You are on page 1of 154

0

00:00:01,615 --> 00:00:06,848


''Nimeni nu poate stinge
lumânarea vietii...''
1
00:00:07,888 --> 00:00:12,450
''..e protejatã de însusi Dumnezeu...''
2
00:00:12,559 --> 00:00:16,017
''Porniti sunetul! Filmãm! Motor!''!
3
00:00:35,449 --> 00:00:37,883
Ati iubit vreodatã pe cineva?
4
00:00:37,984 --> 00:00:39,008
Da!
5
00:00:39,119 --> 00:00:40,416
V-ati asezat vreodatã inima
la picioarele cuiva?
6
00:00:40,520 --> 00:00:41,544
Da!
7
00:00:41,655 --> 00:00:43,282
Si eu.
8
00:01:06,546 --> 00:01:10,846
Tinerii mei prieteni de peste tot!
9
00:01:10,951 --> 00:01:14,580
Sã nu vã îndrãgostiti.
10
00:01:14,688 --> 00:01:21,594
"Eu am iubit si n-am mai gândit
si n-am mai dormit."
11
00:01:22,496 --> 00:01:30,164
"Oameni buni, nu mint,
acesta e adevãrul!"
12
00:01:30,570 --> 00:01:37,999
"Nu e boalã mai rea decât
sã te îndrãgostesti."
13
00:01:38,979 --> 00:01:42,608
"Nu-i poti porunci inimii,
deci ce-i de fãcut?"
14
00:01:43,250 --> 00:01:46,617
"Nu-i poti porunci inimii,
deci ce-i de fãcut?"
15
00:01:46,987 --> 00:01:50,946
"În plus, e o boalã fãrã leac!"
16
00:01:51,057 --> 00:01:58,623
"Deci hai sã cântãm, 'Om Shanti Om'!"
17
00:01:58,732 --> 00:02:03,169
'Om Shanti Om'!
18
00:02:03,270 --> 00:02:10,233
'Om Shanti Om'!
19
00:02:18,485 --> 00:02:22,148
'Om..
- Shanti Om'!
20
00:02:22,255 --> 00:02:25,383
'Om..
- Shanti Om'!
21
00:02:25,492 --> 00:02:27,653
'Om Shanti Om'!
22
00:02:27,761 --> 00:02:29,661
'Om Shanti Om'!
23
00:02:29,763 --> 00:02:32,493
'Om Shanti Om'!
24
00:02:33,967 --> 00:02:37,494
'Om Shanti Om'!
25
00:02:37,604 --> 00:02:45,238
'Om..
26
00:02:51,585 --> 00:02:53,553
Hei, figurantule!
Ce crezi cã faci?
27
00:02:53,653 --> 00:02:54,677
Doar nu esti tu eroul filmului.
28
00:02:55,055 --> 00:02:56,545
Ce-ti pasã tie? Esti cumva
regizoarea filmului?
29
00:02:56,656 --> 00:02:58,624
Dacã as fi fost eu regizoarea,
pe tine te-as fi dat primul afarã.
30
00:02:58,725 --> 00:03:01,250
Pleacã de-aici! Tãiati!
Pauzã de masã! Dublã reusitã!
31
00:03:08,068 --> 00:03:09,092
Hei, tu! D-le 'Erou'!
32
00:03:09,202 --> 00:03:10,635
Cine? Eu?
33
00:03:10,737 --> 00:03:12,967
Da. Tu. Aceea e cumva
jacheta lui taicã-tãu...
34
00:03:13,073 --> 00:03:15,405
...de te furisezi afarã cu ea?
35
00:03:15,509 --> 00:03:18,535
Ei! Nu-l amesteca
pe tatãl meu în asta.
36
00:03:18,645 --> 00:03:22,274
De ce? Taicã-tãu o fi cumva vreun
'Raj Kapoor' sã ne opreascã filmarea.
37
00:03:22,382 --> 00:03:23,713
Haide, dã jacheta înapoi!
Repejor!
38
00:03:24,351 --> 00:03:27,377
Calmeazã-te! 'Eroul' mi-a oferit-o
cu atâta dragoste încât m-am îmbrãcat cu ea.
39
00:03:28,288 --> 00:03:31,223
Haide! N-o sã ajungi actor
doar dacã porti jacheta asta.
40
00:03:31,324 --> 00:03:34,191
Îti mai trebuie si un chip atrãgãtor
si personalitate. Acum dã-o încoace!
41
00:03:34,294 --> 00:03:37,263
Idiotul! A distrus bunãtate de jachetã.
Toti nebunii vor sã fie eroi de film.
42
00:03:38,098 --> 00:03:39,122
Unchiule!
43
00:03:40,534 --> 00:03:42,365
Pappu! Ai auzit asta?
44
00:03:42,469 --> 00:03:43,731
Nu-ti face griji, amice.
45
00:03:44,104 --> 00:03:48,734
Cum sã recunoascã un betivan
de garderobier o vedetã ca tine?
46
00:03:49,109 --> 00:03:50,599
Vedetã?
47
00:03:50,710 --> 00:03:51,734
Pappu, esti sigur cã voi deveni
un mare actor?
48
00:03:51,845 --> 00:03:54,746
Desigur! Categoric,
vei deveni un mare actor.
49
00:03:55,115 --> 00:03:57,413
Si mama îmi spune acelasi lucru.
50
00:03:57,517 --> 00:03:59,644
Pariez cã mama oricãrui actor de comedie
îi spune acelasi lucru fiului ei, Omi.
51
00:03:59,753 --> 00:04:02,153
- Serios?
- Da. Asa sunt mamele.
52
00:04:02,389 --> 00:04:04,482
Dar tu vei deveni, cu certitudine,
un mare actor.
53
00:04:04,591 --> 00:04:08,027
Eu, Pappu Master, îti spun...
54
00:04:08,128 --> 00:04:10,494
...cã vei ajunge un actor celebru.
55
00:04:11,131 --> 00:04:12,155
Pentru cã ai tot ce-ti trebuie:
56
00:04:12,332 --> 00:04:19,670
Stil, frizurã, finete, figurã, talent.
57
00:04:20,140 --> 00:04:23,576
Dar e un lucru care se interpune
între tine si celebritatea ta.
58
00:04:27,080 --> 00:04:28,104
Care?
59
00:04:28,214 --> 00:04:29,238
Numele tãu.
60
00:04:31,651 --> 00:04:34,119
- Numele meu?
- Om Prakash Makhija?
61
00:04:34,220 --> 00:04:36,415
Nu ai achitat nota de platã de douã luni.
Când ai de gând sã plãtesti?
62
00:04:36,523 --> 00:04:37,683
O voi plãti.
63
00:04:37,791 --> 00:04:39,190
Când? În viata asta sau în urmãtoarea?
64
00:04:39,659 --> 00:04:42,059
Apropo, cornurile alea ale tale
umplute cu cremã...
65
00:04:42,162 --> 00:04:44,426
...sunt fãcute pe vremea
filmului mut. Pappu!
66
00:04:44,598 --> 00:04:48,796
O sã vezi, Pappu. În ziua când voi deveni
un mare star, o sã-i închid cafeneaua.
67
00:04:49,636 --> 00:04:53,128
Mai bine mi-ai tine minte numele.
D-ul Om Prakash Makhija.
68
00:04:53,239 --> 00:04:58,233
Asta e problema, Omi. Doar Om si Prakash
ar fi de ajuns pentru a avea efect.
69
00:04:58,345 --> 00:05:02,304
Dar 'Makhija'... Cum vei deveni
tu star cu un asemenea nume?!
70
00:05:02,415 --> 00:05:04,747
- Nu voi fi star?
- Bineînteles cã nu.
Uitã-te la bietul de el.
71
00:05:04,851 --> 00:05:06,546
Si el se luptã din rãsputeri
sã ajungã vedetã.
72
00:05:06,653 --> 00:05:08,746
- Tu! Vino încoace.
- Da.
73
00:05:09,189 --> 00:05:10,213
Cum te numesti?
74
00:05:10,457 --> 00:05:11,481
Govinda Ahuja!
75
00:05:13,326 --> 00:05:17,820
Dumnezeule! Nu vei deveni niciodatã
erou cu numele ãsta.
76
00:05:18,398 --> 00:05:22,630
De ce nu-ti schimbi numele într-un
elegant Rohan Kapoor sau Raj Kiran?
77
00:05:23,470 --> 00:05:24,664
Producãtorii vor face imediat
rând pentru a-ti obtine serviciile.
78
00:05:24,771 --> 00:05:26,363
Doar Govinda e bun?!
79
00:05:27,707 --> 00:05:28,833
Încearcã-l.
80
00:05:28,942 --> 00:05:30,170
Vã multumesc! Vã multumesc!
81
00:05:30,744 --> 00:05:35,738
Ai dreptate, Pappu. De ce mi-a
dat tata acest nume?
82
00:05:36,216 --> 00:05:38,116
Sunt atâtia actori extraordinari
în industria ..
83
00:05:38,218 --> 00:05:40,709
.. cinematografuluica
Jeetendra, Dharmendra...
84
00:05:41,221 --> 00:05:43,416
Si el ce-a ales pentru mine?
Om Prakash! Doamne!
85
00:05:51,665 --> 00:05:56,261
Uite! Vine preferatul tuturor.
Rajesh Kapoor!
86
00:06:00,507 --> 00:06:05,206
- Un autograf, vã rog!
- Vã rog, domnule!
87
00:06:06,846 --> 00:06:10,873
- Acesta da nume de erou.
- Kapoor! Un nume cu greutate.
88
00:06:11,251 --> 00:06:16,154
Acum scapã de acest "Makhija"
si încearcã sã-ti schimbi numele...
89
00:06:16,256 --> 00:06:20,625
.. cu un 'Kapoor' sau 'Khanna'.
Ai sã vezi cum viata ta va zbura
pe culmi cât ai bate din palme.
90
00:06:20,727 --> 00:06:23,890
Ai dreptate, Pappu. Mi-as fi schimbat
numele chiar astãzi, dar...
91
00:06:24,798 --> 00:06:27,562
Dar stii ce-o sã spunã mama.
92
00:06:30,270 --> 00:06:33,296
Nuuuuuuuuuuu!
93
00:06:34,808 --> 00:06:37,902
Oh, Doamne! Ce-mi aud urechile?
94
00:06:38,411 --> 00:06:43,542
Iubitul meu fiu vrea sã-si
schimbe numele?
95
00:06:43,650 --> 00:06:46,915
Te întreb ce e în neregulã cu
numele tãu?
96
00:06:47,287 --> 00:06:53,419
Om înseamnã Dumnezeu,
Prakash înseamnã Luminã, iar...
97
00:06:53,526 --> 00:06:56,620
Iar Makhija?
Cu Makhija gonesti mustele.
98
00:06:56,730 --> 00:06:59,255
Mã pot împãca cu "Om" si "Prakash",
99
00:06:59,365 --> 00:07:04,928
dar cu "Makhija" ca nume, nu voi
deveni niciodatã vedetã! Niciodatã!
100
00:07:05,305 --> 00:07:09,935
Într-o zi vei deveni cu sigurantã
un erou pe marele ecran, dragul meu.
101
00:07:10,443 --> 00:07:13,708
Asa îmi spune inima.
Asa spune inima unei mame.
102
00:07:13,813 --> 00:07:15,280
La dracu cu inima unei mame!
103
00:07:16,316 --> 00:07:18,876
Stiu cã n-o sã ajung niciodatã
vedetã cu acest nume,
104
00:07:19,486 --> 00:07:21,215
cel putin în viata asta.
105
00:07:21,321 --> 00:07:22,686
O sã mor lucrând ca actor de duzinã.
106
00:07:24,858 --> 00:07:25,882
Exact ca tata.
107
00:07:29,596 --> 00:07:34,431
Tatã al lui Om Prakash! Mã bucur
cã ai murit înainte sã auzi toate astea.
108
00:07:35,335 --> 00:07:39,294
Nu mai dramatiza, mamã!
Acum stiu de ce n-ai ajuns niciodatã
protagonistã într-un film.
109
00:07:40,340 --> 00:07:42,308
Spui cã dramatizez?
110
00:07:42,842 --> 00:07:46,710
Stii cã maestrul K. Asif m-a sunat
ca sã dau o probã?
111
00:07:46,813 --> 00:07:50,249
Dacã nu te aveam pe tine
în pântece la acea datã,
112
00:07:50,350 --> 00:07:53,581
mama ta ar fi interpretat-o pe
Anarkali în "Mughal-e-Azam".
113
00:07:54,621 --> 00:08:00,321
Nici Madhubala nu s-a descurcat rãu,
dar dacã as fi fost eu eroina filmului...
114
00:08:00,426 --> 00:08:03,987
...filmul nu s-ar mai fi numit
"Mughal-e-Azam" ci "Esec-e-Azam".
115
00:08:04,364 --> 00:08:07,265
Mamã, adevãrul e...
116
00:08:07,367 --> 00:08:09,767
...cã esti o actritã de duzinã,
tata a fost un actor de duzinã.
117
00:08:10,904 --> 00:08:12,269
Iar eu, poate, voi rãmâne vesnic...
118
00:08:12,372 --> 00:08:16,001
...un actoras de duzinã.
Caz închis.
119
00:08:17,877 --> 00:08:21,278
Om! Asteaptã! Ti-am pregãtit
budinca ta preferatã.
120
00:08:21,915 --> 00:08:23,940
Ce prostut e! S-a supãrat.
121
00:08:24,384 --> 00:08:26,011
Ce s-a întâmplat, mãmico?
De ce-ai rãmas asa?
122
00:08:26,119 --> 00:08:30,852
Vezi, Pappu? Prietenul tãu bun de
nimic s-a certat iar cu mine si a
plecat ca o furtunã.

123
00:08:31,391 --> 00:08:37,296
Serios? Probabil cã s-a dus pe pod
ca sã se întâlneascã cu prietena lui.
124
00:08:38,398 --> 00:08:39,524
Cu prietena?
125
00:08:40,400 --> 00:08:44,530
Ce mai faci, Shanti? Totul e bine?
126
00:08:45,004 --> 00:08:48,303
Stii de ce mã întorc mereu
la tine.
127
00:08:48,408 --> 00:08:52,310
Pentru cã tu esti inspiratia mea...
128
00:08:52,412 --> 00:08:56,041
...forta mea, visul meu,
destinatia mea. Tu...
129
00:08:57,417 --> 00:09:03,720
Hei! Shanti, sper cã nu te plictisesc.
Îti multumesc pentru asta.
130
00:09:04,891 --> 00:09:07,382
Tu stii cã sunt un actor foarte bun.
131
00:09:08,428 --> 00:09:10,328
Mama si Pappu îmi spun si ei
cã într-o zi voi deveni un star faimos.
132
00:09:10,430 --> 00:09:13,058
Dar stii... Eu vreau sã ajung erou
doar pentru tine, Shanti.
133
00:09:13,166 --> 00:09:16,067
Ca sã pot fi aproape de tine
si sã-ti pot spune...
134
00:09:17,437 --> 00:09:22,465
Hei! Sper cã nu te-ai plictisit.
Mersi.
135
00:09:22,942 --> 00:09:25,342
Stii ce iubesc cel mai mult la tine?
Faptul cã desi eu vorbesc într-una...
136
00:09:25,445 --> 00:09:30,075
...tu nu te plictisesti niciodatã.
Continui sã-mi zâmbesti.
137
00:09:30,450 --> 00:09:34,352
Stiu cã ai milioane de fani,
dar lasã-mã sã-ti spun un lucru.
138
00:09:34,454 --> 00:09:38,356
Nimeni nu te poate iubi mai mult
ca mine.
139
00:09:38,591 --> 00:09:42,357
Oh! Si chiar dacã n-ai fi Shanti,
'Supervedeta',
140
00:09:42,462 --> 00:09:44,692
ci doar Shanti,
'Super Actrita-de-Duzinã',
141
00:09:44,797 --> 00:09:46,697
te-as iubi la fel de mult.
142
00:09:46,933 --> 00:09:50,869
Si crede-mã.
Într-o zi, sigur, ne vom întâlni.
143
00:09:50,970 --> 00:09:53,097
Iar ziua aceea nu e prea departe,
prietenul meu.
144
00:09:54,007 --> 00:09:57,534
Pappu, mamã! Când ati venit?
De ce n-ati spus nimic?
145
00:09:57,644 --> 00:09:59,111
N-a fost nevoie.
Acum dã-te la o parte!
146
00:09:59,679 --> 00:10:02,113
Vreau sã o vãd pe nora mea.
147
00:10:03,016 --> 00:10:05,450
Doamne!
E ca un diamant sclipitor.
148
00:10:05,551 --> 00:10:06,882
Oh, mamã! Înceteazã!
149
00:10:08,688 --> 00:10:10,383
Te rog sã mã ierti...
150
00:10:10,490 --> 00:10:11,821
...cã m-am înfuriat si ti-am spus
atâtea lucruri urâte.
151
00:10:11,925 --> 00:10:13,517
Stai linistit, Printul meu scump.
152
00:10:13,626 --> 00:10:16,390
Într-o zi vei ajunge star...
153
00:10:16,496 --> 00:10:19,465
...si chipul tãu va trona pe un afis,
exact ca acesta.
154
00:10:19,565 --> 00:10:22,659
E presimtirea unui suflet de mamã.
155
00:10:22,769 --> 00:10:25,067
Parcã am fi la jubileul de argint
al unui film.
156
00:10:25,171 --> 00:10:28,140
Tacã-ti gura! În inima unei mame
nu poate exista decât dragoste.
157
00:10:29,776 --> 00:10:33,473
Uite, fiul meu! Îti prind acest fir
de atã. A fost sfintit de un întelept.
158
00:10:34,514 --> 00:10:39,542
Îti va îndeplini toate dorintele,
asa încât o vei întâlni
pe Shanti a ta în curând.
159
00:10:39,786 --> 00:10:41,720
- Chiar asa?
- Chiar asa.
160
00:10:41,955 --> 00:10:44,583
Si se poate întâmpla chiar
în seara asta.
161
00:10:44,791 --> 00:10:46,816
În seara asta? Cum?
162
00:10:47,026 --> 00:10:53,022
Doamnelor si domnilor, bine ati venit
la premiera filmului "Fata din Vis"!
163
00:11:17,090 --> 00:11:21,459
Stãviliti-vã inimile! Iatã cã soseste
Regele Romantic, Rajesh Kapoor,
164
00:11:21,561 --> 00:11:24,724
cu adorabila lui sotie!
165
00:11:26,032 --> 00:11:31,732
Hei! Rajesh! M-a atins!
Oau! Arãt bine?
166
00:11:31,838 --> 00:11:34,033
Mereu arãtãm bine în costume
închiriate.
167
00:11:34,140 --> 00:11:38,543
Bine ati venit! Nu-i asa cã e o
searã minunatã? Sunteti atât de eleganti.
168
00:11:38,644 --> 00:11:40,737
Da, în special eu. Bine.
169
00:11:41,581 --> 00:11:43,549
Deci când ne veti da vestea
cea mare?
170
00:11:44,584 --> 00:11:49,487
O sã v-o dau sãptãmâna viitoare.
Sunt sigur cã, la fel ca anul trecut,
171
00:11:49,589 --> 00:11:54,549
si anul acesta voi câstiga premiul
pentru "Cel mai bun actor".
172
00:11:55,795 --> 00:11:58,491
Se referã la cealaltã veste bunã.
173
00:11:58,998 --> 00:12:00,056
Care cealaltã veste bunã?
174
00:12:01,067 --> 00:12:05,561
Oh! Copilul? Si asta se va
întâmpla în curând. Curând.
175
00:12:07,807 --> 00:12:11,800
Iatã cã îsi face aparitia
vedeta serii!
176
00:12:13,146 --> 00:12:17,708
- Însãsi fata din vis!
- Shanti Priya!
177
00:12:23,890 --> 00:12:27,519
"În sfârsit, magica noapte a sosit"
178
00:12:27,627 --> 00:12:31,654
"Norocul îmi zâmbeste si el"
179
00:12:31,898 --> 00:12:35,527
"Frumoasa adoratã de la
depãrtare, de lume"
180
00:12:35,635 --> 00:12:39,662
"Se aflã acum, chiar aici,
lângã mine."
181
00:12:40,073 --> 00:12:43,531
"As vrea sã-i spun milioane de lucruri"
182
00:12:43,643 --> 00:12:48,171
"Dar inima mea e confuzã acum"
183
00:12:48,281 --> 00:12:56,279
"Sã-i soptesc, oare, la ureche,
ceea ce-i spun în vise-n fiecare zi?"
184
00:12:58,091 --> 00:13:03,620
"Ochii tãi rãspândesc vraja noptii
luminate de lunã"
185
00:13:04,197 --> 00:13:11,899
"Ochii tãi rãspândesc vraja noptii
luminate de lunã"
186
00:13:12,004 --> 00:13:16,566
"Respiratia ta mã învãluie
ca o adiere de vânt"
187
00:13:16,676 --> 00:13:19,975
"Si-mi poartã inima departe,
ca pe un zmeu usor si blând"
188
00:13:24,951 --> 00:13:32,756
"Esti numai gratie si frumusete,
Oh, ce priveliste încântãtoare!"
189
00:13:32,959 --> 00:13:40,764
"Chiar si luna se pleacã-n fata ta,
pentru a implora lumina-ti sclipitoare"
190
00:13:41,134 --> 00:13:49,234
"Privirea ta mi-a ars inima,
Dar speranta-mi nu-i desartã"
191
00:13:49,342 --> 00:13:57,340
"Vreau sã mã-nec în ochii tãi
si sã nu mai ies la suprafata niciodatã!"
192
00:13:57,717 --> 00:14:00,618
Hei! Dã-i drumul!
Nu stii cã e o supervedetã?
193
00:14:00,720 --> 00:14:02,347
Ai fost genial, tigrule!
I-ai agãtat esarfa.
194
00:14:02,455 --> 00:14:03,615
Oamenii ar muri doar pentru
a o privi o singurã datã...
195
00:14:03,723 --> 00:14:06,089
...iar tu te agãtasei literalmente
de ea!
196
00:14:06,726 --> 00:14:07,886
Ai de gând sã stai aici?
197
00:14:07,994 --> 00:14:09,120
Nu vrei sã intrãm si sã vedem filmul?
198
00:14:09,228 --> 00:14:10,820
Cine ne va lãsa sã intrãm?
199
00:14:12,198 --> 00:14:15,190
'Sondat Buzunare! ' Am vãzut filmul ãsta
in alb si negru. A meritat toti banii.
200
00:14:15,301 --> 00:14:17,633
Dar pe astea le-am sãltat..
201
00:14:17,737 --> 00:14:20,365
...în timp ce ceream un autograf.
Grãbeste-te!
202
00:14:24,243 --> 00:14:26,370
Oh, dle Manoj Kumar!
Bine ati venit, dle!
203
00:14:26,479 --> 00:14:31,143
Sadhu Raam! 'Trãiascã India'!
204
00:14:31,884 --> 00:14:35,285
Vimy! Arãti fermecãtor în seara asta.
205
00:14:38,024 --> 00:14:40,720
- "Patria mea mamã".
- Trãiascã lupta pentru libertate!
206
00:14:47,166 --> 00:14:50,397
"Dle Ramesh, stii tu oare
valoarea acestui vermillion?"
207
00:14:51,304 --> 00:14:54,831
"E un dar de la Dumnezeu
Punctul acesta purpuriu!"
208
00:14:54,941 --> 00:14:59,935
"Pushpa! E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
209
00:15:02,782 --> 00:15:09,153
"E visul oricãrei femei
Acest strãlucitor rubin!"
210
00:15:13,793 --> 00:15:14,885
Oh, Pushpa!
211
00:15:17,096 --> 00:15:20,190
Priveste spre ecran, Omi!
Or sã ne omoare dacã ne prind.
212
00:15:20,299 --> 00:15:22,699
Dacã apare adevãratul Manoj Kumar,
o sã încasãm o bãtaie pe cinste.
213
00:15:22,802 --> 00:15:25,930
În niciun caz. Manoj Kumar e un om
foarte bun. Nu va spune nimic.
214
00:15:26,038 --> 00:15:30,441
D-nã, vã rog sã mã credeti!
Eu sunt Manoj Kumar.
215
00:15:30,543 --> 00:15:31,976
Gãrzi, perchezitionati-l!
216
00:15:32,078 --> 00:15:33,443
Uitati permisul meu de conducere
217
00:15:38,351 --> 00:15:41,149
- Mincinosule! Mincinosule!
- Nu, n-am mintit.
218
00:16:29,869 --> 00:16:36,297
"Cum îti par acum? Spune-mi cum?"
219
00:16:36,409 --> 00:16:41,005
"De-atâtea ori te apropii de mine"
220
00:16:41,113 --> 00:16:49,521
"Cum sã nu fiu rusinoasã?
Sã nu mã atingi mãcar o datã!"
221
00:16:58,030 --> 00:17:02,023
"Iubita mea, nu stii..."
222
00:17:02,368 --> 00:17:07,203
"...cã dragostea mea
pentru tine e realã?"
223
00:17:07,306 --> 00:17:10,798
"Iar sufletul meu nelinistit
se va simti în pace..."
224
00:17:10,910 --> 00:17:15,540
"...dupã ce se va desfãta cu
a tineretii tale splendoare?"
225
00:17:16,182 --> 00:17:20,551
"Trupul tãu e un boboc de floare,
Iar bratele tale au culoarea soarelui"
226
00:17:20,653 --> 00:17:24,817
"Mã voi bronza foarte curând
în frumusetea ta!"
227
00:17:24,924 --> 00:17:27,154
"Frumusetea ta e plinã de culoare"
228
00:17:27,259 --> 00:17:29,386
"Frumusetea ta e cãldura
de la soare"
229
00:17:29,495 --> 00:17:34,125
"O, cãldurã unicã, frumoasa mea!"
230
00:17:34,433 --> 00:17:43,068
"De ce esti sfioasã în fata iubitului tãu?
Lasã-mã astãzi sã te ating, iubita mea!"
231
00:18:14,907 --> 00:18:19,606
"Pasii mi se-mpleticesc,
Sunt ametit de strãlucirea ta"
232
00:18:19,712 --> 00:18:23,944
"Tineretea mea e un pahar de vin,
se pare"
233
00:18:24,049 --> 00:18:26,210
"Îti prind privirea într-a mea"
234
00:18:26,318 --> 00:18:32,484
"Trãiesc în visele tale,
Mã simt bine trãind în inima ta!"
235
00:18:32,591 --> 00:18:36,960
"Rãmâi vesnic în sufletul meu,
Niciodatã nu te voi opri!"
236
00:18:37,263 --> 00:18:42,166
"Dar lasã-mã sã-mi repet dorinta"
237
00:18:42,268 --> 00:18:50,539
"De ce esti sfioasã în fata iubitului tãu?
Lasã-mã astãzi sã te ating, iubita mea!"
238
00:19:26,212 --> 00:19:30,546
"Cum sã-mi ascund inima asta
zbuciumatã?"
239
00:19:30,649 --> 00:19:35,018
"Cum fac un împãrat sã fie-al meu?"
240
00:19:35,120 --> 00:19:45,689
"Cum sã port coroana dragostei?
