You are on page 1of 43

la barca de papel

revista de literatura
zeitschrift fÄr literatur
noviembre 2010

-1-
Indice / Inhalt

Editorial 3
Agatha Seixas 4
Bernhard Widder 6
Darley Rojas Casta€eda 10
Horacio Pe€alva 14
Mar•a Elena Espinosa Mata 16
Roxana Cris‚loga 18
Axel Karner 21
Janina Helldorf 22
Mar•a Ram•rez Delgado 25
Jean Portante 26
Jaime Manrique 29
Leonel Robles 32
V•ctor Sƒez 33
Dine Petrik 35
Manuel Ramos Mart•nez 37
Cecilia Palma 39
Wolfgang Ratz 41

Donde no se indica otro traductor las traducciones son de Wolfgang Ratz.


Wo nicht anders angegeben, stammen die €bersetzungen von Wolfgang Ratz.

La portada muestra una obra de Manuel Ramos Mart•nez


Die Titelseite zeigt ein Werk von Manuel Ramos Mart•nez

Publicado con el apoyo del Renner-Institut


Ver‚ffentlicht mit Unterstƒtzung des Renner-Instituts

-2-
La Barca de papel cruza los confines del verbo, surcando oc„anos
dulces y salados. La palabra es dulce y salada, es roja y negra, es
honda o superficial, es parecida y distinta al medio que la envuelve.
Es materia y esp•ritu, es un medio en mƒs de un sentido.
Como siempre nuestro criterio al escoger los textos ha sido radical-
mente subjetivo. Esperamos que la tripulaci‚n y los pasajeros de la
Barca tengan buena acogida, donde sea que lleguen. …Gracias a las/los
poetas que pusieron su palabra a nuestra disposici‚n!
Desde ahora invitamos a enviarnos poemas para la siguiente traves•a
de nuestro veh•culo, introduciendo el siguiente cambio: debido al
exceso de trabajo tendremos que abandonar el carƒcter estrictamente
biling†e de la revista. De ahora en adelante recibiremos textos en
castellano, si es posible con su respectiva traducci‚n al alemƒn, o al
ingl„s, franc„s, etc. ... …Ojalƒ nuestra „poca babil‚nica sirva para
comunicarnos en mƒs de una lengua!
Viena, noviembre de 2010.
Wolfgang Ratz

Unser “Papierschiff” kreuzt vor den Gestaden des Wortes, pfl†gt s†‰e
und salzige Ozeane. Das Wort -s†‰ und salzig, rot und schwarz, tief
oder seicht-, es gleicht und widerspricht seiner Umgebung. Es ist
stofflich und geistig, ist Mittel und Medium.
Wie immer haben wir die BeitrŠge dieses Heftes nach unseren
subjektiven Vorlieben ausgewŠhlt. Es bleibt zu hoffen, dass Besatzung
und FahrgŠste der Barca gute Aufnahme finden, wohin auch immer es
sie verschlŠgt. Unser Dank an die Dichterinnen und Dichter, die uns
ihr Wort anvertrauen!
Schon jetzt laden wir ein, uns Texte f†r die nŠchste Reise unseres
GefŠhrts zu senden, wobei es zu einer ‹nderung kommt: aufgrund
von Arbeits†berlastung werden wir den streng zweisprachigen
Charakter der Zeitschrift aufgeben. Von jetzt an freuen wir uns †ber
BeitrŠge in spanischer Sprache, wenn mŒglich mit einer •bersetzung
ins Deutsche, oder auch ins Englische, FranzŒsische, deutsche Texte
nur noch mit spanischer •bersetzung. MŒge unser babylonisches
Zeitalter uns die VerstŠndigung in mehr als einer Sprache erlauben!

Wien, November 2010


Wolfgang Ratz
-3-
Agatha Seixas, Chile

DERRUMBE AL PAPEL
„Cambiar de idioma, para un escritor, es como escribir
una carta de amor con un diccionario?
Emil Michel Cioran.

En la derruida estructura que nuestras manos causaron


Causaron esparcidos llantos; mƒs aun rotos fragmentos
Fragmentos de escritura cotidiana, nuestro tiempo.

B‚veda cerrada con el impulso horrible de nuestro equ•voco


Equ•voco desenlace que enlazƒndose caprichosamente
Dilataron el inestable azul celeste, que alguna vez sostuvimos.

Le•mos notas, llaves ininteligibles en el Žltimo momento


Momento que achic‚ el mundo. …Ya sab•amos que era una locura!
Mofarse la vida a garabatos, con cien, doscientos borradores.

La Noche ray‚ mi ep•stola con el impulso helado de las manos


Manos en caravanas de ideas engendraron mente en blanco
Ni un instante al papel, copioso reposo para una sien no inspirada.

Febriles ep•grafes con siniestro brillo como pupilas de leones


Condenƒndonos a sus oscuras facciones. Muerte, “dolore”.
dolore • tristezza. Hablante l•rico, con hendiduras tangibles.

Gran catarata, muy tarde tromba y con la valent•a de tallar conceptos


Conceptos admisibles s‚lo en mis versos, revelo mi postrera sentencia
Abur en letras agudas. Exclamaciones directas. Derrumbe al papel.

