You are on page 1of 14

Im simply saying de Deena Larsen.

En busca de una traduccin de poesia digital.


Oreto DOMNECH MASI
Sandra HURTADO ESCOBAR
Berta RUBIO FAUS
I.E.S. Paco Moll de Petrer, Hermeneia
oretodomenech@gmail.com
Hermeneia
hurtadoescobar@gmail.com
Hermeneia
bertarubiofaus@gmail.com
RESUMEN
En el presente trabajo describimos el ejercicio de traduccin al cataln del poema Im Simply
Saying de la autora Deena Larsen. Como lectoras hemos profundizado en el significado de la
obra, nos hemos cuestionado sobre las connotaciones del idioma de partida y de llegada y sobre
qu referentes de una y otra cultura deben apreciarse en el resultado final de la traduccin. El
proceso de traduccin de esta obra digital nos ha llevado a comprobar la gran permeabilidad de
los textos literarios, por lo que hemos llegado a cuestionarnos sobre el hecho mismo del acto de
lectura como relectura y sobre la traduccin como recreacin de una obra. Pero adems, las
caractersticas intrnsecas de la literatura electrnica nos han obligado a buscar estrategias y
soluciones radicalmente nuevas, tambin en la traduccin.
Palabras clave: traduccin, acto de lectura, multiplicidad de significados, poesa digital.
ABSTRACT
This essay describes the exercise of translation to Catalan of Deena Larsens poem Im Simply
Saying. As readers we have investigated the significance of the poem, we asked about the
connotations from one language to another and on what referendos of both cultures must be
assessed in the final result of the translation. The translation process of the digital poem has led
us to check the high permeability of the literary texdos come to question the fact of the act of
reading as a rereading and translation as a recreation of a work. In addition, the intrinsic
characteristics of electronic literature had forced us to search for radically new strategies and
solutions, also in the translation.
Key words: translation, act of reading, digital poetry, multiple meanings.
(fotos al final del artculo)

1. UN EJERCICIO DE CURSO
Esta comunicacin se basa en la experiencia didctica de los estudiantes del
Mster en Literatura en lEra Digital1 que dirige la Doctora Laura Borrs y Castanyer en
la Universitat de Barcelona. Algunos estudiantes que cursbamos en aquel momento, a
primeros de mayo de 2008, el curso de especializacin dedicado a las Textualidades
Electrnicas (Cristina Casals y Miret, Luis Rodrigo Castaeda y Aguilera, Oreto
Domnech y Masi, Assumpta Grabolosa y Sellabona, Sandra Hurtado y Escobar,
Jaume Ribera y Roca, Berta Rubio y Faus, Josep Turon y Triola, Lluis Vila y Soriano y
1

http://www.il3.ub.edu/es/master/master-literatura-era-digital.html

Carla Vilardeb y Calaf) participamos de un ejercicio colectivo de traduccin al cataln


y al espaol de un poema digital, concretamente Im Simply Saying2 de la poetisa
estadounidense Deena Larsen. Cabe decir que estos estudios se cursan completamente
en lnea usando como plataforma de encuentro un aula virtual que posibilita la docencia
en el mismo curso con alumnos de procedencias muy diversas.
Este ejercicio lingstico y literario nos hizo protagonistas de una intenssima y
muy valiosa reflexin acadmica en grupo: una autntica diseccin de prcticamente
todos los significados del poema que se desarrollaba en la pantalla de la ordenador.
Significados que, despus, fijaramos en papel y que tuvieron que ser interpretados,
discutidos y consensuados para poder ser traducidos, y aun ms, finalmente adaptados
para poder ser montados en el soporte digital que les tocaba.
Los ms de cien mensajes que se generaron en el frum en las tres semanas de
reflexin alrededor de la poesa digital ms, a parte, los ciento cincuenta mensajes
escritos por los alumnos a lo largo de las tres semanas posteriores en las cuales nos
dedicamos al anlisis y a la traduccin de este poema concreto demuestra que el
acercamiento al hecho literario de manera cooperativa puede significar mucho ms que
un simple ejercicio de curso. Presentamos, pues, un ejemplo muy aprovechable de
construccin colectiva del conocimiento y, posiblemente, un espejismo de lo que puede
ser y habra de ser la educacin del futuro.
2. PRIMER ACERCAMIENTO
Entramos en el mundo de la poesa digital de la mano de les vanguardias. En un
ejercicio muy amable de pedagogia de la literatura fuimos conducidos por nuestros
profesores, Laura Borrs3 y Joan Elies Adell4, a travs de los poemas visuales
animados, Anipoemas, de Ana Mara Uribe. Los vnculos con el fenmeno de
rompimiento del discurso potico que propusieron las vanguardias eran tan evidentes
que ms que sentirnos perdidos o cuestionados fue como un zambullirnos dentro de la
tradicin ms clsica. Sin embargo, gradualmente, fuimos descubriendo como la
denominada e-poesia se despliega en un abanico tan variado y diverso como el de
cualquier otro gnero potico. Desde los garabatos infantiles llenos de connotaciones
simblicas sobre la lectura de 10 poemes en 4 dimensions5 de Xavier Malbreil hasta
el vertiginoso juego literario de Jason Nelson en Game, Game, Game And Again
Game6, una metfora del fluido interno que es la consciencia, fuimos navegando, con
un cierto rumbo a travs del hecho literario digital. A pesar de que aquellas obras que
estbamos leyendo ya no respondan a la definicin exacta de poesa dentro de nuestros
esquemas acadmicos intentbamos relacionarlas con lo conocido.
En las obres de Deena Larsen no es difcil encontrar esta conexin con lo
conocido que mencionbamos hace un momento. En Im Simply Saying la
materialidad del poema, la disposicin espacial de las palabras en la pgina en blanco y
los juegos con la descomposicin de los versos en palabras, prefijos y letras,
enfatizando su significado u otorgndoles otros nuevos nos remeta a la literatura en el
sentido ms literal (o tradicional) del trmino. Y los movimientos del poema, las letras
que devienen pjaros y vuelan libres eren una clara referencia a la poesa concreta y la
poesa visual. Siempre, por cierto, en un entorno digital que explota la capacidad de
2

