Professional Documents
Culture Documents
com/analisis-literario-del-libro-popol
mateo77.blog.com.es/2012/.../analisis-literario-de-popol-vuh-14382693/
lenguayliteratura-revoluciondemayo.blogspot.com/.../significado-del-titu.
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/.../popolbi.html
www.redicces.org.sv/jspui/bitstream/10972/1150/1/RLT-1994-033-B.pdf
www.rena.edu.ve/cuartaEtapa/literatura/PopolVuh.html
www.yalebooks.com/pdf/ch5_collated.pdf
mayanarchives-popolwuj.osu.edu/.../popol-wuj-ricardo-falla-2013.pdf
Este libro trata mas que todo sobre los mayas, ya que cuenta muchas cosas sobre su vida,
constumbres, etc…
RESUMEN:
El Popol Vuh nos relata la creación y el crecimiento de los árboles y la vegetación, que precedía al
hombre, y luego de los animales, a los cuales se les dio un paraje especial. Con varios elementos se
ensayó el material para hacer al hombre, hasta que el maíz fue el definitivo.
Los señores de Xilbalba: Sangre, Ictericia, Cráneo e Infortunio, que vivían en el mundo subterráneo
querían desaparecer a los hombres para quedarse como dueños absolutos de la Tierra, pero esto
no fue posible.
Un día Ixquic (campesina simple), estaba en el campo y se dirigió a un árbol del cual salía una voz
que le dijo:
– Tu vas a ser la madre de mis hijos, así que dirígete a la casa de la abuela y dile lo que te acabo de
decir.
Ixquic obediente se dirigió a la casa de la abuela con ayuda de las aves mensajeras.
Al llegar la abuela la recibió muy mal y le preguntó qué era lo que deseaba, y ella le dijo todo lo
que le había dicho el árbol, pero la abuela no le creyó y le dijo que si eso era cierto tendría que
pasar por unas pruebas: primero le dijo que fuera al campo y que trajera un canasto lleno de maíz
y así fue y luego le dijo que si esos eran sus nietos tendrían que nacer en lo más alto de la montaña
y entre espinas y que al tercer día tendrían que regresar caminando con sus propios pies y
crecidos.
Al tercer día regresaron tal y como lo había dicho la abuela, ésta se quedó sorprendida y les dijo
que si querían vivir ahí tendrían que atender a sus otros nietos y a ella, Hunahpú e Ixbalanqué, sin
reclamar dijeron que así sería.
Un día Hunahpú e Ixbalanqué le dijeron a la abuela que no sabian trepar a los árboles y entonces
la abuela les dijo a sus otros nietos que les enseñaran y cuando les enseñaron subiéndos a uno ya
no volvieron a bajar. Desde ese día fueron los únicos nietos de la abuela.
Las aves mensajeras mandadas por los señores de Xilbaba, les dijeron a Ixbalanqué y a Hunahpu
que los señores del mundo subterráneo los invitaban a jugar pelota, ellos sin duda aceptaron y le
dejaron a su madre y a su abuela su una caña para que la cuidaran todos los días y que si un día se
secaba significaba que ya nunca los volverían a ver.
PERSONAJES:
BALAM QUITZE: Además de ser el que guaba a los pueblos, uno de los primeros hombres,
inteligente, fuerte, dedicado, agradecido y considerado.
BALAM ACAB: Podía hablar con Tohil uno de los dioses más importante para ellos uno de los
primeros hombres, inteligente, fuerte, dedicado, agradecido y considerado.
IQUI BALAM: Uno de los primeros hombres, inteligente, fuerte, dedicado, agradecido y
considerado.
IXBALANQUE: Uno de los gemelos, inteligente, poderoso, dominaba todas las artes ocultas.
IXQUIC: Madre de los gemelos, virgen y pura los concibió gracias a los espíritus de los Ahpú.
HUNBATZ: Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpú, malo y envidioso.
HUNCHOUÉN: Hermano de los gemelos, hijo también de uno de los Ahpú, malo y envidioso.
VUCUB CAQUIX: Hombre prepotente, engañoso, vanidoso, sentía que su poder era igual o mayor
que el de los mismos dioses.
ZIPZCNÁ: Hijo de Vucub Caquix, igual de vanidoso, antipático y mentiroso, además creía que era el
hombre más fuerte del mundo.
CAPRAKÁN: Hijo de Vucub Caquix, igual de vanidoso, antipático y mentiroso además de creer que
podía sacar luz de los montes.
VUCUB CAMÉ: Señor de Xibalbá, malo, despiadado, cruel, le gustaba torturar a la gente
IXMUCANÉ: Señor de Xibalbá, malo, despiadado, cruel, le gustaba hacer a la gente, injusto,
prepotente, corrupto y convenenciero.
TIEMPO Y ESPACIO:
NARRADOR:
–Omnisciente.
Vuh : Libro
Posteriormente fue traducida por Adrián Chávez, de la etnia quiché, y lo tradujo como “El libro el
tiempo”
CONTENIDO: La sección más leída y más interesante es la primera. Ahí se relata el origen del
mundo (mito cosmogónico), hecho por los dioses. Primero existe la oscuridad y el silencio. Los
dioses celebran consejo y determinan, por medio de la palabra:
* Crear al hombre para tener seres que los adoren como dioses.
* La creación del hombre (mito antropogónico) es un poco compleja. Hay dos intentos que
fracasan y luego se produce la creación definitiva:
Hombre de madera: es un poco más inteligente, tienen hijos e hijas, pero no adoran a los dioses.
Son castigados por sus propios utensilios y animales domésticos y convertidos en monos (aquí hay
un mito sobre el origen de los monos).
La segunda parte tiene como protagonistas a dos semidioses muy traviesos: Maestro Mago
(Hunahpuh) y Brujito (Xbalanqué), los gemelos hijos del dios Supremo Maestro Mago y una
princesa maya, “La de la sangre” (Xquiq). Se enfrentan con el dios extranjero Principal Guacamayo
y juegan a la pelota con los dioses del infierno, Xibalbá, a quienes vencen y logran que descansen
en el mundo de los muertos. Los mitos de esta sección tienen que ver con costumbres de este
pueblo (mitos etiológicos):
*El juego de pelota, que tenía un significado religioso para los mayas.
*El hombre de maíz: es la creación definitiva. Al traer el maíz y otros alimentos, los hombres son
rellenados con granos de maíz, esto les da la sabiduría necesaria para adorar a los dioses, por lo
que reinan en la tierra.
PERSONAJES: En todo mito, los personajes son los dioses, que, en general representan fenómenos
de la naturaleza. En el Popol Vuh los dioses son entidades colectivas: Los Dominadores, Los
Formadores, Corazón del Cielo, Los Engendradores, Los Procreadores, Maestro Mago del Alba, etc.
(Tepeu, Gucumatz,
Muchos dioses tienen nombres que tienen que ver con la magia, ya que los pueblos primitivos
tienen una mentalidad mágico – religiosa.
Los otros personajes son los ya nombrados: Maestro Mago, Brujito, Principal Guacamayo, los
dioses de Xibalbá y por supuesto, el hombre.
cortez@oswego.edu
Resumen: El Popol Vuh, ha sido reconocido no sólo por su valor histórico, sino también por su
contenido ético religioso y poético. La versión más antigua que conocemos de esta obra
extraordinaria es realmente una transcripción que debemos al Padre Francisco Ximénez (siglo
XVIII). En este ensayo se exploran las similitudes entre el contenido del Popol Vuh y el de la Biblia
judeocristiana. Las coincidencias más notables, cuyo origen sigue siendo objeto de mucha
especulación, se advierten entre la primera parte del Popol Vuh y el Génesis, probablemente
porque es en estas secciones donde más espacio hay para mitos universales sobre la creación del
universo y del hombre que lo habita. A partir de la innegable intertextualidad de los dos textos, se
discuten las más probables explicaciones de la misma.
Palabras clave: Popol Vuh, Biblia, intertextualidad, paralelismo, literatura indígena, Latinoamérica,
pensamiento mágico religioso
La complejidad filosófica-religiosa del pensamiento del pueblo Quiché, reflejada en el Popol Vuh,
así como la forma artística en que aparece escrito este notable testimonio del mundo
precolombino le confiere un estimable valor documental e historiográfico que los arqueólogos,
historiadores, lingüistas y estudiosos de las humanidades han sabido reconocer.
