Professional Documents
Culture Documents
English-Arabic
YOUNES MAROUF
SARA BENSAADA
Under the supervision of Mr. MOHAMED BABCHIKH
2016
22 -
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity
of your languages and your colors. Indeed, in that are signs for those of
knowledge.
SAHIH INTERNATIONAL: QURAN [30:22]
ACKNOWLEDGMENT
.
All thanks are due to our families for the tremendous effort and the meaningful support
they have shown since our early schooling, let alone throughout the making of this thesis.
We would like to thank our teachers and professors to whom all respect is due, for the
guidance and tips they volunteer to provide during these two years course, we also
recognize that they have marked our memories with broadening the limits of the traditional
limited bonds between teachers and students, they have not been only our teachers, but
our colleagues and partners.
We would as well thank our colleagues and friends for the wishes and the support.
We also want to thank the scholars who were magnificently helpful with their instant
replies to our enquiries; Robert Patrick Murphy, our study corpus writer, who responded
several times to our questions and provided as much information as we needed; Raymond
Hickey and Alexandra Cavignaux, who provided us with a free account in one of their
databases.
Also, to our teacher and supervisor, Mr. Mohamed Babchikh, for the valuable comments
and tips regarding the methodology of research and the specialized translation.
To whom we owe every piece of knowledge we had ever acquired...
TABLE OF CONTENTS
Introduction.I
3. Term Formation....42
3.1. Lexicology..42
3.2. Morphology...45
3.3. English Term Formation.47
3.4. Arabic Term Formation50
INTRODUCTION
This is a thesis submitted for the fulfillment of the requirements for Masters
Degree in Translation Studies, aiming to summarize what we have been taught and
discovered throughout the two years of course.
Our works main focus is on language, translation and economics, treating in
the first chapter various aspects of specialized and common language, general and
specialized translation, economic language and translation, then word formation, with
special care given to English and Arabic.
In the second chapter, we will deal with terms and expression and their
translation, provided in an academic book destined for economics students, entitled
Lessons for the Young Economist written by Professor Robert Patrick Murphy, and
its Arabic Translation by Rihab Salah Eddine.
Translation is one of the oldest practices, which had always existed along the
different languages and dialects, and is a mandatory tool to transfer thoughts and ideas
and facilitate communication.
Accordingly, we find that the greatest ancient civilizations had given this
practice its proper status and rewarded translators and interpreters very generously.
Eventually, economy is one of the most important axes of recent
developments in the last two centuries. A steady economy allows people to think
beyond assuring a loaf of bread. It instigates people to create, according to their
needs, what would make life easier, the thing that leads them to achieve such
developments.
INTRODUCTION
II
INTRODUCTION
Also, for the importance of Economics among modern sciences, and due to
the lack of researches in economic translation especially with regards to its lexicon.
The problematic that this thesis discuss mainly revolves around the role of an
accurate economic terminology in the economic growth at both the worldwide and the
Arabic level, the hurdles that a translator of a specialized field faces, and the procedures
he should follow to attain a high level of accuracy and render most of the important
part of the meaning that any term or expression underlies. We will also tackle the
Arabic language issues relating to economic language and economic current facts.
We will also respond to the next two hypotheses, consisting of:
- The specialized translator has to be proficient in, in addition to both source and target
language, the fields they are working on, i.e. they have to be either a translator with
some specialized background (for instance a deep knowledge of economics or law), or
an economist with good translational skills.
- Language reflects the reality of its speaker, in this case, Arabic and English languages;
while United States and the United Kingdom have been on the top of the world
economy leaders, English language had become the language of economics, while
Arabic language reflect the economic situation in the Arab world countries.
III
Chapter Introduction
Chapter One
This chapter is entirely vowed to the theoretical part of this
thesis. In this chapter, we will emphasize in 1. the main features of the
general language used in our daily conversation and documents, as well
as the features of specialized language and the differences between
them.
