You are on page 1of 68

mayo / may 2010

Sudáfrica / South Africa


Así se llama el 2010
That’s the name of 2010

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy


www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Mayo / May AEROPUERTO /3


>
.10
contenido / index

mayo / may

32 Sudáfrica / South Africa


Así se llama el 2010 /
That’s the name of 2010
40 Octavio Paz
Emperador de la palabra /
Emperor of words
46 Los ocho Centros Cere-
moniales / The Eight Ceremonial
Centers
Que no puedes dejar de conocer
6 Escaparate / Showcase (Primera Parte) / You shouldn’t miss
Noticias, gadgets y trivialidades (Part 1)
encantadoras / News, gadgets and 54 Premiere
charming trivialities La cultura en breve /
9 El Estrés / Stress Culture at a glance
Un alto precio sobre nuestro organis- 57 El Corrido
mo / A high price for our body La voz y la historia /
14 Alebrijes Voice and history
Mitología sin límite / 62 Alternativa verde /
Mythology without limit Green alternative
20 El arte del Buen Comer / Cuidando al planeta /
The art of Fine Dining Taking care of the planet
La Gastronomía en las Artes Visuales /
Gastronomy in Visual Arts
26 Más ciencia, menos ficción /
More science, less fiction
Las tecnologías de la información
y la comunicación: su impacto en
nuestra salud / Information and
communication technologies and their
impact on our health

4/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Mayo / May AEROPUERTO /5


> escaparate / showcase

Noticias,
gadgets &
trivialidades
encantadoras
Por / by: José Pablo Torres

Impulsada
por el sol running with rhythm
Planet Solar, la única embarcación 100% ecológica que no utiliza

CORRIENDO con ritmo


velas ni combustible sino que obtiene toda la energía que necesita
del sol, fue presentada en Kiel, al norte de Alemania, en febrero pa-
sado.
Con un peso de 60 toneladas, 31 metros de largo, 15 de ancho y 7.5 Se sabe que la práctica del jogging tiene una acción benéfica
de alto, sin duda su principal característica son los 500 m2 de celdas sobre el sistema cardiovascular, contribuye a disminuir el ritmo
solares provistas por la compañía Sun Power, que le permitirán al- cardíaco, a mejorar la capacidad respiratoria y la circulación san-
canzar una velocidad de 15 nudos -casi 28 kilómetros- y transportar guínea y acelera la eliminación de las grasas acumuladas en la
hasta 50 pasajeros. parte inferior del cuerpo, mucho más cuando el ánimo para ha-
El navío planea dar la vuelta al mundo zarpando en abril del 2011 cerlo es el adecuado.
para recorrer 40 mil kilómetros en unos 140 días, atravesando el Los especialistas en el cuidado de la salud y el cuerpo han de-
Océano Atlántico, el Canal de Panamá, el Océano Pacífico, el Índico y terminado que para entrar en calor y regular el entrenamiento,
el Mar Mediterráneo y llegar a algunas grandes ciudades portuarias la música puede ser de gran ayuda al cumplir con dos funciones:
como Nueva York, Hong Kong, Singapur y Marsella. atraer sentimientos que pueden resultar motivantes y aportar
ritmos para el desempeño.
Planet Solar, the only 100% ecological boat that doesn’t use sails or Se recomienda programar el reproductor para hacerlo coin-
fuel, but gets all the energy it needs from the sun, was presented last cidir con los niveles de esfuerzo en la rutina. Para el comienzo
February in Kiel, north of Germany. y calentamiento resultan ideales la música clásica, new age o
With a weight of 60 tons, 31 meters long, 15 meters wide and 7.5 me- jazz; para la parte más dura, las tonadas repetitivas o sostenidas
ters tall, its main feature is -without a doubt- the 500 square meters como ritmos tropicales, rock, disco, reggaetón y rap, que garanti-
of solar panels provided by the Sun Power company , which will allow cen mantenerse alerta y alegre; al final, canciones de alto voltaje
it to reach a speed of 15 knots –almost 28 kilometers- and carry up to para imprimir fuerza al último spring y para el estiramiento, me-
50 passengers. lodías tranquilas que ayuden a que cuerpo y mente se relajen y
The ship is planned to sail around the world, leaving on April 2011 to se recuperen del esfuerzo realizado.
travel 40 thousand kilometers in 140 days, crossing the Atlantic Ocean,
the Panama Canal, the Pacific and Indian Oceans and the Mediterra- It is known that jogging has a beneficial action over the cardio-
nean Sea and will arrive in some large port cities like New York, Singa- vascular system; it contributes to decrease the cardiac rhythm, im-
pore, Hong Kong and Marseilles. prove the respiratory ability and blood circulation and it speeds
up the elimination of accumulated fats in the lower part of the
body, furthermore when the spirit to do it is the right one.
Specialists in health and body care have determined that to
warm up and regulate training, music can be of great help to car-
ry out two functions: attracting feelings that could turn out to be
motivating and contribute rhythms for the performance.
It is recommended to program the player to make it coincide
with the routine’s effort levels. For the beginning and the warm
up, classical music, new age and jazz are ideal; for the hardest
part, repetitive or sharp tunes with tropical rhythms, rock, disco,
reggaeton and rap, which guarantee keeping alert and happy; for
the end, high-voltage songs to give strength to the last spring and
for the stretching, calm melodies to help the body and mind relax
and recover from the effort.

DRIVEN BY THE SUN

6/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
/ escaparate
showcasehealth / salud >
News, gadgets,
una nueva especie humana and charming
encontrada en Siberia trivialities

Un espectacular descubrimiento publica-


do en la revista Nature, podría alterar sus-
tancialmente lo que creíamos saber sobre el A spectacular discovery published on Na-
poblamiento del mundo a partir del proceso ture magazine could substantially alter what
de migración desde África, el continente na- we thought we knew about the world’s settle-
tal de los humanos modernos. ment since the migration process from Africa,
El hallazgo fue realizado en las monta- the birthplace of modern human beings.
ñas Altai por Johannes Krause del Instituto The discovery was made in the Altai Moun-
Max Planck de Antropología Evolutiva de tains by Johannes Krause from the Max
Leipzig, Alemania; quien ha añadido a la fa- Planck Institute of Evolutionary Anthropol-
milia humana -cuyos únicos protagonistas ogy of Leipzig, Germany. He has added a new
eran los Neandertales ( que se extinguieron member to the human family –whose only
hace unos 15,000 años) y los humanos mo- main characters had been the Neanderthals
dernos- un nuevo miembro que obliga a la (extinguished around 15,000 years ago) and
Paleontología a replantearse muchos de sus modern humans- which forces paleontology
conceptos claves. to reconsider many of its key concepts.
En la cueva siberiana de Denisova se en- In the Siberian cave of Denisova, the fossil
contró el fósil de un dedo de aproximada- of a finger approximately 40,000 years-old
A NEW HUMAN SPECIES FOUND IN SIBERIA
mente 40,000 años de antigüedad en el was found. Krauze and his team carried out
que Krauze y su equipo realizaron por pri- for the first time in history a genetic analysis
mera vez en la historia, un análisis genético of mitochondrial DNA, which showed that it
de ADN mitocondrial que mostró pertene- belonged to a class of hominid unknown un-
cer a una clase hasta ahora desconocida de til now.
homínido.

para no quedarse sin batería


Después de muchos
intentos de diversos After several attempts by various manufacturers to find alterna-
fabricantes por encon- tive methods to store and generate energy in mobile phones, the
trar métodos alterna- Finnish company Nokia has found a way to dispense with the char-
tivos para almacenar y ger and use kinetic energy.
generar energía en los This will be possible through electric piece crystals –a system
teléfonos móviles, la which is already present in high level mechanical watches- which
compañía finlandesa “printed” on a flexible rubber band create electric energy upon be-
Nokia ha encontrado ing bent or compressed, so that when you are walking or moving
la manera de prescin- the equipment, the battery automatically recharges.
dir del cargador y utili- Nokia hasn´t yet revealed the launching date and although the
zar la energía cinética. patent focuses on cell phones, it is believed that the idea could be
Esto será posible por transferred to any portable electronic device such as music players,
medio de cristales pie- eliminating the need for a conventional charger.
zoeléctricos -sistema ya presente en los relojes mecánicos de alta
gama- que “impresos” en una banda flexible de goma, crean co- so we won’t run out of battery
rriente eléctrica al doblarse o comprimirse, de manera que al cami-
nar o mover el equipo, la batería se recargará automáticamente.
Nokia aún no revela la fecha de lanzamiento y aunque la paten-
te se enfoca a celulares, se cree que la idea podría transferirse a
cualquier dispositivo electrónico portátil como los reproductores
de música, eliminando la necesidad del cargador convencional.

Mayo / May AEROPUERTO /7


> escaparate / showcase

THE GOLDEN EAGLE IS FACING SERIOUS TROUBLE

para los diabÉticos:


chip solar implantable

Un sensor del tamaño de un grano de arroz podría eliminar la ne-


cesidad de usar los monitores convencionales para medir los niveles
de glucosa.
El “Glucowizzard” es un dispositivo de energía solar que se implan-
ta bajo la piel del paciente y utiliza una enzima que reacciona a la
glucosa en la sangre, para después de registrar los datos, enviarlos a
una pulsera que alerta al diabético si los niveles de azúcar son muy
altos.
A pesar de que aún está lejos de ser comercializado, las pruebas
clínicas con humanos empezarán en breve y los investigadores de la
Universidad de Connecticut esperan que esté listo y a disposición del
público alrededor del 2017.
Un gran cambio para los más de 200 millones que padecen la en-
fermedad en el mundo y que por si eso fuera poco, tienen la necesi-
dad de pincharse los dedos incluso varias veces al día.

A sensor the size of a grain of rice could eliminate the need for using el águila real
conventional monitors to measure the levels of glucose.
The “Glucowizzard” is a solar energy device that is implanted un- enfrenta graves problemas
der the patient’s skin and uses an enzyme that reacts to glucose in
the blood, to later on register data and send them to a bracelet which
alerts the diabetic if the levels of sugar are too high. México es reconocido mundialmente como una de las regiones
Despite the fact that it’s still far from being commercialized, clini- más biodiversas del planeta -albergando 717 especies de reptiles, 502
cal tests with humans will begin briefly and researchers from the Uni- tipos de mamíferos, 1,150 variedades de aves y 26,000 clasificaciones
versity of Connecticut hope that it will be ready and available to the diferentes de plantas- sin embargo, el cambio climático y la acción
public around 2017. del hombre sobre el medio, amenazan hoy la existencia de la rica
A great change for those 200 million people around the world who vida salvaje del país.
suffer from the disease and as if this wasn’t enough, have the need to Pronatura, organización que promueve la conservación y el desa-
prick their finger, even several times a day. rrollo sustentable en nuestro país, ha seleccionado seis especies en
verdadero riesgo entre las que se encuenta el águila real, símbolo
del escudo nacional y que puede medir de un ala a la otra, hasta 2
metros de longitud.
De acuerdo al Fondo Mundial para la Conservación de las Especies
(WWF), cada día son menos los lugares en los que habita el ave, como
Baja California y Durango. Las amenazas van desde la destrucción de
su hábitat hasta la caza y venta ilegal. Proyectos para su protección
han iniciado en el Parque Nacional Cumbres de Monterrey y la Reser-
va de la Biósfera de Cuatro Ciénegas.

México is renowned worldwide as one of the regions with the great-


est biodiversity in the planet, with 717 species of reptiles, 502 kinds of
mammals, 1,150 varieties of birds and 26,000 kinds of plants; however,
climate change and man’s action on the environment threaten the
existence of the country’s wild life.
Pronatura, an organization which promotes the preservation and
sustainable development in our country, has selected 6 species in true
risk, among which we find the golden eagle, symbol of the national
coat of arms, which canmeasure up to 2 meters long from one wing
FOR DIABETICS: A SOLAR IMPLANTABLE CHIP to the other.
According to the World Wildlife Fund (WWF), the number of places
that the eagle inhabits, such as Baja California and Durango, is de-
creasing everyday. The threats go from the destruction of its habitat
to its hunting and illegal sale. Projects for its protection have begun at
the Parque Nacional Cumbres de Monterrey and the Biosphere Reserve
of Cuatro Ciénagas.

8/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

estrés
El
un alto precio
sobre nuestro organismo
Por/by :  Andrea Suárez

STRESS
a high price for our body

Mayo / May AEROPUERTO /9


> salud / health

The way in which each of us


respond to the envi-
ronment and face our problems depending
on the personal and environmental charac-
teristics will condition the degree of stress
and anxiety with which we live.
Great changes, financial difficulties, family
problems, an illness, failure, social pressure,
frustration and excessive requirements in
the working performance that are not in ac-
cordance with capacities or resources, cause
stress in our organism, which responds with
depression, headaches, insomnia. Ulcers or
colitis, sexual malfunction, increasing heart
rate, food disorders, high blood pressure and
many other psychosomatic illnesses of a tem-
porary or permanent nature.
The term “stress” was created by Viennese
physiologist and physician Hans Selye, Direc-
tor of the Medicine and Experimental Surgery

La manera en la que cada


uno de noso-
Institute from the University of Montreal,
who published several studies about the Gen-
Hoy en día, el mecanis- tros responde al entorno y enfrenta sus pro- eral Adaptation Syndrome (GAS) or stress,
blemas dependiendo de características per- summarizing the group of psycho-physio-
mo del estrés se activa sonales y ambientales, será condicionante del logical symptoms caused in the body when
grado de estrés y ansiedad con que vivimos. facing states of alert sustained before pos-
-más que por peligros Grandes cambios, dificultades económicas, sible threats, which wears out reserves and
momentáneos- por problemas familiares, alguna enfermedad, el
fracaso, la presión social, la frustración y los
increases the risk of developing pathologies.
However, Seyle recognized that stress in-
estados emocionales requerimientos excesivos de rendimiento la- cludes eustress and distress and, while the
boral no acordes a las capacidades o recur- first one is positive, favors adaptation, allows
prolongados como re- sos, provocan estrés en nuestro organismo, us to be in a state of alert and invigorates us
que responde con depresión, dolor de cabeza, both physiologically and physically, distress
laciones personales insomnio, úlceras o colitis, disfunción sexual, has negative consequences, leads us to ex-
conflictivas, presión aumento de la frecuencia cardiaca, trastor-
nos en la alimentación, hipertensión arterial
haustion and represents a great risk to our
well-being.
constante en el traba- y muchos otros padecimientos psicosomáti- The situations that unleash stress are called
cos de carácter temporal o permanente. stressors and they can be any external or in-
jo y hasta el tráfico de El término “estrés” fue acuñado por el fi- ternal stimulus which can bring about the
siólogo y médico vienés Hans Selye, director destabilization in the dynamic balance of
todos los días. del Instituto de Medicina y Cirugía Experi- the body or homeostasis. A major part of the
mental de la Universidad de Montreal, quien research on the subject has centered on the
publicó diversas investigaciones sobre el Sín- mentioned factors that cause our brain to
drome General de Adaptación (SGA) o estrés, stay “en garde” and liberate hormones (glu-
resumiendo el conjunto de síntomas psico- cocorticoids), whose excess produces a series
fisiológicos provocados en el organismo al of alterations in different brain structures.
enfrentar estados de alerta sostenidos fren- Nowadays, the stress mechanism is activat-
te a posibles amenazas, lo que desgasta las ed –rather than by momentary dangers- by
reservas y aumenta el riesgo de desarrollar prolonged emotional states, such as difficult
patologías. personal relationships, constant pressure at
Sin embargo, Seyle reconoció que el es- work and even everyday traffic, which pro-
trés incluye eustrés y distrés; y mientras el vokes that adrenalin, cortisol and other hor-
primero es positivo, favorece la adaptación, mones can cause damage like the one suf-
permite estar en estado de alerta y nos vigo- fered during the ageing process.
riza psicológica y físicamente, el distrés tiene Anyway, stress factor are relative, because
consecuencias negativas, lleva al agotamien- personality or more concretely, beliefs, can
to y representa un gran riesgo para nuestro change the resistance of people before the de-
bienestar. mands and situations, so that reality can be
A las situaciones que desencadenan el perceived in different ways according to the
estrés se les llama estresores y puede ser sensation of dominion and confidence over
cualquier estímulo externo o interno que the environment which we have developed
propicie la desestabilización en el equili- throughout our life. Among the personal
brio dinámico del organismo u homeostasis. characteristics that can change the appraisal