De ce îmi stãpânesti inima, iubite?"
241
00:19:54,573 --> 00:19:58,236
"Iubita mea, nu stii..."
242
00:19:58,344 --> 00:20:03,543
"...cã dragostea mea
pentru tine e realã?"
243
00:20:03,649 --> 00:20:07,983
"Iar sufletul meu nelinistit
se va simti în pace..."
244
00:20:08,087 --> 00:20:11,716
"...dupã ce se va desfãta cu
a tineretii tale splendoare?"
245
00:20:12,091 --> 00:20:16,721
"Cântecele mele rãsunã
de acordurile iubirii voastre"
246
00:20:16,829 --> 00:20:21,061
"Pentru cã mã iubesti,
mã simt victorios"
247
00:20:21,166 --> 00:20:23,691
"Câstigând aceastã luptã,
simt c-am pierdut ceva"
248
00:20:23,802 --> 00:20:30,332
"Dar o înfrângere ca asta
poartã dragostea ta în ea"
249
00:20:30,643 --> 00:20:39,711
"Uitã de toate pe ziua asta,
lasã-mã sã te ating"
250
00:20:39,818 --> 00:20:48,283
"Cum sã nu fiu rusinoasã,
Sã nu mã atingi mãcar o datã!"
251
00:21:35,708 --> 00:21:39,144
"Dle Ramesh, stii tu oare
valoarea acestui vermillion?"
252
00:21:40,179 --> 00:21:43,637
"E un dar de la Dumnezeu.
Punctul acesta purpuriu!"
253
00:21:43,749 --> 00:21:48,413
"Oau! E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
254
00:21:48,520 --> 00:21:54,152
"Oau! E visul oricãrei femei,
Acest strãlucitor rubin!"
255
00:21:54,259 --> 00:21:58,161
Oau! Aplauze!
256
00:21:58,263 --> 00:22:00,561
Minunat! Minunat!
257
00:22:00,666 --> 00:22:01,655
- Pot sã spun ceva?
- Sigur.
258
00:22:02,201 --> 00:22:04,101
Anul acesta, premiul "Filmfare"
pentru cea mai bunã actritã...
259
00:22:04,203 --> 00:22:05,761
...va fi decernat cumnatei tale.
260
00:22:05,871 --> 00:22:07,702
Bineînteles cã ea îl va primi.
261
00:22:07,806 --> 00:22:11,469
Dar dacã juriul ar fi fost aici,
ti-ar fi decernat premiul tie.
262
00:22:11,577 --> 00:22:15,343
Serios? Când voi deveni un star,
crezi cã voi primi si eu vreun premiu?
263
00:22:15,447 --> 00:22:16,709
Bineînteles cã vei primi.
264
00:22:16,815 --> 00:22:20,114
Bun. Când voi deveni star,
265
00:22:20,219 --> 00:22:24,383
primul lucru pe care îl voi face
va fi sã-mi cumpãr acest bungalow.
266
00:22:24,490 --> 00:22:26,390
- Da! Cumpãrã-l!
- Da! Sã-l cumperi!
267
00:22:26,492 --> 00:22:29,120
Astãzi îi apartine lui Rajesh Kapoor...
268
00:22:29,228 --> 00:22:31,526
...dar într-o zi va fi al meu.
269
00:22:31,630 --> 00:22:35,361
- Bine-ai spus-o.
- El duce o viatã de om sãrac.
270
00:22:35,467 --> 00:22:37,526
- Ce zgârcit!
- Eu voi trãi pe picior mare.
271
00:22:37,636 --> 00:22:38,694
În lux!
272
00:22:38,804 --> 00:22:40,465
Voi avea 15-16 masini din import.
273
00:22:40,572 --> 00:22:42,733
- Lux!
- Voi avea 50-60 de servitori.
274
00:22:42,841 --> 00:22:44,206
Lux!
275
00:22:44,309 --> 00:22:46,140
Voi avea un dormitor opulent,
exact ca cele pe care le vedem în filme,
276
00:22:46,245 --> 00:22:48,805
cu un pat rotund.
277
00:22:48,914 --> 00:22:50,472
Lux, nu alta!
278
00:22:50,582 --> 00:22:54,143
stii, Pappu? Când mã voi
trezi dimineata,
279
00:22:54,253 --> 00:22:58,155
înainte chiar ca piciorele mele
sã atingã fina podea din marmurã,
280
00:22:58,257 --> 00:23:01,590
un servitor mi le va proteja cu
papuci din catifea.
281
00:23:02,695 --> 00:23:08,691
Celãlalt mã va astepta cu halat
de casã din mãtase.
282
00:23:09,468 --> 00:23:13,427
Jani, al treilea servitor va astepta
pentru a-mi servi sucul proaspãt de fructe.
283
00:23:13,539 --> 00:23:14,665
- Oau!
- Ce s-a întâmplat?
284
00:23:16,475 --> 00:23:19,308
- Aproape cã-mi vine sã plâng.
- Ce-ai pãtit?
285
00:23:19,411 --> 00:23:23,177
Premiul 'Filmfare' îl vei primi
mai târziu.
286
00:23:23,282 --> 00:23:25,716
Mai întâi acceptã din partea mea
aceastã 'Sticlã' pe post de premiu.
287
00:23:25,818 --> 00:23:30,312
Pentru mine? Oau!
Faceti câteva fotografii!
288
00:23:33,759 --> 00:23:35,488
- stii ceva, Pappu?
- Spune.
289
00:23:35,594 --> 00:23:38,461
Am scris chiar si un discurs de
multumire pentru primirea acestui premiu.
290
00:23:38,564 --> 00:23:40,429
Vrei sã-l auzi? Vrei?
291
00:23:40,532 --> 00:23:43,763
Bineînteles. Hai sã-l auzim cu totii.
Asezati-vã!
292
00:23:46,572 --> 00:23:48,938
Doamnelor si domnilor!
293
00:23:50,809 --> 00:23:54,870
E adevãrat cã am încercat
din rãsputeri sã vã cuceresc inimile.
294
00:23:56,315 --> 00:24:00,684
Tot universul a conspirat în favoarea
împlinirii acestei dorinte a mea.
295
00:24:03,856 --> 00:24:08,884
Un moment! Stai putin!
Faci poezie? N-am înteles nimic.
296
00:24:08,994 --> 00:24:12,361
- Bine! Sã-l mai simplific un pic?
- Un pic. Dubla 2!
297
00:24:13,799 --> 00:24:16,768
Doamnelor si domnilor!
298
00:24:17,603 --> 00:24:22,233
Se spune cã, dacã îti doresti
ceva din tot sufletul,
299
00:24:22,341 --> 00:24:27,301
universul va face tot ce e posibil
ca sã te ajute sã obtii acel lucru.
300
00:24:29,481 --> 00:24:32,939
Astãzi, mi-ati oferit cu totii
tot ce mi-am dorit.
301
00:24:33,752 --> 00:24:39,622
Vã multumesc foarte mult.
Mã simt ca si cum as fi regele lumii.
302
00:24:40,859 --> 00:24:44,260
Vã multumesc cã m-ati fãcut
sã cred,
303
00:24:44,363 --> 00:24:48,959
cã, la fel ca în filmele noastre,
viata are un final fericit.
304
00:24:49,902 --> 00:24:53,531
La sfârsit totul e bine.
305
00:24:55,374 --> 00:24:57,001
Un Final Fericit.
306
00:24:58,911 --> 00:25:02,403
si dacã finalul nu e unul fericit,
înseamnã cã nu e 'finalul', prieteni!
307
00:25:04,650 --> 00:25:11,021
Filmul încã nu s-a terminat!
Filmul încã nu s-a terminat!
308
00:25:11,924 --> 00:25:15,553
Vã iubesc! Vã iubesc!
Vã iubesc pe toti! Te iubesc, Rajesh Kapoor!
309
00:25:15,661 --> 00:25:18,289
Ce discurs jalnic! si asta
în miez de noapte.
310
00:25:18,397 --> 00:25:20,456
- Te iubesc.
- Dispari!
311
00:25:20,833 --> 00:25:22,733
Pappu! Ce zici de el?
312
00:25:23,869 --> 00:25:26,861
Hei, betivanule!
Nu l-ai recunoscut?
313
00:25:26,972 --> 00:25:28,030
Cine esti?
314
00:25:28,407 --> 00:25:31,001
E Om, superstarul!
315
00:25:31,109 --> 00:25:33,976
si nu l-ai recunoscut?
E faimosul erou Manoj Kumar.
316
00:25:34,079 --> 00:25:38,038
Atunci eu sunt faimosul luptãtor
Dara Singh. stergeti-o de-aici!
317
00:25:56,969 --> 00:26:00,666
Om! Tu esti?
318
00:26:04,643 --> 00:26:05,667
Da, mamã.
319
00:26:05,777 --> 00:26:08,746
De ce-ai venit asa de târziu?
Am fost atât de speriatã.
320
00:26:08,847 --> 00:26:13,648
Oh! Mama mea melodramaticã!
Ce motiv ai avea sã te sperii?
321
00:26:14,720 --> 00:26:20,090
stii cã, oricât de târziu as veni,
mã voi întoarce mereu acasã. La tine.
322
00:26:21,894 --> 00:26:25,489
Bine. Acum spalã-te!
O sã-ti aduc cina.
323
00:26:26,732 --> 00:26:28,791
Nu. Am mâncat deja.
324
00:26:28,901 --> 00:26:30,095
si ai si bãut, din câte vãd.
325
00:26:31,003 --> 00:26:36,100
Te rog, astãzi iartã-mã.
Îmi pare rãu!
326
00:26:36,942 --> 00:26:40,878
Azi a fost o zi specialã.
Întotdeauna mi-ai spus cã luna asta este...
327
00:26:41,480 --> 00:26:42,708
Care lunã?
328
00:26:42,814 --> 00:26:48,684
Priveste, mamã.
Luna de pe cer! Acolo sus.
329
00:26:50,622 --> 00:26:52,385
Mereu mi-ai spus cã ai
un vis pentru mine.
330
00:26:52,491 --> 00:26:55,119
Sã ating stelele si luna.
331
00:26:55,928 --> 00:26:57,122
În seara asta, am ajuns la stele
si dincolo de ele.
332
00:26:58,497 --> 00:27:05,061
Aproape cã mi s-a împlinit visul.
Chiar l-am atins, cu ambele mele mâini.
333
00:27:05,504 --> 00:27:06,528
Adevãrat?
334
00:27:07,506 --> 00:27:09,133
E adevãrat! Oh, Printul meu!
335
00:27:10,509 --> 00:27:12,136
Acum du-te sã te culci. Mâine dimineatã
devreme trebuie sã te duci la filmãri.
336
00:27:16,014 --> 00:27:19,415
Machiorul ãla prost mi-a lipit
mustata prea strâns.
337
00:27:19,518 --> 00:27:22,487
Nici nu pot deschide gura.
Cum o sã-mi mai spun replicile?
338
00:27:22,788 --> 00:27:23,812
Priveste si partea bunã a lucrurilor.
Nimeni nu te va recunoaste...
339
00:27:23,922 --> 00:27:25,150
...cu mustata asta.
340
00:27:25,257 --> 00:27:26,849
E atât de adevãrat!
De aceea mi-am aplicat alunita asta.
341
00:27:26,959 --> 00:27:28,483
Oau! Pânã si eu abia
te recunosc cu asta pe fatã.
342
00:27:28,593 --> 00:27:30,026
Dispari! Dle Asistent!
Vino încoace!
343
00:27:30,128 --> 00:27:31,493
Eu trebuie sã fac toatã munca
aici?
344
00:27:31,930 --> 00:27:34,421
Dle, vã rog sã-mi spuneti
ce scenã filmãm...
345
00:27:34,533 --> 00:27:36,797
...si care-mi sunt replicile?
346
00:27:37,536 --> 00:27:40,972
Scena este cea a incendierii câmpului.
347
00:27:41,073 --> 00:27:44,167
- Motor!
- Iar replica ta este 'FUGItI!'
348
00:27:44,743 --> 00:27:45,767
si?
349
00:27:47,546 --> 00:27:48,570
Atât.
350
00:27:48,680 --> 00:27:49,704
FUGItI!
351
00:27:49,815 --> 00:27:50,839
D-le asistent! D-le
352
00:27:50,949 --> 00:27:53,042
Doar 'fugiti'?! Dar asta nu se poate
numi replicã. E minusculã.
353
00:27:53,151 --> 00:27:54,709
Minusculã? Eu am scris-o.
354
00:27:54,820 --> 00:27:59,189
Oh, oau! O replicã extraordinarã!
Câtã creativitate! Oamenii o vor adora.
355
00:27:59,291 --> 00:28:01,452
D-le, dacã as avea o replicã demnã
de un 'erou', v-as fi tare recunoscãtor.
356
00:28:01,560 --> 00:28:02,891
Da, d-le!
357
00:28:03,562 --> 00:28:06,622
Replicile 'eroului' vor fi spuse de
eroul filmului, nu de tine.
358
00:28:06,732 --> 00:28:08,199
Uite-l acolo. Ricky Sandhu!
359
00:28:11,069 --> 00:28:14,971
Bine, d-nã, nicio problemã.
Sã-l sune cineva pe producãtor!
360
00:28:15,073 --> 00:28:17,667
Oh, Doamne! Regizorul ãsta nebun
face iar ce vrea el. Tu dispari de-aici!
361
00:28:20,045 --> 00:28:22,809
Ricky Sandhu, ce ticãlos!
362
00:28:22,914 --> 00:28:24,541
Taci! El e eroul!
363
00:28:24,649 --> 00:28:30,849
E pregãtit totul pentru filmare iar ea spune
cã filmeazã numai dupã ce vine producãtorul.
364
00:28:30,956 --> 00:28:35,222
Ea îmi spune mie,
'Partho Roy', regizor celebru,
365
00:28:35,327 --> 00:28:36,817
cã iese din cabinã numai
dacã vine producãtorul aici.
366
00:28:36,928 --> 00:28:38,555
Sunã-l pe blestematul ãla de producãtor!
Sunã-l pe Mukesh!
367
00:28:38,663 --> 00:28:40,790
Unchiule Suresh,
ce e toatã tragedia asta?
368
00:28:41,099 --> 00:28:43,499
Aceeasi veche poveste!
Eroina refuzã sã filmeze.
369
00:28:43,602 --> 00:28:45,502
Probabil cã nu a fost plãtitã
pentru ultima sesiune de filmãri.
370
00:28:46,104 --> 00:28:47,503
Cum sã nu fie plãtitã?
Producãtorul acestui mare film...
371
00:28:47,606 --> 00:28:48,903
...este un om foarte important.
Mukesh Mehra.
372
00:28:49,007 --> 00:28:51,498
Nu conteazã cât de important
sau nu e producãtorul.
373
00:28:51,610 --> 00:28:54,101
Starurile astea îi trateazã pe toti
ca pe niste câini!
374
00:28:54,212 --> 00:28:55,236
Unchiule! Controleazã-te!
375
00:28:55,347 --> 00:28:57,247
Shanti a noastrã nu e asa.
376
00:28:57,616 --> 00:29:01,108
Corect. Mukesh Mehra e cel
care i-a oferit primul rol mare.
377
00:29:02,087 --> 00:29:06,888
Într-un film numit 'Odã Tineretii'.
Shanti avea doar 16 ani pe atunci.
378
00:29:07,893 --> 00:29:10,123
"Salutãri! Salutãri!"
379
00:29:10,228 --> 00:29:11,889
Hei! A venit d-ul Mukesh!
D-ul Mukesh!
380
00:29:22,641 --> 00:29:25,041
Acum o sã vezi cum va începe
filmarea în 10 minute.
381
00:29:29,648 --> 00:29:32,139
- D-ul Mukesh e uimitor.
- Câtã personalitate!
382
00:29:32,250 --> 00:29:33,274
Eleganta întruchipatã!
383
00:29:36,188 --> 00:29:38,281
El ar trebui sã fie erou de film.
E si înalt.
384
00:29:38,390 --> 00:29:39,618
Ce pantaloni eleganti!
385
00:29:52,938 --> 00:29:54,565
stii, unchiule, n-am face niciodatã...
386
00:29:54,673 --> 00:29:56,698
...acest film mizerabil
pentru niciun alt producãtor.
387
00:29:57,109 --> 00:29:59,805
Am fost de acord sã jucãm doar
pentru cã e vorba de filmul d-lui Mukesh.
388
00:30:00,946 --> 00:30:02,311
Se pare cã tusesti cam mult
asa dintr-odatã.
389
00:30:03,215 --> 00:30:06,184
Totul e în regulã. Shanti va fi gata
în 10 minute. Pregãtiti platoul!
390
00:30:06,284 --> 00:30:11,654
Foarte bine. Problema e rezolvatã.
D-le Mukesh, creativitatea mea
se duce de râpã.
391
00:30:11,756 --> 00:30:14,224
Nu te mai plânge pentru
orice fleac, Partho!
392
00:30:14,826 --> 00:30:17,158
Ne aflãm la Bombay.
Asa se fac filmele aici.
393
00:30:17,696 --> 00:30:20,324
si vezi ca toatã aceastã scenã
sã fie filmatã chiar astãzi.
394
00:30:20,432 --> 00:30:23,230
Desigur. Desigur.
Am instalat deja trei camere de filmat.
395
00:30:23,335 --> 00:30:25,599
Pentru a surprinde cadrele exact cum
fãceau pãrintii acestei arte.
Un cadru a la Satyajit Ray.
396
00:30:25,704 --> 00:30:28,605
Un cadru a la Bimolda, iar celãlalt
complet în umbrã, a la Gurudott.
397
00:30:28,974 --> 00:30:30,339
Ia si un cadru a la Manmohan Desai!
Cel principal.
398
00:30:30,709 --> 00:30:32,336
Acesta va da cel mai bine pe ecran.
399
00:30:33,145 --> 00:30:35,204
Camera e pregãtitã. Cadru larg!
400
00:30:36,982 --> 00:30:38,176
Du-o un pic spre dreapta.
401
00:30:44,990 --> 00:30:47,220
Shanti, iubito!
Te-ai întrecut pe tine însãti.
402
00:30:47,325 --> 00:30:50,817
Ai întârziat atât de mult!
Ce faci dupã ce terminãm, scumpo?
403
00:30:50,929 --> 00:30:51,953
Mã sinucid.
404
00:30:52,731 --> 00:30:55,029
Iubito, sunt gata sã mor
împreunã cu tine.
405
00:30:55,133 --> 00:31:00,298
Bine. Sã începem filmarea.
Eliberati câmpul! Eliberati câmpul!
406
00:31:00,405 --> 00:31:01,702
D-le, d-voastrã sunteti în câmp!
407
00:31:01,806 --> 00:31:03,205
Ce? Da.
408
00:31:03,308 --> 00:31:08,371
Dati foc! Motor!
409
00:31:08,747 --> 00:31:09,873
D-le, trebuie sã spuneti
mai întâi 'Filmãm'!
410
00:31:09,981 --> 00:31:11,005
Uh, da! 'Filmãm'!
411
00:31:11,249 --> 00:31:15,709
- Saarjuuuu!
- Hei, sã o ajute cineva!
412
00:31:15,820 --> 00:31:18,653
Fugiti!
413
00:31:18,757 --> 00:31:22,921
Fugiti!
414
00:31:23,028 --> 00:31:27,397
FUGItI!
415
00:31:27,899 --> 00:31:31,198
- Sarjuuuuu!
- Ajutor! Foarte bine.
416
00:31:31,303 --> 00:31:32,395
Saarjuuu!
417
00:31:33,038 --> 00:31:34,130
Foarte bine. Sarju!
Sari în foc!
418
00:31:34,239 --> 00:31:37,072
Focul ãsta e prea incins. Dupã ce se
rãceste putin, voi sãri! Voi sãri.
419
00:31:37,175 --> 00:31:39,905
Ce naiba se întâmplã?
Stingeti focul!
420
00:31:40,011 --> 00:31:41,740
D-le, întrerupeti filmarea!
Sarju nu vrea sã sarã în foc.
421
00:31:41,846 --> 00:31:44,280
Nu! Nu pot opri filmarea
pânã nu iese cum trebuie.
422
00:31:44,382 --> 00:31:46,009
Producãtorul vrea sã finalizãm
scena chiar astãzi.
423
00:31:46,117 --> 00:31:48,278
Sãriti! Sã mã ajute cineva!
424
00:31:49,287 --> 00:31:52,688
În timpul filmãrilor la 'Mama India',
Sunil Dutt a salvat-o pe Nargis din flãcãri.
425
00:31:52,791 --> 00:31:54,315
Mai târziu s-au cãsãtorit.
426
00:31:54,793 --> 00:31:58,024
Eu sunt deja cãsãtorit.
Asa cã ce rost are?
427
00:31:58,129 --> 00:31:59,892
Ajutor!
428
00:32:00,065 --> 00:32:03,000
Shanti e acolo, singurã.
Te rog, du-te si salveaz-o!
429
00:32:03,101 --> 00:32:06,867
Dacã esti atât de îngrijorat,
de ce nu sari tu în foc?! Strângeti tot!
430
00:32:06,972 --> 00:32:08,234
Nu vreau sã mai filmez nimic.
431
00:32:11,276 --> 00:32:13,210
Vã rog!
Sã opreascã cineva filmarea!
432
00:32:13,812 --> 00:32:15,439
Vã rog, sã sarã cineva în foc!
433
00:32:53,852 --> 00:32:54,876
Om!
434
00:33:09,401 --> 00:33:10,425
Om!
435
00:33:11,136 --> 00:33:12,364
Om! Foc!
436
00:33:12,470 --> 00:33:14,165
- Unde?
- Pe spatele tãu!
437
00:33:14,272 --> 00:33:17,207
Hei! Sã mã ajute cineva!
438
00:33:24,349 --> 00:33:28,046
Omi! Ce s-a întâmplat? tineti-l!
Omi! Ce-ai pãtit?
439
00:33:33,391 --> 00:33:35,518
Tãiati! Foarte bine.
440
00:33:39,364 --> 00:33:43,232
D-le doctor, nu puteti sã faceti o reducere?
Oricum, lucrati cu jumãtate de normã.
441
00:33:45,170 --> 00:33:46,535
- Te doare rãu, Omi?
- Da.
442
00:33:48,039 --> 00:33:50,530
ti-ai pierdut mintile?
Uitã-te la mine când îti vorbesc!
443
00:33:51,409 --> 00:33:54,071
Dacã ti se întâmpla ceva,
ce i-as fi spus mamei tale?
444
00:33:54,913 --> 00:33:56,312
Uitã-te încoace. Cu tine vorbesc!
445
00:33:56,414 --> 00:33:57,438
Oh, ho! Shanti era înconjuratã
de flãcãri...
446
00:33:57,549 --> 00:34:00,518
La dracu cu Shanti! Erau o grãmadã
de oameni acolo care puteau s-o salveze.
447
00:34:00,919 --> 00:34:04,548
Pe tine cine te-ar fi salvat?
Uitã-te la mine când vorbesc cu tine!
448
00:34:04,923 --> 00:34:05,947
Atunci nu te mai misca ca un titirez!
449
00:34:06,057 --> 00:34:11,825
Taci din gurã! Îi multumesc Domnului
cã nu ai arsuri decât pe spinare.
450
00:34:11,930 --> 00:34:13,830
Dacã ti-ai fi ars chipul, în loc
sã ajungi superstar...
451
00:34:13,932 --> 00:34:15,832
...ai fi fost nevoit sã joci
numai în filme de groazã!
452
00:34:15,934 --> 00:34:16,958
Perfect. As fi jucat în filme
de groazã.
453
00:34:19,938 --> 00:34:21,405
si ce-i cu asta?
454
00:34:22,440 --> 00:34:25,841
N-ar fi fost mai rãu decât dacã as fi
murit în incendiul ãla. si ce?
455
00:34:27,479 --> 00:34:29,970
Pappu, n-am gândit nimic altceva
în acel moment.
456
00:34:30,949 --> 00:34:33,918
N-am vãzut-o decât pe Shanti, prinsã
în capcana de foc, total neajutoratã.
457
00:34:35,220 --> 00:34:38,849
si sã stii cã, dacã ar mai fi nevoie,
as sãri în acel foc o datã si înc-o datã...!
458
00:34:38,957 --> 00:34:43,587
Nu o singurã datã, ci de sute de ori,
de mii de ori, ca s-o salvez pe Shanti!
459
00:34:45,363 --> 00:34:48,230
Pentru cã nimic nu e mai pretios
pentru mine decât viata ei.
460
00:34:49,334 --> 00:34:53,293
Viata mea, visele mele,
nimic nu conteazã!
461
00:34:57,175 --> 00:34:58,199
Acum uitã-te la mine!
462
00:34:59,377 --> 00:35:02,210
Uitã-te când îti spun! Ce faci?
463
00:35:02,313 --> 00:35:05,407
De ce faci asa?
464
00:35:10,255 --> 00:35:11,381
Am cunoscut multi oameni
în viata mea,
465
00:35:13,191 --> 00:35:15,887
dar niciunul nu a fãcut asa ceva
pentru mine. Niciodatã.
466
00:35:15,994 --> 00:35:19,327
Nu a fãcut ceea ce ai fãcut tu,
care esti un strãin.
467
00:35:19,431 --> 00:35:21,092
Shanti! Poate cã eu sunt
un strãin pentru tine.
468
00:35:21,199 --> 00:35:26,068
Dar tu faci deja parte din viata
mea. Fãrã tine, nu sunt întreg.
469
00:35:26,471 --> 00:35:27,961
Cum te numesti?
470
00:35:28,072 --> 00:35:32,236
Numele meu e un cuvânt care
e mereu legat de Shanti.
471
00:35:32,477 --> 00:35:36,277
Om înainte de Shanti si
Om dupã Shanti.
472
00:35:37,148 --> 00:35:39,639
stiu cã nu esti mut.
473
00:35:40,218 --> 00:35:43,119
Dacã nu îmi spui numele tãu,
cum ti-as putea multumi?
474
00:35:44,289 --> 00:35:45,984
- Om...
- Om!
475
00:35:46,391 --> 00:35:48,120
- Shanti.
- Om.
476
00:35:50,295 --> 00:35:53,128
Cred cã te-am mai vãzut undeva.
477
00:35:53,398 --> 00:35:55,662
Da. În noaptea aceea, la premierã.
478
00:35:55,767 --> 00:35:57,928
Sau pe afise! Trebuie sã fi vãzut...
479
00:35:58,036 --> 00:36:00,561
...posterele filmului 'Regele din Madras'.
480
00:36:00,672 --> 00:36:04,005
El e steaua în ascensiune a sudului.
Omaswami Shantinatahan al nostru!
481
00:36:04,108 --> 00:36:05,132
Cine e Omswami?
482
00:36:05,243 --> 00:36:06,676
Tu. Cine altcineva?
483
00:36:07,045 --> 00:36:08,444
E cu capul în nori.
484
00:36:09,314 --> 00:36:12,681
Cine ar fi putut spune cã ultimul
lui film va fi un blockbuster?
485
00:36:13,051 --> 00:36:14,075
- Adevãrat?
- Adevãrat?
486
00:36:14,185 --> 00:36:16,949
Adevãrat. Vei vedea, Shanti, cã,
foarte curând,
487
00:36:17,055 --> 00:36:20,582
Om al nostru va fi regele
industriei divertismentului din Bombay.