Chapter One
* John Hamilton McWhorter V, Associate Professor of English and Comparative Literature, University
of Columbia, B.A.: Rutgers, 1985; M.A., New York University, 1987; Ph.D., Stanford, 1993. (University
of Columbia, Bulletin 2014-2015, February 2nd, 2015)
MCWORTHER, John, What Language Is: And What It Isn't and What It Could Be, Gotham
Books, United States, 2011, Page 1-2.
1
gbfv
1.1.1.
Chapter One
Common language:
CABR, Teresa, Terminology: Theory, Methods and Application, Translation from French:
Janette Ann DeCesaris, Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 1999, page 59.
4
id. page112
5
NAEEM, Mohamed, Characteristics and Features of Language, NeoEnglish, Url:
https://neoenglish.wordpress.com/2010/12/16/characteristics-and-features-of-language, Date of
access: February 3rd, 2016, 09:34.
3
Chapter One
Chapter One
Name of field
Phonetics
Phonology
Morphology
Syntax
Semantics
Pragmatics
Chapter One
Chapter One
Chapter One
10
Chapter One
Id., page112.
MACKAY, Ronald, and MOUNTFORD, Alan, English for Specific Purposes. A Case
Study Approach, Longman Group Limited, London, 1978, Page 5-6.
12
Chapter One
13
10
Chapter One
Chapter One
REISS, Katherina & VERMEER, Hans, Towards a General Theory of Translation: Skopos
Theory Explained, Translated from Deutsch by Christina, Nord, Routledge, 2013, Page 85.
17
Id., page 85.
18
Id., page 86.
19
GREGO, Kim, Specialized Translation: theoretical issues, operational perspectives,
Polimetrica, International Scientific Publisher, 2010, page 47.
16
12
Chapter One
Chapter One
14
Chapter One
Chapter One
16
Chapter One
Id., page7.
RESCHE, Catherine, Op. cit. page 629.
Chapter One
18
Chapter One
1.2.2.
Chapter One
20
Chapter One
Chapter One
1.2.3.1. Strategies
A professional specialized translator must follow some
strategies in order to overcome the difficulties the nature of technical
text and terms presents, stated inexhaustibly by Mona Baker in the case
of non-equivalence as follows:
22
Chapter One
Chapter One
E- Translation by omission
Although it may seem dire, the fact of omitting a term or an
expression that has no vital role in both the order or the sense of a
sentence, has indeed no harmful effect. 33
24
Chapter One
Calque:
Also called loan translation technique, is an expression literally
translated from another language, introduced into a language that is
daily used and widely accepted in the society. We take for example the
word cookie, which is the calque for the Dutch koekje, by heart is a
calque for the French par coeur and point of view for point de vue,
these words are naturally includes into English language.
Literal translation:
It is a direct translation, which means translating word by word
from language into another without paying attention -most of the timeto the meaning, but with the caution of keeping the same structure of the
source text. This technique might be considered as a mistranslation of
the text in question, and yet, it can create new terms in the target text.35
Whereas Oblique translation occurs when the literal translation
is impossible, its technical procedures are:
Transposition:
It is the act of reversing the order of speechs parts while
translating (red dress: robe rouge) this technique is frequently used
between different languages with diverse grammatical structures, the
grammatical gap existing between both source and target language leads
to the use of transposition; it is a sort of solution that translators refer to
when they are incapable of translating a certain word.
Modulation:
35
25
Chapter One
26
36
Chapter One
Chapter One
individual and social action which is most closely connected with the
attainment and with the use of the material requisites of well-being.40
The word Economics originates from the Greek word
Oikonomikos which is constituted of two parts:(a) Oikos, which
means Home, and (b) Nomos, which means Management.41
28
Chapter One
Chapter One
30
Chapter One
Chapter One
32
Chapter One
Our corpus, Lessons for Young economist, as its title refer to,
contains a set of lessons for newly graduated and current students of
economics. Consequently, the nature of the economic context and
concepts are popularized, and the text main scope is rather explanatory
using examples and metaphors with a high frequency; the used
terminology can be described as easy and understandable. Albeit, the
author establishes after the end of every lesson a list of the hard terms
with his own definition.
