You are on page 1of 68

Nueva york

La Ciudad
The City

EJEMPLAR DE CORTESÍA / Complimentary copy


3 /www.airportmagazine.com.mx
Rumbos
4 / Rumbos
health / salud >

Diciembre / December AEROPUERTO /3


>
.09
contenido / index

diciembre / december

6 Escaparate / Showcase 34 Nueva York / New York 62 Alternativa verde /


Noticias, gadgets y trivialidades La Ciudad / The City Green alternative
encantadoras / News, gadgets and 42 La Noche de los Rábanos / Cuidando al planeta / Taking care of
charming trivialities The Night of the Radishes the planet

10 Rubias o morenas / Blondes Singular celebración en el siempre


or dark-skinned pasmoso estado de Oaxaca / A pecu-
¡Cuidado con el sol! / Watch out for the liar celebration in the always astoun-
sun! ding state of Oaxaca

14 Kayakismo / Kayaking 48 Isla Mujeres


Desafío a la naturaleza / Defying 54 Premiere
nature La cultura en breve / Culture at a
20 Los Arrecifes de coral de glance
Veracruz /The Coral Reefs of Vera- 58 ¡El tamaño sí importa!/
cruz Size does matter!
28 Gloria Barbachano Breve recorrido por los rincones de la
El arte es una expresión del alma / nanotecnología / A brief visit through
Art is an expression of the soul the corners of nanotechnology

4/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Diciembre / December AEROPUERTO /5


> escaparate / showcase

HEALING CONTACT LENSES

Noticias,
gadgets &
trivialidades
encantadoras
Por / by: José Pablo Torres

Lentes de contacto
que curan Drugs for the eyes have never been easy to apply. What makes it
worse is that, after suffering to introduce the remedy, it is estimated
Los fármacos para los ojos nunca han sido de fácil aplicación. Peor that only around 1% end up at their destination because the organ
aún, después de sufrir para introducir el remedio, se estima que ape- has a rejection mechanism against external objects.
nas el 1% acaba en su destino, debido a que el órgano posee un me- Chemical engineer Mark Byrne, from the University of Auburn in
canismo de rechazo a los objetos externos. Alabama, has developed a material that allows contact lenses to store
Un ingeniero químico de la Universidad de Auburn en Alabama, de significant concentrations of medicine and release them slowly and
nombre Mark Byrne, ha desarrollado un material que permite que effectively.
los lentes de contacto puedan almacenar concentraciones significa- Byrne concentrated on designing the molecular structure of the
tivas de medicamento e ir liberándolas lenta y efectivamente. lens’s material, imitating the tissue’s recipient spots to which the me-
Byrne se concentró en diseñar la estructura molecular del material dicine is aimed at in the eye’s interior, and his company, Ocumedic, is
del lente imitando los sitios receptores del tejido al que va dirigido el planning to commercialize the idea shortly.
fármaco en el interior del ojo, y su empresa Ocumedic planea comer-
cializar la idea en breve.
KEEPING MEMORIES, EASIER THAN EVER

Conservar los recuerdos


más fácil que nunca Simple curves
with an ergonomic
design in the new
SELPHY ES 40, the
compact, yet po-
Curvas simples con un diseño ergonómico en la nueva SELPHY werful photo printer
ES 40, la compacta pero poderosa impresora de fotografías de Ca- by Canon, which in
non, que en éste, su último modelo, incluye una guía de voz en 7 this, its latest model,
idiomas para ayudar a usuarios de todas las edades a través del includes a voice guide
creativo proceso. in 7 languages to help
Óptima tecnología que proporciona gran calidad en las imá- users of all ages through
genes al detectar y corregir automáticamente imperfecciones en the creative process.
brillantez, color y contraste. Deja volar la imaginación personali- Optimum technology that provides great
zando tus fotografías con los 10 efectos especiales, globos de voz quality images by detecting and automatically correcting imper-
y fondos. fections in brightness, color and contrast. Let your imagination
Con una pantalla LCD de 3.5 pulgadas y una velocidad de im- run wild by personalizing your photographs with 10 special effects,
presión por fotografía de tan sólo 50 segundos, la ES 40 es com- speech bubbles and backgrounds.
patible con todas las cámaras digitales y tarjetas de memoria, With an LCD 3.5-inch screen and a printing speed of only 50 se-
incluídas las de teléfonos móviles. conds per photograph, the ES 40 is compatible with all digital cam-
Su precio US $150, y el costo por cada impresión – que Canon eras and memory sticks, including the ones in cell phones.
promete, durará más de 100 años - , únicamente de US 40 ctvs. Its price is USD$150 and the cost of each impression –which Ca-
non promises will last for more than 100 years- is only 40 cents.

6/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
/ escaparate
showcasehealth / salud >
News, gadgets,
EL CORREDOR más and charming
pequeño de Le Mans trivialities

CON NOMBRE
THE SMALLEST LE MANS RACE DRIVER

DE ROCKERO
David Bowie es el nombre dado a la nueva especie encontra-
da en una pequeña zona de Malasia por el científico alemán
Pete Jager, quien en los últimos 10 años ha identificado y descri-
to más de 200 nuevas especies de arañas.
El enorme, amarillo y peludo animal se conoce con el nombre
científico de Heterópoda Davidbowie y el motivo de su bautizo
en honor del célebre cantante londinense, es atraer la atención
y generar conciencia sobre los peligros que enfrentan los arác-
nidos a causa de la acelerada destrucción de sus hábitats ade-
más de rendir extraño tributo a la gran estrella del rock, uno
de los cantantes favoritos de Jager, que ya anteriormente había
llamado Nina Hagen –cantante de ópera punk alemana-, a otro
de sus descubrimientos

David Bowie is the name given to the new species found in a


small area of Malaysia by German scientist Pete Jager, who, du-
ring the last 10 years, has identified and described over 200 new
species of spiders.
The huge yellow and hairy animal is known under the scienti-
fic name of Heteropoda davidbowie and the reason for the name
Evolta, de 17 cm. de alto y 130 grs. de peso, es el robot de Panasonic in honor of the famous London singer is to draw attention and
creado por el diseñador japonés Tomotaka Takahash, que ha asom- raise awareness about the dangers faced by arachnids due to
brado al mundo con sus proezas. the accelerated destruction of their habitats, as well as paying a
En el 2008 quedó probada la duración de las baterías que lo man- strange tribute to the great rock star, one of Jager’s favorite sin-
tienen en acción así como su propia resistencia al estar suspendido gers. Jager had previously named another of his discoveries Nina
de una cuerda de 530 mts. de longitud sobre el Gran Cañón durante Hagen in honor of the German punk opera singer.
casi 7 horas.
Su más reciente reto en agosto pasado, lo llevó a batir otro récord
mundial. Configurado para recorrer el equivalente a la carrera de
24 hrs. en coche en el popular circuito de Le Mans, Evolta subió a su
bicicleta de 3 ruedas con sólo dos pilas en la espalda, cubriendo la WITH A ROCK ARTIST’S NAME
increíble distancia de 23.726 kms., siguiendo la señal de un rayo in-
frarrojo.

Evolta, 17 cm high and weighing 130 grams, is Panasonic’s robot cre-


ated by Japanese designer Tomotaka Takahash, which has amazed the
world with its feats.
In 2008, the life of the batteries that keep it in action as well as its
own resistance to being suspended from a 530 m long rope over the
Grand Canyon for nearly 7 hours, were tested.
Its most recent challenge last August led it to beat another world
record. Configured to travel the equivalent to the 24-hr car race in the
popular circuit of Le Mans, Evolta got on its three-wheel bike with only
two batteries on its back, travelling the amazing distance of 23.726 km,
following the signal of an infrared beam.

Diciembre / December AEROPUERTO /7


> escaparate / showcase

CANNABIS MEDICINAL
A group of Spanish scientists led by Inés
Díaz Laviada, Professor of Molecular Biology
and Biochemistry at the University of Alcalá
de Henares, have discovered that some of the
Un grupo de científicos españoles liderea- chemical components of the cannabis could
dos por la Profesora de Biología Molecular help stop the division, growth and increase of
y Bioquímica de la Universidad de Alcalá de carcinogenic cells in the prostate, a common
Henares, Inés Díaz-Laviada, han descubierto suffering among the male population.
que algunos de los componentes químicos Research has been published in the British
del Cannabis pueden ayudar a detener la Journal of Cancer, but it is still on its explora-
división, crecimiento y multiplicación de las tory phase and many more years of tests will
células cancerígenas en la próstata, padeci- be necessary to determine the application of
miento común entre la población masculina. marijuana in medicines that can fight tumor
La investigación ha sido publicada en el growth.
British Journal of Cancer más aún se en- “Of course it doesn’t mean that the illness
cuentra en una fase exploratoria y muchos will be fought by smoking Cannabis”, explains
años más de ensayos serán necesarios para Lesley Walker, Director of Cancer Information
determinar la aplicación de la mariguana at Cancer Research UK.
en fármacos que puedan combatir el creci-
miento tumoral.
“Desde luego no se refiere a que el mal se
combata fumando Cannabis” aclara Lesley
Walker, Directora de Información Oncológica
de Cancer Research UK.
MEDICINAL CANNABIS

ADRENALINA
CUANDO TE ASOLEAS

San Martín (San Maarten) en las Antillas


Holandesas, a 240 kilómetros al este de Puer-
to Rico, es una pequeña isla de tan sólo 98
kilómetros de superficie, reconocida como
la Capital de la Gastronomía Caribeña, con
hermosas bahías y playas de cálidad aguas ADRENALINE WHILE SUNBATHING
color azul turquesa.
Sin embargo, la mayor atracción del lugar,
es el singular aeropuerto Princesa Juliana,
situado a escasos 15 metros de la playa de
Maho y con una pista de aterrizaje de sólo Saint Martin (San Maarten) in the Netherlands Antilles, 240 km east
2 kilómetros de longitud. Para los turistas, of Puerto Rico, is a small island with a surface of only 98 km, known as
la cercanía del despegue y aterrizaje de las the capital of Caribbean cuisine, with beautiful bays and beaches with
aeronaves –a 15 metros aproximadamente turquoise blue water.
de la playa- es una experiencia maravillosa, However, the greatest attraction of the place is the peculiar Princesa
aún cuando el ruido es ensordecedor y el go- Juliana airport, located scarcely 15 meters from Maho beach and with
bierno local advierte que la proximidad de a landing strip just 2 kilometers long. For tourists, the closeness to the
los aviones puede dar lugar a serias lesiones takeoff and landing of the aircrafts -approximately 15 meters from the
e incluso la muerte. beach- is a wonderful experience even though the noise is deafening
and the local government has warned that the proximity to airplanes
could cause serious injuries and even death.

8/ AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

Diciembre / December AEROPUERTO /9


> salud / health

Rubias o morenas,
¡Cuidado con el sol!

Por / by: José María Fernández

a a hora está bastante de moda pensarnos


dos veces las cosas antes de  tomar casi
cualquier decisión. Todo parece hacer daño:
El cigarro, la grasa, la carne de cerdo, el aire
que respiramos, y desde luego, el sol no se
podía quedar atrás.
Esta es una breve reflexión y algunos con-
sejos para que algo que de suyo es bueno, no
nos cause problemas.
Se sabe desde siempre, que hay pieles más
sensibles al sol. Son las pieles caucásicas:
Gente de pelo rubio, ojos claros, y piel muy
blanca, encabezan la lista. Dentro de las pie-
les blancas, hay varias tonalidades, que van
Refiriéndonos a los efec-
tos en la piel, el sol de
hoy ya no llega filtrado,
penetra directo, dado que
hay un agujero en la capa
desde las más sensibles que pertenecen por de ozono provocado por
regla general a la gente rubia o muy rubia,
hasta la tonalidad morena clara. el sistemático y repetido
Ante la pregunta que la mayoría de noso-
tros nos hemos hecho, sobre todo cuando lanzamiento de partícu-
estamos de vacaciones, referida a cómo le
hacían nuestros abuelos si eran blancos o
las contaminantes.
muy blancos, para asolearse y no tener los
problemas con la piel que hay ahora, nos
respondemos que obedece más bien a un
cierto desorden, a un caos, - por así decirlo-
que la humanidad ha generado y que todos
esperamos que sea reversible. El sol penetra
a la tierra a través de la capa de Ozono. En
los años treintas, cuarentas y cincuentas, no
había, ni de manera aproximada, la canti-
dad de vehículos que hay hoy. Por lo tanto,
el sol nos llegaba filtrado. El sol, no es bueno
ni malo, simplemente produce efectos en la

10 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
n
Blondes or dark-skinned,
WATCH OUT FOR the sun!

piel, e incluso en los estados de ánimo, esto


último, ya es comprobado.

n
Refiriéndonos a los efectos en la piel, el sol
owadays, it is fashionable to think twice de hoy ya no llega filtrado. Penetra directo,
before taking any decision. dado que hay un agujero en la capa de ozo-
Everything seems to be harmful: cigarette, no provocado por el sistemático y repetido
fat, pork, the air we breathe, and certainly, the lanzamiento de partículas contaminantes.
sun couldn’t be the exception. ¿Se acuerdan del botecito dorado de los años
This is meant to be a reflection and some sesenta que usaba nuestra mamá para “pe-
advice about something that is naturally garse” el pelo?
good does not harm us. Simplemente decía “Spray” o “Laca”.  Más
It has always been known that there are fábricas, más industria, más coches, más de-
skins more sensitive to the sun. These are Cau- sarrollo, más comunicaciones fueron provo-
casian skins: people with fair hair, eyes and cando este enorme problema que hoy deriva
skin. Among fair skins, the various tones range en el famoso Calentamiento Global.
from the most sensitive, blonde or very blonde Por ello, anteriormente, cuando la gente de
people up to the clear brunette. piel sensible o muy blanca se asoleaba y se le
Most of us have asked ourselves, particu- pasaba la mano, la abuela solía poner claras
larly when on vacations, how our grandpa- de huevo en los hombros o en las zonas más
rents managed to have sunbathes and not enrojecidas o quemadas, y el alivio era inme-
have skin problems, well we could answer diato. Existían otros remedios, como untar
ourselves that it is due to disorder, a chaos, if vinagre de manzana en las áreas dañadas.
you will, that manhood has created and that Después vinieron las cremas, posteriormen-
we all hope could be reversible. The sun pe- te los “geles” refrescantes, hasta la inmensa
netrates earth through the ozone layer. Dur- colección de productos de los que podemos
ing the thirties, forties and fifties, the amount gozar hoy.
of vehicles was not even close to what we have Algunos de nosotros, hemos sido necios,
today. Therefore, the sun’s rays were filtered. y hemos anhelado un bronceado perfecto,
The sun is not good or bad, it simply produces “tipo italiano”. Símbolo de belleza, de esta-
effects on the skin and also in the mood, and tus, de guapura y con todo ello, la adquisi-
the latter has already been proved. ción de una especie de imán automático
In regards to the effects on the skin, nowa- que atraiga a las chicas o chicos, según sea
days, the sun’s rays are no longer filtered, they el caso. Una piel blanca pero bronceada, su-
In regards to the effects penetrate directly due to the hole in the ozone
layer caused by the systematic and repeated
ponía aparentemente salud, bienestar, po-
sición económica y estatus. No todo mundo
on the skin, nowadays, throwing of contaminant particles. Do you
remember the golden can used by our mother
se puede estar asoleando. Para ello hay que
tener casa en Valle o en Cuerna, o bien, te-
the sun’s rays are no during the sixties to “glue” hair? It only read ner los recursos suficientes para poder salir
“Spray” or “Lacquer”. More factories, more in- todos los fines de semana a darle manteni-
longer filtered, they dustries, more automobiles, more “develop- miento al bronceado.
penetrate directly due ment”, more “communications” caused little
by little this huge problem, now famously
Hoy resulta altamente cuestionado este
tema: Una persona que sistemáticamente
to the hole in the ozone called Global Warming.
For this reason, formerly, when sensitive
se expone al sol sin protección, va a tener
problemas.
layer caused by the sys- or very fair skin people sunbathed in excess, Explicamos porqué ocurre esto, y qué ha-
grandma applied egg whites over the shoul- cer para tomar el sol sanamente: El sol se
tematic and repeated ders or on the red skin or sunburn and the cuela por el agujero de Ozono y penetran di-
throwing of contami- relief was immediate. There were other re-
medies, like applying apple vinegar in the
rectamente a la tierra los rayos IFR y UVA (in-
frarrojos y ultravioleta respectivamente). La
nant particles. affected zones. Later on, we had creams, and
then refreshing gels, up to the vast collection
piel se intenta proteger de los rayos y manda
la señal de enrojecimiento, dándonos a en-
of products we can now enjoy. tender que no debemos asolearnos más.

