You are on page 1of 392

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

в помощь
ХРИСТИАНСКОМУ
ПЕРЕВОДЧИКУ
Третье предварительное издание
Около 8000 слов и выражений
Около 4000 библейских имен и названий

М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров


Под редакцией Марка Макарова

«Духовное возрождение»
Москва, 1997
ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY
FOR A

CHRISTIAN TRANSLATOR
Third Preliminary Edition
About 8,000 Entries
About 4,000 Biblical Names

M. Volovich, K. Zorky, M. Makarov


Edited by Mark Makarov

Association for Spiritual Renewal


Moscow, 1997
IF YOU DON'T SPEAK RUSSIAN,

READ THIS!

You are holding in your hands the third prelimi­ have so called 'faux amis' (false friends) in Russian
nary edition of the English-Russian Dictionary for a — words that sound and look alike, but mean
Christian Translator. (The first edition appeared in something very different. Our Dictionary should
1993, the second in 1994). help in these cases. See banquet, fountain, tract.
By "preliminary" we mean an unfinished ver­ The mark Ш draws your Russian translator's at­
sion, a work going through its middle stages. tention to entries where some helpful or interesting
information can be found, even if the word itself
What It Is and What It Isn't presents no problem. See a, Jesus, you.
It is a supplement to a regular English-Russian
dictionary. It is not a substitute for it. How Can Others Benefit From Your Help
It may help both you and your interpreter. It will If you discover that a word or a name (either re­
not solve all your communication problems. lated to Christianity or important for a Christian
The Dictionary covers three types of words: translator in some way) is not in the Dictionary,
Christian terms in the broadest sense of the word please write to us. We will then consider including
— Orthodox, Catholic, Protestant. your suggestions into one of the subsequent editions.
Some proper names related to Christianity But even more important than writing to us,
(Biblical places and characters, names of Christian please encourage your Russian interpreters to do so.
organizations, events, movements, etc.). This Dictionary is intended for them, and it is their
General words that may present problems for a input and criticism that will improve it.
Christian translator/interpreter (such as challenge,
Whether or not the final version of our Diction­
experience, etc.).
ary ever gets published depends largely on your pray­
ers and financial support.
How Can You Benefit From the Dictionary
As you look through the English words, you will Our address:
see some of them marked: **, Q, and ffi.
Mark Makarov, Peter Deyneka Russian Minis­
Beware of the words marked #*', for they are dif­
tries, 1415 Hill Avenue, Box 496, Wheaton, IL
ficult or impossible to render in Russian. And if you
60189, USA.
prepare a text with Russian translation in mind, it
would be advisable to avoid using these words alto­ Phone: (630) 462-1739; fax: (630) 690-2976.
gether. Try to find other ways to express your E-mail: postmaster@asr.ru.
thoughts — or face a risk of being mistranslated and For our address in Moscow see p. 8.
therefore misunderstood. See challenge, claim, dis­ Mark Makarov
pensation, quiet time.
Words marked & may also be dangerous, if your Editor-in-Chief
interpreter is an inexperienced one. These words 1997
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

«взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные заменяет заголовочное слово словарной


для перевода (напр., не имеющие русского статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п.
эквивалента). при одном из слов выражения-ссылки по­
«ложные друзья переводчика» (фр. faux казывает, что искомое выражение дано в
amis) и др. слова и выражения, при перево­ статье именно этого слова. (Если знака "
де которых часты ошибки, нет, выражение следует искать под первым
«полезные сведения»; такие словарные ста­ из входящих в него слов — исключая ар­
тьи переводчику стоит прочитать, даже ес­ тикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угло­
ли никаких трудностей со словом он не ви­ вых скобках.)
дит. «приблизительно равно»: неточные перево­
«основные» переводы. Чтобы понять анг­ ды или синонимы.
лийское слово в большинстве контекстов, иноконфессиональные аналоги (например,
обычно достаточно прочитать абзацы, от­ православный праздник, соответствующий
меченные этим значком, данному католическому),
«дополнительные» варианты перевода, в «искусственные» переводы (их лучше по
том числе неточные переводы, слова др. возможности избегать),
частей речи, выражения, которыми можно отсылка к слову, значению или выраже­
передать приблизительно тот же смысл и нию, при которых следует искать перевод.
т. п. В ссылках на Библию показывает, что стих
Внимание! Варианты перевода, данные за Нового Завета содержит цитату из Ветхого
этим знаком, обычно далеко не универ­ Завета.
сальны и часто не точны, использовать их отделяет английское выражение или ил­
надо с осторожностью! люстрацию, а также пометы, относящиеся
выражения. Знак даётся при первом выра­ к английскому тексту, от перевода и отно­
жении в каждом значении слова, сящихся к нему помет,
синонимы (к слову в целом, его значению в квадратные скобки помещаются синони­
или выражению). мичные варианты, составляющие часть вы­
ссылки на др. словарные статьи, в к-рых ражения (иллюстрации) или перевода.
данное слово встречается в составе выра­ 1) угловые скобки содержат факультатив­
жений. ные части выражения (иллюстрации) или
слова, образованные от данного (не имею­ перевода.
щие отдельных статей), 2) <г> в транскрипции означает, что звук [г|
неудачный (неправильный или нежела­ на этом месте произносится в американ­
тельный) перевод. ском, но не произносится в британском ва­
пояснение (дополнительная информация о рианте английского языка.
слове или обозначаемой им реалии), означает, что слово может писаться через
разделяет варианты перевода иллюстраций. дефис (чёрточку) или слитно.

ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

GNB Good News Bible ad) имя прилагательное prep предлог


KJV King James (Authorised) adv наречие pron местоимение
Version altr в атрибутивном употреб­ единственное число
sg
NASB New American Standard Bi­ лении (при английских словах)
ble (в знач. прилагательного) smb. somebody
NEB New English Bible n имя существительное something
smth.
N1V New International Version I'l множественное число V глагол
NKJV New King James Version (при английских словах)
аде. адвентистский Куз. перевод Нового Завета РадВ. Радостная Весть. Новый
адм. административный В. Н. Кузнецовой Завет в пересказе. — В пе­
в США; американский ва­ кат. католический чати.
амер.
риант английского языка книжн. книжный разг. разговорный
англ. английский; английский к-рый который раннехр. раннехристианский
язык кто-л. кто-либо; тж. в др. падежах редк. редкий,редко
англик. англиканский латинский; латынь
лат. редуц. редуцированный
архаич. архаичный (язык)
литург. литургический; литургика реформ. реформатский
архиеп. архиепископ лют. лютеранский род. родительный падеж
архит. архитектура; архитектур­ м мужской род
ный рус. русский; русский язык
мн множественное число св., сев. снятой, святые
бапт. баптистский
метод. методистский север, северный
библ. библейский;библеизм сев.
морм. мормонский
богосл. богословие;богословский сер. середина
муз. музыкальный
брит. в Великобритании; британ­ СлЖ. «Слово жизни». Новый За­
ский вариант английского назв. название вет в современном перево­
языка напр. например де.
букв. буквально, буквальный пе­ нежел. нежелательно синод. «синодальный» перевод
ревод неизм. неизменяемый Библии
в., вв. век,века некот. некоторый слав. славянизм; церковносла­
ВБПЦ Библия. Современный пе­ вянский язык
неодобр. неодобрительный
ревод библейских текстов. см. «смотри»
— Всемирный библейский неофиц. неофициальный; неофици­
переводческий центр, М., ально совр. современный
1995. непр. неправильно сокр. сокращенно
ВЗ Ветхий Завет; ветхозавет­ НЗ Новый Завет; новозаветный ср. «сравни»
ный обыкн. обыкновенно; обычно ср. -век. средневековый
вост. восточный ок. около тж. также
в т. ч. в том числе осн. основан(ный); основной т. н. гак называемый
высок. высокий (стиль) особ. особенно ум. умер
г. год;город отн. относительно, (по)отно­ употр. употребляется
греч. греческий шению
пассивный (залог) устар. устаревший или устаре­
др. другой; древний пасс.
вающий
евр. еврейский; (древнееврей­ перен. переносное значение
филос. философия; философский
ский язык ПОЛИ. полный
ед - единственное число харизм. харизматические церкви
поел. последний
(71. епископ христ. христианский
поэт. в поэтической речи
Ж женский род церк. церковный
прав. православный; иногда рас­
зап. западный ширительно — о церквах что-л. что-либо; тж. в других па­
икон. иконопись; иконописный Восточного обряда дежах
сюжет преим. преимущественно Шиф. Учение. Пятикнижие Мои­
иск. искусство пренебр. пренебрежительно сеево. / Пер., введ. и ком-
мент. И. Ш. Шифмана. —
ист. исторический преп. преподобный
М., 1993.
иуд. иудейский; иудаизм пресвит. пресвитерианский шотландский
шит 1.
Касс. перевод Библии под ред. еп. прот. протестантский (гл. обра­
зом о евангельских церк- эвф. эвфемизм
Кассиана («парижско-
брюссельский») мпЛ юр. юридический

Примечание: применяются также сокращения слов, обозначающих языковую или национальную принад­
лежность (фр., нем., польск. и т. п.), названий месяцев (апр., дек. и т. п.); допускается отсечение окончаний и суф­
фиксов прилагательных и причастий, напр. вавилон.(ский), церемон.(иальный), преобраз.(ованный), про-
роч.(еский), жертв.(енный), дух.(овный) и др.
Внимание! Даты православных праздников даны по старому стилю. Чтобы получить дату нового стиля
(гражданского календаря), надо прибавить к указанной дате 13 дней.
К КОЛЛЕГАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ

Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан,


однако, не смог соблюсти в своём преложении верности смысла и выражения.
Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои
обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения,
которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими слова­
ми.
А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе
«Потерянного рая».
буквальный перевод английского: Receive Jesus
О замысле и задачах as your personal Savior and the Lord ofyour life
Этот словарь задумывался как небольшой (в
Словарь, который вы держите в руках, — не­ 100-200 слов) список «ложных друзей перевод­
обычный. Можно сказать, что ему нет аналогов чика». Но вскоре стало понятно, что христиан­
в российской (да и в английской) лексикогра­ ская терминология общими словарями отраже­
фии, хотя словари для переводчиков — дело не на неполно, что хорошо бы дать библейские и
новое. другие имена и географические названия, нако­
Он не очень поможет тем, кто изучает анг­ нец — что «ложных друзей» и других «обычных»
лийский или русский, даже если изучающий слов, вызывающих в христианском контексте
намерен трудиться в христианских кругах. Спе­ трудности и ошибки, гораздо больше, чем ка­
циалисту-филологу он тоже вряд ли понадобит­ жется на первый взгляд. Работа оказалась ог­
ся. Широкой публике — тем менее. Словарь ромной, и многое пришлось делать впервые.
предназначен для весьма конкретного читателя: Взялись мы за эту работу ещё и вот почему.
для переводчика устных и письменных христи­ Среди существующих христианских переводов,
анских текстов, работающего на рубеже XX— увы, очень много совсем никуда не годных.
XXI веков. (Даже если эти тексты человек пере­ Причин тому несколько. Среди них:
водит для себя: скажем, украинский студент • недостаточная любовь переводчиков к
американского библейского вуза.) По нашим родному языку;
оценкам, таких переводчиков на сегодня — од- • их плохое знакомство с русской духовной
на-две тысячи. Для них-то (а точнее, для чита­ традицией;
телей их переводов) мы и трудимся. • тот факт, что переводческое дело из про­
Из лиц, не входящих в эту группу, наиболь­ фессии элитной превратилось в массо­
ший интерес словарь (в своей общеязыковой вую. Это значит, что большинство пере­
части) представит для тех, кто занимается пере­ водчиков сегодня — самоучки, часто не
водами с английского на русский не в христи­ знающие даже простой истины, извест­
анской, а в любой другой области. Например, ной уже Пушкину (см. эпиграф): перевод
для редактора, рекламных текстов. Потому что дословный точным быть не может.
многие из ошибок, от которых словарь пытается Наш словарь призван, в частности, помочь
предостеречь, носят общий характер. начинающим коллегам осознать правоту Пуш­
кина.
Обычные иностранно-русские словари по­ А вот что писал другой, современный мастер.
могают прежде всего понять слово — но для пе­ • Успех перевода зависит от того, насколь­
ревода христианских текстов этого не всегда ко удачно переводчик сочетал меру точ­
достаточно. Даже не зная английского, легко ности с мерой естественности. Удачно
догадаться, что значит слово active — но как пе­ сочетать эти условия может только тот,
ревести God is active in our lives'! кто правильно отличает большое от ма­
С трудностями такого рода переводчик лого и сознательно жертвует малым для
встречается на каждом шагу: то, что по- достижения большого.
английски звучит естественно, по-русски вдруг • Перевод — экзамен для твоей литератур­
оказывается нескладным, даже кощунствен­ ной речи. Он показывает, каким количе­
ным. Каково, например, звучит для непривыч­ ством слов ты пользуешься и как часто
ного уха: Примите Иисуса как вашего личного обращаешься к Ушакову и Далю.
Спасителя и Господа вашей жизни1. А ведь это
6
• Если перевод с иностранного языка не что кому-то уже кажутся нормой. Мы уже отме­
читается как хорошее русское произведе­ тили, что не каждая ошибка, от которой хочется
ние — это перевод или посредственный, предостеречь переводчика, «вписывается» в ка­
или неудачный. кую-то словарную статью. В таких случаях сло­
(Н. А. Заболоцкий. Заметки переводчика.) варь в принципе бессилен. Но, возможно, крат­
Мы пытаемся решить в словаре три принци­ кий список подобных ошибок окажется поле­
пиально разные задачи. зен. Приводим его на странице 9.
С одной стороны, охватить многочисленные
специальные термины и реалии (как, скажем, в Как читать словарную статью
словаре по электронике или медицине). С дру­ Мы стремились сделать так, чтобы это было
гой — помочь со словами самыми обычными, само собой понятно. Чтобы глаз, найдя нужное
известными всем. И то и другое бывает нужно английское слово, сразу скользил к чёрному
христианским переводчикам. И здесь, и там кружку • или выделенному полужирным шри­
подстерегают опасности. Третья задача — пре­ фтом номеру значения, за которым даётся ос­
достеречь от распространённых ошибок, не новная информация; затем к белому кружку О с
обязательно связанных с конкретным словом информацией дополнительной, и в последнюю
(см. Gentile, this, you). очередь, если нужно, вникал бы в набранный
Конечно, одних неизбежно будут раздражать мелким шрифтом иллюстративный материал.
большие словарные статьи, «не имеющие отно­ Нам хотелось предложить разнообразные,
шения к христианству», других — обилие иногда неожиданные варианты перевода, пока­
«никому не нужной литургики». Ну что ж — зать, в каких направлениях стоит искать даль­
возможно, эта словарная статья пригодится ше, если готового решения найти не удалось.
кому-то другому! Христианство шире, чем моя Группа «контекстных эквивалентов», вводимая
конкретная церковь. знаком О, — это путь разрешения (или обхода)
связанных со словом трудностей. Могут ока­
Тем, кто хочет учиться заться полезными и неточные синонимы, и сло­
Мы старались сделать словарь полезным ва других частей речи, и «перевёрнутые» син­
прежде всего для начинающих коллег- таксические конструкции... Иногда при перево­
переводчиков. Поэтому наряду с правильными де слово лучше просто опустить, иногда — пере­
мы иногда даём и типичные неправильные пе­ вести конкретнее.
реводы (перед ними Д ) — чтобы предостеречь Выражения с интересующим вас словом мо­
от повторения чужих ошибок. гут встретиться и в других статьях Словаря. Об­
Разумеется, словарь — это не учебник и не ратите внимание на знак •=> — за Аим (в сокра­
сборник упражнений. Тем не менее, желающим щённом виде) даётся список таких выражении.
учиться можно посоветовать: Список условных обозначений вы найдёте
• прочитать словарные статьи, отмеченные на стр. 13 и на первом форзаце.
знаком Ш: они предупреждают о воз­
можных ошибках и содержат другую по­ Об иллюстрациях
лезную информацию; Практическую помощь переводчик найдёт в
• полистать Словарь, обращая внимание на текстовых примерах, включённых во многие
значок Д (за ним даются плохие перево­ статьи Словаря. Мы называем эти примеры
ды — взятые, увы, из реальных текстов) и «иллюстрациями». Они взяты из книг, пропове­
на статьи, помеченные #* и 6 (см. дей, очень редко — придуманы. К ним даются
«условные обозначения»); русские переводы — не единственно возможные,
• поупражняться в переводе. Например, но, по нашему мнению, адекватно и грамотно пе­
объединившись с коллегами, прочитайте редающие смысл. Переводы эти или сделаны
английский текст иллюстрации, переве­ авторами, специально для Словаря, или взяты
дите его сами, сравните, у кого что полу­ из практики опытных христианских переводчи­
чилось, и только потом — посмотрите пе­ ков. Разумеется, если пример из Библии, то в
ревод, предложенный здесь. (Если ваш этом случае оба текста, и английский, и русский
перевод лучше, присылайте его нам.) — переводы.
Перефразируя классика, можно сказать: ка­ Иллюстрации набраны мелким шрифтом и
ждый талантливый переводчик талантлив по- относятся непосредственно к той группе кон­
своему, неграмотные переводчики неграмотны текстных переводов или к тому выражению, под
одинаково. В результате — многие вопиющие которыми даны. Их легко пропустить, если они
ошибки распространяются настолько широко, вашей проблемы не решают. Поэтому мы не
7
стремились сделать их как можно более корот­ Какие из них пригодились бы в Словаре, для
кими. общей пользы? Выпишите их (желательно в
К сожалению, в спешке этого издания я не контексте — два-три предложения). Если они
успел даже просмотреть все переводы. Так что взяты из книги, укажите из какой.
среди них вполне возможны и не очень удач­
ные, и даже ошибочные. Буду благодарен кол­ Варианты перевода. Возможно, вам удалось
легам за поправки и замечания. найти ещё один способ передать какое-то анг­
лийское понятие или выражение по-русски.
Поделитесь с коллегами этой находкой. Нас
Об этом издании особенно интересуют случаи, когда смысл пере­
В 1993 году мы выпустили на правах рукопи­ даётся другой частью речи.
си «Предварительные материалы к Англо­
русскому словарю в помощь христианскому пе­ Сюда же отнесутся и ваши самые разные
реводчику», в 1994 — «Предварительное изда­ «советы переводчика». Скажем, предостерегаю­
ние». С тех пор работа продолжалась, и вот пе­ щие неопытных коллег от ошибок (как в стать­
ред вами издание 1997 года. Хотя оно примерно ях, помеченные Ш, например Jesus).
втрое полнее предыдущего, оно пока тоже вы­
нуждено называться предварительным, ибо ра­ Копите эти находки, дополнения и замеча­
бота далека от завершения. Легко заметить, что ния на страницах для заметок, оставленных в
одни буквы проработаны слабее, чем другие, конце словаря. Когда накопятся, присылайте.
что многое сделано непоследовательно, непол­ Очень важна для нас и любая критика. В сло­
но — или не сделано вовсе. варе пока немало и прямых ошибок и.опечаток.
Нормативного характера словарь пока не об­ Какие из предлагаемых переводов вас не уст­
рёл. Только буква А даёт представление об раивают и почему? Какие словарные статьи раз­
окончательном виде словаря. очаровали, показались неудачными, заумными,
просто лишними? В каких не удалось быстро
О вашем участии найти нужную информацию? Что осталось не­
Мы не теряем надежды, что рано или поздно понятным? Разумеется, мы постараемся всё это
выйдет, наконец, первое полное издание Сло­ исправить, с вашей помощью.
варя. Хотелось бы выпустить и его электронную
версию и даже дополнить словарь русско- Особая благодарность — участникам первых
английской частью — но на дальнейшую работу московских Курсов христианских переводчиков
пока нет денег. (Дохода от продажи этого изда­ 1993 года, внёсшим начальный вклад в форми­
ния на решение проблемы не хватит.) рование словника Словаря. Надеемся, что такие
Всех, кто откликнулся на нашу просьбу о по­ курсы когда-нибудь станут традиционными, и
сильном вкладе в улучшение словаря, сердечно приглашаем коллег — профессиональных и на­
благодарим. Ваши замечания мы постарались чинающих переводчиков — принять в них уча­
учесть. Но просьба остаётся в силе: присылайте стие.
нам, пожалуйста, свои исправления и дополне­ Более всего мы рады будем встретиться с те­
ния. Действительно полезный словарь, помо­ ми, кто пришлёт исправления и дополнения к
гающий справиться с реальными трудностями Словарю. Вдобавок только те из вас, чей адрес
живой переводческой практики, мы можем сде­ мы знаем, смогут рассчитывать на получение
лать только все вместе. экземпляра первого полного издания.
Словник. Каких слов, по-вашему, здесь не
хватает? С одной стороны, надо, конечно, пом­ Итак, наш адрес: 117420, Москва, ул. Намёт­
нить, что словарь наш не общий, а специаль­ кина 3-а, «Духовное возрождение», Марку Ма­
ный. Не каждое слово английского языка в нём карову.
уместно. Заменить собою общие словари он не
может и не стремится. С другой стороны — лю­ Телефон: (095) 719-79-45.
бое слово или значение, важное для переводчи­ Факс:(095)719-78-90.
ка христианских текстов, особенно если его нет
в других словарях, — Словарь призван отразить. E-mail: postmaster@asr.ru
Какие слону нами упущены? Пришлите нам
весь ваш список.
Иллюстративный материал. Какие выраже­ Марк Макаров
ния, словосочетания, понятия, фразы вызвали
трудности в вашей переводческой практике? Москва, 1997г.
8
«СЕМЬ СМЕРТНЫХ ГРЕХОВ»

Типичные Ошибки Современного Переводчика

Нынешние издатели христианской перевод­ пающий произнёс первое слово. Опытный —


ной литературы не знают, что ещё совсем не­ ждёт законченной мысли. Он знает, что слова,
давно существовала вот какая издательская последние в английском предложении, могут
практика. С языка оригинала делался подстроч­ оказаться первыми в русском (ср. please).
ный перевод. Затем он отдавался профессио­ God is the only one who knows all truth. — Пол­
нальному писателю, и тот создавал на его осно­ ная истина известна только Богу. || А непр.
ве литературный текст. Когда книга выходила, Бог является единственным, кто знает всю
именно этот писатель указывался перевод­ правду. (Кстати, есть поговорка: «Являются
чиком. Переводами занимались лучшие россий­ только привидения, и только плохим перево­
ские писатели и поэты XX века. дчикам».)
Это время, увы, прошло. Теперь подстроч­ // is Jesus who saves, not religion. — He в ре­
ник идёт прямо в печать. Делается он обычно лигии спасенье, а во Христе. \\ Спасает не ре­
человеком не очень знающим иностранный и не лигия, а Христос. || /К непр. Это Иисус, кто
очень любящим родной язык. Вдобавок — рабо­ спасает, не религия.
тающим за гроши. Ни ему, ни издателю не при­
ходит в голову, что переводческой профессии, 3 . Иной раз удивительно, как не лень пере­
как и любой другой, надо учиться. водчикам писать в таком количестве лишние
Поэтому основные ошибки современного слова.
переводчика можно охарактеризовать выраже­ По-английски: "Now I want you to stand up,
нием «гнать подстрочник» — то есть слепо сле­ and as you stand on your feet, please bow your
довать за словами оригинала, в ущерб «верности heads, close your eyes, and offer first your silent
смысла», в ущерб русскому языку. prayers. " Казалось бы просто: «Давайте вста­
нем, склоним головы, закроем глаза и помолим­
1. Первая ошибка — нами нарочно допуще­ ся сперва про себя». Но нет, переводчик — при­
на в подзаголовке. Заметили? Если нет, если чём работая не с ходу, в зале, а по тексту видео­
вам не режут глаз неуместные заглавные буквы — кассеты — выдаёт: «Теперь я хочу, чтобы вы
дело плохо. встали, и когда вы стоите на ваших ногах, по­
Писать с большой буквы те же слова, что и в жалуйста, склоните ваши головы, закройте
английском (названия месяцев, дней недели, ваши глаза и предложите сначала ваши без­
национальностей, каждое слово в заголовках и молвные молитвы». Диктор вынужден строчить
т. п.), — врпиющая неграмотность. скороговоркой, слушатель же еле поспевает за
Более сложный вопрос — как поступать с словами, не успевая даже удивиться напомина­
местоимениями, относящимися к Богу. Общая нию, на чьи ноги ему надо встать. Какой сло­
рекомендация такова: в текстах, рассчитанных варь поможет такому переводчику? (см. your,
на церковного читателя, всегда писать их с за­ this, morning).
главной буквы: Он, Его, Которому, Меня, Свой На другой видеокассете, пока люди (минут
— даже если в английском (как в King James десять-пятнадцать) выходят с трибун на поло
Version) они со строчной. Если же текст пишет­ стадиона после призывной проповеди, пропо­
ся для неверующей аудитории, вкус и тактич­ ведник раз в полминуты повторяет "Соте!".
ность переводчика и редактора должны подска­ Переводчик считает своим долгом усердно вто­
зать, где надо их писать с заглавной (скажем, рить: «Приидите!». Раза с пятого эффект полу­
для различения смысла), где со строчной (чтобы чается комический.
не отвлекать непривычного читателя от содер­ Переводчик обязан знать, что переводить
жания). надо не всё: например, названия книг в биб­
лиографиях оставляются на языке подлинника.
2. Неестественный для русского языка поря­ (Хорошо бы также знать, что русский читатель
док слов. ищет оглавление не после предисловия, а в кон­
Неопытный переводчик обычно начинает це книги, — но это уж, видимо, чрезмерные
переводить (мысленно или вслух), едва высту­ требования.)
9
Итак, мудро поступает тот переводчик или другие части речи, которые в каких-то (не во
редактор, кто, заканчивая работу над текстом, всех, конечно) контекстах могут помочь выра­
специально «пропалывает» его, вычеркивая зить мысль, связанную с искомым словом.
лишние слова.
6. Есть ошибка, которую можно назвать
4. Если здоровая лень помогает избавляться «перебор личного».
от лишних слов, то в таком деле, как имена соб­ Известно, что у разных народов разная тер­
ственные и реалии, которые надо выверять по пимость к вторжению в личную жизнь. Напри­
справочникам, энциклопедиям и т. п., — тут мер, допустимая близость между лицами бесе­
лени не место. дующих людей и громкость голоса при этом —
Field Museum of Natural History in Chicago — очень разнятся. Что на Украине или в Италии —
не Полевой Музей Натуральной Истории, как нормальная громкость, то в Англии или Скан­
его представила одна переводчица, а Музей ес­ динавии покажется криком.
тественной истории имени Фильда. В одной В речевых оборотах — то же самое. Русский
книге по богословию Кальвин на одной страни­ язык больше любит неопределённо-личные
це назван Жаном, на другой — Иоанном. конструкции, чем английский.
А в каких случаях Paul будет Павлом, в каких Кроме того, если в английском лицо и число
Полом, Полем, Паулем"! выражаются местоимением при глаголе (/ be­
А знаете ли вы, что китайские фамилии типа lieve), то в русском они выражены внутри гла­
Cheng, Wang по-русски кончаются вовсе не на гола (Верую!) — и личное местоимение нужно
«г», а на мягкий знак: Ченъ, Уань и т. п.? не всегда.
А кто такой Джон Хае, упоминаемый в не­ Отсюда ясно, что частота личных местоиме­
скольких христианских книгах (см. Hus, John)? ний в этих двух языках несравнима. И если в
Словом, имена собственные и названия реа­ русском тексте они начинают мелькать так же
лий требуют от переводчика дополнительной часто, как и в английском, значит перевод пло­
кропотливой библиотечной работы. хой. См. пример выше, в пункте 3.

5 . Первый признак «подстрочника» и глав­ 7. Плохие переводы с английского часто пе­


ный его соблазн — это тенденция переводить стрят словами можете, возможно, могут и т. п.
глагол глаголом, наречие — наречием, и т.д. Но Это не только стилистическая ошибка. Это не­
именно с того, какие части речи чтб выражают в понимание разницы между модальными средст­
языке — и начинается его своеобразие. (Don't! вами английского и русского языков. (См. сап,
— Нельзя! You may. — Можно. I'm tired. — may, seem.)
Спать хочется. Whose advantage? — Кто ко­ Разумеется, чтобы эту разницу понимать,
го? И т. д.) нужно обоими языками владеть как следует. Та­
И возникают чудовищные для русского уха ких людей мало. Но и при обычном (то есть не­
конструкции. Бог является хорошим, — из God достаточном) знании английского у перевод­
is good, вместо Бог благ. Или названия: План чика есть инструмент, позволяющий этой
Бога, — из The Plan of God, вместо Замысел ошибки избежать: языковое чутьё, чувство сти­
Божий (см. of). Делая учеников — из Making ля родного языка. Работает этот инструмент
Disciples, вместо Наставничество. Или не­ просто: раз коряво звучит по-русски, значит,
сколько отглагольных существительных подряд, гак оставить нельзя. Надо пересказать другими
так называемый «переводческий акафист». словами, выразить мысль иначе.
Вот почему в словаре — в иллюстрациях и за
белым кружком — мы старались показать и
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Эрик Нюстрем. Библейский словарь Энциклопеди­


Двуязычные словари ческий словарь. Пер. со шведского под ред.
И. С. Свенсона. — Торонто, 1989. — 544 с.
Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под
общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — В. М. Живов. Святость. Краткий словарь агиографи­
М.: Русский язык, 1993-94. ческих терминов. — М.: Гнозис, 1994. — 112 с.
А. Александров. Полный русско-английский словарь, Д. Кон-Шербок, Л. Кон-Шербок. Иудаизм и христи­
изд. 6, испр. и доп. — N.Y., 1919. — 766 с. анство. Словарь. — М.: Гэндальф, 1995. — 280 с.
Д. И. Ермолович. Англо-русский словарь персоналий.
- М „ Рус. яз., 1993. - 336 с. Другие русские словари
А. А. Азаров. Русско-английский словарь церковно- Даль В. Л. Толковый словарь живого великорусского
религиозиой лексики с пояснениями. — М.: Руссо, в
печати языка: в4-хт. - М.: Рус. яз., 1989-91.
Г. А. Николаев. Англо-русский исторический словарь. /'. Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. —
- М.: Прогресс, 1995. - 4 6 4 с. М., 1900. Репр.: М., 1993. - 1120 с.
Англо-русский юридический словарь. / С. Н. Андриа­ Современный словарь иностранных слов. — М : Рус.
нов, А. С. Берсон, А. С. НикиоЬоров. — М.: Рус. яз., яз., 1 9 9 3 . - 7 5 2 с.
1 9 9 3 . - 5 0 9 с.
Карманный словарь иностранных слов. — 30-е изд.,
Американа. Англо-русский лигвострановедческий сло­ Спб, 1906.-746 с.
варь. / Под ред. и оющ. рук. Г. В. Чернова. — Смо­ Музыкальный энциклопедический словарь. / /.'/. ред.
ленск: «Полиграмма», 1996. — 1186 с. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. / - 672 с.
А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др. Сводный словарь современной русской лексики: в 2-х т.
- М . : Рус. яз., 1 9 7 8 . - 4 8 0 с.
/ АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под ред.
Н. Поляков. English-Russian Dictionary of Biblical Р. П. Рогожниковой. — М.: Рус. яз.. 1991.
Terms. - Salem, OR., 1994. - 168 p.
Т. С. Александрова. В помощь читающему христиан­ Английские христианские
скую литературу. Опыт краткого немецко-русского словари, энциклопедии, справочники
и русско-немецкого словаря. — М: Русские слова­
ри, 1 9 9 6 . - 3 5 2 с. The Oxford Dictionary of the Christian Church, 2nd ed. /
F. L. Cross, E.A. Livingstone, ed. - Oxford University
Русские христианские словари, Press, 1 9 8 3 . - 1520 p.
энциклопедии, справочники The Concise Oxford Dictionary of the Christian Church. /
E. A. Livingstone, ed. - Oxford University Press, 1977.
Христианство. Энциклопедический словарь: в 3 т. /
С. С. AeepuHU.ee (гл. ред.) — М.: Большая Россий­ - 5 7 0 p.
ская энциклопедия, 1993-95. — 863 с. The New International Dictionary of the Christian Church.
Христианство: Словарь. / Под общ. ред. Л. И. Митро­ / Gen. Ed. J. D. Douglas. — Zondervan, Grand Rapids,
хина и др. — М.: Республика, 1994. — 559 с. Ml, 1 9 7 8 . - 1 0 8 8 p.
Азбука христианства. Словарь-справочник. / свищ. А. D. T. Kaufman. The Dictionary of Religious Terms. —
Удовенко. — М.: самиздат, 1995. —196с. Fleming H. Revell Company, Westwood, NJ, 1967. —
Полный православный богословский энциклопедиче­ 446 p.
ский словарь: в 2 т.— СПб, 1913. Репр.: М., 1992. G. MacGregor. Dictionary of Religion and Philosophy. —
С. В. Булгаков. Настольная книга для священно- Paragon House, N.Y., 1989.
церковно-служителя: в 2-х т. — СПб, 1913. Рспр.: М.,
1993. The Complete Christian Dictionary for Home and School.
- All Nations Literature, Colorado Springs, CO, 1992.
Д. Покровский. Словарь церковных терминов. — М.: - 828 p.
РИПОЛ, 1 9 9 5 . - 176 с. New Dictionary of Theology. /Ed. S. B. Ferguson,
Протестантизм: Словарь атеиста / Под ред. Л. И. D. F. Wright, J. I. Packer. — InterVarsity Press, Down­
Митрохина. — М.: Политиздат, 1990. — 319 с. ers Grove, IL, 1 9 8 8 . - 7 6 0 p.
Каноническое право. О народе Божнем. / Сост. о. И. R. L. Langford-James. A Dictionary of the Eastern Or­
Юркович. — М : Истина и жизнь, 1995. — 448 с. thodox Church. — L.: Faith Press, 1923. — 144 p.
Полная популярная Библейская энциклопедия, в 4 вы­ Peter D. Day. The Liturgical Dictionary of Eastern Chris­
пусках. — М., 1891. Репр.: М., 1991, в 2 кн. tianity. — "A Michael Glazier Book." The Liturgical
Press, Collegeville, MA. 1993 — 344 p.

