You are on page 1of 8

/'.

Glt6 tt3

.~.

31'C~)
HENRI-IRNE MARROU

h/\
l

lO':'

'j

..:,
'"

l'

,..

,i,

HISTORIA
DE LA EDUCACIN

EN LA ANTIGEDAD

Traduccin:
YAGO BARJA DE QUlROGA

.~:

g.
:\' I

Editions du Seuil, 1971

Para todos los paises de lengua hispana

Akal Editor, 1985

Ramn Akal Gonzlez

Apdo. 400 - Torrejn de Ardoz

MADRID - ESPAA

ISBN: 84-7600-052-9

Depsito legal: M. 35.139-1985

Impreso en GREFOL, S. A., PoI. II La Fuensanta

Mstoles (Madrid)

Printed in Spain

.1

l'

.1

"\.

"

AKAL

CAPTULO III

EL PROBLEMA DE LAS LENGUAS:

GRIEGO y LATN

De esta suerte, un romano culto lo ser en ambas lenguas, el grie


go y el latn, utriuqiilin-guae, s-egU1f1aexpresicosagrada con
posterioridad a Horacio 1 (1). Rasgo notable con que el clasicismo ro
mano abre una puerta a las formas modernas del humanismo que des
cansan sobre la base del estudio de una lengua auxiliar, una lengua
de cultura, vehculo de una tradicin a la que se le reconocen una su
perioridad esencial y un valor ejemplar.
Los Latinos siempre respetaron a la cultura griega como la fuente
de su propio desarrollo espiritual 2; casi me animara a decir que no
llegaron jams a liberarse de cierto complejo de inferioridad a este
respecto 3; y en particular siempre sucedi el hecho, como algo acep
tado por todos, de deplorar la pobreza de su lengua, comparada
con el esplendor de la griega 4.
Fueron los primeros en saber explotar sistemticamente los bene
ficios del estudio de una lengua extranjera para profundizar en el do
minio de la lengua nacional: al igual que nuestros escolares, los pe
queos Romanos se ejercitabail en las traducciones del griego al latn
y viceversa 5, Y tambin se dedicaban a establecer paralelismos entre
Gcern y Demstenes 6, Homero y Virgilio 7 (recurdese que la com
1

C. I1I, 8, 5.
1, 12; PL. Ep. VIII, 24, 4.
VI, 847 s; LUCR. 1, 832; ef.

2 QUINT. 1,
3 VIRG. En.

139.
4

330

X,
SUET. Gram. 25,
6 QUIN T. X, 1,
7 JUV.

Id. III, 260;

PL.

Ep. IV, 18.

2-3;

PL.

105 s.
VI, 436; XI, 180.

paracim>, O1'XeU7tS, es uno de los progymnsmata que conducen


a la retrica); desde Varrn 8 hasta el Bajo Imperio 9 los gramticos
latinos recurrieron al estudio paralelo de las dos lenguas, preludian
do nuestra gramtica comparada del griego y del latn (2)>>.
Nos hallamos en el origen mismo de los mtodos caractersticos
de nuestra propia enseanza clsica. Y debemos tributar por esto un
homenaje a los Latinos: el humanismo helenstico se neg siempre a
otorgar un lugar, en su programa de educacin liberal, a cualquiera
de las lenguas extranjeras, a su modo de ver toqas brbaras. La
cultura griega, a diferencia de la latina, se sabe y se siente original
y autnoma.
Por supuesto, desde Polibio a Plutarco, siempre habr Griegos que
se interesen por los asuntos romanos con inteligencia y simpata, pe
ro sern especialistas, agentes de relaciones culturales y no represen
tantes de la cultura normal.
Esta actitud, mezcla de ignorancia y desdn 10, resulta muy natu
ral en tiempos de la Repblica, cuando la cultura latina apenas acaba
de nacer, cuando Roma no es para los griegos otra cosa que una ex
tranjera, una enemiga, un conquistador, un amo tirnico. Pero esa
actitud no se modific sensiblemente, en tiempps del Imperio, cuan
do los griegos abdicaron prcticamente de sus resentimientos de pue
blo vencido (3) y se sintieron integrados 11, con iguales ttulos que los
itlicos y los occidentales, dentro de aquella vasta patria comn, dila
tada hasta los mismos lmites del mundo civilizado, en que se haba
convertido la ciudad romana 12.
El mundo romano es bilinge

El imperio romano no conoci una unificacin lingstica que res


pondiese al doble movimiento de unificacin poltica y cultural (el uno
de origen romano y el otro griego, respectivamente) que tan slida
mente haba unificado las dos mitades del mundo mediterrneo. El
imperio romano siempre quedar dividido en dos zonas de influen
cia, cada una de las cuales pertenecer a una de sus dos lenguas de
cultura. Es posible, sealar sobre un mapa la frontera que las separa;
(4) sta se establece primeramente a travs de zonas poco civilizadas,
donde el griego y el latn sustituyeron o, por lo menos, se superpusie
ron a los dialectos nacionales; no cabe sealar ninguna conquista no
table de una lengua sobre la otra, salvo la latinizacin de la Magna
Grecia y de Sicilia, y la reabsorcin en provecho del helenismo de las
colonias que Roma haba diseminado en territorios griegos, a lo lar
go de la Va Egnatia (5).