Diciembre / December AEROPUERTO / 11


> salud / health

Si insistimos en ello, sobreviene otra de-


fensa, las “pecas” que  no son otra cosa que
defensas naturales de la piel ante el sol. Si
todavía no lo comprendemos y seguimos
asoleándonos indiscriminadamente, salen
manchas que son hiperpigmentación dér-
mica y aparecen en zonas concentradas del
cuerpo o de la cara.
Vienen entonces los intentos por remediar
la situación, a un costo muy alto: Cita con el
dermatólogo, cremas, enjuagues, lociones
tópicas y todo tipo de medicamentos der-
matológicos. Llevada esta situación al extre-
mo, nos encontramos con el cáncer de piel,
que atendido a tiempo tiene remedio, pero
que supuso buscarse un problema donde no
lo había.
Por todo ello, insistimos en la necesidad de
ser prudentes cuando de tomar el sol se tra-
te. Si estamos de vacaciones y nos vamos a
asolear, es bien importante tener en cuenta
los siguientes consejos:
Perhaps some of us have been stubborn
and have wished for an “Italian Style” perfect 1.- Dependiendo del tipo de piel que tengamos,
tan, symbol of beauty, status, handsomeness será el o los protectores solares que deberemos de
and with this, a sort of automatic magnet usar (deben contener protección contra los dos ti-
that will attract boys or girls depending on pos de rayos solares señalados anteriormente).
the case. A fair, tanned skin was the synonym 2.- Es altamente recomendable no asolearse la
of health, wealth, economic position and sta- cara, y usar un protector solar de graduación alta
tus. Not everyone can lie in the sun. To do that, o de plano, pantalla solar.
you must have a house in Valle de Bravo or 3.- Evitar el sol en las horas en que cae de ma-
Cuernavaca, or else have enough resources to nera más agresiva: de las doce del día a las cuatro
go out every weekend to maintain the tan. de la tarde.
Today, this subject is highly questioned: a 4. Si estamos nadando, usar un protector resis-
person that systematically exposes himself tente al agua.
to the sun without protection is looking for 5.- Tratar de quitarnos el prejuicio de que un
trouble. cuerpo sin asolear, tiene color de burócrata o está
Let’s explain why this happens and how to enfermo. La piel blanca es hermosa y es impor-
sun yourself safely: The sun sneaks through tante - si somos blancos-, que nos aceptemos así.
La sociedad cambia continuamente de patrones,
lo que ayer era malo, hoy es bueno y viceversa.
Nos referimos desde luego, a cuestiones opina-
bles, que pueden cambiar con el tiempo. El sol es
un clásico ejemplo de ello.
6.- Las pieles morenas también deben usar pro-
tección. Hay manchas que aparecen en las capas
más profundas de la piel y que no se notan a sim-
ple vista, aún si somos morenos.

Independientemente de los cuidados que


debemos tener al asolearnos, es importante
señalar, por otro lado, los enormes beneficios
que el sol aporta a nuestras vidas: El sol es
un antidepresivo natural, que favorece la ge-
neración de ciertas substancias en el cerebro
conocidas como neurotransmisores,  como
pueden ser las endorfinas, melatonina y do-
pamina. Estas substancias son las responsa-
bles de los estados de ánimo en las personas
y el exceso o defecto de las mismas puede
causar desde euforias temporales hasta
depresiones. Existen en algunos países -los
nórdicos sobre todo-, altos índices de suici-

12 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health / salud >

the hole in the ozone and the IFR and UVA


rays (infrared and ultraviolet, respectively)
penetrate directly to earth. The skin attempts
to protect itself by sending the signal of red-
ness, which means, no more sun. If we insist
on it, another defense appears: freckles, which
are natural defenses of the skin to the sun. If
we still don’t understand and continue to sun
indiscriminately, dark spots, a dermal hyper
pigmentation, appear in concentrated zones
in the body or face.
Soon afterwards, the attempts to try to
remedy the situation at a very high cost
come: an appointment with a dermatolo-
gist, creams, rinses, topic lotions, and all sort
of dermatological medicines. If we take this
situation to the extreme, we can find can-
cer in the skin; if attended timely, it can be
cured, but creates a problem where there
wasn’t any.
That is why we insist on the need to be cau-
tious when sunbathing. If we are on vacation
and want to get some sun, it’s important to dios. Frecuentemente, están relacionadas and humid weather. This is not a rule. We can
take into account the following precautions: las grandes depresiones con climas fríos y find depressed people in the tropics and in
húmedos. Esto no es una regla. Encontramos beaches, although less frequently.
1.- According to our skin type, we have to choose gente deprimida en el trópico y en las playas, Almost nothing grows in the dark. The sun is
the adequate sunblocker (s). They must protect aunque con menos intensidad y frecuencia. essential for life. It is healthy and useful to be
against the two kind of rays previously men- Casi nada crece en la oscuridad. El sol es in illuminated and well aired environments
tioned. indispensable para que haya vida. Es sano y and make outdoor activities, using protec-
2.- It is highly recommended not to expose the útil tratar de estar en ambientes iluminados, tion, as we have previously mentioned.
face, and use a sun- protection product of high bien ventilados. Realizar actividades al aire The sun can be our ally or our enemy, lead-
graduation or even better, a sunscreen product. libre - con protección, como ya hemos seña- ing us to a final conclusion: “The sun helps us,
3.- Avoid the sun during the most aggressive lado-. if we know how to take it”.
hours: between midday and 4 p.m. El sol, puede ser nuestro aliado o nuestro
4.- If you go swimming, use a water resistant enemigo según lo sepamos utilizar, por lo
protection. que podríamos obtener, una pequeña y gran
5.- Try to forget the prejudice that a body which conclusión al respecto: “El sol nos favorece,
is not tanned has the color of a bureaucrat or a sick sabiéndolo tomar”.
person. Fair skin is beautiful and it‘s important- if
we are white- skinned - that we accept ourselves
the way we are. Society continuously changes its
patterns, what was bad yesterday, now is good and
vice versa. We are obviously referring to opinions
that can change with time. The sun is a classic ex-
ample of it.
6.- Dark skins can also use protection. Even if we
are dark, there are spots that appear on the skin’s
deepest layers that are not readily visible.

Regardless of the care we must have when


taking the sun, it is important to point out,
on the other hand, the immense benefits
that the sun provides to our lives: the sun is
a natural antidepressant, favouring the pro-
duction of certain substances in the brain
known as neurotransmitters, as endorphins,
melatonin and dopamine. These substances
are responsible for people’s state of mind
and their excess or defect can cause anything
from temporary euphoria to depressions.
There are some countries (particularly the
Scandinavian) with a high index of suicides.
Great depressions are often related with cold

Diciembre / December AEROPUERTO / 13


>

Kayakismo
escaparate / showcase

Desafío a la naturaleza
Por / by: Enrique Contreras

KAYAKING

d
DEFYING NATURE

a
d espite the fact that México is a country with more than 5,000 ki-
lometers of sea coast and countless lakes, fiords and archipelagos,
kayaking –mostly sea kayaking-, also known as touring kayak, was a
little known and scarcely practiced sport until around a decade ago.
The images that most of us have about it are of daring sportsmen

a
performing pirouettes in highly dangerous situations; however, even
pesar de que México es un país con más though adrenalin and excitement are a main part of the challenge,
de 5000 kilómetros de costa marítima e there is also the possibility of discovering a very special kind of free-
innumerables lagos, fiordos y archipiélagos, dom by exploring the remote and unknown, as well as the fortune of
el kayakismo –sobre todo el de mar- también appreciating the beauty and richness that the beautiful landscapes,
conocido como kayakismo de travesía, fue un settings and regions can offer the adventurer who chooses this sport.
deporte hasta hace algo más de una década, It is not clear when the kayak originated, but it is known that the
poco difundido y practicado. Eskimos were the first to use it over 3000 years ago and that it is the
Las imágenes que la mayoría tenemos al oldest kind of boat that is still in our days.
respecto, son de osados deportistas ejecu-
tando piruetas en situaciones altamente pe-
ligrosas; sin embargo, aún cuando la adrena-
lina y la emoción sí son parte fundamental
del desafío, también lo es la posibilidad de
descubrir una forma muy especial de liber-
tad al explorar lo remoto y desconocido, así
como la fortuna de apreciar la belleza y ri-
queza que los hermosos paisajes, escenarios
y regiones pueden ofrecer al aventurero que
opta por este deporte.
No es muy claro el origen del kayak, pero se
sabe que los esquimales fueron los primeros
en utilizarlo hace más de 3000 años y que es
el tipo de embarcación más antigua que aún
se usa hoy en día.

14 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
Diciembre / December AEROPUERTO / 15
> deporte / sports

El término kayak significa a decir de los


historiadores “Ropa para andar en el agua”
u “Hombre barca”, pues eran construidos a
la medida según la talla del remero y úni-
camente después de alcanzar la mayoría de
edad, en un acto casi ritual. Entre los pueblos
más hábiles en su realización y uso se encon-
traban los aleutianos de Alaska, los Inuits del
norte de Canadá, los Norses de Groenlandia e
Islandia, los Lapons en la Península Escandi-
nava y los Koryak y Chukchi de Siberia, quie-
nes increíblemente con recursos por demás
rústicos, lograron kayaks ágiles y livianos
pero al mismo tiempo resistentes para so-
portar los embates del mar y la naturaleza y
que ocupaban principalmente para la pesca
y el transporte de carga y pasajeros; aunque
las condiciones climáticas y las diferencias
geográficas y culturales se manifestaron en
embarcaciones únicas de cada pueblo.
En general, constaban de un armazón de
madera a base de partes atadas con tiras
de cuero y que posteriormente era cubierto
con piel de foca o caribú, cuyas costuras se
impermeabilizaban con tendones de los ani-
males cazados. Cuando el kayak volvía de la
mar, se impregnaba –después de secarlo-, de
aceite de foca para preservar su cubierta e
impermeabilidad.
El nacimiento del kayakismo moderno por
su parte, se ubica en 1865 cuando el abogado
escocés John Mc Gregor se desplazó por el Río
Támesis en una embarcación de madera de
cedro y encina construida según las costum-
bres esquimales. Los adeptos comenzaron a
surgir hasta fundarse la primera asociación

El término kayak significa a decir de los historiadores “Ropa para andar


en el agua” u “Hombre barca”, pues eran construidos a la medida según
la talla del remero y únicamente después de alcanzar la mayoría de
edad, en un acto casi ritual
The word kayak -according to historians-
means “Clothes for being in water” or “Boat-
man”, because kayaks were custom-made
for each oarsman and only after they had
reached adulthood, in an almost ritual act.
Among the most skillful people to manu-
facture and use them were the Aleuts from
Alaska, the Inuits from northern Canada,
the Norses from Greenland and Iceland, the
Lapons from the Scandinavian Peninsula and
the Koryaks and Chukchis from Siberia, who
incredibly managed to produce agile and
light kayaks with rustic resources that were,
at the same time, resistant enough to stand
the hardship of the sea and nature and were
mainly used for fishing and carrying load and
passengers; although climate conditions and
geographical and cultural differences were
evident in each people’s unique vessels.
Generally, they had a wooden frame made
of parts tied up with leather straps which

16 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health/deporte
sports / salud >

de kayakismo, el “Royal Canoe Club” que cele- were then covered with a seal or caribou
bró la carrera que dio inicio a las competen- skin, whose seams were waterproofed with
cias de canotaje en 1867. tendons of hunted animals. When the kayak
Las historias de expediciones y travesías en came back from the sea, it was dried up and
lugares remotos y condiciones adversas se then rubbed with seal oil to preserve its cover
sucedieron sin parar, hasta que en 1956 Lin- and impermeability.
demann consiguió cruzar el Atlántico en un The birth of modern kayaking dates back
kayak Klepper de dos asientos. Para los años to 1865, when Scottish lawyer John McGregor
70, la madera y tela cedieron su lugar al plás- travelled through the Thames River on a boat
tico reforzado con fibra de vidrio y en 1972 el made out of cedar and Holm oak wood, built
slalom ingresó al mundo olímpico en los jue- according to Eskimo customs. There were
gos celebrados en la ciudad de Munich. followers and then, the first kayaking asso-
Con los nuevos materiales y diseños, el ka- ciation was created, the “Royal Canoe Club”,
yakismo ha logrado en la última década una holding the first canoeing race in 1867.
difusión mayor e incluso los más inexpertos Stories about expeditions and crossings in
pueden intentar mantener el equilibrio re- remote places and extreme conditions were
mando contra la corriente o dejándose llevar countless, until 1956, when Lindemann suc-
por los movimientos del mar. ceeded in crossing the Atlantic on a two-seat
En México, para iniciar la aventura se reco- Klepper kayak. By the 1970s, wood and fabric
mienda contratar un tour guiado en kayak gave way to plastic reinforced with fiberglass,
sencillo o doble que incluye un curso básico and in 1972, the slalom entered the Olympic
de entrenamiento, mientras que los kayake- world in the games that took place in the city
ros experimentados pueden solo asesorarse of Munich.
sobre las mejores rutas a tomar. With new materials and designs, kayak-
Ya sea en mar, ríos, lagos o presas, los des- ing has gained popularity in the last decade,
tinos son variados pero igualmente atracti- and even the most inexperienced can try to

Diciembre / December AEROPUERTO / 17


> deporte / sports

vos. En Veracruz, la hermosa Isla Sacrificios, keep balance while rowing upstream or allow
la playa Antón Lizardo y 3 importantes ríos themselves to be carried away by the move-
para la práctica del kayak extremo, el Acto- ment of the sea.
pan, el Pescados y el Filobobos. Acapulco con In México, to start you adventure, we rec-
los rápidos del Río Papagayo que en plena ommend that you take a guided tour on a
selva sorprenderán a los fanáticos de la na- single or double kayak, which includes a basic
turaleza. En Campeche, Playa Bonita y la re- training course, while experienced kayakers
serva de la Biósfera Ría Celestún con bellos can seek advice about the best routes to take.
manglares, flamencos rosas e impresionan- Whether in the sea, or in rivers, lakes
tes arrecifes, así como Punta Banda, la Bahía or dams, there are many destinations, all
de todos los Santos y la Bahía de San Quintín. equally attractive: in Veracruz, the beautiful
En Los Cabos, las playas Los Arcos, El Chileno Sacrificios Island, Antón Lizardo beach and
y la Playa del Amor, que además permiten three important rivers to practice extreme
observar de cerca la enorme diversidad de kayaking: Actopan, Pescados and Filobobos;
fauna de la región como los leones marinos, Acapulco with the Papagayo River’s rapids, in
focas y pelícanos. the middle of the jungle, which will surprise
Cancún, la Riviera Maya y las aguas del nature lovers. In Campeche, Playa Bonita and
Caribe cuentan con lugares inmejorables the Reserve of the Ría Celestún Biosphere, with
en que la naturaleza fue pródiga, para la beautiful mangrove swamps, pink flamingos
práctica del kayak; como Playa del Carmen, and impressive reefs, as well as Punta Banda,
el Parque Ecológico Tres Ríos con sus zigza- Bahía de Todos los Santos and Bahía de San
gueantes cauces, la reserva de la Biósfera de Quintín. In Los Cabos, the beaches of Los Arcos,
Sian ka´an que en maya significa “Puerta del El Chileno and La Playa del Amor, which also
Cielo”, la inmensa laguna de Nichupté, Cozu- allow you to observe from up-close the great
mel con playas ideales como San Francisco, animal diversity of the region, such as sea li-
San Juan y la reserva ecológica Parque Punta ons, seals and pelicans.