…Agatha Seixas (Junio 29- 2010).

-4-
LAWINE AUF DAS PAPIER

Die Sprache zu wechseln; fƒr einen Schriftsteller,


als schriebe man einen Liebesbrief mit dem W‚rterbuch?
Emil Michel Cioran.

Im zerstŒrten Gef†ge, das unsere HŠnde schufen


schufen verstreute Klagen; mehr noch gespaltene Fragmente
Fragmente tŠglicher Schrift, unserer Zeit.

GewŒlbe verschlossen mit der entsetzlichen Kraft unserer TŠuschung


tŠuschende LŒsung, launisch verstrickt
Gedehnt das unbestŠndige Himmelsblau das wir damals st†tzten

Notizen lasen wir, Codes unverstŠndlich im letzten Moment


Moment der die Welt verk†rzte; wussten wir doch dass es Wahnsinn war!
Das Leben kritzelnd verhŒhnt, in hundert, zweihundert Entw†rfen.

Die Nacht zerkratzte meinen Brief mit dem eisigen Tun der HŠnde
HŠnde in Gedankenkarawanen zeugten den leeren Sinn
Kein Augenblick dem Papier, reichliche Rast f†r die taube SchlŠfe.

Fiebernde Inschriften d†ster glŠnzend wie LŒwenpupillen


Die uns zu dunklen Mienen verdammen. Tod, “dolore”.
dolore ˆ tristezza. Lyrische Sprache mit sp†rbaren Spalten.

Gro‰er Katarakt, spŠter Sog, Mut mei‰elt Begriffe


Begriffe mŒglich nur meinen Versen, ich enth†lle mein k†nftiges Urteil
Lebwohl in spitzen Lettern. Direkte Ausrufe. Lawine auf das Papier.

-5-
Bernhard Widder, Austria

ZWEI LIEDER AUS DER REVOLUTION


ZU J.C. OROZCO

1
mensch schaufel dein grab
wenn du fertig bist werd ich dich erschie‰en

sagt der offizier, er grinst und zŠhlt seine patronen.


pferde verenden im stra‰enschlamm,

tage verenden.
kalte nŠchte kommen und gehen.

in unseren toden hassen und lachen wir br†der!


die menschen schreien bis nur noch die hungrigen
mŠuler

†brigbleiben, verrecken langsam


zu zŠh um schnell zu sterben.

die masken leben wieder bruder!


die priester winden sich zum metall der rituale

in unseren toden hassen und lachen wir br†der


in unseren toden hassen und lachen wir br†der

Liber tropicus, 1983

-6-
(traducci‰n Numidia Rodulfo Martinek
en colaboraci‰n con Darley Rojas CastaŠeda y el autor)

DOS CANCIONES DE LA REVOLUCION


A JOS• CLEMENTE OROZCO

Hombre cava tu fosa


…cuando acabes te fusilar„!

dice el oficial, con una risa ir‚nica contando sus cartuchos.


los caballos se revientan en el barrizal,

los d•as mueren.


noches fr•as van y vienen.

…en nuestras muertes odiamos y nos re•mos hermanos!


los hombres gritan hasta que s‚lo quedan las bocas hambrientas,

se revientan con lentitud,


son muy tenaces para morir rapidamente.

…las mƒscaras viven de nuevo hermano!


los sacerdotes se retuercen hasta convertirse en metal de rituales

en nuestras muertes odiamos y nos re•mos hermanos


en nuestras muertes odiamos y nos re•mos hermanos

-7-
2

mensch schaufel dein grab


in unseren toden hassen und lachen wir br†der!

wir haben tausend frauen vergewaltigt und mensch


schaufel dein grab

in unseren toden hassen und lachen wir br†der


wir haben tausend frauen vergewaltigt

sagt der offizier, er grinst und lŠsst seine


colttrommel surren surrte die colttrommel
lie‰ den offizier grinsen

wenn du stirbst erzŠhl ich dir die geschichte vom mohnmann


mensch
wenn du stirbst erzŠhl ich dir die geschichte vom mohnmann
mensch

du wirst mich hassen und lieben wenn ich dich umleg


du wirst mich hassen und lieben wenn ich dich umleg

sollen unsere schwestern mit den kindern schreien


sollen unsere schwestern mit den kindern schreien

-8-
2

Hombre cava tu fosa


…en nuestras muertes odiamos y nos re•mos hermanos!

hemos violado miles de mujeres,


anda hombre cava tu fosa

en nuestras muertes odiamos y nos re•mos hermanos


hemos violado miles de mujeres

dice el oficial con una risa ir‚nica y hace zumbar


el tambor de la colt, zumb‚ el tambor de la colt
e hizo reir con iron•a al oficial

si te mueres te contar„ la historia del hombre amapola


compadre
si te mueres te contar„ la historia del hombre amapola
compadre

me odiarƒs y me amarƒs cuando te mate


me odiarƒs y me amarƒs cuando te mate

que griten nuestras hermanas con los ni€os


que griten nuestras hermanas con los ni€os.