Ep. VII, 9;
8 VARR.
9 MACR.
(SERV.).

LL. V, 96 s.
Diff; Gram. Lat. IV, 566

10 CIC.

S.

de: Oro

n,

77.

11 ARSTD. XXVI K.
12 RUT. NAM. 1,63 s.

331

y es que el Estado romano, precisame~t"ep()r,~.e,lpJ];:~tigi9.de J;U~


g()za1:>a l,,!-cllJttira.:~iega~:.~jam$ l'reteridi ser@mente 13 Jmponer el ~a
tna sus sbditos9rieI1:taJtl~, La admil1istra~p.[omana ignor siem
pr~!~ .1~ijgMs brbl!'~.(cltico;"'gerinanico, etc.); en.carrl,t>io,. I~.c0
n6ca oficialmente, encierta ll1e,dida, la existenciaQelgl::i~g9: lasac
tas, oficiale~~sena.do~co~ultos .edictos~c.ollcernientes a
pro.ViiiCIaS
otjental~ se tra{i,lJ~enY se cmun(:anen griego; la cancilleraimpe
ral, desde Claudio hasta el Bajo Jmperio 14. dirige la corresponden
ciCJ. ensendasdirec~ionesparalelasa.partirde AdrI-n9~, por medio de
los procuradores ab epist~lis hatinisy ab epistuJisQraecis (6). Sin duda
alguna, el gi;if:;go,Jl,O logr nunca ser considerado en un pie de igqaI
dad con el ~atn: sta sigue siendo la lengua nacional por excelen
cia, 'lr<hws <pwP~ como dir todava Justiniano IS: Los testamentos
se redactaban de forma obligatoria en latn hasta la poca de Severo
Alejandro, y con frecuencia se haca lo mismo despus de esta
fecha 16. En principio los magistrados deben atenerse al uso del latn
en (1 ejercici:ae stisJllociones 17, yel recuerdo de esta vieja ley se
conservar durcmte largo tinpo 18; solo en poca de Arcadio los jue
ces sern autorizados a dictar sus sentencias directamente en griego 19.
Pero. en la prctica, los funcionarios r0lll.anos qu~ C9mprendian Yha
blaban elgriego, juzgaban oportuno prescindir de int~rpretes: en los
tribunales,-elint~rr()jatorio y los debates se efe<:tuaQan en griego 20;
para no citar ms que un 'ejemplo; una inscripcin 21 recientemente
publicada, nos da a conocer el informe de un proceso iniciado en An
tioqua, ante el emperador Caracalla, el 27 de mayo del ao 216: el
encabezamiento est en latn (como deba estarlo tambin la senten
cia), pero durante el transcurso de los debates todo el mundo hablaba
griego, comenzando por el emperador.
SJ"m~nteJa~J1Jerzas armadas son ente~alIlete latipas,cuadros
ylengua. En cambio, la administran civil recluta enel Oriente grie
go, una buena parte de prsonal que alempl!!~: y no nicamente
los agentes subalternos, sino tambin, en su gran mayora, los procu
radores de rango ecuestre.

las

jl~

.'

Z4

.,

LA FRONTERA L1NGfSTlCA DEL IMPERIO ROMANO

La doble lnea sel'lala la frontera entre las zonas de influencia del latn (al norte y

al oeste) y del griego (al sur), en el siglo II de nuestra era. La parte matizada en

gris indica los progresos logrados por el latn a fines del siglo 1lI. El asterisco

designa las colonias romanas en las que el elemento latino fue progresivamente

reabsorbido por el helenismo. Las partes rayadas indican las regiones montal'losas

cuya altura excede los 1.000 metros.

332

.~

Pocos Griegos aprenden el latn


Dadas estas condiciones, no debe asombrarnos que los Griegos de
mostrasen tan poco inters por el aprendizaj~ del latn. Solo se excep
tan los jvenes pertenecientes a la reducida lite de las familiasaris
tocrticas que el favor imperial distingua concedindoles el honor c!~
13 Contra: VAL. MAX. 11, 2; AVG, Civ.
Dei. XIX, 7.
14 Not. Dign. Oro 17.
IS JUST. Nov. VII, 1.
16 P. Oxy. XXII.
17 VAL. MAX. n, 2, 2.

18 LYD. Mog. I1I, 68; eL 11, 12; 111,


42.
19 C. JusI. VII, 45, 12,
20
21

VAL. MAX, VIII, 7, 6; SUET. Ti. 71.


Syrio, 23 (1942-1943), 178-179.