10 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Gran parte de los estudios al respecto se han of stressing conditions are: the feeling of self-
centrado en dichos factores que provocan confidence, strength, optimism, self-control
que nuestro cerebro se ponga en guardia y and the sense of coherence.
se liberen hormonas (glucocortiroides), cuyo Although anyone -even small children and
exceso produce toda una serie de alteracio- teenagers- can suffer from stress, the envi-
nes en distintas estructuras cerebrales. ronment most commonly associated with
Hoy en día, el mecanismo del estrés se ac- it is the working environment, apparently
tiva -más que por peligros momentáneos- because of the permanent need for re-
por estados emocionales prolongados como sults, productivity and efficiency, which
relaciones personales conflictivas, presión paradoxically can constitute a threat
constante en el trabajo y hasta el tráfico de to the health of the employ-
todos los días, lo que ocasiona que la adre- ees and the orga- niza-
nalina, el cortisol y otras hormonas puedan tion itself. It is said
causar daños muy parecidos a los que se dan that 2/3 of the visits
en el proceso de envejecimiento. to the doctor are
De cualquier manera, los factores estre- related or de- rive
santes son relativos ya que la personalidad directly from stress
o más en concreto las creencias, pueden ha- and accord-
cer variar la resistencia de las personas ante ing to several
las demandas y situaciones, de modo que la studies, at least 30%
realidad puede percibirse de distintas ma- of workers consider their
neras de acuerdo a la sensación de dominio work as the first cause for
y confianza sobre el entorno que hayamos stress in their life, even more
desarrollado a lo largo de nuestra vida. En- than financial or family prob-
tre las características personales que pueden lems. Work indemnity lawsuits
cambiar la valoración de las condiciones es- due to emotional problems
tresantes se encuentran: el sentimiento de and disability due to stress
autoeficacia, la fortaleza, el optimismo, el in the working environ-
autocontrol y el sentido de coherencia. ment are currently an
Aunque cualquiera, incluso niños pequeños everyday thing.
o adolescentes pueden sufrir de estrés, el en- Competitive in-
torno más comúnmente asociado con él, es el dividuals, very self-
laboral, en apariencia por la permanente ne- demanding, attached
cesidad de resultados, productividad y efica- to work, obsessed with
cia, lo que paradójicamente puede constituir success and with such
una amenaza para la salud de los empleados personality traits as impa-
y de la misma organización. Se dice que 2/3 tience, irritability, authoritari- a n -
partes de las visitas al doctor tienen que ver ism, hostile attitude and few personal
con problemas relacionados o derivados del interests and relationships outside

Mayo / May AEROPUERTO / 11


> salud / health

estrés y según diversos estudios, al menos un


Nowadays, the stress mech- 30% de los trabajadores consideran su em-
anism is activated –rather pleo como la primera causa de estrés en su
vida, incluso más que los problemas financie- work are the most prone to suffer from it,
than by momentary dan- ros o familiares. Las demandas de indemni-
zación laboral por problemas emocionales e
with one of the greater risks being heart dis-
eases. Certain ethnic groups –among them,
gers- by prolonged emo- invalidez debido al estrés en el contexto labo- Mexicans living in large cities- share certain
ral son hoy cosa de todos los días. particular predisposition factors like obesity,
tional states, such as diffi- Los individuos competitivos, muy autoexi- nicotine addiction and the lack of physical
cult personal relationships, gentes, apegados al trabajo, obsesionados
con el éxito y con rasgos de personalidad
activity, which causes the production of sub-
stances that increase the heart rate and the
constant pressure at work como impaciencia, irritabilidad, autorita-
rismo, actitud hostil y con pocos intereses y
blood pressure, resulting in a great risk for the
circulatory system.
and even everyday traffic. relaciones personales al margen del trabajo, If symptoms like muscular tension, head-
son los más propensos a padecerlo; siendo ache, excessive sweating, mouth dryness, high-
uno de los mayores riesgos, las enfermeda- er or irregular heart rate, agitated breathing,
des del corazón. Ciertos grupos étnicos -en- fatigue, insomnia, low concentration ability,
tre los que nos encontramos los mexicanos abdominal pain or frequent emotional states
de las grandes urbes- compartimos particu- of affliction, despair or depression, it’s time to
lares factores de predisposición como la obe- take certain measures to learn how to reduce
sidad, el tabaquismo y la inactividad física, lo the harmful effects of stress.
que provoca la producción de sustancias que The most effective solution is finding and
aumentan la frecuencia cardiaca y presión dealing with its cause, which can be done
arterial, resultando en un gran riesgo al sis- through an inventory or analysis to later on
tema circulatorio. face the situation; it is also convenient to
Si sintomas como tensión muscular, dolor share feelings with people close to us and
de cabeza, sudoración excesiva, resequedad look for support and advice; in extreme cases,
en la boca, frecuencia cardiaca rápida o irre- support groups, support lines, social workers,
gular, respiración agitada, fatiga, dificultad psychologists and other mental health spe-
para dormir, disminución de la capacidad cialists can help.
de concentración, dolor abdominal o esta- Modifying our lifestyle and changing to
dos emocionales de aflicción, desesperación healthier habits like a balanced diet, having
o depresión se presentan con frecuencia, es enough sleep, engaging on a certain hobby
momento de tomar medidas para aprender or physical activity, limiting caffeine, nicotine
a reducir los efectos nocivos del estrés. and alcohol consumption, taking breaks at

12 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

work and learning to breathe, will have a pos-


itive effect and will make us less vulnerable to
the problems associated with stress.
Some types of massages and relaxation
techniques such as practicing Yoga, Tai Chi
and Reiki also contribute to lower the level of
anxiety, attaining tranquility in our body and
mind and channeling the energy to achieve
harmony.
Organizing our life, adequately manag-
ing time, learning to handle our feelings and
emotions and being conscious about our lim-
itations will help us to live relaxed and satis-
fied, without making our body pay the high
cost that modernity charges us with.

La solución más efectiva es encontrar y


abordar su causa, lo que puede hacerse me-
diante un inventario o análisis para después
enfrentar la situación; es conveniente tam-
bién compartir los sentimientos con perso-
nas cercanas y buscar apoyo y consejo; en
casos extremos, grupos de apoyo, líneas de
atención, trabajadores sociales, psicólogos y
otros profesionales en salud mental, pueden
ayudar.
Modificar el estilo de vida y cambiar a há-
bitos más saludables como una dieta balan-
ceada, dormir lo suficiente, realizar alguna
actividad deportiva o pasatiempo, limitar el
consumo de cafeína, nicotina y alcohol, to-
mar descansos en el trabajo y aprender a res-
pirar, tendrán un efecto positivo y nos harán
menos vulnerables a los problemas asocia-
dos con el estrés.
Algunos tipos de masajes y técnicas de re-
lajación como la práctica del Yoga, Tai Chi y
Reiki también contribuyen a bajar los niveles
de ansiedad, lograr la calma en nuestro cuer-
po y mente y canalizar la energía para alcan-
zar la armonía.
Organizar nuestra vida, administrar ade-
cuadamente el tiempo, aprender a manejar
los pensamientos y emociones y ser cons-
cientes de nuestras limitaciones nos ayudará
a vivir relajados y satisfechos, sin hacer pagar
a nuestro cuerpo el alto costo que hoy nos co-
bra la modernidad.

Mayo / May AEROPUERTO / 13


> deporte / sports

14 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
Alebrijes
handicraft /artesanía >

a m
Mitología sin límite

Mythology without limit


Por/By: Gabriela Cuevas

Mundo de criaturas fantásticas, celestiales o diabólicas,


seductoras o repulsivas; jaguares, perros, caballos, igua-
nas, tortugas, mariposas y armadillos que intercambian
entre sí elementos de su fisonomía; dando origen a se-
res mitológicos, cuyo único limite es la imaginación del
artista creador

Artesanía mexicana reconocida por sus vis- Mexican handicraft recognized for its eye-
tosos y llamativos colores, que a pesar de ser catching colors which, in spite of being de-
definida por la Real Academia de la Lengua fined by the Real Academia de la Lengua as a
como una figura de barro pintada de vivos clay figure painted in bright colors, represent-
colores y representando animales imagina- ing imaginary animals, is manufactured in
rios, es elaborada en México principalmente México mainly with wood or papier maché.
de madera o de papel maché. The term is usually associated with a slang
El término también suele asociarse a una word which refers to something entangled,
palabra en caló que se refiere a algo enreda- hard, confusing or fantastic.
do, difícil o de tipo confuso o fantástico. The origin of the alebrijes, although not so
El origen de los alebrijes, aunque no tan remote, is a bit uncertain. Some versions sug-
remoto, es un tanto incierto. Algunas versio- gest that the elaborate wooden kind comes
nes sugieren que los elaborados de madera from the legacy and tradition of carv-
proceden de la herencia y tradición de ta- ing figures of the
llar figuras de los indígenas zapote- Zapoteca indigenes
cas que habitaban en el sur y este who lived in the
del estado de Oaxaca; civilización south and east of the
adoradora del dios Pitao; arqui- state of Oaxaca, a civili-
tectos, escul- zation that worshipped
tores y god Pitao; great ar-
tallado- chitects, sculptors and
res excelsos, carvers, wonderful artists

Mayo / May AEROPUERTO / 15


> artesanía / handicraft

artistas magníficos que construyeron entre


muchas otras cosas el centro ceremonial de
Monte Albán, cuyo esplendor data de los pri-
meros siglos de nuestra era.
En varios pueblos del estado, entre los que
destacan Arzola y San Martín Tilcajete “Lu-
gar de tinta”, la tradición se transmitió de
generación en generación y de la talla de
figuras representando la fauna local, derivó
a los animales con elementos imaginarios,
agregándoseles mas tarde el vibrante color that built, among other
que hoy los identifica. things, the ceremonial
Sin embargo, la versión mas popular y center of Monte Al-
aceptada sobre las obras de papel maché bán, whose splendor
cuenta que un zapatero del Estado de Méxi- dates back to the
co, para ayudar a la economía familiar, fabri- first centuries of
caba caballitos, máscaras y piñatas y enseñó our era.
a su hijo el oficio de cartonero. In sever-
Pedro Linares, oriundo del Distrito Federal al towns
y comerciante de La Merced, creció rodeado of the state,
de “Judas” y “Diablos”, figuras de cartón que most out- standingly Ar-
se “truenan” cada Sábado de Gloria, durante zola and San Martín Tilcajete “Lu-
las festividades locales de la Semana Mayor. gar de Tinta” (Ink Place), tradition
Durante una penosa y seria enfermedad, was transmit- ted from generation to
el joven Linares soñó que se encontraba en generation and from the carving of figures
un bosque rodeado de seres extraños y figu- depicting local animals, it derived to animals
ras de colores que brincaban entre la niebla with imaginary elements, later on adding up
y lanzaban a coro extraños gritos: “¡Alebri- the vibrant color which now identifies them.
jeee!”. Nevertheless, the most popular and accept-
Bautizando a las criaturas por su sonido, ed version about the figures made out of pa-
no bien se hubo recuperado de su afección, pier maché tells that a shoemaker from the
comenzó a elaborar hacia fines de la década state of México, in order to help his family’s
de 1930, monstruos de car- economy, manufactured horses, masks and
tón inspirados en las visio- piñatas and he taught his son the trade of
nes de su singular sueño. “cartonero”.
Los procesos de elaboración en car- Pedro Linares, native of México City and
tón y madera, aunque diferentes, son am- merchant of La Merced, grew-up surrounded
bos complicados e implican un trabajo muy by “Judas” and “Devils”, papier maché figures
detallado en el que la creatividad y el uso del which are set off every Easter Saturday, dur-
color juegan un papel primordial. ing the Holy week local festivities.
Las figuras de papel maché que hoy se ex- During a painful and serious illness, young
hiben en museos de artesanías en todo el Linares dreamed that he was in a forest sur-
mundo, se realizan a base de cartón, papel y rounded by strange beings and colored figures
engrudo. Dependiendo de lo complicado that jumped amongst the fog and shouted
del diseño y su tamaño, un solo alebri- out all at once: “Alebrijeee!”.
je puede tomar hasta dos semanas Naming the creatures for their sound, as
en su realización y algunas piezas soon as he had recovered from the illness, he
han llegado a cotizarse hasta en started making papier maché monsters in-
50,000 pesos. spired by the visions of his peculiar dream, by
De papel, general- the end of the 1930’s.
mente perió- The manufacturing processes with papier
dico, se va maché and wood, although different from
formando each other, are both complicated and involve
la cabeza detailed work in which creativity and the use
y el cuello of color, play an essential role.
que en oca- The papier maché figures that are now ex-
hibited in handicrafts museums all over the
world are made out of cardboard, paper and
paste. Depending on the complexity of the de-
sign and its size, an alebrije can take up to two
weeks in the making and some pieces have
reached a price of up to 50,000 pesos.
The head and the neck, which some-
times require wire to be able to hold, are
made out of paper, mostly newspaper; then,
the body is shaped, and once it is finished ac-

16 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
handicraft /artesanía >

siones requiere de alambre para poder sos-


tenerse, después se le da forma al cuerpo
que una vez terminado a capricho del crea- A world of fantastic creatures, heaven-
dor, se le añaden aletas, orejas, uñas, dientes,
escamas, cuernos, alas o colmillos hechos de ly or diabolical, seductive or repulsive;
cartón, para finalmente utilizando pinturas
de agua, decorarlas y detallarlas. jaguars, dogs, horses, iguanas, turtles,
La capa de barniz que ayudará a conser-
varlas en buen estado por más tiempo, le da
butterflies and armadillos that swap
el toque final. elements of their physiognomy among
Para los alebrijes de madera, el proceso ini-
cia con la elección y el corte del leño que ha them, creating mythological beings
de hacerse en luna llena, pues de lo contrario
según la creencia popular, la madera no bro- whose only limit is the creative artist’s
tará de nuevo, se picará y apolillará. El Copal,
resistente y no muy duro, constituye la ma-
imagination.
teria prima. El árbol de copal que se siembra
en distintas regiones del estado de Oaxaca y
se corta entre los 6 y 7 años de edad, es pe- cording to the creator’s will, the cardboard
queño, por lo que deben aprovecharse las fins, ears, nails, teeth, scales, horns, wings or
formas arbitrarias en que el tronco y las ra- fangs are added, before finally decorating and
mas han crecido. detailing them with water paint. The varnish
Con machete, navaja, cuchillas y gubias se layer that will help to keep them in good con-
va definiendo la pieza que posteriormente se dition for a longer time is the final touch.
lijará y curará, poniéndola al sol hasta por 60 For wooden alebrijes, the process begins
días en los que si la madera se parte deberá with the selection and cutting of the log,
resanarse y lijarse de nuevo. En el proceso, which should be made on a full moon, oth-
la figura suele sufrir cambios y por último, erwise, according to popular belief, the wood
viene la decoración en donde de la mente y will not sprout again, it will become pitted
corazón del artista van surgiendo los colores and moth-eaten. The copal, resistant and not
que lo convertirán en un ser mágico. too hard, is the raw material. The copal tree,

Mayo / May AEROPUERTO / 17


> artesanía / handicraft

which is sown in different regions of the state


of Oaxaca and is cut when it is between 6 and
7 years-old, is small, due to which the arbi-
trary shapes in which the trunk and branches
have grown have to be taken advantage of.
The piece is shaped with a machete, knife,
blade or gouge and afterwards, it is sanded
and tanned, exposing it to the sun’s rays for
up to 60 days, period during which, if the
wood breaks up, it will have to be repaired
and sanded again. In the process, the figure
tends to go through some changes, and final-
ly, the decoration emerges from the artist´s
mind and heart, colors begin arising, to turn
it into a magical creature.
Originally, the pieces were made out of un-
painted wood; later on, the soot from pots
Originalmente, las piezas eran sólo de ma- and comales, and the aniline, were used and
dera sin pintar, después se comenzó a utilizar nowadays, acrylic paint gives the pieces a fin-
el tizne de ollas y comales, la anilina y hoy en er and brighter finish.
día, la pintura vinílica que da al trabajo un Even when, at the beginning, the manu-
terminado mas fino y brillante. facturing of alebrijes was just an economical
Aún cuando en principio, la elaboración de activity additional to agriculture and a piece
los alebrijes fue solo una actividad econó- could take weeks in its manufacture and sale,
mica complementaria a la agricultura y una little by little they became more popular until
pieza podía llevar semanas en fabricarse y they turned into a substantial source of in-
venderse, poco a poco fueron popularizán- come for many families of the region and by
dose hasta convertirse en fuente sustancio- the 1980’s, alebrijes started being demanded
sa de ingresos para muchas familias de la by tourists and became a must-have for visi-
región y hacia la década de los 80’s, los ale- tors to the southern state.
brijes eran ya un reclamo turístico y compra Nowadays, despite the lowering demand
obligada de todos los visitantes del sureño and the fact that the artists are facing the
estado. middlemen problem, figures are still being
Hoy en día, a pesar de que la demanda shipped to places like La Paz, Nuevo Laredo,
se ha reducido y los artistas enfrentan el Cancún, Cozumel and Puerto Escondido and
problema de los intermediarios, las figuras to more remote and faraway destinations
continúan remitiéndose en nuestro país a like the United States and Germany.
lugares como La Paz, Nuevo Laredo, Cancún, The unusual handicraft has reached inter-
Cozumel y Puerto Escondido y a más remo- national recognition. There are figures fit for
tos y lejanos destinos como Estados Unidos every taste, from stylish elephants, deer and
y Alemania. giraffes to dolphins and sharks, and of course,

18 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
handicraft /artesanía >

La insólita artesanía alcanza hoy un am- fantastic figures like dragons, three-horned
plio reconocimiento internacional, hay figu- figures and Martians.
ras para todos los gustos; desde estilizados The price adjusts to every budget because,
elefantes, venados y jirafas hasta delfines y despite the detailed and original work, it is
tiburones y por supuesto las figuras fantás- possible to buy beautiful pieces with amaz-
ticas de dragones, tricornios y “marcianos”. ing shapes and colors and a perfect manufac-
El precio se ajusta a cualquier bolsillo, ture starting from 50 pesos at small towns’
pues a pesar del detallado y original trabajo, squares.
en las plazas de pequeños pueblos pueden Thus, the alebrije is a clear example of the
comprarse hermosas piezas con formas y co- creativity of Mexican artisans, which allows
lores sorprendentes y perfecta manufactura us to remember the mythical creatures which
desde 50 pesos. all of us dreamed of during our childhood.
El alebrije es así, una clara muestra de la Of course, technology and the media have
creatividad de los artesanos mexicanos que also reached cultural traditions and today, it
nos permite recordar los seres míticos con is possible to find certain web pages where we
los que todos alguna vez soñamos en nues- can allow free reign to our imagination and
tra niñez. spend a pleasant time dedicated to creating a
Por supuesto, la tecnología y la difusión “virtual alebrije” with the most peculiar char-
mediática han alcanzado a las tradiciones acteristics that our mind is capable of think-
culturales y hoy es posible encontrar algunas ing of.
páginas en la red en donde podemos echar
a volar la imaginación y pasar un agrada-
ble momento dedicados a la creación de un
“alebrije virtual” con las características más
peculiares que nuestra mente sea capaz de
inventar.

