Professional Documents
Culture Documents
3700-8th
© IOM
2001 Goulds 3/01Inc.
Pumps,
Consejos sobre la seguridad de la bomba
Ropas de seguridad: Funcionamiento:
• Guantes de trabajo aislados cuando maneje cojinetes • No hacer funcionar a menos del caudal nominal
calientes o usando el calentador de cojinetes mínimo, o con las válvulas de succión/descarga
cerradas
• Guantes de trabajo pesado, cuando maneje piezas
con bordes afilados, especialmente los impulsores • No abrir las válvulas de venteo o de drenaje, ni quitar
los tapones mientras el sistema está presurizado
• Gafas de seguridad (con protectores laterales) para
protección de los ojos, especialmente en las áreas Seguridad de mantenimiento:
del taller de máquinas • Siempre bloquear la alimentación eléctrica
• Calzados con punta de acero para protección de los • Asegurar que la bomba esté aislada del sistema y
pies, cuando se manejen piezas, herramientas que la presión esté aliviada antes de desensamblar
pesadas, etc. la bomba, de quitar los tapones o de desconectar la
tubería.
• Otro equipo de protección personal para proteger
contra los fluidos peligrosos o tóxicos. • Usar el equipo de levantar y de apoyo apropiados
para impedir lesiones serias
Protectores de acoplamientos:
• Nunca hacer funcionar una bomba sin el protector de • Observar los procedimientos de descontaminación
acoplamiento o resguardo bien instalado apropiados
• Usar sólo los sujetadores del tamaño y material Observar todas las precauciones y advertencias
apropiados destacadas en el manual de instrucciones de la
bomba.
• Asegurar que no falten sujetadores
Ingles Español
bearing cojinete, rodamiento, balero, rodillo
roller bearing cojinete de rodillos, balero de rodillos
bearing frame caja de cojinetes, caja de rodamientos
ball bearing cojinete de bolas, cojinete de municiones
bearing race guiadera de cojinetes, golilla
bearing cage jaula de cojinetes
thrust bearing cojinete de empuje, quicionera
packing empaque, relleno, empaquetadura
gland casquillo, brida del sello, collarín
split gland casquillo dividido, brida prensaestopas
guard resguardo, guarda
tag etiqueta, rótulo
dial cuadrante, dial
coupling half mitad del acoplamiento, semicople
air vents respiradores, venteos, ventilaciones
lip seal sello de reborde, retén
drain desagüe, drenaje, dren
O ring anillo en O
spare part refacción, repuesto
shaft eje, flecha
thread (of a bolt) rosca, cuerda
bolt perno, bulón
casing carcasa, cuerpo
dowel cabilla, clavija, espiga
to dowel ensamblar (con espigas, clavijas o cabillas), encabillarse
9 INFORMACIÓN GENERAL 2
13 INSTALACIÓN 3
19 OPERACIÓN 4
25 MANTENIMIENTO PREVENTIVO 5
29 DESMONTAJE Y REENSAMBLE 6
71 APÉNDICE 8
DEFINICIONES
Esta bomba ha sido diseñada para una operación
segura y confiable cuando se use y mantenga
! PRECAUCIÓN
apropiadamente de acuerdo con las instrucciones Se usa la precaución para indicar la presencia de
contenidas en este manual. Una bomba es un un peligro que causará o puede causar lesiones
dispositivo que contiene presión con piezas rotativas personales menores o daños a la propiedad si se
que pueden ser peligrosas. Los operadores y el ignora la precaución.
personal de mantenimiento debe darse cuenta de esto
y seguir las medidas de seguridad. ITT Industries – NOTA: Procedimiento de operación,
Goulds Pumps no será responsable por lesiones condición, etc. que es esencial observar.
corporales, daños o demoras causados por el
incumplimiento en observar las instrucciones EJEMPLOS
contenidas en este manual.
! ADVERTENCIA
A través de este manual, las palabras Advertencia, Nunca debe operarse la bomba sin el resguardo
Precaución, y Nota se usan para indicar los del acoplamiento correctamente instalado.
procedimientos o situaciones que requieran atención
especial por el operador.
! PRECAUCIÓN
! ADVERTENCIA La estrangulación del flujo del lado de la succión
puede causar cavitación y daño de la bomba.
Se usa la advertencia para indicar la presencia de
un peligro que puede causar lesiones personales
NOTA: Es esencial el alineamiento apropiado
severas, la muerte o daños substanciales a la
para una larga vida de la bomba.
propiedad si se ignora la advertencia.
PRECAUCIONES GENERALES
• SIEMPRE bloquear el suministro de energía
! ADVERTENCIA eléctrica al motor antes de realizar trabajos de
Resultarán lesiones corporales si no se siguen mantenimiento a la bomba.
los procedimientos indicados en este manual.
• NUNCA operar la bomba sin los dispositivos de
• NUNCA operar la bomba sin el resguardo del seguridad instalados.
acoplamiento correctamente instalado.
