Professional Documents
Culture Documents
1. UN EJERCICIO DE CURSO
Esta comunicacin se basa en la experiencia didctica de los estudiantes del
Mster en Literatura en lEra Digital1 que dirige la Doctora Laura Borrs y Castanyer en
la Universitat de Barcelona. Algunos estudiantes que cursbamos en aquel momento, a
primeros de mayo de 2008, el curso de especializacin dedicado a las Textualidades
Electrnicas (Cristina Casals y Miret, Luis Rodrigo Castaeda y Aguilera, Oreto
Domnech y Masi, Assumpta Grabolosa y Sellabona, Sandra Hurtado y Escobar,
Jaume Ribera y Roca, Berta Rubio y Faus, Josep Turon y Triola, Lluis Vila y Soriano y
1
http://www.il3.ub.edu/es/master/master-literatura-era-digital.html
http://www.canberra.edu.au/centres/inflect/02/larsen/simply7.html
http://www.hermeneia.net/CV/lborras_cv/laura_cv_archivos/cv_curt_2010/CV_cat_curt_2010.pdf
4
http://www.hermeneia.net/CV/jadellp_cv/jadellp_cv.htm
5
http://www.0m1.com/10_poemes_en_4_dimensions/index.htm
6
http://www.secrettechnology.com/gamegame/gamegame.html
3
Dentro de una palabra, cunta gente vive! Vicent Andrs Estells, 1972 dentro de Primer llibre de les
odes.
8
En la presente reflexin nos centraremos en el ejercicio concreto de traduccin al cataln.
Cmo es que tiramos tanto del hilo del ttulo del poema? La ancdota ilustra
muy bien como la nueva manera de leer esta literatura nos obligaba a buscar
significados ocultos y a observar cuidadosamente todo el texto para que no se nos
perdiese nada. Los misterios que esconde la poesa digital nos obligan con ms fuerza a
la relectura y nos comprometen como lectores en un pacto en el cual la parte ldica se
enfatiza porque es esencial en la literatura digital: la lectura como descubrimiento. Por
tanto, formaba parte de nuestro compromiso como lectores buscar, investigar y llegar a
las profundidades de todas las palabras. Y el ttulo es el primer elemento donde
tradicionalmente buscamos referencias, pistas. Segn Baudelaire un poeta no es sino un
traductor, un descifrador10. Y a nosotros nos tocaba serlo, tambin, si queramos que los
lectores dIm Simply Saying gozasen tanto como nosotros lo habamos hecho.
3.4 En puntadas: los obstculos del proceso
A partir del anlisis del ttulo del poema, el frum de nuestra aula virtual entr
en ebullicin en slo unas horas. Comenzamos por desplegar el poema sobre el papel,
es decir, comenzamos a desplegar el poemario virtual sobre un documento de texto.
10
Or qu'est ce qu'un pote [...] si ce n'est un traducteur, un dchiffreur? BAUDELAIRE, Ch. uvres
Compltes. Paris: Gallimard, 1961 (Bibliotheque de la Pliade) pg. 705.
Quisimos ser fieles incluso al aspecto porque todo en el poema nos hablaba. Y con la
reflexin lingstica fueron surgiendo temas metalingsticos, como por ejemplo la
perspectiva de gnero, la dialectal, la de la pragmtica del discurso, la traicin
interpretativa, la intertextualidad, las figuras retricas...
Los puntos ms complicados de la traduccin estn relacionados con tres
aspectos del texto potico: el significado de las palabras, la morfologa y la estructura
oracional y los juegos fonticos del poema.
Desde el punto de vista semntico, hay una ambivalencia buscada de algunos
significados. Frecuentemente la autora escoge palabras cercanas a al registro coloquial
con frases hechas y expresiones que remiten a aspectos cotidianos de la vida. Un
ejemplo de eso lo encontramos en la expresin in stitches, relacionada con el hecho de
coser (significa hilvanado) y tambin con el dolor (aguijonazos, pinchazos). Nos
decidimos por hilvanado porque recoga el doble significado que intuamos que
pretenda transmitir la autora, deducido por el significado global de la obra.
Si stitches tambin tiene la idea de dolor, por qu no conservar hilvanado (de hilo y
de pie)? No creis que, si bien de otra manera, engloba un poco el doble sentido? Berta
Rubio.
Sigamos con hilvanados. Ha estado bien que hayamos hecho esta reflexin alrededor
del trmino. Vuelvo con el coser. No s si lo habis dicho, pero el tejer, tambin lo
podemos relacionar con Penlope y su hacer y deshacer, tambin lleno de dolor. Jaume
Ribera.
Con relationships tambin tuvimos alguna dificultad similar. Esta palabra nos
cost de traducir sobre todo por el hecho de encontrar una que no slo tuviese un
significado equivalente sino que tambin respetase el movimiento del poema: la
segmentacin de la palabra daba paso a otras parecidas (relationships, relations,
revelations, reveal intentions) con las que jugaba la autora. Optamos por traducir las dos
primeras como vnculos y relaciones, para mantener el matiz de la diferencia de
significado.