Las ideas cosmogónicas y el aliento épico-religioso de esta obra de los aborígenes de Guatemala
resultan de un interés especial debido a la similitud de algunos episodios de la obra quiché con
determinados pasajes de la Biblia judeocristiana. Es acerca de esta similitud o intertextualidad
sobre la que desarrollo este ensayo, con la finalidad de explorar aspectos en que la cosmogonía
maya-quiché refleja una posible influencia del pensamiento cristiano impuesto a los indígenas por
los conquistadores y misioneros españoles, presumiblemente no solo como consecuencia
indirecta del proceso de conquista y colonización, sino como resultado de cierto tipo de
“camuflaje ideológico” que puede haber tenido lugar en el transcurso de la primera transcripción,
o durante el proceso de copia y primera traducción al español que debemos a Fray Francisco
Ximénez.
El original quiché no tiene título, pero la obra es generalmente identificada como “Popol Vuh,”
“Pol Vuj,” “Libro del Consejo,” “Libro Sagrado,” “Biblia Quiché,” “Libro del Común,” “Libro del
pueblo,” o “Libro Nacional de los Quichés.” En la Historia de la Literatura de Guatemala, de
Francisco Arbizúrez y Catalina Barrio, se afirma que el abate Charles Ettienne Brasseur de
Bourbourg, lo llama el “Libro de los príncipes,” por la elegancia con que fue escrito, posiblemente
por príncipes de la familia real.
Se cree que el Popol Vuh fue un códice y que se formó a través del relato oral de los indios,
conservado en la memoria colectiva de los quichés. Animados por los misioneros españoles, entre
otros por Fray Francisco Ximénez, algunos indios escribieron los relatos comunales, los que
seguramente escucharon en su niñez de labios de sus padres y abuelos. De esta manera tomaron
forma escrita muchas historias cuyo contenido sólo existía y se trasmitía en forma oral.
Sin embargo, no fue este exactamente el caso del Popol Vuh, puesto que quien lo reconstruyó por
escrito en la lengua de los mayas quichés, aunque con el alfabeto latino, dice que lo escribe
porque ya no se ve el Popol Vuh, el Libro Común original, porque “su vista está oculta al
investigador y al pensador” (Popol 21). Por otro lado, Adrían Recinos en su Introducción a la obra,
traducida por él mismo del quiché al español, expresa su duda respecto a que este libro haya sido
un documento de forma fija y de redacción literaria permanente. Según él, más bien debe
suponerse que haya sido un libro de pinturas que los sacerdotes interpretaban ante el pueblo para
mantener vivo el recuerdo de los orígenes. De este modo refuerza la opinión del Padre Ximénez y
del Padre Sahagún, quienes sugieren que originalmente el Popol Vuh estaba representado
pictóricamente (The Sacred Book 17). [1]
El mismo Recinos y otros estudiosos e historiadores como Francisco Albizúrez y Catalina Barrios
han señalado que con toda probabilidad el texto “original” se perdió:
Acaso esta obra cumbre de nuestra literatura indígena, cuyo contenido es el origen de la América
Central, desapareció en medio de la catástrofe que destruyó el señorío quiché. Es posible que haya
sido consumido por las llamas durante el incendio de Gumarcaah, provocado por los españoles...
(Albizúrez y Barrios, 21)
Otros en cambio piensan que el documento se extravió en el afán de ponerlo a salvo de los
Españoles.[2] En todo caso, el contenido del Popol Vuh que ahora conocemos llegó a todos
nosotros gracias a la transcripción y primera traducción al Castellano que hizo el Padre Francisco
Ximénez del manuscrito que encontró en el convento de los Dominicos en el siglo XVIII.
Valores de la obra
Aunque Albizúrez y Barrios consideran que el Popol Vuh es una obra “preñada de valor estético,”
ellos mismos señalan que no se la puede considerar por entero como una pieza literaria debido a
que no se conoce la versión original y a que el texto en referencia ha sido recreado a base de la
memoria, e influido probablemente por la cultura hispano-cristiana (36-37). Y en verdad, el hecho
de contar únicamente con una traducción limita en gran medida el reconocimiento de los valores
literarios originales de la obra.
Sin embargo, el revestimiento de atributos poéticos en muchos de los pasajes en que se advierte
una visión de la realidad nutrida de intuición, de imaginación y de sentimiento, nos permite
valorar la trascendencia estética de la obra. Del mismo modo es posible apreciar las concepciones
éticas que quedan manifiestas en los valores, tradiciones y normas, en el realce de la solidaridad y
la meditación, y en el rechazo al envanecimiento por causa de la riqueza y el poder; tal es el caso
de Cabracán, quien fue castigado por Hunahpú e Ixbalanqué debido a su soberbia.
Parte del reconocimiento del valor de esta obra es el hecho de considerarla como un claro
antecedente de novelas hispanoamericanas de nuestro siglo. Ramón L. Acevedo opina que es
prácticamente imposible una comprensión cabal de las novelas como Hombres de Maíz, Mulata de
Tal y Malandrón de Miguel Angel Asturias, Llegaron del mar del guatemalteco Mario Monforte, El
Árbol de los Pañuelos del hondureño Julio Escoto, o Mayapán de la también hondureña Argentina
Díaz Solano. De hecho es común hacer referencia al Popol Vuh como monumento central de la
literatura indígena y como base de la estética del realismo mágico de Asturias.
Por otro lado, Rafael Girard hace énfasis en el valor historiográfico de esta obra quiché, el cual
“resalta no sólo de su propio texto, descriptivo de la historia del hombre maya-quiché a través del
tiempo, sino también en la mención expresa del escriba indígena que, a guisa de introducción,
manifiesta: ‘Este es el origen, el principio de la antigua historia quiché; aquí escribiremos la
historia antigua, el principio, el origen de la gente quiché y todo lo que hizo [toda la historia] el
pueblo quiché’” (Esoterismo,12). De manera que es en el propio texto del Popol Vuh en donde los
mayas quichés dejan definida su propia concepción de historia y por lo cual el padre Ximénez,
interpretando el sentir del pueblo quiché, intituló su versión española “Historia del origen de los
indios de esta provincia de Guatemala” Para el mismo Girard, en el Popol Vuh no hay que buscar
una parte mítica y otra histórica, porque sus relatos míticos son al mismo tiempo históricos
conformando así una mito-historia. (12)
Todo texto, entonces, puede verse como el resultado de las relaciones explícitas o implícitas con
otros textos. De señalar esas relaciones entre los textos del Popol Vuh y la Biblia es que nos
encargaremos en adelante. Asimismo, en el desarrollo de este trabajo se señalarán ciertos
aspectos de paralelismo entre la Biblia y el Popol Vuh. Sobre este concepto, Roman Jakobson, ha
sugerido que “son las unidades semánticas de distintas capacidad las que organizan en primer
lugar las estructuras paralelas [...] el paralelismo de unidades unidas por similaridad, contraste o
contigüidad influye activamente en la composición de la intriga, en la caracterización de los
sujetos y objetos de la acción, en el enfilado tema de la acción” (112). Aunque el paralelismo que
deseamos examinar atañe más a las unidades semánticas compartidas por dos textos, la
observación de Jakobson nos parece igualmente válida para este caso. Por lo tanto, en lo que
sigue nos encargaremos de señalar tanto el paralelismo conceptual como las relaciones de
intertextualidad entre los textos del Popol Vuh y la Biblia.
Comenzaré por señalar que en el manuscrito del Popol Vuh no incluye divisiones en partes ni
capítulos. Sin embargo, algunos traductores y estudiosos, entre ellos Brasseur de Bourbourg y
Adrián Recinos, acostumbran dividir la obra en cuatro partes. De acuerdo con este criterio, la
primera división temática consta de once capítulos y se inicia con la descripción del estado de
cosas antes de la Creación:
Todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del
cielo... No había todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces cangrejos, árboles, piedras,
cuevas, barrancas, hierbas ni bosques; sólo el cielo existía... Solamente había inmovilidad y silencio
en la obscuridad, en la noche. Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz, los progenitores,
estaban en el agua rodeados de claridad. (Popol 91)
Aunque expresados en distinto orden y con diferentes palabras, podemos apreciar aquí un
evidente paralelo semántico y explícita intertextualidad con el primer capítulo del Génesis de la
Biblia judeo-cristiana. Nótense los siguientes versículos: “En el principio creó Dios los cielos y la
tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el
Espíritu de Dios se movía sobre la Faz de las aguas” (Gén.1.1-2).
