Professional Documents
Culture Documents
revista de literatura
zeitschrift fÄr literatur
noviembre 2010
-1-
Indice / Inhalt
Editorial 3
Agatha Seixas 4
Bernhard Widder 6
Darley Rojas Casta€eda 10
Horacio Pe€alva 14
Mar•a Elena Espinosa Mata 16
Roxana Cris‚loga 18
Axel Karner 21
Janina Helldorf 22
Mar•a Ram•rez Delgado 25
Jean Portante 26
Jaime Manrique 29
Leonel Robles 32
V•ctor Sƒez 33
Dine Petrik 35
Manuel Ramos Mart•nez 37
Cecilia Palma 39
Wolfgang Ratz 41
-2-
La Barca de papel cruza los confines del verbo, surcando oc„anos
dulces y salados. La palabra es dulce y salada, es roja y negra, es
honda o superficial, es parecida y distinta al medio que la envuelve.
Es materia y esp•ritu, es un medio en mƒs de un sentido.
Como siempre nuestro criterio al escoger los textos ha sido radical-
mente subjetivo. Esperamos que la tripulaci‚n y los pasajeros de la
Barca tengan buena acogida, donde sea que lleguen. …Gracias a las/los
poetas que pusieron su palabra a nuestra disposici‚n!
Desde ahora invitamos a enviarnos poemas para la siguiente traves•a
de nuestro veh•culo, introduciendo el siguiente cambio: debido al
exceso de trabajo tendremos que abandonar el carƒcter estrictamente
biling†e de la revista. De ahora en adelante recibiremos textos en
castellano, si es posible con su respectiva traducci‚n al alemƒn, o al
ingl„s, franc„s, etc. ... …Ojalƒ nuestra „poca babil‚nica sirva para
comunicarnos en mƒs de una lengua!
Viena, noviembre de 2010.
Wolfgang Ratz
Unser “Papierschiff” kreuzt vor den Gestaden des Wortes, pfl†gt s†‰e
und salzige Ozeane. Das Wort -s†‰ und salzig, rot und schwarz, tief
oder seicht-, es gleicht und widerspricht seiner Umgebung. Es ist
stofflich und geistig, ist Mittel und Medium.
Wie immer haben wir die BeitrŠge dieses Heftes nach unseren
subjektiven Vorlieben ausgewŠhlt. Es bleibt zu hoffen, dass Besatzung
und FahrgŠste der Barca gute Aufnahme finden, wohin auch immer es
sie verschlŠgt. Unser Dank an die Dichterinnen und Dichter, die uns
ihr Wort anvertrauen!
Schon jetzt laden wir ein, uns Texte f†r die nŠchste Reise unseres
GefŠhrts zu senden, wobei es zu einer ‹nderung kommt: aufgrund
von Arbeits†berlastung werden wir den streng zweisprachigen
Charakter der Zeitschrift aufgeben. Von jetzt an freuen wir uns †ber
BeitrŠge in spanischer Sprache, wenn mŒglich mit einer •bersetzung
ins Deutsche, oder auch ins Englische, FranzŒsische, deutsche Texte
nur noch mit spanischer •bersetzung. MŒge unser babylonisches
Zeitalter uns die VerstŠndigung in mehr als einer Sprache erlauben!
DERRUMBE AL PAPEL
„Cambiar de idioma, para un escritor, es como escribir
una carta de amor con un diccionario?
Emil Michel Cioran.
-4-
LAWINE AUF DAS PAPIER
Die Nacht zerkratzte meinen Brief mit dem eisigen Tun der HŠnde
HŠnde in Gedankenkarawanen zeugten den leeren Sinn
Kein Augenblick dem Papier, reichliche Rast f†r die taube SchlŠfe.
-5-
Bernhard Widder, Austria
1
mensch schaufel dein grab
wenn du fertig bist werd ich dich erschie‰en
tage verenden.
kalte nŠchte kommen und gehen.
