Professional Documents
Culture Documents
David Nez M.
Antroplogo.
"En todo el Reino de Chile no hay ms de esta lengua que corre desde la ciudad de Coquimbo y sus trminos, hasta
las islas de Chilo y ms adelante, por espacio de casi cuatrocientas leguas de Norte a Sur ... porque aunque en
diversas provincias de estos Indios hay algunos vocablos diferentes, pero no son todos los nombres, verbos y
adverbios diversos, y as los preceptos y reglas de este Arte son generales para todas las provincias" [Luis de
Valdivia, 1607 Arte Y Gramtica de la Lengua General que Corre en Todo el Reino de Chile, con un Vocabulario y
Confesionario.]
"El Idioma que se habla en toda aquella Provincia, as entre Espaoles como Indios, es el
general de aquel Reyno, que nombran Veliche; pero los ms acostumbran ya nuestro castellano,
aunque para el acto de la confesin mejor se explican los Indios, y muchos Espaoles, en su
natural idioma, y con particularidad los que habitan en las Islas ms apartadas de comunicacin"
[Pedro Gonzalez de Ageros, 1791 "Descripcin Historial de la Provincia y Archipilago de
Chilo"].
En esta misma poca (+- 1790), las autoridades toman medidas para incentivar el uso del espaol,
prohibindose el uso del mapudungun en las escuelas, iglesias, y otros espacios pblicos. Luego de
la entrega de Chilo a Chile (1826), las nuevas autoridades promueven la fundacin de escuelas en
cada uno de los 80 "pueblos" o capillas de la isla. Aunque muchas de estas escuelas no lograron
perdurar, esta accin representa el inicio de nuevas polticas educativas que impusieron el uso del
espaol como idioma oficial, quedando el chedungun en un estado de subordinacin. Junto con el
idioma, se prohben tambin las prcticas medicinales chamnicas, es decir, la actividad de los/as
machi. Esta prohibicin obliga a que estas prcticas se realicen en la clandestinidad, quedando as
el chesngun relegado a estos espacios clandestinos, espacios demonizados por la iglesia catlica y
la sociedad dominante.
Sin embargo, durante los dos siglos precedentes (XVII y XVIII), el mapudungun fue la lengua
mayoritaria del archipilago, y la hablaron tambin los pueblos navegantes del sur de Chilo, es
decir, chonos y espaoles podan comunicarse entre ellos en chedungun.
Ejemplos:
Millaldeo (Apellido), viene de Milla (Oro, dorado), y l'ewf (Ro). En el grafemario Azmchefe
(CONADI), lo escribiramos Millalhewf.
Alcaldeo (Lugar), viene de Alka (macho, gallo), y l'ewf (Ro): Alkal'ewf, alkalhewf.
Carihueico: de Kar: Verde, y Weyko (palabra antigua para designar una laguna o pozn en un
recodo del ro): Karweyko, Laguna o pozn verde.
Caicue: Kayk- Raz del verbo Kaykn (trabajar la tierra con azadn); -we (slo como sufijo): lugar
donde se realiza la accin indicada por la raz verbal: Kaykwe: lugar donde se cultiva la tierra.
Wechu: punta; pikun: Norte; wechupikun: punta del norte. Como podemos ver, Wechupikun
corresponde a la punta sureste de la isla Tranqui. Por qu entonces se llama punta norte?.
Imaginemos ahora que estamos navegando por el golfo de Corcovado.
Como podemos ver, desde el Golfo de Corcovado, al mirar hacia el mar interior, la punta ms
sobresaliente por el norte es la de la isla Tranqui. Lo que explica la toponimia.
algunas claves para interpretar correctamente la toponimia.
a) Interpretacin del sufijo -we
La partcula we como sufijo, es decir, cuando se incorpora al final de la palabra, no indica
simplemente lugar, sino lugar donde se realiza la accin indicada por la raz verbal. Esto
significa que la parte de la palabra que antecede a we no es un sustantivo, sino una raz
verbal. Ejemplo:
Kurawe: Sabemos que kura es un sustantivo: Piedra. Para interpretar
correctamente este topnimo debemos considerar kura no como sustantivo, sino
como raz verbal. Para conocer el verbo, agregamos la n del infinitivo. As
obtenemos el verbo kuran, que significa extraer piedras. Por lo tanto kurawe, lugar
donde se extraen piedras, y no lugar de piedras. Entonces, as sabemos que en
este lugar, por algn motivo, se extrajeron o se extraen piedras. Entonces
podemos hacernos las siguientes preguntas, que podemos trabajar con los
alumnos, sus familias, y los educadores tradicionales:
existe en el lugar algn tipo especial de piedras?
La naya es una planta que se utiliza para la fabricacin de cestera. Existen tres lugares llamados Nayahu
en el archipilago, uno en la isla Butachauque, otro es una isla del grupo Desertores, y el tercero una baha
de la costa sur de la Isla Grande.
d) Topnimos terminados en mo
La terminacin en mo corresponde a la posposicin mew, que establece relaciones espaciales, de
tiempo, de instrumento y causalidad. En el caso de los topnimos, indica el lugar de algo, algo as
como "donde .". A diferencia de la terminacin en plli, no necesariamente se trata de
abundancia caracterstica estable de un lugar, sino que puede referirse a un evento puntual, a al
lugar donde habita una persona o familia, costumbre que an hoy se usa en Chilo ("all donde los
Taruman").
Ejemplos:
- Cahuelm: de kawel (delfin) + mo: donde los delfines.
- Sotom: donde Soto (apellido)
- Angelm: donde ngel (nombre)
- Coipom: donde los coipos.
f)
Pu es un pluralizador, pero tambin indica la idea de estar dentro o entre cosas. Por ejemplo,
segn el contexto Pu ruka puede significar las casas, o en la casa, dentro de la casa. En los
topnimos, estos se pueden traducir simplemente como "los/las":
Puchauran: Pu + chawra (chaura, la planta) + n (puede reforzar la idea de plural, o ser
terminacin verbal, en cuyo caso indica actividad humana asociada): Las chauras, los
chauronales.
Pumanzano: Pu + mansano: los Manzanos.
Pupetra: pu + ptra (el rbol pitra): Las Pitras.
g) Variacin de Fonemas
El idioma mapuche posee fonemas que no son fonticamente inteligibles para un hablante de
castellano. Por lo tanto, los topnimos al haber sido filtrados, se deforman all donde
corresponden estos sonidos. Por esto siempre es buen recordar lo siguiente:
En mapudungun no se distingue, como en castellano, entre /r/ y /rr/ , slo existe un
sonido que escribimos <r>, pero que se pronuncia [] como la r del ingls en rain (lluvia). No es
necesario escribir marri marri , sino slo mari mari.
El sonido de la ng (o g en azmchefe), se castellaniza como m: ngillatun millatn. Esto
no significa que la forma correcta de decirlo en Chilo sea millatn, sino que est deformado.
En mapudungun los sonidos de la ll y la y son distintos: pellu: choro maltn / peyu: tortuga
de mar.
Existen fonemas intercambiables, que no implican necesariamente cambios en el
significado: l, l' y ll suelen intercambiarse: Lloncohalhua: Lonko Challwa. La vocal i en Chilo
cambia muchas veces a e , y la u cambia a o.
En el sur de Chilo (comunas de Chonchi, Puqueldn, Queilen y Quelln), el fonema tr
vara en todos los casos a ch:
Trawko Chawko (el trauco)
Patranka Pachanka (pingino)
Kutraw Kuchaw (la sierra el pez).
Triwk Chiwk (el Tiuque)