488
00:36:21,059 --> 00:36:23,118
- Da?
- Da! - Bineînteles!
489
00:36:26,464 --> 00:36:28,694
Apropo, ti-ai câstigat deja un fan.
490
00:36:29,534 --> 00:36:32,332
Nu un fan. O prietenã, Shantiji.
491
00:36:32,437 --> 00:36:34,029
Spune-mi Shanti.
492
00:36:35,340 --> 00:36:40,710
- Shanti?
- Pot sã plec?
- Bine.
493
00:36:43,681 --> 00:36:44,705
Îti multumesc încã o datã.
494
00:36:46,618 --> 00:36:51,021
Regula numãrul unu a prieteniei.
Fãrã pãreri de rãu, fãrã multumiri.
495
00:36:53,591 --> 00:36:55,286
E cumva o replicã dintr-un film?
496
00:36:56,094 --> 00:36:59,154
Nu încã.
Om îsi scrie singur replicile.
497
00:37:02,634 --> 00:37:06,434
D-nã, fãrã pãreri de rãu,
fãrã multumiri.
498
00:37:07,105 --> 00:37:10,563
Sooraj, ce faci aici? Platoul
nostru de filmare e acolo. Sã mergem.
499
00:37:10,675 --> 00:37:12,006
Tãticule, scriam replicile filmului.
500
00:37:12,110 --> 00:37:15,011
Oh, bine.
Cântã! Cântã un cântec.
501
00:37:23,388 --> 00:37:24,412
Haideti, grãbiti-vã!
502
00:37:24,522 --> 00:37:30,757
Unde e aparatul de filmat?
503
00:37:35,400 --> 00:37:37,766
Tu esti Carabinã,
eu sunt Murugan Carabinã Rapidã!
504
00:37:45,343 --> 00:37:46,640
Ce vrei, ticãlosule?
505
00:37:47,145 --> 00:37:51,639
Sã mori! Ia seama!
506
00:37:51,749 --> 00:37:52,773
Oau, ce interpretare!
507
00:37:54,152 --> 00:37:55,483
Oau, ce interpretare!
508
00:37:59,424 --> 00:38:00,721
Nu conteazã!
509
00:38:20,311 --> 00:38:22,336
Ticãlosule! Ia seama!
510
00:38:22,447 --> 00:38:23,471
Oau, ce interpretare!
511
00:38:24,649 --> 00:38:25,809
Oau, ce interpretare!
512
00:38:26,184 --> 00:38:27,583
Pappu! Tigrul!
513
00:38:27,685 --> 00:38:30,381
Tigrul, tigrul, tigrul...
514
00:38:31,656 --> 00:38:33,715
Ai grijã! Tigrul! Prinde tigrul!
515
00:38:35,460 --> 00:38:36,484
Oau, ce tigru!
516
00:38:37,195 --> 00:38:38,662
Oau, ce tigru!
517
00:38:40,665 --> 00:38:44,829
Pisicã rea! Pisicã grasã!
Pisicã ticãloasã!
518
00:38:46,471 --> 00:38:47,529
Pisicutã obraznicã!
519
00:38:47,639 --> 00:38:49,834
Pisicutã obraznicã!
520
00:38:52,210 --> 00:38:54,178
Cine e tãticul tãu?
521
00:38:54,278 --> 00:38:56,109
Vrei sã-ti ceri iertare,
Hai, pisicã, pisicutã,
522
00:38:56,214 --> 00:38:58,842
Pisicã, pisicutã,
unde-ai fost tu oare?
523
00:38:58,950 --> 00:39:03,478
Ai fost la Londra s-o vezi pe Regina
cea Mare? Du-te s-o vezi pe reginã!
524
00:39:08,226 --> 00:39:09,250
Gãseste-o!
525
00:39:11,229 --> 00:39:13,857
Zbori! Mori!
526
00:39:22,774 --> 00:39:24,207
Oau, ce zbor!
527
00:39:25,243 --> 00:39:26,642
Oau, ce zbor!
528
00:39:37,789 --> 00:39:40,883
Ticãlosule! Ia seama!
529
00:39:41,659 --> 00:39:43,650
Tãiati! Super!
530
00:39:45,530 --> 00:39:47,430
Oau, ce performantã actoriceascã!
Ce interpretare!
531
00:39:47,532 --> 00:39:48,760
Miscati-vã! Jubilati cã v-ati vãzut
si voi cu un autograf.
532
00:39:48,866 --> 00:39:49,890
Pappu! Vine?
533
00:39:50,001 --> 00:39:51,901
Da. Continuã sã dai autografe!
534
00:39:52,003 --> 00:39:55,803
- Da. Asa o sã fac.
- Fã-te cã semnezi.
- Da. Da. Pleacã.
535
00:39:55,907 --> 00:39:59,707
Nu eu ci Shivaji Ganeshan,
Kamala Hassan, Gemni Ganeshan.
536
00:39:59,811 --> 00:40:00,903
Un autograf, vã rog!
537
00:40:01,279 --> 00:40:06,239
Nu dau autografe pe mâini.
Oh, Shanti!
538
00:40:07,285 --> 00:40:10,846
Când ai venit?
539
00:40:10,955 --> 00:40:13,788
Chiar acum.
Ai dat un recital superb.
540
00:40:14,559 --> 00:40:15,583
Multumesc.
541
00:40:17,495 --> 00:40:20,521
Asta nu înseamnã nimic.
Ar trebui sã vezi scena mortii mele.
542
00:40:20,732 --> 00:40:22,666
Mor splendid. Foarte veridic.
543
00:40:22,767 --> 00:40:24,462
- Da?
- Asistentul meu.
544
00:40:27,305 --> 00:40:28,329
- D-le!
- E al meu pe loc.
545
00:40:29,307 --> 00:40:31,207
si chestia cea mai bunã e cã
fiecare film în care mor...
546
00:40:31,309 --> 00:40:33,777
...devine un succes de casã.
547
00:40:33,878 --> 00:40:35,607
În filmul ãsta mor de 4 ori.
548
00:40:35,713 --> 00:40:36,941
- De 4 ori?
- Da.
549
00:40:37,048 --> 00:40:39,209
- Jucati dublu rol, d-le.
- Dublu rol. Suntem gemeni în film.
550
00:40:39,817 --> 00:40:42,377
În prima parte a filmului,
tipul cel rãu ne omoarã pe amândoi.
551
00:40:42,487 --> 00:40:44,785
În partea a doua, renastem.
552
00:40:44,889 --> 00:40:51,419
În final, îl omorâm pe tipul
cel rãu si murim iar.
553
00:40:54,866 --> 00:40:57,960
Esti prima persoanã care e atât
de fericitã dupã ce moare de patru ori.
554
00:40:58,336 --> 00:41:01,703
Mersi. De fapt, îmi place cam
tot ce e legat de o filmare.
555
00:41:02,607 --> 00:41:05,405
Actiunea! Luminile!
Costumele! Autografele!
556
00:41:07,345 --> 00:41:11,714
Hei, sper cã nu te plictisesti.
557
00:41:12,416 --> 00:41:13,440
Absolut deloc.
558
00:41:15,887 --> 00:41:16,911
Mersi.
559
00:41:19,357 --> 00:41:21,882
tie ce îti place cel mai mult
la o filmare?
560
00:41:22,860 --> 00:41:24,327
- Strângerea.
- Strângerea?
561
00:41:24,428 --> 00:41:30,333
Hei! Cine a spus sã strângem?!Pauza de
masã s-a încheiat. Hei, voi! Sheila, Ramu!
562
00:41:30,434 --> 00:41:31,867
Toatã lumea pe platouri!
563
00:41:31,969 --> 00:41:33,994
D-le Om Prakash, vã rog,
vreti sã mergeti pe platou?
564
00:41:34,839 --> 00:41:36,466
Hai! Miscati-vã cu totii!
565
00:41:36,574 --> 00:41:38,542
Hei! La ce vã uitati cu totii asa?
566
00:41:38,643 --> 00:41:40,270
Toti vã cautã pe platoul alãturat.
567
00:41:40,778 --> 00:41:41,836
Ia-o mai încet!
568
00:41:43,381 --> 00:41:44,405
Dã si maioul.
569
00:41:44,515 --> 00:41:46,346
- Ãsta e al meu.
- Bine.
570
00:41:47,919 --> 00:41:49,011
Nu. E al meu. Serios.
571
00:41:52,390 --> 00:41:58,022
Te rog, Shanti, iartã-mã!
Te-am mintit.
572
00:41:58,896 --> 00:42:00,022
Dar ce-as putea sã fac?
573
00:42:00,932 --> 00:42:05,028
Tu esti o vedetã atât de mare
iar eu sunt doar un actor de duzinã.
574
00:42:06,671 --> 00:42:08,764
Cine spune cã esti doar
un actor de duzinã?
575
00:42:11,676 --> 00:42:13,644
Om, tu ai sãrit în foc pentru mine.
576
00:42:16,414 --> 00:42:17,438
Esti un erou!
577
00:42:19,917 --> 00:42:24,047
si as fi tare încântatã sã te pot
ajuta cu ceva.
578
00:42:25,690 --> 00:42:27,783
Cere-mi orice.
Numai sã nu mã pui sã sar în foc.
579
00:42:27,892 --> 00:42:31,328
Nu. Existã, cu sigurantã,
un lucru pe care l-ai putea face.
580
00:42:31,429 --> 00:42:36,025
Dar pentru tine ar fi ca si
cum ai sãri în foc.
581
00:42:42,440 --> 00:42:44,806
Nu cred cã va veni.
582
00:42:45,443 --> 00:42:46,637
- si eu cred la fel.
- Serios?
583
00:42:47,044 --> 00:42:49,877
- Glumesc. Sigur cã o sã vinã.
- Taci odatã!
584
00:42:50,648 --> 00:42:51,842
Înãuntru e totul pregãtit?
585
00:42:51,949 --> 00:42:57,080
Bineînteles. Va fi o searã
pe care n-o va uita niciodatã. Noroc.
586
00:42:57,989 --> 00:43:04,087
"O promisiune datã
trebuie respectatã!"
587
00:43:04,929 --> 00:43:07,864
"Chiar dacã lumea va încerca
sã te opreascã."
588
00:43:07,965 --> 00:43:10,957
- Asteaptã! Hei, e cãlugãritã.
- Care din voi doi e Om Prakash?
589
00:43:11,469 --> 00:43:12,493
Dacã vrei sã dai ceva,
atunci eu sunt.
590
00:43:12,603 --> 00:43:13,627
Dacã vrei sã iei ceva,
atunci el este.
591
00:43:13,738 --> 00:43:16,036
De fapt, d-na Shanti m-a trimis aici.
592
00:43:16,474 --> 00:43:18,908
Îi pare foarte rãu cã nu poate
veni astãzi.
593
00:43:21,746 --> 00:43:24,943
Vezi, Pappu? În ce stil
mi-a frânt inima!
594
00:43:25,483 --> 00:43:29,442
Lasã-mã în pace, omule!
Nu i-am cerut decât o searã.
595
00:43:29,553 --> 00:43:33,387
Te rog sã pleci!
si transmite-i lui Shanti...
596
00:43:33,491 --> 00:43:37,120
...sã nu se mai joace asa
cu sentimentele nimãnui.
597
00:43:38,696 --> 00:43:42,632
La urma urmelor, nu a frânt o
brãtarã de sticlã ci inima mea!
598
00:43:43,768 --> 00:43:44,860
Poti sã-i spui asta chiar tu.
599
00:43:45,503 --> 00:43:47,130
Cea care te-a fãcut sã suferi
stã chiar în fata ta.
600
00:43:58,916 --> 00:44:01,111
I-am spus idiotului ãsta
cã o sã vii.
601
00:44:01,218 --> 00:44:02,412
Dar o tinea pe-a lui cã n-o sã vii.
602
00:44:02,520 --> 00:44:04,078
Ce prostii vorbesti?
Eu îi spuneam lui cã o sã vii.
603
00:44:04,188 --> 00:44:06,019
Esti un mincinos! Eu spuneam cã...
604
00:44:06,123 --> 00:44:08,023
- Tu esti un mincinos!
- Terminati!
605
00:44:09,660 --> 00:44:10,752
Cum as fi putut sã nu vin?
606
00:44:11,128 --> 00:44:13,562
Trebuia sã-mi respect promisiunea
fãcutã unui prieten.
607
00:44:19,937 --> 00:44:21,427
Mi-ai spus sã nu-ti multumesc
când am vrut s-o fac...
608
00:44:21,539 --> 00:44:23,700
...dar, te rog, nu mã refuza acum!
609
00:45:08,853 --> 00:45:13,119
"Te-am gãsit dar, se pare,
cã m-am pierdut eu!"
610
00:45:13,591 --> 00:45:17,925
"Vreau sã-ti spun asta
dar, oare, cum s-o fac?"
611
00:45:18,596 --> 00:45:22,862
"Te-am gãsit dar, se pare,
cã m-am pierdut eu!"
612
00:45:23,601 --> 00:45:27,901
Vreau sã-ti spun asta
dar, oare, cum s-o fac?"
613
00:45:28,072 --> 00:45:33,510
" În orice limbã ti-as vorbi,
Cuvinte potrivite nu pot gãsi"
614
00:45:33,611 --> 00:45:37,240
"Ca sã-ti spun ce însemni pentru mine."
615
00:45:38,082 --> 00:45:47,514
"Dacã ti-as spune cã o frumusete ca a ta
nu gãsesti în acest cosmos,
oricât ai cãuta?"
616
00:45:47,625 --> 00:45:50,526
"ti-as putea lãuda farmecul
si frumusetea"
617
00:45:50,628 --> 00:45:52,687
"Dar le posezi cu-adevãrat!"
618
00:45:52,797 --> 00:45:57,257
"Te-am gãsit dar, se pare,
cã m-am pierdut eu!"
619
00:46:22,159 --> 00:46:31,795
"Chipu-ti are o strãlucire aparte"
620
00:46:32,136 --> 00:46:41,306
"Cositele tale întunecate curg
într-un labirint ametitor!"
621
00:46:41,946 --> 00:46:46,645
"Esarfa ce-ti fâlfâie la gât e
ca un nor de puf în zbor"
622
00:46:46,750 --> 00:46:54,179
"Frumusetea si gratia îti
sunt un vesmânt fermecãtor!"
623
00:46:56,694 --> 00:47:01,324
"Dacã ti-as spune cã farmec
ca al tãu..."
624
00:47:01,699 --> 00:47:05,965
"...nu mai gãsesti si niciodatã
nu vei mai gãsi!"
625
00:47:06,070 --> 00:47:07,594
"ti-as putea lãuda farmecul
si frumusetea"
626
00:47:07,705 --> 00:47:11,266
"Dar le posezi cu-adevãrat!"
627
00:47:11,375 --> 00:47:16,608
"Te-am gãsit dar, se pare,
cã m-am pierdut eu!"
628
00:47:25,322 --> 00:47:36,028
"Azi esti un spiritual,
si povestea noastrã va fi alta"
629
00:47:40,271 --> 00:47:49,703
"Azi esti un spiritual,
si povestea noastrã va fi alta"
630
00:47:49,880 --> 00:47:54,840
"Tu si cu mine mergem
pe-acelasi drum acum,"
631
00:47:54,952 --> 00:47:57,318
"Te voi însoti, orice-ai spune tu!"
632
00:48:00,224 --> 00:48:04,661
"Iubita mea, când îti spun cã esti..."
633
00:48:04,762 --> 00:48:09,722
"...o zânã ori o nimfã fermecãtoare,
nu mint absolut deloc!"
634
00:48:09,833 --> 00:48:12,666
"ti-as putea lãuda farmecul
si frumusetea"
635
00:48:12,770 --> 00:48:15,398
"Dar le posezi cu-adevãrat!"
636
00:48:38,062 --> 00:48:39,689
stii, Om!
Nici mãcar nu-mi aduc aminte...
637
00:48:39,797 --> 00:48:41,162
...ultima datã când am fost
asa de fericitã.
638
00:48:41,398 --> 00:48:42,422
Nu esti mai fericitã ca mine.
639
00:48:43,267 --> 00:48:48,068
Ai vãzut raiul? E chiar aici,
la picioarele mele.
640
00:48:51,275 --> 00:48:52,867
Hm! Deci tu nu te întristezi
niciodatã?
641
00:48:53,811 --> 00:48:54,835
Nu. Niciodatã.
642
00:48:55,346 --> 00:48:59,043
Dacã mã mai întristez uneori,
mã uit la filmul tãu.
643
00:48:59,149 --> 00:49:02,209
Pentru cã, pentru mine,
fericirea înseamnã Shanti.
644
00:49:02,820 --> 00:49:07,189
Regina inimilor!
Iubitã de toatã lumea!
645
00:49:14,298 --> 00:49:17,062
Uneori, iubirea întregii lumii
nu e suficientã, Om.
646
00:49:18,969 --> 00:49:22,405
Uneori, conteazã numai dragostea
primitã de la o anume persoanã.
647
00:49:24,275 --> 00:49:28,473
Vei obtine acea dragoste, Shanti.
Nu trebuie decât sã întinzi mâna...
648
00:49:29,113 --> 00:49:30,944
...si vei primi ceea ce-ti doresti.

649
00:49:32,349 --> 00:49:35,807
Tu meriti toatã fericirea din lume.
650
00:49:37,121 --> 00:49:38,816
Nu trebuie decât s-o ceri.
651
00:49:40,391 --> 00:49:44,987
O sã vezi atunci cum fericirea
te va urma oriunde.
652
00:49:46,330 --> 00:49:49,356
- Adevãrat?
- Adevãrat.
653
00:49:54,338 --> 00:49:55,498
O voi cere, Om.
654
00:49:59,143 --> 00:50:03,512
O voi cere. si astfel voi fi fericitã.
655
00:50:09,019 --> 00:50:11,385
Iar eu voi fi regele lumii!
656
00:50:29,907 --> 00:50:30,931
Frãtioare!
657
00:50:32,409 --> 00:50:35,003
De ce e figurantul ãsta atât de
entuziasmat? Doar nu e el eroul filmului.
658
00:50:35,112 --> 00:50:36,136
Tãiati!
659
00:50:39,917 --> 00:50:41,885
Omi! Uite-o pe Salma!
660
00:50:42,453 --> 00:50:44,387
Ea e sora mea în film.
Uit-o!
661
00:50:44,488 --> 00:50:45,819
- tine asta. Eu trebuie sã plec.
- Unde pleci?
662
00:50:46,457 --> 00:50:48,425
La etajul 7.
Cumnata ta filmeazã acolo.
663
00:50:52,196 --> 00:50:56,530
Ticãlosilor! Pentru numele lui
Dumnezeu! Dati-mi drumul!
664
00:50:56,633 --> 00:50:59,898
Dacã te lãsãm lui Dumnezeu,
noi ce-o sã facem?
665
00:51:06,944 --> 00:51:08,571
Fantastic! Foarte bine!
666
00:51:38,976 --> 00:51:42,036
Nu pune la inimã, Om.
Eroinele astea n-au suflet.
667
00:51:43,247 --> 00:51:44,271
Om!
668
00:51:49,453 --> 00:51:50,477
Asteaptã aici!
669
00:51:53,056 --> 00:51:54,284
Bunã ziua, d-nã. Poftiti, vã rog.
670
00:51:56,260 --> 00:51:58,125
- Shanti!
- Hei, stai pe loc. Unde te duci?
671
00:51:58,228 --> 00:51:59,490
D-na Shanti mã cunoaste.
672
00:51:59,596 --> 00:52:00,620
Aici sunt numai cabinele
de machiaj ale starurilor.
673
00:52:00,731 --> 00:52:02,221
- si eu sunt tot star.
- Dispari de-aici!
674
00:52:03,000 --> 00:52:05,127
A venit seful. Salutãri, d-le!
675
00:52:21,518 --> 00:52:24,510
Nu stiu. Adineauri era aici.
Da, am verificat.
676
00:52:42,573 --> 00:52:44,165
Uitã-te la revista asta, Mukesh!
677
00:52:45,042 --> 00:52:47,636
Aici scrie cã te însori cu fiica
lui Harsh Mithal.
678
00:52:48,178 --> 00:52:50,476
si cã primesti drept cadou de nuntã
Studiourile Mithal.
679
00:52:50,581 --> 00:52:51,605
Sã fie-al dracului!
Toate sunt niste minciuni!
680
00:52:52,049 --> 00:52:54,483
În fiecare zi vor publica
bârfe ca asta. stii de ce?
681
00:52:54,585 --> 00:52:55,950
Pentru cã facem cel mai grandios
si cel mai scump film...
682
00:52:56,053 --> 00:52:58,681
...fãcut vreodatã în India.
683
00:52:59,056 --> 00:53:01,957
"Om Shanti Om"! Eu sunt
producãtorul filmului, tu esti eroina...
684
00:53:02,059 --> 00:53:05,324
...iar Mittal este omul care va face
ca totul sã devinã posibil.
685
00:53:05,429 --> 00:53:08,557
Shanti, Mittal a investit deja
40 de lakhsi în acest proiect.
686
00:53:08,665 --> 00:53:11,532
Asa cã înceteazã cu comportamentul
ãsta infantil si întoarce-te pe platouri!
687
00:53:11,635 --> 00:53:12,966
Întârzierile apãrute în orarul filmãrilor
înseamnã pierderi financiare.
688
00:53:13,070 --> 00:53:14,697
Întotdeauna te gândesti
numai la profit.
689
00:53:15,339 --> 00:53:17,432
Acesta e motivul pentru care
te cãsãtoresti cu fata lui Harsh Mittal?
690
00:53:18,208 --> 00:53:22,702
Dar cum te gândesti sã transpui
în fapt aceastã nuntã, Mukesh?
691
00:53:23,347 --> 00:53:25,178
Pentru cã esti deja cãsãtorit.
692
00:53:25,282 --> 00:53:26,647
Cu mine.
693
00:53:29,553 --> 00:53:31,521
Shanti, te rog! Vorbeste mai încet!
694
00:53:31,622 --> 00:53:35,581
Dacã ne aude cineva?
Te rog, Shanti! Încearcã sã întelegi!
695
00:53:35,692 --> 00:53:36,716
De ce nu întelegi tu, Mukesh?
696
00:53:38,095 --> 00:53:39,995
Suntem cãsãtoriti de doi ani deja...
697
00:53:40,097 --> 00:53:41,564
...si nu sunt cunoscutã în lume
drept sotia ta.
698
00:53:41,665 --> 00:53:43,724
Nu-mi pasã de nimic altceva, Mukesh.
699
00:53:44,601 --> 00:53:49,231
Nici mãcar de cei 40 de
lakhsi ai lui Mitthal.
Tot ce vreau e
sã fiu acceptatã ca sotia ta.
700
00:53:49,339 --> 00:53:53,332
Serios? Lasã-mã sã-ti spun
ceva, Shanti.
701
00:53:53,443 --> 00:53:56,003
În ziua în care vei iesi din casã
ca sotia mea...
702
00:53:56,113 --> 00:53:58,138
...proiectul 'Om Shanti Om'
va fi terminat.
703
00:53:58,582 --> 00:54:04,179
Pentru cã nimeni nu va vrea sã investeascã
un penny în filmul unei eroine cãsãtorite.
704
00:54:04,288 --> 00:54:07,348
Totul va fi condamnat!
705
00:54:08,125 --> 00:54:10,650
Nu numai cariera ta,
dar si viitorul meu!
706
00:54:13,397 --> 00:54:16,662
Tu esti viitorul meu, Mukesh.
Sunt sotia ta.
707
00:54:17,734 --> 00:54:19,759
Trebuie sã mã accepti în fata
întregii lumi.
708
00:54:20,404 --> 00:54:22,497
Asta mã va face fericitã.
709
00:54:25,142 --> 00:54:27,337
si astãzi vreau
sã fac aceastã alegere.
710
00:54:29,613 --> 00:54:31,240
Oare eu nu merit sã fiu fericitã?!
711
00:54:31,348 --> 00:54:35,045
Ce înseamnã nebunia asta, Shanti!?
Vei face "Om Shanti Om"...
712
00:54:35,152 --> 00:54:39,486
...si dupã ce îl vom finaliza,
vom spune tuturor. Bine?
713
00:54:40,157 --> 00:54:42,182
Atunci va fi prea târziu.
714
00:54:44,161 --> 00:54:45,526
Ce vrei sã spui?
715
00:54:47,631 --> 00:54:49,223
Vreau sã spun cã sunt însãrcinatã.
716
00:54:51,435 --> 00:54:53,300
Mukesh! Vei fi tatã!
717
00:54:59,676 --> 00:55:02,804
Ce spui? Esti însãrcinatã?
718
00:55:05,182 --> 00:55:08,618
Dar e fantastic!
719
00:55:09,186 --> 00:55:10,813
- De ce nu mi-ai spus mai devreme?
- Vorbesti serios?
720
00:55:12,189 --> 00:55:13,213
Desigur.
721
00:55:13,390 --> 00:55:18,851
"Nici nu trãiesc"
722
00:55:19,029 --> 00:55:22,965
"Dar nici mort nu sunt"
723
00:55:25,202 --> 00:55:31,107
"Spune-mi ce sã fac,
Vreau sã-mi iau rãmas-bun!"
724
00:55:31,208 --> 00:55:35,440
"Inimile s-au despãrtit
înainte sã se uneascã"
725
00:55:35,545 --> 00:55:38,173
"Suflete au fost separate de
un abis atât de adânc"
726
00:55:38,281 --> 00:55:45,187
"Cine stie ce mai rezervã destinul!"
727
00:55:45,288 --> 00:55:49,122
"Ochii mi se umplu din nou
de lacrimi..."
728
00:55:49,226 --> 00:55:52,491
"...cãutând o întrezãrire de-a ta
dar în zadar!"
729
00:55:52,596 --> 00:55:58,865
"Iubita mea, destinul se joacã cu noi!"
730
00:55:59,236 --> 00:56:06,506
"Cum voi trãi în fiecare zi fãrã tine?
Viata e o singuraticã genune!"
731
00:56:06,710 --> 00:56:13,309
"Nici nu trãiesc dar nici mort nu sunt"
732
00:56:21,391 --> 00:56:28,229
"Dacã un vis îti este distrus,
Viata-ti este convertitã-n abis"
733
00:56:28,331 --> 00:56:35,897
"Dragostea nu-ti mai apartine,
Viata ta e un miez secãtuit"
734
00:56:36,006 --> 00:56:43,174
"De ce se întâmplã oare asa?"
735
00:56:43,280 --> 00:56:52,382
"Când inima mea suspinã,
În jur vântul sãlbatic suierã"
736
00:56:52,489 --> 00:56:53,513
"Iar viata-mi e complet pierdutã."
737
00:56:53,623 --> 00:57:00,893
"Dacã un vis îti este distrus,
Viata-ti este convertitã-n abis"
738
00:57:00,997 --> 00:57:10,929
"Dragostea nu-ti mai apartine,
Viata ta e un miez secãtuit"
739
00:57:12,442 --> 00:57:17,880
Shanti, ai fãcut ce trebuia.
Ai ales sã fii fericitã.
