You are on page 1of 12
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616). El escritor de mayor re- nombre entre fos del llamado “Siglo de Oro" de la literatura espafiola, 8 conocido sobre todo por su novela Don Quijote de La Mencia. Cervantes publicd en 1615 sus Ocho comedias y ocho entremeses nunca representados, afio en el que también publicé la segunda parte de Don Quijote. En la década de los ochenta habia estrenado varias ‘obras de teatro que gozaron de cierto éxito en su momento, pero pron- to Cervantes se vio eclipsado por Lope de Vega y otros autores de co- medias que adoptaron e! nuevo estilo lopesco. (Nétese que en caste- llano, comedia no significa necesariamente “comedy” sino que puede traducirse simplemente como “play".) Afios més tarde, cuando ya habia abandonado el teatro como profesion y gozaba de popularidad como prosista, se aprovechd de la difusion que le ofrecia la imprenta para publicar una serie de obras nunca representadas. De esta coleccién se reproduce aqui uno de los ocho entremeses. Un entromés era una breve obra cbmica que se representaba durante el Intermedio entre actos (0 jomadas, como se llamaban entonces) de una comedia. En el entremés satirico de El retablo de las maravillas, Cervantes se burla de, entre otras cosas, la preocupacion contempord- nea por la limpieza de sangre. EI retablo al que se refiere el titulo no es tuno que se encuentra en una igiesia —aunque uno de los temas de la farsa es precisamente la cuestion de la creencia—, sino un “teatrillo” para mostrar titeres (ing. puopets). Chirinos y Chanfalla son un matrimonio de autores (un titulo gracioso ya que se aplicaba normalmente s6lo a los directores de compafiias teatrales). Viajan de pueblo en pueblo con su maravilloso retabio, cu- yas propiedades “milagrosas” son tales que no podrén ver las cosas ‘que aparecen en él quienes tengan antepasados judios —con “raza de confeso", © sea canverso (p. 220}— 0 no tengan padres legitimos. Aquellos miembros del piblico que “ven” lo que describen Chirinos y Chantalia se espantan por el éxito del ilusionismo del retablo: les pare- ce todo increiblemente real (0 por lo menos eso dicen...). Cervantes también parece estar satiizando a aquellos piblicos que ven todo sin Ojos criticos, Miguel de Cervantes Entremeses Edicion de Nichols Spadaccin caTEDAn LETWAS HISPANICAS. Enrremés DEL Retablo! de las maravillas (Salen CHANFALLA? y la CHIRINoS}.) CHANFALLA, No se te pasen de la memoria, Chirinos, mis advertimientos, principalmente los que te he dado 1 Recabio: aqui espeeticulo teateal de titeres © marionetas. En su acepeiGn original se referia a un conjunto de imégenes 0 tablas (a veces ineluso a una talla esculpida o pintada) que representaban es- cenas de ls Historia Sagrada. Parece que por analogia se extendio el nombre de sretubion a la «caja detiteres» que se ussba para repre- sentar «alguna historia sagradan (Cov.). Sobre los oxigenes de este lean, veae J. EVarey, itor dels teres en Expaa, Madi 198 2 Chavfalla: no existe como spelativo en espafol. Segin Mauricio Molho («El Retablo de las maravllas»,en Cervantes: Raicesflkldrteas, Madrid, 1976, esp. pags. 171-172) se trata de «una construccion fun- dada en la inlerpenetracin asociativa de varias palabras, todas elias comportando lo represeneacion de algo bastion. Asi, por ejemplo, chanfana equivale a espada en burlesco; chanfaina es un conjunto de rufanes 0 rufinescos desirdenes; chanfallin ex tosquedad sensible, y, chanfalthdo-chafalhdo © wpessox que diz. sracolus» significa tambien ‘alegre, jovial». Todo esto es Chaafaila, vel cual es también chanftin su modo, es decit, Talo» (pdg. 173). * Chirinos: la edicion principe, Cherinos. Se relaciona con el apela- tivo chirinola © cherinola, o sea, «cuento entedado, cas0 de devaneo © sucezo que hace andar al retoriero, y caust inguietud y desasosiegos (Dice. de Aut.) en getmania significa «junta de ladrones y rufaney> G. Hidalgo, «Vocabulario de germanian, en Poesias germanescas, ed James Hill; Bloomington, 1945). 215 (Retabio, p. 2) para este nuevo embuste, que ha de salir tan a luz como el pasado del Hovista+ 3 Curios. Chanfalla ilustre, lo que en mi fuere tenlo como de molde; que tanta memoria tengo como enten- dimiento, a quien se junta una voluntad’ de acertar a satisfacerte, que excede a las demas potencias; pero dime: ide qué te sirve este Rabelin que hemos tomado? Noso- tros dos solos, {no pudiéramos salir con esta empresa? Cuanratta’ Habiamosle menester como el pan de la boca, para tocar en los espacios que tardaren en salir las figuras del Retablo de las Maravillas. ‘CumpiNos. Maravilla sera si no nos apedrean por solo el Rabelin, porque tan desventurada criaturilla no la he visto en todos los dias de mj vida. + El pasado det liovisia: embuste de origen folklérico («Conciér- tense, y lloverdn) registrado por Luis Galindo, Senvencias filoséficas y verdades morales que otros llaman proverbios 0 adagios castellanos, ms. 9.772.9,781 BNM, V, fol. 183 v.° Rl embuste trata de Ja egada ‘a una aldea de un pobre estudiante, el cual efingia que era magico y sabia hacer Mover y serenar el cielo». Los labradores y alcaldes le asig- ‘naron «un gran salarion para que practicase su arte pero no llegaron ‘a ponerse de acuerdo sila lluvia era necesaria o dafiosa a sus heredades. EI embustero, «tomando asilla de la discordia de los labradores, y pareciéndole imposible que conformasen, y pasando adelante en's imalicia dijo: Conciértense, pues, y loverdn, La posible celacion entre la burla recogida por Luis Galindo y fa que desarrolla Cervantes en el Retable de (as marauillas fue indicada hace unos ahos por Maxime Chevalier, «E] embuste del lovista’ (Cervantes, “El Retablo de las maravillas», Bulletin Hispanigue, 78 (1976), 97-98. 