You are on page 1of 639

Die Schriften des Johannes

von Damaskos, Band VI/I:


Historia animae utilis de
Barlaam et Ioasaph (spuria)

Robert Volk

Walter de Gruyter

ROBERT VOL K
DIE SCHRIFTEN DES
JOHANNES VON DAMASKOS

VI/1

W
DE

PATRISTISCHE TEXTE UND STUDIEN


IM AUFTRAG DER

PATRISTISCHEN KOMMISSION
DER AKADEMIEN DER WISSENSCHAFTEN
IN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND

HERAUSGEGEBEN VON

H.C. BRENNECKE UND E. MHLENBERG

61
BAND ###

WALTER DE GRUYTER BERLIN NEW YORK

DIE SCHRIFTEN DES


JOHANNES VON DAMASKOS
HERAUSGEGEBEN VOM

BYZANTINISCHEN INSTITUT DER ABTEI SCHEYERN

VI/1

Historia animae utilis de Barlaam et Ioasaph (spuria)


Einfhrung
VON

ROBERT VOLK

WALTER DE GRUYTER BERLIN NEW YORK

Das Vorhaben Die Schriften des Johannes von Damaskos wurde im Rahmen des
Akademienprogramms von der Bundesrepublik Deutschland und
vom Freistaat Bayern gefrdert.

Gedruckt auf surefreiem Papier,



das die US-ANSI-Norm ber Haltbarkeit erfllt.

ISBN 978-3-11-019462-3
ISSN 0553-4003

Bibliografische Information Der Deutschen Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Copyright 2009 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 10785 Berlin
Dieses Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung auerhalb
der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar.
Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
Printed in Germany
Einbandgestaltung: Christopher Schneider, Berlin
Satz: Readymade, Berlin
Druck und buchbinderische Verarbeitung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Gttingen

Dem Gedenken an
Altabt JOHANNES MARIA HOECK O. S. B.
* 18. 5. 1902

4. 4. 1995

Vorwort

Zwei Jahre nach Publikation des Textbandes knnen nun auch die Prolegomena zur kritischen Ausgabe der Erbaulichen Geschichte von Barlaam und
Ioasaph, des sog. Barlaam-Romans, vorgelegt werden. Bei der Ausarbeitung
dieses Einleitungsbandes hat sich der 2. Halbband in der Praxis schon
bewhrt; aktualisieren soll ihn die nicht allzu umfangreiche Liste von Errata,
Korrekturen und Nachtrgen zu Text, Apparaten und Appendices (s. S. 595596).
Zumindest im lateinischen Westen galt der Barlaam-Roman seit dem
spten 12. Jahrhundert als Werk des Johannes Damascenus, in Byzanz vereinzelt seit dem 13., und diese Ansicht verfestigte sich bis ins 19. Jahrhundert,
vor allem auch im griechischen Raum, immer mehr. Da sich mit ihm ein
Spurium im Corpus der Schriften des Johannes von Damaskos etabliert
hatte, begann sich im spten 19. Jahrhundert allmhlich anzudeuten.
In sechs Abschnitten werden im folgenden die Autorfrage, die wichtigsten Quellen, einige Aspekte des Fortwirkens, der Inhalt, die berlieferung
und die Gestaltung der Neuausgabe behandelt. Um in einem vertretbaren
zeitlichen Rahmen zu bleiben, muten dabei Schwerpunkte gesetzt werden:
Groes Augenmerk wurde der Forschungs- und Editionsgeschichte des
griechischen Textes geschenkt; die Autorfrage konnte dabei wohl endgltig
zugunsten des Georgiers Euthymios Hagioreites (ca. 955-1028) entschieden werden. Unerllich schien eine zuverlssige, hinreichend ausfhrliche
Inhaltsparaphrase, vor allem auch angesichts der heute lngst vergriffenen
deutschen bersetzungen aus dem 19. und frhen 20. Jahrhundert. Breiten Raum nimmt das 5. Kapitel Die berlieferung ein; es stellt nicht
nur alle deutlich ber 200 griechischen Textzeugen vor und ordnet
die charakteristischsten von ihnen in ein Stemma ein (s. Ausklapptafel am
Ende des Bandes), sondern macht auch mit den direkt aus dem griechischen Text geflossenen historischen und modernen bersetzungen sowie
mit den bisher verffentlichten wie auch mit einigen nicht zur Vollendung
gelangten Editionen des griechischen Textes bekannt. Den Abschlu des
Kapitels bildet die Zusammenstellung der Bilderluterungen zu den drei
ganz verschiedenen Illustrationszyklen des Barlaam-Romans.
Zahlreiche Institutionen und Personen haben in vielfltiger Weise zum
Zustandekommen des nun in zwei Halbbnden vorliegenden Werks beigetragen; ihrer sei in groer Dankbarkeit gedacht: An erster Stelle der
Patristischen Kommission der deutschen Akademien der Wissenschaften fr

VIII

Vorwort

die Frderung des Projekts, und ganz besonders ihrem Mnchener Vertreter und direkten Betreuer, Professor Ernst Vogt, fr seinen Einsatz voller
Verstndnis und Geduld. Gleicher Dank gebhrt der 2007 erstmals an der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften zusammengetretenen Kommission fr die Herausgabe der Schriften des Johannes von Damaskos. Nicht
zuletzt verdient die Klostergemeinschaft von Scheyern grten Dank fr
ihre Bereitschaft und ihr Einverstndnis, die Arbeit in ihrem Byzantinischen
Institut von einem weltlichen Angestellten der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften weiterfhren zu lassen. Mit stetigem Interesse und Wohlwollen begleiteten die H. H. Altbte Johannes M. Hoeck ( 4. April 1995)
und Bernhard M. Lambert sowie der H. H. Abt Engelbert Baumeister den
Fortgang der Barlaam-Edition. Ein immer offenes Ohr fanden die Belange
des Instituts bei den Bibliothekaren des Klosters, P. Franz Gressierer ( 17.
August 2004) und P. Thomas Khler; ihrer Verbundenheit mit dem H. H.
Prlaten Winfried Aymans (Mnchen) verdanke ich den Erhalt der kompletten Filme der zwei wichtigsten Escorial-Handschriften (unsere Nrn.
41 und 42; Sigel G und Z). Schon eine lange Tradition hat fr Scheyern
die rasche und aufmerksame Hilfe in Handschriftenfragen durch das Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (Paris); seinen Mitarbeitern
sei auch hier aufrichtig gedankt, ebenso dem Morfwtikn Idruma 'Eqnikj
Trapzhj (Athen) fr die grozgige und zuvorkommende Beisteuerung von
Handschriftenphotos aus schwer zugnglichen griechischen Bibliotheken
sowie dem Morfwtikn Idruma 'Eqnikj Trapzhj (Thessaloniki) fr die
stets zuverlssige Lieferung gewnschter Handschriftenaufnahmen vom
Berg Athos. Dank C. F. Collatz konnte ich einen Film aus dem Bestand
der Arbeitsstelle Die griechischen christlichen Schriftsteller (GCS) bei
der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften entleihen und
manche Frage um die Handschrift 26 (Sigel V) klren. Viktor Tiftixoglu
(Mnchen), mein Lehrer in den ersten byzantinistischen bungen und
Proseminaren, half mir sehr mit der berlassung einer Kopie des Manuskripts seines scharfsinnigen zukunftsweisenden Vortrags von 1977, der
leider nur in einer knappen Zusammenfassung publiziert wurde. Professor
Georgios Makris (Mnster) danke ich fr manche Aushilfe mit seltener
Literatur und insbesondere fr die persnliche Anfertigung von Digitalfotos
einer kompletten Handschrift im Patriarchat von Konstantinopel und die
Beschaffung von Reader-Printer-Kopien aus Dumbarton Oaks. Vielerlei
bereitwillige Hilfe wie die Ausleihe von Filmen athonitischer Codices und
anderweitig nicht vorhandener Literatur, das Photographieren verschiedener
Handschriften auf dem Berg Athos sowie zahlreiche kodikologische Detailinformationen erfuhr ich von meinem Kollegen Erich Lamberz von der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften (Kommission fr die Herausgabe
einer 2. Serie der Acta Conciliorum Oecumenicorum). Photographisch auf
dem Athos ttig war fr mich zudem Wassilios Klein (Bonn); ihm danke
ich herzlich auch fr manchen Literaturhinweis und berhaupt fr einen

Vorwort

IX

regen Briefwechsel zu den zugleich in sein eigenes Arbeitsgebiet fallenden


Barlaamfragen. Langjhriger Gedankenaustausch bestand mit P. Martti
Voutilainen O. P. (Helsinki, 2001), der seine bersetzung des Barlaam
ins Finnische leider nicht vollenden konnte. Bettina Lienhard (Wien und
Jena) danke ich fr die berlassung ihrer den Parabeln des arabisch-ismaelitischen und des griechischen Barlaamtextes gewidmeten Magisterarbeit,
die Aufsprung entlegener Literatur und generell fr Informationen zu den
arabischen Barlaam-Fassungen. Fr die stemmatische Einordnung relevante
Detailfragen des christlich-arabischen Textes anhand seiner wenigen bis
heute edierten Abschnitte klrte fr mich liebenswrdigerweise P. tienneMarie Stirnemann (Conakry, Guinea) bei seinen Aufenthalten in Scheyern.
Fruchtbar war der Kontakt mit dem Herausgeber der Apologie des Aristides
(SC 470), Professor Bernard Pouderon (Tours), dem ich darber hinaus
fr Informationen zu diversen Handschriften sehr dankbar bin. Von Wien
aus lsten Ewald Kislinger, Elisabeth Schiffer, Andreas Rhoby und Vasiliki
Tsamakda manches aussichtslos erscheinende Literaturproblem. Vermittelt
durch Professor Werner Seibt (Wien) erfuhr ich von Seiner Exzellenz Herrn
Erzbischof Prof. Mesrob K. Krikorian Details ber armenische Barlaambersetzungen. Oleksandr Petrynko (Eichsttt) unterrichtete mich liebenswrdigerweise ber eine russische Ikone, die den hl. Athanasios Athonites
gemeinsam mit Barlaam und Ioasaph darstellt. Der groen Freundlichkeit
von Frau Professor Adelheid Mette (Mnchen) verdanke ich die Kenntnis
von einer geradezu vollkommenen Fassung der Parabel vom Mann im
Brunnen in einem Werk der indischen jainistischen Literatur. Frau Priv.Doz. Monika Zin (Mnchen) informierte mich zustzlich ber Reliefdarstellungen dieser Parabel aus der sog. Amaravati-Schule, die lter sind als jeder
heute bekannte schriftliche Beleg. Auerdem gestattete mir Herr Professor
Georg von Simson (Gttingen), einen noch im Druck befindlichen Aufsatz
zur Mann-im-Brunnen-Thematik heranzuziehen. Anregend waren ferner
die verschiedenen Besuche der Professoren Winfried Bhler (Mnchen),
Peter Schreiner (Kln), Gnter Prinzing (Mainz), Diether Roderich Reinsch
(Berlin) und Michael Lattke (Brisbane) in Scheyern. Fr die Literaturbeschaffung reichten die Scheyerer Instituts- und Klosterbibliothek, aber auch die
drei Mnchener Grobibliotheken (Staatsbibliothek, Universittsbibliothek
mit ihren Unterabteilungen und Stadtbibliothek) nicht immer aus nicht
selten war die Fernleihe zu bemhen (an Herkunftsorten sind mir zumindest
Regensburg, Erlangen, Stuttgart, Bochum, Mnster und Mnchengladbach
in Erinnerung geblieben). Die Bibliotheken, die mich und es gab viel zu
ergnzen mit Mikrofilm- und Photomaterial versorgten, sind zahlreich,
und allen zustndigen, oft anonym gebliebenen Bibliothekaren sei hier
gleichfalls Dank gesagt. Ausdrcklich erwhnen mchte ich in zeitlicher
Abfolge die Sammlungen, in denen ich persnlich mit Originalhandschriften,
Archivalien, Mikrofilmen oder seltenen Drucken arbeiten durfte: Bayerische
Staatsbibliothek, Mnchen; Universittsbibliothek Mnchen; Nauen centr

Vorwort

za slavjano-vizantijski prouvanija akad. Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski, Sofia; Bodleian Library, Oxford; Christ Church
College, Oxford; Bibliothek und Archiv der Benediktinerabtei Metten;
Biblioteca Nazionale Marciana, Venedig; Biblioteca Apostolica Vaticana;
Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II, Rom; Biblioteca Vallicelliana, Rom; Universittsbibliothek Augsburg; Bibliothque Nationale de
France, Paris; Staats- und Stadtbibliothek Augsburg und Staatsbibliothek
zu Berlin. Ganz besonderer Dank gilt schlielich den Mitarbeitern des Thesaurus linguae Latinae (Mnchen) fr die grozgig gewhrte Mglichkeit,
ausgiebig den Thesaurus Linguae Graecae (TLG) auf CD-ROM benutzen
zu knnen, und fr vielfltige Beratung in Computerangelegenheiten. Zu
guter Letzt sei dem Akademienprogramm der Bundesrepublik Deutschland
und des Freistaats Bayern fr die Frderung und dem Verlag fr die gute
Zusammenarbeit gedankt.
Scheyern, im Juni 2008

Robert Volk

Inhaltsverzeichnis
Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

VII

Abkrzungen fr zitierte Literatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII


a) Ausgaben, Teilausgaben und bersetzungen des griechischen
Barlaam-Romans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
b) Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien . XV
c) Sekundrliteratur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVII
d) Sonstige Abkrzungen und Zeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Der Autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Die Quellen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Das Fortwirken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Der Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Die berlieferung
a) Die Textzeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
a) Die griechischen Handschriften. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
b) Die bersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
g) Die bisherigen Ausgaben. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
d) Geplante Editionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
b) Das Stemma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
c) Die Illustrationszyklen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Die vorliegende Ausgabe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

XL

1
1
96
141
158
240
240
495
515
519
525
525
582

Errata, Korrekturen und Nachtrge zum 2. Halbband . . . . . . . . . . . 595

ABKRZUNGEN
1. ABKRZUNGEN FR ZITIERTE LITERATUR
a) Ausgaben, Teilausgaben und bersetzungen des griechischen Barlaam-Romans
Anonyme russ. bers. = Skazanie o izni prepodobnych i bogonosnych otcev
naich Varlaama i Ioasafa, sostavlennoe sv. Ioannom Damaskinym. Perevod s
greeskago po drevnim pergamentnym rukopisjam, chranjaimsja na svjatoj
Afonskoj gor. Izdanie 2-e Afonskago Russkago Panteleimonova monastyrja.
Sergiev Posad 1910.
Antonij (Ieromonach) = Skazanie o izni svjatych otcov naich Varlaama i Ioasafa,
pripisyvaemoe sv. Ioannu Damaskinu, izdannoe na greeskom jazyke na osnovanii pergamentnych rukopisej, chranimych na Svjaennoj gore. Per. i izd.
ieromonach Antonij. Odessa 1888 und 21894.
Bdenas de la Pea = Barlaam y Josafat. Redaccin bizantina annima. Edicin a
cargo de P. Bdenas de la Pea [Seleccin de lecturas medievales 40] Madrid
1993.
Bidez / Cumont = J. Bidez et Fr. Cumont, Recherches sur la tradition manuscrite
des lettres de lempereur Julien [Mmoires couronns et autres mmoires publis
par lAcademie Royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique
57] Brssel 1898, 144-147.
Iacobus Billius = D. Ioannis Damasceni De Barlaam et Iosaphat historia, in S.
Ioannis Damasceni opera, multo quam unquam antehac auctiora, magnaque
ex parte nunc de integro conversa per Iacobum Billium Prunaeum (Paris 1577)
fol. 557v-615r.
Jean de Billy = Histoire de Barlaam et de Iosaphat, roy des Indes, composee par
sainct Iean Damascene, et traduicte par F. Iean de Billy, Prieur de la Chartreuse de
Nostre-Dame de bonne Esperance, pres de Chasteau de Gaillon. Paris 1574.
Boissonade = Anecdota Graeca e codicibus regiis descripsit annotatione illustravit
J. Fr. Boissonade, vol. IV (Paris 1832, Ndr. Hildesheim 1962), p. V-X, 1-365
und 474-479 (Addenda et Corrigenda).
Burchard = Die Legende von Barlaam und Josaphat, zugeschrieben dem heiligen
Johannes von Damaskus. Aus dem Griechischen bersetzt von L. Burchard.
Mnchen 1924.
Cruz Palma = . de la Cruz Palma, Barlaam et Iosaphat. Versin vulgata latina
con la traduccin castellana de Juan de Arce Solorceno (1608) [Nueva Roma
12] Madrid y Bellaterra 2001.
Docen = B. J. Docen, Ueber die Aesopischen Fabeln, den Anonymus des Nevelet,
und einen andern bisher unbekannten Fabeldichter des Mittelalters, in Beytrge
zur Geschichte und Literatur, vorzglich aus den Schtzen der knigl. Hof- und
Centralbibliothek zu Mnchen 9 (Mnchen 1807, ersch. 1813) 1233-1253.

XIV

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Gerostergios = St. John Damascene, The precious pearl. The lives of saints Barlaam
and Ioasaph. Notes and comments by Augoustinos N. Kantiotes, Bishop of
Florina, Greece. Preface, introduction, and new translation by A. Gerostergios,
et al. Belmont, Mass. 1997.
Kantiotes = A. N. Kantiotes, `O poltimoj margarthj. Biografa tn swn patrwn
mn Barlam ka 'Iwsaf. Prolegmena, metfrasij, shmeiseij. Athen 1958
[u. .: 1987 und 1991].
Kechagioglu = `Istora suggrafesa par to n goij 'Iwnnou to Damaskhno
dialambnousa tn bon tn swn patrwn mn Barlam ka 'Iwsaf, nkdotoj
osa kddotai dh llhnist p Swfronou monaco `Agioretou k `Raidesto
Kecagiglou p t bsei membr#nwn ceirogrfwn tj n t giwnmJ rei erj
sktewj tj qeopromtoroj Annhj. Athen 1884 (Ndr. s.l., s.a. [ca. 1990]).
Lebedeva, Povest = Povest o Varlaame i Ioasafe. Pamjatnik drevnerusskoj perevodnoj literatury XI-XII vv. Podgotovka teksta, issledovanie i kommentarij I.
N. Lebedevoj. Otvetstvennyj redaktor O. V. Tvorogov. Leningrad 1985.
Lebo = M. E. L. Lebo (Hrsg.), The Hilandar Serbian Povest o Varlaame i Ioasafe.
University of Washington, Ph. D. 1979. Ann Arbor/Michigan 1979.
Liebrecht = Des heiligen Johannes von Damascus Barlaam und Josaphat. Aus
dem Griechischen bertragen von F. Liebrecht. Mit einem Vorwort von L. von
Beckedorff. Mnster 1847.
Martnez Gzquez = J. Martnez Gzquez, Hystoria Barlae et Iosaphat (Bibl. Nacional de Npoles VIII.B.10). Estudio y edicin [Nueva Roma 5] Madrid 1997.
Papaeuangelu = 'Iwnnou to Damaskhno Apanta t rga. `Agiologik. Boj
Barlam ka 'Iwsaf. Esagwg, kemeno, metfrash, sclia p tn P. S.
Papaeuagglou [ Ellhnej Patrej tj 'Ekklhsaj 111] Thessalonike 1991.
Ronchey / Cesaretti = Vita bizantina di Barlaam et Ioasaf. Introduzione, versione
italiana, note e repertorio a cura di S. Ronchey e P. Cesaretti. Mailand 1980.
Schmidt = F. W. V. Schmidt, [Rezension von] John Dunlop, The history of fiction
(2. Aufl. in 3 Bnden, Edinburgh 1816) [1. Teil], in Jahrbcher der Literatur
26 (Wien 1824) 20-52.
Sinkewicz, Fragment = R. E. Sinkewicz, A fragment of Barlaams work On the
gods introduced by the Greeks, in Byzantine Studies / tudes Byzantines 9
(1982) 211-219.
Tr Mowssean = M. Tr Mowssean, Nkaragrutiwn hogeworakan varuc Yovasapu ordwoy tagaworin Hndkac [Historia spiritalis vitae Ioasaph, regis Indorum filii]. Vaarapat 1898.
Tsabare = I. O. Tsabare (Hrsg.), 'Iwnnou Damaskhno Barlam ka 'Iwsaf. Metafrzei Nikhfroj Benetzj. 'Ekddei 'I. 'O. Tsabar. Herakleion 1992.
Woodward / Mattingly = St. John Damascene, Barlaam and Ioasaph. With an English
translation by G. R. Woodward and H. Mattingly [The Loeb Classical Library
34] London, Cambridge/Mass. 1914 [u. .: 1937, 1953 und 1962].
Woodward / Mattingly / Lang = [St. John Damascene], Barlaam and Ioasaph. With
an English translation by G. R. Woodward and H. Mattingly. Introduction by
D. M. Lang [The Loeb Classical Library 34] London, Cambridge/Mass. 1967
[u. .: 1983 und 1997].
Zotenberg = H. Zotenberg, Notice sur le texte et sur les versions orientales du livre
de Barlaam et Joasaph, in NEMBN 28 (1887) 1-166.

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XV

b) Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien


Acta Pauli et Theclae, ed. R. A. Lipsius in AAAp I, 235-272.
Acta Philippi, ed. M. Bonnet in AAAp II 2, 1-98.
Acta Thomae, ed. M. Bonnet in AAAp II 2, 99-291.
Actio synod. a. 1365 = Actio synodalis ianuario 1365 de sacrilegia committentibus,
in ADGMA I 457-461 (nr. 203).
Aesch. = Aeschyli septem quae supersunt tragoedias ed. D. Page [SCBO] Oxford
1972,
Choeph. = Choephori, p. 199-244.
Agapet. = Agapetos Diakonos, Der Frstenspiegel fr Kaiser Iustinianos. Erstmals
kritisch herausgegeben von R. Riedinger [`Etairea Flwn to Lao. Kntron
'Erenhj Buzantou 4] Athen 1995.
Agapet., ed. Iadevaia = Agapito Diacono, Scheda regia. Introduzione, testo critico,
versione italiana, note ed indici a cura di F. Iadevaia. Messina 1995.
Ammon. Alex., fragm. in Io = Ammonius Alexandrinus, Fragmenta in Iohannem:
Johannes-Kommentare aus der griechischen Kirche. Aus Katenenhandschriften
gesammelt und herausgegeben von J. Reuss [TU 89] Berlin 1966, 196-358.
Amphiloch. = Amphilochii Iconiensis opera. Orationes, pluraque alia quae supersunt, nonnulla etiam spuria quorum editionem curavit C. Datema [CChr.SG 3]
Turnhout, Leuven 1978.
Anast., Cant. = Anastasius poeta, Canticum in mortuorum exequiis, in Analecta
sacra spicilegio Solesmensi parata I. Paris 1876, 242-249.
Anast. Sin. = Anastasius Sinaita,
narr. = narrationes de monachis in monte Sina: Le texte grec des rcits du moine
Anastase sur les saints pres du Sina. Publi par F. Nau, in OrChr 2 (1902)
58-89; 3 (1903) 56-89;
viae dux = Anastasii Sinaitae viae dux, cuius editionem curavit K.-H. Uthemann
[CChr.SG 8] Turnhout - Leuven 1981.
Anth. carm. Christ. = Anthologia Graeca carminum Christianorum, adornaverunt
W. Christ et M. Paranikas. Leipzig 1871.
Ant. Lib. = Antonini Liberalis Metamorfsewn sunagwg, ed. E. Martini in Mythographi Graeci II 1 [BSGRT] Leipzig 1896, 61-127.
Apophth. = Les Apophthegmes des Pres. Collection systmatique. Chapitres I-IX.
Introduction, texte critique, traduction, et notes par J.-Cl. Guy [SC 387] Paris
1993.
Apostol. = Apostolius, Sunagwg paroimin, in Paroemiogr. II 233-744.
Aristaen. = Aristaeneti epistularum libri II, ed. O. Mazal [BSGRT] Stuttgart
1971.
Aristid., apol. = Die Apologie des Aristides: J. Geffcken, Zwei griechische Apologeten. Leipzig und Berlin 1907, 1-96;
Aristide di Atene, Apologia, a cura di C. Alpigiano [BPat 11] Florenz 1988;
Aristide, Apologie. Introduction, textes critiques, traductions et commentaire par
B. Pouderon, M.-J. Pierre avec la collaboration de B. Outtier, M. Guiorgadz
[SC 470] Paris 2003;
Pap. Heid. inv. G 1013: D. Hagedorn, Ein neues Fragment zu P. Oxy. XV 1778
(Aristides, Apologie), in ZPE 131 (2000) 40-44;
Pap. Lond. 2486: H. J. M. Milne, A new fragment of the Apology of Aristides,
in JThS 25 (1923/1924) 73-77;

XVI

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Pap. Oxy. XV 1778: B. P. Grenfell and A. S. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri,


part XV. London 1922, 1-6; Nachdruck: PO 18, 500-502;
versio syriaca: The apology of Aristides on behalf of the Christians from a Syriac
ms. preserved on mount Sinai ed. with an introduction and translation by
J. R. Harris. With an appendix containing the main portion of the original
Greek text by J. A. Robinson. Second edition [TaS 1, 1] Cambridge 1893
(Ndr. Nendeln 1967);
bers. Julius = Des Aristides von Athen Apologie, mit Bercksichtigung der
griechischen und armenischen Bruchstcke aus dem Syrischen bersetzt von
K. Julius, in Frhchristliche Apologeten und Mrtyrerakten, 1 [BKV 12]
Kempten und Mnchen 1913, 1-54.
Aristoph. = Aristophanes, Comoediae recogn. F. W. Hall W. M. Geldart, t. I-II
[SCBO] Oxford 1906-1907,
Pax = t. I, 232-279.
Ast. Amas. = Asterius of Amasea, Homilies I-XIV. Text, introduction and notes by
C. Datema. Leiden 1970.
Aster. soph., comm. in psalmos = Asterii sophistae commentariorum in psalmos
quae supersunt. Accedunt aliquot homiliae anonymae. Edidit M. Richard [SO.
S 16] Oslo 1956.
Athan. = Athanasius Alexandrinus,
expos. in psalmos = Expositiones in psalmos: PG 27, 60-545;
narr. de cruce seu imag. Beryt. = Narratio de cruce seu imagine Berytensi (spur.):
PG 28, 797-801;
v. Ant. = Athanase dAlexandrie, Vie dAntoine. Introduction, texte critique,
traduction, notes et index par G. J. M. Bartelink [SC 400] Paris 1994.
Balavar. = Balavariani
[Ausg.] Balavarianis k`art`uli redak`c`iebi, gamosc`a gamok'vleva da lek`sik'oni
daurt`o I. Abuladzem, A. anidzis redak`c`iit` [Dzveli k`art`uli enis dzeglebi
10] [mit russ. Nebentit.:] Gruzinskie redakcii povesti Varlaam i Ioasaf,
izdal, issledovaniem i slovarem snabdil I. Abuladze pod redakciej A. anidze
[Pamjatniki drevnegruzinskogo jazyka 10] Tiflis 1957;
Abuladze [russ. bers.] = Balavariani. Mudrost Balavara. Predislovie i redakcija
I. V. Abuladze. (Perevod s gruzinskogo B. Abuladze) [Pamjatniki drevnegruzinskoj literatury] Tiflis 1962, 1-112;
Lang [engl. bers.] = The Balavariani (Barlaam and Josaphat). A tale from the
Christian East translated from the Old Georgian by D. M. Lang, introduction
by I. V. Abuladze [UNESCO collection of representative works. Series of
translations from the literatures of the Union of Soviet Socialist Republics]
Berkeley and Los Angeles 1966.
Bas. = Basilius Caesariensis Cappadociae,
asc. magn. = Asceticon magnum sive Quaestiones: PG 31, 901-1305;
constit. = constitutiones asceticae: PG 31, 1321-1428;
de leg. gent. libris = de legendis gentilium libris. Basilio di Cesarea, Discorso ai
giovani, oratio ad adolescentes, con la versione latina di L. Bruni a cura di
M. Naldini [BPat 3] Florenz 1984;
ep. = epistulae: Saint Basile, Lettres. Texte tabli et traduit par Y. Courtonne
[CUFr] t. I-III. Paris 1957-1966;
Eun. = Contre Eunome, suivi de Eunome, Apologie. Introduction, traduction
et notes de B. Sesbo avec la collaboration de G.-M. de Durand et L. Doutreleau [SC 299; 305] t. I-II. Paris 1982-1983;

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XVII

hex. = Homilien zum Hexaemeron. Hrsg. von E. Amand de Mendieta und S.


Y. Rudberg [GCS, Neue Folge 2] Berlin 1997;
hom. de Christi nat. = L. Gambero, Lomelia sulla generazione di Cristo di
Basilio di Cesarea: MLS n. s. 13-14 (1981-82) 1-220;
hom. in Attende tibi ipsi = Lhomlie de Basile de Csare sur le mot Observe-toi
toi-mme. dition critique du texte grec et tude sur la tradition manuscrite
par S. Y. Rudberg [AUS. SGS 2] Stockholm, Gteborg, Uppsala 1962;
hom. in Ps = homiliae in Psalmos: PG 29, 209-494;
hom. Iul. = homilia in martyrem Iulittam: PG 31, 237-261;
hom. temp. fam. = homilia dicta tempore famis et siccitatis: PG 31, 304-328;
hom. = homiliae variae, PG 31, 164-617;
in Is. = Enarratio in prophetam Isaiam (dub.): PG 30, 117-668;
XL mart. = homilia (19) in XL martyres: PG 31, 508-526;
Spir. = Sur le Saint-Esprit. Introduction, texte, traduction et notes par B. Pruche
[SC 17 bis] Paris 1968.
Bas. Emes., V. s. Theod. Edess. = Basilii Emeseni Vita s. Theodori episcopi Edesseni
(BHG 1744): itie ie vo svjatych otca naego Feodora archiepiskopa Edesskago,
izd. I. Pomjalovskij. Sankt Petersburg 1892.
Bas. Seleuc. = Basilius Seleuciensis
serm. = sermones XLI: PG 85, 27-474;
V. s. Theclae (spur.) = Vie et miracles de sainte Thcle. Texte grec, traduction
et commentaire par G. Dagron [SHG 62] Brssel 1978.
Cecaum. = Sovety i rasskazy Kekavmena. Soinenie vizantijskogo polkovodca XI
veka. Podgotovka teksta, vvedenie, perevod i kommentarij G. G. Litavrina.
Moskau 1972.
Chronicon paschale = Chronicon paschale. Ad exemplar Vaticanum recensuit L.
Dindorfius. Vol. I [CSHB] Bonn 1832.
Clem. = Clemens Alexandrinus, hrsg. v. O. Sthlin, neu hrsg. v. L. Frchtel
frgm. = fragmenta [GCS 54 = Clem. 3 p. 193-230] Berlin 1970;
str. = stromata [GCS 52. 54 = Clem. 2 p. 3 - 3 p. 102] Berlin 1960. 1970.
Clementina,
epitome metaphrast. = Epitome de gestis Petri metaphrastica: Clementinorum
epitomae duae, altera edita correctior, inedita altera nunc primum integra
ex codicibus Romanis et excerptis Tischendorfianis cura A. R. M. Dressel.
Leipzig 1859, 1-118;
epitome praemetaphr. = Epitome de gestis Petri praemetaphrastica: Clementinorum epitomae duae, altera edita correctior, inedita altera nunc primum
integra ex codicibus Romanis et excerptis Tischendorfianis cura A. R. M.
Dressel. Leipzig 1859, 121-232;
hom. = Die Pseudoklementinen, I: Homilien. Hrsg. von B. Rehm. 3., verb. Aufl.
von G. Strecker [GCS] Berlin 1992.
Cosmas Ind. = Cosmas Indicopleusts, Topographie chrtienne. Introduction, texte
critique, illustration, traduction et notes par W. Wolska-Conus. Tome I-III [SC
141. 159. 197] Paris 1968-1973.
Cyrill. Alex. = Cyrillus Alexandrinus,
comment. in Io = Sancti patris nostri Cyrilli archiepiscopi Alexandrini in D.
Joannis evangelium. Accedunt fragmenta varia necnon tractatus ad Tiberium diaconum duo. Edidit post Aubertum Ph. E. Pusey. Vol. I-III. Oxford
1872;

XVIII

Abkrzungen fr zitierte Literatur

comment. in Is = Commentarius in Isaiam prophetam: PG 70, 9-1449;


hom. pasch. = Lettres festales I-VI. Introduction gnrale par P. vieux. Introduction critique, texte grec par W. H. Burns. Traduction et annotation par
L. Arragon [et al.] [SC 372] Paris 1991.
Cyrill. Hieros. = To n goij patrj mn Kurllou `Ierosolmwn rciepiskpou
t swzmena. S. patris nostri Cyrilli Hierosolymorum archiepiscopi Opera quae
supersunt omnia, ed. G. C. Reischl J. Rupp. Vol. I-II. Mnchen 1848-1860.
Demosth., or. = Demosthenes, orationes rec. S. H. Butcher, t. I-III [SCBO] Oxford
1904-1931 [et saepius].
Diad. Phot. = Diadochus Photicensis,
capp. = Capita centum de perfectione spirituali, in Diadoque de Photic, uvres
spirituelles. Introduction, texte critique, traduction et notes de . des Places
[SC 5 ter] Paris 1966, 84-163.
Dictys, fragm. = Diktys v. Knossos in Die Fragmente der griechischen Historiker
(F Gr Hist) von F. Jacoby, I. Berlin 1923, 273-284.
Didym. = Didymus Alexandrinus,
Comment. in ps. 20-21 = Didymos der Blinde, Psalmenkommentar (Tura-Papyrus), Teil I: Kommentar zu Ps. 20-21, hrsg. u. bers. v. L. Doutreleau, A.
Gesch und M. Gronewald [PTA 7] Bonn 1969;
fragm. in ps. = fragmenta in psalmos (e commentario altero): Psalmenkommentare
aus der Katenenberlieferung von E. Mhlenberg, I [PTS 15] Berlin - New
York 1975, 119-375; II [PTS 16] Berlin - New York 1977, 1-367.
Diodor. = Diodori Siculi Bibliothecae historicae quae supersunt ex nova recensione L.
Dindorfii graece et latine, perditorum librorum excerpta et fragmenta ad integri
operis seriem accommodare studuit, rerum indicem locupletissimum adjecit C.
Mllerus, vol. I-II. Paris 1878.
Diogenian. = Diogenianus, Paroimai, in Paroemiogr. I 177-320; II 1-52.
Ephr. = To n goij patrj mn 'Efram to Srou t eriskmena pnta. Sancti
patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine
in sex tomos distributa. Rom 1732-1746.
de beatitud. = de beatitudinibus atque infelicitatibus (t. II Graece et Latine, p.
334-335);
interrog. et resp. = interrogationes et responsiones (t. II Graece et Latine, p.
377-393);
sermo ascet. = sermo asceticus (t. I Graece et Latine, p. 40-70);
sermo in transfig. = sermo in transfigurationem domini (t. II Graece et Latine,
p. 41-49).
Epiph. = Epiphanius Constantiensis, hrsg. von K. Holl:
anc. = ancoratus [GCS 25 = Epiph. I p. 5-149] Leipzig 1915;
pan. haer. = panarion seu adversus LXXX haereses [GCS 25. 31. 37 = Epiph.
I p. 169 III p. 496] Leipzig 1915-1933.
ep. ad Diogn. = Diognte. Introduction, dition critique, traduction et commentaire
de H. I. Marrou. 2e d. revue et augmente [SC 33 bis] Paris 1965.
Etymol. Gud. = Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia grammaticorum
scripta e codicibus manuscriptis nunc primum edita. Accedunt notae ad Etymologicon Magnum ineditae E. H. Barkeri ... aliquorumque quas digessit et una
cum suis edidit F. G. Sturzius cum indice locupletissimo. Leipzig 1818.
Euagr. = Euagrius Ponticus,
tract. ad Eulog. = tractatus ad Eulogium (ps.-Nilus): PG 79, 1093-1140.
Euagr. schol., hist. eccl. = The ecclesiastical history of Evagrius with the scholia.

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XIX

Edited with introduction, critical notes, and indices by J. Bidez and L. Parmentier. London 1898.
Eurip. = Euripides, Fabulae, recogn. G. Murray, t. I-III [SCBO] Oxford 19021913,
Iph. Aul. = Iphigenia Aulidensis t. III, s. p.;
Iph. Taur. = Iphigenia Taurica t. II, s. p.
Eurip., fragm. = Euripides, Fragmente. Der Kyklop. Rhesos, hrsg. v. G. A. Seeck
[Euripides, Smtliche Tragdien und Fragmente Griechisch-deutsch 6] Mnchen
1981.
Eus. = Eusebius Caesariensis,
ant. mart. coll. = antiquorum martyriorum collectio (fragmenta): PG 20, 15201536;
Const. or. ad coetum sanct. = Constantini imperatoris oratio ad coetum sanctorum
ed. I. A. Heikel in Eusebius Werke 1. Bd. [GCS] Leipzig 1902, 149-192;
theophan. = Die Theophanie. Die griechischen Bruchstcke und bersetzung der
syrischen berlieferungen, herausgegeben von H. Gressmann [GCS, Eusebius
Werke 3. Bd., 2. Hlfte] Leipzig 1904.
Fabula cons. = Lgoj parhgorhtikj per Dustucaj ka Etucaj - Favola consolatoria sulla Cattiva e la Buona Sorte, in Romanzi cavallereschi bizantini a cura
di C. Cupane [Classici Greci] Turin 1995, 635-691.
Georg. Acrop. = Georgius Acropolita,
Laud. ss. Petri et Pauli = Laudatio ss. Petri et Pauli: Georgii Acropolitae opera
rec. A. Heisenberg. Editionem anni MCMIII correctiorem curavit P. Wirth,
vol. II [BSGRT] Stuttgart 1978, 81-111.
Georg. Cedr. = Georgius Cedrenus, Ioannis Scylitzae ope ab I. Bekkero suppletus
et emendatus, vol. I-II [CSHB] Bonn 1838-1839.
Georg. Mon., chron. = Georgii Monachi chronicon ed. C. de Boor. Editionem anni
MCMIV correctiorem curavit P. Wirth. Vol. I-II [BSGRT] Stuttgart 1978.
Georg. Pach. = Georges Pachymrs, Relations historiques t. I-V . dition, introduction et notes par A. Failler. Traduction franaise par V. Laurent [CFHB
24/1-5] Paris 1984-2000.
Georg. Trapez. = Georgius Trapezuntius,
de verit. fidei Christ. = de veritate fidei Christianae, ed. G. Th. Zoras, Gergioj Trapezontioj ka a prj llhnotourkikn sunennhsin prospqeiai
ato. (`H Per tj tn Cristiann pstewj nkdotoj pragmatea). Athen
1954.
Greg. Cypr. = Gregorius Cyprius, Paroimai, in Paroemiogr. I 349-378; II 53-134.
Greg. Naz. = Gregorius Nazianzenus,
carm. 2,1,12 = Gregor von Nazianz, ber die Bischfe (Carmen 2, 1, 12). Einleitung, Text, bersetzung, Kommentar von B. Meier [SGKA N.F. 2. Reihe:
Forschungen zu Gregor von Nazianz 7] Paderborn [u. a.] 1989;
ep. = epistulae. Briefe. Herausgegeben von P. Gallay [GCS 53] Berlin 1969;
or. = orationes: PG 35, 396 36, 664;
or. 1-3 ed. J. Bernardi [SC 247] Paris 1978;
or. 20-23 ed. J. Mossay et G. Lafontaine [SC 270] Paris 1980;
or. 24-26 ed. J. Mossay et G. Lafontaine [SC 284] Paris 1981;
or. 27-31 ed. P. Gallay avec M. Jourjon [SC 250] Paris 1978;
or. 32-37 ed. C. Moreschini, trad. P. Gallay [SC 318] Paris 1985;
or. 38-41 ed. C. Moreschini, trad. P. Gallay [SC 358] Paris 1990;
or. 42-43 ed. J. Bernardi [SC 384] Paris 1992.

XX

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Greg. Nyss. = Gregorius Nyssenus,


comm. in Cant. = Commentarius in Canticum Canticorum ed. H. Langerbeck
= Gregorii Nysseni opera vol. VI, Leiden 1960;
contra usur. = Contra usurarios ed. E. Gebhardt in Gregorii Nysseni opera vol.
IX, Leiden 1967, 193-207;
de vita Greg. Thaum. = De vita Gregorii Thaumaturgi ed. G. Heil in Gregorii
Nysseni opera vol. X 1, Leiden [u. a.] 1990, 1-57;
ep. = Epistulae ed. G. Pasquali. Editio altera = Gregorii Nysseni opera vol. VII
2, Leiden 1959;
Greg. Thaum., met. in Eccl. = Gregorius Thaumaturgus Neocaesariensis, metaphrasis
in Ecclesiasten: PG 10, 988-1017.
Heliod. = Heliodori Aethiopica, A. Colonna recensuit [Scriptores Graeci et Latini]
Rom 1938.
Hesiod. = Hesiodi Theogonia, Opera et dies, Scutum ed. F. Solmsen. Fragmenta
selecta edd. R. Merkelbach et M. L. West. Editio altera cum appendice nova
fragmentorum [SCBO] Oxford 1983.
Hesych. Hieros., Mart. s. Longini = Hesychius Hierosolymitanus, Martyrium s.
Longini (BHG 988; CPG 6589) (spur.), ed. M. Aubineau, Les homlies festales
dHsychius de Jrusalem vol. II [SHG 59,2] Brssel 1980, 778-844.
Hesych., Lex. = Hesychii Alexandrini Lexicon post I. Albertum recensuit M. Schmidt.
Vol. I-V. Jena 1858-1868.
Hieronym., V. s. Pauli Theb. = Hieronymus, Vita s. Pauli Thebaei [versio graeca]
(BHG 1466; CPG 3636), ed. K. T. Corey in Studies in the text tradition of St.
Jeromes Vitae Patrum by J. F. Cherf [et al.], ed. by W. A. Oldfather. Urbana
1943, 158-172.
Himerius = Himerii Declamationes et orationes. Cum deperditarum fragmentis, A.
Colonna recensuit [Scriptores Graeci et Latini] Rom 1951.
Homer. = Homerus,
Il. = Homeri opera t. I-II recogn. D. B. Monro et Th. W. Allen, Iliadis libros
I-XXIV continentes. Editio tertia [SCBO] Oxford 1920;
Od. = Homeri Odyssea recognovit P. Von der Mhll [Editiones helveticae. Series
Graeca 4] Basel 1945.
Ignat., V. Nicephori = Ignatii diaconi Vita Nicephori: Nicephori archiepiscopi
Constantinopolitani opuscula historica ed. C. de Boor. Accedit Ignatii diaconi
Vita Nicephori [BSGRT] Leipzig 1880, 139-217.
Io. Cantacuz., hist. = Ioannis Cantacuzeni eximperatoris historiarum libri IV. Graece
et latine. Cura L. Schopeni, vol. I-III [CSHB] Bonn 1828-1832.
Io. Carp. = Ioannes Carpathius,
cap. hort. = Capita hortatoria ad monachos in India: Filokala tn ern nhptikn, t. a/. Athen 1957, 276-296.
Io. Cassian. = Ioannes Cassianus,
ad Castorem = ad Castorem episcopum de octo spiritibus malitiae (sunt Instituta Cassiani graece versa et in compendium redacta): Filokala tn ern
nhptikn, t. a/. Athen 1957, 61-80.
Io. Chrys. = Ioannes Chrysostomus,
ad vid. iun. = une jeune veuve. Sur le mariage unique. Introduction, traduction
et notes par B. Grillet. Texte grec tabli et prsent par G. H. Ettlinger [SC
138] Paris 1968;
catech. ad illum. = Huit catchses baptismales indites. Introduction, texte
critique, traduction et notes de A. Wenger [SC 50] Paris 1957;

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XXI

de s. Babyla = Discours sur Babylas. Introduction, texte critique, traduction et


notes par M. A. Schatkin avec la collaboration de C. Blanc et B. Grillet suivi
de Homlie sur Babylas. Introduction, texte critique, traduction et notes par
B. Grillet et J.-N. Guinot [SC 362] Paris 1990;
de virg. = La virginit. Texte et introduction critiques par H. Musurillo, introduction gnrale, traduction et notes par B. Grillet [SC 125] Paris 1966;
in illud: Vidi dominum = Homlies sur Ozias (In illud, Vidi Dominum). Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Dumortier [SC 277] Paris
1981.
Io. Clim. = Ioannes Climacus,
scala par. = Scala paradisi: PG 88, 632-1164.
JD = Johannes Damascenus: Die Schriften des Johannes von Damaskos, hrsg. vom
Byzantinischen Institut der Abtei Scheyern, besorgt von B. Kotter, Bd. I-V [PTS
7. 12. 17. 22. 29] Berlin, New York 1969-1988.
Aceph. = Contra acephalos, IV 399-417;
Annunt. = sermo in annuntiationem BMV (spur.), PG 96, 648-661;
Artem. = passio s. Artemii, V 202-245;
Barb. = laudatio s. Barbarae, V 256-278;
Dorm. I-III = sermo de dormitione BMV I. II. III, V 461-555;
Expos. = Expositio fidei, II;
Ficus = sermo in ficum arefactam, V 91-110;
Imag. I-III = contra imaginum calumniatores orationes tres, III;
Jacob. = Contra Jacobitas, IV 99-153;
Parall. = Sacra parallela, PG 95, 1040-1588 et 96, 9-544;
Sabbat. = sermo in sabbatum sanctum, V 121-146;
Transfig. = homilia in transfigurationem salvatoris nostri Jesu Christi, V
419-459.
Io. Mal. = Ioannis Malalae Chronographia recensuit I. Thurn [CFHB 35] Berlin,
New York 2000.
Io. Scyl. = Ioannis Scylitzae synopsis historiarum. Editio princeps recensuit I. Thurn
[CFHB 5] Berlin, New York 1973.
Ios. Genes. = Iosephi Genesii regum libri quattuor recensuerunt A. LesmuellerWerner et I. Thurn [CFHB 14] Berlin, New York 1978.
Iulian., comm. in Jb = Der Hiobkommentar des Arianers Julian. Erstmals herausgegeben von D. Hagedorn [PTS 14] Berlin, New York 1973.
Iust., dial. = Iustini Martyris dialogus cum Tryphone. Edited by M. Marcovich
[PTS 47] Berlin, New York 1997.
Kitb Bilawhar wa Bdsf
[Ausg.] Kitb Bilawhar wa Bdsf. dit par D. Gimaret [Recherches publies
sous la direction de lInstitut de Lettres Orientales de Beyrouth. Nouvelle
srie A 6] Beirut 1972;
Gimaret [franzs. bers.] = Le livre de Bilawhar et Bdsf selon la version arabe
ismalienne par D. Gimaret [HEIOH 3] Genf - Paris 1971;
Rozen [russ. bers.] = Povest o Varlaame pustynnike i Iosafe [sic!] carevie
indijskom. Perevod s arabskogo V. R. Rozena pod redakciej i s vvedeniem
I. Ju. Krakovskogo. Moskau, Leningrad 1947.
Liban., ep. = Libanii opera recensuit R. Foerster. 11: Epistulae 840-1544 una
cum pseudepigraphis et Basilii cum Libanio commercio epistolico. Fragmenta
[BSGRT] Leipzig 1922.

XXII

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Liturg. Bas. = Liturgia Basilii, in Liturgies Eastern and Western ed. F. E. Brightman.
I. Eastern Liturgies. Oxford 1896, 309-344.
Liturg. s. Greg. Alex. = Liturgia s. Gregorii Alexandrina: PG 36, 700-733.
Liturg. Io. Chrys. = Liturgia Ioannis Chrysostomi, in P. N. Trempelas, A trej
leitourgai kat toj n 'Aqnaij kdikaj [TBNGP 15] Athen 1935, 17-160.
Lucian. Sam. = Lucianus Samosatensis,
adv. indoct. = Prj tn padeuton ka poll bibla nomenon, in Luciani
Samosatensis opera ex recognitione C. Iacobitz vol. III. Editio stereotypa
[BSGRT] Leipzig 1896, 139-153.
Macar. = Macarius, Paroimai, in Paroemiogr. II 131-227.
Macar. / Sym. = Makarios / Symeon, Reden und Briefe. Die Sammlung I des Vaticanus
Graecus 694 (B), herausgegeben von H. Berthold, Teil I-II [GCS] Berlin 1973.
Man. Phil., carm. = Manuelis Philae carmina ex codicibus Escurialensibus, Florentinis, Parisinis et Vaticanis nunc primum edidit E. Miller, vol. I-II.
Paris 1855-1857.
Max. = Maximus Confessor,
ambig. = Ambiguorum liber: PG 91, 1032-1417;
capita de car. = Massimo Confessore, capitoli sulla carit editi criticamente
con introduzione, versione e note da A. Ceresa-Gastaldo [VSen NS 3] Rom
1963;
ex quaest. a Theod. = Ex quaestionibus a Theodoro monacho illi propositis:
PG 91, 276-280;
lib. ascet. = Liber asceticus editus a P. Van Deun adiectis tribus interpretationibus latinis sat antiquis editis a S. Gysens [CChr.SG 40] Turnhout, Leuven
2000;
quaest. ad Thal. = Quaestiones ad Thalassium una cum latina interpretatione
Ioannis Scotti Eriugenae iuxta posita ediderunt C. Laga et C. Steel. I-II [CChr.
SG 7. 22] Turnhout, Leuven 1980-1990;
quaest. et dub. = Quaestiones et dubia. Edidit J. H. Declerck [CChr.SG 10]
Turnhout, Leuven 1982.
Men. = Mhnaa to lou niauto, t. a/ - st/. Rom 1888-1901.
Menand. = Menander,
Misum. = Misumenos, in Menandri quae supersunt. Pars prior: Reliquiae in
papyris et membranis vetustissimis servatae, ed. A. Koerte. Editio stereotypa
correctior tertiae editionis (MCMXXXVIII). Addenda adiecit A. Thierfelder
[BSGRT] Leipzig 1957, 122-129.
Mich. Glyc. = Michael Glycas,
ann. = Michaelis Glycae annales, recognovit I. Bekker [CSHB] Bonn 1836;
quaest. s. script. = Mical to Gluk ej tj poraj tj qeaj grafj keflaia,
kdidmena p S. Estratidou.
t. 1. Athen 1906;
t. 2. Alexandria 1912.
Mich. Psell. = Michael Psellus,
chron. = Michele Psello, Imperatori di Bisanzio (Cronografia). Introduzione di D.
Del Corno, testo critico a cura di S. Impellizzeri, commento di U. Criscuolo,
traduzione di S. Ronchey. Vol. I-II, Vicenza 1984;
expos. = expositio fidei, in Michaelis Pselli theologica vol. II, edd. L. G. Westerink
et J. M. Duffy [BSGRT] Mnchen, Leipzig 2002, 133-136 (opusc. 35);
poem. = Michaelis Pselli poemata, recensuit L. G. Westerink [BSGRT] Stuttgart,
Leipzig 1992.

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XXIII

Mpergad., Apoc. = Mpergades, Apocopus:


N. M. Panagiotakes, T kemeno tj prthj kdoshj to 'Apokpou, in Qhsaursmata 21 (1991) 89-209;
Bergads, Apcopos. Introduccin, traduccin y notas de M. Gonzlez Rincn
[Filosofa y Letras 143 - 1992] Sevilla 1992.
Nemes., nat. hom. = Nemesii Emeseni de natura hominis ed. M. Morani [BSGRT]
Leipzig 1987.
Nic. Greg. = Nicephorus Gregoras,
Byz. hist. = Nicephori Gregorae Byzantina historia cura L. Schopeni, libri
postremi ab I. Bekkero, vol. I-III [CSHB] Bonn 1829-1855.
Nicol. I = Nicolaus I patriarcha Constantinopolitanus,
ep. = Nicholas I patriarch of Constantinople, Letters. Greek text and English
translation by R. J. H. Jenkins and L. G. Westerink [CFHB 6] Washington,
D. C. 1973.
Nil. Ancyr. = Nilus Ancyranus,
ep. = epistulae: PG 79, 81-581;
narr. = narratio edidit F. Conca [BSGRT] Leipzig 1983;
narr. rec. metaphr. = narrationis recensio metaphrastica (BHG 1307b): Cod.
Athous Batoped. 81, fol. 31r-51r et PG 79, 589-693 cum annotationibus e
codd. Allatianis in infimis pagellis.
Oct. = Paraklhtik toi 'Okthcoj Meglh, pericousa psan tn nkousan
at kolouqan met tn n t tlei sunqwn prosqhkn. Rom 1885.
offic. exequ. = 'Akolouqa nekrsimoj ej kosmikoj, in `Agiasmatrion, t. 2. Rom
1955, 1-33; nachgedruckt in H. Becker und H. hlein (Hgg.), Liturgie im Angesicht des Todes. Judentum und Ostkirchen, 1: Texte und Kommentare [PiLi
9]. St. Ottilien 1997, 589-605.
Orac. Sib. = Die Oracula Sibyllina, bearbeitet von J. Geffcken [GCS] Leipzig
1902.
Orig. = Origenes,
Cels. = Contre Celse. Introduction, texte critique, traduction et notes par M.
Borret, t. 1-5 [SC 132. 136. 147. 150. 227] Paris 1967-1976;
comm. in Io = Commentaire sur St. Jean, t. I (Livres I-V). 2me d., revue et
corrige. Texte critique, avant-propos, traduction et notes par C. Blanc [SC
120 bis] Paris 1992.
Pallad., dial. de vita Io. Chrys. = Palladios, Dialogue sur la vie de Jean Chrysostome,
t. I. Introduction, texte critique, traduction et notes par A.-M. Malingrey avec
la collaboration de Ph. Leclercq [SC 341] Paris 1988.
Paroemiogr. = Paroemiographi graeci ed. E. L. a Leutsch (et F. G. Schneidewin)
[Corpus paroemiographorum graecorum 1-2] Gttingen 1839-1851.
Passio C s. Aecat. = Passio s. Aecaterinae (BHG 31): Passions des saints caterine
et Pierre dAlexandrie, Barbara et Anysia, publies daprs les manuscrits grecs
de Paris et de Rome avec un choix de variantes et une traduction latine par J.
Viteau. Paris 1897, 41-65.
Pass. s. Eustr. = Passio ss. Eustratii, Auxentii, Eugenii, Mardarii et Orestis, a Metaphrasta in menologium inserta (BHG 646): PG 116, 468-505.
Pass. s. Polyeucti = Passio s. Polyeucti (BHG 1566-1567): B. Aub, Polyeucte dans
lhistoire. Paris 1882, 73-104.
Pent. = Penthkostrion carmsunon, tn p to Psca mcri tj tn gwn pntwn
kuriakj nkousan at kolouqan pericon. Rom 1883.

XXIV

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Philo Alex. = Philo Alexandrinus,


de mut. nom. = de mutatione nominum: Philonis Alexandrini opera quae supersunt, vol. III. Recogn. P Wendland. Editio minor. Berlin 1898, 139-189.
Phot. = Photius patriarcha,
Bibl. = Photius, Bibliothque, t. I-VIII. Texte tabli et traduit par R. Henry
[CBy] Paris 1959-1977;
Lex. = Photii patriarchae Lexicon. Recensuit, adnotationibus instruxit et prolegomena addidit S. A. Naber. Vol. I-II. Leiden 1864-1865.
Plato, opera I-V recogn. I. Burnet [SCBO] Oxford 1900-1907,
Ap. = Apologia: I sine pag.;
Phd. = Phaedo: I sine pag.;
Phdr. = Phaedrus: II 223-295.
Plut. = Plutarchus,
An seni sit ger. res publ. = An seni sit gerenda res publica: Plutarchi Moralia vol.
V, fasc. 1, rec. et emend. C. Hubert, praefationem scr. M. Pohlenz [BSGRT]
Leipzig 1957, 20-57;
Cons. ad Apoll. (sp.) = Consolatio ad Apollonium (spur.): Plutarchi Moralia vol.
I, rec. et emend. W. R. Paton et I. Wegehaupt, praefationem scr. M. Pohlenz
[BSGRT] Leipzig 1925, 208-252;
Quod fieri non potest = 'Eklog per tn duntwn, in Paroemiogr. I 343348.
Poema de Thoma sebastocr. = Poema de Thoma sebastocratore, ed. D. Z. Sophianos,
'Anwnmou nkdoto qikodidaktik sticorghma (ig//id/ a.), in Qhsaursmata
26 (1996) 43-67.
Procl. = Proclus Constantinopolitanus,
hom. consol. = homilia consolatoria, ed. S. Y. Rudberg in Muson 72 (1959)
301-322.
Ps.-Macar. / Sym. = Die 50 geistlichen Homilien des Makarios hrsg. und erlutert
von H. Drries, E. Klostermann, M. Kroeger [PTS 4] Berlin 1964.
Roman. Mel. = Romanus Melodus,
cantica dubia = Cantica dubia. Edited by Paul Maas and C. A. Trypanis. Berlin
1970;
hymn. = Hymnes. Introduction, texte critique, traduction et notes par J. Grosdidier de Matons, t. II: Nouveau Testament (IX-XX) [SC 110] Paris 1965.
Sever. Gab., incarn. = Severian of Gabala, Homily on the incarnation of Christ (CPG
4204). Text, translation and introduction. Academisch proefschrift ter verkrijging
van de graad van doctor ... door R. F. Regtuit. Amsterdam 1992.
Sibrdzne Balahvarisi
[Ausg.] Balavarianis k`art`uli redak`c`iebi, gamosc`a gamok'vleva da lek`sik'oni
daurt`o I. Abuladzem, A. anidzis redak`c`iit` [Dzveli k`art`uli enis dzeglebi
10] [mit russ. Nebentit.:] Gruzinskie redakcii povesti Varlaam i Ioasaf,
izdal, issledovaniem i slovarem snabdil I. Abuladze pod redakciej A. anidze
[Pamjatniki drevnegruzinskogo jazyka 10] Tiflis 1957;
Davachov [russ. bers.] = I. Davachov, Mudrost Balavara, in Zapiski
Vostonago Otdlenija imp. Russkago Archeologieskago Obestva 11
(1897-1898, ersch. 1899) 1-48, nachgedruckt als I. A. Davachivili, Mudrost Balavara, in Balavariani. Mudrost Balavara. Predislovie i redakcija I.
V. Abuladze [Pamjatniki drevnegruzinskoj literatury] Tiflis 1962, 115-153;
Lang [engl. bers.] = The wisdom of Balahvar. A Christian legend of the Buddha
by D. M. Lang [ERCEW 20] London, New York 1957;

Ausgaben und bersetzungen der Quellen und Testimonien

XXV

Mah [franzs. bers.] = La sagesse de Balahvar. Une vie christianise du Bouddha. Traduit du gorgien, prsent et annot par A. et J.-P. Mah [ConOr
60] Paris 1993.
Sophron. Hieros. = Sophronius Hierosolymitanus,
V. s. Mariae Aegypt. = Vita s. Mariae Aegyptiacae (BHG 1042; CPG 7675)
(spur.): PG 873, 3697-3725.
Sozom., h. eccl. = Sozomenus Kirchengeschichte hrsg. von J. Bidez, eingeleitet,
zum Druck besorgt und mit Registern versehen von G. Ch. Hansen [GCS 50]
Berlin 1960.
Steph. Ichn. = Stefanthj ka 'Icnhlthj. Quattro recensioni della versione greca
del Kitb Kalla wa-Dimna pubblicate da V. Puntoni [Pubblicazioni della Societ
Asiatica Italiana 2] Rom, Florenz, Turin 1889.
Suda = Suidae Lexicon ed. A. Adler. I-V [Lexicographi Graeci 1] Leipzig 19281935.
Symb. Nic.-CP = Symbolum Nicaenum-Constantinopolitanum: ACO II 1, 2 p.
80.
Sym. Met. = Symeon Metaphrastes,
Acta s. Theclae (BHG 1719): PG 115, 821-845;
Comment. in s. Andr. = Commentarius in s. Andream apostolum (BHG 101),
ed. A. Du Saussay, Andreas frater Simonis Petri seu de gloria S. Andreae
apostoli libri XII. Paris 1656, 309-328;
Comment. in ap. Io. = Commentarius in divum apostolum Ioannem evangelistam
ac theologum (BHG 919): PG 116, 684-705;
Comment. in s. Luc. = Commentarius in s. Lucam apostolum et evangelistam
(BHG 991): PG 115, 1129-1140;
Comment. in s. Matth. = Commentarius in s. Matthaeum apostolum et evangelistam (BHG 1226): PG 115, 813-820;
Comment. in s. Phil. = Commentarius in s. Philippum apostolum (BHG 1527):
PG 115, 188-197;
Comment. in s. Thom. = Commentarius in s. Thomam apostolum (BHG 1835),
ed. R. Volk in RSBN n. s. 33 (1996, ersch. 1998) 154-167; ed. S. A. Ivanov
in VV 65 (90) (2006) 311-318;
Pass. s. Aecat. = Passio s. Aecaterinae (BHG 32): PG 116, 276-301;
Pass. s. Anthimi = Passio s. Anthimi (BHG 135): PG 115, 172-184;
Pass. s. Arethae = Passio s. Arethae (BHG 167): PG 115, 1249-1289;
Pass. s. Barb. = Passio s. Barbarae (BHG 216): PG 116, 301-316;
Pass. s. Bonifat. = Passio s. Bonifatii (BHG 281-282): PG 115, 241-257;
Pass. s. Clem. Ancyr. = Passio s. Clementis Ancyrani (BHG 353): PG 114,
816-893;
Pass. s. Corn. cent. = Passio s. Cornelii centurionis (BHG 371): PG 114, 12931312;
Pass. s. Cypr. Ant. = Passio s. Cypriani Antiocheni et Iustinae (BHG 456): PG
115, 848-881;
Pass. s. Demetrii = Passio s. Demetrii (BHG 498): PG 116, 1185-1201;
Pass. s. Dion. Areop. = Passio s. Dionysii Areopagitae (BHG 555): PG 115,
1032-1049;
Pass. s. Eustath. = Passio s. Eustathii et sociorum (BHG 642), ed. G. van Hooff
in AnBoll 3 (1884) 66-112;
Pass. s. Georgii = Passio s. Georgii (BHG 677): PG 115, 141-161;

XXVI

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Pass. s. Ignat. = Passio s. Ignatii (BHG 815), ed. F. Diekamp, Patres apostolici,
vol. II. Tbingen 1913, 383-396;
Pass. s. Iulianae = Passio s. Iulianae (BHG 963): PG 114, 1437-1452;
Pass. ss. mart. XL Sebast. = Passio ss. martyrum XL Sebastensium (BHG 1202),
ed. B. Latyev, Menologii anonymi byzantini saeculi X quae supersunt, fasc.
I. Sankt Petersburg 1911, 337-347;
Pass. s. Menae = Passio s. Menae (BHG 1250), ed. R. Miedema, De heilige
Menas. Rotterdam 1913, 93-103;
Pass. s. Nic. Gothi = Passio s. Nicetae Gothi (BHG 1340): PG 115, 704-712;
Pass. s. Pantel. = Passio s. Panteleemonis (BHG 1414): PG 115, 448-477;
Pass. s. Polyeucti = Passio s. Polyeucti (BHG 1568): PG 114, 417-429;
Pass. ss. Probi, Tar. et Andr. = Passio ss. Probi, Tarachi et Andronici: PG 115,
1068-1080;
Pass. s. Procopii = Passio s. Procopii (BHG 1579): ActaSS Iul. II (1721) 556576;
Pass. s. Sebast. et soc. = Passio s. Sebastiani et sociorum (BHG 1619z), ed. X.
Lequeux in AnBoll 123 (2005) 241-288;
Pass. ss. Serg. et Bacchi = Passio ss. Sergii et Bacchi (BHG 1625): PG 115,
1005-1032;
Pass. s. Theod. strat. = Passio s. Theodori stratelatis (BHG 1752), ed. H. Delehaye, Les lgendes grecques des saints militaires. Paris 1909, 168-182;
Pass. s. Theod. tir. = Passio s. Theodori tironis (BHG 1763), ed. H. Delehaye,
Les lgendes grecques des saints militaires. Paris 1909, 136-150;
Pass. s. Tryphon. = Passio s. Tryphonis (BHG 1857): PG 114, 1312-1328;
Pass. s. Vari = Passio s. Vari et sociorum (BHG 1863): PG 115, 1141-1160;
V. s. Aberc. = Vita s. Abercii (BHG 4), ed. Th. Nissen, S. Abercii Vita [BSGRT]
Leipzig 1912, 85-123;
V. s. Dan. styl. = Vita s. Danielis stylitae (BHG 490), ed. H. Delehaye, Les saints
stylites [SHG 14] Brssel - Paris 1923, 104-147;
V. Euthym. = Vita s. Euthymii (BHG 649): PG 114, 596-733;
V. s. Greg. Ill. = Vita s. Gregorii Illuminatoris (BHG 713), ed. P. de Lagarde in
AGWG 35 (1888, ersch. 1889) 89-120;
V. s. Hilar. = Vita s. Hilarionis (BHG 755) in Cod. Monac. gr. 443, fol. 236v256r; Excerpta ed. R. F. Strout et G. Steiner in Studies in the text tradition
of St. Jeromes Vitae Patrum by J. F. Cherf [et al.], ed. by W. A. Oldfather.
Urbana 1943, 402-406;
V. s. Io. Calyb. = Vita s. Ioannis Calybitae (BHG 869), ed. O. Lampsides in
Pltwn 16 (1964) 288-299;
V. s. Io. Chrys. = Vita s. Ioannis Chrysostomi (BHG 875): PG 114, 10451209;
V. s. Ioannic. = Vita s. Ioannicii (BHG 937): PG 116, 36-92;
V. s. Martin. = Vita s. Martiniani (BHG 1178-1179), ed. V. V. Latyev in Pravoslavnyj Palestinskij Sbornik 60 (1913) 35-55;
V. s. Pauli Theb. = Vita s. Pauli Thebaei (BHG 1468), ed. K. T. Corey in Studies
in the text tradition of St. Jeromes Vitae Patrum by J. F. Cherf [et al.], ed.
by W. A. Oldfather. Urbana 1943, 217-233;
V. s. Steph. iun. = Vita s. Stephani iunioris (BHG 1667): Simeone Metafraste,
Vita di S. Stefano Minore. Introduzione, testo critico, traduzione e note a
cura di F. Iadevaia. Messina 1984;

Sekundrliteratur

XXVII

V. s. Theod. Alex. = Vita s. Theodorae Alexandrinae (BHG 1730): PG 115,


665-689;
V. s. Theodos. coen. = Vita s. Theodosii coenobiarchae (BHG 1778): PG 114,
469-553.
Synaxarium Eccl. CP = Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis synaxariis selectis opera et studio H. Delehaye
[Propylaeum ad ActaSS Novembris] Brssel 1902.
Synes., Aegyptii = Synesii Cyrenensis Aegyptii sive de providentia, ed. N. Terzaghi,
Synesii Cyrenensis Opuscula. Rom 1944, 63-131.
Theoct. Stud., de transl. rel. s. Athanas. Const. = Theoctistus Studita, Lgoj ej
tn nakomidn to leiynou to n goij patrj mn 'Aqanasou patrircou
Kwnstantinouplewj, ed. A.-M. M. Talbot, Faith healing in late Byzantium.
The posthumous miracles of the patriarch Athanasios I of Constantinople by
Theoktistos the Stoudite [AILEHS 8] Brookline/Mass. 1983.
Theodoret. = Theodoretus Cyrrhensis,
hist. relig. = Histoire des moines de Syrie. Histoire Philothe I-XIII. Introduction, texte critique, traduction, notes par P. Canivet et A. Leroy-Molinghen
[SC 234] Paris 1977;
Histoire des moines de Syrie. Histoire Philothe XIV-XXX. Trait sur la
charit (XXXI). Texte critique, traduction, notes, index par P. Canivet et A.
Leroy-Molinghen [SC 257] Paris 1979;
int. in Dn = Interpretatio in Danielem: PG 81, 1256-1546;
quaest. in Rg et Chr = Quaestiones in Regis et Paralipomena. Editio critica por
N. Fernndez Marcos y J. R. Busto Saiz [TECC 32] Madrid 1984.
Theod. Stud., ep. = Theodori Studitae Epistulae recensuit G. Fatouros [CFHB 31]
Berlin, New York 1992.
Thucyd. = Thucydidis historiae t. I-II recogn. H. S. Jones, apparatum criticum corr.
et auxit J. E. Powell [SCBO] Oxford 1942.
Triod. = Tridion katanuktikn, pericon pasan tn nkousan at kolouqan
tj gaj ka meglhj Tessarakostj. Ekd. prth. Rom 1879.
Zenob. = Zenobius, 'Epitom, in Paroemiogr. I 1-175.

c) Sekundrliteratur
Abramowski, Rezens. Dlger = L. Abramowski, [Rezension von Dlger, BarlaamRoman], in ZKG 69 (1958) 145-147.
Actes dIviron I = Actes dIviron I: Des origines au milieu du XIe sicle. dition
diplomatique par J. Lefort, N. Oikonomids, D. Papachryssanthou avec la collaboration dH. Mtrvli. Texte [Archives de lAthos 14,1] Paris 1985.
Aerts, berlegungen = W. J. Aerts, Einige berlegungen zur Sprache und Zeit der
Abfassung des griechischen Romans Barlaam und Joasaph, in Die Begegnung
des Westens mit dem Osten. Kongreakten des 4. Symposions des Medivistenverbandes in Kln 1991 aus Anla des 1000. Todesjahres der Kaiserin Theophanu.
Herausgegeben von O. Engels und P. Schreiner (Sigmaringen 1993) 357-364.
Agmian, Deux manuscrits = S. Agmian, Deux manuscrits arabes chrtiens illustrs
du roman de Barlaam et Joasaph, in REArm 23 (1992) 577-601.
Alexandre, Barlaam = M. Alexandre, Barlaam et Ioasaph. La conversion du hros
et du roman, in Le monde du roman grec. Actes du colloque international tenu

XXVIII

Abkrzungen fr zitierte Literatur

lcole normale suprieure (Paris 17-19 dcembre 1987) rassembls par M.-F.
Baslez, Ph. Hoffmann et M. Trd. Paris 1992, 259-282.
Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena = L. Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena. Ex opere ejusdem inedito De libris apocryphis, in
PG 94, 117-192.
Andrs, Cat. Bibl. Nacional = G. de Andrs, Catlogo de los cdices griegos de la
Biblioteca Nacional. Madrid 1987.
Andrs, Cat. codd. desapar. = G. de Andrs, Catlogo de los cdices griegos desaparecidos de la Real Biblioteca de El Escorial. El Escorial 1968.
Andrs, Cat. Escorial II = G. de Andrs, Catlogo de los cdices griegos de la Real
Biblioteca de El Escorial II: Cdices 179-420. Madrid 1965.
Astruc / Concasty = Ch. Astruc et M.-L. Concasty, Bibliothque nationale. Dpartement des manuscrits. Catalogue des manuscrits grecs. Troisime partie: Le
supplment grec, 3: Nos 901-1371. Paris 1960.
Backus, Patristique = I. Backus, La Patristique et les guerres de religion en France.
tude de lactivit littraire de Jacques de Billy (1535-1581) O.S.B., daprs le
ms. Sens 167 et les sources imprimes [Collection des tudes Augustiniennes.
Srie Moyen ge - Temps Modernes 28] Paris 1993.
Bdenas de la Pea, Metfrasis = P. Bdenas de la Pea, Metfrasis en griego vulgar de la Historia de Barlaam y Josafat, in Prosa y verso en griego medieval.
Rapports of the International Congress Neograeca Medii Aevi III, Vitoria
1994, eds. J.-M. Egea / J. Alonso. Amsterdam 1996, 59-73.
Baldwin, Fragment = B. Baldwin, A fragment of Barlaams work On the gods
introduced by the Greeks, in Byzantine Studies / tudes Byzantines 13 (1986)
25-29.
Basileiu = P. Basileiu, `H prth dhmdhj parallag to muqistormatoj Barlam
ka 'Iwsaf, in Mnmh Lnou Polth. Thessalonike 1988, 141-156.
Beck, Geschichte = H.-G. Beck, Geschichte der byzantinischen Volksliteratur [Byzantinisches Handbuch 2.3] Mnchen 1971.
Beck, Kirche = H.-G. Beck, Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen
Reich [Byzantinisches Handbuch 2.1] Mnchen 1959.
Bees (Bhj), Forschungsresultate = N. A. Bees (Bhj), Geschichtliche Forschungsresultate und Mnchs- und Volkssagen ber die Grnder der Meteorenklster,
in BNGJ 3 (1922) 364-403.
Bellomo = A. Bellomo, Agapeto Diacono e la sua Scheda regia. Contributo alla
storia dellimperatore Giustiniano e dei suoi tempi. Bari 1906.
Beneevi= V. N. Beneevi, Opisanie greeskich rukopisej monastyrja svjatoj Ekateriny na Sina.
T. 1: Zamatelnyja rukopisi v bibliotek Sinajskago monastyrja i Sinaeduvanijskago podvorja (v Kair), opisannyja archimandritom Porfiriem (Uspenskim). Izdanie Imperatorskoj Akademii Nauk, ispolnennoe na zavannyja
ej ep. Porfiriem sredstva, pod redakciej i s dopolnenijami V. N. Beneevia.
St.-Peterburg 1911.
T. 3, vyp. 1: Rukopisi 1224-2150. Petrograd 1917.
BHG = Bibliotheca hagiographica graeca. Troisime dition mise jour et considrablement augmente par F. Halkin. T. 1-3 [SHG 8a] Brssel 1957.
BHGa = Auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae par F. Halkin [SHG 47]
Brssel 1969.
BHGn = Novum auctarium Bibliothecae hagiographicae graecae par F. Halkin
[SHG 65] Brssel 1984.

Sekundrliteratur

XXIX

BHL = Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis. Ediderunt socii


Bollandiani [SHG 6] Brssel 1898-1901.
BHLs = Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis. Ediderunt socii
Bollandiani. Supplementi editio altera auctior [SHG 12] Brssel 1911.
BHLn = Bibliotheca hagiographica latina antiquae et mediae aetatis. Novum supplementum edidit H. Fros [SHG 70] Brssel 1986.
BHO = Bibliotheca hagiographica orientalis. Ediderunt socii Bollandiani [SHG
10] Brssel 1910.
Bick, Schreiber = J. Bick, Die Schreiber der Wiener griechischen Handschriften.
Wien 1920.
Blake, Catal. des mss. gorgiens = R. P. Blake, Catalogue des manuscrits gorgiens
de la Bibliothque patriarcale grecque Jerusalem, in ROC 23 (1922-1923)
345-413; 24 (1924) 190-210 und 387-429; 25 (1925-1926) 132-155.
Brm, Roman = T. Brm, Le roman de Barlaam et Josaphat, in Dictionnaire des
philosophes antiques, 2 (Paris 1994) 63-83.
Brm, Version = T. Brm, La version provenale de Barlaam et Iosaphat une
oeuvre cathare? Konstanz 1990.
Braunholtz = E. Braunholtz, Die erste nichtchristliche Parabel des Barlaam und
Josaphat, ihre Herkunft und Verbreitung. Halle 1884.
Buchwald / Hohlweg / Prinz = W. Buchwald / A. Hohlweg / O. Prinz, Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters.
3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Mnchen und Zrich 1982.
Budge, Baralm = Baralm and Ywsf, being the Ethiopic version of a Christianized recension of the Buddhist legend of the Buddha and the Bodhisattva. The
Ethiopic text edited for the first time with an English translation and introduction,
etc. by Sir E. A. W. Budge.
I: Ethiopic text.
II: The introduction, English translation, etc. with seventy-three plates. Cambridge 1923 (Ndr. New York 1976).
Canart, Codd. Vat. gr. 1745-1962, I = Codices Vaticani Graeci. Codices 1745-1962
recensuit P. Canart. Tomus I: Codicum enarrationes. Vatikanstadt 1970.
Cassel = P. Cassel, Aus Literatur und Symbolik. Leipzig 1884.
Catal. codd. hag. BN Paris. = Catalogus codicum hagiographicorum Graecorum
Bibliothecae Nationalis Parisiensis. Ediderunt hagiographi Bollandiani et H.
Omont. Brssel, Paris 1896.
Catal. codd. hag. Vatic. = Catalogus codicum hagiographicorum Graecorum Bibliothecae Vaticanae. Ediderunt hagiographi Bollandiani et P. Franchi de Cavalieri.
Brssel 1899.
ernuchin, Hrecka rukopysna spadyna = Je. K. ernuchin, Hrecka rukopysna
spadyna v Kyjevi. Istoriohrafija ta ohljad materialiv IV-XX st. Kiev 2002.
ernuchin, Hrecki rukopysy Kyjeva = Je. ernuchin, Hrecki rukopysy u zibrannjach Kyjeva. Kataloh. Kiev, Washington/D.C. 2000.
Chiesa, Ambiente = P. Chiesa, Ambiente e tradizioni nella prima redazione latina
della leggenda di Barlaam e Josaphat, in StMed, ser. III, 24 (1983) 521-544.
Chiesa, Culto = P. Chiesa, Dal culto alla novella. Levoluzione delle traduzioni
agiografiche nel medioevo latino, in La traduzione dei testi religiosi. Atti del
convegno tenuto a Trento il 10-11 febbraio 1993, a cura di C. Moreschini e
G. Menestrina [Istituto di Scienze Religiose in Trento. Collana Religione e
Cultura 6] Brescia 1994, 149-169.

XXX

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Chintibidze, Contacts = E. Khintibidze, Georgian-Byzantine literary contacts. Amsterdam 1996.


Chintibidze, Ekwtime Atoneli = E. Chintibidse, Ekwtime Atoneli, der Verfasser
der griechischen Version von Barlaam und Joasaph, in WZ(J).GS 26 (1977)
29-41.
Chwolsohn, Die Ssabier = D. Chwolsohn, Die Ssabier und der Ssabismus, I-II.
Sankt Petersburg 1856.
Constantinides / Browning = C. N. Constantinides and R. Browning, Dated Greek
manuscripts from Cyprus to the year 1570 [DOS 30 / Cyprus Research Centre. Texts and Studies of the History of Cyprus 18] Washington/D.C., Nicosia
1993.
Conybeare = F. C. Conybeare, The Barlaam and Josaphat legend in the ancient
Georgian and Armenian literatures, in Folk-Lore. Transactions of the Folk-Lore
Society 7 (1896) 101-142.
Corra de Lacerda = Vida do honrado infante Josaphate filho del rey Avenir.
Verso de frei Hilrio da Lourinh e a identificao, por Diogo do Couto
(1542-1616), de Josaphate com o Buda. Introduo e notas por M. Corra de
Lacerda. Lissabon 1963.
Cosquin = E. Cosquin, La lgende des saints Barlaam et Josaphat. Son origine, in
Revue des questions historiques 28 (1880) 579-600.
Coxe, Bodl. Library Quarto Catal. I = Bodleian Library. Quarto Catalogues, I:
Greek manuscripts by H. O. Coxe. Reprinted with corrections from the edition
of 1853. Oxford 1969.
Coxe, Codd. Canon. = H. O. Coxe, Catalogi codicum manuscriptorum Bibliothecae
Bodleianae pars tertia: Codices graecos et latinos Canonicianos complectens.
Oxford 1854.
Danezes = G. Danezes, Grammatologik{j ka metrik{j parathrseij st Dighsh
to sebastokrtora Qwm, in Qhsaursmata 27 (1997) 27-35.
Dapelo = G. Dapelo, Il romanzo latino di Barlaam e Josaphat (BHL 979). Preparando ledizione, in Filologia mediolatina 8 (2001) 179-220.
Darrouzs, Manuscrits de Chypre = J. Darrouzs, Manuscrits originaires de Chypre
la Bibliothque nationale de Paris, in REByz 8 (1950) 162-196.
Delehaye, Catal. codd. hag. Scorial. = H. Delehaye, Catalogus codicum hagiographicorum graecorum regii monasterii S. Laurentii Scorialensis, in AnBoll 28
(1909) 353-398.
Delehaye, Catal. codd. hag. Venet. = H. Delehaye, Catalogus codicum hagiographicorum graecorum Bibliothecae D. Marci Venetiarum, in AnBoll 24 (1905)
169-256.
Delehaye, Catal. Scholae in Chalce insula = H. Delehaye, Catalogus codicum hagiographicorum graecorum bibliothecae Scholae theologicae in Chalce insula,
in AnBoll 44 (1926) 5-63.
Demetrakopulos, 'Ergastrio = Ph. A. Demetrakopulos, T kwdikografik
rgastrio tj monj Douskou tn 16o ana ka bibliogrfoj Kllistoj, in
EEBS 50 (1999-2000) 403-447.
Der Nersessian = S. Der Nersessian, Lillustration du roman de Barlaam et Joasaph
daprs les clichs de la Frick Art Reference Library et de la Mission Gabriel
Millet au Mont-Athos [Textband und Album]. Paris 1937.
Devos, Origines = P. Devos, Les origines du Barlaam et Joasaph grec, in AnBoll
75 (1957) 83-104.

Sekundrliteratur

XXXI

Devreesse, Fonds Coislin = Bibliothque nationale. Dpartement des manuscrits.


Catalogue des manuscrits grecs, II: Le Fonds Coislin par R. Devreesse. Paris
1945.
Devreesse, Codd. Vat. gr. III = Codices Vaticani Greci. Tomus III: Codices 604-866,
recensuit R. Devreesse. Vatikanstadt 1960.
Dlger, Barlaam-Roman = F. Dlger, Der griechische Barlaam-Roman ein Werk des
h. Johannes von Damaskos [SPB 1] Ettal 1953.
Dlger, Johannes-Damaskenos-Ausgabe = F. Dlger, Die Johannes-DamaskenosAusgabe des Byzantinischen Institutes Scheyern, in Byz. 20 (1950) 303-314.
Dorn = B. Dorn, Ueber eine Handschrift der arabischen Bearbeitung des Josaphat
und Barlaam, in: Bulletin de la classe historico-philologique de lAcadmie
Impriale des Sciences de St. Ptersbourg 9 (1852) 305-323, sowie in Mlanges
Asiatiques 1 (Sankt Petersburg 1852) 585-610.
Durova, Checklist = A. Durova [et al.], Checklist de la collection de manuscrits
grecs conserve au Centre de recherches slavo-byzantines Ivan Dujev auprs
de lUniversit St. Clment dOhrid de Sofia [Publications du programme de la
coopration entre le Centre Ivan Dujev de lUniversit St. Clment dOhrid
de Sofia et lUniversit Aristote de Thessalonique 3] Thessalonike 1994.
Durova, Lenluminure = A. Durova, Lenluminure des manuscrits grecs de Sofia, du Vatican et de lEscurial, comprenant lhistoire difiante de Barlaam et
Joasaph (le Cod. D. gr. 270, le Vat. gr. 2025 et lEsc. T.III.3 [163]), in Erytheia
25 (2004) 29-54.
Durova, Les manuscrits grecs = A. Durova, Les manuscrits grecs du Centre Ivan
Dujev. Notes prliminaires, in Erytheia 13 (1992) 117-157.
Durova / Stanev, Katalog = A. Durova / Kr. Stanev, Slavjanski, grcki i orientalski rkopisi ot sbirkata na Centra za slavjano-vizantijski prouvanija Ivan
Dujev. Katalog za izloba. Sofia 1988.
Durova / Velinova = A. Durova / V. Velinova, Pismenite tradicii na Balkanite.
Grcki, slavjanski i orientalski rkopisi ot sbirkata na Centra za slavjanovizantijski prouvanija prof. Ivan Dujev km SU Sv. Kliment Ochridski.
Katalog. Sofia 2006.
Ehrhard, berl. = A. Ehrhard, berlieferung und Bestand der hagiographischen und
homiletischen Literatur der griechischen Kirche von den Anfngen bis zum Ende
des 16. Jhs. 1. Teil: Die berlieferung. 1.-3. [TU 50-52] Leipzig 1937-1952.
Essig = K.-G. Essig, Erwgungen zum geschichtlichen Ort der Apologie des Aristides,
in ZKG 97 (1986) 163-188.
Eustratiades / Arcadios, Catal. Vatopedi = S. Eustratiades and Arcadios, Catalogue
of the Greek manuscripts in the library of the monastery of Vatopedi on Mt.
Athos [HThS 11] Cambridge/Mass. 1924.
Flusin, Vie = B. Flusin, De larabe au grec, puis au gorgien. Une vie de saint Jean
Damascne, in Traduction et traducteurs au Moyen ge. Actes du colloque international du CNRS organis Paris, Institut de recherche et dhistoire des textes
les 26-28 mai 1986. Textes runis par G. Contamine (Paris 1989) 51-61.
Fonki, Barlaam grec dat = B. L. Fonki, Un Barlaam et Joasaph grec dat de
1021, in AnBoll 91 (1973) 13-20.
Fonki, Dejatelnost = B. L. Fonki, Perevodeskaja dejatelnost Evfimija svjatogorca i biblioteka Iverskogo monastyrja na Afone v naale XI v., in Palestinskij
sbornik 19 (82) (1969) 165-170.
Fonki, Manuscrits Kapustin = B. L. Fonki, Les manuscrits grecs dAntonin Kapustin, in Scr. 38 (1984) 254-271.

XXXII

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Fonkitch, Notes palographiques = B. L. Fonkitch, Notes palographiques sur


les manuscrits grecs des bibliothques italiennes, in Qhsaursmata 16 (1979)
153-169.
Fonki, O datirovke = B. L. Fonki, O datirovke venecianskogo (Cod. Marcianus gr. VII,26) i pariskogo (Cod. Parisinus gr. 1771) spiskov greeskoj versii
Varlaama i Ioasafa, in Vizantijskie oerki. Trudy sovetskich uenych k XV
medunarodnomu kongressu vizantinistov. Moskau 1977, 210-215.
Fonki / Poljakov = B. L. Fonki / F. B. Poljakov, Greeskie rukopisi Moskovskoj
sinodalnoj biblioteki. Paleografieskie, kodikologieskie i bibliografieskie dopolnenija k katalogu archimandrita Vladimira (Filantropova). Moskau 1993.
Fonki, Samosskij spisok = B. L. Fonki, Samosskij spisok itija Evfimija Ivira, in
AnBoll 100 (1982) 567-579.
Gaprindavili, Analiz = N. N. Gaprindavili, Tekstologiesko-paleografieskij analiz
greeskich rukopisej Varlaama i Ioasafa (Balavariani), in Trudy Tbilisskogo
Universiteta. Gumanitarnye nauki B 5 (148) (1972) 187-200.
Gaprindavili, Moskovskaja rukopis = N. N. Gaprindavili, Moskovskaja rukopis
greeskoj povesti itie Varlaama i Ioasafa. Avtoreferat dissertacii na soiskanie
uenoj stepeni kandidata filologieskich nauk. Tiflis 1975.
Gardthausen, Catal. Sinait. = V. Gardthausen, Catalogus codicum graecorum Sinaiticorum. Oxford 1886.
Garitte, Littrature gorgienne = G. Garitte, La littrature gorgienne et lhistoire
culturelle du Moyen ge, in Atti del Convegno di Scienze morali, storiche e
filologiche, 27 maggio - 1 giugno 1956 (Rom 1957) 431-437.
Garitte, Tmoignage = G. Garitte, Le tmoignage de Georges lHagiorite sur lorigine
du Barlaam grec, in Muson 71 (1958) 57-63.
Graf, Arab. Original = G. Graf, Das arabische Original der Vita des hl. Johannes von
Damaskus, in Kath. 93,2 (1913) 164-190 und 320-331; nachgedruckt in G. Graf,
Christlicher Orient und schwbische Heimat. Kleine Schriften. Anllich des 50.
Todestags des Verfassers neu herausgegeben und eingeleitet von H. Kaufhold, 1
[Beiruter Texte und Studien 107a] (Beirut, Wrzburg 2005) 370-415.
Graf, Arab. bers. JoDam = G. Graf, Arabische bersetzungen von Schriften des
Johannes von Damaskos [Maschinenschriftlich]. S. a. <ca. 1948>.
Graf, Gesch. = G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur.
1. Bd.: Die bersetzungen [StT 118].
2. Bd.: Die Schriftsteller bis zur Mitte des 15. Jahrhunderts [StT 133].
Vatikanstadt 1944-1947.
Granstrem = E. . Granstrem, Katalog greeskich rukopisej leningradskich chranili.
Vypusk 3: Rukopisi XI v., in VV 19 (1961) 194-239.
Vypusk 4: Rukopisi XII v., in VV 23 (1963) 166-204.
Grgoire, Monastre dIviron = H. Grgoire, Le monastre dIviron et le rle des
Gorgiens du Mont Athos, in EEBS 32 (1963) 420-426.
Griffith, Life = S. H. Griffith, The Life of Theodore of Edessa. History, hagiography, and religious apologetics in Mar Saba Monastery in early Abbasid times,
in The Sabaite heritage in the Orthodox Church from the fifth century to the
present, edited by J. Patrich [Orientalia Lovaniensia Analecta 98] Leuven 2001,
147-169.
Grnbold = G. Grnbold, Jesus in Indien. Das Ende einer Legende. Mnchen
1985.

Sekundrliteratur

XXXIII

Grumel, Rezens. Dlger = V. Grumel, [Rezension von Dlger, Barlaam-Roman], in


REByz 16 (1958) 256-259.
Haidacher, Studien = S. Haidacher, Studien ber Chrysostomus-Eklogen [SAWW.
PH 144,4] Wien 1902.
Halkin, Catalogue BN Athnes = F. Halkin, Catalogue des manuscrits hagiographiques de la Bibliothque nationale dAthnes [SHG 66] Brssel 1983.
Halkin, Manuscrits grecs de Paris = F. Halkin, Manuscrits grecs de Paris. Inventaire
hagiographique [SHG 44] Brssel 1968.
Halkin, Rezens. Dlger = F. Halkin, [Rezension von Dlger, Barlaam-Roman], in
AnBoll 71 (1953) 475-480.
Hardt = I. Hardt, Catalogus codicum manuscriptorum Graecorum Bibliothecae
regiae Bavaricae. 1.-5. Mnchen 1806-1812.
Hennecke = E. Hennecke, Die Apologie des Aristides. Rezension und Rekonstruktion
des Textes [TU 4] Leipzig 1893.
Heuckenkamp = Die provenzalische Prosa-Redaktion des geistlichen Romans von
Barlaam und Josaphat. Nebst einem Anhang ber einige deutsche Drucke des
17. Jahrhunderts herausgegeben von F. Heuckenkamp. Halle a. S. 1912.
Hirsh = J. C. Hirsh, Barlam and Iosaphat. A middle English Life of Buddha, edited
from Ms Peterhouse 257 [Early English Text Society 290] London, New York,
Toronto 1986.
Hoeck, Damaskenos-Forschung = J. M. Hoeck, Stand und Aufgaben der Damaskenos-Forschung, in OCP 17 (1951) 5-60.
Hunger, Katalog I = H. Hunger, Katalog der griechischen Handschriften der sterreichischen Nationalbibliothek. Teil 1: Codices historici. Codices philosophici
et philologici [Museion N. F. 4, 1, 1] Wien 1961.
Hunger / Kresten, Katalog III/1 = H. Hunger und O. Kresten, Katalog der griechischen Handschriften der sterreichischen Nationalbibliothek. Teil 3/1: Codices
theologici 1-100. Wien 1976.
Hutter, Corpus III 1 = I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturenhandschriften,
3.1: Oxford Bodleian Library III. Textband. Stuttgart 1982.
Hutter, Corpus III 2 = I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturenhandschriften,
3.2: Oxford Bodleian Library III. Tafelband. Stuttgart 1982.
Hutter, Corpus IV 1 = I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturenhandschriften,
4.1: Oxford Christ Church. Textband. Stuttgart 1993.
Hutter, Corpus IV 2 = I. Hutter, Corpus der byzantinischen Miniaturenhandschriften,
4.2: Oxford Christ Church. Tafelband. Stuttgart 1993.
Ikegami = K. Ikegami, Barlaam and Josaphat. A transcription of MS Egerton 876
with notes, glossary, and comparative study of the Middle English and Japanese
versions [AMS Studies in the Middle Ages 21] New York 1999.
Iriarte = J. Iriarte, Regiae Bibliothecae Matritensis codices graeci mss., I. Madrid
1769.
Jacobs = J. Jacobs, Barlaam and Josaphat. English lives of Buddha [Bibliothque
de Carabas 10] London 1896.
Jouanno = C. Jouanno, Barlaam et Joasaph une aventure spirituelle en forme de
roman damour, in Pris-Ma 16 (Poitiers 2000) 61-76.
Kakovkin, toffe copte = A. Kakovkine, Une toffe copte avec limage au sujet
dune parabole du livre de Barlaam et Josaphat, in Gttinger Miszellen 134
(1993) 55-61.
Kakovkin, Koptskaja tkan = A. Kakovkin, Koptskaja tkan s izobraeniem priti
iz Povesti o Varlaame i Ioasafe, in VV 59 (84) (2000) 222-225.

XXXIV

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Kamil = M. Kamil, Catalogue of all manuscripts in the Monastery of St. Catharine


on Mount Sinai. Wiesbaden 1970.
Karathan. = D. K. Karathanasis, Sprichwrter und sprichwrtliche Redensarten
des Altertums in den rhetorischen Schriften des Michael Psellos, des Eustathios und des Michael Choniates sowie in anderen rhetorischen Quellen des
XII. Jahrhunderts. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwrde der
Philosophischen Fakultt (I. Sektion) der Ludwig-Maximilians-Universitt zu
Mnchen. Speyer 1936.
Katsaros, Ceirgrafa = B. Katsaros, T ceirgrafa tn monn Timou Prodrmou
Serrn ka Panagaj 'Aceiropoitou to Paggaou (Kosnitsaj). `H stora tn
riqmn. `O nkdotoj ceirografikj katlogoj tn llhnikn ceirogrfwn
tj 'Akadhmaj 'Episthmn tj Boulgaraj ('Arceo Kntrou Slabo-Buzantinn
Spoudn Ivan Dujev to Panepisthmou Sfiaj) ka sumbol tou stn
prospqeia gi tn nasnqesh to skorpismnou yhfidwto tn ceirogrfwn
tn do monn [Dhmsia Kentrik Biblioqkh Serrn. Seir kdsewn gi tn
plh ka t nom Serrn 4] Serres 1995.
Kauchivili, Proischodenie = S. G. Kauchivili, Proischodenie romana Varlaam
i Ioasaf. Vopros ob avtore romana, in Antinaja drevnost i srednie veka 10
(1973) 64-66.
Kazhdan, Barlaam = A. Kazhdan, Where, when and by whom was the Greek
Barlaam and Ioasaph not written, in Zu Alexander d. Gr. Festschrift G. Wirth
zum 60. Geburtstag am 9. 12. 86. Hrsg. von W. Will unter Mitarbeit von J.
Heinrichs, II. Amsterdam 1988, 1187-1209, nachgedruckt in ders., Authors and
texts in Byzantium (Aldershot 1993), Teil IX.
Kazhdan, History = A. Kazhdan, A history of Byzantine literature (650-850). In
collaboration with L. F. Sherry C. Angelidi [The National Hellenic Research
Foundation. Institute for Byzantine Research. Research Series 2] Athen 1999.
Kekelidze, Balavaris romani = K. S. Kekelidze, Balavaris romani k`rist'ianul
mts'erlobai, in Lit'erat'urul dziebani 1956, Nr. 11, 145-172 (mir unzugnglich), mageblich nachgedruckt in ders., Et'iudebi dzveli k`art`uli lit'erat'uris
ist'oriidan, 6 (Tiflis 1960) 41-71 (mit russ. Zsfsg. u. d. T. Povest o Varlaame i
Ioasafe v christianskoj literature).
Kekelidze, Gruzinskaja versija = K. Kekelidze, Gruzinskaja versija arabskago itija
sv. Ioanna Damaskina, in Christianskij Vostok 3 (1914, ersch. 1915) 119-174.
Kersten = H. Kersten, Jesus lebte in Indien. Sein geheimes Leben vor und nach der
Kreuzigung. (Erweiterte Neufassung des Bestsellers.). Mnchen 21994.
Klatt = N. Klatt, Lebte Jesus in Indien? Eine religionsgeschichtliche Klrung. Gttingen 1988.
Klein, Legende = W. Klein, Die Legende von Barlaam und Ioasaph als Programmschrift des Mnches Agapios Landos [Theos Studienreihe Theologische Forschungsergebnisse 18] Hamburg 1997.
Klein, Liturgisches = W. Klein, Liturgisches in der Barlaam-Legende im Dienst der
Katechese, in Hairesis. Festschrift fr Karl Hoheisel zum 65. Geburtstag [JAC.
E 34] (Mnster 2002) 295-302.
Kokkines = S. Kokkines, T monastria tj `Elldoj. `Odhgj, stora, qhsauro,
bibliografa m{ parartmata dekapnte keimnwn ka statistikn pinkwn.
Athen 1976.
Kotter, Byz. Inst. Scheyern = B. Kotter, Das Byzantinische Institut von Scheyern,
in Benediktinerabtei Scheyern 1077-1988, vor 150 Jahren wiederrichtet (Weienhorn 1988) 143-150.

Sekundrliteratur

XXXV

Kotter, Johannes von Damaskus = B. Kotter, Johannes von Damaskus, in TRE 17


(1988) 127,5 - 132,4.
Kotter, berlieferung = B. Kotter, Die berlieferung der Pege Gnoseos des hl. Johannes von Damaskos [SPB 5] Ettal 1959.
Kuhn, Barlaam = E. Kuhn, Barlaam und Joasaph. Eine bibliographisch-literargeschichtliche Studie, in ABAW.PP 20 (1897 [als Separatum bereits 1893 erschienen]) 1-88.
Kuhn, Mann im Brunnen = E. Kuhn, Der Mann im Brunnen, Geschichte eines indischen Gleichnisses, in Festgru an Otto von Bhtlingk zum Doktor-Jubilum
3. Februar 1888 von seinen Freunden (Stuttgart 1888) 68-76.
Lake = K. and S. Lake, Dated Greek minuscule manuscripts to the year 1200. 1.10. und Indexband. Boston 1934-1945.
Lambeck = P. Lambecius, Commentariorum de augustissima Bibliotheca Caesarea
Vindobonensi libri I-VIII. Wien 1665-1679.
Lambeck / Kollar = P. Lambecius, Commentariorum de augustissima Bibliotheca
Caesarea Vindobonensi libri I-VIII. Editio altera studio et opera A. F. Kollarii.
Wien 1766-1782.
Lamberz, Katal. Vatopedi = E. Lamberz, Katalog der griechischen Handschriften
des Athosklosters Vatopedi. 1: Codices 1-102 [Katlogoi llhnikn ceirogrfwn
`Agou Orouj 2] Thessalonike 2006.
Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj = Sp. P. Lampros, Katlogoj tn n taj biblioqkaij
to `Agou Orouj llhnikn kwdkwn, I-II. Cambridge 1895-1900.
Lang, Life = D. M. Lang, The Life of the blessed Iodasaph. A new Oriental Christian version of the Barlaam and Ioasaph romance (Jerusalem, Greek Patriarchal
Library, Georgian ms. 140), in BSOAS 20 (1957) 389-407.
Lang, St. Euthymius = D. M. Lang, St. Euthymius the Georgian and the Barlaam
and Ioasaph romance, in BSOAS 17 (1955) 306-325.
Lebedeva, Bolgarskij perevod = I. Lebedeva, Bolgarskij perevod Povesti o Varlaame
i Ioasafe i ego sudba v russkoj kninosti, in Kirilo-Metodievski studii 3 (Sofia
1986) 213-220.
Leroy, Nouveau manuscrit = J. Leroy, Un nouveau manuscrit arabe-chrtien illustr
du roman de Barlaam et Joasaph, in Syria 32 (1955) 101-122.
LBG = Lexikon zur byzantinischen Grzitt besonders des 9.-12. Jahrhunderts.
Erstellt von E. Trapp ... . Fasz. 1-6. Wien 1994-2007.
Lienhard = B. Lienhard, Vom arabischen k. Bilawhar wa-Bdsf zum byzantinischen
Barlaam kai Ioasaph. Akzentverschiebungen durch die literarische Umformung
des Parabelkorpus im byzantinischen Barlaam kai Ioasaph. Diplomarbeit. Zur
Erlangung des Magistergrades der Philosophie eingereicht an der geisteswissenschaftlichen Fakultt der Universitt Wien 2002.
Luc, Rossano = S. Luc, Rossano, il Patir e lo stile rossanese. Note per uno studio
codicologico-paleografico e storico-culturale, in RSBN n. s. 22-23 (1985-1986)
93-170.
Ma`chaneli = Ioane, Ep`t`vime da Giorgi at`onelebis berdznuli c`chovreba. Berdznuli t`ek`st`i k`art`uli t`argmanit`a da gamok'vlevit` gamosac`emad moamzada M.
Ma`chanelma. [A. m. russ. Tit.:] Greeskoe itie Ioanna, Evfimija i Georgija afoncev. Greeskij tekst, gruzinskij perevod i issledovanie podgotovila M.
Machaneli. Tiflis 1982.
Martin-Hisard, Vie = B. Martin-Hisard, La Vie de Jean et Euthyme et le statut du
monastre des Ibres sur lAthos, in REByz 49 (1991) 67-142.

XXXVI

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Matthaei = Chr. Fr. de Matthaei, Accurata codicum graecorum manuscriptorum


bibliothecarum Mosquensium Sanctissimae Synodi notitia et recensio. Leipzig
1805.
Mazal, Roman = O. Mazal, Der griechische und byzantinische Roman in der Forschung von 1945 bis 1960. Ein Literaturbericht (Schlu), in: JBG 14 (1965)
83-124.
Mazilu = D. H. Mazilu, Varlaam i Ioasaf. Istoria unei crti. Bukarest 1981.
Meyer, Fragments = P. Meyer, Fragments dune ancienne traduction franaise de
Barlaam et Joasaph faite sur le texte grec au commencement du treizime sicle,
in BECh 27 (1866) 313-334.
Miller = E. Miller, Catalogue des manuscrits grecs de la bibliothque de lEscurial.
Paris 1848.
Mingarelli = L. A. Mingarelli, Graeci codices manu scripti apud Nanios patricios
Venetos asservati. Bologna 1784.
Mioni, Codd. gr. I = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices graeci
manuscripti. Volumen I: Thesaurus antiquus, codices 1-299 [Indici e cataloghi.
Nuova serie VI 1] Rom 1981.
Mioni, Codd. gr. I 2 = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices
graeci manuscripti. Volumen I, Pars altera: Codices in classes a prima usque ad
quintam inclusi. Classis II, codd. 121-198 Classes III, IV, V. Indices [Indici e
cataloghi. Nuova serie VI 1 2] Rom 1972.
Mioni, Codd. gr. II = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices graeci
manuscripti. Volumen II: Codices qui in sextam, septimam atque octavam classem
includuntur continens [Indici e cataloghi. Nuova serie VI 2] Rom 1960.
Mioni, Codd. gr. III = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices graeci
manuscripti. Volumen III: Codices in classes nonam, decimam, undecimam
inclusos et supplementa duo continens [Indici e cataloghi. Nuova serie VI 3]
Rom 1972.
Mioni, Indices = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices graeci manuscripti. Indices omnium codicum graecorum, Praefatio, Supplementa, Addenda
[Indici e cataloghi. Nuova serie VI] Rom 1985.
Mioni, Thes. ant. II = E. Mioni, Bibliothecae divi Marci Venetiarum Codices graeci
manuscripti. Volumen II: Thesaurus antiquus, codices 300-625 [Indici e cataloghi.
Nuova serie VI. Thesaurus antiquus vol. II] Rom 1985.
Moldenhauer = G. Moldenhauer, Die Legende von Barlaam und Josaphat auf der
iberischen Halbinsel. Untersuchungen und Texte [Romanistische Arbeiten 13]
Halle 1929.
Montfaucon, Bibl. Coisliniana = B. de Montfaucon, Bibliotheca Coisliniana olim
Segueriana. Paris 1715.
Nessel = D. de Nessel, Catalogus sive recensio specialis omnium codicum manuscriptorum Graecorum, nec non linguarum Orientalium, augustissimae Bibliothecae
Caesareae Vindobonensis. Partes I-V. Wien, Nrnberg 1690.
Novakovi = St. Novakovi, Varlaam i Joasaf. Prilog k poznavanju uporedne literarne istorije i hrianske srednjevekovne beletristike u Srba, Bugara i Rusa,
in Glasnik Srpskog Uenog Drutva 50 (Belgrad 1881) 1-121.
Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana = J.-M. Olivier / M.-A. Mongier du Sorbier, Morelliana. Recherches sur la vie et luvre philologique dun humaniste
mconnu: Pierre Moreau de Loches, in RHT 17 (1987, ersch. 1989) 73-218.
Olivier, Rpertoire = J.-M. Olivier, Rpertoire des bibliothques et des catalogues

Sekundrliteratur

XXXVII

de manuscrits grecs de Marcel Richard. 3me dition entirement refondue [CChr]


Turnhout 1995.
Omont, Fac-simils = H. Omont, Fac-simils des manuscrits grecs dats de la Bibliothque nationale du IXe au XIVe sicle. Paris 1891.
Omont, Inv. somm. = H. Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la
Bibliothque nationale, I-III. Paris 1886-1888.
Otto = I. C. Th. eques de Otto, Hermiae philosophi Irrisio gentilium philosophorum.
Apologetarum Quadrati, Aristidis, Aristonis, Miltiadis, Melitonis, Apollinaris
reliquiae [CorpAp 9] Jena 1872.
Papadopulos-Kerameus = A. Papadopulos-Kerameus, `Ierosolumitik Biblioqkh
toi Katlogoj tn n taj bibliqkaij to giwttou postoliko te ka kaqoliko rqodxou patriarciko qrnou tn `Ierosolmwn ka pshj Palaistnhj
pokeimnwn llhnikn kwdkwn. T. 1-5. St.-Petersburg 1891-1915.
Paschke = F. Paschke, Die beiden griechischen Klementinen-Epitomen und ihre
Anhnge. berlieferungsgeschichtliche Vorarbeiten zu einer Neuausgabe der
Texte [TU 90] Berlin 1966.
Pasinus / Rivautella / Berta I = J. Pasinus, A. Rivautella et F. Berta, Codices manuscripti Bibliothecae Regii Taurinensis Athenaei per linguas digesti et binas in
partes distributi, in quarum prima hebraei et graeci, ... . Turin 1749.
Peeters, Hist. monast. gorg. = P. Peeters, Histoires monastiques gorgiennes, in
AnBoll 36-37 (1917-1919, ersch. 1922) 5-318.
Peeters, Passion = P. Peeters, La Passion de S. Michel le Sabate, in AnBoll 48
(1930) 65-98.
Peeters, Traduction = P. Peeters, La premire traduction latine de Barlaam et
Joasaph et son original grec, in AnBoll 49 (1931) 276-312.
Prez Martn = I. Prez Martn, Apuntes sobre la historia del texto bizantino de la
Historia edificante de Barlaam y Josafat, in Erytheia 17 (1996) 159-177.
Peri (Pflaum), La plus ancienne traduction = H. Peri (Pflaum), La plus ancienne
traduction latine du roman grec de Barlaam et Josaphat et son auteur, in SMLV
6-7 (1959) 169-189.
Peri (Pflaum), Religionsdisput = H. Peri (Pflaum), Der Religionsdisput der BarlaamLegende, ein Motiv abendlndischer Dichtung. Untersuchung ungedruckter
Texte. Bibliographie der Legende [Acta Salmanticensia. Filosofa y Letras. 14.
3] Salamanca 1959.
Polite, Ekqesh = M. L. Polite, Ekqesh ka pmnhma gi t ceirgrafa Serrn
p tn Lno Polth, in Hell. 40 (1989) 357-379.
Polites / Polite, Bibliogrfoi = L. Polites / M. Polite, Bibliogrfoi 17ou ka 18ou
ana. Sunoptik katagraf, in Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj. Delto to
`Istoriko ka Palaiografiko 'Arceou 6 (1988-1992, ersch. 1994) 312-645.
Polites, Katlogoj EBE = L. Polites, Katlogoj ceirogrfwn tj 'Eqnikj Biblioqkhj
tj `Elldoj, r. 1857-2500. M{ t sunergasa M. L. Polth [Pragmateai tj
'Akadhmaj 'Aqhnn 54] Athen 1991.
Poncelet = A. Poncelet, Catalogus codicum hagiographicorum latinorum bibliothecarum Neapolitanarum, in AnBoll 30 (1911) 137-251.
Praechter, Barlaam = K. Praechter, Der Roman Barlaam und Joasaph in seinem
Verhltnis zu Agapets Knigsspiegel, in ByZ 2 (1893) 444-460.
Praechter, Rezens. Bellomo = K. Praechter, [Rezension von Bellomo], in ByZ 17
(1908) 152-164.
PLP = Prosopographisches Lexikon der Palaiologenzeit. Erstellt von E. Trapp unter

XXXVIII

Abkrzungen fr zitierte Literatur

Mitarbeit von H.-V. Beyer u. a. Fasz. 1-12, Addenda, Abkrzungsverzeichnis


und Generalregister. Wien 1976-1996.
Puntoni, Codd. greci Modena = V. Puntoni, Indice dei codici greci della Biblioteca
Estense di Modena, in SIFC 4 (1896) 379-536.
Rader, Isagoge = M. Rader, Isagoge ad S. Climaci Scalam Paradisi, in PG 88,
585-630.
RGK = Repertorium der griechischen Kopisten 800-1600. 1.-3. [sterreichische
Akademie der Wissenschaften. Verffentlichungen der Kommission fr Byzantinistik 3 / 1-3] Wien 1981-1997.
Revilla = A. Revilla, Catlogo de los cdices griegos de la biblioteca de El Escorial.
Tomo I. Madrid 1936.
Riedel, Katalog = Der Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache von
Ab 'l-Barakt. Herausgegeben und bersetzt von W. Riedel, in Nachrichten
der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen. Philolologisch-historische
Klasse. 1902 (Heft 5) 635-706.
Sakkelion, Katlogoj EBE = I. Sakkelion / A. I. Sakkelion, Katlogoj tn
ceirogrfwn tj 'Eqnikj Biblioqkhj tj `Elldoj. Athen 1892.
Sakkelion, Patmiak Biblioqkh = I. Sakkelion, Patmiak Biblioqkh toi nagraf
tn n t biblioqkV tj kat tn nson Ptmon gerarj ka basilikj monj
to gou postlou ka eaggelisto 'Iwnnou to Qeolgou teqhsaurismnwn
ceirogrfwn tecwn. Athen 1890.
Schreiner, Austausch = P. Schreiner, Der Austausch von literarischen Motiven und
Ideen zwischen Ost und West im Mittelmeerraum, in Europa Medievale e Mondo
Bizantino. Contatti effettivi e possibilit di studi comparati. <Tavola rotonda del
XVIII congresso del CISH - Montral, 29 agosto 1995> a cura di G. Arnaldi e
G. Cavallo [Nuovi studi storici 40] Rom 1997, 73-80.
Schroeder, Lebensbaum = L. v. Schroeder, Lebensbaum und Lebenstraum, in Aufstze zur Kultur- und Sprachgeschichte vornehmlich des Orients. Ernst Kuhn
zum 70. Geburtstage am 7. Februar 1916 gewidmet von Freunden und Schlern
(Breslau 1916) 59-68.
Schubart = J. H. Chr. Schubart, Historia Barlaami et Joasaph, im vierten Bande
der Anecdota Graeca von Boissonade, Paris 1832, in Jahrbcher der Literatur
63 (Wien 1833) 44-83; 72 (1835) 274-288; 73 (1836) 176-203.
evenko, Agapetus = I. evenko, Agapetus East and West. The fate of a Byzantine
mirror of princes, in RESEE 16 (1978) 3-44.
Siegmund = A. Siegmund, Die berlieferung der griechischen christlichen Literatur
in der lateinischen Kirche bis zum 12. Jahrhundert [Abhandlungen der Bayerischen Benediktiner-Akademie 5] Mnchen 1949.
Sigalas = A. Sigalas, 'Ap tn pneumatikn zwn tn llhnikn koinottwn tj Makedonaj. A/: 'Arcea ka biblioqkai Dutikj Makedonaj. Thessalonike 1939.
Simson = G. v. Simson, Zur Bedeutung des Kamels im Sa imsracakra von Ajanta
und in der persischen Fassung der Parabel vom Mann im Brunnen, in From
Turfan to Ajanta. Festschrift for Dieter Schlingloff on the occasion of his eightieth birthday, ed. E. Franco and M. Zin [im Druck].
Sonet = J. Sonet, Le roman de Barlaam et Josaphat. T. I: Recherches sur la tradition manuscrite latine et franaise [Bibliothque de la Facult de Philosophie et
Lettres de Namur 6] Namur, Paris 1949.
Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura = Spyridon of the Laura and S. Eustratiades, Catalogue of the Greek manuscripts in the library of the Laura on Mount
Athos with notices from other libraries [HThS 12] Cambridge, Mass. 1925.

Sekundrliteratur

XXXIX

Spyrid.-Skars. = Der erste Teil der fnften Athos-Sammlung griechischer Sprichwrter. Kritische Ausgabe mit Kommentar, hrsg. von M. Spyridonidou-Skarsouli
[TK 18] Berlin, New York 1995.
Stevenson, Codd. Palat. = H. Stevenson, Codices manuscripti Palatini graeci Bibliothecae Vaticanae. Rom 1885.
Stevenson, Codd. Reginae Suecorum = H. Stevenson, Codices manuscripti graeci
Reginae Suecorum et Pii PP. II Bibliothecae Vaticanae. Rom 1888.
Tarchnivili, Anfnge = M. Tarchnivili, Die Anfnge der schriftstellerischen Ttigkeit des hl. Euthymius und der Aufstand von Bardas Skleros, in OrChr 38
(1954) 113-124.
Tarchnivili / Assfalg, Geschichte = Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur, auf Grund des ersten Bandes der georgischen Literaturgeschichte von K.
Kekelidze bearbeitet von M. Tarchnivili in Verbindung mit J. Assfalg [StT 185]
Vatikanstadt 1955.
Tarchnivili, Recensions = M. Tarchnivili, Les deux recensions du Barlaam
gorgien, in Muson 71 (1958) 65-86.
Tiftixoglu, Barlaam-Roman = V. Tiftixoglu, Der byzantinische Barlaam-Roman,
Metaphrase einer georgischen Vorlage, in XX. Deutscher Orientalistentag vom
3.-8. Oktober 1977 in Erlangen. Vortrge, hrsg. von W. Voigt [ZDMG Supplement 4] Wiesbaden 1980, 197-199.
Toral-Niehoff = I. Toral-Niehoff, Die Legende Barlaam und Josaphat in der
arabisch-muslimischen Literatur. Ein arabistischer Beitrag zur Barlaam-Frage,
in Die Welt des Orients 31 (2000-2001) 110-144.
Troupeau = G. Troupeau, Bibliothque nationale. Dpartement des manuscrits.
Catalogue des manuscrits arabes. Premire partie: Manuscrits chrtiens.
T. I: Nos 1-323.
T. II: Manuscrits disperss entre les Nos 780 et 6933. Index.
Paris 1972-1974.
Turdeanu = E. Turdeanu, Varlaam i Ioasaf. Istoricul i filiatiunea redactiunilor
romneti, in Cercetri literare 1 (1934) 1-46.
Tyroller = F. Tyroller, Die Fabel von dem Mann und dem Vogel in ihrer Verbreitung
in der Weltliteratur. Mit einem Stammbaum [Literarhistorische Forschungen
51] Berlin 1912.
Vasilev = A. A. Vasilev, Arabskaja versija itija Sv. Ioanna Damaskina. Sankt
Petersburg 1913.
Vetter, Aristides-Citate = P. Vetter, Aristides-Citate in der armenischen Litteratur,
in ThQ 76 (1894) 529-539.
Vladimir = Vladimir (Archimandrit), Sistematieskoe opisanie rukopisej Moskovskoj
Sinodalnoj (Patriarej) biblioteki, I. Rukopisi greeskija. Moskau 1894.
Vogel / Gardthausen = M. Vogel und V. Gardthausen, Die griechischen Schreiber
des Mittelalters und der Renaissance [ZfB.B 33] Leipzig 1909.
Volk, Fortwirken = R. Volk, Das Fortwirken der Legende von Barlaam und Ioasaph
in der byzantinischen Hagiographie, insbesondere in den Werken des Symeon
Metaphrastes, in JB 53 (2003) 127-169.
Volk, Lexikograph. Bemerkungen = R. Volk, Lexikographische Bemerkungen zum
Barlaam-Roman, in E. Trapp / S. Schnauer (Hg.), Lexicologica Byzantina.
Beitrge zum Kolloquium zur byzantinischen Lexikographie (Bonn, 13.-15.
Juli 2007) [Super alta perennis. Studien zur Wirkung der Klassischen Antike 4]
Gttingen 2008, 87-96.

XL

Sonstige Abkrzungen und Zeichen

Volk, Medizinisches = R. Volk, Medizinisches im Barlaam-Roman. Ein Streifzug


durch den hochsprachlichen griechischen Text, seine Vorlufer, Parallelen und
Nachdichtungen, in ByZ 99 (2006) 145-193.
Volk, Schreiber Kallistos = R. Volk, Neues vom Schreiber Kallistos und vom Fortwirken zweier illuminierter Handschriften des griechischen Barlaam-Romans,
in JB 48 (1998) 243-272.
Volk, Sym. Met. = R. Volk, Symeon Metaphrastes - ein Benutzer des Barlaam-Romans, in RSBN n. s. 33 (1996, ersch. 1998) 67-180.
Volk, Urtext = R. Volk, Urtext und Modifikationen des griechischen Barlaam-Romans. Prolegomena zur Neuausgabe, in ByZ 86/87 (1993/1994) 442-461.
Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. = C. van de Vorst et H. Delehaye,
Catalogus codicum hagiographicorum Graecorum Germaniae, Belgiae, Angliae
[SHG 13] Brssel 1913.
Weisslovits = N. Weisslovits, Prinz und Derwisch. Ein indischer Roman, enthaltend
die Jugendgeschichte Buddhas in hebrischer Darstellung aus dem Mittelalter,
nebst einer Vergleichung der arabischen und griechischen Paralleltexte. Mit
einem Anhang von F. Hommel. Mnchen 1890.
Wolff, Apology = R. L. Wolff, The Apology of Aristides a re-examination, in
HThR 30 (1937) 233-247.
Wolff, Barlaam = R. L. Wolff, Barlaam and Ioasaph, in HThR 32 (1939) 131139.
.
.
Zin, Mkapangu Story = M. Zin, The Mkapangu Story in the Madras Government Museum: The problem of the textual affiliations of the narrative reliefs in
Amaravati and Nagarjunakonda, in Annali dellUniversit degli Studi di Napoli
LOrientale 64 (2004) 157-180.
Zotenberg = H. Zotenberg, Notice sur le texte et sur les versions orientales du livre
de Barlaam et Joasaph, in NEMBN 28 (1887) 1-166.

2. SONSTIGE ABKRZUNGEN UND ZEICHEN


Boiss. = Boissonade
Dlg. = Dlger
Geffck. = Geffcken
Haged. = Hagedorn
Henn. = Hennecke
abbrev. = abbreviatum, abbreviatura
acc. = accentus
add. = addidit
ante ras. = ante rasuram
c. annot. = cum annotatione
c. app. = cum apparatu
cancell. = cancellavit, cancellatum
cod. = codex
codd. = codices
col. = columna
coni. = coniecit, conieci
corr. = correxit, correctum

Sonstige Abkrzungen und Zeichen

XLI

des. = desinit
d. J. = des Jahres
dub. = dubius
ersch. = erschienen
exc. = excidit, exciderunt
exp. = expunxit
expl. = explicit
f. = folium
fol. = folium
ibid. = ibidem
illeg. = illegibilis
in app. = in apparatu
inc. = incipit
ined. = ineditus
in marg. = in margine
lac. = lacuna
lin. = linea
man. alt. = manus altera
man. rec. = manus recentior
om. = omisit
p. = pagina
pag. = pagina
perd. = perditus
p. ras. = post rasuram
praem. = praemisit
reconstr. = reconstructum
scr. = scripsit
spur. = spurius, spuria
suppl. = supplevit, supplevi
suprascr. = suprascripsit
tit. = titulus
transp. = transposuit
//// = Rasur (von etwa vier Buchstaben)
| = Wechsel der im Seitentitel angegebenen Migne-Spalten
! verweist auf Apparatstellen mit weiteren Belegen
Das Alte Testament wird wo immer mglich nach der Gttinger Septuaginta, ansonsten nach der Septuaginta von Rahlfs gezhlt.

EINLEITUNG
1. Der Autor
Nimmt man die griechische Legende von Barlaam und Ioasaph ein Stck
Weltliteratur, das dem groen belgischen Byzantinisten Henri Grgoire
(1881-1964) nobelpreiswrdig erschien1 zur Hand, auch in der jetzigen
Neuausgabe, so knnte man glauben, den Autor oder berbringer des
Werks2 gleich im Titel genannt zu bekommen: Einen Mnch Johannes
aus dem seit dem spten 5. Jahrhundert bestehenden Sabaskloster, dem
berhmten Mar Saba, sdstlich von Jerusalem. In diesem Kloster lebte
und verstarb in der Mitte des 8. Jahrhunderts der groe Theologe Johannes von Damaskos, und selbstverstndlich sind in verschiedenen Quellen
eine ganze Reihe weiterer Sabasmnche namens Johannes belegt. Es hat
nicht an Versuchen, die alle nicht vollkommen berzeugten, gefehlt, dem
einen oder anderen von ihnen den Barlaam-Roman zuzuschreiben3 am
frhesten und lngsten natrlich dem Johannes von Damaskos, in dessen
Schriftencorpus nun die neue Ausgabe als Spurium erschienen ist; denn es
hat den Anschein, als ob die Autorschaft eines Johannes vom Sabaskloster
ganz und gar Fiktion ist4.
Bis vor gar nicht so langer Zeit gehrte die Frage nach dem Autor des
griechischen Barlaam-Romans zu den umstrittensten Fragen der Byzantinistik, und sie wrde wahrscheinlich auch heute noch dazu gehren, wenn
nicht einige der Hauptbeteiligten bei dieser Kontroverse mittlerweile gestorben wren.5 Als Viktor Tiftixoglu im Oktober 1977 mit diesen launigen
1

2
3
4

... le livre qui certainement mrite le premier prix Nobel de la littrature universelle, si les Nations Unies instituaient, comme nous le souhaitons, cette rcompense
(Grgoire, Monastre dIviron 420).
Zu diesem Problem s. unten, S. 42-43.
S. unten, S. 17, 28 und 66-68.
Diesen Gedanken uerte explizit Halkin, Rezens. Dlger 477 aufgrund von bereits bei Peeters, Traduction 296-298 greifbaren berlegungen; s. a. unten, S. 50 m.
Anm. 248 und 83 m. Anm. 433-435.
Unverffentlichtes Manuskript von V. Tiftixoglu, S. 1; fr die berlassung einer
Kopie sei ihm auch an dieser Stelle herzlich gedankt. In der 1980 publizierten Zusammenfassung dieses Tagungsreferats = Tiftixoglu, Barlaam-Roman erscheinen
diese Worte nicht.

1. Der Autor

Worten die Teilnehmer des 20. Deutschen Orientalistentages zu Erlangen


aufhorchen lie, gelang ihm aus heutiger Sicht nur eine Momentaufnahme
der damaligen Situation; denn mangels hundertprozentiger berzeugungskraft der verschiedenen Hypothesen kam die einschlgige Diskussion in der
Folgezeit keineswegs zu einem wirklichen Stillstand. Tiftixoglu entschied
sich zwar als erster Vertreter der Mnchener byzantinistischen Schule klar
gegen Johannes von Damaskos und fr den international bereits vielfach
akzeptierten, aus Georgien stammenden Euthymios Hagioreites6, doch
andere Gelehrte entwickelten einige neue Theorien, neue mutmaliche
Autoren wurden ausfindig gemacht, die beiden traditionellen Anwrter auf
die Autorschaft eben Johannes von Damaskos ( um 750) und Euthymios
Hagioreites ( 1028) verloren dagegen diesen Status mehr oder weniger
und wurden eher zu einem terminus post bzw. ante quem. Vor allem in der
vielfach Neuland betretenden spanischen Forschung verfestigte sich sogar
die Ansicht, da es sich beim Barlaam-Roman um ein anonymes Werk
handle7, dessen Autor sich gar nicht ermitteln lasse.
Wenden wir uns der Editions- und Forschungsgeschichte zu. Der griechische Originaltext fand nicht das Interesse der Drucker des 15. und 16.,
ja nicht einmal des 17. und 18. Jahrhunderts. Man begngte sich lange mit
der lateinischen sog. Vulgata-bersetzung BHL 979, die im letzten Drittel
des 12. Jahrhunderts zu zirkulieren begann, und das mit Sicherheit von
Frankreich aus8. Insbesondere knnte die Spur in die alte Abtei St.-Denis
nrdlich von Paris fhren, wohin Willelmus Medicus (Guillaume De Gap,
auch Guillaume Le Mire, Abt von 1173 bis 1186 und erst spter gestorben)
im Jahre 1167 griechische Bcher aus Konstantinopel brachte, darunter ein
Corpus Dionysiacum mitsamt der Laudatio von Michael Synkellos hierbei
handelt es sich um den heutigen Cod. Paris. gr. 933 (10. Jh.) , aber auch
die romanhafte Geschichte von Secundus, dem schweigsamen Philosophen
aus dem 2. Jahrhundert, die er, Willelmus Medicus, selbst ins Lateinische
bersetzte9. Wie die lateinische Barlaam-Vulgata wurde auch die lateinische
6

8
9

S. a. unten, S. 61-65. Tiftixoglus Tagungsmanuskript lie Ihor evc enko 1978 von
seiner bisher vertretenen Datierung des Barlaam-Romans ins 8. Jahrhundert Abstand
nehmen, vgl. evcenko, Agapetus 5, Anm. 11.
Vgl. Barlaam, ed. Cruz Palma 15 und bereits frher Barlaam, bers. Bdenas de
la Pea XVII und XXXI und P. Bdenas de la Pea, La estructura narrativa de la
versin bizantina de la Historia de Barlaam y Josafat, in Augustinianum 36 (1996)
213-229 (passim).
Vgl. Dapelo 186.
Vgl. D. Nebbiai-Dalla Guarda, La bibliothque de labbaye de Saint-Denis en France
du IXe au XVIIIe sicle (Paris 1985) 30-33; Dapelo 192 m. Anm. 37 und W. Berschin, Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues
(Bern, Mnchen 1980) 279. Zu dieser lateinischen bersetzung nebst Edition s. L.
W. Daly W. Suchier, The Altercatio Hadriani Augusti et Epicteti philosophi, in
Illinois Studies in Language and Literature 24 (1939) 11-168. Die von Willelmus

Der Autor

Secundus-Version in das Speculum historiale des Vincent de Beauvais (11901264) verarbeitet. Nur ein Zufall ist es allerdings wohl, da in einer einzigen,
heute in Prag befindlichen Handschrift aus dem 13. Jh. die lateinische bersetzung der Secundus-Geschichte gemeinsam mit der Vulgata-bersetzung
des Barlaam berliefert ist (Archiv Praskho Hradu, cod. 1651); BHL 979
ist dort nmlich offenbar schon weit vom Ursprungstext entfernt jedenfalls
weicht das Incipit mit den Worten Cum cepissent heremitarum congregari
multitudines deutlich ab und der Titel Narratio Gregorii Nazianzeni de
quodam sene Barlaam nomine steht ganz vereinzelt da10.
Nach Verbreitung in zahlreichen Handschriften ab dem spten 12. Jahrhundert wurde die lateinische Barlaam-Vulgata schon im 15. Jahrhundert
zweimal unabhngig voneinander gedruckt (Speyer um 1472/73 in Folio
[Hain 5914] und Straburg nicht nach 1474 in Quarto [Hain 5913])11;
ausgesprochen hufig sind dann die Drucke des 16. Jahrhunderts. Durch
ihren von Anfang an vorhandenen Titel Liber gestorum Barlaam et Iosaphat
servorum Dei, editus Graeco sermone a Iohanne Damasceno viro sancto et
erudito verbreitete sie die angebliche Autorschaft des Johannes Damascenus
auf alle Flle im Westen, ab einer gewissen Zeit vielleicht aber auch im Osten.
Dabei ist es ein Rtsel, wie dieser lateinische Titel, der wohlgemerkt keinen
bersetzernamen enthlt, zustandekam. Man wird davon ausgehen drfen,
da die vom lateinischen bersetzer benutzte griechische Vorlage akephal,
d. h. durch intensiven Gebrauch verschlissen und ihres Anfangs beraubt war.
Je nach dem Format der Handschrift ist ein Fehlen von bis zu drei Blttern
anzunehmen mit dem Verlust nicht nur des griechischen Titels, sondern
auch des Prologs und beinahe des ersten Drittels des 1. Kapitels. Der erste
fr den bersetzer sinnvoll verwertbare Satz war nmlich wohl 1,32-33

10
11

Medicus benutzte Vorlage ist ebenfalls erhalten es ist der heutige Cod. Vat. Reg.
gr. 10 aus dem 11. Jahrhundert, eine Handschrift, die zunchst den Pentateuch und
dann einige andere Bcher des AT enthlt. Der kleine Secundus-Text befindet sich
auf fol. 299r-302r, eingebettet zwischen dem Buch Tobit und dem Buch Daniel, mit
dem der Codex endet. Wie die Bcher Esther und Iudith ist auch der Secundus-Text
von der ursprnglichen Hand mit dem Vermerk Ok kklhsizetai versehen,
vgl. Stevenson, Codd. graeci Reginae Suecorum 8 und B. E. Perry, Secundus the
silent philosopher. The Greek life of Secundus (Ithaca, N. Y. 1964) 10-11 sowie die
Fotos des Gesamttextes auf den Taf. I-VII. Diese vier Folia sind heute der einzige
vollstndige griechische Textzeuge, wiewohl an einigen Stellen unheilbar verderbt,
und auf ihm beruhen einige nicht vor dem 17. Jh. gefertigte Kopien. hnlich wie im
Fall der in den Barlaam-Roman inserierten Apologie des Aristeides existieren noch
ein Papyrusfragment sowie teilweise fragmentarische bersetzungen ins Syrische,
Armenische, Arabische und thiopische (die beiden letzteren stark amplifizierend).
Dies alles ist bei Perry a. a. O. ediert und bersetzt.
Vgl. Sonet 85 und Dapelo 193.
Vgl. Gesamtkatalog der Wiegendrucke, 3 (Leipzig 1928) Nr. 3396-3397 (col. 407408).

1. Der Autor

`Hnka (oder auch 'Epe) d{ ka n AgptJ monastria rxato sunstasqai


ka t tn monacn qrozesqai plqh, denn der lateinische Vulgata-Text
beginnt unvermittelt mit den Worten Cum cepissent monasteria construi
ac monachorum congregari multitudines; die Worte n AgptJ erschienen dem bersetzer wohl unwichtig und er lie sie wahrscheinlich bewut
weg. Alle diesen Satz enthaltenden, heute noch existierenden griechischen
Handschriften sind kollationiert worden, n AgptJ fehlt in keiner. Fr
seinen Titel knnte der lateinische bersetzer eine knappe griechische
Randnotiz nichtursprnglichen Wortlauts vorgefunden haben. Sie wre
dann der erste griechische Beleg fr eine Zuordnung des Barlaam-Romans
an Johannes von Damaskos, denn derart explizit taucht sein Name erst in
Titeln einiger weniger griechischer Handschriften ab dem 13. Jahrhundert
auf12. Vielleicht glaubte der bersetzer aber auch, die Autorschaft wie
so mancher Gelehrte nach ihm durch die Identifizierung verschiedener
dogmatischer Johannes-Damascenus-Zitate im Barlaamtext erschlossen zu
haben. Bei so vielen theoretischen Grbeleien ist es wohl schon beinahe
berflssig zu sagen, da die unmittelbare griechische Vorlage der lateinischen Vulgata-bersetzung verloren ist; es handelte sich bei ihr um einen
klaren Vertreter der Familie b13.
Ein Blick zurck nach Byzanz scheint an dieser Stelle angebracht. Das
dort im 10. Jahrhundert zusammengestellte groe Lexikon, die sog. Suda,
enthlt selbstverstndlich14 auch einen Artikel ber Johannes von Damaskos;
darin wird die Florilegiensammlung Sacra Parallela deren handschriftliche
berlieferung und Betitelung ja viel eher fr ein authentisches Damascenicum spricht, als es beim Barlaam-Roman der Fall ist tatschlich ihm
zugeschrieben. Der Barlaam-Roman wird nicht erwhnt, und es ist natrlich
die Frage, wieviel Wert man diesem Umstand zubilligen mchte:
'Iwnnhj Damaskhnj, piklhqej Mansor, nr ka atj llogimtatoj,
odenj deteroj tn kat' atn n paidev lamyntwn. Suggrmmata ato
pnu poll ka mlista filsofa: ej te tn qean grafn Parllhloi kat'
klogn, ka o !smatiko kannej, ambiko te ka katalogdhn. Sunkmaze d'
at ka Kosmj x `Ierosolmwn, nr efustatoj ka pnwn mousikn lwj
12

13
14

In der uns erhaltenen arabischen Vita des Johannes von Damaskos der zweiten ihrer
Art, entstanden nicht vor Ende 1085 wird ihm allerdings auch schon der BarlaamRoman zugeschrieben (s. unten, S. 33-37); diese schwer erklrbare Zuordnung ist
somit gut 100 Jahre frher als in der lateinischen Vulgata-bersetzung erfolgt.
S. unten, S. 506-509.
Die biographischen Artikel im profanen und kirchlichen Bereich sind zahlen- und
umfangmig ausreichend vertreten; das Fehlende hlt sich durchaus in Grenzen
(H. Hunger, Was nicht in der Suda steht, oder: Was konnte sich der gebildete Byzantiner des 10./11. Jahrhunderts von einem Konversationslexikon erwarten?, in
Lexicographica Byzantina. Beitrge zum Symposion zur byzantinischen Lexikographie
[Wien, 1. - 4. 3. 1989], hrsg. v. W. Hrandner und E. Trapp [Wien 1991] 137-153,
hier 153).

Der Autor

tn narmnion. O gon !smatiko kannej 'Iwnnou te ka Kosm sgkrisin ok


dxanto od{ dxainto, mcrij n kaq' mj boj peraiwqsetai.15

Im 12. Jahrhundert zitiert Michael Glykas den Barlaam-Roman als anonyme


theologische Autoritt zweimal in seiner Weltchronik und sieben Mal in
seiner exegetischen Briefsammlung16. Dabei fhrt er ihn wie eine Person
als qeitatoj, makrioj, sitatoj oder qeoj Barlam an und trennt ihn
damit suberlich von den noch viel fter von ihm zitierten authentischen
Werken des Johannes von Damaskos17. Und noch im 13. Jahrhundert bezeichnet das Lexikon des Pseudo-Zonaras, das immerhin von Nikephoros
Blemmydes stammen knnte, den Barlaam-Roman s. v. Plsma eine mit
Hilfe des Thesaurus Linguae Graecae aufgesprte Stelle als Musterbeispiel
eines fiktiven anonymen Werks:
Plsma. t yedoj. shmanei ka rgon tpou ka edouj, ka diamorfsewj. oon
boj to meglou 'Antwnou per (sic!) to meglou 'Aqanasou suggrafej,
ka t biblon Barlam.18

1535 erschien zu Basel ein sich als Gesamtausgabe der Werke des Johannes
von Damaskos in lateinischer bersetzung verstehender Band19; er umfate

15

16
17

18

19

Suidae Lexicon, ed. A. Adler, II (Leipzig 1931) 649,28-36 (Nr. 467). Quelle des
Artikels ist die im 9. Jh. erfolgte Umarbeitung des 'Onomatolgoj des Hesychios von
Milet. Es handelt sich um eine nach Literaturgattungen geordnete Sammlung der
Biographien aller berhmten heidnischen griechischen Schriftsteller; sie wurde im
9. Jh. verkrzt, durch die Aufnahme christlicher Autoren ergnzt und alphabetisch
geordnet. Sie ist mit Ausnahme der bei Photios und in der Suda erhaltenen Reste
verloren (Buchwald / Hohlweg / Prinz 336-337).
Zu den entsprechenden Stellen s. 2. Halbband, p. 492.
Glykas war durchaus um die korrekte Zuordnung von Werken an ihre Autoren bemht, wenn sie ihm gelufig war, vgl. z. B.: 'All ka qeoj Sumen Metafrastj
n t bJ to gou 'Alupou t at toj prolabosi dielhfe: lgei gr: (Mich.
Glyc., quaest. s. script. vol. II 343,15-17).
Iohannis Zonarae Lexicon ex tribus codicibus manuscriptis nunc primum edidit
observationibus illustravit et indicibus instruxit J. A. H. Tittmann, 2 (Leipzig 1808,
Ndr. Amsterdam 1967) 1555.
Ioan. Damasceni, viri suo tempore in divinis primatum tenentis, omnia quae hactenus et a nobis et ab aliis haberi potuerunt opera, ad vetustiora Graecorum exemplaria collata atque emendata. Weitere, stndig um andere Werke des Johannes
von Damaskos erweiterte, den Barlaam-Roman stets als bersetzung des Georgius
Trapezuntius ausgebende Basler Drucke erschienen 1539, 1548, 1559 und 1575; vgl.
Sonet 87. Ausfhrliche Informationen zu ihnen enthlt der Ausstellungskatalog 'En
Basilev plei tj Germanaj. Griechischer Geist aus Basler Pressen. Universittsbibliothek Basel 4. Juli bis 22. August 1992. Staatsbibliothek zu Berlin Preuischer
Kulturbesitz 28. Januar bis 6. Mrz 1993. Gutenberg-Museum, Mainz 8. Juni bis
29. August 1993 [Publikationen der Universittsbibliothek Basel, 15] (Basel 1992)
746-750 (Nr. 453-457).

1. Der Autor

gerade einmal vier Schriften, die hier aus verstreuten, bereits existierenden
Drucken zusammengefhrt wurden: 1) Die vom Jerusalemer Patriarchen
Johannes verfate Johannes-Damascenus-Vita BHG 884, bersetzt von
Johannes Oecolampadius (1482-1531); 2) De orthodoxa fide (= Expos.),
gegliedert in vier Bcher und bersetzt von Jacobus Faber Stapulensis
(Lefvre dEtaples; 1536); 3) Quantum bona opera viventium defunctis
prosint, wiederum bersetzt von Johannes Oecolampadius, und schlielich 4) die nun den vernderten Titel Ioan. Damasceni Historia duorum
Christi militum e Graeco in Latinum versa tragende Vulgata-bersetzung
des Barlaam-Romans. In dieser Reihenfolge prsentieren sich die Texte im
Band selbst; das Titelblatt setzt die Vita BHG 884 an die vierte und letzte
Stelle und nennt fr die an dritter Stelle angefhrte Barlaam-Vulgata BHL
979 auch einen bersetzer: Praeterea historia Iosaphat et Barlaam, quam
ferunt Trapezontium (sic!) transtulisse. Diese angebliche bersetzerleistung
des Humanisten und Rhetors Georgius Trapezuntius (1395-1472/73) am
Barlaam-Roman20 fut nicht auf handschriftlicher berlieferung, sondern
entstand wohl im ersten Drittel des 16. Jahrhunderts in Basel selbst, wo zu
dieser Zeit einige Werke des Trapezuntius gedruckt wurden. Die Verso-Seite
des Titelblatts der 1548 aufgelegten Basler Johannes-Damascenus-Gesamtausgabe enthlt einige Informationen, die darauf hindeuten knnten, da
deren Redaktor auf ungedrucktes oder gedrucktes Material des Georgius
Trapezuntius gestoen ist, in dem sich dieser mit dem Barlaam-Roman, eventuell auch mit der schon ber 200 Jahre existierenden lateinischen Vulgatabersetzung, befat hat und die Autorschaft des Johannes von Damaskos
fr den griechischen Text nicht ausschlieen mchte: Historiam duorum
Christi martyrum Iosaphat et Barlaam, quia eruditi quidam an Damasceni sit
ambigunt, digna tamen Georgio Trapezuntio visa est, quam a se conversam
Latinis legendam exhiberet, reliquis huius autoris operibus subijciendam
duximus. Trapezuntius Vertrautheit mit dem Barlaam-Roman zeigt sich
zumindest in drei aus ihm schpfenden Stellen seines Werkes De veritate
fidei Christianae, worauf er allerdings nicht ausdrcklich hinweist.21 Die
Zuschreibung der lateinischen Vulgata-bersetzung an ihn ist jedenfalls
Merkmal der Basler Drucke des 16. Jahrhunderts, mit ihr setzten sich die
Brder Jean und Jacques de Billy und spter Leo Allatius auseinander,
und ein Basler Druck ist wohl Grundlage der deutschen bersetzung von
Ulrich Satler (1603)22. Eine weitere, 427 Seiten umfassende Johannes-Damascenus-Gesamtausgabe des 16. Jahrhunderts publiziert von Henricus
20

21
22

J. Monfasani, George of Trebizond. A biography and a study of his rhetoric and


logic (Leiden 1976) ist sie keinerlei Erwgung wert.
Vgl. 2. Halbband, p. 491.
Titel: Historia von dem Leben unnd Thaten beyder heyligen Beichtiger unnd Eremiten Barlaam unnd Josaphats. Wie Josaphat eines heydnischen Knigs au India
einiger Sohn von gedachtem Barlaam zum christlichen Glauben bekehrt worden, sehr

Der Autor

Gravius (Kln 1546), ldition la plus complte des Oeuvres latines de


Damascne23 berschreibt die auf den Seiten 267-384 abgedruckte Barlaam-Vulgata BHL 979 wie der Basler Druck Ioan. Damasceni Historia
duorum Christi militum e Graeco in Latinum versa; auf ihrem Titelblatt ist
jedoch aufflligerweise nicht von einer bersetzung des Georgius Trapezuntius die Rede, sondern von Historiae Barlaam ac Iosaphat liber unus.
Hochverdient um die Verbreitung des Barlaam-Romans, den sie als
wertvolles Erbauungsbuch ansahen, machten sich schlielich im 16. Jahr-

23

anmtig und lustig zu lesen. Durch den H. Ioannem Damascenum vor 900. Jahren
inn Griechischer Sprach beschriben, hernach durch Georgium Trapezuntium in das
Latein und jetzt in unsere Teutsche Sprach gebracht durch Ulrichen Satler Spitalpfleger zu Dilingen, zuvor niemals in Teutscher Sprach aussgangen. Cum facultate
superiorum. Dillingen 1603. Hinweis auf die Verwendung eines Basler Drucks ist
die Nennung des Georgius Trapezuntius als Verfertiger der lateinischen bersetzung. Zweifellos benutzte Satler die lateinische Vulgata-bersetzung, denn er lt
seinen deutschen Text mit den Worten Als man vor Jaren angefangen die Klster
hin unn wider zuerbawen beginnen; zugleich ist man aber ber seine Einteilung
in 39 Kapitel verwundert, die er in keinem Druck von BHL 979 vorgefunden haben kann. Es ist eine groe berraschung, da Satlers Kapiteleinteilung genau mit
derjenigen der franzsischen bersetzung von Jean de Billy bereinstimmt (s. zu ihr
unten, Anm. 41); nur das 39. Kapitel hat er in der Zhlung bersprungen. Die
erste gedruckte deutsche Barlaam-bersetzung war allerdings nicht die von Ulrich
Satler, sondern der aufgrund der lateinischen Vulgata BHL 979 zweimal in Augsburg
veranstaltete, mit 64 Holzschnitten ausgestattete Frhdruck (Gnther Zainer [Hain
5915; ca. 1476] und Anton Sorg [Hain 5916; ca. 1480]), dessen Vorrede mit den
Worten Hie vahet an eyn gar loblich unnd heylsam allen christglaubigen cronica.
Sagend von eynem heyligen knig mit namen Josaphat, wie der ward bekeret von
eynem heyligen vatter unnd aynsideln genant Barlaam beginnt und dessen Text
nicht beim typischen Anfang von BHL 979 (Cum cepissent monasteria construi)
einsetzt, sondern erst mit der Kinderlosigkeit von Knig Abenner, die fiktiv datiert
wird: Es schreibet der hoch lerer und meyster der hystori Damascenus in seinem
bch der geschicht. Das nach der geburt unsers herrn ihesu christi dreihundert und
achtzig jar. Und von anfang der welt fnfftausend fnffhundert achtundsibentzig
jar ist gewesen eyn knig in dem knigkreych india mit namen auennir, reich unnd
mchtig unnd streng in krieg, in welttlicher glcksligkeyt, vol eren. Nach der sel aber
ward er ganz erstcket mit vil bels unnd der dienstberkeyt der abgtter gegeben.
Diser knig lebet in vil wollustigkeyt. Doch was eyn bel das im mindret sein freude
und peiniget sein hertze, wann er mocht nit sn haben. Reproduziert sind diese
Zainerschen Holzschnitte alle in A. Schramm, Der Bilderschmuck der Frhdrucke,
2: Die Drucke von Gnther Zainer in Augsburg (Leipzig 1920) Taf. 72-79 (Abb.
545-608) und Budge, Baralm II, pl. X-LXXIII.
I. Backus, Traductions latines des Oeuvres de Jean Damascne. ditions de Cologne
(1546) et de Ble (1548). Prsentation du contenu et tude des deux traductions du
De duabus Christi voluntatibus, in Acta Conventus Neo-Latini Guelpherbytani.
Proceedings of the 6th International Congress of Neo-Latin Studies, Wolfenbttel,
12-16 August 1985, ed. S. P. Revard, F. Rdle, M. A. Di Cesare [MRTS 53] (Binghamton, N.Y. 1988) 17-24, hier 18 m. Anm. 8-13 mit Inhaltsbersicht.

1. Der Autor

hundert die Brder Jean (1530-1580; Kartuser) und Jacques (1535-1581;


Benediktiner) de Billy. Sie arbeiteten eng miteinander und auch mit anderen
Theologen zusammen. Allerdings sind laut Irena Backus die von ihnen gefertigten Barlaam-bersetzungen ins Franzsische bzw. Lateinische kein Thema
in ihrer zwischen 1561 und 1580 regen Korrespondenz, und es sei daher
nicht mglich, die Informationen zu vervollstndigen, die Jean in seiner
erstmals 1574 erschienenen franzsischen Druckfassung gibt24. Den Ansto
gab wie Jean in seiner auf den 28. Juli 1574 datierten Widmungsepistel25 an
Prinz Charles de Bourbon, Erzbischof von Rouen, bekennt die wiederholte
Empfehlung eines der gelehrtesten Theologen Frankreichs, der nun schon
verstorben sei und nicht namentlich genannt wird26, die Barlaam-Legende
ins Franzsische zu bersetzen, denn sie sei nicht nur fr den normalen
Leser instruktiv, sondern auch fr alle Angehrigen des Priesterstandes27.
Nur eine bescheidene kleine Seite nmlich fol. 5v fllt Jean de Billys
Advertissement au Lecteur, das aber sehr wichtige Informationen enthlt:
Da die Barlaam-Legende unter die Werke des Johannes von Damaskos
gezhlt werde, verffentliche auch er sie unter dessen Namen, obwohl er
von einem gewissen Monsieur de sainct Andr28 ein altes griechisches Exemplar ausgehndigt bekommen habe, in dem sich unterhalb des Namens
eines Johannes, Eremiten auf dem Sinai, ein Vorwort zur Legende befnde;

24
25

26

27

28

Vgl. Backus, Patristique 68.


Histoire de Barlaam et de Iosaphat, roy des Indes, composee par sainct Iean Damascene, et traduicte par F. Iean de Billy (Paris 1574), fol. 2r-4v. Auer dieser
Erstausgabe im Oktavformat sind zwei Auflagen kleineren Formats (Paris 1578
und Lyon 1592) bekannt; die Auflage Paris 1578 ist nachgedruckt in Dictionnaire
des lgendes du christianisme, ... contenant des documents sur lorigine de chacune
de ces pices, et sur la langue dans laquelle elles ont t crites, avec traduction de
la plupart en franais, par M. le comte de Douhet [= Migne, Troisime et dernire
Encyclopdie thologique, 14] (Paris 1855) 78-252 im Rahmen des bereits auf col.
59 beginnenden und auf col. 252 mit dem Ende der Billy-bersetzung endenden
Artikels Barlaam et Josaphat (Saints).
Auch Backus, Patristique 69 konnte ihn nicht ermitteln. Ihrer Ansicht nach wre
die Nennung eines mit so hohem Lob bedachten Mannes in der Widmungsepistel
an den Erzbischof von Rouen fr jenen eine Beleidigung gewesen und sei zweifellos
deshalb unterblieben.
Jean de Billy, fol. 4r. Er bersetzte im brigen verschiedene mystische und patristische Schriften ins Franzsische, der Barlaam-Roman ist die zeitlich letzte (vgl. die
Zusammenstellung bei Backus, Patristique 47-48). In seiner Beschrnkung auf die
Volkssprache wandte er sich eher an einfache Leute, die allerdings lesen konnten,
mit aller Wahrscheinlichkeit auch an den niederen Klerus; mit seinem Bruder Jacques
korrespondierte er lateinisch.
Nach Backus, Patristique 70, Anm. 47 ist dies offenkundig Jean de Saint-Andr,
Herausgeber von Liturgiae sive Missae sanctorum patrum (Paris 1560) und 1575
Kanoniker von Ntre-Dame in Paris; s. a. unten, S. 10 m. Anm. 37.

Der Autor

dieser Johannes Sinaites sei unter Theodosios I. (379-395) aktiv gewesen29.


Jean de Billy mchte es dem Leser freistellen, sich fr die Autorschaft des
Johannes Sinaites oder des Johannes von Damaskos zu entscheiden, beide
seien sehr alte Autoren von hoher Autoritt. Diese Feststellung verwundert, denn von einem Johannes Sinaites aus dem 4. Jahrhundert wei man
heute eigentlich gar nichts, ein solcher erscheint auch nicht in der Clavis
Patrum Graecorum; Jean de Billy meint wohl Johannes Klimax, der aber
kein Zeitgenosse Theodosios I. war, sondern ber 200 Jahre spter lebte
und auch mit der Zeit Theodosios II. (408-450) nichts zu tun hatte. Die
betreffende griechische Barlaam-Handschrift allerdings mte durch ihre
Vorrede und den Verfassernamen Johannes Sinaites derartig auffllig sein,
da man sie identifizieren knnte, wenn sie noch erhalten sein sollte, zumal
die Billysche bersetzung auch eindeutig der Textfamilie c folgt. Dies ist
tatschlich gelungen: Es handelt sich um den heutigen Cod. Paris. gr. 1125
(unsere Nr. 102)30, der allerdings keineswegs besonders alt, sondern eine
Papierhandschrift aus dem 15. Jahrhundert ist, aber trotzdem Zweifel an
der Autorschaft des Johannes Damascenus auslsen konnte aus heutiger
Sicht freilich nicht ernsthaft. Die etwa zehn anderen heute bekannten
Handschriften, die den Barlaam-Roman ebenfalls unter dem Namen Johannes Sinaites bieten, sind alle noch jnger (16. Jh.), gehren engstens
miteinander verwandt und den Schreiberateliers des Andreas Darmarios
oder Nikolaos Choniates entstammend durchwegs der Familie b an und
enthalten keinerlei Vorrede, jedoch oft einen untereinander praktisch identischen Pinax31. Der Paris. gr. 1125 dagegen folgt der Familie c und hatte
auf dem heutigen fol. 2r einen ursprnglich unvollstndigen Titel, der nur
bis prj tn gan reichte; eine vllig andere Hand ergnzte dann plin
metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou, monj to
gou Sin. Diesem ursprnglich ersten Folium mit Titel und Textbeginn
wurde ein Blatt aus einer vllig anderen, mit den Brdern de Billy praktisch
zeitgenssischen Papierart mit markantem, sicher franzsischem Wasserzeichen (Lilie in einem Wappenschild mit Krone, entfernte hnlichkeit
mit Briquet Nr. 7158 [a. 1559; Varangubec und St.-Sulpice] und 7160
[a. 1571; Chanut]) vorangestellt; auf dessen Recto schrieb die schon genannte, den ursprnglichen Titel auf fol. 2r ergnzende Hand einigermaen
kalligraphisch den dreizeiligen griechischen Kurztitel ISTORIKON / 'Iwnnou
29

30
31

Jean de Billy, fol. 5v (Advertissement au Lecteur): Neantmoins mayant est communiqu un vieil exemplaire Grec par Monsieur de sainct Andr (homme fort docte,
et amateur de toutes bonnes lettres) auquel ay trouv une Preface nostre Histoire
soubs le nom dun bon hermite du mont Sinay, nomm Iean, personnage de grande
sainctet, et dou du don de prophetie, laquel florissoit du temps de lEmpereur
Theodose premier du nom.
S. unten, S. 401-404.
Zu diesem Pinax s. unten, S. 367-368 bei der Behandlung der Hs. 77.

10

1. Der Autor

Monaco / to Sina$tou, auf dem Verso schrieb sie einen Pinax; Kurztitel und
Pinax sind eindeutig aus dem heutigen Cod. Paris. gr. 1706 (16. Jh.; unsere
Nr. 111)32 kopiert. Um den Kurztitel herum wurde eine lngere, etwa die
halbe Recto-Seite fllende lateinische Erluterung geschrieben, die offenbar
Jean de Billy als Preface nostre Histoire soubs le nom dun bon hermite du mont Sinay, nomm Iean, personnage de grande sainctet, et dou
du don de prophetie, laquel florissoit du temps de lEmpereur Theodose
premier du nom bezeichnet. Sie ist auf dem Film und auch im Original
wegen ihrer individuellen Schrift fr den Ungebten relativ schwer lesbar
und beginnt auf alle Flle mit Theodosius, auch der Name Arbogast
erscheint bald sowie Italia; auerdem wird Paulus Diaconus, lib. 13
erwhnt. Auf der unteren Hlfte der Recto-Seite findet sich dann noch der
lateinische Vermerk Historia Johannis Monachi Sinaitae. Ernst Gamillscheg (Wien) identifizierte den Mann, der im Paris. gr. 1125 das heutige
fol. 1 beschrieb und einfgte sowie den Titel auf fol. 2r ergnzte: Es handelt
sich um den Humanisten Pierre Moreau (Petrus Morellus Turonensis, auch
Ptroj Mrhlloj Torwn bzw. Tourwnej; ca. 1527 - ca. 1603)33 un
curieux personnage, obscur et laborieux34. Er benutzte im August 1569
zu Paris im Haus seines Frderers Jean de Saint-Andr den von Nicolas
Fume (Fumaeus; 1593)35 entliehenen heutigen Cod. Paris. gr. 1706 (unsere
Nr. 111), wo dem Barlaam-Roman (fol. 375-509) die Chronik des Georgios
Monachos (fol. 1-374) vorangeht; aus jener exzerpierte Morellus Teile,
die sich im autographen heutigen Cod. Paris. suppl. gr. 249 befinden36.
Zu dem Zeitpunkt drfte er aufgrund des Paris. gr. 1706 auch die den
Barlaam-Roman betreffenden Ergnzungen im heutigen Paris. gr. 1125
vorgenommen haben, den er an seinem Arbeitsort, eben der Bibliothek von
Jean de Saint-Andr37, vorgefunden haben mu. 1574 benutzte Morellus
den heutigen Paris. gr. 1706 erneut, nun mit dem Ziel einer bersetzung
der Chronik des Georgios Monachos; doch in diesem Jahr erschien ja schon
Jean de Billys franzsische Barlaam-bersetzung.

32
33

34
35

36
37

S. unten, S. 402 m. Anm. 216.


Vgl. RGK II, Nr. 476 und D. F. Jackson, The Greek manuscripts of John Moore and
Etienne Baluze, in Codices manuscripti 56/57 (2006) 29-42, hier 35. Seine korrekte
franzsische Namensform ist laut Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 85-87
Moreau, nicht Morel.
Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 75.
Zu ihm s. T. de Morembert in Dictionnaire de biographie franaise 14 (1979) 14391440.
Vgl. Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 84-85 und pl. IV.
Jean de Saint-Andr und seine umfangreiche Bibliothek, die zahlreichen Editoren
hilfreich war, wren eine eigene Studie wert; sie wird von Olivier / Mongier du
Sorbier, Morelliana 76 m. Anm. 3 und 112 in Aussicht gestellt.

Der Autor

11

Den Mund nimmt Jean de Billy freilich etwas voll, wenn er behauptet,
in der lateinischen Vulgata-bersetzung fnden sich fast so viele Fehler
wie Wrter38; allerdings folgt die Vulgata BHL 979, von ihrem fehlenden
Anfang einmal abgesehen, getreu einem recht guten Vertreter der Textfamilie b, wodurch sich zwangslufig eine grere Zahl von Abweichungen
vom griechischen Text der Familie c ergibt, den der den Brdern de Billy
zur Verfgung stehende Codex eben der heutige Paris. gr. 1125 bietet.
Sein Bruder Jacques habe sich der Mhe unterzogen, die lateinische Fassung (BHL 979) mit der griechischen Handschrift zu vergleichen und die
schweren Fehler, die er fand, zu korrigieren; er Jean wre bei diesem
Unterfangen, wie er es ausdrckt, buchstblich auf der Strecke geblieben39.
Trotz seines selbstkritischen Bekenntnisses war Jean de Billy aber zweifellos
in der Lage, seine franzsische bersetzung direkt nach dem besagten griechischen Original zu machen, das offenbar dann erst sein Bruder Jacques
fr seine neue lateinische bersetzung nutzte. Es gibt nmlich Flle, in
denen die bersetzungen der beiden Brder abweichen und Jean sich Rat
aus der lateinischen Vulgata holte, aber nicht oder vielleicht besser gesagt
noch nicht, weil sie noch gar nicht existierte aus der neuen lateinischen
bersetzung seines Bruders, die alles in allem absolut treu dem Cod. Paris.
gr. 1125 folgt40. Auf gar keinen Fall das mu betont werden bersetzte
38
39

40

Jean de Billy, fol. 5v: presque autant de faultes, que de mots.


Jean de Billy, fol. 5v: neust est que Monsieur lAbb de sainct Michel en lHer,
mon frere, homme fort vers s lettres Grecques et Latines [comme on peult <sic!>
voir par la traduction quil a fait de sainct Gregoire Nanzianzien] a prins la peine
de le conferer avec le Grec escrit la main, et corriger les lourdes faultes quil y
trouvoit, ie fusse demeur par les chemins, ne trouvant ne rythme ne raison la
version ancienne.
Genannt seien hier zwei klare Flle: 1) Barlaam 19,102-105 Ok sti gr llo
eagglion ka llh pstij pln di tn postlwn khrucqesa ka di tn
qeofrwn patrwn n diafroij sundoij bebaiwqesa ka t kaqolik kklhsv paradoqesa. Die hier auf nur zwei Handschriften beruhende Ausgabe von Boissonade
hat hier anstelle von paradoqesa ein zweites Mal bebaiwqesa. Diese unschne
Wiederholung beruht auf der einen, dem Cod. Paris. gr. 1128 (unserer Nr. 105 bzw.
Editionshandschrift W2); in der anderen, dem Cod. Paris. gr. 903 (unserer Nr. 95
bzw. Editionshandschrift R') fehlt das gesamte kursiv gedruckte Satzglied. Boissonade
konsultierte jedoch keine weitere griechische Handschrift, sondern seltsamerweise
die franzsische Barlaam-bersetzung von Jean de Billy, fand darin ganz korrekt
Car il ny a autre Evangile ou autre foy, que celle qui a est preschee des Apotres,
et confirmee par les Peres en plusieurs Conciles, et donne lglise catholique
(Jean de Billy, fol. 84r) und fragte sich, ob Jean de Billy in seiner Vorlage doqesa,
paradoqesa vorgefunden habe. Wieso schlug er nicht in der viel leichter zugnglichen, weitverbreiteten lateinischen bersetzung von Jacques de Billy nach? Nun,
wahrscheinlich tat Boissonade das auch, aber er verschwieg uns seine zu vermutende
Enttuschung: In ihr weist der Satz nmlich dieselbe Verkrzung auf wie im Cod.
Paris. gr. 903: Neque enim aliud est evangelium aut alia fides praeter eam quae

12

1. Der Autor

Jean de Billy die lateinische bersetzung seines Bruders ins Franzsische,


und auch das Umgekehrte gilt nicht; beide arbeiteten vielmehr selbstndig.
In Grundsatzfragen haben sie sich jedoch sicher beraten; so sind z. B. bis
heute praktikabel beide bersetzungen in Prolog und 40 Kapitel gegliedert, was nicht im Cod. Paris. gr. 1125 vorgefunden wurde, sondern auf
eigener Entscheidung beruht41.

41

ab apostolis praedicata atque a divinis patribus in variis conciliis confirmata est


(PG 96, 1031,49 1034,2, bereinstimmend mit der Erstausgabe von 1577). Und
doch ist diese Entdeckung nur ein erneuter Beweis, da Jacques de Billy fr seine
bersetzung den Cod. Paris. gr. 1125 benutzte: Es fehlt in ihm (fol. 85r, Z. 16-17)
tatschlich der Satzteil ka t kaqolik kklhsv paradoqesa und er enthlt an dieser
Stelle keinerlei korrigierende Randnotiz, sondern nur eine jahrhundertealt wirkende
Anstreichung, die durchaus von einem der Brder de Billy stammen knnte. Obwohl
also Jean de Billy die lateinische Vulgata-bersetzung heftig kritisierte, glich er seine
eigene franzsische bersetzung ganz offenkundig doch mit ihr ab, denn dort lautet
der Satz komplett Non est enim aliud evangelium vel alia fides praeter illam quae
ab apostolis fuit praedicata et per patres sanctos in diversis synodis extitit confirmata
et ecclesiae catholicae tradita (Cruz Palma 316,6-8).
2) Weiter oben, in Barlaam 6,50-52 fehlen im Cod. Paris. gr. 1125, fol. 20r, die kursiv
gedruckten Worte aus dem Gesprch von Ioasaphs oberstem Erzieher mit dem gerade
angekommenen, einen Kaufmann spielenden Eremiten Barlaam: n martaij gr
pollaj boj mou _erpwtai, oc gij d{ ka tn rasin, kaqj e"paj, kkthmai.
'All' g toj soj peisqej _masi gnwrsai tata t kurJ mou ka basile ok
knsw. Folglich sieht die lateinische bersetzung von Jacques de Billy so aus:
siquidem plurimis peccatis vita mea inquinata est, ac praeterea ne oculos quidem
satis sanos habeo. De hac autem re dominum meum regem certiorem facere minime
cunctabor (PG 96, 898 D 4-7). Dagegen hat die franzsische bersetzung von
Jean de Billy keine Lcke: Car iay souill ma vie de plusieurs pechez, et si nay
pas trop bonne veu: mais adioustant foy ton dire, ie ne feray faulte den advertir
Monseigneur (Jean de Billy, fol. 24v). Auch hier half er sich mit der lateinischen
Vulgata-bersetzung, wo der Satz folgendermaen lautet: In peccatis etenim multis
vita mea sorduit neque visionem oculorum incolumem, sicut dixisti, habeo: sed ego,
fidem tuis adhibendo sermonibus, notificare ista domino meo regi non pigritabor
(Cruz Palma 28,25-28).
In beiden bersetzungen sind die Kapitelanfnge nahezu identisch. Ausnahmen bilden
lediglich das 1. Kapitel (in der franzsischen erst bei 1,32 `Hnka d{ ka n AgptJ
monastria rxato sunstasqai beginnend, in der lateinischen bei 1,1 `H tn 'Indn
legomnh cra), das 2. Kapitel (in der franzsischen erst bei 2,56 E tn rcn zhtej,
basile beginnend, in der lateinischen bei 2,1 Tj toiathj on skotomnhj), das 4.
Kapitel (in der franzsischen erst bei 4,69 Hkouse tata basilej ka lan duscrane
beginnend, in der lateinischen bei 4,1 'Anr gr tij tn n tlei t prta frwn),
das 7. Kapitel (in der franzsischen schon bei 6,162 E"pe d{ prj atn 'Iwsaf
beginnend, in der lateinischen bei 7,1 Aqij on nalabn tn lgon Barlam), das
18. Kapitel (in der franzsischen erst bei 18,8 'All moi frson, makaritate, pswn
m{n crnwn atj prceij beginnend, in der lateinischen bei 18,1 E"pe d{ prj atn
'Iwsaf) und das 36. Kapitel (in der franzsischen erst bei 36,3 t tessarakost
mrv tj to patrj teleutj beginnend, in der lateinischen bei 36,1 'En lgaij d{
mraij tn toiathn telsaj diakonan).

Der Autor

13

Jacques de Billys lateinische Barlaam-bersetzung, betitelt D. Ioann.


Damasceni De Barlaam et Iosaphat historia, erschien erstmals 1577 als
letzter Text in einer neuen Gesamtausgabe der Werke des Johannes von
Damaskos42. Obwohl er sich wie sein Bruder Jean derselben Handschrift mit
der Zuordnung an Johannes Sinaites oder einer Abschrift von ihr bediente43
42

43

S. Ioannis Damasceni opera, multo quam unquam antehac auctiora, magnaque ex


parte nunc de integro conversa per Iacobum Billium Prunaeum (Paris 1577), fol. 557v615r. Nach einer von Billius neu gefertigten lateinischen bersetzung der Vita BHG
884 findet sich auf fol. 11v das insgesamt 26 Werke auffhrende Inhaltsverzeichnis, darunter eine ganze Reihe von (mit Asteriskus gekennzeichneten) Erstdrucken
manchmal sogar der griechischen Originaltexte. Diese Gesamtausgabe wurde 1603 in
Paris neu aufgelegt, wobei sich die Barlaam-bersetzung auf fol. 506v-560r befindet.
Von mir nicht konsultierte Neuauflagen der Gesamtausgabe wurden 1615 und 1619
veranstaltet, vgl. Sonet 98 und Kuhn, Barlaam 56 m. Anm. 1. Ab 1602 erschien die
bersetzung separat in einer ganzen Reihe von kleinformatigen Ausgaben, vgl. Sonet 98 und Kuhn, Barlaam 56-57. Auch wurde sie in verschiedene hagiographische
Sammlungen aufgenommen, z. B. H. Rosweyde, Vitae patrum (Antwerpen 1615)
242-338; vgl. im brigen Kuhn, Barlaam 57.
Zunchst spricht er in der Vorrede zwar von der Handschrift eines gewissen Fumaeus
(also dem damals Nicolas Fume gehrenden heutigen Cod. Paris. gr. 1706) in
clarissimi viri Fumaei codice Ioanni Sinaitae ascribitur (Iacobus Billius, fol. 557r
D 1) , weiter unten aber ist die Rede vom griechischen Original, von dem ihm
Jean de Saint-Andr eine Abschrift machte (per Ioannem a sancto Andrea, virum
ut optimum et doctissimum, ita etiam optimorum et doctissimorum librorum copia instructissimum, exemplaris Graeci copia facta est, ebd. fol. 557v F 10 G
2). Mglicherweise wurde also der heutige Cod. Paris. gr. 1125 mitsamt seinen
Ergnzungen von der Hand des Petrus Morellus durch Jean de Saint-Andr fr die
Brder de Billy kopiert; diese Kopie existiert heute allerdings nicht mehr, sie knnte
allerdings erklren, wieso die Brder de Billy dem vllig zweitrangigen und nicht
ursprnglichen Problem um Johannes Sinaites so groe Bedeutung beimaen, da sie
ja die vllig unterschiedlichen Schriften und Papierarten des Cod. Paris. gr. 1125
dann gar nicht zu Gesicht bekommen htten. Dies scheint mir unbedingt bedacht
werden zu mssen, denn zumindest Jacques de Billy und Morellus waren wohl sogar persnlich miteinander bekannt oder korrespondierten wenigstens miteinander:
Ersterer machte Konjekturen fr Morellus in der Handschrift, die jener fr seine
lateinische und franzsische bersetzung von Per daimnwn des (Pseudo-)Michael
Psellos (Paris 1577) benutzte (ebenfalls ein Codex aus der Bibliothek von Jean de
Saint-Andr), und Morellus dankte Jacques de Billy darin mit einem Gedicht (vgl.
Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 113-114 und 134-137); die lateinische
bersetzung des Oktoechos, die Jacques de Billy in seine lateinische bersetzung der
Werke des Johannes von Damaskos aufnahm (Druck 1577, fol. 404-417), stammt
von Morellus (vgl. Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 114 und 137-139); zwei
posthum erschienene Werke von Jacques de Billy enthalten ehrende Gedichte von
Morellus auf ihn (vgl. Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 114 m. Anm. 195);
schlielich stammt die so wichtige Handschrift, welche die Korrespondenz von Jacques de Billy tradiert der Cod. 167 der Bibliothque municipale von Sens von der
Hand des Petrus Morellus (vgl. Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 114).

14

1. Der Autor

und auch meinte, da es den Leser nicht sonderlich interessieren werde,


wer die Barlaam-Geschichte verfasst habe sie sei auf alle Flle fromm und
lesenswert44 , entschied er die Autorfrage letztendlich mit Argumenten aus
dem Text heraus zugunsten des Johannes von Damaskos und ist damit der
erste, der im Barlaam-Roman nicht nur biblische, sondern auch Vterzitate
in grerem Umfang verifizierte und publik machte. Die Arbeitsweise des
Barlaam-Autors sei dieselbe wie die des Johannes von Damaskos; in De
orthodoxa fide wie in fast allen seinen Werken entnehme jener viel aus
Basilius, Gregor v. Nazianz und anderen Vtern, oft ganze Stze, ja sogar
ganze Abschnitte. Dasselbe lasse sich in der Barlaam-Legende beobachten,
wobei der Name des exzerpierten Autors verschwiegen werde; im 7., 8.,
10., 11., 15., 17., 20. und 24. Kapitel und an weiteren Stellen lieen sich
bernahmen aus Gregor v. Nazianz feststellen. Auerdem bernehme er im
15. Kapitel alles, was zur Disputation ber die Willensfreiheit dient, wortwrtlich aus De orthodoxa fide; dies wrde er, meint Billius, nicht derart
offen tun, wenn er sich nicht im Recht fhlen wrde, da er ja sein eigenes
Material benutze45. Schlielich berzeuge im 19. Kapitel die Disputation
ber die Bilderverehrung in den Worten des Johannes von Damaskos, die
ja zu seiner Zeit entbrannt war46. Dagegen gebe es nur sehr wenig berzeugendes zugunsten einer Autorschaft des Johannes Sinaites; denn dieser
lebte zur Zeit des lteren Theodosios (379-395), wie aus dem 13. Buch der
Geschichte des Paulus Diaconus hervorgehe. Diese Information entnahm
er der schon erwhnten, wohl 1569 von Morellus verfaten lateinischen
Vorrede auf dem Folium 1r des Cod. Paris. gr. 1125; nachgeschlagen hat
er in diesem Geschichtswerk aber nicht, wie wir noch sehen werden. Immerhin verwirft er die Autorschaft dieses Johannes Sinaites, denn es passe
zeitlich gar nicht zusammen, da er aus Gregor von Nazianz, Basilius und
Johannes von Damaskos zitiere47. Jacques de Billys berzeugung von der
Autorschaft des Johannes von Damaskos kommt am deutlichsten dadurch
zum Ausdruck, da er das Johannes-Sinaites-Lemma aus der Handschrift
nicht bernimmt; D. Ioannis Damasceni De Barlaam et Iosaphat historia
ist wie schon gesagt seine bersetzung in den Drucken von 1577 und
1603 berschrieben48. ber die lateinische Vulgata-bersetzung, die er in
einer unter dem bersetzernamen Trapezuntius kursierenden Basler Druck44
45

46

47
48

Vgl. Iacobus Billius, fol. 557r D 2.


Quod quidem, ut opinor, non tam aperte faceret, nisi tanquam suo iure iis, ut suis,
uteretur (Iacobus Billius, fol. 557r E 4-5).
Denique cap. 19 disputatio ea de Imaginibus, quae Damasceni aetate fervebat, in
eadem sententia non parum me confirmat (Iacobus Billius, fol. 557r E 5-7).
Vgl. Iacobus Billius, fol. 557r D 8 E 1.
In PL 73, 443-606 ist ein Nachdruck von H. Rosweyde, Vitae patrum (Antwerpen
1615) 242-338 veranstaltet und dessen neuer Titel der lateinischen Billius-bersetzungVita sanctorum Barlaam eremitae et Josaphat Indiae regis, auctore sancto Joanne
Damasceno, interprete Jacobo Billio Prunaeo bernommen. In PG 96 ist der lateini-

Der Autor

15

version benutzt hatte und sich daher des wesentlich hheren Alters dieser
bersetzung gar nicht bewut war, mchte Jacques de Billy nichts anderes
sagen, als da sie ihm schon frher immer sehr roh (rudis) und ungeglttet
(impolita) erschien; da sie darber hinaus an unzhligen Stellen fehlerhaft
sei, wurde durch den Vergleich mit dem griechischen Original ersichtlich,
von dem ihm ein gewisser Ioannes a sancto Andrea eine Abschrift machte49. Diese Fehler wrden sich nicht durch eine mit groer Hast gemachte
bersetzung erklren, sondern am ehesten durch Unkenntnis des Griechischen50. Dieser Umstand weckte in Billius den Verdacht, da vielleicht gar
nicht Trapezuntius ein Grieche der bersetzer sei, auch wenn er nicht
gengend andere griechische Werke des Trapezuntius verglichen habe51.
Zweifellos beeinflute die 1577 erschienene lateinische Barlaam-bersetzung von Jacques de Billy mit ihrer Zuschreibung des griechischen Textes
an Johannes von Damaskos die Entscheidung, Barlaam und Ioasaph, die
bei den den Persern benachbarten Indern gelebt htten, 1583 als Heilige
in das Martyrologium Romanum aufzunehmen (Festtag 27. November):
Apud Indos Persis finitimos sanctorum Barlaam et Josaphat, quorum
actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit52; denn vorher
war die in der lateinischen Vulgata-bersetzung ja fehlende, auf BarlaamRoman 1,1-4 beruhende Lokalisierung ihres Lebensraums im Westen noch
unbekannt. Robert Bellarmin (1542-1621) uerte 1613 ohne den griechischen Originaltext in einer Handschrift heranzuziehen Bedenken an der
Autorschaft des Johannes von Damaskos, da Ioasaph von Barlaam belehrt
werde, an den Heiligen Geist zu glauben, der vom Vater und vom Sohne
ausgehe, was ja von der Expositio fidei vllig abweiche, wo die typisch
damaszenische Formulierung erscheine, der Heilige Geist gehe vom Vater
und durch den Sohn aus (k to patrj kporeumenon ka di' uo metadidmenon53); immerhin knne aber eingewendet werden, da die Partikel ex
filio von jemandem in die Barlaam-Geschichte eingefgt worden sei, denn
in der neuen bersetzung von Billius fnde sie sich nicht:

49
50

51
52

53

sche Titel der erneut bernommenen Billius-bersetzung eine bertragung Mignes


des Titels der Boissonade-Ausgabe (scil. des Cod. Paris. gr. 903): Narratio utilis ex
interiori Aethiopum regione, quae India dicitur, in urbem sanctam lata per Joannem
monachum, hominem honore dignum et virtutis amantem, e contubernio Sancti-Sabae,
in qua continetur vita beatorum et famigeratorum virorum Barlaam et Joasaphi.
S. oben, Anm. 43.
Quod quidem lubentius certe nimiae festinationi, quam Graeci sermonis ignorationi tribuendum putarem, nisi nimis multa loca essent, in quibus vix festinationis
excusatione inscitiae notam interpres deprecari queat (Iacobus Billius, fol. 557v G
2-4).
Vgl. Iacobus Billius, fol. 557v G 5-7.
Martyrologium Romanum (Rom 1583), zitiert bei Allatius, De S. Joanne Damasceno
prolegomena 153-154 ( 44).
JD, Expos. 8,182 (p. 26).

16

1. Der Autor

Historia Barlaam et Josaphat insignis et utilis est. Sed quia Barlaam dum
instituit discipulum suum Josaphat, jubet eum credere in Spiritum sanctum
ex Patre et Filio procedentem, dubitatio exorta est, an hoc opus esse potuerit
Joannis Damasceni, qui lib. 1 De fide orthod., cap. 11, docet Spiritum sanctum
non procedere ex Filio, sed per Filium: sed responderi potest in historia Barlaam
particulam illam, ex Filio, videri additam ab aliquo; nam in nova editione per
Billium castigata non habetur, ex Filio54.

Bellarmin war also mit beiden lateinischen Barlaam-bersetzungen vertraut;


in der Vulgata BHL 979 ist tatschlich unum scias spiritum sanctum ex
patre filioque procedentem55 fr Barlaam 19,23-24 ka |n edj pnema
gion, t k to patrj kporeumenon zu lesen. Von allen fr diese Stelle
kollationierten griechischen Handschriften hat, was kaum verwundert, ursprnglich keine einen dem filioque entsprechenden Zusatz; lediglich eine
(Cod. Laur. Conv. Soppr. 115 [s. XI], unsere Nr. 45 bzw. Editions-Handschrift K) weist von viel spterer Hand als Randnotiz ka uo nach patrj
auf. Es liegt also die Vermutung nahe, da der ber 100 Jahre nach dem
Schisma von 1054 ttige katholische Schpfer der lateinischen Vulgatabersetzung das filioque nach seinem eigenen Gutdnken einfgte. Auch die
Vorlage der Gebrder de Billy, der Cod. Paris. gr. 1125, bietet auf fol. 82v
den normalen griechischen Text und weist nicht einmal eine Randnotiz
auf. Dennoch divergieren hier die bersetzungen der beiden Brder: Jean
bietet Saches davantage, quil est un sainct esprit, procedant du Pere et
du fils56, wobei ihm die lateinische Vulgata bestimmt sehr gelegen kam.
Dagegen hlt sich Jacques strikt an den griechischen Text der Handschrift
und verzichtet auf die eigenmchtige Einfgung des filioque: Et unum spiritum sanctum, ex patre procedentem, agnoscens57. Rasch aber nochmals
zurck zu Robert Bellarmin, der wohl auch der erste war, der Zweifel an
der historischen Authentizitt der Legende von Barlaam und Ioasaph zum
Ausdruck brachte. Hier mag das lateinische Zitat fr sich selbst stehen:
Dubitatio quoque exsistit, an haec narratio sit vera historia, an potius
conficta ad erudiendos nobiles adolescentes; qualis est Vita Cyri apud Xenophontem. Caeterum veram historiam esse constat ex eo, quod S. Joannes
Damascenus in fine historiae invocat sanctos Barlaam et Josaphat, quorum res
gestas scripserat, et Ecclesia Catholica in Martyrologio descriptos veneratur
die 27 Novembris eosdem sanctos Barlaam et Josaphat.58

54

55

56
57
58

R. Bellarmin, De scriptoribus ecclesiasticis (Rom 1613), zitiert bei Allatius, De S.


Joanne Damasceno prolegomena 153-154 ( 45).
BHL 979, ed. Cruz Palma 310,21; das filioque erscheint in allen benutzten Textzeugen.
Jean de Billy, fol. 81v.
PG 96, 27,20-21; identisch in Iacobus Billius, fol. 583v G 5-6.
R. Bellarmin, De scriptoribus ecclesiasticis (Rom 1613), zitiert bei Rader, Isagoge
cap. 1 (PG 88, 587-588).

Der Autor

17

Der Jesuit Matthaeus Rader (1561-1634), Professor fr Humaniora und


Rhetorik besonders in Mnchen, befate sich 1633 in seiner Einfhrung
zur Erstausgabe der Scala Paradisi des Johannes Klimax59 kritisch mit der
eventuellen Barlaam-Autorschaft eines Johannes Sinaites, der ja auch schon
die Brder de Billy die sie allerdings durch die ihnen zur Verfgung stehende
griechische Handschrift berhaupt erst ins Gesprch gebracht hatten mehr
oder weniger skeptisch gegenberstanden. Vor allem sichtete er die schon
angesprochene, von Jacques de Billy erwhnte, aber nicht untersuchte PaulusDiaconus-Stelle, auf die in der im 16. Jahrhundert entstandenen lateinischen
Vorrede des Cod. Paris. gr. 1125 hingewiesen wurde. Es stellte sich dabei
heraus, da dort bei Paulus Diaconus vom Sinai gar keine Rede ist; es erscheint
vielmehr ein ber prophetische Fhigkeiten verfgender Mnch namens
Johannes, der in der Thebais lebte, und von dem sich Kaiser Theodosios
I. eine Weissagung ber einen Kriegsausgang wnschte und auch bekam60.
Weder zeitlich noch rumlich knne dieser Thebais-Mnch Johannes, dessen
Leben brigens Rufinus aufzeichnete (BHL 4329), mit Johannes Klimax
identifiziert werden, der allerdings durchaus den Beinamen Sinaites fhre;
eine Zuschreibung des Barlaam-Romans an einen Johannes Sinaites und
insbesondere an Johannes Klimax sei daher vllig unhaltbar61.
Rader war dann der erste, der gleich auf mehrere Handschriften mit dem
uns so gelufigen Barlaam-Titel hinwies, in dem von einem Mnch Johannes
aus dem Sabaskloster die Rede ist dieser und nicht Johannes Sinaites und
auch nicht Johannes von Damaskos msse als Barlaam-Autor angesehen
werden; denn wenn letzterer auch Mnch im Sabaskloster gewesen sei,
so werde in den Lemmata seiner authentischen Schriften doch immer auf
seinen Herkunftsort Damaskus Bezug genommen62. Konsequenterweise
glaubt Rader auch nicht an Selbstzitate des Johannes von Damaskos im
Barlaam-Roman; sie knnten von einem ganz beliebigen Autor aus der
Expositio fidei entnommen sein63.
59

60

61

62

63

S. Joannis abbatis vulgo Climaci Opera omnia editore et interprete Matthaeo Radero
(Paris 1633). Ich benutze den Nachdruck seiner Isagoge in PG 88, 585-630, hier
587-588.
Die ominse Stelle lautet bei Paulus Diaconus, Historia miscella lib. 13 (PL 95, 944
A 2-9), zitiert auch bei Rader, Isagoge cap. 1 (PG 88, 587-588) folgendermaen:
Interea eventum belli considerans, mittit ad Thebaida, ad Joannem monachum
perspicientem clara. Ad quem destinavit Eutropium eunuchum sibimet fidelissimum,
ut, aut eum, si vellet venire, deduceret, aut nolentem, de eventu belli requireret. At
ille Joannem quidem deducere non praevaluit, sed mandatum retulit ejus, quod
vinceret, et perimeret tyrannum, et post victoriam in Italia moreretur.
Vgl. Rader, Isagoge cap. 1 (PG 88, 587-588), zusammengefasst bei Allatius, De S.
Joanne Damasceno prolegomena 153-154 ( 46).
Vgl. Rader, Isagoge cap. 1 (PG 88, 587-588), zusammengefasst bei Allatius, De S.
Joanne Damasceno prolegomena 153-156 ( 47).
Vgl. Rader, Isagoge cap. 1 (PG 88, 587-588).

18

1. Der Autor

Leo Allatius (1586/88-1669) allerdings entschied sich gegen Rader fr


die Barlaam-Autorschaft des Johannes von Damaskos, einerseits, weil ihn
die Argumente von Jacques de Billy berzeugten, andererseits, weil er selbst
auf Handschriften gestoen war, die tatschlich 'Iwnnhj Damaskhnj in
ihrem Titel enthalten, nmlich die Codd. Vat. Palat. gr. 59 (unsere Nr. 132),
Vat. Palat. gr. 201 (unsere Nr. 133) und Vat. gr. 1724 (unsere Nr. 122),
deren Titel er auch mitteilt64. Auch htte Agapios Landos so argumentiert Allatius weiter im Titel seiner neugriechischen Umarbeitung der
Barlaam-Legende (erstmals in Venedig 1641 erschienen) nicht Johannes
von Damaskos genannt, wenn er dessen Namen nicht in Handschriften
des eigentlichen Barlaamtextes vorgefunden htte: non ascripturus, si in
manuscriptis codicibus, ex quibus sua habuit, nomen Damasceni expressum
non invenisset.65 Und schlielich begegne man durchaus auch Schriften
des Johannes von Damaskos, in deren Titel nur 'Iwnnou monaco, 'Iwnnou
presbutrou oder 'Iwnnou lacstou erscheine66. Hierzu mu aber unbedingt bemerkt werden, da es sich beim Vat. gr. 1724 und dem Palat. gr.
59 um fr die damalige Zeit denkbar junge Handschriften handelt; beide
stammen aus dem 16. Jahrhundert und beide sind unzuverlssige Einzelgnger innerhalb der groen Textfamilie b. Interessanter ist der Vat. Palat.
gr. 201, eine Pergamenthandschrift des 13. Jahrhunderts und ein guter
Vertreter der Textfamilie c. Er hatte bei der Sichtung durch Rader noch
keinen griechischen Titel, die vorgesehene Flche war damals noch leer67,
zu Allatius Zeit war von einer ordentlichen westlichen Hand der Titel des
Palat. gr. 59 eingetragen.
Allatius Studie ber Johannes von Damaskos erschien erst ber 40 Jahre
nach seinem Tod; 1712 wurde sie unter dem Titel Leonis Allatii de S. Joanne
Damasceno Prolegomena ex opere ejusdem inedito De libris apocryphis in
die zweibndige griechische Johannes-Damascenus-Gesamtausgabe68 von
Michel Le Quien (1661-1733) einverleibt. Doch aller berzeugungsver-

64
65

66
67

68

Vgl. Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena 155-156 ( 49).


Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena 155-156 ( 49). Vgl. heute auch
Klein, Legende 63, 80 und die Edition ebd. 110,1-4, 112,4-5 und 112,11-13.
Vgl. Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena 157-158 ( 49).
In Heidelbergensi num. 200 [sic, legendum 201] exstat eadem [scil. historia de
Barlaam] ms. Graece sine auctore, alibi in eadem, num. 59, Damasceno ascribitur
(Rader, Isagoge cap. 1 [PG 88, 587-588]).
To n goij patrj mn 'Iwnnou to Damaskhno, monaco ka presbutrou `Ierosolmwn, T eriskmena pnta. Sancti patris nostri Joannis Damasceni, monachi et
presbyteri Hierosolymitani, Opera omnia quae exstant et ejus nomine circumferuntur,
ex variis editionibus et codicibus manu exaratis Gallicanis, Italicis et Anglicis collecta,
recensita, Latine versa atque annotationibus illustrata, cum praeviis dissertationibus
et copiosis indicibus, opera et studio P. Michaelis Lequien. 1.2. Paris 1712, nachgedruckt in PG 94-96.

Der Autor

19

suche Allatius zum Trotz edierte Le Quien den Barlaam-Roman nicht,


sondern sprach ohne irgendeine Diskussion in seiner Praefatio generalis
nur davon, da die Historia Josaphat et Barlaam, quae Damasceno nostro vulgo attributa erat, 1535 und 1539 in lateinischer bersetzung zu
Basel gedruckt worden sei69. Die Autorschaft des Johannes von Damaskos
war also fr Le Quien aus nicht ganz nachvollziehbaren, mglicherweise
kodikologischen Grnden obsolet. Immerhin plante er fr die von ihm als
pseudo-damaszenisch angesehenen Schriften einen dritten Band, an dessen
Fertigstellung er aber wohl er starb erst 1733 bald das Interesse verlor
und sich anderen Themen zuwandte70:
In editione postrema Basileensi et in Parisiensibus lucubrationes aliae sunt,
Joannis Damasceni nomine falso insignitae, quae in appendice seu tertio volumine operum ejus quod paro, suum perinde locum obtinebunt cum genuinis
illius aliquot sermonibus asceticis, quos nuper reperi in codice manu exarato
bibliothecae illustrissimi ducis episcopi Metensis.71

Sollte sich sein Nachla erhalten haben, wre seine Sichtung wohl instruktiv,
wie weit dieses Vorhaben wirklich gediehen ist72.
Auf alle Flle wurden vom griechischen Barlaam-Text noch im 18. Jahrhundert von ein paar gedruckten Passagen in frhen Handschriftenkatalogen abgesehen73 ausschlielich Manuskripte produziert, einige kamen
sogar noch im 19. Jahrhundert dazu. Als Besonderheit sei in diesem Zusammenhang der Cod. Athous Iberon 465 (unsere Nr. 22) aus dem Jahr
1748 genannt, eine Pracht-Handschrift mit zur Familie a gehrendem Text,
die bis ins Detail ein kunstvoll gedrucktes Buch imitiert74.
1813 ging dann erstmals ein griechisches Teilstck des Barlaam-Romans
auerhalb eines Handschriftenkatalogs in Druck, nmlich die Parabel vom

69
70

71
72

73
74

Le Quien, Praefatio generalis 5 (PG 94, 69-70).


Einer Verteidigung der Vulgata ... (1690) folgten Traktate ... ber die Nichtigkeit
der anglikan. Weihen ... (1725) ... . Dazwischen lag ein intensives Studium des Johannes v. Damaskus mit einer Gesamtausgabe (samt lat. bers.) seiner Werke ... . Erst
posthum (... 1740) erschien der dreibndige Oriens christianus ber die Geschichte
der Ostkirche und deren Bischofssitze (G. Podskalsky, Le Quien, in LThK3, 6
[1997] 704).
Le Quien, Praefatio generalis 21 (PG 94, 91-94).
S. Salaville, IIe centenaire de Michel Le Quien ( 1733-1933), in chos dOrient
32 (1933) 257-266, speziell 258-259, hilft allerdings nicht weiter: Un troisime
volume, qui devait runir les uvres douteuses ou inauthentiques, et rpondre par
consquent la dernire partie du titre [scil. Sancti Joannis Damasceni opera omnia
quae exstant et ejus nomine circumferuntur] na jamais paru. Le savant diteur neut
pas le temps de mener bonne fin ce supplment promis.
S. unten, S. 515.
S. unten, S. 272-273.

20

1. Der Autor

Mann und dem Vogel (10,28-62)75; in erster Linie an Fabeln ber Vgel
interessiert, streifte ihr Herausgeber, Bernhard Joseph Docen (1782-1828),
die Frage nach dem Barlaam-Autor nur mit einem gewissen skeptischen
Unterton: Die genannte Parabel habe er gefunden in dem griechisch noch
ungedruckten Legende-Roman von Barlaam und Joasaph, den die Meisten
dem Joh. Damascenus zuschreiben, Bl. 28 der Mnchner HS. Nr. 18876
(unsere Nr. 77).
Deutlicher wird zehn Jahre spter Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt
(1787-1831) bei seiner umfangreichen Rezension von John Dunlop, The
history of fiction (2. Aufl. in 3 Bnden, Edinburgh 1816)77, in deren Zug
er auch einige weitere Parabeln nmlich diejenige vom Mann im Brunnen
(12,215-256), vom Mann mit den drei Freunden (13,5-75), vom Knig fr
ein Jahr (14,7-54) und dann die Doppelparabel von der Todestrompete und
den vier Kstchen (6,98-159) im griechischen Originaltext aus dem Cod.
Vindob. hist. gr. 102 (s.XV; unsere Nr. 157) erstmals ediert und auch ins
Deutsche bersetzt; die zahlreichen Alleingnge dieser Handschrift teilt er
allerdings nicht mit, sondern bietet durch stillschweigende Heranziehung
anderer Wiener Zeugen einen Mischtext ohne jeden kritischen Apparat.
Zur Autorfrage uert sich Schmidt folgendermaen:
Frherhin wurde unbedenklich der berhmte Presbyter und Mnch Johann
von Damask fr den Verfasser des griechischen Barlaam und Josaphat gehalten. Dieser Meinung ist auch unser Dunlop, dem man sonst den Vorwurf der
Leichtglubigkeit nicht machen kann. Ja er scheint nicht einmal zu wissen, da
jetzt die entgegen gesetzte Ansicht herrschend ist78.

Als Gewhrsmann fr die antidamaszenische Ansicht fhrt Schmidt Casimir Oudin (1638-1717) an; nach dessen Meinung ist der Barlaam-Roman
reine Fiktion purissimum mihi atque gravibus viris commentum est,
ab otioso monacho conscriptum79. Einen solchen fiktiven Stoff erwarte
er nicht von Johannes Damascenus, weshalb ihm die Autorschaft eines
Johannes Sinaites plausibel erscheine: Illam [scil. die Vita et conversatio
sanctorum Barlaami et Josaphati] plerique MSS. codices Graeci tribuunt
nescio cui Joanni Sinaitae Monacho, quibus ego lubens assentior, cum

75

76
77
78
79

B. J. Docen, Ueber die Aesopischen Fabeln, den Anonymus des Nevelet, und einen
andern bisher unbekannten Fabeldichter des Mittelalters, in Beytrge zur Geschichte
und Literatur, vorzglich aus den Schtzen der knigl. Hof- und Centralbibliothek
zu Mnchen 9 (Mnchen 1807, ersch. 1813) 1233-1253, hier 1247-1248.
Ebd. 1247.
In Jahrbcher der Literatur 26 (Wien 1824) 20-52.
Ebd. 28.
C. Oudin, Commentarius de scriptoribus ecclesiae antiquis, 1 (Leipzig 1722)
1724.

Der Autor

21

purissimam illud omne scriptum fabulam putem80. Schmidt drckt dies


in recht blumigem Deutsch aus:
wir knnen eine Bemerkung nicht unterdrcken, ber den Grund, warum
man wohl in neuern Zeiten bey Abwgung der Streitfrage gar gern es sah,
wenn der berhmte Schpfer der systematischen Dogmatik [scil. Johannes von
Damaskos] nicht zugleich Verfasser jenes Buchs war. Man machte nmlich die
nicht allzuschwere Entdeckung, da Personen und Begebenheiten im Barlaam
und Josaphat sich nicht berall geschichtlich nachweisen lieen, kurz, da das
Werk die Form eines Romans habe. Seit der Mitte des sechzehnten Jahrhunderts
aber waren, nicht ohne Schuld lockerer Dichter und seichter Romanscribenten,
alle Werke der Phantasie und Kunst bey ernsthaften Leuten in so entsetzliche
Verachtung gerathen, da man nur mit groem Widerwillen ein opus fabulosum,
in welche Klasse das unsere gerieth, einem gefeyerten Namen zuschreiben mochte,
und lieber einen obskuren Tagedieb als Schriftsteller in dieser Gattung sah.81

Mit seinem sich anschlieenden hohen Lob des Barlaam-Romans mchte


Schmidt wohl doch eine Lanze fr die Autorschaft des Johannes von Damaskos brechen:
das Buch scheint uns zu den merkwrdigsten zu gehren ... wegen des
eigenthmlichen Geistes, wegen der wunderbaren Einheit und Konsequenz. Das
menschliche Leben mit allen seinen Erscheinungen, seinem Schmerz, seiner Lust,
ist dem Verfasser ein schnell verfliegender Traum; berall zeigt er den Tod als
das gewisse Ziel, das wir keinen Augenblick aus dem Gesicht verlieren sollen.
Alles Treiben hier ist schdlich und thricht, was nicht Vorbereitung auf den
Tod ist. Meisterhaft, sicher und klar findet sich dieser Grundgedanke von der
Verchtlichkeit irdischer Dinge (in Vergleichung mit den ewigen) in jedem Theile
des Werkes ausgesprochen, und so scheint zugleich in unserm Romane eine der
bedeutendsten Apologien, welche sich berhaupt fr das eremitische Leben
aufstellen lt, bis auf unsere Zeit herab gekommen zu seyn82.

Das Zeitalter der Beschftigung mit dem griechischen Originaltext war nun
endgltig angebrochen. Der Berliner Schmidt, der von ihm wie wir gerade
sahen sehr angetan war, plante seine Gesamtedition und Johann Heinrich
Christian Schubart (1800-1885) sichtete fr ihn minutis die sechs Wiener
Barlaam-Handschriften (unsere Nrn. 153-158). Unabhngig davon befate
sich zur gleichen Zeit Jean Franois Boissonade (1774-1857) mit wie
er sagt 17 Pariser codices regii83 des griechischen Barlaam-Textes, also
ausschlielich mit Handschriften, die heute zum ancien fonds grec der
franzsischen Nationalbibliothek gehren; nach unserem Wissen gehren
zu diesem Fundus 18 Barlaam-Handschriften Boissonade konnte aber eine
ganz bestimmte noch nicht ausfindig machen, von der noch die Rede sein
80
81
82
83

Ebd. 1750.
Schmidt 29.
Schmidt 29-30.
Vgl. Barlaam, ed. Boissonade, p. V.

22

1. Der Autor

wird84. Sein Ziel war eine stattliche Ausgabe, der er auch die womglich
etwas zu verbessernde lateinische bersetzung von Jacques de Billy beifgen
wollte. Gescheitert ist das Unternehmen, das Boissonade als Supplement
der Johannes-Damascenus-Ausgabe von Le Quien verstanden wissen wollte,
seinen Angaben nach an den finanziellen Problemen, die der Druck eines
solchen Buches illo quo vivimus tempore verursacht htte85.
Dennoch wurde Boissonade zum ersten Herausgeber des griechischen
Barlaam-Romans; in der Besorgnis, seine Arbeiten knnten durch die bevorstehende Schmidtsche Ausgabe von der er vage informiert war berflssig
werden86, whlte er fr die editio princeps einen bescheideneren Rahmen mit
stark reduziertem kritischen Apparat, nmlich im 4. Band seiner Anecdota
Graeca (erschienen 1832). Dort sind mit unterschiedlicher Gewichtung nur
noch drei Handschriften (die Codd. Paris. gr. 903, 904 und 1128 unsere
Nrn. 95 = Editionshandschrift R', 96 und 105 = Editionshandschrift W2)
herangezogen; lediglich die groe innere Lcke des illuminierten Cod. Paris. gr. 1128 in der Rede des Astrologen Nachor87 der die auf Griechisch
ansonsten bis auf drei Papyrusfragmente verlorene Apologie des Aristeides
(2. Jh.) zugrundeliegt, was damals aber noch niemand wute88 wurde durch
eine eher zufllig ausgewhlte vierte Handschrift (Cod. Paris. gr. 907; unsere
Nr. 99) geschlossen. Auch in der Autorfrage unternahm Boissonade keinen
Lsungsversuch es msse sich um einen Trger des Namens Johannes
handeln, der entweder mit Johannes Damascenus, einem anderen Sabasmnch Johannes oder aber mit einem Johannes Sinates zu identifizieren sei;
vielleicht knne die Schmidtsche Ausgabe an deren Zustandekommen er
also noch glaubte das Problem lsen89. Schon bald setzte sich der bereits
genannte Schubart in einer langen, dreiteiligen Rezension mit der Ausgabe
Boissonades auseinander, an deren Anfang er die unntige Doppelarbeit
beklagt: denn schon seit Langem ist der Plan einer Ausgabe des Barlaam
in Deutschland aufgegeben, und ... ich wage unbedenklich den Ausspruch,
da Boissonade von hier aus nur freundliche Untersttzung gefunden haben
wrde90. Nicht erst Schmidts unerwartet frher Tod an der Cholera am
12. Oktober 1831, den Schubart aber nirgends erwhnt, beendete demnach
sein Editionsvorhaben, sondern es erlosch offenbar schon geraume Zeit
vorher vielleicht angesichts der von Schubart fr Schmidt gewonnenen
Materialflle aus den Wiener Handschriften. In seiner 1863, also auch Jahre

84
85
86
87
88
89
90

S. unten, S. 26-27.
Vgl. Boissonade, p. V.
Vgl. Boissonade, p. V-VI.
S. unten, S. 408.
S. unten, S. 122-135.
Vgl. Boissonade, p. VII-VIII.
Schubart 45.

Der Autor

23

nach Boissonades Tod, erschienenen Autobiographie wird Schubart etwas


deutlicher und macht aus gewissen Enttuschungen kein Hehl:
Es befinden sich auf der kaiserlichen Bibliothek mehrere, zum Theil vortreffliche Handschriften des theologischen Romans von Barlaam und Joasaph, deren
Vergleichung zum Zweck einer Ausgabe von einem auswrtigen Gelehrten gewnscht wurde. Der vortreffliche, grundgelehrte Kopitar seine und des Herrn
von Eichenfeld zuvorkommende Geflligkeit kann ich nicht dankbar genug
rhmen bat mich um Uebernahme der Arbeit; da sich in Wien dazu schwerlich
Jemand gefunden haben wrde, und ich daher Gelegenheit fand, meine palographischen Kenntnisse zu erweitern, gieng ich auf den Antrag ein, so fern auch
der Gegenstand meinen brigen Studien lag. Es war eine langwierige, jedoch
keineswegs undankbare Arbeit; als sie aber vollendet war, hatte der ursprngliche Besteller (das Genauere ist mir unbekannt) seinen Plan aufgegeben und alle
Mhe schien vergebens angelegt zu sein. Da machte mir Kopitar den Vorschlag,
ich mge die Ausgabe besorgen, so wolle er eine literar-historische Einleitung
und einige Excurse liefern. Die Sache sprach mich an und hchst wahrscheinlich
wre etwas daraus geworden, wenn nicht gerade um diese Zeit der vierte Band
von Boissonades Anecdota graeca nach Wien gekommen wre. Dieser enthielt
das Werk nach einer Pariser Handschrift, mit der ausgesprochenen Absicht, der
projectirten (ersten) Wiener Ausgabe zuvorzukommen. Die Arbeit entspricht
freilich nicht den bescheidensten Ansprchen, und wohl wre man berechtigt
gewesen, aus Paris und von Boissonade etwas besseres zu erwarten; jedenfalls
aber wurde dadurch der Plan einer auf die Wiener Handschriften begrndeten
kritischen Ausgabe vereitelt. Ich begngte mich daher, in den Wiener Jahrbchern (Band 63ff.) eine Reihe von Berichtigungen und Notizen niederzulegen,
die freilich sehr beschnitten werden muten, da Herr v. Hammer an den vielen
fremden (d. h. griechischen) Charakteren Ansto nahm. In der Sache mochte
er Recht haben, in seinem Munde aber war es sonderbar.91

Ungefhr in diese Zeit fllt auch die Entdeckung, da der Barlaam-Roman


nicht nur in Indien spielt, sondern in der Tat indische Wurzeln besitzt. 1851
uerte Moritz Steinschneider (1816-1907) in einem kleinen Aufsatz ber
eine arabische Barlaam-Fassung bereits eine diesbezgliche Vermutung und
lud sozusagen zum brainstorming ein92:
Die ... Frage richtet sich an die Indologen: Giebt es irgend ein indisches Werk,
welchem die Geschichte des Prinzen und Derwisch, wie sie in der arabischen
Bearbeitung vorliegt, nachgebildet sein knnte, so dass etwa gar der griechische
Barlaam nur eine christliche Bearbeitung des indischen Themas wre?93

91

92
93

J. H. C. Schubart, Selbstbiographie, in O. Gerland, Grundlage zu einer hessischen


Gelehrten-, Schriftsteller- und Knstler-Geschichte von 1831 bis auf die neueste
Zeit, 1 (Kassel 1863) 358-393, hier 382-383. Vgl. a. Volk, Medizinisches 156 m.
Anm. 50.
Vgl. Volk, Medizinisches 157.
M. Steinschneider, Ueber eine arabische Bearbeitung des Barlaam und Josaphat, in
ZDMG 5 (1851) 89-93, hier 90.

24

1. Der Autor

Es dauerte aber noch bis 1859: Versteckt im zweiten Teil von douard
Laboulayes Rezension94 der bersetzung buddhistischer Legenden (Avadnas) aus dem Chinesischen durch Stanislas Julien95 findet sich der heute
meist nur noch aus zweiter Hand notierte erste moderne Hinweis auf
indische Vorlagen des Barlaam: Il existe un roman grec, quon croit du
huitime sicle, et qui porte le titre de Barlaam et Josaphat.96 Bevor er
die Begegnungen Ioasaphs bei seinen Ausritten als von Lebensbeschreibungen Buddhas abhngig bezeichnet97, druckt Laboulaye die Parabel vom
Mann im Brunnen98 die Julien (I 131) aus einer chinesischen Fassung
der Avadnas wiedergibt zum Vergleich aus der franzsischen Barlaambersetzung von Jean de Billy ab99; Boissonades griechische Erstausgabe
erwhnt er nicht. Den buddhistischen Ursprung dieser Parabel vermutete
im gleichen Jahr auch Theodor Benfey100. Kurz darauf (1860) widmete
sich Felix Liebrecht (1812-1890) der 1847 die erste moderne deutsche
Barlaam-bersetzung schuf101 den Quellen des Barlaam-Romans und stie
ber die damals aktuelle Abhandlung ber Buddha von Barthlemy SaintHilaire102 auf den Vorbildcharakter der Lebensbeschreibungen Buddhas
fr den Barlaam-Stoff103.
Boissonades Erstausgabe wurde zunchst mit verschiedenen kleinen
Fehlern und versehentlichen Auslassungen 1860 in Mignes Patrologia
Graeca (Band 96, col. 857-1246) nachgedruckt und ist dort ganz im
Boissonadeschen Sinn als Supplement zur von Migne komplett nachgedruckten Ausgabe Le Quiens bezeichnet und mit der lateinischen bersetzung von Jacques de Billy kombiniert. Der Mignesche Nachdruck wurde
dann nebst einer englischen bersetzung von den Herausgebern G. R.
Woodward und Harold Mattingly erstmals 1914 in The Loeb Classical
Library (Band 34) bernommen; 1937, 1953 und 1962 unverndert nach94
95

96
97
98
99

100

101
102
103

In Journal des dbats politiques et littraires, 26 juillet 1859, p. 2-3.


Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu ce jour, suivis de fables,
de posies et de nouvelles chinoises, traduits du chinois par S. Julien. 1.-3. (Paris
1859).
Ebd. p. 3, 3.-4. Spalte.
Vgl. ebd., 4. Spalte.
S. unten, S. 105-113.
Und zwar aus dem nichtursprnglichen Druck Paris 1578 (s. oben, S. 8, Anm. 25),
p. 57.
Vgl. Th. Benfey, Pantschatantra. Fnf Bcher indischer Fabeln, Mrchen und Erzhlungen. Aus dem Sanskrit bersetzt mit Einleitung und Anmerkungen, I (Leipzig
1859) 80-83.
S. unten, S. 513-514.
B. Saint-Hilaire, Le Bouddha et sa religion (Paris 1860).
Vgl. F. Liebrecht, Die Quellen des Barlaam und Josaphat, in Jahrbuch fr romanische und englische Literatur 2 (1860) 314-334; nachgedruckt in ders., Zur
Volkskunde. Alte und neue Aufstze (Heilbronn 1879) 441-460.

Der Autor

25

gedruckt, wurde dieser Band 1967 mit einer vllig neuen Einfhrung des
Karthvelologen David Marshall Lang versehen104 whrend die englische
bersetzung und der griechische Text gleich blieben und mit dieser 1983
und 1997 erneut nachgedruckt. Auch der Originaltext im 1991 von Panagiotes S. Papaeuangelu redigierten und zustzlich mit einer neugriechischen bersetzung ausgestatteten Band 111 der griechischen Reihe Ellhnej
Patrej tj 'Ekklhsaj ist ein Nachdruck der von Migne gebotenen Form
des Boissonadeschen Textes. Letztendlich wurde also international bis heute
vorwiegend mit Boissonades Erstausgabe gearbeitet.
Seit 1884 gibt es jedoch auch eine von Boissonade vllig unabhngige
zweite Ausgabe, entstanden in Griechenland und vor allem in der orthodoxen Welt verbreitet; der athonitische Gelehrte Sophronios Kechagioglu
(1839-1934)105 brachte sie zum Druck. Sie bezeichnet sich in Unkenntnis
von Boissonade als Erstausgabe des Barlaam-Romans und nennt als Autor
ohne jede Diskussion den heiligen Johannes von Damaskos. Angeblich
liegen ihr alte Pergamenthandschriften aus der Athos-Skete der heiligen
Anna zugrunde, was jedoch nicht zutrifft: Sie geht lediglich auf eine einzige Papierhandschrift von 1775 zurck, den Cod. Athous Sanctae Annae
56 (unsere Nr. 8a); da Kechagioglu seine Ausgabe nach einer Abschrift
genau dieser Handschrift machte, war lteren Mnchen beim Besuch von
E. Kurilas in der Skth `Agaj Annhj vor 1930 noch bekannt106. Auch diese
Abschrift und damit die unmittelbare Druckvorlage existiert noch; es
handelt sich um den Cod. Athous Panteleemon 163 (a.1882; unsere Nr. 33),
der sehr sorgfltig auf Kosten und im Auftrag von Sophronios Kechagioglu
geschrieben wurde107. Obwohl die Kechagioglu-Ausgabe also von einer ziemlich jungen Handschrift abhngt, bietet sie dennoch keinen von willkrlich
herausgegriffenen Zuflligkeiten beeinfluten Mischtext wie diejenige von
Boissonade, sondern vertritt die im 18. Jahrhundert auf dem Athos mit
der Barlaam-Textfamilie a konkurrierende Familie d. Auf ihr basiert die
1888 (und in 2. Auflage 1894) in Odessa gedruckte russische bersetzung,
gefertigt von einem Ieromonach Antonij, sowie die eventuell identische, im
Athoskloster Panteleemonos entstandene anonyme russische bersetzung,
die in Sergiev Posad 1910 bereits in zweiter Auflage erschien108.
Ganz allgemein einen riesigen Sprung nach vorn in der Barlaam-Forschung stellt die 1887 erschienene umfangreiche Publikation von Hermann
Zotenberg (1836-1894) dar109. Beispielsweise sind in ihr die meisten Pa104
105
106
107
108
109

S. a. unten, S. 31-32 und 58-59.


Zu ihm G. A. Galites, Kecagiglou Swfrnioj, in ThEE VII (1965) 536-538.
S. unten, S. 256-257.
S. unten, S. 285-287.
S. unten, S. 514 und 516.
H. Zotenberg, Notice sur le texte et sur les versions orientales du livre de Barlaam
et Joasaph, in NEMBN 28 (1887) 1-166.

26

1. Der Autor

rabeln und einige andere, vorwiegend theologische Passagen nach bis zu


neun Pariser Handschriften nmlich den Codd. gr. 903 (s.XI; Zotenbergs
Sigel A = unsere Nr. 95 = unsere Editionshandschrift R'), 904 (s.XII; Sigel B
= unsere Nr. 96), 905 (s.XIIXIII; Sigel C = unsere Nr. 97), 906 (s.XII; Sigel
D = unsere Nr. 98), 907 (s.XIV; Sigel E = unsere Nr. 99), 1126 (s.XIII; Sigel
F = unsere Nr. 103), suppl. 759 (s.XI-XII; Sigel G = unsere Nr. 115), 1130
(s.XIII-XII; Sigel H = unsere Nr. 107) und 1128 (s.XIV; Sigel I = unsere
Nr. 105 = unsere Editionshandschrift W2) ediert110; leider bietet Zotenberg
dabei einen auswhlenden Apparat Wechsel von Schreiberhnden, Wortumstellungen u. dgl. sind dort nicht bercksichtigt. Gleichzeitig erweiterte
Zotenberg aber unser Wissen von den Barlaam-Handschriften um ein
Vielfaches durch die systematische Durcharbeitung der damals bereits existierenden Handschriftenkataloge. Er nennt immerhin schon 61 Codices,
darunter zwei bisher unbeachtete mit aus dem Rahmen des Gewohnten
fallenden Titeln; in ihnen erscheint ein gewisser Euthymios als Verfasser,
der der Herkunft nach ein Georgier gewesen sei. Der Titel des heutigen
Cod. Marcianus gr. VII, 26 (olim Nan. 137; unsere Nr. 151 = Editionshandschrift M) schlummerte zur Zeit Zotenbergs bereits seit gut 100 Jahren in
Mingarellis 1784 publiziertem Katalog der Handschriftensammlung der
venezianischen Patrizierfamilie Nani111; meines Wissens nahm ihn nur der
eine Barlaam-Edition vorbereitende Venezianer Giovanni Battista Gallicciolli
(1733-1806) zur Kenntnis112. Den zweiten Titel, nmlich denjenigen des
heutigen Cod. Paris. gr. 1771 (olim Colbert. 5227; unsere Nr. 112 = Editionshandschrift L) konnte Zotenberg wohl nur deshalb mitteilen, weil
gleichzeitig die summarische Neukatalogisierung der griechischen Pariser
Handschriften durch Henri Omont in vollem Gang war; denn lauteur de
la notice du catalogue imprim a compltement mconnu le livre de Barlaam
et Joasaph. Il le dcrit ainsi: Sermones ad informandos praesertim idonei
ex Aethiopica lingua in graecam vulgarem conversi ab Euthymio laurae
beati Athanasii ad sanctum montem praefecto.113 Dieser ist also die 18.
Barlaam-Handschrift des Ancien fonds grec, auf die Boissonade noch nicht
gestoen war114, und vielleicht wre sie ohne die Ttigkeit Zotenbergs bis
heute nicht entdeckt worden. Omont katalogisiert den dortigen Barlaamtext

110
111
112
113

114

S. unten, S. 516-518.
S. unten, S. 476 und 515.
S. unten, S. 520.
Zotenberg 7, Anm. 2. In der verkrzten Wiedergabe des Kataloges der Colbertschen
Handschriftensammlung bei B. de Montfaucon, Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum, 2 (Paris 1739) 1012 erscheint der Codex 5227 sogar nur als Graecus. Annales Constantini Manassis. In der Tat enthlt der Codex zunchst, auf
fol. 1r 159r, die Chronik des Konstantinos Manasses und erst auf fol. 181v 281v
den im 32. Kapitel abbrechenden Barlaam-Roman; s. a. unten, S. 421-424.
S. oben. S. 21-22.

Der Autor

27

nmlich erneut als Sermones ex Aethiopica lingua in Graecam vulgarem


conversi ab Euthymio, laurae S. Athanasii in Monte Atho praefecti, gibt
dazu aber wenigstens in eckigen Klammern die Erluterung [Vita Barlaami et Joasaphi, auctore Joanne S. Sabae monacho]115. Da zur Zeit von
Zotenbergs Studie weder eine komplette georgische Vita des Euthymios
noch eine georgische Barlaamversion, ja nicht einmal Zuverlssiges ber
die georgische Literatur im allgemeinen116 und ber die georgische Hagiographie im speziellen im Westen bekannt war, kommt er nach einer
kurzen Wrdigung des Euthymios Hagioreites hauptschlich aufgrund von
franzsischer Sekundrliteratur117 zu dem Schlu, da es von vornherein
unwahrscheinlich sei, da ein so hochstehendes Werk wie der griechische
Barlaam-Roman ursprnglich in einer noch so wenig entwickelten Sprache wie dem Georgischen verfat gewesen sein soll. Zotenbergs auf dem
Stand von 1886 niedergeschriebene franzsische Formulierung Il parait
donc a priori invraisemblable quun ouvrage dune forme si acheve, la
fois si profond et si loquent, comme le livre de Barlaam et Joasaph, ait
t compos primitivement en un idiome encore inculte118 mag damals
akzeptabel gewesen sein und wertneutral geklungen haben. ber 60 Jahre
spter, nach immensen Entdeckungen, hrt sie sich in deutscher Wiedergabe bei Dlger veraltet und unschn an: Zotenberg halte es fr a priori
unwahrscheinlich, da ein Werk von so vollendeter und beredter Form,
zugleich so tief und so gewandt, ursprnglich in einem noch so ungepflegten
Organ (wie das Georgische jener Zeit) verfat sein knnte119. Im brigen
war die Schlufolgerung Zotenbergs ausgesprochen einfach: Nachdem der
griechische Barlaam nicht von Euthymios verfat sein und auch nicht erst aus
dem 10. Jahrhundert stammen knne, bruchte man sich mit den Lemmata
der beiden Codices auch nicht bermig beschftigen, es handle sich wohl
115
116

117
118
119

Omont, Inv. somm. II, 138.


les commencements de la littrature gorgienne, qui dailleurs na jamais atteint
un haut degr de dveloppement et qui se compose, en grande partie, de traductions,
ne datent que de la seconde moiti du Xe sicle (Zotenberg 9).
Vgl. Zotenberg 8.
Zotenberg 9.
Dlger, Barlaam-Roman 29 mit Hinweis auf Zotenberg 9. Vllig zu Recht strt es
Toral-Niehoff 125 m. Anm. 69, da Dlger in seinem Eifer gegen die These einer
georgischen Zwischenfassung so weit ging, auch dieses geradezu rassistische Argument ... nochmals zu verwenden; leider schreibt sie ohne Belegstelle seinen ersten
Gebrauch nicht Zotenberg, sondern Ernst Kuhn zu, der hier unbedingt exkulpiert
werden mu. Diese Worte erscheinen in keiner Weise bei dem Mnchener Orientalisten, der vielmehr ber die verkrzte georgische Fassung Sibrdzne Balahvarisi
positiv urteilte: Dem georgischen Texte muss ... ein sthetisch nur erfreuliches
Gleichmass zwischen der Erzhlung selbst, den Parabeln und dem didaktischen Teile
nachgerhmt werden, welches im griechischen Texte durch die endlosen Predigten
am meisten gestrt erscheint (Kuhn, Barlaam 10).

28

1. Der Autor

um willkrliche Zustze von Schreibern oder gar um naive Flschungen


georgischer Mnche120. Bezeichnenderweise verwertete Zotenberg den Cod.
Paris. gr. 1771 dann auch nicht in seinen Kollationen. Die Argumente von
Jacques de Billy fr eine Autorschaft des Johannes von Damaskos u. v. a.
auch vermutete Selbstzitate aus verschiedenen seiner Werke berzeugten
Zotenberg jedoch auch nicht, sondern er entwickelte nicht zuletzt aufgrund
bemerkenswert guter stilistischer Merkmale, die mit Johannes von Damaskos authentischen Schriften nichts gemeinsam htten le livre de Barlaam
et Joasaph, au point de vue de la diction lun des plus remarquables de
toute la littrature ecclsiastique121 , eine eigene neue Theorie, nach der
der Barlaam-Roman schon Jahrzehnte vor der Schaffenszeit des Johannes
von Damaskos entstanden wre; auch theologische Inhalte gben dafr den
Ansto122 Verfasser mte demnach im 7. Jahrhundert ein griechischer
Mnch des Sabas-Klosters namens Johannes gewesen sein123. Immerhin
hat der Barlaam-Autor fr Zotenberg einen Namen und man sollte daher
nicht von einem Anonymus Zotenberg u. dgl. sprechen.
In der Frage nach dem Barlaam-Autor wurde Zotenberg im Westen fr
Jahrzehnte meinungsbildend: Krumbachers Literaturgeschichte bernahm
Zotenbergs Ansicht zu hundert Prozent124; noch 1922 ist sie fr Nikos A.
Bees (Bhj, 1883-1958) mageblich, der sich in der Barlaam-Frage gegen Johannes von Damaskos wandte und darber hinaus meinte: Als eine plumpe
Flschung ist auch die Nachricht einiger Handschriften anzusehen, da Euthymios der Iberer ... diesen Roman ins Griechische bertragen hat125.
Auf der Hhe der Zeit war das damals im Prinzip nicht mehr, denn
sogleich nach Zotenbergs Publikation begannen sich die Erkenntnisse zum
Barlaam-Roman zu berstrzen: Schon in einer Rezension Zotenbergs konfrontierte Baron Viktor Romanovi Rozen (1849-1908) im Jahr 1887/88
die russische Gelehrtenwelt mit der Information aus der georgischen Vita
der heiligen Johannes und Euthymios, in welcher es von S. Euthymius
heisst, dass er nicht nur in Georgien, sondern auch in Griechenland bekannt
gewesen sei, da er Balavari, Abukura und einige andere Bcher aus der
georgischen in die griechische Sprache bertragen habe126 und pldierte
als erster aufgrund der von Zotenberg genannten beiden Handschriften
(unsere Nrn. 112 und 151) fr die Barlaam-Autorschaft des Euthymios.
120
121
122
123
124

125
126

Vgl. Zotenberg 9-10.


Zotenberg 14.
Vgl. Zotenberg 51-57.
Vgl. Zotenberg 77.
Vgl. K. Krumbacher, Geschichte der Byzantinischen Litteratur2 (Mnchen 1897)
886-891.
Bees (Bhj), Forschungsresultate 399-400.
Kuhn, Barlaam 9, basierend auf V. Rozen, [Besprechung von Zotenberg], in Zapiski
Vostonago Otdlenija imperatorskago Russkago Archeologieskago Obestva 2
(1887, ersch. 1888) 166-174, hier 172-174.

Der Autor

29

1888/89 machte Nikolaj Jakovlevi Marr (1865-1934) die internationale


Forschung erstmals mit einer Die Weisheit des Balahvar (Sibrdzne Balahvarisi) betitelten georgischen Fassung des Barlaam-Romans bekannt127, die
dann erstmals 1895 in Tiflis vollstndig auf Georgisch ediert und 1899 in
russischer bersetzung publiziert wurde128. Innerhalb weniger Jahre (18861890) wurde auch die nichtchristliche arabische Version des Barlaam-Romans bekannt zunchst zwei umfangreiche Exzerpte und schlielich der
vollstndige Kitb Bilawhar wa Bdsf 129, gedruckt 1888/89 zu Bombay
nicht mittels gegossener Bleilettern, sondern im Lithographie-Verfahren.
Nathan Weisslovits (* 1855), Doktorand von Fritz Hommel (1854-1936) in
Mnchen, mute 1889/90 noch mit dem auf Veranlassung von Ernst Kuhn
(1846-1920) von seinem Doktorvater 1886 edierten Text der Halleschen
Handschrift (= Cod. I.g.9 der Bibliothek der Deutschen Morgenlndischen
Gesellschaft, pag. 4-58)130 vorliebnehmen. Bereits anhand dieses als Aus127

128

129

130

Vgl. N. Marr, Mudrost Balavara, gruzinskaja versija duepoleznoj istorii o


Varlaam i Ioasaf, in Zapiski Vostonago Otdlenija imperatorskago Russkago
Archeologieskago Obestva 3 (1888, ersch. 1889) 223-260. Es handelt sich hier
noch berwiegend um Sekundrliteratur, wobei einzelne Teile der georgischen Weisheit Balahvars erstmals herausgegeben und mit dem arabischen und griechischen
Text verglichen werden.
Vgl. I. Davachov, Mudrost Balavara, in Zapiski Vostonago Otdlenija imperatorskago Russkago Archeologieskago Obestva 11 (1897-1898, ersch. 1899) 1-48.
Diese im russischen Raum bis heute magebliche bersetzung sie wurde unter dem
georgischen bersetzernamen I. A. Davachivili in Balavariani. Mudrost Balavara.
Predislovie i redakcija I. V. Abuladze (Tbilisi 1962) 115-153 nachgedruckt, s. a.
unten, S. 58 beruht auf der Erstausgabe von E. Takajvili (Tiflis 1895).
Das Buch Balauhar und Bidsaf in Ermahnungen und Gleichnissen voll Weisheit,
auf Verantwortlichkeit des Mekkapilgers Scheich Nr ad-dn Ibn G wkhn, Buchhndlers und Besitzers der iHaidaritischen und iSafdaritischen Druckerei, gedruckt in
der iSafdaritischen Druckerei zu Bombay im Jahre 1306 (= 1888/9) (bersetzung des
Titels bei Kuhn, Barlaam 13). Das Zustandekommen dieses Drucks war wohl kein
reiner Zufall, vgl. Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 4, Anm. 14. Von einer
lteren, von Zustzen freien Form dieses Textes hngt wie wir heute wissen die
ungekrzte georgische Version ab, die schlielich fr die griechische Fassung ausschlaggebend geworden ist.
F. Hommel, Die lteste arabische Barlaam-Version, in Verhandlungen des 7. Internationalen Orientalisten-Congresses, Wien 1886. Semitische Section (Wien 1888)
115-165. Beschrieben wurde diese Handschrift erstmals von Gesandtschafts-Attach Blau, der sie in Konstantinopel entdeckte, in ZDMG 7 (1853) 400-403; sie
erweckte die Aufmerksamkeit von E. Kuhn in ZDMG 32 (1878) 584. Vgl. generell
zu diesem verkrzten Text der zudem durch Blattverluste nach der Beratung des
Knigs durch Rkis, einen Religionsdisput abzuhalten, bei dem ein falscher Bilawhar
unterliegen werde, vorzeitig abbricht Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret
25-27. Englische bersetzung: E. Rehatsek, Book of the kings son and the ascetic,
in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, New Series
22 (1890) 119-155.

30

1. Der Autor

zug aus dem Kitb bezeichneten Textes konnte Weisslovits jedoch eindeutig
nachweisen, da die von Abraham ben emuel ha-Levi ibn Hasday im
frhen 13. Jahrhundert zu Barcelona verfate hebrische Barlaamversion
Ben ha-melek we-ha-nazir (Prinz und Derwisch)131 von der nichtchristlichen
arabischen Fassung und keineswegs von der griechischen abhngt132. Die
Auffindung einer ganz neuen vollstndigen arabischen Recension des ltesten
vorchristlichen Barlaamtextes Freitag den 31. Januar 1890133 veranlate
Hommel allerdings auerplanmig zu einem 50 Seiten langen Anhang zu
Weisslovits Publikation, in dem auch der gute Informationsaustauch der
damals in Sankt Petersburg und Mnchen im Bereich der Orientalistik konzentrierten Barlaamforscher lebhaft zum Ausdruck kommt. Was Hommel
so alarmierte, war aber auch noch nicht der Bombayer Lithographiedruck,
sondern zunchst die Publikation von N. Marr ber die georgische Fassung
mit dem Titel Die Weisheit des Balahvar134 und vor allem ein kurzer Beitrag
von Baron Rozen ber die im Buch Kitb ikml ad-dn wa itmm an-nima
des schiitischen Theologen Ibn Bbya al-Qumm inserierte arabische Barlaamversion persischer Herkunft135. Hommels begeisterte Befrwortung
der Autorschaft des Georgiers Euthymios ging im ersten berschwang mit
geradezu abenteuerlichen chronologischen Spekulationen ber die Entstehung des georgischen Textes Die Weisheit des Balahvar einher136. Von der
Bombayer Lithographie-Ausgabe des Kitb Bilawhar wa Bdsf erfuhr
Hommel wiederum durch Baron Rozen, im Jahr 1891137. Fr Kuhns 1893
erschienene bibliographisch-literargeschichtliche Studie ber Barlaam und
Ioasaph stand sie bereits in Mnchen zur Verfgung138; mit diesem przisen

131

132
133
134
135

136
137

Die gltige Ausgabe dieses hebrisch seit 1510 weit ber 20 Mal gedruckten Textes (die wohl vollstndigste bersicht bei V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages
arabes ou relatifs aux Arabes publis dans lEurope chrtienne de 1810 1885, 3:
Louqmne et les fabulistes - Barlaam - `Antar et les romans de chevalerie [Lttich,
Leipzig 1898] 88-93 und 110-112) stammt von A. M. Habermann (Tel Aviv 1950).
Gedruckte bersetzungen gibt es nur wenige: Deutsch von S. J. Hanau (Cleve 1788)
und W. A. Meisel (Stettin 1847 und in 2., durchaus umgearbeiteter Auflage Pest
1860) sowie neuerdings auf Katalanisch (mit Kommentar) von T. Calders i Arts
(Sabadell 1987). Vgl. generell Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 47-50.
Vgl. z. B. die Gegenberstellungen bei Weisslovits 54-55 und 81-82.
Hommel, Anhang bei Weisslovits 129.
S. oben, S. 29 m. Anm. 127.
Vgl. V. Rozen, Persidskij izvod povsti o Varlaam i Ioasaf, in Zapiski Vostonago
Otdlenija imperatorskago Russkago Archeologieskago Obestva 3 (1888, ersch.
1889) 273-275. Zu diesem Text uerte sich bald ausfhrlicher S. Oldenburg,
Persidskij izvod povsti o Varlaam i Ioasaf, in Zapiski Vostonago Otdlenija
imperatorskago Russkago Archeologieskago Obestva 4 (1889, ersch. 1890) 229265. Vgl. heute generell Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 27-35.
Vgl. Hommel, Anhang bei Weisslovits 140-146.
Vgl. Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 5 m. Anm. 19-20.

Der Autor

31

kleinen Handbuch von bleibendem Wert einer Abhandlung der Bayerischen Akademie der Wissenschaften war fr einige Jahre ein Fixpunkt erreicht139. Allerdings kehrte Kuhn im Gegensatz zu seinem Kollegen Hommel
wieder zur Zotenberg-Theorie zurck. Ihr schlo sich 1896 auch Joseph
Jacobs an140, dessen Einfhrung zur Neuausgabe zweier English lives of
Buddha (scil. Barlaam-Versionen) im brigen wesentlich gehaltvoller ist,
als man nach der Doppel-Rezension (Kuhn, Barlaam und Jacobs) von H.
Moritz141 erwarten wrde.
Hchst verdienstvoll um die Verbreitung des griechischen Barlaam-Textes war seine 1914 erfolgte Aufnahme in einen handlichen kleinformatigen
Band der Loeb Classical Library (Nr. 34)142 mit Einfhrung und englischer
bersetzung von G. R. Woodward und H. Mattingly; er wurde in dieser
Form noch dreimal nachgedruckt (1937, 1953 und 1962) und wird seit 1967
mit einer neuen Einfhrung von D. M. Lang143 vertrieben. Bemerkenswert
ist aber auch die Einfhrung von 1914, die eine mutige Auseinandersetzung
mit Zotenbergs Theorie darstellt, der die Gelehrtenwelt allzu rasch und
leichtfertig gefolgt sei144. In einer Gegenberstellung und Abwgung der
Argumente145 nahmen Woodward und Mattingly geradezu schon Dlgers
Schlufolgerungen vorweg:
Our general conclusion then is this. There is a tradition in favour of St. John
of Damascus as the author of Barlaam and Ioasaph. The book was undoubtedly
written during the Iconoclastic Controversy, in the eigth century, probably at a
time, when the Iconoclasts were in the ascendant (c. 750 A.D. ?). It was written
either by St. John of Damascus himself or by another monk bearing the name
of John, who was intimately acquainted with the works of the Damascene,

138

139
140
141
142

143
144

145

Erstaunlich ist es, da nicht rasch eine bersetzung von ihr erschien. Baron Rozen
nahm sich zwar dieser Aufgabe 1897-1898 an, seine russische bersetzung wurde
jedoch erst 1947, fast 40 Jahre nach seinem Tod, gedruckt. Die Mnchener Orientalistik verlor nach Kuhns Studie ganz offenbar das Interesse am Barlaam-Roman.
Die bis heute einzige bersetzung in eine westliche Sprache die franzsische von
Gimaret erschien 1971.
Vgl. a. Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 5.
Vgl. Jacobs XIX-XXII.
In ByZ 7 (1898) 175-179.
Wie schon oben, S. 24 kurz angesprochen, ist die Grundlage des dort abgedruckten
griechischen Textes der Nachdruck der Boissonadeschen Erstausgabe in Mignes
Patrologia graeca (vgl. Volk, Urtext 442, Anm. 3); gelegentlich wurde aber auch
stillschweigend die Kechagioglu-Ausgabe herangezogen (vgl. Volk, Urtext 455 m.
Anm. 62).
S. unten, S. 58-59.
Zotenberg, in an elaborate monograph, attempted to prove that St. John could
not have been the author, and many writers have accepted his conclusions in simple
trust (Woodward / Mattingly, p. XI-XII).
Vgl. Woodward / Mattingly, p. XII-XIV.

32

1. Der Autor

quoted freely from the same authors, held the same views of general points of
doctrine and took the same side in the Iconoclastic Controversy. We have examined Zotenbergs arguments and found them insufficient; his followers have
added little or nothing to the case. ... We think therefore that the name of St.
John of Damascus has still a right to appear on the title-page.146

In diesem Zusammenhang mu auch die zweibndige Ausgabe des thiopischen Barlaamtextes (BHO 144) durch Sir E. A. Wallis Budge (1923)
genannt werden. Lieferte der 1. Band ausschlielich den Originaltext, so
steuerte der zweite nicht nur eine vorzgliche bersetzung bei, sondern
fate auf gut 120 Seiten das gesamte damals aktuelle Wissen ber den
Barlaam-Stoff zusammen; die georgische Version und ihre potentielle Bedeutung werden freilich noch arg kurz abgehandelt, die Person des Euthymios berhaupt nicht erwhnt147. Die Entstehung des heute vorliegenden
griechischen Textes ist fr ihn am ehesten das Ergebnis eines lngeren
Entwicklungsprozesses148, sein Vertrauen in die Zotenberg-Theorie haben
Woodward und Mattingly erschttert.
1911 erschien der von Albert Poncelet verfate Katalog der in den
Bibliotheken Neapels befindlichen lateinischen hagiographischen Handschriften; der darin (p. 173-177) erstmals beschriebene Codex VIII. B. 10
der Biblioteca Nazionale enthlt eine bisher unbekannt gewesene lateinische
Barlaam-bersetzung, die zweifellos im Jahr 1048 in Konstantinopel angefertigt wurde (BHL 979b)149. Im Gegensatz zur ber hundert Jahre jngeren
Barlaam-Vulgata BHL 979 trgt sie den aufflligen Titel Hystoria Barlae
et Iosaphat de interiori Ethiopia deducta per Iohannem150 venerabilem
146
147

148
149

150

Woodward / Mattingly, p. XIV.


Vgl. Budge, Baralm II, p. CIII sowie die Besprechung von P. Peeters in AnBoll 43
(1925) 146-149, hier 147-148.
Vgl. Budge, Baralm II, p. CIV-CXIII.
Dies geht sowohl aus dem Prolog wie auch dem Epilog des lateinischen bersetzers
hervor, s. unten, S. 87-90.
Der Name des berbringers, Johannes, ist in diesem Titel (fol. 416v II,21-26; vgl. a.
die Edition Martnez Gzquez p. 1) in der abgekrzten Form Iohem vorhanden,
bei Poncelet 176 (Nr. 43) aber versehentlich nicht genannt dort ist lediglich
deducta per venerabilem monachum zu lesen. Poncelets fataler kleiner Fehler,
der vorschnell ein Problem ausgerumt zu haben schien, begegnet auch bei Peeters,
Traduction 281 (er edierte p. 277-279 aufgrund von Fotos den Prolog des lateinischen
bersetzers) und Wolff, Barlaam 134 m. Anm. 18-19 (er hatte Fotos der gesamten
bersetzung zur Verfgung, nach denen er sie vollstndig transskribierte). Da er auch
in Sekundrliteratur erscheint, die sich ohne eigene Konsultation der Handschrift an
Peeters orientierte wie Sonet 74; Siegmund 257, Anm. 3; Dlger, Barlaam-Roman
21; Lang, St. Euthymius 307 und Beck, Geschichte 38 m. Anm. 4 verwundert dagegen nicht. Die korrekte Wiedergabe des Titels von BHL 979b findet sich meines
Wissens erstmals 1957 bei Devos, Origines 91 m. Anm. 2 (vgl. a. Abramowski,
Rezens. Dlger 146) sowie auf Englisch in Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 59-60
(ebenfalls im Jahr 1957).

Der Autor

33

monachum monasterii sancti Sabe in Heliam urbem et translata in Eolico


per Eufinium sanctum virum, der somit deutlich von der Autorschaft des
Euthymios Hagioreites fr den griechischen Text spricht.
1912 edierte der Basilianermnch Konstantin al-B aus dem Erlserkloster bei Sidon die vermutlich nicht vor dem 5. Dezember 1085 entstandene arabische Vita des Johannes von Damaskos151 und zog dazu drei
Textzeugen heran: 1) eine alte Handschrift in Homs152, bei der am Anfang
und Ende ein Blatt fehlt, und die offenbar nur diese Vita enthlt; 2) eine
in der Ortschaft Kefr-b bei Hamh gefundene Handschrift, kopiert 1646
n. Chr. in sehr schner Schrift; sie enthlt Lebensgeschichten mehrerer
orientalischer Heiliger und speziell zur Johannes-Damascenus-Vita eine
Vorrede des Autors, die uns noch beschftigen wird; 3) eine vatikanische
Handschrift, kopiert 1223 n. Chr. in Damaskus; sie wurde erst von Georg
Graf (1875-1955) der 1913 al-Bs Publikation untersuchte und den
Text der Vita ins Deutsche bersetzte153 als der Cod. Vat. arab. 79 identifiziert, der die philosophischen und theologischen Werke des Johannes
von Damaskos enthlt und im Anschlu an sie (fol. 327r-338v) die besagte Lebensbeschreibung. Verrterische Spuren der in der Handschrift von
1646 kompletten Vorrede finden sich auch in diesem Vaticanus im Titel
der Johannes-Damascenus-Vita, dessen Schreiber sie also gekannt haben
mu und absichtlich unterdrckt hat154. Dies alles bruchte hier nicht
erwhnt zu werden, wenn in dieser Vita des Ab Jihann, des Priesters,
des Damaszeners, mit dem Beinamen Goldflu155 nicht davon die Rede
wre, da zur Gesamtheit seiner Werke die Geschichte von Barlaam
und Joasaf (sic!) gehre, in welcher er alle gttliche und menschliche
Weisheit offenbarte156. Zunchst kaum beachtet157, ist dieser Satz zumindest seit Dlger ein Hauptargument zugunsten der Barlaam-Autorschaft
des Johannes von Damaskos geworden158. Es sei versucht, sein Zustande151

152

153

154
155
156
157
158

Biographie de Saint Jean Damascne. Texte original arabe, publi par la premire
fois par le P. Constantin Bacha (Harisa 1912 [mit engl. Titel London 1912]); es
handelt sich um eine Broschre von 29 Seiten ausschlielich in arabischer Sprache.
Die Ausgabe erschien auch in der Zeitschrift al-Massarat 3 (Harisa 1912) 281-288,
334-343 und 375-385.
Przisere Angaben ber das Alter und den Fundort bringt der Hsgr. nicht bei
(Graf, Arab. Original 165).
Von Graf unabhngig ist die zeitgleiche Untersuchung nebst bersetzung ins Russische
durch A. A. Vasilev.
Vgl. Graf, Arab. Original 167.
Graf, Arab. Original 167.
Graf, Arab. Original 185 entspr. p. 24 bei al-B; vgl. a. Vasilev 19.
Graf, Arab. Original und Vasilev gehen auf das Problem nicht ein.
ist es denkbar, da der Ibererabt Euthymios um das Jahr 1010 auf dem Athos
einen griechischen Text gestaltete, der im Jahre 1085 im Bereiche von Antiocheia als
Werk des Johannes Damaskenos galt? (Dlger, Barlaam-Roman 61).

34

1. Der Autor

kommen zu erklren und seine Beweiskraft abzuwgen. Autor der arabischen Vita ist nach der nur im Codex aus Kefr-b (von 1646) vollstndig
tradierten Vorrede ein Mnch und Priester namens Michael, den al-B als
Konventualen des berhmten Klosters von Symeon Stylites bei Antiocheia
ansieht, was letzten Endes aber Spekulation ist, da er keine diesbezglichen Angaben ber sich macht159. In dieser Vorrede gibt er seine Grnde
fr die Abfassung an es sei hier Grafs bersetzung (a. a. O. 168-171)
paraphrasierend zusammengefat: Michael habe sich bei der Einnahme
Antiocheias durch den Seldschukensultan Sulaimn ibn Kutulmisch, den
Begrnder der Dynastie von Ikonium, Anfang Dezember 1084 die Zeitangabe ist historisch belegt160 allein in ein verlassenes Gebude flchten
knnen und sei in der Nacht zur Zitadelle emporgestiegen, in die sich die
Stadtbevlkerung geflchtet hatte. Dabei geriet er in den erfolgreichen
Nachtangriff des Sultans auf die Zitadelle und wurde mit den Massen der
Gefangenen den Burgberg hinuntergetrieben. Dies war am 4. Dezember,
dem Tag der hl. Barbara, geschehen, zu der er ein Gebet richtete, und auch
zu dem, dessen man an diesem Tag ebenfalls gedenke nmlich Johannes,
den Priester von Damaskus. Unten angekommen und auf einer Wiese vor
der Stadt lagernd, erfuhr die Menge der Gefangenen, da Sulaimn sie alle
freigelassen habe. Ein Jahr spter habe sich Michael in dankbarer Erinnerung nach der Lebensgeschichte dieses Johannes von Damaskus umgehrt
und erfahren, da es sie vollstndig weder auf Arabisch noch auf Griechisch gebe; daraufhin habe er das verstreute Material gesammelt und die
folgende Erzhlung geschrieben. Das erste Problem ist nun, da al-Bs
Ausgabe keinen kritischen Apparat besitzt. Seine ersten beiden Textzeugen
waren Graf nicht zugnglich; vom Vaticanus kollationierte er die ersten
und letzten zwei Seiten der Vita, die aber die Stelle von der angeblichen
Autorschaft am Barlaam-Roman nicht abdecken161. Auerdem zog er eine
al-B unbekannte zustzliche Handschrift aus Beirut heran, entstanden
erst im 18. Jahrhundert, die die Vita ebenfalls im Anschlu an die arabisch
bersetzten Hauptwerke des Johannes von Damaskos enthlt; mit diesem
Codex ist er allerdings recht unzufrieden162 er enthlt im brigen die Vorrede des Mnches Michael nicht und bricht zudem wenige Zeilen vor der
uns interessierenden Stelle ber den Barlaam-Roman infolge Blattverlusts
am Ende ab163. Mit anderen Worten: Es ist theoretisch nicht sicher, ob alle
drei von al-B benutzten Zeugen diesen Passus enthalten164; vorschnell
159
160
161

162
163
164

Vgl. Graf, Arab. Original 327. S. aber unten, S. 36 m. Anm. 173.


Vgl. Graf, Arab. Original 326-327.
Dieser Codex ist allerdings in Scheyern vollstndig auf Mikrofilm vorhanden, wurde
aber bisher von niemandem des Arabischen Mchtigen diesbezglich konsultiert.
Vgl. Graf, Arab. Original 320-321.
Vgl. Graf, Arab. Original 185, Anm. 7.
Graf, Gesch. II, 70 nennt noch einige weitere handschriftliche Zeugen dieser Vita,
uert sich aber nicht weiter ber sie.

Der Autor

35

gleich von Interpolation in einer dieser Handschriften zu sprechen, scheint


aber keineswegs angebracht: Im Scheyerer Exemplar von al-Bs Ausgabe
ist vor vielen Jahren von einem Besucher ein Vergleich mit dem Vitentext
des Cod. Sinait. arab. 317 durchgefhrt worden und auf p. 24 findet sich
keinerlei Eintrag. Das zweite Problem ist die griechische Vita des Johannes
von Damaskos (BHG 884; zu benutzen in PG 94, 429-489). Sie enthlt
explizit nichts ber seine Autorschaft am Barlaam-Roman, beruht aber
auf einer angeblich rohen arabischen Vorlage165; da diese ein Mnch
Michael in Antiocheia geschrieben habe, wird nicht ersichtlich Spuren
der ja nicht in allen seinen Zeugen enthaltenen Vorrede des uns bekannten
arabischen Textes sind in BHG 884 nicht zu erkennen. Zeitlich ist diese
griechische Vita schwer einzuordnen, nicht zuletzt wegen der Uneinigkeit
ber die Person ihres Autors, der in den verschiedenen Handschriften als
Patriarch Johannes von Jerusalem oder Antiocheia erscheint, wofr aber
durch die Namensgleichheit bis zu vier Personen in Frage kmen. Der lteste Textzeuge ist die untere Schrift einer Palimpsest-Handschrift, nmlich
die Folia 109r, 108v-r, 110v-r und 107v-r des Cod. Vindob. phil. gr. 158166;
natrlich tradieren sie nur einen Teil der Vita (nmlich PG 94, 432 444 C
5 qhsauro), drften aber bereits in das 10. Jahrhundert zu datieren sein167.
Da jedoch alle anderen von Graf beigebrachten Handschriften von BHG
884 nach 1085 entstanden sind, holte er sich in der Palimpsest-Frage Rat
beim Wiener Bibliothekskustos Josef Bick, nach dessen Ansicht die Schrift
ebenso dem 10. wie dem 11. Jahrhundert angehren kann und berhaupt
angesichts der Vorliebe der Schreiber derartiger theologischer Hss., zu antikisieren, eine sichere eng begrenzte Bestimmung nicht mglich168 ist. Graf
mchte also trotz dieses Palimpsestes seine These, da BHG 884 von dem
von al-B edierten Text abhngig sei, aufrechterhalten169; dafr sprchen
165

166

167

168
169

Drfe man die Vita deshalb ignorieren? Aber auf gar keinen Fall: ... tn bon, j
tucen, scediasmnon gro#kist, paroraton, ka mllon mnon dialktJ ka grmmasi
toj 'Arabikoj; Omenon (PG 94, 433 B 5-8).
Der gesamte Codex ist palimpsest; die obere Schrift stammt aus dem 13. Jh. und
bietet ausschlielich das Etymologicum Gudianum; vgl. im brigen Hunger, Katalog
I, 261.
Hunger, Katalog I, 261 nennt ohne jede Diskussion nur das 10. Jahrhundert. Ehrhard, berl. III, p. 1026 m. Anm. 1 beschreibt diese Bltter noch genauer: Es sei
sogar der Anfang der Vita auf fol. 109r mit einer groen roten Initiale erkennbar.
Die Schrift gehre kaum ins 11., sondern ins 10. Jh.; s. a. unten, S. 37, Anm. 179.
Von derselben Hand stammen sieben Bltter mit Text von JD, Dorm. II, die fr die
Scheyerer Ausgabe jedoch nur aufgrund der bei Ehrhard mitgeteilten Textpartien fr
das Stemma herangezogen sind (vgl. Kotter Bd. V, 54 und 506); Dorm. II ist hufig
in Zeugen des 10. Jhs. berliefert, so da auf Fotos verzichtet wurde.
Graf, Arab. Original 325.
Jedenfalls besteht also einerseits keine Notwendigkeit, diesen handschriftlichen Text
[scil. des Palimpsestes] ber 1085 hinauf zu datieren und so das von mir vertretene

36

1. Der Autor

auch die bis auf die Einleitungen und die Epiloge vollstndige inhaltliche
bereinstimmung170 der beiden verschiedensprachigen Fassungen. Schon
sehr bald, nmlich 1914, stellte der Bollandist Paul Peeters (1870-1950)
in seiner Rezension der Publikationen al-Bs und Grafs die Verbindung
mit der georgischen Vita des Johannes von Damaskos her171, verfat von
Ephrem (Ep`rem) Mcire ( vor 1103), auf die er bereits 1911 gestoen
war172, und die 1914 von Korneli Kekelidze (1879-1962) nebst russischer
bersetzung ediert wurde. Sie beruht ihrem Schlukapitel (cap. 33) zufolge
zweifellos auf einer aus dem Arabischen gefertigten griechischen Vorlage,
die auch die Vorrede des Mnches Michael von 1085 enthielt; er wird dort
sogar unmiverstndlich als Mnch des Symeon-Klosters bezeichnet173. Aus
dem Arabischen ins Griechische bersetzt und dabei ausgeschmckt habe
die Vita der Metropolit Samuel von Adana174. Die im arabischen Text des
Mnches Michael enthaltene Passage von Johannes Damascenus Autorschaft am Barlaam-Roman ist allerdings nicht bis in die georgische Vita175

170

171
172

173

174

175

Ursprungsverhltnis von Ar[abisch] und Gr[iechisch] umzukehren, andrerseits wird


man aber auch bei der tatschlichen palographischen Beschaffenheit des Wiener
Palimpsestes das Alter desselben nicht zu weit herabsetzen drfen, mu vielmehr
die Entstehungszeit von Gr[iechisch] sehr nahe an jene von Ar[abisch] heranrcken
(Graf, Arab. Original 325).
Graf, Arab. Original 322; ebd. auch ein tabellenartiger Vergleich. Hierzu ist zu bemerken, da zwar das Handlungsgerst des arabischen Textes und BHG 884 dasselbe
ist, von einer wrtlichen bersetzung aus dem Arabischen kann jedoch keine Rede
sein; es ist in den griechischen Formulierungen viel Eigenstndiges zu erkennen.
Vgl. Peeters in AnBoll 33 (1914) 80-81.
Vgl. P. Peeters, S. Romain le Nomartyr ( 1 mai 780) daprs un document gorgien,
in AnBoll 30 (1911) 393-427, hier 406.
Vgl. Kekelidze, Gruzinskaja versija 173; dieses Schlukapitel in franzsischer bersetzung auch bei Flusin, Vie 51.
Vgl. Kekelidze, Gruzinskaja versija 173-174 und Flusin, Vie 51. Dieses Schlukapitel
findet sich zwar nur in der Sinai-Handschrift der georgischen Vita, also nur in einem
von fnf Zeugen der Kekelidzeschen Ausgabe; doch die Information verfat von
Michael, Priester des Symeon-Klosters, in arabischer Sprache und in die griechische
Sprache bertragen von Samuel, Metropolit von Adana erscheint auch im hufiger
berlieferten Titel (vgl. Kekelidze, Gruzinskaja versija 142). Im Vergleich zu BHG 884
(s. oben, Anm. 170) folgte die leider verlorene griechische bersetzung des Samuel
von Adana so eng der arabischen Vorlage, da dies auch noch im georgischen Text
des Ephrem Mcire zu erkennen ist.
Deren Orientierung an einer aufgrund des arabischen Textes vorgenommenen, sich
aber von BHG 884 deutlich unterscheidenden nmlich wortgetreueren griechischen bersetzung ist unverkennbar: Erscheint z. B. in BHG 884 der Name von
Johannes Damascenus Vater gar nicht, so lautet er im arabischen Text Mansr, der
als Ibn Sargn bekannt ist (Graf, Arab. Original 172). Die georgische Vita schreibt
dagegen, da sein Vater Mansur geheien habe, was bersetzt Nikomachos bedeute
(vgl. Kekelidze, Gruzinskaja versija 144,27-29) hierbei mu es sich um eine direkte
bernahme aus der griechischen bersetzung des Samuel von Adana handeln.

Der Autor

37

gedrungen; sptestens Ephrem Mcire wird sie, sollte sie in der heute
verlorenen griechischen bersetzung des Samuel von Adana176 vorhanden
gewesen sein, als Kenner des wahren Sachverhalts ausgemerzt haben177. Die
Stelle ist nmlich durchaus noch erkennbar und lautet auf deutsch:
Als er von dort (scil. aus Jerusalem nach der dort empfangenen Priesterweihe)
in die Lavra zurckgekehrt war, gab er sich noch greren Taten hin, was seinen
Ausdruck fand in verstrktem Fasten und Flei. Gleichzeitig war sein ganzes
Leben der Beschreibung von Tugenden der Heiligen und von Gedchtnisschriften
an sie gewidmet sowie der Erzhlung der Lebensgeschichten berhmter Mnner;
diese verbreiteten sich ber die ganze Welt und werden berall verkndet.178

Nach diesem durch die kurze Notiz in der uns erhaltenen arabischen Johannes-Damascenus-Vita verursachten Exkurs bleibt festzuhalten: BHG 884
ist nach aller Wahrscheinlichkeit nicht von dem arabischen Text abhngig,
den al-B edierte und Graf sowie Vasilev bersetzten, sondern von einem lteren, rudimentreren, der lngst verloren ist. Das Teile von BHG
884 tradierende Wiener Palimpsest braucht dann nicht mhevoll verjngt
und ins 11. Jh. datiert zu werden ein Umstand, der bereits Peeters in
seiner Rezension mifiel179; normalerweise sind ja Schriften des 10. und
176

177

178

179

Er ist auch in einem an das Ende des 11. Jhs. zu datierenden Brief Nikons vom
Schwarzen Berg belegt, vgl. Flusin, Vie 54 m. Anm. 1.
Vielleicht ist ihr Fehlen in der georgischen bersetzung aber auch wirklich ein
Hinweis auf eine sptere Interpolation im arabischen Text, denn Ephrem Mcire
war von einem sehr hohen bersetzerischen Ethos durchdrungen; s. unten, S. 86 m.
Anm. 447. Fr Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 395, Anm. 1 ist die Angelegenheit
ohnehin klar: An dieser Stelle sei ... hervorgehoben, dass der arabischen Vita des
Johannes ... keine Beweiskraft zukommt. Das erhellt aus deren georgischer bersetzung, die auf Ep`rem Mcire, den Freund Michaels, des Verfassers der arabischen
Vita, zurckgeht und von einer Zuweisung des Romans an Johannes noch nichts
weiss. Die betreffende Stelle ist also als Interpolation zu betrachten. Dies akzeptiert
auch Tiftixoglu, Barlaam-Roman 198.
Vgl. Kekelidze, Gruzinskaja versija 167,10-16. Dem entspricht im arabischen Text
Als er von ihm (scil. dem Patriarchen von Jerusalem, der ihn zum Priester geweiht
hatte) in die Lavra zurckgekehrt war, machte er noch weitere Fortschritte in seinem
aszetischen und mhereichen Leben und widmete sich der Abfassung seiner Reden,
die bis an die Enden der Welt sich verbreiteten. Zur Gesamtheit davon gehrt die
Geschichte von Barlaam und Joasaf (sic!), in welcher er alle gttliche und menschliche
Weisheit offenbarte (Graf, Arab. Original 185). Keinerlei Anklnge daran fallen in
BHG 884 auf, vgl. PG 94, 481 A 4 484 A 15.
Vgl. Peeters in AnBoll 33 (1914) 80-81 sowie Ehrhard, berl. III, p. 1026, Anm. 1:
Bei dem Entzifferungsversuch des Palimpsestes, den ich im Jahre 1927 machte, kam
ich zu dem Ergebnis, da es in jener Minuskel geschrieben ist, die dem 10. Jahrhundert allgemein zugewiesen wird, und da es kaum in das 11. Jahrhundert, auf
keinen Fall aber in die Wende des 11.-12. Jahrhunderts verlegt werden kann, was
ja notwendig wre, um die Behauptung des Verfassers [scil. Michael] der arabischen
Vita als zutreffend anerkennen zu knnen.

38

1. Der Autor

des spten 11. Jhs. so klar zu unterscheiden, da Bicks Argumentationen


in diesem Fall180 wie ein groes Entgegenkommen zur Untermauerung von
Grafs These wirken. Als Autor von BHG 884 kann dann getrost Patriarch
Johannes VII. von Jerusalem (951-964) angenommen werden181. Zu dessen Amtszeit gab es nach heutiger berzeugung freilich den griechischen
Barlaam-Roman noch gar nicht. Somit hat auch der Mnch Michael 1085
nicht einfach nur seine Vorrede einem komplett vorgefundenen arabischen
Text vorangestellt ein Vorwurf, den Beck dezent182 und Hemmerdinger
unverblmt uert183 , sondern er hat diesen arabischen Text auch verndert; gerade der Passus von der Autorschaft des Johannes Damascenus
am inzwischen existierenden Barlaam-Roman ist so ein Beispiel, denn er
ist wohl wenn man eine Interpolation sicher ausschlieen knnte ein
Zusatz dieses Michaels persnlich184. Was ihm aber den Anla dazu gab,
ist nicht klar. Sollte die aus dem Griechischen geflossene arabisch-christliche
Version des Barlaam-Romans damals schon existiert und in ihrem Titel den
Namen des Johannes von Damaskos getragen haben? Interessant ist, da
im Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache des koptischen
Geistlichen Ab'l-Barakt ( 1324) Bestandteil des 7. Kapitels seiner Lampe der Finsternis betitelten theologischen Enzyklopdie berhaupt kein
Werk des Johannes von Damaskos genannt wird; auch seine arabische
Vita kommt nicht vor. Der arabisch-christliche Barlaam-Roman allerdings
erscheint, ohne Nennung eines Verfassers185:
Das Buch vom Asceten Barlaam und Juvisif, dem Sohne des unglubigen
Knigs Abi tr186, welches den Uebertritt des Ju'isif zur Religion des Christentums enthlt, und weiter den Uebertritt seines Vaters, nachdem er vorher die
Christen verfolgt und die Gtzen in dem Lande seines Knigreiches in Indien
angebetet hatte187.
180
181
182
183

184

185

186

187

S. oben, S. 35.
Vgl. in diesem Sinn auch Flusin, Vie 53.
Vgl. Beck, Kirche 567.
Vgl. B. Hemmerdinger, La Vita arabe de saint Jean Damascne et BHG 884, in OCP
28 (1962) 422-423, hier 422.
Davon zeigt sich Flusin, Vie 53 m. Anm. 6-7 berzeugt. Fr Brm, Roman 67 hier
basierend auf Grumel, Rezens. Dlger 258-259 ist dagegen dieser Passus im gesamten uns heute vorliegenden arabischen berlieferungsstrang interpoliert: le plus
ancien manuscrit de la Vita arabe date du XIIIe ou du XVe sicle daprs quelques
critiques, poque o lattribution de BJ [scil. Barlaam et Josaphat] grec au Damascne
tait trs rpandue. Mehr Sicherheit knnte wohl die wirkliche Untersuchung aller
arabischen Textzeugen bringen, die z. T. wohl doch lter sein drften.
Seinem Ordnungssystem nach behandelt ihn Ab'l-Barakt als anonyme Schrift, vgl.
Riedel, Katalog 639.
Arab. n, t und i t bieten leicht zu Verwechslung Anla (ein, zwei oder drei
diakritische Punkte), so da hier ursprnglich mit Sicherheit Abnr gemeint war.
Riedel, Katalog 699-700, beruhend auf der Berliner arabischen Handschrift Dq.111

Der Autor

39

In seiner Literaturgeschichte nennt Graf eine ganze Reihe handschriftlicher Zeugen des christlich-arabischen Barlaam-Romans, allerdings stets
ohne Titel188, und uert sich berhaupt nur knapp zur Autorfrage der
zugrundeliegenden griechischen Fassung mit einer gewissen Tendenz zur
Euthymios-Theorie189. Die vermissten Informationen finden sich jedoch in
Grafs speziell fr das Byzantinische Institut Scheyern gemachter maschinenschriftlicher Untersuchung ber arabische bersetzungen von Schriften
des Johannes von Damaskos190. Darin bezeichnet er den Cod. Paris. arab.
268 (olim Suppl. arabe 111), melchitischer Herkunft, als die lteste christlich-arabische Barlaam-Handschrift; aufgrund des von ihm anhand eines
Fotos gelesenen Kolophons wurde sie im Jahr 1065 n. Chr. (= 6573 unseres
Vaters Adam) vollendet191, was aber nicht den Angaben in den Katalogen
entspricht: Im Catalogue von De Slane wird das Datum der Welt 6873
angegeben, das wre 1365 bzw. 1381 Ch. Der Irrtum beruht entweder
auf einem Druckfehler oder auf einer falschen Lesung (acht statt fnf).
Die Schrift des Kodex ist fr das 11. und 12. Jahrhundert mglich.192 Im

188
189

190

191

192

(14. Jh., Abschrift aus dem Autograph des Ab'l-Barakt [Graf, Gesch. II, 441]).
Lnger ist die Beschreibung des Barlaam-Romans im Cod. Vat. arab. 623 (16. Jh.), vgl.
Riedel, Katalog 699, Anm. c: Das Buch vom Asceten Barlaam und Juvsif. In diesem
Buche finden sich viele Fragen und Antworten, die stattfanden zwischen Barlaam und
Juvsif und seinem Vater, weiter zwischen seinem Vater und den Gtzendienern und
zwischen ihm und seinem Mundschenken. Sein Vater teilte das Knigreich zwischen
sich und ihm, dann kehrte er zurck und wurde Christ und starb. Darauf zog Juvsif
aus dem Knigreiche fort und starb auf einer Wanderung in der Wste. - Es enthlt
den Uebertritt u. s. w. Den nach Graf, Gesch. II, 441 und Troupeau I, 171-172
zwischen 1363 und 1369 entstandenen Cod. Paris. arab. 203 (olim Ancien fonds
arabe 84), der allein Quelle fr Zotenberg 83, Anm. 1 war, nennt Riedel, Katalog
636 zwar als Textzeugen, zog ihn aber berhaupt nicht heran.
Vgl. Graf, Gesch. I, 547-548.
frher dem Johannes von Damaskus zugeschrieben; ... ein literarisch hoch
einzuschtzendes Werk eines Mnches Johannes in Palstina, ... . Der Verfasser
drfte zeitlich dem Ende des 10. Jh. zugewiesen werden, wie neueste Forschungen
ergeben haben (P. Peeters). Als Vorlage diente ihm eine schon griechisch vorhandene
einfachere Erzhlung christlichen Geprges, die der usserst fruchtbare Uebersetzer
Euthymius vom Ivironkloster auf dem Athos (gest. 1028) bersetzt hatte (Graf,
Gesch. I, 546-547).
Vgl. Kotter, Byz. Inst. Scheyern 146 m. Anm. 11. Hoeck, Damaskenos-Forschung 16,
Anm. 3 bezeichnet sie als druckfertig. Bei S. Kh. Samir, Georg Graf (1875-1955), sa
bibliographie et son rle dans le renouveau des tudes arabes chrtiennes, in OrChr
84 (2000) 77-100 ist sie nicht aufgefhrt.
Diese Jahreszahl las auch Zotenberg 82, was aber nicht mit dem wahren Alter der
Handschrift bereinstimme, die er ins 16. Jh. datieren mchte. Denkbar hlt Graf,
Arab. bers. JoDam 25, Anm. 58, da der Barlaamtext mit seinem alten Kolophon
getreu kopiert wurde.
Graf, Arab. bers. JoDam 24-25 m. Anm. 58.

40

1. Der Autor

neuen Katalog von Troupeau wird das Weltjahr sogar als 6973 wiedergegeben, der Codex also ins Jahr 1465 n. Chr. datiert193. Fr das von Graf
postulierte hohe Alter scheint aber auch sein Titel des Barlaam-Romans zu
sprechen, der mit der im 11. Jh. gngigen griechischen Titelform nahezu
bereinstimmt:
fr die Seele ntzliche Erzhlung, herausgebracht aus dem Inneren des Landes Abessinien (al-Hiabaa), nmlich aus dem Lande der Inder, nach Jerusalem
(Bait al-muqaddas); bersetzt (naqala) hat sie der geehrte, ehrwrdige Mnch
Johannes194 von der Laura des Heiligen Mr Sb 195.

In den Teileditionen Zotenbergs196 trgt diese Handschrift die Sigel B und


fllt im kritischen Apparat nicht besonders auf. Die Sigel A und somit die
Leitfunktion verlieh er dem akephalen Cod. Paris. arab. 269 (olim Ancien
fonds arabe 169)197, der im Apparat ganz selten, gelegentlich gemeinsam
mit Hs. B, in Erscheinung tritt. Seine letzten 26 Bltter sind moderne Ergnzung. Das dort stehende Datum, 23. April J. 6729 der Welt, d. i. 1221
n. Chr., bezieht sich entweder auf den alten Teil der Hs. aus dem 13. Jh.
oder auf eine andere Vorlage der Ergnzungen198. Auf alle Flle haben
Zotenbergs Hss. A und B einen bereinstimmenden Text und geben die
ursprngliche bersetzung wieder oder stehen dieser am nchsten.199 Einen
erweiterten Titel, der nun explizit von der Autorschaft des Johannes von
Damaskos spricht, weist die 1531 geschriebene Hs. Jerusalem, Hl. Grab
arab. 129 auf: Er beginnt Buch des Lebens des Barlm und des Yuwisaf.
Es gehrt zu dem, was der hl. Johannes, der Damaszener, verfat hat, und
ist ntzlich fr die Seele und setzt sich mit herausgebracht usw. wie
im Paris. arab. 268 fort200. Bei Titeln von Handschriften aus koptischer
berlieferung erscheint das Sabaskloster nicht, der Verfasser des BarlaamRomans ist bei ihnen ein Mnch Johannes im Kloster des hl. Moses (Mr
Ms) der nicht mit dem den Kopten fremden Johannes Damascenus
gleichgesetzt wird oder ein namenloser Mnch in einem Kloster auf dem
Berg Gethsemane201. Beispiele fr ersteren Fall sind die Codd. Paris. arab.
271 (olim Suppl. arabe 112, bei Zotenberg Sigel C; 14. Jh.), 272 (olim Anci-

193
194

195
196
197
198
199
200
201

Vgl. Troupeau I, 237.


Am Rand wurde dazugefgt: der Damaszener. Vgl. a. Troupeau I, 237: La
suscription attribue la traduction de cette ouvrage au moine Jean, du monastre de
Saint Sabas.
Graf, Arab. bers. JoDam 25.
S. unten, S. 499-501.
Vgl. Troupeau I, 237-238.
Graf, Arab. bers. JoDam 25 m. Anm. 59; vgl. a. Zotenberg 81-82.
Graf, Arab. bers. JoDam 25.
Vgl. Graf, Arab. bers. JoDam 25 m. Anm. 60.
Vgl. Graf, Arab. bers. JoDam 25 m. Anm. 59

Der Autor

41

en fonds arabe 160 A, bei Zotenberg Sigel D; a.1643)202 und 4891 (a.1864)
sowie der Cod. 647 im Koptischen Patriarchat zu Kairo (a.1725):
Erzhlung vom hl. Yuwisaf, und was ihm begegnet ist mit dem Herrn Barlm
vom Anfange seiner Begegnung mit ihm bis zu ihrem Hinscheiden. bertragen
(naqala) hat sie der Mnch Johannes, der im Kloster des hl. Mr Ms wohnte,
dessen Ruhm unter den Heiligen bekannt ist203.

Der zweite Fall findet sich in den Codd. Paris. arab. 273 (olim Suppl. arabe 110, bei Zotenberg Sigel E; a.1752-1763) und 274 (olim Suppl. arabe
113, bei Zotenberg Sigel F; a.1778) sowie im Cod. 619 im Koptischen
Patriarchat zu Kairo (a.1605):
Fr Geist, Seele und Krper ntzliche Erzhlung, bekannt unter dem Titel
Barlm und Yuwisaf, herausgebracht aus dem Lande der Inder nach Jerusalem
(al-Quds a-arf), aus dem, was ein heiliger Mnch des Berges Gethsemane
(abal al-asmnya) bertragen (naqala, bersetzt, E [scil. Zotenberg] und F:
waida`a, verfat) hat, ein berhmter unter den Heiligen204.

Melchitischer Herkunft sind zu guter Letzt wieder drei bei Graf nicht behandelte Handschriften mit ausgeprgt deutlicher Zuweisung des BarlaamRomans an Johannes von Damaskos: Die lteste von ihnen der Codex 31
des griechisch-katholischen Nonnenklosters Mari Verkndigung von Zq
im Libanon205 stammt immerhin schon aus dem Jahr 1512 (7020 nach
Adam); ihren genauen Titel teilt Sylvia Agmian, die sich vor allem mit
den 27 tradierten Miniaturen befat, nicht mit die Feststellung le texte
dbute par un titre qui dsigne saint Jean Damascne comme auteur206
mag hier gengen. Eine Johannes von Damaskos darstellende Miniatur ist
offenbar nicht vorhanden in den nchsten beiden Handschriften ist dies
zustzlich der Fall. Der 1646/47 n. Chr. (1056 der Hedschra)207 gefertigte
Codex B 5/5 des libanesischen Monastre des Missionaires Alpins in Deire-r (23 km von Beirut entfernt) trgt einen Titel, dem wir bisher noch
nicht begegnet sind:
un livre qui claire lintelligence dune lumire indescriptible, lhistoire du
Sheik Barlaam et du fils du roi, Joasaph, venu de lInde jusqu lAbyssinie et
la Ville Sainte, traduit par un moine saint, qui est Jean, prtre de Damas, qui
a t moine dans le couvent de Saint-Sabas.208

202

203
204
205

206
207
208

Vgl. Troupeau I, 238-239: La suscription attribue la traduction de cet ouvrage au


moine Jean du monastre de saint Mose.
Graf, Arab. bers. JoDam 25 m. Anm. 64-66.
Graf, Arab. bers. JoDam 26.
Von dieser Klosterbibliothek existiert nur ein Katalog in arabischer Sprache von
F. Freijate (Beirut 1971), vgl. Agmian, Deux manuscrits 577, Anm. 2 und 591.
Agmian, Deux manuscrits 583.
Leroy, Nouveau manuscrit 106 gibt dafr lan 1678 de lre chrtienne an.
Leroy, Nouveau manuscrit 106.

42

1. Der Autor

Er ist zudem illuminiert (33 Miniaturen, meist mit erluternden Beischriften); auch Johannes von Damaskos ist dargestellt (ganz in orientalischer
Manier mit Turban)209, die als Frontispiz dienende ganzseitige Miniatur
auf dem Verso des Schutzblattes erinnert an die Darstellung schreibender
Evangelisten und trgt die berschrift Image de Jean, le prtre de Damas210. Und schlielich enthlt die bei ihrer Entdeckung in der Mitte des
19. Jahrhunderts noch als einziger Zeuge des christlich-arabischen BarlaamRomans berhaupt angesehene, 1707 entstandene Handschrift, die sich
1851 in Sankt Petersburg in der berhmten Bibliothek des Ministers fr
Volksaufklrung, Avraam Sergeevi Norov (1795-1869), befand211, haargenau denselben Titel wie diejenige aus Deir-e-r:
das Buch, welches den Verstand erleuchtet durch ein Licht, welches nicht
beschrieben werden kann, die Geschichte des Scheiches Barlaam und des Knigsohnes Joasaf, gebracht aus Indien im Lande der Abyssinier nach Jerusalem,
und bersetzt von einem heiligen Mnch, nmlich Juhanna, dem Priester aus
Damaskus, welcher im heiligen Kloster von Mar-Saba der Verehrung Gottes
lebte212.

Auch sie ist illuminiert (28 ganzseitige Miniaturen mit erluternden Beischriften, die von Bernhard Dorn alle auf Arabisch mit deutscher bersetzung mitgeteilt werden); das Titelgemlde stellt den heiligen Johann von
Damaskus mit einer Schriftrolle beschftigt vor213.
Wie der uns so sehr beschftigende Satz von der Barlaam-Autorschaft
des Johannes von Damaskos in dessen nicht vor Dezember 1085 aber
auch nicht viel spter im Raum Antiocheia vom Mnch Michael verfate
arabische Vita gelangte, bleibt auch heute rtselhaft. Zu diesem Zeitpunkt
drften griechische Barlaam-Handschriften mit dieser Zuordnung nicht
existiert haben. Der christlich-arabische Barlaam-Roman, bersetzt aus
einer im Gegensatz zur lateinischen Vulgata-bersetzung (BHL 979) vollstndigen, Titel und Prolog aufweisenden griechischen Handschrift, scheint
bereits vorgelegen zu haben wohl aber auch nur mit einem Titel, der einen
Mnch Johannes vom Sabaskloster nannte. Sollte der Mnch Michael selbst
diesen Zusammenhang Mnch Johannes vom Sabaskloster berbrachte

209
210
211

212

213

Reproduziert bei Leroy, Nouveau manuscrit pl. VII,1 (vor p. 104).


Leroy, Nouveau manuscrit 107, dort auch genaue Beschreibung der Miniatur.
Heute befindet sich der Codex auf alle Flle in der Moskauer Lenin-Bibliothek; eine
aktuelle Signatur lt sich aus Bibliografija arabskich rukopisej (Moskau 1982) 248
(Nr. 1117-1118) nicht entnehmen.
Dorn 592, den Artikel von R. Minzloff, Vorlufige Notiz ber eine bisher unbekannt
gebliebene Handschrift der Bearbeitung des Barlaam und Josaphat, in St. Petersburger
Zeitung 1851, Nr. 112, zitierend.
Dorn 594, besagten Artikel von Minzloff zitierend. Ausgerechnet die Beischrift zu
ihr nennt er nicht.