http://www.canberra.edu.au/centres/inflect/02/larsen/simply7.html
http://www.hermeneia.net/CV/lborras_cv/laura_cv_archivos/cv_curt_2010/CV_cat_curt_2010.pdf
4
http://www.hermeneia.net/CV/jadellp_cv/jadellp_cv.htm
5
http://www.0m1.com/10_poemes_en_4_dimensions/index.htm
6
http://www.secrettechnology.com/gamegame/gamegame.html
3

evocacin, de conexin de significados transmitidos a travs de medios diferentes:


palabra, imagen, sonido y movimiento.
Este poema de Deena Larsen, definitivamente, nos cautiv. Una obra
aparentemente ms tranquila y pausada que otras se nos mostraba compleja en la
lectura, per todos los misterios y significados profundos, transcendentes, que esconda.
Y es que Im Simply Saying hace de la lectura una experiencia de autntica
inmersin, al pie de la letra.
3. PRCTICA... Y TEORIA DE LA TRADUCCI
3.1 Dins dun mot, quanta gent que hi viu!7
Traducir es un reto apasionante y es innegable que el reto deviene ms grande y
complicado si nos enfrentamos con el gnero de la poesa; transportar las figuras
retricas de una lengua a otra8 se nos representa como una mudanza de delicadas piezas
de vidrio que pueden llegar a su destino en todo su esplendor... o hechas aicos. En la
poesa digital se suma, adems, que les figuras retricas estn vivas: el clmax del
poema puede, por ejemplo, sumergirnos visualmente en otro lugar de la pantalla; una
referencia a la naturaleza puede ser representada por dos letras que vuelen como pjaros
y naden como peces...
As pues, tuvimos que construir de nuevo y desde el principio estrategias de
aproximacin a la obra, consecuencia de su naturaleza digital. A pesar de todo, sin duda,
este esfuerzo extra sobre la obra concreta nos proporcion valiosos aprendizajes no slo
sobre el ejercicio especfico de lectura y traduccin si no tambin sobre el hecho global
de traducir.
Exacto, es como entrar en las entraas de la obra y ver las costuras. Un poco como si
fusemos cirujanos y fusemos haciendo su diseccin, que de hecho es lo que
tendremos que hacer para entrar en ella. La traduccin como deca Berta - en el
mensaje que ha colgado en la carpeta potica anterior ser compleja por su
mutabilidad y sutilidad, pero para eso estamos juntos, no? Laura Borrs.

Nosotros, previamente, ya habamos trabajado la obra, la habamos analizado


desde una perspectiva nueva de lectores, la conocamos muy bien y nos haba gustado
mucho. Pero nuestra motivacin se convirti en entusiasmo cuando supimos que era una
propuesta de la misma autora:
Sobre Deena, he de deciros que el ao pasado en Maryland me pregunt si lo quera
traducir al cataln y al espaol para que el Simply 7 tambin estuviese en estas
lenguas. Yo he estado muy ocupada, para variar, pero si os animis y queris que nos
pongamos a ello todos juntos, no estara nada mal como aportacin del curso a la poesa
digital, verdad? Laura Borrs.