11
The HarperCollins Encyclopedia of Catholicism. / Richard ston, 1L, 1993. — 240 p. (.Русский перевод: Западные
P. McBrien. (gen. ed.). — HarperCollins Publishers христианские организации. М.: Христианский ис­
l n c . N . Y . , 1 9 9 5 - 1388 p. следовательский центр, 1993. — 256 с.)
The New Concise Catholic Dictionary. / R. R. Ekstrom. — Diane Apostolus- Cappadona. Dictionary of Christian Art.
Twenty-Third Publications, Mystic, Ct., and The Co- - Continuum, New York, N.Y., 1994. — 376 p.
lumba Press, Dublin, Ireland, 1995. - 320 p.
The New Dictionary of Theology. / J. A. Komonchak, M. The Dictionary of Bible and Religion. / W. H. Gentz, gen.
Collins, D. A. Lane, ed. — "A Michael Glazier Book." ed. — Abingdon, Nashville, TN, 1986. — 1150 p.
The Liturgical Press, Collegeville, MA. 1990 — 1112 p. Smith, William, sir. A Dictionary of the Bible. — Thomas
The New Dictionary of Sacramental Worship. / P. E. Nelson Publishers: 1986. - 770 p.
Fink, S.J., ed. — "A Michael Glazier Book." The Litur­
Zondervan Expository Dictionary of Bible Words. / L. O.
gical Press, Collegeville, MA. 1990. — 1352 p.
Richards. — Zondervan, M I, 1991. - 720 p.
Dictionary of the Liturgy. / Rev. J. P. Lang, OFM. —
Catholic Book Publishing Co., N.Y., 1989. - 688 p. Dictionary of Jesus and the Gospels. / J. B. Green & S.
McKnighl, ed. — InterVarsity Press, Downers Grove, IL
J. G. llavies, ed. A New Dictionary of Liturgy and Wor­
& Leicester, England, 1992. — 934 p.
ship. - SCM Press, 1986.
M. Bunson. The Pope Encyclopedia: an A to Z of the Holy D. Bergant, C.S.A. The Collegeville Concise Glossary of
See. - Crown Trade Paperbacks, N.Y., 1995. - 390 p. Biblical Terms. - The Liturgical Press, Collegeville,
MN. - 1 0 0 p.
Catechism of the Catholic Church. — Geoffrey Chapman,
L., 1994.— 700 p. J. Strong. The New Strong's Exhaustive Concordance of
D. Attwater. The Penguin Dictionary of Saints. 2nd ed. — the Bible. — Thomas Nelson Publishers, 1984.
Penguin Books, L., 1983. — 352 p.
Who's Who In the Bible. I-P. Calvocoressi. — Penguin,
A. Jones. The Wordsworth Dictionary of Saints. 2nd ed. — 1987. - 272 p.
Wordsworth Editions Ltd., Ware, Herfodshire, 1994. —
256 p. L. A. Loetscher, ed. Twentieth Century Encyclopedia of
Religious Knowledge. An Extension of The New Schaff
Saints, Signs and Symbols. A Concise Dictionary. 2nd ed.
Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Vol. ML
/ W. Ellwood Post. - SPCK, L., 1994. - 96 p. — Baker Book House, Grand Rapids, MI, 1955
W. A. Elwell, ed. Evangelical Dictionary of Theology. —
The Continuum Dictionary of Religion. / M. Pye, ed. —
Baker Book House, Mich., 1984. - 1204 p.
Continuum, N.Y., 1994. — 320 p
E. L. Towns. Evangelism and Church Growth. A Practical
Fncyclopedia. — Regal Books, Ventura, CA, 1995. — John R. Hinnells, ed. The Penguin Dictionary of Relig­
430 p. ions. — Penguin Books: 1984. — 560 p.
The Church of England A-Z. A glossary of terms. 2nd ed.
Making Sense of English in Religion. / L. Twaddle. —
- Church House Publ., L.,1994. - 42 p.
Chambers, Edinburgh, N. Y., 1992 — 176 p.
A New Dictionary for Episcopalians. / J. N. Wall, Jr. —
HarperSanFrancisco, 1985. — 180 p. A Dictionary for Believers and Nonbelievers. — M.: Про­
гресс, 1 9 8 9 . - 6 2 2 c.
Encyclopedia of the Reformed Faith. / D. K. McKim, ed.
— Westminster/John Knox Press, Louisville, Kentucky,
1 9 9 2 - 4 1 4 p. Другие английские словари
Dictionary of Pentecostal and Charismatic Movements. /
S. M. Burgess & . B. McGee, ed. — Zondervan, Grand The Compact Edition of the Oxford English Dictionary.
Rapids, MI, 1 9 9 0 . - 9 1 4 p. Vol. I—II, Corrig. — Oxford University Press, 1971.
R. A. Muller. Dictionary of Latin and Greek Theological The Random House Unabridged dictionary, 2nd ed. —
Terms (Drawn Principally from Protestant Scholastic Random House, inc., 1993. — 2478 p.
Theology). — Baker Books, Grand Rapids, MI, 1985. -
340 p. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the Eng­
lish Language. - Portland House, NY. 1989. - 2078 p.
F. S. Mead. Handbook of Denominations l.i the United
States. New 9th ed. / rev. by Samuel S. Hill. — Abing­ The American Heritage Dictionary of the English Lan­
don Press, Nashville, 1990. - 316 p. guage. 3rd ed. — Houghton Mifflin Company, Boston et
The Religious Bodies of America. / F. E. Mayer. 4th ed. / al., 1992.-2140 p.
Rev. by C. Piepkom. — Concordia Publishing House, /. H. Evans. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable
St. Louis, Missouri, 1 9 6 1 . - 5 9 8 p. (14th ed.) - Cassel Publishers, 1993.
East-West Christian Organizations. A Directory of West­
S. I. Hayakawa. — Use the Right Word. A Modern Guide
ern Christian Organizations working in East Central
to Synonyms.
Europe and the Newly Independent States Formerly
Part of the Soviet Union. / Sh. Linzey, V. H. Ruffin, M. Longman Pronunciation Dictionary. / J. C. Wells. —
R. Elliot, ed. — Berry Publishing Services, Inc., Ean- Longman, 1990.— 804 p.

12
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

«взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные заменяет заголовочное слово словарной


для перевода (напр., не имеющие русского статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п.
эквивалента). при одном из слов выражения-ссылки по­
«ложные друзья переводчика» (фр. faux казывает, что искомое выражение дано в
amis) и др. слова и выражения, при перево­ статье именно этого слова. (Если знака *
де которых часты ошибки, нет, выражение следует искать под первым
«полезные сведения»; такие словарные ста­ из входящих в него слов — исключая ар­
тьи переводчику стоит прочитать, даже ес­ тикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угло­
ли никаких трудностей со словом он не ви­ вых скобках.)
дит. «приблизительно равно»: неточные перево­
«основные» переводы. Чтобы понять анг­ ды или синонимы.
лийское слово в большинстве контекстов, иноконфессиональные аналоги (например,
обычно достаточно прочитать абзацы, от­ православный праздник, соответствующий
меченные этим значком, данному католическому),
«дополнительные» варианты перевола, в «искусственные» переводы (их лучше по
том числе неточные переводы, слова др. возможности избегать),
частей речи, выражения, которыми можно отсылка к слову, значению или выраже­
передать приблизительно тот же смысл и нию, при которых следует искать перевод.
т. п. В ссылках на Библию показывает, что стих
Внимание! Варианты перевода, данные за Нового Завета содержит цитату из Ветхого
этим знаком, обычно далеко не универ­ Завета.
сальны и часто не точны, использовать их отделяет английское выражение или ил­
надо с осторожностью! люстрацию, а также пометы, относящиеся
выражения. Знак даётся при первом выра­ к английскому тексту, от перевода и отно­
жении в каждом значении слова, сящихся к нему помет,
синонимы (к слову в целом, его значению в квадратные скобки помещаются синони­
или выражению). мичные варианты, составляющие часть вы­
ссылки на др. словарные статьи, в к-рых ражения (иллюстрации) или перевода.
данное слово встречается в составе выра­ 1) угловые скобки содержат факультатив­
жений. ные части выражения (иллюстрации) или
слова, образованные от данного (не имею­ перевода.
щие отдельных статей), 2) <г> в транскрипции означает, что звук |г|
неудачный (неправильный или нежела­ на этом месте произносится в американ­
тельный) перевод. ском, но не произносится в британском ва­
пояснение (дополнительная информация о рианте английского языка.
слове или обозначаемой им реалии), означает, что слово может писаться через
разделяет варианты перевода иллюстраций. дефис (чёрточку) или слитно.

ОСНОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

GNB Good News Bible adj имя прилагательное prep предлог


KJV King James (Authorised) adv наречие pron местоимение
Version allr в атрибутивном употреб­ sg единственное число
NASB New American Standard Bi­ лении (при английских словах)
ble (в знач. прилагательного) smb. somebody
NEB New English Bible n имя существительное smth. something
NIV New International Version pi множественное число V глагол
NKJV New King James Version (при английских словах)

13
аде. адвентистский Куз. перевод Нового Завета РадВ. Радостная Весть. Новый
адм. административный В. Н. Кузнецовой Завет в пересказе. — В пе­
амер. в США; американский ва­ кат. католический чати.
риант английского языка книжн. книжный разг. разговорный
англ. английский; английский к-рый который раннехр. раннехристианский
язык кто-л. кто-либо; тж. в др. падежах редк. редкий,редко
англик. англиканский
лат. латинский;латынь редуц. редуцированный
архаич. архаичный (язык)
литург. литургический; литургика реформ. реформатский
архиеп. архиепископ лютеранский
лют. род. родительный падеж
архит. архитектура; архитектур­
ный м мужской род рус­ русский; русский язык
мн множественное число
бапт. баптистский се. , сев. святой, святые
метод. методистский
библ. библейский; библеизм сев. север, северный
морм. мормонский
богосл. богословие; богословский сер. середина
муз. музыкальный
брит. в Великобритании; британ­ СлЖ. •Слово жизни». Новый За­
ский вариант английского назв. название вет в современном перево­
языка напр. например де.
букв. буквально, буквальный пе­ нежел. нежелательно синод. «синодальный» перевод
ревод неизм. неизменяемый Библии
в., вв. век, века некот. некоторый слав. славянизм; церковносла-
ВБПЦ Библия. Современный пе­ неодобр, неодобрительный
вянский-язык
ревод библейских текстов. см. •смотри»
— Всемирный библейский неофиц. неофициальный; неофици­
переводческий центр, М., ально совр. современный
1995. непр. неправильно сокр. сокращённо
вз Ветхий Завет; ветхозавет­ НЗ Новый Завет; новозаветный ср. •сравни»
ный обыкн. обыкновенно; обычно ср. -век. средневековый
вост. восточный ок. около тж. также
в т. ч. втом числе осн. основан(ный); основной т. н. так называемый
высок. высокий (стиль) особ. особенно ум. умер
г. год; город отн. относительно,(по)отно­
употр. употребляется
греч. греческий шению
пассивный (залог) устар. устаревший или устаре­
др. другой; древний пасс.
вающий
евр. еврейский; (древнееврей­ перен. переносное значение
ский язык филос. философия; философский
полн. полный
ед единственное число последний
харизм. харизматические церкви
поел.
en. епископ в поэтической речи
христ. христианский
поэт.
ж женский род прав. православный; иногда рас­ церк. церковный
зап. западный ширительно — о церквах что-л. что-либо; тж. в других па­
икон. иконопись; иконописный Восточного обряда дежах
сюжет преим. преимущественно Шиф. Учение. Пятикнижие Мои­
иск. искусство пренебр. пренебрежительно сеево. / Пер., введ. и ком-
мент. И. Ш. Шифмана. —
ист. исторический преп. преподобный М., 1993.
иуд. иудейский; иудаизм пресвит. пресвитерианский
шотл. шотландский
Касс. перевод Библии под ред. ei прот. протестантский (гл. обра­
Кассиана («парижско- зом о евангельских церк­ эвф. эвфемизм
брюссельский») вах) юр. юридический
Примечание: применяются также сокращения слов, обозначающих языковую или национальную принад­
лежность (фр., нем., польск. и т. п.), названий месяцев (апр., дек. и т. п.); допускается отсечение окончаний и суф­
фиксов прилагательных и причастий, напр. вавилон.(скии), церемон.(иальный), преобраз.(ованный), про-
роч.(еский), жертв.(енный), дух.(овный) и др.
Внимание! Даты православных праздников даны по старому стилю. Чтобы получить дату нового стиля
(гражданского календаря), надо прибавить к указанной дате 13 дней.

14
СПИСОК ОБЩЕПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
НАЗВАНИЙ КНИГ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ БИБЛИИ

Книги ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Genesis j 'd3en3sis| Gen. Ьы m i (1-я книга Моисеева) Быт.


Exodus | 'eksadas] Ex. Исхбд (2-я книга Моисеева) Исх.
Leviticus b'vitikas) Lev. Левйт (3-я книга Моисеева) Лев.
Numbers 'плтЬэ<г>г| Num. Числа (4-я книга Моисеева) Числ.
Deuteronomy ,dju:t3'n>n3im, амер. Deut. Второзакбние (5-я книга Моисеева) Втор.
du:-)
Joshua 'd33j0ua, амер. -/из] Josh. Книга Иисуса Навйна Иис. Н.
Judges 'd3Ad3iz] Judg. Книга судей изрйилевых Суд.
Ruth ru:8] Книга Руфь 1>уф
I Samuel 'saemji>al) ISam. Первая книга Царств (1 -я книга Самуила) Шар.
II Samuel 'saemju'l) 2 Sam. Вторйя книга Царств (2-я книга Самуила) 2Цар.
I Kings kinz] 1 Ki. Третья книга Царств (1-я книга царей) ЗЦар.
II Kings kioz] 2Ki. Четвертая книга Царств (1-я книга царей) 4Цар.
I Chronicles 'kronik'lz| IChr. Первая книга Паралипомёнон 1 Пар.
(1-я книга летописи)
II Chronicles 'kronik'lz) 2Chr. Вторая книга Паралипомёнон 2 Пар.
(2-я книга летописи)
Ezra 'ezro] Книга йзры (Ёздры) Эзра (Ездр.)
Nehemiah ,ni:a'ma(i)3] Neh. Книга Неемйи Неем.
Esther 'est3<r>) Eath. Книга Эсфирь (Есфирь) Эсф. (Есф.)
Job d30ub] Job Книга Иона Иов.
Psalms sa:mz) Ps. Псалтирь (Псалтирь) Пс.
Proverbs 'prov3:<r>bz] Prov. Книга Притчей Соломбновых Прит.
Ecclesiastes i,kli:zi'aesti:z] Eccl. Книга Экклезиаста, или проповедника Эккл.
(Екклесиаста) (Еккл.)
Songof Solo- 'sonsv'sDlsmsn) S. of S. Книга Песни Песней Соломбна Песн. П.
mon (Песнь Соломбна)
Isaiah ai'za(i)3, амер. -'zeia Is. Книга прорбка Исййи Ис.
Jeremiah ,d3en'ma(i)3] Jer. Книга прорбка Иеремии Иер.
Lamentations Jseman'teiPnzl Lam. Книга Плач Иеремии Плач.
Ezekiel i'zi:ki3l| Ezek. Книга прорбка Иезекийля Иез.
Daniel 'daenjal] Dan. Книга прорбка Даниила Дан.
Hosea hou'zi:a| Hos. Книга прорбка Осйи Ос.
Joel 'd30u3l| Joel Книга прорбка Иойля Иоиль
(Иоил.)
Amos 'enriDs, амер. -as] Am. Книга прорбка Амбса Ам.
Obadiab ,ouba'da(i)a) Obad. Книга прорбка Авдия Авд.
Jonah 'd30una) Книга прорбка Ионы Иона
Micah 'пшкэ] Mic. Книга прорбка Михёя Мих.
Nahum 'neihamj Nah. Книга прорбка Наума Наум

15
Habakkuk I'haj'oakuk) Hab. Книга прорбка Аввакума Авв.
Zt-phaniah [,zefa'na(i)3| Zeph. Книга прорбка Софбнии Соф.
Haggai I'haegai] Hag. Книга прорбка Аггёя Агг.
Zcchariah |,zek3'ra(i)a| Zech. Книга прорбка Захёрии Зах.
Malachi I'maslakai] Mai. Книга прорбка Мала"хии Мал.

Книги Нового ЗАВЕТА


Matthew rmse9ju:| Mat. Or Матфйя святбе благовествовйние Мф.
(Евангелие от Матфе"я)
Mark |ma:<r>k) Mark От Мйрка святбе благовествовёние Мк.
(Евангелие от Мйрка)
Luke |lu:k| Luke От Лукй святбе благовествовйние Л к.
(Евангелие от Лукй)
John №оп| John От Иойнна святбе благовествовйние Ин.
(Евангелие от Иоанна)
Acts |aekts| Acts Деяния апбстолов Деян.
Romans I'roumsnz) Rom. Послание к римлянам _ Рим
I Corinthians |кэ rinOi.in/| ICor. Первое послание к коринфянам 1 кор.
II Corinthians |кэ'ппб1эпг| 2 Cor. Вторбе послание к коринфянам 2 кор.
Galatians Iga'leifnz] Gal. Послание к галатам Гал.
Ephesians |i'fi:3»nz| Eph. Послание к эфёсянам (ефёсянам) Эф. (Еф.)
Philippians [fiTipisnzl Phil. Послание к филиппййцам Флп.
Colossians |ka'bPnz| Col. Послание к колбссянам Кол.
I Thessalonians |,6es3'louni3nz| 1 Thes. Первое послание к фессалоникййцам 1 фес.
II Thessaloniansi |,9es3'louni3nz) 2 Thes. Вторбе послание к фессалоникййцам 2 фес.
I Timothy I'timaOil ITim. Первое послание к Тимофею 1 Тим.
II Timothy |'timaei| 2 Tim. Вторбе послание к Тимофею 2 Тим.
Titus | lait.is| Tit. Послание к Тйту Тит.
Philemon |fi'li:mon, амер. - т э п |! Philem. Послание к Филимбну Флм.
Hebrews |'hi:bru:z) Heb. Послание к евреям Евр.
James |d3eimz| Jas. Послание Шкова Иак.
I Peter |'pi:t3<r>| 1 Pet. Первое послйние Петра1 I Пет.
II Peter |'pi:t3<r>| 2 Pet. Вторбе послание Петрй 2 Пет.
I John |d3on| 1 John Первое послание Иоанна 1 Ин.
II John Изэп] 2 John Вторбе послание Иоанна 2Ин.
III John |d3on| 3 John Третье послание Иойнна ЗИн.
Jude ld 3 u:d| Jude Послание Иуды Иуд.
Revelation |,rev3'leij 3 n| Rev. Откровение Иоанна Богослбва Отк.
(Апокалипсис)
Примечания: В таблицу вошли книги, включаемые в библейский канон всеми основными христианскими
конфессиями: сведения о нескольких не упомянутых здесь книгах православного и католического канона можно
найти в корпусе словаря.
В русской и славянской Библии послания Петра, Иакова, Иоанна и Иуды следуют до посланий Павла.
В случае расхождений между «адресом» стиха в английской и русской Библии ссылки на них даются по отдель­
ности, через косую черту.
В словаре точки после ссылок на библейские стихи опускаются (кроме случаев, когда ссылка входит в текст
примера).

16
СЛОВА»
A a r o n i c a I [ е э ' г э ш к Ы ] adj• а . • A a r o n i c a . , b.

А • b . первосвящённическнй; п а п с к и й ( = pontifical)

A a r o n i t e ['еэгэпаи] л • потомок Аарона


Ш a [ei ( л о м . форма), э (редуц. форма)] • неопр. артикль; см.
тж. the о священник; священство
о из рода А а р о н а , и з п л е м е н и А а р о н ова
Неумение передать смысл артикля — один из признаков
Ч> A a r o r i t i C f l r f /
неопытности переводчика. Встречаются две крайности. Не­
достаточное внимание к артиклю — напр., In a previous А Ь п [o'.v] • ав • месяц евр. календаря, соотв. июлю—августу
chapter... перевели В предыдущей главе... (надо: В ОДНОЙ
A b a d d o n 1 > ' Ь з к 1 э п ] (Отк 9 : 1 1 ) • 1 А в а д д о н м
ИЗ предыдущих глав...). Избыточное внимание к нему — If
о ангел б е з д н ы , греч. Аполлион;с/;. abyss; Apollion
there is a God... переводят Если есть какой-то Бог... (в
• 2 . кпижп. — п р е и с п о д н я я , бездна
большинстве случаев уместнее: Если Бог есть ...).
о один <из>, к а к о й - т о ; просто A b a i l a r d [abei'lar) • Abelard

Christianity is not - religion. — Христианство - не просто одна abandon [ a ' b a s n d ^ n ] • 1 . v — а . п о к и д а т ь , оставлять


из религий. | Z & непр. Христианство - не религия. кого-л.
Last night we visited - new church. — Вчера мы побывали в од­ Let us trust in God. who - s not those who seek Him. — Будем же
ной новой церкви. уповать на Бога. Который не оставит ищущих Его.
О такой, который Cheer up. you have not been - e d ! — Выше голову - Господь
Our God is not - God who doesn't care, ours is - God of love. — тебя не оставил!
У нас не такой Бог, которому ни до чего нет дела, наш Бог есть о б р о с и т ь ; забыть; о т в е р н у т ь с я ; п р е д о с т а в и т ь кому-л. с а ­
любовь. м о м у делать что-л., п р е д о с т а в и т ь кого-л. с а м о м у себе,
О слово Бог при переводе a G o d может опускаться разг. махнуть р у к о й на кого-что-л.

The God we worship is - pure God. - holy God, - just and right­ I am not afraid that God will destroy the world, but I am afraid that
eous God. — Мы служим Богу чистому и святому, спра­ he may - it to wander blmdry in the sophisticated wasteland of
ведливому и праведному, | / & нежсл. Бог. которому мы по­ contemporary civilization. — He то страшно, что Бог покончит с

клоняемся, есть Бог чистый. Бог Святый, Бог справедливый и зтим миром. - куда сграшней. если Он бро<:ит его мыкаться в
благоустроенных джунглях современной цивилизации.
праведный.
• forsake
Не is not an impersonal force but - God who feels, thinks, loves,
• Ь. to smb. -smth. — сдавать (врагу и т. п.)
and forgives — Бог не какая-то безличная сила, мет: Он чув-
ствует. думает, любит, прощает.
о оставлять кого-л. беззащитным перед кем-л., один на
О неопр. артикль при слове G o d может указывать и на то, что
один с кем-л., в чьей-л. власти; отдать в чьи-л. руки, во
речь идет не о библейском Боге, а об идее божества вообще
власть кому-л.
They that deny - God destroy man's nobility. — Отвергни То d o otherwise is essentially to - new believers to the devil. —
Иначе мы попросту оставляем новообращенных один на один с
сверхъестественное - и человек теряет благородство.
дьяволом ( Ж непр. .на произвол дьяволу).
О неопр. артикль может передаваться множ. числом
We rejoice that the Irving God did not - us to our tostness and de­
Then the Christian will have a sense of being a pail of the Body of
spair. — Какое счастье, что Бог живой не ^ставил нас на дне
Christ, which includes * Paul, an Augustine. - Luther. - Wesley отчаяния.
— Тогда ощутит верующий свою принадлежность Телу Христо­ I now - you to Shishak. (NIV 2 Пар 12:5) — синод. Я оставляю
ву, в котором есть и Павлы, и Августины, и Лютеры, и Джоны вас в руки Сусакиму.
Уэсли 0 t o - o n e s e l f to smth. — предаваться (о-пчаянию и т. п.)
A a r o n [ е э г ' п , амер. ' в г * п ] , см. ~ ' s r o d
• С. о т к а з ы в а т ь с я от чего-л.
A a r o n i C [еэ'гэшк, амер. эг'гэшк] adj • а. ааронов, от­ То - religion for science is merely to fly from one region of faith to
носящийся к Аарону another. — Те. кто отказывается от религии ради науки, лишь
• Ь . относящийся к потомкам Аарона бегут из одной области веры в другую.
О о т в е р г а т ь , о т б р а с ы в а т ь , о т р и н у т ь что-л.; п о р в а т ь , рас­
О священнический; псрвосвящсинический
п р о с т и т ь с я с чём-л.; р а з р ы в с чём-л.; у д а л и т ь с я , б е ж а т ь
You need to make sure that your a - ambitions are indeed m
от чего-л.; предпочесть (что-л.) чему-л.; не обращать
God's will. — Когда лелеешь «первосвященнические* намере­
в н и м а н и я , м а х н у т ь р у к о й на что-л.
ния, надо удостовериться, хочет ли этого Бог.
There is no repentance without - i n g one's sin. — He порвав с
О - priesthood — священство наследников [сынбв]
греком, к покаянию не прийти.
А а р о н а ; с в я щ е н н и к и и з рода А а р о н а ; « в е т х о з а в е т н о е ,
You have - e d the Lord's commands. (NIV i Kings/3 Цар 18:18)
храмовое, лсвйтское священство
— Вы презрели повеления Господни.
• С . морм. — относящийся к низшей степени священства; ср. It might well be that some cherished plans oi our own making may
Melchizedek have to be reelected, or perhaps - e d altogether. — Может даже

Предварительное издание 17
2 3 а к 3210
ABANDONMENT

оказаться, что замыслы и идеи, с которыми мы долго носились. В отличие от to humble oneself, подразумевающего осоз­
i одятси не совсем или не годятся вовсе. || ш непр. Вполне нанное смирение, to be abased говорит о смирении волей
возможно, что некоторые из созданных нами планов, которые внешних обстоятельств.
мы лелеем, должны будут подвергнуться пересмотру или даже
о библ. унижать; умалять; усмирять, укрощать
полностью оставлены,
Whosoevei shall exalt himself shall be - d . and he that shall hum­
о забывать; переставать, прекращать, забрасывать и
ble himself shall be exalted. (Мф 23:12) — Кто возвышает себя,
т. п. тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Don't - your witness. — Не уставайте свидетельствовать <о
О в пасс, констр. — бедствовать, жить в скудости (Флп
Христе>.
4:12), терпеть л и ш е н и я ; получать удары судьбы; усту­
Lay people ~ed the hours. — Миряне забросили чтение еже­
пать <обстоятельствам>; пасть, дойти д о ...; опуститься
дневных служб.
• h u m b l e , b r i n g low, h u m i l i a t e
О t o ~ f a i t h — о т с т у п и т ь о т в е р ы ; о т к а з а т ь с я о т <своей>
веры; утратить веру; * разувериться, потерять веру, • 2 . архаич. — о п у с к а т ь (голову и т. п.)