18 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
health/deporte
sports / salud >

The word kayak -according to historians- means “Clothes


for being in water” or “Boat-man”, because kayaks were
custom-made for each oarsman and only after they had
reached adulthood, in an almost ritual act.

Sur, lugares todos de aguas tranquilas, poco Cancún, the Mayan Riviera and the waters
profundas y suave oleaje y con impresionan- of the Caribbean offer unbeatable places for
te variedad de flora y fauna. practicing kayaking, where nature was espe-
Permítase probar sus habilidades, satis- cially prodigious: there is Playa del Carmen,
facer su espíritu de exploración y enfrentar Parque Ecológico Tres Ríos with its zigzag-
sus fronteras y límites personales y ya sea ging beds, the Biosfera de Sian ka’ an Reserve,
como deporte o pasatiempo, válgase de un which in Mayan means “Heaven’s Door”; the
kayak y un remo para inventar una aventu- immense Nichupté lagoon, Cozumel with
ra propia, disfrutando de una sensación de ideal beaches like San Francisco, San Juan and
libertad, orgullo y poder sin igual, al desafiar the ecological reserve Parque Punta Sur, all
a la naturaleza. of them with calm and shallow waters with
gentle swell and an amazing variety of flora
and fauna.
Allow yourself to test your abilities, satisfy
your exploration spirit and face your perso-
nal frontiers and limits and whether as a
sport or hobby, grab a kayak and a paddle
to make up your own adventure, enjoying a
sensation of liberty, pride and power like no
other by defying nature.

Diciembre / December AEROPUERTO / 19


> lo extraordinario / the extraordinary

de Veracruz
Los ARRECIFES DE CORAL

Por / by: Óscar Cadena

20 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >
T
rabajando en mi oficina de post-pro-
ducción, recibí la visita de mi gran ami-
go, Beto Friscione. Aventurero, exce-
lente camarógrafo y fotógrafo, maestro del
maravilloso mundo subacuático y heredero
de las grandes figuras del buceo, Friscione ha
acompañado a grandes personalidades, pre-
sidentes, empresarios y artistas a descubrir
el mágico paraíso marino.
El motivo de la visita, mostrarme el libro
que con otros colaboradores y el Gobierno de
Veracruz, realizó sobre los arrecifes e islas del
estado que se extiende de noroeste a sureste
sobre la costa del Golfo de México.
Ya en el prólogo, nos captura con la precisa
traducción en palabras de su gran pasión y
emoción al sumergirse en las aguas del li-
toral veracruzano –su tierra natal-, lugares
en donde la naturaleza se desborda a sus
anchas en una mezcla de realidad y fantasía
donde cualquier cosa puede suceder al verse
rodeado de la majestuosidad de los jardines
de coral y la fascinante diversidad de los ha-
bitantes del mar.
“El solo hecho de observar este espectácu-
lo, nos toca el corazón y nos alegra la vida”
dice Beto, con su habitual entusiasmo y júbi-
lo, cuyo motivo hoy me queda claro.
Por la amistad que nos une, le he pedido
me permita mostrar y compartir con uste-
des amables lectores, una pequeña muestra
de su gran trabajo. ¡Que lo disfruten!

W
hile working in my post-production
office, I received the visit of a good
friend of mine, Beto Friscione. Ad-
venturer, excellent cameramen and photog-
rapher, master of the wonderful underwa-
ter world and heir to great diving figures,
Friscione has accompanied great personali-
ties, presidents, entrepreneurs and artists to
discover the magical marine paradise.
The reason for his visit was to show me the
book he made about the reefs and islands
of the state that stretches from northeast to
southeast on the coast of the Gulf of México,
in collaboration with other people and the
Government of Veracruz.
From the prologue, he captures us with the
precise translation into words of his great
passion and emotion upon submerging in the
waters of Veracruz’s coastline –his homeland-,
places where nature is totally overwhelming
in a mixture of reality and fantasy in which
anything can happen as you see yourself sur-
rounded by the majesty of the coral gardens
and the fascinating diversity of the inhabit-
ants of the sea.

THE CORAL REEFS


“Just the fact of admiring this sight touches
our heart and brings happiness to our lives”,
says Beto, with his usual enthusiasm and joy,

OF VERACRUZ
whose motive is now so clear to me.
Because of the friendship we share, I have
asked him to allow me to show and share
with you, our kind readers, a small sample of
his great work. Enjoy it!

Diciembre / December AEROPUERTO / 21


> lo extraordinario / the extraordinary

Tortuga de Carey
Hawksbill sea turtle
(Eretmochelys imbriocota)

Isla de Sacrificios
In an area of 450 by 198 m. Isla de Sacrifi-
cios has a biological and historical relevance.
Con un área de 450 m. por 198, la Isla de Sa- It has an oval shape from northeast to south-
crificios tiene una relevancia biológica e his- west, and is emerged as a hill over banks of
tórica. Con forma ovalada que va de Noroes- bioclastic calcareous fragments and it has
te a Suroeste, se levanta como loma sobre depth of 20 mts. This island is home to many
bancos de fragmentos calcáreos bioclásticos, species of marine flora and fauna. Among
y una profundidad de 20 mts. Esta isla es el some of them are, octopus, clams, crustaceous
hogar de muchas especies de flora y fauna and many kinds of fish and corals. This site is
marina, entre ellos pulpos, almejas, crustá- also visited by Hawkbill sea turtles that arrive
ceos, y muchos tipos de peces y corales. Así here to lay their eggs.
como también es un punto que visitan las
tortugas de carey para desovar.

22 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >

Plumero café
Magnificent feather duster (Sabellastarte magnifica).

Virgen de Cimbrón
Its name is due to the fact that there’s a sculpture of a virgin, which
according to story, was placed there by a fisherman who was lost in
Su nombre de debe a que en el sitio hay una escultura de una vir- the ocean for three days.
gen, la cual cuenta la historia, fue puesta por un pescador que estu- At a depth of 50 ft, you can notice the clarity of the water that will
vo perdido en el mar durante 3 días. let you distinguish a thin rope that leads you directly to the virgin’s
A una profundidad de 50 pies puedes notar el agua aclara, lo que base installed by Mr. Ricardo Cimbrón. The virgin’s pedestal is covered
te permitirá distinguir una delgada cuerda que lleva directamente by knobby sea rods and black corals. On the other hand, the coral
hasta la misma base de la virgen que instaló el señor Ricardo Cim- wall in this area is very pretty and countless small colorful fish live in
brón. El pedestal de la virgen se encuentra cubierto de gorgonias y the crannies. There are also big brown feather dusters and christmas
coral negro. Por otra parte, la pared de coral de esta zona es muy bella trees.
y entre sus recovecos habitan un sinfín de pequeños peces de bri-
llantes colores. También se observan grandes plumeros cafés y abun-
dantes árboles de navidad.

Diciembre / December AEROPUERTO / 23


> lo extraordinario / the extraordinary

La Ruleta

Sitio de 110 pies de profundidad con un


fondo semejante a una losa quebrada, lo que
crea un paisaje muy distinto a los arenosos.
Se puede disfrutar de un bello panorama
que enmarca abundante coral de abanico,
corales negros, coral de látigo, gorgonias y
muchos tipos de esponjas. En cuanto a peces,
se observan chabelas, ángeles, esmedregales,
cobias, cojinudas, pargos, cuberas, jiníguaros
y muchos peces cofre. ¡Es asombrosa la gran
cantidad de vida que existe en el lugar!

This site is at a depth of 110 ft. Its bottom


seems like it’s broken into small pieces, creat-
ing a different landscape to sandy settings
with vast fan, black and wire coral, knobby
sea rods and many types of sponges and fish,
like angelfish, different kinds of jacks, includ-
ing amberjacks, cobias, blue runners, and gray
snappers, snappers and many honeycomb
cowfish. The underwater life in this place is
amazing!

Raya águila
Spotted eagle ray (Aetobatus narinari)

Dos Peñas Paisaje Marino


Marine landscape

En el lugar hay una piedra de 4.5 metros de


altura en la que se refugian peces coronados,
pargos, ángeles franceses, chernas, negrillos,
sardinas, bonitos peces rubias, cangrejos
flecha y camarones. En cuanto a fauna sub-
marina se observan hidrocoral, coral pétreo
y oculinas.

There is a stone 4.5 meters high in this


place, where amberjacks, snappers, groupers,
sardines, beautiful yellow snappers, pretty
yellowtail snappers, spider crabs and shrimp
find shelter. As to submarine fauna, you can
findo hidrocoral, coralstones and oculines.

24 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the extraordinary / lo extraordinario >
El Jardín de las Gorgonias
Gorgonia
Knobby sea rods (Eunicea spp)

Fantástico lugar a 40 pies de profundidad,


con paisajes que reúnen corales blancos de
los llamados colas de gato, enormes gorgo-
nias, abanicos, corales cerebro y castillos,
entre los que viven peces juveniles como los
mariposas, damiselas, payasos y loritos, con
árboles de navidad y plumeros de diferentes
tipos en su pequeño cantil. Es un lugar muy
bonito para buceos tranquilos, para buzos
principiantes y para practicar esnorquel.

This is a fantastic place at 40 ft of depth,


with wonderful views where there are white
telesto called cat tail coral, huge sea fans,
common sea fans, boulder brain coral, and
castles, all of them giving home to juvenile
fish like butterflies, damselfish, porkfish, and
parrotfish with christmas tree worms and sea
plumes of different types in their small cliff.
A beautiful place for reassured amateur di-
vings and also for practicing snorkel.

Pólipo de coral This area called Reef System of Veracruz is


Octocorallian polyp conformed by 17 reefs, 11 of them are located
opposite of Antón Lizardo, which belongs to
Alvarado municipality, while the others are
located in front of the historical Puerto de
Veracruz and the modern Boca del Río. It’s
worth mentioning that it is connected to the
Reef System of Northen Veracruz opposite, the
appealing lagoon of Tamiahua.

Sistema Arrecifal Veracruzano

Está conformado por 17 arrecifes, de los cuales 11 se ubican frente a


la localidad de Antón LIzardo que pertenece al municipio de Alvara-
do, mientras que el resto se encuentran frente al histórico Puerto de Portada del Libro: Veracruz y su turismo
Veracruz y el moderno Boca del Río. Cabe mencionar que se encuen- submarino / Veracruz and its submarine
tra contectado con el Sistema Arrecifal Norveracruzano, frente a la tourism.
bella Laguna de Tamiahua. Editado por / Edited by: Gobierno del Es-
tado de Veracruz, Visit Mexico y Veracruz
el Estado que sonríe.
Producido por / Produced by: M.V.Z. Al-
berto Friscione Carrascosa

Diciembre / December AEROPUERTO / 25


> contenido
contenido >
Gloria
> expresión / expression

Barbachano

Mil Soles
A thousand suns

“El arte es una expresión del alma”


28 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
expression /expresión >

ART IS AN
EXPRESSION OF
THE SOUL

n
Por / By: Gabriela Robredo

Luz de Ciudad
City light

b
acida un 14 de julio e impulsada por su
madre, también pintora; la artista mexi-
cana Gloria Barbachano plasma en los pa-
ños su carácter vehemente y lírico, lleno de
imágenes y luz, un atajo hacia el canon del
expresionismo abstracto y el active pain-
ting que abanderaran grandes de la plástica
como Pollock, Willem de Kooning, Kandinsky
y Franz Kline.
En entrevista para “Aeropuerto”, Gloria nos
habló de su obra, sus conceptos y sus metas.

G.R.: Gloria, ¿Qué artistas han resultado


determinantes en tu obra?
b orn a certain July 14 and encouraged by
her mother, who was also a painter, Glo-
ria Barbachano expresses her vehement and
G. Barbachano: En mi obra y en mi vida, de- lyric character, full of images and light, on the
finitivamente son tres los pintores de mayor canvas, a shortcut towards the canon of the
importancia: El pintor romántico William abstract expressionism and the active paint-
Turner, por la luz de sus trazos; Jackson Po- ing that great figures of painting such as Pol-
llock, uno de los pintores más influyentes del lock, Willem de Kooning, Kandinsky and Franz
Siglo XX por la velocidad y energía; y Tamayo, Kline lead.
el célebre oaxaqueño por su uso del color y In an interview for “Aeropuerto”, Gloria
su relación con el espacio. spoke to us about her work, her concepts and
G.R.: ¿Qué materiales prefieres para tra- her goals.
bajar?
G. Barbachano: Mi técnica favorita es el G.R.: Gloria, which artists have been decisive
óleo sobre papel, sin embargo he experi- for your work?
mentado con acrílico y otras texturas. G. Barbachano: In my work and in my life,
G.R.: ¿Qué es primero, la técnica o el con- there are definitely three major painters: ro-
cepto de la obra, y cómo intuyes cuál será la mantic painter William Turner, because of
última pincelada sobre un lienzo, ese mo- the light of his strokes; Jackson Pollock, one
Kerala mento en que hay que decir basta? of the most influential painters of the 20th
G. Barbachano: En lo personal, es el con- century because of the speed and energy; and
cepto el que antecede a la técnica. Hay un Tamayo, native of Oaxaca and famous for his
use of color and his relationship with space.
G.R.: Which materials do you prefer to work on?
G. Barbachano: My favorite techique is oil
on paper; however, I have experimented with
acrylic and other textures.

Diciembre / December AEROPUERTO / 29


> expresión / expression

Principio
Beginning

tiempo en que la obra misma te dice que es


el final, se siente más que saberse; además
está el movimiento continuo y es ahí donde
uno tiene que parar para seguir con otra his-
toria.
G.R.: ¿Crees asumir alguna responsabilidad
al posicionarte frente a una obra de arte?
G. Barbachano: Mi responsabilidad es ha-
cer lo que siento, expresar lo que pienso,
nunca engañarme ni pintar para recibir un
reconocimiento o para darle gusto a los de-
más, es cuestión de convicción propia.
G.R.: Desde tu punto de vista como crea-
dora, ¿Cuál es la importancia del arte y su
función, en un mundo y un país que obvia-
mente tienen mayores preocupaciones y ur-
gencias?
G. Barbachano: La importancia del arte y
su función no cambian ni dependen del en-
torno. El espectador cambia, pero el arte es
Esperanza arte y no moda. A pesar de que muchos le
Hope dan una connotación económica es en rea-
lidad resultado del sentimiento de una per-
sona. Todos podemos crear o al menos ser
sensibles al arte, pues éste es una expresión
del alma.
G.R.: ¿De qué se alimenta el espíritu de un
artista?
G. Barbachano: En mi caso, de la capacidad
de amar, de agradecer, de reir y de ser cada
día más que ayer.

30 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
the unusual /insólito >

G.R.: What comes first, the technique or the Azul Profundo


work’s concept and how do you get the fee- Deep Blue
ling of which has to be the last stroke on the
canvas, the moment when you have to say
“stop”?
G. Barbachano: Personally, it’s the concept
that comes before the technique. There is a
certain time when the work itself tells you it’s
the end, it is felt rather than known; besides,
there is the continuous movement and it is
there where one has to stop to continue with
another story.
G.R.: Do you think you are assuming a cer-
tain responsibility by positioning yourself be-
fore a work of art?
G. Barbachano: My responsibility is to do
what I feel, express what I think, never fool
myself or paint to receive recognition or to
please others, it is a matter of self conviction.
G.R.: From your point of view as a creator,
what’s the importance of art and its function
in a world and a country that obviously have
greater concerns and urgencies?
Urbanidad G. Barbachano: The importance of art and
Urbanity its function don’t change or depend on the
environment. The spectator changes, but art
is art and not a trend. In spite of the fact that
many give it a financial connotation, it is ac-
tually a result of a person’s feelings. We can
all create or at least be sensible to art, for it is
an expression of the soul.