5 Memoria... entendimiento... voluntad: las tres potencias del alma. Ctr. La guarda cuidadosa, nota 91, 216 (Entra BL RaveLins,) RaweLin. (Huse de hacer algo en este pueblo, sefior Autor?? Que ya me muero porque vuestra merced vea que no me tomé a carga cerrada’, Curios. Cuatro cuerpos de los vuestros no harén un tercio, cuanto mas una carga. Si no sois mas gran miésico que grande, medrados estamos. RaweLIN. Ello dird; que en verdad que me han escrito para entrar en una compaiiia de partes, por chico que soy. © Rabelin: referencia jocosa al nino cémplice cuyo oficio es —segiin Chanfalla— «tocar en los espucios que tardaren en salir lus figuras del Retablo de las Maravillas». Rabel es instrumento pastoril consiruido a modo de laud pero era también una manera de referirse al trasero cuando se hablaba caa tos muchachos (icc. de Aut.), Puesto que en las representaciones teatrales se usaban guitarras 0 vihuelas en vez de tabeles (ef. E. Cotatelo, Coleccién de entremeses.... ob. cit. P&B. ii) Rabelin vendria a ser’ «equivilencia jocoss de Culin, upodo chise oso... de un niflo intruso, que viene a inmiscuurse.., entre el hombre y la mujer» (Molho, pags. 174-176) > Autor: hoy dia, empresaria, ' 14 carga cerrada’ lo que se compra 0 toma sin suber si es bueno 0 malo (Cov.) 0 asin cuenta o razén» (Correas). Esta expresion sugiere una serie de juegos de palabras. Carga es la unidad de medida para vender madera y otras cosas, pero tumbign quiere decir «ataqueo, 2 Cuatro cuerpos...no hardn wn tercio, cuanto mis una carga. Bute lindose de la diminuta estatura del muchacho y tomando como punto de partida Ja previa intervencion de Rabelin («que no me tomé a carga cerrada»), Chirinos le dice de modo jocoso que es tan pequetio dde cuerpo que ni bastarian cuatro cuerpos como el suyo para aleanzar la tetcera parte («un tercion) de una carga. Tercio y carga pertenecen tambign al léxico militar: se refieren respectivamente a uregimienton y «ataquer de infunteria, teatral en donde los ac- ores («partes») que la componian se repartian proporcionalmente jas ganancias que quedaban después de haberse deducido: 1) los gastos dde catia representacion y, 2) la racion diaria que le correspondia a cada ‘uno para su mantenimiento. En las compafiias que no eran «de partes» cl autor o empresaria dabu a cada representante racién y sueldos fijos y no compartia con ellos las demas ganancias (Bonilla, pags. 223-226), fr. Ja dacumentacién aportada por C. Pérez Pastor, Nuevos datos ‘acerca del histrionismo espanol en los sighos XVI y XVII (Madrid, 1901), 27 (Retablo, p. 3) (CHANFALLA. Si os han de dar la parte a medida del cuerpo, casi sera invisible. —Chirinos, poco a poco es- tamos ya en el pueblo, y éstos que aqui vienen deben de ser, como lo son sin duda, el Gobernador y los Alcaldes. Salgimosles al encuentro, y date un fifo a la lengua en la piedra de la adulacion; pero no despuntes de aguda! (Salen el GOBERNADOR y BENITO REPOLLO, alcalde, JUAN CasTRADO, regidor, y PEDRO CaPACHo, escribano.) Beso a vuestras mercedes las manos. {Quién de vues- tras mercedes es el Gobernador deste pueblo? GoperNapor. Yo soy el Gobernador. (Qué es lo que quertis, buen hombre? CHANFALLA. A tener yo dos onzas de ententdimiento, hubiera echado de ver que esa peripatética !? y anchurosa presencia no podia ser de otro que del dignisimo Gober- nador deste honrado pueblo, que, con venirlo a ser de las Algarrobillas, los deseche!> vuestra merced. Ciinos. En vida de la sefiora y de los sefioritos, si es que el sefior Gobernador los tiene. 1 No despuntes de aguda: no te pases de lista 12 Peripatética: «Adjetivo derivado del nombre de los fildsofos, discipulos de Aristoteles, que ensedabun pascindose. Puede, en el conterto, ser equivocacién chistosa de aristotélica, en el sentido de grave, sapiente, Pero Ia intencidn chistosa se cefuerza si se tiene en ‘cuenta que peripaiésico Yaman ‘en estilo familiar... al ridiculo y ex avagante en sus dictimenes © méximas’ (Diec. Aut.)» (Pilar Palo- mo, pag. 161, nota 305). La alusién burlesca sigue con el adjetivo canchurosay. 13 Con venirlo a ser de las Algarrobillas, los deseche: alusion no del todo clara que se presta « diferentes lecturas. Una posible lecture fs sta: incluso si legara usted a ser nombrado Gobernador de las Algarrobillas no lo acepié: otca, propuesta por Herrero (pég. 160) sla siguiente: «Ojald vuestra merced deje el gobierno de este pueblo para ocupar el de Algarrobillas» Las Algarrobillas era un lugar en Ja actual provincia de Caceres, famoso en la Epoca por sus jamones (ofr. M. Herrero Garcia, «Comentario 2 algunos textos de los si- Bios xvi y xvm. FE. XIU (1925, pps M38), care proibida 8 los judios. 28 CaPacuo, No es casado el sefior Gobernador. Cuininos. Para cuando Jo sea, que no se perdera nada Goneravor. Y bien, {qué es lo que queréis, hombre honrado? CHirINos. Honrados dias viva vuestra merced, que asi nos honra. En fin, la encina da bellotas; el pero, peras; la parra, uvas, y el honrado, honra's, sin poder hacer otra cosa, BENITO. Sentencia ciceronianca's, sin quitar ni poner un punto. CAPACHO, Ciceroniana quiso decir el sefior alcalde Be- nito Repollo, BENITO. Siempre quiero decir lo que es mejor, sino que las mas veces no acierto. En fin, buen hombre, ,qué queréis? CHANFALLA. Yo, seftores mios, soy Montiel, el que trae el Retablo de las Maravillas. Hanme enviado a lla- mar de la corte los sefiores cofrades de los hospitales, porque no hay autor de comedias en ella, y perecen los hospitales!”, y con mi ida se remediard todo. 14 La encina de bellots...: y el honrado, honra: referencia burlesca al distorsionado tema de la chonray en la Espaiia