333

formar parte del Senado: as Herodes tico, que fue a la misma Ro


ma para aprender el latn en casa de un amigo de su familia, el cnsul
P. Calvisio Tulo, abuelo materno de su futuro discpulo, el empera
dor Marco Aurelio 22. T" era tambin el caso de quienes se disponan
a servir en el ejrcito o que aspiraban a altas carreras administrativas.
De hecho, l~l mayor parte de los Griegas que ingresaban en la admi
nistracin pertenecan al cuadro local de las provincias orientales don
de, generalmente se desarrollaba toda ,su carrera: casi ninguno de ellos
dejaba el Oriente como no fuese para establecerse en Roma, siempre
y cuando el ascenso fuese lo suficientemente im,portante como para
que se le asignase un cargo en las oficinas de la capital (7).
En pases de lengua griega era una excepcin encontrar personas
cultas que se interesasen por la literatura romana 23: all el estudio del
latn jams figur en el programa de la educacin liberal, ya que con
serv siempre el carcter de enseanza tcnica. Era, ante todo, una
introduccin al estudio del derecho, disciplina propiamente latina 24.
Tal vez podran citarse algunos ejemplos de jvenes Griegos atra
dos por el latn, con la esperanza de realizar una carrera oficial, desde
el siglo I de nuestra era 25; pero su nmero slo se multiplica des
de el siglo III con la dinasta de los Severos, cuando con Julia Dom
na el Oriente tiene acceso a la toga prpura: conocemos en ese mo
mento no pocos juriconsultos de origen griego (Papiniano, Ulpiano ... );
vemos a jvenes griegos como el futuro San Gregorio Taumaturgo
y su hermano, hacia el ao 239, abandonar su provincia natal de Ca
padocia para formarse en Beyrut 26, convertido en centro de estudios
latinos y jurdicos. El movimiento se intensifica durante el Bajo Im
perio: no es un simple azar el que todos los papiros escolares latinos
hallados en Egipto daten de los siglos IV-V; muchos testimonios de
la poca revelan que las familias orientales piensan a menudo enca
minar a sus hijos por esa va 27, y un retrico como Libanio se inquie
ta por la competencia que le oponen las escuelas latinas de Roma o
de Palestina, entindase Beyrut 28.
Esto no era simplemente una consecuencia del desarrollo de la ma
quinaria burocrtica del Estado: parece 29 que tanto en la poca de
Diocleciano como en la de sus sucesores se estableci conscientemen
te una poltica orientada a desarrollar en Oriente el conocimiento de
la lengua nacional, encarada como un factor de unidad capaz de
reforzar la cohesin del Imperio. De este modo vemos, cmo el lugar
ocupado por la lengua latina ante los tribunales de Egipto fue cre
ciendo en el transcurso de los siglos IV y v (8). La fundacin de Cons
tantinopla instaura un foco perdurable de latinidad en el mismo co
razn del pas griego (9). En efecto, desde el siglo IV nos hallamos
22
23
24
25
26

334

FRONT. M. Caes. 111, 2.


OELL. XIX, 9, 7.
OREO. TH. Pan. 5, 1066 B.
PHILSTR. V. Ap. VII, 42.
OREO. TH. Pan. 5, 1006 C.

Adv. opp. 111, 5.

1, 214; XLIII, 5; XLVIII,

22; XLIX, 27.

29 Id. 1, 234.

27 CHRYST.
28 LIB. Oro

con escritores latinos de origen oriental, altos funcionarios civiles co


mo Claudiano de Alejandra 30, y oficiales como Amiano Marcelino
de Antioqua 31.
Pero este progreso solo fue relativo y se detuvo muy pronto: des
de fines del siglo IV el griego sustituy al latn en la prctica de la .en
seanza en la escuela de derecho de Beyrut. A partir de Justiniano,
como se ve en sus Novelas 32, el emperador resuelve legislar normal
mente en lengua griega: el imperio, de hecho, se convierte en un im
perio helnico.

El griego en Roma
Durante esta poca, en los pases latinQs el sistema de educacin
bilinge instituido desde el siglo Il a. C. no fue cuestionado jams:
subsisti, tericamente por lo menos, durante todo el tiempo en que
se mantuvo viva la tradicin antigua. Siempre se sobreentendio que
un hombre ilustrado, digno de tal condicin, deba haber estudiado
a Homero y Menandro en los aos de su infancia: en la Galia esta
norma tuvo vigencia no solamente en los tiempos de Ausonio 33, si
no aun en los de Sidonio Apolinar (nacido hacia el 430) (10); en fri
ca,no solo en tiempos de San Agustn, sino tambin en los de San Ful
gencio de Ruspe (nacido hacia el 467) 34. El nico problema que se
le plantea al historiador, problema bien delicado por cierto (ll), es
el de calibrar en las distintas pocas la autenticidad y la profundidad
del helenismo inculcado de esta suerte a los jvenes Romanos.
Remontmonos hasta los orgenes. Ya hemos tenido oportunidad
de comprobar hasta qu punto era real la cultura griega de un Esci
pin Emiliano. En su tiempo ser culto era ante todo saber griego. A
lo largo de todo el siglo Il podemos apreciar cmo se afirma cada vez
ms la importancia de este conocimiento para los Romanos. Basta ho
jear el Brutus de Cicern, ese montono catlogo de oradores de otros
tiempos, para darse cuenta de ello 35. En los aos de la dcada del 90
es normal que un Romano culto hable el griego como si fuera su len
gua materna 36. Incluso se tropieza con snobs, que muestran desdn
para con la propia lengua nacional 37. Escribir en griego era, entre los
literatos romanos, una moda que databa desde muy antiguo, sobre
todo para los libros de historia 38.