• NUNCA operar la bomba con la válvula de descarga
• NUNCA operar la bomba por arriba de las cerrada.
condiciones de régimen que correspondan a las de
• NUNCA operar la bomba con la válvula de succión
venta de la bomba.
cerrada.
• NUNCA arrancar la bomba sin cebar apropiada-
• NO cambiar las condiciones de servicio sin la
mente (suficiente líquido en la carcasa de la bomba).
aprobación de un representante autorizado de
• NUNCA hacer funcionar la bomba por debajo del Goulds.
mínimo flujo recomendado o cuando esté seca.
DESCRIPCIÓN DE LA BOMBA
La bomba Modelo 3700, 8a. Edición es una bomba Extremo motriz – Son estándar los cojinetes
centrífuga de alta temperatura y alta presión que lubricados con anillo de aceite. El extremo motriz está
cumple con los requerimientos de la Norma 610, del sellado con sellos laberínticos. Son opcionales la
API, 8a. Edición. lubricación por neblina de aceite purgado y aceite puro.
Algo de maquinado se requiere para convertir de la
El modelo se basa en 6 extremos motrices y 38 lubricación de anillo con aceite a la de neblina de
tamaños de bombas hidráulicas. aceite.
Fig. 1
Cada bomba tiene una placa del fabricante Goulds ítem de construcción/del cliente. La capacidad nominal
que proporciona la información acerca de la bomba. y presión de prueba hidrostática están expresadas en
La placa del fabricante está localizada en la carcasa unidades inglesas. Note el formato del tamaño de la
de la bomba. bomba: Descarga x Succión – Diámetro nominal del
Las etiquetas especiales que proporcionan impulsor, en pulgadas, por ej.: 2 x 3 – 13 (Fig. 1).
información adicional (datos de sello mecánico, etc.) y La placa del fabricante estándar también se ofrece en
las etiquetas especiales requeridas por los clientes una versión que expresa la capacidad nominal y la
están localizadas en la carcasa de la bomba o en la presión de prueba hidrostática en unidades del
caja de cojinetes. sistema métrico (Fig. 2).
La placa del fabricante estándar proporciona Cuando se ordenen piezas de repuesto, se necesitará
información acerca del tamaño de la bomba, identificar el modelo de la bomba, tamaño, número de
capacidad nominal, cojinetes, número de serie, serie, y el número del ítem de las piezas solicitadas.
presión de prueba hidrostática de las piezas que La información de la bomba se puede sacar de la
confinan la presión, máxima presión de trabajo placa del fabricante Goulds. Los números de ítemes
admisible a la temperatura designada y el número del se pueden encontrar en este manual.
Fig. 2
MANEJO
! ADVERTENCIA Fig. 4
La bomba y sus componentes son pesados. Si
no se levanta y apoya apropiadamente el equipo
podría resultar en serias lesiones corporales o
daños a las bombas.
Fig. 5
Fig. 3
GENERALIDADES
Los procedimientos de instalación descritos en esta Los procedimientos más detallados se describen en
sección son de naturaleza general. Se asume que el varias publicaciones, incluyendo la Práctica
instalador tiene conocimientos básicos de los métodos Recomendada 686 del API, PIP (Prácticas de la
aceptables. Industria de Proceso) REIE 686, “Prácticas
recomendadas para la Instalación de Maquinarias y
Diseño de Instalación”.
LUGAR/CIMENTACIÓN
Una bomba se debe localizar cerca del suministro del Las bombas montadas en placas de base normalmente
líquido y debe tener espacio adecuado para la son conectadas con lechada de cemento a la
operación, mantenimiento e inspección. Asegurarse de cimentación que fue vaciada en una zapata sólida. La
que tengan lugar para operar la grúa o el equipo de cimentación debe ser capaz de absorber las
izar. vibraciones y formar un soporte permanente y rígido de
la unidad de bombeo.
Fig. 6
Perno trabado al pie del motor. Aflojar los pernos de sujeción de la bomba
y deslice la bomba y el motor hasta
No se puede obtener alineación que se alcance la alineación horizontal.
horizontal (lado a lado),
angular o paralela. Placa de base no está bien nivelada, Determinar cuál esquina de la placa de base
probablemente torcida. está más alta o más baja y ajustar los pernos
de nivelar en la esquina apropiada y realinee.
No se puede obtener alineación Placa de base no está bien nivelada, Determinar si el centro de la placa de base
vertical (de arriba hacia abajo), probablemente combada. debe levantarse o bajarse y corregir ajustando
angular o paralela. igualmente los pernos de nivelar en el
centro de la placa de base.
Los siguientes son procedimientos generales para 5. Llenar el resto de la placa de base con lechada,
aplicar la lechada a la placa de base. Información quitando el aire como antes (Fig. 9).
adicional se puede encontrar en la Norma 610 del API,
8a. Edición, Apéndice L, RP 686, Capitulo 5, y en otras PLACA DE BASE
normas de la industria.