Las locuciones y frases hechas siempre son complicadas de traducir en cualquier
lengua y se dice que lo ideal es encontrar una equivalente en la lengua de llegada.
Nosotros tuvimos que buscar una equivalencia de significado, pero, que fuese prctica
para poder mantener el juego de movimientos, por lo cual no pudimos usar ninguna
expresin equivalente en cataln. Por ejemplo, out of range significara literalmente
fuera de rango y un equivalente como frase hecha podra ser fuera de lugar. En
cambio, el movimiento del poema nos oblig a buscar otra solucin.
Con el writer y el reader, actores fundamentales del hecho literario, tambin
sufrimos algn contratiempo. Primero debatimos sobre el significado original de estas
dos palabras en ingls para probar a encontrar la ms acertada en la versin en cataln.
Encontramos una solucin que pareca, en principio, adecuada y que nos hizo pensar en
la perspectiva del gnero... y en algunas cosas ms:
Me encuentro con que hablar en cataln de escritor (por writer) y de lector (por reader),
da un toque poco abierto a la flexibilidad de interpretacin, demasiado explcito, que
facilita demasiado la interpretacin de writer como (hombre) escritor. Creo, (Carla, es
as?) que lo que denota el writer y el reader ingls va ms all: "Writer puede ser el
hombre, la mujer, el nio, la nia; engloba a los sujetos de ambos gneros. Igualmente
pasa con reader. Por eso, yo me encuentro pensando en el quien lee, quien escribe,
por el binomio (writer-reader). Por una parte creamos dos oraciones con idntico sujeto
que la obra estaba diseada para que el verbo se mantuviese y el pronombre fuese
cambiando. Por otra parte nosotros nos vimos obligados a cambiar el tiempo verbal y,
por tanto, a aadir nuevos movimientos. Finalmente, decidimos dejar el pronombre de
la segunda persona del singular y lo justificamos como recurso potico:
Por una parte este "tu" no hara ninguna falta, porque cambiando el tiempo verbal
cambiaramos la persona y quedara ms natural.
Pero la complicacin estara en las palabras que en el poema original estaran debajo de
know. Quiero decir, dos efectos en la misma palabra, no podra ser...(?)
Y me parece que renunciar a este efecto que tenemos detrs de you no me gustara
porque, aunque es un efecto pequeo creo que es muy significativo, porque el we final
incluye al lector/a y con esta idea se juega a lo largo de todo el poema...
As, he pensado... Aadir el tu suena ms fuerte, tal vez ms artificial pero se acerca
ms al lector/a (es com sealar-lo directamente para despus bajar el nfasis con el yo
s_se relaja la tensin_ y despus con un nosotros sabemos inclusivo se equilibra un
poco ms este tu inicial tan acusador). Ahora bien, las personas verbales de know
tambin tendran que cambiar al mismo tiempo y aun as no s si la cosa informtica lo
permitira...
Jo dejara un TU a lo largo del poema. Encuentro que implica/acusa ms directamente
al lector. Muchos poetas la usan como un desdoblamiento del YO potico. Oreto
Domnech.
En lo que se refiere al aspecto puramente morfolgico de la lengua, como por
ejemplo los prefijos, sufijos y lexemas, tuvimos muchas dificultades. En primer lugar,
de comprensin porque las posibilidades que se despliegan en Im Simply Saying a
partir de estos elementos son muchas. Y, adems, a la hora de traducir el problema no
era encontrar combinaciones equivalentes sino mantener el funcionamiento de estas
combinaciones en el texto. Y es que a lo largo de todo el poema los sintagmas se
fragmentan en unidades de significado mnimas (palabras, prefijos, sufijos y lexemas)
que vuelen libres para situarse en otros lugares de la obra y otorgarle nuevos
significados. Este fenmeno, de hecho, es un comportamiento que acta a modo de hilo
argumental del cual se nos dice, como una figura retrica global; una metfora de la
fragmentacin de significados en la red reordenados en otros significados nuevos, una
imagen de la lectura fragmentada reordenada en otras lecturas globales. Se tenan que
buscar equivalencias capaces de mantener el sentido de la original.
Una cosita sobre los protones. Me he fijado en la secuencia que acaba el protn y veo
que de projections se desplaza la partcula ions para aadirse a pro que vuela un poco
ms arriba y al mismo tiempo la t voladora va hacia all. Parece que no acaba nunca de
leerse perfectamente proions porque la t voladora lo corrige a protons (adems, es una t
como escrita a mano, como una correccin que fuese manual). Si tenamos pro y con,
pasamos a iones y protones. Cmo lo veis? :-] Josep Turon.