Diciembre / December AEROPUERTO / 31


> expresión / expression

G.R.: ¿Cuáles son tus metas en la vida? ¿In-


cluyes entre ellas al éxito?
G. Barbachano: El éxito es llegar a lo que
uno se ha propuesto, entre las mías está el
lograr que mi pintura exprese…, hable…,
diga…..

La obra llena de movimiento de Barbacha-


no, con trazos fuertes que gritan las emocio-
nes de la artista, ha sido exhibida en diversos G.R.: What does the spirit of an artist feed on?
espacios como El Museo de Arte en Acapulco, G. Barbachano: In my case, the ability to
Gro., La Feria del Arte y La Casa de la Cultura love, to be thankful, to laugh and each day, be
en San Luis de la Paz, Gto., en la Galería de Si- more than yesterday.
sal en San Miguel de Allende, Gto., en la Casa G.R.: What are your goals in life? Is success
del Caribe en Santiago de Cuba, en Inverlat among them?
y la Escuela Bancaria y Comercial (EBC) en la G. Barbachano: Success is achieving the
Ciudad de México y en el Museo de Arte de goals I have set myself, among them, making
Querétaro en donde Gloria fue seleccionada my paintings express…, speak…, say…
por su trayectoria junto con otras 20 artistas
de distintas generaciones y disciplinas para The movement-filled work of Barbachano,
Cielo Rojo la muestra “Mujeres Queretanas en la Plás- with powerful strokes that shout out loud
Red sky tica” con motivo del Día Internacional de la the artist’s emotions, has been exhibited in
Mujer. different spaces, like the Museum of art in
Acapulco, Gro; the Art Fair and the Casa de la
Cultura in San Luis de la Paz, Gto; at the Ga-
lería de Sisal in San Miguel de Allende, Gto.; at
the Casa del Caribe in Santiago de Cuba; at
Inverlat and the Escuela Bancaria y Comercial
(EBC) in México City and in the Museo de Arte
de Querétaro, where Gloria was chosen for
her career, together with 20 other artists from
different generations and disciplines for the
exhibit “Mujeres Queretanas en la Plástica”,
on the occasion of the International Women’s
Day”.

A las 5
At 5
Furio 2

Gloria Barbachano
E-mail: gloriambc@hotmail.com

32 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Diciembre / December AEROPUERTO / 33


> contenido
destino internacional / international destination

Nueva York
La Ciudad
Por / By: Maria Dolores Suárez

En la costa este de los Estados Unidos,


bañado por las aguas del Atlántico, se
encuentra el lugar, que más que nin-
gún otro, puede llamarse –así, en sin-
gular-, “La Ciudad”.

34 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

In the east coast of the United States,


bathed by the waters of the Atlantic,
we find the place which, more than any
other, can be called –just like that-
“The City”.

Diciembre / December AEROPUERTO / 35


> contenido
destino internacional / international destination

Con el sobrenombre de “La Gran Man-


zana”, popularizado por el cro-
New York
nista deportivo John J. Fitzgerald, por allá de
los 20´s y famoso en todo el mundo a partir
The City
de una campaña turística en los años 70´s;
Nueva York es hogar de los grandes símbolos
de Norte América: La Estatua de la Libertad,
El Empire State Building, Times Square, Cen-
tral Park, Broadway y muchos otros que son
Under the nickname “The Big
Apple”, made popular by
sports editor John J. Fitzgerald in the 1920s,
identificados al instante gracias a los miles and also made famous throughout the world
de películas, series, documentales y anun- through a tourism promotion campaign in
cios publicitarios que cada año se apropian the 1970s, New York is home to the great sym-
de las calles de la segunda aglomeración bols of North America: the Statue of Liberty,
urbana del mundo, al estilo de King Kong the Empire State Building, Times Square, Cen-
encaramado en la antena del Empire Sta- tral Park, Broadway and many others which
te, Marilyn Monroe con la falda blanca on- are instantly identified thanks to thousands
deando por encima de la rejilla del metro en of films, series, documentaries and advertise-
Lexington Avenue y Audrey Hepburn miran- ments that every year take over the streets of
do el escaparate de Tiffany´s en “Desayuno the second largest built-up urban area in the
con Diamantes”. world, In the style of King Kong perched on
Ocho y medio millones de neoyorquinos y the Empire State’s antenna, Marilyn Monroe
más de 40 millones de visitantes cada año, with her white skirt waving above the sub-
disfrutan de un ambiente sin comparación, way’s grille at Lexington Avenue and Audrey
de su influencia artística y cultural y su impa- Hepburn looking at the shop-window at Tif-
rable movimiento de tráfico y gente a lo largo fany’s in “Breakfast at Tiffany’s”.
y ancho de los cinco distritos que la compo- Each year, eight and a half million New
nen: Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens y Yorkers and more than 40 million visitors
Staten Island, cada uno con grandes atracti- enjoy an unbeatable atmosphere, its artistic
vos que no pueden dejarse de explorar. and cultural influence and its nonstop traf-

36 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >
Manhattan es el de más
importancia y alberga di-
versos barrios con gran per-
sonalidad como Chinatown,
Little Italy, Soho y Tribeca,
además de los grandes sím-
bolos de la megalópolis: El
Empire State, La Sede de la
ONU, La Bolsa de NY, El Rocke-
feller Center, Times Square, El
Distrito Teatral de Broadway,
La Quinta Avenida y algunas
de las grandes instituciones
culturales como El Museo
Metropolitano de Arte, El
Guggenheim Museum y el
Lincoln Center. En Brooklyn,
-el distrito más poblado y de
mayor diversidad cultural-,
pueden visitarse El Brooklyn
Museum of Art, El Children´s
Museum –primer museo del
mundo dedicado a los niños-,
Coney Island, el Jardín Botánico y el NY Aqua- fic and people throughout the five districts Times Square
rium. En el Bronx, al norte de la ciudad, se that comprise it: Bronx, Brooklyn, Manhat-
encuentra El Bronx Zoo, el zoológico metro- tan, Queens and Staten Island, each one with
politano más grande de los Estados Unidos y great attractions that can not be missed.
el Yankee Stadium, sede del famoso equipo. Manhattan is the most important and has
Queens por su parte es el distrito más gran- different neighborhoods with great personal-
de y aunque es primordialmente habitacio- ity, like Chinatown, Little Italy, Soho and Tribe-
nal, es casa de El Museum of African Art, El ca, in addition to some of the great symbols
Queens Museum of Art y de dos de los 3 ae- of the big city: the Empire State, the UN head-
ropuertos con que cuenta la ciudad, el John quarters, the NY Stock Exchange, Fifth Avenue
F. Kennedy al sur y La Guardia al norte. Por and some of the great cultural institutions,
último, Staten Island es el más tranquilo, al such as the Metropolitan Art Museum, the
cual se accede a bordo del Staten Island Ferry, Guggenheim Museum and Lincoln Center. In
que realiza 104 viajes diarios transportando Brooklyn –the most densely populated and
alrededor de 70,000 pasajeros que desde most culturally diverse district- you may visit
ahí tienen las más espectaculares vistas de the Brooklyn Museum of Art, the Children´s
Manhattan y La Estatua de la Libertad. Museum –the first museum devoted to chil-
Difícil es seleccionar los lugares impres- dren- Coney Island, the Botanic Garden and
cindibles para quien por vez primera tiene the NY Aquarium. In the Bronx, north of the
la fortuna de viajar a la Capital del Mundo, city, is the Bronx Zoo, the largest metropolitan
sin embargo, a los que de ninguna manera zoo in the United States and the Yankee Sta-
se puede faltar, incluyen: dium, home of the famous team. Queens is
the largest district and although it is mainly
Central Park. El pulmón de la ciudad. Gran residential, it is home to the Museum of Afri-
rectángulo de vegetación de 341 hectáreas can Art, the Queens Museum of Art and two
con zoológicos, teatros, pistas deportivas,
lagos, fuentes, sendas y jardines en donde
nunca faltan todo tipo de actividades, con-
ciertos y espectáculos.
El Empire State Building. El edificio más
famoso de Nueva York, inagurado en 1931 por
el Presidente Hoover y con más de 2.5 millo-
nes de visitantes cada año que acuden a los
observatorios en los pisos 86 y 102 para ad-
mirar la gran ciudad.
Madison Square Garden. Complejo depor-
tivo y de espectáculos de 5 pisos con capaci-
dad para 20,000 espectadores en donde han
actuado los más famosos artistas nacionales
e internacionales.
La Quinta Avenida. Una de las avenidas
más célebres del mundo, en donde pueden
visitarse lujosas y exclusivas tiendas como

Diciembre / December AEROPUERTO / 37


> destino internacional / international destination

Tiffany, Cartier, Versace, Armani y Valentino,


los hoteles más ilustres como el Plaza, la Ca-
tedral de San Patricio y el Empire State.
Rockefeller Center. 19 edificios de oficinas,
tiendas, restaurantes, bares, teatros y estu-
dios de televisión, cuya decoración interior
fue realizada por Frank Brangwyn, Diego Ri-
vera y José María Sert. A la entrada se coloca
cada año el árbol de navidad más grande de
Norteamérica, con 24 mts. de alto y 9 tonela-
das de peso, adornado con 30,000 luces de
colores.
La Catedral de San Patricio. Edificio de es-
tilo gótico, concluido en 1888 y dedicado al
patrón de los irlandeses. Sede de la Archidió-
sesis Católica.
La Estatua de la Libertad. El símbolo de
América es el monumento más visitado y fo-
tografiado del mundo, obsequio de Francia
como homenaje a la Independencia, con una
altura de 92.99 mts. y con un impresionante
mirador en la corona de la cabeza.

of the three city airports- the John F. Kennedy


and La Guardia, to the north. Finally, Staten
Island is the most peaceful district, and you
can get there by the Staten Island Ferry, which
makes 104 daily trips, carrying around 70,000
passengers who can get the most spectacular
views of Manhattan and the Statue of Liberty
from there.
It is hard to choose the must-see places for
someone who has the fortune of visiting the
Capital of the World for the very first time,
however, the ones you can´t miss include:

Central Park: the city’s lungs. It is a large


vegetation rectangle, measuring 341 hectares,
with zoos, theaters, sports tracks, lakes, foun-
tains, paths and gardens, which is never short
of all kinds of activities, concerts and shows.
Empire State Building: New York’s most fa-
mous building, it was inaugurated in 1931 by
President Hoover, with over 2.5 million visitors
each year that visit the observation decks on
the 86th and 102nd floors to admire the great
Central Park Times Square. Corazón del distrito teatral city.
de Nueva York, área iluminada día y noche Madison Square Garden: 5-floor sports
por grandes letreros e inmensas pantallas and entertainment complex, with capacity for
en donde anunciarse puede costar varios 20,000 spectators, where the most famous
millones de dólares. national and international artists have per-
Museo de Arte Moderno (MoMA). Primer formed.
museo en su género en el mundo inagurado Fifth Avenue: one of the most famous av-
en 1929. Santuario del arte contemporáneo, enues in the world, where it is possible to
que en 6 plantas de galerías, exhibe más de visit luxurious and exclusives stores, like Tif-
135,000 obras de artistas tan renombrados fany, Cartier, Versace, Armani and Valentino;
como Van Gogh, Picasso, Kandinsky, Matisse the most distinguished hotels, like the Plaza;
y Andy Warhol. St. Patrick’s Cathedral and the Empire State
Museo Metropolitano de Arte. Con 100 Building.
años de antigüedad y más de 2 millones de Rockefeller Center: Nineteen-building
obras de arte procedentes de todo el mundo. complex housing offices, stores, restaurants,
Guggenheim Museum. El paraiso del arte bars, theaters and television studios, whose
abstracto e impresionista con obras de ar- interior decoration was carried out by Frank
tistas como Giacometti, Kandinsky, Pollock, Brangwyn, Diego Rivera and José María Sert.
Miró y Salvador Dalí. At the entrance, the largest Christmas tree is

38 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
international destination /destino internacional >

put up each year, measuring 24 meters high


and weighing 9 tons, decorated with 30,000
color lights.
St. Patrick’s Cathedral: Gothic-style build-
ing, finished in 1888, dedicated to the patron
saint of the Irish. See of the Catholic Archdio-
cese.
Statue of Liberty: America’s symbol is the
most visited and photographed monument
in the world. A gift from France to commemo-
rate the Independence, with a height of 92.99
meters and an impressive observation deck
on the crown.
Times Square: the heart of New York’s the-
La Estatua de la Libertad / Broadway. Punto de referencia de 39 tea- ater district, it’s an area illuminated day and
Statue of Liberty tros que conforman el Circuito, en donde se night by large spectaculars and huge screens,
han presentado destacadas figuras en pres- in which advertising can cost several million
tigiados musicales como Cats, Chorus Line, dollars.
Grease, Chicago, My Fair Lady, Les Miserables, Museum of Modern Art (MoMA): the first
West Side Story y El Fantasma de la Ópera, museum of its kind in the world, inaugura-
el espectáculo con más representaciones en ted in 1929. Contemporary art sanctuary, in
la historia de Broadway con casi 8000 fun- its 6 floors of galleries, it exhibits more than
ciones. 135,000 works by such renowned artists as
Muchas otras atracciones representan a Van Gogh, Picasso, Kandinsky, Matisse and
Nueva York en diferentes momentos del año. Andy Warhol.
El 4 de julio tiene lugar el desfile y espectá- Metropolitan Art Museum: One hundred
culo pirotécnico más grande del país para years-old, with over 2 million works of art
conmemorar su independencia; el Desfile from all over the world.
del Día de Gracias de la tienda Macy´s des- Guggenheim Museum: it is the paradise of
de 1924 reune cada año a decenas de miles abstract and impressionist art, with works by
de espectadores; el 17 de marzo se celebra el such artists as Giacometti, Kandinsky, Pollock,
Desfile del día de San Patricio, evento masivo Miró and Salvador Dalí.
en que miles recorren la 5º. Avenida con la Broadway: reference point of 39 theaters
cara pintada de verde, y por último el Gran that compose the Circuit, where distinguished
Maratón de la Ciudad, cuya ruta, el primer artists have performed in prestigious musi-
domingo de noviembre, recorre los 5 distri- cals like Cats, A Chorus Line, Grease, Chicago,
tos, atrayendo a profesionales y amateurs de My Fair Lady, Les Miserables, West Side Story
todo el mundo y hordas de espectadores que and The Phantom of the Opera, the show
además de animar a los competidores, acu- with the most performances in the history of
den a escuchar a las más de 100 bandas en Broadway, with almost 8,000.
vivo que amenizan el imponente evento. There are many other attractions that re-
Para cerrar éste, muy breve y por tanto pre- present New York in different times of the
tensioso recuento de la ciudad que nunca year. On the 4th of July, there is a parade
duerme, hemos de mencionar el logotipo de and the largest firework show in the country
NY, con la frase I love NY, en el que un corazón to celebrate their independence; the Macy’s

Diciembre / December AEROPUERTO / 39


> destino internacional / international destination

sustituye a la palabra LOVE, creado en 1973


por el diseñador Milton Glaser y sin duda el
gráfico más famoso, reproducido y copiado
de la historia, y el tema de la película de 1977,
“New York, New York”, dirigida por Martin
Scorsese y que a pesar de su poca fortuna, al-
canzó una fama inimaginable por la canción
que originalmente interpretara Liza Minelli,
pero que alcanzara desmesurado éxito en la
voz de Frank Sinatra.
Todo esto y mucho más es “La Ciudad”, lu-
gar de contrastes pero que en cada rincón
encierra todo un mundo por descubrir.