El entorno digital contribuye a la difusin de la literatura acercando a los


lectores a los autores, desmitificndola, mostrndola como una experiencia vital, en
definitiva, hacindola ms valiosa y la lectura del poema como acto individual tambin
deviene una construccin creativa que crece infinitamente mejor cuando se desarrolla en
7

Dentro de una palabra, cunta gente vive! Vicent Andrs Estells, 1972 dentro de Primer llibre de les
odes.
8
En la presente reflexin nos centraremos en el ejercicio concreto de traduccin al cataln.

la red. El trabajo de traduccin e interpretacin en equipo se hizo en un frum abierto a


los alumnos del curso, siguiendo un modelo de enseanza dialgico, haciendo autntico
trabaja cooperativo. La construccin colectiva del conocimiento pasa por volver al
dilogo pensado, comedido, reflexionado; para incitar a la discusin intelectual sana,
generosa; para sacar al estudio de las letras del individualismo y la antigedad. Nosotros
formamos parte de un grupo de estudiantes que se dejaron llevar con emocin y pasin
a lo largo de todo el proceso de traduccin del poema, en un constante descubrimiento y
profundizacin en los significados de la obra, en la construccin de una obra juntos.
Todo este proceso que estamos llevando a cabo, todas estas reflexiones lxicas y
semnticas no hacen ms que reflejar y explicar con claridad su poema: cada palabra
con la que nos enfrontamos nos evoca, nos habla, nos hace relacionar (a cada uno de
nosotros) diferentes significados... y es aqu donde nuestros pensamientos se alejan de
los versos/lneas, pues, supongo que os pasa como a mi, se pueden ver tantas
posibilidades! Y a veces, ninguna me parece que le acabe de hacer suficiente justicia!
Cristina Casals.

Una literatura radicalmente nueva y una manera de trabajarla en las antpodas de


la leccin tradicional. O, ms bien, una manera de hacer que recupera lo esencial de la
pedagoga ms clsica? Los discpulos avanzan a fuerza de un cuestionamiento
constante siempre guiados por los maestros... O, incluso, un revival de las pedagogas
ms renovadoras... del siglo pasado? Clestin Freinet ya hablaba de la prueba
experimental y del ambiente cooperativo. Todo un conjunto de reflexiones sobre el
hecho de ensear y aprender que se nos abren en forma de nuevos horizontes. Eso s: en
todo momento nos sabamos en el centro del aprendizaje; nos esforzbamos porque
ramos conscientes, siempre, de la complejidad del ejercicio, por las caractersticas,
como hemos dicho antes, de esta clase de literatura y, sobre todo, ramos conscientes
que lo que tenamos delante era un poema que, como siempre, leamos desde nuestra
tradicin.
En segundo lugar, el hecho de que utilice la fuente "Comic sans", me la ha hecho ver
con un toque de comicidad que, por el tema de fondo de Simply 7 se ha convertido, al
final, en irona. Esta opcin aadida a la elegancia, me ha resonado a la poesa
novecentista de Carner, nada vanguardista, por otra parte. Jaume Ribera.
Por qu no miramos de hacer estos dos versos a la manera de Joan Salvat-Papasseit, la
traduccin catalana, digo? Podemos poner LA SANG ENCESA DE LA ROSA9. Qu
os parece? Jaume Ribera.

3.2. Primer recuento de los versos


Puede que influenciados por nuestra tradicin lectora nos detuvimos, en primer
lugar, en el ttulo, pero una triple versin de ste nos sorprendi. En primer lugar, lo
tenamos en la portada del poema, que es la pgina previa a la obra. Esta pgina suele
aparecer en muchas obras literarias digitales y es una consecuencia directa del entorno
donde se desarrolla la obra: la del poema que nos ocupa da cuenta de la autora
compartida (texto, diseo y msica, en este caso) y nos proporciona unes pautas de
lectura bajo el epgrafe Instructions. En segundo lugar en el sitio web donde se aloja la
obra encontramos que el ttulo est abreviado de una manera especial: Simply7. Al
9

LA SANGRE ENCENDIDA DE LA ROSA.