740
00:57:19,316 --> 00:57:22,717
Sã nu crezi cã mi-ai frânt inima.
741
00:57:23,720 --> 00:57:30,956
Sunt fericit, pentru cã tu esti fericitã.
742
00:57:34,464 --> 00:57:38,230
Dar spune-i d-ului Mehra cã,
de data asta, îl las în pace...
743
00:57:38,335 --> 00:57:41,532
...doar pentru tine.
744
00:57:43,840 --> 00:57:50,245
Dar dacã îl voi reîntâlni vreodatã,
în orice altã viatã decât asta...
745
00:57:50,347 --> 00:57:53,748
...ar fi bine sã se fereascã de mine.
Sã se fereascã!
746
00:57:53,850 --> 00:58:00,779
"Mã înconjoarã un ocean
de singurãtate"
747
00:58:00,891 --> 00:58:04,554
Hei! Sper cã nu te-ai plictisit?
Mersi!
748
00:58:04,661 --> 00:58:12,432
"Dacã un vis îti este distrus,
Viata-ti este convertitã-n abis"
749
00:58:12,536 --> 00:58:22,810
"Dragostea nu-ti mai apartine,
Viata ta e un miez secãtuit"
750
00:58:56,913 --> 00:59:04,376
"Dacã un vis îti e distrus,
Viata-ti este convertitã-n abis"
751
00:59:04,487 --> 00:59:14,055
"Dragostea nu-ti mai apartine,
Viata ta e un miez secãtuit"
752
00:59:14,431 --> 00:59:25,899
"Numai singurãtate peste tot"
753
00:59:32,883 --> 00:59:38,344
Mukesh! Unde mã duci? Nu vreau
sã mai vãd niciun platou de filmare.
754
00:59:38,455 --> 00:59:40,082
Nu vrei sã vezi nici mãcar
locul nuntii tale?
755
00:59:40,390 --> 00:59:41,414
Vorbesti serios?
756
00:59:50,467 --> 00:59:51,866
E minunat, Mukesh!
757
00:59:53,003 --> 00:59:56,905
Vino! Acesta este
magnificul platou de filmare
al filmului 'Om Shanti Om'.
758
00:59:57,007 --> 01:00:00,499
Cel mai mare platou al celui
mai mare film fãcut vreodatã în India.
759
01:00:00,944 --> 01:00:03,435
Însã aici nu se vor face niciun
fel de filmãri.
760
01:00:03,880 --> 01:00:06,974
De fapt, vom demonta
aceste decoruri în câteva zile.
761
01:00:07,684 --> 01:00:11,381
Pentru cã doream sã fac acest film
numai pentru tine.
762
01:00:11,488 --> 01:00:15,925
Iar pe tine nu te poate înlocui
nimeni, Shanti.
763
01:00:16,026 --> 01:00:18,392
Însã, înainte de a-l strica...
764
01:00:18,495 --> 01:00:20,690
...vom da o petrecere grandioasã aici.
765
01:00:20,964 --> 01:00:22,124
Petrecerea noastrã de nuntã.
766
01:00:24,501 --> 01:00:25,525
Adevãrat, Mukesh?
767
01:00:25,635 --> 01:00:28,399
Sigur. Sigur, draga mea.
Oaspetii nostri vor sosi pe aici.
768
01:00:28,505 --> 01:00:30,405
Vor pãsi pe covoare din petale
de trandafiri.
769
01:00:30,507 --> 01:00:32,407
Iar acolo vom avea o orchestrã
cu 40 de instrumentisti...
770
01:00:32,509 --> 01:00:33,999
...care vor cânta melodiile tale preferate.
771
01:00:34,110 --> 01:00:36,408
si exact aici va fi o fântânã uriasã...
772
01:00:36,513 --> 01:00:39,744
...din care se va revãrsa
sampanie în loc de apã.
773
01:00:39,849 --> 01:00:43,410
si chiar aici,
sub acest candelabru magnific...
774
01:00:43,520 --> 01:00:46,421
...ne vom face jurãmintele nuptiale
si ne vom cãsãtori...
775
01:00:46,523 --> 01:00:48,650
...în fata tuturor.
776
01:00:49,726 --> 01:00:51,159
Nu pot sã cred, Mukesh!
777
01:00:58,668 --> 01:01:01,899
Mukesh, nu m-am gândit niciodatã
cã mã iubesti atât de mult.
778
01:01:02,005 --> 01:01:04,166
Îmi pare rãu cã nu te-am crezut.
779
01:01:04,274 --> 01:01:09,871
Nu! Mie îmi pare rãu
cã m-ai crezut, Shanti.
780
01:01:10,547 --> 01:01:12,447
Dacã nu m-ai fi crezut,
n-as fi putut visa atât de sus.
781
01:01:14,017 --> 01:01:15,177
Dar am reusit.
782
01:01:15,986 --> 01:01:17,010
Am visat cã voi deveni cel mai
important si mai puternic producãtor...
783
01:01:17,120 --> 01:01:18,178
...din toatã aceastã industrie.
784
01:01:19,022 --> 01:01:21,456
Iar acum, visul acesta
e atât de mare...
785
01:01:21,558 --> 01:01:25,050
...încât prefer sã sfãrâm încrederea
ta decât sã sfãrâm acest vis.
786
01:01:25,161 --> 01:01:26,185
Îmi faci rãu, Mukesh!
787
01:01:26,296 --> 01:01:30,528
Nu, tu îmi faci rãu! Te-ai gândit
vreodatã la asta? Evident cã nu.
788
01:01:31,835 --> 01:01:34,133
De ce-ai fãcut toate astea?
789
01:01:34,571 --> 01:01:37,199
Totul mergea perfect.
Aveam banii lui Mittal.
790
01:01:37,574 --> 01:01:40,475
Ai fi devenit actrita de top a Indiei.
791
01:01:40,577 --> 01:01:43,478
Iar eu cel mai de seamã producãtor.
Dar nu...!
792
01:01:43,580 --> 01:01:46,071
Vroiai doar sã fii sotia mea
si sã ruinezi totul!
793
01:01:46,182 --> 01:01:48,707
Dar acum ascultã-mã bine!
Nu mã pot cãsãtori cu tine.
794
01:01:48,818 --> 01:01:51,548
si nici nu îi pot da lui Mittal
banii înapoi.
795
01:01:52,088 --> 01:01:55,216
Acum nu mai am decât o solutie.
796
01:01:55,592 --> 01:01:56,616
Mukesh!
797
01:01:57,594 --> 01:01:59,994
Din cauza ta, voi distruge
acest frumos platou!
798
01:02:00,864 --> 01:02:02,195
- Îmi pare rãu!
- Ce pãcat!
799
01:02:02,599 --> 01:02:04,226
Deja am aranjat sã-l ard din temelii.
800
01:02:04,868 --> 01:02:08,565
Dar nu va arde singur.
801
01:02:09,606 --> 01:02:12,575
Va arde si motivul pentru
care fac toate astea.
802
01:02:14,978 --> 01:02:16,002
Tu!
803
01:02:17,614 --> 01:02:23,246
Îmi pare rãu, Shanti.
Dar cred cã e destul de cinstit.
804
01:02:29,159 --> 01:02:31,992
Nu! Mukesh!
805
01:02:36,633 --> 01:02:37,657
Nu!
806
01:02:43,640 --> 01:02:44,664
Nu!
807
01:02:45,175 --> 01:02:46,199
Mukesh!
808
01:02:47,777 --> 01:02:49,039
Mukesh!
809
01:02:52,182 --> 01:02:54,742
Nu! Mukesh, te rog!
810
01:02:56,920 --> 01:02:57,944
Mukesh!
811
01:02:59,189 --> 01:03:00,781
Mukesh!
812
01:03:20,944 --> 01:03:22,138
Te rog, deschide usa!
813
01:03:25,181 --> 01:03:27,115
Te rog, deschide!
814
01:03:29,953 --> 01:03:34,652
Te rog! Nu, nu, Mukesh!
815
01:03:54,978 --> 01:03:56,002
Shanti!
816
01:04:01,851 --> 01:04:03,113
Te rog, dã-mi drumul!
817
01:04:10,193 --> 01:04:11,785
- Ai grijã cã nu cumva sã iasã!
- Am înteles, d-le.
818
01:04:19,869 --> 01:04:20,893
Shanti!
819
01:06:11,381 --> 01:06:13,246
Shanti!
820
01:06:13,349 --> 01:06:15,476
Om!
821
01:06:22,325 --> 01:06:27,490
Om!
- Shanti!
822
01:06:28,798 --> 01:06:29,890
Om!
823
01:06:41,878 --> 01:06:44,142
Om!
824
01:07:15,311 --> 01:07:16,335
Shanti.
825
01:09:33,182 --> 01:09:35,548
Felicitãri, d-le Kapoor!
Aveti un bãiat.
826
01:09:54,670 --> 01:09:55,694
Ce s-a întâmplat, d-le doctor?
827
01:09:56,072 --> 01:09:58,700
D-le. Kapoor, mi-e teamã
cã am vesti proaste.
828
01:09:59,509 --> 01:10:04,537
Bãiatul pe care l-ati adus...
Nu l-am putut salva. A murit!
829
01:10:04,714 --> 01:10:09,583
Oh, Dumnezeule!
Acum ce mã fac, Nasser?
830
01:10:10,553 --> 01:10:13,283
Nu vã faceti griji, d-le.
A fost un accident.
831
01:10:13,523 --> 01:10:14,990
Doctorul a spus cã bãiatul
era pe jumãtate mort...
832
01:10:15,091 --> 01:10:16,718
...si rãnit încã dinainte
de accident.
833
01:10:16,826 --> 01:10:19,317
Dar, Nasser, cine va da
vestea familiei lui?
834
01:10:20,496 --> 01:10:23,659
Nu vã temeti, d-le. Sunt secretarul
d-voastrã si mã voi ocupa eu de tot.
835
01:10:56,132 --> 01:10:58,032
Astãzi e ziua de nastere a
superstarului Om Kapoor,
836
01:10:58,134 --> 01:11:00,034
...fiul lui Rajesh Kapoor...
837
01:11:00,136 --> 01:11:02,764
...si toti fanii lui s-au strâns
aici ca sã-l felicite.
838
01:11:03,639 --> 01:11:05,766
La Multi Ani, Om!
839
01:11:06,409 --> 01:11:08,036
'Voi avea un dormitor opulent,
exact ca cele...'
840
01:11:08,144 --> 01:11:09,236
'...pe care le vedem în filmele
lui Yash Chopra,'
841
01:11:09,345 --> 01:11:10,778
'...cu un pat rotund'.
842
01:11:11,414 --> 01:11:15,043
'Când mã voi trezi dimineata,
înainte chiar ca picioarele mele...'
843
01:11:15,151 --> 01:11:19,053
'...sã atingã podeaua finã din marmurã,'
844
01:11:19,155 --> 01:11:21,589
'un servitor mi le va proteja cu
papuci din catifea'.
845
01:11:22,425 --> 01:11:26,054
'Când voi iesi din camerã,
voi purta un halat ca de print, din mãtase.'
846
01:11:26,162 --> 01:11:30,792
'Al treilea servitor va astepta în picioare
pentru a-mi servi sucul proaspãt de fructe.'
847
01:12:11,707 --> 01:12:16,371
Superstarul Om Kapoor, cunoscut
mai bine ca OK, a iesit acum în balcon!
848
01:12:16,479 --> 01:12:18,674
Vã iubesc, prieteni!
849
01:12:18,781 --> 01:12:21,716
- Da, tatã.
- La multi ani, fiul meu!
850
01:12:23,486 --> 01:12:24,851
- Multumesc, tatã.
- Te iubesc.
851
01:12:26,222 --> 01:12:27,382
Oau!
852
01:12:37,233 --> 01:12:39,861
Iatã cã soseste superstarul Om Kapoor!
853
01:12:44,507 --> 01:12:45,872
A întârziat doar 4 ore.
854
01:12:58,254 --> 01:12:59,278
Vã salut pe toti!
855
01:12:59,388 --> 01:13:00,412
D-le, un autograf!
856
01:13:00,523 --> 01:13:02,684
Un autograf, d-le, vã rog!
857
01:13:03,526 --> 01:13:04,891
E asa de zgârcit în realitate.
858
01:13:12,268 --> 01:13:15,601
Tatã, e ora 4:00 dupã-amiazã.
Când are de gând sã vinã eroul?
859
01:13:16,539 --> 01:13:17,904
Cred cã o sã fac un infarct.
860
01:13:18,274 --> 01:13:20,333
Haideti, toatã lumea! Treziti-vã!
861
01:13:20,443 --> 01:13:21,569
Tati, e aici!
862
01:13:21,677 --> 01:13:23,668
Treziti-vã! Treziti-vã!
Sunteti pregãtiti pentru filmare?
863
01:13:23,779 --> 01:13:24,905
D-le! Suntem gata, d-le!
864
01:13:25,014 --> 01:13:26,242
- Tu esti regizorul?
- Da, d-le.
865
01:13:26,348 --> 01:13:27,372
Spune-mi care e scena.
866
01:13:27,483 --> 01:13:29,178
D-le, dupã cum vedeti,
aceasta este scena finalã a filmului...
867
01:13:29,285 --> 01:13:31,549
...când eroina Natasha se cãsãtoreste..
868
01:13:32,755 --> 01:13:33,915
...cu personajul negativ Ranbeer.
869
01:13:35,291 --> 01:13:36,724
- Da. E beton, iubito!
- Beton?
870
01:13:36,826 --> 01:13:38,919
Uh-huh! Nokia! Bluetooth!
871
01:13:39,295 --> 01:13:41,525
Tu vorbesti într-una, eu vorbesc
într-una! Vorbãrie! Vorbãrie! Vorbãrie!
872
01:13:41,630 --> 01:13:43,894
D-lui Raj, adicã personajului
jucat de d-voastrã,i se frânge
inima la auzul vestii.
873
01:13:43,999 --> 01:13:47,400
Vrea sã-i spunã eroinei:
'Natasha, te iubesc cu adevãrat! '
874
01:13:47,503 --> 01:13:48,765
Dar nu poate.
875
01:13:48,871 --> 01:13:49,929
De ce? Sunt mut?
876
01:13:50,306 --> 01:13:51,933
Exact, d-le. tineti minte scena
în care vã pierdeti mama?
877
01:13:52,041 --> 01:13:53,338
E si o mamã la mijloc?!
878
01:13:53,442 --> 01:13:55,205
D-le, d-le, în scena mortii mamei
d-voastrã, tipati atât de tare de durere...
879
01:13:55,311 --> 01:13:57,939
...încât vã pierdeti vocea.
880
01:13:58,314 --> 01:14:01,215
În acest moment, vreti sã o vedeti
pa Natasha pentru ultima datã...
881
01:14:01,317 --> 01:14:03,785
- ...dar nu puteti face nici mãcar asta.
- De ce? De ce?
882
01:14:03,886 --> 01:14:04,944
Pentru cã sunteti si orb, d-le!
883
01:14:05,321 --> 01:14:06,811
Deci, sunt si orb. Înteleg.
884
01:14:06,922 --> 01:14:08,287
- Nu, d-le, nu întelegeti.
- Nu înteleg?!
885
01:14:08,390 --> 01:14:10,790
D-le, muzica începe sã rãsune în fundal.
D-voastrã pãrãsiti prim-planul.
886
01:14:10,893 --> 01:14:12,292
Natasha se întoarce, vã vede si...
887
01:14:12,394 --> 01:14:15,795
O secundã! Natasha mã vede?
Dar Natasha e oarbã.
888
01:14:15,898 --> 01:14:17,957
- Nu, d-le! D-voastrã sunteti orb.
- Dar eu eram mut.
889
01:14:18,067 --> 01:14:21,230
D-le, sunteti mut si orb, si când
Natasha vã spune:
890
01:14:21,337 --> 01:14:23,498
"Nu pleca, Raj!",
d-voastrã nu vã opriti, d-le...
891
01:14:23,606 --> 01:14:24,971
...pentru cã sunteti si surd.
892
01:14:25,341 --> 01:14:27,832
Ce dracu'? Habar n-am despre
ce vorbeste ãsta!
893
01:14:27,943 --> 01:14:30,241
Da, d-le. În fundal are loc nunta...
894
01:14:30,346 --> 01:14:32,246
...iar în prim-plan sunteti doar
d-voastrã si vocea inimii d-voastrã.
895
01:14:32,348 --> 01:14:34,976
- O secundã! Acum chiar sunt furios!
- Domnule, vocea e dublatã.
896
01:14:35,084 --> 01:14:37,245
Voce dublatã! Un moment!
Dã-mi sã citesc dialogurile!
897
01:14:37,353 --> 01:14:40,254
"Natasha, vreau doar sã-ti spun..."
898
01:14:40,356 --> 01:14:43,257
"...cã vreau sã te duc departe
de locul ãsta..."
899
01:14:43,359 --> 01:14:45,259
"...dar sunt neajutorat.
Stau într-un scaun cu rotile..."
900
01:14:45,361 --> 01:14:47,261
"...si mi-am pierdut si ambele mâini."
901
01:14:47,363 --> 01:14:48,387
Tãiate, d-le!
Pierdute pentru totdeauna.
902
01:14:48,497 --> 01:14:50,658
Mi-am pierdut ambele mâini!
Ce naiba înseamnã asta?!
903
01:14:50,766 --> 01:14:54,998
În filmul ãsta, eroul are vreo
parte a trupului întreagã?
904
01:14:55,371 --> 01:14:57,737
Bineînteles, d-le.
Dupã cum vedeti, inima lui îndureratã.
905
01:14:57,840 --> 01:14:59,273
Cine va vedea filmul ãsta...
906
01:14:59,375 --> 01:15:00,399
...îl va durea capul, nu inima.
907
01:15:00,509 --> 01:15:02,272
Nu spun cã acest film
nu va primi critici pozitive si premii...
908
01:15:02,378 --> 01:15:04,278
...dar lasã-mã sã-ti spun un lucru.
909
01:15:04,380 --> 01:15:05,677
- Acest film e un esec!
- Un esec?
910
01:15:05,781 --> 01:15:09,012
Acest film e condamnat!
Iar tu esti un om mort! Mort!
Nu! Nu!
911
01:15:09,385 --> 01:15:11,945
Asta în cazul în care, ca de obicei,
nu mã gândesc eu la ceva.
912
01:15:13,322 --> 01:15:19,557
Într-o astfel de situatie, durerea
se exprimã prin cântec.
913
01:15:19,662 --> 01:15:23,291
Un cântec? - Da. Ceva trist. Poate
sã fie si din genul trance.
914
01:15:23,399 --> 01:15:26,368
Nu! O baladã rock tristã,
care sã sfâsie inima.
915
01:15:26,468 --> 01:15:28,299
Cred cã ar trebui sã fie un dureros...
916
01:15:28,404 --> 01:15:31,032
...disco!
917
01:15:31,407 --> 01:15:32,772
Disco? Dar, domnule...
918
01:15:32,875 --> 01:15:34,308
În scenariu avem un personaj fãrã mâini,
fãrã picioare, orb si mut.
919
01:15:34,410 --> 01:15:35,536
Cum va cânta el un cântec disco?
920
01:15:35,644 --> 01:15:37,441
Idiotule! Secventa visului.
OK poate face totul.
921
01:15:37,546 --> 01:15:39,446
Haideti, dati-mi un sãrut!
922
01:15:40,683 --> 01:15:43,652
si ia vino încoace! Eroina ta e
cam tristã. E iubita ta cumva?
923
01:15:43,752 --> 01:15:44,776
Nu, d-le! E iubita tatãlui meu.
924
01:15:44,887 --> 01:15:48,050
Tatã! Îmi pare rãu, tatã!
Va trebui sã o înlocuim.
925
01:15:48,157 --> 01:15:50,387
În locul ei, aduceti 5-10 fete focoase.
926
01:15:50,492 --> 01:15:53,325
Îti garantez cã numai acest cântec
va face din filmul tãu un hit.
927
01:15:53,429 --> 01:15:56,660
Haideti, bucurati-vã acum
cã strângeti!
928
01:15:56,765 --> 01:15:59,461
- Strângem?
- O sã fac un infarct!
929
01:16:18,454 --> 01:16:20,422
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!"
930
01:16:20,589 --> 01:16:22,648
"Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
931
01:16:22,758 --> 01:16:24,953
"Nu pot pune geanã peste geanã"
932
01:16:25,060 --> 01:16:26,960
"Iar inima mea e într-o goanã."
933
01:16:27,062 --> 01:16:29,087
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!"
934
01:16:29,465 --> 01:16:31,490
"Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
935
01:16:31,734 --> 01:16:33,964
"Nu pot pune geanã peste geanã"
936
01:16:34,069 --> 01:16:35,969
"Iar inima mea e într-o goanã."
937
01:16:36,071 --> 01:16:38,437
"Despre biata mea inimã
si sufletul meu rãtãcitor"
938
01:16:38,540 --> 01:16:41,373
"Cui sã mã plâng dacã dor?
Ei bine, tot ce pot spune e cã..."
939
01:16:41,477 --> 01:16:43,445
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
940
01:16:43,545 --> 01:16:45,706
"Pe ritmuri de disco!"
941
01:16:45,814 --> 01:16:47,873
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
942
01:16:47,983 --> 01:16:50,577
"Pe ritmuri de disco!"
943
01:16:50,686 --> 01:16:53,519
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
944
01:16:53,622 --> 01:16:54,748
"Pe ritmuri de disco!"
945
01:16:54,857 --> 01:16:56,848
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
946
01:16:56,959 --> 01:16:59,120
"Pe ritmuri de disco!"
947
01:17:26,522 --> 01:17:30,652
"Era o vreme când boboci de flori
înfloreau peste tot, în jurul meu"
948
01:17:30,960 --> 01:17:35,158
"Când eram pierdut în
sunetele soptite ale dragostei"
949
01:17:39,802 --> 01:17:44,102
"Era o vreme când boboci de flori
înfloreau peste tot, în jurul meu"
950
01:17:44,206 --> 01:17:48,870
"Când eram pierdut în
sunetele soptite ale dragostei"
951
01:17:48,978 --> 01:17:53,005
"Era o vreme când trãiam visând!"
952
01:17:53,115 --> 01:17:57,643
"Era o vreme mã îmbãtam
de tinerete!"
953
01:17:57,753 --> 01:17:59,744
"Dar timpul acela a fost scurt
si-am suferit"
954
01:17:59,855 --> 01:18:02,050
"Când bula de iubiri si vise
în care trãiam s-a nãruit"
955
01:18:02,157 --> 01:18:04,455
"Acum sunt un rãtãcitor si,
în drumul meu, de disco iubitor"
956
01:18:04,560 --> 01:18:06,653
"De la Londra, Paris, la New York,
LA si San Francisco!"
957
01:18:06,762 --> 01:18:08,696
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
958
01:18:08,797 --> 01:18:11,095
"Pe ritmuri de disco!"
959
01:18:11,200 --> 01:18:13,191
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
960
01:18:13,302 --> 01:18:15,793
"Pe ritmuri de disco!"
961
01:18:33,122 --> 01:18:42,758
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!
Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
962
01:18:42,865 --> 01:18:47,029
"Fiecare clipã, o sãlbaticã dorintã"
963
01:18:47,136 --> 01:18:51,800
"Fiecare clipã, o pasiune arzândã"
964
01:18:56,111 --> 01:19:00,241
"Fiecare clipã, o sãlbaticã dorintã"
965
01:19:00,616 --> 01:19:05,110
"Fiecare clipã, o pasiune arzândã"
966
01:19:05,220 --> 01:19:09,247
"Binecuvântãrile s-au revãrsat
din belsug asupra mea"
967
01:19:09,625 --> 01:19:13,857
"si dupã toatã aceastã desfãtare,
N-am avut decât o dorintã mare"
968
01:19:13,962 --> 01:19:15,896
"Dar m-ai lãsat singur încã o datã!"
969
01:19:15,998 --> 01:19:18,125
"Oh, iubirea mea!"
970
01:19:18,233 --> 01:19:20,531
"Mi-ai frânt inima si ai plecat,
Nici pânã astãzi nu m-am consolat."
971
01:19:20,636 --> 01:19:22,968
"si ai plecat în a 26-a zi din calendar!"
972
01:19:23,072 --> 01:19:27,270
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
973
01:19:27,376 --> 01:19:29,674
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
974
01:19:31,647 --> 01:19:33,615
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!"
975
01:19:33,715 --> 01:19:35,774
"Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
976
01:19:35,884 --> 01:19:38,148
"Nu pot pune geanã peste geanã"
977
01:19:38,253 --> 01:19:40,278
"Iar inima mea e într-o goanã."
978
01:19:40,389 --> 01:19:42,152
"Despre biata mea inimã
si sufletul meu rãtãcitor"
979
01:19:42,257 --> 01:19:45,283
"Cui sã mã plâng dacã dor?
Ei bine, tot ce pot spune e cã..."
980
01:19:45,394 --> 01:19:49,831
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
981
01:19:49,932 --> 01:19:54,164
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
982
01:19:54,269 --> 01:19:58,831
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
983
01:19:58,941 --> 01:20:03,640
"Îmi cânt durerea inimii
pe ritmuri de disco"
984
01:20:11,954 --> 01:20:16,323
"Pe ritmuri de disco!"
985
01:20:18,827 --> 01:20:21,318
Oh, Dumnezeule! Tãiati!
Întrerupeti filmarea!
986
01:20:23,966 --> 01:20:25,866
Bine! Bine!
987
01:20:28,237 --> 01:20:31,331
Cine a dat foc? Nu stiti cã
se teme de foc?
988
01:20:31,440 --> 01:20:32,964
Se teme de de foc?
N-am stiut, tatã!
989
01:20:33,075 --> 01:20:34,667
- N-ai stiut?
- Anwar, du-mã acasã!
990
01:20:34,776 --> 01:20:36,767
- Du-mã acasã!
- Da, strângeti tot!
991
01:20:36,979 --> 01:20:39,345
- Strânge tot, tatã! Strânge!
- Strângeti tot!
992
01:20:40,716 --> 01:20:42,980
Plec. Vã rog, calmati-vã cu totii!
Sunt bine.
993
01:20:45,187 --> 01:20:48,281
Om! Fiul meu! Fiul meu!
994
01:20:48,724 --> 01:20:50,214
Unde tot dispari, fiul meu?
995
01:20:50,325 --> 01:20:53,158
stii cât de mult te astept.
996
01:20:53,262 --> 01:20:55,992
Anwar! Gãrzi!
997
01:20:56,098 --> 01:20:58,692
Când vii acasã, scumpul meu?
Spune-mi!
998
01:20:59,001 --> 01:21:06,840
Ascultã-mã, Om! Nu mã pãrãsi!
Dati-mi drumul! Om!
999
01:21:06,942 --> 01:21:09,035
Cine e bãtrâna aceea?
Mã pomenesc cu ea la fiecare studiou.
1000
01:21:09,144 --> 01:21:10,975
Mã simt ciudat când o privesc.
1001
01:21:11,079 --> 01:21:13,809
Biata de ea e nebunã.
Crede cã esti fiul ei.
1002
01:21:13,916 --> 01:21:16,214
Amice, sunt o celebritate. Toate
mamele din India mã privesc ca pe fiul lor.