La idea del estado de cosas antes de la creación es la misma y refleja la vacuidad de un universo
donde solo existen los dioses y Dios en las aguas y sobre la faz de las aguas, respectivamente. Sin
embargo vale la pena señalar que la posición de los dioses del Popol Vuh en el momento de la
creación es diferente de la posición del espíritu de Dios al momento de iniciarla. El espíritu del Dios
bíblico se movía sobre la faz de las aguas, quizá para indicar su supremacía; en el Popol Vuh en
cambio, los dioses estaban en el agua, rodeados de claridad. La posición de los últimos parece
definir su ubicación al mismo nivel de las aguas, no por encima de ellas. Otra diferencia
importante es el estado de las cosas antes del acto de la creación. En la Biblia se menciona una
situación de caos, a diferencia de la situación de calma y quietud en el texto maya. Es importante
señalar estas diferencias porque son elementos que habríamos de tomar en cuenta al considerar
la posible influencia del padre Ximénez al copiar y/o traducir el material..
Otro paralelo por semejanza se nota en la creación del universo. Obsérvese el siguiente
fragmento:
¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe (el espacio)!, Que surja la
tierra y que se afirme!...¡Que aclare, que amanezca en el cielo y en la tierra!... Así fue en verdad
como se hizo la creación de la tierra: - ¡Tierra!, dijeron y al instante fue hecha.(Popol 91)
Patricia Henríquez, en su ensayo “Oralidad y teatralidad en el Popol Vuh,” afirma que “el Popol
Vuh comienza con la creación de una atmósfera en consonancia con la situación que se
desarrollará: el génesis del universo. La descripción inicial busca la grandiosidad y la belleza,
propias del arte del espectáculo...” (50). Esta valoración podría aplicarse también al texto bíblico,
con un tono imperativo y un tipo de expresión similar en los dos primeros capítulos del Génesis:
“Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.”
(Gén.1.6)
Al respecto, muy acertada nos parece la observación de José Ignacio González Faus, quien tanto en
la concepción del acto de la Creación del universo como en la del hombre, encuentra en el Popol
Vuh y en la Biblia aspectos que obedecen a una lógica ambiental y cultural de sus respectivos
pueblos. Referente al acto de la creación González Faus establece un acercamiento entre los
textos, mencionando como punto común la prioridad de las aguas. Para él, este aspecto en el
Génesis parece haber sido importado del mundo mesopotámico, a diferencia del Popol Vuh, en el
que probablemente fue motivada por su geografía ambiental.
Según Rafael Girard, la diferencia fundamental consiste en que la creación del universo en el texto
indígena se inicia “con la fijación de los límites y dimensiones del cosmos distribuidos en dos
planos cuadrangulares superpuestos: cielo-tierra, cuyos lados, ángulos, distancias y puntos básicos
quedaron determinados de una vez y para siempre” (24). Otra diferencia muy importante es que
la visión quiché de la creación del universo involucra a una pluralidad divina: el Creador, el
Formador y los Progenitores; en cambio en la Biblia la obra es esencialmente realizada por un sólo
demiurgo.
En otro ámbito incluido en las dos narrativas, las respectivas historias de la creación del hombre
presentan notables similitudes así como contrastes muy interesantes. Básicamente en los dos
textos el barro se menciona como materia prima [3]; sin embargo en la historia quiché, los
resultados de este primer intento no son satisfactorios, debido a que las creaturas así formadas no
eran capaces de exaltar o alabar a sus creadores. Por esta razón, fueron necesarias dos tentativas
adicionales, creándose primero un hombre de palo y finalmente uno de maíz.
En relación con la materia de la que el hombre fue creado González Faus afirma:
El hombre es creado de maíz, no de barro como en el Génesis. La lógica subyacente parece ser que
el hombre se alimenta sobre todo de maíz: luego, ¡De eso debe estar hecha su carne!. [...] La
lógica que domina en el Génesis 2 no es esa, sino la de la poquedad del hombre: fue hecho de
barro porque es tierra (adaniah); y por eso su castigo consistirá simplemente en que “vuelvas al
polvo del que naciste” (Gén. 3, 19) Dos acentos diferentes y dos lógicas complementarias.
Por su parte, al comentar las fallidas tentativas iniciales de crear al hombre según el PopolVuh,
Margaret Mclear hace un señalamiento que dentro de este contexto es de especial interés por el
significado ético que ella le atribuye:
As it turns out the stories do not point out to the failure of the gods to make man, but the
imposibility for man to be exclusively a glob of mud, a piece of wood, or a mere brute. In others
words, the stories explain what man is not to be. (39)
La interpretación de McClear trae a luz un tipo de intertextualidad que quizás no sea tan explícita
como en los casos anteriores. Según la teleología del Popol Vuh, el hombre debe ser sensible, con
corazón y alma suficientemente generosos como para ser agradecidos y amorosos con sus
creadores y sus semejantes. De ahí que los muñecos de palo fueran destruidos, por no ser
sensibles, por no tener corazón y por lo tanto no ser obedientes. En la Biblia se enfatiza
igualmente la obediencia, y los primeros descendientes de Adán fueron destruidos por la misma
causa, la falta de sensibilidad a la palabra de Dios. En ambos textos se menciona la muerte de los
hombres desobedientes mediante un diluvio, aunque en el pasaje quiché se agregan también
otras formas de muerte de los hombres de palo. En los dos casos la muerte es primero que nada
una manifestación del castigo divino.
Como bien señala González Faus, una importante diferencia entre las dos historias sobre la
creación del hombre radica en que en el Popol Vuh, no es un solitario Adán sino cuatro individuos
los que reciben el don de la vida. A esta observación habría que agregar, como se indicó
anteriormente al hablar de la creación en general, que en el texto indígena la creación es una obra
de colaboración entre varios demiurgos, en contraste con la versión estrictamente judaica de la
Biblia, en la que el hombre es la creación de un solo Dios. Naturalmente, la interpretación cristiana
aporta la posible participación de otras personas divinas (Padre, Hijo y Espíritu Santo) [4], aludidas
por el uso del plural: “Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a
nuestra semejanza;...” (Génesis 2) Esta última interpretación nos permitiría afirmar que en ambos
casos la creación del hombre es el resultado de una decisión colectiva. En el caso del Popol Vuh,
Girard sugiere que los dioses creadores no existen como tales sin la integración perfecta (28, 30).
Para él, la integración del septemvirato (Tzakol, Bitol, Alom, Cajolom, Tepeu, Gucumatz, y Corazón
del cielo o Cabahuil ilustra el concepto monoteísta indígena fundado en la pluralidad dentro de la
unidad, el mismo principio que rige el organismo comunal donde el individuo no existe, sino en
tanto que miembro de su comunidad, como parte integrante y necesaria de un todo. (33)
Igual que en la Biblia, en el Popol Vuh los sucesos obedecen a un plan divino que en opinión de
Patricia Hernández, “demanda ciertos requerimientos rituales y conductuales, tanto a escala
individual como colectiva”(2). Hernández agrega que: “la civilización Maya Quiché desciende de
los dioses, y sus líderes políticos, sociales y religiosos son los ancestros de toda la comunidad
social. De ahí que se requiera de un medio que mantenga vivo, actualizado y vigorizante esa unión
divina y humana”(2). En el génesis de la humanidad descrita en los dos textos sagrados se observa
esa relación entre lo divino y lo humano, entre el creador y lo creado.
La parte segunda del texto indígena, según la división propuesta por Recinos, comprende catorce
capítulos; además de ser la más extensa generalmente se la considera “la más novelesca”
(Acevedo 28). Así como en el Génesis, aparece aquí la genealogía de los primeros seres vivientes.