El griego de Cicern
Al trmino de esta evolucin, Cicern nos muestra el helenismo
30

Carm. mino XIX, 3.

31 XXXI, 16, 9.
32 JUST. Nov. VII,
33 Protr. 46.
34 FERRAND. l.

l.

35 Br. 107, 167.


36 Cle. de Oro 11, 2-3.
37 Id. Br. 247.
38 POlo XXXIX, 1.

335

latino en pleno florecimiento. Cicern no solo sabe perfectamente el


griego, sino que ha asimilado toda la cultura griega de su tiempo: en
Atenas y en Rodas profundiz sus estudios de retrica y de filoso
fa 39 tanto como poda hacerlo un estudiante griego. Cultura profun
da: no un barniz superficial, una mera afectacin. Traduce obras de
Arato 4(), de Platn 41, de los oradores 42, declama en griego como po
da hacerlo un sofista 43; redacta en griego una parte de su corres
pondencia 44; salpica con citas y vocablos griegos sus cartas familia
res: con qu soltura y calidad de expresin el griego se inserta en
el tejido de su latn! Se advierte que Cicern piensa en griego y que
escribe a personas ilustradas, capaces como l de apreciar tales fi
nuras. El griego le sirve con frecuencia para precisar algn matiz de
su pensamiento, gracias a la riqueza de su vocabulario. Le sirve tam
bin para modificar efectos, para poner la nota humorstica. Este
empleo del griego, abusivo a veces, caracteriza bajo su pluma una mo
dalidad especial del latn familiar (evidente sobre todo en la corres
pondencia ms intima), dentro de la cual ese hombre letrado que es
Cicern se complace en utilizar la lengua tan grata al hombre verda
deramente culto: es algo as como el uso del ingls en las notas perso
nales de un francs de nuestros das (pienso en Charles du Bos o en
Valry Larbaud) o, mejor an, como el francs en la pluma de una
Alemn de la poca del barn Grimm. Y ese griego espontneo de
Cicern es un griego vivo, que inclusive, es el nico testimonio de una
cantidad de voces griegas que l emplea, tomadas del vocabulario de
la xo~v~ de su tiempo) (12).

Retroceso del griego


Me parece que Cicern ocupa ciertamente el punto mximo de la
curva: despus de l, desde los comienzos del Imperio, el conocimien
to del griego se ve forzado a decrecer en Roma. Lo cual era inevita
ble, dado el progreso y enriquecimiento propio de la cultura latina.
Hasta la poca de Cicern, la partida entre las dos lenguas no era
equilibrada. Qu valor tena Ennio comparado con Homero? El grie
go era entonces el instrumento obligatorio de la verdadera cultura.
Pero ya no ocurra lo mismo despus de la reforma escolar de Q. Ce
cilio Epirota: desde el momento en que la lengua latina demostr que
era capaz, al igual que la griega, de servir de vehculo a los ms eleva
dos valores, ambas lenguas se hicieron, en un sentido, competencia.
As, despus de la obra de Plocio Galo y de Cicern, ya no es in
dispensable pasar por el griego para iniciarse en los maravillosos se
Br. 304-316.
Id. Arat.
Id. Tim.