acceder al poema, de nuevo el mismo ttulo que aparece en la portada: Im Simply


Saying.
Comenzamos a interpretar sobre el porqu de esta versin abreviada del ttulo
que apareca en la URL buscando la presencia del nmero siete en la obra: tal vez un
encabalgamiento de los dos ltimos versos haca que el poema tuviese siete en lugar de
los nueve que podamos ver o, tal vez, el nmero se refera a la cantidad de
movimientos del poema... y si la msica tena alguna cosa que ver en ello? Los
diferentes estilos musicales bien podan relacionarse con los movimientos de las
palabras como si de una danza se tratase. Sin olvidarnos de la importancia del nmero
siete en la historia de la humanidad, claro est:
Eso del 7. El 7 est presente en nuestra cultura y en otras: las 7 maravillas del mundo,
los 7 pecados capitales, el 7 cielo de los musulmanes, las 7 colinas entre los cuales se
form Roma (cuna de la cultura occidental y fuente del alfabeto latino, el que
utilizamos nosotros) Slo son unas ideas. Carla Vilardeb.

Tiempo despus se le va pregunt a la autora sobre la simbologa o significado


del siete: el nmero siete slo apareca en la URL porque era la ltima versin trabajada
del poema.
El Simply7. Realmente es curioso como son las cosas. Resulta que dice que es
totalmente casualidad que el poema apareciese con este ttulo: Simply7 porque el 7
slo era la ltima versin trabajada mientras guardaba el documento. Lo que pasa es
que por error no quit el nmero y all se qued en una de les versiones ms difundidas.
De todos modos, al saber que en cataln, Simply7 sonaba haceos a la idea de que es
una transcripcin fontica: "simpli set", como said en ingls, se qued maravillada!
As que, ya lo veis, como hay azares que acaban teniendo sentido, un da u otro. Poco
se lo poda imaginar, ella, que su poema acabara siendo traducido al cataln por unos
intrpidos estudiantes como vosotros! Laura Borrs.

Cmo es que tiramos tanto del hilo del ttulo del poema? La ancdota ilustra
muy bien como la nueva manera de leer esta literatura nos obligaba a buscar
significados ocultos y a observar cuidadosamente todo el texto para que no se nos
perdiese nada. Los misterios que esconde la poesa digital nos obligan con ms fuerza a
la relectura y nos comprometen como lectores en un pacto en el cual la parte ldica se
enfatiza porque es esencial en la literatura digital: la lectura como descubrimiento. Por
tanto, formaba parte de nuestro compromiso como lectores buscar, investigar y llegar a
las profundidades de todas las palabras. Y el ttulo es el primer elemento donde
tradicionalmente buscamos referencias, pistas. Segn Baudelaire un poeta no es sino un
traductor, un descifrador10. Y a nosotros nos tocaba serlo, tambin, si queramos que los
lectores dIm Simply Saying gozasen tanto como nosotros lo habamos hecho.
3.4 En puntadas: los obstculos del proceso
A partir del anlisis del ttulo del poema, el frum de nuestra aula virtual entr
en ebullicin en slo unas horas. Comenzamos por desplegar el poema sobre el papel,
es decir, comenzamos a desplegar el poemario virtual sobre un documento de texto.
10

Or qu'est ce qu'un pote [...] si ce n'est un traducteur, un dchiffreur? BAUDELAIRE, Ch. uvres
Compltes. Paris: Gallimard, 1961 (Bibliotheque de la Pliade) pg. 705.

Quisimos ser fieles incluso al aspecto porque todo en el poema nos hablaba. Y con la
reflexin lingstica fueron surgiendo temas metalingsticos, como por ejemplo la
perspectiva de gnero, la dialectal, la de la pragmtica del discurso, la traicin
interpretativa, la intertextualidad, las figuras retricas...
Los puntos ms complicados de la traduccin estn relacionados con tres
aspectos del texto potico: el significado de las palabras, la morfologa y la estructura
oracional y los juegos fonticos del poema.
Desde el punto de vista semntico, hay una ambivalencia buscada de algunos
significados. Frecuentemente la autora escoge palabras cercanas a al registro coloquial
con frases hechas y expresiones que remiten a aspectos cotidianos de la vida. Un
ejemplo de eso lo encontramos en la expresin in stitches, relacionada con el hecho de
coser (significa hilvanado) y tambin con el dolor (aguijonazos, pinchazos). Nos
decidimos por hilvanado porque recoga el doble significado que intuamos que
pretenda transmitir la autora, deducido por el significado global de la obra.
Si stitches tambin tiene la idea de dolor, por qu no conservar hilvanado (de hilo y
de pie)? No creis que, si bien de otra manera, engloba un poco el doble sentido? Berta
Rubio.
Sigamos con hilvanados. Ha estado bien que hayamos hecho esta reflexin alrededor
del trmino. Vuelvo con el coser. No s si lo habis dicho, pero el tejer, tambin lo
podemos relacionar con Penlope y su hacer y deshacer, tambin lleno de dolor. Jaume
Ribera.