Estación Fulton, Metro Thanksgiving Parade that since 1924 gathers tens of thousands of spec-
de Nueva York / tators each year. On March 17, Saint Patrick’s Day parade takes place, a
Fulton Station, New York massive event in which thousands walk down Fifth Avenue with their
Subway green-painted faces; and finally, the New York City Marathon, which Edificio Chrysler /
takes place on the first Sunday of November, and whose route covers Chrysler Building
the five districts, attracting professionals and
amateurs from all over the world and hordes
of spectators who, besides cheering up com-
petitors, attend to listen to the more than 100
live bands that liven up the impressive event.
To finish up this quite brief and because of
it, pretentious recount of the city that never
sleeps, we have to mention New York’s logo,
with the phrase:“I Love NY”, in which the heart
substitutes the word LOVE, created in 1973 by
designer Milton Glaser and without a doubt,
the most famous and most reproduced and
copied graphic in history, and Theme song of
the 1977 film “New York, New York”, directed by
Martin Scorsese and which in spite of its lack
of fortune, reached unthinkable fame because
of the song that was originally performed by
Liza Minelli, but reached exorbitant success in
the voice of Frank Sinatra.
All this and more is “The City”, a place of
contrasts, but that in each corner contains a
whole world to discover.

Vuela por Mexicana diariamente en vuelos directos a


Nueva York desde:

Ciudad de México
Guadalajara
Monterrey y
Cancún

Y conecta desde cualquier ciudad de México gracias a nuestra


amplia red de rutas.

Consulta: www.mexicana.com

40 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Diciembre / December AEROPUERTO / 41


> contenido
tradiciones / traditions

42 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
>

Rábanos
traditions / tradiciones

la Noche
de los

Singular celebración
en el siempre pasmoso

l
estado de Oaxaca
Por / by: Gabriela Robredo

t
l a Noche de los Rábanos es muestra eviden-
te de la creatividad de los artesanos del en-
cantador estado al sur de la República Mexi-
cana, en donde utilizando sólo los rosados
crucíferos e inspirándose en motivos locales,
religiosos, festivos e históricos, realizan cada
año, una exposición de su inigualable y cu-
rioso ingenio, al tiempo que se transmite la
tradición y el sabor de su cultura, sin duda,
una de las más ricas y majestuosas de nues-
tro país.
El gran maestro Diego Rivera plasmó en su
obra “Las Tentaciones de San Antonio”, - óleo
t he Night of the Radishes is a clear exam-
ple of the creativity of artisans from the
charming state in the south of the Mexican
de 1947 - su personal interpretación surrea- Republic, in which using only radishes and
lista de la popular fiesta celebrada cada 23 inspired by local, religious, festive and histori-
de diciembre en el centro de la ciudad de cal motifs, they organize a yearly exhibition
Oaxaca. En el lienzo se aprecia un rábano of their unrivaled and strange ingenuity, at
ecuestre en un primitivo paisaje, rodeado the same time that they pass on the tradition
de otros tantos de su género entre los que and flavor of their culture that is, without a
se distinguen una mujer y una criatura con doubt, one of the richest and more majestic
apariencia de ajolote. De soberbia manera, in our country.
el muralista mostró su personal apreciación The great master Diego Rivera captured
del insólito evento en el que un gran número his personal surrealistic interpretation of the
de participantes compiten en diversas cate- popular celebration that takes place every
gorías, demostrando al utilizar únicamente 23rd of December in the center of the city of
extraños rábanos antropomórficos, que lo Oaxaca in his work “Las Tentaciones de San
efímero puede también ser bello. Antonio” (San Antonio’s Temptations), oil
En la época colonial, los frailes enseñaron painting from 1947. In the canvas, it is pos-
a los grupos de naborías, zapotecas y mixte- sible to appreciate an equestrian radish in
cos, el cultivo de flores y hortalizas. El Virrey a primitive landscape, surrounded by others
Luis de Velasco en 1563 concedió a los indí- of his kind, among which we can distinguish
genas locales algunas tierras en donde fun- a woman and an ajolote-like creature. In a
daron el pueblo de Trinidad de las Huertas, splendid way, the muralist showed his appre-

Diciembre / December AEROPUERTO / 43


> contenido
tradiciones / traditions

THE NIGHT OF THE RADISHES


sitio de agricultores que transportaban sus ciation for this unusual event in which a large
A peculiar celebration in productos a la Plaza de las Armas de la Vieja number of contestants compete in different
Antequera para su venta. categories, proving that only using strange
the always astounding En la víspera de la Navidad, cuando se con- anthropomorphic radishes, the ephemeral
gregaba la comunidad para la celebración can also be beautiful.
state of Oaxaca de la Calenda y la Misa de Gallo, se realiza- In colonial times, friars taught groups of
ban las compras de los ingredientes con que naborías, zapotecas and mixtecos how to
al día siguiente, el 24, se prepararía la cena. cultivate flowers and vegetables. In 1563,
Con el fin de atraer clientes, los horticultores Viceroy Luis de Velasco granted lands to lo-
se dieron a la tarea de crear vistosas figuras cal indigenes where they founded the town
hechas con rábanos adornados con flores, of Trinidad de las Huertas, a place for farmers
hojas de coliflor, lechuga, nabos y cebollas, who transported their products to the Main
que seducían la atención y preferencia de los Square of the Old Antequera to be sold.
visitantes hacia sus puestos. On New Year’s Eve, when the community
Ante las reacciones y el júbilo general por gathered to celebrate the Calenda and the
las creaciones, el entonces Presidente Muni- midnight mass, they went shopping for the
cipal, Don Francisco Vasconcelos Flores, deci- ingredients to prepare supper the next day.
dió en 1897 organizar un certamen en que se With the purpose of attracting customers,
exhibieran como lo merecían las originales horticulturists began working to create eye-
obras que con motivos navideños, nacimien- catching figures made out of radishes deco-
tos, de animales y danzas, fueron colocadas rated with flowers, cauliflower leaves, lettuce,
en el sitio que es hoy la Plaza y Jardín de la turnips and onions, which captured the atten-
Constitución en la capital oaxaqueña. tion and preference of visitors to their stalls.
El éxito aseguró la continuidad y tiempo In view of the reactions and the general ju-
después se designó al Zócalo Central como bilation aroused by the creations, in 1897, the

44 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
handicraft /artesanía >
escenario ideal de la verbena que año con
año crecía en popularidad.
Desde el principio, el proceso constituyó
un ritual que comenzaba con la siembra de
las semillas del rábano. Se dice que la espe-
cie utilizada en ese entonces era el rábano
criollo que naturalmente adoptaba formas
caprichosas que podían ser aprovechadas
además de mantenerse en buen estado por
un tiempo más prolongado.
Hoy en día se cultivan rábanos cambray,
chihuahueño y extranjero, que por sus ca-
racterísticas han hecho necesario el perfec-
cionamiento de técnicas y utensilios escul-
tóricos y decorativos para su tallado, que por
otra parte, debido al carácter perecedero de
la materia prima, ha de realizarse en un corto
lapso, por lo que familias enteras se dedican
a la tarea durante 4 o 5 días para concluir la
elaboración de las ornamentadas escenas.
Las tierras agrícolas al margen del Río Ato-
yac fueron urbanizadas por el crecimiento
de la ciudad y en la actualidad la siembra
se realiza en el bosque El Tequio. Ahí se cui- Hoy en día se cultivan rábanos cambray, chihuahueño
da que las raíces tengan el tamaño y peso
adecuados, habiendo algunas que llegan a
medir hasta 50 centímetros y a pesar 8 o 9 y extranjero, que por sus características han hecho ne-
kilogramos, los cuales son distribuidos gra-
tuitamente entre los que se inscriben para cesario el perfeccionamiento de técnicas y utensilios
la contienda.
Hace algún tiempo se aumentaron dos escultóricos y decorativos para su tallado.
nuevas categorías; la de la Flor Inmortal, ori-
ginaria de la región y la del totomoxtle que
es la cáscara u hoja que cubre al elote, con then Mayor, Don Francisco Vasconcelos Flores,
los que se elaboran también gran variedad decided to organize a competition to exhibit
de vistosas y coloridas figuras, magníficos the original works made with Christmas, Na-
ejemplos de la imaginería popular. tivity scenes, animals and dance motifs in the
El ingenio y dedicación de los artistas cuyas place that is today occupied by the Consti-
obras son cada año mas espectaculares, se tution Square and Garden, in the capital of
premia al final de la festiva noche en medio Oaxaca.
del estruendo de la feria y los “chachacuales” Its success guaranteed continuity and some
o puestos en donde se puede jugar un rato al time later, the Zócalo (Main Square) was cho-
“cotompinto” que es una lotería oaxaqueña sen as the ideal setting for the festival that
con versos populares y probar los exquisitos each year grew in popularity.
buñuelos remojados en miel de tejocote, en From the beginning, the process consti-
un plato que como la tradición lo manda, ha tuted a ritual that marked the beginning of
de romperse después de usarse, aventándo- the sowing of the radish seeds. It is said that
lo de espaldas para comprobar, según el nú- the species used then was the Creole radish, Las Tentaciones de San Antonio por Diego Rivera /
mero de pedazos o “tepalcates” que resulten, which naturally took on strange shapes that San Antonio’s Temptations by Diego Rivera
si se será afortunado o no el año venidero. could be made the most of, in addition to the
Durante unas horas, prácticamente todos fact that they could be well preserved for a
los habitantes de la ciudad se congregan longer period of time.
en un ambiente de música y esplendor que Nowadays, there are other kinds like the
cambray, chihuahueño and extranjero,
which, because of their features, have made
it necessary to perfect the techniques and the
sculpting and decorating tools for their carving,
which, on the other hand, due to the perish-
able character of the raw material, has to
be done in a short lapse, which is why entire
families carry out the job during 4 or 5 days
to be able to finish the ornamented scenes.
The agricultural lands located on the banks
of the Atoyac River were urbanized by the
city’s growth and currently, the sowing is
done in the woods of El Tequio. There, they Figuras de Totomoxtle / Totomoxtle Figures

Diciembre / December AEROPUERTO / 45


> tradiciones / traditions

make sure that the roots have the adequate


size and weight; some grow to measure up to
50 centimeters and weigh 8 or 9 kilograms.
They are distributed free of charge among
those who enter the competition.
Some time ago, two new categories were
added: the Immortal Flower, native of the
region, and the totomoxtle, that is the leaf
that covers corn and is used to make a great
variety of eye-catching and colorful figures,
superb examples of popular imagery.
The artists’ inventiveness and dedication,
whose works are more spectacular every year,
is awarded at the end of the festive night
in the midst of the festival’s roar and the
“chachacuales” or stalls, where you can play
“cotompinto” for a while, which is a lottery
from Oaxaca with popular verses and try the
delicious “buñuelos” soaked in tejocote syrup,
on a plate that, as tradition dictates, should
be broken after use, throwing it behind your
Nacimiento / Nowadays, there are other back to confirm, according to the number
Nativity scene of pieces or “tepalcates” that result, whether
kinds like the cambray, there will be luck for the next year or not.
chihuahueño and extran- During a few hours, practically all of the
city’s inhabitants come together in a music
jero, which, because of and splendor atmosphere that ends up with
lavish fireworks and the eagerly awaited
their features, have made prize-giving of the works that symbolize ev-
erything from the arrival of the Three Wise
it necessary to perfect the Men, the Virgen de la Soledad, the Day of the
techniques and the sculpt- Dead, typical dresses from the state, hell, a
wedding, historical characters, animals and
ing and decorating tools saints, to representative images of the so-
cial and political reality of the state and the
for their carving country.
The winners receive a few thousand pesos,
but most of all, the recognition of tourists
culmina con fastuosos juegos pirotécnicos y and the families of Oaxaca to their talent and
la esperada premiación para las obras que imagination, that will be the most powerful
simbolizan desde la llegada de los 3 Reyes incentive for next year’s competition, which
Magos, la Virgen de la Soledad, el Día de they will most certainly already be planning
Muertos, trajes típicos del estado, el infierno, and conceiving to satisfy the great expecta-
una boda, personajes históricos, animales y tion and curiosity of thousands of spectators
santos, hasta imágenes representativas de la that will once again congregate and contri-
realidad social y política del estado y el país. bute so that Oaxaca celebrates its most pecu-
Los ganadores reciben como premio algu- liar celebration and the one with the deepest
nos miles de pesos, pero sobre todo, el reco- popular flavor of its filled calendar.
nocimiento de turistas y familias oaxaque-
ñas a su talento e imaginación, que será el
mas poderoso estímulo para la competencia
del siguiente año para la que con seguridad
ya estarán planeando e ideando la realiza-
ción que satisfaga la gran expectativa y cu-
riosidad de los miles de espectadores que de
nueva cuenta se darán cita y contribuirán a
que Oaxaca celebre la fiesta más singular y
de más hondo sabor popular de su colmado
calendario.

46 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Diciembre / December AEROPUERTO / 47


Isla
> destino nacional / domestic destination

Mujeres

48 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

Por/By: Pedro J. Sabadell

Estamos frente a la magnificencia cari-


beña: Sus interminables playas de deli-
cada arena, las riquezas arqueológicas
que delatan a las antiguas civilizacio-
nes, el cristalino y fresco mar decorado We find ourselves before the magnif-
con bellísimas islas que son mundos en icence of the Caribbean: its endless
sí mismas; réplicas no exactas de ecosis- fine-sand beaches, the archaeological
temas diversos y nutridos, perlas en me- riches that give away ancient civiliza-
dio de un manto salino. tions, the crystal-clear and cool sea,
Bienvenidos a Isla Mujeres, una de las decorated with beautiful islands that
más entrañables y hermosas en el Cari- are worlds in themselves, non-exact
be mexicano. replicas of diverse and well-fed ecosys-
tems, pearls in the middle of a saline
cloak.
Welcome to Isla Mujeres, one of the
most pleasant and beautiful islands
in the Mexican Caribbean.