39 CIC.
4()

41

336

42 Id. de Oro 1, 155.

43 Id. Br. 310; 315.

44 PLUT. Cic. 24.

cretas del arte oratorio: el estudio de la teora retrica griega repre


sentaba, en suma, una doble esfuerzo.
Por otra parte, el tiempo disponible y las fuerzas del nio son li
mitados. Cmo pretender que un joven Latino profundizase el estu
dio de los clsicos griegos, que a lo sumo representaban para l la mi
tad de su programa de estudios, en la misma medida en que lo hacan
sus camaradas orientales, los cuales no estudiaban otra cosa? Ser per
sona culta, para un Latino, ser en adelante conocer, ante todo, a
Virgilio y Cicern. Ocurri algo anlogo a lo que acaeci entre noso
tros desde el siglo XVlII: el griego retrocedi ante el latn como retro
cedieron entre nosotros los estudios antiguos ante la creciente concu
rrencia de la literatura moderna. Desde el punto de vista pedaggico,
un bilingismo riguroso no es un mtodo normal: la experiencia de
ciertos pases modernos (13) confirma la opinin que ya expresaba
por cuenta propia, con encantadora ingenuidad, el mismo nieto de
Ausonio, Paulino de Pella, a principios del siglo V: Ensear dos len
guas al mismo tiempo resulta muy conveniente para una pequea li
te y da brillantes resultados con los buenos alumnos. Pero para un
espritu mediocre, como el mo, la dispersin del esfuerzo agota rpi
damente sus medios 45
Que el griego retrocedi ante el latn, es un hecho incuestionable;
en tiempos del Bajo Imperio. se q\liellra la hermosa unidad cultural
helenstico~romana, Y desde entonces coexisten dos culturas medite
rrneas: un Occidente latino y un Oriente griego ntidamente diferen
ciados. La dificultad consiste en precisar las etapas de este retroceso
y, especialmente, en descubrir los primeros sntomas: dificultad real,
ya que aparentemente nada ha cambiado y la escuela romana nunca
dejar de ensear el griego. Lo que hay que apreciar es la calidad de
esa enseanza, el valor de sus resultados.
Sin embargo, desde fines del siglo I ciertos sntomas de debilita
miento, si no me ertgafi;pueden observarse ya en Quintliano. Des
de luego, este autor mantiene la necesidad de estudiar el griego 46, que
l conoce bien, por su parte. Domina tambin, a fondo, el sistema
. de la retrica griega y su complicado vocabulario; (14) pero este es
el aspecto tcnico de su cultura, constituye su especialjdad. Quintilia
no conoce muy bien a los autores clsics (Homero etctera) 47, Y sa
be citarlos en el momento oportuno, pero los cita con menor frecuen
cia y de una manera menos natural que a Virgilio o Cicertl: stos
son sus verdaderos autores, aquellos a quienes recuerda sin esfuerzo
y a quienes se refiere instintivamente su pensamiento. El helenismo
de Quintiliano es ya ms escolar que humanista, es mucho menos pro
fundo que el de Cicern.
No hay que exagerar la rapidez de esta evolucin; en el ao 97,
dos aos despus de la muerte de Quintiliano, concurren cincuenta
45 P. PEL. 81.84.
46 QUINT. 1, 1, 12; X,

47

Id. X. l. 46 s.

5. 2 s; X, 1,22 s.

337

y dos participantes a disputar el premio de poesa griega en los III


Juegos Capitolinos, y entre ellos figuran Romanos, como aquel nio
prodigio, Q. Sulpicio Mximo, que a la edad de once aos se presen
ta al concurso con un poema sobre Faetn, execrable por cierto, pero
que al menos atestigua un discreto conocimiento de la lengua
griega 48.
Una generacin despus, Plinio el Joven nos introduce en un me
dio donde el griego an conserva un lugar de honor: (15) sus amigos
son espritus cultos, utraque lingua, que dominan ambas lenguas 49,
escriben en griego epigramas 50 o libros de historia 51, citan de buena
gana a Homero, incluso en el propio Senado 52. El mismo Plinio
aprendi el griego con sumo cuidado (nio prodigio a su manera, ha
ba compuesto a los catorce aos una tragedia griega 53); curs su re
trica en lengua griega, con el ilustre N~etas de Esmirna, al mismo
tiempo que segua los cursos de Quinti1i~ho en latn 54, frecuenta a los
filsofos 55, escucha las conferencias de'los sofistas 56. Recuerda a los
autores clsicos; en sus cartas cita frecuentemente a Homero, los poetas
cmicos, Tucdides y Demstenes: uno creera encontrarse todava
en los tiempos de Cicern!
Pero esta similitud es tan completa que uno experimenta cierta sos
pecha no existe, acaso, de parte de Plinio y de sus allegados, un po
co de afectacin? Plinio desea ostensiblemente que su corresponden
cia recuerde la de Cicern, a quien imita conscientemente hasta en
el uso del griego, pero qu distancia entre esa aplicacin, a menudo
pedante 57, Yel espontneo humor de las cartas a tico!
Avancemos ahora a lo largo del siglo 11: la Historia Augusta nos
presenta a Marco Aureli0 58 o a Lucio Ver0 59 , que estudian, con maes
tros distintos, gramtica y elocuencia a la vez, en latn y en griego:
por una vez puede aceptarse su testimonio, ya que sabemos por otros
conductos que ambos estudiaron efectivamente la retrica, al mismo
tiempo, con Frontn y Herodes el Ateniense. Se trataba, sin duda,
de una educacin principesca, mas no existe razn alguna para supo
ner que el siglo de los Antoninos, tan conservador, no haya hecho
todo lo posible para mantener la tradicin. La evolucin debi preci
pitarse en el siglo I1I, sobre todo durante la terrible crisis que conmo
vi al mundo romano a partir del ao 235. En el siglo siguiente, ya
lo hemos dicho, esa evolucin se ha consumado prcticamente: (16)
nada lo demuestra mejor que la situacin que la Iglesia cristiana pre
senta en ese momento.
Pletrica de expresin griega durante largo tiempo, la Iglesia cris
5177.
IlI, 1, 7; VII, 25, 4.
3,
IV, 18.
VIII, 4,
IX, 13, 20.
VII, 4, 2.
VI, 6, 3.