-6-
(traducci‰n Numidia Rodulfo Martinek
en colaboraci‰n con Darley Rojas CastaŠeda y el autor)
-7-
2
-8-
2
-9-
Darley Rojas CastaÄeda, Colombia
LA VIDA
a Zulma Rojas C.
1
No corre
el aire
apenas
Sobre el azul
pƒlido del cielo
cuatro golondrinas indecisas
La nada
se levanta
como un monumento
sobre el todo
Un cuervo
sin mƒs ni mƒs
desciende sobre una terraza
La hiedra y el abedul crecen
como nosotros
sobre el instante inmenso
en que vivimos
El murmullo suave de las hojas
al contacto con el aire
que ya es brisa
es un lenguaje
Un revoloteo de gorriones
sobre mi cabeza
me distrae
Levanto estos ojos
los ojos con que escribo
estas pocas palabras
-10-
(€bersetzung: Bernhard Widder)
DAS LEBEN
fƒr Zulma Rojas C.
1
Die Luft
bewegt sich
kaum
•ber dem
blassen blauen Himmel
vier zaudernde Schwalben
Das Nichts
erhebt sich
wie ein Denkmal
†ber das Ganze
Ein Rabe segelt
einfach so
†ber eine Terrasse nach unten
Der Efeu und die Birke wachsen
genauso wie wir
†ber dem unendlichen Augenblick
in dem wir leben
Das sanfte Rauschen von BlŠttern
im Kontakt mit der Luft
die schon eine Brise ist
ist eine Sprache
Tumult von Spatzen
†ber meinem Kopf
zerstreut mich
Ich blicke hinauf
mit diesen Augen, mit den ich
diese wenigen Worte schreibe
-11-
2
La ara€a de ayer
ha terminado su trabajo
ahora descansa o acecha
La abeja
sobre la flor
‘liba su sangre o su n„ctar?
quizƒ
la vida
tan s‚lo es un encanto
un instante apenas
un continuarse
los hijos de los hijos de los hijos
sobre el tiempo
-12-
2
Die Biene
auf der Blume
nippt ihr Blut oder ihren Nektar?
Ein Sich-Fortsetzen
der Kinder der Kinder der Kinder
†ber der Zeit
-13-
Horacio PeÄalva, Argentina
’NTIMO DE OTO“O
en recuerdo de Alberto Gil
-14-
INNIGER HERBST
zum Gedenken an Alberto Gil
-15-
MarÅa Elena Espinosa Mata, M„xico
H•MEDA SORPRESA
I
Entre las hojas nuevas de los mangos
gorjean gui€os de luz.
La brisa de las tres hace bullir la hierba.
Nena tararea.
Como hŽmeda sorpresa su risa
en el espacio irrumpe.
Una cresta es el viento en su cabello
y sus brazos
dos ramas que se mecen.
…Dios me silba desde la otra orilla! -dice,
mientras la algazara
vierte gotas de sol en sus pupilas.
(Sonr•e Dios
en la garganta de los pƒjaros.)
II
De rojos y amarillos
el agua es una senda.
Nena anzuela los peces con sus ojos.
Siluetas sigilosas
transitan el espejo verdinegro.
Eclipsa el sol.
Precipitadas nubes nocturnan el paisaje.
La noche desliza su brillo de hojalata
y el lago
voraz engulle los reflejos.
En las absortas aguas
m•ticos peces enhebran sus escamas.
-16-
FEUCHTES STAUNEN
I
Zwischen frischen MangoblŠttern
trillert zwinkerndes Licht.
Der Dreiuhrwind lŠsst das Gras brodeln.
Das MŠdchen singt.
Ihr Lachen bricht wie ein feuchtes Staunen
in den Raum.
Eine Schaumkrone der Wind in ihrem Haar
und ihre Arme
zwei wiegende Zweige.
Gott pfeift mir vom anderen Ufer zu!
sagt sie, wŠhrend der Jubel
Sonnentropfen in ihre Pupillen gie‰t.
(Gott lŠchelt
in der Kehle der VŒgel.)
II
Von roten und gelben TŒnen
ist das Wasser ein Pfad.