Mayo / May AEROPUERTO / 19


>

El arte
arte / art

del Buen Comer


Por/By: Mariza Rosales Argonza

LA GASTRONOMÍA
en las Artes Visuales

El comedor de sandías por Rufino Tamayo, 1951 /


The watermelon eater by Rufino Tamayo, 1951

20 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
art / arte >
THE ART of Fine Dining,
Gastronomy in Visual Arts

En medio del furor casi divino


Y en el lugar pondré que se merece
Entre las Bellas Artes, aquel arte
Que trata de cocina y sus deleites.
Joseph Berchoux

El acto de cocinar es la ac-


tividad creativa
más antigua y perdurable en la historia del
The act of cooking is the
most ancient
and long lasting creative activity in the his-
hombre, porque surge del mayor contrario tory of mankind because it arises from “the
que el amor tiene, como describió a el ham- greatest opponent that love has”, as Miguel de
bre Miguel de Cervantes en el Quijote. Cervantes described hunger in “El Quijote”.
El arte de la cocina permanece vivo. La The art of cooking is alive. Food and art have
comida y el arte siempre mantuvieron una always maintaned an exquisite complicity,
complicidad exquisita, apetitosa se diría al we might say appetizing by being acquaint-
conocer las múltiples representaciones de ed with the many food representations de-
comida plasmadas en bodegones, mercados picted in still-lives, markets or interior scenes
o escenas interiores a lo largo de la historia throughout the history of painting. Food is a
de la pintura. La comida es un referente de referent to social closeness, communication
cercanía social, de comunicación y tiene es- and it has close links with poetry, history and
trechos lazos con la poesía, la historia y el thinking.
pensamiento. Many artistic works are an invitation for
Muchas obras artísticas son una invitación the palate, a banquet for all senses. The menu
al paladar, un banquete para todos los senti- offers everything from classics like the visual
dos. El menú, ofrece desde clásicos como los games that make-up faces done by Arcim-
juegos visuales que forman rostros realiza- boldo in the 16th century in which a complex
Naturaleza muerta con quesos por Floris Claesz van dos por Arcimboldo en el siglo XVI en donde puzzle of edible fruits, legumes and animals is
Dyck / Still life with cheeses by Floris Claesz van Dyck se muestran en un complejo rompecabezas shown. The menu also includes sophisticated
gastronomical references that fill-up a piece
of work, making out of color and texture a
special seasoning to taste them. In art, there
is an abundance of nature and after-dinner
conversation scenes that ilustrate the vital
importance that food and everything that
surrounds it has had in the history of the
world.
Eating is easy, what is hard is eating well.
With this apparently simply phrase, we are
hitting on the roots of the history of civiliza-
tion and culture which has known how to
make out of hunger as a pressing bodily func-
tion a reasoned and passionate enjoyment of
things that liven up the sight and the palate.
All reasoned and aimed passion turns into
art. Now, gastronomy is sensitive to reasoning
and direction more than any other passion. It
is the joy of all situations and all ages because
it reveals the taste for life and the admiration
for nature´s beauty which nourishes us.
Artists have been seduced by the delight of
a dish, although taste is a strictly personal

Mayo / May AEROPUERTO / 21


> arte / art

Naturaleza muerta y frutas por Vasil Kadifeli / Still life fruits by Vasil Kadifeli

Los artistas han quedado seducidos


ante el deleite de un platillo y aunque el
gusto es una apreciación estrictamente
Verano por Guiseppe Arcimboldo, 1563 / Summer by Guiseppe Arcimboldo, 1563 personal, no por ello deja de reflejar el
comestible de frutas, legumbres y animales. refinamiento de toda una cultura.
El menú también incluye sofisticadas refe-
rencias gastronómicas que llenan una obra
haciendo del color y las texturas un condi- appreciation, but that still is reflection of the
mento especial para degustarlos. refinement of a certain culture.
En el arte abundan las naturalezas y esce- Who can deny that before painting his
nas de sobremesa que ilustran la vital impor- most famous still-life, Caravaggio first tasted
tancia que ha tenido la alimentación y todo it to later on depict it. This subject has been
lo que la rodea en la historia del mundo. so popular, that pleasures turn into gluttony
Comer es fácil, lo difícil es comer bien. Con and taste into terrible sentences in the hands
esta frase, aparentemente simple, estamos of a painter like the Bosco; and we couldn´t
dando en las raíces de la historia de la civi- refrain from mentioning the representation
lización y de la cultura. Una cultura que ha of the Last Supper, probably the most famous
sabido hacer del hambre como apremiante painting depicting food in the history of art.
necesidad fisiológica un razonado y apasio- In México, gastronomic arts stand out
nado disfrute sobre las cosas que nos alegran among the most important worldwide and
la vista y el paladar. Toda pasión razonada y are part of our history, as well as our national
dirigida se convierte en arte. Ahora bien, la culture. Artists can not resist before such a
gastronomía es susceptible de razonamien- delight and go beyond the genre of still-life
to y dirección más que cualquier otra pasión. to recreate the pleasure of eating in count-
Es la alegría de todas las situaciones y de to- less works in which food is attributed with all
das las edades ya que revela el gusto por la kinds of references. Remedios Varo from her
vida y la admiración por la belleza de la na- fantastic vision, paints fruits at the moment
turaleza que nos nutre. when they embark on their magical flight
Los artistas han quedado seducidos ante like no one else does. In her painting “Still-life
el deleite de un platillo y aunque el gusto es Reviving”, Varo proposes a magical vision of
una apreciación estrictamente personal, no the act of eating. On his part, Rufino Tamayo
por ello deja de reflejar el refinamiento de chooses between the most intense colors in his
toda una cultura. palette and reveals to us on several occasions
Quién podría negar que antes de pintar the simple beauty of fruits, like the charm of
su más famoso bodegón, Caravaggio lo de- a pineapple; he recreates happiness and re-

22 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
art / arte >

gustó para después representarlo. Tan soli-


citado ha sido este tema que los placeres se
Artists have been seduced by the delight
transforman en gulas y el gusto en terribles of a dish, although taste is a strictly per-
condenas en las manos de un pintor como
el Bosco y no podríamos dejar de mencionar sonal appreciation, but that still is reflec-
la representación de La Ultima Cena, tal vez
la pintura más célebre que represente a los
tion of the refinement of a certain cul-
alimentos en la historia del arte.
En México, las artes gastronómicas des-
ture.
tacan entre las más importantes a nivel in-
ternacional y forman parte tanto de nuestra presents it with a fresh watermelon slice and
historia como de la cultura nacional. Los ar- makes it equal to a smile.
tistas no pueden resistirse ante tal deleite María Izquierdo pays a proud tribute to
y van más allá del género del bodegón para Mexican culture, as well as traditional food;
recrear el placer de comer en un sinfin de her tables, cupboards and altars show them-
obras en donde les atribuyen a los alimentos selves overflowing with color, where sweets,
todo tipo de referencias. Remedios Varo, des- drinks, plates, jugs and all kinds of tradition-
de su visión de ensueño, pinta como nadie al food like the “Bread of the Dead”, are all
las frutas en el momento en que empren- present.

Sandía por Frank Duveneck /


Watermelon by Frank Duveneck

Mayo / May AEROPUERTO / 23


> arte / art

Naturaleza muerta resucitando por Remedios Varo /


Still life reviving by Remedios Varo

den un vuelo mágico. En su obra “Naturaleza


muerta resucitando”, Varo nos propone una
visión mágica del acto de comer. Rufino Ta-
mayo, por su parte, selecciona entre los más
intensos colores de su paleta y nos revela en
varias ocasiones la belleza sencilla de las fru-
tas como el encanto de una piña, recrea la
felicidad y la representa en una fresca reba-
nada de sandía y la iguala a una sonrisa.
María Izquierdo hace un orgulloso home-
naje a la cultura mexicana, así como a los
alimentos tradicionales; sus mesas, alacenas
y altares se muestran rebosantes de colori-
do en el que conviven por igual dulces, be-
bidas, platos, jarros y en donde no pueden
faltar alimentos tradicionales como el pan
de muerto.
El arte aprovecha su condición sensible
para demostrarnos que el placer abarca
todos los sentidos y que el apetito, como el
amor, entra por los ojos.
La mesa está servida, ustedes son los invi-
tados, Buen Provecho.

Art takes advantage of its sensitive condi-


tion to show us that pleasure covers all senses
and that appetite, as love, comes in through
the eyes.
The table is served; you are the guests, Bon
appétit!

Ocho peras Bosc por Ronalee Crocker, óleo sobre tela /


Eight Bosc pears by Ronalee Crocker, oil on canvas

24 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
Mayo / May AEROPUERTO / 25
> contenido
tecnología / technology

más ciencia, menos ficción


Las tecnologías de la información y la comunicación:
su impacto en nuestra salud
Por / By: Gabriela Robredo

THE THOUSAND-HEAD MONSTER?

26 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

MORE SCIENCE, LESS FICTION


Information and communication
technologies and their impact on our
health

Pocas veces, la tecno-


logía re- A few times, technol-
ogy turns
sulta tan importante como cuando de ella out to be so important that our health may
puede depender nuestro estado de salud. depend on it. Medical sciences and research
Las ciencias médicas y la investigación, se are nowadays developed in such different
desarrollan hoy en entornos tan diferentes, environments that reflection becomes man-
que la reflexión resulta obligada para todo datory to everyone concerned about his well-
aquél que se preocupe de su bienestar. being.
Las posibilidades en el S. XXI parecen inago- The possibilities in the 21st century seem
tables al referirnos al uso de las TIC (Tecno- endless when we refer to the use of the ICT
logías de información y comunicación), que (Information Communication Technologies),
se conciben como instrumentos y procesos which are conceived as instruments and pro-
que engloban a los tradicionales medios de cesses that include the traditional media, like
comunicación como el radio, la televisión y la radio, television and conventional telephony
telefonía convencional, y a las nuevas tecno- and the new information technologies, char-
logías de la información, caracterizadas por acterized for digitalization, as in the case of
la digitalización, como es el caso de satélites, satellites, information technology, telematics
informática, telemática y telefonía celular. and cell phone service.
Si bien, la transmisión del conocimiento Although the transmission of knowledge
ha ayudado siempre al desarrollo y progreso, has always helped development and progress,
la información es hoy el más poderoso de los information is nowadays the most powerful
recursos y la responsable de acortar la bre- of all resources and responsible for shorten-
cha entre la calidad de vida que todos qui- ing the gap between the life quality that we
siéramos disfrutar y la que en realidad tene- would all like to enjoy and the one we really
mos; al permitirnos compartir y comunicar have; by allowing us to share and communi-
en tiempos y costos antes inimaginables, da- cate in times and costs that were unthinkable
tos que de ser ignorados, podrían provocar before, information that if ignored might
serios padecimientos y hasta la muerte en cause serious suffering and even death for
grandes sectores de la población mundial. large sectors of the world population.
Marcelo Sosa, en su libro “Telematic and In his book “Telematics and Health”, Mar-
Health”, define a la información como la celo Sosa defines information as the corner-
piedra angular de la medicina actual y nos stone of present day medicine and permits us
permite imaginar un panorama en donde el to imagine a scene in which the timely and
oportuno y preciso monitoreo de enfermos y
la automatización de registros y tratamien-
tos, sean cotidianos, saltando barreras eco-
nómicas, políticas y físicas.
Beneficiados resultamos todos. En primer
término, los profesionales y trabajadores del
área, cuyo acceso a datos precisos y confia-
bles, les permite hacer frente a los proble-
mas de su comunidad gracias al incremen-
to exponencial de la información en la red.
Limitantes económicas y sociales dejarían
de ser obstáculo para la capacitación, edu-
cación continua y autopreparación. La co-
municación entre colegas e instituciones,
bibliotecas y universidades virtuales de sa-
lud y redes científicas con enlaces múltiples,
reducen el peso de las distancias, tiempo y
dinero para la optimización de los recursos
humanos.