Y an ms, en lo que se refiere al aspecto fontico del poema, haba algn juego
medio escondido de homofona que se perda, inevitablemente, en la traduccin:
En el poema aparece surpress en vez de suppress. Segn como lo veo, la autora juega a
formar palabras a partir de un lexema (press) y 4 prefijos (ex, de, sur, re). Hasta aqu
todo parece normal, hasta que nos topamos con surpress y es cuando la fontica entra
en juego. Para explicarlo en lneas generales, en ingls las r no se pronuncian cuando
siguen a una vocal. Lo cual quiere decir que fonticamente surpress y suppres suenan
igual:
su'pres surprise
su'pres suppress
(Disculpad que no pueda mostrarlo con el alfabeto de la AFI. La U tendra que ser una
neutra (pensad en la fontica catalana) pero espero que entendis lo que quiero decir)
En cataln propongo:
expresses
suprimeixes
reprimeixes
prems
deprimeixes, abateixes (me suena fatal). Carla Vilardeb.
http://www.elevenkosmos.net/j_001/
Es una tcnica mediante la cual un objeto se transforma en otro en movimiento. En este caso concreto
se ha usado para adaptar la tipografa al escenario.
14
pronombres personales (I, you, we) con los cuales la autora juega en un sentido
inclusivo y que hemos tenido que eliminar ya que, si no, tenamos que aadir
movimientos a los verbos que, de entrada, no tenan. La decisin final ha sido la
eleccin del pronombre tu que apela al lector con fuerza, incluyndolo en lo que se
dice y, al mismo tiempo, puede funcionar como un desdoblamiento del yo potico.
Otras soluciones escogidas anteriormente se han tenido que descartar por una
cuestin de espacio, lo cual da cuenta de como es de funadamental el escenario donde se
desarrolla el poema digital. Es el caso de la propuesta sobre writer y reader que gener
una profunda reflexin sobre las connotaciones culturales de ambas palabras y el
lenguaje genricamente marcado. Finalmente, hemos tenido que renunciar a la eleccin
ms neutra (quin escribe, quin lee) para que este fragmento se ajustase a la
pantalla. Eso, sin embargo, no es nuevo en el campo de la traduccin ya que, por
ejemplo, en el caso de los cmics o de las canciones frecuentemente la eleccin viene
determinada por el formato al que se han de adaptar.
Es necesario, adems, tener presente que la propuesta que presentamos es tan
slo una de las implementaciones posibles, la que hemos credo ms adecuada y
respetuosa sobretodo porque se rige por la voluntad de ser fiel al texto original,
buscando siempre soluciones que no conllevasen grandes cambios.
5. CONCLUSIONES
La construccin colectiva del conocimiento no es una utopa o un sustantivo
vaco de contenido que se dice para parecer a la ltima moda intelectual. Es algo posible
y, efectivamente, ahora ms que nunca gracias a las tecnologas relacionadas con la
World Wide Web. Os hemos querido mostrar un ejemplo fehaciente de eso con la
descripcin del ejercicio de traduccin del poema Im Simply Saying de Deena
Larsen, un ejercicio cooperativo, sumamente enriquecedor, a travs del cual hemos
tratado a fondo muchos aspectos del hecho literario:
Os habis fijado cmo habis reflexionado sobre la textualidad, las palabras, su juego
en el espacio, en conjuncin con el movimiento, cmo habis indagado en el
significado, en la connotacin, en la ambigedad semntica o la plurisemanticidad?
Habis desnudado el poema, lo habis diseccionado, pero al mismo tiempo la habis
acariciado: habis entrado dentro de l. Habis jugado con consideraciones lingsticas,
retricas, semnticas, sintcticas, le habis aadido la perspectiva de gnero, la
dimensin cultural, la dialectal... todo un lujo. Laura Borrs.
digital se conozca: Hi, I am Deena. I'm a hypertext / electronic literature / new media /
electronic expression addict. Porque cree que tiene una gran potencialidad expresiva y
quiere investigarla y compartirla (el ejercicio que ha redactado en Connections se nota
pensado para que los otros lo puedan trabajar). Oreto Domnech.
Me gusta cmo se produce este cambio sin sustos visuales, pero s conceptuales y de
contenido. Y es cierto que en un primer momento se habla de cosas simples, lo cual no
significa que no tengan importancia. Pero creo que la simplicidad no est en lo que la
autora transmite, si no en la manera que tiene de hacerlo. Sandra Hurtado.
No se trata slo de una especie de juego visual aparente; la digitalidad del poema
no consiste en un simple cambio de soporte si no que altera, transforma, afecta y
remueve tota una serie de conceptos y prcticas relacionadas con lo literario. Atencin
porque tal vez la poesa est volviendo a los orgenes: el espectculo, la oralidad, el
juego, el relato, la intriga, el acercamiento al lector. Imprevisiblemente, la modernidad
tiene un efecto vivificante en las frecuentemente ignoradas humanidades y unas
posibilidades didcticas nunca imaginadas antes.
BIBLIOGRAFA
LANDOW, G., Is this hypertext any good? Evaluating quality in hypermedia. Dichtung
digital,
3
(2004):
[Data
de
consulta:
juliol
de
2008].
Disponible
a:<http://www.brown.edu/Research/dichtung-digital/2004/3/Landow/index.htm>