Der Autor

43

den Barlaam-Roman nach Jerusalem + Johannes von Damaskos lebte als


Mnch im Sabaskloster und verfate dort bedeutende Texte => Johannes
von Damaskos schrieb den Barlaam-Roman konstruiert haben? Auf alle
Flle ist diese arabische Vita der lteste Zeuge fr die Zuschreibung des
Barlaam-Romans an Johannes von Damaskos, entstand sie doch gut 100
Jahre frher als der knappe Titel der lateinischen Vulgata-bersetzung
(BHL 979).
Gegen Ende des 1. Weltkriegs vollendete Paul Peeters die lateinische
bersetzung der in der Originalsprache erstmals 1882 und nochmals 1901
edierten214, um 1044/45 von Giorgi Mt`ac'mideli (Georgios Hagioreites,
1066) verfaten georgischen Vita des heiligen Johannes und seines Sohnes
Euthymios215; gegen Ende ihres Prologs ist davon die Rede, da Johannes
glcklich zu preisen sei, nicht zuletzt auch wegen seines Sohnes, des seligen
Euthymios, der nicht nur viele Bcher vom Griechischen ins Georgische,
sondern auch einige vom Georgischen ins Griechische bersetzt habe, nmlich den Balahvari, den Abukuray und einige andere:
qui [scil. Euthymius] ad ornamentum gentis nostrae editus sanctorum apostolorum instar linguam terramque Hiberorum illuminavit. Nam sicut testantur
syngraphae quas in libris a se translatis inseruit, (vir) ille venerabilis ingenti suo
labore ad ecclesiae nostrae illustrationem et ornamentum universas disciplinas
edoctus est: cuius operosam industriam concelebrant et peregrini et propinqui.
Atque translatorum ab eo librorum suavitas, quasi aureae fistulae vox canora
in universa terra personat, non Hiberiae modo sed etiam Graeciae: quippe
qui Balahvarum, Abucuram, nonnullosque alios libros ex hiberico sermone in
graecum converterit.216

214

215
216

Zu diesen alten Ausgaben, von denen nur diejenige von 1901 wissenschaftlichen Wert
besitzt zugrunde liegt ihr eine 1074 im Athoskloster Iberon kopierte Hs. (der Cod.
558 des Museums fr kirchliche Archologie in Tiflis [olim Cod. Athous Iber. georg.
529]) s. Peeters, Hist. monast. gorg. 8-12. Die heute magebliche Edition beruhend erneut auf dem genannten Codex von 1074 und acht jngeren stammt von
I. Abuladze (Tiflis 1967), vgl. Martin-Hisard, Vie 68 m. Anm. 8; sie ist Grundlage
fr die franzsische bersetzung von Martin-Hisard, Vie.
Vie des SS. Jean et Euthyme, in Peeters, Hist. monast. gorg. 8-68.
Peeters, Hist. monast. gorg. 15,8-18 ( 5). Ab p. 18,10 bersetzte Peeters, Traduction
284 diese Aussage erneut in etwas anderen Worten und druckt vorangehend (vgl.
ebd. 283, Anm. 3) den georgischen Originaltext ab: Sicut enim testantur syngraphae
in libris ab eo translatis inscriptae, (vir) colendus labore suo omnem sapientiam perdidicerat, ad ecclesiarum nostrarum illustrationem et ornamentum. Cuius industria
laetificat et peregrinos et propinquos, et translatorum ab eo librorum suavitas instar
aureae fistulae vox canora in universa terra personat, non Hiberiae modo sed etiam
Graeciae: siquidem Balahvari et Abucuram, nonnullaque alia scripta ex hiberico
sermone in graecum convertit.
Eine dritte lateinische bersetzung des Abschnitts, dpourvue dlgance peuttre, mais strictement littrale, lieferte Garitte, Tmoignage 60: beatus Euthy-

44

1. Der Autor

1922-1926 erschien Robert P. Blakes Katalog der in der Jerusalemer Patriarchatsbibliothek befindlichen georgischen Handschriften; der in seinem
letzten, 1926 gedruckten Teil aufgefhrte, dort noch ins 13.-14. Jh. datierte
Codex 140 enthlt auf fol. 1r-85r angeblich den schon lnger bekannten
Text mit dem Titel Die Weisheit Balahvars (Sibrdzne Balahvarisi) und auf
fol. 85v-170r einen bisher offenbar unbekannten Text gleichen Umfangs,
betitelt Vie et efforts du bienheureux Iodasap`, le fils du roi, que le saint
Balahvar convertit, et qui convertit son pre, le roi Abenes et le pays de lInde
au service du Christ.217 Da dieser neuentdeckte Text aber sogleich mit den
Worten Et de ce temps Iodasap` commenait jener 218 beginnen soll,
erscheint seltsam, ja geradezu unglaubhaft. Wie wir seit 1957219 wissen, ist
Blake ein Fehler unterlaufen: Mit der genannten berschrift und dem sich an
sie anschlieenden Incipit, brigens auf fol. 86v (nicht 85v), beginnt vom

217

218

219

mius, cuius nomen tantum sufficit ad virtutum eius altitudinem demonstrandam,


qui apparuit ut ornamentum gentis nostrae et ut imitator sanctorum apostolorum
illuminavit Iberorum linguam et terram. Quia, sicut testantur in ab eo translatis libris
descriptae syngraphae, huius digni (viri) industria edoctus factus est omni sapientia ut
illuminator et adornator ecclesiarum nostrarum, cuius labor laetificat longinquos et
propinquos; et translatorum eius librorum dulcedo, sicut fistula auri voce-alta, sonat
in tota terra, non solum Iberiae sed Graeciae quoque, quia Balahvari et Abukuray
et alia quoque aliquot scripta ex iberico transtulit in graecum.
Am angenehmsten ist aber wohl doch die moderne franzsische bersetzung: ( 5)
Notre bienheureux pre Jean fut en effet vraiment vnrable et aim de Dieu, lui qui,
linstar dAbraham, choisit de vivre ltranger et de passer ses jours dans lexil
et la pauvret et qui se plaa dans lobissance de pres spirituels. Cest pourquoi,
comme lui, Dieu la exalt et distingu par toutes ses vertus et surtout par le don
quIl lui fit de ce fils trs bienheureux, cest--dire le bienheureux Euthyme, dont
le nom seul souligne llvation des vertus: il se rvla la parure de notre peuple et
limitateur des saints aptres et il fit briller la langue et le pays des Ibres. En effet,
comme lattestent les colophons crits dans les livres quil traduisit, [Euthyme] fut
instruit de toute sagesse par les soins de cet homme vnrable pour tre lilluminateur
et le glorificateur de nos glises; les fruits de son travail plongent dans lallgresse
ceux qui sont loin et ceux qui sont proches; la suavit de ses traductions rsonne
partout comme une flte dor qui retentit non seulement au Kartli, mais aussi dans le
monde grec, puisquil a traduit du gorgien en grec Balahvar, Abukurra et un certain
nombre dautres textes (Martin-Hisard, Vie 85-86, Z. 59-74).
Blake, Catal. des mss. gorgiens 141. Peeters, Traduction 301 bersetzte diese franzsischen Katalogangaben ins Lateinische und berprfte sie noch nicht anhand von
Fotos: Il reste notamment la bibliothque patriarcale de Jrusalem un manuscrit
gorgien, sur papier, du XIIIe-XIVe sicle, qui pourrait rserver plus dune surprise.
Le roman de Barlaam sy prsente sous deux formes ou en deux parties.
Blake, Catal. des mss. gorgiens 141 und darauf basierend Peeters, Traduction
301.
In diesem Jahr erschien eine ganze Reihe von Publikationen, die direkt aus der inzwischen durch den Library of Congress Photoduplication Service mikroverfilmten
Handschrift schpfen; s. a. unten, S. 54-55.

Der Autor

45

Umfang her gesehen bereits die zweite Hlfte der heute gewhnlich als
Balavariani bezeichneten lteren und ungekrzten Fassung der georgischen
Legende von Barlaam und Ioasaph220; und nur diese ist auf den fol. 1-172
dieser Handschrift enthalten doch sei hier nicht vorgegriffen.
Gerhard Moldenhauers 1929 publiziertes umfangreiches Werk ber die
Legende von Barlaam und Josaphat auf der iberischen Halbinsel wurde
1930 von B. de Gaiffier besprochen221; dabei wies er auf die Moldenhauer noch unbekannte lateinische Barlaam-bersetzung von 1048 hin,
die man 1911 unter der Nr. 979b in das Supplementum der Bibliotheca
Hagiographica Latina (BHLs) aufgenommen hatte. Jene Rezension war fr
Paul Peeters der Anla, sich 1931 mit dieser ersten lateinischen Barlaambersetzung strenggenommen nur mit ihrem Prolog zu beschftigen
und gleichzeitig die bisherigen verstreuten Informationen ber den Abt
Euthymios zu einem spektakulren Ergebnis zusammenzufassen: Es gebe
tatschlich georgische Barlaamversionen, und die voneinander unabhngigen griechischen, georgischen und lateinischen Bezeugungen, da Euthymios
den griechischen Barlaam-Roman aufgrund einer georgischen Vorlage geschaffen habe, knnten nicht einfach ignoriert werden. Radikaler als 1931
Peeters vertrat Robert Lee Wolff (1915-1980) in den Jahren 1937 und ganz
besonders 1939 als er auch die von Peeters noch nicht herangezogene,
zustzliche einschlgige Informationen liefernde Schlunotiz des 1048 ttigen lateinischen bersetzers benutzte222 die Autorschaft des Euthymios223,
und Peeters stimmte dieser Entscheidung 1940 eindeutig zu224.
Die einen Meilenstein in der Barlaamforschung darstellende Peeterssche
Studie mit ihrer Erwgung der Autorschaft des Euthymios wurde begeistert
aufgenommen. Das heute gern von Kodikologen und Texthistorikern gebrauchte geflgelte Wort Habent sua fata libelli ursprnglich zielte es ja auf

220

221
222
223

224

Balavar., bers. Lang p. 121 bezeichnet sie als Book 3: The life and ministry of the
blessed Iodasaph the kings son, whom the holy father Balahvar converted, and who
converted his father king Abenes and the land of India to the service of Christ; nach
dieser berschrift beginnt mit den Worten From thenceforward Iodasaph began
to fast das 41. von insgesamt 68 Kapiteln. Balavar., ed. Abuladze p. 90 und bers.
Abuldaze p. 60 lt unter genau dieser berschrift den 2. Teil beginnen und kennt
keine Zwischenberschrift vor dem 9. Kapitel; Lang dagegen lt vor diesem (p. 71)
sein Book 2 des Balavariani beginnen, berschrieben Concerning the arrival of
our holy and blessed father Balahvar, who converted the kings son to the religion
of Christ.
In AnBoll 48 (1930) 428-429.
S. unten, S. 89 m. Anm. 470.
Vgl. Halkin, Rezens. Dlger 477 sowie Wolff, Apology und ders., Barlaam passim.
Vgl. P. Peeters in Propylaeum ad Acta Sanctorum Decembris (Brssel 1940) 551552.

46

1. Der Autor

das geistige Fassungsvermgen eines Lesers225 knnte nach Roger Goossens


in Byzantion 7 (1932) 692-693 kaum besser auf das hchst bemerkenswerte
Schicksal der Buddha-Legende passen, die zur christlichen Heiligenvita von
gesamteuropischer Popularitt wurde. Die Wissenslcke ber die Entstehung des griechischen Textes habe Peeters auf eine Weise geschlossen, die
praktisch keine Frage offenlasse. In der Byzantinischen Zeitschrift wurde die
Peeterssche Studie 1933 nicht von ihrem Herausgeber Franz Dlger (18911968), sondern dem Krzel W. H. zufolge von Wilhelm Hengstenberg
(1885-1963)226 angezeigt und schon fast berschwnglich kommentiert:
Der Inhalt dieses Aufsatzes geht weit hinaus ber das, was der bescheidene
Titel verspricht: endlich scheint sich die Tr zur Erkenntnis der Entstehungsgeschichte der `Istora yucwfelj aufzutun, nachdem bisher die abendlndische Forschung, von vorgefaten Meinungen befangen, an ihr vorbeigetastet
hatte. Der beispiellose Erfolg, den die Geschichte von Barlaam und Joasaph
bei den europischen Vlkern hatte, ist einem Griechen zu verdanken, der
Ende des X. Jahrh. eine bescheidene Vorlage mit allem ausgestattet hat, was
die Mentalitt des mittelalterlichen Lesers verlangte. Diese Vorlage stammt
nicht, wie man bisher eigensinnig glaubte, aus dem Syrischen; ... . Es scheint
dies der georgisch noch erhaltene Doppeltext einer Sapientia Balahvari und
einer Vita et certamen Jodasaph usw. gewesen zu sein. In den berschriften
zweier griechischen (sic!) Hss der `Istora ist die Herkunft aus dem Georgischen
noch vermerkt. Bereits i. J. 1048/49 wurde die `Istora von einem Mnche des
Amalfitanerklosters auf dem Athos ins Lateinische bersetzt. Bindeglied zwischen der buddhistischen Legende und dem georgisch-christlichen Text scheint
die arabisch-muhamedanische Fassung zu sein. So vieles auch noch dunkel sein
mag, was den Weg der orientalischen Legende betrifft, so scheint doch sicher zu
sein, da die griechische `Istora eine auf dem Athos lokalisierbare Schpfung
hochbyzantinischer Zeit ist227.
225

226

227

Bekanntlich stammt das Sprichwort aus einem Lehrgedicht des Grammatikers Terentianus Maurus (2. Jh. n. Chr.) und lautet vollstndig pro captu lectoris habent
sua fata libelli = wie der Leser sie auffat, so haben ihr Schicksal die Bchlein, d.
h., das Schicksal eines Buches hngt (nicht nur vom Autor, sondern) vom Fassungsvermgen des Lesers ab; vgl. Wrterbuch der Antike (Stuttgart 81976) s. v. habent
sua fata libelli.
Hengstenberg promovierte 1909 bei Karl Krumbacher, eignete sich ... das Koptische, Armenische und die einschlgigen semitischen Sprachen an, spter noch das
Georgische. 1921 habilitierte er sich in Mnchen fr das bis dahin unbekannte Fach
Philologie des christlichen Orients. 1928 wurde ihm der Titel eines nichtbeamteten
auerordentlichen Professors verliehen. 1947 erhielt er eine auerordentliche Professur fr Christliche Sprachen des Orients. Nach seiner Entpflichtung 1953 ging
seine Stelle der Wissenschaft vom Christlichen Orient aber wieder verloren (H.
Suermann, Stiftungslehrstuhl Christlicher Orient, http://www.christlicherorient.suermann.info/Stiftungslehrstuhl/Stiftungslehrstuhl.pdf, p. 11 [hier unter Mitwirkung von
H. Kaufhold]). Schler Hengstenbergs waren Alexander Bhlig und Julius Afalg;
ersterer verfate den Nachruf in ByZ 56 (1963) 478-481.
ByZ 33 (1933) 162.

Der Autor

47

In seinem Barlaam-Buch bezeichnet Dlger genau diese ByZ-Stelle als eigene


Zustimmung zu Peeters Ausfhrungen228, was mir wie ein versehentlicher
Irrtum vorkommt. Der im Blakeschen Handschriften-Katalog enthaltene
Hinweis auf angeblich zwei ganz verschiedene, im gleichen Codex hintereinander (!) enthaltene georgische Barlaamtexte die schon lnger bekannte
Weisheit Balahvars und eine noch vllig unbekannte Lebensbeschreibung
Iodasaphs hat fr Peeters einen hohen Stellenwert, ja ist fr ihn geradezu
alarmierend, und in der gerade zitierten, mit W. H. unterzeichneten ByZNotiz ist ja auch ausdrcklich von einem georgisch noch erhaltene(n)
Doppeltext die Rede. Dlger zog die mgliche Brisanz dieser Entdeckung
aber gar nicht in Erwgung; denn am Ende einer seitenlangen Funote
drckte er seine Meinung eher gleichgltig folgendermaen aus:
Angesichts der sehr engen bereinstimmung des nach der spten berlieferung
herausgegebenen Gesamttextes (Takaivili-Davachov) [gemeint ist die Weisheit
Balahvars] mit den aus lterer berlieferung (12. Jh.) stammenden Fragmenten
(Chachanov) [auch hier geht es um dieselbe Weisheit Balahvars] ist es auch
unwahrscheinlich, da sich dieses Verhltnis durch Bekanntwerden des Inhalts
der Jerusalemer Hs des georgischen Textes aus dem 13./14. Jh., welche Peeters
300f. erwhnt, wesentlich ndern wrde.229

Knappe, wesentlich weniger enthusiastische Zustimmung zur Peeterschen


Theorie als Hengstenberg in der Byzantinischen Zeitschrift uerte Dlger
aber tatschlich 1943 in dem von ihm redigierten reichbebilderten Werk
Mnchsland Athos bei der Erluterung einer Photographie des Iberonklosters:
Das griechische idiorrhythmische Kloster Iwron, eines der ltesten auf dem
Athos, ist, wie der Name sagt, ursprnglich ein Kloster der Ibrer (Georgier)
gewesen, deren Knig David zur Zeit der Grndung in engen freundschaftlichen
Beziehungen zum byzantinischen Kaiser stand. Die Grndung erfolgte um 980
durch Johannes den Iberer, der aus seiner georgischen Heimat zum Hl. Athanasios, dem aus Trapezunt stammenden Grnder der rasch berhmt gewordenen
Athos-Lwra ... , gekommen war und dessen vielvermgende Untersttzung
beim Kaiser geno. Das Kloster nahm einen raschen Aufschwung, von den
byzantinischen Kaisern und den georgischen Frsten in gleicher Weise gefrdert. Der griechisch-georgischen Symbiose, welche sich um diese Zeit vollzog,
verdankt die mittelalterliche westeuropische Literatur einen ihrer volkstmlichsten Romane, die Geschichte von Barlaam und Joasaph: der Hl. Eftmios,
der Sohn des Johannes und Mitgrnder von Iwron, bertrug hier die aus Indien
stammende Buddha-Legende aus dem Georgischen ins Griechische und von da
trat sie, vielleicht durch einen Mnch des nahegelegenen Amalfitnerklosters ...
vermittelt, ihren erfolgreichen Weg nach dem Westen an.230
228
229
230

Vgl. Dlger, Barlaam-Roman 2.


Dlger, Barlaam-Roman 27, Anm. 0.
F. Dlger [Hrsg.], Mnchsland Athos (Mnchen 1943) 50. Die einzige dortige Literaturangabe zu dieser Frage ist Peeters, Traduction.

48

1. Der Autor

Zu dieser Zeit hatten im 1939 gegrndeten Byzantinischen Institut der


Benediktinerabtei Scheyern231 die Arbeiten schon begonnen. Auf Empfehlung von Albert Ehrhard (1862-1940) wurde die Neuausgabe der Werke
des Johannes von Damaskos in Angriff genommen. Mit der Autorfrage des
Barlaam-Romans der keineswegs im Vordergrund stand232 hatte man
sich arrangiert. P. Albert Siegmund (1908-1979) brachte ihn von sich aus
nicht mit Johannes von Damaskos in Zusammenhang: Peeters zeigt, da
die bersetzung ins Griechische durch Euthymius ( 1028) im iberischen
Kloster auf dem Athos geschehen war233; allerdings setzte er in einer
Funote hinzu: Diese These wird Prof. Dlger demnchst widerlegen, die
Autorschaft des Romans fr Johannes Damascenus nachweisen und die
Rolle des iberischen Abtes Euthymius klren234. Und auch P. Johannes
Maria Hoeck (1902-1995), Dlger-Schler und spter Abt von Ettal und
Scheyern meinte: nachdem sich ... P. Peeters ... (vgl. dazu auch R. L.
Wolff ...) mit dem ganzen Gewicht seiner Kompetenz und Autoritt fr
den georgischen Ursprung der griechischen Version zu Beginn des 11. Jh.
eingesetzt hatte, schienen die Akten ber diesem viel umstrittenen Problem
geschlossen235; doch aufgrund von Dlgers Untersuchungen verzeichnet er
den Barlaam-Roman als echte Schrift des Johannes von Damaskos236. Denn
in den Jahren 1946-1948 hatte Dlger, wie er im Vorwort schreibt, von der
Besatzungsmacht aus nicht bekannt gegebenen Grnden aus seinem Amte
entfernt und mit Beschftigungsverbot belegt, im Byzantinischen Institut
der Abtei Scheyern als Hilfsarbeiter Zuflucht und Brot fr sich und seine
Familie237 gefunden. Unter vielem anderen hatte er dort in achtmonatiger

231

232

233
234
235

236
237

Die dortige Beschftigung mit ostkirchlichen Studien war einerseits nahegelegt durch
den 1938 von der nationalsozialistischen Regierung verfgten Abbau des Progymnasiums und des Internates Scheyern und das damit gegebene Freiwerden von philologisch
geschulten Patres, sodann durch die Initiative von drei entsprechend vorgebildeten
Patres: P. Johannes (Hoeck) und P. Hildebrand (Beck) waren durch die Schule des
Mnchener Byzantinisten Prof. Franz Dlger gegangen; P. Albert (Siegmund), Schler
von Prof. Lehmann, befate sich mit der berlieferung der griechischen Vter im
Westen (Kotter, Byz. Inst. Scheyern 143).
Dies ist auch an der Scheyerer Filmsammlung zu erkennen: Whrend sicher authentische handschriftliche Damascenica in Mnchen und Wien von Scheyerer Patres an
Ort und Stelle vom Mrz bis Mai 1940 persnlich fotografiert wurden (vgl. Kotter,
Byz. Inst. Scheyern 145), gehren die dortigen Barlaam-Handschriften nicht zu diesem
Urbestand der Filmothek; das fr sie benutzte Filmmaterial ist eindeutig nach dem
2. Weltkrieg produziert worden.
Siegmund 258.
Siegmund 258, Anm. 1.
Hoeck, Damaskenos-Forschung 32, Anm. 4. Die Autorschaft des Euthymios vertrat
auch H. Bacht, Barlaam und Joasaph, in RAC 1 (1950) 1193-1200, hier 1197.
Vgl. Hoeck, Damaskenos-Forschung 32 (Nr. 70) m. Anm. 4.
Dlger, Barlaam-Roman VII.

Der Autor

49

intensiver Mhe und profunder Sachkenntnis die Wrter von 69 damaskenischen Schriften zu einem Index Damascenicus mit etwa 120 000 Eintrgen
verzettelt. Mit den erarbeiteten Kriterien konnte manche Schrift unserem
Kirchenvater zu-, andere abgesprochen werden238. Fr den Barlaam-Roman hatte diese verdienstvolle und bis heute ntzliche Arbeit die man sich
aber auch als eine recht verbissene Angelegenheit vorzustellen geneigt ist, die
durchaus die Gefahr in sich bergen konnte, den sprichwrtlichen Wald vor
lauter Bumen nicht mehr zu erkennen die erneute Zueignung an Johannes
von Damaskos zur Folge, worauf Dlger schon in einem im April 1948
verfaten und dann 1950 in der Zeitschrift Byzantion erschienenen Aufsatz
kurz hinwies239. In diesem Zusammenhang pflichtete der Herausgeber des
Byzantion, Henri Grgoire240, ausgerechnet in der Grabrede auf Paul Peeters
vor der Pariser Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres er wurde in
ihr Peeters Nachfolger als associ tranger den Argumenten Dlgers bei
und bemerkte, da Peeters Theorie ber die Entstehung des Barlaam-Romans un des rares cas gewesen sei, o le flair critique du Prsident des
Bollandistes stait trouv en dfaut241. Dcidment mon vnr matre
sest tromp. ... Grande leon de prudence pour nous tous!242
Dlgers dann 1953 als erster Band der von den Byzantinischen Instituten von Scheyern und Ettal gegrndeten Reihe Studia Patristica et
Byzantina , drei Jahre nach dem Tod von Paul Peeters erschienenes und
praktisch auf dem Stand von 1948 verbliebenes Barlaam-Buch243 war jahrelang, bis 1958, Gegenstand der Rezension. Zustimmende, weitgehend den

238
239
240
241

242

243

Kotter, Byz. Inst. Scheyern 145.


Vgl. Dlger, Johannes-Damaskenos-Ausgabe 310.
S. zu ihm auch oben, S. 1 m. Anm. 1.
Grgoire, Monastre dIviron 421. Diese Beipflichtung wurde Brm, Roman 68
(Nr. 44) hat sie aufgesprt auch in extenso gedruckt: H. Grgoire, Notice sur la
vie et les travaux du R. P. Paul Peeters, associ tranger, in Acadmie des Inscriptions
et Belles-Lettres, Comptes-Rendus 1952, 24-45, vor allem 35-37 (mir unzugnglich). Ohne einen Hinweis darauf wurde dann Grgoires Beitrag Monastre dIviron
posthum dem Athos-Millennium gewidmet, war er eines der letzten Werke des
Gelehrten, geistreich, gehaltvoll und in keiner Weise verletzend von H.-G. Beck in
ByZ 57 (1964) 495 aus heutiger Sicht vllig berzogen als apodiktische Verurteilung
der F. Dlgerschen These bezeichnet, die auf einer sehr grozgig kursorischen,
ja schlankweg unzureichenden Lektre des Dlgerschen Buches beruhe und, was
zu befrchten sei, von einer petitio principii ausgehe.
Ein weiteres Zitat Grgoires aus seiner Gedenkrede (s. vorangehende Anm.), abgedruckt bei Lang, Life 406 m. Anm. 4.
Ausdrcklich sei ... bemerkt, dass die Untersuchung Dlgers schon vor dem Tode
P. Peeters druckfertig vorlag. Wenn sie nun erst jetzt erscheint, da der hochverdiente
Prsident der Bollandisten nicht mehr persnlich entgegnen kann, so beruht das nur
auf zeitbedingten Schwierigkeiten, die niemand mehr bedauert als der Autor selbst
und wir mit ihm (Hoeck, Damaskenos-Forschung 33, Anm. 0).

50

1. Der Autor

Inhalt referierende Besprechungen, die die Diskussion nicht weiterfhrten,


lieferten P. Hermenegild M. Biedermann OESA244, Wilhelm Enlin245 und
Anton Michel246. Gleich im Erscheinungsjahr 1953 aber beklagte Franois
Halkin Dlgers angeblich forsche, wenig sensible Vorgehensweise gegen
Peeters mit Bedacht geuerten Standpunkt von 1931247, pldierte beim
Johannes aus dem Sabaskloster heienden berbringer des Stoffes fr reine
Fiktion248 und mahnte angesichts der auf den ersten Blick beeindruckenden
Stellenkonkordanz zwischen Barlaam-Roman und authentischen Werken
des Johannes von Damaskos zur Nchternheit249; sie zeige nur, da der
Barlaam-Autor Werke des Johannes von Damaskos herangezogen habe
und von ihnen inspiriert worden sei, nicht aber, da er selbst Johannes von
Damaskos sei250. Htte Dlger auch die Werke der drei Hierarchen lexikographisch verzettelt, so htte er da ist sich Halkin sicher auch in ihnen
zahlreiche bereinstimmungen mit dem Barlaam-Roman gefunden251 (was
ein heutiger Benutzer des computergesttzten Thesaurus Linguae Graecae
nur besttigen kann). Luise Abramowski im Jahre 1958 unfreiwillig die
letzte Rezensentin von Dlgers Barlaam-Studie252 mute feststellen, da
dessen These keineswegs berall auf Zustimmung gestoen253 ist; ihr
angreifbarster Punkt sei die handschriftliche Bezeugung des Autors. Die
von Abramowski gleich mitausgewertete, in AnBoll 75 (1957) erschienene
244
245
246
247

248

249

250
251
252

253

In Ostkirchliche Studien 2 (1953) 139.


In Historisches Jahrbuch 75 (1956) 350-351.
In Theologische Revue 53 (1957) 71-72.
Vgl. Halkin, Rezens. Dlger 476-477. Hengstenberg in ByZ 33 (1933) 162 (s. oben,
S. 46 m. Anm. 227) htte Peeters dagegen perfekt verstanden.
Dans le titre que plus de 60 manuscrits donnent la pice, F. D[lger] croit lire le
nom de lauteur. Or ce titre dit simplement que lhistoire a t rapporte des Indes
Jrusalem par le moine Jean de Saint-Sabas: ... . Le sabate Jean nest manifestement
pas prsent comme un crivain, mais comme un saint homme revenu des Indes
avec le beau rcit dans sa mmoire ou dans sa besace. Faut-il identifier ce moine
plerin, simple fiction littraire sans doute, avec lermite Jean qui, dans la Vie de S.
Thodore ddesse, est cens raconter ses souvenirs dun voyage n t ndotrv tj
'Indikj craj? Le rapprochement, propos par le P. Peeters (p. 296-298), ne manque
pas dune certaine vraisemblance (Halkin, Rezens. Dlger 477).
Mais il ne faut rien exagrer: tous ces passages mis bout bout, sans exclure mme
les moins probants, ne reprsentent qu peine dix pour cent du rcit complet. Et ne
peut-on concevoir quun lettr grec, un moine de lAthos ou de Constantinople, par
exemple, se soit nourri des crits damascniens au point de les savoir pour ainsi dire
par cur et de leur emprunter tout propos citations et rminiscences? (Halkin,
Rezens. Dlger 478).
Vgl. Halkin, Rezens. Dlger 479.
Vgl. Halkin, Rezens. Dlger 480.
Sie bespricht in der Zeitschrift fr Kirchengeschichte 69 (1958) 145-149 gleich die
ersten vier Hefte der Reihe Studia Patristica et Byzantina.
Abramowski, Rezens. Dlger 145.

Der Autor

51

Arbeit von Paul Devos zeige die Richtung, in der die Klrung des Autorenproblems auf handschriftlichem Gebiet gesucht werden kann: in der
Behandlung der anonymen lateinischen Version aus dem Jahre 1048 (die
nicht dieselbe ist wie die sptere lateinische Vulgata des Romans) und einer
langen georgischen Version einer Jerusalemer Handschrift, die bisher nur
beschrieben, aber noch nicht benutzt worden ist. Jedenfalls stellt sich die
von Dlger so heftig bestrittene Beziehung des griechischen Barlaam-Romans
zum Athos und zum Abt Euthymios ( 1028) der dortigen Iberer-Laura als
merkwrdig haltbar dar. Doch scheint es noch zu frh, um ein endgltiges
Urteil abzugeben.254 Hervorhebung verdient auch hier Abramowskis klare
Feststellung, da wie Devos zeigte255 auch im Lemma der lateinischen
bersetzung von 1048 Johannes als berbringer neben Euthymius als
bersetzer der Geschichte steht, so da das auffllige Lemma von Marc.
VII 26256 ... jetzt eine ltere und gut datierte Parallele hat, die seinen Wert
trotz seiner Vereinzelung erheblich erhht. Die zweite Hlfte dieses langen
Lemmas fiel in der Tradition im allgemeinen fort und gab Raum fr die
Identifizierung jenes Johannes mit dem Damaszener.257
Man kann meines Erachtens mit Sicherheit davon ausgehen, da Dlger
als namhafter Erforscher des Athos die Entstehung des Barlaam-Romans
auf dem Heiligen Berg bestimmt ebenso vehement vertreten htte, wenn er
von ihr wie noch 1943 der Fall berzeugt geblieben wre; von diesem
Standpunkt brachten ihn die Resultate seiner Indexarbeiten am Johannes
Damascenus ab. Den Barlaam in diese miteinzubeziehen, war gewi seine eigene Entscheidung. Sie drfte kaum auf die Beratung der Scheyerer
Patres durch Albert Ehrhard zurckgehen, der diesem hagiographischen
Roman wenig Interesse entgegenbrachte258 und wohl schon aufgrund von
Le Quien, sptestens aber aufgrund von Zotenberg von der Autorschaft
des Johannes von Damaskos Abstand genommen hatte, wie sich auch in
Krumbachers Literaturgeschichte zeigt259, an der Ehrhard ja mitarbeitete;
Peeters Untersuchung drfte seine Ansicht dann nur noch zustzlich ver254
255
256
257
258

259

Abramowski, Rezens. Dlger 146.


S. oben, S. 32, Anm. 150.
S. unten, S. 52 m. Anm. 263 und 92.
Abramowski, Rezens. Dlger 146.
Nur den Barlaam-Roman enthaltende Handschriften sind bei Ehrhard, berl. berhaupt nicht aufgefhrt. Tritt er gemeinsam mit anderen hagiographischen Texten
in einem Codex auf, so spielt der Barlaam-Roman keineswegs die Hauptrolle; vgl.
Ehrhard, berl. III, p. 962 m. Anm. 4 (unsere Nr. 26); ebd. III, p. 743 (unsere Nr. 142
und dazu der Hinweis, da der Barlaam-Roman in keiner einzigen menologisch
geordneten Sammlung vorkommt) und ebd. II, p. 87, Anm. 2 (unsere Nr. 144). Umgekehrt sind Handschriften wie unsere Nrn. 78 und 94 aus dem 11.-12. Jh. ebenfalls
bei Ehrhard nicht registriert, obwohl sie auer dem Barlaam-Roman noch andere
hagiographische Texte in Einzelberlieferung enthalten.
S. oben, S. 28 m. Anm. 124.

52

1. Der Autor

festigt haben. Zotenbergs in Wirklichkeit hchst angreifbare Theorie von


einer Entstehung des Barlaam-Romans lange vor Johannes von Damaskos wobei er dennoch nicht umhinkonnte, sich mit dessen Theologie und
den Studien Jacques de Billys auseinanderzusetzen sowie seine massiven
Attacken auf eine mglicherweise georgische Vorlage provozierte Dlger
geradezu zur Beschftigung mit dem Barlaam-Roman. Mit der Entkrftung der Zotenbergschen Theorie hatte er dann auch leichtes Spiel (beau
jeu)260. Und wer Dlger aus der damaligen Zeit gut kannte wie sein
Assistent, mein Vater Otto Volk (1922-2000), und Magdalena Reichhold
(1915-2006) , konnte mir in vielen Gesprchen nur besttigen, da er
fr sich persnlich zu der sicheren berzeugung gelangt war, mittels des
letztlich aus seinem damaszenischen Wortindex hervorgegangenen Buches
den philologischen Nachweis der Autorschaft des Johannes von Damaskos
fr den Barlaam-Roman erbracht zu haben, und da er diese berzeugung
in spteren Stellungnahmen gleichsam mit seinem Herzblut verteidigte261.
Da Dlger bei seiner gleichzeitigen Zurckweisung der Autorschaft des
Euthymios aber auch zu komplizierten Konstruktionen griff, die bei nherer
Betrachtung eher kurios wirken, sprach David Marshall Lang (* 1924) in
seinem Aufsatz von 1955 an262: Aufgrund des eindeutig mit den Worten
p{r (sic, = fr, statt zu erwartendem p = von) Equmou ndrj timou
ka eseboj to legomnou Ibhroj endenden Titels des Cod. Marcianus
gr. VII, 26 (unsere Nr. 151 = Editionshandschrift M)263 erwog Dlger, da
Euthymios die Absicht gehabt habe,

260
261

262

263

Vgl. Grumel, Rezens. Dlger 257.


Diese Repliken gipfeln alle in der Frage, wer denn der im Titel des Barlaam-Romans
erscheinende Johannes sein knne: ein Autor, der nach der Angabe der weitaus
meisten und auch ltesten Hss zufllig auch Johannes hie und ein Mnch des
Sabasklosters, aber gerade nicht Johannes Damaskenos, Mnch des Sabasklosters,
war (ByZ 48 [1955] 215); vgl. hnlich ByZ 49 (1956) 180-181 sowie den Diskussionsbeitrag auf dem Convegno di Scienze morali, storiche e filologiche (27. Mai
- 1. Juni 1956) zum Referat von G. Garitte, Littrature gorgienne 442-444.
Er glaubt darin auch hier jedoch m. E. die Sache arg vereinfachend Dlgers
Motivation erkannt zu haben: As stated in his preface (p. VII), Professor Dlger
became interested in the origins of the Greek Barlaam romance in connexion with
the definitive edition of the works of St. John Damascene which is being produced by
the Byzantine Institute at Scheyern in Bavaria. Thus Professor Dlgers monograph
represents an attempt to reinstate Barlaam in the Damascene canon, with a view to
including this important work in the Scheyern edition (Lang, St. Euthymius 309).
Zu ihm s. ausfhrlich unten, S. 92 und 476-482. Er ist jnger als die Schreiberhand
des Codex und befindet sich auf einer radierten Flche. Sogar sein Zustandekommen
aufgrund des Titels der lateinischen bersetzung BHL 979b, endend per Eufinium
sanctum virum, scheint rein theoretisch nicht ausgeschlossen, was seinen historischen
Wert freilich erheblich schmlern wrde.

Der Autor

53

den Barlaam aus dem Griechischen ins Georgische zu bersetzen, und er drfte
sich zu diesem Zwecke eine Handschrift, vermutlich aus einem der palstinensischen Klster, beschafft haben. Zur Ausfhrung dieser Absicht ist es dann, soweit
wenigstens die bisher vorliegende handschriftliche berlieferung ausweist, nicht
gekommen. Es ist jedoch durchaus denkbar, da diese griechische Vorlage im
Iberonkloster den Vermerk trug, da sie fr Euthymios abgeschrieben gewesen war, und damit wrde es sich vielleicht erklren, da der Marc. gr. VII 26
(Nanianus 137) in seinem Lemma ja, was bisher nicht beachtet worden ist, gar
nicht behauptet, da der griechische Text von, sondern da er fr Euthymios
bersetzt worden sei.264

Witzelnd paraphrasierte Lang Professor Dlgers ingenious yarn265:


We have then to assume that Euthymius decided not to translate the Barlaam
story into Georgian after all, and that this copy of the Greek text lay unheeded
on his desk until he died. Some twenty years after Euthymiuss death ... a zealous
Georgian monk ... Leo, son of John ... conceived the idea of vindicating the
Georgian nations previous inferiority with regard to possession of the treasures
of sacred literature266 by fathering the works autorship on the deceased Abbot
Euthymius. We are to imagine this patriotic monk hiding the precious manuscript
under his cloak and setting forth from Mt. Athos to Constantinople, where he was
lucky enough to chance on a credulous Latin looking for something to occupy
his leisure267. Into the innocent strangers ear this cunning Georgian poured his
story, finally persuading the Latin that it was Euthymius the Georgian wo had
first rendered the Barlaam romance into Greek. Leaving the manuscript for his
dupe to translate in Latin, we are to visualize the Georgian monk returning to
Mt. Athos, rubbing his hands at the success of his pious fraud, which was to
win the Georgian nation such renown.268

Ganz erstaunlich aber ist es, da Lang im Jahr 1955 (!) sich sogar noch
weniger als Dlger fr den im Jerusalemer Codex 140 offenbar enthaltenen
264
265
266

267

268

Dlger, Barlaam-Roman 23.


Lang, St. Euthymius 312.
Beruhend auf Dlger, Barlaam-Roman 23: Etwa folgendermaen sei das Bild, das
wir uns von der geistigen Atmosphre des Iberonklosters um die Mitte des 11. Jahrhunderts machen drfen: eine starke Bewegung hatte dort eingesetzt, die bisherige
Inferioritt der georgischen Nation hinsichtlich des Besitzes der Schtze der Kirchenliteratur im Wettstreit mit den Griechen zu beseitigen, und in diesem Rivalittskampfe
galt Euthymios als der groe Held, der diese Aufgabe mit Riesenkrften in die Hand
genommen hatte.
Beruhend auf der vereinfachten Zusammenfassung des vom lateinischen bersetzer
gegebenen autobiographischen Prologs zu BHL 979b bei Dlger, Barlaam-Roman
21: Der anonym bleibende Lateiner erzhle, es habe sich, whrend er im 6. Jahre
der Regierung des Kaisers Konstantinos Monomachos (= 1048/49) in Konstantinopel weilte und sich die Zeit durch Schmkern in griechischen Bchern (libri eolici)
vertrieb, ein gewisser Leo mit einer griechischen Handschrift des Barlaam an ihn
gewandt und ihn dazu ermuntert, die erbauliche Geschichte ins Lateinische zu bersetzen. S. a. unten, S. 89 m. Anm. 464-465.
Lang, St. Euthymius 311-312.

54

1. Der Autor

unbekannten georgischen Barlaamtext interessierte (zu dem er sich nur


zwei Jahre spter ausfhrlich uern und den er elf Jahre spter selbst
ins Englische bersetzen sollte); er erwhnte diese von Blake und Peeters publik gemachte Handschrift269 im gesamten Aufsatz nicht, sondern
vertrat lediglich die Ansicht, da Euthymios eine georgische Version der
Barlaam-Parabeln und a rough narrative framework of the conversion
of Ioasaph and King Abenner zur Verfgung hatte270. Diese georgische
Version hnelte nach seiner aufgrund von Peeters gewonnenen Ansicht
dem arabischen Text, den Hommel aus der Halleschen Handschrift edierte
und Rehatsek ins Englische bersetzte271, wenn sie nicht sogar direkt von
ihm abhing272. Eine derartige Version existiere heute auf Georgisch nicht
mehr (!), but echoes of it are found in the folk-lore of the Georgian
mountain clans of the P`shavs and Khevsurs.273 Bei der Ausarbeitung
des griechischen Barlaam-Romans in its present sophisticated form274,
bei der ihm das georgische Rahmenskelett als Orientierungshilfe fr den
Handlungsablauf diente, habe Euthymios vermutlich mit der Untersttzung
seiner griechischen Mitmnche auf dem Athos rechnen knnen, who could
have touched up his style and helped him to check his Patristic quotations,
if such assistance would needed.275 Lang ging dann sogar so weit, es nicht
berraschend zu finden (!), da the oldest Georgian Barlaam fragments
which now survive (11th-12th centuries) Zeichen der Abhngigkeit vom
griechischen Barlaam-Roman aufweisen276:
Once the latter in its elaborated and improved form had rapidly become a
classic of Byzantine literature, we may be sure that the Georgian Athonites set
to work on revising and re-writing their own Georgian Balahvari in the light
of Euthymiuss Greek redaction. The archetype, which must certainly have
seemed to them too Oriental and insufficiently orthodox in flavour, they would
unhesitatingly have cast aside.277

Dies alles galt allerdings nur fr kurze Zeit. 1957 war das Jahr der Wende, die
ungekrzte georgische Barlaam-Version (im folgenden Balavariani) trat
schlagartig ins Blickfeld vollstndig in der Originalsprache, weltweit zunchst in von des Georgischen Kundigen verfater Sekundrliteratur und
spaltete die Byzantinistik fr Jahrzehnte in zwei wenig vershnliche Lager.
269
270
271
272
273

274
275
276
277

S. oben, S. 44-45.
Lang, St. Euthymius 313.
S. oben, S. 29 m. Anm. 130.
Vgl. Lang, St. Euthymius 313.
Lang, St. Euthymius 313; Literaturangaben ber die Barlaam-Anklnge in der Folklore
dieser Gebirgsstmme finden sich leider nicht.
Lang, St. Euthymius 314.
Lang, St. Euthymius 314.
Vgl. Lang, St. Euthymius 314.
Lang, St. Euthymius 314.

Der Autor

55

In der bis heute gltigen Erstausgabe von Ilia Abuladze ist dieses Balavariani nach dem papierenen kleinformatigen (18,5 x 13,3 cm) codex unicus
Hieros. iber. 140 aus dem 11. Jh., fol. 1r 172r278 ediert. Gleichzeitig wird
die jngere Kurzfassung Sibrdzne Balahvarisi nach sechs Handschriften des
12./13. bis 18. Jhs. neu ediert, wobei der ebenfalls von Blake279 in Jerusalem
entdeckte georgische Codex 36 der Patriarchatsbibliothek, fol. 79v 109v
(Sigel J; s.XIII-XIV) erstmals herangezogen wurde; als lteste vollstndige
Handschrift dieses Textes bildet er die Leithandschrift der Neuedition.
Soweit mglich sind die beiden Texte synoptisch abgedruckt280, das Balavariani in der linken Spalte, Sibrdzne Balahvarisi in der rechten.
Unabhngig von Abuladzes Ausgabe verffentlichte Lang anhand eines
eigenen Mikrofilms ebenfalls schon 1957 einen Vergleich des Balavariani
(von dessen Existenz er 1955 offenbar noch gar nichts ahnte281) nicht
mit dem arabischen Text der Halleschen Handschrift (ed. Hommel, bers.
Rehatsek), sondern gleich mit dem ungekrzten Kitb Bilawhar wa Bdsf,
genauer gesagt, mit der von Baron Rozen gemachten, erst 1947 erschienenen
russischen bersetzung des Bombayer Drucks282; dabei stellte er fest:
A comparison of the proper names, the order of the fables, the sequence of
episodes, as well as textual similarities, lead inescapably to the conclusion that
the new Georgian text (as Father Peeters divined) is a Christianized adaptation
of the Arabic Book of Balauhar and Bdhsaf.283

Im selben Jahr 1957, wieder unabhngig von der Neuausgabe Abuladzes,


brachte Lang auch seine englische bersetzung von Sibrdzne Balahvarisi
heraus; Grundlage ist die Vorgnger-Edition von Ilia Abuladze aus dem
Jahr 1937, anhand derer Lang seinen vor kurzem aus Washington, D.
C. erhaltenen Mikrofilm des georgischen Codex 36 der Jerusalemer Patriarchatsbibliothek kollationierte. Schon im Vorwort dieser bersetzung
erwhnte Lang unbersehbar, da Sibrdzne Balahvarisi (The Wisdom of
Balahvar) eine Verkrzung des lngeren georgischen Textes The Life of the
Blessed Iodasaph aus der Jerusalemer georgischen Handschrift 140 ist284,
aus dem er drei in Sibrdzne Balahvarisi nicht vorkommende Parabeln in
englischer bersetzung abdruckte285.

278
279
280

281
282
283
284
285

Vgl. Lang, Life 392 m. Anm. 4.


Vgl. Blake, Catal. des mss. gorgiens 191-194, hier 192.
Aufgrunddessen stellt Tarchnivili, Recensions 67-72 die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der beiden Texte bersichtlich dar.
S. oben, S. 53-54.
Vgl. Lang, Life 394-401; s. zu ihr oben, S. 31, Anm. 138.
Lang, Life 394.
Vgl. Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 5-6.
Vgl. Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 123-124.

56

1. Der Autor

Beide Publikationen Langs aus dem Jahr 1957 analysierte bald darauf
P. Hieronymus Engberding OSB (Gerleve) in einem nur eine Seite umfassenden, den lapidaren Titel Mitteilungen tragenden Zeitschriftenbeitrag286
und zeigte sich dabei stillschweigend von der Euthymios-Theorie berzeugt.
Engberdings kurzer Beitrag war fr Dlger Anla zu einer weiteren Replik,
in der er die in Langs bersetzung so deutlich angesprochene Existenz
zweier verschiedener georgischer Versionen des Barlaam-Stoffes der lngst
bekannten, nun auf Englisch prsentierten Weisheit Balahvars (Sibrdzne
Balahvarisi) und einer neuentdeckten, noch in keine europische Sprache
bersetzten, wesentlich lngeren Ausarbeitung, die Lang als Life of the
Blessed Iodasaph bezeichnet nicht zur Kenntnis nahm; stattdessen konzentrierte er sich ausschlielich auf Sibrdzne Balahvarisi, welches tatschlich
nie und nimmer die Vorlage fr den griechischen Barlaam-Roman gewesen
sein kann287:
Die Mitteilung erweckt den Anschein, als sei erwiesen, da Euthymios die
griechische Version des Barlaamromans, wie sie uns unter dem Namen des
Johannes Damaskenos vorliegt, geschaffen htte. ... Ich erachte es nach wie
vor fr unerwiesen, da die griechische Version gerade von der georgischen
abstamme, und halte es ferner, worauf es mir allein ankommt, nach wie vor
fr ausgeschlossen, da die griechische Version von Euthymios verfat wre.
Ich gedenke zu gegebener Zeit auf die Frage zurckzukommen, kann aber den
Forschern, welche sich fr diese Frage interessieren, nur empfehlen, sich mit
einem Blick die vielberufene nun vorliegende georgische Version des Balahvar aus
dem Jerusalemer Codex, wie sie D. M. Lang verdienstvollerweise in englischer
bersetzung in seinem Wisdom of Balahvar S. 69ff. darbietet, anzusehen und
sie mit der griechischen Version zu vergleichen.288
286
287

288

In Oriens Christianus 42 (1958) 156.


Man denke nur an den unterschiedlichen Handlungsablauf und die reduzierte Zahl
der Personen in folgendem Beispiel (vgl. bereits Volk, Medizinisches 151-152 m.
Anm. 29-30): Zunchst wird die im 2. Kapitel des Barlaam-Romans erscheinende
lange Episode mit dem in die Wste gegangenen Archisatrapen in Sibrdzne Balahvarisi
vllig bersprungen. Der anonyme Senator und heimliche Christ im 4. Barlaam-Kapitel trgt in Sibrdzne Balahvarisi den Namen Balahvar. Dieser begegnet dem schlimm
von einem wilden Tier verletzten Wortflicker (im Griechischen qerapeutj _hmtwn,
hier patcher of words), wird von ihm beraten und kann den gegen ihn aufgebrachten
Knig besnftigen; spter geht er und hier findet sich doch noch ein Niederschlag
der Archisatrapen-Episode als Asket in die Wste und kommt dann, als Kaufmann
verkleidet, wieder zurck und gelangt zu Fu ohne eine Schiffsreise zu Prinz
Io(d)asaph: Drei im griechischen Barlaam-Roman vllig verschiedene, voneinander
unabhngige Personen sind in Sibrdzne Balahvarisi zu einer einzigen gemacht worden.
Fr Tarchnivili ist dieser Umstand ein Anzeichen, da die beiden georgischen Texte
nicht direkt voneinander abhngen, sondern auf eine gemeinsame Quelle zurckgehen
(vgl. die Zusammenfassung bei Mazal, Roman 91-92) ein Problem, dem hier aber
nicht weiter nachgegangen werden kann.
Dlger in ByZ 52 (1959) 171.

Der Autor

57

Trotz der berzeugungskraft der Euthymios-Theorie waren aber gerade in


Georgien unmittelbar nach dem Zugnglichwerden der ungekrzten georgischen Barlaam-Fassung rasch auch einige andere Hypothesen ber die
Entstehung des griechischen Barlaam-Romans entwickelt worden. Bei alva
Nucubidze wirkte noch die Zotenberg-Theorie nach, wenn er den angeblich
aus Georgien stammenden weitgereisten Johannes Moschos ( 634 in Rom,
Verfasser des Pratum spirituale) als den eigentlichen Autor einer ersten
griechischen und gleichzeitig der georgischen Barlaam-Version einfhrte;
nur die georgische sei erhalten geblieben und dann die Grundlage fr Euthymios Ausarbeitung des uns heute vorliegenden griechischen BarlaamRomans geworden289. Ebenfalls keine richtig eigenstndige Rolle billigte
Korneli Kekelidze dem Euthymios in einem erstmals 1956 verffentlichten
Aufsatz zu: Es sei unbestreitbar, da Euthymios die Geschichte von Barlaam und Ioasaph vom Georgischen ins Griechische bersetzt habe; doch
erweise sich der griechische Barlaam-Roman als eine sog. metaphrastische
Redaktion er sei geschaffen auf Grundlage der bersetzung des Euthymios
unter zustzlicher Heranziehung vieler anderer Quellen; der Autor dieser
metaphrastischen Redaktion knnte der Begrnder des metaphrastischen
hagiographischen Genres selbst sein Symeon Logothetes, genannt der
Metaphrast290. Der von Kekelidze in dieser Studie geuerte Gedanke,
da Euthymios und Symeon Metaphrastes mglicherweise persnlich miteinander bekannt waren, und da Euthymios seine Barlaam-bersetzung
aus dem Georgischen speziell fr eine Weiterverwendung durch Symeon
gemacht haben knnte291, ist hchst bemerkenswert. Es wre nur noch
ein kleiner Schritt gewesen, nach Parallelen zwischen hagiographischen
Werken des Symeon Metaphrastes und dem griechischen Barlaam-Roman
zu suchen ein Schritt, den Kekelidze noch nicht getan hat, der sich aber
spter als hchst bedeutsam fr die Barlaam-Autorschaft erwiesen hat; wir
kommen noch dazu292.
1960, das Jahr des Redaktionsschlusses von Mazals Literaturbericht,
stellt in der Barlaamforschung keinen Einschnitt dar; die dort getroffenen
Feststellungen, da die Frage nach der Verfasserschaft ... in den Jahren
nach 1945 ... einer Klrung nhergebracht, ... aber nicht als endgltig

289

290

291

292

Das unhaltbare Gedankengebude Nucubidzes, geuert 1956 in Buchform, ist heute


so bedeutungslos, da Hinweise auf seine Zusammenfassung bei Mazal, Roman
87-88 und seine Zurckweisung bei Devos, Origines 94-104 und G. Garitte, La
version gorgienne du Pr spirituel, in Mlanges Eugne Tisserant II [= StT 232]
(Vatikanstadt 1964) 171-185 hier gengen mssen.
So liest sich die Quintessenz von Kekelidze, Balavaris romani in seiner russischen
Zusammenfassung, a. a. O. 71.
Vgl. Kekelidze, Balavaris romani 66-67, zusammengefat bei Woodward / Mattingly / Lang, p. XXXII.
S. unten, S. 59-60 und 71-73.

58

1. Der Autor

gelst zu betrachten sei, und da nach einem Studium der ... zu verzeichnenden Schriften auch zu bezweifeln sei, ob berhaupt eine letzte
Klrung mglich sein wird293, entsprechen erfreulicherweise nicht mehr
dem heutigen Wissensstand.
1962 wurde das Balavariani durch die in einer Auflage von angeblich
100.000 Stck gedruckte russische bersetzung von Bidzina Abuladze fr
weitere Kreise benutzbar; als Anhang beigegeben ist ihr ein Nachdruck
der russischen bersetzung von Sibrdzne Balahvarisi, die I. Davachov
(= Davachivili) 1899 aufgrund der Ausgabe von Takaivili (1895) fertigte. Wieso nicht die kritische Neuausgabe (1957) dieses verkrzten Textes
bersetzt wurde, bleibt unklar.
1966 erschien die von David Marshall Lang geschaffene englische
bersetzung des Balavariani bis heute die einzige in einer westlichen
Sprache in einer unter Schirmherrschaft der UNESCO stehenden Reihe;
vorausgeschickt ist ihr (p. 19-41) die praktisch identische Einfhrung von
Ilia V. Abuladze, die sich auch in der russischen bersetzung von 1962
findet, sowie die englische bersetzung eines erst 1961 edierten georgischen
Hymnus auf den heiligen Iodasaph (p. 43-50) aus dem 9.-10. Jahrhundert,
berliefert im nicht spter als 1065 entstandenen georgischen Codex 42
der Jerusalemer Patriarchatsbibliothek294.
Als nur ein Jahr spter, 1967, der den griechischen Barlaam-Roman
enthaltende Band 34 der Loeb Classical Library zum fnften Mal aufgelegt
wurde, hatte man die ursprngliche, die Zotenberg-Theorie zugunsten des
Johannes von Damaskos ablehnende Einfhrung von G. R. Woodward
und H. Mattingly295 durch eine neue von David Marshall Lang ersetzt. Seit
ber 40 Jahren werden dadurch einige Gedanken nicht mehr tradiert, die
zwar mit der Autorfrage nichts zu tun haben, aber doch auch heute noch
Erwhnung verdienen:
Books, like men, have their vicissitudes of fate. The favourite work of one
generation may be the laughing-stock of the next; and the edifying story of
Barlaam and Ioasaph, which once ... furnished material for story-books and
romances, for sermons and plays, has fallen into deep oblivion. That it will ever
regain this lost fame is hardly to be expected; its world of thought is far removed
from ours and its controversies have in many cases ceased to concern us very
deeply. But the tale has still life and vigour; it is no corpse of a book that we
are dragging from its tomb: we found it, as the seekers found the bodies of the
dead Saints, Barlaam and Ioasaph, od{n to protrou crwtj paralltton,
lklhron d{ ka kribj gij.296

293
294

295
296

Mazal, Roman 84.


Vgl. Blake, Catal. des mss. gorgiens 206; zur georgischen Ausgabe dieses Hymnus
s. Abuladze in Balavar., bers. Lang p. 37 m. Anm. 1.
S. oben, S. 31-32 m. Anm. 144-146.
Woodward / Mattingly, p. IX.

Der Autor

59

Auf dem seit 1967 neugestalteten Titelblatt erscheint St. John Damascene
zwar noch, allerdings in eckigen Klammern, wie ein Pseudo-Autor; doch
Euthymios wird als der nach Langs berzeugung wahre Verfasser erst
im Verlauf der neuen Einfhrung dem Benutzer prsentiert. Zunchst werden in ihr rasch der buddhistische Hintergrund (p. X-XV), manichische
Einflsse (p. XV-XVIII) und die arabischen und persischen Vorlufertexte
(p. XVIII-XX) berhrt, bevor sich Langs Augenmerk auf die erste christliche
Version, das georgische Balavariani, richtet. Salopper als in den 1950er
Jahren ist dabei Langs Umgang mit der Theorie Dlgers:
Professor Dlgers explanation, which has the merit of simplicity, is that some
band of Indian holy men came mysteriously to Palestine to the Monastery of
Saint Sabas, and there recited the Buddhas life story and ethical doctrine to
St. John of Damascus, presumably in Classical Sanskrit, and through the good
offices of some obliging dragoman. The great Damascene, we are to believe,
was so pleased with this narrative that he set to work to rewrite it in Greek
as a Christian morality, and thereby to foist the Bodhisattva prince upon the
Church as a holy man of Christendom. All this seems highly speculative, especially since nothing is heard of the Greek Barlaam for nearly three centuries
after St. John Damascenes death; nor does such a theory account for the fact
that early, non-Christian prototypes of the Barlaam romance had been current
for centuries among the Sogdians, Persians and Arabs, who were far closer to
Byzantium than the Buddhist holy men of India and Nepal.297

Beeinflut durch Kekelidze298 mchte Lang am Ende seiner Argumentation


nicht ausschlieen, da Euthymios nur eine griechische Rohbersetzung
des Balavariani gemacht haben knnte, die dann um dem sophisticated
Byzantine reading public prsentiert werden zu knnen erst durch Symeon
Metaphrastes und seine Schler jenes extensive polishing and metaphrastic
embellishment299 erhalten habe, das den griechischen Barlaam-Roman auszeichne. Hierbei verwundert aber, da Lang den Barlaam-Roman stets als
Werk des 11. Jahrhunderts ansieht300 und Symeon Metaphrastes verstarb
schon etwa um 987. Bei dieser so spt angesetzten Entstehungszeit besteht
schwerlich die von Lang beschworene ample opportunity for a copy [scil.
of the Barlaam] to fall into the workshop of Symeon Metaphrastes and his
disciples, who will have regarded it as a welcome grist to their literary mill301.

297
298
299
300

301

Woodward / Mattingly / Lang, p. XXI-XXII.


S. oben, S. 57 m. Anm. 290-291.
Woodward / Mattingly / Lang, p. XXXI.
The Greek Barlaam appears as a separate work in the eleventh century, being
simultaneously incorporated in collections of lives of saints edited and compiled by
Symeon Metaphrastes and his school (Woodward / Mattingly / Lang, p. XX-XXI
ohne weitere Angaben).
Woodward / Mattingly / Lang, p. XXXII; vgl. a. Aerts, berlegungen 358 m.
Anm. 4.

60

1. Der Autor

Einen Vergleich des Barlaam-Romans mit metaphrastischen hagiographischen


Texten haben Kekelidze und Lang auch gar nicht durchgefhrt. Willem J.
Aerts zog fr die Frage, ob Symeon Metaphrastes Autor oder Bearbeiter
des Romans sein knne, dessen Lebensberichte von Ephraim dem Syrer
und Johannes Elemon302 heran zwei willkrlich ausgewhlte Texte, die
zuflligerweise keine frappierenden Parallelen mit dem Barlaam-Roman
aufweisen303. Vor allem bei letzterem, der Vita des Ioannes Eleemosynarius
(BHG 888), lt sich an vielen Stellen zeigen, wie der Metaphrast die
volkstmlichere Sprache seiner Vorlage der Johannes-Elemon-Vita des
Leontios von Neapolis (BHG 886) auf eine hhere sprachliche Ebene gehoben hat304. Trotzdem kann man sagen, da Wortwahl und Satzbildung beim
Metaphrast im allgemeinen einfacher sind als im Barlaam-Roman, der sich
meines Erachtens durch einen sehr groen Sprachreichtum auszeichnet.305
Auch Alexander Kazhdan (1922-1997) der ja nachzuweisen suchte, wo,
wann und von wem der Barlaam-Roman nicht geschrieben worden sei,
dabei die Verfasserschaft sowohl des Johannes von Damaskos wie auch des
Euthymios ablehnte und stattdessen fr eine Entstehung im Sabaskloster
kurz nach 800 oder auch im Milieu geflohener Sabasmnche des frhen
9. Jahrhunderts pldierte306 gab in seiner erst posthum erschienenen Literaturgeschichte zu bedenken, da der Barlaam-Roman und die Werke des
Symeon Metaphrastes wenig Berhrungspunkte htten:
No less hazardous is the claim that the Greek Barlaam was written in the style
of Symeon Metaphrastes, typical of the late tenth century when Euthymios the
Iberian began his literary career. It hardly requires special study to show that
among the vast heritage of the Metaphrastes there is not a single work resembling
the Barlaam; what Metaphrastes bequeathed to us are relatively short revisions
of vitae produced in different styles and not a Christian romance replete with
theological tenets. This brings us back to a point which cannot be stressed too
greatly: stylistic similarity is not a reliable basis for dating a piece of Byzantine
literature, and in any event the vocabulary of the Barlaam is much closer to
that of Damaskenos than that of the Metaphrastes.307

In der Tat kam das hohe Sprachniveau des Barlaam-Romans nicht durch die
Ttigkeit des Symeon Metaphrastes zustande; jener selbst zog ihn vielmehr
zur Bereicherung Dutzender seiner Texte heran308.
Obwohl mit der englischen bersetzung seit 1966 die leichte Vergleichsmglichkeit des unverkrzten georgischen Textes (Balavariani) mit dem
302
303
304
305
306
307
308

Aerts, berlegungen 363 m. Anm. 22.


Vgl. Volk, Fortwirken 135 und 146.
Aerts, berlegungen 363.
Aerts, berlegungen 363.
S. unten, S. 69-70 m. Anm. 359-362.
Kazhdan, History 96-97.
S. unten, S. 71-73.

Der Autor

61

griechischen Barlaam-Roman gegeben war, stt man in Sekundrliteratur


der folgenden Jahre so gut wie gar nicht auf irgendwelche Vergleichsergebnisse309. Mit anderen Worten, die Euthymios-Theorie hatte zwar seit
den Publikationen von Peeters und Wolff aus den 1930er Jahren und denjenigen Langs aus den 1950er und 1960er Jahren ihre Anhnger, gewann
aber auerhalb Georgiens kaum neue durch den nur ungern und zgerlich
durchgefhrten systematischen Vergleich des griechischen Textes mit seiner
mutmalichen Vorlage hinzu.
Karl Krumbacher hatte in seiner Literaturgeschichte den Barlaam-Roman im Abschnitt Vulgrgriechische Literatur untergebracht, weshalb er
letztendlich in dessen Neubearbeitung durch Hans-Georg Beck behandelt
werden mute, der mit Recht die Frage anschnitt (aber nicht beantwortete),
ob diese erbauliche Geschichte im byzantinischen Mittelalter volkstmlich
war310. Wen man auch als Barlaam-Autor ansehen mchte Euthymios,
erst recht aber Johannes von Damaskos , nichts drfte ihm meines Erachtens ferner gelegen haben als die Lieferung von Unterhaltungsliteratur,
innerhalb derer der Barlaam-Roman eine Sonderstellung einnhme311. Un
moine ici crit pour des moines. Et les nombreux exemplaires du roman
au Mont Athos, Saint-Sabas, au Sina, par exemple, attestent sa popularit en ce milieu312 diese Feststellung trifft das Genre wohl wesentlich
genauer. Die Wahrscheinlichkeit der Autorschaft des Johannes von Damaskos war fr Beck wesentlich hher als die des Euthymios. Eine eigene
Auseinandersetzung mit dem Balavariani ist unterblieben; deutlich zeigt
dies die Bemerkung: Wichtig wre der Nachweis, da der griechische Text
irgendwelche Spuren der georgischen Vorlage verrt. Was dafr bisher ins
Treffen gefhrt wurde, kann kaum gengen.313
Viktor Tiftixoglu machte 1977 in seinem schon erwhnten Vortrag zum
20. Deutschen Orientalistentag314 darauf aufmerksam, da D. M. Lang drei
ganz kurze Passus der englischen bertragung des griechischen Barlaam mit
den bersetzungen aus dem Georgischen und Arabischen gegenbergestellt
[hat], doch ohne sich des Nheren damit zu befassen315. Ansonsten ist
eine Gegenberstellung des griechischen Textes mit dem georgischen oder
faute de mieux mit seiner englischen bersetzung, wenn ich richtig sehe,

309
310
311
312
313
314
315

Diesen Eindruck gewann auch V. Tiftixoglu, s. unten m. Anm. 315-316.


Beck, Geschichte VIII.
Vgl. Beck, Geschichte 35.
Alexandre, Barlaam 261.
Beck, Geschichte 39.
S. oben, S. 1 m. Anm. 5.
Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 8; leider werden darin keine bibliographischen Angaben gemacht er drfte aber die drei griechischen Stellen in
englischer bersetzung (Barl. 2,63-69; 2,153-155 und 4,17-18) meinen, die im Jahr
1957 bei Lang, Life 400-403 angesprochen wurden.

62

1. Der Autor

bis jetzt ausgeblieben.316 Allein schon fnf mehr oder weniger zufllig
zusammengestellte Parallelen317 es handelt sich um I. Balavar. c. 3 (Lang
p. 56,12-17) entspr. Barlaam 2,58 komid noj ti prcwn bis 62 karpn
negken n mo; II. Balavar. c. 5 (Lang p. 63,5-12) entspr. Barlaam 4,83
Gnwstn stw soi bis 89 n tomV to kolouqsa soi; III. Balavar. c. 8
(Lang p. 67,21-24) entspr. Barlaam 5,54 Gnwstn stw soi bis 57 katafanesqai ka pikrn; IV. Balavar. c. 9 (Lang p. 72,12-18) entspr. Barlaam
6,38 o dnatai qesasqai bis 44 rsewj strhsin proxensw) und V.
Balavar. c. 3 (Lang p. 57,33-34) entspr. Barlaam 12,190 sa bis farpzei;
Balavar. c. 3 (Lang p. 57,37-38) entspr. Barlaam 12,192 oj d' a plin
yo bis 194 pntwn tn cqrn atn; Balavar. c. 3 (Lang p. 58,5-7)
entspr. Barlaam 12,200 Smeron gr brmasin doij bis 202 arion tqhsi;
Balavar. c. 3 (Lang p. 58,15-17) entspr. Barlaam 12,205 Smeron kosme bis
207 ceiropdaij desmomenon enthllen eine so weitgehende wrtliche
bereinstimmung beider Texte untereinander, da auf eine unmittelbare
bertragung des einen Werkes aus dem anderen geschlossen werden mu.
Dabei spricht alles dafr, da der griechische Text ... auf das Georgische
zurckgeht und nicht umgekehrt318.
Dlgers These von der Autorschaft des Johannes von Damaskos ist
damit fr Tiftixoglu hinfllig geworden; angesichts des wie eine Vorlage
fr den griechischen Barlaam-Roman wirkenden georgischen Balavariani
stellen die georgisch, griechisch und lateinisch bezeugten Nachrichten von
der Urheberschaft des Euthymios gleichsam die zu befrwortende lectio
difficilior in dieser Frage dar319. Die Dlgerschen Einwnde gegen Euthymios seien unhaltbar:
1) Die schon zitierte georgische Vita der heiligen Johannes und Euthymios von Georgios Hagioreites320
ist ein Werk von hohem historischen Wert, dessen panegyrische Zge sich
durchaus im Rahmen des blichen bewegen. Sollten wir es hier bei der Nachricht von der bersetzung des Euthymios mit einer Erfindung des Biographen
Georgios zu tun haben, so wre zu fragen, warum er ausgerechnet auf den
Barlaam verfiel. Zwar ist die Vita fr georgische Leser bestimmt, doch mte
der Roman, falls er ein Werk des Damaszeners sein sollte, dem Georgios, der
selbst im griechischen Kulturkreis aufgewachsen war, zu vertraut sein, um fr
eine solche phantastische Zuweisung geeignet zu erscheinen. Die Nennung des
Bilahvar scheint mir eher dafr zu sprechen, da seine georgischen Leser etwas
damit anfangen konnten, d. h., da ihnen dieser Titel aus ihrer eigenen geistigen
Welt gelufig war321.
316
317
318
319
320
321

Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 8-9.


Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 9.
Tiftixoglu, Barlaam-Roman 197.
Vgl. Tiftixoglu, Barlaam-Roman 198.
S. oben, S. 43 m. Anm. 216.
Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 6.

Der Autor

63

2) Die Griechischkenntnisse des auf byzantinischem Territorium aufgewachsenen und dort vorzglich ausgebildeten Euthymios mssen in Betracht
seines unbestreitbaren immensen bersetzerischen Werks vom Griechischen
ins Georgische ausreichend gewesen sein, um auch eine bersetzung eines
hagiographischen Textes vom Georgischen ins Griechische bewerkstelligen
zu knnen322. Und hier dazupassende Argumente D. M. Langs seien gleich
angefgt:
We also learn that Euthymius was offered the archbishopric of Cyprus, which
he declined. He died when on a visit to the Emperor Constantine VIII, to whom
he had gone to report on the affairs of the Great Laura of St. Athanasius on
Mt. Athos, of which Euthymius was administrator. If Euthymius was not fluent
in Greek, perhaps Professor Dlger will tell us in what language he would have
preached to the Cypriots or conversed with the Byzantine Emperor?323

3) Um das vllige Verschwinden von Euthymios Namen als Barlaam-bersetzer oder -Autor noch zu seinen Lebzeiten oder kurz danach erklren zu knnen, msse man nach Dlger schon an eine organisierte und weitverzweigte
Verschwrung zur damnatio memoriae ... glauben324. Ein solches Vorgehen
ist nun in der Tat belegt; der Biograph des Euthymios, Georgios, berichtet
bei der Aufzhlung der Grnde, die ihn dazu bewogen, die Vita des Heiligen
niederzuschreiben, da gleich nach dem Tod des Euthymios die Byzantiner
daran gingen, den Georgiern ihre Laura wegzunehmen und sie vom Athos zu
vertreiben, ja sogar ... ihren Namen auf dem Heiligen Berg auszulschen325.
Zu bedenken ist in diesem Zusammenhang auch, ob es wirklich reiner Zufall
ist, da verschiedene sehr alte Barlaam-Handschriften ihre Anfangsbltter
mit dem Titel schon lange verloren haben; genannt seien hier die wichtigsten
Zeugen der Familie a unsere Nrn. 19 (= Editionshandschrift A, im IberonKloster befindlich)326 und 57 (= Editionshandschrift B, einst im Athoskloster
Megsth Lara befindlich, 1021 zu Lebzeiten des Euthymios angefertigt)327 ,
der vom Schriftbild her wohl lteste, vielleicht noch vor 1000 entstandene
322
323
324
325

326
327

Vgl. Tiftixoglu, Barlaam-Roman 198.


Lang, St. Euthymius 316-317.
Dlger, Barlaam-Roman 31.
Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 6, basierend auf Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 171 m. Anm. 4. Vgl. Martin-Hisard, Vie 130, Z. 1370-1373 und
1376-1382: ( 84) Mais comme nous ntions plus quun petit nombre quand labb
Georges mourut en exil, les Grecs en profitrent; ils sembrasrent comme un feu contre
nous, ils voulurent nous extirper compltement de notre patrimoine hrditaire et sen
emparer. ... Nous fmes pour cette raison dans une grande dtresse, en butte leur
mpris et leur haine. Il nest mme pas possible de dire en dtail combien doutrages,
combien dhumiliations et daccusations nous subissions chaque jour de leur part. Frapps, fouetts, traits dhrtiques, ainsi treints, nous vivions une profonde angoisse.
Ils voulaient mme faire disparatre jusquaux noms des fondateurs.
S. unten, S. 268-269.
S. unten, S. 336-340.

64

1. Der Autor

Vertreter Nr. 6 (= Editionshandschrift P, eigenwillig kontaminierter Text)328


sowie die durchaus beachtenswerten Nrn. 116b und 120329. Die in der heute
noch greifbaren arabischen Vita des Johannes von Damaskos, entstanden
nicht vor 1085, auftauchende Nachricht von dessen Abfassung des BarlaamRomans sieht Tiftixoglu aufgrund der georgischen Literaturgeschichte von
Tarchnivili / Assfalg als sptere Interpolation an330, wodurch sich auch
das wichtigste Zuweisungsargument Dlgers erbrigt331.
So lt sich eigentlich nichts vorbringen, was gegen die Autorschaft des Euthymios sprche, zumal der Barlaam-Text mit seinem erstaunlichen Zitatenreichtum auf einen Verfasser hindeutet, der ber eine ganz auergewhnlich
breitgefcherte Kenntnis des theologischen Schrifttums verfgt haben mu.
Solch ein Autor war aber Euthymios, in dessen ungeheuerem bersetzerischen
Werk praktisch alle groen Namen der griechischen Patristik mit umfangreichen
Werken vertreten sind und nicht zuletzt auch mit mehreren Titeln Johannes von
Damaskus. Dadurch wren aber vielleicht auch die stilistischen hnlichkeiten
des Romans zum Schrifttum des Damaszeners zu erklren.332

Die mit wenig mehr als zwei Seiten sehr knapp gehaltene, doch beraus
wichtige Publikation Tiftixoglus erschien wohl an einem fr die Byzantinistik etwas zu entlegenen Ort, um ihre Wirkung gebhrend entfalten zu
knnen; zudem folgte ihr eine in Aussicht gestellte breitangelegte Untersuchung zu diesem Thema333 leider nicht. Das bald darauf (1982) in
Mnchen neubearbeitet in 3. Auflage erschienene Tusculum-Lexikon trennt
den Barlaam-Roman zwar von Johannes von Damaskos ab334 und widmet
ihm einen eigenen Artikel, vertritt aber praktisch noch den alten Forschungsstand, indem weder von einer eventuellen georgischen Vorlage gesprochen
wird335, noch die Arbeiten von D. M. Lang und eben Tiftixoglu in den Literaturangaben erscheinen. Und auch in seinem 1988 posthum erschienenen
Artikel ber Johannes von Damaskos zhlte P. Bonifatius Kotter OSB den
Barlaam-Roman, mit dessen Editionsarbeiten er schon begonnen hatte, zu
328
329
330

331
332
333
334

335

S. unten, S. 243.
S. unten, S. 429-430 und 457-459.
Vgl. Tarchnivili / Assfalg 395, Anm. 1. Der Sachverhalt um diese Notiz ist jedoch
vielleicht komplizierter, s. oben, S. 36-37 m. Anm. 171-178.
Tiftixoglu, Barlaam-Roman 198.
Tiftixoglu, Barlaam-Roman 198-199.
Tiftixoglu, Barlaam-Roman 197, Anm. *.
Zu nennen sei eine Reihe hagiographischer Werke, unter denen falls man die
Verfasserschaft des J. annehmen will besonders der Mnchsroman Barlaam und
Joasaph (s. d.) hervorzuheben ist (Buchwald / Hohlweg / Prinz 390 s. v. Johannes
von Damaskos).
Der Verfasser verarbeitete die Buddha-Legende und andere orientalische Fabeln,
vielleicht schon nach einer verchristlichten Vorlage, mit verschiedenen christlichen
Schriften ... zu einem der besten Romane der byzantinischen Zeit (Buchwald / Hohlweg / Prinz 102 s. v. Barlaam und Joasaph).

Der Autor

65

den echten Werken; die Argumentation ist allzu bekannt: Fr Johannes


als Autor sprechen die weitaus grte Zahl der Handschriften und das
Zeugnis der ltesten (arabischen) Vita.336
Da Tiftixoglus Ansicht von der Lsung der Barlaam-Autorfrage durch
eine Befrwortung der Euthymios-Theorie nur einen momentanen Stillstand
in der Diskussion bedeutete, habe ich schon zu Anfang des Kapitels festgestellt337. Alexander Kazhdan beklagte 1988 die ungesunde Atmosphre,
die den Barlaam-Roman umgebe; die Autorfrage berschatte das Studium
dieses Textes bezglich seiner sthetischen Wirkung und seines Platzes in der
byzantinischen Literatur338 ein Gedanke, der ein gutes Jahrzehnt spter,
glcklicherweise etwas gelster, auch bei Corinne Jouanno aufscheint339.
Einen direkten Vergleich des griechischen Barlaam-Romans mit dem georgischen Balavariani, der eine Akzeptanz der Euthymios-Theorie erleichtern
wrde, hat Kazhdan unterlassen. Stattdessen uerte er sein Mifallen ber
einen kurzen Aufsatz von S. Kauchivili, der nicht nur Menschen attackiere,
who dared to deny the Georgian provenience of the Greek Barlaam, but
even the neutralists who considered the problem yet unsolved340. Zur
Verteidigung Kauchivilis mu hier eingeschoben werden, da er schon
frh das Balavariani grndlich mit dem griechischen Text verglichen und
in seiner leider nur auf Georgisch publizierten byzantinischen Literaturgeschichte gezeigt hatte, da a number of phrases and passages in the Greek
can, through stylistic and linguistic peculiarities, be traced to a Georgian
prototype341; insbesondere entdeckte er die Ungereimtheit der griechischen
Stelle 12,201 katbrwma toj cqroj und erklrte ihren Grund berzeugend durch eine Falschlesung nmlich georgisch mt'ert`a (den Feinden)
statt mat' lt`a (den Wrmern), verursacht wohl durch eine von Euthymios
benutzte georgische Handschrift, in der sich der Ausdruck am Zeilenende abgekrzt, etwa als mt' t`a, befunden hat342. Mit dem Hinweis, da die
336
337
338
339
340

341

342

Kotter, Johannes von Damaskus 129,4-5.


S. oben, S. 2.
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1188.
Vgl. Jouanno 62.
Kazhdan, Barlaam 1187-1188. Das ist nicht recht nachvollziehbar; Kauchivili,
Proischodenie war usprnglich ein Vortrag, gehalten am 1. Juni 1972 auf einem
Byzantinistik-Symposium in Leningrad. An seinem Ende (a. a. O. 66) rief er seine Zuhrer auf, energischer der Tradition der alten Petersburger Byzantinistik zu
folgen V. Rozen und N. Marr hatten schon gegen Zotenberg die Autorschaft des
Euthymios befrwortet (s. oben, S. 28-29).
Woodward / Mattingly / Lang, p. XXX, basierend auf S. G. Kauchivili, Bizantiuri
literaturis istoria (Tiflis 1963) 206-237 (mir leider unzugnglich).
Vgl. Balavar., bers. Lang p. 58, Anm. 1, basierend auf S. G. Kauchivili, Bizantiuri
literaturis istoria (Tiflis 1963) 220; s. a. unten, S. 179 m. Anm. 3 und Volk, Lexikograph. Bemerkungen 93. Diese Sache ist heute vielleicht das bekannteste Kriterium,
um das Balavariani als Vorlage des griechischen Barlaam-Romans anzusehen; vgl.
z. B. auch Brm, Version 10-11 und Chintibidze, Contacts 246-247.

66

1. Der Autor

Euthymios-Theorie hauptschlich auf einem old work, nmlich Peeters


Aufsatz von 1931, beruhe343, tat Kazhdan sie als veraltet ab, betonte aber,
da sie noch viele Anhnger fnde z. B. Tiftixoglu und Chintibidze344. Auch
Dlgers Argumente zugunsten der Autorschaft des Johannes von Damaskos berzeugten Kazhdan nicht; sie htten aber wenigstens die Sicherheit
gebracht, da kein Autor vor dem 8. Jahrhundert mehr in Frage komme345.
Vor allem aufgrund lexikographischen Materials entwickelte Kazhdan eine
eigene neue Theorie, nach der der Barlaam-Roman kaum um das Jahr 1000
herum entstanden sein knne, sondern lter sein msse. Es geht ihm z. B. um
den Terminus spaqrioj, der im 8. Jh. entstanden sei; er kommt nur einmal
im Barlaam-Roman vor: `Wj d{ tn gunaikn reto tn klsin maqen, tn
spaqrion lgetai to basilwj carintwj epen damonaj atj kalesqai,
a toj nqrpouj plansin (30,19-21). Nach Kazhdan ist hier ein engster
Gefolgsmann des Knigs gemeint, was ins 8./9. Jh. weise; spter entwertete
sich der Titel und wurde zu einem mittleren Militrrang346 ich halte ihn
auch an vorliegender Stelle mit Offizier als angemessen wiedergegeben.
Der Terminus ist im brigen vom Barlaam-Autor hier eingefhrt worden,
im Balavariani lautet der Passus He also enquired about the girls. They
told him: Those are devils which agitate and ruin men!347 Entschieden
zurckzuweisen ist Kazhdans berlegung, da das georgische Balavariani
und der griechische Barlaam-Roman unabhngig voneinander auf den arabischen Kitb Bilawhar wa Bdsf zurckgehen knnten und der griechische
Autor dabei freier mit seiner arabischen Vorlage umging348 mit diesem
Gedankengang werden wichtige Schritte der Barlaamforschung, vollzogen
vor allem von D. M. Lang, einfach ignoriert349. Letzten Endes nahm Kazhdan
den im Titel des Barlaam-Romans erscheinenden Mnch Johannes vom Sabaskloster wieder fr bare Mnze, nachdem ihm auch viele andere Indizien

343
344
345
346
347
348
349

Vgl. Kazhdan, Barlaam 1188.


Vgl. Kazhdan, Barlaam 1197.
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1193.
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1197.
Balavar. c 49 (Lang p. 145,14-15).
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1198.
Gut zehn Jahre nach Kazhdans Theorie untersuchte Isabel Toral-Niehoff genauestens
das Kapitel ber Ioasaphs Jugend in der arabischen, georgischen und griechischen
berlieferung (vgl. Toral-Niehoff 128-141) und konnte zusammenfassend feststellen:
Das Balavariani geht oftmals sehr eng mit dem arabischen Text zusammen, hat aber
in einigen sehr signifikanten Fllen Gemeinsamkeiten mit dem griechischen Text, die
ber Zuflligkeiten eindeutig hinausgehen. Da andererseits der griechische Text in
keinem einzigen Fall gemeinsame Abweichungen mit dem arabischen Text aufweist,
erklren sich diese Analogien nur durch die Hypothese der Zwischenstellung der
georgischen Fassung; eine gemeinsame arabische Vorlage ist deshalb ausgeschlossen
(ebd. 141).

Der Autor

67

fr eine Entstehung des Textes in Palstina zu sprechen schienen. Dieser


Johannes sei dann ein homo unius libri und sicher schwer zu identifizieren.
Doch es biete sich ein mglicher Kandidat an: Leontios, der Hagiograph
des Stephanos Sabaites (BHG 1670), wute von einem gewissen Johannes,
einem Schler dieses 794 verstorbenen Stephanos, der spter Bischof von
Charachmoba (el-Kerak)350 wurde. Dieser Johannes hatte Kontakt zum
smbouloj (der laut Kazhdan Johannes Damascenus gewesen sein knnte)
und zum Richter von Damaskus, und die Konventualen des Sabasklosters
schpften aus seinen Erzhlungen Nutzen und Erbauung351. Es stellt sich
allerdings bei Konsultierung des Originaltextes heraus, da die Profiteure
von den Erzhlungen dieses Johannes gar nicht die Sabasmnche waren,
sondern drei Brder, die ein Haus in Damaskus hatten, in dem Johannes bei
seinen Aufenthalten in der Stadt Quartier nahm und Geschichten erzhlte;
einer dieser Brder wurde spter Mnch im Sabaskloster, und von ihm
erfuhr Leontios die Erlebnisse dieses spteren Bischofs Johannes352. Interessanterweise referierte sehr bald nach Kazhdans Publikation im September
1988 auf einem Seminar in Erice auch Cyril Mango ber diesen Johannes,
ohne ihn nur im entferntesten als potentiellen Autor des Barlaam-Romans
in Erwgung zu ziehen: In der Vita des Stephanos Sabates
there is a story about one of his disciples named John, who became bishop of
the famous and glorious city Charachmobon and used to transact business
with the emir of Damascus and the Judge, i. e. the Qadi. It is pretty surprising
that in the 8th century there should have been an Orthodox bishop of Charachmobon, the biblical Qir Moab and the Arab el-Kerak on the eastern side
of the Dead Sea.353

Worauf Mango hinauswill, ist etwas ganz anderes: Er stellt nmlich (a.
a. O. 158 m. Anm. 38) die Frage in den Raum, ob dieser Johannes von
el-Kerak (= Charachmoba) nicht mit dem Grammatiker Johannes Charax
identifiziert werden knne, der zeitlich schwer zu fassen zwischen dem 6.
350

351
352

353

Zum Bischofssitz Charachmoba s. F.-M. Abel, Gographie de la Palestine, 2 (Paris


1938) 418-419 und G. Fedalto, Hierarchia Ecclesiastica Orientalis II (Padua 1988),
p. 1042 (101.8.3).
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1206.
Vgl. a. Ioannes (# 3115) in Prosopographie der mittelbyzantinischen Zeit. Erste
Abteilung (641-867), 2. Band: Georgios (# 2183) - Leon (# 4270). Nach Vorarbeiten
F. Winkelmanns erstellt von R.-J. Lilie, C. Ludwig, Th. Pratsch, I. Rochow unter
Mitarbeit von W. Brandes, J. R. Martindale, B. Zielke (Berlin, New York 2000),
p. 298-299.
C. Mango, Greek culture in Palestine after the Arab conquest, in Scritture, libri e testi
nelle aree provinciali di Bisanzio. Atti del seminario di Erice (18-25 settembre 1988)
a cura di G. Cavallo, G. De Gregorio e M. Maniaci, vol.1 [Biblioteca del Centro
per il collegamento degli studi medievali e umanistici nellUniversit di Perugia 5]
(Spoleto 1991) 149-160, hier 157-158.

68

1. Der Autor

und dem 9. Jh. aktiv war354. Berechtigt sieht sich Mango zu diesem Schlu,
da in den Miracula von Kyros und Johannes des Sophronios, Nr. 58 (ed.
N. Fernndez Marcos, Madrid 1975, 373) ein Ptroj Crax erscheint;
und Crax wird dort als tath gr plij sti t Caragmob erklrt. Es
sei hier also der bei Kazhdan und Mango nur paraphrasierte Originaltext
angefgt, wobei fr die Barlaamfrage vor allem der letzte Satz interessant
sein knnte, es der Umstnde wegen aber sicher gar nicht ist:
Qeofilej trej delfo tn memarturhmnwn p' elabev, Damaskn, tn paneudamona ka lamprn mhtrpolin, okhtrion cousi. Totwn ej potaxmenoj,
ka tathn tn megsthn laran oksaj, dihgsat moi, lgwn: Oti tij, 'Iwnnhj
nmati, shmeiofroj nr, ka poll dexaj qaumatourgmata, n n perv
gegnasi pollo filalhqsteroi ndrej, totJ t makartV maqhtesaj, ka
met' peita pskopoj tj perifanoj ka ndxou plewj Caracmobn genmenoj.
`Uyhlj j lhqj pefnqh ka edkimoj, ka di tinaj creaj politikj te ka
kklhsiastikj prj tn smbolon (sic!) Damasko ka prj tn kritn puknj
fiknomenoj, okoi prj mj xenzeto. Polln d{ ka tn lgwn ato ka tn
dihghmtwn tn fleian ka yucikn eergesan karpomeqa.355

Einige Erzhlungen dieses Johannes werden mitgeteilt, z. B. ein Bericht, wie


er von einem Aqoy bedroht und beraubt wurde356; sie weisen berhaupt
keine Anklnge an den Barlaam-Roman auf, und letzten Endes mute auch
Kazhdan zugeben:

354

355

356

Hunger, Hochsprachl. Lit. II, 11, 13-14 und 19 sowie Buchwald / Hohlweg / Prinz
152 setzen ihn ins 6. Jh.
BHG 1670, cap. 35 (AASS Iul. III, 544 F 545 A). Etwas krzer, vor allem bezglich des Hauses der damaszenischen Brder, ist die inzwischen entdeckte arabische
bersetzung dieser Vita, im Jahr 903 direkt aus der griechischen Vorlage gemacht:
There were three God-fearing brothers from the noble city of Damascus. Their
piety is well attested. One of these three brothers became a monk and dwelt in the
laura of our father Mar Sabas. He told me the following story: There was a certain
man by the name of John. He was a worker of miracles. This is attested by many
trustworthy witnesses. This righteous man, Abba John, was learning the discipline
of the monastic life with the holy elder Mar Stephen. Later he became bishop of
the city of Kankir. He was in truth a great man of good repute. Many times he
visited the city of Damascus concerning certain needs which he had with that citys
administrator and judge, whether for reasons of his churches or his city. When he
came to Damascus, he would stay with us in our residence and we profited greatly
from his words and from conversation with him. From our association with him our
souls brought forth much fruit (The life of Stephen of Mar Sabas, translated by J.
C. Lamoreaux [CSCO 579 = Scriptores Arabici 51], Leuven 1999, p. 46 [30.1-4]).
Der griechische Text existiert im brigen bis heute nur in einer einzigen Handschrift,
an deren Anfang ein betrchtlicher Teil fehlt.
Vgl. BHG 1670, cap. 36-40 (AASS Iul. III, 545 A 547 A).

Der Autor

69

Certainly, there is no proof that this disciple of Stephen and friend of the [proto-?]symboulos of Damascus, this teller of wondrous stories (at least one which
dealt with the Ethiopians), brought to Mar Saba the legend of the pious hermit
Barlaam and the converted prince. This is only shadowy hypothesis.357

Seine weitere Schlufolgerung daraus aber ist seltsam: But unlike the
Damascene-theory and the Euthymios-theory, it is politically innocuous
and does not contradict the facts.358 Welche Fakten sind gemeint? Denn
zweifelhaft fr Kazhdans Theorie jedoch entscheidend ist schlielich
die Frage, ob der Barlaam-Roman eines missionarischen Anlasses fr seine
Abfassung bedurfte. Nach Kazhdan ist sein Dreh- und Angelpunkt der
Triumph des Christentums ber einen heidnischen Frsten und ein heidnisches Land ein Thema, das um das Jahr 1000 auf dem Athos nicht
sonderlich aktuell gewesen sei; die Christianisierung des Balkanraums war
abgeschlossen und sogar der Frst von Kiev hatte 988, zu Lebzeiten des
Euthymios, die Taufe empfangen. Das Gegenteil war um 800 in Palstina
der Fall das Christentum war in seiner Existenz bedroht und der Traum
von einem christlichen Herrscher eine verstndliche, wenn auch unrealistische Vision; der Barlaam-Roman msse daher aller Wahrscheinlichkeit
nach Bestandteil der um das Jahr 800 im Sabaskloster abgefaten apologetischen Literatur sein359.
Nach der heutigen Lage der Dinge kann die Kazhdan-Theorie auf
dem Stand von 1988 kaum mehr grte Wahrscheinlichkeit beanspruchen360. Er selbst hat sie spter im Sinne der berlegungen von Sidney
H. Griffith nach denen vorgeblich in Palstina entstandene Texte des
9. Jahrhunderts in Wirklichkeit in Konstantinopel geschrieben sein knnten,

357
358
359
360

Kazhdan, Barlaam 1206.


Kazhdan, Barlaam 1206.
Vgl. Kazhdan, Barlaam 1206-1207.
Chr. Hannick, Johannes Damascenus, Hl., in Enzyklopdie des Mrchens, 7 (Berlin,
New York 1993) 586-591, hier 588. Sie stand von Anfang an auf sehr schwachen Fen, da Kazhdan weder Vergleiche zwischen Balavariani und griechischem
Text durchfhrte und auch noch, wieder ohne jeden Vergleich, allen Ernstes die
lateinische bersetzung von 1048 (BHL 979b) mit der Vulgata-bersetzung BHL
979 gleichsetzte; es handle sich bei der neapolitanischen Handschrift nur um einen
spten Zeugen, der mit einer Prambel und einem Epilog aus dem 14. Jh. versehen
wurde: The manuscript of Naples is unique: the great number of Latin texts of
the romance which are known from the twelfth century on ascribe the authorship
of the Barlaam to John of Damascus. ... The only exception is the Latin manuscript
of Naples, but this manuscript is of very late origin: its preamble and epilogue
are productions of the fourteenth century (Kazhdan, Barlaam 1191-1192). Diese
Auenseiterposition berzeugte auch V. v. Falkenhausen, La Chiesa amalfitana nei
suoi rapporti con limpero bizantino (X-XI secolo), in RSBN n. s. 30 (1993) 81-115,
hier 101, Anm. 101 nicht.

70

1. Der Autor

vielleicht unter aktiver Mithilfe von aus dem Orient dorthin geflohenen
Mnchen361 modifiziert und hielt die Autorfrage weiterhin fr ungelst:
If we assume that the author of the Barlaam was not Damaskenos, but another
member of the community of St. Sabas, when could the work have been compiled? Theophanes says that the famous lavrae of St. Chariton and of St. Sabas
were deserted by either 809 or 813. If we take this statement at face value, John
Sabaite must have written before this date. But can we be sure that the great
work was created in Mar-Saba or in Jerusalem and not in Constantinople, in
the milieu of Palestinian migrs, as may well have been the case with the Vita
of Theodore of Edessa? To sum up, we should stress that the complex issue of
the authorship of the Barlaam is still far from solved.362

Des Georgischen kundig, hatte Toni Brm (Zrich) schon in seiner ersten
Publikation keinerlei Probleme, den Werdegang des griechischen BarlaamRomans aus dem Balavariani zu akzeptieren363, und er vertrat die Autorschaft des Euthymios mit Selbstverstndlichkeit auch 1994 in seinem
groen Literaturbericht364. Aufgrund der Arbeiten von D. M. Lang zeigt
sich auch die aktuelle Monographie ber Johannes von Damaskos von
Andrew Louth von der Euthymios-Theorie berzeugt und weist die Ansichten Dlgers zurck365.
Ich selbst hatte vor Dienstantritt in Scheyern im Juli 1988 meine ersten
Informationen hauptschlich aus zu Hause vorhandener Literatur bezogen Dlger, Krumbacher, Beck, das Tusculum-Lexikon und die deutsche
bersetzung von Burchard; auf Tiftixoglus Vortrag stie ich erst spter. Die
Kollationsarbeiten ergaben bald, da der Barlaam-Roman gar nicht in einer
so einheitlichen Textform tradiert wird, wie man bisher ganz automatisch
annahm. Schon im 11. Jahrhundert war der Text in vier von insgesamt
fnf unterscheidbaren Gruppen aufgespalten darunter eine stark krzende
(heute als Familie e bezeichnet) , was mir fr ein hohes Alter des Romans
zu sprechen und die Autorschaft des Johannes von Damaskos zu begnstigen
schien. Die Charakteristika dieser Gruppen sind nicht allzu spektakulr,
aber immerhin so greifbar, da sich auch Handschriftenfragmente von nur
361

362
363

364
365

Vgl. S. H. Griffith, Greek into Arabic: Life and letters in the monasteries of Palestine
in the ninth century; the example of the Summa Theologiae Arabica, in Byz. 56
(1986) 117-138, hier 131-133. Griffith begann aufgrund der 1986 noch ungedruckt
privat in Washington, D.C. zirkulierenden Theorie Kazhdans den Barlaam-Roman als
Werk des 9. Jahrhunderts anzusehen, vgl. a. Volk, Fortwirken 163 m. Anm. 134.
Kazhdan, History 99 m. Anm. 14.
Vgl. Brm, Version 10-12. Er ging damals vor allem den von Chintibidze, Ekwtime
Atoneli zahlreich gegebenen Hinweisen nach.
Vgl. Brm, Roman 64.
Vgl. A. Louth, St John Damascene. Tradition and originality in Byzantine theology
(Oxford 2002) p. 21-22; p. 21, Anm. 15 streift auch ganz kurz die Theorien von
Griffith und Kazhdan.

Der Autor

71

einem Folium Umfang sicher ins Stemma einordnen lassen. Da die zweifellos
beste Textgestalt in der ltesten datierten Handschrift, unserer 1021 entstanden Nr. 57 (= Editionshandschrift B)366 und ihren bis ins 18. Jahrhundert
verbreiteten Verwandten vorliegt, sah ich diese brigens bisher noch nie
fr eine Edition oder bersetzung herangezogene Gruppe als urtextnahe,
jedoch nicht archetypisch an367; in der vorliegenden Ausgabe ist sie als Familie a bezeichnet. Erst nach ihr so hatte ich lange den Eindruck seien
in zeitlicher Abstufung die Modifikationen A (heute als Familie b bezeichnet), B (heute Familie c), C (heute die stark verkrzte Familie e) und als
spteste die Modifikation D (heute Familie d) entstanden. Der Schlssel
zur Autorfrage schien mir im hagiographischen Gesamtwerk des Symeon
Metaphrastes zu liegen; denn Dlger nennt in seiner Stellenkonkordanz
die metaphrastische Passio der hl. Katharina (BHG 32)368, die ja bei einer
angenommenen Verfasserschaft des Johannes von Damaskos niemals Quelle
des Barlaam-Romans sein kann. Es hat nach grndlicher Untersuchung eher
den Anschein, da sich der Autor des Barlaam-Romans fr verschiedene Abschnitte (z. B. heidnische Opferfeste und berleitung zum Religionsdisput)
Anregungen aus der vormetaphrastischen Katharinen-Passion VC (= BHG
31) holte. Diese Passion VC in ihrer Gesamtheit und die ebenfalls auf ihr
beruhenden einschlgigen Abschnitte des Barlaam-Romans hat offenbar
Symeon Metaphrastes in seiner eigenen Katharinen-Passion zu einem neuen
Textkonglomerat verschmolzen369. Auf ganz hnliche Weise entstand die
metaphrastische Vita des hl. Martinian (BHG 1178-1179) auch auf sie
stt man glcklicherweise durch Dlger370 , aufgrund derer Paul Rabbow
(1867-1956) im Jahr 1895371 zu seiner lange unbeachtet gebliebenen und
doch so zutreffenden Schlufolgerung kam:
Bei dem Dunkel, das noch immer ber der verwickelten Frage nach Entstehungszeit und Geschichte des Barlaam liegt, ist jede sichere Nachricht hochwillkommen. Die Metaphrase des Martinian, ... , bietet das lteste bisher ermittelte
Citat des berhmten Asketenromans in der griechischen Literatur372.

Und ganz offenbar hatte er schon in dieser Richtung weitergeforscht, wenn


er dazu anmerken konnte: Es ist fr die Schtzung des Stils des griech.
Barlaam ... belehrend, dass eine Anzahl Stilbungen des Metaphrasten

366
367
368

369
370
371
372

S. unten, S. 336-340.
Vgl. Volk, Urtext 442.
Vgl. Dlger, Barlaam-Roman 94-95 (Nr. 82) und die damit zusammenhngenden
Probleme ebd. 35-38.
Vgl. Volk, Sym. Met. 110 m. Anm. 221.
Vgl. Dlger, Barlaam-Roman 98 (Nr. 100).
Vgl. Volk, Fortwirken 131-132 m. Anm. 8-12.
P. Rabbow, Die Legende des Martinian, in Wiener Studien 17 (1895) 253-293, hier
276-277 (Separatum 28-29).

72

1. Der Autor

von dort stammen373. Eine weitere Verffentlichung Rabbows zu dieser


Frage wurde mir allerdings nicht bekannt374. Was war also dringlicher
und nherliegender als die systematische Suche nach Parallelen mit dem
Barlaam-Roman in den Werken des Symeon Metaphrastes, der inzwischen
von Kekelidze und Lang selbst als potentieller Ausarbeiter des Barlaam zur
Diskussion gestellt worden war? Vom metaphrastischen Thomastext (BHG
1835), der mir fr Stichproben besonders vielversprechend erschien, war
1989/90 der originale griechische Wortlaut noch gar nicht gedruckt; ein
Vergleich mit der bei Migne (PG 116, 559-566) abgedruckten lateinischen
bersetzung aus dem 16. Jh.375 lie sofort einige markante Parallelen mit
dem Barlaam-Roman erkennen und die Konsultierung des leicht zugnglichen Cod. Monac. gr. 443, fol. 158r-161v, besttigte sie sicher. Das Incipit
der metaphrastischen Vita des 846 verstorbenen heiligen Ioannikios von
Bithynien (BHG 937) gemahnte an den Prolog des Barlaam-Romans, und
in der Tat ist derselbe zu betrchtlichen Teilen in deren Anfangskapitel
verarbeitet376. Mit der Zeit waren alle 148 Normaltexte des metaphrastischen Menologiums durchgearbeitet, und von ihnen enthalten immerhin 46
eindeutige, zahlreiche und teilweise sehr lange Parallelen mit dem BarlaamRoman377. Rekordhalter sind dabei die Vita des Paulus Thebaeus (BHG
1468) und diejenige Gregorius des Erleuchters von Armenien (BHG 713)
mit jeweils ber 20 mit dem Barlaam-Roman bereinstimmenden Passagen,
die oft viele Zeilen lang sind. In allen Fllen, bei denen die Vorlagen von

373

374

375

376
377

Rabbow (wie Anm. 372) 276 (Separatum 28), Anm. 68; vgl. a. Volk, Fortwirken
133.
Eine erste Kontaktaufnahme Rabbows mit Albert Ehrhard lt sich anhand des in
Scheyern archivierten Ehrhard-Nachlasses erst einige Jahre nach dem 1895 erschienenen Aufsatz ber die Martinian-Legende nachweisen. Wahrscheinlich ermunterten
Ehrhards erste, 1897 erfolgte Publikationen ber Symeon Metaphrastes Rabbow
zu diesem am 22. Oktober 1900 vollzogenen Schritt. Bei einem Ende dieses Jahres
erfolgten Besuch in Wien erhielt Rabbow von Ehrhard den Auftrag, verschiedene
hagiographische Inedita in Rom abzuschreiben, was bis 1904 zu einer ansehnlichen
Zahl von Kopien und Exzerpten auch metaphrastischer Texte fhrte. Ziel war offenbar eine gemeinsam durchzufhrende Symeon-Metaphrastes-Gesamtausgabe. Von
den Beziehungen zwischen dem Barlaam-Roman und Symeon Metaphrastes ist in
diesen Briefen Rabbows nicht die Rede.
Vgl. Volk, Sym. Met. 146 m. Anm. 404-408; editio princeps ebd. 146-171. Inzwischen liegt mit S. A. Ivanov, Apostolskaja sirena. Pamjat Simeona Metafrasta
na apostola Fomu (BHG, 1835) in VV 65 (90) (2006) 309-324 eine zweite Ausgabe
vor, wo neben dem Barlaam-Roman der noch unedierte, von Ivanov selbst in Angriff
genommene und fr Moschovia Bd. 2 angekndigte Thomastext BHG 1844b des
Basileios von Seleukeia als Hauptquelle von BHG 1835 genannt wird.
Vgl. Volk, Sym. Met. 120-124.
Vgl. die bersicht bei Volk, Fortwirken 142-145.

Der Autor

73

Symeons Metaphrasen bekannt sind, lie sich sicher nachweisen, da die


Barlaam-Parallelen in diesen Metaphrasen tatschlich Zitate aus dem Barlaam-Roman darstellen, und da sie alle aus demselben, heute nicht mehr
vorhandenen Zeugen der Barlaam-Textfamilie c entstammen. In diesem
Stadium etwa bis in die Anfnge von 2004 erschien mir diese Familie
c (damals noch als Modifikation B bezeichnet) als von der Familie a (der
urtextnahen Gruppe) abhngig, jnger als diese und eher zweitrangig. Und
zwischen den Familien a und c vermutete ich als Bindeglied die Familie b
(damals noch als Modifikation A bezeichnet). Der Barlaam-Roman selbst
aber schien mir gerade durch diese bernahmen des Symeon Metaphrastes
aus einer von mir vorschnell als jung und verderbt angesehenen BarlaamHandschrift ein relativ alter Text zu sein, und die Autorschaft des Johannes
von Damaskos wesentlich wahrscheinlicher als diejenige des Euthymios.
Diese Ansicht vertrat ich auch in den Ergebnissen meiner Aufstze378 und
in zwei, in diesem Punkt nun veralteten Lexikonartikeln379; denn dieses
letzte Aufflackern der Johannes-Damascenus-Theorie endete abrupt im
Frhjahr 2004 bei den Feinarbeiten fr den Quellenapparat der Ausgabe.
Ein leistungsfhigerer Computer erlaubte inzwischen in Scheyern selbst
die systematische Konsultierung des Thesaurus Linguae Graecae, sogar
ber das Internet, und das in bisher nicht vorstellbarer Geschwindigkeit.
In den Jahren zuvor war mir dies nur unregelmig in den Rumen des
Thesaurus linguae Latinae bei Arbeitstagen in Mnchen mglich; mehr
als einmal konnte ich den langen Suchvorgang auf den frhen CD-ROMs
zu einem Zahnarztbesuch nutzen und auch nach einem solchen war die
Pandora-Suche oft noch nicht abgeschlossen. Ein im nachhinein sehr bedauerlicher Zufall war es, da ich zum bei Dlger nicht angesprochenen, mir
zitatverdchtig erscheinenden, die Entstehung des Menschen betreffenden
Barlaam-Satz 8,120-122 'All ka nn katanhson p tj gennsewj tj
metraj: o sprma brac netai ej tn podecomnhn mtran at erst so
spt Rat im TLG suchte die Autorfrage htte sich wohl schon etwas frher
lsen lassen. Die eingegebenen Suchworte waren sperma und bracu, und
mittels derselben fanden sich (vom Barlaam-Roman selbst abgesehen) zwei
praktisch identische Treffer in einer authentischen Chrysostomos-Homilie (hom. 17,2 in 1Cor [hier PG 61, 142,29-31]) und in einer im TLG als
spuria bezeichneten, ansonsten aber nicht nher przisierten Sammlung
von Chrysostomos-Eklogen ex diversis homiliis (hier PG 63, 635,16-18).
Im nchsten Umfeld dieser Stelle in der authentischen Homilie findet sich
gerade noch der sich anschlieende Satz 8,122-123 Pqen on tosath
to zou diplasij, in der Ekloge aber praktisch der gesamte Barlaam-

378
379

Vgl. Volk, Sym. Met. 176-178; ders., Fortwirken 158-160.


Vgl. R. Volk, Johannes v. Damaskus, in LThK3, 5 (1996) 895-899, hier 897, und
ders., Johannes v. Damaskus, in LACL3 (2002) 387-389, hier 388-389.

74

1. Der Autor

Abschnitt 8,116-123380. Darber hinaus zeigen viele kleine Details, da der


Barlaam-Autor hier aus dieser von ihm bereits vorgefundenen Ekloge zitiert
und nicht selbst eine authentische Chrysostomos-Homilie kompilatorisch
verarbeitet hat. Bald konnten noch weitere Zitate aus dieser Eklogen-Sammlung nachgewiesen werden, die brigens von Theodoros Daphnopates ( ca.
961/963) kompiliert wurde. Handschriftlich treten diese Eklogen stets als
Corpus auf, allerdings nicht immer vollstndig, und manchmal in anderer
Reihenfolge381. Das Repertorium pseudochrysostomicum jedenfalls weist
keinen dieser Texte in Einzelberlieferung nach, und der Barlaam-Roman
taugt gewi nicht mehr zu einer neuen Theorie, nach der Teile dieses Eklogen-Corpus eventuell so alt sein knnten, da auch Johannes von Damaskos
sie zitiert haben knnte. Vielmehr bleibt m. E. keine andere Wahl mehr, als
den Barlaam-Roman nach der Entstehungszeit der Chrysostomos-Eklogen
des Theodoros Daphnopates und vor dem Tod des Symeon Metaphrastes
anzusetzen also theoretisch etwa zwischen 950 und 987. In diesen Zeitraum fllt aber vor allem eines: Die Geburt (im Jahre 955), die Ausbildung
und der fr ca. 975 belegte Beginn der schriftstellerischen Aktivitt des
Euthymios, fr dessen Barlaam-Autorschaft neben vielen anderen schon
erwhnten Argumenten nun also auch innertextliche Kriterien in hchstem
Mae sprechen. Erstaunlich wre dabei hchstens, wie ich schon andernorts
schrieb382, da der Barlaam somit kein Alterswerk ist, sondern von einem
eventuell nicht einmal 30jhrigen geschrieben wurde, der sich dann selbst
eher mit der Rolle des Ioasaph als mit der des weisen Barlaam identifiziert
haben mochte.
Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit ist die Erbauliche Geschichte von Barlaam und Ioasaph also ein Werk des aus Georgien stammenden athonitischen Abtes Euthymios (ca. 955-1028); ob er bei Umformung
und Ausbau seiner georgischen Vorlage zum griechischen dogmatische(n)
Roman oder zu eine(r) in Form eines Romans eingekleidete(n) Dogmatik383 berhaupt der Untersttzung durch Symeon Metaphrastes bedurfte,
fr die es in den Quellen keinerlei Hinweis gibt, ist mehr als fraglich. Wie
schon betont384, ist der Barlaam stilistisch und lexikalisch auf hherem
Niveau als die Texte des Symeon Metaphrastes. Durch seine schon frh

380

381
382
383
384

Zum Vergleich s. unten, S. 120-122 im 2. Kapitel (Die Quellen). Dieser Textabschnitt fllt in eine Lcke zwischen den Nrn. 32 und 33 in der Dlgerschen Stellenkonkordanz (vgl. Dlger, Barlaam 78-79). Die Nr. 32 lt sich wrtlich aus damaszenischen Texten herleiten; bei Nr. 33 (= Barlaam 8,126-127 'Epe po t dkaion to
qeo, e m nstasij n) wurde dies auch versucht es ist aber, was Dlger nicht
vermerkt, ein wrtliches Zitat von Io. Chrys., hom. 45,4 in Io (PG 59, 257,2-3).
Vgl. Haidacher, Studien 2-15.
Vgl. Volk, Medizinisches 193 und Vorwort zum 2. Halbband, p. IX.
Schubart 50.
S. oben, S. 60.

Der Autor

75

bezeugte bersetzerttigkeit vom Griechischen ins Georgische war Euthymios das neutestamentliche und patristische Griechisch zweifellos vertraut
genug, um es selbst kreativ anwenden zu knnen. Wenig beachtet wurde
in diesem Zusammenhang bisher auch, da im Barlaam-Roman ausgiebig
griffige Formulierungen gleichsam wie Textbausteine mehrfach verwendet
sind385; wo immer mir solche auffielen, habe ich im Quellenapparat die
Querverbindungen hergestellt. Symeon Metaphrastes starb im brigen,
bevor er sein Menologium vollenden konnte; doch hat er offenbar schon
sehr bald nach Fertigstellung des Barlaam-Romans ein Exemplar von ihm
erhalten und konnte es noch fr zahlreiche seiner umgearbeiteten Texte (vor
allem vom September bis Februar) nutzen. Dieses Exemplar kann nur eine
Handschrift der Barlaam-Textfamilie c gewesen sein und ein grndliches
Studium dieser Gruppe zeigt, da es sich bei ihr in der Tat um die frheste
Form des Barlaam-Romans handeln mu. Entgegen meiner bisherigen Annahme ist sie die Vorstufe der Familie a, und auf gar keinen Fall ist sie erst
nach der Familie b entstanden386. Es ist davon auszugehen, da Euthymios
selbst Jahre nach dem Tod des Symeon Metaphrastes den Barlaam-Roman
einer berarbeitung unterzog und ihm in der Form der vorzglichen Familie
a deren ebenfalls hohes Alter unsere Hs. 57 (= Editionshandschrift B) von
1021 bezeugt sozusagen den letzten Schliff gab387; zu einer solchen Wiederaufnahme seiner schriftstellerischen Ttigkeit gibt es auch Belege in seiner
Vita388. Im brigen existieren sogar einige theologische Formulierungen, die
eine Autorschaft des Johannes von Damaskos unwahrscheinlich machen.
Da wre die schnell dahingeschriebene Stelle, da die Engel paqej seien:
Die alten Asketen, denen es nachzueifern gelte, seien schon zu Lebzeiten
paqej sper ggeloi geworden (12,169). Johannes von Damaskos schreibt
in der Expositio fidei ber das Wesen der Engel praktisch das Gegenteil:
`Up{r mj ntej (scil. o ggeloi) j smatoi ka pantj swmatiko
pqouj phllagmnoi, o mn paqej: mnon gr t qeon paqj sti389.
Auch das fr Johannes von Damaskos so eigentmliche Bekenntnis zum
Heiligen Geist `Omowj pisteomen ka ej |n pnema t gion, t krion ka
zwopoin, t k to patrj kporeumenon ka n u napaumenon390 findet
sich nicht im Barlaam-Roman, wo es (19,23-25) lautet ka |n edj pnema
gion, t k to patrj kporeumenon, qen tleion ka zwopoin ka giasmo parektikn, tatoqelj, tatodnamon, suna$dion, nupstaton. Viel
385
386

387

388
389
390

Vgl. Volk, Sym. Met. 102 m. Anm. 173.


Zu den Charakteristika der Textfamilien s. unten, S. 583-594 im 6. Kapitel (Die
vorliegende Ausgabe).
Auch diese wohl rasch durchgefhrte berarbeitung beseitigte aber lngst nicht alle
Merkwrdigkeiten des Textes, s. unten, S. 589-590.
S. unten, S. 87 m. Anm. 452.
JD, Expos. 17,60-62.
JD, Expos. 8,172-173; vgl. a. oben, S. 15 m. Anm. 53.

76

1. Der Autor

Raum nimmt bei Kazhdan die Beweisfhrung ein, da in Barlaam 7,66 die
Rolle des Schicksals (emarmnh) nicht konform mit Johannes Damascenus
behandelt wird391; in der Tat liegt eine ganz kurze bernahme aus den
Pseudoklementinen vor. Schlielich ist in Barlaam 29,51-52 ein Zitat aus
dem Propheten Habakuk (2,15) brigens die einzige Stelle des AT, in der
das Wort qolerj erscheint Isajas zugeschrieben: This sort of mistake
... would be surprising in Damaskenos392. Diese Probleme mgen klein
erscheinen, sie sind aber wohl doch so wesentlich, da allein schon sie der
alten Meinung, Johannes von Damaskos zitiere sich im Barlaam selbst393,

391
392
393

Vgl. Kazhdan, Barlaam 1194-1195 m. Anm. 14 und ders., History 98-99.


Kazhdan, History 98.
Da die Autorschaft des Johannes von Damaskos unhaltbar geworden ist, ist es im
Prinzip auch mig, darber nachzudenken, ob er sich tatschlich in grerem Ausma stillschweigend selbst zitiert htte. Fr Johannes Chrysostomos kam ein solches
Vorgehen, zumindest nach Ansicht Sebastian Haidachers, nicht in Frage. Er spricht
ihm die Urheberschaft an der Homilie De angusta porta (CPG 4527) die auch fr
Barl. 12,217 ej 220 katatkesqai herangezogen ist ab: Der Umstand, da sie in
griechischen Florilegien oft unter dem Namen des hl. Chrysostomus zitiert wird, so
in der 8., 13., 20. und 25. Chrysostomusekloge [scil. des Theodoros Daphnopates]
(XII 486-487, 519-520, 558-559, 615) kann fr sich allein nicht als Echtheitsbeweis
angerufen werden, weil die Florilegien neben echten auch unechte Chrysostomusschriften bentzen. Die Homilie ist unecht. Ihr Verfasser hat sich bemht, den Stil
des hl. Chrysostomus nachzuahmen, hat sich aber auch nicht gescheut, stellenweise
den hl. Chrysostomus sowie einen anderen Autor auszuschreiben. Da dem Genie des
hl. Chrysostomus ein Selbstplagiat fernliegt, drfte im allgemeinen unwidersprochen
bleiben. Ihm war es bei seiner Redeflle ebenso leicht, fr seine Gedanken immer
neue Wortwendungen zu finden, wie das Konzept einer frhern Predigt wortgetreu
aufzusagen. Daher lassen sich in seinen einwandslos echten Schriften nirgends wrtliche Wiederholungen beobachten; und selbst dann, wenn er denselben Gegenstand
oftmals behandelt, wie in seinen kurzen Briefen an Freunde und Bekannte, wei er
demselben Gedanken immer eine neue Form zu geben, so da kein einziger umfangreicher Satz dem andern vollstndig gleicht. Chrysostomus befolgt nmlich den
Grundsatz, den er fr den Prediger in dem 5. Buche ber das Priestertum, Kap. 1 (I
415) aufgestellt hat: Wenn der Prediger zufllig etwas von der Geistesarbeit andrer
Schriftsteller in seine Rede einflicht, so mu er Schmhworte hren wie ein Dieb,
der Geld gestohlen hat; und wenn er von niemand anderm etwas entlehnt und nur
in dem Verdachte steht, dies getan zu haben, so wird er schon als Dieb verschrien.
Ja was rede ich von dem, was andre Verfasser geschrieben haben! Er selber darf
von seinen eigenen Erfindungen nicht wiederholt (sunecj) Gebrauch machen (S.
Haidacher, Pseudo-Chrysostomus: Homilie De angusta porta et in orationem dominicam, in ZKTh 34 (1910) 216-218, hier 217); vgl. den griechischen Originaltext:
Hn gr tina sumb tn legntwn mroj ti tn troij ponhqntwn nufnai toj
lgoij ato, pleona tn t crmata kleptntwn fstatai nedh, pollkij d{ od{
labn par' odenj odn, ll' popteuqej mnon, t tn alwktwn paqe. Ka t
lgw tn troij peponhmnwn; Atn toj ermasi toj auto sunecj crsasqai
ok ni (Jean Chrysostome, Sur le sacerdoce, ed. A.-M. Malingrey [SC 272] Paris

Der Autor

77

den Boden entziehen. Die nun schon ber 50 Jahre alten Feststellungen
von D. M. Lang haben ihre Aktualitt nicht eingebt:
The Greek Barlaam is, after all, something of a pastiche. Oriental fables are
interwoven with moral homilies and expositions of Christian dogma based on
Biblical quotations and commonplaces from the Church Fathers. The repetitive
character of most of the work is shown up by the relief with which one greets
the Apologues when they arrive, and by the complete contrast in tone of the
straightforward and pithy Apology of Aristides put into the mouth of the
philosopher Nachor. The general effect of the work is less that of an original
composition by one of the great Church Fathers than of a compilation built
round the core of the original Apologues by a monk whose head was crammed
full of Biblical quotations and the writings of the Greek Fathers. We have ample
evidence that the head of St. Euthymius was thus crammed.394

Euthymios vom Heiligen Berg Athos (Hagioreites, georg. Ep`t`vime


Mt`ac'mideli) sein weltlicher Name ist nicht berliefert ist eine der
grten Gestalten des mittelalterlichen Georgiertums395. Geboren wurde
er 955 oder sogar etwas frher396 in der Region Tao-Klardeti einem
heute zur Trkei gehrenden Gebiet, ca. 70-80 km nordnordstlich von
Erzurum als jngster Sohn eines georgischen Edelmannes, der den arabisch
klingenden Namen Abulherit trug und einige Jahre spter den Mnchsnamen Johannes annahm397; dieser war ein Verwandter (Cousin) eines gewis-

394
395
396

397

1980, p. 282,20-26). Hatte Gregor von Nazianz weniger Bedenken als Johannes
Chrysostomos? Das 4. Kapitel von Greg. Naz., or. 20 ist mit dem 9. Kapitel von or.
39 in weiten Teilen identisch; Barlaam 18,33 t 34 suromnwn = Greg. Naz., or.
20, 4,16-17 (p. 64) = or. 39, 9,16s (p. 166) schpft stillschweigend daraus.
Lang, St. Euthymius 321.
Unverffentlichtes Manuskript von Tiftixoglu, S. 3.
Das gelegentlich genannte Geburtsjahr 963 ist zu spt und vllig unhaltbar. In der
Vita des Heiligen Johannes und seines Sohnes Euthymios wird zwar sein Todesjahr
1028 genannt, nicht aber das Alter, in dem er starb, vgl. Martin-Hisard, Vie 126, Z.
1276-1279 ( 79). Laut einer hypothetischen Berechnung von D. Bakradze war Euthymius, als er im Jahre 1028 starb, 65 Jahre alt, also 963 geboren. Kekelidze verwirft
mit guten Grnden diese Berechnung und setzt die Geburt des Euthymius um 955 an
(Tarchnivili, Anfnge 116 m. Anm. 30-31; vgl. a. ebd. 115 m. Anm. 19-22).
Dies geht aus der kurzen Notiz ber diesen hl. Johannes Iber zum 14. Juni (seinem
Todestag) im georgischen Synaxar (zu diesem s. unten, Anm. 404) zweifelsfrei hervor:
Le mme jour, mort de notre saint et bienheureux pre Jean, pre dEuthyme, vrai
moine qui accomplissait la volont de Dieu. Il se nommait auparavant Aboulhrit,
quand il tait mtavar [i. e. noble], pendant sa vie laque (Synaxarnotiz in franzsischer bersetzung von Tsisana Bibilichvili in Actes dIviron I, 4). Peeters, Hist.
monast. gorg. 18, Anm. 3 hielt diesen von der Synaxarnotiz mitgeteilten weltlichen
Namen des Johannes Abulherit noch fr einen Irrtum, hervorgerufen durch den
Namen Abuharb, den sein Schwiegervater trug. Er wird aber auch im Kolophon einer
Handschrift berliefert (Jean Aboulhrit, pre dEuthyme), vgl. Actes dIviron I,
10 (Sigel O) und 16 m. Anm. 8.

78

1. Der Autor

sen Tornik (Mnchsname ebenfalls Johannes, oft auch mit seinem Ehrentitel
Johannes Synkellos erscheinend)398, der als Feldherr der Byzantiner gegen
den aufstndischen Bardas Skleros (976-979) bekanntgeworden ist. Durch
den von Tornik stammenden Kolophon einer Handschrift wird ersichtlich,
da dessen Bruder Johannes Varazvae399 nicht der Vater des Euthymios
ist, wie lange angenommen wurde (z. B. von Kekelidze und Tarchnivili)400;
Johannes Varazvae der Bruder des Tornik und Johannes Iber (vormals
Abulherit) sind zwei verschiedene Personen401. Abulherit trat vor 964 in
die Laura der vier Kirchen402 ein, nahm den Namen Johannes an und gab
seine Familie in die Obhut seines Schwiegervaters mit dem ebenfalls arabisch
klingenden Namen Abuharb; Euthymios war zu diesem Zeitpunkt auf alle
Flle noch ein Kind. Die byzantinisch besetzte Region Tao-Klardeti trat
Kaiser Nikephoros Phokas (963-969) 964 an den georgischen kuropalates
David ab und forderte von den dortigen Adelsfamilien als Treuepfand die
Stellung von Geiseln403. Zusammen mit anderen Knaben gelangte Euthymios auf diese Weise nach Konstantinopel an den Kaiserhof. Sein Vater,
inzwischen Mnch auf dem bithynischen Olymp, erfuhr davon und reiste
persnlich nach Konstantinopel, wo auch sein Schwiegervater Abuharb
weilte und Kontakt zum Kaiserhof hatte; es gelang ihm persnlich beim
Kaiser vorsprechend , seinen Sohn freizubekommen404 und in sein Kloster

398
399
400
401

402

403

404

Vgl. Martin-Hisard, Vie 88, Anm. 23.


Vgl. a. den Stammbaum der Familie des Tornik in Actes dIviron I, 16.
Vgl. Actes dIviron I, 17, Anm. 2.
Moi, Jean auparavant Tornikios, fils du bienheureux seigneur Tchordvanli, jai
[fait copier] ce livre (...). Que les lecteurs prient pour [Tornikios], pour (...) son
matre Jean Aboulhrit, son frre Jean Varazvatch, leurs fils selon lesprit et selon
la chair ... etc. Dieser Kolophon findet sich auf dem einzigen Blatt, das von einer
georgischen Handschrift briggeblieben ist, die 981 in der Region Karni (bei Erzurum) geschrieben und von Tornik dem Athoskloster Iberon geschenkt wurde; es ist
heute im Cod. Mosqu. synod. gr. 62 (vgl. Vladimir p. 60) einer ehemaligen IberonHs. eingebunden, vgl. Actes dIviron I, 10 (Sigel M) und P. Peeters, Un colophon
gorgien de Thornik le moine, in AnBoll 50 (1932) 358-371.
Ihre Reste befinden sich etwa 5 km nordwestlich eines heute Drt Kilise (!), frher
wohl Tek Kale Ky heienden Dorfes, vgl. Actes dIviron I, 13 und Martin-Hisard,
Vie 87, Anm. 16.
Vgl. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 127 m. Anm. 2; Martin-Hisard, Vie 87,
Anm. 18-19.
Das ebenfalls von Giorgi Mt`ac'mideli (Georgios Hagioreites) redigierte georgische
Synaxar enthlt als bedeutenden Zusatz zu dem aus dem griechischen Synaxar identisch bernommenen Material fr den 13. Mai (seinem Todestag) eine lange Notiz
ber den hl. Euthymios; diese gilt heute als eine Quelle fr die Vita des heiligen
Johannes und seines Sohnes Euthymios von Giorgi Mt`ac'mideli (vgl. Actes dIviron
I, 4 und 5 m. Anm. 5), whrend sie Tarchnivili, Anfnge 114 noch in der Tat nicht
mehr berzeugend als ein mit einigen Zutaten ausgeschmckter Auszug aus der

Der Autor

79

auf den Olymp mitzunehmen. Von einer Ausbildung Euthymios am Kaiserhof berichtet die Vita nichts; vielmehr habe sein Vater selbst ihn nach
der Wegholung von dort im Georgischen und im Griechischen grndlich
unterwiesen405. Zum Leidwesen seines Vaters dominierte aber bei Euthymios
der Gebrauch der griechischen Sprache; als er jedoch noch im Kindesalter
durch eine schwere Krankheit vllig die Sprache verlor, keinen Laut mehr
von sich geben konnte und dem Tode nahe war, sei er von der Gottesmutter
gerettet worden, die ihn in einer Vision das wird betont auf Georgisch
angesprochen und ermuntert habe: Tu nes plus malade, lve-toi, naie
pas peur et parle gorgien couramment406. Wieder war es dann sein Vater, der ihn ermahnte, fr Georgien das ihrer dringend bedrfe Bcher
aus dem Griechischen zu bersetzen; und Euthymios sei diesem Wunsch
gehorsam nachgekommen:
Le pre Jean lui dit: Mon fils, le pays de Kartli manque cruellement de livres;
beaucoup lui font dfaut. Je vois le don que Dieu ta fait; mets-toi donc au travail
pour faire fructifier le salaire que tu as reu de Dieu. Et lui qui obissait en
tout suivit son ordre sans dlai et commena faire des traductions, ... .407

In der Tat haben sich autographe bersetzungen des Euthymios erhalten,


deren Kolophone diesen Passus der Vita besttigen408, z. B. Moi, le pauvre
Euthyme, jai fait cette traduction sur lordre de mon pre Jean am Ende
der Scala Paradisi des Johannes Klimax.
Der gemeinsame Aufenthalt von Vater und Sohn auf dem bithynischen
Olymp war nicht von allzu langer Dauer. Das Ziel war die Laura des Athanasios auf dem Berg Athos; der Zeitpunkt der Ankunft dort ist unklar, war
aber jedenfalls noch zu Lebzeiten von Nikephoros II. Phokas (ermordet im
Dezember 969)409, denn Johannes Iber traf nach Aussage einer Urkunde

405
406
407
408

409

echten Vita erschien. Das Synaxar liegt wohl bis heute nur in georgischer Sprache
vor, doch von der Notiz wird in Actes dIviron I, 4-5 eine franzsische analyse
gegeben. In dieser Synaxarnotiz stellt sich die Sache etwas anders dar: Es ist von
keiner Geiselstellung die Rede, doch Abuharb hat sich in Begleitung des Euthymios
an den Kaiserhof begeben, an dem auch Johannes eintraf. Dieser forderte von seinem
Schwiegervater die Herausgabe des Kindes, was dieser ablehnte. Kaiser Nikephoros
Phokas persnlich bestimmte, Euthymios selbst entscheiden zu lassen, und er entschied
sich gegen den Grovater und fr seinen Vater (vgl. Actes dIviron I, 4).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 101, Z. 499-504 ( 23).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 101, Z. 505-525 ( 23).
Martin-Hisard, Vie 102, Z. 532-536 ( 24).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 102, Anm. 82 mit genauen Angaben zu den Handschriften.
Mais au bout dun certain temps, il supporta mal que les Grecs et les Ibres le traitent
avec honneur parce que son nom tait connu; cest pourquoi il partit de nouveau vers
linconnu avec son fils et quelques disciples. Il gagna la Laura du grand Athanase sur
la Sainte Montagne et il y fut accueilli (Martin-Hisard, Vie 88, Z. 129-133 ( 7).

80

1. Der Autor

in der Athanasios-Laura noch mit diesem Kaiser zusammen410, den er ja


schon kannte. Andererseits soll Euthymios seine bersetzerttigkeit noch
auf dem Olymp begonnen haben, bte sie aber auch auf dem Athos, in
Konstantinopel und selbst auf Reisen aus411. Die ltesten datierten, bereits
kopierten (also nicht autographen) Handschriften mit bersetzungen des
Euthymios vom Griechischen ins Georgische stammen aus den Jahren
976/77 und 978; aufgrund dessen wird der Beginn seiner bersetzerttigkeit um das Jahr 975 herum vermutet412. Zu dieser Zeit bestand bereits
seit kurzem ein eigenes kleines Kloster der Georgier auf dem Athos, ein
Ableger der Athanasios-Laura, eine Meile von ihr entfernt; es handelt sich
um das Kloster des hl. Johannes des Evangelisten, gegrndet nach Ankunft
des Tornik auf dem Athos und von acht Mnchen besiedelt, darunter
Johannes Iber, Johannes (weltlicher Name Tornik) und Euthymios413. Zur
Grndung des Iberon-Klosters fhrte der militrische Sieg des Mnchs
und Feldherrn Johannes-Tornik 979 ber Bardas Skleros; der Usurpator
wurde von georgischen Soldaten, die der Kuropalates David auf kaiserliches
Gesuch entsandt hatte, unter dem Kommando des Tornik in die Flucht
geschlagen414. Tornik schon vorher wohlhabend (er war u. a. Besitzer
zweier Klster, in Trapezunt und in Konstantinopel) empfing daraufhin
vom Kaiser hohe Auszeichnungen, u. a. den Ehrentitel synkellos. Das von
Kaiser Basileios II. gefrderte Iberon-Kloster (dieser Name kam allerdings
erst um 1016 auf) war seinerzeit die reichste Grndung auf dem Athos es
bertraf die Athos-Laura bei weitem und Johannes Synkellos (Tornik)
geleitete persnlich zahlreiche Georgier dorthin. Aus dem Osten brachte
er auch zahlreiche Schtze, auch eine groe Zahl von Handschriften. Im
Dezember 984 ist Tornik allerdings schon verstorben.
Als Abt des Iberon-Klosters sah Johannes Iber seine Hauptaufgabe in
der Organisation des Scriptoriums, in dem Euthymios seine bersetzungen
fertigte. Non seulement une bibliothque de manuscrits grecs fut constitue,
mais un centre de copie de manuscrits grecs se dveloppa, dont le principal
scribe semble avoir t le moine grec Thophane.415 Die meisten seiner

410
411

412
413
414
415

Vgl. Actes dIviron I, 20 m. Anm. 5.


Car il effectuait ses traductions non seulement sur lOlympe ou sur la Sainte
Montagne et nous ne pouvons tout numrer mais aussi dans la Ville royale, en
voyage, ailleurs encore (Martin-Hisard, Vie 103, Z. 548-550 ( 24).
Vgl. Tarchnivili, Anfnge 118-119.
Vgl. Actes dIviron I, 21.
Vgl. zu den Vorgngen und ihrer Quellenlage Actes dIviron I, 22-23.
Actes dIviron I, 35; vgl. a. J. Irigoin, Pour une tude des centres de copie byzantins,
hier in Scr. 13 (1959) 200-204, und Fonki, Dejatelnost 166-169, wo Handschriften
dieses Theophanes aus den Jahren 1004-1023 behandelt werden. Der auch Werke des Johannes von Damaskos enthaltende Cod. Vat. Ottobon. gr. 422 (a.1004)
liegt in Scheyern teilweise als Film vor; seine sehr schne Schrift gleicht allerdings

Der Autor

81

bersetzungen erstellte Euthymios zu Lebzeiten seines Vaters ( 1005)416;


von jedem Werk lie er dem Kuropalates David ( 1001) eine Abschrift
zukommen417.
Kennt man von Euthymios nun rund 170 aus dem Griechischen ins
Georgische bersetzte Werke418, so halten sich seine den umgekehrten Weg
gehenden Schpfungen sehr in Grenzen; mit uerst knappen Titeln werden
nur zwei Balahvari und Abukuray erwhnt, und zwar ausschlielich
im Prolog der Vita des heiligen Johannes und seines Sohnes Euthymios419.
Einen deformierten Nachhall420 fand diese Erwhnung allenfalls in einem
einzigen von mehreren Zeugen des sog. Testaments des Johannes Iber: In
einer Handschrift aus dem Jahr 1047 dieses um 1002 abgefaten Testaments
erscheint in einer Liste der von Johannes Sohn Euthymios gefertigten (georgischen) Texte auch targmaneba Balahvarisi421, was theoretisch sowohl
bersetzung als auch Kommentierung des Balahvar heien kann; es ist
aber wohl wirklich der griechische Barlaam-Roman gemeint, den ein mit
der Vita des Johannes und Euthymios (abgefat zwischen 1042 und 1045)
vertrauter Kopist hier, in der Testamentshandschrift aus dem Kloster Gelat`i
von 1047, interpoliert hat422.
Akzeptabel ist heute m. E. das Problem gelst, was sich hinter dem
zweiten mit seiner Kurzbezeichnung in der Vita genannten Text verbirgt,
den Euthymios vom Georgischen ins Griechische bersetzt haben soll dem

416
417
418
419

420
421

422

keiner Handschrift des Barlaam-Romans. Euthymios und Theophanes waren aber


enge Vertraute; die Vita berliefert den Ausspruch des Euthymios, da Theophanes
Handschriften in einem Wert von ber 1500 Goldstcken angefertigt habe, vgl.
Martin-Hisard, Vie 125, Z. 1224-1235 ( 76).
Zu diesem plausibel erscheinenden Todesdatum s. Actes dIviron I, 33 m. Anm. 7.
Vgl. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 128.
Vgl. Tarchnivili, Anfnge 115 m. Anm. 26.
S. im Kontext und Wortlaut oben, S. 43 m. Anm. 216. Es ist zu bedenken, da
die berlieferung von der bersetzung des Barlaam-Romans aus dem Georgischen
ins Griechische durch Euthymius so wenig Widerhall in der georgischen Literatur
gefunden hat, da auer der Vita nirgends davon die Rede ist. Man kann also von
einer geflissentlichen Verbreitung dieser berlieferung durch die Georgier [was
Dlger, Barlaam 22-23 behauptete] berhaupt nicht sprechen (Tarchnivili, Anfnge
115, Anm. 27). In der georgischen Synaxarnotiz ( 2), die heute als eine Quelle der
Vita gilt (s. oben, Anm. 404), ist nur davon die Rede, da Euthymios nicht nur vom
Griechischen ins Georgische, sondern auch umgekehrt bersetzte (vgl. Actes dIviron
I, 4); des prcisions sont donnes ce sujet dans la Vie de Jean et Euthyme, 5:
Euthyme traduisit du gorgien en grec Balahvar, Aboukourra et un certain nombre
dautres textes (Actes dIviron I, 4, Anm. 5).
Vgl. Peeters, Traduction 284.
Peeters, Traduction 285 bietet den Kontext in lateinischer bersetzung: IV. Deinde
librum sancti Iohannis Climaci, capita XXX; / V. Interpretationem Balahvari; / VI.
Librum sancti Macarii, integre .
Vgl. Peeters, Traduction 285 m. Anm. 4.

82

1. Der Autor

Abukuray. Schon vor dem 2. Weltkrieg hielt P. Ingoroqva423 und spter auch
K. Kekelidze424 dies fr die georgische, ursprnglich aus dem Arabischen
stammende Fassung des Martyriums des hl. Michael vom Sabaskloster425.
Mit dem lapidaren Titel Abukura habe Giorgi Mt`ac'mideli das Werk wohl
bezeichnet, weil in ihm der berhmte Theodoros Abu Qurrah ( nach 820)
agiert und die romanhafte Geschichte dieses Michael den Sabas-Mnchen
erzhlt426: Tunc Abucura haec nobis narravit.427 Im Kommentar seiner
lateinischen bersetzung wies Peeters nach, da zumindest die Kapitel 19-34
der angeblich von einem Bischof Basileios von Emesa verfaten griechischen
Vita des Theodoros von Edessa (BHG 1744) Thodore ddesse nest
quun double de son clbre homonyme, Thodore Ab Qurra428 von
diesem georgischen Martyrium des Michael Sabates abhngen. Die neuere
Spezialstudie von L. Datiashvili ist bei Chintibidze zusammengefat429 ich
nenne hier nur das wichtigste: 1) Der georgische Originaltext des Martyriums existiert noch heute in einer Handschrift des Iberon-Klosters aus dem
10. Jahrhundert. 2) Die griechische Version dieses Martyriums wurde in
die Vita des Theodoros von Edessa (BHG 1744) eingebaut, deren lteste,
heute in Moskau befindliche Editions-Handschrift (von 1023) ebenfalls aus
dem Iberon-Kloster stammt. Tatschlich erscheint gleich im 19. Kapitel
von BHG 1744 eine Situation, ausgedrckt mit einem Satz, der aus dem
Barlaam-Roman wohlbekannt ist und dort gleichsam einen mehrmals verwendeten Textbaustein bildet: detai mla qermj tn monacikn metelqen
zwn ka sn at t ploipon tj zwj ato diansai430. Bei diesen
423
424

425

426
427
428
429

430

Vgl. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 129 m. Anm. 3.


Vgl. Chintibidze, Contacts 162. Der in diesem Zusammenhang angefhrte rein georgische, keine Zusammenfassung in einer anderen Sprache aufweisende Aufsatz K.
Kekelidze, Romani Abuk'ura da misi ori redak`c`ia dzvel k`art`ul mts'erlobai, von
dem Chintibidze, Contacts 303 den englischen Titel The romance of Abukura and
its two redactions in Old Georgian literature nennt, erschien offenbar tatschlich
erstmals in K. Kekelidze, Et'iudebi dzveli k`art`uli lit'erat'uris ist'oriidan, 6 (Tiflis 1960)
18-40, denn in den Funoten wird auch Literatur aus dem Jahr 1957 genannt.
Vgl. Chintibidze, Contacts 162. Zur 1918 erschienenen georgischen Ausgabe von
Kekelidze s. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 129, Anm. 2.
Vgl. Chintibidze, Contacts 162.
Georgisches Martyrium des Michael Sabates, cap. 2 (bers. Peeters, Passion 67).
Peeters, Passion 82.
Vgl. Chintibidze, Contacts 162-163. Seine ausschlielich englischen bibliographischen
Angaben erschweren leider die Suche nach dieser rein georgischen Publikation: L.
Datiashvili, The Life of Theodore of Edessa and the Abukura, in Questions of Old
Georgian literature and Rustaveli studies, 5 (Tiflis 1973) 144-174.
Bas. Emes., V. s. Theod. Edess. 19 (p. 14,16-18); vgl. Barlaam 16,103; 28,148s;
30,257s und 33,35. Ioasaphs Sehnsucht, sein restliches Leben gemeinsam mit Barlaam zu verbringen, ist geradezu das Leitmotiv des Romans, das bisher nicht
beachtet kaum ohne Zuhilfenahme auch der sptantiken Liebesromane zustandekam; vgl. Jouanno 66 m. Anm. 18 und 69 m. Anm. 26.

Der Autor

83

Ergebnissen braucht wohl nicht mehr erwogen werden, ob sich unter dem
Namen Abukuray irgendein apokryphes Werk verbirgt, das Euthymius
griechisch wiedergegeben hat431, da es im Georgischen apokryphe Schriften
gebe, die unter dem Titel Abukorova-Apokropa berliefert sind432.
Schon ein Jahr nach seiner lateinischen bersetzung dieser georgischen
Michaels-Passion rckte Peeters die griechische Vita des Theodoros von
Edessa ins Blickfeld der Barlaam-Forschung; denn in ihr kommt ein Mnch
Johannes aus der Gegend von Babylon (Bagdad) vor ('Iwnnhj lcistoj
monacj k sphlawn Babulnoj)433. Und es ist nach Peeters dieser Johannes, der von seinen Wanderungen nach Indien und den Gepflogenheiten
dortiger christlicher Asketen berichte, die in umgekippten groen Fssern
lebten, welche von frheren Menschen briggeblieben seien:
'En gr t ndotrv tj 'Indikj craj panermJ kat tj cqaj tj 'Eruqrj
qalsshj, pou Gghj potamj at pimgnutai, nqa esn okhtria lefntwn
ka skhna monokertwn, paleij te lentwn ka pardalwn, fwleo spdwn ka
drakntwn, n meqoroij tn megstwn rwn 'Arknou ka `Urkano erqhsan pqoi
pammegqeij, rga tn rcawn nqrpwn, oc rqioi stmenoi, ll' p pleurn
kemenoi. Pollo tonun tn kat' kenhn tn cran Cristiann, eptridai ka
plosioi, katalipntej ksmon ka t n ksmJ, psan tn autn osan pnhsi
diadntej, ktmonej ka monoctwnej ej kenouj katkhsan toj pqouj, k tn
botann ka krodrwn tn biaan ka mudrn trofn porizmenoi:434

Es sei nicht auszuschlieen, da man den Titel des Barlaam-Romans mit


dem den indischen Stoff nach Jerusalem berbringenden Sabasmnch Johannes in Zusammenhang mit diesem Mnch und Indienkenner Johannes
aus BHG 1744 sehen msse435. Der gerade zitierte, nicht mehr auf dem
georgischen Michaels-Martyrium beruhende Abschnitt weist ebenfalls einige
auch im Barlaam-Roman vorkommende Wrter und Ausdrcke auf. Es gibt
aber noch wesentlich aussagekrftigere bereinstimmungen zwischen diesen
beiden Texten436. Man vergleiche z. B. die beiden Abschiedsszenen in der
ersten verlt Ioasaph seine Residenzstadt, um in die Wste zu gehen; in

431
432
433
434

435
436

Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 129.


Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 129, Anm. 4.
Bas. Emes., V. s. Theod. Edess. 77 (p. 80,5); vgl. Peeters, Traduction 296.
Bas. Emes., V. s. Theod. Edess. 95 (p. 101,21 102,3), zitiert auch bei Peeters, Traduction 297. Dieser Mnch sein Name Johannes erscheint an dieser Stelle nicht,
sondern nur 21 Druckseiten weiter vorne (a. a. O. p. 80,5; s. Anm. 433) lebt aber
nicht im Sabas-Kloster, sondern erzhlt seine Eindrcke von Indien in der Nhe
von Bagdad einem krzlich von Bischof Theodoros von Edessa zum Christentum
bekehrten und getauften Kalifen namens Mu-awija (Mau$aj), der ganz sicher reine
Fiktion ist (vgl. bereits Volk, Fortwirken 162).
Vgl. Peeters, Traduction 297-298 und Halkin, Rezens. Dlger 477.
Vgl. die Zusammenstellung im 2. Halbband, p. 491.

84

1. Der Autor

der zweiten verlt der zum Bischof von Edessa ernannte Mnch Theodoros
das Sabaskloster:
1) Tte d gnetai prgma dakrwn j lhqj xion. Peristntej gr
atn pantej, sper t kenJ sunenai zntej ka t diairsei mllontej
sunafairesqai ka tj yucj, t m prj o"kton legon. Poan qrnwn
perboln pelmpanon.437
2) Tte d gnetai prgma dakrwn xion: peristntej gr atn paj
tn monazntwn corj t m prj o"kton legon, poan qrnwn perboln
pelmpanon; Enqen o monaco, keqen mgaj Qedwroj periballon
lllouj, periywn, tn diaresin phgreuon. O patrej qrnoun tn
cwrismn to kalo sunaskhto, sper t kenJ sunenai zntej, sioj

lofreto tn strhsin tj kalj sucaj ka tn sa yucj filoumnwn


at patrwn ka delfn.438
Knnte hinter diesen beiden Texten nicht der gleiche Autor stehen? Wie
der Barlaam-Roman (der Balahvari) knnte diese relativ umfangreiche
Theodoros-Vita in ihrer Gesamtheit (der Abukuray) eine von Euthymios
Hagioreites geschaffene Amplifikation einer jeweils georgischen Vorlage
sein; denn nur die bersetzung des kurzen Martyriums des Sabasmnches
Michael wrde von Giorgi Mt`ac'mideli kaum in einem Atemzug mit dem
langen Barlaam-Roman als hervorzuhebende Leistung des Euthymios genannt werden knnen. Fr die Autorschaft des Euthymios an der Vita des
Theodoros von Edessa knnte sprechen, da deren Datierung, Entstehungsort, Originalsprache, Name des Autors und Historizitt der vorkommenden Personen auch heute noch vllig offen sind439; vieles deutet auf reine
Fiktion hin, auf einen hagiographischen Roman, der aus mehreren bereits
existenten Teilen zusammenkomponiert sei, wie der Passion des Michael
Sabates, ein Werk ber den Glauben der Melkiten und die Geschichte von
der Bekehrung des Kalifen al-Mamn440. Und findet sich in der georgischen
Michaels-Passion, die fr Euthymios der Ausgangspunkt zur Schaffung des
gesamten hagiographischen Romans BHG 1744 gewesen sein knnte, nicht
geradezu die Motivation, sich als Mnch auf dem noch ganz am Anfang
seiner Tradition stehenden Berg Athos mit Stoffen zu beschftigen, die das
Sabaskloster verklren bzw. dem von ihm auf dem Athos geschaffenen Bar-

437
438
439

440

Barlaam 36,173-176.
Bas. Emes., V. s. Theod. Edess. 42 (p. 38,22-29).
Vgl. Griffith, Life 152. Die arabische Fassung von BHG 1744 ist noch unediert; es
handelt sich bei ihr aber wohl um eine bersetzung aus dem Griechischen, vgl. Griffith, Life 148 m. Anm. 9-11 und bereits Graf, Gesch. II, 24, der u. a. von Krzungen
im arabischen Text spricht.
Vgl. Griffith, Life 152.

Der Autor

85

laam-Roman gleichsam einen hheren Wert durch vorgeblich sabaitische


Herkunft zuzuschreiben? Ich meine folgenden Ausspruch:
Sicut Hierosolyma regina est omnium urbium, ita etiam laura Sabae omnium
solitudinum est princeps, adeoque, si Hierosolyma aliarum urbium norma est,
sic etiam (laura) sancti Sabae exemplo est ceteris monasteriis.441

Auf alle Flle scheint es mir mit Peeters naheliegender, da der Sabas-Mnch
Johannes im Titel des Barlaam-Romans eine eventuell von BHG 1744
beeinflute fiktive Person ist und kein realer Mensch aus dem Umfeld
des Euthymios. Die Vermutung, da es sich bei ihm um Johannes, vormals
Tornik gehandelt haben knnte, spricht m. W. nur Elguda Chintibidze
aus442. Eine Reise oder Pilgerfahrt nach Jerusalem des Johannes-Tornik
ist jedoch eher unwahrscheinlich; sein Orientaufenthalt443 whrend der
Expeditionen gegen Bardas Skleros drfte auf Georgien bezogen sein. Auch
in einer spteren Stelle der Vita der heiligen Johannes und Euthymios
meint Orient eher Georgien, vom Athos aus gesehen; jedenfalls ist diese
Bezeichnung klar von Jerusalem unterschieden444.
Wie auch immer der Barlaam-Roman und die Vita des Theodoros von
Edessa weisen nicht nur in der Lexik, sondern auch in der Methode ihrer
Ausarbeitung hnlichkeiten auf. Beides sind viel mehr als nur bersetzungen einer georgischen Vorlage. Beide Texte passen zu der dem Euthymios
bescheinigten Arbeitsweise:
Seine bersetzungen kennzeichnet nmlich ein freies, selbstndiges Schalten
und Walten ... . Wrtliche bersetzung biblische Texte ausgenommen kennt
er kaum. Er arbeitet vielmehr auf Grund von Stoffsammlungen (dossier), wie
P. Peeters sich ausdrckt. Je nach den religisen Bedrfnissen seiner Landsleute
441

442

443
444

Georgisches Martyrium des Michael Sabates, cap. 14 (bers. Peeters, Passion 76).
In englischer bersetzung von Griffith Just as Jerusalem is the queen of all cities,
so too the laura of Sabas is the prince of all deserts, and so far as Jerusalem is the
norm of other cities, so too is St. Sabas the exemplar for other monasteries wurde
dies sogar zum Leitmotiv des Griffiths groe Studie enthaltenden Sammelbandes The
Sabaite heritage, ed. J. Patrich (Leuven 2001) gewhlt.
Besides his father, Euthymius work was followed with interest by his uncle also
Ioane , a well-known monk and former commander Tornike. One cannot help
recalling the latter at the mention of the honourable and esteemed man, the monk
Ioane of the laura of St. Saba ('Iwnnou monaco ndrj timou ka nartou monj to
gou Sbba), who, according to the lemma, had brought the story from the East.
It should be noted that Ioane-Tornike had indeed been in the East, in the campaign
against Bardas Sclerus; he brought to Athos much wealth, books, and even monks
(Chintibidze, Contacts 219-220).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 92, Z. 248-250 ( 13).
Dans une absolute unanimit, nous disons ceci comme dune seule voix, tous
les Ibres, partout, que ce soit ceux dOrient, de la Montagne Noire, de Jrusalem,
partout o sont nos frres (Martin-Hisard, Vie 133, Z. 1448-1450 [ 88]).

86

1. Der Autor

krzt oder erweitert er den Grundtext, nimmt fremde Schriften ganz oder auszugsweise in seine Bearbeitungen auf und flicht seine eigenen Gedanken und
Erklrungen ein, mit einem Wort, er legt uns eine neue Redaktion des Textes
vor.445

Diese Vorgehensweise veranlate Ephrem Mcire ( vor 1103) zu der Bemerkung Durch die Gnade des heiligen Geistes hat er (Euthymius) die
Macht, etwas zu krzen, aber auch zu erweitern.446 Vielleicht darf man
dies auch als die charmant vorgebrachte Kritik eines Autors ansehen, der
als exakt-getreuer, aber wenig kreativer bersetzer in die Literaturgeschichte
eingegangen ist447.
Wie schon bemerkt448, zitiert Symeon Metaphrastes gestorben etwa um
987 bereits hufig aus dem Barlaam-Roman, und zwar stets aus dessen
Familie c. Er war also zweifellos zu Lebzeiten von Euthymios Vater entstanden, kaum nach 985, und die Familie c ist seine lteste Form. Zu diesem
Zeitpunkt war Euthymios auch schon Priester449, und der Barlaam-Autor
ist eindeutig mit priesterlichen Gebeten vertraut gewesen450. 1005 folgte
Euthymios seinem Vater als Abt des Iberon-Klosters nach und wurde bald
auch Primas des ganzen Athos. Seine schriftstellerische Ttigkeit wurde
dadurch fr geraume Zeit unterbrochen. Sein 14 Jahre spter (1019) erfolgter Verzicht auf das Amt des Abtes wird auch durch Urkundenmaterial
445

446
447

448
449
450

Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 130 m. Anm. 1; leider findet sich dort keine Angabe,
in welcher Publikation Peeters von den Stoffsammlungen des Euthymios spricht. Am
wahrscheinlichsten wre Traductions et traducteurs dans lhagiographie orientale
lpoque byzantine, in AnBoll 40 (1922) 241-298, wo ich allerdings nicht fndig
wurde.
Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 130 m. Anm. 2.
Ep`rem schuf eine eigene bersetzungsmethode, die in der Folgezeit zum bleibenden
Vorbild wurde. Er vertrat nmlich die Ansicht, die bersetzung eines Werkes msse
vollstndig, lckenlos, genau und treu, aber nicht sklavisch sein. Dabei mssten
auch der Geist und die Eigenstndigkeit der Sprache, in die die bersetzung erfolgt,
gewahrt bleiben, damit sie an Schnheit und Wohlklang dem Grundtexte nicht
nachstehe. Um mglichste Gleichfrmigkeit mit der Vorlage zu erreichen, bemhte
er sich, mit Hilfe zahlreicher Lexika den genauen Sinn des griechischen Wortes zu
ermitteln und dann dafr das passendste Wort im Georgischen zu suchen. Wo aber
ein genau entsprechendes Wort im Georgischen fehlte dies trifft bei Ep`rem hchst
selten zu , bernahm er lieber das griechische Wort unverndert, als es unbersetzt
zu lassen. ... ... Ep`rem musste sich gegen schwere Angriffe auf seine Philosophie und
seine bersetzungsweise wehren. Der Hauptvorwurf, den man ihm machte, war der,
dass er es wage, die bereits von Euthymius und Georg Mt`ac'mideli bearbeiteten Texte
stellenweise zu verbessern oder gar neu zu bersetzen. Ep`rem verwehrte sich energisch
dagegen und beteuerte wiederholt seine hohe Verehrung fr die beiden Leuchten der
georgischen Kirche (Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 184-185).
S. oben, S. 71-73.
Vgl. die Zusammenfassung des georgischen Synaxars ( 2) in Actes dIviron I, 4.
Vgl. Klein, Liturgisches 302.

Der Autor

87

besttigt451. Nicht mehr von vielfltigen Verpflichtungen daran gehindert,


wandte er sich wieder seinen bersetzungen zu452. In diesem Zeitraum mu
auch eine berarbeitung des Barlaam-Romans durch Euthymios selbst
erfolgt sein, deren Resultat die Textfamilie a ist; davon zeugen die aus
dieser Zeit stammenden Editionshandschriften 19 (= A) heute noch im
Iberonkloster befindlich und ihres ersten und letzten Blattes beraubt und
57 (= B) aus der Groen Athoslaura (Megsth Lara), geschrieben im Jahr
1021, deren Anfang ebenfalls fehlt. Die ltesten noch erhaltenen Exemplare
der schon von Symeon Metaphrastes benutzten, lngst auch in Konstantinopel zirkulierenden Familie c sind dagegen jngeren Datums und nicht
mehr auf dem Athos geschrieben. Die Oberaufsicht ber die Groe Laura
hatte Euthymios auch noch nach 1019, war aber nicht deren Abt; ber
die Geschichte dieses Klosters nach dem Tod des Athanasios (ca. 1001) ist
wenig bekannt, diverse Schwierigkeiten und eine rasche Abfolge von bten
kennzeichnen die Lage453. Die Konventualen wandten sich mit ihren Problemen an Kaiser Konstantin VIII. (1025-1028), der Euthymios den er sehr
schtzte in seiner Funktion als ptropoj der Laura nach Konstantinopel
beorderte, um ber die Sache zu konferieren und die ganze Wahrheit zu
erfahren454. Euthymios wurde mit allen Ehren empfangen, und der Kaiser
nahm sich viel Zeit, bis die ganze Affre um die Groe Laura in Ordnung
gebracht war. Der Anla der Reise war schon zu aller Zufriedenheit erledigt, als Euthymios noch einen Ikonenmaler aufsuchen wollte und fr
diesen Ritt durch die Stadt ein wie sich herausstellte unberechenbares
Maultier zur Verfgung gestellt bekam. Euthymios hielt es an, als ein Armer am Straenrand ihn um ein Almosen bat. Die hastige Bewegung dieses
zerlumpten Mannes beim Empfang der milden Gabe lie das Tier scheuen
und herumtoben; Euthymios wurde abgeworfen und schwer verletzt; an
den Folgen dieses am 8. oder 9. Mai geschehenen Unfalls verstarb er zu
Konstantinopel, am 13. Mai 1028. Sein Leichnam wurde ins Iberonkloster
berfhrt und dort beigesetzt455.
Bald nach der Aufnahme seiner Lebensgeschichte ins georgische Synaxar
(um 1042-1044) und der Abfassung der langen Vita des heiligen Johannes
und seines Sohnes Euthymios (um 1044/45) war es wohl ein Mnch des in
der Nhe des Iberon-Klosters gelegenen Benediktinerkonvents der Amalfita-

451

452
453

454
455

Vgl. Actes dIviron I, 39 m. Anm. 4; Martin-Hisard, Vie 124, Z. 1203-1206


( 75).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 124, Z. 1206-1207 ( 75).
Mais il avait aussi la responsabilit de la Grande Laure et tant que [les moines]
lui obirent, elle fut bien administre. Mais, la fin, ils commencrent se montrer
effrontr, sagiter, changer constamment dhigoumne (Martin-Hisard, Vie 124,
Z. 1214-1217 [ 76]; vgl. a. ebd. Anm. 221).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 124, Z. 1217-1221 ( 76).
Vgl. Martin-Hisard, Vie 125-126, Z. 1236-1279 ( 77-79).

88

1. Der Autor

ner456 namens Leo, der im sechsten Regierungsjahr von Kaiser Konstantinos


IX. Monomachos (also Juni 1047 bis Juni 1048)457 ein griechisches Exemplar des angeblich ganz alten und unbeachtet in Vergessenheit geratenen
Barlaam-Romans zu einem Lateiner nach Konstantinopel brachte wo
doch der Text zumindest bei den Griechen seit seiner Verwendung durch
Symeon Metaphrastes bekannt gewesen sein mte , mit der Bitte, ihn ins
Lateinische zu bersetzen458 eine Aufgabe, fr die besagter Leo theoretisch
doch wohl auch selbst in Frage gekommen wre459. Dieser Lateiner war
eventuell ein Kleriker460, der sich nicht freiwillig in Konstantinopel der
Stdteknigin mit ihren geschwungenen Mauern aufhielt; vielmehr sah
er sich in Ttigkeiten fr den Kaiser verstrickt461. Peeters identifiziert ihn
als ein Mitglied der Begleitung des Argyros, des italonormannischen Kommandanten einer kleinen Truppe, die Konstantin IX. Monomachos gegen
die Revolte des Leon Tornikios untersttzte462, was Wolff berzeugend
erschien463. Um einen Gewinn von seinem Aufenthalt zu haben, las dieser
456

457

458

459

460

461

462
463

Noch zu Lebzeiten des Johannes Iber war ein gewisser Mnch Leo, Bruder des
Herzogs von Benevent (Pandulf II.; 981-1014), mit sechs Schlern im Kloster der
Georgier aufgenommen worden; mit deren Hilfe errichteten sie bald in der Nhe ein
eigenes Kloster, das groen Zulauf bekam, und lebten nach der Benedictus-Regel.
Wohl aufgrund dieser Begegnung bersetzte Euthymios die seit dem 8. Jh. auch auf
Griechisch existierenden Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum Gregors
des Groen ins Georgische. Im Jahre 1010 war fr diesen Konvent die Bezeichnung
Amalfitanerkloster aufgekommen. Gute Beziehungen mit dem Iberon-Kloster bestanden mindestens bis zur Mitte des 11. Jhs. (vgl. Martin-Hisard, Vie 109-110 m.
Anm. 142-147, Z. 628-664 [ 27-28] und Actes dIviron I, 36).
Laut Schreiner, Austausch 75, Anm. 8 reicht das sechste Kaiserjahr Konstantins IX.
Monomachos vom 11. Juni 1047 bis 10. Juni 1048, die im Epilog des bersetzers
(s. unten, Anm. 472) genannte 15. Indiktion vom 1. September 1046 bis 31. August
1047. Die Mehrzahl der Daten (darunter die entscheidende Indiktionsangabe)
spricht also fr 1047.
Dies entnehmen wir der Vorrede dieser lateinischen bersetzung: optulit michi
[sic!] quidam libellum nomine Leo, omni cum prece postulans, quatenus, Dei pro
voto et sancti Barlae memoria, de Eolico textu ad Latinitatis usum plano transferrem
eloquio, intemptatum et inusitatum opus ab antiquis et usque ad me oblivioni per
omnia funditus traditum (Martnez Gzquez p. 3,9-13).
Dlger, Barlaam-Roman 24, Anm. 1 hlt den Leo deshalb eher fr einen des Lateinischen nicht mchtigen Mnch des Iberon-Klosters.
Auf das Gebet von Brdern vertrauend machte er sich an die Barlaam-bersetzung:
Et fretus precibus fratrum accinxi verbum ex verbo ac sensum ex sensu antiquorum
more transferre et in oportunis locis coequare sermonem aut ex parte transmutare
aggressus sum (Martnez Gzquez p. 3,14-17).
Cum in undosis moenibus dominae civitatum in sexto anno sanctissimi et triumphatoris domini Constantini Monomachi Augusti augustalibus irretirer curis
(Martnez Gzquez p. 3,2-3).
Vgl. Peeters, Traduction 280 m. Anm. 1-3.
Vgl. Wolff, Barlaam 135.

Der Autor

89

Lateiner in diversen griechischen Bchern und sammelte sich, einer Biene


vergleichbar, aus ihnen Lesefrchte464. In dieser Situation einsam und fern
der Heimat, versunken in Gedanken ber seine gegenwrtige Lage und von
Zukunftsangst erfllt hndigte ihm der gewisse Leo das Exemplar des
Barlaam-Romans aus465, und er bersetzte diesen Text auf seine Bitte hin,
ihm den Titel Hystoria Barlae et Iosaphat de interiori Ethiopia deducta
per Iohannem venerabilem monachum monasterii sancti Sabe in Heliam
urbem et translata in Eolico per Eufinium sanctum virum voranstellend.
Hier knnten die an sich wenigen Ungereimtheiten durch die berlieferung
verursacht sein; denn diese bersetzung existiert bekanntlich nur noch in
einem Zeugen des 14. Jhs., dem Codex VIII. B. 10 der Biblioteca Nazionale von Neapel466, dont la calligraphie est plus soigne que la grammaire467. Es stellt sich also die Frage, wie aus gan plin im vermutlich
vorgelegenen griechischen Titel Heliam urbem und aus anzunehmendem
Equmou Eufinium wohinter man eher Efhmou vermuten wrde werden konnte. Letzteres hat fast den Anschein, als sei es durch mndliche
Mitteilung und nicht durch schriftliche Vorlage zustandegekommen. Nicht
etwa am eigentlichen Textende (auf Epil.,8 'Amn folgend), sondern versteckt im 40. Kapitel zwischen 40,99 Sunenai gr dei t smata, n
a yuca sundiaiwnzein mellon llloij und 100 Prostgmati d tinoj
foberwttou findet sich in der neapolitanischen Handschrift (fol. 501r II,
Z. 25 501v I, Z. 29) das Schluwort des anonym bleibenden Lateiners, vom
Barlaamtext durch Absetzung und Initiale hervorgehoben, aber nicht etwa
mit Worten als Epilog gekennzeichnet468. Durch diese seltsame Plazierung
entging es der Aufmerksamkeit Poncelets469 und wurde auch von Peeters
noch nicht behandelt; sein Entdecker war Robert Lee Wolff470. Bei diesem
Schluwort stellt sich erneut die schon aufgeworfene Frage. Denn in einem
Kolophon des Euthymios kann wohl nicht gestanden haben, da das Buch
aus dem Indischen (!) ins Griechische bersetzt worden sei; getan habe
dies ein Mnch Eufimius (!), seiner Herkunft nach ein Georgier: Hunc
autem libellum ex Indico sermone in Argolico transtulit primum quidam

464
465
466
467
468
469

470

Vgl. Martnez Gzquez p. 3,2-7.


Vgl. Martnez Gzquez p. 3,7-10.
S. unten, S. 495.
Peeters, Traduction 277.
Vgl. a. die Reproduktion der Folia 501r und 501v bei Martnez Gzquez, Tab. 6-7.
Poncelet 177 ediert das eigentliche Desinit des Textes auf fol. 502v, vgl. Martnez
Gzquez p. 195,1-6. Auf diesem fol. 502v ist nur noch die linke Spalte beschrieben,
und auch sie reicht nicht bis zum Seitenende. Unter dem Barlaam-Textende findet
sich ein elfzeiliger lateinischer Eintrag von jngerer Hand, bis auf die Anfangsworte
Ante senes ergo pascet relativ schwer lesbar. Er ist bei Poncelet und Martnez
Gzquez unbeachtet geblieben.
Vgl. Wolff, Barlaam 136 m. Anm. 25.

90

1. Der Autor

Eufimius monachus, Abasgo genere, stilo471. Hier knnte wiederum eine


mndliche Information durch den berbringer Leo im Spiel gewesen sein,
die der lateinische bersetzer dann eher nachlssig verarbeitete. Er bleibt
bewut anonym, bezeichnet sich lediglich als quidam und gibt nun eine
ganz genaue Jahresangabe nmlich 1048; sein eigenes Alter beziffert er
mit 60 Jahren, und er lebe nun schon 31 Jahre in Konstantinopel472 was
sich wohl beides nicht mit einem Angehrigen aus dem Gefolge des Argyros vertrgt. Dlgers Vermutung, er sei einer jener Lateiner gewesen ... ,
welche man in der kaiserlichen Kanzlei (augustalibus irritarer [sic!] curis)
fr den Schriftverkehr mit dem Westen brauchte473, drfte eher zutreffen.
Auf Veranlassung eines gewissen Leo, der Sohn eines Johannes ist474 dies
deutet auf nhere Bekanntschaft des bersetzers mit dem berbringer hin ,
und aus Liebe zu Gott und den Heiligen Barlaam und Ioasaph habe er das
griechische Werk in die Anmut des Lateinischen bertragen und, wo es
danach verlangte, Vernderungen durchgefhrt:
Qui per instigationem cuiusdam nobilis viri Leonis, filii Iohannis, et amore Dei
et sanctorum horum simili conatu agressus compendioso sermone ex Argolico
stilo ad Latinitatis leporem studiosius transtulit et ubi expedit immutavit atque
adiecit more nostrorum.475

Griechisch hatte er freilich, wie seine bersetzung ausweist, im Laufe seines


langen Aufenthaltes in Konstantinopel noch nicht gelernt476, bescheinigte
ihm Dlger, der von BHL 979b nur das sprliche Material kannte, das
Peeters und Wolff verffentlicht hatten. In der Tat weist die bersetzung
manchmal Mngel oder Verwechslungen auf, z. B. inclinavimus (Martnez Gzquez p. 11,14) fr 2,96 neklqhmen477 oder eum contemplari et
manu tenere fr 6,38 qesasqai atn k to procerou. Auerdem war
ihre griechische Vorlage ganz offenbar ein Vertreter der nicht mehr direkt
auf der Arbeit von Euthymios beruhenden Familie b. Am aufflligsten aber
471

472

473

474

475
476
477

Martnez Gzquez p. 193,2-3. Vom Mnch Johannes des Sabasklosters ist in diesem
Schluwort aufflligerweise keine Rede.
quem [scil. libellum] secutus quidam in anno millesimo quadragesimo octavo ab
incarnatione Domini nostri Ihesu Christi et sanctissimi imperatoris nostri Constantini
Monomachi sexto anno, indictione quintadecima, et translatoris aetate sexagesimo
et incolatus sui tricesimo primo (Martnez Gzquez p. 193,3-6).
Dlger, Barlaam-Roman 24, Anm. 1. Zum von Dlger gebrauchten lateinischen Zitat
s. bereits oben, Anm. 461.
Der Name Leo allein wre noch kein Beweis fr die amalfitanische Herkunft des
berbringers. Allerdings werden gerade Amalfitaner sehr hufig mit ihren Vorfahren
(filius Johannis) verbunden ... , und schlielich begegnet der Name Leo auffallend
hufig in amalfitanischen Urkunden (Schreiner, Austausch 76, Anm. 10).
Martnez Gzquez p. 193,6-10.
Dlger, Barlaam-Roman 24, Anm. 1.
S. a. unten, S. 495-496.

Der Autor

91

sind ihre textlichen Vernderungen, namentlich Zustze verschiedenster


Art, wie etwa die Nennung diverser Hinrichtungsarten fr die Asketen im
5. Kapitel478, Ausbreitung mythologischer Kenntnisse im 27. Kapitel, oder
auch nur die Erluterung von Ioasaphs Namen vocavitque eum continuo
Iosaphat nomine, id est, iustus iudex (Martnez Gzquez p. 13,7-8) fr
2,174-175 toton m{n 'Iwsaf klesen; sie pat fr griechisch 'Iwsaf gar
nicht, aber es ist bemerkenswert, da dieser Name in allen lateinischen
bersetzungen (auch der spteren Vulgata BHL 979 und bei Billius) zum
alttestamentlichen Knigsnamen Iosaphat umgeformt wurde.
Euthymios Hagioreites (Mt`ac'mideli) ist spter auch ein Heiliger der
griechisch-orthodoxen Kirche geworden (Festtag 13. Mai). Boris L. Fonki
spricht von einem bereits im 14. Jahrhundert zu beobachtenden Interesse
der athonitischen Griechen an der Ttigkeit der Grnder des Iberon-Klosters; dies gehe aus den beiden Handschriftentiteln des Barlaam-Romans
hervor, die von der Autorschaft des Euthymios sprechen479. Dem kann
nicht beigepflichtet werden, denn diese beiden Titel stehen wohl auerhalb
der Athos-Tradition. Der ltere von ihnen, im Cod. Paris. gr. 1771 (unsere Nr. 112 = Editionshandschrift L) Lgoi yucwfelej metenecqesai p
tj tn Aqipwn swtraj craj ej tn `Rwmawn gn ka metablhqesa
(sic!) p tj tn Aqipwn dialktou p tn `Ellhnda glssan par
Equmou [euqhmou cod.] to giwttou monaco to Ibhroj [buroj cod.],
to ka gegontoj kaqhghto tj meglhj laraj to gou 'Aqanasou to
`Agou Orouj , drfte noch direkt auf eine Handschrift zurckgehen, die
bald nach Euthymios Tod mit einem Euthymios-Titel oder und das scheint
wahrscheinlicher mit einem entsprechenden Kolophon den Athos verlassen
hat; obwohl dieser Parisinus eine im spten 14. Jahrhundert in grter Eile
gemachte, vielleicht sogar aus Zeitmangel im 32. Kapitel abgebrochene
Kopie darstellt, so ist doch unverkennbar, da seine Vorlage ein hervorragender Vertreter der ltesten Form des Barlaam-Romans, der Familie c,
478

479

Aus den knappen Worten 5,139 oj m{n nelen wurde alios quidem ignibus tradidit
alios abscisionibus atque sudibus suspendit. Alios quippe diversis suppliciis macerando ad ultimum gladio interfecit. Quosdam vero ex eis minis et diversis vapulationibus
furiose persecutus est (Martnez Gzquez p. 24,32-34).
Von makabren Zustzen ist allerdings auch der griechische Barlaam-Roman
nicht frei: Die vom Magier Theudas vorgeschlagenen Menschenopfer Di lluqa,
na ecaristrion ortn mo telswmen, neanskouj te raouj ka kraj eptouj toj qantoij qeoj kataqswmen, tarouj te katn ka za plesta totoij
prosengkwmen, j n coimen atoj ka ej t xj summcouj htttouj, lon mn
tn bon xomalzontaj (29,29-33) malte sich Euthymios aufgrund der harmlosneutralen Stelle It is fitting first of all for us to celebrate the great festival which
is at hand, rendering to the gods due tribute for all the victories and successes which
they bestow des Balavariani (bers. Lang, p. 142,25-27) aus.
Vgl. Fonki, Samosskij spisok 567. Zu diesen beiden Handschriften s. a. unten,
S. 421-424 und 476-482.

92

1. Der Autor

gewesen ist. Textlich ist unsere Nr. 112 so bemerkenswert, da ihr unter
den Editionshandschriften der Familie c der erste Rang gebhrt. Ein nicht
ganz so guter Vertreter derselben Familie c ist der ltere, im 12.-13. Jh.
entstandene und in Venedig befindliche Cod. Marcianus gr. VII, 26 (unsere
Nr. 151 = Editionshandschrift M); sein Euthymios nennender vierzeiliger
Titel ist allerdings nicht von der ursprnglichen Hand, sondern wurde
im 15. Jahrhundert auf eine radierte Flche geschrieben. Bei persnlicher
Einsichtnahme in Venedig konnte ich ihn folgendermaen entziffern: (1)
L.<goj yuc>wfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj prj | (2) <tn
g>an plin metenecqej di 'Iwnnou monaco monj to gou Sbba, | (3)
.p. i.komisqsa d{ p tj 'Ibrwn prj tn `Elda glssan p{r Equ| (4)
mou ndrj timou ka eseboj to legomnou Hbhroj480. Sehr wahrscheinlich
ist es nicht, aber man kann es wohl auch nicht vllig ausschlieen, da
diese Vernderung von einem in Unteritalien ttigen Schreiber durchgefhrt
wurde, der mit der dort sich befindlichen lateinischen bersetzung von 1048
(BHL 979b) in Berhrung gekommen war. Aufflligerweise war es gerade
Peeters, der aufgrund von BHL 979b im Titel des Marcianus sogar lan
(= alan) plin anstelle von gan plin erwog, nachdem Almo Zanolli bei
seiner Inaugenscheinnahme die einst im Katalog von Mingarelli abgedruckte
Lesart ern plin die auch ganz sicher schon wegen des fehlenden Gravis
zu verwerfen ist nicht besttigen konnte481.
Diese beiden griechischen Barlaam-Titel geben also m. E. keinerlei Hinweis auf ein im 14.-15. Jahrhundert auf dem Athos erwachtes Interesse an
den georgischen Grndern des Iberon-Klosters. Ein solches bezeugen viel
eher die Euthymios und Georgios Hagioreites darstellenden Miniaturen
in einer heute in Sankt Petersburg befindlichen gemischten griechisch-georgischen Handschrift vom Beginn des 16. Jhs.482 sowie ein griechisches
Epigramm zu Ehren des Johannes Iber in einer aus dem gleichen Zeitraum
stammenden, vom Iberon-Kloster nach Moskau gelangten Handschrift
des Strategikons des Kekaumenos483. Vollends der Fall ist dies dann bei
den verschiedenen griechischen Viten, die heute in Handschriften aus dem
480

481

482
483

Die nahe des Falzes befindlichen Buchstaben in spitzen Klammern sind praktisch
unlesbar, unterpunktierte Buchstaben dagegen undeutlich lesbar gewesen. Das groe
L, mit dem dieser Titel beginnt, war in der Autopsie als erhalten gebliebene Einritzung
im Pergament zu erkennen, whrend die Tinte an dieser Stelle der Schdigung durch
Feuchtigkeit zum Opfer gefallen ist.
M. Zanolli hsite proposer: ern. 'Hlan (= Alan) est sugger par notre version
latine (Peeters, Traduction 282, Anm. 2). Da *alioj und dergleichen in den gngigen Lexika unbelegt ist, sei nur nebenbei bemerkt. Auch auf eine 'Hla plij bin
ich nirgends gestoen.
Vgl. Fonki, Samosskij spisok 567 m. Anm. 3.
Vgl. Fonki, Samosskij spisok 567 m. Anm. 4 sowie ders., O rukopisi Strategikona
Kekavmena, in VV 31 (1971) 108-120, hier 119-120 und F. Halkin, pigrammes
byzantines en lhonneur de S. Jean lIbre, in AnBoll 90 (1972) 107-108.

Der Autor

93

18. Jh. vorliegen, aber teilweise lter sind. Die von Fonki aus dem Cod.
66 (18. Jh.) der Metropolie-Bibliothek von Samos kommentarlos edierte
hochsprachliche Euthymios-Vita BHGn 653484 stammt was er noch nicht
wute von Manuel Korinthios aus dem spten 15. Jahrhundert485. Dem
ganzen Handlungsablauf zufolge drfte der georgische Synaxartext die
Quelle gewesen sein486. ber Euthymios schriftstellerische Ttigkeit wird
einerseits ausgesagt, da er die gesamte Heilige Schrift ins Georgische
bertragen Terminus dafr ist metafrein (!) , und andererseits ganz
arglos, da er auch viele belehrende Bcher aus seiner Heimat so wird
man okoqen wohl auffassen mssen herausgegeben habe:
psan d{ tn qean grafn ej tn tn 'Ibrwn metnegke fwnn: ka pollj
okoqen bblouj didaskalaj gennawj xdwke487.

Weit vom georgischen Synaxartext entfernt hat sich dann die schon neugriechisch klingende Vita der georgischen Heiligen Euthymios, Johannes und
Georgios (BHG 2143), die Manana Ma`chaneli nach den Codd. Athous
Iber. 453 (a. 1758) und Vat. gr. 2613 (18. Jh.) sowie dem Erstdruck (Athen
1857)488 kritisch edierte; der Passus ber die literarische Ttigkeit des Euthymios entstand wohl aufgrund von BHGn 653, und er wurde interpretierend verndert:
... di tj noshj at sofaj, tj te kaq' mj tn `Rwmawn, ka tj dikj
twn tn 'Ibrwn, metagltthsen pasan tn qean grafn k tj `Ellhnikj
frsewj ej tn dilekton tn 'Ibrwn. 'Akmi ka lla poll ka difora yucwfel bibla sunqtwntaj ka atj dik tou, dogmatik ka nouqetik pmpolla
ej tn atn ptrin tou dilekton489.

Das Wissen von der Abfassung des Barlaam-Romans durch Euthymios Hagioreites scheint demnach auf dem Athos, sogar im Iberon-Kloster, schon im
484

485

486

487

488

489

Die Drucke des 19. Jhs. beruhen auf einer berarbeitung durch Nikodemos Hagioreites, enthalten im Cod. Athous Iber. 347, vgl. Fonki, Samosskij spisok 571.
Vgl. I. D. Polemis, An unidentified text of Manuel the Corinthian, in AnBoll 110
(1992) 66: BHGn 653 ist der Synaxartext eines Gottesdienstes fr Euthymios im
Cod. Athous Iberon 512, einer Handschrift des 17. Jhs. mit zahlreichen Werken des
Manuel Korinthios.
Man vergeiche dessen in Actes dIviron I, 4-5 gegebene Inhaltsparaphrase mit BHGn
653.
Fonki, Samosskij spisok 574 (pag. 5 des Codex). Vgl. den georgischen Synaxartext
( 2), in dem ja keine Titel genannt werden (s. oben, Anm. 419), in Paraphrase:
Euthyme tradusait en gorgien des ouvrages divins qui firent le renom de la Gorgie et de ses glises. Il tradusait non seulement du grec en gorgien, mais aussi du
gorgien en grec (Actes dIviron I, 4).
Proskunhtrion to basiliko ... monasthrou tn 'Ibrwn (Athen 1857) 49-75. Er
beruht auf dem Cod. Athous Iber. 453, vgl. Ma`chaneli p. 154.
Ma`chaneli 11 (p. 100,6-13).

94

1. Der Autor

spten 15. Jahrhundert verloren gewesen zu sein. Einen bisher unbekannten


Hinweis auf seine athonitische Entstehung knnte aber eine kleine russische
Ikone aus dem 15./16. Jahrhundert enthalten490. Es handelt sich um eine
der sog. beidseitigen Ikonentafeln aus der Novgoroder Sophienkathedrale
(heute im Historischen Architektur- und Kunstmuseum von Novgorod,
Katalog-Nr. 3094), 24 x 19,5 cm gro. Sie zeigt auf der Vorderseite die
Kreuzigung, auf der Rckseite den heiligen Athanasios Athonites sowie Barlaam und Ioasaph491. Barlaam ist die mittlere der drei stehend dargestellten
Figuren; er hlt eine geffnete, slavisch beschriebene Schriftrolle492 und ist
Ioasaph (ganz rechts im Bild) im Gesprch zugewandt. Der ganz links im
Bild befindliche Athanasios Athonites blickt direkt den Betrachter an; auch
er hlt eine, allerdings ganz zusammengerollte, Schriftrolle, auf der nichts
lesbar ist. Die einfachste Erklrung fr diese Darstellung wren natrlich
gemeinsame Festtage von Athanasios Athonites sowie Barlaam und Ioasaph,
was aber nicht der Fall ist. Athanasios wird in der griechischen wie offenbar
auch in der russischen Kirche am 5. Juli gefeiert; das Gedenken an Barlaam
und Ioasaph ist allerdings an unterschiedlichen Daten bei den Griechen
am 26. August, in Ruland am 19., 18. und 17. November. Grund fr die
gemeinsame Darstellung auf einer Ikone kann dies wohl nicht sein, vor
allem, wenn man fr die uns vorliegende Novgoroder Tafel ein griechisches
Vorbild fr wahrscheinlich hlt.
Die Autorfrage des griechischen Barlaam-Romans scheint heute zufriedenstellend entrtselt zu sein. Bis ins spte 19. Jahrhundert hinein aber
war Euthymios Hagioreites nicht einmal Gegenstand der Diskussion und
drohte als Barlaam-Autor ganz in Vergessenheit zu geraten. Legte er die
Grundlage zu dieser Entwicklung vielleicht sogar selbst? Man knnte in
der Tat den Eindruck gewinnen, er habe seine Person und die Umstnde
der Entstehung der Barlaam-Legende wie auch bei seinem mutmalichen
zweiten griechischen Werk, der Vita des Theodoros von Edessa (BHG
1744) verschleiern wollen. Vermeintliche Aussagen ber sich selbst am
Ende des Prologs und im Epilog sind in Wirklichkeit der Vita der Maria
Aegyptiaca (BHG 1042) entnommen, die Sophronios von Jerusalem zugeschrieben wird, und die Euthymios brigens gut kannte, weil er sie selbst

490

491

492

Fr ihre Aufsprung im Internet und weitere Nachforschungen und Literaturhinweise zu ihr sei Herrn Oleksandr Petrynko (Eichsttt) auch an dieser Stelle herzlichst
gedankt.
Reproduziert in V. N. Lazarev, Stranicy istorii novgorodskoj ivopisi. Dvustoronnie
tabletki iz sobora Sv. Sofii v Novgorode. Pages from the history of Novgorodian
painting. The double-faced tablets from the St. Sophia cathedral in Novgorod (Moskau 1977), Farbtafel XVI.
Um einen zusammenhngenden Text handelt es sich dabei nicht; die Worte erscheinen
aber im altrussischen Barlaam-Roman: Pobdajuti / ado / biser bescnnye / e e
Christos .

Der Autor

95

ins Georgische bersetzte493. Fand sich Euthymios Name berhaupt im


ursprnglichen griechischen Barlaam-Titel oder hinterlie er ihn eher in
einem Kolophon; oder wurde er nur von dritter Hand und anfnglich nur
mndlich tradiert? Ja, whlte er seine Quellen bewut so aus, da sein
Werk als eine viel frher entstandene Schrift angesehen werden konnte?
Unterlief ihm nur in der Heranziehung der mit ihm fast zeitgenssischen
Chrysostomos-Eklogen des Theodoros Daphnopates ein Lapsus, durch
den er als Autor entlarvt werden konnte? Oder wurde die Autorschaft des
Euthymios bewut unterdrckt, fand gar eine damnatio memoriae statt?
An diese letztere Lsung scheint D. M. Lang eher nicht zu glauben, wenn
er seine bis heute grundlegende Studie humorig mit den Worten abschliet,
die auch ich ans Ende des Kapitels ber die Autorschaft stellen mchte:
If St. Euthymius the Georgian and his Athonite confrres were alive to-day,
they would doubtless be gratified at the success which their literary hoax has
enjoyed: their pious pastiche attributed to a great Father of the Church, its
Buddhist heroes venerated as Christian saints, and generations of scholars set
at loggerheads over the question of the tales transmission from India to the
West.494

493
494

S. unten, S. 115-118.
Lang, Life 406.

2. Die Quellen
Im Barlaam-Roman ist eine Vielzahl von Quellen verarbeitet und groenteils auch wrtlich bernommen worden (vgl. die mit einem Asteriskus [*]
gekennzeichneten Stellen in den Quellenindices [p. 465-490 im 2. Halbband]
und natrlich die fe [= Bibelzitate] und kursiv [= Zitate anderer Texte]
gedruckten Passagen im Lesetext), und es besteht keine absolute Sicherheit,
da berhaupt schon alle aufgesprt sind. Zitatverdchtig ist beispielsweise
die in 20,1-8 von Barlaam wrtlich mitgeteilte Erfahrung eines anderen
Asketen auf dem Gebiet des Tugenderwerbs und der geistlichen bungen,
die sich bei jenem eingeschliffen haben:
Oqen moi tathj rgthj dihgsato, ti met t proslabsqai me tn qean
qewran n xei bebaiottV ka t tathj meltV poiwqnai tn yucn, boulhqej
pote ppeiran atj poisasqai, katscon tn non mou m sugcwrsaj t
kat' qoj pibalen meltV: ka gnwn atn nimenon ka dusforonta ka prj
atn sctJ peigmenon pqJ, mhd' lwj d{ prj nantan tin nqmhsin
poklnai sconta: nka d{ mikrn ndwka tj naj, xudrmwj eqj ndrame
prj tn ato rgasan, ... .1

Die Suche nach Schlsselwrtern und Wortverbindungen in den Lexika und


im TLG war jedoch erfolglos. Auch fr Barlaams sentenzartige Feststellung,
da es schwierig sei, sich dem Feuer zuzuwenden und dabei keinen Rauch
abzubekommen, hat sich keinerlei Vorlage finden lassen; gemeint ist dabei
der Zwiespalt des wohlhabenden, im diesseitigen Leben engagierten Menschen, der es schwer habe, den Weg der Gebote Gottes unbeirrt zu gehen
und sich rein zu halten:
Kalj e"paj, kri mou basile: toto ka mo kataqmion prcei, ll'
rgdj sti ka komid dnaton t pur sunanastrefmenn tina m kapnzesqai. Duskatrqwton on ka lan duscerj, dedemnon toj to bou prgmasi ka
1

In der deutschen bersetzung von Burchard, S. 130: Daher erzhlte mir einmal ein
Arbeiter auf diesem Gebiete wie folgt: Ich hatte mir die gttliche Betrachtung aufs
Vollkommenste zu eigen gemacht und meine Seele darin auf jegliche Weise gebt.
Nun wollte ich sie einmal auf die Probe stellen. Ich hemmte also meinen Geist und
gestattete ihm nicht, sich seiner Gewohnheit nach zu ben. Da merkte ich denn, dass
er niedergeschlagen und ungehalten war. Mit unaufhaltsamem Verlangen trachtete
er der gewohnten bung nach und vermochte es durchaus nicht, sich einem entgegengesetzten Gedanken zuzuwenden. Sobald ich ihm aber ein klein wenig die Zgel
schieen lie, begab er sich in grter Eile zurck zu seiner Ttigkeit, ... .

Die Quellen

97

taj ato scolomenon mermnaij ka taracaj, plotJ te ka truf suznta,


klinj badzein tn dn tn ntoln to kurou ka kaqarn autn k totwn
perissasqai. (12,8-14)2.

Gar nicht so selten weist der Autor, also Euthymios Hagioreites, von sich
aus auf die Benutzung einer Vorlage hin; vor allem bei biblischen Zitaten ist
dies der Fall: Willkrlich herausgegriffene Beispiele wie 8,134 Fhs gr
krioj, 8,85-86 prj t tlei to lgou xaretoj tn qewn kenwn eaggelistn erhken, 9,181-182 Prj totoij ka Daud basilej ka profthj
bo, 20,29-30 kaqper fhsn profthj (gemeint ist Ps 33,16), 9,145-146
Fhs gr 'Hsa$aj, 9,172-173 TotJ sundwn ka teroj profthj fhsn
(gemeint ist Sophonias) und natrlich 10,73 Di ggraptai oder 17,33 Lgei
gr graf mgen dies verdeutlichen. In Prol.,4 begleitet die Wendung
kaqj ggraptai allerdings kein biblisches Zitat, sondern eines aus der 21.
Homilie des Gregor von Nazianz. Mit Prol.,1-2 fhsn qeoj pstoloj
wird der Beginn des Prologs (= Rm 8,14) erlutert. Mit 2,165-166 j
fhsin makrioj Paloj, 9,42-43 Fhs gr makrioj Paloj, 9,138-139
SunJd d{ totoij ka makrioj didskei Paloj, 39,26 kaqper qeoj
pstoloj parakeleetai und 39,122 kaqj bo qespsioj Paloj werden
weitere Zitate aus paulinischen Briefen hervorgehoben. Kirchenvterzitate
bezeichnet Euthymios recht vage: Mit 19,84 fhs tij tn gwn meint er
Basileios von Kaisareia oder den dieses so angesprochene Zitat ebenfalls
gebrauchenden Johannes von Damaskos; 15,67-68 tn metrwn sofn
didasklwn qeologiktatj tij nr sundwn leitet eine lngere bernahme aus der 19. Homilie des Gregor von Nazianz ein. Mit 37,72 kaq
pou per to meglou ggraptai 'Antwnou wird immerhin ein Zitat aus
der im brigen noch wesentlich fter im Barlaam-Roman herangezogenen
Antonios-Vita des Athanasios von Alexandreia (BHG 140 / CPG 2101) przisiert. Mit der Wendung 23,102-103 kaqper tij tn oc metrwn fhsen
ist Iosephus Flavius gemeint was auch als ergnzende Randnotiz in vielen
Handschriften erscheint , den man damals, von Eusebios bis mindestens
zur Suda, als Autor des hier zitierten 4. Makkaber-Buches ansah3. Zitate,
die Euthymios nicht im Text ansprach, wurden gelegentlich von Handschriftenkopisten erkannt; so ist z. B. der aus der 8. Chrysostomos-Ekloge

In der deutschen bersetzung von Burchard, S. 74-75: Du hast recht gesprochen,


mein Knig und Herr; und es ist dies auch mein Wunsch. Aber schwer ist es, ja fast
unmglich, dass, wer mit dem Feuer umgeht, nicht auch rauchgeschwrzt werde.
Wer also an die Geschfte des Lebens gebunden und mit dessen Sorgen und Wirren
verhaftet ist, und wer in Reichtum und Genuss lebt, fr den ist es beraus mhsam,
den Weg der Gebote des Herrn zu wandeln, ohne von ihm abzuweichen und sich
vor all dem unversehrt zu bewahren.
Vgl. H.-J. Klauck, 4. Makkaberbuch, in Jdische Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit, 3 (Gtersloh 1989) 645-763, hier 665.

98

2. Die Quellen

des im 10. Jahrhundert ttigen Theodoros Daphnopates4 stammende Satz


15,62-63 Yuc gr kaqpax pognosa tj okeaj swthraj, tj naj
atj ndosa taj lgoij piqumaij pantaco fretai fast in allen Codices am Rand mit gn(mh) als Zitat markiert. Die Mehrheit der Quellen
ist jedoch vllig kommentarlos verarbeitet von der kurzen homerischen
Wendung ber Motive aus sptantiken Liebesromanen5 und Stzen aus
sozusagen klassischen hagiographischen Werken bis zur viele Seiten langen
fast vollstndigen bernahme des frhchristlichen Apologeten Aristeides.
Einige Quellen, die aus unterschiedlichen Grnden nicht zuletzt auch
fr die Autorfrage des Barlaam-Romans von besonderem Interesse sind,
seien hier eigens behandelt.

1. Das Balavariani
Auslser fr die Schaffung des griechischen Barlaam-Romans und somit
die Hauptquelle fr den gesamten Handlungsablauf ist zweifellos jener
georgische Text gewesen, der meist mit dem modernen, von Literaturwissenschaftlern im 20. Jahrhundert geprgten Kurztitel Balavariani bezeichnet
wird6, in der einzigen ihn berliefernden Handschrift aber es sei hier die
4
5

Zu diesen Chrysostomos-Eklogen s. unten, S. 120-122.


Zweifellos gibt es solche ich nenne hier nur die Heliodor-bernahme in 30,192 oder
den deutlichen Anklang an die Briefsammlung des Aristaenetus in 30,206 sowie die
nicht eruierbare, mir jedoch hchst zitatverdchtig erscheinende Stelle in unmittelbarer
Nachbarschaft (30,204-205) fut m{n ra pantodap ka poikla karpoj xnoij tis
ka qaumasoij brqonta, den te dstoij ka yasqai poqeinoj. Manche von Jouanno
gegebenen Hinweise verlangen allerdings nach Abklrung, ob nicht doch einfach nur
der Barlaam-Stoff fr sie Anla war: Ein solcher Fall ist sicher der in Barlaam 21,102116 vorkommende Kleidertausch; auch wenn es sich dabei um eine pratique a priori
mieux propre un couple damants qu un ermite et son disciple handeln mag,
dont lrotisme subtil na pas chapp aux auteurs du roman grec (Jouanno 68 m.
Anm. 23 [Parallele bei Achilles Tatius]), so erscheint er doch bereits in Balavar. c. 38
(Lang p. 117,15-23) und im Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret p. 136,29-36.
Gerade dieser Kleidertausch ist es, welcher die Analogie (scil. zum Lalitavistara)
hervortreten lsst. ... Der Kleidertausch (scil. zwischen Eremit und Prinz) spielt eine
grosse Rolle in der Buddhalegende (Cassel 164).
Das Suffix -ani wird gewhnlich an den Namen der Hauptfigur eines Romans angehngt, hier eben Balavari + ani; Tarchnivili, Recensions 65, Anm. 1 nennt noch einige
andere Beispiele aus der georgischen Literatur. Es fllt auf, da speziell Ilia Abuladze
Balavariani gleichsam als Oberbegriff fr den Barlaam-Stoff in georgischer Sprache
benutzt, auch wenn er die schon im spten 19. Jh. bekanntgewordene Kurzfassung
Sibrdzne Balahvarisi meint: povest ta nosit naznanie Mudrost Balavara, no
v gruzinskoj naunoj literature ona ae nazyvaetsja Balavariani (Balavar., ed.
Abuladze, p. 09); Soon after N. Y. Marrs discovery of a Georgian manuscript of
Balavariani, the heading of which gives the storys title as The Wisdom of Balavar,

Das Balavariani

99

englische bersetzung gebraucht The life of the blessed Iodasaph, son of


Abenes, king of India, whom the blessed father and teacher Balahvar converted berschrieben ist7. Dieses georgische Werk stellt die erste christliche
Umarbeitung des in seinen Ursprngen buddhistischen Stoffes dar und ist
von einer frhen Form des arabischen Kitb Bilawhar wa Bdsf 8 abhngig. Dies legt auch der kulturell-politische Kontext ... nahe: Georgien war
teilweise bis ins 12. Jhd. unter islamischer Oberherrschaft (Tiflis bis 1122),
konnte aber einen relativ unabhngigen Status behaupten9. Entstanden ist
das Balavariani wohl eher im kaukasischen Raum als in einem georgischen
Kloster Palstinas, und Euthymios Vater Johannes Iber oder der mit ihm
verwandte Tornik (Mnchsname ebenfalls Johannes, spter Johannes Synkellos) knnten das Buch aus ihrer orientalischen Heimat auf den Athos
gebracht haben10. Der es heute tradierende codex unicus die georgische Hs.
140 (2. Hlfte des 11. Jhs.) der Jerusalemer Patriarchatsbibliothek wurde
zwar erst zu einem Zeitpunkt, als der griechische Barlaam-Roman lngst
existierte, im georgischen Heilig-Kreuz-Kloster zu Jerusalem kopiert; dieses aber wurde zwischen 1025 und 1038 von Prochoros, einem Schler
des Barlaam-Autors Euthymios Hagioreites gegrndet, und es findet sich
auf fol. 86r eine Randnotiz, die zum Gebet fr diesen Prochoros ( 1066)

7
8

9
10

other manuscripts also came to light (Abuladze in Balavar., bers. Lang 22; ebenso
schon vier Jahre frher auf Russisch in Balavar., bers. Abuladze XIII). Der Begriff
Balavariani geht jedoch nicht auf Marr zurck, sogar Kekelidze, Balavaris romani
und Lang, Life gebrauchten ihn 1956 und 1957 noch nicht; offenbar ist er also eine
Schpfung von Abuladze selbst.
Vgl. Balavar., bers. Lang 53.
Die frhe Existenz dieses heute nur noch in jungen Handschriften des 17.-19. Jhs.
und dem Bombayer Lithographie-Druck von 1888/89 smtlich im Kreis der Sekte
der Ismaeliten entstanden vorliegenden Werks (vgl. Kitb Bilawhar wa Bdsf,
bers. Gimaret 9-10) wird von der ersten arabischen Literaturgeschichte besttigt,
dem 987/88 in Bagdad verfassten Kitb al-Fihrist (Bcherverzeichnis) des Ibn alNadm. Die im Fihrist genannten arabischen Werke ber Buddhas Leben gehen auf
persische Pehlevi-Originale zurck und drften von Ibn al-Muqaffa` (759 n. Chr.
hingerichtet) oder seinen Schlern bersetzt sein. Allerdings zeigt sich Lang, Life
390 berzeugt, da im Kitb Bilawhar wa Bdsf in seiner heute vorliegenden Form
(Bombayer Druck, bers. Gimaret und ed. Gimaret) Elemente aus anderen ins Arabische bersetzten buddhistischen Bchern eingedrungen sind, etwa aus dem ebenfalls
im Fihrist genannten Kitb al-Budd. Extracts from the separate Kitb al-Budd ...
were interpolated into the prototype of the Bombay Arabic version, and could not
have been present in the original Arabic at the time when it was used by a Georgian
redactor (Lang, Life 394). Diese interpolierten Textstcke erscheinen erst in der
zweiten Texthlfte des heutigen Kitb Bilawhar wa Bdsf (vgl. Lang, Life 396-398
[p. 109-119, 132, 141-153. 172-174, 176-178 in der russischen bersetzung von
Rozen]).
Toral-Niehoff 127 m. Anm. 80.
S. oben, S. 80 und 85.

100

2. Die Quellen

aufruft11. Am Ende des Codex ist ein liturgischer Text des hl. Basileios
beigebunden, den Euthymios ins Georgische bersetzte; it is written in the
distinctive Athonite nuskhuri hand, quite different from the square, plain
nuskhuri of the main body of the manuscript12. Der Ausdruck mat' lt`a
(den Wrmern) in Balavar. c. 3 (Lang p. 58,7 m. Anm. 1) ist in dieser
Handschrift (fol. 8r)13 korrekt ausgeschrieben, whrend das ltere, verlorene, von Euthymios benutzte Exemplar wohl eine Abkrzung etwa
mt't`a an einem Zeilenende aufwies, was beim bertragen zur georgischen
Falschlesung mt'ert`a (den Feinden) und im griechischen Text (12,201)
zur bekannten Ungereimtheit katbrwma toj cqroj fhrte14. Zwischen
den Folia 35 und 36 ist ein Blatt ausgefallen15; fr den Textverlust in der
Parabel vom Mann mit den drei Freunden etwa 13,9-39 des griechischen
Textes entsprechend sttzte sich Lang in seiner bersetzung auf den Kitb
Bilawhar wa Bdsf. Zwei Bltter sind schlielich zwischen den Folia 57
und 58 ausgefallen16; fr den Textverlust in den Kapiteln 27 und 28 des
Balavariani konnte Lang die in diesem Bereich praktisch identische Kurzfassung Sibrdzne Balahvarisi heranziehen.
Von einem Mnch Johannes aus dem Sabaskloster ist im Titel des
georgischen Textes keine Rede. Bestechend ist Langs synoptische Gegenberstellung der Inhalte des georgischen Balavariani und des arabisch-ismaelitischen Kitb Bilawhar wa Bdsf 17. Die erste Abweichung ist die in
den georgischen Text nicht bernommene Verletzung mit einem Messer,
die sich Prinz Budasaf kurz nach der Begegnung mit dem hinflligen Greis
im Beisein seiner Eltern aus Verzweiflung beibrachte, als von ihm verlangt
wurde, einem Schaf die Kehle durchzuschneiden18. In der Parabel von der
Todestrompete erscheint auch im georgischen Text bereits (wie dann auch
im griechischen Barlaam-Roman) eine Trompete19 im arabischen ist es
eine Trommel, die der Knig zur Ermahnung vor dem Haus seines Bruders
schlagen lt20. Wieder gar nicht in den georgischen Text bernommen ist
11
12
13
14

15

16

17
18

19
20

Vgl. Lang, Life 392-393.


Lang, Life 393.
Vgl. Balavar. c. 3 (Abuladze p. 7,36).
S. a. oben, S. 65 m. Anm. 342 und unten, S. 179 m. Anm. 3 sowie Volk, Lexikograph.
Bemerkungen 93.
Vgl. Balavar. c. 15 (Abuladze p. 38,18 m. Anm. * 39,6 und Lang p. 78,32 m.
Anm. 1 79,36 m. Anm. 1).
Vgl. Balavar. c. 27-28 (Abuladze p. 60,20 m. Anm. ** 61,35 und Lang p. 98,15
m. Anm. 2 99,25 m. Anm. 1).
Vgl. Lang, Life 394-398.
Budhasaf in despair wounds himself with knife (Lang, Life 395, entspr. p. 41 in der
russischen bersetzung von Rozen; vgl. a. bersetzung von Gimaret, p. 81-82).
Vgl. Balavar. c. 11 (Lang p. 74,19-30).
Vgl. Lang, Life 395, entspr. p. 43 in der russischen bersetzung von Rozen; vgl. a.
bersetzung von Gimaret, p. 84-85.

Das Balavariani

101

die Parabel vom Knig, der auf einem Feldzug, auf dem ihn seine ganze
Familie begleitet, gezwungen ist, aus Nahrungsmangel mit seiner Frau eines
der Kinder aufzuessen; Bilawhar erzhlt sie im Kitb Bilawhar wa Bdsf im
Zuge der Beantwortung von Budasafs Frage nach seiner Ernhrung21. Auch
drei Parabeln, die das Wesen der Propheten erlutern sollen, erscheinen nur
im arabischen Text22; gleiches gilt fr die Parabel ber den vom Ertrinken
bedrohten Mann und seinen Bruder, die im arabischen Text zwischen der
Parabel vom weisen Knig und seinem Ratgeber und derjenigen vom reichen
Jngling und der Tochter des armen Greises steht23. Da der Kitb Bilawhar
wa Bdsf nicht Vorlage fr den griechischen Text gewesen sein kann, wird
u. v. a. auch dadurch klar, da der heidnische Einsiedler Nachor, der in
der Verkleidung Barlaams bei einem Religionsdisput unterliegen soll, eine
erst im Balavariani vorhandene Figur ist, ebenso der einzige diesem Disput
beiwohnende Christ namens Barachias24. Auch gibt es keine Parabel, die in
der griechischen und arabischen Fassung erscheint, in der georgischen aber
fehlen wrde. Dagegen ist manche auf den arabischen Text zurckgehende
Parabel des georgischen Balavariani nicht in den griechischen Text bernommen worden, wie z. B. die in ihrer Profanitt unpassende vom Krieger
und seiner liebebedrftigen Frau25, welche der Knig dem Magier T`edma
(Theudas im griechischen Barlaam-Roman) zur Verdeutlichung seiner aufgekommenen Zweifel im Glauben an die Gtter erzhlt.
Der griechische Barlaam-Roman ist natrlich nur zum Teil eine wrtliche
bersetzung des Balavariani; Euthymios arbeitete mit seiner georgischen
Vorlage und gestaltete von ihr angeregt bewut vieles anders26. Bei
der Flle des Materials knnen hier nur ganz wenige Beispiele gebracht
werden:
Stimmiger und mit einem Anflug von Humor ist im griechischen Text
der Passus dargeboten, in dem der knigliche Berater Araches auf der Suche
21

22

23

24

25
26

The Cannibal King (Lang, Life 395, entspr. p. 53 in der russischen bersetzung
von Rozen; vgl. a. bersetzung von Gimaret, p. 93-94).
The Gardener; The Bird Qadim; Animal Language (Lang, Life 395, entspr. p. 56-57
in der russischen bersetzung von Rozen; vgl. a. bersetzung von Gimaret, p. 9698).
The Drowning Man and his Brother (Lang, Life 396, entspr. p. 65 in der russischen
bersetzung von Rozen; vgl. a. bersetzung von Gimaret, p. 104-105).
Vgl. Lang, Life 396 (fol. 88v des georgischen Textes [zu Nachor]) und 397 (fol. 109v
des georgischen Textes [zu Barachias]) sowie 399 (bersicht ber die Personen und
ihre Namen in der griechischen, georgischen und arabischen Fassung). Im arabischen
Text disputiert Rakis, der ber astrologische Fhigkeiten verfgende knigliche Ratgeber, der als Rak`is im georgischen und als 'Aracj im griechischen Text erscheint;
Barachias hat dort keinerlei Entsprechung, der arabische Text weist damit zwei
handelnde Personen weniger auf.
Vgl. Balavar. c. 48 (Lang p. 142-143).
Ein kleines Detail ist oben, S. 91, Anm. 478 angesprochen.

102

2. Die Quellen

nach Barlaam den Anfhrer einer Mnchsgruppe fragt, wo denn jener Verfhrer sei, der den Knigssohn irregeleitet habe, und er zur Antwort erhlt,
da er nicht zu dieser Gruppe gehre; denn der Teufel der sogenannte
Verfhrer meide die Mnche und halte sich inmitten der Weltbewohner
auf, von denen er angebetet und verehrt werde:
(22,122-130) Katanosaj d{ atoj 'Aracj, j ok e"de tn Barlam gnwske gr atn sunecqh t lpV. Lgei d{ prj atoj: Po stin paten
kenoj, tn un plansaj to basilwj;
`O d{ tn pran bastzwn pekrnato at ka e"pen: Ok stin kenoj n
mn, mhd{ gnoito: fegei gr mj t to Cristo diwkmenoj criti. 'En mn
d{ tj okseij cei.
Efh rcwn: Ginskeij on atn ;
`O skhtj e"pe: Na, o"da tn patena legmenon: j stin diboloj,
mson mn katoikn ka par' mn latreumenj te ka qerapeumenoj.

Das Balavariani ist dafr zweifellos die Vorlage gewesen; doch die Pointe
ist schwcher, wenn nur Rakhis (Araches) als ein wahrer Teufel bezeichnet
wird:
But Balahvar, whom Rakhis knew by sight, was not among them.
Rakhis said to them: Where is that man who has perverted and ruined the
kings son?
The bearer of the relics said to him: He is not among us, nor could we
tolerate his presence! But he is a much closer neighbour to yourselves! And
the holy man added: In fact, I know that person in question, whose name is
Rakhis, and a very devil is he. I imagine that he is of your company!27

Und die Orientierung des Balavariani am Kitb Bilawhar wa Bdsf liegt


auf der Hand; kleine Details wie die fehlende Bekanntschaft des Rkis
mit Bilawhar schlieen ihn als Vorlage des griechischen Barlaam-Romans
aus:
Rkis les fit encercler par ses cavaliers.
Puis il demanda: Quel est celui dentre vous qui a tromp et sduit le fils
du Roi?
Le porteur dossements rpondit: Celui-l nest pas avec nous, et il ne supporterait pas notre compagnie. Il vous est beaucoup plus familier, et vous le
frquentez depuis plus longtemps!
Vous le conaissez donc? lui demanda Rkis.
Certes, comme nous le connaissons! rpondit-il. Cest un Satan nomm
Rkis. Il ne peut tre que parmi vous!28

Beim nchsten Beispiel hat im griechischen Barlaam-Roman Euthymios


selbst Sohn eines respektablen Vaters gewi bei Ioasaphs trostreichen
27
28

Vgl. Balavar. c. 43 (Lang p. 124,10-18).


Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret p. 140,8-16.

Das Balavariani

103

Worten fr seinen dem Tode nahen Vater Abenner den richtigen Ton getroffen:
Ote d{ t tloj ato ggisen, rxato fobesqai ka dhmonen, mnhmonewn
tn protrwn ato kakn. `O d{ 'Iwsaf paraklhtikoj _masi diekofize t
pipesn at cqoj toiata lgwn prj atn: Ina t perlupoj e", pter,
ka na t suntartteij autn; Elpison p tn qen ka xomolgei at: atj
gr stin lpj pntwn tn pertwn tj gj ka tn n qalssV makrn.
Atj kkrage di to proftou lgwn: Losasqe, kaqaro gnesqe, flete tj
ponhraj p tn yucn mn pnanti tn fqalmn mou: mqete kaln poien:
ka n sin a martai mn j foinikon, j cina leukan, n d{ sin j
kkkinon, j rion leukan. M fobo tonun, pter, mhd{ dstaze: o niksi
gr a martai tn pistrefntwn prj qen tn peiron ato gaqthta.
Atai gr p mtron es ka riqmn, sai n sin: kenh d{ mtrhtj sti
ka narqmhtoj. Ok ndcetai tonun t pokemenon mtrJ perigensqai to
metrtou.
Toiotoij paraklhtikoj _masi katepdwn ato tn yucn, eelpin
peirgsato. (35,56-72)29

Im Balavariani fehlt dagegen noch so gut wie jeder christliche Trostgedanke, und geradezu altklug deutet Iodasaph die seinen Vater, den Knig, vor
seinem Tod befallende Unruhe als vom Festhalten an weltlichen Dingen
verursacht; er gibt ihm den Rat, als Sterblicher den bevorstehenden Tod
zu akzeptieren es sei denn, er wolle ein hohes Alter voller scheulicher
Gebrechen erreichen, bis er mit wackelndem Kopf und zitternden Hnden
alle Lust verlre, die das Leben lebenswert mache, oder er wolle gar seine
Jugend zurckgewinnen und sein Leben um die bereits vergangene Zeitspanne verlngert bekommen, was unmglich sei30:

29

30

In der deutschen bersetzung von Burchard, S. 235-236: Als sich nun sein Ende
nahte, fing er an sich zu ngstigen und zu frchten, in Erinnerung der von ihm verbten Schandtaten. Josaphat jedoch linderte mit trstenden Worten die Last, die ihn
bedrckte, und sprach: Warum betrbst du dich so sehr, mein Vater, und beunruhigst
dich? Hoffe zu Gott und bekenne Ihn, welcher ist die Hoffnung aller Enden der Erde
und derer ferne im Meer, welcher auch ruft mit lauter Stimme durch den Propheten:
Waschet, reiniget euch! Tuet ab von euren Seelen das bse Wesen vor meinen Augen,
lernet Gutes tun! Und wenn eure Snden gleich sind wie Purpur, will ich sie doch
wei machen wie Schnee, und wenn sie gleich sind wie Scharlach, will ich sie doch
wei machen wie Wolle. Frchte also nicht, mein Vater, und zweifle nicht! Denn
nicht besiegen die Snden der sich zu Gott Bekehrenden seine grenzenlose Gte. Sind
sie doch messbar und zhlbar, so viele ihrer auch sein mgen, whrend seine Gte
unzhlbar und unermesslich ist. Das Unermessliche kann aber vom Messbaren nicht
bertroffen werden.
Mit solchen trostreichen Worten beruhigte er ihm die Seele und flte ihm Hoffnung ein.
Vgl. Volk, Medizinisches 188.

104

2. Die Quellen

But when his death drew near, he became very frightened and quaked with
dread, and great alarm overcame him.
Then Iodasaph said to him: My father! Why are you terrified on account
of this worldly life? If you were hoping to remain on this earth for ever, then
surely you realize that no man can achieve this. Is it that you wish to attain to
the extreme limit of old age, when you would be afflicted with many hideous
infirmities, your head and hands would tremble, and you would have lost all
the appetites that make life worth living? Or do you imagine that you can be
restored afresh to youthful vigour with your life ahead of you, in addition to
the lifespan which you have already enjoyed? This also is beyond mens powers to achieve. Or are you wavering in your trust in the Lords mercies, and
reluctant to respond to His summons? Thereby you will draw divine wrath
down upon your head! It is your duty now to accept with gratitude the call
which you have received from God, since you have known from the very first
that you are but a mortal creature within this world, just as all your ancestors
before you were mortal.31

In der georgischen Kurzfassung Sibrdzne Balahvarisi ist dies berarbeitet


worden, und sie wirkt daher wesentlich trostreicher:
But after a little time King Abenes fell ill, and he called his son and committed
his whole kingdom into his hands. And he offered blessings and thanks to him
for having rendered him worthy of the light of Christ the Lord, and said to
him: O beloved and cherished son, behold, I am about to depart out of this
world, and I suffer greatly and am sorrowful.
But Iodasaph said: Sorrow not, beloved father, for you have come to know
Christ the King, and been sealed with the baptism which comes from Him. And
now it is an occasion for joy, because you are about to depart into the presence
of God, to everlasting delights.32

Das Balavariani aber hat sich von den vorwurfsvollen Ermahnungen Budasafs im Kitb Bilawhar wa Bdsf noch kaum gelst:
Quel besoin as-tu donc de tattrister davantage son sujet, ou de taffliger
sur ce que tu en as connu? Que te proposerais-tu par l? Est-ce pour rechercher
limmortalit dans ce monde? Ce nest pas une chose quon puisse esprer. Estce pour demeurer dans la dcrpitude, le radotage, le tremblement snile, la
difficult se mouvoir? Ce nest pas une chose quon veuille obtenir. Est-ce pour
texposer la lpre et la folie ou quelque autre infirmit? Cest ne pas quelque
chose dont on puisse se protger. Est-ce dans lespoir dchapper dans ce monde
aux calamits? Personne na lexprience dune telle chose. Soupires-tu aprs
une re future dans ce monde, ou une vie nouvelle? Mais il ne sy trouve que
ce que tu y vois dhiver et dt, de mort et de naissance. Ou bien est-ce pour
oublier les anctres et les amis, et parce quil te pse de les rejoindre? Ce nest
pas faire preuve de gnrosit ni de zle pour autrui. Ou bien te mfies-tu de
Dieu et rpugnes-tu le recontrer? Alors, tu texposes Sa colre! Il vaut donc
31
32

Balavar. c. 62 (Lang p. 168,27 169,7).


Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 117,20-30.

Das Balavariani

105

mieux te consoler, Roi, car la mort est une chose jamais certaine pour toi,
et quoi tu dois tattendre!33

Dem Balavariani entstammen auch die Parabeln des griechischen BarlaamRomans. Bei der Errterung ihrer eigentlichen Herkunft sollte natrlich auf
den arabischen Text des Kitb Bilawhar wa Bdsf als dem ursprnglicheren
zurckgegriffen werden. Leider kann ich mich hier nur ganz beschrnkt
diesen Fragen zuwenden. Der ersten (Doppel-)Parabel von der Todestrompete und den vier Kstchen (6,98-159) hat Eugen Braunholtz eine eigene
kleine Monographie gewidmet, auf deren Rezensionen Kuhn hinweist und
auch sonst einiges ergnzt34.
Kuhns Beitrge zur Parabel vom Mann und dem Vogel (10,29-61)35
waren Ausgangspunkt fr die aus einer Dissertation hervorgegangene Monographie von Franz Tyroller. Schwieriger als bei anderen Parabeln des
Barlaam-Romans lasse sich ihre ursprngliche Herkunft aus Indien nachweisen36; vielleicht handle es sich bei ihr gar um einen Rckwanderer, bei
dem man letztlich griechischen Ursprung in der Alexanderzeit annehmen
msse: ein griechisches Pflnzchen, im indischen Wundergarten gezogen
und veredelt, das sich in reicher Flle durch alle Lnder zu Nutz und Freud
von Tausenden verbreitet37.
Die wohl bekannteste Parabel ist diejenige vom Mann im Brunnen
(12,215-256); nicht zuletzt durch sie wurde der buddhistische Ursprung des
Barlaam-Stoffes erkannt38. Erst Euthymios hat anstelle des auch noch im
Balavariani erscheinenden wtenden Elefanten39, vor dem ein Mann flieht
und in eine verderbenbringende Grube (einen ausgetrockneten Brunnen)
fllt, ein Einhorn (monkerwj)40 in den Text eingefhrt und damit in der
33
34

35
36
37
38
39

40

Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret p. 213,1-17.


Vgl. Kuhn, Barlaam 74-75 sowie Jacobs LXI-LXVII (mit Stammbaum des Nachwirkens der Kstchengeschichte). Unabhngig von Braunholtz ist das bei Cassel 167-169
beigesteuerte Material. Neuere Erkenntnisse bei Hirsh 197-199.
Vgl. Kuhn, Barlaam 75-76.
Vgl. Tyroller 164 sowie Hirsh 199: No Indian original has been found.
Tyroller 176.
S. oben, S. 24 m. Anm. 99-100.
Der Elefant erscheint darin (Balavar. c. 14 [Abuladze p. 36,31 und 37,20]) und
auch in der synoptisch abgedruckten Sibrdzne Balahvarisi variantenfrei als p'ilo,
der Wortindex (a. a. O. p. 200) erlutert ihn mit sp'ilo, dem gngigeren, auch in
heutigen georgischen Wrterbchern aufgefhrten Terminus fr den Elefanten. Das
Berdznul-K`art`uli dok'ument'irebuli lek`sik'oni / Ellhno-gewrgian lexik tj Buzantinj peridou II (Tiflis 2003) 585 bietet die Wortgleichung lfaj (s)p'ilo und
bietet Belege in beiden Schreibweisen.
Die georgische Entsprechung wre mart'ork`a, wohl ein Lehnwort aus dem Griechischen (mart'o allein, einzig und rk`a Horn), belegt in der seit dem 5. Jh. existierenden georgischen Psalmenbersetzung, vgl. Berdznul-K`art`uli dok'ument'irebuli
lek`sik'oni / Ellhno-gewrgian lexik tj Buzantinj peridou III (Tiflis 2005) 598 s.
v. monkerwj.

106

2. Die Quellen

literarischen Tradition ber dieses Fabelwesen den Sonderzweig vom bsartigen, gefhrlichen Tier nicht unwesentlich bereichert41. Der Grund dafr
ist nicht recht klar, denn an sich gbe es in der griechisch-byzantinischen
Literatur relativ viel Material ber Elefanten, und auch Ratschlge zur Besnftigung wtender Elefanten42. Es berwiegen allerdings die Belege vom
klugen, gelehrigen, gutmtigen und treuen Elefanten43. Dagegen kannte
man monkerwj als fabelhaftes ind[isches] Tier von ungewhnlicher Wildheit, Kraft, Schnelligkeit und Ungeselligkeit44; es war gelegentlich Synonym
fr _inkerwj, das indische Nashorn wissenschaftlich bezeichnenderweise
Rhinoceros unicornis genannt , das ebenfalls als schnelles wehrhaftes Tier
von Pferdegre angesehen wurde45, nicht aber fr lfaj46. Hierin knnte
also des Rtsels Lsung liegen: Ein tobender menschenjagender Elefant
schien Euthymios offenbar nicht sehr berzeugend. Die in Ps 21,22 erflehte
Errettung vor dem Maul des Lwen und den Hrnern der Einhrner (ssn
me k stmatoj lontoj ka p kertwn monokertwn tn tapenwsn mou)
drfte ihn zustzlich in seiner Wortwahl beeinflut haben. Auf der Suche
nach der indischen Vorlage dieser Parabel kommt man nicht umhin, sich
vom griechischen Text und seinem jungen Einhornproblem zu lsen47. Im
Balavariani prsentiert sie sich folgendermaen:
Balahvar said to him: This transitory life and all that cherish it resemble
a man pursued by a raging elephant, which cornered him inside a fearsome
abyss. As he fell down inside it he found two branches growing out over the
precipice, so he hung on to them, and then managed to establish some sort of
foothold. When he looked around him, he descried two mice, one white and the
other black, which never ceased to gnaw at the roots of those trees on which

41

42
43
44
45
46

47

Vgl. Volk, Medizinisches 176. Die spezielle Untersuchung J. W. Einhorn, Das Einhorn
als Sinnzeichen des Todes. Die Parabel vom Mann im Abgrund, in Frhmittelalterliche
Studien 6 (1972) 381-417, mit Vernderungen nachgedruckt u. d. T. Die Parabel
vom Mann im Abgrund: Das Einhorn als Sinnzeichen des Todes in ders., Spiritalis
unicornis. Das Einhorn als Bedeutungstrger in Literatur und Kunst des Mittelalters
(Mnchen 1976) 219-231 bzw. (Mnchen 21998) 310-323 setzt mit der erstmals im
Barlaam-Roman erscheinenden Thematik vom bsen Einhorn ein.
Vgl. Volk, Medizinisches 175 m. Anm. 124-125.
Volk, Medizinisches 175 m. Anm. 126.
W. Richter, Einhorn, in Der kleine Pauly 2 (1967) 213.
Vgl. Volk, Medizinisches 176 m. Anm. 128.
Vgl. Volk, Medizinisches 175. Der Rssel wie man vielleicht meinen knnte hat
also nicht dazu gefhrt, einen lfaj als monkerwj zu bezeichnen.
Sogar in der in der 2. Hlfte des 12. Jhs. durchgefhrten griechischen bersetzung
des 3. Prolegomenons von Kalla wa-Dimna, in dem ebenfalls die Parabel vom
Mann im Brunnen erscheint (s. unten, S. 108), ist der in der arabischen Vorlage
erscheinende Elefant durch das Einhorn ersetzt; dabei ist von einer Beeinflussung
des sizilianisch-griechischen bersetzers durch den Barlaam-Roman auszugehen, vgl.
Volk, Medizinisches 174-175 m. Anm. 121-123.

Das Balavariani

107

he hung. Then he looked down into the chasm and noticed a dragon, which
had parted its jaws and was intent on swallowing him up. And on the ledge on
which his feet rested he discerned four heads of asps projecting from the cliff.
Then he lifted up his eyes and saw that a little honey was dripping from the
branches of the tree, and he began to eat it. And its flavour and sweetness so
entranced him that he no longer worried about the perils which beset him and
the fact that he might be bitten to death at any moment. As for the branches
on which he was suspended, he saw the trees roots being gnawed away by the
mice and most dangerous of all the dragon lying in wait to swallow him
up, but all this failed to trouble him in the slightest.
Now that elephant is the harbinger of death, which pursues the sons of
Adam, and the abyss is the world, full of all manner of evil and pernicious
snares. The two branches are a mans life span and the two mice one white
and the other black are the days and nights that fret away at it incessantly,
and suddenly sever the thread of a mans life. The four asps signify the four
elements from which a mans body is constructed, and when a single one of
them is destroyed, life comes to an end. The dragon which opened its jaws
and longed to swallow him up, is the image of hell, into which the lovers of
this world enter after their death. And those few drops of honey are the brief
delights of this world, by which it deceives those who are led astray by the
sweetness of corruption.48

Die etwas trockene Abstraktion, die die griechische Parabel auszeichnet, ist
also schon im Balavariani vorhanden. Frischer ist der Erzhlton im Kitb
Bilawhar wa Bdsf:
On raconte quun homme tait parti dans un dsert. Et comme il allait, voil
quun lphant en rut se prcipita sur lui. Alors, lhomme prit la fuite, tournant
le dos llphant qui le poursuivait. La nuit le surprit, et le contraignit se
jeter dans un puits, o il demeura suspendu, accroch deux rameaux qui
poussaient sur son bord, et les pieds poss pour les appuyer sur quelque chose
qui tait sur la paroi du puits.
Le matin venu, il regarda les deux rameaux, et il vit leur pied deux rats, lun
blanc, lautre noir, qui rongeaient les deux rameaux sans cesse. Puis il regarda
ce qui tait sous se pieds: ctaient quatre vipres qui sortaient la tte de leurs
trous. Puis il regarda au fond du puits: il y vit un dragon, la gueule bante,
qui attendait de le dvorer. Puis il leva la tte vers la base des rameaux: ils
portaient au haut un peu de miel. Alors, il approcha les rameaux de sa bouche,
et gota quelque peu de la douceur de ce miel. Et la douceur quil trouva ce
quil en avait got le retint dans ses jouissances immdiates, et le dtourna de
songer et de penser aux deux rameaux auxquels il tait accroch, alors quil
voyait bien la hte des deux rats les dvorer, aux quatre serpents sur lesquels
il sappuyait, sans savoir quand lun dentre eux slancerait sur lui, au dragon
la gueule bante, sans savoir ce quil deviendrait quand il tomberait au fond
de son gosier.

48

Balavar. c. 14 (Lang p. 77,25 78,19).

108

2. Die Quellen

Eh bien, le puits, cest ce monde, plein de malheurs et dpreuves. Les deux


rameaux, cest cette vie blmable. Les deux rats, blanc et noir, cest le jour et
la nuit. Leur hte dvorer les rameaux, cest la hte des jours et des nuits
dvorer la dure des existences. Les quatre vipres, ce sont les humeurs du corps,
qui sont des poisons mortels. Le dragon la gueule bante, prt dvorer, cest
la mort qui guette. Llphant, cest la dure de lexistence qui tend vers elle. Et
le miel, cest laveuglement des hommes gars par le peu de plaisir de la vie
quils obtiennent dans ce monde.49

Es sei an dieser Stelle nicht verschwiegen, da diese Parabel aber nicht nur
ber den Barlaam-Roman nach Europa gelangte. Ein etwas lterer berlieferungstrger ist die autobiographische Einleitung von Borz dem Leibarzt des sasanidischen Perserknigs Chosrau I. Anoarwn (531-579) zu
seiner inzwischen verlorenen bersetzung des indischen Frstenspiegels
Pacatantra vom Sanskrit ins Mittelpersische. Ibn al-Muqaffa`, der im
8. Jahrhundert wohl auch den arabischen Kitb Bilawhar wa Bdsf nach
einer Pehlevi-Vorlage schuf, bersetzte Borzs mittelpersische Pacatantra-Fassung ins Arabische (Kalla wa-Dimna oder Die Fabeln des Bidpai);
Borzs autobiographische Einleitung bildet dabei das dritte Prolegomenon.
Er bekennt darin, auf der Suche nach der Wahrheit zu sein, sich mit verschiedenen Religionen beschftigt und sich der Askese zugewandt zu haben.
Im Rahmen seiner Verwunderung ber das Menschengeschlecht, das sich
lieber flchtigen sinnlichen Vergngungen als den grundlegenden Fragen
des Lebens zuwende, gebraucht er die Parabel vom Mann im Brunnen, die
nicht zum Bestand des Pacatantra gehrt, sondern einen anderen Ursprung
haben mu. Sie hnelt an sich stark der Fassung im Kitb Bilawhar wa
Bdsf, ist aber prziser, was die Herkunft des Honigs betrifft es ist ein
Bienennest in den Zweigen der Pflanze, an der der Mann hngt, whrend
der Honig im Kitb Bilawhar wa Bdsf und folglich auch im Balavariani
einfach nur herabtropft. Ansonsten erscheinen der wtende Elefant, die vier
Schlangen, der Drache und die Muse sowie dieselbe Interpretation:
Man kann dasselbe (scil. das Menschengeschlecht) mit nichts besser vergleichen,
als mit einem Menschen, welcher, vor einem wthenden Elephanten fliehend,
in einen Brunnen hinabsteigt; er hlt sich fest an zwei Aesten, die ber den
Brunnen herhngen, er steht auf einem hervorstehenden Stein des Gemuers.
Vier Schlangen strecken ihre Kpfe heraus aus ihren Lchern in der Mauer;
auf dem Boden des Brunnens gewahrt er einen Drachen, welcher, mit offenem
Rachen, nur den Augenblick seines Falls erwartet, um ihn zu verschlingen. Seine
Blicke richten sich auf die zwei Aeste, an denen er sich festhlt, aber er sieht
da zwei Ratten entstehen, eine schwarze und eine weie, die ohne Aufhren an
den Aesten nagen. Inde bietet sich seinem Blick ein anderer Gegenstand dar,
ein Bienenstock. Er macht sich an den Honig desselben und vergit, ob solchem
Genu, der Schlangen, auf welchen seine Fe ruhen, der Ratten, welche die

49

Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret p. 88,6-36.

Das Balavariani

109

Aeste abnagen, an denen er sich festhlt, und der drohenden Gefahr, eine Beute
des Drachens zu werden, der auf den Augenblick seines Falles pat. Seine Unbesonnenheit und seine Selbsttuschung hren erst mit seinem Leben auf.
Der Brunnen aber, das ist die Welt, voll von Gefahren und Elend. Die vier
Schlangen, das sind die vier Sfte, deren Mischung unsern Krper bildet, die
aber, wenn ihr Gleichgewicht gestrt wird, eben so viel tdtendes Gift werden.
Die zwei Ratten, die schwarze und die weie, das sind der Tag und die Nacht,
deren stete Folge die Dauer unseres Lebens verzehrt. Der Drache, das ist das
unausweichbare Ziel, das uns alle erwartet. Der Honig endlich, das sind die
sinnlichen Vergngungen, deren falsche Sigkeit uns verfhrt und uns von
dem Wege ableitet, den wir gehen sollten.50

Die im 3. Prolegomenon von Kalla wa-Dimna und im Kitb Bilawhar


wa Bdsf mit den vier Krpersften gleichgesetzten Schlangen fehlen im
(hinduistischen) Mahbhrata, dem Ernst Kuhn in seiner speziellen Studie
ber diese Parabel die erste Stelle unter den Texten indischer Herkunft
zuma51:
Ein Brahmane, welcher aus einem von Raubtieren und Schlangen erfllten,
rings mit Netzen umstellten, von einem frchterlichen Weibe mit beiden Armen
umspannten Walde einen Ausgang sucht, fllt in einen berwachsenen Brunnen,
wo er den Kopf nach unten in den Verzweigungen der Schlinggewchse hngen
bleibt. Unter sich erblickt er eine gewaltige Schlange, ber sich am Rande des
Brunnens einen sechskpfigen, zwlffssigen Elephanten; der Baum, an dem er
hngt, wird von schwarzen und weissen Musen benagt. Der Gefahr nicht ach-

50

51

Calila und Dimna oder die Fabeln Bidpais. Aus dem Arabischen von Ph. Wolff, 1
[Morgenlndische Erzhlungen 1] Stuttgart 1837, p. XXXVI-XXXVIII. Ein synoptischer Abdruck der franzsischen bersetzungen Calila et Dimna, ou Fables de
Bidpai, en arabe; prcdes dun mmoire sur lorigine de ce livre, et sur les diverses
traductions qui en ont t faites dans lOrient, ... , par S. de Sacy (Paris 1816) 28-29
und Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret p. 88,6-36 bei Volk, Medizinisches
173-174. Gegenbergestellt sind die beiden arabischen Parabelversionen auch bei F.
de Blois, Burzys voyage to India and the origin of the book of Kalla wa-Dimna
(London 1990) [mir unzugnglich]: Die teilweise wrtlichen bereinstimmungen
zeigen, dass die beiden arabischen Versionen nicht voneinander unabhngig sind
(Simson, Anm. 36 [im Druck]). Herrn Professor Georg von Simson (Gttingen)
mchte ich fr die berlassung seines im Druck befindlichen Aufsatzes zur Mannim-Brunnen-Thematik auch an dieser Stelle aufrichtig danken.
Vgl. Kuhn, Mann im Brunnen 68. Nachtrge dazu bei dems., Barlaam 76-77. Die
Jaina-Fassungen waren Kuhn unbekannt; sie waren damals noch nicht ediert. Wie
mir Frau Prof. Adelheid Mette (Mnchen) brieflich hierzu mitteilte, hatte die brahmanisch-hinduistische Tradition nicht dasselbe starke Interesse daran, die Schrecken
des Samsra darzustellen, wie der Buddhismus und speziell auch die Lehre der Jaina.
Obwohl die erhaltenen buddhistischen und jainistischen Fassungen des Mannes im
Brunnen sicher nicht Quelle fr das Mahbhrata-Kapitel waren, hat dieses nicht
den Wert eines lteren Belegs fr die Parabel: das Mahbhrata ist ja noch bis ins
Mittelalter hinein immer wieder erweitert worden.

110

2. Die Quellen

tend trinkt der Mann den Honig, welcher aus den Nestern der in den Zweigen
hausenden Bienen zu ihm herabrinnt.
Der Wald ist der Samsra [scil. die Wanderung durch die Wiedergeburten, R.
V.], die Tiere des Waldes die Krankheiten, das Weib das Alter, der Brunnen der
menschliche Leib, die Schlange die Zeit, die Ranke, an der der Mann hngt,
die Lebenshoffnung, der Elephant das Jahr mit seinen sechs Jahreszeiten und
zwlf Monaten, die Muse die Tage und Nchte, die Bienen die Begierden, der
Honig die sinnlichen Gensse.52

Es schien mir daher mglich, da erst Borz als sich literarisch bettigender,
mit der Humoralpathologie vertrauter persischer Arzt zur Zeit Justinians I.
das Detail mit den vier Schlangen in diese Parabel eingebaut htte53. Wie ich
jedoch von Frau Priv.-Doz. Monika Zin (Mnchen) erfahren habe und ich
bin fr diese wertvollen Hinweise auerordentlich dankbar sind Reliefdarstellungen dieser Parabel (mitsamt der vier Schlangen) bereits Jahrhunderte
vor Borzs Wirken in der buddhistischen Kunst belegt (sog. Schule von
Amaravati). Insbesondere erhielt ich von Frau Zin die Reproduktion eines
Reliefs aus Nagarjunakonda einer heute von einem der Krishna-Stauseen
bedeckten archologischen Fundsttte bei Vijayapuri im Distrikt Guntur
(Bundesstaat Andhra Pradesh)54 , das auf ca. 250 n. Chr. zu datieren
52

53
54

Zusammenfassung von Mahbhrata XI,5 (= l. 126-147) bei Kuhn, Mann im Brunnen 68; ebd. der Hinweis auf eine bersetzung aus dem Nachla von Friedrich
Rckert (1788-1866), erstmals herausgegeben von Boxberger in Festschrift zur Feier
des 50jhrigen Dienst-Jubilums des Ober-Regierungsraths Wilhelm Freiherrn von
Tettau, hrsg. vom Lehrer-Collegium der Realschule I. O[rdnung] zu Erfurt (mir
zugnglich nur als undatierter Sonderdruck) 12-13, erneut abgedruckt in C. Beyer
(Hrsg.), Nachgelassene Gedichte Friedrich Rckerts und neue Beitrge zu dessen
Leben und Schriften. Nebst wissenschaftlichen Beigaben von Prof. Dr. H. Rckert
und Dr. Spiegel (Wien 1877) 316-319 sowie in Rckert-Nachlese. Sammlung der
zerstreuten Gedichte und Uebersetzungen Friedrich Rckerts herausgegeben von L.
Hirschberg, 2 (Weimar 1911) 321-322 (Hinweis von Frau Prof. Mette). Eine vllig
andere bersetzung dieser Mahbhrata-Stelle auerdem in der Anthologie Sinnenfrohe Mdchen und asketische Knige. Volkserzhlungen der Hindus und Buddhisten.
Herausgegeben von R. C. Amore und L. D. Shinn. Aus dem Englischen bertragen
von K. Dahme (Salzburg 1984) 132-134.
Rckerts wesentlich bekannteres und lteres Gedicht Parabel (Es ging ein Mann
im Syrerland , erstmals 1822/23 publiziert) beruht dagegen auf der bereits stark
vernderten Fassung des persischen Dichters und Mystikers Mauln Gall o'd-din
Rumi, genannt Maulawi (1207-1273), deutsch bei J. v. Hammer, Geschichte der
schnen Redeknste Persiens, mit einer Blthenlese aus 200 persischen Dichtern (Wien
1818) 183; die vier Schlangen kommen dort auch nicht vor. Zu den Schwierigkeiten,
Hammers Vorlage zu finden, s. Simson m. Anm. 32-42 [im Druck].
Vgl. Volk, Medizinisches 174.
Von den 1927, 1938 und 1954 freigelegten bedeutenden berresten sind die wichtigsten
auf einem benachbarten Hgel nachgebaut worden; dort existiert auch ein archologisches Museum, vgl. Brockhaus-Enzyklopdie19, 15 (Mannheim 1991) 297.

Das Balavariani

111

ist55. Es zeigt den in einem Abgrund hngenden Mann, wie er sich mit
beiden Hnden an einer Wurzel festhlt, die von zwei Musen benagt
wird. Am Grubenrand bewegt sich der Elefant und versucht den Mann mit
seinem Rssel zu berhren. Am Boden der Grube lauert ein Drache mit
geffnetem Maul, und aus den Grubenwnden strecken vier Kobras ihre
Kpfe hervor. Diese Darstellung der Parabel nimmt nur einen ganz schmalen senkrechten Streifen am linken Rand des Reliefs ein. Fnf Sechstel der
Reliefflche werden von der Darstellung der Rahmenerzhlung beansprucht:
Ein Knig geht zunchst zornig und bewaffnet auf einen Asketen los es
handelt sich um einen Mnch, nicht um Buddha selbst , whrend seine
Frauen versuchen, ihn zurckzuhalten; dann sitzt dieser Knig zu Fen
dieses Asketen und erweist ihm Ehrerbietungen (wahrscheinlich nachdem
er die Parabel gehrt hat und durch sie besnftigt wurde)56. Es gibt noch
einige bis zu 100 Jahre ltere Darstellungen desselben Themas57; in seiner
frhesten Form aber tritt nur die Attackierung des Asketen durch den
Knig und seine anschlieende Verehrung auf ohne Darstellung der vom
Asketen erzhlten Parabel58. Eine literarische Vorlage fr dieses Motiv auf
den Reliefs hat es wohl gegeben, sie ist aber offenbar heute verloren:
we must assume that the literary source of the reliefs that contain the parable of the Man in the Well will remain unknown for ever.59 Die heute
bekannten Texte, welche nur die Parabel tradieren, sind alle jnger als die
Reliefs von Amaravati und Nagarjunakonda; diese Werke der bildenden
Kunst sind somit die frhesten Belege dieses Gleichnisses.
Da die lteste Quelle der Parabel das Mahbhrata sein sollte, glaubt kein
Indologe mehr. Die jinistischen Quellen und die buddhistischen sind in der
Entwicklung des Erzhlstoffes bestimmt lter. ... Im Vergleich zu den Literaturbelegen der Parabel im Westen fallen die stlichen Textquellen sehr mager
aus: Mahbhrata (die einzige brahmanisch-hinduistische Quelle in Sanskrit),
vier jainistische Fassungen der Parabel, davon zwei in Prakrit (nmlich JainaMhrshi tr) und zwei in Sanskrit (Hemacandras Therval-carita in enger
Anlehnung an die Vasudevahiinidi-Fassung und eine wahrscheinlich eigene in
der Dharmaparki sa des Amitagati [datiert auf 1014]) sowie sechs buddhistische
Texte diese allesamt erhalten im Chinesischen. Und nur im Chinesischen.60
55

56

57
58
59
60

Es befindet sich im Museum von Nagarjunakonda (Acc. no. 24). Erstmals identifiziert
wurde es bei J. P. Vogel, The Man in the Well and some other subjects illustrated
at Ngrjunikoinida, in Revue des Arts Asiatiques 11 (1937)
109-121, hier 109-113.
i
Eine deutliche Zeichnung findet sich bei Zin, Mkapangu Story 173, fig. 15; ebd.
174, Anm. 45 Hinweis auf weitere Reproduktionen.
Zusammenfassung der Interpretationen von
Monika Zin in Briefen vom 7. Mrz
i
und 17. Juni 2008;i vgl. a. dies., Mkapangu Story 175.
Vgl. Zin, Mkapaingu Story 174-175 m. Anm. 46-48 und fig. 16-18.
Vgl. Zin, Mkapa
ngu Story 175-176 m. Anm. 49 und fig. 19.
i
Zin, Mkapangu Story 176.
Briefliche Mitteilung von Monika Zin vom 7. Mrz 2008. Die franzsische berset-

112

2. Die Quellen

Frau Professor Adelheid Mette (Mnchen) hatte die Gte, mir ihre demnchst erscheinende bersetzung nebst Kommentar der Parabel aus der
Einleitung der Vasudevahiinidi (Vasudevas Irrfahrt, von Sanghadsa im
7. Jh. in Prakrit verfasster Mrchen- und Abenteuerroman der Jaina-Literatur61) zukommen zu lassen62. Da die Parabel hier sehr ursprnglich und
vollstndig wirkt, auch hinsichtlich der Art des Baumes63 im griechischen
Barlaam-Roman ist von ihm nur noch ein vages futn brig und der
Herkunft des Honigs, und zudem wesentlich lter ist als in der zweiten
von Kuhn zusammengefasst mitgeteilten indischen Quelle dem lange nach
dem Barlaam-Roman entstandenen Sthavirvalcarita des Jaina-Mnches
Hemacandra (1088-1172) sei sie hier wiedergegeben:
Ein Mann, der sich auf einer weiten Reise befand, hatte sich einer Karawane
angeschlossen und war mit ihr in eine wilde Gegend gezogen. Ruber zerschlugen
jedoch die Karawane, der Mann wurde abgesprengt und irrte umher, ohne die
Richtungen zu kennen. Von einem wilden Elefanten berfallen, dessen Haupt
von Brunftsaft feucht war wie ein Regentag, flchtete er und erblickte einen
alten, von Gras und Binsen ringsum bedeckten Brunnen. An dessen Rand stand
ein gewaltiger Nyagrodha-Baum, von dem ein Ast in den Brunnen hineinragte.
Von Furcht berwltigt, hngte sich der Mann an den Ast, hielt sich mitten im
Brunnen schwebend und schaute um sich: Oh weh! Da war eine riesige Boa
mit aufgerissenem Maul, bereit, ihn zu fressen! Die erblickte der Mann unten.
Seitlich aber, in jeder der vier Himmelsrichtungen, waren grausige Schlangen,
die ihn beien wollten. An dem Ast ber ihm nagten zwei Muse, eine schwarze
und eine weie. Der Elefant berhrte mit dem Rssel seine Haarspitzen.

61

62

63

zung einer chinesischen Fassung der Avadnas fhrte 1859 zu Laboulayes Vergleich
der dort tradierten mit der im Barlaam-Roman enthaltenen Parabel, s. oben, S. 24 m.
Anm. 94-99. Aus buddhistischer Literatur in chinesischer Sprache war die Parabel
schon im 9. Jh. in Japan bekannt (vgl. Ikegami 31), lange bevor dort der BarlaamRoman von jesuitischen Missionaren eingefhrt wurde (s. unten, S. 152).
Genauer gesagt handelt es sich beim vor 450 entstandenen Hauptteil der Vasudevahiinidi um eine jainistische Bearbeitung des leider verlorenen, schon in vorchristlicher Zeit
verfaten bedeutenden Romans Brhatkath von Guinidhya. Andere Bearbeitungen
der Brhatkath sind wesentlich jnger, unvollstndiger und weniger originalgetreu;
vgl. a. Kindlers Neues Literaturlexikon, 14 (Mnchen 1988) 713-714. Die besagte
Einleitung, welche die Parabel vom Mann im Brunnen enthlt, ist nach A. Mette
der Vasudevahiinidi wahrscheinlich in der Schluphase ihrer Entstehung (7. Jh.) hinzugefgt worden.
Herzlichst mchte ich auch an dieser Stelle dafr wie auch fr die sich anschlieenden
Informationen danken: Die Erstausgabe der Vasudevahiinidi in der Originalsprache
Prakrit stammt von Caturvijay Muni und Punyavijay Muni (Bhavanagara 1933,
Nachdr. Gandinagar 1989). The Parable of the Honey-Drop ist in Appendix 1 bei
Jagdishchandra Jain, The Vasudevahiind
i i an authentic Jain version of the Birhatkath
(Ahmedabad 1977) 560-561 ins Englische bersetzt.
Bei Schroeder, Lebensbaum 67 der wie Kuhn die Vasudevahiinidi noch nicht heranziehen konnte wird noch diskutiert, ob es sich um einen Nyagrodha-Baum handeln
knnte.

Das Balavariani

113

Auf dem Baum aber befand sich ein sehr bevlkertes Bienennest. Als nun der
Baum von dem Elefanten geschttelt wurde, sprhte der Wind einige Honigtropfen in den Mund des Mannes, und die kostete er. Die Bienen aber flogen
von allen Seiten her um ihn herum und wollten stechen.
Sag, was war wohl das Glck des Mannes in dieser Lage? Die Honigtropfen,
die er begehrte, waren sein Glck, denke ich, alles brige war Unglck. So
war es.
Nun aber die Bedeutung des Gleichnisses:
Wie im Gleichnis jener Mann, so ist die Seele, die im Strom der Wiedergeburten,
im Samsra, kreist;
wie jene wilde Gegend, so vielfltig durch Geburt, Alter, Krankheit und
Tod ist die Wildnis des Samsra;
wie der wilde Elefant, so der Tod;
wie der Brunnen, so eine Wiedergeburt als Gott oder Mensch;
wie die Riesenschlange, so eine Wiedergeburt in der Hlle oder Tierwelt;
wie die anderen Schlangen, so Zorn, Stolz, Trug, Gier, die vier bsen Leidenschaften, die zu schlechten Wiedergeburten fhren;
wie der Ast, so die Lebenszeit;
wie die beiden Muse, so die hellen und dunklen Monatshlften, die mit dem
Zubi von Nchten und Tagen das Leben krzen;
wie der Baum, so die Grnde fr die Bindung von Karman, nmlich Unwissenheit (ajnam), Haften an den Sinnesfreuden (avirati) und Irrglaube (micchattam/mithytvam);
wie der Honig, so die Sinnesobjekte: der Ton, der Gegenstand der Berhrung,
der Geschmack, die Form und der Duft;
wie die Bienen, so die Krankheiten, die den Krper anfallen und in ihm ausbrechen.
Woher bezieht einer, der sich so in Angst und Not befindet, sein Glck? Einzig
aus der Se des Geschmacks der Honigtropfen entsteht seine Vorstellung von
Glck!
Wenn nun aber eine wunderkrftige, mchtige Stimme vom Himmel kme und
zu ihm sagte: Komm, mein Lieber, nimm meine Hand, damit ich dich retten
kann!, wrde der das wollen? (Wieso sollte er nicht wollen, wenn er aus
dem Unglckskfig befreit wrde?)
Vielleicht wrde er in seiner Torheit, weil er den Honig bekommt, sagen:
Schon recht! La mich erst vom Honig gesttigt sein, dann magst Du mich
herausziehen!
Woher aber gbe es Sttigung fr ihn! Wenn der haltende Ast abgeschnitten ist,
wird er ins Maul der Riesenschlange fallen!64

Die nchste Parabel des Barlaam-Romans ist diejenige vom Mann mit den
drei Freunden (13,5-75); bekannter als sie selbst sind wohl ihre spteren
dramatischen Bearbeitungen ist sie doch auf Umwegen Grundlage fr den
64

Parabel aus der Einleitung der Vasudevahiinidi von Sanghadsa, in Die Erlsungslehre der Jaina Legenden, Parabeln, Erzhlungen. Aus dem Sanskrit und Prakrit
bersetzt und erlutert von A. Mette (Frankfurt am Main und Leipzig 2008 [im
Druck]) 68-69.

114

2. Die Quellen

Jedermann-Stoff geworden. Den zahlreichen, mehr oder weniger in Frage


kommenden indischen Parallelen65 kann hier nicht im einzelnen nachgegangen werden. Auffllig hnlich erscheint die Parabel im hebrischen Pirqe
de Rabbi Eliezer, einem nicht genau datierbaren Werk der Rabbinischen
Literatur; dessen Beeinflussung durch eine islamische Barlaam-Version wre
eventuell mglich, doch scheint mir der umgekehrte Weg durchaus plausibel66. Neuere Literatur zu diesem Problem ist mir allerdings nicht bekannt
geworden.
Fr die Parabel vom Knig fr ein Jahr (14,6-57) macht Kuhn Vorlagen
in der buddhistischen Spruchpoesie ausfindig67.
Parabeln, fr die er keine Parallelen fand, hat Kuhn ganz unerwhnt
gelassen68; bezeichnenderweise ist dies bei derjenigen vom weisen Knig
und seinem Ratgeber (16,24-91) der Fall, in der ein Knig und sein Ratgeber bei einem nchtlichen Spaziergang durch die Stadt heimlich ein armes,
aber glckliches Paar beobachten, das im griechischen Text in einer
hhlenartigen unterirdischen Behausung lebt. Diese Parabel hat keinen
alten indischen Ursprung; vielmehr drfte es sich bei ihr um den vielleicht
jngsten Bestandteil im Barlaam-Stoff handeln. Die Zurckfhrung auf
volkstmliche Anekdoten ber den Kalifen Harun al-Rashid (786-809),
der inkognito das nchtliche Bagdad durchwanderte, um sich ein Bild vom
Leben seiner Untertanen zu machen69, vertrgt sich allerdings chronologisch nicht mit der vermuteten Schaffung des arabischen Kitb Bilawhar
wa Bdsf bereits durch Ibn al-Muqaffa` (759 hingerichtet). Konform mit
dem arabischen Text ist im Balavariani von einem groen Abfallhaufen die
Rede, in dem sich das besagte Paar eine Wohnhhle gegraben und sich mit
Tisch und Sitzgelegenheiten aus Dung eingerichtet hatte70. The episode of
feasting, dancing and love-making in a giant rubbish heap has its parallel
in den Geschichten von Tausend und einer Nacht71.
65

66

67
68
69
70

71

Vgl. Kuhn, Barlaam 78-79. No Indian original has been found, though the belief
that good deeds are meritorious could have either Buddhist or Manichaean origin,
and Kuhn cites certain Indian proverbs in which good deeds are said to be the only
friends who follow their doer into the next life (Hirsh 201).
Vgl. I. Lvi, lments chrtiens dans le Pirk Rabbi Eliezer, in Revue des tudes juives
18 (1889) 83-89, hier 83-86; Prioritt des hebrischen Textes vermutet M. Gaster,
Literatura popular romna (sic!) (Bukarest 1883) 45-46 und ders., Povestea celor trei
prieteni. Studiu de folklor, in Sinai 2 (Bukarest 1929) 49-53 sowie Cassel 175-176.
Man bedenke, da das neutestamentliche Gleichnis vom Smann nichtindischen
Ursprungs mit Sicherheit schon in der Pehlevi-Fassung des Barlaam-Stoffes vorhanden war.
Vgl. Kuhn, Barlaam 79-80.
Kuhn, Barlaam 74.
Vgl. Balavar., bers. Lang 90, Anm. 1.
Vgl. Balavar. c. 23 (Lang p. 90,32 91,10) und Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers.
Gimaret p. 102,2-29.
Vgl. Balavar., bers. Lang 90, Anm. 1 mit genaueren Angaben.

Die Vita der Maria Aegyptiaca

115

Ebenfalls keine indischen Vorlagen haben sich fr die Parabeln vom


reichen Jngling und der Tochter des armen Greises (16,106-160) und von
der zahmen Gazelle (18,125-137)72 finden lassen.
Indische Analogien weist dagegen wieder die letzte Parabel (Von der
Macht der Liebe zur Frau; 30,1-29) auf; in beiden Fllen Mahbhrata III,
110-11373 und das Rmyaina des Valmiki74 geht es um die Versuchung
junger Asketen. Im Anschlu an diese vom Magier Theudas (T`edma) erzhlte Geschichte werden alle Bediensteten des Prinzen durch ausgewhlte
junge Mdchen ersetzt; deren Verfhrungsknste sind im Balavariani und
dem ihm zugrundeliegenden Kitb Bilawhar wa Bdsf ihre Zahl wird im
arabischen Text mit 4000 angegeben wesentlich ausfhrlicher dargestellt75,
die Abwehrreaktion des verzweifelten Prinzen fehlt weitestgehend und ist
erst von Euthymios als Autor des griechischen Textes entwickelt worden.

2. Die Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042 = CPG 7675)


Die glckliche Entscheidung, auf der Suche nach Belegen fr die Verwendung des Barlaam-Romans durch Symeon Metaphrastes dessen smtliche
hagiographischen Werke durchzuarbeiten, fhrte zum Kontakt mit einer
Reihe von alten Texten, die unverndert in das metaphrastische Menologium
aufgenommen wurden. Da zu ihnen auch die schon im Barlaamtext selbst
(37,72)76 als Quelle genannte Antonios-Vita des Athanasios von Alexandreia (BHG 140 / CPG 2101) gehrt77, schien es ratsam, diese Klassiker
der Hagiographie nicht unbeachtet zu lassen. Als besonders interessant
erwies sich dabei die Vita der Maria Aegyptiaca, die erst relativ spt dem
Sophronios von Jerusalem (ca. 550-638) zugeschrieben wurde78. Ihrerseits
72

73
74
75

76
77

78

Vgl. a. ihre rasche Abhandlung bei Jacobs CXIX-CXX bzw. CXXV-CXXVI und
Hirsh 202-203.
Vgl. Hirsh 203.
Vgl. Volk, Medizinisches 184 m. Anm 164-165.
Vgl. Balavar. c. 49 (Lang p. 145,24 146,7) und Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers.
Gimaret p. 199,38 200,2.
S. oben, S. 97.
Few patristic works have fired the imagination of generations of readers like the Vita
Antonii, a work written by Athanasius some time between 356 and 362. Quite aside
from its propagation of asceticism and the impetus that it gave to early monasticism,
the Vita Antonii, as a piece of literature, became the definitive hagiographical model
(B. Brennan, Athanasius Vita Antonii. A sociological interpretation, in VigChr 39
(1985) 209-227, hier 209).
Noch Anastasius Bibliothecarius (9. Jh.) in seiner lateinischen bersetzung der Akten
des II. Nicaenums zitiert sie als anonymes Werk, vgl. mit zustzlichen Argumenten
Chr. v. Schnborn, Sophrone de Jrusalem. Vie monastique et confession dogmatique
[ThH 20] Paris 1972, 116 m. Anm. 101-106. Als anonymes Werk wird sie im Florileg

116

2. Die Quellen

in vielen aus dem Griechischen geflossenen bersetzungen verbreitet, war


es dennoch bisher niemandem aufgefallen, da von ihr ein wesentlicher
Teil des Barlaam-Prologs abhngt:
1) Barlaam-Prolog 24-27: TotJ on kg stoicn t kanni, llwj d{ ka tn
phrthmnon t dolJ kndunon formenoj, j labn par to desptou t
tlanton ej gn keno katruxe ka t doq{n ej rgasan kruyen pragmteuton,
xghsin yucwfel wj mo katantsasan odamj siwpsomai, ... .
2) Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042), cap. 1 (PG 87/3, 3697 A 9-14):
Oqen kg fbJ to siwpn t qea ballmenoj, ka tn phrthmnon kndunon
t dolJ formenoj, j labn p to desptou t tlanton ej gn keno
katruxe ka t doq{n ej rgasan kruyen pragmteuton, xghsin ern wj
mo katantsasan odamj siwpsomai.

Fr diese Prolog-Stelle verwies Zotenberg79 auf die Sabas-Vita des Kyrill


von Skythopolis; wrtliche bereinstimmung besteht aber lediglich in der
laut TLG nicht allzu seltenen Wortverbindung tn kndunon formenoj80.
Bei Dlger allerdings vermit man die mit dem Barlaam-Prolog sinngem bereinstimmende Motivation des Johannes von Damaskos, der im
Anfangskapitel der 2. Bilderrede ebenfalls davon spricht und die kursiv
gedruckten Worte erinnern an die Vita der Maria Aegyptiaca , seine
Predigt deshalb verfat zu haben, weil er nicht das Schicksal des Dieners
erleiden wolle, der das eine Talent fruchtlos vergraben habe:
`O m{n gr t pnte tlanta par to desptou labn tera pnte kerdsaj
prosgage, ka t do sriqma do: d{ t |n elhfj katorxaj ka karpon toto prosagagn ponhrj doloj kosaj ej t xteron katakkritai
sktoj. Oper g m paqen formenoj t despotik pekw prostgmati ka
t dedomnon moi par' ato to lgou tlanton mn paratqhmi toj fronmoij
trapeztaij, pwj lqn krij mou eroi poluplasiazmenon ka tkon karpoforon yucn ka dolon pistn ern esaggV me ej tn pepoqhmnhn moi
glukutthn carn ato81.

79
80

81

zur 3. Bilderrede des Johannes von Damaskos genannt und herangezogen: 'Ek to
bou Maraj tj Aguptaj (JD, Imag. III 135,1-33 [p. 198-199]); zitiert wird dann
PG 87/3, 3713 B 16 klaousa bis 3716 A 12 metnoian, mit Ausnahme der Zeilen
3713 D 13-19 E"ta metnoian. Dieses lange Zitat ist in der 1. und 2. Bilderrede
ganz kurz zusammengefat: 'En t tj saj Maraj bJ tj Aguptaj ggraptai
... (JD, Imag. I 63,1-4 = II 59,1-4 [p. 162]).
Vgl. Zotenberg 15, Anm. 1.
ll tn te tj parakoj kndunon formenoj ka tn fobern kenhn nnon peiln
tn lgousan dole ponhr{ ka knhr, dei se balen t rgrin mou toj trapeztaij
(Vita des hl. Sabas [BHG 1608], ed. E. Schwartz, Kyrillos von Skythopolis [TU 49,2]
Leipzig 1939, 86,13-16 unter Zitierung von Mt 25,26-27).
JD, Imag. II 1,11-23 (p. 68-69). Kotter weist hier neben Mt 25,16-30 und dem kurzen
Vorkommen in JD, Jacob. 1,24-26 (p. 110) e katorxw t tlanton, creoj ka
ponhrj di tn knon ginmenoj popemfqsomai tj carj to kurou mou auf die

Die Vita der Maria Aegyptiaca

117

Die georgische bersetzung der Vita der Maria Aegyptiaca stammt von
Euthymios82. Fr den Barlaam-Roman orientierte er sich unter vielem anderen bei der namentlichen Vorstellung des Titelhelden an ihrem griechischen
Text; man vergleiche
Barlaam 6,1-5: 'Egneto gr kat' kenon tn kairn monacj tij sofj t qea,
bJ te ka lgJ kosmomenoj ka ej kron psan monacikn metelqn politean:
qen m{n rmmenoj ka k poou gnouj ok cw lgein, n panermJ d tini tj
Sennaartidoj gj tj okseij poiomenoj ka t tj erwsnhj teteleiwmnoj
carsmati. Barlam n noma totJ t gronti

und
Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042), cap. 2 (PG 87/3, 3697 C 1 3700 A 1):
'Egnet tij n toj kat Palaistnhn monasthroij nr, bJ ka lgJ kosmomenoj, j k spargnwn atn toj monacikoj netrfh qes te ka prgmasi:
Zwsimj n noma totJ t gronti.

Auch der kurze Barlaam-Epilog ist vom etwas lngeren Abschlu der
alten Vita der Maria Aegyptiaca deutlich beeinflut, vgl.
Barlaam-Epilog 1-6: Ewj de t praj to parntoj lgou, n kat dnamin
mn gegrfhka kaqj kkoa par tn yeudj paradedwktwn moi timwn
ndrn. Gnoito d{ mj, toj te naginskontaj ka koontaj tn yucwfel
dighsin tathn, tj merdoj xiwqnai tn earesthsntwn t kurJ ecaj
ka presbeaij Barlam te ka 'Iwsaf tn makarwn, per n dighsij

mit
Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042), cap. 31 (PG 87/3, 3720 A 5-6): Ewj
de t praj tj kat' m{ dihgsewj

und
Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042), cap. 41 (PG 87/3, 3725 B 17 C
11): 'Eg d{ per grfwj parlabon, ggrfJ dihgsei dedlwka: swj d{
ka lloi tn bon tj `Osaj gegrfasin, ka pntwj mo megaloprepsteron,
kn opw ti toioton ej mn gnsin lluqen. Pln kg kat dnamin tathn
ggrafa tn dighsin, tj lhqeaj mhd{n protimsai qlwn. `O qej d, megla
meibmenoj toj ej atn katafegontaj, dh tn misqn tj feleaj tn
ntugcanntwn t dihgmati, [ka t] tn parosan grafn etoun xghsin
graf paradoqnai kelesanti, ka tj merdoj atn xisei stsej te ka
txewj Maraj tathj tj makaraj, per j dighsij, met pntwn tn p'
anoj earesthsntwn at di qewraj ka prxewj.

Weitere im Barlaam-Roman verwendete alte Texte, die ins Menologium des Symeon Metaphrastes bernommen wurden, sind neben der
schon genannten Antonios-Vita des Athanasios von Alexandreia (BHG

82

Parallelitt mit dem Barlaam-Roman hin; vgl. a. Volk, Fortwirken 159 m. Anm. 118119.
Vgl. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 149 m. Anm. 2.

118

2. Die Quellen

140 / CPG 2101) Gregor von Nyssa, De vita Gregorii Thaumaturgi (BHG
715 / CPG 3184), die Passio des Eustratios und seiner Gefhrten (BHG
646) und der dem Iosephus Flavius zugeschriebene Commentarius auf die
Makkaber (BHG 1006) besser bekannt als das 4. Makkaber-Buch83.

3. Die Narratio des Ps.-Nilus Ancyranus (BHG 1301-1307 / CPG 6044)


Bei der Durcharbeitung des hagiographischen Corpus des Symeon Metaphrastes stie ich auch auf diesen, von seinem Erstherausgeber Pierre Poussin
(Petrus Possinus, Paris 1639, 21658) in sieben Erzhlungen eingeteilten
Text, der Vorlage fr eine metaphrastische Redigierung wurde. Sein dritter
Abschnitt ist Quelle fr die Barlaam in den Mund gelegte Darstellung des
mnchischen Lebens im 12. Kapitel des Romans (vor allem in 12,74-120
bestehen zahlreiche wrtliche bernahmen). Die Feststellung, da die Mnche bezglich ihrer Ernhrung sich nicht nur der poithj nach von allen
Annehmlichkeiten lossagen, sondern ihren Ehrgeiz auch auf die posthj
ausdehnen84, war fr Dlger ein Merkmal der schriftstellerischen Individualitt des Johannes Damaskenos, nmlich seine etwas pedantische
Eigenart, mitten in erzhlenden oder erbaulichen Ausfhrungen uns durch
abschweifende dialektische oder dogmatisch-definierende Gelehrsamkeit
zu berraschen, kurz gesagt, die Einfgung trockener Definitionen an
unpassender Stelle85. Hier spricht fr Dlger der Dialektiker, der diese
Antithese in seiner Dialektik und in seinen brigen dogmatisch-philosophischen Schriften auerordentlich hufig gebraucht86. Diese Argumentation zur Sttzung der Autorschaft des Johannes von Damaskos ist jedoch
unhaltbar der dafr bemhte Passus findet sich wrtlich in der Narratio
des Pseudo-Nilus; man vergleiche
Barlaam 12,78-79: ... m t poithti mnon potaxmenoi tn dwn, ll t
perinti tj gkrateaj ka prj tn posthta t filtimon autn paratenantej

und
Nil. Ancyr., narr. 3,7 (p. 14,23-25): o mnon gr t poithti tn dwn
petxanto, cleusantej t perittn tj creaj j mtaion ka nnhton, ll
ka k pollo to perintoj prj tn posthta t filtimon ktenousi tj
gkrateaj, ... .

Von der metaphrastischen Bearbeitung dieser Narratio (BHGn 1307b) liegt


keine vollstndige Edition vor. In Mignes Nachdruck der Possinusschen
83
84
85
86

S. a. oben, S. 97.
Dlger, Barlaam-Roman 68 aufgrund von Barlaam 12,76-79.
Dlger, Barlaam-Roman 68.
Dlger, Barlaam-Roman 68 m. Anm. 2.

Die Narratio des Ps.-Nilus Ancyranus

119

Narratio-Erstausgabe sind in Funoten Leo Allatius Ergebnisse beigesteuert, der im Anhang zu seiner Ausgabe der Briefe des Nilus (Rom 1668) vier
vatikanische Handschriften dieser Epitome kollationierte87. Fabrizio Conca,
der die Narratio 1983 kritisch edierte, nennt noch mehrere andere Zeugen
der Epitome88 und druckt synoptisch einige mit der Epitome verglichene
Stellen des textus genuinus ab89. Ich habe den aus Ehrhard ermittelten90
Cod. Athous Vatoped. 81 (Ende 10. / Anf. 11. Jh.), fol. 31r-51r herangezogen91. Die von Conca als minderwertig angesehene Epitome ad textum
constituendum nulli est usui; itaque textus genuini tantum varias lectiones
in apparatu notavi, epitomen autem omnino neglexi92 ist bezglich des
Barlaam-Romans doch von hohem Interesse, denn sie gehrt zu der Gruppe
von metaphrastischen Texten, die unter Verwendung des Barlaam-Romans
entstanden sind, deren Vorlage aber sowohl Euthymios bei der Abfassung
des Barlaam wie auch dem Metaphrasten bei der Schaffung seines neuen
Textes gedient haben93. Man vergleiche z. B.
Barlaam 12,93-96: `O gr t plon cwn ej retn o pnoij doij, ll
qeo dunmei t pn pigrfwn tapeinfroni gnmV peiqen autn mhd{n lwj
rgzesqai, ll ka pleinwn feilthn e"nai, ...

und
Nil. Ancyr., narr. 3,9 (p. 15,24-27): Ka gr percwn n toj tj retj
pleonektmasi dunmei qeo pnoij okeoij t pn pigrfwn metrazen kn,
j ok atourgj tn kaln ll' rganon tj nergoshj critoj, ...

mit
Nil. Ancyr., narr. rec. metaphr. 3 (ed. Conca p. XXII c. annot. 2): `O gr t plon
cwn ej retn o pnoij doij, ll qeo dunmei t pn pigrfwn dnato
metrizein, peqwn autn ok atourgj tn kaln prcein ll' rganon e"nai
tj nergoshj n at critoj, ... .

87

88
89

90
91

92

93

Vgl. K. Heussi, Untersuchungen zu Nilus dem Asketen [TU 42,2] Leipzig 1917,
124-125. Ebd. 126-129 wird noch darber diskutiert, welche Textform der Narratio
die ursprngliche ist; denn der Text der Allatius-Codices ist an insgesamt 24 Stellen
deutlich krzer.
Vgl. Nil. Ancyr., narr. p. XIX, Anm. 2.
Vgl. Nil. Ancyr., narr. p. XX-XXII; hierzu diente ihm der Cod. Vallicell. B 17 (s.XIXII), fol. 112-138.
Vgl. Ehrhard, berl. II, p. 560 (Nr. 4).
Fr die leihweise berlassung sei Erich Lamberz auch an dieser Stelle herzlich gedankt. Vgl. im brigen Lamberz, Katal. Vatopedi 343-345.
Nil. Ancyr., narr. p. XXII. Auch werden in ihr Zitate aus griechischen Romanen (z. B.
Achilles Tatius und Heliodor) zerstrt oder weggelassen; der Epitomator macht nicht
nur die Erzhlung krzer, sondern auch das Sprachniveau niedriger.
S. hierzu unten, S. 141-142.

120

2. Die Quellen

Weitere wrtliche bereinstimmungen der metaphrastischen Nilus-Epitome bestehen mit Barlaam 12,74-75, 12,87-88, 12,91-92 und 12,101. Da
diese Epitome eventuell kein Werk Symeons, sondern bereits vor dessen
Zeit entstanden, fr den Barlaam-Roman herangezogen und von Symeon Metaphrastes lediglich in sein Menologium bernommen worden sein
knnte, wird im Novum Auctarium der BHG und im Vatopedi-Katalog
von Lamberz nicht erwogen.

4. Die Chrysostomos-Eklogen
Fr die Datierung des Barlaam-Romans und die Klrung seiner Autorfrage von hchster Wichtigkeit ist der Umstand, da in ihm Eklogen aus
Homilien des Johannes Chrysostomos zitiert werden, d. h., eine erst im
10. Jahrhundert von Theodoros Daphnopates ( ca. 961/963) kompilierte
Textsammlung94. Es seien hier die Gemeinsamkeiten durch Unterstreichung hervorgehoben des sich auf das wesentliche konzentrierenden
Barlaamtextes 8,116-123 mit der Daphnopatesschen Ekloge Nr. 10 (hier
PG 63, 634,64 635,19) und deren Vorlage Io. Chrys., hom. 17,2 in 1Cor
(hier PG 61, 141,36 142, 32) verdeutlicht95. Grer sind die Gemeinsamkeiten von Barlaamtext und Ekloge; sie finden sich zudem in der Ekloge in
einem relativ eng begrenzten, berschaubaren Abschnitt, whrend sie in der
authentischen Homilie von der deshalb hier ein grerer Textabschnitt
abgedruckt werden mu weit auseinanderliegen. Vor allem die im Barlaam und in der Ekloge an derselben Stelle erscheinende Wendung Poan
d{ pobqran cei ist beachtenswert, auerdem das in der authentischen
Homilie gar nicht vorkommende Verbum parcqhsan:
(Barlaam 8,116-123)
E gr nnoseij psa x ok ntwn pohsen qej, kan soi stai ath pdeixij.
Ka gr gn labn pohsen nqrwpon, gn ok osan prteron: pj on g
ggonen nqrwpoj; Pj d{ ath ok osa pargeto; Poan d{ pobqran cei;
Pj d{ x atj parcqhsan t tn lgwn peira gnh, t tn spermtwn,
t tn futn; 'All ka nn katanhson p tj gennsewj tj metraj: o
sprma brac netai ej tn podecomnhn mtran at; Pqen on tosath
to zou diplasij;
Daphnopatessche Ekloge Nr. 10 (hier PG 63, 634,64 635,19)
E tij piste t nastsei, nnoetw psa x ok ntwn pohsen qej, ka
decsqw ka per kenhj pdeixin. Ka gr gn labn, fure ka pohsen nqrwpon, gn ok osan pr totou. Pj on g ggonen nqrwpoj; Pj d{ at,
94

95

Vgl. die bei Haidacher, Studien 2-15 beigebrachten deutlichen Zeugnisse aus den
Handschriften von der Urheberschaft des Theodoros Daphnopates fr diese Eklogensammlung.
Zu ihrer Aufsprung s. oben, S. 73-74.

Die Chrysostomos-Eklogen

121

ok osa, pargeto; Poan d{ pobqran cei; Ka t met tn gn; Ka met' keno


plin t met tn gn; Pj d{ x atj parcqhsan panta t tn lgwn
peira gnh, t tn spermtwn, t tn futn; Toto gr tj nastsewj
porteron. O gr stin son sbesqnta nyai lcnon, ka mhdamj fainmenon dexai pr: od{ katenecqesan okan nastsai, ka mhd{ lwj festsan
paragagen. 'Entaqa m{n gr e mhd{n llo, ll' lh pkeito: ke d{ od{
osa faneto. Di toto t duskolteron mn e"nai dokon pohse prteron,
na k totou t ekolteron paradexV. Ka p tj gennsewj d{ tj metraj
o sprma brac, prton morfon ka tpwton, netai ej tn podecomnhn
mtran at; Pqen on tosath to zou diplasij;
Io. Chrys., hom. 17,2 in 1Cor (hier PG 61, 141,36 142, 32)
Mhdej tonun diapistetw t nastsei: e d tij piste, nnoetw psa x ok
ntwn pohse, ka decsqw ka per kenhj pdeixin. T gr dh genmena
paradoxtera poll, ka qama mcanon conta. Skpei d: Gn labn fure, ka pohsen nqrwpon, gn ok osan pr totou. Pj on g ggonen
nqrwpoj; Pj d{ ath ok osa pargeto; Pj d{ t x atj panta, t tn
lgwn peira gnh, t tn spermtwn, t tn futn, ok dnwn p' kenwn
ghsamnwn, oc etn katenecqntwn p totwn, oc gewrgaj faneshj, o
bon, ok rtrou, ok llou odenj suntelontoj ej tn gnesin totwn; Di
toto gr k gj ycou ka naisqtou tosata n rc gnh ka futn ka
lgwn zwn nken, na nwqn se paidesV tn tj nastsewj lgon. Toto
gr tj nastsewj porteron. O gr stin son sbesqnta nyai lcnon, ka
mhdamj fainmenon dexai pr: ok stin son katenecqesan okan nastsai, ka
mhd{ lwj festsan paragagen. 'Entaqa m{n gr, e ka mhd{n llo, ll' lh
pkeito: ke d{ od{ osa faneto. Di toto t duskolteron e"nai dokon
pohse prteron, na k totou t ekolteron paradxV (sic PG). Duskolteron
d{ e"pon, oc t qe, ll kat tn tn metrwn logismn kolouqan: qe
gr dskolon odn: ll' sper zwgrfoj man poin ekna, muraj eklwj
poisei, otw ka qe _dion murouj poisai ksmouj ka perouj: mllon d,
sper ekolon nnosa se plin ka ksmouj perouj, otw poisai qe ekolon, mllon d{ ka totou poll plin ekolteron. S m{n gr kn bracn
crnon nalskeij n t nnov: d{ qej od{ toto, ll' sJ tn koufottwn
tinj, mllon d{ ka to no to metrou o lqoi barteroi, tosotJ noj
mn tj tacthtoj tj n t poien polimpnetai to qeo. 'Eqamasaj ato
tn dnamin p tj gj; 'Ennhson plin pj oranj ggonen ok n, pj
t peira stra, pj lioj, pj selnh: ka tata pnta ok nta. Plin,
ep moi, pj met t gensqai sthke, ka p tnoj; Poan pobqran cei, g
d{ poan; Ka t met tn gn; Ka met' keno plin t met tn gn, t; `Orj ej
pson liggon kpptei sou t tj dianoaj mma, n m tacwj p tn pstin
katadrmVj ka tn katlhpton dnamin to poisantoj; E d{ bolei ka p
tn nqrwpnwn stoczesqai, dunsV kat mikrn ptersa sou tn dinoian.
Pown nqrwpnwn, fhsn. Oc rj toj keramaj, pj t diaklasq{n ka genmenon morfon diaplttousi skeoj; Toj tn metallikn cwneontsj gn, pj tn
gn cruson pofanousi, ka sdhron ka calkn; Plin trouj toj tn elon
rgazomnouj, pj tn mmon ej t sma sunec{j ka diaug{j metaskeuzousi;
Epw toj skutodyaj, toj t lourg sqmata bptontaj, pj teron nq'
trou t dexmenon tn bafn pofanousin; Epw tn gnnhsin tn metran;
O sprma brac prton morfon ka tpwton netai ej tn podecomnhn
mtran at; Pqen on tosath to zou diplasij;

122

2. Die Quellen

Der Satz Barlaam 19,181-183 sper j gkulindomenoj borbrJ detai,


otw ka yuc kenh taj kakaj sunhqeaij katacwsqesa od{ asqhsin
lambnei tj tn marthmtwn duswdaj verrt sich in erster Linie durch
das Maskulin gkulindomenoj als Zitat aus der Daphnopatesschen Ekloge
Nr. 8 (hier PG 63, 622,36-38); denn die ihr zugrundeliegende Chrysostomos-Homilie 22,4 in Gn (hier PG 53, 191,34-37) spricht von einem
weiblichen Schwein (j gkuliomnh).
Aus derselben Ekloge Nr. 8 (hier PG 63, 622,26-29) stammt auch der
schon oben, S. 98 erwhnte, vielen Handschriftenkopisten gelufige Satz
Barlaam 15,62-63 Yuc gr kaqpax pognosa tj okeaj swthraj, tj
naj atj ndosa taj lgoij piqumaij pantaco fretai. Die authentische Chrysostomos-Vorlage96 lautet dagegen folgendermaen: Toiotn
stin yuc, kaqpax tj okeaj pognosa swthraj: odamo tj manaj
statai, ll tj naj tj swthraj atj ndidosa taj lgoij piqumaij
pantaco fretai ... .