Con relationships tambin tuvimos alguna dificultad similar. Esta palabra nos
cost de traducir sobre todo por el hecho de encontrar una que no slo tuviese un
significado equivalente sino que tambin respetase el movimiento del poema: la
segmentacin de la palabra daba paso a otras parecidas (relationships, relations,
revelations, reveal intentions) con las que jugaba la autora. Optamos por traducir las dos
primeras como vnculos y relaciones, para mantener el matiz de la diferencia de
significado.
Las locuciones y frases hechas siempre son complicadas de traducir en cualquier
lengua y se dice que lo ideal es encontrar una equivalente en la lengua de llegada.
Nosotros tuvimos que buscar una equivalencia de significado, pero, que fuese prctica
para poder mantener el juego de movimientos, por lo cual no pudimos usar ninguna
expresin equivalente en cataln. Por ejemplo, out of range significara literalmente
fuera de rango y un equivalente como frase hecha podra ser fuera de lugar. En
cambio, el movimiento del poema nos oblig a buscar otra solucin.
Con el writer y el reader, actores fundamentales del hecho literario, tambin
sufrimos algn contratiempo. Primero debatimos sobre el significado original de estas
dos palabras en ingls para probar a encontrar la ms acertada en la versin en cataln.
Encontramos una solucin que pareca, en principio, adecuada y que nos hizo pensar en
la perspectiva del gnero... y en algunas cosas ms:
Me encuentro con que hablar en cataln de escritor (por writer) y de lector (por reader),
da un toque poco abierto a la flexibilidad de interpretacin, demasiado explcito, que
facilita demasiado la interpretacin de writer como (hombre) escritor. Creo, (Carla, es
as?) que lo que denota el writer y el reader ingls va ms all: "Writer puede ser el
hombre, la mujer, el nio, la nia; engloba a los sujetos de ambos gneros. Igualmente
pasa con reader. Por eso, yo me encuentro pensando en el quien lee, quien escribe,
por el binomio (writer-reader). Por una parte creamos dos oraciones con idntico sujeto

(quien) que coloca a todos (actor) en un mismo nivel de protagonismo, y tambin


tenemos dos oraciones-conceptos que nos resuelven el tema de gnero (masculinofemenino) y adems, permiten incorporar variedad de nmero implcitos, en el sentido
de que estas oraciones pueden englobar el sentido individual (escritor, lector) y el
colectivo (escritura colectiva, wikis.., y lectura-traduccin colectiva, como hacemos
nosotros). Y todo eso obligando al lector a descubrir quien es este que lee, quien
escribe. Jaume Ribera.

A veces, por el contrario, la palabra traducida aada matices nuevos al texto,


expandiendo su significado. El caso de tongue fue un descubrimiento que nos
emocion, ya que la traduccin lengua le aada un montn de connotaciones que, sin
duda, y todava ms en cataln por la situacin minorada de la lengua, reforzaba el
mensaje de la autora sobre la validez de la literatura por ella misma.
Walter Benjamin11 sobre la traduccin puntualiza que: Nunca se revela
fructfero para el conocimiento de una obra de arte o de una forma artstica tomar en
consideracin a los receptores. Y la verdad es que delante del poema de Deena Larsen
ramos, por encima de todo, lectores. Pero el debate colectivo nos ayud a cambiar la
perspectiva y pasamos del Qu entiendo yo? al Qu dice el poema?. Un ejemplo
que ilustra este cambio de enfoque es la solucin escogida para lines que por el contexto
poda ser lneas o versos. Escogimos lneas; de nuevo se prefiri la palabra que
menos cerraba el significado, que menos condicionaba la mente de quien lee.
En lo que se refiere a la morfosintaxis, hay aspectos propios de la lengua inglesa
que son difcilmente trasladables con exactitud al cataln. En primer lugar, la propia
estructura gramatical del ingls parece que propicia un estilo menos cohesionado que en
cataln12 (y todava menos que en espaol) y eso lo notamos aunque se trataba de un
poema, un texto segmentado per se. Adems, es necesario sumarle la presencia del
sujeto explcito en todas las oraciones, la mnima variacin verbal y el escaso uso de los
artculos, as como la puntuacin abierta, reducida a la mnima expresin, en este caso,
inexistente.
Frecuentemente en el poema aparecen sustantivos sin ningn artculo delante. La
propuesta, a priori, era introducir los artculos de acuerdo con la naturaleza de la lengua
de llegada. El poema evoca la oralidad, como si nos explicara un relato y tenamos que
buscar el equivalente de esta naturalidad en cataln:
En primer lugar respecto a lo que tu propones, bsicamente slo necesito decir que he
aadido el artculo delante de los sustantivos escritor, lector y secreto. El uso del
artculo en cataln y en ingls es diferente, mientras que en ingls no es siempre
necesario y se omite cuando hacen referencia a nombres en general como es este caso,
en cataln no. La traduccin no me suena bien, y la falta del artculo parece que tenga
un tono de telegrama. Carla Vilardeb.