de 1600. Aunque Riisticos y no pettenecientes al estamento noble, los labradares se ‘reian «honcados» por ser crstianos viejos. es decir, de sangre o genea- logia no conversa. Ver «ntcoduccisn», sec. 1V 15 Cicerontanca: eiceroniana, Este tipo de distorsion lingbistica por parte de ciertos risticos o rufianes ¢s un recurso comico muy usado or Cervantes. Cir. especialmente Sancho Panza en Don Quijote; Ma tin Crespo en la comedia Pedro de Urdemalas: y los tipos rufianescos de los entremeses (cfr. esp. El rufién viudo) y de las novelas ejemplares (che. Rinconete y Cortadillo) 16 Soy Montiel: Chanfalla se presenta ante su piblico —el de los aldeanos de! Retablo— como si fuera descendiente de brujos y hec! cetes, Cit. El cologuiy de los perros donde el mismo Berganza es em- parenado con Moniela, hecicen. de Monti. Cit. Molho, pigh nas 131-1 17 Wo hay autor de comedias...y perecen los hospiales. Parece gue «en l afio de 1610 padecieron los correles de Madrid grande esterilidad de autores, 0 de maestros de hacer comedias, pues murieron cuatro Ge ellos.» (Casiano Pellicer, Tratado histirico sobre el origen y el pro- ‘reso de la comedia y del histrionismo en Expaka, 2 vols,, Madri 1804, T, pag. 89). Las coftadias piadosas, que mantenian a vati 219 (Retabio, p. 4) Gopernapor. iY qué quiere decir Rerablo de las Ma- ravillas? CHANFALLA. Por las maravillosas cosas que en él se ensefian y muestran, viene a ser llamado Retabio de las Maravillas; el cual Sabricd y compuso el sabio Tontone- 10} debajo de tales paralelos, rumbos, astros y estrellas, con tales puntos, caracteres y observaciones, que nin- guno puede ver las cosas que en él se muestran, que tenga alguna raza de confeso!9, 0 no sea habido y pro- creado de sus padres de legitimo matrimonio; y el que fuere contagiado destas dos tan usadas enfermedades, despidase de ver las cosas, jamas vistas ni oidas, de mi retablo, BENITO, Ahora echo de ver que cada dia se ven en el mundo cosas nuevas. (Y qué! {Se llamaba Tontonelo el sabio que el Retablo compuso? ‘CuirINos. Tontonelo se Hamaba, nacido en la ciudad de Tontonela; hombre de quien hay fama que le llegaba la barba a la cintura. BENITO. Por la mayor parte, los hombres de grandes barbas son sabihondos. GopERNADOR. Sefior regidor Juan Castrado, yo de- termino, debajo de su buen parecer?!, que esta noche se despose la sefiora Teresa Castrada, su hija, de quien yo soy padrino, y, en regocijo de la fiesta, quiero que el sefior Montiel muestre en vuestra casa su Retablo, stablecimientos hospitalarios con parte de los ingresos de los corraes, intentaron presentartiteres en los tears. Cir. Varey, ob. cit, pig. 206. "8 El sabio Tonconela: alusi6n parédica al tipo de mago encantador, manipulador de gbjetos «magico, tan importante en los libros de aballerias. Molho, pag. 119, observa suilmente que use he fabricado... una falsa derivacién inanalizable, en que -nelo suena a italiano, mien- tras tonto denota fa injutiosa verdad, a saber, que la palabra no ¢s ‘mis que un engafabobos forjado pata provocar risa», "3 Raza de confeso: 0 sea, sangre de judio convertido (0 que haya coniésedo su culpa) al eatolicismo 18 Juan Casirado; hijo de Antén Castrado y de Juana Macha y padre de Juana Castrada. La ilegitimidad tanto de! padre como de Ta hija queda, ironicamente, establecids Para una intetpretacion psico- analiicn, fe’ Motho, pig. 178. 28 Debajo de su buen parecer: con su permiso. 220 JUAN. Eso tengo yo por servit al seflor Gobernador, con cuyo parecer me convengo, entablo y arrimo22, aunque haya otra cosa en contratio, ‘CHtRINos. La cosa que hay en contrario es que, si no se nos paga primero nuestro trabajo, asi verdn las figuras como por el cerro de Ubeda23. ,Y vuestras mercedes, sefiores Justicias, tienen conciencia y alma en esos cuer- pos? jBueno seria que entrase esta noche todo el pueblo en casa del sefior Juan Castrado, 0 como es su gracia2s, y viese lo contenido en el tal Retablo, y maflana, cuando quisiésemos mostralle al pueblo, no hubiese énima que le viese! No, sefiores; no, sefiores; ante omnia nos han de pagar lo que fuere justo, BENITO. Sefiora Autora, aqui no os ha de pagar nin- guna Antona ni ningiin Antofio?5; el sefior regidor Juan Castrado os pagaré mas que honradamente, y si no, el Concejo. {Bien conocéis ¢l lugar, por cierto! Aqui, her- mana, no aguardamos a que ninguna Antona pague por nosotros. CAPACHO. {Pecador de mi, sefior Benito Repollo, y qué lejos da del blanco! No dice la sefiora Autora que pague ninguna Antona, sino que le paguen adelantado y ante todas cosas, que eso quiere decir ante omnia. BEIT. Mirad, escribano Pedro Capacho2®, haced vos que me hablen a derechas, que yo entenderé a pie 22 Entablo y arrimo: equivale a wroe convengo». 24 Asi verén las figuras como por el cerro de Ubeda: es decir, no las serdn, Se usa para reCorzar la negacion (Del Campo, pig, 353, nota 17). Cr. Don Quijote (Il, xxniii): uque le he dado a entender que estd en- cantada, no siendo mas verdad que por los cerros de Ubedan. 34 Gracia: nombre. 2 Ante omnia... Antona... AntoRo: Chitinos pide dinero por adelantado (ante omnia lat, ante todo) y el ristico Repollo lo malemtiende, idemtificindolo con unos apelativos (wAntona», «An: coon), 26 Eseribano Pedro Capacko: sobre la imagen de disminucién que suscita el sufijo -acho, eff. Molho, pag. 140: «El radical cup- es el del ‘verbo cap-ar, que adosado a otro “aumentativo’ produce cap-dn, 10 aque de hecho es nuestro cap-acho.» 2 (Retablo, p. 5) Ilano27. Vos, que sois leido y escribido?8, podéis enten- der esas algarabias de allende, que yo no. JUAN. Ahora bien, jcontentarse ha? el sefior Autor con que yo le dé adelantados media docena de ducados? 