Mayo / May AEROPUERTO / 27


> tecnología / technology

Por otra parte, las TIC cambian la perspec- precise monitoring of patients and the au-
tiva y conducta del usuario final, que se re- tomation of registers and treatments are an
laciona con el especialista de manera muy everyday thing, skipping economic, political
distinta. Es cierto que el trato personal es and physical barriers.
insustituible, sin embargo, el conocimiento We are all benefited from it. In the first
modifica el esquema paternalista tradicio- place, the professionals and workers in the
nal y hace que el paciente informado adopte field, whose access to precise and reliable
un rol más activo, con un concepto más claro data allows them to face the problems in
de su enfermedad, opciones de tratamien- their community, thanks to the exponential
to, consecuencias y efectos secundarios. Así, growth of information in the Net. Economic
mientras la información asimétrica libera- and social limitations would cease being an
ba al enfermo de responsabilidad, hoy se le obstacle for training, continuous education
permite compartirla; muy justo si pensamos and self-training. Communication between
que el que paga tiene el derecho de decidir. colleagues and institutions, libraries and vir-
Todo un nuevo negocio alrededor de la tual universities of health and scientific net-
salud se genera a partir de la accesibilidad, works with multiple links, reduce the weight
como noticias sobre estilos de vida, revistas y of distances, time and money to optimize hu-
páginas web dedicadas a la prevención y cui- man resources.
dado personal y por supuesto, divulgación y On the other hand, the ICTs change the per-
difusión masiva de productos en venta para spective and behavior of the final user, relat-
el autocuidado. ing to the specialist in a very different way. It
Desafortunadamente, aún enfrentamos is true that personal service is irreplaceable;
dos graves problemas. El que el nuevo mode- nevertheless, knowledge modifies the tradi-

28 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >

Si bien, la transmisión del tional paternalistic scheme and makes the


informed patient adopt a more active role,
conocimiento ha ayuda- with a clearer concept of his illness, treat-
ment options, consequences and secondary
do siempre al desarrollo y effects. Thus, while asymmetric information
progreso, la información freed the sick from responsibility, today he is
allowed to share it; quite fair if we think that
es hoy el más poderoso de the one who pays has the right to decide.
A whole new business around health is gen-
los recursos y la respon- erated from accessibility, as news about life-
styles, magazines and web pages devoted to
sable de acortar la brecha prevention and personal care, and of course,
entre la calidad de vida propagation and massive spreading of self-
care products on sale.
que todos quisiéramos Unfortunately, we still have to face two big
problems: the fact that the new model only
disfrutar y la que en reali- works in urban areas and for public on a cer-
tain age range, education level and social po-
dad tenemos. sition, and that we don’t have a system that
effectively values the quality and origin of the
lo sólo funciona en zonas urbanas y para un sources, whose inaccuracy could be a matter
público en cierto rango de edad, nivel educa- of life or death.
cional y posición social, y el que no dispone- The objective is that the ICTs become tools
mos de un sistema que valore efectivamente that will allow success in clearly defined lines
la calidad y procedencia de las fuentes, cuya of action: a reliable system of user identifi-
inexactitud puede ser cuestión de vida o cation, computerization of clinical registries
muerte. (digital medical record), systems for phar-
El objetivo es que las TIC sean herramien- maceutical provision effectiveness (electron-
tas que permitan el éxito en líneas de ac- ic prescription), mechanisms that simplify
ción muy claras: un sistema fiable de iden- appointment-making and attention to pa-
tificación de usuarios, informatización de tients, diagnosis and treatment devices at a
registros clínicos (Historia clínica digital), distance, and finally, information and train-
sistemas para la efectividad de la prestación ing exchange of the staff involved.
farmacéutica (receta electrónica), mecanis- The results may be seen day by day. In many
mos que simplifiquen la citación y atención countries, there are portals in which patients
de pacientes, dispositivos de diagnóstico y classify and qualify doctors according to
tratamiento a distancia y por último, inter- their own experience (www.bestdoctors.com).
cambio de información y capacitación del There are also web pages that offer packages
personal involucrado. and software modules designed for the sector
Los resultados se ven día a día. Hay en mu- with such services as information and opin-
chos países, portales en donde los pacientes ion panels, automatic sending of periodic or
clasifican y califican a los médicos según su commercial information, safe payment op-

Mayo / May AEROPUERTO / 29


> tecnología / technology

tions, systems of management and service to


patients and computerization of accounting
and medical record processes, among others
www.irismedia.com.
The platform of Personal Health Registry
www.medbase.com, where it is possible to
store medical information: indications for
propia experiencia www.bestdoctors.com. treatments, chronic conditions, allergies, pre-
También existen páginas web que ofrecen vious surgeries, implanted mechanisms, im-
paquetes y módulos de software diseñados ages and drug prescriptions. A “key to health”
para el sector con servicios como páneles de available in the shape of a necklace, bracelet,
información y opinión, envío automático de keychain, USB port or intelligent card contain-
información periódica o comercial, opciones ing all the relevant information to protect
seguras de pago, sistemas de gestión y aten- elderly people, children, pregnant women,
ción a pacientes e informatización de proce- people with heart or lung problems, diabet-
sos contables e historiales, entre otros www. ics, epileptics, patients with Azheimer, cancer,
irismedica.com. asthma and disabled persons from any medi-
La plataforma de Registro Personal de Sa- cal mistakes in case of an emergency.
lud www.medbase.com, comercializa varios At www.hospitaldigital.com, it is possible
dispositivos; www.medkey.com, en que pue- to consult surveys, virtual event platforms,
den almacenarse datos médicos: indicacio- to exchange experiences with other users, as
nes para tratamientos, condiciones crónicas, well as creating groups of people with similar
alergias, cirugías previas, mecanismos im- diseases, whose experience is invaluable.
plantados, imágenes y prescripción de medi- A resource as common as the cell phone is
camentos. Una “llave de la salud” disponible the means through which medical appoint-
en forma de collar, pulsera, llavero, puerto ments are presently made and confirmed, as
USB o tarjeta inteligente que contiene toda well as receiving information about treat-
la información relevante que protegería de ments to follow and notifying about the esti-
errores médicos en caso de alguna emer- mated waiting time for an appointment.
gencia, a personas mayores, niños, mujeres Martin Cooper, creator of the mobile phone
embarazadas, personas con problemas car- and the first to make a call from a portable
diacos o pulmonares, diabéticos, epilépticos, telephone on April 3, 1973, predicted that in
pacientes afectados de Alzheimer, cáncer, the future, human beings would carry de-
asma y discapacitados. vices to detect illnesses inserted on their bod-
En www.hospitaldigital.com se pueden ies; that no one would communicate through
consultar encuestas, plataformas virtuales fixed lines and that the phone number would
de eventos, intercambio de experiencias en- become so important, that we would be as-
tre usuarios, así como crear grupos de perso- signed one at the time of birth.

30 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology /tecnología >
Although the transmis-
sion of knowledge has
always helped develop-
ment and progress, in-
nas con padecimientos similares, cuya expe-
riencia resulta invaluable. formation is nowadays
Un recurso tan común como lo es el teléfo-
no celular, es el medio por el que actualmen- the most powerful of all
te se tramitan y confirman citas médicas,
se recibe información sobre tratamientos a
resources and respon-
seguir y se notifica el tiempo estimado de sible for shortening the
espera para una consulta.
Martin Cooper, el inventor del móvil y el gap between the life
primero en realizar una llamada desde un
aparato portátil el 3 de abril de 1973, predijo quality that we would
que en el futuro, los seres humanos llevarían
insertados en el cuerpo, aparatos para detec-
all like to enjoy and the
tar enfermedades; que nadie se comunicaría one we really have.
a través de líneas fijas y que el número te-
lefónico se volvería tan importante que nos
sería asignado uno al momento de nacer.
La realidad, en ocasiones supera las expec- Sometimes, reality exceeds expectations
tativas y la ficción. Los profesionales del sec- and fiction. Professionals in the area should
tor deberán aprovechar las TIC, para no con- take advantage of ICTs so as not to trust that
fiar en que la credibilidad y los apellidos los credibility and last names will save them
salvarán de parecer obsoletos; y para todos from seeming obsolete; and for all of us “in-
nosotros “usuarios informados”, lo suficien- formed users” fortunate enough to resort
temente afortunados para recurrir a la in- to available information, we are left with a
formación disponible, nos queda la confian- growing confidence that something as pre-
za creciente de que algo tan preciado como cious as our health is finally –at least part of
nuestra salud, esté aunque sea en parte, fi- it- in our hands.
nalmente en nuestras propias manos.

Mayo / May AEROPUERTO / 31


Sudáfrica
> contenido
destino internacional / international destination

Así se llama el 2010

SOUTH AFRICA
That’s the name of 2010
32 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Por / By: Germán López

La decimonovena edición
de la Copa del Mundo es
un pretexto magnífico
para conocer un país con
infinitas cualidades y se-
cretos por descubrir.

Cada cuatro años, el


mundo
refrenda su condición esférica: el deporte
más popular del planeta se apodera de la ro-
tación social y económica para girar al ritmo
de un balón en la fiesta más inclusiva y fan-
tástica que el hombre ha podido idear. No
sólo se dan cita las estrellas más fulguran-
tes del panorama futbolístico; el torneo de

Every four
selecciones nacionales más significativo del
globo encierra los anhelos y esperanzas de years, the world
32 países inscritos en esa gran celebración renews its
que nadie quiere perderse. Se puede estar spherical condition: the most popular sport in
a favor o en contra, seguir el protocolo con the planet takes control of social and econom-
fervor desde las eliminatorias continentales ic rotation to spin to the rhythm of a football
o unirse con recelo al fenómeno de masas in the most inclusive and fantastic party that
en el último momento, pero nadie con dos man has been able to create. It’s not only that
dedos de frente se atrevería a cuestionar the greatest stars in the soccer scene come to-
que Sudáfrica será el destino que acapare gether, but this tournament -the most impor-
todas las miradas este verano. Por primera tant in the world- holds the desires and hopes
vez el certamen más difundido de la FIFA se of the 32 national teams from the countries
celebrará en territorio africano, lo que signi- that enter this great celebration that no
fica un adelanto enorme en la óptica euro- one wants to miss. You can be in favor of or
peizante que ha imperado en este deporte. against it, fervently follow the protocol from
El crecimiento y la consolidación del fútbol the continental qualifying rounds or distrust-
como deporte regidor en África ha ocurrido fully join the mass phenomenon at the last
de manera paulatina pero innegable. Cada minute, but no one with any sense would
vez son más notorias las aportaciones del dare to question that South Africa will be the
continente negro en las plantillas de las li- destination that will capture all the attention
gas más competitivas y mediatizadas de la this summer. For the first time, the FIFA’s most
industria; no es extraño que los equipos per- widely spread competition will be held in Af-
tenecientes a la élite mundial cuenten con rican territory, which means a great advance
por lo menos un par de cracks originarios in the pro-European point of view that has
de alguno de los 53 países que conforman el prevailed within that sport. Soccer’s growth
tercer continente más extenso de la tierra. and consolidation as the leading sport in Afri-
Las brillantes y sorpresivas actuaciones de ca has happened in a gradual, yet undeniable
los combinados nacionales africanos en las way. The black continent’s contributions to
últimas décadas fueron las primeras pistas the most competitive and mediatized league
de la galopante evolución continental de payrolls of the industry are more notorious
este fútbol. every time; it is not strange that the teams

Mayo / May AEROPUERTO / 33


> contenido
destino internacional / international destination

Equipo de fútbol soccer en Sudáfrica / Southafrican soccer team

which belong to the world elite have at least


a pair of cracking players from any of the 53
countries that make up the third largest con-
tinent on earth. The brilliant and surprising
performances by the African national teams
in the last decades were the first clues of the
galloping continental evolution of this sport.
After losing the candidacy against Germa-
ny to host the 2006 competition, South Africa
was selected as the first African country to
act as venue for the World Cup. In spite of the
doubts that arose after the controversial de-
velopment of the 2010 African Cup of Nations,
where Togo’s national team suffered a terror-
ist attack while travelling to Angola, South
Estadio Green Point en Luego de perder ante Alemania la candida- Africa has good credentials to guarantee the
Cape Town / Green Point tura para albergar el certamen del 2006, Su- successful carrying out of this event: a thriv-
Stadium in Cape Town dáfrica fue seleccionada como el primer país ing economy and the experience of having
africano en fungir como sede de una copa organized competitions like the Rugby and
mundial. A pesar de las dudas que surgieron Cricket world tournaments are South Africa’s
tras el polémico desarrollo de la Copa Africa- guarantee for the upcoming 2010 World Cup.
na de Naciones 2010, donde el seleccionado South Africa is a country that has fought
de Togo sufrió un ataque terrorista mientras to obtain an identity based on tolerance and
se trasladaba hacia Angola, Sudáfrica cuen- respect for plurality. Its vast ethnical mish-
ta con credenciales suficientes para garanti- mash and the constitutional recognition of 11
zar la exitosa realización de este evento: una official languages are clear examples of the
pujante economía y la experiencia de haber effort done by people who have tried to face

34 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

Moradores de Cape Town / Cape Town people

organizado competiciones como los mun-


diales de rugby y críquet son los avales que
Sudáfrica ostenta de cara a la Copa Mundial
de fútbol 2010.
Sudáfrica es un país que ha luchado por
conseguir una identidad basada en la tole-
rancia y el respeto a la pluralidad. Su vas-
ta mezcolanza étnica y el reconocimiento
constitucional de 11 idiomas oficiales son
ejemplos claros del esfuerzo realizado por
un pueblo que ha tratado de enfrentar el
oscurantismo de la segregación racial. El
régimen democrático impulsado por el pre-
sidente Nelson Mandela encontró en la co-
existencia y el desarrollo comunitario un
leitmotiv llevado a la práctica. En un mundo
separado por creencias y prejuicios, el fútbol
ha cobrado una relevancia social sin prece- the obscurantism of racial segregation. The Estadio Soccer City en
dentes, ha pasado de ser un espectáculo a democratic regime promoted by President Johannesburgo / Soccer
crear vasos comunicantes; es ya un idioma Nelson Mandela found a leitmotiv put into City Stadium in Joha-
universal. La FIFA ha descubierto que en sus practice in the coexistence and community nnesburg
manos descansa una responsabilidad más development. In a world separated by beliefs
compleja que la del simple entretenimien- and prejudice, soccer has taken on an unprec-
to. El fútbol es ahora un lenguaje universal edented social relevance, it has gone from be-
y Sudáfrica 2010, un reto sin precedentes. El ing a show to creating communicating ves-
despliegue exorbitante de recursos destina- sels; it is now a universal language. The FIFA
dos a la organización del mundial contrasta has discovered that in its hands lies a more

Mayo / May AEROPUERTO / 35


> destino internacional / international destination

Cape Town

con la desigualdad económica que prevalece


en el extremo sur de África: a pesar de contar
The 19th edition of the World Cup is a
con la bolsa de valores más nutrida de la re- wonderful excuse to visit a country
gión y acaparar el 25% del PIB continental, las
secuelas heredadas del apartheid continúan with countless qualities and secrets to
minando el poder adquisitivo de los sudafri-
canos y la tasa de desempleo no cede. Estos discover.
deméritos no han logrado hacer mella en los
organizadores. El compromiso de Sudáfrica complex responsibility than just entertaining.
es demostrar que a pesar de las contrarieda- Soccer is now a universal language and South
des y los errores del pasado, la redención es Africa 2010, an unprecedented challenge. The
posible: sólo a partir del perdón y la mutua exorbitant display of resources destined for
cooperación es posible imaginar un mundo the World Cup’s organization contrast with
unido y solidario. the economic inequality that prevails in Af-
La decimonovena edición de la Copa del rica’s southern extreme: despite having the
Mundo es un pretexto magnífico para cono- largest stock exchange in the region and tak-
cer un país con infinitas cualidades y secre- ing up 25% of the continental GDP, the after-
tos por descubrir. Además de ser referencia effects inherited from the apartheid continue
obligada en el rubro de biodiversidad vegetal to undermine the spending power of South
(con una representación del 10% de la fauna Africans and the unemployment rate doesn’t
terrestre), el crecimiento urbano de Sudáfrica yield. These demerits haven’t managed to
merece distinción aparte. Desde el imponen- make an impression on the organizers. South

36 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

te orden y geometría de Cape Town, situada Africa’s commitment is to show that despite
a los pies del monte Mesa, destino turístico the setbacks and mistakes of the past, re-
más importante de la nación, con exquisite- demption is possible: only through forgive-
ces arquitectónicas adquiridas de su pasado ness and mutual cooperation it is possible to
holandés y punto de encuentro vinícola con imagine a united and sympathetic world.
tradición mayor; pasando por la riqueza cul- The 19th edition of the World Cup is a won-
tural y los vestigios mineros de la próspera derful excuse to visit a country with countless
Johannesburgo; hasta la histórica y verde qualities and secrets to discover. Besides being
Pretoria, capital administrativa y epicentro an obliged reference in the vegetable biodi-
de la educación sudafricana; o Durban, el versity area (with 10% land fauna represen-
mayor puerto del continente, repleto de fas- tation), South Africa’s urban growth deserves
cinantes playas y vida marítima. Cabe des- separate distinction. From the imposing order
tacar que todos estos destinos serán sedes and geometry of Cape Town, located at the
oficiales de la Copa del Mundo, con estadios foot of the Table Mountain, the most impor-
remodelados y construidos específicamente tant tourist destination in the nation, with ar-
para la ocasión, los cuales se equiparan a las chitectural wonders acquired from its Dutch
exigencias propias de los recintos más mo- past and wine-producing meeting point with
dernos. El estadio Green Point de Cape Town, great tradition, to the cultural richness and

Mayo / May AEROPUERTO / 37


> destino internacional / international destination

the mine vestiges of the prosperous Johannes-


burg; the historic and green Pretoria, admin-
istrative capital and epicenter of South Afri-
can education; or Durban, the largest port in
the continent, filled with fascinating beaches
and marine life. It’s worth mentioning that
all these destinations will be official venues
for the World Cup, with remodeled stadiums
and built specifically for the occasion, which
will be equipped according to the specific
requirements of the most modern precincts.
The Green Point Stadium in Cape Town, with
a capacity for 70,000 spectators, built over
an old golf course, will host 8 games of the
Cup. In Pretoria, one of the major remodeling
projects was carried out to adapt the Lotus
Versfeld stadium (with a capacity for 51,700
people) to the requirements of a World Cup.
The brand-new Moses Mabhida stadium,
which can hold 70,000 spectators, is the main
course that the warm Durban is reserving for
its visitors. However, the applause should go
to Soccer City in Johannesburg, with 91,000
León en el Parque Na- seats and the best facilities for practicing the
cional Kruger / Kruger sport. Its reward will be hosting the inaugural
National Park lion game between the national teams of México

38 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >
Estadio Nelson Mandela en Port Elizabeth /
Nelson Mandela Stadium in Port Elizabeth

con capacidad para 70,000 espectadores, and South Africa, as well as the last game of
esta construido sobre un antiguo campo de the tournament.
golf y albergará ocho encuentros de la com- 2010 is one of those years that only come ev-
petición. En Pretoria se llevó a cabo uno de ery four, and its sole main character is named
los mayores proyectos de remodelación para South Africa. The perfect opportunity to go
adecuar el estadio Lotus Versfeld, (con aforo deep into the mystery of a country loaded
para 51,700 personas) a las exigencias de un with history and unlimited options is in the
mundial. El flamante estadio Moses Mabhi- midfield. The ball is rolling.
da, cuya cabida alcanza los 70,000 especta-
dores, es el plato fuerte que la cálida Durban
reserva a sus visitantes. Sin embargo, las pal-
mas son para el Soccer City de Johannesbur-
go, con un implemento de 91,000 asientos y
las mejores instalaciones para la práctica del
deporte. Su recompensa será albergar el par-
tido inaugural entre las selecciones de Méxi-
co y Sudáfrica, así como la final del torneo.
El 2010 es uno de esos años que sucede
cada cuatro, y su único protagonista se lla-
ma Sudáfrica. La oportunidad perfecta para
adentrarse en el misterio de un país carga-
do de historia y opciones sin límite está en
el manchón de medio campo. La pelota está
rodando.