Chapter One
PIERINI, Francesco, Definition and Main Features of Business English with A Special
Regard to Differences with the Language of Economics, University of Genova, Italy, page
111.
51
52
34
Chapter One
Chapter One
36
Chapter One
Chapter One
38
Chapter One
LOVE, Sarah, The Role of Connotation and Ideology in Economic Translation: a case
study, A Masters Thesis: University of Geneva, Translation and Interpretation School, 2009,
Page 28.
61
Chapter One
40
Chapter One
41
65
http://www.minefiterm.finances.gouv.fr/
Chapter Introduction
3. Term Formation
A term, exactly as a word can be defined, is an uninterrupted string of
letters followed by a blank space or a punctuation mark 66. However, a term
belongs in the first place to a specific lexicon, New American Heritage
Dictionary of English defines the entry term under the number four, as a word
or a group of words having a particular meaning67. So when we talk about term
creation, it may refer to the creation of a new word destined to be used in a
special language, or to start using a word, existing in the general language, to
label a given concept related to a specific field.
From a historical view, the English language as well as any other
modern languages, had to accept, due to the contact with foreign cultures and
disciplines, a number of words, which constitute now its modern lexicon; also,
it was due to the developments in the fields of art, literature and medicine in the
sixteenth century, that the English language was enriched by such a vocabulary
of the common speakers and the rhetorical speech.
3.1.
Lexicography
66
67
PLAG, Ingo, The Word Formation, Cambridge University Press, 2003, Page 4.
New American Heritage Dictionary of English, Page 7352. Term 4. A
Chapter One
HAYWOOD, John, Arabic Lexicography, Leiden E. J. Brill, the Netherlands, 1965, Page 1.
Id., page1.
.12 2009 " " 70
71
KOAK, Abit Yaar, Handbook of Arabic Dictionary, University of Istanbul, Turkey, 2002, Page
19.
72
Id., page20.
73
GODDEN Malcolm & LAPIDGE Michael, The Cambridge Companion to Old English Literature,
Cambridge University Press, Second Edition, Cambridge, 2013, Page 277.
68
69
Chapter One
We can notice that the first dictionary provided definitions for English words
with some synonyms; while the second is a bilingual dictionary.
Moreover, specialized dictionaries are very recent compared to the
general ones, they are believed to firstly appear in the early twentieth century.
However, multiple specialized dictionaries were made hundred years ago, we
can mention the one that is believed to be the first, AlKhwarizmis Mafatih Al-Ulum, 997 C.E 74, in which he gathered various terms
belonging to the fields of Linguistics, Poetry, Philosophy, Medicine,
Numerology, Geometry and Chemistry.75
Dictionaries of a specialized nature are characterized by the fact that
they do not submit to the linguistic consideration on both the content, structure
or methods.76
Specialized dictionaries, both monolingual or multilingual subdivide
into general specialized dictionaries and subject specific ones, for instance, an
economic dictionary or a macroeconomic dictionary, in which is given the
definition of technical terms and often their synonyms, but they never provide
the grammatical category or such a linguistics feature.77
Any language is divided into two study branches with regards to its
lexicon, each term is studied in a morphological and lexicological area, the first
44
emphasizes the form of the term, while the second focuses on the ability of this
term to fit in the lexicon.
3.2.
Chapter One
Morphology:
Chapter One
are rarely gathered in one morpheme, usually we only find one but not both.
The ones holding a grammatical meaning can be called grammatical
morphemes.
Affixes with a grammatical meaning like heart(s), affixes with a sense
meaning like heart(less). Grammatical meanings connect sense to grammatical
concepts (number, gender and tense).
Like we mentioned before morphological processes are made of subfields
and each one has a method of forming new words which leads us to this
definition: Word formation is the linguistic branch that studies the patterns on
which a language forms new lexical units80
Word formation is that branch of morphology which deals with
relations between a complex lexeme and a simple(r) lexeme.81, so it is a
process, a linguistic one that exists in all the living languages, and deals with
several methods to create new words within these languages. Also related to,
not only the rules of creating new words, but the relation that connects them
one another as well.