1003
01:21:16,318 --> 01:21:17,717
Ãsta e un lucru bun.
Dar nu si acum.
1004
01:21:17,819 --> 01:21:19,946
Asigurã-te cã n-o sã se mai întâmple.
Hei! O sã te rãnesti!
1005
01:21:20,055 --> 01:21:21,113
Haide! Miscã-te odatã!
1006
01:21:32,267 --> 01:21:37,102
Vezi, Pappu? Om a plecat si
m-a pãrãsit din nou. Opreste-l!
1007
01:21:37,206 --> 01:21:38,673
De ce te torturezi asa, mãmico?
1008
01:21:38,774 --> 01:21:42,733
El nu e Om al nostru. E Om Kapoor.
Numai la chip seamãnã cu Om.
1009
01:21:42,844 --> 01:21:46,075
Nu, Pappu! E fiul meu, Om.
1010
01:21:46,181 --> 01:21:49,878
D-le politist!
Acela e fiul meu, Om.
1011
01:21:49,985 --> 01:21:53,079
Da, vezi sã nu! si Amitabh Bachchan
e tatãl meu. Luati-o din loc!
1012
01:21:56,325 --> 01:21:58,418
Existã multe motive din cauza cãrora
poti avea dureri de cap sau lesinuri.
1013
01:21:59,228 --> 01:22:00,695
Dar el nu prezintã nimic
de acest gen.
1014
01:22:02,264 --> 01:22:03,697
Anwar! Anuleazã toate întâlnirile...
1015
01:22:03,799 --> 01:22:05,994
...cu producãtorul acela pervers
si cu idiotul de fiu-sãu.
1016
01:22:06,935 --> 01:22:08,698
...cu producãtorul acela pervers
si cu idiotul de fiu-sãu.
1017
01:22:08,804 --> 01:22:09,964
Supereroii intrã în scenã!
1018
01:22:10,072 --> 01:22:11,699
O sã le dau datele...
1019
01:22:11,807 --> 01:22:13,968
...dar cum vor putea acesti supereroi
sã ridice platoul de
filmare într-o singurã zi?
1020
01:22:14,076 --> 01:22:15,703
Oh! Mai taci din gurã!
Dacã nu au un platou...
1021
01:22:15,811 --> 01:22:18,075
...spune-le sã filmeze într-o
locatie realã.
1022
01:22:18,180 --> 01:22:19,772
Totul e o.k cu OK!
1023
01:22:20,816 --> 01:22:24,445
si, te rog, îndeasã-ti tu
termometrul ãla în nas! Haide!
1024
01:22:24,553 --> 01:22:27,784
Îndeasã-ti-l în nas
1025
01:22:30,092 --> 01:22:32,117
Ce-ai spus?
1026
01:22:32,227 --> 01:22:33,990
Îndeasã-ti-l pe nas când îti spun!
Hai! Dã-i drumul!
1027
01:22:35,297 --> 01:22:38,460
Haide! Sã nu strãnuti, bine?
1028
01:22:39,101 --> 01:22:40,796
Dupã asta, vom sonda si alte orificii.
1029
01:22:42,104 --> 01:22:44,800
Conduc de ore bune.
Unde naiba e locatia asta blestematã?
1030
01:22:44,906 --> 01:22:46,271
Nu puteau sã punã platoul
mai aproape de casã?
1031
01:22:46,375 --> 01:22:47,740
Au vrut sã-l ridice lângã casã...
1032
01:22:47,843 --> 01:22:49,470
...dar ai spus cã vrei sã filmezi
într-o locatie adevãratã.
1033
01:22:49,845 --> 01:22:51,472
Într-un timp atât de scurt, asta a fost
singura locatie pe care au gãsit-o.
1034
01:22:51,580 --> 01:22:52,979
Ce are asa de special locul ãsta?
1035
01:22:53,081 --> 01:22:55,743
Exceptând, bineînteles, faptul
cã se afla în China!? Da, idiotule!
1036
01:22:56,118 --> 01:22:58,484
Studioul acesta e ars pânã în temelii.
1037
01:22:58,854 --> 01:23:01,414
Ce?! Atunci de ce filmãm acolo?
1038
01:23:01,990 --> 01:23:03,014
Regizorul a vrut o veche ruinã
abandonatã...
1039
01:23:03,125 --> 01:23:04,490
...si acest loc se potriveste perfect.
1040
01:23:04,593 --> 01:23:07,824
De fapt, cred cã acesta e cel mai
blestemat loc care a existat vreodatã.
1041
01:23:07,929 --> 01:23:09,487
Ce vrei sã spui?
1042
01:23:09,865 --> 01:23:13,266
Acum 30 de ani, aici
a avut loc o tragedie îngrozitoare.
1043
01:23:13,368 --> 01:23:16,496
Un incendiu devastator a izbucnit
pe unul din platourile de filmare.
1044
01:23:16,872 --> 01:23:25,302
Filmul a fost retras iar studioul distrus.
E un loc cu adevãrat blestemat.
1045
01:23:25,414 --> 01:23:28,474
Ce locatie minunatã! E blestemat.
Platoul de filmare a ars.
1046
01:23:28,583 --> 01:23:30,380
Studioul a falimentat, chiar si
filmul a fost aruncat la gunoi.
1047
01:23:30,886 --> 01:23:34,185
Bravo, Anwar! Bine ai mai
procedat. Idiotule!
1048
01:24:01,917 --> 01:24:04,977
Anwar, am mai fost aici înainte?
1049
01:24:05,087 --> 01:24:08,022
Bineînteles cã nu. Nimeni nu vine aici.
1050
01:24:08,357 --> 01:24:11,019
Noi suntem primii care vom
filma aici în 30 de ani.
1051
01:24:15,931 --> 01:24:18,024
Nu ti-ai achitat nota de platã de 2 luni.
Cine vrei sã ti-o plãteascã, taicã-tãu?
1052
01:24:22,938 --> 01:24:25,429
Clasã, frizurã, figurã...
1053
01:24:28,443 --> 01:24:30,843
Cum o sã devii un star
cu un astfel de nume?
1054
01:24:35,417 --> 01:24:39,353
Unde te duci? Aici sunt numai
cabinele de machiaj ale starurilor.
1055
01:24:44,960 --> 01:24:45,984
Bine ati venit, d-le!
1056
01:24:46,094 --> 01:24:49,586
Tipule, ce locatie!
Uitã-te si tu! Ce loc sãlbatic!
1057
01:24:51,566 --> 01:24:53,932
Hai sã te conduc la cabinele
de machiaj.
1058
01:24:54,035 --> 01:24:55,059
Unde sunt cabinele de machiaj?
1059
01:24:55,370 --> 01:24:56,598
În clãdirea asta, la etajul 2.
1060
01:24:57,439 --> 01:25:00,033
Exact. De unde stii?
1061
01:25:00,976 --> 01:25:02,443
Haideti sã vedem cabinele!
Veniti!
1062
01:25:02,544 --> 01:25:04,603
Fã fotografia, omule!
Haide! Sã mergem!
1063
01:25:37,279 --> 01:25:38,337
E înfiorãtor, tipule!
1064
01:25:39,548 --> 01:25:42,642
D-le, filmarea nu are loc aici.
E la parter.
1065
01:25:43,018 --> 01:25:44,918
Da! La dracu!
1066
01:25:53,562 --> 01:25:58,397
Doamne! M-am încins asa de rãu.
Iubitelor! Ce costum mai e si ãsta?
1067
01:25:58,500 --> 01:26:01,992
Actorii sunt supusi unor torturi.
Sunt un star. Iar hamul ãsta mã trage-n sus.
1068
01:26:02,103 --> 01:26:03,127
Hei! Nu-mi atinge pãrul, te rog!
1069
01:26:03,238 --> 01:26:04,933
si de ce trebuie sã port lenjeria
intimã peste costum?
1070
01:26:05,040 --> 01:26:06,598
Ce înseamnã asta?
1071
01:26:06,708 --> 01:26:09,404
Tipule, esti supereroul.
Salvatorul iubirii!
1072
01:26:09,511 --> 01:26:10,671
Esti Iubiman!
1073
01:26:10,779 --> 01:26:12,576
Oh, mai taci! Mã simt
mai degrabã ca Prostoman.
1074
01:26:12,681 --> 01:26:13,943
Fii serios, OK!
1075
01:26:14,049 --> 01:26:15,277
Spiderman, Superman...
si ei poartã lenjerie intimã ca asta.
1076
01:26:15,383 --> 01:26:16,407
Serios? Atunci sãrutã-mã!
1077
01:26:17,319 --> 01:26:18,684
Oricum, joci dublu-rol.
1078
01:26:18,787 --> 01:26:19,947
Când joci rolul unui sãtean...
1079
01:26:20,055 --> 01:26:21,079
...porti lenjeria pe dedesubt.
1080
01:26:21,189 --> 01:26:22,281
De fapt, exact felul în care
porti lenjeria intimã...
1081
01:26:22,390 --> 01:26:24,324
...ne face sã spunem cine este
adevãratul supererou.
1082
01:26:24,426 --> 01:26:25,688
Oh, da! Asta e o idee bunã.
1083
01:26:26,194 --> 01:26:29,686
Sã iasã cum o iesi! Asta e ultima
mea filmare si stii cã nu filmez duble.
1084
01:26:29,798 --> 01:26:33,325
Asa e. Când filmeazã OK,
totul trebuie sã iasã o.k.
1085
01:26:33,502 --> 01:26:35,697
- Sunet!
- Vitezã!
1086
01:26:36,004 --> 01:26:37,699
Motorrrrr!
1087
01:26:39,341 --> 01:26:43,710
Ajutor!
Iubiman, salveazã-mã!
1088
01:26:45,547 --> 01:26:47,708
Ajutor!
1089
01:27:10,639 --> 01:27:12,698
- Iubiman!
- Sã trecem la fapte!
1090
01:27:13,108 --> 01:27:16,168
Haide, iubito!
Zboarã împreunã cu mine!
1091
01:27:22,117 --> 01:27:24,711
- Îti place, iubito?
- Da.
1092
01:27:24,819 --> 01:27:26,150
Haideti! Sã dansãm!
1093
01:27:29,524 --> 01:27:31,014
"Oh, Doamne!"
1094
01:27:34,129 --> 01:27:35,619
"Oh, Doamne!"
1095
01:27:38,400 --> 01:27:39,765
"Oh, Doamne!"
1096
01:27:40,569 --> 01:27:44,699
- Mongesh, tu esti? Unde e Iubi?
- Man?
1097
01:27:46,141 --> 01:27:47,165
"Oh, Doamne!"
1098
01:27:48,643 --> 01:27:49,769
Fir-ar sã fie!
1099
01:27:52,280 --> 01:27:53,770
De ce nu l-au întrebat pe
meteorolog cum va fi vremea?
1100
01:27:54,749 --> 01:27:56,478
Haide, haide, miscã!
1101
01:28:00,155 --> 01:28:01,383
Nu-mi vine sã cred.
1102
01:28:06,161 --> 01:28:08,061
Hei, Eroule! Adu-mi o cafea.
1103
01:28:35,657 --> 01:28:39,093
Hei! Cine e acolo, amice?
1104
01:28:42,464 --> 01:28:46,491
Hei! E cineva aici?
1105
01:30:26,568 --> 01:30:31,665
D-le! Ce faceti aici?
1106
01:31:07,609 --> 01:31:09,008
Cine va câstiga în seara aceasta
premiul pentru cel mai bun actor??
1107
01:31:09,110 --> 01:31:11,977
Prietenul meu Om Kapoor
ar trebui sã câstige.
1108
01:31:12,447 --> 01:31:13,471
Am dreptate, unchiule?
1109
01:31:13,581 --> 01:31:15,811
Cred cã Om Kapoor este,
pur si simplu...'Oau'!
1110
01:31:16,084 --> 01:31:18,052
Ce întrebare stupidã!
Eu voi câstiga, bineînteles.
1111
01:31:18,787 --> 01:31:22,086
Ok!!
1112
01:31:22,857 --> 01:31:26,418
Bunã seara, doamnelor si domnilor
si bine ati venit la premiile "Filmfare"!
1113
01:31:27,462 --> 01:31:29,362
Sunt aici ca sã lupt pentru
drepturile celor sãraci.
1114
01:31:29,464 --> 01:31:31,591
si sã protestez împotriva acestei
ceremonii de premiere.
1115
01:31:31,699 --> 01:31:35,465
Cine e Om?
Chunkey Pandey va câstiga.
1116
01:31:36,471 --> 01:31:39,440
OK? Care OK? Doar unul e FK!
1117
01:31:39,574 --> 01:31:42,042
OK!
1118
01:31:42,143 --> 01:31:44,373
Asa cum numai un bijutier cunoaste
reala valoare a diamantului...
1119
01:31:44,479 --> 01:31:47,004
...doar un 'Johar' cunoaste
adevãrata valoare a unui erou.
1120
01:31:47,849 --> 01:31:50,443
Bineînteles cã va câstiga
fiul meu, Hrithik Roshan.
1121
01:31:51,019 --> 01:31:53,886
Cred cã...va trebui sã-l câstig eu.
1122
01:31:54,489 --> 01:31:57,754
Om si cu mine...! Nu se spun
asemenea lucruri în fata camerei.
1123
01:31:57,859 --> 01:31:59,451
Suntem doar buni prieteni.
1124
01:31:59,561 --> 01:32:03,588
Om Kapoor si cu mine?
Suntem doar prieteni buni.
1125
01:32:03,731 --> 01:32:06,564
Om Kapoor si cu mine?
Suntem doar prieteni buni.
1126
01:32:06,668 --> 01:32:09,466
Om Kapoor si cu mine?
Suntem doar prieteni buni.
1127
01:32:09,637 --> 01:32:11,468
Cred cã Om Kapoor ar trebui
sã primeascã premiul.
1128
01:32:12,006 --> 01:32:13,030
Om Kapoor? Cine?
1129
01:32:13,508 --> 01:32:15,499
OK!
1130
01:32:15,710 --> 01:32:18,804
Sã vedem acum nominalizatii din acest an
la categoria "Cel mai bun actor"!
1131
01:32:19,614 --> 01:32:21,946
Nominalizatii pentru
"Cel mai bun actor" sunt:
1132
01:32:23,017 --> 01:32:26,077
Abhishek Bachchan în 'Dhoom 5'!
1133
01:32:27,055 --> 01:32:29,148
De data aceasta nu mai e politist.
1134
01:32:33,161 --> 01:32:35,823
De data aceasta,
nu mai e înconjurat de fete.
1135
01:32:37,866 --> 01:32:40,494
De data aceasta nu va mai pierde.
1136
01:32:40,902 --> 01:32:45,100
Pentru cã de data aceasta nici
nu apare în film!
1137
01:32:45,740 --> 01:32:46,798
Ce...?!
1138
01:32:51,546 --> 01:32:52,774
Haide, Abhishek!
1139
01:32:52,881 --> 01:32:55,850
Hai, hai, Abhishek!
1140
01:32:56,551 --> 01:33:00,681
Om Kapoor în 'Phir Bhi Dil Hai NRI'!
1141
01:33:10,131 --> 01:33:12,964
Rahul mi-e numele.
Îmi sunã familiar.
1142
01:33:26,581 --> 01:33:30,540
Încã o datã Om Kapoor
în'Mâin Bhi Hoon Na'!
1143
01:33:40,595 --> 01:33:43,621
Rahul mi-e numele.
Îmi sunã familiar.
1144
01:33:51,873 --> 01:33:54,933
Haide, Akki!
1145
01:33:56,611 --> 01:34:01,139
Akshay Kumar în 'Khiladi se Întoarce'!
1146
01:34:51,833 --> 01:34:53,300
Luptã dur! Da!
1147
01:34:53,668 --> 01:34:55,568
Pentru a înmâna acest premiu,
invitãm pe scenã...
1148
01:34:55,670 --> 01:34:58,867
...douã legende vii ale ecranului,
domnii Subhash Ghai si Rishi Kapoor!
1149
01:35:02,710 --> 01:35:04,678
Bunã seara, doamnelor si domnilor!
1150
01:35:04,779 --> 01:35:06,644
Bunã seara, doamnelor si domnilor!
1151
01:35:06,948 --> 01:35:10,577
Un actor bun scoate la luminã
sufletul personajului...
1152
01:35:10,685 --> 01:35:12,676
...si transmite prin jocul lui...
1153
01:35:12,787 --> 01:35:17,952
...ceea ce simte cu adevãrat...
si actorul cel bun este...
1154
01:35:21,996 --> 01:35:23,020
Da.
1155
01:35:27,702 --> 01:35:30,170
Iar câstigãtorul este...
1156
01:35:30,738 --> 01:35:33,969
..Om Kapoor!
1157
01:35:37,145 --> 01:35:38,840
Da!
1158
01:35:38,946 --> 01:35:40,140
Sunt cel mai bun!
1159
01:35:45,920 --> 01:35:49,720
De ce râzi? Esti de partea lui?
1160
01:35:51,359 --> 01:35:54,226
Ãsta e premiul meu! Asta e o
escrocherie! O fraudã!
1161
01:35:54,729 --> 01:35:55,787
Acest premiu e o fraudã!
1162
01:36:02,937 --> 01:36:06,168
- Crezi cã voi câstiga un premiu?
- Desigur.
1163
01:36:06,374 --> 01:36:09,901
Dacã juriul ar fi fost aici,
ti l-ar fi decernat tie.
1164
01:36:10,044 --> 01:36:12,638
- Serios?
- Da. Mai întâi acceptã drept premiu...
1165
01:36:12,747 --> 01:36:16,274
- ...aceastã 'Sticlã' din partea mea!
- Vorbesti serios? - Da.
1166
01:36:40,775 --> 01:36:43,243
Vã iubesc.
1167
01:36:44,112 --> 01:36:45,773
Vreau sã spun doar cã...
1168
01:36:46,247 --> 01:36:51,742
Am vrut atât de mult
sã vã cuceresc inimile.
1169
01:36:53,221 --> 01:36:57,681
E adevãrat cã mi-am dorit
atât de mult sã vã cuceresc inimile...
1170
01:36:57,792 --> 01:37:04,322
...încât tot universul a conspirat
în favoarea reusitei mele.
1171
01:37:05,867 --> 01:37:09,701
Se spune cã, dacã îti doresti
ceva din tot sufletul,
1172
01:37:09,804 --> 01:37:13,365
tot universul te va ajuta sã obtii
acel lucru.
1173
01:37:13,841 --> 01:37:14,865
Astãzi, voi toti m-ati ajutat.
1174
01:37:14,976 --> 01:37:18,309
Astãzi, voi toti mi-ati oferit
tot ceea ce îmi doream.
1175
01:37:19,213 --> 01:37:21,943
Vã multumesc foarte mult.
1176
01:37:22,817 --> 01:37:25,718
Vã multumesc!
Vã sunt recunoscãtor tuturor...
1177
01:37:25,820 --> 01:37:28,846
...pentru cã mi-ati transformat visele
în realitate.
1178
01:37:28,990 --> 01:37:31,788
Astãzi mã simt regele lumii!
1179
01:37:34,095 --> 01:37:38,725
Vã multumesc cã m-ati fãcut
sã capãt convingerea...
1180
01:37:38,833 --> 01:37:43,736
...cã, la fel ca în filmele noastre,
si în vietile noastre...
1181
01:37:43,838 --> 01:37:49,868
...totul are un final fericit.
Un Final Fericit!
1182
01:37:53,114 --> 01:37:57,107
Dacã nu se terminã totul cu bine,
1183
01:37:59,420 --> 01:38:01,320
înseamnã cã acela nu e 'finalul',
prieteni!
1184
01:38:03,391 --> 01:38:06,883
Filmul încã nu s-a terminat!
1185
01:38:20,908 --> 01:38:21,932
OM!
1186
01:38:25,947 --> 01:38:28,780
Om! Vino!
Petrecerea asta e în onoarea ta.
1187
01:38:28,883 --> 01:38:29,907
si oamenii vor sã te cunoascã.
1188
01:38:32,920 --> 01:38:34,979
Te simti bine, fiule?
1189
01:38:35,890 --> 01:38:37,881
Nu stiu, tatã.
1190
01:38:39,360 --> 01:38:41,851
Mã gândeam cã,
dacã n-as fi fost fiul tãu,
1191
01:38:41,963 --> 01:38:45,899
dacã n-as fi fost Om Kapoor,
ci doar un tip obisnuit pe nume Om,
1192
01:38:46,000 --> 01:38:50,937
n-as mai fi avut parte de toatã
faima si celebritatea asta.
1193
01:38:51,372 --> 01:38:55,866
si în loc de acest premiu, poate
as fi tinut în mânã sticla asta. Cine stie!
1194
01:38:55,977 --> 01:38:57,376
As fi zãcut beat mort pe undeva.
1195
01:38:57,478 --> 01:39:04,008
Tatã, astãzi vreau sã-ti promit
cã voi munci si mai mult ca pânã acum...
1196
01:39:05,086 --> 01:39:08,283
...si voi încerca sã fiu un actor
si mai bun.
1197
01:39:08,923 --> 01:39:12,916
Dacã nu voi reusi asta,
mãcar sã devin un fiu mai bun.
1198
01:39:14,362 --> 01:39:15,386
Da.
1199
01:39:15,496 --> 01:39:19,125
Sunt atât de mândru de tine,
fiul meu.
1200
01:39:22,937 --> 01:39:27,067
Vino! Aceastã petrecere si
invitatii speciali sunt aici pentru tine.
1201
01:39:27,575 --> 01:39:30,908
si pregãteste-te pentru o surprizã!
1202
01:39:31,012 --> 01:39:35,949
Doamnelor si domnilor! scumpul meu
prieten si actorul meu preferat.
1203
01:39:36,584 --> 01:39:40,247
Om Kapoor! OK! Te iubim!
1204
01:39:58,572 --> 01:40:07,446
"În seara asta misticã pe care-o salutãm,
Încetul cu încetul se tese o poveste"
1205
01:40:07,615 --> 01:40:16,421
"În seara asta misticã pe care-o salutãm,
Încetul cu încetul se tese o poveste"
1206
01:40:16,557 --> 01:40:20,960
"Frumoasa priveliste mã face sã plâng!"
1207
01:40:21,062 --> 01:40:24,498
"Stelele cerului au coborât
azi pe pãmânt!"
1208
01:40:24,632 --> 01:40:26,964
"Nu mai existã notiunea de timp,
Nici lumina cãlãuzitoare"
1209
01:40:27,068 --> 01:40:28,968
"Suntem doar noi si noaptea
asta ametitoare!"
1210
01:40:29,103 --> 01:40:33,403
"O noapte ametitoare!
O noapte-ametitoare!"
1211
01:40:33,541 --> 01:40:35,566
"Nu mai e nimeni ofensat,
si nimeni star nu se mai vrea"
1212
01:40:35,676 --> 01:40:37,974
"Pe cine mai putem da vina?"
1213
01:40:38,079 --> 01:40:42,982
"O noapte ametitoare!
O noapte ametitoare!"
1214
01:40:43,084 --> 01:40:51,321
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!
1215
01:40:52,026 --> 01:41:00,434
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1216
01:43:00,154 --> 01:43:04,147
"E o noapte miticã,
strãlucirea ei e magicã"
1217
01:43:04,358 --> 01:43:08,454
"Vraja ei pluteste peste tot în jur,
ademeneste si subjugã!"
1218
01:43:08,796 --> 01:43:13,130
"E o noapte miticã,
strãlucirea ei e magicã"
1219
01:43:13,234 --> 01:43:17,330
"Vraja ei pluteste peste tot în jur,
ademeneste si subjugã!"
1220
01:43:17,438 --> 01:43:24,139
"Ale tale mãtãsoase plete nu fac
decât sã îmbete"
1221
01:43:24,245 --> 01:43:25,576
"Ne exprimãm prin dans"
1222
01:43:25,679 --> 01:43:27,738
"Nu mai existã notiunea de timp,
Nici lumina cãlãuzitoare"
1223
01:43:28,182 --> 01:43:30,173
"Suntem doar noi si noaptea
asta ametitoare!"
1224
01:43:30,284 --> 01:43:34,448
"O noapte ametitoare!
O noapte-ametitoare!"
1225
01:43:34,622 --> 01:43:36,681
"Nu mai e nimeni ofensat,
si nimeni star nu se mai vrea"
1226
01:43:36,790 --> 01:43:38,758
"Pe cine mai putem da vina?"
1227
01:43:38,859 --> 01:43:43,762
"O noapte ametitoare!
O noapte-ametitoare!"
1228
01:43:44,198 --> 01:43:52,663
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"
1229
01:43:52,840 --> 01:44:01,612
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1230
01:45:44,318 --> 01:45:52,851
"Hai, frumoase fete, ridicati
mâinile-n aer si strigati 'Om Shanti Om'!"
1231
01:45:52,960 --> 01:46:01,629
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1232
01:46:19,920 --> 01:46:28,521
"Totul în jur e liniste si calm,
Dar inima mea stã tot pe jar!"
1233
01:46:29,029 --> 01:46:37,403
"Totul în jur e liniste si calm,
Dar inima mea stã tot pe jar!"
1234
01:46:37,504 --> 01:46:44,273
"Privirile lor se vor întâlni pe ascuns!"
1235
01:46:44,378 --> 01:46:45,777
"Îsi vor spune secrete si se vor bucura!"
1236
01:46:45,879 --> 01:46:47,870
"Nu mai existã notiunea de timp,
Nici lumina cãlãuzitoare"
1237
01:46:47,981 --> 01:46:50,347
"Suntem doar noi si noaptea
asta ametitoare!"
1238
01:46:50,451 --> 01:46:54,581
"O noapte ametitoare!
O noapte-ametitoare!"
1239
01:46:54,755 --> 01:46:56,746
"Nu mai e nimeni ofensat,
si nimeni star nu se mai vrea"
1240
01:46:56,857 --> 01:46:58,916
"Pe cine mai putem da vina?"
1241
01:46:59,026 --> 01:47:03,963
"O noapte ametitoare!
O noapte-ametitoare!"
1242
01:47:04,398 --> 01:47:12,703
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"
1243
01:47:13,073 --> 01:47:21,742
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1244
01:47:22,049 --> 01:47:30,582
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"
1245
01:47:30,858 --> 01:47:39,630
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1246
01:47:39,900 --> 01:47:48,399
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"
1247
01:47:48,609 --> 01:47:57,483
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1248
01:47:57,684 --> 01:48:06,058
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"
1249
01:48:06,493 --> 01:48:15,424
"Hai, bãieti grozavi, haideti,
sã vã aud strigând 'Om Shanti Om'!"
1250
01:49:01,648 --> 01:49:04,640
Om! ti-l prezint pe prietenul
meu, Mukesh Mehra.
1251
01:49:05,185 --> 01:49:07,050
Unul dintre producãtorii
de top de astãzi.
1252
01:49:07,788 --> 01:49:10,484
A locuit la Hollywood în ultimii
25 de ani.
1253
01:49:10,591 --> 01:49:14,152
Vrea sã-si facã revenirea producând
un film mare, cu tine în rolul principal.
1254
01:49:14,528 --> 01:49:15,586
E minunat, Mukesh.
1255
01:49:16,597 --> 01:49:19,498
Spune-mi Mike. Toti cei
de la Hollywood îmi spun asa.