48 DESSAU,
49 PL. Ep.
50 Id. IV,
51

52
53
54

338

Id.
Id.
Id.
Id.

55
56
57

Id. 1, 10,2; I1I, 11, 5.


Id. 11, 3.
Id. IX, 26, 8-9 (ef. SEN. Ep. 27,

tiana vio, desde fines del siglo 11, cmo las comunidades religiosas de
frica primero, y las de Italia despus, adoptaban el latn como len
gua litrgica y teolgica. En el siglo IV las iglesias de Oriente y las
de Occidente viven su propia vida, cada una por su lado. Nada lo de
muestra mejor que las dilatadas dificultades de la crisis arriana: para
no citar ms que un ejemplo, pinsese en la situacin inextricable por
la que atravesaban, entre los aos 368-377, los neoortodoxos acau
dillados por San Basilio: nada los separaba realmente del papa D
maso y de los latinos, pero no llegaron a hacrselo comprender 60,
pues literalmente no podan entenderse entre s: a tal extremo haban
evolucionado unos y otros de manera independiente (17).
El griego que todava saben algunos Latinos es un griego escolar,
libresco: en el llamado pattico que dirige a Dmaso desde el fondo
de su desierto de Siria, San Jernimo se niega a admitir, creyendo des
cubrir en ello no s qu resabio de arrianismo, la frmula <<una ousa,
tres hipstasis (que la ortodoxia terminara finalmente por admitir),
pues en griego clsico, dice, ouaia es sinnimo de lJ1raT(XaLs y uno
y otro vocablo significan sustancia 61 San Jernimo parece no sos
pechar que el griego es una lengua viva, que existe un griego cristia
no, una lengua tcnica de la teologa, la cual evoluciona y se diferen
cia da tras da.
Para explicar estas dificultades sus contemporneos 62, Y poste
riormente los modernos, invocaron una vez ms la insuficiencia del
latn y la pobreza de su vocabulario. Esto no me parece muy justo,
porque exista tambin un latn teolgico que se iba adaptando rpi
damente, pero las dos lenguas evolucionaban paralelamente, cada cual
por su lado: los vocablos latinos vivan su vida propia y ya no corres
pondan a las voces griegas sobre las cuales haban sido acuadas ori
ginariamente: substantia no es el equivalente de U1raT(XaLS y persona
tiene un significado ms rico que 1reaw1roll.
Por supuesto, los telogos de Letrn no representan por s solos
a todo el Occidente. Habra que distinguir con precisin los diversos
medios sociales y culturales. El griego se mantuvo mejoren unos que
en otros: la medicina (18). la filosofa, sobre todo, siguieron siendo
disciplinas tributarias del griego; entre los fervorosos partidarios del
neoplatonismo se reclutarn los ltimos helenistas: Claudiano Mamer
to en la Galia durante el siglo V y Boecio en Italia en el VI. Pero stas
eran personas de vocacin excepcional, espritus sobresalientes.
En lo social, el ltimo medio que mantuvo con firmeza la tradi
cin del griego fue el de las grandes familias aristocrticas de la ciu
dad de Roma, tradicionalmente conservadoras, apegadas a las viejas
costumbres, no es esta la razn, en gran medida, de su tenaz fideli
dad al paganismo?) y unidas a Oriente por mltiples vnculos fami
liares o econmicos: el Crculo integrado por los amigos de Macro

5-6).
58 SHA. M. Aur.
S9 Id. Ver. 2, 5.

2, 2-4.

60 BAS. Ep. 214, 789, AC.


61 HIER. Ep. 15 3-4.

62 BAS< Ep. 214, 789. OREO.


XXI, 35, 1124 D-1125 A.

NAZ.

Dr.