5. Die Apologie des Aristeides (CPG 1062)


Ganz besonders hohen Wert besitzt der Barlaam-Roman durch die berlieferung groer Teile des griechischen Originals der Apologie des Aristeides vor allem in seinem 27., aber auch im 7. Kapitel97 , was vor 1893
unbekannt war98. Auf welche Weise dies mglich wurde, ist bei der Autorschaft des Euthymios noch ein gutes Stck rtselhafter. Johannes von
Damaskos wre in Palstina den Sttten, wo dieser seltene, im 2. Jahrhundert entstandene Text sich erhalten hatte bisher drei griechische Papyrusfragmente des 4. Jhs. aus dem mittelgyptischen Oxyrhynchos99 und
96
97

98
99

Io. Chrys., in illud: Vidi dominum, hom. V,1,32-35 (p. 180).


Die in 7,80-87 verarbeiteten kleineren Teile dieser frhchristlichen Apologie erscheinen im 27. Kapitel nicht erneut.
Ein kurzer Abri der Entdeckungsgeschichte bei Essig 163-165.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 107-110 mit weiterfhrender Literatur;
praktischerweise sind ihre kritisch edierten Texte ebd. 294-303 nachgedruckt (nebst
franzsischer bersetzung). Da ausgerechnet der frher viel gescholtene Aristides
(vgl. J. Geffcken, Zwei griechische Apologeten, Leipzig 1907, pp XXXVIII sqq) der
einzige Apologet ist, der eine Papyrusberlieferung aufweist, ist schon erstaunlich;
da einer dieser Papyri [scil. der Pap. Lond. British Library Inv. Nr. 2486] aber zu
einer Sammelhandschrift ... gehrt, in der auch der Text des Hohen Liedes zu finden
war ... , hat sich bislang noch jeder durchschlagenden Erklrung entzogen (RGCP
II/1, hrsg. v. K. Aland und H.-U. Rosenbaum [PTS 42] Berlin, New York 1995,
p. XCVIII-XCIX). Die Charakterisierung der Aristeides-Apologie ist allerdings bis
heute vorwiegend negativ geblieben: Man kann das Werk des A(ristides) weder in
sprachlicher noch in inhaltlicher Hinsicht als besonders eindrucksvoll bewerten. Der
Ton ist stolz, der Inhalt eher drftig (P. Pilhofer, Aristides, in LACL3 [2002] 60-61,

Die Apologie des Aristeides

123

eine vollstndige syrische bersetzung in einer Sinai-Handschrift des 6.7. Jhs.100 sind uns bekannt101 immerhin zeitlich und geographisch nher
gewesen. In seiner Kirchengeschichte bezeugt Eusebios (um 260-339) das
Vorhandensein des Aristeides-Textes bei sehr vielen Leuten, offenbar ohne
ihn selbst wirklich zu kennen:
ka 'Aristedhj d, pistj nr tj kaq' mj rmmenoj esebeaj, t KodrtJ
paraplhswj p{r tj pstewj pologan pifwnsaj `Adrian katalloipen:
szetai d ge ej dero par plestoij ka totou graf.102

Eusebios in armenischer bersetzung vorliegende Chronik ist in dieser


Beziehung hnlich knapp; immerhin geht aus ihr hervor, da Aristeides
sich an Kaiser Hadrian wandte:
[Zum Jahr 2141 Abr., 9. Jahr Hadrians]
Kodratos, Hrer der Apostel, und Aristides, Philosoph von unserer Richtung,
der Athener, berreichten dem Adrianos Bittgesuche zur Verantwortung der
<Religions->Satzung. Er hatte aber auch von Serenios, dem erlauchten Richter,
eine Schrift ber die Christen empfangen, da es nicht Rechtens wre, jene zu
tten auf bloes Gercht hin ohne Untersuchung und bei keinerlei Anklagegrund. Er schreibt an Minukios den Fundier, den stellvertretenden Hipatos der
Asianer, da ohne Vergehen und Anklage sie nicht zu verurteilen seien. Und ein
Exemplar der Erla-Urkunde ist bis auf heute in Umlauf.103

100

101
102

103

hier 61). Trotz alledem beeindruckte die Apologie offenbar nicht nur Euthymios bei
der Abfassung des Barlaam-Romans: Der letztendlich auf ihr beruhende Katalog
der griechischen Gtter von Kronos bis Adonis (27,109-170 des Barlaam-Romans)
kursiert vielleicht wegen seiner guten Memorierbarkeit als selbstndiger Text,
betitelt 'Ek tj to Barlam bblou per qen toj Ellhsin esagomnwn, in zwei
Handschriften des 16. Jhs. (s. unten, S. 322-323 und 345-346 [unsere Nrn. 50k und
61s]); allerdings werden die jeden einzelnen Gott bzw. Gttin abkanzelnden Aristeides-Worte in diesem Exzerpt nicht tradiert.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 137-140 mit weiterfhrender Literatur.
Essig 188 geht davon aus, da Aristeides ansonsten verschollenes Werk seinen
Haftpunkt in Syrien behalten haben wird, worauf zum einen die syrische Rezension,
zum anderen die Entstehungsverhltnisse des Mnchsromans Barlaam und Joasaph
hinweisen. In diesen Gedankengang spielt zweifellos das heute aufgegebene syrische
Zwischenglied im Werdegang des griechischen Barlaam-Romans hinein.
Zum Anfang der Apologie in armenischer bersetzung s. unten, S. 128-130.
Eusebius, Werke, II: Die Kirchengeschichte, 1. Teil hrsg. ... von E. Schwartz [GCS
9,1] Leipzig 1903, p. 304,3-6 (Buch IV 3,3).
Eusebius, Werke, V: Die Chronik aus dem Armenischen bersetzt ... von J. Karst
[GCS 20] Leipzig 1911, p. 220. Bei der mageren Angabe ber die Schrift des Aristeides im Vergleich zu derjenigen des Richters Serenios drfte kaum zu bezweifeln
sein, da Eusebius die Apologie des Aristides nicht vorliegen hatte, da sonst kaum
erklrlich wre, wieso der Chronist nicht inhaltlich auf die Quelle eingeht (Essig
166, Anm. 22).

124

2. Die Quellen

Der Informationswert der von Hieronymus ins Lateinische bersetzten


Chronik des Eusebios ist in dieser Hinsicht identisch:
[Zum Jahr 125-126 n. Chr.]
Quadratus discipulus apostolorum et Aristides Atheniensis noster philosophus libros pro Christiana religione Hadriano dedere compositos, et Serenus
Granius legatus vir adprime nobilis litteras ad imperatorem misit iniquum
esse dicens clamoribus vulgi innocentium hominum sanguinem concedi et sine
ullo crimine nominis tantum et sectae reos fieri. Quibus commotus Hadrianus
Minucio Fundano pro consule Asiae scribit sine obiectu criminum Christianos
non condemnandos. Cuius epistulae usque ad nostram memoriam durat exemplum.104

Vage bleiben auch die beiden Erwhnungen von Aristeides Werk in eigenstndigen Schriften des Hieronymus (um 350-420) in seinem Brief
Nr. 70 (an Magnus) und in seiner christlichen Literaturgeschichte De viris
illustribus, wo Aristeides das ganze Cap. 20 gewidmet ist. Auffllig ist an
beiden Stellen der Gebrauch des Terminus apologeticum, wodurch eigene
Quellen des Hieronymus mglich erscheinen:
Quadratus, apostolorum discipulus et Atheniensis ecclesiae pontifex, nonne
Adriano principi Eleusinae sacra invisenti librum pro nostra religione tradidit et
tantae admirationi omnium fuit, ut persecutionem gravissimam illius excellens
sedaret ingenium? Aristides philosophus, vir eloquentissimus, eidem principi
Apologeticum pro Christianis obtulit contextum philosophorum sententiis;
quem imitatus postea Iustinus, et ipse philosophus, Antonino Pio et filiis eius
senatuique librum contra gentes tradidit defendens ignominiam crucis et resurrectionem Christi tota praedicans libertate.105
Aristides Atheniensis, philosophus eloquentissimus et sub pristino habitu discipulus Christi, volumen nostri dogmatis rationem continens eodem tempore quo
et Quadratus, Hadriano principi dedit, id est, Apologeticum pro Christianis,
quod usque hodie perseverans, apud philologos ingenii eius indicium est.106

Obwohl keine Spuren einer lateinische bersetzung der Apologie bekannt


sind, erscheint Aristeides in einem frhen rmischen Martyrologium; sein
Gedenktag ist dort der 31. August107. Angeblich aufgrund des Martyrologiums des Ado von Vienne (9. Jh.), das dem Werk des Aristeides hchste Verehrung bei den zeitgenssischen Athenern zuschreibt hoc opus
104

105

106

107

Eusebius, Werke, VII: Die Chronik des Hieronymus hrsg. ... von R. Helm [GCS
47] Berlin 1956, p. 199. Zu jngeren Bezeugungen, die direkt auf die Chronik des
Eusebius zurckgehen, s. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 26, Anm. 1.
Hieronymus ep. 70,4 (ed. I. Hilberg [CSEL 54] Wien / Leipzig 1910, p. 704,15
705,7).
Hieronymus, Liber de viris inlustribus cap. 20, ed. E. C. Richardson [TU 14,1]
Leipzig 1896, 20,8-12.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 27 m. Anm. 2. In griechischen Heiligenkalendern ist er nicht vertreten.

Die Apologie des Aristeides

125

apud Athenienses summo genere colitur et inter antiquorum monumenta


clarissimum tenetur, ut peritiores Graecorum affirmant108 , hat ... ein
bcherkundiger Schwindler des 17. Jahrhunderts die Behauptung geschmiedet, die Apologie existire noch in einem Kloster bei Athen109. Diese uerung Harnacks stammt aus einer Zeit, als noch nicht bekannt war, da
sich tatschlich ansehnliche griechische Originalpassagen des AristeidesTextes im Barlaam-Roman und als Papyrusfragmente erhalten haben.
Er meint das 1675 verffentlichte Buch Athnes ancienne et nouvelle et
lEstat present de lempire des Turcs von Georges Guillet de Saint Georges
(oder De la Guilletire), wo nach einer kurzen Darstellung der Lage der
Athener Christen unter Kaiser Hadrian die Rede auch auf die Apologien
des Quadratus und des Aristeides kommt; das Werk des letzteren befnde sich nach Aussage gewisser Mnche in der Bibliothek des Klosters
Medelli bei Athen:
Les commencements du Christianisme y furent tres-florissans, et rendus remarquables par le sang de quantit de Martyrs. Surtout, lanne 125. de nostre
Salut, il y eut un grand nombre dAtheniens qui moururent pour la Foy, animez
par lexemple de Publius, leur Evesque. LEmpereur Adrien estoit lors Athenes, o il se faisoit recevoir dans la Confrairie des Mysteres de Cers Eleusine.
Mais trois ans aprs, Quadratus, successeur de Publius, arresta le cours de la
persecution par un excellent discours quil fit au mme Empereur, pour lors
de retour Athenes, o il estoit venu consacrer le superbe Temple de Jupiter
Olympien, rtably par ses soins. Leloquence du Philosophe Aristides, qui estoit
Chretien, seconde celle de Quadratus, et il acheva dadoucir Adrien par une
savante Apologie du Christianisme, quil luy presenta. Quelles Calogers se
vantent davoir cette Apologie dans la Bibliotheque du Monastere de Medelli,
qui est six Milles dAthenes.110

Das Kloster Medelli erscheint noch an anderer Stelle in diesem Buch:


Auprs de la Maison o estoient les Peres Jesuites, il y a un Hospice o se
retirent les Calogers de Medelli, quand ils viennent Athenes; et le Palais du
Sardar est au bout de la mesme ru.111

Allerdings verfate Guillet keinen Reisebericht er war niemals in Athen ,


sondern bezog die Informationen fr sein kompiliertes Werk von einem
Kapuzinermnch in Patras, mit dem er korrespondierte; dies deckte schon
der Arzt Jacob Spon aus Lyon Verfasser eines wirklichen, 1678 erstmals
108

109

110

111

PL 123, 374 B. Zu einer neuen Edition s. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.)
28 m. Anm. 1.
A. Harnack, Die berlieferung der griechischen Apologeten des zweiten Jahrhunderts
in der Alten Kirche und im Mittelalter [TU 1,1] Leipzig 1882 (Ndr. Berlin 1991),
106.
G. Guillet Sr. De la Guilletire, Athnes ancienne et nouvelle et lEstat present de
lempire des Turcs (Paris 31676) 145-146.
Guillet (wie Anm. 110) 211.

126

2. Die Quellen

gedruckten Reiseberichts ber Italien, Dalmatien, Griechenland und die


Levante auf112, und es wurde von Chateaubriand in der Introduction zu
seinem auch fr das Aufkommen des Philhellenismus bedeutsamen Reisetagebuch erneut publik gemacht113. Da Medelli eine franzsische Korruptel
fr Penteli ist, findet sich bei Spon114. Guillet bernahm die Angaben
112

113

114

Guillets Werk erhielt Spon erst unterwegs. Die dezente Kritik daran in seinem Reisebuch Vous me direz peut-tre quil est bien inutile dcrire dAthnes, aprs
ce que Monsieur de la Guilletire a si curieusement recherch dans le livre qui a
paru depuis deux ans, mais comme jai fait plusieurs remarques quil ne nous a pas
donnes, et que jen ai observ nombre des siennes qui sont un peu malades, et qui
ont besoin de mdecin, je ne crois pas entreprendre une affaire hors de ma porte.
En tout cas on ne peut pas dire que ce soit par un esprit de critique que je le fais,
puisquun an avant lui javais donn au jour une Relation de ltat prsent dAthnes,
crite par le Rvrend Pre Babin, quoi javais ajout quelques remarques sur ses
antiquits (I. Spon, Voyage dItalie, de Dalmatie, de Grce et du Levant, fait aux
annes 1675 et 1676, t. II [Lyon 1678] 100 [Ndr. p. 310]) fhrte zu einer strmischen Kontroverse: Guillet publia en rponse Une lettre contenant une dissertation
sur un voyage de Grce publi par un mdecin antiquaire, dialogue entre plusieurs
rudits au cours dun dplacement entre Paris et Fontainebleau (J. Spon, Voyage
dItalie, de Dalmatie, de Grce et du Levant 1678. Textes prsents et dits sous la
direction de R. tienne par A. Duchne, R. tienne et J.-Cl. Mossire [Paris 2004]
310, Anm. 185). Laut dem gedruckten Katalog der Bayerischen Staatsbibliothek
lautet der Titel von Guillets Antwort auf Spons Reisebericht Lettres ecrits sur une
dissertation dun voyage de Grece publiee par Mr. Spon, medecin antiquaire (Paris
1679); ihr folgte noch im gleichen Jahr Spons Entgegnung Rponse la critique publie par M. Guillet sur le voyage de Grce de Jacob Spon (Lyon 1679), worin sich
die angesprochenen Enthllungen ber Guillets Informanten erst finden drften.
Guillet publia en 1675, sous le nom de son prtendu frre la Guilletire, lAthnes
ancienne et moderne [sic!]. Cet ouvrage, qui nest quun roman, fit natre une grande querelle parmi les antiquaires. Spon dcouvrit les mesonges de Guillet: celui-ci
se fcha, et crivit une lettre en form de dialogue, contre les voyages du mdecin
lyonnais. Spon ne garda plus de mnagemens; il prouva que Guillet ou la Guilletire
navoit jamais mis le pied Athnes; quil avoit compos sa rapsodie sur des Mmoires demands nos missionaires, et produisit une liste de questions envoyes par
Guillet un capucin de Patras: enfin, il donna un catalogue de cent douze erreurs,
plus ou moins grossires, chappes laucteur dAthnes ancienne et moderne dans
le cours de son roman. Guillet ou la Guilletire ne mrite donc aucune confiance
comme voyageur; mais son ouvrage, lpoque o il le publia, ne manquoit pas dun
certain mrite. Guillet fit usage des renseignements quil obtint des pres Simon et
Barnab, lun et lautre missionaires Athenes (F. R. Vicomte de Chateaubriand,
Itinraire de Paris Jrusalem ... , 1 [Paris 1811] LX-LXI).
nous fmes notre retour au couvent qui est cette montagne [scil. Pentelikon],
nous demandmes labb et aux caloyers comment sappelait leur monastre. Ils
nous dirent tous unanimement quils appelaient Monastiri tou Pendli; et ce nest que
nos Francs, ou quelques-uns du vulgaire parmi les Grecs, qui prononcent Mendly,
ou Mdelly, qui nest pourtant que le mme mot corrompu (Spon, Voyage t. II [wie
Anm. 112] 124 [Ndr. p. 325]); vgl. a. Otto 343, Anm. 3.

Die Apologie des Aristeides

127

seiner Gewhrsleute, die sich wohl mit griechischen Mnchen (kalgeroi)


austauschten, durchaus mit einer gewissen Skepsis: Irgendwelche kalgeroi
wrden sich rhmen, die Apologie des Aristeides in der Klosterbibliothek
von Penteli zu besitzen (se vantent davoir). Und Spon besuchte Kloster
Penteli Anfang Mrz 1676! Es war der erste Zwischenaufenthalt auf der
Landreise von Athen nach Thessalonike. Spon bekam die ganze Bibliothek
mit ihren Handschriften zu sehen; sie verfgte ber fast alle griechischen
Kirchenvter, und ein besonders schnes Exemplar des Dionysios Areopagites blieb ihm in Erinnerung. Die Handschrift der Aristeides-Apologie war
nicht auffindbar; man versicherte ihm und seiner Begleitung aber, da sie
hier in Penteli vorhanden gewesen sei:
Le 9 de mars 1676 fut le jour de notre dpart, et nous ne vnmes coucher quau
couvent de Penteli, o Monsieur le consul Giraud nous vint accompagner. Cest
un des plus grands couvents de la Grce, et il y a plus de cent caloyers qui ont
de bons revenus. ... Nous parcourmes toute leur bibliothque manuscrite. Ils
ont presque tous les Pres grecs et un beau saint Denis Aropagite; mais nous
ne pmes jamais trouver lApologie du Christianisme prsente Hadrien par le
philosophe Aristides, qui y tait conserve, ce quon nous avait assur.115

Ein Schwindel Guillets liegt in dieser Sache also nicht vor, und der ganze
Kontext in seinem Buch gibt auch keinen Anla dazu116. Die AristeidesHandschrift wurde vielmehr von den Mnchen von Penteli selbst bezeugt,
scheint aber 1676 nicht mehr dort vorhanden gewesen zu sein, aus welchen
Grnden auch immer. Nachdem heute davon ausgegangen werden mu,
da Euthymios im spten 10. Jahrhundert den vollstndigen griechischen
Aristeides-Text zur Verfgung hatte, obwohl es der Quellenlage nach schier
unmglich scheint117, so kann fr das 17. Jahrhundert die zeitweise Existenz
des letzten Apologie-Exemplars im Kloster Penteli bei Athen es wurde
erst 1578 gegrndet und zwischen 1688 und 1690 ausgeplndert118 nicht
kategorisch ausgeschlossen werden. Guillets Nachricht wurde voller Hoffnung in die kirchengeschichtlichen Handbcher aufgenommen119. Zu einer berprfung im Kloster Penteli selbst kam es erst wieder 1860 auf
Veranlassung von Io. Car. Th. Ritter von Otto, mit denkbar negativem
Ergebnis: Zu dem Zeitpunkt gab es dort keine Bibliothek mehr, geschweige denn irgendeine Handschrift, sondern lediglich die fr den liturgischen

115
116
117

118
119

Spon, Voyage t. II (wie Anm. 112) 310-311 (Ndr. p. 426).


S. oben, S. 125 m. Anm. 110.
Viele interessante berlegungen zum von Euthymios benutzten Aristeides-Exemplar
finden sich bei Wolff, Apology 241-247. Auf das Problem um das Kloster Penteli
geht er nicht ein.
Vgl. Kokkines 143.
Vgl. Otto 343 m. Anm. 4.

128

2. Die Quellen

Gebrauch bentigten Bcher120; dasselbe galt fr einige andere Klster in


der Umgebung Athens121.
Wo genau die bisher noch nicht erwhnte armenische bersetzung der
Apologie des Aristeides angefertigt wurde, ist unklar. Von ihr existiert heute
immerhin noch der Anfang, reichend lckenlos vom Titel lautocrate
Hadrien Csar dAristide philosophe dAthnes122 bis zum Ende von
Kapitel II des syrischen Textes123, der hier sicher die ursprngliche, vollstndige Gestalt der Apologie tradiert, whrend Euthymios fr die Bedrfnisse
von Nachors Rede im Barlaam-Roman gekrzt hat. Dieser Rest der wohl
im 5. Jahrhundert entstandenen armenischen bersetzung ist Bestandteil
der Anthologie Livre de science et de foi du prtre David und findet sich
als solcher im sog. Codex von Etschmiadzin (heute Erevan, Matenadaran,
cod. 2679), der ltesten datierten armenischen Papierhandschrift aus dem
Jahr 981 auf den fol. 154v-155v124. Der genaue Vergleich des theologischen
Vokabulars der griechischen, syrischen und armenischen Apologietexte
sprechen fr eine Schaffung des armenischen Textes aufgrund des griechischen Originals und nicht fr eine bersetzung aus dem Syrischen125.
Den Untersuchungen des Wiener Mechitharisten Grigoris Kalemkiar von
1893-94 zufolge126 benutzte Eznik von Kolb (5. Jh.) in seinem Hauptwerk
Widerlegung der Irrlehren (Buch 1, Kapitel 3) die Apologie des Aristeides; es
handelt sich um die Passage ber Sonne, Mond, Luft, Feuer, Erde und Wasser,
in der einige mit Aristeides bereinstimmende Argumente erscheinen:
Warum sollen wir denn die Sonne anbeten, welche bald gerufen wird wie ein
Diener, zu kommen zum Dienste, zu welchem sie bestimmt ist, und bald wie
erschrocken geht, sich verbirgt und der Finsternis Platz macht, um den Raum
in dem grossen Hause auszufllen, und (welche) von Zeit zu Zeit zur Finsternis
sich zurckwendet, zur berfhrung und zur Schmach fr ihre Anbeter, indem
sie bekundet: Nicht ich verdiene Anbetung, sondern Derjenige, welcher mich
sowohl den ganzen Tag leuchtend erhlt, als auch nachts verhllt und von Zeit zu
Zeit verfinstert, und (welche) wie mit sprechendem Munde lautlos sich verwahrt:
120

121
122
123

124

125
126

Vgl. den griechisch abgefaten Brief des Athener Professors Konstantinos Kontogones
(1812-1878) an Ritter von Otto vom Mrz 1860, abgedruckt bei Otto 343-344.
Vgl. ebd. 344.
Franzsisch bersetzt bei Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 307.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 306-313 (armenischer Text nebst franzsischer bersetzung) und 182-191 (syrischer Text nebst franzsischer bersetzung).
Die a. a. O. 191, Anm. 5 als Interpolation bezeichnete kurze Passage ist in beiden
Texten vorhanden; das armenische Fragment endet mit ihr.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 140-141. Die von den Mechitaristen von
S. Lazzaro (Venedig) 1878 gemachte Erstausgabe beruht auf einer 1835 gefertigten,
auf S. Lazzaro befindlichen Kopie dieses alten Codex. Im Matenadaran befinden sich
noch zwei weitere Abschriften.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 140 m. Anm. 3 und 409-413.
Deutsch zusammengefat bei Vetter, Aristides-Citate 529-535.

Die Apologie des Aristeides

129

Nicht bin ich wrdig, Anbetung zu erhalten, sondern Anbetung zu leisten? Oder
den Mond, welcher allmonatlich abnimmt, ja sozusagen stirbt und dann wieder
sich zu beleben beginnt, auf dass er Dir das Bild der Auferstehung darstelle?
Oder die Luft, welche bald rasend brauset auf Befehl, bald aber vom Brausen
erzittert durch das Verbot? Oder das Feuer, welchem der Schpfer Dich selbst
als zweiten Schpfer aufgestellt hat, damit Du es, wann Du willst, anfachest,
und es, wann Du willst, auslschest? Oder die Erde, welche wir immerfort
umgraben und bestndig betreten und auf welche wir unseren Unrat und den
unserer Tiere ausschtten? Oder das Wasser, welches wir bestndig trinken und
dessen Wohlgeschmack wir in unserem Bauche in belgeruch verkehren und
mit welchem wir unseren inneren und usseren Schmutz reinigen?127

Kalemkiar ging von der Verwendung des syrischen Apologietextes durch


Eznik aus128, der dessen Satz ber die Erde tatschlich nher zu stehen
scheint. Der im Barlaam-Roman gebotene Abschnitt ist mglicherweise
verkrzt worden; es besteht leider keine Vergleichsmglichkeit mit einem
griechischen Papyrustext:
Die nun glauben, die Erde sei Gott, sind im Irrtum. Wird sie doch von den
Menschen mihandelt und dienstbar gemacht, wird aufgegraben, durchwhlt
und durchfurcht, und nimmt den kotigen Unflat von Menschen, wilden und
zahmen Tieren auf. Zeitweise wird sie auch nutzlos; wird sie nmlich gebrannt,
so wird sie tot, denn aus einer Scherbe wchst nichts. Wird sie ferner bermig benetzt, so verdirbt sie samt ihren Frchten. Ja sie wird von Menschen
und Vieh zertreten und nimmt die blutige Unreinigkeit Ermordeter auf, sie
wird aufgegraben und mit Toten angefllt und wird zum Leichenbehlter. Es
ist unmglich, da jene heilige, ehrwrdige, selige und unvergngliche Natur
derartiges aufnehme. Und eben daraus ist uns ersichtlich, da die Erde nicht
Gott, sondern eine Schpfung Gottes ist.129

Der entsprechende Abschnitt des Barlaam-Romans (27,51-58) bergeht


nmlich den im syrischen Text und bei Eznik von Kolb genannten Unflat
von Mensch und Tier; er kann aber durchaus erst von Euthymios beiseitegelassen worden sein:
O d{ nomzontej tn gn e"nai qen planqhsan. `Ormen gr atn p tn
nqrpwn brizomnhn ka kurieuomnhn, skaptomnhn ka furoumnhn ka crhston ginomnhn. 'En gr pthq, gnetai nekr, kaqti k to strkou fetai
odn: ti d{ ka n p plon brac, fqeretai ka at ka o karpo atj.
Katapatetai d{ p te nqrpwn ka tn loipn zwn, amasi foneuomnwn
mianetai, diorssetai, gemzetai nekrn, qkh gnetai swmtwn. Totwn otwj
ntwn ok ndcetai tn gn e"nai qen, ll' rgon qeo ej crsin nqrpwn.
127

128
129

J. M. Schmid (bers.), Des Wardapet Eznik von Kolb Wider die Sekten. Aus dem
Armenischen bersetzt und mit Einleitung und Anmerkungen versehen [Bibliothek
der alten armenischen Literatur in deutscher bersetzung, hrsg. von der Wiener
Mechitharisten-Congregation 1] Wien 1900, p. 26,181 27,206.
Vgl. Schmid (wie Anm. 127) 26, Anm. 44.
Aristid., apol., versio syriaca, bers. Julius 31-32.

130

2. Die Quellen

Vetter hlt es im Gegensatz zu Kalemkiar fr mglich, da Eznik selbst die


Apologie des Aristeides vom Griechischen ins Armenische bersetzt haben
knnte130. Sodann mchte zu beachten sein, da die von Eznik verwertete
Aristides-Stelle nicht in den Umfang des [scil. heute erhaltenen] armenischen
Aristidesfragmentes131 fllt, und sonach die von Seeberg geuerte Vermutung, es mge die Apologie nur als Bruchstck, etwa in einer patristischen
Anthologie, nach Armenien gekommen sein, ihre Sttze verliert132. Es kann
aber auch nicht bersehen werden, da Eznik sehr viele originelle Gedanken
des Aristeides zu den behandelten Elementen gar nicht bernimmt, sondern
vielmehr eigenes beisteuert. hnliches gilt fr die autorenmig offenbar
umstrittene Homiliensammlung Hatachapatum (viel erzhlend, Polyhistor; 5. Jh.) nach Kalemkiar ein weiteres altarmenisches Werk, das aus
der Apologie des Aristeides schpft133. Die bereinstimmungen des langen
Abschnitts ber die Elemente mit unserer Apologie halten sich in derart
bescheidenen Grenzen, da ein Abdruck hier nicht in Frage kommt134.
Die Suche nach Spuren der Apologie des Aristeides in der georgischen
Literatur erfolgte erst vor kurzem und ist eindeutig von der angenommenen
Autorschaft des Euthymios fr den griechischen Barlaam-Roman beeinflut.
Die erste Studie zu dieser Thematik (1998)135 ist von Marina Guiorgadz in
der SC-Ausgabe der Apologie (2003) zu einem lngeren Anhang ausgebaut
worden, betitelt Les thmes apologtiques dAristide dans les anciens martyres gorgiens136. Das Problem wird von vornherein dadurch erschwert,
da keinerlei georgische bersetzung des Aristeides-Textes bekannt ist, auch
nicht fragmentarisch wie im Armenischen. Im georgischen Balavariani hlt
der Sterndeuter Nachor auch keine Rede, sondern der Religionsdisput ist
dort in nur wenigen Zeilen zusammengefat:
So Nakhor opened his lips and began to denounce the idols and their acolytes
and then to praise the faith of the Christians and their sacred laws. Such a pitch
of devastating eloquence did his speech attain, with such cogency of repartee,
that even Balahvar himself could not have equalled it, nor could any of the
devotees of the idols refute Nakhor on a single point in his oration.137.
130
131
132

133
134

135

136
137

Vgl. Vetter, Aristides-Citate 535.


S. oben, S. 128 m. Anm. 122-123.
Vetter, Aristides-Citate 535; vgl. R. Seeberg, Die Apologie des Aristides untersucht,
wiederhergestellt, in FGNK 5 (1893) 159-414, hier 208 und 246.
Vgl. Vetter, Aristides-Citate 536.
Vgl. die deutsche bersetzung bei S. Weber (Hrsg.), Ausgewhlte Schriften der armenischen Kirchenvter, 1 [BKV 57] Mnchen 1927, 275-276.
M. Guiorgadz, Linfluence littraire de lApologie dAristide sur le martyre et la
passion dEustathe de Mtskheta (VIe sicle), in Les Apologistes chrtiens et la culture
grecque. Sous la direction de B. Pouderon et J. Dor [ThH 105] Paris 1998, 413421.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 415-432.
Balavar. c. 47 (Lang p. 139,11-16).

Die Apologie des Aristeides

131

Die von Guiorgadz 2003 aus den Martyrien der hl. uanik, des hl.
Raden und des hl. Abibos Nekreseli beigesteuerten knappen uerungen
ausschlielich gegen die Anbetung der Sonne und des Feuers138 konnten
die jeweiligen Autoren sicher auch ohne Zuhilfenahme der Apologie des
Aristeides formulieren; die Auseinandersetzung der frhen georgischen
Christen mit dem Sonnen- und Feuerkult des Zoroastrismus lag ja auf der
Hand. berzeugen knnte also, wie 1998, allenfalls und auch das in meinen Augen nur sehr bedingt das Martyrium des heiligen Eustathius von
Mzchetha aus dem 6. Jahrhundert. Die einschlgigen Passagen seien hier,
deutsch bersetzt, mit dem griechischen Text der Apologie aus dem BarlaamRoman zusammengefhrt; die Abschnitte ber Sonne und Mond bzw. das
Feuer liegen uns teilweise als Papyrusfragmente vor und sind mit Sicherheit
ursprnglicher und vollstndiger als in der syrischen Version139.
Die Sonne, der Mond und die Sterne sind keine Gtter, sondern Gott hat der
Sonne den Tag, dem Mond und den Sternen die Nacht zu beleuchten befohlen,
weil sie keine Gtter sind. Befiehlt Gott dem Nebel, so bedeckt er sie, und der
Sonnen- und Mondschein ist verdunkelt: deshalb sind die Sonne und der Mond
keine Gtter.
Weiter das Feuer ist auch kein Gott, weil der Mensch Feuer entzndet und
er selbst es auch auslscht; denn der Mensch ist der Herr des Feuers. Das
Feuer ist kein Gott, denn, wenn es sich unbemerkt von Jemandem entfacht,
so verbrennt es wohl Alles, auf was es bergeht, sei es ein Wald oder ein Feld,
sei es ein Haus, sei es ein Mensch. Aber sobald das Wasser dem Feuer sich
nhert, erlischt die starke Kraft des Feuers, und es verschwindet; deshalb ist es
kein Gott. Als Gott kennen wir nur den lebendigen Gott. Das Feuer aber hat
uns Gott zur Bedienung gegeben: zum Zweck, die Klte zu mildern, und zum
Bereiten der Nahrung; und wenn wir es wnschen, entznden wir es; wenn wir
wollen, lschen wir es aus; also ist das Feuer kein Gott.140
(27,75-86) O d{ nomzontej tn lion e"nai qen planntai. `Ormen gr atn
kinomenon kat ngkhn ka trepmenon ka metabanonta p shmeou ej shmeon,
dnonta ka natllonta to qermanein t blastnonta fut ej crsin tn
nqrpwn, ti d{ ka merismoj conta met tn loipn strwn ka lttona
nta to orano pol ka kleponta to fwtj ka mhdeman atokrteian
conta. Di o nenmistai tn lion e"nai qen, ll' rgon qeo.
O d{ nomzontej tn selnhn e"nai qen planntai. `Ormen gr atn kinoumnhn
kat ngkhn ka trepomnhn ka metabanousan p shmeou ej shmeon, dnousn
te ka natllousan ej crean tn nqrpwn, ka lttona osan to lou,

138
139
140

Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 417-420.


Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 201 und 199.
Martyrium des hl. Eustathius von Mzchetha VII (p. 42,34 43,14; vgl. Aristide,
Apologie [ed. Pouderon et al.] 425-426) in deutscher bersetzung bei Dschawachoff [I. A. Davachivili] / Harnack, Das Martyrium des heiligen Eustatius [sic!]
von Mzchetha. Aus dem Georgischen bersetzt, in SPAW 38 (1901) 875-902, hier
892,5-20.

132

2. Die Quellen

axoumnhn te ka meioumnhn ka kleyeij cousan. Di ok feilmenn sti tn


selnhn e"nai qen, ll' rgon qeo.
(27,65-69) O d{ nomzontej t pr e"nai qen planntai. T gr pr gneto
ej crsin nqrpwn ka katakurieetai p' atn, perifermenon k tpou ej
tpon ej yhsin ka pthsin pantodapn kren ka nekrn swmtwn, ka kat
polloj trpouj p tn nqrpwn fqeretai sbennmenon. Di ok ndcetai
t pr e"nai qen, ll' rgon qeo.

Guiorgadz glaubt nicht, da der griechische Text der Apologie des Aristeides zu Euthymios Zeiten verloren war141 und davon ist in der Tat auszugehen: Wie die mittlerweile drei bekanntgewordenen griechischen Papyrusfragmente deutlich zeigen, wre die Postulierung einer Rckbersetzung
aus dem Georgischen oder Syrischen geradezu abwegig142. Mehr noch: Es
zeigt sich, da der Barlaamtext der Familie c die frheste Textform des
Romans den Papyrustexten nher steht als die berarbeitete Familie a, welcher der Lesetext folgt; hingewiesen sei z. B. auf die im Papyrus erscheinende
Formulierung, da es der Zweck der Sonne sei to qermanein t blast
ka t fut ej tn crsin tn nqrpwn, die in der Barlaam-Textfamilie
c praktisch konform to qermanein t fut ka blast ej crsin tn
nqrpwn lautet, in der Familie a und der von ihr abhngigen Familie b
dagegen (27,77-78) to qermanein t blastnonta fut ej crsin tn
nqrpwn. Ferner erweist sich der syrische Text als vollstndiger, wenn der
Barlaam-Roman einen krzeren Text bietet als der jeweilige Papyrus143.
Die beiden zusammengehrenden, aus ein und demselben Codex stammenden Papyri Heid. inv. G 1013 und Oxy. XV 1778 enthalten Textmaterial
ber einige von den Heiden verehrte Elemente und Himmelskrper (Wasser,
Feuer, Wind und Sonne); vom Abschnitt ber das Wehen der Winde ist
nur der Anfang erhalten:
O d{ nomzontej tn tn nmwn pnon qen e"nai planntai. Faner gr sti
mn ti douleei trJ. Pot{ m{n gr axei, pot{ d{ lgei: okon nagkzetai
p tinoj .

Doch schon die kursiv gedruckten Worte in diesen wenigen Zeilen verdeutlichen, da hier die syrische bersetzung und nicht der Text des BarlaamRomans dem griechischen Original nher kommt. Der syrische Text ist viel
lnger als der entsprechende Barlaam-Abschnitt (27,70-74) und drfte dem
griechischen Text des Papyrus weitestgehend entsprochen haben; leider sind
die auf demselben nach p tinoj noch entzifferbaren Buchstaben etwa
neun Zeilen sind zudem restlos verloren kaum verwertbar:

141
142

143

Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 432.


Vgl. den synoptischen Abdruck der Papyrustexte, des Barlaam-Romans und der syrischen Apologie-bersetzung bei Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 401-407.
Vgl. Aristide, Apologie (ed. Pouderon et al.) 404-407.

Die Apologie des Aristeides

133

Weiterhin sind auch die im Irrtum, die vom Wehen der Winde annehmen, es
sei Gott. Fr uns ist klar, da die Winde einem anderen dienstbar sind, da ihr
Wehen bald zu-, bald abnimmt und aufhrt auf Gehei dessen, der sie dienstbar
macht. Um des Menschen willen sind sie ja von Gott geschaffen worden, um
das Bedrfnis der Bume, Frchte und Samen zu befriedigen und die Schiffe auf
dem Meere fortzutreiben, die fr die Menschen den Bedarf an Waren von da,
wo diese vorrtig sind, dorthin schaffen, wo sie nicht vorrtig sind, und (so) die
Gegenden der Welt zu versorgen. Nimmt ebendieses Wehen zeitweise zu und
ab, so bringt es an dem einen Ort Gewinn und an dem andern Schaden je nach
dem Wink des Lenkenden. Auch knnen es die Menschen mittels bestimmter
Gerte einfangen und einschlieen, damit es die Forderung erfllt, die sie an es
stellen. Aber ber sich selbst hat es keinerlei Macht, und deshalb kann man die
Winde unmglich Gtter nennen, sondern (nur) ein Werk Gottes.144

Man vergleiche den schon durch die verrterischen Worte ka ej loipj


atn creaj arg verkrzt wirkenden Barlaamtext:
(27,70-74) O d{ nomzontej tn tn nmwn pnon e"nai qen planntai. Fanern
gr sti ti douleei trJ ka crin tn nqrpwn kateskeastai p to qeo
prj metagwgn plown ka sugkomidn tn sitwn ka ej loipj atn creaj:
axei te ka lgei kat' pitagn qeo. Di ok ndcetai tn tn nmwn pnon
e"nai qen, ll' rgon qeo.

Der dritte Papyrus, Lond. 2486 (= Litt. 223), deckt einen Teil von Aristeides
Lob der Christen ab. Aus ihm wird ersichtlich, da Nachor im BarlaamRoman sich relativ kurz fat der Papyrustext enthlt vieles, was sonst nur
noch von der syrischen Fassung berliefert wird. Fr die ber die Christen
im Barlaam-Roman (27,274) gemachte Aussage cran oc perorsin,
rfann o luposin lautet der entsprechende Passus im Papyrus cran
oc perorsin, rfann d{ szousin; ihm entspricht der syrische Text
Von den Witwen wenden sie ihren Blick nicht ab; die Waise befreien sie
von dem, der sie mihandelt145 das in allen Barlaam-Editionshandschriften erscheinende o luposin ist also eine von Euthymios vorgenommene
Vernderung.
Leider keine Bezeugung durch ein Papyrusfragment hat der ApologieAbschnitt ber das Judentum. In ihm weichen die syrische Version und
der Barlaam-Roman teilweise stark voneinander ab; ganz gemeinsam ist
beiden nur der kursiv gedruckte einleitende Anfang von Barlaam-Roman
27,234-248:
Elqwmen on, basile, ka p toj 'Ioudaouj, pwj dwmen t fronosi ka
ato per qeo. Otoi gr to 'Abram ntej pgonoi, 'Isak te ka 'Iakb,
parkhsan ej Agupton. 'Exgage d{ atoj qej keqen n ceir kratai
ka n braconi yhl di Mwswj to nomoqtou atn, ka trasi polloj
144
145

Aristid., apol., versio syriaca, bers. Julius 32-33.


Aristid., apol., versio syriaca, bers. Julius 50.

134

2. Die Quellen

ka shmeoij gnrisen atoj tn auto dnamin. 'All' gnmonej ka ato


fanntej ka cristoi pollkij ltreusan toj tn qnn sebsmasi, ka toj
pestalmnouj prj atoj proftaj ka dikaouj pkteinan. E"ta j edkhsen
uj to qeo lqen p tj gj mparoinsantej ej atn prodwkan PiltJ
t gemni tn `Rwmawn ka staur katedkasan, m adesqntej tj eergesaj
ato ka t narqmhta qamata per n atoj ergsato: ka plonto t
dv paranomv. Sbontai gr ka nn tn qen mnon pantokrtora, ll' o kat'
pgnwsin: tn gr Cristn rnontai, tn un to qeo, ka es parmoioi toj
qnesi, kn ggzein pwj t lhqev doksin, j autoj mkrunan. Tata per
tn 'Ioudawn.146

Die Wahrscheinlichkeit ist hoch, da Euthymios hier dem Nachor viel neu
formulierten Text in den Mund gelegt und nur noch wenig vom theologisch
tiefer schrfenden Original das der syrische Text bezeugt bernommen
hat:
Kommen wir jetzt, o Kaiser, auch zum Volksstamm der Juden, und sehen wir
zu, was sie fr eine Anschauung von Gott haben. Die Juden nun behaupten, da
Gott einer ist, Schpfer des Alls und allmchtig, und da man nichts anbeten
drfe als Gott allein. Und hier scheinen sie der Wahrheit nher zu kommen als
alle (anderen) Vlker, darin (nmlich), da sie vorzglich Gott und nicht seine
Werke anbeten. Auch ahmen sie Gott nach durch die Menschenliebe, die sie
pflegen, indem sie sich der Armen erbarmen, die Gefangenen erlsen, die Toten
begraben u. dgl. tun, was Gott genehm und auch den Menschen gefllig ist,
was sie (alles) von ihren Vorvtern bernommen haben. Indes sind auch sie von
der genauen Erkenntnis abgeirrt. Sie vermeinen zwar in ihrem Sinne Gott zu
verehren, aber durch die Art ihrer Handlungen gilt ihre Verehrung den Engeln
und nicht Gott, da sie die Sabbate, die Neumonde, die (Tage des) Ungesuerten,
den Groen Tag, das Fasten, die Beschneidung und die Reinheit der Speisen
beobachten, was sie nicht einmal so vollkommen halten.147
146

147

In der deutschen bersetzung von Burchard, S. 182-183: Wir wollen uns nun,
o Knig, zu den Juden wenden, um zu sehen, was fr Vorstellungen sie von Gott
haben. Sie, die Nachkommen Abrahams, Isaaks und Jakobs, wohnten als Fremdlinge
in gypten. Von dort fhrte sie Gott heraus mit starker Hand und ausgestrecktem
Arm, unter Moses, ihrem Gesetzgeber, und tat ihnen unter vielerlei Zeichen und
Wundern seine Macht kund. Aber auch sie erwiesen sich als tricht und undankbar,
dienten zu wiederholten Malen fremden Gttern und tteten die zu ihnen abgesandten Propheten und Gerechten. Und als es spter dem Sohne Gottes gefiel, auf
die Erde herabzukommen, da schmhten sie ihn, berlieferten ihn dem rmischen
Landpfleger Pilatus und verurteilten ihn zum Kreuze, ohne Ansehen seiner Wohltaten
und unzhlbaren Wunder, die er unter ihnen verrichtet hatte; sodass sie durch ihre
eigene Ruchlosigkeit verdarben. Zwar verehren sie auch jetzt noch Gott als den
alleinigen Herrn der Welt, jedoch ohne die richtige Einsicht. Denn sie verleugnen
Christum, den Sohn Gottes, und sind den Heiden nicht unhnlich, wenn sie auch
der Wahrheit nahezukommen scheinen, von der sie sich weit entfernt haben. Soviel
ber die Juden.
Aristid., apol., versio syriaca, bers. Julius 47-48. Dem syrischen Text des Aristeides
fehlt noch jede Schrfe des Tons, jede antijdische Polemik. Er konstatiert lediglich

Agapetus Diaconus

135

berlegungen nach der Motivation des Aristeides fr die Abfassung seines


Werks, ob Kaiser Hadrian berhaupt jemals von ihm erfuhr oder ob diese
Adresse reine Fiktion ist, kann hier nicht nachgegangen werden148.

6. Agapetus Diaconus (CPG 6900)


Obwohl der Barlaam-Autor selbst keinen Hinweis darauf gibt, ist seine
Heranziehung des Frstenspiegels des Agapetus Diaconus schon sehr lange bekannt: Karl Praechter verweist auf die Anmerkungen von Bernhard
Damke (1613-1656) in dessen mir in Mnchen infolge des 2. Weltkriegs
unzugnglicher Agapetus-Ausgabe149 und auf die Barlaam-Erstausgabe
von Boissonade (1832), welche angeblich beide die meisten der in Frage
kommenden Parallelen anfhren150. Boissonade tut dies in Wirklichkeit
aber nur bei den Agapetus-Zitaten im 36. Barlaam-Kapitel (S. 331ff. seiner
Ausgabe) nicht bei denen des 33. , und beruft sich dabei auf Damke151,
der demzufolge wohl auch nicht ausfhrlicher sein drfte und vor allem
keine griechische Barlaam-Handschrift heranzog, sondern die Parallelen
aus der lateinischen Vulgata-bersetzung (BHL 979) beisteuerte: Est et
sfal apud Agapetum c. 10, quem noster descripsit. Ibi diligens annotator
Damkenius nostri locum apposuit e versione Trapezuntii, schreibt Boissonade 331, Anm. 2 (= PG 96, 1203-1204, Anm. 15) bezglich des ersten
von ihm nachgewiesenen Agapetus-Zitats (= Barlaam 36,111-116). Erst
Praechter selbst machte darauf aufmerksam152, da der Barlaam-Roman
gleich an zwei Stellen einen kurzgefassten, mit Agapetus mehr oder weniger
bereinstimmenden Frstenspiegel enthlt, nmlich p. 308ff. Boissonade

148
149

150
151

152

eine ihm offenbar schon selbstverstndliche Distanz zu den Juden und ihrer Kultpraxis. Die Ausfhrlichkeit, mit der er letztere registriert, kndigt aber schon die
Gereiztheit spterer Kirchenschriftsteller an, die besonders an den religisen Riten
der Juden Ansto nehmen ... . Festzuhalten ist aber bei Aristides, da er den Juden
die wahre Gottesidee zuerkennt, da er ihr menschenfreundliches Handeln lobt und
ihr Tun wenigstens teilweise noch als Gott genehm bezeichnet (H. Schreckenberg,
Die christlichen Adversus-Judaeos-Texte und ihr literarisches und historisches Umfeld
<1.-11. Jh.> [Europische Hochschulschriften, Reihe 23: Theologie 172] Frankfurt
am Main, Bern 1982, 179-180).
Diese Aspekte spricht Essig 186-187 an.
Agapeti Diaconi Ad Justinianum Imp. et Basilii Macedonis Imp. Ad Leonem Philosophum fil. Adhortationes de bene administrando imperio Graece et Latine Bernhardus
Damke Hamburgensis recensuit et notas adiecit (Basel 1633); war im Juni 2008 noch
nicht von Google gescannt.
Praechter, Barlaam 444 m. Anm. 1-2.
Dieser verffentlichte seine Edition brigens als gerade Zwanzigjhriger; vgl. zu ihm
evcenko, Agapetus 18 m. Anm. 48-49.
Vgl. Praechter, Barlaam 444.

136

2. Die Quellen

(= 33,112-145 der vorliegenden Neuausgabe), wo Ioasaph als Ideal eines


Knigs beschrieben wird, sowie p. 331 ff. (Boissonade = 36,107-153),
wo Ioasaph seinen Nachfolger Barachias ber das richtige Verhalten eines
Herrschers belehrt.
Agapets Frstenspiegel besteht aus 72 kleinen Kapiteln, deren Anfangsbuchstaben die Akrostichis T qeiottJ ka esebesttJ basile mn
'Ioustinian 'Agaphtj lcistoj dikonoj bilden, weswegen man als ihren
Empfnger Kaiser Justinian I. (527-565) ansieht; die eventuelle Abfassung
fr Justinian II. (685-695 und 705-711) scheint ausgeschlossen153. Wie auch
immer, es ist der interessante Fall zu konstatieren, da offenbar alle heute
erhaltenen vollstndigen Handschriften des Agapetus-Textes jnger sind
als die ltesten Zeugen des Barlaam-Romans. Antonio Bellomo sprte im
Jahr 1906 87 Vertreter auf; davon sind 81 vollstndig, 20 allerdings sehr
jung (18.-19. Jh.), und auch die brigen 61 alle nach 1300 geschrieben. Die
restlichen sechs sind karge Exzerpte oder Fragmente; unter ihnen befinden
sich jedoch die beiden ltesten Zeugen des Agapetus: Der Cod. Laurent.
VII,15 stammt aus dem 11. Jh.154 und enthlt innerhalb eines Florilegiums
auf fol. 137rv einige Stze aus unserem Frstenspiegel unter der berschrift
Per rcj ka xousaj155. Aus dem 11.-12. Jh. stammt der Cod. Oxon. Bodl.
Barocc. 143, insgesamt eine groe Sentenzensammlung; ihr 29. Kapitel ist
betitelt Per basilwj crhsto ka crstou, und innerhalb desselben findet
sich (auf fol. 191r) das 21. Kapitel unseres Frstenspiegels, gekennzeichnet
mit 'Agaphto. Eine Kopie dieses Baroccianus ist der 1346 gefertigte Cod.
Monac. gr. 429, wo ich es auf fol. 89r konsultieren konnte: Sein letztes Wort
heit plthta und nicht sthta eine Variante, die weder Riedinger
noch Iadevaia aufgrund ihrer Editions-Handschriften verzeichnen. Da das
21. Agapetus-Kapitel im Barlaam-Roman aber nicht herangezogen ist, ist
seine genaue berlieferung fr uns praktisch irrelevant.
Fr seine kritische Ausgabe des Agapetus auf sie beziehen sich die Angaben im Barlaam-Quellenapparat durchsuchte Rudolf Riedinger (19241998) keine Handschriftenkataloge, die erst nach der Publikation Bellomos
erschienen sind156. Lediglich leichte Erreichbarkeit war fr die Auswahl
seiner 22 Editionshandschriften entscheidend, unter denen sich immerhin

153
154

155

156

Vgl. evcenko, Agapetus 4 m. Anm. 5.


Vgl. A. M. Bandini, Catalogus codicum Graecorum Bibliothecae Laurentianae, 1
(Florenz 1764) 252-254.
So knapp uert sich Bellomo 39-40. Was genau dieses Folium aus Agapetus tradiert,
geht auch aus der Katalogisierung Bandinis (s. vorangehende Anm.) und aus Agapet.,
ed. Iadevaia 21 (Nr. 54) und 22 m. Anm. 6 nicht hervor. Laut evc enko, Agapetus
5, Anm. 8 handelt es sich um das 21. Kapitel.
Seine Bemerkung auf S. 7 wer die seit 1906 erschienenen Handschriftenkataloge
durcharbeiten wollte, knnte sicherlich noch 30-40 weitere Handschriften dieses
weitverbreiteten Schriftchens finden rief eine gewisse Verwunderung hervor.

Agapetus Diaconus

137

der Cod. Urb. 31 (14. Jh.) der Biblioteca Franzoniana zu Genua befindet,
auf den Bellomo und auch Francesca Iadevaia nicht gestoen sind. Letztere listet (p. 19-22) 104 Handschriften auf erneut sind einige sehr junge
dazugekommen und zieht 38 fr den kritischen Apparat heran; ihr Lesetext
folgt jedoch dem Migneschen Druck. Die von Iadevaia nicht genannten, bei
Ihor evcenko aufgefhrten neun jungen Bukarester Handschriften157 und
ein von Gnter Prinzing erwhnter Codex des Athener Benaki-Museums
aus dem 15. Jh.158 lassen die Zeugenzahl von Agapetus Frstenspiegel auf
mindestens 114 ansteigen. An ihrem geringen Alter hat sich freilich nichts
gendert; somit ist Praechters Forderung, da fr die Texteskonstitution
auch die entsprechenden Partien des Barlaamromans nicht aus dem Auge
gelassen werden drfen, der freilich, um voll nutzbar gemacht werden zu
knnen, selbst erst in einer kritischen Ausgabe vorliegen mte159, nach
wie vor aktuell, zumal die synoptische Gegenberstellung der Parallelen
zwischen Agapetus und dem Barlaam-Roman in der Reihenfolge des Romans bei Riedinger (p. 11-15) noch auf dem Barlaamtext der Boissonade-Ausgabe in Gestalt des Migneschen Nachdrucks beruht. Die Flle, in
denen die kritische Barlaam-Ausgabe jedoch Einflu auf den Agapetus-Text
ausben knnte, sind verschwindend gering und letztendlich unbedeutend:
Der der Barlaam-Familie a folgende neue Lesetext enthlt beim wrtlichen
Zitat aus Agapetus cap. 35 in 36,142 tn kratonta und nicht mehr das
von allen anderen Familien (auer der hier gar nicht prsenten Familie e)
gebotene t kraton; auch Riedingers Editionshandschriften 59 und 74
(aus dem 15. Jh.) sowie fnf weitere, von Iadevaia herangezogene Codices
aus dem 15.-16. Jh. bieten tn kratonta. Der vermeintliche zweite Fall
wrde ohnehin den vorhandenen Agapetus-Text sttzen: In cap. 64 (p. 70,2
Riedinger bzw. 126,2 Iadevaia) findet sich variantenlos toj ej s{ plhmmelosi; im Migneschen Barlaamdruck (PG 96, 1205,39 = 36,151-152) soll
sich laut Riedinger p. 15 toj n s{ plhmmelosi finden. Dieses n ist jedoch
ein bloes Versehen Riedingers; Migne wie im brigen jede fr diese Stelle
kollationierte Barlaam-Handschrift bieten ej.
Praechters Fragestellung, ob der Barlaam-Roman aus Agapetus zitiert,
ob beide Texte auf eine gemeinsame verschollene Quelle zurckgehen, oder
ob gar der dann sehr alte Barlaam-Roman Vorlage fr Agapetus gewesen
sei, mu heute mit einer klaren Entscheidung fr die erste Lsung beantwortet werden160. Die von Praechter bevorzugte und auch berhaupt erst
aufgebrachte Ansicht von der gemeinsamen Quelle fr Agapetus und den
Barlaam-Roman ist einerseits stark beeinflut von seiner Orientierung an
157
158

159
160

Vgl. evcenko, Agapetus 4, Anm. 6.


Vgl. G. Prinzing, Rezens. von Agapet., ed. Riedinger, in ByZ 91 (1998) 577-579,
hier 578, Anm. 4.
Praechter, Rezens. Bellomo 153.
Vgl. a. evcenko, Agapetus 5 m. Anm. 10.

138

2. Die Quellen

der damals gerade hochaktuellen Zotenbergschen Theorie, da der Barlaam-Roman schon im 7. Jahrhundert entstanden sei. Andererseits drngte
sich ihm bei der Untersuchung der die Agapetus-Parallelen enthaltenden
Barlaampassagen161 mit Gewalt die Annahme auf, da der Zusammenhang, wie ihn der Roman bietet, das Ursprnglichere ist162 was nur fr
die schriftstellerische Leistung des Euthymios spricht. Praechters skeptische
Erwgung der Mglichkeit, da Agapetus eine Quelle fr den BarlaamRoman wre, trifft den Kern der Sache: Whrend seine Ausbeutung des
Aristides eine sehr einfache und bequeme war, htte der Autor sich ... die
Mhe genommen, aus Stzen seiner Vorlage einen Cento zusammenzuweben
und sich dieser Aufgabe mit anerkennenswertem Geschicke entledigt.163
Fr Igor iurov ist die bernahme von Agapetus-Material in den BarlaamRoman eine gar nicht mehr diskussionswrdige Selbstverstndlichkeit164 und
Gnter Prinzing macht darauf aufmerksam, da sich bereits im Balavariani
eine Frstenspiegel-Partie nachweisen lasse165: Sie ist sogar ausgesprochen
umfangreich Balavar., bers. Lang p. 174-178 , erscheint im gleichen
Zusammenhang (Ioasaph belehrt seinen Nachfolger Barachias) und stellt
hnlich wie dann auch der griechische Barlaam-Roman Gottesfurcht und
Wohlttigkeit in den Vordergrund. Da Euthymios durch sie angeregt wurde,
einen vielbeachteten byzantinischen Frstenspiegel mitzuverarbeiten, drfte
am plausibelsten sein. Eine georgische bersetzung des Agapetus fertigte
Euthymios allerdings nicht; eine solche ist erst aus sehr viel spterer Zeit
bekannt166.

7. Die Bcher der Heiligen Schrift


Groe Hoffnungen bei der Lsung der Autorfrage knpfte ich an die biblischen Zitate des Barlaam-Romans167. Dies ist heute zwar obsolet; den161
162
163
164

165

166

167

Vgl. Praechter, Barlaam 445-447 und 447-449.


Vgl. Praechter, Barlaam 449-450.
Praechter, Barlaam 445.
I. iurov, Gesetz und Gerechtigkeit in den byzantinischen Frstenspiegeln des
6.-9. Jahrhunderts, in Cupido legum, hrsg. von L. Burgmann, M. Th. Fgen, A.
Schminck (Frankfurt am Main 1985) 33-45, hier 38: Das nchste Literaturdenkmal,
zu dessen Analyse wir bergehen, ist fr uns nicht zuletzt wegen seiner Abhngigkeit von Agapetos Frstenspiegel interessant: Gemeint ist die Rede Ioasaphs ber
den idealen Regenten und seine eigene Stilisierung als idealer Herrscher im Roman
Barlaam und Ioasaph.
Vgl. G. Prinzing, Beobachtungen zu integrierten Frstenspiegeln der Byzantiner,
in JB 38 (1988) 1-31, hier 5-6 m. Anm. 12.
Geschaffen von Rektor Gaios ( 1821), vermutlich 1776 aus dem Russischen; vgl.
Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 292 m. Anm. 1.
Vgl. Volk, Urtext 461 und Jouanno 63, Anm. 7.

Die Bcher der Heiligen Schrift

139

noch seien verschiedene wrtliche bernahmen aus dem Alten und Neuen Testament hier nun untersucht und nach Mglichkeit auch mit ihren
Entsprechungen in den gesicherten Werken des Johannes von Damaskos
verglichen.
Bereits in der ersten Zeile des Prologs entspricht die Wortstellung oto
esin uo qeo (Rm 8,14) dem sog. byzantinischen Mehrheitstext dem die
neutestamentlichen Zitate des Barlaam-Romans weitgehendst folgen168 ,
nicht aber dem Lesetext des Nestle-Alandschen NT; dessen Stellung otoi
uo qeo esin erscheint in sehr alten Handschriften, aber auch noch in
den an sich an Johannes Chrysostomos orientierten Commentarii in
epistulas Pauli des Johannes von Damaskos169. Bei Johannes Chrysostomos
findet sich allerdings bereits die Stellung des Mehrheitstextes oto esin uo
qeo170. Eine der seltenen Abweichungen vom Mehrheitstext des NT ist im
Barlaam-Roman die Verwendung von un statt nqrwpon beim Zitat von bei
Mt 10,35 in 25,91-92: lqon gr dicsai un kat to patrj ato.
Dreimal wird aus dem Buch Kohelet (Ecclesiastes) zitiert; zweimal wird
dabei das Zitat mit dem Hinweis verbunden, da es sich dabei um eine
uerung Salomons handelt:
(2,77-79) Tte d tte katenhsa ka e"don, ka do pnta t parnta mataithj
ka proaresij pnematoj [Ecl 1,14]171, kaq pou ka Solomn softatoj n
toj ato fh suggrmmasi

und
(25,96-98) t Solomnteion keno _ma pnu kat kairn xelbeto, Kairj,
fskontoj, to filsai ka kairj to missai, kairj polmou ka kairj ernhj
[Ecl 3,8].

Die Zuschreibung des Buches Kohelet an Salomon war lange blich und
ist auch Johannes von Damaskos nicht fremd172.
Die Psalmenzitate folgen im allgemeinen der sog. Lukian-Rezension;
schon um 400 n. Chr. von Konstantinopel bis Antiochia verbreitet, hat sie
im Lauf der Jahrhunderte alle brigen Textformen verdrngt und ist zum

168

169

170
171

172

Eine der deutlichsten Stellen ist 11,83-87, wo der bei Nestle / Aland im Apparat
erscheinende Mehrheitstext von Mt 5,44-45 auftritt; der Mehrheitstext von Mt 5,44
erscheint aber auch schon bei JD, Transfig. 20,13-15.
Vgl. PG 95, 501,50-51; berprft in dem dieser (der Le Quienschen) Ausgabe zugrundeliegenden Cod. Paris. gr. 702, fol. 270v, 1. Zeile von oben.
Vgl. Io. Chrys., in epist. ad Rom. homil. XIV (PG 60, 525,31-32 und 48-49).
Ohne Zuschreibung an Salomon wird dieselbe Kohelet-Stelle auch in Barlaam 12,184185 zitiert.
Vgl. JD, Expos. 96,83s (p. 227): j fhsin softatoj Solomn: Donai merda
toj pt ka ge toj kt [Ecl 11,2] und Transfig. 16,16-17 (p. 454): kairj
gr t pant prgmati [Ecl 3,1], Solomn pefqgxato.

140

2. Die Quellen

einzigen offiziellen Texte der griechisch redenden Christenheit geworden173;


nichtsdestotrotz erscheint sie nur im Apparat der Gttinger Septuaginta.
Die Isajas-Zitate (Is 66,18 in 9,146-148; Is 66,22-23 in 9,148-150; Is
5,18 in 9,160-161; Is 5,22 in 9,163 [kirnntej ohne Varianten]) folgen
ebenfalls am ehesten der sog. Lukian-Rezension, beigesteuert im Apparat
der Gttinger Septuaginta. In 9,171 erscheint mit Is 5,24 konformes und
korrektes tn nmon kurou Sabaq vor allem durchgehend in der Familie c;
die Familie a bietet ausschlielich in keiner Isajas-Handschrift erscheinendes t noma k. S. Eine Schwche der Familie a ist prinzipiell auch 10,127
mti (statt korrektem mat) im langen, ansonsten unaufflligen Zitat Is
58,8-9; diese wohlbekannte frhe Verderbnis des Isajas-Textes findet sich
jedoch uneinheitlich auch in Vertretern anderer Familien.
Auch das einzige Sophonias-Zitat (So 1,14-18 in 9,173-181) hat Aufflligkeiten gegenber den Lesetexten von Rahlfs und der Gttinger Septuaginta, insbesondere durch 9,173 tacin174 statt tacea und 9,175 talaipwraj
statt wraj.

173

174

A. Rahlfs, Septuaginta Societatis Scientiarum Gottingensis, 10: Psalmi cum Odis


(Gttingen 1931) 60.
Geboten nur von den Sophonias-Hss. 36 (Rom, 11. Jh.) und 239 (Bologna,
a.1046).

3. Das Fortwirken
Die Literatur zum Barlaam-Roman bildet ein mare magnum; nichts wre
leichter, als ihm zu gestatten, die Seiten hier zu berfluten: Dieses Bild gebrauchte der Bollandist Paul Peeters schon 19311. Seither ist die Literaturmenge noch um ein Vielfaches angewachsen und man kommt nicht umhin,
betreffs des Fortwirkens dieses in Nord-Sd-Richtung vom Islndischen bis
ins thiopische und in West-Ost-Richtung vom Portugiesischen ber das
Russische, das Tagalog und das Chinesische bis ins Japanische verbreiteten
Textes sich eine gewisse Beschrnkung aufzuerlegen2.
Der groe Komplex der direkt aus dem griechischen Text geflossenen
bersetzungen in fremde Sprachen die historischen, auf womglich noch
bestimmbaren griechischen Textfamilien oder sogar Handschriften beruhenden (ins Lateinische, Arabische, Sd- und Ostslavische, Armenische
und Franzsische), aber auch die modernen, entweder auf der Ausgabe
von Boissonade oder derjenigen von Kechagioglu basierenden wird im
berlieferungskapitel (s. unten, S. 495-515) abgehandelt. Das immense
Fortwirken der lateinischen bersetzungen gehrt theoretisch jedoch hierher, ins 3. Kapitel, und bei ihm kann eine Vollstndigkeit nicht einmal
angestrebt werden; vielmehr seien einzelne wichtige Meilensteine gestreift,
einige interessante Auslufer und vielleicht auch einige Kuriosa.
Nher liegt uns ohnehin der erste Abschnitt dieses Kapitels das Fortwirken des Barlaam-Romans in der byzantinischen Literatur. Bevor er richtig
publik wurde und handschriftlich zu zirkulieren begann, benutzte ihn so
hat es den Anschein bereits der um 987 verstorbene Symeon Metaphrastes
1

La bibliographie relative lHistoire difiante forme un mare magnum. Rien neut


t facile comme den inonder ces pages. Nous lavons rduite au strict ncessaire
(Peeters, Traduction 276, Anm. 1).
... Barlaam and Josaphat has a varied and complicated background. Its origin in
Asia, the process of its transition from the East to the West, its expansion among
various languages, and the influence it has had on various medieval literary works
offer fascinating topics for the comparative study of literature. Yet it is a work
of such global scale that it is beyond the capacity of one researcher to explicate
or one volume to encompass (Ikegami XI). Ebd. 28, Anm. 39 und vor allem 60,
Anm. 39 In the near future the publication of an up-to-date bibliography containing all possible information concerning B&J is expected through an international
collaborative study on B&J spricht Ikegami von einer entstehenden internationalen
Barlaam-Bibliographie, von der mir allerdings nichts weiter bekanntgeworden ist,
auch nicht ber das Internet.

142

3. Das Fortwirken

ausgiebig mittels eines Zeugen der Familie c fr seine eigenen hagiographischen Werke3. Zwischen Euthymios und Symeon knnte sogar durchaus ein
persnlicher Austausch bestanden haben, denn es gibt Vorlagen, die sowohl
im Barlaam wie auch in Metaphrasen Symeons herangezogen sind; die neugeschaffenen Texte des Symeon weisen dann aber jeweils auch Elemente des
Barlaam-Romans auf. Solche gemeinsamen Quellen der beiden Autoren sind
auf alle Flle die vormetaphrastische Katharinen-Passion VC (BHG 31)4, die
griechische bersetzung der hieronymianischen Vita des Paulus Thebaeus
(BHG 1466)5, die alte Passio des Polyeuktos (BHG 1566-1567)6 und die
Narratio des Ps.-Nilus Ancyranus (BHG 1301-1307 / CPG 6044)7. Anders
geartete, aber nicht minder interessante Flle sind die metaphrastischen
Passiones von Eustathios (Placidas) und seiner Gefhrten (BHG 642), des
Clemens Ancyranus (BHG 353) sowie des Procopius (BHG 1579): Sie weisen
lngere wrtliche bernahmen aus dem Barlaam-Roman auf 8 und wurden
von Euthymios ins Georgische bersetzt9. Eine der sptesten Schpfungen
des Symeon Metaphrastes ist wohl die Passio des hl. Georg (BHG 677),
inc. Arti to tj edwlomanaj nfouj ein Text fr den 23. April; auch er
enthlt eine auffllige bernahme aus dem Barlaam-Roman, tritt aber erst
im 12. Jahrhundert in Handschriften des metaphrastischen Menologiums
auf. Umso wichtiger ist der Umstand, da er in georgischer bersetzung
von Euthymios in einer autographen Handschrift desselben aus dem Jahr
990 (!) dem Cod. Athous Iber. georg. 79, fol. 98r - 128v existiert10.
Im 12. Jahrhundert zog Michael Glykas den Barlaam-Roman fr die Beantwortung verschiedener Aporien der Heiligen Schrift heran; er schtzte ihn
also als theologische Autoritt11. Doch auch in profanere Literatur fanden
Motive unseres hagiographischen Romans Eingang: Das volkssprachliche
Versepos vom Sebastokrator Thomas aus dem 13./14. Jahrhundert rankt
sich um die Doppelparabel von der Todestrompete und den vier Kstchen
(6,98-157)12. Am anregendsten aber war auch in Byzanz die Parabel vom
Mann im Brunnen (12,215-256)13, sowohl in der Literatur wie auch in
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12

13

S. oben, S. 71-73 m. Anm. 368-379.


Vgl. Volk, Sym. Met. 88-111.
Vgl. Volk, Fortwirken 156-157 m. Anm. 100-103.
Vgl. Volk, Fortwirken 154-156 m. Anm. 97-99.
S. oben, S. 118-120.
S. den Index im 2. Halbband, S. 493.
Vgl. Tarchnivili / Assfalg, Geschichte 148 m. Anm. 5 und 149 m. Anm. 5-6.
Vgl. Volk, Fortwirken 151-153 m. Anm. 83-93 sowie zustzlich zu diesem Codex
Actes dIviron I, 10 (Sigel K).
S. oben, S. 5 m. Anm. 16-17.
Vgl. Volk, Fortwirken 127-128 m. Anm. 3 aufgrund von Poema de Thoma sebastocr.
56-67 (vv. 77-461) sowie Danezes 27-31.
Zu ihrem indischen Ursprung s. oben, S. 105-113, zum Inhalt unten, S. 179-180. In
seiner 1882 publizierten Bekenntnisschrift Ispoved (Die Beichte) griff Lev N. Tolstoj

Das Fortwirken

143

der bildenden Kunst. Sechs Gedichte verfate Manuel Philes (ebenfalls


13./14. Jh.) wohl aufgrund einer bildlichen Darstellung derselben14. Der
kretische Dichter Mpergades (15. Jh.) spann in seinem Apokopos dem
Genre der Hadesfahrten angehrig das Motiv weiter; er betrachtete sich
selbst als der abgestrzte und vom Drachen verschlungene Mann, der
auf diese Weise in die Unterwelt gelangte15. Die bisher lteste bekannte
nichtindische bildliche Darstellung dieser Parabel ist wohl das Muster auf
einem koptischen Stoff-Fragment aus dem 10. Jahrhundert (Paris, Louvre,
Inventar-Nr. X 4903)16, beeinflut eventuell noch nicht vom griechischen
Barlaam-Roman, sondern von einem der arabischen Vorlufer: Es zeigt stark
stilisiert einen Menschen, der mit erhobenen Armen sich auf der Krone einer
tragfhigen belaubten Pflanze befindet, deren dnner Stamm offenbar gerade
von zwei Musen oder Ratten durchgenagt worden ist; die von links und
rechts auf die in der Stickerei unterbrochene Stelle des Stammes blickenden
Tiere mit ihren spitzen Schnauzen, groen Ohren, langen dnnen Schwnzen und charakteristischen Pftchen haben fr Kakovkin wie auch fr den
unbedarften Betrachter keine hnlichkeit mit von Du Bourguet postulierten
Steinbcken (bouquetins)17, sondern gemahnen eindeutig an mausartige
Nagetiere18. Der frheste byzantinische Zeuge aus der Buchmalerei von
illuminierten Handschriften des Barlaam-Romans einmal abgesehen drfte

14
15

16

17
18

(1828-1910) sie auf und nahm von ihr ausgehend eine Einteilung der Menschen in
vier Gruppen vor: 1) Nur Honigleckende, die die warnenden Zeichen vllig ignorieren.
2) Leute mit epikureischer Einstellung, die das Leben im Bewutsein seiner Krze
hemmungslos zu genieen suchen. 3) Starke und verstandesmig orientierte Leute,
die angesichts der Sinnlosigkeit der zu erwartenden Zukunft Selbstmord begehen.
4) Schwache Leute, die die Last des Lebens und seine Sinnlosigkeit voll erkennen,
doch nichts dagegen unternehmen; zu diesen zhlte er sich selbst. Spter erkannte
er noch eine fnfte Gruppe: Leute, die leben um Gottes Willen zu erfllen (vgl. T.
Sklanczenko, The legend of Buddhas life in the works of Russian writers, in ESEE
4 [1959-1960] 226-234, hier 230).
Vgl. Volk, Fortwirken 128 m. Anm. 4.
Vgl. Volk, Fortwirken 129-130 m. Anm. 5 aufgrund von Mpergad., Apoc. vv. 1-66.
Auch in diesem Fall wird die Vorlage einer bildlichen Darstellung diskutiert, vgl.
C. Luciani, Elementi iconografici nella struttura dellApokopos, in Origini della
letteratura neogreca. Atti del secondo congresso internazionale Neograeca Medii
Aevi (Venezia, 7-10 novembre 1991) a cura di N. M. Panayotakis, 2. Venedig 1993,
191-204, hier 200-201.
Vgl. Kakovkin, toffe copte (mit Zeichnung des Musters) und ders., Koptskaja tkan
(mit Foto). Erstmals reproduziert und noch unbefriedigend, ohne Bezug zu dieser
Parabel, beschrieben une plante surmonte dun personnage bras levs et laquelle
sont affronts deux bouquetins [sic!] wurde dieses Bildnis bei P. Du Bourguet,
Muse National du Louvre. Catalogue des toffes coptes, 1. Paris 1964, 359, Abb.
G 44.
S. Anm. 16.
Vgl. im brigen Volk, Fortwirken 129, Anm. 4.

144

3. Das Fortwirken

der Londoner Psalter (Cod. Lond. Brit. Libr. Addit. 19.352) aus dem Jahr
1066 sein; er enthlt auf fol. 182v die mit ausfhrlichen Bilderluterungen
versehene Darstellung der Parabel vom Mann im Brunnen aber nicht, wie
man vielleicht erwarten wrde, im Bereich von Ps 21,22 (ssn me k stmatoj lontoj ka p kertwn monokertwn tn tapenwsn mou), sondern
genau zwischen den Psalmenworten a mrai ato se ski pargousin
(Ps 143,4) und krie, klnon oranoj sou (Ps 143,5)19. Schon wenige Jahrzehnte nach Entstehung der lateinischen Vulgata-bersetzung (BHL 979)
schuf Benedetto Antelami um 1200 das diese Parabel darstellende Relief
im Sdtympanon des Baptisteriums von Parma20.
Schon 1048 war in Konstantinopel die erste lateinische bersetzung des
Barlaam-Romans (BHL 979b) mit ihrem fr die Autorfrage so bedeutsamen
Titel enstanden21; sie gelangte wahrscheinlich mit dem bersetzer selbst,
dessen wohl dienstlicher Byzanzaufenthalt letztendlich begrenzt war nach
Unteritalien, entfaltete aber unseres Wissens noch keinerlei Wirkung. Erst
die routinemige Katalogisierung der in den Bibliotheken Neapels befindlichen lateinischen hagiographischen Handschriften durch Albert Poncelet
frderte sie 1911 wieder zutage.
Rasch regen Zuspruch fand dagegen die an ihrem Anfang verstmmelte
sog. lateinische Vulgata-bersetzung BHL 979, die sich ab dem letzten Drittel des 12. Jahrhunderts von Frankreich aus zu verbreiten begann22. Durch
ihr verrterisches Incipit Cum cepissent monasteria construi ac monachorum congregari multitudines sind die von ihr abhngigen Bearbeitungen
und vor allem auch ihre bersetzungen in die germanischen, romanischen
und westslavischen Sprachen leicht erkennbar; erstaunlicherweise wurde
sie im frhen 18. Jahrhundert sogar ins Neugriechische bertragen23. BHL
19

20

21
22
23

Vgl. die Beschreibung bzw. Reproduktion bei S. Der Nersessian, Lillustration des
psautiers grecs du Moyen ge, 2. Paris 1970, 57 bzw. pl. 101, fig. 286. Der Barberini-Psalter (Cod. Vat. Barb. gr. 372) aus dem 11./12. Jh. enthlt auf fol. 231v an
derselben Psalmenstelle eine praktisch identische Illustration mit wesentlich krzeren
Bildlegenden, vgl. Der Nersessian a. a. O. 69 m. Anm. 3 bzw. pl. 118, fig. 332.
Vgl. A. Siclari, Lapologo del Barlaam e Joasaph e la letteratura agiografica degli
exempla, in Il Battistero di Parma. Iconografia, iconologia, fonti letterarie. A cura
di G. Schianchi. Mailand 1999, 351-373.
S. oben, S. 32-33 und 87-91 sowie unten, S. 495-498.
S. oben, S. 2-4 sowie unten, S. 506-509.
In Ermangelung einer griechischen Vorlage schuf der Arzt Petros Kasimates ( 1729)
seine volkssprachliche, 'Iwnnou to Damaskhno `Istora per tn do to Cristo
stratiwtn Barlam te ka 'Iwsaf, k tj Latindoj prj metran koinn dilekton,
poshj tj `Ellhnikj prwtotpou, x nazhtsewj polln delfn metafrasqesa
betitelte, mit den Worten Estontaj ka n rcisan n ktzontai pantaco t qea
ka er monastria beginnende Barlaam-Fassung aufgrund der lateinischen Vulgatabersetzung (BHL 979); vermutlich bediente er sich eines gedruckten Exemplars.
Kasimates bersetzung wird ausschlielich vom Cod. Marc. gr. VII, 47 (olim Nan.

Das Fortwirken

145

979 ist Grundlage der Abschnitte ber Barlaam und Iosaphat im Speculum
historiale des Vincent von Beauvais (ca. 1190 um 1264) und in der ca.
1260/67 verfaten Legenda aurea des Jakob von Voragine (Varazze bei
Genua, 1228/30-1298), die ihrerseits auch in diversen nationalsprachlichen bersetzungen fr Verbreitung des Barlaam-Stoffes sorgten. Ihn
zu kennen, gehrte vom Hochmittelalter bis zur spten Neuzeit wohl zu
einer Art Allgemeinbildung. Ein Beleg dafr ist gewi auch der in der 2.
Hlfte des 13. Jahrhunderts entstandene Freskenzyklus mit Szenen aus dem
Barlaam-Roman, der 2006/07 im Zuge der Generalsanierung im Reprsentationsraum des Wohntraktes der Kremser Gozzoburg 1260-70 fr Graf
Gozzo ( 1291) erbaut zum Vorschein kam24. Nichtsdestotrotz scheint der
venezianische Kaufmann Marco Polo (1254-1324), der im spten 13. Jahrhundert seine Asienreise unternahm, mit der Barlaam-Legende eher nicht
vertraut: In der uns erhaltenen urtextnahen altfranzsischen Fassung
seiner 1298/99 diktierten Reiseerinnerungen (Il Milione) ist im Rahmen der
Beschreibung Ceylons ausfhrlich die Rede von einem gewissen Knigssohn
Sergamoni Borchan, der sich nicht fr weltliche Dinge interessierte und auch
die Knigsherrschaft nicht bernehmen wollte, obwohl er auf Betreiben
seines Vaters ein unbeschwertes Leben fhrte und noch nie mit Tod und
Krankheit konfrontiert worden war. Seine erste zufllige Begegnung mit der
Wirklichkeit war dann ein Toter, und erst bei einem zweiten Ausritt sah er
einen zahnlosen, vom Alter geschwchten Greis; die jeweiligen Erklrungen
seiner Begleiter veranlassten ihn, die vergngliche Welt zu verlassen und
das Bestndige, Ewige zu suchen. In einer abgelegenen Bergregion lebte er
bis zu seinem Tod in Enthaltsamkeit25. Wre er Christ gewesen, wrde er
ein groer Heiliger unseres Herrn Jesus Christus geworden sein26 (Car
certes se il fuissent est cristiens, il seroit ests un grant sant avec nostre
seignor Jesucrist27) diese eher Unkenntnis des Barlaam-Stoffes verra-

24

25

26
27

163) tradiert, den sie ganz einnimmt (259 Folia), vgl. Mingarelli 362-363; Delehaye,
Catal. codd. hag. Venet. 246; Mioni, Codd. gr. II, 109-110; Basileiu 143-145; Tsabare
18 m. Anm. 20-21; Bdenas de la Pea, Metfrasis 63-64 m. Anm. 22-25; Klein,
Legende 37-38.
Ganz kurz vor Redaktionsschlu informierten mich meine Wiener Kollegen Elisabeth
Schiffer und Andreas Rhoby herzlich sei ihnen auch an dieser Stelle gedankt ber
diese interessante Neuentdeckung, die sie auf der im Juni 2008 aktuellen Webseite der
sterreichischen Akademie der Wissenschaften fanden. Die zugehrige ausfhrlichere
Publikation G. Blaschitz, Barlaam und Josaphat als Vorlage fr Wandmalereien
in der Gozzoburg von Krems, in Medium Aevum Quotidianum 57 (Krems 2008)
konnte ich nicht mehr einsehen.
Vgl. Volk, Medizinisches 158 aufgrund von M. Polo, Il Milione. Prima edizione
integrale a cura di L. F. Benedetto sotto il patronato della citt di Venezia (Florenz
1928) cap. CLXXIX,8-45 (p. 193-194).
Moldenhauer I 78.
Polo, Il Milione (wie Anm. 25) cap. CLXXIX,46-47 (p. 194).

146

3. Das Fortwirken

tende Bemerkung schiebt Marco Polo ein, um dann vom Begrbnis, den
84 Wiedergeburten und der spteren Verehrung des Sergamoni Borchan
(= Buddha kyamuni) zu erzhlen, zu dessen Grab die Menschen pilgerten
wie die Christen zum heiligen Jakobus28. Htte Marco Polo die Legende von
Barlaam und Ioasaph gekannt so darf wohl vermutet werden , htte er
sie bestimmt mit dem so hnlichen Lebenswandel des Sergamoni Borchan
assoziiert und wohl genauso vergleichend erwhnt wie die Pilgerfahrt zum
Jakobsgrab. Eine venezianische Handschrift aus dem Jahr 1446 enthlt eine
Umarbeitung des Milione-Textes, die sich von allen anderen venezianischen
Redaktionen vollkommen unterscheidet29 und il peggiore, forse, dei testi
poliani ist30. Nur in ihr findet sich und zum Glck hat sie L. F. Benedetto nicht bergangen im Anschlu an Marco Polos Bemerkung, da
Sergamoni Borchan als Christ ein groer Heiliger geworden wre, folgende
ragionevole chiosa, deren nicht nach 1446 ttiger Urheber den wohl
frhesten Vergleich der Barlaam- mit der Buddha-Legende machte:
Questo asomeia alla vita de san Iosafat, lo qual fo fiolo del re Avenir de quelle
parte de India, e fo convertido alle fe christiana per lo remito Barlam, segondo
chome se legie nella vita e llegenda di sancti padri.31

Verehrung als Heiliger hatte Io(d)asaph Gedenktag war der 19. Mai im
Georgien des 9.-10. Jahrhunderts schon vor der Entstehung des griechischen
Barlaam-Romans erfahren32. Nur eine einzige byzantinische Synaxar-Handschrift der Cod. Paris. Coisl. 223 aus dem Jahr 1300/01 enthlt zum 30.
Mai die knappe Notiz Barlam n ernV t.33, jedoch keine Lesung, und
ganz hnlich zum 26. August 'Iwsaf to basilwj 'Abenr uj n ernV
t.34 Im frhen 14. Jahrhundert ist der Barlaam und Ioasaph gewidmete
Gottesdienst bezeugt35, dessen Synaxartext (BHG 224b) im 2. Halbband
(S. 416-422) die Appendix II bildet. Unklar ist die Entstehungszeit des
verschollenen Hymnus von einem gewissen Philippos auf Ioasaph, ber
den Allatius einige Angaben macht36. In der rmisch-katholischen Kirche

28

29
30
31
32

33
34
35
36

Vgl. Polo, Il Milione (wie Anm. 25) cap. CLXXIX,48-65 (p. 194). Die dort erscheinende Form von Buddhas Namen verrt mongolischen Einflu, vgl. M. Polo, Milione.
Versione toscana del Trecento. Edizione critica a cura di V. Bertolucci Pizzorusso.
Indice ragionato di G. R. Cardona (Mailand 1975) 719-720.
Vgl. Volk, Medizinisches 159.
Vgl. L. F. Benedetto in Polo, Il Milione (wie Anm. 25), p. CLXXXII-CLXXXVII.
L. F. Benedetto in Polo, Il Milione (wie Anm. 25), p. CLXXXVII, Anm. 1.
S. oben, S. 58 m. Anm. 294 zum Hymnus auf den heiligen Iodasaph sowie H. Mtrvli, Du nouveau sur lhymne de Joasaph, in Muson 100 (1987) 251-258.
Synaxarium Eccl. CP 717,49; s. a. 2. Halbband, p. 416.
Synaxarium Eccl. CP 925,60-61; s. a. 2. Halbband, p. 416.
S. unten, S. 380 m. Anm. 191, und 2. Halbband, p. 417-418 m. Anm. 9-12.
S. 2. Halbband, p. 416-417 m. Anm. 5-8.

Das Fortwirken

147

erscheinen Barlaam und Josaphat als Heilige erstmals im Catalogus sanctorum et gestorum eorum des Venezianers Petrus de Natalibus ( ca. 1400),
einem Werk ohne offizielle Autoritt37; es ist ihnen dort das 114. Kapitel
des Monats November gewidmet, inc. De sanctis Barlaam et Iosaphat
confessoribus. Barlaam et Iosaphat eremite (sic!) quorum vitam Ioannes
Damascenus compilavit apud Indiam claruerunt. Cum enim universa illa
patria Christianis et monachis impleta esset, rex quidam Auenur (sic!)
Christianos omnes et precipue monachos persequebatur, des. Iosaphat
autem in anno XXV regnum desserens, XXXV annis eremiticum laborem
substulit et sic multis clarus virtutibus in pace quievit et cum corpore Barlaam sepultus fuit. Quorum amborum corpora Barachias rex reverenter
inde assumpsit et in eius civitatem transferens honorifice collocavit. V. cal.
decembris ad quorum tumulum miracula fiunt.38 Spter finden sie sich
aufgrund von Petrus de Natalibus zum 27. November in den Zustzen,
mit welchen im 16ten Jahrhundert Greven [1515] und Molanus [1568]
das um 875 verfasste Martyrologium des Benedictiners Usuard bereichert
haben39: Item secundum Cathalogum (sic!) hic, Barlaam et Josaphat
[Greven]40. Der Zusatz von Molanus weist in seinem hier kursiv gedruckten Teil bereits die dann auch im Martyrologium Romanum erscheinende
Formulierung auf: Item secundum Catalogum hic, Barlaam et Josaphat,
quorum actus mirandos Johannes Damascenus scripsit.41 Voraussetzung
aber, um Barlaam und Josaphat als Heilige apud Indos Persis finitimos
bezeichnen zu knnen, quorum actus mirandos sanctus Joannes Damascenus conscripsit42 wie es seit 1583 das Martyrologium Romanum tut
(Festtag 27. November) , war eine lateinische bersetzung, die diese
Lokalisierung (Barlaam-Roman 1,1-4) auch wirklich enthielt; erst in derjenigen von Jacques de Billy (Iacobus Billius), 1577 erstmals gedruckt, war
dies der Fall43. Auch insgesamt sprliche Reliquien des heiligen Josaphat
(os et pars spinae dorsi S. Iosaphat Principis et Confessoris44) sind bezeugt, und zwar erstmals in Venedig, wo sie sich bis ins 16. Jahrhundert
37
38

39
40
41
42

43
44

Vgl. Cosquin 583.


Catalogus sanctorum et gestorum eorum ex diversis voluminibus collectus. Editus
a reverendissimo in Christo patre domino Petro de Natalibus de Venetiis, dei gratia
episcopo Equilino (Venedig 1506), fol. 239r [Ende der rechten Spalte] 240r [Ende
der linken Spalte]. Dieses 114. Kapitel ist berdurchschnittlich lang, es wird ein Abri
der Romanhandlung gegeben ohne Mitteilung von Parabeln u. dgl. Der Erstdruck
(Vicenza 1493) war mir nicht zugnglich.
Kuhn, Barlaam 83.
PL 124, 744 B 1-2.
PL 124, 744 B 15-16.
Martyrologium Romanum (Rom 1583), zitiert bei Allatius, De S. Joanne Damasceno
prolegomena 153-154 ( 44).
S. oben, S. 15 m. Anm. 52.
AASS April I (1675) 73 C.

148

3. Das Fortwirken

hinein befanden45. Als Geschenk des Dogen Luigi Mocenigo gelangten sie
1571 zusammen mit kleineren Reliquien von 34 anderen Heiligen nach
Portugal und 1633 nach Antwerpen ins Kloster St. Salvator; am 7. August
1672 wurden sie dort in feierlicher Translation deponiert46. Nachdem im
19. Jahrhundert festgestellt wurde, da der Ursprung des Barlaam-Romans
in der Lebensgeschichte Buddhas gesucht werden msse, fehlte es nicht an
Stimmen, die es erheiternd fanden, da somit im Prinzip Buddha jahrhundertelang unter dem Namen Josaphat im Heiligenkalender figurierte47: Dieser
Witz der Religionsgeschichte sei, wie ein Autor meint, so kstlich, da
er es wohl verdient, aus seiner Verborgenheit in gelehrten Abhandlungen
an das helle Tageslicht gerckt zu werden48.
Die bersetzungen der Brder de Billy Jean publizierte 1574 die franzsische, Jacques 1577 die lateinische folgen beide, ohne voneinander
abhngig zu sein, dem vom Cod. Paris. gr. 1125 (unserer Nr. 102) vollstndig gebotenen, der Familie c angehrenden Barlaamtext49. Herausragendes Merkmal beider ist die erstmalige in beiden jedoch nicht vllig
identische Einteilung des Textes in Prolog und 40 Kapitel50. Darin folgten
ihr spter eine ganze Reihe von nationalsprachlichen bersetzern sogar
dann, wenn sie als Vorlage noch die lateinische Vulgata-bersetzung (BHL
979) verwendeten: Der Dillinger Spitalpfleger Ulrich Satler schuf seine
1603 gedruckte deutsche bersetzung zweifellos nach einem Basler Druck
von BHL 979; zugleich hatte er aber offenbar Jean de Billys franzsische
bersetzung zur Hand, denn die Anfnge seiner 39 Kapitel sind mit dieser
bis auf eine einzige Ausnahme konform (deren 39. Kapitel bersprang er
wohl versehentlich)51. Zu Konstanz erschien im gleichen Jahr 1603 eine
weitere deutsche bersetzung, deren Entstehung sich ber einen lngeren
Zeitraum hingezogen haben drfte. Den Angaben auf dem Titelblatt zufolge fhrte sie der ber dieser Arbeit verstorbene Schweickhart Graf zu
Helffenstein (1539-1599)52 bis ins 22. Kapitel aufgrund der lateinischen
45
46

47
48

49
50
51
52

Vgl. Kuhn, Barlaam 83.


Vgl. Kuhn, Barlaam 83-84, der auf die Geschichte dieses Reliquien-Fundus in AASS
April I (1675) 73-74 und 898-899 sowie October IV (1866) 260 verweist.
Vgl. Volk, Medizinisches 156.
M. Henning, Der Gtze Buddha ein Heiliger der katholischen Kirche, in Das
freie Wort 1 (1902) 157-159, hier 157.
S. oben, S. 7-15 m. Anm. 24-51.
S. oben, S. 12, Anm. 41.
S. oben, S. 6-7 m. Anm. 22.
Biographisches zu ihm bei Heuckenkamp XCI-XCII mit weiterfhrender Literatur
sowie J. Nolte, Der Landsberger Pfleger und bayrische Rat Schweickhart von Helfenstein (1539-1599) im Lichte seiner Bcher. Ein eruditionsgeschichtlicher Beitrag zur
oberdeutschen Adelskultur im Zeitalter der Konfessionsbildung, in Literaten Kleriker Gelehrte. Zur Geschichte der Gebildeten im vormodernen Europa, hg. von
R. W. Keck [et al.]. Kln [et al.] 1996, 221-244, speziell 238-239.

Das Fortwirken

149

bersetzung von Iacobus Billius53; ihr Beginn Als man angefangen Klster
auffzubawen und sich die Versamblung der Mnch mehret54 entspricht
jedoch dem Incipit der lateinischen Vulgata-bersetzung BHL 979: Cum
cepissent monasteria construi ac monachorum congregari multitudines.
Vollendet wurde die Graf Helffensteinsche bersetzung durch Johann Georg
Graf zu Hohenzollern-Sigmaringen (1577-1623)55; er suchte vergeblich im
Nachla von Graf Helffenstein die dort noch vermuteten Kapitel 22-28
und bersetzte schlielich auch diese selbst, nachdem er die Kapitel 2940 bereits fertiggestellt hatte56. Grundlage fr ihn ist nun tatschlich die
Billius-bersetzung: Im 27. Kapitel lesen wir damit sie (scil. die Sonne)
zu der Menschen Nutz die Bum unnd Gewchs erwerme57, was ut ad
hominum utilitatem stirpes et plantas calore afficiat58 entspricht und nicht
calefacientem pullulantia plantaria ad usum hominum der Vulgata BHL
97959. Fr den rtselhaften verderbten Ausdruck pauqda (27,154) holte
sich allerdings auch Iacobus Billius wohl Rat in BHL 979, denn auch bei ihm
findet sich dafr tibiam, also Flte60. Dennoch orientiert sich der ApollonAbschnitt in der Konstanzer bersetzung an Billius; man vergleiche
Abermals fhren sie den Apollinem ein, welcher neidig seye, ein Bogen und
Pfeilkcher und biweiln auch ein Zittern und Zwerchpfeiffen halte und den
Menschen umb Gewins willen wahrsage. So mu er drfftig gewet seyn. So
kan es aber nit seyn unnd ist unmglich, da Gott drfftig unnd neidig, ein
Pfeiffer oder Zitterschlager seye.61

mit der Billiusschen bersetzung

53

54
55
56

57
58
59
60

61

De heyligen Joannis Damasceni Historia Von dem Leben und Wandel der heyligen
Barlaam de Einsidels unnd Josaphat de Knigs in Indien Sohn etc. Erstlich von
Jacobo Killio Gianaeo [sic!] au dem Griechischen in das Latein: Folgents durch
weilandt den Wolgebornen Herrn Schweickharten Graffen zu Helffenstein ... etc. bi
auff das zwey und zweintzigst Capitel verteutscht. Nun aber durch den Hoch unnd
Wolgebornen Herren Johann Georgen Graffen zu Hohenzollern/Sigmaringen/unnd
Vringen/ ... etc. vollendt und in Truck verfertiget. Costantz [sic!] am Bodensee:
Nicolaus Kalt 1603. Nachgedruckt wurde sie 1684 in Mnchen (genaue Titelangabe
bei Kuhn, Barlaam 70).
Graf Helffensteinsche bersetzung (wie Anm. 53), p. 1 und Heuckenkamp XCV.
Vgl. Heuckenkamp XCII.
Vgl. Graf Helffensteinsche bersetzung (wie Anm. 53), p. 162 und Heuckenkamp
XCIII.
Graf Helffensteinsche bersetzung (wie Anm. 53), p. 210.
Lateinische Billius-bersetzung von Barlaam 27,77-78 in PG 96, 1112,9-10.
Cruz Palma 402,8.
Leider habe ich bei Sichtung der zugrundeliegenden Hs. 102 nicht notiert, ob sie
eventuell paulda bietet; Jean de Billy (fol. 119v, letzte Zeile) bersetzt ebenfalls
fleute.
Graf Helffensteinsche bersetzung (wie Anm. 53), p. 214.

150

3. Das Fortwirken

Praeterea Apollinem inducunt, invidia laborantem, atque arcum et pharetram,


ac nonnumquam etiam citharam et tibiam tenentem, hominibusque quaestus
causa vaticinia edentem. Egebat igitur. Atque fieri non potest ut Deus egeat et
invideat, et citharoedus sit.62

und der Vulgata BHL 979:


Apollinem quoque inducunt deum esse zelotem, insuper arcum et pharetram
gestantem. Aliquando vero citharam et tibiam et divinantem hominibus mercedis gratia, ergo indigebat. Sed non convenit deum indigentem esse et zelotem
et citharistam.63

Der Jesuit Antoine Girard verffentlichte 1642 eine neue franzsische


bersetzung64; wie diejenige Jean de Billys ist sie in 40 Kapitel eingeteilt,
doch ihr Incipit Comme on jettoit les fondemens de quantit de saints
Monasteres lt die Orientierung an der lateinischen Vulgata BHL 979
erkennen. Gegliedert in 40 Kapitel ist auch die weirussische Barlaam-Version des Ioasaf Polovko, gedruckt erstmals 1637 im Kloster Kutein und
sie erweist sich trotz der Versicherung in ihrem Titel, novo s greckogo i
slovenskogo na russkij jazyk bertragen zu sein als vollkommen von der
lateinischen Billius-bersetzung abhngig65. Diese weirussische Version
gilt was jedoch nicht ganz unumstritten ist66 als Grundlage der ebenfalls
in 40 Kapitel gegliederten rumnischen Fassung des Udrite Nsturel aus
dem Jahr 164967.
Als erste Erwhnung Buddhas im europischen Schrifttum gilt diese
knappe Stelle in den Stromata des Clemens Alexandrinus:
es d{ tn 'Indn o toj Botta peiqmenoi paragglmasin. n di' perboln
semnthtoj j qen tetimkasi.68

Den Zusammenhang zwischen seiner Lebensbeschreibung und dem Barlaam-Roman stellte, wie wir schon sahen, erstmals eine Randglosse aus dem
62
63
64

65
66

67

68

Lateinische Billius-bersetzung von Barlaam 27,153-156 in PG 96, 1115 BC.


Cruz Palma 406,10-13.
Histoire de Josaphat, roy des Indes, tire de s. Iean Damascne et dedie a Monseigneur lAbb de Nemours. Par le P. Antoine Girard de la Compagnie de Iesus. Paris
1642.
Vgl. Lebedeva 39-42.
Mazilu 113-145 pldiert fr die zustzliche Heranziehung anderer slavischer Fassungen; die bersetzung einer griechischen Vorlage schliet auch er aus.
Vgl. Turdeanu 2 m. Anm. 2. Beide Textausgaben waren mir nicht zugnglich. Die
wenigen bei Mazilu abgedruckten Textproben der weirussischen Version (Kutein
1637) haben leider keine bereinstimmung mit der langen Passage der rumnischen
Version (6,57-164 des griechischen Textes entsprechend), die sich bei Turdeanu
40-46 findet.
Clem., str. I 15,71,6 (p. 46,4-6); vgl. a. Corra de Lacerda 11 m. Anm. 1 aufgrund
von E. J. Thomas, The life of Buddha as legend and history (London 1931) XIII.

Das Fortwirken

151

15. Jahrhundert in einer Handschrift von Marco Polos Reiseerinnerungen


her69. Erneut und ausfhrlicher tat dies dann im frhen 17. Jahrhundert
der Chronist Diogo do Couto (1542-1616), der Jahrzehnte in der erst in
den 1960er Jahren in die Indische Union eingegliederten portugiesischen
Kolonie Goa lebte und dort auch verstorben ist. Er stellte auf Grund der
Kenntnis der Legende von Barlaam und Josaphat in der Form der Legenda
aurea ... und der Buddha-Legende nach Marco Polo ... die groe hnlichkeit zwischen Josaphat und Buddha fest, so da er sie beide fr identisch
halten mchte. Als Kind seiner Zeit glaubt er natrlich der christlichen
Legende und sieht in Buddha seinen Josaphat, von den Heiden entstellt,
und nicht im Josaphat den ins Christliche gewandten lteren Buddha.70
Htte er auch den Zusammenhang richtig hergestellt, so fhrt Moldenhauer fort, wre ihm dennoch die Verkndung von der Inquisition nicht
gestattet worden.71
Eine rein westliche Erscheinung war die Dramatisierung des BarlaamStoffes schon ab dem 14. Jahrhundert. Hiram Peri befat sich mit einer
ganzen Reihe von nationalsprachlichen Bhnenwerken in Frankreich, Italien
und Spanien72, darunter Lope de Vegas Barlan y Josafat (ca. 1610), das
alle anderen altfranzsischen, italienischen, neulateinischen und zuletzt
spanischen Barlaam-Dramen weit hinter sich73 lasse. Das 1619 in Dillingen von dem zuvor in Mnchen wirkenden Jesuiten Jakob Bidermann
(1577-1639) verfasste lateinische Schauspiel Josaphatus, sive Drama de
Josaphato et Barlaamo74 wurde 1983 anllich der 400-Jahrfeier der
Mnchener Michaelskirche und des gleichzeitigen 50jhrigen Jubilums
des Kollegs St. Blasien im Schwarzwald von der dortigen Theatergruppe
auf Deutsch aufgefhrt75. Vllig unabhngig ist es von einem deutschen
Barlaam-Theaterstck, das 1614 vom Innsbrucker Jesuitengymnasium dargeboten wurde76. Angeregt durch die Barlaam-Parabel vom Knig fr ein
69
70

71
72
73
74

75

76

S. oben, S. 146 m. Anm. 31.


Moldenhauer I 153-154; vgl. a. Volk, Fortwirken 159 m. Anm. 66-67. Abdruck des
entsprechenden Originaltextes aus D. do Couto, Dcada V da sia (Lissabon 1612),
livro VI, cap. II bei Corra de Lacerda 22-24.
Moldenhauer I 154.
Vgl. Peri (Pflaum), Religionsdisput 75-118.
Peri (Pflaum), Religionsdisput 104.
Gedruckt in Operum comicorum R. P. Jacobi Bidermanni Societatis Jesu theologi
pars altera (Mnchen 1666 [Ndr. Tbingen 1967]) 300-379.
Vgl. J. Bidermann, Josaphat oder das Spiel von Josaphat und Barlaam. (Titel des
Originals: Josaphatus sive drama de Josaphato et Barlaamo. bersetzung: P. Leutenstorfer SJ.). St. Blasien 1983. Es handelt sich um die erste deutsche bersetzung.
Vgl. a. Volk, Medizinisches 178, Anm. 138. Von diesem Schauspiel in 5 Akten hat
sich wohl nur eine aus vier Blttern bestehende Personen- oder Rollenbersicht nebst
einer Zusammenfassung erhalten: Comoedia von dem andern Theil de Leben Barlaams unnd Josaphats. Genommen au der wundersamen Histori de H. Johannis

152

3. Das Fortwirken

Jahr (14,6-57) schuf Bidermann auerdem die Komdie Cosmarchia sive


Mundi respublica ; sie wurde 1956 von P. Stephan Schaller OSB (Ettal) ins
Deutsche bersetzt77 und anllich der Vorausfeier des Namenstages von
Abt Johannes Maria Hoeck (1902-1995), der in die Weihnachtsferien fiel,
am 6. und 9. Dezember dieses Jahres vom Gymnasium und Internat Ettal
in den Rumen der Schule sowie am 12. Dezember im Kleinen Theater zu
Oberammergau (dort zugunsten der Caritas) aufgefhrt78. Eine wesentlich
grere selbstndige Entwicklung als die Parabel vom Jahresknig machte
allerdings diejenige vom Mann mit den drei Freunden (13,5-75)79 durch;
sie wurde Grundlage fr den erstmals in den Niederlanden und in England
greifbaren Jedermann-Stoff80, der inzwischen seinerseits auf eine jahrhundertelange Theatergeschichte zurckblicken kann.
Durch jesuitische Missionare gelangte der Barlaam-Stoff bis in den
Fernen Osten. Gegen Ende des 16. Jahrhunderts wurde bei der Missionierung Japans ein stark verkrzter Barlaamtext in der Landessprache
verbreitet81 Buddhisten wurden also unter Einatz von ursprnglich buddhistischem Material missioniert:

77

78

79

80

81

Damasceni, die er vom Leben und Wandel bayder heiligen Beichtiger Barlaam unnd
Josaphats geschriben. Angestellt und gehalten von dem Gymnasio Societatis Iesu zu
Ynprugg in dem October. Getruckt zu Ynprugg bey Daniel Paur anno MDCXIV. Als
Comoedia wird das Stck empfunden, da es vom anderen (= zweiten, himmlischen)
Leben der Hauptpersonen handelt, also etwas Positives darstellt. Die Bemerkung
bei Peri (Pflaum), Religionsdisput 258 (Nr. 342) Der erste Teil dieser Comoedia
scheint nicht erhalten zu sein hat also keinen rechten Sinn; es gab ihn nie. Die
Handlung folgt mit einigen Ausschmckungen treu der Barlaam-Legende; allerdings
kommt keine einzige Frau vor, auch nicht die Ioasaph im 30. Kapitel bedrngende
Prinzessin an ihre Stelle tritt Asmodaeus, der fleischliche Teufel.
J. Bidermann, Das Reich der Erdenbrger (Cosmarchia). Aus dem Lateinischen
bersetzt von P. Stephan Schaller O.S.B. Ettal 1956 (maschinenschriftlich vervielfltigt).
Es sei aus dem Einladungszettel zitiert: Aus diesem Anla fhren wir ein Stck auf,
dessen Stoff aus dem wissenschaftlichen Arbeitsgebiet des H. H. Abtes stammt, nmlich aus einem Werke des Hl. Kirchenlehrers Johannes Damascenus, dem berhmten
Mnchsroman Barlaam und Josaphat. Eine Parabel daraus hat der Jesuitenpater
Jakob Bidermann (1578-1639) zu der lateinischen Komdie Cosmarchia verarbeitet,
die nunmehr erstmals bersetzt wurde. Eindrcke und Bilder von den Auffhrungen, ber die am 14. Dezember auch der Bayerische Rundfunk berichtete, in Ettaler
Mandl 36,9 (1956/57) 34-37.
S. oben, S. 113-114 m. Anm. 65-66. In einem leider nur auf Japanisch erschienen
Aufsatz identifizierte Keiichiro Kobori ihren Ursprung; es handelt sich um eine chinesische Sutra-Sammlung, betitelt Chung-ching-chuan-tsa-piyu, vgl. Ikegami 17
m. Anm. 8.
Vgl. J. H. Meter, Elckerlijc e Barlaam. Una proposta di lettura, in Annali dellIstituto
Universitario Orientale di Napoli. Sezione Germanica, n. s. 10 (2000) 109-147.
Tattoqi Confessores S. Barlan to, S. Iosaphat no Gosagueo (= Das Leben der heiligen
Bekenner St. Barlan und St. Josaphat), in Sanctos no Gosagueono Uchinvqigaqi

Das Fortwirken

153

Born in Asia, this story traveled far into Europe with amazingly complicated
pedigree. Marvelously it came back to a country in the Far East in the early
modern period while related medieval versions were still prevailing in European
countries after the Renaissance. At the same time it is ironic that a story that
originated in the life of Buddha was brought to Japan, where the Buddhist
priesthood had the greatest political power, as a means to convert pagans,
mostly Buddhists, into Christianity.82

Sptere Christenverfolgungen in Japan der damals letzte Jesuit verlie das


Kaiserreich 1644 berlebte die Parabel vom Mann und dem Vogel, da sie
1659 in eine Sammlung sopischer Fabeln eingebaut worden war83.
Auch eine chinesische Barlaam-Bearbeitung existierte schon vor 161084.
Sie mu wohl von der Ioasaph-Vita in chinesischer Sprache (Shng Jo-sa-fa
shih-mo) von Niccol Longobardi SJ (1557-1654) unterschieden werden,
die 1645 in Fu-chou (Fou-kien) in Holzschnitt-Technik gedruckt wurde; in
Paris befinden sich zwei Exemplare von ihr85. 1653 ist aus Tanjore (heute
im indischen Bundesstaat Tamil Nadu) die Auffhrung eines Josaphat-Dramas in tamilischer Sprache bezeugt, geschrieben von einem einheimischen
Christen, einem von jenen Katechisten, die in den Briefen der Jesuiten
oft erwhnt werden, und die man, wie es scheint, mit Vorliebe aus den

82
83

84

85

(= Kompendium von Akten der Heiligen), vol. 1 (Kazusa 1591) 239-274. Dieser
1. Band enthlt 17 Heiligenviten, der Barlaam steht an 16. Stelle. Mit diesem
insgesamt zweibndigen Werk kam in Japan erstmals der Buchdruck nach dem
Gutenbergschen Letternsystem zur Anwendung; gedruckt wurde es in lateinischen
Buchstaben rein phonetisch. Zur Zeit sind weltweit nur zwei Exemplare bekannt,
eines in Oxford und eines in Venedig. Vom Oxforder Exemplar erschien 1976-1979
in Tokio ein Faksimile nebst Transkription in japanischer Schrift und begleitenden
Studien leider ausschlielich auf Japanisch , hrsg. von H. Chieslik, K. Fukushima
und K. Mitsuhashi; vgl. im brigen Ikegami 31-65. Vieles fehlt natrlich in dieser
kurzen japanischen Version: Die Geschichte vom qerapeutj _hmtwn, die Mannund-Vogel-Parabel, die Parabeln vom reichen Jngling, von der zahmen Gazelle und
vom Knaben, der nie eine Frau sah; ebenso fehlen das Zeigen des Mnchsgewandes
durch Barlaam und Ioasaphs Hllenvision.
Ikegami 31; vgl. a. Volk, Medizinisches 160 m. Anm. 70.
Vgl. H. Matsubara, The migration of a Buddhist theme, in Literary relations East
and West. Selected essays. Edited by J. Toyama / N. Ochner (Honolulu/Hawaii 1990)
162-165.
Matteo Ricci SJ ( 1610) erwhnt sie in seinen Opere storiche, ed. P. Tacchi Venturi,
1 (Macerata 1911) 423: Fez mais hum confesionario em China, hum tratado de
milagres de nossa Senhora, e acometeo despois de traduzir algunas vidas de santos,
e a primeira foi a de Barlaho e Josaphat.
Vgl. M. Courant, Bibliothque nationale. Dpartement des manuscrits. Catalogue
des livres chinois, corens, japonais, etc. (Paris 1912) Nr. 6758 und 6759. Zustzlich
teilt P. Pelliot, Notes on Marco Polo. Ouvrage posthume, 2 (Paris 1963) 752 vage
mit, in der Academia de la Historia zu Madrid some years ago ... a Chinese Ms.
beginning with the history of Barlaam and Josaphat gesehen zu haben.

154

3. Das Fortwirken

vornehmeren Kasten auswhlte.86 Jnger ist die Bearbeitung in Tagalog,


der wichtigsten Sprache der Philippinen, durch Antonio de Borja (Manila
1712)87.
Soweit also die wohl fernsten Auslufer ursprnglich lateinischer Barlaam-Fassungen.
Nicht unmittelbar der griechische Barlaam-Roman steckt auch hinter
dem wohl bizarrsten, im spten 19. Jahrhundert entstandenen Auslufer im
Fortwirken des Barlaam-Stoffes; es handelt sich um die immer wieder wie
ein religises Loch-Ness-Ungeheuer88 in der Presse oder in sensationsheischender Enthllungsliteratur auftauchende sog. Jesus-in-Indien-Legende.
Sie rankt sich um das heute um- und berbaute Grab eines gewissen Yus
Asaf in Srinagar (Kaschmir)89. Der ursprngliche, den Blicken verborgene
Sarkophag in der heutigen Krypta stammt schon seiner Ausrichtung nach
mit Sicherheit aus Kaschmirs vorislamischer, also buddhistischer oder hinduistischer Zeit90. Frhestens im 14. Jahrhundert, als der Islam nach Kaschmir
gelangte, berbaute man den Sarkophag eines unbekannten Buddhisten
oder Hindus und errichtete ber ihm den nach islamischer Vorschrift ausgerichteten Kenotaph des Yus Asaf; auch wurde im 15. Jahrhundert noch
ein weiterer islamischer Heiliger dort bestattet. In den Lehren der 1889 von
Mrz Ghulm Ahmad (um 1839-1908) aus Qdiyn (Punjab, Pakistan)
gegrndeten nach seiner Heimatstadt auch Qadiyanismus genannten ,
aus dem sunnitischen Islam hervorgegangenen Ahmadiyya-Bewegung91 wird
behauptet, da dieser Yus Asaf in Wirklichkeit mit Jesus identisch sei, der
die Kreuzigung berlebt habe, nach Indien gelangt und hochbetagt in Kaschmir gestorben sei92. Verwunderlich ist dabei, da Ahmad als Kenner des

86

87
88
89
90

91

92

Th. Zachariae, Auffhrung von Jesuitendramen in Indien, in ASNS 130 (1913) 3239, hier 37-38.
Vgl. Kuhn, Barlaam 67 und Ikegami 30 m. Anm. 43.
Grnbold 17.
Fotos bei Kersten vor S. 265 (Abb. 42-46).
Kersten konnte der Grabverwaltung die grozgige Spende einer Leserin der 1983
erschienenen Erstausgabe seines Buches in Hhe von mehreren tausend Mark zur
Erhaltung und Restaurierung der Grabsttte berweisen und 1984 sein Interesse an
einer ffnung des Sarkophags bekunden; diese wurde tatschlich anberaumt, dann
aber wegen Unruhen in Srinagar wohl bis heute nicht durchgefhrt; vgl. Kersten
282-284.
Da sich ihr Grnder als zur Besttigung des Koran gekommener neuer Prophet erklrte, aber auch als wiedergekehrter Messias und als Mahdi, wurde seine Bewegung
von Muslimen vor allem in Pakistan heftig befehdet und dort 1974 frmlich aus
dem Islam ausgeschlossen.
In wenigen Zeilen streifte dies bereits der im Punjab geborene britische Asienforscher
Sir Francis Younghusband (1863-1942) in seinem Buch Kashmir (London 1909),
p. 129-130, verkrzt zitiert auch in Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 129. Mrz

Das Fortwirken

155

Arabischen miachtete, da Jesus in arabischen Texten als `s93 und eben


nicht als Yus oder gar Yus Asaf erscheint. Die Untersuchung der in Ahmads
Schriften von Yus Asaf gegebenen Informationen94 zeigt, da sie nicht im
entferntesten auf Dokumenten ber Jesus Christus beruhen, sondern auf
islamischen Fassungen des Barlaam-Stoffes entweder dem Kitb Bilawhar
wa Bdsf oder der im Kamal-ud-din des 991 n. Chr. verstorbenen Ibn
Bbya (auch als Ibn Bbawaih bekannt) inserierten Version. Beide Bcher
lassen den Prinzen (also eigentlich Buddha) in Kaschmir eine Anpassung
des Ortsnamens Kusinara aus der buddhistischen Tradition sterben, ein
Schler namens Ababid (Ba'bid in der Ahmadiyya-Lehre) erhlt den Auftrag
zu seiner Bestattung95:
Il arriva enfin Kamr, et l prend fin son histoire. Son terme arriva, et il
quitta le monde. Il fit ses dernires recommandations lun de ses disciples
nomm Abbd, qui soccupait de son service et veillait sur lui, et qui tait un
homme parfait en toutes choses. Il lui fit donc ses dernires recommandations,
ainsi quaux gens de Kamr qui se trouvaient l, leur disant: Jai instruit,
protg et embelli lglise, jy ai plac les lampes de ceux qui mont prcd,
jai rassembl le troupeau de lIslm qui tait dispers et auquel jai t envoy.
Voici quapproche le moment o je serai lev hors de ce monde, et que mon
esprit sera dpouill du corps. Observez vos commandements, ne vous cartez
pas du vrai, adoptez la vie asctique! QuAbbd soit votre chef!
Alors, il ordonna Abbd daplanir pour lui un endroit du sol. Puis il tendit
les jambes, se coucha sur le ct, tendit sa tte vers le Nord et son visage vers
lEst. Puis il mourut.96

Norbert Klatt befate sich intensiv mit den Schriften Mrz Ghulm Ahmads
und stellte fest, da dessen Quelle der 1883 (1301 H.) in Teheran im

93

94

95
96

Ghulm Ahmad und die Ahmadiyya-Bewegung erregten rasch viel Aufsehen, zumal
letztere auch schon bald in Europa aktiv wurde (Missionszentrum mit Moschee in
Woking bei London); vgl. mit weiterfhrender Literatur I. Goldziher, Vorlesungen
ber den Islam. 2., umgearbeitete Auflage von F. Babinger (Heidelberg 1925) 291-294;
Grnbold 15-16, 43-48, 57-59 und 139-140 sowie Klatt 11-14, 40-41 und 49-63.
Eine spezielle Jesussalbe mit dem arabischen Namen Marhm-i-`s, von Mrz
Ghulm Ahmad selbst in seine Lehren eingefhrt, habe Jesus nach der Kreuzabnahme
whrend der drei Tage im Grab geheilt und wieder zu Krften kommen lassen; vgl.
Grnbold 45 und Klatt 54.
Das Buch zweier nicht unbekannter Autoren, das in dieser Hinsicht die Aufmerksamkeit von D. M. Lang weckte R. Graves and J. Podro, Jesus in Rome. A historical
conjecture (London 1957) war mir leider unzugnglich.
Vgl. Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 129-130.
Kitb Bilawhar wa Bdsf, bers. Gimaret 215. Vgl. a. die ganz hnliche Version bei Ibn Bbya, zusammengefat bei S. Oldenburg, Persidskij izvod povsti o
Varlaam i Ioasaf, in Zapiski Vostonago Otdlenija imperatorskago Russkago
Archeologieskago Obestva 4 (1889, ersch. 1890) 229-265, hier 250-251, und
ediert ebd. 264-265.

156

3. Das Fortwirken

Lithographie-Verfahren gedruckte Kamal-ud-din des Ibn Bbya ist97. In


diesem Druck erscheint der Knigssohn nicht in der Schreibung Bdsaf,
sondern als Ydsaf; vllig eigenmchtig liest Ghulm Ahmad jedoch statt
des arabischen Buchstabens Dal ... den Buchstaben Zay, wodurch er zu
der Lesung Yzsaf kommt.98 Diese beiden Buchstaben unterscheiden
sich im Aussehen relativ wenig. Dennoch kam es im arabischen Schrifttum
offenbar nur selten zur Verwechslung und damit zur Namensform Yzsaf:
Kuhn99 und Gimaret erwhnen sie berhaupt nicht bei ihrer Behandlung
der verschiedenen arabischen Barlaam-Fassungen; Lang fand sie immerhin
in den Traktaten der Lauteren Brder (Ras' il Ihwn as-Saf' ), einem

philosophisch-enzyklopdischen Werk des 10. Jahrhunderts,


in dem auf die
Barlaam-Parabel vom Knig und seinem weisen Ratgeber (Kitb Bilawhar
wa Bdsf, bers. Gimaret p. 101-104; im griechischen Text 16,24-91)
Bezug genommen wird100. Ghulm Ahmad aber scheint ganz selbstndig
eine Manipulation von Ydsaf zu Yzsaf vorgenommen zu haben, und sie
ist fr ihn hchst wichtig: Das Grab in Srinagar wurde seit Jahrhunderten
als dasjenige des Yzsaf (nicht des Ydsaf oder gar Bdsaf) bezeichnet.
Und nur die Form Yzsaf konnte er aus einem angeblichen Ischu`a Asaf
herleiten; da Ischu`a der arabisch-christliche Name fr Jesus sei, werde,
so die Folgerung Ghulam Ahmads, die Identitt von Jesus und Yuz Asaf
besttigt. Abgesehen von den sprachgesetzlichen Schwierigkeiten, die diese
Ableitung bereitet, ist die Form Ischu`a Asaf nirgendwo belegt.101 Somit
entzieht die Einbeziehung des Werkes Kamal-ud-din in den berlieferungsstrang der Legenden von Barlaam und Josaphat der Identifikation Jesu mit
Yuz Asaf die sachliche Grundlage102, oder, deutlicher ausgedrckt: Wer
... heute noch behaupten will, in Yuzasaf sei der Name Jesu enthalten,
stellt sich damit auerhalb jeder ernsthaften Diskussion und mu es sich
gefallen lassen, als unbelehrbarer Spinner angesehen zu werden.103
Die Jesus-in-Indien-Legende wre also widerlegt; dennoch fr ihre eingefleischten Anhnger hat sich nur der Kreis geschlossen: Holger Kersten hat

97

98

99

100

101
102
103

Vgl. Klatt 40 m. Anm. 78 und 57 m. Anm. 128-130. Das war im Prinzip auch zu
erwarten, denn der Kitb Bilawhar wa Bdsf wurde ja erst 1888/1889 (1306 H.)
in Bombay erstmals lithographisch gedruckt; s. a. oben, S. 29 m. Anm. 129.
Klatt 40-41 mit Beispielen in arabischer Schrift. Nach C. Faulmann, Das Buch der
Schrift2 (Wien 1880) 101 handelt es sich um die Buchstaben Dzal und Ze.
Kuhn, Barlaam 34 spricht ohne Belegangabe lediglich von einer existierenden Schreibung Yuasaf, die der griechischen Form 'Iwsaf erstaunlich nahe komme.
Vgl. Sibrdzne Balahvarisi, bers. Lang 37-38; zu dieser Parabel s. a. oben, S. 114 m.
Anm. 69-71.
Klatt 41.
Klatt 41.
Grnbold 52.

Das Fortwirken

157

sein Buch berarbeitet104, Grnbold und Klatt sogar ins Literaturverzeichnis


aufgenommen, bietet einen Abri des griechischen Barlaam-Romans, zitiert
das Martyrologium Romanum und gibt eine stimmige Zusammenfassung
der Problematik, die mit folgendem Satz endet:
Durch die sprachliche Herleitung (J[B]udasaf) ist nun deutlich geworden, da
der islamische Prophet Yuz Asaf in Wirklichkeit ein buddhistischer Bodhisattva
war.105

Doch schon bald werden sichere Erkenntnisse und Phantastereien haarstrubend kritiklos vermengt:
Die Etymologie des Namens Yuz Asaf hat gezeigt, da er sich von Bodhisattva herleitet. Hier liegt also ein in vorislamischer Zeit als knftiger Buddha
verehrter Heiliger begraben, der der Legende nach aus dem Westen gekommen
sein soll und dessen Grab in Ost-West-Richtung verluft, wie es auch bei den
Juden blich ist. Dies ist alles kein Beweis dafr, da hier wirklich Jesus der
Nazarener begraben liegt, doch die zahlreichen Belege fr eine enge Beziehung
zwischen dem Mahayana-Buddhismus und den Ursprngen des Christentums,
die eindeutigen Beweise dafr, da Jesus die Kreuzigung berlebte, und die
vielen historischen Hinweise darauf, da Jesus die letzten Jahre bzw. Jahrzehnte
seines Lebens in Indien, vor allem in Kashmir, verbrachte, lassen die Annahme
berechtigt erscheinen ... . Fr die Identitt von Yuz Asaf und Jesus gibt es in
Kashmir zahlreiche schriftliche Zeugnisse.106

104

105
106

Zu seinem Gesamtinhalt und seiner Motivation s. R. Heiligenthal, Der verflschte


Jesus. Eine Kritik moderner Jesusbilder (Darmstadt 1997) 105-108.
Kersten 277; vgl. a. Grnbold 49.
Kersten 280-281.

4. Der Inhalt
Die vorliegende Inhaltsparaphrase kann ihrem Charakter nach keine bersetzung
sein, mchte den Benutzer aber mglichst sicher durch den gesamten Text fhren. Zu
diesem Zweck schien es nicht ratsam, eine bereits existierende Inhaltsangabe und
nur diejenige Heuckenkamps wre dafr geeignet gewesen in berarbeiteter Form
wieder abzudrucken. Wie der griechische Originaltext neu erstellt wurde, so sei die
Inhaltsparaphrase eine an ihm orientierte Neuproduktion. Da die Inhaltsangabe
Heuckenkamps sowie die bersetzungen Liebrechts und Burchards dafr begleitend konsultiert wurden, sei hier ausdrcklich vermerkt, auch wenn gelegentliche
Einflsse aus ihnen nicht eigens gekennzeichnet sind.

<Prolog> Diejenigen, die vom Geist Gottes geleitet werden, diese sind
Shne Gottes, sagt der Apostel Paulus (Rm 8,14). Sich des Heiligen Geistes
aber wrdig zu erweisen und Shne Gottes zu werden, ist der hchste aller
Wnsche, und die dorthin gelangen, sind am Ziel jeglicher Betrachtung, wie
geschrieben steht (bei Gregor v. Nazianz, or. 21). Diese erhabene Glckseligkeit zu erreichen sind von jeher die Heiligen als wrdig erachtet worden,
denn sie haben die Tugend gebt die einen als Martyrer, die anderen
als Asketen, wodurch auch sie Martyrer aus freier Willensentscheidung
wurden. Die erfolgreichen Kmpfe und Siege dieser Menschen sowohl
derer, die den Martertod erduldeten als auch derer, die durch Askese den
Lebenswandel der Engel nachahmten schriftlich aufzuzeichnen und als
Beispiele der Tugend spteren Generationen zu berliefern, ist seit der
Zeit der Apostel und der Vter Auftrag der Kirche Christi zum Heil der
Menschheit. Denn der zur Tugend fhrende Weg ist rauh und steil und gar
unangenehm, und das vor allem fr diejenigen, die sich noch nicht vllig
dem Herrn zugewandt haben, sondern sich noch im Kampf mit der Tyrannei
der Leidenschaften befinden. Daher bedrfen wir vieler Dinge, die uns zu
diesem Weg ermuntern Ermahnungen einerseits, andererseits aber auch
Lebensgeschichten solcher Menschen, die ihn bereits vor uns beschritten
haben; dadurch wird der Gefahr vorgebeugt, da man an der Schwierigkeit der Reise verzweifelt. Denn Ermahnungen berzeugen den Wanderer
auf einem schwierigen Weg weniger als die vielen Vorbilder derer, die ihn
bereits gegangen sind und das Ziel glcklich erreicht haben.
Aus diesem Grund will der Autor und er bernimmt hier wrtlich die
Motivation der Verfassers der Vita der Maria Aegyptiaca (BHG 1042)
nicht wie der Diener im Evangelium (Mt 25,14-30) sein erhaltenes Talent
unproduktiv vergraben, sondern eine bis zu ihm gedrungene erbauliche

Prolog Kapitel 1

159

Geschichte auf keinen Fall verschweigen. Er habe sie von frommen Mnnern
aus dem inneren Land der thiopier die man gewhnlich Inder nenne erfahren, und diese htten sie aus untrglichen Dokumenten bersetzt.
<1> Das Land der Inder liegt fern von gypten, von dem es durch das
Meer getrennt wird; es ist gro und dichtbevlkert und grenzt auf seiner
festlndischen Seite an Persien. Lange war es vom Gtzendienst verdunkelt und uerst barbarisch. Nachdem aber der eingeborene Sohn Gottes,
Fleisch geworden, das ganze irdische Leben um unseretwillen durchwandelt,
Kreuz und Tod erduldet und auf wunderbare Weise das Irdische mit dem
Gttlichen vereint hatte, von den Toten auferstanden und in den Himmel
aufgefahren war, sandte er, wie verheien, seinen Jngern den trstenden
Geist; und er schickte sie aus zu allen Vlkern, um sie zu erleuchten und im
Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes zu taufen die
einen nach Osten, die anderen nach Westen, wieder andere nach Norden
und nach Sden. Damals also wurde der heilige Thomas, einer aus der
zwlfkpfigen Schar der Jnger Christi, zu den Indern geschickt, um ihnen
die heilbringende Botschaft zu verknden. Durch Mitwirkung des Herrn
verschwand der Dmonenkult; befreit von den abgttischen Opfern und
Greueln traten die Menschen zum wahren Glauben ber, die Zahl der
Glubigen vermehrte sich in der Folgezeit stndig, und es wurden Kirchen
im ganzen Land erbaut. Als dann in gypten das Klosterwesen seinen
Anfang nahm und Scharen von Mnchen sich versammelten, drang der
Ruf ihres tugendhaften engelgleichen Lebenswandels bis an die Grenzen
der bewohnten Welt; er kam auch zu den Indern und weckte in ihnen den
gleichen Eifer, so da viele alles zurcklieen, um in die Wste zu gehen
und in einem sterblichen Leib die Lebensweise der krperlosen Engel anzunehmen.
Als sich die Dinge so schn entwickelt hatten, herrschte in Indien ein
Knig namens Abenner. Er war reich und mchtig, ein tapferer Krieger,
hochgewachsen und wohlgestaltet; aller uerer und schnell vergnglicher
Vorzge konnte er sich rhmen. In seiner Seele litt er jedoch uerste Armut, denn er war dem Heidentum ergeben und hing eifrig dem Irrtum des
Gtzendienstes an. Die Annehmlichkeiten des irdischen Daseins genieend
lebte er dahin, sich keinen Wunsch und keine Begierde versagend; und doch
gab es einen wunden Punkt, der seinen Frohsinn strte und seine Seele mit
Sorge erfllte: das Unglck der Kinderlosigkeit. Ohne einen Nachkommen
sann er darauf, wie er von diesem Kummer befreit und Vater von Kindern
genannt werden knne ein Wunsch, den die meisten fr erstrebenswert
halten und mit groer Sehnsucht hegen.
Die Christen und die immer mehr anwachsenden Scharen der Mnche
hielten sich mit der Ehrerbietung fr den Knig sehr zurck und frchteten
sich nicht vor seinen Drohungen. Nach dem Tod um Christi willen drstend erstrebten sie die Seligkeit des Jenseits. Auch einige der Vornehmen

160

4. Der Inhalt

sowie Mitglieder der Ratsversammlung warfen alle Belastungen des Lebens


von sich und traten in den Mnchsstand. Den Knig erzrnte dies ber
die Maen, und er ordnete an, alle Christen zu zwingen, ihren Glauben
abzuschwren; er drohte ihnen neuartige Foltern und bisher unbekannte
gewaltsame Todesarten an und befahl seinen Statthaltern im ganzen Land die
Durchfhrung seiner Anordnungen. Besonders den Anfhrern der Mnche
erklrte er einen erbarmungslosen und unvershnlichen Krieg. Viele der
Glubigen wurden dadurch in ihrem Sinn wankend gemacht, und wer die
Folterungen nicht ertragen konnte, unterwarf sich dem Gebot des Knigs.
Die Anfhrer der Mnche machten teils dem Knig sein Verhalten zum
Vorwurf und erlitten den Martertod, teils versteckten sie sich in den Wsten
und Bergen, nicht aus Furcht vor den angedrohten Foltern, sondern durch
gttliche Eingebung veranlat.
<2> Indien erlebte also eine dunkle Periode; die Christen wurden vertrieben
und die Anhnger des Heidentums gewannen die Oberhand, und sogar die
Luft wurde vom Blutgeruch und Qualm der Tieropfer verpestet.
Kaum aber hatte ein enger Vertrauter des Knigs, ein Archisatrap dem
Rang nach, das knigliche Edikt vernommen, entfernte er sich vom Hof,
trat in den Mnchsstand und floh in die Wste. Der Knig schtzte ihn sehr
und war ber den Verlust seines Freundes sehr betrbt; gegen die Mnche
aber entbrannte er in noch grerem Zorn. In alle Richtungen lie er nach
dem Archisatrapen suchen; nach geraumer Zeit wurde er gefunden, und
der Knig wandte sich in einer Gefhlsaufwallung aus Trauer und Wut an
ihn, der einst in kostbaren Gewndern seine Tage in ppigkeit zugebracht
hatte, nun aber in armseligem grobem Kleid und durch strenge Askese
ausgemergelt im Gerichtssaal vor ihm stand. Wie knne er nur so hirnverbrannt sein hohes Ansehen mit diesem schbigen Aufzug vertauschen?
Was fr einen Gewinn habe er davon, da er den sogenannten Jesus hher
einschtze als alle Gtter und Menschen und diese strenge und klgliche
Kasteiung den Genssen des Lebens vorziehe?
Der Gottesmann antwortete dem Knig heiter und sanft, da jener
vor einer weiteren Diskussion die Feinde aus dem Gerichtssaal entfernen
solle.
Auf seine erstaunte Frage, wer denn die zu entfernenden Feinde seien,
erfuhr der Knig, da es sich um den Zorn und die Begierde handle. Sie
sollten durch Vernunft und Gerechtigkeit ersetzt werden, dann knne ein
fruchtbares Gesprch stattfinden.
Der Knig versprach, Vernunft und Gerechtigkeit walten zu lassen;
ohne Furcht knne ihm sein Gegenber nun sagen, wie er auf einen solchen
Irrtum verfallen sei, der ihn leere Hoffnungen den sicheren, handgreiflichen
Dingen vorziehen lasse.
Der zum Eremiten gewordene Archisatrap erzhlte nun dem Knig
von einem in jungen Jahren vernommenen Lehrsatz, der ihm nie aus dem

Kapitel 12

161

Sinn gegangen sei: Die Unverstndigen halten es fr besser, das Seiende zu


verachten, als ob es nicht existiere und sich dagegen um das nicht Seiende
zu bemhen und ihm anzuhangen, als ob es existiere. Wer die Se des
Seienden nicht geschmeckt hat, kann aber auch die Natur des nicht Seienden nicht erfahren; wie kann er dann etwas verachten, das er gar nicht
erfahren hat? Als seiend habe der Lehrsatz das Ewige und Unvergngliche bezeichnet, als nicht seiend das irdische Leben mit seiner Schwelgerei
und seinem trgerischen Wohlbefinden also die Dinge, denen der Knig
anhnge. Auch er, der Archisatrap, habe lange an den diesseitigen Dingen
Gefallen gefunden, aber die Kraft dieses Lehrsatzes habe ihm mit der Zeit
die Augen geffnet, und er habe erkannt, da alles Irdische Torheit und
Luftgespinst sei, wie auch der weise Salomon in seinen Schriften sage1. Er
habe seine wahre Bestimmung erkannt, nmlich zum Schpfer emporzusteigen durch die Befolgung seiner Gebote. Er danke Gott, da er ihm den
Weg gezeigt habe, durch den er im irdischen Leib sich das Leben der Engel
zu eigen machen knne.
Mit dieser Begrndung seines eigenen Handelns begngte sich der Einsiedler nicht, sondern er machte dem Knig Vorwrfe, da er den Glubigen
die Frmmigkeit und Gott rauben wolle. Es knne also keine Gemeinsamkeiten mehr mit ihm geben, da er der Knig sich undankbar gegen Gott
zeige, dem er doch alles, sogar seine Existenz, zu verdanken habe. Er spotte
ber Christi Kreuzestod zu unserem Heil und verkndige, sich verderblichen
Begierden hingebend, als Gtter die Gtzen der Schmach und Schande.
Die ausfhrlichen Darlegungen des frheren Archisatrapen brachten den
Knig in groe Wut, und er wollte ihn schwer bestrafen, zgerte jedoch in
Anbetracht seiner einstigen hohen Stellung. Htte er nicht versprochen, den
Zorn aus dem Gesprch herauszuhalten, so machte er ihm klar, wrde er
ihn jetzt auf den Scheiterhaufen werfen lassen. Durch sein Wort gebunden
und auch eingedenk seiner frheren Freundschaft sehe er ihm aber seine
Frechheit nach; er solle also den Hof verlassen und dem Knig nie mehr
unter die Augen kommen, sonst drohe ihm ein schlimmes Ende.
Der Gottesmann ging also wieder in die Wste und bedauerte, da er
nicht das Martyrium erlitten hatte; doch in seinem Gewissen tat er dies
tglich und kmpfte gegen die Herrscher der Finsternis dieser Welt. Der
erzrnte Knig aber verfolgte nach dessen Abreise die Mnche noch viel
heftiger und erwies den Gtzenpriestern und Tempeldienern noch grere
Ehre als zuvor.
In dieser Verblendung befand sich der Knig, als ihm ein Sohn geboren wurde, ein beraus schnes Kind, das schon durch sein gewinnendes
Aussehen eine groe Zukunft erwarten lie. Groe Freude erfllte den
1

Zitiert wird das Buch Kohelet (Ecl 1,14) - nicht die einzige falsche Zuordnung eines
Bibelzitats im Barlaam-Roman (s. a. oben, S. 139); vgl. a. unten, S. 206 beim Zitat
von Ecl 3,8.

162

4. Der Inhalt

Knig, und er nannte seinen Sohn Ioasaph. Unwissend ging er zu den


Gtzentempeln, opferte seinen Gttern, die noch unwissender waren als
er, und sang ihnen Dankeshymnen; denn er hatte keine Ahnung, wer in
Wahrheit der Urheber aller guten Dinge war, dem er das geistige Opfer htte
darbringen sollen. Er lud alle zum Fest der Geburt seines Sohnes, und aus
Furcht vor ihm kamen auch alle und brachten Opfertiere mit, abhngig
vom persnliche Wohlstand und Wohlwollen dem Knig gegenber. Der
Knig selbst opferte eine groe Zahl stattlicher Stiere, und es wurde ein
Fest fr das ganze Volk gefeiert; alle wurden vom Knig beschenkt, ob sie
nun zum hohen Rat gehrten, zur Verwaltung, zum Militr, oder ob sie
einfache und unscheinbare Brger waren.
<3> Auf diesem Fest lie der Knig auch fnfundfnfzig Sterndeuter zu
sich kommen, um die Zukunft seines Sohnes zu erfahren. Sie sagten bereinstimmend, da er gro, reich und mchtig werden und alle bertreffen
wrde, die vor ihm geherrscht htten. Der erfahrenste Sterndeuter aber
sagte, da der neugeborene Knabe einst nicht im Reich Abenners regieren
werde, sondern in einem besseren und unvergleichlich berlegenen. Auch
werde er die von seinem Vater verfolgte Religion der Christen annehmen
und in seiner Hoffnung nicht scheitern.
Den Knig traf diese Prophezeiung schwer. In einer eigenen Stadt lie
er einen Palast erbauen und dort den Knaben nach Vollendung seiner ersten Lebenszeit unterbringen. Er sollte dort keinen Kontakt mit Besuchern
haben. Seine Erzieher und Diener sollten jung und schn sein und fr Vergngungen und Zerstreuung sorgen, die Unannehmlichkeiten des Lebens
wie Tod, Alter, Krankheit und Armut aber strikt von ihm fernhalten. Vor
allem aber sollte Prinz Ioasaph unter keinen Umstnden etwas von Jesus
Christus und seiner Lehre hren. Sollte ein Bediensteter erkranken, sei er
sofort durch einen vollkommen gesunden zu ersetzen, damit der Junge
nichts Ungewhnliches zu Gesicht bekomme.
Noch immer gab es in Abenners Reich einige Mnche, und der Knig
lie daher durch Herolde verknden, da ihnen, wenn sie sich nach drei
Tagen noch immer im Land aufhalten sollten, der Tod durch Feuer und
Schwert drohe. In diesem kurzen Zeitraum geschah dann etwas, das den
Knig noch mehr gegen das Mnchtum aufbrachte.
<4> Es war dem Knig nmlich entgangen, da ein hoher, ihm treu ergebener
Wrdentrger im Senatorenrang sozusagen im Untergrund den christlichen
Glauben praktizierte. Einige neideten ihm seinen vertrauten Umgang mit
dem Knig und suchten ihn anzuschwrzen. Dieser Senator war zu seinem Glck, wie sich herausstellen wird als Mitglied einer kniglichen
Jagdgesellschaft einem Mann begegnet, der im Dickicht mit einer durch ein
wildes Tier verursachten schweren Fuverletzung auf dem Boden lag; jener
flehte ihn um Hilfe an die ihm selbstverstndlich aufgrund des Gebots der

Kapitel 25

163

Nchstenliebe gewhrt wurde und meinte, da er dem Senator durchaus


einmal ntzlich sein knne er sei nmlich ein Heiler von Worten und
knne durch unbedachte Rede entstandene Schden wieder in Ordnung
bringen. Bald nach diesem Vorfall bezichtigten die Neider den Senator, da
er als heimlicher Christ nicht nur die Gtter miachte, sondern auch noch
einen Staatsstreich plane und nach der Herrschaft strebe. Abenner beschlo,
der Sache auf den Grund zu gehen, war dabei aber noch immer von der
Lauterkeit des Senators berzeugt. Und lauter war dieser tatschlich, indem
er die List des Knigs nicht erkannte, der ihm gegenber den Ratschlag
der Neider befolgend vorgab, nach reiflicher berlegung selbst das Christentum annehmen und in den Mnchsstand treten zu wollen. An seinem
wunden Punkt berhrt, pries der Senator die weise Entscheidung des Knigs
und verriet sich dadurch; am betretenen Schweigen und dem gar nicht begeisterten Gesichtsausdruck seines Gegenbers erkannte er rasch, da er in
eine Falle geraten war und frchtete sich vor der ihm drohenden Gefahr. In
einer schlaflosen Nacht kam ihm der Heiler von Worten in den Sinn; er lie
ihn kommen und erhielt den Rat, am nchsten Tag ganz arglos im hrenen
Gewand mit geschorenem Haupt zum Knig zu gehen, um ihm wie einst
bei den Regierungsgeschften auch im asketischen Leben ein verllicher
Begleiter zu sein. Soviel Loyalitt rhrte den Knig, der fromme Senator
hatte nichts mehr zu befrchten und behielt seinen Rang.
Gegen die Mnche blieb Knig Abenner dennoch unerbittlich. Wieder
einmal auf der Jagd, stie er auf zwei Mnche, die auf der Suche nach
Proviant fr den Weg zu Mangel leidenden Mitbrdern in der Wste das
Land nicht mehr rechtzeitig verlassen konnten. Der gereizte Wortwechsel mit
ihnen gipfelte in der Entgegnung der Mnche, sie wrden das Land nicht
aus Furcht vor dem angedrohten Tod der ja nur bergang zum ewigen
und besseren Leben sei verlassen, sondern aus Mitleid mit dem Knig, der
nicht durch sie weiteren Blutvergieens schuldig werden solle. Dies brachte
Abenner so in Wut, da er sie auf der Stelle bei lebendigem Leib verbrennen
lie. Auch erlie er den Befehl, da von nun ab jeder aufgesprte Mnch
sofort ohne Anhrung gettet werden solle. Und von diesem Zeitpunkt
an blieben in diesem Land tatschlich nur noch Mnche brig, die sich in
Bergen, Hhlen und ffnungen der Erde (Hbr 11,38) versteckten.
<5> Prinz Ioasaph war inzwischen in seinem abgeschirmten Palast zu einem etwa sechzehnjhrigen Jngling herangewachsen und hatte die ganze
Bildung der thiopier und Perser empfangen. Neben seiner groen krperlichen Schnheit setzten sein Verstand und seine Wibegierde seine
Lehrer und den Knig in Erstaunen. Allen, die mit dem Prinzen Umgang
hatten, war befohlen, ihm nichts ber die Unannehmlichkeiten des Lebens
zu offenbaren, vor allem nicht, da der Tod allen gegenwrtigen Genssen
ein Ende machen werde. Natrlich war die Verheimlichung der Existenz
des Todes ein vergebliches Unterfangen, so wie wenn jemand mit Pfeilen

164

4. Der Inhalt

den Himmel treffen wolle. Der Prinz fragte sich immer hufiger, wieso
ihm sein Vater jeden Umgang mit Auenstehenden verwehre, und suchte
von seinem vertrautesten Erzieher eine Antwort darauf zu bekommen.
Dieser Erzieher fhlte seinerseits, da der Prinz ihn nicht verraten wrde,
und erluterte ihm die Grnde des Knigs: Ablehnung der christlichen
Religion und besonders der Asketen treibe ihn an; er wolle verhindern,
da die Prophezeiung eines Sterndeuters sich bewahrheite und Ioasaph
von der christlichen Lehre erfahre und sie der eigenen Religion vorziehe.
Deshalb sei nur einem kleinen Kreis ausgewhlter Leute der Umgang mit
ihm gestattet, die ihm zudem verheimlichen mten, da das Leben auch
unangenehme Seiten haben knne.
ber seine Situation aufgeklrt, fragte nun der Prinz eines Tages seinen
Vater persnlich nach dem Sinn seiner Abschirmung von der Auenwelt;
dabei versetzte schon seine Wortwahl er sprach von bestndigem Kummer,
der seine Seele aufzehre den Knig in Schrecken und veranlate ihn zu
der ehrlichen Antwort, da Ioasaph nichts sehen solle, was seinen Frohsinn
stren knne. Diese Manahme, meinte der Prinz, wrde aber nur das
Gegenteil bei ihm bewirken der Kummer wrde ihm sogar Essen und
Trinken verleiden; er mchte in Zukunft auch die Dinge auerhalb seines
Palastes kennenlernen und sich an ihnen freuen.
Der Knig hatte nun keine andere Wahl, als seinem Sohn zu gestatten,
knftig in Begleitung einer Leibgarde nach Belieben auszureiten. Allerdings
solle er so die heimliche Anordnung an die Dienerschaft auerhalb des
Palastes eine inszenierte heitere Scheinwelt erleben, Tanz und Musik in
allen Straen, Schauspiele und Gauklervorfhrungen, Jahrmarktstimmung
allenthalben. Was eines Tages wie berforderung der Diener bei der stndigen Schaffung dieser Kulisse wirkte, war in Wirklichkeit gttliche Fgung:
Ioasaph begegnete zwei Mnnern, die nicht rechtzeitig aus der Welt der
harmlosen Illusionen entfernt worden waren einer war verkrppelt bzw.
ausstzig, der andere blind. Da diese Begegnung nicht mehr ungeschehen
gemacht werden konnte, beantworteten Ioasaphs Bedienstete seine Fragen nach dem seltsamen und unschnen Aussehen der beiden Mnner
wahrheitsgetreu: Solche Krankheiten kmen vor, wenn bei Menschen die
Mischung der Krpersfte sich vom gesunden Zustand entfernt htte; aus
diesem Grund wrden auch nicht alle Menschen, sondern nur einige davon
betroffen.
Lste bei Prinz Ioasaph die Begegnung mit den beiden Kranken und
die ihm vermittelte Erkenntnis, da es bei keinem Menschen mglich sei,
vorauszusagen, ob er ernsthaft erkranken werde oder nicht Zuknftiges zu
wissen sei nur den unsterblichen Gttern beschieden , bereits groe Bestrzung aus, so war dies bei der Konfrontation mit einem alten Mann einige
Tage spter noch mehr der Fall. Dieser Greis hatte ein runzliges Gesicht,
seine Beine waren kraftlos, er war gebeugt, vllig ergraut und zahnlos; seine
Sprache war kaum verstndlich. Der berraschte Ioasaph lie ihn nher zu

Kapitel 56

165

sich bringen und sich den in seinen Augen seltsamen Anblick erlutern. Es
handle sich, so erfuhr er, um einen schon hochbetagten Mann, dessen Kraft
ganz allmhlich abgenommen habe, bis er in den gegenwrtigen Zustand
gekommen sei. Auf die Frage, wie es denn mit ihm weitergehen wrde,
erhielt er zur Antwort, da es kein anderes Ende gebe als den Tod, der
ihn bernehmen werde. Des Prinzen Frage, ob dieses Schicksal allen Menschen bevorstehe, beantworteten seine Bediensteten, da es wenn einen
der Tod nicht schon frhzeitig ereile niemandem erspart bleibe, mit dem
Fortschreiten der Jahre in diese Situation zu kommen. Mit wieviel Jahren
dies geschehe, wollte Ioasaph daraufhin wissen, und ob es wirklich keinen
Weg gebe, dem Tod zu entrinnen. Und er erhielt zur Antwort, da dies mit
achtzig oder hundert Jahren passiere; bis zu einem solchen Alter knnten
Menschen gelangen, dann wrden sie unweigerlich sterben, denn der Tod
sei eine natrliche Schuld, von Anfang an den Menschen auferlegt.
Das Leben erschien Ioasaph nun bitter und freudlos, und er machte sich
Gedanken auch ber den eigenen Tod wann er von ihm ereilt werden
wrde, wer danach das Gedchtnis an ihn aufrechterhalten wrde, und
ob er dann ins Nichts aufgelst wrde oder ob es vielleicht ein anderes
Leben danach und eine andere Welt gbe. Melancholie legte sich auf sein
Gemt, und er welkte geradezu dahin; seinem Vater aber erzhlte er nicht
von seinen neuen Erfahrungen, sondern spielte ihm gegenber den Heiteren
und Sorglosen. In Wirklichkeit suchte er jemanden, der ihm in diesen Fragen weiterhelfen knnte, und fragte seinen schon genannten Erzieher nach
einem solchen Menschen. Dieser konnte ihm nur mitteilen, da auf Befehl
seines Vaters die weisen Asketen, die stets ber diese Dinge nachdchten,
teils gettet, teils vertrieben worden seien; er, sein Erzieher, kenne jedenfalls
niemanden mehr im ganzen Land. So glich Ioasaph einem Menschen, der
einen groen Schatz verloren und seinen ganzen Sinn auf dessen Wiederauffindung gerichtet hatte. Es sah ihn aber das alles wahrnehmende Auge
Gottes und zeigte ihm den Weg, dem er folgen sollte.
<6> In jener Zeit lebte nmlich ein weiser Mnch in einer Wste des
Landes Sennaar; woher er stammte und welcher Nationalitt er war, ist
nicht bekannt. Er hatte die Gnade der Priesterweihe erlangt und hie Barlaam. Durch gttliche Offenbarung erfuhr er von dem nach Orientierung
suchenden Knigssohn, verlie die Wste und machte sich auf in die bewohnte Welt. Er zog weltliche Kleidung an, bestieg ein Schiff und fuhr
in das Land der Inder; als Kaufmann verkleidet erreichte er die Stadt, in
der Prinz Ioasaphs Palast stand. Dort erkundete er die Lage und knpfte
bald ein Gesprch mit Ioasaphs vertrautestem Erzieher an; er erzhlte ihm
von einem kostbaren Stein, den er als Kaufmann mit sich fhre, und den
er noch niemandem gezeigt habe, den der Prinz aber kennenlernen sollte.
Dieser Stein habe Eigenschaften wie kein anderer er knne den im Herzen
Blinden das Licht der Weisheit spenden, Tauben die Ohren ffnen, Stum-

166

4. Der Inhalt

men die Sprache geben und Kranken Genesung verleihen; ferner bringe er
Unverstndige zur Einsicht, verjage Dmonen und bringe berhaupt seinem
Besitzer alles Schne und Erstrebenswerte im berflu. Der Skepsis des mit
Edelsteinen erfahrenen Prinzenerziehers er begehrte den Stein sofort zu
sehen, um dann zu entscheiden, ob es die Sache berhaupt wert sei, dem
Prinzen Ioasaph gemeldet zu werden begegnete Barlaam in der Verkleidung des fremden Kaufmanns mit medizinischen Argumenten. Auer den
gerade aufgefhrten positiven Krften habe der einzigartige Stein nmlich
auch Nebenwirkungen; wenn ihn ein Mensch mit nicht einwandfreier Sehkraft und dazu noch unreinem, nicht von Snde freiem Krper pltzlich
ansehe, laufe er Gefahr, sein ohnehin schon geschdigtes Augenlicht mitsamt
seinem Verstand zu verlieren. Er sei in der rztlichen Wissenschaft nicht
unbewandert und sehe, da die Augen des Pdagogen nicht gesund seien;
daher frchte er, da ein Anblick des Steins bei ihm entsprechenden Schaden
anrichten knne. Vom Prinzen habe er dagegen gehrt, da er enthaltsam
lebe und schne Augen von gesunder Kraft habe; daher sollte ihm das
Kennenlernen dieses Objekts nicht vorenthalten werden. Voller Selbstkritik
verzichtete der Pdagoge unter Hinweis auf seine vielfachen Snden und
seine tatschlich schwachen Augen darauf, den Stein anzusehen, machte
sich aber sogleich auf, um den Prinzen davon zu unterrichten.
Hocherfreut gestattete Ioasaph dem angeblichen Kaufmann mit seinem
Stein den Besuch und begehrte das Juwel auch sofort zu sehen. Doch um
sich zu berzeugen, da Ioasaph des Steines auch wrdig sei, erzhlte ihm
Barlaam zunchst das neutestamentliche Gleichnis vom Smann (Mt 13,3-8),
das er wie er sagte von seinem Herrn erfahren habe; daraufhin wurde
klar, da Barlaam keineswegs einen Stein anzubieten hatte, sondern eine
religise Lehre, der Ioasaph aufgeschlossen gegenberstand.
Einstweilen aber ermahnte Barlaam den Ioasaph mit der Parabel von
der Todestrompete und den vier Kstchen, nicht nach dem ueren Schein
zu urteilen: Ein Knig fuhr mit groem Gefolge ber Land, begegnete zwei
ausgemergelten, schbig gekleideten Wanderern, stieg von seinem goldenen
Wagen, warf sich vor ihnen in den Staub und begrte sie mit allen Ehren.
Seine Magnaten fanden dies ungeziemend, wagten es aber nicht, ihm dies
direkt zu sagen, sondern beauftragten den Bruder des Knigs mit der Kritik. Fllte dieser Knig nun ein Todesurteil, so pflegte er einen Herold mit
Trompete vor das Haus des Verurteilten zu schicken durch den Trompetenschall wurde es dem Betroffenen und seiner Nachbarschaft klar, da die
Hinrichtung bevorstand. An diesem Abend erklang die Todestrompete vor
dem Haus des Knigsbruders, der vllig verzweifelt am nchsten Morgen
vor den Knig trat, der ihm eine Lehre erteilte: Wieso frchte er den Herold des Knigs, seines leiblichen Bruders, dem er doch gar nichts getan
habe? Warum aber habe er ihn, den Knig, getadelt, weil er die Herolde
seines Gottes denn die unscheinbaren Wanderer waren Mnche , die
ihn deutlicher als eine Trompete an den Tod erinnerten, demtig begrt

Kapitel 67

167

habe, in dem Bewutsein, sich vielfach gegen Gott versndigt zu haben?


Fr seine Magnaten hatte der Knig eine hnliche Schocktherapie: Er lie
vier Kstchen machen, zwei davon vergolden und aufwendig verschlieen,
aber mit den stinkenden Knochen exhumierter Toter fllen; die zwei anderen
lie er mit Pech bestreichen und mit billigen Schnren zubinden; gefllt
aber waren sie mit Edelsteinen, Perlen und wohlriechenden Spezereien.
Die Wrdentrger muten den Wert der Kstchen schtzen und schlossen
natrlich vom ueren Schein auf einen wertvollen Inhalt der vergoldeten
Kstchen, wurden aber eines Besseren belehrt; und genauso sei es bei den
Menschen Kleider machen eben nicht Leute.
Ioasaph hrte diese Parabel mit Interesse, wollte aber vor allem wissen, wer Barlaams Herr sei, der einst das Gleichnis vom Smann erzhlt
habe.
<7> Barlaam hub also an, da sein Herr Jesus Christus sei, der eingeborene
Sohn Gottes, der Knig der Knige und Herr aller Herren, der mit dem
Vater und dem Heiligen Geist verherrlicht werde. Er, Barlaam, gehre nicht
zu den Leuten, die diese vielen und ausschweifenden Gtter verknden und
die seelenlosen, tauben Gtzen verehren, sondern er kenne nur einen Gott
in drei Personen, nmlich Vater, Sohn und Heiligen Geist.
ber das Wesen des dreieinigen Gottes belehrte er nun Ioasaph, ber
die Schpfung von Himmel und Erde und schlielich ber die Erschaffung
des Menschen. Auch kam er nicht umhin, die Rolle des Teufels bei der Vertreibung des ersten Menschenpaares aus dem Paradies zu erlutern, denn
die Macht dieses gefallenen Engels sei gewaltig angewachsen, nachdem
der Mensch ein sterbliches Wesen geworden war. Auch nach der Sintflut,
die nach dem Willen Gottes nur ein einziger Gerechter mit seiner Familie
berlebt habe, htte sich die Menschheit sndigem Handeln hingegeben und
von Gott entfernt, indem sie vielen Irrlehren anhing und die Vielgtterei in
allerlei Formen einfhrte. In dieser Generation htte sich nur ein einziger
Unverblendeter gefunden, nmlich Abraham; er habe durch die Anschauung der Natur den wahren Gott erkannt. Und Gott habe es gutgeheien,
da sich Abrahams Geschlecht ausbreitete und Gottes eigenes Volk wurde.
Von den gyptern unterjocht, htten Moses und Aaron die Israeliten so
wurde das von Abraham abstammende Volk genannt durch das Rote
Meer in das Abraham verheiene Land gefhrt, und auf dem Weg dorthin
habe Moses aus der Hand Gottes ein auf steinerne Tafeln geschriebenes
Gesetz empfangen. Aber noch immer habe der Tod ber die Menschen
geherrscht, indem er alle der Tyrannei des Teufels und der Verdammnis
der Hlle auslieferte.
Der Schpfer jedoch habe uns, das Werk seiner Hnde, nicht dem gnzlichen Untergang preisgegeben, sondern der eingeborene Sohn Gottes habe
sich zu uns herabbegeben, zu seinen Knechten, und sei als vollkommener
Gott durch den Heiligen Geist und die heilige Jungfrau und Gottesgeb-

168

4. Der Inhalt

rerin Maria vollkommener Mensch geworden. Ohne Zutun eines Mannes


sei Jesus, der Sohn Gottes, durch den Heiligen Geist in dem unbefleckten
Leib der Jungfrau empfangen worden, und er sei in einer Person, aber in
zwei Naturen geboren worden als vollkommener Gott und vollkommener Mensch; und dabei habe er die Jungfrauschaft der ihn Gebrenden
auch nach der Geburt bewahrt. In allem unserer Natur gleich jedoch
ohne Snde habe er unsere Schwachheit auf sich genommen und unsere
Krankheiten getragen. Weil nmlich der Tod durch die Snde in die Welt
gekommen sei, so habe der, der uns erlsen sollte, frei von Snde sein mssen und nicht dem Tod durch die Snde unterworfen sein drfen. Dreiig
Jahre habe Jesus unter den Menschen gelebt, dann sei er von Johannes,
einem heiligen Mann, im Flu Jordan getauft worden. Nach der Taufe
sei vom Himmel die Stimme von Gott Vater zu hren gewesen, die Jesus
als seinen geliebten Sohn bezeichnete, an dem er sein Wohlgefallen habe;
und der Heilige Geist sei in Gestalt einer Taube auf ihn herabgekommen.
Von diesem Zeitpunkt an habe Jesus begonnen, Wunder zu wirken; und
er habe zwlf Jnger, die Apostel, zur Verkndigung des himmlischen
Lebenswandels ausgewhlt.
Aus Neid jedoch ber Jesu gttliche Lebensweise und seine zahlreichen
Wunder seien die Oberpriester der Juden, unter denen er weilte, in Raserei
geraten und htten ihn zum Tod verurteilt und gekreuzigt; dies sei mglich
gewesen, weil sie einen seiner Jnger zum Verrat bewegen konnten. Jesus
aber habe dies alles in der Natur des Fleisches erduldet; da er ja zwei Naturen
besessen habe die gttliche und die menschliche , habe die menschliche
Natur gelitten, die gttliche aber sei unversehrt geblieben und unsterblich.
Jesus sei also fr uns dem Fleische nach gestorben, um uns von der Tyrannei
des Todes zu befreien. Dann sei er in die Unterwelt hinabgestiegen, habe
diese berwunden und die von jeher dort eingeschlossenen Seelen befreit.
Am dritten Tage nach seiner Grablegung sei er wieder auferstanden, denn
er habe den Tod besiegt und uns den Sieg ber ihn geschenkt. Von seinen
Jngern sei er nach der Auferstehung gesehen worden. Nach vierzig Tagen
sei er in den Himmel aufgefahren und sitze zur Rechten des Vaters, und er
werde wieder kommen zu richten die Lebenden und die Toten und jedem
nach seinen Werken Vergeltung zu geben. Nach seiner Auffahrt in den
Himmel habe er seinen Jngern den Heiligen Geist gesandt, und sie htten
in fremden Sprachen zu sprechen begonnen. Sie seien zu allen Vlkern
ausgeschickt worden, htten ihnen den wahren Glauben verkndet und sie
getauft im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Sie
htten also die Heiden erleuchtet und den Irrglauben des Gtzendienstes
unterbunden. Auch jetzt noch wrde der Teufel zwar gegen die Glubigen
kmpfen und Unverstndige zum Gtzendienst berreden, aber insgesamt
sei seine Kraft durch die Macht Christi schwach geworden.
Dies sei in wenigen Worten das Wesentliche ber seinen Herrn und Gott,
meinte Barlaam; vollkommener werde Ioasaph ihn kennenlernen, wenn er

Kapitel 78

169

Gottes Gnade in seiner Seele empfange und wrdig befunden werde, sein
Diener zu werden.
<8> Als Ioasaph diese Worte vernommen hatte, stand er freudig auf, umarmte Barlaam und meinte, da wohl diese Lehre der unschtzbare Stein
sei, den sein Besucher nur denen zeigen wolle, die gesunde Sinne der Seele
besen. Kaum habe er sie gehrt, sei ihm Licht ins Herz gedrungen und
der seine Gedanken schon so lange bedeckende Schleier des Kummers habe
sich entfernt.
Barlaam besttigte Ioasaphs Vermutung. Die Offenbarung dieses Geheimnisses htten viele Propheten und Gerechte schon in alten Zeiten
vorhergesagt, aber erst das letzte Menschengeschlecht sei wrdig befunden
worden, die Erlsung wirklich zu schauen, und daher gelte nun: Wer glaubt
und sich taufen lt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt, wird verdammt
werden (Mc 16,16).
Ioasaph verlangte daraufhin weitere Belehrung, insbesondere ber das
Wesen der Taufe.
Die Taufe sei, so Barlaam, gleichsam die Wurzel des christlichen Glaubens. Sie gewhre die Reinigung von allen seit Geburt begangenen Snden.
Die Taufe erfolge im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen
Geistes, und ohne sie sei es einem Menschen unmglich, die gute Hoffnung der Unsterblichkeit und des ewigen Heils zu erlangen, selbst wenn er
frmmer als alle Frommen wre. Denn das zu unserer Erlsung Mensch
gewordene Wort Gottes habe gesagt: Wenn ihr nicht wiedergeboren werdet
durch Wasser und Geist, werdet ihr nicht in das Himmelreich eingehen.
Deshalb bitte er, Barlaam, den Prinzen, den Glauben in der Seele aufzunehmen und sich baldmglichst taufen zu lassen; denn ein Aufschub der Taufe
wre gefhrlich, da uns unser festgesetzter Todestermin unbekannt sei.
Nun huften sich Ioasaphs Fragen: Was fr eine gute Hoffnung sei das,
derer man ohne Taufe nicht teilhaftig werden knne? Was fr ein Reich sei
das, welches Barlaam Himmelreich nenne? Woher habe Barlaam die Worte
des Mensch gewordenen Gottes vernommen? Was habe es mit dem festgesetzten, uns aber unbekannten Todestermin auf sich? Und lsen sich die
Menschen nach dem Tod in Nichts auf, oder gebe es ein anderes Leben?
Barlaam beantwortete diese Fragen folgendermaen: Die gute Hoffnung
sei die Hoffnung auf das Himmelreich; sie sei fr einen Sterblichen nicht zu
beschreiben, denn in der Heiligen Schrift heie es: Was kein Auge gesehen
und kein Ohr gehrt und in kein Menschenherz gedrungen, das hat Gott
denen bereitet, die ihn lieben (1Cor 2,9). Wenn Gott uns fr wrdig erachte,
mit ihm vereint zu sein, so wrden wir von ihm alles erfahren, was wir
jetzt nicht wissen. Dies vor allem verbinde Barlaam und er schpft hier
aus Gregor v. Nazianz, or. 16 mit dem Himmelreich: Die Anschauung der
heiligen Dreieinigkeit und die Erleuchtung durch sie. Es sei brigens nicht
verwunderlich, da wir diese Dinge nicht in Worte fassen knnen; knnten

170

4. Der Inhalt

wir Erdgeborenen dies, so wren sie ja nicht gro und unfabar. Obwohl
wir also nur durch den Glauben von ihnen wissen, sei an ihnen jedoch nicht
zu zweifeln; Ioasaph solle durch gute Werke jenes unvergnglichen Reiches
teilhaft werden, denn wenn er es erlange, werde er vollkommene Belehrung
erhalten. ber die Menschwerdung Gottes sowie die frohe Botschaft von
der Unsterblichkeit, dem ewigen Leben, der Vergebung der Snden und dem
Himmelreich seien wir durch die heiligen Evangelien belehrt; so heie das
von den schon genannten Aposteln verfate Buch. Der Tod sei die Trennung
der Seele vom Leib. Der aus Erde gemachte, von der Seele getrennte Leib
kehre zur Erde zurck, von welcher er genommen sei, verwese und lse sich
auf; die Seele aber sei unsterblich und komme dorthin, wohin der Schpfer
ihr befehle, hinzukommen, oder besser gesagt, sie komme an den Ort, den sie
sich selbst bereitet habe, als sie noch mit dem Leib vereint war. Wie nmlich
der Mensch in der diesseitigen Welt seinen Lebenswandel eingerichtet habe,
so werde ihm im Jenseits vergolten. Nach langer Zeit werde dann Christus,
unser Gott, kommen, um die Welt zu richten. Auf ein Zeichen der Posaune
Gottes werden die Toten auferstehen und sich um Gottes Thron versammeln. Die Auferstehung sei Barlaam gebraucht hier Worte des Johannes
von Damaskos (Expos. 100,6-8) die Wiederverbindung der Seele und des
Leibes; der verweste und zerfallene Leib stehe unversehrt wieder auf. Und
zu Zweifel gebe es keinen Anla: denn dem, der den Leib anfangs aus Erde
formte, sei es ohne weiteres mglich, diesen Leib, auch wenn er wieder
zur Erde zurckgekehrt sei, wieder auferstehen zu lassen auch dies sind
Worte des Johannes von Damaskos (Expos. 100,9-11). Fr die sich gleich
anschlieenden Argumente sind Barlaam dagegen Zitate aus der fr die
Datierung des Werks so wichtigen Chrysostomos-Ekloge 10 des Theodoros
Daphnopates in den Mund gelegt: Wenn man bedenke, wieviele Dinge Gott
aus Nichts erschaffen habe, so sei dies ein hinreichender Beweis; denn er
habe Erde genommen und den Menschen erschaffen aus Erde, die vorher
gar nicht existiert habe. Wie sei nun die Erde Mensch geworden? Wie sei
sie selbst, gar nicht existierend, entstanden? Welchen Grundstoff enthalte
sie? Wie seien aus ihr die zahllosen Tierarten entstanden, die Samen und
Pflanzen? Und wenn man die Zeugung des Menschen bedenke wie wenig
Same dringe in den ihn aufnehmenden Mutterscho ein; wie komme es nun
zur derartig komplizierten Ausformung der Leibesfrucht? Dem Schpfer
dieser ganzen Dinge aus dem Nichts sei es daher keineswegs unmglich,
die toten und verwesten Menschenleiber wieder aus der Erde auferstehen
zu lassen, damit jeder Vergeltung nach seinen Werken erlange. Denn die
Gegenwart heit es (bei Gregor v. Nazianz, or. 19) gehre der Tat, die
Zukunft der Vergeltung. Wo wre auch die Gerechtigkeit Gottes, wenn
es die Auferstehung nicht gbe (ein Gedanke des Johannes Chrysostomos
[hom. 45,4 in Io])? Denn viele Gerechte htten im irdischen Leben viel
Unrecht erduldet und seien gewaltsam gettet worden, whrend Frevler ihr
Leben in Schwelgerei verbrachten. Da Gott gtig und gerecht sei, habe er

Kapitel 89

171

einen Tag der Auferstehung und des Gerichts bestimmt; jede Seele werde an
ihm wieder ihren Leib erhalten, und der Bse, dem es auf Erden gut ging,
werde fr seine Untaten bestraft, der Gute, der seine Snden bereits auf
Erden gebt habe, werde belohnt. Es wrden bei diesem Gericht Bcher
geffnet, in denen alle unsere Taten, Worte und Gedanken verzeichnet seien;
alles Verborgene kme zum Vorschein. Beredsamkeit eines Anwalts, falsche
Verteidigung, Reichtum und Bestechung all dies knne die Gerechtigkeit
des Urteils nicht beeinflussen. Der unbestechliche wahre Richter werde mit
der Waage der Gerechtigkeit alles beurteilen Tat, Wort und Gedanken.
Diejenigen, die Gutes getan haben, wrden zum ewigen Leben gelangen,
die beltter, Frevler und Snder aber zur ewigen Bestrafung, die Hlle
heie und uerste Finsternis, vor allem aber Ferne von Gott, was die
schlimmste aller Strafen sei. Nach dieser Entscheidung bleibe alles gleich
und unverndert, das Urteil werde nicht mehr revidiert und es gebe keine
hhere Instanz.
<9> Der von diesen Darlegungen beeindruckte Ioasaph bat um einen Beweis derselben; vor allem wollte er wissen, wie man aus den Ereignissen
der Vergangenheit, die Barlaam ja nicht selbst erlebt habe, sondern nur aus
schriftlichen Berichten kenne, auf die Zukunft schlieen knne.
Barlaam erklrte, da die Berichte aus der Vergangenheit ihre Meldungen
durch Zeichen und Wunder besttigt htten und dann gleichermaen auch
von den zuknftigen Dingen sprechen wrden. Unser Herr Jesus Christus
habe nicht nur von der Auferstehung der Toten gesprochen, sondern selbst
Tote auferweckt. Ein gewisser Lazarus sei sogar schon vier Tage zuvor gestorben und durch die Verwesung bereits belriechend gewesen, als Jesus
ihn aus dem Grab herausgerufen und lebend prsentiert habe. Jesus sei
dann auerdem selbst der Erstling der endgltigen und nicht mehr dem
Tode unterworfenen Auferstehung geworden. Es seien zwar auch andere von
den Toten auferweckt worden, aber sie seien wieder gestorben und htten
kein Bild der zuknftigen wahren Auferstehung gegeben; Jesus aber sei der
erste, der durch eine unsterbliche Auferstehung erweckt worden sei. Im
folgenden gebrauchte Barlaam die Worte des Apostels Paulus: Wenn aber
verkndigt wird, da Christus von den Toten auferweckt worden ist, wieso
sagen dann einige, da es eine Auferstehung der Toten nicht gibt (1Cor
15,12)? Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht
auferweckt worden. Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, dann
ist euer Glaube nutzlos, und ihr seid immer noch in euren Snden (1Cor
15,16-17). Wenn wir in diesem Leben auf Christus nur unsere Hoffnung
gesetzt haben, sind wir erbrmlicher daran als alle anderen Menschen.
Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der erste der
Entschlafenen. Da nmlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist,
kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten. Denn wie
in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden

172

4. Der Inhalt

(1Cor 15,19-22). Zweifellos also werde es die Auferstehung der Toten


geben, aber auch die Vergeltung unserer Handlungen am Tag der Wiederkunft Christi. Wichtig seien gute Werke; als Beispiele dafr fhrte Barlaam
Mt 10,42 und Mt 25,31-36 wrtlich an; dann erzhlte er in Paraphrase
zunchst das Gleichnis vom reichen Mann und dem armen Lazarus (Lc
16,19-25). Der sich anschlieenden Behandlung des Gleichnisses vom kniglichen Hochzeitsmahl (Mt 22,2-13) schickte Barlaam Erklrungen voraus,
die im 12. Jh. von Michael Glykas in seiner exegetischen Briefsammlung
bernommen wurden2: Jesus habe sich an einfache Menschen gewandt und
seine Vergleiche aus ihrer Vorstellungswelt gewhlt; er habe nicht sagen
wollen, da es im Himmelreich Hochzeitsfeiern und Tafelfreuden gebe,
sondern er habe sich mit diesen Bezeichnungen der Dumpfheit seiner Zuhrer angepat, als er sie von den zuknftigen Dingen unterrichten wollte.
Auch das Gleichnis von den klugen und trichten Jungfrauen (Mt 25,1-12)
thematisiere die Bedeutung der rechtzeitig getanen guten Werke fr die
knftige Vergeltung. Vergolten wrden aber nicht nur Taten, sondern auch
Worte und sogar bloe Gedanken; dies gehe im Neuen Testament aus Mt
12,36, Mt 10,30 und Hbr 4,12-13 sowie bereits im Alten Testament aus
vielen Stellen vor allem beim Propheten Isaias, aber auch bei Sophonias
und aus einigen Psalmen Knig Davids hervor.
<10> Barlaams Ausfhrungen ber das Jngste Gericht beunruhigten Ioasaph zutiefst, und er begehrte zu erfahren, wie es mglich wre, den fr
die Snder vorgesehenen Strafen zu entgehen und sich der Freude der
Gerechten wrdig zu erweisen.
Barlaam kam darauf Petrus der oberste der Apostel in den Sinn,
durch dessen Belehrungen die Menschen einst ebenfalls beunruhigt worden seien, und der ihnen daraufhin geraten habe, Bue zu tun und sich
taufen zu lassen zur Vergebung der Snden; dann wrden sie die Gabe
des Heiligen Geistes empfangen, die ihnen verheien sei. Auch Ioasaph sei
von Gott gerufen und solle sich ihm nhern; von ihm wrde er untrgliche
Kenntnis der sichtbaren und unsichtbaren Dinge erhalten. Sollte er aber
dem Ruf nicht nachkommen wollen oder zgern, dann werde er gem
dem gerechten Urteil Gottes keinen Anteil am Erbe haben. Barlaam aber
glaube, da Ioasaph zwar bisher ein Gtzenverehrer den Ruf vernommen
habe, das Kreuz auf sich zu nehmen und Gott nachzufolgen dem Gott, der
ihn vom Tod zum Leben und von der Finsternis zum Licht gerufen habe.
Denn die Unkenntnis Gottes sei Finsternis und der Tod der Seele, und die
Gtzenverehrung scheine ihm, Barlaam, der Gipfel aller Unvernunft zu
sein. Er habe von einem weisen Mann einen treffenden Vergleich gehrt:
Die Gtzenverehrer wrden einem Vogelfnger hneln, der ein kleines

Vgl. 2. Halbband, p. 87 (Testimonienapparat zu 9,99-104).

Kapitel 910

173

Vgelchen eine Nachtigall gefangen habe; mit einem Messer habe er


es tten und aufessen wollen. Da habe das Vgelchen auf wundersame
Weise zu sprechen begonnen: Der Mann knne seinen Bauch mit ihm nicht
fllen, was solle also die Ttung? Wenn sie, die Nachtigall, freigelassen
werde, wolle sie ihm drei ntzliche Ratschlge fr das ganze Leben geben.
Der erstaunte Vogelfnger habe also der Nachtigall versprochen, sie freizulassen, wenn er etwas Neues von ihr zu hren bekomme; da habe sie zu
ihm gesagt: Versuche nie etwas zu erlangen, was unerreichbar ist; bereue
nie eine Sache, die vergangen ist, und glaube nie ein unglaubhaftes Wort.
Befolge diese drei Ratschlge, und es wird dir gut gehen! Die Worte seien
dem Vogelfnger vernnftig erschienen, und er habe die Nachtigall von
den Schlingen befreit. In der Luft flatternd habe sie prfen wollen, ob der
Mann Nutzen aus ihren Worten gezogen habe, und zu ihm gesagt, da er
gerade unbesonnen gewesen sei und einen Riesenschatz verloren habe; denn
in ihren Eingeweiden befnde sich eine Perle, grer als ein Strauenei.
Der Vogelfnger sei durch diese Worte sehr traurig geworden und habe mit
Lockungen und Versprechen versucht, die Nachtigall wieder zu erhaschen.
Da habe sie zu ihm gesagt, da er von ihren Worten gar nichts verstanden
habe: Er solle keine vergangene Sache bereuen, sei aber traurig, da er sie,
die Nachtigall, freigelassen habe und bereue damit eine vergangene Sache;
er solle nicht versuchen, etwas Unerreichbares zu erlangen, versuche aber,
sie wieder einzufangen, was er nicht knne; er solle kein unglaubhaftes
Wort glauben, glaube ihr aber die Sache mit der Perle in ihren Eingeweiden,
grer als ein Strauenei und damit viel grer als sie selbst. Genauso wie
dieser Vogelfnger wrden sich, so Barlaam, die Gtzenverehrer tuschen;
sie wrden von ihren Hnden hergestellte Idole anbeten und glauben,
da diese Idole sie erschaffen htten. Damit sie nicht gestohlen wrden,
schlssen sie sie ein und wrden nicht erkennen, da etwas, das beschtzt
werden msse, unmglich selbst ein Beschtzer sein knne. Sie wrden die
Idole als Geber des Guten ansehen und von ihnen Dinge erbitten, die jene
nie besessen haben und nie besitzen werden. Sie htten Barlaam zitierte
hier Is 46,6-7 einen Goldschmied bezahlt, der ihnen Bildnisse gemacht
htte, vor denen sie sich niedergeworfen und die sie verehrt htten. Diese
Bildnisse wrden sie auf die Schultern nehmen und forttragen; wo man
sie hinstelle, wrden sie aufgestellt bleiben und sich nicht mehr von der
Stelle bewegen, und was man ihnen zuriefe, wrden sie nicht hren und
niemandem wrden sie aus der Not helfen. Aus dem Kreis dieser Gtzenverehrer rufe Gott ihn, Ioasaph, heraus; denn die Polyarchie der Gtter in
Knig Abenners Reich sei voller Unordnung und Zwietracht und knne
keinen Bestand haben. Bei den Christen sei das nicht so, es gebe nicht
viele Gtter und Herren, sondern einen Gott, den Vater, aus dem alles ist
und wir seien in ihm, und einen Herrn und Sohn Gottes, des Vaters, Jesus
Christus, durch den alles ist und wir seien durch ihn, und einen Heiligen
Geist, in dem alles ist. Jede dieser Personen sei fr sich allein betrachtet

174

4. Der Inhalt

Gott wie der Vater so auch der Sohn, wie der Sohn so auch der Heilige
Geist. Einer sei der Vater, und ihm sei eigentmlich, da er nicht gezeugt
sei; einer sei der Sohn, und ihm sei eigentmlich, da er gezeugt sei; und
einer sei der Heilige Geist, und ihm sei eigentmlich, da er hervorstrme.
Wir Christen wrden also eine Gottheit in drei Personen anbeten, und dieser
in der Dreieinigkeit erkannte Gott sei der wahre und einzige Gott; aus ihm
und durch ihn und in ihm seien alle Dinge (Rm 11,36). Durch die Gnade
dieses Gottes habe er, Barlaam, von Ioasaphs Lage erfahren und sei zu ihm
gesandt worden, um ihn das zu lehren, was er selbst von Anfang an bis zu
seinem Greisenalter gelernt habe. Wenn er also glaube und getauft werde,
werde er gerettet; wenn er im Unglauben verbleibe, werde er verdammt
werden. Denn das, was Ioasaph momentan verehre Ruhm, Wohlleben,
Reichtum und der ganze Trug des Lebens , vergehe rasch; gegen seinen
Willen werde Ioasaph von der Welt entfernt werden. Sein Krper komme
in ein enges Grab, allen Umgangs mit Freunden und Verwandten beraubt,
und statt Schnheit und Wohlgerchen werde ihn Hlichkeit und belriechende Verwesung umgeben. Seine Seele komme in die Unterwelt bis zur
endgltigen Auferstehung; dann werde sie wieder mit dem Krper vereint,
vom Angesicht des Herrn verstoen und dem ewigen Feuer der Hlle
bergeben. Wenn Ioasaph aber dem Ruf des Herrn folge, so knne er der
Zukunft unbesorgt und frhlich entgegensehen.
<11> Ioasaph meinte daraufhin, da er schon vor Barlaams Ankunft dem
Gtzendienst distanziert gegenbergestanden habe; nun hasse er ihn endgltig, nachdem er von Barlaam seine Absurditt erfahren habe. Er wrde
gerne Diener des wahren Gottes werden, falls dieser ihm seine Snden
vergebe. Auch fhle er sich schon bereit, die Taufe zu empfangen und alle
Gebote zu beachten. Doch wolle er noch erfahren, was nach der Taufe
zu tun sei, ob Glaube und Taufe fr die Rettung gengten oder ob noch
etwas hinzuzufgen sei.
Barlaam belehrte ihn, da man sich nach der Taufe nicht nur aller
Snden und Leidenschaften enthalten, sondern auf dem Fundament des
rechten Glaubens auch tugendhaft leben msse, denn der Glaube ohne
Werke sei tot (Iac 2,26), wie auch die Werke ohne Glauben (Gregor v.
Nazianz, or. 40,45). Welche die Werke des Fleisches seien, sei offenkundig;
wer an ihnen festhalte, werde das Reich Gottes nicht erben (Gal 5,19-21).
Die Frchte des Geistes seien Liebe, Freude, Friede und zahlreiche weitere
positive Verhaltensweisen, die wie Stufen und Leitern die Seele in den Himmel hinauffhrten. Wrden wir nach Erkenntnis der Wahrheit wieder die
frheren toten Werke aufgreifen und wie Hunde zum Erbrochenen zurckkehren, geschhe uns, wie der Herr in Mt 12,43-45 gesagt habe. Die Taufe
tilge alle vor ihr begangenen Snden und sei ein sicherer Schutz gegen die
Angriffe des Feindes. Sie hebe aber den freien Willen des Menschen nicht
auf; auch gewhre sie keine Vergebung der nach der Taufe begangenen

Kapitel 1011

175

Snden. Es gebe auch keine zweite Taufe. Eine einzige Taufe wrden wir
Christen bekennen, und man msse unbedingt darauf achten, sich nach ihr
nicht in Snden zu verstricken, sondern die Gebote des Herrn zu befolgen
(abzuleiten aus Mt 28,19-20). Der Herr habe uns geboten, im Geist arm
zu sein; wer dies sei, sei des Himmelreichs wrdig. Im diesseitigen Leben
sollten wir trauern, damit wir des knftigen Trostes wrdig seien. Stets
sollten wir hungern und drsten nach Gerechtigkeit. Wohlttig und freigebig, mitfhlend und reinen Herzens sollten wir sein, uns aller Befleckung
von Leib und Geist enthalten und Frieden stiften. Um der Gerechtigkeit
willen sollten wir Verfolgung erdulden, damit wir uns der ewigen Freude
wrdig erweisen. Aber auch in der diesseitigen Welt sollten wir unser Licht
vor den Menschen leuchten lassen, damit sie unsere guten Werke shen
und den Vater im Himmel preisen knnten. Denn das vor langer Zeit den
Israeliten gegebene mosaische Gesetz habe angeordnet, nicht zu tten, nicht
die Ehe zu brechen, nicht zu stehlen und kein falsches Zeugnis abzulegen.
Christus aber so Barlaams Quintessenz sei strenger und sage, wer seinem
Bruder zrne, verfalle dem Gericht, und wer seinen Bruder als Dummkopf
bezeichne, werde dem Hllenfeuer verfallen. Im mosaischen Gesetz heie
es: Auge um Auge und Zahn um Zahn, Christus dagegen gebiete, dem,
der einem auf die rechte Wange schlage, auch die andere darzubieten. Man
solle seine Feinde lieben und diejenigen segnen, die einen verfluchen. Mit
den Worten Christi, da nur derjenige seiner wrdig sei, der sein Kreuz
auf sich nehme und ihm nachfolge, beendete Barlaam die Unterweisung
des Prinzen mit Hilfe des Matthus-Evangeliums.
Ioasaph begehrte daraufhin zu erfahren, ob nach der Taufe die bertretung eines oder zweier dieser Gebote dazu fhren wrde, da alle Hoffnung
vergebens sei.
Barlaam konnte ihn beruhigen und erluterte ihm das Wesen der Bue,
die der zu unserem Heil menschgewordene Gott fr unsere Schwche einem weisen Arzt vergleichbar wie ein Arzneimittel bereitet habe. Das Geschenk der Taufe und die mit ihr verbundene mhelose Reinigung von jeder
Snde knne ein Mensch nur einmal empfangen. Die Vergebung von nach
der Taufe begangenen Snden erlange man durch Bue und Trnen; durch
die Gnade des Herrn werde auch der Quell der Trnen Taufe genannt doch
sie bentige Anstrengung und Zeit. Viele seien aber durch sie schon aus
sndhaften Verstrickungen errettet worden, da es keine Snde gebe, die
Gottes Menschenfreundlichkeit besiegen knne. Entscheidend sei aber, da
wir rechtzeitig noch zu Lebzeiten Bue tten und nicht in sndhaftem
Zustand vom Tod aus der Welt genommen wrden; denn in der Unterwelt
gebe es keine Mglichkeit mehr zur Bue. Solange wir unter den Lebenden
weilen, sei es aber mglich und der Mensch wird hier mit einem Haus
verglichen , etwas vom durch Snde angefaulten Geblk durch Bue
wieder zu erneuern, wenn das Fundament des rechten Glaubens unzerstrt
sei. Grundstzlich seien alle Snden mebar und knnten keinesfalls die

176

4. Der Inhalt

unermeliche Gnade Gottes besiegen. Daher sei uns geboten, nicht ber
unseren Snden zu verzweifeln, sondern die Gte Gottes zu erkennen. Zur
Vergebung unserer Snden habe Christus sein Blut vergossen. An vielen
Stellen der Heiligen Schrift wrden wir ber die Macht der Bue belehrt,
vor allem in den Gleichnissen Christi, z. B. in denjenigen vom verlorenen
Sohn (Lc 15,13-23) und vom guten Hirten (Lc 15,4-7). Und Petrus, der
oberste von Christi Schlern, sei sogar whrend der Leidenszeit des Erlsers kurzfristig der Schuld der Verleugnung verfallen; geschehen sei dies,
damit auch er das Elend der menschlichen Schwche kennenlerne. Bald
habe er sich an die Worte des Herrn erinnert und bitterlich zu weinen
begonnen. Durch diese Trnen habe er seine Niederlage wettgemacht und
den endgltigen Sieg errungen. Er, der zum Lehrer der Welt bestimmt war,
sei auch zum Musterbeispiel der Bue geworden. Die Bue msse aber von
Wert sein; sie msse aus einem Gemtszustand erwachsen, der die Snde
verabscheue und sich in Trnen zeige. Dann werde die Reinigung von den
Snden durch das Blut Christi geschehen, durch die Flle der Barmherzigkeit
Gottes. Nachdem man also die Kenntnis der Wahrheit erlangt habe und der
gttlichen Geheimnisse teilhaftig geworden sei, msse man mit aller Kraft
darauf achten, nicht zu fallen. Hinfallen drfe der Kmpfer nicht, denn
viele seien gestrzt und htten nicht wieder aufstehen knnen: die einen
htten den Begierden Tr und Tor geffnet, sich ihnen malos hingegeben und wren nicht mehr imstande gewesen, zur Bue zurckzukehren;
andere htte der Tod ereilt, bevor sie sich vom Makel der Snde reinigen
konnten, und sie wren verdammt worden. Sollte man also fallen, msse
man sofort wieder aufspringen und sich wieder dem Kampf stellen, so oft
man auch strze. Denn der Herr sage: Wendet euch zu mir, dann wende
ich mich zu euch (Za 1,3).
<12> Ioasaph begehrte daraufhin zu wissen, wie man sich nach der Taufe
vor jeder Snde bewahren knne. Auch wrde er lieber einen Weg finden,
auf dem er nach der Vergebung der frheren Snden gar nicht mehr von
den Geboten Gottes abweichen knne.
Barlaam meinte, da es schwierig sei, sich dem Feuer zuzuwenden und
dabei keinen Rauch abzubekommen. Es sei schwierig fr jemanden, der
sich mit den Dingen und Sorgen des Lebens befassen msse und dabei in
Reichtum und Komfort lebe, den Weg der Gebote Gottes unbeirrt zu gehen
und sich rein zu halten. Auch der Herr sage, da man nicht zwei Herren
dienen knne Gott und dem Mammon (Mt 6,24). Unsere heiligen Vter
htten das Apostelwort vernommen, da man durch viele Drangsale in das
Reich Gottes gelangen msse (Act 14,22), und danach getrachtet, sich nach
der Taufe rein zu halten. Die einen htten sich zu diesem Zweck bemht,
noch eine andere Taufe zu erlangen, nmlich durch Blut und das Martyrium; denn auch dieses nenne man Taufe, und zwar die weitaus erhabenste.
Diese Bluttaufe des Martyriums werde nicht durch nachtrgliche Befleckung

Kapitel 1112

177

mit Snden verunreinigt. Das, was der Herr fr uns auf sich genommen
habe, habe er selbst Taufe genannt (vgl. Mc 10,38-39). Erlangt htten sie
nach ihm diejenigen, die ihm nacheiferten zunchst die Apostel, dann alle
heiligen Martyrer, die sich in Christi Namen den gtzendienerischen Knigen und Tyrannen ausgeliefert und jede Art von Martern ertragen htten;
ihnen sei das Leben unter Engeln zuteil geworden, und ihr Ruhm sei bis
zu den Enden der Welt gedrungen. Nicht nur ihre Worte und Werke seien
voller Heiligkeit, sondern auch ihr Blut und ihre Gebeine; sie wrden bse
Geister vertreiben, und wer sie glubig berhre, werde von unheilbaren
Krankheiten geheilt. Sogar ihre Gewnder und was sonst mit ihren Krpern
in Berhrung gekommen sei, werde hoch verehrt. Nachdem aber die grausamen heidnischen Tyrannen allmhlich verschwunden seien, die Verfolgung
aufgehrt htte und auf der ganzen Welt glubige Knige regierten, htten
andere den Eifer der heiligen Martyrer nachzuahmen gesucht. Da sie erkannt
htten, da die strikte Befolgung der Gebote Christi mitten im Lrm der
Welt schwierig sei, htten sie sich einem alternativen Leben hingegeben
und nach dem gttlichen Wort alles hinter sich gelassen Eltern, Kinder,
Freunde, Verwandte, Reichtum und Komfort und seien voller Ha auf
die Dinge der Welt wie Flchtlinge in die Wste aufgebrochen. Von allen
Annehmlichkeiten htten sie sich entfernt und sogar von Brot und Kleidung
nur noch sprlich Gebrauch gemacht. Zwei Dinge htten sie damit bezwecken wollen: Zum einen durch Meidung des Anblicks verlockender Sachen
die Begierde nach ihnen auszulschen und stattdessen die Sehnsucht auf
die himmlischen und gttlichen Dinge zu richten, andererseits aber auch
durch die Kasteiung des Fleisches Martyrer aus freier Willensentscheidung
zu werden und durch die Nachahmung der Leiden Christi auch am unvergnglichen Reich Gottes teilzuhaben. Die einen htten sich also nur noch
unter freiem Himmel aufgehalten und Hitze, Klte, Regen und Sturm getrotzt, andere htten sich Htten gebaut oder in Hhlen Zuflucht gesucht.
Auf diese Weise nach der Tugend trachtend, htten sie jeden Fleischgenu
abgelehnt und sich von rohem Gemse, Krutern und Baumfrchten oder
trockenem und ganz hartem Brot ernhrt, und auch nur insoweit, als zum
berleben unbedingt notwendig gewesen sei. Die einen htten alle Wochentage ohne Nahrung zugebracht und nur am Sonntag etwas gegessen, andere zweimal in der Woche, wieder andere jeden zweiten Tag, manche auch
jeden Abend, aber immer nur ganz wenig. In Gebeten und Nachtwachen
htten sie beinahe mit dem Leben der Engel gewetteifert, dem Besitz von
Gold und Silber htten sie vllig entsagt und ganz vergessen, da es bei
den Menschen Kufe und Verkufe gebe. Neid und Hochmut, welche den
guten Werken zu folgen pflegten, htten bei ihnen keinen Platz gehabt. Wer
sich in der Tugend besonders ausgezeichnet habe, htte dies nicht eigener
Anstrengung, sondern der Kraft Gottes zugeschrieben. Eitelkeit habe es
nicht gegeben unter denen, die die Welt verlassen htten, um nicht den
Menschen, sondern Gott ihre Erfolge zu zeigen, von dem sie auch Vergel-

178

4. Der Inhalt

tung dafr erhofften. Da die aus Eitelkeit vollbrachte Askese keinen Lohn
bringe, sei ihnen bewut gewesen; jene wolle Lob von den Menschen und
nicht von Gott erheischen und verursache dabei doppelten Schaden man
peinige seinen Leib und erhalte dennoch keinen Lohn. Die nach der himmlischen Herrlichkeit strebten, htten jeden irdischen und menschlichen
Ruhm verachtet. Die einen wrden und Barlaam bedient sich nun des
Prsens, stellt also die zeitgenssische Situation des Mnchtums dar durch
ihr Leben in vlliger Einsamkeit sich vom Umgang mit Menschen ganz
entfernen und sich nur Gott nhern; andere wrden in weitem Abstand
voneinander leben und sich nur an den Sonntagen in einer gemeinsamen
Kirche versammeln. Wieder andere wrden die gemeinsame, koinobitische
Lebensweise whlen, sich in groer Zahl am gleichen Ort niederlassen und
einem Vorsteher unterordnen, jeden Eigenwillen mit dem Schwert des
Gehorsams abtten und nicht mehr sich selbst leben, sondern dem, welchem
sie sich aus Sehnsucht nach Christus untergeordnet htten; richtiger gesagt,
sie wrden nicht mehr sich selbst leben, sondern Christus lebe in ihnen.
Diese Mnner wrden wie Engel auf Erden leben und eintrchtig dem
Herrn Psalmen und Hymnen singen. Das Wort des Herrn habe sich bei
ihnen erfllt, das da sagt: Wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt
sind, da bin ich mitten unter ihnen (Mt 18,20). Auf diese Art also htten
irdische Menschen dem Leben der Himmlischen nachgeeifert; in Fasten,
Gebeten und Nachtwachen, in Trnen und Trauer, in Abgeschiedenheit
und Todesgedanken, in Sanftmut, Schweigen, Besitzlosigkeit und Armut,
in Keuschheit, Demut und Ruhe, in vollkommener Liebe zu Gott und dem
Nchsten seien sie der Lebensweise nach Engel geworden. Daher habe Gott
sie mit Wundern und vielerlei Krften ausgezeichnet und den Ruf ihres
bewundernswerten Lebenswandels bis zu den Enden der Welt dringen
lassen. Als Beispiel knnte das Leben des heiligen Antonios erzhlt werden,
der als Begrnder der mnchischen Lebensweise gelte; aber auch viele
andere seien nach ihm zu Ehren gelangt. Selig, ja dreimal selig seien die,
die aus Liebe zu Gott alles andere verachtet htten. Sie seien Wohnsttte
des Heiligen Geistes geworden gem 2Cor 6,16. Diese bewundernswerten
und heiligen Mnner wrden auch wir Minderwertigen von heute nachzuahmen versuchen, doch erreichen knnten wir sie nicht. In unserer Schwche wrden wir zwar deren Lebensweise kopieren und uns kleiden wie sie,
aber ihre Werke gelngen uns eventuell nicht. Aufgrund ihrer Lehren wrden wir aber die vergnglichen Dinge des Lebens verdammen, in denen
nichts Bestndiges zu finden sei. Gering und kurz sei die Freude der Welt,
und sie sei nicht einmal Freude, sondern eine Tuschung, verursacht durch
die Schlechtigkeit der Welt, die wir nicht lieben, sondern von Herzen hassen sollten. Und hassenswert sei die Welt in der Tat: Was sie ihren Freunden schenke, entreie sie ihnen wieder und schicke sie in ewige Betrbnis.
Wen die Welt erhhe, den erniedrige sie rasch wieder und mache ihn zum
Gesptt seiner Feinde. Die Welt sei also ihren Freunden ein Feind. Heute

Kapitel 12

179

verwhne sie deren Gaumen mit kstlichen Speisen, morgen berlasse sie
sie alle den Wrmern3 zum Fra. Heute mache sie jemanden zum Knig,
morgen bergebe sie ihn in die Sklaverei. Heute berhufe sie jemanden
mit unermelichen Gtern, morgen mache sie ihn zum armseligsten Bettler.
Heute setze sie jemandem die Krone aufs Haupt, morgen drcke sie ihm
sein Gesicht in den Staub. Heute schmcke sie jemandes Hals mit einer
seine Wrde ausdrckenden Kette, morgen erniedrige sie den Betreffenden
durch Handschellen. Am Ende mache die Welt diejenigen, die sie geliebt
htten, zu Bewohnern der Hlle. Sie beklage und bemitleide niemanden,
keinen wolle sie ihren unseligen Fallstricken entkommen lassen. Menschen,
die einem solch grausamen und bsen Despoten dienen und sich von einem
guten milden Herrn entfernen, die sich an die gegenwrtigen Dinge klammern und sich nicht um die zuknftigen kmmern, die sich den fleischlichen
Genssen hingeben und die Seele verkmmern lassen, die wrden, so Barlaams Meinung, einem Mann gleichen, der vor einem wildgewordenen
Einhorn floh. Dieser Mann habe das Gebrll dieses rasenden Tieres von
dem er frchtete, gefressen zu werden nicht mehr ertragen knnen und
sei beim Davonlaufen in eine groe Grube gestrzt. Im Fallen habe er die
Hnde ausgestreckt und sich an einer Pflanze festhalten knnen; auch fr
seine Fe habe er an einem Vorsprung der Grubenwand Halt gefunden
und geglaubt, nun in Sicherheit zu sein. Als er aber begonnen habe, sich
umzusehen, habe er festgestellt, da zwei Muse eine weie und eine
schwarze pausenlos die Wurzel der Pflanze benagten, an der er sich
festhielt, und schon bald wrden sie sie durchgenagt haben. Am Boden der
Grube habe er einen furchterregenden Drachen erblickt, der Feuer spie,
grimmig zu ihm hochsah, sein Maul weit aufri und ihn fraglos verschlingen wrde. Und als er den Vorsprung inspiziert habe, auf dem seine Fe
standen, habe er die Kpfe von vier Giftschlangen wahrgenommen, die aus
der Grubenwand hervorlugten. Als er aber in die Hhe geblickt habe, habe
er festgestellt, da von den Zweigen der Pflanze ein klein wenig Honig
herabtropfte. Und sogleich habe er die ihm drohenden Gefahren ver3

Alle griechischen Handschriften haben hier (12,201) durchwegs toj cqroj (den
Feinden) und nicht etwa toj sklhxi. Dieser Passus geht auf die georgische Vorlage zurck, welche lautet: Today it prepares the gourmet a sumptuous banquet,
and tomorrow it turns him over as food for the worms (Balavar., bers. Lang,
p. 58,5-7 m. Anm. 1). Der Fehler im griechischen Text hat sich von Anfang an
eingeschlichen, da sich die georgischen Ausdrcke den Wrmern (mat'lt`a) und
den Feinden (mt'ert`a) hneln. Schon D. M. Lang vermutete aufgrund von S. G.
Kauchivili, Bizantiuri literaturis istoria (Tiflis 1963) 220 a. a. O. in der zugrundeliegenden georgischen Handschrift eine Abkrzung mt't`a wenn das Wort etwa an
einem Zeilenende stand , die den eiligen Verfasser des griechischen Textes zur Wahl
des falschen griechischen Wortes veranlat haben drfte. Der hufige Gebrauch des
Wortes Feind in dieser Umgebung tat wohl noch ein briges dazu, vgl. a. Volk,
Lexikograph. Bemerkungen 93.

180

4. Der Inhalt

drngt das auerhalb der Grube tobende Einhorn, das ihn aufzufressen
suchte, den Drachen im Abgrund, der sein Maul geffnet hatte, um ihn zu
verschlingen, die Pflanze, an der er sich festhielt, und die bald abreien
wrde, der unsichere Vorsprung, auf den er seine Fe gestellt hatte und
sich dem Genu des sen, jedoch so geringen Honigs hingegeben. Dieses
Gleichnis ber die Menschen, die dem Trug des gegenwrtigen Lebens
anhngen, interpretierte Barlaam sogleich: Das Einhorn sei ein Bild des
Todes, der stets die Menschen jage und zu erhaschen suche. Die Grube sei
die Welt, voller bel und todbringender Fallen. Die von den zwei Musen
stets benagte Pflanze sei die Spanne des menschlichen Lebens, das aufgezehrt
werde von den Stunden des Tages und der Nacht. Die vier Schlangen wrden die Zusammensetzung des menschlichen Krpers aus vier trgerischen
und unsteten Elementen verdeutlichen; gerieten sie in Unordnung, so lse
sich der Zusammenhalt des Leibes auf. Der feuerspeiende schreckliche
Drache bezeichne die Hlle, die nur darauf warte, jene zu verschlingen,
die die gegenwrtigen Annehmlichkeiten den knftigen Gtern vorzgen.
Der herabtrpfelnde Honig schlielich stehe fr die Se der Welt, durch
die jene ihre Freunde betre und sie vergessen lasse, Sorge fr ihre Rettung
zu tragen.
<13> Ioasaph fand, da die gerade gehrte Parabel sehr treffend das menschliche Leben beschreibe, und erbat sich hnliche Geschichten.
Da meinte Barlaam, da Menschen, die sich durch die Freuden des
Lebens betren lieen und gegenwrtige flchtige Dinge den knftigen bleibenden vorzgen, einem Mann gleichen wrden, der drei Freunde gehabt
habe. Zwei von ihnen habe er mit Ehren und Liebesbeweisen berhuft
und sogar sein Leben fr sie aufs Spiel gesetzt. Den dritten aber habe er
geringgeschtzt und nur eine nichtssagende Freundschaft zu ihm gepflegt.
Eines Tages seien grimmige Soldaten gekommen und htten ihm erffnet,
da der Knig von ihm Rechenschaft ber eine Schuld von zehntausend
Talenten verlange. In seiner Not habe der Mann nun einen Helfer gesucht,
der ihm vor dem Gericht des Knigs beistehen wrde. Er sei also zu seinem
ersten Freund gegangen und habe ihn gefragt, wieviel er ihm geben knne.
Jener aber habe ihm gesagt, da er nicht sein Freund sei, ja da er ihn berhaupt nicht kenne. Er msse sich heute um andere Leute kmmern, deren
Freundschaft er erwerben wolle. Zwei Stcke einfachen Stoffs knne er ihm
geben fr seinen Weg zum Knig, doch ntzen wrden sie ihm wohl nichts.
Etwas anderes brauche er aber von ihm nicht zu erhoffen. Enttuscht sei
der Mann also zu seinem zweiten Freund gegangen und habe ihn um Hilfe
gebeten. Jener aber sei selbst in Schwierigkeiten gewesen und habe ihm nur
zusichern knnen, ihn ein kleines Stck zu begleiten, was ihm aber wohl
nichts ntzen wrde; dann msse er schnell wieder nach Hause und sich
seinen eigenen Problemen widmen. Ratlos und mit leeren Hnden sei der
Mann also zu seinem dritten Freund gegangen, um den er sich nie beson-

Kapitel 1214

181

ders gekmmert hatte, und habe ihn verlegen um Untersttzung gebeten,


obwohl er sich nicht erinnern konnte, ihm jemals eine Aufmerksamkeit
erwiesen zu haben. Und ausgerechnet jener habe ihn voller Heiterkeit ermutigt, ihn als seinen aufrichtigsten Freund bezeichnet und zugesagt, eine
einmal erhaltene kleine Wohltat ihm heute gleichsam mit Zins vergelten
zu wollen. Er werde ihn zum Knig begleiten, diesen anflehen und es nicht
zulassen, da er den Feinden in die Hnde falle. Verwirrt habe da der Mann
darber nachgedacht, was er mehr beklagen solle seine Bemhungen um
die beiden undankbaren falschen Freunde, oder die Geringschtzung, die
er dem dritten wahren Freund entgegengebracht habe.
Ioasaph erbat sich die Interpretation dieser Geschichte, und Barlaam
erklrte, da der erste Freund der Reichtum und die Liebe zum Geld sei;
fr diese Dinge setze sich der Mensch Gefahren und vielen Mhen aus.
Sterbe der Mensch, so bekomme er aber vom Reichtum nur die fr die
Beerdigung notwendigen Leichentcher. Der zweite Freund seien Frau,
Kinder und die brigen Verwandten und Freunde; ihnen wrden wir anhangen und fr ihre Liebe sogar Seele und Krper vernachlssigen. In der
Todesstunde htten wir aber keinen Nutzen von ihnen, sie wrden uns
nur bis zum Grab begleiten und dann wieder nach Hause gehen und sich
mit ihren eigenen Angelegenheiten beschftigen; die Erinnerung an den
einst Geliebten wrden sie wie dessen Leib im Grab versenken. Der dritte
Freund aber, der bersehene und lstige, der nicht herbeigerufene sondern
gemiedene, ja fast verabscheute, sei die Schar der guten Werke, wie Glaube,
Hoffnung, Liebe, Wohlttigkeit und Nchstenliebe. Dieser Freund sei in der
Lage, bei unserem Tod uns voranzugehen und den Herrn anzuflehen und
uns von den feindlichen Schuldeintreibern zu befreien, die danach streben
wrden, uns in ihre Gewalt zu bringen. Dies also sei der gute wohlwollende
Freund, der sich auch an eine kleine ihm erwiesene Wohltat erinnere und
sie uns mit Zins vergelte.
<14> Von dieser Geschichte beeindruckt, begehrte Ioasaph von Barlaam
noch ein weiteres Bild von der Eitelkeit der Welt zu erhalten, zusammen
mit einem Rat, wie man sie sicher durchwandeln knne.
Barlaam begann also zu erzhlen, da er von einer groen Stadt gehrt
habe, deren Brger die Sitte gehabt htten, einen fremden und unbekannten
Mann, der nichts von den Gesetzen und Traditionen dieser Stadt wute, zum
Knig zu erheben. Nichts habe seine Herrschergewalt und seinen Willen
eingeschrnkt allerdings nur fr die Dauer eines Jahres. Kaum sei dieses
um gewesen, htten sich die Brger gegen ihn erhoben, der sich arglos der
Schwelgerei hingegeben und geglaubt habe, da ihm die Knigswrde fr
immer verliehen worden sei. Die kniglichen Gewnder seien ihm vom Leib
gerissen worden, und die Brger htten ihn nackt im Triumphzug durch
die Stadt gefhrt und auf eine groe ferne Insel verbannt. Auf dieser Insel
habe er, weder mit Nahrung noch mit Kleidung ppig versorgt, hungernd

182

4. Der Inhalt

und frierend dahinvegetieren mssen; die ihm unerwartet zuteil gewordenen


Gensse und Annehmlichkeiten htten sich genauso unerwartet in einen
uerst beklagenswerten Zustand verwandelt. Nach der Sitte dieser Brger
sei eines Tages ein sehr verstndiger und kluger Mann zum Knig erhoben
worden, der sich nicht sogleich vom pltzlich erlangten Glck habe betren
lassen und nicht die Sorglosigkeit seiner verbannten Vorgnger angenommen
habe. Vielmehr sei er stets nachdenklich gewesen und habe durch einen
verllichen Ratgeber von der Gewohnheit der Brger und vom Ort der
Verbannung erfahren. Als ihm klargeworden sei, da er schon bald die
Knigswrde wieder verlieren und auf diese Insel verbracht werden wrde,
habe er seine Schatzkammern geffnet, solange er noch frei ber sie verfgen konnte, und durch verlliche Diener in groer Menge Geld, Gold,
Silber und Edelsteine auf eben diese Insel schaffen lassen, auf die man ihn
verbringen wrde. Als das Jahr seiner Herrschaft um gewesen sei, htten
sich die Brger gegen ihn erhoben und ihn nackt wie seine Vorgnger in
die Verbannung geschickt. Dort htten die frheren trichten Knige nach
ihrer kurzen Herrschaft schrecklich hungern mssen. Der aber, der seinen
Reichtum dorthin vorausgeschickt habe, htte sich stndigen Wohllebens
auf dieser Insel erfreut, keine Furcht mehr vor den treulosen bsen Brgern
jener Stadt haben brauchen und sich seiner weisen Entscheidung glcklich
preisen knnen.
Sogleich interpretierte Barlaam diese Parabel fr Ioasaph: Die Stadt sei
die trgerische diesseitige Welt, ihre Brger seien die bsen Geister, die
Herrscher der Finsternis (Eph 6,12), die uns durch den Kder der Lust
dazu verleiten wrden, unseren Sinn auf das Vergngliche zu richten, als
ob es unvergnglich sei und sein Genu uns ewig bliebe. Auf diese Weise
getuscht, wrden wir uns nicht mit den bleibenden Dingen befassen und
uns keinen Vorrat fr das jenseitige Leben sammeln. Pltzlich ereile uns der
Tod, und die bsen Bewohner der Finsternis wrden uns, der diesseitigen
Gter beraubt, empfangen und ins Land der ewigen Finsternis (Jb 10,21s)
fhren. Im guten Ratgeber, der dem klugen, fr ein Jahr an die Macht gekommenen Knig die Wahrheit kundgetan und ihn in den heilbringenden
Lehren unterwiesen habe, drfe Ioasaph Barlaam selbst erblicken; denn
er sei gekommen, um ihm den rechten Weg zu weisen, indem er ihn in
die ewigen Dinge einzufhren und von der trgerischen Welt abzubringen
suche. Bedauerlicherweise habe er, Barlaam, selbst einmal den vergnglichen Verlockungen der Welt angehangen; das Menschengeschlecht werde
von ihrer grausamen Tyrannei umgetrieben wie eine Taube, die vor einem
Adler oder einem Falken fliehe und doch nirgends eine sichere Zuflucht
finde. Nachdem er aber die kurzlebige Unbestndigkeit der weltlichen
Dinge erkannt habe, htte er sein in Eitelkeit vergeudetes Leben zu hassen
begonnen. Da habe sich ihm das wahrhaft Gute offenbart: die Furcht vor
Gott und die Befolgung seines Willens. Also habe er seinen Geist auf die
Gebote des Herrn gerichtet und das gefhrdete, morsche Gebude seiner

Kapitel 1415

183

Seele wieder aufgebaut. Von einem weisen Lehrer habe er vernommen,


da es ein weiter Weg sei, der zum ewigen Aufenthaltsort fhre, fr den
man gut ausgerstet sein msse; und dieser angestrebte Ort bestehe aus
zwei Teilen, die jeweils viele Wohnungen enthielten. Den einen Teil habe
Gott denen bereitet, die ihn lieben und seine Gebote befolgen; er sei voller
guter Dinge, und diejenigen, die sich seiner wrdig erwiesen, wrden dort
in stetiger Unvergnglichkeit leben und die ewige Unsterblichkeit genieen,
dort wo Schmerz, Kummer und Seufzen nicht mehr vorhanden sei (Is 35,10
= 51,11). Der zweite Teil aber sei voller Dunkelheit und Pein; er sei fr den
Teufel und seine Engel bereitet, und in ihn wrden auch diejenigen geworfen,
die sich durch bse Taten fr ihn qualifiziert htten, die die diesseitigen
Dinge den unvergnglichen vorgezogen und sich als Brennmaterial fr das
ewige Feuer erwiesen htten. Aufgrunddessen trachte er, Barlaam, danach,
jenen Teil des ewigen Aufenthaltsortes zu erreichen, der von Trauer und
Leid frei sei. Die Kenntnis von diesen Dingen sei noch Stckwerk, wenn
aber das Vollendete komme, dann vergehe alles Stckwerk (1Cor 13,910). Er danke Gott, da er ihm die Augen geffnet habe zu erkennen, da
das Trachten des Fleisches zum Tod fhre, das Trachten des Geistes aber
zu Leben und Frieden (Rm 8,6). Er gebe auch Ioasaph den Rat, dies zu
erkennen und sich einen sicheren Schatz in der unvergnglichen Ewigkeit
zu sammeln, damit er, wenn er dorthin gelange, keine Not leiden msse,
sondern die Flle des Reichtums besitze, wie er es ihm in dem treffenden
Gleichnis dargelegt habe.
<15> Daraufhin begehrte Ioasaph zu erfahren, wie er Schtze dorthin
vorausschicken knne, um sie nach dem Fortgang aus dieser Welt dort
vorzufinden, und wie er den Ha auf die diesseitigen Dinge zum Ausdruck
bringen knne.
Barlaam entgegnete, da das Voraussenden von Reichtum an den ewigen
Aufenthaltsort durch die Hnde der Armen geschehe. Der Prophet Daniel
habe dem Knig von Babylon geraten, sich durch Mildttigkeit von seinen Snden und durch Barmherzigkeit gegenber den Armen von seinen
Ungerechtigkeiten zu befreien (Dan 4,24). Und auch der Heiland habe
empfohlen, uns Freunde mit Hilfe des ungerechten Mammons zu machen,
damit wir in die ewigen Wohnungen aufgenommen werden, wenn es mit
uns zu Ende gehe (Lc 16,9). Was man fr die Armen tue, das empfinde
der Herr als an ihm getan und werde es vielfach vergelten. Wenn Ioasaph
also auf diese Weise die Schtze der Finsternis dieser Welt fr sich sammle, werde er bestens fr die Zukunft ausgerstet sein; mit Vergnglichem
und Flchtigem erkaufe er sich das Dauernde und Bleibende. Durch Mitwirkung Gottes werde er das Unbestndige der Welt erkennen, sich von
allem verabschieden und den Sinn auf die Zukunft richten, die Finsternis
mitsamt dem Schatten des Todes verlassen und voller Ha auf die Welt
und ihren Beherrscher das hinfllige Fleisch als Feind ansehen und dem

184

4. Der Inhalt

unerreichbaren Licht zustreben. Das Kreuz auf seine Schultern nehmend


werde er dem Herrn nachfolgen, damit er mit ihm verherrlicht und Erbe
des unvergnglichen Lebens werde.
Ioasaph wollte nun wissen, ob die gerade von Barlaam gebotene Verachtung aller Dinge und das Aufsichnehmen eines solch mhseligen Lebens
auf alter, auf die Apostel zurckgehender berlieferung beruhe, oder ob
dies eine jngere Erkenntnis sei.
Barlaam versicherte, Ioasaph beileibe kein junges Gebot vermitteln zu
wollen. Es gehe vielmehr auf Jesus selbst zurck, der einem reichen Mann,
der sich rhmte, alle Gesetze der Schrift zu befolgen, auf dessen Frage, was
er tun msse, um das ewige Leben zu erlangen, antwortete: Er solle all seinen Besitz verkaufen und den Erls den Armen geben; dann werde er einen
Schatz im Himmel haben und solle ihm, Jesus, nachfolgen, indem er das
Kreuz auf sich nehme. Daraufhin sei der Mann traurig geworden, denn er
sei sehr reich gewesen. Und Jesus habe gemeint, da es fr die Reichen sehr
schwierig sei, ins Himmelreich zu gelangen; ja, eher gehe ein Kamel durch
ein Nadelhr, als da ein Reicher ins Reich Gottes komme (Lc 18,23-25).
Dieses Gebot htten alle Heiligen vernommen und sich durch die Verteilung
ihrer Besitztmer an die Armen ewigen Reichtum gesichert; dann htten sie
das Kreuz auf sich genommen und seien Christus nachgefolgt. Die einen
htten als Martyrer die Vollendung erreicht, die anderen aber seien durch
strenge geistliche bungen dem Lebenswandel dieser Blutzeugen in nichts
nachgestanden. Das genannte Gebot sei also ein Gesetz Christi, das uns zu
Teilhabern der ewigen Dinge mache.
Ioasaph wunderte sich, wieso diese alte und so notwendige Weisheit
heute von nur wenigen befolgt werde.
Barlaam meinte, da ihr doch viele gefolgt seien und dies auch heute
noch tten; die meisten aber wrden in der Tat zgern. Wie der Herr
sage, gebe es nur wenige Wanderer auf dem engen und beschwerlichen
Weg; die Mehrheit bevorzuge die breite Strae. Wer einmal der Habsucht,
dem Laster des Genusses und der Jagd nach Ruhm verfallen sei, komme
davon schwer wieder los; gleichsam freiwillig diene er unterwrfig einem
fremden Herrn und stehe Gott feindselig gegenber. Da aber der Erlser
selbst solche Gebote erlassen habe, Propheten und Apostel sie verkndet
htten und alle Heiligen uns durch Wort und Tat auf den Weg der Tugend
hinweisen wrden, so knne das Wesen der gttlichen Weisheit nicht in
seinem Wert gemindert werden, wenn nur wenige diesen Weg gingen, die
Masse aber die breite und ins Verderben fhrende Strae vorzge. Es sei
mit der wahren Weisheit wie bei der Sonne, die zur Erhellung aller aufgehe
und ihre Strahlen aussende; wenn einige Menschen die Augen schlssen
und ihren Schein nicht wahrnehmen wollten, so knne der Sonne kein
Vorwurf gemacht werden. Vielmehr wrden diejenigen, die das Sonnenlicht
ignorierten, wie Blinde an der Mauer entlangtasten, in viele Grben fallen
und sich an Dornen die Augen ausstechen. Wie jedoch die Sonne diejeni-

Kapitel 1516

185

gen erleuchte, die ihr mit unverhlltem Angesicht entgegentrten, so sei es


auch beim Licht Christi. Weder verlasse die Sonne der Gerechtigkeit (Mal
3,20) jemanden, der sie anblicken wolle, noch tue sie jemandem Gewalt
an, der freiwillig die Finsternis whle; jeder habe die freie Wahl, solange
er im gegenwrtigen Leben sei.
Auf die Frage Ioasaphs, was unter freiem Willen und unter Wahl zu
verstehen sei, erklrte ihm Barlaam das Wesen der menschlichen Willensfreiheit (hauptschlich auf Grundlage von Nemesios Schrift De natura
hominis, die zu dieser Frage teilweise auch in Johannes von Damaskos
Expositio fidei herangezogen ist). Nachdem also der Mensch in seinem
Willen und in seiner Wahl frei sei, habe er bei seiner Wahl unterschiedlich
hohen Anteil am gttlichen Licht. Die Unterschiede, die es bei den frei
gewhlten Entscheidungen des Menschen gebe, knne man am besten mit
unterschiedlich gearteten Wasserquellen vergleichen: Die einen wrden
ganz nahe an der Erdoberflche hervorsprudeln, die anderen kmen aus
einer geringen Tiefe und wieder andere aus sehr groer Tiefe. Die nahe
der Oberflche hervorquellenden Wasser seien s im Geschmack, die aus
der Tiefe salzig oder schweflig, und die einen Quellen brchten ppige
Wassermengen hervor, whrend die anderen nur so dahintrpfelten. So
sei es auch bei den Entscheidungen die einen seien schnell und hitzig, die
anderen trge und kalt, wieder andere neigten sich ganz zum Guten hin
und so manche zum genauen Gegenteil.
<16> Hierauf wollte Ioasaph wissen, ob es noch andere Leute gebe, die
solche Dinge lehrten, oder ob Barlaam heute der einzige sei, der das gegenwrtige Leben fr derart hassenswert halte.
Barlaam gab zur Antwort, da er in Prinz Ioasaphs bedauernswertem
Land tatschlich niemanden kenne, denn die Gewaltherrschaft seines Vaters
habe diese Menschen mit dem Tod bedroht und beabsichtige, da die Gotteserkenntnis nicht verkndigt werde. In allen anderen Sprachen aber wrden
diese Lehren verkndet von den einen ganz und gar richtig, von anderen
aber verkehrt, da der Feind unserer Seelen sie lehre, einige Aussprche der
Schrift anders auszulegen, als es dem darinliegenden Sinn entsprche. Es
gebe aber nur eine Wahrheit nmlich die, die von den Aposteln und Vtern
verkndet worden sei und in der weltumspannenden Kirche heller als die
Sonne leuchte; als Verknder und Lehrer dieser Wahrheit sei er, Barlaam,
zu Ioasaph gesandt worden.
Da fragte Ioasaph Barlaam, ob denn sein Vater von diesen Dingen
berhaupt nichts wisse.
Und Barlaam meinte, da der Knig in der Tat nichts Genaues wisse,
denn er habe seine Sinne verschlossen und nehme das Gute nicht freiwillig
auf, sondern wende sich aus freien Stcken dem Bsen zu.
Ioasaph aber entgegnete, da er wolle, da auch sein Vater in diese
Lehren eingeweiht werde.

186

4. Der Inhalt

Und Barlaam sagte, da Gott alles mglich sei, was der Mensch nicht
vermge. Ioasaph knne nicht wissen, ob er nicht seinen eigenen Vater retten
und auf wundersame Weise sozusagen Vater seines eigenen Erzeugers werden
knne. Er habe nmlich von einem Knig gehrt, der sein Reich gut regiert
habe, seinem Volk gegenber sanft und mild gewesen sei und nur den einen
Fehler gehabt habe, da er keine Gotteserkenntnis erlangt, sondern dem
Gtzendienst ergeben gewesen sei. Er habe aber einen guten, gottergebenen
und weisen Ratgeber gehabt; dieser sei ber den Irrglauben des Knigs betrbt
gewesen und htte ihn gern belehrt, habe jedoch gefrchtet, sich und den
Seinen dadurch zu schaden und seiner Vorteile verlustig zu gehen. Also habe
er fr sein Vorhaben erst eine gute Gelegenheit abgewartet. Eines Nachts
habe ihn der Knig aufgefordert, gemeinsam durch die Stadt zu wandern;
vielleicht wrden sie etwas Ntzliches sehen. Bei diesem nchtlichen Spaziergang htten sie einen aus einer Ritze kommenden Lichtschein bemerkt
und durch sie in eine hhlenartige unterirdische Behausung geblickt, in der
ein in Lumpen gehllter Mann sa, der in uerster Armut lebte. Seine Frau
habe ihm einen Becher Wein eingegossen, und als er ihn in Hnden hielt,
habe sie ein Lied gesungen, zu seiner Aufheiterung getanzt und ihn mit
Schmeicheleien berhuft. Der Knig habe sich nach dieser Beobachtung
an seinen Ratgeber gewandt und verwundert gemeint, da ihnen beiden,
denen es an nichts fehle, das Leben doch noch nie so erfreulich erschienen
sei wie diesem Paar, das in seiner Ahnungslosigkeit gar nicht merke, da
sein Leben in Wirklichkeit elend und jammervoll sei. Nun habe der Ratgeber
die Gelegenheit ergriffen und dem Knig gesagt, da ihr eigenes Leben den
Jngern und Eingeweihten des ewigen Ruhms und der alle Vorstellungskraft
bersteigenden Gter noch viel abstoender erscheine; die goldglnzenden
Behausungen, kostbaren Gewnder und der brige Lebensgenu seien in
den Augen dieser Leute, die die unbeschreibliche Schnheit der nicht von
Menschenhand gebauten himmlischen Wohnsitze und der von Gott gewebten Gewnder kennen wrden, widerwrtiger als Kot in einer Kloake.
Genau wie dieses beobachtete Paar ihnen, dem Knig und seinem Ratgeber, tricht erscheine, so seien sie selbst beide beklagenswert in den Augen
derer, die die Se jener ewigen Gter kennengelernt htten, nmlich als
Herumirrende in der diesseitigen Welt, dem trgerischen Ruhm und dem
unvernnftigen Genu Verfallene. Da habe der Knig wissen wollen, was
denn das fr Menschen seien, die jenes bessere Leben fhren wrden. Es
handle sich, meinte der Ratgeber, um alle diejenigen, die die ewigen Gter den vergnglichen vorzgen. Auf die Frage des Knigs, was denn die
ewigen Gter seien, habe der Ratgeber geantwortet: Das unvergngliche
Reich, das nicht dem Tod unterworfene Leben, der keine Armut frchtende
Reichtum, die von allem Kummer und Leid befreite Freude und der auf
ewig von Streit und Feindschaft freie Friede. Auf die Frage des Knigs, wer
denn eines solchen Lebens wrdig sei, habe der Ratgeber erwidert: Alle,
die den dorthin fhrenden Weg einschlagen wrden; er sei frei fr alle, die

Kapitel 16

187

ihn beschreiten wollten, und es handle sich bei ihm um die Erkenntnis des
einen wahren Gottes und Jesu Christi, seines eingeborenen Sohnes, und des
Heiligen Geistes. Da habe sich der verstndige Knig gewundert, wieso ihm
sein Ratgeber nicht schon frher von diesen Dingen erzhlt habe, die ihm
von groer Wichtigkeit zu sein schienen, und mit denen man sich unbedingt
befassen msse. Freimtig habe der Ratgeber dem Knig gestanden, da
er ihm bisher mit diesen Wahrheiten nicht habe lstig fallen wollen, doch
wenn er es wnsche, werde er ihn in Zukunft stets an sie erinnern. Und der
Knig habe gebeten, nicht jeden Tag, sondern jede Stunde an sie erinnert zu
werden, und er habe seitdem ein frommes Leben gefhrt und sei nach seinem
ruhigen Ende der Glckseligkeit des Jenseits teilhaftig geworden. Wenn also
jemand zum geeigneten Zeitpunkt Ioasaphs Vater ber diese Dinge belehre,
so meinte Barlaam, werde er vielleicht erkennen, in welch bler Lage er sich
befinde, sich davon lossagen und das Gute whlen; im Moment jedoch sei
er blind und kurzsichtig (2Pt 1,9), indem er freiwillig sich des wahren Lichts
beraubt und die Finsternis des Unglaubens gewhlt habe.
Ioasaph entgegnete, da der Herr, dem nichts unmglich sei, die Situation seines Vaters in Ordnung bringen mge. Er selbst jedoch wolle
ganz von der Eitelkeit der Gegenwart loskommen und mit ihm, Barlaam,
den Rest seines Lebens verbringen, damit er nicht durch die vergnglichen
diesseitigen Dinge den Genu der ewigen verliere.
Barlaam meinte, da Ioasaph, wenn er dies tue, einem vernnftigen
jungen Mann aus einem reichen und angesehenen Elternhaus gleichen wrde, von dem er gehrt habe. Dessen Vater habe die schne Tochter eines
vornehmen reichen Mannes fr ihn ausgewhlt; eine solche Verheiratung
habe der junge Mann abgelehnt und sei aus seinem Vaterhaus geflohen.
Unterwegs habe er Rast im Haus eines armen alten Mannes gemacht;
dessen noch ledige Tochter sein einziges Kind sei mit einer Handarbeit
beschftigt gewesen und habe dabei stndig Dankeslieder zum Preis Gottes auf den Lippen gehabt. Der junge Mann habe sie verwundert gefragt,
wieso sie in solcher Armut lebend Gott preise, als ob sie ihm fr groe
Gaben danken wolle. Und sie habe ihm geantwortet, ob er nicht wisse,
da oft eine geringe Arznei den Menschen von groer Krankheit rette. Als
Tochter eines armen Greises danke sie Gott fr die kleinen Dinge, in der
Gewiheit, da der, welcher dieses Geringe gegeben habe, auch Greres
geben knne; damit meine sie die irdischen Gter. Was aber die wirklich
wichtigen Dinge betreffe, so habe sie von Gott Gaben erhalten, deren Wert
sich gar nicht in Zahlen ausdrcken lasse: Sie sei nach dem Bildnis Gottes
geschaffen, sei wrdig befunden, ihn zu erkennen, im Gegensatz zu den
Tieren mit Verstand ausgezeichnet, durch die Gnade Gottes vom Tod zum
Leben zurckgerufen und habe Anteil am Geheimnis des Glaubens; die Tr
des Paradieses stehe ihr offen und gewhre ihr ungehindert Zutritt, wenn sie
nur wolle. Fr diese Gaben, die Reiche und Arme in gleicher Weise erhalten
htten, knne sie gar nicht wrdig genug danken. Der junge Mann habe

188

4. Der Inhalt

ihren groen Verstand und ihre Frmmigkeit bewundert und bei ihrem
Vater um ihre Hand angehalten. Der Greis habe abgewehrt, er knne als
Sohn reicher Eltern nicht die Tochter eines armen Mannes heiraten. Da habe
ihm der junge Mann erzhlt, die von seinem Vater vorgesehene Verbindung
mit einem vornehmen begterten Mdchen ausgeschlagen zu haben; die
Tochter seines Gastgebers aber habe er wegen ihrer Frmmigkeit und ihres
Verstandes schtzen gelernt. Wieder habe der Greis abgewehrt, er knne
seine Tochter nicht mit dem jungen Mann in dessen Vaterhaus fortziehen
lassen; schlielich sei sie sein einziges Kind. Der junge Mann habe versichert,
bei ihnen bleiben zu wollen und die einfache Lebensweise anzunehmen; und
er habe sein vornehmes Gewand abgelegt und ein Kleidungsstck aus dem
Besitz des Greises angelegt. Der Greis habe die Gesinnung des Jnglings
noch vielen Prfungen unterzogen, bis er sicher gewesen sei, da jener nicht
aus unberlegter Verliebtheit um seine Tochter anhalte, sondern aus Liebe
zur Frmmigkeit sogar ein Leben in Armut gewhlt habe. Da habe er ihn
bei der Hand genommen und in seine Schatzkammer gefhrt und ihm darin
Geld und Kostbarkeiten in solcher Menge gezeigt, wie der Jngling noch
nie gesehen hatte; und er habe zu ihm gesagt, da er dies alles erhalte, weil
er beschlossen habe, der junge Mann solle Erbe seines Vermgens werden.
Und so habe jener durch diese Erbschaft alle Vornehmen und Reichen der
Erde bertroffen.
<17> Ioasaph fand, da diese Geschichte seine Lage treffend schildere. Wie
aber, das wrde ihn interessieren, knne Barlaam die Bestndigkeit seines
Sinnes erkennen?
Barlaam meinte, die Vernunft und Bestndigkeit von Ioasaphs Sinn bereits
erkannt zu haben; das Ende seiner Handlungen werde dies besttigen. Daher
bitte er Gott Eph 1,17-19 zitierend , da er Ioasaphs Herz erleuchten
und ihm Weisheit schenken mge, damit er nicht lnger ein Fremdling sei,
sondern ein Mitbrger der Heiligen und ein Hausgenosse Gottes. Nur Gott
selbst knne ihn alles lehren; den Menschen sei es unmglich, Gottes Herrlichkeit und Macht zu schildern, selbst wenn die Zungen aller Menschen, die
jetzt lebten und jemals gelebt htten, zu einer einzigen Zunge wrden. Denn
keiner, so sage der Evangelist Johannes (1,18), habe Gott je gesehen. Wer
also knne seine Herrlichkeit und Gre begreifen, wenn nicht der, dem er
selbst sie offenbare, in einem Ma, das er selbst bestimme? Den Propheten
und Aposteln habe er sie offenbart; aus deren Verkndigung wrden wir
lernen und auch aus der Natur der Dinge selbst. Denn die Schrift sage: Die
Himmel rhmen die Herrlichkeit Gottes, vom Werk seiner Hnde kndet das
Firmament (= Ps 19,2). Wie jemand ein prchtiges Haus oder ein kunstvoll
gestaltetes Gef sehe und sogleich den Baumeister oder den Knstler bewundere, so gehe es auch ihm, Barlaam, der aus Nichts geschaffen und ins
Dasein gebracht worden sei: Obwohl er den Schpfer nicht sehen knne,
sei er durch seinen bewunderungswrdig bereiteten Leib zur Erkenntnis

Kapitel 1617

189

von dessen Weisheit gelangt, und er sei berzeugt, da er nicht von selbst
entstanden, sondern nach dem Willen des Schpfers geschaffen worden sei.
Dieser werde ihn aus dem hiesigen Dasein in ein anderes, unvergngliches
und ewiges Leben hinausfhren, whrend er selbst, Barlaam, etwa seiner
Krpergre nichts hinzufgen noch wegnehmen oder an seinem Erscheinungsbild etwas ndern knne; nichts, was an ihm gealtert sei, knne er
wieder jung machen. Kein Mensch knne so etwas bewirken, ob er nun ein
Knig, ein Weiser oder ein Reicher sei. Alle htten den gleichen Eingang ins
Leben, und fr alle sei der Fortgang aus dem Leben der gleiche (Sap 7,56). Durch diese ihn selbst betreffenden Umstnde werde er, Barlaam, zur
Erkenntnis der Gre Gottes gefhrt, und zustzlich auch noch durch die
Wahrnehmung der wohlgefgten Schpfung und ihrer Bewahrung. Durch
den stndigen Wandel, dem alles Geschaffene unterliege, wrde deutlich,
da alles vom unerschaffenen, unwandelbaren und unvernderlichen Gott
hervorgebracht, zusammengehalten und bewahrt werde. Denn wie htten
sich die entgegengesetzten Naturen zur Bildung einer einzigen Welt zusammenfinden und unauflslich zusammenbleiben knnen, wenn nicht eine
allmchtige Kraft sie zusammengefgt und untrennbar zusammengehalten
htte? Wie knne etwas Bestand haben, das er, Gott, nicht gewollt habe,
oder wie knne etwas erhalten bleiben, das nicht von ihm ins Dasein gerufen
worden sei so frage die Schrift (Sap 11,25). Denn wenn schon ein Schiff
ohne Steuermann sich nicht zu halten vermge, sondern leicht untergehe
und ein kleines Haus nicht stehenbleibe ohne jemanden, der sich darum
kmmere, wie knne dann die Welt ein so groes, schnes und bewundernswertes Werk schon seit so langer Zeit bestehen ohne das Zutun einer
ruhmreichen, groen, bewundernswerten, weisen und frsorglichen Steuerungskraft? Wie lange bestehe der Himmel schon, und er habe sich noch
nicht verdunkelt. Die Kraft der Erde habe noch nicht abgenommen, die
schon so lange Leben hervorbringe. Die Quellen seien noch nicht versiegt
seit dem Zeitpunkt, an dem sie entstanden seien. Das Meer, welches so
viele Flsse in sich aufnehme, habe sein Ma noch nicht berschritten.
Die Wege von Sonne und Mond htten sich nicht verndert, die Ordnung
von Tag und Nacht sei noch die gleiche. Aus all diesem zeige sich uns die
Macht und Gre Gottes, die von Propheten und Aposteln bezeugt werde.
Doch niemand knne seine Herrlichkeit angemessen erkennen oder preisen.
Der Apostel Paulus habe es zum Ausdruck gebracht: Stckwerk ist unser
Erkennen und Stckwerk unser prophetisches Reden; wenn aber das Vollendete kommt, vergeht alles Stckwerk (1Cor 13,9-10). Er, der bis in den
dritten Himmel entrckt worden sei und unsagbare Worte gehrt habe4,
4

Paulus spricht in 2Cor 12,2-5 von einem Mann, der vor vierzehn Jahren diese Offenbarungen erfahren habe, und den er rhmen wolle; er meint sich offensichtlich nicht
selbst. Es liegt hier also wieder eine Ungereimheit beim Umgang des Barlaam-Autors
mit der Heiligen Schrift vor.

190

4. Der Inhalt

habe Gottes Entscheidungen (in Rm 11,33) als unergrndlich und seine


Wege als unerforschlich bezeichnet. Wie knne dann jemand berhaupt zu
den Tiefen so groer Geheimnisse vordringen und Gedanken uern, die
ihnen angemessen seien, wenn nicht der Urheber aller Weisheit selbst ihn
dazu befhige? In seiner Hand seien sowohl wir als auch unsere Worte, und
bei ihm sei jede Vernunft (Sap 7,16). Er habe uns die untrgliche Kenntnis
der Dinge gegeben, so da wir den Aufbau der Welt und das Wirken der
Elemente verstehen, Anfang und Ende und Mitte der Zeiten, die Abfolge
der Sonnenwenden und den Wandel der Jahreszeiten (Sap 7,17-18), und
da er alles nach Ma und Gewicht geordnet habe (Sap 11,20). Wer knnte
der Kraft seines Armes widerstehen (Sap 11,21)? Die ganze Welt sei ihm
gegenber wie ein Stubchen auf der Waagschale, wie ein Tautropfen, der
morgens zu Boden falle (Sap 11,22). Und doch habe Gott Erbarmen mit
allen, da er alles vermge, und er sehe ber die Snden der Menschen hinweg, damit sie sich bekehren (Sap 11,23).
<18> Ioasaph bewunderte Barlaams Weisheit und fragte ihn nach seinem
Alter, seinem Aufenthaltsort und seinen Gefhrten und rumte ein, nicht
mehr von ihm getrennt werden zu wollen.
Barlaam gab zur Antwort, da er glaube, 45 Jahre alt zu sein, in der
Wste im Land Sennaar lebe und Gefhrten habe, die sich wie er Mhe
gben auf dem Weg, der nach oben fhre.
Verwundert fragte Ioasaph, was denn die Angabe von 45 Jahren bedeuten solle; denn Barlaam scheine ihm bereits die siebzig Jahre berschritten
zu haben.
Da sagte Barlaam, da Ioasaphs Einschtzung schon richtig sei, wenn
er die Jahre seit seiner Geburt meine, die in der Tat jenseits der siebzig
lgen; doch zhle er die Jahre nicht, die von ihm in der Eitelkeit der Welt
vergeudet worden seien. In Snde hingebrachte Jahre seien Jahre des Abgestorbenseins und knnten nicht angerechnet werden; Jahre des Lebens
seien die im Glauben an Christus verbrachten, und die knne er auf etwa
fnfundvierzig beziffern. Auch Ioasaph solle sich stets bewut sein, da
diejenigen, die fr jedes gute Werk abgestorben seien und der Snde sowie
dem Herrn der diesseitigen Welt dienten, die ihr Leben in Vergngen und
bsen Begierden hinbrchten, keineswegs leben wrden, sondern tot seien.
Denn ein Weiser (nmlich Basilius von Caesarea) habe die Snde als den
Tod der unsterblichen Seele bezeichnet. Auch der Apostel Paulus sage, da
der Tod der Lohn der Snde sei, die Gnadengabe Gottes aber das ewige
Leben in Christus Jesus, unserem Herrn (Rm 6,23).
Ioasaph meinte daraufhin, da Barlaam, wenn er das fleischliche Leben
nicht als wirkliches Leben empfinde, folglich auch den Tod, dem alle unterworfen seien, nicht als wirklichen Tod ansehen drfe.
Und Barlaam erwiderte, da er in der Tat diesen zeitlichen Tod nicht
frchte, ja ihn nicht einmal als Tod bezeichnen knne. Denn wenn er ihn,

Kapitel 1718

191

Barlaam, auf dem Weg der Gebote des Herrn ereile, so sei er vielmehr ein
bergang zum besseren und vollkommeneren und in Christus verborgenen
Leben; dieses Leben htten die Heiligen zu erlangen begehrt und daher das
diesseitige Leben nur ungern ertragen. Der Apostel Paulus spreche dies in
2Cor 5,1-4 aus. Da er, Barlaam, sich nicht vor dem Tod frchte, knne
Ioasaph auch daraus ersehen, da er die Drohung des Knigs, Ioasaphs
Vater, miachtet habe und furchtlos zu ihm gekommen sei, um ihm die
Botschaft des Heils zu verknden; denn er wisse genau, da der Knig ihn,
wenn er davon erfahre und ihn fassen knne, mit zehntausendfachem Tod
bestrafen werde. Er aber, Barlaam, halte sich an das Gebot der Herrn, das
besage: Frchtet euch nicht vor denen, die den Leib tten, die Seele aber
nicht zu tten vermgen; frchtet vielmehr den, der Seele und Leib ins
Verderben der Hlle zu strzen vermag (Mt 10,28).
Ioasaph pries Barlaam und seine Gefhrten ihres erhabenen Sinnes wegen
glckselig und wollte Einzelheiten ber ihre Ernhrung in der Wste und
ihre Kleidung wissen.
Die Ernhrung von ihm und seinen Gefhrten bestehe, sagte Barlaam,
aus Frchten und Krutern, die die Wste hervorbringe, vom Tau des
Himmels bewssert und dem Gebot des Schpfers gehorchend. Diese ohne
Anwendung des Pfluges gewonnene, von selbst wachsende Nahrung reiche
fr alle aus, denn niemand mache sie den Wstenbewohnern streitig, und
niemand von ihnen selbst trachte aus Habgier nach mglichst viel. Bringe
aber jemand von den in der Nhe lebenden Brdern als Gabe Brot, dann
nehme man es an als von der Vorsehung gesandt zum Segen derer, die es
gebracht htten. Die Kleidung bestehe aus hrenen Stoffen, Fellen oder
Palmblttern, alle ganz alt und mit vielen Nhten zusammengenht. Sommers wie winters wrde dasselbe Kleidungsstck getragen und erst ersetzt,
wenn es durch sein Alter vollkommen unbrauchbar geworden sei.
Auf Ioasaphs Frage, woher das Gewand stamme, das er gerade trage,
gab Barlaam zur Antwort, da er es von einem frommen Bruder fr die
Reise ausgeliehen habe. Denn es htte sich nicht geziemt, bei ihm, Prinz
Ioasaph, mit der gewhnlichen Kleidung zu erscheinen. Wie wenn jemand
einen Verwandten als Kriegsgefangenen in einem fernen Land habe, ihn von
dort heimfhren mchte und zu dem Zweck sein Gewand mit der Tracht
des Feindes vertausche, dorthin reise und den Betreffenden letztendlich mit
vielerlei List befreie, so habe er, Barlaam, es gemacht, als er von Ioasaphs
Lage erfahren habe: Er sei in diesem weltlichen Gewand gekommen, um
Ioasaph den Samen der gttlichen Lehre ins Herz zu streuen und ihn aus
der Knechtschaft des bsen Herrn der Welt zu befreien. Diesen Auftrag
habe er nun erfllt, und es sei an der Zeit, wieder nach Hause zu reisen;
dort werde er die fremde Kleidung ablegen und wieder mit seiner eigenen
bekleidet sein.
Ioasaph bat daraufhin Barlaam, sich ihm in seiner gewhnlichen Kleidung zu zeigen. Barlaam zog also das geliehene weltliche Gewand aus,

192

4. Der Inhalt

und Ioasaph erschrak: Das gesamte Krperfett des Greises war aufgezehrt,
seine Haut war durch die Sonneneinstrahlung schwarz geworden und ber
die Knochen gespannt, wie wenn man eine ausgedrrte Haut ber dnne
Halme spannt. Ein hrener knittriger und rauher Lappen war um die Lenden geschlungen und reichte bis zu den Knien; ein Pallium von gleicher
Beschaffenheit hing ihm von den Schultern.
Voll Verwunderung ber Barlaams harte Lebensweise und groe Ausdauer brach Ioasaph in Trnen aus und uerte den Wunsch, von Barlaam
mitgenommen und gnzlich vom Trug der Welt befreit zu werden; nach
dem Empfang der Taufe wolle er gemeinsam mit Barlaam ein Leben der
Askese fhren.
Barlaam beantwortete Ioasaphs Ansinnen mit einer Parabel: Ein reicher
Mann habe das Kitz einer Gazelle aufgezogen. Als sie herangewachsen war,
habe sie, ihrem natrlichen Trieb folgend, Sehnsucht nach der Wildnis versprt. Sie sei auf einmal fortgelaufen, habe eine weidende Herde von Gazellen
gefunden und sich ihnen tagsber angeschlossen; abends aber sei sie zu dem
reichen Mann zurckgekehrt, um gleich morgens wieder davonzulaufen und
sich den wilden Gazellen anzuschlieen. Als diese zu ferneren Weidepltzen gezogen seien, sei auch sie ihnen gefolgt und bei ihnen geblieben. Als
die Diener des reichen Mannes dies bemerkten, htten sie sich aufs Pferd
geschwungen und die Gazellenherde verfolgt; das eigene Tier htten sie
eingefangen und dann zu Hause eingesperrt, von den wilden Gazellen aber
htten sie einige gettet und die anderen bel zugerichtet. Genauso, frchtete
Barlaam, wrde es seiner Mnchsgemeinschaft ergehen, wenn Ioasaph ihm
jetzt folgen wrde er wrde Ioasaphs Gesellschaft wieder beraubt werden
und Unheil ber seine Gefhrten bringen. Zum gegenwrtigen Zeitpunkt
sei es der Wille des Herrn, da Ioasaph die Taufe empfange und im Lande
bleibe; dort solle er der Frmmigkeit und den Geboten Gottes obliegen.
Wenn der Geber aller guten Gaben den rechten Zeitpunkt bestimme, dann
werde Ioasaph zu Barlaam kommen, um den Rest ihres Lebens gemeinsam
verbringen zu knnen. Auf alle Flle aber sei er, Barlaam, berzeugt, da
sie im knftigen Leben nicht getrennt sein wrden.
Ioasaph bat daraufhin, von Barlaam getauft zu werden; dann mge
der Greis versehen mit Geld und Gewndern fr sich und seine Gefhrten zum Ort seiner Askese zurckkehren. Doch solle er nie aufhren, fr
ihn zu beten, damit er, Ioasaph, ihm bald nachkommen knne.
Barlaam erwiderte, da es fr Ioasaph kein Hindernis gebe, die Taufe
zu empfangen. Doch wie sollte es mglich sein, da er, der doch arm sei,
seinen reichen Gefhrten Geld gebe? Der geringste seiner Gefhrten sei
reicher als Prinz Ioasaph. Er, Barlaam, vertraue auf die Barmherzigkeit
Gottes, da auch Ioasaph bald berreich sein werde; dann aber werde er
nicht mehr freigebig sein.
Dies wollte Ioasaph nher erlutert wissen; denn er habe doch von Barlaam erfahren, da seine Gefhrten in vlliger Besitzlosigkeit und uerster

Kapitel 1819

193

Armut leben wrden. Und wie knne Barlaam ihn arm nennen, der dann,
wenn er reich werde, nicht mehr freigebig sei?
Barlaam erklrte ihm, da die wahre Armut die Jagd nach dem Geld
und der Drang nach der Anhufung immer grerer Reichtmer sei. Wer
aber die gegenwrtigen Dinge aus Verlangen nach den ewigen verschmhe
und fr Unrat ansehe, wer jede Sorge um Nahrung und Kleidung abtue
und auf den Herrn werfe (vgl. 1Pt 5,7), wer sich an der Besitzlosigkeit
in einem Mae erfreue, wie es keiner der Diesseitsorientierten an seinem
Reichtum tue, wer sich den Reichtum der Tugend angehuft habe und die
Hoffnung auf die unvergnglichen Gter hege, den knne Barlaam mit
Recht reicher als Prinz Ioasaph nennen. Mit Gottes Beistand aber werde
auch Ioasaph diesen geistlichen Reichtum erlangen, ihn sicher verwahren
und mehren, und nichts mehr von ihm verlieren wollen. Den sinnlich erfahrbaren Reichtum aber habe er, Barlaam, mit Recht als uerste Armut
bezeichnet; er schade seinen Freunden mehr als er ntze. Die Liebhaber der
himmlischen Gter flhen vor ihm wie vor einer Schlange. Wenn nun er,
Barlaam, seinen Gefhrten den Feind, den sie schon gettet und mit Fen
getreten htten, wieder lebendig in Gestalt von durch Ioasaph erhaltenem
Geld mitbrchte, wre er fr sie wahrlich ein bser Engel. Dasselbe gelte
fr Kleidungsstcke. Wieso solle er denen, die das Gewand des Ungehorsams abgelegt und Christus wie ein Gewand des Heils und einen Mantel
der Frhlichkeit angelegt htten, wieder die Rcke aus Fell (Gn 3,21) das
Gewand der Schande anziehen? Ioasaph wisse, da Barlaams Gefhrten
diese Dinge nicht bruchten und mge daher das ihnen zugedachte Geld
und die fr sie vorgesehenen Gewnder den Armen spenden und sich so
einen sicheren Schatz fr die Zukunft sammeln. Dann solle er sich rsten
fr den Krieg gegen die Gottlosigkeit, wie es in Eph 6,13-17 geschrieben
stehe, damit er deren Anfhrer, den Teufel, zu Boden zwinge und aus der
Rechten Gottes den Siegeskranz erhalte.
<19> Mit solchen Worten also unterrichtete Barlaam den Knigssohn und
bereitete ihn fr die Taufe vor; auch gebot er ihm, einige Tage zu fasten
und im Gebet zu verbringen.
Am eigentlichen Tag der Taufe belehrte er Ioasaph der nun im Begriffe
stehe, ein Sohn Gottes und ein Tempel des Heiligen Geistes zu werden ber
die Dreieinigkeit; deren Wesen solle Ioasaph nicht mit Vorwitz erforschen
wollen, auch nicht die Umstnde, wie der Sohn Gottes sich entuert habe
(Phil 2,7) und aus dem Blut der jungfrulichen Muttergottes ohne Samen
und Befleckung Mensch geworden sei, und ebensowenig, wie sich die Vereinigung seiner beiden Naturen der gttlichen und der menschlichen in
einer Person vollzogen habe. Nach einer Rekapitulierung des Wissens ber
die zwei Naturen Christi und seine Wiederkunft zum Gericht ber die Lebenden und die Toten sprach Barlaam auch das Bse (aufgrund von Gregor
v. Nazianz, or. 40,45) an: Es sei nicht von selbst entstanden oder von Gott

194

4. Der Inhalt

entsprungen, sondern ein Gemeinschaftswerk von uns Menschen und dem


Teufel, zu uns gedrungen durch unsere Nachlssigkeit. Die Unterrichtung
ber das Letzte Abendmahl und die Transsubstantiation schlo sich an.
Besonderen Wert legte Barlaam auch auf die Verehrung der Bilder: Der
Christ drfe die Abbilder Jesu, der Muttergottes, der Heiligen und des
Kreuzes verehren und verfalle dabei nicht in den Fehler von Menschen,
die sich Gtterbilder machen; denn die Verehrung des Bildes gehe auf das
Urbild, d. h., die dargestellte Person, ber. Indem wir die Zeichnung des
Bildes shen, wrden wir mit den Augen des Geistes auf den Anblick dessen
bergehen, der dargestellt sei. Auf diese Lehrstze und in diesem Glauben
werde Ioasaph getauft werden, und er solle sich diesen Glauben rein bewahren, unvermengt mit irgendeiner Irrlehre, bis zum letzten Atemzug;
denn es gebe kein anderes Evangelium und keinen anderen Glauben auer
dem, den die Apostel verkndet und die Vter auf verschiedenen Synoden
besttigt und der weltumspannenden Kirche berliefert htten.
Nachdem Barlaam ihm noch das niznische Glaubensbekenntnis gelehrt
hatte, taufte er Ioasaph auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des
Heiligen Geistes in dem Wasserbecken, das sich in seinem Garten befand.
In das prinzliche Gemach zurckgekehrt, zelebrierte Barlaam das heilige
Mysterium; Ioasaph kommunizierte zum ersten Mal und sprach ein Dankgebet. Barlaam ermahnte ihn, es nicht beim Glauben allein bewenden zu
lassen, sondern Gutes zu wirken auf der Grundlage des Glaubens, alle
Bosheit des alten Menschen abzulegen und wie ein neugeborenes Kind
nach der geistigen und unverflschten Milch (1Pt 2,2) der Tugend zu
verlangen, damit er zur Erkenntnis der Gebote von Gottes Sohn gelange
und zu einem vollkommenen Menschen werde, nicht mehr ein Kind dem
Verstande nach, sondern ein Kind der Bosheit nach. An den lebendigen
und wahren Gott herangetreten, solle Ioasaph wie ein Sohn des Lichtes
wandeln und den heute angezogenen neuen Menschen nicht mehr durch
den frheren alten Menschen verderben, sondern tglich in Gerechtigkeit,
Heiligkeit und Wahrheit erneuern. Jedem sei dies mglich, der es wolle;
Gott habe den Glaubenden die Macht gegeben, Kinder Gottes zu werden,
so da wir nicht mehr sagen knnten, der Erwerb der Tugend sei uns
unmglich. Der Weg nmlich sei leicht; wenn er auch eng genannt werde
wegen der Kasteiung des Krpers, so sei er doch fr diejenigen durch die
Hoffnung auf die knftigen Gter erstrebenswert, die einshen, was der
Wille Gottes sei. Ioasaph, der von ihm, Barlaam, belehrt worden sei und
fr sich einen festen Grundstock gelegt habe, solle weiter Fortschritte machen und den guten Kampf kmpfen, der Gerechtigkeit, der Frmmigkeit,
dem Glauben, der Liebe, der Geduld und der Sanftmut nachjagen und
festhalten am ewigen Leben, zu dem er berufen sei (1Tm 6,11-12). Jede
Vergngung und Begierde der Sinnlichkeit solle er nicht nur aktiv meiden,
sondern auch nicht in Gedanken aufkommen lassen, um seine Seele Gott
unbefleckt zeigen zu knnen. Denn nicht nur unsere Taten, sondern auch

Kapitel 1920

195

unsere Gedanken wrden aufgeschrieben und entweder Lohn oder Strafe


bedingen. In reinen Herzen aber wohne Christus mitsamt dem Vater und
dem Heiligen Geist. Wie Rauch Bienen vertreibe, so tue dies die Gnade
des gttlichen Geistes mit den bsen Gedanken. Daher solle Ioasaph alle
Gedanken der Begehrlichkeit aus seiner Seele tilgen und ihr dagegen die
besten Bestrebungen einpflanzen und sich so zu einem Tempel des Heiligen
Geistes machen. Denn von den Gedanken wrden wir zur wirklichen Tat
bergehen; jede Handlung entspringe im Nachdenken, habe also einen
kleinen Anfang und ende im Groen. Daher drfe man sich nicht von
einer blen Gewohnheit beherrschen lassen, sondern msse die schlechte Wurzel aus dem Herzen reien, so lange sie noch jung sei, damit sie
nicht in die Tiefe wachse und nur noch unter groem Aufwand an Zeit
und Mhe ausgerottet werden knne. So wie sich Menschen, die kleine
Verwundungen ihres Krpers nicht gebhrend beachteten, oft schlimme
Geschwre und sogar den Tod zuzgen, so geschehe es auch bei den
Seelen, wenn man kleine Verfehlungen bersehe. Wie sich ein Schwein
freue, wenn es sich im Schlamm wlze, so habe eine in schlechte Gewohnheiten verfallene Seele keine Empfindung mehr fr den belgeruch
der Snden; gelange sie irgendwann spter zur Einsicht, so komme sie
nur mit viel Mhe wieder frei. Daher solle sich Ioasaph mit aller Kraft
von bsem Gedankengut und begierlichen Gewohnheiten entfernen und
sich die Ausbung der Tugenden zur Natur werden lassen. Wenn er sich
dabei nur ein klein wenig anstrenge, werde er mit dem Beistand Gottes
weiter voranschreiten, denn die Tugend vertrage sich mit der Seele, als
ob sie mit ihr von Natur aus verwandt wre; da sie Gottes Untersttzung
habe, sei sie nicht mehr leicht von der Seele zu trennen. Denn wenn sich
die Begierden des Lasters, die uns nicht von Natur aus gegeben, sondern
von auen eingedrungen seien, schwer von unseren Seelen trennen lieen,
um wieviel schwerer wrde dann die Tugend von unseren Seelen getrennt,
die doch vom Schpfer unserer Natur eingepflanzt worden sei und ihn
zum Beistand habe, wenn sie nach nur geringer Anstrengung unsererseits
in unserer Seele festgewachsen sei?
<20> Die Erwerbung der Tugend stehe in unserer Macht, und wir selbst
wrden entscheiden, ob wir der Tugend nachtrachten oder die Snde vorziehen wollen. Ioasaph, durch die gttliche Gnade mit Christus bekleidet,
solle sich dem Herrn zuwenden und der Begierlichkeit keine Tr mehr
ffnen, sondern seine Seele mit dem Wohlgeruch und Licht der Tugenden
schmcken und sie so zu einem Tempel der heiligen Dreieinigkeit machen.
Denn wenn jemand, der mit einem irdischen Knig persnlichen Umgang
habe und mit ihm sprechen knne, von allen glcklich gepriesen werde,
welche Glckseligkeit habe dann derjenige, der mit Gott umzugehen und
zu sprechen fr wrdig erachtet worden sei? Wie aber solle Ioasaph mit
Gott sprechen? Die Nhe zu Gott erlange man durch das Gebet. Wer mit

196

4. Der Inhalt

heiem Verlangen und reinem Herzen bete, seinen Verstand von allem Sinnlichen und Niedrigen entferne und sein Flehen in Gottesfurcht darbringe,
der spreche zu Gott von Angesicht zu Angesicht. Unser gtiger Gott und
Herr sei stndig bei uns und hre diejenigen, die aufrichtig zu ihm beteten. Daher htten die Vter das Gebet als Vereinigung des Menschen mit
Gott definiert und Werk der Engel und Vorahnung der knftigen Freude
genannt. Aber nicht jedes Gebet verdiene diese Bezeichnungen, sondern
nur dasjenige, welches Gott zum Lehrer habe, der dem Betenden das Gebet
gebe (Johannes Klimax), das sich ber alles Irdische emporschwinge und
Gott unmittelbar erreiche. Um ein solches Gebet, das ihn von der Erde
zum Himmel erheben knne, solle Ioasaph sich bemhen. Dies werde ihm
aber nicht ohne Vorbereitung gelingen. Vielmehr msse er vorher seine
Seele von allen Leidenschaften und schlechten Gedanken reinigen und wie
einen frisch geputzten Spiegel prsentieren sowie allen Groll und Zorn
beenden, welcher mehr als alles andere unsere Gebete auf ihrem Weg zu
Gott behindere; allen, die an ihm, Ioasaph, gesndigt htten, msse er ihre
Verfehlungen aufrichtigen Herzens vergeben und sein Gebet beflgelt durch
Mildttigkeit gegenber den Armen unter heien Trnen vorbringen. Auf
diese Weise knne er beten wie Knig David im Psalm 118, und so werde
Gott ihn erhren und noch vor dem Ende des Gebets sagen: Sieh, ich bin
da (Is 58,9). Wenn er ein solches Gebet zuwege bringe, knne Ioasaph
glckselig sein; denn es sei unmglich, da ein Mensch, der mit solchem
Eifer bete und Gott anrufe, nicht tglich im Guten fortschreite und allen
Fallstricken des Feindes entkomme.
Barlaam war nun der Meinung, Ioasaph den Weg der Gebote Gottes
gezeigt und hiermit seinen Auftrag erfllt zu haben. Ioasaph solle stets alles
ihm Gelehrte bedenken, die Furcht vor Gott und seinem erschreckenden
Gericht vor Augen haben, die Herrlichkeit, welche die Gerechten in der
knftigen Welt erwarte, sowie die den Sndern bereitete Traurigkeit in der
tiefsten Finsternis; ebenso die Schwche und Eitelkeit der Gegenwart und
die Unvergnglichkeit der Zukunft. Der Friede Gottes mge ihn erleuchten
und ihm den Weg des Heils weisen, jedes bse Wollen aus seinem Denken
verscheuchen und seine Seele mit dem Zeichen des Kreuzes besiegeln, damit
kein Fallstrick des Bsen sich ihm nhern knne, sondern er sich in aller
Vollkommenheit der Tugenden und erleuchtet durch das Licht der Dreieinigkeit sich des knftigen unvergnglichen Reiches wrdig erweise.
<21> Nachdem Barlaam diese mahnenden Worte zum Knigssohn gesprochen hatte, begab er sich in seine Herberge. Die Bediensteten und
Pdagogen des Prinzen aber wunderten sich ber die hufigen Besuche des
Greises im Palast. Einer der herausragendsten von ihnen, den der Knig
als den ihm treu ergebensten eingesetzt hatte er hie Zardan , sprach
Ioasaph in dieser Frage direkt an, weil er frchtete, da der hufig kommende Fremdling der christlichen Religion angehre, die der Knig hasse,

Kapitel 2021

197

und da er, Zardan, dadurch in Gefahr schwebe, zum Tode verurteilt zu


werden. Ioasaph mge also entweder seinem Vater von den Besuchen des
Greises erzhlen oder ihn nicht mehr zu Gesprchen empfangen; sollte
Ioasaph dies nicht wollen, solle er ihn, Zardan, entlassen und bei seinem
Vater eine Ersatzperson fr ihn erbitten.
Da bat Ioasaph den Zardan, beim nchsten Besuch Barlaams hinter
einem Vorhang versteckt ihren Gesprchen zuzuhren; danach werde er
ihm sagen, was zu tun sei.
Als Barlaam am Tag darauf wiederkam, fhrte Ioasaph vorher den
Zardan in sein Versteck hinter dem Vorhang; und den Greis bat er, ihm
nochmals seine gttliche Lehre zu rekapitulieren, damit sie fester in ihm
wachsen knne.
Und Barlaam sprach viel ber Gott und die Frmmigkeit. Er rief Ioasaph die Erschaffung des ersten Menschen in Erinnerung, das ihm auferlegte Gebot, das jener dann bertreten habe, wofr er bestraft worden
sei und das Menschengeschlecht in groes Elend gestrzt habe. Doch die
Menschenfreundlichkeit des Schpfers habe ihn zu unserer Rettung Lehrer
und Propheten schicken lassen, die die Fleischwerdung seines eingeborenen
Sohnes verkndet htten. Dessen Herabkunft, seine Menschwerdung, seine
Wohltaten und Wunder und die fr uns erduldeten Leiden, das Kreuz, die
Lanze und den freiwilligen Tod schilderte Barlaam dem Ioasaph noch einmal,
schlielich auch unsere Wiederaufrichtung und Rckkehr zu den frheren
Gtern. Danach streifte er das die Wrdigen erwartende Himmelreich und
die fr die Bsen bestimmte Pein. Nachdem er dies alles durchgegangen
war, beendete Barlaam seine Rede mit moralischer Unterweisung, indem er
viel ber die Reinheit des Lebens sprach, die Eitelkeit der Gegenwart verdammte und das Elend derer darlegte, die ihr anhingen. Nach einem Gebet
fr Ioasaph um ein unerschtterliches Bekenntnis zur rechtglubigen Lehre
und ein untadeliges Leben ging er wieder zurck in seine Herberge.
Daraufhin wollte Ioasaph Zardans Sinn prfen und sagte zu ihm, da er
ja nun gehrt habe, was dieser Schwtzer von sich gebe, der ihn, Ioasaph,
des heiteren Lebensgenusses berauben und zur Verehrung eines fremden
Gottes berreden wolle.
Zardan aber beklagte, wieso der Knigssohn ihn, seinen treuen Diener,
in Versuchung fhren wolle. Er wisse, da die Worte des Besuchers ihm
tief ins Herz gedrungen seien. Wre dies nicht so, dann wrde er nicht so
gerne und bestndig mit ihm sprechen. Auch sei Ioasaphs Dienerschaft diese
Botschaft keineswegs unbekannt, doch durch die unvershnliche Christenverfolgung Knig Abenners sei sie in seinem Reich verstummt. Wenn
Ioasaph diese Lehre gefalle und er den von ihr geforderten beschwerlichen
Lebenswandel auf sich nehmen knne, so mge sein Wille zum Guten geleitet
werden. Was aber solle er, Zardan, tun, der nicht einmal den Anblick solcher
Beschwerlichkeiten ertragen knne, und dessen Seele aus Furcht vor dem
Knig von Sorgen und Kmmernissen gleichsam zerrissen werde? Wie solle

198

4. Der Inhalt

er sich vor dem Knig rechtfertigen, dessen Anordnungen er vernachlssigt


und diesem Mann den Zutritt zum Prinzen gestattet habe?
Ioasaph entgegnete, da er Zardan zum Dank fr seine groe Ergebenheit ihm gegenber die Gelegenheit geben wollte, die christliche Lehre
kennenzulernen, und gehofft habe, da er sich zu ihr bekehren wrde. Wie
er nun sehen msse, sei er in seiner Hoffnung getuscht worden, denn Zardan stehe den von Barlaam gehrten Dingen gleichgltig gegenber. Wenn
er, Zardan, dem Knig von den Geschehnissen berichte, so werde er ihn
lediglich mit Sorgen und Kummer beunruhigen. Wenn er dem Knig also
wirklich ergeben sei, so solle er ihm vorerst nichts davon erzhlen, sondern
einen passenden Zeitpunkt abwarten.
Am nchsten Tag kam Barlaam, um sich von Ioasaph zu verabschieden.
Dieser wollte den Greis nicht lnger von seiner ersehnten Abreise abhalten,
auch weil er frchtete, da Zardan dem Knig berichten werde und Barlaam
dann in Gefahr schwebe, streng gestraft zu werden. Nachdem Barlaam
ablehnte, von Ioasaph mit Geld und Kleidung fr die Reise versorgt zu
werden, bat ihn der Prinz um die berlassung seines Asketengewandes,
sowohl zur Erinnerung als auch zur Abwehr teuflischer Krfte. Im Gegenzug
wolle ihm Ioasaph ein Gewand aus seinem Besitz geben. Barlaam willigte
unter der Bedingung ein, da Ioasaph ihm kein neuwertiges, sondern ein
hnlich abgetragenes Kleidungsstck im Tausch berlasse, wie es dann auch
geschah; und Ioasaph erschien Barlaams altes hrenes Gewand kostbarer
als jeder purpurne Knigsornat.
Eine letzte Belehrung Barlaams rhrte den vom Abschiedsschmerz berwltigten Ioasaph so sehr zu Trnen, da der Greis die Klagen des Prinzen
durch ein Bittgebet zu unterbrechen suchte. Danach verabschiedete er sich
mit einer Umarmung von Ioasaph, der bereits ein Kind des himmlischen
Vaters geworden war, und verlie den Palast voll Freude und Dank gegen
Gott, der seinen Weg zu einem guten Ende gefhrt hatte.
<22> Nach Barlaams Abreise sprach Ioasaph inbrnstig ein Gebet und
achtete von diesem Zeitpunkt an streng darauf, seine Seele und seinen Leib
rein zu bewahren durch enthaltsame Lebensweise sowie Gebete whrend
der ganzen Nacht. Denn tagsber war er oft in Gesellschaft, bekam Besuch
von seinem Vater oder wurde zu ihm gerufen, so da die Nacht ihm dazu
dienen mute, die Versumnisse des Tages hinsichtlich des Gebets nachzuholen; und es erfllte sich das Prophetenwort an ihm: In den Nchten
erhebt eure Hnde zum Heiligen und preist den Herrn (Ps 133,2).
Der schon erwhnte Zardan aber sah Ioasaphs Lebenswandel und wurde
von Trauer erfllt; ratlos erlag er schlielich seinem Kummer und zog sich
unter dem Vorwand, krank zu sein, in sein Haus zurck. Als der Knig
davon erfuhr, schickte er einen anderen vertrauten Bediensteten zu seinem
Sohn und kmmerte sich persnlich um Zardans Gesundheit, indem er
einen erfahrenen Arzt zu ihm sandte.