1256
01:49:27,207 --> 01:49:29,107
Om, strânge-i mâna. Hai!
1257
01:49:36,884 --> 01:49:41,514
Fantastic! Sã sãrbãtorim, Mike!
1258
01:49:41,755 --> 01:49:42,915
E grozav cã ai putut veni.
1259
01:50:01,842 --> 01:50:02,900
Om.
1260
01:50:09,750 --> 01:50:11,081
Ai venit, dragul meu!
1261
01:50:18,959 --> 01:50:19,983
Da, mamã.
1262
01:50:20,794 --> 01:50:25,163
De ce ai întârziat atât?
Am fost asa de speriatã.
1263
01:50:26,667 --> 01:50:27,861
Mama mea melodramaticã!
1264
01:50:29,870 --> 01:50:31,599
Ai vreun motiv sã-ti faci griji?
1265
01:50:35,609 --> 01:50:40,171
stii cã, oricât de târziu as veni,
întotdeauna mã voi întoarce acasã.
1266
01:50:43,717 --> 01:50:45,014
- La tine!
- Adevãrat?
1267
01:50:47,621 --> 01:50:50,647
Atunci de ce m-ai lãsat singurã
si ai plecat? Spune!
1268
01:50:51,124 --> 01:50:52,591
Te rog sã mã ierti
pentru ce s-a întâmplat.
1269
01:50:56,630 --> 01:51:00,623
Nu te-am recunoscut...
1270
01:51:04,638 --> 01:51:05,764
Dar tu m-ai recunoscut pe mine.
1271
01:51:06,907 --> 01:51:10,604
Cât e de adevãrat!
Dragostea unei mame e unicã.
1272
01:51:13,747 --> 01:51:21,916
Oh! Printul meu! Printul meu!
1273
01:51:27,127 --> 01:51:28,185
Omi!
1274
01:51:42,175 --> 01:51:45,838
Hei! Ai îmbãtrânit!
1275
01:51:48,749 --> 01:51:52,981
Însã tu ai rãmas acelasi...
1276
01:51:54,221 --> 01:51:55,688
...si ai ajuns si o celebritate.
1277
01:51:56,790 --> 01:52:01,818
Nu m-ai sfãtuit tu sã-mi schimb
numele în 'Kapoor'?
1278
01:52:04,364 --> 01:52:09,165
Ai vãzut, Pappu? Nu-ti spuneam eu
cã fiul meu va deveni un erou de cinema?
1279
01:52:11,772 --> 01:52:13,967
Acum vei pleca din nou?
1280
01:52:14,708 --> 01:52:19,042
Nu. De data asta nu voi
mai pleca nicãieri.
1281
01:52:19,146 --> 01:52:21,774
Acum totul va fi bine.
1282
01:52:23,183 --> 01:52:24,207
Adevãrat?
1283
01:52:25,719 --> 01:52:26,777
Adevãrat.
1284
01:52:30,724 --> 01:52:32,749
Nimeni nu-ti va crede povestea.
1285
01:52:34,161 --> 01:52:37,221
Uneori, realitatea întrece fictiunea.
1286
01:52:38,065 --> 01:52:39,828
Om, nu vom putea dovedi
nimic nimãnui.
1287
01:52:40,734 --> 01:52:42,292
si ticãlosul acela va scãpa iar.
1288
01:52:42,402 --> 01:52:44,233
Trupul lui Shanti nici mãcar
n-a fost gãsit.
1289
01:52:45,739 --> 01:52:47,366
si ai dispãrut si tu, Om.
1290
01:52:49,009 --> 01:52:50,169
Fãrã nicio urmã.
1291
01:52:50,277 --> 01:52:52,643
Dacã îti doresti ceva din toatã inima,
1292
01:52:52,746 --> 01:52:56,307
întregul univers va conspira
în favoarea ta.
1293
01:52:59,886 --> 01:53:01,285
În asta credeam noi odatã, Pappu.
1294
01:53:02,756 --> 01:53:06,317
Mukesh Mehra crede
cã a scãpat definitiv.
1295
01:53:06,793 --> 01:53:08,784
Nu existã dovezi. Nu existã martori.
1296
01:53:09,096 --> 01:53:14,728
Dar uite cum interventia divinã...
1297
01:53:16,236 --> 01:53:17,897
...m-a fãcut sã mã reîntorc
în aceleasi studiouri,
1298
01:53:18,004 --> 01:53:20,666
sã mã recunosc pe mine însumi,
sã mã reîntâlnesc cu mama, cu tine...
1299
01:53:20,774 --> 01:53:24,039
Toate astea nu sunt o simplã
coincidentã, Pappu! Nu!
1300
01:53:25,812 --> 01:53:29,077
Povestea asta e scrisã de cineva
de acolo, de sus.
1301
01:53:30,050 --> 01:53:33,986
Dar acum, finalul povestii
îl vom decide noi.
1302
01:53:35,422 --> 01:53:42,123
Nu pot uita tipetele disperate
ale lui Shanti.
1303
01:53:45,232 --> 01:53:46,756
Atunci n-am putut s-o salvez.
1304
01:53:46,867 --> 01:53:50,030
N-aveam nicio putere.
Eram un nimeni.
1305
01:53:50,137 --> 01:53:51,798
Dar acum, s-au schimbat rolurile.
1306
01:53:51,905 --> 01:53:54,772
De data asta, Mukesh Mehra
va plãti pentru toate pãcatele lui.
1307
01:53:55,842 --> 01:53:59,778
De data asta, lui Shanti i se va
face dreptate, Pappu.
1308
01:53:59,880 --> 01:54:02,041
De data asta, totul se va termina
cu bine.
1309
01:54:02,149 --> 01:54:09,783
Pentru cã filmul încã nu s-a
terminat, prietene!
1310
01:54:12,826 --> 01:54:14,817
Vrei sã începi sã filmezi pentru
'Om Shanti Om'?
1311
01:54:14,928 --> 01:54:16,793
E ridicol! Cred cã glumesti.
1312
01:54:16,897 --> 01:54:17,921
Vorbesc serios, Mukesh.
1313
01:54:18,832 --> 01:54:20,732
stii, Mukesh, mi se oferã
3, 4 scenarii în fiecare zi...
1314
01:54:20,834 --> 01:54:22,233
...dar le refuz pe toate.
1315
01:54:22,335 --> 01:54:25,065
Însã 'Om Shanti Om'...!
1316
01:54:25,839 --> 01:54:26,897
E grozav!
1317
01:54:27,007 --> 01:54:29,874
Are sentiment, dramã, actiune,
dragoste.
1318
01:54:30,043 --> 01:54:31,908
Sunt sigur cã va fi un blockbuster,
Mukesh!
1319
01:54:32,112 --> 01:54:34,205
Reîntrupare, renastere...
1320
01:54:34,848 --> 01:54:38,249
Cine o sã creadã toate astea
în zilele secolului nostru?
1321
01:54:38,885 --> 01:54:40,876
De ce ar trebui sã conteze dacã
altcineva crede sau nu?
1322
01:54:41,421 --> 01:54:43,184
Nu conteazã câtã vreme tu, în calitate
de producãtor, crezi în el.
1323
01:54:45,859 --> 01:54:49,818
Tu trebuie sã crezi în scenariu, Mukesh.
1324
01:54:50,297 --> 01:54:53,095
Spune-mi Mike. Toti
de la Hollywood îmi spun asa.
1325
01:54:53,867 --> 01:54:56,392
Mike? Mukesh devine Mike.
Ce amuzant, Mike!
1326
01:54:56,870 --> 01:54:57,894
Din cauza lui Mike,
1327
01:54:58,004 --> 01:54:59,869
acest film nici mãcar n-a
avut un final.
1328
01:55:00,874 --> 01:55:03,843
Vreau sã spun cã proiectul ãla mi-a adus
ghinion de la început. Era blestemat.
1329
01:55:04,077 --> 01:55:07,774
Ghinion? Proiectul a fost un ghinion doar
pentru Compania aceea de Asigurãri...
1330
01:55:07,881 --> 01:55:11,009
...care ti-a plãtit de 4 ori
pretul real al platoului de filmare.
1331
01:55:11,151 --> 01:55:13,779
Apoi te-ai însurat cu fata
acelui Harsh Mittal...
1332
01:55:13,887 --> 01:55:17,220
...si ai primit un studiou imens
ca dar de nuntã.
1333
01:55:17,924 --> 01:55:21,792
Dupã care ai plecat la Hollywood,
ai câstigat milioane de dolari...
1334
01:55:21,895 --> 01:55:25,797
...n-ai tras nici mãcar o dublã,
dar 'Om Shanti Om'...
1335
01:55:25,899 --> 01:55:28,925
...a devenit cel mai de succes film
al carierei tale. Deci, unde e ghinionul?
1336
01:55:31,338 --> 01:55:35,206
stii multe despre mine, Om.
1337
01:55:36,042 --> 01:55:39,375
Spune-mi OK. Toti
de la Bollywood îmi spun asa.
1338
01:55:39,913 --> 01:55:42,882
- Ok.
- Te-am pãcãlit, frate. si bine!
1339
01:55:43,016 --> 01:55:44,813
Mai stiu si cã pe platou
s-a petrecut un accident îngrozitor...
1340
01:55:44,918 --> 01:55:47,443
...iar eroina ta... Cum o chema?
1341
01:55:48,021 --> 01:55:49,045
Shanti.
1342
01:55:49,155 --> 01:55:51,146
Da. Shanti si mai cum?
1343
01:55:51,925 --> 01:55:52,949
Shanti Priya.
1344
01:55:53,059 --> 01:55:56,324
Shanti Priya.
Ce s-a întâmplat cu ea?
1345
01:55:58,932 --> 01:56:01,958
A dispãrut.
1346
01:56:02,102 --> 01:56:08,530
Oh, am încercat sã o gãsesc
dar s-a evaporat, pur si simplu.
1347
01:56:08,942 --> 01:56:15,905
Oh, s-a evaporat. Se spune cã îl gãsesti
si pe Dumnezeu dacã-l cauti cum trebuie.
1348
01:56:17,217 --> 01:56:21,244
Nu cred cã ai încercat prea mult.
1349
01:56:25,492 --> 01:56:30,930
Îmi esti simpatic, frate. A fost o glumã.
Calmeazã-te! Hei, ia asta de-aici!
1350
01:56:31,031 --> 01:56:32,055
Hei, ia-o de aici!
1351
01:56:34,234 --> 01:56:35,258
Esti ok, OK?
1352
01:56:35,368 --> 01:56:38,201
Nu sunt ok.
1353
01:56:40,073 --> 01:56:43,065
Mi-e teamã de foc.
1354
01:56:44,311 --> 01:56:45,335
Serios?
1355
01:56:45,545 --> 01:56:47,945
Mi-e teamã de foc, Mike.
Nu stiu de ce.
1356
01:56:50,283 --> 01:56:53,878
Acum serious vorbind, dacã vrei
sã faci un film cu mine,
1357
01:56:53,987 --> 01:56:59,391
trebuie sã fie 'Om Shanti Om'.
Altfel nu mã intereseazã.
1358
01:57:03,129 --> 01:57:04,596
stii? Esti tare încãpãtânat, OK.
1359
01:57:05,198 --> 01:57:06,222
stiu.
1360
01:57:08,001 --> 01:57:09,025
Îmi place asta.
1361
01:57:10,003 --> 01:57:12,130
Plec în America pentru o lunã de zile.
1362
01:57:12,272 --> 01:57:15,969
Dacã gãsesti eroina pânã mã întorc...
1363
01:57:17,377 --> 01:57:18,401
...vom începe filmãrile.
1364
01:57:23,016 --> 01:57:24,040
S-a fãcut.
1365
01:57:25,151 --> 01:57:28,985
S-a fãcut. si nu-ti face griji
pentru finalul filmului, Mike!
1366
01:57:30,256 --> 01:57:34,488
De data asta, îl voi scrie chiar eu.
Hai sã toastãm. Noroc!
1367
01:57:35,028 --> 01:57:36,052
Pentru un nou început!
1368
01:57:36,229 --> 01:57:38,322
Pentru un nou sfârsit, Mike!
1369
01:57:50,110 --> 01:57:52,544
'O picãturã din acest vermillion'.
Scena 1, Dubla 5!
1370
01:57:53,613 --> 01:57:57,049
Ce stii tu despre valoarea
acestui vermillion, Ramesh?
1371
01:57:57,250 --> 01:57:59,514
Valoarea acestui vermillion...
1372
01:57:59,719 --> 01:58:01,277
Cum ai putea tu s-o stii, Ramesh?
1373
01:58:01,388 --> 01:58:04,016
Valoarea unui picãturi din
acest vermillion...
1374
01:58:04,124 --> 01:58:05,455
...de unde s-o stii tu, Ramesh!?
1375
01:58:06,526 --> 01:58:08,016
Cum sã stii tu, Yogesh...
1376
01:58:08,161 --> 01:58:12,097
Nu Yogesh! Ramesh! Spune!
Valoarea unei picãturi...
1377
01:58:12,465 --> 01:58:15,025
Ce înseamnã aceastã picãturã
de vermillion?
1378
01:58:17,070 --> 01:58:18,264
Spune-o cu dragoste!
1379
01:58:18,371 --> 01:58:19,963
Cu dragoste?
De unde sã stii tu valoarea...
1380
01:58:20,073 --> 01:58:22,303
...unei picãturi de vermillion,
Ramesh?
1381
01:58:22,409 --> 01:58:24,570
Un dar de la Dumnezeu.
1382
01:58:24,711 --> 01:58:26,542
Un dar de la cine?
1383
01:58:26,679 --> 01:58:30,046
- O sã mã omor. - Vei muri!
- Ce faci?
1384
01:58:30,150 --> 01:58:32,380
E o coroanã de mândrie...
1385
01:58:32,752 --> 01:58:38,418
...o picãturã din acest vermillion.
1386
01:58:39,559 --> 01:58:40,583
si mai ce?
1387
01:58:41,194 --> 01:58:44,493
"E visul oricãrei femei.
Acest strãlucitor rubin!"
1388
01:58:46,099 --> 01:58:47,123
Spune!
1389
01:58:47,233 --> 01:58:48,257
O mânã plinã de vermillion!
1390
01:58:48,368 --> 01:58:52,236
"E visul oricãrei femei acest
strãlucitor rubin!"
1391
01:58:58,311 --> 01:59:00,074
Mãtusicã, cine te-a lãsat sã intri?
1392
01:59:00,180 --> 01:59:03,308
Cui îi spui tu mãtusicã, bãtrâne?
Mãtusicã o fi mamã-ta.
1393
01:59:04,117 --> 01:59:05,175
La revedere, OK!
1394
01:59:05,285 --> 01:59:06,616
Ne vedem mai târziu, fetelor.
Multumesc, mamã.
1395
01:59:07,253 --> 01:59:12,384
As juca eu rolul lui Shanti
dacã as fi cu 15-20 de ani mai tânãrã.
1396
01:59:13,526 --> 01:59:16,086
Am strâns totul, Om.
A fost ultimul grup de candidate.
1397
01:59:16,563 --> 01:59:17,587
Da.
1398
01:59:17,764 --> 01:59:21,723
Dar stii, amice? Niciuna nu
are nimic în comun cu Shanti.
1399
01:59:22,135 --> 01:59:24,103
O vom gãsi, Omi.
Sigur vom gãsi pe cineva.
1400
01:59:24,204 --> 01:59:25,364
Nu prea avem timp, Pappu.
1401
01:59:26,139 --> 01:59:27,629
Mukesh Mehra se va întoarce
în câteva zile.
1402
01:59:27,774 --> 01:59:32,711
Cum o vom gãsi? Când o vom gãsi?
1403
01:59:33,146 --> 01:59:34,477
- Scuzati-mã!
- Ce este?!
1404
01:59:35,482 --> 01:59:37,143
Om Kapoor este aici?
1405
01:59:37,550 --> 01:59:39,108
Nu e niciun Om Kapoor aici.
1406
01:59:39,486 --> 01:59:42,114
Pleacã! Am strâns deja totul.
Vino la auditia de mâine!
1407
01:59:42,522 --> 01:59:47,152
Mâine? Dar paznicul mi-a spus
cã auditiile sunt încã în curs...
1408
01:59:47,260 --> 01:59:48,318
...si cã Om Kapoor e înãuntru.
1409
01:59:49,162 --> 01:59:52,427
stiti... Am venit tocmai din
Bangalore pentru auditia asta.
1410
01:59:52,732 --> 01:59:54,199
Vã rog, dati-mi o sansã!
1411
01:59:55,168 --> 01:59:57,227
Apropo, eu sunt Sandy.
Ca în Sandhya.
1412
01:59:57,804 --> 02:00:02,571
Îl ador pe OK.
Sunt cea mai mare admiratoare a lui.
1413
02:00:03,409 --> 02:00:06,139
De fapt, auditia e doar un pretext
ca sã-l întâlnesc pe OK.
1414
02:00:06,312 --> 02:00:07,336
Vreau doar sã...
1415
02:00:07,514 --> 02:00:09,778
Oh, fir-ar...! A cãzut!
Pappu, aprinde luminile, te rog!
1416
02:00:13,186 --> 02:00:14,210
Ce?
1417
02:00:18,358 --> 02:00:26,163
"Esti numai gratie si frumusete,
Oh, ce priveliste încântatoare!"
1418
02:00:26,299 --> 02:00:34,206
"Chiar si luna se pleacã-n fata ta,
pentru a implora lumina-ti sclipitoare"
1419
02:00:34,407 --> 02:00:42,337
"Privirea ta mi-a ars inima,
Dar speranta-mi nu-i desartã"
1420
02:00:42,749 --> 02:00:51,589
"Vreau sã mã-nec în ochii tãi
si sã nu mai ies la suprafata niciodatã!"
1421
02:00:52,225 --> 02:00:58,289
"Ochii tãi rãspândesc vraja noptii,
de lunã luminatã"
1422
02:01:00,466 --> 02:01:06,200
"Ochii tãi rãspândesc vraja noptii,
de lunã luminatã"
1423
02:01:06,573 --> 02:01:11,135
"Respiratia ta mã-nvãluie ca o
adiere de vânt"
1424
02:01:11,244 --> 02:01:15,203
"si-mi poartã inima departe,
ca pe un zmeu usor si blând."
1425
02:02:15,475 --> 02:02:17,272
Bunã dimineata la toatã lumea!
1426
02:02:17,410 --> 02:02:18,638
Tatã, a venit eroul.
1427
02:02:18,945 --> 02:02:21,277
Deja? Dar e doar ora 11:00.
1428
02:02:21,381 --> 02:02:24,282
'Dragoste Infirmã'!
Scena 3! Dubla 1! Motor!
1429
02:02:29,589 --> 02:02:30,851
Tãiati! Superb!
1430
02:02:32,725 --> 02:02:35,285
Un minut, d-le regizor.
Încã una pentru mine.
1431
02:02:35,395 --> 02:02:38,421
Pot sã joc si mai bine.
Dati-mi, cel putin, o sansã.
1432
02:03:18,571 --> 02:03:22,507
"stii tu oare valoarea
unei picãturi din acest vermillion?"
1433
02:03:23,376 --> 02:03:27,870
"E un dar de la Dumnezeu!
Acest punct purpuriu."
1434
02:03:28,381 --> 02:03:33,341
"E un dar de la Dumnezeu!
Acest punct purpuriu."
1435
02:03:34,020 --> 02:03:39,356
"E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
1436
02:03:39,559 --> 02:03:45,691
"E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
1437
02:03:45,798 --> 02:03:46,822
Ce ti se pare atât de amuzant?
1438
02:03:46,933 --> 02:03:49,367
Ce naiba e asa de amuzant?
Ce e atât de amuzant?
1439
02:03:49,669 --> 02:03:51,398
De ce râzi? E cumva vreo glumã?
1440
02:03:52,405 --> 02:03:53,429
De ce nu întelegeti?
1441
02:03:53,539 --> 02:03:56,770
Pappu, ea nu poate fi Shanti Priya
a noastrã.N-are absolut nimic
în comun cu Shanti.
1442
02:03:56,876 --> 02:03:58,605
E atât de proastã!
1443
02:04:01,647 --> 02:04:03,979
stiu cã nu esti actritã
si cã habar n-ai sã joci...
1444
02:04:04,083 --> 02:04:05,380
...dar poti, cel putin, sã te strãduiesti.
1445
02:04:05,518 --> 02:04:07,713
Toti încercãm sã facem ceva aici!
Iar tu râzi!
1446
02:04:08,421 --> 02:04:11,584
Toantã incompetentã! Iesi afarã!
1447
02:04:13,593 --> 02:04:16,027
Acum ai fãcut-o sã plângã!
1448
02:04:19,832 --> 02:04:21,925
Om, cu totii ne strãduim.
1449
02:04:22,435 --> 02:04:24,426
Dar biata de ea n-are nicio
idee de ce facem noi toate astea.
1450
02:04:24,537 --> 02:04:25,868
- Care ne e planul?!
- Ce plan?
1451
02:04:25,972 --> 02:04:26,996
Planul ãsta nu poate reusi
decât dacã...
1452
02:04:27,106 --> 02:04:28,733
... Mukesh Mehra crede
cã Shanti Priya s-a întors.
1453
02:04:29,442 --> 02:04:32,468
Ea doar seamãnã fizic cu Shanti Priya.
Nu poate fi Shanti Priya.
1454
02:04:32,578 --> 02:04:33,602
Lui Mukesh Mehra nu-i va trebui
mai mult de-o secundã...
1455
02:04:33,713 --> 02:04:35,408
...mai mult de-o secundã
sã-si dea seama cã ea nu e Shanti.
1456
02:04:35,515 --> 02:04:36,846
si atunci va pleca.
Va pleca cu primul avion.
1457
02:04:36,949 --> 02:04:38,007
Planul va esua complet.
1458
02:04:38,117 --> 02:04:39,584
Atunci trebuie sã-i spunem totul, Om.
1459
02:04:40,086 --> 02:04:42,884
Trebuie sã-i spunem despre ce e
vorba si de ce este atât de important.
1460
02:04:44,557 --> 02:04:47,583
Înainte sã fie Shanti,
va trebui sã-l înteleagã pe Om al ei.
1461
02:04:50,696 --> 02:04:53,426
Povestea din "Om Shanti Om"
e povestea vietii mele.
1462
02:04:54,467 --> 02:04:56,492
Ar fi trebuit sã-ti spun
toate astea mai devreme, Sandy.
1463
02:04:59,505 --> 02:05:03,373
Pentru cã dacã nu poti întelege
durerea lui Om,
1464
02:05:03,476 --> 02:05:06,741
nu vei putea fi Shanti a lui.
1465
02:05:08,848 --> 02:05:10,509
Dar în ce mod sã-ti spun povestea mea?
1466
02:05:13,486 --> 02:05:15,477
Nimeni n-ar crede povestea mea.
1467
02:05:18,925 --> 02:05:19,949
Nici mãcar tu.
1468
02:05:20,059 --> 02:05:21,458
Eu sã nu cred povestea ta, Om?
1469
02:05:23,496 --> 02:05:25,396
Dacã sari de pe o clãdire
de 50 de etaje...
1470
02:05:25,498 --> 02:05:27,762
...si reusesti sã stai pe propriile
tale picioare, te cred.
1471
02:05:29,869 --> 02:05:33,464
Dacã te lupti cu 100 de tâlhari
si salvezi eroina, te cred.
1472
02:05:35,508 --> 02:05:39,740
Fie cã zbori sau alergi pe apã,
eu cred toate astea, Om.
1473
02:05:41,147 --> 02:05:43,581
Cum te-ai putut gândi vreodatã
cã nu-ti voi crede povestea?
1474
02:05:45,685 --> 02:05:51,817
Îmi pare rãu, Sandy.
Îmi pare sincer rãu.
1475
02:05:53,526 --> 02:05:57,018
E în regulã.
Încã mai avem timp.
1476
02:05:59,565 --> 02:06:01,499
si de aceastã datã voi pune suflet
în ceea ce fac, Om.
1477
02:06:02,602 --> 02:06:03,626
Nu te voi dezamãgi!
1478
02:06:53,586 --> 02:06:54,610
Îti multumesc, Sandy.
1479
02:06:56,622 --> 02:06:59,557
- Mãmico?
- Sunt lacrimi de fericire, bãiatul meu.
1480
02:07:05,164 --> 02:07:08,895
E incredibil, OK!
Într-un timp atât de scurt...
1481
02:07:09,201 --> 02:07:11,499
...ai fãcut rost si de studiou,
de scenariu si ai gãsit chiar si eroina?
1482
02:07:11,604 --> 02:07:13,629
- Ai finalizat totul.
- Asta nu-i nimic.
1483
02:07:13,873 --> 02:07:16,569
Oamenii mei au organizat si o
ceremonie de inaugurare.
1484
02:07:16,709 --> 02:07:19,507
Oh, Doamne, nu! Ceremonia asta!
Aducerea de rugãciuni...
1485
02:07:19,612 --> 02:07:22,513
Ducerea la templu a amprentelor
pentru a fi binecuvântate?
1486
02:07:22,615 --> 02:07:24,640
Încã se fac toate astea?
1487
02:07:25,885 --> 02:07:27,011
E al naibii de primitiv.
1488
02:07:27,119 --> 02:07:28,882
Nici chiar eu nu mai cred
în asa ceva.
1489
02:07:29,221 --> 02:07:32,713
De aceea am tinut ceremonia
într-un loc foarte neobisnuit.
1490
02:07:34,627 --> 02:07:36,618
Nu-ti fie teamã, Mike.
1491
02:07:37,797 --> 02:07:39,594
Îmi plac surprizele.
1492
02:07:39,699 --> 02:07:40,927
Oh, da! Vei fi foarte surprins!
1493
02:08:10,663 --> 02:08:11,823
Ce naiba înseamnã asta, OK?
1494
02:08:13,666 --> 02:08:15,691
Din toate locurile posibile,
trebuia sã-l alegi tocmai pe acesta?
1495
02:08:16,702 --> 02:08:17,726
stii cã e acelasi loc unde...?
1496
02:08:17,837 --> 02:08:19,566
Acesta e locul unde s-a întâmplat
accidentul...
1497
02:08:19,672 --> 02:08:21,697
...si unde tot studioul a ars
pânã-n temelii.
1498
02:08:21,907 --> 02:08:23,636
stiu. stiu totul.
1499
02:08:23,776 --> 02:08:24,936
De aceea am ales acest loc.
1500
02:08:25,311 --> 02:08:28,803
Se numeste 'Roata vietii', Mike.
1501
02:08:29,248 --> 02:08:31,580
O poveste neterminatã ar trebui
sã o reluãm întotdeauna...
1502
02:08:31,684 --> 02:08:33,845
...din punctul unde am lãsat-o,
nu-i asa?
1503
02:08:36,689 --> 02:08:38,054
Esti un star, OK!
1504
02:08:38,691 --> 02:08:40,886
De ce ati reluat filmãrile
la "Om Shanti Om"?
1505
02:08:40,993 --> 02:08:42,688
Cum altfel l-am putea termina?
1506
02:08:42,795 --> 02:08:44,660
- Iar locul acesta...
- Mike! Haide!
1507
02:08:45,898 --> 02:08:49,834
D-le! Iar el e regizorul filmului.