о с т а в и т ь в е р у ; о т р е ч ь с я о т веры h abasement n
It you have - e d one faith, do not - all faith. — Разочаровавшись a b a t e [ э ' Ь е и ] и архаич. • ослаблять, уменьшать
в одной вере, не спеши разочаровываться в вере вообще. о умёривать, сбивать; уменьшаться, ослабевать, утихать,
t o - t h e r o a d — сходить с д о р о г и , оставлять путь спадать (Быт 8:11)
And before you notice, you may find yourself -irtg God"s road. — Then their anger was - d toward him. {Суд 8:3) — Тогда успоко­
И сам не заметишь, как тебе уже с Богом не по пути. || И глядь - ился дух их против него.
ты уже не на Божьей дороге.
ь abatement»
ч> abandoned adj
A b b a ['asbaj и арам, ('отец') • 1 . обращение к Богу Отцу в
• 2 . И к нижи. — потеря контроля над собой
молитве — Авва, Отец, Отче
О безудержность; распущенность; экстаз, упоение; само­
• 2. тж. а- — авва • почётный титул епископов, на­
забвенно
стоятелей и особо уважаемых старцев в некот. церквах Вос­
Ф a b a n d o n m e n t [ s ' b a e n d ' n m a n t ] n • a . to smb.-smth. — тока
полное добровольное подчинение кому-чему-л.
abbacy ['aebasi] n (pi - c i e s ) • чьё-д. 'аббатство • поло­
Существительные самоотдача, самоотверженность, само­
жение, права, срок полномочий и т. п. аббата (настоятеля
пожертвование означают не отказ от действия, а активное
действие, и потому для перевода слова abandonment непри­ монастыря)
годны, m the second year of Randuirs - . — на второй год после того,
о < п о л н а я > о т д а ч а ; о т к а з о т с е б я , о т с в о е г о «я», с а м о о т ­ как аббатом стал Рэндальф...
в е р ж е н и е (ZL\ не с а м о о т в е р ж е н н о с т ь ! ) the territory belonging to an владения аббата (или аббат­
ства) | земли, принадлежащие аббатству [монастырю]
This stage takes you beyond your own control of things. It not only
О t e r r i t o r i a l ~ см. t e r r i t o r i a l " p r e l a t u r e
answers the questions, it takes you beyond the questions because it
is touching something more than you can comprehend. It is called abbate [эЬ'ьтэ] п итал. кат. • аббат (священно­
- — На этом этапе штурвал выскользнет и з рук. Не только служитель-итальянец, ср. a b b e )
придут ответы на вопросы, -уйдут сами вопросы, ибо вступишь
в область, превышающую понимание, вот это и называется -
abbatial [a'betfi] д<// • относящийся к аббатству, аббату
или аббатисе
полная отдача.
Abandonment My heart I grve you. Lord, eagerly and entirely.' — О разг. аббатский (относящийся к аббату), аббатов (при­
Полная отдачу «Умоляю. Господь: возьми все мое сердце», надлежащий аббату); устар. аббатовский
о о т л а т ь с я чему-л., < ц с л и к о м > д о в е р и т ь с я , п о к о р и т ь с я О - c h u r c h — церковь аббатства непр. аббатская,
кому-л.; вверять с е б я , архаич. предавать себя <Ббгу> аббатовская церковь
Not knowledge lirst. but love. Not tnfoimation as a start, but devo­ abbe ['aebei, амер. as'bei] л фр. кат. «1. аббат
tion. Not understanding to begin with, but - . — Начинается все не
(священнослужитель-француз; особ, о не имеющих постоянной
с головы, а с любящего сердца. Первый шаг - не знание, а
церк. должности)
серьезное внимание. Сперва - полная отдача, понимание по­
О в обращении — господин аббат (без имени); отец (+ имя),
том..
You call us to - to You. — Ты зовёшь нас предать себя всеце­ отец мой (без имени); /К нежел. святой отец
ла в руки Твои. О A~de La S a l l e — св. Жан Батист Сальский (Jean [John]
• Ь . оставление, отказ; оставленность, заброшенность, Baptist de La Salle), основатель Братства христианских школ
запустение (Brothers of t h e Christian Schools)
This requires absolute obedience lo His will, even if it means • 2 . аббат, настоятель монастыря (к abbot)
complete - of one's own. — Для этого нужно беспрекословное
a b b e s s [ ' s b e s ] П кат. • н а с т о я т е л ь н и ц а < м о н а с т ы р я > ,
повиновение воле Его - вплоть д о полного отказа от своей
собственной <воли>. аббатиса
= прав, игуменья
Ф' a b a s e [ s ' b e i s ] о книжп. • 1 . смирять кого-л.; понижать
(а должности, значении и т. п.) ш Mother Superior

Those that walk in pnde he is able to - . (Dan 4:37/Дан 4 34) — a b b e y ['aebi] n (]>l a b b e y s ) прайм, кат. • аббатство:
(l 1арь Небесный) силен смирить ходящих гордо. • а . м о н а с т ы р ь (обыкн. мужской); здания монастыря

18 Предварительное издание
ABIDE

• Ь. брит., тж. - C h u r c h — церковь упразднённого аббат­ A b i b ( ' e i b i b ] n библ. ( И с х 13:4) • а в й в (первый месяц евр
ства календаря; после Вавилонского плена cmwi называться п и с а н )

О Westminster A-, the A~ — Вестминстерское a b i d e [a'baid] v ( a b o d e , a b i d e d ) • 1 . кпижн. — пре­


аббатство бывать; в ы с о к , пребыть

a b b e y e d f ' a j b i d j adj • имеющий аббатство • а . не п о к и д а т ь ; о с т а в а т ь с я


In life, m death, 0 Lord. - with me. — В жизни и в смерти - пре­
The town is - — В городе есть аббатство.
будь со мной. Господь.
abbey(-)stead. abbeystede [ jebisred] n • земли, The branch does not exercise its own will ю choose whether or
п о м е щ е н и я аббатства, м о н а с т ы р с к и е владения not to - in the vine. — He решает же ветвь сама, оставаться ли
ей на лозе,
о аббатство, монастырь
о не о с т а в л я т ь ; ( п р о ) б ы т ь , п р и с у т с т в о в а т ь , ж и т ь , х о д и т ь
abbot [ ' a e b a t ] n • н а с т о я т е л ь < м о н а с т ы р я >. кат. аббат где-л., с кем-л.

о прав, игумен I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen
days. (Гал 118) — Ходил я в Иерусалим видеться с Петром и
О lay ~ — лицо, получающее доходы аббатства после его пробыл у него дней пятнадцать.
упразднения
They are of those that rebel against Ihe light, they know no! trve
Ь abbotcy.abbotship n ways thereof, nor - in the paths thereof. (Иов УЛ 13) — Есть из них
2 враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
Abbot ['fflbat]: George Д ж о р д ж Аббот • 1562-
О может переводиться конкретнее
1633, архиеп. Кентерберийскии с 161!
And the glory of Ihe Lord abode upon mount Sinai, and the cloud
abbreviates [a'bri:vieita<r>] п кат. ист. • составив covered it six days. (Исх 24 16) — И слава Господня осенила го­
телъ папских бреве и др. документов, *аббревиатор; ср. ру Синай; и покрывало ее облако шесть дней.
breve О to - i n C h r i s t — библ. п р е б ы в а т ь во Х р и с т е ; < б ы т ь >
во Х р и с т е
A b e c e d a r i a n [,eibi(:)si(:)'de»rian] • 1. А- n —
A - m me. and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, ex­
«азбучник», «букварйст»;с.ч. Zwickau Prophets cept il * in the vine, no more can ye. except ye - m me. (Ин 15 4)
• 2. adj — алфавитный; <расположенный> в алфа­ — синод. Пребудьте во Мне. и Я в вас. Как ветвь не может
витном п о р я д к е , п о алфавиту; азбучный приносить плода сама собою, если не будет на лозе - гак и вы.
если не будете во Мне. ij Куз. Будьте во мне. как Я в вас. Ветвь
О ~ p s a l m — а л ф а в и т н ы й п с а л о м • псалом, каждая стро­
сама по себе не может плодоносить, она должна быть частью
фа к-рого начинается с новой буквы алфавита (напр., lie ПИ)
лозы. Так и вы должны во Мне оставаться.
A b e l a r d . фр. Abailard ['aebala:<r>d]: Peter ~ —Пьер Abiding in Christ, as taught in John 15. is the only possible course
Абеляр* 1079-1142 for the Christian who has to be "in* the world but does not want to
be "of* it. — Для верующего, живущего «в мире», но не желаю­
AbeUtes [eibalaitsj, A b e l i a n s (a'bhhsnz], Abelom- щего быть «от мира», путь один «пребывать во Христе» (как в
a n s [ э Ь Г l o u n i a n z ] , лат. A b e l o n i i « / ; / • авелйты Ин. 15). Ц lis. нспр. Пребывание во Христе, как учит Иоанн, есть
единственный выход для христианина ...
Сев.-афр. христ. секта I V — V B B . . описанная Августином; в
t o * f n t r u t h — пребывать в истине
браке хранили невинность (утверждая, что так поступал
Whoever - s m the Word - s in Truth, this is why we need to study
Авель), детей усыновляли.
the Bible. — Пребывающий в Слове пребывает в Истине - вот
a b h o r [ э Ь ' Ь э : , амер. a?b'ho:r) v • (воз)ненавйдеть зачем надо Библию изучать.

When you fall in love compJelely and absolutely with Jesus Christ to - In t h e Word — п р е б ы в а т ь в С л о в е ; * не р а с ­
you will not want lo do Ihe Ihtngs that He hates and ~s — Когда ставаться с о С л о в о м Божьим, <постоянно> изучать
полюбишь Христа самозабвенно, приходит отвращение ко Писание, проникнуться Словом
всему, что ненавидит Он. • Ь. уцелеть; не м е н я т ь с я
о презирать (презреть), испытывать отвращение, не о высок, не преходить (не прейти); устоять; <быть>
терпеть, архаич. отвращаться (от) кого-чего-л. {Рим всегда, в о в е к ; н е и з м е н е н
1 2 : 9 ) ; г н у ш а т ь с я кем-чем-л., архаич. кого-чего-л.; пре­ Не thai doeth the will ol God - I h lor ever. (1 Ин 2 17) — Испол­
небрегать, страшиться, отрекаться; отринуть (Иер няющий волю Божию пребывает вовек.
14 2 1 ) « т. п. Thou hasl established the earth, and it ~th (Ps 119/Пс 118.90)
Thou lhal -rest idols, dost thou commii sacrilege 9 {Рим 2 22) — — Ты поставил землю, и ома стоит.
Гнушаясь идолов, святотатствуешь'' э remain; stay
О о Боге — п р о г н е в а т ь с я на кого-л., (воз)негодовать; от­ О Не that ~th of old (Ps 5 5 : 1 9 / П с 5 4 2 0 ) — от века
вращать сердце ( с в о ё ) (Плач 2:7) Живущий
When God heard this, he was wroth, and greatly -red Israel. {Ps • 2. by smth. — соблюдать что-л., следовать чему-л.;
78/Пс 77 59) — Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно х р а н и т ь в е р н о с т ь чему-л.
вознегодовал на Израиля.
о п р и д е р ж и в а т ь с я , д е р ж а т ь с я чего-л.; не и з м е н я т ь чему-л.,
О н е н а в и с т н ы й , отвратительный, м е р з к и й ; мерзость; о п ­ не отказываться от чего-л.; подчиняться, быть
р о т и в е т ь кому-л., в о з м у щ а т ь кого-л. п о с л у ш н ы м ; считаться счем-л.

Предварительное издание 19
ABIDING

Jesus expects every branch of the church to - by His teachings to 4 a b l e [ Ч-ih-'l | ad) • с п о с о б н ы й , г о д н ы й
the fullest. — Христу нужно, чтобы вся Церковь держалась уче­ God hath made us - ministers of the new testament. (2 кор
ния Его во всей его полноте. 3 6 ) — Бог дал нам способность быть служителями Нового За­
• 3 . smb.-smth. — ждать, быть в ожидании кого-чего-я. вета.
They - the coming of the Lord. — Они живут в ожидании Второ­ 0 to be ~ — (с)мочь; * иметь возможность, (с)умёть,
го пришествия < Господа >. устар. в о з м о ч ь (Лк 2 1 1 5 ) ; с п о с о б е н , устар. силен; в
• 4 . smth., архаич, — выдерживать, переносить что-л. силах, по силам, в с о с т о я н и и ; м о ж н о ; получиться
The nations shall not be able to - His indignation. (Иер 10 10) — For He alone is - — Ибо никто, кроме г fei о, не может
Народы не могут выдержать негодования Его. And he will stand, for the Lord is - to make him stand. {Деян 14 4)
Who may - the day of his coming"? and who shall stand when he — И Судет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
a p p e a r e d (Мал 3 2) — Кто выдержит день пришествия Его. и So are we really - ,э serve Him'> — Так в наших ли силах слу­
кто устоит, когда Он явится 9 жить Ему?
О с отрицанием— не в ы н о с и т ь чего-л.
O h y e s , H e is - I — М о г у ч Господь!
Ь abidance я
ablegate [aebiigeu] ft • посланник папы римского ко вновь
a b i d i n g [ a ' b a i d i r i ] adj Ф прочный, неизменный назначенному кардиналу или др. высокопоставленному лицу,
Our days on the earth are as a shadow, and there is none - .
•аблстат
(1 Пар 29:15) — Как тень дни наши на земле, и нет ничего
о < п а п с к и й > легат
прочного.
The several churches are held together by a common - love lor a b l u t i o n | a ' b l u : i'•'•и | м • 1 . о м о в е н и е
the work and person of Jesus Christ, and the Word ol God. as well Ablutions, in the East, have always been more or less a part of re­
as love (or and confidence in one another. — Несколько ligious worship. — Ритуальные омовения всегда были в той или
<самостоятельных> церквей объединены общей неизменной иной степени свойственны религиям Востока
любовью к Иисусу Христу и Его делу, к Слову Божию. взаимной • а . омовение св. Чаши и пальцев, совершаемое священником по
любовью и доверием. окончании причащения
о непреходящий, неугасимый; постоянный, надёжный,
• Ь . кат. —омовение рук (совершаемое священником перед об­
т в е р д ы й ; д о л г о в р е м е н н ы й ; <оставаться> н а д о л г о
лачением и во время служения)
There may be no ecstasy of feeling, but there should be an - ,
• С. кат. ист. — ополаскивание рта вином, совершавшееся
peacelul trust. — Восторженных чувств может не быть, но внут­
ренняя уверенность и спокойствие необходимы. вновь рукоположенными священниками после получения при­
частия
a b i l i t y | У b i b t i | п (pi - t i e s ) • с п о с о б н о с т ь , в о з м о ж н о с т ь
• 2 . вода или вино, к-рыми совершено оиовение св. Чаши и т. п.
сделать что-л.
It helps to overcome all doubt about His - to accomplish things a b o d e (a'boud] N • жилище, пристанище, приют
that we can't do ourselves 1 — Это помогает в борьбе с сомне­ Mandaeans. according to their own tradition. Irved in Palestine.
ниями, что Бог может то. чего не можем мы. whence they emigrated (o Haren and subsequently to their present
о ( с ) м о ч ь , с у м е т ь ; с п о с о б е н , г о д е н ; п о м о ч ь , сделать - in southern Mesopotamia. — По преданиям последователей
возможным, пять сделать что-л. и т. п. мандеизма. они жили е Палестине, оттуда переселились в Хар-
ран, а затем е южную Месопотамию, где живут и сейчас.
Thank God for your - to have the proper perspective m life. — Бла­
годари Бога за то. что можешь видеть мир в истинном свете. • dwelling
О с и л ы , архаич. с и л а ; у м е н и е ; с п о с о б н о с т и , т а л а н т , дар С final последнее п р и с т а н и щ е , п о с л е д н я я о б и т е л ь ;
и т. п. место назначения
То one he gave five talents of money, to another two talents, and Let your final - be with God. — Да будет ваша последняя оби­
to another one talent, each accoiding to his ~. (NIV Мф 25:15) — тель с Богом.
Одному дал он пять талантов, другому два. иному один, каждо­ As Hell is the final - of all who live and die in their sine, so Heaven
му по его силе. is the final - of those who believed In the redeeming blood of Christ,
God has given different gifts to His different children, and He de­ those regenerated by the Holy Spirit — В аду окажутся жившие и
sires His Church to conserve and exploit the rich variety of abilities умершие во грехе. На небесах - вечный д о м уверовавших в ис­
купительную кровь Христову, возрожденных Духом Святым
contained within Й. — Разных детей своих Бог одарил разными
дарами, и в том воля Его. чтобы Церковь дорожила и пользова­ a b o l i s h ( a ' b o l i j ] v • упразднять, отменять; разрушать
лась всем богатством этих даров и талантов. Do not think that I have come to - the Law or the Prophets, 1 have
О может переводиться конкретнее not come to - them but to fulfill them (NIV Мф 5 17) — Ky.t, He
Trie disciples, each according to his - . decided to provide help думайте, что Я пришв" отменить [синод, нарушить) Закон или
for the brothers Irving in Judea. (Деян l l 29) — Тогда ученики no- Пророков не отменить Я пришел, но исполнить.
пожили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, Resurrection has not ~e<J the cross. — Воскресение не отмени­
живущим в Иудее.
ло Креста
Use all your abilities — Используйте все. что вам отпущено.
о уничтожать, искоренять, истреблять, п о л о ж и т ь к о н е ц ,
abjure [эЬ'йзиэ, амер. aeb'd3u*r] v • отрекаться у б и р а т ь , п р е к р а щ а т ь ; преодолевать, п о б е ж д а т ь и т. и.
(отречься) Can we develop churches in which the gospel - e s the barners of
о отказываться, отступаться; отмежеваться ethnicity 9 — Будут ли у нас церкви, где Благая весть снимет эт­
0 t o - o n e ' s r e l i g i o n — о т р е к а т ь с я о т <своёЙ> веры нические барьеры''
<b abjuration п For the new man in Christ Jesus the penalty for sin has been ~ed
and the power of sin has been broken. — Новому во Христе Иису-

20 Предварительное издание
ABSOLVE

се человеку «е грозит наказание за грех, грех над ним уже не Set your minds or» the things - , not o n the things that are on
властен. eailh. (NASB Кол 3 2) — О горнем помьншшите. а не о земном
о исчезнуть, искорениться, изгладиться (Иез 6 6) и L\ 0 ~ all — прежде всего; в п е р в у ю очередь; <самое>
т. п. главное
My righteousness shall not be - e d (Ис f>1 b) — Правда Моя не We must seek them. We must win them. A - all. we must pray for
престанет. U»em. — Их надо искать. Их надо приводить ко Христу. А глав­
Death will ultimately be - e d . — В конце концов придет конец и ное, о них надо молиться, / п ш-пр. Сверх всего, мы должны
смерти. о них молиться.
Не promises that one day we will enter His new world, in which evil
A b r a h a m ( ' e i b r a h a j m ) , см. T e s t a m e n t o f ~ ; ~ ' s b o s o m
will be - e d — Он обещает, что однажды мы вступим в Его но­
A b r a h a m i c ( . e i b r d ' h & m i k ] adj • авраамов
вый мир. где зла уже не будет.
• destroy; abrogate 0 - c o v e n a n t — завет < Б 6 Ж И Й > с А в р а а м о м ; авраамов

abomination [3,b:>iTn'neiJ J n] и • отвращение, завет


о м е р з е н и е ; библ. мерзость
absconce П кат. UCm, • тусклый фонарь, зажигавшийся
Thai which is highly esteemed among men is - in Ihe sight ol
на ночной службе
God. (Лк 16 15) — Что высокэ у людей, то мерзоегь пред Бо­
гом. absolution |,a?bs3'lu:J-*M] n • а. прошение грехов
о осквернение {Лев 7; Ш), кощунство; отвратительный (Богом)
( Э з р а 9 : 1 4 ) , с к в е р н ы й , н е н а в и с т н ы й (1 S a m / 1 Ц а р о о ч и щ е н и е , оправдание, освобождение от грехов
13.4); м е р з к о , отвратительно (Исх 8 2 6 ) , несносно
= forgiveness of sin, pardon
(Прит 13:19)
0 prayer for [of] - — молитва о п р о ш е н и и грехов;
They shall be even an - unto you. ye shall not eat ot their iiesh.
м молитва п о к а я н и я
but ye shall have the» carcases in - . (Лее 11:11) — Они должны
быть скверны для вас мяса их не ешьте и трупов их гнушай­ • Ь . кат., прав. —отпущение грехов [священником)
тесь. о книжп. разрешение <от> грехов, изъявление
= d e t e s t a b l e <thing> прощения; кат. абсолюция
О t o h o l d smb. i n п и т а т ь к кому-л. о т в р а щ е н и е • r e m i s s i o n of s i n ( s )
- o f d e s o l a t i o n ( М ф 2 4 . 1 5 . Д а н 9 2 7 ) — мерзость за­
О to administer, to give, to grant - to smb. — от­
п у с т е н и я ; Кил. к о щ у н с т в е н н а я мерзость
пустить кому-л. грехи; возвестить отпущение грехов
abortion |a'bo:<r>J*n] » • аборт, прерывание general * — общее отпущение грехов; «отпущение
беременности грехов <всем> собравшимся
Among the evils we deplore are destructive violence. - on de­
• С. поли, formulary Of - кат. — слива исповедника, обь-
mand, and the abuse of human nghis. — Мы осуждаем насилие.
являющие об отпущении грехов исповедующемуся
. аборты по первому требованию и нарушение прав человека.
The practice of - has been consistently condemned by Christian • d. from smth. — освобождение (от клятвы; от наказания и
moralists, though Christian opinion is divided on the legitimacy of - т.п.)
for therapeutic reasons. — Христианская мораль последова­ О - f r o m p e n a n c e — снятие епитимьи
тельно осуждает аборты, и лишь в вопросе о прерывании бе­
Ь absolutory adj
ременности по медицинским показаниям мнения христиан
расходятся. a b S O l V O [ob'zolv] г; • a. smb. (of, for, from a sin); (smb. 's) sin
a b o u n d ( э ' Ь а и п о ) v • и з о б и л о в а т ь чем-л. — отпускать кому-л. какой-л. грех, отпускать кому-л.
о устар. о б и л о в а т ь чём-л.; библ. у м н о ж а т ь с я (2 к о р 1 5 ) ;
ГрбХЙ; Д пежел. отпускать чеи-л. грех
не и м е т ь в чём-л. недостатка; быть богатым, преус­ Ordination empowers priests to baptize. - . and anoint the sick
and dying. — Рукоположение наделяет священника правом
певать; б о г а т чём-л.; ( и з ) о б й л и е , и з б ы т о к ; ср. abundant
крестить, отпускать грехи, помазывать [прав, соборовать)
And because iniquity shall - . the love of many shall wax cold (Мф
больных и умирающих.
24 12) — И. по причине умножения беззакония, во многих ох­
But I dare not - him of robbing a priest [- his robbing a priest). —
ладеет любовь.
Но ограбление священника - как я смею с него снять 9 | /h
О grace -ing — обилие благодати, преизобилующая
испр. Я не смею отпустить ему ограбление священника.
благодать
• Ь. п р о щ а т ь ; о п р а в д ы в а т ь
"Grace Abounding to the Chief of Sinners" — -Изобильное мило­
сердие, изливающееся на главного грешника- • низе книги Damned by you. we are - d by God. — Вы нас осуждаете. Бог

Дх. Б е н ь я н а ( В и п у а п ) оправдывает.
о снимать < о б в и н ё н и е > ; даровать п р о ш е н и е , забвение
a b o v e \У\\\ \ adv • вверху; в ы ш е , вверх
грехов
О на небесах, н а н ё б е ; в небесах, в н ё б е ; высок, книжп.
Не pardons and - s all them that truly repent and unfeigneoty be­
горе; с небес, с в ы ш е
lieve his holy Gospel. — Он прощает и милует всех, чье раская­
Our Lord m the heaven - 1 — Господь наш Небесный 1
нье истинно и вера в святое Ьвангелие 1 i <•> непритворна.
Не that cometh from - is - all. (Ин 3 31) — Приходящий свыше
• С. освобождать (от отлучения, обета и т.п.), снимать
и есть нише всех.
(епитемью)
О н е б е с н ы й , в о з в ы ш е н н ы й ; высок, горний, вышний
Ь absolver»

Предварительное-издан не 21
ABSORB

a b s o r b [ab'sD:<r>bJ v • впитывать; вбирать <в себи>; A b u l i a , a b u n a п • абуна * титул митрополита эфиопской


включать церкви
о воспринимать, узнавать; проникнуться чём-л.] a b u n d a n t [э'Ьлпй э п[] adj • обильный, изобильный; in
<глубокб> знать что-л. smth. — очень богатый чём-л., изобилующий чем-.г.
By studying the Word of God. Chustians - much more of the о обилие, (пре)избыток, множество, полнота чего-л.;
Word than by simply reading. — Христианин проникнется Словом много, достаточно, в достатке, в избытке; умножиться,
Божьим куда полнее, если будет не просто читать его. а изу­ возрасти; утопать в чём-л.; Ср. abound
чать.
These problems are the same old OP9S that man has always had.
о впасс. комстр. — вливаться, сливаться
only they seem magnified and more - . — Эю все те же старо­
In rhe 'metaphysical' type of mysticism the spirit of man is though!
давние тяготы, от века обременявшие людей, - только они ум­
to be -ed mysticalfy into the divine being m occasional experiences
ножились и обострились,
here and now. — Мистицизм «метафизический» утверждает, что
бывает случаи непосредственного мистического слияния че­ о особый, великий с 1 Пет 13), больший, большой,
ловеческого духа с Божеством полный, весь и т. п.; больше, более, особо, особенно,
весьма,очень,совершенно, чрезвычайной т. п.
a b s t a i n [ab'stein] v from smth. • воздерживаться от more - honour — * особая честь
чего-л. A- returns come from prayer. — * Молящийся получает не­
О отказываться от чего-л., отказывать себе в чём-л.; не до­ сравненно больше, чем просит.
пускать чего-л.; избегать чего-л., обходиться без чего-л. Часто переводится конкретнее: abundant rain — ливень; -
Judged by the letter of the law as men apply it to the outward lite, hair — густые волосы и т. п.
lie had ~ed from s*n. — По букве закона, относимого людьми к •* m goodness and truth {Исх 34 6) — многЪмилосгивый и ис­
внешним поступкам. - он избегал греха. тинный
A- from all appearance of evil. (1 фес 5:22) — Удерживайтесь О more t h a n • преизобйльный
от всякого рода зла.
~ fruit — множество плодов
О не употреблять, не пить <спиртного>, высок.
- grace ( 2 к о р 4 15) — обилие благодати; ср. abound
трезвиться; поститься, соблюдать пост; не есть чего-л.
" life — жизнь с избытком {ср. Ин 10:10); жизнь
a b s t a i n e r [3b'siema<r>] п • а. тж. total - — изобильная; полнота жизни
непьющий, трезвенник Ь a b u n d a n t l y adv, a b u n d a n c e п
Are you a total -,} — Вы совсем не пьете7
•V a b u s e • I. я [e'bju»] — 1 . злоупотребление, злоупот­
s teetotaller ребления; извращения
• Ь. воздерживающийся (при голосовании) О неправильное обращение с чём-л.; употребление чего-л.
во зло; нарушение чего-л.; неправильное отношение к
a b s t i n e n c e ['aebStHldns] n • воздержание:
чему-л., пренебрежение или <чрезмерное> увлечение
• а. отказ от мясной или какой-л. др. пищи
чём-л.; эксцессы, крайности
о невкушёние чего-л.; хранение поста, пост
0 - of h u m a n r i g h t s — нарушение прав человека
О day o f постный день
d r u g - — наркомания
• Ь. отказ от половой жизни о - of indulgences
The old Clwistian rule is Eittier marriage, with complete faithful­
ness to your partner, or else total -»." — У христиан исстари ве­ • 2. жестокое обращение; надругательство
дется или брак с нерушимой верностью друг другу, или не­ о издевательство, глумление; насилие, жестокость; из­
укоснительное воздержание. насилование; растление <малолетних>; нападение, из­
• С. тж. total - — трезвенность, <ПОЛНЫЙ) отказ «г биение
(употребления) алкоголя Thousands ol patients .iow claim to be survivors of sexual - and
torture earned out by satanic cults. — И теперь тысячи пациентов
<Ъ abstinent я
заявляют, что подвергались сексуальному насилию и пыткам со
AbstinentS ['aebstinanis] п pi • абстиненты, стороны сатанистое.
•ноздёржники» Jessica is only 14 months old and has already been -rj ihree
Секта III в. (в Испании и Галлии), члены к-рой давали обет times by her lather. — Джессике чуть больше года, но она уже
трижды страдала от руки собственного отца.
безбрачия и невкушения мяса.
Our families are riddled with all kinds ol -s and aberrations. —
6 a b s u r d [ab'$a:<r>d] adj • нелепый, противоречивый; Наши семьи поражены всевозможными жесгокостями и из­
очень редко абсурдный вращениями.
Tertullian's I believe because it is - ' is usually misanderstood. — • 3. злословие, оскорбления
Тертуллианово «верую, ибо нелепо» понимается чаще всего The rulers had called Jesus Beelzebub, and those ot his house­
неверно. hold could not expect any less-. Up. Мф 10 25) — Если фарисеи
8 английском слове absurd обычно нет эмоциональной назвали Веельзевулом Иисуса, то и Его ученикам вряд ли будет
оценки. Исключения бывают: легче.
This is totally - 1 — * Хватит голову морочить1 Ц Такого быть не О злоречие, брань, поношение; проклятия
может' •Ь abusive adj, abusively adv

22 Предварительное издание
ACCEPT

• II. D [o'bju:z| — 1 . злоупотреблять чём-л.; неправильно об­ Христа Сыном Ьожьим. имеющим власть олагословлять ве­
ращаться с чём-л. рующих в Него,
There are certain elements of daily lilt? which are not sinful in о принять Христа верой; открыть сердце Христу,
themselves, but which have a tendency to lead lo sin il ihey are -d. принять Христа в сердце; обрести веру <во Христа>
— Многое в нашей повседневной жизни само по себе греха не И the sacnlice ol Christ on the cross is to br- made effectual for
составляет, но ведет к греху при злоупотреблении any individual, that individual must repent of sin and - Christ by
о употреблять, обращать что-л. во зло; портить, не faith. — Крёстная жертва Христова актуапишруется для кон­
жалеть, наносить урон, осквернять и т. п. кретного человека, только если он покается в грехах и примет
We - land because we regard il as a commodity belonging ю us. верою Христа,
— Мы портим землю, потому что относимся к ней о обратиться ко Христу; прийти ко Христу;
< потребительски. > как>к товару. (по)слёдовать, пойти за Христом; довериться Христу;
• 2. издеваться; совершать насилие надкем-л. ср. come to Christ
о надругаться, архаии. ругаться над кем-л.; мучить, О to - Christ as <your personal Savio(u)r —
обижать, унижать м т. п. уверовать во Христа; признавать, исповедовать Христа
If the commandment said "Oon'i murder." then that included <свойм> Спасителем; обрести Спасителя во Христе;
"Don't be angry with people, and don't ~ them." — Если заповеда­ abitump, принимать Христа как <своего, ЛЙЧНОП»
но «не убивай», значит и не злись на ближнего, не вреди ему Спасителя
о (из)насйловать, совращать; нападать, избивать Our chief concern is with the gospel. iriat all people may have the
• 3. злословить, оскорблять и т. п. opponunity to - Jesus Christ as Lord and Savior. — Наша главная
цель - донести до людей Евангелие, чтобы все получили воз­
a b y s s (a'bis) n • бездна, пропасть
можность уверовать во Христа, признать 8 Нем своего Господа
The Ногу 8ible is an -. it is impossible to explain how profound it
и Спасителя.
is. impossible to explain how Simple it is. — Святая Библия без­
• Ь. принимать {(/ысок. наст. ар. приемлет); ср. re­
донна. Ее глубина неизреченна - как неизреченна ее простота,
ceive
о преисподняя, пучина; ср. bottomless pit
God created men and women as equal bearers of His image and
О angel of the A- (MTV Отк 9 11) — ангел бездны;
~s them equally in Christ — Бог создал му* чин и женщин рав­
« Аваддон, Аноллибн; ср. Abaddon ными носителями образа Его. и во Христе гриемлет их одина­
о pit of * ково.
Abyssinian (.xbi'sinidn] adj • абиссинский, The dealh of Jesus was Ihe loving sacrifice prepared, shared and
эфиопский -ed by God. — Смерть Христова есть жертса. любящим Богом
О - church — эфиопская церковь, абиссинская церковь уготованная. Им же принесенная и принята"
• монофичитская, до 1950 формально подчинялась коптскому О поверить, уверовать во что-л.
патриарху At least three thousand -ed the word which Peter declared and
were baptized. — По меньшей мере три тысячи человек уверо­
А. С. [,ei'si.J, сокр. о т Ante Christum; ср. В. С. вали по слову Петра и были крещены
Acacian • 1. П — последователь Акакия Кесарииского, ака- For Chnslians. Jesus Christ is -ed as the supreme revelation of
кианин (,ч» акакиане) Ciod lo humankind. — Христиане верят, что но Христе Ьог явил
Себя человечеству с наибольшей полнотой
• 2. adj: - schism — «схизма Акакия»
The death and resurrection of Jesus Chnsl is the very hcut of the
Раскол между Вост. и Зап. церковью 482-519, начавшийся
Gospel. That must be believed and -ed as a minimum lor conver­
с отлучеция папой Феликсом константинопольского патри­ sion. — Смерть и воскресение Иисуса Х[/иста - самая суть
арха Акакия после принятия Генотикома; ср. Henoticon Евангелия. Без веры в это обращения быть не может.
А с а С i US [a'kerjps] • Акакий м And still others say. 'Explain Him to me and maybe 111 - God" —
О - of Caesarea — Акакий Кесарийский • ум. .166. ари- А кто-то говорит -Обьясните мне Бога - может, я и стану ве­
анский богослов рующим».
о признавать. считать, допускать. соглашаться,
« c a n o n i c a l adj = uncanonical придерживаться; < получат ь> при чнание, распро­
acathistos, acathistus, akathistos, akathist n странение
tpvn. Прав. • акафист, слав, неседален All Christians - the Bible as Gods Word — Все христиане счи­
тают Библию Словом Божьим.
LJ a c c e p t [ak'scptj о • a.: to - Christ by faith —
We look lor God's lordship to be -ed and asserted throughout tite
уверовать во Христа; см. тж. receive
world. — Мы хотим, чтобы господство Xpw ia было признано и
Sim -ed Chnsl as a result ol reading that book — Прочитав эту
утверждено по всему миру,
книгу, она уверовал;! <ео Христ&>
о не отвергать, не отказываться и т. ».
II you - the risen Christ into your life, you can break the chains ol
If we have come to Nm as honestly and completely as we know
sin, — Уверовав в воскресшего Христа, вы стряхнете оковы
греха. how. then he has -ed us. — Если я обратился к Нему со всей ис­
And now that I have "ed Jesus I am tree to learn how to live Uie кренностью, на какую способен, - значит. Он меня не отверг,
Jesus life. — Теперь, когда я верую (уверовала) во Христа, что о благосклонно относиться, благоволит ь, благосклонен к
мешает мне начать жить по-христиански'' кому-л.; благословлять кого-что-л.; одобрять что-л. и
John presents Christ as the Son of God with power to bruin, т. гг.; услышать молитву; что-л. угодно, благоприятно
blessing, to those who - him by faith. — Апостол Иоанн называет [2 кор 5 9)