Diciembre / December AEROPUERTO / 49


S
> destino nacional / domestic destination

S ituada justo frente a las costas de Can-


cún, Isla Mujeres posee una extensión de
ocho kilómetros de largo por dos de ancho y
goza del mismo ambiente tropical que ben-
dice a la región. El origen de Isla Mujeres se
remonta a lo sagrado: al igual que Cozumel,
para los mayas la Isla Mujeres era un enorme
centro ceremonial dedicado a la diosa Ixchel,
cuya fenomenología está relacionada direc-
tamente con los movimientos de la luna, el
amor y la fertilidad,
La fortuna ecológica de esta isla reside
en la cantidad de flora y fauna endémica y
específica que puede hallarse dentro de su
territorio. Sus atractivos turísticos la colocan
como una de las ofertas más interesantes a
la hora de seleccionar el paraje idílico de la
temporada. Además de la riqueza natural,
en la que se puede gozar del buceo, sus arre-
cifes de coral y los peces multicolores, Isla

l
Mujeres cuenta con una depurada infraes-
tructura hotelera que se compara con la de
sus contrapartes continentales: Hotel Casa
de los Sueños Spa Resort es uno de esos lu-
gares mágicos llenos de pequeños detalles,
el lugar ideal para unas vacaciones espe-
ciales pues cada una de sus ocho exclusivas
habitaciones tiene una vista privilegiada al
Caribe. Otra opción de alojamiento, si se bus-
ca lo titánico es Unik Island Resort and Spa,
hotel dedicado al exhaustivo cuidado perso-
l ocated just opposite the coasts of Cancún,
Isla Mujeres has an extension of 8 km long
by 2 km wide and enjoys the same tropical
nal de sus huéspedes con 84 lujosas suites y environment that blesses the region. The ori-
una nada despreciable carta de almohadas gin of Isla Mujeres dates back to the sacred:
donde se podrá escoger la opción más indi- just like Cozumel, for the Mayas, Isla Mujeres
cada para el buen descanso. Las actividades was a great ceremonial center dedicated to
nocturnas, hoteles boutique, relajadores goddess Ixchel, whose phenomenology is di-
spas y el ambiente sin igual de Isla Mujeres rectly connected to the moon’s movements,
la convierten en una pequeña joya del Cari- love and fertility.
be, todo a sólo once kilómetros y rodeados The ecological fortune of this island resides
por la espesura turquesa del mar. in the amount of endemic and specific flora
Uno de los puntos determinantes para con- and fauna that may be found within its ter-
vertir a Isla Mujeres en un atractivo turístico ritory. Its tourist attractions place it as one of
mayor es el buceo y el ecoturismo. Existe un the most interesting offers when selecting the
idyllic spot of the season. Besides its natural
richness, in which it is possible to enjoy scuba
diving, its coral reefs and multi-colored fish,
Isla Mujeres has a refined hotel infrastructure
that can be compared to that of its continen-
tal counterparts: Hotel Casa de los Sueños Spa
Resort is one of those magical places filled
with small details, it is the ideal place for a
special vacation, because each of its eight
exclusive rooms has a privileged view to the
Caribbean sea. Another lodging option if you
are looking for something colossal is the Unik
Island Resort and Spa, a hotel devoted to the
exhaustive personal care of its guests, with
84 luxurious suites and a not inconsiderable
list of pillows from which you will be able to
choose the most suitable for a good night’s
sleep. Night activities, boutique hotels, relax-
ing spas and the unsurpassed atmosphere of
Isla Mujeres turn it into a small jewel of the
Caribbean, everything just 11 km away and
surrounded by the denseness of the turquoise
blue sea.

50 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >

Hacienda Mundaca /
Mundaca Estate

parque marino y diversas áreas de arrecifes,


idóneas para llevar a cabo el buceo por de-
bajo de los diez metros de profundidad. En-
tre la amplia abundancia de fauna marina
que el turista deseoso puede admirar en Isla
Mujeres destacan: tiburones, morenas, eri-
zos, manta rayas, caracoles, esponjas. Para el
segundo punto es altamente recomendable
hacer una pequeña visita a la Tortugranja, un
sitio donde se podrá conocer a las diversas
variedades de tortugas que habitan la isla y
sus alrededores. El lugar sirve también como
centro de cuidado para los huevos dejados
por las tortugas entre los meses de mayo y
septiembre y cumple funciones tanto estéti-
cas como de investigación: la incubación ar-
tificial es una necesidad imperante en estos
tiempos de adversidad ecológica.
Las áreas protegidas no sólo sirven para
las especies marinas. A menos de 30 kilóme-
tros al norte de Isla Mujeres se encuentra Isla
One of the main things that make Isla Mu- Atardecer en Isla Muje-
jeres a major tourist attraction is scuba div- res / Isla Mujeres Sunset
ing and ecotourism. There is a marine park
and several reef areas, ideal for practicing
scuba diving at a depth of less than 10 me-
ters. Among the wide variety of marine fauna
that the willing tourist may admire at Isla
Mujeres, there are sharks, morays, sea urchins,
rays, winkles and sponges. For the latter ac-
tivity, it is highly recommended to visit the
Tortugranja, a place where you will be able
to see the different varieties of turtles that
inhabit the island and its surroundings. The
place also serves as a care center for eggs laid
by turtles between the months of May and
September and has both aesthetic as well as
research purposes: artificial incubation is a
prevailing need in these times of ecological
adversity.

Diciembre / December AEROPUERTO / 51


> destino nacional / domestic destination

Contoy, un santuario natural habitado por Protected areas are not only for marine
más de 10,000 aves como ragatas, cormora- species: less than 30 km north of Isla Mujeres
nes, pájaros bobo, garza , pelícanos café y go- is Isla Contoy, a natural sanctuary inhabited
londrinas marinas. Vale la pena reservar con by over 10,000 birds, such as cormorants,
antelación, pues el número de visitantes al penguins, herons, brown pelicans and ma-
parque está limitado a 200 personas por día. rine swallows. It’s worth booking in advance,
Para aquellos amantes del deporte extre- because the number of visitors to the park is
mo, Isla Mujeres tiene una nutrida oferta limited to 200 per day.
de playas para practicar el surf. La mayor For extreme sports lovers, Isla Mujeres has
recomendación es dirigirse a la Punta Norte, a great variety of beaches to practice surf-
donde los fuertes vientos caribeños hacen ing. The best recommendation is to go to the
posibles el windsurfing y el oleaje es ideal northern point, where the strong Caribbean
para la práctica del deporte en tabla. winds make it possible to practice windsur-
Completamente al otro lado de la isla, en fing and the swell is ideal for surfing.
la Punta Sur, a seis kilómetros bajo el centro, Completely on the other side of the island,
se encuentra el Parque Nacionl Garrafón, ho- in the southern point, 6 km from the center, is
gar de bellezas naturales y sitio idóneo para the Parque Nacional Garrafón, home of natu-
la práctica de kayak, ciclismo, caminatas, ti- ral beauties and ideal for practicing kayak,
rolesa o nadar con delfines. Hay que resaltar cycling, hiking, Tyrolese or swimming with
dolphins. It’s worth emphasizing the beauty
of its sculpture garden, opened by the Se-
bastián Foundation and where more than 23
artists –among them, José Luis Cuevas- used
the place’s natural art to contrast it with cra-
zy shapes and colors.
If you enjoy navigation, Isla Mujeres offers
marinas with everything to go out to sea on
board a boat: yachts and private boats of the
greatest quality await at Marina Paraíso or
at Puerto Isla Mujeres Resort and Yacht Club,
both of them great places to undertake the
adventure.
We shouldn’t forget the fascinating Templo
de la Diosa Ixchel, located on the southern
point. It consists of a small limestone plat-

52 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
domestic destination /destino nacional >
Casa Concha / Shell House

Punta Sur, Parque con la belleza de su jardín escultórico, puesto en


esculturas / Punta Sur, marcha por fundación Sebastián y dónde
Sculpture Park más de 23 artistas –entre los que se puede
contar a José Luis Cuevas- utilizaron la plás-
tica natural del lugar para contrastarla con
formas y colores delirantes.
Si usted disfruta de la navegación, Isla Mu-
jeres ofrece marinas que cuentan con todo
lo indicado y los servicios imprescindibles
para hacerse a la mar a bordo de una embar-
cación: Yates y botes privados de altísima ca-
lidad esperan en Marina Paraíso o en Puerto
Isla Mujeres Resort & Yatch Club, los dos lu-
gares más recomendables para emprender
la aventura.
Tampoco se puede dejar de mencionar el
fascinante Templo de la Diosa Ixchel, ubi-
cado en la Punta Sur. Esta conformado por
una reducida tribuna de piedra caliza, que
probablemente también fue usada como
linterna para ordenar a las embarcaciones
que bordeaban por la costa oriente de la Pe-
nínsula de Yucatán.
Para los amantes de la historia y las refe-
rencias culturales, Islas Mujeres cuenta con
lugares cargados de solera, como Hacienda
Mundana. Cuenta la leyenda que Mundana
fue un bucanero en el S. XIX que después de
saquear cuanto pudo en el Caribe, decidió ins-
talarse y construir una ostentosa mansión en
Isla Mujeres. Ahora, convertida en un montón form, which was probably also used as a lantern to guide the ships
de ruinas adornadas por un arco conopial. that went along the eastern coast of the Yucatán Peninsula.
Luego del desafortunado “Wilma” en Octubre For history lovers, Isla Mujeres has places filled with tradition, such
del 2005 el lugar ha sido restaurado y refores- as Hacienda Mundana. According to legend, Mundana was a bucca-
tado para devolverlo a su esplendor original y neer from the 19th century who, after plundering whatever he could in
transformarlo en un parque ecolgógico. the Caribbean, decided to settle down and build an ostentatious man-
Para llegar a Isla Mujeres, hay que tomar sion at Isla Mujeres. After destructive hurricane “Wilma” in October
un ferry desde Puerto Juárez o un transbor- 2005, the place was restored and reforested to return it to its original
dador desde Punta Sam si se viaja en auto splendor and transform it into an ecological park.
y disfrutar del encantador y pacífico paisaje To get to Isla Mujeres, you can either take a ferry from Puerto Juárez,
durante los 15 minutos que dura la travesía Cancún, which takes 15 minutes or from Punta Sam if travelling by car,
desde Puerto Juárez, Cancún o los 45 minu- which takes 45 minutes; both journeys will let you enjoy the charming
tos desde Punta Sam. and peaceful landscape.

Diciembre / December AEROPUERTO / 53


> premiere

La Cultura
Estoy desnudo (i am naked)
Estoy desnudo Yasutaka tsutsui
Yasutaka Tsutsui Atalanta
Atalanta
The hilarious laughter and the obscure situ-
El delirante carcajeo y las oscuras situa- ations presented in Tsutsui’s story could only
ciones que se presentan en los relatos de be conceived by a rebel attached to Japanese
Tsutsui sólo pueden ser concebidas por un society, who reflects about nationalist and
rebelde, un adscrito a la sociedad japonesa monarchist subjects, alternating terror,
que reflexiona sobre las temáticas naciona- science fiction and humor with the orien-
listas y monárquicas alternando el terror, la tal natural narrative manner. Yasutaka
ciencia ficción y el humor con la naturalidad Tsutsui is one of the most outstanding
narrativa de oriente. Yasutaka Tsutsui es uno writers of his generation; his work has
de los escritores más aventajados de su ge- permeated in Japanese culture, wheth-
neración; su obra ha permeado en la cultura er through adaptations of his books for
nipona, ya sea con adaptaciones de sus libros the big screen or through wild incur-
a la pantalla grande o con incursiones salvajes sions to the world of manga. I Am Na-
al mundo del manga. Estoy desnudo es la segun- ked is the second story collection by
da colección de cuentos de Tsutsui traducida al Tsuitsui translated to Spanish. In it, the
español. Aquí los elementos no forman un todo elements don’t make up a perfect and com-
perfecto y completo: cada lector podrá reír o llorar en lugares dis- plete whole: every reader will be able to laugh
tintos, completamente incluso, en esta obra de alto octanaje alienígena or cry in different places, even with this high
y grotesco. Yasutaka Tsuitsui es a la literatura lo que Shinya Tsukamoto alien and grotesque octane rating. Yasutaka
significa para el cine. Y nada menos. Tsuitsui is to literature what Shinya Tsuka-
moto is to cinema, and nothing less.

Ángeles rebeldes Ángeles rebeldes


Robertson Davies (the rebel angels)
Libros del Asteroide Robertson davies
Libros del asteroide
El mundo hispanoparlante desconoce casi por
completo el peso que encierra un nombre como el To the Spanish-speaking world, the name
de Robertson Davies, escritor multifacético fallecido Robertson Davis is practically unknown. He
en 1995, uno de los más reputados hombres de letras was a multi-faceted writer who died in 1995,
canadienses. Luego de abandonar su palestra como one of the most renowned Canadian men of
catedrático en el Massey Collage de Toronto, Davies letters. After leaving his position as professor
dedicó su vida únicamente a la labor literaria. El re- at Massey College in Toronto, Davies devoted
sultado de este periodo se encuentra reflejado en The his life to literary work. The result of this pe-
Cornish Trilogy, cuyo primer libro es Ángeles rebeldes, riod is reflected in The Cornish Trilogy, whose
una sátira de la vida académica canadiense. Situada first book is The Rebel Angels, a satire about
en una universidad ficticia conocida por los alumnos Canadian academic life. Taking place in the
como La Entelequia, Davies comienza la historia cuando fictional College of St. John and Holy Ghost,
Parlabane, un oscuro y genial profesor vestido con túni- Davies begins the story when Parlabane, an
ca de monje , regresa a los muros de su alma mater para reunirse con obscure and brilliant professor dressed in
Clem Hollier, emérito especializado en costumbres perdidas, y su ayu- a monk’s robe returns to his alma mater to
dante, María Magdalena Theotoky, misteriosa estudiosa de Rabelais y meet Clem Hollier, emeritus specialized in lost
una de las dos voces narradoras de esta excepcional obra llena de veri- customs, and his assistant, Marie Magdalene
cuetos, pistas falsas y anotaciones cerebrales. Theotoky, mysterious Rabelais specialist and
one of the two narrators of this exceptional
work, full of rough tracks, false clues and
brain footnotes.

54 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
premiere >

en breve
Por / by: Rodrigo Márquez Tizano Culture at a glance
Panama!: Latin, Calypso
and Funk on the Isthmus 1965-75 Panama!: Latin, calypso and
V/A funk on the isthmus 1965-75
Soundway Records V/a
Soundway records
El sonido de Panamá, esa quebradura con-
tinental que distingue el sur del norte es un The sound of Panama, that continental
amplio misterio para el resto de América. Su crack which distinguishes the south from
aportación más valiosa no es simplemente la the north is a broad mystery to the rest of
cumbia, asociada con mayor frecuencia a la America. Its most valuable contribution is
vecina Colombia, sino un conglomerado de not only cumbia, most frequently associ-
ritmos que van desde la salsa frenética (Los ated with the neighboring Colombia, but
Exagerados, Los Caballeros de Colón) el funk a conglomeration of rhythms that range
estadounidense (Los Mozambiques, Los Fa- from the frantic salsa (Los Exagerados, Los
bulosos Festivals) o el calypso trinitario (Lord Caballeros de Colón) and the American
Cobra, Los Silvertones). En un pedazo de tierra funk (Los Mozambiques, Los Fabulosos Fes-
tan pequeño conviven razas, culturas y pen- tivals) to the Trinitarian calypso (Lord Co-
samientos tan diferentes que se antoja pen- bra, Los Silvertones). In such a small piece
sar en la época dorada de la música paname- of land, different races, cultures and ways
ña como una babilonia triunfante, un saco of thinking coexist so that its is appealing
multicolor de ritmos e influencias variopin- to think of the golden age of Panamanian
tas incluidas en este recopilatorio preparado music as a triumphant Babylon, a multi-
por la emblemática Soundway, discográfica especializada en revivir colored sack of rhythms and influences
sonidos sicodélicos de las regiones más inhóspitas del planeta. included in this compilation made by the
emblematic Soundway, a record company
Canção do Amor Demais specialized in reviving psychedelic sounds
Elizete Cardoso from the most inhospitable regions of the
Festa planet.

Reedición del clásico de 1958. Canção do Canção do amor demais


Amor Demais está considerado oficialmente Elizete cardoso
como el primer álbum de Bossa nova. ¿Qué Festa
hace de este LP un fundamental en la ge-
nealogía de la música brasileña, plagada de Reissue of the 1958 classic. Cancao do Amor Demais
estándares y versiones alternas? Primero, el is officially considered the first Bossa nova album.
misterioso y fortísimo hilo vocal de Elizete What makes this LP a must in Brazilian music gene-
Cardoso, una cantora de siete letras a la alogy, full of standards and alternate versions? First,
altura de las mayores divas de la canción Elizete Cardoso’s mysterious and loud vocal string, a
brasileira como Nora Ney o Ângela María seven-letter singer, who is among the greatest divas in
y elegida personalmente por Antonio Carlos Jobim Brazilian music, such as Nora Ney or Angela María and
para la grabación de este disco en el que comparte créditos de was personally chosen by Antonio Carlos Jobim for the
composición con el poetinha Vinicius de Moraes. Para rematar un making of this record in which he shares composing cred-
cartel atestado de luminarias, la orquestación, finísima y sin pecado its with the poetinha, Vinicius de Moraes; and to top it all of, the or-
concebido, corre a cargo de Joao Gilberto, quien imprime el ritmo de chestration, quite fine and conceived without sin, provided by Joao
una época con su particular rasgueo de guitarra, que en adelante y a Gilberto, who stamps the rhythm of a period with his personal gui-
partir de este disco, sería asociado directamente con el género mayor tar strum, which from this record and onwards should be directly
del país amazónico. associated with the greatest genre in the Amazonian country.