Cum te numesti?
1508
02:08:50,002 --> 02:08:53,199
- F. Khan.
- Da. Prietenul meu din copilãrie, F. Khan.
1509
02:08:54,707 --> 02:08:59,337
Ar fi trebuit sã te consulti cu mine.
Nu mã asteptam la asa ceva.
1510
02:08:59,712 --> 02:09:02,772
Mai sunt multe lucruri la care
nici nu te astepti.
1511
02:09:03,082 --> 02:09:04,845
Oameni buni!
Dumnealui e producãtorul filmului.
1512
02:09:04,984 --> 02:09:06,679
Prietenii îi spun Mike.
1513
02:09:06,819 --> 02:09:10,687
Voi îi puteti spune Mukesh Mehra.
1514
02:09:10,790 --> 02:09:12,985
si acum sã vorbim despre tipe.
1515
02:09:13,726 --> 02:09:17,787
- Eroina filmului este...Cum o cheamã?
- Dolly.
1516
02:09:18,097 --> 02:09:21,794
Prietena mea din copilãrie, Dolly.
Oh! Uitati cã-si face aparitia!
1517
02:09:22,268 --> 02:09:24,828
Oh! Oau!
1518
02:09:25,037 --> 02:09:27,267
Realmente o sã-ti placã, Mike!
E foarte sexy.
1519
02:09:27,740 --> 02:09:28,764
Sper sã fie.
1520
02:09:29,008 --> 02:09:34,810
"Când m-a sãrutat,
pãmântul s-a cutremurat."
1521
02:09:36,749 --> 02:09:37,773
Ea e?!
1522
02:09:37,883 --> 02:09:40,113
Nu. Ea e mama lui Dolly.
1523
02:09:41,954 --> 02:09:43,148
"Pãmântul s-a cutremurat."
1524
02:09:43,255 --> 02:09:44,722
- Cum o cheamã?
- Kamini.
1525
02:09:44,824 --> 02:09:46,815
Kamini, prietena mea din copilãrie.
1526
02:09:49,228 --> 02:09:50,718
Bunã, d-le producãtor.
1527
02:09:50,830 --> 02:09:53,765
Dragule, Dolly e atât de dornicã sã te vadã
cã n-a putut dormi toatã noaptea.
1528
02:09:54,033 --> 02:09:57,730
Numai teama cã ar face cearcãne
a fãcut-o sã adoarmã într-un târziu.
1529
02:09:57,870 --> 02:10:01,738
Dar eu nu fac niciodatã compromisuri
când e în joc frumusetea mea.
1530
02:10:01,841 --> 02:10:03,775
Vãd si eu. Esti proaspãtã
ca o margaretã.
1531
02:10:03,876 --> 02:10:05,138
Multumesc! Scumpicule!
1532
02:10:06,979 --> 02:10:09,072
- Unde e fata?
- Uite fata.
1533
02:10:27,800 --> 02:10:32,294
Hei, rãspunde-ne la întrebãri, te rugãm!
1534
02:10:36,942 --> 02:10:38,773
Ce fatã frumoasã!
1535
02:10:39,812 --> 02:10:44,340
Iubito, atinge-i picioarele. Oh!
E atât de talentatã!
1536
02:10:45,951 --> 02:10:46,975
- Salut, Omi!
- Da, Pappu.
1537
02:10:47,820 --> 02:10:50,015
Îi duc pe toti pe platou.
Mama e pregãtitã?
1538
02:10:50,189 --> 02:10:52,919
Da, este gata. Dar, sã-ti spun drept,
dramatizeazã prea mult.
1539
02:10:53,826 --> 02:10:54,952
Asta e o problemã a familiei noastre.
1540
02:10:55,828 --> 02:10:59,264
- 10 pentru...
- Oh, mamã! Sã mergem!
1541
02:11:00,132 --> 02:11:03,431
Unde sã mergem? Nu întelegi.
Lasã-mã sã mã identific cu personajul.
1542
02:11:03,836 --> 02:11:05,326
Te vei identifica mai mult ca sigur.
1543
02:11:05,437 --> 02:11:06,802
Dar acum trebuie sã mergem.
Toti sunt pregãtiti. Hai sã mergem!
1544
02:11:06,906 --> 02:11:08,840
- Care îmi este replica?
- "Nu intra înãuntru".
1545
02:11:08,941 --> 02:11:09,965
Nu intra înãuntru!
1546
02:11:10,075 --> 02:11:12,805
Pentru urmãtorul meu film, vreau
si eu o coadã de cal ca a lui Mike. E beton.
1547
02:11:17,883 --> 02:11:18,907
Ce s-a întâmplat, Mike?
1548
02:11:20,052 --> 02:11:21,110
De ce ai instalat un platou de filmare aici?
1549
02:11:21,854 --> 02:11:25,847
Omule, nu ti-am spus despre
'roata vietii'?
1550
02:11:25,958 --> 02:11:27,084
- O poveste neterminatã ar trebui
întotdeauna începutã...! - stiu.
1551
02:11:27,259 --> 02:11:29,819
stii? Asta e minunat, amice.
Sã mergem.
1552
02:11:30,196 --> 02:11:32,824
Hai, vino! Ce-o sã ne distrãm!
1553
02:11:35,901 --> 02:11:37,994
Hai! Sã intrãm!
1554
02:11:38,103 --> 02:11:40,833
Pãzeste-te! Nu intra înãuntru!
1555
02:11:40,940 --> 02:11:43,500
Cine dracu e asta?
Nu mã atinge! Lasã-mã-n pace!
1556
02:11:44,043 --> 02:11:48,309
- Gãrzi!
- Ea te asteaptã de mult timp.
1557
02:11:48,414 --> 02:11:49,438
Ce-i cu tine, omule?
1558
02:11:50,015 --> 02:11:51,846
N-o sã te pãrãseascã.
1559
02:11:51,951 --> 02:11:52,975
Cine n-o sã-l pãrãseascã?!
1560
02:11:53,085 --> 02:11:54,143
- Ea n-o sã te pãrãseascã.
- Cine n-o sã-l pãrãseascã?!
1561
02:11:55,888 --> 02:11:57,116
Shanti!
1562
02:11:59,959 --> 02:12:03,292
Mãmico! Nu plânge, iubito.
O sã ti se prelingã rimelul.
1563
02:12:03,896 --> 02:12:05,363
E o mãmicã sonatã.
De ce ti-e teamã?
1564
02:12:06,932 --> 02:12:07,956
E cineva înãuntru?
1565
02:12:08,801 --> 02:12:09,859
Posibil.
1566
02:12:13,906 --> 02:12:16,966
Mike. Nu-i asa cã e un
platou de filmare frumos?
1567
02:12:21,380 --> 02:12:23,109
- Oh, d-ule Rajesh!
- Oh, tatã!
1568
02:12:33,926 --> 02:12:34,984
Hei, Mike!
1569
02:12:36,128 --> 02:12:38,460
- Salut, Mukesh.
- Salutare, Rajesh.
1570
02:12:38,564 --> 02:12:40,896
Mike, ti-l prezint pe Shahwar.
Shahwar, el e Mike.
1571
02:12:41,000 --> 02:12:43,901
El e tipul rãu al filmului nostru.
Un tip ca tine, tipule!
1572
02:12:44,203 --> 02:12:45,932
OK, a venit momentul
sã spargem nuca de cocos.
1573
02:12:46,038 --> 02:12:47,403
- Trebuie sã sfãrâmãm nuca de cocos.
- Poftim?!
1574
02:12:47,940 --> 02:12:49,202
Momentul spargerii nucii de cocos.
1575
02:12:49,308 --> 02:12:50,969
Haideti cu totii!
E momentul nucii de cocos.
1576
02:12:52,978 --> 02:12:57,005
Pãrinte! Tine asta. Tine asta.
E pentru Shanti (Pace).
1577
02:12:57,283 --> 02:13:00,047
'Om shanti shanti shanti'!
1578
02:13:00,152 --> 02:13:03,349
Oh, pentru pace! Dar, Mukesh,
nuca de cocos trebuie spartã din prima.
1579
02:13:03,589 --> 02:13:06,251
Altfel nu e semn bun.
Nu-i asa, tatã?
1580
02:13:06,358 --> 02:13:07,916
Oh, desigur. Hai, Mukesh!
1581
02:13:08,027 --> 02:13:09,051
Poti sã faci asta.
1582
02:13:10,963 --> 02:13:15,957
Oh, la naiba! Nu s-a spart.
Nu-ti face griji, Mike, mai încearcã! Haide!
1583
02:13:18,504 --> 02:13:22,497
- Oh, Dumnezeule! E semn foarte rãu!
- Da. - Mike! Lasã-mã pe mine.
1584
02:13:22,608 --> 02:13:24,098
Nu. Eu o s-o fac.
1585
02:13:24,243 --> 02:13:25,938
Bine. Încã o datã.
Atentie, oameni buni!
1586
02:13:30,983 --> 02:13:32,041
Te simti bine, Mikey?
1587
02:13:32,151 --> 02:13:33,175
Ce e toatã prostia asta?
1588
02:13:33,485 --> 02:13:35,885
Nu-ti face griji, Mikey.
Stiu cã ti-ai pierdut îndemânarea.
1589
02:13:35,988 --> 02:13:39,116
Doar la Hollywood nu spãrgeai
nuci de cocos.
1590
02:13:40,359 --> 02:13:43,886
Aici însã, pentru ca orice proiect
sã înceapã sub auspicii favorabile...
1591
02:13:43,996 --> 02:13:46,260
...spargem o nucã de cocos
pentru Shanti (Pace).
1592
02:13:46,532 --> 02:13:48,295
Putem sã spargem orice
fel de nuci. Haide!
1593
02:13:48,467 --> 02:13:50,958
Hai!
1594
02:13:55,541 --> 02:13:57,133
Felicitãri!
1595
02:13:58,010 --> 02:14:02,037
Doamnelor si domnilor! Fetelor!
S-au tinut multe discursuri astãzi.
1596
02:14:03,415 --> 02:14:07,909
Profitãm de acest prilej pentru
a aduce un omagiu...
1597
02:14:08,020 --> 02:14:13,287
...actritei pentru care a fost scris,
initial, acest film.
1598
02:14:14,460 --> 02:14:17,088
Cred cã, oriunde se aflã acum,
1599
02:14:18,097 --> 02:14:21,999
vegheazã asupra noastrã.
Asa este.
1600
02:14:25,704 --> 02:14:28,070
Doamnelor si domnilor...
1601
02:14:29,141 --> 02:14:30,165
...Shanti Priya!
1602
02:14:36,181 --> 02:14:39,947
Acum o rog pe Dolly,
prietena mea din copilãrie...
1603
02:14:40,052 --> 02:14:44,011
...sã aprindã lampa si sã primeascã
binecuvântarea lui Shanti Priya.
1604
02:14:44,289 --> 02:14:47,053
În timp ce ea face asta, eu voi coborî.
Hai, Dolly!
1605
02:14:56,568 --> 02:14:57,592
Imediat ce apesi pe acest buton,
1606
02:14:57,703 --> 02:14:59,034
în spatele fotografiei se va produce
o scânteie.
1607
02:15:00,105 --> 02:15:03,040
Dacã nu se produce,
te pocnesc de nu te vezi!
Se va produce.
1608
02:15:05,077 --> 02:15:07,602
Unu! Doi! Trei!
1609
02:15:21,226 --> 02:15:22,250
Ce se întâmplã? De ce nu merge?
1610
02:15:22,728 --> 02:15:25,060
Se pare cã s-a desprins firul.
Un minut!
1611
02:15:25,164 --> 02:15:27,098
Cum sã se desprindã?
Ti-am spus sã verifici!
Mã duc sã vãd ce e.
1612
02:15:30,669 --> 02:15:32,466
Oh, la dracu! Oh, fir-ar sã fie!
1613
02:15:35,574 --> 02:15:37,371
Ajutor!
1614
02:15:38,110 --> 02:15:39,441
Hai, grãbeste-te!
1615
02:15:40,612 --> 02:15:43,080
Sã stingã cineva focul!
1616
02:15:45,117 --> 02:15:46,379
Fugiti afarã!
1617
02:15:47,386 --> 02:15:48,444
Înapoi!
1618
02:15:49,121 --> 02:15:51,112
Nu intra înãuntru!
1619
02:15:54,126 --> 02:15:59,086
Mãmico! Ce performantã actoriceascã!
Îti fac cadou nuca asta falsã de cocos.
1620
02:16:00,332 --> 02:16:03,358
Iar tu primeste sprâncenele
astea false ale mele.
1621
02:16:05,237 --> 02:16:06,670
A fost tare amuzant, nu-i asa?
1622
02:16:08,173 --> 02:16:09,197
Partea cea mai amuzantã
va urma mâine.
1623
02:16:10,476 --> 02:16:13,411
Mâine va fi o zi mare, Sandy.
Îti amintesti ce trebuie sã faci?
1624
02:16:13,779 --> 02:16:17,112
Da, dar mã simt agitatã.
Dacã fac vreo gresealã?
1625
02:16:17,216 --> 02:16:20,151
Nu. N-o sã gresesti deloc.
Nu fi emotionatã.
1626
02:16:20,486 --> 02:16:22,545
Hai sã recapitulãm planul, da?
1627
02:16:24,156 --> 02:16:27,489
Toti vor fi prezenti la filmarea
de mâine.
1628
02:16:27,593 --> 02:16:31,256
Iubito! Nu te mai juca cu telefonul
si repetã-ti replicile.
1629
02:16:31,697 --> 02:16:32,721
Mukesh Mehra va fi si el acolo.
1630
02:16:37,169 --> 02:16:38,227
D-nã, totul e pregãtit pentru
filmarea scenei d-voastrã.
1631
02:16:38,337 --> 02:16:40,805
Oh! Totul e gata?
Lasã-mã sã-mi refac machiajul.
1632
02:16:41,173 --> 02:16:42,299
Nu pentru d-voastrã, d-nã.
Pentru Dolly.
1633
02:16:44,209 --> 02:16:46,074
Imediat cum voi avea ocazia,
1634
02:16:46,178 --> 02:16:49,204
îi voi trimite un mesaj lui Mukesh
de pe mobilul lui Dolly...
1635
02:16:50,816 --> 02:16:55,480
...în care îi voi spune sã o întâlneascã
în cabina de machaj, singurã.
1636
02:17:01,693 --> 02:17:05,823
Din câte îl cunosc pe Mukesh,
se va duce sigur.
1637
02:17:09,301 --> 02:17:10,563
Pappu, vine!
1638
02:17:11,203 --> 02:17:13,501
Ia-o pe Sandy si duceti-vã
în cabina de machiaj. Da.
1639
02:17:14,306 --> 02:17:16,297
Acum nimic nu mai poate
merge rãu, tipule.
1640
02:17:21,613 --> 02:17:22,637
Unde este?!
1641
02:17:24,483 --> 02:17:27,179
Unde e Kamini, mama lui Dolly?
1642
02:17:27,319 --> 02:17:28,343
S-a dus sã-si refacã machiajul.
1643
02:17:28,520 --> 02:17:30,181
De ce sã si-l mai refacã?
Unde s-o fi dus?
1644
02:17:30,656 --> 02:17:31,680
Camera verde.
1645
02:17:32,491 --> 02:17:34,482
Unde-o fi?!
1646
02:17:35,227 --> 02:17:36,285
Unde-o fi?!
1647
02:17:40,666 --> 02:17:42,566
Oh, fir-as...!
1648
02:17:45,237 --> 02:17:46,261
Kamini!
1649
02:17:53,278 --> 02:17:55,769
Kamini! Kamini!
1650
02:17:56,515 --> 02:17:59,507
OK, tu erai?
De ce m-o fi urmãrind?
1651
02:18:00,252 --> 02:18:02,243
Stiu cã nu ai nevoie de ea,
1652
02:18:02,354 --> 02:18:05,289
dar ti-ai uitat pudriera
si am venit sa ti-o dau.
1653
02:18:05,390 --> 02:18:08,382
Oh! Ce drãgut din partea ta!
De ce te-ai deranjat?
1654
02:18:08,527 --> 02:18:10,518
Trebuia sã trimiti un bãiat de platou
sã mi-o aducã.
1655
02:18:10,896 --> 02:18:12,227
Nu m-a deranjat deloc sã v-o aduc, d-nã.
1656
02:18:12,931 --> 02:18:14,228
Scumpule!
1657
02:18:15,534 --> 02:18:17,263
Kamini! Un moment!
1658
02:18:19,771 --> 02:18:20,795
Ce faci?!
1659
02:18:22,507 --> 02:18:25,169
Pudriera a fost doar un pretext.
1660
02:18:25,277 --> 02:18:29,304
De fapt, vroiam sã vã vãd singurã.
1661
02:18:29,681 --> 02:18:30,705
De ce?
1662
02:18:30,816 --> 02:18:34,877
Pentru cã, stiti...
1663
02:18:36,288 --> 02:18:39,587
...mie mi-au plãcut întotdeauna
femeile mai în vârstã.
1664
02:18:46,898 --> 02:18:49,196
Stii, iubitule, când te-am vãzut
prima oarã...
1665
02:18:49,301 --> 02:18:53,465
...am stiut pe loc cã se va
înfiripa ceva între noi.
1666
02:18:53,805 --> 02:18:56,399
Dar nu mã asteptam sã se întâmple
chiar atât de curând.
1667
02:18:56,842 --> 02:19:00,505
O fatã sexi ca tine ar trebui
sã fie la Hollywood.
1668
02:19:01,313 --> 02:19:02,439
Eu te pot duce acolo.
1669
02:19:03,448 --> 02:19:07,350
Asigurã-te doar ca acesta
sã rãmânã secretul nostru.
1670
02:19:14,893 --> 02:19:17,293
Mike, ce s-a întâmplat?
1671
02:19:17,663 --> 02:19:19,324
Hei, uitã-te la pãrul tãu!
E atât de rãvãsit, omule!
1672
02:19:19,965 --> 02:19:23,298
- Ce-ai pãtit?
- Înãuntru! - Înãuntru?
1673
02:19:23,635 --> 02:19:24,659
E cineva înãuntru!
1674
02:19:24,770 --> 02:19:26,294
Oh, Doamne!
si aici e cineva înãuntru?!
1675
02:19:26,405 --> 02:19:28,635
Mike, arãti de parcã ai vãzut
o fantomã!
1676
02:19:29,341 --> 02:19:32,367
Fantomã? I-am spus lui Dolly
sã nu-si îndepãrteze machiajul.

1677
02:19:34,613 --> 02:19:35,807
Nu te teme! Linisteste-te!
1678
02:19:41,019 --> 02:19:42,452
Ce faceti, d-nã Kamani?
Vã rog!
1679
02:19:43,355 --> 02:19:45,721
Mike, vino încoace!
Nu e nimeni înãuntru.
1680
02:19:48,393 --> 02:19:51,988
- Vezi? Nu e nimeni înãuntru.
- Dar am vãzut...
1681
02:19:52,431 --> 02:19:54,956
- Ai vãzut pe cineva iesind din camera asta?
- Nu.
1682
02:19:55,367 --> 02:19:57,358
Ai vãzut pe cineva intrând în camerã?
Nu e nimeni aici, Mike.
1683
02:19:57,469 --> 02:19:59,630
Linisteste-te, bãtrâne!
1684
02:20:00,372 --> 02:20:02,772
Apropo, ce cãutai în cabina
de machiaj a lui Dolly?
1685
02:20:02,874 --> 02:20:04,364
Da. Ce fãceai aici?
1686
02:20:05,544 --> 02:20:08,012
Cãutam baia si m-am rãtãcit.
1687
02:20:08,413 --> 02:20:10,278
Data viitoare când mai vrei
sã folosesti baia...
1688
02:20:10,382 --> 02:20:11,906
...te rog, du-te în cabina mea
de machiaj, nu în a lui Dollly.
1689
02:20:12,017 --> 02:20:14,349
Femeile trebuie respectate.
Ce spui, Kamini?
1690
02:20:14,486 --> 02:20:16,750
- si trebuie iubite.
- Kamini! Ia-o mai încet.
1691
02:20:20,392 --> 02:20:21,552
Noroc, Mikey.
1692
02:20:22,894 --> 02:20:23,986
Cum te simti acum?
1693
02:20:25,497 --> 02:20:28,022
N-ai mai venit pe la filmãri
în ultima vreme.
1694
02:20:28,433 --> 02:20:32,369
Întreaga echipã îti duce dorul,
în special Dolly si baia ei.
1695
02:20:33,972 --> 02:20:35,872
Un producãtor are multe alte
probleme de care sã se ocupe, OK.
1696
02:20:36,775 --> 02:20:38,367
si, oricum, esti tu aici
ca sã te ocupi de filmãri.
1697
02:20:38,710 --> 02:20:40,575
Da. Desigur. Sunt eu aici.
1698
02:20:42,414 --> 02:20:43,608
- Vedem câteva secvente?
- Da.
1699
02:20:44,950 --> 02:20:47,043
Proiectionist, pune rola numãrul 9.
1700
02:20:48,553 --> 02:20:52,387
Dupã ce vei vedea secventele astea,
vei rãmâne înmãrmurit. Sunt intense, omule!
1701
02:20:54,626 --> 02:20:57,561
"Ramesh, n-am stiut cã mã iubesti
atât de mult!"
1702
02:20:58,430 --> 02:21:01,456
"Cã vrei sã te cãsãtoresti
cu mine. si încã în acest loc."
1703
02:21:02,467 --> 02:21:04,935
"Iartã-mã, Ramesh! Nu te-am crezut!"
1704
02:21:05,070 --> 02:21:07,504
"Vei coborî pe acolo, îmbrãcatã
în rochie de mireasã..."

1705
02:21:08,507 --> 02:21:11,408
"...ca o zânã coborând din cer."
1706
02:21:12,644 --> 02:21:13,668
"Ramesh!"
1707
02:21:15,447 --> 02:21:17,711
Ce-i asta? Hai, încetisor!
Ce e, omule?!
1708
02:21:18,483 --> 02:21:19,507
- Ai vãzut-o?
- Pe cine?
1709
02:21:20,452 --> 02:21:22,443
- Pe cine?
- Pe ea! - Pe Dolly?
1710
02:21:22,788 --> 02:21:23,880
Nu! Nu pe Dolly! Pe fata aia...
1711
02:21:23,989 --> 02:21:25,957
- Esti obsedat de Dolly. Care fatã?
- Cealaltã fatã.
1712
02:21:26,057 --> 02:21:28,457
"E un dar de la Dumnezeu.
Punctul acesta purpuriu!"
1713
02:21:28,894 --> 02:21:31,954
"E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
1714
02:21:32,063 --> 02:21:34,429
Mikey, nu mai bea!
Cred cã te-a cam luat valul.
1715
02:21:35,000 --> 02:21:36,024
Priveste acolo!
1716
02:21:36,134 --> 02:21:38,432
"E visul oricãrei femei.
Acest strãlucitor rubin!"
1717
02:21:39,504 --> 02:21:41,870
Uite! Uite!
1718
02:21:42,474 --> 02:21:44,499
Opriti proiectia!
Aprindeti luminile!
1719
02:21:44,609 --> 02:21:46,770
Hei, tipule, ce faci?
Ce înseamnã aiureala asta?
1720
02:21:47,479 --> 02:21:49,640
Nu e nimeni altcineva
pe ecran în afarã de Dolly.
1721
02:21:49,748 --> 02:21:51,613
Ce se întâmplã cu tine?
Nu mã crezi?
1722
02:21:51,817 --> 02:21:55,116
O secundã! O secundã!
Proiectionist, pune din nou rola asta!
1723
02:21:55,487 --> 02:21:56,511
Am înteles, sefu.
1724
02:21:56,655 --> 02:22:00,113
Relaxeazã-te! Priveste acum.
Nu e nimeni. Uite!
1725
02:22:00,492 --> 02:22:02,517
"E un dar de la Dumnezeu.
Punctul acesta purpuriu!"
1726
02:22:03,528 --> 02:22:05,792
"E coroana mândriei
pentru mireasa indianã!"
1727
02:22:06,498 --> 02:22:08,557
"E visul oricãrei femei
acest strãlucitor rubin!"
1728
02:22:12,504 --> 02:22:14,995
Vezi? Totul e în regulã!
1729
02:22:16,007 --> 02:22:18,032
- Cum e posibil?
- Ce sã fie posibil?
1730
02:22:19,945 --> 02:22:22,778
Îti jur, OK! Am vãzut-o! Era aici!
1731
02:22:22,881 --> 02:22:26,476
Era aici, era acolo... Cine e fata
asta pe care-o vezi peste tot?
1732
02:22:26,818 --> 02:22:28,752
Mai întâi pe platou, apoi în
cabina de machiaj, acum si aici...
1733
02:22:29,521 --> 02:22:33,651
stii cã toatã echipa de filmare
spune deja cã o iei razna.
1734
02:22:33,758 --> 02:22:35,487
Spune-mi, Mikey. Lucrez oare
pentru un om nebun?
1735
02:22:35,794 --> 02:22:37,785
Dacã aflã presa despre asta...
1736
02:22:37,896 --> 02:22:40,831
Nu sunt nebun, fir-ar-al dracului!
Nu sunt nebun!
1737
02:22:40,966 --> 02:22:43,560
Atunci cine e? Eu o iau razna?
Eu sunt nebun?
1738
02:22:44,536 --> 02:22:47,767
Eu mã ocup de tot...de preselectie,
de ceremonie, de filmãri!
1739
02:22:47,873 --> 02:22:48,897
Nici mãcar nu vii pe platouri!
1740
02:22:49,941 --> 02:22:52,808
si acum nebunia asta!
Ce e în neregulã cu tine, Mike?
1741
02:22:52,911 --> 02:22:58,508
Nu stiu, OK. Nu înteleg nimic.
1742
02:23:00,552 --> 02:23:03,578
- Cred cã ar trebui sã mã întorc în America.
- Poftim?!
1743
02:23:03,955 --> 02:23:05,820
Da. Asta o sã fac.
1744
02:23:07,826 --> 02:23:09,760
Cred cã o sã plec chiar mâine searã.
1745
02:23:11,129 --> 02:23:13,529
Nu! Nu poti sã pleci!
1746
02:23:13,899 --> 02:23:17,562
Vreau sã spun cã în douã zile
trebuie sã lansãm muzica filmului.
1747
02:23:17,802 --> 02:23:19,531
Trebuie sã rãmâi mãcar pentru asta.
1748
02:23:19,638 --> 02:23:22,732
Nu, OK. Nu mai pot sta aici.
Trebuie sã plec.
1749
02:23:23,141 --> 02:23:24,472
Nu. Oricum, te poti ocupa tu
si de lansarea coloanei sonore.
1750
02:23:24,576 --> 02:23:25,634
Ce mare lucru?
1751
02:23:25,744 --> 02:23:28,736
E mare lucru, Mikey!
1752
02:23:29,648 --> 02:23:32,640
La lansare vor fi prezenti toti:
presã, invitati, distribuitori.
1753
02:23:32,884 --> 02:23:34,545
Cum o sã parã dacã va lipsi
tocmai producãtorul filmului?
1754
02:23:34,986 --> 02:23:37,580
Iar eu nu sunt servitorul tãu! Nu!