El procedimiento de instalación de la placa de base debe
PERNO DE LA LECHADA
seguirse antes de aplicar la lechada a la placa de base. CIMENTACIÓN
1. Construir una presa (encofrado) alrededor de la LECHADA
cimentación al nivel de la parte inferior de la placa
PRESA O CAMISA
de base (Fig. 8). CIMBRA
PLACA DE BASE
MATERIAL MOLDEABLE,
PERNO DE LA CIMENTACIÓN NO ADHERENTE
CIMENTACIÓN
Fig. 9
LECHADA
En ningún caso las cargas de las bridas de la bomba Condiciones de altura de succión
deben exceder los límites indicados en la Norma 610 1. La tubería de succión debe estar sin bolsas de aire.
del API, 8a. Edición. 2. La tubería de succión debe inclinarse hacia arriba a
la bomba.
6. La tubería no debe conectarse a la bomba hasta 3. Todas las juntas deben ser herméticas.
que la lechada de cemento se haya fraguado 4. Se debe proveer un modo de cebar la bomba, tal
totalmente y se hayan apretado los pernos de la como una válvula de aspiración.
cimentación así como los pernos de sujeción del
motor y de la bomba.
! ADVERTENCIA ! ADVERTENCIA
Bloquear el suministro de energía eléctrica al Bloquear el suministro de energía eléctrica al
motor para impedir el arranque accidental y motor para prevenir la rotación accidental y
lesión corporal. lesiones corporales.
2. Asegurar que los cubos de acoplamiento estén bien 1. Instalar y lubricar el acoplamiento de acuerdo a las
asegurados a las flechas. instrucciones del fabricante.
Fig. 10
OPERACIÓN
CONSIDERACIONES GENERALES asegurarse de que se han establecido los caudales
Siempre variar la capacidad con la válvula de apropiados y que el equipo esté funcionando bien.
regulación en la línea de descarga. NUNCA estrangular 6. Establecer las lecturas de vibración de línea de base
el flujo del lado de la succión. para determinar las condiciones de funcionamiento
normal. Si se determina que la unidad está
Se puede sobrecargar el motor si la gravedad funcionando áspera, consultar con la fábrica.
específica (densidad) del bombeo es mayor que la 7. Vigilar todos los indicadores para asegurarse de que
asumida originalmente, o si se excede el caudal del la bomba esté funcionando a la capacidad nominal
régimen de flujo. o cerca, y que el tamiz de succión (cuando se use)
Siempre operar la bomba a las condiciones del no esté atascado.
régimen de flujo, o cerca de éstas, para prevenir los
daños resultantes de la cavitación o recirculación.
OPERANDO A CAPACIDAD REDUCIDA
! ADVERTENCIA
VERIFICACIONES DE NO se debe operar la bomba a menores flujos
FUNCIONAMIENTO nominales de los mínimos o con la válvula de
La siguiente es una verificación mínima del descarga cerrada. Estas condiciones pueden
funcionamiento para la bomba solamente. Consultar la crear un peligro explosivo debido a la
literatura del fabricante del equipo auxiliar y del motor vaporización del bombeo y llevar rápidamente a
para obtener información adicional. la falla de la bomba y a lesiones corporales.
1. En las unidades lubricadas con anillo de aceite, Los daños ocurren por causa de:
retirar el tapón de acceso del anillo de aceite y el • Los altos niveles de vibración – Afectan los cojinetes,
respirador para verificar que los anillos de aceite cámaras de sello y sellos mecánicos.
estén girando y estén lanzando aceite. Volver a • Los altos empujes radiales – Aumenta esfuerzos en
instalar el tapón y el respirador. la flecha y los cojinetes.
2. En las unidades lubricadas por neblina de aceite de • La acumulación de calor – La vaporización causa
purga o puro, retirar el tapón de acceso y que las piezas que giran se rayen o atasquen.
asegurarse de que la neblina de aceite esté • La cavitación – Aumenta daño a las superficies
fluyendo bien. Volver a instalar el tapón. internas de la bomba.
3. En las unidades lubricadas por neblina de aceite de
purga o anillo de aceite, verificar la aceitera para estar OPERANDO BAJO CONDICIONES
seguro de que el nivel de aceite permanezca constante. DE CONGELACIÓN
4. Verificar las temperaturas de los cojinetes usando un
La exposición a las condiciones de congelación,
pirómetro u otro dispositivo exacto de medir temperaturas.
mientras la bomba está fuera de servicio, puede causar
Vigilar frecuentemente la temperatura de los cojinetes
que el líquido se congele y dañe la bomba.
durante la operación inicial para determinar si existe
Se debe drenar el líquido del interior de la bomba.
un problema de cojinetes así como para establecer la
temperatura de operación normal de los cojinetes. También se debe drenar el líquido del interior de los
5. En unidades equipadas con tubería auxiliar, serpentines de enfriamiento, si se proveen.
ALINEACIÓN FINAL
1. Hacer funcionar la unidad en las condiciones reales 3. Retirar el resguardo del acoplamiento. Consultar las
de funcionamiento por un período de tiempo instrucciones de instalación y desmontaje del
suficiente, para traer la bomba y el motor, y resguardo del acoplamiento en el Apéndice I.
sistemas asociadas a la temperatura de operación.