Предварительное издание 23
ACCEPTANCE

May the Lord your God - you. (2 Uap 24 23) — Господь Бог (вос)приняли Христа и откликнулись чувством, этого всё равно
твой да будет милостив к тебе' недостаточно.
God will ~ your prayer. — Твоя молитва будет услышана, О our - b y o t h e r s — о т н о ш е н и е к нам < о к р у ж а ю щ и х > ;
о облекаться во что-л., принимать какую-л. форму, во­ * <то,> к а к о й п р и е м м ы н а х о д и м , к а к нас п р и н и м а ю т ,
п л о щ а т ь с я в чьем-л. образе; с т а н о в и т ь с я кем-л. к а к к нам относятся; <общественнос> признание; п о ­
Не was not bound by the limitations of the flesh which he ~ed for л о ж е н и е < в о б ш е с т в е > ; в глазах л ю д е й
our sake. — Его не сковывали границы того тела, в которое Он 4f a c c e s s [ ' s k s e s J R * д о с т у п {часто нежел.)
ради нас облекся.
о < н е п о с р е д с т в е н н о е , без п о с р е д н и к о в ) общение; об­
о как-л. воспринимать, встречать, отвечать, ращаться < н а п р я м у ю )
(от)реагйровать; не отвечать на что-л., смиряться,
Both the officials of the Church and members were priests with
м и р и т ь с я с чём-л., т е р п е т ь , п е р е н о с и т ь в ы т е р п е т ь что-л.
the right of direct - to God through Chnst. — И служителей Церк­
By the way he - e d misunderstandings, hostiiity. and interruptions, ви, и мирян признали <духовиыми> священниками, имеющими
he shows the exciting breakthrough of saying "No* to owselves. — возможность обращаться к Богу напрямую, при посролничегт-
Тем. как Ом встречал непонимание, враждебность, попытки ве одного лишь Христа || Д пепр. имеющими прямой дос­
помешать. Он преподаёт нам яркий урок самоотвержения. туп к Богу через Христа,
When we are on the receiving end ol bullying, anger, or exploita­ о путь; д о й т и ; приходить; перекинуть мост
tion, we should - it -- and take it out of circulation. — Когда нас Не sent us His only begotten Son to make it possible for us to
запугивают, ненавидят или эксплуатируют, но стоит отвечать have - to Him. — Он послал Сына Своего единородногодать
тем же - и мы разорвем порочный круг. нам возможность прийти к Нему,
О t o ~ t h e g o o d n e w s — воспринять [услышать] о не вставать м е ж д у кем-л.; убирать препятствия,
Б л а г у ю весть; * уверовать п р е г р а д ы и т. п.; о т к р ы т ь ; о т к р ы т ; м о ч ь , и м е т ь
When Zacchaeus - e d the good news ol Jesus lor himself, he в о з м о ж н о с т ь ; не м е ш а т ь ; б е с п р е п я т с т в е н н о
said .. — Когда радостная весть о Христе дошла до сердца За* Once you repent, nothing blocks your - to God. — Раскаяние
кхея. он воскликнул разметёт все преграды на твоем пути к Богу.
It is the story of Jesus when believed and - e d into a person's life Like Jesus, we have continual - to the love and power ol God. —
that changes rum througti repentance, confession of sin. and faith m Подобно Христу, мы можем черпать из Божьего источника
the Lord Jesus Christ. — Весть об Иисусе Христе делает того, любви и силы,
кто её услышал, покаялся и уверовал в Господа, другим чело­ чэ a c c e s s i b l e adj, a c c e s s i b i l i t y n
веком.
accident ['xksid-'nt] « • 1 . случай, случайность;
to ~ Catholicism — принять католичество; об­
авария; несчастный случай
р а т и т ь с я , п е р е й т и , б ы т ь о б р а щ е н н ы м в к а т о л и ч е с т в о [в
Jesus met with no - s . — У Христа не было случайностей.
к а т о л и ч е с к у ю веру), стать к а т о л и к о м • 2 . богосл., филос. — а к ц и д е н ц и я ; ср. s u b s t a n c e
t o b e ~ d by smb. — стать с в о и м для кого-л. о pi — н е с у щ е с т в е н н ы е , с л у ч а й н ы е , в н е ш н и е п р и з н а к и ,
to - persons — принимать кого-л. благосклонно; свойства; < внешняя > форма
о к а з ы в а т ь л и ц е п р и я т и е (Ps 8 2 / П с 8 1 : 2 )
The medieval thinkers developed a theory to explain the concept
--> n o p r o p h e t is - e d . . . ; t i m e - e d of Transubstantiation of the Eucharist: after the substance of the
ч> a c c e p t a b l e adj bread and wine has been changed into the Body and Blood of
Christ, the - s of trie bread and wine remain (e. g.. the whiteness of
A a c c e p t a n c e [ak'sept*nsj n • принятие; признание
the bread, the redness of the wine, and Ihe taste o l both). This doc­
Before their - of Christianity the apologists were trained for the
trine of "~s without a s u b l e t " came to be widely accepted in Cattio-
most part in Greek philosophy. — Апологеты до обращения е
hc euchanstology. although never officially defined by the Church.
христианство обычно проходили школу греческой философии.
— Средневековая мысль разработала теорию, обьясняющую
Why need I go in penilence and humiliation before I can have U>e пресуществление в Евхаристии: сущность хлеба и вина изме­
assurance of my - with G o d 7 — Неужели только слезами и уни­ няется, превращаясь в Тело и Кровь Хрисгову. внешние же
жениями я обрету уверенность, что 6oi меня не отверг'-' признаки (цвет и вкус хлеба и вина) остаются без изменений
о о д о б р е н и е ; б л а г о в о л е н и е , м и л о с т ь и т. п. Это учение о «бессубьектной акциденции-, хотя и не получило
Augustine is convicted that he has been rescued, by the pure официального церковного определения, широко распростра­
grace of God. from perdition to everlasting - by God. — Августин нилось в католической евхариешке.
не сомневался, что. сугубо по милости Божьей, он вызволен из L1 accomplish [ э ' к л т р И / , амер. э'кэтрИ/] .•• • 1. осу­
гибели к непреходящему общению с Богом, щ е с т в л я т ь , д о в о д и т ь что-л. д о к о н ц а
о вера; д о в е р и е ; уверовать Частотность to accomplish и его -прямых- переводов не
Safvation cannot be found outside Chnsl or apart from an explicit совпадает, поэтому в большинстве случаев приходится пе­
- of his work through faith. — Без Христа, без серьёзной и осоз­ реводить как-то иначе,
нанной веры в &го подвиг спастись нельзя. о и с п о л н я т ь , с о в е р ш а т ь , высок, ( с ) в е р ш й т ь что-л.; до­
о отношение, восприятие, понимание биваться, достигать <цёли>, (с)дёлать; справиться,
То be sure, there must be a change in our thinking and intellectual смочь
- of Chnst. but it's not vet the total conversion. — Разумеется, наш
Не is able to - things that we can't do ourselves. — Он может то.
образ мыслей, понимание Христа должны перемениться - но
чего не можем мы.
от этого до настоящего обращения еще далеко.
God's word is powerlul to - His purpose of salvation. — У Слова
But even if you have an intellectual - ol Christ, and an emotional
Ьожия достаточно силы, чтобы спасения достичь.
experience - that still is not enough — Но даже если вы разумом

24 Предварительное издание
ACCURSE

If the task ol world evangelization is ever to be -ed. we must en­ The scriptural -s ot Jesus constitute our best, and only inerrant.
gage in it together. — Если мы не возьмемся за дело все вме­ Textbook on Evangelism. — Библейские повествования об Ии­
сте, со всемирной евангелизацией нам не справиться никогда, сусе Христе - вот лучший (и единственно безошибочный) учеб­
о завершать(ся); свершиться, состояться; исполниться; ник благовестия.
удаваться, получаться о текст; отрывок, место (текста) и т. п., может не пере­
Not before His Kingdom conies is our mission -ed. — Пока на водиться
земле не установится Его Царство, работа наша не завершит­ The author presents a thorough examination of tfte Gospel ~s. re­
ся. vealing the objeclrve ol Christ's ministry and his strategy for carrying
Although the Christian hope has first and foremost to do with what it out. — Тщательным анализом евангельских текстов автор по­
God's grace -ed once and for all in Jesus ol Nazareth, it ooes not казывает, какие цели ставил перед собой Иисус Христос и ка­
stop there. — Хотя упование христиан зиждется превыше всего кой стратегией они достигались.
на том. ч1о раз и навсегда свершилось благодатью Божьей в It should be borne in mind that in the - in M;irthew. Christ uses
Иисусе из Назарета. - оно простирается шире, two words for rock. — He надо забывать, чю в Евангелии от
о достижение, результат Матфея [что у Матфея в этом эпизоде) Христос, говоря о
Our generation has -ed what other generations only tried to do. •камне-, употребляет два различных слова.
Yes. we have -ed much -- of that there is no doubt. — Нам оказа­ It becomes evident as one reads through the subsequent Gospel
лось под силу то. что не удавалось прежним поколениям. Да. у -s. —Это становится очевидным при чтении других Евангелий,
нас есть неоспоримые достижения.
о источник, свидетельство; версия
We should each find and join the church m which as individuals
Matthias, who took the place of Judas, labored in Ethiopia and
we can besl - this. — Каждому важно найти ту общину, где он
was also martyred, according to one - . — Coi ласно одному ис­
лучше всего достигнет этой цели. точнику. Матфий. занявший место Иуды, трудился е Эфиопии и
О может не переводиться тоже принял мученическую смерть
Neither the burning of fire nor the laughter of skepticism has -ed
о опйсывать(ся), говорйть(ся) и т. п.
annihilation ol the faith. — Веру не одолели ни огонь костров, ни
John's Gospel records the - of healing ol another crippled man.
насмешки скептиков.
— В Евангелии от Иоанна говорится [читаем] об исцелении
Conversion can take many different forms, the way it is -ed de­
ещё одного калеки.
pends largely upon the individual. — Обращение может прини­
мать разные формы - его характер во многом зависит от само­ Luke hints at the numerous Gospels that were in circulation in the
го человека. day when tie took pen in hand to grve his Spinl-mspired - of the life
ol Christ. — Лука упоминает о многочисленных евангелиях, уже
• 2. архаич, — делать совершенным, устар. усо-
бывших в хождении, когда он, вдохновленный Духом Святым,
вершйть взялся за жизнеописание Христа.
<Ъ accomplishment n
• 3 . оценка, мнение
a c c o m p l i s h e d [a'kAmpliJi, амер. У kompliJ'l j adj • a.
a c c o u n t a b l e [э'каитэМ] adj • 1. подотчетный,
состоявшийся, завершившийся
отвётствсн(ный)
о завершенный, совершённый, свершившийся,
О нести, чувствовать ответственность; ответственно
законченный
О - fact — свершившийся факт о давать отчёт, отвечать; в ответе за что-л.; ср. account

• Ь. опытный, готовый, профессиональный 1.


I don't think we have a single - theologian m our church as of yet. We are Christians at work as well as at home or church, and are -
to God as well as to our employers. — На работе, как и дома, и в
— У нас а церкви, по-моему, нет пока ни одного настоящего
церкви, мы остаёмся христианами, и за все что делаем, отве­
богослова.
чаем перед Богом - а не только пг-ред маиальством.
a c c o u n t [d'kaunt] » • 1 . отчет; счёт; учёт God does not hold a child - lor his sins until he reaches the age
Being reconciled to God daily and keeping short -s is the only of accountability. — Бог начинает спрашивать с ребёнка за гре­
way to spiritual maturity. — Духовная зрелость приходит, толоко хи только тогда, когда он достигнет сознательного возраста.
если поверяешь себя перед Богом каждый день. О открытый, гласный; нечего скрывать; не бояться от­
I invite you to lake - ol your life. — Задумайтесь, как вы живете. вечать на любые вопросы и т. п.
О to give ~ of smth. — давать отчёт за что-л. (в чём-я.)\
to be - m ministry — ответственно подходить к <сеоему> слу­
«давать, высок, держать ответ; отвечать (ответить); жению
отчитаться; оправдаться
lack of mutual accountability — недостаток нзаимопроверки <в
The main point for us here is that we will give an - for all oui работе>.скрытность
works. — Важно помнить од>ю за все дела мам придется дер­
• 2. объяснимый, понятный, ясный
жать ответ.
to taKe smth. into принять что-л. в расчёт Ь accountability n
to settle - s мАй smb. (NASB Мф 18 23) — устар. со­ accurse [э'кэ:<г>Б] v архаич. • проклинать
считаться с кем-л. (проклясть)
to be called to one's last - — предстать перед God can - ihe soul as well as punish the body. — Бог может i4e
последним судом только тело наказать, но и душу проклясть
the great - —день страшного суда, судный день о предавать анафеме, высок. ана4>сматствовать; ср.
• 2 . повествование, рассказ anathematize

Предварительное издание 25
accursed [a'kasid, амер. a'ka:rst), accurst о создавать; осуществлять, исполнять, совершать,
[d'ka:<r>st] adj • 1. прбкпятый тнм.; преданный (с)лёлать; д о б и в а т ь с я успеха в чём-л., у с п е ш н о делать
анафеме что-л.
о библ. з а к л я т ы й ( J o s h 6 1 8 / И и с . Н 6 17), преданный We have - d the weapons of total destruction. How the demons
must have laughed as some of the most brilliant men on earth
заклятию
worked furiously to - 11MS horror1 — Нашим оружием можно унич­
LGI him be - ' (Гал 1 8) — Да будет анафема 1 тожить на Земле все живое. Как, должно быть, ликовали бесы,
• 2. проклятый, мерзкий пока лучшие умы человечества без устали трудились над соз­
данием этого ужаса. .
a c c u s e [a'kjuiz] v • обвинять
о завершить, (о)кончить. довершить; поставить
Jesus was - d ol blasphemy. — В богохульстве обвинили и Хри­
< п о с л с д н ю ю > т о ч к у в чём-л.
ста.
We are convinced that this is the time to launch new efforts to -
о предъявлять обвинения; винить; возлагать [разг.
world evangelization. — Мы убеждены, что пришло время со­
сваливать] вину; осуждать, (из)обличать, порицать, браться со свежими силами, чтобы завершить евангелизацию
укорять, выговаривать; злословить, клеветать, до­ мира.
носить • a c c o m p l i s h , fulfil(l)
We сагкю1 - God ol being unjust for having allowed a n to ruin the •Ъ a c h i e v e r n
world. — И если мир гибнет в грехе, то при чем тут Божья
-несправедливость» 7 Ш a c h i e v e m e n t [ a ' t j i . v m a n t j n * достижение
What value or worth can human - or works have before God? —
As Jesus delends us. Satan - s us — Иисус за нас <перед Or-
* Ведь перед Ьогом «все ничтожно, что мы с трудом изобрели»
цом> ходатайствует, а Сатана обвиняет и клевещет
(из А. К. ТОПСТОГО).
People will always - us. but Christ will always acquit his own. —
Это пример «творческого- перевода, когда используется
Hii людей нам никогда не угодить, но Христос своих всегда оп­
уместная цитата, которой нет в подлинике. Разумеется, это
равдает, й ^ нажал. Люди всегда нас будут обвинять
позволительно не всякому переводчику и не во всякой с и ­
о в е с т и т я ж б у , с о с т я з а т ь с я <в с у д ё > ; с у д и т ь с я с кем-л.;
туации Но может весьма украсить текст,
свидетельствовать <протнв>; оспаривать, пререкаться о у с п е х , завоевание
I will nol - forever, nor will I always be angry. (Ис 57 16) — He
Life is not a matter ol dollars and cents, houses and lands, earn-
вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться.
ing. capacity and financial ~. — Жизнь не исчисляется долларами
• reprove
и рублями, землями и домами, зарплатой и доходом.
s> accusation» О дела, п о д в и г и (NIV 1 K i n g s / З Ц а р 1 Ь 2 3 ) , т р у д ы
Was the sufficiency ol Christ's - compromised by the title *Co-
a c c u s e r [а'Цркхэ] n • обвинитель, обвиняющий; про­
redemptress"? — Звание «Соискупительница- - не бросило ли
курор
тень на вседостаточность подвига Христа 9
Your - is Moses. (NIV Ин 5:45) — Есть на вас обвинитель Мои­
сей
•V" a c k n o w l e d g e [ак'поЫз, амер. ag'nolidj] v • а.
признавать
Who is my accuser'' (NIV Ис 50:8) — Кто хочет судиться со
While we ~ the diversity of spiritual gifts, callings and contexts, we
мною?
also affirm that good news and good works are inseparable. —
May m y - s perish m shame. (NIV Ps 71/Пс 70 13) — Д а посты­
Признавая, что есть разные духовные дары, призвания и об­
дятся и исчезнут враждующие против души моей,
стоятельства, мы утверждаем также, что Благая весть неотде­
о к л е в е т н и к ( О т к 1 2 : 1 0 ) ; враг, п р о т и в н и к , дьявол (NIV Ps
лима от благих дел.
1 0 9 / П с 108:6)
о п о д т в е р ж д а т ь , не о т р и ц а т ь ; д о п у с к а т ь ; с о з н а в а т ь ( с я ) ,
Aceldama, Akeldama [ a ' k e l d a m a , амер. a'seldama] не с к р ы в а т ь « т. п.; п о н и м а т ь , ( у ) р а з у м ё т ь

• А к е л д а м а , земля к р о в и ( Д е я н 1 : 1 8 - 1 9 . ср. М ф 2 7 . 7 - Ttien l - e d my sin to You and did not cover up my iniquity. (NIV Ps
8 ) ; перси. — п р о к л я т о е ме'сто. 32/Пс 31 5) — Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззако­
ния моего.
Acephatites п pi грач, ('безглавые') ист. • акефалы; We - . о Lord, our wickedness. {Иер 14:20) — Сознаем. Госпо­
Ж иежел. акефалйты ди, нечестие наше.
Назв. нескольких церквей, отказывавшихся подчиняться For we write none other things unto you. than what ye read or -.
вышестоящему иерарху - напр., патриарху Александрийско­ and I trust ye shall - even to the end. (2 кор 1 13) — И мы пишем
вам не иное, как то. что вы читаете или разумеете, и что. как
му после принятия им Генотикона в 482; ер, H e n o t i c o n .
надеюсь, до конца уразумеете,
a c h i e v e [ a ' l f i i v ] v • д о с т и г а т ь чего-л.; д о в о д и т ь что-л. д о о заметить, увидеть, у з н а т ь
конца God has exalted Jesus to the highest place, in order thai every­
о п о л у ч а т ь , обретать; д о б и в а т ь с я body should - Him. — Бог вознес Христа высоко, чтобы Он всем
The evangelicals stress as paramount the tenet that salvation is был виден. | Бог так превознес Христа, чтобы Его познали все
- d by personal conversion to faith in the atonement ot Christ. — in all Ihy ways - Him. and He shall direct thy paths. (Прит 3 6) —
Евангельские верующие считают основополагающим догмат о Во всех путях твоих познавай Его. и Он направит стези твои,
том. что спасение может быть получено только через личное о и с п о в е д о в а т ь ; в е р и т ь ; уверовать; почитать {1 к о р
обращение и веру в искупительную жертву Христа 16 18); п р е к л о н я т ь с я ; у в а ж а т ь
So we -rj political ireedom. but we did not - our better world — We - one baptism tor the forgrveness of sins. — Исповедуем
Что ж. обретена политическая свобода, но живем мы не лучше. единое крещение во оставление грехов

26 Предварительное издание
ACT

Whoever ~s the Son has the Father also. (1 Им 2.23) — Испове­ Once you get - with a touch ol the Holy Spirit — Но когда при­
дующий Сына имеет и Отца. косновение Духа Святого вам знакомо
О может не переводиться
a c q u i t [a'kwit] v оправдывать
О. God. I - that I have sinned against you [из молитвы) — Да.
People will always accuse us. but Christ will always - his own —
Боже милосердный, согрешил я пред Тобою.
На людей нам никогда не угодить, но Христос своих всегда о п ­
Do not trust in your own understanding but trust in God and - Him равдает.
and He will make your path straight. — He ма разум свой полагай­
И I sin. then thou markest me, and thou wilt not - me Irom mine
ся, а на Бога, и Он разметёт преграды на пути.
iniquity {Иов 10 14) — Если я согрешу. Ты заметишь и не оста­
Give all your struggles to Him today and - Him. and He will turn
вишь греха моего без наказания
adversity into growth. — Все свои невзгоды и самого себя до­
0 t o p r o n o u n c e a p e n i t e n t ~ted o f s i n — обьявйть об
верь Ему — и Он превратит препятствия е ступени роста.
• confess; recognise
отпущении греха <исповёдующсмуся>
О to - Christ — уверовать, прийти ко Христу; ис­ ^ acquit(t)al»
поведовать Христа; не отвергать Христа a c r e [*eike<r>] л: God's - , Lord's * йрхвич. —
to - Jesus as Lord — исповедать Иисуса Христа кладбище
Господом A a c t frekt] * I. я — 1. действие, поступок, шаг
I openly receive and - Jesus Christ as my Saviour. — Принимаю
In ethics Abelard so emphasized intention that he practically ig­
и исповедую Иисуса Христа Спасителем моим.
nored the distinction between good and evil ~s in themselves — В
• Ь. благодарить, выражать признательность области этики Абеляр делал такой упор на намерения, что вряд
о приветствовать, представлять; уважать, воздавать ли замечал разницу между самими поступками - достойными и
должное, отдавать дань дурными,
There is a point m our church service when we - our guests. — У о делать, п о с т у п а т ь , с о в е р ш и т ь , вести себя и т. п.
нас во время богослужения есть момент, когда можно пред­ True religion is of the spirit rather than ot external - s demanded
ставить и поприветствовать гостей. by the law. — Истинная религия - от духа, a не от внешнего ис­
ч> acknowledgement n полнения закона.
Because man is made in the image and likeness ot God. there is
Acoemetae, Akoimetae, Acoemeti п pi гр*ч. something divine about the - of painting an icon — Поскольку че­
('нсусыпаюшне') ист. • акимйты • монаш. общины, со­ ловек сотворен по образу и подобию Божию. в самом делании
вершавшие богослужение непрерывно иконописном есть нечто божественное,
Акимйты пели псалмы и молились днём и ночью, в неск. о событие; проявление; решение, выбор; момент
очередей. Первый монастырь осн. ок. 400 в Сирии игуменом Man has taken what was intended to be the most glorious and
Александром, наиболее известный Студийский монастырь complete - ot love between two people, and made of it something
( S t u d i o s ) - в 463 в Константинополе. low and cheap and filthy. — Что должно быть высочайшим и пол­
нейшим проявлением любви - то человек сделал низким, по­
a c o l y t e ['askalail] п (греч. 'прислужник') • 1. кат.,
стыдным и грязным.
апглик. —*аколйт; прав. ист. —аколуф
Every - is (he - of self-sacrifice. When you choose anything you
Исторически в Зап церкви - высшая из церковнослужи-
reject everything else. — Любое решение е с п . жертва Выбирая
тельских должностей ( m i n o r o r d e r s ) ; в совр. Кат. церкви - что-то одно, отказываешься от всего остального. || /х^ иежсл.
одно из двух постоянных служений в храме, на к-рые назна­ Каждое наше действие есть акт самопожертвования. Ц
чаются миряне [ер, l e c t o r ) . В более широком смысле — ми­ Д пепр. Каждый акт есть акт самопожертвования,
рянин, прислуживающий священнослужителям: зажигающий о с а м , с о б с т в е н н о , к а к т а к о в о й ; может не переводиться
и держащий свечи, готовящий вино и воду для Евхаристии, Submit yourself totally to God in an - of complete obedience. —
носящий в процессиях распятие и т. п. Иногда тж. о церков­ Подчинись воле Божьей безоговорочно, всецело.
нослужителях Прав, церкви. You will rest from vain fancies if you perform every - in lite as
о прислужник <в церкви>, причетник, церковно­ though it were your last. — Мелочное исчезнет, если каждый но­
служитель; служка; а прав, иподиакон, псаломщик вый день проживать так. будто это последит: день жизни,
• 2. последователь о церемония, торжество; торжественный акт
The - ol confirmation takes place once a year. — Церемония
a c q u a i n t e d [a'kweintid, амер. a'kweintad] adj • конфирмации происходит раз в году.
iii;tki"iM< i.1Й \скем т •••
Mary and the Child Jesus m the A - ol Crowning a Saint, (икон
о испытавший, изведавший, знающий что-л.; не чуждый
сюжет) — Богородица и Младенец, коронующие святого.
чего-л. и т. п. • action
Не would have to be despised and rejected of men, a man ol
0 c h a r i t a b l e ~ — доброе д е л о , м и л о с е р д н ы й п о с т у п о к ;
sorrows and - with gnet. (ср. Ис 53 3) — Ему предстояло стать
презренным и отверженным, «мужем скорбей и изведавшим благотворительная а к ц и я
болезни-. - of God — а) < непосредственное > вмешательство
Only those are crown d and sainted / Who with gnet have been - . Бога; *чудо; благодать, милость Божья; совершено
{//. Longfellow) — Нимбом только тех венчали, / Кому ведомы Богом, по воле, по милости, милостью Божьей; Ь)
печали, (пар. М. М.) стихийное бедствие
О to get - with smth. — познакомиться с чём-л., испытать, People in Bible times sometimes built memorials to the mighty - s
изведать, познать что-л. ol God in their history. — В библейские времена чудеса Божьи,

Предварительное издание 27
ACTA

оставившие след в истории людей, порой отмечались памятни­ He was not conceived by natural means, but was born of a virgin
ками. by the - of God. — Он не был зачат обычным, естественным
- o f f a i t h — а ) акт веры; проявление веры; подвиг способом, а родился от Девы, по воле Божьей.
в е р ы ; и с п ы т а н и е в е р ы ; % вера; уверовать; b ) = a u t o d a Catholic А- кат. — «Католическое действие»
Ы • движение, осн. в 1928 папой Пием XI для вовлечения мирян в
The - of laith is more than a bare statement of belief, it is a turning социальное, евангелизац. и др. служение Церкви
to the face of the living God. — Чтобы уверовать, мало заявить об A - F r a n c h i s e фр. ист. — «Аксьон Франсёз» • 1898-
зтом на словах, надо всем сердцем обратиться к Богу живому 1944, фр. монархии, нерелиг. организация, пропагандировавшая
The great - of faith is when a man decides he is not God. — Что­ католицизм, но осужденная папой Пием XI в 1926
бы осознать, что я не Бог, уже нужна огромная вера.
- o f w o r s h i p — богослужение, < церковная> служба; • 2 а . богослужение, <церковная> служба; обряд, це­
ремония, чин
обряд, ритуал
• 2 . <официальный> д о к у м е н т , акт Christians do not have laith in religious ~s or m great-sounding
ideas or plans lor moral reformation. — Христиане верят но в ре­
о постановление, решение; з а к о н , указ
лигиозные ритуалы или заманчивые идеи нравственного об­
о Test A ~ ; ~ of Toleration новления, || nS, нспр. не в религиозные акции
• 3 . pi a . Acts — д е я н и я , ж и з н е о п и с а н и е ; т р у д ы The Lord's Prayer also begins the - ol thanksgiving (acfro gratia-
The Acts of the Martyrs were collected and used lilutgically from rum). — Чин благодарения {actio grattarum) также открывается
very early limes. — Деяния мучеников записывались и читались молитвой Господней.
на богослужениях с первых веков христианства.
• Ь. пение молитв и др. действия прихожан во время богослуже­
а лат. A c t a
ния
• b . : t h e Acts o f t h e A p o s t l e s • — « Д е я н и я <святых>
• С. t h e А - .зап. — к а н о н Е в х а р и с т и и (ср. c a n o n of the
а п о с т о л о в » , разг. « Д е я н и я » , сокр. Деян.
msss); устар. —мёсса
• И. v — д е й с т в о в а т ь , (с)дёлать, п о с т у п а т ь
Originating m the biblical accounts of Jesus' institution of the
A c t a [ ' a e k t a ] п pi лат., см. a c t 3 . Euchanst. the - includes taking (the Offertory), giving thanks (the
Euchanstic Prayer), breaking (the Fraction), and distributing (the re­
6 a c t i o n ['aekj*n] n # 1 . действие, дело, п о с т у п о к
ception). — Евхаристический канон, в соотвестеии с евангель­
Day after day. we can witness His - in our Irves — Господь явля­
ским рассказом об установлении Евхаристии (ср. Мф 2 6 2 6 ) .
ет нам дела Свои каждодневно.
четырёхчастен хлеб берется (дароприношение). возносится
We acknowledge that we ourselves are not immune to worldlmess
благодарение (благодарственная молитва), преломляется
of thought and - . — Мы сознаём, что и сами подвластны влия­
(хлебопреломление) и раздаётся (причащение).
нию мирских мыслей и дел.
О - s e r m o n шотл. прссоит. — проповедь перед Вечерей
in the Reformed celebration of the Lord's Supper, the fraction was
Господней
included in imitation of the s of Jesus at the Last Supper. — Пре­
ломление хлеба попало в реформатскую Вечерю Господню в в a c t i v e [ a s k t i v ] adjm 1 . <активно> действующий
подражание действиям Христа во зремя Тайной вечери,
о д е й с т в о в а т ь , р а б о т а т ь , вести р а б о т у ; з а н и м а т ь с я , з а н я т
о делать, с о в е р ш а т ь , п о с т у п а т ь и т. п.; ср. a c t
чём-л.; задействован в чём-л.; не с и д е т ь н а месте и т. п.
What Jesus' - would be in this situation 9 — А как бы в данном
The bock provides insightful background on denominations and
случае поступил Христос?
organizations - in the former Soviet Union. — Книга даёт полез­
The key to right behaviour is to put God at the centre of all our - s .
ную информацию о церквах и организациях, которые трудятся в
— Секрет христианской жизни - все поступки сверять с Божь­
бывшем СССР.
ей волей.
Our entire hope of justification and salvation rests on Christ Jesus О о Боге — присутствовать, пребывать; не оставлять;
and on the gospel whereby the good news of God's merciful - in <тёсно> о б щ а т ь с я
Chiisl is made known. — Надеждой на оправдание и спасение Praise Him that He is God. that He made you. that He has remade
мы обязаны только Христу Иисусу и Евангелию, возвещающему you in Christ, and that He is - in your lite today — Восславим Его.
нам милость Божью во Христе, ибо Он Бог. ибо Он создал нас. даровал новую жизнь во Хри­
о работа, деятельность, труд, у с и л и я ; воздействие, сте и не оставляет сегодня, пребывая в нас Духом Своим.
влияние; использование, применение • 2. действительный, эффективный; энергичный,
We affirm the urgent need for churches, mission agencies and а к т и в н ы й ; наступательный, неравнодушный
other Christian organizations to cooperate in evangelism and social
О - love—деятельная любовь
- . — Мы утверждаем, что сотрудничество церквей, миссий и
других христианских организаций в деле благовестия и в об­ •=> - euthanasia
щественной деятельности - задача неотложная. A a c t i v i t y [ a e k ' t i v i t t ] я {]>! - t i e s ) • д е я т е л ь н о с т ь , з а н я т и е ;
The Holy Spirit is the name we give to God when we think about
шобыкп. непр. активность
His - on an individual person. — Святой Дух - так именуем мы
bora, когда речь идет о Его воздействии на отдельную лич­ о д е л о , работа; м е р о п р и я т и е
ность. There is no - that will lead us to Heaven, only faith will. — He дела
These documents are commended to churches for study and - . чедут в Царство Божие. а вера !! Д непр. Нет такой активно­
— Эти документы предлагаются церквам для изучения и при­ сти, которая...
менения. Communal prayer was a chief • of the church m its earliest days.
О - o f G o d = act of G o d — Одним из главных дел ранней Церкви была совместная мо­
литва.