Mayo / May AEROPUERTO / 39


>

Octavio Paz
expresión / expression

EMPERADOR DE LA PALABRA
EMPEROR OF WORDS
Por/By: Gabriela Robredo

40 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression /expresión >

“Pasos dentro de mí, oídos con los ojos,


el murmullo es mental, yo soy mis pasos,

e o
oigo las voces que yo pienso,
las voces que me piensan al pensarlas,
Soy la sombra, que arrojan mis palabras”

El que fuera una de las sensibilidades más One of the deepest sensibilities of the 20th
profundas del Siglo XX, excelso poeta y en- century, sublime poet and essay writer in
sayista, en quien la inteligencia e intuición whom intelligence and intuition allied in
se aliaran de forma incomparable, nació un an incomparable way, was born on March
31 de marzo de 1914, en Mixcoac, Distrito Fe- 31, 1914, in the neighborhood of Mixcoac, in
deral. México City.
Nieto del escritor Irineo Paz, intelectual He was the grandson of writer Irineo Paz,
liberal y novelista allegado al gobierno por- liberal intellectual and novelist supporter
firista, de quien heredó su pasión literaria; e of the Porfirian government, from whom he
hijo de Octavio Paz, simpatizante y partícipe inherited his literary passion; and son of Oc-
activo de la Revolución Mexicana, de quien tavio Paz, supporter and active participant of
con seguridad obtuvo su sangre combativa. the Mexican Revolution, from whom he surely
Su actividad en las letras inició a muy cor- acquired his spirited blood.
ta edad, publicando “Cabellera”, su primer His literary activity began at a young age,
poema, a la edad de 17 años y colaborando en publishing “Cabellera” (Long Hair), his first
revistas literarias como “Barandal” y “Cua- poem, at the age of 17 and collaborating in lit-
dernos del Valle de México” antes de cumplir erary magazines like “Barandal” and “Cuader-
los 20. nos del Valle de México” before he turned 20.
Influenciado desde su niñez por grandes Influenced from childhood by great men of
literatos, descubrió poetas como Gerardo letters, he discovered poets like Gerardo Diego,
Diego, Juan Ramón Jiménez y Antonio Ma- Juan Ramón Jiménez and Antonio Machado,
chado, que ejercieron poderoso influjo sobre who exerted a powerful influx over his earli-
sus escritos más tempranos. est writings.
A los 19 años, el bisoño escritor publicó la At 19, the inexperienced writer published
colección de versos “Luna Silvestre” y antes the collection of verses “Luna Silvestre” (Wild
de concluir la década de los 30’s, ya era con- Moon) and before the end of the 1930’s, he
siderado como una prometedora revelación was already considered as a promising new-
en las letras. comer in literature.
En 1937, Paz visita España que atravesaba In 1937, Paz visited Spain, which by then was
entonces un agudo conflicto, una Guerra Ci- going through a difficult conflict, a Civil War
vil que sensibilizó a Octavio, marcó su ideo- that sensitized Octavio, marked his political
logía política y su obra, y lo comprometió ideology and work and compelled him forever
para siempre con las condiciones de vida de with the life conditions of the men in his land
los hombres en su tierra y fuera de ella. “Per- and outside of it. “Perfil de Hombre” (Man’s
fil del Hombre” y “No pasarán” corresponden Profile) and “No Pasarán” (They Won’t Go
al angustioso período. Through) belong to this distressing period.
En el mismo año contrajo matrimonio con In the same year, he married writer and
la escritora y periodista Elena Garro, a quien journalist Elena Garro- whom he met around
conoció hacia 1933 y con la que tras un apa- 1933 - after a passionate romance and a seri-
sionado romance y un fuerte enfrentamien- ous confrontation with her family, and with
to con la familia de ella, desposó y con quien whom he had his only daughter, Helena Paz
tuvo su única hija, Helena Paz Garro. La pa- Garro. The couple divorced in 1957 and Octa-
reja se divorció en 1957 y Octavio Paz volvió a vio Paz got married again in 1962 to Marie-Jo
casarse en 1962 con Marie-Jo Trianin, unión Trianin, union which would last until the end
que duraría hasta el fin de sus días. of his days.

Mayo / May AEROPUERTO / 41


> expresión / expression

Octavio Paz en Nueva


York, 1961 / Octavio Paz
En 1938 regresó a México. Colaboró en la
fundación del diario “El Popular” y creó junto
“Lo que distingue al hom-
in New York, 1961 con Efraín Huerta y Rafael Solana la revista bre no es tanto el lenguaje
de poesía y crítica “Taller”, que se convertiría
con el tiempo en un estandarte de la renova- como la posibilidad de ser
ción literaria mexicana agrupando a jóvenes
promesas y contribuyendo a la difusión de otro”.
sus obras.
Viajero incansable, pasó algunos años en In 1938, he returned to México. He collabo-
los Estados Unidos y en París, donde conoció rated in the foundation of the newspaper “El
a André Breton, cuyo cariz surrealista lo cau- Popular” and created, together with Efraín
tivara durante algún tiempo. Sin embargo, Huerta and Rafael Solana, the poetry and
su obra, entonces y después resultó difícil reviews magazine “Taller”, which would be-
de encasillar, las etiquetas siempre adjudi- come in time a standard for Mexican literary
Postal enviada a Enrique cadas por los críticos no lograron renovation, grouping young up-and-coming
Krauze / Postcard sent to encajar. Existencial, surrealista; talents and contributing to the spreading of
Enrique Krauze ninguna quedaba a la medida, their works.
pues Paz no enraizó en movi- Tireless traveler, he spent a few years in the
miento alguno, sino que fue United States and Paris, where he met André
un artista cambiante y ávido Breton, whose surreal look would captivate
de experimentar. him during some time. Nevertheless, his work,
Es en esos años, mientras then and afterwards, turned out to be hard
formaba parte del Servi- to type-cast, the labels used by critics did not
cio Exterior Mexicano, seem to fit. Existentialist, surreal; none of
cuando publica “Las Pe- them were custom made, because Paz did not
ras del Olmo”, “El Arco y take root in any particular movement, but
la Lira”, “Libertad bajo he was rather a changing and avid to experi-
Palabra”, “Piedra ment artist.
de Sol”, “¿Águila o During those years, he was part of the Mex-
Sol?” y “El Laberin- ican Foreign Service, when he published “Las
to de la Soledad”, Peras del Olmo” (The Elm’s Pears), “El Arco y la
escrito en 1950, Lira” (The Bow and The Lyre), “Libertad bajo
ensayo sobre Palabra” (Freedom on Parole), “Piedra de Sol”
la identidad (Sunstone), “¿Aguila o Sol? (Heads or Tails)
mexicana por and “El Laberinto de la Soledad” (The Laby-
el que en 1990, de rinth of Solitude), written in 1950, an essay
manera tardía, recibiera la about Mexican identity for which, in 1990, in

42 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression /expresión >
El Arco y la Lira, 1956 “Hoy lucho a solas con una
palabra, la que me perte-
nece, a la que pertenezco.
¿Cara o cruz, águila o sol?
mayor distinción li- a late manner, received the greatest literary
teraria “El Premio distinction, the Nobel Literature Prize, as ret-
Nobel de Literatu- ribution for his work as distinguished critic
ra”, como retribu- and spokesperson committed to humanity.
ción a su labor de In 1952, Octavio Paz travelled to Japan and
insigne crítico India, being wrapped up in the oriental way
y vocero com- of thinking, which out him a deep stage of
prometido con meditation about the world’s conception, life
la humanidad. and art. He approached Chinese philosophy,
En 1952, Octavio Paz viaja a reflection and Japan’s poetry, Buddhism and
Japón e India, envolviéndose en el pen- the Tantra; to sum it all up, the conjugation
samiento oriental, lo que le ocasionó una of east and west affected him sentimentally,
etapa de profunda meditación sobre la con- artistically and spiritually, intensifying his
cepción del mundo, la vida y el arte. Su acer- artistic conscience and getting him forever
camiento a la filosofía china, a la reflexión y involved in the firm defense of man’s liberty
poesía del Japón, al budismo y al tantra; en and the vindication of essential values.
suma la conjugación de Occidente y Oriente, Paz, controversial and
le afectó sentimental, artística y espiritual- pacifist; the writer who
mente, agudizando su conciencia crítica e had it all: genius, feeling,
involucrándolo para siempre en la defensa character and tempera-
enérgica de la libertad del hombre y en la ment; who distanced
reivindicación de los valores esenciales. himself from trends and
Paz, polémico y pacifista; el escritor que increased his criticism
lo tuvo todo, genio, sentimiento, carácter towards avant-garde,
y temple; que se distanció de las modas y which at certain mo-
acrecentó su crítica a las vanguardias que ments tempted him,
por momentos lo tentaron pero nunca lo but never convinced
convencieron; clímax del escritor contem- him; climax of the
poráneo, aprendió a dialogar con su época contemporary
serena y profundamente pero también a writer, he learned
cuestionarse de manera apasionada sobre to speak with his
el destino humano, la sociedad, su tierra, su own time, calmly
historia y sus raíces. and profoundly,
A su regreso en 1955, fundó el grupo “Poe- but also to ques-
sía en voz alta” y colaboró en la “Revista tion himself pas-
Mexicana de Literatura” y en “El Corno Em- sionately about
plumado”, defendiendo las posiciones expe- human des-
rimentales del arte contemporáneo. tiny, society, his
Consagrado poeta y ensayista, se aventu- homeland, his history and
ra al género teatral y escribe “La Hija de Ra- his roots.
paccini” en 1956, año en que también fuera Upon his return in 1955, he founded the Tiempo Nublado, 1983
galardonado con el premio “Xavier Villau- group “Poesía en Voz Alta” and collaborated
rrutia”. in the “Revista Mexicana de Literatura” and in
El destino lo devolvería a la India, esta vez “El Corno Emplumado”, defending the experi-
como embajador de nuestro país en 1962. mental position of contemporary art.
Del período destacan “Salamandra” y “Lade- Devoted poet and essay writer, he ventured
ra Este”. in the theatrical genre and wrote “La Hija de
Su leal conciencia política le ordena re- Rapaccini” in 1956, the same year when he was
nunciar al cargo como protesta a los fatídi- awarded the “Xavier Villaurrutia” award.
cos acontecimientos sucedidos en México Fate would take him back to India, this time
en octubre de 1968 y no regresaría a su país as our country’s ambassador, in 1962. From
hasta 3 años después, para fundar la revista this period, “Salamandra” and “Ladera Este”
“Plural”, publicación crítica de las letras, el stand-out.
arte, el pensamiento y la política; y más tar- His loyal political conscience ordered him
de “Vuelta”, considerada como la revista de to resign as protest against the fateful events
más solidez, prestigio y difusión de todas las that happened in México on October 1968
por él creadas. and he would not return to his country until 3

Mayo / May AEROPUERTO / 43


> expresión / expression

years later, to found the magazine “Plural”, a


literature, arts, thinking and political reviews
publication; and later on, “Vuelta”, considered
as the most solid, prestigious and spread-out
magazine that he ever created.
“El Mono Gramático” (The Grammatical
Monkey) (1971), “Los Hijos de Limo” (The Sons
“El Mono Gramático” of Limo)(1974), “El Ogro Filantrópico” (The
(1971), “Los Hijos del Limo” Philantropist Oger”) (1979), “Sor Juana Inés
(1974), “El Ogro Filantrópi- de la Cruz o las Trampas de la Fe” (Sor Juana
co” (1979), “Sor Juana Inés Inés de la Cruz or the Traps of Faith) (1983)
de la Cruz o las trampas de and “Árbol Adentro” (Inside the Tree) (1987)
la fe” (1983) y “Árbol aden- are only a few of the works of the writer who
tro” (1987), son sólo algunas would turn México and the world into liter-
de las obras de quien con- ary passages.
virtiera a México y el mun- The winner of the Cervantes Award in 1981,
do en paisajes literarios. who during the Autumn of his life confessed
El ganador del Premio that he would like to die writing poems be-
Cervantes en 1981, que en cause poetry represents an homage to life,
el otoño de su vida confe- died on April 19, 1998 at the age of 84, and
sara que le gustaría morir despite the fact that México physically lost
escribiendo poemas, pues his greatest thinker and poet, time has proved
la poesía representa un that he is still present in his universal culture
homenaje a la vida, dejó de legacy.
existir el 19 de abril de 1998 a los 84 años de The Emperor of Words is still alive in his
edad, y a pesar de que México perdió física- work. The man of battles and controversies,
mente a su mas grande pensador y poeta, el the fairly deified writer, but most of all, the
tiempo ha probado que aún está presente poet who gave himself up to word, who re-
en su legado a la cultura universal. newed it and used it with unequalled preci-
El Emperador de la Palabra sigue vivo en sion and fluency, remains; “his word”, which
su obra. Permanece el hombre de batallas y only resembles itself, but turns into the word
polémicas, el escritor justamente endiosado, of everyone who reads it.
pero sobre todo el poeta que se entregó a la What’s left to us is the metaphoric and
palabra, que la renovó y utilizó con iniguala- aesthetic expression of his truth, always told
ble precisión y soltura. “Su palabra”, que sólo with intelligence and courage, his curiosity
se parece a sí misma pero que se convierte without obstacles, sensitive; his creative and
en la palabra de todo el que la lee. unclassifiable genius, but above all, the honor
Nos queda la expresión metafórica y es- of knowing him to be “Mexican”.
El Laberinto de la Sole-
dad 1950, Premio Nobel tética de su verdad siempre dicha con inte-
de Literatura 1990 / The ligencia y valentía, su curiosidad sin trabas,
Labyrinth of Solitude, sensible; su genio creativo e inclasificable,
Nobel Prize In Literature pero sobre todo, el honor de saberlo “mexi-
1990 cano”.

44 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Mayo / May AEROPUERTO / 45


> destino nacional / domestic destination

Centros
Los ocho

Ceremoniales
que no puedes dejar de conocer
(primera parte)
Por / By: José Cuevas

46 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

THE EIGHT CEREMONIAL CENTERS


YOU SHOULDN’T MISS
(PART 1)
Mayo / May AEROPUERTO / 47
> destino nacional / domestic destination

Pirámide del Sol, Teotihuacán /


The Pyramid of the Sun, Teotihuacán

l t
Más que ciudades y poblados sin distinción alguna, los
antiguos mesoamericanos solían construir grandes
centros ceremoniales planeados en detallados círculos
concéntricos.
La función original de casi todas las zonas
arqueológicas que se encuentran a lo largo
y ancho de nuestra geografía mexicana era The original purpose of almost all archaeo-
la de servir como punto de conexión entre logical zones throughout our Mexican ge-
los dioses y las civilizaciones del pasado. Más ography was to serve as a connection point
que ciudades y poblados sin distinción al- between the gods and civilizations of the
guna, los antiguos mesoamericanos solían past. More than cities and towns without
construir grandes centros ceremoniales pla- any distinction, ancient Mesoamericans used
neados en detallados círculos concéntricos; to build great ceremonial centers planned in
el primero dedicado a la construcción de detailed concentric circles; the first one was
templos destinados a la adoración donde no dedicated to the construction of temples des-
podía habitar nadie, el segundo que servía tined for worship in which nobody could live;
de residencia a gobernantes, militares de the second one served as residence for rulers,
alto rango y sacerdotes; y el tercero reser- high rank military and priests; the third one
vado al resto de la ciudadanía. Los vestigios was reserved for the rest of the people. The
precolombinos que podemos observar en pre-Columbian vestiges that we can find in
nuestros días son en su mayoría estos cen- our days are mostly these ceremonial centers,
tros ceremoniales, en los que se construye- in which large squares, pyramid-shaped bas-
ron grandes plazas, basamentos piramidales es with shrines, temples, palaces and houses
con adoratorios, templos, palacios y casas de of worship for religious services were built.
culto para servicios religiosos.
 