Diciembre / December AEROPUERTO / 55


> premiere

The Watchmen
Zack Snyder

Gran Torino Luego de haber filmado con lujo de de-


Clint Eastwood talle la violencia pulsar de Frank Miller en
300, Snyder se convirtió en el primer candi-
Uno de los filmes más ta- dato serio para llevar a la pantalla grande
quilleros del año y el regre- la multipremiada novela gráfica de Alan
so de Clint Eastwood a la Moore, algo a lo que muchos seguidores
pantalla grande en su la- temían. 160 minutos se anticipaban esca-
bor dual de director/actor. sos e insuficientes para narrar una trama
Considerada por algunos tan complicada y de tintes psicológicos
críticos como una obra complejos. Terry William llegó a sugerir
menor de un realizador que la única manera de hacer una versión
impecable y por mu- decente del cómic original era en formato
chos otros como un apéndice ca- de televisión con el objetivo de ahondar en
duco de Harry Callahan (aquí se llama Walt las subtramas que enriquecen una de las
Kowalski), Gran Torino narra la historia de un historias de superhéroes más sui generis e
hombre mayor, agrio y taciturno, obstinado impactantes. Así, los predicamentos éticos,
y xenófobo que de pronto tiene una última sociales y políticos de The Watchmen que-
oportunidad para abandonar la coraza pesa- daron reducidos a un guión simplón, car-
da que ha cargado durante los últimos años: gado de escenas de acción y piruetas más
una tragedia personal que se repite con la propias de una película de kung-fu que de
llegada de una amplia comunidad extranje- uno de los guiones mejor escritos en la his-
ra a su apacible suburbio típico americano. toria de – por qué no- la literatura.
La edición nacional de DVD es apenas pasa-
ble, como únicos atributos extras se encuen-
tran un par de documentales más bien in-
trascendentes, que en suma no rebasan los The watch-
quince minutos de duración. men
Un coche de colección y un DVD que no lo Zack snyder
es tanto: es una lástima que películas tan
bien logradas carezcan de la memorabilia After having
que encandila fanáticos de hueso colorado. filmed in full
detail Frank Mi-
ller’s violence in
Gran torino full detail 300,
Clint eastwood Snyder turned
into the first se-
One of the biggest box office successes of rious candidate
the year marks Clint Eastwood’s return to the to bring Alan
big screen in his double role as actor/director. Moore’s multiple-award graphic novel to
Considered by some as a minor work for an the big screen, something that many fol-
impeccable filmmaker and by many others lowers were afraid of. One-hundred and
like an outdated appendix of Harry Callahan sixty minutes seemed scarce and insuffi-
(here, he is called Walt Kowalski), Gran Torino cient to relate such a complicated plot, full
tells the story of an older, bitter and taciturn of complex psychological overtones. Terry
man, obstinate and xenophobic who sud- William went as far as to suggest that the
denly has a last chance to abandon the heavy only way of making a decent version of the
shield he has been carrying during the last original comic would be in television for-
years: a personal tragedy that repeats itself mat to be able to go deep into the subplots
with the arrival of a large foreign community which enrich one of the most sui generis
to his peaceful typical American suburb. The and powerful superhero stories. Thus, the
national DVD edition is barely o.k; the only ethical, social and political predicaments
extras are a couple of rather inconsequential of The Watchmen were reduced to a simple
documentaries which together last no more plot, loaded with action and stunt scenes
than fifteen minutes. more appropriate of a Kung-fu movie than
A collector’s car and a DVD that isn’t: it’s a of one of the best written scripts in the his-
pity that such well-made films lack the me- tory of-why not- li-terature.
morabilia which dazzles die-hard fans.

56 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
contenido >

Diciembre / December AEROPUERTO / 57


> tecnología / technology

¡El tamaño sí importa!:


Breve recorrido por los
rincones de la nanotecnología
Por / by : Pablo Martínez Zárate

Para comenzar, habrá que hacer-


lo por el principio. ¿Qué es lo
“nano”, además de parte del nombre de un
producto de la compañía de Steve Jobs? El
prefijo, en realidad, nos remite a una unidad
de longitud extremadamente pequeña: el
nanómetro, la millonésima parte de un me-
tro. Por tanto, al hablar de “nanotecnología”
nos referimos a la aplicación del conocimien-
to a niveles infinitesimales, ya sea para cons-
truir mejores discos duros, purificar mantos
acuíferos, o encontrar remedios a patologías
graves, por citar algunos ejemplos.
La “Ley de Moore”, dada a conocer por Gor-

To
don Moore en la década de los sesenta, es
útil para comprender la nanotecnología. El commence, let’s do it from the be-
postulado es sencillo, sin duda lo habremos ginning. What is the “nano”, besides
escuchado vestido de una u otra forma y la being part of a product’s name
historia reciente lo confirma: el precio de los from Steve Jobs’ company? The prefix, in re-
transistores decrece proporcionalmente al ality, refers us to an extremely small length
crecimiento en la densidad de los mismos -ci- unity: the nanometer, the millionth part of a
clos de procesamiento por segundo. ¿Cuánto meter. Therefore, when we talk of “nanotech-
pagamos por nuestra primera computadora nology”, we are referring to the application
personal? ¿Qué era capaz de hacer? ¿Cuál es of knowledge to infinitesimal levels that is to
la diferencia, hoy en día, con los ordenadores build better hard disks, purify aquifer man-
más novedosos del mercado? La respuesta tles, or finding solutions to serious patholo-
es simple: más allá de los detalles de diseño, gies, amongst others.
los actuales son más baratos, más veloces, “Moore’s Law”, released by Gordon Moore in
más pequeños... the seventies, is useful to understand nano-
La Ley de Moore, entonces, explica la reduc- technology. The postulate is simple, no doubt
ción del tamaño y el precio en nuestras com- we have heard it dressed in one or other way,
putadoras, así como el aumento en la veloci- and recent history confirms it: the price of
dad de información que nuestras máquinas transistors decreases proportionally to the
son capaces de procesar. Al principio, los or- growth of their density –processing cycles
denadores ocupaban habitaciones enteras, per second. How much did we pay for our
después se redujeron unos cuántos metros, first personal computer? What was it able
continuaron la misma tendencia, de manera to do? What’s the difference, today, with the
exponencial. Hoy en día, contamos con com- most novel market computers? The answer is
putadoras de bolsillo, quizás en veinte años simple: beyond the design details, the current
la idea de una computadora de escritorio re- ones are cheaper, faster, smaller…
sulte absurda... Estamos a muy poco de que “Moore’s Law”, then, explains the size reduc-
el mercado se vea inundado con innovacio- tion and the price of our computers, likewise
nes basadas en nanotecnología, vale la pena the increase in the information’s speed that
revisar rápidamente algunos ejemplos de our machines are capable to process. At the
investigaciones sobre el tema. beginning, computers filled up whole rooms;
William King, residente del Georgia Insti- later they were reduced in a few meters, the
tute of Technology, construyó una barra de same trend continued in an exponential
silicona con una punta de 20 nanómetros manner. Today, we have pocket computers,
de ancho que, a partir de millones de ciclos perhaps in twenty years the idea of a desk

58 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
technology / tecnología >

SIZE DOES MATTER!:


A brief visit through the
corners of nanotechnology

de calentamiento y enfriamiento por se-


gundo, permite “registrar” datos alrededor
de 50 veces la densidad de los discos duros
más sofisticados del mercado. Marin Solja-
cic, residente del MIT, a partir de calcular el
comportamiento de los cristales fotónicos computer may be absurd…We are very close
(photonic crystals) a escalas nanométricas, to the market being flooded with nanotech-
trabaja en la construcción de dispositivos nology based innovations; it is worthwhile to
capaces de procesar información utilizando review some examples of the research done
únicamente la luz. James Heath, investiga- on this subject.
dor y profesor del Caltech, dirige un grupo William King, a Georgia Institute of Techno-
dedicado a encontrar respuestas a las exi- logy’s resident, built a silicone bar with a tip
gencias del mercado, intentando reducir los of 20 nanometers wide which, from millions ¿Quién dice que el tama-
costos de los materiales y dispositivos con of warming and chilling cycles per second,
nanopartes (como tubos de carbón o cables), makes it possible “to record” data about fifty ño no importa? No estoy
de forma que puedan producirse en serie.
En la Universidad de Cornell conciben un
times the density of the most sophisticated
hard disks in the world. Marin Soljacic, MIT’s hablando de sexualidad,
teléfono celular que proyecte desde la dis-
tancia de un metro (a través de un espejo
resident, from the calculation of the photonic
crystals nanometric-scales behaviour, works
mucho menos de amor
milimétrico y nanocircuitos), una imagen de in the construction of devices capable of pro- y erotismo. Hablo, por el
alta definición de hasta un metro y medio cessing information using only light. James
de largo. La incomodidad, entonces, podría Heath, Caltech researcher and lecturer, directs contrario, de tecnología,
no ser factor al hablar de pequeños disposi-
tivos capaces de reproducir video. Más aún,
a group devoted to find answers to the mar-
ket demands, trying to reduce the material de ciencia, de avances in-
and device costs with nanoparts (coal tubes
or cables), as to be mass produced.
visibles que inundan hoy
At Cornell University, a group is working to día estos campos de la
develop a cell phone that projects from a one
meter distance (through a millimetric mirror acción humana. No sólo
and nanocircuits), a high definition image of
up to one and a half meters long. The awk- es cuestión de informáti-
wardness, then, could not be the factor when
speaking of small devices capable of video re-
ca, también de medicina,
producing. More over, to imagine transistors de energía, de entreteni-
than can generate three-dimensional im-
ages (holograms), could represent the decline miento, e incluso de ética.
of the movie-screen. Aside from universities,
many companies are investing in this kind of
research. Such is the case of Ashok Maliakal,
from Lucent Technologies and Bell Laborato-
ries, who works in the application of material
composed by Dioxid Titanium nanoparticles
capsuled in polymer, with the purpose of
building sharper home-screens.
On the other hand, companies as Fujit-
su, Lucent Technologies and E. Ink carry
on projects to make the “electronic paper”
production profitable. In this same line,
Stéphanie Lacour, from Cambridge Univer-

Diciembre / December AEROPUERTO / 59


> tecnología / technology

sity, built electronic strips capable of stretch-


ing without loosing connectivity between the
circuits. Applications go from flexible screens,
more resistant textiles (already in use by war
industry in soldiers’ clothes), to synthetic skin
(robots’ or humans’), invisibility layers and
further more, prosthetic implants. Also, this
type of materials can be connected to the ner-
vous system to coordinate the movement of
prosthesis to the patient’s will (the sensation
in the bionic arm, therefore, is communicated
to the neurons, informing sensitivity to the
individual).
Medicine is one of the favorite corners of
the application of the nanoscale knowledge.
In a period of four to five years, more effective
systems for detection and measure of the dif-
ferent types of cancer or pathogens, based on
sensors which work from the use of nanocir-
cuits could be marketed, and they could also
soon be at a very accessible price (this sort
of applications are developed at Nantero, a
North American company). In various edu-
cational institutions, as Michigan University,
they work in nanoparticles’ engineering with
different medical purposes, the applications
will be ready during the next months to be
imaginar transistores que puedan generar tested with patients and will be able to prac-
imágenes tridimensionales (hologramas), tically diagnose any kind of disease (its thera-
podría representar el ocaso de las pantallas peutic application could begin with cancer,
de sala. Además de universidades, son mu- since these particles have the capacity to di-
chas las empresas que invierten en investi- rect medicine to the infected cells). From the
gaciones de esta naturaleza. Tal es el caso de
Ashok Maliakal, de Lucent Technologies y Bell
Laboratories, quien trabaja en la aplicación Who says size is not important? I´m not
de material compuesto por nanopartículas
de Titanio Dióxido encapsuladas en políme- talking about sexuality, much less of
ro, con la finalidad de construir pantallas de
casa más nítidas.
love and eroticism. I speak, on the con-
Por otro lado, empresas como Fujitsu, Lu-
cent Technologies y E Ink llevan a cabo pro-
trary, of technology, of science, of the
yectos para hacer rentable la producción invisible advances that today flood the
de “papel electrónico”. En esta misma línea,
Stéphanie Lacour, de la Universidad de Cam- human action areas. It´s not only a mat-
bridge, construyó unas tiras electrónicas ca-
paces de estirarse sin perder conectividad
ter of computers, it is also of medicine,
entre circuitos. Las aplicaciones van desde
pantallas flexibles, textiles más resistentes
of energy, of entertainment, and even of
(ya aplicados por la industria bélica en los ethics.
trajes de soldados), hasta pieles sintéticas
(para robot o humanos), capas de invisibili- MIT, Subra Suresh works in the development
dad, y más aún, implantes prostéticos. Inclu- of nanomeasuring of live cells. On the other
sive, este tipo de materiales ya pueden ser hand, at the University of California, Santa
conectados al sistema nervioso para coordi- Barbara, they use nanotubes to synthesize
nar el movimiento de una prótesis con la vo- proteins, which could generate interesting
luntad del paciente (la sensación en el brazo applications for the controversial medicine
biónico, por tanto, se comunica a las neuro- industry.
nas, informando sensibilidad al individuo). As for applications aimed at the use of nat-
La medicina es uno de los rincones predi- ural resources, Michael Wong of Rice Universi-
lectos de la aplicación del conocimiento a na- ty, searches for solutions to the purifying pro-
noescala. En un lapso de cuatro a cinco años cesses in nanoparticles. Each covers scarcely
podrían comercializarse sistemas más efecti- 4 nanometers and is formed by a unique
vos de detección y medida de distintos tipos metal combination that makes possible, for
de cáncer o patógenos, basados en sensores instance, the extraction of toxic substances
que funcionan a partir del uso de nanocir- from water deposits. A very interesting appli-
cuitos, los cuales se cree estarán pronto a un cation for the industry is carried out by IBM

60 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
precio accesible (aplicaciones de esta natura-
leza se desarrollan en Nantero, empresa nor-
teamericana). En distintas instituciones edu-
cativas, como la Universidad de Michigan,
trabajan en la ingeniería de nanopartículas
con distintos propósitos medicinales, las
aplicaciones estarán listas en los próximos
meses para probarse con pacientes y podrán
diagnosticar prácticamente cualquier tipo
de enfermedad (su aplicación terapéutica
podría empezar con el cáncer, ya que estas
partículas tienen la capacidad de dirigir los
medicamentos a las células infectadas). Des-
de el MIT, Subra Suresh trabaja en el desarro-
llo de nanomediciones de células vivas. Por
otro lado, en la Universidad de California, en Almaden Research: Atomscope, is a soil tra-
Santa Bárbara, utilizan nanotubos para la cking system that permits the movement of
síntesis de proteínas, lo que podría generar elements to make the most of the land, with-
aplicaciones interesantes para la controver- out detonating ecological reactions.
tida industria de los medicamentos. Nanotechnology could soon become a fea-
En cuanto a aplicaciones orientadas al ture of many of the contemporary industries.
uso de recursos naturales, Michael Wong, It wouldn’t be a surprise that in fifteen years,
de la Universidad de Rice, busca en las na- as MIT researcher Ray Kurzzweil says, each of
nopartículas soluciones a los procesos de us carries a nanobot living inside our body.
purificación. Cada una abarca apenas unos Possibly, it will affect the movies, the televi-
4 nanómetros y está conformada por una sion, the medicine, the livestock industry, the
combinación única de metales que permite, pharmaceutical industry, minute machines
por ejemplo, la extracción de tóxicos en de- that will circulate through our blood heal-
pósitos de agua. Una muy interesante para ing diseases, replacing our senses for a vir-
la industria la lleva a cabo IBM Almaden Re- tual world images or a film…But, what are
search: Atomscope, es un sistema de rastreo the risks? the ethical considerations of the
del suelo que permite el movimiento de ele- process? which will be the role, let’s say, of the
mentos para aprovechar la tierra de la mejor pharmaceutical industry, of the terrorist or-
manera, sin detonar reacciones ecológicas. ganizations, of the wealthiest governments?
La nanotecnología podría convertirse We can only wait, though if we do it passively,
pronto en una característica de muchas de we won’t have a choice for our future, a fu-
las industrias contemporáneas. No sería una ture inhabited by machines whose potential
sorpresa que en quince años, como dice Ray role still remains uncertain.
Kurzweil, investigador del MIT, cada uno de
nosotros lleve un nanobot viviendo dentro
de nuestro organismo. Cabe la posibilidad
de que afecte al cine, la televisión, la medi-
cina, la industria agropecuaria, la farmacéu-
tica, máquinas diminutas que circularán por
nuestra sangre curando enfermedades, sus-
tituyendo nuestros sentidos por imágenes
de un mundo virtual o una película... Pero,
¿cuáles son sus riesgos? ¿las consideraciones
éticas del proceso? ¿cuál será el papel, diga-
mos, de las farmacéuticas, de las organizacio-
nes terroristas, de los gobiernos con mayores
recursos? Cabe únicamente esperar, aunque
si lo hacemos pasivamente, no tendremos
decisión sobre nuestro futuro, un futuro po-
blado por máquinas cuyo papel potencial
permanece aún incierto.