After many efforts from the interested linguists in the classification of
word formation fields like Valerie Adams in 1973, we are able to distinguish
two fields established by Hans Marchand who is considered to be the father of 46
the modern word formation theory in 1960.
MARCHAND, Hans, The Categories and Types of Present-day English: Word-formation, Second
Edition, C.H. Beck, Munich, 1969, Page 30
81
MATHEWS, Peter, Op.cit., page 37.
80
Chapter One
Id., page2.
YULE, George, The Study of Language, Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom,
1997, page 68.
83
Chapter One
ness.
Infixation: is related to the internal structure of the stem, it is placed within
the morpheme. that notwithstanding, it is appropriate to cite that this sub-type
of affixation is not very used in English.
Alternation: also called modification is a morphological process that
changes the vowels or the entire form of a word.
Backformation: is the reduction type, which forms words in English by
changing the function of a word from a noun to a verb.
Blending: a creative process and a very common one in English, actually
the combination of two separate forms to produce a single new term is the
QUIRK, Randolph, A University Grammar of English, Pearson Education, International, 2007, page
442.
84
48
Chapter One
process called blending85 like brunch: breakfast-plus-fast or motel: motorplus-hotel. And the words created are called blends.
Borrowing is a very used linguistic process in all the living languages by
taking a word from a language and using it in another language, the borrowed
words are very accepted and easily incorporated in the vocabulary of the
language and as a consequence, increases it. English language has many
borrowed words from pretty much all continents. We mention for example:
alcohol (Arabic), pizza (Italian), souvenir (French).
Clipping is a shortening process applied on a word by reducing its form,
which is a sort of an abbreviation. Most speakers dont find pronouncing the
whole word necessary to understand its meaning. thats why this method is
widely used and spread among societies who rarely say mathematics but math,
which keep giving this process a greater importance every day.
Coining is one of the least common processes of word formation in
English that is, the invention of totally new words86
Compounding in English is the most common, widely used process in
technical languages, the combination of two free forms or words that have an
otherwise independent existence.87 In other words, its gathering two words or
more to form a new one, which is called a compound.
49
85
86
87
ADAMS, Valerie, Introduction to Modern English Word-formation, Longman, London, 1979, page 30.
Chapter One
Chapter One
Oxford Dictionary of New Words, Oxford University Press, 1998, page 276.
.11 2014 " " 91
Chapter Introduction
Chapter Two
In light of the conclusions construed in Chapter One on
translation procedures and strategies, especially regarding equivalence
and non-equivalence cases relating to terms of an economic context, we
will analyze a list of terms and expressions that intrigued us due to their
nature and degree of complexity.
The intent of this chapter is not to provide criticism of the
quality of translation; it is rather an analysis of ways of translating
technical and general terms (used in economics) in economic texts.
The suggested terms herein written under the column Our
Translation are mere suggestions that we think fit better the given
terms, they might either be erroneous or right, but never unerring.
We analyze each term or expression in English, referring to the
definition that the author gave for this term or expression, and the
definitions in general and specialized dictionaries. Then, we present the
translation of Rihab Salah Eddine and the definitions of the term or
expression used by the translator in Arabic and bilingual general
dictionaries and specialized bi- and multilingual dictionaries.
We referred to a set of various dictionaries, including The
American Heritage Dictionary of English Language, A&C Dictionary
of Economics, Wortabets Bilingual Dictionary Arabic-English and
MIT Dictionary of Economics. Regarding Arabic general language, we
have used as reference some old dictionaries such as Lissan Al-Arab
, Mukhtar Al-Sihah , Al-Mujam Al-Wassit
, and other modern ones: Al-Raid , Mujam Al-Lugha Al-Arabia
Al-Muassira .