En la Biblia se detalla la descendencia de Adán, y después del diluvio la de Noé; en el Popol Vuh se
presenta la genealogía de los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, hijos de Hun-Hunahpú, quien fue a
su vez engendrado por Ixpiyacoc e Ixmucané. En esta misma parte encontramos la alusión a los
caminos que el hombre tiene opción de seguir en su vida y de lo cuidadoso que debe ser al
escoger, pues un error lo puede llevar a la muerte, como le sucedió a Hun-Hunapú y Vucub -
Hunapú, quienes escogieron el camino negro: “De estos cuatro caminos uno era rojo, otro negro,
otro blanco y otro amarillo. Y el camino negro les habló de esta manera: -yo soy el que debéis de
tomar porque yo soy el camino del Señor” (121).
Esta situación evoca su contraparte en Génesis 3.1-6, aunque en este otro pasaje no es el árbol del
bien y del mal (= el camino negro), sino la serpiente la que promete: “No moriréis; sino que sabe
Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien
y el mal.” En realidad, los temas del libre albedrío y la tentación, emergen en otros pasajes
bíblicos. Por ejemplo, en Jeremías 6.16, Jehová invita a los hombres a detenerse en los caminos y a
preguntar por las sendas antiguas que representan el buen camino. Naturalmente, la invitación
incluye el seguimiento del camino del bien. Más familiar quizás es la analogía de las dos sendas o
puertas (Mateo 7.13-14) que conducen al bien o al mal: una ancha y otra angosta. La primera nos
lleva a la perdición; y la angosta a la vida eterna.
En esta misma segunda parte del Popol Vuh nos encontramos con una referencia a cierto árbol
cuya fruta estaba prohibida comer; es imposible no apreciar su cercanía temática con el árbol del
bien y el mal del Génesis bíblico:
A juicio de aquellos, la naturaleza de este árbol era maravillosa, por lo que había sucedido en un
instante cuando pusieron entre sus ramas la cabeza de Hun-Hunapú. Y los señores de Xibalbá
ordenaron: --¡Que nadie venga a coger de esta fruta! ¡Que nadie venga a ponerse debajo de este
árbol! (Popol 133)
En este instante la calavera lanzó un chisquete de saliva que fue a caer directamente en la palma
de la mano de la doncella. Miróse ésta rápidamente y con atención la palma de la mano, pero la
saliva de la calavera ya no estaba en su mano.
--En mi saliva y mi baba te he dado mi descendencia (dijo la voz del árbol) ... (Popol 134)
Meses más tarde, ésta es la respuesta de Ixquic cuando es cuestionada por su padre respecto a su
preñez: “--¿De quién es el hijo que tienes en el vientre, hija mía? Y ella contestó: --No tengo hijo,
señor padre, aún no he conocido varón” (136).
En la tercera parte (diez capítulos) se describe el tercer y definitivo intento de la creación del
hombre, esta vez hecho de maíz. Los nombres de los primeros seres humanos fueron Balam-
Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, e Iqui-Balam. Éstos fueron dotados de tanta inteligencia y tanta
capacidad que en muchos aspectos eran como sus creadores. Por ello, como precaución, los
dioses cambiaron la naturaleza de sus creaturas, echándoles un vaho sobre sus ojos para hacerlos
inferiores. (Popol 107) Esta misma percepción de la inclinación humana hacia la soberbia y el auto-
engrandecimiento, es la razón por la que Jehová decide confundir las lenguas de los edificadores
de Babel:
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y
hagámonos un nombre... (Gén.11.4)
Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su
compañero. (Gén. 11.7)
Obviamente, la misma aprensión se percibe en la prohibición de comer del fruto del árbol de la
ciencia, del bien y del mal (Gén. 2.16-17) En este respecto, es válido concluir que al comparar la
versión bíblica con la versión quiché, se puede observar que en ambos el creador y los creadores
respectivamente prefieren establecer límites y asegurar su supremacía sobre el género humano.
Para finalizar esta aproximación a las coincidencias temáticas entre el texto bíblico y el Popol Vuh,
vale la pena echar un vistazo a otras situaciones o episodios que ameritarían un futuro y más
detallado examen.
1. En el capítulo tres se describe así la creación de las esposas de los hombres de maíz:
Entonces existieron sus esposas y fueron hechas sus mujeres. Dios mismo las hizo
cuidadosamente. Y así durante el sueño, llegaron, verdaderamente hermosas, sus mujeres, al lado
de Balam'Quitzé, Balam'Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allí estaban sus mujeres, cuando
despertaron, y al instante se llenaron de alegría sus corazones a causa de sus esposas. (Popol 91)
De manera semejante dio mujer Jehová a Adán, mientras éste dormía. En ambos casos la creación
de la mujer parece obedecer al designio de proporcionarle al hombre una compañera, para
asegurar su reproducción y prolongación de la especie. En ambos textos la mujer es creada
después del hombre, lo cual tiende a motivar discusiones sobre las connotaciones sexistas de los
dos textos.
2. La confusión de lenguas, aunque por distintas razones, es otra tema común en los dos textos. En
el capítulo XI de Génesis se narra la forma en que los descendientes de Noé, después de salir de
oriente y de haberse establecido en Sinar decidieron edificar “una ciudad y una torre, cuya cúspide
llegue al cielo” (v. 4). Habiendo considerado esta iniciativa como una necedad de los hombres,
Jehová decidió confundir su lengua y esparcirlos por toda la faz de la tierra. El mismo éxodo y la
necesidad de establecerse en una ciudad y la confusión de lenguas son también elementos
presentes en el Popol Vuh.
6. La cuarta y última parte del Popol Vuh, conformada por doce capítulos, narra la dispersión de
los descendientes de los hombres de maíz por el territorio quiché (50). Aquí también se destaca la
victoria del dios Tohil, lograda con la mediación de sus sacerdotes y sacrificadores. Como paralelos
con los pasajes bíblicos reconocemos sólo algunas invocaciones similares a las de los salmos, del
mismo tono que el ejemplo citado anteriormente.
Hay pues notable evidencia sobre la relación intertextual y paralelística entre los textos de la Biblia
judeocristiana y el Popol Vuh, pero es también significativa la existencia de importantes
diferencias en las respectivas historias de la creación. Estas diferencias son quizás la clave más
importante que tenemos para dar respuesta a la interrogante de si los transcriptores y traductores
originales alteraron la versión primigenia del Popol Vuh en respuesta a presiones ideológico
políticas de las instituciones dominantes en aquella época. Entre esas diferencias importantes
debemos considerar nuevamente la concepción explícita de una pluralidad divina, junto con
elementos símbólicos como el estar los dioses en las aguas y no sobre ellas en el momento crucial
de la creación, o la referencia indirecta a la falibilidad de los creadores. Recuérdese que éstos
necesitaron al menos tres intentos hasta la formación de los hombres de maíz, creados para dar
sustento a los dioses, en lugar de ser éstos los proveedores de sus creaturas. Todo ello
definitivamente contribuye a perfilar a unos dioses dependientes e imperfectos en muchos
aspectos y sin el carácter omnipotente del Dios bíblico. Puesto que no se trata de diferencias
despreciables en su valor teológico, parece razonable aceptar que en conjunto alejan la posibilidad
de que el Popol Vuh hubiese sido alterado simplemente para adaptarlo a la visión cristiana de los
conquistadores.
Conclusión
Los pasajes que hemos citado constituyen evidencia de la notable semejanza entre el Popol Vuh y
la Biblia. Son tan transparentes las semejanzas entre los dos relatos que es muy difícil aceptar que
se deba a una simple coincidencia, o a la simple existencia de aspectos comunes que marcan el
desarrollo de todas las sociedades humanas. Los eventos que en el Popol Vuh muestran cierto
paralelismo con ciertos pasajes bíblicos aparecen muchas veces en un orden diferente, pero en
otros casos incluso la secuencia es idéntica, como ocurre en el caso de la creación de la mujer, o
en el relato de las esposas de los hombres de maíz.
Es también demasiado simple proponer que esa fusión de concepciones religiosas sea una
infiltración que haya tenido lugar consciente o inconscientemente durante el trabajo de
traducción del padre Ximénez, ya que queda muy marcada una fuerte carga de "paganismo" en la
obra. Esa conducta de parte del padre Ximénez sería justificable sólo si se considerara en ella una
intención conciliadora entre ambas religiones que facilitara la evangelización de los indígenas. Sin
embargo esta actitud de apertura religiosa parece imposible dado el sistema riguroso que se
implantó en aquella época para hacer desaparecer todo vestigio “pagano.” Pero también es difícil
concebir que esta infiltración sea obra de un indio convertido, a menos que él haya querido
armonizar el pasado religioso de su pueblo con el presente del mismo. En todo caso esto no
parece muy lógico, puesto que él transcriptor original declara que reconstruyó el texto con la
finalidad de preservar su contenido como un testimonio histórico de las creencias de sus
antepasados. Una posibilidad que se perfila como más probable es que ese indio transcriptor haya
insertado algunos pasajes bíblicos con el propósito de atenuar el matiz “pagano,” y poner el
documento a salvo de la mano destructora de los españoles, conservando así lo esencial del relato
original.