(Murales de J. C. Orozco en la biblioteca Gabina Ort•z,


Jiquilpan, Michoac‹n, MŒxico, julio 1978)

-9-
Darley Rojas CastaÄeda, Colombia

LA VIDA
a Zulma Rojas C.

1
No corre
el aire
apenas
Sobre el azul
pƒlido del cielo
cuatro golondrinas indecisas
La nada
se levanta
como un monumento
sobre el todo
Un cuervo
sin mƒs ni mƒs
desciende sobre una terraza
La hiedra y el abedul crecen
como nosotros
sobre el instante inmenso
en que vivimos
El murmullo suave de las hojas
al contacto con el aire
que ya es brisa
es un lenguaje
Un revoloteo de gorriones
sobre mi cabeza
me distrae
Levanto estos ojos
los ojos con que escribo
estas pocas palabras

-10-
(€bersetzung: Bernhard Widder)

DAS LEBEN
fƒr Zulma Rojas C.

1
Die Luft
bewegt sich
kaum
•ber dem
blassen blauen Himmel
vier zaudernde Schwalben
Das Nichts
erhebt sich
wie ein Denkmal
†ber das Ganze
Ein Rabe segelt
einfach so
†ber eine Terrasse nach unten
Der Efeu und die Birke wachsen
genauso wie wir
†ber dem unendlichen Augenblick
in dem wir leben
Das sanfte Rauschen von BlŠttern
im Kontakt mit der Luft
die schon eine Brise ist
ist eine Sprache
Tumult von Spatzen
†ber meinem Kopf
zerstreut mich
Ich blicke hinauf
mit diesen Augen, mit den ich
diese wenigen Worte schreibe

-11-
2

La ara€a de ayer
ha terminado su trabajo
ahora descansa o acecha

a merced del aire


su casa o su trampa
se mecen
como yo me mezo sobre el d•a

Tres gaviotas cruzan raudas


este abismo claro
…no s„ a d‚nde!

La abeja
sobre la flor
‘liba su sangre o su n„ctar?

Los canarios extraviados gorjean


una vez y otra vez
siempre

no sabemos si son ellos


sus hijos
o los hijos de sus hijos

quizƒ
la vida
tan s‚lo es un encanto
un instante apenas

un continuarse
los hijos de los hijos de los hijos
sobre el tiempo

-12-
2

Die Spinne von gestern


hat ihre Arbeit beendet
ruht sie sich jetzt aus oder lauert sie?

Der Luft ausgesetzt


ihr Haus oder ihre Falle
wiegen sich
so wie ich mich dem
Tag aussetze

Drei MŒwen kreuzen schnell


den hellen Himmel
ich wei‰ nicht wohin!

Die Biene
auf der Blume
nippt ihr Blut oder ihren Nektar?

Die KanarienvŒgel trŠllern verloren


ein ums andere Mal
immer

Wir wissen nicht, sind sie selbst,


ihre Kinder
oder die Kinder ihrer Kinder

Vielleicht ist das Leben


nur ein Entz†cken
ein kurzer Augenblick

Ein Sich-Fortsetzen
der Kinder der Kinder der Kinder
†ber der Zeit

-13-
Horacio PeÄalva, Argentina

’NTIMO DE OTO“O
en recuerdo de Alberto Gil

Pasan los d•as veloces y furtivos,


casi a escondidas del sentimiento.
Soy un viajero extra€o y pensativo,
que va marchando solo en el sendero,
con las heridas
y con los sue€os.
Son los recuerdos eternos inquilinos,
que nos habitan por toda el alma.
Acechan con sus ojos imprecisos,
asoman en el gesto y las palabras,
con sus ficciones
y con sus huellas.
Trae la noche viento de nostalgia,
ojos perdidos, cartas lejanas,
manos que ya no tocan estas manos,
flores que se alejaron en la sombra,
con sus ra•ces
y con su aroma.
Vuelan los ojos, estrellas solitarias,
en el absurdo de la distancia.
Dan vueltas por el hueco de la ausencia
y desde all• regresan y nos miran,
con sus preguntas
y con su enigma.
En el Oto€o, gota persistente,
desde el paisaje gris de los cielos,
es en el alma por donde llueve,
agua distante que nos deshoja.
Desnudo queda todo el pensamiento,
bajo la brisa de la media tarde.
Es la distancia
y es el Oto€o.

-14-
INNIGER HERBST
zum Gedenken an Alberto Gil

Rasch und fl†chtig verstreichen die Tage,


fast dem Gef†hl abgewandt.
Ich bin ein seltsamer Reisender
gr†ble allein auf den Pfaden,
mit meinen Wunden
mit den TrŠumen.
Erinnerungen sind ewige Bewohner
†berall in der Seele zur Miete.
Mit unscharfem Blick auf der Lauer,
lassen sie sich in GebŠrde und Worten sehen,
in Erfindung und Spuren.
Die Nacht bringt den Wind der Sehnsucht,
verlorene Augen, ferne Briefe,
HŠnde, die diese HŠnde nicht mehr ber†hren,
Blumen, die in den Schatten glitten,
mit ihren Wurzeln
und ihrem Duft.
Es fliegen die Augen, einsame Sterne,
im Widersinn der Entfernung.
Sie umrunden den Krater der Abwesenheit
von dort kehren sie wieder und sehen uns an,
mit ihren Fragen
und ihrem RŠtsel.
Im Herbst, der hartnŠckige Tropfen
aus dem grauen GelŠnde der Himmel,
in die Seele regnet’s hinein,
fernes Wasser, dass unser Bl†hen zerzaust.
Nackt bleibt unser Denken zur†ck,
unter dem Nachmittagswind.
Das ist die Entfernung
und es ist der Herbst.