Р8 Предварительное издание
ADAM

Worship is a "together" ~. — Богослужение - дело общее но скорее всего это реальный (конкретный) человек, возможно
[соборное). || Для служений Богу человек собираема с челове­ - римский чиновник.
ком. О настоящий, подлинный, истинный; <;:сйствйтельно>
Those who have actually experienced daily fellowship with Christ имевший место, произошедший и т. п.; в
know that it surpasses all worldly activities. — Те, кому ведомо ка­ д е й с т в и т е л ь н о с т и , н а <самом> деле
ждодневное общение со Христом, знают никакие мирские за­ " body and blood of Jesus Christ — истинные Тело и Кровь
нятия с ним не сравнятся, Христовы
о направление, сфера, область, вид, аспект деятельности the - role ol Pilate has been much debated by historians. — Ис­
The author highlights the many once-foi bidden activities that торики много спорили о том, какова в действительности была
Christians now are able to engage in openly. — Автор обращает роль Пилата,
внимание на те направления [виды] деятельности, которые о собственно, в собственном смысле слона, как т а к о в о й ,
еще совсем недавно были для христиан закрыты. к а к <он> е с т ь ; с а м , п р о с т о ; и м е н н о
Christian centers aimed at activities such as working on ecologi­ Karl Barth regarded Ihe Bible not as the - revelation of God but
cal problems, creating associations o( Christian businessmen, etc. as only the record of that revelation. — Карл Барт видел в Библии
. — Христианские центры, работающие в таких сферах, как не откровение божие как таковое, а лишь запись этого откро­
экология, создание ассоциаций предпринимателей-христиан и вения.
т.п.... The letter to Philemon was written by St. Paul evidently while he
О т р у д , у с и л и я ; п о п ы т к и , с т а р а н и я , м е р ы ; делать, за­ was in prison, bul the - place and date of com) «ration still are no!
ниматься, предпринимать known posilively. — Послание Филимону написано an. Павлом,
tn the community ot Ephesus. love died while - remained. — В очевидно, в заключении, но где и когда именно - <до сих пор>
эфесской церкви любовь угасла, э суета осталась. доподлинно не известно.
The purpose ot ministry is. as in all Christian - . the glory ot God. О может не переводиться или переводиться конкретнее
— Миссионерство, как и все. что делают христиане, имеет це- Matthew records an - conversation between Jesus and the devil
/»ъю воздать славу Богу. (4 1-10). — В Евангелии от Матфея описан разговор между
о д е я н и е , д е й с т в и е ; у ч а с т и е ; с о в е р ш а т ь , в е р ш и т ь ; о Боге Иисусом и дьяволом (4 1-Ю).
— п р о м ы с е л ; в м е ш а т е л ь с т в о , п р о и з в о л е н и е и т. п. The Church has always insisted that human personality lias dignity
A continuity exists in the divine - from the time ot the patriarchs to because man is a potential or - son ot God through (aith in Christ.
the events recorded in Exod. 3. — Божьи действия развиваются — Церковь всегда отстаивала ценность человеческой лично­
поступательно от эпохи патриархов до событий, описанных в 3 сти, поскольку каждому человеку дано через веру во Христа
главе -Исхода». стать сыном Богу.
Mary's motherhood was indispensable to God's redemptive - . — in the 1st century a distinction between the ritual meal and Ihe -
Искупительное деяние Божие немыслимо без материг'ства meal is not easy to maintain. — В первом веке провести границу
Марии. между трапезой ритуальной и трапезой ради еды достаточно
О может переводиться конкретнее или опускаться трудно.
0 - p r e s e n c e • of t h e B o d y a n d B l o o d of C h r i s t in
Whatever you may possess, and however fruitful your activities,
the S a c r a m e n t ) = real p r e s e n c e
regard them all as worthless without the inward certainty and expe­
~ s i n — и н д и в и д у а л ь н ы й , л и ч н ы й грех (в противоп.
rience of Jesus' love. — Каким бы богатством ты ни владел, ка­
прирождённому; ср. o r i g i n a l s i n ) ; * < к о н к р ё т н ы й > i p e x (в
ких бы успехов ни добился, помни все это без внутренней уве­
противоп. греховности, предрасположеннейти к греху), п р о ­
ренности и чувства любви Христовой - ничто.
явление греховности
Abelites. while holding marnage to be obligatory, abstained from
all sexual —, each couple adopting a boy and a girl. — Аеелиты. A - sin. whether serious or not-so-senous. car i be foigiven by God
хоть и считали брак обязательным, но в физическую близость whenever anyone who lias sinned is truly sorry rind desires to sin no
не вгтупали. а детей (мальчика и девочку) каждая пара усынов­ more. — Бог простит любой грех или грешо», - если согрешив­
ляла. ший искренне раскаялся и полон решимости впредь не гре­
Terrorist activities are increasing in almost every country. — Тер­ шить.
роризм набирает силу почти во всех странах мир i grace богосл. — 'конкретная благодать,
О daily activities — п о в с е д н е в н ы е дела [занятия]; • а к т у а л ь н а я благодать • милостивое деяние Божье по от­
б у д н и ч н а я работа ношению к конкретному человеку, * а к т б л а г о д а т и , Б о ж ь е
s c h e d u l e o f activities — р а с п и с а н и е , п л а н р а б о т ы ; Д в м е ш а т е л ь с т в о ; на кого-л. с н и с х о д и т благодать; ср. ha­
пежсл. расписание м е р о п р и я т и й , непр. расписание bitual "grace
активностей • 2 . современный
О demonic ~
actuary ['aektjuan, амер. -ел] п атлик. • актуарий,
A c t s [aekts) и pi, см. a c t 3 b . с е к р е т а р ь с и н о д а (в Кентербери; ср. convocation)
6 a c t u a l ( ' a e k t J H ] adj • 1 . д е й с т в и т е л ь н ы й , ф а к т и ч е с к и й A . D . l . e i ' d i : ] (сокр. от лат. a n n o D o m i n i ) • о т Р. X
о существующий; осуществившийся, воплотившийся, (от Рождества Х р и с т о в а ) , н . э. ( н а ш е й э р ы , н о в о й э р ы ) ,
реальный; к о н к р е т н ы й п о Р. Х р . ( п о Рождестве Х р и с т о в о м ) ; </>. B . C . , C . E .

No - church — Ни одна из сушесшующих церквей A d a m ['sdam] ( Б Ы Т 2 : 7 ; 5 : 1 - 5 ) • А д а м ; перси. — че­


Possibry. "most excellent Theophilus* is merely a symbolic desig­ л о в е к ; род ч е л о в е ч е с к и й
nation of the Christian reader. Ыд most likely he was an - person, О t h e F i r s t - , t h e O l d ~, t h e O f f e n d i n g первый
perhaps a Roman official. — He исключено, что «достопочтенный
А д а м , в е т х и й А д а м ; * п е р в о р о д н ы й грех
Феофил» - лишь условное обращение к читателю-христианину

Предваритепьное издание 29
ADAMITES

the Last - (1 к о р 15 4 5 ) , t h e S e c o n d - , t h e N e w - in the past we have sometimes been guilty ot adopting towards ~s
— «последний Адам», н о в ы й Адам; * Иисус Христос of other taiths attitudes ol ignorance, arrogance, disrespect and
even hostility. — Прежде мы бывали виновны в том, что не жела­
t h e c u r s e o f - — « А д а м о в о п р о к л я т ь е » (о необходимо­
ли знать иноверцев, смотрели на них свысока и даже враждеб­
сти работать, ср. Б ы т ? : 19)
но,
a s o l d a s - — < и з в е с т н о > с д а в н и х мор
о и с п о в е д о в а т ь что-л.; п р и д е р ж и в а т ь с я чего-л., в е р и т ь ;
A d a m i t e s [ ' a s d a m a i t s ] n pi • а д а м и т ы , адамианс • нам. в ы с т у п а т ь за что-л. и т. п.
ссв.-афр. секты Ив. и др. сект, практиковавших отказ от • Ь. « н е п о л н ы й » член о б щ и н ы , ' п р и б л и ж е н н ы й (не при­
одежды нимающий причастия, обыкн. ui-ia критич. отношения к себе)
total community including children and ~s — вся община, вклю­
a d d [zed] v • д о б а в л я т ь
чая детей и приближенных
о п р и л а г а т ь с я ) , п р и с о в о к у п л я т ь ; п р и ч и с л я т ь ; давать в о «оглашённый»; ср. c a t e c h u m e n
придачу
In the Scottish Kirk those who wish to be affiliated without be­
Our churches must engage in continuous outreach, until the Lord coming full communicants may be enrolled as - s . In some areas a
- s to them daily those who are being saved. — Мы (наши общины) considerable percentage of the parishioners may lee) their manner
должны неустанно идти к неспасенным, чтобы Господь ol life not blameless enough to warrant their being m full commun­
«ежедневно прилагал спасаемых к Церкви» {ср. Деян 2:47) ion and so remain ~s. — В Церкви Шотландии желающие участ­
The lot (ell to Matthias, so he was ~ed to the eleven apostles. (NIV вовать в жизни прихода, не принимая причастия, могут стать
Деян 1:26) — Выпал жребий Матфию. и он сопричислен к «неполными» членами общины (что-то вроде оглашенного в
одиннадцати Апостолам. || РадВ. И пал жребий на Матфия. И древней Церкви). Кое-где значительная часть прихожан счита­
Матфий стал апостолом вместе с одиннадцатью. ет свою жизнь недостойной причастника Христа и остается в
and all these things shall be - e b (un)to you. (Мф 6:33) — -оглашенных-.
синод. .. и это все приложится вам. | Ky.i. . а все остальное a d i a p h o r a [,aedi'aefar3] npi (sg -топ) греч. • адиафора
Он даст вам в придачу
мп ивизм., безразличное, несущественное:
о возрастать, р а с т и , у с у г у б л я т ь ( с я ) и т. п.
• 3 . богосл. — то, что не подтверждается и не опровергает­
Believers were the more - e d to the Lord. (Деян 5:14) — синод.
ся Св. Писанием
Верующих же более и более присоединялось к Господу. ||
Metanchthon argued here that certain Roman Catholic rites and
* Число верующих в Господа все возрастало.
beliefs were - . nonessential to the faith, and thus could be ac­
Man is a born sinner and each new day only - s to it — Человек
cepted. — Меланхтон утверждал, что некоторые из католиче­
грешен от рождения, и с каждым днем он все хуже.
ских обрядов - «адиафора». безразличны с точки зрения веры,
Ь addition и, additional ad/ а значит, их не обязательно отвергать.
A d d a i • А д д е й • епископ (по преданию, один из 70 апосто­ • non-essentials
лов), основатель Эфесской церкви • Ь. этич. — деяния, совершать или не совершать к-рые оди­
О the Liturgy of - and Mari — л и т у р г и я Алдёя и наково хорошо
Мария • литургия халдейского обряда ( C h a l d e a n rite), % adiaphorous adj
один из древнейших христ. богослужебных текстов a d i a p h o n s t [,.x'di cefarist] n • адиао>орйст:
a d d e r [ a e d a < r > ] n • а с п и д , <ядо11Йтая> з м е я ; ср. viper • а . кто-л. безразличный к предмету богосл. спора; терпимый к
обрядам и т. п., не запрещаемым Св. Писанием
<" addicted [a'diktid] erf/, я • с т о г , к т о > не м о ж е т без
• Ь. А - ист. — умеренный лютеранин, последователь Меяан-
чего-л.
хтона
Man is - to sin. — Человек не может без греха.
О - c o n t r o v e r s y ист. —адиафорйческийспор
Переводы склонный к чему-л., предающийся чему-л. -
слишком мягкие, В 1548-76 - среди лютеран отн. «безразличности» некот.
о <болезненно> привязан(ный), пристрастившийся к кат. обрядов. В XVII в. - между лютеранами и пиетистами

чему-л.; н а р к о м а н ; п о л н о с т ь ю з а в и с и м ы й от чего-л., не отн. приемлемости для христиан театра и д р светских раз­


влечений.
с п о с о б н ы й ж и т ь без чего-л., не в силах б р о с и т ь ; в раб­
стве у чего-л. Ь a d i a p h o r i s m n, a d i a p h o r i s t i c adj

God doesn't want a Christian to be - to any emotion, however di­ a d i a p h o r i t e п устар. - adiaforist a.
vine or biblical. — Нет Божьей воли на то. чтобы ощущения, да-
a d j u r e [a'd3ua<r>] о • молить, заклинать; (по)клясться
жо духовные, даже библейские, подчиняли себе христианина. I ~ thee by the living God. that thou tell us whether thou be the
It's scary to think that one human being can become totally Christ, the Son ot God. (Мф 26 63) — Заклинаю Тебя Богом жи­
addicted" to another human being. — Страшно подумать, что не­ вым, скажи нам. Ты Ли Христос. Сын Божий 9
ловок может стать -придатком- другого человека.
ad limina (apostolorum) лат. кат. • «к
О - to d r i n k i n g — спившийся, алкоголик; П\пежел.
апостольским п о р о г а м » , к могилам апостолов Петра и
предающийся пьяпстпу
Павла
Ь addictive adj Каждый епископ Кат. церкви по нормам канонич. права
a d h e r e n t |3d'hiar*nt, амер. ad'hir^ni) я • a. должен раз в пять лет прибывать в Рим, «к апостольским по­
ПОСЛОДОиэтсш»; п р и в е р ж е н е ц , с т о р о н н и к рогам», чтобы почтить могилы апостолов и предстать перед
о верующий; член <общины, секты ы т. п. >; еди­ папой.
н о м ы ш л е н н и к , е д и н о в е р е н » т. п.

зо Предварительное издание
о visitation - Р- a d m i s s i o n [ad'mipn] » • 1 . допущение (к должности);
посвящение (в сан)
a d m i n i s t e r [dd'minisu<r>] D • 1 . управлять; распо­
A- to hoty orders is by ordination — Посвящение в духовный
ряжаться
сан совершается рукоположением
Coadjutor bishop is a bishop who assisis the diocesan bishop (o
о кпижп. поставлёние; прием; вступление, киижп.
- the diocese. — (Епископ-)коадыотор поможет правящему
епископу в управлении епархией. вхождение, введение (в должность)
Ecclesiastical society in US Congregational churches is a legal о посвящать, принимать; стать кем-л.; получить (сан и
corporation with powtir (o sue and to be sued and to - all ol the т. п.); получать благословение, благое i овить на что-л.
temporalities ol the church. — -Церковное общество- в коигре- The catechumens sought instruction and - to ihe Church. — Ог­
гациональньи церквах США - это юридическое лицо, наделен­ лашенные стремились получить наставления и быть принятыми
ное правом представлять церковь в суде и распоряжаться в Церковь [стать членами Церкви).
(ведать) всем её имуществом. • 2. доступ; вход; входная плата
• 2. оказывать (помощь и т. п.); раздавать что-л. You may come to church with no special - . — Церковь открыта
О t o - t o smb.'s needs — приходить кому-л. на помощь; для всех.
помогать • 3. допущение; признание
to - c h a r i t y — оказывать милосердие; заниматься a d m o n i s h [ad'momj] v • a. of, against smth. — предосте­
благотворительностью регать
• 3. осуществлять He makes our heans reprove. ~ and comtort us. — Это Его ти­
о отправлять; совершать (таинство); (от)служйть хий голос укоряет, предостерегает или утешает нас.
(службу); преподавать (причастие); давать (мятву); при­ о предупреждать, увещевать; наставлять, вразумлять
нимать (экзамен) и 01. п.; может переводиться вместе с {1 фес 5 12); советовать; говорить и т. п.
дополнением одним глаголом
• warn, exhort
The disciples of Jesus were given the privilege of —ing the rite of • Ь. for, about smth. — укорять, (доброжелательно, но твёрдо)
baptism considerably before they were ordained to preach. —
осуждать
Право совершать крещение [крестить] ученики Христа получи­
ли задолго до того, как были посланы проповедовать. о корить, выговаривать; порицать, не одобрить; с
It was thought proper to - extreme unction to him. — Было при­ укором, укоризненно; упрек; указывать, открывать
нято решение его соббровать (совершить над ним таинство глаза (кому-л. на его поступок); взывать к чьей-л. совести,
елеосвящения]. пробуждать в ком-л. совесть; призывать искупить что-л.
I -ed the Lord's Supper to six or seven communicants. — Я при­ Moses was sent to reprove and - the people for their manifold
частил человек шесть-семь. transgressions. — Моисей был послан укорить и вразумить так
О может опускаться много грешивший народ. || * Моисей был послан указать наро­
ду на многочисленные прегрешения и признать его к искупле­
Affirmation may be ~ed in court only when the oath is refused. —
нию.
Только в случае отказа от присяги в суде допускается торжест­
венное заявление. в reprove
О to be - e d рсОк. устар. — принимать причастие. • С. of, about smth. — напоминать (об обязанностях)
Прав,, кат. приобщаться Святых Тайн О не давать забыть, убеждать вспомнить о чём-л.
с* to - absolution • d . to do smth. — убеждать сделать что-л.
о увещевать; <настойчиво> просить, умолять
6 administration [9d,mini'streij*n] n • 1. управление;
распоряжение чем-л. ч> a d m o n i t i o n , a d m o n i s h m e n t н, a d m o n i t o r y adj
Ruling elders assist the minister of a parish in its - — Пресвите­ A d o n a i {,aMou'nat, амер. ( a:da'nai], редк. A d o n o y
ры из мирян помогают пастору в управлении приходом. [,a:dou'noi] • Адонаи, Адонай; Господь * имя Бога, за­
О служение (1 кор 12:5); архаич. смотрение за чём-л., меняющее непроизносимую *тетраграмму*; ср. tetragram-
устроение чего-л.; о Боге — владычество; промысел; до­ maton
мостроительство; ср. dispensation(alism), economy
a d o p t [s'dDpt] v 1 . усыновлять, удочерять
О God's - o f t h e w o r l d — Божий промысел <о мйре>
Adoptianists asserted that Jesus Christ was the Son of God only in
m e t h o d s o f d i v i n e - — * пути Божьего домо­ the sense of his having been -ed as such, not as the Logos. —
строительства Сторонники адолцианской ереси утверждали, что Иисус Хри­
• 2. совершение (таинства); оказание (помощи) стос — Сын Божий лишь потому, что Он Бен ом усыновлен, а не
A sermon is preached before the - of the Lords Supper. — Пе­ потому, что Он - предвечный Логос,
ред совершением Вечери Господней читается проповедь. | о принимать в семью, в члены семьи; признавать детьми;
Перед Вечерей Господней становиться чалами и т. п.
О - of t h e Holy C o m m u n i o n — совершение святого Не predestined us to be -ed as His sons through Jesus Chrisl.
причастия: служение Евхаристии; причащение (NiV Эф 15) — СлЖ. Он предопредели/: нам через Иисуса
• 3. власти, администрация, разг. начальство Христа стать усыновлёнными Им детьми.
You have been -ed into God's family. — Он принял вас в семью
a d m i r a t i o n [.aedma'reipn] n • восхищение Божью. [| Вы стали членами Божьей семьи |1 Вы вошли в Божью
I wondered with great - (Отк 176) — Дивился <я> удивлением семью | Ж НСЖСА. Бог принял вас в Свою <емыо
великим. • 2.усваивать

Предварительное издание 31
ADOPTIANISM

о выбирать, принимать; становиться своим Open wtde the door ol our hearts, thai we may receive and en­
The first day of the week was ~ed as the day ol worship because it tertain Thee with all our powers of - . — Распахни сердца наши,
was the day on which Christ rose from the dead. — Первый день дабы нам принять Тебя благоговейно и служить Тебе всей с и ­
недели (воскресенье) был выбран для богослужений потому, лой любви нашей,
что в этот день Христос воскрес из мертвых. о < Б о ж ь е > в е л и ч и е , слава
Surely the Son of God could have ~ed a more enticing program of Thai deep and calm beauty which suggests the thought of - to
mass recruitment. — Уж Сын Божий мог бы найти для привлече­ the human mind ... — Та глубокая, покойная красота, что напо­
ния масс что-нибудь позаманчивее. минает человеку о Божьем величии
о перенимать, заимствовать; использовать, включать и 0 - o f t h e M a g i [ K i n g s ] — п о к л о н е н и е волхвов |парен)
т. п.
- o f t h e S h e p h e r d s — поклонение пастухов
The Hebrew liturgical exclamation. Ailehm, meaning "Praise ye
- of the Child, - o f t h e I n f a n t J e s u s икон. — По­
the Lord." was - e d at an earty date into the Christian liturgy. — Ев­
клонение Младенцу Христу
рейское восклицание -Аллилуйя», означающее «Восславьте
Господа», рано вошло [было включено) в христианское бого­ ~ o f t h e <Holy> C r o s s — поклонение <Святому Ж и -
служение. вотворящему> Кресту; *праа. неделя Кресто­
But they mingled with the nations and - e d their customs (NIV Ps поклонная
106/flc 105 35) — Но смешались с язычниками и научились де­ e u c h a r l s t l c - кат. — п о к л о н е н и е Т е л у Х р и с т о в у ; ср.
лам их.
benediction, exposition
О с т а н о в и т ь с я (на чью-л. сторону), з а н и м а т ь (позицию),
p e r p e t u a l - кат. — н е п р е р ы в н о е п о к л о н е н и е <Тёлу
п р и д е р ж и в а т ь с я (мнения) и т. п.
Христ6ву> • практика некот. монашеских общин, члены
They urged the Council to - a consistent biblical understanding ol
к-рых, сменяя друг друга, молятся перед св. Дарами
evangelism. — Они призвали Совет занять серьезную и после­
довательную библейскую позицию по вопросу евангелизации. $ a d o r e [9'dK<r>] о • 1 . п о к л о н я т ь с я (Ногу; ср. adora­
• 3 . п р и н и м а т ь голосованием, утверждать tion)
Ъ adopted, adoptive adj We may worship them m their Pictures -- though we may not - the
Pictures themselves. — Им можно поклоняться в изображении
A d o p t i a n i s m , A d o p t i a n i s t и , см. A d o p t i o n i s m , A d o p -
их. нельзя лишь поклоняться самому изображению.
tionist
Слово adore в большей степени применимо к чувству, от­
a d o p t i o n | 3 d o p J J n ] n # 1 . — усыновление ношению, worship — к действию, поступку. Можно сказать
thai we might receive the - of sons. {Гал 4 5) — дабы нам We worship Him because we adore Him — мы служим
получить усыновление. [поклоняемся] Ему, потому что чтим [любим] ЕГО, но не на­
о у с ы н о в и т ь ; с ы н о в с т в о , с ы н о в ь и права оборот.
0 A- Controversy — «споры об усыновлении»; О ч т и т ь ; л ю б и т ь ; с л у ж и т ь ; с к л о н и т ь с я перед кем-л. (в поч­
* а д о п ц и а н е к а я е р е с ь ; см. A d o p t i o n i s m тении, в молитве и т. п.)
- b y b a p t i s m — <духовное> в о с п р и ё м н и ч е с т а о , ста­ Rejoice! the Lord is King 1 Your Lord aruJ King - — Ликуйте Он
тус крёстных родителей по отн. к крестнику наш Царь. Склонитесь пред Царем 1
• 2. принятие God will turn even the most, apparently, disasfrous events to the
advantage and profit of those who humbly - and accept his will. —
Adoptionism, Adoptianism n • адопцианство,
Кто в смирении склоняется пред волей Божьей, те увидят, как
а л о п ц и а н с к а я ересь
Бог даже самые, казалось бы. трагические события обращает
Учение о том. что Христос в Своей челоееч. природе был
им на благо,
Сыном Божьим только по усыновлению; осуждено как ересь
о прославлять, славословить, славить, благодарить; вос­
в 792. хищаться, любоваться; молиться
Adopttonist, Adoptianist и • адопцианйет, адоп- Angets Adoring Christ икон. — Ангелы, славословящие Христа
к и а н и н • сторонник адопцианство; см. A d o p t i a n i s m Learn how to pray throughout the day adoring God and sharing all
your needs with Him. — Научитесь молитвенно и благоговейно
adoration [ .<\ь m, и| п • п о к л о н е н и е (Ьогу), высшая
общаться с Богом весь день, обращаясь к Нему с любыми
степень поклонения
просьбами.
After the Iconoclastic Controversy a distinction came to be ac­
Man is most truty himself not when he toils but when he - s . — Че­
cepted between 'tatna'. the - of God. and dufia'. ihe veneraiion of
ловек человечен не в труде, а в молитве.
created beings. — Co времен иконоборческих споров принято
= worship; reverence, venerate
различать -латрию». или поклонение Богу, и «-дулию» — почи­
0 О соте, let us - Himl — Пойдёмте поклонимся
тание Его творений.
The - paid to the Bl. Sacrament depends on the doctrine ol the Е м у ! ; * слав. Приидйтс, поклонимся
Heal Presence. — Принимающие доктрину действительного • 2 . очень любить, обожать
присутствия могут и поклоняться Св. Тайнам (Телу и Крови
a d u l t e r y [ydAltari] п • прелюбодеяние
Христовым].
This is ~. not a difficult religious exercise, but an attitude ot the Не путать с любодеянием, см. f o r n i c a t i o n ,
soul. — He утомительный ритуал, а состояние души, вот что та­ о <супружеская> измена, нарушение супружеской
кое поклонение Богу.
верности, осквернение брака
о почитание, преклонение, благоговение, любовь; по­
0 t o c o m m i t - — прелюбодействовать, изменять (жене
клоняться; служить; (воз)любйть
или мужу), совершать прелюбодеяние

3? Предварительное издание
ADVERSITY

Even II we don't commit - physically, we still fall short of Jesus' •» Sunday — а) четвёртое воскресенье перед Рождеством;
teaching about adulterous looks and adulterous thoughts. — Если Ь) любое из четырёх воскресений перед Рождеством
мы и не прелюбодействуем физически. Христовы указаний о In the Western Churches the church year begins on the - Sunday.
похотливых взглядах и мыслях мы все равно нарушаем. — В западных церквах церковный год отсчитывается от 4-го
*Ъ adulterous «r//, adulterer n воскресенья перед Рождеством (первого дин подготовки к Ро­
ждеству).
a d v a n t a g e [sd'voinlids, амер. ad'vaenltdj] и • а. пре­
имущество перед кем-л., превосходство над кем-л. A d v e n t i s m ['aedvsntizam, амер. 'sedven-] я • ад­
О to gain [get, win] an - over smb. {of smb.] — вентистское движение, адвентизм; собират. ад­
одерживать верх, торжествовать над кем-л., побеждать, вентисты
одолевать кого-л. A d v e n t i s t ['xdvantist, амер. sedvenjj и, adj, тж.
Satan's - is taken away. — Сатана отступает Second - • адвентист; адвентистский
to take - of smb. — обмануть, перехитрить кого-л.; по­ At) who throughout Christian history have stressed the expectation
ступить нечестно г кем-л. of the Second Coming ol Christ as imminent m;iy be called -$. in a
narrower sense the term designated a movement having its origin in
• Ь. выгода, польза
William Miller (1782-1849) who in 1831 began m New York to pre-
Explain the - gained by Satan al the time of man's fall — Обра­ did the imminence ot the Second Coming. — «Адвентистом» в
довался ли Сатана, когда человек пал. и почему9 широком смысле можно назвать любого, кто когда-либо в ис­
о возможискть, случай, шанс, удача; благоприятный; хо­ тории христианства делал особый упор на скором Пришествии
рошо, удачно Христа. Адвентистское движение как таковой основано Уилья­
О to take <full> * of smth. — воспользоваться, "с мом Миллером, который с 1831 года проповндовап в Ныо Йор­
упустить возможности; использовать что-л. в своих ин­ ке приближение Второго Пришествия,
о Seventh-day ~s
тересах; злоупотреблять чём-л.; не пренебрегать чем-л.
In Chnst the believer is made complete, but tn Christ lf»e believer •) a d v e n t u r e [ad'ventrd<r>J и т приключение; риск
must also take - practically of what he has been given. — Во Хри­ Almost all Crusaders sought-. — Почти все крестоносцы жаж­
сте верующий обретает полноту {ср. Кол 2:10). но полученное дали подвигов.
он обязан применять на практике. О дерзновение; испытание; переживание, опыт, событие;
it would be a n - ... —лучше ...; удобнее ... путешествие, странствие, путь; поиски; риск,
опасности; романтика; /К иежел. авантюра
Advent ['sdvent] • 1a. пришествие (Христа);
сошествие {Св. Духа на Пятидесятнице) Risk, challenge. - are the heart of all growth and lile. — Ьеэ рис­
Pentecost celebrates the * ol the Holy Spirit. — Праздник Пяти­ ка, трудностей, опасностей не бывает ни пени, ни роста.
десятницы отмечает сошествие Духа Святого < на апостолов >. Why fear death9 H is tlie most beautiful - in lile. — к чему боять­
ся смерти7 В жизни нет ничего прекраснее,
о приход (Христа) в мир; вочеловечение
о небывалый, неповторимый, захватывающий,
• Ь. тж. Second Второе пришествие волнующий, чудесный
о Судный день, конец света, кончина мира и т. п. Welcome to the most exciling - ever designed for mankind! Tins
• Second Coming awesome - is to know God. to live lor Him and to make Him known
• С. а наступление (эры, сезона), приход to olhers. — А теперь - начинается самое интересное и увлека­
The first Church historian was Eusebius. bishop of Caesarea in the тельное. Ибо что может быть интереснее, чем познавать Бога,
4th cent, who collected records up to the a- ot Constaniine. — жить ради Него, свидетельствовать о нем.
Первый историк Церкви - Евсевий, епископ Кесарийский. о отважиться, решиться; пережить, (пре)одолеть, ис­
живший e4IVe. и собравший документы вплоть до воцарения пытать
Константина. You can thmk of these stages ot spiritual experience as necessary
• 2. тж. the * s e a s o n зап. — Адвент • дни от четвёр­ levels through which we must pass in our - with God. — В этих
того воскресения перед Рождеством до Рождества этапах духовного роста можно видеть ступени, не пройдя кото­
рые, нам не приблизиться к Богу.
о (предрождественский, предпраздничный; перед Рож­
деством, в декабре a d v e r s a r y ['aedvas-Ti, амер. redvarsen) a • противник
(1 Пет 5:8)
This interweaving of the themes of Iwo advents of Christ grves the
A- season a peculiar tension both of penitence and ol joy in ex­ Therefore, be alert because the devil is your - , seeking to hurt
pectation of the Lord who is 'at hand". — Переплетение мотивов you. — Так что будьте настороже, потому что «противник ваш
Первого и Второю пришествия Христа сообщает предрожде­ диавол» (1 Пет 5 8) так и ждет момента напасть на вас.
ственским неделям особое напряжение, сплав покаяния и ра­ о враг, высок, супостат; соперник
достного ожидания Господа — ибо Он «близко". О the А- — Враг <рода человеческого>; * Сатана,
о ист. — Рождественский пост (= прав. дьявол, диавол
Рождественский, Филиппов пост; ср. Nativity Fast) adversity [ad'vaisau, амер. x(i'v.i:(i)s.ifi] л •
The " season was formerly, and for many Christians remains, a несчастья, беда*
time ot fasting and prayer. — Адвент (Рождественский пост) был, A- can be positive instead of negative. — Несчастье может об­
а для многих верующих и остается временем поста и молитвы ратиться во благо.
0 - calendar брит. — рождественский календарь In every kind of - the bitterest part of a man's affliction is to re­
• календарь с сюрпризами, рассчитанный на 24дня member he once was happy — В любом месчастьи больнее все­
- Star — Рождественская звезда (украшенче) го вспоминать об ушедшем счастьи.