Das MŠdchen angelt Fische mit seinen Augen.
Schweigsame Silhouetten
schneiden den schwarzgr†nen Spiegel.
Die Sonne verfinstert sich.
Voreilige Wolken umschatten das Land.
Die Nacht gleitet wie glŠnzendes Blech
und der See
verschlingt gierig den Widerschein.
In den versonnenen Tiefen
ordnen mythische Fische ihr Schuppenkleid.
-17-
Roxana CrisÇloga, PerŽ
TIEMPOS DE LA TBC
-18-
demasiado joven
pienso yo
demasiadas preguntas
piensa „l
Trenes, 2009
eine Banane
und elf Tabletten aufs Mal
eine alte Frau stellte sich
beim Gesundheitsamt an
g†tige Fliegen schmiegen sich
beherzt
ans Glas
mehr teilen als
einen
entblŠtterten Schatten
ein Rinnsal aus Licht
dieselbe Warteschlange
dieselbe Seite
das grelle Wei‰ einer Krankenschwester
gesch†ttelt von den Dornenfingern der Sonne
-19-
Eine AuslŠnderin im Zug nach Moskau
Abzweigung Woronesch
Friedhof von Fabriken
Atomkraftwerken und Blumen
als Wiese getarnt
im Grunde
im Grunde
das rote Barett
eines Šngstlichen Rekruten
der den Blick nicht senkt
zu jung
denke ich
zu viele Fragen
denkt er
-20-
Axel Karner, Austria
SAUDADE
SAUDADE
lavar al cristo
con sal
dar la espalda.
has o•do que
un padre
lleva a su ni€o muerto
al mar
-21-
Janina Helldorf, Austria
CUERDA
***
SCHNUR
-23-
Wir, an einer Schnur,
obwohl Teil des gro‰en Ganzen,
verweigern wir VerstŠndnis und Gemeinsamkeiten,
die SchŒnheit der Achtung,
beleidigen uns inmitten traumloser AlbtrŠume.
-24-
MarÅa RamÅrez Delgado, Venezuela
on va au mar„cage comme on va
– l'„glise je nous vois agenouill„s
devant l'„ternit„ nous prions un peu
pour faire p„nitence nous mentons
-26-
(€bersetzung: Odile Kennel)
-27-
(Traducci‰n: JosŒ M. G. Holguera)
-28-
Jaime Manrique, Colombia
EL PATIO DE LA CALLE 58
En la habitaci‚n de mi madre
una ventana miraba
el callej‚n donde
criƒbamos patos; la otra
se abr•a hacia el patio
--con sus matas de plƒtano y yuca--
donde las gallinas, palomas y conejos
se engordaban para nuestra mesa.
Al fondo del patio
por encima de la alta paredilla
se desbordaban los gajos
de los palos de mango y naranja
de los vecinos en la Calle 57.
Recuerdo a mi madre
recostada contra la ventana
contemplando las arenas negras
del patio como una Tahitiana
de Gauguin con ojos brillantes
hipnotizados por una jungla oscura
donde pernoctaba
el tigre de su infancia.
-29-
Una noche oscura y helada
en Nueva York, yo me instalo
frente a la ventana del tiempo
para ver lo que ya
no puede ver mi madre.
Ante m• se abre el camino
de nuestras vidas, las estaciones
de buses y trenes
en las cuales nos bajamos
las casas donde vivimos,
otros patios con diferentes
ƒrboles frutales y animales,
y contemplo con mis ojos
disminu•dos, el destino
final de mi madre
mƒs no el m•o, pues mis ojos
solo sirven para ver
el pasado, no para descifrar el fluir oscuro
del tiempo que los devora.
***
-30-
Ich erinnere mich an meine Mutter
Ans Fenster gelehnt betrachtete sie
den schwarzen Sand des Hofes
wie Gauguins Tahitianerin
mit glŠnzenden Augen
vom dunklen Urwald gebannt
wo der Tiger ihrer Kindheit
†bernachtete.