-15-
MarÅa Elena Espinosa Mata, M„xico

H•MEDA SORPRESA

I
Entre las hojas nuevas de los mangos
gorjean gui€os de luz.
La brisa de las tres hace bullir la hierba.
Nena tararea.
Como hŽmeda sorpresa su risa
en el espacio irrumpe.
Una cresta es el viento en su cabello
y sus brazos
dos ramas que se mecen.
…Dios me silba desde la otra orilla! -dice,
mientras la algazara
vierte gotas de sol en sus pupilas.
(Sonr•e Dios
en la garganta de los pƒjaros.)

II
De rojos y amarillos
el agua es una senda.
Nena anzuela los peces con sus ojos.
Siluetas sigilosas
transitan el espejo verdinegro.
Eclipsa el sol.
Precipitadas nubes nocturnan el paisaje.
La noche desliza su brillo de hojalata
y el lago
voraz engulle los reflejos.
En las absortas aguas
m•ticos peces enhebran sus escamas.

-16-
FEUCHTES STAUNEN

I
Zwischen frischen MangoblŠttern
trillert zwinkerndes Licht.
Der Dreiuhrwind lŠsst das Gras brodeln.
Das MŠdchen singt.
Ihr Lachen bricht wie ein feuchtes Staunen
in den Raum.
Eine Schaumkrone der Wind in ihrem Haar
und ihre Arme
zwei wiegende Zweige.
Gott pfeift mir vom anderen Ufer zu!
sagt sie, wŠhrend der Jubel
Sonnentropfen in ihre Pupillen gie‰t.
(Gott lŠchelt
in der Kehle der VŒgel.)

II
Von roten und gelben TŒnen
ist das Wasser ein Pfad.
Das MŠdchen angelt Fische mit seinen Augen.
Schweigsame Silhouetten
schneiden den schwarzgr†nen Spiegel.
Die Sonne verfinstert sich.
Voreilige Wolken umschatten das Land.
Die Nacht gleitet wie glŠnzendes Blech
und der See
verschlingt gierig den Widerschein.
In den versonnenen Tiefen
ordnen mythische Fische ihr Schuppenkleid.

-17-
Roxana CrisÇloga, PerŽ

TIEMPOS DE LA TBC

entonces recib•a un plƒtano


y once pastillas de golpe
una anciana hac•a la cola
en el puesto de salud
bondadosas moscas se pegotean
animosas
en el envidriado
compartir algo mƒs
que
una descascarada sombra
un chorrito de luz
la misma cola
el mismo bando
el excesivo blanco de una enfermera
que el sol sacude con sus dedos
de zarza

Una extranjera viajando en tren a MoscŽ


Voronezh desviando el camino
cementerio de fƒbricas
reactores nucleares y flores
disfrazados de pasto
en el fondo
en el fondo
la boina roja
de un asustado conscripto
que no bajarƒ la mirada

-18-
demasiado joven
pienso yo
demasiadas preguntas
piensa „l

dos muchachos rubios


con un bate de b„isbol
botas y cabellos rapados
destapƒndome el vac•o
llenando esta nada de golpes

Trenes, 2009

ZEIT DER TBC

eine Banane
und elf Tabletten aufs Mal
eine alte Frau stellte sich
beim Gesundheitsamt an
g†tige Fliegen schmiegen sich
beherzt
ans Glas
mehr teilen als
einen
entblŠtterten Schatten
ein Rinnsal aus Licht
dieselbe Warteschlange
dieselbe Seite
das grelle Wei‰ einer Krankenschwester
gesch†ttelt von den Dornenfingern der Sonne

-19-
Eine AuslŠnderin im Zug nach Moskau
Abzweigung Woronesch
Friedhof von Fabriken
Atomkraftwerken und Blumen
als Wiese getarnt
im Grunde
im Grunde
das rote Barett
eines Šngstlichen Rekruten
der den Blick nicht senkt

zu jung
denke ich
zu viele Fragen
denkt er

zwei blonde Burschen


mit BaseballschlŠger
und Stiefeln, kahlgeschoren
brechen meine Leere
f†llen dieses Nichts mit SchlŠgen

-20-
Axel Karner, Austria

SAUDADE

waschen den christus


im salz

zerren die kinder


†ber das pflaster
am seil

kehren den r†cken


wie du hŒrst

trŠgt ein vater


sein totes kind
ins meer

SAUDADE

lavar al cristo
con sal

arrastrar a los ni€os


con una cuerda
sobre el empedrado

dar la espalda.
has o•do que

un padre
lleva a su ni€o muerto
al mar

Die Stacheln des Rosenkranzes, 2007

-21-
Janina Helldorf, Austria

CUERDA

Nosotros, en una cuerda,


seres con poder de compasi‚n
errando en un nido de nudos internos
oyendo lo burdo como si fuera miel
viendo lo oscuro como una esfera de luz
cegƒndonos con lo meramente superficial.