Предварительное издание 33
Пак 3210
ADVOCATE

о испытания, напасти, невзгоды, превратности судьбы; Т1»е transfer and sale ot -s is now subject to restrictions. — В на­
< тяжёлые > обстоятельства, трудности; лишения, стоящее время действует ряд ограничений на передачу и про­
тяготы, бедствия, нужда; страдания, скорбь, горесть дажу церковного патроната.
А~ builds character. — Испытания закаляют характер. о предоставление бенефйиия; порядок замещения
She grew through - — Пройдя через страдания, она возросла должности, назначения на приход и т. п.; церковная
духовно. || В испытаниях она обрела <духовную> зрелость В должность, бенефиций
* Превратности судьбы [лишения] помогли ее духовному росту. • patronage
|| а\ тпр. возрастать посредством несчастья О - p r e s e r v a t i v e — порядок замещения церк. должности,
With the advent ot the Turk a heavy cloud ol lasting - came over когда кандидат представляется патроном бенефиция (и ут­
the Greek Church. — С приходом турок над Греческой церковью верждается епископом; см. right of " p r e s e n t a t i o n )
надолго сгустились тучи скорбей.
*• COllative — право жаловать бенефиций {при патронате
Prosperity is the blessing ot the Old Testament. A- is the blessing епархиального епископа; см. collation)
of the New. (Francis Bacon) — В Ветхом Завете блажен процве­ ~ d o n a t i v e ист. — право даровать бенефиций
тающий, в Новом Завете - страдающий, (закреплённое за короной)
о страдать, бедствовать; страждущий; <как бы ни б ы л о
- a p p e n d a n t — право представления кандидатов, закреп­
трудно лённое за хозяином земельного владения, 'субсидиарный па­
• trouble, calamity тронат
<Q> a d v o c a t e • I. « ['sedvakst] — 1 . ходатай; адвокат •* In g r o s s — право представления кандидатов, не связан­
о заступник, защитник; высок, предстатсль(ница) ное с земельным владением, •самостоятельный, не­
зависимый патронат .. ч
The title Mediatress was admitted by the 2nd Lateran Council, but
only along with other titles 'Advocate. Helper. Aid-giver". — Имено­ я> collative -
вание «Предстательница» было допущено II Латерамским со­ a e o n [ ' t o n ] первч, mi.тж. eon — эон,эпоха,эра,век;
бором к употреблению, но лишь наряду с другими именова­ вечность
ниями «Заступница». «Помощница». «Покровительница-.
• 2 . эон • в учении гностиков — существо, промежуточное
о ходатайствовать, заступаться; <говорйть> в чъю-л. между Богом и материей, эманация Нога
защиту
Не is our - . — Он ходатайствует [заступается] за нас || Он а в Г [еэ] п греч. прав. • воздух • покров на дискос и чашу
наш Заступник [Ходатай). a f f e c t i o n [a'fekj" a n] n • а. привязанность, любовь;
О an A- with the Father (1 Ин 2:1) — Ходатай перед СКЛОННОСТЬ
Отцом without natural нелюбовны (Рим 1:31), непримиритепьны
d e v i l ' s •*, лат. a d v o c a t u s diaboli кат. — «адвокат (2 Тим 3 3}
дьявола», архаич. «адвокат дьявольский» • тот. кто О расположение, внимание, участие; страсть; чувство,
представляет возможные аргументы *против* при рассмот­ отношение к кому-л.; нежность
рении дела о канонизации святого (= promoter of the faith) People all around us are starving (or love and - . — Люди вокруг
нас истосковались по любви и участию.
• 2. сторонник, защитник., апологет чего-л.
Be sure that if you offer your freedom to God - whether it is a
Some medieval -s of clerical celibacy went so tar as to assert that question of time or - or place - or anything else. He will take it —
it was part of divine law. — В средние века некоторые из защит­
Уступая Богу свою свободу - идет ли речь о времени и месте,
ников целибата даже утверждали, что он предписан Божест­
об отношениях с людьми или о чем-то еще - будь уверен Он
венным законом.
не откажется.
II. и [*a?dvakeit] — защищать, отстаивать что-л. And his inward - is more abundant toward you. (2 кор 7 15) — И
о выступать, ратовать, бороться за что-л.; добиваться сердце его весьма расположено к вам.
чего-л.; пропагандировать; исповедовать что-л.; по­ о стремление; влечение, наклонность, пристрастие;
лучить чью-л. поддержку, найти поддержку у кого-л.; ЛЮбЙТЬ; пенить, ставить на первое место; желать,
иметь в ком-л. сторонника; быть популярным стремиться, думать, помышлять; что-л. важно для
Ignorance ot the Bible and the history of the Church is a major кого-л., дорою, мило кому-л.
reason why many - false theologies or bad practices. — Популяр­ Set your " on things above, not on thmgs on the earth. (Кол 3 2)
ность ложных доктрин и вредных традиций объясняется в пер* — О горнем помышляйте, а не о земном.
вую очередь плохим знанием Библии и истории Церкви. Can people tell from the emphasis we attach to material things
whether we have set our - on things above, or whether we are pri­
a d v o w e e [ad.vau'i:] n аиглик., кат. ист. • патрон
marily attached to this world? — Видно ли по нашему отношению
(прихода и т. п., пользующийся правом представления к церк.
к материальному, что мы «помышляем о горнем» [что духовное
должностям)
для нас превыше всего) — или на первом месте для нас все же
a d V O W S O n [ad'vauz-'n] и аиглик., кат. ист. • право земное7
представлять к церк. должности (см. b e n e f i c e ) , па­ О friendly ~ —дружеская привязанность, дружеское от­
тронат, лат. Jus Patronatus ношение, дружба
Advowsons may be held by the diocesan bishop or by some other object of one's ~s — любимый, близкий <человёк>;
person (known as the 'patron'). — Право выбора кандидата на предмет чьего-л. влечения, заботы
церковную должность может принадлежать епархиальному Conversion may follow a great crisis m a person's life, when all
епископу или другому лицу (-патрону- бенефиция). former values have been swept away, or one has lost the object ol

34 Предварительное издание
AGENCY

one's - $ . — Обращение может наступить в период страшного afternoon п • д е н ь {от полудня до заката)
кризиса, когда рушатся все ценности, когда теряешь любимого О this - — сегодня; Д нежел. сегодня д н е м , пепр.
человека.
с е г о д н я после обеда; ср. t o n i g h t , t h i s " m o r n i n g
• Ь. кпижн. — эмоция, чувство
True conversion wilt involve tlie mind, the - . and Им; will. — Ис­
again [Уде(|)п] adv. см. born ~
тинное обращение охватывает и ум. и чувства, и волю. a g a p e ['asgopi, амер. a : ' g a : p e i ) и греч. (pi -рае. -pal)
a f f i l i a t i o n |3,fili'eiJJn) П • 1 . принадлежность (кобщине • 1 . pauttcxp., тж. - - f e a s t — а г а п а , вечеря л ю б в и
ит. п.), ч л е н с т в о ; п р и н я т и е < в ч л е н ы > • 2 . тж. - love — христианская любовь
Less than one percent gave an - other than Russian Orthodox. — о духовная, милосердная, братская, чистая, це­
Менее одного процента <опрошенных> указали на принадлеж­ ломудренная, идеальная, божественная любовь,
ность к общинам вне РПЦ (к какой-либо церкви кроме Русской любовь к ближнему, любовь-милосердие
Православной]. Christian love is essentially A~. — Христианская любовь - это
О церковь, община; (всро)испоаёланис, конфессия, прежде всего любовь «агапе» {любовь милосердная).
конфессиональная принадлежность You usually hear about three kinds of love from Bibte scholars --
A church - is not something to be entered into lightly. — Нельзя eros. Weo and - (involving flesh, mind and spirit), bul sometimes
выбирать церковь легкомысленно there is also a fourth kind mentioned, the love between parents and
о п р и н а д л е ж а т ь к чему-л., с о с т о я т ь в чём-л.; б ы т ь кем-л. children, — Специалисты по Библии обычно г оворят о трех ви­
You may be among those who have no active lormai c h u r c h - . — дах любви эрос, филео и агапе (плотская, душевная и духов­
Возможно, ты не состоишь членом никакой конкретной церкви ная). Но иногда любовь между родителями и детьми выделяют
• 2. усыновление; установление отцовства в четвертый вид.
• charity
§ a f f i r m [ a ' f a : < r > m ] v • а . утверждать; подтверждать
Agatha ['аедэвэ] греч. • А г а ф н я , кат тж. Агата ж
We desire to - our faith and our resolve, and to make public our
• сицилийская дева-мученица III в.
covenant. — Мы подтверждаем нашу веру и решимость и заяв­
ляем во всеуслышание о нашем Соглашении. A g a t h o n ['эсдэЭэп] греч. • А г а ф о н * • ииянеск. святых
О заявлять; п р о в о з г л а ш а т ь ; п р о п о в е д о в а т ь ; < о т к р ы т о >
a g e [ e i d 3 l Н • 1 . возраст; с р о к < ж и з н и >
исповедовать
о лета; век (человека и т.п.), время ж и з н и ; молодость,
We have ~ed Christ in word and denied him in deed. — Мы про­
с т а р о с т ь и т. п.
возглашаем Христа на словах, отрекаясь от Него делами.
The - of man has greatly diminished from his lust creation. — С
То proclaim Jesus as "the Saviour of the world" is not to - that all
момента сотворения человеческая жизнь стала намного коро­
people are either automatically or ultimately saved, still less to ~
че.
that all religions offer salvation in Christ. — Провозглашать Иисуса
We prepare lor old - . — Мы готовимся к старости
Спасителем мира - не то же самое, что утверждать, будто все
coming ot зрелость. * стать взрослым
люди спасены или спасутся, а тем более проповедовать, б у д ю
всякая религия дает спасение ео Христе. О ~ of reason — сознательный возраст, возраст
о п о д д е р ж и в а т ь , о д о б р я т ь ; з а щ и щ а т ь ; ( и о ) с т о я т ь за о т в е т с т в е н н о с т и • возраст, с к-рого ребенок считается от­
что-л. вечающим за свои поступки, должен исповедовать грехи и
• Ь. юр. — т о р ж е с т в е н н о заявлять [вместо присяги, от­ т. п. (у католиков 7лет)
вергаемой порелиг. мотивам) • 2 . в е к , эпоха
Augustine equated the millennium with the Church - . — Августин
affliction [.. Mik|'':.| л • с к о р б ь ; с т р а д а н и е ; н е с ч а с т ь е ,
отождествлял Тысячелетнее Царство с ЭПОХОЙ Церкви.
бедствие ..
о в р е м е н а , в р е м я ; э р а , ср. aeon
to be comforted in one's - — найти утешение в скорби
All the people of all ™s will stand before their Maker. — Все ко­
о печаль; тяжесть; горе, беда; превратности судьбы.
гда-либо жившие на Земле предстанут г»ред l еорцом.
библ. з л о п о л у ч и е ( А и д 1 13); б о л е з н ь , н е д у г
О t h e - of A p o l o g i s t s — эпоха апологетов
Do you have snuggles, trials, and ~s in your life today 9 — He
the A - of Enlightenment, the A- of Reason —
полна ваша жизнь испытаний и бед 9
Be Июи partaker ol the ~s of the gospel. (2 Тим 1 H) — Страдай э п о х а П р о с в е щ е н и я , помп, век Разума; * X V I I I век

с благовестием Христовым. t h e A - of R e f o r m a t i o n — эпоха Реформации


• trial, t r i b u l a t i o n , s u f f e r i n g ; a d v e r s i t y , c a l a m i t y t h e M i d d l e Ages — С р е д н и е в е к а , с р е д н е в е к о в ь е

0 to suffer страдать the apostolic -, the - of the apostles —


а п о с т о л ь с к и е в р е м е н а , <во> времена а п о с т о л о в
a f f u s i o n [ a ' f j u ^ n ] n • обливание
t h e e n d of t h e - — конец времен, к о н ч и н а мира
0 baptism by - — крещение обливанием |через о б ­
the New A- — Новая эра, Нью ЭЙДЖ; Ж пепр.
ливание); с/ aspersion, immersion, sprinkling,
Н о в ы й век • возникшее ок. 1970мистич. учение, эклектиче­
submersion
ски соединившее в себе элементы вост. и зап традиций
a f t e r f e a s t n прав. • попразднество
о c a n o n i c a l - ; Day-Age theory
afterlife faiftalait, амер. a?ft*r,laif] n • загробная в agency ['eidj'nsi] и • 1. представительство; орга­
жизнь низация
о слав, п а к и б ы т и е ; п о с м е р т и е ; за г р о б о м , после с м е р т и о орган, учреждение; управление, агентство, бюро и
[КОНЧИНЫ]; разг. на т о м с в е т е ; п о с м е р т н ы й т. п.

Предварительное издание 35
AGENDA

Almost every social - in this African country was founded as a re­ рим, что живем в последнее время, то чем ещё заниматься, как
sult of a conversion to Christ and a spiritual awakening. — В этой не наступательным благовестием!
африканской стране почти каждый общественный институт
A g i a S o p h i a • Magia Sophia
появился в результате чьего-то обращения ко Христу и духов­
ного пробуждения. A g n e s ['segms]» Агнесса ж • имя святой
О m i s s i o n - — миссия, представительство миссии
Agnoetae, Agnoitae, Agnoites и pi греч.
We encourage people to seek scholarships that a mission - or a ('неведущне') • агнойты:
denomination would provide to learn the language. — Мы реко­
мендуем искать средства на изучение языка в миссиях и церк­ • а. евномиофеофрониане • ариан. секта, осн. в 1Ув. Евно-
вах. маем и Феофронием; отрицала Божье всеведение
• 2. содействие, посредничество; <действующая > сила • Ь. фемистиане * моыофизит. секта, осн. в У/в. Фемистием
считало Христа ограниченным человеч. природой
о помощь, вмешательство; средство, инструмент; может
опускаться при переводе • Themistians
^> a g n o i t i s m л
Even secular historians give credit to the Wesleyan revival as the -
which saved England from the equivalent of the French Revolution. a g n o s t i c [aeg'nDStik] n, adj (греч. 'не знающий') •
— Даже светские историки признают, что вдохновленное агностик; агностический
братьями Уэсли духовное пробуждение спасло Англию от со­ Ь agnosticism
бытий, подобных Французской революции.
О - of P r o v i d e n c e — рука Провидения, Провидение, A g n U S D e i (.aegnas'deii:] лат. • 1 . «Агнец Божий*,
промысел <Б6жий> «Агнус Дёи», Agnus Dei * молитва в составе мессы, начи-
t h r o u g h t h e - of t h e S p i r i t of G o d — силой Духа нающаяся этими словами; музыка к ней •>
Святого; Духом Святым • 2а. Агнец, изображение ягнёнка, несущего крест (эмблем
In our age people get connected with the divine through the - of Христа, ср. Lamb 2)
the Spirit of God. — В наше время связь между человеческим и • Ь. кат. — диск или ладанка с изображением Агнца, благо
божественным осуществляется Духом Божьим. словлённые папой
• ^ a g e n d a [a'djencb] л, sg u pi • повестка дня, А д o n i s t i c s [,%gd'nistiks] л pi греч. ('борцы') •
программа агонйетики * воинствующая часть донатистов; см. Do
о занятия, < мысли и> дела; приоритеты, задачи, цели, natiStS
планы; <то,> о чём кто-л. думает, чем занят, что на уме
Ы a g o n y ['a?g a ni| л (от греч. 'борьба') • 1а. муки,
You can't avoid political debates, but shoutd they be on our Chris­ мучения, мука, страдание
tian -? — От политики никуда не денешься, но христианское ли Every preacher knows the - of finding just the right word. — Каж­
это дело9 Ц Политикой заниматься надо, но нам ли? дый проповедник знает, как мучительно трудно бывает найти
Can we allow (he faithless to dictate our Chnstian •*? — Допус­ точное слово.
тимо ли христианам плясать под дудку неверующих? = anguish
$~ a g e n t ['eid3 3 nt] " • а * посланец; представитель • b. the A - <of Christ> — муки Христа (перед распяти­
о послать, послан; взять что-л. на себя; работать для. во ем); страсти Христовы
имя, ради чего-л. О t h e A - in the G a r d e n <of G e t h s e m a n o — Геф-
The Holy Spirit was the A- of God actually effecting through men симанское борение; Христос в Гефснма иском саду;
the eternal plan of salvation. — Именно Духом Святым, при по­ * моление о чаше
средстве людей. Бог осуществил предвечный замысел спасе­ And being In an - He prayed more earnestty. (Лк 22:44) — и на­
ния. ходясь в борении, прилежнее молился. || Касс. И впав в томле­
Christians are the *s of the Kingdom to come. — Христиане - ние, усиленнее молился. | СлЖ. В муках Иисус стал молиться
посланники грядущего Царства, еще горячее.
о (пророз)вёстник, проповедник; работник • 2 . агония
О G o d ' s - — посланец Божий; а\ непр. Божий агент ^ agonize и
• Ь. <де'Йствующая> сила; ср. agency a g r a p h a ['агдгэтэ] п pi греч. ('незаписанные') • аграфы
о начало, носитель, средство, инструмент, вещество; • приписываемые Христу изречения, не сохранившиеся в кано-
посредством, через нич. Евангелиях
The blood of the victim of the animal sacrifice represented life and
a i d (eid) л • а. помощь, поддержка
was the atoning *. — При жертвоприношении животного его
Lithuanian Catholic Religious А- (назв. организации) —
кровь символизировала жизнь и осуществляла искупление,
«Религиозная помощь литовским католикам»
о давать, приносить, осуществлять, способствовать и
О m u t u a l - — взаимопомощь
т. п.
• Ь. амер., т ж . a i d e — помощник
A a g g r e s s i v e [a'gresiv] adj • активный, энергичный, О v o l u n t e e r - —добровольный помощник
напористый • С. ~s — <учёбные> пособия
О •* e v a n g e l i s m — активное, наступательное бла-
говёстие; Д непр. агрессивный евангелйзм a i s l e [.u-'lj л • 1 . боковой неф (храма); боковой придел;
крыло (здания)
If we truly believe that these are the end times, then there is little
else to undertake but an - evangelism. — Если мы и вправду ве­ О c r o s s - устар. —поперечный неф, трансёпт

36 Предварительное издание
AL

• 2. проход (между рядами) Adam had ~d himself from God. — Адам сам себя отсек от Бо­
О the broad - амер. — главный проход (между скамьями га.
в церкви) о отдалять, удалять; отлучать; оттолкнуть кого-л. <от
себя>; (по)рвать с кем-л.; лишать(ся); оставлять, ос­
akathist(os) п = acathistos таваться без кого-чего-л.
Akoimetae n pi = Acoemetae You who are trying to be justified by law have been ~d from Christ,
you have fallen away from grace. (NIV fan 5 4) — Вы, оправды­
alarm [э'1а:<г>т1 п • набат, сигнал тревоги; <боевая> вающие себя законом, остались без Христа, отпали от благо­
тревога; смятение дати.
Blow ye the trumpet in Zion. and sound an - in my holy mountain. о об имуществе и т. п. — переходить к кому-л., менять
(Иоиль 2 1) — Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на владельца
святой горе Моей. And they shall not sell of it. neither exchange, nor - the first fruits
О —bell, ~ bell, помп, a l a r u m - b e l l , a l a r u m bell — ol the land. (Иез 48 14) — И из этой земли они не могут ни про­
набатный колокол дать, ни променять, и начатки земли не могут переходить к дру­
to toll an --bell —ударить в набат гим.

alb (zelbj и (от мат. tunica alba 'белая туника') • зап. a l i e n a t i o n [.eilia'neipn] п • 1 . отчуждение, разрыв
альба; прав, стихарь; подризник In modern Christian theology the term alienation is widely used to
designate the state of humanity in its resistance to God Man is said
Католическая альба - длинное прямое надеваемое через
to be alienated from his Creator by his rebellion against God that is
голову платье из белого льняного полотна, с узкими рукава­ traditionally called *sin." — Термин -отчуждение*, широко упот­
ми. Носится с поясом {cincture, sash), на шее стягивается ребляемый в последнее время христианскими богословами,
шнурком. 8 альбу облачаются только к мессе; поверх неё характеризует состояние человечества е его противлении
священники и епископы надевают ризу (chasuble), а диа­ Божьей воле. Бунт против Бога, известный под именем греха,
коны далматик (dalmatic), ем. тж. amice, cassock, «отчуждает- человека от Творца.
Stole. Альбу носят тж. в Англиканской, некот. лютеранских о отдаление, удаление; уход от кого-чего-л.\ одиночество,
др. церквах. разрыв с обществом
Православный стихарь близок к альбе функционально, по They bring us frustration, guilt. - . and unhappmess. — А а итоге -
происхождению и внешнему виду. Священники и епископы бессилие, угрызения совести, одиночество, разочарование.
косят стихарь (называемый у них тж. подризником} под ри­ О отчужденность, охлаждение; нарушение гармонии <в
зой (фелонью) или саккосом; у диакона стихарь - верхняя отношёниях>; противостояние, вражда; непонимание
богослужебная одежда.
a l l t u r g i c a l adj: - days — дни, в к-рые не совершается Ев­
Перевод подризник, кажется, может быть уместен и ко> да
харистия
речь идёт о зап. церкви; перевод стихарь нежелателен, т. к.
за неимением лучших эквивалентов приходится называть так a l l V e [.Vlnivj ad; • 1 . ЖИВОЙ, ЖИВ
идр. зап. одежды, ср. surplice, rochet. Trie same Jesus who walked the shores of (ialilee ts - . now and
а грсч. sticbarion always, in his church. — Тот самый Иисус, ходивший некогда по
берегам моря Галилейского, жив - сегодня и во веки - в Церк­
О chasuble - , chasuble— кат. — *альба-рйэа ви Его.
• тяжелая альба с широкими ниспадающими складками, за­ о живущий; жить; ожить; <быть, остават ься> в живых
меняющая альбу и ризу вместе взятые; ср. chasuble We remember that that deceiver said, while t « was yet - . After
A l b a n ['.y'lh.inl • Альбаи м three days I will nse again. (Мф 27 63) — Мы вспомнили, что об­
манщик тот. еще будучи в живых, сказал: после трёх дней вос­
Ум. 304; первый брит, святоц мученик, покровитель Англии.
кресну.
A l b i g e n s e s [,aelbt'd3ensi:z] • альбигойцы * дуалишич. For this rny son was dead, and is - again he was lost, and is
секты XII—XIIIвв. в юж. Франции и сев. Италии found. (Лк 15 24) — Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропа­
Ь A l b i g e n s i a n adj дал и нашелся.
О t o c o m e •* • a g a i n . —ожить, возродиться
A l e x a n d r i a [,aeltg'za:ndria, амер. - z x n d n a ] • Алек­
- t o smth. — чуткий, восприимчивый к чему-л.
сандрия
And yet he wasn't - to the words ol God. — Но он все еще не
О - of Egypt — Александрия Египетская
пробудился к словам Божьим. | Но и тогда оставался он глух к
о Athanasius, Didimus of ~ слову Божию.
A l e x a n d r i a n [,aehq'za:ndrian, амер. -'zasndnan] adj, см. АН [э:1], см. All Haiiow(s). All Saints, All Souls
- catechetical school
$" a l l e g i a n c e [a'li:d3*ns] n • верность, преданность,
a l i e n a t e ['eilianeit] v • отчуждать (Кол 1:21) приверженность
о отчуждение; чужд(ый), чужой The ministry may change, but the tenets of 1№ ' church remain the
In consequence, human beings are ~d both trom then Creator same, and it is to the church and its Christ that you owe - . — Слу­
and Irom the rest ot his creation. — А это привело к отчуждению жение не стоит на месте, но не меняется церковное учение, а
людей и от Создателя, и от остального творения. Церкви и Христу ее надо хранить верность,
We ore no longer - d . — Пропасть отчуждения между нами о послушание, признание; союз; следовать за кем-л.,
преодолена принадлежать кому-л. и т. п.

Предварительное издание 37
П>е Christian is to be obedient to the slate so long as it does not 0 - c h u r c h — храм Всех святых, Всехсвятская церковь
ask htm to violate his moral and spiritual - to God. — Повиновать­ • 2. тж. Allhallows* Day, архаич. Alhaltowmas(s) = All
ся государству христианин обязан, но только до тех пор. пока Saints' Day
оно не требует нравственной и духовной измены Богу.
0 Allhallow's Eve, Allhallowsf) Eve, All Hallow Even
Perhaps some of the priests had seen the rending of the great veil
архаич. = Halloween
ol the temple, and this, coupled with the preaching ol the apostles,
had caused them to grve willing - to Christ. — He исключено, что ч> Allhallowtide n архаич.
• i • i : из священников видел, как в момент смерти Христа ра­ a l l - h o l y adj • пресвятой, всесвятой, всечестной
зорвалась завеса в храме, и это. плюс проповедь апостолов, instructed in - knowledge — наставленный во всесвятости
побудило их отдать сердце Христу,
о подчинение; подданство; лояльность; служение; при­ A alliance [a'laians] n • союз, объединение
знавать (царем и т.п.); служить; (верно)поддаиный, There is a big difference between the Baptist Wodd A- aiKJ the
вассал, сторонник Christian and Missionary A-, lor the former is a union of churches
and the latter is actually a church. — Всемирный союз баптистов
The kingdom ol God reters to the rule ot God over all beings in the
- это одно, а Христианско-миссионерский союз - совсем дру­
unrverse who grve to Him a voluntary - . — Царством (точнее, цар­
гое: в первом случае это объединение церквей, по втором -
ствованием) Божиим называют власть Бога над всеми сущест­
конкретная церковь.
вами Вселенной, добровольно принявшими Его подданство.
Bible Christian Union (BCU), merged in January 1994 with The
God is the highest authority to whom our primary - is due. — Вы­
Evangelical A- Mission (TEAM), which will retain its present head­
ше Бога нет ничего и никого, и служение Ему должно стоять у
quarters in Wheaton. IL — В январе 1994 г. Библейский христи­
нас на первом месте || L& нспр. Бог - наивысший авторитет,
анский союз впился в миссию "Евангельский союз- (TEAM), и
кому принадлежит наша первая лояльность, будет размещаться по её адресу: плат Иллинойс, г, Уитон.
s loyalty; faithfulness О ассоциация, федерация,-альянс *
О t o p l e d g e *• — присягать
Bulgarian Directorate of Religious Affairs blocked state recogni­
Adam did not pledge - to any other through the Fall. — Но и ни­ tion of an - of hve Protestant denominations and is denying an in­
кому другому Адам грехопадением своим не присягнул creasing number of visas to would-be missionaries. — Управление
t o c l a i m t h e - — требовать преданности, добиваться no делам религий Болгарии не зарегистрировало ассоциацию
лояльности; привлекать, вербовать, иметь пяти протестантских церквей и все чаще отказывает миссионе­
сторонников рам во въездных визах
The Roman system of emperor and state worship claimed the - of all-knOWing [,э:Гпои1п] adj • всеведущий,
all people in the Empire except the Jews. — Культ императора и
всезнающий
государства был обязателен для всех подданных Римской им­
о все видящий, на всё прозревающий; прозорливец
перии, кроме евреев.
The mystery religions of Mithra. Cybele. and Isis claimed the - of We may not even notice a sm in our lives, but our heavenly Father
many in the Empire. — Мистические культы Митры, Кибелы и is - . — Какой-то грех может и ускользнуть от нашего внимания,
И:1иды насчитывали в империи немало поклонников. но от небесного Отца не укроется ничто
• omniscient
a l l e l u i a |,aela'lu:ja| грсч. = hallelujah
Ь alleluiatic, alleluyatic«r// a l l - m e r c i f u l [to:\'m9:&if*\\ adj прав, •всемилостивый
о многомилостивый
a l l e y [ ' s i t ] n • проход [между рядами в церкви); аллея;
проезд a l l n e S S [o:lnis] п киижн. • всеобщность, уни­
The church was crowded, pews. - s . and galleries. — Церковь версальность, всеохватность
была переполнена, народ теснился на скамьях, в проходах и на о всеобъемлющий <характер>; неограниченность
балконе. a l l - n i g h t [,o:l'nait] adj, см. - vigil
О b r o a d - амер. устар. = broad 'aisle
a l l o b r o g i c a l adj устар. • аллоброгский
all-faith [,o:l'fei9| ad) амер. • предназначенный для ве­
Эпитет, применявшийся в XVII в. к кальвинистам и пресви­
рующих рапных исповеданий, обыкн. католиков и протестан­
терианам {по назв. племени аллоброгов. покорённого рим­
тов
лянами в районе Женевы).
о межцерковный, межконфессиональный; совместный,
о женевский; реформатский
общий
О * c h a p e l — часовня <для> всех исповеданий, для a t l O W [э'1аи] v • а. позволять
разных религий О допускать, дозволять; кпижи. (преим. о Боге) попускать;
давать, предоставлять кому-л. возможность, повод,
A l l - f a t h e r ['ol,folds) п • 1 . верховное божество (о Зевсе, шанс сделать что-л.; делать что-л. возможным, от­
(Удине и т. п.) крывать путь к чему-л.; доверять, удостаивать
• 2. Отец всех, <наш> общий Отец God will not- our destruction. — Бог нам погибнуть не даст.
о Отец небесный, Бог, Создатель, Творец <всегб сушего> The believer is still susceptible to stumbling, falling, and -ing Sa­
tan to once again regain his advantage. — Даже верующий не за­
a l l - g o o d ['oilgud] adj • всеблагой
страхован от падений и преткновений, он может вновь дать Са­
Allhallow(s), All-Hallow(s). All Hallow(s) тане повод торжествовать.
[(,,3:l'h3elouz) в # 1 . собират. —все святые We were -ed of God to be put in trust with the gospel. (1 <J>ec 2 4)
• All Saints — Бог удостоил нас того, чтобы вверить <нам> благовестив

38 Предварительное издание
ALMUCE

о доверяться; подчиняться, быть послушным; при­ a l l - u n d e f i l e d прав. • всенепорбчный


н и м а т ь , не о т в е р г а т ь ; н е м е ш а т ь , не п р е п я т с т в о в а т ь , не > immaculate
противиться
allurement л • соблазн, и с к у ш е н и е , <обманчивая>
Не has ~ed this crisis in our tile, He is in it with us. and He will use
прелесть, п р и м а н к а
ii tor our good and lor His glory, il we will let Htm. — Он эти труд­
Satan will constantly present - s to induce us to break this tie -- to
ности допустил. Он нас о них не бросит, и если мы не будем
chose to separate ourselves from Christ. — Что только не посулит
противиться. Он все это устроит к нашему благу и к славе Сво­
нам Сатана, чтобы мы эти узы порвали - чтобы мы отвергли
ей.
Христа.
The evangelist appealed to the people to - God to make peace
with them. — Проповедник призвал собравшихся не противить­ almighty [э I m a m ] • 1. adj — всемогущий,
ся миру с богом, Ц Д пепр. Евангелист призвал людей позво­ всесильный
лить Богу примириться с ними. The - power of God is manifested in the sphere of history. — Ис­
О ( и о ) п р о с й т ь ; о б р а т и т ь с я за чём-л., захотеть чего-л. тория являет множество примеров всемогущества Божия.
Jesus will make us fishers of men and women it we will - Him. — a omnipotent
Если мы захотим. Христос сделает нас ловцами человекое. • 2. п the A~, <the Lord> God A- — Всемогущий
О кому-л. м о ж н о (или нельзя) делать что-л.; пусть кто-л. < Б о г > , <Бог> В с е д е р ж и т е л ь
делает что-л.; ч т о б ы ; в результате; благодаря We believe in our God. the Fattier, the А - (из Никейского
A - God to control your life1 — Пусть Бог управляет жизнью тво­ симвопа веры) — слав. Верую во единого Нога Отца. Вседер­
ей! жителя...
A - Jesus to become Ore Lord and Saviour ot your lite' — Пусть When we read the Bible. - God speaks to us 1 — Читая библию,
Христос станет твоим Господом и Спасителем. | . . . чтобы Хри­ мы слышим голос Всемогущего Бога 1
стос стал ... о синод. Г о с п о д ь Саваоф
Confess your sins and - God to begin to guide you into an obedi­ almoner [ о : т э п э , амер. ' ж 1 т э п * г ] п ист. • царах {или
ent life. — Покайтесь перед Господом и пусть Он Сам направит
чиновник и т. п.), ведающий раздачей милостыни
вас на путь послушания.
In monasteries, one-tenth of the income w i s distributed 1o the
In His encounter with Satan, Jesus ~ed the Scriptures that He had poor by the almoner. — В монастырях «алмонеры- раздавали
hidden m His heart to guide Him and was victorious. — Искушае­ десятину нищим.
мый Сатаной, Иисус победил благодаря Писанию, хранимому в
•Ъ a l m o n r y n
сердце.
О при переводе может опускаться alms [a:mz] п, sg и pi • а. милостыня, подаяние;
Не never - s us to be tempted beyond what we can bear. — Он пожертвования (на нужды бедных или церкви, особ, собирае­
не допустит, чтобы мы были искушаемы сверх меры. | Он не мые во время богослужения)
будет испытывать нас сверх меры. The rich have no more of the Kingdom of Heaven than they have
Paul did not - these trials of life to discourage him. — Во всех purchased by their «•. — Богач владеет в Царстве Божьем только
этих испытаниях Павел не пал духом. тем, что приобрел розданной милостыней.