Diciembre / December AEROPUERTO / 61


> alternativa verde / green alternative

Cuidando
TAKING CARE OF THE PLANET al planeta
Por / by: Gabriela Robredo

¿Y si les copiamos?
El 25 de junio pasado con Conferencia de Prensa en la ciudad de
Londres, dio inicio el proyecto 10 X 10, revelándose las políticas del
Parlamento del Medio Ambiente y los objetivos de la campaña.
Más de un centenar de científicos especializados en el cambio cli-
mático y ecología se reunieron para apoyar el lanzamiento. El fin: la
reducción de 10% en las emisiones de bióxido de carbono en Londres
para fines del 2010 y de un increíble 60% para el año 2025.
Los problemas de salud sobre todo en niños y la calidad del aire
en la ciudad europea, fueron los motivos que dieron origen al plan.
La manera en que se pretende lograrlo es creando la legislación ne-
cesaria para gravar con impuestos el consumo excesivo de energía,
políticas públicas que favorezcan el uso de tecnología verde y la ge-
neración de recursos aplicables a la investigación de tecnologías
sustentables provenientes de los empleos “verdes” que los cambios
en los hábitos de los ciudadanos, vayan generando.
El planeta merece el esfuerzo; los legisladores de otras ciudades
con el mismo problema podrían consultar el sitio web www.environ-
mentalparliament.org/10x10.

Should we imitate them?

Last June 25th, with a press conference in the city of London, began
the project 10 X 10, revealing the Environmental Parliament policies
and the campaigns objectives.
More than a hundred scientists specialized in climate change and
ecology gathered to support the launching. The purpose: the reduc-
tion of 10% in carbon dioxide emissions in London by the end of 2010
and an incredible 60% by the year 2025.
Health problems, especially in children, and the quality of air in the
European city, were the reasons for the plan’s creation. The way in
which they intend to achieve it is by creating the necessary legislation
to tax the excessive consumption of energy, public policies that favor
the use of green technology and the generation of applicable resour-
ces to the research of sustainable technologies originated from “green”
jobs which the change in citizen’s habits will start generating.
The planet is well worth the effort; legislators from other cities with
the same problem can check out the following website: www.environ-
mentalparliament.org/10x10.

62 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
EL ARTE de la

comida enlatada

La Sociedad para la Administración del Diseño creó hace algu-


nos años el proyecto “Canstruction”, competencia que actualmente
se realiza en varias ciudades de los Estados Unidos, Australia y Cana- The art of canned food
dá, en donde equipos de arquitectos, ingenieros, diseñadores
y estudiantes crean esculturas gigantes a base de latas
llenas de comida. The Society for Design Administration cre-
Las obras son expuestas y admiradas por un cor- ated the project “Canstruction” a few years ago,
to tiempo en plazas como San Diego, Vancouver, a competition that is currently carried out in
Nueva York y Honolulu, para finalmente ser de- several cities in the United States, Australia
rribadas y la comida empacada y entregada a and Canada, in which teams of architects, en-
bancos de alimentos que la hacen llegar a los gineers, designers and students create giant
más necesitados. sculptures with food-filled cans.
Desde 1992, Canstruction ha donado más The works are exhibited and admired for a
de 10 millones de libras en alimentos. Grandes short period of time in the squares of cities like
corporaciones como Microsoft se han unido al San Diego, Vancouver, New York and Honolulu,
esfuerzo y para el periodo 2009-2010 más de 130 to be finally knocked down and the canned food is
concursos locales han sido programados. packed and donated to food banks that send it to the
El loable esfuerzo sigue expandiéndose. Se puede visitar neediest people.
el sitio www. canstruction.org y consultar la lista de las sedes más Since 1992, Canstruction has donated over 10 million pounds in food.
cercanas y así participar de esta maravillosa idea para luchar contra Large corporations like Microsoft have joined the effort and for the pe-
el hambre en el mundo. riod 2009-2010, over 130 local competitions have been scheduled.
The praiseworthy effort continues spreading. You may visit the site
www. canstruction.org and look up the list of the nearest office to par-
ticipate in this wonderful idea to fight against world hunger.

SILENCIOSAS y eficientes
Silent and efficient
Home Energy, responsible Swedish com-
pany whose products –which include panels
Home Energy, responsable empresa sue- and solar heaters-, have the commitment
ca cuyos productos –que incluyen paneles with the environment as their main fea-
y calefactores solares- tienen como carac- ture. They have put up for sale their “Ener-
terística principal su compromiso con el gy Ball”, an original air turbine that could
medio; ha puesto a a venta su “Bola de considerably enhance public access to this
Energía” (Energy Ball), una original tur- kind of energy generation.
bina de aire que podría aumentar de The design adapted “Venturi’s” effect prin-
forma considerable el acceso del públi- ciple, which takes place when a fluid goes
co a esta forma de generar energía. through an adjusted section, in this case, a
El diseño adaptó el principio del spherical structure; calculating the system’s
efecto “Venturi” que ocurre cuando efficiency in almost 40% more in comparison
un fluido pasa a través de una sección to the traditional 3 flat-blade models.
ajustada, en este caso una estructu- The sphere is also quiet and works with
ra esférica; calculándose la eficiencia light winds, which makes it ideal for urban
del sistema en casi 40% mayor en areas, where it can generate between 15 and
comparación con los tradicionales 50 % of the energy consumed in an average
modelos de 3 hojas planas. home. Its price starts at 5600 dollars.
La esfera tiene además muy bajo nivel
de ruido y es funcional con vientos ligeros,
lo que la hace ideal para zonas urbanas en
donde puede generar entre un 15 y un 50%
de la energía consumida en un hogar pro-
medio. Su precio, desde los 5600 dólares.

Diciembre / December AEROPUERTO / 63


> alternativa verde / green alternative

nuevo concepto de Toshiba


AKARI, AKARI, the new concept BY Toshiba

Toshiba, the company that produced the first Japanese light bulb in
1890, recently announced the launching of its new lighting business,
in which they will release to the market high energy efficiency prod-
Toshiba, la compañía que produjo el primer ucts like LED and fluorescent lamps, first in Europe and the United
foco japonés en 1890, anunció recientemente el States, hoping to expand shortly to other regions
lanzamiento de su nuevo negocio de ilumina- like India, Middle East, China, Russia and
ción en donde colocarán en el mercado produc- Brazil.
tos de alta eficiencia energética como lámparas The Milan Salone, one of the most impor-
LED y fluorescentes, primero en Europa y Esta- tant furniture and interior design worldwide
dos Unidos, intentando expandirse en breve exhibits, was the setting in which the original
a otras regiones como India, Medio Oriente, concept –AKARI in Japanese- was shown to
China, Rusia y Brasil. the public, understanding light not only as a
El Milán Salone, una de las más importan- means for illuminating spaces, but as an emo-
tes exhibiciones a nivel mundial de muebles tional power, capable of modifying states of
y diseño interior, fue el escenario en que se mind and the atmosphere to make life better.
mostró al público el original concepto -AKA- The company’s concern, which is currently cen-
RI en japonés- que entiende la luz no sólo como tered on environmentally-friendly alternatives, is
una manera de iluminar espacios, sino como un poder emocional summed up in the words of Kuniak Dumamaru,
capaz de modificar los estados de ánimo y la atmósfera para enri- General Manager of Toshiba’s New Division of Illumina-
quecer la vida. tion Systems: “Lighting up the way to achieve the warmth and har-
La preocupación de la empresa, hoy centrada en alternativas ami- mony of people and their environment”.
gables con el entorno, se resume en las palabras de Kuniak Duma-
maru, Gerente General de la Nueva División de Sistemas de Ilumina-
ción de Toshiba: “Iluminar el camino para lograr la calidez y armonía
de las personas y su medio”.

TECHOS “ECOLÓGICOS” para las grandes urbes

“Eco-friendly” roofs for large cities

Antes de la era industrial, la su- Before the industrial era, the earth’s sur-
perficie de la tierra estaba casi com- face was almost completely covered with ve-
pletamente cubierta de vegetación; la getation; urbanization took care of giving the
urbanización se encargó de dar un giro landscape a drastic turn, besides floo-ding us
drástico en el paisaje además de satu- with problems such as pollution and traffic,
rarnos con problemas como la contami- among others.
nación y el tráfico vehicular, entre muchos As a result of the government’s and the
otros. companies’ concern over the quality of life
Como resultado de la preocupación de of large city inhabitants, in many Euro-
los gobiernos y empresas por la calidad de pean cities and each day more and more
vida de los habitantes de las megápolis, en in North America, the concept of “Green
muchas ciudades europeas y cada día más en Roofs” has become increasingly popular,
Norteamérica, se ha popularizado el concepto to define the trend of putting different kinds
de “Techos Verdes”, para definir la tendencia a of plants in the terraces and flat roofs of buildings.
colocar diversos tipos de plantas en terrazas y The advantages are immediate and in addition to being pleasing to
azoteas de edificaciones urbanas. the eye, they include: helping to regulate temperature, considerably
Las ventajas son inmediatas y además de ser agradables a la vis- improving air quality, reducing noise and the risk of floods and de-
ta, incluyen: ayudar a regular la temperatura, mejorar considerable- creasing greenhouse gases. Today’s technology guarantees that they
mente la calidad del aire, reducir el ruido y el riesgo de inundaciones won’t give any problems regarding humidity, durability or mainte-
y disminuir los gases de efecto invernadero. La tecnología de hoy ga- nance.
rantiza que no darán problemas respecto a humedad, durabilidad y
mantenimiento.

64 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx
green alternative /alternativa verde >
LOS APPLE MANIACOS, Apple maniacs, without an excuse to contaminate

sin pretexto para contaminar Novothink –manufacturer of gadgets that work with alternative
energy- has launched a new solar charger for the iPhone and the iPod
Touch.
In 4 fun colors to choose from (pink, green, blue and black), the thin
Novothink -fabricante de gadgets que funcionan con energía al- device with a an ergonomic design that has an integrated solar panel
ternativa-, ha puesto a la venta un nuevo cargador solar para el iPho- on the back is an official product with Apple license, which at a price of
ne y el iPod Touch. US$69.95, offers innovative and environmentally-friendly solutions to
En 4 divertidos colores a elegir: rosa, verde, azul y negro; el delga- those who forget to recharge their player or phone at home, in addi-
do aparato de ergonómico diseño que posee en la parte trasera un tion to being ideal for the beach, outdoor activities and vacation.
panel solar integrado, es un producto oficial con licencia de Apple, A couple of hours under the sun are enough for almost an hour
que al precio de US $69.95, brinda soluciones innovadoras y of continuous use and just in case it is very cloudy,
amigables con el entorno a quienes olvi- a USB cable and 4 LEDs bulbs are included to indi-
dan recargar su reproductor o teléfono en cate whether the source of sunlight is adequate or
casa, además de ser ideal para la playa, los not, as well as the status and remaining battery
paseos al aire libre y las vacaciones. charge.
Un par de horas bajo la luz del sol es sufi- The company has announced that a new ver-
ciente para casi una hora de uso continuo, y sion for the iPhone 3G and 3GS will be out for sale
sólo en caso de un perpetuo nublado, se in- soon.
cluye un cable USB y 4 focos Leds que indican
si la fuente de luz solar es adecuada, así como
el estado y carga remanente de la batería.
La empresa ha anunciado que pronto saldrá
a la venta una nueva versión para el iPhone
3G y 3GS.

Diciembre / December AEROPUERTO / 65


> insólito / the extraordinary

DIRECTOR GENERAL Rodolfo Vázquez Padilla

DIRECTOR COMERCIAL Juan Olmos Monroy


Tel. (33) 1257.0423
jolmos@paginauno.com.mx

DIRECTOR JURIDICO Eduardo Robles Iguiniz

CONSEJO EDITORIAL Manuel Gutiérez Sola, Georgina de la Parra


Peniche, Rodolfo Vázquez Padilla, Juan Olmos
Monroy y Óscar Cadena Jiménez

COORDINADOR EDITORIAL Gabriela Robredo Guevara

DISEÑO Bertha Mendieta González

TRADUCCIÓN Ana Elisa Vázquez Rubí

COLABORADORES José Pablo Torres, Rodrigo Márquez Tizano,


José María Fernández, Enrique Contreras,
Óscar Cadena, Pedro J. Sabadell,
Gabriela Robredo, Pablo Martínez Zarate
y María Dolores Suárez

FOTOGRAFÍA Beto Friscione, Gabriela Robredo,


Archivo

IMPRESO POR Grupo Impresor Regiosur, S.A. de C.V.


Av. Andrés Q. Roo S.M. 98, M.66 L. 02-02 y 02-03
Benito Juárez Cancún Q. Roo C.P. 77537 Méx.

Comunicaciones Turísticas Página Uno S.A. de C.V.

VENTAS DE PUBLICIDAD / ADVERTISING SALES

De toda la República sin costo: 01800 832 7034


www.airportmagazine.com.mx/publicidad

Ana María Olmos ana.olmos@paginauno.com.mx

Emma González Ochoa emma@paginauno.com.mx

Heitor Fernández de Souza heitor@paginauno.com.mx

Martha Alba monterrey@paginauno.com.mx

Patricia Rodríguez patricia@paginauno.com.mx

Ramón Cota Félix Optimización en Medios S.A. de C.V.


ramon.cota@omsa.com.mx

Aeropuerto es una publicación mensual editada por Profesionales en Investigación y Medios SA de CV. El contenido
de los artículos refleja única y exclusivamente la opinión de los autores y no necesariamente el punto de vista de los
editores.

Número de certificado de reserva otrogado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2009-110911492600-001
Certificado de Licitud de Título: en trámite.
Certificado de Licitud de Contenido: en trámite

Profesionales en Investigación y Medios S.A. de C.V. (PRIMSA) Tel. (55) 5207.0325 México, D.F. | info@primsa.info
Comunicaciones Turísiticas Página Uno S.A. de C.V. | Tel. (33) 1257.0423 Guadalajara, Jalisco. | info@paginauno.com.mx

66 / AEROPUERTO www.airportmagazine.com.mx

You might also like