Nosotros, en una cuerda,


seres posibles de pensamientos
creando soledades por miedos equ•vocos
imponiendo nuestras expectaciones ego•stas
persigui„ndonos por lo material y tosco
adue€ƒndonos por ser codiciosos.

Nosotros, en una cuerda,


peque€os mundos extorsionados
crey„ndonos individualistas fuera del todo
mal utilizando la gran posibilidad del crear
para cada vez mƒs apropiarse de si mismos.

Nosotros, en una cuerda,


si, siendo parte del gran todo
negando el entendimiento y lo mutuo
desmintiendo la belleza del respeto
insultƒndonos en pesadillas sin sue€os.

Nosotros, en una cuerda,


algunos despertando de la ignorancia
abriendo su mente, su coraz‚n y su interior
entendiendo lo antes incomprensible
pausadamente nos acercamos uni„ndonos.

Nosotros, en una cuerda,


si percibi„ramos cuan cercanos somos
-22-
dejando ilusiones en el oc„ano del enga€o
prescindiendo de lo plƒstico pasajero
abri„ndonos a la posibilidad del crecimiento.

Nosotros, en una cuerda,


quienes finalmente nos hemos reconocido
como parte de este gran desconocido Universo
en el cual llevamos muy poco tiempo
para admitir que todos nosotros
no estamos lejos, somos parte de esa cuerda.

***

SCHNUR

Wir, an einer Schnur,


Wesen mit der StŠrke Mitleid zu f†hlen,
verirrt in einem Nest innerer Knoten
hŒren das Grobe, als handle es sich um Honig,
beobachten die Dunkelheit, als wŠre sie sie eine SphŠre des Lichts,
verblendet von OberflŠchlichkeit.

Wir, an einer Schnur,


mŒgliche denkende Wesen,
schaffen Einsamkeit ob falscher ‹ngste,
b†rden egoistische Erwartungen auf,
jagen uns nach, wegen plumper Materie,
besitzergreifend, da wir habs†chtig sind.

Wir, an einer Schnur,


kleine erpresste Welten,
halten uns f†r Individualisten, leugnen die Ganzheit,
missbrauchen die Chance des Schaffens,
um †ber uns mehr und mehr Kontrolle zu gewinnen.

-23-
Wir, an einer Schnur,
obwohl Teil des gro‰en Ganzen,
verweigern wir VerstŠndnis und Gemeinsamkeiten,
die SchŒnheit der Achtung,
beleidigen uns inmitten traumloser AlbtrŠume.

Wir, an einer Schnur,


einige erwachen aus ihrer Unwissenheit,
Œffnen ihren Verstand, ihre Herzen und ihr Innerstes,
das ehemals UnverstŠndliche begreifend,
nŠhern wir uns langsam, um uns zu vereinigen.

Wir, an einer Schnur,


empfŠnden wir doch, wie nahe wir uns sind,
wenn wir die Illusionen im Meer des Betruges versenken,
verzichten auf fl†chtiges Plastik,
offen f†r mŒgliches Wachsen.

Wir, an einer Schnur,


die wir einander endlich als Teil
dieses unermesslichen unvertrauten Universums erkannten,
in dem wir sind f†r kurze Zeit,
damit wir zugeben, dass wir alle
nicht weit voneinander sind: wir sind Teil dieser Schnur.

-24-
MarÅa RamÅrez Delgado, Venezuela

NAVAJAS SOBRE LA MESA

Vamos a poner dos navajas sobre la mesa.

M•ralas y no permitas que el reflejo se te meta por los ojos,


creer•an que tienen derecho a ense€ar la manera de herirnos o
se inmiscuyen en como lacerarnos en el placer.

Cada una tiene dos pastillas en el coraz‚n para devorarlas


celosamente con el desayuno y antes de volver a la cama los
domingos, edifican la costumbre atroz, desinteresada, de
caminar como visiones.

Dos navajas hechas de tierra, olorosas a polen, la hermosura


asustada tratando de escapar del cuerpo.

Navajas sobre la mesa, 2009

MESSER AUF DEM TISCH

Legen wir zwei Messer auf den Tisch.

Sieh sie an und lasse ihr Blitzen nicht in deine Augen


dringen. Sie meinten sonst, sie d†rfen uns zeigen, wie sie uns
verwunden, oder sie mischen sich ein, um uns in unserer Lust
zu verletzen.

Jedes trŠgt zwei Pillen im Herzen, zur sorgsamen Einnahme


mit dem Fr†hst†ck und bevor wir Sonntags zu Bett gehen; sie
erbauen die furchtbare, selbstlose Gewohnheit, zu gehen, als
wŠren wir Visionen.