Kapitel 2122

199

Der Arzt untersuchte Zardan genau und meldete dem Knig, da er


kein organisches Leiden bei ihm feststellen knne; eine Depression msse
sein Gemt ergriffen und ihn geschwcht haben.
Der Knig vermutete als Ursache dafr das Betragen seines Sohnes
Zardan gegenber, wollte der Sache auf den Grund gehen und kndigte
fr den nchsten Tag einen persnlichen Besuch an.
Diesen hohen Besuch wollte Zardan jedoch gar nicht erst abwarten,
sondern begab sich gleich in aller Frhe selbst zum Knig und offenbarte
ihm die Umstnde seiner Krankheit, die keine gewhnliche sei, sondern eine
psychosomatische Strung; er leide nmlich darunter, knigliche Befehle
vernachlssigt zu haben und somit schwerer Strafen, ja sogar des Todes
wrdig zu sein. Und auf die Frage des Knigs, was er sich denn habe zuschulden kommen lassen, gestand er, da er nicht verhindert habe, da ein
bser Mann, ein Gaukler, zu Ioasaph kommen und ihn mit der Lehre der
Christen vertraut machen konnte. Und er erzhlte dem Knig, mit welcher
Freude der Prinz die Lehre dieses alten Mannes, der brigens Barlaam heie,
aufgenommen und sich ganz Christus zugewandt habe.
Von Barlaam und seiner strengen asketischen Lebensweise hatte der
Knig schon frher gehrt, und er geriet ber die Nachricht so sehr in
Zorn, da er vor Wut beinahe erstickte. Sofort lie er Araches, seinen
ersten Geheimberater, kommen, der auch in der Astrologie bewandert
war. Dieser gab dem beunruhigten Knig zu bedenken, da die Lage noch
nicht hoffnungslos sei und Ioasaph sich vielleicht schon bald wieder von
der Lehre dieses Landstreichers wie er Barlaam bezeichnete lossagen
knnte. Vor allem sollte man versuchen, Barlaam zu verhaften; gelnge
dies, so werde man ihn durch berredung oder Folter dazu bringen, seine
Lehre als Lge und Irrtum zu widerrufen, was dann zweifellos auch die
Entscheidung von Prinz Ioasaph beeinflussen werde. Sollte man Barlaam
aber nicht aufspren knnen, so kenne er, Araches, einen anderen betagten
Einsiedler namens Nachor, der Barlaam absolut hnlich sehe; er sei aber ein
Anhnger der polytheistischen Religion und htte ihm, Araches, einst die
Wissenschaften gelehrt. Diesen werde man in der Rolle des festgenommenen Christen Barlaam auftreten und in einem inszenierten Religionsdisput
von den polytheistischen Philosophen und Rhetoren besiegen lassen. Prinz
Ioasaph werde sich daraufhin bestimmt der siegreichen Seite zuwenden,
zumal der die Rolle Barlaams spielende Nachor selbst seine Niederlage
einrumen werde.
Araches Plne erschienen dem erfreuten Knig vortrefflich, und er gab
sich leeren Hoffnungen hin. Da Barlaam erst vor kurzem aufgebrochen war,
besetzte man zu seiner Ergreifung die meisten aus der Stadt fhrenden Wege
mit Soldaten. Auf eine Strae setzte der Knig die meiste Aufmerksamkeit
und ritt sie selbst mit aller Schnelligkeit entlang in der berzeugung, Barlaam
auf ihr einzuholen. Sechs Tage ritt er in diese Richtung, doch vergebens. In
einem Palast auf dem Land blieb er zurck und sandte Araches mit vielen

200

4. Der Inhalt

Reitern zur Aufsprung Barlaams bis in die Wste des Landes Sennaar. Dort
angekommen versetzte Araches alle Bewohner der Gegend in Unruhe; und
da sie darauf beharrten, Barlaam nicht gesehen zu haben, rckte Araches
mit seinen Truppen in die Wste vor, um Jagd auf die frommen Mnner zu
machen. Nach Ritten um Berge und durch schwer zugngliche Schluchten
nahmen sie eine Anhhe ein, von der aus sie im Tal eine Schar Eremiten
wandern sahen. Auf Befehl des Araches strmten die Soldaten auf sie los
wie bsartige blutgierige Bestien, umringten und ergriffen die wrdevollen
Mnner, deren Anfhrer einen hrenen Sack mit Gebeinen verstorbener
heiliger Vter trug. Klaglos lieen es die Mnche mit sich geschehen, da
die Soldaten sie vor ihren Kommandanten Araches zerrten. Dieser kannte
Barlaam und sah zu seinem Bedauern, da er nicht unter ihnen war; und er
fragte sie, wo jener Verfhrer sei, der den Knigssohn irregeleitet habe.
Der den Reliquiensack tragende Vorsteher der Mnche antwortete, jener
sei nicht unter ihnen; durch die Gnade Christi, die ihn verjage, wrden sie
von ihm gemieden. Er wohne vielmehr unter den Weltlichen.
Also kenne er ihn, meinte Araches daraufhin.
Natrlich, entgegnete der Vorsteher der Mnche, kenne er den sogenannten Verfhrer; es sei der Teufel, der inmitten der Weltbewohner sich
aufhalte und von ihnen angebetet und verehrt werde.
Araches sagte, da er Barlaam suche und nach ihm gefragt habe.
Da belehrte ihn der Mnch, da er nach Barlaam fragen msse, wo denn
der Mann sei, der den Knigssohn vom Irrweg weggefhrt und gerettet
habe. Dieser sei tatschlich einer ihrer Mitbrder. Doch seit vielen Tagen
htten sie ihn nicht gesehen.
Araches verlangte Barlaams Wohnsttte gezeigt zu bekommen, was der
Vorsteher der Mnche ablehnte. Auch die Bedrohung mit dem Tod lie
ihn, wie auch seine Mitbrder, unbeeindruckt. Voller Wut lie Araches sie
schlagen und mihandeln, wobei sogar ihm, einem grausamen Menschen,
die Standhaftigkeit der Mnche Bewunderung abrang. Auch nach vielfltigen Strafen waren sie nicht bereit, ihm Barlaam auszuliefern, so da er
sie unter Schlgen und Beschimpfungen mitsamt ihrem Reliquiensack zum
Knig bringen lie.
<23> Als der Knig diese Gruppe von Mnchen sah, kochte er gleichsam
vor Wut und glich einem Rasenden; er befahl zunchst, sie gnadenlos zu
schlagen. Dann, mit Mhe seine Raserei bezhmend, fragte er die Eremiten
hhnisch, wieso sie diese Knochen von Toten mit sich herumtrgen. Sollte
es aus Sehnsucht nach den einstigen Knochenbesitzern sein, so werde er sie
sogleich zu ihnen hinschicken und ihre Sehnsucht erfllen.
Der Anfhrer der Mnche erklrte dem Knig leuchtenden Angesichts,
als ob ihm nichts Schlimmes widerfahren wre, da sie diese reinen und
heiligen Gebeine mit sich fhrten, um sich an die gottgefllige Lebensweise
der bewundernswerten Mnner, von denen sie stammten, zu erinnern, sich

Kapitel 2223

201

die Glckseligkeit vor Augen zu fhren, die sie jetzt genssen, sowie um
sich gegenseitig anzufeuern, ihrer Lebensweise zu folgen; auch wrden
diese Gebeine durch die von ihnen ausgehende Mahnung an den Tod die
asketische Lebensweise beflgeln, und durch ihre Berhrung erfahre man
Heiligung.
Wieso sie nicht durch ihre eigenen, noch im Leib befindlichen Knochen,
denen schon bald die Vermoderung bevorstehe, an den Tod erinnert wrden,
wollte der Knig daraufhin wissen.
Wenn den Knig seine eigenen Knochen an den Tod gemahnen wrden,
meinte da der Anfhrer der Mnche, warum ordne er dann nicht die Angelegenheiten seiner Seele und gebe sich stattdessen allerlei Verfehlungen
hin? Warum lasse er fromme Mnner tten, die ihm nichts getan htten
und weder an seinen Gtern teilhaben noch ihm irgendetwas entreien
wollten?
Der Knig entgegnete, da er Mnche zu Recht bestrafe, da sie die
Menschen durch ihre Lehre in die Irre fhren wrden, nmlich sich der Gensse des Lebens zu enthalten und stattdessen diese strenge und schmutzige
Lebensweise anzunehmen sowie die den Gttern zustehende Ehre diesem
Jesus zu erweisen. Damit die Vlker nicht die Erde verden lieen und von
den Gttern ihrer Vter abfielen, um einem fremden Gott zu dienen, halte
er es fr richtig, Mnche bestrafen und sogar tten zu lassen.
Wenn der Knig interessiert sei, da alle an den Annehmlichkeiten des
Lebens teilhtten, meinte da der Anfhrer der Mnchsgruppe, wieso lasse
er dann nicht alle an seiner Schwelgerei und seinem Reichtum beteiligt
sein? Die meisten seiner Untertanen wrden in Armut leben, und er nehme
ihnen auch noch das wenige, was sie htten. Er kmmere sich also gar
nicht um das Wohl der Massen, sondern mste blo sein eigenes Fleisch,
bereite damit also nur den Wrmern Speise. Deshalb leugne er auch den
wahren Gott und bezeichne die gar nicht existierenden Erfinder aller Snden
als Gtter; durch Schwelgerei und sndigen Lebenswandel ahme er diese
Gtter nach. Er wolle viele Diener seiner Habsucht besitzen, die Not leiden
sollten, whrend er aus ihnen Gewinn herausziehe. Wie jemand Jagdhunde
oder zur Jagd abgerichtete Vgel halte und ihnen vor der Jagd schmeichle,
die Jagdbeute aber mit Gewalt entreie, so verfahre Knig Abenner mit
seinen Untertanen: Er sage den Massen, denen er Steuern und Abgaben
abverlange, da er sich um ihr Wohl kmmere, doch in Wirklichkeit bereite
er ihnen ewiges Verderben; und das gelte sogar fr ihn selbst, denn durch
die Ansammlung von Reichtum, der unntzer sei als Kot, befinde er sich
unbewut in der Finsternis und nicht im Licht. Er mge also aufwachen
und die allen Menschen leuchtende Herrlichkeit des christlichen Gottes
erblicken. Er mge einsehen, da es keinen Gott gebe auer diesem (Ps
17,32), und da es kein Heil gebe (Act 4,12) auer in ihm.
Der Knig erwiderte daraufhin nur, da der Anfhrer der Mnche, wenn
er mit seinem dummen Geschwtz fertig sei, augenblicklich sagen solle, wo

202

4. Der Inhalt

Barlaam sich befinde; sonst werde er Bekanntschaft mit Folterwerkzeugen


machen, von denen er bisher noch keine Ahnung gehabt habe.
Jener antwortete, da der Knig es nicht als kleine Snde ansehen solle
(4Mcc 5,19), wenn die Mnchsgruppe ihren Mitbruder verrate und ihm
ausliefere. Diesen Triumph solle er nicht auskosten (4Mcc 5,28). Furcht
vor der Folter knne sie nicht zu Verrtern an ihrer Weisheit und an den
gttlichen Gesetzen machen. Fr sie sei Christus das Leben, und fr ihn
zu sterben sei fr sie Gewinn (Phil 1,21).
Dadurch von Zorn entflammt, befahl der Knig, den Mnchen die
Zungen herauszuschneiden, die Augen auszustechen und Hnde und Fe
abzuhacken, was von den begleitenden Soldaten sogleich durchgefhrt
wurde. Diese Gruppe ehrwrdiger Mnche aber sie bestand aus siebzehn
Personen war ihrem Verstmmelungstod entgegengegangen, als sei sie zu
einem Fest geladen gewesen.
<24> Die beabsichtigte Ergreifung Barlaams war also fehlgeschlagen, und
der Knig bat daher Araches, nun die zweite Lsung ins Auge zu fassen
und jenen Nachor, der in die Rolle des gefangenen Barlaam schlpfen
sollte, herbeizurufen.
Araches machte sich also in tiefster Nacht zur Hhle des Magiers Nachor
in der Wildnis auf, erklrte ihm alles und kehrte am Morgen wieder zum
Knig zurck. An der Spitze einer Reitertruppe inszenierte Araches eine
erneute Kampagne zur Ergreifung Barlaams, und tatschlich dauerte es gar
nicht lange, bis sie einen Mann festnehmen konnten, der allein aus einer
Schlucht am Rand der Wste hervorkam. Beim Verhr gab er an, Christ
zu sein und Barlaam zu heien ganz wie es vereinbart worden war. Voller
gespielter Freude brachte ihn Araches zum Knig.
Dieser fragte ihn im Beisein von Zeugen, ob er der Teufelsdiener Barlaam
sei, worauf jener entgegnete, ein Diener Gottes und nicht der bsen Geister
zu sein. Der Knig solle ihn nicht beleidigen, denn er schulde ihm groen
Dank dafr, da er den Prinzen in der Gottesverehrung unterrichtet, von
allem Trug befreit, mit dem wahren Gott vershnt und in jeder Tugend
unterwiesen habe.
Den Zornigen spielend meinte der Knig, da es angebracht wre,
Barlaam keines Wortes zu wrdigen und ihm auch keinen Raum zur Verteidigung zu geben, sondern ihn sofort zu tten. Da er, der Knig, jedoch
von Natur aus ein milder Mensch sei, ertrage er ihn, bis er eines Tages
seinen Fall untersuchen werde. Sollte Barlaam ihm dann gehorchen, werde
er Verzeihung erfahren; falls nicht, erwarte ihn ein schmhlicher Tod.
Geschickt wurde in der ganzen Stadt das Gercht von Barlaams Verhaftung ausgestreut, der entsetzte Prinz Ioasaph erfuhr aber durch einen
Traum den wahren Sachverhalt.
Es erfolgte nun der erste Besuch Knig Abenners bei Prinz Ioasaph seit
Barlaams Fortgang. Vorwurfsvoll beklagte sich der Knig, da wohl noch

Kapitel 2324

203

kaum ein Vater von seinem Sohn so sehr betrbt worden sei wie er. Htte
Ioasaph nicht den Ratschlgen seines Vaters folgen mssen statt den Lehren
des betrgerischen Greises, der ihn berede, statt eines angenehmen Lebens
den rauhen und beschwerlichen Pfad zu wandeln, den Jesus den Menschen
empfehle? Frchte er denn gar nicht den Zorn der Gtter, da sie ihn mit
einem Blitz niederstrecken oder mit einem Donnerkeil erschlagen knnten?
Soviel Wohltaten htte er, der Knig, von ihnen erfahren, ja, sie htten sogar
sein Flehen nach einem Kind erhrt. Und nun miachte er, sein Sohn, die
Gtter und hnge den vergeblichen Hoffnungen an, die die Verehrer des
Gekreuzigten hegten neue Welten, Auferstehung der Toten und vielerlei
anderes. Doch bestnde die Mglichkeit, gemeinsam die Gtter mit reichen
Opfern zu vershnen.
Viele Schmhungen der christlichen Religion brachte der Knig hervor
und pries im Gegenzug so penetrant den Gtzenglauben, da Ioasaph nicht
umhin konnte, sich offen zu seiner Entscheidung zu bekennen. Vom wahren
Gott wieder abzufallen und stattdessen unreine Dmonen die Urheber aller
Begierden anzubeten und stumme Gtzenbilder zu verehren wre Dummheit und Wahnsinn. Deren Unvermgen sei ihm von Barlaam dargelegt
worden, und er hasse sie seitdem und habe sich dem lebendigen und wahren Gott zugewandt, dem er bis zum letzten Atemzug dienen wolle, damit
sein Geist dann in Gottes Hnde gelange. Derart bekehrt, habe er dennoch
groen Kummer empfunden, nmlich da er, sein Vater, nicht teilhabe an
diesem Glauben. Doch habe er seinen unbeugsamen Sinn gefrchtet und
seinen Zorn nicht wecken wollen; aber er habe Gott angefleht, auch ihn
auf seine Seite zu ziehen. Jetzt also wisse sein Vater alles ber ihn; er werde
sein Bekenntnis zu Christus nicht mehr zurcknehmen, sondern wenn es
sein msse , zehntausendmal fr ihn in den Tod gehen. Der Knig knne
sich Kummer ersparen, wenn er aufhre, ihn vom christlichen Glauben
wieder abbringen zu wollen; denn dies sei so unmglich, wie den Himmel
mit der Hand berhren oder die Meere austrocknen zu wollen. Entweder
solle der Knig Ioasaphs Rat folgen und sich Christus zuwenden; dann
wren sie miteinander nicht nur durch die Bande der Natur, sondern auch
durch den Glauben vereint. Oder aber es werde Ioasaph seine Sohnschaft
aufkndigen und Gott mit reinem Gewissen dienen.
Die Worte seines Sohnes versetzten Knig Abenner in groen Zorn;
wtend knirschte er mit den Zhnen und glich einem Rasenden. Seine von
Selbstmitleid geprgten Klagen gipfelten in der uerung, da er Ioasaph,
wenn er nicht mehr sein Sohn sein wolle, rger behandeln werde, als es
jemals ein Mensch mit seinem Feind gemacht habe.
Ioasaph fhrte die Diskussion weiter: Welcher Vater habe sich jemals
ber das Glck seines Sohnes gergert? Wie knne man einen solchen
Menschen noch Vater nennen und nicht Feind? Auch er werde dies in
Zukunft nicht mehr tun, sondern vor ihm fliehen wie vor einer Schlange,
wenn er merke, da sein Vater ihm sein Heil neide und ihn gewaltsam ins

204

4. Der Inhalt

Verderben strzen wolle. Er mge doch zur Besinnung kommen und das
Licht Gottes erkennen, das alle erleuchte, und selbst von ihm erleuchtet
werden. Wieso gebe er sich den Gelsten des Fleisches hin und gelange nicht
zur Einsicht? Der Ruhm welke dahin wie Frhlingsblumen; Schwelgerei
und Unzucht wrden eine Zeitlang die Sinne der Unverstndigen kitzeln,
dann aber einen Nachgeschmack bitterer als Galle haben, wenn jene dort
gefangen seien, wo der niemals schlafende Wurm unaufhrlich an ihnen
nage und das unauslschliche Feuer sie durch die ganze unendliche Ewigkeit
hindurch verbrenne. Dieses Los sei auch ihm, seinem Vater, beschieden, und
er werde sich der jetzigen Tage und der Worte seines Sohnes erinnern, aber
seine Reue werde dann nutzlos sein. In der Unterwelt gebe es nmlich kein
Bekenntnis und keine Reue, denn die Gegenwart sei fr die Arbeit bestimmt,
die Zukunft aber fr die Vergeltung. Doch auch wenn die gegenwrtigen
Dinge nicht der Vergnglichkeit unterlgen, sondern ewig blieben, so gebe
es doch keinen Grund, sie den Geschenken Christi vorzuziehen; denn
wie die Sonne leuchtender sei als die Nacht, so seien auch die denjenigen
Menschen, die Gott lieben, verheienen Gter herrlicher als jedes irdische
Reich, und man solle das Grere dem Geringeren vorziehen. Da aber alles
Irdische vergehe und schwinde wie ein Traum und eher dem unbestndigen
Windhauch oder der Spur eines fahrenden Schiffes zu trauen sei als dem
Wohlergehen eines Menschen (Gregor v. Nazianz, or. 14,19), wie tricht sei
es da, das Vergngliche hher zu achten als das Ewige. Wolle Abenner, sein
Vater, wirklich nicht der harten Sklaverei des Herrn dieser Welt, nmlich des
Teufels, entfliehen und sich dem gtigen und barmherzigen Gott zuwenden?
Wenn er auch gegen ihn gesndigt und ihn oft gelstert sowie seine Diener
durch grausame Strafen gettet habe, so werde Gott ihn doch aufnehmen,
wenn er sich ihm zuwende, das wisse er, Ioasaph, genau; alle seine Snden
werde er vergessen, denn Gott wolle nicht den Tod des Snders, sondern
da er umkehre und lebe (Ez 33,11). Aus unvorstellbaren Hhen sei er
auf der Suche nach uns verirrten Menschen herabgekommen, habe fr uns
Kreuz, Geielung und Tod erduldet und uns, die an die Snde Verkauften,
durch sein teures Blut losgekauft.
Nach diesen Worten Ioasaphs ergriff den Knig Erstaunen und Wut
zugleich, einerseits ber den Verstand seines Sohnes, andererseits ber
dessen Attacken auf die Gtter und die Vorwrfe ber seinen Lebenswandel. Die Leuchtkraft von Ioasaphs Rede konnte er infolge der seiner Seele
innewohnenden Finsternis nicht begreifen. Ihn zu strafen verbot ihm die
natrliche Liebe zu ihm, ihn mit Drohungen zu berreden erschien ihm
aussichtslos, ja er frchtete, da Ioasaph bei weiterer Bedrngnis nur noch
heftiger die Gtter verspotten wrde, was ihn, seinen Vater, zu unkontrollierten Reaktionen hinreien knnte. So stand er nur zornig auf und
meinte, es wre besser, wenn Ioasaph derart undankbar gegen die Gtter
und gegen seinen Vater nie geboren worden wre. Sollte er nicht bald
Gehorsam zeigen, so werde er ihn streng bestrafen und einem schmhlichen

Kapitel 2425

205

Tod berantworten, da er ihn dann nicht mehr als Sohn, sondern als Feind
und Abtrnnigen betrachte.
<25> Nachdem der Knig ihn voller Zorn verlassen hatte, suchte Ioasaph
Zuflucht im Gebet und schpfte aus ihm solchen Trost, da er die ganze
Nacht betend zubrachte.
Sein Vater aber sprach mit seinem Freund Araches ber seinen Sohn
und dessen Freimut und unerschtterliche Gesinnung; dieser riet ihm, mit
Ioasaph so freundlich und wohlwollend wie mglich umzugehen, da er ihn
vielleicht durch Schmeicheleien auf seine Seite ziehen knne.
Also besuchte Knig Abenner schon am nchsten Tag wieder seinen Sohn
und sprach mit ihm sanft und mild: Ioasaph mge das graue Haar seines
Vaters ehren, auf seinen Rat hren und den Gttern opfern, um sie gndig
zu stimmen. Er, Ioasaph, glaube wohl, sein Vater habe freiwillig den guten
Weg verlassen und vorgezogen, den entgegengesetzten zu wandeln, oder
sich aus Unkenntnis des Guten dem Verderben zugewandt? Das sei aber
unzutreffend. She er denn nicht, wie vieler Unannehmlichkeit er sich bei
Feldzgen gegen die Feinde oder bei anderen Unternehmungen zugunsten
der Allgemeinheit aussetze; wie er wenn es ntig sei Hunger und Durst,
Fumrsche und Schlaf auf der bloen Erde ertrage? Gegen Reichtum und
Geld hege er solche Verachtung, da er grozgig seine Schatzkammern
ffne, um den Gttern groe reichgeschmckte Tempel zu erbauen oder
die Heerlager gebhrend auszustatten. Wrde ihm nun die Religion der
Galiler besser erscheinen als seine eigene, so wrde er alles hintansetzen
und sich um sein Heil kmmern; das zeige doch seine Geringschtzung
angenehmer Dinge und seine Fhigkeit, Widriges zu ertragen, ganz deutlich.
Wenn ihm Ioasaph unterstelle, im Guten unerfahren zu sein, so solle er
wissen, wieviele Nchte er schon schlaflos mit einem vielleicht gar nicht
besonders wichtigen Problem zugebracht und sich keine Ruhe gegnnt habe,
bevor sich eine annehmbare Lsung desselben fand. Es werde bezeugt, da
niemand unter der Sonne sogar kleine unbedeutende Dinge so genau zu
erforschen vermge als er, Knig Abenner. Wie htte er da die gttlichen
Dinge geringschtzig behandeln knnen! Mit allem Eifer und aller Kraft,
aller Hingabe und allem Verstand habe er sich ihnen gewidmet, um die
Wahrheit herauszufinden. Viele Tage und Nchte habe er damit zugebracht,
sich mit vielen Gelehrten beraten und auch mit vielen Christen konferiert.
Auf diese Weise habe er den Weg der Wahrheit gefunden, der auch von
weisen Leuten bezeugt werde; es sei der von ihm und seinen Anhngern
beschrittene die Verehrung der groen Gtter und die Hingabe an das
frhliche genureiche Leben, das allen Menschen von den Gttern gegeben
sei, voller Freude und Annehmlichkeit. Dieses wrden die obersten Lehrer
der Galiler verschmhen und so alles Licht und Angenehme, was uns die
Gtter zum Genu verliehen htten, fr die Hoffnung auf ein anderes,
ungewisses Leben aufgeben; dabei wten sie gar nicht, was sie sagen.

206

4. Der Inhalt

Ioasaph aber mge seinem Vater glauben, der durch grndliche Nachforschung das wahrhaft Gute aufgesprt habe. Es sei eine gute Sache, seinem
Vater zu gehorchen und ihn in allem zu erfreuen, dagegen verderblich und
verwerflich, ihn zu erzrnen und seine Gebote zu miachten. Welche letzteres getan htten, seien jmmerlich untergegangen. Ioasaph solle nicht zu
denen gehren, sondern Erbe der segensreichen Herrschaft seines Vaters
werden, indem er das ihm Gefllige tue.
Als Ioasaph die weitschweifigen Worte und trichten Bitten seines Vaters hrte, erkannte er die List des Teufels, der ihm einen Fallstrick zu
bereiten und seine Seele an der Erlangung des ausgelobten Kampfpreises
zu hindern suchte; und er hielt sich das Herrenwort vor Augen: Ich bin
nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Denn
ich bin gekommen, um den Sohn mit seinem Vater zu entzweien und die
Tochter mit ihrer Mutter (Mt 10,34-35) sowie Wer Vater oder Mutter
mehr liebt als mich, ist meiner nicht wrdig (Mt 10,37) und Wer mich
vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem Vater im
Himmel verleugnen (Mt 10,33). Und zur rechten Zeit erinnerte er sich an
den Ausspruch Salomons: Es gibt eine Zeit zum Lieben und eine Zeit zum
Hassen, eine Zeit fr den Krieg und eine Zeit fr den Frieden (Ecl 3,8).
Nach einem kurzen stillen Gebet, das aus Ps 56,2-3 bestand, wandte er
sich an den Knig: Seinen Vater zu ehren, seinen Anordnungen zu folgen
und ihm in Wohlwollen und Liebe zu dienen lehre uns unser gemeinsamer
Herr, der uns diese Zuneigung eingepflanzt habe. Falls aber die Liebe zu
den Eltern unsere Seele gefhrde und uns vom Schpfer entferne, sei uns
aufgetragen, sie zu verbannen und diejenigen, die uns von Gott trennen
wollen, zu hassen, und wenn es auch der eigene Vater, die Mutter oder ein
Knig wre. Daher sei es ihm, Ioasaph, unmglich, aus Rcksichtnahme
auf seinen Vater Gott zu verlieren. Sein Vater mge also weder sich selbst
noch ihm, seinem Sohn, Kummer bereiten, sondern sich dem lebendigen
und wahren Gott zuwenden, den sie dann gemeinsam verehren wrden;
denn was er, sein Vater, jetzt anbete, seien Idole, Werke von Menschenhand,
tot und taub, die ihren Verehrern nichts als Verderben und ewige Strafe
einbringen wrden. Ihn knnten weder Schmeicheleien noch Strafen von
seiner Liebe zu Christus trennen. Wenn er, sein Vater, aber sage, da er nach
intensivem Nachdenken erkannt habe, da das wahrhaft Gute darin bestehe,
den Gtzen zu dienen und der Sinnenlust anzuhangen, so knne man ihm
nicht vorwerfen, da er absichtlich bse handle. Da ihn jedoch ein dichter
Nebel der Unwissenheit umhlle, er gleichsam in handgreiflicher Finsternis
wandle und auch nicht einen kleinen Lichtschein sehe und deshalb auch
den rechten Weg verloren habe, das wisse er als sein Sohn ganz bestimmt,
und er wolle, da auch er es erkenne. Obwohl er sich in Finsternis statt
im Licht befinde und den Tod festhalte, als ob er das Leben wre, glaube
er, nutzbringend zu handeln. Doch dies sei nicht der Fall! Was er anbete,
seien keine Gtter, sondern Standbilder von Dmonen. Was er ses und

Kapitel 2526

207

vergngliches Leben nenne, sei in Wirklichkeit verabscheuenswert; eine


Zeitlang kitzle es den Gaumen, dann aber bleibe ein Nachgeschmack zurck,
bitterer als Galle und schrfer als ein zweischneidiges Schwert. Es sei ein
Angelhaken des Teufels, an dem als Kder die sndige Lust hnge, womit
jener die Betrogenen in den Abgrund der Hlle hinabziehe. Die vom Herrn
verheienen Gter, die er, sein Vater, Hoffnung auf ein ungewisses Leben
genannt habe, seien untrglich, htten kein Ende und unterlgen keiner
Vergnglichkeit. Wir wrden alle sterben, und es gebe keinen Menschen,
der nicht den Tod sehen werde; wir wrden aber wieder auferstehen, wenn
unser Herr Jesus Christus, Gottes Sohn, in unaussprechlicher Herrlichkeit
und furchtgebietender Kraft komme. Einer der Erzengel, die ihm in unermelicher Zahl beistnden, werde die Posaune Gottes blasen, und sogleich
werde der Himmel zusammengerollt wie eine Buchrolle; die Erde werde sich
auftun und die toten Leiber aller jemals geborenen Menschen nach oben
senden, vom ersten Menschen Adam bis zu jenem Tag. In einem einzigen
Augenblick wrden alle diese Toten lebendig vor dem Richterstuhl des
unsterblichen Herrn stehen, und jeder werde Rechenschaft fr seine Taten
ablegen mssen. Da wrden die Gerechten, die an Vater, Sohn und Heiligen
Geist geglaubt und das irdische Leben in guten Werken zugebracht htten,
leuchten wie die Sonne. Diejenigen aber, die den wahren Gott geleugnet
und den Schpfer nicht kennengelernt, sondern Dmonen gedient und Idole
verehrt, die Vergngungen des eitlen Lebens begehrt und sich wie Schweine
im Schlamm der Begierden gewlzt htten, die wrden nackt und beschmt
dastehen und die Schmach der ganzen Schpfung auf sich ziehen. Alle in
Worten, Taten und Gedanken begangenen Verfehlungen wrden ihnen
vorgefhrt; und nach dieser Schande wrden sie zum unauslschlichen
Hllenfeuer, zur uersten Finsternis, zum Zhneknirschen und zu dem
giftigen Wurm verdammt werden. Es sei also vernnftig, alles zu tun, um
diesem ewigen Tod zu entgehen.
<26> Diese Worte zeigten dem Knig, da sein Sohn sich nicht durch
Schmeichelei, berredung oder Androhung von Strafen beugen lassen werde, und er bewunderte seine Beredsamkeit; sein Gewissen berzeugte ihn
auch, da Ioasaph Wahres ausgesprochen und dargelegt habe. Doch die
schlechte Gewohnheit und die in ihm verfestigte Sinnenlust hielt ihn wie in
Zaum und Zgel (Ps 31,9) gefangen und gestattete ihm nicht, das Licht der
Wahrheit zu erblicken. Er hielt daher am alten, mit Araches besprochenen
Plan fest und sagte zu seinem Sohn, da Barlaam, der ihn getuscht habe,
gefangengenommen sei, und er, der Knig, eine groe Versammlung einberufen wolle, in der die Vertreter der polytheistischen Religion und der
Christen ohne Furcht zusammenkommen und gemeinsam beraten sollten.
Entweder wrden dann die Christen mit Barlaam berzeugend wirken,
oder sie wrden vom Polytheismus berzeugt werden und freiwillig den
Befehlen des Knigs folgen.

208

4. Der Inhalt

Ioasaph, durch den gttlichen Offenbarungstraum von der Hinterlist


des Knigs unterrichtet5, stimmte gelassen zu.
Mittels kniglicher Schreiben in alle Landesteile und in alle Stdte ausgesandter Herolde wurden also alle, Gtzendiener und Christen, aufgerufen,
sich zu dem ohne Zwang vorgesehenen Disput mit Barlaam einzufinden. Und
es versammelte sich eine geradezu unberschaubare Menge von Anhngern
der Religion des Knigs; dagegen erschien nur ein einziger Christ namens
Barachias zur Untersttzung des vermeintlichen Barlaam.
Bei der Erffnung des Disputs sa der Knig auf einer hohen Tribne
und befahl seinem Sohn, neben ihm Platz zu nehmen. Das wollte dieser
aus Hochachtung vor seinem Vater nicht tun, sondern setzte sich in seiner
Nhe auf den Boden. Die heidnischen Weisen waren versammelt, als man
Nachor herbeibrachte, der die Rolle Barlaams spielte. Der Knig ergriff das
Wort, da nun ein Kampf bevorstehe, und zwar der grte berhaupt. Es
gebe zwei Mglichkeiten der Entscheidung: Entweder wrden die Weisen
siegen und Barlaam und die Seinen des Irrtums berfhren; dann wrden
sie bei ihm, dem Knig, und dem Senat hchste Ehre erlangen und mit
Siegerkrnzen behngt werden. Oder aber sie wrden unterliegen und
anschlieend schmhlich gettet werden; all ihr Besitz werde dem Volk
bergeben, damit ihr Gedchtnis vllig von der Erde getilgt werde; ihre
Leichen wrden den wilden Tieren zum Fra vorgeworfen und ihre Kinder
lebenslnglich zu Sklaven gemacht.
Und auch Ioasaph ergriff das Wort und wandte sich an Nachor, den die
Zuschauer fr Barlaam hielten, und sprach ihn natrlich auch so an: Er,
Barlaam, wisse, da er ihn, den Knigssohn, in Herrlichkeit und Wohlleben angetroffen habe; und er habe ihn berredet, die Sitten seiner Vter
zu verlassen und einem unbekannten Gott zu dienen, indem er ihn durch
die Verheiung ewiger Gter dazu gebracht habe, seinen, Barlaams, Lehren
zu folgen und seinen Vater zu betrben. Jetzt stehe er, Barlaam, gleichsam
auf einer Waage. Entweder siege er im bevorstehenden Disput und zeige,
da seine Lehren wahr seien und seine Gegner sich im Irrtum befnden.
Dann werde er, Barlaam, Verknder der Wahrheit genannt werden und er,
Ioasaph, werde Christus bis zum letzten Atemzug dienen. Sollte Barlaam
jedoch unterliegen und ihm, Ioasaph, Schande bringen, so werde er sich
rchen und ihm eigenhndig Herz und Zunge herausreien und sie, wie
auch Barlaams brigen Leib, den Hunden zum Fra vorwerfen, damit allen
dadurch klar werde, da man Knigsshne nicht irrefhren drfe.
Nachor wurde durch diese an ihn gerichteten bedrohlichen Ansprachen
sehr betrbt und sah, da er in die von ihm selbst gegrabene Grube gefallen
war. Sich besinnend, schien es ihm besser, die Partei des Prinzen zu ergreifen.
Das Ganze aber war eine Veranstaltung der gttlichen Vorsehung, welche

S. oben, S. 202.

Kapitel 2627

209

die christliche Sache geschickt durch deren eigene Feinde krftigte. Denn
als die Gtzenpriester und Nachor miteinander zu disputieren begannen,
da widerstand Nachor wie einst Bileam, der auf Verlangen Knig Balaks Israel verfluchen wollte und es stattdessen mit vielfachen Segnungen
berhufte den unverstndigen und trichten Weisen mit aller Kraft.
Den Disput begann der herausragendste der heidnischen Rhetoren mit
der Frage, ob sein Gegenber Barlaam sei, der auf unverschmt-freche Weise
die Gtter schmhe und den Knigssohn gelehrt habe, den Gekreuzigten
anzubeten, worauf Nachor antwortete, Barlaam zu sein und tatschlich die
Gtter zu verachten, den Knigssohn aber nicht irregeleitet, sondern dem
wahren Gott zugefhrt zu haben.
Auf die Frage dieses Rhetors, was Barlaam fr einen Beweis habe,
da wie er sage die Gtter gar keine Gtter, sondern der Gekreuzigte
in Wirklichkeit Gott sei, gebot Nachor der Zuschauermenge mit einem
Handzeichen zu schweigen und begann mit seiner Rede.
<27> Durch die Vorsehung Gottes sei er in die Welt gekommen und habe
bei der Betrachtung der Dinge in der Welt deren Ordnung bewundert. Die
Welt befinde sich in Bewegung; und den Beweger und Erhalter der Welt
habe er als Gott erkannt, denn etwas Bewegendes sei strker als etwas
Bewegtes. Durch ihn bestehe alles. Er bedrfe keiner Tier- und Trankopfer;
alle aber wrden seiner bedrfen.
Nach dieser Aussage ber Gott, soweit er sie mit seinem Verstand machen
knne, wolle er zu den Menschen bergehen, um festzustellen, welche von
ihnen die Wahrheit besen und welche sich im Irrtum befnden. Es gebe
drei Sorten von Menschen, nmlich die Verehrer der sogenannten Gtter,
die Juden und die Christen. Diejenigen, die die vielen Gtter verehren,
knne man wieder in drei Gruppen unterteilen, nmlich die Chalder, die
Griechen und die gypter.
Die Chalder wrden keinen Gott kennen, sondern htten sich in ihrem
Irrtum an die Elemente gehalten und angefangen, die Schpfung zu verehren
anstelle des Schpfers. Von den Elementen htten sie sich Abbilder gemacht,
die sie Gtter nennen wrden, und htten sie in ihren Tempeln eingesperrt,
um sie vor Rubern zu schtzen. Dabei htten sie nicht bedacht, da etwas Bewahrendes grer sei als etwas Bewahrtes und da der Schaffende
grer sei als das Geschaffene. Wenn die Gtter unfhig seien, sich selbst
zu bewahren, wie knnten sie dann anderen Beistand gewhren? Es sei
seltsam, da die Philosophen der Chalder nicht erkannt htten, da auch
die Elemente selbst vergnglich seien. Seien aber die Elemente vergnglich,
wie knnten sie dann Gtter sein? Und wenn die Elemente schon keine
Gtter seien, wie knnten dann die Abbilder, die zu ihren Ehren geschaffen
seien, Gtter sein?
Nachor in der Rolle Barlaams wandte sich daraufhin den einzelnen
Elementen zu, um zu beweisen, da sie der Himmel, die Erde, das Wasser,

210

4. Der Inhalt

das Feuer, der Wind, die Sonne und der Mond keine Gtter seien, sondern
Krfte und Gegenstnde, die Gott zum Nutzen des Menschen erschaffen
habe.
Der im Anschlu daran abgehandelte Mensch sei natrlich auch kein
Gott, sondern er sei in Bewegung, wachse und altere gegen seinen Willen.
Manchmal sei er frhlich, manchmal traurig, bentige Speise, Trank und
Kleidung, sei zornig, mignstig, begierig, reuevoll und mit vielen Fehlern
behaftet. Auf vielfltige Weise gehe er zugrunde, sowohl Elemente wie auch
Tiere knnten ihm den Tod bereiten.
Nach den Chaldern, die durch ihre Verehrung der vergnglichen Elemente und deren toter Abbilder einem groen Irrtum erlegen seien, kam
Nachor als Barlaams Doppelgnger auf die Griechen zu sprechen. Diese
htten sich zwar selbst fr weise gehalten, seien aber noch mehr in die Irre
gegangen als die Chalder durch die Einfhrung vieler Gtter, mnnlicher
und weiblicher, welche vielerlei Sinnenlust und Laster in die Welt gebracht
htten. Zur Rechtfertigung ihrer eigenen blen Begierden htten die Griechen
nicht existierende Gtter erfunden. Wenn diese Gtter Ehebruch, Raub und
Mord begingen, wieso sollten es dann die Menschen nicht auch tun?
Bei den Griechen werde an erster Stelle der Gott Kronos eingefhrt;
ihm der viele Kinder gehabt und sie im Wahn aufgefressen habe wrden
sie ihre Kinder opfern. Sein Sohn Zeus habe ihm die Geschlechtsteile abgeschnitten und ins Meer geworfen; aus ihnen sei dann Aphrodite entstanden.
Seinen Vater Kronos warf Zeus gefesselt in den Tartaros. Ist es denn mglich, da ein Gott gefesselt und entmannt werde? Welcher vernunftbegabte
Mensch knnte einen solchen Unsinn behaupten?
An zweiter Stelle stehe Zeus, der nach Meinung der Griechen ber
die Gtter herrsche und sich in Tiere verwandelt habe, um Ehebruch mit
sterblichen Frauen zu begehen; von solchen habe er viele Kinder gehabt,
beispielsweise die neun Musen. Aber auch Zeus Episode mit Ganymed
werde von den Griechen erzhlt. Wie knne man denn annehmen, da
Gott ein Ehebrecher oder begierig auf Mnner sei?
Der Gott Hephaistos soll lahm gewesen sein und das Schmiedehandwerk ausgebt haben, um sich ernhren zu knnen. Er sei also bedrftig
gewesen. Wie knne man aber annehmen, da ein Gott lahm sei und den
Menschen zu Diensten?
Hermes werde als begierig, diebisch und habgierig sowie als Zauberer
und Wortausleger dargestellt, was ein Gott alles nicht sein drfe.
Asklepios habe als Arzt zu seinem Unterhalt denn er sei bedrftig
gewesen Arzneien und Pflaster bereitet; dann sei er von Zeus wegen
Tyndareos durch einen Blitz niedergestreckt worden und gestorben. Wenn
Asklepios sich als Gott nicht habe selbst helfen knnen, wie sollte er dann
anderen helfen knnen?
Ares sei ein kriegerischer Gott, begierig nach Schtzen und anderen
Dingen. Beim Ehebruch mit Aphrodite sei er ertappt und vom Knaben Eros

Kapitel 27

211

und dem Schmiedegott Hephaistos gefesselt worden. Wie vertrage es sich


aber mit seinem Status als begehrender und kriegerischer Gott, da er ein
gefesselter Ehebrecher geworden sei?
Dionysos habe nchtliche Feierlichkeiten veranstaltet und Menschen in
der Trunkenheit unterwiesen, fremde Frauen entfhrt und sei wahnsinnig
geworden und geflohen; dann sei er von den Titanen gettet worden. Wenn
er sich bei seiner Ttung nicht selbst habe helfen knnen, wie sollte er dann
ein Gott gewesen sein?
Herakles habe sich berauscht und sei wahnsinnig geworden, habe seine
eigenen Kinder gettet und sei dann vom Feuer verzehrt worden und auf
diese Weise gestorben. Wie knne ein Betrunkener, ein Kindermrder und
Verbrannter ein Gott sein? Wie knne er anderen helfen, wenn er sich selbst
nicht habe helfen knnen?
Apollon soll ein eifernder Gott sein, bald trage er Bogen und Kcher,
bald Kithara und Plektron und weissage den Menschen gegen Lohn; er
sei also bedrftig. Doch vertrage es sich nicht mit seinem Status als Gott,
wenn er bedrftig, eifernd und ein Kitharaspieler sei.
Apollons Schwester Artemis sei eine Jgerin, habe Bogen und Kcher
und durchstreife allein mit ihren Hunden die Berge, um einen Hirsch oder
Keiler zu jagen. Wie solle aber eine solche mit Hunden herumstreifende
Jgerin eine Gttin sein?
Auch Aphrodite, die Buhlerin, sei eine Gttin. Sie habe eine Zeitlang
Ares als Liebhaber gehabt, auch Anchises sowie Adonis, dessen Tod sie
beklagt habe; und sie sei sogar in die Unterwelt hinabgestiegen, um ihn
von Persephone zurckzukaufen. Habe Knig Abenner je einen greren
Widersinn gesehen als eine klagende und weinende Buhlerin als Gttin
einzufhren?
Adonis sei als Gott ein Jger gewesen und von einem Wildschwein
verwundet eines gewaltsamen Todes gestorben. In seiner Not habe er
sich also nicht einmal selbst helfen knnen; wie solle er sich da um die
Menschen kmmern knnen?
Solche und noch viel schndlichere Dinge wrden sich also die Griechen
von ihren Gttern erzhlen; und die Menschen htten sich daraus den Anla genommen, in Nachahmung ihrer Gtter jede Art von Gesetzlosigkeit,
Unzucht und Freveltat zu praktizieren.
Am meisten von allen Vlkern aber htten sich die gypter geirrt;
sie htten sich nicht nur mit den Dingen begngt, welche Chalder und
Griechen verehrten, sondern als Gtter auch noch Tiere des Landes und
des Wassers sowie Pflanzen eingefhrt. Anfangs htten sie Isis verehrt, die
ihren Bruder Osiris zum Gatten gehabt habe; er sei von seinem Bruder
Typhon gettet worden. Isis sei daher mit ihrem Sohn Horus nach Byblos
in Syrien geflohen und htte voller Trauer nach Osiris gesucht, bis Horus
herangewachsen sei und Typhon gettet habe. Niemand von ihnen habe sich
also selbst helfen und vom Tod retten knnen; und dennoch seien sie von

212

4. Der Inhalt

den unverstndigen gyptern als Gtter angesehen worden. Diese htten


aber, wie schon gesagt, sogar vernunftlose Tiere als Gtter eingefhrt das
Schaf, den Ziegenbock, das Kalb, das Schwein, den Raben, den Falken,
den Geier, den Adler, das Krokodil, die Katze, den Hund, den Wolf, den
Affen, den Drachen und die Schlange. Andere gypter aber htten darber
hinaus auch noch die Zwiebel, den Knoblauch und die Dornen verehrt,
und sie htten nicht bemerkt, da alle diese geschaffenen Dinge gar nichts
vermgen. Sie htten gesehen, da andere Menschen ihre Gtter aufen,
da sie verbrannt, geschlachtet und verfaulen wrden, und htten trotzdem
nicht begriffen, da sie keine Gtter seien.
Mit der Einfhrung solcher Gtter und der Verfertigung von vergnglichen, mit der Zeit alternden Abbildern derselben seien also gypter,
Chalder und Griechen einem groen Irrtum erlegen. Und ihre Dichter und
Philosophen htten in der Absicht, die Gtter zu verherrlichen, nur deren
Schande offenbart. Wenn nmlich der menschliche Krper aus vielen Teilen
bestehe und keines von ihnen ausstoe, sondern alles eine unzertrennliche
Einheit bilde und mit sich in Eintracht sei, wie knne dann in der Natur
der Gtter eine solche Zwietracht herrschen? Denn wenn es eine einheitliche
Natur der Gtter gebe, dann drfe kein Gott den anderen verfolgen und
tten oder mihandeln. Die Gtter htten sich aber gegenseitig verfolgt,
gettet, entfhrt und mit Blitzen erschlagen; ihre Natur sei nicht mehr
einheitlich, sondern alle ihre Gesinnungen seien getrennt und auf das Bse
gerichtet gewesen. Keiner von ihnen sei ein Gott, und die ganze Lehre von
der Natur der Gtter ein klarer Irrtum. Betrachte man die von weisen
Griechen erlassenen Gesetze, so komme man zu der Erkenntnis, da die
Gtter Ungesetzliches taten, denn sie htten Mord, Giftmischerei, Ehebruch,
Raub und widernatrliche Unzucht begangen. Seien die Geschichten ber
die Gtter nur Mythen oder Allegorien, so seien sie nur Worte und sonst
nichts; htten sie sich aber wirklich zugetragen, so seien diejenigen, die
solches getan und erlitten htten, keine Gtter mehr. Es sei falsch, sichtbare, aber selbst nichts sehende Wesen als Gtter zu bezeichnen; vielmehr
msse man den unsichtbaren, selbst aber alles sehenden Gott, der alles
erschaffen habe, verehren.
Die Frage sei nun, was fr eine Vorstellung die Juden von Gott htten6.
Sie seien die Nachkommen von Abraham, Isaak und Jakob und htten einst
als Fremde in gypten gewohnt. Gott habe sie durch ihren Gesetzgeber
Moses von dort herausgefhrt. Doch auch die Juden htten sich Gott gegenber als tricht und undankbar erwiesen und oft die Gtter der Heiden
6

Die Rede des den Barlaam spielenden Nachor beruhte bisher weitestgehend auf der
Apologie des Aristeides, einem Text des 2. Jhs. Der Abschnitt ber die Juden wurde
dagegen vom Autor des Barlaam-Romans selbst gestaltet (s. a. oben, S. 133-134).
Dem sich anschlieenden Abschnitt ber die Christen liegt wieder die Apologie des
Aristeides zugrunde.

Kapitel 27

213

verehrt; zu ihnen gesandte Propheten htten sie gettet. Als spter Gottes
Sohn auf die Erde gekommen sei, htten sie ihn bermtig geschmht, ihn
an Pilatus, den Statthalter der Rmer, ausgeliefert und zum Kreuzestod
verurteilt, ohne seine Wohltaten und unzhligen Wunder, die er unter ihnen
gewirkt habe, anzuerkennen. So seien sie durch ihre eigene Gesetzwidrigkeit ins Verderben geraten. Sie wrden zwar auch heute noch Gott, den
alleinigen Allgewaltigen, verehren, jedoch ohne Erkenntnis. Christus, den
Sohn Gottes, wrden sie verleugnen und seien somit den Heiden hnlich,
auch wenn es irgendwie den Anschein habe, da sie der Wahrheit nher
seien, von der sie sich entfernt htten.
Die Christen wrden sich von Jesus Christus herleiten, der von ihnen als
Sohn Gottes bekannt werde; er sei durch den Heiligen Geist zur Rettung der
Menschen vom Himmel herabgekommen, von einer Jungfrau ohne Zeugung
geboren worden, habe Fleisch angenommen und sich den Menschen gezeigt,
um sie aus dem Irrweg des Polytheismus herauszufhren. Nach Vollbringung
seiner wunderbaren Sendung habe er aus freiem Willen, gem der gttlichen Heilsordnung, den Tod am Kreuz erfahren, sei nach drei Tagen ins
Leben zurckgekehrt und in den Himmel aufgefahren. Seinen ruhmreichen
Lebenswandel knne Knig Abenner aus der heiligen Schrift der Christen
kennenlernen, wenn er wolle. Er habe zwlf Jnger gehabt, die nach seiner
Himmelfahrt in die Regionen der ganzen Welt ausgezogen seien und seine
Gre verkndet htten; einer von ihnen sei auch in die Lnder unserer
Region gekommen. Die Christen seien es, welche besser als alle Vlker der
Erde die Wahrheit gefunden htten. Sie wrden Gott als Schpfer aller Dinge
anerkennen und auer ihm keinen anderen Gott verehren. Seine Gebote
seien ihnen ins Herz gegraben; sie wrden sie beachten in Erwartung der
Auferstehung der Toten und des Lebens der zuknftigen Welt. Sie wrden
nicht ehebrechen, nicht Unzucht treiben, kein falsches Zeugnis ablegen,
kein fremdes Gut begehren, Vater und Mutter ehren, den Nchsten lieben,
gerecht urteilen, niemandem etwas zufgen, was sie selbst nicht erleiden
wollten, ihren Feinden Wohltaten zu erweisen versuchen, sanftmtig sein,
sich jeder sndhaften Fleischeslust und Unreinheit enthalten, keine Witwe
verachten und kein Waisenkind betrben. Wer etwas besitze, wrde dem
Besitzlosen grozgig etwas geben. Wenn sie einen Fremden shen, wrden
sie ihn in unter ihrem Dach aufnehmen und sich ber ihn wie ber einen
leiblichen Bruder freuen; denn sie wrden sich Brder nicht dem Fleische
nach nennen, sondern nach der Seelenverwandtschaft. Christi Gebote wrden sie durch ihren frommen und gerechten Lebenswandel befolgen und
Gott zu jeder Stunde, bei jeder Speise, jedem Getrnk und allen brigen
guten Dingen danken. Dies sei also der Weg zur Wahrheit, der die auf ihm
Wandelnden ins ewige Reich fhre, das von Christus im knftigen Leben
verheien sei. Knig Abenner knne sich in den christlichen Schriften davon
berzeugen, da er, Barlaam (gespielt von Nachor), nichts erfunden habe;
der Knigssohn sei gut belehrt worden, dem lebenden Gott zu dienen und

214

4. Der Inhalt

gerettet ins knftige Leben einzugehen. Gro und bewundernswert sei es,
was von den Christen gesagt und getan werde; denn sie wrden keine
Menschenworte sprechen, sondern die Worte Gottes. Die anderen Vlker
aber wrden irregefhrt und sich selbst in die Irre fhren; sie wrden im
Finstern wandeln und wie Betrunkene aneinanderstoen.
Hiermit wolle er, Barlaam (gespielt von Nachor), seine Rede beenden.
Die unverstndigen Weisen des Knigs mgen mit ihrem eitlen Geschwtz
gegen den Herrn aufhren. Es werde ihnen und Knig Abenner selbst ntzen, den Schpfergott zu verehren und sich seine unvergnglichen Worte
zu Herzen zu nehmen, um dem Gericht und der Strafe zu entgehen und
Erben des ewigen Lebens zu werden.
<28> Der Knig geriet auer sich vor Wut, whrend Nachor auf diese
Weise sprach; die heidnischen Redner und die Tempeldiener waren nicht
in der Lage, ihm etwas zu entgegnen auer einigen nichtssagenden Worten.
Der Knigssohn aber freute sich und pries den Herrn, der der Wahrheit
sogar durch ihren Feind Kraft verliehen hatte. Trotz seines Zorns konnte
der Knig dem Nachor aber nichts antun, da er ihn ja in Gegenwart aller
aufgefordert hatte, fr die Christen zu sprechen; also forderte er ihn mit
heimlichen Zeichen auf, endlich seine Hartnckigkeit aufzugeben und sich
im Disput von den Rednern besiegen zu lassen. Doch Nachor erwies sich
ihnen als berlegen, widerlegte alle ihre Behauptungen und entlarvte ihren
Irrtum. Nachdem sich der Wortstreit fast bis zum Abend hingezogen hatte,
ordnete der Knig die Auflsung der Versammlung an, um sie am nchsten
Tag fortzusetzen.
Da bat Ioasaph seinen Vater, da sein Lehrmeister Barlaam die Nacht
ber bei ihm weilen drfe, damit sie gemeinsam ber eine Strategie fr
den morgigen Tag beraten knnten. Dasselbe solle der Knig mit seinen
Gelehrten tun.
Der Knig gestattete nur zu gerne, da der den Barlaam spielende Nachor
mit seinem Sohn zusammentraf, denn er hegte noch immer die Hoffnung,
da jener sich an die Vereinbarung hielt und den Prinzen wieder fr den
Polytheismus zu gewinnen suchte.
Wie ein Olympiasieger kehrte Ioasaph also gemeinsam mit Nachor in
seinen Palast zurck und sagte zu ihm, da er genau wisse, nicht Barlaam
vor sich zu haben, sondern ihn, Nachor, den Astrologen. Der Plan, mit
dem er, Ioasaph, getuscht werden sollte, sei albern gewesen; aber Nachor
verdiene groen Dank, da er ein Frsprecher der christlichen Wahrheit geworden sei. Aus zwei Grnden habe er ihn zu sich genommen: Damit der
Knig ihn nicht bestrafen knne, weil er nicht seinen Wnschen entsprochen habe, und damit er, Ioasaph, ihn fr die Freude, die er ihm bereitet
habe, belohnen knne. Er wolle ihm zeigen, wie er, Nachor, den richtigen
und heilbringenden Weg einschlagen knne, den er bisher in voller Absicht
gemieden habe. Er solle danach streben, nur Christus und das bei ihm

Kapitel 2728

215

verborgene Leben zu gewinnen, indem er das Flchtige und Vergngliche


verlasse. Denn als Sterblicher werde er frher oder spter hinscheiden wie
alle, und wehe, wenn er mit der schweren Brde der Snde beladen an den
Ort der Vergeltung gelange und sie nicht vorher abgeworfen habe, solange
das noch leicht gegangen sei.
Von diesen Worten in der Seele berhrt, gab Nachor zu, den wahren
Gott zu kennen und vom knftigen Gericht zu wissen; aber die schlechte
Gewohnheit und die Verfhrungskunst des Teufels htten ihn geblendet
und seinen Verstand verdunkelt. Auf Ioasaphs Wort hin wolle er nun die
Verhllung abwerfen und dem Licht des Angesichts Gottes zueilen. Vielleicht erbarme er sich seiner, obwohl ihm, Nachor, die Vergebung seiner
schweren Snden unmglich erscheine.
Da begann Ioasaph die zur Verzweiflung neigende Gemtsverfassung
Nachors aufzurichten, indem er sagte, da er keinen Zweifel zu haben
brauche, denn es stehe geschrieben, da es Gott mglich sei, auch aus diesen
Steinen dem Abraham Kinder zu erwecken (Mt 3,9 = Lc 3,8), was wie
ihm von Barlaam erklrt worden sei nichts anderes heie, als da ein
Mensch aus einem hoffnungslosen, mit allen Snden befleckten Zustand
dennoch gerettet und ein Diener Christi werden knne; denn jener ffne
allen sich Bekehrenden die Himmelspforten und nehme die Reuigen voller
Barmherzigkeit auf. Daher sei auch denen, die zur ersten, dritten, sechsten, neunten oder elften Stunde in den Weinberg kmen, der gleiche Lohn
bestimmt, wie es im Evangelium (Mt 20,1-14) heie; dies bedeute, da
ein in Snden alt gewordener Mensch, der sich Gott voller Eifer abrupt
zuwende, denselben Lohn erhalte wie jemand, der seit seiner Jugend im
Kampf gestanden sei. Mit diesen und vielen weiteren Beispielen erluterte
Ioasaph dem in bsen Werken zum Greis gewordenen Nachor das Wesen
der Bue, verbrgte ihm die Vergebung und versicherte ihm die Gnade
Christi, der immer bereit sei, den Reuigen aufzunehmen; auf diese Weise
beruhigte er Nachors erkrankte Seele wie mit Arzneimitteln und verlieh
ihm Gesundheit.
Nachor pries Ioasaph und wnschte ihm, da er bis zu seinem Ende
bei seinem Bekenntnis bleiben und es ihm nie aus seinem Herzen gerissen
werden mge. Er selbst wolle gleich abreisen, um sein Heil zu suchen und
durch Bue die Gnade Gottes, den er erzrnt habe, zu erlangen. Wenn es
ihm, Ioasaph, recht sei, werde er den Knig gar nicht mehr sehen.
Erfreut verabschiedete sich da Prinz Ioasaph von Nachor, betete fr ihn
und entlie ihn aus dem Palast.
Nachor eilte wie ein Hirsch in die tiefste Wildnis und traf auf die Hhle eines die Priesterwrde besitzenden Mnchs, der sich dort wegen der
herrschenden Bedrohung versteckt hielt; von ihm begehrte er die Taufe zu
empfangen. Der Priester war darber sehr erfreut, unterrichtete ihn lngere
Zeit und spendete ihm dann die Taufe. Nachor blieb bei ihm und fhrte
das Leben eines Bers.

216

4. Der Inhalt

Als der Knig von der Abreise Nachors erfuhr, die in ihn gesetzte
Hoffnung aufgeben mute und gleichzeitig sah, da seine Gelehrten und
Redner ganz und gar unterlegen waren, wute er sich keinen Rat. Er berhufte die Besiegten mit Schande und lie einige von ihnen auch krftig
auspeitschen und ihre Gesichter mit Ru beschmieren, bevor er sie aus
seiner Umgebung entfernte. Er selbst aber begann die Schwche der falschen Gtter zu verachten, wollte sich aber noch nicht endgltig dem Licht
Christi zuwenden. Immerhin ehrte er die Tempeldiener nicht mehr, beging
keine Feierlichkeiten mehr fr die Gtzen und brachte ihnen keine Opfer
mehr dar. Sein Gemt schwankte hin und her: Einerseits verwnschte er
die Schwachheit seiner Gtter, frchtete aber andererseits die Strenge des
christlichen Lebenswandels; denn er war ein Sklave der fleischlichen Lste
und wie ein Gefangener in der Gewalt der Begierden, ohne Wein berauscht,
wie Isaias (28,1) sagt, und die schlechte Gewohnheit zog ihn mit sich wie
an einem Zgel.
War der Knig also derart hin- und hergerissen, so lebte sein Sohn
ruhig in seinem Palast. Theater, Pferderennen, Jagden und anderen eitlen
Zeitvertreib der Jugend, welcher trichte Gemter verlockt, verachtete er;
stattdessen ergab er sich gnzlich den Geboten Christi und sehnte sich nach
ihm, von gttlicher Liebe in der Seele getroffen. Seines Lehrmeisters Barlaam
gedenkend sann er darber nach, wie er ihn wiedersehen knnte. Indem er
dessen Worte im Herzen trug, glich er einem am Wasser gepflanzten Baum,
der stndig benetzt wurde und dem Herrn schne Frchte darbrachte (vgl.
Ps 1,3); denn er befreite viele Seelen aus den Netzen des Teufels und fhrte
sie Christus gerettet zu. Es kamen nmlich viele Menschen zu ihm und genossen seine heilbringenden Lehren; und nicht wenige wandten sich dadurch
dem wahren Glauben zu, manche sogar dem asketischen Leben. Er selbst
aber betete vor allem, da es ihm gestattet werde, Barlaam wiederzusehen,
den Engel im menschlichen Leib, dessen die Welt nicht wrdig sei, um mit
ihm den Rest des Lebens zuzubringen und in seine Fustapfen zu treten,
damit Gott an ihm Gefallen fnde.
<29> In diese Zeit fiel ein ffentliches Fest der falschen Gtter, dem der
Knig beiwohnen und durch ppige Opfer Glanz verleihen mute. Doch
die Tempeldiener sahen ihn bezglich der Gtterverehrung nachlssig und
lau und frchteten, da sie durch sein eventuelles Fernbleiben der kniglichen Geschenke und weiterer Vorteile verlustig gehen knnten. Sie begaben
sich daher zu einer Hhle in der tiefsten Wildnis, wo ein Magier namens
Theudas lebte, der ein hchst eifriger Vorkmpfer des Gtzenglaubens
war. Der Knig schtzte ihn sehr als Freund und Lehrmeister; durch seine
Prophezeiungen, so sagte er, gedeihe seine Herrschaft auf das beste. Diesen
Mann also baten die Gtzenpriester um Hilfe und informierten ihn ber
die beginnende Verachtung der Gtter durch den Knig, ber die Taten
Prinz Ioasaphs und den gegen sie gerichteten Auftritt Nachors.

Kapitel 2829

217

Theudas rstete sich also gegen die Wahrheit und machte sich mit
einem Heer ihm dienender bser Geister auf den Weg zum Knig. Mit einem Palmstab in Hnden und einem Schaffell bekleidet, trat er vor dessen
Thron und wurde ehrenvoll begrt. Er sei gekommen, begann Theudas
das Gesprch, weil er gehrt habe, da der Knig einen groen Kampf
gegen die Galiler gefhrt und glnzend gesiegt habe. Gemeinsam mit ihm
wolle er ein groes Dankfest feiern, gutgewachsene Jnglinge und schne
junge Mdchen opfern sowie hundert Stiere und viele andere Tiere, um die
Gtter auch in Zukunft als unbesiegbare Verbndete zu haben.
Knig Abenner konnte darauf nur erwidern, da die Sache des Polytheismus keineswegs den Sieg davongetragen habe, sondern vollkommen
unterlegen sei. Sie anfangs untersttzende Krfte htten sich pltzlich gegen
sie gewandt und sie vllig niedergeschmettert. Wenn Theudas Macht und
Kraft besitze, der am Boden liegenden Religion des Knigs wieder aufzuhelfen, so solle er dazu einen Vorschlag machen.
Da meinte Theudas, da der Knig doch nicht das Geschwtz der Galiler
zu frchten brauche. Was knnten sie weisen Mnnern schon entgegnen?
Damit der Kampf gegen sie wunschgem und glcklich ausgehe, solle der
Knig erst einmal das bevorstehende Fest feiern und die Gunst der Gtter
wie eine starke Waffe anlegen.
Mit diesem Rat gelang es Theudas und die ihn begleitenden bsen Geister
halfen ihm dabei , da der Knig die ihn an sein Heil erinnernden Gedanken
vollkommen verga und sich wieder seinem gewohnten Lebenswandel ergab.
Es ergingen also berallhin knigliche Schreiben, die alle zu dem Fest einluden; und man konnte die Volksmassen zusammenstrmen sehen, die Schafe,
Rinder und andere Tiere vor sich hertrieben. Als alle versammelt waren,
erhoben sich der Knig und Theudas und begaben sich in den Tempel, wo
sie hundert Stiere und viele andere Tiere opferten; und das gottlose Fest
nahm seinen Verlauf, so da die Stadt widerhallte vom Gebrll der Tiere
und sogar die Luft vom Qualm der Brandopfer verpestet wurde.
Als das Fest vorber war, sprach der Knig zu Theudas, da er nun
eine Lsung vorschlagen solle, wie man Prinz Ioasaph vom christlichen
Irrglauben abbringen und wieder mit den Gttern vershnen knne. Was
er, der Knig, bisher unternommen habe, sei alles fehlgeschlagen: Habe er
sanft und mild mit ihm gesprochen, htte sein Sohn ihn gar nicht beachtet;
sei er ihm streng und vorwurfsvoll begegnet, htte er mit Trotz reagiert.
Sollte es also Theudas gelingen, Ioasaph wieder zur Anbetung der Gtter
und zum Genu des Lebens und der Knigswrde zu bringen, so wolle er
ihm eine goldene Bildsule errichten lassen und dafr sorgen, da er fr
alle Zeiten den Gttern gleich verehrt werde.
Da sagte Theudas gleichsam Zunge und Mund des Bsen geworden,
dem er sein Ohr geliehen hatte , da er ein Mittel wisse, dem Ioasaph
nicht widerstehen knne und das seinen Starrsinn leichter erweichen werde,
als es mit Wachs in der grten Feuerhitze geschehe.

218

4. Der Inhalt

Sogleich verwandelte sich die Niedergeschlagenheit des Knigs in Frhlichkeit, und er bat Theudas, ihm sein Mittel zu offenbaren.
Der Knig, so der Rat des Magiers, solle alle Bediensteten seines Sohnes
entfernen und durch beraus schne und verlockend geschmckte Frauen
ersetzen. Sie sollten ihn stndig umgeben, und er, Theudas, werde einen
seiner dienstbaren Geister aussenden, damit er in Ioasaph das Feuer der
Sinnenlust heftig entfache. Habe er dann mit nur einer einzigen dieser Frauen
Umgang gehabt, halte er, Theudas, es fr ausgeschlossen, da alles weitere
nicht nach Wunsch des Knigs verlaufen werde. Denn nichts vermge den
Sinn der Mnner so sehr zu verlocken und zu betren wie der Anblick von
Frauen. Der Knig solle eine Geschichte hren, die dies besttige:
<30> Es habe einmal ein Knig gelebt, der kein mnnliches Kind gehabt
und dies als groes Unglck empfunden habe. Eines Tages sei ihm aber
doch ein Sohn geboren worden und seine Freude darber gro gewesen.
Doch die rzte htten festgestellt, da der Knabe erblinden werde, wenn
er innerhalb seiner ersten zehn Lebensjahre in die Sonne oder in ein Feuer blicken wrde. Also sei er zehn Jahre lang in einer Hhle bei vlliger
Dunkelheit herangewachsen und habe bis dahin noch gar nichts von der
Welt gesehen. Nach Vollendung des zehnten Lebensjahres htten ihm daher
alle Dinge erst erklrt werden mssen, und zu diesem Zweck sei alles an
verschiedenen Stellen postiert und aufgebaut gewesen: Mnner an einem
Ort, Frauen an einem anderen, Gold, Silber, Perlen, Edelsteine, prchtige
Gewnder, Prunkwagen, Pferde, Reiter, Rinder- und Schafherden, kurzum
einfach alles. Von allem sei dem Knigssohn die Bezeichnung mitgeteilt
worden. Als die Reihe an die Frauen gekommen sei, habe sich der zustndige Offizier einen Scherz erlaubt und gesagt, das seien Dmonen, die die
Menschen durcheinanderbrchten. Als der Knig am Abend von seinem
Sohn habe wissen wollen, was ihm am besten gefallen habe, habe dieser
gesagt: Natrlich jene Dmonen, die die Menschen durcheinanderbrchten;
sie seien das einzige, was er heute gesehen habe, mit dem er sich anfreunden
mchte. Und der Knig habe ber die Worte seines Sohnes gestaunt und
auch darber, was die Liebe zur Frau fr eine beherrschende Sache sei.
Auch Knig Abenner solle sich im klaren sein, da er seinen Sohn nicht
anders bezwingen knne als auf diese Weise.
Bereitwillig nahm der Knig Theudas Rat an; ausgewhlte junge
Mdchen von groer Schnheit wurden vor ihn gebracht, die er auf das
prchtigste schmcken lie und so mit verlockendem Reiz ausstattete. Die
bisherigen Bediensteten lie er alle aus dem Palast seines Sohnes abziehen
und durch diese Mdchen ersetzen. Sie umgaben Ioasaph also von nun an,
umarmten ihn, suchten ihn zu sndigem Umgang zu reizen und mit allerlei
Worten und Gebrden zur Lust zu verlocken. Es gab niemand anderen
mehr in seiner Umgebung, den er htte ansehen, mit dem er htte sprechen
oder speisen knnen.

Kapitel 2930

219

Dies alles arrangierte also der Knig; Theudas aber sandte einen seiner
bsen Geister aus zum Kampf gegen Ioasaph, den Soldaten Christi; dieser Geist sollte letzten Endes zum Objekt des Gesptts und der Schande
werden er und seine ganze dmonische Schar. Zunchst jedoch drang er
zusammen mit anderen noch bseren Geistern in das Schlafgemach Ioasaphs
ein, fiel ber ihn her und entflammte eine heftige Glut des Fleisches in ihm.
Der bse Geist heizte Ioasaph also von innen an, whrend die uerlich
schnen, seelisch jedoch sehr hlichen Mdchen verderblichen Zndstoff
von auen her heranbrachten.
Als der Prinz den Angriff des Bsen erkannte, geriet er in heftige Unruhe
und suchte eine Lsung zu finden, um sich Christus rein darzubringen und
nicht das heilige Gewand, womit die Gnade der Taufe ihn bekleidet hatte,
mit dem Unrat der Sinnenlust zu beschmutzen. Er setzte der Liebe Liebe
entgegen, nmlich der unzchtigen die gttliche, und rief sich die Schnheit
und unaussprechliche Herrlichkeit Christi ins Gedchtnis zurck sowie
das Hochzeitsfest, von dessen Teilnahme man diejenigen ausschlsse, die
ihr Festgewand beschmutzt htten und deshalb gefesselt in die Finsternis
hinausgeworfen wrden. Dies alles bedenkend, schlug er sich unter Trnen an die Brust, gleichsam die schlechten Gedanken vertreibend. Nach
einem flehenden Gebet um Gottes Beistand fhlte er, wie gttlicher Trost
ihn durchdrang und die schlechten Gedanken tatschlich von ihm wichen.
Nachdem er sie als vom Teufel verursacht erkannt hatte, begann er seinen
Leib durch sprliche Nahrungs- und Getrnkezufuhr und weitere Einschrnkungen strker zu kasteien, betete nchtelang stehend und gedachte
der den Gerechten verheienen jenseitigen Herrlichkeit wie auch der den
Bsen angedrohten Hlle.
Der Teufel war also gezwungen, auf eine andere Weise zu versuchen,
den tugendhaften Jngling in seine Gewalt zu bekommen. Er fuhr daher
in das schnste jener Mdchen, eine als Geisel an Abenners Hof gehaltene
Tochter eines fremden Knigs, und gab ihr Worte ein, die ihre Klugheit
deutlich zeigten. In Ioasaph weckte er Zuneigung zu dem Mdchen, teils
wegen ihres vorgeblichen Verstandes, teils weil sie kniglicher Abstammung
und ihrer Heimat beraubt worden war. Auch lie er in ihm den Gedanken
aufkeimen, da er sie vom Gtzenglauben abbringen und zu einer Christin
machen knne. Der Prinz erkannte nicht, da dies alles nur ein Fallstrick
des Teufels war. Er war sich sicher, nicht von unreinen Gedanken oder
sinnlicher Liebe fr das Mdchen erfat zu sein, sondern nur Mitleid ber
ihr Schicksal und ihre Seelennot zu empfinden.
Bei Gesprchen mit dieser Prinzessin ber die Erkenntnis des wahren
Gottes verleitete sie der bse Geist dazu, die Netze der Arglist auszubreiten,
um die Seele Ioasaphs in den Abgrund der Sinnenlust hinabzuziehen. Das
Mdchen verstand die weisen Worte des Knigssohns nmlich gar nicht,
sondern sagte zu ihm gleichsam Zunge und Mund fr das Bse geworden , da er ihr eine Bitte erfllen solle, wenn er sie retten und seinem Gott

220

4. Der Inhalt

zufhren wolle; dann werde sie sogleich ihre heimatlichen Gtter aufgeben
und sich Ioasaphs Gott zuwenden und ihm bis zum letzten Atemzug dienen,
und Ioasaph werde fr ihre Rettung groen Lohn empfangen.
Als Ioasaph wissen wollte, worin denn diese Bitte bestehe, sagte sie zu
ihm, in Gebrde, Blick und Stimme ganz auf Betrung bedacht, da er
sich mit ihr durch das Band der Ehe verbinden mge; dann werde sie allen
seinen Anordnungen mit Freude folgen.
Diese Bitte versuchte ihr Ioasaph mit den Worten auszureden, da er
sich zwar sehr um ihr Heil sorge, es ihm jedoch unmglich sei, seinen Leib
durch schndliche Vermischung zu beflecken.
Da ebnete sie ihm den Weg und meinte, wieso er wo er doch so weise sei die Ehe Befleckung und schndliche Vermischung nennen knne?
Sie sei in ihrer Heimat hinreichend mit christlichen Schriften in Kontakt
gekommen und habe auch viele Christen predigen hren. Stehe nicht in
einem christlichen Buch, da die Ehe ehrenvoll sei und das Ehebett unbefleckt (Hbr 13,4), und da es besser sei zu heiraten, als sich in Begierde
zu verzehren (1Cor 7,9), sowie da der Mensch nicht trennen solle, was
Gott verbunden habe (Mt 19,6 = Mc 10,9)? Wrden nicht die christlichen
Schriften lehren, da alle alten Gerechten, Patriarchen und Propheten verheiratet gewesen seien? Habe nicht sogar Petrus, den die Christen als den
obersten der Apostel bezeichnen, eine Ehefrau gehabt? Er, Ioasaph, scheine
ihr mit seiner Ansicht ber die Ehe von den christlichen Lehren ziemlich
weit abzuirren.
Ioasaph erwiderte, da alles im Prinzip so sei, wie sie es gesagt habe; es
stehe jedem frei, sich zu verheiraten. Aber fr jemanden, der einmal gelobt
habe, sich fr Christus jungfrulich zu bewahren, gelte dies nicht; und er
habe nach seiner Taufe ein solches Gelbnis abgelegt, das er zu brechen
nicht wagen knne.
Die Prinzessin war bereit, diese Entscheidung zu akzeptieren, bat ihn
aber um die Erfllung wenigstens eines kleinen Wunsches, wenn er ihre
Seele retten wolle: Er solle nur eine einzige Nacht mit ihr verbringen, ihr
ermglichen, seine Schnheit zu genieen, und auch er selbst solle in ihren Reizen schwelgen. Und sie verspreche schon jetzt, am Morgen danach
Christin zu werden und die Verehrung ihrer Gtter aufzugeben. Er selbst
werde nicht nur Vergebung fr sein Tun erlangen, sondern auch Lohn fr
ihre Rettung. Denn wenn im Himmel Freude herrsche ber die Umkehr eines
Snders (cf. Lc 15,7), dann msse doch dem Verursacher dieser Umkehr
Lohn zustehen. Zweifellos sei das der Fall. Es htten doch auch die Apostel zuweilen ein Gebot um eines greren Gebotes willen bertreten die
Beschneidung des Timotheus durch Paulus (cf. Act 16,3) sei so ein Beispiel.
Wenn er, Ioasaph, also wirklich ihre Seele retten wolle, dann solle er ihr
diesen Wunsch erfllen; und obwohl sie durch das Ehebndnis mit ihm
vereint werden wolle, drnge sie ihn nicht mehr dazu, da es ihm ja nicht
genehm sei und sie gern alles tue, was ihm gefalle.

Kapitel 30

221

Mit diesen Worten, die ihr eingegeben wurden der Urheber und Lehrer
des Bsen war sogar in der Heiligen Schrift bewandert , begann sie den
festen Turm von Ioasaphs Seele ins Wanken zu bringen und die Standhaftigkeit seines Vorsatzes aufzuweichen. Und die bsen Geister nutzten die
Gelegenheit, von ihrem Herrn persnlich angetrieben, den Soldaten Christi
anzufallen, ihm eine heftige Liebe zu dem Mdchen einzuflen und das
Feuer der Lust anzufachen.
Ioasaph sah sich entflammt und in Gefahr, von der Snde gefangen zu
werden; doch seine Gedanken kreisten auch um die Rettung der Prinzessin
und ihre Hinfhrung zu Gott. Und Eingabe des Teufels war die ihm in den
Sinn gekommene Erwgung, da es keine Snde sei, einmal mit einer Frau
zu verkehren, wenn es der Rettung ihrer Seele diene.
Um Klarheit zu gewinnen, vertiefte er sich unter Seufzen und Trnen
ins Gebet. Als er nach einiger Zeit erschpft auf der bloen Erde einschlief,
sah er sich von furchterregenden Wesen entfhrt; sie berflogen mit ihm
Gegenden, die er noch nie gesehen hatte, und setzten ihn in einer groen
Ebene ab, die von schnen, duftenden Blumen bedeckt war und auf der
Bume mit vielfltigen Frchten wuchsen, die interessant anzusehen waren
und zur Berhrung verlockten. Die Bltter der Bume sandten, von einem
sanften Lufthauch bewegt, einen hellen Klang aus und verstrmten einen
Duft, von dem man nicht genug bekommen konnte. Aus purem Gold und
wertvollen Steinen verfertigte Sitze waren dort aufgestellt und Liegen mit
bequemen und unbeschreiblich schnen Polstern. Klare Wasserlufe durchstrmten die Ebene und erfreuten das Auge. Nach Durchquerung dieser
Ebene brachten die furchtgebietenden Wesen ihn in eine hell erleuchtete
und Glanz ausstrahlende Stadt mit Mauern aus Gold und Zinnen aus
Edelsteinen. Sie wurde von Scharen geflgelter Wesen aus Licht bevlkert,
die ein von sterblichen Ohren noch nie vernommenes Lied sangen. Und
Ioasaph hrte eine Stimme sagen, da dies der Ruheort der Gerechten sei
und die Freude der Menschen, die dem Herrn wohlgefielen. Gegen seinen
Willen fhrten ihn die furchterregenden Wesen weiter und meinten, da es
fr ihn noch nicht mglich sei, hier an diesem herrlichen Ort zu verweilen;
erst nach viel Mhe, Schwei und Selbstdisziplin knne er zu ihm gelangen.
Und wieder kamen sie durch die groe Ebene, und danach in eine finstere
Gegend, die das genaue Gegenteil der zuvor gesehenen Stadt darstellte. In
ihr war es vollkommen dunkel; ein Glutofen brannte, und zum Qulen
der Menschen geschaffene Wrmer krochen umher. Auf dem Ofen, in dem
jmmerlich brennende Menschen zu sehen waren, standen Wesen, die mit
deren Bestrafung beauftragt waren. Und eine Stimme sagte, da dies der
Ort der Snder sei, die hier fr ihre Befleckung mit schndlichen Taten
bestraft wrden.
Aus diesem apokalyptischen Traum erwacht, war alle fleischliche Begierde von Ioasaph gewichen und die Schnheit der nun als schamlos
bezeichneten Prinzessin und der brigen Mdchen in seiner Umgebung

222

4. Der Inhalt

erschien ihm abstoender als Fulnis und Kot. Benommen vom Eindruck
der Traumvisionen begab er sich zu Bett, leidend an Herz und Krper, und
kaum in der Lage, wieder aufzustehen.
Als der Knig von der Krankheit seines Sohnes erfuhr, kam er eiligst
herbei. Ioasaph erzhlte ihm den Traum und machte ihm schwere Vorwrfe: Wenn der Herr nicht geholfen htte, wre seine Seele schon bald
eine Bewohnerin der Hlle geworden (Ps 93,17). Unumstlich sei sein
Entschlu, Mnch zu werden und den Rest seines Lebens mit Barlaam zu
verbringen. Sollte er, sein Vater, ihn mit Gewalt zurckhalten wollen, werde
er bald vor Kummer sterben.
<31> Wieder war ein Plan des Knigs gescheitert, und erneute Niedergeschlagenheit befiel ihn.
Die von Theudas gegen Ioasaph gesandten bsen Geister aber kehrten
zu ihrem Meister zurck, und die Niederlage war ihnen ins Gesicht geschrieben. Theudas tadelte sie wegen ihrer Schwche, und sie gestanden
unfreiwillig von gttlicher Macht getrieben , da sie vom Kreuzeszeichen, das der Jngling immer wieder machte, jedes Mal schon in die Flucht
geschlagen worden seien, noch ehe er es vollendet habe.
Der Knig rief Theudas zu sich, um ein weiteres Vorgehen zur Lsung
der Probleme um seinen Sohn zu beraten.
Theudas schlug vor, selbst mit Ioasaph zu sprechen; gemeinsam suchten
sie also am nchsten Tag den Prinzen auf. Zunchst begab sich nur der
Knig zu ihm; als die Diskussion zwischen Vater und Sohn wieder zu eskalieren begann, trat pltzlich Theudas in den Raum und begann Ioasaph
zu fragen, wieso er denn die unsterblichen Gtter miachte und seinen
Vater dadurch erzrne sowie selbst im ganzen Volk verhat geworden sei.
Habe er etwa nicht von ihnen das Leben erhalten? Sei er nicht von ihnen
seinem Vater geschenkt worden, indem sie sein Gebet erhrt und ihn von
der Kinderlosigkeit befreit htten?
Temperamentvoll polemisierte Ioasaph daraufhin, Theudas persnlich
attackierend, gegen den Glauben an die heidnischen Gtter, deren Ruhm
auf Ehebruch, Knabenschndung und weiteren gesetzwidrigen Handlungen beruhe. Tote Bilder aus Stein oder Holz, gefertigt von Menschenhand,
wrden die Verfechter des Polytheismus anbeten; dann nhmen sie den
schnsten Stier aus einer Rinderherde oder irgendein anderes prchtiges
Tier und opferten es ohne jede Einsicht dem toten Gtzenbild. Dabei sei
das Opfertier verehrungswrdiger als das Gtzenbild: Denn das Idol habe
der Mensch angefertigt, das Tier aber sei von Gott geschaffen worden. Und
wieviel verstndiger sei doch das gar nicht mit Vernunft begabte Tier: Es
kenne nmlich den Menschen, der es fttere, er Theudas kenne dagegen
Gott nicht, von dem er aus dem Nichts erschaffen worden sei, sondern
nenne einen Gott, was er vor kurzem noch in einer Schmiedewerkstatt in
Bearbeitung befindlich gesehen habe. Man knne ein Gtzenbild sogar nicht

Kapitel 3031

223

einmal tot nennen, da es ja nie gelebt habe. Der steinerne Gtze werde
zertrmmert, der tnerne zerschlagen, der hlzerne verfaule, der eherne
verroste, der goldene und silberne werde eingeschmolzen. Aber man verkaufe
Gtter auch die einen gnstig, die anderen zu Hchstpreisen: Nicht die
Gttlichkeit, sondern das Material bestimme ihren Wert. Theudas solle doch
erkennen, da er selbst lter sei als der von ihm angefertigte Gott. Was er
als Mensch anfertige, sei gar kein Gott, sondern das Abbild eines Menschen
oder Tieres ohne Zunge, ohne Kehlkopf, ohne Gehirn, ohne Eingeweide,
und daher zu gar nichts ntze. Und ohne Bewacher knne so ein Gott sogar
verloren gehen. Oft bete eine ganze volkreiche Stadt einen Gott an, der
sie angeblich schtze in Wirklichkeit mten Wchter auf diesen Gott
aufpassen, damit er nicht gestohlen werde. Besonders gut bewache man
ihn, wenn er aus Silber oder Gold sei; wenn er aus Stein, Ton oder einem
anderen billigeren Material sei, bewache er sich selbst: Sei also vielleicht der
tnerne Gott mchtiger als der goldene? Mte man nicht die Gtzendiener
als Verrckte, Blinde und Uneinsichtige verlachen oder besser beklagen?
Ihre Handlungen seien Anzeichen von Wahnsinn, nicht von Frmmigkeit:
Ein die Kriegskunst Ausbender stelle sich eine Figur von kriegerischem
Aussehen auf und nenne sie Ares; ein Weibstoller vergttere seine Begierde
und nenne sie Aphrodite; ein Freund des Weingenusses mache sich ein Bildnis
und nenne es Dionysos. Und weil alle ihre Leidenschaften zu Gttern erklrt
htten, gebe es an ihren Altren schlpfrige Tnze, unzchtige Lieder und
Gebrden wie von Rasenden. Wenn es nach ihm, Theudas, ginge, msse
er, Ioasaph, solche Gtter anbeten und solches Verhalten mitmachen, was
er ablehne. Er diene vielmehr Gott, dem Schpfer aller Dinge, durch den
Herrn Jesus Christus, der unsere Hoffnung sei (1Tm 1,1). Dieser sei nach
seinem fleischlichen Tod am Kreuz drei Tage im Grab gelegen, in die Unterwelt hinabgestiegen und habe die dort Gefangenen befreit. Dabei habe er
keinerlei Schaden an seiner Gttlichkeit genommen genau wie die Sonne
keinen Schaden nehme, wenn sie ber schmutzigen Orten und stinkenden
Leichen scheine, und genau wie das Feuer nicht geschdigt werde, wenn es
das Eisen aufnehme und zum Glhen bringe; denn das Feuer nehme dabei
nichts von der Eigentmlichkeit des Eisens an und msse auch nichts erdulden, wenn das glhend gewordene Eisen dann mit Hmmern bearbeitet
werde. Wenn also diese geschaffenen Dinge keine Vernderung erfhren,
wenn sie mit geringeren Dingen in Berhrung kmen, wieso glaube dann er,
Theudas, ber Gottes Sohn spotten zu mssen, der selbst Gott seiend zur
Rettung der Menschen einen menschlichen Leib angenommen und daher
die Leiden des Kreuzes ohne zu leiden ertragen habe, indem er seine beiden Naturen offenbart habe: Denn als Mensch sei er gekreuzigt worden,
als Gott aber habe er die Sonne verfinstert, die Erde erschttert und aus
den Grbern viele Tote auferweckt; als Mensch sei er gestorben, als Gott
aber auferstanden. Das Totenreich habe Schmerz und Spott erlitten, als es
gedacht habe, einen bloen Menschen aufzunehmen, und in Wirklichkeit

224

4. Der Inhalt

auf Gott gestoen und durch ihn pltzlich entvlkert worden sei. Als Gott
sei Jesus also auferstanden und in den Himmel aufgefahren, von dem er
nie getrennt gewesen sei. Unsere geringe Natur habe er erhht und auf den
Thron der Herrlichkeit gesetzt. Sei es also nicht besser, einen solchen gtigen
und menschenfreundlichen Gott zu verehren der Gerechtigkeit gebiete,
Selbstbeherrschung auferlege, Reinheit zum Gesetz mache, Barmherzigkeit
lehre, Glauben darbiete und Frieden verknde, der selbst die Wahrheit, die
Liebe und die Gte sei anstatt bser und lasterhafter Gtter? Glckselig
seien er, Ioasaph, und alle Christen mit einem solchen Gott der Gte und
der Menschenfreundlichkeit. Denn wer ihm diene, werde im Reich der unvergnglichen Glckseligkeit die unsterbliche Frucht der Vergeltung ernten,
auch wenn er im irdischen Leben kurzzeitig Leid erdulden msse.
<32> Auf diese Worte Ioasaphs entgegnete Theudas, da die polytheistische
Religion von vielen weisen Mnnern normiert und von allen Knigen und
Herrschern als gut und richtig angenommen worden sei. Die Religion der
Galiler htten dagegen nur ungebildete, arme und bedeutungslose Mnner
verkndet, insgesamt nicht mehr als zwlf an der Zahl. Wieso sollte also
die von so wenigen und buerlichen Menschen vermittelte Botschaft der
von vielen groen Gelehrten vertretenen Lehre vorgezogen werden?
Da meinte Ioasaph, da er, Theudas, ihm vorkomme wie der sprichwrtliche Esel, der zwar die Leier hre, aber ungerhrt bleibe, oder wie die
Natter, die ihre Ohren verschliee, um die Stimme der Beschwrer nicht
zu hren. Dabei passe auf ihn gut das Prophetenwort (Jr 13,23): Wenn
der Mohr seine Hautfarbe verndere und der Leopard seine Flecken, dann
knne auch er, Theudas, Gutes tun, obwohl er Bses gelernt habe. Der
Umstand, da der Gtzendienst von vielen Weisen gepriesen und von Knigen gefestigt, die Botschaft des Evangeliums aber von nur wenigen und
unscheinbaren Leuten verkndet werde, zeige doch gerade die Kraft der
christlichen Gottesverehrung und die Schwche der heidnischen Lehren.
Obwohl letztere so gebildete und mchtige Frsprecher htten, wrden
sie dennoch allmhlich ihre Strke verlieren und verlschen, whrend das
Christentum ohne menschlichen Beistand heller leuchte als die Sonne und
bereits die ganze Welt erfllt habe. Dadurch da das Evangelium nicht von
Rednern und Philosophen, sondern von einfachen Fischern verfat worden
sei und trotz Verfolgung durch alle Herrschenden die ganze Welt ergriffen
habe, knne man sagen, da eine gttliche Kraft hinter ihm stehe und es
zum Heil der Menschen stark mache. Und die Fischer, die alle Menschen
aus dem Abgrund des Irrtums gezogen htten, htten durch die von ihnen
vollbrachten Zeichen und Wunder geglnzt: Blinden htten sie die Sehkraft
verliehen, Tauben das Gehr, Lahmen die Beweglichkeit und Verstorbenen
das Leben; allein schon ihre Schatten htten alle Krankheiten geheilt. Dmonen, die er, Theudas, und die Heiden wie Gtter respektieren wrden,
htten sie durch das Kreuzzeichen nicht nur aus den Krpern der Menschen,

Kapitel 3132

225

sondern sogar von der Erde vertrieben. Diese Menschen also, die durch die
Kraft Christi alle menschliche Schwche geheilt und die Schpfung erneuert
htten, wrden alle Verstndigen mit Recht als die Verknder der Wahrheit
bewundern. Was knne er, Theudas, denn ber seine Gelehrten und Rhetoren
sagen, deren Weisheit Gott zur Torheit gemacht habe, und die Frsprecher
des Teufels seien? Was htten sie denn Denkwrdiges hinterlassen? Doch
nur Unvernunft, Schandtaten und nichtige Knste, die den Schmutz ihrer
abstoenden Religion durch schne Worte verhllten. Aber auch diejenigen
der heidnischen Dichter, die sich ein wenig von dem groen Wahnsinn htten
freimachen knnen, htten die Wahrheit gesagt, da nmlich die sogenannten
Gtter Menschen gewesen seien; weil einige von ihnen ber Lnder und Stdte
geherrscht oder sonst etwas mehr oder weniger Groes getan htten, seien
sie von den irregeleiteten Menschen Gtter genannt worden. Ein gewisser
Seruch, so werde berichtet, habe die Errichtung von Bildsulen erfunden;
zur Ehre derer, die in vergangenen Zeiten eine denkwrdige Tat begangen
htten, habe er Statuen und Sulen aufgestellt. Sptere Generationen htten
den Grund fr die Aufstellung dieser Bildwerke nicht mehr gewut und
seien allmhlich durch die Irreleitung des Teufels dazu bergegangen, in
diesen Denkmlern fr sterbliche Menschen unsterbliche Gtter zu erblikken, fr die sie Brand- und Trankopfer ersonnen htten. Die inzwischen
in den Bildwerken hausenden Dmonen htten diese Ehrungen und Opfer
auf sich bezogen, und sie wrden diejenigen Menschen, welche nicht zur
Gotteserkenntnis gelangten, glauben machen, da sie selbst Gtter seien,
und zwar aus zwei Grnden: Zum einen gefiele es ihnen in ihrem Hochmut,
als Gtter verehrt zu werden, und zum anderen bergben sie gerne die
durch sie getuschten Menschen dem unauslschlichen Feuer. Der Gipfel,
den die in der Finsternis befindlichen Menschen dann erreicht htten, sei
es gewesen, da jeder seiner eigenen Lust und Begierde ein Bildnis errichtet
und Gott genannt htte. Dies sei so lange gegangen, bis der Herr in seiner
Barmherzigkeit gekommen sei und uns, die ihm vertrauen wrden, von
diesem verderblichen Irrtum befreit und die wahre Gotteserkenntnis gelehrt
habe. Denn es gebe kein Heil auer in ihm und es gebe keinen anderen Gott
auer ihm, durch den alles geschaffen sei.
Theudas blieb nach dieser weisen Rede Ioasaphs zunchst stumm und
wie vom Donner gerhrt. Das Wort des Heils bemchtigte sich der verfinsterten Augen seines Herzens, und es ergriff ihn Reue ber sein bisheriges
Leben; den Irrtum des Gtzendienstes verwnschend strebte er zum Licht
der Frmmigkeit. Er stellte sich also in die Mitte der vom Knig geleiteten
Versammlung und rief laut aus, da wahrlich der Geist Gottes in Ioasaph
wohne. Der Polytheismus sei unterlegen, und es gebe keine Mglichkeit
mehr, ihn zu verteidigen. Wahrlich gro sei der Gott der Christen, gro
sei ihr Glaube und gro ihre Geheimnisse. Und direkt an Ioasaph gewandt
wollte er wissen, ob Christus ihn annehmen werde, wenn er von seinen
bsen Taten ablasse und sich ihm zuwende.

226

4. Der Inhalt

Diese Frage konnte der Knigssohn nur ausdrcklich bejahen; Christus


werde ihn nicht nur aufnehmen, sondern ihm entgegengehen wie einem
aus einem fernen Land heimkehrenden Sohn, da er den Weg der Snde
verlassen habe. Er werde ihn umarmen, kssen und die Schmach der Snde
fortnehmen, indem er ihn mit dem Gewand des Heils bekleide. Er selbst
habe gesagt, da im Himmel Freude sein werde ber einen Snder, der
Bue tue (Lc 15,7), und da er nicht gekommen sei, die Gerechten zur
Bue zu rufen, sondern die Snder (Mt 9,13)7. Es gebe fr Theudas also
keinen Anla, zu zgern. Mit dem Untertauchen im Taufbecken wrden
der ganze Makel des alten Menschen und die ganze Last der Snden vom
Wasser begraben, und es entschwinde alles ins Nichts; erneuert und rein
von jeder Snde werde er heraussteigen.
Durch Ioasaphs Worte unterwiesen, verlie Theudas sogleich den Versammlungsort, suchte seine Hhle auf und verbrannte seine Zauberbcher.
Dann machte er sich auf den Weg und gelangte zur Hhle des gleichen
heiligen Mannes, zu dem auch Nachor gegangen war; diesem erzhlte er
unter Seufzen und Trnen sein bisheriges Leben. Jener Einsiedler war aber
sehr erfahren in der Rettung von Seelen, trstete Theudas durch heilbringende Worte, verbrgte ihm die Vergebung und stellte ihm einen gndigen
Richter in Aussicht. Nach einer lngeren Zeit des Fastens spendete er ihm
die Taufe, woraufhin Theudas alle seine Lebenstage Bue tat fr seine
Verfehlungen und Gott durch Trnen und Seufzen vershnte.
<33> Aufgrund dieser Entwicklung der Dinge war der Knig vllig konsterniert. Wieder rief er eine Ratsversammlung ein, und in ihr stellte der uns
schon bekannte Araches fest, da die Unbeugsamkeit von Prinz Ioasaph
wohl in seiner Natur begrndet liege, vielleicht aber auch zufallsbedingt
sei. Auf alle Flle sei er bereit, fr Christus zu sterben; es sei daher ganz
bestimmt zwecklos, ihn durch krperliche Strafen und Folterungen zur
Einsicht und zur Verehrung der Gtter bringen zu wollen. Was aber noch
mglich sei, wre die Teilung des Reiches; er solle in dem ihm zufallenden
Teil als Knig herrschen. Die damit verbundenen Sorgen knnten ihn dazu
bringen, sich wieder der vterlichen Lebensweise zuzuwenden, und das
Ziel wre erreicht. Wenn er aber auch als Herrscher bei der christlichen
Religion bleibe, dann mge wenigstens der Umstand, da er seinen Sohn
nicht bestraft habe, fr Knig Abenner ein Trost sein.
Die ganze Ratsversammlung stimmte Araches bei; auch der Knig befrwortete schlielich diesen Vorschlag und berraschte Ioasaph am nchsten
Morgen mit seiner Entscheidung, das Reich zu teilen und ihn zum Knig
der einen Hlfte auszurufen freilich auch jetzt wieder unter Androhung
von Gewalt, falls er sich widersetzen sollte.
7

Auch Ez 33,11-12, Ez 33,14-16 und Is 1,16-18 zitierte Ioasaph hier noch zur Bekrftigung.

Kapitel 3233

227

Ioasaph erkannte zwar, da sein Vater dies nur vorschlug, um seinen


Vorsatz ins Wanken zu bringen, doch er willigte ein, weil es immerhin auf
diese Weise eine Chance gab, den Hnden seines Vaters zu entrinnen und
den ersehnten eigenen Weg zu wandeln.
Hocherfreut teilte also Knig Abenner sein Land in zwei Teile, ernannte und krnte seinen Sohn zum Knig und schickte ihn mit einer
Leibgarde in die fr ihn bestimmte Reichshlfte. Wrdentrgern, Statthaltern und Offizieren, ja jedem einzelnen Untertanen stellte er es frei, mit
seinem Sohn zu ziehen, dem er eine groe Stadt zu seinem Residenzort
bestimmte.
Als Ioasaph, bekleidet mit der Knigswrde, in dieser Stadt ankam, in
der schon alles fr seine Hofhaltung vorbereitet war, errichtete er zunchst
auf jedem Turm das Zeichen des Leidens des Herrn, das verehrungswrdige
Kreuz Christi. Die Tempel und Altre der Gtzen aber ri er nieder, grub
ihre Fundamente aus und zerstrte sie, damit keine Spur des gottlosen
Dienstes brigblieb. Mitten in der Stadt lie er eine groe schne Kirche
errichten und befahl der Bevlkerung, sich stets in ihr zu versammeln und
Gott durch die Anbetung des Kreuzes zu ehren; er selbst betete inmitten
der groen Volksmenge. Alles unternahm er, um die Menschen vom Irrtum
des Gtzendienstes abzubringen und ihnen das Evangelium zu verknden.
Die Glaubensunterweisung praktizierte er mit freundlichem Wesen und
sanften Worten, denn er wollte nicht wegen seiner Machtflle und der
kniglichen Wrde gefrchtet, sondern wegen seiner Demut und Milde
geehrt werden, und er war auf diese Weise sehr erfolgreich. In kurzer Zeit
hatte sein ganzes Volk, in der Stadt und auf dem Land, dem Gtzendienst
abgeschworen und war zu Christen geworden. Alle Priester und Mnche
und sogar einige Bischfe, die sich aus Furcht vor seinem Vater auf Bergen
und in Hhlen versteckt gehalten hatten, wagten sich wieder hervor und
begaben sich voll Freude zu ihm. Ioasaph empfing sie alle, die um Christi
willen solche Entbehrungen auf sich genommen hatten, voller Ehren in
seinem Palast, wusch ihnen die Fe und ihr schmutziges Haar. Die von
Ioasaph errichtete Kirche wurde zum Bischofssitz erhoben, indem er einen
der verfolgten Bischfe, der seinen eigenen Bischofsstuhl verloren hatte, in
ihr zum Oberhirten einsetzte. Ein Taufbecken lie er anlegen, und es wurden zunchst die Wrdentrger getauft, dann die Armeeangehrigen und
schlielich das brige Volk; und alle Getauften empfingen nicht nur geistige
Gesundheit, sondern entstiegen dem Taufbecken auch als von krperlichen
Krankheiten und Gebrechen Geheilte.
Von allen Seiten strmten Menschen von da an zu Knig Ioasaph und
suchten von ihm Unterweisung im Glauben. Und nach und nach zerstrte
er in seinem ganzen Land die Heiligtmer der Gtzen und erbaute mit dem
in ihnen aufbewahrten Geld berall Kirchen. Die in den heidnischen Altren
und Tempeln wohnenden bsen Geister wurden verjagt und beklagten ihr
Schicksal mit Geschrei, das viele hren konnten; und so wurde die ganze

228

4. Der Inhalt

Region vom finsteren Irrtum befreit und vom Licht des christlichen Glaubens erleuchtet.
Ioasaph war allen ein treffliches Vorbild, ein mit ganzer Seele den Geboten Christi ergebener Steuermann, der viele Seelen in den Hafen Gottes
brachte. Den Menschen die Gottesfurcht zu lehren, gerecht zu regieren,
seine Begierden zu beherrschen, und sich nicht wegen der Knigswrde
als hochmtig zu erweisen, sondern sich bewut zu sein, da er wie das
ganze Menschengeschlecht von einem aus Erde geschaffenen Vorfahren
abstamme all diese von Agapetos Diakonos, dem Verfasser eines berhmten Frstenspiegels des 6. Jahrhunderts8, aufgestellten Forderungen an einen
Herrscher erfllte er. Darber hinaus war er in hohem Mae wohlttig;
Gefngnisse wurden von ihm aufgesucht, in Bergwerken eingesperrte Strflinge und von Wucherern Unterdrckte allen gab er reichlich und wurde
zum gtigen Vater aller, in der Hoffnung, dafr Lohn zu erlangen, wenn
die Zeit der Vergeltung der Werke gekommen sei.
Der Ruf seiner Wohlttigkeit verbreitete sich schnell, und tglich kamen
Bedrftige in groen Scharen zu ihm, angelockt wie durch den Duft einer
kostbaren Salbe. Nicht Furcht und Willkrherrschaft zog das Volk an,
sondern die Sehnsucht und Liebe zu seinem Knig, die durch seine fromme
Lebensweise in die Seelen der Menschen gelangte. Auch die Untertanen seines
Vaters begaben sich bald lieber unter die Herrschaft Ioasaphs, gaben den
Irrglauben auf und wurden zu Verkndern der Wahrheit. Und das Haus
Ioasaphs wuchs heran und wurde stark, das Haus Abenners aber wurde immer schwcher, wie es in 2Sm 3,1 ber David und Saul ausgesagt wird.
<34> Als Knig Abenner dies bemerkte, kam er zur Einsicht und verwnschte die Schwche und den eitlen Trug seiner falschen Gtter; der
Ratsversammlung offenbarte er seine Gedanken und fand bei ihr nur Zustimmung, da der Herr Ioasaphs Gebete erhrt und alle erhellt hatte. Also
schrieb der Knig seinem Sohn einen Brief, in dem er von seiner Erkenntnis
der lange ignorierten Wahrheit berichtete und von der Reue, die angesichts
seiner blutigen Christenverfolgungen ber ihn gekommen sei. Aber auch
Verzweiflung bemchtige sich seines Gemts, denn die Menge seiner Snden
sei ihm bewut geworden und das Gefhl, fr Christus ein Greuel zu sein
und nicht von ihm angenommen werden zu knnen. Zu diesem Problem
htte er gerne eine rasche Antwort von Ioasaph und einen Rat, wie er sich
zu seinem Heil verhalten solle.
Freude und Verwunderung zugleich ergriff Ioasaph nach der Lektre
dieses Briefes, und er versenkte sich in ein langes Dankgebet. Anschlieend
brach er, durch die Barmherzigkeit Gottes ermuntert, mit seiner Leibgarde
in das Reich seines Vaters auf.

S. oben, S. 135-138.

Kapitel 3335

229

Knig Abenner veranstaltete ein Volksfest anllich des Besuchs seines Sohnes. Spter zogen sich Vater und Sohn zurck und sprachen ber
Glaubensdinge, fr die Knig Abenner frher so unzugnglich war; jetzt
verstand er leicht, was sein Sohn, der den rechten Zeitpunkt getroffen
hatte, ihm sagte. Durch die Gnade Gottes errang Ioasaph den Sieg ber die
bsen Geister, die die Seele seines Vaters beherrscht hatten, und befreite ihn
gnzlich vom Irrglauben; grndlich unterrichtete er ihn in der Heilslehre
und fhrte ihn dem lebenden Gott zu. Mit der Bekrftigung, da es keine
Snde gebe, die so stark sei, da sie die Barmherzigkeit Gottes besiegen
knne, wenn wir nur zur Bue bereit seien was er durch viele Beispiele
aus der Heiligen Schrift untermauerte beendete Ioasaph die Glaubensunterweisung seines Vaters.
<35> Von der Weisheit seines Sohnes ins Herz getroffen, bekannte sich Knig
Abenner laut zu Christus und lie vom Gtzenglauben ab. Im Beisein aller
verehrte er das lebensspendende Kreuz und verkndete ffentlich den wahren Gott. Mit seinem frheren Unglauben und seiner blutrnstigen Grausamkeit gegen die Christen ging er ins Gericht, so da der Ausspruch des
Apostels Paulus durch Abenners Handlung seine Besttigung fand, nmlich
da dort die Gnade bergro wurde, wo frher die Snde mchtig war.
Von Ioasaph, der wie mit feuriger Zunge allen predigte, wurden auch die
Befehlshaber der Armee und die hohen Verwaltungsbeamten und schlielich
das ganze Volk in Glaubensdingen unterwiesen; und es kam der Heilige
Geist ber alle und lie sie laut Lobpreisungen Gottes anstimmen.
Von gttlichem Eifer ergriffen, zertrmmerte Knig Abenner die goldenen
und silbernen Gtzenbilder in seinem Palast und verteilte die Bruchstcke
an die Armen. Gemeinsam rissen Vater und Sohn die Tempel und Altre der
Idole nieder wobei die in den Altren wohnenden bsen Geister heulend
entflohen und erbauten Kirchen, nicht nur in der Hauptstadt, sondern im
ganzen Land, das auf diese Weise wie auch die meisten angrenzenden Vlker
dem wahren Glauben zugefhrt wurde. Der schon genannte, in Ioasaphs
Reichshlfte eingesetzte Bischof reiste herbei, unterwies seinerseits Knig
Abenner und spendete ihm schlielich die Taufe. Und Ioasaph nahm seinen
Vater in Empfang, als er dem Taufbecken entstieg war also Auslser der
geistigen Wiedergeburt seines leiblichen Erzeugers geworden.
Auch die ganze Bevlkerung der Stadt und ihres Umlands wurde an
diesem Tag getauft, und die einst Verfinsterten wurden Shne des Lichts.
Krankheiten, Gebrechen und von Dmonen verursachte Leiden wichen
von den Glubigen, alle waren gesund an Seele und Leib. Weitere Kirchen
wurden erbaut; Bischfe, die sich aus Furcht versteckt hatten, kehrten
zurck und erhielten ihre Kirchen wieder, und viele Priester und Mnche
wurden erwhlt, um die Herde Christi zu weiden.
Knig Abenner hatte sich von seinem frheren schimpflichen Lebenswandel losgesagt und empfand tiefe Reue ber ihn; die Knigsherrschaft

230

4. Der Inhalt

bergab er seinem Sohn und lebte selbst wie ein Einsiedler. Dabei versenkte
er sich in solche Demut, da er sogar den Namen Gottes nicht auszusprechen
wagte, bis er von seinem Sohn eines Besseren belehrt wurde.
Nach vier Jahren asketischen Lebens befiel Abenner eine Krankheit, an
der er schlielich starb. Als sein Ende nahte, berfiel ihn Furcht wegen seiner
frheren bsen Taten. Ioasaph konnte durch trostreiche Worte seine Sorgen
mildern (Ps 41,6; Ps 64,6; Is 1,16-18). Es gebe keinen Grund zur Furcht,
da die Snden von Menschen, die zu Gott zurckgefunden htten, bei aller
Gre doch mebar und berschaubar seien; Gottes Barmherzigkeit aber
sei unermelich und knne nicht von solchen Snden besiegt werden.
Beruhigt durch diese Worte dankte Abenner seinem Sohn und segnete den
Tag von Ioasaphs Geburt; in Bue bergab er seine Seele dem Herrn.
Ioasaph setzte den Leichnam seines Vaters in einem Grab frommer Mnner
bei, nicht mit einem kniglichen Gewand, sondern mit einem Berkleid
angetan. Nach sieben Tagen des Gebets, des Fastens und der Agrypnie an der
Grabsttte kehrte er in den Palast zurck und verteilte seinen ganzen Reichtum an die Armen, so da niemand mehr in Bedrftigkeit verblieb.
<36> Am vierzigsten Tag nach dem Tod seines Vaters berief Ioasaph alle
Wrdentrger des ffentlichen Lebens und der Armee sowie viele Brger
ein und hielt eine Rede: Sein Vater, Knig Abenner, sei gestorben wie ein
Armer, und nichts habe ihn von diesem Los befreien knnen weder der
Reichtum, noch die Knigswrde, noch er, sein ihn liebender Sohn, noch
andere Freunde und Verwandte. Er werde vor das jenseitige Gericht treten
ohne einen anderen Frsprecher als allein seine Taten, wie sie auch sein
mgen. Und genau dasselbe widerfahre allen Sterblichen. Seine Zuhrer
wrden wissen, da er, Ioasaph, seit dem Zeitpunkt, an dem er Christus
erkannte, alles verschmht und nur noch den Wunsch gehabt habe, der
Unruhe des Lebens und dem eitlen Treiben zu entfliehen, um Gott in unerschtterlicher Seelenruhe zu dienen. Der Einspruch seines Vaters und das
Gebot, die Eltern zu ehren, habe dieses Vorhaben verhindert. Doch habe
er mit Hilfe Gottes die Zeit nicht nutzlos vertan, sondern seinen Vater
Christus zugefhrt und das ganze Volk seines Reiches gelehrt, den wahren
Gott zu erkennen. Jetzt aber sei die Zeit gekommen, die Gott gegebenen
Versprechen durch die Tat zu erfllen also dorthin zu gehen, wohin er
ihn fhre. Seine Zuhrer sollten also berlegen, wem sie die Knigswrde
bertragen mchten. Sie mgen den Geboten Gottes folgen und von ihnen
weder nach rechts noch nach links abweichen, und der Gott des Friedens
mge mit ihnen allen sein (Rm 15,33).
Als das Volk diese Rede vernommen hatte, gab es sogleich Unruhe, Geschrei und Verwirrung, denn alle beklagten ihre bevorstehende Verwaisung
und beteuerten einander, seinen Weggang auf keinen Fall zuzulassen.
Da gebot Ioasaph ihnen Ruhe, ergriff abermals das Wort und entlie sie
mit der Versicherung, vorlufig ihrer Bitte nachkommen zu wollen.

Kapitel 3536

231

Ioasaph beriet sich mit einem seiner Wrdentrger, den er wegen seiner
Frmmigkeit und seines wrdevollen Lebenswandels besonders schtzte;
er hie Barachias und war uns schon frher begegnet, denn er war der
einzige Christ, der dem Religionsdisput beiwohnte, bei dem Nachor die
Rolle Barlaams spielte9. Ihn bat Ioasaph, die Knigswrde zu bernehmen,
whrend er selbst seinen ersehnten Weg zu gehen gedachte.
Barachias aber war davon gar nicht angetan und fragte Ioasaph, wieso
er ihm eine Last aufbrde, die er selbst nicht tragen wolle, und ob sich das
mit dem Gebot der Nchstenliebe vereinbaren lasse.
Nachdem Barachias sich also geweigert hatte, schrieb Ioasaph nachts
einen Brief an sein Volk, der zunchst alle zur Gottesfurcht ermahnte,
dann aber befahl, niemand anderem als Barachias die Knigswrde zu
bertragen. Diesen Brief hinterlegte er in seinem Schlafgemach und verlie
heimlich den Palast.
Als sein Verschwinden am Morgen bemerkt wurde, machte sich eine groe Volksmenge beunruhigt auf die Suche nach ihm und fand ihn schlielich,
mit zum Himmel erhobenen Armen in einem trockenen Bachbett stehend
und das Gebet der sechsten Stunde verrichtend.
Widerwillig lie sich Ioasaph erweichen, und die ber seinen Weggang
betrbten Menschen geleiteten ihn zurck in den Palast. Dort bekrftigte er
seinen Entschlu, keinen Tag lnger bleiben zu wollen, und untermauerte
ihn mit Abschiedsworten des Apostels Paulus (Act 20,25-27); und die versammelte Volksmenge war sich im klaren ber die Verwaisung klagend ,
da seine Entscheidung nicht mehr zu beeinflussen war. Ioasaph zeigte ihnen
Barachias und ernannte ihn zum Knig. Dieser widersprach zwar heftig, doch
Ioasaph bertrug ihm gegen seinen Willen die Knigswrde, setzte ihm das
Diadem aufs Haupt und steckte ihm den kniglichen Ring an den Finger.
Dann betete er fr ihn, fr den Klerus und fr das ganze Volk. Nach dem
Gebet wandte er sich persnlich an Barachias und ermahnte ihn mit Worten
des Apostels Paulus (Act 20,28) und aus dem Frstenspiegel des Agapetos
Diakonos; denn mit dem Knigreich sei es wie mit einem Schiff mache
ein Matrose oder ein kleiner Untertan einen Fehler, verursache er nur einen
kleinen Schaden fr die Passagiere bzw. fr das Gemeinwesen; mache aber
der Kapitn oder der Knig einen Fehler, bewirke er den Untergang des
ganzen Schiffes bzw. des Staates. Sich mit den Vernderungen der Dinge
mitzuverndern zeuge von einem unbestndigen Geist; Barachias aber solle
unerschtterlich sein im Guten. Grten Wert solle er auf die Gebote der
Gottesfurcht und der Barmherzigkeit legen. Ein offenes Ohr solle er fr die
Bedrftigen haben, damit auch er selbst Gehr bei Gott fnde. Eng verbunden
mit dem Gebot der Wohlttigkeit sei dasjenige der Bereitschaft zur Vergebung.
Wir sollten darauf achten, jede Schuld zu vergeben und jeglichen Zorn aus

S. oben, S. 208.

232

4. Der Inhalt

dem Herzen zu verbannen, damit auch uns vergeben werden knne. Ferner
solle Barachias darauf achten, da in der Bevlkerung kein Unkraut des
Irrglaubens aufkeime. Mit dem Pauluswort Act 20,32 beendete Ioasaph den
Appell an seinen Nachfolger, kniete nieder und betete erneut (Act 20,36);
dann kte er Barachias und alle Wrdentrger zum Abschied.
Die sich nun abspielenden Szenen gaben wirklich zu Trnen Anla: Alle
umringten Ioasaph, als ob sie gleichsam nur durch seine Gegenwart lebten
und durch die Trennung von ihm auch ihrer Seelen beraubt wrden. Was
uerten sie nicht alles fr Trauerbekundungen! Sie kten und umarmten
ihn; der Trennungsschmerz raubte ihnen geradezu den Verstand. Herrn,
Vater, Retter und Wohltter nannten sie ihn, durch den sie Gott erkannt
htten und vom Irrtum erlst worden seien. Dies alles sagten sie, schlugen
sich an die Brust und beklagten das Unglck, das durch seinen Weggang
ber sie komme.
Ioasaph beschwichtigte ihr Jammern durch trstende Worte, versicherte
ihnen, im Geist mit ihnen verbunden zu bleiben, und verlie den Palast. Sogleich folgten ihm alle nach und begleiteten ihn. Als sie sich schon auerhalb
der Stadt befanden, fand Ioasaph auch strenge Worte der Ermahnung, so
da sich die meisten von ihm trennten und widerwillig umkehrten. Einige
aber folgten ihm auch dann noch, und zwar so lange, bis die aufziehende
Nacht sie endgltig voneinander trennte.
<37> Ioasaph verlie sein Knigreich so freudig wie jemand, der aus langer
Verbannung in seine Heimat zurckkehrt. Bekleidet war er noch mit seinen
gewhnlichen Gewndern, darunter jedoch trug er das hrene Gewand, das
ihm Barlaam gegeben hatte. Die Nacht verbrachte er im Huschen eines
armen Mannes, dem er dann seine Oberbekleidung schenkte; durch das
Gebet dieses und vieler anderer Armer erwarb er sich Gott zum Beschtzer
und zog hinaus zum Leben in der Wste, weder Brot noch Wasser mit sich
fhrend, und auch nur noch mit dem gerade erwhnten rauhen Gewand
bekleidet. Von bernatrlicher Sehnsucht nach Christus ergriffen, war er
von der gttlichen Liebe trunken und von solchem Durst entbrannt, wie es
in Ps 41,2-3 gesagt ist. Er hatte dasselbe Feuer der Sehnsucht nach Christus
in sich aufgenommen wie die Apostel und Martyrer, die unzhlige Martern
und Todesarten dem vergnglichen Leben vorgezogen hatten. Alles Irdische
verachtete er, die sinnlichen Vergngungen trat er mit Fen, verschmhte
Reichtum, Ruhm und Ehre der Menschen, legte Diadem und Purpur ab
und hielt diese Insignien fr wertloser als Spinnweben.
Mit dieser Gesinnung wanderte er in die Tiefe der Wste hinein und
wurde frhlich in seinem Geist. Mit Christus sprach er, als ob er anwesend
wre, und bat ihn, da er es so einrichten mge, da seine Augen nicht
mehr die Dinge der Welt sehen mten; sein Sinn solle nicht mehr durch
irdische Eitelkeit vom rechten Weg abgebracht werden. Vielmehr solle ihm
die Auffindung Barlaams ermglicht werden.

Kapitel 3638

233

So wanderte er dahin auf der Suche nach Barlaam, durch das Gebet
in Verbindung mit Gott stehend. Seine Ernhrung bestand aus den in der
Wste wachsenden Krutern, denn er fhrte ja nur seinen Leib und das
zerlumpte Gewand, mit dem er bekleidet war, mit sich. Die mittels der
Kruter gewonnene Nahrung war sprlich, zu trinken aber hatte er berhaupt nichts, da dieser Wstenteil vllig wasserlos und drr war. Doch
die Sehnsucht besiegte die Natur, und der Durst, den er fr Gott empfand,
lschte den Durst nach Wasser.
Doch der Teufel konnte eine solche Beharrlichkeit und derart heie Liebe
zu Gott nicht ertragen und erweckte in Ioasaph viele Versuchungen. So
erinnerte er ihn an die frhere knigliche Herrlichkeit, an seine Leibgarde,
an Freunde und Verwandte. Auch den harten Weg zur Tugend fhrte er ihm
vor Augen, seine krperliche Schwche und Ungebtheit in den Beschwerlichkeiten, die Qual des Durstes und die Trost- und Endlosigkeit der ganzen
Mhen; alles in allem erregte er in seinem Geist ein groes Getmmel von
Gedanken, wie es auch in der Vita des heiligen Antonios ( 5,3) steht. Da
der Widersacher damit aber nichts ausrichten konnte, versuchte er es auf
eine andere Weise und erschien in verschiedenen Trugbildern, um Ioasaph
zu erschrecken und zurckzuscheuchen. Einmal erschien er ihm als schwarze
Gestalt, bald darauf sprang er mit gezcktem Schwert auf ihn los, dann
wiederum nahm er die Gestalt verschiedener wilder brllender Tiere an,
und schlielich erschien er Ioasaph als Drache, Natter und Basilisk. Jener
treffliche Kmpfer blieb jedoch unerschtterlich in seiner Seele, nahm den
Hchsten zu seiner Zuflucht (Ps 90,9), entlarvte so den Teufel und verspottete ihn; auf das Kreuzzeichen hin verschwanden alle Tiergestalten, die der
Teufel annahm, so schnell wie sich auflsender Rauch.
Doch die Wste barg auch wirklich existierende gefhrliche Tiere, Schlangen und drachenartige Reptilien, so da Ioasaphs Weg tatschlich bengstigend und mhevoll war. Doch Beschwerlichkeiten und Zwischenflle
meisterte er und gelangte nach vielen Tagen in jene Wste des Landes Sennaar,
in der Barlaam lebte; dort fand er auch Wasser und konnte die Glut seines
Durstes lschen.
<38> Zwei ganze Jahre aber irrte Ioasaph in dieser Wste umher ohne
Barlaam zu finden, wodurch Gott erneut die Standhaftigkeit seines Geistes
prfte. Da er unter freiem Himmel lebte, war er der Sonnenglut und der
Klte ausgeliefert; er wurde in viele Kmpfe mit den bsen Geistern verwickelt, hielt ihren Versuchungen stand und litt unter Nahrungsmangel,
da die unfruchtbare Wste nur wenige Kruter hervorbrachte. Doch von
der Sehnsucht nach Gott entflammt, ertrug Ioasaphs unbezwingliche Seele
alle diese Unannehmlichkeiten leichter als andere Menschen ihre Vergngungen.
Nach zwei Jahren in der Wste Sennaar, in denen er Barlaam wie einen
wertvollen Schatz suchte und nicht aufsprte, lie ihn die Gnade Gottes

234

4. Der Inhalt

auf Fuspuren stoen, denen er folgte; und auf diese Weise fand er eine
Hhle, in der ein Eremit lebte. Diesen fragte er nach dem Aufenthaltsort
Barlaams, wobei er ihm seine ganze Lebensgeschichte erzhlte. Von diesem
Eremiten erfuhr er den Wohnort des Gesuchten und machte sich sogleich
auf den Weg, wie ein erfahrener Jger, der die Spur des Wildes entdeckt
hat. Er kam an einigen aufflligen Zeichen vorbei, die ihm jener Greis
beschrieben hatte und die ihm den richtigen Weg signalisierten; und so
wanderte er freudig dahin wie ein Kind, das seit langer Zeit hofft, seinen
Vater wiederzusehen.
Endlich stand er vor der Tr der gesuchten Hhle und klopfte mit den
Worten Segne mich, Vater, segne mich an. Barlaam kam heraus und erkannte im Geist Ioasaph, der seinem Aussehen nach nicht leicht zu erkennen
war wegen der Vernderungen, die seine frhere jugendliche Schnheit
erfahren hatte: Durch die Sonne war seine Haut ganz schwarz geworden,
sein Haar hing lang herunter, seine Wangen waren eingefallen, die Augen
tief eingesunken und seine Augenlider waren entzndet durch die vielen
Trnen und anstrengenden Entbehrungen. Auch Ioasaph erkannte seinen
geistlichen Vater, der sich im Aussehen freilich kaum verndert hatte.
Barlaam sprach sogleich ein Dankgebet, dann begrten sie sich auf
das herzlichste und begannen sich auszutauschen. Barlaam hie Ioasaph
willkommen, der gehandelt habe wie die Suchenden in Mt 13,44-46, und
fragte ihn nach den Geschehnissen nach seinem Fortgang, insbesondere,
ob sein Vater inzwischen Gott erkannt habe oder noch immer dem Gtzendienst verhaftet sei. Und Ioasaph erzhlte der Reihe nach alles, was
sich von Barlaams Aufbruch bis zum jetzigen erneuten Zusammentreffen
zugetragen hatte. Mit lebhafter Aufmerksamkeit und auch mitfhlend hrte
Barlaam zu und dankte Gott fr die Wendung zum Guten, die alle Dinge
genommen hatten.
Whrend sie so miteinander sprachen und sich ber die Gnade Gottes
freuten, brach der Abend herein; sie feierten den blichen Gottesdienst und
dachten dann ans Essen. Barlaam setzte ein kstliches Mahl vor, das reich
war an geistlicher Wrze, aber nur ganz wenig sinnliche Erquickung bot.
Es bestand aus rohem Gemse, das der Greis selbst anbaute, aus einigen in
der Wste gefundenen Datteln und aus wilden Krutern; Wasser spendete
eine nahegelegene Quelle. So also aen und tranken sie und dankten Gott,
der seine Hand ffnet und jedes Lebewesen sttigt (Ps 144,16). Nach dem
Nachtgebet setzten sie ihre geistlichen Gesprche bis zum Tagesanbruch
fort, der sie an die blichen Morgengebete erinnerte.
So verbrachte Ioasaph mit Barlaam eine ganze Reihe von Jahren, oblag
der bewundernswerten bermenschlichen Lebensweise und folgte ihm wie
einem Vater und Erzieher, bte sich in jeder Art von Tugend und wurde
bestens ausgebildet fr den Kampf gegen den bsen Feind. Die Leidenschaften ttete er ab, fleischliche Gedanken unterwarf er dem Geist wie
einen Sklaven seinem Herrn, Genu und Ruhe verga er gnzlich und

Kapitel 3839

235

den Schlaf kommandierte er wie einen schlechten Diener. Seine asketische


Lebensweise ntigte sogar Barlaam, der so viele Jahre derart zugebracht
hatte, Bewunderung ab. Von der harten und nicht schmackhaften Nahrung
a er nur soviel, wie frs berleben notwendig war, um nicht durch einen
gewaltsamen Tod des Lohns fr seine guten Werke beraubt zu werden. Zum
Wachbleiben zwang er seine Natur so sehr, als sei er ein krperloses Wesen.
Im Gebet und der geistlichen Arbeit lie er jedoch nicht nach; keine Stunde,
ja, keinen Augenblick brachte er ohne solche zu. Denn das ist ja das Wesen
des mnchischen Lebens: Niemals trge in der geistlichen Arbeit zu sein,
und diese Bedingung erfllte Ioasaph, der Wettlufer auf der himmlischen
Bahn, bestens. Er bewahrte seinen Feuereifer ungedmpft bis zum Ende,
bis er die ersehnte und erhoffte Glckseligkeit erlangte.
<39> So also kmpften Barlaam und Ioasaph miteinander vereint den
schnen Wettkampf; frei von jeder Sorge und Unruhe des Lebens hatten
sie sich nach vielen Mhen um die Frmmigkeit einen ungetrbten Geist
erworben. Doch eines Tages rief Barlaam seinen geistlichen Sohn zu sich und
begann das Gesprch mit den Worten, da Ioasaph schon lngst in dieser
Wste htte leben sollen. Doch wenigstens sei es ihm, Barlaam, vergnnt
gewesen, noch zu erleben, was er ersehnt und was Christus ihm versprochen habe Ioasaph losgerissen von der Welt und Christus unerschtterlich
anhangend zu sehen. Nun aber stehe der Zeitpunkt seines Aufbruchs bevor,
und seine so lange mit ihm gewachsene Sehnsucht, mit Christus vereint zu
sein, werde sich erfllen. Jetzt obliege es Ioasaph, seinen Barlaams Leib
mit Erde zu bedecken und den Staub dem Staub zurckzugeben; selbst
solle er aber an diesem Ort des geistlichen Wandels bleiben und seiner,
Barlaams, gedenken. Er solle sich nicht abwenden von der Mhseligkeit
der Askese, sich nicht vor der Lnge der Zeit frchten und auch nicht
vor den Nachstellungen der Dmonen, sondern gestrkt durch die Gnade
Christi deren Schwche verlachen. Leben solle er so, als ob er jeden Tag
aufs Neue den Aufbruch von hier erwarte. Die Worte des Apostels Paulus
aus Phil 3,13 und 2Cor 4,16-18 im Sinn solle er sich ermannen und danach
streben, als guter Soldat dem Heerfhrer zu gefallen (2Tm 2,3-4). Wenn
er merke, da der Teufel in ihm Gedanken der Nachlssigkeit aufkommen
lasse und die Beharrlichkeit seines Vorsatzes schwchen wolle, solle er sich
ohne Furcht an das Gebot des Herrn in Io 16,33 erinnern. Er, der ihn,
Ioasaph, mit heiligem Ruf gerufen habe, sei immer nahe. Solle der Widersacher hochmtige Gedanken in ihm erwecken und ihm die Herrlichkeit
der weltlichen Herrschaft zeigen, die er, Ioasaph, verlassen habe, so solle
er sich mit dem heilsamen Wort des Lukas-Evangeliums (17,10) wie mit
einem Schild wappnen. Wer aber vermge die Schuld zu begleichen, die
wir dem Herrn schuldig seien dafr, da er obwohl reich fr uns arm
geworden sei, damit wir durch seine Armut reich wrden, und der gelitten
habe, damit er uns vom Leiden befreie?

236

4. Der Inhalt

Whrend Barlaam sprach, brach aus Ioasaphs Augen ein unaufhaltsamer


Trnenstrom wie aus einer reich sprudelnden Quelle hervor, und er flehte
Barlaam voller Schmerz ber die Trennung an, ihn auf seine letzte Reise
begleiten zu drfen. Sogar den Vorwurf gebrauchte er, wie es sich mit dem
Gebot der Nchstenliebe vertrage, wenn er, Barlaam, sich zur Ruhe begebe,
ihn aber in Leid und Betrbnis zurcklasse, bevor er noch richtig im Kampf
gegen das Bse und dessen vielfltige Angriffe gebt und dadurch vom Tod
der Seele bedroht sei, wie es bei den unerfahrenen Einzelkmpfern in der
Wste zu geschehen pflege. Barlaam mge den Herrn bitten, ihn, Ioasaph,
nach der Trennung von Barlaam keinen Tag mehr am Leben und im Meer
dieser Wste umherirren zu lassen.
Barlaam erwiderte auf Ioasaphs Redeflu sanft, da man sich den unergrndlichen Beschlssen Gottes nicht widersetzen drfe. Er habe den Herrn
schon angefleht, sie beide nicht zu trennen, und sei von ihm belehrt worden,
da es fr ihn, Ioasaph, nicht frderlich sei, bereits jetzt die Brde des
Fleisches abzulegen, sondern da er noch im geistlichen Kampf verbleiben
msse, bis er sich einen noch herrlicheren Siegeskranz geflochten habe. Er,
Barlaam, dagegen sei schon ungefhr hundert Jahre alt und habe in dieser
Wste fnfundsiebzig Jahre zugebracht. Auch wenn Ioasaphs Lebenszeit
mglicherweise nicht so lange ausgedehnt werde, so msse er ihr doch noch
etwas nher kommen. Er solle stets wachsam sein gegen die feindseligen
Gedanken und sich die Reinheit seines Sinns wie einen wertvollen Schatz
bewahren, indem er sich tagtglich zu erhabener Ttigkeit und Betrachtung
ertchtige, damit an ihm erfllt werde, was der Heiland seinen Freunden
in Io 14,23 verheien habe.
Mit diesen und noch vielen anderen Worten spendete der greise Barlaam
dem betrbten Ioasaph Trost; dann sandte er ihn zu in einiger Entfernung
lebenden Brdern, damit er das fr die Feier der heiligen Eucharistie Notwendige herbeibringe. Diesen Auftrag erfllte Ioasaph in grter Eile,
denn er frchtete, da Barlaam whrend seiner Abwesenheit die Schuld
der Natur begleichen und seinen Geist dem Herrn bergeben knnte, er
selbst aber ohne Abschiedsworte, Gebete und Segnungen Barlaams zurckbleiben msse.
Kaum hatte Ioasaph das Bentigte rasch von weither herbeigeholt, brachte Barlaam Gott das unblutige Opfer dar und kommunizierte gemeinsam
mit Ioasaph. Danach nahmen sie ihre gewohnte Nahrung zu sich, woraufhin
Barlaam Ioasaphs Seele erneut mit erbaulichen Worten strkte. Er befinde
sich bereits auf dem letzten Weg, den auch die Vorvter gegangen seien.
Ioasaph msse seine Zuneigung zu ihm durch die Beachtung der Gebote
Gottes zeigen und an diesem Ort bis zum Ende ausharren, leben, wie er
es gelernt habe und stets seiner, Barlaams, Seele gedenken. Er solle sich
freuen, fr das Irdische und Vergngliche das Ewige und Unvergngliche
eingetauscht zu haben, und da der Lohn fr seine Werke bald kommen
werde.

Kapitel 3940

237

Derartiges sprach Barlaam bis zum Abend, ja sogar die ganze Nacht
hindurch zu Ioasaph, der mit nicht versiegenden Trnen klagte und die
Trennung nicht ertragen konnte. Als der Tag anbrach, beendete Barlaam
seine Rede und sprach ein Gebet, in dem er Gott fr die Leitung seines
ganzen Lebens dankte und ihn um Aufnahme in die ewigen Wohnungen
sowie um Vergebung seiner bewut und unbewut begangenen Verfehlungen
bat. Auch um Schutz fr Ioasaph bat er; jener mge von den Nachstellungen des Widersachers verschont bleiben und die Kraft erlangen, dessen
verderbenbringendes Haupt niederzutreten. Gestrkt durch die Gnade des
Heiligen Geistes mge es ihm gelingen, gegen die Scharen des Feindes zu
kmpfen und den Siegeskranz zu erlangen.
Nach dem Gebet umarmte und kte er Ioasaph vterlich, besiegelte sich
mit dem Zeichen des Kreuzes, streckte die Fe aus und trat frhlich, als ob
einige Freunde anwesend wren, die Reise zur jenseitigen Belohnung an.
<40> Ioasaph, voller Trauer, erwies dem verstorbenen Vater jede erdenkliche
Ehre, wusch den Leichnam mit Trnen und kleidete ihn mit dem hrenen
Gewand, das er einst von ihm, noch in seinem Palast, erhalten hatte. Dann
stimmte er die festgesetzten Psalmen an und setzte die Psalmodie den ganzen
Tag und die ganze Nacht fort.
Am nchsten Tag hob er nahe der Hhle ein Grab aus und bestattete
seinen geistlichen Vater. Nach einem langen Psalmengebet setzte er sich
weinend am Grab nieder und schlief ein. Und er sah im Traum jene furchtgebietenden Mnner wieder, die er schon frher einmal gesehen hatte10;
wieder nahmen sie ihn und entfhrten ihn in jene bewundernswerte Ebene
und brachten ihn in die herrliche Stadt, wo ihnen andere Lichtwesen begegneten, die Krnze von unbeschreiblicher Schnheit in Hnden hielten,
wie sie noch kein Sterblicher gesehen hatte. Als Ioasaph fragte, fr wen
denn diese herrlichen Krnze seien, antworteten sie ihm, da der eine ihm
gehre wegen der vielen Seelen, die er gerettet habe; er sei aber noch mehr
geschmckt wegen des geistlichen Kampfes, den er ausgefochten habe, wenn
er in ihm bis zum Ende ausharre. Der zweite Kranz gehre ebenfalls ihm,
doch msse er ihn seinem Vater geben, der durch ihn vom falschen Weg
abgebracht worden sei und wahrhaft Bue getan habe. Da machte Ioasaph
einen mimutigen Eindruck und fragte, wie es denn mglich sein knne,
da sein Vater nur wegen seiner Bue die gleichen Geschenke erhalte wie er
selbst, der so viel ertragen habe. Kaum hatte er dies ausgesprochen, erschien
ihm Barlaam, der tadelnd zu ihm sagte, da er ihm einst prophezeit habe,
nach der Erlangung von Reichtum nicht mehr freigebig zu sein worber
sich Ioasaph damals noch gewundert habe11. Wieso sei er jetzt ber die

10
11

S. oben, S. 221.
S. oben, S. 192193.

238

4. Der Inhalt

Gleichwertigkeit seines Vaters verstimmt anstatt sich zu freuen, da seine,


Ioasaphs, Gebete fr ihn erhrt worden seien? Da bat Ioasaph Barlaam um
Verzeihung und fragte ihn nach seiner Wohnsttte. Sie liege am zentralsten,
vom Licht hell erstrahlten Platz in dieser Stadt, erklrte ihm Barlaam. Ioasaphs Wunsch, dorthin gefhrt und in ihr beherbergt zu werden, mute
Barlaam ausschlagen; die Zeit dafr sei noch nicht gekommen, da er ja
noch die Brde des Leibes trage. Wenn er mutig ausharre, werde er bald
hierher kommen, derselben Wohnsitze wrdig, und ewig mit ihm, Barlaam,
verbunden sein.
Auch nach dem Erwachen aus diesem Traum war Ioasaphs Seele vom
geschauten Licht erfllt, und er sprach ein Dankgebet.
Nach Barlaams Tod unterzog Ioasaph sich noch strkerer Askese und
hielt bis zum Ende in dieser Lebensweise aus, die der eines Engels auf Erden
glich. Im fnfundzwanzigsten Lebensjahr hatte er die irdische Knigswrde
aufgegeben; fnfunddreiig Jahre hatte er in der Wste den geistlichen
Kampf gekmpft, viele Seelen dem verderblichen Drachen entrissen und
Gott gerettet zugefhrt, wurde der Gnade der Apostelschaft fr wrdig
erachtet und war ein Martyrer aus freier Willensentscheidung geworden.
Die Worte des Psalmisten (Ps 15,8 und 62,9) trafen auf ihn zu. Er lie
nicht nach in seiner Arbeitsweise, die Regelung seiner Askese nderte er
nicht, sondern bewahrte den gleichen Eifer von der Jugend bis ins Alter
(Athanasius, Vita Antonii 93,1), genauer gesagt, er schritt tglich weiter
voran in der Tugend.
Nach einem solchen Lebenswandel und der Verrichtung einer seiner
Berufung so wrdigen Arbeit ging er in Frieden zum Gott des Friedens,
trat rein und unmittelbar vor das Angesicht des Herrn, wurde mit dem ihm
bereiteten Kranz der jenseitigen Herrlichkeit geschmckt und fr wrdig
befunden, Christus zu schauen und fr immer bei ihm zu sein, in dessen
Hnde er seine Seele befahl, als er hinberging in das Land der Lebenden,
wo der Schall der Feiernden ertnt und der Wohnsitz aller ist, die in Frhlichkeit wandeln.
Durch gttliche Offenbarung traf genau zu Ioasaphs Todesstunde der
in der Nhe lebende Einsiedler, der ihm einst den Weg zu Barlaam gezeigt
hatte12, ein; er verrichtete alle den Christen gebotenen Gepflogenheiten und
bestattete Ioasaphs Leichnam in Barlaams Grab.
Auf den strengen Befehl eines ihm im Traum erschienenen furchtgebietenden Wesens begab sich jener Eremit danach ins Knigreich der Inder und
erzhlte Knig Barachias alles ber den verstorbenen Ioasaph. Barachias
zgerte nicht, reiste mit einer groen Volksmenge an, vergo heie Trnen
ber dem Grab und lie dann die bedeckende Erde abtragen; und er sah
Barlaam und Ioasaph, deren Leiber ihre frhere Hautfarbe nicht verloren

12

S. oben, S. 234.

Kapitel 40 Epilog

239

hatten und ebenso wie ihre Gewnder vollstndig erhalten und vllig
unversehrt waren. Diese Hllen heiliger Seelen verstrmten Wohlgeruch in
hohem Mae und gewhrten nicht den geringsten abstoenden Anblick.
Knig Barachias lie sie in kostbare Srge legen und in sein Heimatland
bringen.
Als das Geschehnis dem Volk zu Ohren kam, strmte eine unbeschreibliche Menge aus allen Stdten und Regionen zur Verehrung und Betrachtung
jener heiligen Leiber zusammen, die dann feierlich in der einst von Ioasaph
errichteten Kirche beigesetzt wurden. Auf ihrem berfhrungsweg, bei ihrer
Beisetzung und auch in den Jahren danach wirkte der Herr viele Wunder, und
es geschahen spektakulre Heilungen durch diese beiden Heiligen. Durch
die an ihrem Grab sich vollziehenden Zeichen wurden auch viele von den
benachbarten Heiden, die an Unglauben und Unkenntnis Gottes krankten,
glubig. Und alle, die den engelgleichen Lebenswandel Ioasaphs und seine
von frhester Kindheit bestehende Sehnsucht nach Gott noch selbst gesehen
hatten oder aber davon hrten, priesen bewundernd Gott, der denen, die
ihn lieben, stets beisteht und sie mit den grten Gaben belohnt.
<Epilog> Bis hierher reiche die Geschichte, die der Autor soweit es in
seiner Kraft stand niedergeschrieben habe, wie er sie von den ehrwrdigen Mnnern gehrt habe, die sie ihm wahrheitsgetreu berliefert htten.
Mgen ihre Leser oder Hrer durch Gebet und Frbitte Barlaams und
Ioasaphs von denen sie handelt fr wrdig erachtet werden, zu denen
zu gehren, die das Wohlgefallen des Herrn erlangen.

5. Die berlieferung
a) Die Textzeugen
a) Die griechischen Handschriften
Soweit bisher bekannt, ist bzw. war die Legende von Barlaam und Ioasaph
in griechischer Hochsprache in den nachstehenden Handschriften ganz oder
teilweise berliefert. Die Liste folgt dem Alphabet der heutigen Standorte
(in deutscher Namensform), nennt jedoch bei jeder noch existierenden
Handschrift an erster Stelle fettgedruckt die Nummer, unter der sie bei
der ganzen Editionsarbeit gefhrt wurde1; bei Handschriften, die im kritischen Apparat bercksichtigt sind, ist die dort verwendete Buchstabensigel
beigegeben. Es schlieen sich der Name der Bibliothek, die jeweilige Signatur
und die relevante Folien- oder Seitenzahl an. Im zweiten Absatz wird unter
Film, Fotos, Reader-Printer-Kopien oder Digitalfotos mitgeteilt, in
welcher Form Aufnahmen ganz (g) oder teilweise (t) zur Verfgung standen
und danach einschlgige Literatur mit den allgemein blichen bibliographischen Angaben beigesteuert. Um leichter einen berblick ber die Anzahl
der Barlaam-Handschriften zu bekommen, findet sich abschlieend nach
der individuellen Kurzbeschreibung eines jeden Textzeugen rechts unten
eine Zhlnummer. Dabei erhalten membra disiecta ein- und desselben Codex
selbstverstndlich nur eine einzige Zhlnummer; der Fall ist dies bei den
Nummern 38/55/82, 54/59 sowie 129/1301.
1

Andros, Mon Zwodcou Phgj `Agaj 8 (olim 20, olim 1).

Keine Aufnahmen erreichbar. Lit.: Sp. P. Lampros, Katlogoj tn n


t kat tn Andron mon tj `Agaj kwdkwn, in Filologikj Sllogoj
Parnassj. 'Epethrj 2 (1898) 136-244, hier 146. Papier, 16. Jh., 21,5 x
15 cm. Trgt laut der unbefriedigenden Katalogisierung, die nicht einmal
die Folienzahl mitteilt, den Titel Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf
... suggrafesa par 'Iwnnou to Damaskhno. Bereits diese aufflligen

Die Vergabe dieser Nummern erfolgte grtenteils schon vor vielen Jahren bei der
Editionsvorbereitung. Inzwischen wurden manche Handschriften verlagert (von Maihingen ber Harburg nach Augsburg [Nrn. 65, 65a und 65b]; von Madrid nach
Salamanca [Nr. 64]), oder manche Ortsnamen sind nicht mehr blich (Leningrad ist
wieder Sankt Petersburg [Nrn. 59, 60 und 60d]).

Die griechischen Handschriften Andros - Ankara

241

Elemente vom Anfang und Ende des Titels sowie ihre relativ spte Entstehungszeit machen allerdings die Zugehrigkeit zu einer speziellen Gruppe
innerhalb der Familie b gebildet durch die Nrn. 17I, 50m, 53, 93, 99, 1091
und 132 sehr wahrscheinlich.
[1
2

Ankara, Mill Ktphane, cod. gr. 38 (olim Aziz Ogan 37, Mus.Nr. 12/469, olim Panagia Sumela 42), fol. 1r 120 bzw. 1r 90
(heute paginiert).

Film (t): pag. 1 20 (Titel 4,125 fimeqa mnon). Lit.: A. PapadopulosKerameus, `Ellhniko kdikej n t biblioqkV tj monj Soumel, in VV 19
(1912, ersch. 1915), 1, 282-322, hier 294; A. Deissmann, Handschriften
aus Anatolien in Ankara und Izmit, in ZNW 34 (1935) 262-284, hier
278; N. A. Bees, Pontiak ceirgrafa n t MouseJ to Kstrou tj
'Agkraj, in 'Arceon Pntou 9 (1939) 193-248, hier 223-224; P. Moraux,
Manuscrits de Trbizonde au Muse Archologique dAnkara, in Scr. 19
(1965) 269-273, hier 270-271; ders., Manuscrits de Soumla conservs
Ankara, in AnBoll 95 (1977) 261-268, hier 261. Papier, 1. Viertel 18. Jh.,
22 x 15,5 cm, einspaltig. Umfate 1884 bei der Katalogisierung durch Papadopulos-Kerameus noch 120 Folia. Geschrieben vom Priestermnch und
spteren Abt des Sumela-Klosters Kallinikos aus Phytiana2 (vgl. zu ihm T.
E. Euangelides, Futinoj, Kallnikoj, in Meglh `Ellhnik 'Egkuklopaidea
24 [1934] 288; G. Th. Kandelaptes, T Futana [Thessalonike 1949] 48-49
[mir unzugnglich]; Polites / Polite, Bibliogrfoi 503). Dem Titel geht auf
pag. 1 eine kunstvolle, aus floralen Elementen gebildete Zierleiste voraus;
ebenso bemerkenswert ist die dem Titel folgende Initiale von Prol.,1 Osoi.
In diesen Bereichen ist die aus Argyropolis (trk. Gmhane) sdlich von
Trapezunt stammende, 1745 vom Priestermnch Pasios aus Phytiana und
spterem Erzbischof von Chaldia geschriebene, heute in Nausa befindliche
Nr. 79 als mutmaliche direkte Abschrift wesentlich schlichter; die einfach
gestalteten Initialen bei Prol.,24 TotJ, 1,1 `H, 1,28 Ka und 1,38 Otw
sind jedoch auffllig identisch. In beiden Handschriften findet sich zudem
dieselbe Interlinearglosse ma logoj rm ber den Worten 2,78 proaresij
pnematoj. lnnerhalb des jngeren Zweigs der Familie a bilden die Nrn.
2, 79 und die 1748 gefertigte Nr. 22 auch sie weist die genannte Interlinearglosse (allerdings fehlerhaft: ma loj rm) auf eine Dreiergruppe.
[2

Die 30 dort ansssigen griechischen Familien verlieen dieses pontische Dorf 1923,
vgl. E. I. Charalampides, Futana, in Meglh `Ellhnik 'Egkuklopaidea 24 (1934)
288.

242

5. Die berlieferung

Athen, Biblioqkh tj Boulj tn `Ellnwn 62, pag. 386


648.

Film (t): pag. 386 400 (Titel 3,36 n mhd{ cnoj) und 645 650 (40,58
t qamati t desptV Ende der Hs.). Lit.: Sp. P. Lampros, Katlogoj
tn kwdkwn tn n 'Aqnaij biblioqhkn pln tj 'Eqnikj. A/. Kdikej tj
Biblioqkhj tj Boulj, hier Noj `Ellhnomnmwn 3 (1906) 246-248. Papier, 18. Jh., 21,3 x 15,9 cm, einspaltig. Theologische Sammelhandschrift
mit zehn Texten; der Barlaam steht an neunter Stelle. Hs. 3 gehrt zum
jngeren, von Hs. 29 angefhrten Zweig der Familie a und weist dabei
nicht die speziellen Eigenheiten der von den Nrn. 2, 79 und 22 gebildeten
Untergruppe auf; direkte Abhngigkeit knnte von Hs. 68t bestehen.
[3
4

Athen, Biblioqkh tj Boulj tn `Ellnwn 83, fol. 243v


245v.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: Sp. P. Lampros, Katlogoj tn kwdkwn


tn n 'Aqnaij biblioqhkn pln tj 'Eqnikj. A/. Kdikej tj Biblioqkhj
tj Boulj, hier Noj `Ellhnomnmwn 4 (1907) 227-229. Papier, 16. Jh., 15
x 10 cm, einspaltig. Theologische Sammelhandschrift, enthlt a. a. O. unter
der berschrift Parabola k to Barlam pnu yucwfelej ka raai ohne
Krzungen den Text von 12,215 Toj m{n on bis 14,65 painoumnwn in Gestalt der Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten. Auf painoumnwn
folgen die Barlaam zum Abschlu in den Mund gelegten Worte pntwn
totwn katefrnhsa t to qeo criti, ti at prpei dxa, tim ka
prosknhsij, nn ka e ka ej toj anaj tn anwn. 'Amn. Ein engstens
verwandter, etwas jngerer Zeuge ist Nr. 7 (pag. 339-354); die ebenfalls
eng verwandte ltere Nr. 16e ist aber weder fr Nr. 4 noch Nr. 7 die direkte
Vorlage.
[4
4a

Athen, Biblioqkh tj Boulj tn `Ellnwn 107, fol. 1r 118v.

Reader-Printer-Kopien (t): fol. 1r 10r (Titel 5,6 proballmenoj, j k|[kenouj]) und 117v 118v (40,47 at e lgein Epil.,8 'Amn). Lit.: Sp. P.
Lampros, Katlogoj tn kwdkwn tn n 'Aqnaij biblioqhkn pln tj
'Eqnikj. A/. Kdikej tj Biblioqkhj tj Boulj, hier Noj `Ellhnomnmwn 4
(1907) 481. Papier, 17. Jh., 23 x 17 cm, einspaltig. Insgesamt 329 Folia
umfassende Sammel-Hs.; der erste ihrer fnf theologischen, liturgischen
und philologischen Texte ist der Barlaam. Innerhalb des jngeren, von
Hs. 29 angefhrten Zweigs der Familie a bilden die Hss. 3, 4a und 68t
eine Dreiergruppe.
[5

Die griechischen Handschriften Athen

243

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 301 (olim Kloster Dusiku


in Thessalien), fol. 3r 212r.

Film (t): fol. 1v 7r (Pinax der gesamten Hs. 2,5 rcisatrphj tn xan,
yucj para|[stmati]) und 211v 212r (40,117 [neghger]|mnV katqento
kklhsv Epil.,8 'Amn). Lit.: Sakkelion, Katlogoj EBE 51-52; G. Morize, Rapport sur une mission en Grce: Patmos-Athnes (aot-octobre
1964), in BIRHT 14 (1966) 25-42, hier 40; Halkin, Catalogue BN Athnes
33-34; Volk, Schreiber Kallistos 243-248 und 270-272; Demetrakopulos,
'Ergastrio 409-410. Papier, 31,3 x 20,5 cm, einspaltig, geschrieben
1580/81 von Kallistos aus dem Kloster Dusiku in Thessalien (fol. 212r
datierte Schreibernotiz), vgl. zu ihm auch RGK II, Nr. 297. Direkte Abschrift von Nr. 92 und spter Vorlage der vom gleichen Schreiber Kallistos
angefertigten Nrn. 61 und 1151. Der Codex umfat insgesamt 496 Folia
mit neun Texten asketisch-hagiographischen Inhalts; der Barlaam steht an
erster Stelle.
[6
6 (= P) Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 330 (olim Kloster Dusiku
in Thessalien), fol. 19r 193v und 195r 200v.
Film (g). Lit.: Sakkelion, Katlogoj EBE 55; Halkin, Catalogue BN
Athnes 39; Volk, Schreiber Kallistos 243-248. Pergament, Ende 10. / Anfang 11. Jh., 21 x 15 cm, einspaltig. Beginnt akephal auf fol. 19r mit 4,129
T d; O pr mikro epate und endet zunchst auf fol. 193v mit 37,2
j tan k makrj; Wiedereinsatz auf fol. 195r mit 37,30 lourgda, tn
racnwn fasmtwn und endgltiger Textabbruch auf fol. 200v mit 38,101
rgon ntwj monacikj txewj, t mhdpote. Nach palographischen Kriterien knnte es sich um die lteste erhaltene Barlaam-Hs. handeln. Prof.
Peter Schreiner (Kln) wies brieflich auf starke Boulete-Elemente hin
und pldierte fr Ende 10. Jh., allenfalls Anf. 11. Jh. (990-1010). Der
Text ist bereits kontaminiert, schwankend zwischen den Familien b und c.
Eng verwandt, vielleicht sogar direkt abhngig ist Nr. 61, die aber wegen
eigenmchtig vorgenommener Krzungen nicht als Editionshandschrift fr
die in Hs. 6 verlorengegangenen Textteile in Frage kommt; zur gleichen
Kleingruppe gehrt wenigstens in einem Teilbereich auch Nr. 108 (konform
bei 5,6 didasklouj ato statt didskontaj atn; Auslassung von 5,22
p okeiwsmenoj; Auslassung von 6,5 Barlam gronti). Die fehlenden Teile von Nr. 6 wurden im 16. Jh. nach anderer Vorlage ergnzt (s.
Nr. 61).
[7

244

61

5. Die berlieferung

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 330 (olim Kloster Dusiku


in Thessalien), fol. 1r 18v3, 194rv und 201r 213v.

Film (g). Lit.: Sakkelion, Katlogoj EBE 55; Volk, Schreiber Kallistos
243-248 und 270-272; Demetrakopulos, 'Ergastrio 412. Papier, 21
x 15 cm, einspaltig, geschrieben 1581/82 von Kallistos aus dem Kloster
Dusiku in Thessalien (fol. 213v datierte Schreibernotiz vom 13. Januar
1582), vgl. zu ihm auch RGK II, Nr. 297; Vorlage ist die ebenfalls von
ihm geschriebene Nr. 5. Ergnzt wird von Nr. 6 der verlorene Anfang vom
Titel bis 4,129 pilabsqai tn monacn boulmenoj fh4, der Blattausfall
zwischen den fol. 193 und 195 von 37,2 xoraj ej tn dan bis 37,30
potqetai didhma ka5 und der verlorene Schlu von 38,102 rgn ereqnai6 bis Epil.,8 'Amn.
[8
7

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 1049, pag. 339 354 und


384 422.

Film (g). Lit.: Sakkelion, Katlogoj EBE 186 (ohne Spezifizierung dieses
Bereichs); handschriftliche Notizen von A. Ehrhard (fr die pag. 354-422
nicht spezifiziert); Kotter, berlieferung 9 (zu pag. 423-522, enthaltend
u. a. einen Teil von JD, Expos.); Halkin, Catalogue BN Athnes 103104 (p. 339-422 parabolae ex historia Barlaam et Iosaphat [BHG 224]
excerptae). Papier, 16. Jh., 21,5 x 15,7 cm, einspaltig. Hagiographische und erbauliche Sammelhs. mit 522 Seiten, enthlt auf pag. 339-354
unter der berschrift Parabola k to Barlam pnu yucwfelej ka
raoi (sic!) ohne Krzungen den Text von 12,215 Toj m{n on bis 14,65
painoumnwn in Gestalt der Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten. Auf painoumnwn folgen die Barlaam zum Abschlu in den Mund
gelegten Worte pntwn totwn katefrnhsa t to qeo criti, ti at
prpei dxa, tim ka prosknhsij, nn ka e ka ej toj anaj tn anwn.
'Amn. Ein engstens verwandter, etwas lterer Zeuge ist Nr. 4; die ebenfalls
eng verwandte, sicher ltere Nr. 16e ist aber weder fr Nr. 4 noch Nr. 7 die
3

Zwischen fol. 11 und 12 sowie 12 und 13 ist jeweils ein Blatt nicht gezhlt, es handelt
sich also in Wirklichkeit um 20 Folia.
Die sich anschlieenden Worte T d; O pr mikro epate pocwren mj kaq d
ka prostaxa sind sowohl von der ergnzenden Hand des Kallistos auf fol. 18v wie
auch von der ursprnglichen Hand auf fol. 19r vorhanden.
Die sich anschlieenden Worte lourgda, tn racnwn fasmtwn sind sowohl von
der ergnzenden Hand des Kallistos auf fol. 194v wie auch von der ursprnglichen
Hand auf fol. 195r vorhanden.
Die vorangehenden Worte Toto gr rgon ntwj monacikj txewj, t mhdpote sind
sowohl von der ursprnglichen Hand auf fol. 200v wie auch von der ergnzenden
Hand des Kallistos auf fol. 201r vorhanden.

Die griechischen Handschriften Athen

245

direkte Vorlage. Auf den pag. 354-384 finden sich von derselben Hand
22 kurze Texte, die nicht aus der Barlaam-Legende schpfen; sie sind folgendermaen berschrieben: Per fbou qeo (pag. 354-355), Per to m
contoj fbon qeo (pag. 355-356), Per gphj (pag. 356-358), Per to
m contoj gphn (pag. 358-360), Per makroqumaj (pag. 360-361), Per
to m contoj makroquman (pag. 361), Per pomonj (pag. 361-363), Per
to m contoj pomonn (pag. 363-364), Per orghsaj (pag. 364-365),
Per xucolaj (pag. 365-366), Per prathtoj (pag. 366-369), Per to
m contoj prathta (pag. 369-370), Per to contoj lqeian (pag. 370371), Per to m contoj lqeian (pag. 371), Per pakoj (pag. 372),
Per to m contoj pakon (pag. 372-374), Per to m cein zlon
fqnon (pag. 374-375), Per to contoj fqnon ka zlon (pag. 375-376),
Per to m e"nai lodoron (pag. 376-377), Per to e"nai lodoron (pag.
377-378), Per gkrateaj (pag. 378-380), Per to m contoj gkrteian
(pag. 380-384). Erneut steuert dieselbe Hand auf pag. 384-422 unter der
berschrift Parabola k to Barlam Barlaam-Exzerpte bei; es handelt
sich um folgende vier ungekrzte Textabschnitte, wiederum in Gestalt der
Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten: 1) Von 6,83 E"pe d{ prj
atn 'Iwsaf bis 7,5 doxazmenoj + abschlieendem Zusatz nn ka e
(pag. 384-391); 2) Von 10,28 'All soi pdeigma paraqsw bis 10,107
katakriqsV (pag. 391-398, eigens berschrieben `Etra paraboln [sic!]);
3) Von 16,21 'All' qelon bis 17,8 doxazmenon qen mn + abschlieendem
Zusatz at dxa ej toj anaj. 'Amn (pag. 398-412); 4) Von 18,125
E"pe d{ Barlam bis 19,46 sunleusij (pag. 412-422, wiederum eigens
berschrieben `Etra paraboln [sic!] Barlam).
[9
7a

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2119 (olim Thessalonic.


Gymn. 50), fol. 1 123.

Film (t): fol. 1r 10r (Titel 12,9 komid dnaton) und 121v 123v (40,17
p gastrj mhtrj mou Epil.,8 'Amn). Lit.: D. Serruys, Catalogue des
manuscrits conservs au Gymnase grec de Salonique, in Revue des bibliothques 13 (1903) 12-89, hier 60; Halkin, Catalogue BN Athnes 122; Polites, Katlogoj EBE 155-156. Papier, 14. Jh., 29 x 20,5 cm, zweispaltig; die
ursprngliche Hand beginnt mit fol. 3r in 1,66 tj n Crist kruptomnhj.
Die ebenfalls zweispaltigen Papierfolia 1-2 (reichend von Prol.,1 < O>soi
bis 1,66 okeouj gensqai qe ka) stammen aus dem 16. Jh. und sind ihrer
gleichen Textqualitt nach zu schlieen wohl nur eine Kopie der zwei
ursprnglichen, eventuell stark abgenutzten Anfangsbltter. Auf ihnen sind
die fr den Rubrikator vorgesehenen Flchen (fr Initialen und vor allem
fr den Titel) freigelassen und zur Entstehungszeit leer geblieben; anstelle
des bekannten Barlaam-Titels fgte eine jngere Hand einen vllig anderen
ein: T prj Barlam grfomen, mowj t per ka to gou Blasou,

246

5. Die berlieferung

lgoi flimoi. Elghson. Zwischen den fol. 7 (endend mit 3,34 dienoet
te ka piei) und 8 (beginnend mit 11,95 prton tn basilean to qeo)
sind zahlreiche Bltter ausgefallen; laut Katalog von Polites bestehen bis
fol. 42 sehr viele Blattausflle und -umstellungen. Der Text ist kontaminiert
(schwankend zwischen den Familien b und c, wobei die Familie c berwiegt)
mit einzelgngerhaften Detailvarianten. Der 211 Folia umfassende Codex
enthlt nach dem Barlaam unvollstndig die Scala Paradisi des Johannes
Klimax mit einigen sie einleitenden Texten.
[10
7ak

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2420 (olim [a. 1917-1923]


Sofia, Blgarska Akademija na naukite . 469 = catal. Ss mss.
Prodr. chart. 146 [= Pc. 47 Katsaros], olim Serres, Mon 'Iwnnou
to Prodrmou chart. II 67), fol. 80r 91r.

Film (g). Lit.: M. Menas, Catalogue des manuscrits du monastre de St.


Jean Baptiste situ prs Serras, in Cod. Paris. suppl. gr. 755, fol. 89r-92r,
ed. G. K. Papazoglu, `O Mhnw$dhj Mhnj ka naj katlogoj ceirogrfwn
tj monj to timou Prodrmou Serrn, in Parnassj 33 (1991) 65-79,
hier 75 (Nr. 101) und ders., `H biblioqkh ka t ceirgrafa tj monj to
timou Prodrmou Serrn (Komotene 1993) 26 (Nr. 102); Polites, Katlogoj
EBE 418-420; Katsaros, Ceirgrafa 63; 100; 137; 165; 274. Papier,
16.-17. Jh., 15,5 x 10,5 cm, einspaltig. Von vielen Hnden geschriebener
Miscellan-Codex asketischen und apokryphen Inhalts mit 159 Folia, enthlt a. a. O. als 7. Text unter der berschrift Didac Barlam monaco
prj 'Iwsaf tn un to basilwj ohne Krzungen den Barlaam-Text
von 12,215 Toj t bJ totJ proskeimnouj bis 14,65 painoumnwn in
kontaminierter Form, schwankend zwischen den Familien b und c mit
vielen Detailvarianten, die ansonsten nur in der engstens verwandten lteren, jedoch nicht die direkte Vorlage bildenden Nr. 29d erscheinen. Auf
7

Der von erodidskaloj Christophoros Demetriades angelegte Katalog des JohannesProdromos-Klosters beschrieb 100 Pergament- und 161 Papierhandschriften ausfhrlich; Albert Ehrhard konnte Ende August 1909 in situ das Original benutzen (vgl.
Ehrhard, berl. I, p. LII) und fertigte ein aus sechs meist nur einseitig beschriebenen
A 4-Blttern bestehendes Exzerpt (Auszug aus dem Katalog der Bibliothek des
Klosters to timou Prodrmou bei Serres [Mazedonien]), das sich in seinem Nachla in Scheyern befindet. Der Originalkatalog ist zumindest noch teilweise erhalten,
vgl. Katsaros, Ceirgrafa 186, Anm. 6; ebd. 156 eine faksimilierte Seite. Dennoch
wurden bis heute nur die Beschreibungen der 100 Pergamentkodizes verffentlicht
(von Bischof Germanos Strinopulos in `O Noj Poimn 2 [1920] 193-208; 338-353;
3 [1921] 83-93; 325-334; 459-466; 717-726; 4 [1922] 40-49). So vermag Ehrhards
Exzerpt fr die Papierkodizes wertvolle Dienste zu leisten: Glcklicherweise ist der
Cod. chart. II 6 dort so ausfhrlich notiert (er fllt fast das ganze 4. Blatt), da er
zweifellos als der heutige Cod. Athen. B.N. 2420 identifiziert werden kann.

Die griechischen Handschriften Athen

247

painoumnwn folgt die Barlaam zum Abschlu in den Mund gelegte Doxologie <t> d{ qe mn prpei dxa, tim ka prosknhsij, nn ka e
ka ej toj anaj tn anwn. 'Amn.
[11
7b

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2497 (olim [a. 19171923] Sofia, Blgarska Akademija na naukite . 186 = catal. Ss
mss. Prodr. membr. 123 [= Pp. 56 Katsaros], Herkunft unklar8),
fol. 1r 16, 25r 130v, 133r 141v und 143r 147v.

Film (g). Lit.: Halkin, Catalogue BN Athnes 135; Polites, Katlogoj EBE
498; Katsaros, Ceirgrafa 58; 96; 126; 170; 267. Pergament, 11. Jh.,
20 x 16 cm, einspaltig. Beginnt nach Verlust der ersten beiden Quaternio8

Die Tabelle `Uperriqma pergamhn ceirgrafa tj monj Prodrmou (= Katsaros,


Ceirgrafa 267-268) vermittelt den Eindruck, es seien aus dem Johannes-Prodromos-Kloster bei Serres 23 zustzliche Pergamenthandschriften nach Sofia gelangt,
die der Katalog von Christophoros Demetriades der bekanntlich 100 pergamentene Codices beschreibt (s. Anm. 7) gar nicht enthalte. Diese Tabelle bentigt allerdings einige Korrekturen und Aktualisierungen, denn sie ist entschieden zu lang
geraten. Es fllt auf, da es sich bei 14 der 23 in ihr aufgefhrten Hss. um relativ
alte Fragmente von nur ganz wenigen Blttern Umfang handelt. Sie waren Handschriften des Johannes-Klosters beigebunden und wurden wohl von Vladimr Ss von
diesem Mann und seinem weitgespannten Interessenhorizont wird in dieser Funote noch fter die Rede sein herausgelst und verselbstndigt. Soweit sie nicht ebenfalls zurckerstattet wurden bei zweien dieser Fragmente ist dies der Fall befinden
sie sich heute jeweils mit einer eigenen Signatur im Ivan-Dujev-Zentrum fr slavobyzantinische Studien zu Sofia und tragen meist Vermerke ihrer Herkunft aus dem
Johannes-Kloster; dank des genauen Christophoros-Katalogs, der auch diese beigebundenen Bltter registrierte, lassen sie sich identifizieren, und es fiel umgekehrt ihr
Fehlen in den 1923 zurckerstatteten Codices auch Linos Polites rasch auf (vgl.
Polite, Ekqesh 368-370). Die Handschrift Nr. 2 in Katsaros Tabelle der heutige
Cod. Athen. B. N. 2560 ist im Christophoros-Katalog doch katalogisiert, es ist der
cod. membr. A 40 (vgl. `O Noj Poimn 3 [1921] 461), die Hs. Nr. 3 der heutige
Cod. Athen. B. N. 2504 stammt aus Kosinitsa. Immerhin bleiben vier umfangreiche Codices aus dieser Tabelle brig, deren ursprnglicher Standort nicht mit letzter
Sicherheit im Johannes-Prodromos-Kloster bei Serres oder im Kloster Kosinitsa gesucht werden kann. Es handelt sich um die Nummern 8 (= Dujev-Zentrum 230,
Johannes-Chrysostomos-Homilien), 13 (= unsere hier behandelte Barlaam-Hs. 7b),
14 (= Cod. Athen. B. N. 2566, Johannes Klimax) und 15 (= Cod. Athen. B. N. 2517,
Lehren des Dorotheos von Gaza). Der durch die hchst verdienstvolle Verffentlichung von B. Katsaros konsultierbar gewordene, handschriftlich heute im Archiv
des schon genannten Ivan-Dujev-Zentrums zu Sofia befindliche Katalog, den der
tschechische Journalist, Schriftsteller und bersetzer Vladimr Ss (1889-1958) anlegte er plante und organisierte offenbar auf eigene Faust den Abtransport der
Handschriften aus dem Kloster Kosinitsa bei Drama und dem Johannes-ProdromosKloster bei Serres nach Sofia, den er dann persnlich leitete scheint die Frage zu

248

5. Die berlieferung

nen akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 5,110 paradramen ka mhd{ ej
tathn lqen und endet zunchst auf fol. 16v mit 9,34 Lzarn tina flon
auto k. Wiedereinsatz auf fol. 25r mit dem fnften Quaternio bei 11,8
n ka esplagcnoj und erneut endend auf fol. 130v mit 36,32 fhgesqai
klren; kompliziert ist die Materie dennoch: Die nach Sofia gelangten Handschriften
wurden zunchst grob der Gre nach sortiert und ohne weiteres System auf Bulgarisch durchnumeriert (. [= broj Nummer] 1 ist ein pergamentener Foliant [37
x 25 cm] aus dem Johannes-Prodromos-Kloster, . 11 mit 43,5 x 29 cm ein noch
hherer Papiercodex aus Kosinitsa usw.). Diese Signaturen existierten auf alle Flle
schon im Frhjahr 1918 (vgl. Ehrhard, berl. I, p. LIV), sie sind unbersehbar auf
den Anfangsseiten der Hss. angebracht worden. Die zugehrige Liste scheint jedoch
verloren. Katsaros rekonstruierte sie lckenlos von 1-518 (vgl. Katsaros, Ceirgrafa
119-138) aus dem eigentlichen Ssschen Katalog. Dieser orientiert sich prinzipiell
an der Herkunft eines jeden Codex und ist daher streng in vier Teile gegliedert 1)
Pergamenthss. des Johannes-Prodromos-Klosters, 2) Papierhss. des Johannes-Prodromos-Klosters (vgl. die faksimilierten lateinischen Titel von Ss Hand bei Katsaros,
Ceirgrafa 92: Cathalogus [sic!] manuscriptorum bibliothecae Prodromensis. Tomus
primus: Manuscripta membranacea. Tomus secundus: Manuscripta chartacea), 3)
Pergamenthss. des Klosters Kosinitsa und 4) Papierhss. des Klosters Kosinitsa. Diese Teile sind jeder fr sich auch suberlich traditionell-systematisch aufgebaut, sie
beginnen mit Hss. des AT, gefolgt von Evangeliaren, Heiligenviten (angeordnet nach
dem byzantinischen Kalender, also mit dem September beginnend), dann Werke der
Kirchenvter usw. Die Existenz eines von Vladimr Ss geschaffenen Katalogs erfllte Katsaros mit Erstaunen, er war mbrnthtoj (thunderstruck) (Katsaros, Ceirgrafa 30/31). Die Signaturen in diesem Katalog wirken allerdings etwas rtselhaft.
Ss sah nmlich beispielsweise fr die Pergamenthss. des Johannes-Prodromos-Klosters
die Nummern 1-243 vor, viele blieben aber unbesetzt, denn es sind in Wirklichkeit
nur 99 Handschriften katalogisiert (vgl. Katsaros, Ceirgrafa 93-98); fr diese
fhrte Katsaros die lateinisch-griechischen Zhlnummern Pp. 1-99 ein (P = Prodromos, p = pergamhn), und diese eigene Numerierung wird dann auch in den
weiteren Signaturenkonkordanzen von Katsaros Buch verwendet. Tatschlich wre
es wohl ein Trugschlu, zu vermuten, es seien 243 Pergamenthss. aus dem JohannesProdromos-Kloster nach Sofia gekommen schlielich beschreibt der von Christophoros Demetriades angelegte Katalog auch nur 100 Stck, und es wurde auch
Ehrhard keine nennenswerte weitere Menge bekannt (s. oben, Anm. 7). hnlich
verhlt es sich mit den anderen Teilen des Katalogs: Fr die Papierhss. des JohannesProdromos-Klosters hat Ss die Nummern 100-259 vorgesehen, hier ist aber keine
Nummer unbesetzt, sondern es sind wirklich 160 Hss. katalogisiert, und Katsaros
hat ihnen die Zhlnummern Pc. 1-160 (P = Prodromos, c = carto) zugeteilt (vgl.
Katsaros, Ceirgrafa 99-103); diese insgesamt 259 in den ersten beiden Teilen des
Ssschen Katalogs beschriebenen Hss. wurden im brigen 1923 von der bulgarischen
Regierung an Griechenland zurckgegeben. Lckenhafter wirkt wieder der Katalog
der Pergamenthss. von Kosinitsa: Die einst als 6-9 bezeichneten Hss. hat Ss in 1-4
umnumeriert, und seine Nummern hat er bis 249 vergeben; katalogisiert sind jedoch
nur 154 Hss. (also Kp. 1-154 bei Katsaros, Ceirgrafa 104-110). Bei den 124
Papierhss. aus Kosinitsa schlielich divergiert die Zhlung von Ss und Katsaros
wieder berhaupt nicht (vgl. Katsaros, Ceirgrafa 111-114). Trotz der vollstndig

Die griechischen Handschriften Athen

249

mn ka basileein; auf fol. 123 folgt in der Zhlung fol. 123a, dann erst
124. Wiedereinsatz auf fol. 133r mit 36,114 ()|mrtV, o tosoton und
erneut endend auf fol. 141v mit 39,72 duswp sunk|(dhmon); zwischen
fol. 135 und 136 Ausfall eines Blattes mit Textverlust von 37,31 (ra)|cnwn
wirkenden Ssschen Katalogisierung gerade der Papierhss. gibt es aber doch noch
eine ganze Menge sehr junger Papiercodices aus den beiden Klstern nmlich 157
Stck , die weder eine bulgarische broj-Signatur bekommen haben noch im SsKatalog erscheinen! Sie befinden sich heute praktisch alle im Dujev-Zentrum (vgl.
Katsaros, Ceirgrafa 151-155). Und schlielich mu noch eine Reihe von meist
alten Pergamenthss. erwhnt werden insgesamt etwa 25 , die ebenfalls keine
bulgarische broj-Signatur bekommen haben und von Ss auch nicht katalogisiert,
sondern von ihm rasch verkauft worden waren; nur eine davon scheint sich heute
in einer unbekannten Privatsammlung zu befinden und der Wissenschaft bis auf
weiteres entzogen zu sein, alle anderen sind im Besitz verschiedener Bibliotheken
Europas und der USA (vgl. Katsaros, Ceirgrafa 223-225). Die Handschriften aus
diesen beiden makedonischen Klstern lassen sich somit auf deutlich ber 700 (719)
beziffern. Bei seiner Katalogisierung unterliefen Ss durchaus auch Irrtmer hinsichtlich des Herkunftsortes: Es gelangten 1923 fnfzehn vermeintliche Serres-Hss. nach
Athen, die nachweislich in Kosinitsa beheimatet waren, und es blieben 36 Hss. aus
Serres bis heute in Sofia, weil sie versehentlich als Kosinitsa-Hss. klassifiziert wurden;
und der heutige Cod. Athen. BN 2481 ist sogar eine Handschrift aus dem 1916 von
Ss katalogisierten kleinen Urbestand griechischer Manuskripte der Bulgarischen
Akademie der Wissenschaften (vgl. Katsaros, Ceirgrafa 157-158)! Ursache dafr
scheint stets Ss systematische Zusammenfhrung der Handschriften nach inhaltlichen Kriterien gewesen zu sein. Ihrem Inhalt nach systematisch zusammengestellt
sind beispielsweise die zehn juristischen Handschriften im Ssschen Katalog der
Papierhandschriften aus dem Kloster Kosinitsa (Kc.14-23 = Katsaros, Ceirgrafa
111); von dort stammen allerdings nur fnf Codices, vier sind dagegen aus dem
Johannes-Prodromos-Kloster bei Serres (obwohl der Katalog von dessen Papierhss.
auch schon zehn, 1923 nach Athen gelangte juristische Codices verzeichnet [Pc.5160 = Katsaros, Ceirgrafa 101]), und eine kommt und das ist besonders interessant ganz woanders her und ist wohl nur durch diese Systematisierung in diesen
Katalog hineingerutscht: Der als Kc.22 bezeichnete Nomokanon des Manuel Malaxos (heute Cod. gr. 275 des Dujev-Zentrums) war offenbar einst in Besitz eines
Bulgaren namens A. Cenov (handschriftlicher Vermerk auf fol. 1) und gelangte in
der rumnischen Stadt Brila in die Bibliothek des dortigen bulgarischen Kulturvereins (auf fol. 1 und 2 der entsprechende Stempel: Blg[arsko] K[niovno] Druestvo
Brajla; vgl. D. Getov / B. Katsaros / Ch. Papastathes, Katlogoj tn llhnikn nomikn ceirogrfwn tn pokeimnwn st Kntro Slabo-Buzantinn Spoudn Ivan
Dujev to Panepisthmou Sv. Kliment Ohridski tj Sfiaj [Thessalonike 1994]
84-86)! In Ss Katalog der Pergamenthss. aus dem Johannes-Prodromos-Kloster
erscheinen unter der Rubrik Opera ecclesiasticorum scriptorum diversorum zwei
Zeugen des Barlaam-Romans hintereinander: Unsere herkunftsmig bis heute mysteris bleibende Nr. 7b als Nr. 123 (= Pp. 56 Katsaros) und unsere Nr. 7c als Nr. 124
(= Pp. 57 Katsaros); vgl. Katsaros, Ceirgrafa 58 und 96. Da Ss sich mit dem
Inhalt der Hss. befasst hat, zeigt sich klar durch folgenden Umstand: Nr. 7b ist
akephal, und er hat sie als als Barlaam-Hs. nicht durch den Vergleich mit Nr. 7c

250

5. Die berlieferung

fasmtwn etelstera bis 37,71 ka lwj poln gei|(ren). Wiedereinsatz


auf fol. 143r mit 39,109 atj, metadoj d{ ka t 'Iwsaf bis Epil.,8
'Amn auf fol. 147v; auf derselben Seite setzt sich der insgesamt 150 Folia
umfassende Codex mit drei kurzen hagiographischen Texten (BHG 1322v;
identifiziert, sondern mittels unserer aus Kosinitsa stammenden Nr. 145; in beiden
Codices hat Ss diese Identifizierung vermerkt und wie brigens bei sehr vielen
Hss., die durch seine Hnde gingen auch die vorher nicht vorhandene Folienzhlung
durchgefhrt. Den kenntnisreichen Spuren, die Ss in den Handschriften hinterlassen
hat, zollte Linos Polites schon im Jahr 1931 hohes Lob, und er uerte auch die
Meinung, da die Fortfhrung aus den makedonischen Klstern nicht aus Hoffnung
auf materiellen Gewinn geschah: Opwj ka n cV t prgma, e"nai sfal{j ti
faresij d{n gneto ek ka j tucen p ceirj daoj m{ tn lpda likj feleaj. Apanta t k Sfiaj cff. frousi shmeiseij di molubddoj kuanj ete di
melnhj, di tj atj psaj ceirj, t poon podeiknei ti meletqhsan tata
p nj ka to ato melethto. A shmeiseij e"nai boulgarika, sunhqsterai mwj
e"nai a llhnika latinika. `O meletsaj t cff. Bolgaroj (; Si [sic!] ;) e"nai
pistmwn ktocoj tj llhnikj ka gnsthj tj Palaiografaj. A llhnika shmeiseij (forsai kurwj t periecmenon) e"nai p pshj pyewj yogoi, d{
melethtj poddei diaitran shmasan ej tn nagrafn to riqmo tn tetradwn,
cronologe, j p t pleston estcwj, toj kdikaj, proscei d{ t dtina shmea
tn cartwn cff. `O dioj riqme ka t flla (Polite, Ekqesh 370).
Vladimr Ss in kodikologischen Publikationen ist nur sehr wenig ber ihn in
Erfahrung zu bringen (vgl. z. B. B. Atsalos, T ceirgrafa tj `Ierj Monj tj
Kosnitsaj < Ekosifonissaj> to Paggaou [Drama 1990] 23 m. Anm. 12), weshalb dieser kleine Exkurs angebracht erscheint war schon als Schler journalistisch
ttig, absolvierte 1909 das Gymnasium zu Brnn und wurde noch im gleichen Jahr
fr die Tageszeitung Nrodn listy Auslandskorrespondent in Sofia; whrend der
Balkankriege 1912-13 berichtete er auch vom Kampfgeschehen. Der ihm gewidmete
ziemlich ausfhrliche Artikel in J. Tome a kolektiv, esk biografick slovnk XX.
stolet, III. dl: Q- (Prag 1999) 127-128 erwhnt fr die Zeit nach den Balkankriegen zahlreiche Reisen (nach Albanien, Makedonien, Griechenland, Nordafrika,
Sudan, Palstina und Kleinasien), seine Beschftigung mit griechischer und slavischer
Archologie und Palographie, Studienaufenthalte in griechischen Klosterbibliotheken (ausdrcklich genannt werden nur der Berg Athos, der Sinai und Jerusalem)
und die Durchfhrung
archologischer Grabungen auf der Chalkidike, auf Samos,
.
in Alexandrette (Iskenderun) und Philippi. Von seiner Ttigkeit fr die Bulgarische
Akademie der Wissenschaften erfhrt man aus diesem Lexikonartikel nichts; 1916
erschien jedoch der von ihm verfasste Katalog ihrer griechischen Handschriften (es
waren damals nur 10 Stck, vorwiegend Fragmente, vgl. die Zusammenfassung
dieser seltenen Publikation bei Katsaros, Ceirgrafa 242 sowie Olivier, Rpertoire
Nr. 2209 [p. 758]; s. a. unten, S. 446, Anm. 289). Am frhen Nachmittag des 27.
Mrz 1917, dem Montag der Karwoche, tauchten im Kloster Kosinitsa eine irregulre
bulgarische Truppe, keinesfalls Armeeangehrige, und einige osmanische Dorfbewohner auf und mit ihnen Vladimr Ss, den der Abt Neophytos in seinem in der
Zeitschrift GregPa 2 (1918) 689-691 verffentlichten Bericht als einen sterreicher
der Herkunft nach bezeichnet, der jedoch bulgarischer Staatsangehriger sei. Er habe
schon zu einem frheren Zeitpunkt in der Klosterbibliothek gearbeitet und sich als

Die griechischen Handschriften Athen

251

1322h; 1318r [des. mutil.]) fort, geschrieben von der Ursprungshand. Die
fol. 17-24, 131-132 und 142 sind Ergnzungen des 15. Jhs. (s. Nr. 7b1).
Auf den ersten Blick wirken die Schriften der fol. 1-16 und etwa 128150 einerseits (ohne Neigung, rund, der Perlschrift hnelnd) sowie der
Archologieprofessor der Universitt Sofia ausgegeben; im Winter 1916-17 habe er
Grber in der Ausgrabungssttte von Philippi geschndet. Diese Leute entwaffneten
die beiden osmanischen Wchter des Klosters, sperrten die Mnche ein, schlugen
sie und hinterlieen eine Spur der Verwstung nach einer vierstndigen Plnderung.
Die Handschriften der Bibliothek, liturgisches Gert und Kunstgegenstnde wurden
auf 18 Maultieren zunchst nach Drama abtransportiert: Tn meglhn Deutran
tj bdomdoj ka ran 2 m. m. Bolgaroj plarchgj Pantsaj m{ la t gnwst pallhkria tou ka Bladmhroj Sj, Astriakj tn katagwgn, Bolgaroj
pkooj, rcaiolgoj kaqhghtj to n Sfiv Panepisthmou (tolciston dioj
dwke toiataj sustseij te ergsqh ej tn biblioqkhn tj Monj) ka tumbwrcoj tn rcawn mnhmewn n Filppoij kat tn ceimna to 1916-17, otoi
lgw met tinwn cwrikn qwmann lqon ej tn Monn ... . Weitere Dokumente
zu diesem unerhrten Vorfall steuert G. K. Papazoglu, `H klop tn ceirogrfwn
tj Ekosifoinsshj gnwsta ggrafa scetik m{ t lehlasa tj monj p toj
Boulgrouj (1917), in Praktik B/ Topiko Sumposou "`H Kabla ka perioc
thj" [26-29 Septembrou 1986], t. II (Kabala 1988) 3-30, Ndr. in G. K. Papazoglu,
Ceirgrafa ka biblioqkej tj 'Anatolikj Makedonaj ka Qrkhj, I (Komotene
1993), Teil D/ bei; ihnen zufolge kundschaftete Ss die Klosterbibliothek whrend
des gesamten Monats Januar 1917 aus und trat an fraglichem Tag vermummt wie
ein Ruberhauptmann auf. Griechische Geheimdienstkreise hatten erfolglos oder
zu spt vor diesem ihres Erachtens fr die bulgarische Armee ttigen angeblichen
Archologieprofessor aus Sofia gewarnt. Vergleichbares Material zum am 28. / 29.
Juni 1917 berfallenen Johannes-Prodromos-Kloster mit Nennung von Vladimr Ss
scheint noch nicht erschlossen zu sein. Am 28. Mrz und 5. April 1918 besuchte
Albert Ehrhard in Sofia die Bibliothek der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften (vgl. Ehrhard, berl. I, p. LIV): Der sehr freundliche und palographisch gut
geschulte Hilfsarbeiter, den er dort antraf, und der mit der Katalogisierung der
Hss beschftigt war, war ohne Zweifel Vladimr Ss; er bezeichnete sich wohl selbst
scherzhaft mit diesem Terminus und bezifferte die Gesamtzahl der Hss. mit rund 680
etwa 230 Pergament- und 450 Papierhss. Als ich ihn nach der Herkunft so vieler
Hss fragte, erzhlte er mir, er habe auf dem ganzen Balkan griechische und slawische
Hss gesammelt, sei auch auf dem Athos, in gypten, auf dem Sinai und in Palstina
gewesen und habe u. a. 50 Hss in einem schon sehr lange verlassenen Kloster gefunden, die in Truhen versteckt und z. T. ganz verdorben waren! Die Zahl 680 deckt
sich nahezu vollkommen mit den von Ss nicht veruerten Bestnden von Kosinitsa
und des Johannes-Prodromos-Klosters. Codices anderer Herkunft zu katalogisieren,
hatte Ss wohl nicht vor oder war er nicht beauftragt. Sollte er aber wirklich auf
dem ganzen Balkan Handschriften gesammelt haben und der Fund der in Truhen
versteckten, teilweise verdorbenen Manuskripte, sollte er nicht Sammlerlatein sein,
pat nicht zu den beiden makedonischen Klstern , so mte der Bestand der
Bulgarischen Akademie der Wissenschaften derzeit deutlich ber 700 gelegen haben,
und das scheint keineswegs abwegig. Stutzig macht zumindest der unter die Hss. von
Kosinitsa geratene Codex aus Brila und noch gravierender das Signaturensystem

252

5. Die berlieferung

fol. 25-127 andererseits (schwungvoll-elegant mit deutlicher Rechtsneigung)


stark verschieden. Laut der Katalogisierung von Polites sind sie jedoch mit
Sicherheit alle von derselben Hand geschrieben, denn auf den fol. 120-130
ist kein Handwechsel erkennbar; vielmehr begibt sich in diesem Bereich
dieselbe Hand in allmhlichen Abstufungen vom einen in den anderen
Duktus. Dieser Eindruck erhrtet sich durch die gleichbleibende Textgruppenzugehrigkeit und -qualitt (Familie c um Hs. 54).
Auf fol. 1r findet sich auer der bulgarischen Signatur . 186 am
unteren Rand ein von V. Ss eingetragener Titel: Lgoi `Istora yucofelj
(sic!) k Aqiopwn craj ka boj to Barlam ka 'Iwsaf. Ferner ist
nach den etwas verwaschenen ersten sieben Zeilen der Beginn der achten (kousen sunetj [= 5,116]) unterstrichen; die zugehrige Randnotiz
Vide N 180. f. 22b bezieht sich auf unsere in Sofia befindliche Nr. 145
(olim Blg. Akademija na naukite gr. 180), wo tatschlich dieselbe Stelle
auf fol. 22v II,12 unterstrichen ist. Am Ende hat unsere Nr. 145, die mit
totouj meibmenon dwreaj (40,126) abbricht, eine Verweisung: V. 186.
der Bulgarischen Akademiebibliothek nach 1923 wohlgemerkt nach der Rckgabe
der Serres-Hss. nach Griechenland , bei dem allem Anschein nach von rund 440
Handschriften auszugehen ist, die bis heute unbekannt geblieben sind (s. a. unten,
S. 446, Anm. 289). Im 1. Weltkrieg interessierte sich Ss aber auf alle Flle nicht nur
fr Altertmer und Handschriften, sondern ber ihn und seinen in Prag befindlichen
Bruder Frantiek (1878-1938), ebenfalls ein bekannter Journalist und Chefredakteur der Nrodn listy, lief die Verbindung des tschechischen antisterreichischen
Widerstands mit Ruland. Zusammen mit E. ermk grndete er 1918 die Sofioter
Abteilung des tschechoslawakischen Nationalrats. Sptestens im Lauf des Jahres
1921 nach J.-M. Olivier, Encore une reliure au monogramme des Palologues, in
Scriptorium 56 (2002) 323-331, hier 329 m. Anm. 45 sogar schon 1920 kehrte
Ss in die inzwischen entstandene Tschechoslowakei zurck, war in oft leitender
Funktion Redakteur bei verschiedenen Zeitungen, zugleich 1930-39 Vorsitzender der
Vereinigung parlamentarischer Berichterstatter, 1939-40 Vizeprsident des nationalen
Journalistenverbandes und Vorsitzender von dessen Prager Sektion. Whrend der
deutschen Besatzung im Widerstand ttig und 1945-49 Redakteur bei der Zeitung
Lidov demokracie, wurde er im Januar 1949 verhaftet, des Hochverrats und der Spionage beschuldigt und 1950 zu 25 Jahren Kerker verurteilt; laut J.-M. Olivier / M.-A.
Mongier du Sorbier, Manuscrits grecs rcemment dcouverts en Rpublique tchque.
Supplment au Catalogue des manuscrits grecs de Tchcoslovaquie (Paris 2006) 73
tauchten just zu dieser Zeit mehrere Hss. aus Kosinitsa auf dem Markt auf, die Ss
demnach Jahrzehnte in seinem Besitz zurckgehalten haben mu. Am 2. Juli 1958
starb er im Gefngnis von Leopoldov und wurde 1969 rehabilitiert. Seine frhen
Monographien (1913-1918) befassen sich mit aktueller balkanischer, bulgarischer
und makedonischer Thematik; wie ein bergang zu spteren, eher rein tschechischen
Themen kulturhistorischer Fhrer durch den Olschaner Friedhof in Prag (1929),
Mitarbeit an Ottv slovnk naun nov doby, Bcher ber den Politiker Karel
Kram (1930 und 1936-37) und den Schriftsteller Alois Jirsek (1940) wirkt sein
Taschenwrterbuch der tschechischen und bulgarischen Sprache (1922). Journalistin
und Essayistin war auch seine Schwester Miloslava Ssov (1883-1947).

Die griechischen Handschriften Athen

253

f. 147a; tatschlich ist damit unsere vorliegende Nr. 7b gemeint, wo diese


Worte in der letzten Zeile von fol. 147r unterstrichen sind. Die Foliierung
in Nr. 7b, Nr. 145 und auch Nr. 7c stammt von der gleichen Hand, nmlich
von V. Ss. Wesentlich lter ist die wohl als bloe Federprobe anzusehende
slavische Notiz tenie stgo Ioana Zlatoustago list ro am unteren Rand
von fol. 31r, denn der auf dieser Seite befindliche Barlaamtext 12,6-23
enthlt kein Johannes-Chrysostomos-Zitat.
[12
7b1

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2497 (olim [a. 1917-1923]


Sofia, Blgarska Akademija na naukite . 186 = catal. Ss mss.
Prodr. membr. 123 [= Pp. 56 Katsaros], Herkunft unklar), fol. 17r
24v, 131r 132v und 142rv.

Film (g). Lit.: Halkin, Catalogue BN Athnes 135; Polites, Katlogoj EBE
498. Papier, 15. Jh. (vgl. Wasserzeichenbestimmung im Polites-Katalog;
laut Halkin 16.-17. Jh.), 20 x 16 cm, einspaltig.
Ergnzungen von drei Blattausfllen in Nr. 7b: 1) (fol. 17r 24v) von 9,34
to mnmatoj bis 11,8 filnqrwpoj, was dem vierten Quaternio entsprche;
zwischen fol. 21 und 22 jedoch Ausfall zweier Bltter mit Textverlust von
9,170 _za atn j cnoj bis 10,53 kosaj odeman x a|(tn).
2) (fol. 131r 132v) von 36,32 dh gr kathrtismnoi st{ bis 36,114
n mn tij tn rcomnwn |(mrtV).
3) (fol. 142rv) von 39,72 (sunk)|dhmon km{ to bou laben bis 39,109
Ka koinwnsaj.
Diese drei von derselben Hand auf der gleichen Papierart vorgenommenen Ergnzungen orientieren sich (mit einzelgngerischen Detailvarianten)
an zwei verschiedenen Textgruppen fol. 17-24 an der Familie d, fol. 131132 sowie 142 an der Familie b. Als Vorlage ist wohl eher eine einzige,
kontaminierte Hs. als zwei verschiedene Hss. anzunehmen.
[13
7c

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2528 (olim [a. 19171923] Sofia, Blgarska Akademija na naukite . 92 = catal. Ss
mss. Prodr. membr. 124 [= Pp. 57 Katsaros], olim Serres, Mon
'Iwnnou to Prodrmou membr. B 6), fol. 7r 219v.

Film (t): fol. 7r 13r (2,170 to basilwj 4,136 Prj tata basilej)
und 214v 219v (39,78 per totou ka tn baston despthn Epil.,8
'Amn). Lit.: M. Menas, Catalogue des manuscrits du monastre de St.
Jean Baptiste situ prs Serras, in Cod. Paris. suppl. gr. 755, fol. 89r-92r, ed.
G. K. Papazoglu, `O Mhnw$dhj Mhnj ka naj katlogoj ceirogrfwn tj
monj to timou Prodrmou Serrn, in Parnassj 33 (1991) 65-79, hier 75
(Nr. 137); Bf. Germanos <Strinopulos> [Hrsg.], Katlogoj tn ceirogrfwn

254

5. Die berlieferung

tj par tj Srraj erj ka staurophgiakj monj 'Iwnnou to Prodrmou, in `O Noj Poimn, hier 3 (1921) 466; N. Basikyros, Katlogoj tn
p membrnhj ceirogrfwn tj par tj Srraj erj monj to 'Iwnnou
to Prodrmou, in Noj `Ellhnomnmwn 17 (1923) 97-99, hier 98; Halkin, Catalogue BN Athnes 138; Katsaros, Ceirgrafa 58; 96; 122; 173;
263. Pergament, 11.-12. Jh., 27 x 20,5 cm, zweispaltig. Beginnt akephal
auf fol. 7r mit 2,170 to basilwj plnV dein. Der nach lterer griechischer
Zhlung am unteren Rand sich auf 10 Bltter belaufende Verlust wird durch
die Umfangsberechnung (Grundlage 42 Migne-Zeilen pro Folium) und
die teilweise erhaltene ursprngliche Lagenzhlung (b/ auf dem heutigen
fol. 12v, einst 16v) besttigt. Die auf den fol. 1-6 befindliche Ergnzung von
spterer Hand (s. Nr. 7c1) reicht vom Titel lediglich bis 2,111 don, fe
moi, deleasqej, doch lt das Erscheinungsbild des fol. 6v vermuten, da
mit dem Wort deleasqej der Anschlu zur ursprnglichen Hand erreicht
war; tatschlich betrgt der Textverlust zwischen den heutigen Folia 6 und
7 genau 84 Migne-Zeilen, so da der Ausfall zweier Bltter der ursprnglichen Hand wohl erst nach der Ergnzung durch die Hd. 7c1 erfolgte. Laut
Katalogisierung von Halkin besteht auch eine Lcke zwischen fol. 84 und
85. Auf fol. 219v enden Text und Codex.
[14
7c1

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2528 (olim [a. 19171923] Sofia, Blgarska Akademija na naukite . 92 = catal. Ss
mss. Prodr. membr. 124 [= Pp. 57 Katsaros], olim Serres, Mon
'Iwnnou to Prodrmou membr. B 6), fol. 1r 6v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 7c. Papier, 2. Hlfte des 16. Jhs. (aufgrund des
auf fol. 1r von V. Ss durchgepausten Wasserzeichens [vgl. Briquet 548, 549,
553, 554, 558, 559, 561]), 27 x 20,5 cm, zweispaltig. Ergnzt wird von
Nr. 7c der verlorene Anfang vom Titel bis 2,111 don, fe moi, deleasqej. Nach dem ungewhnlichen Titel `Istora yucwfelj k tn bwn tn
swn patrwn Barlam ka 'Iwsaf ka 'Abenr k tj tn ndotrwn tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin di 'Iwnnou
monaco to Dasmaskhno (sic!), ndrj timou ka nartou, monj to gou
Sba, n boj Barlam. Pter, elghson ist der Text zunchst ein einzelgngerischer, nachlssig kopierter Vertreter der Familie c. Bald erweist
er sich jedoch als wohl direkte Abschrift der offenbar schon im 16. Jh.
akephal erst mit Prol.,25 formenoj einsetzenden illuminierten Nr. 105;
sogar zwei dortige, zum 3. Illustrationszyklus gehrende Bilderluterungen
(T n AgptJ monastria und `O basilej 'Abenr, s. unten, S. 546-547,
Nr. 3-4) werden als Randnotizen tradiert.
[15

Die griechischen Handschriften Athen - Athos

7d

255

Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2868 (olim 2316), fol. 1r


247v.

Film (t): fol. 1r 10r (Titel 2,163 necrhsen ej tn rhmon, lupomenoj m{n
[1. Hand]) und 244v 247v (40,37 t kurJ. `O d{ 'Iwsaf dusceranonti
kei 40,126 totouj meibmenon [Textabbruch; 2. Hand]). Lit.: Halkin,
Catalogue BN Athnes 163-164. Papier, sptes 18. Jh., einspaltig. Von
mindestens zwei Schreibern, von denen der zweite sorgfltiger arbeitete,
gefertigte Abschrift von Nr. 8a, deren Schriftbild teilweise sehr auffllig
imitiert wird. Laut Halkin, dessen Datierung (17. Jh.) im brigen zu frh
ist, vacant folia 50 et 60; Handwechsel verzeichnet er leider nicht. Im
vorderen Einbanddeckel eine moderne Herkunftsnotiz: T n 'Aqnaij 'Eqnik BiblioqkV / + 'Agcilou Basleioj. Mit fol. 247v endet auch der
Codex.
[16
8

Athos, Kyriakon der Skth `Agaj Annhj 20, pag. 649 676.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: G. Mikragiannanites, Katlogoj ceirogrfwn kwdkwn tj biblioqkhj to Kuriako tj kat t `Aginumon Oroj
to Aqw `Ierj ka Megalwnmou Skthj tj `Agaj Qeo<pro>mtoroj Annhj, in EEBS 29 (1959) 87-192; 30 (1960-1961) 453-560id/, hier 187. Papier, 21 x 15 cm, einspaltig, geschrieben 1642 von einem pneumatikj
Matthaios (am Ende des Codex Schreibernotiz vom April d. J.), vgl. zu
ihm Polites / Polite, Bibliogrfoi 551. Der Codex umfat insgesamt 796
Seiten mit 59 Texten hagiographischen und erbaulichen Inhalts. An 47.
Stelle finden sich a. a. O. unter der berschrift Paradegmata pnu raa
x n erhken qeoj Barlam didskwn tn 'Iwsaf in klarer direkter Abhngigkeit von Nr. 14 (die ihrerseits von Nr. 99 abhngen drfte) sechs mit
einer Zhlung versehene ungekrzte Barlaam-Exzerpte; es handelt sich im
wesentlichen um die Parabeln Mann und Vogel, Mann im Brunnen,
Mann mit den drei Freunden, Knig fr ein Jahr, Knig und weiser
Ratgeber und Reicher Jngling und armes Mdchen:
1) Pardeigma a/ ohne eigene berschrift, inc. 10,29 Elege gr moioi
esn o tn edlwn proskunhta, des. mit dem Satz 10,65-66 'All ka
throntej at n sfalev to m p kleptn sulhqnai, der allerdings ohne bisher bekannte Vorlage abgewandelt ist zu H pj lpzousi
fulttesqai p' kenwn, oj ato o proskunontej n t sfale sunthrosin, na m p tn kleptn sulhqsin (pag. 649-651).
2) Pardeigma b/ mit zustzlicher berschrift Eteron, inc. nach den
einleitenden Worten Elege plin moouj e"nai toj proskeimnouj t bJ
(das sich in Nr. 14 anschlieende Wort totJ fehlt hier) ka filontaj tj
donj ato bei 12,221 ndr fegonti p prospou monokrwtoj, des.
12,256 in app. tj sfn pronosasqai swthraj (pag. 651-654).

256

5. Die berlieferung

3) Nach der berschrift `Etra parabol per tj atj poqsewj


pnu raa inc. mit 13,5 Omoioi aqj esin o rasqntej, des. 14,5 n ernV
ka sfalev dilqV (pag. 654-660); die Bezeichnung pardeigma g/ findet
sich allerdings nicht am Seitenrand im Bereich der genannten berschrift,
sondern bald danach am unteren Rand von pag. 654, die mit dem Wort
dthti (13,6) endet.
4) Nun am Seitenrand lediglich die Notiz `Etra parabol d/ ohne eigene
berschrift, inc. 14,6 'Analabn d{ tn lgon Barlam, des. 14,101 j
p krion sfalj (pag. 660-668).
5) Nach der berschrift Per to mataou bou inc. mit 16,24 'Akkoa
basila tin gegonnai, des. 16,67 o t ania protimsantej tn proskarwn (pag. 668-671); die Bezeichnung parabol e/ findet sich allerdings
nicht am Seitenrand im Bereich der genannten berschrift, sondern bereits
kurz vorher am oberen Rand von pag. 668, die mit den Worten zw gr
stin lupoj (14,99-100) beginnt.
6) Nun mitten in der Zeile die Zhlung Parabol j/ ohne eigene berschrift, inc. 16,99 mit der Abwandlung `O d{ 'Iwsaf prj atn fh statt
der blichen Worte E"pe d{ 'Iwsaf prj atn, des. 16,160 toj ndxouj
tj gj ka plousouj (pag. 671-676).
[17
8a

Athos, Kyriakon der Skth `Agaj Annhj 56, pag. 1 548.

Reader-Printer-Kopien (t): pag. 1 30 (Titel 3,20 ke tn pada qeto


katoiken) und 530 548 (39,68 [monoma]|can me tj atn paratxewj
Epil.,8 'Amn). Lit.: G. Mikragiannanites, Katlogoj ceirogrfwn kwdkwn tj biblioqkhj to Kuriako tj kat t `Aginumon Oroj to Aqw
`Ierj ka Megalwnmou Skthj tj `Agaj Qeo<pro>mtoroj Annhj, in EEBS
29 (1959) 87-192; 30 (1960-1961) 453-560id/, hier 495. Papier, 19,9 x
14 cm, einspaltig, geschrieben Anfang 1775 vom Priestermnch Dionysios
Kalliupolites (auf pag. 548 Schreibernotiz vom Januar d. J.), vgl. zu ihm
Polites / Polite, Bibliogrfoi 426. Ist u. a. Vorlage der 1882 angefertigten
Nr. 33, die dann zur direkten Druckvorlage der Ausgabe von S. Kechagioglu
(Athen 1884) wurde. Die von diesem auf dem Titelblatt genannten alten
Pergament-Hss. der Barlaam-Legende in der Skth `Agaj Annhj sind frei
erfunden; da Kechagioglu seine Ausgabe nach einer Abschrift genau dieser
Nr. 8a machte, war lteren Mnchen beim Besuch von Eulogios Kurilas
in der Skth `Agaj Annhj noch bekannt, vgl. die Notiz bei E. Kurilas,
Katlogoj tn kwdkwn tj erj Skthj Kausokalubwn ka tn kalubn
atj, kd. p S. Estratidou (Paris, Chennevires-sur-Marne 1930) 4647 sowie ders., Katlogoj gioreitikn ceirogrfwn, mroj b/: Kdikej tj
Skthj tj `Agaj Annhj, in Theol(A) 15 (1937) 239-248, hier 240. Das auf
zwei ungezhlten Vorsatzblttern befindliche Proomion ej tn parosan
bblon di stcwn mbwn, inc. Faidrj crusj, ist nach brieflicher Aus-

Die griechischen Handschriften Athos

257

kunft des Bibliothekars der Skth `Agaj Annhj, Priestermnch Johannes,


an Herrn Wassilios Klein (Bonn) vom 15. 10. 1994 von Dionysios Kalliupolites verfat und bei Kechagioglu, a. a. O. 5-6, abgedruckt. Nach pag.
548 folgen noch drei leere Bltter.
[18
Athos, Mon Batopedou 87, fol. 3r 116v.

9
9

Film (g) . Lit.: Eustratiades / Arcadios, Catal. Vatopedi 24; Lamberz,


Katal. Vatopedi I 370-371. Papier, 23 x 17 cm, einspaltig, geschrieben
1841 vom Mnch des Vatopedi-Klosters Theokletos Blasiades aus Kios
(auf fol. 116v [Ende von Text und Codex] Schreibernotiz vom 24. Juni d.
J.). Auf fol. 1r 2v anonym das ursprnglich von Dionysios Kalliupolites
verfate Proomion ej tn parosan bblon di stcwn mbwn, inc. Faidrj
crusj (s. Nr. 8a). Abschrift von Nr. 10 und Vorlage von Nr. 112.
[19
10

Athos, Mon Batopedou 88, fol. 4r 164r.

Film (g)10. Lit.: Eustratiades / Arcadios, Catal. Vatopedi 25; Lamberz,


Katal. Vatopedi I 371-372. Papier, 19. Jh., 21 x 15,5 cm, einspaltig. Auf
fol. 1r 3r anonym das ursprnglich von Dionysios Kalliupolites verfate
Proomion ej tn parosan bblon di stcwn mbwn, inc. Faidrj crusj
(s. Nr. 8a); Abschrift von Nr. 12d und Vorlage von Nr. 9. Mit fol. 164
enden Text und Codex.
[20
11 (= D)

Athos, Mon Batopedou 288, fol. 1r 90v.

Film (g). Lit.: Eustratiades / Arcadios, Catal. Vatopedi 61. Pergament,


11. Jh., 31 x 22 cm, zweispaltig. Die Folienzhlung springt ohne Textverlust
von 71 auf 73 und von 75 auf 78. Vom aufflligen Titel `Istora yucwfelj
dhlosa tn bon tn swn patrwn mn Barlam ka 'Iwsaf metenecqesa
k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou
Sba bis zum abrupten Abbruch bei 18,62 xest soi gnnai t par' od{n
qmenn mit dem heutigen fol. 90v (= Ende der 11. Lage) umfangreichster
9

10

Der in Scheyern vorhandene Film umfat nur fol. 1-6 und 109-116, reichend vom Titel
bis 2,22 nargj perikemenon t gnwrsmata und von 37,89 mimesqai, t qhridj
sou tj gnmhj bis Epil.,8 'Amn. Fr die leihweise berlassung eines vollstndigen
Films sei Erich Lamberz auch an dieser Stelle herzlich gedankt.
Der in Scheyern vorhandene Film umfat nur fol. 1-5 und 159v-164, reichend vom
Titel bis 1,13 toj pouranoij paradxwj n|(saj) und von 39,98 Tata epn
grwn ka poll pleona bis Epil.,8 'Amn. Fr die leihweise berlassung eines
vollstndigen Films sei Erich Lamberz auch an dieser Stelle herzlich gedankt.

258

5. Die berlieferung

Vertreter eines nie vollstndig erhaltenen Zweigs der Familie a. Eine direkte
Abschrift drfte Nr. 118 sein. Ab fol. 91r (= Beginn der 12. Lage) schreibt
direkt anschlieend eine andere zeitgleiche, jedoch kleinere Hand, die sich
an einer vllig anderen Vorlage orientiert (s. Nr. 111).
[21
111 (= T)

Athos, Mon Batopedou 288, fol. 91r 184v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 11. Pergament, 11. Jh., 31 x 22 cm, zweispaltig.
Beginnt im direkten Anschlu an Nr. 11 mit dem heutigen fol. 91r des
Codex (= Beginn der 12. Lage) bei 18,62 me tn to so patrj peiln
und bricht auf fol. 184v mit 40,125 toj gapsin atn ka megstaij
ab. Eine wesentlich jngere Hand ergnzte auf demselben Folium unter
Miachtung des Zeilenspiegels die letzten Worte des 40. Kapitels totouj
moibmenon (sic!) dwreaj (40,126); sie ist nicht identisch mit der noch viel
jngeren Hand, die am unteren Rand von fol. 184v den Hinweis sunceia
gibt und auf dem papierenen fol. 185r den gesamten Epilog ergnzte (s.
Nr. 112). Die Folienzhlung springt ohne Textverlust von 167 auf 169.
Im einzelgngerischen kontaminierten Text liegt bei 26,10 (fol. 124v I,1314) mit Ka fhsi prj t paid statt des blichen Ka fhsi t paid ein
Neogrzismus vor. Am unteren Rand von fol. 122v Besitzervermerk des
11.-12. Jhs. mit der Mahnung, keine Bltter herauszuschneiden: Biblon
monj to Batwpaidou: ka m kwpatw kanej t fla (in unbereinigter
Orthographie); von derselben Hand auf dem unteren Rand des gegenberliegenden fol. 123r die Aufforderung Ex delf{ tn ceran sou po t
biblon di tn krion (in unbereinigter Orthographie). Von einer Hand
nicht vor dem 13. Jh. ist dagegen die zweimal auf den oberen Rand des
fol. 128v geschriebene Notiz E tn klapesan bblon n tcei freij, carn
pxeij tonek moi, paidon (in stark bereinigter Orthographie). Von einer
wieder anderen Hand des 13. Jhs. auf dem oberen Rand des fol. 131v eine
offenbar nicht ganz humorlose, an Mt 13,46 orientierte Mahnung an einen
Bcherdieb: `Amartwl{ 'Iwnnh, t pnta sou plusai ka tn ath bblon
nise (in unbereinigter Orthographie); dieselbe Notiz ist von einer jngeren
Hand am oberen Rand von fol. 132r wiederholt.
[22
112

Athos, Mon Batopedou 288, fol. 185r.

Film (g). Papier, 19. Jh. (nicht vor 1841), einspaltig. Das Folium scheint
keine Zhlung aufzuweisen. Erweist sich in seiner Wiedergabe des in Nr. 111
verlorenen Textendes von Epil.,1 Ewj de bis Epil.,8 'Amn, worauf der Kopist den Hinweis Par' trou ceirogrfou ransqhsan t' nwtrw anfgte,
als getreue Abschrift von Nr. 9.
[23

Die griechischen Handschriften Athos

12 (= Q)

259

Athos, Mon Batopedou 384, fol. 3r 183v.

Film (g). Lit.: Eustratiades / Arcadios, Catal. Vatopedi 73. Pergament,


11. Jh., 19 x 14 cm, einspaltig. Die Folienzhlung beginnt mit zwei jngeren, wohl noch vor dem 15. Jh. vorangestellten, lange leer gebliebenen
Pergamentblttern; im 18. Jh. wurde fol. 1 von verschiedenen Hnden mit
einigen Notizen beschriftet: 1) Datierungshinweis (aus heutiger Sicht zu
spt): IBon ana; 2) Barlaam-Incipit Osoi pnemati q(eo) gontai, oto
esin uo q(eo), fhsn; 3) Nochmals Barlaam-Incipit, allerdings Osoi
pnemati C(risto) gontai, oto esin; 4) Datierter Vermerk eines Lesers
in unbereinigter Orthographie: 1770 to peiren Qeodoroj kai diabasi:
Feurouariou 4; 5) Datierter Hinweis auf eine erfolgte Abschrift: 1777
kat mna 'Iolion ntegrfh p K. j: c: a. (= Kwnstantnou monaco
[?])11 n t tj Koznhj i er|. Diese Abschrift ist die noch heute in Kozane
befindliche Nr. 58. Die Hnde der gerade genannten Notizen 2, 3 und 5
auf fol. 1r und die Schreiberhand der Nr. 58 sind identisch.
Vom auffllig kurzen Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, metenecqesa di 'Iwnnou monaco
monj to gou Sba auf fol. 3r ihm geht ber der Zierleiste von jngerer
Hand der zustzliche Titel Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf voraus bis
zum Abbruch bei 40,54 Eper on ndre|(wj) am Ende von fol. 183v die
zwei, eventuell drei letzten Folia sind verloren liegt der am strksten
kontaminierte, sich ohne Handwechsel blockweise in allen Textgruppen
auer Familie e bewegende Zeuge der Barlaam-Legende vor. Im einzelnen
verteilt sich die im Stemma bercksichtigte Gruppenzugehrigkeit etwa
folgendermaen:
12I (fol. 3r 10r,10 [Titel 2,71 ll' nmoj tj martaj]): Familie c
mit einigen einzelgngerischen Varianten; in diesem Bereich fters Korrekturen mit oder ohne Rasur und Beisteuerung der Lesarten der Familie b
durch dieselbe Hand.
12II (fol. 10v,22 24r,15 [2,91 disthmn sou ka diVrqhmen 6,5 totJ
t gronti]): Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten.
12III (fol. 24r,16 64r,3 [6,6 gegenhmnV gnoj t kat tn un 12,149
dihgsomai kat mroj]): Familie a, hierin entfernt verwandt mit Nr. 11,
jedoch keinerlei gegenseitige Abhngigkeit. Aufflligerweise wird die Familie
a auf fol. 29r,1-5 fr die Worte 6,146 n dianoigntwn bis 6,148 poll te
dxV verlassen. Ansonsten sind von derselben Hand immer wieder Kor11

Die in diesem Satz enthaltene Abkrzung wird bei Eustratiades / Arcadios, Catal.
Vatopedi 73 als p K: /jca/ (1093) wiedergegeben bzw. interpretiert. Der ganze
Satz verlangt jedoch an dieser Stelle den Namen eines Kopisten und eventuell dessen
Status oder Amtsbezeichnung, jedoch keine auf die Entstehungszeit des abgeschriebenen Kodex hinweisende Jahreszahl. Diese im brigen sicher zu spte Datierung
unserer Hs. Nr. 12 ist mit Vorbehalt bei Dlger, Barlaam-Roman 5 (Nr. 35) bernommen.

260

5. Die berlieferung

rekturen vorgenommen, die Lesarten der Familie b oder sogar anderweitig


Unbelegtes beisteuern. Die nur fr einen kurzen Teil des 11. Kapitels existierende Nr. 291 ist eine direkte Abschrift.
12IV (fol. 64r,12 122v,24 [12,155 Makrioi otoi ka trismakrioi
25,92 kat tj mhtrj atj]): Familie b; vom 19.-25. Kapitel bestehen
dabei viele Gemeinsamkeiten mit einer Verwandten der Nr. 148.
12V (fol. 123r,1 156r,6 [25,92 ka t xj 32,107 mustria atn]):
Familie d. Mit fol. 123r wohl Beginn des 16. Quaternio wechselt nicht
nur erneut die Textgruppe, sondern die ganz offenbar gleiche Hand bedient
sich jetzt einer anderen, dickeren Feder und einer noch krftigeren Tinte;
auerdem plaziert sie nun 27 Zeilen auf eine Seite statt bisher nur 24.
12VI (fol. 156r,6 183v [32,108 in app. 'Epistrafej on 40,54 Eper
on ndre|]): Kontaminierter Text, berwiegend Familie b mit stark einzelgngerischer Tendenz. Nach diesem heutigen Abbruch der vorliegenden
Nr. 12 setzt sich Hs. 58 noch bis 40,126 ka megstaij totouj meibmenon
dwreaj fort und wurde fr den kritischen Apparat herangezogen (Sigel
Q'). Seltsam ist allerdings, da Hs. 58 sich nach 40,54 ndre|(wj) an der
alten Kleingruppe um die Hss. 74 und 116b orientiert, der Hs. 12 bisher
nie folgte. Wahrscheinlich hatte Hs. 12 am Ende nochmals die Vorlage gewechselt, und die bis 40,126 dwreaj reichenden beiden Bltter gingen erst
nach 1777 verloren, whrend das allerletzte, den Epilog enthaltende Blatt
von Hs. 12 im Jahr 1777 bereits verloren war und durch den Schreiber
von 58 nicht kopiert werden konnte.
Bis einschlielich fol. 17 sind jeweils die unteren Ecken abgeschnitten,
spter aber wurden sie mit teilweise beschriebenen Pergamentresten wieder repariert. Der wenige verlorengegangene Text wurde gelegentlich auf
diesen neuen Ecken fehlerhaft ergnzt. Besonders auffllig ist hier Prol.,20
dsporon auf fol. 3v: Infolge Zeilenwechsels sind nur die Buchstaben d|....|on
ursprnglich; gleich zwei verschiedene jngere Hnde nahmen eine Ergnzung vor die ltere von ihnen schuf durch die Eintragung von sbat
noch auf das beschnittene Originalpergament ein in keiner anderen Hs.
hier zu findendes dsbaton; auf die dann durch ein Pergamentstckchen
reparierte Ecke schrieb eine noch jngere Hand kolo, belie also das s
der ersten Ergnzungshand und bermalte weitgehend das noch von der
Ursprungshand stammende o durch ein wesentlich greres; die zweite
Ergnzung lautet also dskolon, was insgesamt von einer relativ groen
jngeren Textgruppe geboten wird. Diese zweite Ergnzungshand schrieb
wohl auch auf fol. 3r ber der Zierleiste den zustzlichen, fr verschiedene
an besagter Prolog-Stelle dskolon bietende jngere Hss. typischen Titel
Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf.
[24

Die griechischen Handschriften Athos

12d

261

Athos, Mon Batopedou 1613, pag. 1 256.

Film (t): fol. I III, pag. 1 53 (Titel 9,139 ka makrioj didskei) und
244 256 (38,90 t pnemati j dolon desptV Epil.,8 'Amn). Lit.:
Olivier, Rpertoire 331 (Nr. 1122)12. Papier, einspaltig, geschrieben 1799
von Priestermnch Ioasaph Parios (pag. 256 datierte Schreibernotiz vom
Juni d. J.), vgl. zu ihm auch Polites / Polite, Bibliogrfoi 491. Zwei ungezhlte Vorsatzbltter, hier als fol. I-II bezeichnet, aus demselben weien
Papier wie die pag. 3-256 enthalten (Ir IIr) anonym das ursprnglich von
Dionysios Kalliupolites verfate Proomion ej tn parosan bblon di
stcwn mbwn, inc. Faidrj crusj (s. Nr. 8a, die im brigen Vorlage
fr 12d gewesen sein drfte); eine andere zeitgenssische Hand verbesserte am Rand das infolge eines Papierschadens nur mehr fragmentarisch
lesbare Wort dokimwttou in diesem Prooimion (ed. Kechagioglu, a. a.
O. 5,10) zu ntimwttou was bei den im Vatopedi-Kloster entstandenen, voneinander abhngigen Nrn. 10 und 9 in den Text des Prooimions
gelangte. Die obere Hlfte des fol. IIv ist leer; auf der aufgrund der auf
fol. IIr durchschlagenden Schrift offenbar zunchst anders beschriebenen
unteren Hlfte ist ein gelbliches Stck Papier aufgeklebt mit einer weiteren
langen Schreibernotiz des Ioasaph Parios, die auf die ganz kurze am Textende Bezug nimmt: Otoj parn raitatj te ka qaumsioj, kat
pltoj lgw boj to sou ka qeofrou patrj mn 'Iwsaf grfh
mn, j n t tlei ato fanetai, di ceirj (add. mo in marg. man. alt.
contemp.) 'Iwsaf to n eromoncoij lacstou Parou, crin tj mj te
ka pntwn tn ntugcanntwn feleaj, xairtwj d{ di n szhtai ej
t ern ato okidon (acc. sic), t ej tn to megalomrturoj Dhmhtrou
`Iern Skthn eriskomnJ, ej t poon laba t gion scma, ka totou
neken graya atn meq' shj e"coin maqeaj (kaqj n goij patr mn
'Iwnnhj Damaskhnj kat pltoj graye) ka firwsa ej at j ej
tj ceraj ato. Mhdej on tn pwlontwn ka gorazntwn tn kalban ka naginwskntwn tolmsV suneidtwj n okeiopoihq ka n
phllotrisV atn x ato, ti qlei ciei iin tn gion ntdikon. Sgnwte
(sic) d moi o naginskontej di tn kakografan. Das Folium mit dem
ursprnglichen, von Ioasaph Parios geschriebenen Titel und Textbeginn
wurde bis auf einen schmalen Streifen auf dessen Recto noch Reste des
groen ursprnglichen Titel-Ziertors erkennbar sind abgeschnitten. Nach
diesem verbliebenen Streifen wurde ein gelbliches Doppelblatt eingefgt;
dessen erstes, ungezhltes Blatt (es sei hier als fol. III bezeichnet) ist leer,

12

Linventaire de la bibliothque dcrit en outre les mss 1537-1684, presque tous


rcents (XVIIe-XIXe s.) et, trois ou quatre exceptions prs, de contenu liturgique.
Fr die Aufsprung, Untersuchung und teilweise Fotografierung des eine solche Ausnahme bildenden cod. 1613, einer bisher vllig unbekannten Barlaam-Hs. der Familie
d, mchte ich Herrn Erich Lamberz auch an dieser Stelle aufrichtig danken.

262

5. Die berlieferung

lediglich Elemente des neuen, kleineren Ziertores und der Initiale O(soi)
von Prol.,1 haben sich abgeklatscht. Sein zweites Blatt bildet die heutigen
pag. 1-2 mit von anderer Hand geschriebenem Titel im Ziertor und Text
bis 1,8 fqh kaq' mj martaj cwrj; ber dem Ziertor findet sich die
Jahreszahl /awb/ (= 1802). Titel und Textbeginn von Hand des Ioasaph
Parios wurden also nur drei Jahre nach ihrem Entstehen ausgetauscht,
ohne da ein Wechsel der Textgruppe erfolgte; seine Schrift beginnt erst
auf pag. 3 mit 1,8 ()|martaj cwrj.
[25
13

Athos, Mon Dionusou 79, pag. 5 6 und 11 540.

Film (t): pag. 5 6 (1,14 [me]|t dxhj ej oranoj nalhfqej 1,40 basilej n t at crv), 11 21 (2,5 smatoj ka gennaithj 2,139 piquma
tj sarkj ka piquma tn), 274 297 (21,169 [kathsp]|sato t tknon
dh to pouranou patrj 24,6 Ka d ppej at) und 522 540
(39,58 Totwn p to makarou Barlam lecqntwn 40,109 kpmponta
tn ewdan [Textabbruch]). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I,
327. Pergament, 11.-12. Jh. (Lampros Datierung ins 14. Jh. zu spt),
Quartformat, zweispaltig. Vertreter der Familie c mit einzelgngerischer
Tendenz. Der Anfang, die Lcke zwischen den pag. 6 und 11 sowie das
Ende sind auf Papierblttern des 17. Jhs. ergnzt (= 131); eventuell bestehen
Ergnzungen auch in den in Scheyern nicht verfilmt vorliegenden Bereichen.
Die ganz unterschiedlichen Familien angehrenden Nrn. 131 und 13 sind
gemeinsam Vorlage von Nr. 341.
[26
131

Athos, Mon Dionusou 79, pag. 1 4, 7 10 und 541 542.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 13. Papier, 17. Jh., Quartformat, zweispaltig.
Ergnzt wird von Nr. 13 nach einer unbekannten, der Familie b angehrenden Vorlage der verlorene Anfang vom Titel (besonders auffllig: `Istora
yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj,
prj tn gan plin metenecqesa par to n goij patrj mn 'Iwnnou
to Damaskhno, suggrafesa p tj 'Arrabikj (sic!) gltthj prj tn
`Ellhnikn, n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn)
bis 1,14 nastj d{ k nekrn ka met, der Blattausfall zwischen den pag.
6 und 11 von 1,40 'Abennr tonoma bis 2,5 psin lloij oj ra und der
verlorene Schlu von 40,109 ka od{n lwj hd{j bis Epil.,8 'Amn. Eventuell bestehen Ergnzungen auch in den uns nicht verfilmt vorliegenden
Bereichen der Nr. 13. Die ganz unterschiedlichen Familien angehrenden
Nrn. 131 und 13 sind gemeinsam Vorlage von Nr. 341.
[27

Die griechischen Handschriften Athos

14

263

Athos, Mon Dionusou 256, fol. 24r 30r.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I, 385. Papier, 17. Jh.
(nicht nach 1642, dem Jahr der Abschrift durch den Schreiber von Nr. 8),
Oktavformat, einspaltig. Theologische Sammelhandschrift mit insgesamt 17
Texten. Enthlt an vierter Stelle a. a. O. unter der berschrift Paradegmata
pnu raa x n erhken qeoj Barlam didskwn tn 'Iwsaf sechs am
Rand mit einer Zhlung versehene ungekrzte Barlaam-Exzerpte; es handelt sich im wesentlichen um die Parabeln Mann und Vogel, Mann im
Brunnen, Mann mit den drei Freunden, Knig fr ein Jahr, Knig
und weiser Ratgeber und Reicher Jngling und armes Mdchen:
1) Pardeigma a/ ohne eigene berschrift, inc. 10,29 Elege gr moioi
esn o tn edlwn proskunhta, des. mit dem Satz 10,65-66 'All ka
throntej at n sfalev to m p kleptn sulhqnai, der allerdings ohne bisher bekannte Vorlage abgewandelt ist zu H pj lpzousi
fulttesqai p' kenwn, oj ato o proskunontej n t sfale sunthrosin, na m p tn kleptn sulhqsin (fol. 24rv).
2) Pardeigma b/ mit zustzlicher berschrift Eteron, inc. nach den einleitenden Worten Elege plin moouj e"nai toj proskeimnouj t bJ totJ
ka filontaj tj donj ato bei 12,221 ndr fegonti p prospou
monokrwtoj, des. 12,256 tj sfn pronosasqai swthraj (fol. 24v 25r);
in diesem Bereich bestehen deutliche Gemeinsamkeiten mit dem Text einer
speziellen Gruppe innerhalb der Familie b, der auf alle Flle die Nrn. 50m,
53, 93 und 99 angehren.
3) Pardeigma g/ mit zustzlicher berschrift `Etra parabol per tj
atj poqsewj pnu raa, inc. 13,5 Omoioi aqj esin o rasqntej, des.
14,5 n ernV ka sfalev dilqV (fol. 25r 26v); in diesem Bereich bestehen ebenfalls deutliche Gemeinsamkeiten mit der genannten Untergruppe
innerhalb der Familie b.
4) Nun am Rand lediglich die Notiz `Etra parabol d/ ohne eigene
berschrift, inc. 14,6 'Analabn d{ tn lgon Barlam, des. 14,101
j p krion sfalj (fol. 26v 28v); in diesem Bereich bestehen erneut
deutliche Gemeinsamkeiten mit der genannten Untergruppe innerhalb der
Familie b.
5) Nun mitten in der Zeile Zhlung und berschrift Parabol e/: per
to mataou bou, inc. 16,24 'Akkoa basila tin gegonnai, des. 16,67 o
t ania protimsantej tn proskarwn (fol. 28v 29r); in diesem Bereich
bestehen erneut deutliche Gemeinsamkeiten mit der genannten Untergruppe
innerhalb der Familie b.
6) Nun in der Zeile die Zhlung Parabol j/ ohne eigene berschrift,
inc. 16,99 mit der Abwandlung `O d{ 'Iwsaf prj atn fh statt der
blichen Worte E"pe d{ 'Iwsaf prj atn, des. 16,160 toj ndxouj
tj gj ka plousouj (fol. 29r 30r); in diesem Bereich bestehen erneut
deutliche Gemeinsamkeiten mit der genannten Untergruppe innerhalb der
Familie b.

264

5. Die berlieferung

In Nr. 8 sind aus der vorliegenden Hs. 14 noch einige andere auf diese
Barlaam-Exzerpte folgende Texte bernommen.
[28

15

Athos, Mon Dionusou 363, fol. 167r 169r.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I, 418-419. Papier,


18. Jh., Sedezformat, einspaltig. Sammelhs. gemischten Inhalts mit insgesamt 12 Texten, enthlt an achter Stelle a. a. O. das unmittelbar vorangehende fol. 166v ist leer unter der berschrift <P>rblhma to gou
'Iwnnou to Da<ma>skhno k to biblou Barlam die Parabel vom Mann
im Brunnen mit Erluterung, inc. 12,221 'Andr fegonti p prospou
monokrwtoj mainomnou. Hierbei ist der eigentliche Parabeltext bis 12,241
t glukthti to mikro mlitoj kenou auf fol. 168v ungekrzt, und er
gehrt in den Umkreis um die Nr. 54. Die dann folgende Erluterung ist
unter Verwendung von Elementen des Barlaamtextes (hier kursiv gedruckt)
verkrzt; am Ende ist sie sprachlich fehlerhaft: `H sgkrisij to problmatoj
pth to ksmou st. `O monkerwj tpoj to qantou st, to e
dikontoj mj ka katalaben peigomnou. `O bqroj stn ksmoj, plrhj
n pantown kakn. T futn parosa zw, tij kat mikrn katakptetai ka katanalsketai p tn do mun, tj mraj ka tj nuktj. A
tssarej spdej t tssara stoicea to nqrwpnou smatoj esn, tina
taktosi ka tarttontai, ka to smatoj sstasij kataletai. `O d{
phnj ka purdhj drkwn tn fobern ekonzei to dou gastra. `O d{
to mlitoj stlagmoj to ksmou totou glukthj ka pth stn, tij
m mj r tn mllousan mj pant sumforn.
[29
15b (= E)

Athos, Mon Dionusou 586 B, fol. 7r 37v.

Film (g). Lit.: G. K. Papazoglou, Spargmata des manuscrits de la


bibliothque du couvent Dionysiou du Mont-Athos, in Scr. 44 (1990)
98-103, hier 100. Pergament, 11. Jh., 22 x 19 cm, einspaltig. Fragment,
dessen Bltter in Unordnung geraten sind, reichend von 27,13 pwj dwmen
tnej atn bis 30,220 'Ekeqen on. Die richtige Reihenfolge der Bltter ist
folgendermaen: fol. 14; 7 (trgt als heutiger Beginn des Fragments von jngerer Hand am oberen Rand den Vermerk Boj 'Iwsaf) 12; 15; 25 30;
13; 17; 16; 18 24; 32 37; 31. Beachtenswert ist auch die teilweise noch
erkennbare ursprngliche Lagenzhlung: kg/ auf fol. 7v (einst also wohl
fol. 184v), kd/ auf fol. 25v (einst also fol. 192v) und kz/ auf fol. 31v (einst
also fol. 216v). Konform mit ihr ist zwischen den heutigen Folia 15 und 25
ein Blatt ausgefallen, Textverlust von 27,201 poiontej ka qeopoiomenoi
bis 27,224 t d{ rga; dank der vermutlich direkten Abschrift, unserer

Die griechischen Handschriften Athos

265

Nr. 35 (= E'), ist nicht nur diese Lcke geschlossen, sondern berhaupt
der vorzgliche, der Familie b angehrende Text dieser Hs. grtenteils
erhalten.
[30
16

Athos, Mon Doceiarou 275, fol. 3r 153v13.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I, 264. Orientalisches


Papier, Oktavformat, einspaltig, geschrieben 1263 vom bei Vogel / Gardthausen 322 nur fr diese Handschrift registrierten Priester Michael Tankres
(fol. 153v datierte Schreibernotiz in bereinigter Orthographie: 'Egrfh di
tapeino erwj ka martwlo Mical to Tagkre p /jyoa/ touj. Plwtr
gghqe k pelgouj grou szwn galhn limni tn lkda carei mllon
grafej to biblou tiqej t trma ka tn scaton stcon, tapeinj erej
Mical Tagkrj). Dessen Hand beginnt auf fol. 3r mit 1,33 plqh, ka
tj kenwn retj. Die ebenfalls einspaltig beschriebenen, auch aus orientalischem Papier bestehenden Folia 1-2 (reichend vom Titel bis 1,33 tn
monacn qrozesqai) stammen aus dem 15. Jh. und sind wohl nur eine
Kopie der zwei ursprnglichen, eventuell stark abgenutzten Anfangsbltter;
fr diese Ansicht sprechen der schlichte Titel, der lediglich durch die zwei
zugefgten, anderweitig unbelegten kursiv gedruckten Worte di 'Iwnnou
monaco monj to gou patrj mn Sba an seinem Ende auffllt, und
die gleiche Textgruppenzugehrigkeit und -qualitt. Zwischen fol. 5 und 6
sowie zwischen fol. 12 und 13 ist jeweils ein Blatt ausgefallen (Textverlust
von 2,50 [fr]|nhsin ka tn dikaiosnhn bis 2,76 toj fqalmoj diakrnein bzw. von 4,86 tn kmhn ka kbaln bis 4,114 pelqen prj toj
metrouj). Fol. 89v ist leer, ohne da speziell an dieser Stelle ein Handwechsel, eine Lcke im Text oder ein Vorlagenwechsel zu beobachten wre;
ebenso verhlt es sich beim vllig unbeschriebenen fol. 139. Dennoch folgt
der Codex zwei verschiedenen Vorlagen, was im Stemma bercksichtigt ist;
der Wechsel vollzieht sich im ersten Drittel von fol. 63v ohne die geringste
Aufflligkeit im Schriftbild:
16I (fol. 1r erstes Drittel von fol. 63v [Titel etwa 17,25 t parpan
dnaton]): Unaufflliger Vertreter der Familie b mit einzelgngerhaften Detailvarianten. Gemeinsamkeiten wie 1,33 ka2 ggelomimtou 34
okoumnhj] fmh t prata dielmbane ka tj ggelomimtou diagwgj
plhroto okoumnh weist dabei ausschlielich die jngere Nr. 122 auf,
13

Bei seiner vollstndigen Verfilmung durch das Institut de Recherche et dHistoire


des Textes (Paris) im Sommer 1959 hatte der Codex noch keine Folienzhlung. Sie
wurde erst auf dem Scheyerer Film angebracht. Nicht bercksichtigt bei dieser Zhlung wurde ein auf den Einbanddeckel folgendes Pergamentblatt, dessen von einer
Hand des 13. Jhs. geschriebener Text mittels des TLG (CD-ROM Version E) nicht
identifiziert werden konnte.

266

5. Die berlieferung

deren in Scheyern vorhandener Film bis 4,52 j tata kouse mhd' lwj
tn |[gkekrummnon]) reicht; es besteht jedoch keine direkte Abhngigkeit,
denn ihre zustzlichen Varianten wie z. B. 4,21 gsato] ghsmenoj und
4,29 bebaiwqnai] peisqnai finden sich nicht in Nr. 16.
16II (erstes Drittel von fol. 63v 153r [etwa 17,25 kn psai a tn
nun Epil.,8 'Amn]): Hier besteht ausschlielich Gemeinsamkeit mit der
aufflligen lteren Nr. 26 (= V), und zwar erstmals bei der Stellungsvariante 17,26 glssai post genomnwn und beim Zusatz 17,27 eaggelistj
add. 'Iwnnhj. Die direkte Abhngigkeit lt sich jedoch durch zahlreiche
klare Trennfehler ausschlieen; z. B. finden sich fr die mehrzeilige, in
Nr. 26 tadellos berlieferte und bestens lesbare Passage 18,88-91 ndusmeqa, kdsasqai qmij, mcrij n palaiwq{n tleon diafqar. Otw gr taj
to krouj ka flogsewj ngkaij talaipwromenoi tn tn mellntwn
ndumtwn tj fqarsaj porizmeqa autoj mfasin in 16II (fol. 67r, 11.
Zeile von unten) nur die wenigen Worte n qmij mcrij n par' otw. Bei
der sicheren Entzifferung wassergeschdigter und von jngerer Hand falsch
nachgezogener Stellen von Nr. 26 (s. dort) ist jedoch 16II durchaus hilfreich.
Die mit 16I mindestens bis ins 4. Kapitel verwandte Nr. 122 steht auf dem
Scheyerer Film ab 35,104 Toiataj ecj ka deseij prosfere bis Epil.,8
'Amn wieder zur Verfgung; mit 16II weist sie nicht nur keine spezifischen
bereinstimmungen mehr auf, sondern sie hat auch ihrerseits die Vorlage
gewechselt.
[31
16e

Athos, Mon 'Esfigmnou 114, fol. 180r 187r.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I, 183184. Papier, 14. Jh., Oktavformat, einspaltig. Theologische Sammelhandschrift mit acht katalogisierten Texten, enthlt a. a. O. an sechster Stelle
unter der berschrift Parabol k to Barlam pnu yucwfelj ohne
Krzungen den Text von 12,215 Toj m{n on bis 14,65 painoumnwn in Gestalt der Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten. Auf painoumnwn
folgen die Barlaam zum Abschlu in den Mund gelegten Worte pntwn
totwn katefrnhsa t to qeo criti, at prpei dxa, tim ka
prosknhsij, nn (sic!); die Doxologie ist unvollstndig im Vergleich zu
den eng verwandten jngeren Zeugen Nr. 4 und Nr. 7 (pag. 339-354), die
jedoch von Nr. 16e auch nicht direkt abhngig sind.
[32
17

Athos, Mon 'Ibrwn 411, fol. 144r 251v.

Film (t): fol. 144r 149r (Titel 4,9 ka deinj tn pda) und 247v 251r
(39,47 lgon j quren, tn fskonta Epil.,3 Gnoito d{ mj, toj
naginskontj te). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 144. Pa-

Die griechischen Handschriften Athos

267

pier, ganz frhes 18. Jh. (1702 oder kurz danach), Quartformat, einspaltig. Durchgehend vom gleichen Schreiber geschriebener Codex gemischten
Inhalts mit fnf katalogisierten Texten; an erster Stelle (fol. 1 137r, ab
fol. 113v auf dem Scheyerer Film) Ephraem Syrus, Parainseij ej monacoj,
endend mit der auf den 25. August 1702 datierten Schreibernotiz des sehr
produktiven Mnches Joseph aus Sinope (vgl. zu ihm Vogel / Gardthausen
221; Polites / Polite, Bibliogrfoi 498-499 verzeichnen 24 von ihm gefertigte Handschriften, die sich zu einem betrchtlichen Teil im Iberon-Kloster befinden). An dritter Stelle, beginnend mit dem 19. Quaternio die
letzten Seiten des 18. (= fol. 141r 143v14) sind unbeschrieben , steht der
Barlaam-Roman von der Hand desselben Mnches Joseph. Der Text folgt
abschnittsweise dies ist im Stemma bercksichtigt drei verschiedenen
Vorlagen, von denen sich zwei bis heute im Iberon-Kloster befinden; die
Vorlagenwechsel vollziehen sich ohne die geringste Aufflligkeit in Josephs
ansprechendem und gebtem Schriftduktus:
17I (fol. 144r,1 144r,16 [Titel Prol.,15 p]): Der auffllige Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj,
pelqntwn timwn ndrn prj tn gan plin n t mon to gou Sbba
ka paggeilntwn, suggrafesa par 'Iwnnou to Damaskhno und die
erste Hlfte des Prologs weisen Charakteristika auf, die anderweitig nur in
der von den Nrn. 53, 93, 99, 1091 und 132 gebildeten jungen Handschriftengruppe erscheinen. Keiner dieser Zeugen drfte jedoch die unmittelbare
Vorlage von 17I sein, denn deren allein in Prol.,8 auftauchenden zustzlichen Varianten stenn add. ka teqlimmnhn, die Stellung dn badsantej
und te statt tj sowie die Auslassung Prol.,11 postlwn makarwn sind
einzelgngerisch.
17II (fol. 144r,16 250v,30 [Prol.,15 tn krion 40,101 peisqej toton]): Direkte Abschrift von Nr. 19, die demzufolge schon im 18. Jh. an ihrem
Anfang und Ende verstmmelt war. Der ebenfalls schon vorhandene, von
2,22 lphj bis 2,43 parcqhsan reichende Ausfall eines Blattes zwischen
den heutigen fol. 6 und 7 von Nr. 19 fiel dem Kopisten Joseph nicht auf und
uert sich durch die entsprechende innere Lcke in Nr. 17 (fol. 146r,16).
In seiner markanten Schrift hinterlie Joseph verschiedene Randnotizen in
Nr. 19, z. B. am unteren Rand des fol. 126r Ora kribj 'Iwsf.
17III (fol. 250v,30 251v [40,101 khdesaj nacwrhtj Textende]):
Direkte Abschrift von Nr. 24, mit der Nr. 17 in diesem Bereich eine Zweiergruppe bildet.
Der Codex setzt sich mit zwei weiteren Texten fort, die Gesamtfolienzahl
wird in der Katalogisierung von Lampros leider nicht mitgeteilt.
[33

14

Die Folienzhlung hinkt hier um eine Stelle hinterher, vermutlich liegt im vorangehenden ein Zhlfehler oder ein Blattausfall vor.

268

18

5. Die berlieferung

Athos, Mon 'Ibrwn 461, fol. 1r 138v.

Film (t): fol. 1r 15r (10,23 [kolou]|qseij t kalont se qe 12,141


tn bon zlwsan tn oranwn, n nh|[steaij]) und 129v 138v (38,76
lgai n t at eriskmenai rmJ 40,104 met dunmewj clou, ka
t sph|[laJ]); das fol. 132 ist hierbei an falscher Stelle eingebunden und
reicht von 35,67 Atai gr p mtron es bis 35,103 krie 'Ihso Crist,
ti pr|(pei). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 149. Pergament,
13. Jh., 20 x 15,5 cm, einspaltig. Beginnt akephal mit 10,23 (kolou)|qseij
t kalont se qe und endet verstmmelt mit 40,104 met dunmewj clou, ka t sph|(laJ). Kontaminierter Text auf den fol. 1r 15r ein
Vertreter der Familie b mit einzelgngerischen Detailvarianten, auf den
fol. 129v 138v ein weitlufig zur Familie d gehrender Solitr; in beiden
Bereichen lt sich kein direkt verwandter Zeuge ausfindig machen. Stets
bemerkenswert ist die sehr korrekte Orthographie.
[34
19 (= A)

Athos, Mon 'Ibrwn 462, fol. 1r 260v.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 149. Pergament,
11. Jh., Quartformat, einspaltig. Durch den Verlust des ersten Bifoliums
des ersten Quaternio vgl. die ursprngliche Kustode b/ auf dem heutigen
fol. 7r, einst also fol. 9r fehlt diesem wichtigsten Vertreter der Familie a
der Anfang vom Titel bis Prol.,15 louj autoj p und der Bereich von
2,22 lphj bis 2,43 parcqhsan (= Ausfall eines Blattes zwischen den
heutigen Folia 6 und 7). Verstmmelt ist der Codex dann auch am Ende,
der Text bricht auf fol. 260v mit 40,101 peisqej toton ab. Zudem beginnt der akephale Text mit Prol.,15 tn krion auf dem an falscher Stelle
eingebundenen heutigen fol. 5r. Die falsche Plazierung dieses Foliums ist
eventuell erst in jngerer Zeit vorgenommen worden, denn sie irritierte
den Kopisten Joseph, der um 1702 herum mit Nr. 17 eine Abschrift von
Nr. 19 fertigte, ganz offensichtlich berhaupt nicht, whrend er den angesprochenen Textverlust im 2. Kapitel nicht bemerkte und eine innere Lcke
in Nr. 17 fabrizierte; jedenfalls entstand der groe auffllig geformte Fleck
und sein Abklatsch auf den heutigen fol. 5v und 1r zu einem Zeitpunkt,
als die Reihenfolge dieser beiden Bltter noch in Ordnung war. Auf einem
Folium kommen etwa 29 Migne-Zeilen zu stehen; durch den Verlust des
ersten Blattes ist Text in der Lnge von 21 Migne-Zeilen verlorengegangen.
Der Titel wird daher relativ grozgig geschrieben gewesen sein, wohl
mit Zierleiste o. . und deutlichem Abstand zum Textbeginn. Am Ende
ist auf alle Flle vom Verlust zweier Bltter auszugehen, da der verlorene
Text von 40,101 khdesaj nacwrhtj bis Epil.,8 'Amn 49 Migne-Zeilen
umfat. Zwischen den Folia 116 und 117 ist ein Blatt nicht gezhlt, es
sei als 116a bezeichnet. Am linken Rand von fol. 83v weist eine jngere
Hand mit der Notiz Ora ka qamason auf den Beginn der Parabel vom

Die griechischen Handschriften Athos

269

Mann im Brunnen (12,220) hin. Auf fol. 124r am oberen Rand eine Namensnotiz von jngerer Hand: Spuridon ierdk (sic, ohne Akzente und
Spiritus). Die Notiz Ora kribj 'Iwsf am unteren Rand von fol. 126r
stammt vom schon genannten Kopisten Joseph, der die Nr. 17 fertigte; sie
begleitet den Text vom Wesen des Gebets, der auf dieser Seite mit prokyeij
n tatV, ll pntwn tn paqn (20,42) endet. Umfangreichere Notizen
von Josephs Hand sind ferner: Der Name Barlam am rechten Rand von
fol. 29r (zum Text 'Egneto gr kat' kenon tn kairn monacj tij [6,1]);
Ora kribj am oberen Rand von fol. 50r, genau ber den Worten E gr
nnoseij psa x ok ntwn pohsen qej (8,116); E sqi, kalj gnwske
am rechten Rand von fol. 111r zum Text Tn gr martan qnaton tj
qantou sofj tij ektwj klese (18,36-37); die mit einem dicken Kreuz
beginnende Bemerkung + nakefalawseij (sic) am rechten Rand von
fol. 129r zum Text lgei prj atn 'Iwsaf: 'Anakefalawsa moi t tj
nqou sou didaskalaj (21,19-20); die Notiz nacrhsij Barlam in
der linken unteren Ecke von fol. 134v zu 21,171-172; Ora tn kklhsan
am linken Rand von fol. 163v zum Text Ka pe s{ patsaj Barlam
sidhrodsmioj par' mo tugcnei, sunaqrosaj kklhsan meglhn (26,1415); ein monogrammartiges Gebilde, mglicherweise eine Gebetsformel,
am unteren Rand von fol. 253v, enthaltend in ihren verschiedenen Ebenen
die Buchstaben
f
ete
a
ckpsgp
m
epe
f;
am rechten unteren Rand von fol. 254r ein Kreuz, um das viermal die Abkrzung Crist gruppiert ist. Mit fol. 260v endet auch der Codex.
[35
20

Athos, Mon 'Ibrwn 463, fol. 1r 135v.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 149; Der Nersessian
[Textband] 23-25; dies. [Album] 5-6 u. pl. I-XXI; Sonet 165-168; K. Weitzmann, Aus den Bibliotheken des Athos (Hamburg 1963) 105-107; S. M.
Pelekanides [u. a.], O qhsauro to `Agou Orouj. Seir A/: Ekonografhmna
ceirgrafa, 2: M. 'Ibrwn, M. `Agou Pantelemonoj, M. 'Esfigmnou, M.
Cilandarou (Athen 1975) 307-324 u. Taf. 53-132; Prez Martn 176-177;
J. C. Anderson in The Glory of Byzantium. Art and Culture of the Middle
Byzantine Era A.D. 843-1261, ed. by H. C. Evans and W. D. Wixom (New
York 1997) 242-243, Nr. 164; S. N. Kadas in Qhsauro to `Agou Orouj
(Thessalonike 1997) 212-213; F. DAiuto, Su alcuni copisti di codici miniati

270

5. Die berlieferung

mediobizantini, in Byz. 67 (1997) 5-59, hier 25-34. Pergament, 11. Jh.


(ca. 1075), 23 x 17 cm, einspaltig. Vielbeachtete illuminierte, bereits auf
Ausstellungen gezeigte Prachthandschrift, enthlt als Frontispiz auf fol. 1v
(auf fol. 1r findet sich nichts Ursprngliches) die ganzseitige idealisierte
Darstellung des Verfassers eines schreibenden Mnches mit kurzem Bart,
der oft vorschnell als Johannes Damascenus angesehen wurde15; das Bild ist
jedoch ohne erluternde Beischrift, der in ein groes Ziertor auf fol. 2r eingepate Titel lautet fr seine Entstehungszeit typisch `Istora yucwfelj
k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou, monj
to gou Sba, dihgoumnh tn bon tn swn patrwn mn Barlam
ka 'Iwsaf, und der Dargestellte ist zudem barhuptig, trgt also keine
fr Johannes von Damaskos charakteristische orientalische Kopfbedeckung
(Turban)16. Auer dem Frontispiz enthlt der Codex heute noch 79 hervorragend gearbeitete, als schmale Streifen den Text unterbrechende und
keine erluternden Beischriften aufweisende Miniaturen, die Lampros unverstndlicherweise als tecnoi bezeichnete; sie sind durchwegs 3,5 4 cm
hoch, lediglich die Miniatur auf dem gar keinen Text weder griechischen
noch franzsischen aufweisenden fol. 107v weist eine Hhe von 8,2 cm
auf. Alle Miniaturen (mit Ausnahme der praktisch zerstrten auf fol. 126v)17
sind schwarz-wei reproduziert bei Der Nersessian, Album, pl. I-XXI,
farbig bei Pelekanides, O qhsauro to `Agou Orouj a. a. O. Der Text ist
ein eigenwilliger, zweitrangiger und zur Edition nicht geeigneter Vertreter
der stark verkrzten Familie e. Er beginnt ohne Anfangsverlust mit dem
schon genannten Titel auf fol. 2r und bricht auf fol. 135v mit 40,103 `O d{
m mellsaj prcetai ab. Dieser Text ist die direkte Vorlage der auf die
heute leider stark beschnittenen Rnder vom ersten bis zum letzten Blatt
geschriebenen altfranzsischen bersetzung (13. Jh.), inc. Ici commence
une estoire profitable en ame; vgl. hierzu (mit beweiskrftigen Textproben) Meyer, Fragments. Die Blattausflle mit Textverlust, durch die sicher
auch einige Miniaturen verlorengingen, sind noch zahlreicher als bei Der
15

16

17

So bereits der Katalog von Lampros und natrlich Dlger, Barlaam-Roman 5 (Nr. 17):
mit 80 Miniaturen, darunter Joh. Damaskenos schreibend.
Vgl. G. Kaster, Johannes von Damaskus, in LCI 7 (1974) 102-104. Turbantragende
Personen sind auf den Miniaturen dieses Codex jedoch ausgesprochen hufig; ich
verweise nur auf diejenige von fol. 102r, stark vergrert reproduziert auf dem
Umschlag von P. Basileiu, Barlam ka 'Iwsaf. `H parallag to kdika I 104
tj monj Megsthj Laraj. Sumbol st melth tn dhmdwn parallagn to
muqistormatoj (Thessalonike 2004): Knig Abenner und seine Gefolgsleute sind
mit Turban dargestellt.
Sie befindet sich ganz am oberen Rand, unmittelbar vor den Worten 38,20 Erskei
d{ criti qeo splaion cnhlatsaj tn kese poreuomnwn tn trbon, und scheint
nicht durch natrliche Abnutzung geschdigt, sondern geradezu bewut unkenntlich
gemacht worden zu sein.

Die griechischen Handschriften Athos

271

Nersessian vermerkt; zu konstatieren sind auch einige Blattumstellungen,


und zwar: 1.) Blattausfall zwischen fol. 9 und 10, Textverlust von 3,15
to qeo di tn nantwn bis 4,5 atoj di frontdoj n. 2.) Blattausfall
zwischen fol. 10 und 11, Textverlust von 4,41 Cristianoj. Nun d{ bis 4,78
fhgsato. 3.) Blattausfall zwischen fol. 24 und 25, Textverlust von 7,20
E"ta dhmiourge bis 7,49 fagen k to phgoreumnou. 4.) Blattausfall zwischen fol. 26 und 27, Textverlust von 7,127 to dou pntaj parapmpwn
bis 7,158 podhgn tn anion, worauf sich in der Familie e sogleich der
Anfang des 8. Kapitels anschliet; in der Tat beginnt fol. 27 haargenau
mit ihm. 5.) Nach fol. 38 (endend Pollo d{ ka lloi [12,154]) fehlt das
Anschlublatt, das den Text von 12,154 met' kenon bis 12,236 xwqen m{n
monkerwj enthielt; es ist sicher nur vom Verlust eines einzigen Blattes
auszugehen, denn der Text von 12,157 'Edkrusan bis 12,217 makrnantaj
ist in der Familie e mit den zwei kurzen Worten Toj d{ zusammengefat.
Auf dieses verlorene Blatt mte korrekterweise das heutige fol. 41 folgen,
diesem dann das heutige fol. 39 und diesem wiederum das heutige fol. 42.
Das heutige fol. 40 dagegen (reichend von 34,61 tn ponhrn pneumtwn
ka prosagagen soi t qe ka desptV bis 34,118 ok stn marta
niksa mte korrekterweise auf das fol. 116 folgen bzw. dem fol. 117
vorangehen. 6.) Blattausfall zwischen fol. 51 und 52, Textverlust von 18,103
diakonan mou bis 18,125 prj atn. 7.) Blattausfall zwischen fol. 64 und
65, Textverlust von 22,88 in app. nta ka didskalon bis 22,113 rcontoj.
8.) Blattausfall zwischen fol. 74 und 75, Textverlust von 25,32 metousan
bis 26,44 lhqeaj. 9.) Blattausfall zwischen fol. 94 und 95, Textverlust von
30,48 lhn bis 30,72 pifoithsshj ka. 10.) Blattausfall zwischen fol. 107
und 108, Textverlust von 32,102 Tte bis 32,147 lown. 11.) Das fol. 129
mit seinem Text von 37,90 gnmhj ka skolin bis 38,2 ka m erskwn
tn Barlam, to qeo gehrt korrekterweise zwischen fol. 125 und 126.
12.) Blattausfall zwischen fol. 126 und 127, Textverlust von 38,31 sphlaou t qrv bis 38,50 t slJ ntucn qhsaur. Schreiber unserer
Nr. 20 ist wohl, wie von DAiuto berzeugend vertreten wird, ein gewisser
Konstantinos (vgl. zu ihm RGK III, Nr. 371), der auch den Vat. gr. 394,
einen durch seine Illuminationen berhmten Codex der Scala Paradisi des
Johannes Klimax, geschaffen hat; an dessen Ende (fol. 213v) findet sich die
undatierte Schreibernotiz Ecou kur Nkwn ka p{r mo to tapeino Kwnstantnou ka martwlo. Dieser Nikon, wohl Auftraggeber des genannten
Vaticanus, gehrte mit Sicherheit dem Lophadion-Kloster zu Konstantinopel (= Johannes-Prodromos-Kloster beim Romanos-Tor, bekannt auch
als Kloster des Kyr Nikolaos) an (vgl. DAiuto 28-29). Zugeordnet wird
von DAiuto dem Schreiber Konstantinos auch der Cod. Athous Dionys.
61, enthaltend Homilien Gregors von Nazianz und wie unsere Nr. 20 am
Ende verstmmelt und seiner etwaigen Schreibernotiz beraubt. Nicht nur
die Schriften, sondern auch der Bildschmuck dieser drei Codices sind sich
sehr hnlich. Unsere Nr. 20 wre demnach in Konstantinopel entstanden,

272

5. Die berlieferung

dort nach dem 4. Kreuzzug mit der altfranzsischen bersetzung versehen


worden (so bereits Weitzmann a. a. O. 106) und erst spter in das IberonKloster gelangt. Eine andere Theorie sieht diese bersetzung bereits im
Iberon-Kloster entstanden, das sich sich im 13. Jh. zeitweise ppstlicher
Autoritt unterstellt habe (vgl. Prez Martn 176-177 m. Anm. 72).
[36
21

[vacat.]18

22

Athos, Mon 'Ibrwn 465, pag. 1 330.

Film (t): pag. 1 27 (Titel 5,5 ka psi dialm|[pwn]), 318 330


(39,49 [l]|l ka tj x mn dnatai Epil.,8 'Amn), 331 335 und
356 357. Lit.: Sp. P. Lampros, 'Ibhritikn ceirgrafon tj muqistoraj
Barlam ka 'Iwsaf, in Ekonografhmnh `Esta ('Iolioj-Dekmbrioj 1893)
327-329 (mit Reproduktion der pag. 1; nachgedruckt in ders., Mikta seldej
[Athen 1905] 487-492); ders., Katlogoj `Ag. Orouj II, 149. Papier, 19
x 13,5 cm, einspaltig, geschrieben 1748 von Lampros Tyrnabites (vgl. zu
ihm Polites / Polite, Bibliogrfoi 530-531; vorliegender Codex ist leider
nicht verzeichnet). Bemerkenswerte neuzeitliche Prachthandschrift ein
kalligraphisches Denkmal19, das bis ins Detail ein gedrucktes (!) Buch imitiert20. Der Text gehrt zum jngeren Zweig der Familie a und drfte von
einer der nur wenig lteren, untereinander engstens verwandten, im Pontos
entstandenen Handschriften Nr. 2 oder 79 abhngen; besonders auffllig
ist die in allen drei vorhandene Interlinearglosse ma logoj rm ber den
Worten 2,78 proaresij pnematoj21. Im vorderen inneren Einbanddeckel
wohl eine Vorgngersignatur: xwterikj Bibl. 876. Auf dem bereits aus
dem ursprnglichen Papier bestehenden Schmutzblatt (fol. Ir) neben der
heutigen Signatur der Vermerk Spoudaon ceirgrafon. B. A. I. Die VersoSeite des Schmutzblatts trgt schon den alle Seiten auszeichnenden groen
Zierrahmen, in den ein kleinerer Rahmen von der Ursprungshand eingepat
ist; dessen ursprnglich freie Flche wurde im Mrz 1783 beschriftet (Orthographie bereinigt): Hton to makarou Zacarou ka met tn qnaton
18

19
20

21

Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 21, bei Dlger, BarlaamRoman 5 die Nr. 18 fhrende Cod. Athous Iber. 464 enthlt einen volkssprachlichen
Barlaamtext.
Bees (Bhj), Forschungsresultate 400.
Dies war wohl eine Spezialitt von Lampros Tyrnabites; zumindest der auch von
seiner Hand stammende Cod. Athous Iber. 397 aus dem Jahr 1760 ist ebenfalls derart
gestaltet, vgl. Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 370. Gleiches drfte fr den Cod.
Athen. B. N. 876 (a. 1753) gelten; durch seine einzigartige Schrift und Ornamentierung ist er laut Sakkelion, Katlogoj EBE 157 eine der schnsten Handschriften
der Griechischen Nationalbibliothek.
Hier in Nr. 22 lautet sie fehlerhaft ma loj rm.

Die griechischen Handschriften Athos

273

kenou nhsmhn toto n t kaq' mj `Ier sunxei: qen tann ggone ktma
kmo to eteloj prohgoumnou tj atj monj Meletou, to k Smrnhj,
n tei ciliost ptakosiost gdohkost trtJ kat tn Mrtion. Ka o
kat kairn naginskontej ecesqe p{r mo ka p{r tj kenou yucj.
Pag. 1 enthlt den Titel in einem kunstvollen, aus geometrischen Mustern
bestehenden Ziertor; der Prolog beginnt dann mit einer sehr fein gearbeiteten,
geradezu jugendstilhaft wirkenden Initiale. Am rechten Rand offenbar eine
weitere frhere Signatur: N: 309, am unteren Rand ein unschner, im
Kontrast zur genauestens die zeitgenssischen Drucklettern nachahmenden
Schreiberhand stehender Besitzervermerk in zwei eventuell nicht gleichzeitig entstandenen Zeilen: Tde sn toj lloij Zacarou prohgoumnou tn
'Ibrwn. / 'Ek tn tj biblioqkhj 'Ibrwn. Der Text setzt sich, durchsetzt
von mit unterschiedlichem, oft betrchtlichem Aufwand geschaffenen Initialen fort und endet auf pag. 330. Deren untere Hlfte enthlt ein filigranes,
wieder an den Jugendstil gemahnendes Schluornament; Bestandteil davon
sind zwei symmetrische, sich zugewandte Tauben, die mit ihren Schnbeln
ein geschwungenes Spruchband halten, auf dem in Drucklettern nachempfundenen Majuskeln Tloj ka t qe dxa zu lesen ist; darunter befindet
sich eine kleine rechteckige Kartusche, enthaltend die datierte Schreibernotiz
'Egrfh di ceirj mo to eteloj Lmprou Turnabtou ej tei (sic!) /aymh/
(= 1748). Die Seiten 331-356 sind von S. 334 abgesehen unbeschrieben22, enthalten aber alle den bereits vom Schreiber vorbereiteten Zierrahmen; auf pag. 334 findet sich folgende neugriechische Sentenz: 'Org ka
mqh, delf, diaforn d{n coun. / 'Egklmata ka kndunoi katpin atn
trcoun. / Maqhmtwn frntize ka m crhmtwn. / T gr kal maqmata
frousi t crmata. Die Schrift imitiert hier keine Drucklettern, vielleicht
ist es aber die Schreibkursive des Lampros Tyrnabites; die Orthographie
bedurfte allerdings stillschweigend erheblicher Bereinigung, ebenso irritiert
die Miachtung der Zeilenumbrche, denn es handelt sich zweifellos um
einen Vierzeiler. Die Seite 357 wohl das hintere Schmutzblatt ist wohl
wieder vom prohgomenoj Meletios paginiert und mit Notizen ber das
Gleichnis von den Talenten beschrieben; es zeigt sich hier eine relativ starke
Beschneidung des seitlichen Randes.
[37
23
22

23

[vacat.]23

Diese Information findet sich auf der vom Patriarcikn Idruma Paterikn Meletn
(Thessaloniki) erhaltenen Filmkopie.
Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 23 fhrende, bei Dlger, Barlaam-Roman noch gar nicht erscheinende Cod. Athous Iber. 513 enthlt auf
seinen fol. 79r-94r einen Gottesdienst auf Ioasaph und Barlaam zum 26. August;
dessen Synaxartext bildet im 2. Halbband die Appendix II (s. dort, S. 416-422).

274

24

5. Die berlieferung

Athos, Mon 'Ibrwn 845, fol. 1r 258v.

Film (t): fol. 1r 12r (4,38 yeud t legmena 6,8 nhj pibj f|[keto]),
246v 258v (38,91 Ka, plj epen, tosotoj n Textende) und 259r
260r. Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 230. Papier, 20,8 x 13,5
cm, einspaltig, geschrieben (vollendet im Januar 1585) im Kloster des
Heiligen Grabes zu Jerusalem vom bei Vogel / Gardthausen 375 nur fr
diese Handschrift registrierten Priestermnch Parthenios aus Pogoiane im
Gebiet Dipalitza. Der Text beginnt nach dem Verlust zahlreicher Bltter
akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 4,38 yeud t legmena (dieses erste
Blatt ist schadhaft, sein Text nicht ganz vollstndig erhalten) und endet auf
fol. 258r mit Epil.,8 'Amn; es handelt sich um einen Vertreter der Familie c
mit einzelgngerischen Detailvarianten. Von 40,101 khdesaj nacwrhtj
bis zum Textende ist er die Vorlage von Nr. 17III die beiden Hss. bilden
in diesem Bereich eine Zweiergruppe. Unmittelbar an das Textende fgte
Parthenios auf fol. 258r in sehr kleiner Schrift auf den Buchinhalt bezogene Verse an: Pn me donti qe sn u pnemati dxa. / 'Ido soi bbloj
qhsauroploutodthj. / Pj tij liqokrdioj malcqht moi. / Blyon d, fle,
to bou tn ekna, / j lgoi nfontej kataxiontai. / Anqrwpe, fge tn
yucleqron bon, / prn qantou se t drpanon qersei. Auf fol. 258v schliet
sich in normaler Schriftgre die datierte Schreibernotiz an; ihr Griechisch
ist nicht einwandfrei, was auch fr Parthenios Verse gilt: 'Eteleiqh t
parn biblon n t(e)i /afpe/ (= 1585) mhn 'Ianouarou k/ mrv e/ swqen
to Zwodcou tfou n t `Ierousalm x mo Parq(enou) qutj (sic!) to
k Pogwianj k Dhpaltzhj craj. 'Ek baj m{n graya ka sugnwqtai o
naginskontej d{ ka p{r mo ecesqai. Ihr folgen in wieder sehr kleiner
Schrift persnliche Schluverse des Parthenios: Dipln tn plon kusasa
(sic!) lgon: dipln _sin ddou moi t gegrafti. / Tn daktloij gryanta
sson, swtr mou: Parqnion oktrn n monastaj ka qtaij. Davon abgesetzt richten sich noch Verse an den Leser: Kn oranoj, nqrwpe, ka nfh
fqsVj, / kn gj metrsVj ka qalsshj t bqoj, / kn tj lfou perarqj
tn drmon, / plkan (sic!) tfou trphcon (sic!) oc pedrmeij. Das fol. 259
ist unbeschrieben, auf fol. 260r setzt sich der Codex mit einem ebenfalls von
Parthenios geschriebenen Text des Anastasios Sinaites fort (an seinem Ende
datierte Schreibernotiz von 1586), ab fol. 284r folgen bis zum Ende des
Codex (fol. 337) autographe, von Parthenios selbst verfate Texte.
[38
25 (= W1)

Athos, Skth Kausokalubwn 52 (olim 9), fol. 1r 243v.

Film (g). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj II, 463; E. Kurilas,
Katlogoj tn kwdkwn tj erj Skthj Kausokalubwn ka tn kalubn
atj, kd. p S. Estratidou (Paris, Chennevires-sur-Marne 1930)
46-47. Papier, 14. Jh., 21 x 14,5 cm, einspaltig. Sehr schlichter Codex,
dessen Schrift nach und nach immer kleiner wird; sein Text gehrt zur

Die griechischen Handschriften Athos

275

Familie d. Auf dem unteren Rand des mit dem Titel `Istora yucwfelj k
tj tn ndotrwn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco to Damaskhno, ndrj timou
ka nartou monj to gou Sbba, dihgoumnh tn bon Barlam ka
'Iwsaf unter einer einfachen Zierleiste beginnenden fol. 1r findet sich
eine auf seine Herkunft hinweisende Notiz aus dem 16. Jh.: `Ippoltou
rcierwj Cou to Krhtj met tn llwn ka de bbloj ka tn ntwj
flwn, mllon d{ tn crwmnwn. Zwischen fol. 5 und 6 ist ein nicht gezhltes Blatt, ebenso zwischen fol. 97 und 98. Fol. 127r ist leer; der Text, von
dem nichts verlorengegangen ist, setzt sich nach fol. 126v auf 127v fort.
Ebenso ist fol. 151v leer ohne Textverlust (Fortsetzung auf fol. 152r). Die
ursprnglich in Scheyern vorhandene Filmprobe reichte von fol. 1r bis 10r
und von 227v bis 238v, wo die Handschrift mit 35,78 T on podsw soi
abzubrechen schien. Herr Wassilios Klein (Bonn) fotografierte im Frhjahr
1993 dankenswerterweise den gesamten Codex und entdeckte dabei die an
falscher Stelle eingelegten Folia 240-243; ein fol. 239 ist heute nicht mehr
vorhanden. Die Folia 240-243 sind allerdings durcheinandergeraten, ihre
richtige Reihenfolge wre 243, 241, 242, 240; sie sind mit geringen Lcken24
von 36,46 Nacr tn Barlam pokrinmenoj bis 36,143 noige ta toj
penomnoij, na erVj tn qen lesbar. Die heutige Textlcke von 35,78 p{r
totwn bis irgendwo in 36,45 ist jedoch mit mindestens 105 Migne-Zeilen
zu lang, um nur durch ein einziges Blatt welches durchschnittlich 33
Migne-Zeilen umfat abgedeckt gewesen sein zu knnen; es ist vielmehr
vom schon vor Anbringung der Folienzhlung erfolgten Verlust dreier Bltter auszugehen. Das heute verlorene fol. 239 war nmlich, den identischen
Angaben ber das Textende in den keine Folienzahl nennenden Katalogen
von Lampros und Kurilas nach zu schlieen, das letzte Blatt und folgte auf
36,143. Die dortigen letzten Worte na erVj tn qen sind eine nur in Nr. 25
und in keinem anderen Zeugen der Familie d, ja berhaupt in keiner fr
diese Stelle kollationierten Handschrift erscheinende Variante; berall lautet
dieser Passus, der zudem ein Zitat aus dem Frstenspiegel des Agapetus
ist, na erVj tn to qeo kon (neJgmnhn). hnlich eigenwillig scheint
sich der Text in Nr. 25 fortgesetzt haben, denn die in den beiden Katalogen
genannte Stelle seines einstigen Abbruchs lautet kaqarj mprosqen atn
tn bebiwmnwn sou neka ka podsVj lgon f' n praxaj, tan o.
Zweifellos ist dies von 36,163-165 kaqarn ka dolon tn qeon diatrhson
spron, na polcoun tn karpn podexVj t desptV, nka lqV lgon
paitn kstJ tn bebiwmnwn ka podidoj kstJ kaq prxamen,
tan o beeinflut, aber doch stark verkrzt und mit einzelgngerischen
24

Eine solche Lcke besteht gleich bei Einsatz des Textes auf fol. 243r, denn die beiden
ersten Zeilen auf diesem durch Ungezieferfra beschdigten Blatt sind zur Stabilisierung mit Papier berklebt; der nicht mehr zu entziffernde Text beginnt irgendwo in
36,45.

276

5. Die berlieferung

Varianten durchsetzt. Eine direkte Abschrift von Nr. 25 ist Nr. 152, die
allerdings schon mit 24,68 nt tj poqeinotthj trufj abbricht.
[39
26 (= V)

Athos, Mon Koutloumousou 5, fol. 60r 244v25.

Film (g [der gesamten Handschrift26]). Lit.: Lampros, Katlogoj


`Ag. Orouj I, 271; Ehrhard, berl. III, p. 962; Paschke 191 (Nr. 3). Pergament, Mitte 11. Jh., Quartformat, zweispaltig. Unter einer mit derjenigen
auf fol. 1r identisch aussehenden, nun aber nicht kolorierten Zierleiste beginnt auf fol. 60r der Barlaam-Roman mit seinem gewohnten Titel. Wie die
ursprngliche Quaternionenzhlung erkennen lt, war der Barlaam-Text
dieses Codex als selbstndige Handschrift von 185 Folia Umfang angefertigt worden; die 23. der stets acht Folia umfassenden Lagen endet mit
dem vorletzten Blatt. Wohl schon sehr lange ist hier aber dem Barlaam die
metaphrastische Epitome der Pseudoklementinen vorausgebunden; die sie
heute nicht mehr vollstndig enthaltenden zweispaltigen Folia 1-59 deren
Lagenzhlung zumindest auf dem Berliner Film nicht erkennbar ist stammen zweifellos von derselben Hand. Der kontaminierte, abschnittsweise den
Familien b, c und d angehrende Barlaam-Text endet auf fol. 244r genau
mit dem Ende der rechten Spalte; wohl um nicht wegen weniger Worte
noch auf die Verso-Seite wechseln zu mssen, hat Nr. 26 von allen heute
bekannten Zeugen mit n Crist 'Ihso t kurJ mn, dxa ej toj
25

26

Der vorangehende Text in diesem Codex die metaphrastische Epitome der Pseudoklementinen fllt die Folia 1r 59r, wobei fol. 9 gleich dreimal gezhlt ist (9a, 9b,
9g); fol. 59v enthlt nichts von der ursprnglichen Hand, und auf fol. 60r beginnt, von
derselben Hand geschrieben, der Barlaam-Roman. Allerdings ist bei dessen Foliierung
sehr rasch ein Fehler eingetreten: Fol. 62 ist noch korrekt, das nchste Folium weist
keine Zahl auf, dann folgt 63, was aber eigentlich schon 64 wre. Ab diesem Blatt
hinkt die Zhlung auf dem Codex also um eine Stelle hinterher. Im Gegensatz zum
vollstndig in diesem Codex erhaltenen Barlaam-Roman weist die metaphrastische
Epitome der Pseudoklementinen mindestens zwei Blattausflle auf: Zwischen fol. 9a
und 9b fehlt das betrchtliche Stck von gr ti toiotn sti (XIX,6 [ed. Dressel
p. 18]) bis gnoonta autn deknusi. T d{ e|(pen) (XXXVII,7 [ed. Dressel p. 28]);
zwischen fol. 11 und 12 Ausfall von kenouj cwsi to kako (XLIX,3 [ed. Dressel
p. 34]) bis ll' sper on tn damosin pode|(domnwn) (LIV,6 [ed. Dressel p. 38]).
Der in Scheyern vorhandene Film umfat nur die fol. 60r 244v mit dem Barlaam-Roman. Fr die im April / Mai 2007 erfolgte leihweise berlassung des Films
Nr. 775 aus dem Bestand der Arbeitsstelle Die griechischen christlichen Schriftsteller
(GCS) bei der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, enthaltend
die fol. 1r 60r dieser Handschrift, sei Herrn C. F. Collatz (BBAW) auch an dieser
Stelle herzlichst gedankt. Versehentlich sind auf diesem Film die Folia 41v / 42r nicht
fotografiert, es fehlt von der metaphrastischen Epitome der Pseudoklementinen der
Text von (o)|kean potelonta tn rmonan (CXXXIII,13 [ed. Dressel p. 90]) bis
mgeutoj ato fwn gn|(rimj) (CXXXVI,13 [ed. Dressel p. 90]).

Die griechischen Handschriften Athos

277

anaj. 'Amn die knappste Doxologie.27 Mit fol. 244v, das u. a. drei an eine
Tugra, das Siegel eines Sultans, gemahnende Gebilde und einen Besitzervermerk des Kutlumusiu-Klosters aufweist, endet auch der Codex. Trotz ihres
hohen Alters hat Nr. 26 eine ganze Reihe von textlichen Mngeln (z. B. die
Auslassungen 24,148 otw 149 toto, 24,183 ka3 184 gastrj und
36,43 p 44 parein sowie 27,115 manaj statt noaj), die in den eng
verwandten, jedoch nicht direkt abhngigen jngeren Nrn. 16II und 51I
nicht erscheinen; diese beruhen demnach auf zwei verschiedenen Zeugen
von besserer Textqualitt als Nr. 26, die heute verloren sind. Nr. 16II geht
dabei enger mit Nr. 26 (= V) konform und kann Zweifel ausrumen, ob auf
wassergeschdigten Blttern von der jngeren Hand Vc der Text von Nr. 26
korrekt nachgezeichnet wurde: Statt 26,85 qtton kdiksw bietet Vc mit
qnaton kaksw Unsinn. Die schwer lesbare Stelle 30,260 xeij in ti i . statt
me ti xeij entpuppt sich als simples xeij m. Bei 31,31 sind in Nr. 16II wohl
wegen des Homoioteleutons die Worte ka bontoj ausgelassen; schon
dem Platz nach drften sie in Nr. 26 von Anfang an vorhanden gewesen
sein, die Hand Vc zeichnete somit bebaiontoj ka mhd{n protimn tj to
Cristo gphj korrekt nach. Nichts mit dem ursprnglichen Text gemein hat dann aber wohl die Nachbesserung tj pneumatikj parelqntaj
tn non fr die Worte 31,31 bontoj 32 mson; gleiches gilt fr 31,32
katgnw ti tj per statt katgnwj 'Iwsaf. Auch das von Vc bei 31,59
fr unlesbar gewordenes xana gebotene plna findet keine Untersttzung
durch Nr. 16II. In besserem Zustand war dagegen der wassergeschdigte
Bereich bei 36,34-50; hier ist von Vc das ursprnglich Vorhandene mit nur
ganz geringen Fehlern nachgezogen worden (korrekt wre aufgrund von
Nr. 16II bei 36,34 kklnhte statt kklnate, und ebenso mte es bei 36,42
clon statt clon und diakeleetai add. atoj statt atj lauten).
[40
27

Athos, Mon Koutloumousou 209, fol. 4r 282v.

Film (t): fol. 3v 19r (Titel 4,1 'Anr gr tij tn n tlei) und 269v 282v
(38,72 tloun leitourgaj Epil.,8 'Amn). Lit.: Lampros, Katlogoj
`Ag. Orouj I, 297. Papier, Oktavformat, einspaltig, geschrieben 1565 vom
sehr produktiven Mnch Euphrosynos (fol. 282v datierte Schreibernotiz
vom 1. Mai d. J.); L. Polites, `Agioretej bibliogrfoi to 16ou anoj, in
Hell. 15 (1957) 355-384, hier 358-364, verzeichnet 35 von ihm gefertigte
27

Um einen hnlich exakten Abschlu der metaphrastischen Epitome der Pseudoklementinen auf fol. 59r ganz genau mit dem Ende der rechten Spalte zu erreichen,
hat der Schreiber hier die Doxologie gegenber dem bei Dressel (CLXXIX, p. 118)
gedruckten Text etwas ausgeweitet: n gnoito ka mj pitucen criti ka filanqrwpv to kurou mn 'Ihso Cristo, meq' o t patr ma t gJ pnemati
dxa, krtoj, tim, nn ka e ka ej toj anaj tn anwn. 'Amn.