'Y mas, que se tendrd cuidado que no entre gente del pue- blo esta noche en mi casa. CHANFALLA, Soy contento, porque yo me fio de la ligencia de vuestra merced y de su buen término. “JUAN. Pues véngase conmigo. Recibira el dinero, y vera mi casa y la comodidad que hay en ella para mos- trar ese Retablo. CHANFALLA. Vamos, y no se les pase de las mientes las calidades que han de tener los que se atrevieren a mirar el maravilloso Retablo. BENITO, A mi cargo queda eso, y séle decir que, por mi parte, puedo it seguro a juicio, pues tengo el padre alealde20; cuatro dedos de enjundia de cristiano viejo rancioso3! tengo sobre los cuatro costados de mi linaje: imiren si veré el tal Retablo! Capaco. Todos le pensamos ver, sefior Benito Re- allo. Pevan. No nacimos acé en las malvas%, sefior Pedro Capacho. 7A pie lana: filme; asin estropiczo» (Cov.) 2 Eebrse (Wulgatismo): esrito. Le eapresign popula, eeido y escribiden ae ssaba part significar sabio (Avalle-Arce, pig, 145, nde mero 37 5° cantare ha: conentari Cit. Lor aed de Dagon, nota 23, "Fambien hay casos en que el pronombre se interpone entre Ton dos elementos que componen el condicional. Cit. El velo celoso nota $3, "SD Seguro a ui... tengo el padre alcalde:reftin con que se indica que vaipoder afrontar con tranquilidad la prueba del retablo (ueio») Aitato ave dispondra de la poderosa protecion de su ina, La ex- Prcsiin vale por wlengo quien me guatde» (Del Campo, pég, 354 ow 23) "M Ranciaso: de antiguo linaje. st Nomacimas acd en fas maleas:n0 nacimos pobresy de bajo linaie. i, Correas. «Nacer en las rmalvas Jcese por tener bajo 9 pobre na- Grisoto.y dicese mis de ordinario con negacion: Yo.no mack en las Giuivas> Ctr Don Quijote (ils): «Eso alla seh de entender — 222 GoperNavor. Todo sera menester, segiin voy viendo, sefiores Alcalde, Regidor y Escribano, Juan. Vamos, Autor, y manos a la obra, que Juan Castrado me llamo, hijo de Anton Castrado y de Juana Macha; y no digo mas, en abono y seguro que podré po- nerme cara a cara y a pie quedo delante del referido retablo. Cuirinos, {Dios lo haga! (Entranse JuaN CaSTRADO y CHANFALLA.) GoBERNADOR. Sefiora Autora, .qué poetas se usan aho- ra.en la corte, de fama y rumbo, especialmente de los llamados cémicos? Porque yo tengo mis puntas y collar 33 de poeta, y picome de Ia farandula y caratula3*. Veinte y dos comedias tengo, todas nuevas, que se veen las unas a las otras}; y estoy aguardando coyuntura pata ir a la corte y enriquecer con ellas media docena de autores. CHIRINOS. A lo que vuestra merced, sefior gobemnador, me pregunta de los poetas, no le sabré responder; porque hay tantos que quitan el sol, y todos piensan que son Pondi6 Sancho— con 10s que nacieron en las malvas, y no con los ue tienen sobre el alma cuatro dedos de enjundia de cistianos viejos Como yo los tengo.» 33" Tengo mis puntasy collar equivale a wengo algo den. Segin Cov.ta cexpresion equivate a slener presuncién». Cir. La eueva de Salamanca, nota 78. 3 Plcome de la fardndula y cardwla: equivale « «soy ufcionado del mundo del teatro» o bien «me precio de ser de los farsantes Cir. Corom., Picarse: «preciarsen, recogiendo Ia acepcién de La gita: nila, Fardndula €5 una pequeta'compatin de cémicos («vispera de compafia» segiin Agustin de Rojas en su Viaje entretenido); cardtula quiere decir comedia o mascara, «por alusi6n a la mascarilla con que fe cubrian el resto los representantes en el teatro clasico» (Herrero, pégina 166). Cir. también Don Qujoe (I, xi): «Desde mochacho fui Aficionado & lo cardtula, y en mi mocedad se me ban los ojos tras la farindula 5S Que se ween las unas a las otra: escritus al mismo tiempo y sin inerrupeidn (ele. Herrero, pag. 16), Segin Asensio (pag. 174, nota 8) bien contadas, unas tras otra, 223 (Retablo, p. 6) famosos. Los poetas cémicos son los ordinarios>6 y que siempre se usan, y asi no hay para qué nombrallos. Pero digame vuestra merced, por su vida: {e6mo es su buena gracia? (Como se llama? GoBERNADoR. A mi, sefiora Autora, me J cenciado Gomecillos;”. Cunpinos, jValame Dios! ;Y que vuesa merced es el sefior Licenciado Gomecillos, el que compuso aquellas coplas tan famosas de Lucifer estaba malo38 y Témale mal de fuera! GoBERNaDOR. Malas lenguas hubo que me quisieron ahijar esas coplas, y asi fueron mias como del Gran Turco}, Las que yo compuse, y no lo quiero negar, fue- ron aquellas que irataron del diluvio de Sevilla‘0;’ que, puesto que los poetas son ladrones unos de otros, nunca me precié de hurtar nada a nadie: con mis versos me ayude Dios, y hurte el que quisiere. man el Lis (Vuelve CHANFALLA,) CHANFALLA. Sefiores, vuestras mercedes vengan, que todo esti a punto, y no falta més que comenzar. 36 Los poetas cdmicos son los ordinarios: wAlusidn quejumbross al acaparamiento del teatro por Lope, Tirso, tc.» (Herrero, pag. 167). 3 El Licenciada Gomecllos: como son los apelativos Juan Castrado y Pedro Capacho (eft. supra, notas 21, 26) se proyecta en el de Gome- Gilles una imagen de disminucién (eft. Molho. pig. 180) 3 El que compuso aguellascoplas... de Lucifer estaba meio... posible slusign a un tal Francisco Gémer de Quevedo (Herrero, pig. 167). 39" sl fueron mias como del Gran Turco: no fueron mias en absolut. ‘Esta manera de recaleat una negacin se utiliza tambien mas abgj. El Gran Turco era el sultén de Constantinopla, © Dilwio de Sevila: la avenida del Guadalquivie (19 de diciembre de 1603) fue objeto de dos Relaciones en verso, por Tomas de Mesa y Blas de las Casas. y de otro poema anénimo: Romance del rio de Seuilla (Herrero, pig, 168). Resulta sin embargo arriesgado al utilizar estas referencias al «diluviow paca fechar el Retablo ya que Sevilla sufrié toda wna serie de inundaciones (eft. Bonilla, pag. xxiv) que, ademas, se convirtieron en t6pico literario. Sobre fas fechas de os Entremeses, ver wlntroduecion>. 224 Curios, {Esta ya el dinero in corbona?+! CHaNFatta. Y aun entre las telas del corazén. Cuirinos. Pues dojte por aviso, Chanfalla, que el Go- bernador es poeta. CHANFALLA. {Poeta? {Cuerpo del mundo! 4? Pues dale por engafiado, porque todos los de humor semejante son hechos a la mazacona‘3: gente descuidada, crédula y no nada maliciosa. BENITO. Vamos, Autor, que me saltan los pies por ver esas maravillas. (Entranse todos.) (Salen JuANA CASTRADA y TrRESA REPOLLA‘, labrado- ras: la una como desposada'’, que es la CASTRADA.) Castrapa. Aqui te puedes sentar, Teresa Repolla ami- ga, que tendremos el Retablo enfrente; y pues sabes las, condiciones que han de tener los miradores del Retablo, no te descuides, que seria una gran desgracia Teresa. Ya sabes, Juana Castrada, que soy tu prima, y no digo mas. ;Tan cierto tuviera yo el cielo como tengo cierto ver todo aquello que el Retablo mostrare! |Por el siglo de mi madre*S, que me sacase los mismos ojos de mi cara si alguna desgracia me aconteciese! {Bonita soy yo para eso! ‘Castrapa. Sosiégate, prima, que toda la gente viene. “1 In corbona: en I bolsa de las ofrendas. Versiculo del Evangelio dde San Mateo (XXVII, 6): «Non licet €0s mittere in corbonam, quia pretium sanguinisest» Cir. Lope de Rueda, Comedia Eyfemia, cd. J, Mo- Feno Villa (Clisicos Castellanos, nim. 59), pig. 90 y La picore drina, ep el nde! te, Los alealdes de 15, 42 Cuerpo del mundo!- eft. Los alcaldes de Daganzo, nota 484 fe mazacona al azar; ala buena de Dios. 4 Casirada... Repolla: feminizacién de los apeliidos de sus respec sivas padres, Era comin entre las clases bsjus (Avalle-Atee, pag. 144, nota 29), “5 Como desposada: en traje de novia 46 Por el siglo de mi madre: eo: vida de mi madre que ojalé dure un siglo» (Herrero, pag. 169). 225 (Retabio, p.7) (Entran el GOBERNADOR, BENITO REPOLLO, JUAN CAS- TRADO, PEDRO CAPACHO, EL AUTOR y La AuTora, y EL Mésico, y o1ra gente del pueblo, y UN Sosrino' de Benito, que ha de ser aquel gentil hombres? que baila.) CHANFALLA. Siéntense todos; ef Retablo ha de estar detrds deste repostero*’, y la Autora también, y aqui el misico. BENITO. {Misico es éste? Métanle también detras cet repostero, que, # trueco de no velle, daré por bien em- pleado el no oille CHANFALLA. No tiene vuestra merced razdn, sefior al- calde Repollo, de descontentarse de! miisico, que en ver- dad que es muy buen cristiano, y hidalgo de solar co- nocido’, GoBERNADOR. {Ca buen misico! BENITO. De solar, bien podra ser; mas de sonar, abre- nuncio. RastLin. jEso se merece el bellaco que se viene a sonar delante de...! BENITO. ;Pues por Dios, que hemos visto aqui sonar @ ottos misicos tan...! lades son bien necesarias para ser ©7 Gentil hombre: equivoco y alusion burlesca —hecha en ta misma acatacion— con que Cervantes designa al rustico sobrino de Benito Repollo, Geni! se usa irGnicamente tanto en el seniido de eno judion ¥ Alinajudon (cfr Corom,j como en sus acepciones de wpallardo», dorioso» 0 ubien dispuesto y proporcionado de miembros» (Dice. de ‘Aut,). Lo gue ocurte, claro, es que el gentil aldeano acaba «bailando» con a cbeliaca jodia» Herodias 0, mejor dicho, con la figura biblica que los embusteros «sacan» al Retablo de fas maravillas. Véase «ln- troduceiénn, sec. WV. “8 Repostero™ especie de tpiz. 0 pao Iujoso. Aqui, sin embargo, se trata de una simple manta (véase la iltima acouacién de la obra), To que implica wn engafto mas de los aldeanos. De solar conocido: de finaje documentado, Solar: casa donde se origind el linge 50 Abrenuncio: yo renuncio, Benito Repollo rebisa creer que Rabe- lin sepa tocar (isonar»). Cfr. Dice. Histor.: «se usa como expresion liarglea de la Iglesia, y luego como férmula general para renunciar ‘0 eccharat algo, especialmente en sentido jocoso 226 GoseRNaDOR. Quédese esta razon en el de del sefior Rabel y en el san del Alcalde, que ser proceder®! en infinito, y el sefior Montiel comience su obra. BENITO. jPoca balumba>? (rae este autor para tan gran Retablo! Juan, Todo debe de ser de maravillas. CHANFALLA, jAtencién, setiores, que comienzo! —Oh 16, quien quieca que fuiste®’, que fabricaste este Retablo con tan maravilloso artificio, que alcanzé renombre de las Maravillas: por la virtud que en él se encierra, te conjuro, apremio y mando que luego incontinenti®4 mucstres a estos sefiores algunas de las tus maravillosas maravillas, para que se regocijen y tomen placer sin e candalo alguno! Ea, que ya Veo que has otorgudo mi peticidn, pues por aquella parte asoma la figura del va- lentisimo Sans6n, abrazado con las colunas del templo para derriballe por el suelo y tomar venganza de sus enemigos. jTente, valeroso cabullero; tente, por la gra- cia de Dios Padre! {No hagas tal desaguisado’s, porque no cojas debajo y hagas tortilla tanta y tan noble gente como aqui se ha juntado! BeNrTo, jTéngase, cuerpo de tal conmigo! {Bueno se- ria que, en lugar de habernos venido a holgar, quedase- mos aqui hechos plasta! {Téngase, sefior Sanson, pesia a8® mis males, que se lo ruegan buenos! 5? Caracto. {Veisle vos, Castrado? Juan. {Pues no le habia de ver? ;Tengo yo los ojos en el colodrillo?58 31 Que ser proceder. Léase: aque si no serd proceder» 32 Poca balimba: equivale x xpoco bulton, Clr. Dice, Histor, «Ba- fumba:-bulto grande que hacen muchas cosas juntasy 30 Oh td, quien quiera que fuise...: formula pica de comenrar Jos conjuros. Sobre la manera en que Chanfalla se autopresenti ante si pblicos, eft. supra, nota 16 38 Incontinenti: de inmediato; al punt, Lu edicién principe, in continente 33 Desoguisado: agravio, 58 Pesia a pese 2 Se lo ruegan buenos. lease: ase lo ruegan hombres buenos 54 Colodrillo: cogote, parte posterior de la cabeza. Cir. La cueva de Salamanca, nota 28; y, Don Quijote (3) 207 (Retablo, p. 8) Gonernabor, [Aparte.] {Milagroso caso es éste! Asi veo yo a Sans6n ahora, como ef Gran Turco, Pues en verdad que me tengo por legitimo y cristiano viejo58*, Ciunixos. ;Guardate, hombre, que sale el mesmo toro que mato al ganapan en Salamanca? jEchate, hombre; échate, hombre; Dios te libre, Dios te libre! CHanraLta, jEchense todos, échense todos! jHticho ho!®, jhucho hol, jhiicho ho! (Echanse todos, y alborétanse.) Benrro. jE! diablo lleva en el cuerpo el torillo! Sus partes tiene de hosco y de bragado®, Si no me tiendo, me lleva de vuelo. JUAN. Sefior Autor, haga, si puede, que no salgan fi- guras que nos alboroten; y no lo digo por mi, sino por estas mochachas, que no les ha quedado gota de sangre en el cuerpo, de fa ferocidad del toro. CastRaba. iY como, padre! No pienso volver en mi en tres dias; ya me vi en sus cuernos®, que los tiene agudos como una lesnas, 5 Milagroso.. erstiano viejo! la mayoria de los editores mo- demos ‘atribuyen estas palabras a Capacho. ‘9 El mesmo foro que mato al ganapén de Salamanca: alusion bis- torica al «torino salmantino de ocho aos que mat6 al ganapin de Monlebr» (Molho, pig. 206) {© ;Hiichoho!: exclamaci6n usada en la époea pare incitar o espantar 3 Jos toras. Bonila (pigs. 252-234) registra esta interjeccion en Varios textos literarios. Cif. R Fouché-Deibosc, «Hlucho ho», Revue His panigue, XXV (1911), 5:12, 1 Paries.. de hosco y de bragado: es decir, moreno (uhosco») y de color dingo en fa entcepicrna (wbragudon), Cualidades que se asocia- bban con los toros bravos. Cir. F. de Quevedo, Poesia orginal, ed. Ble- cua, nlm, 767. Segin Moiho, pig. 206, partes se refiere tanto a las cualidades del toro como 4 sus «partes genitalesn. Esta signficecin fética concordaria con la que revisten mas adelante los ratones “por su cardcler de animales roedores, perforadores y penetrantes» (pa- gina 207) ‘2 Me vi en sus cuernos: e5 decir, esulté cogida por el toro, Pero an Casead inerprea vin tteranente: ono faeas tw mi bi no lo vera» 5) Lesna: lezna; instrumento agudo usado por los zapateros para agujerear y coser, 228 JAN. No fueras ti mi hija, y no lo vieras, GoneRWaDoR, [Aparte.] Basta; que todos ven lo que yo no veo; pero al fin habré de decir que lo veo, por ia negra honrilia®, Cruinos. Esa manada de ratones que alld va, deciende por linea recta de aquellos que se criaron en el urca de No€®S; cleitos® son blancos, dellos albarazados®”, dellos jaspeados y dellos azules; y, finalmente, todo son ratones. CaSTRADA. iJesiis! ;Ay de mil ;Ténganme, que mearro- jaré por aquelta ventana! ;Ratones? ;Desdichada! Amiga, ‘apriétate las faldas, y mira no te muerdan,; ;Y monta que son pocos!® jPor él siglo de mi abuela, que pasan de milenta!® REPOLLA. Yo si soy la desdichada, porque se me en- tran sin reparo ninguno. Un raton morenico me siene asida de una rodilla, jSocorro venga del cielo, pues en la tierra me falta! BENITO, Aun bien que tengo gregilescos 7: que no hay raton Que se me entre, por pequefio que sea. CHANFALLA. Esta agua, que con tanta priesa se deja descolgar de las nubes, es de la fuente que da origen y principio al rio Josdan7}, Toda mujer a quien tocare © Por (a negra honrilla: el Gobernador alude, irbnicamente, at peso ‘que ejerce tx focura cofectiva por la asi llamada «hontay en’su con Ciencia individual. Sobre el tema de la «negra hontu» en la literatura de la epoca, eft, Alberto Blecua, ed, Luzurilly de Tormes, Clasicos Castalia, nim. 58, pag. 137, nota 212. (65 Afanada ae ratones... aca de Nos: alusi6n sumamente burlesca a la genealogia, verdadera obsesion de la Espaita de 1600 9% Delos: equivale a «algunos de elloso. © Albarazados: aqui, con manchay de color aegro y rojo (Dice. Histor) 8 j¥ monta que son pocos!: eft. El juez de los divorcios, nots 48, © Milena: mil. Vulgarismo formado por anslogia con las decenas (cuarenta, cincuenta, ete). 78 Gregiescos: calzones anchos que llegan hasta las rodillas. 11 Agua... de la fuente que da origen... al riv Jordin: alusién ironica al rio biblico cuyas aguas tenlan fama de rejuvenecer a quien se lavase en ellas, Cfr, lo gue dice un Jalso Juact de Espera en Dios, en su proceso inquisitorial, sobre la manera en que se mantenia joven: wada siete aos voy a bafiarme a la fuente Jordan y al bafanine en ella vueleo a 229 (Retabio, p. 9) en el rostro, se le volver como de plata bruftida, y a los hombres se les volvern las barbas como de oro. CastRapa. (Oyes, amiga? Descubre el rostro, pues ves lo que te importa. }Oh, qué licor tan sabroso! Cubrase, padre; no se moje. JvaN, Todos nos cubrimos, hija. BENITO. Por las espaldas me ha calado el agua hasta Ja cana! maestra. CaPacno, Yo estoy mas seco que un esparto. GoweRnapor. [Aparte.] {Qué diablos puede ser esto, que aiin no me ha tocado una gota donde todos se ahogan’? {Mas si viniera yo a ser bustardo entre tantos legitimos? BENITO, Quitenme de alli aquel misico; si no, voto a Dios que me vaya sin ver mds figura. ;Vaigate el diablo por musico aduendado, y qué hace de menudear?? sin citola?} y sin son! RapeLin. Sefior alcalde, no tome conmigo la hincha, que yo toco como Dios ha sido servido de ensefiarme. BENITO, {Dios te habia de ensefiar, sabandija? ;Mé- tete tras la manta; si no, por Dios que te arroje este banco! Rapetin. El diablo creo que me ha traido a este pueblo. CAPACHO, {Fresca es el agua del santo rio Jordan! Y aunque me cubri lo que pude, todavia me aleanz6 un poco en los bigotes, y apostaré que los tengo rubios como un oro. lw edad que tenia cuando Cristo fue crucifieado» (citado por Marcel Batuillon, «Peregrinaciones espaflolas del judio erranten, en Varia fecetin de clisicos espafoles, Madrid, Gredos, pags. 118-119). Notese 1 continuacién com Chanfalla trastorna ta leyenda para jugar con, ¥y mofarse de, las obsesiones de su publico. El agua, que cae en forma ‘de lluvia, iene, segiin Al, el efecto de embellecer lu cara: «Toda mujer f quien focare en el rostro, se le volver’ como de plata bruflida, y a {os hombres se le volveran las barbas como de oro.» De abi que las ‘mujeres la deseen y los hombres, por no petder su hombria, se cubran, ero en fin el agua del «santo rio Jordan» le alcanza a Capacho «en los bigotes ya Benito Repollo en el ano (la canal maestran). Para uuha interpreiacién freudiana de todo este puasaje, cfr. Molho, pagi- nas 208-209, 72 Menudear: aqui, «tocar» a menudo o tepetidamente. 78 Sin cltola; sin citara; es decit, sin instrumento musical 230 Benito. Y aun peor cincuenta veces. Cuininos. Alla van hasta dos docenas de Jeones ra- pantes y de osos colmeneros’4. Todo viviente se guarde, que, aunque fantisticos, no dejaran de dar alguna pe- sadumbre, y aun de hacer las fuerzas de Hércules, con espadas desenvainadas. JUAN. Ea, sefior Autor, ;cuerpo de noslal75 nos quiere llenar la casa de osos y de leones? BENITO, jMirad qué ruisefiores y calandrias nos envia Tontonelo, sino leones y dragones! Sefior Autor, [0]7* salgan figuras mas apacibles, 0 aqui nos contentamos con las vistas, y Dios le guie, y no pare mas en el pueblo un momento, CasTRADA, Seftor Benito Repollo, deje salir ese oso y leones, siquiera por nosotras, y recebiremos mucho con- tento. JUAN. Pues, hija, ide antes ce espantabas de los rato- nes, y agora pides 00s y leones? CastRaDA. Todo lo nuevo aplace””, seftor padre. CHiRinos. Esa doncella que agora se muestra tan ga- agora 14 Leones rapantes.. asus colmenerox: Chiinos Jo riends suclta su imaginaciOn, sacando al Retablo de las murauilas wada menos que unas figuras «fantésicasy de la herdldica, Sin embargo, aunque per- tenezcam al codigo del blason implican también una representucion de tipo sexual. Clr. Motho, pig. 210, wcomo el toro 0 10s ratones, el leén, solar por su posicién en el Zodiaco, es simbolo paterno y virl.. En cuanto al 0s0... colmeneto.., su fepresentacion propia. la de un animal... forzador y catador de guardadas colmenas». Cir. Que- vedo: «Pignsase la doncelltu / que me engafs, porque otorgo, / sax Biendo yo que es colmena / catada de muchos asos» (Poesia oriinal, 4, Blecua, nim. 728. Citado por Motto). Se ha sugeride ademas que Cervantes no séio se burla de los prejuicios de limpieza de los villanos sino que satitiza también a los nobles que hacen alarde de sus blasones (ele. Michel Moner, «Las maravillosus figuras del “Retablo de tas Inaravillas'», De prOxima aparicion en Actas del I congreso internacional sobre Cervantes, Madrid, 3 a 9 de julio de 1978). Sobre estos temas, veage edntroduccibn», see. 1V 75";Cuerpo de nosla:juramento eufemistico por «Cuerpo de Cristo © «Cuerpo de Dios». Ctr. supra, nota 42. 780. La edicion principe, » 7 place: place; gusts. 231 (Retablo, p. 10) lana y tan compuesta es ia llamada Herodias, cuyo baile aleanz6 en premio la cabeza del Precursor de la vida’®. Si hay quien la ayude a bailar, verin maravillas, BENITO. jEsta si, cuerpo del mundo!”, que es figura hermosa, apacible y reluciente. (Hideputa, y como que se vuelve la mochac{h]a! —Sobrino Repollo, ti que sabes de achaque de castafetas, ayiidala, y sera la fiestz de cuatro capas %. SopRINO. Que me place, cio Benito Repollo. (Tocan la zarabanda.) Capacko. Toma mi abuelo#!, si es antiguo el baile de la zarabanda y de la chacona!8? BENITO. Ea, sobrino, ténselas tiesas a esa bellaca jo- dia83, Pero, si ésta es jodia, jcdmo vee estas maravillas? 74 Herodias, expo baile aleanzd... la cabeza del Precursor de la vida Chirinos suca al Retablo a Herodias, a pesar de que fue su hija Salomé quien build ante su tio y padrastro, Herodes Antipas, y pidié en pre- mio la cabeza de San Juan Bautista. Para las fuentes biblicas de este episodio, véanse San Mateo, XIV, 3-11; y, San Marcos, VI, 17-28 Para un enfoque freudiano basado en el tema de la decapitacion, vease Molho, pags. 211-212, quien lo encaja ademas dentro de un minucioso analitis estructural de la obra, «de modo que la jornada conclusiva fs simnétrica de la jornada spertural. Abrir Ia zepresentacion con Sansén y cerrarla con Herodius es como entrar con Dilla para con- cluir con la decapitacién del Bautista. De hecho, el teima de la cas- ‘racién se presenta en una construccion inversiva rigurotamente es- pecula» (pag. 212) 79 jCuerpo del mundo!: cfr. supra, nota 42. 0 Fiesta de cuatro capas: fiesta muy solemne y de gran esplendor. La expresin «de cuatro capas» tiene su origen en las solemnidades litargicas, en las cuales el nmero de clérigos («prebendados») con ccapas pluviales que ayudaban a celebrar la misa, determinaba la solem- nidad de la festa, Cir, Cov, festa de seis capas’ «la de mucha solem- nidad, porque en los tales dias suele haber seis, y en algunas partes ‘ocho prebendados, con cetros de plata y capas de brocado, que asisten al oficio y centuria». 5 Toma mi abuelo!: exclamacién usada para expresar sorpresa. ‘La zarabanda +... la chacona: bailes populares consideradas in: morales en la épocs, Ct. Cotarelo, Colecciin de eniremeses.. I, BAE, vol. XVII, pags, cexxii-cclanii, Vease El rufdn viudo, nota 11. *®} Jodia: judia; también podria sugerir wodifdjan, lo que seria, pro- 232 CHANFALLA, Todas las reglas tienen excep Alcalde, n, sefior (Suena una trompeta o corneta dentro del teatro, y entra Un Furater® de comparias.) FURRIER. ;Quién es aqui el sefior Gobernador’ GosERNADOR. Yo soy. {Qué manda vuestra merced? FURRIER. Que luego, al punto, mande hacer alojamicn- to para treinta hombres de armas#® que llegar aqui dentro de media hora, y aun antes, que ya suena la trom- peta; y adios. [Vase.| BENITO, Yo apostaré que los envia el sabio Tontonelo. CHaNratta. No hay tal; que ésta es una compaiiia de caballos que estaba alojada dos leguas de aqui Benito, Ahora yo conozco bien a Tontonelo, y sé que vos y é! sois unos grandisimos bellacos, no perdo- nando al musico: y mira que os mando que mandéis a Tontonelo no tenga atrevimiento de enviar estos hom- bablemente, una alusién maliciosa al a odes Antipas, hermano de sue © Furrier. Furriel; es desir, el que se encargabs de la adminis cién de una compafia de soldados. Tenia a su cargo la distribucion de comida (pan y cebada) y la provision de los alojamientos. 88 Mande hacer alojamiento para treinta hombres de armas: el furriel quiere que el Gobernador se encargue de alojar a treinta soldados de caballeria («hombres de armas», cfr. Dice. de dut.). Siguiendo las Costumbres de la época, los soldados se alojarian en las casas particula res de los aldeanos que no fuesen hidalgos. De ahi que Juan Castrado sugiera que el furriel sea sobornado con el baile erético de la doncella Herodias, «porque vea este sefior lo que nunca ha visto; quizé con esto le cohecharemos para que se vaya presto del lugar». La frontera centre lt realidad wfantastican del Resadfo que trae Montiel y la realidad, ‘udiariu» se ha borrado cotalmente, aunque existan las dudas del Go- bernador, que los soldados «no deben ser de burlas». julterio de Herodias con He- 233 (Retablo, p. 11) bres de armas, que le haré dar docientos azotes en las espaldas, que se vean unos a otros%6, CHANFALLA. {Digo, sefior alcalde, que no los envia Tontonelo! BeNiTO. Digo que los envia Tontonelo, como ha envia- do las otras sabandijas que yo he visto. Capac, Todos las habemos visto, sefior Benito Re- pollo. BENITO, No digo yo que no, sefior Pedro Capacho. ~jNo toques mis, milsico de entre suefios, que te rompe- ré la cabeza! (Vuelve el FURRIER.) FurRiEr, Ea, jest ya hecho el alojamiento? Que ya estan los caballos en el pueblo. BENITO. {Qué, todavia ha salido con la suya Tonto- nelo? jPues yo 03 voto a tal87, Autor de humos y de em- belecos, qué me lo habéis de pagar! ‘CHANFALLA, Séanme testigos que me amenaza el Al- calde. ‘CHIRINOS. Séanme testigos que dice el Alcalde que, lo que manda S, M., lo manda el sabio Tontonelo. BENITO. jAtontoneleada te vean mis ojos, plega a Dios Todopoderoso! ‘GOBERNADOR. Yo para mi tengo que verdaderamente estos hombres de armas no deben de ser de burlas. FURRIER. {De burlas habian de ser, sefior Goberna- dor? {Esté en su seso? JUAN, Bien pudieran ser atontoneleados; como esas cosas habemos visto aqui. Por vida de! Autor, que haga salir otra vez a la doncella Herodias, porque vea este sefior lo que nunca ha visto; quiz con esto le cohecha- remos$# para que se vaya presto de! lugar. '% Que se vean unas a otros: sin interrupeién. Cir. supra, nota 35. [Vow a tall: juramento gufemistico por «voto a Dios». Cir. Los alealdes de Daganzo, nota 16. '# Cohecharemos: sobornaremos. 234 CHANFALLA, Eso en buen hora, y véisla aqui a do® vuelve, y hace de sefias a su bailador™ a que de nuevo Ja ayude, SoBRiNo. Por mi no quedara®!, por cierto. Bento. (Eso si, sobrino, cansala, cénsala; vueltas y mis vueltas; jvive Dios, que es un azogue la muchacha! AL hoyo, al hoyo! jA ello, a ellolY? FuRRIER. (Esta loca esta gente? {Qué diablos de don- ceffa es ésta, y qué baile, y qué Tontonelo? CAPACHO, {Luego no vee la doncella herodiana el se- ‘tor Furrier? FURRIER. {Qué diablos de doncella tengo de ver? Capacuo. Basta: de ex il[/]is es 93, Gonernapor. De ex ilfi]is es, de ex ilfi]is es, JUAN. Dellos es, dellos el sefior Furrier; dellos es Furrier. {Soy de la mala puta que fos pario; y, por Dios vivo, que, si echo mano u la espada, que los haga salir por las ventanas, que no por la puerta! CaPAcuo, Basta: de ex ilfiis es. BENITO. Basta: dellos es, pues no vee nada Furrier. {Canalla barretina!®: si otra vez me dicen que soy dellos, no les dejaré hueso sano! BeNiTO, Nunca los confesos ni bastardos fueron va- lientes; y por eso no podemos dejar de decir: dellos es, dellos es. FURRIER. jCuerpo de Dios con los villanos! jEsperad! © Do: donde. % Bailador: baitarin, 9° Por mi no quedari: es decir, por lo que « mi toca no quedara sin ayuda; no tengo objecién en continuar x bailar 92 (AI hoyo... a ello!: exclamaciones usadas para exhortar, 98 Ex il{Mis es: de Alos eres. Palabras aplicadas a San Pedro por la sitvienta de Caifis, cuando el discipulo negaba a Cristo. Clr. San Maweo (XXVI, 73); San Lucas (XXI, 58); San Marcos (XIV, 69-70) Tanto Capacho aqui, como después ¢] Gobernador, Juan Castrado y Benito Repolio, le acusan al furriel de judio, Irénicamente los aldeanos hhablan como los judios que acusaron a San Pedro. 9% Canaila barretina: es decir, canalla villanesca y judia. La ba- ‘retina era una especie de gorra que en esta época iba asociada especial: ‘mente con los campesinos y fos hebreos. 98 Cuerpo de Dias! Cir, supra, nota 42. 235 (Retablo, p. 12) (Mete mano a la espada, y acuchillase con todos; y el ALCALDE aporreaal RaBELLEIO%; y la CHIRINOS descuelga la manta y dice.) CuiRinos, El diablo ha sido 1a trompeta y la venida de los hombres de armas; parece que los llamaron con campanilla. CHANFALLA. Ei suceso ha sido extraordinario; la vit- tud del Retablo se queda en su punto”, y maana lo podemos mostrar el pueblo; y nosotros mismos podemos cantar el triunfo desta batalla, diciendo: ;Vivan Chirinos y Chanfalla! 56 Rabellgjo: diminutive despectivo de rabel. Ci. supra, nota 6, 97 Queda en su punto: no ha cambiado. 236

You might also like