Cualquiera que haya sido la motivación para escribir la versión más antigua que conocemos del
Popol Vuh, es innegable la forma en que opera la intertextualidad de los dos textos: a) Si el
documento realmente recibió forma escrita por uno o varios nativos conversos, estaríamos ante
un documento que revela la confirmación temprana de una identidad producto de un sincretismo
cultural. b) Si el “espejeo” de la Biblia que se asoma en el Popol Vuh fue la única manera de
ponerlo a salvo de la hostilidad de los conquistadores o una forma de facilitar la evangelización de
los quichés, la intertextualidad en ese caso revela una deliberada manipulación tanto de los
pasajes bíblicos como del original de la obra quiché. c) Si las similitudes ya señaladas no fueran
más que coincidencias en la manera de concebir la creación del mundo, la intertextualidad que
parece existir sería un elemento revelador de la universalidad del pensamiento histórico-religioso.
A pesar de todas las incertidumbres, el Popol Vuh o Biblia de los quichés es una obra de estimable
valor histórico, religioso, ético y literario, cuya temática gira en torno a la creación del hombre y a
las vicisitudes de los pueblos mayas desde su lugar de origen hasta su establecimiento en las
tierras de Guatemala. Allí eventualmente desarrollarían una de las más elevadas civilizaciones
precolombinas, y el Popol Vuh es testimonio fehaciente de su potencia intelectual.
Notas:
[1] Abrahan Arias Larreta ofrece una amplia información respecto a este punto: "En lo tocante al
reyno quiché, hay testimonio del autor indígena del Manuscrito de Chichicastenango, quien
aseguró que antiguamente existía en su pueblo un gran libro, escrito con auxilio de pinturas, en el
cual se describían los acontecimientos históricos y se vaticinaban los hechos futuros” (87). Este
dato es corroborado por Alonso de Zorita, quien asegura que logró conocer el sistema político de
los quichés “por las pinturas que tenían de sus antigüedades de más de ochocientos años. Y con
viejos muy antiguos” (Breve y Sumaria Relación de los Señores de la Nueva España, 225 - 226).
[2] Aunque no se proporcionan los nombres de las personas que confirman esta versión, Arbizúrez
y Barrios la mencionan. Similar afirmación aparece en Floresta Literaria de la Américana Indígena
de José Alcina Franch (158).
[3] El mito de la creación de los cakchiqueles es muy similar al de los quichés, pero no
exactamente idéntico a pesar de que ambos grupos son de origen maya. En ambos mitos la
creación del hombre implicó varios intentos hasta que los dioses descubrieron el maíz, con cuya
masa dieron vida a los hombres (Memorial 50-51).
[4] Girard, basándose en las observaciones de Guaman Poma y Julio C. Tello, señala que los
autóctonos “sabían que había cielo e infierno, pena, hambre, y castigo. Que había un solo Dios en
tres personas (concepto de pluralidad dentro de la unidad): el padre que era justiciero, el hijo
caritativo y el hijo menor daba y aumentaba la salud, daba de comer y enviaba agua del cielo para
darnos de comer. A esas tres personas denominaban Illapa ( Rayo)” (Fuente, 50)
[5] La búsqueda de una tierra prometida es un motivo que se repite en las leyendas de una
diversidad de naciones. Entre los incas, por ejemplo, esa misma búsqueda de una tierra prometida
forma parte de la historia o “mito” de sus orígenes. El Inca Garcilaso de la Vega en sus
Comentarios Reales da testimonio de esa creencia de su pueblo. Los incas creían que su Padre, el
Sol, al ver la forma tan desdichada en que vivían los hombres, se había apiadado de ellos y por eso
envió del cielo a la tierra a una pareja de sus hijos para que les diesen preceptos y leyes y les
ayudasen a mejorar su estilo de vida. Según relata Garcilaso, el Padre Sol les dio la orden de que
partiesen de donde estaban, a orillas de la laguna del Titicaca, y que fuesen donde quisieran y que
en cada lugar trataran de hundir en el suelo una varilla de oro de una vara de largo y dos dedos de
grueso que les dio por señal para que donde aquella vara se hundiese con un sólo golpe, allí se
establecieran por voluntad del Sol su Padre (Anderson Imbert 63). Es muy conocido el relato
similar que se registra en las tradiciones Aztecas, sólo que en este caso la señal recibida es distinta:
un águila posada en un cactus, devorando una serpiente.
Bibliografía:
Alcina Franch, José (1957): Floresta Literaria de la América Indígena. Editorial Aguilar, Madrid.
Anderson Imbert, Enrique y Eugenio Florit (1960): Literatura Hispanoamericana. Holt, Rinehart and
Winston, New York.
Arias Larreta, Abrahan (1976): Literaturas Aborígenes de América. Indoamericana, Costa Rica.
Barthes, Roland (1973): El grado cero de la escritura, seguido de Nuevos ensayos críticos. Siglo XXI,
Buenos Aires.
Berceo, Gonzalo (1985): Los Milagros de Nuestra Señora. Madrid: Cátedra, 1985.
Girard, Rafael (1948): Esoterismo del Popol Vuh. Editorial Stylo, México.
-------. El Popol-Vuh, fuente histórica. Tomo 1. Guatemala: Ministerio de Educación Pública, 1952.
Guaman Poma de Ayala, Felipe: El primer nueva corónica y buen gobierno (1615/1616), Madrid:
Historia-16, 1987 (Facsímil del manuscrito autógrafo), http://www.kb.dk/elib/mss/poma/
Henríquez Puentes, Patricia. “Oralidad y teatralidad en el Popol Vuh.” Acta Literaria 28 (2003): 45-
62.
La Santa Biblia. Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569). Revisión de 1960. New York:
American Bible Society, 1960.
Marchese, Angelo y Joaquín Forradelas (1986): Diccionario de retórica, crítica y terminología
literaria. Ariel, Barcelona.
McClear, Margaret (1973): Popol Vuh: Structure and Meaning. Editorial Playor, Madrid.
Memorial de Sololá - Anales de los Cakchiqueles. Trad. Adrián Recinos. México: Fondo de Cultura
Económica, 1950.
Pérez Rioja, José Antonio (1962): Diccionario de Símbolos y Mitos. Tecnos, Madrid.
Popol Vuh-Las antiguas historias del Quiché. Traducción y notas de Adrián Recinos (1947). Fondo
de Cultura Económica, México.
Popol Vuh-The Sacred Book of the Ancient Quiché Maya. English version by D. Goetz and S. G.
Morley, from the translation of Adrián Recinos (1950). University of Oklahoma Press, Norman, OK.
El pensamiento mítico.
Desde el punto de vista mitológico el Popol Vuh presenta una explicación de hechos
naturales por medio de relatos míticos, más que históricos. Esta obra presenta una base
mitológica y cosmogónica en donde los elementos naturales: sol, tierra, agua, animales,
plantas, juegan un papel importante en la vida y destino del hombre.
-Actitud mítica.
Otros mitos que caben destacar y que nos muestran la actitud mítica de la cultura maya, son
los que explican la fertilidad vegetal y la fecundidad humana, a través del relato dramático
de la muerte de los dioses Hun Hunahpu y Uncub por los dioses del mal (infernales) de
Xibalbá y el de la doncella Ixquia.
El Popol Vuh desde su creación ha sido muy valorada y hasta protegida; El Popol Vuh ha
sido considerado como el más rico legado de la cultura occidental Maya-Quiché ya que
constituye un complejo de elementos culturales que abarca aspectos cosmogónicos,
teológicos, mitológicos, históricos, sociales, astronómicos y etnográficos. Una de las partes
que hemos considerado curioso son los estados de ánimo tan curiosos que se presentan en
la obra, la importancia con que veían los maya el comunicarse, etc.