278

5. Die berlieferung

Handschriften, die sich alle im Kutlumusiu-Kloster befinden. Fol. 3v ist


leer, zu den fol. 1r 3r macht der Katalog keine Angaben; sie werden wohl
nichts Ursprngliches enthalten. Textbeginn ist auf fol. 4r: Der mit Nr. 26
identische Titel steht unter einer Zierleiste; hinter 'Iwnnou monaco fgte
der Schreiber Euphrosynos am Rand to Damaskhno hinzu. ber der
Zierleiste, ebenfalls von der Hand des Euphrosynos, ein zustzlicher Titel
Biblon Barlam ka 'Iwsaf, darber ein am oberen Rand beschnittenes
Kreuz mit der Beischrift 'I(hso)j C(rist)j nik. Von fol. 4r bis 19r (= 27I)
ist der Text ein sehr unaufflliger Vertreter der Familie b; eine Abhngigkeit von Nr. 26 scheint dabei bis ins 2. Kapitel mglich (Kriterien: 1,50
dialuqej statt luqej findet sich nur in den Nrn. 26, 27I und 51I, ebenso
2,31 kerdsaj statt kerdsVj), es berraschen aber einige vielleicht auf
Flchtigkeit des Schreibers Euphrosynos zurckzufhrende Alleingnge wie
fehlendes makarithtoj in Prol.,5 und proqsei statt proairsei in Prol.,8.
Sptestens ab 2,81 ist die Orientierung an Nr. 26 wenn es sie berhaupt
gab nicht mehr erkennbar: die dortige Auslassung gnwn ka2 taucht in
Nr. 27I nicht auf, und dies ist nur das erste von vielen weiteren Kriterien.
Zumindest die Folia 269v 282v (= 27II) folgen einer ganz anderen Vorlage:
Es besteht erstaunlicherweise wohl direkte Abhngigkeit von der nur ganz
wenig lteren Nr. 92; sogar die dort mit darbergeschriebenen Zahlzeichen
vorgenommene, dadurch mit der Familie a (und damit dem neuen Lesetext) bereinstimmende Stellungsvariante 40,47 j eqisto at e lgein
Sugcrhson, fh ist genau auf diese Weise bernommen. Auf fol. 273r
und 281r sind die Lagenzhlungen ld/ und le/ erkennbar. Dem Textende auf fol. 282v folgt die schon erwhnte datierte Schreibernotiz, fr die
ebenfalls Hs. 92 Pate stand: Plhrsaj e"pon so Crist{ dxa prpei. 'Ep
touj /zog/, ndikt. h/, n mhn Ma$J a/, mrv TrtV (= 1565) teleiqh di
ceirj mo martwlo Efrosnou monaco. 'En ka o naginskontej
ecesqe p{r mo di tn krion. Von der Hand des Euphrosynos stammt
auch der Besitzervermerk auf fol. 283r: `H bbloj ath prcei tj erj
ka sebasmaj ka basilikj monj to Koutloumousou. Ka e tij tn poxensei k tj monj tathj, n nai forismnoj p qeo pantokrtoroj,
ka n cei ka tn swtra ka tn qeotkon ntdikon. Na mn. Es hat also
den Anschein, da Euphrosynos im Jahr 1565 im Kutlumusiu-Kloster die
1564/65 von einem gewissen Mnch Christophoros gefertigte, im 18. Jh.
aus dem Athoskloster Smwnoj Ptraj nach England gelangte, heute in Oxford befindliche Nr. 92 zur Verfgung hatte; dies ist keineswegs abwegig,
denn die heutigen Athos-Hss. Xeropot. 159 und 160 sind 1563/64 von
diesem Christophoros gefertigte Menen, der Cod. Athous Iber. 179 eine
von ihm 1568 von ihm geschriebene Chronik des Konstantinos Manasses. Nicht von Euphrosynos, sondern von einer anderen zeitgenssischen
Hand m. E. von Christophoros ist dagegen das sich anschlieende
'Epgramma ej tn gion 'Iwnnhn tn Da<ma>skhnn; ich folge bei seiner
Wiedergabe den Zeilenumbrchen in der Handschrift: Crseoj yastoio

Die griechischen Handschriften Athos

279

qehgorhj retwn / dq' Damskioj (sic p. ras., antea Damskhnoj [sic


acc.!]) e mla kleqra faeinteron, / efradhj d' a sofhj dogmtwn
nmestoj: / rti ditmage toj terpomnoij rein, / qej d' rdhlon dqen
tn non erenta, / ll metrwn gc' maj traphtn / prj tn ornion
t reona j qereston. / Ege qneiaj pammkar nqmenoj. Fol. 283v und
284r auf dem Scheyerer Film noch vorhanden sind unbeschrieben; mit
fol. 286 endet laut Katalog der Codex.
[41
28 (= U2)

Athos, Megsth Lara G 94 (334), fol. 1r 42r.

Film (g); auerdem Reader-Printer-Kopien der auf den Barlaam-Roman


folgenden fol. 42v 45r und 78v 95r. Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura 46; handschriftliche Notizen von A. Ehrhard. Pergament,
12.-13. Jh.28, 25 x 17 cm, einspaltig. Auer einer Zierleiste ber dem Titel im
Bereich des Barlaam-Romans vllig schmucklose Handschrift, die durch die
starke Beschneidung ihrer Rnder etwas unharmonisch wirkt. Am unteren
Rand von fol. 6r Notiz wohl von einer Hd. des 13. Jhs.: Loipn, paidon
mou, p to nn prcomen to lgein ka; einige weitere Randnotizen von
jngeren Hnden sind kaum mehr zu entziffern. Dem Barlaamtext scheint
eine grere Anzahl Bltter vorausgegangen zu sein, sie wurden offenbar
herausgeschnitten. Zwischen den Folia 4 und 5 sowie 17 und 18 ist jeweils
ein Blatt nicht gezhlt. Eine riesige, durch Ausfall mehrerer Lagen verursachte Lcke besteht dann zwischen den Folia 22 (eigentlich 24, Ende des
dritten Quaternio) und 23: Fol. 22v endet mit 10,59 t mtron tj likaj
mou, fol. 23r beginnt mit 32,54 di' o psan. Irgendwo in diesem Bereich war
ein Vorlagenwechsel, denn der Text der fol. 1-22 ist ein sehr eigenwilliger
Vertreter der Familie c (= 28I), whrend die von derselben Hand geschriebenen fol. 23-42 bis Epil.,8 'Amn einen eigenwilligen Text der Familie b (= 28II)
enthalten. Diese Lcke lt sich mit der eng verwandten, doch nicht direkt
abhngigen Nr. 31 (= U2') schlieen, der angesprochene Vorlagenwechsel
im 27. Kapitel lokalisieren. Ehrhard, berl. behandelt diese Hs. nicht,
in seinen in Scheyern vorhandenen handschriftlichen Notizen findet sich
dennoch etwas: Er bezeichnet die unmittelbar auf den Barlaam folgenden
hagiographisch einschlgigen fol. 42v 78v als im 12. Jh. entstanden und
hlt sie fr ein Fragment aus einem Menologion fr den 13., 15., 19., 27.
und 20. Dezember; da aber nur Dezembertexte, so lsst sich dieses Fragm.
nicht einreihen. Das Vorhandensein des auf der Recto-Seite des fol. 42
endenden Barlaam-Romans auf fol. 42v beginnt dann das Martrion tn
gwn martrwn Estratou, Axentou, Egenou, Mardarou ka 'Orstou,

28

Die im Katalog und im Codex selbst ber der Zierleiste auf fol. 1r vorgenommene
Datierung ins 10. Jh. ist viel zu frh.

280

5. Die berlieferung

inc. Basileontoj Dioklhtiano spricht Ehrhard nicht an, er macht auch


keine Angaben ber eventuell verschiedene Schreiberhnde. Der BarlaamRoman und die auf ihn folgenden hagiographischen Texte bis zum heutigen
fol. 78v stammen jedoch zweifellos von derselben Hand; auffllig ist dabei,
da die Barlaam-Seiten durchwegs 30 Zeilen aufweisen, diejenigen der
nachfolgenden hagiographischen Texte nur 26. Was der Codex auf den
fol. 79-92 enthlt, lt sich den Notizen Ehrhards und dem Katalog nicht
entnehmen; Klarheit brachte erst die 2007 gettigte Kopienbestellung die
laut Katalog erst auf fol. 93r beginnenden Didaskalai des Dorotheos von
Gaza fangen in Wirklichkeit bereits auf fol. 79r an; es schreibt eine andere, wohl zeitgleiche Hand. Die Werke des Dorotheos setzen sich bis zum
verstmmelten Ende des Codex auf fol. 220 fort.
[42
29 (= C) Athos, Megsth Lara K 49 (1336), fol. 1r 72v und 75r
284r.
Film (g). Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura 224. Papier, 22
x 13 cm, einspaltig, geschrieben 132029 von einem anonym bleibenden
Schreiber im Auftrag und auf Rechnung eines Mnches Boniphatios (im
PLP [Nr. 2974] ist er als Besitzer nur dieser Handschrift verzeichnet; auf
fol. 283v datierte Notiz vom Dezember d. J.). Der Codex ist der lteste am
Anfang unverstmmelte Vertreter der Familie a; ihm entstammt der Titel
der vorliegenden Ausgabe. Eng verwandt und wohl ber ein Zwischenglied auch die Vorlage ist die zur Entstehungszeit von 29 wahrscheinlich
schon ihrer ersten sechs Quaternionen verlustig gegangene Nr. 57. Mit
Nr. 29 beginnt zeitlich der jngere Zweig der Familie a (s. unten, S. 590).
Auf der Rectoseite des vorderen Schmutzblattes findet sich von einer Hand
des 16. Jhs. der Vermerk Bbloj ath kaqsthke 'Iwsaf 'Indou, to basilwj
'Abenr gnoj. Die Handschrift hat eine zweifache Folienzhlung (griechisch
und arabisch) lter und dabei richtig ist die griechische. In Wirklichkeit
hat Nr. 29 nmlich, wie die griechische Zhlung auch angibt, 286 Folia:
fol. 97 (z/) der griechischen Zhlung ist bei der arabischen Zhlung bersprungen, erst h/ trgt die arabische Zahl 97; hnliches ist auch beim
griechisch gezhlten Folium spd/ (also korrekt 284) geschehen es trgt
keine arabische Zahl, erst fol. spe/ (also korrekt 285) ist mit der arabischen Zahl 283 versehen, die arabische Foliierung hinkt also am Ende
um zwei Zhler hinterher. Der Titel steht auf fol. 1r unter einer breiten,
recht kunstvoll gearbeiteten Zierleiste; ber dieser von jngerer Hand der
Besitzervermerk Biblon tn kathcoumnwn tj `Ierj Laraj. Das heute
lose und mit der arabischen Nummer 33 versehene Blatt wre korrekt als
29

Trotz der korrekten Angabe im Katalog nennt Dlger, Barlaam-Roman 5 (Nr. 25)
flschlich 1538 als Entstehungsjahr dieser wichtigen Handschrift.

Die griechischen Handschriften Athos

281

fol. 40 zu bezeichnen, wie auch die griechische Zhlung (m/) angibt30. Die
fol. 73-74 (wobei 74v leer ist) sind Ergnzungen des 16. Jhs. (s. 291) wegen
des Ausfalls eines Blattes, reichend von 11,183 (lo)|lzwn bis 11,205
katedi|(ksqhsan). Der Text endet mit Epil.,8 'Amn unten auf fol. 283r.
Auf fol. 283v die schon angesprochene, von der Schreiberhand stammende
und den Auftraggeber nennende Notiz 'Eteleiqh t parn biblon di
sundromj ka xdou to monaco Bonifatou ka o naginskontej at
ecesqe atn di tn krion. Mhn Dekembr(J) n(diktinoj) g/ touj /stwkh/
(= 1320). Die Datumsangabe ist von der Schreiberhand und auch von jngeren Hnden auf fol. 284r wiederholt. Ansonsten findet sich auf den foll.
283v und 284r mehrmals von verschiedenen jngeren Hnden der schon
von fol. 1r her bekannte Besitzervermerk Biblon tn kathcoumnwn tj
`Ierj Laraj. Auf fol. 284r erscheint ganz am oberen Rand von jngerer
Hand als Federprobe der Teilsatz 19,176-177 Wsper gr n toj smasin
o mikrn katafronsantej traumtwn shpednaj pollkij ka qnaton
autoj proexnhsan (in bereinigter Orthographie).
[43
291

Athos, Megsth Lara K 49 (1336), fol. 73r 74v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 29. Papier, 16. Jh., 22 x 13 cm, einspaltig. Ergnzt
den von 11,183 (lo)|lzwn bis 11,205 katedi|(ksqhsan) reichenden Ausfalls eines Blattes in Nr. 29; die sehr sauber, aber grer schreibende Hand
bentigt dazu etwas mehr Raum, es ist auch noch die Hlfte von fol. 74r
beschrieben, fol. 74v ist leer. Auch diese Ergnzung folgt der Familie a, ist
dabei jedoch eine direkte Abschrift der nur vorbergehend (von Kap. 6 bis
12) ihr angehrenden Nr. 12 (s. 12III).
[44
29d

Athos, Megsth Lara K 99 (1386), fol. 111v 118r.

Reader-Printer-Kopien (g [mit Ausnahme von fol. 117v, reichend von 14,42


mj t leJ tj donj bis 14,56 pgwn d{]). Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura 235-23631. Papier, 15. Jh., 22 x 13 cm, einspaltig.
Heute 167 Folia umfassende, am Anfang und Ende verstmmelte theologisch-erbauliche Miszellanhandschrift; enthlt a. a. O. als 7. Text unter der
30

31

Wassilios Klein, dem fr die komplette und umsichtige Fotografierung von Nr. 29
auch hier herzlich gedankt sei, legte es an der richtigen Stelle ein; es ist somit auf
dem Scheyerer Film zweimal vorhanden.
Laut dieser Katalogisierung begnne unser Barlaam-Exzerpt erst auf fol. 112r, und
bereits auf fol. 115r folge der nchste Text (To sou Makarou dighsij per tn
teleutntwn nqrpwn dikawn ka martwln). Durch diese Falschangabe wurde
2007 eine Nachbestellung von Kopien notwendig.

282

5. Die berlieferung

berschrift To n goij patrj mn Barlam lgoj ej tn 'Iwsaf per


bou ohne Krzungen den Barlaam-Text von 12,215 Toj t bJ totJ
proskeimnouj bis 14,65 painoumnwn. Auf painoumnwn folgt die Barlaam
zum Abschlu in den Mund gelegte, jedoch unvermittelt abbrechende Doxologie t d{ qe mn prpei dxa, tim ka prosknhsij, nn ka. In der
engstens verwandten, doch jngeren Nr. 7ak ist die Doxologie vollstndig.
Auch durch das Vorhandensein der in 29d fehlenden Worte 12,250 taktontwn bis 12,251 smatoj in 7ak erweist sich der frher geschriebene
Text von 29d als schlechter und als Vorlage von 7ak undenkbar.
[45
30

Athos, Megsth Lara L 31 (1521), pag. 1 375.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (t): pag. 1 11 (Titel 2,44 ll kat


pnema. 'En mn), 110 (ganzseitige Illumination: Barlaam bei der Unterweisung Ioasaphs, ber ihnen Christus mit zwei Engeln) und 368 375 (39,150
ka lan pericarj genmenoj Epil.,8 'Amn); auerdem pag. 421 423 und
432 437. Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura 267. Papier,
19 x 14 cm, einspaltig, wurde 1752 Besitz eines gewissen Konstantinos aus
Korone auf der Peloponnes, womit der Schreiber wohl sich selbst meint (auf
pag. 375 datierte Notiz vom Mrz d. J.). 437 Seiten umfassende theologische
Miszellanhandschrift mit 16 Texten, enthlt an dritter Stelle den BarlaamRoman, dessen Paginierung jedoch nicht wie der Katalog angibt mit 3
beginnt, sondern in griechischen, vermutlich vom Schreiber des Textes selbst
angebrachten Zahlzeichen von 1 (a/) bis 375 (toe/) reicht. Ihm gehen vier
arabisch gezhlte Bltter voraus, nur fol. 2v 4v sind auf dem Scheyerer
Film: Auf fol. 1r drfte der im Katalog genannte Auszug aus dem Paterikon beginnen (Kaqolik ka postolik didaskala ka prj toj qlontaj
qearstwj zn neu sqeneaj ka swmatikj ka katepeigoshj baj); fol. 2v ist
unbeschrieben, fol. 3rv enthlt und die Schreiberhand ist wohl mit der des
Barlaam-Kopisten nicht identisch die Kommentierung des Vaterunser von
Theophylaktos v. Ohrid. Fol. 4 ist von derselben Papierart, wie sie fr den
Barlaam-Roman verwendet wurde und fungiert als dessen unbeschriebenes
Schmutzblatt; lediglich der Abklatsch des auf fol. 5r = pag. 1 ber dem Titel
befindlichen groen Zierbalkens schlgt bis auf fol. 4r durch. Im fr die
Familie a im 18. Jh. charakteristischen Titel (metenecqesa prj tn gan
plin 'Ierousalm) fgte der Schreiber nachtrglich mit anderer Tinte hinter
'Iwnnou monaco die Worte to Damaskhno hinzu. Gegenber der Nr. 32,
von der er abhngen drfte, weist der Text einige wenige Schwchen auf.
Nach dem Textende fgte die Schreiberhand offenbar sofort denn Tinte
und Duktus sind identisch ganz unten auf pag. 375 den Besitzervermerk
aynb/ (= 1752) Martou ie/ ggone ktar Kwnstantnou Korwnio an. Der
/
Barlaam-Kopist ist mit dem Schreiber Konstantinos Peloponnesios identisch, der auf pag. 422 am Ende eines 'Iatrea tj yucj ka to smatoj

Die griechischen Handschriften Athos

283

poll felimwtth betitelten kurzen Textes die an einem 6. April (wohl


ebenfalls 1752) entstandene, orthographisch hier geringfgig bereinigte
Notiz 'Aprilou j/: graye d{ tn maqhteuntwn lcistoj Kwnstantnoj
Peloponnsioj ntaj ej t scoleon tj Sfnou hinterlassen hat. Pag.
376 ist leer, auf pag. 377-383 finden sich Auszge von meist nur etlichen
Zeilen aus Imag. III 16-4032 des Johannes von Damaskos. Ein illuminiertes Exzerpt aus der Expositio fidei (per rwn toi nmwn) des Johannes
von Damaskos enthalten pag. 432-433; pag. 434 enthlt das im Katalog
ohne genaue Seitenangabe abgedruckte Rtsel. Auf der letzten Seite, pag.
437, finden sich nicht die im Katalog angegebenen Berechnungen des Alters der Welt; auch die Frage Psouj crnouj zhsen 'Iwsaf die der
Katalog absurderweise auf Kaiser Johannes Kantakuzenos bezieht, di
to monaciko scmatoj metonomasqej 'Iwsaf wird nicht auf dieser Seite
beantwortet, sondern am rechten Rand von pag. 371, unmittelbar neben
der Barlaam-Textstelle 40,62 PmptJ bis 65 skhsin. Die darin genannten
25 weltlichen und 35 mnchischen Lebensjahre des Knigssohns werden
addiert ka gnontai loi crnoi x/, also 60.
[46
31 (= U2') Athos, Megsth Lara L 188 (1679), fol. 8r 113v und
116r 185v.
Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 8r 11r, 89v 101r und
179v 185v auf Film. Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue 296. Papier, 12.-13., nach E. Lamberz frhes 14. Jh., 31 x 21 cm, zweispaltig.
Beginnt akephal auf fol. 8r mit 2,135 atn2 tapenwsij scth und endet
auf fol. 185v verstmmelt mit 40,115 ke ka lan. Zwischen den Folia 29
und 30 ist ein Blatt herausgerissen (die Spuren im Falz noch erkennbar),
Textverlust von (xa)|psteilen (eine fr die Nrn. 28 und 31 typische Variante fr 7,158 xelxato ddeka) bis 7,189 diesprhsan ej pnta. Die
wohl aus dem 15. Jh. stammenden Folia 114-115 sind einspaltig und mit
vllig anderem Text beschrieben33; sie wurden genau zwischen die Worte
27,170 bioqnatoj (Ende von fol. 113v) und 27,171 Tata pnta (Beginn
von fol. 116r) hineingebunden, zu einem Zeitpunkt, als der Codex bereits
den deutlich erkennbaren Feuchtigkeitsschaden hatte. Dagegen ergnzen
die wohl im 16. Jh. entstandenen fol. 0v (sic!) 7v und 186rv Anfang und
Ende des Barlaamtextes (= 311); auch sie weisen den besagten Wasserschaden
32

33

B. Kotter (Hrsg.), Die Schriften des Johannes von Damaskos, 3: Contra imaginum
calumniatores orationes tres (Berlin, New York 1975) 35.
Der aus dem Zusammenhang gerissene Anfang von fol. 114r |rontej tn nteqen
fuomnhn pispntai talaipwran entspricht Theodoret, In Psalm. XCIII (PG 80,
1638,31). Auf fol. 115v wird aus dem Psalmenkommentar des Kyrill von Alexandrien
geschpft (PG 69, 1240, um Z. 45 herum).

284

5. Die berlieferung

nicht auf. Nr. 31 ist so eng mit Nr. 28 (= U2) verwandt direkte Abhngigkeit besteht jedoch nicht , da sie zur Schlieung von deren riesiger
Lcke (reichend von 10,59 ka bis 32,54 shmeJ) herangezogen wurde. Wie
aber die gemeinsam vorhandenen Bereiche zeigen, neigt der Schreiber von
Nr. 31 dazu, bewut Krzungen vorzunehmen. Ungefhr von den Worten
14,47 Tte d tte bis etwa 17,72 pansfou pronoaj geht Nr. 31 bis auf
minimale Ausnahmen34 mit Nr. 157 konform. Bis weit ins 27. Kapitel hinein
ist Nr. 31 ein sehr eigenwilliger Vertreter der Familie c (= 31I); der Wechsel
zur Familie b ist erstmals bei 27,180 ('Arcqen statt 'Arcawj) greifbar
und ab 27,236 ('Exgage d{ atoj qej keqen statt 'Ekeqen d{ xgagen
atoj qej) dann manifest bis zum Textende (= 31II). Von bemerkenswerter Individualitt ist die berschrift des Briefes von Knig Abenner
an seinen Sohn Ioasaph (34,8), die in allen fr diese Stelle untersuchten
Handschriften auch in Nr. 28II Basilej 'Abennr t poqeinottJ u
'Iwsaf carein, in Nr. 31II aber, kalligraphisch besonders hervorgehoben,
`H pemfqesa pistol par to basilwj 'Abenr t makartV 'Iwsaf ka
u ato pericousa lxesin ataj otw lautet.
[47
311

Athos, Megsth Lara L 188 (1679), fol. 0v (sic!) 7v und


186rv.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 31. Papier, 16. Jh., 31 x 21 cm, einspaltig. Durch
einen Foliierungsfehler beginnt der Text auf dem Verso des dem fol. 1
vorangehenden Blattes. Eine schne sorgfltige Schrift ergnzt von Nr. 31
nach einer nicht mehr vorhandenen, berraschend schlechten, letztlich
aber wohl von Nr. 29 abhngigen Vorlage den verlorenen Anfang vom
Titel bis 2,135 atn2 tapenwsij scth und den verlorenen Schlu von
40,115 ka lan okewj t fta bis Epil.,8 'Amn. Dem charakteristischen,
mit Nr. 29 identischen Titel geht auf fol. 0v ein kunstvoller mehrfarbiger
Zierbalken voran; ber diesem findet sich in andersfarbiger Tinte hervorgehoben der Schreibername Gregorios: 'Ihso Crist, pangion mou,
boqei moi, t creJ sou dolJ GrhgorJ (in bereinigter Orthographie).
Mit einer nicht minder kunstvollen Initiale beginnt der Text. Keine heute
erhaltene Handschrift weder der zugrundeliegenden Familie a noch von
einer anderen Familie hat jedoch wie 311 die Auslassung der Worte 1,9
m polipn parqnon khse, der Worte 1,31 n psan und des Worts
1,39 basilej bei der ersten Nennung von Knig Abenner sowie eine Reihe
anderer Schwachpunkte. Vllig einzelgngerisch sind auch die Homoioteleuton-Auslassungen der Worte 1,69-70 t to bou brh ka loipn gnesqai,
2,46-47 m{n donn gerei, katargoumnh und schlielich die innere Lcke

34

S. unten, S. 492-493, Anm. 357.

Die griechischen Handschriften Athos

285

von 2,71 tn gemna non bis 2,135 ka2 t yoj. Die letzten Worte auf
fol. 7v eben 2,135 atn2 tapenwsij scth berlappen bereits mit
dem Beginn der Ursprungshand von Nr. 31 auf dem heutigen fol. 8r; der
Schreiber Gregorios merkt dies an, jene durch eine senkrechte gepunktete
Linie markierte Stelle sei jedoch erst nach sechs dazwischenliegenden Folia
erreicht, die der Leser berblttern solle: Grise mprosqen flla j/ n erhj
t shmdi toto. Offenbar gingen damals dem Beginn der Ursprungshand
von Nr. 31 sechs Bltter mit nicht zum Barlaam-Roman gehrendem Text
voran, die inzwischen entfernt sind. Auf dem daher heute sogleich folgenden
fol. 8r dem Anfang von Nr. 31 ist von Gregorios das Ende der berlappung mit 311 tatschlich durch die angekndigte senkrechte gepunktete
Linie markiert; auerdem gibt er die Erluterung Arxou de ti grfhsan
di t e"nai sbesmna tata. Grhgrioj martwlj, und dann nochmals
ber dem Wort scth, unmittelbar vor der gepunkteten Linie Arcou de.
Es scheint also nicht wahrscheinlich, da ein derartig besorgter Kopist in
einem nur wenige Folia umfassenden Text derart viele Flchtigkeitsfehler
begangen htte, wie oben angesprochen; er drfte vielmehr auf eine hchst
fehlerhafte und lckenreiche Vorlage gestoen sein. Auch der Schlu auf
fol. 186rv weist einige einzelgngerische Schwchen auf. Der Text endet
dort ohne Schreibernotiz.
[48
32

Athos, Megsth Lara W 119 (1931), fol. 172r 283v.

Film (t): fol. 172r 180r (Titel 4,122 ka di toto dedokasi) und
273v 283v (36,84 g poreomai tn dn n kpalai pqoun Epil.,8
'Amn). Lit.: Spyridon / Eustratiades, Catalogue Laura 354-355. Papier,
18. Jh., 22 x 16 cm, einspaltig. 284 Folia umfassende theologische Miszellanhandschrift mit sechs Texten, enthlt an letzter Stelle den BarlaamRoman. Charakteristischer Titel der Familie a in der im 18. Jh. blichen
Form (metenecqesa prj tn gan plin 'Ierousalm). Der Text ist ein
verllicher Vertreter des jngeren Zweigs der Familie a und wohl direkt
von Nr. 29 (= C) abhngig sowie Vorlage von Nr. 30. Der Schreiber bleibt
anonym, er fgte an das Textende auf fol. 283v lediglich die Notiz Tloj
ka t qe dxa. 'Amn hinzu. Fol. 284r ist unbeschrieben.
[49
33

Athos, Mon Pantelemonoj 163, pag. 1 235.

Film (t): pag. 1 19 (Titel 5,14 skpei kaq' autn) und 212 235 (36,105
Ka kaqj pr mo gnwj Epil.,8 'Amn). Lit.: Lampros, Katlogoj
`Ag. Orouj II, 308. Papier, 24,5 x 16,5 cm, einspaltig, geschrieben 1882
von einem anonym bleibenden Schreiber im Auftrag und auf Rechnung
des Athosmnches Sophronios (p. 235 datierte Notiz), d. i. Sophronios

286

5. Die berlieferung

Kechagioglu (1839-1934). Unmittelbare Druckvorlage von dessen 1884


publizierter Ausgabe, dabei setzereifreundlich gestaltet (Bemhung um
druckschriftnahe Schrift usw.). Wohl seit 1885 befindet sie sich in der Bibliothek des athonitischen Russenklosters Pantelemonoj (vgl. die Jahreszahl
auf fol. 1r), wo auch eine russische bersetzung der Kechagioglu-Ausgabe
angefertigt wurde35. Wie in der direkten Vorlage, Nr. 8a, befindet sich auf
zwei ungezhlten Vorsatzblttern das von Dionysios Kalliupolites verfate
Proomion ej tn parosan bblon di stcwn mbwn, inc. Faidrj crusj;
pro Zeile steht nur ein Vers, was in der Ausgabe (S. 5-6) aus Platzgrnden
nicht bernommen wurde. Auch ist Nr. 33 reicher an Zwischentiteln als
die Ausgabe selbst, wie schon die relativ kurze Scheyerer Filmprobe zeigt:
Nicht bernommen wurde 'Asteon dighma vor den Worten 4,1 'Anr gr
tij tn n tlei, ebenso nicht Ege, cwl: ntwj qerapeutj _hmtwn vor den
Worten 4,83 `O d{ pnhj kenoj ka sqenj. Aus der nicht als Zwischentitel
bernommenen Randnotiz Gennaa nacrhsij k to mataou bou to gennaou ka qeou 'Iwsaf auf pag. 215 machte eine andere Hand, vermutlich
Sophronios Kechagioglu selbst, den Satz Ora gennaan nacrhsin ktl.;
er findet sich als Funote auf S. 170 der Ausgabe, anschlieend an die
Worte 36,185 t ge smati dnaton dh toto gensqai. Auch den in
Nr. 8a noch fehlenden Zwischentitel `H sa komhsij to qeou Barlam, der
auch in der Kechagioglu-Ausgabe (S. 180) erscheint, schrieb derselbe von
der Ursprungshand der Nr. 33 verschiedene Schreiber zwischen die Worte
39,147 'Amn und 148 Tata. Nicht in die Ausgabe bernommen wurde
dagegen der in 8a und 33 identische, von den jeweiligen Ursprungshnden
geschriebene Zwischentitel 'Optasa tra qaumsioj to qeou 'Iwsaf vor
den Worten 40,25 Tata exmenoj plhson to mnmatoj kqise. In den
Nrn. 8a und 7d findet sich zur Textstelle 40,86 n ernV prj tn tj ernhj
nalei qen die Randnotiz Qea komhsij to qeou 'Iwsaf; sie findet sich an
genau dieser Stelle auch in Nr. 33, spielte jedoch fr die Kechagioglu-Ausgabe keine Rolle; denn nur in Nr. 33 ist von der schon genannten anderen
Hand vermutlich also vom redigierenden Sophronios Kechagioglu nach
40,83 qewraj, wo die ursprngliche Hand einen Absatz machte, der Zwischentitel `H sa komhsij to trismkaroj 'Iwsaf eingetragen, der auch in
der Kechagioglu-Ausgabe (S. 183) erscheint. Dem Ende des Barlaam-Textes
auf pag. 235 folgt am Seitenende die schon angesprochene Schreibernotiz:
'Antegrfh parosa bbloj k tinoj rcaaj ceirogrfou eriskomnhj n
t biblioqkV to septo kuriako tj gaj qeopromtoroj Annhj di tinoj
monaco t protrop te ka filotmJ dapnV to siwttou n monacoj
kurou Swfronou `Agioretou. 'En tei swthrJ /awpb/ <1882>. Tloj ka
t kurJ dxa. Es wird hier also durchaus wahrheitsgetreu von der Kopie

35

S. unten, S. 514 und 516.

Die griechischen Handschriften Athos

287

einer einzigen alten (in Wahrheit 1775 entstandenen)36 Handschrift aus


dem Kyriakon der Skth `Agaj Annhj gesprochen, deren Beschreibstoff
zudem unerwhnt bleibt; erst auf dem Titelblatt der Kechagioglu-Ausgabe ist dann von mehreren zugrundeliegenden Pergament-Hss. aus der St.
Anna-Skete die Rede. Der Barlaamtext dieser Ausgabe endet mit S. 184.
In unserem Codex Nr. 33 folgen nach dem mit pag. 235 endenden handschriftlichen Teil die beigebundenen S. 185-250 eines gedruckten Buches;
die genauen Angaben im Lamprosschen Katalog zeigen, da es sich um
den auf den Barlaamtext folgenden Teil der Kechagioglu-Ausgabe handelt,
die obwohl im Zentrum Athens gedruckt und vertrieben37 Lampros
unbekannt geblieben ist38.
[50
34

Athos, Mon Pantelemonoj 571, fol. 38r 199r.

Film (t): fol. 38r 64r (7,196 t to Cristo dunmei 12,181 tj k to


qeou baptsmatoj doqe|[shj]), 65r (12,198 atoj pispshtai 12,216
douleontaj phne ka ponhr), 73v 74r (15,16 [To]|tJ m{n on t trpJ
twj 15,50 t gwg tj lhqinj), 83v 95r (17,72 pson crnon cei
ka ok maurqh 20,5 sctJ peigmenon), 170v 199r (34,37 'Ido
gr krtomoj Epil.,8 'Amn) und 249v 259v (tj dikaiosnhj faidrn
oon pilmpei [= Enkomion auf den hl. Nikodemos den Jngeren von
Patriarch Philotheos Kokkinos <BHG 2307>, entspricht Nr. 69, fol. 3v, 7.
Zeile von unten] Ende der Hs.). Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj
II, 399. Papier, 1. Viertel 16. Jh. (1522 oder kurz davor), 20,5 x 15 cm,
einspaltig. Durchgehend vom gleichen Schreiber Demetrios, dem Sohn
des Papa Chalkias (Vogel / Gardthausen 107 verzeichnen von ihm nur
vorliegende Hs.; auf fol. 259v datierte Notiz vom 17. April 1522) in
geflliger gebter Schrift geschriebener Codex theologischen Inhalts mit
zehn katalogisierten Texten. Der an erster Stelle stehende Barlaam-Roman
beginnt akephal auf fol. 38r mit 7,196 t to Cristo dunmei und endet
36

37

38

Mit dem Begriff alt ging man frher grozgig um: Der mutmaliche Amalfitaner,
der 1048 den Barlaam-Roman vom Athos nach Konstantinopel brachte, damit er dort
ins Lateinische bersetzt werde, war berzeugt, einen ganz alten Text zu berbringen,
obwohl er bestenfalls 70 Jahre alt sein konnte (s. oben, S. 88 m. Anm. 458). Und
die Gebrder de Billy sprachen in den 1570er Jahren von der Heranziehung einer
alten Handschrift, obwohl sie vor hchstens 100 Jahren angefertigt und ihr Johannes-Sinaites-Titel sogar keine zehn Jahre zuvor auf zeitgenssischem franzsischen
Papier eingetragen worden war (s. oben, S. 8-10 m. Anm. 28-37).
'En 'Aqnaij, Tupografeon ka bibliopwleon Spurd. Kousoulnou, dj Stadou
n t periblJ tj Boulj 1884. Nicht mehr unserem Codex Nr. 33 beigebunden
sind die S. 251-256, enthaltend die Subskribentenliste (Katlogoj tn filomoswn
sundromhtn); hierbei handelt es sich zum ganz berwiegenden Teil um Kleriker.
Dieser Umstand verwunderte auch Bees (Bhj), Forschungsresultate 400, Anm. 5.

288

5. Die berlieferung

auf fol. 199r mit Epil.,8 'Amn; diesem gewhnlichen Textende fgte der
Schreiber die Worte Tloj to n goij patrj mn Barlam an. Die Folia
1-37 (Pnax fr den gesamten Codex und Barlaamtext vom Titel bis 7,196
t to Cristo dunmei, wobei diese letzten Worte bereits mit Nr. 34 berlappen) wurden wohl erst im 19. Jh. ergnzt (= 341). Fr diese Ergnzung
341 sind die ganz unterschiedlichen Familien angehrenden Nrn. 131 und 13
gemeinsam die Vorlage. Der von Demetrios, dem ursprnglichen Schreiber
von Nr. 34 geschriebene Barlaamtext ist dagegen eine suberliche Kopie
von Nr. 69 und dieser Umstand gilt fr den gesamten Codex, wie bereits
Bees (Bhj), Forschungsresultate 401, Anm. 4 kurz ansprach; beide Codices
enthalten dieselben Texte, allerdings teilweise in anderer Reihenfolge, und
deren blockweise Anordnung ist eher in der Meteora-Hs. 69 nicht mehr die
originale. Auf fol. 259v endet der letzte Text von Nr. 34, nmlich Stichr
ej rcarouj monacoj er geht in Nr. 69 heute unmittelbar dem BarlaamRoman voran; ihm folgt die schon angesprochene Schreibernotiz, die auch
den Auftraggeber des Codex nennt, einen gewissen Georgios Grammatikos:
'Eteleiqh parosa bbloj di ceirj Dhmhtrou uo pap Calka met
sundromj Gewrgou grammatiko touj /zl/ n mhn 'AprilJ mraj iz/ (Orthographie geringfgig bereinigt).
[51
341

Athos, Mon Pantelemonoj 571, fol. 2r 37v

Film (t): fol. 1r 10r (Anfang der Hs. 2,80 Tte periVrqh tj kardaj
mou) und 37v (7,188 'Enteqen on t criti ato 7,196 t to Cristo
dunmei). Lit.: Wie Nr. 34. Papier, 19. Jh. (?), 20,5 x 15 cm, einspaltig.
Fol. 1r enthlt ein vom Schreiber der Nr. 341 angelegtes Inhaltsverzeichnis
(Pnax) fr den gesamten Codex; darin wird der Barlaam-Roman als Boj
to sou ka qeofrou patrj mn ka sapostlou 'Iwsaf basilwj tj
'Indaj bezeichnet. Ab fol. 2r wird dann aufgrund der ganz unterschiedlichen
Familien angehrenden Nrn. 131 und 13 der verlorene Anfang von Nr. 34
ergnzt vom hchst aufflligen Titel bis 7,196 t to Cristo dunmei;
diese vier Worte berlappen bereits mit der auf fol. 38r einsetzenden Nr. 34.
Diese Kopie der Nrn. 131 und 13 ist nicht allzu sorgfltig, schon auf der
relativ kurzen Scheyerer Filmprobe zeigen sich zahlreiche, berwiegend
qualittsmindernde Abweichungen: So fehlt in 1,34 t prata, in 1,61 bietet
341 den Alleingang sustol statt des durchgngig erscheinenden postol,
in 1,81 dinoian statt noman, in 2,75 camerpj (!) statt calepj; in 2,44
ist ll kat pnema ausgelassen, in 2,47 wird eigenmchtig makrn nach
smeron zugefgt, in 2,77 fehlt Tte d tte usw.
[52

Die griechischen Handschriften Athos - Augsburg

35 (= E')

289

Athos, Mon Pantokrtoroj 38, fol. 9r 184v.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 9r 21r, 22v 25r und 26v
184v auf Film. Lit.: Lampros, Katlogoj `Ag. Orouj I, 96. Pergament,
11. Jh., Quartformat, einspaltig. Beginnt akephal auf fol. 9r mit 2,106 pntwn,
j narcoj n. Der durchgehend erhaltenen ursprnglichen Lagenzhlung
zufolge (fol. 10v/11r = Ende von Quaternio a/ / Beginn von Quaternio b/;
18v/19r = Ende von Quaternio b/ / Beginn von Quaternio g/ usw.) gingen am
Anfang sechs Folia verloren, die im 13./14. Jh. in grerer Schrift auf acht
Folia, ebenfalls noch aus Pergament, ergnzt wurden (= 351). Die Lagenzhlung
besttigt auch den Ausfall zweier (unergnzt gebliebener) Bltter zwischen den
heutigen Folia 165 und 166 (Textverlust von 35,80 [pa]|da, e"ta exmenoj bis
36,38 ka rkoij be|[baoun]). Direkte Vorlage ist die nur noch fragmentarisch
erhaltene Nr. 15b (= E); Kriterium sind u. a. die in beiden Hss. tradierten,
sich auf den Inhalt beziehenden Randnotizen im 27. Kapitel, die mit 'Anhtoj
stoicewn qeopohsij Caldawn (zu 27,22) beginnen und ber 'Anhtoj `Ellnwn
qen corj (zu 27,97) bis Adwnij (zu 27,167) reichen, sowie die gemeinsame,
jeweils von der ursprnglichen Schreiberhand stammende Randnotiz ka tn
qaumastn musthrwn totwn, die einen Verbesserungsvorschlag zu 28,88
t qaumast mustria tata darstellt. Trotz gelegentlicher Schwchen, die
sich in Nr. 35 bei der Kopie von 15b eingeschlichen haben, handelt es sich
insgesamt um einen vorzglichen Text der Familie b. Mit fol. 184v enden
sowohl der Barlaamtext als auch der Codex.
[53
351

Athos, Mon Pantokrtoroj 38, fol. 1r 8v.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 1r 4r und 5v 8v auf


Film. Lit.: Wie Nr. 35. Pergament, 13./14. Jh., Quartformat, einspaltig.
Ergnzt wird von Nr. 35 der schon frh verlorene Anfang vom unaufflligen Titel bis 2,106 Oj sti Cristj 'Ihsoj, krioj tn. Auf fol. 1r ber
der dem Titel vorangehenden Zierleiste von kaum jngerer Hand eine
mehrzeilige, leider kaum mehr zu entziffernde Strafandrohung an Leser, die
Bltter herausschneiden. Der Text ist kontaminiert, zunchst der Familie c
angehrend, jedoch ab 2,34 (ma statt rma) in wenigen Fllen auch zur
Familie b wechselnd. Seine Vorlage ist nicht mehr bestimmbar, wie einige
Alleingnge zeigen (etwa 1,18 kaqedontaj statt kaqhmnouj).
[54
65

Augsburg, Universittsbibliothek OeW Cod. I. 1. 2 1 (olim


Maihingen bzw. Harburg, Frstl. Oettingen-Wallersteinische Bibliothek I 1, fol. 1, eventuell olim Bibliothek von Markus Fugger
[ 1597]), fol. 2r 174v.

Film und Reader-Printer-Kopien (t): fol. 2r 6r (Prol.,22 dielqntaj e"ta kn


t tlei 2,37 per n n zhtsVj maqen: kenwn gr), 169v 170v (38,91

290

5. Die berlieferung

prostsswn oktV 39,30 m skopontwn), 171rv (26,85 gnh, qtton


kdiksw 26,113 ka t lhqin prosJkeiwsmenoj qe) und 172r 174v
(39,30 mn t blepmena 39,121 Pistj gr ). Auerdem persnliche
Sichtung des Codex im Dezember 1998 und August 2007. Lit.: G. Grupp,
ttingen-Wallersteinische Sammlungen in Maihingen. Handschriften-Verzeichnis, I. Hlfte (Nrdlingen 1897) 25 (Nr. 657); Vorst / Delehaye, Cat.
codd. Germaniae etc. 143; P. Lehmann, Eine Geschichte der alten Fuggerbibliotheken, 1 (Tbingen 1956) 238-240; 2 (ebd. 1960) 595. Papier,
15. Jh. (nach Lehmann)39, 29,5 x 21,5 cm, einspaltig. Das fol. 1, dessen
ein schwer zu beschreibendes Wasserzeichen tragendes Papier sich vllig
von demjenigen des eigentlichen ursprnglichen Textes unterscheidet und
erst spter eingefgt wurde40, ist auf seinem Recto bis auf einen modernen,
mit der Katalogisierung bei Grupp identischen Bleistifteintrag Johannes
Damascenus / Historia gestorum Barlaam et Josaphat leer. Auf dem Verso
jedoch findet sich aufgeklebt ein im 14.-15. Jh. geschriebener Titel des Barlaam-Romans (= 65b), der entweder aus einer heute verlorenen Papier-Hs.
herausgeschnitten oder vielleicht nur kopiert wurde. Auf fol. 2r beginnt
akephal die ursprngliche Hand 65 mit Prol.,22 dielqntaj e"ta kn t tlei.
Ihr Text ist ein eigenwilliger Vertreter der Familie b mit einzelgngerischen,
vorwiegend auf Flchtigkeit beruhenden Detailvarianten. Auf fol. 74v befindet sich in der 1. Zeile von oben eine groe innere Lcke: Den Worten
15,14-15 (man beachte auch die darin enthaltene Verkrzung) sa gr ej
totouj poiseij, poluplaswj se despthj ntameyetai folgt unmittelbar 21,18-19 Mllontoj d{ to Barlam prj atn lqen, esgage tn
Zardn ntj to parapetsmatoj. Jegliche Kennzeichnung dieser Lcke
durch einen spteren Leser fehlt. Es handelt sich um dieselbe Lcke, die
Schubart 53-54 fr unsere Nr. 154 konstatiert, und die sich auch dadurch
als Abschrift von Nr. 65 erweist. Das heute an falscher Stelle befindliche
Folium 171, enthaltend den Text von 26,85 gnh, qtton kdiksw bis
26,113 ka t lhqin prosJkeiwsmenoj qe, nahm bei der Anfertigung
von Nr. 154 wohl noch seinen richtigen Platz zwischen den heutigen Folia
107 und 108 ein und verursachte dem Schreiber von Nr. 154 keine Schwierigkeiten. Dagegen bestand bereits der Ausfall eines Blattes zwischen den
Folia 152 und 15341 mit Textverlust von 34,60 (po)|stsai atn t s
dunmei 34,91 ok stin lloj qej n oran und veranlate in Nr. 154
die Freilassung des grten Teils von fol. 126r und des gesamten fol. 126v.
39

40

41

Die Datierung ins 13. Jh. so bei Vorst / Delehaye ist wohl zu frh. Vielmehr bemhte sich der Schreiber, seinen suberlich geschriebenen Text lter wirken zu lassen;
doch sind typische Elemente des 15. Jhs. enthalten. In den Randnotizen lie er dem
Duktus des 15. Jhs. freien Lauf.
Mit derselben Papierart ist das vor allem an seinem unteren Rand schlecht erhaltene
fol. 2 das erste ursprngliche Blatt ausgebessert worden.
Eine jngere Hand vermerkt am unteren Rand von fol. 152v Lhpi ena filo.

Die griechischen Handschriften Augsburg

291

Auf fol. 174v endet Nr. 65 verstmmelt mit den Worten 39,121 Pistj gr
. Diese ursprnglichen Folia, deren Text in tiefschwarzer Tinte geschrieben
ist, weisen weit ber hundert nur auf dem Original wirklich lesbare Randnotizen in hellerer (senffarbener), zum Verblassen neigender Tinte auf. Bei
ihnen handelt es sich kaum um Angaben zum Inhalt, sondern am ehesten
um tradierte Bilderluterungen eines verlorenen Illustrationszyklus; denn
eine unmittelbare Vorlage von Nr. 65 lt sich nicht mehr greifen. Diese
Randnotizen werden unten, S. 525-536, im Abschnitt c) Die Illustrationszyklen vorgestellt. Leider wurden sie durch die starke Beschneidung der heute
mit Goldschnitt versehenen Rnder wohl im Zuge der Herstellung des
nun vorliegenden, aus dem 17.-18. Jh. stammenden Einbandes teilweise
erheblich beschdigt42. Dem Schreiber von Nr. 154 lagen sie zwar noch
vollstndig vor, er kopierte aber bedauerlicherweise nur sieben von ihnen.
Auf den Folia 175r 180r wird von jngerer Hand (= 65a) der fehlende
Titel sowie Anfang und Ende von Nr. 65 ergnzt; diese Ergnzung 65a ist
Vorlage von Titel, Anfang und Ende von Nr. 154.
[55
65a

Augsburg, Universittsbibliothek OeW Cod. I. 1. 2 1 (olim


Maihingen bzw. Harburg, Frstl. Oettingen-Wallersteinische Bibliothek I 1, fol. 1, eventuell olim Bibliothek von Markus Fugger
[ 1597]), fol. 175r 180r.

Film und Reader-Printer-Kopien (g). Auerdem persnliche Sichtung des


Codex im Dezember 1998 und August 2007. Lit.: Wie Nr. 65. Papier,
15. Jh., 29,5 x 21,5 cm, zweispaltig. Auf fol. 175r beginnt die Hand 65a
mit einer langen Zierleiste, unter der der konventionelle Titel mit seinen
nicht ungewhnlichen Zustzen erscheint; erwhnenswert ist lediglich die
Bezeichnung von Barlaam und Ioasaph auch als dkaioi: ... di 'Iwnnou
monaco, ndrj timou ka nartou, monj to gou Sbba, n boj
Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn dikawn ka makarwn. Denselben Titel
mit diesem Merkmal weist auch die direkt abhngige Nr. 154 auf. Im Text
lt Nr. 65a deutlich die abschnittsweise Orientierung an drei verschiedenen
Vorlagen erkennen:
65aI: Vom Anfang (Prol.,1 Osoi [fol. 175r, 1. Spalte]) bis mindestens
1,18 gnwsaj statt gnoaj (fol. 176r, 1. Spalte, 12. Zeile von unten) wird
einem nicht mehr erhaltenen Text der Familie c mit einzelgngerischen,
teilweise unsinnigen Varianten gefolgt, die nur von der direkten Abschrift
Nr. 154 ebenfalls geboten werden, wie Prol.,7 fqarsan statt martan,
42

Dennoch ist der Bindezustand des Codex heute schlecht, ab fol. 100 sind viele Bltter
lose, und die nur auf jedem zehnten Blatt angebrachte Folienzhlung lediglich die
fol. 1-10 sind durchgehend gezhlt knnte zur Vertauschung von Blttern fhren,
wie im Fall des sog. fol. 171 bereits geschehen.

292

5. Die berlieferung

Prol.,14 mrantoj statt nnthj und 1,5 ndedintwmnh statt kdediVthmnh.


Der Schreiber von 65a begngte sich also nicht mit der Herstellung des
Anschlusses an den Beginn der ursprnglichen Hand 65 (Prol.,22 dielqntaj
e"ta kn t tlei); denn dieser ist bereits auf fol. 175v, 1. Spalte, 14. Zeile
von oben erreicht.
65aII: Erstmals mit Sicherheit bei 1,21 (plhrontej statt plhrontaj)
und dann stets bis zum Abbruch von Nr. 65a mit 1,51 to toiotou luqej
desmo in der 2. Spalte von fol. 176v sind dann die Hss. 65a, 154 und 65
auch bei einzelgngerischen Textvarianten identisch, bilden also in diesem
Bereich eine Dreiergruppe. Es fllt auf, da die 2. Spalte auf fol. 176v nicht
bis zum Seitenende gefhrt ist; zwei Drittel des nutzbaren Spaltenraumes
sind leer. Das letzte Wort der Hs. 65aII, 1,51 desmo, erscheint in der ursprnglichen Handschrift 65, an der sich 65aII orientiert, als letztes Wort
auf dem Folium 3v. Es hat den Anschein, da der Schreiber von 65aII die
ursprngliche Hand 65 mit dem Beginn von fol. 3r (= 1,19 gou pnematoj,
j nteqen) zur Vorlage nahm. Nr. 154 aber kopierte die Nr. 65a vom Titel
bis 1,51 desmo, also bis zu besagtem Abbruch auf deren fol. 176v, und
wandte sich dann erst der Hs. 65 zu.
65aIII: Fol. 177r beginnt mit den an die Bruchstelle von Hs. 65 auf fol. 174v
unmittelbar anschlieenden Worten 39,121 lgoj ka pshj podocj xioj.
Vorlage bis zum Textende Epil.,8 'Amn (fol. 180r, Ende der 1. Spalte) ist
wohl direkt die sehr auffllige Nr. 157; die Nrn. 157, deren Abschrift 75
(jnger als 65aIII), 65aIII und deren direkte Abschrift 154 bilden in diesem
Bereich eine Kleingruppe. Auf Epil.,8 'Amn folgt am Spaltenende von der
Schreiberhand die Notiz qeo t dron, die in Nr. 154 nicht bernommen,
sondern durch Tloj ka t qe dxa ersetzt ist.
Die 2. Spalte des fol. 180r enthlt von jngerer Hand zwei genau datierte Notizen vom August 1526, die schon bei Vorst / Delehaye, Cat. codd.
Germaniae etc. 143 orthographisch unbereinigt wiedergegeben sind; es
geht um die Niederbrennung Adrianopels und verschiedener seiner Kirchen
durch die Trken: 1) Epi etoj /zld/ [1526] idicqioni id/, mini agostou ij ti
proth imer tetradi penthximeron ota eka# i atrianopolh, ke trij eklisiej o
cristj, ke i wdightria, ke o aghoj stefanoj, ke o tzepecanj. 2) Epi etoj
zld/ [1526] idicqioni id/, mini agostou ij tej k/ imera deutera ekaya i tourkh,
/
to dimhtrin to martira ij tin atrianpolh ij ti filaki oxo.
Die in Nr. 65 erscheinenden Randnotizen, bei denen es sich um Bilderluterungen eines verlorenen Illustrationszyklus handeln drfte, veranlaten
wohl den Schreiber von Nr. 65a, auf den Folia 177r-179r ebenfalls Randnotizen anzubringen m. E. ohne Bildvorlage, sondern nur selbst formulierte
Hinweise zum Inhalt gebend; auch sie sind mit heller Tinte geschrieben und
nicht mit tiefschwarzer wie der Text. Im Gegensatz zu denen von Nr. 65
ist ihre orthographische Qualitt nicht sehr hoch. Im einzelnen lauten sie
folgendermaen: 1. Fol. 177r unten, sich ber beide Spalten mit dem Text
von 39,121 lgoj ka pshj podocj xioj bis 146 ka doxasq n at

Die griechischen Handschriften Augsburg

293

t pangion nom sou, to patrj ka erstreckend: Enqen milon o do,


te Barlam ka 'Isaf (sic!). Epeita statai Barlam ej proseucn. 2.
Fol. 177v unten, sich ber beide Spalten mit dem Text von 39,146 to uo
ka to gou pnematoj bis 40,18 ti ok sti pln so bohqn moi. 'Ido
gr ej erstreckend: 'Entaqa kemenoj p' dfouj Barlam ka t lpia
[oder lsia?] pnetai: periptssetai ka kataspzetai tn 'Iwsaf. E"ta
poisaj t sma to stauro ej autn pardwke t qe t pnema. 3.
Fol. 177v unten, nur unterhalb der linken, mit den Worten 40,5 dkrusi t
tmion to mkaroj brcwn sma endenden Spalte: Kemenon p' dfouj t
leyanon to Barlam perilssei at 'Iwsaf t _kion n e"cen met
dakrwn. E"ta lgei pnw ato toj nenomismnouj yalmoj. 4. Fol. 178r
unten, sich ber beide Spalten mit dem Text von 40,19 t plagoj tn
oktirmn sou tn lpda qmhn bis 47 ti eshkosqh sou poll per
ato dhsij; `O d{ 'Iwsaf j erstreckend: 'Eggj to sphlaou poisaj
tfon 'Iwsaf katqeto t sion ka gion leyanon to Barlam. E"ta
staqej ka ktenaj tj ceraj ato lgei tn ecn tathn. 5. Fol. 179r
unten, sich ber beide Spalten mit dem Text von 40,73 ka Cristj n at
nt pntwn bis 99 n a yuca sundikaiwnzein (sic!) mellon erstreckend:
'Entaq tij nr gioj t tmion ka gion sma to 'Iwsaf sunqwj
kdeusen plhson to mnmatoj to Barlam. 6. Fol. 179r, rechts neben
den Worten 40,99 sundikaiwnzein (sic!) mellon, mit denen die rechte Spalte
endet: `O nr khdesaj t sma to 'Iwsaf | kat' nar prj te ... | ka
katalabnei (sic!) ej ton (sic!) Indwn ka dla poie t basile Baracev
(sic!). Die Notiz ist geringfgig beschnitten.
Die Folia 180v und 181rv sind ganz leer, fol. 182r weist lediglich unten
den Stempel F. ttingen-Wallersteinsche Bibliothek auf.
[56
65b

Augsburg, Universittsbibliothek OeW Cod. I. 1. 2 1 (olim


Maihingen bzw. Harburg, Frstl. Oettingen-Wallersteinische Bibliothek I 1, fol. 1, eventuell olim Bibliothek von Markus Fugger
[ 1597]), fol. 1v.

Film und Reader-Printer-Kopie (g). Auerdem persnliche Sichtung des Codex im Dezember 1998 und August 2007. Lit.: Wie Nr. 65. Das Folium
1 dieses Codex, dessen Papier sich vllig von demjenigen des eigentlichen
ursprnglichen Textes aus dem 15. Jh. unterscheidet und wohl erst spter
eingefgt wurde, ist auf seinem Recto bis auf einen modernen, mit der
Katalogisierung bei Grupp identischen Bleistifteintrag Johannes Damascenus / Historia gestorum Barlaam et Josaphat leer. Auf dem Verso jedoch
findet sich aufgeklebt ein im 14.-15. Jh. geschriebener vierzeiliger Titel des
Barlaam-Romans, der entweder aus einer heute verlorenen Papier-Handschrift herausgeschnitten oder vielleicht nur kopiert wurde; es handelt sich
dabei also um das kleinste bisher bekanntgewordene Barlaam-Fragment.

294

5. Die berlieferung

Klarheit drfte die Untersuchung der Rckseite dieses 4,5 x 15 cm groen


Streifens und seiner eventuellen Beschriftung mit Barlaamtext bringen; im
Gegenlicht betrachtet, wirkt die Rckseite leer. Dieser Titel entspricht nicht
der gngigen Art, sondern lautet Dighsij yucwfelj metenecqesa p tj
tn Aqipwn swtraj (sswtraj cod.) craj ej tn tn `Rwmawn gn
ka metablhqesa p tj tn Aqipwn dialktou (diallktou cod.) p tn
`Ellhnda glssan par 'Iwnnou monaco to Damaskhno. Dennoch ist
er nicht unbekannt, sondern praktisch vllig identisch mit dem Titel von
Nr. 481 (einziger Unterschied dort unsinniges metenecqesa p [sic!]), der
allerdings erst im 16.-17. Jh. geschrieben sein kann. Dieser Titel von Nr. 481
fand bereits das Interesse von Peeters, Traduction 298, Anm. 2, denn sein
Anfang weist frappierende Gemeinsamkeiten mit dem Titel von Nr. 112 auf,
der von der Autorschaft des Euthymios Iberites spricht (Lgoi yucwfelej
metenecqesai p tj tn Aqipwn swtraj craj ej tn `Rwmawn gn
ka metablhqesa [sic!] p tj tn Aqipwn dialktou p tn `Ellhnda
glssan par Equmou ktl.).
[57
36

Cambridge, Kings College 45 (olim 33843), fol. 1r 193v.

Film (g). Lit.: J. R. Harris in Aristid., apol. versio syriaca 81; Der Nersessian [Textband] 25-26; dies. [Album] 6 u. pl. XXII-XLIV; P. E. Easterling,
Greek manuscripts in Cambridge. Recent acquisitions by college libraries,
the Fitzwilliam Museum and private collectors, in Transactions of the
Cambridge Bibliographical Society 4 (1964-1968) 179-191, hier 187. Pergament, 11.-12.. Jh., 23,2 x 17,5 cm, einspaltig. Wurde am 22. September
1921 von Miss Algerina Peckover aus Wisbech (Cambridgeshire) dem
Kings College berreicht; stammt aus der Sammlung ihres Bruders Jonathan
Peckover ( 1882). Der Text beginnt nach dem Verlust zahlreicher Bltter
auf dem heutigen fol. 1r akephal mit 7,73 t pronov to dhmiourgo und
endet auf fol. 193v verstmmelt mit 39,133 tn drmon tel|(sai). Die Folia
66-73 sind an falscher Stelle eingebunden, sie gehren zwischen fol. 57 und
58. Zwischen fol. 80 und 81 ist ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 20,21
pshj polasetai makarithtoj bis 20,56 nqrwpon met toi|[athj]).
Der Text ist kontaminiert, schwankend zwischen den Familien c, b und
d, dabei mit deutlicher Tendenz zur Familie c. Zudem wurde an vielen
Stellen die ursprngliche Schrift ausradiert und dort von einer Hand des
spten 12. oder 13. Jhs. Vernderungen vorgenommen, oder diese gering-

43

Unter dieser unklar bleibenden Signatur wird der Codex lediglich bei Der Nersessian
und von ihr abhngender Literatur behandelt. Auf fol. 1r ist links unter dem Text,
wo ansonsten die Folienzahlen angebracht wurden, deutlich die Zahl 355 zu
erkennen.

Die griechischen Handschriften Augsburg - Cambridge

295

fgig jngere Hand beschriftete ursprnglich frei gelassene Flchen. Auf


den Rndern befinden sich insgesamt an die 90 knstlerisch ansprechende
Illustrationen ohne erluternde Beischriften die genaue Anzahl hngt von
der Zhlweise ab. Sie entstanden wohl erst im 13. Jahrhundert. Bei den
meisten handelt es sich um bloe schwarze Federzeichnungen, auf einigen
Seiten aber sind sie koloriert (fol. 97v: Verstmmelung der Mnche im 23.
Kapitel; und dann wieder im Bereich des 30. Kapitels: fol. 141v [Ioasaph
im Kreis seiner Dienerinnen], 142v, 143v, 144r und 147r [Ioasaph und die
den Einflsterungen bser Geister lauschende Prinzessin], 147v [Ioasaph
betend] und 148v [Ioasaphs Blick in die Hlle]). Alle mit Ausnahme der
nur noch fragmentarisch erhaltenen auf fol. 177v und am oberen Rand von
fol. 178r diese Bltter und noch einige andere in ihrer Umgebung wirken brandgeschdigt sind schwarz-wei reproduziert bei Der Nersessian,
Album, pl. XXII-XLIV. Auf den Rndern enthlt der Codex zahlreiche,
manchmal schwer lesbare Notizen und Federproben; praktisch unlesbar auf
unserem Film ist diejenige, welche sich ber den ganzen oberen Rand von
fol. 1r erstreckt und wohl auch beschnitten sein drfte. Am unteren Rand
von fol. 12r steht (in unbereinigter Orthographie) 'Anqmo eromoncou;
diese Notiz hat von der Schrift her keine hnlichkeit mit der orthographisch
korrekten Namensnotiz eines eromnacoj Anqimoj am oberen Rand von
fol. 12v in Nr. 151 (s. unten, S. 480). Zweifellos von Aristophanes, Plutus 1-2
beeinflut ist wieder in unbereinigter Orthographie die Notiz am oberen
Rand von fol. 33v: 'W Ze ka qe dol(on) j rgalwn pragma stn44; auf
fol. 33v / 34r steht der Text von 11,208 |keno atka stw t tj grsewj
wj tj teleutj bis 12,25 ti di polln qlyewn das in diesem Bereich
(12,14-16) enthaltene Zitat von Mt 6,24 ber die Unmglichkeit, zwei
Herren zu dienen, mag den gelehrten Schreiber der Randbemerkung an den
Beginn von Aristophanes Komdie erinnert haben. Die genau datierte Notiz
am oberen Rand von fol. 68r auch sie in unbereinigter Orthographie hier
wiedergegeben hinterlie wohl ein im Raum Konstantinopel (Galata) aus
dem Barlaam-Roman vorlesender Mnch namens Theodoros: 1561 mhn
Martou id/ mra paraske$ nagnsti ta t parn p stmati mo
Qeodrou tou taphno hj t Galatn. Nicht aus dem Barlaam-Roman
stammen die als Notiz am oberen Rand von fol. 80r erscheinenden Worte
mfanizomnou to parntoj rismo tj basileaj mou. Eine ansonsten
kaum zu entziffernde Notiz am unteren Rand von fol. 177v beginnt mit
dem Namen Gerghj Roumelithj. Von wieder ganz anderer Hand ist die
nur geringe orthographische Bereinigung erfordernde zweizeilige Notiz am
unteren Rand von fol. 182r Mnsqhti krie ka sugcrhson tn yucn to
dolou sou Ksta to Pelemonta.
[58
44

Vgl. Aristophanes, Plutus 1-2: `Wj rgalon prgm' stn, Ze ka qeo, dolon
gensqai parafronontoj desptou.

296

37

5. Die berlieferung

Cambridge, Pembroke College 291, pag. 1 367.

Film (t): pag. 1 11 (Titel 2,73 t prospaqev tn parntwn acmlwton


kate|[cen]) und 364 367 (40,69 [megalo]|fwntatoj tj ato megaleithtoj Epil.,8 'Amn). Lit.: J. R. Harris in Aristid., apol. versio syriaca
82; M. R. James, A descriptive catalogue of the manuscripts in the library of
Pembroke College, Cambridge (Cambridge 1905) 261. Papier, 30,5 x 19
cm, einspaltig, geschrieben 1628 (diese Jahreszahl auf dem in Scheyern nicht
fotografiert vorliegenden Vorsatzblatt), kam bereits 1630 ex dono Ricardi
Drake in das Pembroke College. Lateinische Randnotizen drehen sich
um die Aufsprung zitierter Quellen; griechische Verbesserungsvorschlge sind ohne Heranziehung anderer griechischer Handschriften gemacht.
Der ansonsten unauffllige Titel enthlt mit monasthraj gaj (sic!) Sba
anstelle von monj to gou Sba einen unsinnigen griechischen Neologismus; daran schliet sich n boj Barlam ka 'Iwsaf an. Textlich klar
der Familie c angehrend, bietet Nr. 37 Aufflligkeiten, die ansonsten nur
noch in den Nrn. 90 und 67 erscheinen45. Zwar befand sich Nr. 90 erst seit
1633 in Besitz von William Laud, Erzbischof von Canterbury; sie wurde
aber schon in den 1520er Jahren von dem englischen Humanisten Thomas
Lupset (1498-1530) in Padua oder Paris erworben und wohl noch von ihm
selbst nach England gebracht46. 1628 diente sie dann einem englischen
Gelehrten zur Vorlage bei der Schaffung der Nr. 37, deren Schrift sich an
den zeitgenssischen griechischen Drucklettern und -ligaturen orientiert
(Kriterien: 37 hat bei 1,5 kbebarbarwmnhj und korrigiert dies am Rand
zu korrektem, auch in Nr. 90 erscheinendem kbebarbarwmnh, whrend
67 ohne jede Korrektur kbebarwmnh bietet; 37 hat konform mit 90 bei
1,26-27 den normalen Text t m{n tj deisidaimonaj phlqh sktoj die
von 67 gebotenen Zustze m{n add. di und phlqh add. t haben in 37
keine Spuren hinterlassen; 37 hat konform mit 90 bei 1,58 den Artikel t
vor ntaqa terpn, whrend er in 67 fehlt. Auerdem hinterlie der mit
den byzantinischen nomina sacra wenig vertraute Schreiber von Nr. 3747 in
Nr. 90 einige knappe, auf den Inhalt bezogene Randnotizen).
[59
38 (= O) Cambridge, University Library, Cod. Addit. 4491, fol. 1
14.
Film (g). Lit.: Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 283; Der
Nersessian [Textband] 21-23; dies. [Album] 7 u. pl. CI-CII; P. Easterling,
45
46
47

S. unten, S. 385, Anm. 196.


Vgl. Hutter, Corpus III 1, p. 138.
So las er die in seiner Vorlage erscheinende Abkrzung fr 1,2 polunqrwpoj als
polunoj, empfand das als fehlerhaft und setzte in seinen Text stattdessen guten
Gewissens polandroj, was in keiner anderen Barlaam-Handschrift erscheint.

Die griechischen Handschriften Cambridge

297

Hand-list of the additional Greek manuscripts in the University Library,


Cambridge, in Scr. 16 (1962) 302-323, hier 312. Pergament, 11. Jh., 27,5
x 20 cm, einspaltig. Dieses Fragment verkaufte Miss Frances Emily Scrivener
1909 an die Universittsbibliothek Cambridge; laut Easterling erwarb es
ihr Vater, der bekannte Textkritiker des Neuen Testaments Frederick Henry
Ambrose Scrivener (1813-1891), vermutlich von Baroness Angela Georgina
Burdett-Coutts (1814-1906), die 1864 mehr als 90 griechische Handschriften durch Reverend Reginald Barnes bei einem Hndler in Ioannina kaufen
lie48. Es war also offenbar noch auf dem Markt, whrend der Hauptteil
der Handschrift, zu dem es gehrt (unsere Nr. 55), schon im Mai 1846 aus
dem epirotischen Kloster Durachane in die Bibliothek der Zwsimaa Scol
von Ioannina gekommen war49.
Die Folia der vorliegenden Nr. 38 hngen nur teilweise unmittelbar
zusammen:
1.) Fol. 1 4: Reichend von 2,156 (battolo)|gan diexlqej bis 4,23 in
app. qerapeaj ok phxwsen (mit spezifischer Variante). Auf diesen Folia
zudem drei Miniaturen mit Beischriften (s. a. unten, S. 537 bei der Behandlung des 2. Illustrationszyklus); das eine Folium von Nr. 82 derselben
Nr. 55 entstammend geht fol. 1 unmittelbar voran, deren zweites folgt
unmittelbar auf fol. 4.
2.) Fol. 5: Reichend von 7,188 'Enteqen on t criti bis 8,14 fanrwsin
plai. Auf diesem Folium zudem eine Miniatur mit Beischrift (s. a. unten,
S. 539 bei der Behandlung des 2. Illustrationszyklus).
3.) Fol. 6: Reichend von 23,11 tj to basilwj qmenoj peilj bis
23,28 ntapokrinmenoj. Auf diesem Folium zudem zwei Miniaturen mit
nur einer Beischrift (s. a. unten, S. 542 bei der Behandlung des 2. Illustrationszyklus).

48

49

Vgl. N. Tchernetska, Cambridge UL Add. 4489, Athens EBE 4079, and the BurdettCoutts collection of Greek manuscripts, in Codices manuscripti 52/53 (2005) 21-30,
hier 22 m. Anm. 14-18, und A. Cataldi Palau, The Burdett-Coutts collection of
Greek manuscripts: Manuscripts from Epirus, in Codices manuscripti 54/55 (2006)
31-64, hier 31 m. Anm. 1. Unsere Nr. 38 (und ihre weiteren Teile, unsere Nrn. 55
und 82) erscheint in diesen Aufstzen allerdings nicht; auch geht aus ihnen nicht
hervor, da Baroness Burdett-Coutts persnlich Handschriften wieder veruert
htte: The Baroness died in 1906 but it was not until after her husbands death in
1921 that the manuscripts were sold (Cataldi Palau a. a. O. 31; das ebd. 31 m.
Anm. 12 angekndigte Buch von A. Cataldi Palau, betitelt ebenfalls The BurdettCoutts collection of Greek manuscripts, war im Juni 2008 noch nicht erschienen). F.
H. A. Scrivener war aber auf alle Flle mit der Handschriftensammlung von Baroness
Burdett-Coutts vertraut und benutzte viele ihrer neutestamentlichen Zeugen. Auch
die Cambridger Handschriften UL Addit. 4489 und 4490 wurden nach Easterling a.
a. O. 311 und 313 im Jahr 1909 auf dieselbe Weise erworben wie unsere Nr. 38.
Seit dem Ende des 2. Weltkriegs ist Nr. 55 in Ioannina nicht mehr auffindbar.

298

5. Die berlieferung

4.) Fol. 7 14: Hier handelt es sich um einen vollstndigen Quaternio,


reichend von 28,109 Ewqen d{ maqn bis 30,70 ka t gJ pnemati. Auf
diesen Folia zudem fnf Miniaturen mit Beischriften (s. a. unten, S. 543544 bei der Behandlung des 2. Illustrationszyklus).
Engste Verwandtschaft besteht nicht nur textlich mit Nr. 54, beide Handschriften50 haben sogar ikonographisch allerdings unterschiedliche Miniaturen zu den gleichen Textstellen und mit denselben Bilderluterungen (zu
diesem 2. Illustrationszyklus s. unten, S. 536-546). Diese Bildbeischriften
erscheinen in Nr. 155, der direkten Abschrift von Nr. 54, in roter Tinte
zwischen den Textzeilen.
[60
39 und 40

[vacant.]

El Escorial, Real Biblioteca D. V. 24, fol. 1 175.


Lit.: Andrs, Cat. codd. desapar. 125, Nr. 280. Papier (?), recens (?),
Oktavformat. Diese mglicherweise aus dem Besitz von Andreas Darmarios
stammende Hs. ist 1671 verbrannt. Sie enthielt auf fol. 1-175 s. Ioannis
Damasceni historia Barlaam et Ioasaph, auf fol. 175v begann eiusdem
homilia quod missae et bona opera vivorum prosint his qui in fide mortui
sunt.
[61
El Escorial, Real Biblioteca M. III. 1.
Lit.: Andrs, Cat. codd. desapar. 289, Nr. 622. Pergament (?), antiquus, Quartformat. Diese am Anfang und Ende verstmmelte Hs. ist 1671
verbrannt. Sie enthielt S. Ioannis Damasceni historia Barlaam et Ioasaph,
utrinque mutila.
[62
El Escorial, Real Biblioteca M. III. 5, fol. 1 159.
Lit.: Andrs, Cat. codd. desapar. 289, Nr. 623. Papier, recens, in folio minori. Dieser 1671 verbrannte Codex umfate insgesamt 303 Folia;
auf fol. 1 begann historia Barlaam et Ioasaph auctore Ioanne Mansionis
Sabae et hegumeno Tabennesionensi; ihr folgte auf fol. 159 collectanea
in Proverbia Salomonis in qua sunt quaedam Polychronii concatenata
50

Eine direkte Abhngigkeit voneinander oder qualitative Prioritt lt sich nicht geltend machen: Nr. 38 hat z. B. bei 29,69 mit dem gewhnlichen tn postatsanta
tn metrwn sebasmtwn un mou den besseren Text, whrend der Alleingang
patsanta in Nr. 54 und ihrer Abschrift 155 Unsinn ist. Doch bald darauf hat
Nr. 38 bei 29,73-74 mit tn nn moi prosecntwn statt des blichen tn non moi
prosconta einen Alleingang; Hs. 54 bietet den normalen Text, hat jedoch mou anstelle
von moi. Der Alleingang T on statt E on von 38 bei 29,76 erscheint ebenfalls nicht
in Hs. 54.

Die griechischen Handschriften Cambridge - El Escorial

299

cum aliis, videlicet, Basilio, Hippolyto, Origene, Didymo, Evagrio, Georgio, Apollonio, Chrysostomo, Diodoro, Eusebio, Olympiodoro, Eustathio,
Iuliano diacono, Irenaeo et Ioanne quodam; auf fol. 289 catena commentariorum in Cantica [sic!] Canticorum a Polychronio collecta; auf
fol. 303 commentarium in Ecclesiasten a Polychronio licet nomen illius
non sit expressum.
[63
41 (= G) El Escorial, Real Biblioteca T. III. 3 (= cod. gr. 163; olim III.
M. 2 und III. Z. 16; olim in Besitz von Antonios Eparchos51),
fol. 1r 158v.
Film (g [mit Ausnahme von fol. 29v/30r: lacuna in pellicula nostra von
8,120 tn spermtwn bis 8,155 mte tj]). Lit.: Miller 133; Delehaye,
Catal. codd. hag. Scorial. 355; Revilla 509-510; S. Luc, Teodoro sacerdote,
copista del Reg. gr. Pii II 35. Appunti su scribi e committenti di manoscritti
greci, in BBGG n. s. 55 (2001, ersch. 2002) 127-163, hier 150-151; Durova,
Lenluminure 41-42. Pergament, 25,7 x 20 cm, zweispaltig, geschrieben
1057 vom bei Vogel / Gardthausen 123 nur fr diese Handschrift registrierten Kalligraphen Eustathios (auf fol. 158r Schreibernotiz vom 7. Februar
d. J.). Laut Durova a. a. O. handelt es sich um eine in der byzantinischen
Provinz (Sditalien, Inseln des Mittelmeers) gefertigte Handschrift. S. Luc
lokalisiert ihre Entstehung in Kalabrien-Lukanien, die Schrift des Eustathios
sei ganz hnlich mit derjenigen des notrioj Leontios, der 1060 den Cod.
Paris. gr. 1477 (Ioannes Klimax) schrieb. Die Folienzhlung springt ohne
Textverlust von 4 auf 6, von 100 auf 102, von 117 auf 119 und von 124
auf 126. Die Folienzahlen 27, 126 und 132 erscheinen zweimal. Zwischen
den Folia 66 und 67 sowie 143 und 144 ist jeweils ein Blatt nicht gezhlt.
Die Folienzhlung wurde vor der letzten buchbinderischen Beschneidung
durchgefhrt. Der Theologe, Bibliothekar und Numismatiker Francisco
Prez Bayer ( 1794) verglich den vorliegenden Barlaamtext mit dem zur
verkrzten Familie e gehrenden in Nr. 42; da dort die Worte von 7,64
O m{n gr 87 p tn qen atn ausgelassen sind, fiel ihm auf, und
er markierte sie hier in Nr. 41 auf fol. 23v/24r: Desunt haec in codice n. 6
51

Vgl. Revilla 509 und LIX-LXIV. Es handelt sich um die 13. von insgesamt 64 im
Jahr 1572 den Shnen des Antonios Eparchos fr die Escorial-Bibliothek abgekauften
Handschriften, die von jenem auf der Peloponnes und anderen Teilen Griechenlands
gesammelt wurden. Nach der Liste des in Venedig den Kauf ttigenden spanischen
Gesandten Guzmn de Silva wre besagter Barlaam-Codex allerdings schon 1007
geschrieben; wahrscheinlich handelt es sich um einen Fehler bei der Umrechnung der
griechischen Jahreszahl: 13 Historia pia ex interiori ethiopia indorum ad sacram
civitatem asportata a R.do Joanne in sanctum Monasterium diui Sabbo (sic!), in
membranis liber rariss. scriptus ab hinc annos 565.

300

5. Die berlieferung

sequentis. Habemus autem ap. Billium. Die betreffende Stelle auf fol. 18r
von Nr. 42 hat er ebenfalls gekennzeichnet. Ferner markierte er auf fol. 154r
von Nr. 41 die Worte von 39,117 Car on 126 tridoj als Auslassung
in Nr. 42: Uncis inclusa non extant in Cod. num. 6 Plut. III. littera T qui
Ioanni Hegumeno Tabennesiotarum inscribitur.52 An der betreffenden
Stelle findet sich in Nr. 42 (fol. 110v) von Prez Bayers Hand der Eintrag:
Desunt hoc loco plura videnda ap. Billium fol. 559. p. 2. cap. 39, womit
der Druck der lateinischen bersetzung von Jacques de Billy in der Johannes-Damascenus-Gesamtausgabe von 1603 gemeint sein mu.53 Folium 107
war wohl eine Zeitlang lose und drohte verlorenzugehen; auf der Recto-Seite
trgt es von Prez Bayer den Vermerk Esta hoja es del codice III. T. 3.
No se pierda. Der konventionelle Titel beginnt auf fol. 1r innerhalb eines
schlichten Ziertores. Der Text gehrt zur Familie b und ist ganz entfernt mit
Nr. 117 verwandt; noch viel mehr hat er aber verschiedene Aufflligkeiten,
die ihn eventuell ber nicht mehr bekannte Zwischenglieder in die Nhe
von Nr. 157 rcken (z. B. 2,21 sklhragwgv tj sksewj statt sklhr tj
sksewj gwg; 2,101 ej pan _ousan statt sa pararrousan, in 157
ej pan _ousan sa ka; Auslassung von 5,94 n bis 95 pepoliwmnJ54;
6,5 Hn d{ noma Barlam totJ t gronti statt Barlam n noma totJ
t gronti, in 157 Hn d{ noma totJ t gronti Barlam; 7,50-51 to
prwtoplstou tthqntoj statt gr prwtplastoj kklhto; 7,135-136
genntai k pnematoj gou ka Maraj tj qeotkou ka eiparqnou nqrwpoj tleioj statt nqrwpoj tleioj gnetai k pnematoj gou ka Maraj tj
gaj parqnou ka qeotkou, in 157 mit 41 identisch bis auf den Zusatz tj
add. ndxou; 9,79-80 verkrzt sqenj ka n fulak statt Mt 25,36 gumnj
ka perieblet me, sqnhsa ka peskyasq me, n fulak mhn; 9,144
crnwn add. prohgreusan; Auslassung von 10,34 di' mo in der Rede der
Nachtigall; Auslassung von 11,140 riqmht ka; 11,172 dikaoij add. toj
m peplanhmnoij; in 11,183 unpassendes lalzwn statt lolzwn). Ab
dem 11. Kapitel bestehen immer wieder Gemeinsamkeiten auch mit der
Ausgabe von Kechagioglu, z. B. 11,169 nj statt lwmnou; 12,3 mcqJ,
pnJ te ka statt bloem pnJ; 12,194-195 toiatai a dwrea statt ka
toiata t dwrmata; 22,104 problematisches proastewn n palatJ
statt sinnvoller wirkendem bloem palatwn; 22,109 Polln te tj rmou
desaj dn statt Pol te tj rmou desaj disthma und schlielich der
52

53

54

Dieselbe Textstelle markierte Prez Bayer auch in Nr. 43 (fol. 214v 215r), begleitet
von der Randnotiz Uncis inclusa a pag. adversa non extant in eo codice qui Ioanni
Hegumeno Tabennesiotarum tribuitur Lit. T Plut. III n. 6 auf fol. 215r.
Sie enthlt die lateinische Barlaam-bersetzung auf fol. 506v-560r; allerdings beginnt
auf fol. 559r das 40. Kapitel, die genannte Auslassung aus dem 39. Kapitel findet
sich auf fol. 558v. Frhere oder sptere Drucke dieser 1577 erstmals erschienenen
bersetzung kommen von der Seitenzahlangabe jedoch gar nicht in Frage.
S. a. Volk, Medizinisches 156-157 m. Anm. 50-52.

Die griechischen Handschriften El Escorial

301

fr den zur Kechagioglu-Ausgabe fhrenden Zweig der Familie d typische


Zusatz toj add. teleuttouj in der Doxologie (Epil.,8). Verwandt mit
der vorliegenden Nr. 41 ist zustzlich die Feuchtigkeitsschden behebende
Hand in Nr. 94, aber nur in einem eng umgrenzten Bereich des 7. Kapitels
(7,80 atoj statt atn; 7,94 atomtwj add. tata; 7,100 okonomikj
statt okonomikaj). Dem Textende Epil.,8 'Amn auf fol. 158r folgt die datierte Schreibernotiz: Wsper xnoi carousin den patrda, otw ka t
grfonti biblou tloj. 'Eteleiqh dltoj mhn FeurouarJ (sic!) bdmV
mrv ktV touj /sfxe/ (= 1057) di ceirj Estaqou kalligrfou. Unter
der abschlieenden Zierleiste fgte eine wohl andere, jedoch zeitgleiche
Hand in fehlerhafter Orthographie hinzu: Ka sthj (sic!) naginskei (sic!)
tn dltwn (sic!) tathn na (sic!) ecetai to fiersantoj t biblon
ej tn kklhsan m(ona)c(o), wobei das letzte Wort eher wie mic aussieht
und mglicherweise Mical lauten soll (so auch S. Luc); demnach wre
das Buch einer nicht nher bekannten Michaelskirche vermacht worden.
Auf fol. 158v eine von J. Darrouzs in REByz 22 (1964) 281 aufgrund
der voneinander unabhngigen Publikationen bei A. Adler (p. 353)55 und
Revilla 509 interpretierte Notiz aus dem 14. Jahrhundert, die vom Erwerb
dieser und zweier anderer Handschriften durch einen Mnch Theodosios zu Brindisi oder zu Brontsion auf Kreta (S. Luc pldiert fr das
Toponym Bronte auf Sizilien, Dizsese Messina) handelt (in geringfgig
bereinigter Orthographie): Esn t tmhma tn biblwn t gorasqnta ej
tn Bront(sion) par' mo to martwlo Qeodosou: Barlam tar(a)
h/, tj pistolj to Palou tar(a) k/, Katanuktikj prpura g/56. Mit
zwei leeren Papierblttern endet der Codex.
[64
42 (= Z) El Escorial, Real Biblioteca T. III. 6 (= cod. gr. 166; olim III.
M. 3 und IV. L. 2; olim Bibliothek des Matteo Dandolo57,
Nr. 103), fol. 1r 115v.
Film (g). Lit.: Miller 134; Delehaye, Catal. codd. hag. Scorial. 356; Revilla
515-517; Prez Martn 174, Anm. 58. Pergament, 11. Jh., 25 x 18 cm,
einspaltig. Es handelt sich um die einzige Handschrift, die nach dem aufflligen Titel 'Iwnnou monaco ka goumnou tj monj tn Tabenisiwtn
55
56

57

Zur genauen Titelangabe s. Olivier, Rpertoire p. 427-428 (Nr. 1368).


Hier handelt es sich eindeutig um ein Gamma; Darrouzs, der kein Foto des Codex
benutzte, bernahm aus der Publikation Adlers ein Ny (n/), was ja mit 50 Hyperpyra
auch einen aberwitzig hohen Preis bedeuten wrde.
Vgl. Revilla 515 und LXVIII-LXXVI. Dieser venezianische Patrizier, Anwalt des
Domes von S. Marco, war am 30. Juli 1570 verstorben und hatte einen Teil seiner
Handschriftensammlung zwei Hospitlern seiner Heimatstadt vermacht, die sie drei
Jahre spter an den spanischen Gesandten Guzmn de Silva verkauften. Es waren

302

5. Die berlieferung

lgoj ka merik dighsij per to bou to sou Barlam ka 'Iwsaf to


uo 'Abenr basilwj 'Indn den gesamten Prolog und fast das ganze erste
Viertel des 1. Kapitels in wenigen Zeilen zusammenfat; anstelle von Prol.,1
Osoi pnemati qeo gontai bis 1,17 Ka pemyen lesen wir auf fol. 1r vllig
eigenstndig formuliert 'Egneto met tn to kurou mn 'Ihso Cristo ej
oranoj nlhyin ka tn n dexi tj to patrj megalwsnhj kaqdran
ka tn to parakltou n purnaij glssaij toj goij maqhtaj ato
pidhman postalnai, worauf sich der Text mit 1,17 atoj ej pnta
t qnh fwtsai ... fortsetzt. Dieser Umstand fhrte dazu, im Jahr 1957
dem Barlaamtext von Nr. 42 in der BHG eine eigene Nummer zu geben,
nmlich 224a. Im weiteren Verlauf bietet der Text jedoch keine wirklichen
Besonderheiten mehr, sondern ist bis zum Ende ein Vertreter der stark verkrzten Familie e von weit hherer Qualitt als Nr. 20. Auf fol. 18r und
110v monierte Francisco Prez Bayer zwei ihm beim Vergleich mit Nr. 41
(s. dort) aufgefallene, fr die Familie e typische Auslassungen. Insgesamt 19
identische Zwischentitel innerhalb des Textes58 haben von den Vertretern
der Familie e auf alle Flle die Nrn. 142 und 42 und wahrscheinlich auch
die Nr. 12959 nicht jedoch die Nrn. 20 und 84; trotz deutlicher Textunterschiede im Detail sind sich also die beiden Hss. 142 und 42 auf diesem
Gebiet auffllig gleich mit zumindest einer Ausnahme: Der 19. und letzte
Zwischentitel 'Epistol 'Abenr basilwj prj 'Iwsaf (anschlieend an
34,7 pericousan otwj) findet sich nur hier, auf fol. 96r der sonst etwas
weniger zuverlssigen, gelegentlich krzenden Nr. 42, nicht jedoch in Hs.

58
59

87 griechische darunter, die heute nicht mehr alle erhalten sind (vgl. die SignaturenKonkordanz bei Revilla LXXII-LXXV); unsere Barlaam-Handschriften Nr. 42 und
43 gehren zu diesem Fundus. Den Codex Nr. 142 aus der Sammlung des Matteo
Dandolo, enthaltend Historia Aethiopica 8.o perg., hlt Revilla LXXV offenbar
auch fr eine Handschrift des Barlaam-Romans. Andrs, Cat. codd. desapar. 38,
Nr. 66 identifiziert ihn mit dem Cod. Scor. A. VI. 16; er wurde nicht zerstrt, sondern ist der heutige Cod. gr. 8 der Universittsbibliothek Uppsala allerdings eine
Papierhandschrift mit 339 Folia, die mit Stephanites und Ichnelates beginnt und auch
die drei Vorreden Borzs enthlt (s. Ch. Graux / A. Martin, Notices sommaires des
manuscrits grecs de Sude, in Archives des Missions scientifiques et littraires, IIIe
sr., 15 [1889] 293-370, hier 322-329; L.-O. Sjberg, Codices Upsalienses Graeci 6
et 8, in Eranos 58 [1960] 29-35, hier 32-35; St. Y. Rudberg, Der Codex Upsaliensis
Graecus 8, eine inhaltsreiche Miszellanhandschrift, in Probleme der neugriechischen
Literatur, 3 [Berlin 1960] 3-9; S. Torallas Tovar, De codicibus Graecis Upsaliensibus
olim Escurialensibus, in Erytheia 15 [1994] 191-258, hier 224-242, sowie Volk,
Medizinisches 175, Anm. 121).
Sie sind unten, S. 592-593, bei der Behandlung der Familie e zusammengestellt.
Laut Prez Martn 168 m. Anm. 35 enthlt Nr. 129 ihre Zugehrigkeit zur Familie e ist klar una versin abreviada y dividida en captulos del Barlaam. Deren
Scheyerer Filmprobe enthlt leider keine Stelle, an der in den Nrn. 142 und 42 ein
Zwischentitel erscheint.

Die griechischen Handschriften El Escorial

303

142. Auch im 27. Kapitel bietet Nr. 42 gelegentlich einen vollstndigeren


Text als die ansonsten ursprnglicher wirkenden Hss. 142 und 84, in denen
z. B. 27,195 ka1 skrodon fehlt. Auf fol. 109r, 9. Zeile von oben, findet
sich allerdings eine ber die Hss. 142 und 84 (sowie 20) hinausgehende
Textverkrzung: Nach 39,23 nlusin prosdokn sind in Nr. 42 die Worte
von 39,23 ka j rcn bis 25 mprosqen pekteinmenoj ausgelassen. Dieser
Passus wurde von einer anderen Hand mit noch mehr Lautfehlern als
ohnehin schon in Hs. 42 der Fall am rechten Rand nachgetragen60, und
das bemerkenswerterweise nach einer ebenfalls der Familie e folgenden
Vorlage (mglicherweise stand die Vorlage der Ursprungshand 42 noch
zur Verfgung): Beweis dafr ist das charakteristische Fehlen von 39,24
mn sowie die Nichtweiterfhrung des Nachtrags nach 39,25 pekteinmenoj;
denn der Textabschnitt von 39,25 kat skopn bis 56 Cristo fehlt in
allen Vertretern der Familie e, wo auf 39,25 pekteinmenoj sogleich 39,56
ka ernh to qeo folgt. Die ursprngliche Hand endet mit fol. 112v bei
40,57 Exupnoj d{ p totoij genmenoj. Die ebenfalls pergamentenen Folia
113-115, auf denen sich der Text bis zum Ende (Epil.,8 'Amn) fortsetzt, sind
etwas jnger; sie weisen nicht die charakteristischen Falten und Knicke der
vorangehenden Bltter auf. Ihre wohl aus dem 12. Jh. stammende Hand
gehrt zur gleichen Untergruppe der Familie e wie die Ursprungshand 42
(also auch weiterhin Unterschiede zu den Hss. 142 und 84, vgl. etwa die
nur in diesen auftretende Auslassung in 40,84 'Amlei politean); eventuell ersetzte sie also nur die unansehnlich gewordenen letzten Bltter der
Hand 42 und es braucht fr sie keine eigene Sigel eingefhrt zu werden.
Gemeinsamkeiten im Schriftduktus mit der ergnzenden Hand vom Rand
des fol. 109r weist die Hand der Folia 113-115 nicht auf. Ohne Zierleiste
oder Schluworte enden Text und Codex. Der auf fol. 1r 19v am unteren
Rand tradierte Text von jngerer Hand (13.-14. Jh.) ist nach Revilla 517
sorgfltig abgeschabt worden und es lassen sich nur vereinzelte Wrter lesen;
mit den heutigen Hilfsmitteln erscheint die Entzifferung am Original aber
nicht vllig hoffnungslos. Ab dem unteren Rand von fol. 20r ist der dort
von derselben jngeren Hand tradierte Text wesentlich besser lesbar. Er
beginnt zunchst mit der berschrift Didaskala tn gwn postlwn per
etaxaj; der danach einsetzende Text Ka toto koin pntej paragglwmen
kaston mmenen n g at doqesV entspricht weitgehend Constitutiones
Apostolorum VIII 46,1ff. (ed. F. X. Funk, vol. I [Paderborn 1905] 556,11ff.).
Insgesamt ist jedoch auch er schlecht erhalten, teilweise abgeschabt und
buchbinderisch beschnitten; sein Ende am unteren Rand von fol. 36r ist
auf dem Film praktisch nicht zu entziffern. Auf dem oberen Rand von

60

Die starke buchbinderische Beschneidung des mit dem escorial-typischen Goldschnitt


versehenen Codex ist dabei deutlich zu erkennen, der Textverlust ist aber hier verschmerzbar.

304

5. Die berlieferung

fol. 36v beginnt ein neuer Text von wieder derselben jngeren Hand, diesmal
nicht bewut unkenntlich gemacht, den Revilla 517 fr eine Homilie zum
Sonntag der Orthodoxie hielt, ihn aber nicht unter den Texten BHG 13861394 finden konnte; betitelt ist er (in bereinigter Orthographie) Dighsij
dialambnou<sa> per tn gwn ka septn eknwn, ka pwj ka di tn
atan parlaben kklhsa tn rqodoxan telen thswj t a/ kuriak
tn gwn nhstein. Sein Incipit To basilwj Qeoflou t kat' keno kairo sugcwrsei qeo tn atokratorikn dipontoj rcn und das Desinit
ka mn toj elikrinj proskunosi ka kataspazomnoij atj ... ernhn
staqhrn ka sugcrhsin tn plhmmelhmnwn kaq' ksthn dwrtai ...
mn hier auf fol. 65r weisen auf den Bericht ber die Einsetzung des
Sonntages der Orthodoxie hin, welcher die Nummer BHG 1734 trgt. Ab
fol. 65v sind die Rnder des Codex unbeschrieben.
[65
43

El Escorial, Real Biblioteca F. III. 3 (= cod. gr. 222; olim III.


M. 461 und III. H. 17; olim Bibliothek des Matteo Dandolo62,
Nr. 104), fol. 1r 220v.

Film (t): fol. 1r 10r (Prol.,23 pesei mllon 2,160 fege x fqalmn mou),
99v 110r (18,136 mpote ka tj sj posterhq sunoiksewj 20,30 p
dikaouj ka ta) und 209v 220v (38,63 ti edkhsaj tn spron Epil.,8
'Amn). Lit.: Miller 166-167; Andrs, Cat. Escorial II 53-54. Orientalisches Papier, 13. Jh., 23,3 x 16,1 cm, einspaltig. Beginnt nach dem Verlust
des ersten Blattes akephal auf dem heutigen fol. 1r das am oberen Rand
den zweisprachigen autographen Besitzervermerk des Matteo Dandolo (M.
Danduli 104. / Matqaou Dandolou rd/) trgt mit Prol.,23 pesei mllon
ka atn n tj poreaj yasqai. Sehr unaufflliger, vorzglicher und
dadurch stemmatisch schwer genau einzuordnender Text der Familie b
von bemerkenswert guter Orthographie und ausgesprochen schner Schrift;
bei einer eventuellen Neuauflage wre seine Heranziehung als zustzliche Editionshandschrift zu erwgen. Der Zusatz to Cristo nach 1,28
prosetqhsan ist einzelgngerisch. Endet auf fol. 220v ohne Schreibernotiz
und ohne ursprngliches Schluwort; das auf Epil.,8 'Amn folgende Tloj
ist von jngerer Hand.
[66

61

62

Es gab also eine Zeit, in der auer unserer Nr. 44 alle Barlaam-Handschriften des
Escorial, auch die heute verlorenen (s. oben, S. 298), unmittelbar aufeinanderfolgend
eingereiht waren.
S. oben, Anm. 57.

Die griechischen Handschriften El Escorial

44

305

El Escorial, Real Biblioteca C. II. 13 (= cod. gr. 373; olim II. H.


12 und III. H. 1), fol. 24r 165v.

Film (t): fol. 73v 84r (14,128 t katluma 18,55 pendsasqai pipoqontej, e ge ka n|[dusmenoi]) und 164v 165v (40,92 nqa tn
efrainomnwn pntwn katoika Epil.,8 'Amn). Lit.: Miller 391; Delehaye, Catal. codd. hag. Scorial. 38363; Andrs, Cat. Escorial II 283-284;
Prez Martn 173. Papier, 16. Jh., 28 x 19 cm, einspaltig. Dieser zusammen mit 24 anderen Handschriften in den Niederlanden fr die EscorialBibliothek erworbene Codex64 besteht aus zwei voneinander unabhngigen
Teilen: Die Folia 1-23 bestehen aus weiem rauhen Papier (Wasserzeichen
Krone, vgl. Briquet Nr. 4835 [Lucca 1565; Rom 1567-68]); sie enthalten
Exzerpte aus den Akten des Konzils von Konstantinopel 879-880, endend
auf fol. 19v, abgeschlossen von Andreas Darmarios am 13. Januar 1565 zu
Venedig (datierte Schreibernotiz auf fol 19v). Die Folia 20-23 sind leer. Die
Folia 23a-167 18 Quaternionen bestehen aus dunklerem glatten Papier
(bis fol. 135 Wasserzeichen Anker [vgl. Briquet Nr. 501: Verona 1515], ab
fol. 136 Wasserzeichen Anker [vgl. Briquet Nr. 562: Verona 1580]). Laut
Katalogisierung von Andrs a. a. O. ist der Barlaamtext auf fol. 24r mit
dem anderweitig unbelegten Titel `Istora tj ndotraj Aqipwn craj
tn 'Indn legomnhj per Barlam ka 'Iwsaf berschrieben. Die aufmerksam und graphisch ansprechend kopierte Vorlage, Nr. 81, hat bis
heute lediglich den von jngerer Hand (kaum vor 1570)65 am oberen Rand
ihres fol. 1r eingetragenen, zur Entstehungszeit von Nr. 44 wohl noch gar
nicht vorhandenen Kurztitel `Istora Barlam ka 'Iwsaf. Nicols de la
Torre bertrug fast den kompletten Titel von Nr. 42 hierher auf den oberen
Rand von fol. 24r 'Iwnnou monaco ka goumnou tj monj tn Tabenisiwtn lgoj ka merik dighsij per to sou Barlam ka 'Iwsaf
to uo 'Abenr basilwj 'Indn , was wiederum am rechten Rand von
F. Prez Bayer kommentiert wurde. Offenkundige Fehler von Nr. 81 wie
Bracv statt Baracv (40,102) und dwrej statt dwreaj (40,126) sind
nicht bernommen. Die stark verkrzte Doxologie dxa ka t krtoj
ej toj anaj tn anwn anstelle von Epil.,6-8 prpei tim, krtoj,
megalosnh te ka megaloprpeia sn t patr ka t gJ pnemati,
nn ka e ka ej toj anaj tn anwn erscheint auer in Nr. 81 auch
in einigen wenigen mit dieser nicht verwandten Handschriften (24 und
wohl auch ihrer Abschrift 17III sowie 72). Das in Nr. 81 auf Epil.,8 'Amn

63

64

65

Aufgrund dieser Katalogisierung, die wegen eines simplen Druckfehlers den Barlaam-Roman auf fol. 74 beginnen lt, wurde vor vielen Jahren in Scheyern keine
Filmprobe vom wirklichen Anfang auf fol. 24 bestellt.
Vgl. Revilla XXXVI und Andrs, Cat. Escorial II 283 mit weiterfhrender Literatur.
S. unten, S. 377.

306

5. Die berlieferung

folgende Gebet erscheint identisch auch hier; es werden ihm noch konkrete Besitzernamen angefgt zwei Klosterobere und ein gesamter, nicht
ausdrcklich genannter Konvent: Krie 'Ihso Crist, qej, t presbev
tj panacrntou qeotkou ka tn swn patrwn mn Barlam te ka
'Iwsaf dj leoj toj k pqou kthsamnoij tn ern tathn ka yucwfel
xghsin, Lention (sic!) monacn ka Dhmtrion (sic!) ma t p' atn
qeofrourtJ pomnV. 'Amn. Gnoito. Gnoito. Gnoito.
[67
45 (= K) Florenz, Biblioteca Medicea Laurenziana, cod. Conventi Soppressi 115 (olim Biblioteca della Badia Fiorentina, cod. 2663;
olim in Besitz von Antonio di Tommaso Corbinelli [ 1425],
cod. 79), fol. 1r 72v und 83r 140v.
Film bzw. Fotos (g), davon fol. 1r 30r, 31v 72v und 83r 140v auf Film.
Lit.: B. de Montfaucon, Diarium Italicum (Paris 1702) 365; E. Rostagno / N.
Festa, Indice dei codici greci Laurenziani non compresi nel catalogo del
Bandini, in SIFC 1 (1893) 129-232, hier 155; R. Blum, La biblioteca della
Badia Fiorentina e i codici di Antonio Corbinelli (Vatikanstadt 1951) 74; 78;
88; 11566; 158; F. Halkin, Les manuscrits grecs de la Bibliothque Laurentienne Florence, in AnBoll 96 (1978) 5-50, hier 3567. Pergament, 11. Jh.,
28 x 22 cm, zweispaltig68. Die bereits durch ihren Titel `Istora yucwfelj
p tj ndotraj craj tn 'Indn necqesa di 'Iwnnou monaco monj
to gou Sba per Barlam ka 'Iwsaf timwn gwn ndrn auffllige
Handschrift wird heute praktisch durchwegs ins 11. Jahrhundert datiert69
(so bereits Montfaucon; R. Pintaudi bei Aristid., apol. [ed. Alpigiano], p. 41,
Anm. 66; P. Schreiner brieflich ins 2. Viertel des 11. Jhs. unter Hinweis
auf Lake III, pl. 174 [= Cod. Athous Laur. D 50 / 426 <a. 1039>]70 und
IV, pl. 259 [= Cod. Paris. gr. 990 <a. 1029 ?>]), was auch gut zum eigen-

66

67

68
69

70

Im hier aus dem Cod. Laur. Conv. Soppr. 151 edierten Catalogo cinquecentesco
della biblioteca della Badia Fiorentina wird unser Barlaam-Codex irrtmlich als
Papierhandschrift (Vita Barlaam et Josaphat in papyro) bezeichnet. Ma membranaceo (Blum a. a. O. 158 in seinem Kommentar).
Die dortige Angabe, es seien die Folia 73-87 (!) nichtursprnglich, ist unzutreffend.
Auf fol. 56v sind die ersten beiden Zeilen versehentlich einspaltig geschrieben.
Rostagno / Festa zogen s. X vel in. XI in Erwgung; kann nach vorliegender
Probe sehr gut s. X sein dieser Ansicht bei Dlger, Barlaam-Roman 6 (Nr. 45)
kann nicht beigepflichtet werden. Auch die Datierung von G. Cavallo, der sie 1984
fr A. Kazhdan untersuchte, um das Jahr 1000 herum (vgl. Kazhdan, Barlaam 1195)
ist wohl zu frh.
Diese Handschrift hat bei einer gewissen hnlichkeit im Duktus mit Nr. 45 sehr
auffllig geteilte Kappas, die in Nr. 45 nicht erscheinen.

Die griechischen Handschriften El Escorial - Florenz

307

willig-einzelgngerischen Charakter ihres Textes pat, der z. B. wesentlich


schlechter und unvollstndiger ist als die verlorene Vorlage der lateinischen
Vulgata-bersetzung (BHL 979) und sie unter den Editionshandschriften
der Familie b auf den letzten Rang (Sigel K) verweist. Die Folienzhlung
springt ohne Textverlust von 19 auf 21, dann folgt erneut 21 (also 21 bis)
und dann erst 22. Auf den unteren Rndern der Folia 28v, 60v und 61r ein
eventuell von der Schreiberhand stammendes Kreuzmonogramm, enthaltend im Uhrzeigersinn die Buchstaben N, C, K und F; die Auflsung
drfte Nikhfroj lauten. Der zehnte Quaternio also die ursprnglichen
Folia 73-80, wie die originale Lagenzhlung erkennen lt ist verloren
und durch die heutigen Folia 73-82 ersetzt (Pergament-Palimpsestbltter aus
dem 13.-14. Jh., enthaltend den Barlaamtext von 21,112 palai ka mhd{n
bis 24,76 tinaj muqologontwn anaj nach vllig anderer Vorlage [= 451]);
auf dem heutigen fol. 83r Fortsetzung durch die ursprngliche Hand mit
24,76 ka nekrn swmtwn. Ab dem 14. Quaternio, beginnend mit dem
heutigen fol. 107 bei 30,207 kpmponta kinomena ewdan, schreibt bis
zum Textende eine andere zeitgenssische Hand; sie bedient sich derselben
Vorlage wie die Ursprungshand. Auf dem unteren Rand von fol. 140v nach
dem Text vermutlich eine vollzeilige Schreibernotiz, die aber auf unserem
Film kaum zu lesen und auerdem teilweise ausradiert ist. Senkrecht zum
Text auf dem linken Rand eine jngere Notiz, die den Namen Qeodsioj
monacj enthlt. Ganz unten eine kurze datierte lateinische Notiz, die mglicherweise von einer Benutzung durch Allatius spricht.
Fr die Eigenwilligkeit des Textes lassen sich beraus viele Beispiele
bringen. Dies beginnt schon mit den ungewhnlich hufigen, nicht nur
durch Homoioteleuta verursachten Auslassungen. Ferner sei hier besonders die Zerstrung eines Zitats aus der Weisheit Salomons (Sap) genannt:
Statt 17,53-54 Odej gr basilwn tn n perocaj ntwn tran sce
gensewj rcn: ma d{ pntwn esodoj ej tn bon, xodj te sh lesen
wir Odej gr basilej tn n perocaj ntwn mezon plen ti to
pnhtoj kkthtai: esodoj gr ej tn bon ka xodoj sh. hnlich wird ein
Zitat aus einer Basilius-Homilie durch eine erweiternde Aneinanderreihung
der Hllenqualen zerstrt: Statt 20,81-82 tn faidrthta tn dikawn n
mllousin n kenJ polaben t ani ka tn katfeian tn martwln n
t sktei t baquttJ lesen wir amplifiziert tn faidrthta tn dikawn
n mllousin polaben o kalj politeusmenoi, ka t baqtaton sktoj,
t sktoj t xteron, tn sklhka tn komhton, t telethton pr,
tn brugmn tn dntwn, ej parapmpontai o deinj ka n martaij
politeusmenoi. Simplifizierend ist dagegen die Ersetzung der homerischen
Wendung poll mogsaj in 33,27 durch polulogsaj. Bei der Auslassung
der Nacktheit des durch eine Revolution gestrzten Jahresknigs die Worte
14,15-16 gumnn te n psan qriambeontej tn plin fehlen drngt sich
der Verdacht auf, der Schreiber oder die Vorlage von Nr. 45 htte eventuell auf ihn unsittlich wirkende Passagen ausgemerzt. Die Umarbeitung

308

5. Die berlieferung

der Worte der verfhrerischen Prinzessin kenh eqj scm te ka blmma


ka fqgma ka lhn autn prj t qlgein katastsas fhsi prj atn:
Sunfqht mou gmou koinwnv kg sou toj prostgmasi carousa
xakolouqsw (30,122-125) zu t tj ponhraj pikrn dlear xfhne: ka
se toto poiseiaj proqmwj carousa ka galliwmnh toj soj exw
didgmasin, der Zusatz sklhrn add. ka musarn bei Ioasaphs Antwort
in 30,126 und die Auslassung von 1Cor 7,9 Kresson gamen purosqai
in 30,135-136 knnte dies besttigen. Gemeinsamkeiten mit Nr. 45 zeigt
in einem Teilbereich die Nr. 108; deren konsultierbar gewesene Folia 38r
und 48r sind auffllig: 9,90-91 p tn yicwn tn piptntwn p tj
trapzhj ato ddou statt atn tn tj trapzhj yicwn pididnai
und 11,131-133 stark verkrztes e statt kaqti ok stin marta niksa
tn to qeo filanqrwpan, eper fqsomen metanosai ka dkrusi t tn
ptaismtwn a"scoj ponyasqai.
[68
451

Florenz, Biblioteca Medicea Laurenziana, cod. Conventi Soppressi


115 (olim Biblioteca della Badia Fiorentina, cod. 2663; olim in
Besitz von Antonio di Tommaso Corbinelli [ 1425], cod. 79),
fol. 73r 82v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 45. Pergament-Palimpsest (obere Schrift), 13.14. Jh., 28 x 22 cm, einspaltig. Ergnzt wird hiermit der verlorene, ursprnglich nur die Folia 73-80 bildende zehnte Quaternio von Nr. 45,
reichend von 21,112 palai ka mhd{n bis 24,76 tinaj muqologontwn
anaj. Die grer schreibende Hand 451 bentigt etwas mehr Raum und
erreicht den auf dem heutigen fol. 83r (ursprnglich 81r, Anfang des 11.
Quaternio) beginnenden Anschlu 24,76 ka nekrn swmtwn nstasin
im zweiten Drittel des fol. 82r; der Rest der Seite ist leer. Die erste Hlfte
von fol. 82v fllen mehrmals wohl als Schreibbung verschiedener Hnde die Kaiser Theophilos zugeschriebenen, erstmals wohl bei Theophanes Continuatus (Bonn) 105,16 106,3 berlieferten Verse, inc. Pntwn
poqontwn prostrcein prj tn plin; eine wieder andere Hand fgt in
der zweiten Hlfte die als Anthologiae Graecae Appendix, Epigrammata
exhortatoria et supplicatoria 116, d1-d5 bekannten Verse Tn rkon, j
pr ka teqhgmnon xfoj, / nqrwpe, fege, m mcaira tj dkhj / stlbousa
ka tmnousa _omfaaj plon / sfxV, fgV se mcrij atn stwn, / ka
t flgon flxV se pr awnwj hinzu. Die sich anschlieenden Worte
Kaqezmenoj ka koitazmenoj ka dianistmenoj mmnhso kurou to qeo
sou entstammen, sich an Dt 6,7 anlehnend, Io. Chrys., hom. 19 in Act 4
(PG 60, 155,32-34) von der ursprnglichen Schrift des Palimpsests ist auf
fol. 82v nichts zu erkennen. ber die untere Schrift des Palimpsests macht
der Katalog von Rostagno / Festa keine Angabe. Auf unserem Film ist sie
zwar erkennbar (der Zeilenspiegel war grer als bei der oberen Schrift),

Die griechischen Handschriften Florenz - Ioannina

309

aber bis auf wenige Worte auf fol. 79r (z. B. podrkhj) kaum lesbar; die
Entzifferung am Original erscheint aber durchaus mglich.
[69
46

Grottaferrata, Biblioteca della Badia Greca B. b. XII, fol. 1r


41v.

Film (g). Lit.: A. Rocchi, Codices Cryptenses seu abbatiae Cryptae Ferratae in Tusculano digesti et illustrati (Grottaferrata 1883) 154; ders.,
De coenobio Cryptoferratensi eiusque bibliotheca et codicibus praesertim
graecis commentarii (Grottaferrata 1893) 277; M. Petta, Linventario dei
manoscritti criptensi del p. Placido Schiappacasse (1727), in BBGG n.s. 34
(1980) 3-35, hier 22, Nr. 100. Pergament, 12. Jh., 21 x 17 cm, einspaltig.
Fragment, beginnend auf fol. 1r mit 8,112 (dialu)|menon, at nastsetai
fqarton und endend auf fol. 41v mit 19,64 postsan par to qeo.
Zwischen den Folia 7 und 8 ist ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 10,51
scurj nohtanein se bis 10,91 ete1 qrnoi), ebenso zwischen den Folia
12 und 13 (wobei ab hier die neuere Folienzhlung mittels eines Nummernstempels in der unteren rechten Ecke die gltige ist; Textverlust vom 11,164
poisato, qsaj tn mscon bis 11,205 m fqsantej di meta|[gnsewj]).
Diese neuere gltige Zhlung mittels des Stempels springt dann ohne Textverlust von 19 sofort auf 21. Zwischen den mit dem Stempel foliierten
Folia 23 und 24 ist erneut ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 14,57
terpnn te ka polaustikn bis 14,96 'ApobalomnJ d moi tj yucj tn
to|[twn]). Auf fol. 29 neuer Zhlung wurde der Stempelabdruck vergessen,
die gltige Zahl ist rechts unten mit der Hand nachgetragen. Der Text ist
ein unaufflliger Vertreter der Familie b, von hherer Qualitt als Nr. 45
(= K) und von einer verlorenen mutmalichen Vorlage dieser schon seit dem
15. Jh. in Florenz befindlichen Handschrift abhngig; eine Heranziehung
fr den kritischen Apparat wre durch die oft sehr stark beschdigten und
unvollstndig lesbaren Bltter mhsam gewesen di carattere bellissimo,
bench assai logoro urteilte bereits P. Placido Schiappacasse (1727).
[70
55 (= O)

Ioannina, Zwsimaa Scol 1, fol. 1r 141v.

Reproduktion (bei Der Nersessian [Album] pl. CI, Nr. 410-411) (t): fol. 98v
(21,115 in app. porfraj ka basilikj lourgdoj 21,118 t tj kdhmaj mlei) und 102v (22,46 `H m, basile 22,47 ll' k luphrj ka
mme|[rmnou]). Lit.: St. Kyriakides, Katlogoj tn ceirogrfwn tj n
'Iwannnoij Zwsimaaj scolj, in Noj `Ellhnomnmwn 9 (1912) 304-311,
hier 305; Der Nersessian [Textband] 21-23; dies. [Album] 7 und pl. CI-CII;
Volk, Schreiber Kallistos 264-269. Pergament, 11.-12. Jh., 27,7 x 20,8
cm, einspaltig. Kam im Mai 1846 aus dem epirotischen Kloster Durachane

310

5. Die berlieferung

(gelegen nordstlich von Ioannina am Fu des Mitsikeli-Massivs)71 in die


Bibliothek von Ioannina72. Beginnt nach dem Verlust zahlreicher Bltter
akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 4,90 (proequm)|qhj desai. E gr
ka poqein und endet verstmmelt auf dem heutigen fol. 141v mit 31,3
in app. T d{ par to Qeud postalnta tj ponhraj. Bereits vor der
Verbringung nach Ioannina wurden aus dieser laut Kyriakides einbandlosen
Handschrift die heute in New York (= Nr. 82, reichend von 2,128 od{ tn
mn eergthn bis 2,156 saf tina ka mataan battolo|[gan] und 4,23
O d{ promnhmoneuqntej bis 4,43 kenwn bolomai gensqai tn lpdwn)
und im englischen Cambridge (= Nr. 38, reichend von 2,156 [battolo]|gan
diexlqej bis 4,23 in app. qerapeaj ok phxwsen [mit spezifischer Variante], 7,188 'Enteqen on t criti bis 8,14 fanrwsin plai, 23,11 tj to
basilwj qmenoj peilj bis 23,28 ntapokrinmenoj und 28,109 Ewqen d{
maqn bis 30,70 ka t gJ pnemati) befindlichen Folia entfernt. Die bei
Der Nersessian [Textband] 22 gegebene bersicht ber den Textbestand
dieses dreigeteilten Codex sei hier aktualisiert:
Verloren ist der Anfang vom Titel bis 2,128 tj toiathj ej tn qen
caristaj.
2,128 od{ tn mn eergthn bis 2,156 saf tina ka mataan battolo|(gan) = Nr. 82, pag. 1-2.
2,156 (battolo)|gan diexlqej bis 4,23 in app. qerapeaj ok phxwsen
(mit spezifischer Variante) = Nr. 38, fol. 1-4.
4,23 O d{ promnhmoneuqntej bis 4,43 kenwn bolomai gensqai tn lpdwn
= Nr. 82, pag. 3-4.
4,43 n legntwn atn kkoa bis 4,90 to kolouqsa soi tn dn n
proequm|(qhj) ist verloren.
4,90 (proequm)|qhj desai bis 6,115 qantou nocon kenon prcein
= vorliegende Nr. 55, fol. 1-14.
6,115 `Espraj on katalaboshj bis 6,131 okade psteilen Verlust durch
Blattausfall zwischen den Folia 14 und 15 von Nr. 55.
6,131 'Ekleuse d{ gensqai k xlwn balntia bis 7,188 kaqj t pnema
ddou pofqggesqai = vorliegende Nr. 55, fol. 15-22.
7,188 'Enteqen on t criti bis 8,14 fanrwsin plai = Nr. 38, fol. 5.
8,14 proggeilan pollo proftai bis 23,11 xarcoj ka kaqhghtj par'
od{n = vorliegende Nr. 55, fol. 23-106.
23,11 tj to basilwj qmenoj peilj bis 23,28 ntapokrinmenoj = Nr. 38,
fol. 6.

71

72

Von seiner Geschichte ist kaum etwas bekannt, nicht einmal sein Grndungsdatum
(vgl. Kokkines 8-9).
Vermerk auf fol. 87v: Di' mo Starou Kompat to pitropeontoj ej Monastrion
Douracnhj fierqhsan ej tn Dhmosan scoln tn 'Iwannnwn sunensh to
goumnou kurou 'Anatolou 1846 Ma$ou 4. 'Iwa.

Die griechischen Handschriften Ioannina

311

23,28 cleuzein mj dokej bis 28,108 metanoontaj filanqrpwj decmenon


= vorliegende Nr. 55, fol. 107-140.
28,109 Ewqen d{ maqn bis 30,70 ka t gJ pnemati = Nr. 38, fol. 714.
30,70 nn ka bis 30,226 pedida dielqntej Verlust durch Blattausfall
zwischen den Folia 140 und 141 von Nr. 55.
30,226 ej tpouj pnegkan bis 31,3 in app. T d{ par to Qeud
postalnta tj ponhraj = vorliegende Nr. 55, fol. 141.
31,3 in app. pnemata kat to qeou paidj bis Textende ist verloren.
Nach Kyriakides werden 47 Miniaturen in Nr. 55 tradiert; Der Nersessian
zhlt nur 43, von denen sie 35 im Textband skizziert und weitere vier im
Tafelteil reproduziert. Dazu kommen elf Miniaturen in Nr. 38 und eine in
Nr. 82. Alle weisen gleichzeitig entstandene Beischriften auf. Die Miniaturen
erscheinen zu denselben Textstellen wie in Hs. 54 die auch textlich (Familie c) sehr eng verwandt ist , unterscheiden sich jedoch ikonographisch,
whrend die Bilderluterungen wiederum fast identisch sind (zu diesem
2. Illustrationszyklus des Barlaam-Romans s. unten, S. 536-546). Diese
Bildbeischriften erscheinen in Nr. 155, der direkten Abschrift von Nr. 54, in
roter Tinte zwischen den Textzeilen. Bei der Fotografierung der in Ioannina
befindlichen Handschriften durch das Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj
im Dezember 1980 standen anfnglich nur die Hss. 2, 5, 11 und 17 aus
dem 17 Hss. umfassenden Katalog von Kyriakides zur Verfgung; im Zuge
der Fotoarbeiten wurden dann noch die Hss. 9 und 14 aufgesprt73. Der
verschollene Codex 1, also die Barlaam-Handschrift, ist die einzige nicht
auffindbare alte Pergament-Handschrift; die greifbaren Codd. 2 und 17
sind pergamentene Evangeliare des 12. Jhs., allerdings ohne Miniaturen74.
Einen Situationsbericht von 1952 gibt M. Smith: The Zosimaia School
was badly damaged in the war and then allegedly looted. What books remained had in 1952 been transferred to Paidagogike Akademia and piled
in a store room in such a way that it was impossible to see what there
was in the lower levels of the piles. Some MSS, however, were visible in
the upper levels, and the collection may by this time be again accessible.75
Sirarpie Der Nersessian (1896-1989) arbeitete in den 1930er Jahren mit
nach Paris gelangten Fotos: Les photographies du manuscrit de Jannina

73

74

75

Vgl. Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj. `Istorik ka Palaiografik 'Arceo.


Mikrofwtografseij ceirogrfwn ka rcewn. B/ 1978-1980 (Athen 1981) 24-25.
Die Initialen u. dgl. des letzteren wurden vor kurzem untersucht: A. Durova, `H
diaksmhsij to p' riqmn 17 llhniko eaggelistarou tj n 'Iwannnoij Zwsimaaj
Biblioqkhj (Ioannina 2005).
M. Smith, Notes on collections of manuscripts in Greece, in EEBS 26 (1956) 380393, hier 392.

312

5. Die berlieferung

ont t faites par M. A. Xyngopoulos et offertes par lui lcole des


Hautes tudes76. Dies war der damalige Stand; heute sucht man sie dort
vergebens: Ma recherche du manuscrit de Barlaam, ou ploutt celle de
ses reproductions photographiques, est reste infructueuse, comme lavait
t, en 1994, la qute de Brigitte Mondrain. Il faut souhaiter que le manuscrit disparu reparaisse un jour (Brief von Prof. Jean Irigoin an Prof.
Peter Schreiner vom 13. Mai 1997). Eine gewisse Hoffnung besteht, da
diese Fotos in Besitz von S. Der Nersessian bergegangen sind und sich in
ihrem Nachla befinden: Avant dtre transfrs en Armnie, les dossiers
gonfls de notes et de photographies furent en effet intgralement doubls
par la photocopie. Les originaux ont pris place au Matnadaran dans une
salle au nom de Sirarpie Der Nersessian o se trouve aussi son ancien
bibliothque. Les doubles ont t dposs Paris, dans un Institut mis sur
pied leur intention en novembre 1991: LInstitut de Recherches pour les
manuscrits armniens et byzantins. Fonds Sirarpie Der Nersessian.77 Die
Katalogisierung des umfangreichen Bestands schreitet voran; der bereits
vorliegende 1. Band (s. Anm. 77) umfat neben einer illustrierten BioBibliographie auf den S. 13-46 das die armenischen illuminierten Handschriften betreffende Material78.
[60
47

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 56 (olim


Qeologik Scol Clkhj 61), fol. 1r 378v79.

Digitalfotos80 bzw. Reader-Printer-Kopien (g [mit Ausnahme von fol. 322v/


323r: dadurch Textlcke von 34,60 <po>|stsai atn t s dunmei bis
34,76 t basile ka patr]), davon fol. 1r 256r, 257v 269r, 270v 298r,
76
77

78

79

80

Der Nersessian [Album] 7.


Archives Sirarpie Der Nersessian. Catalogue par S. Agmian. Vol. 1 (Antlias [Liban]
2003) 6.
Eine illuminierte armenische Handschrift des Barlaam-Romans existiert nicht; doch
verzeichnet Agmian, vol. 1 (s. vorangehende Anm.), S. 322, etwa 490 Seiten handschriftliches Material ber die aus dem Griechischen bersetzte armenische BarlaamVersion, darunter Transkriptionen der Codd. Paris. B. N. arm. 180, fol. 540-552;
290, fol. 103-144v und 329, fol. 25-186v.
Der Codex weist bis heute keine Folienzhlung auf, ich habe die erhaltenen Fotos
durchgezhlt und mehrfach berprft. Tsakopulos nennt nur 374 Folia und berging
damit mehrere vor allem in ihrer oberen Hlfte nicht mehr vollstndige Bltter.
Fr deren persnliche Anfertigung im Mrz 2008 direkt in der Patriarchatsbibliothek
sei Herrn Prof. Georgios Makris (Bochum und Mnster) auch an dieser Stelle herzlich gedankt, ebenso fr seinen Einsatz in Dumbarton Oaks, durch den ich schon
in den 1990er Jahren in den Besitz zahlreicher Reader-Printer-Kopien aus dem dort
befindlichen Mikrofilm dieser Handschrift gelangte. Diese Kopien umfassen die Folia
1r 10v, 73v 80r und 180r 315r.

Die griechischen Handschriften Ioannina - stanbul

313

299v 322r und 323v 378v als Digitalfotos. Lit.: Aim. Tsakopulos, Perigrafikj katlogoj tn ceirogrfwn tj Biblioqkhj to Okoumeniko
Patriarceou, tmoj G/ (a/): Qeologikj Scolj Clkhj (stanbul 1968)
199-200 = 'Orqodoxa 37 (1962) 236-237; Volk, Schreiber Kallistos 254255 m. Anm. 51-54, 258-263 und 272. Orientalisches Papier, 21,5 x 16
cm, einspaltig, geschrieben 1575 von einem anonym bleibenden Kopisten
(nach dem Textende auf fol. 378v datierte Notiz vom 19. Mrz d. J.). Auf
dem ersten von zwei jungen mir nicht vorliegenden Vorsatzblttern ein
Hinweis auf die Herkunft aus Larisa: Ka tde sn toj lloij k tn ...
... tj n LarssV scolj. Der Barlaamtext beginnt nach dem Verlust der
ersten drei Quaternionen akephal auf dem heutigen fol. 1r (ursprnglich
fol. 25r) mit 4,6 tj sunqouj at doruforaj. Das Folium 12 ist grtenteils abgerissen, der Text von 5,38 crij toj nohtoj ato fqalmoj bis
5,56 tn brsn te ka psin h|(d) entsprechend unvollstndig erhalten.
Vom fol. 16 ist die obere Hlfte teilweise abgerissen, es ist auf dem Recto
5,114 (k)|a parathtoj bis 5,117 k bqouj kardaj fh verloren, auf
dem Verso 5,123 k totou suzn bis 5,125 met qnaton. Zwischen den
Folia 69 und 70 sind was auch die Quaternionenzhlung besttigt zwei
Bltter herausgerissen (Textverlust von 10,49 katascen atn bis 10,77
o m esakosV p kakn). Zwischen den Folia 150 und 151 fehlen drei
Bltter (Textverlust von 18,21 ll' moige od' lwj bis 18,65 ej gnsin
tata muroij me). Zwischen den Folia 221 (endend mit 24,203 j nar te
ka j ski ka npnion parr|[cetai]) und 222 fehlen drei Bltter ganz,
und vom fol. 222 ist nur ein ganz kleiner Rest vorhanden, bei dem auf dem
Recto nur wenige Buchstaben nahe des Falzes lesbar sind, dessen Verso aber
mit 25,20 pifoi|[thsshj] endet (also praktisch Textverlust von 24,203
[parr]|cetai ka fanzetai bis 25,20 pifoi|[thsshj]). Das fol. 365 ist in
seinem oberen Bereich teilweise abgerissen, es ist der Text auf dem Recto von
39,74 plagoj bis 39,79 biasmenoj und auf dem Verso von 39,83 ll de
se bis 39,86 ktaqsetai nicht vollstndig erhalten. Auf fol. 378v folgt nach
Epil.,8 'Amn die Datierung durch den anonym bleibenden Schreiber Etei
zpg/ (= 1575), ndiktinoj g/, n mhn MartJ iq/, dann dessen abschlieende
/
persnliche Doxologie Pammedonti qe sn u ka pnemati dxa. Vorliegende Hs. 47 ist durchgehend ein Vertreter der Familie d, ist aber trotz der
bis fol. 205v an den Rndern oder auch inmitten des Textes mit roter Tinte
geschriebenen, aus ihrer Vorlage bernommenen Bilderluterungen weder
von der illuminierten Hs. 105 (= W2; 14. Jh.) noch von der 1564/65 entstandenen Hs. 92 bzw. deren illuminierter Vorlage direkt abhngig. Diese auch
stemmatisch wichtigen Bilderluterungen sind beim 3. Illustrationszyklus
behandelt (s. unten, S. 546-581); der letzte Eintrag am oberen Rand von
fol. 205v betrifft die Nr. 152 des 3. Illustrationszyklus. Auf alle Flle bietet
Hs. 47 gemeinsam mit 92 bei 19,105 korrektes paradoqesa, whrend die
wesentlich lteren, aber keineswegs direkt voneinander abhngigen Hss. 25
(= W1) und 105 (= W2) stattdessen erneut das schon in 19,104 erscheinende

314

5. Die berlieferung

Wort bebaiwqesa beisteuern81. Dagegen bieten die Hss. 105 und 47 bei
40,79 gemeinsam das korrekte sunarmosqesa82, whrend in 92 (und den
von ihr direkt abhngigen Nrn. 5 und 61) unpassendes sunariqmhqesa
erscheint. Von 27,89 pot{2 d{ lupetai bis 27,246 tn un to qeo weisen die Hss. 105 (fol. 140v, 3. Zeile von oben; gekennzeichnet durch ein
ganz kleines hochgestelltes Kreuz [vielleicht erst von Boissonade]) und 47
(fol. 248v, 4. Zeile von unten; ohne jede Kennzeichnung) dieselbe innere
Lcke auf, die in Boissonades Erstausgabe zur Heranziehung der Nr. 99 als
Editionshandschrift (seine Sigel D) fhrte; die Hs. 25 hat hier keine innere
Lcke, scheint sich aber in diesem Bereich an einer anderen, im weitesten
Sinn in den Umkreis von Hs. 145 gehrenden Vorlage zu orientieren. In
Ermangelung eines vollstndigen Films ist ein Vergleich mit Hs. 92 im Moment nicht mglich; im fraglichen Bereich (fol. 133-143) tradiert diese Hs.
jedenfalls keine Bilderluterungen, was die Existenz dieser inneren Lcke
auch in ihr sehr wahrscheinlich macht. Auch fr die weitere innere Lcke
in Hs. 47 (fol. 251v, zwischen dem Ende der 12. und dem Beginn der 13.
Zeile), reichend von 27,289 deontej gr n sktei bis 28,12 `O d{ meiznwj
perscue fehlt momentan die Vergleichsmglichkeit mit Hs. 92; sie macht
aber deutlich, da Hs. 105 nicht die Vorlage von 47 gewesen sein drfte.
Deutliche Unterschiede im Detail zeigen die genannten Hss. schlielich
im Bereich der Probekollation: bei 40,107 z. B. erscheint in Nr. 105 das
bliche crwtj; Hs. 92 und ihre Abkmmlinge haben das Wort ersatzlos
weggelassen, und Hs. 47 bietet dafr crmatoj.
[71
48

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 89 (olim


Mon `Agaj Tridoj Clkhj 97), fol. 4rv, 8rv, 12r 21v, 23r 46v
und 49r 129av.

Film (g). Lit.: Delehaye, Catal. Scholae in Chalce insula 29; Aim. Tsakopulos, Perigrafikj katlogoj tn ceirogrfwn tj Biblioqkhj to
Okoumeniko Patriarceou, tmoj B/: Tmma ceirogrfwn `I. Monj `Agaj
Tridoj Clkhj (stanbul 1956) 104 = 'Orqodoxa 30 (1955) 371. Pergament, 11.-12. Jh., 29 x 22 cm, zweispaltig. Zum Zeitpunkt der Fotografierung (1962) durch ein Team aus Dumbarton Oaks, woher der
Scheyerer Film stammt, war nur jedes zehnte Folium im Codex mit einer
Zahl versehen zunchst korrekt die Folia 2 (sic), 10, 20, 30 und 40. Das
als fol. 50 bezeichnete Blatt ist jedoch in Wirklichkeit bereits fol. 51; zur
Herstellung der Ordnung sei das auf fol. 49 folgende Blatt als 49a bezeich-

81

82

Aufgrund von Hs. 105 gelangte bebaiwqesa sogar in die Erstausgabe von Boissonade;
s. zu diesem Problem auch oben, S. 11, Anm. 40.
Hs. 25 bricht heute leider schon in 36,143 ab.

Die griechischen Handschriften stanbul

315

net. Ein weiterer Fehler in der Zhlung tritt dann nach fol. 120 auf: Als
fol. 130 ist das Blatt beschriftet, das in Wirklichkeit bereits fol. 132 (bei
vllig korrekter Zhlung sogar 133) wre; also seien nach fol. 129 die
Folia 129a und 129b eingefhrt. Der Barlaamtext und mit ihm der Codex
endet auf fol. 131v eigentlich fol. 134v, wie Delehaye richtig zhlte83 , die
Hand 48 bricht allerdings schon mit fol. 129av ab. Der ursprngliche Codex
beginnt nach dem Verlust des Anfangs vom Titel bis 1,52 Toiotoj m{n
basilej ka (er wurde von der jngeren Hand 481 ergnzt) akephal auf dem
heutigen fol. 4r mit 1,52 otwj cwn tj gnmhj und reicht zunchst zur
Familie b und hierin in die Nhe der Hss. 148 und 70 gehrend nur bis
2,10 nhsteaij te ka gru|(pnaij). Die Folia 5-7 sind bereits wieder papierene Ergnzungen von Hand 481, reichend von 2,10 (gru)|pnaij ka
t tn qewn logwn bis 2,94 per mnhn tn kosmikn. Erst Folium 8 ist
wieder ursprnglich, reichend von 2,94 stratean xhtazmeqa bis 2,137
per di' lgwn _hm|(twn) und unauffllig der Familie b folgend. Doch die
Folia 9-11 sind erneut papierene Ergnzungen von Hand 481, reichend von
2,137 (_hm)|twn pdeix moi mj qeolgoj bis 3,40 met tj diwrismnaj
mraj; sie gehren der Familie c an. Mit den Folia 12-21 beginnt dann
endlich das erste lngere zusammenhngende Stck der ursprnglichen
Handschrift, reichend von 3,40 t di purj ka xfouj lqrJ einer
typischen Formulierung der Familien a, b und d bis 7,7 t yuca tata
ka kwf sebom|(nwn). Der Text gehrt zur Familie b mit Detailvarianten,
die in keiner anderen kollationierten Handschrift erscheinen (z. B. 6,112
qantou post 113 ddou; Auslassung von 6,123 tn kruka). Unterbrochen
vom Papierfolium 22 reichend von 7,7 (sebom)|nwn edwla bis 7,50 in
app. otw to prwtoplstou , auf dem die ergnzende Hand 481 erstmals auch einen Text der Familie b bietet, stammen auch die Folia 23-46
lckenlos aus der ursprnglichen Handschrift 48, reichend von 7,51 in
app. klapntoj. Ka fagn prtoj nqrwpoj bis 12,230 pr pnonta ka
dri|(mtata). Beim hohen Alter von Hand 48 ist bei 7,55 das zwischen ka
und t nkV eingeschobene, in keiner anderen kollationierten Handschrift
erscheinende thnikata wohl eine Neubildung des vorliegenden Schreibers,
beeinflut von den nachfolgenden Worten t nkV. Auch sonst ist 48 ein
Vertreter der Familie b mit gelegentlich auftretenden Detailvarianten, die
ansonsten unbelegt sind. Auf fol. 34v wird zwischen den Spalten mit den
senkrecht geschriebenen Worten `Wraon lon auf den Beginn der Parabel
Mann und Vogel (10,29) hingewiesen, ebenso auf fol. 46v mit den Worten `Wraon fobern lon auf den Beginn der Parabel Mann im Brunnen
(12,220). Nochmals erscheint mit den Folia 47-48 eine Ergnzung durch
die Hand 481, reichend von 12,230 (dri)|mtata blosuronta bis 14,2

83

Tsakopulos spricht dagegen von 131 Folia Gesamtumfang; die fehlerhafte Zhlung
war zu seiner Zeit offenbar schon angebracht gewesen.

316

5. Die berlieferung

softate nqrpwn: e|(franaj), bevor mit fol. 49 das grte zusammenhngende Teilstck des ursprnglichen Codex beginnt; es reicht von 14,2
(e)|franaj gr mou tn yucn bis 40,32 in app. Tnoj o stfanoi tj dxhj
auf fol. 129av. Mit diesem heute letzten Folium der Ursprungshand endete
deren 16. Quaternio; es trgt zudem am oberen Rand den Vermerk fla
116, was jedoch fehlerhaft ist, denn es sind bis heute 119 von Hand 48
beschriebene Bltter erhalten geblieben; auf alle Flle mu diese Notiz vor
Einfgung der von der Hand 481 vorgenommenen Ergnzungen gemacht
worden sein. Ist der ursprngliche Codex bereits bemerkenswert sorgfltig
und schn geschrieben, so gilt dies auch fr seine Ergnzungen durch die
Hand 481; hierbei berrascht auch deren geradezu perfekte Anpassung an
die vorgefundenen Textteile es gibt keine halbleer bleibenden Seiten und
keinerlei berlappungen von ergnztem und ursprnglichem Text, und
selbstverstndlich ist keine Lcke von Hand 48 bersehen worden.
[72
481

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 89 (olim


Mon `Agaj Tridoj Clkhj 97), fol. 1r 3v, 5r 7v, 9r 11v, 22rv,
47r 48v und 129br 131v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 48. Papier, 16.-17. Jh., 29 x 22 cm, einspaltig.
Auf fol. 1r schrieb die junge Hand 481 den langen, wohl metrischen Besitzervermerk `H bbloj ath pfuke tj pantourgo tridoj tj n t nsJ
ClkV te monj to 'Esptrou: ka e tij boulhq pot{ tathj postersai kecwrismnoj setai tridoj tj gaj n t ani totJ ge ka t
leusomnJ. Darunter schliet sich von etwas jngerer Hand an O patrej
mmnhsqe to Mhtrofnouj; von dieser jngeren Hand stammt auch der
Kurztitel im oberen Bereich des fol. 1r Bhblon kaloumno Barlam (in
unbereinigter Orthographie). Titel und Textbeginn befinden sich auf fol. 1v.
Der hchst auffllige Titel Dighsij yucwfelj metenecqesa p (sic!) tj
tn Aqipwn swtraj (sswtraj cod.) craj ej tn tn `Rwmawn gn
ka metablhqesa p tj tn Aqipwn dialktou (diallktou cod.) p tn
`Ellhnda glssan par 'Iwnnou monaco to Damaskhno ist praktisch
vllig identisch mit dem Titel, den ein in die heute in Augsburg und schon
im 16. Jh. in Sddeutschland befindliche Hs. 65 hineingeklebter Papierstreifen des 14.-15. Jhs. (= 65b) trgt (einziger Unterschied dort korrekteres
metenecqesa p). Der zur Familie c gehrige und dabei nur ganz wenige
einzelgngerische Details aufweisende Prolog endet mit der letzten Zeile
von fol. 2r. Fol. 2v beginnt nicht sofort mit 1,1 `H tn 'Indn, sondern mit
dem in keiner anderen Handschrift erscheinenden Zwischentitel 'Arc tj
dihgsewj to timou ndrj 'Iwsaf. In 1,1 erscheint von den Gepflogenheiten der Familie c abweichend cra statt ath; bis zur Erreichung des
Beginns der Ursprungshand 48 bei 1,52 otwj cwn tj gnmhj auf dem
heutigen fol. 4r bietet 481 von dieser einen Ausnahme abgesehen einen

Die griechischen Handschriften stanbul

317

klaren Text der Familie c. Die Folia 5-7 sind bereits wieder papierene
Ergnzungen von Hand 481, reichend von 2,10 (gru)|pnaij ka t tn
qewn logwn bis 2,94 per mnhn tn kosmikn und klar der Familie c
angehrend; lediglich den Fehler 2,15 storg statt rg hat keine bisher
kollationierte Handschrift. Gehrt fol. 8 zur Ursprungshand 48, so sind
die Folia 9-11 erneut papierene Ergnzungen von Hand 481, reichend von
2,137 (_hm)|twn pdeix moi mj qeolgoj bis 3,40 met tj diwrismnaj
mraj; hierbei wird der Zusatz 2,157 qumn add. mou nur von Teilen der
Familie c geboten die Hss. 481 und 112 gehren zu ihnen. Der bald in
481 folgende Zuatz 2,160 filaj add. namnhsqej erscheint jedoch in keiner anderen fr diesen Bereich kollationierten Handschrift. In 3,18 ist
die Variante frosnhn statt efrosnhn Gemeinsamkeit nur von 481 und
112. Die bald in 481 folgende Variante 3,25 pnta d{ statt ll pnta erscheint jedoch wiederum in keiner anderen fr diesen Bereich kollationierten
Handschrift. Die Folia 12-21 sind dann ein lngeres zusammenhngendes
Stck der ursprnglichen Handschrift 48, reichend von 3,40 t di purj
ka xfouj lqrJ bis 7,7 t yuca tata ka kwf sebom|(nwn). Fol. 22
stammt wieder von der Hand 481, reichend von 7,7 (sebom)|nwn edwla bis
7,50 in app. otw to prwtoplstou; sie nimmt am Rand fr 7,19 tn
nhktn die anderweitig unbelegte Vernderung tn pleustn goun tn
cqwn vor. Auch ist nun ein Vorlagenwechsel zur Familie b eingetreten
bzw. die Vorlage eventuell schon immer kontaminiert gewesen Varianten
der reinen Familie c werden auf fol. 22 nicht mehr mitgetragen: Das charakteristische pshj oder pshj nach 7,28 qumhdaj fehlt; dagegen ist in
7,36 t ponov vorhanden und in 7,38-39 lesen wir diboloj kklhtai
ka satanj proswnmastai sowie in 7,48 di' ato d{ milsaj. Die Folia
23-46 stammen lckenlos aus der ursprnglichen Handschrift 48, reichend
von 7,51 in app. klapntoj. Ka fagn prtoj nqrwpoj bis 12,230 pr
pnonta ka dri|(mtata). Die Folia 47-48 stammen wieder von der Hand
481, reichend von 12,230 (dri)|mtata blosuronta bis 14,2 softate
nqrpwn: e|(franaj); ihr Text gehrt auch hier zur Familie b. Nach dem
grten zusammenhngenden Teilstck des ursprnglichen Codex den
Folia 49-129a, reichend von 14,2 (e)|franaj gr mou tn yucn bis 40,32
in app. Tnoj o stfanoi tj dxhj tritt die Hand 481 ein letztes Mal auf
den Folia 129b-131v auf, reichend von 40,32 in app. o prlamproi bis
Epil.,8 'Amn; geboten wird ein kontaminierter Text zwischen den Familien
b und c. Im Bereich der Schlukollation ist er unauffllig bis auf die einzelgngerische Lesart 40,103 melsaj statt mellsaj und den ebensolchen
Zusatz 40,122 psteusan add. ej tn krion mn 'Ihson Cristn.
[73

318

49

5. Die berlieferung

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 90 (olim Mon


`Agaj Tridoj Clkhj 98), fol. 1r 11v und 20r 158v.

Film (g). Lit.: Delehaye, Catal. Scholae in Chalce insula 29; Aim. Tsakopulos, Perigrafikj katlogoj tn ceirogrfwn tj Biblioqkhj to
Okoumeniko Patriarceou, tmoj B/: Tmma ceirogrfwn `I. Monj `Agaj
Tridoj Clkhj (stanbul 1956) 105 = 'Orqodoxa 30 (1955) 437. Papier,
14. Jh., 22 x 15 cm, einspaltig. Zum Zeitpunkt der Fotografierung (1962)
durch ein Team aus Dumbarton Oaks, woher der vollstndige Scheyerer
Film stammt, hatte der Codex keine Folienzhlung; sie wurde erst im November 2007 auf der genannten Filmkopie angebracht. Besser lesbar ist
eine in Scheyern zustzlich vorhandene ltere Filmprobe, aufgenommen
in der Patriarchatsbibliothek selbst und vorgeblich die ersten bzw. letzten
acht Folia umfassend84. Der Anfang vom Titel bis ins 1. Kapitel hinein ist
verloren, und auch von den heutigen Folia 1-2 ist nur die innere Hlfte
vorhanden; das stark beschdigte fol. 1r wird erst ab der fnften Zeile mit
1,27 edwlikn spondn sicher lesbar. Der Text ist ein Vertreter der Familie
c, die meiste hnlichkeit besteht dabei mit Nr. 140, doch auch anderweitig unbelegte Detailvarianten existieren. Auf fol. 11v befindet sich in der
7. Zeile von oben eine groe innere Lcke auf die Worte 4,7 ej n tn
sunqhreutn ka gaqj folgt sofort 6,94-95 eper o yeusqsomai tj
lpdoj. Diese Lcke wird (heute unvollstndig) von der jngeren Hand
491 auf den Folia 12-19 geschlossen und man fragt sich, wieso der viel
augenflligere Anfangsverlust nicht auch ergnzt wurde. Der sich noch auf
fol. 11v befindliche, bis 6,105 p tn gn pesn proseknhse reichende,
von der Ursprungshand 49 geschriebene und klar zur Familie c gehrende Text wurde von Hand 491 durchgestrichen. Er setzt sich korrekt auf
fol. 20 von 6,105 ka nastj proseplkh bis 6,131 k xlwn balntia
tssara fort; zwischen fol. 20 und 21 besteht jedoch ein nicht ergnzter
Ausfall von zwei Blttern (Textverlust von 6,131 ka t m{n do perikalyaj
bis 7,21 con m{n labn p tj gj ej dipla|[sin]). Die Folia 21-158,
reichend von 7,21 (dipla)|sin to smatoj bis 31,111 'Eg d{ t sind
in ihrer Reihenfolge korrekt und alle von Hand 49 beschrieben. Fol. 139r
endet am unteren Rand mit 27,255 kousv boul kat' okonoman meglhn;
wohl infolge einer vom Schreiber erkannten Lcke in der Vorlage wurde
fol. 139v leer gelassen fr eine sptere Ergnzung, die nicht durchgefhrt
wurde. Fol. 140r beginnt mit 27,282 par Cristo n t mellosV zw die
freigelassene Seite 139v htte nur die Hlfte des fehlenden Textes 27,254
di stauro qantou gesato bis 27,282 ej tn anion ceiragwge basilean tn phggelmnhn aufnehmen knnen. Zwischen den Folia 146

84

In Wirklichkeit umfat diese kurze Probe am Anfang die Folia 1r 5r und 6v 8r;
fol. 5v/6r ist versehentlich nicht fotografiert. Vom Ende sind die Folia 174v 181r
aufgenommen.

Die griechischen Handschriften stanbul

319

und 147 besteht ein nicht ergnzter Ausfall eines Blattes (Textverlust von
29,38 scj ej t bohqsai bis 29,67 in app. panken basilej. Ka).
Ebenfalls nicht ergnzt ist der Ausfall zweier Bltter zwischen den Folia
152 und 153 (Textverlust von 30,136 nqrwpoj m cwriztw bis 30,198
pwj doxasq sou t noma t). Mit fol. 158v endet die Hand 49, noch
immer zur Familie c gehrig, bei 31,111 'Eg d{ t. Die Fortsetzung von
31,111 qe mou latresw bis zum endgltigen Textabbruch bei 36,42 in
app. kataseei t clJ (fol. 159-181) stammt von der jngeren, zur Familie
b gehrenden Hand 492.
[74
491

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 90 (olim Mon


`Agaj Tridoj Clkhj 98), fol. 12r 19v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 49. Papier, 16. Jh., 22 x 15 cm, einspaltig. Es handelt sich um die heute unvollstndige Schlieung der in Nr. 49 auf fol. 11v
in der 7. Zeile von oben auftretenden inneren Lcke, die von 4,7 kenoj
nr bis 6,94 tn sunqwn moi ka likiwtn reicht. Diese ergnzenden
Folia wurden zwischen die von der Ursprunghand beschriebenen Folia 11
(endend mit 6,105 p tn gn pesn proseknhse) und 20 (beginnend
mit 6,105 ka nastj proseplkh und einst unmittelbar auf das heutige
fol. 11 folgend) eingefgt. Allerdings ist das erste Blatt dieses Einschubs
verlorengegangen, denn fol. 12r beginnt erst bei 4,50 atj tj lhqeaj.
Die etwas unterbelichtete Filmkopie aus Dumbarton Oaks erschwert die
Kollation dieser Bltter; der von ihnen gebotene Text ist ein kontaminierter,
zwischen den Familien b und c schwankender Vertreter mit anderweitig
unbelegten Detailvarianten (z. B. Auslassung der entbehrlichen Worte 4,107
rglwj bis 108 pnesaj). Der Anschlu an die auf fol. 11v in der 7. Zeile
von oben nach der inneren Lcke mit 6,94-95 eper o yeusqsomai tj
lpdoj wieder einsetzende Ursprungshand ist bereits auf fol. 19r, 9. Zeile
von unten erreicht. Doch schreibt die Hand 491, sich an ihrer eigenen
Vorlage orientierend, bis zum Erreichen des Anschlusses an fol. 20r weiter;
nach den Worten 6,105 p tn gn pesn proseknhse sind die unteren
zwei Drittel von fol. 19v leer, die Hand 491 erscheint nicht mehr im ganzen
Codex. Ihre Eigenwilligkeit zeigt sich in diesem Bereich deutlich; die Fortsetzung ab 6,92 genmhn mit Umstellungen, Zustzen und Vernderungen
findet sich in keiner anderen kollationierten Handschrift: genmhn ka sper
tin tn sunqwn moi ka likiwtn di toto qtton esgagn se prj
me ka proshnj dexmhn, di so to poqoumnou pitucen nomzwn, eper
o yeusqsomai tn lpdwn (6,92-95).
[75

320

492

5. Die berlieferung

stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 90 (olim Mon


`Agaj Tridoj Clkhj 98), fol. 159r 181v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 49. Papier, 15. Jh., 22 x 15 cm, einspaltig. Die dritte in diesem Codex erscheinende Hand schreibt im unmittelbaren Anschlu
an die mit fol. 158v bei 31,111 'Eg d{ t endende Ursprungshand 49, die
stets zur Familie c gehrt. Die sich an einer vllig anderen, zur Familie b
gehrenden Vorlage orientierende Hand 492, beginnend auf fol. 159r mit
31,111 qe mou latresw, bricht heute ebenfalls vorzeitig ab bei 36,42 in
app. kataseei t clJ (fol. 181v), womit auch der Codex endet. Da die
aus Dumbarton Oaks bezogene Filmkopie auch fr den Bereich der Hand
492 unterbelichtet ist, wurde die Kollation vor allem anhand der lteren
Filmprobe durchgefhrt (s. oben, S. 318 m. Anm. 84), die mit fol. 174v
einsetzt (inc. 34,58 t krogwniaJ lqJ). In diesem Bereich ist eine Nhe
von 492 zu Nr. 12VI erkennbar.
[76
50

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Patriarceou oder


to Panagou Tfou 178, fol. 4r 212r.

Film (g [der gesamten Handschrift]85). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. I,


268-270. Orientalisches Papier, 24,3 x 17 cm, einspaltig, geschrieben
1338 im Auftrag eines kr Nikolaos von Petros Papadopulos (fol. 212r
Namensunterschrift; fol. 212v ganzseitiges Poem des Schreibers vom 2. Februar d. J. mit weiterer Namensunterschrift), von dem Vogel / Gardthausen
386 auch eine undatierte Notiz im Cod. Vat. Ottobon. gr. 11 registrieren.
Die Folia 1-2 entstammen einer einspaltigen liturgischen Pergamenthandschrift des 12. Jhs. von gleichem Format, enthaltend Teile einer Akoluthie
zum Karfreitag. Der ursprngliche Barlaamtext beginnt nach dem Verlust
des wie auch die Quaternionenzhlung erkennen lt ersten Blattes (der
Textverlust vom Titel bis Prol.,24 TotJ on kg wurde im 15. Jh. auf
dem heutigen fol. 3 ergnzt, s. Nr. 501) akephal auf dem heutigen fol. 4r
(ursprnglich fol. 2) mit Prol.,24 stoic (sic!) t kanni. Es handelt sich
bei Nr. 50 um einen insgesamt unaufflligen Vertreter der Familie b. Wie
nur ganz wenige Zeugen mit denen keine direkte Verwandtschaft besteht tradiert er bei 17,10 die zu bevorzugende Lesart ndxou ntthtoj86.
Die Auslassung von 27,10 O fainomnwn erscheint in keiner anderen
kollationierten Handschrift. Zwischen den Folia 153 und 154 Ausfall eines Blattes (Textverlust von 29,2 [dhmote]|lj n t plei kenV bis 29,30
85

86

Die Filme der Hss. 50, 50m und 51-54 wurden vom Library of Congress Photoduplication Service bezogen.
Hierzu gibt es sogar eine Notiz, wohl von der Schreiberhand oder nur wenig jnger,
auf dem unteren Rand von fol. 86r: ntthtoj m{n lgetai parxij. Vgl. zu dieser
variantenreichen Stelle auch Volk, Lexikograph. Bemerkungen 89-90.

Die griechischen Handschriften stanbul - Jerusalem

321

ka kraj eptouj toj qantoij)87. Der Text endet auf fol. 212r; auf
Epil.,8 'Amn folgt als Monokondylon die Namensunterschrift des Petros
Papadopulos. Dessen Abschlupoem auf fol. 212v wird bei Papadopulos-Kerameus a. a. O. 269 lediglich als sntaktoj ka norqgrafoj
kokknh shmewsij to ntigrfou Ptrou, mologontoj ti perawse tn
ntigrafn (pqJ kurou Nikolou) t 2 febrouarou touj 6846 ndiktinoj
6, sti t 1338 erwhnt; es ist aber vor allem auch in der Wortwahl
interessant die Orthographie brauchte nur behutsam bereinigt zu werden,
doch die Grammatik dieses vom Schreiber selbst geschaffenen Textes lt
zu wnschen brig: Hdh gr xnustai toi<>de pxij / dj peripontoj
mn perpioj88 / febrourioj kat `Rwmawn gltthj. / Ka o tn esmJ
yucswston puxda / ntrufntej ecesqe di to kurou / kri Niklaon
tn non ka kardi / pqJ qej n tde t perikallesttV / ka yucwfel
dighsin n dnei / ka ntwj efranei frnaj ka kardaj. / Tn d{ trej
daktloij gryanti mmnhsqe, / Ptron fhmi kn cudawj tugcnV, / n'
pwj krioj qej mn leoj gensetai / ka tn awnwn gaqn m sterhqehmen / ej makroj ka perntouj anaj. 'Amn. / Ex m{n lukabntwn
cilwn parlqon, / dj tetrj katn aqij tetrkij dka, ka prj llouj |x
noj plhresttouj: / kkloj ndiktinhj (sic!) d{ gwn ktoj. Nach diesen
Versen folgt eine von Papadopulos-Kerameus nicht angesprochene kryptographische Zeile ke ylyl kqkq ka lkloluest , die wohl Ptrou
to Papadopolou cer lauten soll89, und schlielich wie auf fol. 212r als
Monokondylon die Namensunterschrift des Petros Papadopulos. Der untere
Rand der Seite ist mit einem Papierstreifen berklebt. Petros Papadopulos
setzte den insgesamt 331 Folia umfassenden Codex mit elf weiteren Texten
fort, nmlich 1) fol. 213r-225r: Basilius von Caesarea, Homilia exhortatoria
ad sanctum baptisma (CPG 2857 / BHG 1935); 2) fol. 225r-235v: Gregor
von Nazianz, Weihnachtshomilie (BHG 1921); 3) fol. 235v-244v: Basilius von Caesarea, In quadraginta martyres Sebastenses (CPG 2863 / BHG
1205); 4) fol. 244v-251r: Basilius von Caesarea (pseudepigraph), Per to
ti katlhptj stin qej, inc. Sarkj m{n fqalmoj; 5) fol. 251r-265v:
Johannes von Euboia (pseudepigraph), Weihnachtshomilie (BHG 1912);
6) fol. 265v-280r: Basilius von Caesarea, Homilia in divites (CPG 2851);
7) fol. 280r-307r90: Symeon Metaphrastes, Passio von Eustathios (Placidas)
und Gefhrten (BHG 642); 8) fol. 307r-313v: Kapitel ber den hl. Serapion
87

88

89

90

Dieser Blattausfall bestand also noch nicht, als auf dem unteren Rand des von Hand
501 beschriebenen fol. 3r eine noch wesentlich jngere Hand vermerkte, da der
Barlaamtext 211 (sia/) Bltter umfasse.
Als griechische Bezeichnung fr den Monat Februar lt sich dieser Ausdruck nicht
nachweisen.
Vgl. die bei V. Gardthausen, Griechische Palaeographie2 II (Leipzig 1913) 311-313
behandelten kryptographischen Systeme und Beispiele.
Auf dem Washingtoner Film ist fol. 284v/285r versehentlich nicht fotografiert.

322

5. Die berlieferung

aus der Historia Lausiaca des Palladios; 9) fol. 314r-318r: (Ps.-)Johannes


Chrysostomus, De annuntiatione (CPG 4519 / BHG 1128f-i); 10) fol. 318r320v: Gregor von Nazianz, or. 1 (inc. 'Anastsewj mra); 11) fol. 321r-331r:
Miraculum de kaqstJ, a Metaphrasta in menologium insertum (BHG
1060). Die Lagenzhlung luft dabei weiter (mit dem heutigen fol. 322 ursprnglich 321 beginnt der 41. Quaternio). Da der Schreiber Petros auf
fol. 313v (ursprnglich 312v, Ende des 39. Quaternio) ebenfalls eine datierte
Notiz hinterlie (T dipl dekdi sn lloij tssarsi mrtioj gwn f'
oper xnustai toide pxij. Tloj sn qe. Ptroj), ist die Handschrift
ein wichtiges Dokument fr die Schreibgeschwindigkeit der damaligen Zeit:
Am 2. Februar 1338 hatte er den auf fol. 212r endenden Barlaam-Roman
abgeschlossen, am 24. Mrz war er gut 100 Folia weiter.
[77
501

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Patriarceou oder


to Panagou Tfou 178, fol. 3rv.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 50. Papier, 15. Jh., 24,3 x 17 cm, einspaltig. Ergnzt wird von Nr. 50 der verlorene Anfang vom Titel bis Prol.,24 TotJ
on kg. Unter einem Patriarchenkreuz mit der Beischrift IC CC und einer
aus floralen Elementen gebildeten Zierleiste erscheint der konventionelle
Titel, der als einzige Variante tn (statt tj) 'Indn legomnhj aufweist.
Der kurze Text gehrt der Familie b an und weist einige einzelgngerische
Detailvarianten auf, z. B. Prol.,6 rcawn statt retn und die Auslassung
Prol.,6 o m{n marturikj qlsantej.
[78
50k

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Patriarceou oder


to Panagou Tfou 210, fol. 127r 128r.

Edition (g) bei Sinkewicz, Fragment 216-219. Lit.: Papadopulos-Kerameus


t. I, 289; Sinkewicz, Fragment 215-216. Papier, 20,9 x 14,1 cm, geschrieben
1507. Diese 180 Folia umfassende Sammelhandschrift grammatischen und
philosophischen Inhalts ist der jngere von zwei bisher bekannten Zeugen eines 'Ek tj to Barlam bblou per qen toj Ellhsin esagomnwn
betitelten Textes (hier fol. 127r 128r; s. a. Nr. 61s [unten, S. 345-346]),
der von seinem Herausgeber R. E. Sinkewicz irrtmlich als Werk des Barlaam von Kalabrien (um 1290-1350) angesehen wurde ein Malheur, das
sich durch die Konsultierung von Lampes Patristic Greek Lexicon etwa
fr das hapax legomenon pauqda vermutlich htte vermeiden lassen91.
91

Sinkewicz bezeichnet das in seinem Text Z. 35 identisch wie in Barlaam 27,154 als
Attribut des Apollon erscheinende Wort a. a. O. 219 als locus nondum sanatus und
merkt a. a. O. 218, Anm. 30 an: There is apparently no such musical instrument
with this name.

Die griechischen Handschriften Jerusalem

323

In Wirklichkeit handelt es sich nmlich um eine bis auf die Anfangsworte


und die weiter unten aufgefhrten Auslassungen wortwrtliche Wiedergabe
von 27,109-170 des Barlaam-Romans dem auf der Apologie des Aristeides beruhenden Katalog der griechischen Gtter92 von Kronos bis Adonis.
Grundlage ist eine vorzgliche Handschrift der Familie b; die von den Nrn.
41, 117, 45, 73, 145 und 148 gebotenen Texte scheiden aus. Gar keine Vorlagen lassen sich zudem fr die Auslassungen 27,113-115 `Orj fseie;
27,124-127 Sunbh patroktnon; 27,130-131 Ara nqrpwn; 27,133134 per toioton; 27,138-139 E bohqsei; 27,142-143 Pj moicj;
27,146-148 E qej; 27,150-152 Pj dunhqej; 27,155-156 Ara kiqarJdn; 27,159-160 Pj kunn; 27,164-166 E"dej klaousan und 27,169170 Pj bioqnatoj finden. Diese Abschnitte, die sich seit der Abfassung
durch Aristeides praktisch direkt an den angesprochenen Kaiser bzw. Knig
richten, berging der Exzerptor wohl bewut. Das von Sinkewicz edierte
Barlaam-Exzerpt wurde wohl seinerseits Vorlage fr eine mit den identischen
Worten Prtoj m{n toj Ellhsi qej pareisgetai Krnoj beginnende, jedoch
krzere und dabei sprachlich gelegentlich kreativere Zusammenfassung aus
der Hand des Konstantinos Laskaris in der autographen, um 1486 entstandenen Handschrift 62 (s. unten, S. 346-348).
[79
50m

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to `Agou Sbba 102,


fol. 1Ar 99r.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. II,


174-175. Orientalisches Papier, 13.-14. Jh., 23,4 x 17,2 cm, einspaltig.
Auf der Verso-Seite des vorderen Schmutzblattes der datierte Vermerk Boj
ka politea 'Iwsaf to basilwj tj 'Indaj: rc lepei merikn: 1791.
Der Text beginnt nach dem Verlust zahlreicher Bltter akephal auf dem
heutigen fol. 1Ar ihm folgt 1B und dann erst 2 mit 7,33 mij stratij
prostthj (sic!) und endet auf fol. 99r mit Epil.,8 'Amn. Bereits zwischen
fol. 1A und 1B erneut ein riesiger Blattausfall (Textverlust von 7,68 morfmata tupsantej bis 14,116 ll' fdia fer|[menoi]). Ein Ausfall zweier
weiterer Bltter zwischen den Folia 3 und 4 (das auf dem Recto die Kustode q/ trgt, ursprnglich also wohl fol. 65 war; Textverlust von 15,85
ka perilmpei ka lamproj podeknusin bis 16,15 krux ka didskaloj
pestlhn soi). Ausfall weiterer zwei Bltter zwischen den Folia 19 und
20 (Textverlust von 19,134 stermnion ka pepagiwmnon cwn tn non bis
20,10 'Edyhsen yuc mou). Ausfall von weiteren zwei Blttern zwischen
den Folia 23 und 24 (Textverlust von 21,69 [ko]|louqsai. 'All' yesqhn
bis 21,153 m saj mj psw tj). Ausfall eines einzelnen Blattes zwischen

92

Vgl. a. die Richtigstellung durch Baldwin, Fragment.

324

5. Die berlieferung

den Folia 39 und 40 (Textverlust von 25,104 kaquphreten, koinj mj


didskei despthj bis 25,146 n dxV neklaltJ). Fol. 72v/73r (enthaltend
33,44 to uo ato ka basilwj bis 33,86 zlJ te qeJ tn yucn) ist
auf dem Washingtoner Film versehentlich nicht fotografiert. Bereits der
Text auf den Folia 1A und 1B zeigt gruppenspezifische Gemeinsamkeiten
mit den Hss. 53 und 99, ohne da eine direkte Abhngigkeit postuliert
werden knnte; 7,58 zwn statt yucn etwa erscheint nur in 50m. Im
Bereich der Probekollation am Schlu bildet 50m mit den Hss. 53, 93 und
99 eine Kleingruppe (Hauptkriterien: Auslassung von 40,100 kat' nar;
Auslassung von 40,105 Ka 'Iwsaf; Auslassung von 40,117 par to
'Iwsaf; 40,121 ka kat to qeo), ist aber von keiner von ihnen direkt
abhngig. Auf Epil.,8 'Amn folgt die Schreibernotiz Na, dxa soi ka dxa
soi ka dxa soi, qe mou: mn. Vier kleine persnliche Gebete schlieen
sich an, der Schreiber bleibt jedoch anonym:
1) Crist mou, mne basile anie, oktrmon, ssaj prnhn ka lVstn
p buqo ptaismtwn: sson km, tn ptasanta ka parorgsant se,
ka m niksV plagoj mn marthmtwn tn busson t<j> sj filanqrwpaj.
2) E m{n gr pisteomen distktwj ti qej mn e pronoetai di
tn polln ato prj mj esplagcnan, t dhmonmen ka drimwj
stenzomen: e d{ o pisteomen, mataa pstij mn.
3) Misnqrwpoj gegnhmai.
4) Misnqrwpon prognwj me, filnqrwpn se o"da.
'Asumpaq ka splagcnon, filesplagcnoj s pleij.
'Orglon kartrhton, makrqumn se blpw.
Plsma gr pfuk' lhqj, s e" plastourgj mou.
Sma qnhtn perkeimai, qnatoj prceij.
Filamartmwn dranj, s dunatj me sson.
Auf fol. 99v von der ursprnglichen Schreiberhand anonym der von Bischof
Paulos von Monembasia (Mitte 10. Jh.) verfate Bericht von Wundern am
Grab des hl. Johannes Chrysostomos (BHG 873n), aber nicht vollstndig;
der Text bricht mitten auf der Seite ab. Mit zwei Troparia auf Johannes
den Tufer von mglicherweise anderer, jedoch zeitgenssischer Hand auf
fol. 100r endet der Codex.
[80
51

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to `Agou Sbba 288,


fol. 1r 314v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. II,


412-413. Papier, 15. Jh., 22 x 15,4 cm, einspaltig. Das im vorderen Einbanddeckel aufgeklebte Blatt sowie das Schmutzblatt sind aus Pergament; sie
sind zweispaltig mit hebrischem Text beschriftet. Das Verso des Schmutzblattes war ursprnglich leer und weist Federproben von jngeren Hnden

Die griechischen Handschriften Jerusalem

325

auf. Auf fol. 1r steht unter einem kunstvollen groen, die ganze Seitenbreite
ausfllenden Ziertor der gewohnte Titel. Die heute an falscher Stelle eingebundenen Folia 297-304, enthaltend den Text von 2,180 (su)|rrontaj
t fbJ to basilwj bis 4,103/104 in app. kenwn e"nai lgwn, sind in
Wirklichkeit der 3. Quaternio und gehren zwischen die heutigen Folia 16
und 17, was auch jeweils mit speziellen Zeichen an den Rndern vermerkt
ist. Falsch eingebunden ist auch der die heutigen Folia 289-296 bildende
Quaternio, enthaltend den Text von 36,138 toj crzousin bis 38,13 efran
(sic!) tn yucn ato. Sumplh|(roumnhj); er gehrt zwischen die heutigen
Folia 280 und 281, was ebenfalls mit Zeichen an den Rndern vermerkt
ist. Die korrekte Reihenfolge der Bltter dieses Codex ist also 1-16, 297304, 17-280, 289-296, 281-288 und 305-315. Der Text ist vom Anfang
bis weit ins 27. Kapitel hinein mit Hs. 26 verwandt, aber keineswegs direkt
abhngig und auch nicht so eng verwandt wie Hs. 16. Dann ndert sich die
Vorlage, die wohl ihrerseits schon kontaminiert war. Vom letzten Drittel
des 27. Kapitels bis zum Textende ist Hs. 51 ein Vertreter der Familie b;
im Bereich der Probekollation am Schlu gibt es einige einzelgngerische
Varianten: 40,117 kklhsv katatqentai statt katqento kklhsv; 40,122
Zusatz p qeo nach ginomnwn. Hat Hs. 26 eine sehr kurze Doxologie
(Epil.,6-8), so ist sie in Hs. 51 am lngsten von allen Barlaam-Hss.: n
Crist 'Ihso t kurJ mn, prpei tim, krtoj, megalosnh te ka
megaloprpeia sn t sunanrcJ ato patr ka t panagJ ka gaq
ka zwopoi pnemati, nn ka e ka ej toj perntouj ka teleuttouj
anaj tn anwn. 'Amn. Der Text endet auf fol. 314v; auf Epil.,8 'Amn
folgt von der Schreiberhand der Satz Dxa soi, qej mn, dxa soi. Auf
fol. 315r ein undatiertes Abschlupoem des anonym bleibenden Schreibers
(in geringfgig bereinigter Orthographie): 'Ido ka tloj elhfen bbloj
'Iwsaf / martwlo ka dustucoj ka cwriko grafwj: / ll', Crist{
panbasile, dj moi scn ka dkrua, / pwj kblsw stalagmn _uptikn melhmtwn / ka yomai tn dxan sou ka zsw ej anaj. Darunter
ein jngerer Besitzervermerk des Klosters to gou ka zwodcou tfou,
der mit dem Namen eines Patriarchen Theophanes endet; Trger dieses
Namens sind nur aus dem 15. und aus der 1. Hlfte des 17. Jhs. bekannt.
Das Schmutzblatt enthlt auf seinem Recto eine jngere Inventarliste und
unbeholfene Zeichnungen (Strichmnnchen u. dgl.), auf dem Verso u. a.
ein griechisches Alphabet. Auf dem hinteren Einbanddeckel ist wieder ein
Pergamentblatt mit zweispaltigem hebrischen Text aufgeklebt.
[81
52 (= R'') Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to `Agou Sbba
334, fol. 1r 126v.
Film (g). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. II, 459-460; Constantinides /
Browning 33-34. Orientalisches Papier, 22,7 x 17 cm, einspaltig, geschrie-

326

5. Die berlieferung

ben 1335/36 von einem von Vogel / Gardthausen 203, J. Verpeaux, Notes
prosopographiques sur la famille Choumnos, in BySl 20 [1959] 252-266,
hier 263 (Nr. 30) und dem PLP (Nr. 30951) nur fr diese Handschrift
verzeichneten Mnch Johannes Chumnos aus Konstantinopel (fol. 126v
lngere datierte Schreibernotiz, endend mit dem Satz 'Eteleiqh d{ di
ceirj mo martwlo 'Iwnnou to pilegomnou Comnou, to p tn
Kwnstantinopolin). Diese aufgrund der Selbstbezeichnung des Schreibers
also eher auerhalb oder sogar fern von Konstantinopel entstandene Handschrift ist eine direkte Abschrift unserer Nr. 146 (= R), die damals bereits
ihre papierenen Ergnzungen durch die Hand 1461 hatte. Nicht unbedingt
in Konstantinopel kaufte ein gewisser Lympidios (PLP Nr. 15220 [anderweitig unbekannt]), Sohn eines Protopapas, die vorliegende Hs. 52 direkt
vom Schreiber Johannes Chumnos; vgl. die Notiz auf fol. 126v: 'Wnhsmhn
t parn biblon kaletai Barlam p tn 'Iwnnhn tn p tn Kwnstantinopolin. Lumpdioj to prwtopap. Die charakteristische Art der
Jahresangabe mit fortgelassenem Tausender in einer sich anschlieenden,
etwas spteren Notiz (von 1404) deutet darauf hin, da der Codex dann
nach Zypern gelangt sein knnte (was von Constantinides / Browning in
keiner Weise bezweifelt wird) oder da sein damaliger Kufer Zypriote war:
'Wnhsmhn t parn biblon kaletai Barlam p tn ero(mn)ac(on)
N#lon (sic), ej tn gcronan to Cristo ud/93. Zu einem unbekannten
Zeitpunkt kam er dann ins Sabaskloster bei Jerusalem. Der unter einer
Zierleiste auf fol. 1r stehende unauffllige Titel beginnt in raumgreifender
Majuskelschrift, die bis tj 'Indn legomnhj reicht; aus Platzgrnden setzte
ihn der Rubrikator dann in normaler Schrift fort. Durch den auf monj to
gou Sba folgenden Zusatz n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn
ka makarwn nach monj to gou Sba ist er identisch mit dem heute in
Hs. 146 nicht mehr erhaltenen, doch bei Pasinus / Rivautella / Berta I, 302
tradierten Titel; er ist auch identisch in der mit Hs. 146 eng verwandten,
doch nicht direkt abhngigen Nr. 95. Hs. 52 wurde zur Ergnzung von
brandgeschdigten Blttern der Ursprungshand 146 herangezogen. Der
Text endet auf fol. 126v mit dem auch der Codex schliet ungefhr in
Seitenmitte; dann blieb eine grere Flche frei, in die dann die genannten
Besitzer- und Kufervermerke eingetragen wurden. Die eigenhndige Notiz
des den ganzen Codex schreibenden Johannes Chumnos deckt dann den
unteren Bereich der Seite ab; sie besteht zunchst aus vier Verszeilen und
dann erst aus dem schon zitierten Schlusatz; sie selbst enthlt wohlgemerkt
keine Datierung: S bble makrize tn gryant se, / pln o di' atj
od{ gr sqnoj ceij, / ll di' ndrn emaqn filempnwn, / tn daij se
93

Au dbut du XVe sicle: tn cronan to Cristo (v)ud/, lanne du Christ (1)404,


il est achet au hiromoine Nil; seul le style indique que lamateur est de Chypre ou
en Chypre (J. Darrouzs, Autres manuscrits originaires de Chypre, in REByz 15
[1957] 131-168, hier 147 (Nr. 64).

Die griechischen Handschriften Jerusalem

327

katecntwn palmaij. / 'Eteleiqh d{ di ceirj mo martwlo 'Iwnnou


to pilegomnou Comnou, to p tn Kwnstantinopolin. Die ebenfalls
sechszeilige Datierung schrieb Johannes Chumnos in einer anderen Tinte
nachtrglich ganz an den rechten Rand gedrngt neben die gerade zitierte Notiz: To /wmdou touj [= 1335/36] dh kratinontoj grfh t
parn biblon.
[82
53

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to `Agou Sbba 372,


fol. 3r 248v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. II,


495-496. Papier, sptes 15. / ganz frhes 16. Jh., 21,7 x 10,5 cm, einspaltig, geschrieben wohl auf Kreta von dem am 10. Februar 1508 verstorbenen Mnch Joseph Syminakes (fol. 248v undatierte Schreibernotiz),
den Vogel / Gardthausen 221 nur fr diese Handschrift registrieren. Dem
ursprnglichen, mit fol. 1 beginnenden Buchblock gehen drei nicht gezhlte Bltter voran, bei denen es sich um eine von 1507-1516 fortlaufende
Liste verstorbener (kretischer ?) Mnche handelt; auf dem Verso des dritten dieser Bltter sind am Ende noch zwei Sterbenotizen aus den Jahren
1575 bzw. 1580 angefgt. Das Recto des ersten dieser Bltter ist auf dem
Washingtoner Film nicht fotografiert; der Eintrag /afh/ (1508) mh(n)
Fe(brouarou) i/ koimqh doloj to qeo 'Iwsf eromnacoj Sumink(hj),
mrv SabbtJ auf dessen Verso bezieht sich auf den Schreiber des vorliegenden Codex. Die Folia 1-2 sie gehren zum 1. Quaternio waren
ursprnglich freigelassen; sie wurden spter mit einem am Ende von fol. 2r
abrupt abbrechenden Exzerpt aus Johannes Klimax beschrieben; die schwer
zu lesende Notiz auf fol. 2v ist wesentlich jnger. Der Barlaam-Roman
beginnt mit einer schlichten geflochtenen Zierleiste auf fol. 3r; es handelt
sich wohl um den ltesten Vertreter mit dem vorangestellten zustzlichen
Titel Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf, dem dann der an die vermeintliche Autorschaft des Johannes von Damaskos angepate, `Istora
yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj,
pelqntwn timwn ndrn prj tn gan plin n t mon to gou
Sba ka paggeilntwn, suggrafesa par 'Iwnnou to Damaskhno
lautende eigentliche Titel folgt. Er erscheint gleich oder sehr hnlich auch
in den Nrn. 1, 17I, 93, 99, 1091 und 132. Diese Gruppe deren bester und
vollstndigster Vertreter vorliegende Nr. 53 ist bietet innerhalb der Familie
b (und hierbei aus der groen Gruppe um Hs. 145 hervorgegangen) eine
Vielzahl von durchdachten, jedoch nicht ursprnglichen Textvarianten;
die erste ist Prol.,6 ka add. prj marturan, wonach dann in Prol.,7 prj
tn martan weggelassen wird der Satzteil lautet also o m{n marturikj
qlsantej ka prj marturan mcrij amatoj ntikatastntej, womit das
ursprngliche Zitat aus Hbr 12,4 zerstrt worden ist. Aufflliges Merkmal

328

5. Die berlieferung

ist in Prol.,28 das gelehrte, aber unpassende merpwn statt Aqipwn. Bei
der wichtigen und so auffllig einheitlichen Stelle 12,201 toj cqroj94
haben die in Scheyern fr diesen Bereich zur Verfgung stehenden Nrn. 53
und 99 eine bemerkenswerte Vernderung nmlich den Akkusativ toj
cqroj. In 17,10 erscheint zu verwerfendes ndoxthtoj95. Konform mit der
wohl etwas lteren, durch ihre Krzungsbestrebungen und geringe Sorgfalt
jedoch absolut zweitrangigen Nr. 99 lautet der Beginn des Abschnitts ber
Kronos (27,109) Pareisgetai gr par' atoj pr pntwn qej legmenoj
Krnoj. In den Nrn. 50m, 99 und der von ihr abhngigen 1091 erscheint
in 28,7 die Schwche sungoroj to cqro lgoj (bzw. lgon in 50m)
deknuto statt korrektem sungoroj to rqo lgou deknuto; hier in der
sorgfltig redigierten Nr. 53 ist sie durch die Erweiterung sungoroj to
cqro tn lqeian krtune ka tn lgon to qeo deknue kaschiert. In
36,115 ist diese Gruppe durch blboj statt blbhn erkennbar. Im Bereich
der Probekollation am Schlu ist die Gruppe kleiner geworden und besteht
nur noch aus den Nrn. 50m, 53, 93 und 99 (Hauptkriterien: Auslassung
von 40,100 kat' nar; Auslassung von 40,105 Ka 'Iwsaf; Auslassung
von 40,117 par to 'Iwsaf; 40,121 ka kat to qeo). Der Barlaamtext
der vorliegenden Hs. 53 endet in der 32. Lage; dabei sind die Lagen 1-17
und 19-32 Quaternionen, die Lage 18 (fol. 137-142) dagegen ein Ternio.
Auf fol. 248v folgt nach Epil.,8 'Amn die schon angesprochene metrische
Schreibernotiz Grafej penicrj mlij lqen ej tloj: / soi toto frontej
n cersn t biblon / mmnhste kmo to tapeino ka qtou / monaco te
'Iwsf to Suminkh / ka m mmfesqe at k tn sfalmtwn, / ti odamj tucon proswdeaj: / t suntelest tn kaln qe crij. / 'Amn.
Der erste und der letzte dieser Verse folgt auch in Nr. 93 dem Textende;
zwischen ihnen steht dort die Datierung. Trotz einiger unterschiedlicher
Lesarten im Detail ist also 53 eventuell indirekt, ber ein heute verlorenes
Zwischenglied wohl Vorlage von Nr. 93. Fol. 249 ist leer. Die folgenden,
ursprnglich eigenstndigen Folia 250-281 sind die ersten vier Quaternionen einer weiteren von Joseph Syminakes geschriebenen Handschrift, in
der er auch selbst die Folienzhlung (a/-lb/) vornahm; sie tradieren fnf als
chrysostomisch bezeichnete Texte: 1) fol. 250r-259v: Oratio de exaltatione
crucis (CPG 4872); 2) fol. 259v-270r: Homilie auf den Phariser, auf die
Dirne, auf den Verrat, auf die Verleugnung des Petrus und auf den Propheten
David, inc. Dayilj ntwj dexisato (unter diesem Incipit weder in BHG
und CPG noch im Scheyerer Zettelindex zu Ehrhard, berl. verzeichnet)96;
94

95
96

S. a. oben, S. 65 m. Anm. 342; S. 179 m. Anm. 3 sowie Volk, Lexikograph. Bemerkungen 93.
Vgl. zu dieser variantenreichen Stelle auch Volk, Lexikograph. Bemerkungen 89-90.
Der bald nach seinem Beginn so auffllige Wendungen wie toj kkkouj tn dakrwn
sperasa und t drgma tj gallisewj aufweisende Text lie sich auch mittels
des TLG nicht identifizieren.

Die griechischen Handschriften Jerusalem

329

3) fol. 270r-274r: Osterhomilie (CPG 4957); 4) fol. 274r-277r: Eine weitere


Osterhomilie (CPG 4673); 5) fol. 277r-281v: Homilie auf die Evangeliumsperikope ber die Hochzeit von Kana (CPG 4506), mit den Worten Otwj
p t LazrJ pohsen: ggsaj d{ (PG 48, 1078,6/7) abbrechend. Die
beigebundenen, an den Seitenrndern stark beschnittenen Folia 282-291,
mit denen der Codex endet, stammen aus dem 18. Jh., periconta lgon
n parafrsei (Papadopulos-Kerameus a. a. O. 496).
[83
54 (= O') Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Timou Stauro
42, fol. 8r 23v, 25r 92v, 94r 125v, 127r 129v, 131r 137v
und 139r 202v.
Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: H. O. Coxe, Report to Her
Majestys Government on the Greek manuscripts yet remaining in libraries
of the Levant (London 1858) 13 und 56, Nr. 33 (s. a. unten, S. 335); A.
Ehrhard, Das Kloster zum Hl. Kreuz bei Jerusalem und seine Bibliothek,
in HJ 13 (1892) 158-172, hier 169-170 [als cod. 41 bezeichnet]; Papadopulos-Kerameus t. III, 93-98; Der Nersessian [Textband] 18-21; dies. [Album] 6-7 und pl. C; Gaprindavili, Analiz; ders., Moskovskaja rukopis;
Volk, Schreiber Kallistos 264-269; P. L. Vocotopoulos, Byzantine illuminated manuscripts of the Patriarchate of Jerusalem (Athen, Jerusalem 2002)
184-18597. Pergament, 11.-12. Jh., 27 x 19,5 cm, einspaltig. Es gilt heute die fehlerfreie, wohl 1949 im Zuge der Verfilmung durch den Library
of Congress Photoduplication Service woher der Scheyerer Mikrofilm
stammt angebrachte Folienzhlung; die von Papadopulos-Kerameus und
Der Nersessian gebrauchte ist veraltet. Die Folia 1-5 und 204-208 sind
einer zweispaltigen Pergamenthandschrift des 13. Jhs. von gleichem Format
entnommen und enthalten Perikopen aus dem Alten Testament. Der ursprngliche Barlaamtext beginnt nach dem Verlust des Anfangs vom Titel
bis 1,22 t prostetagmnon atoj plhrontaj diggelma (er wurde im
13. Jh. nur bis 1,21 diaqein klmata auf den Folia 6-7 ergnzt, s. Nr. 541)
akephal auf fol. 8r mit 1,23 Tte ka ertatoj Qwmj und endet verstmmelt auf dem heutigen fol. 202v mit 40,20 rrtJ sofaj pronov.
Die sich einst unmittelbar anschlieenden vier ursprnglichen Folia, reichend von 40,20 kubernn bis zum endgltigen Textabbruch bei 40,125
doxzontej n psi tn qen, wurden im 19. Jh. von Bischof Porfirij Uspenskij
(1804-1885) entfernt und befinden sich bis heute in Sankt Petersburg (s.
Nr. 59). Der verlorene Schlu von 40,125 tn e sunergonta bis Epil.,8

97

Fr die Zusendung von Digitalfotos aus diesem beraus seltenen Buch bin ich Frau
Vasiliki Tsamakda (Wien) sie rezensierte es in ByZ 97 (2004) 636-638 zu groem
Dank verpflichtet.

330

5. Die berlieferung

'Amn ist von derselben Hand des 13. Jhs. ergnzt wie der Anfang (s. Nr. 541).
Die Handschrift wurde offenbar im 16. Jh. in Konstantinopel gekauft und
kam zunchst ins Sabaskloster bei Jerusalem; ein Besitzervermerk des Heilig-Kreuz-Klosters findet sich nicht, vgl. zunchst (in unbereinigter Orthographie) die Notiz am oberen Rand von fol. 6r: Ath h bbloj to gou
Sbba to giasmnou tj Palestnhj tj laraj k tj gaj plewj
`Ierousalm prcei: ka grasn thn o Gersimoj monacj ka sugcorsate
autn. Etouj /zxq/ (= 1560), Septebrw id/ Qedouloj monacj pren thn
pautn ej tn Kostantinpolh. Von derselben Hand, also vom Mnch
Theodulos, ist die den gleichen Vorgang betreffende Notiz am unteren Rand
von fol. 203r: Etouj /zxq/ (= 1560), Septebrw id/ grasen atn tn bblon o Gersimoj monacj ka firwsen ej tn laran to gou Sbba
tj Palestnhj, tj gaj plewj `Ierousalm, ka pra t g Qedouloj
monacj x atn ka sugcorsate tn Gersimon. Ath h bbloj xgisij
Barlm ka 'Iwsaf ka to patrj ato. 'Agorsqh ej tn Kostantinpolh spra x/. Dieser wichtige Vertreter der Familie c ist ohne direkte
Abhngigkeit sehr eng verwandt mit der heute dreigeteilten Hs. 82 / 38 / 55
und tradiert heute insgesamt noch 59 Miniaturen; durch Ablsung der
Farben sind viele leider fast vllig zerstrt und hchst unbeholfen mit
schwarzer Tinte nachgezogen worden, so da bei Der Nersessian nur sehr
wenige einigermaen erhaltene schwarz-wei, bei Vocotopoulos a. a. O.
185 nur eine einzige (von fol. 114v) farbig reproduziert sind. Die Miniaturen erscheinen praktisch an denselben Textstellen wie in Hs. 82 / 38 / 55
und weisen auch erluternde Beischriften in roter Tinte auf. Sind diese
Bilderluterungen nun in Hs. 82 / 38 / 55 zweifellos mit der textschreibenden
Hand zeitgenssisch, so wirken sie in Nr. 54 wie von einer Hand des 13. Jhs.
nachgetragen; dabei berrascht jedoch ihre groe textliche hnlichkeit mit
den Beischriften von Nr. 82 / 38 / 55. Verschiedene Folia mit Miniaturen
sind verlorengegangen, die Bilderluterung hat sich gelegentlich jedoch auf
der gegenberliegenden Seite befunden und ist erhalten geblieben (z. B. auf
fol. 23v). Die heute in Wien befindliche direkte Abschrift der vorliegenden
Nr. 54 (= Nr. 155) entstand zu einem Zeitpunkt, an dem bereits der von
der Hand 541 ergnzte Anfang existierte, noch nicht jedoch viele sptere
Textverluste, welche nur teilweise von der Hand 542 ergnzt wurden. Nr. 155
(= O'') ist also Editionshandschrift fr insgesamt 16 Stellen, an denen Nr. 54
nach dem 14. Jh. Textverluste erlitt (nmlich von 4,142 Tata m{n on d
toiata bis 5,15 patr katedkase [= fol. 24 von Nr. 542]; von 5,121
pastwj dialogizmenoj bis 6,3 ok cw lgein [Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes Textumfang ca. 42 Migne-Zeilen zwischen den Folia
28 und 29 ohne Ergnzung durch 542]; von 6,97 m t fainomnV bis 6,113
in app. postllein n slpiggi [Ausfall eines Blattes mit Miniatur <s. a.
unten, S. 539: 2. Illustrationszyklus, Nr. 16> Textumfang nur ca. 24 Migne-Zeilen zwischen den Folia 32 und 33 ohne Ergnzung durch 542]; von
6,131 balntia tssara bis 6,147 lampr m{n ka [Ausfall eines Blattes

Die griechischen Handschriften Jerusalem

331

mit Miniatur <s. a. unten, S. 539: 2. Illustrationszyklus, Nr. 18> Textumfang nur ca. 24 Migne-Zeilen zwischen den Folia 33 und 34 ohne Ergnzung durch 542]; von 14,55 sumboulewn poqsqai bis 14,84 trglaij
tn petrn [Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes Textumfang ca. 42
Migne-Zeilen zwischen den Folia 81 und 82 ohne Ergnzung durch 542];
von 15,121 pshj d{ prxewj proaresij bis 16,12 khrucqesa di tn1
[Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes Textumfang ca. 44 Migne-Zeilen zwischen den Folia 87 und 88 ohne Ergnzung durch 542]; von 16,141
tn pnhtoj qugatra bis 16,160 ndxouj tj gj ka plousouj [= fol. 93
von Nr. 542]; von 18,189 pideomnouj ginskwn bis 18,198 tn to pnematoj mcairan [abgeschnittene miniaturlose untere Hlfte von fol. 104r,
ergnzt von 542]; von 19,1 (ka)|thcsaj Barlam bis 19,14 tn gan
ka zwarcikn trida [abgeschnittene miniaturlose untere Hlfte von
fol. 104v, ergnzt von 542]; fr die Worte 21,115-116 in app. pshj porfraj ka basilikj lourgdoj timitera tata sugkrtwj gomenoj
[abgeschnittene, eine Miniatur enthaltende obere Hlfte von fol. 118r <s. a.
unten, S. 541: 2. Illustrationszyklus, Nr. 37>, ergnzt von 542]; von 21,125
tn parntwn bis 21,132 ka p kardan nqrpou [abgeschnittene miniaturlose obere Hlfte von fol. 118v, ergnzt von 542]; von 22,11 moosioj ka diaretoj qethj bis 22,21 stamnou ato ka tn [abgeschnittene miniaturlose obere Hlfte von fol. 120v, ergnzt von 542]; von 23,4
tptesqai bis 23,28 prj man atj ntapokri|[nmenoj]98 [= fol. 126 von
Nr. 542]; von 24,7 'Exelqnti bis 24,16 S e" to damonoj rgthj Barlam
[= fol. 130 von Nr. 542]; von 25,15 pilqV ej tloj bis 25,37 peirv to
gaqo [= fol. 138 von Nr. 542]; von 35,18 n t palatJ bis 35,41 'Ekklhsai te nJkodomonto [Herausschnitt eines Blattes mit Miniatur <s. a.
unten, S. 545: 2. Illustrationszyklus, Nr. 62> Textumfang nur ca. 33 Migne-Zeilen zwischen den Folia 191 und 192 ohne Ergnzung durch 542]).
Tradiert werden von Nr. 155 auch die Beischriften einiger Miniaturen, die
ikonographisch verloren sind; die Motive des 2. Illustrationszyklus insgesamt immerhin 72 (s. unten, S. 536-546) sind uns dadurch weitgehend
bekannt. Allerdings gibt es in der vorliegenden Nr. 54 auch nicht behebbare Textverluste durch Blattausflle, die bereits zur Entstehungszeit von
Nr. 155 existierten und sich dort durch innere Lcken bzw. durch die Heranziehung einer anderen Vorlage bemerkbar machen: Zwischen fol. 12 und
13, Textverlust von 2,64 `O m geusmenoj bis 2,91 Oqen ka mej ( 41
Migne-Zeilen, was dem Verlust nur eines miniaturlosen Blattes entsprechen
drfte); zwischen fol. 197 und 198, groer Textverlust und wohl auch

98

In diesem speziellen Fall braucht Hs. 155 allerdings nur fr den kurzen Bereich von
23,4 tptesqai bis 23,11 par' odn herangezogen werden, denn fr den Bereich
von 23,11 tj to basilwj tiqmenoj bis 23,28 prj man atj ntapokrinmenoj
steht die Hs. 38 = O (fol. 6) zur Verfgung.

332

5. Die berlieferung

Untergang einiger Miniaturen nebst Beischriften von 36,91 ok e"con d{


lwj atn peiqmenon bis 38,2 tj rmou tathj lmenoj; zwischen
fol. 199 und 200, groer Textverlust von 38,45 'Epe d{ rkontwj
peribalon bis 39,63 ka m t to plhson; zwischen fol. 201 und 202,
Textverlust von 39,118 ka fqartn nthllxw bis 39,149 t tpJ te
to stauro (43 Migne-Zeilen, Verlust eines einzigen, miniaturlosen Blattes). Am unteren und linken Rand von fol. 84v kopfstehende mehrzeilige
slavische Notiz in kyrillischer Schrift. Am unteren Rand von fol. 107v die
Unterschrift eines 'Antnioj eromnacoj99. Auf fol. 141r senkrecht zum Text
stehende jngere Randnotiz, in der der Name Kalkaj erscheint. Auf
fol. 164v innerhalb der dortigen stark beschdigten Miniatur mehrzeilige
slavische Notiz in kyrillischer Schrift. Auf fol. 168v Notiz am oberen Rand,
in der man tn gion Dhmtrion entziffern kann. Auf fol. 193v kurze slavische Gebetsnotiz am oberen Rand: Pomilui m' boe.
[84
541

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Timou Stauro


42, fol. 6r 7v und 203r.

Film (g). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. III, 94-95. Pergament, 13. Jh.,


27 x 19,5 cm, einspaltig. Ergnzt wird von Nr. 54 der verlorene Anfang vom
Titel bis 1,21 brei te ka ntia diaqein klmata und der verlorene Schlu
von 40,125 tn e sunergonta bis Epil.,8 'Amn. Unter einem Zierbalken
schrieb die den gesamten Text 541 schreibende Hand den aufflligen, vllig einzelgngerischen, zahlreiche hier bereinigte Lautfehler aufweisenden
Titel Boj ka politea tn swn patrwn mn Barlam ka 'Iwsaf ka
yucik fleia suggrafesa par to siwttou patrj mn 'Iwnnou
to Damaskhno. Dspota elghson. Es handelt sich wohl um den ltesten
Titel einer griechischen Handschrift, der den Barlaam-Roman derart explizit
dem Johannes von Damaskos zuschreibt und dabei die sonst anzutreffende
angebliche Entstehung im Sabaskloster bergeht. Auch der Text von 541
ist ein Vertreter der Familie c, doch mit zahlreichen nichtursprnglichen
Alleingngen: Vgl. Prol.,3 Auslassung von o; Prol.,8 gaqn statt stenn;
Prol.,13 nomoqetsan statt nomoqethsntwn; Prol.,29 laben statt kalen, 1,20
lyeij statt lxeij und Epil.,6 Auslassung von per. Die fr den gesamten
Codex wichtigen Besitzer- und Erwerbungsvermerke auf den fol. 6r (oberer
Rand) und 203r (unterer Rand) sind bei Nr. 54 behandelt.
[85

99

Prez Martn 167, Anm. 28 sieht sie als Unterschrift des Kopisten von Nr. 54 an,
was m. E. vom Alter der Notiz her passen knnte.

Die griechischen Handschriften Jerusalem

542

333

Jerusalem, Patriarcik Biblioqkh, Fonds to Timou Stauro


42, fol. 24rv, 91r (unterste Zeile), 93rv, 104rv (untere Hlfte), 113r
(unterste Zeile), 118rv (obere Hlfte), 120rv (obere Hlfte), 126rv,
130rv und 138rv.

Film (g). Lit.: Papadopulos-Kerameus t. III, 94; Volk, Schreiber Kallistos


268-269. Papier, 16. Jh., 27 x 19,5 cm, einspaltig. Das in Hs. 54 verlorene
und durch das papierene Folium 24 ersetzte ursprngliche Blatt drfte auf
seiner Recto-Seite eine mehr oder weniger ganzseitige Miniatur besessen
haben, deren auf die Worte 4,141 taj paj tj gj autoj katakryantej
folgende Erluterung `O basilej 'Abennr ern do monacoj kleusen
purikastouj gensqai auf fol. 23v unten noch vorhanden ist. Dafr spricht,
da der in Hs. 54 verlorene Text 22 Migne-Zeilen ausmacht; ein miniaturloses Folium von Hs. 54 enthlt im Durchschnitt 43 Migne-Zeilen, also
praktisch genau die doppelte Anzahl. Die der Familie b angehrende Hand
542 steuert keine Miniatur bei, sondern beschreibt nur drei Viertel der Recto-Seite 24r mit dem verlorenen Text von 4,142 Tata m{n on d toiata
bis 5,15 patr katedkase; die Verso-Seite enthlt am oberen Rand eine
geflochtene Zierleiste und ist ansonsten leer. Der Originaltext von Nr. 54
fr diesen Bereich hat sich in der direkten Abschrift 155 erhalten.
Die letzte Zeile auf fol. 91r ist abgerissen, ihre Oberlngen und Akzente
sind jedoch noch teilweise erkennbar. Die Hand 542 ergnzte ohne Aufflligkeiten die fehlenden Worte 16,112 tn patra. Poreumenoj d{ xenzetai
n am rechten Rand. Statt dieser Worte hat Hs. 155 (fol. 62v, 10. Zeile von
oben) eine innere Lcke, die von jngerer Hand ebenfalls ohne Aufflligkeiten
am linken Rand ergnzt wurde. Diese ergnzende Hd. 155c bernahm die
nachgetragenen Worte wohl nicht aus der Randergnzung der Hs. 54.
Das in Hs. 54 verlorene und durch das papierene Folium 93 ersetzte ursprngliche Blatt enthielt die 27 Migne-Zeilen Text von 16,141 tn pnhtoj
qugatra bis 16,160 ndxouj tj gj ka plousouj und eine Miniatur;
ursprnglicher Text und Bilderluterung werden von Hs. 155 tradiert, die
Miniatur auch in der eng verwandten Nr. 55.
Vom Folium 104 wurde in Hs. 54 die untere Hlfte, die jedoch vom
Zeilenumfang her keine Miniatur enthielt (auch tradiert Hs. 155 den ursprnglichen Text ohne eine Bilderluterung), abgeschnitten und eine papierene Ergnzung durch 542 angeklebt; sie umfat auf dem Recto den Text
von 18,189 pideomnouj ginskwn bis 18,198 tn to pnematoj mcairan
und auf dem Verso von 19,1 (ka)|thcsaj Barlam bis 19,14 tn gan
ka zwarcikn trida.
Auch von fol. 113r ist die unterste Zeile abgerissen. Die Hand 542
ergnzte ohne Aufflligkeiten die fehlenden Worte 20,83 tn sqnein
te ka mataithta tn am rechten Rand. Der Schreiber von Hs. 155 lie
fr diese Worte (auf fol. 79r, 15. Zeile von oben) einen allerdings zu
kleinen Freiraum, der fr eine seinerseits ergnzende jngere Hand bei
weitem nicht ausreichte.

334

5. Die berlieferung

Vom Folium 118 ist die obere Hlfte abgeschnitten und eine papierene
Ergnzung durch 542 angeklebt. Auf der Recto-Seite des ursprnglichen
Pergaments befand sich eine Miniatur, deren Beischrift am unteren Rand von
fol. 117v erhalten blieb (s. unten, S. 541: 2. Illustrationszyklus, Nr. 37). Die
Recto-Ergnzung von 542 beschrnkt sich daher auf die Worte 21,115-116 in
app. pshj porfraj ka basilikj lourgdoj timitera tata sugkrtwj
gomenoj, was sich korrekt an die letzten Textworte von der Ursprungshand
54 auf fol. 117v 21,115 in app. t kenou labn caire anschliet. An
besagtes caire fgte allerdings eine jngere Hand, die trotz einer gewissen
hnlichkeit von 542 unterschieden werden mu, die Worte carn meglhn
ka legen hinzu, die sich in keiner anderen kollationierten Handschrift
finden und nicht zur Ergnzung von 542 auf fol. 118r passen. Auf fol. 118v
ist durch 542 der Text von 21,125 tn parntwn bis 21,132 ka p kardan
nqrpou ergnzt.
Auch vom Folium 120 ist die obere Hlfte abgeschnitten und eine papierene Ergnzung durch 542 angeklebt. Auf der Recto-Seite des ursprnglichen
Pergaments befand sich nur die Miniatur, deren Beischrift am unteren Rand
von fol. 119v erhalten blieb (s. unten, S. 542: 2. Illustrationszyklus, Nr. 38),
die Hand 542 brauchte auf dem Recto keine Ergnzung vorzunehmen. Auf
fol. 120v ist durch 542 der Text von 22,11 moosioj ka diaretoj qethj
bis 22,21 stamnou ato ka tn ergnzt; hier finden sich mit 22,13 noera
txeij tn swmtwn dunmewn statt noera tn swmtwn dunmeij und
22,15 n statt on zwei Varianten, die in keiner der bisher fr diese Stelle
kollationierten Handschrift erscheinen.
Das in Hs. 54 verlorene und durch das papierene Folium 126 ersetzte
ursprngliche Blatt enthielt die 32 Migne-Zeilen Text von 23,4 tptesqai
bis 23,28 prj man atj ntapokri|(nmenoj) und eine Miniatur; ursprnglicher Text und Bilderluterung werden von Hs. 155 tradiert, die Miniatur
auch in der eng verwandten Nr. 38 (s. unten, S. 542: 2. Illustrationszyklus,
Nr. 43).
Das in Hs. 54 verlorene und durch das papierene Folium 130100 ersetzte
ursprngliche Blatt enthielt die 12 Migne-Zeilen Text von 24,7 'Exelqnti
bis 24,16 S e" to damonoj rgthj Barlam und hnlich wie Nr. 55
in diesem Bereich zwei Miniaturen, nmlich eine zweiteilige mit zwei Beischriften und eine einzelne mit einer Beischrift, die wie der ursprngliche
Text von Hs. 155 tradiert werden (s. a. unten, S. 542-543: 2. Illustrationszyklus, Nr. 45-46).
Das in Hs. 54 verlorene und durch das papierene Folium 138 ersetzte
ursprngliche Blatt enthielt die 32 Migne-Zeilen Text von 25,15 pilqV
ej tloj bis 25,37 peirv to gaqo und eine Miniatur; ursprnglicher
Text und Bilderluterung werden von Hs. 155 tradiert, die Miniatur auch
in der Nr. 55 (s. unten, S. 543: 2. Illustrationszyklus, Nr. 47).
[86
100

Beschrieben ist nur die obere Hlfte der Recto-Seite, das gesamte Verso ist leer.

Die griechischen Handschriften Jerusalem - Kastoria

335

Kairo, Patriarcik Biblioqkh (Library of the Patriarch of Alexandria


at Cairo), cod. ?.
Lit.: H. O. Coxe, Report to Her Majestys Government on the Greek manuscripts yet remaining in libraries of the Levant (London 1858) 38, Nr. 7;
Zotenberg 4 m. Anm. 13. Papier, 14. Jh., Quartformat. Auf diese Handschrift, die sich heute theoretisch in der Patriarchatsbibliothek von Alexandria befinden mte, weist Zotenberg a. a. O. hin; sein Gewhrsmann
ist Coxe a. a. O., angeblich p. 13, wo allerdings vom Kloster Mar Saba
die Rede ist, und speziell von a very remarkable MS. of a by no means
uncommon work, the life, namely, of Barlaam and Josaphat, of the eleventh
century, illustrated with paintings throughout. Hierbei kann es sich nur
um unsere Nr. 54 handeln, die Coxe in seinem katalogartigen Teil a. a. O.
56, Nr. 33 beschreibt: Vita Barlaami et Josaphat Johanne Damasceno fere
tributa; picturis optime ornata; membr. in 4to; sec. xj. Tatschlich aber
spricht Coxe a. a. O. 38, Nr. 7 von einer Barlaam-Hs. in der Library of the
Patriarch of Alexandria at Cairo folgendermaen: Vitae SS. Barlaami et
Josaphat, ut fertur, auctore Johanne Damasceno; chart. in 4to; sec. XIV.
Im 1859 entstandenen und alphabetisch angelegten Katlogoj tn n t
b/ pleur tj biblioqkhj ceirogrfwn biblwn, der 206 Codices umfat
(abgedruckt bei O. Schneider, Beitrge zur Kenntniss der griechisch-orthodoxen Kirche Aegyptens [Dresden 1874] 41-48), ist keine Handschrift des
Barlaam-Romans zu finden101. Gleiches gilt fr das Spicilegium Alexandrinum in Gardthausen, Catal. Sinait. 257-261 eine bescheidene Auswahl
von 27 Handschriften. Jahrzehnte spter ist ein Barlaam-Codex auch bei P.
Van den Ven, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la bibliothque
patriarcale du Caire102, in Muson n. s. 15 (1914) 65-82 und H. Delehaye,
Catalogus codicum hagiographicorum graecorum Bibliothecae Patriarchatus
Alexandrini in Cahira Aegypti, in AnBoll 39 (1921) 345-357 nicht erwhnt.
Die heute in Alexandria befindlichen Handschriften sind alle durch das
Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj (Athen) verfilmt; Maria Polite konnte
diesen offenbar verschollenen Codex ber die Register der Kataloge von
Moschonas (= Olivier, Rpertoire Nr. 1223-1225) und Charitakes (= Olivier,
Rpertoire Nr. 1229) nicht ausfindig machen (Brief vom 20. 10. 1995).
[87
56
Kastoria, Biblioqkh tj Mhtroplewj 18, fol. 1r 41v.
Film (g). Lit.: L. Polites, Sunoptik nagraf ceirogrfwn llhnikn
sullogn (Thessalonike 1976) 31. Papier, 13.-14. Jh., 22 x 14 cm, ein101

102

Der von Schneider nicht kopierte Katlogoj tn n t a/ ka g/ pleur tj biblioqkhj


biblwn fhrt seinen Angaben a. a. O. 40 zufolge ausschlielich Druckwerke auf
(488 Titel).
Hierbei handelt sich um den Abdruck eines sehr anspruchslosen, im Juli 1895 von
Germanos Maurommates angelegten, 375 Hss. umfassenden Inventars.

336

5. Die berlieferung

spaltig. Fragment, beginnend auf fol. 1r mit 21,135 (filo)|strgou patrj


ka didasklou und endend auf fol. 41v mit 28,129 a tj nethtoj kena
scola ka ptai. Das Blatt zwischen den Folia 26 und 27 ist als 26a bezeichnet; von ihm sind die ueren zwei Drittel abgerissen und der Text von
26,55 o d{ toj rcousin bis 26,85 ete dlJ ete ka lhqev entsprechend
unvollstndig erhalten. Die Quaternionenzhlung von ursprnglicher Hand
ist noch erkennbar: ij/ auf fol. 5v (ursprnglich also fol. 128v), iz/ auf fol. 13v
(ursprnglich also fol. 136v), ih/ auf fol. 21v (ursprnglich also fol. 144v),
iq/ auf fol. 28v (ursprnglich also fol. 152v). Der Text ist ein Vertreter der
Familie b; die vielen jungen Varianten, die z. B. im ganz kollationierten
27. Kapitel erscheinen, finden sich in keiner anderen fr diesen Bereich
kollationierten Handschrift.
[88
57 (= B) Kiev, Instytut rukopysu Nacionalnoj biblioteky Ukrany imeni V. I. Vernadskoho, Fond V Odeske tovarystvo
istorii ta staroytnostej 3692 (olim Athos, Megsth Lara),
fol. 1r 206v.
Film (g). Lit.: B. L. Fonki, Drevnejij datirovannyj spisok greeskoj versii
Varlaama i Ioasafa, in Konferencija po voprosam archeografii i izuenija
drevnich rukopisej, Tbilisi 3-5 nojabrja 1969 (Tiflis 1969) 62-63 (cf. ByZ
63 [1970] 391 und BySl 33 [1972] 118); ders., Un Barlaam et Joasaph
grec dat de 1021, in AnBoll 91 (1973) 13-20; ders., Les manuscrits grecs
dAntonin Kapustin, in Scr. 38 (1984) 254-271; A. Tselikas in Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj. Delto to `Istoriko ka Palaiografiko
'Arceou 6 (1988-1992, ersch. 1994) 14; Je. ernuchin, Hrecki rukopysy
u zibrannjach Kyjeva. Kataloh (Kiev, Washington/D.C. 2000) 43; ders.,
Hrecka rukopysna spadyna v Kyjevi. Istoriohrafija ta ohljad materialiv
IV-XX st. (Kiev 2002) 98 und 125. Pergament, 23 x 18 cm, einspaltig,
geschrieben 1021 von einem wohl Theodosios heienden Mnch (fol. 206v
Schreibernotiz vom Mai d. J.). Diesen von B. L. Fonki im Mai 1968
wiederentdeckten Codex erwarb Archimandrit Antonin Kapustin (18171894)103 am 11. Mrz 1861 in Konstantinopel whrend seiner Amtszeit als
Leiter der dortigen russischen geistlichen Gesandtschaft (September 1860
bis Sommer 1865) zusammen mit vier anderen Handschriften von einem

103

Biographisches zu ihm auch bei K. K. Papulides, `O `Ellhnikj ksmoj to 'Antwnnou


Kapustin (1817-1894). Sumbol stn politik tj `Rwsaj st Cristianik natol
t 19o ana (Thessalonike 1993) und L. A. Gerd, Archim. Antonin Kapustin i
ego naunaja dejatelnost (po materialam peterburgskich archivov), in Rukopisnoe
nasledie russkich vizantinistov v archivach Sankt-Peterburga. Pod redakciej I. P.
Medvedeva (St.-Petersburg 1999) 8-35.

Die griechischen Handschriften Kastoria - Kiev

337

namentlich nicht genannten Novizen, der sie wohl von einem verstorbenen
Bischof bernommen hatte; diesem Novizen hatte Kapustin schon im November 1860 zwei Handschriften abgekauft.104 Bereits damals und wohl
schon wesentlich lnger fehlten diesem Barlaamtext Titel, Prolog und die
ersten sieben Kapitel; es gingen ihm aber als Schmutzbltter drei Folia aus
dem 5.-6. Jahrhundert mit dem Text paulinischer Briefe voraus. Kapustin
lie den Barlaam-Codex neu binden105 und bei dieser Gelegenheit diese drei
Bltter herausnehmen, die er sogleich der Geistlichen Akademie von Kiev
vermachte. Sie bilden heute den Cod. Fond 301 Cerkovno-archeologinyj
muzej pry Kyvskij duchovnij akademi 26 der Ukrainischen Nationalbibliothek106 und gehren zum sog. Codex H der Paulus-Briefe, von dem
heute 41 in verschiedenen Bibliotheken aufbewahrte Bltter bekannt sind;
zu Anfang des 13. Jahrhunderts wurde er im Athoskloster Megsth Lara
aufgelst und zu Schmutzblttern einer ganzen Reihe von Handschriften
verarbeitet.107 Infolge der Neubindung ist der Barlaamcodex mit modernen
Schmutzblttern aus gelblichem Papier versehen, von denen fol. I Kapustins
geprgtes Exlibris108 aufweist. Insgesamt konnte Fonki 95 von Kapustin
gesammelte griechische Handschriften aufspren, von denen jener viele noch
zu seinen Lebzeiten russischen Bibliotheken vermachte. Aktives Mitglied der
Gesellschaft fr Geschichte und Altertmer in Odessa (Odesskoe obestvo
istorii i drevnostej bzw. ukrain. Odeske tovarystvo istorii ta staroytnostej),
in deren Obhut er den besagten, 1861 erworbenen Barlaamcodex irgendwann nach 1872 wohl selbst gab109, war Kapustin seit Oktober 1858.

104

105

106

107
108

109

Vgl. den Eintrag aus Kapustins Tagebuch bei Fonki, Barlaam grec dat 16-17 m.
Anm. 1 und in einer weiteren franzsischen bersetzung von I. Sorlin bei Fonki,
Manuscrits Kapustin 262.
Abbildungen des neuen Einbands und seiner Rckenprgung Boj to gou 'Iwsaf.
1021 bei Fonki, Manuscrits Kapustin, pl. 12 und 13(c).
Vgl. ernuchin, Hrecki rukopysy Kyjeva, p. 30-31; ebd. p. 281 sowie bei dems.,
Hrecka rukopysna spadyna, Taf. 2 die Reproduktion einer Seite davon, enthaltend
1Th 2,9-11.
Vgl. Fonki, Barlaam grec dat 17-19 mit weiterfhrender Literatur.
In Anspielung auf seinen Namen hergeleitet von kapusta Kohl whlte er als
Motiv nicht ohne Humor einen Krautkopf, um den sich kreisfrmig gleichsam wie
ein Wappenspruch die Worte ne vkusen da zdorov (nicht delikat, aber gesund) gruppieren. Unterhalb des Krautkopfs sind die Initialen AK zu einer Ligatur verbunden,
flankiert von der Jahreszahl 1817, Kapustins Geburtsjahr; eine Abbildung dieses
seit Ende Mrz 1861 verwendeten Prgestempel-Exlibris bei Fonki, Manuscrits
Kapustin, pl. 13(b).
1872 verffentlichte die Gesellschaft fr Geschichte und Altertmer in Odessa anllich ihres 30jhrigen Bestehens ein Verzeichnis ihrer Sammlungen; der Barlaamcodex
ist noch nicht unter den aufgefhrten Handschriften, vgl. Fonki, Barlaam grec dat
19 m. Anm. 6. Auch in seinem Tagebuch und im Codex selbst machte Kapustin
keine Angaben zur Lsung dieser Frage.

338

5. Die berlieferung

Der Text dieser bisher ltesten datierten Handschrift des Barlaam-Romans beginnt nach dem vielleicht also schon im 13. Jahrhundert bestehenden
Verlust der ersten sechs Quaternionen akephal auf dem stark abgentzten heutigen fol. 1r (ursprnglich fol. 49r) mit 8,134 Fhsn gr krioj:
'Akosontai und verrt sich durch diese charakteristische Wortstellung
sogleich als Vertreter der Familie a. Gruppenspezifische Gemeinsamkeiten bestehen mit Nr. 19 (= A), die direkte Abhngigkeit ist jedoch sicher
auszuschlieen. Die bereits in Prol.,22 mit katantsantaj statt gngigem
katalsantaj110 einen Unterschied zu Nr. 19 aufweisende, sich noch heute
im Athoskloster Megsth Lara befindende, 1320 entstandene Nr. 29 (= C)
geht mit Nr. 57 sobald Vergleichsmglichkeit besteht auffllig konform.
Besonders wichtige Kriterien sind 1.) in Nr. 29 bei 13,44 parcein statt des
allgemein blichen parascen moi: In Hs. 57 (fol. 38v) fehlen im Text der
ursprnglichen Hand die Worte 13,43-44 mikrn tina boqeian parascen
moi; eine kaum jngere Hand mit einer allerdings vllig anderen, stark zerlaufenden, das Pergament durchdringenden und bei Feuchtigkeitsschdigung
verwaschenen Tinte ergnzte am linken Rand mikrn tina boqeian parcein,
was direkt oder indirekt Vorlage fr Hs. 29 geworden sein mu. Darunter
findet sich am linken, an genau dieser Stelle stark beschdigten Rand von
fol. 38v in Hs. 57 von einer weiteren ergnzenden Hand allerdings noch
etwas anderes, nmlich hchstwahrscheinlich das konventionelle mikrn tina
boqeian parascen moi, was nicht in Hs. 29 bzw. deren mutmaliche, von
57 abhngige Vorlage bernommen worden ist. 2.) Wenig sinnvoll wirkt in
Nr. 29 bei 27,57 die Wendung qkh st ka swmtwn statt des allgemein
blichen qkh gnetai swmtwn: Hs. 57 (fol. 119v) hat hier ein wohl von einer
umgefallenen Kerze verursachtes Brandloch im Pergament mit geringfgigem
Textverlust von gnetai ist gerade noch |ai zu lesen. Dieser Textverlust
knnte in Hs. 29 bzw. deren mutmalicher, von 57 abhngiger Vorlage zur
einzelgngerhaften Ergnzung st ka gefhrt haben. Alleingnge von 29,
fr die Nr. 57 nicht Vorlage war, sind beispielsweise bei 24,228 noj statt
sktouj, bei 25,70 bloes polaontej anstelle der Worte ntecmenoi toj
psin nqrpoij par' atn dedwrhmnhj und daimonikn e"nai t prgma
manan bei 30,101 anstelle von daimonikn e"nai mhcann t prgma. Aus
der sprichwrtlichen Wendung x paln ncwn111 in 40,123-124 wurde
im zeitlich mit Nr. 29 (a.1320) beginnenden jngeren Zweig der Familie a
x atn ncwn, womit das Bild zerstrt ist; Hs. 57 ist dafr nicht verantwortlich, die Wendung erscheint dort ganz korrekt. Zwischen den Folia
110

111

Diese Variante kennzeichnet den zeitlich mit Nr. 29 (a.1320) beginnenden jngeren
Zweig der Familie a; sie fehlt im lteren Zweig, vertreten durch die Nrn. 19 (= A),
deren direkte Kopie 17 sowie 11 (= D). Auch Nr. 57 gehrt natrlich zum lteren
Zweig, wie wir z. B. beim Vorkommen von x paln ncwn (40,123-124) sehen
(s. unten m. Anm. 111).
Vgl. Karathan. 236 (p. 111-112).

Die griechischen Handschriften Kiev

339

55 und 56 ist ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 16,120 [noshm]|twn


pollkij bis 16,145 tn nounec snesin), weshalb der 13. Quaternio
(fol. 49-55) heute nur noch sieben Bltter umfat. Auf fol. 45r am oberen
Rand einzeilige Notiz von relativ alter Hand (11.-12. Jh.): Sson, krie,
tn lan sou ka e|112. Am oberen Rand von fol. 197v findet sich der die
Datierung in der Schreibernotiz wiederholende Eintrag eines Handschriftenbenutzers: touj /fke/ (sic! = 1017), verursacht durch das beim q von /fkq/
in der Originalnotiz auf fol. 206v ganz geringfgig beschdigte Pergament;
auch verlangt die in ihr angegebene 4. Indiktion das Jahr 6529 (= 1021),
weswegen die nicht mehr hundertprozentig sicher lesbare Jahreszahl /fkq/
doch die richtige ist. Der Text endet auf fol. 206r mit Epil.,8 'Amn; umseitig die gerade angesprochene datierte Schreibernotiz T suntelest tn
kaln q(e) crij. 'Eteleiq(h) parosa bblo(j) m(hn) Ma$J nd(iktinoj)
d/ touj /fkq/ (= 1021). Grafesa cers Qeodo(sou) tap(eino). Ecesq(e)
p({r) at(o) o tat(hn) ntugcnontej. ber den Schreibernamen wurde
verschiedentlich diskutiert, denn er ist abgekrzt Qeodo, also ein hochgestelltes Omikron ohne Akzent. Kapustin lste ihn als Theodoros (also
Qeodrou) auf; doch ist Fonki beizupflichten, da ein so gelehrter Schreiber wie der Kopist dieses Barlaamtextes seinen Namen korrekt abgekrzt
htte, nmlich mit einem hochgestellten Omega.113 Allerdings mag Fonkis
eigener Vorschlag Theodotos auch nicht recht berzeugen; um Qeodo
sicher als Qeodtou zu entziffern, mte das hochgestellte Omikron wohl
einen Akut tragen. Ich schliee mich daher der von Tselikas und ernuchin,
Hrecka rukopysna spadyna 125 angebotenen Lsung Theodosios (Qeodosou)114 an. Fonkis Hinweis, es fnde sich bei Vogel / Gardthausen und
Lake kein im ersten Drittel des 11. Jahrhunderts ttiger Schreiber namens
Theodotos115, ist damit auch hinfllig; Theodosios ist ohnehin ein wesentlich
hufigerer Schreibername, und es gibt bei Vogel / Gardthausen 132-133
einige wenige, die zeitlich passen wrden, wenngleich die Wahrscheinlichkeit ihrer Identitt gering ist; bei Lake erscheint allerdings tatschlich auch
kein passender Theodosios. Grere Schwierigkeiten macht eine Notiz in
jngerer Schrift (mit Herz-Betas) unter der Schreibernotiz; sie ist auf dem
Scheyerer Mikrofilm schlecht lesbar, in der Beschreibung von Tselikas ist
sie mit Eci ei i isflmia bbloj n t ikief(ala)J smb/ (= 242) wiedergegeben.
112

113
114

115

An Ps 27,9 orientierter Beginn eines Gebets, das sich zunchst wie der Psalm ka
elghson tn klhronoman sou fortsetzt; vgl. Constitutiones Apostolorum II 57,20
und VIII 41,8 (ed. F. X. Funk, vol. I [Paderborn 1905] 167 und 552); Pseudo-Kodinos, Trait des offices, ed. J. Verpeaux (Paris 1966) 221,13-15 und E. Follieri, Initia
hymnorum ecclesiae Graecae III (Vatikanstadt 1962) 612.
Vgl. Fonki, Barlaam grec dat 14-15.
Im Katalog Hrecki rukopysy Kyjeva, p. 43, entscheidet sich ernuchin noch nicht
zwischen Theodotos und Theodosios, sondern spricht beide Mglichkeiten an.
Vgl. Fonki, Barlaam grec dat 15.

340

5. Die berlieferung

Die Handschrift hat jedoch keinerlei erkennbare Kapitelzhlung und auch


keine erkennbare Seitenzhlung in griechischen Zahlzeichen. Mit diesem
sflma kann schwerlich der Blattausfall zwischen den heutigen Folia 55
und 56 einst zwischen fol. 103 und 104 gemeint sein. Mit fol. 206v
endet der Codex.
[89
58 (= Q') Kozane, Kobentreioj Dhmotik Biblioqkh 72, pag. 1 240.
Film (t): pag. 1 41 (Titel 8,72 t bar toto ka mp|[aq{j]), 100 121
(17,52 metercmenoj pithdemata 21,3 n t palatJ rntej) und
220 240 (36,30 tj ecj mou j hxmhn at 40,126 ka megstaij
totouj meibmenon dwreaj). Lit.: Sigalas 37. Papier, 21 x 14,5 cm,
einspaltig, geschrieben 1777 zu Kozane von einem Mnch Konstantinos
(?), und zwar als direkte Abschrift von Nr. 12 (= Q): Die Notiz 1777 kat
mna 'Iolion ntegrfh p K. j: c: a. (= Kwnstantnou monaco [?]) n
t tj Koznhj i er| auf fol. 1r von Nr. 12 stammt von der Schreiberhand
der vorliegenden Nr. 58. Fr die direkte Abhngigkeit spricht u. v. a. auch
der identische auffllig kurze Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, metenecqesa di 'Iwnnou monaco
monj to gou Sba. Auf pag. 240 bricht der Text im ersten Drittel der
Seite mit den Worten 40,126 ka megstaij totouj meibmenon dwreaj ab;
wahrscheinlich fehlte das letzte, den Epilog enthaltende Blatt der Hs. 12 also
bereits 1777 heute bricht sie ja bereits mit 40,54 Eper on ndre|(wj) ab.
Diese heutige Bruchstelle von Hs. 12 findet sich in Hs. 58 im zweiten Wort
der letzten Zeile von pag. 237 und fllt dort in keiner Weise durch irgendwelche Bemerkungen oder Zeichen oder eine Vernderung von Schrift oder
Tinte auf. Dennoch ist seltsam, da Hs. 58 sich nach 40,54 ndre|(wj) wo
sie bis zu ihrem eigenen Abbruch als Editionshandschrift Q' fungiert an
der Kleingruppe um die Hss. 74 und 116b orientiert, der Hs. 12 bisher
nie folgte. Wahrscheinlich hatte Hs. 12 am Ende nochmals die Vorlage
gewechselt, und die bis 40,126 dwreaj reichenden beiden Bltter gingen
erst nach 1777 verloren, whrend das allerletzte, den Epilog enthaltende
Blatt von Hs. 12 im Jahr 1777 bereits verloren war.
[90
58k

Krakau, Biblioteka Jagielloska, Cod. Berolinensis graecus fol. 44,


Konvolut 3, Fragment eines Blattes.

Digitalfotos (g). Lit.: G. Hirschfeld, Vorlufiger Bericht ber eine Reise


im sdwestlichen Kleinasien, III, in Monatsberichte der Knigl. Preuischen
Akademie der Wissenschaften zu Berlin aus dem Jahre 1879 (Berlin 1880)
299-336, hier 304 m. Anm. 2; C. de Boor, Verzeichniss der griechischen
Handschriften der Kniglichen Bibliothek zu Berlin, II (Berlin 1897) 154;

Die griechischen Handschriften Kiev - Krakau

341

Ehrhard, berl. II, p. 523 und 688 sowie zugehrige handschriftliche Notizen in Scheyern; S. Kotzampase, Buzantin ceirgrafa p t monastria
tj Mikrj 'Asaj (Athen 2004) 182-183. Fragment eines ursprnglich
zweispaltigen Pergamentblattes, 11. Jh., 13 x 10 cm, heute einspaltig. Auf
einer Insel im pisidischen Eridir-See116 entdeckte G. Hirschfeld im Jahr
1874 Fragmente griechischer Handschriften117, die aus insgesamt rund 25
verschiedenen Codices stammen, und verbrachte sie nach Berlin. Wie so
viele andere Berliner Handschriften whrend des 2. Weltkriegs in Schlesien ausgelagert, verlor sich dort ihre Spur fr einige Zeit. Die Verbringung nach Krakau ist inzwischen allgemein bekannt118. Sophia Kotzabassi
(Kotzmpash) konnte das Material dort untersuchen und entdeckte im 3.
Konvolut des Cod. graec. fol. 44 einer Kapsel mit Resten verschiedener
Handschriften des Insel-Klosters im Egerdir-See119 dieses auffllig kleine,

116

117

118

119

Vgl. K. Belke / N. Mersich, Phrygien und Pisidien [Tabula Imperii Byzantini 7] (Wien
1990) 244-245.
Die Erwhnung in seinem Bericht, a. a. O. 304 m. Anm. 2, ist ausgesprochen knapp:
Am Sdende des Sees liegt auf einer vorgeschobenen Landzunge der Hauptort Egerdir, ihm gegenber zwei Inselchen, deren grssere Nisi (nhson) auch von einer kleinen
griechischen Gemeinde bewohnt wird. Eine grosse Anzahl griechischer Manuskripte
von Nisi befindet sich jetzt in der Kgl. Bibliothek zu Berlin. Ob an der Stelle von
Egerdir ein antiker Ort gelegen, ist ungewiss; zweifelhaft, ob der heutige Name aus
krwtrion entstanden, wie man wohl gewollt hat. Das 1874 auf der Insel Nisi
im Egerdir-See entdeckte Handschriftenmaterial ist stark feuchtigkeitsgeschdigt;
Ehrhard notierte dazu im Mrz 1917: entsetzlicher Zustand. Sollte eigentlich saniert
werden von der Bibliothek aus. Nicht mehr herauszubringen als was im Catalog [scil.
von de Boor] steht. Im Jahr 1736 waren die Codices wohl noch intakt und man
machte aktuelle Notizen in ihnen; vgl. nach C. de Boor, Verzeichniss a. a. O. 155
am oberen Rand des heutigen fol. 17r im Konvolut I des Cod. Berol. gr. fol. 45: Ej
toj /aylj/ (= 1736) mhn maw lqen ej t nsh patrirchj 'Antioceaj Slbestroj
ka prasen ej t 'Aksecrh (Akschehr, das alte Philomelion).
Vgl. a. Olivier, Rpertoire p. 149. Mit der ab Ende Oktober 1941 betriebenen
Auslagerung von Handschriften u. v. a. auch Mozarts autographe Partitur der
Zauberflte und bald auch Bchern der Berliner Staatsbibliothek in mehreren
hundert Kisten zunchst nach Schlo Frstenstein (poln. Ksi) im Waldenburger
Bergland (bis Sptsommer 1944) und dann wegen grospuriger Umbauplne von
diesem an sich sehr sicheren Ort in das 25 km sdwestlich gelegene Benediktinerkloster Grssau (poln. Krzeszw) das somit eine hnliche Rolle spielte wie damals
Scheyern fr verschiedene Mnchener Institutionen befat sich K.-H. Khler, Das
Zauberfltenwunder. Eine Odyssee durch zwei Jahrhunderte (Weimar, Jena 1996)
111-129. Die Grssauer Mnche wurden 1946 vertrieben, sie besiedelten das Kloster
Wimpfen am Neckar, die Handschriften- und Bcherkisten blieben im schlesischen
Stammkloster. Drei nichtdeutsche Grssauer Mnche folgten erst 1954 nach Wimpfen
nach; sie erinnerten sich, da die Kisten wohl Ende 1947 von polnischen Uniformierten abtransportiert wurden. Sie kamen nach Krakau, was lange geheim blieb.
C. de Boor, Verzeichniss II, 152.

342

5. Die berlieferung

nicht zu den 58 zweispaltig mit metaphrastischen hagiographischen Texten


beschriebenen Blttern greren Formats (34 x 20 cm, nach Ehrhard a. a.
O. 523 allerdings 20,5 x 14 cm) gehrende, bei C. de Boor und Ehrhard
vllig unerwhnt gebliebene Fragment des Barlaam-Romans. Es mu aus
einem anderen Codex stammen, von dem sich im gesamten Egerdir-Material
kein weiterer Rest mehr findet; nach Angaben der Biblioteka Jagielloska
mit es an seiner breitesten Stelle genau 13,7 (Hhe) x 11 cm (Breite) und
enthlt auf dem Recto den zwlf Zeilen beanspruchenden Text von 15,24
sn t ski to qantou bis 15,28 ka tj okti metapi|(ptoshj) sowie
auf dem Verso (ebenfalls zwlf Zeilen) von 15,32 postlwn katiosa
didacj bis 15,36 plousJ tin perwtsanti. Nachdem der ziemlich breite obere Rand unversehrt erhalten ist, befanden sich die verlorenen, ca.
acht Zeilen beanspruchenden Worte von 15,28 (metapi)|ptoshj zwj bis
15,32 rcaa k tj tn einst ebenfalls noch auf dem Recto. Es handelt
sich um das obere uere Viertel eines zweispaltigen Blattes, das offenbar
schon vor langer Zeit mit beinahe rechtwinkliger Przision aus dem betreffenden Codex herausgeschnitten wurde; der linke und der untere Rand
der Recto-Seite wirken dementsprechend mechanisch bearbeitet, whrend
der rechte Rand wohl spter durch Feuchtigkeit geschdigt wurde und
ganz unregelmig ausgefranst ist. Jede Spalte drfte 20-21 Zeilen umfat
haben. Der relativ viele Lautfehler aufweisende Text ist auf jeden Fall kein
Vertreter der Familie a. Die Familien b und c haben in diesem Bereich
keine nennenswerten Unterschiede; die Aufflligkeiten der Nrn. 41, 45
und 74 finden sich in 58k nicht. Die stattdessen auftretende Variante 15,33
klexmenoj statt klexamnoij erscheint in keiner anderen fr diese Stelle
kollationierten Handschrift. Die bisher nur aus Nr. 94 bekannte Variante
15,34 mnon statt nmon ist nicht ausreichend, um deren Abhngigkeit von
der wohl lteren vorliegenden Nr. 58k zu postulieren, zumal es anderweitig
auch Divergenzen beider gibt.
[91
58l

Leiden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, cod. Perizonianus F. 6,


fol. 4v 5r, 74rv und 85v.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: K. A. de Meyer, Bibliotheca Universitatis Leidensis. Codices manuscripti, IV: Codices Perizoniani (Leiden 1946)
5-9; A. Oleroff, Dmtrius Trivolis, copiste et bibliophile. propos du
ms. grec Perizonianus F. 6 de la Bibliothque dUniversit de Leyde, in
Script. 4 (1950) 260-263; D. Gutirrez, La biblioteca di San Giovanni a
Carbonara di Napoli, in Analecta Augustiniana 29 (1966) 59-212, hier
150-151 (Nr. 1269-1270 des Index von 1570); I. Mossay, Repertorium
Nazianzenum. Orationes. Textus Graecus, 3: Codices Belgii, Bulgariae,
Constantinopolis, Germaniae, Graeciae (pars prior), Helvetiae, Hiberniae,
Hollandiae, Poloniae, Russiarum, Scandinaviae, Ucrainae et codex vagus

Die griechischen Handschriften Krakau - Leiden

343

[SGKA. Neue Folge, 2. Reihe: Forschungen zu Gregor von Nazianz 10]


Paderborn 1993, 185-186. Papier, 15.-16. Jh., 29 x 21 cm, zweispaltig.
Dieser von verschiedenen Hnden geschriebene, 294 Folia umfassende
Miszellancodex sditalienischer Herkunft (im frhen 16. Jh. in Besitz von
Antonio Seripando, 1570 im St.-Johannes-Kloster von Carbonara bei Neapel, 1715 in die Bibliothek von Iac. Perizonius gelangt) enthlt an den
angegebenen Stellen folgende Exzerpte aus dem Barlaam-Roman:
1) Zu Beginn von fol. 4v unter der berschrift 'Ek to gou Sba unvermittelt mit den Worten 12,214 m qlwn tin tn calepn ato kfugen
pagdwn einsetzend und am Ende von fol. 5r mit den Worten 13,30 x atj
gnrisn moi. `O d abrupt endend. Hierbei hat der zur Familie b gehrende
Text keine Sonderlesarten oder Verkrzungen wie die Exzerpthandschriften
4, 7, 7ak, 16e und 29d und drfte daher am ehesten aus einer vollstndigen
Barlaam-Hs. kopiert sein; der hier in 58l vorkommende Zusatz 12,215 on
add. t bJ totJ proskeimnouj ka erscheint nicht nur in den genannten
Exzerpthandschriften, sondern auch in den Editionshandschriften 35 (= E'),
12 (= Q) und 26 (= V). Die vorangehende Seite 4r ist im brigen einspaltig
beschrieben und enthlt mit den Worten `O d{ pskopoj di pstewj tn
dikrisin lusen endende Exzerpte aus dem Kreuzauffindungsbericht des
Alexandros Monachos. Auf der sich anschlieenden Seite 5v schreibt eine
andere Hand zweispaltig eine Psalmenexegese.
2) Nach dem leeren fol. 73v schreibt auf fol. 74rv die von fol. 4v 5r
bekannte Hand erneut unter der berschrift 'Ek to gou Sba den nicht
in Exzerpthandschriften tradierten Barlaamtext von 6,24 `Or se nqrwpon
bis 6,91 `Wj gr kousa, der also wieder unvermittelt beginnt und abrupt
endet. Er ist frei von Verkrzungen, gehrt zur Familie b und bietet mit
dem Zusatz f' donj nach 6,56 sper eine Variante, die in keiner fr
diese Stelle kollationierten Handschrift erscheint. Auf fol. 75r beginnt, bis
zur Mitte der 2. Spalte auf fol. 85v reichend, von anderer zeitgenssischer
Hand Plutarchi consolatio ad Apollonium.
3) Die zweite Hlfte der 2. Spalte auf fol. 85v ist wieder von der Hand
der Barlaam-Exzerpte geschrieben; hier handelt es sich um das kurze Stck
von 9,139 Zn gr, fhsn, lgoj to qeo bis 9,148 Ka stai oranj
kainj ka g kain, wieder klar zur Familie b gehrend. Allerdings ist
es To gou Palou berschrieben, und es ist das Verdienst des Katalogs
von Meyer (p. 7) der diese berschrift nicht nennt , dieses Stckchen
als Bestandteil des Barlaam-Romans erkannt zu haben. Auf den Folia 86173 schlieen sich Xenophons Hellenica an.
[92
59, 60 et 60d [v. infra, Sankt Petersburg.]

344

61

5. Die berlieferung

Lesbos, Mon to Leimnoj 62, fol. 2r 169v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: A. Papadopulos-Kerameus,


Katlogoj tn n t biblioqkV tj n LsbJ erj ka sebasmaj to Leimnoj
monj pokeimnwn ceirogrfwn, in ders., Maurogordteioj Biblioqkh toi
genikj perigrafikj katlogoj tn n taj n tn 'Anatoln biblioqkaij
eriskomnwn llhnikn ceirogrfwn, t. I (Konstantinopel 1884) 17-131,
hier 65-66; Volk, Schreiber Kallistos 246. Pergament, 12. Jh., 26 x 19 cm,
zweispaltig. Das unmittelbar auf den Holzdeckeleinband folgende pergamentene fol. 1 dient als Schmutzblatt und entstammt einem vllig anderen
zweispaltigen Codex des 11. Jhs.; es ist heute verkehrt eingebunden die
Verso-Seite ist in Wirklichkeit das Recto und enthlt einen Teil von Ps.Io. Chrys., De salute animae (CPG 4622), nmlich von PG 60, 736,62 o
pistontej t kolsei (sic!) ka j qnatoi diakemenoi bis 737,49 taj
nagnsesi, taj nhsteaij, taj metanoaij. Der Barlaamtext beginnt auf
fol. 2r, mit dem auch die Quaternionenzhlung einsetzt. Unter einer kleinen
farbig gestalteten Zierleiste steht der gewohnte Titel; auf monj to gou
Sba folgen die Worte n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka
trismakarstwn patrwn. Am linken Rand von fol. 57v unbeholfene Zeichnung zur Parabel vom Mann im Brunnen, von spterer Hand zugefgt.
Die ursprngliche Hand bricht heute mit fol. 169v (Ende des 21. Quaternio) bei 40,5 t tmion to mkaroj br|(cwn) ab. Der Schlu ist auf den
papierenen Folia 170r 172v von einer Hand des 15. Jhs. (= 611) ergnzt.
Die Papierfolia 173-175 sind leer. Im konform mit Papadopulos-Kerameus
als fol. 176r zu bezeichnenden papierverkleideten hinteren Einbanddeckel
ein Besitzervermerk des Klosters mit gngiger Fluchformel sowie die undatierte Notiz eines Lesers. Der Text zeigt enge Verwandtschaft mit Nr. 6
(= P), sogar direkte Abhngigkeit von ihr ist nicht vllig auszuschlieen;
dennoch ist die vorliegende Nr. 61 nicht zur Ergnzung der dortigen Blattausflle heranziehbar. Ausschlaggebend fr den Verzicht war nicht zuletzt
die Untersuchung des in Nr. 6 verlorengegangenen Textes, der auf dem
heutigen Papierfolium 194 durch die Hand 61 ergnzt ist: Allein in diesem
von 37,2 xoraj ej tn dan bis 37,30 potqetai didhma ka reichenden
Bereich hat Nr. 61 drei Auslassungen, die andernorts nicht erscheinen: 1)
37,14 ktocoj bis 15 mqhn (Anklang an Ct 8,6 und Zitat aus Theodoret.,
hist. relig.); 2) 37,18 ka kaqj bis 22 raa (Zitate aus Ct 2,5; 4,9; 2,14])
und 3) 37,29 peror bis 30 timj (Zitat aus Theodoret., hist. relig.).
Nachdem ein Folium von Hs. 6 im allgemeinen 44 Migne-Zeilen enthlt
und der durch den Ausfall des besagten Blattes verlorene Text genau 43,5
Migne-Zeilen umfat, ist davon auszugehen, da diese drei ber neun
Migne-Zeilen umfassenden Passagen mit Material aus dem Hohen Lied
und aus Theodoret in ihm nicht fehlten. Hier liegt mglicherweise ein
bewuter Eingriff in den Text durch den Schreiber der Hs. 61 vor, der sie
jedenfalls als Ersatz fr das verlorene Folium von Hs. 6 disqualifiziert. hnliches ist auch spter die Hs. 6 kann hier ohne theoretische Berechnungen

Die griechischen Handschriften Lesbos - London

345

direkt verglichen werden der Fall: Es fehlen nur in Hs. 61 die ber fnf
Migne-Zeilen 38,66 Dxa soi bis 69 qeognwsv (willkrliche Verkrzung
eines Gebets von Barlaam); auerdem hat Hs. 61 bei 38,88 in app. anstelle
der von Hs. 6 und den Familien b, c, d und e generell gebotenen Worte
ka ortwn pneumtwn der Lesetext hat hier aufgrund der Familie a ka
nohtn polemwn die vllig abweichende, einen anderweitig unbekannten
Zusatz enthaltende Variante daimnwn ka kakourgan katargen.
[93
611

Lesbos, Mon to Leimnoj 62, fol. 170r 172v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 61. Papier, 15. Jh., 26 x 19 cm, einspaltig. Ergnzt wird von Nr. 61 der verlorene Schlu von 40,5 (br)|cwn sma bis
Epil.,8 'Amn. Der Text gehrt zur Familie c, lt sich jedoch nicht genauer
eingrenzen. Im Bereich der Probekollation am Schlu weist er zahlreiche
einzelgngerische Varianten auf.
[94
61s

London, British Library, cod. Addit. 5118, pag. 295 297.

Edition (g) bei Sinkewicz, Fragment 216-219. Lit.: M. Richard, Inventaire des manuscrits grecs du British Museum (Paris 1952) 4; Sinkewicz,
Fragment 214-215. Papier, 15. Jh., 21,5 x 14 cm. Diese 336 Seiten120
umfassende Sammelhandschrift grammatischen und philosophischen Inhalts ist der ltere von zwei bisher bekannten Zeugen eines 'Ek tj to
Barlam bblou per qen toj Ellhsin esagomnwn betitelten Textes (hier
pag. 295 297; s. a. Nr. 50k [oben, S. 322-323]), der von seinem Herausgeber R. E. Sinkewicz irrtmlich als Werk des Barlaam von Kalabrien
(um 1290-1350) angesehen wurde ausschlaggebend war dafr wohl die
Katalogisierung von Richard a. a. O. 4: Barlaami Calabris (?) Excerptum
e libro de Diis in Graeciam introductis und der entsprechende Hinweis a.
a. O. 93 im Index; dennoch htte sich das Malheur durch die Konsultierung von Lampes Patristic Greek Lexicon etwa fr das hapax legomenon
pauqda vermutlich vermeiden lassen121. Es handelt sich nmlich um eine
bis auf die Anfangsworte und die weiter unten aufgefhrten Auslassungen
wortwrtliche Wiedergabe von 27,109-170 des Barlaam-Romans dem
auf der Apologie des Aristeides beruhenden Katalog der griechischen Gt-

120

121

Der Codex ist sowohl foliiert (168 Folia) als auch paginiert (336 Seiten), jedoch
laut Sinkewicz in beidem fehlerhaft: Die pag. 211-212 weisen keine Folienzhlung
auf und die Verso-Seiten von pag. 329 und 330 sind nicht in die Paginierung mit
einbezogen.
S. oben, S. 322, Anm. 91.

346

5. Die berlieferung

ter122 von Kronos bis Adonis. Grundlage ist eine vorzgliche Handschrift
der Familie b; die von den Nrn. 41, 117, 45, 73, 145 und 148 gebotenen
Texte scheiden aus. Gar keine Vorlagen lassen sich zudem fr die Auslassungen 27,113-115 `Orj fseie; 27,124-127 Sunbh patroktnon;
27,130-131 Ara nqrpwn; 27,133-134 per toioton; 27,138-139
E bohqsei; 27,142-143 Pj moicj; 27,146-148 E qej; 27,150-152
Pj dunhqej; 27,155-156 Ara kiqarJdn; 27,159-160 Pj kunn;
27,164-166 E"dej klaousan und 27,169-170 Pj bioqnatoj finden.
Diese Abschnitte, die sich seit der Abfassung durch Aristeides praktisch
direkt an den angesprochenen Kaiser bzw. Knig richten, berging der
Exzerptor wohl bewut. Das von Sinkewicz edierte Barlaam-Exzerpt wurde wohl seinerseits Vorlage fr eine mit den identischen Worten Prtoj
m{n toj Ellhsi qej pareisgetai Krnoj beginnende, jedoch krzere und
dabei sprachlich gelegentlich kreativere Zusammenfassung aus der Hand
des Konstantinos Laskaris in der autographen, um 1486 entstandenen
Handschrift 62 (hier gleich folgend).
[95
62

Madrid, Biblioteca Nacional, cod. 4615 (= cod. gr. 72; olim N83), fol. 10r.

Edition (g) bei J. Iriarte, Regiae Bibliothecae Matritensis codices graeci


mss., I (Madrid 1769) 305. Lit.: Iriarte a. a. O. 304-321; Andrs, Cat.
Bibl. Nacional 123-125; T. Martnez Manzano, Constantino Lscaris.
Semblanza de un humanista bizantino (Madrid 1998) 36. Papier, 21,8
x 16,4 cm, geschrieben um 1486 in Messina von Konstantinos Laskaris
( 1501). Allein die Konsultierung von Stephanus Thesaurus graecae linguae fr das seltene Wort purlaboj oder purlabon in 27,129 Attribut
des Hephaistos fhrte zur Aufsprung dieser Handschrift; obwohl das
Stephanus-Lemma purlaboj von Boissonade verfat ist und das Vorkommen des Wortes im Kontext zitiert wird ( Hfaiston pareisgousi cwln,
sfran ka purlabon kratonta), wird kein Bezug zum Barlaam-Roman
hergestellt. Doch der unbetitelte kleine Text brigens der erste griechische
in diesem 121 Folia umfassenden Codex , in den Katalogen als Narratio
de Saturni Iovisque liberis bezeichnet, ist eine knappe Zusammenfassung
des Katalogs der griechischen Gtter von Kronos bis Adonis aus 27,109170 dem auf der Apologie des Aristeides beruhenden Kapitel des Barlaam-Romans auf einer einzigen Seite. Sein Beginn Prtoj m{n toj Ellhsi
qej pareisgetai Krnoj ist identisch mit dem in den Handschriften 50k
und 61s unter dem Titel 'Ek tj to Barlam bblou per qen toj Ellhsin esagomnwn berlieferten, bei Sinkewicz, Fragment 216-219 edierten

122

Vgl. a. die Richtigstellung durch Baldwin, Fragment.

Die griechischen Handschriften London - Madrid

347

Exzerpt aus Barlaam 27,109-170. Konstantinos Laskaris griff also wahrscheinlich nicht auf den Barlaam-Roman selbst zurck, sondern bediente
sich fr sein Opusculum dieses bereits existierenden Barlaam-Auszugs: Die
darin vorhandenen Auslassungen (s. die Behandlung der Hss. 50k und 61s
[oben, S. 322-323 und 345-346]) strten ihn nicht; es finden sich keine
Anhaltspunkte, da er den vollstndigen Barlaamtext benutzt hat. Die
von Konstantinos Laskaris wohl selbstndig vorgenommenen Unterschiede
(= Lask.) zu diesem Exzerpt lauten folgendermaen (ich orientiere mich an
der Sinkewiczschen Zeilenzhlung):
4 j] otoj Lask.
5-6 ka balen ej tn qlassan, qen 'Afrodth muqeetai gennsqai om. Lask.
6 tn dion patra] atn Lask.
8
pareisgetai] d{ Lask.
n fasi basilesai] basilej Lask.
atn
om. Lask.
9 ka metamorfosqai ej za pwj moicesV qnhtj gunakaj]
j ej poll metamorfwqej moceuse pollj Lask.
9-10 pareisgousi
gr toton metamorfomenon ej taron] taroj genmenoj Lask.
10
ka ej crusn] crusj Lask.
11 ka ej kknon] kknoj Lask.
Ldan
11-12 ka ej sturon prj 'Antiphn ka ej
add. ka Nmesin123 Lask.
keraunn prj Semlhn] keraunj prj Semlhn: sturon prj 'Antiphn
Lask.
12 e"ta gensqai k totwn tkna poll] f' n polloj gnnhse
Lask.
13 ka1 om. Lask.
ka3 om. Lask.
ka4 om. Lask.
ka5
6
om. Lask.
ka om. Lask.
14 te ka `Elnhn ka Poludekhn] ka
Poludekhn ka `Elnhn Lask. ka3 om. Lask.
ka4 om. Lask.
15
ka1 om. Lask.
15-17 ka2 tj nna qugatraj j proshgreusan Mosaj. E"q' otwj pareisgousi t kat tn Ganumdhn om. Lask.
17
Sn totJ d{ om. Lask.
18 tina om. Lask.
qen e"nai ka toton
om. Lask.
18-19 ka kratonta sfran ka purlabon] sfran ka
purlabon kratonta Lask.
19 ka2 calkeonta crin trofj om.
Lask.
20 E"ta tn] Ka Lask. pareisgousi qen e"nai piqumhtn ka
om. Lask.
21 pleonkthn] panorgon Lask.
mgon ka3 kulln ka4
lgwn om. Lask.
22 Tn d{] Ka Lask.
pareisgousi qen e"nai om.
Lask.
22-23 nta ka kataskeuzonta frmaka ka snqesin mplstrwn
crin trofj: pidej gr n om. Lask.
23-25 steron d{ keraunosqai atn p to Dij di Tundrewj Lakedamonoj un ka poqanen]
n keranwsen Zej di tn to Tundrew un Lask.
26 Arhj d{
pareisgetai qej e"nai polemistj] Ka Arhj polemikj qej Lask.
26-27
ka zhlwtj, piqumhtj qremmtwn ka trwn tinn. Usteron d{ atn moiceonta] ka moicewn Lask.
28 deqnai atn p to nhpou Erwtoj
ka p to `Hfastou om. Lask.
29-30 Tn d{ Dinuson pareisgousi
123

Dieser mythologisch interessante Zusatz erscheint in keiner Barlaam-Handschrift.


Nemesis als Gttin konnte von Konstantinos Laskaris hier eingefhrt werden, da er
den vorangehenden Hinweis auf sterbliche Frauen, denen sich Zeus genhert hatte,
weglie.

348

5. Die berlieferung

qen e"nai nukterinj gonta ortj ka didskalon mqhj] Ka Dinuson


qen o"nou Lask.
30 pospnta tj tn plhson gunakaj] gunaiman Lask.
31 ka fegonta] fegein Lask.
steron d{ atn] ka
Lask.
Titnwn] dwn tknwn Lask.
32-33 pareisgousi mequsqnai
ka mannai ka t dia tkna sfxai] ndreon ka dkaion ka mequsqnta
ka mannta ka sfxanta t dia tkna Lask.
33 e"ta pur nalwqnai ka otwj poqanen] ka autn pur katakasanta Lask.
34-35
pareisgousi qen e"nai zhlwtn: ti d{ txon ka fartran kratonta,
pot{ d{ kiqran ka pauqda] toxthn ka mousikn Lask.
35-36 ka
manteumenon toj nqrpoij crin misqo om. Lask.
37-39 Artemin
d{ pareisgousi delfn ato e"nai, kunhgn osan ka txon cein met
fartraj: ka tathn _mbesqai kat tn rwn mnhn met tn kunn pwj
qhresV lafon kpron] ka tn Artemin kunhgn Lask.
40 'Afrodthn
d{ lgousi ka atn qen e"nai] ka 'Afrodthn Lask.
40-41 pot{ gr
sce moicn] tij pot{ m{n sce Lask.
41-43 otinoj ka tn qnaton
klaei zhtosa tn rastn atj: n lgousi ka ej dou katabanein]
n ka qrnei ka di' n katbh ej dhn Lask.
43 pwj add. atn
Lask.
tn Adwnin p tj Persefnhj om. Lask.
44 pareisgousi
44-45 toton biawj poqanen plhgnta p
qen e"nai ka1 om. Lask.
to j] plhgnta p j poqanen Lask.
45 ka m dunhqnta bohqsai t talaipwrv ato om. Lask.
[96
63

Madrid, Biblioteca Nacional, cod. 4792 (= cod. gr. 240; olim


Archivo Histrico Nacional 163, 8), fol. 1r 202v.

Film bzw. Fotokopie einer Reproduktion (t): fol. III, 1r 10r (Titel 3,19 n
plei mwj diazosV paltion deimmenoj), 24v (7,40 pol tn p' atn
tgmatoj gglwn 7,56 ka t nkV gkaucmenoj [reproduziert bei Prez
Martn 163]) und 192v 202v (38,12 gginmenai paraklseij kaq' pnouj te
ka kaq' par Epil.,8 'Amn). Lit.: Andrs, Cat. Bibl. Nacional 397-398;
Prez Martn 173 m. Anm. 56. Papier, 16. Jh., 26,5 x 18 cm, einspaltig.
Der Werkstatt des Andreas Darmarios entstammend, entweder aus Venedig
oder aus Trient, verkauft an Martn Prez de Ayala (Bischof von Segovia
und Erzbischof von Valencia) und in dessen Todesjahr 1566 in das Kloster
Ucls bei Cuenca gelangt. Auf dem Vorsatzblatt IIIr eine Diskussion ber die
Autorschaft in lateinischer Sprache, um 1570 geschrieben und abgedruckt
auch bei Andrs a. a. O. Den griechischen Text schrieben mehrere sich
abwechselnde zeitgleiche Hnde und bedienten sich dabei zweier unterschiedlicher Vorlagen, die im Stemma bercksichtigt sind. Die Folia 1-23
stammen durchgehend von ein und derselben kalligraphischen Hand, die
dann nicht mehr auftaucht; auf fol. 1 ber einer schlichten geflochtenen
Zierleiste von ihr der Kurztitel Bbloj Barlam ka 'Iwsaf, unter derselben
'Iwnnou to Suna$tou (sic!) ka monaco und schlielich der eigentliche

Die griechischen Handschriften Madrid - Mailand

349

Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn


kaloumnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj
timou ka nartou, monj to gou Suna$tou, gefolgt von der berschrift
Proomion. Der bis zum Ende von fol. 10r zur Verfgung stehende Text
dieser Hand 63I folgt trotz des abweichenden Titels getreu der Hs. 157,
bildet mit ihr und ihrer direkten Abschrift 75 eine Dreiergruppe. Der auf
fol. 24v stehende Text ist von Andreas Darmarios persnlich geschrieben; es
besteht keinerlei bereinstimmung mehr mit den Hss. 157 und 75, vielmehr
ist die Vorlage nun eine mit Nr. 147 verwandte Handschrift (Hauptkriterien: 7,42 ptasv statt postasv; 7,45 gewhnliches nedxato [157 hat
pedxato]; 7,46 gmenon statt nagmenon; 7,47 gewhnliches mhcanto
[157 hat mhcansato]; 7,50-51 in app. to prwtoplstou klhqntoj [157
hat to prwtoplstou tthqntoj]). Die Folia 183-202 sind durchgehend
vom sehr produktiven Kopisten und Arzt Antonios Kalosynas (s. zu ihm
Vogel / Gardthausen 37-38 [weit ber 20 Hss.]; RGK I, Nr. 25) in wenig
ansprechender Schrift geschrieben. Zumindest der auf fol. 192v 193r gebotene Text kann noch direkt mit der wegen Brandschdigung nicht mehr
vollstndig erhaltenen Hs. 147 verglichen werden, und ihre Verwandtschaft
ist deutlich; doch ist die unmittelbare Vorlage schlechter als diese alte Handschrift bzw. Kalosynas Text zustzlich von Flchtigkeitsfehlern durchsetzt.
Die Folia 24-202 seien als 63II bezeichnet. Zwischen den Folia 201 und
202 ist ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 40,95 tin muhqej pokalyei
bis 40,112 plqoj riqmo kretton); dennoch wird im Bereich der Schlukollation das Abhngigkeitsverhltnis klar ersichtlich: Zugehrigkeit zur
groen von Hs. 147 angefhrten Gruppe, die von den Nrn. 64, 72, 76, 77,
78, 86, 87, 100 und 111 gebildet wird. Auf fol. 202v (Ende des Codex) nach
Epil.,8 'Amn undatierte Schreibernotiz: Tloj. Tloj. 'Eteleiqh di ceirj
'Andwnou (sic!) Kalosun `Ruthaa.
[97
64

[v. infra, Salamanca.]

65, 65a et 65b [v. supra, Augsburg.]


66

Mailand, Biblioteca Ambrosiana, Cod. M 82 sup. (= cod. gr.


528), fol. 180v, 181v und 182v.

Film (g). Lit.: Aem. Martini et D. Bassi, Catalogus codicum graecorum Bibliothecae Ambrosianae, t. II (Mailand 1906) 639-640; Prez Martn 164 m.
Anm. 13-14 und 174-175; C. Pasini, Inventario agiografico dei manoscritti
greci dell Ambrosiana (Brssel 2003) 130. Pergament, 13. Jh., 25,1 x 18,9
cm, zweispaltig. Die Handschrift ist von fol. 1-179v ein Plutarch-Codex und
kam aus der Sammlung von Gian Vincenzo Pinelli Ende 1609 in die Ambrosiana. An seinem Ende Bltter mit nicht direkt zusammenhngendem, stets
von derselben Hand geschriebenem Barlaamtext, der wie ein Fremdkrper
in dieser Handschrift wirkt. Fol. 180v enthlt den abrupt am Seitenende

350

5. Die berlieferung

abbrechenden Barlaamtext von 16,99 E"pe d{ 'Iwsaf prj atn bis 16,121
ecaristen t qe meg|(lwn prxenon gnetai). Auf fol. 181r finden sich
von anderer, etwas jngerer Hand 40 Verse auf Plutarchs Kleine Schriften.
Fol. 181v dessen zweite Spalte zu zwei Dritteln nicht mit Barlaamtext beschrieben ist enthlt 9,145 Fhs gr `Hsa$aj bis 9,159 ka selnh o
dsei t fj atj. Fol. 182r enthlt die ganzseitige Strichzeichnung eines
russischen Kreuzes mit der abgekrzten Beischrift 'Ihsoj Cristj nik. Der
auf fol. 182v stehende, von 9,172 TotJ sundwn bis 9,181 katoikontaj
tn gn reichende Barlaamtext ist auf diese Seite aufgeklebt; hier ist die
gesamte zweite Spalte nicht mit Barlaamtext beschrieben. Diese Fragmente
beruhen auf einer guten, der Familie b angehrenden Vorlage, auf fol. 180v
finden sich jedoch in keiner anderen kollationierten Handschrift vorkommende Flchtigkeitsfehler: Auslassung der Worte 16,110-111 paggelaj,
kosaj kenoj ka j; 16,118 psi statt p tisi und bei 16,121 infolge
Zeilenwechsels bloes mi statt mikroj; auf den Folia 181v und 182v ist der
Barlaamtext fehlerfrei. Im ursprnglich freien Teil der zweiten Spalte von
fol. 181v finden sich kopfstehend zum Barlaamtext zwei sich auf dieselbe Person, einen gewissen Thomas Karduzos (im PLP [Nr. 11191] ist er
nur als Erwerber und Besitzer dieser Handschrift verzeichnet), beziehende
Besitzervermerke von verschiedenen Hnden; derjenige am Seitenende ist
wohl jnger und orthographisch unbefriedigend: Aft to carton en to
Qouma, oj kr Ramou Kardouj apo craj Lhfkoshaj ka egorasai to hj
tn polin dia . i/. Dagegen ist der andere Vermerk in etwas schnerer
Schrift; er weist nur wenige Lautfehler auf und ist wohl autograph von
Thomas Karduzos, der den Codex fr 10 Hyperpyra in Konstantinopel
gekauft hatte: `H piktj (sic!) ath prcei mo to martwlo Qwm
Kardozou p craj Leukosaj. 'Hgras to psw ej tn plin ej i/
p. ka o naginskontej ntaqa exasqa (sic!) me di tn krion. Unter
ihm befindet sich eine stark verblate, auf dem Film nur zu geringen Teilen
lesbare lateinische (oder italienische) Notiz, in der in rmischen Ziffern die
Jahreszahl 1417, die Ortsangabe a Costantinopoli (sic!) und der Name
Thoumasio erscheinen (vgl. a. Martini / Bassi a. a. O. 640). Der Codex
endet mit zwei volksmedizinischen Rezepten von jngerer Hand auf der
zweiten Spalte des fol. 182v.
[98
67

Manchester, John Rylands Library, Cod. gr. 3 (olim Bibliotheca


Lindesiana K. 2), fol. 1r 203r.

Film (t): fol. 1r 4r (Titel 1,67 'Enteqen pollo tj dsthj kenhj didaskalaj) und 200v 203r (40,34 [kata]|kosmhqej d{ nn plon p{r tj
sksewj Epil.,8 'Amn). Lit.: Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae
etc. 390. Papier, 16. Jh., 21,5 x 15 cm, einspaltig. Auf der Innenseite des
vorderen Einbanddeckels zunchst eine italienische Notiz bezglich des

Die griechischen Handschriften Mailand - Messina

351

Inhalts: istoria sopra iosafat et barlaam; ihr folgt von anderer Hand
eine lateinische: Historia Damasc. de Barlaam & Josaphat, die eine weitere Hand mit den Worten videtur esse alterius auctoris kommentierte.
Darunter das aufgeklebte gedruckte Exlibris der im 19. Jh. vor allem von
James Ludovic Lindsay, 26th Earl of Crawford (1847-1913) gesammelten
Bibliotheca Lindesiana, deren griechische Handschriften 1901 von Mme
Rylands erworben wurden (vgl. Olivier, Rpertoire p. 520 [Nr. 1628]).
Nr. 67 ist eine direkte Abschrift von Nr. 90, was nicht zuletzt auch durch
die Kopie des dortigen, ber dem Titel plazierten, wohl fr eine Miniatur
vorgesehenen Rahmens, durch den identischen Titel124 nun grtenteils
in kalligraphischen Majuskeln ausgefhrt und durch dieselbe Schlunotiz
Tloj sn qe to biblou Barlam ersichtlich wird. Eine weitere direkte
Abschrift von Nr. 90 ist Nr. 37; alle drei Handschriften befinden sich heute
in England und bilden eine Kleingruppe innerhalb der Familie c.
[99
Mega Spelaion, Cod. 76, fol. 1 140.
Lit.: N. A. Bees (Bhj), Katlogoj tn llhnikn ceirogrfwn kwdkwn
tj n PeloponnsJ monj to Meglou Sphlaou (Athen, Leipzig 1915)
74. Papier, 21,4 x 14 cm, fertiggestellt 1618 von Marinos, Priester und
Ekklesiarches in Nauplion (am Textende Schreibernotiz vom Mai d. J.).
Der Codex ist beim Brand des Klosters am 17. Juli 1934 verbrannt. Laut
Katalog war der Barlaamtext Lgoj Barlam ka 'Iwsaf betitelt. Er endete
wohl auf fol. 140v. Die sich an das Textende anschlieende Schreibernotiz lautete (in bereinigter Orthographie): 'Eteleiqh parosa dighsij
tn makarwn totwn Barlam te ka 'Iwsaf di ceirj Marnou erwj,
kklhsircou Nauplio (sic!) ka lacstou pntwn n tei /acih/, Ma$J ib/.
Die Kopie des auf den fol. 141-148 folgenden Urkundenmaterials, mit dem
der Codex endete, wurde vom gleichen Schreiber laut datierter Notiz kurz
vorher abgeschlossen, nmlich am 16. Dezember 1617.
[100
68

Messina, Biblioteca Universitaria, Fondo di SS. Salvatore, cod.


gr. 74 (olim pg/), fol. 2r 182v.

Film (t): fol. 1r 33r (heutiger Anfang der Hs. 11,71 nocoj stai ej tn
gennan to purj: ka ti). Auerdem persnliche Sichtung des Codex am
14. September 1995 auf Mikrofilm (Pos. 2452) zu Rom in der Biblioteca
Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II und Kollation von 27,109-170
(Gtterkatalog von Kronos bis Adonis) sowie Durchfhrung der Probe-

124

Eine jngere Hand fgte am Rand nach 'Iwnnou monaco hinzu: ka presbutrou
to Damaskhno.

352

5. Die berlieferung

kollation am Schlu. Lit.: S. Rossi, Catalogo dei codici greci dellantico


monastero del SS. Salvatore che si conservano nella Biblioteca Universitaria
di Messina, in Archivio Storico Messinese, hier 4 (1903) 149-150; A. Mancini, Codices graeci monasterii Messanensis S. Salvatoris (Messina 1907
[Atti della R. Accademia Peloritana XXII 2]) 132; H. Delehaye, Catalogus
codicum hagiographicorum graecorum Monasterii S. Salvatoris nunc Bibliothecae Universitatis Messanensis, in AnBoll 23 (1904) 19-75, hier 63-64;
F. Halkin, Manuscrits grecs Messine et Palerme, in AnBoll 69 (1951)
238-281, hier 261; M. T. Rodriquez, Bibliografia dei manoscritti greci del
fondo del SS. Salvatore di Messina (Rom 2002 [= Testi e studi bizantinoneoellenici 12]) 205-206. Pergament, 12. Jh., 30 x 22,5 cm, zweispaltig.
Die Handschrift war wohl schon am Anfang und Ende verstmmelt, als
sie mit den zwei lteren Menologion-Blttern in Schmutzblattfunktion zusammengebunden wurde: Fol. 1 stammt aus einem Codex des 10.-11. Jhs.
und enthlt einen Teil der Vita des Abtes Markellos (BHG 1027z), ed. G.
Dagron in AnBoll 86 (1968) 300,16 302,22 von (ko)|saj Mrkelloj
bis kenon gnontai; ihm ging einst das letzte, nicht gezhlte Blatt unserer vorliegenden Barlaam-Hs. voraus, enthaltend von derselben Vita ed.
Dagron 298,8 300,14 von koinj okistj bis sugcwrhqej125. Auf dem
heutigen fol. 2r beginnt der Barlaamtext nach dem Verlust von etwa acht
Blttern akephal bei 2,177 tn pneumatikn nafrein qusan und endet
durch Verlust des letzten Blattes auf fol. 182v mit 40,121 tn prix qnn
pistan. Nach fol. 33 sind mehrere Bltter versehentlich doppelt gezhlt.
Der Text zeigt anfnglich Gemeinsamkeiten mit den Hss. 54, 38/82 und 155,
der schlechteren Untergruppe der Familie c. Deutlich wird dies bei 4,23
qerapeaj ok phxwsen statt pimeleaj ok pestrhsen sowie beim kaum
sinnvollen pragmtwn (8,90), das die Familie b und eben die schlechteren
Vertreter der Familie c bieten, whrend deren bessere Untergruppe (Hss.
112, 151 und 94) hier wie die Familie a prostagmtwn aufweist. Auch fehlt
bereits durch ein Homoioteleuton wie dann auch in den Familien a, b
und d der in der besseren Untergruppe der Familie c (= der Ur-Barlaam)
vorhandene Satz 14,108-109 'Etalnisa mautn tj protraj neken plnhj
ka notou pthj: pecerhsa d{ tathn badzein ... . Durch eine Flle
jngerer Varianten ist Hs. 68 allerdings nicht geeignet, die in Hs. 54 durch
Blattausflle verursachten Lcken zu schlieen.
[101
125

Vgl. M. B. Foti, Contributi alla ricostruzione di un menologio premetafrastico di


dicembre del SS. Salvatore di Messina, in Scritti in onore di Salvatore Pugliatti, 5
(Mailand 1978) 293-310, hier 295 m. Anm. 19-21, sowie Ehrhard, berl. I 518,
Anm. 2 u. 519, wo wie im Delehaye-Katalog a. a. O. 63 von zwei foliis insiticiis die
Rede ist. Diese beiden lteren Folia werden also von Delehaye gar nicht mitgezhlt
und von Ehrhard als fol. A und B bezeichnet, in der Handschrift selbst aber als 1
und 183.

Die griechischen Handschriften Messina - Meteora

68t

353

Meteora, Mon `Agaj Tridoj 40, fol. 3r 126r.

Film (g). Lit.: D. Z. Sophianos, T ceirgrafa tn Meterwn IV 1 (Athen


1993) 463-464126. Papier, 18. Jh., 22,5 x 16,5 cm, einspaltig. Nach Signaturangaben auf fol. 1r und zwei Besitzervermerken auf fol. 2r (Ka tde
k tn to pisthmonikwttou didasklou kuro Trfwnoj und Ka tde
k tn tj `Agaj Tridoj tn Meterwn) beginnt auf fol. 3r der BarlaamRoman mit einem Titel, der trotz der Textzugehrigkeit zur Familie a die
Worte ndrj timou ka nartou enthlt. Die erste Hand schreibt nur von
fol. 3r127 bis einschlielich 8r; von 8v bis 126r schreibt eine zeitgleiche andere Hand. Der Gruppenzugehrigkeit tut dies keinen Abbruch, Hs. 68t
gehrt zum jngeren, von Hs. 29 angefhrten Zweig der Familie a und
weist dabei nicht die speziellen Eigenheiten der von den Nrn. 2, 79 und
22 gebildeten Untergruppe auf. Die Folienzahl 96 ist zweimal vergeben
(also 96 A); danach setzte sich die Zhlung irrtmlich mit 67ff. fort, was
aber bei der 1985 durchgefhrten offiziellen Fotografierung durch L. Ch.
Ananiades fr das Kntron 'Erenhj to Mesaiwniko ka Nou `Ellhnismo
(Athen) rasch bemerkt und korrigiert wurde; auf fol. 96 folgt also 96 A,
dann 97 (ursprnglich erneut als 67 bezeichnet) usw. Das Folium 118v / 119r
ist ohne Textlcke freigelassen, das Papier war zu saugfhig, um beidseitig
beschrieben werden zu knnen. Der Text endet auf fol. 126r; nach Epil.,8
'Amn folgt von der Schreiberhand lediglich Tloj. Die Folia 126v-133r sind
leer, auf fol. 133v, mit dem der Codex endet, der Besitzervermerk Ka tde
sn taj llaij ktma prcei tj `Agaj Tridoj tn Meterwn.
[102
69

Meteora, Mon Metamorfsewj 374, fol. 11r 178v.

Film (t): fol. 3r 14r (heutiger Anfang der Hs. 1,62 eparrhsistwj t to
qeo swtrion) und 169v 213v (38,60 aqij sunelesewj atn Ende der
Hs.). Lit.: Bees (Bhj), Forschungsresultate 397-402; ders., T ceirgrafa
tn Meterwn I (Athen 1967 [21998]) 394-395 und 663-664. Papier, 21,3
x 14,5 cm, einspaltig, fertiggestellt 1359 vom Mnch Athanasios Glabas
(PLP Nr. 4219; fol. 178v Schreibernotiz vom Mai d. J.) mit Untersttzung
des Priestermnchs Meletios (PLP Nr. 17716), seines geistlichen Sohnes.
Schon aufgrund der identischen Mae von 21,3 x 14,5 cm drften die beiden von Bees (Bhj), Forschungsresultate 397-401 (mit beigegebenen Fotos)
beschriebenen, Miniaturen von Barlaam und Ioasaph enthaltenden Bltter
zu diesem Codex gehren; dessen Folienzhlung stammt von Bees selbst,

126

127

Der 2. Teilband dieses Katalogs (IV 2) enthlt auf Taf. 74-75 Reproduktionen der
fol. 3r bzw. 126r.
Zwei weitere Besitzer- bzw. Schenkungsvermerke am unteren Rand: Ka tde sn
lloij to Stagn Pa#sou und 'Afirwma ej tn `Agan Trada Meterwn.

354

5. Die berlieferung

und er gab den Miniaturenblttern die Foliierung 1 und 2. Auf dem nicht
reproduzierten fol. 1r findet sich ein Bcherverzeichnis aus dem 14.-15. Jh.,
das mit dem Barlaam-Roman beginnt (Tn ag#wn [sic!] barlam)128. Fol. 1v
enthlt die Barlaam in dozierender Haltung zeigende Miniatur; in der rechten Hand hlt er eine Schriftrolle mit dem Beginn des neutestamentlichen
Gleichnisses vom Smann (= Barl. 6,66) 'Exlqen sperwn to sperai tn
spron ato, berschrieben ist die Darstellung mit `O sioj patr mn
Barlam in Majuskelschrift. Auf fol. 2r ist Ioasaph dargestellt, gewandet und
gekrnt wie ein byzantinischer Kaiser, die Hnde ber der Brust gekreuzt;
das Bildnis ist in Minuskelschrift des 14. Jhs., derjenigen des Athanasios
Glabas durchaus vergleichbar, mit `O gioj 'Iwsaf berschrieben. Im Juni
1965 fiel auf, da diese beiden Bltter wieder aus dem Codex entfernt
worden waren129. Auch auf dem im September 1996 vom Kntron 'Erenhj
to Mesaiwniko ka Nou `Ellhnismo (Athen) erhaltenen Film folgt nach
dem Einbanddeckel sofort fol. 3r. Es beginnt mit den Worten 'All tj n
paradrmoi t lgJ, wobei es sich um den Beginn des Enkomiums auf
den hl. Nikodemos den Jngeren von Patriarch Philotheos Kokkinos (BHG
2307) handelt; der Raum fr seinen Titel ist frei gelassen. Dieser Text
endet auf dem von anderer Hand geschriebenen fol. 8r. Nach drei kurzen
liturgischen bzw. erbaulichen Texten beginnt auf fol. 11r der Barlaam-Roman. Der Titel ist in ein schlichtes Ziertor eingepat und lautet zunchst
einzelgngerisch Bbloj to gou patrj mn Barlam, worauf dann
erst der gngige Titel folgt, an dem allenfalls die Stellung ndrj nartou
ka timou auffllig ist. Die Anfangshand (auf unserem Film bis fol. 14r
reichend) ist noch nicht diejenige des Athanasios Glabas; ber die genaue
Stelle des Wechsels macht weder der Katalog von Bees noch dessen Ekqesij
palaiografikn ka tecnikn reunn n taj monaj tn Meterwn kat t
th 1908 ka 1909 (Athen 1910) 28 eine Angabe Glabas schrieb lediglich
mga mroj des Barlaamtextes, der allerdings seine Gruppenzugehrigkeit
bis zum Ende nicht ndert: Er steht am bergang der Familie b zur Familie
d und ist somit eng verwandt mit der Gruppe, die schlielich zur Edition
von S. Kechagioglu fhrt, aber keineswegs ein direkter Vorlufer (so ist z. B.
deren erste grere Aufflligkeit Prol.,2 sti t krtaton statt prcei

128

129

Ediert bei N. A. Bees, Palaio katlogoi biblioqhkn k tn kwdkwn Meterwn, in


ROC 17 (1912) 268-279, hier 275-276.
Vgl. Bees, T ceirgrafa tn Meterwn I, 664. Sie waren bis zum Herbst 1908
zusammen mit den wertvollsten Urkunden des Klosters in einer geheimen Kiste
aufbewahrt, die schon seit Jahrhunderten von Abt auf Abt als ein ganz besonderer
Schatz bergeht, da sie als Portrts zweier Grnder der Meteora-Klster angesehen
wurden, wovon die Mnche Bees auch hartnckig zu berzeugen suchten. Ihm gelang es, den diese Bltter ursprnglich enthaltenden Codex eben unsere Nr. 69 zu
identifizieren und sie wieder in ihn einzufgen, freilich nicht ohne Widerspruch
seitens der Mnche (Bees, Forschungsresultate 399 und 401).