4. Verificar la alineación mientras la unidad está todavía
2. Parar y trabar el motor como se describe arriba. caliente, de acuerdo al criterio de la Sección 3. 4
! PRECAUCIÓN
Si se han proporcionado pedestales enfriados
por agua, NO perforar a través del pedestal de la
placa de base puesto que al hacerlo ocurrirán
fugas del agua de enfriamiento.
COMENTARIOS GENERALES
Un programa de mantenimiento de rutina puede extender la vida útil de su bomba. El equipo bien 5
mantenido durará más tiempo y requerirá menos reparaciones. Usted debe llevar las anotaciones del
mantenimiento, las que le ayudarán a identificar con precisión las causas potenciales de problemas.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO DE RUTINA INSPECCIONES TRIMESTRALES
• Lubricación de cojinetes • Verificar la cimentación y los pernos de sujeción
• Vigilancia de sellos viendo si están apretados.
• Análisis de vibraciones • Si la bomba estuvo fuera de servicio, verificar el
empaque. Reemplace si se requiere.
• Vigilancia de presión de descarga
• El aceite se debe cambiar por lo menos cada 3
• Vigilancia de temperatura meses (2000 horas) o más frecuentemente si hay
condiciones atmosféricas adversas u otras
INSPECCIONES DE RUTINA condiciones que puedan contaminar o descomponer
• Verificar si hay niveles inusuales de ruido, de el aceite, o si éste es turbio o está contaminado visto
vibraciones y de temperaturas en los cojinetes. por la inspección a través del indicador de nivel.
• Inspeccionar la bomba y la tubería viendo si tienen • Verificar la alineación y realinear si se requiere.
fugas.
• Verificar el sello de la cámara/prensaestopas viendo INSPECCIONES ANUALES
si tienen fugas. • Verificar la capacidad, la presión y la potencia de la
bomba. Si el rendimiento de la bomba no satisface
los requerimientos de su proceso, y los
requerimientos del proceso no cambiaron, se debe
desmontar la bomba, inspeccionar, y reemplazar las
piezas desgastadas, de lo contrario se debe hacer
una inspección del sistema.
! ADVERTENCIA
Las bombas se envían sin aceite. Los cojinetes
lubricados con aceite se deben lubricar en el
lugar de la obra.
Dimensiones
de ajuste
Se debe usar un aceite de alta calidad para turbinas,
con inhibidores de herrumbre y oxidación. Para la
mayoría de las condiciones operacionales, las
temperaturas de operación serán entre 120°F (50°C) y 4,8 mm. (3/16 in.)
Fig. 13
180°F (82°C). En este intervalo, se recomienda un
aceite ISO de viscosidad de grado 68 a 100°F (40°C).
Si las temperaturas de los cojinetes exceden de 180°F NOTA: Fijando la dimensión 0 se puede lograr
(82°C) usar un aceite ISO de viscosidad de grado 100. retirando y desechando el vástago de ajuste
de la aceitera.
Las temperaturas de los cojinetes son generalmente
20°F (18°C) más altas que la temperatura de la El tanque de aceite en la caja de cojinetes debe llenarse,
superficie externa del alojamiento del cojinete. llenando la botella de la aceitera y poniéndola en el
alojamiento de la aceitera. Varios llenados de la botella
Algunos lubricantes aceptables son: de la aceitera se requerirán. No llenar el tanque de
Exxon Teresstic EP 68 aceite de la caja de cojinetes a través de la ventilación o
del alojamiento de la aceitera, sin usar la botella.
Mobil Mobil DTE 26 300 SSU
@ 100°F (38°C) Las capacidades de aceite e información de la aceitera
Sunoco Sunvis 968 para varias cajas de cojinetes se muestran en la Tabla 3.