Teotihuacán
Teotihuacán
  One of México’s living museums, outdoor
Uno de los museos vivos de México, cultura culture and history just 50 kilometers away
e historia al aire libre y apenas a 50 km. de la from México City. If we have to begin some-
Ciudad de México. Si hay que partir de algún where, let it be here, for even its name –which
lado, que sea éste, pues incluso su nombre means “Place where the gods were created”-
que significa en náhuatl “lugar donde fue- gives us a clue about the importance this
ron creados los dioses” nos otorga una pista place had during the classic period. Teotihua-
sobre la importancia de la que gozó este re- can is one of the best planned ancient cities.
cinto durante el periodo clásico. Teotihuacán One of its most amazing features is the great
es una de las antiguas ciudades con mejor Calzada de los Muertos (Avenue of the Dead),

48 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

the city’s axial thoroughfare and compulsory


route for religious celebrations. Two kilome-
ters long and over 38 meters wide connect
the Pyramid of the Moon and the Ciudadela.
Although there are several monuments like
the one dedicated to Quetzalcóatl and the
Palacio de los Jaguares, the highest point in
Teotihuacán’s architecture is the Pyramid of
the Sun, 63.5 meters high with a magnificent
staircase with 365 stairs, one for each day of
the year. The best part is that any visitor who
can stand the walk can climb all the way to
the top and observe the traces of this great
civilization.

Monte Albán
The visual versatility of this city located in
the valley of Oaxaca tells the story of the two
civilizations that occupied it with equal skill:
the Zapotecas since its foundation in 500 B.C.
and the Mixtecos, who later on owned the
whole region. Compared to the rest of the
urbanizations and pre-Hispanic ceremonial
centers, the buildings of Monte Albán are
Calzada de los Muertos y trabajo de planeación mística. Una de sus not as large or as imposing. The South plat-
Pirámide del Sol en Teo- características más impactantes es la gran form, which occupies that side of the central
tihuacán / Avenue of the Calzada de los Muertos, eje axial de la ciudad square of Monte Albán, is the tallest building
Dead and The Pyramid of y ruta obligada de las celebraciones religio- in the place, measuring 40 meters high. Now,
the Sun in Teotihuacán sas. Dos kilómetros de largo y más de 38 m. it is believed that the valley’s terrain, prone
de ancho conectan la Pirámide de la Luna y to suffer the effects of earthquakes, made
la Ciudadela. Si bien hay montones de mo- them opt for lower buildings. At the time of
numentos como el dedicado a Quetzalcóatl Monte Albán’s power dissolution, exactly dur-
y el Palacio de los Jaguares, el punto más ing the last minutes of the Xoo power, many
alto de la arquitectura teotihuacana recae buildings were knocked down. We should also Pirámide del Sol, Teoti-
en la imponente pirámide del Sol, 63.5 m. de mention the Plaza de los Danzantes, a place huacán /
altura con una magnífica escalinata de 365 covered with steles and human representa- The Pyramid of the Sun,
escalones que representan cada uno de los tions in extravagant positions and the Gran Teotihuacán
días del año. La mejor parte es que cualquier
visitante que soporte la caminata puede es-
calar hasta la cima y observar así los rastros
de esta gran civilización.
 

Monte Albán
 
La versatilidad visual de esta ciudad encla-
vada en el Valle de Oaxaca relata con igual
maestría la historia de las dos civilizacio-
nes que la ocuparon; los zapotecas desde
su fundación en el 500 A.C. y los mixtecos,
quienes posteriormente se hicieron de toda
la región. Comparada con el resto de urbani-
zaciones y centros ceremoniales prehispáni-
cos, las edificaciones de Monte Albán no son
tan grandes o imponentes. La Plataforma
Sur, que ocupa dicho lado de la plaza cen-

Mayo / May AEROPUERTO / 49


> destino nacional / domestic destination

Monte Albán, vista pano-


rámica / Panoramic view
Monte Albán
More than cities and
towns without any dis-
tinction, ancient Meso-
americans used to build
great ceremonial cen-
ters planned in detailed
concentric circles
Juego de Pelota, a ball court which is one of Monte Albán, México
the great similarities among Mesoamerican
cultures.
tral de Monte Albán, es la construcción más
alta del recinto, con 40 m. de altura. Ahora se
cree que el terreno del valle, proclive a resen- Chichén Itzá
tir las secuelas de los sismos, los hizo optar
por construcciones bajas. En la disolución It is one of the most interesting archaeo-
del poderío de Monte Albán, justo durante logical spots in the Yucatán Peninsula. With
los últimos minutos del poderío Xoo, se de- strong Tolteca architectural influences and
rrumbaron muchos edificios. Hay que des- recognized as one of the New Wonders of the
tacar también la Plaza de los Danzantes, un Modern World in 2007, this place was enlisted
lugar recubierto de estelas y representacio- by the UNESCO in 1988 as World Heritage. The
nes humanas en posiciones extravagantes y Castillo de Kukulkán, its main building, was
el Gran Juego de Pelota, estadio sede de una built between 300 and 450 A.C. This pyramid
de las grandes similitudes entre los pueblos is a colossal work thirty meters high, finished
de Mesoamérica. off by a shrine at the top, carved in stone with
the iconography of Chac, the god of rain, and
Kukulkán, the serpent god. Inside the temple,
Chichén Itzá there is an effigy of Chac Mool and the fa-
  mous red stone chair with jaguar shapes.
Es uno de los puntos arqueológicos más This pyramid represents the writing of the Urna funeraria zapo-
interesantes de la península de Yucatán. Con Mayan calendar: each step represents a day teca en Monte Albán /
fuertes influencias de la arquitectura tolte- of the year, 91 on each face of the building, Funerary zapotec urn in
ca y reconocida en 2007 como una de las which added up gives a total of 364 plus one, Monte Albán

50 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

nuevas maravillas del mundo moderno, este Chichén Itzá, México


recinto se adscribió en 1988 al programa de
Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
El Castillo de Kukulkán, su principal cons-
trucción, fue edificado entre los años 300 y
450 D.C. Esta pirámide es una obra colosal
de treinta metros de altura rematada por un
templete en todo lo alto, tallado en piedra
con la iconografía del dios de la lluvia, Chac
y del dios serpiente, Kukulkán. En el interior
del templo se encuentra una efigie de Chac
Mool y la famosa silla de piedra roja con for-
mas de jaguar.
Esta pirámide es la grafía del calendario
maya: cada estribo representa un día del
año, 91 por cada cara de la construcción, que
sumados dan un total de 364 más uno, sim-
bolizado por la enorme plataforma y dan
los 365 días del año solar, por lo que no es
ninguna locura pensar que este mágico y as-
tronómico monumento fue erigido en honor
al dios del Sol. En épocas del equinoccio, se
crea un juego de luz y sombra en el templo
y da vida a una ilusión óptica: La de una ser-
piente que se mueve. Muchísimos turistas y
seguidores de la cultura maya se plantan en
Chichén Itzá para vivir la mágica y conmove-
dora travesía de la serpiente.

Mayo / May AEROPUERTO / 51


> destino nacional / domestic destination

Templo de los Guerreros, Chichén Itzá /


Temple of the Warriors at Chichén Itzá

symbolized by a huge platform, equalling the


365 days of the solar year, so it is not insane
to think that this magical and astronomic
monument was built in honor of the god of
the Sun. During the equinox, a display of light
and shadow takes place at the temple, creat-
ing an optical illusion: that of a moving ser-
pent. Many tourists and followers of Mayan
culture visit Chichén Itzá to enjoy the magical
and moving journey of the serpent.

Uxmal
This wonder stands between beautiful
sacbés (small avenues), combining the beau-
ties of nature and the advances in architec-
ture.
Founded in the 7th century, representative
of the Puuc architecture and occupied during
the classic period, Uxmal was one of the most
important cities in the Mayan world and it
is located just 62 kilometers from Mérida.
Among its most important buildings are the
Pirámide del Adivino, the largest of Uxmal´s Detalle del templo de los
monuments, measuring 35 meters high by Guerreros, Chichén Itzá
53.5 meters wide. The ground floor is the most / Detail of the Temple of
important part of the temple, leading to an- the Warriors at Chichén
other 4 floors. Its plain walls, with the great Itzá

52 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

Uxmal
Pirámide del Adivino, Uxmal /
Temple of the Magician, Uxmal
 
Entre hermosas sacbés (pequeñas aveni- ornamental fret crossing through its surface,
das) se yergue esta maravilla que combina characterize and distinguish it. Just behind
las beldades de la naturaleza y los avances the Pirámide del Adivino is the Cuadrán-
de la arquitectura. gulo de las Monjas, a huge 120 meter-patio
Fundada en el s. VII, digna representante surrounded by walls decorated in Puuc style
de la arquitectura Puuc y ocupada durante and 26 rooms on its sides, arranged horizon-
el periodo clásico, Uxmal fue una de las ciu- tally. El Palacio del Gobernador, at the top of
dades más importantes en el mundo maya y a plain, is considered one of Uxmal’s jewels.
se encuentra sólo a 62 km. de Mérida. Entre With fourteen chambers and adornments in
los edificios más importantes que la compo- honor of Chaac, its main door is decorated
nen se encuentran La Pirámide del Adivino, with the representation of a warrior with two
el mayor monumento de Uxmal, con 35 m. serpents on his head.
de alto y una anchura de 53.5 m. En la planta
baja se encuentra la parte más importan-
te del templo, que sigue hasta otras cuatro
plantas más. Sus paredes lisas con la gran
greca atravesando su superficie la caracteri-
zan y distinguen. Justo detrás de la Pirámide
Estatua maya de dos del Adivino se encuentra el Cuadrángulo de
cabezas, Uxmal / Double las Monjas, un inmenso patio de 120 m. ro-
headed maya statue, deado por paredes decoradas al estilo Puuc
Uxmal y 26 habitaciones a los lados, dispuestas a lo
horizontal. El Palacio del Gobernador, en lo
alto de una planicie, está considerado como
una de las joyas de Uxmal. Con catorce cá-
maras y adornos en honor a Chaac, su puer-
ta principal está adornada por la represen-
tación de un guerrero con dos serpientes en
la cabeza.

Mayo / May AEROPUERTO / 53


> premiere

La Cultura
Amberville
Tim Davys Amberville
Anagrama Tim Davys
Anagrama
 
He aquí la fábula noir de temporada: animales de felpa antro- Here’s the noir fable of the season: anthro-
pomorfos en situaciones violentas, mafiosos de peluche que no pomorphic plush animals in violent situa-
dudan en tomar rehenes para ver realizadas sus oscuras inten- tions, plush mafiosos that don’t hesitate to
ciones. Ésta fue la vida de Eric Bear, ex drogadicto y ex jugador, take hostages to see their dark intentions
que salió por los pelos (nunca mejor dicho) del oscuro bajofon- fulfilled. This was the life of Eric Bear, ex-
do para realizar el sueño de todo peluche: un buen trabajo, una drug addict and ex-gambler who got
linda esposa. El problema radica en que su viejo empleador, Nick off by the skin of his teeth (We couldn’t
Paloma, mafioso profesional, necesita su ayuda para arreglar un have said it better) from the dark un-
asuntito de cuidado que puede arrastrar toda la vida de Eric de derworld to fulfill the dream of every
vuelta a la cloaca. Esto no es un simple crossover entre Los So- plush toy: a good job, a beautiful wife.
prano y Sylvanian Families; el argumento es casi tan bueno como The problem lies on the fact that his
los diálogos y los devaneos morales de lo mejor que se puede en- old employer, Nick Paloma, profes-
contrar en el género. Toma esto Stieg Larsson: una novela negra sional mobster, needs his help to sort
sueca de verdad. out a delicate matter that could drag Eric’s whole
life back to the sewer. This is not a simple crossover between The
Sopranos and Sylvanian Families; the argument is almost as good as
the dialogues and the moral affairs, the best within the genre. Take
this, Stieg Larsson: a real black Swedish novel.

 
Plastic Beach
Gorillaz
EMI, 2010
Plastic Beach
Doce años atrás, Damon Gorillaz
Albarn, comandante en jefe EMI, 2010
de los históricos britpoppe-
ros Blur, desarrollaba un pro- yecto alterno Twelve years ago, Damon Albarn, commander in chief of the historic
sin precedentes: una banda multi media con produccio- Brit poppers Blur, developed an unprecedented alternate project: a
nes brutales a cuestas y un diseño encantador. La idea (snob y multimedia band with huge productions on their back and a charm-
brillante a la vez) ha funcionado hasta ahora. Plastic Beach es ing design. The idea (snob and brilliant at the same time) has worked
el tercer álbum de estudio creado por este grupo en caricatura, until now. Plastic Beach is the third studio album created by this car-
que nos ha acostumbrado a engrasar la maquinaria del pop peso toon band, which has gotten us used to greasing the full weight pop
completo: algo de hip hop lúbrico con breaks asesinos, sintetiza- machinery: some lubricious hip hop with killer breaks, hallucinating
dores alucinantes y mucho trabajo de groove para lograr piezas synthesizers and a lot of groove work to achieve juicy and rounded
jugosas y redondas, idóneas para cualquier pista de baile. Otra pieces, fit for any dance floor. Another constant in Albarn and com-
constante en el trabajo de Albarn y compañía es la inclusión de pany’s work is the inclusion of great names for the collaborations, this
grandes nombres en las colaboraciones; esta vez quizá les sue- time, Mick Jones, De La Soul, Pual Simonon, Snoop Dogg and Lou Reed
nen de algo Mick Jones, De La Soul, Pual Simonon, Snoop Dogg might ring a bell. After 5 years of drought, Gorillaz’s new production
o el mismísimo Lou Reed. Luego de 5 años de sequía, la nueva has left no one unhappy and it will probably be one of the most suc-
producción de Gorillaz no ha dejado a nadie descontento y pro- cessful launchings of the year.
bablemente sea uno de los lanzamientos más exitosos del año.
 

54 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
premiere >

en breve
Por / by: Rodrigo Márquez Tizano Culture at a glance
A Sufi and a Killer A Sufi And A Killer
gonjasufi gonjasufi
Warp, 2010 Warp, 2010
 
Gonjasufi, a medio camino entre un vagabundo y un místico, due- Gonjasufi, halfway between a
ño de una voz que lo mismo alcanza notas candorosas de soul vieja tramp and a mystic, owner of a
escuela que raspa en lo más bajo con dureza, presenta esta joyita voice which can, at the same time,
editada por la histórica Warp Records que este año ha superado la reach pure soul notes from the old
veintena y sigue produciendo los proyectos más interesantes de la school and scrape on the lowest
industria. with harshness, presents this little
Anteriormente conocido como Sumach, este practicante del yoga jewel edited by the historic Warp
mezcla sus oraciones y letanías con melodías fantasmagóricas pig- Records, which this year have ex-
mentadas con sampelos varios (hasta Las Grecas aparecen), beats ceeded the score and continue
mordaces e intervenciones acertadísimas de Flying Lotus, Gaslamp producing the most interesting
Killer y Mainframe, complementando una trinidad cósmica y pun- projects of the industry.
zante en cuanto a producción se refiere. Si este es el verdadero ca- Previously known as Sumach,
mino para suavizar las acciones y purificar el corazón, cuéntenme this yoga enthusiast combines his prayers and litanies with ghost-
dentro. Sutras orientales y exótica etiope en el camino del sintetiza- ly melodies pigmented with several samples (even Las Grecas ap-
dor, vaya cosa. pear), biting beats and the right interventions by Flying Lotus,
Gaslamp Killer and Mainframe, complement a cosmic and caustic
trilogy regarding production. If this is the real path to softening
actions and purifying the heart, count me in. Oriental sutras and
exotic Ethiopian on the synthesizer road, fancy that!