339

bio, el medio de donde surge San Ambrosio, en el cual son reclutadas


las hijas espirituales de San Jernimo. El estudio del griego se conser
v mejor all que en el seno de la burguesa provincial, de la que pro
cedan el propio San Jernimo o San Agustn, y donde la cultura te
nia menos empuje y era acaso ms utilitaria.
Por lo dems, solo se trata de matices, de un ms o un menos:
aun en estos medios privilegiados la calidad del helenismo no es muy
brillante (19) y, por otra parte, insistimos en que ha de entenderse siem
pre que todos deben aprender el griego, estudiar a Homero y Menan
dro: contina en vigor el programa prescrito por Ausonio para su nieto
(Paulino de Pella o uno de sus primos 63). La familia de Ausonio nos
brinda precisamente un buen testimonio sobre el estado del griego en
la Galia del siglo IV: el mismo Ausonio, que nos agobia con su grie
go de una pedantera exasperante 64, ya no lo domina muy bien 65; y
Paulino, como se ha visto, lo domina an menos 66. Sin embargo, se
trata de una gran familia, de un medio universitario, de gentes con
posesiones en Epiro y en Grecia, que podan ocupar servidores grie
gos desde la misma cuna del nifio ... El griego muere en Occidente:
los maestros competentes escasean cada vez' ms: ya en el ao 376 el
emperador Graciano reconoca que se haca cada vez ms difcil con
seguirlos en Trveris 67; las traducciones que se multiplican no son
tampoco, como en los buenos tiempos, ejercicios de corte literario,
sino lanzamientos editoriales, destinados a poner al alcance del p
blico latino una literatura extranjera que le resulta ya inaccesible di
rectamente.
El mtodo directo

Este progresivo retroceso del griego se refleja en los mtodos de


ensefianza. En los orgenes, y tal ser siempre la costumbre dentro
de las familias aristocrticas, la educacin era realmente bilinge: el
estudio de ambas lenguas se efectuaba en forma simultnea.
Desde los primeros aos el nio era confiado a una sierva o a un
esclavo griegos 68 exactamente como la buena burguesa francesa
acostumbr durante mucho tiempo a encomendar a sus hijos a una
institutriz extranjera, Frauleim> o Miss. Con esta nodriza o con
este pedagogo, el nio aprenda primeramente a hablar en griego, in
cluso antes de descubrir el latn: costumbre sta tan arraigada, que
Quintiliano insiste en la necesidad de no retrasar demasiado la inicia
cin del nifio en el latn, por temor de que llegue luego a hablarlo con
acento extranjero 69. Este peligro, por cierto, no era nada imaginario 70.
63 AUS. Prolr. 46.

64 Id. Epigr. 21; 47; 49-51;


65 Id. Pro! 8, 13-16.

66 P. PEL. 81-84.

340

67 C. Theod. XIII,
68 TAC. D. 29, 1.

57 ...

69 QUINT.

1.

1,1,12-14;

3, 11.

HIER.

Ep. 107,9,

~h

Una vez alcanzada la edad escolar, el nifio poda abordar el estu


dio de las letras en ambas lenguas simultneamente: comenzaba por
aprender a leer y a escribir en las dos lenguas, primero en griego, al
parecer esto podr resultamos absurdo como mtodo, mas no ol
videmos que tambin en Francia, hasta el da en que las escuelas de
Port Royal impusieron la primaca del francs, en los viejos colegios
se ensefiaba a los nifios a leer en latn. Ms tarde, el escolar segua
paralelamente los cursos del grammaticus Graecus y de su colega lati
no, y luego los de un orator Graecus y de un orator Latinus.
Evidentemente, el mtodo era muy eficaz, salvo el hecho de q~e
exiga un doble esfuerzo al nifio latino: en cuanto a la lengua griega,
lo colocaba, en un pie de igualdad con un Griego de nacimiento. Pe
ro, lo cierto es que esta prctica supona un tren de vida aristocrtico.
lo cual limitaba de hecho su difusin. Un pequefio burgus de frica
como San Agustn no conoci el lujo de contar con una institutriz
griega: el griego, y bien se lamenta de ello 72, le fue enseado en la
escuela como lengua extranjera, lingua peregrina, al paso que el latn
le haba sido revelado, sin esfuerzo alguno, en la esfera del incons
ciente y en los juegos de la primera infancia.
Manuales escolares bilinges

Para este sistema de ensefianza escolar se elaboraron, desde prin,.


cipios del siglo III, esos curiosos manuales bilinges que nuestros eru
ditos llaman Hermeneumata Pseudodositheana; (20) estos manuales
inauguraron el mtodo que an siguen en nuestros das un sinfn de
manuales prcticos de vocabulario o de conversacin.
Redactados probablemente para uso del pblico griego, estaban
concebidos de modo que tambin pudieran usarlos los Latinos; en efec
to, tuvieron gran difusin en Occidente durante toda la antigedad
e incluso en la Edad Media. Disponemos, por lo menos, de seis ver
siones diversas: comienzan por un vocabulario griego-latino, ordena
do alfabticamente primero, y temticamente despus, en capitula
(nombres de dioses, de divinidades ... de legumbres, de pescados, de
pjaros... vocabulario martimo, mdico). A continuacin se inser
tan textos breves, muy simples, similares a los que servan de tema,
segn ya hemos visto, a las narraciones de la escuela helenstica.
A ttulo de ejemplo citar, entre otras ancdotas relativas al empera
dor Adriano, la siguiente:
Alguien le pidi enrolarse en el ejrcito. Adriano le dijo: Dnde quieres tu pres
tar servicio? El interesado le respondi: En las cohortes pretorianas. Adriano le
pregunt: Qu talla tienes? -Cinco pies y medio. Adriano dijo: Por ahora servi
rs en las cohortes urbanas y, si eres buen soldado, despus de tres aos de servicio
podrs pasar a las Pretorianas 73.
70 P. PEL.