Royal Purple SYNFILM ISO VG 68
Synthetic Lube Tabla 3
Capacidades de aceite de
Para condiciones extremas, consultar a la fábrica o a
un experto en lubricación.
cajas de cojinetes
Capacidad de la Aceitera Capacidad de
El aceite debe cambiarse 200 horas después, si los caja de cojinetes Trico No. la aceitera
cojinetes son nuevos. Después de eso, cambiar el Grupo Milímetros Onzas Milímetros Onzas
aceite cada 2000 horas de funcionamiento o 3 meses, SA 600 20
de ambos el que ocurra primero. SX 1115 38
MA 950 32 5 237 8
Las bombas lubricadas con anillo de aceite se LA, MX 1385 47
suministran con una aceitera que mantiene un nivel de LX 2120 72
aceite constante en la caja de cojinetes. La aceitera
XLX 2625 89
debe ajustarse para mantener el aceite al nivel de la
marca en el costado de la caja, que corresponde al
centro del vidrio de nivel hemisférico. Esto se logra Verificar el nivel de aceite correcto para comparar el
fijando el vástago de ajuste de la aceitera. Consultar la nivel de aceite visto en el vidrio de nivel hemisférico
Fig. 13 para las dimensiones de ajuste apropiadas. con la línea de nivel de aceite en el costado de la caja
de cojinetes.
La bomba no está cebada. Volver a cebar la bomba, verificar que la bomba y la línea de
succión estén llenas de líquido.
Línea de succión atascada. Retirar las obstrucciones.
No entrega líquido. Impulsor atascado con materias extrañas. Lavar la bomba con desagüe reverso para limpiar el impulsor.
Válvula de aspiración o tubo de succión no Consultar con la fábrica para la profundidad adecuada. Use
sumergido lo suficiente. deflector para eliminar los vórtices.
Altura de succión demasiado alta. Acortar la tubería de succión.
Equivocada la dirección de rotación. Cambiar la rotación para que coincida con la dirección indicada
por la flecha en la caja de cojinetes.
La bomba arranca y
luego para de bombear. Bomba cebada impropiamente. Volver a cebar la bomba.
Bolsas de aire o vapor en la línea de succión. Rearreglar la tubería para eliminar las bolsas de aire.
Fuga excesiva del Piezas de sello mecánico desgastadas. Reemplazar las piezas desgastadas.
prensaestopas.
Sellos mecánicos se recalientan. Verificar la lubricación y las líneas de enfriamiento.
El motor requiere poder La altura menor que la de régimen. Bombea Consultar a la fábrica. Instalar la válvula de estrangulación,
excesivo. demasiado líquido. ajustar el diámetro del impulsor.
Líquido más pesado que lo esperado. Verificar la gravedad específica y la viscosidad.
Las partes en rotación se rozan. Verificar las piezas de desgaste interno viendo si tienen luces
apropiadas.
HERRAMIENTAS REQUERIDAS
• Llaves de boca fija • Llaves Allen • Calibrador de separaciones
• Eslinga de izar • Llaves de par torsor con • Taladro
• Calentador de cojinetes por casquillos • Macho de roscar
inducción • Indicador de cuadrante • Extractor tipo llave
• Taladradora de latón • Micrómetros (adentro y afuera) • Martillo de cara blanda
• Llave de tuercas • Agentes de limpieza • Prensa
DESMONTAJE 6
Fig. 15 Fig. 17
3. Retirar el desmontaje de la caja de rodamientos 3. Tirar el impulsor (101) de la flecha (122). Usar un
usando la eslinga de izar a través de la caja de extractor tipo llave, si es necesario.
cojinetes o por otros medios adecuados (Fig. 16).
! PRECAUCIÓN
! ADVERTENCIA Al manejar el impulsor, usar guantes de trabajo
Los componentes de la bomba son pesados. Se gruesos para impedir cortarse las manos con los
deben emplear métodos adecuados de izar y cantos vivos.
asegurar para evitar las lesiones corporales y/o
4. Retirar la chaveta (178) del impulsor.
daños al equipo.
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20A
14.Retirar dos (2) anillos de aceite (114) de la flecha 17.Retirar la tapa (119A) extrema del cojinete radial con
(122). Las bombas SX, MX, LX, LA y XLX tienen junta (360) de la caja (228) de cojinetes, golpeando
dos (2) anillos de aceite. Las bombas SA y MA para sacarla del encaje en la caja. En las bombas
tienen un (1) anillo de aceite. SA y MA, la tapa extrema está sellada a la caja con
un anillo en O (497J).
15.Presionar o estirar el cojinete (168) radial de la
flecha (122).
Fig. 23A
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 26
Fig. 27
GENERALIDADES
Todas las otras piezas se deben inspeccionar y reparar
o cambiar, según sea apropiado, si la inspección indica
que el uso continuado será perjudicial a la operación
satisfactoria y segura de la bomba.
! ADVERTENCIA
Para evitar lesiones corporales, el resguardo del
acoplamiento debe instalarse y mantenerse en
óptimas condiciones.
TORNILLOS
OPRESORES
Fig. 34
Fig. 35
! PRECAUCIÓN
Use guantes con aislación para manejar los
anillos. Los anillos estarán calientes y pueden
causar lesiones corporales.
3. Enfriar el anillo de desgaste (164) nuevo de la
carcasa usando hielo seco o alguna otra substancia
refrigerante, e instale el anillo en el encaje de la
carcasa (100). Estar preparado para golpear el
manguito en el encaje con un taco de madera dura
o un martillo de cara blanda (Fig. 36).