1755
02:23:38,156 --> 02:23:39,714
Nu le pot face pe toate în locul tãu!
1756
02:23:40,592 --> 02:23:42,617
Sunt un star, Mikey!
Sunt un superstar!
1757
02:23:42,727 --> 02:23:43,751
Asa cã vreau sã-ti spun un lucru.
1758
02:23:43,962 --> 02:23:47,022
Am terminat cu 'Om Shanti Om' al tãu!
Ia-ti filmul ãsta si bagãti-l undeva!
1759
02:23:47,599 --> 02:23:48,657
Întoarce-te la Los Angeles.
Mi-e indiferent.
1760
02:23:49,601 --> 02:23:51,501
si încã ceva.
Eu pot sã fac alte 10 filme...
1761
02:23:51,603 --> 02:23:54,504
...însã tu ai fãcut
niste împrumuturi uriase...
1762
02:23:54,606 --> 02:23:58,633
...si dacã 'Om Shanti Om' e din nou
abandonat, vei rãmâne pe drumuri!
1763
02:23:58,743 --> 02:24:00,005
Va fi sfârsitul tãu, Mikey!
1764
02:24:00,111 --> 02:24:03,205
Nu, nu poti face asta!
1765
02:24:03,615 --> 02:24:05,674
Oh, mai taci!
Nu ridica degetul la mine!
1766
02:24:06,251 --> 02:24:08,685
Pot sã fac asta si-o voi face.
1767
02:24:10,155 --> 02:24:12,521
Dacã vrei ca 'Om Shanti Om' sã fie
terminat si lansat pe piatã...
1768
02:24:12,624 --> 02:24:14,751
...ai face mai bine sã fii prezent
la lansarea muzicii.
1769
02:24:14,893 --> 02:24:17,225
În caz contrar, tu si filmul tãu
vã puteti duce dracului!
1770
02:24:17,696 --> 02:24:21,598
Pentru cã, sincer, dragul meu,
nu dau un ban pe el.
1771
02:24:22,867 --> 02:24:23,891
Asa cã mai scuteste-mã!
1772
02:24:29,641 --> 02:24:30,665
ti-ai pierdut mintile, Om?
1773
02:24:30,976 --> 02:24:32,739
Cum o sã pregãtim totul în
doar douã zile?
1774
02:24:33,912 --> 02:24:35,140
Parcã era vorba cã aceastã parte
a planului va avea loc peste 3 sãptãmâni.
1775
02:24:35,246 --> 02:24:37,271
Ce-ai fi vrut sã fac, Pappu?
Doar ai fost acolo.
1776
02:24:37,649 --> 02:24:38,980
Spunea cã se va întoarce în America.
1777
02:24:39,184 --> 02:24:41,618
Asa cã m-am folosit de orice
am putut ca sã-l opresc.
1778
02:24:41,720 --> 02:24:44,018
Dar, Om, cum vom putea face
asta în douã zile?
1779
02:24:44,789 --> 02:24:46,552
Trebuie sã instalãm camere
de filmat pe întregul platou.
Trebuie sã amenajãm o...
1780
02:24:46,658 --> 02:24:48,649
camerã de monitorizare.
Toti vor trebui sã lucreze
mai repede.
1781
02:24:49,661 --> 02:24:50,923
Iar Sandy nici mãcar
nu e pregãtitã cum trebuie.
1782
02:24:51,830 --> 02:24:54,890
Îmi voi da toatã silinta, Om,
dar dacã fac vreo gresealã?
1783
02:24:55,767 --> 02:24:58,031
Acum nu putem face nicio gresealã,
Sandy.
1784
02:24:59,671 --> 02:25:02,139
De data asta nu trebuie sã scape.
1785
02:25:03,141 --> 02:25:07,578
Trebuie sã-l facem pe Mukesh
Mehra sã creadã...
1786
02:25:07,679 --> 02:25:10,011
...cã Shanti s-a întors.
1787
02:25:10,715 --> 02:25:12,910
E singura cale prin care-l putem
sili sã spunã adevãrul.
1788
02:25:13,752 --> 02:25:14,776
Totul depinde de tine, Sandy.
1789
02:25:15,687 --> 02:25:16,711
Trebuie sã-l sperii de asemenea manierã...
1790
02:25:16,821 --> 02:25:18,220
...încât sã spunã singur adevãrul.
1791
02:25:18,323 --> 02:25:20,655
Sincer? Am îndoieli serioase
cã planul tãu o sã meargã.
1792
02:25:21,059 --> 02:25:25,962
Sã-l speriem? Sã-l facem sã creadã
cã Shanti s-a întors? Ia-ti gândul.
1793
02:25:26,231 --> 02:25:27,664
Nu se va întâmpla asa ceva, Om.
Nu va veni la lansare.
1794
02:25:27,799 --> 02:25:28,823
Va fugi chiar în noaptea asta.
1795
02:25:28,933 --> 02:25:31,595
Dacã îti doresti ceva din tot sufletul,
1796
02:25:31,703 --> 02:25:35,730
întregul univers te va ajuta
ca sã obtii acel ceva.
1797
02:25:38,343 --> 02:25:39,674
Sunt sigurã cã va veni, Om.
1798
02:25:41,046 --> 02:25:42,343
Nu-ti face griji, fiule.
1799
02:25:44,282 --> 02:25:46,773
Pappu! Du-te si fã toate
pregãtirile necesare.
1800
02:25:47,719 --> 02:25:49,277
stiu cã va veni...
1801
02:25:50,755 --> 02:25:53,223
...pentru cã filmul încã nu s-a terminat.
1802
02:26:46,778 --> 02:26:53,081
"Am sã vã spun o poveste"
1803
02:26:53,818 --> 02:27:00,121
"Despre un bãrbat care si-a pierdut
inima si viata odatã cu ea."
1804
02:27:00,792 --> 02:27:03,989
"Oare cel care iubeste astfel..."
1805
02:27:04,262 --> 02:27:07,425
"...poate muri? Chiar dacã
moartea îl ia la ea?"
1806
02:27:07,966 --> 02:27:13,768
"Veniti azi!
Ca s-ascultati aceastã poveste!"
1807
02:27:14,372 --> 02:27:19,708
"A fost odatã un bãrbat
care iubea o frumusete"
1808
02:27:19,811 --> 02:27:26,375
"O iubire pe care, însã, era
nevoit s-o ascundã."
1809
02:27:28,419 --> 02:27:34,722
"Pentru cã doamna era renumitã
pentru frumusetea ei..."
1810
02:27:34,826 --> 02:27:40,787
"...cât era lumea de largã!"
1811
02:27:42,000 --> 02:27:48,735
"Despre saga acestor
douã inimi singuratice..."
1812
02:27:48,840 --> 02:27:56,144
"...ne vorbeste 'Om Shanti Om'!"
1813
02:28:21,873 --> 02:28:28,403
"Bãrbatul avea doar un vis "
1814
02:28:28,880 --> 02:28:35,877
"Frumoasa doamnã
sã fie regina inimii lui!"
1815
02:28:36,154 --> 02:28:42,992
"Bãrbatul avea doar un vis "
1816
02:28:43,194 --> 02:28:49,861
"Frumoasa doamnã
sã fie regina inimii lui!"
1817
02:28:49,968 --> 02:28:53,165
"N-avea de unde sti cã totul
era în zadar"
1818
02:28:53,371 --> 02:28:56,863
"Fericirea doritã de el s-a
dovedit a fi un cosmar."
1819
02:28:57,008 --> 02:29:03,914
"De ce s-a întâmplat asa,
si ce ne mai rezervã povestea?"
1820
02:29:04,048 --> 02:29:06,812
"Povestea urmeazã cam asa:"
1821
02:29:06,918 --> 02:29:15,883
"Frumoasa îsi dãruise deja
inima altcuiva"
1822
02:29:17,996 --> 02:29:23,832
"Bãrbatul nostru nu stia,
El încã visa"
1823
02:29:23,935 --> 02:29:29,965
"Vis care i-a fost sfãrâmat într-o zi"
1824
02:29:31,509 --> 02:29:38,847
"Despre vise spulberate si
inimi sfãrâmate..."
1825
02:29:38,950 --> 02:29:45,947
"...ne vorbeste 'Om Shanti Om'!"
1826
02:30:15,019 --> 02:30:21,549
"E o poveste pe care trebuie
s-o spun"
1827
02:30:22,126 --> 02:30:28,998
"Cel care râde,
va plânge cel mai mult"
1828
02:30:29,267 --> 02:30:32,327
"Frumoasa era nebuneste îndrãgostitã"
1829
02:30:32,637 --> 02:30:35,970
"În schimb, inima i-a fost zdrobitã."
1830
02:30:36,174 --> 02:30:42,409
"Ascultati cum încrederea i-a fost
complet nimicitã."
1831
02:30:43,014 --> 02:30:45,414
"Povestea continuã asa:"
1832
02:30:45,516 --> 02:30:54,982
"De fatã cu ea, se abtinea,
Dar pe dinãuntru el fierbea,"
1833
02:30:57,061 --> 02:31:00,462
"Pentru cã ea un escroc iubea"
1834
02:31:00,565 --> 02:31:09,098
"Ce-n pânza lui de minciuni o atrãgea
în care, într-o zi, murea."
1835
02:31:10,408 --> 02:31:17,940
"Despre inima frântã a unei
femei ce singurã-a murit..."
1836
02:31:18,049 --> 02:31:24,682
"...ne vorbeste 'Om Shanti Om'!"
1837
02:31:25,123 --> 02:31:28,456
"De ce oare nu întelege un asasin?"
1838
02:31:28,693 --> 02:31:32,026
"Crima lui nu poate fi ascunsã
pe deplin?"
1839
02:31:32,263 --> 02:31:35,460
"E o patã care nu se sterge
niciodatã,"
1840
02:31:35,700 --> 02:31:39,136
"Ci pe propriile mâini va rãmâne
vesnic imprimatã."
1841
02:31:39,437 --> 02:31:42,497
"Când frumoasa era asasinatã"
1842
02:31:43,074 --> 02:31:46,134
"Cineva a ajuns acolo-n grabã"
1843
02:31:46,444 --> 02:31:49,572
"A încercat s-o salveze,
dar era prea târziu"
1844
02:31:50,081 --> 02:31:53,539
"Dragostea trebuia sã verse
lacrimi pentru ceea ce-a pierdut."
1845
02:31:53,718 --> 02:31:57,051
"Dragostea trebuia sã verse
lacrimi pentru ceea ce-a pierdut."
1846
02:32:00,425 --> 02:32:03,155
"Dar povestea mai spune..."
1847
02:32:03,261 --> 02:32:07,994
"...cã cineva a zãrit chipul ucigasului..."
1848
02:32:08,099 --> 02:32:12,695
"Acel om astãzi s-a întors!"
1849
02:32:14,639 --> 02:32:18,075
"Ascultati ce spune ritmul vietii!"
1850
02:32:18,176 --> 02:32:27,175
"Criminalul sã afle acum cã
moartea îi danseazã-n jur!"
1851
02:32:28,152 --> 02:32:35,388
"Roata vietii se întoarce!"
1852
02:32:36,127 --> 02:32:42,123
"Aceasta e povestea lui 'Om Shanti Om'!"
1853
02:32:43,134 --> 02:32:49,471
"Aceasta e povestea lui 'Om Shanti Om'!"
1854
02:32:50,174 --> 02:32:58,274
"Aceasta e povestea lui 'Om Shanti Om'!"
1855
02:33:22,173 --> 02:33:23,697
Ce s-a întâmplat?
1856
02:33:48,199 --> 02:33:51,828
Invitatii vor intra pãsind pe covoare
din petale de trandafiri.
1857
02:33:52,837 --> 02:33:55,499
Vom avea o orchestrã formatã
din 40 de instrumentisti...
1858
02:33:55,740 --> 02:33:57,332
...care vor cânta melodiile
preferate ale lui Shanti.
1859
02:33:58,776 --> 02:34:03,110
Acolo va fi o fântânã uriasã
din care se va revãrsa sampanie...
1860
02:34:03,214 --> 02:34:04,272
...în loc de apã.
1861
02:34:05,283 --> 02:34:10,186
Iar sub acest candelabru magnific,
noi ne vom cãsãtori.
1862
02:34:11,355 --> 02:34:12,379
Cine esti?
1863
02:34:13,491 --> 02:34:15,186
si de unde stii toate astea?
1864
02:34:15,293 --> 02:34:17,124
Da. Tu i-ai spus toate aceste
lucruri lui Shanti...
1865
02:34:17,228 --> 02:34:20,254
...când erati singuri.
1866
02:34:21,265 --> 02:34:24,291
Dar a mai fost cineva acolo...
1867
02:34:25,369 --> 02:34:27,564
...care nu numai cã a auzit totul...
1868
02:34:27,672 --> 02:34:30,835
...dar care a fost si martorul
îngrozitoarei tale crime.
1869
02:34:33,311 --> 02:34:35,745
Acel cineva am fost eu, Mukesh.
1870
02:34:36,681 --> 02:34:41,209
Nu! E imposibil!
1871
02:34:41,352 --> 02:34:44,253
Imposibil, dar adevãrat.
1872
02:34:45,523 --> 02:34:47,388
Shanti n-a murit singurã în
noaptea aceea.
1873
02:34:48,326 --> 02:34:49,554
Eu am murit cu ea.
1874
02:34:51,262 --> 02:34:52,286
Om Prakash!
1875
02:34:52,396 --> 02:34:57,231
Care juca niste rolisoare neînsemnate
în marile tale filme. Un figurant.
1876
02:34:58,436 --> 02:35:00,336
N-am putut-o salva pe Shanti a mea.
1877
02:35:02,306 --> 02:35:03,568
Dar îi voi face dreptate.
1878
02:35:05,443 --> 02:35:06,774
Îti vei primi pedeapsa, Mukesh!
1879
02:35:07,578 --> 02:35:09,239
Vei plãti pentru pãcatele tale!
1880
02:35:09,380 --> 02:35:11,473
Sandy, e rândul tãu.
stii ce ai de fãcut, da?
1881
02:35:12,283 --> 02:35:14,513
Da, Pappu.
Dar mi-e îngrozitor de fricã.
1882
02:35:14,652 --> 02:35:16,313
Nu e momentul sã-ti fie fricã.
Altuia trebuie sã-i fie fricã de tine.
1883
02:35:16,554 --> 02:35:19,250
Totul depinde de tine acum.
Poti sã faci asta!
1884
02:35:19,790 --> 02:35:21,280
Mult noroc. Du-te, draga mea.
1885
02:35:24,862 --> 02:35:29,561
Genial, OK! Fantastic!
M-ai prins.
1886
02:35:30,835 --> 02:35:33,531
Ai de gând sã mã trimiti
la închisoare? Cum?
1887
02:35:34,939 --> 02:35:38,602
Vei spune în fata onoratului juriu
povestea ta despre reîncarnare?
1888
02:35:40,311 --> 02:35:41,778
De ce nu facem un lucru?
Lasã-mã sã-ti mãrturisesc totul.
1889
02:35:41,879 --> 02:35:43,278
Dar cine mã va face sã spun adevãrul?
1890
02:35:43,414 --> 02:35:45,609
Tu sau copia lui Shanti?
1891
02:35:49,887 --> 02:35:53,220
Credeai cã dacã faci rost de o
actritã de doi bani si mã sperii,
1892
02:35:53,324 --> 02:35:55,315
o sã recunosc totul?
1893
02:35:56,894 --> 02:35:57,918
Dar vezi tu, OK...
1894
02:35:58,329 --> 02:36:00,456
Fantomele nu pot fi rãnite.
Ele nu sângereazã.
1895
02:36:00,665 --> 02:36:04,362
Acum de ce nu vã duceti dracului
si tu si blestemata ta de Shanti?
1896
02:36:06,504 --> 02:36:07,766
Oh, Doamne! stie tot!
1897
02:36:08,339 --> 02:36:10,933
Anwar, opreste-o pe Sandy!
Ticãlosul ãsta e capabil de orice.
1898
02:36:13,511 --> 02:36:14,637
Pappu, usa s-a întepenit!
1899
02:36:19,617 --> 02:36:21,346
si stii care e problema, OK?
1900
02:36:21,752 --> 02:36:23,310
Justitia vrea dovezi...
1901
02:36:23,688 --> 02:36:25,417
...pe care tu nu le ai.
1902
02:36:25,890 --> 02:36:28,324
Sã zicem ca am ucis-o pe Shanti.
Unde îi este cadavrul?
1903
02:36:29,493 --> 02:36:31,825
Nimeni nu i-a gãsit încã trupul.
1904
02:36:33,364 --> 02:36:34,422
si crede-mã...
1905
02:36:35,399 --> 02:36:38,334
...Ok, Om, sau cum te-oi numi...
1906
02:36:39,437 --> 02:36:41,337
...fãrã aceastã dovadã...
1907
02:36:41,605 --> 02:36:43,505
...nici mãcar Dumnezeu nu mã poate atinge.
1908
02:36:45,376 --> 02:36:46,536
Eu voi aduce dovada, Mukesh.
1909
02:36:50,781 --> 02:36:52,442
Oh, Doamne, Sandy!
1910
02:36:55,619 --> 02:36:57,553
- Vino! Ne-a fost dor de tine.
- stie.
1911
02:36:57,688 --> 02:36:59,815
Nu mai e nevoie sã-ti mai joci
rolul ãla stupid!
1912
02:37:00,391 --> 02:37:02,416
- Pleacã, Sandy!
- Terminã cu teatrul ãsta sau voi...
1913
02:37:02,526 --> 02:37:06,656
- Sau ce? Mã vei ucide?
- Sandy, stie tot! Nu mai spune nimic!
1914
02:37:06,764 --> 02:37:07,958
De câte ori mã vei ucide, Mukesh?
1915
02:37:08,065 --> 02:37:09,430
Sandy, stie tot! Fugi de aici!
1916
02:37:09,567 --> 02:37:12,365
Oh, tãceti din gurã amândoi!
Nu vreau sã vã ascult aberatiile!
1917
02:37:12,470 --> 02:37:13,562
Va trebui sã asculti, Mukesh!
1918
02:37:14,638 --> 02:37:15,662
si sã asculti cu atentie!
1919
02:37:16,774 --> 02:37:17,798
În noaptea aceea te-ai întors.
1920
02:37:18,409 --> 02:37:21,378
Dupã ce focul s-a stins,
ai venit înapoi, Mukesh.
1921
02:37:21,512 --> 02:37:22,638
- Da. Am venit. si ce-i cu asta?
- Sandy, ascultã-mã! Sandy!
1922
02:37:22,813 --> 02:37:24,405
Ai venit ca sã-mi ascunzi trupul.
1923
02:37:24,515 --> 02:37:25,812
Ce prostii!
1924
02:37:26,417 --> 02:37:27,645
Nu murisem încã, Mukesh.
1925
02:37:27,752 --> 02:37:28,776
Încã respiram.
1926
02:37:28,886 --> 02:37:31,548
- De unde stii toate astea?
- Dar m-ai îngropat de vie.
1927
02:37:31,655 --> 02:37:32,679
De unde stii toate astea?
1928
02:37:32,790 --> 02:37:36,624
- Sub acest candelabru.
- Cine esti?! - Înceteazã, Sandy!
1929
02:37:36,961 --> 02:37:39,327
- Curtea are nevoie de dovezi.
- Înceteazã! Am spus sã încetezi!
1930
02:37:39,430 --> 02:37:40,556
Vor gãsi dovada, Mukesh!
1931
02:37:40,664 --> 02:37:42,029
Nu vor gãsi nimic!
1932
02:37:43,567 --> 02:37:45,933
Chiar aici, sub acest candelabru,
vor gãsi cadavrul lui Shanti.
1933
02:37:46,070 --> 02:37:49,062
Am spus sã taci din gurã!
Nu e nimic aici!
1934
02:37:49,440 --> 02:37:50,805
Pe care tu l-ai îngropat în acea noapte!
1935
02:37:50,908 --> 02:37:51,932
Nu e nimic aici!
1936
02:37:52,042 --> 02:37:53,566
Vei plãti pentru pãcatele tale, Mukesh!
1937
02:37:54,445 --> 02:37:55,469
Vei muri!
1938
02:37:55,579 --> 02:37:57,444
Taci odatã! Sau o sã trag!
1939
02:37:57,715 --> 02:37:59,876
Nu!
1940
02:38:46,897 --> 02:38:48,091
Nu!
1941
02:39:00,511 --> 02:39:02,741
Mukesh!
1942
02:39:20,064 --> 02:39:22,498
Om, nu-l omorî!
1943
02:39:24,535 --> 02:39:25,559
Nu!
1944
02:39:26,604 --> 02:39:28,538
Îi este scris sã moarã.
1945
02:39:28,639 --> 02:39:29,663
Îi este scris sã moarã...
1946
02:39:31,575 --> 02:39:32,872
...dar nu tu îl vei ucide.
1947
02:39:46,123 --> 02:39:47,784
Nu!
1948
02:40:16,620 --> 02:40:18,087
Om!
- Omi.
1949
02:40:18,589 --> 02:40:19,613
Om!
1950
02:40:45,215 --> 02:40:46,978
'Asa cã m-ai îngropat de vie...'
1951
02:40:48,252 --> 02:40:50,948
'...sub acest candelabru.'
1952
02:40:52,189 --> 02:40:54,657
'Vei gãsi cadavrul lui Shanti
sub acest candelabru'.
1953
02:41:11,642 --> 02:41:17,603
Om, îmi pare rãu!
1954
02:41:17,715 --> 02:41:20,650
- N-am putut...
- Nu-i nimic.
1955
02:41:27,224 --> 02:41:28,248
N-am putut!
1956
02:41:49,680 --> 02:41:53,673
Pentru cã filmul
încã nu s-a terminat, prieteni!
1957
02:42:15,172 --> 02:42:16,696
Oau!
1958
02:42:25,849 --> 02:42:29,080
- Oau!
- Vã iubim!
1959
02:42:51,075 --> 02:42:54,806
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!
Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
1960
02:42:54,945 --> 02:42:58,881
"Nu pot pune geanã peste geanã,
Iar inima mea e într-o goanã."
1961
02:42:58,982 --> 02:43:02,713
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!
Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
1962
02:43:02,820 --> 02:43:06,153
"Nu pot pune geanã peste geanã,
Iar inima mea e într-o goanã."
1963
02:43:06,256 --> 02:43:11,717
"Despre biata-mi inimã si sufletu-mi
rãtãcitor, cui sã mã plâng dacã dor?"
1964
02:43:15,766 --> 02:43:17,233
Oau!
1965
02:43:17,334 --> 02:43:19,859
"Pe ritmuri de disco!"
1966
02:43:49,399 --> 02:43:52,926
"Era o vreme când boboci de flori
înfloreau peste tot, în jurul meu"
1967
02:43:53,303 --> 02:43:57,103
"Când eram pierdut în
sunetele soptite ale dragostei"
1968
02:44:01,011 --> 02:44:04,777
"Era o vreme când boboci de flori
înfloreau peste tot, în jurul meu"
1969
02:44:04,915 --> 02:44:08,442
"Când eram pierdut în
sunetele soptite ale dragostei"
1970
02:44:08,819 --> 02:44:12,220
"Era o vreme când trãiam visând!"
1971
02:44:12,456 --> 02:44:16,017
"Era o vreme când mã îmbãtam
de tinerete!"
1972
02:44:16,126 --> 02:44:17,718
"Dar timpul acela a fost scurt
si-am suferit"
1973
02:44:17,828 --> 02:44:19,853
"Când bula de iubiri si vise
în care trãiam s-a nãruit."
1974
02:44:19,963 --> 02:44:21,726
"Acum sunt un rãtãcitor prin Londra..."
1975
02:44:21,832 --> 02:44:23,857
"... Paris, New York, LA,
San Francisco!"
1976
02:44:30,440 --> 02:44:38,814
"Pe ritmuri de disco!"
1977
02:44:50,327 --> 02:44:54,821
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!"
1978
02:44:54,932 --> 02:44:58,868
"Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
1979
02:44:58,969 --> 02:45:02,200
"Fiecare clipã, o sãlbaticã dorintã"
1980
02:45:02,506 --> 02:45:06,306
"Fiecare clipã, o pasiune arzândã"
1981
02:45:10,113 --> 02:45:13,844
"Fiecare clipã, o sãlbaticã dorintã"
1982
02:45:13,984 --> 02:45:17,886
"Fiecare clipã, o pasiune arzândã"
1983
02:45:18,055 --> 02:45:21,388
"Binecuvântãrile s-au revãrsat
din belsug asupra mea"
1984
02:45:21,892 --> 02:45:25,089
"Si dupã toatã aceastã desfãtare,
N-am decât o dorintã mare"
1985
02:45:25,195 --> 02:45:28,255
"Dar m-ai lãsat singur încã o datã,
Oh, iubirea mea!"
1986
02:45:28,899 --> 02:45:30,890
"Mi-ai frânt inima si ai plecat,
Nici pânã astãzi nu m-am consolat."
1987
02:45:31,001 --> 02:45:34,027
"Si ai plecat
în a 26-a zi din calendar!"
1988
02:45:40,043 --> 02:45:44,036
"Hei, frumoasa mea, pretioasa mea!
Ce vrajã ai aruncat asupra mea?"
1989
02:45:44,181 --> 02:45:47,446
"Nu pot pune geanã peste geanã,
Iar inima mea e într-o goanã."
1990
02:45:47,551 --> 02:45:50,042
"Despre biata-mi inimã
si sufletu-mi rãtãcitor,"
1991
02:45:50,153 --> 02:45:53,145
"Cui sã mã plâng dacã dor?"
1992
02:46:06,503 --> 02:46:14,569
"Pe ritmuri de disco!"
1993
02:46:14,945 --> 02:46:24,013
"Pe ritmuri de disco!"
1994
02:46:24,121 --> 02:46:27,921
'Om Shanti Om'!
1995
02:46:39,970 --> 02:46:47,570
"Totul în jur e liniste si calm,
Dar inima asta stã tot pe jar!"
1996
02:46:48,045 --> 02:46:55,281
"Totul în jur e liniste si calm,
Dar inima asta stã tot pe jar!"
1997
02:46:55,519 --> 02:47:00,889
"Privirile lor se vor întâlni pe ascuns!"
1998
02:47:00,991 --> 02:47:02,982
"Îsi vor spune secrete si se vor bucura!"
1999
02:47:03,093 --> 02:47:04,958
"Nu mai existã notiunea de timp,
Nici lumina cãlãuzitoare"
2000
02:47:05,062 --> 02:47:06,996
"Suntem doar noi si noaptea
asta ametitoare!"
2001
02:47:07,097 --> 02:47:10,624
"O noapte ametitoare!
O noapte ametitoare!"
2002
02:47:11,001 --> 02:47:12,992
"Nu mai e nimeni ofensat,
Si nimeni star nu se mai vrea"
2003
02:47:13,103 --> 02:47:14,468
"Pe cine mai putem da vina?"
2004
02:47:14,571 --> 02:47:19,031
"O noapte ametitoare!
O noapte ametitoare!"
2005
02:47:19,209 --> 02:47:26,581
"Hai, frumoase fete, ridicati mâinile-n aer
si strigati 'Om Shanti Om'!"

You might also like