Los pronombres personales que en ingls son obligatorios no lo son en cataln.


Pero hay diversos movimientos en el poema asociados al cambio de pronombre; la
autora apela al lector y acaba por incluirlo en su discurso. Es como si visualizramos el
proceso del nosotros inclusivo: un movimiento, por tanto, cargado de significado, ya
BENJAMIN, W. JIMNEZ, M. (TRAD), La tasca del traductor, Revista Literatures 4, Segona poca.
(2006), p. 129-143.
12
CUENCA, M. J. Estudi estilstic y contrastiu de la arquitectura de la oraci. Estil segmentat vs. estil
cohesionat, Crculo de Lingstica Aplicada a la Comunicacin 7, (2001) [Consulta junio de 2008].
Disponible en: <http://www.ucm.es/info/circulo/no7/cuenca.htm>
11

que la obra estaba diseada para que el verbo se mantuviese y el pronombre fuese
cambiando. Por otra parte nosotros nos vimos obligados a cambiar el tiempo verbal y,
por tanto, a aadir nuevos movimientos. Finalmente, decidimos dejar el pronombre de
la segunda persona del singular y lo justificamos como recurso potico:
Por una parte este "tu" no hara ninguna falta, porque cambiando el tiempo verbal
cambiaramos la persona y quedara ms natural.
Pero la complicacin estara en las palabras que en el poema original estaran debajo de
know. Quiero decir, dos efectos en la misma palabra, no podra ser...(?)
Y me parece que renunciar a este efecto que tenemos detrs de you no me gustara
porque, aunque es un efecto pequeo creo que es muy significativo, porque el we final
incluye al lector/a y con esta idea se juega a lo largo de todo el poema...
As, he pensado... Aadir el tu suena ms fuerte, tal vez ms artificial pero se acerca
ms al lector/a (es com sealar-lo directamente para despus bajar el nfasis con el yo
s_se relaja la tensin_ y despus con un nosotros sabemos inclusivo se equilibra un
poco ms este tu inicial tan acusador). Ahora bien, las personas verbales de know
tambin tendran que cambiar al mismo tiempo y aun as no s si la cosa informtica lo
permitira...
Jo dejara un TU a lo largo del poema. Encuentro que implica/acusa ms directamente
al lector. Muchos poetas la usan como un desdoblamiento del YO potico. Oreto

Domnech.
En lo que se refiere al aspecto puramente morfolgico de la lengua, como por
ejemplo los prefijos, sufijos y lexemas, tuvimos muchas dificultades. En primer lugar,
de comprensin porque las posibilidades que se despliegan en Im Simply Saying a
partir de estos elementos son muchas. Y, adems, a la hora de traducir el problema no
era encontrar combinaciones equivalentes sino mantener el funcionamiento de estas
combinaciones en el texto. Y es que a lo largo de todo el poema los sintagmas se
fragmentan en unidades de significado mnimas (palabras, prefijos, sufijos y lexemas)
que vuelen libres para situarse en otros lugares de la obra y otorgarle nuevos
significados. Este fenmeno, de hecho, es un comportamiento que acta a modo de hilo
argumental del cual se nos dice, como una figura retrica global; una metfora de la
fragmentacin de significados en la red reordenados en otros significados nuevos, una
imagen de la lectura fragmentada reordenada en otras lecturas globales. Se tenan que
buscar equivalencias capaces de mantener el sentido de la original.
Una cosita sobre los protones. Me he fijado en la secuencia que acaba el protn y veo
que de projections se desplaza la partcula ions para aadirse a pro que vuela un poco
ms arriba y al mismo tiempo la t voladora va hacia all. Parece que no acaba nunca de
leerse perfectamente proions porque la t voladora lo corrige a protons (adems, es una t
como escrita a mano, como una correccin que fuese manual). Si tenamos pro y con,
pasamos a iones y protones. Cmo lo veis? :-] Josep Turon.