! ADVERTENCIA
El hielo seco y otras substancias refrigerantes Fig. 37
pueden causar lesiones corporales.
Comunicarse con el proveedor para obtener
información y asesoría sobre los procedimientos 7. Verificar el descentramiento/distorsión del anillo de
y precauciones del manejo apropiado. desgaste (164) de la carcasa midiendo el diámetro interior
en cada lugar de tornillo de sujeción, usando micrómetros
interiores o calibres de nonio (Fig. 38). Cualquier
distorsión en exceso de 0,003 pulgadas (0,08 mm) se
debe corregir maquinando antes de recortar los anillos
de desgaste (202 y 203) nuevos del impulsor.
Fig. 36
nivel de aceite
Fig. 40
Fig. 39
Si el descentramiento del anillo de desgaste (202 y
11. Verificar el descentramiento del anillo de desgaste, 203) del impulsor es mayor de 0,005 pulgadas
de la siguiente manera: (0,13 mm):
a. Instalar la chaveta (178) del impulsor en la a. Verificar la distorsión en las áreas de los
flecha (122) de la caja de cojinetes montado, del tornillos de sujeción.
que se retiró la tapa (184) de la cámara de sello,
y en el que se han determinado que los b. Verificar el descentramiento de la flecha (122) y
descentramientos están dentro de las la perpendicularidad de todas las superficies de
especificaciones establecidas en la sección coincidencia de la flecha y del cubo del impulsor
Volver a montar. La chaveta debe estar en la (101).
posición arriba (de las 12 horas en punto) para
la instalación del impulsor (101). c. Rectificar todas las superficies que se
encuentren dañadas y vuelva a verificar el
b. Instalar el impulsor (101) en la flecha (122). descentramiento del anillo de desgaste (202 y
203) del impulsor.
! PRECAUCIÓN
Al manejar el impulsor, use guantes de trabajo
pesado para impedir cortarse las manos en los
cantos vivos.
NOTA: Los valores de par torsor especificados en la tabla de arriba son para las roscas secas. Estos valores deben reducirse para roscas lubricadas sólo
cuando se usen lubricantes con habilidad para altos esfuerzos (por ej.: Molycote)
NOTA: Los materiales listados en la tabla de arriba son iguales a las clases de materiales respectivos del API-610, 8a. Edición. En algunos casos, se
substituyen por materiales superiores.
! ADVERTENCIA ! PRECAUCIÓN
Los componentes de la bomba son pesados.
La bomba Modelo 3700, 8a. Edición utiliza
Deben emplearse los métodos apropiados de
cojinetes dúplex montados adosados. Asegurarse
levantar y sujetar para evitar las lesiones
de que la orientación de los cojinetes sea correcta.
corporales y/o daños al equipo.
NOTA: Hay varios métodos utilizados para
NOTA: Asegurarse de que todas las piezas y
instalar cojinetes. El método recomendado es
roscas estén limpias y que se sigan todas las
usar un calentador de inducción que calienta
instrucciones de la inspección.
y desmagnetiza los cojinetes.
1. Instalar el cojinete (168) radial (interno) en la flecha
(122) (Fig. 41). ! PRECAUCIÓN
Usar guantes aislados cuando utilice un
NOTA: Hay varios métodos utilizados para calentador de cojinetes. Los cojinetes se
instalar cojinetes. El método recomendado es calentarán y pueden causar lesiones corporales.
usar un calentador de inducción que calienta
y desmagnetiza los cojinetes.
113B
Fig. 42
Fig. 43A
Fig. 42A
! PRECAUCIÓN
No apretar excesivamente los tornillos de la caja
de cojinetes/ tapa extrema del cojinete de empuje.
Fig. 45A
28.Verificar la flecha (122) si gira libremente. Si se
detecta roce o resistencia excesiva, determinar la
causa y corregir.
29.Instalar el deflector (123A) del cojinete de empuje ! PRECAUCIÓN
sobre la flecha (122). Para las bombas SA y MA, Para las verificaciones de descentramiento,
instalar el anillo en O (497H) del deflector nuevo antes apoyar firmemente el conjunto de la caja de
de colocar el deflector en la flecha (Fig. 43 ó 43A). cojinetes en posición horizontal, como se
30.Colocar el deflector (123A) del cojinete de empuje a muestra en la Fig. 39.
0,8 mm (0,30 pulgadas) de distancia
aproximadamente de la tapa (109A) extrema del 33. Verificar el descentramiento del encaje del impulsor
cojinete de empuje y apretar firmemente el tornillo de la flecha (122) de la siguiente manera:
(222) de sujeción del deflector. Para las bombas SA a. Montar el indicador de cuadrante en la caja (228)
y MA, utilizar el anillo en O (497H) para sostener el de cojinetes como se muestra en la Fig. 46.
deflector en su lugar. No tiene tornillo opresor. b. Girar la flecha (122) a través del arco máximo
desde un lado del chavetero al otro. Si la lectura 6
total del indicador es mayor que 0,050 mm
(0,002 pulgadas), determinar la causa y corregir.