52
Study Corpus
1. Study corpus
1.1 An Overview
Lessons for the Young Economist is an academic book
destined for students of economics. Robert P. Murphy introduces the
students to basic economics through thirty-one lessons. He provides an
introductory chapter in which he explains the basic theories and
practices of economics. He then presents the two major economic
systems of the world: capitalism and socialism, in addition to a chapter
entitled Interventionism: the mixed economy where he discusses
miscellaneous contemporary economic subjects.
Lessons for the young Economist was published in 2011 by
the Mises Institute, along with its Teachers Manuel, enclosing an
overall of four hundred pages, thirty-lessons and a glossary of new
economic terms, that the students are not acquainted with, briefly
defined and explained after each lesson.
Robert Patrick Murphy is an Economist, Professor and Scholar
at the Mises Institute, Texas Technical University, the United States92,
he is the author of many books on Economics and Climate Change,
including but not limited to Chaos Theory 2002, The Politically
Incorrect Guide to Capitalism 2007. Besides, he coauthored several
books: The Primal Prescription in 2015 with co-author Doug
McGuff 93.
Mises Institutes website, Robert Murphys Profile Url: https://mises.org/library/robertmurphy-teaching-mises-academy, Date of Access: March, 20th, 18:16.
93
https://lara-murphy.com/about, Date of Access: March 20th, 18:01.
92
53
Hindawi for Culture and Educations website, Rihab Salah Eddines Profile, Url:
http://www.hindawi.org/contributors/39241484/ Date of Access, March, 20th, 2016, 23:30.
94
54
Study Corpus
First Example
". :"
Macmillan Dictionary of Modern Economics, Macmillan Press Limited, Third Edition, 1986,
London & Basingstoke, Page 18-19.
.858 2008 " " 96
* Our Translation
55
Our Translation
Arbitrage Opportunity
56
Study Corpus
Second Example
" .
97
57
Our Translation
Guilds
58
Study Corpus
Third Example
more!) per year we always find that the money stock rises significantly
during the same period.
Hyperinflation is a compound term of inflation which means
a situation in which prices rise to keep up with increased production
costs, with the result that the purchasing power of money falls100 and the
prefix hyper-refers to something being excessive or above normal101.
Hyperinflation was defined in the end of the text as a very
severe inflation. There is no precise boundary between inflation and
hyperinflation, but in a hyperinflation people begin buying anything at
all in order to unload their money holdings which are losing value by the
hour.
This term was translated in Arabic by the two words ''
and was defined in page 327 of the translation as:
"
".
The translator used Dynamic Equivalence to translate Hyperinflation.
We will try to define each word of the expression )(
separately: which is the equivalent of inflation is:
:"
102
".
Monetary Inflation: excessive increase of cash flow, leading to the
increase of prices and the decline of banknotes purchase value *
100
101
Dictionary of Economics, A&C Black London, United Kingdom, 2006, Page 101.
The Oxford Essential Dictionary, Berkley, American Edition, New York, 1998, Page 287.
.1351 " " 102
59
Hyperinflation
* Our Translation.
** Our Translation.
104
.381 103
60
Study Corpus
Fourth Example
61
Our Translation
dissaving
106
107
62
Study Corpus
Fifth Example
. :
63
English Term
Our Translation
Purposeful action
113
64
Study Corpus
Sixth Example
" :"
". :"
Our Translation
Fiat Money
65
" :"
Loan Sharking
66
Study Corpus
Eighth Example
" :"
120
121
122
67
Our Translation
Sin Taxes
68
Study Corpus
Tenth Example
Our Translation
Hazard Pay
And was delineated along the unfamiliar terms at the end of this
lesson: Speculator: A person who buys an asset (such as a corporate
stock) thinking its price will rise, or who sells an asset thinking its price
will fall.
The translator chose a Dynamic equivalent in this translation, by
choosing the Arabic word that she defined as:
( ) : "
".