Die griechischen Handschriften Meteora

355

t scaton noch nicht vorhanden und 40,113 sunqeon statt sunrreon ist
ein Alleingang von Nr. 69, der nur noch in der direkten Abschrift Nr. 34
erscheint). Eine weitere direkte Kopie von Nr. 69 ist Nr. 1041; die beiden
Hss. bilden eine Zweiergruppe vom aufflligen Titelvorsatz bis zum Ende
von 1041 bei 1,61 'Ekrutton on o fbJ tin ka postol, ll. In Nr. 34
dagegen ist nicht nur der Barlaamtext von Nr. 69 genau kopiert, sondern
dieser gesamte Codex ist eine Abschrift der vorliegenden Meteora-Hs., wie
bereits Bees (Bhj), Forschungsresultate 401, Anm. 4 noch sehr vorsichtig
uerte. Leider ging von seinem Barlaamtext der Anfang vom Titel bis
weit ins 7. Kapitel hinein verloren und wurde von sehr junger Hand ergnzt (= 341). Auffllig ist dennoch, da die heute auf den Folia 3-10 von
Nr. 69 befindlichen Texte (BHG 2307 bis Stichr ej rcarouj monacoj)
in Nr. 34 das Ende der Hs. bilden. Sie drften auch in Nr. 69 ursprnglich
am Ende gestanden haben der Haupttext auch dieses Codex war gewi
der Barlaam, und ihm gingen die erwhnten zwei Miniaturenbltter voraus. Nach Abschlu des Barlaamtextes findet sich auf fol. 178v die schon
erwhnte Schreibernotiz (faksimiliert im Beesschen Katalog p. 394 sowie
reproduziert auf dessen Taf. XLII): 'Eteleiqh parosa bbloj di ceirj
'Aqanasou monaco to Glab met sundromj Meletou eromoncou to
pneumatiko uo ato: mhn Ma$J, ndiktinoj ib/ to /wxz/ touj (= 1359).
Mit neun krzeren theologischen Texten setzt sich der Codex fort und
endet auf fol. 213.
[103
70

Meteora, Mon Metamorfsewj 476, fol. 1r 263v.

Fotos (t): fol. 1r 6r (Titel 2,19 parsthsan bmati. 'Idn) und 261v 263v
(40,89 [ka]|taxiotai, Crist sunenai Epil.,8 'Amn). Lit.: N. A. Bees
(Bhj), T ceirgrafa tn Meterwn I (Athen 1967 [21998]) 479-480 und
670. Papier, 14. Jh., 21,2 x 13,2 cm, einspaltig. Der Barlaamtext weist
wohl seit dem 16. Jh. eine griechische Folienzhlung von 1 263 (a/ sxg/)
auf; die nicht foliierten vorangehenden bzw. ihm folgenden Bltter, ber
deren Anzahl der Katalog keine Angaben macht130, wurden spter als
130

Der in der Staatsbibliothek zu Berlin befindliche Film des gesamten, durchgehend von
derselben Hand geschriebenen Barlaamtextes (Signatur: Cod. simul. 152/8; eingesehen am 22. Februar 2007) ist aufgrund von im Jahr 1930 erworbenen Fotoabzgen
(vgl. M. Richard, Rpertoire des bibliothques et des catalogues de manuscrits grecs.
Supplment I [Paris 1964] 38) im Jahr 1984 zur Ausleihe an P. Bonifatius Kotter
nach Scheyern angefertigt worden. Er enthlt lediglich das fol. 1r vorangehende, mit
aristotelischem Material beschriebene Verso und das auf fol. 263v folgende ebensolche Recto. Dieser Film ist im brigen mit einer arabischen Folienzhlung versehen
worden, die durch verschiedene Versehen bald der korrekten, doch nicht auf allen
Aufnahmen aufs Bild gelangten griechischen Zhlung erheblich hinterherhinkt und
tunlichst nicht zu benutzen ist.

356

5. Die berlieferung

der Barlaamtext bereits den deutlich erkennbaren Feuchtigkeitsschaden


hatte dazugebunden und enthalten von einer Hand des 15.-16. Jhs. einen
Text, dessen vom Katalog gegebene Probe mit Aristoteles, De interpretatione 23 a 27ff. praktisch bereinstimmt; aus demselben Aristoteles-Werk
(22 a 30-36) oder einem Kommentar zu ihm entstammt der Text auf dem
unmittelbar dem Barlaam-Roman folgenden Recto-Folium. Der auf fol. 1r
unter einer Zierleiste stehende Barlaam-Titel enthlt nach monj to gou
Sba den schon im 11. Jh. belegten Zusatz n boj Barlam te ka
'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn; die vllig einzelgngerische Variante
tj 'Indn genamnhj (!) knnte von etwas jngerer Hand auf feuchtigkeitsgeschdigtem Bereich falsch nachgezogen sein. Der von berdurchschnittlich
vielen Lautfehlern durchsetzte Text erweist sich als Vertreter der Familie
b mit allerdings in der Tat einzelgngerischen, von keiner anderen heute
bekannten Handschrift gebotenen eher simplifizierenden Detailvarianten
(vgl. 1,51 gnV statt klhqeh; 1,57 tgcanon statt cmenoi; 1,63 p statt
di; Reduzierung der aus der Antonius-Vita stammenden Worte 1,69-70
t to bou brh ka loipn gnesqai monacoj auf bloes ka monacoj
gensqai; Auslassung von 1,77 qumomacn; 40,126 moibaj statt dwreaj).
Einzelgngerisch ist insbesondere auch das Textende (Epil.,4-8), wobei allerdings die Doxologie hnlich stark erweitert ist wie in den Nrn. 51 und
96: ... tj merdoj xiwqnai tn earesthsntwn t kurJ ecaj te ka
presbeaij Barlam te ka 'Iwsaf tn earesthsntwn Crist t qantJ
basile, prpei dxa, tim ka prosknhsij sn t nrcJ ato patr
ka t panagJ ka gaq ka zwopoi ato pnemati, nn ka e ka
ej toj anaj tn anwn. 'Amn. Die Schreibernotiz auf fol. 263v nennt
weder den Namen des Kopisten noch eine konkrete Jahreszahl: Tloj. Mhn
'OktwbrJ ie/, ndiktinoj ehj, teleiqh t parn biblon. Am oberen Rand
von fol. 2r die einen Geldbetrag nennende Namensnotiz eines Lesers oder
Besitzers aus dem 16.-17. Jh.: Damianj zwgrfoj crewste spra ih/ di
t cart toto (in bereinigter Orthographie).
[104
71

Modena, Biblioteca Estense, Cod. a. U. 9. 12 (olim III. B. 15


[= gr. 67]), fol. 1r 20v, 23r 30v, 33r 72v, 77r 82v, 91r 95v,
100r 107v, 112r 120v, 125r 133v, 136rv, 139r 182v, 185rv,
192r 198v und 203r 208v.

Film (t): fol. 1r 20v (Titel 6,55 carj tinoj ka qumh|[daj]), 23r 30v
(6,87 ka pistmonoj 7,189 ej pnta t qnh ka kru|[xan]), 33r 68r
(8,24 prj atn pekrnato 14,122 pdra dnh, lph ka stenagmj), 72v (15,109 met tn diqesin gnetai proaresij 15,125 a prxeij
a kat tn nrgeian f' mn), 77r (16,51 n ppote raka 16,67
protimsantej tn proskarwn), 82v (17,70 crnon dhmiorghma otw m{n
mga 17,85 nexerenhta t krmata), 91r (18,145 ka labn par' mo

Die griechischen Handschriften Meteora - Modena

357

crmata 18,161 tan d{ perplou|[tsw]), 95v (19,88 ll' j ekna


to sarkwqntoj qeo 19,105 ka t kaqolik k|[klhsv]), 100r (19,197
ret, ka fusikj mn mfuteuqesa 20,13 ete tn martan prokrnai),
107v (21,147 [ecari]|steaj strhma plhrsai 21,164 bebain n at
tn diaqkhn sou), 112r (22,62 Prj d{ ka tn klsin dlou 22,79
melthn poionto. Ka toto, fhs), 120v (24,73 ka to glukuttou metcein
fwtj 24,89 gwnaj ka pikryewj), 125r (24,122 latresai, xonoij
te kwfoj 24,138 tj gnmhj t duspeiq{j), 133v (25,156 pntej o p'
anoj qanntej 25,171 tj autn yucj poihsmenoi), 136rv (26,14
Ka pe s{ patsaj 26,47 t prj tn patra elabev ka ti|[m]),
139r (26,80 lhq sou t didgmata [sic!] dexeij me ddaxaj 26,96 t
mtera bebaioshj), 182v (35,66 tonun, pter, mhd{ dstaze 35,83
'Iwsaf dakroij timsaj teleu|[tsanta]), 192r (36,71 tribej perirconto
fraggaj 36,89 Tata ko|[santej]), 198v (37,86 []|laqj me, paten 37,101 t to Cristo dunmei scwn), 203r (38,55 fixin ggone t
kat s 38,72 ka d prj ecn nastntej) und 208v (39,125 llmyewj
kataxiomenoi 39,141 psan tn dnamin to patenoj). Auerdem persnliche Sichtung des Codex am 14. September 1995 auf Mikrofilm (Pos.
1752) zu Rom in der Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele
II. Lit.: Puntoni, Codd. greci Modena 430; Prez Martn 160-161 m.
Anm. 8-9. Papier, 14. Jh., 21,2 x 13,8 cm, einspaltig. Laut Prez Martn
161 wurde der ursprngliche Teil des Codex im konstantinopolitanischen
Hodegon-Kloster geschrieben, por un escriba que ejemplifica el estilo caracterstico del monasterio, ohne da er jedoch in der fr Schriftbeispiele
angegebenen Literatur genannt wird; fr eine Entdeckung war die bisherige
Katalogisierung bei Puntoni zu drftig. Zahlreiche Blattausflle wurden im
16. Jh. von zwei verschiedenen, nacheinander schreibenden Hnden ergnzt,
die sich aber hchstwahrscheinlich derselben Vorlage bedienten und daher
beide als 711 zu bezeichnen sind: Bis fol. 99 schrieb die 1. Ergnzungshand,
ab fol. 108 die zweite. Am oberen Rand von fol. 1r, noch ber der breiten
kunstvoll ausgearbeiteten Zierleiste, befinden sich von der Schreiberhand
die Worte Crist{ prohgo tn mn ponhmtwn; unter der Zierleiste dann
der gewhnliche Titel. Textlich handelt es sich um einen klaren Vertreter
der Familie c; darber hinaus bestehen viele Gemeinsamkeiten nur mit
Hs. 102 der Vorlage fr die bersetzungen der Gebrder de Billy , die
jedoch nicht direkt von Nr. 71 abhngig sein kann sie htte sonst z. B. den
vollstndigen Titel bernommen und wohl auch die nur in 71 vorliegende Aufflligkeit Prol.,7 pokatastntej statt ntikatastntej; umgekehrt
kann 71 nicht fr die Auslassung der Worte 6,51 kaqj _masi in Hs.
102 verantwortlich sein, die bis in die lateinische bersetzung von Jacques
de Billy durchschlgt (s. oben, S. 12, Anm. 40).
[105

358

711

5. Die berlieferung

Modena, Biblioteca Estense, Cod. a. U. 9. 12 (olim III. B. 15 [= gr.


67]), fol. 21r 22v, 31r 32v, 73r 76v, 83r 90v, 96r 99v, 108r
111v, 121r 122r131, 134r 135r132, 137r 138r133, 183r 184r,
186r 191v, 199r 202v und 209r 214r.

Film (t): fol. 21r 22v (6,55 [qumh]|daj pneumatikj sqeto 6,87 E d{
tcw sofo tinoj), 31r 32v (7,189 [kru]|xan tn rqdoxon pstin 8,24
kat' kolouqan gnrison. 'Ekenoj d{), 73r (15,125 f' mn d{ a kat tn
retn nrgeiai 15,133 totwn d{ tn dtwn), 76v (16,42 O per
tn basila tonun 16,51 in app. biot; Pntwn fhsn basilej), 83r
(17,85 ato ka nexicnastoi 17,97 k plastggwn), 90v (18,136 posterhq sunoiksewj 18,145 loipn t qeJ baptsmati), 96r (19,105
[k]|klhsv paradoqesa 19,116 manton ka mranton), 99v (19,184
tinoj tj kakaj ntecomnh 19,197 psJ mllon ), 108r (21,164 ka
exelo tj pthj 22,5 ej pgnwsin lhqeaj l|[qen]), 111v (22,62
dxato, ka j loj to Cristo gegnei)134, 121r 122r (24,89 ll
lucnaj ka periwpj 24,122 dhmiourgoj pntwn tn paqn), 134r 135r
(25,172 stsontai gumno ka tetrachlismnoi 26,14 peiqo politeusmeqa), 137r 138r (26,47 [ti]|m toto m qelsaj poisai 26,80 lhq
sou t dgmata dexeij me ddaxaj135), 183r (35,83 [teleu]|tsanta tn
patra 35,91 postryai tn nomin), 191v (36,63 oaj ecaristaj:
e"ta m llon tn Baracan 36,70 rh d{ pnta periekkloun ka),
199r (37,102 ka [sic!] poreeto carwn ka ecaristn t kurJ 38,4
sugkaimenoj t kaswni ka t krei), 201v (38,54-55 gon moi, fltate, pj ntaqa paregnou, pj met tn mn136), 209r (39,141 p
prospou to dolou sou 40,3 per atj n n t palatJ parascn) und 213v 214r (40,111 [ri]|qmo kretton k pasn [sic!] te tn
plewn Epil.,8 'Amn). Lit.: Prez Martn 160-161 m. Anm. 8-9. Papier, 16. Jh., 21,2 x 13,8 cm, einspaltig. Ergnzt werden von der Nr. 71
die Blattausflle zwischen den heutigen Folia 20 und 23, 30 und 33, 72
und 77, 82 und 91, 95 und 100, 107 und 112, 120 und 125, 133 und
136, 136 und 139, 182 und 185, 185 und 192, 198 und 203 sowie von
131

132

133

134

135

136

Die Seiten 122v 124v sind leer, der Anschlu zur Ursprungshand auf fol. 125r ist
bereits im letzten Drittel von fol. 122r erreicht.
Die Seite 135v ist leer, der Anschlu zur Ursprungshand auf fol. 136r ist bereits in
der Mitte von fol. 135r erreicht.
Die Seite 138v ist leer, der Anschlu zur Ursprungshand auf fol. 139r ist bereits in
der Mitte von fol. 138r erreicht.
Nur diese anderthalb Zeilen ausmachenden Worte befinden sich auf dieser Seite, der
Rest ist leer, der Anschlu zur Ursprungshand auf fol. 112r ist hergestellt.
Diese Worte berlappen mit dem Wiedereinsatz der Ursprungshand auf fol. 139r; sie
entstammen dort allerdings einer anderen Vorlage.
Nur diese zwei Zeilen ausmachenden Worte befinden sich auf dieser Seite, der Rest
ist leer, der Anschlu zur Ursprungshand auf fol. 203r ist hergestellt. Das fol. 202
ist ganz leer.

Die griechischen Handschriften Modena

359

208 auf dessen Verso Hs. 71 mit 39,141 psan tn dnamin to patenoj endgltig abbricht bis zum Textende. Es schreiben hintereinander
zwei verschiedene Hnde nmlich bis fol. 99 die erste und ab fol. 108 die
zweite , die sich aber hchstwahrscheinlich derselben Vorlage bedienten
und daher beide als 711 zu bezeichnen sind. Textlich handelt es sich stets
um einen guter Vertreter der Familie b mit nur ganz gelegentlichen zweitrangigen Varianten.
[106
72

Modena, Biblioteca Estense, Cod. a. T. 8. 16 (olim II. E. 5 [= gr.


138]), fol. 1r 150r.

Film (t): fol. 1r 12r (Schmutzblatt 4,32 plai dwxaj, j o), 30v 31r
(8,165 []|martwloj met' rgj ka rj 9,41 prtoj tn qnaton
ger|[qej]), 40v 41r (11,116 M otwj polmbane tata 11,159 poresomai prj tn patra mou ka r), 50v 51r (14,19 [tru]|fj ka meqodeaj
[sic, gruppenspezifisch] ej lphn aqij 14,60 tn m{n paraginomnwn, tn
d{ |[pairntwn]), 60v 61r (16,126 pollkij ote toj latton labosin
17,11 tn fobern ka pantodnamon), 70v 71r (19,96 [kaqo]|rn ato tn
dnamin 19,142 tn nduqnta soi smeron non nqrwpon), 80v 81r (22,59
ka ghj lqn mlhsen at 22,84 yeud ka peplanhmna fskein, ka
tn) und 149v 150r (40,107 crwtj parallttonta lklhra Epil.,8
'Amn). Auerdem persnliche Sichtung des Codex am 14. September 1995
auf Mikrofilm (Pos. 1822) zu Rom in der Biblioteca Nazionale Centrale
Vittorio Emanuele II. Lit.: Puntoni, Codd. greci Modena 471-472; Prez
Martn 173 m. Anm. 53-54. Papier, 29 x 21 cm, einspaltig, abgeschlossen
von Andreas Darmarios137 am 20. Dezember 1560 zu Venedig (auf fol. 150r
datierte Schreibernotiz). Fol. 1 ist das leere Schmutzblatt, auf fol. 2rv befindet
sich unter einer Zierleiste der von Andreas Darmarios geschriebene Pinax,
eingeleitet von den auf drei Zeilen verteilten Worten 'Iwnnou to Suna$tou
(sic!) `Istora pohma ato / Bbloj Barlam ka 'Iwsaf / Pnax sn qe
tj paroshj bblou, denen sich auch noch der Titel `Istora yucwfelj
k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj
to gou Suna$tou (sic!) anschliet. Die untereinander bis auf kleine Details identischen Eintrge des Pinax dieser Sinaites-Gruppe sind bei der
Hs. 77 behandelt (s. unten, S. 367-368). Nach dem erneut leeren fol. 3
beginnt auf fol. 4r der eigentliche Barlaamtext, geschrieben zunchst (bis
fol. 50v) noch nicht von Darmarios selbst138: Noch ber der geflochtenen
Zierleiste erscheinen die Worte 'Iwnnou to Suna$tou (sic!) ka monaco,
137

138

Weiterfhrende Literatur zu diesem produktiven Schreiber und berhmten Handschriftenhndler bei Prez Martn 173, Anm. 52.
Vgl. Prez Martn 173, Anm. 54.

360

5. Die berlieferung

unter derselben dann der bis auf nun kaloumnhj statt legomnhj identische
Titel von fol. 2r. Schon die ersten Worte des Prologs weisen zwei Fehler
auf sie lauten hier Osoi pnema qeo gontai, oto esin qeo , die auch
in den eng verwandten Nrn. 64, 100 und 111 erscheinen. Auch bietet Nr. 72
die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder den
Inhalt begleitenden Randnotizen, die ebenfalls bei der Hs. 77 zusammengestellt sind (s. unten, S. 368-371). Die Folia 51r 150r, also bis zum Ende
der Handschrift, sind von Andreas Darmarios geschrieben; diese Bltter
weisen nun einen wesentlich greren unteren Rand auf, es befinden sich
nur noch 26 Zeilen auf einer Seite statt bisher 28. Ein Vorlagenwechsel
hat nicht stattgefunden, auch nicht bei der aufflligen Stelle, wo der Text
inmitten von fol. 80v spitz auslaufend wie an einem Handschriftenende
mit den Worten 22,65 t per to Barlam ka tj krotthj sksewj
ato aufhrt und auf fol. 81r zunchst mit der Zwischenberschrift Per
to rcisumbolou to basilwj 'Arac und dann mit einer kunstvollen
Initiale neu mit den Worten 22,65 `Wj d{ ej koj tata lqe t basile
einsetzt. Im Bereich der Probekollation am Schlu sind alle Merkmale dieser
Sinaites-Gruppe innerhalb der Familie b bestehend aus den Nrn. 63II,
64, 72, 76, 77, 86, 87, 100 und 111 vorhanden, wie z. B. 40,107 pantelj
statt kribj, 40,111 plqe (vorliegende Nr. 72 hat als einzige plqe)
statt pipte und Auslassung von 40,115 t fta. Auf fol. 150r (Ende
des Codex) nach Epil.,8 'Amn die datierte Schreibernotiz in unbereinigter
Orthographie: 'En tesi par 'Androu Ntarmrou to 'Epidauritou /afx/
n Benetv mhn dekeurJ k/.
[107
73 (= J)

Moskau, Gosudarstvennyj Istorieskij Muzej, Sinodalnoe


(Patriaree) sobranie rukopisej, cod. gr. 246 (Vladimir 399;
Matthaei CCXXXIII; olim Athos, Mon 'Ibrwn139), fol. 2r
240v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Matthaei p. 153; Vladimir


p. 601-602; Gaprindavili, Analiz; ders., Moskovskaja rukopis; Fonki/
Poljakov 131. Pergament, 11. Jh., 19,6 20 x 16,5 cm, einspaltig. Das
papierene fol. 1 mit im 16. Jh. angebrachtem Besitzervermerk des 'IbrwnKlosters auf dem rechten Rand der Recto-Seite dient als Schmutzblatt
und enthlt wohl im 15. Jh. niedergeschriebene Gebete, inc. Sn, j lhqj ka mga ntwj mustrion, dspota tn pntwn ka poiht140. Der
139

140

Bestandteil der rund 500 Handschriften umfassenden Sammlung, die 1655 von Arsenij
Suchanov vom Athos nach Ruland gebracht wurde, vgl. Fonki, Dejatelnost 166
m. Anm. 4.
Lnger ist dieselbe Gebetssammlung am Ende den Folia 459-462 des Cod. Mosqu.
synod. 392 (Vlad.), vgl. Vladimir p. 591.

Die griechischen Handschriften Modena - Moskau

361

Barlaamtext beginnt auf fol. 2r: Unter einer relativ schlichten Zierleiste
schickt die Ursprungshand dem konventionellen Titel den einzelgngerischen Titel Dighsij qamatoj toi boj to makarou 'Iwsaf ka to
didasklou ato Barlam voraus. Zwischen den Folia 57 und 58 ist
ein Blatt nicht gezhlt (es ist als 57a bezeichnet); von fol. 100 springt
die Folienzhlung ohne Textverlust auf 102 (das heute zustzlich auch
die Zahl 101 trgt). Das fol. 132 weist im oberen Drittel ein Brandloch
mit geringfgigem Textverlust im Bereich von 22,88-91 und 22,100-103
auf (im kritischen Apparat genau vermerkt). Durchgehend ursprngliche
Quaternionenzhlung. Randnotizen von jngeren Hnden sind oft stark
beschnitten. Auf fol. 83v am inneren Rand senkrecht ohne Bezug zum
Text (13,61-67, Interpretation des 2. Freundes der Parabel durch Barlaam)
eine metrische zweizeilige Notiz aus dem 15. Jh.: Prth n retn o"mai
t glssan piscen: / ggqi d' e"nai qe tn sn lgJ edta sign. Das
nicht ganz rechteckige fol. 235 ist oben im Falz aus rein buchbinderischen
Grnden durch einen Pergamentstreifen mit eher armenischen als georgischen Schriftzeichen ergnzt. Das hohe Alter und die mglicherweise nicht
ursprngliche Herkunft aus dem Iberon-Kloster prdestinierte vorliegende
Nr. 73 als Editions-Handschrift. Bei einer eventuellen Neubearbeitung knnte jedoch auf sie verzichtet werden, denn durch viele zwar immer sinnvolle,
doch oft unsensibel krzende Eingriffe in den Text der durchgehend der
Familie b angehrt ist sie innerhalb ihrer Gruppe ein Einzelgnger von
geringem Wert; vgl. z. B. 2,160 T tcoj on loipn nastj statt 'Exelqn
on loipn; 6,61 pekrnato prj atn otwj parxmenoj statt otwj
prxato tj prj atn dialxewj; Auslassung von 9,174 fwn dunat
und 9,178 Ka 179 kurou; 11,42 ponhr pt pnemata ka esoikzei
tata statt pt pnemata ponhrtera auto ka eselqnta katoike ke;
Auslassung von 11,101 t 104 oranoj; 11,179-184 stark verkrztes
Ka aqij n statt 'Empeiroplemoj gr n e ka pptwken, ll' ok xelqh od{ pgnw auto, ll' naphdsaj prosgage pikrtata dkrua
p kardaj qlibmenoj: ka parautka polmioj qeasmenoj sper p
flogj sfodrotthj tj yeij flegmenoj pepdhse fegwn makrn ka
deinj lolzwn. `O d{ korufaoj aqij n korufaoj; Auslassung von 12,86
prseij 87 nqrpoij; 12,115-116 tn crntwn fhm to te smatoj
ka statt tj naimktou fhm qusaj to crntou smatoj ka to timou;
Auslassung von 12,130 kosion 131 fsin; 12,135-136 stark verkrztes
di totwn statt ok ej toto t mtron tn p t nmati ato sunagwgn
periklesaj, ll di tn do trin diriston tn riqmn; 12,186-187
`O gr ksmoj otoj plnh tij st ka pth statt Mikr ka prj lgon
crij, ka od{ crij, ll plnh tij ka pth tj to ksmou kakaj;
16,49 Erweiterung katafanetai ka nn ka pntote statt katafainmenoj;
16,98 Erweiterung lhqeaj p{r kfugn sktoj d{ sebeaj ntallaxmenoj
statt sebeaj sktoj; Auslassung von 18,53 Ka gr 57 zwj; Auslassung
von 19,62 Psteue 67 totoij; Auslassung von 19,121 Osoi 122 ato;

362

5. Die berlieferung

19,123 pnematoj qeo statt Cristo n pnemati gJ; Auslassung von


19,126 kaqj soi; Auslassung von 19,128 t 129 brfoj; Auslassung
von 19,129 n 130 axhqej; Auslassung von 19,131 ej1 139 rmaj;
Auslassung von 19,145 ste 152 on; Auslassung von 19,163 `Wj 169
toto; Auslassung von 19,185 n 186 sunhqev; Auslassung von 20,33
'Epe 39 ntugcnousa; Auslassung von 20,52 'Eflaxen 53 sfdra;
Auslassung von 20,59 kaqper 60 metoiksaj; Auslassung von 20,63
p 64 diatribj; Auslassung von 20,73 Grfei 78 Cristo (genau wie
bei Familie e); Auslassung von 21,140 ka1 141 probtoij; Simplifizierung
21,163-164 nscuson atn kat to diablou ka xelo atn p tj
pthj ato statt nscuson atn bebain n at tn diaqkhn sou ka
xelo tj pthj to diablou; Simplifizierung 21,172 atn statt tn
dn ato; Simplifizierung 22,112-113 Ka eqj pantej prj atoj
qousin statt Ka eqj t to rcontoj prostgmati pntej p' atoj
qousin pneust; 22,120 przisierend k tricn fasmnhn statt tricnhn;
Auslassung von 22,163 bastzontaj 164 leiynwn; Auslassungvon 23,12
j niaro; Auslassung von 23,27 Pnte 30 'All'; Auslassung von 23,31
ka potuposi; Auslassung von 23,53 Oa 54 prxousi; Auslassung
von 23,57 e"nai 62 polloj; Auslassung von 23,85 'All' 88 rganon;
Auslassung von 23,101 `Omologoumnwj 106 klhronmoi; Auslassung
von 24,116 kratont 118 dnatai; Auslassung von 24,213 Ok 215
desptV; Auslassung von 24,221 224 'Amn; Auslassung von 25,42
j 52 swthran; Auslassung von 25,96 t 98 ernhj; Auslassung von
25,118 mson 123 lgein; Auslassung von 25,126 ka 139 puqmna; Auslassung von 25,161 Kn 163 r; Auslassung von 26,50 ka 51 rpetn;
Auslassung von 26,54 `O 57 qlwj; massive Simplifizierung 28,100-101
qermtata proselqn prospptei statt prospptei qermtata, plnei d{
toj pdaj kenou toj doij dkrusi, tn pote mimomenoj prnhn; Auslassung von 28,116 t 117 ato; massive Simplifizierung 28,122-124 tj
sarkj dkhn acmaltou toj ascroj gmenoj logismoj statt prj t
pqh dkhn acmaltou gmenoj, meqwn, fhsin 'Hsa$aj, neu onou, ka
sper p khmo tj ponhrj sunhqeaj lkmenoj; Simplifizierung 28,125126 uj ato statt egenstatoj totou uj ka t nti basilikwtthn
kekthmnoj yucn; Auslassung von 28,132 atn 133 fesij; Auslassung
von 28,136 toj 138 kurJ; Simplifizierung 29,36-37 tleon toj mn
qeoj statt parbakcn te ka manikn: ka sqen tn metran erntej
partaxin tleon tathn; Auslassung von 29,50 noman 52 potsaj;
Auslassung von 30,110 di tj Eaj 112 zwj; Auslassung von 32,126
ti 127 zsetai; massive Simplifizierung 38,16-17 poqomenon statt atin
moi tj sj pignsewj ka tn tosotwn gaqn genmenn moi prxenon;
Simplifizierung 38,20-21 'Icnhlatsaj d{ erskei splaion statt Erskei
d{ criti qeo splaion, cnhlatsaj tn kese poreuomnwn tn trbon;
Auslassung von 38,25 j 27 _wnnmenoj; Erweiterung 39,95 p' m{ lpzei
o kataiscunqsetai ka gapn me statt gap me lgwn. Der Text endet

Die griechischen Handschriften Moskau

363

ohne jede Schreibernotiz unten auf fol. 240v. Das als Schmutzblatt dienende
pergamentene fol. 241 entstammt einer Handschrift des 12.-13. Jhs. und
enthlt fragmentarisch einen anderen theologischen Text.
[108
74 (= U1) Moskau, Gosudarstvennyj Istorieskij Muzej, Sinodalnoe
(Patriaree) sobranie rukopisej, cod. gr. 247 (Vladimir 400;
Matthaei CCXXXIV; olim Athos, Megsth Lara), fol. 1r
120v, 129r 152v, 161r 186v und 203r 231v.
Film (g). Lit.: Matthaei p. 153; Vladimir p. 602; Gaprindavili, Analiz; ders., Moskovskaja rukopis; Fonki/Poljakov 131. Pergament, 10.11. Jh.141, 19 19,5 x 16 16,3 cm, einspaltig. Die ursprnglichen Quaternionen 16 und 20 gingen verloren (Textverlust von 21,27 tn2 p t
parabsei bis 22,78 ej t equmteron bzw. 26,19 [peis]|qntej sn kousv
t gnmV bis 27,120 e"ta gensqai k totwn) und sind von einer jngeren
Hand (= 741) auf den Papierblttern 121-128 bzw. 153-160 ergnzt. Das
Folium 186, endend mit 31,73 t mhdpote zsan , l|(l), ist brandgeschdigt (wohl durch einen umgefallenen Leuchter o. dgl.) und weist einige
kleine Lcher auf; der sehr geringe, nur aus wenigen Silben bestehende
Textverlust ist ohne Varianten von einer jngeren Hand (wohl 742) ergnzt.
Nachdem auch das mit 34,109 (r)|ga ato. 'Ep totoij beginnende
fol. 203 erst dieses ist wieder aus Pergament und von der ursprnglichen
Hand beschrieben nicht allzu gravierende, aber doch deutlich erkennbare
Schden aufweist, ist davon auszugehen, da etwa 17-18 Folia des zum
Zeitpunkt des Malheurs aufgeschlagenen Codex derart verbrannten, da
sie nach einer ganz anderen Vorlage nmlich der einige Zeit wohl in
Philippopel (Plovdiv) befindlichen und schlielich durch Vladimr Ss aus
dem Kloster Kosinitsa nach Sofia gelangten Nr. 145 auf den heutigen
Papierfolia 187-202 (= 742) ergnzt werden muten. In diesem Zusammenhang ist es interessant, da sich nach dem Textende auf fol. 231v der
Besitzervermerk eines leider seinen Namen nicht nennenden Metropoliten
von Philippopel befindet, der die vorliegende Handschrift dem Athoskloster
Megsth Lara vermachte: `O parn Barlam prcei mo mhtropoltou
prhn Filppou, ka proslws to ej tn basilikn monn tj Laraj, ka
141

Zur Datierung verweisen Fonki/Poljakov 131 auf Lake VII, pl. 479 (ca. a.1005):
Die rechte Abbildung auf dieser Tafel hat wirklich ausgesprochen starke hnlichkeit
mit unserer Nr. 74. Leider krankt das ganze riesige Lakesche Tafelwerk daran, da
niemals genau angegeben wird, um welches Folium es sich bei der entsprechenden
Reproduktion handelt. Hier sind vom Cod. Vat. Ottobon. gr. 414 zwei Seiten von
vllig verschiedenen Schreiberhnden abgebildet; die uns interessierende enthlt
ein Exzerpt aus Johannes Klimax Scala paradisi ('Ek tj klmakoj), inc. Mlwpaij
qriambeumenoi. Bei E. Feron et F. Battaglini, Codices manuscripti graeci Ottoboniani
Bibliothecae Vaticanae (Rom 1893) 225 ist der gesamte Codex ins 11. Jh. datiert.

364

5. Die berlieferung

stij t poxensh kyh flla n ch tj rj tn qeofrwn patrwn


ka to sou patrj mn 'Aqanasou ka tj qeotkou, 'Amn. 1775 kam
der Codex dann nach Moskau.
Der Barlaamtext der vorliegenden Nr. 74 beginnt sogleich mit fol. 1r:
ber einer relativ schlichten geflochtenen Zierleiste schrieb die Ursprungshand den ganz kurzen Titel Barlam, unter der Zierleiste folgt der konventionelle Titel. Der Text ist kontaminiert und folgt vom Prolog bis ins
37. Kapitel meist der Familie c, jedoch nicht ausschlielich, und bietet
zudem beraus zahlreiche eigene Varianten; genannt seien beispielshalber
nur 6,26 polutmouj ka etelej statt polutelej ka polutmouj und 6,42
moiroj statt mhtoj. Im 38. und 39. Kapitel bildet Hs. 74 oft mit den Hss.
117 (= F), 41 (= G) und 45 (= K) eine Vierergruppe, der sich nicht selten
auch der Text der Kechagioglu-Ausgabe (= Kech.) zugesellt. Eng verwandt
vom Anfang bis zum Ende, doch nicht direkt abhngig, ist Nr. 116b. Das
heutige fol. 228 ist einst herausgebrochen und wurde mittels dreier griechische Buchstaben tragender Pergamentstreifen an falscher Stelle eingeklebt;
es gehrt in Wirklichkeit vor das fol. 227 also richtige Reihenfolge der
Bltter: 226, 228, 227, 229 usw. Das Pergament-Folium 232 entstammt
einer anderen Handschrift und dient als Schmutzblatt; es enthlt ein Textfragment (Gebet) mit vielen Schreibfehlern.
[109
741

Moskau, Gosudarstvennyj Istorieskij Muzej, Sinodalnoe


(Patriaree) sobranie rukopisej, cod. gr. 247 (Vladimir 400; olim
Athos, Megsth Lara), fol. 121r 128v und 153r 160v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 74. Papier, Mitte 14. Jh. (nach Fonki/Poljakov),
19 19,5 x 16 16,3 cm, einspaltig. Ergnzt werden von Nr. 74 die verlorenen ursprnglichen Quaternionen 16 und 20, reichend von 21,27 tn2
p t parabsei bis 22,78 ej t equmteron bzw. 26,19 (peis)|qntej
sn kousv t gnmV bis 27,120 e"ta gensqai k totwn. Der Text ist
kontaminiert, zwischen den Familien b und c schwankend, dabei viele
zustzliche Varianten beisteuernd, die in keiner anderen fr die beiden
Bereiche kollationierten Handschrift erscheinen.
[110
742

Moskau, Gosudarstvennyj Istorieskij Muzej, Sinodalnoe


(Patriaree) sobranie rukopisej, cod. gr. 247 (Vladimir 400; olim
Athos, Megsth Lara), fol. 187r 202v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 74. Papier, 13.-14. Jh. (nach Fonki/Poljakov),
19 19,5 x 16 16,3 cm, einspaltig. Ergnzt werden durch diese kleiner
schreibende Hand wohl wegen eines Brandschadens etwa 17-18 Folia der
ursprnglichen Hand 74, reichend von 31,73 (l)|l ti kainn dei feuren
bis 34,109 kstJ kat t r|(ga). Hierbei drfte es sich um eine direkte

Die griechischen Handschriften Moskau - Mnchen

365

Abschrift von Nr. 145 (= H) handeln. Ein besonders wichtiges Kriterium


dafr ist die merkwrdige Variante t ta statt tata in 33,22 (fol. 195r,
Z. 8). Die Handschrift 145 bietet hier auf fol. 192v II, Z. 3-4 infolge
Zeilenwechsels ein abgekrztes und getrenntes tata; die am Ende von Z. 3
stehende Krzung des a sieht wie ein seltsames eckiges aus, wofr es der
Schreiber von 742 auch tatschlich hielt. Der aufmerksamere Schreiber der
Handschrift 127 (= H') einer vollstndigen Kopie der Nr. 145 verbesserte
stillschweigend nicht nur zahlreiche Lautfehler seiner Vorlage (whrend er
deren ganzes Erscheinungsbild, ihren Schmuck und sogar darin freigelassene
Zeilen nachahmte), sondern las hier in 33,22 auch korrekt tata wodurch
127 als Vorlage fr 742 ausscheidet. Nur wenige Zeilen weiter befindet sich
ein hnlich beweiskrftiger Fall: Bei 33,31 bietet die Hs. 145 auf fol. 193r
I, Z. 9 probalen atn basila statt probalen tn basila; das a ist von
der ursprnglichen Hand supraskribiert. Hs. 742 bietet also ein an dieser
Stelle unsinniges probalen atn basila ohne Supraskribierung des a.
Der wie schon gesagt aufmerksamere Schreiber von Nr. 127 bernahm
das in 145 supraskribierte a ebenfalls, machte jedoch ein vermeintlich
sinnvolleres probalen at tn basila daraus.
[111
75

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gr. 41, fol. 342r


460v.

Film (t): fol. 342r 351r (Titel 4,73 tni trpJ qerapesei tn basila ka
kfgV) und 459v 460v (40,73 ra t mllonta ka Cristj n at nt
pntwn [mit spezifischer Variante] Epil.,8 'Amn). Auerdem wiederholte
persnliche Sichtung des Codex. Lit.: Hardt I, 213-216; Vorst / Delehaye,
Cat. codd. Germaniae etc. 99; V. Tiftixoglu, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek Mnchen, 1: Codices graeci
Monacenses 1-55. Revidiert sowie mit Einleitung und Registern versehen
von K. Hajd und G. Duursma (Wiesbaden 2004) 243-247. Geglttetes
venezianisches Papier, 34,6 x 24 cm, einspaltig, geschrieben 1549/50 in
Venedig von Thomas Demetrios Hyialeas (fol. 460v datierte Schreibernotiz),
den Vogel / Gardthausen 151 nur fr diese Handschrift registrieren. Die
Folienzhlung springt ohne Textverlust von 342 auf 344 und von 375 auf
378. Direkte Abschrift der heute in Wien befindlichen Nr. 157; sptestens
seit 1557 in der Bibliothek J. J. Fuggers in Augsburg, seit 1571 in der
herzoglichen Hofbibliothek in Mnchen. Der erste, zeitgleich entstandene,
jedoch von anderer Hand geschriebene Teil des Codex enthlt Werke des
Kyrill von Alexandrien und des Theodoret von Kyrrhos. Der Titel des Barlaamtextes ist identisch mit demjenigen der Nr. 157, das dortige markante
D von Dighsij flimoj wird imitiert; die Worte Biblon Barlam, dort
dem eigentlichen Titel vorangestellt, folgen in Nr. 75 auf die letzten Worte
des Titels (monj to gou Sba). Textkorrekturen in Nr. 157 wie die

366

5. Die berlieferung

von anderer zeitgenssischer Hand durchgefhrte Reparatur der inneren


Lcke auf fol. 87v, 11. Zeile von unten sind in Nr. 75 ohne Aufflligkeiten (vgl. fol. 408r, 7. Zeile von oben) eingearbeitet. Die auf das Textende
folgende Schreibernotiz auf fol. 460v lautet in unbereinigter Orthographie:
'Eteleiqh t parn biblon di ceirj mo Qwm Dhmhtrou `Uialaj:
ka o naginskontej tn parosan dhghsin tathn ecesqai di tn
krion: ti esn yucofelj ka swtrioj lan prcei gkritoj: ka sa di
sfalmtwn erhtai diorqsate: ditij grfwn pargrfwn to znhou touj
(= 1549/50), teleiqh ndikt. hhj. 'En Beneta grfh. Es schliet sich eine
weitere Notiz von einer anderen, auch im 1. Teil des Codex erscheinenden
Hand an, die die getreue Kopie der zugrundeliegenden Vorlage besttigt:
'Exisqh ka toto kat t auto prwttupon.
[112
76

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gr. 138, fol. 101r


229v.

Film (t): fol. 101r 111r (Titel 5,2 n t kataskeuasqnti). Auerdem wiederholte persnliche Sichtung des Codex und Kollationierung in situ. Lit.:
Hardt II, 102-103; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 105; K.
Hajd, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek Mnchen, 3: Codices graeci Monacenses 110-180 (Wiesbaden
2003) 164-166. Papier, 16. Jh. (um 1550), 30 x 20 cm, einspaltig. Auf
fol. 1r 100v enthlt der Codex ein gleichzeitig entstandenes Verzeichnis
der griechischen Handschriften der vatikanischen Bibliothek; dieses wurde auch kopiert (= Cod. Monac. gr. 138a). Der Barlaam-Roman beginnt
ohne Pinax auf fol. 101r unter einer schlichten geflochtenen, einfarbigen
Zierleiste mit dem von der Autorschaft des Johannes Sinaites sprechenden,
bis auf diese in der Mitte des 16. Jhs. aufgekommene Besonderheit jedoch
konventionellen Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn
craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou
monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou Suna$tou (sic!). Die fr
diese Textgruppe charakteristischen Zwischenberschriften und Randnotizen sind mit denen der Nr. 77 verglichen und dort in Funoten vermerkt.
Die Folienzhlung springt ohne Textverlust von 201 auf 203. Mit fol. 229
endet auch der Codex.
[113
77

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gr. 188, fol. 1r


123v.

Film (t): fol. 1r 10r (Pinax und Titel 4,94 na ka tn mellntwn) und
122v 123v (40,62 PmptJ m{n ka ekost tj likaj tei Epil.,8 'Amn).
Auerdem wiederholte persnliche Sichtung des Codex und Kollationierung
in situ. Lit.: Hardt II, 250-251; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae

Die griechischen Handschriften Mnchen

367

etc. 110; K. Hajd, Katalog der griechischen Handschriften der Bayerischen


Staatsbibliothek Mnchen, 10,1: Sammlung der griechischen Handschriften
in der Mnchner Hofbibliothek bis zum Jahr 1803. Eine Bestandsgeschichte
der Codices graeci Monacenses 1-323 mit Signaturenkonkordanzen und
Beschreibung des Stephanus-Katalogs Cbm Cat. 48 (Wiesbaden 2002) 57
m. Anm. 184. Papier, 16. Jh., 29,5 x 20,5 cm, einspaltig. Eine der 50
unter Wilhelm V. im Jahr 1583 dem Andreas Darmarios abgekauften Handschriften. Ganz am oberen Rand von fol. 1r die Worte 'Iwnnou to Sina$tou
`Istora pnhma ato, denen sich eine zweifarbige geflochtene Zierleiste
anschliet. Unter dieser der Kurztitel Bbloj Barlam ka 'Iwsaf, gefolgt
von der berschrift Pnax sn qe to parntoj biblou. Dieser berschrift
schliet sich zunchst der gewohnte Titel an, allerdings stammt der darin
genannte Mnch Johannes aus dem Sinaikloster: `Istora yucwfelj k tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin
metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou
Suna$tou (sic!). Dieser Titel ist mit der Ordnungszahl oder Kapitelnummer
a/ versehen; als Besonderheit des Pinax in dieser Handschrift der ja in den
Nrn. 64, 72, 86, 87, 111 (und hieraus spter der Hs. 102 vorangestellt) mehr
oder weniger identisch erscheint142 sind dessen Lemmata mit weiteren
17 Kapitelnummern versehen:
Per to rcisatrpou to genomnou rhmiko b/.
Per to sugklhtiko to143 pimelhsamnou144 tn tn145 pda suntrimmnon146
conta g/.
Per toj podidrskontaj monacoj k prospou to basilwj d/.
Per t147 kat tn un to basilwj ej gnsin lqnta e/.
Per tj pidhmaj Barlam prj tn un to basilwj j/.
Parabol per to148 basilwj to tn delfn ka toj megistnaj149 di
toj skhtj lg(xantoj)150 z/.
Per tn tessrwn balantwn151 kataskeuj ka lgxewj tn megistnwn h/.
142

143
144
145
146
147
148
149

150
151

Die Unterschiede in den Pinakes der genannten Hss. sind alle hier in den Funoten
genannt.
Dieses zweite to fehlt in Nr. 64 und 72.
In Nr. 111 pilegomnou.
Dieses zweite tn fehlt in Nr. 64, 72 und 111.
In Nr. 64, 72, 87 und 111 suntetrimmnon.
In Nr. 64 und 87 fehlt dieses t.
In Nr. 87 fehlt dieses to.
In Nr. 86 megistnouj. In Nr. 72 nur megistnou (sic!) statt ka toj megistnaj. In
Nr. 64 ka toj megistnou (sic!). In Nr. 111 bricht der Eintrag mit megistnou (sic!)
ab, die Worte di toj skhtj lg(xantoj) fehlen.
In Nr. 64 und 72 lgei.
In Nr. 111 folgt erneut tn, dies aber von der Schreiberhand unterstrichen.

368

5. Die berlieferung

Per tj hdnoj tj to xeuto trej ntolj pidoshj q/.


Per to monokrwtoj ka tni152 moiotai nqrpinoj boj i/.
Per tn trin flwn, ti odej mn nhsij tn parntwn, o plotoj, o
prospqoj gunaikj ka tknwn 153 flwn, ll' mnon tn rstwn
rgwn prxij ia/.
Per tj plewj ka n t nsJ n xorv pempomnouj basilaj154 ib/.
Per to basilwj ka to gaqo prwtosumbolou ig/.
Per to pnhtoj id/.
Per tj to ghraio qugatrj ka to fronimwttou neanskou ie/.
Per tj dorkdoj ij/.
Per to roj (sic!)155 sumbolou to basilwj 'Arac iz/.
Per tn z/ ka i/ rhmitn tn156 p to 'Arac157 tuptisqntwn158 ||
(fol. 1v) ka p to basilwj naireqntwn ih/.
Ohne eine Kapitelnummer folgt als letztes Lemma des Pinax wir befinden
uns nun auf fol. 1v lediglich noch
Per to Nacr to basilwj159 strolgou to plat(tontoj) to uo
to basilwj sn to160 Nacr to legomnou Barlam.
Dem schlieen sich in zwei Zeilen die Worte 'Iwnnou to Sina$tou ka
monaco / Bbloj 'Iwnnou to Sina$tou ka monaco an. Es folgt eine kunstvollere Zierleiste als auf fol. 1r, dann der identische Titel wie zuvor. Nach
der Zwischenberschrift Proomion beginnt der Text mit Prol.,1 Osoi pnemati qeo.
Die Zwischenberschriften im Text sind zahlreicher als die Lemmata
des Pinax; berlieferungsmig sind sie lter sie sind bereits teilweise als
den Inhalt begleitende Randnotizen oder auch als Zwischenberschriften
in den noch pinaxlosen und keinen Sinaites-Titel aufweisenden Nrn. 145,
147 und 78 belegt, die auch textlich zu den Stammvtern dieser Gruppe
zhlen. Die hier vorliegende Nr. 77 ist der einzige Vertreter mit Pinax und
Johannes-Sinaites-Titel, der vollstndig konsultiert werden konnte; deshalb

152

153
154
155

156
157
158
159
160

In Nr. 111 t moi, aber am Rand von jngerer Hand (Petrus Morellus) korrigiert;
s. a. unten, S. 402 m. Anm. 216.
In Nr. 111 ka.
In Nr. 72 basilej.
In Nr. 64, 87 und 111 hier die Abkrzung fr monaco (Alpha mit darbergestelltem
Chi); in Nr. 86 monaco ausgeschrieben, ebenso in Nr. 72, aber dort sogleich expungiert und stattdessen rcisumbolou.
Dieses tn fehlt in Nr. 64, 86 und 111.
In Nr. 64 und 111 'Arc.
In Nr. 64, 72 und 111 tuptistn.
Dieses basilwj fehlt in Nr. 64, 72, 86 und 111.
In Nr. 111 t.

Die griechischen Handschriften Mnchen

369

seien auch seine Zwischenberschriften alle hier genannt und das Vorhandensein in den anderen verwandten Zeugen, soweit sie verglichen werden
konnten161, in Funoten angemerkt.
1.) Proomion vor Prol.,1 Osoi pnemati qeo162.
2.) 'Arc per tj tn 'Indn storaj pnu raiotth vor 1,1 `H tn
'Indn legomnh cra163.
3.) Per to rcisatrpou to genomnou rhmiko vor 2,4 ej tn to
basilwj164.
4.) Per to sugklhtiko to pimelhsamnou tn tn pda suntetrimmnon
conta vor 4,1 'Anr tij tn n tlei165.
5.) Per toj podidrskontaj monacoj k prospou to basilwj vor
4,105 'Exercmenoj d{ aqij ej qran166.
6.) Per t kat tn un to basilwj ka ej gnsin lqnta vor 5,1 `O
d{ to basilwj uj167.
7.) Per tj pidhmaj Barlam prj tn un to basilwj ka to kat'
ato bou vor 6,1 'Egneto d{ kat' kenon tn kairn168.
8.) Barlam dilexij. Parabol per to basilwj to tn delfn ka
toj megistnouj (sic!) di toj skhtj vor 6,14 Ginskein se bolomai169.

161

162

163

164

165

166

167

168

169

Von den meisten standen in Scheyern nur Filmproben zur Verfgung. Die in Mnchen
befindliche Nr. 76 konnte in situ vollstndig herangezogen werden.
An bzw. zu derselben Stelle auch in Nr. 64, 72, 86, 87, 100 und 111. In Nr. 76 ist sie
nicht vorhanden.
An bzw. zu derselben Stelle identisch auch in Nr. 86 und 87. An dieser Stelle erscheint
in Nr. 64 und 100 die Zwischenberschrift Per tj tn storaj pnu raiotth,
in 72 Per tj storaj pnu raiotth, in Nr. 76 lediglich Per 'Indn, in Nr. 111
lediglich und vllig anders `H dighsij.
Identisch und an derselben Stelle in Nr. 64, 72, 86, 87, 100 und 111. Die identische
Randnotiz erscheint in Nr. 76 bereits neben 1,80 O d{ to monaciko tgmatoj
gemnej, allerdings mit der aufflligen Variante legomnou statt genomnou.
Die identische Zwischenberschrift an derselben Stelle in Nr. 111; ebenso, allerdings
mit nur einem tn, in Nr. 64, 72 und 100. In Nr. 76 ist sie nicht vorhanden.
Die identische Randnotiz an derselben Stelle in Nr. 64, 76 und 100; ebenso, allerdings
in korrekterem Griechisch Per tn podidraskntwn monacn, in Nr. 111.
Die praktisch identische Randnotiz (T kat tn un to basilwj ej gnsin lqnta)
an derselben Stelle in Nr. 64, 76 und 111.
Die praktisch identische Randnotiz (Per tj pidhmaj Barlam prj tn un to
basilwj) erscheint in Nr. 76 und 111 bereits neben bzw. vor 5,137 `O d{ tn
proeirhmnwn plin pimnhsqej legen.
Diese Notiz ist hier in Nr. 77 zu frh plaziert. Praktisch identisch (Parabol per to
basilwj to tn delfn ka toj megistnaj di toj skhtj lg[xantoj]) erscheint
sie in Nr. 76 an der korrekten Stelle neben 6,103 `Wj on e"den atoj, kataphdsaj
eqj to rmatoj.

370

5. Die berlieferung

9.) Per tn d/ balantwn kataskeuj vor 6,131 'Ekleuse d{ gensqai k


xlwn170.
10.) Per tj hdnoj tj to xeuto trej pidoshj ntolj vor 10,28
'All soi pdeigma171.
11.) Per to monokrwtoj ka tni moiotai nqrpinoj boj vor 12,220
moouj e"nai dok.
12.) Per tn trin flwn, ti odej mn nhsij tn parntwn, o plotoj.
o prospqoj gunaikj tknwn flwn, ll' mnon tn rstwn
rgwn prxij vor 13,5 `O d{ grwn e"pen.
13.) Per tj plewj ka tn n t nsJ n xorv pempomnwn basilwn
vor 14,6 'Analabn d{ tn lgon172.
14.) Per to basilwj ka to gaqo prwtosumbolou vor 16,28 E"ce d
tina smboulon gaqn173.
15.) Per to basilwj mperipatontoj met prwtosumbolou ka per to
pnhtoj vor 16,33 ztei d' mwj kairn eqeton.
16.) Per tj to ghraio qugatrj ka to fronimwttou neanskou vor
16,38 n proekaqzeto nr sctV suzn penv falsch plaziert und
daher an der richtigen Stelle nochmals erscheinend.
17.) Per tj to ghraio qugatrj ka to fronimwttou neanskou vor
16,106 Prj n grwn pekrnato174.
18.) Per tj dorkdoj vor 18,125 E"pe d{ Barlam prj atn: Nebrn
dorkdoj175.
19.) Per to prwtosumbolou176 to basilwj 'Arac vor 22,73 `O d{ tn
tracon ato.
20.) Per tn z/ ka i/ rhmitn tn p to 'Arac tupthqntwn ka p
to basilwj naireqntwn vor 22,112 Ka eqj t to rcontoj
prostgmati177.
170

171

172

173

174

175
176

177

Die geringfgig erweiterte Randnotiz (Per tj tn d/ balantwn kataskeuj ka


lgxewj tn megistnwn) erscheint in Nr. 76 ein wenig spter neben 6,132 st
nekrn dwdta baln.
Identisch an derselben Stelle in Nr. 87. Die praktisch identische Randnotiz erscheint in
Nr. 76 ein wenig frher neben 10,26 pshj moi doke e"nai naisqhsaj ka frosnhj
pkeina.
Die praktisch identische Randnotiz erscheint in Nr. 76 ein klein wenig spter neben
14,7 j o poltai toiathn sckasin.
Die identische Zwischenberschrift erscheint in Nr. 76 ein wenig frher vor 16,24
'Akkoa gr basila tin gegonnai.
Die identische Randnotiz erscheint in Nr. 76 ein klein wenig spter neben 16,108
tini patr mnhsteusmenoj n.
Die identische Zwischenberschrift an derselben Stelle in Nr. 76.
Im Pinax von Hs. 77 findet sich stattdessen zweitrangig und unverstndlich roj
(sic!) sumbolou. Hs. 72 hat die praktisch identische Zwischenberschrift, jedoch
rcisumbolou statt prwtosumbolou, und sie steht bereits vor 22,65 `Wj d{ ej koj
tata lqe t basile.
Die identische Zwischenberschrift an derselben Stelle in Nr. 76.

Die griechischen Handschriften Mnchen

371

21.) Per Nacr to strolgou vor 24,1 basilej t prwtosumbolJ


legen 'Arac178.
22.) Per to Barlam tan tn feran mprosqen to basilwj vor 24,17
To qeo rgthj em.
Weitere Zwischenberschriften existieren in Nr. 77 nicht. Dem Textende
Epil.,8 'Amn auf fol. 123v folgt die mit Nr. 86 identische, dort von Nikolaos
Choniates geschriebene Schlunotiz Tkmwr ntaqa Barlam 'Iwsaf tn
biotn d{ fhm raa pnu.
Aus vorliegender Hs. 77 ging 1813 das erste griechische Teilstck des
Barlaam-Romans auerhalb eines Handschriftenkatalogs in Druck, nmlich
die Parabel vom Mann und dem Vogel von 10,28 'All soi pdeigma
paraqsw bis 10,62 in app. nohtanousi ka o pepoiqtej p toj edloij,
ediert von B. J. Docen179 und aufgrund der Zwischenberschrift Nr. 10
betitelt Per tj hdnoj tj to xeuto trej pidoshj ntolj.
[114
78

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek (olim Augsburg, Stadtbibliothek), Cod. gr. 496, fol. 1r 178r.

Film (t): fol. 1r 16r (Titel 5,101 ej n rj fqase talaipwran),


25v 26r (7,122 nedexato megla ka qaumast 7,148 toj nqrpoij
sunanastrafej), 55v (13,22 [ps]|tamai tj e". Allouj gr cw 13,40
ginskwn kribj), 56rv (25,139 [puq]|mna. T d{ per [sic!] to mo
desptou 25,173 neidoj prokemenoi psV t ktsei), 57r (13,40 ti
o mmnhmai [sic!] 13,59 qantou proqesmaj, od{n k pn|[twn]), 111v
(25,123 lgein. Oti d{ poll soi kcutai [sic!] gnwsaj clj 25,139
ej tn to dou kaqlkei puq|[mna]), 112r (25,174 Pnta d{ atn t n
lgJ 26,2 t stermnion ka nndoton dn) und 175v 178r (40,36 t
patr sou de se toton parascen Epil.,8 'Amn). Auerdem wiederholte
persnliche Sichtung des Codex und Kollationierung in situ. Lit.: Hardt
V, 168-169; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 134-135. Pergament, 11.-12. Jh., 21 x 17 cm, zweispaltig. Der innere Einbanddeckel trgt
ein groes koloriertes, auf den Vorbesitzer hinweisendes Exlibris mit dem
Augsburger Stadtwappen180. Auf dem Schmutzblatt (fol. Ir) Hinweise auf
Blattausflle und -umstellungen, mit Bleistift geschrieben von P. Michael
Huber O. S. B. (Metten), der den Codex durchgehend fr seine geplante
178

179
180

Die praktisch identische Zwischenberschrift in Nr. 76 wenige Worte frher vor 24,1
Totwn on esebj teleiwqntwn.
S. a. oben, S. 19-20; unten, S. 515.
Der Codex ist Bestandteil des 1806 in die Mnchener Knigliche Bibliothek gelangten
Fundus von griechischen Handschriften der Augsburger Stadtbibliothek (= die Codd.
gr. 348-574 im Katalog von Hardt).

372

5. Die berlieferung

Ausgabe benutzte181; sie waren fr die Bestellung der Scheyerer Filmprobe


ausschlaggebend. Die ersten beiden Worte des einige kleine Abweichungen
von der Norm aufweisenden, von der Hand des ersten Schreibers stammenden Titels `Istora yucwfelj tj ndotraj tn Aqipwn craj, tn 'Indn
legomnhj ka prj tn gan plin metenecqsan [sic!] di 'Iwnnou monaco,
ndrj timou ka nartou monj to gou Sba, n boj Barlam te ka
'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn patrwn stehen innerhalb eines farbig
gestalteten kleinen Ziertors ber der ersten Spalte von fol. 1r. Zwischen
fol. 7 und 8 sowie zwischen fol. 15 und 16 ist jeweils ein Blatt ausgefallen
(Textverlust von 2,113 fqalmoj t tn okewn ceirn rgon bis 2,145
na katalbwsi tj awnouj bzw. von 5,43 f' lph dihnekj bis 5,80
x lhj diefqarmnhj ka smatoj). Die zweite (rechte) Spalte von fol. 25v
ist ohne Textverlust freigelassen. Das Folium 56 gehrt korrekt zwischen
die Folia 111 und 112. Der Barlaamtext endet mit Epil.,8 'Amn inmitten
der zweiten Spalte von fol. 178r ohne Schluworte oder Schreibernotiz.
Es sind dagegen bereits einige der Zwischenberschriften vorhanden, die
in den Vertretern dieser Textgruppe im 16. Jahrhundert ausgeweitet und
zustzlich zu einem Pinax verarbeitet wurden; im einzelnen handelt es sich
um folgende Zwischenberschriften:
1.) Per tj pidhmsewj to Barlam prj tn un to basilwj vor 6,1
'Egneto gr kat' kenon tn kairn.
2.) Per tj tn d/ balantwn kataskeuj ka lgxewj tn megistnwn
vor 6,131 'Ekleuse d{ gensqai k xlwn.
3.) Per tj hdnoj tj tn xeutn trej ntolj pid [Fortsetzung unleserlich] vor 10,30 moio esin o tn edlwn proskunhta.
4.) Per to monokrwtoj ka tni moiotai nqrpinoj boj vor 12,224
n d{ t mpptein.
5.) Per tn trwn flwn pod ... , ti od{ mn nhsij tn parntwn,
o plotoj. o prospaqa gunaikj ka tknwn flwn, ll' mnon
tn rstwn rgwn prxij vor 13,8 n m{n toj do peripaqj.
6.) Per tj plewj ka tn n t nsJ n xorv pempomnwn vor 14,7
Plin tin memaqkamen meglhn.
7.) Per to basilwj ka to gaqo prwtosumbolou vor 16,24 'Akkoa
gr basila tin gegonnai.
8.) Per tj to ghraio qugatrj ka to fronimwttou neanskou vor
16,106 E toto poiseij, moioj sV.
9.) Per tj dorkdoj vor 18,125 Nebrn dorkdoj.
10.) Per tn skhtn ka rhmitn p to 'Arac tuptiqntwn ka
p to basilwj naireqntwn vor 22,113 pntej p' atoj qousin
pneust.
11.) Per Nacr to strolgou vor 24,3 `O on 'Aracj nukt baqev.
181

S. unten, S. 522. Auf den Folia 50v und 51v vermerkte er zudem nihil deest.

Die griechischen Handschriften Mnchen

373

Nach dem Barlaam-Roman setzt sich der Codex fort mit dem Miraculum in puteo magnae ecclesiae et narratio de mago Mesita (BHG
799b; fol. 178v 185r) und der Passio der hl. Aecaterina (BHG 31;
fol. 185v 197r); auch bei diesen Texten gibt es Blattausflle und -umstellungen, das Ende von BHG 31 (fol. 197r) ist zudem auf einem Papierblatt
des 16. Jhs.; mit ihm endet der Codex. Trotz seines relativ hohen Alters
ist er bei Ehrhard nicht verwertet.
[115
78a

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gr. 496, fol. Ar


Br.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 78. Papier, 16. Jh., 21 x 15 cm, einspaltig. Dem
schlecht erhaltenen, heute jedoch restaurierten Pergamentfolium 1rv von
Nr. 78 vorangestellte Kopie des auf diesem befindlichen Textes, reichend
vom Titel bis Prol.,29 o"den lgoj kalen, x pomnhmtwn. Fol. Bv ist
leer.
[116
78d

Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. gr. 592, Teil B,


fol. 1r 3v.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: W. Hrmann, Das Supplement der griechischen Handschriften der Bayerischen Staatsbibliothek, in Clikej. Festgabe
fr die Teilnehmer am XI. Internationalen Byzantinistenkongre Mnchen
15.-20. September 1958, zusammengestellt und herausgegeben von H.-G.
Beck (Mnchen 1958) 39-65, hier 57; S. Kotzabassi, Ein unbekanntes
Fragment des Barlaam und Joasaph Romans (cod. Monac. gr. 592 B), in
ByZ 92 (1999) 471-473. Pergament, 11. Jh., 21,5 x 15,1 cm, einspaltig.
Der Cod. gr. 592 der Bayerischen Staatsbibliothek ist eine Mappe mit 26
verschiedenen losen Pergament- und Papierblttern, die aus insgesamt sechs
verschiedenen Codizes stammen (Teile A-F). Das drei Bltter umfassende
Teil B wurde von S. Kotzabassi als Fragment des Barlaam-Romans identifiziert, nachdem W. Hrmann eine noch bestimmungsbedrftige Predigt,
in der von der Auferstehung der Toten und dem letzten Gericht gesprochen wird, konstatierte. Die drei Bltter gehrten ursprnglich demselben Quaternio an; laut Kotzabassi drfte das heutige fol. 3 (reichend von
8,118 mit der in keiner anderen kollationierten Handschrift erscheinenden
zweitrangigen Variante pj on k gj [statt pj on g] bis 8,144
ka prxin ka lgon ka dianh|[ma]) mit dem 1. Blatt dieses Quaternio
und die heutigen fol. 1 (reichend von 9,30 cwn ta koein bis 9,56
toto ndshtai fqarsan) und 2 (reichend von 9,57 ka t qnhtn toto
ndshtai qanasan bis 9,83 'Ido di|[]) mit den Blttern 4 und 5 desselben
gleichzusetzen sein. Die Lcher, die in ihrem heutigen Zustand alle drei

374

5. Die berlieferung

Bltter auf dem oberen, unteren und ueren Rand aufweisen, sowie die auf
f. 2 befindlichen Reste von Bindfaden, erlauben uns anzunehmen, da die
Bltter eine Zeit lang zusammengenht waren und als Deckel an Stelle von
Pappe oder Holz eines anderen Manuskripts gedient haben (Kotzabassi a.
a. O. 471). In diesem Zusammenhang kann bemerkt werden, da bis auf
das mehrfach gefaltete, den Teil E bildende pergamentene Einzelblatt alle
Bltter in dieser als Cod. gr. 592 bezeichneten Mappe (also die Teile A-D
und F) auf drei Seiten diese Randlcher sowie dasselbe Format aufweisen.
Ferner ist allen Blttern wieder von Teil E abgesehen noch eine andere
auffllige Lochung gemeinsam; es handelt sich um eine an eine WrfelSechs erinnernde Gruppierung von sechs Lchern von jeweils etwa 3 mm
Durchmesser, die in zwei parallelen Linien (je drei Lcher untereinander im
Abstand von etwa 7 cm, diese beiden Lochreihen in einem Abstand von 3
cm) angeordnet sind. Alle diese Bltter nicht nur die drei mit Barlaamtext
(unsere Nr. 78d) dienten offenbar gemeinsam als Einbandmakulatur, was
sich auch zu besttigen scheint: Die Teile A-F werden nach der eigentlichen
ummantelnden dicken Pappmach-Mappe nmlich von einem alten Schutzumschlag zusammengehalten, der eine von Kotzabassi nicht erwhnte alte
Bleistiftnotiz trgt: habe ich in den beiden Deckeln einer griechischen, izt
(sic!) neu gebundenen Handschrift versteckt oder verarbeitet gefunden.
Dann folgt ein loses Blatt mit der Beschriftung Das stammt wohl alles
aus cod. gr. 284. Th. Pr. In der Tat besitzt der 25,5 x 15 cm groe Cod.
Monac. gr. 284 eine im 14. Jh. gefertigte Handschrift grammatischen
Inhalts, laut Hardt III, 192 male conservatus et inscriptus einen ganz
modernen Einband; der frhere mittelalterliche Holzdeckeleinband sei zerstrt gewesen (so der Vermerk im vorderen Einbanddeckel). Allerdings
stammt der heutige Einband erst aus dem Jahr 1974 (Etikett im hinteren
Einbanddeckel), vom spten 19. Jh. bis dahin mte demnach ein provisorischer moderner Einband existiert haben.
[117
79

Nausa, Exeinoj Lsch 'Arguroupolitn 26 (olim Argyropolis


[Gmhane], `Ellhnikn Frontistrion 28), fol. 1r 109r.

Reader-Printer-Kopien (t): fol. 1r 4r (Titel 2,81 pikeimnh t yuc mou


|[marwsij]). Lit.: Sigalas 189; G. Th. Kandelaptes, Katlogoj kwdkwn
to llhniko Frontisthrou 'Arguroplewj, in 'Arceon Pntou 27 (1965)
103-127, hier 119. Papier, 21 x 15 cm, einspaltig, geschrieben 1745 vom
Priestermnch Pasios aus Phytiana, spter Abt des Chutura-Klosters und
Erzbischof von Chaldia (vgl. zu ihm G. Th. Kandelaptes, T Futana [Thessalonike 1949] 35-38 [mir unzugnglich]; Polites / Polite, Bibliogrfoi
591). Im Gegensatz zu ihrer mutmalichen Vorlage, der heute in Ankara
befindlichen, vom ebenfalls aus Phytiana stammenden Priestermnch und
spteren Abt des Sumela-Klosters Kallinikos geschriebenen Nr. 2, geht dem

Die griechischen Handschriften Mnchen - New Haven

375

Titel von Nr. 79 keinerlei Zierleiste voran; dessen Anfangsworte `Istora


yucwfelj sind jedoch in Majuskeln geschrieben und bilden eine eigene
Zeile. Die einfach gestalteten Initialen bei Prol.,24 TotJ, 1,1 `H, 1,28
Ka und 1,38 Otw gleichen sich in den Nrn. 2 und 79. In beiden Handschriften findet sich zudem dieselbe Interlinearglosse ma logoj rm ber
den Worten 2,78 proaresij pnematoj. lnnerhalb des jngeren Zweigs der
Familie a bilden die Nrn. 2, 79 und die 1748 gefertigte Nr. 22 auch sie
weist die genannte Interlinearglosse (allerdings fehlerhaft: ma loj rm)
auf eine Dreiergruppe. Auf den Barlaamtext folgt hier, ebenfalls vom
Priestermnch Pasios geschrieben und auf 1746 datiert, auf den Folia
111-217 die Chronik des Michael Glykas.
[118
80

[vacat.]182

81

New Haven (Connecticut), The Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University Library, MS 266 (olim The Ziskind
Collection of Greek Manuscripts in the Yale University Library,
MS 13; olim Cheltenham, Phillipps-Library, cod. 5536; olim Frederick North, 5th Earl of Guilford [1766-1824], cod. 328; olim
Venedig, S. Michele bei Murano, cod. 243; olim Bibliothek des
Daniele Barbaro [1514-1570], Patriarchen von Aquileia; eventuell
olim Bibliothek des Kardinals Domenico Grimani [1461-1523]),
fol. 1r 379r.

Film (g). Lit.: B. de Montfaucon, Bibliotheca bibliothecarum manuscriptorum nova, 1 (Paris 1739) 478; J.-B. Mittarelli, Bibliotheca codicum manuscriptorum monasterii S. Michaelis Venetiarum prope Murianum una cum
182

Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 80, bei Dlger, BarlaamRoman 7 die Nr. 71 fhrende Codex 27 der Exeinoj Lsch 'Arguroupolitn zu
Nausa enthlt nicht den Barlaam-Roman, sondern die volkssprachliche Paraphrase
von Stephanites und Ichnelates des Theodosios Zygomalas. Ihr geht zunchst der ein
Folium umfassende Pnax per tj muqikj didaskalaj voraus, beginnend mit den
Worten Prton dihgetai pj Perzou{ pgen ej tn 'Indan ka fere t biblon
toto. Der Text selbst ist betitelt `H muqik bbloj x 'Indikj sofaj prosenecqesa prj
glssan tn Persda, 'Arrabikn te, e"ta tn `Ellhnda ka nn prj pln tn tn
polln dhmdh, anigmatwdj suntenousa tj prxeij prj biwtikoj paroimideij
qlouj, oj Perzou{ metaglwttsaj prtoj, Sumen filsofoj deteroj nefnh, j
ka mhrj ka _x Sikelaj, Kalabraj te prggipoj 'Italaj, aqij Qeodsioj trit
gegrfei, dron t kair crsimon toj nqrpoij, donj j fronta prj dn
xnhn, lgoi sofistn metaschmatisqntej neisi qaumsioi {xufasmnoi. Sein Incipit
lautet Lgoj muqikj a/. Cosrhj tj Persaj basilej, sn maqen ti ej tn 'Indan
ersketai na biblon po ginen p toj sofoj ktl. Geschrieben ist die Handschrift
vom gleichen Pasios aus Phytiana wie unsere Barlaam-Hs. 79; bei Polites / Polite,
Bibliogrfoi 591 ist sie als Handschrift des Barlaam-Romans bezeichnet.

376

5. Die berlieferung

appendice librorum impressorum saeculi XV. Opus posthumum (Venedig


1779) 107-108; The Phillipps manuscripts. Catalogus librorum manuscriptorum in bibliotheca D. Thomae Phillipps, BT. Impressum typis MedioMontanis 1837-1871. With an introduction by A. N. L. Munby (London
1968) 87; B. M. W. Knox, The Ziskind Collection of Greek Manuscripts, in
The Yale University Library Gazette 32 (1957-1958) 39-56, hier 43 und 4647; E. Mioni, I manoscritti greci di S. Michele di Murano, in IMU 1 (1958)
317-343, hier 318, 328 und 338; C. U. Faye / W. H. Bond, Supplement to
the Census of Medieval and Renaissance manuscripts in the United States
and Canada (New York 1962) 47; P. Canart, Reliures et codicologie. Les
manuscrits grecs de la famille Barbaro, in Calames et cahiers. Mlanges de
codicologie et de palographie offerts Lon Gilissen (Brssel 1985) 13-25,
hier 15-16 und 25; B. A. Shailor, Catalogue of Medieval and Renaissance
MSS in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University,
t. II (Binghamton, NY 1987) 31-32. Papier, Mitte 16. Jh., 20,7 x 15 cm,
einspaltig. Die Handschrift ist mit Sicherheit der ehemalige Codex 243 des
Klosters S. Michele bei Murano, denn der Katalog von Mittarelli druckt das
nur in Nr. 81 derart auf das Textende folgende Gebet in lateinischer bersetzung ab: Domine Jesu Christe per intercessionem Dei almae genitricis,
et sanctorum Patrum Barlaam et Josaphat, da misericordiam possidentibus
quocumque modo hanc sacram et utilem animae narrationem. Mittarelli
identifiziert sie mit einem Barlaam-Codex, den Montfaucon a. a. O. 478
bei der Kurzbeschreibung der Bibliothek des Kardinals Domenico Grimani (1461-1523) erwhnt Historia Barlaam et Josaphat in fine mutila:
initium soi pnemati qeo gontai oto esin uo , weist aber darauf
hin, da sein katalogisierter Codex vllig unversehrt ist183. Ein gesicherter
Vorbesitzer des Codex 243 von S. Michele, unserer Nr. 81, war Daniele
Barbaro (1514-1570), Patriarch von Aquileia. Sie erscheint in dessen Bcherverzeichnis und erhielt ca. 1565 ihren fr die Sammlung des Barbaro
charakteristischen, noch heute vorhandenen Einband184. Die erstmals bei
Shailor angesprochenen norditalienischen Wasserzeichen (hnlich Briquet
557 [Anker] und 10746 [Hand] sowie Harlfinger Hand 30, 39 und 40)
lassen sich nicht vor 1522 nachweisen, eine Identifizierung von Nr. 81 mit
der Handschrift des Kardinals Grimani ist also auch aus diesem Grund
eher unzutreffend. Die meisten Handschriften des Klosters S. Michele verschwanden 1810 und wurden verkauft (vgl. Olivier, Rpertoire p. 819-820
[Nr. 2403-2405]). Unsere Nr. 81 gelangte nach England und war zunchst
183

184

Hanc historiam et codicem recenset inter illos familiae Venetae Grimanae Montfauconius T. I. pag. 478. quem tamen in fine mutilum pronuntiat; verum hic idem
codex nulla pagina caret, immo nitidus totus est a principio ad calcem (Mittarelli
a. a. O. 107). Ob unsere Nr. 81 wirklich bereits Kardinal Grimani gehrte, ist also
unsicher.
Vgl. Canart, Reliures et codicologie 15.

Die griechischen Handschriften New Haven

377

in Besitz von Frederick North, dem 5. Earl of Guilford ( 1824; cod. 328)
und dann von Sir Thomas Phillipps ( 1872; cod. 5536). Da sie 1865
von G. Valentinelli in der Bibliothek von S. Gregorio al Monte Celio zu
Rom gesehen wurde, ist eine von Mioni a. a. O. 338 in die Welt gesetzte
Legende: Im dies angeblich bezeugenden Bericht Valentinelli, Biblioteca di
San Gregorio al Monte Celio in Roma, in Archivio Veneto 3 (1872) 152156 (vorher bereits in Circolare della Libreria Italiana 2 [1865] 282-284)
wird berhaupt keine Barlaam-Handschrift erwhnt, und unsere Nr. 81
befand sich damals mit Sicherheit noch in Cheltenham. 1953 wurde sie
vom Londoner Auktionshaus William H. Robinson zum Verkauf angeboten (vgl. Olivier, Rpertoire p. 216 [Nr. 756]); die Yale University Library
erwarb sie 1957 von L. C. Witten.
Auf fol. 1r ist fr den Titel reichlich Raum freigelassen. ber diese groe
Freiflche schrieb die etwas verblate jngere Hand, von der auch die Initiale von Prol.,1 O(soi) stammt, als Titel `Istora Barlam ka 'Iwsaf185.
Vom Prolog an ist der kontaminierte, zwischen den Familien c und b
schwankende Text mit jungen, oft geradezu kuriosen Varianten geringer
Qualitt durchsetzt (z. B. Auslassung der Worte Prol.,4 perfuoj fetn;
Prol.,17 stadwn m{n parensqw (sic!) statt toto m{n parainsewn; Prol.,23
podaj statt poreaj; Auslassung von Prol.,29 kalen; 1,2-3 nausipelgeusi
(sic!) statt nausiproij pelgesi; 1,66 xiwmati (sic, ohne Akzent!) statt
xiwqnai; 1,72 xqewj statt xqeto; 1,76 podr statt pofainmena;
1,81 m potacqntej t nomv statt lgcontej ato tn noman; 4,115
delfdia statt fdia; 4,119 gousi statt cousi). Die freigelassenen Stellen
auf fol. 2r, in denen Prol.,18 (pro)|wdeuktwn bzw. Prol.,19 flketai prj
atn stehen mte, deuten auf eine beschdigte Vorlage hin; hnliches
gilt fr fol. 21r statt 4,9-10 kat gj rrimmnon ka deinj tn pda p
qhrou suntetrimmnon findet sich dort kat gj rrhmnoj tinhka dunaton
pda p dhrou (sic!)186 sun [freigelassene Stelle fr ca. 17 Buchstaben]
noj. Nr. 44 die in Scheyern allerdings erst ab 14,128 t katluma verfilmt
vorliegt ist eine direkte Abschrift von Nr. 81 (Kriterien: 15,39 staurn
add. sou; Auslassung des Wortes cloj in 15,65; patomena statt m kratomena in 15,76; Auslassung des Wortes gousan in 15,81; zhlwtik statt
zhthtik in 15,105). Identitt der beiden Handschriften besteht bis zum auf
das Textende (Epil.,8 'Amn hier auf fol. 378v) folgenden, schon angespro185

186

Mit diesem Titel erscheint der Codex im von Ioannes Nathanael vielleicht erst 1570
auf Griechisch geschriebenen Verzeichnis der Bcher des Daniele Barbaro (15141570), Patriarchen von Aquileia, im Cod. Vat. lat. 7246, fol. 117-124 (vgl. Canart,
Reliures et codicologie 25, Anm. 54). Vielleicht war es also Ioannes Nathanael selbst,
der in den titellosen Codex diesen Behelfstitel eintrug. Als Nr. 81 um 1565 als Vorlage
fr Nr. 44 diente, war er wohl noch nicht vorhanden.
Probleme mit dem Theta hatte der Kopist auch anderweitig: Bei 12,33 bietet er
derapeutaj und kurz vorher in derselben Zeile martlwn statt martrwn.

378

5. Die berlieferung

chenen Gebet (hier auf fol. 379r) Krie 'Ihso Crist, qej, t presbev
tj panacrntou qeotkou ka tn swn patrwn mn Barlam te ka
'Iwsaf dj leoj toj k pqou kthsamnoij tn ern tathn ka yucwfel
xghsin. 'Amn. Gnoito. Gnoito, das in Nr. 44 um konkrete Besitzernamen
erweitert ist zwei Klosterobere und ein gesamter, nicht ausdrcklich genannter Konvent187. Das Folium 379v ist leer. An dem Codex haben wohl
vier zeitgenssische Hnde geschrieben: 1.) fol. 1r 354v; 2.) 355r 356v,
11. Zeile; 3.) 356v, 12. Zeile 357r und 4.) 357v 379r.
[119
82 (= O) New York, Columbia University, Rare Book and Manuscript
Library, Plimpton MS 9, pag. 1 4.
Fotos (g). Lit.: S. De Ricci / W. J. Wilson, Census of Medieval and Renaissance manuscripts in the United States and Canada, II (New York
1937) 1755; S. A. Ives, Corrigenda and addenda to the descriptions of
the Plimpton manuscripts as recorded in the De Ricci Census, in Spec. 17
(1942) 33-49, hier 34; N. Kavrus-Hoffmann, Catalogue of Greek Medieval and Renaissance manuscripts in the collections of the United States of
America. Part I: Columbia University, Rare Book and Manuscript Library,
in Manuscripta 49 (2005) 165-245, hier 194-197. Pergament, 11. Jh., 27
x 19 cm, einspaltig. Fragment, ursprnglich Bestandteil der nach dem 2.
Weltkrieg aus Ioannina verschollenen Nr. 55; ist das uere Bifolium des
gemeinsam mit den Folia 1-4 von Nr. 38 gebildeten Ternio. Pag. 1-2 enthlt
2,128 od{ tn mn eergthn ka swtra rnsomai bis 2,156 saf tina
ka mataan battolo|(gan). Pag. 3-4 enthlt 4,23 O d{ promnhmoneuqntej
fqonero bis 4,43 kenwn bolomai gensqai tn lpdwn, auerdem eine
Miniatur mit Beischrift (s. a. unten, S. 537-538 bei der Behandlung des 2.
Illustrationszyklus). Dieses Bifolium wurde wohl aus dem besagten Ternio
entfernt, als dieser schon der ursprnglichen Nr. 55 entnommen war; fr
diese Annahme spricht, da auf den fol. 1-4 der Nr. 38 eine alte, inzwischen
durchgestrichene Folienzhlung 2-5 erkennbar ist. Die ursprngliche Folienzahl 1 auf der heutigen pag. 1 von Hs. 82 unterscheidet sich deutlich
von den mit dickem Stift aufgemalten Seitenzahlen 2-4 und hat grte
hnlichkeit mit den kleinen, ganz im rechten oberen Eck angebrachten
ursprnglichen Folienzahlen der Hs. 38; und in der Tat findet sich auf
pag. 3 von Nr. 82 die ursprngliche kleine Folienzahl 6. Sirarpie Der
Nersessian [Textband] 21 spricht von 16 feuillets lUniversity Library
de Cambridge, was sich aber schon auf der nchsten Seite als Druckfehler
herausstellt; auf S. 22 ist nur von 14 Folia die Rede und der von den beiden
New Yorker Blttern gebotene Text lag ihr eindeutig nicht vor. Noch im

187

S. oben, S. 305-306.

Die griechischen Handschriften New Haven - Oxford

379

Census von De Ricci / Wilson (1937) ist der Text dieser zwei Folia brigens nicht identifiziert. Der Sammler George Arthur Plimpton ist im Juli
1936 gestorben; der von Dlger, Barlaam-Roman 8, Anm. 1 ohne irgendeine Seitenangabe angefhrte eigene Beitrag Plimptons von 1934188 enthlt
berhaupt nichts zu diesen Folia mit Barlaamtext. Erst unter Heranziehung
der Studien Der Nersessians gelang Paul J. Alexander von der HarvardUniversitt die Identifizierung; eine Kopie seines Briefes vom 22. Oktober
1941 an die Bibliothek der Columbia University (s. Kavrus-Hoffmann, a.
a. O. 196, Anm. 34) ist auch in Scheyern vorhanden.
[60
83

[vacat.]

84 (= Y) Oxford, Bodleian Library, Cod. Baroccianus gr. 21, fol. 2r


159r.
Film (t): fol. 1v 10r (Titel 4,4 Oqen tin{j) und 157v 159r (40,100
Prostgmati d tinoj Epil.,8 'Amn). Kollation der fol. 10v 157r in situ
vom 28. April bis 14. Mai 1994189. Lit.: Coxe, Bodl. Library Quarto
Catal. I 29-30; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 296; Hutter,
Corpus III 1, p. 159-161 (Nr. 103); dies., Corpus III 2, p. 126-127 (Nr. 103,
Abb. 404-406). Pergament, 12. (nach Hutter Mitte 13.) Jh., 16,5 x 12
cm, einspaltig. Insgesamt 291 beschriebene Folia umfassende theologischliturgische Sammelhandschrift. Entstanden nach Hutter, Corpus III 1, p. 160
in einem sozialen und kulturellen Zentrum, entweder in Nymphaion (bei
Datierung vor 1261) oder in Konstantinopel (nach 1261). 1272 vielleicht
in Besitz eines Mannes aus der Umgebung Michaels VIII., vermutlich in
Konstantinopel190. Spter gelangte der Codex nach Kreta, war dort in
der zweiten Hlfte des 16. Jhs. Bestandteil der Sammlung der Venezianer
Francesco und Giacomo Barocci, die 1629 von William Herbert, 3. Earl
of Pembroke erworben und der Bodleian Library geschenkt wurde. Fol. 1
dient als Schmutzblatt, das nur auf der Recto-Seite fr den Barlaam-Roman
bedeutungslose Eintrge von jngerer Hand enthlt. Der knappe, einen
Alleingang darstellende Titel Dighsij Barlam ka 'Iwsaf (fol. 2r) ist in
188

189

190

G. A. Plimpton, Greek manuscripts and early printed books in the Plimpton Library,
in TPAPA 65 (1934) 260-270.
Der extrem fest und knapp gebundene Codex lie 1993 die gewnschte Anfertigung
eines ergnzenden Films ohne zu erwartende weitere Beschdigung des Einbands
nicht zu der vordere Einbanddeckel war bereits durch Sprdigkeit des Leders
abgebrochen, der hintere hing nur noch am untersten von drei Bnden. Fr die
Ermglichung der Kollation dieser wichtigen Handschrift im historischen Lesesaal
der Duke Humfreys Library sei den Bibliothekaren der Bodleian Library auch an
dieser Stelle aufrichtig gedankt.
Hutter, Corpus III 1, p. 159.

380

5. Die berlieferung

Majuskelschrift in die vier Ecken eines aufwendigen, die halbe Seite fllenden Ornamentrahmens eingearbeitet, unter dem der Text mit Prol.,1 Osoi
pnemati qeo gontai beginnt. Der Text ist ein zuverlssiger und vollstndiger Vertreter der stark verkrzten Familie e, direkte Verwandtschaft mit
den ebenfalls zur Edition herangezogenen Nrn. 142 (= X) und 42 (= Z) liegt
jedoch nicht vor, allenfalls wirken die von 142 und 84 gebotenen Texte etwas
ursprnglicher als derjenige von Nr. 42; jedoch weist Nr. 84 im Gegensatz
zu den beiden anderen keine Zwischentitel auf. Der Barlaamtext endet auf
fol. 159r ohne eine Schreibernotiz; fol. 159v ist leer. Auf den nchsten zwei,
ebenfalls aus Pergament bestehenden, aber offenbar spter beigebundenen
Quaternionen (fol. 160r 175v) folgt von deutlich jngerer Hand (frhes
14. Jh.) ohne Nennung eines fr ihn vorgesehenen Tages der Barlaam und
Ioasaph gewidmete Gottesdienst191 'Akolouqa ej toj souj ka qeofrouj
patraj mn Barlam tn sggelon ka 'Iwsaf tn xipainon, in den
der von fol. 167r fol. 171v reichende Synaxartext BHG 224b eingebettet
ist; er bildet im 2. Halbband die Appendix II (s. dort, S. 416-422). Auf
fol. 176r setzt wieder die Ursprungshand des Barlaam-Textes ein; der Titel
des bis fol. 265v reichenden Teils `Wrolgion sn qe pericon tn pasan
kolouqan to nucqhmrou befindet sich in einem aufwendig gearbeiteten
Ornamentrahmen (schwarz-wei reproduziert bei Hutter, Corpus III 2,
p. 127 [Abb. 406]). Auf fol. 248v wurde auf dem freigebliebenen unteren
Drittel der Seite nach dem Marienhymnus Parqne, dspoina, tn qen
lgon kat srka gennsasa im 15./16. Jh. eine kolorierte Federzeichnung der Theotokos mit Jesuskind, flankiert von den Erzengeln Michael
und Gabriel, hinzugefgt (schwarz-wei reproduziert ebd. p. 126 [Abb.
405]). Im unteren Drittel von fol. 265v setzt wieder die Hand des frhen
14. Jhs. ein und schreibt bis einschlielich fol. 272v Kanon und Stichera
in SS. 2000 martyres. Von fol. 273r 291r erscheint ein letztes Mal die
Ursprungshand mit einem Menologium minus. Auf fol. 291r zustzlich
eine interessante Notiz, wohl des Besitzers, in kleiner, eiliger Gebrauchsschrift, die von der Zubereitung einer Arznei durch mehrere rzte und
Verabreichung derselben an Kaiser Michael VIII. Palaiologos am 29. Mai
1272 zu sprechen scheint; sie ist aufgrund ihres Schriftstils original und
nicht etwa eine sptere Abschrift und daher ein sicherer terminus ante
quem192 fr die Datierung der ltesten Teile des Codex (Barlaam-Roman
und Horologion). Leider ist die schon von Coxe mehr oder weniger vollstndig mitgeteilte Notiz bei Hutter nicht faksimiliert, sondern nur diplomatisch ediert; sie sei hier vereinfacht wiedergegeben: Epie t boqhma

191

192

Vgl. a. Klein, Legende 97-98. Er findet sich, bestimmt fr den 26. August und betitelt
Mnmh tn swn patrwn mn 'Iwsaf ka Barlam, auch im Cod. Athous Iber.
513; s. im brigen 2. Halbband, S. 417-418 m. Anm. 12.
Hutter, Corpus III 1, p. 160.

Die griechischen Handschriften Oxford

381

krioj mou aqnthj sn qe, kat tn kq/ to Ma$ou tj ie/ ndiktinoj


to /yp/ [= 1272] touj mrv kuriak ej t libdion to Mantrousou.
h esti skeuasa to, skeuasqesa par to Kabsla ka Qeodrou to
'Arguropolou ka Mical parntoj kese ka to Metaxopolou ka to
`Osiomarkiantou, e"ce torpete kotlaj kz/, xanqokpoulan kotlaj ie/,
kpa[ ... ] kotlaj ia/, _on kotlaj ig/, mlan kotlaj z/, goun t la
g[ ... ] kotlaj a/, [ .. ] skcar oggaj b/, ka tn ecn tn atrn tn
_hqntwn. Fol. 291v sowie 292-296 sind leer.
[120
85

[vacat.]193

86

Oxford, Bodleian Library, Cod. Canonicianus gr. 3, fol. 1r


201v.

Film (t): fol. 1r 10r (Kurztitel und Pinax 2,55 pqen soi tosath
|[gneto]), 99v 106r (19,87 o stin ekn, esebj proskunontej 21,14
j n m memptoj , ka l|[lon]) und 197v 201v (39,141 [pa]|tenoj
p prospou to dolou sou Epil.,8 'Amn). Lit.: Coxe, Codd. Canon.
4-5; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 358. Papier, 16. Jh., 20
x 15 cm, einspaltig. Auf fol. 1r dreizeiliger Kurztitel 'Iwnnou monaco to
Sina$tou / t per to Barla/m ka 'Iwsaf in kalligraphischen Majuskeln,
darunter in lateinischer Gebrauchsschrift Historia ioan. sinaitae / de Barlaam et Joasaph. Fol. 1v ist leer. Die Folia 1 und 70-201v schrieb Nikolaos
Choniates aus Monembasia, Mitarbeiter des Andreas Darmarios und auch
Leiter eines eigenen produktiven Ateliers (vgl. RGK I, Nr. 321). Ganz am
oberen Rand von fol. 2r die Worte 'Iwnnou to Sina$tou `Istora pericousa
t per Barlam ka 'Iwsaf, denen sich eine geflochtene Zierleiste anschliet. Unter dieser der Kurztitel Bbloj Barlam ka 'Iwsaf, gefolgt
von der berschrift Pnax sn qe to parntoj biblou. Dieser berschrift
schliet sich zunchst der gewohnte Titel an, allerdings, stammt der darin
genannte Mnch Johannes aus dem Sinaikloster: `Istora yucwfelj k tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin
metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to
gou Suna$tou (sic! Bei diesem Wort sind einige Korrekturen durchgefhrt).
Auf diesen Titel folgt die Bemerkung 'Arc met t proomion. Es schliet
sich der im oberen Drittel von fol. 3r endende Pinax an; seine Eintrge
sind bis auf kleine Details in allen Handschriften dieser Sinaites-Gruppe
identisch und bei der in Mnchen befindlichen Hs. 77 zusammengestellt
(s. oben, S. 367-368). Der eigentliche Textbeginn ist dann auf fol. 3v: An
193

Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 85, bei Dlger, Barlaam-Roman 8 die Nr. 74 fhrende Cod. Oxon. Bodl. Canon. Gr. 2 (a.1632) enthlt
autograph die volkssprachliche Barlaam-Version des Nikephoros Benetzas, die daraus
von Tsabare ediert wurde.

382

5. Die berlieferung

dessen oberem Rand stehen die Worte Bbloj 'Iwnnou to Sina$tou ka


monaco, denen eine schlichte Zierleiste und dann der identische Titel wie
zuvor auf fol. 2r folgt. Nach der Zwischenberschrift Proomion beginnt der
Text mit Prol.,1 Osoi pnemati qeo. Auch bietet Nr. 86 die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder den Inhalt begleitenden
Randnotizen, die ebenfalls bei der Hs. 77 zusammengestellt sind (s. oben,
S. 368-371). Dem Textende Epil.,8 'Amn auf fol. 201v folgt die mit Nr. 77
identische, hier von Nikolaos Choniates geschriebene Schlunotiz Tkmwr
ntaqa Barlam 'Iwsaf tn biotn d{ fhm raa pnu. Sie verdeutlicht,
da vorliegende Nr. 86 der 1785 von G. B. Gallicciolli fr seine nicht zum
Druck gelangte Edition194 herangezogene Codex Canonicianus gewesen
ist. Die insgesamt 232 Folia umfassende Handschrift setzt sich nach dem
Barlaam-Roman mit Qeodwrtou per pstewj (fol. 202-226) und Dgmata
rqdoxa, per qento o gioi pstoloi ka pntej o gioi patrej ka
okoumeniko didskaloi (fol. 227-232) fort.
[121
87

Oxford, Bodleian Library, Cod. Canonicianus gr. 89, fol. 227r


353r.

Film (t): fol. 227r 231r (Pinax 2,50 nteisxeij d{ tn), 248v 257r (8,47
Tj d stin nper basilean 11,12 rke toto mnon prj swthran,
t pistesai ka baptisqnai) und 348v 353r (39,48 Otan poishte
pnta Epil.,8 'Amn). Lit.: Coxe, Codd. Canon. 85-86; Kotter, berlieferung 47. Papier, 16. Jh., Folioformat, einspaltig. Der Codex beginnt
auf fol. 1 mit der Chronik des Michael Glykas; diesen Teil schrieb laut
RGK I, Nr. 321 Nikolaos Choniates. An zweiter Stelle, ab fol. 227r, folgt
der Barlaam-Roman. Noch ber der schlichten Zierleiste auf dieser Seite
stehen die orthographisch auffallend korrekten Worte 'Iwnnou to Sina$tou
`Istora pnhma to ato, unter derselben der Kurztitel Bbloj Barlam ka
'Iwsaf, gefolgt von der berschrift Pnax sn qe to parntoj biblou.
Ihr schliet sich der komplette gruppenspezifische Titel `Istora yucwfelj
k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj
to gou Suna$tou (sic!) an. Erst dann folgen die untereinander bis auf
kleine Details identischen Eintrge des Pinax dieser Sinaites-Gruppe; sie
sind bei der Hs. 77 behandelt (s. oben, S. 367-368). Fr den Pinax gengt
die Recto-Seite, fol. 227v ist leer. Der eigentliche Textbeginn ist dann auf
fol. 228r: An dessen oberem Rand stehen die Worte Bbloj 'Iwnnou to
Suna$tou (sic!) ka monaco, denen eine schlichte Zierleiste und dann der
identische Titel wie zuvor auf fol. 227r folgt. Nach der Zwischenberschrift

194

S. unten, S. 519-520.

Die griechischen Handschriften Oxford

383

Proomion beginnt der Text mit Prol.,1 Osoi pnemati qeo. Auch Nr. 87
enthlt die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder
den Inhalt begleitenden Randnotizen, die ebenfalls bei der Hs. 77 zusammengestellt sind (s. oben, S. 368-371). Auf fol. 353r endet der Barlaamtext
ohne eine Schreibernotiz. Der insgesamt 478 Folia umfassende Codex setzt
sich fort mit der Widmungsepistel zur Dialektik des Johannes von Damaskos (fol. 354r 355r), der Dialectica fusior (fol. 355r 390r), der Historia
religiosa des Theodoret von Kyrrhos (fol. 391-470) und der Oratio de
caritate des Theodoret von Kyrrhos (fol. 471-478).
[122
88

Oxford, Bodleian Library, Cod. Clark. gr. 49, fol. 1r 84v.

Film (t): fol. 1r 10r (Titel 2,184 ka otw pndhmon ortn) und 75v 84v
(18,5 logismoj nqrwpnoij tn dxan tj megalwsnhj 19,127 'Apoqmenoj
on loipn psan kakan ka pnta t rga). Lit.: Th. Gaisford [et al.],
Catalogus sive notitia manuscriptorum qui a Cel. E. D. Clarke comparati in
Bibliotheca Bodleiana adservantur, I (Oxford 1812) 100; F. Madan, A summary catalogue of Western manuscripts in the Bodleian Library at Oxford
which have not hitherto been catalogued in the quarto series, IV (Oxford
1897) 311; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 355. Pergament,
12. Jh., 24 x 19 cm, einspaltig. Auf fol. 1r unter einer schlichten geflochtenen
Zierleiste der durch die Varianten klecqesa statt metenecqesa, par statt
di und den Zusatz erwj nach monaco einzelgngerische, ansonsten aber
konventionelle Titel. Der Text gehrt klar zur Familie b, weist aber neben
berdurchschnittlich vielen Lautfehlern zahlreiche vllig einzelgngerische Varianten auf, vgl. Prol.,1 fhs add. ka, Prol.,13 nomoqetsasa statt
nomoqethsntwn, Prol.,15 p statt k, Prol.,29 Auslassung von tathn,
1,36 Auslassung von qnht, 1,40 atn statt at, 1,41 dkV statt nkV,
1,54 odenj statt od{n, 1,56 Auslassung von lgon; durch seltenes 1,4
lumaneto statt melaneto sowie zustzliches 1,64 pangion statt pgion und
die Stellungsvariante 1,78 plemon ka krukton rckt sie in die Umgebung
von 117 und 41. Der Codex bricht mit fol. 84v bei 19,127 'Apoqmenoj on
loipn psan kakan ka pnta t rga ab.
[123
89 (= M') Oxford, Bodleian Library, Ms. Holkham. gr. 75 (olim Holkham Hall, Ms. gr. 113; olim [sptes 17. Jh.] Venedig, Bibliothek des Giulio Giustiniani, cod. 58; olim [frhes 17. Jh.]
auf Kreta, Bibliothek der Gebrder Morezenos, cod. 54),
fol. 113v 215v.
Fotos (t): fol. 113v 123r (Titel 5,52 ka gkoptntwn soi tn efrosnhn)
und 205v 215v (35,102 [pi]|kaloumnouj se, krie 'Ihso Crist Epil.,8

384

5. Die berlieferung

'Amn). Lit.: S. de Ricci, A handlist of manuscripts in the library of the Earl


of Leicester at Holkham Hall abstracted from the catalogues of W. Roscoe
and F. Madden (Oxford 1932) 10; R. Barbour, Summary description of
the Greek manuscripts from the library at Holkham Hall, in BLR 6 (19571961) 591-613, hier 606; F. Halkin, Manuscrits grecs des fonds hist. et
phil. Vienne et du fonds Holkham Oxford, in AnBoll 79 (1961)
389-411, hier 407. Papier, 20,5 x 15 cm, einspaltig, geschrieben 1610
von einem Mnch Gabriel, Sohn eines Zacharias, im Kloster tn pezwnn
(sic!) es handelt sich wohl um das in der Mitte des 16. Jahrhunderts gegrndete Antonios-Kloster tn 'Apezann (sic!) bei Pompia auf Kreta, 63
km sdsdwestlich von Herakleion195 (fol. 215v datierte Schreibernotiz vom
28. Mrz d. J.), vgl. zu ihm Polites / Polite, Bibliogrfoi 373. Dem Barlaamtext gehen auf den fol. 1-112 Klosterregeln von Kallistos und Ignatios
Xanthopulos voran, laut Barbour a. a. O. wesentlich frher geschrieben
von Andreas Donos im 16. Jahrhundert; in RGK I, Nr. 14 = II, Nr. 22 = III,
Nr. 23 wird dieser produktive Schreiber aber nicht mit der vorliegenden
Handschrift in Zusammenhang gebracht. Der das gesamte fol. 113v einnehmende, kalligraphisch in Majuskeln geschriebene Titel des BarlaamRomans ist nur durch die anderweitig unbelegte Variante per tinoj gou
paidj statt in der Vorlage mglicherweise nicht klar lesbarem prj tn
gan plin auffllig, ansonsten jedoch ganz konventionell. Von Anfang
bis Ende besteht so enge Verwandtschaft mit Nr. 151 (= M), da Hs. 89
zur Schlieung der dort durch Blattausfall verursachten Lcke von 39,111
(su)|nqouj metalabntej trofj bis 39,144 prj tj ortouj para|(txeij)
herangezogen werden konnte. Eine direkte Abschrift von 151 kann Hs. 89
allerdings nicht sein, denn im Jahr 1610 mte Hs. 151 bereits mit dem
Euthymios-Lemma versehen gewesen sein; auch einige in 89 nicht vorhandene Detailvarianten von 151 wie 40,104 rxaj statt qewre und 40,120
laj statt cloj sprechen gegen eine direkte Abhngigkeit. Auszugehen ist
vielmehr von einer gemeinsamen Vorlage, die eventuell den in Nr. 89 noch
tradierten Titel aufwies, der dann in Hs. 151 zugunsten des EuthymiosLemmas ausradiert wurde. Dem Textende Epil.,8 'Amn auf fol. 215v folgt
die schon angesprochene datierte Schreibernotiz 'Eteleiqh t parn di
ceirj mo tapeino Gabrilou monaco to Zacarou n mhn MartJ kh/,
aci/, n t sebasmv mon tn 'Apezwnn. Nach dem Barlaam-Roman setzt
/
sich der insgesamt 261 Folia umfassende Codex mit verschiedenen Hymnen und kleineren Texten fort; auf den fol. 248v 251r befindet sich die
Epitome der Barlaam-Legende BHGa et BHGn 224c, die im 2. Halbband
(S. 423-432) die Appendix III bildet. Schreiber ist bis zum Ende des Codex
der Mnch Gabriel.
[124
195

Vgl. N. B. Tomadakes, 'Apezann, Mon, in TEE 2 (1963) 1048-1049; Kokkines


184.

Die griechischen Handschriften Oxford

90

385

Oxford, Bodleian Library, Cod. Laudianus gr. 66, pag. 1 433.

Film (t): pag. 1 19 (Titel 3,10 prokop to nun gennhqntoj soi) und
415 433 (38,96 tj tn kaln rgasaj Epil.,8 'Amn). Lit.: Coxe,
Bodl. Library Quarto Catal. I 548; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 332; Hutter, Corpus III 1, p. 138-139 (Nr. 92); dies., Corpus
III 2, p. 101-102 (Nr. 92, Abb. 345-349). Pergament, 13. (nach Hutter
4. Viertel 12.) Jh., 24 x 18 cm, einspaltig. In den zwanziger Jahren des
16. Jhs. erwarb der englische Humanist Thomas Lupset (1498-1530) diesen
mglicherweise auf Zypern entstandenen Codex in Padua oder Paris und
brachte ihn wohl noch selbst nach England (Eintragung Lupsetus auf
dem Vorsatzblatt Iv). Die Verso-Seite des ebenfalls pergamentenen fol. II
enthlt im oberen Drittel den lateinischen Eintrag Jo. Damasceni Historia
Barlaam et Joasaph und in der Mitte von anderer, kalligraphischer Hand
den datierten Besitzervermerk Liber Guilielmi Laud Archiep(iscop)i Cantuar. et Cancellarii Universitatis Oxon. 1633. Unter einem leer gelassenen,
wohl fr eine Miniatur vorgesehenen Rahmen, der das obere Drittel der
pag. 1 einnimmt, steht der gewohnte Titel, dessen erste Zeile (`Istora
yucwfelj k tj ndotraj) in kalligraphischen Majuskeln ausgefhrt ist;
auf die Worte monj to gou Sba schliet sich n boj Barlam ka
'Iwsaf an. Bei der Paginierung mu im in Scheyern nicht fotografiert
vorliegenden Bereich von pag. 20 bis 414 ein Fehler unterlaufen sein, denn
pag. 415 bezeichnet flschlich eine Verso-, 416 eine Recto-Seite usw. bis
zum mit der Verso-Seite 433 (!) endenden Codex. Auf pag. 16 (Ende des
1. Quaternio) und 17 (Beginn des 2. Quaternio) ist in der Mitte des unteren Randes die ursprngliche Lagenzhlung erkennbar, ebenso auf pag.
421 (kz/) und 422 (kh/); in letzterem Bereich ist, wie gerade bemerkt, die
Seitenzhlung fehlerhaft bei vollstndigen Quaternionen ohne eventuelle
Blattausflle mte es sich um die pag. 432 und 433 handeln. Laut Hutter
a. a. O. 138 fehlt vor pag. 65/66, 225/226 und 285/286 jeweils ein Blatt,
stets mit Textverlust. Der Text folgt der Familie c und bietet Aufflligkeiten,
die ansonsten durchgehend nur noch in den Nrn. 67 und 37 erscheinen196;
diese zwei Handschriften sind beide direkt von Nr. 90 abhngig; 90, 67 und
37 bilden vom Anfang bis zum Ende eine Dreiergruppe. Nachdem der freigelassene Rahmen schwerlich zur Aufnahme eines ja vorhandenen, aufwendig
ausgefhrten Titels vorgesehen war, erhebt sich die Frage, ob Nr. 90 die
Kopie einer heute verlorenen illuminierten Vorlage darstellt; Hutter bejaht
dies ausdrcklich197. Es sind insgesamt aber nur fnf Felder zur Ausfllung
mit einer Illustration freigelassen: Auf pag. 1 vor dem Titel, auf pag. 18,
196

197

Vgl. Prol.,28 elabej add. ka; 1,38 Auslassung von Otw bis pragmtwn; 1,55
criti add. plhqusmn sowie krettona add. tn, gefolgt von plhqn; Auslassung
von 40,109 qkaij bis 110 timaij; 40,113 qewran statt qan; 40,116 filotmwj statt
megaloprepj; Epil.,3 koontaj add. ka grfontaj.
Vgl. Hutter, Corpus III 1, p. 139.

386

5. Die berlieferung

gleich zwei auf pag. 20 und das letzte auf pag. 25198. Beischriften von der
ursprnglichen Schreiberhand existieren zu diesen Feldern nicht. Die auf
der Scheyerer Filmprobe erkennbaren, sich auf den Text beziehenden Randnotizen unterscheiden sich in Tintenfarbe und Schriftduktus sehr deutlich
von der Schreiberhand des Textes; es sind relativ wenige, und sie wirken
auch als bilderluternde Beischriften etwas lapidar. Bei genauem Vergleich
drngt sich der Verdacht auf, da sie vom Schreiber der direkten, bereits in
England entstandenen Kopie Nr. 37 stammen; diese Annahme erhrtet sich
noch durch seltsame ungriechische Betonungsfehler. Es seien also die im
einzelnen folgendermaen lautenden Notizen hier zur Diskussion gestellt:
Pag. 3 India (sic!), rechts neben 1,1 `H tn 'Indn legomnh ath. Pag.
4 Qmaj (sic!), links neben 1,23 Tte ka ertatoj Qwmj. Pag. 5
'En AgptJ (sic, mit iota subscriptum) prta monastria (s. a. unten,
S. 547 [Nr. 3 des 3. Illustrationszyklus]), rechts neben 1,32 `Hnka d{ n
AgptJ rxanto monastria sunstasqai. Ebd. 'Amennr (sic!) basilej199, rechts neben 1,40 'Abennr tonoma, mgaj m{n genmenoj. Pag. 10
O cqro, links neben 2,35-36 toj cqroj sou k msou to dikasthrou
pohson. Auf pag. 18 aber ist in Seitenmitte ein gewi fr eine Miniatur
vorgesehener, leer gebliebener Rahmen ausgespart, der zwei Drittel der
beschriebenen Kolumne einnimmt; um diesen Rahmen gruppiert sich der
Text von 2,172 'Elgeto bis 175 notwj pei und am linken Rand steht
von der mutmalichen Schreiberhand der Nr. 37 die denkbar knappe Notiz
'Iwsaf. Pag. 19 ne/ Astrlogoi (sic, mit druckletterartigem MajuskelA ohne Spiritus), rechts neben 3,2 ndrej se pentkonta pnte. Ebd.
ej strlogoj (sic!), rechts neben 3,7 Ej d{ tn strolgwn. Pag.
419 Brlaam (sic!) ...ercetai200. Auf das Textende Epil.,8 'Amn auf pag.
433 folgt die Schreibernotiz Tloj sn qe to biblou Barlam und eine
Zierleiste, womit der Codex schliet.
[125
198

199

200

Der Schreiber hatte eine konkrete illustrierte Vorlage vor Augen und begann zunchst, seinen Anteil an den Miniaturen, die Vorzeichnung der Konturen, auszufhren. Doch schon nach wenigen Szenen aus einer sicher viel umfangreicheren Vorlage
wird die Absicht gendert, kein weiterer Platz reserviert und die schon vorbereiteten
Szenen werden nicht gemalt. Fr dieses eigenartige Verhalten sehe ich nur folgende
Erklrung: entweder eine Intervention des Auftraggebers, etwa weil er nur am Text
interessiert war oder weil er sich Kosten ersparen wollte, oder aber es stellte sich
whrend der Arbeit heraus, da kein geeigneter Maler zur Verfgung stand (Hutter,
Corpus III 1, p. 139).
Das Minuskelbeta beim ersten Vorkommen dieses Namens in Nr. 90 (pag. 5, 11.
Zeile von unten) knnte von einem ungebten Leser als m entziffert werden. Und in
der Tat erscheint bei dieser Textstelle (1,40) in Nr. 37 (pag. 5, 13. Zeile von oben)
'Amennr tonoma, was keine andere Barlaam-Handschrift bietet; erst am Rand wird
die Korrektur vorgenommen, begleitet von einer lngeren lateinischen Erklrung.
Wegen eines Schadens auf dem Film ist der Anfang des Verbums nicht sicher lesbar.

Die griechischen Handschriften Oxford

91

387

Oxford, Bodleian Library, Cod. Laudianus gr. 67, fol. 1r 71v.

Film (t): fol. 1r 10r (5,3 [metel]|qn paidean 8,22 ka t me de poien


kribj ddaxon) und 62v 71v (27,226 pareisgontej. E m{n gr muqika
a per atn storai 30,201 Ka pnsaj mi|([krn]). Lit.: Coxe, Bodl.
Library Quarto Catal. I 548; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc.
332-333. Pergament, 12. Jh., 33 x 22 cm, zweispaltig. Fragment, beginnend auf fol. 1r mit 5,3 (metel)|qn paidean und endend auf fol. 71v mit
30,201 Ka pnsaj mi|(krn). Am unteren Rand von fol. 1r von identischer
Hand wie in Nr. 90 der datierte kalligraphische Besitzervermerk Liber
Guilielmi Laud Archiep(iscop)i Cantuar. et Cancellarii Universitatis Oxon.
1633. Kontaminierter, berwiegend der Familie b angehrender Text mit
betrchtlichen Lautfehlern. Die gebotenen Varianten sind kaum beachtenswert und erscheinen in keiner anderen kollationierten Handschrift,
vgl. z. B. 5,40 n statt j pro#n; 5,56 j 57 pikrn] j ka atn
tn nagkawn brsej te ka psij (sic!) hd moi katafanontai ka
pikr; Auslassung von 5,88 Kretton toto; Auslassung von 27,245 ka
nn; 27,262 diakhrgmatoj statt khrgmatoj; 27,272 emenej statt pieikej;
27,277 o statt p{r Cristo.
[126
92

Oxford, Christ Church, ms. gr. 62 (olim [1735-1737] Canterbury,


in Besitz von Erzbischof William Wake; olim Athos, Mon Smwnoj
Ptraj201), fol. 1r 199v.

Film bzw. Fotokopien von Reproduktionen (t): fol. 1r 12r (Titel 4,12 in
app. ej tn dion o"kon pagagen), 29r (7,47 Tn fin on rgastrion 7,56
ka t nkV gkau|[cmenoj] [reproduziert bei Hutter, Corpus IV 2, p. 251
= Abb. 752]), 68v (14,1 Aqij on 'Iwsaf 14,8 xnou tinj ka gnstou ndrj, mh|[d{n] [reproduziert bei Hutter, Corpus IV 2, p. 250 = Abb.
751]), 95v 102r (19,85 Tn gr n ekni blpontej grafn 21,17 ka
e"q' otw), 195v 199r (40,1 `O d{ 'Iwsaf pericuqej t patr 40,118
qamata ka seij n te) und Schluteil von 199v (Epil.,7 [megalopr]|peia
sn t patr Epil.,8 'Amn [reproduziert bei Hutter, Corpus IV 2, p. 252
= Abb. 753]). Lit.: G. W. Kitchin, Catalogus codicum mss. qui in bibliotheca Aedis Christi apud Oxonienses adservantur (Oxford 1867) 27;
Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 382; Hutter, Corpus IV 1,
p. 159-173 (Nr. 55); dies., Corpus IV 2, p. 248-252 (Nr. 55, Abb. 747754); Volk, Schreiber Kallistos 247-264 und 272. Westliches Papier, 31
x 21 cm, einspaltig, geschrieben 1564/65 vom produktiven, auf dem Athos
ttigen Mnch Christophoros (fol. 199v datierte Schreibernotiz); vgl. zu ihm
Vogel / Gardthausen 431-432 und RGK I, Nr. 386. Insgesamt 510 Folia
201

Die Bibliothek dieses Klosters wurde 1891 durch einen Brand zerstrt.

388

5. Die berlieferung

umfassende theologische Sammelhandschrift aus drei Teilen mit jeweils


eigener Lagenzhlung; alle drei Teile bestehen aus derselben Papierart, sind
von Christophoros geschrieben und wurden wohl schon bald nach ihrer
Entstehung zu diesem stattlichen Band vereinigt. Der Barlaam-Roman bildet
den ersten Teil. Wie man erkennt und auch die Lagenzhlung besttigt, ist
vom ersten Quaternio das erste Folium herausgerissen worden; da kein
anfnglicher Textverlust zu beklagen ist, war dieses Blatt wohl leer und
eventuell fr ein Frontispiz vorgesehen, vergleichbar dem ganzseitigen Barlaambildnis in Hs. 105 (= W2). Denn Nr. 92 ist mit dieser deutlich lteren
illuminierten Handschrift eng verwandt, aber nicht direkt abhngig. Die
nicht mehr erhaltene direkte Vorlage von Nr. 92 war ebenfalls illuminiert,
und in enger Anlehnung an sie sparte der Kopist Christophoros im Text
Freiflchen fr die Miniaturen aus, die ebenfalls bernommen werden sollten. Vor allem aber kopierte er sorgfltig alle Titel und Legenden, die in
den Freirndern auerhalb der Miniaturen die Darstellungen begleiten und
erlutern sollten. Aus unbekannten Grnden wurde dieser mit so groem
Aufwand vorbereitete Illustrationszyklus nicht ausgefhrt.202 Diese nicht
immer vllig identischen Bildbeischriften aus den Hss. 105 und 92 sowie
der ebenfalls eng verwandten, doch von beiden unabhngigen Hs. 47 sind
unten, S. 546-581, bei der Behandlung des 3. Illustrationszyklus vergleichend zusammengestellt. Auf der Scheyerer Filmprobe ist mit Ausnahme von
194, wobei es sich nach Hutter um das heutige fol. 196r handelt, noch
keinerlei Folienzhlung erkennbar; alle im folgenden gemachten Folienangaben beruhen daher auf Hutter, die den Codex inzwischen mit Folienzhlung
ausgestattet benutzte. Auf dem heutigen fol. 1r unter einer fr ein Ornament
freigelassenen Flche steht der konventionelle Titel `Istora yucwfelj203
tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou, monj
to gou Sba; am unteren Rand erscheint, ebenfalls von der Hand des
Christophoros geschrieben wie eine tradierte Bilderluterung, an denen
dieser Codex so reich ist die Notiz To gou 'Iwnnou to Damaskhno
biblon pikklhtai Barlam. Obwohl der von Hs. 92 gebotene Text zur
Familie d gehrt, erscheint deren erstes und durch Vorhandensein in Nr. 25
(= W1) auch ausgesprochen altes Merkmal Prol.,2 sti t krtaton statt
prcei t scaton in 92 nicht. In 19,105 bietet Hs. 92 gemeinsam mit
47 korrektes paradoqesa, whrend die wesentlich lteren, aber keineswegs
202

203

Hutter, Corpus IV 1, p. 160. Derartiges ist auch aus dem arabischen Raum bekannt:
Der den arabisch-christlichen Barlaam enthaltende Codex 59 im melchitischen Seminar St. Anna zu Jerusalem wurde 1737 aus einer illuminierten Vorlage abgeschrieben;
fr den Eintrag der Bilder ist jeweils ein freier Raum gelassen (vgl. G. Graf, Katalog
christlich-arabischer Handschriften in Jerusalem [Fortsetzung], hier in OrChr NS 4
(1915) 312-313 und ders., Arab. bers. JoDam 26 m. Anm. 71).
Das sich normalerweise anschlieende k fehlt allerdings.

Die griechischen Handschriften Oxford

389

direkt voneinander abhngigen Hss. 25 (= W1) und 105 (= W2) stattdessen


erneut das schon in 19,104 erscheinende Wort bebaiwqesa beisteuern204.
Dagegen bieten die Hss. 105 und 47 bei 40,79 gemeinsam das korrekte
sunarmosqesa205, whrend in 92 unpassendes sunariqmhqesa erscheint.
Deutliche Unterschiede im Detail zeigen die genannten Hss. schlielich
im Bereich der Probekollation: bei 40,107 z. B. erscheint in Nr. 105 das
bliche crwtj; Hs. 92 und ihre Abkmmlinge haben das Wort ersatzlos
weggelassen und Hs. 47 bietet dafr crmatoj. Lt sich somit von Hs. 92
keine direkte Vorlage, sondern nur eine enge Verwandtschaft mit Hs. 105
feststellen, so besitzt sie dagegen in der 1580/81 vom Mnch Kallistos aus
dem Kloster Dusiku in Thessalien geschriebenen Nr. 5 eine direkte Abschrift,
beginnend vom traditionellen Titel mit dem verrterischen fehlenden k, dem
dort der spezielle Titel Biblon pikklhtai Barlam to gou 'Iwnnou
to Damaskhno hervorgegangen aus der Notiz am unteren Rand des
fol. 1r von Hs. 92 vorangestellt ist, bis zur in beiden Hss. mit den Worten
Plhrsaj e"pon so Crist{ dxa beginnenden, jeweils datierten Schreibernotiz. Noch frher, nmlich schon im Mai 1565, kopierte der Schreiber der
Hs. 27, der produktive Mnch Euphrosynos vom Athoskloster Kutlumusiu,
ab einer im Moment (wegen der nur kurzen Scheyerer Filmprobe von Hs.
27) nicht nher bestimmbaren Stelle die noch ganz frische Nr. 92; zumindest
die fol. 269v 284r (von 38,72 tloun leitourgaj bis Epil.,8 'Amn) der
Hs. 27 (= 27II) beruhen auf der Hs. 92 und enden ebenfalls mit der christophorischen Schreibernotiz Plhrsaj e"pon so Crist{ dxa prpei. In
der vorliegenden Nr. 92 findet sie sich auf fol. 199v direkt an das Textende
Epil.,8 'Amn anschlieend: Plhrsaj e"pon so Crist{ dxa prpei. 'Ep
touj /zog/, ndiktinoj hj (= 1565), C(ri)st(o)f()r(oj) monacj, 'Amn.
[127
93

Oxford, Lincoln College, ms. F. gr. 21, fol. 2r 95r.

Film (t): fol. 1v 11r (Titel 5,144 gni dihneke ka mermnV sunzh) und
85v 95r (36,27 tij km{ tj deisidamonoj plnhj Epil.,8 'Amn). Lit.:
H. O. Coxe, Catalogus codicum mss. qui in collegiis aulisque Oxoniensibus
hodie adservantur, I (Oxford 1852), Teil 8: Catalogus codicum mss. Collegii
Lincolniensis, p. 13; Zotenberg 6; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae
etc. 376-377; RGK I, Nr. 277. Papier, 15 x 10 cm, zweispaltig, geschrieben 1584 vom produktiven, teilweise in Konstantinopel ttigen Kopisten
Michael Andristos206 (auf fol. 95r datierte Notiz vom 11. Februar d. J.,
204

205
206

Aufgrund von Hs. 105 gelangte bebaiwqesa sogar in die Erstausgabe von Boissonade;
s. zu diesem Problem auch oben, S. 11, Anm. 40.
Hs. 25 bricht heute leider schon in 36,143 ab.
Diese Zuschreibung erfolgt erstmals in RGK I, Nr. 277. Der Vergleich mit der dort
reproduzierten Seite aus Cod. Oxon. Holkham. gr. 48 (a.1595) ist absolut ber-

390

5. Die berlieferung

aus der dies nicht hervorgeht). Das fol. 1v ist leer. Auf fol. 2r folgt nach
einer schlichten geflochtenen Zierleiste der auffllige Titel, dem zunchst
die fr jngere Hss. typischen Worte Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf
vorangestellt sind, der dann aber `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, pelqntwn (sic!) timwn ndrn
prj tn gan plin ka paggeilntwn n t mon to gou Sbba,
suggrafesa par 'Iwnnou to Damaskhno lautet. Bereits dieser spte Titel
und sein charakteristischer Vorsatz weisen auf die Zugehrigkeit zu einer
speziellen Gruppe innerhalb der Familie b hin, gebildet durch die Nrn. 1,
50m, 53, 93, 99, 1091 und 132; ihre Aufflligkeiten sind bei der Behandlung
ihres ltesten vollstndig erhaltenen und typischsten Vertreters, der nicht
nach 1508 entstandenen Nr. 53, genannt207. Im Bereich der Schlukollation
zeigt die vorliegende Nr. 93 innerhalb dieser Gruppe die meiste bereinstimmung mit Nr. 53, die trotz einiger Detailvarianten 40,123/24 tn ...
gphn statt tn ... pqon z. B. ist ein Alleingang von Nr. 93 durchaus
(eventuell ber ein heute verlorenes Zwischenglied) deren Vorlage sein
knnte. Auf fol. 95r bleibt die zweite, rechte Spalte unbeschrieben. Nach
Epil.,8 'Amn folgt die in drei Teile gegliederte Schreibernotiz, die den Namen des Kopisten verschweigt: 1) Grafej penicrj mlij lqen ej tloj.
2) Elhfe tloj mhn Febrouarou, n mrv te ato t ndektV, n tei
afpd/ (1584). 3) T suntelest tn kaln qe crij; die Notizen 1) und
/
3) sind in der siebenzeiligen metrischen Schreibernotiz von Nr. 53 der Anfangs- bzw. Schluvers. Der Codex setzt sich von gleicher Hand zunchst
auf fol. 96v 159r mit einer Fassung der Vita des Andreas Salos (BHG 116)
fort; auf fol. 159r erneut eine schlichte datierte Notiz des seinen Namen
nicht preisgebenden Schreibers vom 20. April 1586. Bis zum Ende des mit
fol. 161 endenden Codex folgen noch Lgoi flimoi k to Pateriko,
inc. 'Adelfj tij peqmei den yucn.
[128
94 (= N) Oxford, Magdalen College, ms. gr. 4, fol. 1r 222v und 231r
235v.
Film (g). Lit.: H. O. Coxe, Catalogus codicum mss. qui in collegiis aulisque Oxoniensibus hodie adservantur, II (Oxford 1852), Teil 2: Catalogus
codicum mss. Collegii B. Mariae Magdalenae, p. 2; Vorst / Delehaye, Cat.
codd. Germaniae etc. 378. Pergament, 28 x 19 cm, einspaltig, geschrieben
1063 von einem in RGK I, Nr. 235 nur fr diese Handschrift registrierten

207

zeugend. P. Canart, Scribes grecs de la Renaissance. Additions et corrections aux


rpertoires de Vogel-Gardthausen et de Patrinlis, in Scr. 17 (1963) 56-82, hier 70,
verzeichnet neun von Michael Andristos gefertigte Codices; unsere Nr. 93 ist noch
nicht darunter.
S. oben, S. 327-328.

Die griechischen Handschriften Oxford

391

Diakon Leontios (auf fol. 235v Schreibernotiz vom 10. Dezember d. J.).
Unter einem Zierbalken auf dem feuchtigkeitsgeschdigten fol. 1r der komplett nachgezogene und dabei vor allem bei den kursiv gedruckten Partien
nicht mehr ursprngliche Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tn 'Indn legomnhj, metenecqes ti i e prj tn gan plin
di 'Iwsaf imioiniaicioi ndrj gou ka nartou tj i i eiriij monj to gou
Sbba. Der Text gehrt durchghend zur Familie c, doch gebhrt den z. T.
deutlich jngeren Hss. 112 (= L) und 151 (= M) ein hherer Rang in dieser;
Hs. 94 ist aber noch Mitglied der besseren Untergruppe der Familie c (Kriterien: 8,90 korrektes prostagmtwn statt pragmtwn; die in den Familien
a, b und d, aber auch schon im schlechteren Zweig der Familie c durch ein
Homoioteleuton ausgefallenen Worte 14,108 'Etalnisa 109 badzein sind
vorhanden). Doch fallen auch anderweitig nicht vorhandene Mngel auf,
die den Text ohne Vorlage und Abkmmlinge erscheinen lassen; so ist in
33,133-135 mit der Verkrzung meglhj xousaj rcwn n totJ mllon
tn qen mimsetai statt meglhj xousaj pilabmenoj tn dotra tj
xousaj felei mimesqai kat dnamin: n totJ d{ mlista tn qen mimsetai
ein Agapetus-Zitat zerstrt. Auf fol. 1r, 24v-25r, 30v-31r, 32v-53r, 54v-55r und
56v-57r sind erhebliche Wasserschden in der oberen Blatthlfte; verschiedene
Hnde ziehen die ursprngliche Schrift (die manchmal dennoch zwischen
den Zeilen lesbar ist) nach und orientieren sich an jeweils unterschiedlichen,
stets aber zur Familie b gehrenden Vorlagen. Auch wenn es auf den ersten
Blick nicht auffllt, so sind die Rnder doch stark beschnitten worden: Am
rechten Rand von fol. 124r erscheint als Federprobe von jngerer Hand in
drei Zeilen das griechische Alphabet; in den ersten beiden Zeilen fehlen
jeweils fnf Buchstaben infolge der Randbeschneidung (zk bzw. pu). Auf
fol. 150v am linken Rand neben den Worten 26,89ff. Totwn kosaj
Nacr ... Notiz von jngerer Hand (in bereinigter Orthographie): Eti ka ti
n ernV to kurou dehqmen per tj nwqen ernhj. Nach fol. 221 folgen
in der Zhlung 221a und 221b, dann erst 222. Der aus den Folia 223-230
bestehende Quaternio ist falsch eingebunden (vermerkt bereits von einer
lateinischen Notiz jeweils am unteren Rand von fol. 222v und 230v) und
enthlt vom gleichen Schreiber den Beginn von BHG 247ff. (Basileios-Vita
und -wunder des Amphilochios von Ikonion); er ist ber der anfnglichen
Zierleiste als Text fr den 1. Januar bezeichnet und setzt sich nach fol. 230
auf fol. 236 fort. Der Barlaamtext endet auf fol. 235v; unter einer schlichten
Zierleiste folgt hier in unbereinigter Orthographie die datierte Schreibernotiz, die auf einen konstantinopolitanischen Besitzer oder Auftraggeber (Michael, koubouklesioj an der Hagia Sophia [?]) schlieen lt: T
suntelesq (sic!) tn lwn q(e) dxa. 'Eteliq(h) (sic!) dlt(oj) ath di
ceir(j) Le(on)t(ou) la(c)st(ou) diak(nou) mhn() De(kembrJ) i/ mr(v) d/
r(v) b/ nd(iktinoj) b/ touj /stfob/ (= 1063). Mnsq(ou) C(rist){ Mic(al)
sn okt(hn) koubou(klesion) to nao to m(e)g(lou) ka ma$sto(ra) to
ero yalt()r(oj). Auf den Barlaam-Roman folgen die schon angesprochene

392

5. Die berlieferung

Vita Basileios von Kaisareia des Amphilochios von Ikonion (BHG 247)
und die Wunder BHG 248, 249, 254,258, 259, 255 und 250 (fol. 223-230
und 236-259; am Ende verstmmelt), die Dighsij dialambnousa per
tn gwn ka septn eknwn (BHG 1734; fol. 260-276v), die Passio von
Galaktion und Episteme (BHG 665; fol. 276v-283v; am Ende verstmmelt).
Die Folienangaben zu den beiden letzten Texten 'Epitmia, sive Excerpta
de poenis und Anastasii monachi Sinaitae quaestiones et responsa sind
bei Coxe a. a. O. unklar; der 299 Folia umfassende Codex ist bei Ehrhard,
berl. nicht behandelt.
[129
95 (= R') Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec
903 (olim Colbert. 2800), fol. 1r 194v.
Film (g). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet
und dabei einige auf dem Film unleserliche Stellen im Falz entziffert. Lit.:
Omont, Inv. somm. I, 171; Catal. codd. hag. BN Paris. 50; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 86. Pergament, 11. Jh., 29 x 21 cm, zweispaltig.
Sehr fester, bestens erhaltener Einband mit dem Colbertschen Wappen auf
der Vorderseite und auf dem Rcken immer wieder sich wiederholend die
Initialen JBC. Von Boissonade fr die Barlaam-Erstausgabe herangezogen
(Sigel A); ihr entstammt deren Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa
di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou Sba: n
boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn, der auf fol. 1r in
einem nur die linke Spalte berspannenden kleinen Ziertor beginnt, aber
fast die gesamte Spalte bentigt. Der Text ist kontaminiert, bewegt sich
zwischen den Familien b und c und ist dabei vom Prolog bis ins 6. Kapitel
ein relativ guter Vertreter der Familie b; 6,88 kdsw statt kdsoimi ist die
erste mit der Familie c konforme Aufflligkeit. Enge Verwandtschaft, doch
keine direkte Abhngigkeit besteht mit Hs. 146 (= R), bei deren zahlreichen
Brandschden Nr. 95 oft als Ersatz herangezogen werden kann; Unterschiede
zwischen den beiden Hss. sind bei Nr. 146 zusammengestellt. Sicherer ist
die direkte Abschrift von 146, Nr. 52 (= R''), die allerdings erst entstand,
als einige Blattausflle bereits von der Hand 1461 behoben worden waren.
Die griechische Folienzhlung der vorliegenden Hs. 95 wurde wie die moderne arabische erst nach dem Ausfall zweier Bltter angebracht; in ihr
erscheint die Zahl mb/ zweimal, sie hinkt also nach fol. 42 um einen Zhler
hinterher. Zwischen den Folia 26 und 27 ist ein Blatt ausgefallen (Textverlust
von 6,49 [l]|qon podexVj bis 6,75 boulomnJ pant, kret|[ton]), ebenso
zwischen 28 und 29 (Textverlust von 6,128 [noi]|an totJ bis 6,152 Toj
tapeinoj); Boissonade macht auf beide von der Quaternionenzhlung besttigte Blattausflle nicht aufmerksam, einige in der Neuausgabe nicht mehr
erscheinende Eigenheiten in diesem Textbereich der Erstausgabe beruhen

Die griechischen Handschriften Oxford - Paris

393

auf Boissonades stillschweigender Entscheidung fr Lesarten der Hs. 96. Die


nur in der vorliegenden Hs. 95 vorhandene groe innere Lcke auf fol. 71r
I, 13.-14. Zeile, ist ein klarer Beweis von der gegenseitigen Unabhngigkeit
der Hss. 95 und 146; an 14,23 kblhqntwn (die Schlusilbe -twn stand
bereits in Z. 14) schliet sich von der ursprnglichen Hand sogleich 14,69
(lam)|prthtaj an. Eine korrigierende Hand (= 951) ergnzte die Schlusilbe
-twn mittels Abkrzung gleich in der Z. 13, radierte sie in Z. 14 aus und
berschrieb die Radierstelle mit lam. Den dazwischen fehlenden Text 14,23
tn merimnan zlwsen bis 14,68 ka xiwmtwn ergnzte diese Hand 951
aus anderer Vorlage auf den Rndern der fol. 71r und 71v. Diese Ergnzung, von der im brigen bei der Bindung fr die Colbertsche Bibliothek
durch Beschneidung kleine Teile verlorengingen, erwhnen Boissonade und
Zotenberg in keiner Weise, sondern verwenden sie stillschweigend. Ebenfalls von 951 ist auf den Rndern von fol. 170r die fr die Kleingruppe um
die Hss. 146 und 95 typische Auslassung von 34,41 ti 47 gaqthtoj
ergnzt. Auerdem stammen von dieser Hand 951 zahlreiche (synonyme)
Randkorrekturen, die auch Boissonade nicht bercksichtigte und auch in
keiner anderen fr diese Bereiche kollationierten Handschrift erscheinen, wie
13,30 Ok deizw statt O scolzw oder 13,44 rgisqej mnhsikaksaj statt
mhnsaj. Die metrischen, den Inhalt erluternden Randnotizen dieser Hand
951 sind dagegen bei Boissonade meist bernommen, ohne Hinweis, da sie
nicht von der Ursprungshand 95 stammen, vgl. z. B.: Lemma metricum in
A: `Rseij 'Abenr seboj basilwj Prj satrphn mgiston, monrh bon
Tj kosmikj xaj klexmenon (Boissonade p. 9, Anm. 2 = PG 96, 867-868,
Anm. 30); diese Notiz steht am unteren Rand von fol. 6v, Boissonade wrde
statt klexmenon lieber nthllagmnon geschrieben sehen. Die Handschrift
bricht am Ende von fol. 194v mit 40,112 plqoj riqmo kretton k pntwn
te tn ab; das ebenfalls pergamentene fol. 195 ist spter als Schutzblatt
eingebunden worden, es weist auf seinem Recto jngere Schriften von verschiedenen Hnden mit vllig anderen Texten, meist kurzen Gebeten, auf.
Es erscheinen von verschiedenen Hnden verschiedene Mnchsnamen (etwa
Mical Catzkeij [sic] und Mrkou monaco), die wohl autograph sein
drften. Fol. 195v ist leer.
[130
951

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 903


(olim Colbert. 2800), fol. 71rv (in marg.) und 170rv (in marg.).

Film (g). Randergnzung von jngerer Hand (15. Jh.) der auf fol. 71r von
Nr. 95 in der 14. Zeile der linken Spalte befindlichen inneren Lcke von
14,23 tn merimnan bis 14,69 lam|(prthtaj). Sie ist gewissenhaft und
vollstndig und wurde in den Editionen von Boissonade und Zotenberg
stillschweigend verwendet. Sie gehrt weder den Familien a und e an,
vor allem aber nicht zu der Kleingruppe um Hs. 146 (wie es bei der Ur-

394

5. Die berlieferung

sprungshand 95 der Fall ist). Auf fol. 170r wird an den Rndern die fr
die Kleingruppe um die Hss. 146 und 95 typische Auslassung von 34,41
ti 47 gaqthtoj ergnzt; als Vorlage scheidet nun auch die Familie d
aus sowie so charakteristische Hss. wie 41, 45, 54 und 28.
[131
96

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 904


(olim Medic.-Reg. 2381 sowie zwei weitere frhere Signaturen:
N X octave N 10 und 1038), fol. 1r 196v.

Film (t): fol. 1r 20r (Pinax 5,144 terpn to ksmou) und 195v 196v
(40,102 ka t basile Baracv proselqn Epil.,8 'Amn). Auerdem
wurde im Mai 2002 in Paris ein Mikrofilm des Codex gesichtet, auf dem
allerdings die Folia 21v ca. 40 bersprungen waren, und die Probekollation am Schlu vervollstndigt. Lit.: Omont, Inv. somm. I, 171; Catal.
codd. hag. BN Paris. 50; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 86. Pergament, 12. Jh., Oktavformat, zweispaltig. Auf fol. 1r beginnt der von der
Ursprungshand geschriebene, zweispaltige, bis 2r reichende Pnax sn qe
tj dltou tathj; er teilt den Text in 94 numerierte Kapitel ein, beginnend
mit a/ Per tj craj tn 'Indn und endend mit d/ Per tj nakomidj
Barlam ka 'Iwsaf prj tn dan patrda. Dieser einzigartige Pinax ist
spter nicht Vorlage des viel knapperen Pinax der Handschriftengruppe um
Nr. 77 geworden208. Seine Lemmata erscheinen meistens auch im Text, deren
Zhlung wird allerdings nicht bis zum Ende durchgefhrt. Die Handschrift
ist von Boissonade fr die Barlaam-Erstausgabe herangezogen (Sigel B), die
allerdings gar keine Kapiteleinteilung aufweist. Auch Nr. 96 ein Vertreter
der Familie b mit einzelgngerhaften Detailvarianten steuerte stillschweigend mehrfach Alleingnge des Boissonadeschen Textes bei; genannt sei
hier nur das in der Neuausgabe nicht einmal im Apparat vorkommende
sunnarcoj (Boissonade p. 14 = PG 96, 873,17) statt 2,106 narcoj: Es
erscheint in keiner anderen von den vielen Dutzend fr diesen Bereich
kollationierten Handschriften, und sogar in der vorliegenden Nr. 96 (fol. 9r
II,7) ist sun nur eine Supraskription von jngerer Hand. Auf fol. 196v der
letzten Seite des Codex endet der Text mit einer Doxologie, die lnger
ist als blich: n Crist 'Ihso t kurJ mn, prpei tim, krtoj, megalosnh te ka megaloprpeia sn t nrcJ patr ka t panagJ ka
gaq ka zwopoi sou pnemati, pntote nn ka e ka ej toj anaj
tn anwn. 'Amn. Auf der ursprnglich freien unteren Seitenhlfte eine
siebenzeilige sptere, schwer lesbare Notiz.
[132
208

Vgl. z. B. hier in Nr. 96 Per tj sumboulj to suntetrimmnou tn pda pnhtoj


gegenber Per to sugklhtiko to pimelhsamnou tn tn pda suntetrimmnon
conta dort.

Die griechischen Handschriften Paris

97

395

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec


905 (olim Medic.-Reg. 2380 sowie zwei weitere frhere Signaturen: N IX / N 9 und 679), fol. 1r 8v, 10r 15v und
17r 191v.

Film (t): fol. 1r 8v (Titel 3,42 'En d{ t metax su|[nbh]), 10r 15v (4,42
tn parntwn 5,135 m dunmenon poba|[lsqai]), 17r 20r (6,16 [m]|cri
to nn 6,130 in app. qtton nohtanein lgxw) und 225v 226v (Ende
der Hs.). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet und der nicht fotografiert vorliegende Schlu des Barlaam-Romans
kollationiert. Lit.: Omont, Inv. somm. I, 171; Catal. codd. hag. BN Paris.
50; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 86. Pergament, 13. Jh.209, einspaltig. Auf fol. 1r unter einem Zierbalken in Majuskelschrift der gewohnte
Titel, dem sich nach den Worten monj to gou Sba noch n boj
Barlam ka 'Iwsaf anschliet. Der Text ist in der anfnglichen Probekollation ein Vertreter der Familie c, der mit zustzlichen Aufflligkeiten wie
der Umstellung von Prol.,25 t hinter labn und Prol.,26 katkruye statt
katruxe unter gleichzeitiger Beibehaltung von kruyen in derselben Zeile
Gemeinsamkeiten mit den Nrn. 90, 37, 67, 120 und 144 aufweist. Bereits im
2. und 3. Kapitel gehrt er allerdings der Familie b an, whrend die Blattausflle ergnzenden Folia 9 und 16 (= 971) sich eindeutig an einer Vorlage
der Familie c orientieren. In der Probekollation am Schlu ist Hs. 97 ein
Einzelgnger. Der Barlaamtext endet auf fol. 191v; auf fol. 192r beginnt von
gleicher Hand der Prlogoj tj sofaj 'Ihso uo Sirc. Die Folia 225-226
stammen aus dem 10. Jh. und enthalten kein Chrysostomos-Fragment, wie
Omont vage angibt, sondern den Schlu von Basil. Caesar., Hom. dicta in
Lacisis (CPG 2912), auf fol. 225v [Anfang des Scheyerer Films] mit PG 31,
1453 D `O kefaln lgn lgei t atr beginnend und auf fol. 226v mit
1457 B 4 xedqh tetumm|(noj) abbrechend. Damit endet der Codex, dessen
Einband aus der Zeit Heinrichs IV. (Knig seit 1589, 1610) stammt.
[133
971

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 905


(olim Medic.-Reg. 2380 sowie zwei weitere frhere Signaturen:
N IX / N 9 und 679), fol. 9rv und 16rv.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 97. Pergament, 14. Jh., zweispaltig. Ergnzt werden von Nr. 97 die Blattausflle zwischen den fol. 8 und 9 sowie 15 und 17,
reichend von 3,42 (su)|nbh ka ti toioton bis 4,42 p totoij genmenoj
ka katagnoj bzw. 5,135 (poba)|len (sic!) tn per totou frontda bis
6,16 ka oden m|(cri). Geht die Ursprungshand 97 kurz vor der Bruchstelle
bei 3,39-40 klar mit der Familie b konform, so ist der Text auf fol. 9 ein
209

Die in allen Katalogen erscheinende Datierung ins 12. Jh. ist zu frh.

396

5. Die berlieferung

Vertreter der Familie c mit zahlreichen zustzlichen Detailvarianten, die


sich teilweise auch in Nr. 7c finden; gleiche Gruppenzugehrigkeit besteht
bei fol. 16.
[134
98

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 906


(olim Reg. 2817), fol. 1r 41v, 45r 50v und 54r 81v.

Film (t): fol. 1r 10r (1,13 [no]|poisaj t pgeia 12,119 kruptoj tn


ntiplwn dhmosieontej) und 80v 81v (40,63 [skhti]|kn pelqn gna Epil.,8 'Amn). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris ein Mikrofilm
des gesamten Codex gesichtet und dabei einiges entdeckt. Lit.: Omont,
Inv. somm. I, 171; Catal. codd. hag. BN Paris. 50; Halkin, Manuscrits grecs
de Paris 86. Pergament, 12. Jh., einspaltig. Beginnt nach dem Verlust des
ersten Blattes akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 1,13 (no)|poisaj t
pgeia. Zwischen den heutigen Folia 6 (endend mit 4,3 lanqnwn d{ n di
tn) und 7 (beginnend mit 11,146 dnamin tj metanoaj) sind zahlreiche
Bltter (hchstwahrscheinlich das hintere Blatt des ersten Bifoliums des
ersten Quaternio und dann die Quaternionen 2-4) ausgefallen210; mit dem
heutigen fol. 7 begann einst die 5. Lage (also ursprnglich fol. 33). Auf
dem oberen Rand von fol. 7r die Notiz Vide fasciculum 2816. in quo
reperiuntur folia aliquot membranea inde, ud videtur, avulsa. In jener
daher in situ ebenfalls konsultierten jungen Hs., dem heutigen Paris. gr.
2861, finden sich heute jedoch keine Pergamentbltter mit Barlaamtext.
Hier in Nr. 98 ist zunchst die Reihenfolge der Bltter nach fol. 14 etwas
durcheinandergeraten; sie wre korrekt 14211, 22, 15-21, 23-30 etc. Konform mit der Quaternionenzhlung sind zwischen den heutigen Folia 41
und 45 nur zwei Bltter der Ursprungshand verlorengegangen; die grer
schreibende jngere Hand 981 bentigt fr die Ergnzung des Textverlustes von 23,101 (`Omo)|logoumnwj tonun atokrtwr bis 24,111 ej
bebptismai. Ka |(molog) die drei papierenen Folia 42-44. Auch beim
Ausfall zweier Bltter der Ursprungshand zwischen den heutigen Folia 50
und 54 (Textverlust von 25,184 ka tn dunhrn kenhn bis 26,98 j p
to Balk pote) bentigte die ergnzende Hand 981 drei Bltter (fol. 51-53).
Zwischen den heutigen Folia 72 (Ende des 12. Quaternio) und 73 (Anfang
des 15. Quaternio) sind die Quaternionen 13 und 14 verlorengegangen,
210

211

Diesen Hinweis gibt bereits Zotenberg p. 98, der diese Hs. fr seine Teileditionen
unter der Sigel D benutzte.
Es endet mit 14,24 ka nagnion tn yucn, der lckenlose Anschlu wird mit fol. 22
hergestellt, das bei 14,24 pj n t kat' atn e diqoito beginnt und bis 14,77
llouj d' aqij nteis|(gwn) reicht. Der bei Zotenberg p. 117 fr Hs. 98 monierte
Textverlust von Boissonade p. 119, Z. 5 bis p. 122, Z. 3 ist nur durch diese von ihm
nicht erkannte Blattumstellung verursacht.

Die griechischen Handschriften Paris

397

wie auch die Notiz lepei do tetrdia am unteren Rand von fol. 72v
bemerkt; der Textverlust von 31,138 ceirshtai ka t gnoj mn bis 37,9
m rton |(pifermenoj) ist nicht ergnzt worden. Im nur noch aus sieben
Blttern bestehenden 15. Quaternio (heutige Folia 73-79) mu, wenn kein
Fehler in der Folienzhlung unterlaufen ist, ein Blatt dessen Textverlust
dann nicht ergnzt wurde verlorengegangen sein, das ich offenbar nicht
notiert habe; denn mit fol. 80 beginnt der 16. Quaternio, von dem heute aber
nur noch zwei Bltter vorhanden sind. Der Barlaamtext dieser Handschrift
umfate also ursprnglich 122 Folia. Er ist zunchst ein relativ unaufflliger Vertreter der Familie c, wobei 1,56 plhqn statt plhqusmn ein erstes
Ausscheren darstellt; die Mischform 2,26 mj dunmewj statt dunmej mou
ist ungewhnlich, und mit 2,27 pepoihkj statt piqej ist die Familie c
verlassen worden. 2,29 terpnthta statt perifneian findet sich in keiner
anderen fr diese Stelle kollationierten Handschrift. Im 3. Kapitel (fol. 6)
ist ein Schwanken zwischen den Familien b und c zu beobachten. Ab fol. 7
(11. Kapitel) werden erstmals deutliche Gemeinsamkeiten mit Hs. 74 (= U1)
erkennbar z. B. 11,189 qaumtwn statt paradeigmtwn , aber keine direkte Abhngigkeit. Dies gilt auch fr fol. 41v, unmittelbar vor dem ersten
von Hand 981 ergnzten Blattausfall, und sogar fr die Probekollation am
Schlu; dieser grte Teil der Hs., der sich damit stemmatisch einordnen
lt, sei daher als 98II bezeichnet. Der Barlaamtext endet ganz unten auf
fol. 81v, wo kein Platz fr eine Schreibernotiz besteht. Damit ist auch das
Ende des Codex erreicht, die noch zu erwartenden sechs Folia des letzten,
16. Quaternio sind nicht mehr vorhanden.
[135
981

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 906


(olim Reg. 2817), fol. 42r 44v und 51r 53v.

In Paris anhand eines Mikrofilmes des Codex notiert und einige Proben
kollationiert. Lit.: Wie Nr. 98. Papier, 13. (?) Jh., einspaltig. Ergnzt
werden von Hs. 98 die zwischen den heutigen Folia 41 und 45 sowie 50
und 54 jeweils zwei verlorengegangenen Bltter der kleiner schreibenden Ursprungshand, reichend von 23,101 (`Omo)|logoumnwj tonun atokrtwr bis
24,111 ej bebptismai. Ka |(molog) bzw. von 25,184 ka tn dunhrn
kenhn bis 26,98 j p to Balk pote. Der Text der Ursprungshand gehrt
auf den diesen Ergnzungen durch 981 vorangehenden bzw. nachfolgenden
Seiten in die Nhe der Hs. 74; Hs. 981 aber gehrt zu der groen Gruppe
innerhalb der Familie b, die letztendlich von der Hs. 145 angefhrt wird.
Die Zwischenberschrift Per to Nacr to strolgou zwischen den
Worten 24,3 proskalsasqai und `O gon 'Aracj erinnert deutlich an die
aus den Nrn. 63II, 64, 72, 76, 77, 86, 87, 100 und 111 gebildete SinaitesGruppe innerhalb der Familie b (s. oben, S. 371).
[136

398

99

5. Die berlieferung

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 907


(olim Delamare.-Reg. 2380,2), fol. 1r 111r.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 1r 11r und 110v 111r
auf Film. Lit.: Omont, Inv. somm. I, 171; Catal. codd. hag. BN Paris. 50;
Halkin, Manuscrits grecs de Paris 87. Orientalisches Papier, 14.-15. Jh.,
einspaltig. Das vordere Schmutzblatt ist illuminiert; die obere und untere
Bildhlfte zeigen jeweils Barlaam und Ioasaph im Gesprch. Die ursprngliche Hand beginnt auf fol. 2r mit 1,11 tn protran uoqesan polabntej.
Der fehlende Anfang vom Titel bis 1,11 tj martaj pallagmen wurde
im 16. Jh. auf fol. 1rv (ebenfalls orientalisches Papier) ergnzt. Nr. 1091
entstand als direkte Abschrift von Nr. 99, als deren ursprnglicher Anfang
noch erhalten war; sie zeigt, da fol. 1rv von vorliegender Nr. 99 eine mit
nur wenigen Flchtigkeitsfehlern vorgenommene Kopie des ursprnglichen,
eventuell stark abgenutzten Anfangsblattes ist: Der vom Rubrikator auf dem
sprlich bemessenen oberen Rand eingetragene auffllige Titel `Hstora (sic!)
yucofelj (sic!) k tj tn 'Eqiopn (sic; ndotraj fehlt) craj, tj 'Indn
legomnhj, pelqntwn tn timwn ndrn prj tn gan plin n t mon
to gou Sbba ka paggeilntwn, suggrafesa par to gou 'Iwnnou
to Damaskhno ist mit demjenigen von 1091 praktisch identisch nur ist
er dort orthographisch korrekter. Die Folienzhlung in vorliegender Nr. 99
wurde bereits frh mittels griechischer Zahlzeichen durchgefhrt. 99 ist in
Boissonades Erstausgabe von 27,89 pot{2 d{ lupetai bis 27,246 tn un
to qeo als Editionshandschrift herangezogen (seine Sigel D) und ersetzt
in diesem Bereich die eine innere Lcke aufweisende Hs. 105 (= W2; seine
Sigel C). In den Kollationen Zotenbergs erscheint Nr. 99 unter der Sigel E.
Trotz dieser Bevorzugung ist sie jedoch ein absolut zweitrangiger Vertreter
der speziellen Gruppe innerhalb der Familie b, zu der die Hss. 1, 17I, 50m,
53, 93, die von 99 direkt abhngige Nr. 1091 und 132 gehren. Dies uert
sich durch erstaunliche Hr- oder Flchtigkeitsfehler (z. B. 36,111 tan m{n
ath [sic!] sflV [fol. 104r, unterste Zeile] statt korrektem tan m{n nathj
sflV) und vor allem durch die anderweitig nicht vorkommenden Verkrzungen: Im Bereich von 36,58 skndalon bis 38,29 poll to fu|(siko)
(Vorlage fr die Folia 172-175 der Hs. 1091) fllt folgendes auf: 36,59 ka
diabebaiomenon e"den fehlt; 36,62 poan bis 63 ecaristaj fehlt; 36,69 Oqen
bis spoud fehlt; 36,81 ka od{n bis 82 didxai fehlt; 36,85 mej pntej bis
88 qeo fehlt; 36,90 j bis proqsewj fehlt; 36,98 ka klin bis 99 porean
fehlt; 36,103 kaqj bis diemartrato fehlt; 36,116 e ti bis 127 blhqsV
fehlt; 36,129 o poreumenoi bis 131 ntolj fehlt; 36,133 Tathn bis 142
epeqeian fehlt; 36,145 ka j koomen bis 147 ntilbwmen fehlt; 36,152
diti bis 158 pqoimen fehlt; 36,176 parafronen bis 178 dustucaj fehlt;
36,179 tn bis 180 eromen fehlt; 36,182 Toiata bis 183 sumforn fehlt;
36,184 j bis 185 gensqai fehlt; 37,17 otwj pipoqe bis 18 znta fehlt;
37,19 'Ekardwsaj bis 22 raa fehlt; 37,26 ka2 28 yucn] 'Iwsaf;
37,28 pntwn bis 29 donj fehlt; 37,31 tn racnwn bis 32 kddwsin

Die griechischen Handschriften Paris

399

fehlt; 37,33 mo bis 34 sou fehlt; 37,38 j bis dialegmenoj fehlt; 37,39
m metewrisqehn bis 40 ll' fehlt; 37,44 ka2 m bis 45 poskelisq fehlt;
37,46 ka s{ bis 47 swthraj fehlt; 37,51 od{n 52 sma] t sma mnon
t dion pifermenoj; 37,62 ka otw bis gphn fehlt; 37,65 flwn bis 67
bou fehlt; 37,68 ka t bis 69 mkoj fehlt; 37,70 tloj bis 71 dianov fehlt;
37,77 pesn bis dn fehlt; 37,80 e m bis 82 yfon fehlt; 37,85 Nfwn
bis 93 per so fehlt; 37,94 ka p bis 98 lgwn fehlt; 37,99 eqj bis 100
rpet fehlt; 37,102 'All bis 107 pikoufzontoj fehlt; 38,7 ka polloj
bis 8 blstanen fehlt; 38,10 tj bis 13 ato fehlt und 38,16 ka tn bis
18 ll' fehlt. Ebenso im Bereich von 39,81 poqsqai bis 40,27 lqntaj
prj atn (Vorlage fr die Folia 181-182 der Hs. 1091): 39,90 bis 91
criti fehlt; 39,92 ka tn bis 94 kaq' mran fehlt; 39,98 tj bis 99 pxia
fehlt; 39,104 ka t bis 105 _hmtwn fehlt; 39,119 ka ti bis 126 tridoj
fehlt; 39,92 ka tn bis 94 kaq' mran fehlt; 39,138/139 ka2 yhlteron bis
140 swqnai fehlt; 39,144 ka nscuson bis paratxeij fehlt; 39,150/151
prj krion xedmhse statt tn makaran plqe porean prj tn keqen
dielqn gerodosan; 40,7-9 ka ej ecn trapej fh statt kalj uj ka
timitatoj. Qermtern te tn yucn kkauqej ka ej ktenestran ecn
suntenaj autn e"pe; 40,11 'Exezths se bis 18 bohqn moi fehlt; 40,20
n sofv rrtJ ka pronov statt rrtJ sofaj pronov und 40,22 ti
bis 24 'Amn fehlt. Der beste Vertreter der besagten Gruppe ist Hs. 53, die
fr sie typischen Erscheinungen sind daher dort zusammengestellt.
[137
100

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 908


(olim Colbert. 1633), fol. 1r 94v.

Film (t): fol. 1r 10r (Titel 4,119 Tnej d esin otoi ll') und 93v 94v
(40,88 [mfan]|zetai, t tj keqn te dxhj Epil.,8 'Amn). Auerdem
wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet. Lit.: Omont,
Inv. somm. I, 171; Catal. codd. hag. BN Paris. 50; Halkin, Manuscrits grecs
de Paris 87. Papier, 16. Jh., Folioformat, einspaltig. Die Handschrift hat
heute keinen Pinax mehr, gehrt aber zur von den Nrn. 63II, 64, 72, 76, 77,
86, 87, 100 und 111 gebildeten Sinaites-Gruppe innerhalb der Familie b.
Auf fol. 1r beginnt bereits der Text; noch ber der geflochtenen mehrfarbigen
Zierleiste erscheinen die Worte 'Iwnnou to Suna$tou (sic!) ka monaco,
unter derselben dann der nun vollstndige Titel identisch wie in Nr. 64 mit
dem aufflligen Lautfehler am Anfang: `Hstora (sic!) yucwfelj k tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin
metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to
gou Suna$tou (sic!). Schon die ersten Worte des Prologs weisen zwei Fehler
auf sie lauten hier Osoi pnema qeo gontai, oto esin qeo , die auch
in den eng verwandten Nrn. 64, 72 und 111 erscheinen. Auch bietet Nr. 100
die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder den

400

5. Die berlieferung

Inhalt begleitenden Randnotizen, die bei der Hs. 77 zusammengestellt sind


(s. oben, S. 368-371). Laut Ernst Gamillscheg (RGK II, Nr. 439) stammen
die Folia 1-31v von der Hand des Nikolaos Choniates; ab fol. 32r schreibt
eine andere zeitgleiche Hand bis zum Ende. Im Bereich der Probekollation
am Schlu sind alle Merkmale dieser Sinaites-Gruppe innerhalb der
Familie b bestehend aus den Nrn. 63II, 64, 72, 76, 77, 86, 87, 100 und
111 vorhanden, wie z. B. 40,107 pantelj statt kribj, 40,111 plqe
statt pipte und Auslassung von 40,115 t fta. Auf fol. 94v (Ende des
Codex) nach Epil.,8 'Amn lediglich ein vom Schreiber zugefgtes Tloj.
Obwohl die Schreiberhnde verschieden sind, bestehen zwischen den Hss.
64 und 100 so groe textliche und optische hnlichkeiten, da direkte
Abhngigkeit anzunehmen ist.
[138
101

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1095,


fol. 79r 164v.

Film (t): fol. 79r 100r (Titel 11,33 tn protrwn aqij pilabmeqa nekrn rgwn) und 163v 165v (40,29 in app. d{ atn teroi pntoun
poll Ende der Hs.). Lit.: Omont, Inv. somm. I, 219; Catal. codd. hag.
BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 112; A. Berger, Life and
works of Saint Gregentios, archbishiop of Taphar [Millennium-Studien 7]
(Berlin, New York 2006) 145. Papier, 21,5 x 16 cm, einspaltig, geschrieben 1575 von einem anonym bleibenden Kopisten (nach dem Textende
auf fol. 164v datierte Notiz vom 5. Februar d. J.). Dogmatisch-erbauliche
Sammelhandschrift, enthlt nach Maximos Fragen und Antworten ber
zweifelhafte Schriftstellen (fol. 1-28), Gregentios von Taphars Disput mit
dem Juden Herbanus (BHG 706; fol. 29-69) und liturgischen Fragmenten (fol. 70-78r) an letzter Stelle den Barlaam-Roman. Bereits sein Titel
`Istora yucwfelj j (sic!) tj ndotraj tn Aqipwn craj, tn 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco ka
nartou monj to gou Sba ist einzelgngerisch. Der wohl im griechischen Raum entstandene212, von markanter Hand bemerkenswert schn
geschriebene Barlaamtext er besitzt eine eigene Quaternionenzhlung,
mit fol. 87 beginnt der 2. Quaternio weist zahlreiche junge und einzelgngerische Varianten auf, wie Prol.,6 qlhtn statt retn; Prol.,10
komisamnwn statt mimhsamnwn; Zusatz ka ern nach Prol.,27 xghsin;
1,13 dopoisaj statt paradxwj nopoisaj usw. Im Prolog (Prol.,14
ka duscerestth ist vorhanden) erweist er sich als Vertreter der Familie
c, wechselt jedoch gleich zu Beginn des 1. Kapitels zur Familie b; 1,4

212

Da sie nicht aus einer Vorgngerbibliothek in den Ancien fonds grec bernommen
wurde, ist sie wohl hnlich spt wie Nr. 105 im Orient erworben worden.

Die griechischen Handschriften Paris

401

lumaneto statt melaneto rckt ihn in die Nhe von Hs. 117 (= F) und 41
(= G). Die Zugehrigkeit in den Bereich der Hss. 41 und 157 erhrtet sich
durch 2,21 sklhragwgv tj sksewj statt sklhr tj sksewj gwg.
Wegen einer inneren Lcke (von 2,97 [fe]|lsqai bis 2,133 poll l|[ph])
auf fol. 82r das erste Wort der 5. Zeile lautet feph entfllt der fr die
Gruppe um Hs. 41 so wichtige Testfall 2,101 ej pan _ousan statt sa
pararrousan. Die fr die Hss. 41 und 157 so typische Auslassung von 5,94
n bis 95 pepoliwmnJ ist hier in 101 nur teilweise vorhanden, ihre Vorlage
also vollstndiger gewesen als die aus dem Jahr 1057 stammende Nr. 41;
wir lesen in 101: ... ntugcnei gronti pepalaiwmnJ, rriknwmnJ m{n t
prswpon ka lJ pepoliwmnJ. In 6,5 erscheint der gewhnliche, nicht
mit Hs. 41 und 157 konform gehende Satz Barlam n noma totJ t
gronti. Zahlreiche vllig einzelgngerische Varianten erscheinen auch im
Bereich der Probekollation am Schlu. Auf fol. 164v der letzten von der
Ursprungshand beschriebenen Seite des Codex endet der Text mit einer fr
den Barlaam-Roman einzelgngerischen Doxologie, die lnger ist als blich:
n Crist 'Ihso t kurJ mn, prpei psa dxa, tim ka prosknhsij
sn t nrcJ ato patr ka t panagJ ka gaq ka zwopoi ato
pnemati, nn ka e ka ej toj anaj tn anwn. 'Amn. Daran schliet
sich die anonyme Schreibernotiz an (in unbereinigter Orthographie): To
touj /zpg/ (= 1575) kat mnan Feurourion ej tj e/.
[139
102

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1125


(olim Baluz.-Reg. 2926,2; olim Bibliothek von tienne Baluze [1670-1718] 563; olim Bibliothek von Jean de Saint-Andr
[16. Jh.]), fol. 1r 184r.

Film (t): fol. 1r 21r (Titel von jngerer Hand und lateinisches Prooemium 6,88 ka kosw lgon swthraj) und 183v 184r (40,109 in app.
lwj hd{j pideiknmena qkaij nqej basilej Epil.,8 'Amn). Auerdem
wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet. Lit.: Bibliotheca
Baluziana seu Catalogus librorum bibliothecae v. cl. D. Steph. Baluzii, 2
(Paris 1719) 86; Omont, Inv. somm. I, 225; Zotenberg 5; Catal. codd. hag.
BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 114; RGK II, Nr. 476; D.
F. Jackson, The Greek manuscripts of John Moore and Etienne Baluze, in
Codices manuscripti 56/57 (2006) 29-42, hier 35. Papier, 15. Jh., einspaltig. Diese Handschrift textlich ein Vertreter der Familie c ist die alleinige
Grundlage der nacheinander entstandenen bersetzungen der Brder Jean
bzw. Jacques de Billy ins Franzsische bzw. Lateinische213. Das heutige Fo213

S. oben, S. 9 und 11. Eventuell wurde zustzlich fr Jacques de Billy eine uerst
getreue Abschrift der vorliegenden Nr. 102 angefertigt, die jedoch heute verloren ist.
Die Geschichte des Codex nach dem Tod der Gebrder de Billy die ihn aus der

402

5. Die berlieferung

lium 1 ist im 16. Jh. vorangestellt worden; sein Papier trgt ein markantes,
sicher franzsisches Wasserzeichen (Lilie in einem Wappenschild mit Krone,
entfernte hnlichkeit mit Briquet Nr. 7158 [a. 1559; Varangubec und St.Sulpice] und 7160 [a. 1571; Chanut]) sowie zustzlich dichte waagrechte
Wasserzeichenstreifen, whrend der Barlaamtext ab fol. 2 auf Papier mit
ganz sporadischen senkrechten Wasserzeichenstreifen steht. Auf diesem
fol. 1r schrieb dieselbe Hand, die den ursprnglich unvollstndigen Titel
auf fol. 2r ergnzte Ernst Gamillscheg (RGK II, Nr. 476) identifizierte sie
als Hand des Humanisten Pierre Moreau (Petrus Morellus; ca. 1527 - ca.
1603)214 , einigermaen kalligraphisch den dreizeiligen griechischen Kurztitel ISTORIKON / 'Iwnnou Monaco / to Sina$tou; auf fol. 1v schrieb Morellus
den aus Handschriften mit Johannes-Sinaites-Titel wohlbekannten, aus 18
Eintrgen bestehenden Pinax, der vom Archisatrapen des 2. Kapitels bis zur
Doppelgngerrolle Nachors im 26. Kapitel reicht215. Kurztitel und Pinax sind
eindeutig unserer Hs. 111 (= Cod. Paris. gr. 1706) entnommen216, aus der
Morellus im August 1569 auch Teile der Chronik des Georgios Monachos
exzerpierte, die sich im autographen heutigen Cod. Paris. suppl. gr. 249
befinden217; damals wie auch 1574 in diesem Jahr benutzte Morellus den
Paris. gr. 1706 erneut, nun mit dem Ziel einer bersetzung der Chronik
des Georgios Monachos war dieser Codex in Besitz von Nicolas Fume
(Fumaeus)218. Um den Kurztitel auf fol. 1r der vorliegenden Nr. 102 herum
wurde eine lngere, etwa die halbe Seite fllende lateinische Erluterung
geschrieben, die Jean de Billy als Preface nostre Histoire soubs le nom dun
bon hermite du mont Sinay, nomm Iean, personnage de grande sainctet, et
dou du don de prophetie, laquel florissoit du temps de lEmpereur Theodose
premier du nom bezeichnet219. Sie ist auf dem Film und auch im Original

214

215
216

217
218
219

Bibliothek des Pariser Kanonikers Jean de Saint-Andr entliehen hatten ist noch
unklar, er war auf alle Flle spter Bestandteil der Bibliothek von tienne Baluze
(1670-1718), der 1667-1700 die Colbertsche Bibliothek verwaltete. Alle Hss. von
Baluze wurden nach seinem Tod, 1719, fr 30.000 livres von der Kniglichen Bibliothek gekauft; unter ihnen waren 44 griechische.
S. a. oben, S. 10 m. Anm. 33. Seine korrekte franzsische Namensform ist laut
Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 85-87 Moreau, nicht Morel.
Zu seinem Wortlaut s. oben, S. 367-368 bei der Behandlung der Hs. 77.
Der Pinax ist komplett mit allen dortigen Fehlern und Unklarheiten aus Hs. 111
bertragen und dann erst von derselben Hand korrigiert worden; an einer Stelle
findet sich Morellus Hand sogar korrigierend am Rand des Pinax von Hs. 111: Der
Eintrag lautet auf fol. 375r (neue Zhlung 372r) von Hs. 111 Per to monwkrwtoj
(sic!) ka t moi (sic!) moiotai nqrpinoj boj; identisch ist er in Hs. 102 bernommen worden, lediglich monokrwtoj ist verbessert. Erst danach hat Morellus in
beiden Hss. t moi am Rand zu tni korrigiert.
Vgl. Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 84-85.
Vgl. ebd.
S. a. oben, S. 10.

Die griechischen Handschriften Paris

403

wegen ihrer individuellen Schrift relativ schwer lesbar und beginnt auf alle
Flle mit Theodosius, auch der Name Arbogast erscheint bald sowie
Italia; auerdem wird Paulus Diaconus, lib. 13 erwhnt. Es geht wohl
um die Datierung dieses Johannes Sinaites nach westlichen Quellen Jacques
de Billy erwhnt sein Vorkommen bei Paulus Diaconus, dem langobardischen Historiographen220. Auf der unteren Hlfte der Seite dann lateinisch
Historia Johannis Monachi Sinaitae. Ursprnglich begann die Handschrift
aber mit dem heutigen fol. 2r. Der dortige Titel lautete unvollstndig nur
`Istora yucwfelj k tj ndotraj Aqipwn (sic, tn vor Aqipwn wurde
erst von Morellus am Rand zugefgt) craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn
gan; die Fortsetzung plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou
ka nartou, monj to gou Sin. Proomion stammt von der Hand des
Petrus Morellus. Diese Ergnzung einschlielich des Wortes Proomion nach
Sin hat er wieder unserer Hs. 111 entnommen. Auch die an den Rndern
von Hs. 102 notierten Textvarianten hat Morellus durch den Vergleich mit
der Hs. 111 beigesteuert; sie reichen zunchst nur bis fol. 20r. Spter setzen
sie erneut auf fol. 116r ein221; doch die fol. 130-184 sind wieder frei von
solchen vergleichenden Randnotizen aus Hs. 111. Morellus markierte auch
auf fol. 3v bei 1,32 `Hnka d{ ka n AgptJ den Beginn der lateinischen
Vulgata-bersetzung mit den Worten Hinc exorditur Trapez.. Wie sein
nachgetragener und vorangesetzter Titel waren auch seine Randnotizen in
Hs. 102 bei der bersetzerttigkeit der Brder de Billy schon vorhanden: So
ist in Prol.,5 p' anoj von der Ursprungshand 102 ausgelassen, aber von
102c (= Morellus) am Rand ergnzt und in den Billyschen bersetzungen
ebenfalls vorhanden (vgl. franzs.: tous les saincts qui ont est depuis le
commencement du monde und latein.: sancti omnes, qui ab aevo condito exstiterunt). In Prol.,16 findet sich von der ursprnglichen Hand 102
pilabomnoij statt korrektem ti polemoumnoij (eine sonst nur noch in der
mit Hs. 102 textlich eng verwandten Hs. 71 erscheinende lectio facilior); doch
Morellus steuerte am Rand ti polemoumnoij bei. Jean de Billys franzsische
bersetzung ist hier relativ frei und ausfhrlicher als der griechische Text;
sie scheint beide Varianten zu verarbeiten (ainst sont infestez de la tyrannie
de vices, et inquietez des passions et desordonnez mouvements de lame).
In Jacques de Billys lateinischer bersetzung ist jedoch die Verwendung von
ti polemoumnoij ganz sicher: verum adhuc vitiorum animique perturbationum tyrannide conflictantur.222 Auf fol. 184r endet der Text mit einem
220
221

222

S. oben, S. 14 und 17.


Vorgestellt seien hier einige auf fol. 118r befindliche: 26,68 xarqen 102, corr. 102c
xarq in marg., wie 111. 26,69 paradsw 102, corr. 102c dsw in marg., wie 111.
26,79 trutnhj 102, corr. 102c tratnhsa (sic!) in marg., wie 111. 26,79 niksaj
102, corr. 102c kinsaj (sic!) in marg., wie 111.
Einige weitere Beispiele fr die Verwendung der Hs. 102 durch die Brder de Billy
s. oben, S. 11 m. Anm. 40.

404

5. Die berlieferung

dreimaligem 'Amn. Der anonym bleibende Schreiber setzte darunter die


Schlunotizen T suntelest tn kaln qe crij sowie davon abgesetzt
und etwas kleiner Ecesqe ka m katarsqe.
[140
103

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1126


(olim Colbert. 4190), fol. 2r 153v.

Film (t): fol. 1v 20r (Beginn der Hs. 6,134 in app. plrwse lqwn
timwn ka margrwn polutmwn ka) und 153v (40,16 [ne]|ka tn cqrn
mou 40,36 ll t patr so de se toton parascen). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet. Lit.: Omont, Inv.
somm. I, 225; Catal. codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs
de Paris 114. Pergament, 13. Jh., einspaltig. Das als Schmutzblatt dienende fol. 1 ist wesentlich lter (Majuskelschrift des 9.-10. Jhs., zweispaltig)
und enthlt einen Teil von BHG 1322t. Auf fol. 2r beginnt der Barlaamtext; ein die halbe Seite einnehmendes, kunstvoll gearbeitetes groes Ziertor umrahmt den gesamten Titel: Zunchst in Majuskelschrift Biblon
Barlam, dann etwas ungewhnlich, mit Fortlassung der thiopier, `Istora
yucwfelj k tj ndotraj craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan
plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj
to gou ka makarou patrj mn Sba. Auffllig sind die als Interpunktionszeichen gebrauchten kleinen Kreuze (statt hochgestellter Punkte) und
die farbig ausgemalten Buchstaben (vor allem Omikron, Phi und Omega),
die an die ltere Hs. 145 erinnern; mit ihr bestehen aber sehr lange keine
Gemeinsamkeiten im Detail, sondern vorliegende Nr. 103 ist zunchst einfach nur ein unaufflliger Vertreter der Familie b. Auch die den Anfang des
4. Kapitels begleitende Notiz Per to nqrpou to contoj suntetrimmnon
tn pda am oberen Rand von fol. 10r ist nicht typisch fr diese groe,
letztendlich von Hs. 145 angefhrte Gruppe: Bereits in Hs. 145 (unterer
Rand von fol. 14r) lautet sie Per to sugklhtiko to pimelhsamnou tn
suntetrimmnon conta tn pda; durch Umstellungen erscheint sie in Hs.
147 (unterer Rand von fol. 10v) als Per to sugklhtiko to pimelhsamnou
tn tn pda suntetrimmnon conta, wie wir sie auch aus den enger mit
147 verwandten Hss. 64, 72, 76, 77, 78, 86, 87, 100 und 111 kennen. Ein
klares Zusammengehen von 103 mit dieser Gruppe wird erst in der zweiten
Parabel des 16. Kapitels erkennbar, nmlich 16,150 perieblleto _akdh
statt t to grontoj athsmenoj perieblleto. Deutliche bereinstimmungen mit Hs. 145 und anderen Vertretern dieser Gruppe (147, 78) bestehen
ferner in dem von Bidez / Cumont auch aufgrund von Hs. 103 kollationierten Bereich 25,28 W tknon poqeintaton bis 25,85 basileaj sowie ganz
am Ende (40,31 aglV statt kllei und gleich darauf fehlendes brteioi.
Auf fol. 153v bricht der Barlaamtext mit 40,36 ll t patr so de se
toton parascen ab. Der insgesamt 160 Folia umfassende Codex setzt sich

Die griechischen Handschriften Paris

405

mit von anderer Hand beschriebenen Pergamentblttern fort, enthaltend


eine am Anfang und Ende verstmmelte Sammlung von Lesungen aus der
Apostelgeschichte.
[141
104

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1127


(olim Mazarin.-Reg. 2949), fol. 6r 270v.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (t): fol. 6r 30r (Film; 1,61 'Ekrutton on


o fbJ 7,46 porrifnta dxhj, kenon d{ prj toiathn), 100r 105v
(Reader-Printer-Kopien; 16,122 gnetai; 'Eg tonun qugthr 17,77
fatoj to qeo dnamij) und 267r 270v (Reader-Printer-Kopien, fol. 270v
auch auf Film; 40,58 tn yucn e"ce peplhrwmnhn ti Epil.,8 'Amn).
Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte, von etwa sieben verschiedenen Hnden geschriebene Text gesichtet und einige Handwechsel
aufweisende Passagen kollationiert. Lit.: Omont, Inv. somm. I, 225; Catal.
codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 114. Papier,
13.-14. Jh., einspaltig. Beginnt akephal auf fol. 6r mit 1,61 'Ekrutton on o
fbJ. Der offenbar frh verlorengegangene Anfang wurde bereits im 14. Jh.
aufgrund der Nr. 69 ergnzt (s. Nr. 1041). Zwischen fol. 9 und 10 ist ein Blatt
ausgefallen (Textverlust von 2,90 []|llo ti kaln bis 2,117 acmalwsaj
naswsmenoj tn pro|[tran]). Trotz zahlreicher Handwechsel, oft mitten
in der Seite, handelt es sich bei Nr. 104 um einen einheitlichen Text von stets
bemerkenswert guter Orthographie; er ist stark kontaminiert und bewegt
sich in raschem Wechsel zwischen den Familien c, d, b und gelegentlich
sogar a, steuert aber auch viele einzelgngerische Detailvarianten bei. Eine
insgesamt auch nur annhernd verwandte Vorlage bzw. ein Abkmmling
lie sich bisher nicht ausfindig machen; im Bereich der Probekollation am
Schlu bestehen Gemeinsamkeiten mit der lteren Nr. 107, ohne da jedoch
beide Handschriften dort mit Sicherheit eine Zweiergruppe bilden. Dem
Textende folgt auf fol. 270v von der letzten Schreiberhand die Schlunotiz `H
m{n cer gryasa sptetai [sic!] tfJ: graf d{ mnei anaj perntouj.
Ihr folgt ganz am Ende derselben Seite vom gleichen Schreiber noch eine
originelle Notiz; das Buch informiert gleichsam selbst den Benutzer, da es
nicht mit schmutzigen Hnden angefat werden mchte: Mhdej me cers
_erupwmnaij lbV. Der insgesamt 332 Folia umfassende Codex setzt sich
mit sechs weiteren Texten asketisch-theologischen Inhalts fort.
[142
1041

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1127


(olim Mazarin.-Reg. 2949), fol. 1r 5v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 104. Papier, 14. Jh., einspaltig. Ergnzt wird von
Nr. 104 der verlorene Anfang vom Titel bis 1,61 'Ekrutton on o fbJ

406

5. Die berlieferung

tin ka postol, ll; diese letzten auf fol. 5v befindlichen Worte berlappen bereits mit dem Beginn der Ursprungshand auf fol. 6r, wo sich
jedoch die einzelgngerische Stellungsvariante o fbJ ka postol tin
findet. Vorlage dieser Ergnzung ist die Nr. 69; beide Handschriften bilden
eine Zweiergruppe, die Auslassung von Prol.,5 gioi 6 m{n findet sich
allerdings nur in 1041.
[143
105 (= W2) Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec
1128, fol. 1r 39v und 40v 202v.
Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 1r 20r und 202r 203v
auf Film. Auerdem wurde Ende Mai 2002 in Paris der gesamte Codex
gesichtet und die Abschrift der im Original gut lesbaren Bilderluterungen
durchgefhrt. Lit.: H. Bordier, Description des peintures et autres ornements contenus dans les manuscrits grecs de la Bibliothque nationale
(Paris 1883) 246-253; Omont, Inv. somm. I, 225; Catal. codd. hag. BN
Paris. 67; Der Nersessian [Textband] 26-27; dies. [Album] 6 u. pl. XLVXCIII [Abb. 171-376]; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 114; M.-O. Germain in Byzance. Lart byzantin dans les collections publiques franaises.
Muse du Louvre, 3 novembre 1992 1er fvrier 1993 (Paris 1992) 458;
Volk, Schreiber Kallistos 248-254. Pergament, 14. Jh., 23,5 x 19 cm,
einspaltig. Vielbeachtete illuminierte, bereits auf Ausstellungen gezeigte
Handschrift, die im 17. Jh. dem Kloster auf der Prinzeninsel Chalke gehrte
und 1729 von Fr. Sevin fr die Bibliothque Royale erworben wurde223.
Beginnt nach dem Verlust des ersten Blattes akephal auf dem heutigen
fol. 1r mit Prol.,25 formenoj j labn par to desptou t tlanton
und endet auf fol. 202v mit Epil.,8 'Amn; fol. 203rv enthlt nichts von der
ursprnglichen Schreiberhand. Die Bltter der durchgehend zur Familie d
gehrenden Handschrift sind teilweise stark in Unordnung geraten, die
223

Der Brief von Fr. Sevin aus Konstantinopel an den Grafen Maurepas vom 27. Juli 1729,
in dem diese Handschrift erwhnt wird, ist bei H. Omont, Missions archologiques
franaises en Orient aux XVIIe et XVIIIe sicles, I (Paris 1902) 489 abgedruckt: Icy
je me suis tourn de tous les cts pour faire des acquisitions, qui, malgr bien des
soins, se rduisent neuf manuscrits grecs, que jay dcouverts dans un monastre des
Isles des Princes; parmy ces manuscrits il y en a quatre de trs bons. Le plus curieux de
tous est le roman de Josaphat et de Barlaam, qui na gures moins de six cens ans
danciennet; chaque page est orne de miniatures, qui, si lon fait attention au tems,
peuvent passer pour magnifiques. Cest en ce genre que jay v de plus beau; on eu
demandoit 300 piastres; cependant force dexpdients nous avons trouv le secret
davoir et celuy l et les huit autres 88 piastres. Der Codex kam sogleich in den
neugeordneten Ancien fonds grec und hat daher keine Signatur einer frheren franzsischen Sammlung. 1740 wurde der Ancien fonds grec geschlossen, ab diesem Zeitpunkt
kamen alle griechischen Hss.-Zugnge in das neubegrndete Supplment grec.

Die griechischen Handschriften Paris

407

richtige Reihenfolge lautet: 1-39, 56-62, 48-55, 40 (das Recto ist nach
Auslschung der ursprnglichen Schrift von jngerer Hand beschrieben
[= 1051])224, 175, 42, 177, 178, 45, 180, 47, 63-118, 128, 121, 119, 124,
122, 131, 125-127, 129, 120, 123, 130, 132-174, 41, 176, 43, 44, 179,
46, 181-202. Hilfreich ist in diesem Zusammenhang die ltere griechische
Folienzhlung jeweils rechts am unteren Rand; sie beginnt allerdings erst
mit dem heutigen fol. 2 (= a/)225, entstand jedoch auf alle Flle vor Eintritt
der Unordnung der inzwischen auch arabisch gezhlten Bltter. Ihren Wert
erkannte bereits Boissonade, der die Handschrift fr seine Erstausgabe heranzog (seine Sigel C)226. Das Blatt zwischen den heutigen Folia 58 (griech.
Zhlung ma/) und 59 (griech. Zhlung mg/), also fol. mb/, wurde herausgeschnitten (Spuren sind noch erkennbar); neben den nur 20 Migne-Zeilen
Text von 8,123 (dhmiourg)|santi k m ntwn bis 8,136 nstasin krsewj:
|(nka) sind hchstwahrscheinlich gleich zwei Darstellungen des Jngsten
Gerichts verlorengegangen, deren Bilderluterungen die Hs. 92 auf fol. 39v
und 40r tradiert (s. unten, S. 558: 3. Illustrationszyklus, Nr. 77-78). Das
Blatt zwischen den heutigen Folia 112 (griech. Zhlung rib/) und 113
(griech. Zhlung rid/), also fol. rig/, enthielt die 28 Migne-Zeilen Text von
22,28 llon m{n nt' ato bis 22,53 ll tn sn basilean prosmnein
und Miniaturen, deren Beischriften die Hs. 92 auf fol. 108r, 108v und
109r tradiert (s. unten, S. 569: 3. Illustrationszyklus, Nr. 137-140). Noch
auf der Insel Chalke wurden die insgesamt 75 unfoliierten Papierbltter
dazwischengebunden227, die gelegentlich bedeutungslose jngere Notizen
und unbeholfene Zeichnungen enthalten. Ansonsten weist der Codex heute
noch 211 bemerkenswert schne, gut erhaltene, mit viel Liebe zum Detail
gearbeitete und daher auch fr die Realienkunde bedeutsame228 Miniaturen
224

225

226

227

228

Das fol. 40v war versehentlich bei der 2003 erhaltenen Lieferung von Reader-PrinterKopien nicht dabei. Es wurde erst durch eine Nachbestellung im Dezember 2007
zugnglich, wobei sich unerwartet herausstellte, da es von der Ursprungshand 105
(= W2) beschrieben ist. Der fr diesen Bereich (11,40 m bis 11,56 na tj) entsprechend ergnzte Teil des Variantenapparats befindet sich unten, S. 595-596.
Mglicherweise war das heutige fol. 1 dem ja noch ein weiteres, noch immer
verschollenes Blatt voranging zum Zeitpunkt dieser griechischen Zhlung nicht
vorhanden, wurde erst spter aufgefunden und an der richtigen Stelle eingefgt.
Auf dem ungezhlten ersten Papierblatt unmittelbar nach dem vorderen Einbanddeckel findet sich seine autographe Notiz in schwarzer Tinte: foliorum ordo passim
est turbatus. Desunt folia mb/ et rig/. (Jun. 1831. Boisson.).
Die Versoseite des jngeren Papierblatts vor fol. 183 enthlt in markanter Schrift ein
griechisches Alphabet; mit dessen Hilfe lt sich die auf 1669 datierte Notiz von derselben Hand am oberen Rand von fol. 183r teilweise entziffern: 1669 graya .
Vgl. A. K. Orlandos, Parastseij rgalewn tinn xulourgo, marmaroglptou
ka ktstou p palaiocristianikn ka buzantinn mnhmewn, in Pepragmna to
Q/ Dieqnoj Buzantinologiko Sunedrou, Qessalonkh, 12-19 'Aprilou 1953, t. 1
(Athen 1955) 329-339, hier 334 m. Abb. 6 (Arbeiter mit Sge und Beilen bei der
Herstellung der vier Kstchen im 6. Kapitel des Barlaam-Romans auf fol. 27v).

408

5. Die berlieferung

auf, die alle bei Der Nersessian schwarz-wei reproduziert sind; sie und
ihre Beischriften gehren zum 3. Illustrationszyklus (s. unten, S. 546-581).
Verwandt sind darin die jngeren datierten Hss. 92 (a. 1564/65) und 47 (a.
1575); sie sind jedoch beide nicht direkt von der vorliegenden Nr. 105 und
auch nicht direkt voneinander abhngig. Textlich hat Hs. 105 trotz ihres
hheren Alters durchaus Schwchen, wie z. B. 2,32 protetimkasin 'Ihson
statt auch in Nr. 92 erscheinendem korrektem protetmhkaj 'Ihson. In
19,105 steuert Nr. 105 (= W2) genau wie die hnlich alte, jedoch ebenfalls
nicht direkt mit ihr verwandte Nr. 25 (= W1) erneut das schon in 19,104
erscheinende Wort bebaiwqesa statt paradoqesa bei229; dagegen bieten die
Nrn. 92 und 47 das korrekte paradoqesa. Von 27,89 pot{2 d{ lupetai bis
27,246 tn un to qeo weisen die Hss. 105 (fol. 140v, 3. Zeile von oben;
gekennzeichnet durch ein ganz kleines hochgestelltes Kreuz [vielleicht erst
von Boissonade]) und 47 (fol. 248v, 4. Zeile von unten; ohne jede Kennzeichnung) dieselbe innere Lcke auf, die in Boissonades Erstausgabe zur
Heranziehung der Nr. 99 als Editionshandschrift (seine Sigel D) fhrte; die
Hs. 25 (= W1) hat hier keine innere Lcke, scheint sich aber in diesem Bereich
an einer anderen, im weitesten Sinn in den Umkreis von Hs. 145 gehrenden Vorlage zu orientieren. In Ermangelung eines vollstndigen Films ist
ein Vergleich mit Hs. 92 im Moment nicht mglich; im fraglichen Bereich
(fol. 133-143) tradiert diese Hs. jedenfalls keine Bilderluterungen, was die
Existenz dieser inneren Lcke auch in ihr sehr wahrscheinlich macht.
[144
1051

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1128,


fol. 40r.

Reader-Printer-Kopie (g). Lit.: Wie Nr. 105. Pergament, 16. Jh., 23,5 x
19 cm, einspaltig. Auf dem Recto dieses die griechische Folienzhlung ne/
aufweisenden, zwischen die heutigen Folia 55 (griech. Zhlung nd/) und
175 (griech. Zhlung nj/) gehrigen Pergamentblattes ist die Schrift der
ursprnglichen Hand, reichend von 11,22 moia totoij bis 11,39 kenn d{
ka scolzonta, wohl wegen starker Schdigung durch Nsse letztendlich
ganz getilgt worden (Spuren sind noch erkennbar). Eine Hand des 16. Jhs.
beschrieb die Seite neu unter Heranziehung einer vllig anderen Vorlage,
die der Familie c angehrt (Hauptkriterium: Es fehlt in 1051 wie bei allen
Vertretern der Familien c und e in 11,31 lan). Sollte diese Neubeschreibung der Seite was anzunehmen ist aufgrund einer wie einst auch Hs.
105 auf der Insel Chalke befindlichen Handschrift erfolgt sein, so kommt
nur Nr. 49 in Frage; die nur in 1051 erscheinende Lesart 11,31 nafrousai

229

Aufgrund von Hs. 105 gelangte diese unschne Wiederholung bebaiwqesa sogar in
die Erstausgabe von Boissonade; s. zu diesem Problem auch oben, S. 11, Anm. 40.

Die griechischen Handschriften Paris

409

statt nafrousin knnte dabei ein Flchtigkeitsfehler sein. Auf dem Verso
dieses Blattes schreibt unverndert die Ursprungshand 105.
[145
106

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1129


(olim Colbert. 4107), fol. 1r 218v.

Film bzw. Fotokopien von Reproduktionen (t): fol. 1r 20r (1,25 lgon
bebaiontoj di tn pakolouqontwn shmewn 7,77 Alloi qhroij ka
ktnesi tetrapdoij ka rpetoj), 42v (11,32 [E]| d{ met t laben 11,46
proprgion ka plon [reproduziert bei Omont, Fac-simils, pl. 84b]),
140r (26,53 ti prj lonta 26,68 t dmJ doqnai [reproduziert bei
Constantinides / Browning, pl. 83]) und 217v 220v230 (40,119 qerapntwn
pohsen krioj Ende der Hs.). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris
die Probekollation des Schlusses vervollstndigt. Lit.: Omont, Inv. somm.
I, 225; Catal. codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris
114; Constantinides / Browning 212-216; Prez Martn 159-160 m. Anm. 4;
M.-Th. Le Lannec-Bavavas, Les papiers non filigrans mdivaux dans les
manuscrits grecs de la Bibliothque nationale de France, in Scr. 53 (1999)
275-324, hier 298 m. Anm. 151; dies., Les papiers non filigrans Chypre
autour du XIVe sicle daprs des manuscrits conservs la Bibliothque
nationale de France, in Scr. 56 (2002) 140-153, hier 143 und 148. Orientalisches Papier, 23,8 x 17,2 cm, einspaltig, geschrieben 1353 von einem
nur durch diese Handschrift bekannten Schreiber Ioasaph (fol. 218r und
218v datierte Schreibernotizen); vgl. Vogel / Gardthausen 217; L. Politis,
Eine Schreiberschule im Kloster tn `Odhgn, in ByZ 51 (1958) 17-36 und
261-287, hier 23-24; PLP Nr. 8905; RGK II, Nr. 285. Diese auf Zypern
gefertigte Handschrift beginnt nach Verlust der ersten beiden Bltter ( 44
Migne-Zeilen pro Folium) akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 1,25 lgon bebaiontoj di tn pakolouqontwn shmewn. Der noch verbliebene
Teil des 1. Kapitels gehrt der Familie b an und ist dabei ein Einzelgnger
von insgesamt recht guter Textqualitt; neben anderweitig nicht belegten
Stellungsvarianten wie 1,39 polln ej oranoj und 1,44 kakoj polloj
sind vor allem Besonderheiten wie 1,64 gion statt pgion, 1,83-84 od{n
tn peilhmnwn basnwn deditej statt o dei tn peilhmnwn basnwn
und die Auslassung von 1,84 tin zu nennen. Nach fol. 5 sind die Bltter
durcheinandergeraten die richtige Reihenfolge wre 5, 14, 15, 6-13, 16-20;
zustzlich besteht zwischen den fol. 5 und 14 ein Ausfall von zwei Blttern
(Textverlust von 2,92 [molo]|ghmnhn s te katapptein pleian bis 2,154
tn seauto kmeletsaj pleian prj), zwischen den fol. 14 und 15 ein
230

Die Scheyerer Filmprobe umfat nur die fol. 219v 220v; fr die berlassung von Fotokopien von aus Paris erhaltenen Reader-Printer-Kopien der fol. 217v 219r mchte
ich Herrn W. Klein (Bonn) auch an dieser Stelle herzlich danken.

410

5. Die berlieferung

Ausfall von vier Blttern (Textverlust von 2,185 ka soi per t stratiwtikn bis 4,81 t to prospou lloisei) und zwischen den fol. 15 und
6 ein Ausfall von einem Blatt (Textverlust von 4,116 in app. `O d{ basilej fh: `O qantou dedoikj bis 5,7 qaumzein p t to paidj gcinov
ka). Eventuell sind diese auf der Scheyerer Filmprobe fehlenden Bltter
an spteren Stellen in der fr J.-B. Colbert neu gebundenen Handschrift
eingereiht. Der Text auf fol. 140r gehrt der Familie c an (Kriterien: 26,67
katastefqnai und qanatwqnai statt katastefqehte und qanatwqehte)
und bietet zustzlich einige in keiner anderen kollationierten Handschrift
vorkommende Varianten; die Orientierung an einer kontaminierten Vorlage ist am wahrscheinlichsten. Im Bereich der Probekollation am Schlu
finden sich diese einzelgngerischen Zustze: 40,117 kklhsv add. lqoij
polutmoij ka margartaij timoij crusJ te ka poikilv pantoaj kriboj
tcnhj t t sept ka tmia fron leyana kibtion kallwpsantej, 40,123
ggelommhton to add. qeomkaroj ka lamprofaoj und 40,126 dwreaj
add. pollo te prj tn son dihgrqhsan gna. Auf fol. 218r endet der
Text mit Epil.,8 'Amn. Links und rechts des in Form eines Kreuzes mit zwei
Balken auslaufenden Epilogs hinterlie der Schreiber drei Notizen:
1. T suntelest tn kaln qe crij.
2. 'Iwsaf, sson me, tn 'Iwsaf.
3. Staur pepoiqj termatzw tn bblon.
Auf fol. 218v folgt die datierte Notiz des Schreibers Ioasaph, die auch seinen
Auftraggeber nannte: 'Eteleiqh t parn biblon tn gwn Barlam ka
'Iwsaf di sundromj ka xdou to qeosebesttou erwj ka qeotimtou
nomiko tj Murianqoshj, kuro .....l [Name fast ganz ausradiert] di ceirj
mo to naxou ka lacstou 'Iwsaf n mhn 'AprillJ ib/, mrv SabbtJ,
touj /wxa/ (= 1353), ndiktinoj j/, ka o naginskontej at ecesqe
ka tn conta ka tn gryanta. Dxa soi, trij ga, dxa soi. Wieso
und wann der Name des Auftraggebers in der Schreibernotiz ausradiert
wurde, ist unklar; er hie Michael231, verstarb am 12. Februar 1386 und
wird in zahlreichen Randnotizen auf verschiedenen Seiten der Handschrift,
die noch geraume Zeit im Besitz seiner Familie blieb, in Ehren gehalten (vgl.
Constantinides / Browning 213-216). Direkt an die Schreibernotiz schliet
sich auf fol. 218v eine ebenfalls vom Kopisten Ioasaph geschriebene, noch
unedierte Akoluthia auf den hl. Ioasaph an; sie beginnt mit dem 'Apolutkion
ej tn gion 'Iwsaf, inc. Taj didacaj to Barlam tn ntwj nta qen
mfrnwj gnrisaj, gefolgt vom Kontakion und den Stichera. Die Akoluthia
ist unvollstndig erhalten, denn die Handschrift endet heute abrupt mit dem
Folium 220, von dem die untere Hlfte sogar weggerissen ist232.
[146
231

232

Alles im PLP (Nr. 19139) ber ihn zusammengestellte Wissen stammt aus den Notizen
in vorliegender Barlaam-Hs. 106.
Vgl. a. Constantinides / Browning 212-213 und Klein, Legende 98-99.

Die griechischen Handschriften Paris

107

411

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1130


(olim Colbert. 4469), fol. 87r 94v, 102r 141v, 144r 147v,
151r 156v und 158r 183v.

Reader-Printer-Kopien bzw. Film (t): fol. 175r 183v (38,62 [gap]|s se.
Dxa soi, Crist, basile tn pntwn Epil.,8 'Amn). Auerdem wurde
im Mai 2002 in Paris der Codex auf Handwechsel untersucht233. Lit.: Omont, Inv. somm. I, 226; Catal. codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits
grecs de Paris 114. Pergament, 12. Jh., zweispaltig. Die Handschrift erlitt
schon relativ bald nach ihrer Entstehung betrchtliche Blattverluste (z. B.
zehn Quaternionen am Anfang), die im 13. Jh. auf Papierblttern ergnzt
wurden (= 1071). Ungeachtet ihrer verschiedenen Hnde ist sie ihres relativ
hohen Alters wegen in den Kollationen Zotenbergs einheitlich unter der Sigel
H verwendet worden; nur der 14. von Zotenberg kollationierte Abschnitt
(p. 125-126), nmlich die Parabel von der Liebe zu den Frauen (30,1-28),
beruht dabei auf der ursprnglichen Hand. Soweit der ursprngliche Text
in Scheyern zur Verfgung stand, ist er ein Vertreter der Familie b mit
wenigen Varianten, die von keiner anderen kollationierten Handschrift
geboten werden: 38,63 pancrante statt pangaqe, 38,93 dienegknta add.
t rmJ, 39,3 Auslassung von ntej, 39,6 suntucaj statt milaj. In der
Probekollation am Schlu erscheint bei 40,121 tn qen gnoontej statt qeo
gnoian, was sonst nur noch von der jngeren, stark kontaminierten Hs.
104 geboten wird. Die Folia 184-191 (damit endet der Codex) entstammen
einer anderen Handschrift und bieten einen vllig anderen Text.
[147
1071

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec


1130 (olim Colbert. 4469), fol. 6r 86v, 95r 101v, 142r 143v,
148r 150v und 157rv.

Film (t): fol. 6r 20r (Titel 5,48 Tj trpoj tj mj nqde kaqerxewj). Lit.: Wie Nr. 107. Orientalisches Papier, 13. Jh., einspaltig. Ergnzt werden die schon frh erfolgten betrchtlichen Verluste von Nr. 107,
beginnend mit dem Titel. Die ersten beiden Bltter sind stark beschdigt,
schon der zumindest einige ansonsten unbelegte Stellungsvarianten erkennen
lassende vierzeilige Titel ist nur zur Hlfte erhalten und nicht ergnzt worden
(`Istora yucwf ... / qipwn craj ... / tn gan plin d... / metenecqesa ...
). Die anfnglichen Textverluste sind offenbar oft nach Gutdnken, ohne
Zurckgreifen auf eine andere Handschrift, ergnzt (z. B. Prol.,1-2 j fhsn

233

Sie sind in den bisherigen Katalogen nicht verzeichnet; P. Michael Huber notierte sie
vllig korrekt auf dem Vorsatzblatt 2r des Mettener Archivdokuments D 1 einem
zu Kollationszwecken mit leeren Blttern durchschossenem Exemplar der MigneAusgabe des Barlaam-Romans (s. a. unten, S. 524).

412

5. Die berlieferung

Paloj fr verlorenes oto esin uo qeo fhsn qeoj). Einzelgngerisch


sind aber auch bereits die ersten von der Ursprungshand gebotenen Textvarianten: Prol.,1 pnemati e statt pnemati qeo und Prol.,2 plhrwqnai statt
xiwqnai. Der erste Prfungsfall fr die Gruppenzugehrigkeit (Prol.,14) ist
verloren; im 1. Kapitel erweist sich 1071 als einzelgngerischer Vertreter der
Familie b. Am unteren Rand von fol. 8r findet sich der sicher nachbyzantinische Besitzervermerk eines zypriotischen eromnacoj Philotheos Kanakes;
aus dessen Besitz gelangte der Codex in die Enkleistra des Neophytos234.
Nach Darrouzs a. a. O. wurden die Barlaamtext enthaltenden Folia 148150 auf Zypern eingefgt und drften daher aus einer anderen Vorlage
kopiert sein235. Die Folia 1-5 sind aus anderen Handschriften entnommen,
die Folia 3-4 wurden dabei ebenfalls auf Zypern eingefgt.
[148
108

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1131


(olim Colbert. 4481), fol. 1r 8v, 10r 15v und 17r 166r.

Film bzw. Fotokopien von Reproduktionen (t): fol. 1r 8v (Titel 2,153


fh prj atn: Pantacqen), 10r 15v (3,2 ndrej se pentkonta
pnte 5,23 dwreaj filotmoij), 17r 20r (5,58 tn puln totwn 6,33
mte wraknai ppote mte khkonai), 38r (9,90 ato beblhmnon 9,106
ll' pascolsantej [reproduziert bei Constantinides / Browning, pl. 58]),
48r (11,116 `O d{ Barlam fh 11,135 n toj zsin men [reproduziert bei
Omont, Fac-simils, pl. 78]) und 165v 166v (40,113 makarwn swmtwn
kenwn Ende der Hs.). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte
Codex gesichtet und die Probekollation am Schlu vervollstndigt. Lit.:
Omont, Inv. somm. I, 226; Catal. codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 115; Constantinides / Browning 181-183. Pergament,
22 x 16 cm, einspaltig, geschrieben 1321 von einem anonym bleibenden
Kopisten (auf fol. 166r datierte Notiz vom August d. J.), dessen Schrift
untidy and closer to a scholarly rather than a professional hand (Constantinides / Browning 181) ist. Geboten wird ein vorzglicher Text der
Familie b, unauffllig im Prolog und mit ganz geringen einzelgngerischen
Erscheinungen im 1. Kapitel: 1,24 prj tj statt prj tn; 1,29 didaskalaij
statt cers ist sonst Merkmal der Familie e, nur Nr. 108 macht hier eine
Ausnahme; 1,73 bsana statt edh basnwn. Diese Aufflligkeiten finden
sich nicht in der eng mit Hs. 6 verwandten Nr. 61. Nach dem Beginn von
Nr. 6 (= P) mit 4,129 T d; O pr mikro epate wird die zumindest vorbergehende Nhe von Nr. 108 zu der von 6 und 61 gebildeten Kleingruppe
erkennbar: 5,6 didasklouj ato statt didskontaj atn; Auslassung von
234
235

Vgl. Darrouzs, Manuscrits de Chypre 184.


Nach meinen Notizen von 2002 sind alle Papierbltter mit Barlaamtext von derselben
Hand geschrieben, was wohl der Revision bedarf.

Die griechischen Handschriften Paris

413

5,22 p okeiwsmenoj; Auslassung von 6,5 Barlam gronti. Auf fol.


38r und 48r zeigen sich dagegen berraschende Gemeinsamkeiten mit Nr.
45 (= K): 9,90-91 p tn yicwn tn piptntwn p tj trapzhj ato
ddou statt atn tn tj trapzhj yicwn pididnai und 11,131-133
stark verkrztes e statt kaqti ok stin marta niksa tn to qeo filanqrwpan, eper fqsomen metanosai ka dkrusi t tn ptaismtwn a"scoj
ponyasqai (letzteres aber am Rand von der Ursprungshand der Nr. 108
nachgetragen). Der Text endet mit Epil.,8 'Amn in der Mitte von fol. 166r.
Auf dem vom Kopisten ursprnglich freigelassenen Raum zwischen dem
Textende und der Schreibernotiz plazierte der wohl zypriotische Kufer der
Handschrift, Michael Kalozonares236, im Jahr 1364 nicht unharmonisch
im Aussehen folgende Notiz in griechischen und lateinischen Buchstaben:
`Hgwrsqh par' mo Mical to Kalozwnrh n th txd to desptou
mn Cristo ka qeo is nomismata pnte. Pntwn tn kaln rc ka tloj
Cristj.237 Die Schreibernotiz lautet 'Eteleiqh t parn biblon kat
tn kg/ to Agostou mhnj tj nistamnhj d/ ndiktinoj to nn trcontoj
wkq/ (= 1321) touj; ihr folgt ein Gebet des seinen Namen nicht nennenden
/
Schreibers an die Gottesmutter (ediert bei Constantinides / Browning 181;
zum Gebet auf fol. 166v s. ebd. 183).
[149
1081

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1131


(olim Colbert. 4481), fol. 9rv und 16rv.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 108. Papier, 15.-16. Jh., 22 x 16 cm, einspaltig.
Ergnzt werden von Nr. 108 die Blattausflle zwischen den fol. 8 und
10 sowie 15 und 17, reichend von 2,153 qlie, tn seauto kmeletsaj
pleian 3,2 x pilogj238 bzw. 5,23 dexiwsmenoj 5,57 rn kg
pnta t xw239. Beide Bltter sind von derselben Hand geschrieben und
entstanden wohl rasch nacheinander; dennoch mssen sie stemmatisch
an unterschiedlichen Stellen eingereiht werden: Fol. 9rv (= 1081I) bietet
nmlich einen Text der Familie b mit zahlreichen, in keiner anderen fr
diesen Bereich kollationierten Handschrift erscheinenden Varianten, z. B.
2,170 tatV statt toiatV; ebd. plnV add. ka peil; 2,172 Dielgceto
statt 'Elgeto; 2,173 perkallj statt perikallj; 2,176 ecaristaj statt
ecaristhrouj; 2,180 to lao statt totou. Fol. 16rv (= 1081II) enthlt

236
237
238

239

Das PLP (Nr. 10582) kennt ihn nur als Besitzer dieser Handschrift.
Vgl. a. Constantinides / Browning 182.
Die letzten Worte auf fol. 9v 3,2 ndrej se pent| berlappen bereits mit dem
Wiedereinsatz der Ursprungshand von Nr. 108 auf fol. 10r.
Die letzten Worte auf fol. 16v 5,57-58 tn puln totwn berlappen bereits mit
dem Wiedereinsatz der Ursprungshand von Nr. 108 auf fol. 17r.

414

5. Die berlieferung

dagegen berraschenderweise einen eindeutig der Familie c angehrenden


Text der Schreiber zog entweder eine kontaminierte Vorlage oder fr beide
Folia verschiedene Vorlagen heran; auch hier erscheinen einige junge, in
keiner anderen kollationierten Handschrift vorkommende Varianten, z. B.
5,45 `O d{ add. basilej oa.
[150
109

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1132


(olim Colbert. 4233), fol. 38r 171v, 176r 177v, 179r 180v
und 183rv.

Reader-Printer-Kopien (t): fol. 38r 50v (8,116 [o]|k ntwn pohsen


qej 11,56 penqen n t parnti potqetai bJ). Auerdem wurde im
Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet. Lit.: Omont, Inv. somm.
I, 226; Catal. codd. hag. BN Paris. 67; Halkin, Manuscrits grecs de Paris
115. Pergament, 12. Jh., einspaltig. Beginnt nach dem Verlust einer Vielzahl von Blttern akephal auf dem heutigen fol. 38r mit 8,116 (o)|k ntwn
pohsen qej; der fehlende Anfang vom Titel bis 8,116 E gr nnoseij
psa x o|(k) wurde im 15. Jh. auf den heutigen Papierfolia 4-37 ergnzt
(= 1091). Es besteht enge Verwandtschaft mit Nr. 117 (aber nicht mit 41
und 157), jedoch keine direkte Abhngigkeit, denn verschiedene in 109 zustzlich erscheinende Varianten (wie z. B. 9,43 Paloj, o kklhsa scen
kruka, ok x nqrpwn klsij statt bloem Paloj, o klsij ok x
nqrpwn) kommen in keiner anderen bisher fr diesen Bereich kollationierten Handschrift vor. Vom Folium 44 (reichend von 9,143 d{ gumn ka
tetrachlismna bis 9,175 mra qlyewj ka ngkhj, mra talaipwraj
ka) ist ein groes Stck herausgeschnitten; die verlorenen halben Zeilen
ergnzte ebenfalls die Hand 1091 auf einem angeklebten Stck Papier. Die
ursprngliche Hand endet zunchst auf fol. 171v mit 36,58 prskomma
toto yucj ka240; die von Hand 1091 auf den Papierfolia 172-175 vorgenommene, bis 38,29 poll to fu|(siko) reichende Ergnzung es sind
von der Ursprungshand rund 275 Zeilen, also acht Folia (ein ganzer Quaternio?) verlorengegangen beginnt nicht mit dem zu erwartenden Wort
36,58 skndalon, sondern mit der Aufflligkeit t moi proteqj (statt t moi
240

Der aufmerksame Schreiber von 1091 entdeckte aber in diesem umfangreichen Teil
offenbar doch noch weitere Blattausflle (ein Blatt von Nr. 109 umfat 31,5 Textzeilen der Neuausgabe) was ich 2002 in situ leider nicht untersuchte , und ergnzte
sie auf den heutigen Folia 1 (24,200 toj gapsi tn qen bis 24,233 met' rgj), 3
(25,118 mson mbaln t to desptou noma bis 25,148 krioj tn kurieuntwn),
187-188 (26,21 t nti ka cfrwn neanaj bis 26,86 kdiksw mou tn brin, cersn),
189 (27,200 planqhsan o te Agptioi ka o Caldaoi bis 27,234 Elqwmen on
basile ka p) und 190 (28,3 basilwj uj gallisato t pnemati bis 28,34
peribalen me mshj mraj, na lkon).

Die griechischen Handschriften Paris

415

protqhj) und verrt damit ihre Abhngigkeit von Hs. 99, wo (fol. 103v,
13. Zeile von unten, am linken Rand mit einem Kreuz markiert241) der Satz
36,57-58 e d{ prskomma toto yucj, t moi proteqj ka poskelzein
boloi (sic!) lautet. Ein ganzer Quaternio von 109 kann aber nicht auf vier
von Hand 1091 beschriebenen Ergnzungsblttern untergebracht werden;
in der Tat weist die mutmaliche Vorlage 99 betrchtliche Auslassungen
von insgesamt etwa 96 Textzeilen auf (s. die Zusammenstellung242 oben,
S. 398-399). Die Pergamentfolia 176-177 sind wieder von der Ursprungshand (reichend von 38,29 [fu]|siko deknutai bis 38,95 ka parakltou
me|[telmbane]). Es schliet sich unmittelbar die auf dem Papierfolium 178
von Hand 1091 vorgenommene, von 38,95 (me)|telmbane brsewj bis 39,19
piboulj tn daimnwn reichende Ergnzung an. Die Pergamentfolia 179180 sind wieder von der Ursprungshand (reichend von 39,20 ll totwn
m{n bis 39,81 cqoj tj sarkj |(poqsqai). Wieder schliet sich unmittelbar
die auf den Papierfolia 181-182 von Hand 1091 vorgenommene, von 39,81
()|poqsqai bis 40,27 lqntaj prj atn reichende Ergnzung an. Das
letzte von der Ursprungshand beschriebene Folium ist 183, beginnend mit
40,27 in app. ka pagagntaj und abbrechend mit 40,60 tn ggeli|(kn).
Es schliet sich unmittelbar die Fortsetzung von 40,60 (ggeli)|kn lhqj
bis Epil.,8 'Amn durch die zeitgenssische Hand 1092 auf den Pergamentfolia
184r 186r an. Noch Ende 1640 befand sich der Codex im griechischen
Raum (datierter Besitzervermerk eines Priesters und Skeuophylax Niklaoj
to Bestri vom 20. Dezember d. J. im hinteren Einbanddeckel).
[151
1091

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1132


(olim Colbert. 4233), fol. 1r 37v, 44rv (teilweise), 172r 175v,
178rv, 181r 182v, 187r 188v, 189rv und 190rv.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (t): fol. 1r 20r (Film; Teile des 24. [fol.
1] und des 25. Kap. [fol. 3] sowie Titel 5,20 qen par' llwn ka m),
44rv (Reader-Printer-Kopien), 187r 188v (Reader-Printer-Kopien; 26,21
t nti ka cfrwn neanaj 26,86 kdiksw mou tn brin cersn), 189rv
(Reader-Printer-Kopien [fol. 189v auch auf Film]; 27,200 planqhsan o te
Agptioi ka o Caldaoi 27,234 Elqwmen on basile ka p) und 190rv
(Film; 28,3 basilwj uj gallisato t pnemati 28,34 peribalen me
mshj mraj na lkon). Lit.: Wie Nr. 109. Papier, 15. Jh., einspaltig.
Ergnzt wird von Nr. 109 zunchst auf fol. 1rv ein Textverlust (wohl durch
241

242

Mit einem entsprechenden Kreuz am linken Rand ist in Hs. 99 auch fol. 106v, 10.
Zeile von unten markiert, wo bei 38,29 poll to fu|(siko) der Wiedereinsatz der
Ursprungshand 109 beginnt.
Die dort praktisch systematisch betriebene, zustzlich den Text verkrzende Auslassung ausschmckender Adjektive konnte dabei gar nicht bercksichtigt werden.

416

5. Die berlieferung

Blattausfall) der ursprnglichen Hand (berschrieben de grfh t n t


msJ to biblou lqoj, zustzlich ein aufflliges Zeichen zum Auffinden
der Stelle), reichend von 24,200 toj gapsi tn qen bis 24,233 met'
rgj, dann auf fol. 3rv fol. 2 ist in der Zhlung bersprungen oder
inzwischen verlorengegangen eine entsprechende Lcke (berschrieben
nur mit einem sich auf der betreffenden Seite wiederfindenden Zeichen),
reichend von 25,118 mson mbaln t to desptou noma bis 25,148
krioj tn kurieuntwn. Auf den Folia 4-37 schlielich wird der verlorene
Anfang vom Titel bis 8,116 E gr nnoseij psa x o|(k) ergnzt. Vom
Pergamentfolium 44 (reichend von 9,143 d{ gumn ka tetrachlismna bis
9,175 mra talaipwraj ka) ist ein groes Stck herausgeschnitten; die
verlorenen halben Zeilen der ursprnglichen Hand ergnzte ebenfalls die
Hand 1091 auf einem angeklebten Stck Papier. Auf den Folia 172r 175v
ist der durch Blattausfall verlorengegangene Ursprungstext von 36,58 t
moi proteqj (sic; s. a. oben, S. 414-415) bis 38,29 poll to fu|(siko)
ergnzt. Bei allen bisher angesprochenen Passagen von 1091 handelt es
sich um direkte Abschriften von Nr. 99243 gefertigt, als deren ursprnglicher Anfang noch erhalten war. Der auffllige Titel `Istora yucwfelj
k tj Aqipwn (sic; ndotraj und tn fehlt) craj, tj 'Indn legomnhj,
pelqntwn timwn ndrn prj tn gan plin n t mon to gou
Sba ka paggeilntwn, suggrafesa par to gou 'Iwnnou to Damaskhno findet sich praktisch identisch `Hstora (sic!) yucofelj (sic!)
k tj tn 'Eqiopn (sic!) craj, tj 'Indn legomnhj, pelqntwn tn
(sic!) timwn ndrn prj tn gan plin n t mon to gou Sbba ka
paggeilntwn, suggrafesa par to gou 'Iwnnou to Damaskhno
lautend auf dem im 16. Jh. wohl als Ersatzkopie des stark abgenutzten
ursprnglichen Anfangsblattes von Nr. 99 geschaffenen fol. 1; dafr sprechen auch viele weitere Gemeinsamkeiten auf diesem jungen Folium mit der
lteren Nr. 1091. Auf fol. 178rv ist der durch Blattausfall verlorengegangene
Ursprungstext von 38,95 (me)|telmbane brsewj bis 39,19 piboulj tn
daimnwn ergnzt und auf den Folia 181-182 der auf dieselbe Weise verlorengegangene Ursprungstext von 39,81 ()|poqsqai bis 40,27 lqntaj prj
atn. Hierbei fllt auf, da sich auf dem von Hand 1091 beschriebenen fol.

243

Ganz besonders hervorzuhebendes Kriterium: In Nr. 99 (fol. 3v, 3. und 4. Zeile von
oben) sind die Worte 1,82 ptucon bis 84 qeiotrv wahrscheinlich wegen einer
schlechten Vorlage von der ursprnglichen Hand in einen ursprnglich frei gelassenen und dabei zu knapp bemessenen Bereich eingefgt worden. Sie sind sehr zusammengedrngt und vielfach abgekrzt. Strenggenommen kann man nur ptucon
makarithtoj, o d{ n rhmaij ka resin pekrptonto, od{ (sic!) peilhmnwn (sic!)
basnwn, ll' okonomv tin qeiotrv lesen. In 1091 (fol. 8r, 5. und 4. Zeile von unten)
lautet die besonders kritische Stelle pekrptonto od{ (sic, ein lnger Strich)
peilhmnwn (sic!) basnwn, ll' okonomv tin qeiotrv, wobei die abgekrzten Worte
okonomv tin qeiotrv auch eine optisch genaue Kopie aus Nr. 99 darstellen.

Die griechischen Handschriften Paris

417

178rv 31,5 Textzeilen befinden; dies entspricht auch dem Textumfang eines
von der Ursprungshand 109 beschriebenen Blattes. Auf den mir in Scheyern
nicht vorliegenden Folia 181-182 jedoch hat die Hand 1091 98 Textzeilen
untergebracht; dies spricht in diesem Bereich fr drei verlorengegangene
Folia der Ursprungshand sowie fr einige Auslassungen in der mutmalichen
Vorlage Nr. 99: In der Tat hat Nr. 99 in diesem Bereich Auslassungen von
insgesamt 26 Textzeilen (s. die Zusammenstellung oben, S. 399). Auch nach
dem von Hand 1092 auf dem Pergamentfolium 186r geschriebenen Textende
tritt 1091 wieder mit Ergnzungen in Erscheinung: Unter der berschrift
Oson lepei kese ej t stoiceon toto b ntaqa nesqh (in bereinigter
Orthographie) erscheint auf den Papierfolia 187-188 der Text 26,21 t
nti ka cfrwn neanaj bis 26,86 kdiksw mou tn brin, cersn okeaij
tn te kardan sou ka tn glttan xorxaj, eindeutig (mit Flchtigkeitsfehlern wie 26,62 _masin statt _torsin, 77 klsaj statt lksaj und 81
ntipmpontaj statt ntipptontaj) aus der Hs. 99 kopiert244; in der Mitte
von fol. 188v sind die Worte 26,86 okeaij bis xorxaj wieder notdrftig
ausradiert, da der von der Ursprungshand gebotene Text wohl mit okeaij
bereits erreicht ist. Gleich danach folgt die Schlunotiz 'Eteleiqh t parn
biblon di ceirj polln (wiederum in bereinigter Orthographie). Dennoch
folgen auch auf den nchsten beiden Blttern noch Ergnzungen von 1091:
Auf fol. 189rv unter der berschrift T sfal{n nesqh d ej toto t
stoiceon g (in bereinigter Orthographie) der Text 27,200 planqhsan
o te Agptioi ka o Caldaoi bis 27,234 Elqwmen on basile ka p,
wieder aus Hs. 99 kopiert. Auf fol. 190rv, nun einfach mit d/ bezeichnet,
schlielich der Text 28,3 basilwj uj gallisato t pnemati bis 28,34
peribalen me mshj mraj na lkon; da wiederum Hs. 99 die Vorlage
war, zeigt sich z. B. durch den unsinnigen Bindefehler 28,7 sungoroj
to cqro lgoj deknuto statt korrektem sungoroj to rqo lgou
deknuto; in der zur gleichen Kleingruppe gehrenden Nr. 53 ist er durch
die Erweiterung sungoroj to cqro tn lqeian krtune ka tn lgon
to qeo deknue kaschiert. Fol. 191r ist leer, auf fol. 191v, mit dem der Codex endet, befindet sich von spterer Hand ein Vertrag zur bergabe eines
Geldbetrags mit eidlicher Bezeugung. Die Hand 1091 steuerte in der ihr bei
selbstentworfenen Formulierungen eigenen sehr fehlerhaften Orthographie
zahlreiche den Inhalt erluternde Randnotizen bei, auch auf den von den
Hnden 109 und 1092 beschriebenen Pergamentblttern; es handelt sich bei
ihnen nicht um tradierte Bilderluterungen, da die von 1091 gewissenhaft
kopierte miniaturlose Nr. 99 keine derartigen aufweist.
[152

244

Sogar die dort (fol. 78v) schnrkelig-verspielte Endung -foij bei 26,62 in app. filosfoij wird genau imitiert.

418

1092

5. Die berlieferung

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1132


(olim Colbert. 4233), fol. 184r 186r.

Reader-Printer-Kopien (t): fol. 185r 186r (40,95 tn ran tj teleisewj Epil.,8 'Amn). Lit.: Wie Nr. 109. Pergament, 12. Jh., einspaltig. Die
ursprngliche Hand 109 bricht mit fol. 183v bei 40,60 tn ggeli|(kn) ab;
als unmittelbare Fortsetzung schreibt die vorliegende zeitgenssische Hand
auf den Folia 184r 186r von 40,60 (ggeli)|kn lhqj bis Epil.,8 'Amn.
In die Nhe zu Nr. 117 was bei den in Scheyern vorliegenden Blttern
der Ursprungshand 109 der Fall ist kann 1092 nicht gestellt werden; ihr
Text ist absolut einzelgngerisch, vgl. z. B. in 40,108 die Auslassung von
Tata bis skhnmata und den dadurch bedingten Zusatz x atn hinter
40,108 polln, 40,111 gegenhmnon statt gegonj und 40,117 katlqen statt
katqento. Von fol. 186 ist ein Teil herausgeschnitten. Auf dem Recto ist das
nach dem Textende leer verbliebene untere Drittel mit Tinte geschwrzt,
aber nichts von der Hand 1092 Hinterlassenes unleserlich gemacht worden.
Mglicherweise handelt es sich um ein Palimpsestblatt, denn fol. 186v ist
vollstndig suberlich von einer etwas lteren Hand beschrieben; der vermutlich hagiographische Text lie sich mit dem TLG auf CD-ROM nicht
identifizieren245.
[153
110

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1163


(olim Gaignires246), fol. 23r 276r.

Film bzw. Fotokopien von Reproduktionen (t): fol. 23r 50r (Titel 6,82
oc rakaj ppote ka didxai), 183v (26,102 [parest]|twn d{ tn j
_omfaan 26,115 qaumaswn ndrn tn psan sofaj [reproduziert in
RGK II, Nr. 274, Taf. 151]) und 267v (39,94 []|mran na plhrwq 39,105
m prosfqegmtwn |[xodwn] [reproduziert bei Omont, Fac-simils, pl.
84a]). Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet
und die Kollation des Schlusses durchgefhrt. Lit.: Omont, Inv. somm.
I, 231-232; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 118. Papier, einspaltig,
geschrieben 1348 von einem Priester Johannes (datierte Schreibernotiz vom
16. April d. J. auf fol. 276r), vgl. zu ihm Vogel / Gardthausen 208; PLP (Nr.
8521) und RGK II, Nr. 274. Die vorangestellten Folia 1-22 (theologischen
Inhalts, darunter auf fol. 1r 5r akephal JD, Aceph.) stammen von anderer
Hand. Auf fol. 23r unter der aufwendig gestalteten geflochtenen Zierleiste
zunchst eine wohl kryptographische Notiz von der Schreiberhand; ihr

245

246

Gut lesbar ist z. B. toj soj doloij; fr diese vermeintlich alltgliche Verbindung
fanden sich nur drei unpassende Belege.
Roger de Gaignires ( 1715) vermachte seine Sammlungen, in denen sich 17 griechische Handschriften befanden, 1711 dem Knig.

Die griechischen Handschriften Paris

419

folgt der bis auf die Stellungsvariante metenecqesa plin gewohnte Titel,
der den Zusatz ndrj timou ka nartou nicht aufweist. Im Prolog und
im 1. Kapitel ein unaufflliger Vertreter der Familie b mit ganz wenigen
einzelgngerischen Varianten (z. B. 1,8-9 tn to qeo patrj qrnon; 1,15
poisaj statt kaqsaj). Viele Gemeinsamkeiten mit Hs. 105 und ihrer Gruppe
vom Anfang bis zur Probekollation am Schlu sprechen zudem dafr, da
vorliegende Nr. 110 am bergang der Familie b zur Familie d steht; ganz
entscheidende Merkmale der Familie d wie etwa die Umstellung des Textes
von 3,34 `O 4,5 n hinter 2,169 newkrouj sowie die Stellungsvariante
4,11 pagagen post 12 o"kon247 fehlen jedoch noch. Dem Textende Epil.,8
'Amn auf fol. 276r folgt die datierte Schreibernotiz Elhfe tloj t parn
biblon o t noma ato Barlam di ceirj kmo martwlo 'Iwnnou
tca ka erwj248 mhn 'AprilJ ist/ to /stwnst/ touj (= 1348), ka o
naginskontej at ecesq moi di tn krion, pwj taj mn ecaj
lutrwq kolsewj. Bereits am unteren Rand von fol. 275v findet sich der
Besitzervermerk eines Klosters tj Balaraj.
[154
110m Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec
1313 (olim Colbert. 4768), fol. 277r 278v, 306v 310v und
339v 342r.
Fotos (g). Lit.: Omont, Inv. somm. I, 297; Catal. codd. hag. BN Paris.
108; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 153-154. Papier, 15. Jh., 22 x 15
cm, einspaltig. 364 Folia umfassender, noch unzureichend katalogisierter
Miszellancodex mit zahlreichen hagiographischen Texten. Da sich auf den
genannten Folia die Texte dreier Barlaam-Parabeln befinden, verzeichnen die
Kataloge nicht; diese Entdeckung machte Ios. Paramelle SJ249. Es handelt
sich im einzelnen um die Parabeln Mann und Vogel, Mann mit den
drei Freunden und Mann im Brunnen:
1) (fol. 277r, 13. Zeile 278v, letzte Zeile): Vom vorangehenden Text durch
die Worte To Barlam lgoj abgesetzt die Parabel vom Mann und dem
Vogel, reichend von 10,29 Elege gr ti o tn edlwn proskunhta
moio esin nqrpJ xeut bis 10,62 o p toj edloij, worauf nicht
pepoiqtej, sondern das in 10,63 erscheinende Wort proskunontej folgt.
Der Text von 110m weist hier einige Gemeinsamkeiten mit der Familie a
auf, und zwar am ehesten mit der ihr in diesem Bereich angehrenden Hs.
12 (= Q), jedoch nicht durchgehend; bei den beiden anderen Parabeln ist
247

248

249

Hs. 110 lt sogar die Worte 4,11 ka ej 12 prostiqej einfach aus, kann also
niemals Vorlage fr Hs. 105 oder eine ihrer Verwandten gewesen sein.
Genauso bezeichnet sich der Priester Johannes, der 1312/13 den heutigen Cod. Paris.
suppl. gr. 462 schrieb seine Schrift ist jedoch vllig anders.
Vgl. BHGa und BHGn 1318ib.

420

5. Die berlieferung

dies nicht zu beobachten, weshalb die hier vorliegende stemmatisch als


110mI bezeichnet sei.
2) (fol. 306v250, vorletzte Zeile 310v, 3. Zeile): Vom vorangehenden Text
durch die Worte Parabol Barlam abgesetzt die Parabel vom Mann mit
den drei Freunden, reichend von 13,7 'AnqrpJ trej schkta (sic!) flouj
bis 13,75 sn tkJ mn panta (sic!) podidoj. In diesem Bereich sind
keine Gemeinsamkeiten mit der Familie a erkennbar.
3) (fol. 339v, 6. Zeile von unten 342r, 14. Zeile): Vom vorangehenden
Text durch die Worte Per to fegein t monokrJ (sic!) sowie am Rand
Barlam abgesetzt die Parabel vom Mann im Brunnen, beginnend mit
den einleitenden Worten Toj kechntaj n tde bJ und dann mit dem
Originaltext einsetzend bei 12,220 moouj e"nai dok ndr fegonti und
endend erst mit 13,7-8 nqrpJ trej schkti flouj. In diesem Bereich
sind weder auffllige Gemeinsamkeiten mit der Familie a noch mit anderen
kollationierten Handschriften erkennbar.
Die Barlaam-Parabeln in dieser Handschrift schlieen also nicht unmittelbar aneinander an und scheinen aus jeweils unterschiedlichen Vorlagen
kopiert.
[155
111

Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec 1706


(olim Faure.-Reg. 2077,2; olim Bibliothek von Nicolas Fume
[ 1592/93]), fol. 375r 509v.

Film (t): fol. 375r 390r (Pinax und Titel 6,54 j kouse t to paidagwgo _mata) und 509rv (40,87 kdhme despthn Epil.,8 'Amn). Auerdem
wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex gesichtet. Lit.: Omont,
Inv. somm. II, 127; Catal. codd. hag. BN Paris. 285; Halkin, Manuscrits
grecs de Paris 230; Olivier / Mongier du Sorbier, Morelliana 76-77251; RGK
II, Nr. 439. Papier, 16. Jh., 29 x 20 cm, einspaltig. Der Codex weist heute
eine doppelte Folienzhlung auf, die ltere ist etwas fehlerhaft; so erscheint
die von ihr vergebene Zahl 375 zweimal. Dem Barlaam-Roman er weist
eine eigene Lagenzhlung auf geht auf den fol. 1-374 (alte Zhlung) die
Chronik des Georgios Monachos voraus, wobei die Folia 1-14 einen Pinax
zu ihr enthalten. Auf fol. 375r (neue Zhlung 372r) befinden sich unter einer
geflochtenen Zierleiste die Worte `Istorikn 'Iwnnou monaco to Sina$tou
und in der nchsten Zeile die kurze berschrift Pnax; dessen Eintrge

250

251

Fol. 306v / 307r weisen die ursprngliche Lagenzhlung mz/ / mh/ auf; bei Quaternionen
wrde es sich also um die ursprnglichen Folia 376v / 377r des Codex handeln.
M.-A. Mongier du Sorbier untersucht in ihrer mir unzugnglichen Dissertation Recherches sur la tradition manuscrite de la Chronique de Georges le Moine: la tradition
directe (1985) den Codex grndlich.

Die griechischen Handschriften Paris

421

sind bis auf kleine Details in allen Handschriften dieser Sinaites-Gruppe


identisch und bei der in Mnchen befindlichen Hs. 77 zusammengestellt
(s. oben, S. 367-368); der Pinax der vorliegenden Hs. 111 ist allerdings
sozusagen der schlechteste was den Nachweis seiner bernahme und
Voranstellung in die Hs. 102 (= Cod. Paris. gr. 1125) durch Petrus Morellus erleichterte252. Auf fol. 375v endet der Pinax und es schliet sich
nach einer erneuten mehrfarbigen Zierleiste der eigentliche Titel an, der
hier `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj
timou ka nartou monj to gou Sin (nicht Sina$tou) lautet. Schon die
ersten Worte des Prologs weisen zwei Fehler auf sie lauten hier Osoi
pnema qeo gontai, oto esin qeo , die auch in den eng verwandten
Nrn. 64, 72 und 100 erscheinen. Auch bietet Nr. 111 die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder den Inhalt begleitenden
Randnotizen, die ebenfalls bei der Hs. 77 zusammengestellt sind (s. oben,
S. 369-371). Am Ende von fol. 509v die Folia 500-509 stammen von der
Hand des Nikolaos Choniates endet der Barlaamtext und auch der Codex
ohne eine Schreibernotiz.
[156
112 (= L) Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien fonds grec
1771 (olim Colbert. 5227), fol. 181v 281v.
Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g), davon fol. 180v 191r und 281v 283r
auf Film. Auerdem wurde im Mai 2002 in Paris der gesamte Codex
gesichtet. Lit.: Zotenberg 7 m. Anm. 2; Omont, Inv. somm. II, 138; Catal. codd. hag. BN Paris. 285-286; Peeters, Traduction 282-283; Halkin,
Manuscrits grecs de Paris 230; Fonki, O datirovke; O. Lampsides, Kdikej
tj Cronikj Sunyewj (CS) to Kwnstantnou Manass parameristoi di
tn kritikn kdosin tathj 'Epilog trth, in Pltwn 37 (1985) 224238, hier 235-236; ders., Constantini Manassis Breviarium Chronicum
[CFHB 36,1] (Athen 1996) LXXXVIII; s. a. oben, S. 26-27 m. Anm. 113115. Papier, 14. Jh. (2. Hlfte), 21,2 x 14 cm, einspaltig. Dem BarlaamRoman gehen zunchst auf den fol. 1r 159r die Chronik des Konstantinos
Manasses, dann auf fol. 160r 181r mit der Doxologie endende Auszge
aus der Vita des Andreas Salos (BHGn 117e-f) voraus. Der ganze Codex
besteht aus demselben Papiertyp mit senkrechten Wasserzeichenstreifen, er
ist sozusagen aus einem Gu; dafr sprechen auch die jeweils ganz hnlichen Zierleisten bei den jeweiligen Textanfngen und auch der Umstand,
da der Barlaam-Roman auf einer Verso-Seite (!) beginnt: Unter einer
schlichten, Torform andeutenden Zierleiste erscheint auf fol. 181v ohne

252

S. oben, S. 402 m. Anm. 216.

422

5. Die berlieferung

sptere Manipulationen, von der ursprnglichen Hand geschrieben der


einzigartige Titel253 Lgoi yucwfelej metenecqesai p tj tn Aqipwn
swtraj craj ej tn `Rwmawn gn ka metablhqesa (sic!) p tj tn
Aqipwn dialktou p tn `Ellhnda glssan par Equmou (euqhmou
cod.) to giwttou monaco to Ibhroj (buroj cod.), to ka gegontoj
kaqhghto tj meglhj laraj (lbraj cod.) to gou 'Aqanasou to
`Agou Orouj; er bergeht vollkommen die berbringung der Geschichte
durch einen Mnch Johannes vom Sabaskloster und nennt als bersetzer
ins Griechische den Mnch Euthymios Iberites vom Berg Athos. Nach
Untersuchungen von Charles Astruc finden sich Wasserzeichen vom Typ
2939 und 2940 (Briquet), z. B. auf den Folia 210, 245 und 249, die in
die 2. Hlfte des 14. Jhs. gehren254. Auch sieht Fonki hnlichkeiten in
den Schriften des ersten Schreibers vorliegender Barlaam-Hs. 112 und des
1358 in Konstantinopel ttigen Schreibers B des heutigen Cod. Laurent.
Conv. soppr. 103255. Es scheint, da unsere Barlaam-Hs. 112 (vielleicht
whrend einer Bibliotheksreise) in groer Eile von mehreren insgesamt
mindestens fnf , sich auch bei kurzen Pausen sofort ablsenden Schreibern angefertigt wurde; dafr sprechen die Handwechsel etwa auf fol. 196r,
198v, 202r, 235r, 241r, 270v und 278v. Auch einige charakteristische Fehler
scheinen dadurch verursacht, wie etwa auf fol. 232r die HomoioteleutonAuslassung 17,40-42 ll' k dednhmai, die durch ein offenbar erneutes
Versehen doch noch an 17,43 gegnhmai angeschlossen wird, worauf dann
der Text 17,42-43 noen gegnhmai unverndert ein zweites Mal erscheint;
erst dann folgt endgltig die Fortsetzung 17,43 ll' atj plas me. Es
erhebt sich in diesem Zusammenhang die Frage, ob wirklich ein Verlust der
letzten Lagen eingetreten ist, oder ob die Barlaam-Abschrift aus Zeitmangel abrupt abgebrochen werden mute. Wie auch immer, der Barlaamtext
endet unvermittelt am Ende von fol. 281v mit 32,26 erej n s ; das sich
anschlieende fol. 282r ist an sich leer, doch schrieb ganz oben eine jngere
Hand wie eine scherzhafte Fortsetzung zum gerade zitierten Textabbruch
erej n s die Worte pou qlV hinzu. Die Folia 282v 283r enthalten
von einer im Barlaamtext nicht auftauchenden Hand einen unvollstndigen
Text ber Pontius Pilatus (BHGa et BHGn 779xII); mit fol. 283v endet der
Codex.

253

254
255

Sein Anfang hat allerdings grte hnlichkeit mit den Titeln der Hss. 65b (14.-15. Jh.;
s. oben, S. 293-294) und 481 (16.-17. Jh.; s. oben, S. 316), die Dighsij yucwfelj
metenecqesa p tj tn Aqipwn swtraj craj ej tn tn `Rwmawn gn ka
metablhqesa p tj tn Aqipwn dialktou p tn `Ellhnda glssan par
'Iwnnou monaco to Damaskhno lauten.
Vgl. Fonki, O datirovke 212 m. Anm. 9.
Vgl. Fonki, O datirovke 212 m. Anm. 10 und A. Turyn, Dated Greek manuscripts of
the thirteenth and fourteenth centuries in the libraries of Italy, vol. 1: Text (Urbana,
Chicago, London 1972) 219-222 und vol. 2: Plates (ebd. 1972), Tafel 178.

Die griechischen Handschriften Paris

423

Der von mindestens fnf sich abwechselnden Hnden geschriebene Barlamtext256 der vorliegenden Hs. 112 ist durchgehend nach einer derart hervorragenden Vorlage der Familie c kopiert, da Hs. 112 (= L) trotz ihres geringen
Alters und ihres nicht allzu schnen Aussehens im kritischen Apparat die
fhrende Position innerhalb der Familie c zukommt. Nachdem zudem die
Familie c sich als die lteste Textform des griechischen Barlaam-Romans
erwiesen hat (s. unten, S. 583-587), ist der Euthymios-Titel von Nr. 112
von hchster Brisanz. Kriterien fr die vorzgliche Qualitt innerhalb der
Familie c: 1) 112 hat wie auch die Nrn. 151 (= M) und 94 (= N) bei 8,90
prostagmtwn257, was dann auch in Familie a verblieben ist; denn die Familie
b und die schlechteren Vertreter der Familie c haben hier ein kaum sinnvolles
pragmtwn. 2) 112 hat wie auch die Nrn. 151 (= M), 94 (= N) und 74 (=
U1) die Worte 14,108-109 'Etalnisa mautn tj protraj neken plnhj
ka notou pthj: pecerhsa d{ tathn badzein, die anderweitig auch
schon in der Familie a einer Homoioteleuton-Auslassung zum Opfer gefallen sind. 3) Aufflligerweise hat Nr. 112 als einzige Editionshandschrift der
Familie c in 21,102 nicht den an sich fr diese Familie charakteristischen,
aus einer mutmalichen Randnotiz hervorgegangenen und bereits in einem
aus der ursprnglichen Textfamilie c des Barlaam-Romans schpfenden Werk
des Symeon Metaphrastes auftauchenden Zusatz deutraj kethraj rc258.
Es ist also als Vorlage von 112 eine hervorragende Handschrift herangezogen worden, die dieses Glossem259 noch nicht enthielt; denn gerade bei der
256

257

258
259

Die 1. Hand schreibt von fol. 181v 188v; auf fol. 189r erscheint erstmals die 2. Hand
mit aufflligen Eigenheiten (Brillen-b, andere ka-Ligatur, andere x und q). Diese beiden
Hnde schreiben nun eine lngere Zeit, sich immer wieder abwechselnd. Auf fol. 245v
beginnt im zweiten Drittel der neunten Zeile mit 22,93 kat krtoj knikhqsetai die
3. Hand, auffllig durch ihre geschwungenen, als Schleife geschriebenen t und ihre
b, die an heutige Kleinbuchstaben in lateinischer Handschrift erinnern. Die Textgruppe (Familie c) wird nicht verlassen, doch scheint diese 3. Hand etwas weniger
aufmerksam als die 1. Hand (Auslassungen kleiner Wrter, Flchtigkeitsfehler bei
Endungen). Sptestens auf fol. 250r ist die 4. Hand zu beobachten, leicht erkennbar
an ihren Herz-Betas, den aus frhen Drucken bekannten runden oi- und oj-Ligaturen
sowie dem aufflligen Knoten inmitten des Theta; sie bietet einen durch seine hohe
Gte unaufflligen Text der Familie c ohne nennenswerte Lautfehler und schreibt
mit Unterbrechungen bis zum Ende; im unteren Drittel von fol. 276v wechselt sie,
nachdem ihre Schrift immer dicker geworden ist, zu einer dnneren Feder, mit der
sie wesentlich mehr Zeilen auf eine Seite bringt alle Merkmale ihrer Schrift sind
ansonsten die gleichen geblieben. Lediglich das Mittelteil von fol. 270v, reichend
von 29,19 'Ekstrateei bis 29,28 gn se mgan, stammt von einer die 4. Hand
kurzfristig ablsenden, beraus hlichen und auffllig gro schreibenden 5. Hand,
die jedoch keine Lautfehler macht.
Prostagmtwn war aufgrund der zur Familie c gehrenden Hs. 102 auch Vorlage
der lateinischen Billius-bersetzung (PG 96, 923,12: praeceptorum).
Vgl. Volk, Fortwirken 149-150; s. a. unten, S. 585.
Vgl. Schubart 275, zitiert auch bei Volk, Fortwirken 149 m. Anm. 77.

424

5. Die berlieferung

anzunehmenden schnellen Herstellung von Hs. 112 wre es wohl unbesehen


bernommen worden. Umgekehrt aber benutzte Symeon Metaphrastes stets
einen Vertreter der Barlaam-Textfamilie c, der ganz offenbar nicht an die
hohe Qualitt heranreichte, wie sie die vorliegende Nr. 112 mit ihrem Euthymios-Lemma bzw. ihre nicht mehr greifbare Vorlage verkrpert.
[157
113

Paris, Bibliothque nationale de France, Fonds Coislin 308, fol.


1r 156v.

Film bzw. Reader-Printer-Kopien (g [mit Ausnahme von fol. 84v/84ar und


118v/119r: lacunae in fotocopiis nostris von 22,65 <kl>|nJ eqj bis 22,104
E"ta atj m{n und 30,57 <leei>|nj kbllontai bis 30,94 di t egenoj]), davon fol. 1r 11r und 155v 156v auf Film. Lit.: Montfaucon,
Bibl. Coisliniana 425; Omont, Inv. somm. III, 180; Catal. codd. hag. BN
Paris. 321; Devreesse, Fonds Coislin 298-299; Halkin, Manuscrits grecs
de Paris 276. Papier, 14. Jh., 22,3 x 14 cm, einspaltig. Das Folium 1
ist stark beschdigt; auf seinem Recto ber dem zweifarbigen Zierbalken
eine unvollstndig erhaltene Zeile aus der Entstehungszeit der Handschrift,
lesbar toutwn emwn ponh. Der konventionelle Titel enthlt nach monj to
gou Sba den Zusatz n boj Barlam ka 'Iwsaf. Zwischen den Folia
7 und 8 sind im Hchstfall neun Bltter verlorengegangen260 (Textverlust
von 2,116 []|nwqen t metrJ gnei bis 5,25 E toto, fhs, safj); mit
dem heutigen fol. 8 beginnt die dritte Lage. Ein einzelnes Blatt fehlt heute
zwischen den Folia 11 und 12 (Textverlust von 6,25 bebhktoj fronmatoj
bis 6,58 to paidagwgo pocwrsan|[toj]). Das korrekt zwischen den
Folia 20 und 21 befindliche Blatt ist als 20bis bezeichnet. Zwischen den Folia
84 und 85 ist ein Blatt nicht gezhlt und auch nicht als Reader-PrinterKopie nach Scheyern geliefert worden (zur dadurch verursachten Lcke s.
oben). Die Handschrift endet heute vorzeitig mit fol. 156v (Textabbruch
bei 40,10 in app. ka eskousn mou ti se k kardaj mou). Im Bereich
der Probekollation am Anfang ist ein deutliches Zusammengehen mit den
alten Hss. 74 (= U1) und 116b zu beobachten, aber auch das Auftreten von
vllig einzelgngerischen jngeren Varianten wie Prol.,19-20 ponhraj statt
tj poreaj, 1,23 Auslassung von ertatoj und dwdekdoj flaggoj statt
dwdekarqmou flaggoj sowie 1,63 smatoj statt stmatoj. Vorliegende
Hs. 113 ist auf alle Flle oft fehlerhaft (vgl. das interessante Verhren
12,247 diboloj statt dauloj) und strker kontaminiert als Nr. 74, zu deren
weiterem Umfeld sie aber bis zum Schlu gehrt. In 12,201 erscheint toj
cqroj statt toj cqroj, obwohl sonst keine Zugehrigkeit zur Grup-

260

Devreesse a. a. O. 299 geht vom Ausfall des ersten Bifoliums des ersten Quaternio
sowie des gesamten zweiten Quaternio aus.

Die griechischen Handschriften Paris

425

pe um die Nrn. 53 und 99 besteht. An den unteren Rndern zahlreiche


knstlerisch ansprechende, mit denen von Nr. 36 ein wenig vergleichbare,
zumeist einfarbige, gelegentlich aber auch kolorierte Federzeichnungen ohne
erluternde Beischriften (auf den Folia 11r, 11v, 12r, 13r, 14r, 15r, 19r, 20r,
23r, 30v [originell: Vogelfnger mit aufgestelltem Kfig], 31r, 34r, 68r, 70v,
73v, 78v, 82v, 83r, 83v, 84r, 84v, 90r, 113r, 114v, 132r und 140r). Am unteren
Rand von fol. 140v / 141r Notiz261 ber den Verkauf dieser Barlaam-Hs. an
einen papj Agapes fr 33 Hyperpyra am 22. Februar 1421.
[158
114

Paris, Bibliothque nationale de France, Fonds Coislin 312, fol.


Irv und 1r 7v.

Film (g). Lit.: Montfaucon, Bibl. Coisliniana 426; Omont, Inv. somm.
III, 180; Catal. codd. hag. BN Paris. 321; Devreesse, Fonds Coislin 301;
Halkin, Manuscrits grecs de Paris 277. Papier, 14.-15. Jh., 21,8 x 14
cm, einspaltig. Es handelt sich hierbei um den ersten Quaternio eines Barlaamtextes (reichend vom Titel bis 2,142 zhtn t qlhma to qeo t
gaqn), der einer vom gleichen Schreiber angefertigten Handschrift der
Annalen des Michael Glykas (fol. 8-309) vorausgebunden wurde. Die Folia
I und 1 schlieen lckenlos aneinander an; allerdings ist fol. I verkehrt
herum eingebunden der die Worte ndrj timou ka nartou nicht enthaltende Titel befindet sich auf dem heutigen Verso. Das Folium 1 ist im
unteren Bereich abgerissen (Textverlust von 1,17 Ka pemyen bis 1,18 ka
baptzein auf dem Recto und 1,35 totouj digeiren bis 1,36 tj rmouj
auf dem Verso). Die vom Rubrikator anzubringende Verzierung ber dem
Titel sowie die Textinitialien fehlen in diesem Quaternio mit Barlaamtext,
sind jedoch in der Glykas-Handschrift vorhanden. Mglicherweise wurde
also von diesem Barlaamtext der brigens der Familie b angehrt und
innerhalb dieser eng mit den Nrn. 136, 110 und vor allem 131 verwandt,
aber von keiner direkt abhngig ist262 nie mehr als dieser erste, unfertig
wirkende Quaternio geschaffen. Die Folia 310-317 sind ebenfalls spter
am Schlu dazugebunden worden (fol. 310-315 enthalten abrupt endende
Texte des Mnches Thekaras); ber deren Schreiberhand macht Devreesse
a. a. O. keine Angaben; auf fol. 317 ein Besitzervermerk des Athosklosters
Stavroniketa.
[159
261

262

Leider ist diese lange fr das PLP noch nicht herangezogene Notiz auf den Kopien
nicht in allen Bereichen sicher lesbar; Devreesse a. a. O. 299 erwhnt sie nur knapp
ohne Mitteilung von Namen und Geldbetrgen (marque dachat date 22 fvrier
1421).
In 114 erscheinende minderwertige Varianten wie Prol.,21 pagseien statt peseien
und die Auslassung von 1,2 meglh osa sind allerdings ganz einzelgngerisch.

426

115

5. Die berlieferung

Paris, Bibliothque nationale de France, Supplment grec 759,


fol. 221r 226v, 220rv, 203r 210v, 113r 120v, 123r 130v,
211rv, 131r 184v, 212r 219v, 25r 32v, 17r 24v, 33r 76v und
81r 105v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Omont, Inv. somm. III, 308-309;
Catal. codd. hag. BN Paris. 335; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 294;
Volk, Schreiber Kallistos 270-271. Pergament, 11.-12. Jh., 21,5 x 17 cm,
einspaltig. Da diese relativ alte, nach grndlichen Prfungen fr die Edition
aber unzulngliche Handschrift vom Barlaam-Roman mehr enthlt als nur
ein Fragment auf den Folia 221-238 (so noch 1888 Omont a. a. O. und
1896 der Catal. codd. hag. BN Paris.), geht schon aus Zotenberg hervor,
der 1887 diesen Codex unter der Sigel G fr die meisten von ihm edierten
Barlaamteile263 heranzog. Fr die kleine Teiledition von Bidez / Cumont
(1898)264 ist sie sogar die Leithandschrift (Sigel A). berwunden ist heute
auch der Zustand, als man bei ihrer Katalogisierung feststellen mute Foliorum ordo ita perturbatus est ut vix tuto restituendus videatur (Halkin
a. a. O.); P. Michael Huber O. S. B. (Metten) interessierte sich lebhaft
fr sie und erledigte das Problem fr den Bereich des Barlaam-Romans
bereits weitgehend265. Der 238 Folia umfassende Codex beginnt auf fol.
1r mit einem Ziertor und dem Titel des Textes De Deipara iuxta crucem
des Georgios von Nikomedeia (BHG 1139), der zunchst bis fol. 8v reicht
und sich auf den Folia 185-186 fortsetzt, aber unvollstndig und am Ende
verstmmelt ist. Auf fol. 9r setzt unvermittelt der letzte Quaternio der Vita
des Anachoreten Paisios von Johannes Kolobos (BHG 1403) ein, um auf
fol. 16v mit der Doxologie zu enden; ihr bestens erhaltener Anfang ist auf
fol. 106r, nach dem sie sich zunchst bis fol. 112v und mit Blattausfllen
dann auf fol. 187r 202v und 227r 234v fortsetzt.
Der Barlaamtext beginnt nach dem Verlust seines ersten Blattes akephal
auf fol. 221r266 mit Prol.,28 tj ndotraj tn Aqipwn craj und endet
zunchst ohne Lcke bei 2,112 leeinj rto ka dakrwn auf fol. 226v. Der
direkte Anschlu ist fol. 220, reichend von 2,112 di tn sumforn xioj
bis 2,145 patr tn ftwn toj. Es schlieen sich unmittelbar die Folia
203-210 an, reichend von 2,146 gapsin atn bis 5,49 ntj teicwn
ka puln sun|(kleisj). Darauf folgen unmittelbar die Folia 113r 120v,
reichend von 5,49 (sun)|kleisj me bis 7,12 dkaioj mnoj. Zwischen den
heutigen Folia 120 und 123 ist ein Blatt ausgefallen; der Textverlust von
263
264
265

266

S. oben, S. 26 sowie unten, S. 516-518.


S. unten, S. 518.
Auf einem Vorsatzblatt des bereits oben, S. 411, Anm. 233 genannten Mettener
Archivdokuments D 1.
Fol. 221 umfat die gut 31 Textzeilen von Prol.,28 tj ndotraj tn Aqipwn craj
bis 1,30/31 prokopton n t. Das vorangegangene Blatt reichte demnach vom Titel
bis Prol., 28 fhgsant tinej ndrej elabej.

Die griechischen Handschriften Paris

427

7,12 t pnta k m ntwn bis 7,43 to rcontoj atn wird auf den
Papierfolia 121r 122v (= 1151) vom wohlbekannten, grer schreibenden
Mnch Kallistos nach vllig anderer Vorlage ergnzt. Nach dieser Ergnzung
setzt sich die Ursprungshand auf den fol. 123r 130v von 7,43 damonej
nomsqhsan j plnoi ka patenej bis 8,95 plqouj tj oranou
stra|(tij) fort. Auf fol. 130 folgt zunchst lckenlos das heutige fol. 211rv
(reichend von 8,95 [stra]|tij krnai t gnoj mn bis 8,125 na kastoj
polbV kat t), woran sich dann die Folia 131r 184v anschlieen, reichend von 8,125 rga ato bis 21,124 ma d{ ka po|(grafomnhj) fort;
allerdings sind zwischen den Folia 144 und 145 acht Bltter (ein ganzer
Quaternio?) ausgefallen (Textverlust von 11,72 mnhsqj ti delfj bis
12,123 Alloi d{ koinobiakn). Die unmittelbare Fortsetzung nach fol. 184
findet sich auf den Folia 212r 219v, reichend von 21,124 (po)|grafomnhj
t mologhqnta bis 23,84 e tn sunagwnistn. Es schlieen sich die Folia
25r 32v direkt an, reichend von 23,84 mn ka sustratithn bis 25,4
yeudj paggela kra|(tai), gefolgt von fol. 17r 24v, reichend von
25,4 (kra)|tai katafug bis 26,84 mcri teleu|(taaj). Die unmittelbare
Fortsetzung nach fol. 24 findet sich auf den Folia 33r 76v, reichend von
26,84 (teleu)|taaj napnoj bis 35,42 pelmbanon kklhsaj. Der letzte
Teil des Barlaam-Romans, reichend von 35,42 ka lloi k te tn erwn
bis Epil.,8 'Amn, schliet sich auf den Folia 81r 105v an. Auf dem im
Gegensatz zum stark feuchtigkeitsgeschdigten fol. 104v / 105r hervorragend
erhaltenen fol. 105v endet der Text ohne eine ursprngliche Schreibernotiz;
lediglich eine jngere Hand vermerkt, da der Barlaam zum Zeitpunkt dieser
Notiz 188 Folia umfat habe: Ecei t parn biblon Barlam ka 'Iwsaf
p rcj wj de flla rph/ (= 188). Heute zhlt man einschlielich
der beiden im 16. Jh. ergnzten Papierbltter in diesem Codex nur noch
178 Folia mit Barlaamtext. Die Folia 77-80 und 235-238, zu denen Halkin
keine Angaben macht, enthalten nichts vom Barlaam-Roman. Bereits ab
dem 1. Kapitel erweist sich der Text von Hs. 115 als kontaminiert (mehrfach Wechsel von Familie c zur Familie b und umgekehrt: 1,1 noch ath
statt cra; auch in 1,9-11 noch alle Charakteristika der Familie c; schon
in 1,31/32 aber psaj ... tj craj und 'Epe statt `Hnka und weitere klare
Merkmale der Familie b im 1. und 2. Kapitel. Einzelgngerisch ist z. B.
erneutes basnwn statt qantwn in 1,74. Keine fr diese Stelle kollationierte
Handschrift lt bei 17,10 die Worte tj ndxou ntthtoj ato einfach
aus; vielmehr gibt es zahlreiche Varianten267 in vorliegender Hs. 115 aber
heit es ohne irgendeine Randnotiz (auf fol. 164v, 12.-13. Zeile von oben)
lediglich mte rcn schkta ppote mte conta tloj. In 18,137 ist
nach prxenoj der fr Familie c typische Zusatz krmatoj d{ awnou t
s genntori vorhanden. Aufflligkeiten in der Probekollation am Schlu

267

Vgl. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 89-90.

428

5. Die berlieferung

besttigen den einzelgngerischen Status: Vgl. 40,94-95 j ka tn prj tn


to Barlam okhsin frousan porean kenJ prteron deixe statt j ka
tn prj tn Barlam porean kenJ prteron pdeixe und 40,111 pipte
add. to basilwj te ka.
[160
1151

Paris, Bibliothque nationale de France, Supplment grec 759,


fol. 121r 122v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Halkin, Manuscrits grecs de


Paris 294; Volk, Schreiber Kallistos 270-271. Papier, 16. Jh., 21,5 x 17
cm, einspaltig. Ergnzt wird von Nr. 115 der zwischen den heutigen Folia
120 und 123 verlorengegangene, ursprnglich nur ein Blatt fllende Text
von 7,12 t pnta k m ntwn bis 7,43 to rcontoj atn. Die letzten
Worte in der Mitte von fol. 122v (7,43 damonej nomsqhsan j plnoi ka
patenej) berlappen variantenfrei mit dem wieder von der Ursprungshand 115 stammenden Anfang des fol. 123r. Schreiber von Nr. 1151 ist
aufgrund palographischer Merkmale Kallistos aus dem Kloster Dusiku in
Thessalien, seine unmittelbare Vorlage ist Nr. 5, die als Kopie von Nr. 92
zur Gruppe um Hs. 105 gehrt; daher beginnt vorliegende Ergnzung mit
der fr diese Gruppe charakteristischen Umstellung der Worte 7,13 t te
rat ka t rata unmittelbar nach den Worten 7,12 gaqj ka dkaioj
mnoj, nach denen in Hs. 115 der Blattausfall erfolgt ist.
[161
116

Paris, Bibliothque nationale de France, Supplment grec 1284,


fol. 4r 5v.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: Astruc / Concasty 534-535; Halkin, Manuscrits grecs de Paris 307; s. a. 2. Halbband, S. 448-449. Pergament,
12. Jh., 29,4 bzw. 29,7 x 20,8 cm, zweispaltig. Diese zwei Bltter bilden
den 3. Teil eines wohl 1899 zusammengestellten Bandes mit den Maen
31,5 x 23 cm, der insgesamt 44 (+ 26a) durchgezhlte Pergament- und
Papierbltter Fragmente aus 17 verschiedenen Handschriften ganz unterschiedlichen Alters vereint. Es handelt sich hier um zwei nicht unmittelbar
aufeinanderfolgende Bltter aus einem einstigen Codex des Barlaam-Romans, die gefaltet als Einbandmakulatur erhalten geblieben sind. In der Katalogisierung von Astruc / Concasty ist ihr Inhalt noch nicht genau erkannt
(fragment dhomlie ou de vie de saint). Fol. 4 reicht von 12,153 to
swtroj tucen carismtwn bis 12,189 kat lqeian mishtj otoj und
hat dabei durch drei Lcher unbedeutende Textverluste erlitten. Das kaum
beschdigte fol. 5 reicht von 13,6 te ka m saleuomnwn bis 13,45 in app.
lar ka carenti prospJ: Na, fhsin und weist in diesem Bereich einige
Gemeinsamkeiten mit Hs. 41 (= G) auf, ist jedoch nicht direkt abhngig.

Die griechischen Handschriften Paris - Patmos

429

Ohne das vorangehende fol. 4 zu beachten wurde der Text von fol. 5 rasch
als narratio de tribus amicis bezeichnet268 und verdrngte in BHGn 1318i
ungerechtfertigterweise den wirklich eine Homilie ber die Drei-FreundeParabel des Barlaam-Romans enthaltenden Cod. Oxon. Bodl. Holkham. gr.
9269. Auf den Rndern beider Bltter sind einige Rechenoperationen von stets
derselben Hand in arabischen Zahlen zu sehen, von einer anderen Hand
am linken Rand von fol. 4r auerdem die Jahreszahlen 1566-1569.
[162
116b Patmos, Mon to gou 'Iwnnou to Qeolgou 8, fol. 1r
222r.
Film (t): fol. 1r 10r (Titel 2,167 plon rgisqej ba|[silej]), 99v 110r
(19,66 di t atexousouj mj gegensqai 21,88 t to ksmou mataithti) und 217v 222v (40,4 yllwn ma ka dkrusi Ende der
Hs.). Lit.: Sakkelion, Patmiak Biblioqkh 5; A. D. Komines, Patmiak
Biblioqkh toi noj katlogoj tn ceirogrfwn kwdkwn tj erj monj
gou 'Iwnnou to Qeolgou Ptmou, t. A/: Kdikej 1-101 (Athen 1988)
13-14. Pergament, 11. Jh.270, 21,9 x 18,2 cm, einspaltig. Obwohl im
Katalog von Sakkelion jeweils Querverweise zwischen den Hss. 116b und
117 gemacht sind, wurde vorliegende Nr. 116b von Dlger, Barlaam-Roman
bersehen, und auch der modernen Katalogisierung von Komines ist es
entgangen, da sich die Schrift der ebenfalls einspaltigen und aus Pergament
bestehenden Folia 1 (Titel Prol.,26 ej gn keno ka|[truxe]) und 8 (2,94
Ewj m{n gr per mnhn 2,123 toj leqroij proshlwm|[noj]) vom Rest
des Codex unterscheidet: Nachdem die Gruppenzugehrigkeit dieser beiden
Folia und der fol. 2-7 und 9-10 aber dieselbe ist (Familie c und innerhalb
dieser enges Zusammengehen mit der aufflligen kontaminierten Hs. 74), ist
anzunehmen, da bereits im 13. Jh. das erste Bifolium des ersten Quaternio
kopiert und fachmnnisch ausgetauscht wurde. Ausschlaggebend war vielleicht der nicht mehr erwnschte Titel, der durchaus den Namen Euthymios
enthalten haben knnte die Familie c ist ja der Ur-Barlaam und zwei
ihrer (von der nicht durchgehend zur Familie c gehrenden Nr. 74 allerdings sehr verschiedene) Vertreter tradieren ihn noch271. Die textschreibende
Hand lie jedenfalls auf dem neuen fol. 1r eine groe Flche fr den Titel
frei, der wohl deutlich spter vllig schmucklos und in wenig reprsenta268

269

270

271

Vgl. F. Halkin, Lhagiographie byzantine dans la dernire tranche (manuscrits 901


1371) du Supplment grec de Paris, in AnBoll 79 (1961) 145-159, hier 156.
Dieser eigentliche Text BHG 1318i aus dem genannten Holkhamicus ist als Appendix
VIII im 2. Halbband ediert (S. 448-457).
Eine Datierung ins 12. Jh. (so Sakkelion) oder ins 11.-12. Jh. (so Komines) scheint
mir nicht angebracht.
S. oben, S. 421-424 (Nr. 112) und unten, S. 476-482 (Nr. 151).

430

5. Die berlieferung

tiver Schrift eingetragen wurde; er ist durch Feuchtigkeit stark beschdigt


und auch nach Komines ist nur ... traj tn A ... prj tn gan ... nou
monaco ... onj to gou ... lesbar; Vorlage fr ihn war wohl Hs. 117.
Zwischen den Folia 7 und 8 ist unten im Falz ein kleiner Streifen aus einer
lateinischen Handschrift eingebunden. Enge Verwandtschaft mit Nr. 74 ist
auch im Bereich der Folia 99v 110r und 217v 222r festzustellen; direkte
Abhngigkeit besteht jedoch nicht (einige Kriterien: Keine Konformitt bei
verschiedenen Stellungsvarianten; die Auslassung der Worte 19,186 Di bis
187 autn tritt nur in Nr. 116b auf; die Worte 20,41 ej oranoj fehlen in
74 und sind in 116b vorhanden; 20,58 cqro fehlt nur in 74, wo stattdessen am Rand diablou nachgetragen ist; in 40,91 hat 74 die Sonderlesart
pefothke, 116b und die ebenfalls zu dieser kleinen Gruppe gehrende Nr.
98II gewhnliches metefothse), weswegen bei der Editionsarbeit schon
frh auf eine Schlieung der in 74 durch Blattverluste verursachten Lcken
mittels 116b verzichtet wurde; bei einer eventuellen Neubearbeitung wre
die Heranziehung von 116b fr diese Bereiche jedoch zu erwgen. Der
Barlaamtext endet auf fol. 222r. Zustzlich zur heute gltigen weist der
Codex eine sehr alte arabische Folienzhlung auf; sie springt laut Komines
nach fol. 89 gleich auf 100 anstatt auf 90, und behlt diesen Fehler bis
zum Schlu bei. Im vorderen Einbanddeckel ist der Teil eines im 12.-13.
Jh. geschriebenen zweispaltigen Blattes mit Text aus Joh. Chrysostomos
hom. L in Mt (PG 58, 508,46 509,3) eingeklebt; der Text eines ebenfalls
zweispaltigen Blattfragments aus dem 11.-12. Jh. im hinteren Einbanddeckel
konnte bisher nicht bestimmt werden. Charles Diehl identifiziert vorliegende Barlaam-Hs. 116b mit dem mikrn (scil. biblon) Barlam, das im
Bibliotheksinventar von Patmos aus dem Jahr 1200 erscheint272. Auf den
Folia 146r und 222r Besitzervermerke des patmiazensischen eromnacoj
Nektarios Kudunes (1601-1645)273.
[163
117 (= F) Patmos, Mon to gou 'Iwnnou to Qeolgou 120, fol.
1r 223v und 226r 230r.
Film (g). Lit.: Sakkelion, Patmiak Biblioqkh 70. Pergament, 11. Jh.,
20 x 15 cm, einspaltig. Die wohl aus dem 19. Jh. stammende und mit den
Angaben des Sakkelion-Katalogs bereinstimmende Notiz Pericei flla
272

273

Vgl. Ch. Diehl, Le trsor et la bibliothque de Patmos au commencement du 13e sicle,


in ByZ 1 (1892) 488-526, hier 515 m. Anm. 14, und Ch. Astruc, Linventaire dress
en septembre 1200 du trsor et de la bibliothque de Patmos. dition diplomatique,
in TMCB 8 (1981) 15-30, hier 23 (Z. 76); Astruc nimmt diese Gleichsetzung nicht
vor.
Zu seinen Lebensdaten s. Chr. G. Phlorentes, Brabeon tj erj monj g. 'Iwnnou
to Qeolgou Ptmou (Athen 1980) 28 m. Anm. 7.

Die griechischen Handschriften Patmos

431

239 ber dem dem Titel vorangehenden Ziertor auf fol. 1r ist lter als die
heute geltende Folienzhlung, die wohl erst anllich der offiziellen Verfilmung durch das klostereigene Fotolabor im September 1976 angebracht
wurde274; von 1-230 sind nur die Folia des Barlaam-Romans gezhlt, ihm
vorangehende jngere Papierbltter sind nicht vollstndig verfilmt. Auf fol.
230 folgt heute nur der hintere Einbanddeckel. Vorzglicher Text der Familie
b mit dem konventionellen Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn
Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa
di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou Sba.
Eine gewisse Verwandtschaft, doch keineswegs direkte Abhngigkeit besteht
mit Nr. 41 (= G). Trotz verschiedener durch Homoioteleuta verursachter
Auslassungen ist Nr. 117 insgesamt deutlich besser als 41. Ein besonderes
Qualittsmerkmal ist die Tradierung von ndxou ntthtoj bei 17,10. Eine
jngere Verwandte ist Nr. 109 (zumindest ihr in Scheyern vorhandener und
kollationierter Bereich von fol. 38r 50v). Zwischen den heutigen Folia 223
und 226 befand sich ursprnglich nur ein verlorengegangenes Blatt;
den von 39,152 keqen dielqn gerodosan bis 40,26 kaqezmenoj pnw|(se)
reichenden Textverlust ergnzte die Hand 1171. Der Ausfall dieses Blattes
existierte bereits, als im unteren Bereich des heutigen fol. 226r der auffllig
geformte groe, durch das fol. 226 gedrungene Fleck entstand, der sich
auf dem damals gegenberliegenden, heutigen fol. 223v abklatschte. Das
Textende Epil.,8 'Amn befindet sich in der Mitte von fol. 230r; ihm folgt
keinerlei Schreibernotiz, sondern nur eine schlichte Zierleiste. Eine Hand
wohl des spten 12. Jhs. fgte auf der darunter freigelassenen Seitenhlfte zunchst die Erwhnung einer angeblich am 3. (oder 6. ?) Juni 1194
stattgefundenen (totalen?) Sonnenfinsternis an, ediert bei Sakkelion a. a.
O. 70: Mhn 'IounJ ej tj trej gneto kleiyij to lou p raj h/ wj
raj ia/, touj /yb/ (= 1194), ndiktinoj ib/, mra j/275. Dieselbe Hand
beginnt dann unvermittelt in derselben Zeile mit der ungekrzten, auf
fol. 230v endenden Wiedergabe eines Stckes aus Bas., hex., nmlich VIII
5 (p. 137,14 `Alkun sti qalttion rneon bis p. 138,5 galnhn gein
pitacqesa); und auch am oberen und rechten Rand von fol. 230r findet
sich ein anderer Teil dieses Basilius-Textes, nmlich V 4 (p. 75,17 Di m{n
gr to mandragrou bis p. 75,20 poll tn cronwn paqn xemcleusan). Spter ist die Handschrift vor allem am seitlichen und unteren Rand
274

275

Unsere ltere Filmprobe, aufgenommen 1957 auf Scheyerer Wunsch durch eine Fotoexpedition des Pariser Institut de Recherche et dHistoire des Textes, weist noch
keine Folienzhlung auf, so da man sie als ff. 1-12 et les 12 derniers bezeichnen
mute (vgl. M. Richard in BIIRHT 7 [1958] 44). Der vollstndige Film wurde 1993
in Patmos bestellt.
Vgl. Sakkelion a. a. O. 70 und Lake I, pl. 56-57; das Datum ist nicht ganz richtig V. Grumel, La chronologie (Paris 1958) 466 verzeichnet eine totale Sonnenfinsternis fr den 22. April 1194. Wie kann es zu einer solchen Divergenz kommen?

432

5. Die berlieferung

stark beschnitten worden. Charles Diehl identifiziert den Codex mit dem
biblidpoulon palaij Barlam, das im Bibliotheksinventar von Patmos
aus dem Jahr 1200 erscheint276.
[164
1171

Patmos, Mon to gou 'Iwnnou to Qeolgou 120, fol. 224r


225r.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 117. Papier, 16. Jh., 20 x 15 cm, einspaltig. Ergnzt wird der in Nr. 117 verlorengegangene Text von 39,152 keqen dielqn
gerodosan bis 40,26 kaqezmenoj pnw|(se). Die Ursprungshand bentigte
fr ihn genau ein Folium, das sich zwischen den heutigen Folia 223 und
226 befand. Die grer schreibende Hand 1171 beschrieb mit ihm nicht
nur das Papierfolium 224, sondern auch noch zwei Zeilen auf fol. 225r; der
Rest der Seite und fol. 225v sind leer. Das zu Beginn von fol. 224r offenbar
vergessene Wort keqen (39,152) schrieb Hand 1171 wie eine Kustode an
den rechten unteren Rand des Pergamentfoliums 223v. Die Schlusilbe
von 40,26 pnw|(se) berlappt mit dem Wiedereinsatz 40,26 (pnw)|se
der Ursprungshand 117 auf fol. 226r. Der von 1171 gebotene Text gehrt
interessanterweise zur Familie c und innerhalb dieser zur kleinen Gruppe
um die Hss. 146, 52 und 95, vgl. z. B. 39,152 dilqen statt dielqn. Dabei
ist innerhalb dieser Kleingruppe sogar deutlich eine Orientierung an Hs.
146 / 52 festzustellen, denn die Alleingnge von Hs. 95 (40,1 esebeaj statt
elabeaj, Auslassung von 40,21 dn me, 40,22 presbeaij statt kesaij)
finden sich in 1171 nicht. Es handelt sich also berraschenderweise bei 1171
nicht um eine Abschrift der Hs. 116b. Sind also wirklich 116b und 117 die
beiden im Bibliotheksinventar von 1200 genannten Barlaam-Codices277?
Jedenfalls ist keine heute in Patmos befindliche Handschrift die Vorlage
von 1171.
[165
118

[v. infra, Vatikanstadt.]

119

[vacat.]278

120 136 [v. infra, Vatikanstadt.]

276

277
278

Vgl. Diehl, Le trsor et la bibliothque (wie Anm. 272) 519 m. Anm. 7 und Astruc, Linventaire (wie Anm. 272) 26 (Z. 129); Astruc nimmt diese Gleichsetzung nicht vor.
S. oben, Anm. 272.
Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 119, bei Dlger, BarlaamRoman 9 die Nr. 105 fhrende Codex F 16 (= gr. 82) der Biblioteca Vallicelliana zu
Rom enthlt auf den Folia 303r 306r eine Bearbeitung des gesamten Barlaam-Stoffes
in anspruchslosem, von volkssprachlichen Elementen durchsetztem Griechisch. Er
bildet im 2. Halbband die Appendix IV (s. dort, S. 433-439).

Die griechischen Handschriften Patmos - Salamanca

64

433

Salamanca, Biblioteca de la Universidad 2719 (olim Madrid,


Biblioteca del Palacio Real VII. G. 4 = 3189 = cod. gr. 23;
olim Oviedo, Colegio, cod. gr. 5), fol. 54v 211r.