Fig. 45
Fig. 49
Fig. 48
MONTAJE DEL EXTREMO MOTRIZ 27. Poner el apoyo (234D) del resguardo del ventilador
deflector de empuje en la tapa (109A) extrema del
LUBRICADO POR NEBLINA DE cojinete de empuje.
ACEITE PURO OPCIONAL 28. Instalar y apretar uniformemente la tapa extrema del
Los extremos motrices lubricados por neblina de aceite cojinete de empuje/los tornillos (370N) de la caja de
cojinetes a los valores del par torsor mostrados en
6
puro se montan de la misma manera que los extremos
motrices lubricados con anillo de aceite. Los anillos de la Tabla 7.
aceite (114) no se proporcionan con lubricación por
neblina de aceite puro. Cualquier referencia a esas ! PRECAUCIÓN
partes puede ignorarse. No apretar excesivamente los tornillos de la caja
de cojinetes/ tapa extrema del cojinete de
MONTAJE DEL EXTREMO MOTRIZ empuje.
CON RETENEDOR DE CALOR 29. Instalar el ventilador (123E) deflector de empuje
RADIAL OPCIONAL sobre la flecha (122).
Los tornillos de la tapa extrema del cojinete radial cambian 30. Poner el ventilador (123E) deflector de empuje
de (370P) a (370W). El retenedor (123B) de calor radial aproximadamente a 0,8 mm (0,030 pulgadas) de la
reemplaza al deflector (123) radial estándar y se instala de tapa (109A) extrema del cojinete de empuje y
la misma manera. El resto del montaje es el mismo que la apriete firmemente los tornillos (222) de sujeción del
lubricación del anillo de aceite. Para las bombas SA y MA, ventilador deflector.
el anillo en O (497H) se reemplaza por un tornillo de 31. Instalar el retenedor (123B) de calor radial sobre la
sujeción (222). flecha.
32. Poner el retenedor de calor (123B)
MONTAJE DEL EXTREMO MOTRIZ aproximadamente a 0,8 mm (0,030 pulgadas) de
distancia de la tapa (119A) extrema del cojinete
CON PAQUETE DE ENFRIAMIENTO radial y apriete firmemente el tornillo de sujeción
POR AIRE, OPCIONAL (222) del retenedor de calor.
Montar el extremo motriz como se describe en los
pasos 1 al 26 de la sección de lubricación de anillo de Completar el montaje del extremo motriz como se
aceite. Notar que en el paso 8 los tornillos de la tapa describe en los pasos 36 al 40 de la sección de
extrema del cojinete radial cambian de (370P) a lubricación con anillo de aceite.
(370W) (Fig. 50). (No aplicable a las bombas SA y MA).
INSTALACIÓN DE LA TAPA DE LA
CAMISA DE AGUA, OPCIONAL
1. Instalar los anillos en O (412S y 497T,
respectivamente) de la tapa de la camisa de agua
interior y exterior en las ranuras de la tapa (490) de
la camisa de agua (Fig. 51).
Fig. 52
! PRECAUCIÓN
Para verificaciones del descentramiento, apoyar
firmemente el conjunto de la caja de cojinetes en
posición horizontal, como se muestra en la
Figura 39.
6. Verificar el descentramiento de la cara de la tapa
(184) de la cámara de sello de la siguiente manera:
Fig. 51 a. Montar el indicador de cuadrante en la flecha
(122) como se muestra en la Figura 53.
2. Lubricar las superficies sellantes en la tapa (184) de
b. Girar la flecha (122) para que el indicador monte
la cámara de sello y los anillos en O (412S y 497T)
a lo largo de la cara de la junta de la tapa (184)
con lubricantes apropiados.
de la cámara de sello por 360°. Si la lectura total
3. Insertar la tapa (490) de la camisa de agua con
del indicador es mayor que 0,13 mm (0,005
anillos en O (412S y 497T) en el encaje de la tapa
pulgadas) determinar la causa y corregir.
(184) de la cámara de sello. Asegurarse de que la
tapa de la camisa de agua entre uniformemente y
que no se dañen los anillos en 0.
INSTALACIÓN PRELIMINAR DE LA
TAPA DE LA CÁMARA DE SELLO
1. Instalar el perno de argolla en el agujero con
cuerdas provisto en la tapa (184) de la cámara del
sello (Fig. 52).
2. Conectar la eslinga al perno de cáncamo y al
dispositivo de izar
3. Levantar la tapa (184) de la cámara de sello y poner
para alinearla con la flecha (122).