En fin el libro sagrado de los mayas es digno de admiración desde cualquiera que sea el
punto de vista en que se admire, bien sea religioso, literario, etc.
Conclusión
El legado histórico del Popol Vuh tiene un valor incalculable, debido a la amplia gama de
conocimientos plasmados en esta obra, con respecto a diversos aspectos del mundo maya y
sus costumbres. Sintetizando los puntos más relevantes que se aprecian a lo largo del
documento literario, se pueden destacar aspectos como la imaginación, la gran creatividad,
ligado al aspecto religioso, cosmogónico, teogónico, teológico mitológico, político y social.
En esta obra literaria se presentan conceptos muy avanzados en cuanto a la creación del
mundo y del hombre por parte de dioses. Al mismo tiempo podemos observar como estos
dioses cometen errores y fallan en múltiples oportunidades, es decir no son perfectos. Por
ejemplo, la creación del hombre de barro, de madera y finalmente el hombre de maíz. Así
mismo se destaca el aspecto religioso y su marcado politeísmo con sus respectivas
creencias, ritos, adoraciones, sacrificios, ofrendas, danzas. También es importante
mencionar la lucha entre dioses o las llamadas “gestas de los dioses”, causadas por
diferencias entre los dioses del bien y los dioses del mal.
Considerando todos los aspectos antes mencionados podemos considerar el Popol Vuh
como el legado más rico de la cultura maya-quiché, por los múltiples elementos que abarca
dentro de su estructura, y es fácilmente comparable con el libro del Génesis de la Biblia.
Sin duda alguna, luego de observar toda esta evidencia histórica, podemos llegar a la
irrefutable conclusión de que las civilizaciones maya-quiché poseían un nivel intelectual,
literario, cultural, y una imaginación muy superior a otras civilizaciones ubicadas en el
mismo espacio cronológico, lo que nos lleva a pensar y a considerarlos como los
intelectuales de la cultura Pre-hispánica, y aquellos que han pasado a la historia con mayor
relevancia por su invalorable legado cultural e histórico.
LacreaciónenelPopolVuh
JoséIgnacioGonzálezFaus
FacultaddeTeologíadeCataluña,
CentrodeReflexiónTeológica,SanSalvador.
.
Aceptopuesla informaci6n habitualdequeeltexto fueescritopocodespués
correccionesoañadidos.Tambiénparecelo máscoherentequedichasmodificaciones-siexistieron-
sehiciesenparacristianizarallibro ynoparadesautorizarlo.Aselo sugierela amistaddelfraileconlos
nativos,ysudeseodesalvaral
Estasospechadeambigüedadsereflejayaenelpr610go,dondesecomienza
expenos.
246 REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
pueblosmayashastahoy,yellopuededarcienautilidadaesleesfuerzocomparalivo.
1.Creacióndela tierra
momentopreviocalificándolocomouncaos¡nfanne.
cronológicamenteanterioraGénesisl.
comoyahemosadvertido,noenlTaremosenestepunto.sinoquevamosdireclamenteaunalectura
simultáneadelos dostextos, quenosrevelaráunaseriede
elementoscoincidentes.Porejemplo:
Acercamientos
hagiógrafos:paraGénesis1,3estáahlelcomienzodela creación.ParaelPopal
amanezca"(p.
36).Hayaquíunaprofundaexperienciametafísica,enunasituaciónculturalcarenledeinslrumentosconc
eptualesparaexpresarla.
LACREACIONENELPOPOLVUH 147
agua,tierra, plantas.animales,hombre.
4)Enambosapareceunacreaciónporla
palabraquemodificaaotraconcepciónmásartesana:al"dijoDios"delGénesispuedecorresponderleel"h
ágase así... Asídijeron... ¡Tierra!, dijeron,yal instante fue hecha"(p. 36).¿Puede
PopolVuhnoeslálejanoaeslaconcepción.
Diferencias
Siahorahubiesequeseñalaralgunadiferencia,llaman la atenciónéstas:
simplescreaturas.
2)ElPopolVuhesmuchomásconcretoalhablardelos árboles("cipresales
ypinares"p.36),mientrasqueelGénesishablamuchomásgenéricamentede
cadatexto.
3)Finalmenteesláelproblemadelpolitefs1llOodelos "seresdivinos"quees
148 REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
Cielo"7.
Dela tierraalhombre
se multiplicanysehacennecesariosvariosintentos oesbozosprevios.Aunque
inlento delsegundo.
quenoconsiguenyporelloseráncastigados:elPopolVuhparecejustificarasl
la alimentacióncamlvora9, queenel Génesisaparecemuchomástarde, araíz
3ss).
Enconclusión,sehacenecesariounnuevoinlento, enelcualseproclamala
ciencia"(seacualseaelsignificadodeéste).
LACREAClONENELPOPOLVUH
eldediversasplantas.NosésiunamentalidadconcordistapodrIaempeñarseen
homlnidosy"hornos"anterioresalhomosapienslO
. Talaproximacióntiene algo
detentador
ll
Intentosrallidos
Elprimerintento humanofue hechodebarro,comoenel Génesis.Sinembargosu figusa se deshaclacon
las aguas. Unadificultaden la quenoparece
haberpensadoelautoryahvista.cuyaexperienciadelpoderdelas aguasdebla
sermuchomáspobre.Elsegundoproyectofue hechodemadera.Estosyanose
P.Ricoeurdiríaquelos slmbolos"danquepensar".
"homlnidos"llegarán hastaunaciertaartesanla;"peronopensaban,nohablaban
elhombresedefineporla capacidaddeMblarconDios.
Castigos
elpecadodela historia,noenunaespeciedeprehistoriaanterioralhombre.
250 REVISTALATINOAMERICANADETEOWGIA
sobrio.
2. Mitologíasyetiologíasprehistóricas
novamosacollar,porqueellorequeriríaunapreparacióndela quecarezcoen
absoluto.
primeroscapltulosdelGénesishastaqueapareceAbrárn;ynoparecetener
otrafinalidad queeseencuadre.Aunamentalidadoccidentalpuedellamarle
la atención la presenciaimportante deljuego en toda esa historiogénesis:
otrodetallequetampoco apareceenel
Génesis,dondedominaunamentalidadmásproductivista(queacabaenla soberbiadela torre deBabel).
la comparaciónconGénesisl.Puedequeestoseadebidoalparalelismoentreel
LACREACIONENELPOPOLVUH 251
enemigodelhombreesderrotadoantesdeaparecerésteyparaqueaparezca
parecerelegarel"pecadooriginal"ala prehistoriahumana!
podríantener suparaleloconotrosdelGénesis.
profetaEliseocomoenJesús.PeroIxquicnolo haceparaalimentarahambrientos,
sinoendefensapropia:paracumplirlo quele haexigidosusuegra(p. 67).
. Pero,al
engañadorescomoelmisesgriego,peroparaluchar contraelreinodelmalde
(Génesis 11:maldicióndelprogreso),nielepisodiodeNoéysushijos(Génesis
Diosantela maldadhumana,simbolizadaenelarcoiris:"novolveréamaldecir
latierraacausadelhombre"(Génesis8,21).
"hombres",quepuederecordaralparaísolerrenal delGénesis,aunquenosiempreesdeltodo
armónica.Deellabrotala explicacióndealgunosrasgos delos
pp.74--75)Ytambién dealgunosdichosdelpuebloquichécomo"yaoscureció
elwpilole"(p. 88).
Digitalizado por Biblioteca "P. Florentino Idoate, S.J."
252 REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
mayasl7
castigodesuspecadosanteriores'9.
Muchasdeestasobservacionessondecaráctermáscultura!quepropiamente
3.Lacreacióndelhombre
esovoyalimitanneaenumerarlos,sinmásintroducción.
Pero,adiferenciadelGénesis,elbombresurge"parasustentarymanteneralos
2)Elhombreescreadodemaíz.nodebarrocomoenel Génesis.Lalógica
esodebeeslarhechasucarne!:
amarilloydemafzblancosehizosu carne;demasademafzsehicieronlos
denueslrospadres(p. 102).
autorreconozcasatisfecho,porcomparaciónconlos animales,hastaelpunlode
magnificarsusorígenesprivándosedelalimitación espacia!:
varón.Fuerondotadosdeinteligencia; vieronya!puntoseextendiósuvista,
alcanzaronaver.alcanzaronaconocertodo lo quehayenelmundo.Cuandomiraban,a!instante
vefanasualrededorycontemplabanenlomo aellos
la bóvedadelcieloylafazredondadelatierra.
erasusabiduría... (102-103).