• п. п р и з н а в а т ь < с п р а в е д л й в ы м > , с о г л а ш а т ь с я (Лк 1 1 : 4 8 ) • offering, oblation


О t o g i v e - , t o d o - — ( п о ) давать м и л о с т ы н ю , т в о р и т ь
all-pOWerful 1,э:Граиэ<г>Р1] adj • всемогущий,
м и л о с т ы н ю ; ж е р т в о в а т ь , в н о с и т ь д е н ь г и , делать в з н о с
всесильный
(на благотворит, нужды)
= almighty, o m n i p o t e n t
to ask -, to beg <for> - — просить подаяния,
a l l - p u r e adj прав. • пречистый молить о подаянии; «быть нищим, стоять с
= immaculate п р о т я н у т о й р у к о й и т. п.; ср. beggar
to live by * — жить подаянием [на подаяние);
A l l S a i n t s [ , D : l ' s c i n t s ] # А . с о б и р а т . — в с е святые
* нищенствовать, побираться, просить милостыни
= Allhallow(s) —box, — b a s k e t — я щ и к (или к р у ж к а и т. п.) для
• 2. тж. All Saints' Day [,o:r.seintsdei] — День пожертвований
(праздник) всех святых ( / ноября; nptut. — 1-е воскр. после • Ь. устар. — богоугодное дело, благотворительность,
Пятидесятницы) милосердие
= A l l h a l l o w ( s ) . A l l h a l l o w s ' D a y , архаич. Allhallowmas(s),
almsgiving ('a:mz,givrnj п • раздача милостыни,
Hallowmas, Hallowday
милостыня
All S o u l s • 1 . все <праведные> души, души всех о б л а г о т в о р и т е л ь н о с т ь , дела м и л о с е р д и я
п о ч и в ш и х во Х р и с т е
alms(-)house [a:mzhaus] n • богадельня, дом
The All Souls' College at Oxford was founded to offer prayers for
п р и з р е н и я , б о г о у г о д н о е заведение.
the souls of all the faithful departed. — Колледж «Всех душ» в
Оксфорде был построен для поминовения душ всех почивших a l m u c e [ a e i m j u : s ) пзап. ист. « « с е р ы й капюшон
верующих. Деталь одеяния некот. монаш. орденов: капюшон со сви­
• 2 . тж. -' D a y кат., ашлик. — « Д е н ь всех д у ш » , д е н ь сающими на плечи концами или накидка с капюшоном из се­
п о м и н о в е н и я у с о п ш и х * обыкн. 2ноя6ря рого меха или с меховой оторочкой; впоследствии — мехо­
О All Souls' E v e — канун Дня поминовения усопших (вечер вая накидка, носимая фр. канониками на левой руке
I ноября)

Предварительное издание 39
ALOGI

s <grey> amice рил в сердце своем «взойду на небо, выше звезд Божиих воз­
несу престол мой и сяду на горе в сонме бЧаде. на краю
A l o g i [ei'lougai] n, s<j и pi, греч . A l o g i a n s л/>/*алоги севера »
Секта II в., не признававшая Евангелие от Иоанна и учение
о Логосе. a l t a r |'э:1(э<г>] • 1 . престол, зап. алтарь, слав, святая
трапеза
a l o n e (a'loun) adj. adv% 1 . один; в одиночку
Слово altar, в отличие от рус. алтарь, не обозначает вос­
о сам, своими силами, опираясь на собственные силы, точной, ал.-арной части храма; ер. chancel, sanctuary,
без чьей-л. помощи bema.
Man or woman - cannol cross this great chasm between unholy
At thetimeof the Reformation many stone -s were destroyed and
man or woman and holy God — Пропасть, возникшую между
replaced by wooden tables, especially in the Reformed churches.
ними и святым Ьогом, грешным людям самим (собственными
сипами) не преодолеть. Lutherans, on the other hand, retained *s. — В эпоху Реформа­
The God ol Monotheism is totally - . having no relation of depend­ ции многие каменные престолы были разрушены и заменены
ence of any kind on anything beyond himself. — В монотеизме деревянными столами, особенно в реформатских церквах, в то
Бог самостоятелен целиком и полностью, независим ни от кого же время лютеране алтари сохранили
и ни от чего вне Себя, s npom. communiontable, holy table. Lord's table
о наедине, один на один; в <молйтвенном> уединении 0 the h i g h ~, t h e D o m i n i c a l - — главный престол,
То love God so completely we must come apart from the daily главный алтарь <храма>
pressure of life and spend time - with God. — Чтобы возлюбить Lady - — престол придела (капеллы) Пресвятой Девы
Бога с такой полнотой, нужно в суете буден изыскивать воз­ Марии, ср. Lady-chapel , -.
можность остаться с Ним наедине.
If thore is more than one -. one of them is usually the Lady A-.
Keeping a journal serves as a source of accountability and en­ dedicated to the Virgin Mary. — Если Р <каю»ическом> храме
couragement 1o continue to spend lime - with God. — Такой алтарей [престолов] несколько, один из них обычно посвящен
дневник поможет научиться ответственности и удержаться в Деве Марии,
регулярном молитвенном уединении с Богом.
о единственный; уникальный; одинокий ~ w i n e — причастное вино

О t o leave, t o let smb. оставить кого-л. <в покос > - boy — служка, (мальчик-)прислужник
• 2. только, <одйн> лишь -~ l i g h t s — свечи < горящие > на алтаре (престоле)
Trie Reformers maintained that sinners are justified and saved be­ - d e c o r a t i o n — убранство алтаря, цветы и т. п., укра­
cause of Chnsi - through grace - by faith -. — Только во Христе, шающие престол и алтарную часть церкви
только по благодати и только верой спасён и оправдан греш­
- call npom. — призыв к покаянию (в конце призывного
ник - утверждали отцы Реформации.
собрания или богослужения; ср. invitation)
a l O O f |."> Iи:fI adv • вдали, в стороне от чего-л.; отчуж­ S p i r i t u a l - прав. — жертвенник (в храме); ср. cre­
дённо
dence 2.
My lovers and my friends stand - from my sore. (Ps 38 11/Пс
- stand — тнктавка Оля богослужебных книг, особ, в алта­
37 t2)—Друзья мои и искренние отступили от язвы моей.
ре; аналой ( з missal stand)
So I stand - from the counsel of the wicked. (NIV Иов 22 18) —
Mo совет нечестивых будь далек от меня' о —bread, -cloth, -fire, -piece, -rails; to lead to the -
О t o keep <oneself> - from smth. — удаляться <от> • 2. {ветхозаветный или языческий) жертвенник, алтарь
чего-л.; чуждаться чего-л.
altarage ['oMtarids] • «алтарное» приношение;
Now we command you. brethren. . that you keep - from every
пожертвования на церковь или на поминовение
brother who leads an unruly life. (NASH 2 фес 3:6) — Завеидаеаем
же нам. братия. удаляться от всякого брата, поступающего усопшего; гонорар (священнослужителя)
бесчинно. altar-bread, altar bread ['aiitabred] • хлеб <с вятого>
t o live - f r o m t h e w o r l d — уйти от мира причастия. Евхаристии
<b aloofly,aloofnessл о прав, хлёб(ы) предложения, просфора, разг. про­
a l p h a ['xlpa] n • альфа; ncpen. —начало свира, просвирка; кат. гостия, облатка
I am A* and Omega, the beginning and the ending, saith the о Тело Христово, Св. Дары, приношение, предложение
Lord. (OTK 1:8) — Я еемь Альфа и Омега, начало и конец, гово­
s holy bread, communion bread, кат. host. прав.
рит Господь.
prosphora
A l p h a e u s | ж ! ' П ( : ) « ) : J a m e s <the> s o n of ~ (Мф
10:23) — Иаков Алфёсв a l t a r - c l o t h [э:1(эк1э(:)6] л • (на)престбльнал пелена,
прав, престольная одежда, риза.престола
a l S O [oilsou] «также, и
О срачйца, нндйтия * соответственно, нижняя и верхняя
Let not your head be troubled: ye believe in God. believe - in me.
(Ин 14:1) — Да не смущается сердце ваше, веруйте в Бога, и в риза престола
Меня веруйте.
О может не переводиться a l t a r - f i r e ['o:lt»,faie] » • жертвенный огонь
For thou hast said in thtne heart, I will ascend into heaven, I will a I t a r ( - ) p i e c e [o:IO<r>pi:$] л • скульптура, икона или др.
exalt rny throne above the stars of God: I will sit - upon the mount of произведение искусства в алтаре
the congregation, in the sides ol the north (Ис 14 13) — Aroao-
О прав, запрестольный образ
40 Предварительное издание
AMISH

a l t a r - r a i l s |' . - . i M i a l / j n pi зап. • о г р а ж д е н и е алтаря I s a a c - — Исаак Амброуз • 1604-64, англ. пуританский


Деревянные или железные перильца, отделяющие алтар­ богослов
ную часть от основного помещения церкви; перед ними мо­
Ambrosian [ a e m ' b r o u z i a n , амер. аэт'Ьгоизэп] • 1.
лящиеся становятся на колени.
adjr— а м в р о с и а н с к и й ; относящийся к св. Амвросию
s chancel-rails => - C t i a r r t
Amalekite [ a ' m a e l a k a i t , амер. aemalekait] п, adj • • 2- " — а м в р р с и а н и н (ми а м в р о с и а н е ) :
амаликитянин; амалнкитянский • а . член конгрегации св. Амвросия, см. O b l a t e s of St. A m ­

А т а п а : - <Church> Society — община Аманы, brose

"Церковь Аманы • Ь . член анабаптистской секты XVI в.

Небольшая христ. церк. группа, осн. в Германии в 1714; в a m b r y ['aembn], a u m b r y « • ниша или шкафчик в алтар­
сер. Х1Хв. переселились в США, в г. Аману, шт. Айова; со­ ной части храма для хранения свящ. книг, утвари, елея
вместно ведут хозяйство. Офиц. назв.: Community of True In­
ambulatory [,aembju/leiten, амер. 'хтЪрЫэ-.п] • 1.»
spiration
— а м б у л а т о р и й • крытый проход за алтарём для церк. ше­
<b Amanist я ствий; < к р ы т а я > галерея (в монастыре)
6 a m b a s s a d o r laem'baesada<r>] n • п о с л а н н и к ; посол ш deambulatory
We are therefore Christ's - s . (NIV 2 кор 5.20) — РадВ. №ш мы • 2. adj — передвижной; пешеходный
— посланники Христа.
0 - c h u r c h — походная церковь
We Ohnslians are now duty appointed and commissioned - s ot
the King of kings. — Мы. христиане, - полномочные послы Царя A . M . D . G . сокр. (от лат. ad majorem Dei gloriam) •
царей. к в я щ е й славе Б о ж и е й * девиз иезуитов
What a pftvtlege it is to be an - for Christ the King on this planet, з t o t h e g r e a t e r g l o r y of G o d
telling others about His love and salvation — Нам дарована вели­
a m e n \,a/men] междом. (cap. 'истинно')«аминь
кая честь быть на этой Земле посланниками { £ & пежсл. по­
слами) Христа-Царя, возвестить людям о любви Божьей и спа­ о в о и с т и н у , и с т и н н о ; да будет т а к
сении, ё amice ['asm is] я (от лат. a m i c t u s ' о б е р н у т ы й ' ) зап. •
о посланец; п р о в о з в е с т н и к , в е с т н и к ; возвещать 1. *гумерал (от лат. 'наплечный*: ср. humeral)
6 ambition [tem'bij*n] л • 1. (^стремление, цель, * богослужебная одежда
замысел о нарамник, *напле'чник; *амйкт; а± пепр. омофор,
His earthfy - s hindered hts spiritual growth. — Земные планы паллий
мешали ему расти духовно. Прямоугольный или квадратный белый льняной платок.
О стараться, с т р е м и т ь с я , у с т р е м л я т ь с я При облачении к мессе священник или епископ сначала на­
Therefore also we have as our - ... to be pleasing to Him {NASB девает его на голову, а затем, надев альбу ( a l b ) , опускает на
2кор 5:9) — И потому ревностно стараемся ... быть Ему угод­ плечи, так что образуется воротник или капюшон. Символи­
ными. | СлЖ. Но наша цель - делать то. чего хочет от нас Гос­ зирует «шлем спасения- (ср. Эф 6 17).
подь. Устоявшегося перевода нет; аналогов в Вост. церкви не
All our - s are spiritual. — Устремляемся же мы лишь к духов­
имее т . Некот. словари ошибочно отождествляют amice с
ному.
шерстяным паллием ( p a l l i u m ) , знаком архиепископского
• 2 а . честолюбие, гордыня, себялюбие; амбиции
достоинства, и его вост. аналогом омофором
A - destroys its possessor. — Гордыня губит человека.
( o m o p h o r i o n ) . Слово нарамник (от слав, / М А Ю 'плечо') обо­
Known as Luciier. the "lightoearer." he must have stood very close
значает одну из деталей облачения ВЗ священника (Исх
to God -- so close, in fact, that - entered his heart. — Именуемый
28 7), а тж. омофор, и может употребляться (с оговорками)
Люцифер, «светоносец», он, видимо, стоял так близко к Богу,
что в сердце его зародилась гордыня. для обозначения д р . одежд, носимых на плечах, в том числе
Our challenge to others to deny themselves, take up their cross и amice.
and follow Chnsl will be plausible only if we ourselves have evidently • 2 . поли, g r e y -ист., - almuce
died to selfish - . dishonesty and covetousness. — Мы призываем
a m i l l e n n i a l adj богосл. • * а м и л л е н а р н ы й , отрицающий
людей -отеергнуться себя-, взггь крест и следовать за Хри­
наступление в будущем видимого тысячелетнего царства Хри­
стом - но они не откликнутся, пока не увидят, что мы сами
ста на земле; ср. amillennialism
умерли для себялюбия, алчности, лукавства.
• Ь. т р у д о л ю б и е , э н е р г и я , и н и ц и а т и в а a m i l l e n n i a l i s m богосл. • 'амилленарйзм
Ч> a m b i t i o u s ad/ [,cm bu>s] Эсхатологич. учение, отождествляющее тысячелетнее
царствование Христа с веком Церкви; ср. m i l l e n n i a l i s m .
ambo I'asmbou] n , a m b o n [ ' s s m b o n ] n (pi ambones
[ s m ' b o u n i : z ] ) прав., ист. • а м в о н • возвышение в храме,
Ь amillennialistn
с к-рого читается Евангелие и др. Amish i ' t i n i i j ] adj; n псизм.; тж. ~ Mennonite •
амиш; амишекнй
A m b r 0 S 6 ('aembrouz] • А м в р о с и й м
Последователи Якоба Аммана (Jakob Ammann), консерва­
О St. - of Milan — св. Амвросий Медиоланский
тивная церк. группа, отделившаяся в конце XVII в. от менно-
[ М и л а н с к и й ] • ок. 340-397, один из отцов и учителей Церк­
нитов. В 1714 переселились в США (преим. в Пенсильвании).
ви, еп. Милана; ср. O b l a t e s Of S t . *

Предварительное издание 41
AMOS

A m o s ['eunas, амер. 'eimasj^a. Амбсл о переп. — осыпать проклятиями; чураться, бояться как
• b. полк, the Book of ~ — Книга пророка Амоса. огня и т. п.
сокр. Ам. The Latter Ram movement soon became - among many denomi­
national Pentecostals. — Вскоре от движения «Дождь поздний»
a m p u l l a (aem'pub] п л и т (jii-\ae) кат. * а . мйрнииа; ПОЛНОСТЬЮ обернулись многие пягидесятнические церкви.
Ж пежел. ампула • свящ. сосуд для мира иш елея; ср.
chrismatory a n a t h e m a t i z e [э'пхбэтэ.сая], рвдк. anathemize
[s'naeOsmaiz] v • предавать анафеме, ана-
= прав, устар. алабастер, слав. алавастр
фематетвовать
• Ь. "ампула * сосуд для вина или воды, см. cruet
О отлучать от церкви; проклинать; осуждать, отвергать
a n a b a p t i s m 1,эепэ'Ьэерчг ат1 п • 1. повторное
s accurse, ban, excommunicate
крещение, перекрещивание
<*> anathematization я
• 2 . А - ист. — анабаптизм • радикальное течение в ранней
Реформации, отвергшее крещение младенцев a n c e s t o r ['aensest9<i >] • а . предок, прародитель, ро­
доначальник
A n a b a p t i s t [.aens'basptist] n, adj • анабаптист; Reuben was Jacob's eldest son and - of one of the 12 tribes —
пеодобр. перекрещенец; анабаптистский Рувим - старший сын Иакоеа и родоначальник одного из 12 ко­
ч> a n a b a p t i s t r c a r f ; лен <израилевых>.
a n a b a t h m o i п грсч. pi • 1 . «степенные» псалмы, см. О - worship — культ предков, поклонение предкам
gradual psalms S u n d a y of the Holy Ancestors of Christ прав. —
• 2 . степенны, степенные антифоны Воскресенье праотцев Христовых, слав": Неделя свя­
тых праотец • предпосленднес воскресенье перед Рождеством
a n a c h o r e t ( e ) [э'пжкэгег], a n a c h o r i t e [э'пжкэгап] п (27-я по Пятидесятнице)
= anchoret
9 Ь. pi прав. — «родители» (поминаемыеумершие)
a n a m n e s i s , A n a m n e s i s [,aenaem'ni:sis] n грсч. • О ~s' Day прав. — Родительская суббота
воспоминание, поминовение (особ. Креста, Воскресения, • С. предшественник; прообраз
Вознесения и др. на Евхаристии) Some roots ol Christian life are to be sought only in its Jewish - .
anaphora. Anaphora [э'пгетЧэ] л грсч. — * Кое-что в христианстве не понять без знания предшество­
вавшего ему иудаизма.
('предложение, возношение') • Л.литург. —анафора,
слав, анафора: а . <евхаристйческий> канон * центр, <Ъ ancestress n, ancestral adj
часть евхаристии, службы, включающая освящение и возноше­ a n c e s t r y ('asnsestn] n (pi -ries) • происхождение; ро­
ние Даров; ср. Eucharistic Prayer, canon of the Mass дословная
• b. ВОЗНОШёнИб св. Даров {на Евхаристии) While Buddhism and Christianity have many elements in common
• 2 . прав. — а. анафора, слаа. анафора; возношение they have radically different anceslries the foimer m Hinduism, the
• остатки се. Даров после причащения latter in Judaism — Да. у буддизма немало общего с христиан­
• Ь. приношение, св. Дары ством, но происхождение их совершенно разное у одного - в
индуизме, у другого - е иудаизме,
• 3. прав. — большой воздух; ср. аег о предки; наследие; истоки; история, корни; проис­
A n a s t a s J S я грсч. ('воскресение'; pi -ses) • а . прав. ходить, <быть> родом откуда-А.
— Воскресение <Христово> bxtensive literary remains in Akkadian provide invaluable informa­
О the - икон. — «Воскресение Христово», «Сошествие tion on the linguistic - of Hebrew — Многочисленные дошедшие
во ад» до нас аккадские тексты - ценнейший источник сведений о
• Ь. восстание из мёртвых, воскресение мёртвых (после языковых предках древнееврейского.
Второго пришествия) This book is put forth with a sincere prayer that many might be­
come conscious of their spiritual •*, — Автор молится, чтобы эта
a n a t h e m a [э'пзе6этэ)я//>г'ч. ('проклятие') • анафема книга помогла многим проследить свои духовные истоки.
• а. ОТЛучённе <от Церкви >, кпижн. ана- anchoret ['sok'rat], anchorite ['senkarait], anacho-
фематстиоваиие; осуждение (догмата и т. п.) ret(e), anachorite n • (монах-)отшелы1ик
О великое, торжественное отлучение; удаление от о затворник, пустынник, анахорет
общения с верующими Ь anchoretictfr//; anchoress я
Fiom (he 61h century - was distinguished from excommunication,
whereas the latter involved only exclusion from the worship and a n c i e n t [ ' c m j ^ n t ] * Л. adj — древний
sacr;iments ot the Church, the former was complete separation о старый, ветхий; традиционный исконный; о Церкви —
from the body of the faithful. — С Vt в. различали -великое- или ранний, первоначальный
торжес!венное отлучение (анафему) и -малое» (или простое) A - Church History. 5 B.C.-A.D. 590 (загоповок) — История
отлучение. Во втором случае отлучаемого отстраняли от уча­ ранней [Древней] Церкви (5 г. д о Р.Х.-590 г.)
стия в богослужении и от таинств, в первом - полностью отсе­
Anglican theologian George Bull (1634-1710) defended -
кали от тела церковного.
Catholic doctrine with much vigor. — Англиканский богослов
• ban. excommunication Джордж Булль (1634-1710) пылко отстаивал раннекатоличе-
• b. кто-л. отлучённый <от Цёркви>; что-л. проклятое, ское доктринальное наследие,
осуждённое Церковью, абсолютно неприемлемое о древность, Древний мир, античный; антикварный

42 Предварительное издание
ANGLO-ROMAN

• 2. R; t h e A~ of Days (Дан 7.9) — Предвечный; Ветхий О Lord, do not rebuke me in your - or discipl« ie me in your wrath.
днями, слав. Ветхий дёньми (о Боге) (NtV Ps 6 l/Пс 6 2} — Господи! не в ярости Тлоей обличай меня
и не во гневе Твоём наказывай меня.
A n d r e w ['aendru:] • Андрей (Мф 4:18) Cease Irom - , and forsake wrath. (Ps 37/Пс ^6 8) — Перестань
О St. - t h e F i r s t C a l l e d A p o s t l e — св. Андрей Пер­ гневаться и оставь ярость.
возванный, апостол Андрей • 2. v — раздражать (Рим 10:19 = ВторЗ^:21)
St. ~'S c r o s s — Андреевский крест {диагональный)
A n g l i c a n ['srjghk'n] п, adj • англиканин (мн анг-
St. »'s Day, устар. <St.> A n d r e w m a s s — День св.
лнкане, ж англиканка), англиканец; англиканский,
Андрея • ЗОнояб. < принадлежащий к> англиканской церкви
O p e r a t i o n - прот. —«Андреевское движение» In 1591 the "father" ol Congregationalism Robert Browne re­
Организуется в рамках евангелизационных кампаний; каж­ ceived -Orders and obtained a bertetice as Hector ol Achurch.
дый участник должен привести на призывные собрание не­ Northamptonshire. — В 1591 г. «отец конгрег ационалмзма» Ро­
скольких неверующих знакомых, ср. Ин 1:41-42. берт Браун принял рукоположение в Англиканской церкви и
St. - of C r e t e — св. Андрей Критский • 660—740. про­ получил место ректора в Ачерче (графство Нортгемптоншир).
поведник и литургист. автор великопостного канона О t h e - C o m m u n i o n — Англиканское содружество; *
англиканство, Англиканская церковь. Англиканские
a n g e l ['einds^l] n (грей, ' в е с т н и к ' ) * 1 . ангел церкви
Balaam and the А- икон. — Явление ангела Валааму The - Communion comprises, besides the Church of England,
The - Gabriel announced to Mary that she would be the mother ol various autonomous churches of which the Episcopal Church of the
Christ. — Ангел {праа.. кат. архангел] Гавриил возвестил Ма­ United States is an example. — Англиканское содружество, кро­
рии, что от неё родится Христос. ме Церкви Англии, включает и ряд автономных церквей - на­
о посланник, вестник; дух пример. Епископальную церковь США.
О G o o d А - —ангел-хранитель, добрый ёнгея t h e - C h u r c h — Англиканская церковь: а) = the -
A- of D a r k n e s s — ангел тьмы Communion; b ) Церковь Англии ( к Church of Eng­
А~ of Death — ангел смерти land); С) англиканская церковь, какая л. из церквей Анг­
fallen падший ангел, бес ликанского содружества
evil бес, падший ангел, злой дух, слав, аггел - c h a n t — англиканский распев, мелодия (напев) англик.
Devil a n d h i s ~s—диавол и его присные псалмов
• 2 а . библ. (Отк 2 1) — ангел (настоятель церкви) Ь Anglicanism «, Anglicanise в
• Ь. титул епископа в некот. прот. церквах и сектах Anglo-Catholic Laengiou'kxeiik] • 1. и англо-
о - of the a b y s s ; guardian - католик • сторонник вероунительного и литург. (но не орга­
a n g e l i c [эеп'изеЬк] adj • ангельский низационного) единства Англик. церкви с католичеством
Man was totally unaware that an - conflict had preceded him. — • 2. adj англокатолический, англиканский католиче­
Но человек и не ведал, что еще до его сотворения произошло ского обряда; с;;. Anglo-Roman
грехопадение ангелов. ч> Anglo-Catholicism п
О the A - H y m n — ангельская песнь: а) «Слава в Anglo-lsraelism. British Israelism, British-
вышних Богу ...» (Лк 2:14; • Gloria in Excelsis, greater I s r a e l i s m я • теория *«Англо-Израиля»; «Англо-
Doxology); b ) «Свят, свят, свят Господь Саваоф ...» (ср. Израильское» [«Британо-Израильское-) движение
И с 6 : 3 ; • Holy, Holy. Holy .... Sanctus, Ter-Sanctus) Гипотеза о том. что англосаксонские народы происходят от
A- B r o t h e r s Gichtelians десяти "потерянных- колен Израиля (ср. lost tribes) и на­
о - Doctor, host, salutation, vestment следуют библейские обетования о судьбе Израиля, возникла
angelology [,emd3a'blad3i] л • ангелолбгня, учение в XVII в.; движение ее сторонников в англоязычных странах
об ангелах {Anglo-Israel, British Israel, Anglo-Saxon Federation) получило
According to the - ol Dionysius the "pseudo-Areopagite". angels наибольшее распространение в конце XIX в. Археологич. и
are arranged in three hierarchies, each containing three choirs (1) др. научными данными гипотеза не подтверждается.
Seraphim, Cherubim. Thrones: (2) Dominations. Virtues. Powers. Anglo-Israelite, British Israelite, British-
(3) Principalities. Archangels, and Angels. — По учению Дионисия
I s r a e l i t e • 1 . n — сторонник «Англо-Израиля»; Zl\
псевдо-Ареопагита, ангелы составляют три иерархии, в каждой
из которых по три лика (т. е. хора) серафимы, херувимы, пре­ нежсл. англо(-)израильтянин
столы, господства, силы, власти, начала, архангелы, ангелы. Не has been in trouble with the police arising out ol his activities
with the British Israelites — Участие в -Британо-Израильском»
Angelus ['шшДОаз]лот. кат. тЛ.тж. - Domini — движении стоило ему неприятностей с полицией.
«Ангел Господень» • молитва в память о Благовещенье • 2 . adj — относящийся к теории «Англо-Израиля» или её при­
• 2 . тж. " b e l l , a~ — колокол, звонящий трижды в день, в верженцам
напоминание о времени чтения A n g e l u s D o m i n i % Anglo-lsraelitism н
a n g e r ['а*пдэ<г>]« 1-я гнев A n g l o - R o m a n [,a*oglou гоигпэп] п. adj • 1 . анг­
A- is one of the seven capital sins. — Гнев - один из семи личанин-католик; <англййский> католический
смертных грехов. о <англййский> католик; устар. неодобр, папист
О ярость; гневный, гневно (Мк 3:5); гневаться, злиться ч> A n g l o - R o m a n i s m »

