Professional Documents
Culture Documents
COMENTARIO DE TEXTO
NOTA preliminar:
El comentario de texto es el mejor ejercicio para adquirir prctica de lectura y comprensin de textos
literarios. Aunque al principio les cueste, agradecern este aprendizaje a lo largo de todos sus estudios en
este Grado. Es una tarea mucho ms sencilla de lo que pueda parecer en un primer momento. Consiste
simplemente en aplicar los conocimientos adquiridos mediante la lectura del manual y otros materiales de
trabajo, como las audiciones recomendadas, y de la obra literaria de la que el texto forma parte, junto con
la prctica de la traduccin y el dominio razonable de estrategias y recursos literarios bsicos. Este
dominio lo adquirirn con la prctica, mediante la lectura atenta y la consulta frecuente del glosario que
se les facilita al final de la Gua de estudio. Con la prctica del comentario de texto conseguirn extraer el
sentido profundo de un texto y, a la vez, caer en la cuenta de todos los elementos que contribuyen a crear
ese sentido. Entendern que los recursos estilsticos no son ornamentales sino funcionales, es decir tienen
una cometido: aumentar o ensanchar el poder evocador del lenguaje y, de este modo, contribuir a una
representacin mental ms viva de la escena descrita en el texto. Con estos ejercicios mejorarn
sustancialmente su conocimiento de la lengua inglesa y, simultneamente, desarrollarn su imaginacin e
irn adquiriendo o incrementando el gusto por la literatura, objetivo prioritario de esta asignatura.
560
565
570
575
580
561.- give as good as you get (http://idioms.thefreedictionary.com): to treat people the same way they
treat you: When you are working with a lot of strong-willed people, you have to be able to give as good
as you get.
Usage notes: often used to describe an argument or a fight: Pat had a black eye and a couple of bruises,
but he gave as good as he got, or better.
567.- leavings: leftovers or remains; refuse (http://dictionary.reference.com/browse/leavings?s=t)
572.- buffet someone or something: Fig. to shift someone or something back and forth between people,
things, or places, as if being tossed around by the waves of the sea. Example: the Great Ocean Road
winds its way for more than 200 kilometres alongside jaw-dropping sheer cliffs buffeted by the Southern
Ocean
579.- Come through (http://thesaurus.com/browse/came+through): accomplish a goal. Synonyms:
achieve, be successful, be victorious, carry out, chip in, contribute, kick in, pitch in, prevail, score,
succeed, triumph, win.
Traduccin:
Una y otra vez repugnantes criaturas me atacaron,
merodeaban y acechaban pero arremet contra ellas
devolvindoles los golpes con mi espada.
Mi carne no iba a servirles de festn,
no iba a haber monstruos mordisqueando y relamindose
por el banquete en el fondo del mar.
En su lugar, por la maana, destrozados y durmiendo
el sueo de la espada, flotaban desparramados
como restos del ocano. En adelante, los marinos
estarn a salvo, se acabaron para siempre
los ataques en las profundidades del mar.
Surgi la luz por el este,
resplandeciente garanta de Dios, y las olas
se calmaron. Pude divisar promontorios y
acantilados batidos por las olas. Con frecuencia,
por su indomable valor,
el destino perdona la vida del hombre
que an no ha marcado.
Como quiera que fuera, mi espada haba matado
A nueve monstruos marinos. De tales peligros nocturnos
y tan duros trances, jams he odo,
como tampoco de un hombre ms desolado entre olas envolventes.
Pero an agotado como estaba, sobreviv,
sal victorioso con vida. El ocano me levant
y me deposit en la orilla y arrib a salvo
a la costa de Finlandia
El texto recoge el momento en que tras la llegada de Beowulf a Heorot para ofrecer sus
servicios al rey Hrothgar, los gautas y los daneses se renen en una celebracin de su alianza
con el valeroso guerrero que se ha ofrecido a matar a Grendel. Un bardo canta alegrando la
velada, pero Unferth, uno de los guerreros daneses, envidioso de las hazaas de Beowulf,
cuestiona su honestidad y su capacidad vaticinando su derrota ante Grendel. Beowulf se
defiende relatando una valerosa hazaa que contradice su versin y le echa en cara que si tan
valiente es, cmo es que l no ha impedido las atrocidades del monstruo.
2.2. Indique cules son las pautas fundamentales del patrn aliterativo anglosajn y de
qu forma Seamus Heaney lo intenta trasladar en su traduccin del poema al ingls
moderno. Ilustre su respuesta con un ejemplo de un verso del fragmento.
Los poemas anglosajones se caracterizan por estar compuestos en verso aliterativo, es decir,
un verso de extensin variable, sin nmero fijo de slabas, con cuatro acentos principales
cada uno y sin rima, en el que la tercera slaba tnica o acentuada es la que marca la
aliteracin. Habitualmente est dividido en dos partes por una pausa, en cada una de las
cuales hay dos acentos principales. El sonido (fonema) inicial de la tercera slaba tnica es el
mismo que el sonido inicial de la primera y/o la segunda slabas tnicas del verso e incluso a
veces las dos. La excepcin la constituyen las slabas tnicas que comienzan por vocal; en
ese caso, las slabas tnicas pueden comenzar por un sonido voclico diferente, pero se
considera que las vocales aliteran unas con otras a pesar de que sean diferentes. En todos los
casos, la cuarta slaba tnica del verso siempre queda libre, es decir, no alitera por no tener el
mismo sonido inicial que la tercera slaba tnica del verso. Seamus Heaney reproduce este
patrn aliterativo en su traduccin al ingls moderno, si bien en muchas ocasiones, dada la
necesidad de mantener el sentido, se ve obligado a infringir las reglas del verso aliterativo o
introducir aliteraciones secundarias que no respetan el patrn original anglosajn.
Como ejemplos de verso que reproduce bien las caractersticas del verso anglosajn en el
fragmento indicado tenemos el verso 562: "gave as good as I got with my sword (en
negrita las slabas acentuadas). Las cuatro slabas tnicas principales del verso estn
indicadas en negrita. La tercera slaba tnica comienza por el fonema /g/ y este se repite en la
primera y segunda slabas tnicas produciendo as la aliteracin. La cuarta slaba acentuada
queda libre como de costumbre.
En el verso 566: "the sleep of the sword, they slopped and floated la cesura est marcada
con claridad y la aliteracin se produce mediante la repeticin del fonema /s/, con el que
comienza la tercera slaba acentuada, en la primera y la segunda.
Este patrn rtmico procura un tono cadencioso, solemne, muy apropiado para el relato de
los hechos gloriosos de un hroe que engrandecen la historia de un pueblo, a la vez que
incide sobre los trminos que mejor expresan el sentido, enfatizndolo.
2
3