Zwei Messer, aus Erde gemacht, duftend nach Bl†tenstaub,


die erschrockene SchŒnheit, die aus dem KŒrper zu
entkommen versucht.
-25-
Jean Portante, Francia

RIEN N'EST D•TRUIT ni la vieille horloge


suspendue dans le ciel ni les heures
qui pleuvent au-dessus des toits le
temps comme le reste s'„vapore et

se condense et les animaux noirs qui


par –-coups se posent sur les murs
n'ont pas fui en vain le laboratoire
aujourd'hui est un jour irr„parable

on va au mar„cage comme on va
– l'„glise je nous vois agenouill„s
devant l'„ternit„ nous prions un peu
pour faire p„nitence nous mentons

aussi et tout reprend son cours pourquoi


marcher sur l'eau quand on peut le faire
ailleurs et pourquoi dire non quand oui
est une boule de cristal

-26-
(€bersetzung: Odile Kennel)

NICHTS IST ZERST—RT weder die alte Uhr


die im Himmel hŠngt noch die Stunden
die †ber den DŠchern regnen die
Zeit wie alles andere verdampft und

kondensiert und die schwarzen Tiere die sich


sto‰weise auf den Mauern niederlassen
sind nicht umsonst dem Laboratorium entflohen
der heutige Tag ist nicht wieder gut zu machen

man geht in den Sumpf wie man


in die Kirche geht ich sehe uns knien
vor der Ewigkeit wir beten ein wenig
um Bu‰e zu tun wir l†gen

auch und alles nimmt erneut seinen Lauf warum


†bers Wasser gehen wenn man es
anderswo kann und warum nein sagen wenn ja
eine Kristallkugel ist

Die Arbeit des Schattens, 2005

-27-
(Traducci‰n: JosŒ M. G. Holguera)

NADA HA SIDO DESTRUIDO ni el viejo reloj


de pared suspendido en el cielo ni las horas
que llueven sobre los tejados el
tiempo como el resto se evapora y

se condensa y los animales negros que


bruscamente se posan en los muros
no han huido en vano del laboratorio
hoy es un d•a irreparable

vamos a la ci„naga como quien va


a la iglesia nos veo arrodillados
ante la eternidad rezamos un poco
para hacer penitencia mentimos

tambi„n y todo sigue su curso por qu„


andar sobre el agua cuando se puede andar
en otro sitio y por qu„ decir no cuando s•
es una bola de cristal

-28-
Jaime Manrique, Colombia

EL PATIO DE LA CALLE 58

En la habitaci‚n de mi madre
una ventana miraba
el callej‚n donde
criƒbamos patos; la otra
se abr•a hacia el patio
--con sus matas de plƒtano y yuca--
donde las gallinas, palomas y conejos
se engordaban para nuestra mesa.
Al fondo del patio
por encima de la alta paredilla
se desbordaban los gajos
de los palos de mango y naranja
de los vecinos en la Calle 57.

Recuerdo a mi madre
recostada contra la ventana
contemplando las arenas negras
del patio como una Tahitiana
de Gauguin con ojos brillantes
hipnotizados por una jungla oscura
donde pernoctaba
el tigre de su infancia.

Mi madre colgaba sus manos


del marco de ventana
para que la brisa le secase
el esmalte rosa
de sus u€as reci„n pintadas.
Ser•an las cuatro de la tarde
una hora muerta
entre la luz y la oscuridad
que se avecinaba.

-29-
Una noche oscura y helada
en Nueva York, yo me instalo
frente a la ventana del tiempo
para ver lo que ya
no puede ver mi madre.
Ante m• se abre el camino
de nuestras vidas, las estaciones
de buses y trenes
en las cuales nos bajamos
las casas donde vivimos,
otros patios con diferentes
ƒrboles frutales y animales,
y contemplo con mis ojos
disminu•dos, el destino
final de mi madre
mƒs no el m•o, pues mis ojos
solo sirven para ver
el pasado, no para descifrar el fluir oscuro
del tiempo que los devora.

***

DER HOF DER 58sten STRASSE

Im Zimmer meiner Mutter


sah ein Fenster
auf die Gasse wo wir
Enten hielten; das andere
ging auf den Hof
--mit seinen Bananen- und Yucastauden--
wo H†hner, Tauben und Karnickel
sich mŠsteten f†r unseren Tisch.
Am Ende des Hofes
ragten Mango- und Orangenzweige
der Nachbarn der 57sten Stra‰e
†ber die Mauer

-30-
Ich erinnere mich an meine Mutter
Ans Fenster gelehnt betrachtete sie
den schwarzen Sand des Hofes
wie Gauguins Tahitianerin
mit glŠnzenden Augen
vom dunklen Urwald gebannt
wo der Tiger ihrer Kindheit
†bernachtete.

Meine Mutter hing die HŠnde


†ber den Fensterrahmen
damit der Wind
die frisch lackierten
rosenroten FingernŠgel trocknete.
Vier Uhr nachmittags
eine tote Stunde
zwischen Licht und Finsternis
die langsam nŠherkam.