69
126
" :"
To speculate (in the market): buying cheap goods in the hope of the
prices to increase in order to make a profit. *
Additionally, another specialized dictionary called Dictionary of
Economic and Financial Terms, the term speculator the French
equivalent speculateur and most importantly, the Arabic equivalent
.127
Since the previous definitions lead to the same result, showing
that the translation is faithful and clearly flawless. We agree that
is the most appropriate equivalent.
125
English Term
Speculator
70
Study Corpus
Eleventh Example
71
Study Corpus
Eleventh Example
". :"
." :"
English Term
Collateral
Our Translation
* Our Translation.
73
. :
133
134
74
Study Corpus
Thirteenth Example
". () :"
"
".
Failure, non-fulfillment *
Since the term default is directly related to payments, the previous
dictionary also opted for equivalents as:
138
". "
75
*Our Translation
Default
Our Translation
76
Study Corpus
Thirteenth Example
140
PEARCE; David, The MIT Dictionary of Modern Economics, Op.cit., Page 66.
77
:"
".
:"
".
*Profit made by a government by issuing currency, especially the difference between the face value of
coins and their production costs. (Oxford Dictionary)
78
Study Corpus
Thirteenth Example
Debasement
146
147
80
Study Corpus
Fourteenth Example
149
Debasement
81
82
Study Corpus
Fifteenth Example
Scale: .154
English Term
Economies of scale
Our Translation
83
156
157
84
Study Corpus
Sixteenth Example
Marginal Utility
159
85
".
:"
160
161
86
Study Corpus
Seventeenth Example
Depreciate
162
87
various mortgage and other loan contracts will have already reflected the
riskiness of each borrower.
And the definition the author gave was: Delinquencies: Cases
where borrowers are not in good standing with the lender (such as a
bank), because they have not been keeping up with their required
payments.
Translated into Arabic, by using transposition to translate the
term Delinquiencies, as follows:
( ):"
.
The American Heritage Dictionary gave several definitions to
the term delinquency as: Delinquencies:
1. Juvenile delinquency.
2. Failure to do what law or duty requires.
3. An offense or a misdemeanor; a misdeed.
4. A debt or other financial obligation on which payment is overdue.164
The term delinquency was first used in the middle of the 17th
century, from the Latin delinquent that has for meaning the nonpayment of a debt in due time; which can be translated in Arabic as:
*
Therefore, we empirically draw the conclusion that the expression
given by the translator matches the term Delinquencies perfectly.
English Term
Delinquencies
88
Study Corpus
Nineteenth Example
89
Spread
166
Our Translation
90
Study Corpus
Twentieth Example
91
Credit Intermediary
170
92
Study Corpus
Budget deficit: The amount the government must borrow when it spends
more than it collects in taxes and other sources of revenue.
The translator used the expression "" as a dynamic
equivalent to translate the expression in question, defining it as follows:
: "
".
According to the Dictionary of Economics, the term budget
refers to a plan of expected spending and income (usually for one year).
In general, the term refers to the annual plan of taxes and government
spending proposed by a finance minister and the expression budget deficit
has for meaning: the deficit in a countrys planned budget, where income
from taxation will not be sufficient to pay for the governments
expenditure. It has to be financed by borrowing.172
Following the MIT Dictionary of Modern Economics, the budget
deficit is current expenditures in excess of current income. Most
frequently used to describe the situation where government income, Tax
receipts, fails to cover Government Expenditure.173
It is basically about the amount of expenditures that exceeds the
amount of incomes.
The term that can have for equivalent the noun balancing is
derived from the verb Which was defined in Mujam Al-lugha AlArabiya Al-Muasira as follows:
172
173
93
174
. :"
" . /"
Our Translation
Budget deficit
94
Study Corpus
95
English term
Monetary inflation
96
GLOSSARY
Our Translation
English Terms
Arbitrage Opportunity
Guilds
Hyperinflation
Dissaving
Purposeful Action
Fiat Money
Loan Sharking
Sin Taxes
Hazard Pay
Speculator
Collateral
Default
Debasement
Maturity
Economies of Scales
Marginal Utility
Depreciation
Delinquencies
Spread
Credit Intermediary
Budget Deficit
Monetary Inflation
97
CONCLUSION
This research was based primarily on economic translation from
English into Arabic, specialized translation and terminology in general.