71 D1EHL.

75-80; cf. 72.


742.

72
73

Con! 1, l~ (23).
C. G/oss. Lat. III, 31, 24 s.

341

Estos textos se disponan en dos columnas, con el texto griego y


el texto latino enfrentados:
'"
,
. peten te quodam
o:tTOVIJTOS
nIJos
'"
tIJO: C1TPO:TEV71To:t
ut militaret,
'AetO:IJos l"{7rEIJ
Adrianus dixit:
110"{ OA,
Ubi uis
C1TeO:TEEC10o:t;
militare? etc.
(

Con esta misma presentacin encontramos fbulas de Esopo, un


pequeo tratado jurdico (De manumissionibus), un manual elemen
tal de mitologa, (la Genealoga de Higinio), un resumen de la histo
ria de la guerra de Troya y, sobre todo, un manual de conversacin
corriente, quotidiana conversatio, /Lt'A{o: Xo:071/LEQtpt( o C1VPCXC1TQOIPT
constituido por breves dilogos familiares de un tono muy sabroso
y muy reveladores de la vida romana en tiempos del Imperio (ya ten
dremos ocasin de utilizarlos ms adelante):
y el paterfamilias se adelanta al encuentro de su amigo y dice: Buenos das, Gaio,
y lo abraza. Devuelve ste el saludo y replica: Cmo te va, Lucio? jMucho gusto
de verte! 14 Vente conmigo, si te parece bien. -A dnde? -A casa de nuestro ami
go Lucio; hagmosle una visita. -Le ocurre algo? -Est enfermo. -Desde cun
do? -Desde hace unos das. -Dnde vive? -No lejos, por cierto. -Si t lo deseas,
vayamos! 75 ...

Ignoramos, qu uso hacan los Latinos de estos manuales en sus


estudios de griego, pues carecemos de documentos que reflejen el as
pecto de la prctica escolar. A la inversa, gracias al aporte de los pa
piros egipcios, nos encontramos en mejores co.ndiciones para saber
cmo aprendan los orientales el latn. Sabemos as, que se comenza
ba por el alfabeto:
o:

(371

71

X71

tcPcPE

"171

de la lengua, se poda entonces abordar (los clsicos: (21) el mismo


mtodo serva para explicar La Enelda (pues Virgilio desde luego,
ocupa el primer plano 78) y las Catilinarias de Cicern 79. Se trata del
mismo mtodo que an seguimos usando hoy da; los pequeos grie
gos de Egipto estaban adiestrados para hacer su preparacin pala
bra por palabra, transposicin en una lengua extranjera del mismo
mtodo que la escuela helenstica haba puesto a punto para estudiar .
los textos poticos de Homero en particular. El trabajo se dispona
en dos columnas, a la izquierda el texto, ya la derecha su traduccin
en griego corriente:
En, 111, 447:

IIa manent
mmota

XtVa /LV

aXV'1TCi

JI Tos T1fOtS
locis
neque ab ordine oM~ &1fO T'1s 76:~f<I)S
EtXEI... 80 (22)
cedunt...

En un lugar perdido del desierto de Neguev, en la ruta que iba


desde Akabah a Gaza, ha aparecido una treintena de pginas de cier
to cdice bilinge de Virgilio 81: mientras que aparecen traducidas to
das las palabras de los cantos 1 y U, llegando al canto IV se ha reali
zado una seleccin, suponiendo que el usuario habra alcanzado ya
un relativo dominio del vocabulario.

o:O'tO:

a
bcd
e
f
g
h
es decir, 71 O:C1Eto: 7rQOC1W(O: el espritu spero, la aspiracin,
XO:

~'A'AE

~/L/LE

(IJIJE

o
o

xov
q

7r71

((leE

(C1C1E

771
t

OV
U

76

Luego deba afrontarse el estudio de algunos pequeos textos ele


mentales del tipo de nuestros Hermeneumata (los cuales, como se ha
visto, eran en cierta medida anlogos a los primeros textos de lectura
corriente de la escuela griega). Los alumnos se ejercitaban en tradu
cirlos: uno de los papiros conserva un ensayo de traduccin de tres
fbulas de Babrio, traduccin servil de palabra por palabra y en un
latn bastante incorrecto 17. Adquirido por fin un dominio suficiente
74

75

342

Id. 647, 4.
Id. 649. 6.

76
77

P. Antn. 1; P. Oxy. 1315.


P. Amh. 11. 26.

78 P. Milan. 1; P. Ryl. 478; PSI. 756;


P. Oxy. 1099.
79 P. Ryl. 61; W. S. 55 (1937), 95 s.

80
81

P. Fouad 1, 5, 12 s.
P. Colt Nessana 1.

343

You might also like