Y an ms, en lo que se refiere al aspecto fontico del poema, haba algn juego
medio escondido de homofona que se perda, inevitablemente, en la traduccin:
En el poema aparece surpress en vez de suppress. Segn como lo veo, la autora juega a
formar palabras a partir de un lexema (press) y 4 prefijos (ex, de, sur, re). Hasta aqu
todo parece normal, hasta que nos topamos con surpress y es cuando la fontica entra
en juego. Para explicarlo en lneas generales, en ingls las r no se pronuncian cuando

siguen a una vocal. Lo cual quiere decir que fonticamente surpress y suppres suenan
igual:
su'pres surprise
su'pres suppress
(Disculpad que no pueda mostrarlo con el alfabeto de la AFI. La U tendra que ser una
neutra (pensad en la fontica catalana) pero espero que entendis lo que quiero decir)
En cataln propongo:
expresses
suprimeixes
reprimeixes
prems
deprimeixes, abateixes (me suena fatal). Carla Vilardeb.

Este ejercicio de traduccin de un poema se revel como una prctica


completsima que abrazaba prcticamente todos los elementos que participan en la
comunicacin literaria. La reflexin colectiva toc aspectos tan diversos como la
perspectiva de gnero o el uso de los prefijos en ingls y en cataln. Esta reflexin
literaria y lingstica todava se tuvo que adaptar a la naturaleza del formato digital, en
este poema fundamentada en el movimiento y en el juego espacial.
4. RETOS DIGITALES
Para eso, partiendo de la primera tentativa de traduccin, un grupo reducido
decidimos pasar a la traduccin efectiva de la obra. A travs de un documento de texto
colaborativo y a partir de la propuesta que ya tenamos hemos tenido que tomar una
serie de decisiones que a veces se contradicen, otras, en cambio, mejoran o,
sencillamente, varan las que ya habamos tomado ara hace un ao y medio. Isaas
Herrero13 y Berta Rubio se han encargado de implementar el poema en el programa
Flash de Macromedia.
Sin duda, el programario ha condicionado en ltima instancia la traduccin, de
manera que ha limitado las opciones posibles, al mismo tiempo que ha obligado en
algn caso a cambiar totalmente las propuestas que se haban hecho sobre el papel. As,
por ejemplo, ha sido necesario hacer algunas variaciones en cuanto a la medida de las
letras de manera que el texto cupiese en el escenario. La adaptacin de la tipografa ha
sido fundamental a la hora de solucionar los problemas casi insuperables que ha
presentado el montaje de la traduccin. El primer propsito era mantener al mximo la
fidelidad al archivo original pero ya que se trata de un poema relativamente complejo, el
sistema Morphing Animation14 ha sido una licencia necesaria que, por otra parte, ha
enriquecido el resultado final. La herramienta tecnolgica se pone, ahora, al servicio de
la literatura.
Por otra parte, ha sido difcil mantener los dobles significados; pero en todo
caso, se ha intentado encontrar una solucin que afectara lo mnimo posible a todo este
juego de palabras tan importante en la versin original. En el caso, por ejemplo, de los
13

http://www.elevenkosmos.net/j_001/
Es una tcnica mediante la cual un objeto se transforma en otro en movimiento. En este caso concreto
se ha usado para adaptar la tipografa al escenario.