We have shown that English is undisputedly the language of
Economics, from which most of works are translated, and Arabic is struggling
with the contemporary shortage of pure Arabic terms allowing it the self-reliance,
in addition to reasons behind which this issue persists.
In addition to revealing the nature of specialized terminology, we also
have shown the type of economic terms and their main characteristics, and the
hurdles that an economic translator will face during his career. These hurdles are
usually common to other domains translation.
Moreover, we have mentioned the main issues that relate to EnglishArabic translation especially with regards to technical terminology, and the ways
translator and terminologists overcome this deficiency such as the transliteration
and Arabization of foreign words.
We also have spoken about the case of non-equivalence, what should
a translator do when he cannot find any equivalent in the target language, among
which the translation by a general term is prevalent in the economic translation.
We stated several procedures and strategies of translation that allow to
overstep the difficulties presented by the linguistic difference between languages,
peculiarly when the cultural disparity is considerable.
98
99
.
..
.
.
.
100
..
: ..
Rsum
Cette tude a pour objectif de mettre le point sur la traduction
conomique faisant partie de la traduction spcialise. Nous avons trait
plusieurs points ayant une relation avec notre thme de recherche. Nous avons
dissert la langue commune et la langue spcialise et leurs points de
convergence et de divergences et les proprits spcifiques chacune.
Ensuite, on a tudi le cas des langues dobjet spcifiques et leur
apprentissage ; on a aussi montr la diffrence entre lAnglais des Affaires et
lAnglais conomique et leurs similarits.
Nous avons aussi trait la traduction gnrale et la traduction
spcialise en montrant la diffrence et leurs les points communs.
En outre, nous avons galement abord lconomie, la langue
conomique et la nature des termes et expressions utilises dans ce domaine, puis
la traduction concernant ce domaine notamment les difficults qui entoure ce
genre de traduction technique.
Nous avons galement mentionn les diffrentes procdures et
techniques de traduction, et lquivalence et la non-quivalence concernant la
traduction des termes.
De plus, nous avons prsent le processus et les diffrentes mthodes
de former de nouveaux termes dans la langue anglaise et la langue arabe.
Dans le volet pratique, nous avons analys un chantillon de termes et
expressions, tirs depuis notre corpus intitule des leons en conomie pour les
dbutants en analysant leurs traductions conues par Rihab Salah Eddine, puis
on suggre notre traduction si nous trouvons un meilleur substituant.
Mots-cls : Langue gnrale, langue spcialise, traduction spcialise,
traduction conomique, terminologie.
101
LIST OF REFERENCES
BOOKS IN ENGLISH:
ADAMS, Valerie, Introduction to Modern English Word-formation, Longman,
London, 1979.
BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on translation, Routledge, First
Edition, 1992.
BAUER, Laurie, English Word Formation, Cambridge University Press, Cambridge,
United Kingdom, 1983.
BERRUTO, Gaetano, Masterclass in Sociolinguistics, Laterza, Twelfth Edition,
Rome, 2015.
BICKERTON, Dereck, Roots of Language, Language Science Press, Berlin, 2016.
BOWKER, Lynne and PEARSON, Jennifer, Working with Specialized Language. A
practical guide to using corpora, Routledge, London, 2002.
BRINTON, Crane, Anatomy of Revolution, Vintage Books, New York, 1965.
CRYSTAL, David, English as a Global Language, Second Edition, Cambridge
University PressUnited Kingdom, 2003.
GODDEN Malcolm & LAPIDGE Michael, The Cambridge Companion to Old
English Literature, Cambridge University Press, Second Edition, Cambridge, 2013.
GREGO, Kim, Specialized Translation: theoretical issues, operational perspectives,
Polimetrica, International Scientific Publisher, 2010.
GREGO, Kim, Specialized Translation: theoretical issues, operational perspectives,
Polimetrica, International Scientific Publisher, 2010.