Film (t): fol. 54v 68r (Pinax 5,30 kteqnta par to basilwj diwgmn
ka xai|[rtwj]) und 201v 211r (37,100 j klepei kapnj xlipon Epil.,8
'Amn). Lit.: Ch. Graux / A. Martin, Rapport sur une mission en Espagne
et en Portugal. Notices sommaires des manuscrits grecs dEspagne et de
Portugal, in Nouvelles Archives des Missions scientifiques et littraires 2
(1892) 1-322, hier 91-92; Kotter, berlieferung 33; F. L. Lisi / P. Eleuteri,
La catalogazione dei manoscritti greci della Biblioteca Universitaria di
Salamanca, in Scr. 51 (1997) 382-384, hier 383279; T. Martnez Manzano,
Nuevas perspectivas en el estudio del helenismo espaol del siglo XVI:
La catalogacin de los manuscritos griegos de la Biblioteca Universitaria
de Salamanca, in I manoscritti greci tra riflessione e dibattito. Atti del
V Colloquio Internazionale di paleografia greca, Cremona, 4-10 ottobre
1998 (Florenz 2000) 719-723. Papier, 16. Jh., Folioformat, einspaltig.
Von vier verschiedenen zeitgleichen, sich abwechselnden Hnden elles
appartiennent au type darmarien (Graux / Martin a. a. O. 91) geschriebener Codex; dem Barlaam-Roman gehen auf den fol. 1r 2r der Pinax
zur Dialektik des Johannes von Damaskos, auf fol. 3r 4r die zugehrige
Widmungsepistel und auf fol. 4v 51v die Dialectica fusior voran. Von einer
Johannes-Damascenus-Handschrift kann jedoch nicht gesprochen werden,
denn der Barlaam-Roman wird in ihr dem Johannes Sinaites zugeschrieben. Das auf die Dialectica fusior folgende fol. 52r sowie fol. 53 sind
leer, auf fol. 54v beginnt ohne eine Zierleiste unter den Worten 'Iwnnou
to Sina$tou `Istora pohma to ato. Bbloj Barlam ka 'Iwsaf der
Pinax berschrieben Pnax sn qe t prton biblon, gefolgt vom Titel `Istora yucj (sic!) k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou (sic, ohne monaco), ndrj timou ka nartou monj to gou (sic, ohne Sina$tou). Die
untereinander bis auf kleine Details identischen Eintrge des Pinax dieser
Sinaites-Gruppe sind bei der in Mnchen befindlichen Hs. 77 behandelt
(s. oben, S. 367-368). Auf fol. 55v beginnt dann der Text; noch ber der
Zierleiste erscheinen die Worte 'Iwnnou to Suna$tou (sic!) ka monaco,
unter derselben dann der nun vollstndige Titel `Hstora (sic!) yucwfelj

279

... fino ad oggi, per la parte corrispondente alla Biblioteca de Palacio (46 dei 90
manoscritti che costituiscono il fondo) si deve ancora fare ricorso alle descrizioni
piuttosto sommarie di Graux e Martin. Auch der inzwischen erschienene umfangreiche Catlogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca,
2: Manuscritos 1680-2777 (Salamanca 2002) unsere Nr. 64 auf p. 1114 bietet
fr die im Jahr 1954 aus der Madrider Biblioteca del Palacio Real bernommenen
griechischen Handschriften nur eine Signaturenkonkordanz.

434

5. Die berlieferung

k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan


plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj
to gou Suna$tou (sic!). Schon die ersten Worte des Prologs weisen zwei
Fehler auf sie lauten hier Osoi pnema qeo gontai, oto esin qeo ,
die auch in den eng verwandten Nrn. 72, 100 und 111 erscheinen. Auch
bietet Nr. 64 die fr diese Gruppe charakteristischen Zwischenberschriften oder den Inhalt begleitenden Randnotizen, die ebenfalls bei der Hs. 77
zusammengestellt sind (s. oben, S. 369-371). Im Bereich der Probekollation
am Schlu sind alle Merkmale dieser Sinaites-Gruppe innerhalb der Familie b bestehend aus den Nrn. 63II, 64, 72, 76, 77, 78, 86, 87, 100 und
111 vorhanden, wie z. B. 40,107 pantelj statt kribj, 40,111 plqe
statt pipte und Auslassung von 40,115 t fta. Auf fol. 211r (Ende des
Codex) nach Epil.,8 'Amn lediglich ein vom Schreiber zugefgtes Tloj.
Obwohl die Schreiberhnde verschieden sind, bestehen zwischen den Hss.
64 und 100 so groe textliche und optische hnlichkeiten, da direkte
Abhngigkeit anzunehmen ist.
[166
137

Samos, Biblioqkh tj Mhtroplewj, cod. 119, Fragment 8 (h/),


1 fol.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: Sumplhrwmatikj katlogoj tn ceirogrrfwn tj biblioqkhj tj erj mhtroplewj Smou, in Morfwtik Idruma 'Eqnikj Trapzhj. Delto to `Istoriko ka Palaiografiko 'Arceou 4
(1984-1987, ersch. 1988) 100-147, hier 127-128. Papier, 15.-16. Jh., keine Maangabe, einspaltig. Einziges erhaltenes Blatt das vorletzte einer
im 16. Jh. sicher noch weitgehend vollstndigen Handschrift, die damals
fr sechs Goldstcke (Hyperpyra) den Besitzer wechselte; ihr letztes Blatt,
enthaltend das Epilog-Ende und die Doxologie des Barlaam-Romans, ging
aber wohl schon frher verloren, sonst htte der Kufer seine datierte Notiz
vom Verso wahrscheinlich auf ihm gemacht: Toto bhblon ne to diaknou
Kartelh p tn Ptmo ka grasn to ej t Cana di prpura 6 ej
1540 Martou 16. Der von 40,102 t basile Baracv proselqn bis Epil.,3
Gnoito d{ mj toj nagi|(nskontaj) reichende Text des vorliegenden
Foliums fhrt qualittsmig die kleine, zustzlich aus den Hss. 711, 1481
und 60d bestehende Gruppe an.
[167
59 (= O') Sankt Petersburg, Rossijskaja Nacionalnaja Biblioteka, cod.
gr. 379 (= Granstrem Nr. 243), fol. 1r 4v.
Fotos (g). Lit.: Otet Imperatorskoj Publinoj Biblioteki za 1883 g. (Sankt
Petersburg 1885) 140; Granstrem vyp. 3, 223. Pergament, 11. Jh., 26 x
18 cm, einspaltig. Es handelt sich um die im 19. Jh. von Bischof Porfirij

Die griechischen Handschriften Salamanca - Sankt Petersburg

435

Uspenskij (1804-1885) aus der in Jerusalem befindlichen Hs. 54 nach dem


heutigen fol. 202 entfernten vier Bltter, reichend von 40,20 kubernn bis
40,125 doxzontej n psi tn qen. Sie weisen zwei Miniaturen mit Bilderluterungen auf, die Bestandteil des 2. Illustrationszyklus des BarlaamRomans sind (s. unten, S. 545-546, Nr. 71-72).
[168
60

Sankt Petersburg, Rossijskaja Nacionalnaja Biblioteka, cod. gr.


682 (= Granstrem Nr. 285), fol. 1r 2v.

Fotos (g). Lit.: Otet Imperatorskoj Publinoj Biblioteki za 1911 g. (Sankt


Petersburg 1917) 54; Granstrem vyp. 3, 236. Pergament, 11.-12. Jh., 27,5
x 21,8 cm, zweispaltig. Bei dieser Signatur handelt es sich um ein Konvolut
von insgesamt sieben als Einbandmakulatur erhalten gebliebenen Blttern,
der Sammlung von A. Papadopulos-Kerameus (1856-1912) entstammend.
Nur eines ist Bestandteil einer Handschrift des Barlaam-Romans ein Bifolium, das sich nicht inmitten einer Lage befand. Die Schrift ist nicht
immer gut lesbar und teilweise beschnitten. Der tradierte Text reicht auf
fol. 1rv von 33,153 potiqmenoi bis 34,40 'Abram. Wegen Beschneidung
im unteren Blattbereich sind dabei 34,3 (pr)|touj bis 34,4 a|(toj),
34,15 otw thlaugstaton bis 34,16 kak und 34,26/27 ceiragghson
bis 34,29 mo ka vollstndig verloren; geringere Textverluste ergeben
sich zustzlich durch die seitliche Randbeschneidung. Der Text auf fol. 2rv
reicht von 36,17 plnhj ka bis 36,67 ka pntej. Wegen Beschneidung
im unteren Blattbereich sind dabei 36,28 ka mj bis 36,29 plhrsai,
36,42 (katase)|ei bis 36,44 parein fro|(ntaj) und 36,55 didcqhj bis
36,57 basileein vollstndig verloren; geringere Textverluste ergeben sich
auch hier zustzlich durch die seitliche Randbeschneidung. Der Text ist ein
guter Vertreter der Familie b ohne die Aufflligkeiten der Nrn. 41, 45, 73
u. 145. Die Variante 36,58 moi add. toto wird von keiner fr diese Stelle
kollationierten Handschrift geboten.
[169
60d

Sankt Petersburg, Rossijskaja Nacionalnaja Biblioteka, cod. gr.


769 (= Granstrem Nr. 336), fol. 1r.

Fotos (g). Lit.: Granstrem vyp. 4, 182. Pergament, 12. Jh., 26,5 x 23
cm, zweispaltig. Es handelt sich um ein als Einbandmakulatur erhalten
gebliebenes einzelnes Folium; die Tinten vom Recto und vom Verso durchdringen das offenbar sehr dnne Pergament. Die Angaben im Katalog von
Granstrem sind durch ihre Unvollstndigkeit irrefhrend: Keineswegs liegt
das letzte Blatt eines Codex vor, vielmehr endete der Barlaamtext dieser
aufgelsten Handschrift auf einer Recto-Seite; er reicht von 40,122 n t
mnmati shmewn bis Epil.,8 'Amn. Die Worte Epil.,7-8 megaloprpeia sn

436

5. Die berlieferung

t patr ka t gJ pnemati, nn ka e sind durch Beschneidung des


Blattes verloren. Dieses Textende befindet sich in der oberen Hlfte der
zweiten Spalte. Nach 'Amn bleibt ein Raum von etwa 15 Zeilen frei, erst
auf Hhe der letzten Zeile der ersten Spalte hinterlie der anonym bleibende
Schreiber als Abschlu die Notiz T suntelest tn kaln qe crij; sie
findet sich auch in den Hss. 57, 102 und 106, die jedoch untereinander und
auch mit 60d nicht verwandt sind. Vielmehr ist der erhaltene Text von 60d
der lteste, sonderbarerweise aber durch die Auslassung von Epil.,1 praj
to auch der schlechteste Vertreter der zustzlich aus den Hss. 137, 711
und 1481 bestehenden Kleingruppe (Hauptkriterium: 40,123 pooun mnmh
politean anstelle des blichen tn ggelommhton to 'Iwsaf politean).
Die Verso-Seite ist was Granstrem nicht einmal erwhnt ebenfalls beschrieben, allerdings von einer anderen, jedoch durchaus zeitgenssischen,
wesentlich kleiner und sehr schn schreibenden Hand, und dieser Text
endete keineswegs mit dem Ende der Seite. Der Titel und Textanfang auf
der ersten Spalte der Verso-Seite sind allerdings abgeschnitten, es fehlen die
ersten fnf Zeilen mehr oder weniger vollstndig. Erhalten ist von Zeile
(1) nichts, von Zeile (2) die letzten Buchstaben ogoij, von Zeile (3) die
letzten Buchstaben bblon, von Zeile (4) die letzten Buchstaben prcou.
Lesbar wird der Text im letzten Drittel der Zeile (5): uskolon nosai || ( 6)
tj mbriqej tn lxewn ka tn gwn bouj. Auffllig ist bald darauf das
Vorkommen des sehr seltenen Wortes makrkukloj das Zitat wirkt wie ein
Vers: ej mern diadromj, ej crnouj makrokklouj. Die wenigen Belege
von makrkukloj im LBG helfen nicht weiter. Die sich bald anschlieenden
Zeilen Otan proseggsVj t strwmn sou ep{ at: strwmn, swj n
t nukt tatV tfoj moi gnV, ka o ginskw mpwj nt to proskarou
pnou kenoj anioj lqV n mo tatV t nukt finden sich im 15. Jh. als
Bestandteil eines lngeren Gebets (Ec kat tn kouswn tj perhfanaj
logismn) bei Gennadius Scholarius, Oeuvres compltes, publ. par L. Petit,
X. A. Siderids, M. Jugie IV (Paris 1935) 312,26-28.
[170
140

Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 391 (426 Beneevi,


453 Kamil), fol. 2r 155v.

Film (g [der gesamten Handschrift]280). Lit.: Gardthausen, Catal. Sinait.


93; Beneevi, t. I, 234-235; Kamil 79. Pergament, 12. Jh., 30,5 x 23,5
cm, zweispaltig. Beginnt nach dem Verlust des ersten Foliums das im 16.
Jh. ergnzt wurde (= 1401) akephal auf fol. 2r mit Prol.,26 (rgas)|an
kruyen pragmteuton und endet verstmmelt auf fol. 155v mit 40,116

280

Die Filme der Hss. 140-143a wurden vom Library of Congress Photoduplication
Service bezogen.

Die griechischen Handschriften Sankt Petersburg - Sinai

437

lamprj d{ mo ka megalopre|[pj]. Der Text gehrt der Familie c an und


ist dabei relativ reich an Lautfehlern; zumindest die Auslassung von 40,106
t bis kat ist einzelgngerisch. Es gilt die schon von Beneevi benutzte
arabische Folienzhlung; die dagegen von Gardthausen benutzte deutlich erkennbare ltere Zhlung in griechischen Zahlzeichen entstand vor den heute
zu beklagenden, nicht ergnzten Blattausfllen und ist von hohem Wert:
Zwischen den heutigen Folia 39 und 40 fehlt ein Blatt das griechische fol.
m/ (Textverlust von 10,17 pr pntwn prselqe t keklhkti bis 10,56 m
piceiren tn nefktwn fik|[sqai]); zwischen den heutigen Folia 86 und
87 (griech. Zhlung pz/ und /) fehlen zwei Bltter die griechischen fol.
ph/ und pq/ (Textverlust von 21,5 p to palatou to uo bis 21,72
mermnaij ato ka lpaij); zwischen den heutigen Folia 98 und 99 (griech.
Zhlung ra/ und rd/) fehlen zwei Bltter die griechischen fol. rb/ und
rg/ (Textverlust von 24,50 [ka]|qsqh. E"ta tn un proskalesmenoj bis
24,116 suncont te pnta ka sunthronta); zwischen den heutigen Folia
115 und 116 (griech. Zhlung rk/ und rkb/) fehlt ein Blatt das griechische
fol. rka/ (Textverlust von 27,181 [cou]|san delfn ka ndra tn Osirin
bis 27,217 Fanern on, basile); zwischen den heutigen Folia 117 und
118 (griech. Zhlung rkg/ und rkj/) fehlen zwei Bltter die griechischen
fol. rkd/ und rke/ (Textverlust von 27,291 [ba]|sile, p tj lhqeaj
bis 28,69 sterrteron per tn Cristo); zwischen den heutigen Folia 120
und 121 (griech. Zhlung rkh/ und rlz/) gingen acht Bltter der gesamte
17. Quaternio verloren (Textverlust von 29,30 [qa]|ntoij qeoj kataqswmen bis 30,227 pedida dielqntej ej tpouj p|[negkan]); zwischen
den heutigen Folia 123 und 124 (griech. Zhlung rlq/ und rmb/) fehlen
zwei Bltter die griechischen fol. rm/ und rma/ (Textverlust von 31,81
Tj lhqeaj gr llotriwqej bis 31,151 toioton sbesqai qen); zwischen
den heutigen Folia 127 und 128 (griech. Zhlung rme/ und rmz/) fehlt ein
Blatt das griechische fol. rmj/ (Textverlust von 32,142 ka tj auto
labn magikj bblouj bis 33,27 nndotn se prj pn|[ta]); zwischen
den heutigen Folia 131 und 132 (griech. Zhlung rn/ und rnb/) fehlt ein
Blatt das griechische fol. rna/ (Textverlust von 34,17 [n]|elntej, otinej
t sunergosV atoj mcJ dunmei bis 34,52 tj calepj ke|[nhj]) und
schlielich das letzte Blatt mit Barlaamtext zwischen den heutigen Folia
155 und 156 (griech. Zhlung roe/ und roz/) es fehlt das griechische fol.
roj/ mit dem Text von 40,116 megalopre|[pj] n t x atn krhpdwn bis
Epil.,8 'Amn. Auerdem ist von fol. 141-148 die Reihenfolge der Bltter
durcheinander geraten, die bei Anbringung der griechischen Folienzhlung
noch in Ordnung war: Auf das heutige fol. 141 (griech. Zhlung rxa/) kme
korrekt 143 (rxb/), dann 144 (rxg/), 142 (rxd/), 147 (rxe/), 145 (rxj/), 146
(rxz/) und 148 (rxh/). Am unteren Rand von fol. 27r befindet sich eine datierte italienische Randnotiz: 1609 mense di novempo 21, giorno martidi,
era la festa di deipare. Nach dem an erster Stelle stehenden Barlaam-Roman folgen in diesem Codex noch von derselben Schreiberhand auf fol.

438

5. Die berlieferung

156r - 207r, griech. Zhlung roz/r - skz/r281 die metaphrastische Vita des
Stephanus iunior (BHG 1667), ein Text zum 28. November, und auf fol.
207r - 219r, griech. Zhlung skz/r - sma/r282 zum Sonntag tn propatrwn
der pseudochrysostomische Text auf Abraham und Joseph (BHG 2346).
Dessen Ende mit der Doxologie ist auf fol. 219r (griech. Zhlung sma/r)
auf Papier von derselben Hand des 16. Jhs. ergnzt wie der Beginn des
Barlaam-Romans auf fol. 1rv. Nach dem Ende von BHG 2346 auf fol. 219r
Lesernotiz des Patriarchen Kosmas ( 1736): 'Anegnsth (sic!) d{ t parn
ka par' mo, Kosm patrircou Kwnstantinouplewj, to prteron m{n
crhmatsantoj Sina$ou, e"ta 'Alexandreaj: qen ntibol pntaj toj tathn
mllontaj nagnnai mnhsqnai me prj krion. Im hinteren Einbanddeckel
datierte Notiz des Buchbinders: T parn biblon katastacqh p to
sou pneumatiko pap kuro Klmentoj to Krhtj tei touj /zrmj/ (=
1637) Ma$ou mhnj g/.
[171
1401

Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 391, fol. 1rv.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Wie Nr. 140. Papier, 16. Jh.,
30,5 x 23,5 cm, zweispaltig. Ergnzt wird von der heute zahlreiche Blattverluste aufweisenden Nr. 140 lediglich der verlorene Anfang vom Titel bis
Prol.,26 t doq{n ej rgas|(an)283. Unter einer mehrfarbigen, aus floralen
Elementen bestehenden Zierleiste erscheint der gewohnte Titel, der nach
ndrj timou ka nartou monj to gou Sba den anderweitig unbelegten
Zusatz per to sou patrj mn Barlam ka to dikaou ka eseboj
basilwj 'Iwsaf aufweist. Trotz dieses unterschiedlichen Titels scheint
hinsichtlich der Gruppenzugehrigkeit (Familie b) und einer ganzen Reihe
von gemeinsamen Varianten Abhngigkeit von Nr. 1411 zu bestehen; Prol.,5
nqhsan statt xiqhsan taucht nur in dieser Zweiergruppe auf.
[172

281

282

283

Wie auch die ursprngliche Lagenzhlung besttigt, passierte in diesem Bereich bei
der griechischen Zhlung ein Fehler: Die Zahl ra/ wurde doppelt vergeben, fr das
arabisch gezhlte fol. 170 und 171.
Auch in diesem Text gibt es einen Blattverlust: Zwischen den heutigen Folia 210
und 211 (griech. Zhlung sl/ und slg/) fehlen zwei Bltter die griechischen fol.
sla/ und slb/.
Dieselbe Hand ergnzte auer diesem verlorengegangenen ersten Folium mit dem
Barlaam-Beginn auch das letzte Blatt des Codex (fol. 219, in der griechischen Zhlung sma/) mit dem Ende des pseudochrysostomischen Textes auf Abraham und
Joseph (BHG 2346), nicht jedoch die gut zwanzig wohl spter ausgefallenen Bltter
dazwischen.

Die griechischen Handschriften Sinai

439

141 (= S) Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 392 (454 Kamil),
fol. 2r 132v.
Film (g [der gesamten Handschrift mit Ausnahme von fol. 29v/30r: lacuna
in pellicula washingtonensi von 10,125 awnou bis 11,45 pantele fa|<nism>]). Lit.: Gardthausen, Catal. Sinait. 93-94; Paschke 138-139
(Nr. 16); Kamil 79. Pergament, 11. Jh., 34,8 x 26,5 cm, zweispaltig.
Beginnt nach dem Verlust des ersten Foliums das im 16. Jh. ergnzt
wurde (= 1411) akephal auf fol. 2r mit 1,19 j nteqen. Die Folienzhlung
ist ausschlielich in griechischen Zahlzeichen, von derselben Hand wie in
Nr. 140. An den Seitenrndern befinden sich insgesamt 36 knstlerisch
durchaus beachtenswerte einfarbige Federzeichnungen, die sich jedoch nur
selten wirklich auf den Romaninhalt beziehen man kann bei ihnen nicht
von einem Barlaam-Illustrationszyklus sprechen; der Sprache und mangelhaften Orthographie ihrer Erluterungen zufolge entstanden sie wohl im
14.-15. Jh. Da sie in keiner Katalogisierung erwhnt sind, seien sie hier in
aller Krze beschrieben: 1) Der Evangelist Lukas, stehend; Beischrift: `O
gioj Loukj eaggelistj (fol. 14v links oben). 2) Ein praktisch unbekleideter Asket mit langem Bart, in Gebetshaltung stehend und von Pflanzen verhllt; Beischrift: `O gioj Enofrhoj (sic; fol. 16v links oben). 3) Ein
Pfau, einen Ring im Schnabel haltend; darunter ein aus einem Flechtornament gebildetes griechisches Kreuz (ohne Beischrift; fol. 17r rechts unten). 4) Der Evangelist Markus, stehend; Beischrift: `O gioj Mrkon (sic!)
eaggelistj (fol. 21r rechts oben). 5) Der Evangelist Johannes, stehend;
Beischrift: `O gioj 'Iwnnhj eaggelistj (fol. 25r rechts unten). 6) Der
Evangelist Matthus, stehend; Beischrift: `O gioj Matqaoj eaggelistj
(fol. 26r rechts oben). 7) Jesus Christus, Brustbild mit ausgebreiteten
Armen in Segenshaltung; die Beischrift bezieht sich mglicherweise auf den
Zeichner dieser Illustrationen (in unbereinigter Orthographie): Dehseij to
dolou to qeo Kostanthnou presbeiterou (fol. 27r oben). 8) Prinz Ioasaph stehend, ein Kreuz in der linken Hand haltend, die rechte segnend
erhoben; Beischrift: `O neanaj ka qerpwn to Cristo 'Iwsaf (fol. 27r
rechts oben). 9) Barlaam (auf einem Klapphocker) und Ioasaph (auf einem
Thron mit Fuschemel) sitzend im Gesprch; Beischriften: `O gioj Barlam
ka pneumatofroj ka didskaloj to 'Isaf (sic!) to pistryantoj prj
tn qen latrewn. 'Edxazen tn qen: Pistew ka molog 'Ihson Cristn,
'Iwsaf uj to basilwj (fol. 28v links unten in einer freigelassenen
Flche der linken Spalte). 10) Barlaam stehend, mit der linken Hand sich
auf einen Stock sttzend, die Rechte lehrend erhoben; Beischrift (in stark
bereinigter Orthographie): `O gioj Barlam ka pneumatofroj lgei t
'Iwsaf: Psteue, ej qej ka patr pntwn (fol. 30v links oben). 11)
Ioasaph die Hnde betend zur in den Wolken erkennbaren Segenshand
Gottes erhoben; Beischrift (in bereinigter Orthographie): `O qerpwn to
Cristo ka neanaj 'Iwsaf (fol. 31r rechts oben; eine weitere Beischrift
am rechten Rand ist verwischt und stark beschnitten). 12) Stehender

440

5. Die berlieferung

bartloser Heiliger, eine Schriftrolle mit den Worten (in bereinigter Orthographie) Mnsqhti krie tn dolon sou Kwnstantnon presbteron haltend;
Beischrift: `O sioj Nacr nacwrhtj (fol. 34v links oben). 13) Ioasaph
reitend, mit der rechten Hand einem ber ihm schwebenden Engel ein
Kreuz entgegenhaltend; schwer lesbare Beischrift (in bereinigter Orthographie): Aggeloj kurou pi... ... tn stfanon tj ernhj. `O neanaj to
Cristo 'Iwsaf ... ... (fol. 35r rechts oben). 14) Stehender brtiger Heiliger; Beischrift: `O gioj 'Efreem (sic!) (fol. 36v links oben). 15) Stehender
bartloser Heiliger; Beischrift: `O gioj 'Iwnnhj kolobj (fol. 37r rechts
oben). 16) Barlaam stehend, in der rechten Hand ein Kreuz haltend;
Beischrift: `O gioj Barlam, didskaloj to 'Iwsaf (fol. 38v links oben).
17) Ioasaph stehend, in der rechten Hand ein Kreuz haltend; Beischrift: `O
neanaj to Cristo 'Iwsaf (fol. 39r rechts oben). 18) Ioasaph stehend,
in der rechten Hand ein Kreuz haltend; darunter den ganzen rechten Rand
fllende Tier- und Pflanzendarstellungen (drei Tauben und ein Steinbock);
Beischrift (in bereinigter Orthographie): `O neanaj to Cristo 'Iwsaf
(fol. 73r rechts oben). 19) Darstellung eines Schweins; ohne Beischrift
(fol. 82v unten rechts). 20) Ioasaph stehend, im Halbprofil, die Hnde
betend erhoben; Beischrift (in bereinigter Orthographie): `O neanaj to
Cristo 'Iwsaf (fol. 86v links oben). 21) Jesus Christus stehend, im
linken Arm einen Codex mit drei Schlieen haltend, mit der rechten Hand
segnend; Beischrift: IC XC, darunter (in bereinigter Orthographie) Dhsij
kat Kwnstantnou presbutrou (fol. 87r oben). 22) Noch unfertig wirkende Darstellung eines Lwen nebst einigen unfertigen Ornamenten; ohne
Beischrift (fol. 90v unten rechts). 23) Offensichtlich bewut stark beschdigte Frauendarstellung mit fast ganz getilgter Beischrift, die Ratschlge
des Theudas zu Beginn des 30. Kapitels begleitend (fol. 92v links oben). 24)
In einem angeheizten Kessel sitzender Mann, die Hnde zum Gebet erhoben; schwer lesbare Beischrift (in bereinigter Orthographie): `O 'Isaf (sic!)
lkmenoj k to palatou ec n t fulak (fol. 93r rechts oben). 25)
Ioasaph schlafend, im Traum einen Engel erblickend; Beischrift (in bereinigter Orthographie): Aggeloj kurou n t rsei to 'Iwsaf (fol. 96v
links unten). 26) Nachor, stehend, brtig und mit Nimbus, ein Kreuz in
der rechten Hand haltend; Beischrift (in stark bereinigter Orthographie):
`O sioj Nacr, lgxaj ka ascnaj toj newkrouj ka toj filosfouj
ka t sundrion to Abeniour (sic!) ka basilwj ka patrj 'Isaf (sic!)
(fol. 100v links oben). 27) Der bekehrte Knig Abenner, einen Basilisken
niedertretend; Beischrift (in stark bereinigter Orthographie): `O mologhtj
to Cristo 'Abenr ka patr to 'Isaf (sic!) ka mplhsqej t plJ
to stauro ka patxaj tn bqion drkonta n ... ... ato (fol. 101r
rechts). 28) Wrdevolle Darstellung des stehenden Knigs Abenner mit
grauem Spitzbart, ein Kreuz in der rechten Hand haltend, ber ihm ein
schwebender Engel; Beischrift (in stark bereinigter Orthographie): `O
mologhtj to Cristo 'Abenr (fol. 112v links oben). 29) Jesus Christus,

Die griechischen Handschriften Sinai

441

Brustbild mit ausgebreiteten Armen in Segenshaltung, daneben Ioasaph


stehend im Gebet; Beischrift (in bereinigter Orthographie): `O neanaj to
Cristo 'Iwsaf (fol. 113r rechts oben). 30) Um Symmetrie bemhte
Darstellung zweier sich anblickender Hasen innerhalb floraler Elemente;
ohne Beischrift (fol. 113r unten). 31) Darstellung eines ein Schaf jagenden
Lwen; Beischrift (in stark bereinigter Orthographie): Ka se lwn toimoj
ej qran (= Ps 16,12) (fol. 114r unten). 32) Aus acht miteinander verschlungenen kreisfrmigen Ornamenten gebildetes lateinisches Kreuz; die
in diesen Kreisen befindlichen Buchstaben und Silben lauten zusammengesetzt (in bereinigter Orthographie) `O gioj Kwnstantnoj (fol. 120v links
unten). 33) Barlaam und Ioasaph, sich umarmend; Beischrift: Barlam
te ka 'Isaf (sic!) kataspzontai llloij (fol. 123v links oben). 34)
Erneut Barlaam und Ioasaph, sich umarmend; Beischrift: Barlam te ka
'Isaf (sic!) kataspzontai llloij (fol. 128v links unten). 35) Ioasaph
trauernd neben Barlaams Leichnam; Beischriften: `O makaritatoj Barlam.
`O 'Isaf (sic!) tj qrhnJdaj ... (fol. 129r rechts unten). 36) Ioasaph und
Barlaam, als Heilige nebeneinander stehend, beide in der rechten Hand ein
Kreuz haltend; Beischriften: `O neanaj to Cristo 'Isaf (sic!). `O sioj
Barlam (fol. 132v links unten). Auf fol. 32r ist bei Reparaturarbeiten im
Falz ein armenisch beschriebener Pergamentstreifen benutzt worden. Ab
fol. 73r (= Beginn des 10. Quaternio mit 24,143 koue gnmhj) schreibt die
Ursprungshand mit einer anderen Feder, die allmhlich zu einer immer
grer werdenden, im brigen besser lesbaren Schrift zwingt; die Schriftmerkmale bleiben gleich, auch die Textgruppe Familie c mit geringen
individuellen Tendenzen wird nicht verlassen. Der Barlaam-Roman endet
auf fol. 132v inmitten der ersten Spalte; auf Epil.,8 'Amn folgt die Schreibernotiz Tloj to lgou to qeiottou Barlam ka 'Iwsaf tn makarwn
patrwn mn und dann die bis zum uersten unteren Rand reichende,
spter entstandene Federzeichnung Nr. 36. Auf derselben Seite 132v beginnt
mit der zweiten Spalte unter einem Zierbalken ein neuer Text nmlich
die vormetaphrastische Epitome der Pseudoklementinen (reichend bis fol.
185v), gefolgt vom Miraculum Clementis des Bischofs Ephraim von Cherson von fol. 186r bis zum Ende der Handschrift auf fol. 190v. Da der
Schreiber Bartholomaios geheien habe wie bei Paschke 138 angegeben ist unzutreffend. Die dem Textende auf fol. 190v folgenden drei ursprnglichen Schreibernotizen von identischer Hand sind genau so anonym
wie vorher beim Barlaam-Roman: Tloj tn qewn lgwn to gou ka
ndxou eromrturoj Klmentoj ppa `Rmhj. / T suntelest tn kaln
qe crij. / Ecou t gryanti naginskwn. Erst darunter schrieb ein
spterer Leser in ganz anderer Schrift und Tinte seinen teilweise abgeschnittenen Namen: Barqolom|.
[173

442

1411

5. Die berlieferung

Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cd. gr. 392, fol. 1rv.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Wie Nr. 141. Papier, 16. Jh.,
34,8 x 26,5 cm, zweispaltig. Ergnzt wird von Nr. 141 der verlorene Anfang vom Titel bis 1,19 ka to gou pnematoj. Unter einer mehrfarbigen
geflochtenen Zierleiste der durch leichte Abwandlungen auffllige Titel
`Istora yucwfelj metenecqesa k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj
'Indn legomnhj, ej tn gan plin par 'Iwnnou monaco, ndrj nartou
monj to gou Sba. Der Text gehrt der Familie b an; als besondere Aufflligkeit ist besonders Prol.,5 nqhsan statt xiqhsan zu nennen eine
Variante, die ansonsten nur noch in der wohl von vorliegender Hs. 1411
abhngigen Nr. 1401 erscheint.
[174
142 (= X) Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 524 (747 Kamil),
fol. 135r 195v.
Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Gardthausen, Catal. Sinait. 128;
H. Grgoire, Note sur un nouveau manuscrit de la vie dEuthyme, in BCH 30
(1906) 481-482; A. Vasilev, Zamtki o nkotorych greeskich rukopisjach
itij svjatych na Sina, in VV 14 (1907, ersch. 1909) 276-333, hier 286-287;
Ehrhard, berl. III, p. 743; Kamil 91; A. Berger, Leontios Presbyteros von
Rom, Das Leben des heiligen Gregorios von Agrigent. Kritische Ausgabe,
bersetzung und Kommentar (Berlin 1995) 88. Pergament, 11.-12. Jh.,
30 x 22,5 cm, einspaltig. Vorliegende Handschrift ist der wichtigste Zeuge
fr die systematisch verkrzte Familie e des Barlaam-Romans; er ist der
fnfte und letzte Text in dieser ungeordneten hagiographischen Sammlung,
die ohne vorderen Einbanddeckel mit dem heutigen fol. 1 akephal inmitten der Vita des Gregorios Thaumaturgos von Gregor von Nyssa (BHG
715-715b / CPG 3184) beginnt. Auch die anderen Texte weichen von ihrer
jeweiligen Urfassung deutlich ab und sind mglicherweise ... das Werk
eines einzigen Redaktors, der freilich nicht mit dem Schreiber der Handschrift identisch sein mu (Berger a. a. O. 125). Auf fol. 135r beginnt der
Barlaam-Roman unter einer schlichten Zierleiste mit dem konventionellen
Titel, der praktisch identisch auch von der eventuell lteren, insgesamt
jedoch einen schlechteren Text der Familie e enthaltenden Hs. 20 geboten
wird: `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj
timou ka nartou, monj to gou Sba, dihgoumnh tn bon tn swn
mn patrwn284 Barlam ka 'Iwsaf. Die textliche Verwandtschaft ist am
grten mit Nr. 84, doch insgesamt 19 identische Zwischentitel innerhalb

284

Der einzige Unterschied im Titel der Nr. 20 ist die Stellung patrwn mn.

Die griechischen Handschriften Sinai

443

des Textes285 haben von den Vertretern der Familie e auf alle Flle die Nrn.
142 und 42 und wahrscheinlich auch die Nr. 129286 nicht jedoch die Nrn.
20 und 84; trotz deutlicher Textunterschiede im Detail sind sich also die
beiden Hss. 142 und 42 auf diesem Gebiet auffllig gleich mit zumindest einer Ausnahme: Der 19. und letzte Zwischentitel 'Epistol 'Abenr
basilwj prj 'Iwsaf (anschlieend an 34,7 pericousan otwj) findet
sich nicht in Hs. 142, sondern nur in Nr. 42. Auch im 27. Kapitel bietet Nr.
42 gelegentlich einen vollstndigeren Text als die ansonsten ursprnglicher
wirkenden Hss. 142 und 84, in denen z. B. 27,195 ka1 skrodon fehlt. Bei
Anbringung des jungen neugriechischen Vermerks flla (sic) xnta pnte
am unteren Rand von fol. 135r war der Text von Nr. 142 noch vollstndig;
inzwischen sind vier Bltter verlorengegangen287: Zunchst sind die Folia
164-182 in Unordnung; auf fol. 163 hat korrekt fol. 177-182 zu folgen
und an fol. 182 schlieen fol. 168-176 unmittelbar an. Dann erst folgen
fol. 164-167 und dann schlielich 183-195. Zwischen den heutigen Folia
176 und 164 ist allerdings der erste Ausfall von zwei Blttern zu beklagen
(Textverlust von 30,7 kkese tn pada bis 30,113 `Wj gr kousen krh
t _mata |[kena]). Zwei weitere Bltter sind dann zwischen den heutigen
Folia 167 und 183 verlorengegangen (Textverlust von 32,9 Tj d{ pdeixij
bis 33,29 ka stai soi loipn p' deaj n n). Vom fol. 195, das auch
das letzte Blatt der Handschrift ist, ist die uere Hlfte abgerissen; der
darauf befindliche Text von 40,102 basile Baracv proselqn bis Epil.,8
'Amn ist nur noch teilweise erhalten. Die Notiz Krie sson t s dolJ
'IwnnV martwl am oberen Rand von fol. 146r knnte vom Schreiber
des gesamten Codex stammen.
[175
143

Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 1699 (1672 Kamil),


fol. 21r.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Beneevi, t. III 1, p. 157-161;


Kamil 122. Papier, 14. Jh., 21,7 x 14,3 cm, einspaltig. Aus verschiedenen
ursprnglich nicht zusammengehrenden Teilen gebildeter Miszellancodex.
In der Katalogisierung von Beneevi a. a. O. 157 sind die Folia 1 und 165
aus dem 10. Jh. stammende Pergamentbltter, die als Schmutzbltter am
Anfang und Ende dienen; ber ihre Beschriftung macht er keine Angaben. Sie
285
286

287

Sie sind unten, S. 592-593, bei der Behandlung der Familie e zusammengestellt.
Laut Prez Martn 168 m. Anm. 35 enthlt Nr. 129 ihre Zugehrigkeit zur Familie
e ist klar una versin abreviada y dividida en captulos del Barlaam. Ihre in
Scheyern vorhandene Filmprobe enthlt keine Stelle, an der in den Nrn. 142 und 42
ein Zwischentitel erscheint.
Bereits in der Katalogisierung Grgoires umfat der Barlaamtext nur noch 61 Folia.

444

5. Die berlieferung

sind inzwischen entfernt worden. Um die von Beneevi wohl vorgefundene,


vielleicht auch von ihm selbst vorgenommene Folienzhlung beibehalten zu
knnen, trgt das heutige papierene Anfangsblatt die Zahlen 1-2288. Fol.
1r-8r enthalten eine Sonnenzyklusberechnung fr die Jahre 6974 bis 7000
(also 1466 bis 1492) und entstanden somit wohl im 15. Jh. Auf den fol.
8v-19v folgt ein wohl zeitgleicher Kalender der Heiligenfeste (Mhnolgion
to crnou ej feresin n taj mnmaij tn gwn tj kaqeksthj mraj);
Barlaam und Ioasaph erscheinen darin nicht. Das Folium 20 ist ein einzelnes
Blatt vllig anderer Herkunft aus dem 14.-15. Jh. Auf dem Recto erscheint
zunchst akephal ein zeremonieller Text zur Abschwrung des jdischen
Glaubens. Es schlieen sich bei Beneevi a. a. O. 158 (Nr. 4) edierte Verse
an. Ebenfalls dort ediert (Nr. 5) sind die unmittelbar auf diese anonymen
Stcoi folgenden Verse der Dichterin Kasia (Mtron Kasaj di stcwn
ambikn, inc. Mis fona krnonta tn qumdh). Auf dem Verso finden
sich Sentenzen (u. a. ein Bild vom Lebensrad: Trocj tj stin tktwj
kinomenoj mikrj otoj ka poltropoj boj ... ), ein griechisches Alphabet
und mit dem Seitenende abbrechende, lexikographisch gewi interessante
Wortspiele, alles orthographisch bemerkenswert korrekt. Mit dem Folium
21 beginnt der alte Kern des Codex aus dem 14. Jh. und mit ihm eine dritte
Schreiberhand, und auf seinem Recto endet der Barlaam-Roman: Der hier
erhaltene Text (ediert bei Beneevi a. a. O. 159 [Nr. 9]) reicht nur von
Epil.,3 koontaj tn yucwfel dighsin tathn bis Epil.,8 'Amn. Dabei
sind die beiden Zustze in Epil.,8 (nn add. te und toj add. teleuttouj)
Merkmale der Hs. 41 und durchwegs der Familie d. Ebenfalls von der Schreiberhand sind die sich an den auf der Seitenmitte endenden Barlaamtext anschlieenden Verse auf Barlaam, inc. Akoue, sept{ Barlam quhple (ediert
bei Beneevi a. a. O. 159-160 [Nr. 9]; das letzte Wort der vorletzten Zeile
lautet in der Hs. sarkJ [nicht sarmJ]). Schon die kunstvolle Zierleiste auf
fol. 21v lt vermuten, da hier eine sorgfltig gearbeitete Handschrift des
Barlaam-Romans untergegangen ist, die sich zunchst mit den Athanasios v.
Alexandrien zugeschriebenen Quaestiones an den Archon Antiochos (CPG
2257; fol. 21v-67v) und dann noch zwlf weiteren theologischen, auffllig
oft auf Armenien bezogenen Texten fortsetzt. Die erhaltene ursprngliche
Lagenzhlung setzt auf fol. 26r mit kg/ ein und setzt sich bis lz/ auf fol.
156r fort und oft umfat eine Lage nicht acht, sondern zehn Folia (vgl.
die Kustoden auf den Folia 34r, 44r, 54r, 64r, 74r, 90r, 100r, 110r und 120r).
Es gingen demnach 21 Lagen ganz sowie mindestens drei Folia der 22.
Lage insgesamt also mindestens 171 Folia verloren; die Handschrift
drfte somit auer ber 99 % des Barlaam-Romans keines weiteren Textes
verlustig gegangen sein. Das heutige fol. 165, mit dem der Codex endet, ist
ebenfalls aus Papier. Es war bei der Katalogisierung durch Beneevi, fr

288

Fol. 2v / 3r ist auf dem Washingtoner Film versehentlich nicht fotografiert worden.

Die griechischen Handschriften Sinai - Sofia

445

den der Codex verstmmelt mit dem papierenen Folium 164 endet, offenbar
noch nicht vorhanden, sondern wurde erst nach Entfernung des damals als
fol. 165 bezeichneten pergamentenen Schmutzblattes eingefgt. Fr uns ist
es von Bedeutung, da es ebenfalls ein Fragment des Barlaam-Romans ist;
seiner Randbeschneidung, Gruppenzugehrigkeit und Schrift nach drfte
es jedoch das berbleibsel einer ganz anderen Handschrift sein und wird
hier als 143a eingereiht.
[176
143a Sinai, Mon tj `Agaj Akaternhj, cod. gr. 1699 (1672 Kamil),
fol. 165rv.
Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Wie Nr. 143. Papier, 14. Jh.,
21,7 x 14,3 cm, einspaltig. Bei der Katalogisierung durch Beneevi war das
Folium 165, mit dem der Codex endete, ein heute nicht mehr vorhandenes,
im 10. Jh. mit leider nicht mitgeteiltem Text beschriebenes Pergamentblatt.
Erst nach dessen Entfernung scheint das heutige Papierfolium 165 ein bei
Beneevi unerwhntes berbleibsel einer anderen Handschrift des BarlaamRomans eingefgt worden zu sein; sein unterer Rand ist wesentlich breiter
als bei allen anderen Blttern des Codex und trgt den modernen Bleistiftvermerk Barlam ka 'Iwsaf, der obere Rand ist sehr knapp beschnitten.
Der von 4,133 perissotraj katakrsewj atio sou genmeqa bis 5,25 E
toto, fhs, safj reichende Text gehrt zur Familie c und dabei speziell
in die Umgebung von Hs. 74, hat aber auch einige in keiner der fr diesen
Bereich kollationierten Handschriften erscheinende Varianten.
[177
144

Sofia, Nauen centr za slavjano-vizantijski prouvanija akad.


Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski, cod.
gr. 60 (olim [a. 1926-1976] Sofia, Blgarska Akademija na naukite
II 598289, olim [a. 1917-1926] ibidem . 64 = catal. Ss mss.
Kos. membr. 77 [= Kp. 45 Katsaros], olim Kosinitsa 28), fol.
200r 272r.

Film (g). Auerdem Sichtung der gesamten Handschrift in situ im August


1992. Lit.: Ehrhard, berl. I, p. LIV; II, p. 87-89; Durova / Stanev, Ka289

Die im Ssschen Katalog der Handschriften des Johannes-Prodromos-Klosters verzeichneten 259 Codices wurden im Jahr 1923 von der bulgarischen Regierung an
Griechenland zurckgegeben, diejenigen aus dem Kloster Kosinitsa verblieben dagegen bis heute in Bulgarien. Sie wurden in den Bestand der Bulgarischen Akademie der
Wissenschaften eingereiht und bekamen vllig neue Signaturen: Die Nummern 441
bis 665 gab man den Handschriften, die bereits 1917 eine bulgarische -Signatur erhalten hatten und im Ssschen Kosinitsa-Katalog erfat waren (vgl. Katsaros,

446

5. Die berlieferung

talog 21 (Nr. 72); Durova, Les manuscrits grecs 130; dies., Checklist 25;
Katsaros, Ceirgrafa 73; 106; 121; 145; 191; 212; 215; 286; A. Durova,
Ceirgrafa 141-147), die Nummern 671 bis 827 den jungen, bisher unnumeriert und
bei Ss unkatalogisiert gebliebenen Papierhandschriften (vgl. Katsaros, Ceirgrafa
151-155 und im brigen oben, S. 251-252, Anm. 8); fnf bersehene, bereits eine
-Signatur tragende Nachzgler erhielten die Nummern 831-832 bzw. 858-860.
Es handelte sich dabei um ein reines Numerus-currens-System, die vorangestellten, das
Format angebenden rmischen Zahlen I bis III hatten keine Ordnungsfunktion. Es
scheint nicht sehr wahrscheinlich, da es sich bei den vorangehenden Handschriften
1-440 ausschlielich um griechische Manuskripte handelt. Vermutlich ist ganz allgemein von Handschriften in diversen (vorwiegend slavischen) Sprachen auszugehen,
denn der vierteilige, von Ss handgeschriebene Katalog war ebenfalls in dieses System
eingereiht worden und trug die Akademie-Signaturen I 227 und I 228 (vgl. Katsaros,
Ceirgrafa 90 und 139 m. Anm. 2) bzw. 833 und 834 (vgl. Katsaros, Ceirgrafa
90 und 155). Andererseits ist zu bedenken, da bis vor kurzem der Verbleib einiger
der schon 1916 von Ss in einem kleinen gedruckten Katalog beschriebenen zehn
griechischen Handschriften der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften nicht
geklrt war; drei von ihnen alte, nicht uninteressante Pergamentfragmente (Heiligenviten des Monats Januar [s.XII]; Enkomion auf den Erzengel Michael [s.XI] und
Medizinisches von Aetios v. Amida [s.XIII]) hatten 1917 -Signaturen inmitten
der alten Hss. aus Serres und Kosinitsa erhalten (243, 245 und 260) und waren von
Ss in seinen Katalog der Pergamenthss. von Kosinitsa aufgenommen worden (vgl.
Katsaros, Ceirgrafa 105; 106; 107; 128; 129; 242), befinden sich heute aber weder
im Dujev-Zentrum noch in einer Bibliothek auerhalb Bulgariens: Erst 2004 wurden
sie in Archivmaterial der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften wiederentdeckt,
das nach der Auslagerung im 2. Weltkrieg und infolge von Umstrukturierungen im
Jahr 1948 in Vergessenheit geraten war (vgl. D. Getov, Fragmenta Serdicensia lost
and found, in JB 56 [2006] 245-260). uerst bemerkenswert ist zudem, da eine
ziemlich junge Papierhandschrift (Nomokanon des Manuel Malaxos, s.XVIII) 1917
die -Signatur 341 erhielt, von Ss in seinen Katalog der Papierhss. von Kosinitsa
aufgenommen wurde und dann nach 1923 die Akademie-Signatur III 529 trug, obwohl sie aus keinem der beiden makedonischen Klster, sondern aus der Bibliothek
der Bulgarischen Gelehrten Gesellschaft von Brila (Rumnien) stammt; sie ist der
heutige cod. gr. 275 des Dujev-Zentrums (vgl. Katsaros, Ceirgrafa 111; 132;
143; 203; 218; 245; s. a. oben, S. 249, Anm. 8). Die Hss. der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften mit den Signaturen 441 bis 834 und 858-860 bildeten von
1926 bis 1976 einen geschlossenen Fundus, der auch bulgarischen Wissenschaftlern
praktisch unzugnglich war; mit wieder vllig neuer Numerierung befinden sie sich
inzwischen im Dujev-Zentrum fr slavisch-byzantinische Studien der Universitt
Sofia. Dagegen wird im einst (bis heute?) mit den Signaturen 1-440 bezeichneten
Hss.-Bestand der Bulgarischen Akademie der Wissenschaften durchaus noch manch
vllig unbekannter griechische Codex ganz unterschiedlicher Herkunft verborgen sein;
nach dem angesprochenen Archivfund von 2004 ist es kein Geheimnis mehr, da es
einen solchen Bestand tatschlich noch gibt: ... these fragments had reappeared
among a dozen or so loose, uncatalogued Greek manuscripts, which were shown
to me on the initiative of Dr. S. Pintev, Director of the Scientific Archives (Getov,
op. cit. 246; ebd., Anm. 9 wird die Hoffnung auf eine baldige Katalogisierung dieser
Hss. ausgedrckt).

Die griechischen Handschriften Sofia

447

Un manuscrit italo-grec de la collection du Centre de recherches slavobyzantines Ivan Dujev (Cod. D. 60 = olim Kos. 28), in 'Afirwma st
mnmh to Swtrh Kiss (Thessalonike 2001) 45-67; dies., Lenluminure
30, Anm. 2 und 42-43 m. Anm. 19-22; Durova / Velinova 34. Pergament, 11.-12. Jh., 32 x 24 cm, einspaltig. Bei der wohl im 16. Jh. erfolgten
Bindung des Codex wurde dem Barlaam-Roman ein akephales Panegyrikon
vorangestellt, dessen Folia 1-130 aus Pergament (12. Jh.) bestehen, whrend
die Folia 131-143 (einspaltig) und 144-199 (zweispaltig) Ergnzungen auf
unterschiedlichen Papieren des 14. Jhs. sind. Auf fol. 200r beginnt unter
einer geflochtenen Zierleiste der Barlaamtext mit dem gewohnten Titel, der
nach monj to gou Sba den Zusatz n boj Barlam ka 'Iwsaf tn
oidmwn ka makarwn aufweist und dadurch beispielsweise mit dem Titel
der Hss. 95 und 146 vllig bereinstimmt; zu der Kleingruppe um diese
Hss. gehrt 144 jedoch nicht. Am unteren Rand von fol. 200r findet sich
von jngerer Hand der Vermerk flla oj/; und tatschlich sind inzwischen drei Bltter verlorengegangen nmlich das erste zwischen den Folia
238 und 239 (Textverlust von 21,30 katlaben qlwj mj bis 21,115 t
kenou ntilabn), das zweite zwischen den Folia 253 und 254 (Textverlust
von 28,150 earestsw soi bis 29,88 prj donn eqj ka faidrthta)
und das dritte zwischen den Folia 270 und 272290 (Textverlust von 40,51
dkei tn Barlam 'Iwsaf bis 40,94 tj okseij poiomenj tij nr).
Der untere Rand von fol. 207v weist von der Ursprungshand die Kustode
d/ auf, es mte sich demnach um das ursprngliche Folium 32v gehandelt
haben und dem Barlaam-Roman wren ber 20 Seiten mit anderem Text
vorangegangen; weitere ursprngliche Kustoden sind nicht erkennbar. In
der Mitte von fol. 223 ist ein ganz unregelmig geformtes Stck herausgeschnitten, der Text im Bereich von 12,82 t kuriak trofj metelmbanon
bis 12,88 toj gaqoj rgoij kolouqen auf dem Recto und von 12,118
stintej lllouj bis 12,124 polunqrwpa p t at auf dem Verso ist
dadurch teilweise verloren. Ein greres Stck ist auch im unteren Bereich
von fol. 271 herausgeschnitten, der Text von 39,59 to 'Iwsaf mtron ok
e"cen bis 39,74 mhdeman me mran met tn sn auf dem Recto und von
39,96 ka monn par' at poisomen bis 39,114 Cr on se t auf dem
Verso ist dadurch grtenteils verloren. Dem Textende Epil.,8 'Amn auf
dem heute lose einliegenden fol. 272r291 folgt die anonyme und nicht datierte
290

291

Hier ist auch die Reihenfolge der Bltter geringfgig durcheinandergeraten: Auf fol.
269 folgt unmittelbar 271 und dann 270; ein Textverlust durch Blattausfall besteht
nur zwischen fol. 270 und 272.
Es wurde wahrscheinlich erst von Vladimr Ss aufgesprt, der auch die Folienzhlung
des Codex durchfhrte. In den von Martin Sprengling fr Albert Ehrhard im Kloster
Kosinitsa gemachten Aufzeichnungen liest man fr unsere Hs. 144: Nun vollzeilig
auf Pgmt. Barlaam u. Joasaph von Johannes Mnch von Saba aus Indien gebracht.
Inc. fol. 197 Osoi pnemati qeo gontai, Ende stark mutiliert.

448

5. Die berlieferung

Schreibernotiz 'Eplhrqh boj Barlam ka 'Iwsaf ej dxan patrj,


uo ka gou pnematoj. Ecesqe o naginskontj te ka koontej t
carxanti. 'Amn. Fol. 272v enthlt nichts von der Ursprungshand. Textlich
ist Nr. 144 anfnglich ein klarer Vertreter der Familie c. 8,90 pragmtwn
statt prostagmtwn und die Auslassung der Worte 14,108-109 'Etalnisa
bis badzein lassen sie nicht zur besten Untergruppe dieser alten Familie gehren. In 17,10 findet sich ndxou qethtoj. Im Bereich der Probekollation
am Schlu gibt es keine nennenswerten Aufflligkeiten.
[178
145 (= H) Sofia, Nauen centr za slavjano-vizantijski prouvanija akad.
Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski,
cod. gr. 270 (olim [a. 1926-1976] Sofia, Blgarska Akademija
na naukite III 470, olim [a. 1917-1926] ibidem . 180 =
catal. Ss mss. Kos. membr. 128 [= Kp. 73 Katsaros], olim
Kosinitsa sine numero), fol. 1r 64v, 72r 111v, 117r 132v,
139r 162v und 168r 231v.
Film (g). Auerdem Kollation der gesamten Handschrift in situ im Juli/
August 1992. Lit.: Handschriftliche Notizen von M. Sprengling fr A.
Ehrhard; Durova / Stanev, Katalog 21 (Nr. 73); E. Velkovska, Chronologie
et contenu des manuscrits grecs de la collection du Centre dtudes slavobyzantines Ivan Dujev, in Actes de la Table ronde: Principes et mthodes
du cataloguage des manuscrits grecs de la collection du Centre Dujev,
Sofia, 21-23 aot 1990 (Thessalonike 1992) 47-56, hier 54; Durova, Les
manuscrits grecs 130; dies., Checklist 36; Katsaros, Ceirgrafa 75; 107;
126; 141; 203; 216; 286; Durova, Lenluminure 33-37; Durova / Velinova
33. Pergament, 11. Jh.292, 20 x 15,5 cm, zweispaltig. Noch im Kloster
Kosinitsa befindlich, wurde die Handschrift im Jahr 1909 von Martin
Sprengling fr Albert Ehrhard untersucht und beschrieben, und dabei als
ohne Nummer bezeichnet293. Der Einband des Codex stammt aus dem
14. Jahrhundert. Auf fol. 1r wurde von spterer Hand (vielleicht schon
im Kloster Kosinitsa) in ein mglicherweise ebenfalls nicht ursprngliches
kleines Ziertor der mit Hs. 144 identische Titel `Istora yucwfelj k tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin
292

293

Laut Durova, Lenluminure 33 gemahnt die Schrift von Hs. 145 an diejenige des
Vat. gr. 1574 und des Paris. gr. 1477 (gefertigt im Jahr 1060 in Apulien).
Vgl. Sprenglings Notizen im Scheyerer Ehrhard-Nachla: Ohne Nummer, Pgmt.,
12.-15. Jhdt., Klein 8, 2 Spalten, 23 Zeilen. Leben der Heiligen Barlaam u. Joasaph,
von Johannes von Saba aus Indien gebracht. Ein Teil der Bltter fehlten offenbar u.
wurden von einer Hand des 15. Jhdts eingefgt; ob auch schon zu Anfang verschiedene
Hnde an dem Buche gearbeitet haben? Es sind mindestens 3, vielleicht 4 Hnde zu
unterscheiden. Die Folienzhlung wurde erst von Vladimr Ss durchgefhrt.

Die griechischen Handschriften Sofia

449

metenecqesa di 'Iwnnou monaco ndrj timou ka nartou monj to gou


Sba, n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn eingefgt;
trotz kleiner Schrift und spitzer Feder reichte der Raum im Ziertor nicht
aus der Titel bentigt unter diesem noch vier Zeilen. Bei der Kopierung
durch die heute im Vatikan befindliche Nr. 127 im 12.-13. Jh. hatte die
Hs. 145 noch keinerlei Blattverlust, aber auch keinen Titel derjenige von
Nr. 127 ist nicht ursprnglich und hat keine greifbare Vorlage294. Auffllig
ist, da das Ziertor zu Beginn von Hs. 145 mit anderen, heute nicht mehr
leuchtenden Farben erstellt wurde, die im Gegensatz zu den noch heute
leuchtend grell kolorierten, ganz eigenwillig gestalteten Initialen stehen
(Buchstaben wie o, q, p usw. sind ausgemalt, o zum Teil mehrfarbig blauer
und roter Ring mit blauem Kern u. dgl.), welche auch Hs. 127 zu imitieren
sucht. Noch wesentlich jnger ist der zustzliche Titel `Istora yucofelj
(sic!) k tj ndotraj tn Aqipwn craj. Boj ka politea ka teleut
Barlam ka 'Iwsaf k tj monj to gou Sbba auf dem oberen Rand
von fol. 1r er stammt von Vladimr Ss (1889-1958)295. Eine weitere direkte
Abschrift von 145 ist die nur einen kleinen Teil des Textes (31,73 (l)|l
ti kainn dei feuren bis 34,109 kstJ kat t r|[ga]) abdeckende Nr.
742. Insgesamt ist die wohl in Unteritalien entstandene Nr. 145 der lteste
und beste Vertreter einer groen Gruppe innerhalb der Familie b, der neben
den schon genannten Abschriften die nicht direkt verwandten Nrn. 147
und 78 und letztendlich auch die deutlich jngeren Handschriften mit dem
Johannes-Sinaites-Titel (die Nrn. 63II, 64, 72, 76, 77, 86, 87, 981, 100 und
111) angehren. Zwischen den Folia 64 und 72 sind sieben Bltter der Ursprungshand ausgefallen (Textverlust von 12,30 [kata]|dexmenoj bptisma
bis 12,228 tn _zan to futo) und auf den ebenfalls pergamentenen
sieben Folia 65-71 von jngerer Hand (= 1451) ergnzt. Weitere sieben
Bltter der Ursprungshand sind jeweils zwischen den heutigen Folia 111
und 117 bzw. 162 und 168 ausgefallen (Textverlust von 19,125 ka rga
dca pstewj bis 21,35 tn staurn bzw. von 27,268 porneousin bis 29,35
ll' n krtoj mllon ttmeqa); sie sind von einer kleiner schreibenden
jngeren Hand (= 1452) auf den jeweils fnf Pergamentfolia 112-116 bzw.
163-167 ergnzt. Von einer wieder anderen jngeren Hand (= 1453) ist
der Ausfall von weiteren sieben Blttern der Ursprungshand zwischen den
heutigen Folia 132 und 139 (Textverlust von 24,23 tpon pologaj
bis 24,219 pntwn sou mnhmonsei tn plhm|[melhmtwn]) auf den sechs
Pergamentfolia 133-138 ergnzt. Verloren und von keiner jngeren Hand
294

295

Dort wurde auf fol. 1r unter einer ppigen, ber beide Spalten reichenden Zierleiste
kaum Platz fr einen Titel gelassen, sondern sogleich mit dem Prolog begonnen.
Eine sptere Hand fgte optisch geschickt in den geringen Freiraum einen vllig
einzelgngerischen Titel ein: Dighsij flimoj per 'Iwsaf to uo to basilwj
di Barlam to sou.
Zu ihm s. oben, S. 247-252, Anm. 8.

450

5. Die berlieferung

ergnzt ist das letzte Blatt, das den Epilog enthielt: Der Text bricht am
Ende von fol. 231v mit den letzten Worten des 40. Kapitels (= 40,126) ka
megstaij totouj meibmenon dwreaj ab; als Ersatz fr alle Blattausflle
der Ursprungshand 145 steht aber Hs. 127 (= H') als deren vollstndige
direkte Kopie zur Verfgung. In Unteritalien entstanden und in Gestalt der
Nr. 127 kopiert kam Hs. 145 spter in den Balkanraum, worauf die mit
Philippopel (Plovdiv) zu verbindende Notiz am oberen Rand von fol. 201v
hindeutet: Ka g didskomai ej tn Filppou tn gkklion padeusin
toi tn grammatikn; dort diente sie wohl zur Vorlage fr die ergnzenden
Bltter im einst einem Metropoliten von Philippopel gehrenden heutigen Moskauer Cod. gr. 247 (= Nr. 742)296. Mittels der vorliegenden Nr.
145 identifizierte Vladimr Ss unsere heute in Athen befindliche akephale
Nr. 7b als Handschrift des Barlaam-Romans297. Hs. 145 und ihre Gruppe
bietet viele nichtursprngliche, oft zweitrangige und nicht fr die gesamte
Familie b charakteristische Lesarten und lexikalische Besonderheiten, wie
z. B. 2,8 katasuromnV statt ktw suromnV, 2,24 ntikatallxw statt
nthllxw, 2,71 mou tn non statt tn gemna non, Auslassung von
2,111 qlwj zhlwtj, Auslassung von 3,13 ka2 lpdoj, Auslassung
von 4,46 ka skopo, 4,138 Prosti d{ dgma xqeto statt Atj d{ dgma
xqeto ti potomteron, 5,77 duscerj ath qa statt atn duscerj
ka duseidj qa und 15,67 sofodidasklwn statt sofn didasklwn298.
Der in Nr. 145 auftretende Neogrzismus 25,4 glukj lpda anstelle
von glukea lpj erscheint in den Hss. 127, 147, 78, 76 und 77 abgemildert als glukj lpj. In Hs. 145 finden wir nicht den korrekten, den
Menschen betreffenden Passus 27,91-92 ka lattmata poll conta.
Fqeretai d{ kat polloj trpouj, sondern seine seltsame Verkrzung zu
ka lattmata polloj conta trpouj299. Hs. 127 als direkte Abschrift
von 145 versucht, aus dieser Verderbtheit das Beste zu machen und bietet
ka lattmatwn polloj conta trpouj; 147, 76, 77 und 78 bieten dagegen ka lattmata poll conta trpwn auerdem ergnzen nur sie
nach qantou in 27,93 fqeirmenon. In 30,6 hat die gesamte Gruppe mit
145 angefangen einen aufflligen, vielleicht mit der unteritalienischen
Herkunft zusammenhngenden Lautfehler, nmlich qsij, qshj oder qsij anstelle von qsij. Bei 38,37 haben die Hss. 145 und 127 anstelle von
296
297

298
299

S. oben, S. 364-365.
S. zu den entsprechenden Eintragungen von seiner Hand in den beiden Codices oben,
S. 252-253.
Vgl. a. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 95.
Dieselbe Aufflligkeit beobachten wir was kaum ein Zufall sein drfte auch in
der Hs. 25 (= W1): Whrend andere Vertreter der Familie d (105 [= W2], 47) hier
im Bereich des 27. Kapitels eine groe innere Lcke aufweisen, ist Nr. 25 offenbar
vorbergehend zu einer mit der Hs. 145 eng verwandten Vorlage gewechselt, was
auch andere bereinstimmungen belegen.

Die griechischen Handschriften Sofia

451

katkomoj ... taj qrixn die nichtursprngliche, aber nicht vllig sinnlose
Variante katkopoj ... taj cersn also abgeschunden bezglich seiner
Hnde , die an sich als Charakteristikum dieser Gruppe angesehen werden
kann; berraschenderweise findet sich jedoch in den Hss. 147, 76 und 78 die
nicht berzeugende Mischform katkomoj ... taj cersn300 denn Ioasaphs
Hnde werden durch den langen Wstenaufenthalt wohl kaum bermig
behaart worden sein. Hs. 145 hat bereits viele der den Inhalt begleitenden
Randnotizen, die spter vor allem in den Handschriften dieser Gruppe mit
Pinax und Johannes-Sinaites-Titel aus dem 16. Jahrhundert typisch sind.
(vgl. die Zusammenstellung bei Hs. 77, oben, S. 369-371).
[179
1451

Sofia, Nauen centr za slavjano-vizantijski prouvanija akad.


Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski, cod.
gr. 270 (olim [a. 1926-1976] Sofia, Blgarska Akademija na
naukite III 470, olim [a. 1917-1926] ibidem . 180 = catal. Ss
mss. Kos. membr. 128 [= Kp. 73 Katsaros], olim Kosinitsa sine
numero), fol. 65r 71v.

Film (g). Auerdem Kollation in situ im Juli/August 1992. Lit.: Durova,


Lenluminure 33. Pergament, 13.-14. Jh., 20 x 15,5 cm, zweispaltig. Diese
sieben Bltter ergnzen die sieben ursprnglichen Bltter, die in Nr. 145
zwischen den Folia 64 und 72 verlorengegangen sind, reichend von 12,30
(kata)|dexmenoj bptisma bis 12,228 tn _zan to futo. Dieser Text bietet
zahlreiche junge Varianten, die in keiner anderen fr diesen Bereich kollationierten Handschrift erscheinen; bemerkenswert ist, da trotz beraus
vieler Vernderungen die Ungereimtheit 12,201 katbrwma toj cqroj301
wie gewohnt beibehalten ist.
[180
1452

Sofia, Nauen centr za slavjano-vizantijski prouvanija akad.


Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski, cod.
gr. 270 (olim [a. 1926-1976] Sofia, Blgarska Akademija na
naukite III 470, olim [a. 1917-1926] ibidem . 180 = catal. Ss
mss. Kos. membr. 128 [= Kp. 73 Katsaros], olim Kosinitsa sine
numero), fol. 112r 116v und 163r 167v.

Film (g). Auerdem Kollation in situ im Juli/August 1992. Lit.: Durova,


Lenluminure 33 und 40. Pergament, 14. Jh., 20 x 15,5 cm, zweispaltig
(fol. 116v einspaltig). Zwischen den heutigen Folia 111 und 117 sowie
300
301

Hs. 77 hat katkosmoj ... taj cersn.


S. a. oben, S. 65 m. Anm. 342; S. 179 m. Anm. 3 sowie Volk, Lexikograph. Bemerkungen 93.

452

5. Die berlieferung

162 und 168 gingen jeweils sieben Bltter der ursprnglichen Hand 145
( 41 Migne-Zeilen pro Folium) verloren; in beiden Fllen reichend von
19,125 ka rga neu (statt dca!302) pstewj bis 21,35 mn tn carstwn
paqmata, tn staurn bzw. von 27,268 porneousin bis 29,35 ll' n
krtoj mllon ttmeqa wurden sie durch nur fnf von der kleiner schreibenden Hand 1452 beschriebene Bltter ersetzt.
[181
1453

Sofia, Nauen centr za slavjano-vizantijski prouvanija akad.


Ivan Dujev km Sofijski Universitet Kliment Ochridski, cod.
gr. 270 (olim [a. 1926-1976] Sofia, Blgarska Akademija na
naukite III 470, olim [a. 1917-1926] ibidem . 180 = catal. Ss
mss. Kos. membr. 128 [= Kp. 73 Katsaros], olim Kosinitsa sine
numero), fol. 133r 138v.

Film (g). Auerdem Kollation in situ im Juli/August 1992. Lit.: Durova,


Lenluminure p. 33 m. Anm. 8 und p. 37. Pergament, 12.-13. Jh., 20 x 15,5
cm, zweispaltig. Diese sechs Bltter sind zweifellos die lteste Ergnzung
eines Blattausfalls in diesem Codex; sie ersetzen sieben zwischen den heutigen Folia 132 und 139 verlorengegangene Bltter der ursprnglichen Hand
( 41 Migne-Zeilen pro Folium), reichend von 24,23 tpon pologaj bis
24,219 pntwn sou mnhmonsei tn plhm|(melhmtwn). Die von Durova
vorgenommene Datierung der vorliegenden Hand 1453 in die letzten Jahre
des 11. Jhs. allein aufgrund des Schriftduktus ist problematisch, denn diese
Ergnzung existierte noch nicht, als Hs. 145 im 12.-13. Jh. von Hs. 127
kopiert wurde: Es erscheint in Hs. 127 (nicht jedoch in 1453) bei 24,84-85
die Homoioteleuton-Auslassung tj eergesaj peiqomnouj atoj, die fr
die Gesamtgruppe um Hs. 145 typisch ist303.
[182
146 (= R) Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria B. IV. 9 (= cod. gr.
203; olim b. III. 14), fol. 1r 32v, 43r 138v, 140r 146v und
148r 149v.
Film (g). Lit.: Pasinus / Rivautella / Berta I, 302. Pergament, 11.-12.
Jh., einspaltig. Trotz schwerer Schdigung beim Bibliotheksbrand vom
26. Januar 1904 ist kein Blatt vllig verlorengegangen; oftmals sind sie
jedoch angekohlt, durch unterschiedliche Brandschden bizarr verformt und

302
303

Diese Variante erscheint in keiner fr diese Stelle kollationierten Handschrift.


In den nicht direkt von 145 oder 127 abhngigen Hss. 147 und 78 ist diese Auslassung
repariert: Das unmittelbar auf die Auslassung folgende, in 127 noch vorhandene
Wort qein wurde bei ihnen durch ersetzt.

Die griechischen Handschriften Sofia - Turin

453

lchrig, geschwrzt und stark gewellt, gelegentlich auch nur noch in ihrem
Mittelteil erhalten. Nicht alles, was auf dem restaurierten Original wohl
lesbar wre, ist es auch auf dem im Frhjahr 1993 erworbenen offiziellen
Film, den die Biblioteca Nazionale 1992 anfertigen lie. Die schon frher
in Scheyern befindlichen, wohl von Abt Johannes M. Hoeck whrend der
Restaurierungsarbeiten in den 1950er Jahren gemachten Mikrofilmaufnahmen, die wesentliche Teile der Kapitel 6 und 7 abdecken, sind trotz ihrer
Kleinheit die Pergamentbltter sind vor allem stark geschrumpft, weshalb
die fehlende ursprngliche Formatangabe in der einzigen Katalogisierung
besonders bedauerlich ist besser lesbar. Enge Verwandtschaft, doch keine direkte Abhngigkeit besteht mit der fr Boissonades Erstausgabe so
wichtigen Hs. 95 (= R'). Eine direkte Abschrift ist Nr. 52 (= R''), entstanden
1335/36 zu einem Zeitpunkt, als in Hs. 146 bereits die Blattausflle der
ursprnglichen Hand durch die Hand 1461 behoben worden waren; fr
problematische Stellen von Hs. 146 wurde 52 zur Besttigung oder als Ersatz
herangezogen. Der konventionelle Titel, der nach monj to gou Sba den
Zusatz n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn aufweist,
ist in 146 (heute nicht mehr erhalten, doch bei Pasinus / Rivautella / Berta a.
a. O. mitgeteilt), in ihrer Kopie 52 sowie in Nr. 95 identisch. Textlich bestehen zwischen 146 und 95 aber zahlreiche Unterschiede im Detail; sie sind im
kritischen Apparat verzeichnet hier knnen nur einige Beispiele gebracht
werden: In 12,137 hat Hs. 146 korrekt dhlsaj, 95 (= R') stattdessen ohne
Beeinflussung durch eine andere Editionshandschrift telsaj; umgekehrt
hat Hs. 95 in 12,165 korrekt numfou, 146 stattdessen basilwj, was hier
auch keine andere Editionshandschrift bietet; Hs. 95 hat bei 28,82-83 die
nur in ihr auftretende Verkrzung per metanoaj t palaiwqnti n kakoj
Nacr peipn, 146 dagegen den Regelfall der Familie c per metanoaj
lalsaj qeitatoj neanaj t palaiwqnti n kakoj Nacr; bei 28,147
ist der in die Boissonade-Ausgabe (p. 262,11-12) bernommene Text tn
dn tj lhqeaj ka tj zwj ein Alleingang der Hs. 95, whrend man in
Hs. 146 tn dn ka lqeian ka zwn liest; Hs. 95 hat bei 29,58 den fr
die Boissonade-Ausgabe (p. 265,17) entscheidend gewordenen Alleingang
difora gnh zwn gmena, 146 dagegen difora gntwn za; bei 30,51
hat Hs. 146 den Regelfall ka lsin ztei eren to tosotou kako, whrend Hs. 95 als einzige den Boissonade-Fall (p. 271,4-5) ka lsin eren
to tosotou kako peztei bietet; bei 30,240 bieten Hs. 146 und ihre
Abschrift 52 einen unpassenden Superlativ duswdesttou, whrend Hs.
95 den hier einzig richtigen Regelfall duswdestra (gefolgt von borbrou
ka sapraj) aufweist; kurz vorher bei 30,233 aber folgt der aufmerksame Schreiber der Hs. 52 seiner Vorlage 146 nicht und bietet korrekt
klasij statt des versehentlich bei Hs. 146 mitten in der Zeile stehenden
unsinnigen ksij; einem Homoioteleuton sind in Hs. 95 die Worte 31,54
t pn ka suncetai ka t pronov ato dioiketai zum Opfer gefallen;
die Jahrhunderte jngere Hand 951 (diejenige mit den von Boissonade

454

5. Die berlieferung

so sehr beachteten metrischen Randnotizen304) ergnzte am Rand nur t


pn ka suncetai, whrend in 146 keinerlei Auslassung zu beklagen ist.
Bei 33,89-90 verkrzen die Hss. 146 und 52 den Text um die Worte ka
loipj cloj. Ka o baptizmenoi; in Hs. 95 erscheint diese Auslassung
nicht. Das nach der Restaurierung als fol. I dem fol. 1 vorangestellte, bei
Pasinus / Rivautella / Berta nicht erwhnte Blatt knnte einst als Schmutzblatt gedient haben; es enthlt offenbar einen anderen Text, lesbar ist auf
dem Film aber kaum ein ganzes Wort. Unlesbar auf dem Film ist auch das
den ersten papierenen Ergnzungsblttern (fol. 33-42) vorangehende fol.
32, das ihnen folgende fol. 43 ist auerordentlich stark brandgeschdigt
und ebenfalls nicht lesbar. Verloren ist der Anfang des sich an die zweite
Papierergnzung (fol. 139) anschlieenden fol. 140. Dagegen lassen sich
die Anschlsse der Folia 146v und 148r an die dazwischenliegende dritte
Papierergnzung (fol. 147) entziffern. Mit fol. 149v bricht die Ursprungshand bei 40,70 poll d' a plin pnemata ab; die letzten beiden, sich
unmittelbar anschlieenden und bis zum Textende Epil.,8 'Amn reichenden
Papierbltter sind Ergnzungen der Hand 1461 und weisen durch Brandschden einige Textverluste auf.
[183
1461

Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria B. IV. 9 (= cod. gr. 203;


olim b. III. 14), fol. 33r 42v, 139rv, 147rv und 150r 151v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 146. Orientalisches Papier, 13. Jh., einspaltig. Es
werden Blattausflle der auf Pergament schreibenden ursprnglichen Hand
146 ergnzt. Im Gegensatz zu den Pergamentblttern sind die Brandschden
auf diesen Papierergnzungen weniger gravierend. Die erste Ergnzung (fol.
33r 42v) ist nur an den Rndern geschdigt, ohne Textverlust vollstndig
lesbar und reicht von 9,114 rate atn bis 11,109 eper poqomen tj
telei|(thtoj); der Text ist kontaminiert, schwankend zwischen den Familien
c, b und d, wobei die Zugehrigkeit zur Familie c berwiegt. Die zweite
Ergnzung (fol. 139rv) schliet sich unmittelbar an das durch den Brand
stark beschdigte fol. 138 an, das mit 36,163 na pol|(coun) endet, und
reicht von 36,163 (pol)|coun tn karpn podexVj bis 37,14 ktocoj t
totou gpV; der unmittelbare Anschlu von der Ursprungshand auf fol.
140r ist wegen Brandschadens verloren. Die dritte Ergnzung (fol. 147rv)
schliet sich unmittelbar an fol. 146 an und reicht von 39,104 (ca)|lepn
pengkoi bis 39,146 in app. doxasq n at t nom, der direkte Anschlu
findet sich auf fol. 148r. Von den Folia 150-151, die sich unmittelbar an
den Textabbruch der Ursprungshand bei 40,70 poll d' a plin pnemata anschlieen305 und bis zum Textende Epil.,8 'Amn reichen, ist durch
304
305

S. oben, S. 393.
Erhalten ist vom Anfang des fol. 150r heute nur noch 40,71 (nw)|qen plouswj.

Die griechischen Handschriften Turin

455

Brandschdigung relativ viel verlorengegangen; lediglich die fnf letzten


Zeilen jeder Seite sind noch vollstndig. Der Vermerk fol. 151 nach dem
Textende stammt aus der Zeit der Katalogisierung.
[184
147

Turin, Biblioteca Nazionale Universitaria B. V. 37 (= cod. gr. 307;


olim c. II. 9), fol. 1r 166r.

Film (g). Lit.: Pasinus / Rivautella / Berta I, 393-394. Pergament, 12. Jh.,
zweispaltig. Bedauerlicherweise ist im Katalog weder Format noch Titel
angegeben, sondern es wird lediglich hingewiesen, da es sich um Barlaami
& Josaphat celebris historia handle, eadem, quae in Codice b. III. 14
(= unsere Nr. 146). Durch den Bibliotheksbrand vom 26. Januar 1904 ist
vom Anfang und Ende der Handschrift relativ viel verlorengegangen. Bei
der textlich engen Verwandtschaft mit Nr. 78 wird vorliegende Hs. 147
einen hnlichen Titel wie diese gehabt haben, der `Istora yucwfelj tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tn 'Indn legomnhj ka prj tn gan
plin metenecqsan [sic!] di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou
monj to gou Sba, n boj Barlam te ka 'Iwsaf tn oidmwn ka
makarwn patrwn lautet und damit tatschlich mit demjenigen unserer Nr.
146 nahezu konform ist. Erhalten sind von vorliegender Hs. 147 heute nur
noch die Folia 4-164 (ganz vollstndig sind dabei die fol. 19-150); meist ist
noch deren Foliierung aus der Zeit vor dem Brand zu erkennen. Die bei der
Restaurierung an den Anfang des Films gestellten stark verbrannten drei
Fragmente, die nun als fol. 1-3 bezeichnet werden, folgen in Wirklichkeit
auf das fol. 161, und zwar in der Reihenfolge 3 2 1; es handelt sich
also bei ihnen um die Reste der Folia 162-164, whrend die ursprnglichen Folia 1-3 offenbar ganz verbrannt sind. Verbrannt sind auch die fol.
165-167, mit denen der Codex endete; auf fol. 166r begann die auf den
Barlaam-Roman folgende Antonius-Vita des Athanasios (BHG 140 / CPG
2101), von der aber ohnehin nur der Anfang vorhanden war (sed vix est
initium). Einigermaen lesbar wird der Barlaamtext auf fol. 4v mit 2,17
pemfqntej j sqonto. Fol. 161v endet mit 39,147 ti soi prpei d|(xa).
Die letzten auf dem zu zwei Dritteln verbrannten 1. Fragment (also fol.
164v, 2. Spalte) lesbaren Worte sind 40,94 nr gioj j ka tn. Das heute
als fol. 9 bezeichnete Blatt schliet sich in Wirklichkeit direkt an fol. 4
an. Zwischen die Folia 59 und 60 und diese Umstellung bestand schon
lange vor dem Brand gehrt in Wirklichkeit das fol. 120. Obwohl die alte
Zahl 104 noch erkennbar ist, wurde dieses Blatt (reichend von 25,141
[fqo]|r oc pkeitai bis 25,181 `Up{r d totwn s|[te]) nun als 107
bezeichnet und entsprechend falsch auf dem offiziellen, 1992 von der Biblioteca Nazionale angefertigten Film eingereiht; dagegen ist das heute als
fol. 104 bezeichnete Blatt in Wirklichkeit fol. 107 (mit dem Text von 26,80
[dda]|xaj planwmnouj d{ lgxeij bis 26,120-121 od' lwj pokrsewj

456

5. Die berlieferung

|[xwse] nahtlos zwischen die Folia 106 und 108 gehrend). Fol. 119 endet
mit 29,20 kat tj lhqeaj pl|(zetai); das sich anschlieende fol. 120
gehrt wie schon weiter oben bemerkt zwischen die Folia 59 und 60;
vor fol. 121 ist allerdings das Blatt ausgefallen, das von 29,20 (pl)|zetai
poll tn ponhrn pneumtwn kalsaj bis etwa 29,55 reichte (der Anfang
von fol. 121 ist stark geschwrzt). Das Pergament von Hs. 147 ist auffllig
schlecht, mit zum Teil groen Lchern, auf fol. 77 z. B. vom Durchmesser
einer halben Spalte. Auf fol. 80r befindet sich zwischen den Spalten eine
senkrechte, von oben nach unten zu lesende, hier orthographisch unbereinigt
wiedergegebene Notiz in Majuskeln: `H qea litourga to n gohj patrj
mn 'Iwnnou to C|; beim Text auf dieser Seite handelt es sich u. a. um
den zitatverdchtigen Anfang des 20. Kapitels306. Fr die Entstehung der
Hs. 147 in Unteritalien spricht neben der schlechten Pergamentqualitt die
Ausmalung von O-Initialen ganz nach Art der Hs. 145, wobei die Farbe auf
der Rckseite der jeweiligen Bltter durchschlgt. Und in der Tat gehrt
Hs. 147 textlich in die groe Gruppe um die Hs. 145 (= H); sie ist dabei
eng mit der Hs. 78 verwandt, jedoch nicht deren Vorlage und erst recht
keine Abschrift, man vergleiche z. B.: Bei 25,128-129 sind die Worte ka
lusitelj ntequmsqai nur in der Hs. 78 ausgelassen, nicht jedoch in 76,
77, 145, 127 und 147. Kurz darauf, bei 25,161, haben die Hss. 147, 76, 77
und 78 den gar nicht zum Kontext passenden Zusatz fwt add. selnhj
te ka tn strwn, 145 (= H) und ihre Abschrift 127 (= H') jedoch nicht.
Da diese Gruppe mit ihren Zweigen 145, 127 einerseits und 147, 78 sowie den deutlich jngeren Handschriften mit dem Johannes-Sinaites-Titel
(63II, 64, 72, 76, 77, 86, 87, 981, 100 und 111) andererseits zwar von einem
gemeinsamen verlorenen Vorfahren, nicht jedoch untereinander abhngen,
wird besonders bei 27,10 deutlich: 147, 76, 77, 78 und andere junge Handschriften haben dort unpassendes deomnwn statt des blichen fainomnwn;
es drfte wohl auf die ursprngliche Vorlage die aber nicht die Hs. 145
ist zurckgehen, denn 145 scheint ebenfalls deomnwn besessen zu haben,
was aber noch die Ursprungshand nach vollstndiger Rasur durch das
korrekte fainomnwn ersetzte. In 27,131 lautet der Regelfall prosdemenon
nqrpwn; die Hss. 145 und 127 bieten hierfr prosdemenon rton bzw.
rtwn einen kuriosen Fehler, den der Zweig 147, 78, 76, 77 etc. ausmerzte
und stattdessen ein bloes prosde bietet. Die auffllige Variante in 37,1,
die Ioasaph anstelle von bloem kenoj als dmaj bezeichnet, erscheint nur
im Handschriftenzweig 147, 78, 76, 77 etc., nicht jedoch in 145 und 127.
Auch in Hs. 147 sind bereits viele der Zwischenberschriften vorhanden,
die in den Vertretern dieser Textgruppe im 16. Jahrhundert ausgeweitet und
zustzlich zu einem Pinax verarbeitet wurden (vgl. die Zusammenstellung
bei Hs. 77, oben, S. 369-371).
[185
306

S. oben, S. 96 m. Anm. 1.

Die griechischen Handschriften Turin - Vatikanstadt

118

457

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, Archivio del Capitolo di San Pietro, cod. H 45, fol. 274 + 279, 275 + 278.

Fotos (g). Lit.: P. Canart, Catalogue des manuscrits grecs de lArchivio


di San Pietro [StT 246] Vatikanstadt 1966, 66-71. Pergament, 12.-13.
Jh., beschriebene Flche pro Spalte 19 x 6,5 / 7,5 cm, zweispaltig. Der
Barlaamtext ist die untere Schrift auf vier Palimpsestblttern einer GalenHandschrift des 13. Jhs., in der Bltter von acht lteren Handschriften
verarbeitet sind. Es handelt sich um die Abschnitte 1) (auf fol. 279rv) 11,18
sarkj o m bis 11,62 plemon; 2) (auf fol. 274rv) 11,153 (poluamar)|ttou
craj kenhj bis 11,197 j cina leu|(kan); 3) (auf fol. 275rv) 12,158
(tapen)|wsan autoj kouswj bis 12,202 ka arion doulev und 4) (auf
fol. 278rv) 13,32 (fe)|lsw se bis 13,72 lutromenoj. In diesen Abschnitten
gibt es jeweils nur kleine Lcken durch Beschneidung des Pergaments. Es
drfte eine Abschrift der zur Familie a gehrenden Nr. 11 (= D) oder einer
verlorenen engen Verwandten vorliegen, vgl. die bereinstimmung mit den
Aufflligkeiten 11,29 plhson add. tata und Auslassung von tina sowie
11,36 criti add. diwcq{n; nur von Hs. 118 gebotene Abweichungen sind
allerdings die zweitrangigen Varianten 11,184 ceirotonsaj statt ceirotonhqej und 12,176 oranou politeaj statt oranopoltou.
[186
119

[vacat.]307

120

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 860, fol.


2r 3v, 5r 6v, 8r 47v, 58r 143v und 145r 150v.

Film (t): fol. 2r 3v (1,2 [o]|sa ka polunqrwpoj 1,73 bizesqai to xmnusqai tn e|[sbeian]), 5r 6r (2,62 n mo. `H d{ to _matoj dnamij 2,118
qen di tn parakon kpeptkamen) und 150v (40,70 in app. ka pntwn t
to Cristo perigenmenoj dunmei 40,90 di pantj na|[gllesqai]). Lit.:
Catal. codd. hag. Vatic. 82; Devreesse, Codd. Vat. gr. III, 427-428. Pergament, 11.-12. Jh.308, 26 x 19,2 cm, zweispaltig. Die ursprngliche Hand
beginnt auf fol. 2r mit 1,2 (o)|sa ka polunqrwpoj. Ganz hnlich wie
im Fall der Hs. 116b wurde wohl das erste Bifolium eventuell wegen eines
unerwnschten Titels ausgetauscht. Der fehlende Anfang von Prol.,1 Osoi
pnemati qeo gontai bis 1,2 meglh o|(sa) befindet sich auf dem von einer
Hand des 14. Jhs. (= 1201) geschriebenen fol. 1rv (reskribiertes Pergament).
Laut Devreesse trgt fol. 1r auf dem oberen Rand den ungewhnlichen
kurzen Titel `Istora yucwfelj Barlam ka 'Iwsaf; er ist auf dem Film
307
308

S. oben, S. 432, Anm. 278.


Die von Devreesse vorgenommene Datierung ausschlielich ins 11. Jh. erscheint mir
zu frh.

458

5. Die berlieferung

allerdings kaum zu entziffern und scheint mehr oder weniger Radierversuchen


zum Opfer gefallen zu sein. Die Hand 1201 lie keinen Raum fr den Titel,
sondern beginnt sofort mit mit dem Prolog. Dabei ist die Gruppenzugehrigkeit des ganz von Hand 1201 geschriebenen Prologs mit der des von der
Ursprungshand geschriebenen 1. Kapitels vollkommen identisch Familie c,
dabei auffllig konform mit der keine direkte Vorlage darstellenden Hs. 144
und einigen spteren Verwandten wie Nr. 97 (Kriterien: Prol.,15 prj tn
krion statt p t. k.; Umstellung von Prol.,25 t hinter labn und Prol.,26
katkruye statt katruxe unter gleichzeitiger Beibehaltung von kruyen in
derselben Zeile; 1,5 prxesin statt tn prxewn etc.). Auf fol. 1v mute sehr
grozgig und raumgreifend geschrieben werden, um den Anschlu an fol.
2 erst am Seitenende zu erreichen Hand 1201 kopierte ganz offenbar das
ursprngliche fol. 1 von Hs. 120 mit seinen 30 Textzeilen unter Fortlassung
von Zierleiste und Titel; ein normales Textblatt von Hs. 120 enthlt rd. 41
Textzeilen. Ergnzungen von der Hand 1201 sind auch die Folia 4rv (sehr
eng geschrieben und dabei zwei verlorene Folia der Ursprungshand nach
vllig anderer Vorlage ergnzend), 7rv309, 48r 57v, 144rv und 151r 152r;
der Barlaamtext ist dabei die obere Schrift auf Palimpsestblttern (mit
Ausnahme von fol. 151, bei dem es sich um ein Papierblatt handelt). Die
Bltter sind geringfgig in Unordnung geraten, die richtige Reihenfolge ist
laut Devreesse 1-89, 94-101, 90-93 und 102-152. Das zwischen die Folia
89 und 94 gehrige Blatt ist ausgefallen und nicht ergnzt (Textverlust von
24,190 Meq' n omoi bis 24,230 fobhqej m, pleonaj); ein Blatt fehlt auch
zwischen fol. 99 und 100 (Textverlust von 26,41 [de]|dokesan tn peiln
bis 26,82 odej tn ppote ge|[gontwn]). Der Text ist im 1. Kapitel ein
klarer Vertreter der Familie c, der dabei Gemeinsamkeiten vor allem mit Nr.
144 aufweist. Die Folia 153-160, mit denen der Codex endet, sind spter
zugefgte Papierbltter des 13.-14. Jhs. aus einer Handschrift mit Texten
des Anastasios Sinaites.
[187
1201

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 860, fol.


1rv, 4rv, 7rv, 48r 57v, 144rv und 151r 152r.

Film (t): fol. 1rv (Titel 1,2 dikeitai tj Agptou, meglh o|[sa]),
4rv (1,73 [e]|sbeian: qen kain m{n kat' atn 2,62 n rj karpn
negken) und 151r 152r (40,90 [na]|gllesqai Epil.,8 'Amn). Lit.: Wie
Nr. 120. Pergament-Palimpsest (obere Schrift) und Papier, 14. Jh., 26 x
19,2 cm, zweispaltig. Ergnzt werden Blattverluste der Hs. 120, jedoch nicht
alle (die Blattausflle zwischen den heutigen Folia 89 und 94 sowie 99 und
309

Es liegt auf dem Scheyerer Film bereits nicht mehr vor; sollte tatschlich das ursprngliche erste Bifolium von 120 kopiert und ersetzt worden sein, so mte der
Text von fol. 7 wie der von fol. 1 Gemeinsamkeiten mit Hs. 144 aufweisen.

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

459

100 sind nicht behoben). Die Folia 1, 4, 7, 48-57, 144 und 152 sind dabei
reskribierte Pergamentbltter aus vier verschiedenen Handschriften, fol. 151
ist dagegen aus Papier; die Schreiberhand ist dieselbe. Folium 1 ist wohl
eine Kopie des ursprnglichen Anfangsblattes der Hs. 120 unter Fortlassung
von dessen Zierleiste und Titel, denn die Textgruppenzugehrigkeit ist bis
ins Detail dieselbe. Das eng beschriebene und gleich zwei verlorene Bltter
der Hs. 120 ersetzende fol. 4 weist dagegen in keiner anderen Handschrift
erscheinende Varianten auf (1,73 katenei statt penei; 1,77 dietrei statt
geire; 1,81 paranoman statt noman), folgt aber ebenfalls einer Vorlage
der Familie c.
[188
121

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 861, fol.


1r 177v.

Film (t): fol. 1r 8r (Titel 2,124 t tj timaj ka ascnhj edwla; O


mnon) und 177v 178v (40,119-120 basilej ka pj cloj Ende der
Handschrift). Lit.: Catal. codd. hag. Vatic. 82; Devreesse, Codd. Vat. gr.
III, 428. Papier, 14. Jh., 21,3 x 15 cm, einspaltig. Auf fol. 1r unter einer
Zierleiste von der ursprnglichen Schreiberhand in andersfarbiger Tinte
der vllig einzelgngerische Titel `Istora pnu flimoj sullegesa par
filoqou nqrpou tj ndotraj Aqiopaj potuposa tn bon to sou
Barlam ka to makarou 'Iwsaf ka basilwj tj atj meglhj Aqiopaj.
Demgegenber ist der Text ein vorzglicher, vllig unspektakulrer Vertreter der Familie b (erste Aufflligkeit ist die anderweitig unbelegte, wohl
rein versehentliche Auslassung von Prol.,19 m; zu erwhnen ist dann erst
wieder 1,11 nalabntej statt polabntej; die Stellung 1,78 plemon ka
krukton hat sie mit den Nrn. 117 [= F] und 41 [= G] gemeinsam, ohne
zweitrangige Schwchen dieser beiden alten Handschriften aufzuweisen).
Unauffllig ist auch der vorhandene Bereich der Schlukollation, lediglich
in der Doxologie ist die Variierung Epil.,6-7 prpei dxa ka tim,
megalosnh te ka megaloprpeia einzelgngerisch. Der Barlaamtext
endet unten auf fol. 177v; an Epil.,8 'Amn schlieen sich die Worte Tloj,
tloj, tloj an und danach in andersfarbiger Tinte 'Eteleiqh parosa
bbloj di ceirn polln. Der Codex endet mit dem dazugebundenen
Folium 178, enthaltend ein Offizium zum 31. Mai.
[189
122

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 1724, fol.


1r 156v.

Film (t): fol. 1r 11r (Titel 4,52 j tata kouse mhd' lwj tn
|[gkekrummnon]) und 139v 156v (35,104 Toiataj ecj ka deseij
prosfere Epil.,8 'Amn). Lit.: Allatius, De S. Joanne Damasceno pro-

460

5. Die berlieferung

legomena 155-156 ( 49); C. Giannelli, Codices Vaticani Graeci 1684-1744.


Addenda et indices curavit P. Canart (Vatikanstadt 1961) 101-104. Papier, 16. Jh., 20,9 x 14,5 cm, einspaltig. 253 Folia umfassende theologische Sammelhandschrift mit sieben katalogisierten Texten, an deren erster
Stelle der Barlaam-Roman steht. Sein auf fol. 1r unter einer geflochtenen
Zierleiste befindlicher, in kalligraphischer Majuskel geschriebener einzelgngerischer Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj Aqipwn craj, tj
'Indn legomnhj, Barlam te ka 'Iwsaf, suggrafesa par to gou
patrj mn 'Iwnnou to Damaskhno ka poihto diente Allatius fr seine
Argumentation zugunsten der Autorschaft des Johannes von Damaskos310.
Textlich zunchst zur Familie b gehrig (= 122I), bestehen vom Prolog bis
ins 4. Kapitel Gemeinsamkeiten ausschlielich mit Hs. 16I, z. B. 1,33-34
fmh t prata dielmbane ka tj ggelomimtou diagwgj plhroto
okoumnh statt blichem ka ggelomimtou diagwgj fmh t prata
dielmbane tj okoumnhj. Fr zustzliche Varianten der vorliegenden Hs.
122 wie 4,21 ghsmenoj statt gsato und 4,29 peisqnai statt bebaiwqnai war 16I jedoch nicht die Vorlage. Zumindest ab fol. 139v bildet
Hs. 122 nun am besten als 122II zu bezeichnen mit den zur Familie
c gehrenden Nrn. 151 und 89 eine Dreiergruppe, ist aber von deutlich
geringerer Qualitt als diese (vgl. z. B. die nur in 122II zu beobachtende
Auslassung von 40,98 Sunenai 99 yuca). Fol. 147v ist unbeschrieben, es
besteht jedoch keine Textlcke. Der Barlaamtext endet auf fol. 156v ohne
Schluworte und Schreibernotiz; die Folia 157-160 sind leer.
[190
123

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 1817 (olim


Grottaferrata), fol. 1r 202v.

Film (t): fol. 1r 9r (1,36 [pn]|ta katalipntaj katalaben tj rmouj


2,176 ka ecaristhrouj |[mnouj]) und 199v 202v (35,85 o mntoi basilik peribaln sqti 36,81 ka od{n nlipon od{ pesteilmhn). Lit.:
Catal. codd. hag. Vatic. 171; Canart, Codd. Vat. gr. 1745-1962, I, p.
204-205; Prez Martn 168 m. Anm. 31-32. Orientalisches Papier, 12.
Jh., 25,5 x 18 cm, zweispaltig. Beginnt nach dem Verlust der drei ersten
Bltter akephal auf dem heutigen fol. 1r mit 1,36 [pn]|ta katalipntaj
katalaben tj rmouj und endet verstmmelt auf fol. 202v mit 36,81 ka
od{n nlipon od{ pesteilmhn. Zumindest die heutigen Folia 1-9 sind in
ihrem oberen Bereich nicht vollstndig erhalten und weisen geringe Textverluste auf. Bereits zwischen den Folia 2 und 3 sind erneut drei Bltter
ausgefallen (Textverlust von 1,82 in app. []|pnegkan tloj bis 2,69 s
proslwtai karda). Die Folienzhlung springt ohne Textverlust von 6 auf

310

S. a. oben, S. 18 m. Anm. 64.

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

461

9; auf der Scheyerer Filmprobe ist sie noch nicht berichtigt, heute verfgt
der Codex ber eine neue Zhlung mittels eines Nummernstempels und
umfat nur 200 Folia311. Ein weiterer Blattverlust ist somit zwischen den
Folia 194 und 195 dieser neuen Zhlung zu konstatieren (Textverlust von
34,98 ej tj pollj tataj peripptwke bis 35,6-7 mga mroj prj tn).
Der Text gehrt durchgehend zur Familie c, ist aber von geringer Qualitt
mit zahlreichen einzelgngerischen Detailvarianten und Lautfehlern. Es
existiert keine Kapitelzhlung, aber es werden Zwischenberschriften in
andersfarbiger Tinte gebraucht, die derart in keiner anderen Handschrift
vorkommen: Die erste auf fol. 1r in der linken Spalte, zwischen den Worten
1,39 polln niptamnwn und nstata tij basilej; durch Feuchtigkeitsschaden ist nur noch ihr Schlu ... 'Abennr patr 'Iwsaf gut lesbar.
Auch die nchste ist nur noch zum Teil erhalten; sie befindet sich auf fol.
2v ganz oben in der linken Spalte vor den Worten 1,71 `O d{ basilej j
kouse tata und endet ... tn monacn. Die dritte erhalten gebliebene
Zwischenberschrift ist nun vollstndig lesbar; sie lautet Per t pqh to
Cristo und findet sich in der rechten Spalte von fol. 4v zwischen den Worten 2,112 di tn sumforn xioj und `O plsaj tonun mj. Die nchste
Zwischenberschrift findet sich auf der linken Spalte von fol. 9r zwischen
den Worten 2,169 qerapeutj te ka newkrouj und 170 'En toiatV d{ ntoj,
lautend Per tj gennsewj 'Iwsaf. Auf der Scheyerer Filmprobe findet
sich dann die nchste und zugleich letzte Zwischenberschrift erst auf der
rechten Spalte von fol. 201r zwischen den Worten 36,31 tj ecj mou j
hxmhn at und Nn on skyasqe mej, lautend Per tj paraitsewj
'Iwsaf to basleion (sic!) ka paradntoj t Baracv. Mit dem Abbruch
des Barlaamtextes endet auch der Codex.
[191
124

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 1823, fol.


129v.

Kollation in situ am 18. September 1995. Lit.: Canart, Codd. Vat. gr.
1745-1962, I, p. 224-240, hier 228. Papier, 14.-15. Jh., 22,5 x 14 cm.
Es handelt sich um einen papierenen Miszellancodex, zusammengefgt
aus 18 Teilen, die sich vom 13. bis ins 16. Jh. datieren lassen. Auf die uns
betreffende, ursprnglich leere Seite schrieben Hnde des 14.-15. Jhs. Ohne
irgendeinen Hinweis geht es los: <P>ol ka dusqerhton t mqhma to
nmou: n pltei dusperblepton. Dieser Satz fllt die erste Zeile der Seite;
es handelt sich um Michael Psellos Synopsis legum vv. 1-2 (Mich. Psell.,
poem. 8, vv. 1-2 [p. 124]). Dieser Text wird wieder, erneut ohne Titel, auf

311

Vetus foliorum computatio initio saepius deleta numeros 7-8 omittit; quapropter
novam typis imprimendam curavi (Canart a. a. O. 205).

462

5. Die berlieferung

fol. 130r begonnen und bis zum 19. Vers gefhrt. Die nchste Zeile auf
unserem fol. 129v aber, geschrieben von anderer Hand, beginnt `H hdn
lgei t nqrpJ (= Barlaam-Roman 10,38); es handelt sich um ein Exzerpt aus der Parabel Mann und Vogel, reichend bis 10,61 crhsa n
mo. Die sprachliche und orthographische Qualitt ist bemerkenswert gut,
doch wird stark gekrzt und gelegentlich anders formuliert.
[192
125

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 1997 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 36), fol. 1r 166r.

Film bzw. Reproduktion (t): fol. 1r 20r (Titel 6,117 j on kousen kenoj
tn slpigga to qantou pgnw), 56v (12,148 bon nj atn 12,164
periezsanto tj sfaj atn [reproduziert in RGK III, Nr. 180, Taf.
97]), 165v 167r (40,96 paragnetai ka mnoij eroj timsaj Anfang von
Anastasius Sinaita, Sermo in defunctos [BHG 2103u / CPG 7752]) sowie
zustzlich 175v 178r (Ende von Anastasius Sinaita, Sermo in defunctos und
gesamter Text CPG 4035). Auerdem wurde im September 1995 der Codex
in situ gesichtet. Lit.: Catal. codd. hag. Vatic. 181-182; Luc, Rossano
127 m. Anm. 170; RGK III, Nr. 180. Pergament, 12. Jh., 25,5 x 20 cm,
einspaltig. Der gesamte Codex ist von einem Priester Dositheos im Kloster
Mileto (bei Catanzaro) kopiert (auf fol. 178r undatierte Schreibernotiz).
Auf fol. 1r beginnt der Barlaam-Roman unter einem aufwendig gestalteten
Ziertor und dem gewohnten, bis zum Wort metenecqesa kalligraphisch in
Majuskeln geschriebenen Titel; auf monj to gou Sba folgen die Worte n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn ka makarwn patrwn.
Der Text ist trotz vieler Lautfehler ein vorzglicher Vertreter der Familie
c, der im Prolog keine nennenswerten Aufflligkeiten enthlt. Die ersten
berhaupt sind die Auslassungen von n in 1,16 und von tj1 in 1,20, und
es bleibt in den kollationierten Bereichen bei derartigen Kleinigkeiten. Bei
einer eventuellen Neuauflage sollte vorliegende Nr. 125 als Editionshandschrift herangezogen werden. Zwischen fol. 21 und 22 befindet sich ein
nicht gezhltes Blatt (also 21a), ebenso zwischen 34 und 35 (also 34a);
fol. 162 erscheint zweimal, dann kommt erst 163. Der Barlaamtext endet unten auf fol. 166r ohne Schluworte oder Schreibernotiz; umseitig
schliet sich sogleich der Sermo in defunctos des Anastasius Sinaita (BHG
2103u / CPG 7752) an, der hnlich nchtern am unteren Rand von fol.
176r endet. Der dritte und letzte Text in diesem Codex (fol. 176v 178r)
ist Sumen Mesopotamaj Lgoj per to e n n cein tn mran tj
xdou to bou betitelt und beginnt mit den Worten E gnoete, delfo
mou, poon fbon ka ngkhn comen; es handelt sich um eine Schrift des
Pseudo-Makarios / Pseudo-Symeon, die im Corpus des Ephraem Graecus
(CPG 4035) tradiert wird. Nach ihrem Ende erscheint die lange markante,
undatierte und nicht immer leicht lesbare Schreibernotiz des Priesters Do-

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

463

sitheos, der den gesamten Codex schrieb; sie ist bei Luc, Rossano 127,
Anm. 170 ediert. Auf fol. 178v, mit dem der Codex endet, ein Eintrag von
anderer, kaum spterer Hand: `O Barlam bbloj.
[193
126

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2015 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 54), fol. 1r 93v.

Film (t): fol. 1r 11r (5,66 toj sunosin at mhd{n hdj 7,121 Ka makrn n eh dihgsasqai sa) und 89v 93v (25,182 [d]|xhj polaein, toj
ggloij d{ ntilmpein 27,13 p t nqrpinon gnoj pwj dwmen). Lit.:
Catal. codd. hag. Vatic. 183; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 43. Pergament, 12. Jh., 23,5 x 17 cm, zweispaltig. Fragment, beginnend auf fol.
1r mit 5,66 toj sunosin at mhd{n hdj und endend auf fol. 93v mit
27,13 p t nqrpinon gnoj pwj dwmen. Die Schrift ist teilweise stark
durch Feuchtigkeit geschdigt. Auffllig ist die sehr knappe Beschneidung
der Bltter, es sind praktisch keine Rnder belassen worden. Zwischen den
Folia 6 und 7 Ausfall eines Blattes (Textverlust von 6,114 qantou nocon
bis 6,145 kleusen noig|[nai]). Der Text gehrt auf den Folia 1-11 klar
der Familie c an und hat im Detail oft Gemeinsamkeiten mit Nr. 7b. Wohl
aufgrund einer kontaminierten Vorlage folgt der Text auf den Folia 89v 93v
jedoch der Familie b.
[194
127 (= H') Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2025
(olim Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 64), fol.
1r 181r.
Film (g [der gesamten, mit fol. 214 endenden Handschrift]). Lit.: Catal. codd. hag. Vatic. 184; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 42 m. Anm.
71; Durova, Lenluminure 37-40. Pergament, 12.-13. Jh., 24 x 19 cm,
zweispaltig. Abschrift der heute in Sofia befindlichen Nr. 145, angefertigt
zu einem Zeitpunkt, an dem diese Vorlage noch keinen Titel und keinerlei
Blattverluste aufwies; wurde in der Ausgabe zur Schlieung smtlicher
Textverluste von 145 (= H) herangezogen. Auf fol. 1r ist unter einer grodimensionierten, ber beide Spalten reichenden Zierleiste kaum Platz fr
einen Titel gelassen, sondern es wurde gleich mit dem Prolog begonnen.
Erst eine sptere Hand fgte optisch geschickt in den sprlichen Freiraum
einen vllig einzelgngerischen Titel ein: Dighsij flimoj per 'Iwsaf
to uo to basilwj di Barlam to sou. Zwischen den Folia 72
und 73 ist ein Blatt nicht gezhlt, also fol. 72a. Die zahlreichen Blattumstellungen sind auf dem offiziellen, Anfang 1993 erworbenen Film meist
durch fotografische Manahmen behoben; ansonsten finden sich recht alte
Hinweise auf den entsprechenden Seiten: So folgt auf fol. 112 zunchst

464

5. Die berlieferung

fol. 114-115, und erst auf fol. 115 folgt fol. 113. Zwischen den Folia
138 und 139 ist ein Blatt ausgefallen, Textverlust von 30,180 per mej
ok bis 30,216 pukn taj |(ktsi). Die vorliegende Hs. 127 versucht sich
auch in der Nachahmung der in der Hs. 145 so auffllig ausgeschmckten
(kolorierten) Buchstaben. Besonders deutlich wird die Abhngigkeit von
Hs. 145 durch die bernahme einer dortigen Randnotiz in den Text: Bei
30,21 erscheint dort nach damonaj von derselben Hand die Randnotiz
Per tn gunaikn; in Hs. 127 lautet nun der Text 30,21 damonaj per
tn gunaikn atj kalesqai. Kurz vorher findet sich in Hs. 127 bei 30,15
ein wenig sinnvolles met ppwn basilikn crusocalnwn sn pantpasin
(sic!) lourgoj; dasselbe bot auch die Hs. 145, doch wurde in ihr wohl
erst nach der Kopie durch Hs. 127 pan notdrftig ausradiert und das
verbliebene a von tpasin mehr schlecht als recht in ein h verwandelt.
Auch sind in beiden Handschriften nach 3,17 dxato zwei Zeilen und
nach 30,235 esagagntej anderthalb Zeilen ohne Textverlust freigelassen.
Eine noch getreuere Kopie von Hs. 145 als die vorliegende Nr. 127 ist im
brigen die Hs. 742, die aber nur einen relativ kleinen Bereich abdeckt, in
dem 145 keinen Textverlust aufweist312. Man vergleiche z. B. den Satz pnta
t pqh tn nqrpwn ka toj damonaj qerpeuon, oj mej fobesqe j
qeoj ... plaunon, den Hs. 127 fr 32,52-53 bietet; die Hs. 145 und ihre
im Vergleich zu 127 noch getreuere Kopie 742 enthalten den ganz gewhnlichen Text pnta t pqh tn nqrpwn qerpeuon. Damonaj, oj mej
fobesqe j qeoj ... plaunon. Die Hss. 147 und 78 dagegen bieten eine
Zwischenform, die im Gegensatz zum Text von 127 jedoch keinen Unsinn
darstellt: pnta t pqh tn nqrpwn qerpeuon ka toj damonaj, oj
mej fobesqe j qeoj ... plaunon. Der Barlaamtext endet auf fol. 181r
II, 11. Zeile von oben. Bereits in der nchsten Zeile nicht einmal durch
eine einfache Linie getrennt erscheint von derselben Schreiberhand das
Lemma des nchsten Textes, nmlich Orasij Danil to proftou per
Swsnnhj; diese Visionen Daniels setzen sich von verschiedenen Hnden
geschrieben bis zum Ende des Codex auf fol. 214r fort.
[195
128

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2083 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 122, olim Grottaferrata),
fol. 1r 171v.

Film (t): fol. 1r 9r (Titel 2,84 ti rsat me to phlo), 16v 17r


(4,40 kat' dan fh peirzwn 4,65 t d{ dunhrn), 24v 25r (6,39 rasin ka gianousan 6,78 margartaj n|[ttalmai]), 32v 33r (7,170
[ne]|lbeto, tj qeaj ato fsewj paqoj meinshj 8,10 e d{ ka

312

S. oben, S. 364-365.

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

465

krettn ti tn erhmnwn ginskeij, m nabllou), 40v 41r (9,112 at:


`Etare, pj eslqej 9,159 selnh o dsei t fj atj), 48v 49r
(11,109 xiwqnai tj dikaiosnhj 11,147 paraboln to kurou mn
'Ihso Cristo), 56v 57r (12,179 Prxenon gr namarthsaj 12,218
ej t parnta d{ kechntaj prgmata ka totoij pro|[stethktaj]),
64v 65r (15,61 pitttonti qe ka dsmioi at katecmenoi 15,113
proairetn gr sti), 72v 73r (18,31 Ka s tonun to toiotou ce
[sic!] logismo 18,79 k tn eriskomnwn stn krodrwn), 80v 81r
(19,167 ka pn rgon p nnoaj 20,6 prj nantan tin nqmhsin
poklnai |[sconta]), 88v 89r (21,158 ka despotik amati 22,24 tn
toiathn ato asqmenoj), 96v 104r (23,103 qlouj dihgomenoj presbtou erwj 25,7 kat tn yeud sou), 111v 112r (26,28 [kw]|mopleij
bontwn 26,61 Paristamnwn gr totwn pntwn fhsn basilej),
119v 120r (27,166 ka qrhnosan ka klaousan 27,199 o sunkan per
atn ti ok es qeo), 135v 136r (30,109 [fa]|plsai qratra 30,141
in app. tn dogmtwn mn poplansqai), 143v 144r (31,93 totJ
lgoi paramnousi flakej 31,122 tn lion toton psoij), 151v 152r
(33,16 in app. tn mteron spsasqai skopn 33,47 tn xousan paralabn), 159v 160r (34,100 martaij ka popesn t qantJ 35,9
tn persseian gensqai tj critoj) und 167v 171v (36,120 llote llwj
frwn at 38,7 polmouj tn ponhrn pneumtwn ka). Lit.: Ad catalogum codicum hagiographicorum Graecorum Bibliothecae Vaticanae
supplementum, in AnBoll 21 (1902) 5-22, hier 6; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 41 m. Anm. 68; Prez Martn 168 m. Anm. 33-34. Pergament,
11. Jh., 18,5 x 15 cm, einspaltig. Unter einem recht aufwendig gestalteten
Zierbalken auf fol. 1r der am Anfang etwas verkrzte, ansonsten aber
konventionelle Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj craj tj 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco, ndrj
timou ka nartou, monj to gou Sba. Textlich klar zur Familie b
gehrig, liegt im Detail ein zahlreiche Lautfehler aufweisender absoluter
Einzelgnger vor (man vergleiche z. B. Auslassung von Prol.,14 ka nnthj;
Prol.,15-16 n t tn paqn turanndi statt k tj tn paqn turanndoj;
Prol.,22 stinaj statt atn; Prol.,30 Pericei statt Ecei; 1,3 prosklzei
statt proseggzei; 1,4 melanoto sktei statt melaneto zfJ; 1,9 parqnou
mtran statt parqnon; 1,28 prosetrbhsan statt prosetqhsan). Gelegentlich erscheinen Randnotizen, die relativ unprzis313 auf den Inhalt verweisen
(vgl. z. B. 'Ep<e>sqh basilej toj legomnoij p to Barlam am oberen Rand von fol. 25r vor den Worten 6,59-60 polutmhton lqon per o
megla tin ka qaumast; Per tj basilsshj gunaikj dialegom[nhj] to
basi[lwj] am oberen Rand von fol. 136r vor den Worten 30,126 in app.

313

So wird Ioasaph in ihnen nicht mit seinem Namen oder als Knigssohn bezeichnet,
sondern als Knig.

466

5. Die berlieferung

Mthn, fhsn, gnai, toiathn moi); um die Tradierung von Bilderluterungen einer illuminierten Vorlage handelt es sich bei ihnen wohl nicht.
Zwischen den Folia 167 und 168 sind zwei Bltter ausgefallen (Textverlust
von 36,134 [x]|ousaj pilabmenoj bis 36,192 tn porean toj posn).
Auf fol. 171v Textabbruch und Ende des Codex mit 38,7 polmouj tn
ponhrn pneumtwn ka.
[196
129

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2087 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 126), fol. 1r 199v.

Film (t): fol. 1r 18r (2,77 to krettonoj 6,30-33 in app. dwrej lyV
par' ato. `O d{ Barlam), 56v 57r (14,8 xnou tinj ka gnstou
ndrj 14,24 mmrimnon e"ce), 64v 65r (16,150 [perie]|blleto. Poll d{
kenoj 17,9 tn pntwn dhmiourgn) und 196v 201v (40,75 [nwptr]|zeto
kat tn profthn Ende der Handschrift). Lit.: Ad catalogum codicum
hagiographicorum Graecorum Bibliothecae Vaticanae supplementum, in
AnBoll 21 (1902) 5-22, hier 6; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 41-42 m.
Anm. 69; Prez Martn 168 m. Anm. 35. Pergament, 11.-12. Jh., 16,5
x 14 cm, einspaltig. Beginnt nach dem Verlust des ersten Quaternio der
sich bis auf das erste Bifolium in Gestalt der heutigen fol. 180-185 des
Cod. Vat. gr. 2115 (= 1301) erhalten hat314 akephal auf dem heutigen
fol. 1r (ursprnglich 9r) mit 2,77 to krettonoj. Es handelt sich um einen
Vertreter der Familie e, der laut Prez Martn a. a. O. nicht nur una versin abreviada, sondern auch dividida en captulos darstellt; man wird
also vom Vorhandensein der 18 bzw. 19 Zwischentitel ausgehen drfen,
wie sie in den Hss. 142 bzw. 42 erscheinen315. Leider enthlt die Scheyerer
Filmprobe keine Stelle, um dies besttigen zu knnen. Am oberen Rand
von fol. 17r, mit dem einst der vierte Quaternio begann (also ursprnglich
fol. 25r), befindet sich allerdings in andersfarbiger Tinte von der Ursprungshand ber den Worten 6,4 in app. ka tj erwsnhj teteleiwmnoj t criti
die Notiz Per to Barlam. In diesem Bereich haben die Hss. 142 und
42 keinen Zwischentitel. Der Barlaamtext der vorliegenden Hs. 129 endet
mit Epil.,8 'Amn am Ende von fol. 199v; die beiden letzten Folia 200-201
entstammen einem anderen Codex (wohl 12. Jh.), dessen Schrift kaum
Akzente verwendet. Den akephalen und verstmmelten Text, in dem u. a.
vom Propheten Habacuc die Rede ist, konnte ich nicht identifizieren.
[197

314

315

Sie reichen von Prol.,12 tn makarwn patrwn bis 2,31 Pntwn qen te ka nqrpwn
tn le|(gmenon).
S. unten, S. 592-593, bei der Behandlung der Familie e.

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

130

467

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2115 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 154), fol. 123r 146v.

Film (g). Lit.: Ad catalogum codicum hagiographicorum Graecorum Bibliothecae Vaticanae supplementum, in AnBoll 21 (1902) 5-22, hier 6; Luc,
Rossano 100, Anm. 26 und 163; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 42 m.
Anm. 72-73; Prez Martn 168-169 m. Anm. 36-37. Pergament, 12.-13.
Jh., 18,4 x 13,5 cm, einspaltig. Der noch unbefriedigend katalogisierte
Codex316 besteht aus zusammengebundenen Fragmenten von unterschiedlicher Entstehungszeit; darunter sind zwei nicht der gleichen Handschrift
entstammende Teile des Barlaam-Romans. Das erste Barlaam-Fragment,
die vorliegende Nr. 130 ein schwer einzuordnender, mit keiner anderen
kollationierten Handschrift beweiskrftige Gemeinsamkeiten aufweisender
Vertreter der Familie b oder c von durchschnittlicher Qualitt , beginnt
auf fol. 123r mit 24,78 e ti moi peqV t s patr und endet auf fol. 146v
mit 29,76 E on tathj. Auf fol. 139r findet sich am oberen Rand die
ursprngliche Lagenzhlung ie/; es handelte sich wohl einst um das Folium
113. Das zweite Barlaam-Fragment findet sich auf fol. 180-185 (s. 1301).
[198
1301

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. gr. 2115 (olim


Basilianus seu Collegii S. Basilii de urbe 154), fol. 180r 185v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 130. Pergament, 11.-12. Jh., 16,5 x 14 cm, einspaltig. Der Familie e angehrendes Fragment, beginnend auf fol. 180r mit
Prol.,12 tn makarwn patrwn to Cristo parelhfen kklhsa und
endend auf fol. 185v mit 2,31 Pntwn qen te ka nqrpwn tn le|(gmenon).
Es handelt sich um den seines ersten Bifoliums beraubten ersten Quaternio
der heute akephal mit 2,77 to krettonoj beginnenden Nr. 129; durch den
Verlust des besagten ersten Bifoliums fehlt diesem zweigeteilten Codex der
Anfang vom Titel bis Prol.,12 k tn qehgrwn postlwn ka und der
gruppenspezifisch durch die Zugehrigkeit zur Familie e etwas verkrzte
Bereich von 2,31 (le)|gmenon protetmhkaj 'Ihson bis 2,77 diakrnein t
falon p. Vom fol. 181 ist das untere Drittel abgerissen (Textverlust
auf dem Recto von 1,7 []|martv doulomenon bis 1,8 pikamfqej, auf dem
Verso von 1,15 [megalws]|nhj kaqsaj bis 1,17 n edei glws|[sn]).
[denuo 197

316

Alpigiano konnte den wohl handschriftlichen Katalog Scarf, Codd. olim Basiliani seu
Collegii S. Basilii de Urbe, nunc Vat. gr. 1963-2123 (Rom 1697-1699) benutzen.

468

131

5. Die berlieferung

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Ottobonianus


gr. 200 (olim Rom, Bibliotheca Altempsiana), fol. 8r 236v.

Film (t): fol. 8r 16r (Titel 2,101 dxan tn sa pararrousan) und


234v 236v (40,36 t patr sou de se toton parascen 40,101 t
basleia katalambnei 'Indn). Lit.: E. Feron et F. Battaglini, Codices
manuscripti graeci Ottoboniani Bibliothecae Vaticanae (Rom 1893) 117;
Catal. codd. hag. Vatic. 266. Papier, 16. Jh., 21,5 x 14,5 cm, einspaltig.
Dem unter einem kleinen Ziertor auf dem heutigen fol. 8r beginnenden
Barlaamtext, dessen aufflligen Titel Dighsij yucwfelj k tj ndotraj
tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan metenecqesa
plin di 'Iwnnou monaco monj to gou Sba bereits Allatius mitteilt317,
gehen von anderen Hnden auf den fol. 1 und 4-6 (die Folia 2 und 3 sind
in der Zhlung bersprungen) laut Catal. codd. hag. Vatic. fragmenta
quaedam non sacra voran; was aber Feron und Battaglini nur knapp fr
fol. 7 angeben (Alia rudis manus scripsit: Qama tj Qeotkou), ist dagegen ein Text ber das Wunder der abgetrennten Hand des Johannes von
Damaskos (BHG 1076q), inc. Pot{ klesen basilej Qeodsioj tn gion
'Iwnnhn tn Damaskhnn pelqen wj Kwnstantinouplewj, des. xupnoj
d{ genmenoj erqh j t prteron cer ato met' atn. Der Barlaamtext ist ein relativ unaufflliger Vertreter der Familie b, der allenfalls mit
der bereits im 2. Kapitel abbrechenden Hs. 114 einige Gemeinsamkeiten
aufweist, ohne direkt von ihr abzuhngen. Mit fol. 236v (Textabbruch bei
40,101 t basilea katalambnei 'Indn) endet auch der Codex.
[199
132

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Palatinus gr.


59, fol. 99r 166r.

Film (t): fol. 99r 108r (Titel 7,93 tn narmnion diaksmhsin tathn:
dn) und 165v 166r (40,88 [pro]|hutrepismnJ at stefnJ kosmetai
Epil.,8 'Amn). Lit.: Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena
155-156 ( 49); Stevenson, Codd. Palat. 29-31; Catal. codd. hag. Vatic.
212-213; Prez Martn 171 m. Anm. 49-50. Papier, 30,5 x 20,3 cm,
einspaltig, geschrieben 1541 vom produktiven, aus Kos stammenden, auf
Kreta und in Venedig bezeugten Schreiber Johannes Nathanael, der sich
gelegentlich wie hier auch Philoponos nannte (fol. 166r datierte, teilweise kryptographische Schreibernotiz vom 30. Mrz d. J.; Vogel / Gardthausen
180-181 verzeichnen von ihm acht, RGK I [Nr. 173 mit Biographie] sieben
in Grobritannien318, II [Nr. 231] vier in Paris und III [Nr. 285] 20 allein
317
318

Vgl. Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena 155-156 ( 47).


Auerdem sind hier in RGK I noch sieben weitere Hss. des Johannes Nathanael aus
Bibliotheken verzeichnet, die in den Bnden II und III noch nicht behandelt sind
(verschiedene italienische Stdte, Sinai, Breslau und Wien).

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

469

in Rom und dem Vatikan befindliche Handschriften von ihm). Der hier
vorliegende Sammelcodex enthlt nach zehn Reden des Thomas Magistros
(fol. 1-32), acht Reden des Gregorios Kyprios (fol. 32v-90) und anonymen
astronomischen Texten (fol. 91-98r) an dritter Stelle den Barlaam-Roman;
er weist eine eigene, auf fol. 99r mit a/ beginnende Lagenzhlung auf (acht
Quaternionen und ein Ternio). Sein auf fol. 99r unter einer ebenfalls von
Johannes Nathanael gefertigten Zierleiste stehender aufflliger Titel, dem
zunchst die fr jngere Handschriften typischen Worte Bbloj Barlam
sn lampr 'Iwsaf in Majuskeln vorangestellt sind, der dann aber `Istora
yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj,
pelqntwn timwn ndrn prj tn gan plin n t mon to gou Sba
ka paggeilntwn, suggrafesa par 'Iwnnou to Damaskhno lautet, ist
typisch fr die innerhalb der Familie b beheimatete Kleingruppe, die aus
den Nrn. 1, 17I, 53 (ihr bester und vollstndigster Vertreter), 93, 99 und
1091 besteht. Im Bereich der Probekollation am Anfang gehrt ihr auch
der Text von 132 durchaus an; die einzelgngerischen Varianten Prol.,6
rektn (wie drei Zeilen weiter oben) statt retn und 1,44 koj (sic!)
statt kakoj sind wohl als versehentliche Flchtigkeiten zu werten. Mglicherweise verlt 132 aber noch im 1. Kapitel die besagte Kleingruppe:
Die mit einigen Handschriften der Familien a und d bereinstimmende
Auslassung von 1,71 ti ist verdchtig, denn 53, 93 und 99 haben hier ti;
ebenso das gewhnliche scmatoj in 1,77 (aufgrund von 53, 93 und 99 wre
tgmatoj zu erwarten). Im wieder kollationierten 7. Kapitel (soweit auf
der Scheyerer Filmprobe vorhanden) bietet 132 mit seiner professionellen,
gefllig zu lesenden Schrift einen eher unaufflligen Text der Familie b und
keinerlei Gemeinsamkeiten mehr mit den Handschriften 50m, 53, 93 und
99: Diese Kleingruppe hat bei 7,19 cqwn (132 bietet die zu bevorzugende
Lesart nhktn); ebenso hat sie bei 7,50-51 in app. die schlechtere Lesart to
prwtoplstou klapntoj (132 bietet to prwtoplstou klhqntoj); die
bei 132 festzustellenden Auslassungen von 7,35 trph und 7,68 prxewn
erscheinen weder in 50m, 53, 93 und 99 noch in einer anderen fr diesen
Bereich kollationierten Handschrift. Keinerlei bereinstimmungen mit 50m,
53, 93 und 99 zeigt Nr. 132 schlielich auch im Bereich der Schlukollation;
sie ist dort einzelgngerisch. Da unsere Nr. 135 die Vorlage fr 132 wre
(so Prez Martn 172), ist unzutreffend. Fol. 166r enthlt nur die letzte
Zeile des Epilogs und dann die doppelte Schreibernotiz; zunchst kryptographisch (aufgelst bei Stevenson 31) Praj elhfen bbloj ath k
ceirj 'Iwnnou Filopnou, tij kkthtai karpoj ge pleouj to pnematoj
gaqoj: okon, floi, dryate pntej lqntej par toton und dann
im Klartext Elhfen praj bbloj ath p toj /afma/ Martou ej tj l/
p tj to Cristo katabsewj.
[200

470

133

5. Die berlieferung

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Palatinus gr.


201, fol. 1r 106v.

Film (t): fol. 1r 8r (Titel 4,52 O"da gr) und 105v 106v (37,30 [pot]|
qetai didhma ka lourgda Epil.,8 'Amn). Lit.: Stevenson, Codd. Palat.
101; Catal. codd. hag. Vatic. 216. Pergament, 13. Jh., 23,9 x 17,3 cm,
einspaltig. Hierbei mu es sich um die Handschrift handeln, die im Jahr
1633 Rader, Isagoge 587-588 versehentlich als num. 200 von Heidelberg und als sine auctore bezeichnet; zu seiner Zeit trug sie wohl nur
die nichtursprngliche Notiz Toton t biblwn prcei Barlam (sic, in
unbereinigter Grammatik und Orthographie) am oberen Rand von fol. 1r.
Fr Allatius ist sie allerdings wie der Palat. gr. 59 (unsere Nr. 132) eine
Handschrift, die von der Autorschaft des Johannes von Damaskos spricht319.
In der Tat ist auf freigelassener Flche offenbar nach 1633 der mit Hs. 132
identische Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj,
tj 'Indn legomnhj, pelqntwn timwn ndrn prj tn gan plin n
t mon to gou Sba ka paggeilntwn, suggrafesa par 'Iwnnou
Damaskhno eingetragen worden; einziger Unterschied ist das fehlende to
vor Damaskhno, und die dieser Titelform normalerweise vorangehenden
Worte Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf fehlen ebenfalls. Darber findet
sich die lateinische Notiz Barlaami liber, seu de rebus Barlaamo et Ioasapho
ascetis in India seu interiori Aethiopia gestis historia Ioannis Damasceni,
und mit dem Vermerk Eadem numero 59 ist die Verbindung zu unserer
Nr. 132 hergestellt. Der Text ist im Bereich der Probekollation am Anfang
und Schlu ein Vertreter der Familie c mit einer Reihe von einzelgngerischen
Varianten; eine ber die gemeinsame Familienzugehrigkeit hinausgehende
Verwandtschaft mit Nr. 135 liegt nicht vor. Zwischen den Folia 105 und
106 sind zahlreiche Bltter ausgefallen, Textverlust von 37,62 qermotthn
prj qen gphn bis 40,68 mrtuj d{ t proairsei genmenoj ka.
[201
134

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Palatinus gr.


363, fol. 274r 285r.

Einsichtnahme in situ und Teilkollation im September 1995. Lit.: Stevenson, Codd. Palat. 216-222; Catal. codd. hag. Vatic. 224. Papier, 15.
Jh., 22,3 x 15,8 cm, einspaltig. Von verschiedenen Hnden geschriebene,
414 Folia umfassende Miszellanhandschrift. Auf den Folia 274r 285r
finden sich unter der berschrift Eranoj k to Barlam insgesamt fnf
ausgewhlte Teile aus dem Barlaam-Roman:
1) (fol. 274r 280r): Das erste Teil beginnend mit den Worten merikaj
storaij rcou besteht zunchst aus dem hier in bereinigter Orthographie
319

Vgl. Allatius, De S. Joanne Damasceno prolegomena 155-156 ( 49).

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt

471

wiedergegebenen zusammenfassenden Text Otan basilej 'Abenr e"ce tn


auto un esw to palatou met pshj doruforaj kat t _hq{n p
tn strolgwn, na m sunhgorsV met Cristiano ka tn tn `Ellnwn
qrhskean polsV, ka 'Iwsaf p to paidagwgo ato maqn tn
atan rgalwj e"ce ka fhsi prj tn basila, tn auto patra; hier
ist der bergang zum Originaltext erreicht, der mit 5,48 Tj trpoj tj
mj kaqerxewj beginnt und auf fol. 280r, 7. Zeile von oben, mit 6,160
pepohkaj endet. Es handelt sich um ein nur wenige Krzungen und Vernderungen aufweisendes Exzerpt, das die Begegnungen Ioasaphs mit den
Kranken und dem Greis, das Erscheinen Barlaams und das Gleichnis vom
Smann sowie die Parabel von der Todestrompete und den vier Kstchen
umfat. Da die Vorlage ein Barlaamtext der Familie c war, wird aus den
bernommenen Worten 6,113 in app. n slpiggi to qantou pthdej
legomnV klar ersichtlich.
2) (fol. 280r [8. Zeile von oben] 281r [2. Zeile von oben]): Unter der
Zwischenberschrift `Etra stora b/ wird mit geringen Krzungen der
Barlaamtext von 10,30 in app. Omoio esin o tn edlwn proskunhta
bis 10,62 o p toj edloij pepoiqsi (sic!) also die Parabel vom Mann
und dem Vogel wiedergegeben.
3) (fol. 281r [2. Zeile von oben] 282r [8. Zeile von oben]): Ohne Zwischenberschrift und Zhlung, lediglich durch eine Lcke in derselben
Zeile abgegrenzt, beginnt die Wiedergabe des Barlaamtextes von 12,218
Ka ej m{n tj swmatikj polaseij bis 12,256 in app. ok tj sfn
pronosasqai swthraj, also der Parabel vom Mann im Brunnen.
4) (fol. 282r [8. Zeile von oben] 284r [3. Zeile von oben]): Nur durch
eine Lcke in der Schluzeile vom vorangehenden Text abgegrenzt erscheint
die Zwischenberschrift `Istora d/ und danach der Barlaamtext von 13,7
Anqrwpoj trej schkti flouj bis 13,75 ka sn tkJ mn psan podidoj, also die Parabel vom Mann mit den drei Freunden.
5) (fol. 284r [3. Zeile von oben] 285r [8. Zeile von unten]): Noch in der
Schluzeile des vorangehenden Textes beginnt der fnfte und letzte Teil,
der durch eine Randnotiz als `Istora e/ bezeichnet wird. Es handelt sich
um die Parabel vom Knig fr ein Jahr, reichend von 14,6 Akouson ka
totou d to problmatoj mowsin bis 14,51 o ok sti fggoj. Die
bernommene Wortstellung ka totou d ist wieder ein klarer Hinweis
fr einen zugrundeliegenden Text der Familie c.
[202
135

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Palatinus gr.


368, fol. 1r 201v.

Film (t): fol. 1r 9r (Titel 2,137 per di' lgwn _hmtwn pdei|[x]) und
201v (40,121 pistan nosontej Epil.,8 'Amn). Auerdem wurde im September 1995 der gesamte Codex in situ gesichtet und die Probekollation

472

5. Die berlieferung

am Schlu vervollstndigt. Lit.: Stevenson, Codd. Palat. 235-236; Catal.


codd. hag. Vatic. 227; Prez Martn 170-171 m. Anm. 44-47. Pergament,
11.-12. Jh., 26,2 x 19,3 cm, einspaltig. Von Johannes Nathanael auf Kreta erworben und 1559 von ihm mit 14 anderen Handschriften an Ulrich
Fugger verkauft. Der auf fol. 1r unter einer schlichten Zierleiste stehende
gngige Titel mit dem Zusatz n boj Barlam ka 'Iwsaf tn oidmwn
ka makarwn nach monj to gou Sba ist durch Feuchtigkeitsschdigung
verblat und von spterer Hand nachgezogen. Der Text ist ein Vertreter
der Familie c mit einzelgngerischen Varianten wie Prol.,2 Auslassung von
gou, Prol.,22 ka n statt kn, 1,20 dircesqai statt perircesqai und
40,118-119 Auslassung von t metakomid toj xj crnoij. Das Blatt
nach fol. 18 ist nicht gezhlt (also fol. 18a). Der insgesamt 338 Folia
umfassende Codex wird nach dem Barlaam-Roman von derselben Hand
(dabei durchgehende Lagenzhlung) mit mehreren patristischen Texten
fortgesetzt.
[203
136

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Reginensis gr.


34, fol. 1r 240v.

Film (t): fol. 1r 9r (Titel 2,89 pnu katagnoj tj tn pa|[rntwn]).


Auerdem wurde im September 1995 der gesamte Codex in situ gesichtet. Lit.: Stevenson, Codd. Reginae Suecorum 26; Catal. codd. hag. Vatic.
231; A. Papadopulos-Kerameus, `H n t nhsJ Swzoplewj basilik mon
'Iwnnou to Prodrmou ka tch tj biblioqkhj atj, in VV 7 (1900)
661-695, hier 667 und 679; Aristid., apol. (ed. Alpigiano), p. 41; Prez
Martn 167 m. Anm. 26-27. Pergament, 11. Jh., 24,5 x 19 cm, zweispaltig.
Fol. 1r ist prachtvoll ausgestattet, der in Goldschrift ausgefhrte Titel ist
perfekt in ein groes, beide Spalten berbrckendes, mit Tiermotiven und
floralen Elementen geschmcktes farbiges Ziertor eingepat. Zumindest
bis fol. 9r ist 136 der lteste Vertreter einer ohne direkte Abhngigkeiten
zusammenhngenden Kleingruppe innerhalb der Familie b (zustzlich aus
den Hss. 110, 131 und 114 bestehend), die sich durch einen Titel ohne die
Worte ndrj timou ka nartou auszeichnet. Am unteren Rand von fol.
4v Notiz in suberlicher kyrillischer Schrift (Beginn des kirchenslavischen
Glaubensbekenntnisses). Die Folienzahl 115 erscheint zweimal (also 115 +
115a). Die ursprngliche Hand bricht mit fol. 240v bei 39,99 ka qeolgou
gltthj ab. Die sich unmittelbar anschlieenden Folia 241-243 sind ergnzende Papierbltter aus dem 16. Jh. (= 1361), die den Text jedoch auch
nicht bis zum Ende fhren. Auf dem linken Rand von fol. 241r senkrecht
zum Text der von noch jngerer Hand als 1361 stammende zweizeilige
Besitzervermerk des Johannes-Prodromos-Klosters auf der gleichnamigen
Schwarzmeer-Insel nordstlich von Sozopolis (heute Sozopol, Bulgarien).
Seine Entzifferung ist nicht ganz leicht; angefhrt sei hier in unbereinigter

Die griechischen Handschriften Vatikanstadt - Venedig

473

Orthographie die plausibelste Auflsung unter Zuhilfenahme von Papadopulos-Kerameus a. a. O. 679, P. Michael Huber (Mettener Archivdokument
H B 4, Vorsatzblatt 1v) und Prez Martn 167, Anm. 27: 'Etotw t bhblwn
prcei to timou Prodrmou to ntikri Swzoplewj [n t] Ex[nw] ...
at, ka tij || xilaisei at k tj _iqeshj monj ctw tj rj tn
triakoswn ka ih/ qeofrwn patrwn. Das Kloster wurde wohl 1626 wegen
hufiger Bedrohung durch Piraten verlassen. Seine Handschriften gelangten
auf die Insel Chalke, wo sie sich fast alle auch noch im Jahr 1898 befanden;
vier kamen jedoch schon frh dort abhanden drei von ihnen blieben im
griechischen Raum, lediglich die vorliegende Nr. 136 wurde Bestandteil der
rmischen Bibliothek der Knigin Christine von Schweden (1626-1689).
[204
1361

Vatikanstadt, Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. Reginensis gr.


34, fol. 241r 243r.

Film (t): fol. 242v 243r (40,17 m postj p' mo 40,57 sundiaiwnzousa (sic!) sV moi. E|[xupnoj]). Lit.: Wie Nr. 136. Papier, 16. Jh., 24,5 x
19 cm, einspaltig. Diese Hand plante wohl, den verlorengegangenen Schlu
von Nr. 136 zu ergnzen und setzt auch unmittelbar nach deren Abbruch
mit 39,99 pxia tn niwmnhn yucn to 'Iwsaf ein, bricht aber selbst
unvermittelt auf fol. 243r in Seitenmitte mit 40,57 sundiaiwnzousa (sic!)
sV moi. E|(xupnoj) ab; der Rest der Seite sowie fol. 243v sind leer. Vermutlich war also auch die Vorlage von 1361 bereits am Ende verstmmelt. Ihr
Text folgt am ehesten der Familie b, bietet jedoch zahlreiche anderweitig
unbelegte junge Varianten, von denen das unsinnige Femininum 40,56
sundiaiwnzousa nur eine besonders hervorzuhebende ist.
[205
148 (= I) Venedig, Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. gr. 110 (= coll.
504; olim card. Bessarionis <144>), fol. 136r 288v.
Film (g). Lit.: Delehaye, Catal. codd. hag. Venet. 171; Mioni, Codd. gr. I,
155-156; Prez Martn 170 m. Anm. 42-43. Pergament, 11.-12. Jh., 23,5
x 19 cm, einspaltig. Dem Barlaam-Roman gehen auf den Folia 1-135v vom
gleichen, anonym bleibenden Schreiber verschiedene Werke des Johannes
Chrysostomos voraus. Zumindest dieser erste Teil des Codex entstand im
Auftrag eines Priesters Niketas, wie die leider undatierte Notiz am unteren
Rand von fol. 135v zeigt (hier in unbereinigter Orthographie): Gryanth
prostxanta, Crist mou, sson Niktan presbteron. Eine eventuelle
Notiz am Ende des Barlaam-Romans, der auf fol. 136r unter einem groen
Ziertor mit dem gewhnlichen Titel beginnt, ging durch den Verlust seiner
letzten, im 15. Jahrhundert von der Hand 1481 ergnzten Bltter verloren.
In der Folienzhlung ist die Nummer 204 bersprungen. Der durchgehend

474

5. Die berlieferung

zur Familie b gehrende Text weist berdurchschnittlich viele Lautfehler


auf und zeigt im Detail zahlreiche einzelgngerhafte Tendenzen. In keiner
anderen fr diese Stelle kollationierten Handschrift begegnet beispielsweise
die Auslassung von 12,162 'Estarwsan bis 12,170 mimsanto. Gleiches
gilt fr den originellen Alleingang 38,104 sbeston tn qermn (statt des
offenbar nicht verstandenen Substantivs qrmhn) ato flaxen p' rcj
mcri tlouj lampda (ein anderweitig unbelegter Zusatz zur Sttzung des
nichtursprnglichen Adjektivs qermn). Viele Gemeinsamkeiten von 148 mit
dem Teilbereich 12IV der oft die Vorlage wechselnden lteren Hs. 12 (= Q)
beruhen offenbar auf einer nicht mehr erhaltenen lteren Verwandten von
Hs. 148. Unabhngig von Hs. 105 und ihrer Kleingruppe320 hat Hs. 148 im
27. Kapitel eine noch grere innere Lcke als diese: Sie befindet sich auf
fol. 252r mitten in der 12. Zeile von oben; ohne jegliche Kennzeichnung
der Zsur fehlt dort der Text von 27,13 lqwmen ka p t nqrpinon
gnoj bis 27,230 'Apoddektai tonun. Auf den Blattausfall zwischen den
Folia 280 und 281 mit betrchtlichem Textverlust von 33,78 tn katadsewn bis 36,143 na erVj tn to qeo stie bereits P. Michael Huber O.
S. B. (Metten)321, der auf dem unteren Rand von fol. 280v seinen Vermerk
desunt plurima folia hinterlassen hat. Pro Folium kommen in Hs. 148
etwa 45,5 Migne-Zeilen zu stehen; der genannte Textverlust beluft sich
auf 638,5 Migne-Zeilen es sind somit 14 Folia verlorengegangen. Auf
fol. 196v Notiz am linken Rand (in unbereinigter Orthographie): Ej toj
aung/ (= 1453) mn Mioj mra trth prasi tn Konstantinopolin o
/
'Agarinoi. Auf fol. 225r am rechten Rand (von anderer Hand als auf fol.
196v) ein Gebet: Sson, krie, tn lan sou ka elghson tn klhronoman
<s>ou, nkaj tj basileaj kat barbrwn dwromenoj ka fulttwn di
to stauro ... . Die Ursprungshand 148 brach mit fol. 288v bei 39,11
sunafqnta d{ t Crist distktJ t gnmV ka ab, denn die im 15.
Jh. angefgte Fortsetzung auf den Papierblttern 289-292 (= 1481) beginnt
mit 39,11 ej mtron lqnta teleithtoj; in seinem unteren Bereich ist fol.
288v jedoch durch Nsse inzwischen derart stark geschdigt, da sein Text
bereits ab 39,7 katoiken dei nur noch zu kleinen Teilen lesbar ist.
[206
1481

Venedig, Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. gr. 110 (= coll.


504; olim card. Bessarionis <144>), fol. 289r 292v.

Film (g). Lit.: Wie Nr. 148. Papier, 15. Jh., 23,5 x 19 cm, einspaltig.
Ergnzt wird von Hs. 148 der verlorene Schlu von 39,11 ej mtron lqnta
teleithtoj bis Epil.,8 'Amn. Die massive Schdigung durch Nsse war

320
321

S. oben, S. 408.
Zu ihm s. unten, S. 520-525.

Die griechischen Handschriften Venedig

475

nicht die Ursache fr den Verlust der letzten von der Ursprungshand beschriebenen Pergamentbltter, denn auch die Folia 289-292 weisen diesen
erst spter entstandenen Schaden auf auf fol. 289 teilweise sogar mit
Textverlust von 39,37 ti xelxat se krioj bis 39,41 Otw m{n on n
auf dem Recto und von 39,70 poqanen tn yucikn bis 39,73 deqhti
mhdeman me mran auf dem Verso. 1481 bildet mit den Hss. 137 und 60d
eine Kleingruppe; direkte Abhngigkeit besteht aber zwischen keinem von
diesen Vertretern.
[207
149

Venedig, Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. gr. 494 (= coll.


331; olim card. Bessarionis <89>), fol. 208r 209r.

Reader-Printer-Kopien (g). Lit.: Mioni, Thes. ant. II, 307-318, hier speziell
311; Prez Martn 160 m. Anm. 6-7. Orientalisches Papier, 13. Jh., 43,5
x 29 cm, zweispaltig. Einst im konstantinopolitanischen Prodromos-Petra-Kloster befindlicher theologischer Miszellancodex, von vier Schreibern
sorgfltig gefertigt. Auf fol. 208r beginnt der vom zweiten Schreiber geschriebene, bis zum fol. 231v reichende 11. Teil dieses Codex, eine Sammlung Apophthegmata, vitae et narrationes Patrum e variis collectionibus
hausta et in quinque centuriis divisa (Mioni a. a. O. 311), betitelt Bbloj
pardeisoj legomnh toi boi ka pofqgmata tn gwn patrwn ka tera
keflaia ka lgoi yucwfelej322. Die ersten fnf numerierten Abschnitte
sind Exzerpte aus dem Barlaam-Roman, die unter der berschrift Parabola to sou patrj mn Barlam per to mataou bou erscheinen;
es handelt sich um die Parabeln Mann und Vogel, Todestrompete und
vier Kstchen, Mann im Brunnen, Mann und seine drei Freunde und
Knig fr ein Jahr. Diese Parabeln mitsamt ihrer Interpretation durch
Barlaam sind ungekrzt aus einer der Familie c angehrenden Vorlage
entnommen. Im einzelnen bieten sie sich folgendermaen dar:
1) Fol. 208r I, 5.-41. Zeile: Ohne eigene berschrift sofort beginnend mit
10,30 in app. Omoio esin o tn edlwn proskunhta bis 10,62 in app.
o pepoiqtej p toj edloij.
2) Fol. 208r I, 41. Zeile 208v I, 15. Zeile: Nach den einfhrenden Worten
`Etra pdeixij ti o cr toj nqrpoij toj malakoj mfoij proscein
ka timn, ll t ndon noptrzesqai, lgw d tj to nqrpou retj
Einsatz mit 6,98 Hn tij basilej mgaj ka ndoxoj bis 6,159 ll toj
nooumnoij proscein.
3) Fol. 208v I, 15. Zeile 208v II, 3. Zeile: Nach den einfhrenden Worten
Paromowsij to nqnde bou ka pwj planntai cleuazmenoi o nqrwpoi
t d to ksmou Einsatz mit 12,220 `Omoouj e"nai dok toj kat tn

322

Diese ganze Sammlung fhrt die Nummer BHG 1444r.

476

5. Die berlieferung

bon planwmnouj ndr fegonti p prospou monokrwtoj bis 12,256


in app. ok tj sfn pronosasqai swthraj.
4) Fol. 208v II, 3. Zeile 209r I, 30. Zeile: Nach den einfhrenden Worten
'Apdeixij ti o plotoj, o gun, o tkna, o floi, o suggenej dnantai felen tn yucn, e m ti d' n p tj lehmosnhj Einsatz mit 13,5
Omoioi aqj esin o rasqntej tn to bou terpnn bis 13,75 sn tkJ
mn aqij podidoj.
5) Fol. 209r I, 30. Zeile 209r II, 21. Zeile: Nach den einfhrenden Worten
<'Apdeixij> ti spnio esin o cemfrnwj [sic!] nosantej ti od{n mj
plotoj nhse katatrufmenoj par' mn, ll mllon atn propmyai
felomen keqen j di tj epoi$aj tn pentwn Einsatz mit 14,7 in app.
Plin tin meglhn memqhka bis 14,44 sunuparcoshj polasewj. Die sich
auf fol. 209r II, 21. Zeile anschlieende berschrift `Etra parabol per
martwlo ka dikaou tn n t bJ totJ biontwn leitet den sechsten
Text dieser Sammlung ein, beginnend Hn tij plosioj n plei; er ist kein
Exzerpt aus dem Barlaam-Roman.
[208
150

[vacat.]323

151 (= M) Venedig, Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. gr. VII, 26 (=


coll. 1431; olim Nanianus 137), fol. 1r 194r.
Film (g [der gesamten Handschrift]). Auerdem persnliche Sichtung des
Codex im September 1995. Lit.: Mingarelli 318-319 (mit lngerer Teiledition vom Titel bis 1,4 proseggzei toj roij Persdoj und von 40,122
Ka pntej o rntj te ka koontej bis Epil.,8 'Amn); Zotenberg 7;
Delehaye, Catal. codd. hag. Venet. 226; Peeters, Traduction 282; Mioni,
Codd. gr. II, 44-45; Fonki, O datirovke; Fonkitch, Notes palographiques
159-161324; Mioni, Indices 54; s. a. oben, S. 52-53 m. Anm. 263-264 und
92 m. Anm. 480-481. Pergament, 12.-13. Jh.325, 19,5 x 14 cm, einspal-

323

324

325

Der in der von P. Bonifatius Kotter begonnenen Liste die Nr. 150, bei Dlger, BarlaamRoman 10 die Nr. 130 fhrende Cod. Marc. gr. II,189 (a.1785) enthlt autograph
das nicht zum Druck gelangte, eine vollstndige Barlaam-Edition aufgrund unserer
Nrn. 86 und 148 darstellende Manuskript von G. B. Gallicciolli; es wird unten,
S. 519-520 behandelt.
Dieser Aufsatz erschien auch auf Russisch: B. L. Fonki, Paleografieskie zametki
o greeskich rukopisjach italjanskich bibliotek, in VV 41 (1980) 210-220; unserer
Hs. 151 sind die S. 214-215 und die hervorragenden Abbildungen 9-11 (im Tafelteil
am Schlu des Bandes) gewidmet.
Die oft praktizierte Datierung dieser Handschrift auch bei Delehaye und Mioni,
Indices 54 ins 11. Jh. ist zu frh, es ist z. B. schon die einsetzende Fettaugen-Mode
zu erkennen die Omikron sind deutlich grer als die anderen Buchstaben.

Die griechischen Handschriften Venedig

477

tig. Dem Pergamentfolium 1 mit Titel und Textbeginn gehen vier rmisch
gezhlte Papierbltter (fol. I-IV) voran. Fol. Ir enthlt aufgeklebt lateinische
Notizen zum Titel, Verfasser und Inhalt; unter diesem ausgeschnittenen und
aufgeklebten Blatt befindet sich das Exlibris von Bernardus Nanius. Fol.
Iv und IVr sind leer, IVv enthlt teilweise aus dem Barlaamtext schpfende
Federproben. Die wasserzeichenlosen Folia IIr-IIIv sind dagegen von einer
Hand des 15. Jhs. beschrieben (Fragmente eines Kanons zum Ostersonntag);
diese die Folia II-III fllende Hand des 15. Jhs. drfte etwas lter sein als die
zeitgenssische Hand, die auf dem oberen Rand des in der rechten oberen
Ecke schadhaften fol. IIr eine zweizeilige Notiz in roter Tinte anbrachte:
Tabainisitai (sic!) lgontai o n koinoboij (sic, durchgestrichen) | kellitai: skhtitai o n koinob|. Von hchster Wichtigkeit ist es, da diese
Notiz von derselben Hand stammt wie der nicht ursprngliche und ganz
und gar ungewhnliche Titel des Barlaam-Romans auf fol. 1r326. Die auf
dem Scheyerer Film praktisch nicht erkennbare (Ausnahmen: foll. 171 und
172) kontrastarme Folienzhlung mit blauem Stift von 1-194 stammt von P.
Michael Huber O. S. B. (Metten)327, ebenso die Eintragungen nihil deest
auf dem unteren Rand von fol. 166v und deest unum folium auf dem
unteren Rand von fol. 189v. In seiner Zhlung bersprang er die Nummer
44, auf fol. 43 folgt ohne Textverlust sofort fol. 45. Da alle Publikationen
sich an dieser Zhlung orientieren, sei ihr hier ebenfalls gefolgt328. Die Lagen weisen teilweise eine ursprngliche Zhlung auf, umfassen aber nicht
immer acht Bltter.
Bekanntlich enthalten nur zwei griechische Handschriften einen Titel,
der von der Autorschaft des Euthymios Iberites spricht Nr. 112 und die
vorliegende Nr. 151. Im Gegensatz zu demjenigen von Nr. 112 stammt der
vierzeilige Titel auf fol. 1r unserer Nr. 151 (1) L
i [goj yuc]wfelj k tj
ndotraj tn Aqipwn craj prj | (2) [tn g]an plin metenecqej di
'Iwnnou monaco monj to gou Sbba, | (3) ip
i i i komisqesa (sic!) d{ p
tj 'Ibrwn prj tn `El<l>da glssan p{r (sic!) Equ| (4) mou ndrj
timou ka eseboj to legomnou Ibhroj ( Hbhroj cod.) jedoch nicht von
der ursprnglichen Hand des Codex. Deren Titel fllte den Raum, der nun
vom Zierbalken und den ersten beiden Zeilen des heutigen Titels eingenommen wird. Dort wurde radiert, whrend die beiden letzten Zeilen des
heutigen Titels auf ursprnglich freiem Raum stehen; denn dieser Bereich
weist keine systematischen Radierspuren auf, sondern hat noch den Glanz
des unverletzten Pergaments bewahrt. Die wohl von Bimsstein verursachten
Radierspuren sind in Form feiner paralleler Rillen in der Autopsie auf das
326
327

328

Vgl. a. Fonkitch, Notes palographiques 160.


Zu ihm s. unten, S. 520-525. Noch in der Katalogisierung von Delehaye (1905) ist
der Codex ohne Folienzhlung.
Die vor Jahrzehnten auf dem Scheyerer Film eigens angebrachte Folienzhlung hinkt
somit ab fol. 44 um einen Zhler hinterher, wre aber im Prinzip korrekt.

478

5. Die berlieferung

deutlichste sicht- und fhlbar. Der alte Titel wurde restlos beseitigt; es ist
aber unklar, ob der neue nur eine Wiederholung des alten darstellt oder
tatschlich aus einer anderen Vorlage bernommen wurde. Sollte aber ein
solcher Aufwand betrieben worden sein, nur um einen offenbar vorher
nicht oder zumindest nicht in dieser Dimension vorhandenen Zierbalken
anzubringen? Die auf dem Scheyerer Film und den von ihm gemachten
Papierabzgen im Bereich des Zierbalkens und des neuen Titels vermeintlich
erkennbaren Reste von Buchstaben des alten Titels scheinen in Wirklichkeit
von der Verso-Seite des an dieser Stelle infolge der grndlichen Abschabung
dnn gewordenen Pergaments durch, wie in der Autopsie zweifelsfrei geklrt
werden konnte. Das groe L, mit dem der neue Titel beginnt, ist in der
Autopsie als schemenhafte Einritzung im Pergament zu erkennen, whrend
die Tinte nicht nur an dieser Stelle, sondern bei den in der Nhe des Falzes
befindlichen Anfngen der ersten drei Zeilen des Titels der Schdigung durch
Feuchtigkeit zum Opfer gefallen ist. Mioni lehnt noch in den Nachtrgen
seines Katalogs eine Datierung von Hs. 151 spter als ins 11. Jahrhundert
ab und hlt alle Vernderungen in ihr nach wie vor von derselben Hand
vorgenommen: scriptura tamen, meo quidem iudicio, potius ad saec.
XI pertinet. Etiam in f. 1 fasciola et inscriptio eidem manui, quae totum
codicem exaravit, tribuendae mihi videntur, neque illam lituram vidi in
qua manus saec. XV, deleta antiqua inscriptione, iudice Fonki, novum
titulum inscripsisset, sed tantum apparet udoris macula, quae scripturam
infuscavit et membranam corrosit329. Diese Ansicht ist nach einer grndlichen Inaugenscheinnahme von fol. 1 unhaltbar und pat auch nicht zu
der Tatsache, da die titelschreibende Hand mit der erwhnten Notizhand
auf fol. IIr identisch ist. Der Zierbalken und der Titel auf fol. 1r sowie die
Initialen auf den nachfolgenden Textseiten weisen dieselbe Tintenfarbe
auf. Fr diese Initialen wurden manchmal Buchstaben der ursprnglichen
Hand ausradiert, gelegentlich blieben sie stehen und sind dann doppelt
vorhanden, manchmal fehlten jedoch an den betreffenden Stellen auch
Buchstaben der ursprnglichen Hand. Auch diverse Randnotizen und weitere Vernderungen, zu denen wir noch kommen werden, stammen von der
Titel-Hand. Deren charakteristische Schrift erinnerte Prof. Peter Schreiner
(Kln) bei seinem Besuch in Scheyern am 9. April 1997 stark an Isidoros

329

Mioni, Indices 54. Mglicherweise ist das von der Biblioteca Marciana gefhrte
Blatt, auf dem die Benutzer des Codex verzeichnet sind, unvollstndig; ihm zufolge
nahm Elpidio Mioni die Handschrift nur am 27. und 28. Mrz 1953 persnlich in
Augenschein, und dann nicht mehr. Diese Benutzerliste beginnt im brigen mit dem
Jahr 1914 registriert also P. Michael Huber noch nicht und fhrt folgende Namen
auf: 13. 11. 1914 und erneut 20. 3. 1931 Almo Zanolli (er beriet Paul Peeters, s.
oben, S. 92 m. Anm 481); 1.-4. 6. 1935 Prof. G. Chaillet, Francia; 27.-28. 3. 1953
Prof. E. Mioni, Italia; 15. 5. 1956 F. Halkin, Bruxelles; 7. 4. 1963 W. Hrmann,
Mnchen und 6.-10. 10. 1977 B. Fonki, Mosca.

Die griechischen Handschriften Venedig

479

von Kiev (um 1380/90-1463) oder einen seiner Zeitgenossen. In der Tat
hat die Schrift des Isidoros verblffende hnlichkeit mit der Titel-Hand
der vorliegenden Barlaam-Hs. 151. Lediglich seine Omegas sind sehr hufig
aus zwei geschlossenen, verbunden nebeneinander stehenden Ringen gebildet, whrend es bei der Titel-Hand praktisch immer offen ist; aber in den
drei Specimina des Isidoros in Schreiners Studie330 sind auch einige offene
Omegas vorhanden. Auf alle Flle sind die Schriften des Isidoros und der
Titel-Hand als absolut zeitgleich einzustufen; mit einiger Wahrscheinlichkeit gehrte letztere einem Priestermnch Ioakeim (s. unten, S. 480). Die
Tinte der Titel-Hand ist von der Notiz auf fol. IIr abgesehen ein helles
Braun, durchwegs zum Ausbleichen neigend und besonders bei manchen
Randnotizen vllig verblat331. Die vllig andere palographische Merkmale aufweisende ursprngliche Hand schreibt dagegen mit einer krftigen
tiefschwarzen Tinte, die nur auf wenigen schlecht erhaltenen Blttern etwas
ausgebleicht ist.
Bei Fonkitch, Notes palographiques 160-161 sind die Vernderungen
zusammengestellt, die die Titel-Hand im gesamten Codex vorgenommen
hat: Da gibt es zunchst Hilfszeichen und Randnotizen zur Wiederherstellung der durch Bindearbeiten gestrten Bltterordnung auf den fol. 127v,
129v, 131v und 132r332. Vernderungen oder Neuanbringungen von Interpunktionen oder diakritischen Zeichen finden sich auf den fol. 1r-2r, 72v,
75v, 76r, 77v, 78v, 85v, 86r und 173v. Gewichtiger sind wohl die Eingriffe
in den ursprnglichen Text, wie z. B. folgende: 1) Auf fol. 12v schreibt die
Titel-Hand bei 4,36 statt lhq lgontej kenoi nach Rasur die weniger
Raum einnehmenden Worte lhqeontej otoi, was sich in keiner anderen
fr diese Stelle kollationierten Handschrift findet. 2) Am rechten Rand
von fol. 40r wird von der Titel-Hand die Homoioteleuton-Auslassung 9,111
gmou 112 nduma ergnzt; die Tinte ist dabei fast nicht mehr vorhanden,
durch die Einritzungen der Feder ist die Ergnzung am Original aber recht
gut lesbar. 3) Fol. 54v: Zufgung des fehlenden p bei 11,171. 4) Fol.
55r: Ausradierung des vorhandenen, vermutlich ausgeschriebenen ka bei
11,179 und Ersatz durch ein ka-Krzel. 5) Fol. 56v, unterste Zeile: Ausradierung von postlou bei 12,24 und Ersetzung durch kurou. 6) Fol.
94r, 6. Zeile von unten: Zusatz dikei nach 19,163 melssaj. 7) Fol. 97r,
330

331

332

P. Schreiner, Ein seltsames Stemma. Isidor von Kiev, die Leichenrede Kaiser Manuels
auf seinen Bruder Theodoros und eine moderne Ausgabe, in Lesarten. Festschrift
fr Athanasios Kambylis zum 70. Geburtstag dargebracht von Schlern, Kollegen
und Freunden, hrsg. von I. Vassis, G. S. Henrich, D. R. Reinsch (Berlin, New York
1998) 211-225.
Dies betrifft die auch am Original nicht mehr zu entziffernden Randnotizen auf den
Folia 116v, 120v, 145v und 149r.
Die richtige Reihenfolge ist 127, 129, 128, 131, 130 und 132. Die Unordnung dieser
Folia bestand also schon im 15. Jahrhundert.

480

5. Die berlieferung

3. Zeile von unten: Anstelle der Worte 20,63 at tn filnqrwpon p


tj schrieb die Titel-Hand nach Rasur identisch beginnend at tn
filnqrwpon p toj rgoij; die Fortsetzung n toj lgoij ka dialogismoj
stammt wieder von der Ursprungshand. 8) Auf fol. 97v, 8. Zeile von oben
bietet die Ursprungshand bei 20,69 dn statt des blichen bouln, worauf
eine Lcke folgte; die Titel-Hand fllte diese Lcke mit den normalerweise
sich anschlieenden Worten to qeo ka g. 9) Auf fol. 107v, 4. Zeile
von oben, lautet der Text der ursprnglichen Hand bei 22,143 konform
mit den Besonderheiten der Familien b, c, d und e hier x atj anstelle
des nur von der Familie a gebotenen t rv tatV (wobei die Titel-Hand
die Schlusilbe -j von atj auf eine radierte Stelle geschrieben hat); am
linken Rand macht die Titel-Hand dafr den Korrekturvorschlag bzw. die
Erluterung goun tathj tj raj. 10) Auf fol. 111r in der Mitte
macht die Titel-Hand fr 24,3 diamartntaj den Korrekturvorschlag bzw.
die Erluterung goun stocsantaj. 11) Auf fol. 148v, 4. Zeile von
unten, stammt bei 30,134 o ggra|(ptai) von der Titel-Hand nach Rasur;
hier gibt es jedoch in allen kollationierten Hss. keine Variante333. 12) Auf
fol. 160v, 6./7. Zeile von oben, lie die Ursprungshand bei 32,90 kurou aus;
die Titel-Hand fgte dafr to qeo dazu. 13) Auf fol. 173r, letzte Zeile,
verwandelte die Titel-Hand das per von 35,76 durch Rasur zu p{r334. 14)
Auf fol. 178r, 2. Zeile von oben, verwandelte die Titel-Hand das otidann
von 36,125 durch Rasur zu odaminn. Zahlreich und ganz unterschiedlicher
Art schlielich sind die von der Titel-Hand gemachten Randnotizen, wobei
bloe kurze Hinweise wie Ora, Ora nqrwpe, Blpe nqrwpe, Ora dikrisin
oder Ora lon hier gar nicht erst in extenso aufgefhrt seien: 1) Fol. 6r
rechts Per to mataou bou, zum Text 2,63-67. 2) Worterklrung auf
fol. 9v links Neokoroj (sic!) to nao pimelomenoj zum Text 2,169. 3)
Fol. 12v oben 'Iwakem eromoncou, 'Anqmou erom ... : Das Unterstrichene
stammt eindeutig von der Titel-Hand, die hier mglicherweise ihren Namen
verrt. Der zweite Name335 ist eher von anderer Hand, also ein spterer
Zusatz eines Lesers; nur er hat sich auf der gegenberliegenden Seite 13r

333

334

335

Auf derselben Seite 148v, 6. Zeile von oben, wurde bei 30,123 die Dittographie ka
fqgma ausradiert. Zwei Zeilen weiter befindet sich bei 30,124 in app. Sunfqht moi
fh ga| bis heute eine Lcke (freie Flche), ohne da an dieser Stelle radiert worden
wre; der hier fehlende Text |mou koinwnv wurde auch nicht von der Titel-Hand
nachgetragen.
Der Satz lautet nun Tna d{ ecaristan napmyw t qe und die Worte t qe
schrieb die Titel-Hand ebenfalls auf eine radierte Stelle p{r so; p{r ist hier
nun eindeutig in der Bedeutung fr gebraucht, im Titel sorgte p{r Equmou fr
Irritationen (s. oben, S. 52-53).
Mit der Namensnotiz Anqmo eromoncou (in unbereinigter Orthographie) am
unteren Rand des fol. 12r von Hs. 36 (s. oben, S. 295) besteht von der Schrift her
keine hnlichkeit.

Die griechischen Handschriften Venedig

481

abgeklatscht. 4) Fol. 45r rechts den Inhalt erluternde Notiz Per to


xeuto zum Text 10,30. 5) Fol. 53v links wohl Warnung an einen unbekmmerten Leser Ora lgwn ti met qnaton ni kqarsij ka metnoia
zum Text 11,134-137. 6) Fol. 58v links Ora ggelikn politean n
nqrwpnV fsei zum Text 12,74-78. 7) Fol. 61r rechts in senkrechter
Schrift Ora naginskwn kribj zum Text 12,155-165. 8) Fol. 62r
rechts Ora filkosme nqrwpe t n t poqej ka filej. Ora t kerdanej
k tn to ksmou pragmtwn tn fqartn ka parercomnwn ka prj
lg<on> fanizimnwn zum Text 12,188-195. 9) Fol. 62v unten Ora
loipn t krdoj to ksmou ka tn karpn n trugmen p' ato zum
Text 12,209-218336. 10) Fol. 63r rechts den Inhalt erluternde Notiz Per
to monokrotoj (sic!) zum Text 12,220-221. 11) Fol. 64v links den Inhalt
erluternde Notiz Per to trej schkti (sic!) flouj zum Text 13,78. 12) Fol. 66v unten den Inhalt erluternde Notiz Per to basilwj
to postalntoj n makr nssw (sic!) zum Text 14,6-7. 13) Fol. 69v
links allgemeine Wendung an den Leser Ora naginskwn nounecj ka
prosektikj zum Text 14,96-99. 14) Fol. 73r rechts zunchst Wendung
an einen ganz bestimmten Leser namens Neilos Oa soi qlie Nele,
pe tn platean ka ercoron (sic!) gphsaj deein dn zum Text
15,56-59; dann gut drei Zeilen weiter eine Art Selbstkritik (?) 'Eg emi
otoj, begleitend den Satz 15,62-63 Yuc gr kaqpax pognosa tj
okeaj swthraj, tj naj atj ndosa taj lgoij piqumaij pantaco
fretai. 15) Fol. 81r oben Krie 'Ihso Crist, qej mou, lhson ber
dem Text 17,20. 16) Fol. 87r rechts den Inhalt erluternde Notiz Per tj
dorkdoj zum Text 18,125-126. 17) Fol. 90r unten Per tj to gou
pnematoj kporesewj zum Text 19,30. 18) Fol. 94v links Wendung an
den schon bekannten Neilos Oa soi, qlie Nele, s es tata ,
ausgelst durch den Satz 19,181-183 sper j gkulindomenoj borbrJ
detai, otw ka yuc kenh taj kakaj sunhqeaij katacwsqesa od{
asqhsin lambnei tj tn marthmtwn duswdaj. 19) Fol. 96r rechts
Ora pj de prosecesqe (sic!) zum Text 20,26-29. 20) Fol. 96v links
erneute Wendung an Neilos Ora, qlie Nele, toj logismoj cwn
toj ascroj n t karda sou n t kair tj proseucj, ausgelst durch
den Text 20,33-41. 21) Fol. 153r rechts Ora tn tthton dnamin to
timou ka zwopoio stauro zum Text 31,10-16. 22) Fol. 167v links
den Inhalt erluternde Notiz 'Epistol to basilwj 'Abennr zum Text
34,9-13. 23) Fol. 168v links Worterklrung krtomoj lgetai skhr
(sic!) ptra m pekousa t sidrw zum Text 34,37. 24) Fol. 178r
oben Worterklrung 'Okmwron, tn tacn qnaton zum Text 36,125-

336

Auf derselben Seite findet sich am linken Rand bereits von der Ursprungshand die
mit byzantinischen Lexika konforme Worterklrung oktriy, okogenj doloj
zur Textstelle 12,204.

482

5. Die berlieferung

126. 25) Fol. 192r rechts Vermerke ber die Zeitdauer der Askese von
Ioasaph und Barlaam Crnwn ke/ katleipe tn basilean ka n t sksei
pohse crnouj le/: d{ Barlam pohsen n t sksei crnouj oe/, begleitend den Text 40,62-73.
Der von der Ursprungshand geschriebene Text der vorliegenden Nr. 151
gehrt durchgehend zu den guten Vertretern der Familie c. Ein Kriterium ist
prostagmtwn bei 8,90 wie auch in den Nrn. 112 (= L) und 94 (= N) ,
was dann auch in Familie a verblieben ist; denn die Familie b und die schlechteren Vertreter der Familie c haben hier ein kaum sinnvolles pragmtwn337.
Ein weiteres Kriterium konform mit den Nrn. 112 (= L), 94 (= N) und 74
(= U1) ist das Vorhandensein der Worte 14,108-109 'Etalnisa mautn
tj protraj neken plnhj ka notou pthj: pecerhsa d{ tathn
badzein, die anderweitig auch schon in der Familie a infolge eines Homoioteleutons verlorengegangen sind. Von Anfang bis Ende eng verwandt,
jedoch nicht direkt abhngig ist die im Mrz 1610 fertiggestellte Hs. 89
(= M'); schon wegen des in ihr nicht auftretenden Euthymios-Titels der
1610 in 151 auf alle Flle schon vorhanden gewesen sein mu kann sie
keine unmittelbare Kopie sein. Auch einige Detailvarianten von 151 wie
40,104 rxaj statt qewre und 40,120 laj statt cloj fehlen in 89. Der in
Hs. 151 durch den Ausfall eines Blattes zwischen den heutigen Folia 189
und 190 bedingte Textverlust von 39,111 (su)|nqouj metalabntej trofj
bis 39,144 prj tj ortouj para|(txeij) konnte mit Hs. 89 geschlossen
werden. Der Barlaamtext endet unten auf fol. 194r ohne Schluworte oder
Schreibernotiz. Auf fol. 194v findet sich nichts von der Ursprungshand und
nichts Relevantes fr den Barlaam-Roman. Auf Seitenmitte beginnt von
einer Hand des 13.-14. Jhs. der Text BHG 1450w, hier lediglich mit Lgoj
lan yucwfelj betitelt; sein Incipit 'Adelfj tij tthqej p to damonoj
tj porneaj kaq' mran hrsketo tn martan rgazmenoj unterscheidet
sich von allen in der BHG mitgeteilten (vorliegende Handschrift ist dort
nicht genannt). Er bricht auf dem nur noch teilweise erhaltenen und mit
Hilfe von Papier und einem Kunststoffgeflecht restaurierten Pergamentblatt
195v (unfoliiert) ab. Das hintere Schmutzblatt und der Einbanddeckel sind
vllig leer; der Einband stammt aus dem 20. Jahrhundert.
[209
152

Venedig, Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. gr. XI, 20 (= coll.


1475; olim Nanianus 151), fol. 1r 113v.

Film (g). Lit.: Mingarelli 343; Delehaye, Catal. codd. hag. Venet. 248;
Mioni, Codd. gr. III, 109-112; ders., Indices 69. Papier, 16. Jh., 21,8
x 15,8 cm, einspaltig. Dieser 407 Papierfolia umfassende Codex wurde

337

S. a. oben, S. 423 m. Anm. 257.

Die griechischen Handschriften Venedig - Wien

483

aus zwlf verschiedenen Handschriftenteilen unterschiedlichen Alters (14.17. Jh.) zusammengebunden. Der Barlaam-Roman bildet den ersten Teil.
Der auf fol. 1r unter einem Zierbalken stehende Titel `Istora yucwfelj k
tj tn ndotrwn tn (sic!) Aqipwn craj, tj 'Indn kaloumnhj (sic!),
prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco to Damaskhno,
ndrj timou ka nartou monj to gou Sbba, dihgoumnh tn bon
Barlam ka 'Iwsaf weicht an den hervorgehobenen Stellen geringfgig
vom Titel der Hs. 25 (= W1) ab; dennoch ist die vorliegende Hs. 152 eine
direkte Kopie von Nr. 25. Sie bricht heute wesentlich frher ab als ihre
ebenfalls nicht mehr vollstndige Vorlage ein sehr wichtiger Vertreter
der Familie d , nmlich bereits mit 24,68 nt tj poqeinotthj trufj
am Ende von fol. 113v. Am unteren Rand von fol 1r ein Besitzervermerk:
'Iwnnou erwj Troulino to Krhtj.
[210
153

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 21


(olim hist. gr. 21 [Lambeck]), fol. 131r 146v, 161r 223v, 82rv,
224r 225v und 227r 232v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Lambeck VIII, 285-293; Nessel


pars V, p. 45-46; Lambeck / Kollar VIII, 606-622; Schubart 54; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 49-50; Ehrhard, berl. III, p. 833-834;
Hunger, Katalog I, 23-24; Paschke 201 (Nr. 25); T. Al Samman / O. Mazal,
Die arabische Welt und Europa. Ausstellung der Handschriften- und Inkunabelabteilung der sterreichischen Nationalbibliothek, Prunksaal, 20.
Mai 16. Oktober 1988. Handbuch und Katalog (Graz 1988) 442-443
(Nr. 296). Pergament, 12. Jh., 31 x 21-22,5 cm, einspaltig. Insgesamt
243 Folia umfassende, zumindest im Bereich des Barlaam-Romans noch
unbefriedigend katalogisierte hagiographische Sammelhandschrift, die im
14. Jh. aus Teilen dreier Handschriften des 11. und 12. Jhs. zusammengestellt wurde. Sie beginnt mit einer Epitome der Klementinen (fol. 1-49)338.
Die Folia 50-81 entstammen demselben Codex des 12. Jhs., der auch den
Barlaam-Roman tradierte; jener stand darin sogar an erster Stelle: Mit
dem heutigen fol. 131r begann der erste Quaternio dieser Handschrift,
und der darauf beginnende Barlaam-Roman ist mit der Ordnungszahl a/
338

Die Folia 1-46 stammen dabei laut Ehrhard a. a. O. 833, Anm. 1 aus dem 11. Jh.; die
den Schlu ergnzenden Folia 47-49 schrieb die Hand des 14. Jhs., die den jetzigen
Codex herstellte. Die Klementinen-Epitome scheint in diesem Fall eine Mischform
zwischen der vormetaphrastischen und der metaphrastischen Rezension darzustellen,
vgl. Ehrhard ebd. 834, Anm. 1. Paschke 201 verzeichnet den Codex als Zeugen der
metaphrastischen Epitome; allerdings ist das Mart. Cl., das unmittelbar anschliet
... , ... nicht das von Metaphrastes stammende, sondern das der lteren Epitome
(ebd. 240, Anm. 1).

484

5. Die berlieferung

versehen. ber der Zierleiste schrieb die Ursprungshand in Majuskeln den


Kurztitel `O Barlam, unter der Zierleiste steht der konventionelle Titel;
auf monj to gou Sba folgen die Worte n boj Barlam ka 'Iwsaf
tn oidmwn ka makarwn patrwn. Der untere Rand von fol. 131 mit
einem eventuellen Besitzervermerk ist abgerissen. Da die Folia 147-160
(sie ergnzen den Text [7,36 kakn ka prqh bis 11,168 katn schkta
prbata ka to nj] der verlorengegangenen Quaternionen drei und vier
der Ursprungshand), 226 und 233-240 ebenfalls von der Hand des 14. Jhs.
(= 1531) stammen, die in diesem Codex die von ihr benutzten Fragmente
durch Ergnzungen zusammenschweite339, spricht Ehrhard infolge seines
geringen Interesses am Barlaam-Roman340 nicht an341. Als Hs. 153 kann
daher nur die Ursprungshand bezeichnet werden, reichend zunchst von fol.
131r 146v (Titel 7,36 trph k to kalo ej t); sie ist ein Vertreter der
Familie c in ihrer schlechteren Form so sind z. B. die als Qualittskriterium geltenden Worte 14,108-109 'Etalnisa mautn tj protraj neken
plnhj ka notou pthj: pecerhsa d{ tathn badzein wegen eines
Homoioteleutons nicht vorhanden. Unterbrochen durch die von Hd. 1531
geschriebenen Folia 147-160, die der Familie b angehren, setzt sie mit fol.
161r bei 11,168 polwltoj katalipnta (sic!) t nenkonta nna wieder
ein und reicht erst einmal bis fol. 225v. Auf fol. 168v/169r ist auch wieder
die ursprngliche Quaternionenzhlung vorhanden (e/ / j/)342 und setzt sich
regelmig fort bis ib/ auf fol. 223v. Zwischen den Folia 189 und 190 ist
ein Blatt ausgefallen (Textverlust von 21,39 in app. martaj doloi autoj
qhsarisan bis 21,93 t sn blpein tmion prswpon pntote. Pohson).
Fol. 223v (Ende des 12. Quaternio) endet mit 31,134 na toj nqrpouj
koinwnoj. Vor das mit den Worten 32,80 atoj sbeston lkswsi pr
beginnende fol. 224 gehrt unmittelbar das von 32,29 tn gn xlqen
fqggoj atn bis 32,80 atoj d{ oj patkasin ej t toimasmnon
reichende, an falscher Stelle eingebundene fol. 82; zwischen fol. 223 und 82
fehlt jedoch das Blatt, mit dem einst der 13. Quaternio begann (Textverlust
von 31,135 poisV tj qeaj ka noerj fsewj bis 32,29 ej psan gr), und
zwischen den Folia 224 und 225 fehlen weitere zwei Bltter (Textverlust
von 32,137 [n]|qptetai t dati bis 33,88 Ka d ba|[ptzontai]). Fol.
225 reicht von 33,88 (ba)|ptzontai o rcontej bis 33,139 t perv tj
lpisqeshj makarithtoj. Bis zur Fortsetzung durch das von Hand 1531
geschriebene Folium 226 (reichend von 34,95 t atexousJ timsaj tn
339
340
341

342

Ehrhard, berl. III, p. 833, Anm. 1.


S. oben, S. 51 m. Anm. 258.
Da sich auf den Folia 131-240 durchgehend eine ursprngliche Quaternionenzhlung von a/ bis iz/ findet (so Ehrhard, berl. III, p. 833, Anm. 1), ist unzutreffend;
es sind nur die wirklich ursprnglichen Quaternionen a/, b/ und e/ ib/ bezeichnet.
Auf fol. 161r einst Beginn der fnften Lage wurde sie ausradiert und ist auf dem
Film nur noch als verwaschener Fleck zu erkennen.

Die griechischen Handschriften Wien

485

n paradesJ kaln metcein pepohken bis 35,28 piskpou paragenomnou)


sind erneut zwei Bltter der Ursprungshand ausgefallen (das vorletzte und
das letzte des 13. Quaternio, Textverlust von 33,139 'Enteqen reunnto
at fulaka bis 34,95 plsaj tn nqrwpon ka toton). Die wieder von
Hd. 153 stammenden Folia 227-232, auf denen keine Quaternionenzhlung erkennbar ist343, enthalten zusammenhngend den Text von 35,28
kathcetai basilej 'Abennr bis 37,40 p tj paroshj mataithtoj;
hiermit endet Hs. 153, die sich lckenlos anschlieende, heute nur noch bis
40,122 Ka pntej reichende Fortsetzung schrieb Hd. 1531 auf den Folia
233-240. Textlich gehrt die zahlreiche Lautfehler aufweisende Hs. 153
durchgehend zum schlechteren Zweig der Familie c, enthlt aber im Detail
manche Besonderheit (z. B. die u. a. auch in Nr. 151 [= M] auftretende
zweitrangige Variante 12,241 pikro statt mikro und bei 17,10 ndxou
gaqthtoj, was in keiner bisher fr diese Stelle kollationierten Handschrift
erscheint). Bei 24,225 besteht mit To d{ basilwj ... lhfqntoj (statt Tn
d{ basila ... lhfqnta) bereinstimmung mit den Hss. 146 (= R) und 95
(= R') sowie mit der auf letzterem Zeugen beruhenden Boissonade-Ausgabe344; gleiches ist bei den in 25,91 hinzugesetzten, hier kursiv gedruckten
Worten ll mchn ka mcairan im Zitat Mt 10,34 der Fall345. Der von
153 bei 32,33 gebotene Fehler mikrj statt m lroj erscheint in keiner
anderen fr diese Stelle kollationierten Handschrift. Die ursprnglich
auf den Barlaam-Roman folgenden, mit den Ordnungszahlen b/ und g/
versehenen hagiographischen Texte sind nicht mehr erhalten; als Nr. d/ ist
das die heutigen fol. 50r 67v346 einnehmende Martyrium der hl. Eirene
(zum 5. Mai) und als Nr. e/ das am Ende verstmmelte, von fol. 67v 81v
reichende Martyrium der hl. Febronia (zum 25. Juni) bezeichnet. Die Folia
241-243 sind jngere, heute in verkehrter Reihenfolge und kopfstehend
eingebundene Papierbltter, von denen 241r den Besitzervermerk eines Johannes Vergetius ('Iwnnou Bergikou) und das Exlibris von Georgios Kmhj
Kornqioj enthlt.
[211

343
344

345

346

Es handelt sich um die Bltter 2-7 des 14. Quaternio.


Frhere charakteristische Varianten dieser Kleingruppe (wie z. B. 2,39 add. qeoj
ka; 12,240-241 lJ no% mlitoj kenou to mikro ggone tj dthtoj kkremj
statt phsclhsen autn t glukthti to mikro mlitoj kenou; 18,132 f' ppwn
nabntej statt pikaqsantej ppoij) sind nicht mit 153 konform.
Im NT von Nestle / Aland (26. Aufl.1979) wird ll mchn ka mcairan nur aufgrund der Hs. 28 aus dem 11. Jh. im Apparat zu Mt 10,34 angefhrt.
Die auf fol. 50r mit ke/ einsetzende Quaternionenzhlung scheint mir obwohl Ehrhard dies bestreitet von der Ursprungshand zu sein. Es sind von ihr demnach die
Quaternionen 15-24 ganz verlorengegangen; der 15. und wohl der Anfang des 16.
Quaternio mten den Barlaamtext vom Ende des 37. Kapitels bis zum Epilog enthalten haben.

486

1531

5. Die berlieferung

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 21 (olim


hist. gr. 21 [Lambeck]), fol. 147r 160v, 226rv und 233r 240v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Wie Nr. 153. Pergament, 14.
Jh., 31 x 21-22,5 cm, einspaltig. Die Folia 147-160 schlieen lckenlos an
die ersten beiden Quaternionen der Hs. 153 an und ergnzen den Text, der
sich auf den verlorenen Quaternionen drei und vier der grer schreibenden Ursprungshand befand. Trgt das mit 7,36 trph k to kalo ej t
endende fol. 146v die ursprngliche Kustode b/, so fllt auf, da das mit
7,36 kakn ka prqh t ponov beginnende fol. 147r keine Lagenzhlung
besitzt; das Vorhandensein von t ponov ist zudem klares Merkmal der
Familie b, es fehlt in Familie c durchwegs, der die Ursprungshand 153 noch
bei 6,157-158 mit den Worten atoj scune ka statt ascnaj ka totouj
(fol. 146r, 11. Zeile von oben) klar folgte. Mit 11,168 katn schkta
prbata ka to nj endet die Hand 1531 zunchst unten auf fol. 160v;
es ist der Anschlu an die auf fol. 161r mit ihrem fnften Quaternio wieder einsetzende Ursprungshand 153 erreicht. Erst mit dem 13. Quaternio
beginnen bei Hand 153 wieder Blattausflle; manche entstanden wohl erst
nach dem 14. Jh. und sind nicht von Hand 1531 ergnzt; daher schliet das
von dieser geschriebene Folium 226 (reichend von 34,95 t atexousJ
timsaj tn n paradesJ kaln metcein pepohken bis 35,28 piskpou
paragenomnou) textlich auch nicht direkt an das von Hd. 153 stammende fol. 225 an zwischen den heutigen Folia 225 und 226 ist der Text
zweier Bltter der Ursprungshand verlorengegangen (von 33,139 'Enteqen
reunnto at fulaka bis 34,95 plsaj tn nqrwpon ka toton). Die
Ursprungshand setzt mit fol. 227r wieder ein und fhrt den Text bis zu
ihrem endgltigen Abbruch auf fol. 232v von 35,28 kathcetai basilej
'Abennr bis 37,40 p tj paroshj mataithtoj. Den Anschlu von 37,40
ll' mplhson toj fqalmoj mou bis zum Ende ergnzte Hand 1531. Sie
beruht entweder auf einer kontaminierten oder auf zwei verschiedenen
Vorlagen, denn auf den fol. 147-160 war sie ein unaufflliger Vertreter
der Familie b; nun aber ist sie ein Zeuge der Familie d und folgt mit zahlreichen einzelgngerischen Detailvarianten ohne direkte Abhngigkeit den
Hss. 26 (= V) und 105 (= W2) sowie der Kechagioglu-Ausgabe. Das letzte,
auf das heutige fol. 240 folgende Blatt, war bereits im 17. Jh. verloren347
(Textabbruch unten auf fol. 240v mit 40,122 Ka pntej).
[212
154

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 49 (olim


hist. gr. 23 [Lambeck], olim Q 4777 [Blotius]), fol. 1r 150v.

Film (g [der gesamten Handschrift]). Lit.: Lambeck VIII, 293-294; Nessel


pars V, p. 98; Lambeck / Kollar VIII, 623-624; Schubart 53-54; Vorst / De347

S. unten, S. 515 m. Anm. 426.

Die griechischen Handschriften Wien

487

lehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 62; H. Menhardt, Das lteste Handschriftenverzeichnis der Wiener Hofbibliothek von Hugo Blotius 1576 (Wien
1957) 37; Hunger, Katalog I, 56-57. Papier, 16. Jh. (nach 1526 und vor
1576), 29,5 x 20 cm, einspaltig. Die Folienzhlung beginnt erst mit Einsatz
des Barlaamtextes, obwohl die vorangehenden, ursprnglich frei gelassenen Folia III und IV auch schon zum ersten Quaternio gehren, wie die
vollstndig erhaltene Lagenzhlung erkennen lt. Die Folia I und II sind
dagegen Vorstze aus jngerem Papier. Nr. 154 ist eine direkte Abschrift
der heute in Augsburg befindlichen Nr. 65 / 65a. Vom Titel auf fol. 1r bis
1,51 to toiotou luqej desmo (fol. 3r, 5. Zeile von unten) ist die zunchst
den verlorenen Anfang von Nr. 65 ergnzende, ab 1,19 gou pnematoj
aber ihrerseits eine Abschrift von Nr. 65 darstellende Nr. 65a die direkte
Vorlage; in diesem Bereich bilden die Hss. 65a, 65 und 154 eine Dreiergruppe, aus der 154 mit dem in keiner anderen Barlaam-Hs. erscheinenden
Alleingang nausifroij statt nausiproij (1,2) ausschert. Von 1,51 tknwn
klhqeh patr bis 39,121 Pistj gr wird die dort abbrechende Nr. 65
kopiert; auch in diesem Bereich hat 154 jedoch gelegentlich einzelgngerische Sonderlesarten: tosathn scthn statt des auch von Nr. 65 gebotenen
Regelfalls scthn tathn (2,98); unpassendes milaj statt des auch in 65
korrekten pimeleaj (4,23) etc. Die groe innere Lcke von Nr. 65 (auf
deren fol. 74v wird in der 1. Zeile von oben der Text von 15,15 nik gr
e bis 21,17 lalsw soi t de poisai bersprungen) findet sich in Nr.
154 identisch auf fol. 61r, 7. Zeile von unten. Der in Nr. 65 vorliegende
Ausfall eines Blattes zwischen den Folia 152 und 153 mit Textverlust von
34,60 (po)|stsai atn t s dunmei 34,91 ok stin lloj qej n
oran fhrte in Nr. 154 zur Freilassung des grten Teils von fol. 126r und
des gesamten fol. 126v; im Freiraum auf fol. 126r befindet sich von etwas
spterer Hand laut Hunger handelt es sich um Johannes Sambucus der
Vermerk klepei. Die in Nr. 65 an den Rndern tradierten 123 bilderluternden Beischriften eines heute verlorenen Illustrationszyklus, die heute
durch Beschneidung der Rnder bei Bindearbeiten oft beschdigt sind, lagen
dem Schreiber von Nr. 154 noch vollstndig vor; leider kopierte er nur die
ersten sechs sowie die zweiundzwanzigste von ihnen (s. a. unten, S. 527528). Vorlage fr 154 von den an die Bruchstelle von Nr. 65 unmittelbar
anschlieenden Worten 39,121 lgoj ka pshj podocj xioj bis zum
Textende Epil.,8 'Amn ist wieder 65a, die in diesem Bereich (= 65aIII) wohl
direkt der sehr aufflligen Nr. 157 folgt; die Nrn. 157, deren Abschrift 75
(jnger als 65aIII), 65aIII und deren direkte Abschrift 154 bilden in diesem
Bereich eine Kleingruppe. Auf Epil.,8 'Amn folgt in Nr. 154 die Schreibernotiz Tloj ka t qe dxa, die Schlunotiz qeo t dron von 65aIII ist
also nicht bernommen. Mit dem Textende auf fol. 150v ist auch das Ende
des 19. Quaternio des Codex erreicht. Die noch folgenden Folia 151 und
152 sind Zustze aus demselben jngeren Papier wie die vorangestellten
Folia I und II. Nach Hunger scheint Nr. 154, die schon 1576 unter Hugo

488

5. Die berlieferung

Blotius die erste griechische Barlaam-Hs. der Wiener Hofbibliothek war,


sterreichischer oder sddeutscher Provenienz zu sein; das Papier (Wz. =
Adler Briquet 266) ist in Regensburg, Breslau, Graz, Augsburg und Gurk
nachzuweisen. Zu ihrer Entstehungszeit mu sich demnach Nr. 65 / 65a
auch schon in deutschen Gefilden befunden haben.
[213
155 (= O'') Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 54
(olim hist. gr. 24 [Lambeck]), fol. 1r 154v.
Film (g). Lit.: Lambeck VIII, 294; Nessel pars V, p. 99; Lambeck / Kollar
VIII, 624; Schubart 54-55; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc.
63; Bick, Schreiber 113 (Nr. 175); Hunger, Katalog I, 59; Volk, Schreiber
Kallistos 266-269. Papier, 14. Jh. (auch aufgrund der Wasserzeichen),
29 x 21 cm, einspaltig. Die von Augerius de Busbeck (1522-1592) um 1576
in Konstantinopel erworbene Handschrift beginnt nach Verlust des ersten
Blattes akephal auf dem in seinem oberen Drittel unvollstndig erhaltenen
heutigen fol. 1r; von dessen erster Zeile sind nur noch Spuren erkennbar, in
der zweiten Zeile beginnt der Text mit 1,2 periklzetai d{ qalssaij sicher
lesbar zu werden. Verstmmelt ist der nur den Barlaam-Roman enthaltende
Codex dann auch am Ende, er bricht infolge Verlusts des letzten Blattes
auf fol. 154v mit 40,111 `Wj d{ ej tj koj pipte to lao t gegonj ab.
Nr. 155 ist eine direkte Abschrift der illuminierten Hs. 54 (= O'), gefertigt
zu einem Zeitpunkt, zu dem bereits deren von der Hand 541 ergnzter
Anfang existierte, noch nicht jedoch viele sptere Textverluste, welche
teilweise von der Hand 542 ergnzt wurden. Einige Blattausflle in Nr. 54
existierten jedoch bereits zur Entstehungszeit von Nr. 155 und machen sich
durch innere Lcken bzw. durch die Heranziehung einer anderen Vorlage
bemerkbar. Da Hs. 155 also nach insgesamt drei Vorlagen gearbeitet ist,
ist fr das Stemma folgende Unterteilung notwendig:
155I (fol. 1r,2 1v,4 [1,2 periklzetai d{ qalssaij 1,21 diaqein klmata]):
Abschrift von Nr. 541.
155II (fol. 1v,4 144v, 8. Zeile von unten [1,23 Tte ka ertatoj Qwmj
36,91 dronto m{n tn rfanan] und 149r,1 154v [38, 2 ka m erskwn
tn Barlam 40,111 `Wj d{ ej tj koj pipte to lao t gegonj]):
Abschrift von Nr. 54 mit folgenden Lcken aus unterschiedlichen Ursachen:
1) Innere Lcke auf fol. 4v, fnfte Zeile von unten (Textverlust von 2,64 `O
m geusmenoj bis 2,91 Oqen ka mej durch Blattausfall zwischen den Folia
12 und 13 in Nr. 54). 2) Blattausfall zwischen den Folia 8 und 9 (Textverlust
von 4,17 `O d{ pnhj kenoj ka sqenj bis 4,50 poan ddwj bouln). 3)
Durch sptere Randnotiz gekennzeichnete innere Lcke auf fol. 150r nach
der aus Hs. 54 in roter Tinte bernommenen Bilderluterung in Seitenmitte
(Textverlust von 38,45 'Epe d{ rkontwj peribalon bis 39,63 ka m t
to plhson durch Blattausfall zwischen den Folia 199 und 200 in Nr. 54).

Die griechischen Handschriften Wien

489

4) Ebenfalls durch sptere Randnotiz gekennzeichnete innere Lcke auf fol.


151v, 14. Zeile von oben (Textverlust von 39,118 ka fqartn nthllxw
bis 39,149 t tpJ te to stauro durch Blattausfall zwischen den Folia
201 und 202 in Nr. 54). Eine sptere Hand fhrte zahlreiche Korrekturen
typischer Lesarten der Familie c und Hs. 54 ist ein besonders wichtiger
Vertreter dieser sozusagen konstantinopolitanischen Textgruppe nach einer zur Familie b gehrenden Vorlage aus. Die Namensunterschriften eines
Manuel und eines Nikolaos Melanchrenos z. B. Niklaoj erej Melagcrhnj marthrn (sic!) pgraya (kopfstehend am unteren Rand von
fol. 142r; dto. Manoul erej Melagcrhnj am unteren Rand von fol.
139v) stammen nicht von der korrigierenden Hand, wie Schubart annahm
(vgl. Bick a. a. O.). Von Manuel Melanchrenos stammen immerhin einige
spielerische Randnotizen auf fol. 104r, wie rinca qu texede mmao pnongrua,
was Schubart als Agrupnon mma dxete qeo crin auflst.
155III (fol. 144v, 8. Zeile von unten 148v, letzte Zeile [36,91 38,2 ka m
erskwn tn Barlam <mit den ersten Worten auf fol. 149r berlappend>]):
Wegen eines greren Blattausfalls zwischen den heutigen Folia 197 und
198 der Nr. 54 wurde fr diesen Bereich eine andere Vorlage herangezogen, die heute nicht mehr zu existieren scheint und in die Umgebung der
Nr. 146 gehren mte. Nach 36,91 rfanan, dem letzten Wort auf fol.
197v von Hs. 54, hat vorliegende Hs. 155 auf fol. 144v, 8. Zeile von unten,
einen Doppelpunkt von der gewohnten Schreiberhand; dazu findet sich am
Rand ein aus einem einzigen Wort bestehender Vermerk in anderer (roter?)
Farbe, der mit L beginnt und Lepei heien knnte. Jedoch setzt sich der
Text nach diesem Doppelpunkt in derselben Zeile zunchst im gleichen
Schriftduktus fort. Auf den folgenden Seiten ist die Schrift jedoch fahriger,
die Zeilenzahl erhht und die Initialen sind noch bescheidener und vor
allem in der normalen Schriftfarbe ausgefhrt. Auf fol. 148v ist die Zeilenzahl dann vermindert der ursprnglich wohl freigelassene Raum hat
ausgereicht. Fol. 149r beginnt mit denselben Worten 38,2 ka m erskwn
tn Barlam wie fol. 198r in der Hs. 54, und die Schrift ist nun wieder so
charakteristisch und grozgig wie frher.
Nr. 155II ist Editionshandschrift fr insgesamt 16 Stellen, an denen Nr. 54
nach dem 14. Jh. Textverluste erlitt (nmlich von 4,142 Tata m{n on d
toiata bis 5,15 patr katedkase [= fol. 24 von Nr. 542]; von 5,121
pastwj dialogizmenoj bis 6,3 ok cw lgein [Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes zwischen den Folia 28 und 29 von Hs. 54 ohne Ergnzung
durch 542]; von 6,97 m t fainomnV bis 6,113 in app. postllein n
slpiggi [Ausfall eines Blattes mit Miniatur <s. a. unten, S. 539: 2. Illustrationszyklus, Nr. 16> Textumfang nur ca. 24 Migne-Zeilen zwischen den
Folia 32 und 33 von Hs. 54 ohne Ergnzung durch 542]; von 6,131 balntia
tssara bis 6,147 lampr m{n ka [Ausfall eines Blattes mit Miniatur <s.
a. unten, S. 539: 2. Illustrationszyklus, Nr. 18> Textumfang nur ca. 24
Migne-Zeilen zwischen den Folia 33 und 34 von Hs. 54 ohne Ergnzung

490

5. Die berlieferung

durch 542]; von 14,55 sumboulewn poqsqai bis 14,84 trglaij tn


petrn [Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes Textumfang ca. 42 MigneZeilen zwischen den Folia 81 und 82 von Hs. 54 ohne Ergnzung durch
542]; von 15,121 pshj d{ prxewj proaresij bis 16,12 khrucqesa di tn1
[Ausfall nur eines miniaturlosen Blattes Textumfang ca. 44 Migne-Zeilen zwischen den Folia 87 und 88 von Hs. 54 ohne Ergnzung durch 542];
von 16,141 tn pnhtoj qugatra bis 16,160 ndxouj tj gj ka plousouj
[= fol. 93 von Nr. 542]; von 18,189 pideomnouj ginskwn bis 18,198 tn
to pnematoj mcairan [abgeschnittene miniaturlose untere Hlfte von fol.
104r der Hs. 54, ergnzt von 542]; von 19,1 (ka)|thcsaj Barlam bis
19,14 tn gan ka zwarcikn trida [abgeschnittene miniaturlose untere
Hlfte von fol. 104v der Hs. 54, ergnzt von 542]; fr die Worte 21,115-116
in app. pshj porfraj ka basilikj lourgdoj timitera tata sugkrtwj gomenoj [abgeschnittene, eine Miniatur enthaltende obere Hlfte
von fol. 118r der Hs. 54 <s. a. unten, S. 541: 2. Illustrationszyklus, Nr. 37>,
ergnzt von 542]; von 21,125 tn parntwn bis 21,132 ka p kardan
nqrpou [abgeschnittene miniaturlose obere Hlfte von fol. 118v der Hs.
54, ergnzt von 542]; von 22,11 moosioj ka diaretoj qethj bis 22,21
stamnou ato ka tn [abgeschnittene miniaturlose obere Hlfte von fol.
120v der Hs. 54, ergnzt von 542]; von 23,4 tptesqai bis 23,28 prj man
atj ntapokri|[nmenoj]348 [= fol. 126 von Nr. 542]; von 24,7 'Exelqnti
bis 24,16 S e" to damonoj rgthj Barlam [= fol. 130 von Nr. 542];
von 25,15 pilqV ej tloj bis 25,37 peirv to gaqo [= fol. 138 von
Nr. 542]; von 35,18 n t palatJ bis 35,41 'Ekklhsai te nJkodomonto
[Herausschnitt eines Blattes mit Miniatur <s. a. unten, S. 545: 2. Illustrationszyklus, Nr. 62> Textumfang nur ca. 33 Migne-Zeilen zwischen
den Folia 191 und 192 von Hs. 54 ohne Ergnzung durch 542]. Besonders
wertvoll wird Nr. 155II durch die Tradierung der Bilderluterungen von Nr.
54 auch fr einige Miniaturen, die heute verloren sind; die Motive des 2.
Illustrationszyklus insgesamt immerhin 72 (s. unten, S. 536-546) sind
uns dadurch fast vollstndig bekannt.
[214
156

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 71 (olim


hist. gr. 25 [Lambeck]), fol. 1r 95r.

Film (t): fol. 1r 11r (8,63 fsei pnta 11,209 'Epistrfhte gr), 29v
41r (19,106 Tata epn Barlam 23,84 tn sunagwnistn mn ka
sustratithn ej tj) und 84v 96r (36,123 loj rhreismnoj. M pa348

In diesem speziellen Fall braucht Hs. 155 allerdings nur fr den kurzen Bereich von
23,4 tptesqai bis 23,11 par' odn herangezogen werden, denn fr den Bereich
von 23,11 tj to basilwj tiqmenoj bis 23,28 prj man atj ntapokrinmenoj
steht die Hs. 38 = O (fol. 6) zur Verfgung.

Die griechischen Handschriften Wien

491

rou Beginn der Parva Catechesis des Theodoros Studites). Lit.: Lambeck
VIII, 294-297; Nessel pars V, p. 137-138; Lambeck / Kollar VIII, 625-630;
Schubart 55-57; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 72-73; Bick,
Schreiber 22-23 (Nr. 8); Hunger, Katalog I, 82. Pergament, 24 x 19,5 cm,
zweispaltig, geschrieben vor 1147 von einem Mnch Iakobos (auf fol. 95r
undatierte, teilweise kryptographische Notiz). Die ebenfalls von Augerius
de Busbeck in Konstantinopel erworbene Handschrift beginnt nach dem
Verlust zahlreicher Bltter auf dem heutigen fol. 1r akephal mit 8,63 fsei
pnta esmeqa par' ato und endet am Schlu der ersten Spalte von fol.
95r mit Epil.,8 'Amn. Vier Bltter fehlen zwischen den nicht auf der Scheyerer Filmprobe befindlichen Folia 14 und 15 (Textverlust laut Schubart 56
und Hunger a. a. O. von 12,204 prosathn ka okotrbwn oktriba bis
14,92 diadexmenoj pikarpaj). Der Text gehrt zur Familie b, weist aber
zahlreiche in keiner anderen kollationierten Handschrift vorkommende
Detailvarianten auf, wie z. B. 28,5 x prosexaj didnta lgon statt x
prou pron didnta (mitgeteilt von Schubart 185349); berhaupt bietet
diese Handschrift, wie schon einigemal angedeutet, eine eigene Recension
des Textes; auf jeden Fall hat sie unter den Wr. Handschriften des Barlaam
den gelehrtesten Verfasser; wehalb freylich bey seinen Lesarten besondere
Vorsicht nthig ist, wenn wir nicht seinen, sondern des Johannes Text herstellen wollen.350 Da Nr. 156 ein vlliger Einzelgnger ist, zeigt sich in der
Probekollation am Schlu, die sogleich mit den Worten 40,93-94 Hn d tij
nr gioj plhson ato tj okseij poiomenoj statt der allgemein blichen T d ge tmion ato sma n geitnwn at tj okseij poiomenj tij
nr gioj beginnt. Auf fol. 95r folgt am Ende der linken Spalte auf Epil.,8
'Amn sogleich die undatierte Schreibernotiz, deren Namensnennung kryptographisch ausgefhrt ist: Dxa t gJ qe ti teleiqh bbloj ath di
ceirj 'Iakbou martwlo351. Es schliet sich eine ausschlielich kryptographische Notiz eines Mnches Euthymios wohl eines Lesers oder Besitzers
der Handschrift an, die auch einen Teil der rechten Spalte einnimmt. Er
nennt Daten aus seinem Leben, die bis 1147 reichen352; die Handschrift
mu daher vor 1147 geschrieben sein. Der insgesamt 228 Folia umfassende
Codex setzt sich weitgehend von derselben Hand geschrieben353 mit der
Parva Catechesis des Theodoros Studites und der am Ende verstmmelten
Encyclica de obitu S. Theodori Studitae fort.
[215
349

350
351
352
353

... eine sonderbare Abweichung, deren Entstehung [sich] nicht einmal durch eine
Glosse zu erklren scheint.
Schubart 185.
Vgl. Schubart 56 und Bick, Schreiber 23.
Wiedergabe bei Schubart 56-57, komplette Auflsung bei Bick, Schreiber 23.
Einzelne kleinere Stcke des Codex scheinen von einer anderen Hand als der des
Jacobus zu stammen (Bick, Schreiber 23).

492

157

5. Die berlieferung

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 102 (olim


hist. gr. 22 [Lambeck]), fol. 1r 87v und 92r 153r.

Film (g). Lit.: Lambeck VIII, 293; Nessel pars V, p. 153; Lambeck / Kollar
VIII, 623; Schubart 52-53; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 7475; Hunger, Katalog I, 109. Papier, 15. Jh., 21,8 x 14,5 cm, einspaltig.
Anstelle von `Istora yucwfelj beginnt auf fol. 1r der ansonsten gewhnliche Titel mit der aufflligen Variante Dighsij flimoj, die anderweitig
nur noch in Nr. 75 der direkten Abschrift erscheint; vorangestellt ist
ihm auerdem in einer eigenen Zeile Biblon Barlam, auf eine Zierleiste wurde verzichtet. Ganz am oberen Rand sowie im Bereich des Titels
befinden sich die Besitzervermerke zweier bekannter Sammler354: T parn
biblon ktm stin 'Arsenou to Monembasaj: t nn d' e"nai Gewrgou
kmhtoj to Korinqou, neyidou ka foithto ato. Der Text zeigt mindestens bis einschlielich des 11. Kapitels Anklnge an Nr. 41, ist jedoch
kontaminiert (zwischen den Familien b und c schwankend) und vor allem
stark krzend. Er war Grundlage fr die Erstausgabe von vier Parabeln
durch F. W. V. Schmidt (s. a. unten, S. 515-516 bei der Behandlung der
Editionen), ohne da die zahlreichen Alleingnge verzeichnet werden, die
durch stillschweigende Heranziehung anderer Wiener Zeugen ausgemerzt
sind. Die von Schubart 80 mitgeteilte lngere Homoioteleuton-Auslassung
von 18,100 lqon bis 18,108 scma (fol. 67v, 7. Zeile von oben) erscheint
in keiner anderen kollationierten Handschrift, jedoch in der lateinischen
bersetzung von 1048 (BHL 979b); fr den dortigen Satz Talem namque
oportet modum et ego circa te memoratus que geritur hoc circumdatus
sum indumento proprio interius indutus (ed. Martnez Gzquez 83,2022) mte die Vorlage genau wie in Nr. 157 tn atn d trpon kg t
kat s{ muhqej, toto periqmenoj t scma t dion swqen (sic, anstelle
des von allen anderen Handschriften gebotenen somai) ndedumnoj gelautet haben355. Anders verhlt es sich mit der ebenfalls von Schubart (p.
52) angesprochenen, in der lateinischen bersetzung BHL 979b nicht zu
beobachtenden Kontraktion ungefhr von den Worten 14,47 Tte d tte
bis etwa 17,72 pansfou pronoaj356: Hier ist Nr. 157 pltzlich bis auf ge354

355

356

Es handelt sich um Aristobulos Apostoles (1465-1535), seit ca. 1514 Metropolit


Arsenios von Monembasia, und seinen Neffen Georgios kmhj Kornqioj; vgl. D.
Pingree, The library of George, count of Corinth, in Studia codicologica, hrsg. K.
Treu (Berlin 1977) 351-362, hier speziell 359, Nr. 50.
Selbstverstndlich erscheint in der direkten Kopie von Nr. 157, der heute in Mnchen
befindlichen Nr. 75, diese Verkrzung identisch, einschlielich des verrterischen, von
Schubart nicht erwhnten swqen anstelle von somai (fol. 392v, 3. bis 1. Zeile von
unten).
In diesem Bereich weicht unser Codex gnzlich von allen brigen Handschriften
ab, nicht etwa in einzelnen Lesarten, nein in der ganzen Redaction, indem er alles
so zusammenzieht, da man diesen Theil des Buches nur fr einen Auszug aus dem
vollstndigen Werke betrachten kann; oder als einen Entwurf, der erst nachher vom
Verfasser selbst oder einem Andern weiter ausgefhrt wurde (Schubart 52).

Die griechischen Handschriften Wien

493

ringe Ausnahmen357 mit Nr. 31, unserer Editions-Handschrift U2', konform,


und die dies bedingende Vorlage weist einige klare Schwchen von 31 nicht
auf. Auf fol. 87v, 11. Zeile von unten befindet sich eine innere Lcke; auf
die Worte 23,71 snej ti ok sti qej pln to qeo mn, ka ok sti
swthra, e m n at. `O d{ basilej folgt sofort 24,209 O sunseij
tata, pter, am Rand von der Notiz `O uj lgei t patr begleitet.
Dieser Widerspruch wurde offenbar zeitig entdeckt, denn auf vier Folia von
offenbar gleicher Papierart (fol. 88r 91v) wurde von einer anderen, kleiner
schreibenden, jedoch zeitgenssischen Hand (= 1571) das Fehlende von
23,71 Tj mwrj sou, fhs, fluaraj tathj bis 24,217 E gr ka martej
at poll ergnzt; dieser Binio wurde an der richtigen Stelle zwischen
fol. 87 und 92 welches mit 24,217 blasfhmsaj beginnt eingeheftet,
der flschlich auf fol. 87v befindliche, von der Ursprungshand geschriebene
Text 24,209 O sunseij tata, pter bis 24,217 E gr ka martej
at poll wurde durchgestrichen358. Der Text endet mit Epil.,8 'Amn
unten auf fol. 153r ohne Schluworte und Schreibernotiz; die noch mit
Zhlung versehenen Folia 153v 155r sind leer.
[216
1571

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 102 (olim


hist. gr. 22 [Lambeck]), fol. 88r 91v.

Film (g). Lit.: Schubart 52-53; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc.
74-75; Hunger, Katalog I, 109. Papier, 15. Jh., 21,8 x 14,5 cm, einspaltig.
Ergnzt wird von Nr. 157 durch eine kleiner schreibende zeitgenssische
Hand der dort infolge einer inneren Lcke359 nicht tradierte Text von 23,71
Tj mwrj sou, fhs, fluaraj tathj bis 24,217 E gr ka martej at
poll. Auch dieser Bereich ist stark kontaminiert und gehrt vorwiegend
zur Familie c.
[217
357

358

359

14,96 k yucj statt tj yucj; in 14,122 ist dnh vorhanden; in 14,141 ist n
t vorhanden; 15,2 atn post 3 plausin; 15,11 bliches skhnj; 15,16 toj
gapntaj atn fehlt ebenfalls; 15,42 to qeo statt tn orann; 15,43 eselqen
statt dielqen; in 15,44 ist o gioi vorhanden; 15,46 gewhnliches skorpsantej;
15,53-54 bliches tj toiathj oshj filosofaj; 15,55 d{1 om.; etc. Wiederaufnahme
der Kollation bei 17,20, wo gleich wie in Nr. 31 tn kardan fehlt; auerdem konform mit 31 17,23 ka 24 yuc om. und 17,32 x atj om.; aber 17,40 bliches
dednhmai; 17,42 bliches noen; wie in 31 Auslassung von 17,47 n 54 sh und von
17,57 ti 72 pronoaj. 17,73 tosoton 74 crnon und hier liegt nun der erste
wirkliche Unterschied zu 31 vor ist dann vorhanden.
Von diesen Arbeiten ist in Nr. 75 nichts zu bemerken; die Stelle der behobenen inneren
Lcke ist dort auf fol. 408r, 7. Zeile von oben: Auf `O d{ basilej folgt korrekt Tj
mwrj sou, fhs, fluaraj tathj etc., ganz konform mit Nr. 1571.
Zu den genauen Umstnden s. oben bei der Behandlung der Nr. 157.

494

158

5. Die berlieferung

Wien, sterreichische Nationalbibliothek, Cod. theol. gr. 12 (olim


theol. gr. 145 [Lambeck]), fol. 89r 160v, 84rv und 161r 166v.

Film (g [mit Ausnahme von fol. 84rv]). Lit.: Lambeck IV, 106-109; Nessel
pars I, p. 31-33; Lambeck / Kollar IV, 249-255; Schubart 53; Vorst / Delehaye, Cat. codd. Germaniae etc. 4; Hunger / Kresten, Katalog III/1, 2527. Pergament, sptes 11. Jh., 36 x 28 cm, zweispaltig. Der BarlaamRoman, der Spuren einer eigenen Lagenzhlung aufweist, ist einer homiletischen Sammelhandschrift zur Karwoche beigebunden, die vom gleichen
unteritalienischen Schreiber angefertigt wurde. Auf den Folia 1-88 gehen
ihm daher zahlreiche authentische und pseudepigraphe Texte des Johannes
Chrysostomos sowie eine Homilie des Gregor von Nazianz voraus. Auf fol.
89r erscheint unter einem kolorierten Zierbalken der konventionelle Titel,
der als einzige Variante tn Aqipwn craj 'Indn (also ohne vorangehendes tj oder tn) aufweist. Mit einer originellen O-Initiale in Form eines
brtigen Kopfes beginnt der Text, der ein unaufflliger Vertreter der Familie
b ist. Das falsch eingebundene Folium 84 (reichend von 28,25 xousaj bis
28,85 gaqj) gehrt zwischen die Folia 160 und 161. Mit fol. 166v (Ende
der Handschrift) bricht der Barlaamtext vorzeitig bei 30,195 in app. 'Ep
so, krie, lpisa: m ab.
[218
Zakynthos, Fwskolian Biblioqkh 66 (Katal. Bees 1 bzw. 2),
fol. 1 125.
Lit.: N. A. Bees (Bhj), Ekqesij storiodifikn ka palaiografikn reunn
n ZaknqJ, in Panaqnaia 14 (1907) 158-162, hier 161 (Ndr. in Na
`Esta 56 [1954] 1205-1209, hier 1207); ders., Katlogoj tn llhnikn
ceirogrfwn kwdkwn tj n ZaknqJ Fwskolianj Biblioqkhj, in DHEHH
8 (1922) 566-576 und 9 (1926) 46-65, hier 568-569. Papier, 15.-16. Jh.,
30,8 x 20,5 cm. Nach dem Verlust von hchstens sechs Folia wie Bees a.
a. O. 568-569 schtzt begann der Codex akephal mit 2,133 sunuprcei
atoj talaipwra und endete mit Epil.,8 'Amn. Bees teilt den genauen
Textbeginn bis 2,136 tapenwsij scth mit. Dieser Bereich ist gut und
vollstndig ohne auffllige Varianten tradiert; das einzig bemerkenswerte
Wort darin ist 2,133 dispastoj, das lngst nicht von allen Editionshandschriften, sondern lediglich von A, D, J, R und W2 geboten wird fr eine
Bestimmung der Gruppenzugehrigkeit ist dies jedoch nicht ausreichend.
Die Familie e, der die als Geschenk von St. Michalitzes in die Fwskolian
Biblioqkh gelangte Barlaam-Handschrift auf gar keinen Fall angehrt haben kann, hat hier eine lange Auslassung. Als Besonderheiten erwhnt Bees
die sorgfltige Schrift und gelegentliche aus dem Text schpfende Randnotizen; die Tradierung von Bilderluterungen kann also nicht ausgeschlossen
werden, ist doch die Editionshandschrift W2 der fhrende Vertreter des 3.
Illustrationszyklus.

Die bersetzungen

495

Die 1888 im Geburtshaus von Ugo Foscolo (1778-1827) gegrndete und


nach ihm benannte Fwskolian Biblioqkh und die Dhmosa Biblioqkh
von Zakynthos wurden 1935-36 zur neuen Dhmosa Biblioqkh vereinigt.
Diese wurde vom verheerenden Erdbeben vier Tage zuvor verschont am
16. August 1953 mit ihrem gesamten Handschriftenbestand durch einen
zunchst unbemerkt schwelenden Brand zerstrt; vgl. M. I. Manusakas,
Ekqesij per tn n Kefallhnv ka ZaknqJ biblioqhkn ka rcewn met
toj seismoj to 1953, in DHEHH 11 (1956) 43-58, hier 53-54.
[219
b) Die bersetzungen
1048 In Konstantinopel entstandene lateinische bersetzung (BHL 979b),
betitelt Hystoria Barlae et Iosaphat de interiori Ethiopia deducta per
Iohannem venerabilem monachum monasterii sancti Sabe in Heliam
urbem et translata in Eolico per Eufinium sanctum virum, inc. prologus translatoris Cum in undosis moenibus dominae civitatum360, inc.
textus Liquet enim omnibus quoniam quaecumque spiritu dei aguntur. Erhalten heute nur im Cod. Neapol. B. N. VIII. B. 10 (s.XIV),
fol. 416v 502v als letzter von 43 dort tradierten hagiographischen
Texten361. Noch 1532 existierte sie offenbar auch als selbstndiger
Codex in Monte Cassino, der mglicherweise die Vorlage fr die
Kopie in diesem Neapolitanus war362. Gefertigt wurde die bersetzung aufgrund einer heute nicht mehr vorhandenen griechischen
Handschrift der Familie b (Kriterien: Prol.,14 ka2 duscerestth fehlt
[Martnez Gzquez p. 3,31 Via itaque que ducit ad virtutes dura et
contraria est]; 2,92 ka diVrqhmen vorhanden [Martnez Gzquez
p. 11,10 discessimus et divisi sumus]; 2,96 neklqhmen [Martnez Gzquez p. 11,14 inclinavimus, Verwechslung mit gklnw,
kann nicht durch durch das von Familie c gebotene kategnsqhmen
360
361

362

S. a. oben, S. 87-89 m. Anm. 456-478.


Vgl. Poncelet 173-177, hier 176-177 (Nr. 43) und Martnez Gzquez, p. XXXIVXXXV.
Vgl. P. Chiesa, Le Vitae Romane di Giovanni Calibita, in AnBoll 121 (2003) 45-102,
hier 53, Anm. 28. In Bibliotheca Casinensis 1 (1873) findet sich auf p. LXXIVXCIII der Abdruck eines Catalogus codicum mss. quos Bibliotheca Casinensis
habebat anno 1532, der im Cod. Vat. lat. 3961 enthalten ist. Die Bcher sind in
diesem Katalog inhaltlich-thematisch geordnet. Unter den Libri de vita et miraculis
sanctorum (p. LXXXVII) befindet sich, ganz offenbar als einzelner Codex, Vita
Barlaam et Josaphat inc. cum in undosis. Unmittelbar darauf folgt offenbar ein
weiterer franzsischer und schwer zu identifizierender Barlaamtext: Alius in
vulgari inc. mes dous amis; Sonet verzeichnet ihn nicht, er kann heute durchaus
verloren sein.

496

5. Die berlieferung

verursacht sein]; 2,114 p' rcj vorhanden [Martnez Gzquez p.


11,31 quod erat a principio]; 2,124-125 O mnon seautn tj tn
oranwn gaqn sunafeaj lltrion kataskeusaj [Martnez Gzquez p. 12,1 componendo non solum te extraneum a copulatione
bonorum celestium]; 2,172 raithtoj [Martnez Gzquez p. 13,5
pulcritudinis]; 7,36 t ponov vorhanden [Martnez Gzquez
p. 32,1 elevatus superbia]; 8,15 dkaioi t to qeou pnematoj
criti [Martnez Gzquez p. 37,12-13 iusti divina itaque gratia
inspirati]; 8,83 ggrfwj vorhanden [Martnez Gzquez p. 39,4
tradiderunt nobis in scriptis conversationem vitae ac doctrinas
atque miracula eius]; 9,115-116 O m{n on paraithsmenoi ka
mhd' lwj pakosantej esn o m prosdramntej t to Cristo
pstei ohne den fr die Familie c typischen Zusatz mhd' lwj add.
tj klsewj [Martnez Gzquez p. 43,32-34 Illi vero, qui excusaverunt se et non obedierunt omnino, sunt qui non occurrerunt
fidei Christi]; in 9,141 bieten einige Vertreter der Familie b wie
vorliegende lateinische bersetzung cri merismo yucj te ka
smatoj (statt pnematoj) [Martnez Gzquez p. 44,16 usque ad
divisionem anime et corporis]; 10,101 edtej (statt perilamfqntej
der Familie c) [Martnez Gzquez p. 49,18 scientes]; 11,8 kaq
didskeij ohne den fr die Familie c typischen Zusatz ka xisei me
dolon ato gensqai [Martnez Gzquez p. 51,7 quem predicas];
11,73 mprosqen to qusiasthrou vorhanden [Martnez Gzquez
p. 52,29-30 dimicte illic munus tuum ante altarem et pergens reconciliare fratrem tuum]; in 11,147 besteht durch pragmtwn statt
prostagmtwn Konformitt mit den Editionshandschriften FGH
der Familie b [Martnez Gzquez p. 54,18 et maxime ex rebus
ac parabolis Domini nostri]; 11,205 katediksqhsan vorhanden
[Martnez Gzquez p. 55,27 condempnati sunt]; in 12,24 besteht
durch Auslassung von kosantej postlou Konformitt mit
den Editionshandschriften GHJ der Familie b [Martnez Gzquez p.
57,21-22 Hec igitur divini atque deiferi patres nostri considerantes,
quoniam per multas tribulationes oportet nos introire in regnum
celorum]; 16,132 verderbtes qeo statt qantou wird von verschiedenen Vertretern der Familie b geboten [Martnez Gzquez p. 76,9
ex Deo ad vitam vocata]; fr 17,10 mte rcn schkta ppote
tj ndxou ntthtoj ato erscheint bei Martnez Gzquez p. 77,9
nec initium glorie sue aliquando habuit, was am ehesten dem von
der zur Familie b gehrenden Editionshandschrift J anstelle von
ndxou ntthtoj gebotenem dxhj entspricht, keinesfalls aber der
fr die Familie c charakteristischen Lesart ndxou prxewj; fr den
langen Bereich 18,99 tn atn d trpon 108 ndedumnoj weist
BHL 979b [Martnez Gzquez p. 83,20-22] den stark verkrzten
Satz Talem namque oportet modum et ego circa te memoratus

Die bersetzungen

497

que geritur hoc circumdatus sum indumento proprio interius [sic!]


indutus auf, der haargenau dem von der viel jngeren Handschrift
157 gebotenen, eine Homoioteleuton-Auslassung von 18,100 lqon
bis 18,108 scma enthaltenden Satz tn atn d trpon kg t
kat s{ muhqej, toto periqmenoj t scma t dion swqen [sic,
anstelle des von allen anderen Hss. gebotenen somai] ndedumnoj
entspricht363; in 18,137 fehlt der in Familie c erscheinende Zusatz
prxenoj add. krmatoj d{ awnou t s genntori [Martnez Gzquez p. 84,7 multorumque malorum amicis meis ero concessor];
in 19,3 fehlt der in Familie c erscheinende Zusatz nteilmenoj add.
kat t qoj [Martnez Gzquez p. 87,2-3 ad divinum baptismum
preparans ieiunare ac orare iussus, sufficientes per dies non quievit
vacando ad eum]; in 19,23-24 ist die eigenmchtige Einfgung des
filioque364 durch den ja noch vor 1054 ttigen bersetzer unterblieben
[Martnez Gzquez p. 87,20-21 et unum Spiritum Sanctum, qui
ex Patre procedit, perfectum Deum et vivificum]; 19,57 mllonta
vorhanden [Martnez Gzquez p. 88,23 venire iterum cum gloria
iudicaturum vivos ac mortuos]; in 20,31-32 liegt mit orationes in
auribus [sic!] hominum ad Deum precipiunt [Martnez Gzquez p.
93,26-27] fr tn proseucn nwsin [!] nqrpou prj qen rzontai
ein schwerer bersetzungsfehler vor365; noch absurder ist die bersetzung durissimam asperrimamque agredi viam, quam vanitatis
[sic!] filius iterari tibi precepit [Martnez Gzquez p. 110,38-39] fr
24,68-69 tn sklhrn ka tracean deein dn, n tj Maraj [!]
uj nai protrpetai der bersetzer las wohl manaj; ein Lesefehler liegt auch der bersetzung potatum ex arenosis [sic!] quotidie
aquis [Martnez Gzquez p. 140,27-28] fr 28,137-138 par toj
yalmikoj [!] dasin rdeumenon dialeptwj zugrunde).
Ausgabe: Jos Martnez Gzquez (1997).
Frhere Teileditionen: 1) Titel und Prolog bei Peeters, Traduction
281 und 277-279, sowie teilweise erneut bei Peri (Pflaum), La plus
ancienne traduction 174-175 und Chiesa, Ambiente 522-523;
363

364
365

Diese Verkrzung in der aus dem 15. Jh. stammenden Hs. 157 (fol. 67v, 7. Zeile von
oben) kommt in keiner lteren fr diesen Bereich kollationierten Handschrift vor;
verzeichnet ist sie bereits bei Schubart 80. Selbstverstndlich erscheint in der direkten
Kopie von Nr. 157, der heute in Mnchen befindlichen Nr. 75, diese Verkrzung
identisch, einschlielich des verrterischen, von Schubart nicht erwhnten auch fr
interius in BHL 979b ausschlaggebend gewordenen swqen anstelle des ansonsten
blichen somai (fol. 392v, 3. bis 1. Zeile von unten). Die in Hs. 157 bereits weiter
vorne ungefhr von den Worten 14,47 Tte d tte bis etwa 17,72 pansfou
pronoaj zu beobachtende Kontraktion (s. oben, S. 492-493 m. Anm. 356-357)
ist in BHL 979b nicht vorhanden.
S. oben, S. 15-16 m. Anm. 53-57.
Einige Mngel sind bereits oben, S. 90-91 m. Anm. 477-478 angesprochen.

498

5. Die berlieferung

2) 26,36 Ka d sunlqon prj tn basila 28,4 gallisato t


pnemati (Apologie des Aristeides und ihr Umfeld) bei Peri (Pflaum),
Religionsdisput 132-149 (Schlieung der ebd. 141, Anm. 77 angesprochenen Lcke aufgrund des fehlerfreien Scheyerer Mikrofilms
durch B. Kotter, Rezension von Peri (Pflaum), Religionsdisput, in
ByZ 54 [1961] 382-387, hier 384);
3) der zwischen den Worten 40,99 sundiaiwnzein mellon llloij
und 100 Prostgmati d tinoj foberwttou inserierte Epilog des
lateinischen bersetzers bei Wolff, Barlaam 137, und (teilweise)
erneut bei Peri (Pflaum), La plus ancienne traduction 175-176 und
Chiesa, Ambiente 523.
11. Jh. Arabische bersetzung (BHO 143).
Als die christliche arabische Version des Barlaam-Romans im Katalog der christlichen Schriften in arabischer Sprache des koptischen
Geistlichen Ab'l-Barakt ( 1324) Bestandteil des 7. Kapitels seiner
Lampe der Finsternis betitelten theologischen Enzyklopdie erstmals sozusagen in der Sekundrliteratur erwhnt wurde366, existierte
sie schon geraume Zeit. Die Argumentation Zotenbergs und Grafs
zugunsten der Entstehung ihrer ltesten Pariser Hs., des Cod. arab.
268 (olim Suppl. arabe 111), melchitischer Herkunft, oder zumindest ihrer Vorlage im Jahr 1065367 ist plausibel368. Vollends gesichert
ist die Datierung des Cod. Paris. arab. 269 (olim Ancien fonds arabe
169) ins Jahr 1221369. Soweit bisherige, noch nicht abgeschlossene
Forschungen ein Urteil erlauben, hat der griechische Barlaam-Text
nur eine einmalige bersetzung ins Arabische erfahren.370 Ihr Titel
366
367
368

369
370

S. oben, S. 38.
S. oben, S. 39 m. Anm. 191-192.
Der Abt `Enbqom im 16. Jh. Autor der thiopischen Barlaam-Version, die eng der
arabisch-christlichen Fassung folgt (s. unten, S. 501) hatte offenbar eine Handschrift
zur Vorlage, in deren Kolophon, das er mitbersetzte, ein gewisser Bar iSawm b.
Ab l-Fara erscheint (vgl. ed. Budge I, 245; bers. Budge II, 277: I make supplication in spiritual love to him who shall read it [i. e. this book] to remember [in
his prayers] me the lacking, poor, and rejected slave, who by reason of his sins and
iniquities is unworthy to be called a man, Barsm, the son of Abu lFaraj, so that
God may have mercy upon him, ... ). E. J. van Donzel, `Enbqom, Anqai sa amin
(La porte de la foi). Apologie thiopienne du christianisme contre lIslam partir du
Coran (Leiden 1969) 29-30 sieht ihn als Schpfer der arabischen bersetzung aus
dem Griechischen an, uert sich aber nicht zu seiner Lebenszeit; vgl. S. Weninger,
Brlam wy was f, in Enyclopaedia Aethiopica, 1 (Wiesbaden 2003) 472-473, hier
472. Es handelt sich bei ihm wohl viel eher um den Kopisten der von `Enbqom
benutzten arabischen Handschrift.
S. oben, S. 40 mit Anm. 197-198.
Graf, Arab. bers. JoDam 23.

Die bersetzungen

499

variiert je nach Alter und Entstehungsort der betreffenden Handschrift (z. B. Bereich der melchitischen oder koptischen Kirche)371.
Die Orientierung an der Vorlage ist so getreu, da bei nichtbiblischen
Eigennamen auch griechische Kasusendungen beibehalten sind372.
Bei im Bereich der koptischen Kirche entstandenen Handschriften
sind die auf die beiden Naturen in Christus bezglichen Stellen in
monophysitischem Sinne gendert373; solche Flle liegen z. B. im
Cod. Paris. arab. 274 (olim Suppl. arabe 113; a.1778) vor bei ihm
aber hat die gleichen Stellen ein melchitischer Bentzer ausradiert
und in seinem Sinne ergnzt.374
Die in Grafs Literaturgeschichte kommentarlos genannte, wohl
recht seltene Ausgabe375 Srat Barlm wa-Yuwsaf, ed. Wahb Bek
und iHabb G irgis. Kairo [1909 ?]. 8. 4 + 170 pp. bietet nicht
den alten arabischen bersetzungstext, sondern ist eine freie Nacherzhlung mit nur teilweise wrtlicher Anlehnung an diesen. Im
Anhange (S. 1-8) folgt ein Auszug aus der arabischen Heiligenlegende
des P. Pierre Fromage S. J. (gest. 1740 in Aleppo) mit franzsischer
Vorlage376.
Man ist also nach wie vor auf die wenigen edierten Teilstcke
und die noch wenigeren Teilbersetzungen angewiesen, die folgende
Bereiche abdecken:
1) Prol.,1 Osoi pnemati qeo gontai 1,5 kdediVthmnh tn prxewn bei Dorn 607-608 nach der damals in der Privatbibliothek
des Geheimrats Norov (Sankt Petersburg) befindlichen Handschrift von 1707377.
2) 2,15 ka d kat zthsin 2,19 parsthsan bmati bei Dorn
602 nach derselben Hs.
3) 3,1 'En at d{ t tn geneqlwn 3,33 qesainto bei Zotenberg
127-130 nach den Codd. Paris. arab. 269 (a.1221; olim Ancien
fonds arabe 169; Sigel A), 268 (a.1065; olim Suppl. arabe 111;
Sigel B), 271 (14. Jh.; olim Suppl. arabe 112; Sigel C), 272 (olim
Ancien fonds arabe 160 A; a.1643; Sigel D), 273 (olim Suppl.

371
372

373
374
375

376
377

S. oben, S. 40-42.
Graf, Arab. bers. JoDam 23; vgl. a. Zotenberg 79. Weitere Miverstndnisse, die
klar belegen, da der arabische bersetzer eine griechische Vorlage vor Augen hatte,
fhrt Zotenberg 80-81 auf.
Graf, Arab. bers. JoDam 26.
Graf, Arab. bers. JoDam 26 m. Anm. 70.
Vgl. Graf, Gesch. I, 547. Bettina Lienhard (Berlin) fand sie nicht im Institut der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft und in der Bibliothek von St. Joseph,
beide in Beirut (Briefliche Mitteilung vom 25. Juli 2003).
Graf, Arab. bers. JoDam 26-27.
S. oben, S. 42 m. Anm. 211-213.

500

5. Die berlieferung

arabe 110; a.1752-1763; Sigel E), 274 (olim Suppl. arabe 113;
a.1778; Sigel F) und 270 (14. Jh.; olim Ancien fonds arabe 146;
Sigel G).
4) 5,41 in app. Sucnj d{ to patrj ato 5,122 per to qantou
tj pomnseij bei Zotenberg 131-138 nach denselben Hss.
5) 6,3 qen m{n rmmenoj 6,5 totJ t gronti bei Dorn 596
(mit deutscher bersetzung) nach derselben Hs.
6) 6,131 'Ekleuse d{ gensqai bis 6,159 toj nooumnoij proscein
bei Zotenberg 139-142 nach denselben Hss.
7) 10,29 Elege gr ti 10,61 crhsa n mo bei Zotenberg 143146 nach denselben Hss.
8) 12,215 Toj m{n on toiotJ douleontaj 12,256 swthraj
bei Zotenberg 147-151 nach denselben Hss.; hierzu deutsche
bersetzung von 12,220 moouj e"nai dok 12,229 son opw
ggzontaj tathn ktemen bei Weisslovits 33-34.
9) 18,125 Nebrn dorkdoj 18,134 kakj diqento bei Zotenberg
152-153 nach denselben Hss.
10) 27,14 Fanern gr stin mn basile bis 27,18 Caldaouj te
ka Ellhnaj ka Aguptouj bei Chwolsohn, Die Ssabier II, 524
( 1) nach der damals in der Privatbibliothek des Geheimrats
Norov (Sankt Petersburg) befindlichen Handschrift von 1707.
11) 27,97 Elqwmen on ka p toj Ellhnaj bis 27,99 ceron tn
Caldawn bei Chwolsohn, Die Ssabier II, 524 ( 2)378 nach derselben Hs.
12) 27,121 Dinuson ka Zqon ka 'Amfona 27,124 j proshgreusan Mosaj bei Dorn 604 nach derselben Hs.
13) 29,101 Od{n gr teron 30,28 rwj bei Zotenberg 154-157
nach denselben Hss.
14) 31,41 Akouson, plnhj buq{ 31,43 purgopoi$aj kgonon bei
Dorn 605 nach derselben Hs.
15) 40,117 Poll d{ qamata ka seij Epil.,8 'Amn bei Dorn
609-610 nach derselben Hs.
Der bei Dorn und Chwolsohn gemeinsam mit ihren arabischen
Editionen abgedruckte griechische Text aus der Boissonade-Ausgabe

378

In diesen beiden von Chwolsohn edierten Teilstcken ist Ellhnej mit arab. ssbyn
bersetzt, was keine Volksbezeichnung sei, sondern Heiden bedeute, wie ja auch
Ellhnej in byzantinischer Zeit (vgl. Chwolsohn, Die Ssabier I, 236). An diesen Stellen die ja wirklich von den (alten) Griechen und ihrem Gtterglauben handeln ist
dies m. E. eher ein Fehlgriff des arabischen bersetzers. Interessanter wre z. B. die
Wiedergabe von tj `Ellhnikj prcwn moraj bei der erstmaligen Nennung Knig
Abenners (1,45); Ellhn bei der Charakterisierung des heidnischen Magiers Theudas
(29,8) ist dagegen ein Merkmal der Familie a, die fr die arabischen bersetzung
nicht herangezogen wurde.

Die bersetzungen

501

kann hchstens zur Orienterung dienen und ist ansonsten keine Hilfe;
besser wre eine wortgetreue bersetzung der arabischen Passagen
gewesen, wie es Dorn leider nur einmal (p. 596 zu 6,3-5) getan hat.
An der stemmatisch so wichtigen Stelle Prol.,13-14 `H gr prj
retn frousa dj trace tj sti ka nnthj ka duscerestth
mit ihren drei bzw. zwei Adjektiven bietet der arabische Text der
Norov-Handschrift gleich sieben: Denn der Weg, der zur Tugend
fhrt, ist rauh und schwer begehbar, eng, beengend, schwer, hoch
und uneben.379 Welche griechische Textgruppe dem zugrundelag,
lt sich daraus nicht klren. Auch die Auslassungen der Worte
Prol.,30 Ecei d{ otwj, 2,39 fhsn mj didskaloj und 2,78-79
kaq pou ka Solomn softatoj n toj ato fh suggrmmasi380
im arabischen Text tragen dazu nichts bei.
Aus den bei Zotenberg edierten Teilstcken lt sich mit Sicherheit entnehmen, da die Vorlage bei 5,42-43 n mi lgei t patr
gelautet haben mu und nicht n mi lgei at uj; die christlicharabische Barlaam-Version wre demnach nach einem der Familie c,
dem Ur-Barlaam, angehrenden griechischen Textzeugen gearbeitet
worden.
Auf der direkt aus dem Griechischen geflossenen christlich-arabischen bersetzung (BHO 143) beruht die thiopische Barlaambersetzung (BHO 144), geschaffen 1553 von dem polyglotten Abt
`Enbqom381 (Habakuk) aus Dabra Libnos fr den Knig Glawdewos382. Ausgabe: Budge, Baralm I (1923). Die vorzgliche englische
bersetzung in Budge, Baralm II, 1-276 lt erkennen, da der
thiopische Text treu dem arabischen folgt und dieser wiederum eng
seiner griechischen Vorlage. Die im thiopischen Titel erscheinenden
Worte a history that is profitable both to soul and body, which
a certain holy monk from Gtsmn (Gethsemane), whose name
was John, brought from the country of ... India to ... Jerusalem
zeigt einerseits, wie griechisch metenecqesa vom arabischen bersetzer richtig aufgefat wurde und andererseits, da der thiopischen
bersetzung eine arabische Handschrift aus dem koptischen ber-

379

380
381

382

Fr die bersetzung sei Frau Bettina Lienhard auch an dieser Stelle herzlich gedankt.
Vgl. Dorn 603.
Nach E. Littmann, Geschichte der thiopischen Litteratur, in Geschichte der christlichen Litteraturen des Orients. 2. Ausgabe mit Berichtigungen (Leipzig 1909) 216
war er ein Kaufmann aus dem Jemen, der nach Abessinien gekommen und dort zum
Christentum bergetreten war. Vgl. zu ihm ausfhrlich E. van Donzel, `Enbqom, in
Enyclopaedia Aethiopica, 2 (Wiesbaden 2005) 280-282.
Vgl. S. Weninger, Brlam wy was f, in Enyclopaedia Aethiopica, 1 (Wiesbaden
2003) 472-473.

502

5. Die berlieferung

lieferungsstrang (die hier dennoch den Namen Johannes enthlt)383


zugrundelag.
11.-12. Jh. Armenische bersetzung (BHO 141), betitelt [in deutscher
bersetzung] Erzhlung des spirituellen Lebens von Ioasaph, des
Sohnes des Knigs von Indien, geschrieben von Yovhanns dem
Mnch. Aufgrund dieses Titels, der kein auf Johannes von Damaskos
hindeutendes Element enthlt, ist von einer relativ frhen Entstehungszeit auszugehen; die lteste erhaltene Handschrift ist allerdings
erst von 1322384. Die bersetzung ist recht frei und erschwert die
Bestimmung der zugrundeliegenden Textfamilie; zudem beginnt sie
ohne Wiedergabe des griechischen Prologs erst mit 1,1 Das Land
der Inder ist sehr weit von gypten: vom Osten umschlossen mit
hohen Bergen und Meer rundherum eingekreist. Das Ende lautet:
Durch die Frsprache dieser Heiligen geschieht Heilung. Und dies
alles sah ich, der bescheidene Mnch Yovhanns, ... am Ort der
Ruhesttten der Heiligen, die auch wahrlich Frsprecher sind.385
Der Nersessian weist auf weitere Freiheiten gegenber der zweifellos
griechischen Vorlage hin: Des passages qui se trouvent dans toutes
les autres versions ont t omis, par exemple les apologues du roi
dune anne, du roi pieux, lhistoire du satrape pieux ou celle du
jeune seigneur chrtien. Ailleurs, lordre a t drang et le dveloppement logique du texte grec est perdu. ... LApologie dAristide,
au lieu dtre mieux conserve dans la version armnienne, est au
contraire plus dfectueuse.386
Ausgabe: M. Tr Mowssean, p. 1-123.
Von dieser bersetzung BHO 141 hngt sowohl die von einem
gewissen Asat gefertigte Prosaversion BHO 142387 ab, die ab dem
15. Jh. in die Menologien inseriert wurde, wie auch die metrische
Fassung von einem vardapet Arakhel (15. Jh., BHO 145)388. Die

383
384
385

386
387

388

S. oben, S. 41 m. Anm. 204.


Vgl. I. V. Abuladze in Balavar., bers. Abuladze, p. XI m. Anm. 7.
Fr die briefliche bersetzung des Incipits und Desinits mchte ich Seiner Exzellenz
Herrn Erzbischof Prof. Mesrob K. Krikorian (Wien) auch an dieser Stelle herzlich
danken.
Der Nersessian [Textband] 15 m. Anm. 3-5.
ber sie berichtet Conybeare 111-132 und gibt von zahlreichen Teilen eine englische bersetzung; so auch vom Titel und Incipit The history of the king of India,
Jovasaphat, and of Baralam the ascetic. Now when it became man, the word of
God chose twelve disciples who were also named apostles, and it sent them into all
world to preach the kingdom of God. And the land of India fell by lot to the apostle
Thomas, ... . (a. a. O. 113).
Vgl. Kuhn, Barlaam 52 und Der Nersessian [Textband] 15 m. Anm. 2.

Die bersetzungen

503

Parabel Mann und Vogel existiert in einer freien Bearbeitung,


die aber zweifellos auf den (wahrscheinlich schon armenisch bersetzten) Barlaam-Roman zurckgeht, in einer dem Gelehrten Vartan
( 1271) zugeschriebenen Fabelsammlung389. Nachdem zwei weitere
armenische Barlaam-Ausgaben ed. A. Martirosian (Erevan 1972)
und ed. Pailak Ant`apian (Jerusalem 1980) , auf die mich Herr
Prof. Werner Seibt (Wien) dankenswerterweise brieflich aufmerksam
machte, nicht in der Werke bis 1500 bercksichtigenden Bibliographie von Thomson390 erscheinen, sind die ihnen zugrundeliegenden
Handschriften wahrscheinlich jngeren Datums.
12. Jh. (1. Hlfte) Russisch-kirchenslavischebersetzung391, betitelt Knigy
Varlam. Izobraenie duepoleznoe iz utrenjaja Efiopskyja strany,
glagoljemyje Indijskya strany, v svjaty grad prineseno Ioannom
mnichom, muem estnym i dobrodtelnym suago ot monastyrja
svjatogo Savy. Gospodi, blagoslovi, ote, inc. Eliko duchom boim vodimi sut, si sut synove boii. Erhalten in Handschriften des
16. Jahrhunderts392; die besten (Sigel und ) brechen aber bei
36,162 ll kaqarn ab393 die Fortsetzung der Edition wird mit
einer Handschrift (Sigel K) bewerkstelligt, deren Text zahlreiche
Krzungen aufweist394, die nicht auf die griechische Vorlage zurckgehen. Diese griechische Vorlage scheint ihren ursprnglichen
Anfang den wohl eine jngere Hand ergnzte verloren zu haben,
denn sie gehrt zunchst der Familie b an (Kriterium: Prol.,14 ka2
duscerestth fehlt [Lebedeva, Povest p. 113,8 put ostr est i
grustok]), wechselt aber schon bald und endgltig zur Familie c
(Kriterien: 1,31 psan ... tn cran [Lebedeva, Povest p. 114,17
cerkvi e s-zidachu po vsej stran toj]; die Auslassung von 1,48
ka 49 teknaj [Lebedeva, Povest p. 114,33-34 edino e imjae
dobruju mudrost, ie ot zla otterzaja ego] ist Merkmal der hier
eine Untergruppe der Familie c bildenden Editionshandschriften
U1U2; 1,60-61 in app. tn p{r Cristo qnaton dywn ka tn

389

390

391

392
393
394

Vgl. Tyroller 110-113; ebd. 285-286 Abdruck der franzsischen bersetzung von
Saint-Martin und Zohrab (Choix de fables de Vartan, Paris 1825).
Vgl. R. W. Thomson, A bibliography of classical Armenian literature to 1500 AD
(Turnhout 1995) 37.
Die Schwierigkeit ihrer Herausgabe liegt in der auerordentlich dichten berlieferung;
es mu von etwa 1000 Textzeugen ausgegangen werden, deren Untersuchung Mitte
der 1980er Jahre noch keineswegs abgeschlossen war (vgl. Lebedeva, Bolgarskij
perevod 213 m. Anm. 3-4).
Vgl. Lebedeva, Povest 103-111 mit Stemma a. a. O. 107.
Vgl. Lebedeva, Povest 258, letzte Zeile mit Anm. .
Vgl. a. Lebedeva, Povest 109.

504

5. Die berlieferung

keqen makarithta [Lebedeva, Povest p. 115,3-4 i ee Christa radi smerti adachu i nebesnoe blaenstvo]; 2,6 Auslassung
von yucj ndreaj [Lebedeva, Povest p. 115,32-33 v-zrastom i
dobrotoju i vseju inoju krasotoju i doblestiju izobrazuem byst];
2,34 rma statt ma [Lebedeva, Povest p. 116,24-25 Sia uslyav,
boij elovek on s radostiju ne trepea i ticho otvavae]; 2,4143 in app. `O qumj, fh, ka piquma: tata gr, fhsn
qeoj nr, x rcj m{n sunergo tj fsewj p to dhmiourgo
parcqhsan [Lebedeva, Povest p. 116,32-34 Jarost, va, i
elanie, sia bo, va boij mu, iznaala bo te b d eststvo ot
sodtelja bya]; 2,92 ka diVrqhmen fehlend [Lebedeva, Povest p.
117,39 Tm i my otstupichom ot tebe; 3,18-19 in app. n plei
d' mwj diazosV paltion deimmenoj [Lebedeva, Povest p. 120,22
V grad Domos395 polatu s-zdav]; 3,39-40 in app. Osoi d{ ereqsi met tj diwrismnaj mraj, pur paradoqsontai [Lebedeva,
Povest p. 121,7 Elikoe obrjajutsja po zapovdnych, ognju da
predan budut]; 4,7-9 in app. Peripatonti d{ at kat mnaj,
otw sumbn, erskei nqrwpon [Lebedeva, Povest p. 121,16-17
estvujuu e emu edinomu, tako sja kljui, obrete elovka];
4,16 proselqen statt sesqai [Lebedeva, Povest p. 121,23-24 N
kaja polza ee ot tebe mi pridet, jakoe ty ree]; 7,72 fggein statt
fasin parcein [Lebedeva, Povest p. 134,37 jae poloi bog na
prosvenie zemnomu semu miru]; 8,83 ggrfwj fehlend [Lebedeva, Povest p. 140,4-5 jako ueniky i apostoly spas na izbra, i
predaa nam slavnoe vladyne na nebesa vestvie]; 9,146 atn
add. ka toj logismoj atn [Lebedeva, Povest p. 145,25-26
Az dla ich i pomylenia ich svdaju]; statt des in einem Isajas-Zitat erscheinenden Sternbildnamens 'Wrwn (9,157) findet sich
predl Grenze der bersetzer las versehentlich rion [Lebedeva,
Povest p. 145,36-37 ibo zvezdy nebesnyja i predl i vsja krasota
nebesnaja svta svoego ne dadjat]; 9,162 ponhrn add. o tiqntej
t sktoj fj ka t fj sktoj [Lebedeva, Povest p. 145,41-42
Uvy glagoljuem zloe dobro i dobroe zlo, prilagajue svt vo tmu
i tmu v svt]; fr das in 10,47 und 10,60 erscheinende Strauenei
(strouqokamlou n) wird nur eine altrussische Teilbersetzung
geboten [Lebedeva, Povest p. 147,35-36 Est bo vo utrenich biser,
preimja veliestvom strufokamilovych jaic396]; 10,100-102 in app.

395

396

Aus dem fr die Familie c typischen n plei d' mwj machte der altrussische bersetzer einen Ortsnamen Domos; vgl. Lebedeva, Povest 69 und Volk, Medizinisches
149, Anm. 20.
Dieselbe hybride bersetzung in Lebedeva, Povest p. 148,6, entsprechend Barlaam
10,60; auch im heutigen Russisch ist Strauenei ein Lehnwort (strausovoe jajco).

Die bersetzungen

505

Otw gr mej, k fwtj to patrj fj perilamfqntej tn un


n fwt t gJ pnemati, n trisn postsesi man doxzomen
qethta [Lebedeva, Povest p. 149,6-8 Tako bo my ot svta otca
svtom prosvtivesja, syn svt, svjatyj duch, v trech upostasech edino
boestvo proslavljaem]; 11,8 didskeij add. ka xisei me dolon
ato gensqai [Lebedeva, Povest p. 150,11 ... jakoe uii, i
spodobii mja raba ego byti]; 11,73 Auslassung von mprosqen to
qusiasthrou und 11,74 pelqn add. prton [Lebedeva, Povest
p. 151,37-38 ... ostavi tu dar svoj i, ed, pree smirisja s bratom
svoim]; 12,50 Auslassung von lgw d tn gwn martrwn [Lebedeva, Povest p. 156,24 i boestvenuju ljubov i toju e ljuboviju
dua ujazvive]; 15,84-86 Auslassung von otw bis podeknusin
[Lebedeva, Povest p. 169,16-19 Ne ot seja izni boestvenaja
umalitsja sia premudrost, jakoe solnce na svt vsm vosiaet, bez
zavisti im luja ispuaet, vsm povelvaet. Ae eter, pomarive
oi, viditi svtlosti ego ne chotjat, ne vinovato sego rad solnce];
15,91-92 `O d ge lioj statt Ka n trpon lioj [Lebedeva, Povest
p. 169,23 Solnce e]; aus dem vorgefundenen itazistischen Fehler
x atj tj toimologaj (15,112) entstand eine russische Lehnbersetzung [Lebedeva, Povest p. 170,9 ot samogo gotovoslovia];
bei 17,10 lt die bersetzung ni naala imua nikogdae slavy
ego [Lebedeva, Povest p. 175,13] nur die Vorlage ndoxthtoj zu,
die auch von gengend Zeugen der Familie c geboten wird; 17,38
nnoseien statt nnosaj qaumseien [Lebedeva, Povest p. 176,6-7
ziitelja li drevodtelja abie porazumet]; in 18,137 ist der fr
Familie c typische Zusatz krmatoj d{ awnou t s genntori nach
prxenoj in der bersetzung nicht vorhanden [Lebedeva, Povest p.
181,14 mnogom zlom chodataj budu drugom moim] auch die
bisher der Familie c angehrende Editions-Handschrift U1 hat sie in
diesem Bereich verlassen; die in der bersetzung zu beobachtende
Auslassung 18,193 otw crsaio [Lebedeva, Povest p. 182,31-32
sokrovie seb neiznurimo v buduee skry, boga onch molitvami
pomonika stvorii. Tae i vseoruie duchovnoe obolk-sja] ist
sogar ein Alleingang der Editions-Handschrift U1; 19,3 nteilmenoj
add. kat t qoj [Lebedeva, Povest p. 183,3 po obyaju]; 19,16
timwmnhn statt nwmnhn [Lebedeva, Povest p. 183,14-16 v trech
upostasech i edinem boestvom proslavljaemj, razdlimj upostasmi
i upostasskimi sobstvy, estimi e suestvom] dieser Fall taucht
ebenfalls in der Editions-Handschrift U1 auf397; 19,57 mllonta feh397

Die in der Editions-Handschrift U1 (unserer Nr. 74) gleich folgende HomoioteleutonAuslassung 19,16 m{n 17 na findet sich in der altrussischen bersetzung jedoch
nicht, U1 kann also nicht die umittelbare Vorlage gewesen sein. Ein Vergleich mit
Nr. 116b war mir in diesem Bereich noch nicht mglich.

506

5. Die berlieferung

lend [Lebedeva, Povest p. 184,19-20 i priti paki s slavoju i suditi


ivym i mertvym]; 21,102 deutraj kethraj rc statt 'Iwsaf398
[Lebedeva, Povest p. 193,11-12 Jakoe o sem posluati ne voschot,
vtoroju molbu naat i vtoroe paki vproenie tvorjae]; 21,140
reilwton wird mit volkochinoe, also vom Wolf geraubt, bersetzt [Lebedeva, Povest p. 194,10], wofr sich in den griechischen
Handschriften kein Anhaltspunkt findet; in 23,27 erscheinendes
pnte taucht in allen Handschriften der bersetzung als pamjat
auf [Lebedeva, Povest p. 200,28] wohl der Fehler eines frhen
Kopisten, der einst korrektes pjat als unrichtig ansah; 27,235
'Ekeqen d{ xgage atoj qej statt 'Exgage d{ atoj qej
keqen [Lebedeva, Povest p. 222,2-3 ottudee izvede j bog rukoju
krpkoju i myceju vysokoju]; 28,29-30 sper tij 'Olumpionkhj
wurde wohl nur unzureichend verstanden [Lebedeva, Povest p.
224,30-31 jako nkotoryj nebesnyj divnyj pobdnik]; 30,60 oa
add. kakoj [Lebedeva, Povest p. 231,38-40 bijae v persi svoja,
jako zlyja prazdnoslovesniky399, neprijaznevych pomylenia ot serdca
otgonja]; 33,30 Auslassung von ntwj [Lebedeva, Povest p. 245,37
Razume boestvenaa dua ona]; 33,145 tan lqV kairj statt
n kair [Lebedeva, Povest p. 248,32-33 egdae priidet vremja
o dlech vozdanie]; 34,94 Auslassung von ej t e"nai [Lebedeva,
Povest p. 251,27 jako ot nebytija vsjaeskaa stvori ziitel]).
Ausgabe: Irina N. Lebedeva, Povest (1985).
12. Jh. (letztes Drittel) Sog. lateinische Vulgata-bersetzung (BHL 979),
betitelt Liber gestorum Barlaam et Iosaphat servorum Dei, editus
Graeco sermone a Iohanne Damasceno viro sancto et erudito, inc.
Cum cepissent monasteria construi ac monachorum congregari multitudines. Erhalten in mindestens 97 vollstndigen Handschriften400;
weitere 64 enthalten Epitomen und Exzerpte von ihr401. Ihre Vorlage
gehrte durchgehend der Familie b an (Kriterien: Cruz Palma p.
108,20-21 iccirco multum sollicitus erat quatinus tali vinculo solveretur, filiorum pater vocaretur, quae res multis est optabilis zeigt,
da nicht das von Familie a gebotene Satzende 1,51-52 prgmatoj
toj polloj ektaiottou ka lan poqeinottou vorlag, sondern das
krzere, wie es in den Familien b, c und d erscheint: prgma toj
polloj ektaitaton; 110,7-8 pro Christo mortem sitiebant, eternam desiderantes beatitudinem verlangt griech. 1,60-61 tn p{r
398
399

400
401

Zu diesem fr die Datierung der Familie c wichtigen Problem s. a. unten, S. 585.


Dieses Wort i. S. v. leeres Geschwtz ist allerdings keine wrtliche Entsprechung
fr griech. khfnaj Drohnen.
Vgl. Dapelo 182-184 und 220.
Vgl. Dapelo 184-186.

Die bersetzungen

507

Cristo qnaton dywn ka tj keqen rgonto makarithtoj und


nicht die von Familie c gebotene Lesart tn p{r Cristo qnaton
dywn ka tn keqen makarithta; p. 110,21-22 Unde novas quidem contra ipsos Christianos species tormentorum excogitabat et
studiose perquirebat verlangt griech. 1,73-74 qen kain m{n kat'
atn edh basnwn penei ka petdeue und nicht die in den
Familien c und e zu beobachtende Fortlassung von ka petdeue;
p. 110,25 112,1 atrocissimum contra eos et eneffabile excitavit
bellum verlangt griech. 1,77-78 spondon geire tn prj atoj
ka krukton plemon und nicht die in den Familien c und e zu
beobachtende Fortlassung von ka krukton; p. 124,27-28 sed
retardabatur denuo et revocabatur, honorem illius atque nobilitatem
reverenter considerans verlangt griech. 2,152-153 knei d{ plin ka
neblleto, t adsimon ato ka perifan{j elabomenoj ohne den
in den Familien c und d erscheinenden Zusatz tn gcerhsin nach
neblleto; p. 324,23 Sic orando, poteris dicere quod et beatus
David: hic enim, cum rex esset verlangt griech. 20,48-49 Otwj
ecmenoj dunsV epen j makrioj Daud: otoj gr basilej
n eindeutig mit den in Familie c fehlenden Worten otoj gr;
p. 402,8 calefacientem pullulantia plantaria ad usum hominum
verlangt griech. 27,77-78 to qermanein t blastnonta fut ej
crsin tn nqrpwn, wie es nur von Familie b und der ansonsten
mit BHL 979 nie bereinstimmenden Familie a geboten wird402).
Es existieren allerdings auch sehr frei bersetzte Passagen (z. B. p.
148,9-10 sed bene sibi probatos et fideles circa te fr 5,34 ll'
eariqmtouj) und klare Fehler, die nicht auf einer griechischen Vorlage beruhen drften (z. B. p. 152,8 dissolutis brachiis fr 5,95
pareimnJ d{ tj knmaj; p. 388,8 Unde omnimodam oblivionem
sermonis faciens fr 26,8 Oqen pnta lqon, t to lgou, kinn
[eine Verwechslung von lqon mit lqhn] und 388,24 ne a veritate
deviemus fr 26,24 tj eqeaj [scil. do] m planhqnai mj). Als
lckenhaft empfundene biblische Zitate werden gelegentlich ergnzt:
So fehlt im griechischen Text und zwar in allen fr diesen Bereich
kollationierten Handschriften zwischen den Worten 11,82-83 tn
qlonta p so danesasqai m postrafj (= Mt 5,42) und 11,83
'Agapte toj cqroj mn (= Mt 5,44) der Vers Mt 5,43 und der
Anfang von 5,44; in BHL 979 wurde dies, sicher nach der eigenen
Entscheidung des bersetzers, wie selbstverstndlich eingefgt (p.
224,26-27 Audisti quia dictum est: diliges proximum tuum et odio
habebis inimicum tuum. Ego autem dico vobis). Unter Zuhilfenahme
des Lukasevangeliums selbst wurde die in 11,155-157 mit den Worten

402

S. a. oben, S. 132.

508

5. Die berlieferung

j mhd{ tj brwmdouj tn corwn trofj tn dan scein mplsai


gastra nur paraphrasierte Nahrung der Schweine im Gleichnis
vom verlorenen Sohn (nmlich Schoten des Johannisbrotbaums) in
BHL 979 genauer wiedergegeben: quod nec de siliquis quas porci
manducabant suum posset implere ventrem (p. 230,1-2)403. Die
Stelle 12,201 katbrwma toj cqroj404 irritierte den bersetzer
nicht, vgl. Hodie namque epulis delectabilibus eorum gulam illicit, devorandos inimicis cras eos totos proicit (p. 246,9-10). Fr
die variantenreiche Stelle mit den zum Vergleich herangezogenen
schwefligen Quellen (15,134) hatte der bersetzer fr seine Worte
amarae sunt aut sulphureae (p. 274,12) zweifellos eine Vorlage,
die korrekt lmurzonta qeafzonta bot. Die Worte nec unquam
initium habuit sua deitas, nec habitura finem (p. 288,10-11) hatten
sicher den in den Familien a, c und e nicht erscheinenden Text 17,1011 mte rcn schkta ppote tj ndxou qethtoj ato, mt'
conta tloj zum Vorbild. Stark verkrzt ist mit den Worten pedes
et manus securibus abscindebant (p. 358,8) die weitgehend aus dem
4. Makkaberbuch entnommene Verstmmelungsszene 23,95-96
rqrembloij te rgnoij tj ceraj atn ka toj pdaj xarqrontej
ptemnon. hnlich verkrzt wird die von Athanasius Vita Antonii
beeinflute Beschreibung von Barlaams Tod, die bersetzung des
hapax legomenon gerodosa wird dadurch umgangen; man vergleiche Et pedibus extensis, exhilarato vultu, quievit in pace senex et
plenus dierum (p. 538,7-8) und 39,150-153 ka toj pdaj xraj
ka lan pericarj genmenoj, sper tinn pidhmhsntwn flwn, tn
makaran plqe porean prj tn keqen dielqn gerodosan, presbthj ntwj ka plrhj mern tn to pnematoj. Auf das Textende
folgt in allen von Cruz Palma herangezogenen Handschriften und
es sind die ltesten darunter ein wohl vom bersetzer stammendes
Gebet (p. 548,25 550,4), das hier wiedergegeben sei: Conversus ad te, Deum patrem Dominum omnipotentem, puro corde tibi
quantum potest parvitas mea, maximas atque uberes gratias ago,
deprecans toto animo singularem tuam mansuetudinem, ut preces
meas in beneplacito tuo exaudire digneris, inimicum quoque a meis
actibus et cogitationibus tua virtute expelle, multiplica mihi fidem,
mentem guberna, spiritales cogitationes accende et ad beatitudinem
tuam perducere dignare. Per Iesum Christum filium tuum. Amen.
Es schliet sich der Schlusatz Explicit liber de gestis Barlaam et
Iosaphat servorum Dei an, dem ein weiteres, nur noch im Codex
403

404

Vgl. Lc 15,16 im Wortlaut (Mehrheitstext): ka peqmei gemsai tn koilan ato


p tn keratwn n sqion o coroi, ka odej ddou at.
S. a. oben, S. 65 m. Anm. 342; S. 179 m. Anm. 3 sowie Volk, Lexikograph. Bemerkungen 93.

Die bersetzungen

509

B = Barcelona, Biblioteca de Catalunya 578 aus dem 15. Jh. vorhandenes Gebet folgt; Cruz Palma ediert es ebenfalls, da es auch
die spanische bersetzung des Juan de Arce Solorzeno von 1608
abschliet, die synoptisch mit BHL 979 auf den geraden Seiten des
Bandes mitabgedruckt ist.
Ausgabe: scar de la Cruz Palma (2001).
Erste Drucke: Speyer um 1472/73 in Folio (Hain 5914) und Straburg nicht nach 1474 in Quarto (Hain 5913).
13. Jh. Altfranzsische bersetzung, inc. Ici commence une estoire profitable en ame, vom ersten bis zum letzten Blatt auf den heute leider
stark beschnittenen Rndern des illuminierten Cod. Athous Iber. 463
(unsere Nr. 20; s. oben, S. 269-272). Sie entstand direkt aufgrund
des stark verkrzten, der Familie e angehrenden griechischen Textes
dieser Handschrift; vgl. hierzu (mit beweiskrftigen Textproben)
Meyer, Fragments.
13.-14. Jh. Serbisch-kirchenslavische bersetzung, betitelt Se pisanije duepolzno ot vnutrnjeje Efiopskyje strany, glagoljemyje Endija, v
svety grad prnesenom Ioanom mnichom, muem estnom i dobrodtelnom monastyra svetago Savy, v njeme itie Varlama i Ioasafa
prisnopametnoju i bestvnoju. Blagoslovi oe405, inc. Elici duchom
boim vodimi sut, si sut synove boii. Leithandschrift ist Cod. Athous
Hiland. slav. 422 (olim 317; 14. Jh.); vollstndig kollationiert wurden
in der vorzglichen Edition von Lebo auch die Wiener Hs. 123/35
(3. Viertel 14. Jh.) und der Cod. III b 15 (3. Viertel 14. Jh.) der
Zagreber Akademiebibliothek (dieser folgt am Schlu, fol. 112-166,
einer anderen Vorlage und ist am Ende verstmmelt). Diese drei Hss.
sind nicht direkt voneiander abhngig, gehen aber auf den gleichen
Hyparchetyp zurck. Zustzlich sprte sie je zwei Handschriften
dieses Textes in Moskau und im rumnischen Kloster Neamt auf.
Verglichen hat Lebo den bersetzungstext mit den griechischen Barlaam-Ausgaben von Boissonade (= B) und Kechagioglu (= S) sowie
mit der in Samara gefertigten russischen bersetzung aus der 1.
Hlfte des 17. Jahrhunderts (= RS, gedruckt 1887)406 und derjenigen
405

406

Zugrunde liegt der griechische Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn


craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco,
ndrj timou ka nartou monj to gou Sba: n boj Barlam ka 'Iwsaf
tn oidmwn ka makarwn. Elghson pter, wie er schon aus Hss. des 11. Jhs.
(z. B. Nr. 146 und 95) bekannt ist.
itie i izn prepodobnych otec naich Varlaama pustynnika i Ioasafa carevia
Indijskago; tvorenie prepodobnago otca naego Ioanna Damaskina, in Pamjatniki
drevnej pismennosti 88 (Sankt Petersburg 1887).

510

5. Die berlieferung

russischen, die aus der weirussischen Kutein-bersetzung von 1637


hervorging (= R, gedruckt 1681)407. Die griechische Vorlage dieser
von Lebo edierten, sehr gewissenhaften serbisch-kirchenslavischen
bersetzung war wohl kontaminiert: Unverkennbar ist ihre anfngliche Orientierung an der Familie b; doch sptestens im 21. Kapitel
schwenkt sie zur Familie c um wobei deren von Editionshandschrift
O / O' gebotene Textgestalt ausgeschlossen werden kann , der sie
dann bis zum Ende treu bleibt (Kriterien: Prol.,14 ka2 duscerestth
fehlt [Lebo p. 2,1-2 put estok nkak iest i ostr]; 1,1 cra
vorhanden [Lebo p. 3,1 Indiiska glagoliemaia strana]; 1,31 psaj
... tj craj [Lebo p. 4,17 crkvi e po vsch stranach szydachu];
1,60-61 tn p{r Cristo qnaton dywn ka tj keqen rgonto
makarithtoj [Lebo p. 6,5-6 i iee za Christa smrti edaachu i tamo
suago elaachu bostva]; 2,40-41 To d{ basilwj epntoj Ka
tnej o cqro otoi, oj k msou poisa me prostsseij; fhsn
qeoj nr: `O qumj ka piquma [Lebo p. 9,24 10,2 Carevi e
reku I kto sut vrazi ti, iche ot srdy otgnati povelvaiei? Ree
boij mu: Jarost i elanie]; 2,92 ka diVrqhmen vorhanden [Lebo
p. 12,16-17 Tme i my otstupichom ot tebe i otluichom se];
3,18-19 in app. n plei on mwj diazosV paltion deimmenoj408
[Lebo p. 19,2-3 V grade pae osobn polatu szdav]; 3,39-40
E d tinej ereqeen met tj diwrismnaj mraj, t di purj ka
xfouj lqrJ paradidsqwsan [Lebo p. 20,5-7 Ae ncii obrut
se po urenych dnech, ogniem i mem smrti prdani budut];
7,72 fasin parcein [Lebo p. 49,3-4 iae poloi bog prosvenie
daiati zemlnomu semu miru]; 8,83 ggrfwj vorhanden [Lebo
p. 60,17-20 jako ueniky i apostoly spas na Christos izbra, i
prdae pisaniem po prslavnm vladyni na nebesa vstvi]; auch
in dieser bersetzung machte der Sternbildname 'Wrwn (9,157)
Schwierigkeiten er wird mit krug Kreis wiedergegeben [Lebo p.
74,9-11 ibo zvzdy nebesnyje i krug i vsa krasota nebesnaja svta
svoiego ne dadet]; hybrid wie im altrussischen Text409 wird das
in 10,47 und 10,60 erscheinende Strauenei (strouqokamlou n)
bersetzt [Lebo p. 78,24-25 Jest bo v utrob moiei biser, boli
velistvom strufokamilova iaica410]; 12,50 lgw d tn martrwn (ohne fr die Familie a charakteristisches gwn) ist vorhanden
[Lebo p. 98,21-23 i boestvni ljubvi, glagolu e muenik, i tme
407

408

409

Vgl. Lebo p. XXVIII m. Anm. 52. Die zugrundeliegende weirussische bersetzung


(Kutein 1637) stellt eine bersetzung der lateinischen Barlaam-bersetzung von
Jacques de Billy dar; s. oben, S. 150 m. Anm. 65.
Diese Lesart findet sich in der Editionshandschrift Q, die in diesem Bereich mit eigenwilligen Detailvarianten der Familie b angehrt (unsere Nr. 12II, s. oben, S. 259).
S. oben, S. 504 m. Anm. 396.

Die bersetzungen

511

raeniem duu svoju uiazvive]; die bersetzung weist die fr Familie c typische Auslassung von 15,84 otw bis 86 podeknusin nicht
auf [Lebo p. 129,3-10 Sim e itie boestvenago sego mudroljubia
ne umalit se, n iakoe solnce na prosvenie vsm vschode, lue
prdpuaet, vsu prosvati povelvaet, tako istinnoe mudroljubie
svoie raitelie v solnca msto prosvaet i siiaiet na nie i svtli
pokazaiet. Ae e ncii smive oi vidti svta ne chotet, solnce
o sem poroka ne imat]; 15,91-92 Ka n trpon lioj statt `O
d ge lioj [Lebo p. 129,15 Ime obrazom solnce]; auch in der
Vorlage dieser bersetzung stand der itazistische Fehler x atj
tj toimologaj (15,112), was zu einer hnlichen Lehnbersetzung
wie im Altrussischen fhrte [Lebo p. 127,21-22 ot togo gotovago
slovese]; bei 17,10 lt die bersetzung ni naela imva kgda
prslavnomu boestvu iego [Lebo p. 140,20-21] nur die Vorlage
ndoxou qethtoj zu, die ausschlielich von Zeugen der Familien
b und d geboten wird; 17,38 nnosaj qaumseien statt nnoseien
[Lebo p. 142,9-10 szdatelja ili drvodlju abie ot togo poznav
udivit se]; gegen alle Erwartung erscheint allerdings in 21,102 der
fr die Familie c so typische Fall deutraj kethraj rc(n) statt
'Iwsaf [Lebo p. 179,23-25 Jakoe ni o sem utoliti kako vzmoe,
vtoruju molbu naet i vtoroe paki proenie tvorae411] es mu
wohl von einer kontaminierten griechischen Vorlage ausgegangen
werden; 21,140 reilwton wird korrekt als pogybago v gorach
[Lebo p. 182,3] wiedergegeben412; auch pnte aus 23,27 erscheinent
hier korrekt als pet [Lebo p. 193,23]413; geschickt gelst wurde
auch das Problem um das verderbte akkusativische Wort pauqda
von 27,154 kiqra und pauqj des Apollon werden als Geige und
Bogen interpretiert: i iee e luk i tul dreea, ovogda e gusli i
luc414 [Lebo p. 238,8-10]; bei 27,235 lag zweifelsfrei die fr die
Familie c charakteristische Wortstellung 'Ekeqen d{ xgage atoj
qej statt 'Exgage d{ atoj qej keqen zugrunde i ot tudu izvede
ie bog rukoju krpkoju i myceju vysokoju [Lebo p. 242,24-25];
28,29-30 sper tij 'Olumpionkhj machte hnliche Schwierigkeiten
wie in der altrussischen bersetzung415 [Lebo p. 247,20-21 iakoe
nky vysok pobdnik]; in 30,60 ist der Vergleich der schlechten
Gedanken mit zu vertreibenden Drohnen in der Familie c ist sogar
410
411
412
413
414

415

Vgl. a. Lebo p. 79,19, entsprechend Barlaam 10,60.


S. a. oben, S. 506 m. Anm. 398.
Vgl. dagegen die altrussische bersetzung, oben, S. 506.
Vgl. dagegen die altrussische bersetzung, oben, S. 506.
In der altrussischen bersetzung findet sich dafr gudua i psnotvora [Lebedeva,
Povest p. 220,27].
S. oben, S. 506.