Espléndidopárrafoqueevocalamismaadmiracióndelhombreporsfmismo
degloriaydignidad"(Sa!8).
gratitud,sugrandezavaasuscitarla envidiadelosdioses.
REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
naturalezasimplescreaturasyhechurasnuestras?¿Handeserellostambién
dioses?..
mal"(Génesis 2,17)23.Elhombrequebrantaesemandatoporquecreequeesa
ydelmal24•
ElPopalVuhpareceatisbaralgodeeso mismo,cu.ndohablatambién de
noshabíadichoantes.
confiesacomo"TuImagenempañadaporla culpa"),sereencuentraaquíenotra
cronológícamentedespuésdelvarón.
LACREACIONENELPOPOLVUH 155
rioridadcronológicanopretende(ni puede)rundamentarningunainferioridad en
hechodenacer!).Unaalegrfaque-enamboslextos-nohallamejorformade
2,23:"éstasIqueeshuesodemishuesosycarnedemicarne.Sunombreserá
madreysejuntaasumujerysehacenlos dosunasolapersona"2S.
cuatro.
algo la afirmación de unidad del género humano (la cual, de todos modos,
la verdadexclusivadelpropiomododeseryla propiareligiosidad:
cieloynosablanquéhablanvenidoahacertan lejos...
Haygeneracionesenelmundo,haygentesmontaraces,alasquenoseles ve
Mientrasque,los queasehablaban:
acordabandela palabradelCreadoryFormador,delCorazóndelCielo,del
RE~STALATINOAMEmCANADETEOLOGIA
punto.
4.Entradaenlahistoria
Vuh-se produceparabuscar,nohabitatoalimento,sinoobjetosdecult026. El
conpueblosdelengua y religióndistintasydemenordesarrollo.Poreso,en la
Laconquistadelfuego
comoeldiosdelos quichés21.
ellounaconstatacióndequela riquezayelprogresomaterialvuelvenalhombre
posesivoyavaricioso?):
LACREACIONENELPOPOLVUH 157
aqulla respuestadeTohil:
mitosetiológicosynoantehistoriografíadocumental!Tampocodeberlaserrechazada su historicidad
sólo porel hecho deque hoyparezca unapráctica
eramuchomenosf11IJlo
sacrificarhombresaldestinatariodeunaprácticareligiosa,quesacrificarlosaldinerocomohocíanlos
españoles29. Entodo caso,la
únicamaneradeevangelizaresaprácticainhumanaerala manerabíblicaynola
manosdelosconquistadores.
Lasinterpretaciones deltexto noimplican pues,necesariamente,juicios de
valor.SIcabenotar,encambio,otraposiblecomparaciónconeltexto bíblico.
poresto,elprogresocorrompemásalhombrehastahacerleconcebirelproyecto
mundana:dejamásautonomíaalhombreperotambién, quizásporeso,esmás
pesimista.
Monumentosdepueblos
Loscuatropadresdelpuebloquiché(losprimeroshombres)quetambién hablan
258 REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
quelambién sirveademáscomorazón10ponfmical2.
Deeslerelomomeparecendestacablestres rasgos.
"nosesoportabasucalor"(p. 115).
matanzasentreLribus.
pero,asu vez,semuestracomoundiosdesgraciadoynecesitadodelos
hombres("lenedcompasióndenosotros",p. 118).
Amododeapéndice
Laúltimaparteyacasicarecedeinterésparanuestrotema. Elmundoestáya
milológicosantiguos,elPopolVuhnoessólounacosmogonía,sinotarnbién el
LACREACIONENELPOPOLVUH 259
Israelporelimperio asirio-babilonio).
Estahistoriaseprolongaporcatorcegeneraciones.Suprimeraparteeshistoriapolítica:asistimosala
muenetranquila delos cuatroprimerospadresy ala
generación,parapreservarla unidad36.
, enclarocontrastecon lo
humanos,queahoraseránprecisamenteelcastigodelos vencidosenguerra:"de
llamar"DonJuandeRojasydonJuanConés".
Nohaypuesunadivisióninternayunadegeneracióndela monarquía.como
antelamonarquíayelpoderabsoluto)38: poresohedichoqueescomosipaslll1l
Pero,deestemodo,ellibro quesecllI1lCterizabaporeloptimismoylapoca
REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
señores:
Quiché(p. 144).
(p. 147:fraseconqueconcluyeellibro).
S.Conclusiones
posibilidaddeunaantropologíauniversal.Aunquemiobjetivoprimarioera la
acercamientosaotrosmitos,mesopotámicosogriegos.Creoquenoseríaestéril
vaconvirtiéndosecada vezmásen"aldeaglobal",meparecemuyimportanle
muybienP.Ricoeur,meprovoca"elsentimientodequelacantidadderealidad
losotrosynoyo"39,yporesoseconvierteententación dedominioollamada al
respeto. Laoposiciónatodaapropiaciónprivadadelpoderydesusmedios,yla
LA CREACIONENELPOPOLVUH 261
narconunpardeobservacionesquevoyaproponerparafrac;candodosobservacionesdeRafaelGlrard.Si
enla primerala BibliapuedeculminaralPopolVuh.
Laprimeraseencuentraenelprólogodesu obrayacitada.SegúnGirard.el
PopolVuh"desvaneceelprejuiciooccidental(desde MontaigneaDescartes)de
identidad.
y creoquebayahftambién unaespecicde"preparaciónevangélica".porque
estahistoria,queJesúscalificabacomo"convertirseala buenanoticiadelreinadodeDios".
Oconotraspalabras:enelPopolVuh,tras la primeracreación,Diospasade
superóbajoesteaspecto"(p. 21).
Aslpuedeser. YellomarcarlaunadiferenciaconelGénesis,cuyaexperienciadela
naturalezaeraseguramentemásnegativa;ydarlalugar aunadialéctica
nohostil,sinocomplementaria.
yabreaslelespacioparaelprogresotécnico. Pero,alencontrarelmundoensus
manos.elhombreseenfrentaconélqueriendoser"igualaDios"(Gen 3.5);Y
elmodoconcretocomoserealizaelprogresoseconvierteenel"pecadooriginal"dela hisloria:la
tomadelárboldeconocerelbienyelmal40
ecológica.Elpesimismodela Bibliasobreelhombreteniaahísurazóndeser.
destinodeloccidenteantañocristiano.
Notas
l. LaspocasreferenciasculruralesqueutilizaréenesteartIculoseguirán la
obraclásicadeRafaelGirard.Esoterismoen elPopolVuh.México1984(3" ed.)quelUvo
unaaceptaciónbastantegeneral,aunqueconalgunasreticencias.Tambiénel excelenle
prólogodeR.RodrlguezDlazala edicióndeVCAEditores(San Salvador
enlo sucesivosinotrareferenciaserefierenaesaedicióndeUCAEditores.
2. Elsubrayadoesmfo.Estamismaambigiledadsereflejamaterialmenteeneldetalle
dequeelPopolVuhestáescritoenlengua quiché,peroyaconcaraclereslatinos.
3. "Cieloytierra" esunadeesasexpresionesdeconlrariosqueenelhebreodesignan
la totalidad.
4. Cfr.Girard,op.cit.• p.27.
montailas"(p. 36).
deblaaparecerelhombre"(Popol Vuh,p.36).
Diosparecenserunatisbodequela divinidadnoessoledadabsoluta.
LACREAClONENELPOPOLVUH 263
razónelmonoseparecealhombre"(p. 42).
42).
sociales,sinode"profesiones":agricultoresyganaderos.
edición que he manejado(p. 100, nota 39): "los mismoseran amigos de hacer
cosasqueeranaparentesynoverdaderas".VariosdeestosejemplosaparecenexaclamenteenelPopolVu
h.
pelota.Solamenteosocuparéisdehacercacharros,apastesypiedrasdemolermarzo
ambiguode"Dialécticadeliluminismo".)
conocimientoexperiencial,porcomunión(aclosexualetc.).
pecador,noalhombrecreatura.