-31-
Leonel Robles, M„xico
CERTEZA
En el minuto espl„ndido
de las seis de la tarde,
ni un minuto antes
ni uno despu„s
justo cuando el coraz‚n
imanta el color gris de las cosas
y un gozne de herm„tica certeza
clausura las aristas
de alguna promiscua posibilidad,
las manecillas del viejo reloj
detenido desde hace mucho
gozan de su irrefutable exactitud.
GEWISSHEIT
-32-
VÅctor SÉez, Chile
MENSAJE DE TEXTO
Palidecen y se doblan
aquellos que esconden ojos
en interminables agujeros
los lunes por la tarde
para guardarlos de los otros,
(los buscadores de ojos)
que pueblan todas las calles.
Menos una.
Seguramente el encanto del plƒstico
atascado entre los dientes
ofrece mƒs de una oportunidad
para tanto buscador arrepentido.
Menos pƒlidos,
algunos sonr•en al frotar sus manos.
Como cada d•a por la noche
lavan sus ojos en vinagre
y el brillo
promete una jornada inolvidable.
-33-
TEXTMITTEILUNG
-34-
Dine Petrik, Austria
du nicht
-35-
NO M™S POEMAS
no te quiero
poema
apenas te derramo
desde mis dedos, aproximadamente
hasta que –tan s‚lo unas torpes palabras
no mƒs–
hace tiempo
atravesando mi cara
–me estiraste
los pƒrpados a la medida
del verso– te med• entonces
con dedos afilados
te atraves„ con
ad- y conjuntivos
ritmos raz‚n sinsentido grab„
recuerdos en ti la noche
r•os frescos violentos yambos –ay
…ojalƒ!
ante m• te sembr„
–hasta
que– yo misma sucumb•
dej„ desollarme
te dej„–
: si hoy mis ahoras terminasen
acaso guardar•as luto por m•–
tŽ no
-36-
Manuel Ramos MartÅnez, Chile
MI ARBOL
Un alba primorosa
un cielo azul y plƒcido
me invitaron a visitar mi ƒrbol
me detuve frente a „l
me mir„ en el rocio de sus ojos
lo abrac„,
bes„ su piel
para hallarme en lo divino
repos„ en su sombra
que tiene pƒjaros sin jaulas
un viento ligero le sac‚ sonidos
de guitarras
de pronto escuch„ su llanto
quise deshojarlo
para ver las penas de su alma
y en el lenguaje del silencio
me dijo:
lloro al ver tanta selva
exterminada
a tantos bosques mutilados.
no tuve tiempo
de gritarle :
…TŽ eres tierra, aire, agua
eres bello como un sue€o
yo soy solo el pensamiento mio
…y.
Despert„
-37-
MEIN BAUM
-38-
Cecilia Palma, Chile
LA VISI›N Y LA CALLE
-39-
LA VEJEZ DE LAS HOJAS
-40-
Wolfgang Ratz, Austria
SCHIFFBRUCH
NAUFRAGIO
En balcones, barandas,
balaustradas desmoronadas
cabalgan los pr•ncipes perdidos -
azul real, noche pŽrpura, marfil
una lluvia de fichas de domin‚ en manos vac•as
la cerveza hierve a cuarenta grados
-41-
Lateinamerikanische AutorInnen in Ästerreich Ästerreichisches Lateinamerikainstitut
Autores Latinoamericanos en Austria - ALA Instituto AustrÅaco para AmÇrica Latina
Noche
de
poetas
Eintritt frei!
-42-
Impressum
Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in —sterreich ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien
Leitung: Manuel Ramos Mart•nez, manramos03@yahoo.de
Webredakteurin: Susana Stefan•a Ceruti
Medieninhaber: Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
Redaktion: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy, jgodoy@datacomm.ch
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273
┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘
Pie de imprenta
Director: Manuel Ramos Mart•nez, manramos03@yahoo.de
Directora web: Susana Stefan•a Ceruti
Responsable Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
del contenido:
Redacci‚n: M. Ramos M., W. Ratz, J.Godoy, jgodoy@datacomm.ch
ISSN: 1684-6273
-43-