512

5. Die berlieferung

von bsen Drohnen die Rede416 weggefallen, wofr zumindest


keine griechische Editionshandschrift ausschlaggebend gewesen sein
kann [Lebo p. 263,19-20 bijae v prsi svoie, lukavyie pomysli
ot tdu otgone]; deutlich zeigt sich bei 33,145 durch tan lqV
kairj statt n kair [Lebo p. 301,18-19 iegda priide vrme dlom
vzdania], da die griechische Vorlage nun der Familie c angehrt;
auch die Auslassung von ej t e"nai bei 34,94 [Lebo p. 307,11-13
jako ot nesuich vsa prived sdtel] besttigt dies; ebenso tut
dies die Stellung 36,16-17 ka rrsato tj palaij plnhj ka
douleaj to ntikeimnou [Lebo p. 315,20-21 i izbavi vetchyie
prlsti i raboty protivnago]; die seltene Variante sumplousi statt
plousi in 36,112 [Lebo p. 321,5 plovuim s nim] erscheint
nur in den Editionshandschriften N und M der Familie c und ansonsten in der fr die vorliegende bersetzung irrelevanten Familie
d; die nur in der Editionshandschrift N vorkommende Auslassung
36,130 ka 131 sfdra findet sich in vorliegender bersetzung
nicht [vgl. Lebo p. 322,6-7]; in 40,49 ist Barlam statt grwn ein
klares Zeichen fr die Heranziehung eines griechischen Textes der
Familie c, wie ihn am ehesten die Editionshandschrift M bietet [vgl.
Lebo p. 349,11]).
Ausgabe: Maxine Evelyn Lowe Lebo (1979).
Frhere Teiledition: Stojan Novakovi (1881), p. 59-121 nach einer
Handschrift des Klosters iatovac, kopiert 1518 im Athoskloster
Grhgorou.
1574 Franzsische bersetzung von Jean de Billy aufgrund des Cod. Paris.
gr. 1125 (unsere Nr. 102); nachgedruckt417 1578, 1592 und 1855.
1577 Lateinische bersetzung von Jacques de Billy (Iacobus Billius) aufgrund des Cod. Paris. gr. 1125 (unsere Nr. 102); nachgedruckt418
1602, 1603 und fter, auch in PG 96, 859-1239.
1824 Schmidt p. 31-32: Deutsche bersetzung von 12,215 Toj m{n on
toiotJ bis 12,256 in app. tj sfn pronosasqai swthraj;
p. 36-38: Deutsche bersetzung von 13,5 Omoioi aqj esin o
rasqntej bis 13,75 sn tkJ mn psan podidoj;
p. 39-40: Deutsche bersetzung von 14,7 in app. Plin tin meglhn
memqhka bis 14,54 podexa soi kw;
p. 43-44: Deutsche bersetzung von 6,98 Hn gr tij basilej mgaj
bis 6,159 toj nooumnoij proscein.
416
417
418

S. oben, S. 506 m. Anm. 399.


S. oben, S. 8, Anm. 25.
S. oben, S. 13, Anm. 42 und S. 14, Anm. 48.

Die bersetzungen

513

1847 Deutsche Gesamtbersetzung von Felix Liebrecht (mit einem Vorwort von Ludolph von Beckedorff) aufgrund der Boissonadeschen
Ausgabe. Ohne Hinweis auf Iacobus Billius der aber sicher Pate
stand ist sie in 40 Kapitel (ohne Prolog) gegliedert419. Konform
mit Billius sind die Anfnge der Kapitel 2, 3 (bei 2,170 'En toiatV
d{ ntoj to basilwj plnV)420, 6-19, 24, 26, 29, 32-37 und 39.
Das 4. Kapitel lt Liebrecht ein klein wenig frher (bei 3,42 'En
d{ t metax sunbh ka toiotn ti) beginnen, ebenso das 5. schon
bei 4,142 Tata m{n on d toiata. Das 20. Kapitel beginnt bei
Liebrecht deutlich spter (bei 20,21 Atn on noptrzou), das 21.
dagegen nur ein klein wenig spter (bei 21,2 O d{ phrtai to
nou). Wieder deutlich spter lt Liebrecht das 22. Kapitel anfangen
(mit 22,24 `O d{ Zardn kenoj), das 23. dagegen wieder nur ein
klein wenig spter (bei 23,4 `O d{ dn atoj t qum perzsaj).
Einen deutlich spteren Beginn verordnet er dem 25. Kapitel (bei
25,22 `O d{ basilej 'Arac t flJ koinologhsmenoj). Noch nichts
von der inserierten Apologie des Aristeides wissend, lt Liebrecht
das 27. Kapitel dennoch mit Nachors groem Auftritt bei 26,120
`Upolabn d{ Nacr tn m{n _tora kenon beginnen. Deutlich
spter beginnt sein 28. Kapitel (mit 28,29 'Aprcetai tonun to
basilwj uj). Die von Theudas erzhlte Parabel von der Frauenliebe
schlgt Liebrecht noch zum 29. Kapitel, sein 30. beginnt erst bei
30,30 Dcetai tn lgon smnwj, nur ein klein wenig spter (mit
31,3 T d{ par to Qeud postalnta) dann das 31. Kapitel.
Etwas spter (mit 38,13 Sumplhroumnhj d{ tj dietaj) beginnt bei
Liebrecht das 38. Kapitel und schlielich ungewhnlich spt erst
mit 40,60 Emeine d{ mcri tlouj das 40. Kapitel.
Ohne da systematisch nach Lcken gesucht wurde, ist festzustellen, da die bersetzung von solchen nicht vllig frei ist: bergangen
sind (p. 213, vor dem letzten Absatz) die bei Boissonade (p. 260)
nicht fehlenden Zeilen 28,105 Emeine 108 decmenon. Hier lt sich
klar nachweisen, da der sptere bersetzer Burchard (1924) zwar
manche Liebrechtsche Formulierung bernahm, aber keineswegs auf
die eigene Heranziehung der Boissonade-Ausgabe verzichtete: Diese

419

420

Eine Konsultation von Billius lateinischer bersetzung ist zweifellos erfolgt, vgl.
Liebrecht XIX m. Anm. 2. Zur Kapiteleinteilung bemerkt er a. a. O. XXV: Da die
Boissonadesche Ausgabe ununterbrochen fortluft, so glaube ich etwas dem Leser
der Uebersichtlichkeit wegen sehr Willkommenes gethan zu haben, indem ich das
Ganze in Capitel theilte, diese mit kurzen Inhaltsangaben versah und fr die der
Originalsprache Kundigen zum leichtern Auffinden bei etwaigen Vergleichungen
auch die Seitenzahlen der Boissonadeschen Ausgabe bei dem Anfang jedes Capitels
hinzufgte.
S. unten, S. 582.

514

5. Die berlieferung

Zeilen sind bei ihm nmlich vorhanden (p. 190). Ebenfalls bergangen hat Liebrecht (p. 247) die Zeilen 32,150 lewn 151 mraj; bei
Boissonade (p. 302) fehlen sie nicht, und auch bei Burchard (p. 221)
sind sie bersetzt.
1888 Russische bersetzung eines Ieromonach Antonij aufgrund der Ausgabe von S. Kechagioglu (1884); 1894 und 1910 (anonym) nachgedruckt.
1914 Englische bersetzung von Woodward / Mattingly; 1937, 1953,
1962, 1967, 1983 und 1997 nachgedruckt.
1924 Deutsche bersetzung von Ludwig Burchard, entstanden durch die
stndige Benutzung der Arbeit des Vorgngers421 Liebrecht (1847),
aber mit dem Bemhen, die Abhngigkeit vom Satzbau der griechischen Vorlage weniger streng einzuhalten als dieser422. Sie ist
ohne Kapiteleinteilung. Zwei bei Liebrecht zu beobachtende relativ
kurze Auslassungen erscheinen bei Burchard nicht423. Doch auch
diese bersetzung ist nicht frei von Lcken, und sie sind wesentlich
gravierender: W. Klein vermit in ihr das lange Gebet Barlaams fr
Ioasaph anllich seiner Abreise in die Wste (21,150-168)424; aus
unerfindlichen Grnden hat Burchard aber in diesem Bereich sogar
noch viel mehr bersprungen es fehlt auf p. 138 zwischen den
Worten als allen Purpur und knigliches Gewand und Zardan
sah es mit an der gesamte Text von 21,117 `O d{ qeitatoj Barlam
pinai son opw boulmenoj bis 22,23 elogete tn krion, der
bei Liebrecht (p. 154-157) selbstverstndlich bersetzt ist.
1958 Neugriechische bersetzung von Bischof Augustinos N. Kantiotes
aufgrund der Ausgabe von S. Kechagioglu (1884); selbstndig in 67
Kapitel gegliedert; 1987 und 1991 nachgedruckt.
1980 Italienische bersetzung aufgrund der Ausgabe von Woodward /
Mattingly (1914 und fter)425, gegliedert in zwei Teile: 1. Teil =
Kap. I-XXI (bersetzt von Silvia Ronchey), 2. Teil = neu einsetzende
Kapitelzhlung I-XIX (bersetzt von Paolo Cesaretti); mit Einfhrung, Kurzbibliographie und Nachweis der biblischen Zitate.
1991 Neugriechische bersetzung von Panagiotes Papaeuangelu aufgrund
des Migneschen Nachdrucks der Boissonade-Ausgabe.

421
422
423
424
425

Burchard 277.
Vgl. Burchard 276.
S. oben, S. 513-514.
Vgl. Klein, Liturgisches 299 m. Anm. 20.
Zu den Kriterien s. unten, S. 518, Anm. 428-429.

Die bisherigen Ausgaben

515

1993 Spanische bersetzung von Pedro Bdenas de la Pea aufgrund der


Ausgabe von Boissonade mit Einfhrung, Bibliographie und Nachweis der biblischen Zitate.
1997 Englische bersetzung von Asterios Gerostergios aufgrund der Ausgabe von Woodward / Mattingly (1914 und fter); Gliederung in 67
Kapitel aus der neugriechischen bersetzung von Kantiotes (1958
und fter) bernommen.
g) Die bisherigen Ausgaben
1679 Lambeck VIII, 289-290: Edition aus Hs. 153 vom Titel bis Prol.,4
Tj on und stillschweigend aus Hs. 157426 von 40,122 Ka pntej
o rntej ka koontej bis Epil.,8 'Amn (1782 nachgedruckt).
1769 Iriarte 305: Unbewute Edition eines in Hs. 62 (s. oben, S. 346-348)
autograph enthaltenen, von Konstantinos Laskaris ( 1501) berarbeiteten und nochmals verkrzten Barlaam-Exzerpts unbetitelt
und von Iriarte als Narratio de Saturni Iovisque liberis bezeichnet ,
dem letztlich 27,109-170 zugrundeliegt.
1782 Lambeck / Kollar VIII, 615-616: Edition aus Hs. 153 vom Titel bis
Prol.,4 Tj on und stillschweigend aus Hs. 157 von 40,122 Ka
pntej o rntej ka koontej bis Epil.,8 'Amn (Nachdruck von
1679).
1784 Mingarelli 318-319: Edition aus Hs. 151 (s. oben, S. 476-482) vom
Titel bis 1,4 proseggzei toj roij Persdoj und von 40,122 Ka
pntej o rntj te ka koontej bis Epil.,8 'Amn.
1813 Docen 1247-1248: Edition von 10,28 'All soi pdeigma paraqsw
bis 10,62 in app. nohtanousi ka o pepoiqtej p toj edloij
aufgrund der Hs. 77.
1824 Schmidt p. 30-31: Edition von 12,215 Toj m{n on toiotJ bis
12,256 in app. tj sfn pronosasqai swthraj;
p. 34-36: Edition von 13,5 Omoioi aqj esin o rasqntej bis
13,75 sn tkJ mn psan podidoj;
426

Die Hs. 153 (genauer gesagt ihre im 14. Jh. enstandene Ergnzung 1531) brach bereits
zu Lambecks Zeiten auch damals trug sie die Signatur Cod. hist. gr. 21 auf fol.
240v mit den Worten 40,122 Ka pntej ab. Der von Lambeck edierte BarlaamSchlu beruht auf der Hs. 157 (damals der Wiener Cod. hist. gr. 22), vgl. die Notiz
am unteren Rand von fol. 240v der Hs. 153: Reliqua illa pauca, qua hic desunt,
vide in proxime sequenti codice manuscripto Historico Graeco vigesimo secundo
folii ultimi pagina prima. Kriterien sind z. B. 40,126 otwj statt totouj, Zusatz
p' anoj vor Epil.,4 earesthsntwn und Zusatz parosa vor Epil.,6 dighsij.

516

5. Die berlieferung

p. 38-39: Edition von 14,7 in app. Plin tin meglhn memqhka bis
14,54 podexa soi kw;
p. 42-43: Edition von 6,98 Hn gr tij basilej mgaj bis 6,159 toj
nooumnoij proscein. Alle diese Teilstcke sind von Schmidt aufgrund von vier Wiener Handschriften ohne kritischen Apparat
ediert427. Angeblich ist Hs. 157 sein Leitcodex; doch sind dessen
zahlreiche Alleingnge durch die stillschweigende Heranziehung
und Bevorzugung von drei anderen, nicht genau bezeichneten
Wiener Zeugen nicht zum Tragen gekommen.
1832 Boissonade: Erste Gesamtausgabe (mit sprlichem kritischen Apparat) aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 105
(seine Sigel C) und 99 (seine Sigel D; nur von 27,89 pot{2 d{ lupetai
bis 27,246 tn un to qeo wegen dortiger innerer Lcke von Hs.
105). 1962 unverndert nachgedruckt.
1860 Nachdruck von Boissonades Erstausgabe im von Jacques-Paul Migne herausgegebenen Patrologiae cursus completus, series graeca (=
PG), Band 96, col. 857-1246, in Kombination mit der lateinischen
bersetzung von Jacques de Billy und mit bernahme von deren
Kapiteleinteilung. Verschiedentlich nachgedruckt, 1964 mit einer
aktualisierten bibliographischen Einfhrung.
1884 Kechagioglu: Zweite Gesamtausgabe (ohne kritischen Apparat) aufgrund der Hs. 33 (direkte Kopie von Hs. 8a; s. oben, S. 25, 285-287
und 256-257). Ca. 1990 unverndert nachgedruckt. Grundlage der
russischen bersetzung des Ieromonach Antonij (1888 und 1894),
der mglicherweise mit jener identischen anonymen russischen bersetzung (21910) und der neugriechischen bersetzung von Bischof
Augustinos Kantiotes (1958 u. .).
1887 Zotenberg p. 23-25: Edition von 15,99 To d{ 'Iwsaf puqomnou
t t atexosion bis 15,139 prj tj prxeij kolouqosin rma
aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine
Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F) und
115 (seine Sigel G);
p. 32-33: Edition von 19,81 Prosknei pstei kataspazmenoj bis
19,96 m frwn kaqorn ato tn dnamin aufgrund der Hss.
95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine
Sigel D), 99 (seine Sigel E) und 103 (seine Sigel F);
p. 39: Edition von 10,87 ej qej patr bis 10,104 ka ej atn
t pnta aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel
427

Die kais. Bibliothek zu Wien zhlt deren [scil. griech. Barlaam-Hss.] wenigstens
sechs, von denen Lambek Nachricht gegeben hat, und von denen Rec. vier aus
eigenem Gebrauch kennt (Schmidt 28).

Die bisherigen Ausgaben

517

B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine Sigel E) und
103 (seine Sigel F);
p. 40-41: Edition von 19,13 Psteue tonun ej patra ka un ka
gion pnema bis 19,36 ka sunergv to gou pnematoj aufgrund
der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C),
98 (seine Sigel D), 99 (seine Sigel E) und 103 (seine Sigel F);
p. 96-97: Edition von 2,34 Totwn kosaj bis 2,51 filalqwj
pnta lxw soi aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine
Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine Sigel E),
103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel H) und
105 (seine Sigel I);
p. 97-98: Edition von 3,17 `O d{ basilej j kouse bis 3,33 o to
paidj fqalmo qesainto aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel
A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99
(seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 107 (seine Sigel H) und 105
(seine Sigel I);
p. 98-103: Edition von 5,1 `O d{ to basilwj uj bis 5,126 llh
biot ka teroj ksmoj aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96
(seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 99 (seine Sigel E), 103 (seine
Sigel F), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 103-106: Edition von 6,1 'Egneto gr kat' kenon tn kairn bis
6,65 o qmij t mustrion fanersa soi aufgrund der Hss. 95
(seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 99 (seine
Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel
H) und 105 (seine Sigel I);
p. 106-109: Edition von 6,98 Hn gr tij basilej mgaj bis 6,159 toj
nooumnoij proscein aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine
Sigel B), 97 (seine Sigel C), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F),
115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 109-111: Edition von 10,30 in app. moio esin o tn edlwn
proskunhta bis 10,61 pj margarthn toioton crhsa n
mo aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97
(seine Sigel C), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine
Sigel G), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 111-113: Edition von 12,215 Toj m{n on toiotJ bis 12,256
in app. tj sfn pronosasqai swthraj aufgrund der Hss. 95
(seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine
Sigel D), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel
G), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 113-117: Edition von 13,5 `O d{ grwn e"pen bis 13,75 sn tkJ
mn psan podidoj aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96
(seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine
Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel
H) und 105 (seine Sigel I);

518

5. Die berlieferung

p. 117-119: Edition von 14,6 Akouson d ka totou bis 14,47


leqroj to qantou aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96
(seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine
Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel
H) und 105 (seine Sigel I);
p. 119-121: Edition von 16,24 'Akkoa gr basila bis 16,64 glukthtoj tn gaqn kenwn aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel
A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99
(seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine
Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 121-124: Edition von 16,106 Prj n grwn pekrnato bis
16,160 toj ndxouj tj gj ka plousouj aufgrund der Hss.
95 (seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine
Sigel D), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel
G), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I);
p. 124: Edition von 18,125 Nebrn dorkdoj bis 18,134 tj d{
kakj diqento aufgrund der Hss. 95 (seine Sigel A), 96 (seine
Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine Sigel D), 99 (seine Sigel E),
103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel G), 107 (seine Sigel H) und
105 (seine Sigel I);
p. 125-126: Edition von 30,1 Basilej tij paidj moirn bis 30,28
in app. turannikn crma gunaikn rwj aufgrund der Hss. 95
(seine Sigel A), 96 (seine Sigel B), 97 (seine Sigel C), 98 (seine
Sigel D), 99 (seine Sigel E), 103 (seine Sigel F), 115 (seine Sigel
G), 107 (seine Sigel H) und 105 (seine Sigel I).
1898 Bidez / Cumont 144-147: Edition von 25,28 W tknon poqeintaton
bis 25,85 basileaj (Monolog Knig Abenners an seinen Sohn)
aufgrund der Hss. 115 (= deren Sigel A), 95 (= deren Sigel B), 96 (=
deren Sigel C), 97 (= deren Sigel D), 98 (= deren Sigel E) und 103
(= deren Sigel F).
1914 Woodward / Mattingly (mit englischer bersetzung), beruhend auf
dem Migneschen Nachdruck der Boissonade-Ausgabe428 unter gelegentlicher Heranziehung der Ausgabe von Kechagioglu429; 1937,
1953, 1962, 1967, 1983 und 1997 nachgedruckt430.
428

429

In PG 96, 901,44 wurden versehentlich die kursiv gedruckten Worte tn kruka to


mogenoj ka motmou sou delfo (6,123) ausgelassen. Durch diesen verrterischen
Fehler erweist sich der Text von Woodward / Mattingly als Nachdruck des MigneTextes.
Im Satz 9,96-98 `Etrwqi d{ pareikzwn tn tn orann basilean lgei: `Omoa
stn basilea tn orann nqrpJ basile, stij pohse gmouj t u ato
beruhen die kursiv gedruckten Worte auf den zur Familie d gehrenden EditionsHandschriften 25 (= W1) und 105 (= W2) sowie auf der ebenfalls herangezogenen

Geplante Editionen

519

d) Geplante Editionen
1785 Giovanni Battista Gallicciolli (1733-1806)431.
Der Cod. Marc. gr. II, 189 (= coll. 1184)432 1825 von der Biblioteca Marciana erworben wirkt wie ein fertiges Druckmanuskript. Dem auf den
Folia 25r 153r in zwei Spalten geschriebenen griechischen Text wobei
jeweils die rechte Spalte zur Eintragung von (insgesamt sprlichen) Varianten dient gehen die Folia I und II sowie 1-24 voran. Fol. Ir ist gleichsam
das Titelblatt mit folgendem autographen Eintrag: Barlaami et Joasaphi / Historia. / Graece descripta ex duobus codd. mss., / altero Canoniciano
altero Marciano. / Cum prolegomenis latinis / Iohannis Baptistae Gallicciolli Sacerd. / Venetiis MDCCLXXXV. Aufgrund dieser Angaben vermutet
Mioni a. a. O. zunchst korrekt die Abhngigkeit vom heute in Oxford
befindlichen Cod. Bodl. Canonic. gr. 3 (unserer Nr. 86)433, an zweiter Stelle
aber vom Cod. Marc. gr. VII, 26 (unserer Nr. 151) was nicht zutrifft:
Ohne den geringsten Zweifel handelt es sich bei dem Codex Marcianus,
dessen Lesarten in den rechten Spalten mitgeteilt werden, um den Marc. gr.
110 (= unsere Nr. 148)434. Es dominiert allerdings die Hs. 86, ihrem fol. 3v
entstammt der nur geringfgig vernderte Titel Bbloj 'Iwnnou to Sina$tou
ka monaco / `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj
'Indn legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco,
ndrj timou ka nartou monj to gou Sin rouj und der Schluvers
Tkmwr ntaqa Barlam 'Iwsaf tn biotn d fhmi raa pnu. Die Folia
Iv IIv sind leer, auf fol. 1r 19r stehen Gallicciollis Prolegomena in subsequentem narrationem, die sich in 13 Abschnitten zum Ort der Handlung
( I), zu den Eigennamen der vorkommenden Personen ( II), insbesondere
zum Namen von Knig Abenner ( III), zum Zeitpunkt der Missionierung
Indiens ( IV), zur Datierung der Geschehnisse des Barlaam-Romans ( V-

430

431

432

433

434

Kechagioglu-Ausgabe. Bei Woodward / Mattingly (p. 122,25) erscheinen sie ebenfalls sie entstammen aber nicht Boissonade oder dem Migneschen Nachdruck,
sondern wurden stillschweigend aus der Kechagioglu-Ausgabe bernommen, die den
beiden Gelehrten bekannt war (vgl. a. Volk, Urtext 455 m. Anm. 61-62).
Ab 1967 mit neuer Einfhrung von D. M. Lang; s. a. oben, S. 31-32 m. Anm. 142146 und 58-59 m. Anm. 295-297.
Vgl. zu ihm S. Tramontin, Gallicciolli Giovanni Battista, in DHGE 19 (1981) 847850.
Vgl. Delehaye, Catal. codd. hag. Venet. 221; Mioni, Codd. gr. I 2, 122; Volk, Urtext
445 m. Anm. 15.
Eine einst in Venedig befindliche Handschrift aus der Sammlung des Matteo Luigi
Canonici (1727-1805).
Dies stellte bereits P. Michael Huber fest, vgl. Mettener Archivdokument H B 4,
Vorsatzblatt 1r. Gallicciolli selbst verzeichnet z. B. auf seinem fol. 109r die innere Lcke
der Hs. 148 von 27,13 lqwmen ka p t nqrpinon gnoj bis 27,230 'Apoddektai
tonun.

520

5. Die berlieferung

VI), zu Historizitt oder Fiktion der Geschichte ( VII), zu Fragen des Titels und der Autorschaft ( VIII-X), zu den benutzten Handschriften und
den existierenden lateinischen und italienischen bersetzungen ( XI), zur
Laura des hl. Sabas ( XII) und schlielich ( XIII) zum speziellen Titel des
Codex Nanianus 137 unserer Hs. 151 uern. Es handelt sich um eine
ausgesprochen weit gediehene Beschftigung mit dem Barlaam-Roman, und
es ist bedauerlich, da Gallicciollis Bemhungen nicht zur editio princeps
fhrten, zumal der Wert seiner Prolegomena denjenigen von Boissonades
Einfhrung um ein Vielfaches bersteigt. Die Folia 19v 24v sind wiederum
leer. Den griechischen Text durch die beiden zugrundeliegenden Handschriften ein klarer Vertreter der Famile b hat Gallicciolli eigenstndig in 633
Kapitelchen unterteilt; am Beginn unseres (bzw. Jacques de Billys) zweiten
Kapitels fngt bei ihm schon das neunte Kapitelchen an. Mit den auf den
griechischen Text folgenden leeren Folia 154-156 endet der Codex.
20. Jh.

P. Michael (Joseph) Huber O. S. B. (1874-1941)435.

Geboren in Weil bei Altomnster, erwarb er die Grundlagen seiner humanistischen Bildung im Progymasium von Scheyern und legte sein Abitur in
Metten ab. Nach neuphilologischem Studium wirkte er spter am Mettener
Gymnasium als vielseitiger Lehrer, vorrangig fr die neueren Sprachen.
Daneben fand er Zeit zu einer beeindruckenden wissenschaftlichen Bettigung; seine Bibliographie fhrt 21 gedruckte Verffentlichungen auf436.
Von den 15 noch nicht abgeschlossenen Themen, die er in der 3. Abteilung seines Arbeitsbchleins auflistet437, sind die Nrn. 1 (Die lateinische
berlieferung der Georgs-Legende des Mittelalters mit Bercksichtigung
der brigen Bestnde der Weltliteratur) und 2 (Barlaam und Joasaphat
[sic!]. Kritische Herausgabe des griechischen und lateinischen Textbestan435

436

437

Vgl. zu ihm M. Dietl OSB, P. Michael Huber, in Alt und Jung Metten 16 (1949/50)
2-15; E. Fl OSB, P. Michael Huber O.S.B. Zur 100. Wiederkehr seines Geburtstages,
in Alt und Jung Metten 41 (1974/75) 9-12 und Bibliographie der deutschsprachigen
Benediktiner 1880-1980 [SMGB.E 29,1] St. Ottilien 1985, 43. Um Erinnerungen
eines frhen Schlers (abs. 1908) handelt es sich bei H. Dusch, Er, der Herr Pater
Michael!, in Alt und Jung Metten 16 (1949/50) 16-21. Ende Januar 1995 hatte ich
die Gelegenheit, seinen umfangreichen Nachla zu sichten. Dem H. H. Abt Wolfgang
Hagl, Herrn P. Michael Kaufmann und dem Konvent der Benediktinerabtei Metten
sei auch an dieser Stelle fr die Hilfe und Gastfreundschaft ganz herzlich gedankt.
Sie umfassen die 1. und 2. Abteilung (Werke in Buchform und Abhandlungen in
wissenschaftlichen Zeitschriften bzw. Beitrge und Buchbesprechungen in Zeitschriften und Zeitungen) seines Otia odiosa ex Cella 13 betitelten Arbeitsbchleins;
sie sind vollstndig abgedruckt bei Dietl (wie Anm. 435) 14-15. Bekannt sind vor
allem seine Arbeiten zur Siebenschlferlegende. Chiesa, Culto 160, Anm 19 nennt
Huber als grundlegenden Autor zur amalfitanischen bersetzungsliteratur.
III. Handschriftlich vorbereitete Werke (Arbeitsbchlein p. 13-15).

Geplante Editionen

521

des) wohl diejenigen, mit denen er sich am lngsten beschftigte, und die
am weitesten vorangeschritten sind.
In seiner Korrespondenz mit Karl Krumbacher (1856-1909) erwhnt P.
Michael Huber noch nichts von seiner Absicht, eine Barlaam-Ausgabe zu
machen438. In einem von vier Briefen an Albert Ehrhard datiert Metten,
8. Dezember 1911 ist dann die Beschftigung mit dem Barlaam-Roman
schon greifbar.439 Bereits im Oktober gleichen Jahres konnte ihm ein Wunsch
nach Ausknften ber zwei einschlgige Handschriften von der EscorialBibliothek (unsere Nrn. 41 [= Editionshandschrift G] und 42 [= Editions438

439

Whrend seiner Vorarbeiten ber die berlieferungsgeschichte der Georgslegende


stie er unerwartet auf eine Konkurrenz. Es war kein Geringerer als der Altmeister
der byzantinischen Philologie und Literaturgeschichte: Prof. Krumbacher. Dieser nahm
in vornehmer Weise seine Mitarbeit an. Er behielt sich das Thema vor: Georg in der
griechischen berlieferungsgeschichte; P. Michael wies er die Arbeit zu: Georg in der
lateinischen berlieferungsgeschichte; das Drachenmotiv bearbeitete ein Schler Krumbachers: J. B. Aufhauser (Dietl [wie Anm. 435] 9). Im Nachla Krumbacheriana
I (= Briefe an Krumbacher) der Bayerischen Staatsbibliothek, Handschriften- und
Inkunabelabteilung, finden sich drei Briefe von P. Michael Huber. Beide kannten sich
bereits durch den von Krumbacher fr Studenten erteilten Russisch-Unterricht: Um
jedoch in die vollen Tiefen dieser russ. Publicationen [scil. zum hl. Georg] einzudringen, bin ich erfreulicher Weise gezwungen das Russisch das ich seinerzeit unter Ihrer
Einfhrung begonnen wieder aufzufrischen (Brief, datiert Metten, 27. Januar 1904).
Zu dieser Zeit arbeitete Huber auch noch an der fr den Barlaam-Roman notwendigen
Vervollkommnung seiner Palographie-Kenntnisse, wie das Postskriptum desselben
Briefes verrt: P.S. Leider habe ich es auf der Universitt als Neuphilologe versumt
griechische Palaeographie zu betreiben. Knnten Sie mir nicht ein kleineres Werk
darber, das auch die Abbreviaturen enthlt, angeben? Sein mit einigen allgemeinen
Klagen endender Brief an Krumbacher, datiert Metten, 12. Mrz 1909, ist bereits
mit Schreibmaschine geschrieben: Auf Schritt und Tritt muss ich nmlich bedauern,
dass ich weitab von einer grossen Bibliothek arbeiten muss und ausserdem nicht die
Gelegenheit habe, von der Schule weg zu bleiben. Ausserdem wird mir die Geschichte
auch finanziell etwas zu kostspielig. Immerhin aber glaube ich trotzdem, dass meine
Arbeiten nicht umsonst sind oder nur als minderwertig erachtet werden mssten.
Somit verliere ich den Mut noch nicht, auch ferner noch weiterzuarbeiten.
... Kr[umbacher] mit dem ich bis kurz vor seinem Tode in lebhafter Correspondenz
wegen Georg war, hat verzichtet eine Geschichte der Legende und deren Bestandteile
(Legendengruppen etc.) zu geben, weil ich diesen Teil bereits in Angriff genommen
hatte. Ich hoffe in nicht zu ferner Zeit mit meiner Ausgabe fertig zu werden. Ich werde
bei der Auswahl der Hss weniger eklektisch als Kr vorgehen, im Gegenteil alles bercksichtigen was mir irgendwie zugnglich ist (durch eigenes Einsehen oder Photographie).
Bis jetzt besitze ich die Texte aus Paris, Brssel, Rom, Mnchen; wegen anderer Hss
stehe ich in Unterhandlung (Wien, Rouen, Chartres, Douai, Wien, Berlin, England,
Mailand, Turin). ... ... ... Ansonsten bearbeite ich Barlaam Josaphat & Caecilia. Letzte
Arbeit ist bereits ziemlich weit gediehen. ... ... (Ehrhard-Nachla im Byzantinischen
Institut Scheyern, Brief von Huber an Ehrhard vom 8. 12. 1911). Das Thema Die
Caecilien-Legende in den lateinischen Handschriften und in der Ikonographie steht
in Hubers Arbeitsbchlein (wie Anm. 436) an 6. Stelle (auf p. 14).

522

5. Die berlieferung

handschrift Z]) nur zum Teil erfllt werden440. Begonnen wurde die Arbeit
offensichtlich mit der Kollation des Cod. Monac. gr. 496 (unserer Nr. 78)
anhand eines zu diesem Zwecken mit leeren Blttern durchschossenen
Exemplars der Ausgabe von Kechagioglu441. Erst danach fertigte Huber
das heutige Mettener Archivstck H B 4 eine Art Kollationsbuch in
Quarto (vorderes Schmutzblatt + 4 ungezhlte Bltter + 242 Folia + hinteres
Schmutzblatt), dessen Lesetext hauptschlich auf unserer Hs. 78 beruht.
Die Varianten unserer Nrn. 45 (= K), 148 (= I), 151 (= M) und der sechs
Wiener Handschriften sind durchgehend eingearbeitet. Einen zeitlichen
Anhaltspunkt gibt die Datierung auf fol. 242r: fol. 101-242 geschrieben
vom 1. Januar 4. Februar 1912.
Kernstck von P. Michaels Arbeit ist jedoch das Archivdokument H B 1,
ein 310 einseitig beschriebene Bltter umfassender Quarto-Band, den er schon
auf seiner Orientreise 1914/15 mitgefhrt hatte, wie die Bleistifteintrge
der Varianten aus Jerusalemer Handschriften zeigen. Er arbeitete nmlich
nicht mit Fotos solche finden sich fr den griechischen Barlaam nicht in
seinem Nachla , sondern unternahm zahlreiche Bibliotheksreisen442, wo
440

441

442

Real Biblioteca del Escorial a cargo de los PP. Agustinos. 28 Octobris [scil. 1911,
laut Poststempel auf dem ebenfalls erhaltenen Umschlag].
Dom Michael Huber O.S.B.
Quamvis sit vere admirabile, in hac Bibliotheca non habemus Patrologiam Graecam
Migneanam, neque aliam quandam editionem legendae Josaphat et Baarlam [sic!].
Ideo Pater bibliothecarius non potuit facere collationem quam petis. Si tibi sufficit
ad te mitto initium et finem duorum codicum. Certe illi sunt duae recensiones. Photographus tibi faciet fotocopiam totius codicis pretio 80 marcos.
Tuus
G. Antolin [?] O.S.A.
Entgegen der Aussage im gerade zitierten Brief sind nur Titel und Textbeginn der
beiden Handschriften in einer Anlage beigefgt; diese Anlage endet mit den Worten
ultimum folium est idem in ambobus, ohne da das Textende mitgeteilt wrde.
Eine Bestellung von Fotos unterblieb ganz offenbar, die beiden Escorial-Hss. sind in
P. Michaels Kollationen nicht herangezogen worden.
Es ist inzwischen in die Mettener Klosterbibliothek eingereiht worden (Signatur:
Vitae V 144); auf der Innenseite des Umschlagdeckels trgt es den Vermerk Aus
dem Nachla von P. Michael Huber. D 2.
Er hinterlie ein Heft, in dem vom Tag der Priesterweihe an bis zum Jahre 1941 die
Zelebrationsorte eingetragen sind (Dietl [wie Anm. 435] 4) also eine lckenlose
Quelle zur Rekonstruktion seiner Reisen. Geleitet hat ihn nicht eigentliche Reiselust
oder gar ein taedium vitae monasticae, ein Unbefriedigtsein von dem Leben in der
stillen Zurckgezogenheit des Klosters, ... , sondern ein unwiderstehlicher, ruheloser
Forschungstrieb, der ihn zeitlebens nie loslie, ein frmlicher Hunger nach neuen
Anregungen und Erfahrungen, nach Erweiterung des Gesichtskreises, damit ja seine
Persnlichkeit nicht einschrumpfe und vertrockne. Alle seine Auslandsreisen standen
im Dienst der Wissenschaft und ohne den Segen des Gehorsams htte er nie das Kloster verlassen. Wenn er aber einmal in der Fremde war, gab er sich mit jugendlicher
Unbefangenheit dem Zauber der Ferne hin (Dietl [wie Anm. 435] 2).

Geplante Editionen

523

er in situ kollationierte. Die Kollationen Zotenbergs sind in H B 1 nicht


durchgehend verarbeitet, und auch die Wiener Handschriften sind allem
Anschein nach nur nach den Angaben Schubarts bernommen. Auf der
rechten Spalte jedes Blattes dieses Archivstcks befindet sich der kritische
Apparat. Fr ihn sind laut einem lose einliegendem Blatt die folgenden
Handschriften herangezogen (die siglen-alphabetische Ordnung wurde erst
mit Hilfe des Computers erstellt):
a = Monac. gr. 41 (unsere Nr. 75)
B = Vat. gr. 2115 (unsere Nr. 130 / 1301)
b = Hieros. Sab. 372 (unsere Nr. 53)
b = Monac. gr. 138 (unsere Nr. 76)
D = Vat. gr. 1997 (unsere Nr. 125)
d = Vat. Pal. 201 (unsere Nr. 133)
E = Marc.gr. VII,26 (unsere Nr. 151 = Editions-Hs. M)
G = Vat. gr. 2025 (unsere Nr. 127 = Editions-Hs. H')
g = Hieros. Sab. 288 (unsere Nr. 51)
g = Monac. gr. 188 (unsere Nr. 77)
H = Vat. Pal. 368 (unsere Nr. 135)
I = Vat. gr. 2015 (unsere Nr. 126)
K = Vat. gr. 2083 (unsere Nr. 128)
L = Laurent. Conv. soppr. 115 (unsere Nr. 45 = Editions-Hs. K)
M = Monac. gr. 496 (unsere Nr. 78)
N = Marc. gr. 110 (unsere Nr. 148 = Editions-Hs. I)
R = Vat. reg. gr. 34 (unsere Nr. 136)
r = Vat. gr. 2087 (unsere Nr. 129)
S = Hieros. Cruc. 42 (unsere Nr. 54 = Editions-Hs. O')
s = Hieros. Patr. 178 (unsere Nr. 50)
t = Hieros. Sab. 102 (unsere Nr. 50m)
U = Vind. theol. gr. 12 (unsere Nr. 158)
V = Vind. hist. gr. 21 (unsere Nr. 153)
W = Vind. hist. gr. 71 (unsere Nr. 156)
w = Hieros. Sab. 334 (unsere Nr. 52 = Editions-Hs. R'')
X = Vind. hist. gr. 54 (unsere Nr. 155 = Editions-Hs. O'')
Y = Vind. hist. gr. 49 (unsere Nr. 154)
Z = Vind. hist. gr. 102 (unsere Nr. 157)
z = Marc. gr. II,189 (unsere Nr. 150 = geplante Edition Gallicciollis443).

Die Sigeln A und C hat Huber den beiden ebenso bezeichneten EditionsHandschriften Boissonades vorbehalten (unsere Nrn. 95 = Editions-Hs. R'
bzw. 105 = Editions-Hs. W2) und aus dessen sprlichem Apparat in H B
1 bertragen. Eine vollstndige Kollation aller genannten Handschriften
wurde nicht durchgefhrt. Die Heranziehung auch der Kechagioglu-Ausgabe ist durch die Mitteilung ihrer langen Texterweiterung bei 26,119 (fol.
199 von H B 1) offenkundig. Die Kapitelanfnge sind bei P. Michael
443

S. oben, S. 519-520.

524

5. Die berlieferung

nicht immer mit den Billiusschen konform: Das 27. lt er wie Liebrecht
(s. oben, S. 513) bereits mit 26,120 `Upolabn d{ Nacr beginnen.
Auf einer wohl spter erfolgten Reise nach Paris (und Oxford?) hatte
Huber ein mit leeren Blttern durchschossenes Exemplar des Migne-Textes
dabei (Mettener Archivdokument D 1). Hierbei handelt es sich offenbar
um gebundene Korrekturfahnen des Migne-Bandes, denn die fettgedruckten,
auf die Seiten der Boissonade-Ausgabe verweisenden Zahlen sind noch in
einer anderen Schrifttype und die Druckfehler im griechischen Text sind
ungewhnlich zahlreich und zum Teil absurd; die allermeisten finden sich
im publizierten Band 96 nicht mehr444. Eingetragen sind bis ins 7. Kapitel
Varianten aus dem hier mit E bezeichneten Cod. Paris. gr. 1126 (unsere
Nr. 103). Auf vier vorangehenden ungezhlten Blttern befinden sich Notizen ber Pariser und Oxforder Handschriften mit Mitteilung einzelner
Barlaam-Titel. Besonders wertvoll ist die Klrung des Textbestandes von
Cod. Paris. suppl. gr. 759 (unsere Nr. 115)445.
Der 128 Bltter umfassende maschinenschriftliche Text der lateinischen
Vulgata-bersetzung BHL 979 (Mettener Archivdokument H B 3) mit
notierten Varianten aus verschiedenen Handschriften (vor allem aus dem
Bestand der Bayerischen Staatsbibliothek) und Drucken (vor allem aus der
Bibliothek von St. Bonifaz, Mnchen) war noch bis 2001, als die Ausgabe
von Cruz Palma erschien, von hoher Aktualitt. Der maschinenschriftliche
Text endet auf fol. 118. Die fol. 124-127r sind leer, die anderen enthalten
Informationen ber Handschriften und Drucke, ebenso die Umschlag-Innenseiten und die zwei ungezhlten Vorsatzbltter. Auch einige Literaturangaben (z. B. Poncelet ber die neapolitanische bersetzung BHL 979b
und Peeters, Traduction) sind notiert.
Ein Album mit Handschriften-Fotos trgt auf dem Umschlag das Etikett
S. Caecilia. Fragmenta ex Barlaam et Josaphat. In ihm finden sich unter
anderem Aufnahmen von BHL 979 enthaltenden Handschriften, und zwar
der Codd. Paris. lat. 14656 (s.XII), fol. 2v 5r (Seite 93-95 des Albums);
15038 (s.XIV), fol. 1v 4r (Seite 96-98 des Albums); 2380 (s.XIII), fol.
1v 4r (Seite 99-101 des Albums) und 9574 (s.XII), pag. 2-5 (Seite 102103 des Albums).
Zum Weihnachtsfest 1939 bekam Huber eine persnlich von Michael Tarchnivili fr ihn gemachte handschriftliche deutsche bersetzung
von Sibrdzne Balahvarisi446 aufgrund der damals aktuellen Ausgabe von
444
445
446

Vgl. a. Volk, Schreiber Kallistos 271, Anm. 136.


S. oben, S. 426.
Wahrscheinlich stellt sie ein Gastgeschenk dar. ber Tarchnivili und seinen Aufenthalt
in Metten gibt es laut mndlicher Auskunft von P. Erminold Fl vom Januar 1995
einen Beitrag in Alt und Jung Metten; leider konnte ich ihn nicht ausfindig machen.
ber eine bersetzung dieser verkrzten georgischen Barlaam-Version verfgte P.
Michael zu diesem Zeitpunkt ganz offenbar schon, s. nchste Anmerkung.

Erster Illustrationszyklus

525

Chachanov (1902)447; sie ist das heutige Mettener Archivstck H B 2448.


Wie ein einliegender, von Franz Dlger beschriebener Zettel verriet, war
diese bersetzung einst nach Scheyern verliehen gewesen; er vermerkte an
einigen Stellen die Seitenangaben der Edition von Chachanov449.
Wie die von P. Michael Huber in allen Archivdokumenten gemachten
Literaturnotizen zum Barlaam-Roman erkennen lassen, ging er von Autorschaftsdiskussionen unvoreingenommen450 an die Materie heran.

b) Das Stemma
Das Stemma befindet sich auf einer ausklappbaren Tafel am Ende des
Bandes.
c) Die Illustrationszyklen
1. Zyklus
Erhalten sind lediglich die bilderluternden Beischriften in unserer Handschrift 65 (Augsburg, Universittsbibliothek OeW Cod. I. 1. 2 1) und zu
447

448

449
450

A. Chachanov (Hrsg.), Balhvar i Iodasaf. Gruzinskij tekst po rukopisjam XI-XII vv.


(s priloeniem dvuch paleografieskich tablic) s perevodom i predisloviem [Trudy po
vostokovdniju 9] Moskau 1902. Eine sicher schon vor 1939 von einem anonym
bleibenden bersetzer gefertigte handschriftliche deutsche bersetzung aufgrund
dieser Edition (eventuell nach der ihr beigegebenen russischen bersetzung) findet
sich im Huberschen Nachla in einem unbeschrifteten Aktendeckel; es handelt sich
um 10 + 22 Seiten auf losen Bltterm + 3 Seiten Anmerkungen, berschrieben Trudy
po vostokovjedeniju (Arbeiten zur Orientkunde), hg. vom Lazarewschen Institut fr
orientalische Sprachen. Lieferung IX. Moskau 1902. / Baljwar und Jodasaph. Grusinischer Text nach Hss. des XI-XII. Jahrh. (Mit Beigabe von zwei palographischen
Tafeln). Mit bersetzung und Vorwort. Edidit A. Chachanow.
Es handelt sich um ein oktavformatiges Schlerheft mit schwarzem Umschlag aus
italienischer Produktion, von dem 83 numerierte Bltter einseitig beschrieben sind;
das letzte Drittel des Heftes ist leer. Die nicht gezhlte Titelseite ist auf ihrem Recto folgendermaen beschriftet: M. T. [handschriftlich]. / Quaderno / G.B. Roma
[gedruckt]. / Balhwar und Jodasaf bersetzt aus dem Georgischen fr den H. H.
P. Michael Huber OSB. / Metten 1939. / Weihnachten [handschriftlich]. Ihr Verso
weist folgenden Eintrag auf: Diese bersetzung ist nach dem von Abr. Chachanow
in Trudi po Wostokowedeniju, wipusk IX (Moskwa 1902) herausgegebenen Texte
hergestellt. Seite 1 beginnt mit den Worten Balhwar und Jodasaf. (Aus dem Georgischen) bersetzt von P. Mich. Tarchnivili aus der Gesellschaft der Diener der
Unbefleckten Empfngnis zu Konstantinopel (S.I.C.).
Zu Dlgers Befassung mit diesem georgischen Text s. oben, S. 47 m. Anm. 229.
Es findet sich Material ber den georgischen Barlaamtext und die neapolitanische
lateinische bersetzung ebenso wie ber die Beziehungen der metaphrastischen Katharinenpassion zum Barlaam-Roman.

526

5. Die berlieferung

einem ganz geringen Teil auch in deren Abschrift, unserer Nr. 154 (Wien,
sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 49).
Unsere Nr. 65 (s. a. oben, S. 289-291) tradiert in ihrem ursprnglichen
Teil, umfassend die Folia 2r 174v und reichend von Prol.,22 dielqntaj
e"ta kn t tlei 39,121 Pistj gr mit einer betrchtlichen inneren
Lcke auf fol. 74v (1. Zeile von oben; bersprungener Text von 15,15 nik
gr e 21,17 lalsw soi t de poisai), auf den Rndern mindestens
123 Beischriften zu Bildern eines verlorenen Illustrationszyklus. Alle Rnder
der Folia 169 und 170 sind vollstndig mit Papier berklebt, ebenso der
linke Rand des fol. 166v; darunter knnten sich zustzlich derartige aus der
eventuell illuminierten Vorlage bernommene Beischriften verbergen. Doch
auch die unverdeckten dieser Notizen geschrieben mit heller senffarbener,
zum Verblassen neigender Tinte und nur auf der Originalhandschrift wirklich lesbar sind durch die starke Beschneidung der heute mit Goldschnitt
versehenen Rnder wohl im Zuge der Herstellung des nun vorliegenden,
aus dem 17.-18. Jh. stammenden Einbandes teilweise erheblich beschdigt. Nur zu einem ganz geringen Teil lassen sie sich durch Zuhilfenahme
von Nr. 154 (Cod. Vindob. hist. gr. 49), der direkten Abschrift von Nr. 65,
rekonstruieren; denn deren Schreiber kopierte nur die Beischriften 1.) - 6.)
und 22.).
Im einzelnen finden sich diese Bilderluterungen im Umfeld der genannten
Textstellen, und sie lauten folgendermaen:
1.) Fol. 11r oben nach Carj d{ megsthj p t (2,174): `O basilej
'Abenr qwn toj qeoj met tn megistnwn ato.
2.) Fol. 11r unten nach scolaktej sofan: ka (3,3): `O 'Abenr rwtn
toj strolgouj per to uo ato, ka kaqomologosin ti mllei
gensqai Cristianj: ka poie paltion 'Abenr ka katakleei tn
un ato kese. Das kursiv gedruckte ist heute abgeschnitten, lt
sich jedoch aus Hs. 154 ergnzen, wo sich die identische Notiz auf
fol. 9r unten findet, anschlieend an die Worte t tj lhqeaj paradeiknntoj, ste psan (3,16).
3.) Fol. 12v oben nach fqalmo qesainto (3,33): `O d{ basilej 'Abenr
krukj te pmyaj ej psan plin ka cran bontaj otwj, j e
tij tn monazntwn met trej mraj ereq, t di purj ka xfouj
lqrJ paradoqtwsan. Das kursiv gedruckte ist heute abgeschnitten,
lt sich jedoch aus Hs. 154 ergnzen, wo sich die identische Notiz
auf fol. 10r links, neben den Worten Maqn d tinaj tn monazntwn
(3,35) findet.
4.) Fol. 12v links neben rgizmenoj. 'Anr gr tij (4,1): `O basilej 'Abenr
kunhgn.
5.) Fol. 13r rechts neben erskei nqrwpon n lcmV (4,9): `O filcristoj
nr dialegmenoj met to ndrj to plhgntoj p qhrou. Das
kursiv gedruckte ist heute abgeschnitten, lt sich jedoch aus Hs. 154

Erster Illustrationszyklus

6.)

7.)

8.)

9.)

10.)

11.)

12.)

13.)

14.)
15.)

527

ergnzen, wo sich die identische Notiz auf fol. 10r rechts, neben den
Worten Peripatonti d{ at kat mnaj (4,8) findet.
Fol. 13v oben vor tj proshkoshj pimeleaj (4,23): O fqonero ndrej
diabllousi tn filcriston ndra prj tn basila ka ti t tn
Cristiann sbetai.
Fol. 14r unten nach pignoj dlon katengh (4,53): `O filcristoj
dokimazmenoj par to basilwj per tj to Cristo pstewj ka
tn monacn per tj | (Rest abgeschnitten).
Fol. 16r rechts neben 'Exercmenoj d{ aqij (4,105): O kun|(hgo) to
'Ab|(enr) eron|(tej) n t |(rei b/) monac|(oj ka) sront|(ej) atoj
| t tru| gou|(sin ej) tn basila | ('A)ben|(r). Der jeweilige Rest
der elf kurzen Zeilen ist abgeschnitten, mutmaliche Ergnzungen in
runden Klammern.
Fol. 17r rechts neben dgma te xqeto (4,138): O ku|(nhgo) es|(gontej)
toj mo|(nacoj) ej tn | (basila 'Abe)nr. Der jeweilige Rest der fnf
kurzen Zeilen ist abgeschnitten, die mutmalichen Ergnzungen in
runden Klammern.
fol. 17r rechts neben `O d{ to basilwj uj (5,1): `O d{ | prj | xin
| kat | mon | toi | to b| an|
| kan| . Der jeweilige Rest der zehn
kurzen Zeilen ist abgeschnitten, eine mutmaliche Ergnzung scheint
kaum mglich.
Fol. 17r unten nach mhd{n t parpan (5,9): 'Akosantej d{ o monaco
ti n t kamnJ ballon toj monacoj, krbhsan n toj resi ka
toj sphlaoij ka taj paj tj gj.
Fol. 17v unten nach diaqkhn filaj dihnekoj (5,25-26): `O 'Iwsaf
rwtn tn Zardn per tj totou kaqerxewj. Hier mu bemerkt
werden, da der auskunftsfreudige Lieblingspdagoge des Ioasaph im 5.
Kapitel auch in dieser Handschrift anonym bleibt; die Gleichsetzung
mit dem erst im 21. und 22. Kapitel namentlich in Aktion tretenden
Diener Zardan stammt hier vom Verfasser der Bilderluterungen; s. a.
die Beischriften Nr. 16, 18, 19, 21, 25, 26, 56 und 57. Allerdings wird
die Gleichsetzung auch von Woodward / Mattingly / Lang erwogen, vgl.
p. 626 (General Index): Zardan, the name of Ioasaphs tutor (referred
to presumably on pp. 51, 53, 61, 63, 65, 67). Zur Gleichsetzung dieser
beiden Personen in griechischen und anderssprachigen Bearbeitungen
des Barlaam-Romans s. Volk, Medizinisches 178-180.
Fol. 18v links neben Lge moi tknon (5,46): |n | |('Ab)enr |sasqai
|(tn u)n ato |('Iw)saf | atn |m |poll |r tn | 'Iwsaf ... .
Die Beschneidung ist derart stark, da die weitere Abschrift sinnlos
schien.
Fol. 19r oben, vor t kataqmia poisw (5,63): Ka lgwn 'Abenr
t 'Iwsaf | [abgeschnittene Wrter] pou n qlV xrcesqai.
Fol. 19r rechts neben kat lqhn tn phretn (5,72): `O 'Iwsaf
p| proel| kat tj do n(draj)| do tuf|(l ) ka xel| bqh|. Notiz

528

5. Die berlieferung

stark beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.


16.) Fol. 19r unten nach e o psi fhs toto (5,84): `O 'Iwsaf rwtn
tn Zardn per to tuflo. S. a. Beischrift Nr. 12.
17.) Fol. 19v links neben aqij diercmenoj (5,93): `O 'Iwsaf poin tran
proleusin sunnthse gronta pepalaiwmnon polln mern.
18.) fol. 19v unten nach psin fh toj nqrpoij toto (5,104): `O 'Iwsaf
rwtn tn Zardn per to grontoj pswn tn e"nai. `O d{ Zardn
lgei katn. S. a. Beischrift Nr. 12.
19.) Fol. 20r rechts neben tathn lqen tn peran (5,107): Lgei |
'Iw(saf)| ka met (psa) | th |netai (nqrwpoj)| Lgei | Zar(dn)|
po(qn)|sk(ei)| .. de | ( 'I)ws(af) | per (to) | qan(tou) | lu(pqh)
| sf(dra). Der jeweilige Rest der 15 kurzen Zeilen ist abgeschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern. S. a. Beischrift Nr.
12.
20.) Fol. 20v links neben teroj ksmoj (5,126): |(`O 'Iw)saf |(lu)po |(menoj)
per |(to) qantou. Der jeweilige Rest der vier kurzen Zeilen ist abgeschnitten, die mutmalichen Ergnzungen in runden Klammern.
21.) Fol. 20v links neben katasctJ tin (5,130): `O 'Iwsaf rwtn tn
Zardn |gi |(n)skei |Cri |po |xai t |tj lhqeaj | o |gnwske. Stark
beschnittene Notiz, mutmaliche Ergnzung in runden Klammern. S.
a. Beischrift Nr. 12.
22.) Fol. 21r unten nach mti te kosmik (6,8): `O krioj mn 'Ihsoj
Cristj crhmatzwn n t rmJ tn Barlam.
23.) Fol. 21v links neben mfiasmenoj ka nhj (6,8): |(`O Ba)rlam |(l)lxaj |()sqta pibj |(nhj )rcetai |(ej t) tn |('Ind)n ba |(sl)eia.
Stark beschnittene Notiz, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
24.) Fol. 21v links neben Ginksein se bolomai (6,14): |(`O) Barlam |
(e)serc |(menoj) wj |ag | toton | t | tn |ram. Stark beschnittene
Notiz, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
25.) Fol. 21v unten nach bebhktoj fronmatoj (6,25): `O Barlam dialegmenoj met to Zardn prj t pomnsai tn krion ato per
to timtou lqou. S. a. Beischrift Nr. 12.
26.) Fol. 22v unten nach j on eslqen Barlam (6,57): `O Zardn
pomimnskwn tn 'Iwsaf per to Barlam. S. a. Beischrift Nr. 12.
27.) Fol. 23r rechts neben prpousan ernhn (6,57): `Wj on eslqen
Barlam ptreyen atn kaqesqnai ka lgei at 'Iwsaf: pdeixn
moi tn pol|(timon) lqon. Die Notiz ist geringfgig beschnitten, die
mutmaliche Ergnzung in runden Klammern.
28.) Fol. 23v links neben ka dj patoumnh (6,75): `O 'Iwsaf plhroforn tn Barlam ti met pqou pollo ka eca|(ristaj) dcetai
toj lgouj. Die Notiz ist geringfgig beschnitten, die mutmaliche
Ergnzung in runden Klammern.
29.) Fol. 24r unten, nach p gn pesn proseknhse (6,104-105): Para-

Erster Illustrationszyklus

30.)

31.)

32.)

33.)

34.)

35.)
36.)
37.)

38.)

39.)
40.)

41.)
42.)

43.)

529

bol to basilwj to proskunsantoj toj monacoj ka memfqntoj


par tn rcntwn ato.
Fol. 24v links neben slpigga to qantou salpzein p (6,116):
`O krux khrsswn tn qnaton to basilwj t delf n t okJ
ato.
Fol. 25r rechts neben gunaikj ka tknwn (6,120): `O del(fj)| to
basilwj pros(er)|cmenoj met l| phj | tj | ka to | at |. Stark beschnittene Notiz, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
Fol. 25r rechts neben k xlwn balntia (6,131): Es sind nur wenige
Buchstaben erhalten; die Notiz bestand aus vier Zeilen, auer einem
l ist kaum mehr etwas zu erkennen.
Fol. 27r rechts neben cersn daij con m{n labn (7,21): `H pl(sij)
to 'Ad(m) ka tj E(aj). Die mutmalichen Ergnzungen der nur
geringfgig beschnittenen Notiz in runden Klammern.
Fol. 27r rechts neben p gj katsthsen (7,26): `H | par | dj | e | a
| ka |. Stark beschnittene Notiz, Ergnzungen scheinen kaum mglich.
Fol. 27r unten nach nqrwpon n plase pntwn mn (7,29): `O Cristj
sn taj xousaij ato tn gglwn ka tn poihmtwn ato.
Fol. 27v links neben Di peblqh tj txewj ato (7,37): `O satn
_iptmenoj x orano sn t strati ato.
Fol. 28r rechts neben di' ato d{ milsaj t gunaik (7,48): `O fij
quri| t dun| atn | rad|. Stark beschnittene Notiz, Ergnzungen
scheinen kaum mglich.
Fol. 28r rechts neben ka talapwron fe moi biotn (7,54): | ... | ka pi
| b | n t | ... | ... | ... |. Stark beschnittene Notiz, Ergnzungen scheinen
kaum mglich.
Fol. 28r unten nach dkaion n t gene kenV toton (7,59): `O 'Adm
ka Ea kaqezmenoi pnanti to paradesou klaontej.
Fol. 46r oben vor proskunhta nqrpJ xeut (10,30) beginnend
und fast den ganzen rechten Rand fllend: `O xeutj kratsaj tn
hdna melle sfxai atn. Doqesa d{ narqroj lali t hdni e"pe
t x(eut:)| Tj | fe(loj)| nqrwpe | me s | xhj | n | trej t l | n |
... | ... | f | qhj | p | thn | ... |. Teilweise stark beschnittene Notiz,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
Fol. 46v oben vor prj atn ptamnh (10,45): `O xeutj proskaln
tn hdna.
Fol. 46v links neben denselben Worten prj atn ptamnh (10,45)
beginnend: `H hdn kaqhmnh p to dndrou dokimzousa tn xeutn
per tn ntoln.
Fol. 55r rechts und || links neben n parabol un tina (11,149):
Parabol to stou. || `O swtoj toj co(rouj bskwn). Notiz
geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzung in runden Klammern.

530

5. Die berlieferung

44.) Fol. 55v links neben nastj lqe prj tn patra ato (11,161162): |(`O) patr katafiln tn swton un |si p |treye prj atn.
Notiz geringfgig beschnitten, eine mutmaliche Ergnzung in runden
Klammern.
45.) Fol. 55v links neben qsaj tn mscon (11,164-165): `O doloj to
patrj qwn tn mscon tn siteutn.
46.) Fol. 65r rechts neben fegonti p prospou mainomnou (12,221):
`O mon(kerwj)| dik(wn)| tn n(dra)| tout(stin)| qn(atoj). Notiz
geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
47.) Fol. 65r rechts neben ceraj ktenaj ka futo tinoj (12,225): `O
mon(kerwj)| dik(wn)| tn nd(ra)| pesn | to bq(rou)| ka fut(o)|
tinoj d(ra)| xme(noj)| rcont(ej)| do m(ej)| ka dia(kopt)| menoi t
f(utn)| tap| nont| p| toj | p(daj)| ato. Notiz beschnitten,
einige mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
48.) Fol. 65v links neben sper tn safneian (12,242): Lsij tj parabolj to monokrwtoj.
49.) Fol. 66r unten nach tj atn gphj nteceto mcri qantou (13,89): `H tn trin flwn parabol.
50.) Fol. 68r rechts neben `O prtoj floj n eh (13,56): Lsij | tn trin
f(lwn)| to plotou | ka tj le(hmosnhj). Stark beschnittene
Notiz (es fehlt der zweite Freund), einige mutmaliche Ergnzungen
in runden Klammern.
51.) Fol. 68v links neben t rv to qantou (13,64): |qantou |felej
|(m)nmatoj |toj |toj ka |postre |(fm)enoi. Notiz stark beschnitten,
einige mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
52.) Fol. 69r unten nach deinj katetrceto (14,18): Plhrwqntoj to
crnou katabllousin atn p tj basileaj.
53.) Fol. 70r rechts neben Plin m{n on nei moi (14,40): Lsij tj toiathj
parabolj.
54.) Fol. 77v links neben palai ka mhd{n tn mn diafronta (21,113):
|(`O) 'Isaf (sic!) |(l)ambnwn |(mo)nacik |()mfia par |(to) Barlam.
Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden
Klammern.
55.) Fol. 77v unten nach tj kdhmaj mlei ka teleutaan (21,117-118):
`Omowj ka Barlam lambnwn trcinon cit(na)| ... . Der Rest der
Notiz ist wegen Beschdigung des unteren Blattrandes verloren, mutmaliche Ergnzung in runden Klammern.
56.) Fol. 80v links neben `O d{ Zardn kenoj (22,24): |(`O) d{ Zardn
|(l)upomenoj | per to 'Iwsaf n rrwstv peri| ()pese megstV.
'Akosaj | () 'Abenr to | n rrwstv | (ntoj) Zardn |()psteile
atrn prj | (t) pisk | (yai ka qerape)sai atn. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern. S.
a. Beischrift Nr. 12.

Erster Illustrationszyklus

531

57.) Fol. 81r unten nach gnwrsai tn prj m{ sou (22,45): `O Zardn prosagorewn t 'Abenr per to 'Iwsaf ka to Barlam pj didcqh
proskunen patra ka un ka gion pnema. S. a. Beischrift Nr. 12.
58.) Fol. 82v links neben 'Aracj metabaln (22,78): |(`O ba)silej 'Abenr
|(su)mboulmenoj |(me)t to 'Arac |(per) to Barlam. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
59.) Fol. 83v links neben 'En laij d{ |x mraij (22,103): `O 'Aracj xercmenoj ej nazthsin to Barlam.
60.) Fol. 83v links beginnend und am unteren Rand fortlaufend, neben Ka
eqj t to rcontoj prostgmati (22,112-113): `O 'Aracj pmyaj
toj stratitaj ato per to Barlam erskousi iz/ monacoj, ka
tptontej atoj gousi prj tn 'Aracn.
61.) Fol. 83v unten, nach periecqhsan atoj knej (22,114-115): `O 'Aracj
rwtn toj monacoj per to Barlam.
62.) Fol. 84r rechts neben pran bstaze tricnhn (22,120): `O mon(acj)|
bast|(zwn t) gi(a le)|yan(a). Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
63.) Fol. 85v links neben Di' mern d{ ok lgwn (23,1): `O 'Aracj paralabn toj monacoj prosgei atoj t basile 'Abenr.
64.) Fol. 89r rechts neben rqrembloij d{ rgnoij (23,95): 'Orgisq(ej)|
basi(lej) | zesqai (toj mona)|coj pr(ost)|ttei d | d{ ka a| sin toia|
toj m{n t| qnai t| ceiroko| toj d{ n| sqnai t| glssaj |. Der jeweilige Rest der 13 kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche
Ergnzungen in runden Klammern.
65.) Fol. 89v links beginnend neben S e" to damonoj rgthj (24,16),
dann sich am unteren Rand fortsetzend: `O Nacr rwtmenoj par
to basilwj 'Abenr e atj stin Barlam. `O d{ legen ti g
emi.
66.) Fol. 97v links neben Eqe mhd' lwj gennqhj (24,234): `O 'Abenr
basilej met' rgj pollj ka qumo filoneikn tn 'Iwsaf per to
kaqhghto ato Barlam.
67.) Fol. 107r rechts neben duon gr qteron gensetai mn smeron (26,64):
`O 'Ab(enr)| nouq(etn)| toj _(toraj)| ato (per)| tj dh(mh)| goraj
| llousi | sai me | nc|. Der jeweilige Rest der neun kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
68.) Fol. 107v links neben pistrafej lgei t Nacr (26,74): (`O) 'Isaf
(sic!) (n)ouqetn tn Nacr. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
69.) Fol. 118r rechts neben Tata j diexlqen Nacr (28,1): `H t| on | to
_| nr | to n| meta| nhst| p| ej | sil|. Der jeweilige Rest der zehn kurzen Zeilen ist abgeschnitten, Ergnzungen scheinen kaum mglich.
70.) Fol. 118v unten, nach cwn meq' auto tn Nacr (28,30): 'Aprcetai
on 'Abenr kathscumnoj met tn _htrwn ato p to palatou
ato.

532

5. Die berlieferung

71.) Fol. 120r rechts neben ka qran noxei metanoaj (28,63): Para| on
( 'Iw)|saf tn (Nacr p)|rcetai (ej t)| auto (pa)|ltio|(n j
'Olumpio)nkhj. Der jeweilige Rest der sieben kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
72.) Fol. 120v unten, nach tn qen xilewsmenoj (28,91): ... |talmenoj on
Nacr t 'Iwsaf ka proskunsaj atn .. |. Der Rest der Notiz
ist abgeschnitten, Ergnzungen scheinen kaum mglich.
73.) Fol. 121r rechts neben lletai j lafoj (28,98): `O Nacr | tn
rhmt(hn) | n t sph(laJ)| prosekn(hsen)| atn. Notiz beschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
74.) Fol. 121r unten, nach tn pistrofn kdecmenon ka me| (28,107):
Kathcsaj on tn Nacr Barlam bptisen atn. Inhaltlicher
Fehler vom Verfasser der Bilderluterung: Der Eremit und Priester,
zu dem Nachor sich begibt, ist im Romantext nicht Barlaam; s. a.
Beischrift Nr. 89.
75.) Fol. 123r rechts neben ka flon geto ka didskalon (29,10): 'Elqntej o rc(ontej)| to 'Abe(nr)| proskal()|sai tn Qeu(dn)| p
tj (dhmo)|teloj or(tj)| tn yeudwn(mwn)| qen. Notiz geringfgig
beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
76.) Fol. 123v links neben poll tn ponhrn pneumtwn kalsaj (29,2021): (E)sercmenoj on () Qeudj met tj paranmou stratij ato
prj 'Abenr tn basila. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche
Ergnzungen in runden Klammern.
77.) Fol. 123v links neben prosupantsaj spsato (29,25): |(`O) basilej
'Abenr |(p)nthsen |(tn) Qeudn. Notiz geringfgig beschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
78.) Fol. 124v links neben ka pn tion boulhqehmen (29,46): |(`O) basilej 'Abenr |(sum)boulo|(menoj) met to |(Qeu)d. Notiz geringfgig
beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
79.) Fol. 125r rechts neben met to patenoj Qeud (29,59): `O basil(ej)|
met t(o Qeud)| qw(n toj)| qeoj. Notiz geringfgig beschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
80.) Fol. 125r rechts neben ka critaj at mologhsntwn (29,65): 'Elqn
| Qeud(j ... )| tn 'Aben(r ... )| basila es| ntj to (palatou)|.
Der jeweilige Rest der fnf kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
81.) Fol. 127r unten, nach smnwj basilej ka pargontai (30,30):
Esgousin on t 'Iwsaf x pilogj gunakaj prj t xuphreten
atn ej creaj tinj.
82.) Fol. 128r rechts neben tn ponhrn corgoun lhn (30,48): A guna(kej
a) | paristm(enai) | t 'Iws(af). | Pmpontai (par) | Qeud t( tj)
| porneaj pn(emata) | prj t k(pei)|rsai at(j) | ka tn 'Iws(af)
| ej tn tj se(lgeaj)| rwta. Der jeweilige Rest der elf kurzen Zeilen
ist abgeschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.

Erster Illustrationszyklus

533

83.) Fol. 133r rechts neben ra pantodap ka poikla (30,204):


`Upnon(toj)| to 'Iw(saf)| r a(utn p)| tinwn f(obern)|
rpag(nta,)| esag(agntej)| atn ej (tpouj)| oj od(pote)|
wr(kei)|. Der jeweilige Rest der neun kurzen Zeilen ist abgeschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
84.) Fol. 134r rechts neben prxesin ascraj autoj molunntwn (30,234):
'Idn ('Iw)|saf (tn )|raitht|(a to para)|desou ... | kol | bllei
| loo ... | guna(ka)| xw ... . Der jeweilige Rest der zehn kurzen
Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche Ergnzungen in runden
Klammern.
85.) Fol. 134v links neben T d{ to Qeud postalnta (31,3): |(M)emfmenoj
on Qeudj | (t) tj porneaj | (p)nemata | ()mologon|(ta) to
Qeud | ()ti koont|(ej t) noma | (to) Cristo od{n | (du)nsomen.
Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden
Klammern.
86.) Fol. 140r rechts neben Efh d{ prj atn Qeudj (32,1): `O Qeudj
dialegmenoj met to 'Iwsaf per tj (tn) | Cristia(nn) | pstew(j)|
ka tn y(eu)|dwnm(wn)| qen a(to)|. Notiz geringfgig beschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
87.) Fol. 144v links neben mhdna splon _pon martaj (32,138):
|(`O) Qeudj |(nou)qetomenoj |(pa)r to |('Iw)saf |(pe)r tj |(tn)
Cristi|(ann) pstewj. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche
Ergnzungen in runden Klammern.
88.) Fol. 144v unten, nach splaion katalambnei to ero ndrj kenou
prj (32,144-145): `O Qeudj kawn tj magikj ato bblouj.
89.) Fol. 145r oben, vor n ka Nacr pelhlqei (32,145): `O 'Iwsaf
pmpwn tn Qeudn prj tn Barlam. Hier wieder der schon oben
(Beischrift Nr. 74) angemerkte inhaltliche Fehler der Gleichsetzung
dieses im Text anonym bleibenden Wstenmnches mit Barlaam.
90.) Fol. 145r rechts neben ka t kaq' autn dihgetai pnta (32,145):
Katal(abn) | on Q(eudj) | t sp(laion) | ka k(ath)|csaj ()|bapt(
sqh) | ej t( )|noma (to) | patrj ka (to) | uo ka (to) | gou
pnematoj. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen
in runden Klammern.
91.) Fol. 145v links neben ka o patr ti klhqsV (33,12): |(`O b)asilej
|('A)benr |(dia)leg|(menoj) met |(to) uo |(a)to j |(para)lboi
t misu tj basileaj. Notiz geringfgig beschnitten, mutmaliche
Ergnzungen in runden Klammern.
92.) Fol. 146v links neben Carj on ti plesthj basilej plhsqej
(33,39): |(`O) 'Abe|(nr e)lo|(gn t)n 'Iw|(sa)f ej |(tn basi)lean
|(pa)ralam|(bn)ei tn kl|(ro)n ka t | stron. Der jeweilige Rest der
neun kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche Ergnzungen
in runden Klammern.

534

5. Die berlieferung

93.) Fol. 147r rechts neben to despotiko pqouj shmeon (33,48-49): `O


'Iw(saf)| no| stwn| ed| p | teic| kat| ptei| lept| ka st| stauroj |
tn te|. Der jeweilige Rest der zwlf kurzen Zeilen ist abgeschnitten,
nur wenige mutmaliche Ergnzungen (in runden Klammern) sind
hier mglich.
94.) Fol. 148r rechts neben ka ej t ato esgage paltion (33,81): `O
'Iwsa(f ...)|saj t(n kklh)|san | o erej | qean l| ka basi(lej ... )|
shrcet | to cl(ou ... )| tn krion m(n 'Ihson)| Cristn. Der jeweilige Rest der zehn kurzen Zeilen ist abgeschnitten, nur wenige mutmaliche Ergnzungen (in runden Klammern) sind hier mglich.
95.) Fol. 151r rechts neben poqeinottJ u 'Iwsaf carein (34,8): `O
basilej 'A(be)|nr p| llwn p| met to (uo) | ato to( 'I)|wsaf
| t qe| at |. Der jeweilige Rest der acht kurzen Zeilen ist abgeschnitten, nur wenige mutmaliche Ergnzungen (in runden Klammern) sind hier mglich.
96.) Fol. 153v links neben qen tgcane katabebhkj (34,107-108): (`O)
'Iwsaf kaqodhgn tn patra ato per tj tn Cristiann pstewj ka to timou stauro.
97.) Fol. 154v links neben Zlou d{ qeou nplewj genmenoj basilej
(35,17): |(Kata)nugej | () basilej | ('Abenr) t qeo|(did)ktJ |
(sofv) to | ('Iw)saf | (fwn) me|(glV tn) Cristn | (m)olgei |
(...) t mei | (...)ka zw|(opoio) stauro | (pros)kune | (p) t pntwn
| (y)ei. Der jeweilige Rest der 15 kurzen Zeilen ist abgeschnitten,
einige mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
98.) Fol. 154v unten, nach kllista prj tn esbeian (eine nur noch in
Nr. 154 und ansonsten in keiner anderen kollationierten Handschrift
erscheinende Variante zu 35,26-27 plesta prj tn eseb pstin):
`O basilej 'Abenr t tn edlwn temnh ej dafoj katasp ka ej
lept dieln pnhsi dineime.
99.) Fol. 155r rechts neben Tte d to nwtrw _hqntoj (35,27): Katal|
on b(asilej)| 'Abe(nr)| par (to)| rcie(pi)|skp(ou) | ka to l|
teleio(tai) | bapts(mati). | `O uj a(to) | 'Iwsa(f )|nadc(etai)
| tn patra (k) | tj qeaj (ko)|lumb(qraj). Der jeweilige Rest der
15 kurzen Zeilen ist abgeschnitten, einige mutmaliche Ergnzungen
in runden Klammern.
100.) Fol. 156r rechts neben ktenaj patr tn cera (35,72; alle kollationierten Hss. auer 154 haben hier den Plural tj ceraj): `O 'Abenr
| sta megsth | kliq... ka | pragmatean | sq... kakn | se tn qen. T|
to 'Iwsaf | uo ato | xanta at| tj lhqeaj |. Der jeweilige
Rest der zehn kurzen Zeilen ist abgeschnitten, nur wenige mutmaliche Ergnzungen (in runden Klammern) sind hier mglich.
101.) Fol. 156v links neben ka Ej cerj sou filnqrwpe qe (35,81): `O
basilej 'Abenr t gion ka eaggelikn scma forsaj koimqh
n ernV.

Erster Illustrationszyklus

535

102.) Fol. 156v links neben ka Ej cerj sou filnqrwpe qe (35,81), unmittelbar an die vorangehende Notiz anschlieend, jedoch deutlich
von ihr abgetrennt: `O d{ uj ato 'Iwsaf sn toj monacoj poie
tn pitfion.
103.) Fol. 156v links neben ka Ej cerj sou filnqrwpe qe (35,81), unmittelbar an die beiden vorangehenden Notizen anschlieend, jedoch
deutlich von ihnen abgetrennt: |(`O 'I)wsaf |(e)cmenoj |(pn)w
to |(mn)matoj |(to) patrj ato. Notiz geringfgig beschnitten,
mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
104.) Fol. 159r oben, vor Baracaj noma (statt tonoma, 36,46): Dhmhgorn 'Isaf (sic!) met to Baracou (sic!) j n lboi t tj
basileaj didhma ... . Rest der Notiz stark verblat und am Ende
beschnitten.
105.) Fol. 159r unten, nach oouj mnouj, oaj e| (36,63): |saj on 'Iwsaf
pistoln katalipn on atn p to koi(tno)j ato fugj ceto.
Linker Blattrand mit Papier berklebt, eine mutmaliche Ergnzung
in runden Klammern.
106.) Fol. 159v links neben Ama gr prw% toto kousqn (36,66): |sunan
| on |oih |enoi |an |rou | per to 'Iwsaf eron atn n t ptrv
kaqmenon. Notiz teilweise beschnitten, Ergnzungen scheinen kaum
mglich.
107.) Fol. 160r unten, nach ntlhyin par kurou ka swthran (36,100):
`O 'Iwsaf stptwn tn basila (sic! Richtig wre Baracan) nt'
ato basila met to patrircou ka tn rcntwn.
108.) Fol. 160v links neben n se t pnema t gion qeto basila
(36,104): `O 'Iwsaf nouqetn tn Baracan mprosqen to clou.
109.) Fol. 162v links neben qej t gnata ato (36,169): |(`O 'Iwsa)f |c
| to | (Bara)cou (sic!) |bouj | to | fi | t |ceto. Die insgesamt neun
kurzen Zeilen sind stark beschnitten, es scheinen kaum Ergnzungen
mglich.
110.) Fol. 162v unten, nach tn polln katasigsaj omwgn (36,183184): `O 'Iwsaf xercmenoj p t bqoj tj rmou, basilej
Baracaj ka cloj paj dreto.
111.) Fol. 163r unten, nach polln trwn pentwn (37,6-7): `O 'Iwsaf
sunantsaj ej pnhtoj kellon kbaln tn citna ato tn basilikn ddwsi t pnhti.
112.) Fol. 163r unten, nach polln trwn pentwn (37,6-7), unmittelbar
an die vorangehende Notiz anschlieend, jedoch deutlich von ihr
abgetrennt: `O 'Iwsaf xrcetai p t bqoj tj rmou.
113.) Fol. 164v unten, nach Hdh tonun per tj meshm| (37,56): `O 'Iwsaf
diatrefmenoj k tn botann tj rmou.
114.) Fol. 165r rechts neben `O d{ miskaloj ka fqonerj (37,61): `O 'Iw(saf
x)|ercm(enoj p) | tn r(hmon) | suna(an)|t | du| ma | kf| bw| ka
p(ei)|rz|. Der jeweilige Rest der elf kurzen Zeilen ist stark beschnit-

536

115.)

116.)

117.)
118.)

119.)

120.)

121.)

122.)
123.)

5. Die berlieferung

ten, nur wenige mutmaliche Ergnzungen (in runden Klammern)


sind hier mglich.
Fol. 165v links neben _omfaan spasmnhn katcwn (37,79-80): (`O
'I)wsaf (x)ercmenoj (p tn) rhmon (su)nnthsen da(mona) met
(_o)mfaaj. Die Notiz ist geringfgig beschnitten, mutmaliche Ergnzungen in runden Klammern.
Fol. 165v links neben kenoj ka gennaitatoj qlhtj (37,83-84): (`O
'I)wsaf (pe)ripatsaj tj rmou (sun)nthsen (tn di)bol(on ej
mo)rfj qhrwn. Die Notiz ist geringfgig beschnitten, mutmaliche
Ergnzungen in runden Klammern.
Fol. 166r oben, vor ka skolin, oblon te (37,90): `O 'Iwsaf yllwn
tn yalmn tn p spda ka basilskon pibsw cen.
Fol. 166r unten, nach perptato logism tn m{n (37,106): `O
'Iwsaf diercmenoj tn rhmon sunnthsen at plin teroj |. Das
Blatt ist beschdigt, die rechte untere Ecke mit dem entscheidenden
letzten Wort der Notiz, das vermutlich damwn lautete, fehlt.
Fol. 167r rechts neben di t plqoj tn martin mou (38,17-18):
Die acht oder neun Zeilen umfassende Notiz ist weitgehend berklebt,
nur wenige Buchstaben sind erkennbar.
Fol. 167r rechts neben Di' ato tonun tn tpon didacqej (38,2324): Die mindestens drei Zeilen umfassende Notiz ist weitgehend
berklebt, nur wenige Buchstaben sind erkennbar.
Fol. 167v: Der linke Rand ist vollstndig berklebt, eine von vielleicht mehreren dort irgendwo beginnende Notiz reicht bis auf den
unteren Rand (nach 'Epe d{ rkontwj [38,45]) und endet mit ... tn
'Iwsaf.
Fol. 168r oben, vor periballon lllouj (38,45): `O Barlam ka
'Iwsaf spzontai llloij.
Fol. 168r unten, nach ka sa krioj e| (38,59): Kaqezmenoj on
Barlam ka 'Iwsaf dihgetai 'Iwsaf t pj per to patrj
ato pohse.

2. Zyklus
Zwei miteinander eng verwandte Handschriften, die zudem Editionshandschriften der Familie c sind die heute dreigeteilte Nr. 82 / 38 / 55 (= O: New
York, Columbia University, Rare Book and Manuscript Library, Plimpton
MS 9 / Cambridge, University Library, Cod. Addit. 4491 / Ioannina, Zwsimaa Scol 1) und die zweigeteilte Nr. 54 / 59 (= O': Jerusalem, Patriarcik
Biblioqkh, Fonds to Timou Stauro 42 / Sankt Petersburg, Rossijskaja
Nacionalnaja Biblioteka, cod. gr. 379) haben den grten Teil der Miniaturen dieses Zyklus mitsamt ihren erluternden Beischriften bewahrt.
Zeugnis von einigen durch Blattausflle in Nr. 54 / 59 verlorenengegangenen
Miniaturen gibt zudem deren direkte Abschrift, unsere Nr. 155 (= O'': Wien,

Zweiter Illustrationszyklus

537

sterreichische Nationalbibliothek, Cod. hist. gr. 54) durch Tradierung der


Beischriften.
Der Anfang ist in dieser kleinen Handschriftengruppe verloren; Nr. 54
beginnt mit 1,23 Tte ka ertatoj Qwmj, und auch Nr. 155 wurde erst
angefertigt, als ihre Vorlage bereits den fr den Illustrationszyklus irrelevanten, von der Hand 541 ergnzten Anfang hatte. Die Nr. 82 / 38 / 55 beginnt
gar erst mit 2,128 od{ tn mn eergthn; ihr grter, in Ioannina befindlicher Teil ist seit dem 2. Weltkrieg verschollen, und die von Sirarpie Der
Nersessian in den 1930er Jahren benutzten Fotos dieser Nr. 55 haben sich
ebenfalls bisher nicht mehr auffinden lassen (s. oben, S. 311-312). Es gibt also
einige Probleme bei der Nennung der genauen Plazierung der Miniaturen in
dieser Handschrift, die aber fast alle von S. Der Nersessian mitsamt ihren
Beischriften genau skizziert werden. Gerade in dieser dreigeteilten Handschrift sind zudem einige Miniaturen durch Blattausflle verlorengegangen,
und sie bricht bereits relativ frh mit 31,3 in app. T d{ par to Qeud
postalnta tj ponhraj endgltig ab. Die von Blattausfllen ebenfalls
nicht freie und manche sind so alt, da sie in Nr. 155 innere Lcken oder
gar die Heranziehung einer anderen Vorlage verursachten zweigeteilte Nr.
54 / 59 reicht immerhin fast bis zum Textende, genauer gesagt bis 40,125
doxzontej n psi tn qen.
Hier nun der 2. Illustrationszyklus, wie er sich heute mit seinen noch
72 eruierbaren Motiven prsentiert:
1.) Zwischen den Worten 1,41 tn ntikeimnwn nkV und gennaj te n
polmoij: Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abennr xapostllwn
prstagma to dikein toj Cristianoj (Hs. 54, fol. 8v).
2.) Zwischen den Worten 2,19 t to basilwj parsthsan bmati und
'Idn d{ atn: Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abennr dialegmenoj met to rcisatrpouj (sic!) (Hs. 54, fol. 11r).
3.) Zwischen den Worten 3,7 toj pr ato bebasileuktaj und Ej d{
tn strolgwn: Miniatur mit der Beischrift `H gnnhsij to 'Iwsaf.
O strolgoi (Hs. 38, fol. 2r, die untere Hlfte der Seite ausfllend;
Hs. 54, fol. 16v, die obere Hlfte der Seite ausfllend. Die ikonographische Ausfhrung ist recht verschieden, vgl. die Skizzierung bei Der
Nersessian [Textband] 89, fig. 54-55).
4.) Zwischen den fr die Familie c charakteristischen Worten 3,39-40 in
app. Osoi d{ ereqsi met tj diwrismnaj mraj pur paradoqsontai
und 3,41 Otoi gr, fhsn, napeqousi tn lan: Miniatur mit der
Beischrift O monaco diwkmenoi k tj pericrou to 'Abennr (Hs.
38, fol. 3v; Hs. 54, fol. 18r, das obere Drittel der Seite ausfllend).
5.) Nach den Worten 4,20 to m peraitrw t kakn cwrsai: Miniatur
mit der Beischrift `O esebj nr dialegmenoj met to kullo (Hs.
38, fol. 4v; Hs. 54, fol. 18v, das untere Drittel der Seite ausfllend).
6.) Zwischen den Worten 4,40 proskalesmenoj atn kat' dan fh peirzwn und O"daj, fle: Miniatur mit der Beischrift O ndiabllontej

538

7.)

8.)

9.)

10.)

11.)

12.)

13.)

5. Die berlieferung

ndrej prj tn basila tn eseb ndra (Hs. 82, pag. 4; Hs. 54, fol.
19v. In Hs. 82 findet sich zustzlich am rechten Bildrand eine zweite
Erluterung `O esebj nr, obwohl die Darstellung desselben nicht
ersichtlich ist).
Zwischen den Worten 4,75 ka toton prj autn gagn fh und
Mmnhma sou erhktoj: Miniatur mit der Beischrift `O esebj (nr)
dialegmenoj (prj tn) kulln per (n ) lellhke (prj) tn basila
(dieser Bereich ist in Hs. 82 / 38 / 55 verloren; Hs. 54, fol. 21r. Die Bildbeischrift ist geringfgig beschnitten, die mutmalichen Ergnzungen
in runden Klammern).
Nach den Worten 4,95 na ka tn mellntwn sugkoinwnsw soi:
Miniatur mit der Beischrift `O esebj nr mfiasmenoj trcina
nlqe prj tn basila (Hs. 55, fol. 1r, vgl. die Skizzierung bei Der
Nersessian [Textband] 196, fig. 95; Hs. 54, fol. 22r, die unteren zwei
Drittel der Seite ausfllend).
Nach den Worten 4,141 taj paj tj gj autoj katakryantej: In
Hs. 54, fol. 23v unten Beischrift einer Miniatur, lautend `O basilej
'Abennr ern do monacoj kleuse purikastouj gensqai (Eine
groe zweiteilige Miniatur mit identischer Beischrift ist in Hs. 55 auf
fol. 3r und nimmt dort eventuell die gesamte Seite ein, vgl. die Skizzierung bei Der Nersessian [Textband] 171, fig. 80; in Hs. 54 befand
sich die Miniatur auf der heute verlorenen, einst auf das heutige fol.
23v folgenden Recto-Seite und fllte wohl ebenfalls die gesamte Seite,
denn das heutige von der jngeren Hand 542 ergnzte fol. 24 ist nur
auf dem Recto mit Text beschrieben; s. a. oben. S. 333).
Zwischen den Worten 5,50 qaton ps me katastsaj und 5,51
Ka patr fh: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf dialegmenoj
met 'Abennr to patrj ato per j ataj ok atn xelqen
to palatou (Hs. 55, fol. 5r; Hs. 54, fol. 26r).
Nach den Worten 5,77 in app. potap duscerj atn qa: Miniatur mit zwei Beischriften am oberen Seitenrand (!) `H proleusij
to 'Iwsaf und am rechten Rand neben dem Bild `O 'Iwsaf xenizmenoj p t qewrv to tuflo ka to lwbo (Hs. 55, fol. 6r, in der
Skizzierung bei Der Nersessian [Textband] 90, fig. 58 nur die zweite
Beischrift aufweisend; Hs. 54, fol. 27r).
Zwischen den Worten 5,97 kplhxij atn lambnei und ka d plhson
toton gagn: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf dn (Hs. 55
dn add. tn) gronta nhrta per ato (Hs. 55, fol. 7r; Hs. 54,
fol. 28r).
Nach den Worten 6,9 fketo ej t tn 'Indn basleia: Miniatur mit
der Beischrift `O Barlam llxaj t scma ka kosmik periballmenoj eslqen ej ploon to diapersai (Hs. 54 kaum mehr lesbar; Hs.
155 diaplesai) ej 'Indan (Hs. 55, fol. 9v; Hs. 54, fol. 29r, die untere
Hlfte der Seite ausfllend).

Zweiter Illustrationszyklus

539

14.) Nach den Worten 6,14 proselqn at kat' dan fh: Miniatur mit
der Beischrift `O Barlam dialegmenoj met to paidagwgo per to
timou lqou (Hs. 55, fol. 10r; Hs. 54, fol. 29v, die untere Hlfte der
Seite ausfllend).
15.) Nach den Worten 6,66 Fhs gr mj despthj: Miniatur mit der
Beischrift `O Barlam dialegmenoj to basilwj tn un (Hs. 55 t
u) 'Iwsaf paraboln per to sprou (Hs. 55, fol. 12r; Hs. 54,
fol. 31v, die untere Hlfte der Seite ausfllend).
16.) Nach den Worten 6,98 ll tj kekrummnhj gnou lpdoj: Miniatur
mit drei Beischriften a) `H parabol to basilwj ka tn monacn
(Hs. 155 add. ka megistnwn).
b) O megistnej (fehlt in Hs. 155).
c) `O basilej bllwn metnoian toj monacoj (fehlt in Hs. 155) (Hs. 55,
fol. 14r; in Hs. 54 durch Blattausfall verloren (s. a. oben, S. 330).
17.) Nach den Worten 6,115 qantou nocon kenon prcein: Zweiteilige
Miniatur mit drei Beischriften a) `O to basilwj delfj dialegmenoj ka lgwn tn basila ti o kalj pohsaj ka (Hs. 55 ka2]
ti2) proseknhsaj toj monacoj.
b) `H slpigx to qantou (Hs. 54 add. salpzwn ej tn o"kon to
delfo to basilwj).
c) `O o"koj to delfo to basilwj (Hs. 55, fol. 14v; Hs. 54, fol. 33r,
fast die gesamte Seite fllend, die ber der Miniatur nur drei Zeilen
Text aufweist).
18.) Nach 6,135 pshj mureyikj ewdaj von einer Miniatur herrhrende
Beischrift `O to basilwj delfj forsaj t penqrh mtia nlqe
prj tn basila (Hs. 155, fol. 18v unterer Rand; in den Hss. 55 und
54 durch Blattausfall verloren (s. a. oben, S. 310 und 330-331).
19.) Nach den Worten 8,3 periplakej t Barlam fh: Miniatur mit der
Beischrift `O to basilwj uj 'Iwsaf j kouse to Barlam nastj
to qrnou ka periplakej kateflhsen atn (Hs. 54 genannte Beischrift auf fol. 41r, die Miniatur umseitig auf fol. 41v; Hs. 38 hat die
Miniatur mit krzerer Beischrift `O to basilwj uj 'Iwsaf nastj
to qrnou ka periplakej kateflhse tn Barlam in der oberen
Hlfte von fol. 5v vor den Worten 8,6 'Ido gr, j tata t _mata
dexmhn).
20.) Nach den Worten 10,29 par tinoj ndrj sofwttou lecq{n prj me:
Miniatur mit der Beischrift `H parabol tj hdnoj (Hs. 55, fol. 35v;
Hs. 54 genannte Beischrift auf fol. 54v, die Miniatur nebenstehend
auf fol. 55r, das obere Drittel der Seite ausfllend).
21.) Zwischen den Worten 10,45 ptamnh n t ri und Fe sou tj
boulaj: Miniatur mit der Beischrift `H hdn dokimzousa tn xeutn
per n ddaxen atn, e karpsato fleian tin (Hs. 55, fol. 36r;
Hs. 54, fol. 55v).
22.) Nach den Worten 12,232 katapien atn peigmenon: Miniatur mit

540

23.)

24.)

25.)

26.)

27.)

28.)

29.)

30.)

5. Die berlieferung

der Beischrift `H parabol to monokrwtoj (Hs. 55 monokertou) (Hs.


55, fol. 54r; Hs. 54 genannte Beischrift auf fol. 74v, die Miniatur nebenstehend auf fol. 75r, die ganze Seite ausfllend. Sie wird von oben
nach unten von folgenden, Details erluternden Beischriften begleitet:
`O monkeroj [sic!]. `O bqroj. T mli. `O nqrwpoj. A tssarej spdej.
`O drkwn).
Nach den Worten 13,12 in app. odaminn ej atn prospoiomenoj
filanqrwpan: Miniatur mit der Beischrift `H parabol to nqrpou
to toj g/ schkti (sic!) flouj (Hs. 55, fol. 55v anstelle der genannten Beischrift nur folgende aufweisend: `O nqrwpoj toj trej
flouj schkj; Hs. 54 genannte Beischrift auf fol. 76v, die Miniatur
nebenstehend auf fol. 77r, zustzlich die Beischrift `O nqrwpoj toj
trej schkj flouj aufweisend).
Vor den Worten 13,21 'Apokriqej on kenoj fh: Ok em sou floj:
Miniatur mit der Beischrift `O prtoj floj, plotoj (Hs. 55, fol.
56r; Hs. 54, fol. 77v, das obere Drittel der Seite ausfllend).
Vor den Worten 13,30 O scolzw smeron: Miniatur mit der Beischrift
`O deteroj floj, gun ka o (om. Hs. 55) padej (Hs. 55, fol. 56v;
Hs. 54, fol. 78r, das obere Drittel der Seite ausfllend).
Vor den Worten 13,40 Ok cw stma dirai: Miniatur mit der Beischrift `O trtoj floj, lehmosnh (Hs. 55, fol. 57r; Hs. 54, fol. 78v,
das obere Drittel der Seite ausfllend).
Zwischen den Worten 14,35 t xorv parpemyan und O m{n on
loipo nhtoi: Miniatur mit der Beischrift `H parabol tj nsou (Hs.
55, fol. 59v; Hs. 54, fol. 81r zustzlich am linken Bildrand senkrecht
in Majuskeln `H nsoj).
Zwischen den Worten 16,43 otwj eqmwj tn bon digon und Ka
fhsin basilej: Miniatur mit der Beischrift `H parabol to pnontoj tn o"non, rcoumnhj tj gunaikj ato, oj qesato basilej
peripatn t nukt (Hs. 55, fol. 69v; Hs. 54, fol. 89r).
Nach den Worten 16,125 in app. ti prosgnetai krdoj (erste) Beischrift
Parabol uo tinj plousou katalipnta (sic!) tn patra fugj
ceto zur in Hs. 54 auf der nchsten Seite folgenden Miniatur (Hs.
55, fol. 72v die zweiteilige, die ganze Seite ausfllende Miniatur weist
sowohl die genannte Beischrift [mit korrektem katalipn] als auch
eine zweite auf, lautend in enger Anlehnung an den Text 16,112-115
Poreumenoj d{ xenzetai n okv ghraio tinoj pnhtoj. `H d{ qugthr
to grontoj, monogenj osa parqnoj, kaqezomnh pr tn qurn
ergzeto taj cersn; Hs. 54, fol. 91v genannte erste Beischrift auf
fol. 91v, die Miniatur nebenstehend auf fol. 92r, die ganze Seite ausfllend und zustzlich von der mit Hs. 55 identischen zweiten Beischrift
begleitet).
Nach den Worten 16,160 ndxouj tj gj ka plousouj: Miniatur
mit der stark am Text 16,154-158 orientierten Beischrift Ka kratsaj

Zweiter Illustrationszyklus

31.)

32.)

33.)

34.)

35.)

36.)

37.)

541

grwn tn neanskon tj ceirj (Hs. 155 kratsaj atn tj ceirj


grwn) esgagen atn ej t tameon ato ka pdeixe ploton
poln pokemenon at ka fhsn prj atn: Tknon, tata pnta soi
ddwmi, nq' n retsw tj mj gensqai klhronmoj osaj (Hs. 55,
fol. 74r; Hs. 155, fol. 64r [nur Beischrift; in Hs. 54 durch Blattausfall
verloren]).
Vor den Worten 18,119 'Epe me tj pikrj to diablou douleaj
leuqersai keij: Miniatur mit der Beischrift `O Barlam podeiknwn
t scma per forosin o monaco (Hs. 55, fol. 81r [Der Nersessian
teilt hier keine Beischrift mit]; Hs. 54, fol. 101v, das obere Drittel der
Seite ausfllend).
Nach den Worten 18,134 tj m{n pkteinan, tj d{ kakj diqento:
Miniatur mit der Beischrift `H parabol tn dokdwn (sic!) (Hs. 55,
fol. 82r [Der Nersessian teilt hier keine Beischrift mit]; Hs. 54, fol.
102r, die untere Hlfte der Seite ausfllend).
Nach den Worten 19,113 'Iwsaf dxan napmpwn Crist t qe:
Zweiteilige Miniatur mit den Beischriften `O Barlam baptzwn tn
un to basilwj 'Iwsaf und `O 'Iwsaf metalambnwn tn crntwn
musthrwn (Hs. 55, fol. 88r, die gesamte Seite ausfllend [reproduziert
bei Der Nersessian <Album> pl. CII, Nr. 412-413]; Hs. 54, fol. 108r,
die gesamte Seite ausfllend; die erste Beischrift findet sich bereits am
unteren Rand von fol. 107v).
Vor den Worten 21,6 in app. O"daj, dspota, psoj p' mo to
so patrj fboj: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn perwtn
tn 'Iwsaf t ra dialgetai met to Barlam, m ti ge Cristianj
sti ka plansVj (Hs. 54 planteij) (Hs. 55, fol. 94v; Hs. 54, fol.
114r, das obere Drittel der Seite ausfllend).
Zwischen den Worten 20,21 mfuteuq mou t kardv und 20,22
`Upolabn d{ Barlam: Miniatur mit zwei Beischriften, `O Zardn
swqen to parapetsmatoj kromenoj (sic!) tn (Hs. 54 to) Barlam
und `O Barlam nakefalainwn t (Hs. 54 tn) 'Iwsaf per (Hs.
54 sa) ddaxen atn (Hs. 55, fol. 95r; Hs. 54, fol. 114v).
Nach den Worten 20,48 in app. tn ato gumnzwn diqesin fh:
Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf diabllwn tn Zardn (Hs.
55, fol. 96r; Hs. 54, fol. 115v, die untere Hlfte der Seite fllend).
Nach den Worten 21,115 in app. t kenou labn caire Beischrift
`O 'Iwsaf lambnwn tn citna to Barlam ka doj at teron
(Hs. 54, fol. 117v [unterer Rand] die verlorene Miniatur befand sich
nebenstehend auf fol. 118r, dessen obere Hlfte herausgeschnitten
wurde; Hs. 55 hat die Miniatur mit derselben Beischrift auf fol. 98v
zwischen den Worten 20,116 in app. pshj porfraj ka basilikj
lourgdoj timitera tata sugkrtwj gomenoj und 20,117 `O d{
qeitatoj Barlam pinai son opw [vgl. Der Nersessian <Album>
pl. CI, Nr. 410]).

542

5. Die berlieferung

38.) Nach den Worten 22,2 ka dkrusi qermottoij legen: Miniatur mit
der Beischrift `O Barlam pocairetzwn tn 'Iwsaf to pelqen (Hs.
54 poreuqnai) n t dJ kellJ (Hs. 55, fol. 100v; Hs. 54, fol. 119v
[unterer Rand] die verlorene Miniatur befand sich nebenstehend auf
fol. 120r, dessen obere Hlfte herausgeschnitten wurde).
39.) Zwischen den Worten 22,35 toton malakisqnai und 22,36 `O d{
basilej totwn kosaj: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn rrwstn lqen atrj to qesasqai atn (Hs. 55, fol. 102r; Hs. 54,
fol. 121r).
40.) Zwischen den Worten 22,45 ka psi gnwrsai tn prj s mou filan
und 22,46 `O d{ ntfhsen: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn nastj
p tj rrwstaj lqen prj tn basila (Hs. 55, fol. 102v [reproduziert bei Der Nersessian <Album> pl. CI, Nr. 411]; Hs. 54, fol. 121v).
41.) Zwischen den Worten 22,121 mestn leiynwn proekdhmhsntwn tinn
gwn patrwn und Katanosaj d{ atj (sic in Hs. 54) 'Aracj:
Miniatur mit der Beischrift `O 'Aracj kleuse krathqnai toj monacoj (Hs. 55, fol. 105r [obere Hlfte einer ganzseitigen zweiteiligen
Miniatur, reproduziert bei Der Nersessian <Album> pl. CII, Nr. 414415]; Hs. 54, fol. 124r).
42.) Vor den Worten 22,124 Po stin paten kenoj: Miniatur mit der
Beischrift Kratsantej d{ toj monacoj pgagon prj 'Aracn. `O
d{ 'Aracj ('Aracj om. in Hs. 54) nhrta atoj per to Barlam
(Hs. 55, fol. 105r [untere Hlfte einer ganzseitigen zweiteiligen Miniatur,
reproduziert bei Der Nersessian <Album> pl. CII, Nr. 414-415]; Hs.
54, fol. 124v).
43.) Zwischen den Worten 23,22 t totwn rumeqa prosyasei und
23,23 in app. Aqij d{ basilej: Miniatur mit der Beischrift `O 'Abennr
natsswn toj monacoj (Hs. 38, fol 6rv zweiteilige, durch den
Seitenumbruch getrennte Miniatur: das Bild auf dem Recto weist die
genannte Beischrift auf, das Versobild ist ohne Erluterung; Hs. 155,
fol. 88v [nur Beischrift; in Hs. 54 durch Blattausfall verloren451]).
44.) Zwischen den Worten 23,96 ka toj pdaj xarqrontej ptemnon
und O d{ makrioi kenoi ka admonej: Miniatur mit der Beischrift O
nacwrhta krwthriazmenoi prostxei to basilwj 'Abennr (Hs.
55, fol. 109r; Hs. 54, fol. 129r).
45.) Zwischen den Worten 24,7 p reunan to Barlam xrcesqai prosepoieto und 'Exelqnti d{ ka tj rmouj mperipatonti: Zweiteilige
Miniatur mit den Beischriften a) `O 'Aracj nktwr pelqn pnta kat
mroj pggeilen und b) 'Elqn 'Aracj tj rmouj reunn e"de
451

Es gingen nur eine Miniatur sowie 32 Migne-Zeilen Text verloren, die auf dem heutigen Papierfolium 126 von der Hand 542 ergnzt wurden. Htte das ursprngliche
Blatt der Hs. 54 zwei Miniaturen bzw. eine seitenfllende zweiteilige Miniatur (wie
in Hs. 38) enthalten, so wren nur etwa 22 Textzeilen verlorengegangen.

Zweiter Illustrationszyklus

46.)

47.)

48.)

49.)

50.)

51.)

452

543

tn Nacr ka kleuse krathqnai atn (Hs. 55, fol. 110r zweiteilige


Miniatur mit nur einer Beischrift: 'Exelqn d{ 'Aracj ka tj rmouj
reunn e"de tn Nacr ka kleuse krathqnai atn; Hs. 155, fol.
91r [nur die beiden genannten Beischriften an genannter Stelle; in Hs.
54 durch Blattausfall verloren]).
Nach den Worten 24,16 S e" to damonoj rgthj Barlam: Miniatur mit der Beischrift Kratsantej d{ tn Nacr pokrinmenon
tn Barlam pgagon prj tn basila (Hs. 55, fol. 110v; Hs. 155,
fol. 91r [nur genannte Beischrift an genannter Stelle; in Hs. 54 durch
Blattausfall verloren452]).
Zwischen den Worten 25,34 psin nqrpoij tmij te ka painetj
und Mga gr ej panou lgon: Miniatur mit der Beischrift `O basilej
'Abennr dialegmenoj met to uo ato 'Iwsaf to prosenegken
qusan toj edloij (Hs. 55, fol. 119r; Hs. 155, fol. 97v [nur genannte
Beischrift an genannter Stelle; in Hs. 54 durch Blattausfall verloren]).
Nach den Worten 26,119 m totouj e"nai qeoj, ll tn staurwmnon:
Miniatur mit drei Beischriften `O basilej 'Abennr kfobzwn toj
sofoj ato. `O 'Iwsaf kfobzwn tn Nacr, pokrinmenoj tn
Barlam. `O Nacr dialegmenoj met tn filosfwn (Hs. 55, genaue
Stelle unbekannt [Der Nersessian behandelt diese Miniatur nicht]; Hs.
54, fol. 147r, die untere Hlfte der Seite ausfllend).
Zwischen den Worten 28,31 Ka kat mnaj atn kalsaj fh und
M nomsVj: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf kathczwn ka
narrwnnwn (naronown codd.) tn Nacr to gensqai Cristiann
(Hs. 55, fol. 138r; Hs. 54, fol. 156v).
Nach den Worten 28,108 ka metanoontaj filanqrpwj decmenon:
Zweiteilige, die ganze Seite fllende Miniatur (in Hs. 54) mit den
Beischriften `O esebj monacj ka erej und `O erej baptzwn tn
Nacr (Hs. 55, fol. 140r nur eine Miniatur mit der Beischrift `O
esebj monacj ka erej deutlich vor den Worten 28,108 ka metanoontaj filanqrpwj decmenon, mit denen fol. 140v abbricht;
die zweite Miniatur mit der Beischrift `O erej baptzwn Nacr tn
mgon in Hs. 38, fol. 7r [die obere Hlfte der Seite ausfllend] vor den
Worten 28,109 Ewqen d{ basilej maqn; Hs. 54, fol. 159r).
Nach den Worten 29,18 p so tj lpdaj qmeqa: Miniatur mit
der Beischrift O erej to basilwj lqntej (lq. om. in Hs. 38)

Das heutige Papierfolium 130, ergnzt von der Hand 542, umfat nur 12 Migne-Zeilen
Text; dafr wird nur die obere Hlfte der Recto-Seite bentigt, das gesamte Verso ist
leer. Das ursprngliche Blatt enthielt neben diesem Text wohl zwei Miniaturen eine
zweiteilige mit zwei Beischriften (s. Nr. 45) und die gerade behandelte mit einer
Beischrift.

544

52.)

53.)

54.)

55.)

56.)

57.)

58.)

59.)

60.)

61.)

5. Die berlieferung

pareklesan tn Qeudn to pelqen prj tn basila ka bohqsai


atoj to timn ka qein toj edloij (Hs. 38, fol. 9r [inmitten der
Seite]; Hs. 54, fol. 161r [die untere Hlfte der Seite ausfllend]).
Zwischen den Worten 29,26 E"ta lgei Qeudj t basile und Basile,
ej toj anaj zqi: Miniatur mit der Beischrift `O Qeudj mgoj
nlqe prj tn basila (Hs. 38, fol. 9v [inmitten der Seite]; Hs. 54,
fol. 161v [die untere Hlfte der Seite ausfllend]).
Vor den Worten 30,10 Met d{ tn sumplrwsin tn dka tn xgei
to okskou: Miniatur mit der Beischrift `H parabol n erhke Qeudj
mgoj (add. t basile Hs. 38) per to paidj to mllontoj sterhqnai to fwtj n dV fj pr (Hs. 38, fol. 12v [inmitten der Seite];
Hs. 54, fol. 164v [die obere Hlfte der Seite ausfllend]).
Vor den Worten 30,28 Ka s tonun m llwj oou: Miniatur mit der
Beischrift `O resqej ej tj gunakaj uj to basilwj (Hs. 38, fol.
13v [die obere Hlfte der Seite ausfllend]; Hs. 54, fol. 165r [die untere
Hlfte der Seite ausfllend]).
Zwischen den Worten 30,115 in app. gltta ka stma t ponhr
genomnh ka fhsn und E tj mj, dspota, swthraj frontzeij:
Miniatur mit der Beischrift `O to basilwj uj 'Iwsaf dialegmenoj
met tn gunaikn ka pocaunomenoj to tthqnai (in Hs. 38 / 55
durch Blattausfall verloren; Hs. 54, fol. 168r).
Nach den Worten 30,215 t klloj tj plewj ka tn faidrthta:
Miniatur mit der Beischrift O ggeloi podeiknontej t 'Iwsaf tn
gn tn patrwn (Wort nicht sicher lesbar, in Hs. 155 als praiwn
wiedergegeben) (in Hs. 38 / 55 durch Blattausfall verloren; Hs. 54, fol.
171r [die untere Hlfte der Seite ausfllend]).
Vor den Worten 30,215 Fj d{ nwqen pukn taj ktsi ditton: Miniatur mit der Beischrift `H pournioj basilea (in Hs. 38 / 55 durch
Blattausfall verloren; Hs. 54, fol. 171v [die oberen zwei Drittel der
Seite ausfllend]).
Nach den Worten 30,228 srropon tj raqeshj faidrthtoj t
luphrn kekthmnouj: Miniatur mit der Beischrift O ggeloi podeiknontej t 'Iwsaf t kolastria (mte in Hs. 55 auf fol. 141r
vorhanden sein [Der Nersessian behandelt diese Miniatur nicht]; Hs.
54 , fol. 172r, die untere Hlfte der Seite ausfllend).
Vor den Worten 32,117 Atj gr fh krioj carn gnesqai n
oran: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf didskwn tn Qeudn
to latreein qe znti (Hs. 55 ist inzwischen abgebrochen; Hs. 54,
fol. 181v [das obere Drittel der Seite ausfllend]).
Nach den Worten 33,2 ka poln tn slon frwn n t yuc: Miniatur mit der Beischrift `H bptisij Qeud to mgou (Hs. 54, fol. 182v
[das untere Drittel der Seite ausfllend]).
Vor den Worten 35,10 Poll tonun ka to sofwttou 'Iwsaf:
Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf kathczwn tn patra ato

Zweiter Illustrationszyklus

62.)

63.)

64.)

65.)

66.)

67.)

68.)

69.)

70.)

71.)

545

ka toj megistnaj ato (Hs. 54, fol. 191v [die obere Hlfte der Seite
ausfllend]).
Zwischen den Worten 35,32 tj pneumatikj nagennsewj prxenoj
genmenoj und uj gr n to oranou patrj: Von einer Miniatur
herrhrende Beischrift `H bptisij 'Abennr to basilwj (Hs. 155,
fol. 140v; in Hs. 54 durch Herausschneiden des betreffenden Blattes
verloren).
Nach den Worten 35,82 tn yucn t kurJ parqeto: Miniatur mit
der Beischrift `H komhsij 'Abennr to basilwj (Hs. 54, fol. 193r [die
untere Hlfte der Seite ausfllend]).
Nach den Worten 36,28 in app. tj calepj acmalwsaj leuqrwsen:
Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Iwsaf parakaln tn lan
sugcwrsai at to gensqai monacn (Hs. 54, fol. 195r [die untere
Hlfte der Seite ausfllend]).
Nach den Worten 36,52 in app. j n atj tn poqoumnhn at
poreshtai dn: Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Iwsaf
parakaln tn Baracan to paralaben tn basilean, atj d{ na
poreuq prj tn Barlam (Hs. 54, fol. 196r [die untere Hlfte der
Seite ausfllend]).
Zwischen den Worten 36,69 in app. ej mthn atoj crhsen spoud
und j gr psaj prokatelbonto: Miniatur mit der Beischrift `O
basilej 'Iwsaf fegwn to pelqen n t rmJ prj tn Barlam
(Hs. 54, fol. 197r).
Zwischen den Worten 38,23 in app. dla t ndr qmenoj und Di totou tonun tn tpon didacqej: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf
ern monacn nhrta atn per to Barlam (Hs. 54, fol. 198v).
Nach den Worten 38,44 cronou pqou mforomenoi korstwj: Zweiteilige Miniatur mit den Beischriften a) (identisch mit 38,31-32) 'Efstatai tonun t qrv to sphlaou ka krosaj Elghson, e"pe,
pter, elghson und b) `O Barlam kataspazmenoj t pneumatikn
ato tknon 'Iwsaf (Hs. 54, fol. 199v [die unteren zwei Drittel der
Seite ausfllend]).
Zwischen den Worten 39,110 tn yucn aqij trefe to 'Iwsaf
und Okti, lgwn, mj, fltate u: Miniatur mit der Beischrift `O
Barlam metadidnai (sic, metadidnai cod.) tn crntwn musthrwn
tn (sic!) 'Iwsaf (Hs. 54, fol. 201v).
Nach den Worten 40,5 t tmion to mkaroj brcwn sma: Miniatur
mit der Beischrift `H komhsij to Barlam (Hs. 54, fol. 202r [die untere
Hlfte der Seite ausfllend]).
Nach den Worten 40,26 kqise klawn, ka kaqezmenoj pnwse: Miniatur mit der Beischrift T nar qesato 'Iwsaf nka koimqh
Barlam per tj lamprj plewj ka tn stefnwn ka to Barlam
nadexontoj atn per tn stefnwn (Hs. 59, fol. 1r [die unteren
zwei Drittel der Seite ausfllend]).

546

5. Die berlieferung

72.) Nach den Worten 40,96 kat' atn tn ran tj teleisewj ato
paragnetai: Miniatur mit der Beischrift `H komhsij to 'Iwsaf (Hs.
59, fol. 3v [die untere Hlfte der Seite ausfllend]).
3. Zyklus
Von diesem Zyklus existieren bis heute die meisten Zeugen; er ist mit
fast 200 Illuminationen zugleich der umfangreichste und praktisch vollstndig erhalten bzw. rekonstruierbar. Eine fast vollstndige Editionshandschrift Nr. 105 (= W2: Paris, Bibliothque nationale de France, Ancien
fonds grec 1128) tradiert seine allermeisten Miniaturen nebst ihren Beischriften. Diese Bilderluterungen waren in dieser Handschrift von Anfang
an vorgesehen; der Schreiber schrieb jeweils den ersten Buchstaben einer
jeden Beischrift mit seiner textschreibenden schwarzen Tinte an die vorgesehene Stelle, wo sie dann von ihm selbst in andersfarbiger (roter) Tinte
ergnzt wurde. Am oberen Rand sind sie durch Beschneidung teilweise
verlorengegangen. Auch war diese rote Tinte wesentlich empfindlicher gegen Feuchtigkeit als die schwarze Texttinte; viele Beischriften sind dadurch
beeintrchtigt, unfrmig zerflossen und gelegentlich sogar fast ganz ausgelscht. Die Schnheit des ursprnglichen Zustandes hat aber zumindest die
kaum geschdigte Seite 158r (enthaltend Motiv Nr. 178) bewahrt. Ein mit
Hs. 105 (= W2) eng verwandter, doch nicht direkt abhngiger Codex die
ganz vollstndige Nr. 92 (Oxford, Christ Church, ms. gr. 62) war zur
Illuminierung vorgesehen; die Ausfhrung der Miniaturen unterblieb, doch
die Beischriften wurden bereits von der textschreibenden Hand in der Umgebung der fr die Bilder freigelassenen Felder eingetragen. Ein zur gleichen
Kleingruppe gehrender, jedoch akephaler und miniaturenloser Codex Nr.
47 (stanbul, Biblioqkh to Okoumeniko Patriarceou 56) sowie als vierter Vertreter unsere Nr. 7c1 (Athen, 'Eqnik Biblioqkh tj `Elldoj 2528),
die den Anfang der allerdings damals schon akephalen Nr. 105 ohne ihre
Miniaturen kopiert, berliefern zustzlich einen Teil der Beischriften.
Hier nun der 3. Illustrationszyklus, wie er sich heute mit seinen noch
197 eruierbaren Motiven prsentiert:
1.) Nach den Worten Prol.,30 Ecei d{ otwj Freiraum fr eine Miniatur
mit der Beischrift `H tn 'Indn cra (Hs. 92, fol. 2r)453.
2.) Vor den Worten 1,1 `H tn 'Indn legomnh cra: Ganzseitiges eingerahmtes Bildnis des aufrecht stehenden Eremiten Barlaam, in Majuskeln
berschrieben `O sioj patr mn Barlam (Hs. 105, fol. 1v).
3.) Zwischen den Worten 1,39 niptamnwn und nstatai: Miniatur mit
453

In Hs. 105 ist auf fol. 1r auf ihm beginnt der Text akephal mit Prol.,25 formenoj j labn par to desptou t tlanton nach den Worten Prol.,30 Ecei d{
otwj mehr als die halbe Seite freigelassen; der Freiraum ist mit jngeren Kritzeleien
angefllt, Spuren einer Miniatur oder einer Bilderluterung sind nicht erkennbar.

Dritter Illustrationszyklus

4.)

5.)

6.)

7.)

8.)

9.)

10.)

11.)

12.)

13.)

547

der Beischrift T n AgptJ monastria (Hs. 105, fol. 3r; Hs. 92


ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 3r]; Hs. 7c1 neben den
Worten 1,32 in app. 'Epe d{ n AgptJ monastria identische Beischrift
[fol. 2v]).
Zwischen den Worten 1,51 in app. ektaitaton und 52 Toiotoj:
Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr (Hs. 105, fol. 3v; Hs.
92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 3v]; Hs. 7c1 ebd.
identische Beischrift [fol. 3r]).
Nach dem Wort 2,4 molunomnou unten auf der Seite: Miniatur mit
der Beischrift `O basilej 'Abenr timwrn toj monacoj (Hs. 105,
fol. 4v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 4v]).
Zwischen den Worten 2,12 katelmprunen und `O d{ basilej: Miniatur
mit der Beischrift O kat zthsin to rcisatrpou xelqntej. `O
rcisatrphj p tinoj monaco didaskmenoj tn esbeian (Hs. 105,
fol. 5r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 5r]).
Zwischen den Worten 2,19 bmati und 'Idn: Miniatur mit der Beischrift 'Enqde paristsi t basile 'Abenr tn rcisatrphn ato
monacn gegonta (Hs. 105, fol. 5v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 5v]).
Zwischen den Worten 2,161 polsw und 162 Ka xelqn: Miniatur
mit der Beischrift Fegei rcisatrphj p prospou to basilwj
n t rmJ (Hs. 105, fol. 9v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit geringfgig
anderslautender Beischrift 'Anacwrn to qeo nqrwpoj p prospou to basilwj fegwn n t rmJ [fol. 9r]).
Vor den Worten 2,169 in app. `O m{n on basilej: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O diwgmj tn elabn
monacn (Hs. 105, fol. 10r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 9v]).
Zwischen den Worten 2,169 in app. ka toto atoj di frontdoj n
und 170 'En toiatV d{ ntoj: Miniatur mit der Beischrift `H gnnhsij
to 'Iwsaf (Hs. 105, fol. 10v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 10r]).
Nach dem Wort 2,186 smwn: Die untere Seitenhlfte fllende zweiteilige Miniatur mit der nur einen Beischrift `O basilej 'Abenr qwn
toj edloij (Hs. 105, fol. 11r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 10v]).
Zwischen den Worten 3,7 toj pr ato bebasileuktaj und Ej d{
tn strolgwn: Freiraum mit Beischrift `O basilej 'Abenr rwtn
toj penthkontapnte filosfouj ndraj (Hs. 92, fol. 11r; Hs. 105 hat
keine Miniatur mit dieser Beischrift).
Vor den Worten 3,18 in app. n plei mwj diazosV: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr
rwtn toj strolgouj per to uo ato (Hs. 105, fol. 12r; Hs.
92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 11v]).

548

5. Die berlieferung

14.) Nach den Worten 3,33 o to paidj fqalmo qesainto: Miniatur


mit der Beischrift `O to basilwj 'Abenr uj 'Iwsaf n t palatJ
met tn nwn tn raiottwn ka lkwn ato ndiatribn (Hs. 92
ndiatrbwn) (Hs. 105, fol. 12v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 12r]).
15.) Zwischen den Worten 4,39 tn diaboln dieskyato und 40 Ka
proskalesmenoj: Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr
metapemymenoj tn eseb ndra rta peirzwn atn (Hs. 105,
fol. 13v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 13r]; Hs.
47 identische Beischrift am unteren Rand von fol. 2v nach den Worten
4,37 tn to ndrj prj atn enoian psh).
16.) Zwischen den Worten 4,75 prj autn gagn fh und Mmnhma
sou: Miniatur mit der Beischrift `O esebj nr metakalesmenoj tn
qerapeutn tn _hmtwn (Hs. 105, fol. 14v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 14r]; Hs. 47 identische Beischrift am oberen
Rand von fol. 5v vor den Worten 4,75 tn pda suntetrimmnoj).
17.) Nach den Worten 4,95 sugkoinwnsw soi: Den unteren Seitenrand
fllende Miniatur mit der Beischrift `O esebj nr tn kefaln
ato xursaj ka t gneia ato ka t ptwcik mtia mfiasmenoj
prj tn basila prcetai. Ka toton basilej 'Abenr qeasmenoj
pedxato tn ej atn pstin te ka enoian: ka yeud t kat' ato
lalhqnta gnoj pleonoj timj atn (Hs. 92 und 47 toton) xwsen
(Hs. 105, fol. 15r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
15r]; Hs. 47 identische Beischrift am unteren Rand von fol. 6v nach
den Worten 4,97 in app. at lellhken: n dn basilej).
18.) Nach den Worten 4,102 polaein pepohke: In Seitenmitte Miniatur
mit der Beischrift 'Abenr basilej ej qran xelqn qhreei do
monacoj (Hs. 105, fol. 15v, darunter gengend freier Platz fr eine
zweite Miniatur; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
15r]; Hs. 47 identische Beischrift am oberen Rand von fol. 7r vor den
Worten 4,99 in app. basilej ka kosaj sqh m{n p totJ).
19.) Vor den Worten 4,103 Kat d{ tn monazntwn: Freiraum mit der
Beischrift 'Abenr basilej rwtn toj monacoj, von der vorangehenden Nr. 18 nach Hutter a. a. O. 162 durch Horizontallinie getrennt (Hs. 92, fol. 15r; Hs. 47 identische Beischrift am unteren Rand
von fol. 7r nach den Worten 4,107 rglwj d{ atoj nidn)454.
20.) Nach den Worten 4,135 od' lwj sou tj peilj pote deilimen:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Toj
monacoj ej tn kminon balntej kaousin (Hs. 105, fol. 16v; Hs. 92

454

In Hs. 105 war diese Miniatur Freiraum ist vorhanden eventuell vorgesehen,
wurde aber nicht ausgefhrt. Da auch ihre Erluterung fehlt, kann 105 weder fr
Hs. 92 noch fr 47 Vorlage gewesen sein.

Dritter Illustrationszyklus

21.)

22.)

23.)

24.)

25.)

26.)

549

ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 16r]; Hs. 47 identische


Beischrift am unteren Rand von fol. 9r nach den Worten 4,140 crv
to toiotou tgmatoj e m).
Nach den Worten 5,26 filaj dihnekoj diaqsoma soi: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr na tn
paidagwgn (Hs. 92 und 47 padwn) to uo ato metapemymenoj
phrta per to uo ato (Hs. 105, fol. 17v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit praktisch identischer Beischrift [fol. 17r]; Hs. 47 praktisch identische Beischrift am unteren Rand von fol. 11r nach den Worten 5,29
pnta at kat mroj dihgsato: tn).
Nach den Worten 5,43 n mi lgei atn (sic!) uj: Den unteren
Seitenrand fllendeMiniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf proselqn
t patr ato 'Abenr parakaln j n toton prostxV n toj
xw diatrbein (Hs. 105, fol. 18r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 17v]; in Hs. 47 wre diese Beischrift am unteren Rand
von fol. 12r zu erwarten dieser ist nicht mehr vorhanden [s. oben,
S. 313]).
Vor den Worten 5,63 Ka g sou, tknon, epn, t kataqmia poisw:
Die obere Seitenhlfte fllende zweiteilige Miniatur mit der nur einen
Beischrift `O basilej 'Abenr tn piquman to uo ato plhrsaj
prostaxe met doruforaj pshj ka tumpnwn ka buknwn (Hs. 92
kmnwn; Hs. 47 kuqrwn [sic!]) xelqen: ka proskunsaj xlqe carwn
(Hs. 105, fol. 19r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer
Beischrift [fol. 18r]; Hs. 47 praktisch identische Beischrift am unteren
Rand von fol. 13r nach den Worten 5,65 prorcesqai atn te ka
boloito diwrsato).
Vor den Worten 5,71 in app. 'Amlei otws sucnzwn n taj prodoij
to basilwj uj: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der
Beischrift `O 'Iwsaf diercmenoj ka qeasmenoj kaq' dn leprn ka
tufln rta toj paidagwgoj ato per totwn (Hs. 105, fol.
19v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 18v]; Hs. 47
identische Beischrift am unteren Rand von fol. 13v nach den Worten
5,76 in app. hdisqej tn yucn lgei).
Zwischen den Worten 5,92 t sunqei to prgmatoj und 5,93 Met'
o pollj d{ mraj: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf rwtn
per to pareimnou grontoj, toton qeasmenoj kaq' dn diercmenoj
(Hs. 105, fol. 20r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
19r]; Hs. 47 identische Beischrift am unteren Rand von fol. 14v nach
den Worten 5,94 n mraij pollaj, rriknwmnJ m{n t).
Zwischen den Worten 5,130 in app. m boulmenoj t meletmena
at ej gnsin lqen t patr und 'Epqei d{ katasctJ tin pqJ:
Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf paristmneoj t patr ato,
t basile 'Abenr, lar t prospJ (Hs. 105, fol. 21r; Hs. 92
ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 20r]; Hs. 47 identische

550

27.)

28.)

29.)

30.)

31.)

455

456

5. Die berlieferung

Beischrift am unteren Rand von fol. 16v nach den Worten 5,130 in
app. katasctJ tin pqJ).
Zwischen den Worten 5,145 in app. n n fqalmoj ato j goj ti
ka bdlugma und Otwj on conti t nJ: Miniatur mit der Beischrift
`O 'Iwsaf rwtn tn paidagwgn ato e sti tij nr dunmenoj
qerapesai tn ato kardan ka lgon gaqn taj ato koaj
nhcsai (Hs. 105, fol. 21v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 20v]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Zwischen den Worten 6,5 Barlam n noma totJ t gronti und
Otoj on pokalyei: Miniatur mit den zwei Beischriften a) `O Barlam
k qeo t kat tn un to basilwj 'Abenr crhmatizmenoj und b) `O
Barlam kdid(uskmenoj) t mtia ato (t) monacik ka kosm(ik)
ndedsketai ka ej (t tn) 'Indn basleia para(gnetai)455 (Hs. 105,
fol. 22r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den zwei identischen Beischriften [fol.
21r]; in Hs. 47 sind die beiden identischen Beischriften auf verschiedene Seiten verteilt a) am unteren Rand von fol. 17v nach den Worten
5,147 fqalmj: ka o pareden qlwn, b) am unteren Rand von fol.
18r nach den Worten 6,5-6 Otoj on pokalyei tin qeqen).
Zwischen den Worten 6,14 at kat' dan fh und Ginskein se
bolomai: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf n t palatJ ato
kaqmenoj (sic, Hs. 92 und 47 kaqezmenoj) (Hs. 105, fol. 22v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift, der sich jedoch
noch eine zweite, in Hs. 105 fehlende456 zugesellt: `O Barlam ggsaj
t palatJ to 'Iwsaf scmati pragmateuto ka proskalesmenoj
tn okeitaton paidagwgn gnwrzei at per to polutmou lqou
[fol. 21r]; Hs. 47 die mit Hs. 92 identischen Beischriften am oberen
Rand von fol. 19r vor den Worten 6,14-15 Ginskein se bolomai, kri
mou).
Zwischen den Worten 6,50 m moi tn lqon podexVj und n martaij
gr pollaj: Miniatur mit der Beischrift Ka eselqn paidagwgj
pnta kat mroj neggllei t u to basilwj t 'Iwsaf per
to Barlam (Hs. 105, fol. 23v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 22r]; Hs. 47 identische Beischrift am oberen Rand von
fol. 21r vor den Worten 6,45 toj fqalmoj d{ raouj ka).
Zwischen den Worten 6,56 esagagen tn ndra und 6,57 `Wj on
eslqen Barlam: Miniatur mit der Beischrift Ka xelqn paidagwgj esgei tn Barlam ej tn 'Iwsaf (Hs. 105, fol. 24r; Hs.
92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 22v]; Hs. 47 identische

Die zweite Beischrift befindet sich in Hs. 105 am rechten Rand, der relativ stark
beschnitten ist; die Ergnzungen in Klammern sind aufgrund der Hss. 92 und 47
vorgenommen.
Erneut ein deutlicher Anhaltspunkt, da 105 weder fr Hs. 92 noch fr 47 Vorlage
gewesen sein kann.

Dritter Illustrationszyklus

32.)

33.)

34.)

35.)

36.)

37.)

551

Beischrift am oberen Rand von fol. 21v vor den Worten 6,54 'Ekenoj
d, j kouse t to paidagwgo).
Nach den Worten 6,66 Fhs gr mj despthj: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a) `O Barlam
eselqn ka kaqesqej rxato didskein tn 'Iwsaf und sich umseitig
sofort anschlieend b) `H parabol to sprou (Hs. 105, fol. 24rv; Hs.
92 ebd. Freiraum mit den identischen beiden Beischriften [fol. 23r]; in
Hs. 47 sind die beiden identischen Beischriften auf verschiedene Stellen derselben Seite verteilt a) am oberen Rand von fol. 22r vor den
Worten 6,61-62 O dkain stin, basile, yeudj, b) am unteren
Rand von fol. 22r nach den Worten 6,69 di t m cein bqoj gj:
lou).
Vor den Worten 6,83 E"pe d{ prj atn 'Iwsaf: 'Eg mn, presbta tmie: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift
`O 'Iwsaf p to Barlam didaskmenoj (Hs. 105, fol. 25r; Hs. 92
ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 23v]; Hs. 47 identische
Beischrift innerhalb des Textes im unteren Bereich von fol. 23r zwischen den Worten 6,82 ok kkoaj und 6,83 E"pe d{ prj atn
'Iwsaf).
Vor den Worten 6,98 Hn gr tij basilej mgaj ka ndoxoj: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Parabol. Basilej
tij diercmenoj pot{ f' rmatoj comenoj pant (Hs. 92 und 47
pantn) do ndraj dierrwgta mfiesmnouj ka _erupwmna mtia
ka ktethkta conta t prswpa (Hs. 92 und 47 t prswpon) (Hs.
105, fol. 25v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift
[fol. 24r]; Hs. 47 praktisch identische Beischrift innerhalb des Textes
im unteren Bereich von fol. 24r, sich oben auf fol. 24v fortsetzend,
zwischen den Worten 6,98 gnou lpdoj und Hn gr tij basilej).
Nach den Worten 6,105-106 prosfilstata kataspazmenoj: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Parabol. Ka
pesn to rmatoj p tn gn proseknhse: ka nastj spzetai
atoj (Hs. 105, fol. 25v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 24v]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Vor den Worten 6,106 O d{ megistnej ato ka rcontej duscranan:
Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Parabol.
O to basilwj megistnej duscernantej ka m dunmenoi kat prswpon lgcein prosrcontai t delf ato lalsai t basile (Hs.
105, fol. 26r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 24v];
Hs. 47 identische Beischrift innerhalb des Textes im oberen Bereich von
fol. 25r zwischen den Worten 6,106 prosfilstata kataspazmenoj
und O d{ megistnej ato).
Zwischen den Worten 6,109 to diadmatoj otws kaqubrzein und
To d{ epntoj: Miniatur mit der Beischrift Parabol. `O to basilwj
delfj prosercmenoj t basile lale (Hs. 92 und 47 lalsai) par

552

38.)

39.)

40.)

41.)

42.)

457

5. Die berlieferung

tn megistnwn didcqh (Hs. 105, fol. 26r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
praktisch identischer Beischrift [fol. 24v]; Hs. 47 praktisch identische
Beischrift innerhalb des Textes im unteren Bereich von fol. 25r nach
den Worten 6,109 to diadmatoj otws kaqubrzein).
Nach den Worten 6,115 qantou nocon kenon prcein: Die unteren
zwei Drittel der Seite fllende zweiteilige Miniatur mit der nur einen
Beischrift `O to basilwj delfj tn slpigga kosaj to qantou
ka tj auto swthraj pognoj (Hs. 92 und 47 pognsaj) ka
lhn tn nkta t kat' atn diaqmenoj, ma prw% mlana (Hs. 105
ursprnglich melan, korrigiert nach Rasur; Hs. 47 melan, Hs. 92 laut
Hutter mlana) ka penqrh mfiasmenoj met gunaikj ka tknwn ej
tn qran to palatou prcetai klawn ka durmenoj (Hs. 105,
fol. 26v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol.
25r]; Hs. 47 praktisch identische Beischrift innerhalb des Textes im
unteren Bereich von fol. 25v nach den Worten 6,115 qantou nocon
kenon prcein beginnend und oben auf fol. 26r endend).
Zwischen den Worten 6,121 klawn ka durmenoj und Esagagn
d{: Miniatur mit der Beischrift Ka esagagn basilej tn delfn
ato ka qeasmenoj atn penqrh ndedumnon mtion (Hs. 92 und
47 mtia) ka klaonta (Hs. 92 nach Hutter klagonta), nouqetsaj
okade psteile (Hs. 105, fol. 27r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch
identischer Beischrift [fol. 25r]; Hs. 47 praktisch identische Beischrift
innerhalb des Textes im unteren Bereich von fol. 26r nach den Worten
6,121 klawn ka durmenoj).
Zwischen den Worten 6,131 okade psteilen und 'Ekleuse d{ gensqai:
Miniatur mit der Beischrift O xulourgo kataskeuzontej t tssara
balntia (Hs. 105, fol. 27v oben; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 25v]; Hs. 47 identische Beischrift innerhalb des Textes
auf fol. 27r zwischen den Worten 6,131 okade psteilen und 'Ekleuse
d{ gensqai).
Zwischen den Worten 6,135 scoinoij te tricnoij und tata perisfgxaj: Miniatur mit der Beischrift Emprosqen ato qsaj t tssara
balntia ka kalsaj toj memyamnouj at megistnouj rta per
tn timn atn (Hs. 105, fol. 27v unten; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 25v]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht
vorhanden).
Zwischen den Worten 6,145 in app. ete timn ete timan und Ka
kleusen noignai t kecruswmna balntia: Miniatur mit der Beischrift Ka prostxaj basilej noixan (Hs. 92 und 47 noixe) t
balntia: ka toj megistnouj atn (Hs. 92 und 47 ato) di' atn
nouqetsaj psteilen (Hs. 92 und 47 plusen)457 (Hs. 105, fol. 28r;

Erneut ein deutlicher Anhaltspunkt, da 105 weder fr Hs. 92 noch fr 47 Vorlage


gewesen sein kann.

Dritter Illustrationszyklus

43.)

44.)

45.)

46.)

47.)

48.)

49.)

458
459

553

Hs. 92 ebd. Freiraum mit sehr hnlicher Beischrift [fol. 26r]; Hs. 47 mit
Hs. 92 identische Beischrift innerhalb des Textes auf fol. 28r zwischen
denselben Textworten).
Zwischen den Worten 6,161 o yeusqsV, j gwge o"mai und 162
E"pe d{ prj atn 'Iwsaf: Miniatur mit zweizeiliger stark beschnittener Beischrift | tj to basilwj / |(pa)rabolj am linken Rand
(Hs. 105, fol. 28v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den kurzen Beischriften
`O 'Iwsaf / `O Barlam am linken bzw. rechten Rand [fol. 26v]; Hs.
47 Beischrift Tloj tj to basilwj parabolj. `O 'Iwsaf zwischen
denselben Textworten [fol. 29r])458.
Zwischen den Worten 7,13 pnta k m ntwn posthsmenoj und 7,13
in app. prton m{n tj ortouj dunmeij: Miniatur mit den Beischriften
a) `O palaij tn mern und b) A noera qeai ka ggelika dunmeij
(Hs. 105, fol. 29r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischen Beischriften
[fol. 27r]; Hs. 47 nur die Beischrift A noera qeai ka ggelika dunmeij
zwischen denselben Textworten [fol. 30r])459.
Nach den Worten 7,15 leitourgik pnemata tj to qeo megaleithtoj:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den drei Beischriften a)
`O oranj, b) `O lioj ka selnh und c) `H qlassa (Hs. 105, fol.
29r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den identischen drei Beischriften [fol.
27v]; Hs. 47 die identischen drei Beischriften nach denselben Textworten
[fol. 30r]).
Zwischen den Worten 7,20 atj netelato ka ktsqhsan und E"ta
dhmiourge tn nqrwpon: Miniatur mit der Beischrift `O 'Adm (Hs. 105,
fol. 29v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 27v]; Hs.
47 identische Beischrift zwischen denselben Textworten [fol. 30v]).
Nach den Worten 7,25 kat t dunatn mowsin: Den unteren Seitenrand fllende, die Erschaffung Evas darstellende Miniatur mit der
Beischrift `O 'Adm (Hs. 105, fol. 29v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit stimmigerer Beischrift `O 'Adm ka Ea [fol. 28r]; Hs. 47 mit Hs. 92
identische Beischrift nach denselben Textworten [fol. 31r]).
Zwischen den Worten 7,33 qantJ poqanesqe und Ej d{ tn
erhmnwn: Miniatur mit der Beischrift `O pardeisoj (Hs. 105, fol.
30r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 28r]; Hs. 47
identische Beischrift zwischen denselben Textworten [fol. 31v]).
Zwischen den Worten 7,47 in app. tj makaraj kenhj zwj und Tn
fin on rgastrion: Miniatur mit der Beischrift `O diboloj kpesn
tj dxhj to qeo met pshj ato tj stratij (Hs. 105, fol. 30v;

Hier weisen nun die Hss. 92 und 47 erhebliche Unterschiede auf.


Die Beischrift `O palaij tn mern findet sich ein wenig weiter vorne, vermutlich
spter mit anderer Tinte nachgetragen, am unteren Rand von fol. 29v nach den
Worten 7,10 Otoj on n trisn.

554

50.)

51.)

52.)

53.)

54.)

55.)

56.)

5. Die berlieferung

Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 28v]; Hs. 47 identische Beischrift zwischen denselben Textworten [fol. 32v]).
Vor den Worten 7,51 Ka fagn prtoj nqrwpoj k to futo:
Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
`O fij miln t gunaik und b) `H Ea t 'Adm (Hs. 105, fol. 31r;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischen Beischriften [fol. 29r]; Hs. 47
identische Beischriften vor denselben Textworten [fol. 32v]).
Zwischen den Worten 7,55 in app. qnaton t teleutaon katadikzetai
und 'Enteqen diboloj labn scn: Miniatur mit den zwei Beischriften a) `H Ea pathqesa to karpo pogeetai und b) (fnfzeilig,
stark verblat sowie beschnitten am rechten Rand) `O 'Adm ka
Ea katagnntej t|(j) autn schmosnhj rrayan fl|(la sukj)
ka periezsanto (tata) (Hs. 105, fol. 31r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit identischen Beischriften [fol. 29r]; Hs. 47 identische Beischriften
zwischen denselben Textworten [fol. 33r]).
Vor den Worten 7,57 Diakyai d{ tn polln: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O diboloj diegerwn toj
nqrpouj ej kakj prxeij (Hs. 105, fol. 31v [Beischrift noch am
unteren Rand von fol. 31r]; Hs. 92 ebd. Freiraum mit sehr hnlicher
Beischrift `O diboloj toj nqrpouj diegerei ej kakj prxeij [fol.
29v]; Hs. 47 mit Hs. 92 identische Beischrift sowie zustzliche Beischrift
`O kataklusmj nach den Textworten 7,58-59 polsaj psan yucn
zsan [fol. 33r am Seitenende]).
Zwischen den Worten 7,59 polsaj psan yucn zsan und na d{
mnon ern dkaion: Miniatur mit der Beischrift `O kataklusmj (Hs.
105, fol. 31v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 29v];
Hs. 47 vereint diese Beischrift mit derjenigen von Miniatur Nr. 52).
Zwischen den Worten 7,70 in app. sugklesantej n naoj proseknhsan
und latreontej t ktsei: Miniatur, Noe und seine Familie sowie die
Arche darstellend, mit der Beischrift `O Ne diaswqej met tj gunaikj ato ka tn tknwn n t kibwt (Hs. 105, fol. 32r; Hs. 92
ebd. Freiraum mit identischer Beischrift sowie zustzlicher Beischrift
`O laj pistewn toj edloij ka toj ktsmasin [fol. 30r]; Hs. 47 nur
die Beischrift `O laj pistewn toj edloij ka toj ktsmasin zwischen
denselben Textworten [fol. 34r]).
Nach den Worten 7,89 ok n kzhtn tn qen: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O laj proskunn toj
zoij ka t (fehlt in Hs. 92 und 47) sbaj totoij ponmonta (Hs.
92 und 47 ponmontej) (Hs. 105, fol. 32v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
praktisch identischer Beischrift [fol. 30v]; Hs. 47 mit Hs. 92 identische
Beischrift nach denselben Textworten [fol. 34r-35v]).
Nach den Worten 7,97 ka sunoca sunken: Den unteren Seitenrand
fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a) `O 'Abram katanon
pnta t poimata to qeo ecariste at und b) `O qej elogn

Dritter Illustrationszyklus

57.)

58.)

59.)

60.)

61.)

555

tn 'Abram ka t sprma ato (Hs. 105, fol. 33r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischen Beischriften [fol. 31r]; Hs. 47 nur die Beischrift
`O qej elogn tn 'Abram ka t sprma ato nach denselben
Textworten [fol. 36r]).
Nach den Worten 7,107 ka criti profhteaj doxasqntwn: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
O 'Israhltai x orano t mnna ka tn rtugomtran decmenoi
(Hs. 92 nach Hutter dexmenoi) und b) Mwusj ka 'Aarn (Hs. 105,
fol. 33v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischen Beischriften
sowie zustzlich der dritten Beischrift O 'Israhltai n stlJ purj
[fol. 31v]; Hs. 47 nur die Beischrift Mwusj ka 'Aarn nach denselben
Textworten [fol. 36v]).
Nach den Worten 7,113 rdhn atoj plesen: Zweiteilige Miniatur
(zwei Bilder bereinander), die untere Seitenhlfte ausfllend, mit den
drei Beischriften a) [zum oberen Bild] O 'Israhltai, b) [zum unteren
Bild] O Farawntai n t 'Eruqr qalssV pontizmenoi und c) [ebenfalls zum unteren Bild] O 'Israhltai dielqntej tn 'Eruqrn qlassan
(Hs. 105, fol. 34r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit nur zwei, teilweise vllig
unterschiedlichen Beischriften a) `O Fara ka o Agptioi n 'Eruqr
qalssV pontizmenoi und b) O 'Ioudaoi kaqezmenoi trgousin ka
pnousin [fol. 31v]; Hs. 47 die beiden mit Hs. 92 identischen Beischriften
nach denselben Textworten [fol. 37r]).
Danach ganzseitige zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander)
mit den zwei Beischriften a) [zum oberen Bild] O 'Ioudaoi kaqezmenoi
trgousi ka pnousin und b) [zum unteren Bild] Ka nastntej o
'Ioudaoi rxanto pazein (Hs. 105, fol. 34v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
der nur einen Beischrift Ka nastntej rxanto pazein [fol. 32r]; Hs.
47 hat die beiden Beischriften Ka nastntej rxanto pazein und `O
Mwusj k ceirj qeo tj plkaj lambnwn gemeinsam zwischen den
Textworten 7,119 tn gaqn rgwn ntcesqai und Toiataij on
teratourgaij auf fol. 37v).
Zwischen den Worten 7,119 tn gaqn rgwn ntcesqai und Toiataij on teratourgaij: Miniatur mit der Beischrift `O Mwusj k
ceirj qeo tj plkaj lambnwn (Hs. 105, fol. 35r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit identischer Beischrift [fol. 32r]; Hs. 47 hat die beiden Beischriften
Ka nastntej rxanto pazein und `O Mwusj k ceirj qeo tj
plkaj lambnwn gemeinsam zwischen denselben Textworten [fol.
37v]).
Zwischen den Worten 7,135 sugkatbasin fraston ka katlhpton
und ka qej n tleioj nqrwpoj tleioj gnetai: Miniatur mit der
Beischrift `H Cristo gnnhsij (Hs. 105, fol. 35v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit identischer Beischrift [fol. 32v]; Hs. 47 die geringfgig andere
Beischrift `H gnnhsij to Cristo am oberen Rand von fol. 38v vor
den Worten 7,132-133 narcoj n rc n).

556

5. Die berlieferung

62). Nach den Worten 7,138 ll' k pnematoj gou: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O cairetismj (Hs. 105, fol.
35v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 33r]; Hs. 47
identische Beischrift nach denselben Textworten [fol. 38v]).
63.) Nach den Worten 7,150 pntwn tn profhtn perkeimnou: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `H bptisij
(Hs. 105, fol. 36r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
33v]; Hs. 47 identische Beischrift am linken Rand von fol. 39v nach
denselben Textworten).
64.) Zwischen den Worten 7,153 n edei peristerj katlqen p' atn und
Ka p tte rxato: Miniatur mit der Beischrift `O Cristj menoj cwloj (Hs. 92 und 47 koutzoj), tufloj, leproj, drwpikoj,
paralutikoj (fehlt in Hs. 47) ka loipoj (Hs. 105, fol. 36v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 33v]; Hs. 47
verkrzte Beischrift `O Cristj menoj koutzoj, tufloj, leproj,
drwpikoj ka loipoj zwischen denselben Textworten [fol. 39v]).
65.) Nach den Worten 7,158 prj d{ tn zwn podhgn tn anion: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O Cristj
nistn toj nekroj ka daimonntaj menoj (Hs. 105, fol. 36v; Hs.
92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 33v]; in Hs. 47 ist
diese Beischrift nicht vorhanden).
66.) Nach den Worten 7,165 mnhmonsantej pntwn qantJ atn katedkasan: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die untere
Seitenhlfte ausfllend, mit den zwei Beischriften a) [zum oberen Bild]
`O Cristj didskwn toj maqhtj und b) [zum unteren Bild] `O Cristj
didskwn toj clouj (Hs. 105, fol. 37r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
den identischen beiden Beischriften und noch einer dritten O 'Ioudaoi
throntej tn 'Ihson [fol. 34r]; Hs. 47 nur die erste Beischrift `O Cristj
didskwn toj maqhtj nach denselben Textworten [fol. 40v]).
67.) Vor den Worten 7,165 na d{ tn maqhtn ato ej prodosan
sunarpsantej: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der
Beischrift O 'Ioudaoi throntej tn 'Ihson (Hs. 105, fol. 37v; in Hs.
92 war auf fol 34r eine dreiteilige Miniatur vorgesehen, zu der auch
diese Beischrift gehrte [s. Nr. 66]; in Hs. 47 erscheint diese Beischrift
erst zwischen den Textworten 7,168 na mj tn paqn leuqersV
und 169 Poll d{ ej atn ndeixmenoi [fol. 40v]).
68.) Zwischen den Worten 7,168 na mj tn paqn leuqersV und 169
Poll d{ ej atn ndeixmenoi: Miniatur mit der Beischrift `H prodosa
(Hs. 105, fol. 37v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
34v]; in Hs. 47 erscheint diese Beischrift etwas frher, am linken Rand
von fol. 40v neben den Worten 7,165-166 na tn maqhtn ato ej
prodosan sunarpsantej. Ka kratsantej atn).
69.) Zwischen den Worten 7,179 tj p' anoj gkekleismnaj kese yucj
leuqrwse und Teqej n tfJ: Miniatur mit der Beischrift `H sta-

Dritter Illustrationszyklus

70.)

71.)

72.)

73.)

74.)

460

461

557

rwsij (Hs. 105, fol. 38r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 34v]; in Hs. 47 erscheint diese Beischrift etwas frher, am oberen
Rand von fol. 41r ber den Worten 7,169-170 Ka pnta pmeine t
fsei tj sarkj).
Nach den Worten 7,181 tj fqarsaj procoj fqh toj maqhtaj:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `H nstasij (Hs. 105, fol. 38r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 35r]; in Hs. 47 erscheint diese Beischrift etwas frher, zwischen den
Worten 7,179 tj p' anoj gkekleismnaj kese yucj leuqrwse
und Teqej n tfJ [fol. 41v]).
Zwischen den Worten 7,185 kstJ kat t rga ato und Met
d{ tn ndoxon: Miniatur, die Berhrung Christi durch den Apostel
Thomas im Kreis der Jnger darstellend, mit der Beischrift Tn qurn
kekleismnwn (Hs. 105, fol. 38v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den zwei
vllig anderslautenden Beischriften `H yhlfhsij und `H nlhyij,
von denen nur die erste zu dieser Miniatur pat [fol. 35r]; in Hs. 47
nur die Beischrift `H yhlfhsij bereits etwas frher zwischen den
Worten 7,181 fqh toj maqhtaj und 182 ernhn atoj dwromenoj
[fol. 41v])460.
Nach den Worten 7,184 j ka mllei plin rcesqai krnai: Beischrift
`H nlhyij (Hs. 47, unterer Rand von fol. 41v; in Hs. 105 gibt es keine
Miniatur mit dieser Beischrift; in Hs. 92 war auf fol. 35r wohl eine
zweiteilige Miniatur vorgesehen, zu der auch diese Beischrift gehrte
[s. Nr. 71]).
Zwischen den Worten 7,188 t pnema ddou pofqggesqai und
'Enteqen on t criti: Freiraum mit der Beischrift `H penthkost (Hs.
92, fol. 35v; in Hs. 105 gibt es keine Miniatur mit dieser Beischrift461;
Hs. 47 identische Beischrift zwischen denselben Worten [fol. 42r]).
Nach den Worten 8,10 in app. m nablou x atj fanersa
moi: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O
'Iwsaf pericarj genmenoj p t tj yucj ato swthrv: nastj
pelbeto to Barlam (Hs. 105, fol. 39r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift sowie mit der zustzlichen Beischrift O proftai
[fol. 36r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).

Erneut ein deutlicher Anhaltspunkt, da 105 weder fr Hs. 92 noch fr 47 Vorlage


gewesen sein kann.
Bei der Abfassung von Volk, Schreiber Kallistos 256-257 m. Anm. 63 hatte ich noch
keine Aufnahmen von diesem Bereich der Hs. 105, und hatte sie auch noch nicht
selbst untersucht; daher vermutete ich wegen der fehlenden Miniatur des Pfingstwunders einen Blattausfall zwischen den Folia 38 und 39, was nicht der Fall ist.
Vielmehr weichen die Hs. 105 und die unterschiedlichen Vorlagen von 92 und 47 in
ihrem Bilderschmuck deutlich ab.

558

5. Die berlieferung

75.) Vor den Worten 8,11 Aqij on Barlam pekrnato: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift O proftai (Hs. 105,
fol. 39v; in Hs. 92 war auf fol. 36r wohl eine zweiteilige Miniatur
vorgesehen, zu der auch diese Beischrift gehrte [s. Nr. 74]; in Hs.
47 erscheint diese Beischrift etwas spter, am linken Rand von fol.
43v neben den Worten 8,12-13 ka p tn genen, p' sctwn d{
tn).
76.) Zwischen den Worten 8,101 qnatoj cwrismj tj yucj p to
smatoj und 'Ekeno m{n on t k gj: Miniatur mit der Beischrift Pj
yuc k to smatoj cwrzetai (Hs. 105, fol. 58r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit sich in der Wortstellung unterscheidender Beischrift Pj yuc
cwrzetai k to smatoj [fol. 38v]; in Hs. 47 mit Hs. 92 identische
Beischrift zwischen denselben Worten [fol.49v]).
77.) Nach den Worten 8,136 o d{ t fala prxantej ej nstasin krsewj:
Freiraum mit den drei Beischriften a) `O ggeloj salpzwn, b) `H tn
nekrn nstasij und c) `O ggeloj lsswn tn orann (Hs. 92, fol.
39v; in Hs. 105 drfte sich diese Miniatur auf dem herausgeschnittenen Blatt befunden haben, das die griechische Zhlung mb/ trug und
zwischen die heutigen Folia 58 (griech. Zhlung ma/) und 59 (griech.
Zhlung mg/) gehrte462; in Hs. 47 sind diese Beischriften nicht vorhanden).
78.) Vor den Worten 8,136 nka ka qrnoi teqsontai: Freiraum mit der
Beischrift `H deutra parousa to Cristo ka qeo tn lwn (Hs.
92, fol. 40r; in Hs. 105 drfte sich auch diese Miniatur auf dem herausgeschnittenen Blatt befunden haben, das die griechische Zhlung
mb/ trug und zwischen die heutigen Folia 58 (griech. Zhlung ma/)
und 59 (griech. Zhlung mg/) gehrte; Hs. 47 identische Beischrift vor
denselben Textworten [fol.52r]).
79.) Nach den Worten 9,72 o m polsV tn misqn ato: Den unteren
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Parabol: yucron
potrion potzwn toj pnhtaj (Hs. 105, fol. 61v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit identischer Beischrift [fol. 42v]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht
vorhanden).
80.) Nach den Worten 9,87 in app. j phg tj sofaj pansfwj
dihgsato: Erste von zwei Miniaturen bereinander auf textfreier
Seite mit den beiden Beischriften a) `O n nsJ piskeptmenoj par
to filocrstou und b) `O gumnj ndeduskmenoj (Hs. 105, fol. 62v;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit der ersten Beischrift [fol. 43r]; in Hs. 47 die
Beischrift `O n nsJ piskeptmenoj par to filocrstou am unteren
Rand von fol. 59r nach den Worten 9,80 T toto lgwn; Tj ginomnaj
par' mn).

462

S. oben, S. 407.

Dritter Illustrationszyklus

559

81.) Nach den Worten 9,87 in app. j phg tj sofaj pansfwj dihgsato:
Zweite von zwei Miniaturen bereinander auf textfreier Seite mit der
Beischrift `O n fulak brsin ka psin lambnwn par to filocrstou
(Hs. 105, fol. 62v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den vier Beischriften a) `O
gumnj ndeduskmenoj par to filocrstou, b) `O n fulak brsin
ka psin lambnwn par to filocrstou, c) `O nelemwn plosioj
und d) `O ptwcj Lzaroj [fol. 43v]; in Hs. 47 die Beischrift `O gumnj
ndeduskmenoj par to filocrstou am oberen Rand von fol. 60r vor
den Worten 9,88 lamprj, metdoton d{ ka nhle).
82.) Nach den Worten 9,96 otoj m{n parakaletai de, s d{ dunsai:
Miniatur mit den kaum mehr lesbaren zwei Beischriften a) `O plosioj
und b) `O 'Abram (Hs. 105, fol. 48r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den
identischen Beischriften [fol. 44r]; in Hs. 47 sind diese Beischriften
nicht vorhanden.).
83.) Nach den Worten 9,119 j ka dikawj xeblqh tj carj to numfnoj: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die untere Hlfte
der Seite ausfllend, mit den beiden Beischriften a) `H parabol to
gmou und b) `O m cwn nduma gmou (Hs. 105, fol. 49r; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit den identischen Beischriften [fol. 44v]; in Hs. 47 beide
Beischriften am oberen Rand von fol. 61v vor den Worten 9,110-111
basilej qesasqai toj nakeimnouj).
84). Zwischen den Worten 9,146 Fhs gr 'Hsa$aj und 'Eg t rga
atn pstamai: Miniatur mit der Beischrift O proftai (Hs. 105,
fol. 50r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 45v]; Hs.
47 identische Beischrift neben denselben Textworten am linken Rand
von fol. 63v).
85.) Nach den Worten 10,47 in app. margarthj percwn t megqei
strouqokamlou n: Miniatur mit den zwei Beischriften a) `H parabol to xeuto und b) `O xeutj sfxai boulhqej tn hlna (sic!)
(Hs. 105, fol. 52v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den zwei Beischriften a)
`O xeutj sfxai boulhqej tn hdna und b) `O xeutj metaginskei
tn strhsin tj hdnoj [fol. 48r]; in Hs. 47 sind diese Beischriften
nicht vorhanden).
86.) Vor den Worten 10,47 `Wj d{ kouse tata xeutj: Miniatur mit
der Beischrift `O xeutj metaginskwn tn strhsin tj hdnoj (Hs.
105, fol. 53r; in Hs. 92 praktisch identische Beischrift bereits neben
dem Freiraum fr eine zweiteilige Miniatur [s. Nr. 85]; in Hs. 47 ist
diese Beischrift nicht vorhanden).
87.) Neben den Worten 11,17-18 Fhs gr pstoloj: 'En pnemati
peripatete ka piquman sarkj o m telshte: Beischrift Erga tj
sarkj (Hs. 47, linker Rand von fol. 74v; in den Hss. 105 und 92 gibt
es in diesem Bereich keine Miniatur bzw. keinen von einer Beischrift
begleiteten Freiraum).
88.) Vor den Worten 11,54-55 'Enetelato d{ ptwcoj m{n e"nai t pnemati:

560

89.)

90.)

91.)

92.)

93.)

5. Die berlieferung

Beischrift O makarismo (Hs. 47, oberer Rand von fol. 77v; in den Hss.
105 und 92 gibt es in diesem Bereich keine Miniatur bzw. keinen von
einer Beischrift begleiteten Freiraum).
Zwischen den Worten 11,149 Metanoete, ggike gr basilea tn
orann und 'All ka n parabol un tina: Miniatur, Bume und
Strucher darstellend, ohne erkennbare Beischrift (Hs. 105, fol. 177v;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit der Beischrift Leimn edhj [fol. 54v]; Hs.
47 identische Beischrift zwischen denselben Textworten [fol. 84r]).
Nach den Worten 11,166 ka n metanov prospiptntwn mn xhgsato:
Drei Viertel der Seite fllende dreiteilige Miniatur mit den drei Beischriften a) `O swtoj strafej prj tn patra ato prosedxato
ka kateflhsen atn, b) Parabol to katn prbata contoj ka
zhtontoj t polwlj prbaton und c) Efrainmenoj met tn flwn
ato p t ersei to polwltoj probtou (Hs. 105, fol. 178r;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit den fnf, teilweise praktisch identischen
Beischriften a) `O swtoj strafej prj tn patra ato prosedxato
ka kateflhsen atn, b) Ka kalsaj tn flwn ato hfraneto
met' atn, c) Parabol to katn prbata contoj ka zhtontoj
t polwlj, d) Ka proskaln t polwlj prbaton carientizmenoj und e) Efrainmenoj met tn flwn ato p t ersei to
polwltoj probtou [fol. 55v]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol.
85v vor den Worten 11,165 'Ido tuthn tn paraboln per tn x
martin postrefntwn lediglich die Beischrift Ka proskaln t
polwlj prbaton carientizmenoj).
Nach den Worten 12,31 'Enteqen ato mimhta ka zhlwta genmenoi: Drei Viertel der Seite fllende dreiteilige Miniatur mit den drei
Beischriften a) Di (Hs. 92 `O di) marturiko amatoj ato (Hs. 92
ato amatoj) baptizmenoj, b) Martrion und c) O martursantej
stefnouj dcontai par qeo (Hs. 105, fol. 180v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit den praktisch identischen Beischriften [fol. 58r]; in Hs. 47 am oberen
Rand von fol. 90r vor den Worten 12,21 in app. to bou ok stin
k to patrj lediglich die Beischrift `O di marturiko ato amatoj
baptizmenoj; die Beischrift O martursantej stefnouj dcontai par
qeo erscheint am unteren Rand von fol. 90v nach den Worten 12,35
in app. pmeinan: qhroij prosomilsantej).
Nach den Worten 12,48 ka m{n diwgmj pausen: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Martria (Hs. 105, fol.
47r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 58v]; in Hs.
47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Nach den Worten 12,60 tj rmouj sper tin{j fugdej conto: Das
letzte Drittel der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift Fegousin n
t rmJ ssai boulmenoi tj yucj atn (Hs. 105, fol. 47v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit den beiden Beischriften a) `H rhmoj: ka o n at
gioi patrej skomenoi und b) Fegontej o patrej n t rmJ kata-

Dritter Illustrationszyklus

94.)

95.)

96.)

97.)

561

lipntej ka t n at [fol. 59r]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 91v


nach den Worten 12,50 in app. lgw d tn martrwn ka t lediglich
die Beischrift `H rhmoj: ka o n at gioi patrej skomenoi).
Nach den Worten 12,71 tj teleuttou basileaj summtocoi sontai:
Das letzte Drittel der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift Otoi
esn o kataleyantej okaj, gonej, tkna ka n rhmaij fugntej (Hs.
105, fol. 63r; Hs. 92 hat hier keinen Freiraum und tradiert auch diese
Beischrift nicht; auch in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Nach den Worten 12,110 pshj tj pigeou ka nqrwpnhj katefrnhsan: Die untere Hlfte der Seite fllende Miniatur mit den
drei Beischriften a) `O nacwrn tj okaj, b) Monaco o n sucv
digontej ka proseucmenoi ka k tn rgwn tn okewn ceirn
trefmenoi und c) O kat kuriakn ej tn gan to qeo kklhsan
sunagmenoi ka tn crntwn musthrwn metalambnontej (Hs. 105,
fol. 64v; Hs. 92 ebd. durch Seitenwechsel verursacht zwei Freirume
mit den etwas umfangreicheren vier Beischriften a) `O nacwrn tj
okaj ka poreumenoj n t rmJ, b) Monaco o n sucv digontej
ka proseucmenoi ka k tn rgwn tn okewn ceirn trefmenoi,
c) O kat kuriakn ej tn gan to qeo kklhsan sunagmenoi ka
tn crntwn musthrwn metalambnontej und d) T koinbion [fol.
60v 61r]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 95v nach den Worten 12,106 ti a di kenodoxan die Beischrift Monaco o n sucv
digontej ka k tn rgwn tn okewn ceirn trefmenoi, am unteren
Rand von fol. 96r nach den Worten 12,113 prrwqen lllwn tj
okseij die Beischrift O kat kuriakn ej tn gan to qeo kklhsan
sunagmenoi ka tn crntwn musthrwn metalambnontej und am
unteren Rand von fol. 97r nach den Worten 12,127-128 di tn to
Cristo pqon die Beischrift T koinbion).
Nach den Worten 12,220 ka muroij talaipwresqai kakoj: Zweiteilige
Miniatur (zwei Bilder bereinander), die untere Seitenhlfte ausfllend,
mit den zwei Beischriften a) [zum oberen Bild] Parabol: Efrainmenoj
met tj gunaikj ato ka tn flwn und b) [zum unteren Bild] `O
nqrwpoj fegwn p to mainomnou monokrouj (Hs. 105, fol. 68r;
Hs. 92 ebd. durch Seitenwechsel verursacht zwei Freirume mit
den identischen Beischriften [fol. 64r 64v]; in Hs. 47 am unteren
Rand von fol. 103r nach den Worten 12,211-212 toiathj proqsewj:
ote toj die Beischrift Parabol: Efrainmenoj met tj gunaikj
ato ka tn flwn und am unteren Rand von fol. 104r nach den
Worten 12,224 peripptwke bqrJ: n d{ t mpptein die Beischrift
`O nqrwpoj fegwn p to mainomnou monokrouj).
Nach den Worten 13,4 in app. ka tnwn toj auto floij prxenoj
gnetai: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die untere
Seitenhlfte ausfllend, mit den zwei Beischriften a) [zum oberen
Bild] Parabol: `O nr kaln toj trej ato flouj, n (in Hs. 92

562

98.)

99.)

100.)

101.)

5. Die berlieferung

nach Hutter fehlend) toj m{n do pleinwj tma ka gpa (Hs. 92


nach Hutter gpa), tn d{ na katafronhtikj und b) [zum unteren
Bild] `O nr met tn trin ato flwn sqwn ka efrainmenoj,
ka pmyaj basilej stratitaj krthsan (Hs. 92 nach Hutter
krthsen) tn ndra p{r feiln murwn talntwn (Hs. 105, fol. 69v;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit den praktisch identischen Beischriften [fol.
65v]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 107r vor den Worten 13,3
in app. podeiknein na gn kribj pooj lediglich die Beischrift `O
nr met tn trin ato flwn sqwn ka efrainmenoj. Parabol
und am oberen Rand von fol. 107v vor den Worten 13,11 in app.
tj proshkoshj at ppote die Beischrift ka pmyaj basilej
stratitaj krthsan tn ndra p{r feiln murwn talntwn).
Zwischen den Worten 13,26 ka mhdeman llhn par' mo prosdoksVj
lpda und Totwn kenoj kosaj: Schmale Miniatur, deren Beischrift
sich beschnitten am oberen Rand der Seite befindet [Text in eckigen
Klammern aufgrund von Hs. 92 ergnzt] [`O nr proselqn t
gaphmnJ] flJ ato xaitomenoj bohqsai at: j oc pkousen
ato (Hs. 105, fol. 70v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 66v]; Hs. 47 identische Beischrift am unteren Rand von fol. 107v
nach den Worten 13,18 O"daj, fle, j e qmhn).
Nach den Worten 13,33 taj daij somai scolomenoj mermnaij: Miniatur mit der Beischrift `O nr proselqn ka t trJ gaphmnJ
flJ: j pakosaj lgon met' ato sundeusen (Hs. 105, fol. 70v;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 66v]; Hs. 47
identische Beischrift am oberen Rand von fol. 108v vor den Worten
13,26 in app. prosdoksVj lpda. Totwn kenoj kosaj).
Zwischen den Worten 13,38 in app. od{ koinwnn tj auto
efrosnhj prosekalsato und ka fhsi prj atn: Miniatur mit
nicht mehr lesbarer Beischrift (Hs. 105, fol. 71r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit der Beischrift `O nr proselqn ka t trJ ato flJ
t m gaphmnJ: j ntelbeto ato [fol. 67r]; Hs. 47 identische
Beischrift am unteren Rand von fol. 109r nach den Worten 13,40
ginskwn kribj ti o mmnhsa mou).
Nach den Worten 13,54 in app. nper t lhqin totJ ka gnhsJ
nedeixmhn flJ: Das untere Drittel der Seite fllende Miniatur mit der
Beischrift Parabol: `O m poqomenoj floj: j ka ntelbeto ato
n t peristsei ato. O poqeino floi ato otinej ok ntelbonto
ato n t peristsei ato, ll' pologan (Hs. 92 nach Hutter
ll poll) poihsmenoi prj atn m flon nomsantej (Hs. 105,
fol. 71v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit geringfgig vernderter Beischrift
[fol. 67v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 110r nach den Worten
13,55 met qamatoj dexmenoj tn lgon tn lediglich die Beischrift
`O m poqomenoj floj: j ka ntelbeto ato n t peristsei
ato. Parabol).

Dritter Illustrationszyklus

563

102.) Zwischen den Worten 13,75 sn tkJ mn psan podidoj und


14,1 Aqij on 'Iwsaf: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf
efranqej p t didaskalv to Barlam (Hs. 105, fol. 72v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 68v]; Hs. 47 identische
Beischrift am unteren Rand von fol. 111v nach den Worten 14,2-3
efranaj gr mou tn yucn toj katallloij).
103.) Vor den Worten 14,7 Plin tin memqhka meglhn, j o poltai:
Miniatur, deren Beischrift sich beschnitten am oberen Rand befindet
[Text in eckigen Klammern aufgrund von Hs. 92 ergnzt] [Parabol:]
to par (Hs. 92 nach Hutter per) tn politn xnou tinoj ka
m t tj plewj [atn qh pistamnou] genomnou basilwj. O
poltai tn basilikn stoln plin felmenoi xorzousin ej man
tn nswn (Hs. 105, fol. 73r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 68v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 112r nach
den Worten 14,11 in app. pshj polaonta xousaj ka tn die
Beischrift Parabol: per to tn politn xnou tinoj ka m t tj
plewj atn qh pistamnou genomnou basilwj und am unteren
Rand von fol. 112v nach den Worten 14,18 n lim ka gumnthti
deinj die Beischrift O poltai tn basilikn stoln plin felmenoi
xorzousin ej man tn nswn).
104.) Nach den Worten 14,113 _hmtwn kkoa sofo tinoj didasklou
toiat moi mbontoj: Miniatur am unteren Rand mit der Beischrift O xelqntej ssai tj autn yucj ka pocwrisqntej tj
mataithtoj to ksmou totou (Hs. 105, fol. 76r; in Hs. 92 existiert
kein Freiraum mit der entsprechenden Beischrift; auch Hs. 47 tradiert
diese Beischrift nicht).
105.) Nach den Worten 15,14 pnta taj tn deomnwn cersn: Miniatur
am unteren Rand mit der Beischrift Parabol to (in Hs. 47 fehlend)
toj ptwcoj leontoj (Hs. 105, fol. 77v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 73r]; Hs. 47 geringfgig verkrzte Beischrift
am unteren Rand von fol. 122v nach den Worten 15,14 sa gr ej
totouj poiseij aut).
106.) Zwischen den Worten 15,39 koloqei moi raj tn staurn und `O d{
tata kosaj: Miniatur mit der Beischrift Parabol to plousou
to kauchsamnou pnta fulssein t gegrammna n t nmJ ka
(nach Hutter in Hs. 92 fehlend) prj n krioj mn 'Ihsoj Cristj
e"pen plhsn sou t prconta ka dj ptwcoj ka xeij qhsaurn n oranoj ka dero koloqei moi (in Hs. 92 Zusatz raj tn
staurn) (Hs. 105, fol. 78v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit geringfgig
verschiedener Beischrift [fol. 74r]; in Hs. 47 am unteren Rand von
fol. 124r nach den Worten 15,37 ka kaucwmnJ pnta fulttein
lediglich die knappe Beischrift Parabol to plousou).
107.) Zwischen den Worten 15,47 anion proapoqmenoi und ran tn
staurn: Miniatur mit der Beischrift Araj (in Hs. 92 Ka raj) tn

564

108.)

109.)

110.)

111.)

112.)

113.)

114.)

5. Die berlieferung

staurn koloqei t Crist (Hs. 105, fol. 79r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit geringfgig verschiedener Beischrift [fol. 74v]; in Hs. 47
am rechten Rand von fol. 125r neben denselben Textworten die mit
Hs. 92 identische Beischrift).
Nach den Worten 15,56 knosi ka nadontai: Miniatur am unteren
Rand mit den zwei Beischriften a) [links] O tn platean ka ercwron peripatontej und b) [rechts] `O tn stenn dn badzwn ka
teqlimmnhn (Hs. 105, fol. 79r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den beiden
identischen Beischriften [fol. 74v]; in Hs. 47 werden diese beiden
Beischriften nicht tradiert).
Zwischen den Worten 15,63 taj lgoij piqumaij pantaco fretai
und Di toto lofurmenoj: Miniatur mit der Beischrift `O Daud
(Hs. 105, fol. 79v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 75r]; in Hs. 47 am rechten Rand von fol. 126r neben denselben
Textworten die identische Beischrift).
Zwischen den Worten 15,69 ka yhlotthj periwpj und Uo
nqrpwn: Miniatur mit der Beischrift `O gioj Grhgrioj qeolgoj
(Hs. 105, fol. 80r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 75v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 126v nach den Worten 15,73-74 od{ totwn mllon tn od{ prosdokhsntwn die
identische Beischrift).
Zwischen den Worten 15,89 timasqsetai belthraj und ll'
kenoi m{n autoj: Miniatur mit der Beischrift Parabol: O ej t
fj peripatontej nakekalummnJ prospJ ka lioj p tj
daj stmenoj lamprthtoj fwtie atoj (Hs. 105, fol. 80v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit identisch beginnender, jedoch lngerer Beischrift
Parabol: O ej t fj peripatontej nakekalummnJ prospJ
ka lioj p tj daj stmenoj lamprthtoj fwtie atoj, ka o
m t qlhma to qeo poiontej j tuflo yhlafsousi tocon [fol.
76r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Zwischen den Worten 15,131 k tn tj gj lagnwn napempmenai
und a m{n pipolawj: Miniatur mit der Beischrift A tn dtwn
diafora (Hs. 105, fol. 82r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 77v]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 131r vor
den Worten 15,130 diafora gr proairsewn es die identische
Beischrift).
Zwischen den Worten 16,5 odna ginskw und `H gr to so
patrj turannj: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf rwtn tn
Barlam e ra st ka teroj yucwfel didskwn mnoj atj e".
Ka pokriqej Barlam e"pen: 'En tatV t plei odna ginskw
(Hs. 105, fol. 82v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 78r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Zwischen den Worten 16,28 ll t plnV tn edlwn katcesqai
und E"ce d tina smboulon: Miniatur, deren Beischrift sich beschnit-

Dritter Illustrationszyklus

115.)

116.)

117.)

118.)

119.)

565

ten am oberen Rand befindet [Text in eckigen Klammern aufgrund


von Hs. 92 ergnzt] [`O basilej pnu kalj okonomn tn] ato
basilean, sfllwn d{ n totJ mnJ (Hs. 92 nach Hutter mnon),
n (nach Hutter in Hs. 92 fehlend) t m cein tn tj qeognwsaj
fwtismn (Hs. 105, fol. 83v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch
identischer Beischrift [fol. 78v]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht
vorhanden).
Vor den Worten 16,106 moioj sV neanskJ tin fronimwttJ: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die oberen zwei Drittel
der Seite ausfllend, mit den drei Beischriften a) `H parabol to
nou to kataleyantoj tn to plousou qugatra ka fugntoj ka
kaq' dn diercomnou ka qeasamnou tinj grontoj ptwco qugatra
ka rasqntoj atj tsato tn gronta, tn patra atj, laben
tathn gunaka, b) `H elghsij und c) Mnhsteusmenoj d{ noj tn
to grontoj qugatra, tn ato teqhsaurismnon ploton grwn
ma t qugatr totJ pideiknwn ddwsin (Hs. 105, fol. 86r; Hs. 92
hat hier keinen Freiraum und tradiert auch diese Beischriften nicht;
auch in Hs. 47 ist keine dieser Beischriften vorhanden).
Zwischen den Worten 17,72 diakubernsewj ka pansfou pronoaj
und 'Ido gr oranj: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf
didaskmenoj p to Barlam to orano ka tj gj ka tj
qalsshj tj okonomaj (Hs. 105, fol. 90r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 85r]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol.
147v vor den Worten 17,72 diakubernsewj ka pansfou pronoaj
die identische Beischrift).
Zwischen den Worten 18,75 cmenoi ndreiotthj gnmhj und Tj
d sou ka tn sn so: Miniatur mit den drei Beischriften a) `O
'Iwsaf rwtn tn Barlam per tn n t rmJ ntwn (in Hs.
92 fehlend) monacn t ra diatrfontai, b) `H rhmoj und c) O n
t rmJ digontej monaco (Hs. 105, fol. 93r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit den praktisch identischen Beischriften [fol. 88r]; in Hs. 47 am
unteren Rand von fol. 151v nach den Worten 18,80 in app. odej
stin macmenoj mn die mit Hs. 92 identischen drei Beischriften).
Nach den Worten 18,95 t sunqei ndmati paragensqai: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O Barlam
podusmenoj tn kosmikn stoln podeiknei t 'Iwsaf tn monacikn, ka tathn qaumzei (Hs. 105, fol. 93v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 89r]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol.
152v nach den Worten 18,94-95 me t sunqei ndmati paragensqai
die identische Beischrift).
Vor den Worten 18,95 Kaqper tij cwn prosfilstaton suggen:
Das obere Drittel der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift `H
parabol tj par tinoj plousou trefomnhj nebro dorkdoj, tij
axhqesa ka tj rmouj poqsasa, t fusik lkomnh xei, t

566

120.)

121.)

122.)

123.)

5. Die berlieferung

glV tn grwn sugkatemgh. Toto d{ o to plousou phrtai


maqntej ka ppoij pikaqsantej katedwxan psw atn, ka tn
m{n nebrn zsan labon, tn d{ glhn pkteinan (Hs. 105, fol. 94r;
in Hs. 92 an dieser Stelle kein Freiraum, das Motiv von der GazellenParabel war in ihr erst ein wenig spter vor den Worten 18,137
'All tot se boletai krioj vorgesehen und ist von folgender,
vllig anderslautender Beischrift begleitet [fol. 90v]: Parabol tj
dorkdoj: trefomnh m{n par to plousou, nercomnh d{ t prw% ka
sunagelzousa taj groij. E"t' asqmenoi o to plousou phrtai
t kat' atj, pikaqsantej ppoij katedwxan psw tj glhj: ka
erntej, j m{n pkteinan, j d{ kalj kakj plonto; in Hs. 47
wird keine dieser Beischriften tradiert).
Nach den Worten 18,115-116 moion d{ totou pallon periebblhto
kat tn mwn: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der
Beischrift `O Barlam kaqezmenoj met to monaciko scmatoj kaqj
'Iwsaf xVtsato (in Hs. 92 nach Hutter xaitsato) den tn
Barlam (in Hs. 92 nach Hutter tn Barlam fehlend) ka atn (in
Hs. 92 nach Hutter toton) didskonta t monacik (Hs. 105, fol.
94v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol.
89v], jedoch auch noch mit drei weiteren, die in Hs. 105 umseitig
die nchste Miniatur erlutern: a) `O Barlam proseucmenoj, b) `O
Barlam poqeinj kataspazmenoj tn 'Iwsaf und c) `O Barlam
prj mikrn nacwrn to palatou to 'Iwsaf; in Hs. 47 wird
keine dieser Beischriften tradiert).
Vor den Worten 18,117 `Uperqaumsaj d{ 'Iwsaf tj sklhrj:
Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit den drei teilweise beschnittenen Beischriften [Text in eckigen Klammern aufgrund von
Hs. 92 ergnzt] a) `O Barlam proseucmenoj, b) [`O Barlam poqeinj kataspazmenoj tn 'Iwsaf] und c) `O Barlam prj mikrn
nacwrn to palatou t (Hs. 92 nach Hutter to) 'Iwsaf (Hs.
105, fol. 95r; in Hs. 92 erscheinen diese Beischriften bereits zum
Freiraum des bei Nr. 120 behandelten Motivs; in Hs. 47 wird keine
dieser Beischriften tradiert).
Zwischen den Worten 19,73 epn: Lbete, fgete und tot sti
t sm mou: Miniatur mit der Beischrift `O Cristj metaddwn toj
maqhtaj ato epn: Lbete, fgete, tot sti t sm mou, ka
t xj (Hs. 105, fol. 99v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 94v]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 165v vor den
Worten 19,72-73 psi toj ej atn pisteousin epn die identische
Beischrift).
Nach den Worten 19,81 tn pqJ metalambanntwn: Den unteren
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift O pstei proskunontej tn sebsmion ekna to kurou mn 'Ihso Cristo (Hs. 105,
fol. 99v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 95r];

Dritter Illustrationszyklus

124.)

125.)

126.)

127.)

128.)

463

567

in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 166r vor den Worten 19,79-80
ato ka ama t pifoitsei die identische Beischrift).
Nach den Worten 19,105 in app. ka t kaqolik kklhsv bebaiwqesa463: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die
unteren zwei Drittel der Seite ausfllend, mit den drei Beischriften a)
`H snodoj n Nikav, b) `H bptisij to 'Iwsaf und c) `O 'Iwsaf
tn qewn ka (in den Hss. 92 und 47 fehlend) crntwn musthrwn
metalambnwn (Hs. 105, fol. 100v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den
praktisch identischen drei Beischriften [fol. 96r]; in Hs. 47 am oberen
Rand von fol. 167v vor den Worten 19,103 pln di tn postlwn
khrucqesa die mit Hs. 92 identischen drei Beischriften).
Nach den Worten 20,8 kaq fhsin profthj: Miniatur mit der
Beischrift `O profthj Daud (Hs. 105, fol. 103v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit identischer Beischrift [fol. 99r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht
vorhanden).
Nach den Worten 20,93 tj n patr ka u ka gJ pnemati
doxazomnhj: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei
Beischriften a) [links] `O Barlam tn 'Iwsaf nouqetsaj prcetai ej
tn dan xenan und b) [rechts] `O Zardn prosercmenoj t 'Iwsaf
lalsai boulmenoj per to Barlam (Hs. 105, fol. 106r; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit den identischen beiden Beischriften [fol. 101v]; in Hs.
47 am oberen Rand von fol. 180r vor den Worten 20,93 tj n patr
ka u ka gJ pnemati doxazomnhj die Beischrift `O Barlam tn
'Iwsaf nouqetsaj prcetai ej tn dan xenan, am unteren Rand
derselben Seite nach den Worten 21,8 ka j okthn pisttaton die
Beischrift `O Zardn prosercmenoj t 'Iwsaf lalsai boulmenoj
per to Barlam).
Zwischen den Worten 21,6 fhs prj tn to basilwj un und
O"daj pntwj dspota: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn
t (in Hs. 92 tn) 'Iwsaf miln per to Barlam: j prostaxen
atn ndoqen to peripetsmatoj kaqesqnai ka krosqai (in Hs.
92 kroasqnai) tn (in Hs. 92 erscheint tn zweimal) par to
Barlam legomnwn (Hs. 105, fol. 106v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
praktisch identischer Beischrift [fol. 102r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift
nicht vorhanden).
Zwischen den Worten 21,18 Mllontoj d{ to Barlam prj atn
eselqen und esgage tn Zardn ntj to parapetsmatoj: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn kat tn to 'Iwsaf prstaxin
ndon to parapetsmatoj stmenoj koei t par to Barlam
legmena (Hs. 105, fol. 107r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 102v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 181v nach
den Worten 21,30 katlaben qlwj mj die identische Beischrift).

S. zu diesem Problem bereits oben, S. 313-314 m. Anm. 81.

568

5. Die berlieferung

129.) Zwischen den Worten 21,44 prj tn xenan aqij pei und 45 `O
d{ to basilwj uj tn Zardn proskalesmenoj: Miniatur mit der
Beischrift `O 'Iwsaf proskalesmenoj tn Zardn dielgeto gumnzwn
ato tn dinoian (Hs. 105, fol. 108r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
identischer Beischrift [fol. 103v]; in Hs. 47 am unteren Rand von
fol. 183r nach den Worten 21,52-53 peirzein me tn sn okthn die
identische Beischrift).
130.) Nach den Worten 21,76 ej yucn gr sneton ok eselesetai sofa:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Ka lqn
t parion Barlam t tj podhmaj mlei t 'Iwsaf (Hs. 105,
fol. 108v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 104r];
in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 184v nach den Worten 21,77 T
parion d{ Barlam lqn t tj die identische Beischrift).
131.) Nach den Worten 21,108-109 in app. tn mn p mnmhj frVj
tapenwsin: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf lambnwn p (in Hs. 92 nach Hutter par) to
Barlam t palain ato ka dierrwgj mtion j n cV toto
ej fulakn ka potropn tn nantwn (Hs. 105, fol. 109v; Hs. 92
ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 105r]; in Hs.
47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
132.) Zwischen den Worten 21,118 in app. ka teleutaan at didaskalan
prosgen und 'Adelf{: Miniatur mit den zwei Beischriften a) `O
Barlam ntilambnwn p to 'Iwsaf t trcina ka palai _kh
und b) `O Barlam t 'Iwsaf tn teleutian prosgwn at (in Hs.
47 ato) didaskalan (Hs. 105, fol. 110r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
den identischen beiden Beischriften [fol. 105v]; in Hs. 47 am unteren
Rand von fol. 187v nach den Worten 21,122 t tj mologaj crtV
t pntwn desptV lediglich die Beischrift `O Barlam t 'Iwsaf
tn teleutian prosgwn ato [sic!] didaskalan).
133.) Zwischen den Worten 21,148 in app. nikn taj tn dwren ntidsesi toj gapntaj atn und 149 `O d{ Barlam tj qrhnJdaj:
Miniatur mit der Beischrift `O Barlam ecn ktele tn tj podhmaj
(Hs. 105, fol. 111r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift
[fol. 106v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 189v nach den
Worten 21,153 pistryaj plsma ka m saj mj die identische
Beischrift).
134.) Nach den Worten 21,169 Telsaj d{ tn ecn ka pistrafej: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
[links] `O Barlam spazmenoj (in Hs. 92 nach Hutter kataspazmenoj) tn 'Iwsaf und b) [rechts] `O Barlam n t rmJ nacwrn
(Hs. 105, fol. 111v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den praktisch identischen beiden Beischriften [fol. 107r]; in Hs. 47 am oberen Rand von
fol. 191r vor den Worten 21,168-169 ej toj anaj. 'Amn. Telsaj
lediglich die Beischrift `O Barlam n t rmJ nacwrn).

Dritter Illustrationszyklus

569

135.) Nach den Worten 22,13-14 s{ doxologosin a noera tn swmtwn


dunmeij ej toj anaj. 'Amn: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf n t palatJ ato (in Hs. 92
nach Hutter fehlend) n thre atn (in Hs. 92 nach Hutter autn)
psV fulak kaqarthtoj yucj te ka smatoj peripoiomenoj (Hs.
105, fol. 112r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 107v]; in Hs. 47 am unteren Rand von fol. 192r nach den
Worten 22,18-19 t to basilwj prj atn pidhmv t ato
ej die mit Hs. 105 (!) identische Beischrift).
136.) Zwischen den Worten 22,23 elogete tn krion und 24 `O d{ Zardn
kenoj: Miniatur mit der Beischrift `O Zardn tn (in Hs. 92 nach
Hutter tn add. to) 'Iwsaf asqmenoj diagwgn podhme prj
tn o"kon ato rrwsten prospoihsmenoj (in Hs. 92 nach Hutter
protrepmenoj) (Hs. 105, fol. 112v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit geringfgig verschiedener Beischrift [fol. 108r]; in Hs. 47 am unteren Rand
von fol. 192v nach den Worten 22,26 kataponhqej ej tn auto
pedmhsen die im wesentlichen mit Hs. 105 (!) identische Beischrift
`O Zardn tn to 'Iwsaf asqmenoj diagwgn podhme prj tn
o"kon ato rrwsten prospoihsmenoj).
137.) Im Bereich der Worte 22,28 llon m{n nt' ato: Freiraum mit der
Beischrift `O Zardn rrwsten prospoihsmenoj n t okJ ato
ketai (Hs. 92, fol. 108r; in Hs. 105 hier Blattausfall464; in Hs. 47 ist
diese Beischrift nicht vorhanden).
138.) Im Bereich der Worte 22,38-39 in app. j arion lesomai: Freiraum
mit der Beischrift `O basilej 'Abenr maqn rrwsten tn Zardn
pmpei atrn toton qesasqai (Hs. 92, fol. 108v; in Hs. 105 hier
Blattausfall; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
139.) Im Bereich der Worte 22,41 `O Zardn d{: Freiraum mit der Beischrift
Ka nastj Zardn pei prj tn basila naggelai boulmenoj
t per to 'Iwsaf pnta (Hs. 92, fol. 108v; in Hs. 105 hier Blattausfall; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
140.) Im Bereich der Worte 22,46 `O d{ ntfhsen: Freiraum mit der Beischrift `O Zardn pnta kat mroj t basile 'Abenr nadidskei t
to uo ato 'Iwsaf, ka pj atn Barlam t tn Cristiann
ddaske. Ka eqj pmpei prj 'Aracn tn prwtosmboulon ato
lqen prj atn (Hs. 92, fol. 109r; in Hs. 105 hier Blattausfall; in
Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
141.) Nach den Worten 22,68 in app. Ka atka proskaletai 'Aracn tina
otw kalomenon: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den

464

Es ist zwischen den Folia 112 und 113 ein Blatt ausgefallen mit Textverlust von
22,28 llon m{n nt' ato bis 22,53 ll tn sn basilean prosmnein (s. oben,
S. 407).

570

142.)

143.)

144.)

145.)

465

5. Die berlieferung

zwei bereinander stehenden Beischriften a) Ka lqn proskaletai


tn 'Aracn465 und b) `O 'Aracj lqe prj tn basila 'Abenr, toton
atn metakalesmenoj (Hs. 105, fol. 113r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit
den identischen beiden Beischriften [fol. 109v]; in Hs. 47 am unteren
Rand von fol. 195r nach denselben Textworten die identischen beiden
Beischriften).
Nach den Worten 22,79 t per t prgma diaskyei melthn poionto: Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr met to 'Arac
sumbouleusmenoj t ra ej pistrofn to uo ato 'Iwsaf poisai: kpmpei atn ej tn rhmon j n reunsV per to Barlam
(Hs. 105, fol. 113v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit teilweise deutlich anders
lautender Beischrift `O basilej 'Abenr met to 'Arac sumbouleumenoi t ra poisainto ej pistrofn to 'Iwsaf: ka d sumbolion
qento pwj plqwsin n t rmJ ej nazthsin to Barlam [fol.
110r]; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Zwischen den Worten 22,102 atj ppoij pibj n krtoj dwke
und prokatalaben atn k pantj trpou dianoomenoj: Miniatur
mit der Beischrift `O 'Aracj n t (in Hs. 47 fehlend) rmJ xelqn
per to (in Hs. 47 tn) Barlam reunan poietai (Hs. 105, fol. 114v;
Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 111r]; in Hs. 47
am unteren Rand von fol. 197v nach den Worten 22,103-104 mthn
tetalaipwrkei die praktisch identische Beischrift).
Zwischen den Worten 22,112 r kat tn preian flagga
rhmitn peripatosan und Ka eqj t to rcontoj prostgmati:
Miniatur mit der Beischrift `O 'Aracj n t rmJ reunn per to
Barlam, ka qeasmenoj monacoj tinaj pegetai totouj katascen
(Hs. 105, fol. 115r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol.
111v]; in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 198v vor den Worten 22,111
katalabn ka stj p' atj r die identische Beischrift).
Nach den Worten 22,122-123 Katanosaj d{ atoj 'Aracj, j
ok e"de tn Barlam gnwske gr atn: Zweiteilige Miniatur (zwei
Bilder bereinander), die unteren drei Viertel der Seite ausfllend,
mit der nur einen Beischrift (im Bereich des oberen Bildes) `O 'Aracj
xelqn ej nazthsin to Barlam erskei tin monacn. Toton
rta per to Barlam, e ra pou toton e"den t splaion
ato pstatai: ka gnoian totou poihsmenoj j o ginskein
toton, prostxaj rcwn tptousin atn nhlej, n met ka (in
Hs. 92 nach Hutter Stellung ka met) trwn do monacn kpmpei

Araches trgt auf den Miniaturen in Hs. 105 eine Kopfbedeckung, die an den groen
aufflligen Hut des Theodoros Metochites (1270-1332) auf seinem kurz vor 1321
enstandenen Stifterbild im konstantinopolitanischen Chora-Kloster (Kariye Camii)
erinnert; es beeinflute wohl den in der Hauptstadt ttigen Handschriftenmaler.

Dritter Illustrationszyklus

146.)

147.)

148.)

149.)

150.)

151.)

152.)

571

prj tn basila dedemnouj (Hs. 105, fol. 115v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit praktisch identischer Beischrift [fol. 111v]; in Hs. 47 ist diese
Beischrift nicht vorhanden).
Vor den Worten 22,123 sunecqh t lpV: Freiraum am oberen Seitenrand mit der Beischrift `O 'Aracj xetzwn toj monacoj, llouj
d{ tptwn (Hs. 92, fol. 112r; in Hs. 105 fehlt diese Beischrift, doch
das Bildmotiv ist in der unteren, nichterluterten Miniatur von fol.
115v ausgefhrt; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Nach den Worten 22,159-160 pollaj atoj peribale plhgaj
ka basnoij: Miniatur mit der Beischrift Toj monacoj dedemnouj
prj tn basila pgwn oj 'Aracj eren (in Hs. 92 nach Hutter
Stellung eren 'Aracj) n t rmJ (Hs. 105, fol. 116v; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 113r], jedoch auch
noch mit einer weiteren, die in Hs. 105 umseitig die nchste Miniatur
erlutert: Toj monacoj ej prswpon to basilwj 'Abenr sthsan;
in Hs. 47 am oberen Rand von fol. 201v vor den Worten 22,159-160
plhgaj ka basnoij: n t megalyucon die mit Hs. 105 identische
Beischrift Toj monacoj dedemnouj prj tn basila pgwn oj
'Aracj eren n t rmJ).
Zwischen den Worten 23,1 Di' mern d{ ok lgwn prosgei totouj
t basile und ka t kat' atoj dla tqhsin: Miniatur mit der
Beischrift Toj monacoj ej prswpon to basilwj 'Abenr sthsan
(Hs. 105, fol. 117r; in Hs. 92 erscheint diese Beischrift bereits zum
bei Nr. 147 behandelten Freiraum; in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht
vorhanden).
Nach den Worten 23,6 pasasqai toj tptontaj keleei: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O basilej
'Abenr tptwn toj monacoj sfodrj (Hs. 105, fol. 117r; in Hs. 92
erscheint der Freiraum mit dieser identischen Beischrift geringfgig
weiter vorne, nmlich vor 23,4 in app. Ka j dn atoj; in Hs.
47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Vor den Worten 23,6-7 ka fhsi prj atoj: Freiraum mit der Beischrift `O basilej 'Abenr toj monacoj rwtn per tn leiynwn
(Hs. 92, fol. 113v; Hs. 105 hat keine Miniatur mit dieser Beischrift;
auch in Hs. 47 ist diese Beischrift nicht vorhanden).
Nach den Worten 23,20-21 in app. prospoiomenoi mnmhn pnu
flimon osan Beischrift Per tj praj tj coshj t gia leyana:
t tata ra esn (Hs. 47, fol. 202v [unterer Rand]; Hs. 105 hat keine
Miniatur mit dieser Beischrift; auch in Hs. 92 ist kein Freiraum mit
dieser Beischrift vorhanden).
Nach den Worten 23,58-59 in app. On trpon tij knaj trfwn: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Parabol tn
kunhgn tn prton m{n toj qhreutikoj knaj kolakeuntwn, p'
n d ti tn qhreuomnwn katscwsi biawj p to stmatoj atn

572

153.)

154.)

155.)

156.)

157.)

5. Die berlieferung

farpazntwn (Hs. 105, fol. 118v; in Hs. 92 [fol. 115r] erscheint der
entsprechende Freiraum ein klein wenig spter vor 23,59 pr m{n tj
qraj, die Beischrift lautet teilweise deutlich anders Parabol tn
kunhgn: toj te knaj ka tn qhreuomnwn; in Hs. 47 am oberen
Rand von fol. 205v vor den Worten 23,58-59 in app. On trpon tij
knaj trfwn rnea die mit Hs. 105 identische Beischrift; es handelt
sich um die letzte von Hs. 47 tradierte Beischrift).
Nach den Worten 23,90-91 in app. kleuse tj m{n qeolgouj atn
kkopnai glssaj: Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der
Beischrift `O basilej prostxaj kptousi tj timaj glssaj tn
monacn ka qeofiln ndrn ka toj pdaj atn ka toj dntaj
totwn krizosin: o ka teleiqhsan (Hs. 105, fol. 128v; in Hs. 92
[fol. 116r] erscheint der entsprechende Freiraum ein klein wenig spter, nmlich vor 23,92 in app. Tj d' pofsewj, die Beischrift lautet
teilweise deutlich anders und wirkt dabei ursprnglicher `O basilej
prostxaj kptousi tj timaj glssaj tn monacn ka qeofiln
ndrn, cerj te ka pdaj, ti d{ ka toj fqalmoj xorttousin,
prj d{ ka toj dntaj krizosin: o ka n Crist teleiqhsan).
Vor den Worten 24,2 in app. prj tn deutran poblyai te bouln:
Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der bereits am unteren Rand der vorangehenden Seite beginnenden Beischrift `O basilej 'Abenr ej deutran bouln t prwtosumbolJ ato 'Arac
prosekalsato, j to prtou diamartntoj (in Hs. 92 nach Hutter
diamartntaj) ka pmpei toton ka prj Nacr (in Hs. 92 nach
Hutter 'Anacr) (Hs. 105, fol. 121v; in Hs. 92 [fol. 116v] erscheint
der Freiraum mit dieser praktisch identischen Beischrift geringfgig
weiter vorne vor 24,1 Totwn on esebj).
Zwischen den Worten 24,3 in app. ka tn Nacr kenon proskalsasqai und `O on 'Aracj: Miniatur mit der Beischrift `O 'Aracj
nukt baqev katalambnei t to Nacr splaion (Hs. 105, fol.
121v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 117r]).
Nach den Worten 24,6 Ka d ppej: Miniatur mit der Beischrift Ka
plin 'Aracj prj zthsin to Barlam n t rmJ xlqen: dn
d tina monacn k fraggoj xercmenon toton pegonta kratsai
atn (in Hs. 92 nach Hutter fehlend): ka kratsantej ka t noma ato kosantej (in Hs. 92 nach Hutter kosantej add. to)
Barlam nomzesqai: ka nomsantej atn kenon e"nai tn Barlam,
pgousi prj tn basila 'Abenr (Hs. 105, fol. 121v; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 117r]).
Zwischen den Worten 24,16 ej pkoon tn paristamnwn und S
e" to damonoj rgthj Barlam: Miniatur mit der Beischrift Tn
nomisqnta e"nai Barlam monacn prj tn basila 'Abenr 'Aracj
esgei: ka toton basilej rwt (Hs. 105, fol. 119r; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 117v]).

Dritter Illustrationszyklus

573

158.) Zwischen den Worten 24,29 in app. fulttein kribstata nteilmenoj und T d{ parion nazexaj keqen: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf kosaj per to Barlam ti toton krthsan
ka t basile t patr ato pgagon ka (in Hs. 92 nach Hutter
fehlend) luphqej ej proseucn sth (Hs. 105, fol. 119v; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit identischer Beischrift [fol. 118r]).
159.) Nach den Worten 24,48 in app. Ka ej pnthsin xelqntoj: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur, deren Beischrift Ka lgJ
pnJ katenecqej o parede krioj qej tn proseucn ato, ll
pnta di' rmatoj at gnwrzei ka scn at ntqhsi ka ej tn
tj esebeaj gna paraqarsnei bereits weiter oben auf derselben
Seite zwischen den Textworten 24,37 in app. j ka t nJ und di'
rmatoj nukterino pnta gnwrzei steht (Hs. 105, fol. 124r; in Hs.
92 vor den Worten 24,39 Exupnoj d{ genmenoj Freiraum mit deutlich
anderslautender Beischrift `O 'Iwsaf mikrn pnsaj o parede
krioj Cristj lhqinj qej tn proseucn ato, ll pnta
di' rmatoj at gnwrzei ka ej tn tj esebeaj paraqarrnei
gna [fol. 118r]).
160.) Vor den Worten 24,48 ok spsato sunqwj patr: Die obere
Hlfte der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift Ka percmenoj
basilej 'Abenr ej t paltion to uo ato: ka xelqn 'Iwsaf
pnthse t patr ato: d{ basilej 'Abenr rgizmenoj ka
cqmenoj eslqe n t basilik koitni skuqrwpzwn kaqsqh ka
metakalesmneoj tn 'Iwsaf rwt poJ trpJ katleiye tj carj
tataj ka tn mn qrhskean ka t staurwmnJ prosekollqhj
(Hs. 105, fol. 124v; in Hs. 92 vor den Worten 24,51 Tj dihcos
mou Freiraum mit teilweise anderslautender Beischrift Ka percmenoj basilej 'Abenr ej t paltion to uo ato: ka xelqn
'Iwsaf pantsai t patr ato: d{ basilej 'Abenr kaqsqh
rgizmenoj t u ato ka ti poJ trpJ kataleyaj tj paroshj carj ka tn mn qrhskean ka t staurwmnJ prosekollqhj
[fol. 118v]).
161.) Zwischen den Worten 24,152-153 t qe mou latresw kaqar
suneidti und 154 in app. Tata on pnta j kousen basilej:
Miniatur mit der Beischrift `O basilej 'Abenr dialegmenoj rglwj
met to uo ato 'Iwsaf j dqen metapesai toton xomnnai t
Cristiann (Hs. 105, fol. 125v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 121v]).
162.) Zwischen den Worten 24,236 tj patrikj postthj filaj te ka
nouqesaj und 'All' ok ej tloj tn htttwn katamwksV qen:
Miniatur mit der Beischrift `O basilej (in Hs. 92 nach Hutter basilej add. 'Abenr) met' rgj nastj pecrhsen, peipn t u
ato eqe m gennqhj mte ej fj prolqej (Hs. 105, fol. 129r; Hs.
92 ebd. Freiraum mit praktisch identischer Beischrift [fol. 124r]).

574

5. Die berlieferung

163.) Zwischen den Worten 25,1 met' rgj pocwrsantoj und 2 ej tn


auto koitna uj eselqn: Miniatur mit den zwei Beischriften
a) `O basilej 'Abenr ej t basleia (in Hs. 92 nach Hutter tn
basilean) ato percmenoj und b) `O 'Iwsaf eslqen ej tn
koitna ato ka t qe proshceto (Hs. 105, fol. 129v; in Hs. 92
Freiraum vor den Worten 25,1 Tata to patrj peilhsamnou mit
den praktisch identischen beiden Beischriften [fol. 124v]).
164.) Nach den Worten 25,21 dietlesen lhn tn nkta ecmenoj: Den
unteren Seitenrand fllende Miniatur mit den zwei Beischriften (von
denen sich die zweite umseitig befindet) a) Ka t per to uo
ato basilej 'Abenr pnta koinologhsmenoj t prwtosumbolJ ato 'Arac, toton kpmpei prj tn un ato 'Iwsaf
und b) `O 'Aracj paragenmenoj ej tn un to basilwj 'Abenr
'Iwsaf j toton metapesai boulmenoj, ll' ok dunqh (Hs. 105,
fol. 120rv; Hs. 92 ebd. Freiraum mit anderslautender Beischrift a) `O
basilej 'Abenr metakaletai t prwtosumbolJ ato 'Arac ka
koinologetai toton n' kpmyV prj tn un ato 'Iwsaf und
identischer Beischrift b) [fol. 125r]).
165.) Nach den Worten 26,57 kaquptaxan autoj leeinj ka qlwj:
Fast die ganze Seite fllende dreiteilige Miniatur (drei Bilder bereinander) mit den drei Beischriften a) O grammatofroi ka krukej
xelqntej sungousi toj kakodxouj sofoj ka _toraj, b) `O basilej 'Abenr sunedrizwn met to uo ato 'Iwsaf: paristamnou
to 'Iwsaf mnou to Nacr ej boqeian (in Hs. 92 nach Hutter
eboqei), stij nt to Barlam prce und c) `H snodoj (Hs.
105, fol. 136r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den praktisch identischen
drei Beischriften [fol. 132r]).
166.) Nach den Worten 27,295 zwj nwlqrou deicqehte klhronmoi:
Das Ende des Religionsdisputes darstellende Miniatur mit der stark
feuchtigkeitsgeschdigten, nicht mehr vollstndig lesbaren Beischrift
`O basilej 'Abenr ka o ... ... .sebn ... ... . (Hs. 105, fol. 141v; in
Hs. 92 ist kein Freiraum mit dieser Beischrift vorhanden).
167.) Vor den Worten 28,1 Tata j diexlqen Nacr: Miniatur mit
der bereits am unteren Rand der vorangehenden Seite beginnenden,
von spterer Hand nachgezogenen Beischrift `O 'Iwsaf carwn ka
gallimenoj p t nkV ato ka tn Nacr lgcwn j ok e"
s, pstamai, Barlam, ll Nacr strolgoj: ka mfw t
swtria ka qea lgia koinologhsmenoi nacwre Nacr n t rmJ
(Hs. 105, fol. 142r; in Hs. 92 ist kein Freiraum mit dieser Beischrift
vorhanden).
168.) Nach den Worten 28,90 tj sj ktmoi kardaj: Fast die ganze Seite
fllende zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander) mit den drei
Beischriften a) Ka xelqn Nacr pocwre ej tn rhmon baptisqnai boulmenoj, b) `O Nacr n t rmJ ntucn (in Hs. 92

Dritter Illustrationszyklus

169.)

170.)

171.)

172.)

173.)

575

nach Hutter fehlend) tin (in Hs. 92 nach Hutter n) tn monacn


par' ato didacqej t proskonta baptzetai und c) `H bptisij
to Nacr (Hs. 105, fol. 144v; Hs. 92 ebd. Freirume mit den drei
praktisch identischen Beischriften [fol. 144v und 145r]).
Nach den Worten 29,10 n ka basilej tma diaferntwj: Ganzseitige zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander) mit den vier
teilweise schon auf der vorangehenden Seite stehenden Beischriften
a) Ka proselqntej o _torej ka newkroi t Qeud dihgonto
tn ttan atn: ka parakalosin atn prj tn basila 'Abenr
paragensqai, b) Ka nastj Qeudj poreeto prj tn basila
lpzwn niksai ka tn un ato tn 'Iwsaf fruattmenoj pesai
(in Hs. 92 nach Hutter metapesai) ka metastryai p t qrhskev
at (in Hs. 92 nach Hutter tn qrhskean ato), c) Ka pantsaj
at basilej 'Abenr kataspzetai atn dwj und d) Ka kaqsaj
Qeudj met to basilwj 'Abenr pnta t sumbhsmena per to
uo ato nggeilen at (Hs. 105, fol. 147r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit den praktisch identischen vier Beischriften [fol. 147r]).
Vor den Worten 30,39 Qeudj d{ plin t ponhrn keno katalabn splaion: Die obere Seitenhlfte fllende Miniatur mit den
zwei Beischriften (von denen die erste bereits auf der vorangehenden
Seite beginnt) a) Ka pelqn Qeudj n t sphlaJ ato ka tj
magikj ato noxaj bblouj sucnj negnwske espmpwn toj
rwtikoj damonaj und b) T par to Qeud pemfq{n ponhrn pnema
ka ej t plon (in Hs. 92 nach Hutter to plon statt ej t plon)
nyai tn kminon tj porneaj: per od{n diansaj pstreyen
katVscummnon (Hs. 105, fol. 151r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den
praktisch identischen zwei Beischriften [fol. 151r]).
Nach den Worten 30,59-60 in app. dedemnoi ceraj ka pdaj ej t
xteron sktoj: Miniatur mit der Beischrift Ka proseuxmenoj
'Iwsaf fegousi t ponhr ka kqarta pnemata p prospou ato (Hs. 105, fol. 151v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 151v]).
Nach den Worten 30,147 dialsai tolmsw: Miniatur mit der Beischrift Mi d{ (in Hs. 92 nach Hutter fehlend) tn xuphretontwn
at gunaikn proselqosa t 'Iwsaf, j Cristian gnwmai (in
Hs. 92 nach Hutter gnwmai add. fhsn), e toj par' mo lgoij
peisqej: tij to damonoj rganon genomnh to 'Iwsaf tn tnon
rxato pocaln ka tn prgon tj yucj ato diasaleein toj
pathtikoj lgoij atj (Hs. 105, fol. 154r; in Hs. 92 ein wenig
spter, nach den Worten 30,149 Allhn d{ mikrn tina, Freiraum mit
praktisch identischer Beischrift [fol. 154r] sowie einer weiteren, die
in Hs. 105 die nchste Miniatur erlutert).
Vor den Worten 30,148 in app. Efh d{ aqij gun: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift O damonej tn rwta

576

174.)

175.)

176.)

177.)

178.)

5. Die berlieferung

tj porneaj p plon xptontej ka tn tnon to dikaou ndrj


'Iwsaf pocalntej (in Hs. 92 nach Hutter pocalontej) telewj
ka tn rhreismnon prgon tj yucj ato katereyai peirntai
(Hs. 105, fol. 154v; in Hs. 92 erscheint die praktisch identische Beischrift bereits beim unter Nr. 172 behandelten Freiraum, wo wohl
eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).
Nach den Worten 30,193 in app. autn eqj ej proseucn suntenei:
Den unteren Seitenrand fllende, Ioasaph betend darstellende Miniatur mit praktisch nicht mehr zu entziffernder Beischrift (Hs. 105, fol.
155v; in Hs. 92 ein wenig spter, nach den Worten 30,195 in app.
'Ep so krie, Freiraum mit der Beischrift `O 'Iwsaf prosecetai
pallagnai to n at noclontoj logismo per porneaj [fol.
155v]).
Nach den Worten 30,202 in app. ka tpouj oj odpote wrkei
dielqnta: Die untere Seitenhlfte fllende Miniatur mit den zwei
Beischriften a) O qeoi ggeloi tn to 'Iwsaf yucn rpsantej
gousi tathn podeiknontej tn te pardeison ka tn klasin und
b) Ka rpagej par (in Hs. 92 nach Hutter p) qewn gglwn
pgetai n t paradesJ podeiknontej (in Hs. 92 nach Hutter
podeiknontej) at t toimasmna at okmat te ka gaq (Hs.
105, fol. 156r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den praktisch identischen
zwei Beischriften [fol. 156r] sowie einer weiteren, die in Hs. 105 die
nchste Miniatur erlutert).
Vor den Worten 30,202-203 ka n tini genmenon pedidi: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `Wsatwj podeiknontej (in Hs. 92 nach Hutter podeiknousin) at (in Hs. 92 nach
Hutter fehlend) ka tj kolseij j tomasen qej toj martwloj
(Hs. 105, fol. 156v; in Hs. 92 erscheint die praktisch identische Beischrift bereits beim unter Nr. 175 behandelten Freiraum, wo wohl
eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).
Zwischen den Worten 30,244 in app. dunmewj m cwn und 245
'Anhgglqh d{ t basile to uo rrwsta: Miniatur mit der
Beischrift Ka eselqntej ej tn basila 'Abenr o phrtai 'Iwsaf
dihgontai tn sumbhsomnhn at rrwstan: ka nastj poreeto
prj tn un ato (Hs. 105, fol. 157v; in Hs. 92 ein wenig spter,
nach den Worten 30,246 phrta t t sumbn, Freiraum mit der
identischen Beischrift [fol. 157v]).
Nach den Worten 30,259 yei me qtton t lpV ka dhmonv nekrn: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die unteren
zwei Drittel der Seite ausfllend, mit den drei Beischriften a) Ka
sugkaqesqntej mfw, te basilej 'Abenr ka uj ato 'Iwsaf:
ka t raqnta t 'Iwsaf di' rmatoj dihgeto, b) Ka plin basilej lgsaj necrhsen ej t basleia und c) Ka postryanta t
ponhr pnemata prj tn Qeudn tn ttan atn (in Hs. 92 nach

Dritter Illustrationszyklus

179.)

180.)

181.)

182.)

183.)

577

Hutter ato) mologosin (Hs. 105, fol. 158r; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit den praktisch identischen drei Beischriften [fol. 158r]).
Nach den Worten 31,27 in app. Athsamnou d{ to Qeud ej milan
lqen to uo: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die
untere Hlfte der Seite ausfllend, mit den zwei Beischriften a) `O
Qeudj xaithsmenoj tn basila 'Abenr ej milan lqen to uo
ato und b) `O Qeudj plqen (in Hs. 92 nach Hutter pelqn) n
t palatJ to 'Iwsaf ka (in Hs. 92 nach Hutter fehlend) atoprospwj dialgetai met' ato: ka tthqej Qeudj Cristianj
gnetai (Hs. 105, fol. 159r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den praktisch
identischen zwei Beischriften [fol. 159r]).
Nach den Worten 32,140 kqarsin di splgcna louj qeo mn:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift Pantelj
d{ tthqej Qeudj pelqn n t sphlaJ ato purikastouj poie
tj magikj ato bblouj ka nacwre n t rmJ metanosai (Hs.
105, fol. 166v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit der deutlich anderslautenden
Beischrift Ka nikhqej Qeudj p to 'Iwsaf postryaj n t ato
sphlaJ purikastouj poie tj ato magikj bblouj ka nacwre
n t rmJ metanosai boulmenoj, ka otw poisaj [fol. 167r] sowie
einer weiteren, die in Hs. 105 die nchste Miniatur erlutert).
Vor den Worten 32,141 `O m{n on Qeudj: Den oberen Seitenrand
fllende Miniatur mit der Beischrift Ka ern tin monacn n t
rmJ: ka tn totou logismn qerapesaj toj qeoij lgoij, ka
ti qej dceta sou kaper poll plhmmelsanta (in Hs. 92 nach
Hutter plhmmelsaj): ka kathcsaj atn baptzei, ka digen n t
rmJ (Hs. 105, fol. 167r; in Hs. 92 erscheint die praktisch identische
Beischrift bereits beim unter Nr. 180 behandelten Freiraum, wo wohl
eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).
Zwischen den Worten 33,7 prtoj tj boulj prcwn fh t
basile und T dei, basile, poisai: Miniatur mit der Beischrift
`O basilej 'Abenr ok cwn ti ka poisei ej t pesai tn un
ato proskaletai plin tn 'Arac ka soi tj sugkltou boulj
tgcanon: ka bouleetai parascen at tn basilean (Hs. 105,
fol. 167v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit der etwas anderslautenden Beischrift `O basilej 'Abenr ok e"cen ti ka poisai prj t pesai
tn un ato, proskale plin t prwtosumbolJ ato 'Arac
ma tj sugkltou pshj: ka bouleetai parascen t u ato
tn basilean [fol. 167v]).
Vor den Worten 33,47 Tte d tte tn xousan paralabn 'Iwsaf:
Die obere Seitenhlfte fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
[oben] `O basilej 'Abenr stfwn tn un ato 'Iwsaf, ka ktsaj
plin kpmpei atn met pshj doruforaj prj tathn und b) [rechts]
`O 'Iwsaf percmenoj ej tn plin ato (Hs. 105, fol. 169r; in Hs.
92 ist kein Freiraum mit diesen Beischriften vorhanden).

578

5. Die berlieferung

184.) Vor den Worten 34,29 Ej t auto d{ tamieon eselqn: Den oberen Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf naginskwn (in Hs. 92 nach Hutter naginskei) tn par to patrj ato 'Abenr (in Hs. 92 nach Hutter 'Abenr add. basilwj)
pemfqesan at pistoln (Hs. 105, fol. 173r; in Hs. 92 [fol. 172v]
erscheint der Freiraum mit dieser praktisch identischen Beischrift
geringfgig weiter vorne vor 34,28 Tathn tn pistoln 'Iwsaf
dexmenoj).
185.) Zwischen den Worten 34,64 in app. ti dedoxasmnoj e" ej toj anaj.
'Amn und 65 Otwj exmenoj ka plhroforan labn: Miniatur mit
den zwei Beischriften a) [oben] `O 'Iwsaf met tj basilikj doruforaj xraj tj plewj ato prj t to patrj basleia (in Hs.
92 nach Hutter prj tn patra ato ka basila 'Abenr) prcetai
und b) [rechts] Ka xelqn patr to 'Iwsaf ej pnthsin ato
(Hs. 105, fol. 174r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit den teilweise identischen
beiden Beischriften [fol. 174r]).
186.) Vor den Worten 35,1 Katanugej d{ basilej: Zweiteilige Miniatur
(zwei Bilder bereinander), die oberen drei Viertel der Seite ausfllend, mit den bereits auf der vorangehenden Seite466 befindlichen
bzw. beginnenden drei Beischriften a) `O basilej 'Abenr pistesaj
(in Hs. 92 nach Hutter pistesaj add. ej tn lhqinn qen) ka
laj paj proskunosi tn tmion ka zwopoin staurn ka tn qen
doxzousin, b) `O basilej 'Abenr met to uo ato katalwn
toj tn edlwn bwmoj: t te edwla kataklsaj toj ptwcoj
dianmei: negerwn d{ qeouj naoj to kurou mn 'Ihso Cristo
ka tj peragaj qeotkou ka tn ato qewn postlwn, ka tn
tpon to timou ka zwopoio stauro pantacqen phgnwn und
c) `H bptisij to basilwj 'Abenr (Hs. 105, fol. 176r; Hs. 92 ebd.
Freiraum mit den bis auf Beischrift b) die hier `O basilej 'Abenr
met to uo ato katalwn toj tn edlwn bwmoj: t te edwla
suntryaj ka t cruson toj ptwcoj dianemaj: geraj qeouj naoj to Cristo ka tj qeotkou ka tn gwn: ka tn tpon to
zwopoio stauro pantacqen pgnusi lautet praktisch identischen
Beischriften [fol. 175v]).
187.) Zwischen den Worten 35,44 poimanein t to Cristo pomnion und
`O mntoi basilej: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander)
mit den drei Beischriften a) `O basilej 'Abenr postj tj protraj
mocqhrj diagwgj ka metmeloj genmenoj ka tn kefaln ato knin
kataspsaj proshceto fesin eren tn (in Hs. 92 nach Hutter
fehlend) polln marthmtwn, b) `O basilej 'Abenr poqnskwn
und c) `O basilej 'Abenr qaptmenoj (Hs. 105, fol. 43v; Hs. 92 ebd.

466

Hierbei handelt es sich um fol. 41v.

Dritter Illustrationszyklus

188.)

189.)

190.)

191.)

192.)

579

Freiraum mit den bis auf Beischrift b) die hier `O basilej 'Abenr
poqnskwn ka qeoj to qeo ggeloj lambnwn ato tn yucn
lautet praktisch identischen Beischriften [fol. 177r]).
Vor den Worten 35,88 ecarist soi basile tj dxhj: Den oberen
Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf proseucmenoj (Hs. 105, fol. 179r; Hs. 92 ebd. Freiraum mit identischer
Beischrift [fol. 178v]).
Zwischen den Worten 36,3 in app. tn crhmtwn gkoj und t
tessarakost d{ mrv: Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf sugkale pntaj toj n tlei ka toj t stratiwtik periezwsmnouj
ka to politiko lao ok lgouj. Ka prokaqsaj lgei atoj j
bolomai pocwrsai ka ddwmi tn basilean mou tathn t Baracv (Hs. 105, fol. 179v; Hs. 92 ebd. Freiraum mit der geringfgig
vernderten Beischrift `O 'Iwsaf kale pntaj toj n tlei, toj
stratiwtik periezwsmnouj ka polloj to lao. Ka prokaqsaj
lgei atoj j bolomai pocwrsai ka ddwmi tn basilean mou
tathn t Baracv [fol. 179r]).
Nach den Worten 36,95 ka t kefal ato t didhma peritqhsi:
Den unteren Seitenrand fllende Miniatur mit der Beischrift `O 'Iwsaf
tn basilean ato boul tj sugkltou parcwn t Baracv (Hs.
105, fol. 182r; in Hs. 92 ein klein wenig spter, nmlich vor den
Worten 36,96 Ka stj kat natolj, Freiraum mit der identischen
Beischrift [fol. 182r] sowie zwei weiteren, die in Hs. 105 die nchste
Miniatur erlutern).
Vor den Worten 36,96 t basilikn te daktlion ddwsin ej tn cera:
Vier Fnftel der Seite fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
`O basilej'Iwsaf tn basilean (in Hs. 92 nach Hutter t basleia)
kataleyaj prcetai n t rmJ: katatrcontej at (in Hs. 92 nach
Hutter katatrcontej atn) o poltai klaontej ka durmenoi p t
totou stersei und b) `O 'Iwsaf podusmenoj t basilik mtia
ddwke tata t pnhti (in Hs. 92 nach Hutter toj pnhsi): atj d{
katelefqh (in Hs. 92 nach Hutter gkatelefqh) met to _akdouj
kenou matou per ddwken at (in Hs. 92 nach Hutter atn)
Barlam: ka xelqn n t rmJ rta toj n at digontaj
monacoj per to Barlam, po t splaion ato tugcnei ka n
poJ tpJ (Hs. 105, fol. 182v; in Hs. 92 erscheinen die praktisch
identischen zwei Beischriften bereits beim unter Nr. 190 behandelten
Freiraum, wo wohl eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).
Nach den Worten 38,20-21 cnhlatsaj tn kese poreuomnwn tn
trbon: Das untere Drittel der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift
`O 'Iwsaf monac tini ntucn rta atn per to Barlam: stij
t splaion ato ka tn tpon didxaj prcetai: ka staqej xw
to sphlaou to Barlam, ka krosaj xlqen Barlam (Hs. 105,
fol. 189r; in Hs. 92 kurz vorher, vor den Worten 38,20 in app. Erskei

580

193.)

194.)

195.)

196.)

5. Die berlieferung

d{ qeo criti, Freiraum mit den vier Beischriften von denen die
beiden letzteren in Hs. 105 geringfgig verndert die nchste Miniatur
erlutern a) `O 'Iwsaf monac tini ntucn rta per tn Barlam,
ste t splaion ato dexai, b) 'Aprcetai d{ ka staqej 'Iwsaf
xw to sphlaou: ka krosaj xlqen Barlam, c) Ka gnwrisqntej
llloij ka periplakntej spzonto dwj ka tn qen dxazon und
d) Ka tn ecn teleisantej brsewj eteloj metalambnousin).
Vor den Worten 38,21 in app. monac tini ntugcnei: Die obere Hlfte der Seite fllende Miniatur mit den zwei Beischriften a)
Ka mfw gnwrisqntej ka periplakntej spzonto dwj ka tn
qen dxazon und b) Ka tn ecn teleisantej brsewj eteloj
metalambnousin (Hs. 105, fol. 189v; in Hs. 92 erscheinen die ganz
hnlichen zwei Beischriften bereits beim unter Nr. 192 behandelten
Freiraum, wo wohl eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).
Vor den Worten 40,1 `O d{ 'Iwsaf pericuqej t patr meq' shj n
epoij: Zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander), die obere Hlfte der Seite ausfllend, mit den drei Beischriften a) `O Barlam elogn
tn 'Iwsaf mllwn podhmsai, b) `O Barlam t cren leitorghsen
und c) `O 'Iwsaf qptwn to Barlam t tmion ka gion (in Hs. 92
ka gion fehlend) leyanon (Hs. 105, fol. 196v; Hs. 92 ebd. Freiraum
mit den praktisch identischen drei Beischriften [fol. 195v]).
Nach den Worten 40,37 in app. metanosanti gnhswj t kurJ:
Ganzseitige zweiteilige Miniatur (zwei Bilder bereinander) mit den
bereits auf der vorangehenden Seite beginnenden drei Beischriften
a) `O 'Iwsaf exmenoj plhson to mnmatoj to Barlam kqise
klawn: ka kaqezmenoj pnwse. Ka qewre plin toj prteron ndraj
kenouj toj foberoj lqntaj rpsai ka pagagen atn n t
paradesJ: nqa ka patr ato digen, e"de d{ ka tn Barlam,
b) `O 'Iwsaf p tj ptasaj nastj ecariste ka doxzei tn
qen und c) [in Hs. 105 kaum mehr zu erkennen, das Bildmotiv aber
vorhanden] `O 'Iwsaf koimqh n ernV (Hs. 105, fol. 198r; Hs. 92
ebd. Freiraum mit den identischen drei Beischriften [fol. 196v]).
Nach den Worten 40,99 n a yuca sundiaiwnzein mellon llloij:
Die untere Hlfte der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift Ka
lqn tj nggeile t basile Baracv per tj teleutj to 'Iwsaf:
ka paracrma nastj met tj basilikj doruforaj poreqh nqa
t tmion ato leyanon teqammnon prcei (Hs. 105, fol. 201r; Hs.
92 ebd. Freiraum mit drei Beischriften von denen die gerade aus
Hs. 105 zitierte, am Ende geringfgig verndert, an zweiter Stelle
steht a) O monaco qptontej t sion leyanon to 'Iwsaf met
to Barlam, b) Ka lqn tj nggeile t basile Baracv per
tj teleutj to 'Iwsaf: ka paracrma nastj met tj basilikj
doruforaj poreqh nqa t tmion ato leyanon teqammnon n
und c) Ka lqn basilej Baracaj nqa t tmia leyana prcon

Dritter Illustrationszyklus

581

teqaumna (sic!): ka noxaj tn tfon ere tata sa, to te Barlam


ka to 'Iwsaf, ka baln tata n kibourJ pgagen n t plei
ato: ka deimmenoj perikall kklhsan katqeto t tmia leyana n
kenV ej fulakn tj plewj ka potropn tn nantwn, ej dxan
patrj ka uo ka gou pnematoj, nn ka e ka ej toj anaj
tn anwn. 'Amn [fol. 198v]).
197.) Vor den Worten 40,100 Prostgmati d tinoj foberwttou kat' nar:
Die obere Hlfte der Seite fllende Miniatur mit der Beischrift Ka
lqn basilej nqa t tmia leyana prcon teqammna: ka noxaj
tn tfon ere tata sa, to te Barlam ka to 'Iwsaf, ka
baln tata n kibwrJ pgagen n t plei ato: ka deimmenoj
perikall kklhsan katqeto t tmia leyana n kenV ej fulakn
tj plewj ka potropn tn nantwn, ej dxan patrj ka uo
ka gou pnematoj, nn ka e ka ej toj anaj tn anwn. 'Amn
(Hs. 105, fol. 201v; in Hs. 92 erscheint dieser Text praktisch identisch
als dritte Beischrift zum bereits beim unter Nr. 196 behandelten
Freiraum, wo wohl eine zweiteilige Miniatur konzipiert war).

6. Die vorliegende Ausgabe

Gegliedert ist der Text in Prolog und 40 Kapitel; fr diese in den griechischen
Handschriften noch nicht gebruchliche Einteilung1 ist im wesentlichen die
1577 erstmals erschienene lateinische bersetzung von Jacques de Billy
(Iacobus Billius, 1535-1581) ausschlaggebend gewesen2. Ein Unterschied
besteht zunchst beim Anfang des 3. Kapitels, das Jean und Jacques de
Billy bereits bei 2,170 'En toiatV d{ ntoj to basilwj plnV beginnen
lieen; sein heutiger Anfang mit 'En at d{ t tn geneqlwn to paidj ort (3,1) wurde 1860 im Migneschen Nachdruck von Boissonades
Erstausgabe3 festgelegt. Ein weiterer Unterschied besteht dann beim 27.
Kapitel, das man sinnvollerweise seit Woodward / Mattingly (1914) mit den
Anfangsworten der fast vollstndig inserierten, doch erst 1893 erkannten
Apologie des Aristeides4 'Eg, basile, pronov qeo lqon ej tn ksmon
(27,1) beginnen lt; Jean und Jacques de Billy wie auch noch Migne
setzten seinen Anfang mit 27,12 Totwn otwj erhmnwn per qeo an. Zu
guter Letzt wurde da die Handlung des Barlaam-Romans deutlich mit
den Worten 40,124-126 doxzontej n psi tn qen, tn e sunergonta
toj gapsin atn ka megstaij totouj meibmenon dwreaj endet der
sich daran anschlieende kurze Epilog vom 40. Kapitel abgetrennt und
auch als solcher bezeichnet.
Von den bisherigen Bnden der Schriften des Johannes von Damaskos unterscheidet sich die Ausgabe des Barlaam-Romans eines Werks
mit zahlreichen Dialogen optisch durch den Gebrauch von Redezeichen
ausschlielich zur Kennzeichnung von wrtlichen Reden, whrend bernahmen aus der Bibel fe und solche aus anderen Quellentexten kursiv
gedruckt sind.
1

Zur in einer einzigen Handschrift des 12. Jhs. (unserer Nr. 96) vorgenommenen
Einteilung in 94 Kapitel s. oben, S. 394.
Dieselbe Einteilung weist schon die drei Jahre ltere, ebenfalls direkt aus dem Griechischen geflossene franzsische bersetzung seines Bruders Jean de Billy (15301580) auf; die Kapitelanfnge sind in den beiden bersetzungen aber nicht vllig
identisch (s. oben, S. 12 m. Anm. 41). Diese Gliederung nahmen sich dann in der
Folgezeit bereits einige Drucke und bersetzungen zum Vorbild, s. oben, S. 6, Anm.
22; 148-149 m. Anm. 52-56 und 150 m. Anm. 64-67.
Diese 1832 erschienene editio princeps wie auch die von ihr unabhngige zweite
Ausgabe von Sophronios Kechagioglu (1884) besitzen keine Kapitelzhlung.
S. oben, S. 122-135.

Die vorliegende Ausgabe

583

Im kritischen Apparat lassen sich die Lesarten aller fnf im Zuge der
Editionsarbeiten bekannt gewordenen Textfamilien mitverfolgen. Vor der
kurzen Vorstellung jeder einzelnen Textfamilie bedarf es jedoch einiger
erluternder Worte auf dem aktuellsten Stand.
Die Tatsache, da in einer Vielzahl von Werken des Symeon Metaphrastes
stets der Barlaamtext in Gestalt der sog. Familie c benutzt ist, war fr mich
bis zum Frhjahr 2004 als mit einem Schlag die Verwendung der Chrysostomos-Eklogen des Theodoros Daphnopates ( ca. 961/963) durch den
Barlaam-Autor aufgesprt wurde5 ein Hinweis auf ein vermeintlich relativ
hohes Alter unseres hagiographischen Romans. Denn die Familie c wirkte
wie ein im Laufe der Zeit verderbter Text, whrend der m. E. urtextnahen
Familie a, die zudem mit Sicherheit in einer datierten Handschrift von 1021
vorliegt und in hoher Qualitt auch noch von Zeugen des 18. Jahrhunderts
geboten wird, die Leitfunktion gebhre6. Nachdem nun in jeder Hinsicht
von der Autorschaft des Euthymios Hagioreites (ca. 955-1028) auszugehen
ist, ergibt sich ein Problem betreffs der zeitlichen Prioritt der unterscheidbaren Textfamilien: Die Familie c, die der schon um 987 herum verstorbene
Symeon Metaphrastes so eifrig benutzte, mte demnach der Ur-Barlaam
sein, die Familie a dagegen die erst nach dem Tod des Symeon Metaphrastes
wiederum von Euthymios selbst denn der heute in Kiev befindliche Codex
aus dem Jahr 1021 (unsere Hs. 57 [= Editionshandschrift B]) entstand ja
noch zu seinen Lebzeiten berarbeitete und ausgefeilte Form. Um diese
zeitliche Abfolge nachweisen zu knnen, mten sich Gemeinsamkeiten der
Familien c und a finden lassen. Und solche existieren in der Tat7. Die erste
gelangte aufgrund von Zeugen der Familie a in den Lesetext Prol.,13-14;
es handelt sich um die Reihung der drei Adjektive, die den Weg zur Tugend
kennzeichnen: `H gr prj retn frousa dj trace tj sti ka nnthj
ka duscerestth, ... . Da Symeon Metaphrastes sich nie an der Familie a
orientiert, mu der Beginn seiner Vita des 846 verstorbenen heiligen Ioannikios von Bithynien (BHG 937) Tn prj retn dn frousan tracean
e"nai ka nnth ka duscer pntej sasi ka t perv safj manqnousi
(PG 116, 36 C 1-3) an einer Barlaam-Handschrift der Familie c orientiert
sein8, denn die Worte ka duscerestth fehlen in den Familien b, d und
e. Ginge es bei der gerade behandelten Prolog-Stelle zur Not auch ohne
das dritte Adjektiv, so bieten im nchsten Fall nur die Familien c und a
den sinnvolleren Text, nmlich 1,31 kklhsaj te n psan kodmoun
tn cran: Unbedingt ist der Singular zu bevorzugen, da im Kontext al5
6
7
8

S. oben, S. 73-74 und 120-122.


Vgl. a. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 88-89.
Vgl. a. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 89.
Gleich zwei vormetaphrastische Viten des Ioannikios sind erhalten, beide enthalten
in ihren Anfngen jedoch nicht die kleinste Anspielung, die den Metaphrasten zu
seinem Incipit angeregt haben knnte; vgl. im brigen Volk, Sym. Met. 121.

584

6. Die vorliegende Ausgabe

lein von Indien die Rede ist; der Plural n psaj ... tj craj ist die im
Apparat zu findende zweitrangige Lesart der Familien b und d Familie e
hat hier ohnehin eine mit dem ursprnglichen Text nicht konforme starke
Verkrzung. Auch der sich anschlieende Satz beginnt sinnvoller mit 1,32
`Hnka geboten ausschlielich von den Familien c und a als mit 'Epe. Bei
8,90 haben die besten Vertreter der Familie c prostagmtwn9, was dann
auch in der Familie a verblieben ist; dagegen haben die schlechteren Vertreter
der Familie c und die gesamte Familie b ein kaum sinnvolles pragmtwn.
Fr den Lesetext entscheidend sind die besten Vertreter der Familie c
bei 14,108-109 geworden: Sie enthalten den kursiv gedruckten Text ...
to sfalj te ka suntmwj badzein. 'Etalnisa mautn tj protraj
neken plnhj ka notou pthj: pecerhsa d{ tathn badzein, nper
pntwn dikawj prokrina, ... , der ansonsten in schlechteren Vertretern
dieser Gruppe sowie in den Familien a, b und d (und somit auch in den
bisherigen Ausgaben von Boissonade und Kechagioglu) lediglich Familie
e hat eine lange, von 14,58 bis 14,140 reichende Auslassung infolge des
Homoioteleutons badzein unter den Tisch gefallen ist10.
Da Familie c also die lteste Form des Barlaam-Romans sein drfte, sei
sie hier nun als erste vorgestellt:
Familie c11. Ihr gehren die im kritischen Apparat bercksichtigten Handschriften 112 (= L), 151 (= M), 89 (= M'), 94 (= N), 55 (= O), 54 (= O')
und 155 (= O'') vollstndig an; die kontaminierten Editionshandschriften
6 (= P), 12 (= Q), 146 (= R), 95 (= R'), 52 (= R''), 141 (= S), 111 (= T), 74
(= U1), 28 (= U2), 31 (= U2') und 26 (= V) folgen ihr in unterschiedlichen
Bereichen. Diese Familie ist aufgespalten in einen ursprnglicheren und
besseren (reprsentiert durch die Hss. 112 [= L], 151 [= M], 89 [= M'], 94 [=
N], 74 [= U1], 28 [= U2] und 31 [= U2']) sowie einen schlechteren, sekundren
Zweig (Hss. 55 [= O], 54 [= O'], 155 [= O''], 68 und 141 [= S])12. Die Nrn.
55 (= O), 54 (= O') und 155 (= O'') tradieren den 2. Illustrationszyklus13.
Ein Merkmal des ursprnglichen Zweigs der Familie c ist auch die von
Zotenberg 14, Anm. 1 bemngelte Partizipform 24,239 in app. kdsaj.
Wie schon oben, S. 132 angesprochen, steht der Barlaamtext der Familie
c den Papyrusfragmenten der Apologie des Aristeides noch generell nher
als die berarbeitete Familie a; so findet sich die im Papyrus erscheinende
Formulierung, da es der Zweck der Sonne sei to qermanein t blast ka
t fut ej tn crsin tn nqrpwn in der Barlaam-Textfamilie c nahezu
9
10
11

12
13

S. a. oben, S. 423 m. Anm. 257.


Vgl. a. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 89.
In den der Ausgabe vorausgehenden Studien Volk, Urtext; ders., Sym. Met.; ders.,
Schreiber Kallistos und ders., Fortwirken noch als Modifikation B bezeichnet.
Zu den Kriterien s. oben mit den Anm. 8-9.
S. oben, S. 536-546.

Die vorliegende Ausgabe

585

identisch als to qermanein t fut ka blast ej crsin tn nqrpwn,


in der Familie a und der von ihr abhngigen Familie b (sowie im Lesetext
27,77-78) dagegen als to qermanein t blastnonta fut ej crsin tn
nqrpwn. Auch die von Familie c (sowie d und e) gebotene Wendung
33,145 in app. tan lqV kairj tj tn rgwn ntapodsewj ist praktisch
identisch aus Agapetus cap. 44 (p. 56,12 [Riedinger]) bernommen14; in
der berarbeiteten Familie a und der von ihr abhngigen Familie b (sowie im Lesetext) lautet die Stelle n kair tj tn rgwn ntapodsewj.
Charakteristisch fr die Familie c ist jedoch auch die bei 21,102 in app.
erscheinende Formulierung `Wj d{ ka n totJ peqein ok e"ce, deutraj
kethraj rc, ka deutran plin athsin poietai, worauf eine indirekte
Rede folgt; aufgrund der Hs. 95 (= R') bernahm sie Boissonade in seinen
Lesetext (p. 184 unten entsprechend PG 96, 1052 A) und hielt die kursiv
gedruckten, berflssig ja, in ihrem Nominativ sogar widersinnig wirkenden Worte deutraj kethraj rc fr eine in den Barlaamtext gelangte
Randnotiz15. Schubart pflichtete ihm bei16, mute aber feststellen, da diese
Worte kein Kuriosum eines einzelnen Pariser Codex sind, sondern auch
in einigen Wiener Handschriften vorkommen. Da sie wohl aus einem
ganz frhen Zeugen der Barlaam-Textfamilie c in den Commentarius des
Symeon Metaphrastes auf den Apostel und Evangelisten Johannes (BHG
919) eingedrungen sind, wuten weder Boissonade noch Schubart: `Wj d{
peqein ok e"con oj tn ndra par' autoj cein kteuon, deutraj kethraj
rc, ka deutraj plin atseij poiontai, ... ... .17
Nichtkontaminierte, manchmal allerdings nur wenige Folia umfassende
Vertreter der Familie c sind im brigen auer den schon genannten noch
folgende Handschriften: 13, 24, 37, 481, 49, 541, 611, 67, 68, 71, 89, 90,
971, 102 (Vorlage der nacheinander entstandenen bersetzungen der Brder

14

15
16

17

Der einzige Unterschied ist, da bei Agapetus a. a. O. variantenfrei ntidsewj statt


ntapodsewj erscheint.
Vgl. a. Volk, Urtext 450 m. Anm. 34-35 und ders., Fortwirken 149 m. Anm. 76.
Boissonade htte sie ohne Bedenken ... als Glossem streichen knnen, indem sie
sich fast handgreiflich als solches zu erkennen geben (Schubart 275; vgl. a. Volk,
Fortwirken 149 m. Anm. 77).
PG 116, 692 C; vgl. a. Volk, Fortwirken 149 m. Anm. 74. Hs. 112 (= L) tradiert als
beste Editionshandschrift der Familie c die Worte deutraj kethraj rc allerdings
nicht; wie schon oben, S. 423-424, gesagt, benutzte Symeon Metaphrastes einen
Vertreter der Barlaam-Textfamilie c, der ganz offenbar nicht an die hohe Qualitt
heranreichte, wie sie Hs. 112 bzw. ihre nicht mehr greifbare Vorlage verkrpert. In
der wie mir zu Ohren gekommen ist aufkeimenden Diskussion, ob der BarlaamRoman gar nicht von Symeon Metaphrastes ausgebeutet werde, sondern vielmehr
selbst Zitate aus dem metaphrastischen Menologion verarbeite, mu zweifellos auch
diese Stelle herangezogen werden. Eine Schlsselposition behlt die Familie c in jedem
Fall und die Autorschaft des Euthymios ist so oder so nicht zu erschttern.

586

6. Die vorliegende Ausgabe

Jean bzw. Jacques de Billy ins Franzsische bzw. Lateinische)18, 1051, 1171,
120, 122II, 123, 125, 133, 134, 135, 140, 143a, 144 und 149. Insbesondere
die in der Vergangenheit nur wenig beachtete, trotz vieler Lautfehler die
Familie c jedoch hervorragend vertretende Hs. 125 bte sich bei einer
eventuellen Neuauflage als zustzliche Editionshandschrift an. Da die
beiden Handschriften, die in ihren Titeln von der Verfasserschaft des Euthymios Hagioreites sprechen, trotz ihres relativ geringen Alters zum besseren Zweig der Familie c gehren, ist hchst bemerkenswert. Die jngere
von ihnen unsere auf Papier geschriebene Nr. 112 (= L) aus der zweiten
Hlfte des 14. Jahrhunderts weist dabei einen von der Ursprungshand
geschriebenen Titel auf19, whrend man bei der lteren unserer Nr. 151
(= M) aus dem 12.-13. Jahrhundert den ursprnglichen Titel im 15.
Jahrhundert vollstndig vom Pergament abschabte und durch einen neuen
ersetzte20. Beide Titel divergieren jedoch etwas voneinander21 und weisen
einige Mngel im Griechischen auf 22, so da keiner geeignet genug schien,
18
19

20

21

22

S. oben, S. 9, 11 und 401-404.


Lgoi yucwfelej metenecqesai p tj tn Aqipwn swtraj craj ej tn `Rwmawn
gn ka metablhqesa (sic!) p tj tn Aqipwn dialktou p tn `Ellhnda glssan
par Equmou (euqhmou cod.) to giwttou monaco to Ibhroj (buroj cod.), to
ka gegontoj kaqhghto tj meglhj laraj (lbraj cod.) to gou 'Aqanasou to
`Agou Orouj; s. im brigen oben, S. 421-422.
L
i [goj yuc]wfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj prj [tn g]an plin
metenecqej di 'Iwnnou monaco monj to gou Sbba, ip
i i ikomisqesa (sic!) d{ p
tj 'Ibrwn prj tn `El<l>da glssan p{r (sic!) Equmou ndrj timou ka
eseboj to legomnou Ibhroj ( Hbhroj cod.); s. im brigen oben, S. 477-479.
Der Titel von Hs. 112 nennt den in 151 wie auch in den Titeln vieler anderer Handschriften vorkommenden, angeblich den Stoff nach Jerusalem berbracht habenden
Mnch Johannes vom Sabaskloster nicht. Auch ist ihm zufolge der Text von Euthymios dem Georgier nicht aus dem Georgischen (wie in 151 zu lesen), sondern aus
der Sprache der thiopier d. h., der Inder, bei denen der Roman spielt ins Griechische bersetzt worden; dieselbe Aussage findet sich brigens auch im Schluwort
der lateinischen bersetzung von 1048: Hunc autem libellum ex Indico sermone
in Argolico transtulit primum quidam Eufimius monachus, Abasgo genere, stilo (s.
oben, S. 89-90 m. Anm. 471).
Im Titel von Hs. 151 irritiert die Wendung p{r Equmou, wodurch praktisch die
an sich widersinnige Aussage fr (!) Euthymios den Georgier aus der Sprache
der Georgier in die der Griechen bertragen vorliegt. Der wohl in Unteritalien
geschriebene Titel knnte an dieser Stelle vom lateinischen per beeinflut sein. Man
vergleiche den wohl von einem Amalfitaner (s. oben, S. 87-90) geschaffenen Titel
der lateinischen bersetzung von 1048 (BHL 979b): Hystoria Barlae et Iosaphat de
interiori Ethiopia deducta per Iohannem venerabilem monachum monasterii sancti
Sabe in Heliam urbem et translata in Eolico per Eufinium sanctum virum. Vielleicht
war dem Titelschreiber in Hs. 151 dieser lateinische Titel (bzw. die ganze bersetzung
mitsamt ihrem von Euthymios handelnden Kolophon) bekannt, und er fabrizierte
seinen neuen Titel aus Elementen des vorgefunden ausradierten griechischen und des
lateinischen Titels der bersetzung BHL 979b (die damals noch in mehr als einer
Handschrift existierte, s. oben, S. 495 m. Anm. 362).

Die vorliegende Ausgabe

587

um als Titel fr die Neuausgabe zu fungieren. Die lateinische bersetzung


aus dem Jahr 1048 (BHL 979b), durch ihren Titel und ihr Schluwort
ein wesentlich lterer Zeuge fr die Autorschaft des Euthymios als die
griechischen Handschriften 112 und 151, ist dagegen erstaunlicherweise
nicht aufgrund der Familie c geschaffen; ihre Vorlage war durchgehend ein
Vertreter der Familie b23. Offensichtlich war in der Frhzeit der Euthymios
nennende Titel auch auf andere Familien bergegangen. Ob seine zweite
Hlfte im Lauf der Zeit nur wegen ihrer Lnge wegfiel24 oder doch bewut
und systematisch unterdrckt wurde, ist eine schwierige Frage. Die aus dem
11.-12. Jahrhundert stammenden Handschriften 116b (eine enge Verwandte
der kontaminierten Hs. 74 [= U1]) und 120 (Familie c) erwecken jedenfalls den
Eindruck, als sei bei ihnen das erste Bifolium durch eine titellose (!), gleich
mit dem Prolog beginnende Kopie ersetzt worden25, um den ursprnglich
vorhanden gewesenen Titel nicht weiter zu tradieren. Vielleicht ist es auch
kein reiner Zufall, da verschiedene sehr alte Barlaam-Handschriften ihre
Anfangsbltter mit dem Titel schon lange verloren haben26.
Familie a27. Ihr gehren durchgehend die im kritischen Apparat bercksichtigten Handschriften 19 (= A), 57 (= B), 29 (= C) und 11 (= D), in einem
Teilbereich die kontaminierte Editionshandschrift 12 (= Q)28 sowie die
grtenteils recht jungen Handschriften 2, 3, 4a, 17, 22, 291, 30, 311, 32, 68t,
79 und 118 an. Dieser bisher weder fr eine Edition noch eine bersetzung
benutzten vorzglichen, vom 11. bis ins 18. Jahrhundert bezeugten, auffllig
stark mit dem Athos verbundenen Textgruppe zu ihr zhlt auch die lteste
datierte Barlaam-Handschrift (Nr. 57 [= B] aus dem Jahr 1021)29 folgt im
wesentlichen der Lesetext der vorliegenden Ausgabe. Der fr sie gewhlte
Titel `Istora yucwfelj k tj ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn
legomnhj, prj tn gan plin metenecqesa di 'Iwnnou monaco monj
to gou Sba dem ein von der Autorschaft des Euthymios sprechender
Schluteil fehlen mag ist der am Anfang unverstmmelten, direkt oder

23
24
25
26
27

28
29

S. oben, S. 495-498.
Vgl. oben, S. 51 m. Anm. 257.
S. oben, S. 429-430 und 457-459.
Vgl. oben, S. 63-64 m. Anm. 324-329.
In den oben, S. 584, Anm. 11 genannten Studien noch als U-Gruppe, Gruppe U
oder urtextnaher Text bezeichnet.
S. oben, S. 259-260.
Wegen Verlusts ihrer ersten sechs Quaternionen beginnt sie erst innerhalb des achten
Kapitels (s. oben, S. 338); Leitfunktion gebhrt daher der am Anfang nicht so stark
verstmmelten, eng verwandten Nr. 19 (= A): Ihr fehlt nur das erste Bifolium des
ersten Quaternio (mit dem Titel) und das letzte Blatt (mit einer eventuellen Schlunotiz; s. oben, S. 268-269). Eine direkte Abhngigkeit zwischen den Hss. 19 und 57
besteht im brigen nicht.

588

6. Die vorliegende Ausgabe

indirekt von dieser Handschrift 57 abhngigen Nr. 29 (= C) aus dem Jahr


1320 entnommen. lter wre der Titel `Istora yucwfelj dhlosa tn
bon tn swn patrwn mn Barlam ka 'Iwsaf metenecqesa k tj
ndotraj tn Aqipwn craj, tj 'Indn legomnhj, prj tn gan plin
di 'Iwnnou monaco, ndrj timou ka nartou monj to gou Sba, den
die aus dem 11. Jahrhundert stammende Hs. 11 (= D) aufweist. Deren Text
ist jedoch ein nicht vollstndig erhaltener Sonderzweig der Familie a30, und
ihr Titel enthlt einerseits die kaum ursprnglich wirkenden Worte ndrj
timou ka nartou und weicht zudem durch die Nennung von Barlam ka
'Iwsaf von den Titeln der meisten alten Handschriften ab.
Entgegen lange gehegter Vermutungen handelt es sich bei der Familie
a nicht um die allererste Form des Barlaamtextes diese haben wir vielmehr in der schon behandelten Familie c zu suchen , sondern um die
wohl vom Autor Euthymios ( Mai 1028) selbst vorgenommene letzte
berarbeitung31 die vom Berg Athos stammende, heute in Kiev befindliche
Hs. 57 (= B) entstand 1021, also sieben Jahre vor seinem Unfalltod32 , bei
der viele Zitate richtiggestellt33 und Dialoge lebendiger gestaltet worden sind.
Besonders auffllig sind die vielen Passagen, die aus der oratio obliqua in
die direkte Rede umgewandelt wurden; im Zuge einer solchen verschwanden auch die in der Familie c so befremdenden Worte deutraj kethraj
rc34 vllig der betreffende Satz 21,102-103 lautet in der Familie a `Wj
d{ n totJ peqein ok e"cen 'Iwsaf, deutran athsin poietai epn und
leitet nun eine wrtliche Rede Ioasaphs ein, die hier auch gleich betrachtet
sei. Es ist der Wunsch Ioasaphs, Barlaams Asketengewand im Tausch gegen
ein vergleichbares zu erhalten, was sich in Familie a entsprechend dem
Lesetext 21,103-109 folgendermaen liest: M pntV mou pardVj tj
deseij, pneumatik{ pter, mhd{ psan katacai moi quman qelsVj, ll
proqumqhti katalipen moi peribblhsai ndoqen _kia, t rriknwmnon
keno mtion ka t trac pallon, ma m{n ej mnmhn tj sj pneumatikj
patrthtoj, ma d{ ej fulaktrion mo pshj satanikj nergeaj. Lbe
30
31

32
33

34

S. oben, S. 257-258.
Zwischen der Entstehung der Barlaam-Urfassung in Gestalt der Familie c wohl bald
nach 985 und der in Gestalt der Familie a vorliegenden, nicht vor 1019 anzusetzenden berarbeitung liegen die schriftstellerisch wenig produktiven Jahre, in denen
Euthymios Abt des Iberon-Klosters (1005-1019) und Primas des gesamten Athos
war (s. a. oben, S. 86-87).
S. oben, S. 87 m. Anm. 455.
Die Familie c bietet z. B. mit den Worten 'Exairtwj d{ kat tn to monaciko
scmatoj logdwn qumomacn spondon gerei tn prj atoj plemon bei 1,76-78
ein Demosthenes-Zitat nur unvollstndig; in Familie a lautet die Stelle 'Exairtwj d{
kat tn to monadiko scmatoj logdwn qumomacn spondon geire tn prj
atoj ka krukton plemon. Vgl. Demosthenes 18.262: n gr spondoj ka
kruktoj mn prj toj qeatj plemoj.
S. oben, S. 585 m. Anm. 14-17.

Die vorliegende Ausgabe

589

d{ par' mo nt' atn tera, j n ka atj t par' mo doqnta rn


tn mn p mnmhj frVj tapeinthta. In der vorangehenden, durch die
Familie c verkrperten Fassung war der grte Teil dieses Wunsches noch
in indirekter Rede umschrieben: m pntV ato pariden tj deseij, mhd{
psan at katacai tn quman, ll katalipen at t rriknwmnon
mtion keno ka trac pallon, ma m{n ej mnmhn tj to didasklou
sksewj, ma d{ ej fulaktrion at p pshj satanikj nergeaj,
laben d{ nt' ato teron par' kenou: j n, t par' mo doqn, fhsn,
rn tn mn p mnmhj frVj tapeinthta.
Mehr als eine unklare Stelle der Boissonade-Ausgabe wird durch den
Text der Familie a verstndlicher und sinnvoller, etwa 9,132-134 im neuen
Lesetext Di totwn on pntwn dln stin ntapdosin e"nai tn ntaqa
prxewn, tn te gaqn ka tn nantwn: o mnon d{ prxewn, ll ka
_hmtwn ka atn nqumsewn, was frher (Boissonade 74 entspr. PG 96,
936,36-38) Di totwn on pntwn dln stin ntapdosin e"nai o
mnon tn nantwn prxewn, ll ka _hmtwn ka atn tn nqumsewn
lautete aufgrund von Boissonades Leithandschrift 95, in der o mnon von
jngerer Hand eingeflickt ist; die meisten Zeugen der Familien c, b und
d e hat hier eine lngere Auslassung bieten nmlich den Text noch etwas
verderbter in der Form ... ntapdosin e"nai tn nantwn prxewn, ll
ka _hmtwn ka atn nqumsewn35.
Aber auch die Redigierung der Familie a vollzog sich wohl in Eile, denn
es sind durchaus Fehler verblieben36 und einige neue spezifische Korruptelen
haben sich eingeschlichen: Hierbei knnten kribej statt tribej fraggaj
(22,110)37 und a skhna ka t npnia statt skia (24,186)38 durch Hrfehler
zustandegekommen und pltzlich auftretende orthographische Fehler wie
oc rwti statt ok rwti (16,152) von einem frhen Kopisten innerhalb
der Familie a verursacht sein. Und seltsamerweise ist gerade in den besten
Vertretern der Familie a beim von Knig Abenner an zwei sich trotz angedrohter Todesstrafe noch immer in seinem Reich aufhaltende Mnche
gerichteten Satz 4,116-117 `O qantou dedoikj peiln ok scoletai
ej porismn brwmtwn das Wort qantou verlorengegangen; es kommt in
allen anderen Textgruppen zwischen `O und dedoikj zu stehen, und selbst
im Sonderling unter den Vertretern der Familie a der Hs. 11 (= D) ist
35
36

37

38

Vgl. Volk, Urtext 449-450 m. Anm. 33.


Fr das schon mehrfach genannte katbrwma toj cqroj (12,201; vgl. Volk, Lexikograph. Bemerkungen 93 sowie oben, S. 65 m. Anm. 342 und 179 m. Anm. 3)
oder fr pauqda (27,154; vgl. Volk, Urtext 452 m. Anm. 44-45 sowie oben, S.
322 m. Anm. 91) bietet auch Familie a keinen Ersatz.
Bei ihrem zweiten Vorkommen, in 36,71, lautet diese Wortverbindung auch in der
Familie a tribej fraggaj.
Keine zwanzig Zeilen weiter ist im gleichen Kapitel (24,203) auch in der Familie a
von nar te ka ski ka npnion die Rede.

590

6. Die vorliegende Ausgabe

es vorhanden, dort allerdings nach peiln39. Dieselbe Episode findet sich


auch im georgischen Balavariani; dort erwidert der Knig den nach Reiseproviant suchenden Mnchen: Wer sich vor dem Tod frchtet, hlt sich
nicht mit der Beschaffung von Lebensmitteln auf.40
Stammvater aller jngeren Handschriften der Familie a scheint letzten
Endes die 1320 entstandene Hs. 29 (= C) zu sein: In ihr findet sich erstmals
die schwere Verderbtheit 40,123-124 x atn ncwn statt der sprichwrtlichen Wendung x paln ncwn41.
Familie b42. Ihr gehren die im kritischen Apparat bercksichtigten Handschriften 15b (= E), 35 (= E'), 117 (= F), 41 (= G), 145 (= H), 127 (= H'),
148 (= I), 73 (= J) und 45 (= K) durchgehend und die kontaminierten
Handschriften 6 (= P), 12 (= Q), 146 (= R), 95 (= R'), 52 (= R''), 141 (= S),
111 (= T), 74 (= U1), 28 (= U2), 31 (= U2') und 26 (= V) in unterschiedlichen
Teilbereichen an. Weitere Vertreter dieser weitverzweigten, wohl erst nach
der Familie a ohne eigenes Zutun von Euthymios entstandenen und nach
dem 16. Jahrhundert erlschenden Gruppe43 sind die Handschriften 1, 4,
7, 131, 14, 16I, 16e, 17I, 27I, 43, 46, 48, 492, 50, 501, 50k, 50m, 53, 542, 56,
60, 61s, 63II, 64, 65, 66, 69, 711, 72, 742, 76, 77, 78, 86, 87, 88, 93, 96, 981,
99, 100, 103, 1071, 1091, 110, 111, 114, 121, 128, 131, 132, 136, 1361, 1401,
1411, 147, 154, 156 und 158.
Erste Aufflligkeit ist die Auslassung der Worte ka2 duscerestth in
Prol.,14 der Weg zur Tugend ist nur noch mit zwei Adjektiven charakterisiert44. Bei den nchsten Fllen 1,31-32 wirkt Familie b im Vergleich
zum von den Familien c und a gebotenen Text zweitrangig45. Die fr
die Familie c typischen Worte deutraj kethraj rc (21,102 in app.)46
erscheinen nicht mehr; mit der nun `Wj d{ n totJ peqein ok e"cen ka
deutran plin athsin poietai lautenden Wendung wird auch in Familie
b der zunchst in der oratio obliqua gehaltene, erst bei 21,108 j n in
die direkte Rede wechselnde (und damit mit Familie c identische) Wunsch
39
40
41
42

43

44
45
46

Vgl. Volk, Urtext 452 m. Anm. 42-43.


Vgl. Balavar. c. 6 (Lang p. 63,37-38).
S. oben, S. 338 m. Anm. 110-111.
In den oben, S. 584, Anm. 11 genannten Studien noch als Modifikation A bezeichnet.
Gegen eine Entstehung der Familie b vor der Familie a scheint mir an sich ihre groe
Zahl von Zeugen zu sprechen. Vielleicht erklrt sich damit aber auch nur, warum
sich nach einer Welle der Verbreitung von Barlaamtexten in Gestalt der Familien c
und b der perfektionierte Text der Familie a vom Stoff her lngst bekannt kaum
mehr durchsetzen konnte und weitgehend auf dem Athos verblieb. Eine Diskussion
darber wird wohl erst noch beginnen.
S. oben, S. 583 m. Anm. 8.
S. oben, S. 583-584.
S. oben, S. 585.

Die vorliegende Ausgabe

591

Ioasaphs nach einem Austausch der Kleidung mit Barlaam eingeleitet. Die
bei 17,10 in den Lesetext genommene genitivische Wendung tj ndxou
ntthtoj beruht auf einem guten Vertreter der Familie b (Hs. 117 [= F])
und fand sich ursprnglich auch in der die Familie a anfhrenden Hs. 19
(= A); eine sptere Hand hat sie dort mittels Rasur zu tj ndox/ ////thtoj
korrigiert. Tj ndxou ntthtoj ist praktisch synonym mit vor allem in
guten Vetrtretern der Familie c erscheinendem tj ndxou prxewj47,
whrend tj ndoxthtoj hier ganz zu verwerfen ist48.
Bereits ausgesprochen alte Handschriften der Familie b sind berlieferungsmig Einzelgnger etwa die Nrn. 73 (= J) und 45 (= K). Die Hs.
145 (= H) ist ebenfalls relativ weit vom Ursprungstext entfernt und fhrt
eine groe, sich aufspaltende Gruppe an; spte, von den Schreiberateliers
des Andreas Darmarios und des Nikolaos Choniates in Umlauf gebrachte
Auslufer fhren Johannes Sinaites im Titel (Hs. 77 und Verwandte); ein
anderer spter Zweig (Hs. 53 und Verwandte) fllt durch den vorangestellten zustzlichen Titel Bbloj Barlam sn lampr 'Iwsaf und eine
Vielzahl von gelehrten, jedoch nicht ursprnglichen und auch unpassenden
Textvarianten (z. B. Prol.,28 merpwn statt Aqipwn) auf. Die in der Vergangenheit kaum beachtete, die Familie b vorzglich vertretende Hs. 43
kme bei einer eventuellen Neuauflage als zustzliche Editionshandschrift
in Frage. Die Nrn. 65 und 154 tradieren den vor kurzem noch unbekannten
1. Illustrationszyklus49.
Familie d50. Ihr gehren die im kritischen Apparat bercksichtigten Handschriften 25 (= W1) und 105 (= W2) sowie die Ausgabe von Kechagioglu (=
Kech.) durchgehend und die kontaminierte Handschrift 12 (= Q) in einem
Teilbereich an. Weitere Vertreter sind die teilweise nur wenig umfangreichen
Handschriften 5, 61, 7c1, 7d, 8a, 9, 10, 112, 12d, 33, 47, 92, 1151 und 152.
Diese Textgruppe ist erst im 14. Jahrhundert in vollem Umfang greifbar,
war dann aber langlebig, wurde bis ins 19. Jahrhundert handschriftlich
verbreitet und sogar zum Druck gebracht51. Die Nrn. 7c1, 47, 92 und 105
(= W2) tradieren den 3. Illustrationszyklus52. Obwohl im 18. Jahrhundert
in der Produktion von Barlaam-Handschriften nur noch die Familien a
und d miteinander konkurrierten, beeinfluten sie sich berhaupt nicht;
in Familie d sind Elemente der Familien c und b verarbeitet. Erste textli47
48

49
50

51
52

S. a. oben, S. 320 m. Anm. 86.


Vgl. zur variantenreichen Stelle 17,10 auch Volk, Lexikograph. Bemerkungen 8990.
S. oben, S. 525-536.
In den oben, S. 584, Anm. 11 genannten Studien noch als Modifikation D bezeichnet.
S. oben, S. 25 und Volk, Urtext 455-456 m. Anm. 64-71.
S. oben, S. 546-581.

592

6. Die vorliegende Ausgabe

che Aufflligkeit ist Prol.,3 sti t krtaton statt prcei t scaton,


wodurch ein Zitat aus Gregor von Nazianz beschdigt wird; ein weiterer
klarer Fall ist das Hendiadyoin 2,21 tetalaipwrhmnon ka tetariceumnon
statt bloem tetariceumnon bzw. tetalaipwrhmnon. Unterscheiden lassen
sich der ltere (Hss. 25 [= W1], 105 [= W2] und andere Zeugen des 14.-16.
Jhs.) und der jngere, zur Ausgabe von Kechagioglu fhrende Zweig der
Familie d (Hs. 8a und sptere). Fr den Lesetext der vorliegenden Ausgabe
entscheidend wurde Familie d bei 9,96-98 `Etrwqi d{ pareikzwn tn tn
orann basilean lgei: `Omoa stn basilea tn orann nqrpJ
basile, stij pohse gmouj t u ato: Die hier kursiv gedruckten
Worte beruhen auf den Handschriften 25 (= W1) und 105 (= W2) sowie der
Kechagioglu-Ausgabe (= Kech.), wobei letztlich die beiden Handschriften des 14. Jhs. den Ausschlag gaben. Nur von der Kechagioglu-Ausgabe
und ihren unmittelbaren Vorlufern gebotene Varianten (z. B. der kurze,
hier kursiv gedruckte Zusatz bei 5,3 psan tn Aqipwn ka Persn ka
`Ellnwn metelqn paidean sowie der lngere Zusatz bei 26,119) erscheinen
lediglich im kritischen Apparat.
Familie e53. Ihr gehren die im kritischen Apparat bercksichtigten Handschriften 142 (= X), 84 (= Y) und 42 (= Z) an; darber hinaus wird sie von
den Handschriften 20 und 129/1301 vertreten. Diese nur fnf durchwegs
alten Zeugen dieser berschaubaren, nach dem 13. Jahrhundert nicht mehr
auftretenden Textgruppe erweisen sich als keineswegs direkt voneinander
abhngig. So findet sich die nicht sinnvolle Variante 2,19 dgmati statt
bmati nur in den Hss. 20, 142 und 1301, nicht jedoch in 42 und 84. Bei 2,28
hat nur Hs. 20 okewn, 142, 42, 84 und 1301 bieten das gewhnliche dwn.
Bei 2,86 lt nur Hs. 20 die Worte sntomon ka _vdan aus und erweist
sich auch im weiteren Verlauf als unzuverlssigster Vertreter dieser Gruppe.
Obwohl die Hss. 142 und 84 in Textdetails wesentlich fter bereinstimmen
als 142 und 42, so tradieren doch 142 und 42 identische Zwischentitel,
die aber kaum als ein Gliederungsmittel fr den Text angesehen werden
knnen; im einzelnen sind es folgende 18 Zwischentitel:
1)
2)
3)
4)

53

'Arc tj didaskalaj nach den Worten 6,66 Fhs gr mj despthj.


`Istora a/ nach den Worten 6,98 ll tj kekrummnhj gnou lpdoj.
Per to 'Abram nach den Worten 7,89 kzhtn tn qen.
Per to baptsmatoj nach den Worten 8,30 pifoitntoj t dati
to gou pnematoj.

In den oben, S. 584, Anm. 11 genannten Studien noch als Modifikation C bezeichnet.

Die vorliegende Ausgabe

5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)

593

Per nastsewj ka krsewj nach den Worten 8,134 ke tn gaqn


klhronmoj gnhtai.
Per ntapodsewj nach den Worten 8,153 in app. ascnh praj
ok cousa.
Parabol tj hdnoj nach den Worten 10,29 Elege gr.
Per swn ka qeofrwn patrwn nach den Worten 12,23 d{ poin
t qlhma to qeo mnei ej tn ana.
Per nacwrhtn ka rhmitn patrwn nach den Worten 12,41 tn
katorqwmtwn atn stryai tn lamphdna.
Per to monokertou (sic!) nach den Worten 12,221 moouj e"nai dok
ndr fegonti.
Per to nqrpou to schktoj toj trej flouj nach den Worten
13,5 `O d{ grwn e"pen.
Per tj plewj tj coshj tn nmon toj basilej atn xorzein nach
den Worten 14,7 Akouson d ka totou to problmatoj mowsin.
Per tj dorkdoj nach den Worten 18,125 E"pe d{ Barlam prj
atn.
Per tj podhmaj to Barlam nach den Worten 21,76 ej yucn
gr sneton ok eselesetai sofa.
Ec nach den Worten 22,2 dkrusi qermottoij legen.
Per to Nacr nach den Worten 26,44 ej sunagwnismn lqe tj
lhqeaj.
Per tj basileaj 'Iwsaf nach den Worten 33,23 in app. fh t
u.
Per lehmosnhj nach den Worten 33,132 pou klptai o diorssousin od{ klptousi.

Ein 19. und letzter Zwischentitel 'Epistol 'Abenr basilwj prj 'Iwsaf
(anschlieend an 34,7 pericousan otwj) findet sich nur in Hs. 42.
Die Familie e, eine schon im 11. Jahrhundert entstandene Redaktion,
ist unter Heranziehung der Familien c und b systematisch erarbeitet worden. Sie legt nicht ungeschickt Wert auf eine starke Straffung des Textes
und ist dabei geradezu mit den heutigen Auswahlbchern eines bekannten
Verlages vergleichbar, die den eiligen Leser dennoch mit dem wesentlichen
Inhalt umfangreicher Bestseller vertraut machen. Vom Wesen des Barlaam
als einem dogmatische(n) Roman oder eine(r) in Form eines Romans
eingekleidete(n) Dogmatik54 hat sie sich aber weit entfernt55, denn sie
berspringt lngere theologische Errterungen praktisch immer56, krzt
aber auch sonst ausgiebig, angefangen von lngeren, sprachlich durchaus
54
55
56

Schubart 50.
Vgl. a. Volk, Urtext 454.
Genannt seien hier, stellvertretend fr andere, die langen Auslassungen von 15,15139 und 17,28 18,8.

594

6. Die vorliegende Ausgabe

ansprechenden Wortfolgen57 bis hin zu reizvollen, originellen Passagen58


und ganzen Parabeln59. Grammatische Zweifelhaftigkeiten bernahm der
aufmerksame Redaktor brigens nicht; auf ganz einfache Weise gab er
den in Familie c vorgefundenen Worten deutraj kethraj rc60 Sinn er
verschob den Akzent und verwandelte ein Substantiv in ein Verbum61, so
da die Passage 21,102-104 in Familie e folgendermaen lautet:
`Wj d{ ka n totJ peqein ok e"ce, deutraj kethraj rcei, ka deutran plin
athsin poietai, m pntV ato pariden tj deseij, mhd{ psan ato katacai
tn quman, ... .

Auch in der stark verkrzten Familie e wute der Barlaamstoff zu beeindrucken: Der Text der sogar illuminierten Hs. 20 wurde im 13. Jahrhundert
direkt auf den Rndern des Codex ins Altfranzsische bersetzt62.
Einzelgngerisch auch innerhalb der Familie e ist allerdings die radikale
Krzung am Beginn der Hs. 42: Der gesamte Prolog und fast das ganze
erste Viertel des 1. Kapitels sind in wenigen Zeilen zu einem einzigen Satz
zusammengezogen und vllig eigenstndig formuliert; anstelle von Prol.,1
Osoi pnemati qeo gontai bis 1,17 Ka pemyen lesen wir auf fol. 1r
'Egneto met tn to kurou mn 'Ihso Cristo ej oranoj nlhyin ka
tn n dexi tj to patrj megalwsnhj kaqdran ka tn to parakltou
n purnaij glssaij toj goij maqhtaj ato pidhman postalnai,
worauf sich der Text mit 1,17 atoj ej pnta t qnh fwtsai ... fortsetzt.
Dieses vllig andere Incipit fhrte dazu, im Jahr 1957 dem Barlaamtext von
Nr. 42 in der BHG eine eigene Nummer zu geben, nmlich 224a.

57

58

59

60
61
62

So wird z. B. aus 1,23-24 tj dwdekarqmou flaggoj tn maqhtn to Cristo nur


tn ddeka maqhtn to Cristo, aus 3,2-3 per tn stroqemona tn Caldawn
scolaktej sofan bloes per tn stronomikn scolaktej sofan.
Beispielsweise (vgl. a. Volk, Medizinisches 150 m. Anm. 23) fehlt die sofortige Ersetzung eines erkrankten Dieners des Prinzen Ioasaph durch einen vor Gesundheit
strotzenden (3,30-33). In der inserierten Apologie des Aristeides ist die Behandlung
der Elemente (27,36-96) und der Katalog der griechischen Gtter von Zeus bis Adonis
(27,116-170) den redaktionellen Krzungsbestrebungen zum Opfer gefallen.
Einfach bergangen ist die Parabel vom Knig und seinem weisen Ratgeber (s. a.
oben, S. 114), die bei einem nchtlichen Spaziergang ein zwar uerst armes, jedoch
glckliches Paar beobachten, das in einer hhlenartigen Behausung lebt (16,2498).
S. oben, S. 585.
Vgl. Volk, Urtext 451.
S. hierzu oben, S. 269-272 und 509.

ERRATA, KORREKTUREN UND NACHTRGE


ZUM 2. HALBBAND

Bei den Sigeln der Textzeugen


S. 3: Das Entstehungsjahr von Handschrift N lautet korrekt 1063 (nicht
1064).

Im Lesetext
14,51: Statt oksti ist ok sti zu lesen.
25,129: Das Fragezeichen (;) ist durch einen Punkt (.) zu ersetzen.
30,211: Statt efranon, ta ist efranonta zu lesen.
36,54: Statt j ist j zu lesen.

Im Variantenapparat (apparatus criticus)


Prol.,22: Die berflssige Zeilennummer 22 vor dielqntaj ist zu tilgen.
2,160: Statt 'Exelqn] 'Anastj E'FGHIK LMNOQR'SU1U2VW1W2Kech.
XYZ ist vielmehr 'Exelqn] 'Anastj E'FGHIKLMNOQR'SU1U2VW1W2
Kech.XYZ zu lesen [also ohne Abstand zwischen K und L].
10,63: Statt proskunontej] proskunosin E'FGHIJLMNO'PR'SU1U2'V
W1W2Kech.XYZ ist vielmehr proskunontej] proskunosin E'FGHIJL
MNO'PR'SU1U2'VW1W2Kech.XYZ zu lesen [also ohne Abstand zwischen
V und W1].
11,22: Statt moia 56 na tj om. W2 (exc. folium unum) ist moia 39
scolzonta om. W2 (periit scriptura unius pagellae) zu lesen.
Die Editionshandschrift W2 steht auch fr den Bereich von 11,40 m bis
11,56 na tj zur Verfgung; ihr erst im Dezember 2007 zugnglich gewordenes fol. 40v ist wider Erwarten von der Ursprungshand beschrieben (s.
oben, S. 407 m. Anm. 224). Hier also der aktualisierte Variantenapparat
fr diesen Bereich:

596

Errata, Korrekturen und Nachtrge zum 2. Halbband

40 m inc. denuo W2 m 41 retn om. U2' dhlad om. E'FGHIJKL


MNO'PR'U1VW1W2Kech. tj critoj] to pnematoj M plhrsanta]
plhrsan LMPU1
plhrsanta] plhrsaj H
41 autn] aut L
to plotou M
lambnei] paralambnei U2'
auto add. ka W1W2
42 pt tera U2' pt katoike] ponhr pt pnemata ka esoikzei
tata J
pnemata pt W1W2 auto ponhrtera K
ke] n at
kenou post scata V
kenou om.
W1W2 43 to kenou om. R'
H
44 m{n om. GU2'
pntwn om. N
45 nqpton] nqptontai ka
M
nqpton] nqntwn Kc (man. rec. supra scripturam humore deletam)
pantele fanism] pantel fanismn W1
fanism] fanismn W2c
(fa)|nism inc. denuo pellicula washingtonensis S paraddwsin fanism N
d{ om. LMNO'PR'SU1U2'
tecoj] prmacoj Q
46 mn om.
NW1
stin om. CV
sfalj stin FG
to cqro] tn cqrn U2'
47 met tn W1W2(sed corr. eadem manus)
48 cei sugcrhsin om.
G
deutraj] deutran E'FIJLNO'PQSU1V
katdusin] katbasin U1
49 En] 'En U1
50 mpesen molusmoj] _poij ka molusmoj mpesen J
molusmoj mpesen S
ntoln] _hmtwn K
kurou add. cr K
53
54 d{] m{n1 W1
d{ om.
o prosqeto om. Kech.
ll add. ka U2'
Kech.
m{n om. Kech.
55 e"nai post pnemati W1
ka makarzwn]
makarzei ka E'FGHIJKLMNO'PR'SU1U2'VW1W2Kech.(makarzei praem.
ka1)
basileaj post orann U2'
xouj 56 pokale] pokaletai
uoj M
56 pokale] pokaletai E'FGHIJKLNO'PR'SU1VW1W2(sed
rasum)Kech. potqetai post parnti E'FGHIJKLMNO'PSU1W1W2Kech.
potqetai post bJ R'U2'V
12,217 makrnantaj add. toj d{ XYZ ist zu tilgen.
14,134 qe add. mou U2'.
30,260: Statt me xeij] xeij in iti . V (scriptura humore deleta) lies
me xeij] xeij m V.

In den Kolumnentiteln
S. 193: Es mu korrekt Historia Barlaam et Ioasaph 20 (nicht 19-20)
lauten.

You might also like