Parque Vía
Enrique Rivero Parque Vía
Enrique Rivero
La cárcel dorada como grandí-
sima protagonista, el rutilante The golden prison as the main character, the bright agoraphobic
sentimiento agorafóbico como feeling as a metaphor of time and its disasters: the routine that
metáfora del tiempo y sus desas- takes control of man and his actions. In Mexican filmmaker Enrique
tres: la rutina que se apodera del Rivero’s first work, certain almost uniform conditions in Mexican
hombre y sus acciones. En la ópera cinema are dispensed with: cheap humor (or in its case, slum area
prima del cineasta mexicano En- melodrama), worn-out actors and shameful dialogues. Maybe the
rique Rivero, se prescinde de cier- tas greatness of Parque Vía is quite the contrary, an annoyed and grey-
condiciones casi uniformes del cine mexicano: humor humored line, an ethereal tragedy, a slow and tense rhythm, an
barato (o melodrama de barriada en su caso), actores sobadísimos y actor who is not an actor and the virtual inexistence of dialogues,
diálogos de pena. Quizá la grandeza de Parque Vía sea todo lo con- lead us to know the ins and outs of a man who has dedicated his
trario; una línea de humor gris y contrariada, una tragedia etérea, un life to taking care of an abandoned house at the expense of his own
ritmo lento y tenso, un actor que no es actor y la virtual inexistencia existence. His day to day life is overwhelming and it either repels or
de diálogos, nos llevan a conocer los entresijos de un hombre que ha wins over the heart of the spectator depending on his particular
dedicado su vida a cuidar de una casa abandonada a costa de su pro- point of view. The echoes of loneliness resound through that big
pia existencia. Su cotidianidad es abrumadora y repele o enamora al house in which he has abandoned his luck. When the family that
espectador de acuerdo a su óptica particular. Los ecos de soledad re- owns the property decides to put it up for sale, fear invades him
tumban por ese caserón en el que ha abandonado su suerte. Cuando completely and tests his moral values.
la familia que posee la propiedad decide ponerla en venta, el miedo
lo invade por completo y pone a prueba sus valores morales.

Mayo / May AEROPUERTO / 55


> premiere

Prison Break Prison Break


Box set completo Complete Box Set

Durante la fiebre por recuperar During the fever to bring back the T.V. series
el serial televisivo que se vivió en that was lived in the United States during the
Estados Unidos a mediados de la mid nineties, Prison Break managed to prevail
década pasada, Prison Break logró among pursuit and large scale conspiracy lov-
imponerse entre los amantes de ers. It had it all: a complex plot with flexible
las persecuciones y las conspira- edges to spread the phenomenon, surprising
ciones a gran escala. Lo tenía todo. puns with the clearness of complicating the
Una trama compleja con aristas initial premises and a lot of action to keep the
flexibles para extender el fenóme- viewer waiting expectantly. Michael Scofield’s
no, retruécanos sorpresivos con la plan to go deep into a maximum security
claridad de complicar las premisas prison and escape big time with his brother
iniciales y mucha acción para mantener ex- sentenced to the electric chair is only the be-
pectante al televidente. El plan de Michael ginning of a series that holds uncertainty and
Scofield para internarse en una prisión de surprise between every commercial break. Al-
máxima seguridad y escapar a lo grande con though the quality of its seasons is unequal
su hermano condenado a la silla eléctrica es and disconcerting, the story never loses that
sólo el inicio de una serie que guarda incerti- energy for creating provocative characters
dumbre y sorpresa entre cada corte. Aunque and situations in the edge of absurd complex-
la calidad de sus temporadas sea desigual y ity and supernatural resolutions. This is an
desconcertante, la historia nunca pierde ese addictive series that will keep you think-
ímpetu por confeccionar personajes provo- ing up impossible escapes.
cadores y situaciones en el límite de la com-
plejidad absurda y las resoluciones sobre- Borrowing this space, we
naturales. Ésta es una serie adictiva que lo present a review of the last
mantendrá ideando fugas imposibles. book from the regular writer
of this section.
Tomando prestado el espacio, presentamos By: José Rodríguez Reyna
la reseña del último libro del escritor habitual
de esta sección.
Por: José Rodríguez Reyna
(All the Argentinians in
my street)
Todas las argentinas de mi calle Todas las argentinas de
Rodrigo Márquez Tizano mi Calle
Moho, 2010 Rodrigo Márquez Tizano
Moho, 2010
Cuando Tizano (Ciudad de México, 1984)
desenvaina la pluma, el lector está en peli- When Tizano (México City, 1984) draws the
gro de muerte. Hay riesgo de sobredosis. Sus pen, the reader is at risk of death. There is the
líneas se suceden vertiginosas. Así que esni- risk of an overdose. His lines come about ver-
fando es la mejor manera para sustraerlas tiginous. Thus, sniffing is the best way to re-
del papel: los ojos terminan vidriosos, y la move them from the paper: the eyes end up
mirada, afilada. glassy, and the look, sharp.
Con éste, su segundo libro de relatos, el With this, his second story book, the pre-
locutor, narrador y musicómano se ratifica senter, narrator and music lover confirms
como un escritor sin condescendencias, ar- himself as a writer without condescension,
mado con un lenguaje feroz pero refinado; armed with a fierce but refined language;
que a pesar de su juventud demuestra que in spite of his youth, he shows that he´s, by
no es un iniciado, ni mucho menos, en el arte no means, a beginner in the art of narration.
de contar. Los doce cuentos que lo confor- The twelve stories that make it up have an in-
man poseen un vigor indomable, con perso- domitable vigor, with cracked characters that
najes agrietados que transitan por su desti- walk through their fate on the verge of moral
no al borde del colapso moral y existencial y and existential collapse and maintain their
que mantienen la cordura sólo porque saben sanity only because they know that it is a pa-
que es un parámetro para aceptar que están rameter to accept that they are insane.
locos. His thriving debut came with “Caballos de
Su pujante debut ocurrió con “Caballos de a Fuerza” (ArteletrA, 2008), with five stories.
fuerza” (ArteletrA, 2008), con cinco cuentos. Today, he offers a more generous feast.
Hoy nos ofrece un festín más generoso.

56 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >

El
Corrido
La voz y la historia
Por/By: Rodrigo MárquezTizano

General Pancho Villa

En la ardua empresa
de intuir
la entraña de un pueblo, la voz puede ser el
avío más certero. La voz y la canción, porque
es a través de éstas que se dejan entrever
los elemento más profundos y arraigados
In the arduous ven-
ture
of sensing the entrails of people, the voice
de una región que lo mismo sabe sufrir que might be the most certain means. Voice and
reír en verso. La tradición oral nos arroja uno song are the most profound and deeply root-
de los mayores cetros de sabiduría popular ed elements of a region that knows how to
en el corrido. Ya en el concreto Ómnibus de suffer and laugh in verse. Oral tradition yields
Poesía Mexicana, Gabriel Zaid, compilador, one of the main scepters of popular knowl-
incluía corridos prerevolucionarios en la edge with the corrido (Mexican ballad). In the
antología, haciendo hincapié en el carácter Omnibus de Poesía Mexicana, Gabriel Zaid,
incluyente y vital de esta manifestación, no poetry compiler, included pre-revolutionary
solamente artística, sino como herramienta corridos in his anthology, stressing the vital
para comprender nuestra tradición cultural importance of this expression, not only as
a partir de una particular poética. No en bal- an art, but as a tool to comprehend our cul-
de el latín omnibus significa “para todos”. El tural tradition through a particular poetic

Mayo / May AEROPUERTO / 57


> tradiciones / traditions

el corrido
Voice and history

poeta veracruzano Rubén Bonifaz Nuño afir-


mó que “el corrido es una de las formas más
intensas de la poesía mexicana”, poniendo
en su lugar a aquellos que tildaban al corri-
do de “vulgar”.
La realidad es que sería imposible definir
una auténtica literatura mexicana sin tomar
en cuenta el claro y verdadero valor del corri-
do. Y lo mismo sucede si pretendemos anali-
zar la identidad nacional como un modo de
representar el entorno y no solo como dato
empírico, ni tampoco como una estructura
meramente ideológica. Aunque mucho se
ha dicho de la filiación directa del corrido
mexicano con el romance español y que de
éste provienen en su totalidad las épicas la-
tinoamericanas, la realidad es otra.
Si bien durante la conquista y a la postre
en la colonia se cultivaron algunos géneros
como la copla y la jácara, el corrido adquie-
re sus propias características, tan particu-
lares como su contexto. Resultaría absurdo
aseverar que el corrido no es más que una
imitación de los ya mencionados estilos de
la tradición peninsular puesto que el propio
México es producto de un mestizaje a varios
niveles. ¿Cómo desligar a un pueblo de su
propio espíritu?, ¿Acaso encontraríamos un

58 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >

language. Not in vain, the term omnibus in


Latin means “for all “. The poet from Veracruz,
Todo cuanto el mexicano
Rubén Bonifaz Nuño, stated that “the corrido estimaba, despreciaba o
is one of the most intense figures in Mexican
poetry”, shutting up those who branded the simplemente desconocía,
corrido as “vulgar”.
The truth is that it would be impossible to era un oasis de abundan-
define an authentic Mexican literature with-
out taking into account the clear and real
cia para el corrido. Y ade-
value of the corrido. The same is true when más está la muerte. No sólo
we pretend to analyze national identity as
a means to represent the environment, and como el más fundamental
not only as an empiric piece of information,
and neither as a merely ideological structure. tema humano, sino en un
Much has been said about the direct relation-
ship of the Mexican corrido with the Spanish
gesto muy mexicano, para
romance, from which it is said that all Latin burlarla.
American epics are derived, but the reality is
different. mejor método que el corrido para compren-
It is known that during the conquest and der la dichosa mexicanidad como escenario
the colonial period, some genres as the copla de lo disparatado? En cuanto a su métrica,
(folk song) and the jácara (romance which los corridos se componen de cuartetos con
talked about the life of some scoundrels, us- versos octosílabos ya sea en rima consonan-
ing a popular jargon) developed, but the cor- te, asonante y rara vez en rima blanca. En su
rido gets its own characteristics, as particular composición podemos encontrar tres com-
as its context. It would be absurd to assert ponentes básicos: La presentación, desarro-
that the corrido is nothing but a mere imita- llo y despedida. El cronotopo también es una
tion of the before mentioned styles from the característica indivisible del corrido porque
peninsular tradition, since México itself is a en pos de la permanencia se tiene que ajus-
product of mixed races in various levels. How tar al exacto punto de espacio-tiempo, o por
can people be separated from their own spir- lo menos hacer creer que existe uno.
it? Is it possible to find a better method than El folclor sudamericano lírico-narrativo,
the corrido to understand the “Mexican way” en especial el argentino, comparte estas
as a setting for the absurd? As of its metric, convenciones con el corrido mexicano, sin

Mayo / May AEROPUERTO / 59


> tradiciones / traditions

the corridos are formed of quartets with oc- que las estrofas finales de adiestramiento
tosyllabic verses, in consonant rhyme, asso- “moral” sean componentes de rigor. Las te-
nant and rarely in white rhyme. In their com- máticas alrededor del corrido son varias y de
position, there are three basic components: distintas índoles. Para establecer las aristas
presentation, development and farewell. The de su argumento se debe conocer el tenor
chronotope is also an indivisible feature of histórico en el que fueron concebidos. Lo que
the corrido because going after permanence, para algunos significó una suerte de cantar
the exact time-space point must be adjusted, de gesta en la mitología revolucionaria, épi-
or at least a make-believing that there is one. cas de soldaderas providenciales y caudillos
The lyrical-narrative South American folk- de los buenos, centenas trágicas y cartuchos
lore, particularly the Argentinian, shares desahuciados; para otros intervino como la
these conventions with the Mexican corrido, manera anónima y ciertamente irónica, en
but the final “moral” training verses are not la que el pueblo expresaba sus empeños en
always present. The subjects in the corrido are materia política y social. Sin embargo, no son
many and of different sorts. To establish the esos los únicos medios de los que se arma el
edges of the argument, the involved historic corrido. Lo cierto es que la cosmología del co-
frame must be known. What for some meant rrido lo comprende todo: batallas, afrentas,
an exploit song in the revolutionary mythol- amoríos, descontentos, actos cotidianos de
ogy, epic of providential soldaderas (women un país mayoritariamente rural, poblacio-
that accompanied the revolutionary soldiers) nes, hombres insignes (o infames), religión y
and good leaders, tragic hundreds and evict- creyentes, caballos, leyendas y hasta desas-
ed cartridges, for others the intervention was tres naturales.
anonymous and certainly ironic, as a means Todo cuanto el mexicano estimaba, despre-
for people to express their insistences in poli- ciaba o simplemente desconocía era un oa-
tics and social matters. Nonetheless, those are sis de abundancia para el corrido. Y además
not the only means to assemble a corrido. It está la muerte. No sólo como el más funda-
is a fact that the cosmology of the corrido mental tema humano, sino en un gesto muy
includes everything: battles, affronts, love af- mexicano, para burlarla. Así notamos que la
fairs, dissatisfactions, daily acts of a mainly voz del corrido no es esa que se impone con
rural country, people, distinguished or infa- alevosía o por terceros, sino que goza de una
mous men, religion and believers, horses, leg- legitimidad única y hasta de una posteridad
ends and even natural disasters. que se afinca bien hondo, en ese punto irre-
Everything Mexicans held dear, despised ducible donde el hombre no muere sólo por-
or simply were unaware of, was an oasis of que la palabra vive.
abundance for the corrido. And there is also ¿Tendríamos la misma imagen del Gral.
death. Not only as the most fundamental hu- Emiliano Zapata sino hubiera sido inmor-
man subject, but in a very Mexican gesture, to talizado gracias a la multitud de corridos
mock it. So we notice that the corrido’s voice en su honor?. Uno de los más populares,
is not the one imposed with premeditation or “El Espectro de Zapata” (En Cuautla More-
by third parties; but it has a unique legitima- los hubo/ Un hombre muy singular/ Que
cy and even a posterity that deeply settles in, bajo su mando tuvo / A las gentes del lu-
in that irreducible point where man does not gar), cuenta además, en su versión impresa,
die only because words live. con otro ingrediente clave. Una ilustración

60 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
traditions / tradiciones >
Would we have the same image of General
Emiliano Zapata if he would not have been
Everything Mexicans held dear, despised
immortalized through several corridos in his or simply were unaware of, was an oasis
honour? One of the most popular, “El Espe-
ctro de Zapata” (“The Specter of Zapata”)(In of abundance for the corrido. And there
Cuautla, Morelos there was/a very peculiar
man/that had under his orders/the people of is also death. Not only as the most fun-
the place), it also includes in its printed version,
another key ingredient: an illustration by José
damental human subject, but in a very
Guadalupe Posada. A real master of lithogra- Mexican gesture, to mock it.
phy and engraving; Posada handled kilomet-
ric prints of millions of copies, which reached
the most remote places in the country. de José Guadalupe Posada. Un verdadero
We can not talk about the corrido as a stat- maestro en la litografía y el grabado, Posada
ic element, acceptable only during a certain manejaba tirajes kilométricos de millones
period of time. The corrido, along with people, de ejemplares, los cuales llegaban hasta los
has been transforming, it has been a victim sitios más recónditos del país.
of the chronic and massive urbanization, and No se puede hablar del corrido como un
it has renovated its anxieties and re-naming elemento estático, admisible solo bajo estric-
its heroes and villains. That is why, today we tas paredes de un cierto tiempo. El corrido, a
find that from nags and rifles stories, we have la par del pueblo, se ha ido transformando,
been transported to “cuernos de chivo” (AK-47 ha sido víctima de una urbanización crónica
assault rifles) and golden suburban’s stories. y masiva, ha ido renovando sus inquietudes
The appearance of anti-heroes is basic in y renombrando a sus héroes y villanos. Por
the development of our genre. What were the eso hoy nos encontramos conque de histo-
revolutionaries but criminals to the severe rias de jamelgos y rifles nos hemos transpor-
institutional eyes? What other name could a tado a cuentos de cuernos de chivo y subur-
guy like Heraclio Bernal “El Rayo de Sinaloa” bans doradas.
(“Sinaloa’s lightning”) have? He was known La aparición de antihéroes es fundamen-
as a murderer, bandit and highway robber, as tal en el desarrollo de nuestro género. ¿Qué
well as a gallant gentleman and rake bandit eran los revolucionarios si no malhechores
(Good-bye pretty girls/go along wherever you ante los severos ojos institucionales?, ¿Qué
want/Heraclio Bernal is dead/the big shot of otro nombre podría tener un tipo como He-
the mountain). So it’s not odd that the cor- raclio Bernal “El Rayo de Sinaloa”, conocido
rido has turned its marginal efforts to the tanto por sus operaciones como asesino,
major twentieth century illicit activity: Drug bandolero y salteador de caminos, como por
trafficking. After all, as Jaime Muñoz Vargas caballero galante y bandido calavera? (Adiós
pointed out, “This is the sub-poetry that cud- muchachas bonitas/ transiten por donde
dles our slaughters without blushling”. quieran/ ya murió Heraclio Bernal/ el mero
león de la sierra). No es extraño entonces que
el corrido haya volteado sus afanes de mar-
ginalidad hacia la principal actividad ilícita
del s. XX: El narcotráfico. Después de todo,
como apuntó Jaime Muñoz Vargas: “Esta es
la subpoesía que apapacha sin rubor nues-
tras matanzas”.

