You are on page 1of 2

Antecedentes históricos y teóricos generales de la disciplina.

Cuestionario de estudio.
Introducción a la Traducción.
Antecedentes históricos y teóricos generales de la disciplina.
Profesor: Jordán Masías
Los Ángeles, Otoño, 2010

Parte 1: los antecedentes históricos más importantes de la traducción

1. ¿Qué fue primero, la traducción o la interpretación, por qué?

2. ¿Cuál fue la primera cultura que comenzó a ver la traducción como una forma de llevar los mensajes
políticos a sus súbditos bilingües?

3. ¿Para qué se escribió la piedra Rosetta?

4. ¿Qué traductores sobresalen en el periodo romano?

5. ¿Qué proponía Cicerón con respecto al método de traducción?

6. Mencione las traducciones más importantes que se hicieron entre la antigüedad y el renacimiento.

7. ¿Quien es el Santo Patrono de la Traducción?

8. ¿Qué tipo de equivalencia buscaba San Jerónimo, equivalencia formal o dinámica?

9. ¿Qué es la ‘Casa de la Sabiduría’ de Bagdad?

10. ¿Qué eventos importantes ocurren en la ciudad de las tres culturas, durante el siglo XII?

11. ¿Cómo evoluciona la función de la traducción con el cambio de pensamiento que ocurre durante el
renacimiento?

12. ¿Qué efecto social produce la traducción, estimulada por la invención de la imprenta hacia el 1440?

13. ¿Qué implicancias históricas, sociales, religiosas y lingüísticas tuvo la traducción de la Biblia que hace
Lucero?

Parte 2: Registros léxicos y niveles de lenguaje.

1. Explique la frase “ la génie de la langue” .

2. ¿Existen las formas correctas e incorrectas de hablar?

3. ¿De qué dependen las normas lingüísticas?

4. ¿Quién establece la norma?

5. ¿Qué es el registro?

6. ¿Se puede decir que “norma” es sinónimo de “nivel cultural” ?

7. Establezca el registro y la norma usada en el siguiente párrafo:


”El Estado reconoce y ampara a los grupos intermedios a través de los cuales
se organiza y estructura la sociedad y les garantiza la adecuada autonomía
para cumplir sus propios fines específicos”

8. Nombre las características de la norma inculta con registro informal.

9. ¿Cuál es la diferencia entre jerga y dialecto?

Introducción a la Traducción 1 Lic. Jordán Masías O.


Antecedentes históricos y teóricos generales de la disciplina.

Parte 3.a.: Distintas modalidades de traducir

1. Complete el siguiente mapa conceptual sobre modalidades de la traducción.

2. Explica los desafíos que implican para el traductor cada uno de los modos de traducción.

Parte 3.b.: Métodos de Traducción

1. ¿Cuál es la diferencia entre traducción literal y traducción libre?

2. Explique cuatro tipos de equivalencia que distinguió Popovic.

3. Explique el siguiente párrafo:


“a cada función textual tenemos que aplicar uno o más métodos de
traducción. Sin embargo, es imprescindible que el traductor entienda el
mensaje que tiene que traducir a la otra lengua”

4. ¿Cuál sería la diferencia entre una traducción comunicativa y una semántica?

5. Mencione, define y ejemplifica los 7 procedimientos de traducción que Vinay y Darbelnet establecen.

Introducción a la Traducción 2 Lic. Jordán Masías O.

You might also like