HASSAN, Ghazzala, Essays in Translation and Stylistics, Dar El-Ilm lilmalayin,
Beirut, 2004.
HAYWOOD, John, Arabic Lexicography, Leiden E. J. Brill, the Netherlands, 1965.
KENNY, Dorothy, Equivalence in Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, Edited by Mona Baker, Routledge, London & New York, 1998.
KLAMER, Arjo & THOMAS, Leonard, So whats an Economic Metaphor? in
Natural Images in Economic Thought, Edited by Philip Mirowski, Cambridge
University Press, United Kingdom, 1994.
KOAK, Abit Yaar, Handbook of Arabic Dictionary, University of Istanbul,
Turkey, 2002.
MACKAY, Ronald, and MOUNTFORD, Alan, English for Specific Purposes. A Case
Study Approach, Longman Group Limited, London, 1978
MANKIW, Gregory, The principles of Economics, South-Western Cenegage, 5th
Edition, 2009, Ohio, USA.
MARCHAND, Hans, The Categories and Types of Present-day English: Wordformation, Second Edition, C.H. Beck, Munich, 1969.
MARSHALL, Alfred, Principles of Economics, MacMillan, 8th Edition, London,
2011.
MATTHEWS, Peter, Morphology: An Introduction to The Theory of Word
Structure., Cambridge University Press, Cambridge, 1974.
102
MCWORTHER, John, What Language Is: And What It Isn't and What It Could Be,
Gotham Books, United States, 2011.
NIDA, Eugene, Context in translation, Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2001.
OPITZ, Kurt, Dictionaries for Technical Use, Hartmann, London, 1983.
PEARSON, Jennifer, Terms in Context, Benjamins, Amsterdam & Philadelphia,
1998.
PERPNIK, Jaroslav, English Lexicography, Palacky University, Olomuc, Czech
Republic, 2006.
PLAG, Ingo, The Word Formation, Cambridge University Press, 2003, Page 4.
PRASARD, Tarni, A Course in Linguistics, PHI Learning, Second Edition, New
Delhi, 2012.
QUIRK, Randolph, A University Grammar of English, Pearson Education,
International, 2007.
REISS, Katherina & VERMEER, Hans, Towards a General Theory of Translation:
Skopos Theory Explained, Translated from Deutsch by Christina, Nord, Routledge,
2013.
SAGER, Juan, A Practical course in Terminology Processing, Benjamins Library,
Amsterdam, 1990.
AREVI, Susan, New Approach to Legal Translation, Kulwer Law International,
The Netherlands, 2000.
TALAVAN ZANON, Noa, A University Handbook On Terminology and
Translation, Netbiblo, La Corua, Spain, 2011
WOODMANSEE, Martha & OSTEEN, Mark, The New Economic Criticism,
Routledge, 1999, London.
ZHENGLAI, Deng, China's Economy: Rural Reform and Agricultural Development,
World Scientific Publishing, China, 2009.
BOOKS IN FRENCH
LERAT, Pierre, Les langues spcialises, Presses Universitaires de France, Paris, 1995.
CABR, Teresa, Terminology: Theory, Methods and Application, Translation from
French: Janette Ann DeCesaris, Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 1999.
103
IN FRENCH
BEUCHAT, Alice, La traduction conomique, thorie et pratique , Master of
Arts thesis, Vienna University, Switzerland, 2012.
DIOP, Abdoulaye, Rle, place et perspectives de la traduction conomique et financire
Genve. A Masters Thesis. University of Geneva, Translation and Interpretation
School, 2005.
BOOKS IN ARABIC:
.12 2009 " "
. " "
.2004 " "
.1998 " "
.2014 " "
.1989 " "
104
DICTIONARIES (ENGLISH)
Macmillan Dictionary of Modern Economics, Macmillan Press Limited, Third Edition,
DICTIONARIES (ARABIC)
.1998 " "
2008 " "
"- "
.1972
.1981 " "
.1989 " "
.1883 " "
.2001 " "
105