In einer dunklen eisigen Nacht


in New York stelle ich mich
an das Fenster der Zeit
um zu sehen, was
meine Mutter nicht mehr sehen kann
Vor mir Œffnet sich der Weg
unserer Leben, die Bus- und
Bahnstationen,
wo wir ausstiegen
die HŠuser die wir bewohnten,
andere HŒfe mit anderen
ObstbŠumen und Tieren,
und betrachte mit meinen
geminderten Augen das
letzte Schicksal meiner Mutter
nicht meines, denn meine Augen
sehen nur die Vergangenheit, nicht
das dunkle StrŒmen
der Zeit, die sie verschlingt.

-31-
Leonel Robles, M„xico

CERTEZA

En el minuto espl„ndido
de las seis de la tarde,
ni un minuto antes
ni uno despu„s
justo cuando el coraz‚n
imanta el color gris de las cosas
y un gozne de herm„tica certeza
clausura las aristas
de alguna promiscua posibilidad,
las manecillas del viejo reloj
detenido desde hace mucho
gozan de su irrefutable exactitud.

GEWISSHEIT

In der prŠchtigen Minute


um sechs Uhr nachmittag,
keine Minute fr†her
und keine spŠter,
gerade wenn das Herz
das Grau der Dinge magnetisiert
und ein Scharnier hermetischer Gewissheit
die Kanten
einer mehrdeutigen MŒglichkeit schlie‰t
genie‰en die Zeiger der alten
lang schon stehen gebliebenen Uhr
ihre unwiderlegbare Genauigkeit.

-32-
VÅctor SÉez, Chile

MENSAJE DE TEXTO

Palidecen y se doblan
aquellos que esconden ojos
en interminables agujeros
los lunes por la tarde
para guardarlos de los otros,
(los buscadores de ojos)
que pueblan todas las calles.
Menos una.
Seguramente el encanto del plƒstico
atascado entre los dientes
ofrece mƒs de una oportunidad
para tanto buscador arrepentido.
Menos pƒlidos,
algunos sonr•en al frotar sus manos.
Como cada d•a por la noche
lavan sus ojos en vinagre
y el brillo
promete una jornada inolvidable.

-33-
TEXTMITTEILUNG

Es erblassen und kr†mmen sich


jene, die ihre Augen
am Montagnachmittag
in endlosen LŒchern verstecken
um sie vor den anderen zu sch†tzen
(den Augensuchern)
die alle Stra‰en bevŒlkern.
Au‰er einer.
Der Reiz des Kunststoffs
zwischen die ZŠhne geklemmt
bietet mehr als eine Gelegenheit
f†r so viele reum†tige Sucher.
Weniger blass
lŠcheln einige hŠndereibend.
TŠglich sp†len sie nachts
ihre Augen in Essig
und der Glanz
verspricht einen unvergesslichen Tag.

-34-
Dine Petrik, Austria

KEIN GEDICHT MEHR

ich will dich nicht


gedicht
ich streue dich blo‰ aus
aus meinen fingern zirka
bis – blo‰ ein paar worte
ungelenke – einfach so –
lagst mir
schon lŠngs quer im
gesicht – zogst mir die
lider hoch ins zeilen
ma‰ – bema‰ dich also
zog mit spitzen fingern
durch dich ad– und konjunktive
rhythmen sinn und unsinn
schnitt dir ein erinnerung nacht
k†hle fl†sse wilde jamben – ach
nichts lieber als!
pflanzte ich dich
auf vor mir – bis –
bis ich selber einging
ich mich hŠuten
lie‰ von dir –
: wenn nun meine heute enden
†bertrauerst du mich denn –

du nicht

wortreich . verschwiegen, 2009

-35-
NO M™S POEMAS

no te quiero
poema
apenas te derramo
desde mis dedos, aproximadamente
hasta que –tan s‚lo unas torpes palabras
no mƒs–
hace tiempo
atravesando mi cara
–me estiraste
los pƒrpados a la medida
del verso– te med• entonces
con dedos afilados
te atraves„ con
ad- y conjuntivos
ritmos raz‚n sinsentido grab„
recuerdos en ti la noche
r•os frescos violentos yambos –ay
…ojalƒ!
ante m• te sembr„
–hasta
que– yo misma sucumb•
dej„ desollarme
te dej„–
: si hoy mis ahoras terminasen
acaso guardar•as luto por m•–

tŽ no

-36-
Manuel Ramos MartÅnez, Chile

MI ARBOL

Un alba primorosa
un cielo azul y plƒcido
me invitaron a visitar mi ƒrbol
me detuve frente a „l
me mir„ en el rocio de sus ojos
lo abrac„,
bes„ su piel
para hallarme en lo divino
repos„ en su sombra
que tiene pƒjaros sin jaulas
un viento ligero le sac‚ sonidos
de guitarras
de pronto escuch„ su llanto
quise deshojarlo
para ver las penas de su alma
y en el lenguaje del silencio
me dijo:
lloro al ver tanta selva
exterminada
a tantos bosques mutilados.
no tuve tiempo
de gritarle :
…TŽ eres tierra, aire, agua
eres bello como un sue€o
yo soy solo el pensamiento mio
…y.
Despert„

-37-
MEIN BAUM

Ein leuchtender Morgen


das friedvolle Blau
luden mich ein, meinen Baum zu besuchen
Ich stand vor ihm
betrachtete mich im Tau seiner Augen
umarmte ihn
k†sste seine Haut
trat ins GŒttliche ein
ruhte in seinem Schatten
seine VŒgel kennen keinen KŠfig
ein leiser Wind entlockte ihm
GitarrenklŠnge
Da vernahm ich seine Klage
Ich wollte ihn entblŠttern
bis aufs Leid seiner Seele
in wortloser Sprache
hŒrte ich ihn:
Wie nicht weinen
wenn der Urwald zerstŒrt
die WŠlder verst†mmelt?
Du bist Erde, Luft und Wasser,
du bist schŒn wie ein Traum
ich nur mein Gedanke
wollte ich rufen
Zu spŠt ...
ich
erwachte.