264 REVISTALATINOAMERICANADETEOLOGIA
velepornosolros"(p. 106).
107).
elpechoconelcuchillodepedernalyofrendandosuscorazonesala divinidad"(p.
120).
29. Tambiéncabriaaludiraquíala famosa noveladeSalvadordeMadariaga,Corazón
cuandolos primerosmexicanosconvertidosalcrislianismo(precisamenteparaescapardelo
crueldedichapráctica)vanaEspaí\a,seencuentranallí...conunsolemne
(p. 26).
cuandopasaron"(p. 26).
la lluvia.
vuestrasangre,tenedcompasióndenosolros"(pp. 117-118).
LACREACJONENELPOPOLVUH 265
aquísehabla"nohizoestoparaquehubieraunrey prodigioso;lo hizosolamenle
febrero 1979,1051-58.
39. FinitudYculpabilidad,Madrid1969,p.218.
Te%gía(1984),275-308.
Ilustracióncitadaenla nota19.
Madrid1988.
El “Popol Vuh” es el libro sagrado de los indios quichés que habitaban en la zona de Guatemala,
también conocido como: Las antiguas historias del Quiché.
Se explicaba en él el origen del mundo y de los indios mayas. También se relataba la historia de
todos los soberanos de los Mayas. Es un libro mágico que recoge las tradiciones más importantes
de nuestras etnias indígenas centroamericanas.
Popol es una palabra Maya que significa reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh significa:
libro, papel, árbol de cuya corteza se hacía el papel.
Es así que Popol Vuh representa el libro de la comunidad para los Mayas.
Análisis Contextual
Popol Vuh , texto maya del siglo XVI (Quiché, Guatemala) vertido al español por el fraile
dominicano Francisco Jiménez (comienzos siglo XVIII); Carl Scherzer lo tradujo al alemán (Viena,
1857). Hoy se conoce por la traducción al francés (París, 1861) del abate Brasseur de Bourbourg,
quien lo llevó a Europa como parte de su colección americana; ahora se encuentra en la Biblioteca
Newberry de Chicago.
El erudito Adrián Recinos comparó y corrigió las versiones para elaborar una nueva traducción
(1946), fruto de una ardua investigación y profundo conocimiento de la lengua original. Recinos
explica: "El documento… contiene las ideas cosmogónicas y las tradiciones de este pueblo, la
historia de sus orígenes y la cronología de sus reyes, hasta el año 1550".
El libro es esencialmente una descripción del conjunto de tradiciones de quienes habitaban la
región guatemalteca; también en él aparecen agregadas algunas ideas cristianas, es muy probable
que el autor conociera misioneros católicos que influenciaron el relato, o que él mismo estuviera
expuesto a sus ideas las mezclara en lo que se llama “ sincretismo”.
No se conoce el nombre del autor pero por datos tomados del contenido de la obra, se supone
que fue escrito en 1544.
Originalmente fue escrito en piel de venado por su autor, luego fue transcripto al latín por Fray
Alonso del Portillo de Noreña en el año 1542. La versión española fue realizada sobre este último
texto en el siglo XVIII (1701) por el fraile dominico Francisco Ximénez que se había establecido en
Santo Tomás Chichicastenango. Y "Popol Vuh" lo llamó un estudioso de temas americanistas, que
en el siglo XIX lo tradujo al francés, Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. hay allí una conjunción
de religión, mitología, historia, costumbres y leyenda.
El Popol Vuh es el libro sagrado de los Mayas. Tiene una estructura fundamental dividida en tres
partes:
La primera es una descripción de la creación del mundo y del origen del hombre, que después de
varios fracasos fue hecho de maíz, el alimento que constituía la base de su alimentación.
La segunda parte trata de las aventuras de los jóvenes semidioses Hunahpú e Ixbalanqué que
termina con el castigo de los malvados, y de sus padres sacrificados por los genios del mal en su
reino sombrío de Xibalbay.
La tercera parte es una historia detallada referida al origen de los pueblos indígenas de
Guatemala, sus emigraciones, su distribución en el territorio, sus guerras y el predominio de la
raza quiché sobre las otras hasta poco antes de la conquista española. Describe también la historia
de los Reyes y la historia de conquistas de otros pueblos.
En sus inicios el texto narra lo siguiente:
Este es el principio de la antiguas historias de este lugar llamado Quiché. Aquí escribiremos y
comenzaremos las antiguas historias, el principio y origen de todo lo que se hizo en la ciudad de
Quiché, por las tribus de la nación quiché.
Existía el libro original, escrito antiguamente, pero su vista está oculta al investigador y al
pensador. Grande era la descripción y el relato de cómo se acabó de formar todo el cielo y la
tierra, cómo fue formado y repartido en cuatro partes, cómo fue señalado y el cielo fue medido y
se trajo la cuerda de medir y fue extendida en el cielo y en la tierra, en los cuatro ángulos, en los
cuatro rincones, como fue dicho por el Creador y el Formador, la madre y el padre de la vida, de
todo lo creado, el que da la respiración y el pensamiento, la que da a luz a los hijos, el que vela por
la felicidad de los pueblos, la felicidad del linaje humano, el sabio, el que medita en la bondad de
todo lo que existe en el cielo, en la tierra, lagos y mar.
Hunahpú-Vuch, un cazador vulpeja o tacuazín (Opposum), dios del amanecer; vuch es el momento
que precede al amanecer. Hunahpú-Vuch, es la divinidad en potencia femenina, según Seler.
Hunahpú-Utiú, un cazador coyote, variedad de lobo (Canis latrans), dios de la noche, en potencia
masculina.
Zaqui-Nimá-Tziís, Gran pisote blanco (Nasua nasica) o coatí, encanecido por la edad, diosa madre;
y su consorte Nim-Ac, Gran cerdo montés, o jabalí, ausente en este lugar por una omisión
mecánica, pero invocado en el capítulo siguiente.
Tepeu, el rey o soberano, del náhualt Tepeuh, tepeuani, que Molina traduce por conquistador o
vencedor en batalla; ah tepeual entre los mayas, quienes lo tomaron igualmente de los mexicanos.
Gucumatz, serpiente cubierta de plumas verdes, de guc, en maya, kuk, plumas verdes, quetzal por
antonomasia, y cumatz, serpiente; es la versión quiché de Kukulkán, el nombre maya de
Quetzalcóatl, el rey tolteca, conquistador, civilizador y dios de Yucatán durante el período del
Nuevo Imperio Maya.
El fuerte colorido mexicano de la religión de los quichés se refleja en esta pareja creadora que
continúa siendo evocada a través del libro hasta que la divinidad toma forma corporal en Tohil, a
quien en la Tercera Parte se identifica expresamente con Quetzalcóatl; U Qux Cho, el corazón o el
espíritu de la laguna. U Qux Paló, el corazón o el espíritu del mar. Ya se verá que a la divinidad la
llamaban también el Corazón del Cielo, u Qux Cah;Ah Raxá Lac, el Señor del verde plato, o sea la
tierra; Ah Raxá Tzel, el Señor de la jícara verde o del cajete azul, como dice Ximénez, o sea el cielo.
Pero posiblemente los quichés que descendían directamente de los mayas, quisieron reproducir
en el nombre Hunahpú el sonido de la palabra maya Hunab Ku, "el único dios", que servían para
designar al dios principal del panteón maya, que no podía representarse materialmente, por ser
incorpóreo.
La pintura de un cazador podría haber servido en los tiempos antiguos para representar el fonema
Hunab Ku que encerraba una idea abstracta, la de un ser espiritual y divino. El procedimiento es
común en la escritura pictográfica precolombina. Hunahpú es también el nombre del vigésimo día
del calendario quiché, el día más venerado de los antiguos, equivalente al maya Ahau, señor o jefe,
y al náhualt Xóchitl, flor y sol, símbolo del dios sol o Tonatiuh. Ixpiyaco e Ixmucané, el viejo y la
vieja (en maya ixnuc es vieja), equivalentes de los dioses mexicanos Cipactonal y Oxomoco, los
sabios que según la leyenda tolteca inventaron la astrología judiciaria y compusieron la cuenta de
los tiempos, o sea el calendario.
Aspecto Religioso:
Aspecto Histórico-social:
Narra la vida de las tribus y sus migraciones, o instituciones, costumbres, formas de vida y luchas.
Aspecto Ético: