Professional Documents
Culture Documents
Giriş
Bu çalışma, Türkçenin yabancılara öğretimini tarihsel açıdan değerlendirmeyi
amaçlamaktadır. İlk bölümde Türkçenin yabancılara öğretimiyle ilgili kaynaklar ele
alınacaktır. Bu kaynaklar içerdikleri dil sayısına göre iki dilli ve ikiden çok dilli olmak üzere
iki başlık altında incelenecektir. Sonuç bölümünde, kaynakların incelenmesinden elde
edilen sonuçlar değerlendirilecektir.
Alman codexinden
Yesus tatlı eç yamansız egeç Hz. İsa (sen) tatlı ve kötülüksüz iken
Ne ķıynar sen eç yazıķsız egeç Niye azap çektirirsin hiç günahsız iken
Öz nezik boyuñnı Kendi nazik bedenine
2.2. Kitâb-ı Mecmû-i Tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mongolî (XIV. yüz yılın ilk
yarısı)
(Türkçe, Farsça ve Moğolcanın Bütün Çevirmenlerinin Kitabı)
14. yüzyılın ilk yarısında yazıldığı tahmin edilen eser; ilki Arapça-Türkçe, ikincisi
Moğolca-Farsça olmak üzere iki bölümden oluşur. Adı bilinmeyen Arap bir dilci tarafından
yazılmıştır. Sözlükte; renkler, giysiler, yükseklik ve onurla ilgili adlar, insanın dış ve iç
unsurları gibi çeşitli ana başlıklar vardır. Sözcükler; bu ana başlıklar altında büyükten
küçüğe doğru sıralanan madde başları biçiminde verilmiştir. Yaklaşık 2000sözcük içerir.
Her sözcüğün diğer dildeki karşılığı verilmiştir. Sözcüklerin Türkçesi kırmızı mürekkeple
yazılmıştır. Sözlükte ayrıca biçim bilgisel olarak Arapça karşılıklar da verilmiştir. Türkçe
olmayan sözcüklerin Arapça ve Farsça olanlarının kökenleri karşılıkları verildikten sonra
belirtilmiştir. Sözlüğün ardından biçim bilgisi ve söz dizimi konusu çekimlerle ele
alınmıştır.
Sözlükte, tümevarım yöntemi egemen olmakla birlikte dil bilgisi çeviri yöntemi
kullanılarak dil öğretimi hedeflenmiştir.
Günlük konuşma Türkçesini öğretmeyi amaçlamakla birlikte çok sayıda ticaretle
ilgili sözcük içerdiği için aynı zamanda özel amaçlı Türkçe öğretimine yönelik olduğu da
söylenebilir.
Örnek bölüm
“ķop-ķıl: toz kopar. Toz koptuğu zaman doz ķobtı denir. Mafsal yerinden çıktığında ķoptı
denir. İnsan ayağa kalktığında da böyle denir.
-lu/-lü: Türkçe olan bu ek, Arapça ( ذىzi)‟nin yerine geçer
aţlu „atlı‟, teve-lü „develi‟, mâl-lu „mallı‟, sķal-lu „sakallı‟ bu ek bu biçimde hemen her
sözcüğün sonuna getirilir.”
2.3. Hilyetü’I-Ġnsân ve Heybetü’I-Lisân- Cemâlü’d-dîn Ġbni Mühennâ (XIII. .
yüz yılın sonu ya da XIV. yüz yılın başı)
(İnsanın Güzel Sıfatları ve Dilin Büyüklüğü)
Farsça, Türkçe ve Moğolca sözcükleri içeren üç bölümden oluşan eserde ayrıca
Karahanlıca, Azerice ve Türkmenceye ilişkin özellikler de yer alır. Eserde Azericeden
„bizim Türkçe‟ olarak söz edilir ve 100‟den çok Azerice sanat ve tarım terimi verilir. Dil
bilgisi bölümü ve günlük yaşamla ilgili sözcüklerin yer aldığı bölümler de vardır.
Sözlükte tümevarım yöntemi kullanılmıştır. Sözlük, günlük yaşamla ilgili
sözcükleri içermesi açısından pratik amaçlı Türkçe öğretimini amaçlamakla birlikte birçok
sanat terimin içermesiyle de edebî Türkçe öğretimine yöneliktir. Dil öğretim yöntemi olarak
dil bilgisi çeviri yöntemi ağırlıklı olarak göze çarpmaktadır.
Eserde, günümüz Türkçesinde Türkçe karşılığı bulunmayan birçok sözcüğe
ilginç örnekler verilmiştir:
“yapıgçı: mimar
ķopızçı: saz âşığı, ozan
saķşçı: muhasebeci
yarmaķçı: para basan etçi: kasap
ağaç yonġıçı: dülger
yolġuç: cımbız
yonġüç: rende
yer yaġı: petrol”
Türkçenin yabancılara öğretimiyle ilgili sözlükleri ayrıca yazarlarına göre
sınıflandırmak da mümkündür.
Sonuç
Türkçenin yabancılara öğretimiyle ilgili bilinen kaynaklara bakıldığında bunların genelde
sözlük çalışmalarından oluştuğu, çoğunun dil bilgisi de içerdiği görülür. Ancak bu
kaynakların günümüzde kabul gören türde sistematik dil öğretim kitapları olmadığı, bu
kitaplardaki yöntemlerin de günümüzde kullanılan yöntemlerle tam olarak örtüşmediği
görülmektedir.
Bu sözlük ve dil bilgisi kitapları içerik açısından incelendiğinde özel amaçlı
Türkçe öğretimini hedefleyen genelde ticarî, dinî ve edebî amaçlı metinlerin
anlaşılabilmesi için yaygın olarak kullanılan dil bilgisi çeviri yönteminin ağırlıklı olduğu
görülmektedir. Pratik amaçlı Türkçe öğretimi için de dil bilgisi çeviri yöntemi seçilmiştir. Bu
eserlerden bazılarında birden çok amaçlı Türkçe öğretimi de göze çarpar.
Bu çalışmada incelenen dokuz eserde genellikle tümevarım yöntemi
kullanılmıştır. Eserlerin sözlük bölümlerinde sözcükler metinlerle ya da cümlelerle
örneklendirilmiştir. Tümünde yabancı dil öğretim yöntemi olarak dil bilgisi çeviri yöntemi
kullanılmıştır. Sözlüklerin dil bilgisi bölümlerinde yapısalcı yaklaşım egemendir.
Türkçenin yabancılara öğretimiyle ilgili sözlükler aynı zamanda birer dil bilgisi
kitabı olmakla birlikte bazıları yalnızca iki dilliyken bazıları da ikiden çok dillidir. Bunlardan
yalnızca EI-Kavaninü‟I-Külliyye Li Zabti‟I-Lügati‟t-Türkiyye sözlük bölümü olmayan bir dil
bilgisi kitabıdır.