Mayo / May AEROPUERTO / 61


> alternativa verde / green alternative

Cuidando
TAKING CARE OF THE PLANET al planeta
Por / by: Claudia López

para reducir los gastos

en más del 80%


de lavado

Una familia promedio utiliza la lavadora


varias veces a la semana, lo que implica una
enorme inversión en agua, electricidad, deter-
gentes y suavizantes. La gran mayoría de los
productos verdes para satisfacer los hábitos
de consumo, cuestan más que sus alternati-
vos, sin embargo Eco Balls –pelotas que con-
tienen cuentas de sales minerales que produ-
cen oxígeno ionizado-, no sólo están libres de
químicos por lo que resultan amigables al medio, sino que le ayuda-
rán a ahorrar en sus gastos para el lavado de ropa.
Con sólo colocar las 3 ecobolas en su máquina lavadora en lugar
del detergente, el oxígeno penetrará profundamente y eliminará to reduce washing expenses
la suciedad. Un juego de pelotas dura para más de 1000 ciclos de IN over 80%
lavado rápido a más baja temperatura y sin necesidad del ciclo de
enjuague, por lo que el tiempo y gasto se reduce de forma conside- An average family uses the washing machine several times a week,
rable, además de suavizar naturalmente los tejidos evitando el uso which means a great investment in water, electricity, detergents and
del acondicionador. softeners. Most green products to satisfy consumer habits cost more
Las toneladas de detergente que dejarán de irse por las tuberías than their alternatives, however, Eco Balls –balls that contain mineral
cada año, bien valen los 60 dólares que cuesta el juego de hipoaler- salt beads which produce ionized oxygen- aren’t just chemical-free
génicas bolas. due to which they are environmentally-friendly, but they will also help
you to save money washing clothes.
Just by placing 3 eco balls in your washing machine instead of de-
tergent, the oxygen will penetrate deep and eliminate dirt. A set of
balls lasts for over 1,000 quick washing cycles, at a lower temperature
and without the need of the rinsing cycle, so the time and expense are
considerably reduced, besides naturally softening the fabrics, avoiding
the use of softeners.
The tons of detergent that will stop flowing through the drain each
year are well worth the 60 dollars that the hypoallergenic set of balls
costs.

62 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >

una verdadera novedad

El diseñador co-
reano Jeon Hwan Ju a real novelty
presentó en el 2º. Concur-
so de Gadgets Ecológicos de la Korean designer Jeon Hwan Ju presented
revista de diseño industrial Core 77, un a really innovative concept at the Second
concepto realmente innovador. Se trata de Ecological Gadget Show from industrial de-
la impresora Riti que utiliza residuos de café sign magazine Core 77. It’s the Riti printer,
o te en vez de tinta. En lugar de cartuchos, which uses coffee or tea residues instead
Riti posee un depósito reutilizable en donde of ink. Instead of cartridges, Riti has a reus-
se combinan los desechos de las infusiones able deposit where the infusion residues are
con agua. El dispositivo además no funciona combined with water. In addition to this, the
con energía eléctrica, sino que es el mismo device doesn´t use electricity; instead, it’s the
usuario el que imprime a mano, moviendo el user himself who prints by hand, moving the
contenedor de un lado a otro; poco práctico container from one side to the other; not too
aunque útil para los lugares en que la elec- practical, although useful for places where
tricidad no es un servicio para todos. electricity is not available.
Lo mejor, de materializarse el –por ahora- The best thing: when this now prototype
prototipo, sería la reducción en gastos de turns into a reality, it would mean the reduc-
impresión, pues la tinta industrial está con- tion of printing expenses, because industrial
siderada como el líquido más caro del mun- ink is considered the most expensive liquid in
do (aproximadamente 4000 euros por litro), the world (approximately 4,000 Euros per li-
por encima del perfume Chanel No. 5 (1200 ter), above Chanel No. 5 perfume (1200 Euros),
euros), la champaña Dom Perignon (400 Dom Perignon champagne (400 Euros) and
euros) e incluso el plasma sanguíneo. even blood.

tecnología ecológica en dos ruedas


ecological technology on two wheels

Hace tiempo ya que las bicicletas eléctricas se han posicio-


nado como una excelente opción de transporte por su des-
plazamiento suave y silencioso, su economía energética, el It’s been a while since electri-
bajo costo de recarga de la batería, su idoneidad para trayec- cal bikes have become an excellent
tos cortos y el ahorro de tiempo en lugares de tráfico pesado. transportation option because
La nueva EBIQ del diseñador Yuji Fujimura, ha sido presen- of their smooth and silent move-
tada como una alternativa a la modalidad de vehículos futu- ment, their energy savings, the
ristas sin emisiones de CO2. low cost of battery recharge, their
La novedad además del poco convencional diseño es la inte- suitability for small distances and
gración de medios electrónicos, ya que permite al conductor the time savings in places with
cargar su computadora portátil, teléfono celular, reproductor heavy traffic.
de música y otros gadgets eléctricos, gracias a su batería de The new EBIQ by designer Yuji
ion de litio. Fujimura has been presented as
La pantalla incorporada y conectada a la computadora per- an alternative in the modality of
mite acceder a la información y navegar por la red mientras futuristic vehicles without CO2
se conduce y los componentes pueden “doblarse” para que el emissions.
vehículo –con apariencia de maletín- quepa en espacios estrechos. The novelty, besides the non-conventional design, is the integration
of electronic elements, because it allows the driver to charge his por-
table computer, cell phone, music player and other electronic gadgets,
thanks to its lithium ion battery.
The built-in screen connected to the computer makes it possible to
have access to information and surf the net while driving and the
components can be “folded” so that the vehicle –with a briefcase ap-
pearance- can fit narrow spaces.

Mayo / May AEROPUERTO / 63


> alternativa verde / green alternative

MONITOREANDO el consumo eléctrico


Este año en la Exposición Internacional monitoring
CES (Consumer Electronics Show) celebrada electrical consumption
en Las Vegas, Nevada y que es la plataforma de
lanzamiento de todas las novedades en tecno-
logía; Oregon Scientific presentó su Wireless This year, at the Consumer Electronics
Appliance Manager, que por medio de dos dis- Show in Las Vegas, Nevada, launching plat-
positivos –un transmisor inalámbrico y una form for all technology innovations, Oregon
pantalla- permite a los consumidores mante- Scientific presented its Wireless Appliance
ner el control de la energía utilizada por todos Manager, which through two devices –a wire-
los aparatos en la casa u oficina. less transmitter and a screen- allows consum-
Mediante sensores remotos, el dispositivo ers to have control of the energy used by all
inalámbrico puede recibir señales de hasta 8 the appliances in the house or office.
aparatos distintos, midiendo el consumo de Through remote sensors, the wireless device
energía, el costo y las emisiones de carbono ge- can receive signals from up to 8 different ap-
neradas. Gracias a un reloj programable, puede pliances, measuring the energy consumption,
también ser usado como panel de control para the cost and the generated carbon emissions.
apagar luces y aparatos electrónicos. Thanks to a programmable clock, it can also
Un acierto en la búsqueda de sobrevivir a las be used as a control panel to turn off the
recesiones económicas, balancear los gastos y lights and electronic devices.
ahorrar reduciendo el uso innecesario de electricidad que además It’s a good idea in the search to survive eco-
contribuye a controlar el calentamiento global. En las distintas ver- nomic recessions, balance expenses and save
siones, el precio oscilará –cuando salga a la venta este verano- entre reducing the unnecessary use of electricity, as
los 60 y los 80 dólares. well as contributing to control global warm-
ing. In its different versions, the price will
range –when it comes out for sale this sum-

reusando los residuos alimenticios


mer- between 60 and 80 dollars.

La contaminación ambiental, una de


las mayores preocupaciones en la actuali-
dad, requiere de la contribución de todos.
El problema de la basura, sobre todo en
las grandes ciudades –toneladas y tone- reusing food waste
ladas acumuladas diariamente-, incide
en la calidad del medio que habitamos. Environmental pollution, one of the
Por ello, la empresa norteamericana main current concerns, requires everybody’s
Frog Design ha presentado un ingenioso contribution. The problem of garbage, mostly
concepto alternativo a los clásicos botes in large cities –tons and tons accumulated
de basura y los comunes trituradores. daily- affects the quality of the environment
Se trata del nuevo dispositivo ecológico we live in.
CompostAll, un artefacto removible, dis- Because of it, the American company Frog
creto y libre de malos olores en donde se Design has presented an ingenious concept,
pueden almacenar los desperdicios de alimentos –en lugar de arro- alternative to the classic garbage cans and
jarlos por el desagüe- y que acelera el proceso de descomposición de common disposal units. It’s the new ecological
los residuos transformándolos en abono para el jardín. Cuando el device CompostAll, a removable, discreet and
contenedor esté lleno, una luz verde indicará que es hora de trans- bad odor-free artifact in which you can store
portar la composta al exterior de la vivienda. food waste –instead of throwing it down the
El consumo de energía es mínimo y no requiere de cambios drásti- drain- and it also accelerates the decompo-
cos en hábitos o instalaciones. Una limpia manera de ayudar a salvar sition process of the residues, transforming
el planeta. them into fertilizer for the garden. When the
container is full, a green light will indicate it’s
time to transport the compost outside the
home.
The energy consumption is minimal and
doesn’t require drastic changes in habits or
installations. A clean way to help save the
planet.

64 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
el mundo conocerá a china

y China conocerá al mundo

Del 1º. de mayo al 31 de


octubre se celebrará en THE world will meet china
China la Expo 2010 Shan- ANd china will meet the world
gai, uno de los eventos
más esperados en los úl-
timos años. From May 1st to October 31st, China will
Además del intercam- celebrate the 2010 Shangai World Expo, one
bio cultural, con la asis- of the most eagerly awaited events in recent
tencia de casi 200 países years.
–México incluido- y 50 In addition to the cultural exchange, with
organizaciones interna- the attendance of almost 200 countries -in-
cionales, el evento girará cluding México- and 50 international organi-
en torno al lema “Una zations, the event will revolve around the slo-
ciudad mejor, una vida gan: “Better city, better life”, and they will try
mejor” y se pretende ex- to explore the cities’ sustainable development
plorar el desarrollo sus- with activities and meetings about topics like
tentable de las urbes con energy, natural resources, transportation, re-
actividades y reuniones cycling, science and technology innovations
sobre temas como la and the remodeling of communities. To set
energía, los recursos na- the example, Shangai has installed an au-
turales, el transporte, el reciclaje, las novedades en ciencia y tecnolo- tomatic recycling system through which 60
gía y la remodelación de comunidades. Para predicar con el ejemplo, tons of garbage will be transported each day
Shangai ha instalado un sistema automático de reciclaje mediante through subterranean tunnels, which will
el cual se transportarán por día, a través de túneles subterráneos, be taken to a separation an waste recycling
60 toneladas de basura que irán a dar a una estación de separado station, which represented an investment of
y reciclado de desechos, lo que supuso una inversión de más de 7 more than 7 million Euros.
millones de euros. In the cultural field, almost 20,000 shows
En el ámbito cultural se ofrecerán cerca de 20,000 espectáculos en will be offered within 33 theatrical spaces. The
33 espacios escénicos. Los pabellones estarán ubicados a orillas del pavilions will be located on the banks of the
río Huangpu, frente al centro financiero de Shangai en un área de 5 Huangpu River, opposite Shangai’s financial
km2, y se espera la asistencia de 70 millones de visitantes. center in a 5-square kilometer area and they

¿Qué hacer con ellas?


are expecting around 70 million visitors.

Las pilas son esenciales para el funcionamiento de muchos dis- what to do with them?
positivos en la vida moderna; sin embargo, los problemas surgen a la
hora de deshacernos de ellas. Batteries are essential for the operation of many of modern life’s de-
Por supuesto podemos optar por las recargables, que aunque con- vices; however, problems come up at the time of getting rid of them.
taminantes -al contener lo mismo que las convencionales, diferentes Of course we can choose rechargeable batteries which despite being
metales como mercurio, cadmio, manganeso, níquel y zinc-, pueden pollutant –by containing the same as the conventional ones, different
ser utilizadas hasta 500 veces. metals such as mercury, cadmium, manganese, nickel and zinc- can be
Debido a que representan un problema muy grave a nuestro medio used up to 500 times.
después de usadas, los gobiernos estatales en nuestro país, siguien- Due to the fact that they represent a very serious problem to our
do iniciativas de organizaciones como Greenpeace, se han “puesto environment after being used, state governments in our country, fol-
las pilas” y han abierto centros de acopio lowing the initiatives of organizations like
en los que es posible depositar baterías Greenpeace, have gotten their act togeth-
de todo tipo con el fin de que reciban el er and opened recycling centers where it is
tratamiento adecuado y los materiales possible to deposit batteries of all kinds so
peligrosos sean separados y aislados. Se that they receive the adequate processing
recomienda cubrir con cinta adhesiva and dangerous materials are separated
los polos, guardarlas en envases Tetrapak and isolated. It is recommended to cover
vacíos y en lo posible preferir productos the poles with adhesive tape, keep them
que no las requieran, pero sobre todo evi- inside empty Tetrapak containers and if
tar las de bajo costo por su mala calidad possible, choose products that don’t use
y poca duración. batteries, but most of all, avoid low cost
batteries because of their bad quality and
short life.

Mayo / May AEROPUERTO / 65


> insólito / the extraordinary

DIRECTOR GENERAL Rodolfo Vázquez Padilla


Y EDITOR RESPONSABLE

DIRECTOR COMERCIAL Juan Olmos Monroy


Tel. (33) 1257.0423
jolmos@paginauno.com.mx

DIRECTOR JURIDICO Eduardo Robles Iguiniz

CONSEJO EDITORIAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra


Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan Olmos
Monroy y Óscar Cadena Jiménez

COORDINADOR EDITORIAL Gabriela Robredo Guevara

DISEÑO Bertha Mendieta González

TRADUCCIÓN Ana Elisa Vázquez Rubí

COLABORADORES José Pablo Torres, Gabriela Robredo, Mariza Rosales


Argonza, Germán López, José Cuevas, Rodrigo Márquez
Tizano, José Rodríguez Reyna, Claudia López,
Gabriela Cuevas, Andrea Suárez
FOTOGRAFÍA Archivo y Gabriela Robredo
©iStockphoto.com/ JennPhoto, Srabin, Jsnover, Arturbo
Sarah8000, Mysticenergy, Angelika, G01xm, Zhuzhu,
DrKaczmar, RapidEye, Heidipix, Anzeletti, 3dbrained,
Subman, BanksPhotos, Rolfbodmer, Mkurtbas, Choja,
Alengo, Zentilia, Livingimages, Crazychistina, Casarsa,
Shauni, Paulprescott72, Lisegagne, JenD,
Webphotographeer, AndrewJohnson
IMPRESO POR Grupo Regio Marketing & Printing
Av. Andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03
Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.
www.gruporegio.com.mx
VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

De toda la República sin costo: 01800 832 7034


www.airportmagazine.com.mx/publicidad

Ana María Olmos ana.olmos@paginauno.com.mx

Emma González Ochoa emma@paginauno.com.mx

Martha Alba monterrey@paginauno.com.mx

Patricia Rodríguez patricia@paginauno.com.mx

Ramón Cota Félix Optimización en Medios S.A. de C.V.


ramon.cota@omsa.com.mx
Sharon Bernal Santoyo sharonbernal1981@gmail.com

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en Investigación y Medios SA de CV.
Estocolmo No. 17 -1A Col. Juárez México 06600, D.F.
El contenido de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de
vista de los editores.
Número de certificado de reserva otrogado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2009-110911492600-101
Certificado de Licitud de Título: No. 14706
Certificado de Licitud de Contenido: No. 12279
Fecha de impresión: 1 de febrero de 2010
Distribución: ASUR Terminales 1, 2 y 3 Aereopuerto Internacional Cancún, Quintana Roo.
Profesionales en Investigación y Medios S.A. de C.V. (PRIMSA) Tel. (55) 5207.0325 México, D.F. | info@primsa.info
Comunicaciones Turísiticas Página Uno S.A. de C.V. | Tel. (33) 1257.0423 Guadalajara, Jalisco. | info@paginauno.com.mx

66 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

You might also like