4. Instalar la tapa (184) de la cámara de sello en el
conjunto de la caja de cojinetes guiando
cuidadosamente la tapa sobre la flecha (122) y en la
traba de la caja (228) de cojinetes.
Fig. 53
Fig. 56
Fig. 54
6
NOTA: Si se dispone de dos indicadores de b. Girar la flecha (122) para que el indicador monte
cuadrante, se pueden realizar los pasos 6 y 7 a lo largo de la cara de la cámara de sello por
simultáneamente. 360°. Si la lectura total del indicador es mayor
que los valores que se muestran en la Tabla 8,
8. Verificar el descentramiento del anillo de desgaste determinar la causa y corregir.
(230) de la tapa de la cámara de sello (cuando se
proporcione) de la siguiente manera: Tabla 8
a. Montar el indicador de cuadrante en la flecha
(122) como se muestra en la Figura 55.
Máximo descentramiento permisible
de la cara de la cámara de sello
Grupo Máxima lectura total del indicador, permisible
SA 0,045 mm. (0,018 in.)
SX, MA 0,05 mm. (0,002 in.)
MX, LA 0,06 mm. (0,0024 in.)
LX 0,065 mm. (0,0026 in.)
XLX 0,07 mm. (0,0028 in.)
Fig. 55
Fig. 58
Fig. 61
MONTAJE ADICIONAL
1. Volver a instalar el espaciador del acoplamiento, el
resguardo del acoplamiento y tubería auxiliar, tubos
y equipos que se retiraron durante la preparación
para el desmontaje.
2. Lubricar los cojinetes como se describió en la
sección Mantenimiento Preventivo.
SUJETADORES/TAPONES
Material Código del material de las bombas Goulds ASTM
Acero al carbón 2210 A307 Grado B 6
Monel 6162 F468 Aleación 500
AI316 2229 F593 Aleación Grupo 2
Acero 4140 2239 A193 Grado B7
AI316L 2256 A193 Grado B8MLN
Acero 4140 2285 A194 Grado 2H
Al ordenar las piezas de repuesto, siempre incluir el número de serie Goulds, e indicar el
nombre de la pieza y número de ítem del plano de la sección relevante. Es imperativo para la
confiabilidad del servicio tener en inventario suficiente piezas, listas para el uso.
Para servicios críticos, se deben tener en inventario las siguientes piezas, cuando sea aplicable:
• Impulsor (101) con anillos del impulsor (202 y 203) • Deflector de empuje (123A)
• Tapa (109A) extrema del cojinete de empuje • Ventilador (123B) deflector radial
• Tapa (119A) extrema del cojinete radial • Ventilador (123E) deflector de empuje
• Flecha (122) • Chaveta (178) del impulsor
• Deflector radial (123) • Anillos en O (497F y 497H) deflectores de empuje y radial.
MOTOR
MOTOR
Fig. I-A-3
Fig. I-A-4
Fig. I-A-9
! ADVERTENCIA
NO reanudar la operación normal de la bomba
con el resguardo del acoplamiento retirado.
Fig. I-B-2
Fig. I-B-4
! PRECAUCIÓN MOTOR
No apretar excesivamente los tornillos de la caja
de cojinetes/tapa extrema del cojinete de empuje.
Fig. I-B-9
MOTOR
MOTOR
Fig. I-B-8
Fig. I-B-10
17.Separar ligeramente abriendo la mitad (501B) del
resguardo del acoplamiento restante y poner sobre 19.Repetir los pasos 14 a 16 para el extremo posterior
el resguardo del acoplamiento instalado de modo de la mitad (501B) del resguardo del acoplamiento,
que la ranura anular en la mitad del resguardo de excepto que la tuerca debe apretarse sólo con los
acoplamiento mire al motor (Fig. I-B-9).
dedos.
! ADVERTENCIA
Antes de realizar el montaje o el desmontaje del
resguardo del acoplamiento, se debe
desenergizar el motor, poner en posición trabada
el controlador del motor/arranque, y poner una
tarjeta de precaución en el controlador/arranque
indicando la desconexión. Volver a instalar el
resguardo del acoplamiento antes de reanudar la
operación normal de la bomba. ITT Industries -
Goulds Pumps no asume responsabilidad alguna
por no seguir esta práctica.
! ADVERTENCIA
NO reanudar la operación normal de la bomba
con el resguardo del acoplamiento retirado.
MEDICIÓN
Para asegurar la exactitud de las lecturas del
indicador:
1. Siempre girar juntas ambas mitades del
acoplamiento de modo que los indicadores toquen
el mismo punto en la mitad Y del acoplamiento.
Esto eliminará cualquier problema de medición Fig. II-B
Fig. II-C
SERVICIO DE EMERGENCIA
El servicio de piezas de emergencia está disponible
24 horas/día, 365 días/año…
Llamar al 1-800-446-8537 en los EE.UU.
Para obtener más información, contáctese con el representante Goulds o visite nuestro website (www.gouldspumps.com).