-38-
Cecilia Palma, Chile

LA VISI›N Y LA CALLE

Su cabeza calva aparece en el umbral


derruido. Los ƒrboles
se agitan, las hojas se preocupan
y los caballos relinchan temerosos.
La soledad que hay en la calle
es tan profunda, que decenas de carruajes
y tranv•as no podr•an perturbar esta visi‚n.

A pesar del azul, 1992

DIE ERSCHEINUNG UND DIE STRASSE

Sein kahler SchŠdel erscheint †ber der


zerfallenden Schwelle. Die BŠume
sch†tteln sich, die BlŠtter sind besorgt
und Pferde wiehern furchtsam.
Die Einsamkeit der Stra‰e
ist so tief, dass Dutzende Wagen
und Stra‰enbahnen dieses Bild
nicht zu lŒschen vermŒchten.

-39-
LA VEJEZ DE LAS HOJAS

Se desprenden las hojas


hartas de mecerse dejan que el viento
las arranque de las ramas,
secas, decr„pitas, eternas
se arrastran por las calles.
Estƒn cansadas, saben que
“morir no es nada nuevo…”

Asirme de tus hombros, 2002

DAS ALTER DER BL‹TTER

BlŠtter lŒsen sich


des Schaukelns †berdr†ssig
lassen sie den Wind
sie von den Zweigen rei‰en
d†rr, hinfŠllig, ewig
kriechen sie durch die Stra‰en.
Sie sind m†de, wissen:
„Sterben ist nichts Neues …”

-40-
Wolfgang Ratz, Austria

SCHIFFBRUCH

Auf Balkonen, Galerien,


brŒselnden Br†stungen
reiten verdorbene Prinzen -
kŒnigsblau, purpurschwarz, elfenbein
Dominosteine regnet’s in hohle HŠnde
Bier brodelt bei vierzig Grad

Im Veilchendampf geht alles zum Teufel


und das Kainsmal trŠgt man mit Stolz
betŠubte Agonie, selbst(un)bewusst
wie der Frachter,
rittlings
auf dem Filibusterriff
aufgegeben seit den Zeiten des Generals

NAUFRAGIO

En balcones, barandas,
balaustradas desmoronadas
cabalgan los pr•ncipes perdidos -
azul real, noche pŽrpura, marfil
una lluvia de fichas de domin‚ en manos vac•as
la cerveza hierve a cuarenta grados

Todo se va al diablo en el vapor de las violetas


y la marca de Ca•n se exhibe con orgullo
agon•a (in)consciente de s• misma
como el carguero
a horcajadas
sobre el arrecife del pirata
abandonado desde los d•as del general

-41-
Lateinamerikanische AutorInnen in Ästerreich Ästerreichisches Lateinamerikainstitut
Autores Latinoamericanos en Austria - ALA Instituto AustrÅaco para AmÇrica Latina

Noche
de
poetas

Pr€sentation der neuen Ausgabe


der Zeitschrift “Barca de papel”
Zweisprachige Lesung mit Musik
Dienstag, 16. November 2010, 19:00 Uhr
Europasaal - Lateinamerikainstitut
Tƒrkenstr. 25, 1090 Wien

Eintritt frei!
-42-
Impressum
Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in —sterreich ALA
Geiselbergstr. 34-36, A-1110 Wien
Leitung: Manuel Ramos Mart•nez, manramos03@yahoo.de
Webredakteurin: Susana Stefan•a Ceruti
Medieninhaber: Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
Redaktion: M. Ramos M., W. Ratz, J. Godoy, jgodoy@datacomm.ch
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273

Einsendungen sehr willkommen. Deutsche Texte ab sofort nur noch mit


spanischer •bersetzung!
Die Entscheidung †ber eine VerŒffentlichung liegt bei der Redaktion.
Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘

Pie de imprenta
Director: Manuel Ramos Mart•nez, manramos03@yahoo.de
Directora web: Susana Stefan•a Ceruti
Responsable Wolfgang Ratz, wolfratz@yahoo.de
del contenido:
Redacci‚n: M. Ramos M., W. Ratz, J.Godoy, jgodoy@datacomm.ch
ISSN: 1684-6273

Contribuciones literarias bienvenidas. Si es posible, env•e los textos con


traducci‚n al alemƒn o al ingl„s. El comit„ de redacci‚n se reserva la decisi‚n
sobre la publicaci‚n de textos enviados.

Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.

-43-

You might also like