14

pronombres personales (I, you, we) con los cuales la autora juega en un sentido
inclusivo y que hemos tenido que eliminar ya que, si no, tenamos que aadir
movimientos a los verbos que, de entrada, no tenan. La decisin final ha sido la
eleccin del pronombre tu que apela al lector con fuerza, incluyndolo en lo que se
dice y, al mismo tiempo, puede funcionar como un desdoblamiento del yo potico.
Otras soluciones escogidas anteriormente se han tenido que descartar por una
cuestin de espacio, lo cual da cuenta de como es de funadamental el escenario donde se
desarrolla el poema digital. Es el caso de la propuesta sobre writer y reader que gener
una profunda reflexin sobre las connotaciones culturales de ambas palabras y el
lenguaje genricamente marcado. Finalmente, hemos tenido que renunciar a la eleccin
ms neutra (quin escribe, quin lee) para que este fragmento se ajustase a la
pantalla. Eso, sin embargo, no es nuevo en el campo de la traduccin ya que, por
ejemplo, en el caso de los cmics o de las canciones frecuentemente la eleccin viene
determinada por el formato al que se han de adaptar.
Es necesario, adems, tener presente que la propuesta que presentamos es tan
slo una de las implementaciones posibles, la que hemos credo ms adecuada y
respetuosa sobretodo porque se rige por la voluntad de ser fiel al texto original,
buscando siempre soluciones que no conllevasen grandes cambios.
5. CONCLUSIONES
La construccin colectiva del conocimiento no es una utopa o un sustantivo
vaco de contenido que se dice para parecer a la ltima moda intelectual. Es algo posible
y, efectivamente, ahora ms que nunca gracias a las tecnologas relacionadas con la
World Wide Web. Os hemos querido mostrar un ejemplo fehaciente de eso con la
descripcin del ejercicio de traduccin del poema Im Simply Saying de Deena
Larsen, un ejercicio cooperativo, sumamente enriquecedor, a travs del cual hemos
tratado a fondo muchos aspectos del hecho literario:
Os habis fijado cmo habis reflexionado sobre la textualidad, las palabras, su juego
en el espacio, en conjuncin con el movimiento, cmo habis indagado en el
significado, en la connotacin, en la ambigedad semntica o la plurisemanticidad?
Habis desnudado el poema, lo habis diseccionado, pero al mismo tiempo la habis
acariciado: habis entrado dentro de l. Habis jugado con consideraciones lingsticas,
retricas, semnticas, sintcticas, le habis aadido la perspectiva de gnero, la
dimensin cultural, la dialectal... todo un lujo. Laura Borrs.

La literatura puede cambiar de formato, pero no cambia en cuanto a su


profundidad, en cuanto a su calidad, para que tal y como hemos comprobado y
demostrado con este ejercicio, detrs de cada palabra hay una gran potencialidad
expresiva, cada palabra esconde un montn de matices que se nos revelan no slo
mediante el/los significado/s, sino tambin a travs del movimiento, de la tipografa, de
la msica, de la organizacin en el espacio... y precisamente eso es un valor aadido a la
literatura, a la poesa.
Continuo pensando en lo que hay detrs de las primeras palabras, de la primera capa del
poema. Y ligndolo todo, esta ltima frase con el verbo coser/pinchazos/puntadas/dolor,
me habla de la consciencia de la provisionalidad o debilidad de las ideas que se tienen
sobre poesa/literatura, por los cambios, provocados por los cambios de los tiempos, por
el mundo virtual... Tal vez me equivoque mucho pero la autora, por lo que me parece,
es una poetisa que se dedica a ello con corazn y alma porque todo eso de la literatura

digital se conozca: Hi, I am Deena. I'm a hypertext / electronic literature / new media /
electronic expression addict. Porque cree que tiene una gran potencialidad expresiva y
quiere investigarla y compartirla (el ejercicio que ha redactado en Connections se nota
pensado para que los otros lo puedan trabajar). Oreto Domnech.
Me gusta cmo se produce este cambio sin sustos visuales, pero s conceptuales y de
contenido. Y es cierto que en un primer momento se habla de cosas simples, lo cual no
significa que no tengan importancia. Pero creo que la simplicidad no est en lo que la
autora transmite, si no en la manera que tiene de hacerlo. Sandra Hurtado.

No se trata slo de una especie de juego visual aparente; la digitalidad del poema
no consiste en un simple cambio de soporte si no que altera, transforma, afecta y
remueve tota una serie de conceptos y prcticas relacionadas con lo literario. Atencin
porque tal vez la poesa est volviendo a los orgenes: el espectculo, la oralidad, el
juego, el relato, la intriga, el acercamiento al lector. Imprevisiblemente, la modernidad
tiene un efecto vivificante en las frecuentemente ignoradas humanidades y unas
posibilidades didcticas nunca imaginadas antes.
BIBLIOGRAFA

LANDOW, G., Is this hypertext any good? Evaluating quality in hypermedia. Dichtung
digital,
3
(2004):
[Data
de
consulta:
juliol
de
2008].
Disponible
a:<http://www.brown.edu/Research/dichtung-digital/2004/3/Landow/index.htm>

LARSEN, D., Im Simply Saying, Inflect. A journal of multimedia writing 2, (2004)


[Consulta: maig de 2008]. Disponible a: <www.canberra.edu.au/centres/.../simply7.html>

MALBREIL, X., 10 pomes en 4 dimensions, [Consulta: maig de 2008]. Disponible a:


<http://www.0m1.com/10_poemes_en_4_dimensions/index.htm>
NELSON, J., Game, Game, Game and again Game, (2006) [Consulta: maig de 2008].
Disponible a: http://www.secrettechnology.com/gamegame/gamegame.html

You might also like