Предварительное издание 43
ANICONIC

• 2. англо-римский His work gave evidence ot His divine -. — Дела Его подтверди­
ли божественное помазание Его.
a n i C O n i C [,агпаГкэшк] ad) • отвергающий почитание
. o f the s i c k — помазание больного (больной)
икон, иконоборческий; ел. iconoclastic
[архаич. болящего (болящей)]; % елеосвящение,
ч> a n i c o n i s m п
соборование (= extreme unction)
A n n [sen]: M o t h e r - — «мать Анна» • Анна Ли {Ann Lee, - o f t h e S p i r i t — помазание Духом Святым; * наитие;
1736-84), основательница и дух. лидер шекеров, см. Shaker присутствие Духа; благодать
a n n a t ( e ) S ['ien(e)its]w, sg и pi, ист. • аннаты The true charismatic congregation doesn't start the service until
the - of the Spirit comes upon us. — Исгинно харизматическая
Единовременный сбор в пользу папской или королевской
община не начнет богослужения, пока на нас не сойдёт пома­
казны с лиц. получавших вакантный церк. бенефиций. зание Духа.
• First Fruits The - deepened until the awe ol God was upon everyone. — По­
A annihilation (ajiaia'leipn] п • <полное/ мазание все стукалось - и вот трепет Ьожий охватил ужо всех.
уничтожение, прекращение существования; /К иепр. • 2. устар. — елей
аннигиляция = unction, chrism
Is there to be eternal punishment for the wicked, or ultimate -'> — => - o i l -
Что ждет грешников - вечное наказание или полное уничтоже­
a n o i n t m e n t [ э ' п э п и т э ш ] п архаич. = anointing
ние [небытие)?
О ~ brush — помазок
а П П О D o m i n i [.senou'dominai, амер. ,агпои'а"этэт:]
лат. (*в год Господа') • от Рождества Христова; ср. A n s e l m ['asnselm] • Ансёльм м •»
A. D. О St. - <of Canterbury> — св. Ансёльм К е т е р -
к in the year of our Lord .... in the year of grace ... берййский • 1033-1109. архиеп. Кентерберийский, богослов
0 anno Domini 1634, сокр. A. D. 1634 — в 1634 году от и философ
Рождества Христова {сокр. от Р. X.), в 1634 году нашей Ш a n s w e r ['a;nsa, амер. 'ЯП8*Г]9 I. п —ответ
эры [христианского летосчисления], архаич. в лето Этот перевод годится далеко не всегда, поскольку его со­
Господне 1634 четаемость значительно уже. чем у английского answer.
a n n u n c i a t i o n [э,плп$Ге|/ а п] n • а. высок. — воз­ Можно говорить об ответе не вопросы; нельзя {или нежела­
вещение, благовестие тельно) — об ответе на проблемы, задачи, нужды, болезни и
т. п.
A- ot the Shepherds икон. — Благовестие пастухам
о решение; выход и ; положения:»; спасение, лекарство,
• b. the A * <of o u r Lady, of the B l e s s e d V i r g i n
средство от чего-л.; ключ к чему-л., секрет чего-л.;
Mary, прав, o f t h e B i r t h - G i v e r o f God> — Бла­
реакция на что-л.; отвечать; помогать, спасать; <не
говещение < Пресвятой Девы Марии, прав. Пресвятой
знать,> что делать, как быть ы т. п.
Богородицы >;pa.ii. Благовещенье; ср. Лк 1 26-38
I've been out there 25 years saying. -Jesus is the •».» When I first
О - Day, t h e Feast of - — день (праздник] Бла­
said that. 1 didn't even know what trio questions wore. — Я вот уже
говещения, Благовещение • 25мар. (= Lady Day, Lady-
четверть века не устаю повторять, что во Христе — решение
day)
всех проблем. Причём в начале я даже не знал, в чём. собст­
a n o i n t [o'notnt] и • помазывать (помазать); (с)мазать венно, проблемы.
(Мк6:13), умащивать (умастить) If Christianity is true, it is supposed to have real -s lo the problems
David was ~ed king over Israel. —Давид был помазан на царст­ of life. — Если в христианстве истина, то оно должно отвечать
во над Израилем. на вопросы, которые задаёт жизнь.
о освящать, посвящать Богу АН humanity is seeking the - to the confusion, the moral sickness,
О t o - t h e s i c k — соборовать, помазывать <больного> the spiritual emptiness that oppresses ttte world. — Человечество
елеем, совершать <над больным > таинство елеос­ не находит, куда бежать от всеобщего смятения, нравственной
вящения \ycmap. елсопомазания] немощи, духовной пустоты, гнетущей мир. || Zl\ иепр. Все че­
the <Lord's> Anointed — а ) помазанник <Божий> {о ловечество ищет ответа на свое смятение. ..
О может не переводиться или переводиться конкретнее
монархе, ср. Ис 45:1, /Ъ. иепр. помазанник); Ь) тж.
We find Christ a real - for our felt and known needs. — Во Христе
t h e Anointed O n e — Помазанник, Мессия
есть все. что нам по-настоящему нужно.
a n o i n t i n g ( э ' п э т п п ] п • 1 . помазание ( А иепр. по­ • П. и — 1 . отвечать, давать ответ:
мазание) • а. откликаться
A- was used in New Testament times (e. g., James 5:14) in con­ о реагировать, отзываться; слышать, внимать
nection with healing and soon came lo be used not only m Baptism О G o d - s o u r prayers — Вот слышит молитвы; наши
and Ordination but in Unction and other sacramental practices and молйгвы достигают Бога [доходят до Бога); Бог от­
even m consecrating bells and other furnishing. — В новозаветные
вечает на молитвы
времена помйзание елеем (маслом) применялось для исцеле­
Job laced the same question when his world fell apart and God
ния (ср. Иак. 5 14), вскоре оно стало совершаться не только
did not seem to -. — Тот же вопрос встал и перед Иовом, когда
при крещении и рукоположении, но и в ряде других таинств и
все вокруг рушилось, а Бог не отзывался.
обрядов - включая освящение колоколов и прочих культовых
• Ь. противостоять, давать отпор; противопоставлять
предметов.
чему-л. что-л.

АА Предварительное издание
ANTIPHON

Thomas Aquinas perceived Averroism as a danger to Christian предупреждение Иисуса о том, что восстанут лжехристь и лже­
orthodoxy and sought to *• it- — Фома Аквинский увидел в авер- пророки, предвещая последнего Антихриста
роизме угрозу чистоте христианского учения, которую нельзя
было оставить без ответа. a n t i c h r i s t i a n (,3enH'knslJan] adj. п • 1 . антихристов;
• 2. соответствовать устар. — слуга Антихриста
• 2. тж. anti-Christian — враждебный христианству;
ante(-)chapel ['aenti:,tfep9l] и • церковная
противник христианства
прихожая; помещение у зап. входа в церковь учебного заведе­
о <направленный> против христиан (христианства,
ния, где собирается хор
Христа), антихристианский, протинохристианскнй;
a n t e ( - ) C n O i r R • отгороженное пространство перед клиро­ гонители, недруги Христа, христиан(ства)
сом О - p r o p a g a n d a — пропаганда против христианства
• forechoir - bias in t h e m e d i a — враждебность прессы к хри­
a n t e C h r i s t u m , a n t e - C h r i s t u m лат. ('до Христа'), стианам
сокр. А. С. • до Рождества Христова {сокр. до Р. Хр.). Ь antichristianism »
до нашей эры; ср. anno Domini
a n t i c l e r i c a l [ . x n t i ' k l e n H ] adj • антиклерикальный,
= before Christ
антицеркбвный
A t l t e - C o m m u n i o n ['aentik3'mju:nj3n] am лик. •
v. a n t i c l e r i c a l i s m n
•предлитургия • начало евхаристии, службы, соответст­
вующее литургии оглашенных (Mass of the Catechu­ a n t i d o r o n (,aenti:'dourDn] n грсч. ('вместо дара') прав.
mens), особ, когда оно служится отдельно 9 антидбр • раздаваемый молящимся в конце литургии ос­
таток просфоры, из к-рой на проскомидии вынут «агнец* (the
a n t e p e n d i u m [,a?nu'pendi3m] n лат. ('висящий спе­
Holy "Lamb)
реди'; pi -dia) кат., англик. • антепёндиум • покров на
переднюю сторону алтаря (особ, стоящего вплотную к стене); antimension [.хпи'гпегшэп], antimensium
Киспр. антиминс, ср. antimension (a;nti'mensi3m|, a n t i m i n s i o n n грсч. ('вместо стола';
• frontal pi -sia) прав. • антиминс
Льняной плат с зашитой частицей мощ*;й, разворачивае­
a n t h e m ['эепОэт] • I. я — 1 . i ими (обыкн. на прозаиче­
мый на престоле для совершения литургии; ср. corporal
ский текст), мул. антем
Освящается так же, как престол храма, в ревности заменял
О t o r a i s e a n - to smb. — воспеть кого-л., вознести хвалу престол. Вне литургии хранится на престоле завёрнутым в
кому-л. илитон (eileton).
the National А~, t h e Royal A Государственный
гимн (Великобритании) a n t i n o m i a n (.гепм'поипнэп) п богосл. • 1. аити-
• 2. архаич. — антифон * песнопение, поющееся поперемен­ НОМИСТ • сторонник антиномизма
но двумя хорами', ср. a n t i p h o n • 2 . аморалйст • человек, отвергающий (Н>щепришанную мо­
• II. с — воспевать раль
% antheming «.anthemise v a n t i n o m i a n i s m п богосл. • антиномйзм * учение, по
A n t h O l O g i o n [3nta'lod3i3n] n грсч. прав. • Цве­ к-рому христианин не связан никаким законом, поскольку спа­
тоедов, собрание праздничных служб сается одной верой; возникло в XVI в.
0 анфолошон, анфологий, цветная [праздничная] минёя A n t i o c h ['aentiok] • Антиохйя ж
A n t h o n y [aentani, амер. 'аепбэш], A n t o n y [aent^ni] • О Patriarch o f патриарх Антиохййский
Антоний Титул патриархов неск. независимых друг от друга вост.
О St. - o f E g y p t — св. Антоний Великий • ок. 250-355, церквей: Православной, Якобитской («Сирийской право­
основатель монашества; ср. tantony славной», ср. Jacobites), Маронитской (Maronites),
St. - of Padua — св. Антоний Падуанский • 1195- Мельхитской (Melchites), Сирийской католической; имеют
1231, францисканский монах и проповедник резиденции в Дамаске или Бейруте,
о St. -of the Caves о St. Ignatius of -
anticatholic, anti-Catholic [^nii'kaee^ik] n, adj • A n t i - P a s h h a , A n t i p a s c h a |'aenti,pa:ska] я греч. •
антикатолйческий, <направленный> против католиче­ антипасха • воскресенье, следующее за Пасхой; ср. Low
ства; противник католичества Sunday
The nautical and commercial interests of England were indeed о Фомино воскресенье
particularly - . — * Интересы Англии в сферах мореплавания и % Antipaschal «rf>
торговли и в самом деле были неотделимы от соперничества с
Римом. antiphon ['aenlif*n, амер. 'sentafbn] n греч.
Anti-Christ, anti-Christ, Antichrist [aenu.kraist] n ('противогласис') • антифон
• Антихрист Песнопение (в совр. кат. и прав, богослужении - обычно
WG also remember His warning that talse Cnrists and false proph­ один стих), поющееся попеременно двумя хорами или свя­
ets will arise as precursors of the final Antichrist — Мы помним щенником и хором; ср. anthem I. 2.

Предварительное издание 45
ANTIPHONARY

a n t i p h o n a r y [sn'iif3n*ri], antiphonal n кат. • ан- A p o c r y p h a [a'pokrafa] п греч. pi (so - p h o n ) •


ТИфожЕриЙ апокрифы, апокрифические книги:
о книга антифонов, собрание антифонов • а. неканонические {второканонйческис) книги
(Ветхого Завета)
a n t i ( - ) p o p e , Anti-Pope ['sentipoup] я ист. • ан­
Ai ihe Reformation the - were excluded trom ihe Sacred Canon
типапа • кто-л. объявленный папой римским при наличии за­
by the Protestant party — В эпоху Реформации протестанты от­
конно избранною папы казались включать <так назыиаемые> второканонйческис кни­
A n t i t r i n i t a r i a П и * аНТИТрИНИТарИЙ • отрицающий дог­ ги в состав Библии [в библейский канон).
мат о Троице • Ь. книги, не вошедшие в Ь'иблию
Слово антитринигарий употребляется теми, кто догмат о о псевдоэпиграфы; ср. pseudepigrapha
Троице признает, сами же антитринигарий скорее назовут Ь a p o c r y p h o u s adj
себя унитариями (Unitarians).
a p o c r y p h a l [ э ' р э к г ч Ч ] adj • а. апокрифический, не
$" a n t i t y p e fsentltaip] n • что-л., имеющее (ветхозаветный) вошедший в <библсйский> канон
прообраз; Л \ нежел. антитип, пепр. прототип, прообраз о сомнительный, недостоверный; сомнительного проис­
о воплощение; исполнение < пророчествам хождения; псевдчхншграфйчгхкий (приписываемый ко­
•противообраз; имеющий что-л. прообразом, про­ му-л. из известных лиц)
тотипом; предвосхищаемый; соответствующий (чему-л. • Ь. второканонйческий, неканонический, ср. Deutero-
в Ветхом Завете) canonical
The relation ot Ihe Old Testament to the New is that ol Type to A~. Ч> a p o c r y p h a l i s t , a p o c r y p h a l n e s s «
or Porch lo Temple, or Dawn lo Day. — Ветхий Завет так отно­
a p o d e i p n o n [.xpa'daipnan] и греч. (pi -pna) прав. •
сится к Новому, как прообраз - к своему воплощенно
повечерие
(прототип»: типу], крылыдо-к зданию, утро-кдню.
• complin(e)
Ь a n t i t y p a l , a n t i t y p i c a l adj
A n t o n y [ct'nt-'ni] = Anthony О mega - греч. —великое повечерие
a p a r t [ э ' р а к г н ] adv• отдельно, вдали, вне a p o k a t a s t a s i s л греч. = apocatastasis
о без; пропасть A p o l l y o n (э'рэПэп] • Аполлион (Отк 9:11); ср. Abad­
It physical death were Ihe only consequence ot a lite Irved - trom don
God, we would rvot have so much to fear. — Если жизнь без Bora
a p o l o g e t i c [,\pola'd3c4k] adj • 1 . апологетический,
грозит только физической смертью, это еще полбеды.
относящийся к апологии или апологетам
A- from Christ we know neiiher what our hie nor our dealh is. —
He э*мя Христа, мы не понимав ни жизни, ни смерти. rattan's Address to Мю Greeks is a denunciation oJ Greek preten­
sions lo cultural leadership couched in - form. — В «Обращении к
There is no Hue excellence o( character - trom Him — Без Него
грекам», написанном в жанре апологии. Татиан развенчивает
немыслимо безупречное воспитание. претензии Греции на культурное превосходство
* to fall -
о полемический; защищающий, защитительный; в
a p h o r i s m o s [,sf3:'nzmas] и грей. прав. • запрёт защиту; полемизировать, спорить; защищать,
(причащения, участия в богослужении и т. п.) отстаивать, давать отпор
О слав, прошение; малое отлучение Tertuliian also wrote on practical as well as - matters. — Тертул-
• partial excommunication; к е т . interdict Лиан не только спорил с язычниками, но и решал практические
вопросы.
A p o c a l y p s e [о'pokshpsj п грей. • а . Апокалипсис, О ~ w r i t e r — апологет; ср. apologist
«Откровение св. Иоанна Богослова»; Д\ испр. Апо­ The Western - writers laid a greater emphasis upon the distinct­
калипсис; ср. Revelation 2. iveness ol Christianity than Ihey did upon the similarities between
• Ь. тж. а - — откровение, пророчество (особ, о конце trie Christian faith ai»d the pagan religions — Западные апологеты
света); апокалипсис, катастрофа больше подчеркивали отличие христианства от языческих ре­
лигий, чем его сходство с ними
a p o c a l y p t i c [э.рэкэ'Ирик] adj • апокалиптический,
• 2 . извиняющийся, примирительный
устар. апокалипсический
о катастрофический, мрачный; пессимистический a p o l o g e t i c s [a,p3la'd3etiks] л (употр. как sg) • апо­
О A - L a m b —Агнец Апокалипсиса логетика; /К пепр. апологеты
A - n u m b e r ел, number of the ' b e a s t ь* evidential -
Ъ apocalyptical adj, apocalyptically adv a p o l o g i a [,aepa'loud3tal п грсч. = apology b.

a p o c a t a s t a s i s , apokatastasis [.aspouka'tasstasts] n a p o l o g i s t |.Vp.4.Hi;;isl| n • апологет (ц£ в переносном,


грсч. ('возвращение в первонач. состояние') • аио- пренебрежительном значении)
катастасис о защитник <вёры>; защищать, отстаивать
Обращение к Богу и спасение всех людей (по Оригеку - Robert Benson was received into Roman Catholic Churcli in
тети сущеста, не исключая и дьявола). 1903 and became a noted Roman Catholic - . — РоОерт бенсон 8
APOTROPAIC

з apologetic writer • 2. кат. — апостолат, апостольство, апостольская


••-' age of Apologists миссия
A- is the participation ol Christian faithful in the saving mission of
a p o l o g y [ э ' р э Ы з ! ] n (от грсч. 'зашита*) • 1.
Christ in the wortd through different roles and functions. — Апосто­
апология: лат - это участие христиан в спасительной миссии Христа в
• а. зашита, оправдание, заступничество мире, самыми разными вкладами и служениями.
The A- lor the Bible [назв. книги) — Апология Библии || * О lay апостольство мирян • участие мирян в распро­
<Споео> е защиту Библии странении Евангелия и пропаганде учения Церкви
• Ь. гпж. apologia — апологетическое произведение
Juslin Martyr (ca 100-165) in his first *A~" proves that the Chris-
apostolic [.aepa'stolrk] a<ij • апостольский; кат. —
dans are not atheists or idolaters, — В своей первой «Апологии- папский
Юстин Мученик доказывает, что христиане - не безбожники и There were churches not of - foundation, like that in Colossae.
не идолопоклонники. which do not seem to have lacked a ministry. — He все церкви
• 2. извинение, оправдания были основаны апостолами, но это не мешала, скажем, церкви
в Колоссах активно трудиться.
apostasy [apasusi] N (pi -ies) кпижн. • The Lord corrected the disciples' attitude tow.irds others in the
отступничество work who were not members of the - company — Иисус указал
о богоотступничество, вероотступничество; отпадение; ученикам на неправильное отношение к блэювествукхцим не
предательство, измена; Д нежел. апостазия из их числа [не из Двенадцати].
Because ot the * of Judas, the number ot the original company ot О - c a n o n s — апостольские правила • Н$ правил веры,
the disciples was reduced from twelve to eleven. — Когда отпал приписываемых апостолам; не путать с апокрифич. сочинени­
Иуда, апостолов осталось уже не двенадцать, а одиннадцать. ем 'Апостольскиепостановления' (the A- C o n s t i t u t i o n s )
О отречься, отказаться; отступйть(ся) - s u c c e s s i o n — апостольская преемственность, см.
There is going to be a radical - in the last days. — Перед кончи- succession
ной мира очень многие отрекутся <от веры, от Христа>. А~ F a t h e r s — апостольские мужи; * апостольские
In the - . man alienated himsell Irom God; earth was cut oft from ученики, преемники апостолов • отцы церкви I-JJee.,
heaven. — Богоотступничеством человек лишил себя общения бывшие или считавшиеся учениками апосто.юв; ср. C h u r c h
с Богом, прервалась связь между небом и землей. 'Fathers
apostate [a'pDsteitJ п • (веро)отступник, бого­ A* C h u r c h — а ) (перво)апостольская Церковь
отступник, ш. устар. апостат • Церковь, существовавшая при жизни учеников Христа; Ь)
О J u l i a n , t h e A - — Юлиан Отступник • ок. 331-63, апостольская церковь, апостольский престол • церковь,
рим. император; отрекся от христианства, cmpeMwicM возро­ основанная кем-л. из апостолов (особ, о Римской церкви; см.
дить язычество A- See); С) «Апостольская церковь»,
Ъ apostatize v •Новоапостольская церковь» • назв. неск. совр. прот.
(преим. харизматич.) церквей, руководители к-рых обычно
a p O S t l e [a'pos^l] п (грсч. 'посланник') • апостол называются ^апостолами*
о ученик (Христа); Двенадцать; посланник <Христа>;
The first period of church history is one m which the growth of the
проповедник < Евангелия >, просветитель, пропа­ A- Church into the Old Catholic imperial Church and the beginning
гандист of the Roman Catholic system can be traced — Перерастание
О Apostles of [to] t h e S l a v s — просветители славян (о переоапостольской в раннюю католическую < вселенскук»
Кирилле и Мефодии); Д пежсл. апостолы славян Церковь Римской империи и исток римско-i атолическои сис­
t h e Aposties' F a s t прав* — Петров пост • начинается темы церковного управления прослеживается а самом начале
через неделю после Пятидесятницы, заканчивается 2Н июня, церковной истории.
перед праздником св. апостолов Петра и Павла A- Delegate — апостольский делегат • посланник папы
• equal to the Apostles; Prince of the Apostles; Teach­ римского при церкви государства, не имеющего дип/юматич.
ing of the Twelve Apostles; - of Gentiles; Apostles' отношений с Ватиканом
creed - participation of the laity кат. = lay "apostolate
Laity are called to - participation through Bauiism and Confirma­
4> a p o s t l e h o o d n
tion and are commissioned to this task by tlie Lord himself. — Ми­
apostles hip [э' posJl Jip] n • апостольство; ряне призваны к участию в апостольстве таинствами крещения
апостольское служение и конфирмации и посланы наэтослужение C;IMHM Господом.
St. John was called to the - when he was very young. — <Св. > о protonotary, vicar - ; - age, breve, brief, Camera,
Иоанн был призван на апостольское служение («стал апосто­ Chamber, Constitution(s), see, tradition; Catholic
лом] ещё в юности. and A - Church; society of -~ life
Paul based his - on a dnect call from the living Christ. — Павел Ь a p o s t o l i c a l ^ / , apostolicity n
называл себя апостолом потому, что его на это служение при-
зеол живой Христос. a p o t r o p a i C [ „ x p d t r s ' p e u k j adj • служащий оберегом
о отгоняющий бесов; отврашаюшии (беду и т. п.); за­
a p o s t o l a t e (a'postaht] w • 1 . = apostleship
щищающий (от зла), защитительный. обврепЬощНЙ и
After the Apostles' death (here was no divinely instituted - to take
their place. — Место умерших учеников Христа Бог не заполнил т. п.
другими апостолами. The sign of the cross was used as - device. — Считалось, чго
крестное знамение отпугивает бесов.

Предварительное издание 47
APPAREL

= demon-repelling Pray for such visitation of the Spirit of God that all his Irutt may - in
0 ~ . c h a r m — оберег, талисман all his people. — Молитесь за такое излияние Духа Божия. чтобы
плоды Его стали видимы во всем народе Божием.
a p p a r e l [э'рэеИ] • I. n — 1 . облачение, убранство, After His resurrecfion He -ed only to His own followers. — После
одеяние Воскресения Он предстал только пред Своими учениками.
• 2. продольная вышивка на некот. предметах церк. облачения О it s t o be ... —судя по всему,...; видимо...
• II. г; — облачать, украшать -ing m i r a c u l o u s l y — явленный (обиконе)

4" a p p e a l [a'pi:*!] • 1 . и — а. призыв; обращение a p p e a r i n g [ э ' р ю п п ] »: the U n i t e d Society o f Be­


l i e v e r s fn C h r i s t ' s S e c o n d A - — Объединённое
о зов, воззвание; просьба, мольба; обращаться, при­
общество верующих во Второе явление Христа
зывать; обращенный к кому -л.
• самоназвание шекеров, см. Shakers
True theocracy consists in the proper responce to God's - . —
Подчиниться Божественному зову - это и есть тео-кратия. Бо- a p p e n d a n t [a'penddntjad/, см. advowson ~
го-властие.
* ' a p p l i c a t i o n [.aepli'keij'n] л • 1 . применение, при­
The apologies made a rational * to the pagan leaders and aimed
to create an intelligent understanding of Christianity and to remove ложение; использование, употребление
legal disabilities from it. — Апологии взывали к разуму языческих о относйть(ся), соотноситься); значить, означать
властителей, побуждали их понять христианство и узаконить Jesus' - of Ihe words 'I am to himself in John 8:58 not onry de­
его. noted his preexistence but associated Him with Yahweh. — lo. что
• Ь. притягательность, притягательная сила Иисус относил к самому себе слова -Я еемь» (Ин 8:58). не
только свидетельствует о Fro предвечности, ип и связывает Fro
о воздействие, привлекательность; интерес; отклик, по­ с Ягве.
пулярность Any branch that lived on the vine had to pioduce to survive for that
Milhraism. an import from Persia, made a special - to the soldiers was its intended nature. Jesus then made the - to his disciples. —
ol the Roman Empire. — Пришедший из Персии митраизм был Чтобы жить на лозе, ветвь обязана плодоносить для того она и
особенно привлекателен для солдат Римской империи. создана. Этот принцип Иисус относит к ученикам.
This is a book with much wider - . — Эта книга будет интересна The - lor us is that —Для нас зто означает .
куда более широкой аудитории. о проявление, пример; выражаться, проявляться в чём-л.;
Aristocrats were somewhat contemptuous of the new religion and работать, действовать; на практике; на деле, в делах,
saw in its - to the poorer classes a threat to their superior position in делами; в жизни, жизнью
society. — Аристократы относились к новой религии презри­
тельно, а в её популярности у бедноты (uS. чспр. в ее обраще­ Here are some -s of this universal law. — * pa». DOT как этот
нии к бедноте) видели угрозу своему положению. закон работай! конкретно.
Paul always balanced theological formulas by practical - . — «У
• 2. v — а. взывать, обращаться, призывать; Павла богословская теория никогда не перевешивала практи­
апеллировать ку.
in 1141 several of Abelard's teachings were condemned by the • 2. усердие, прилежание, рвение
Council of Sens. He ~ed to the pope but died in 1142 near Cluny on
The majority of people Irve below the level of belief or doubt, it
the way to Rome. — 8 1141 году Сенский собор осудил ряд по­
likes - and a kind of genius to believe anything. (T. S. Eliot) —
ложений абелярова учения, он апеллировал к папе, но в 1142
Большинство <людей> живет, не возвышаясь до веры или со­
году умер близ Клюни. так и не доехав до Рима.
мнения. Чтобы во что-то верить, нужен труд и одаренность ка­
• Ь. быть обращенным к кому-л. кая-то.
о воздействовать, привлекать, интересовать; • 3. обращение, заявление; Д нспр. аппликация
притягивать; влечь <к себё>
$* a p p l y [d'plai].- • 1 . применять, использовать
Evangelistic sermon should be -ing both to minds and hearts. —
Призывная проповедь должна касаться и рассудка, и сердца. о следовать чему-л.; опираться на что-л., находить в чём-л.
опору; приходить на помощь
But Tertuilian. one of the greatest of the Church Fathers, found
the doctrines of the group -ing and became a Montanisl. — Одна­ Wheiever the Bible is loved and applied, the nation is exalted. —
ко Тертулпиана, одного из величайших отцов Церкви, привлек­ Благословен народ, любящий Библию и живущий по ней.
ло это учение, и он стал монтанистом. The believer who wields the sword of the Spirit is the one who.
Our proclamation thai Christ died lo redeem sinners -s to people when brought into specific (rials and tests, can - the specific por­
who are spiritually thirsty. — Люди, истосковавшиеся по духов­ tions of the Word of God that - to the trial. — Воздымающий меч
ному, тянутся к слову нашему о том. что Христос умер ради ис­ Духа - это такой верующий, кто в минуту испытанья умеет при­
купления грешников. звать на помощь подходящие стихи из Слова Божия.
О находить в чём-л. ответ, решение; поверять чём-л.; не за­
а р р е а Г [э'р!Э<Г>] V • (ПО)ЯВЛЯТЬСЯ бывать о чём-л.
i ~ed to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, but by One may not agree with Rauschenbusch's theology, but one can­
my name the LORD I did not make myself known to them. (NIV Исх not help but be inspired by his passion to - the Gospel to social
6 3) — Являлся Я Аврааму. Исааку и Иакову с именем «Бог problems. — Даже не разделяя богословских воззрели Рау-
всемогущий», а с именем Моим -Господь» не открылся им. шенбуша, заражаешься его убежденностью в том, что решение
Risen Christ Appears to Mary Magdalene {икон, сюжет) — Явле­ общественных проблем можно найти в Евангелии.
ние Христа Марии Магдалине The Word of God must be applied to our own lives. — Надо и
о открыться; стать видимым; (про)явйться; предстать свою жизнь поверять Словом Божьим.

48 Предварительное издание
AQUILA

0 t o - one's h e a r t s ( u n ) t o w i s d o m . { P s 9 0 / T l c 8 9 : l 2 ) — ждаем. что есть только один Спаситель и одно Евангелие, хотя
синод, п р и о б р е с т и сердце м у д р о е . проповедовать можно по-разному.

• 2 . о т н о с и т ь с я , соответствовать О какое-л. о б р а щ е н и е , к о к - * , о б р а щ а т ь с я , о б х о д и т ь с я , п о ­
appoint [d'pDint] v • назначать; устанавливать с т у п а т ь с кем-чем-л.
(наказание, цену и т. п.)
appropriate • 1. adj [эргоиргин] — а. со­
Are members of your church's mission board appointed or
ответствующий, уместный
etecled? — У вас в церкви миссионерский сове» назначается
или избирается? о подходящий, подобающий, применимый; целесо­
о ( п о ) с т а в и т ь (на царство, начальником и т. п.), у т в е р ж д а т ь ; образный, н у ж н ы й
избирать, указывать; посылать
Where - , and so long as biblical truth is noi compromised, coop­
Christ called. ~ed. and commissioned the twelve. —Двенадцать eration may be p e b b l e in some areas. — Когда это целесооб­
апостопов избраны, призваны и посланы в мир <самим> Хри­ разно, и если мы не изменяем библейским истинам, то в неко­
стом. торых областях сотрудничество возможно.
For Jesus was God's own ~ed Saviour. — Ибо Христос был
• proper
Спаситель, которого послал сам Бог.
О постановить; поручать; (перс)давать; приготовить, • Ь. го smb.-smth. книжн. — подобающий, достойный
п р е д у г о т о в и т ь , з а в е щ а т ь и т. п.
Hatred is not - for a Christian. — He пристало христианину не­
I - unto you a Kingdom, as my Father hath - e d unto me (Лк
навидеть.
22 29) — Касс. Я завещаю вам. как завещал Мне Отец Мой.
Царство • 2 . v [ a ' p r o u p n e i t j — а . обретать; присваивать; предна­
Death is - e d for a». — Смерть ждет каждого. з н а ч а т ь для кого-чего-л.
О t o - smb. o v e r a b u s i n e s s — п о р у ч и т ь кому-л. какое-л.
о п р и н и м а т ь , делать с в о и м ; и с п о л н я т ь с я (Духом и т.п.);
дело с б ы в а т ь с я , и с п о л н я т ь с я (обобещанииит. п.)
*b appointed adj, appointment«
Walk in the power ol God's Spirit and be controlled by Him con-
a p p r o a c h [ e ' p r O U t f ] * '• в — п р и б л и ж а т ь с я ; п о д х о д и т ь .ystenlry. thereby -ing His power into our lives personally. — Живи­
This problem can be - e d likewise. — Диалогично можно подой­ те под вседневным водительством Духа Снятого, постоянно
ти к решению и этой проблемы. исполняясь Его силой.
о д о с т и г а т ь чего-л.; н а х о д и т ь п о д х о д , п у т ь ; <не знать,>
Are you willing to do whal these verses tell you to do so that you
к а к п о д с т у п и т ь с я , ч т о делать
can - God's promise 9 — Готовы ли вы отныне жить так, как велят
Jesus led the disciples to recognize the needs inherent in all эти стихи, чтобы и для вас сбылось обещанное Богом" 7
classes ol people. ar>d the best methods ot -ing them. — Христос
гюказывал ученикам, чем живут люди разных сословий и как от­ • Ь. мет. юр. — передавать доходи от бенефиция
кликаться на их чаяния (benefice) монастырю или епископу, ср. impropriate
о взяться (за работу), р а с к р ы т ь (книгу), п о з н а к о м и т ь с я (с
appropriation [э,ргоирп'е1_рп] п • 1. обретение;
человеком) и т. п.
присвоение
If we - the Bible without a sincere desire to discover the truth, the
doof ol understanding will stay closed. — Ключ к пониманию Биб­ • 2 . UCfQ. юр. — передача доходов от бенефиция монастырю;
лии обретает лишь тот. кто раскрывает ее с искренним жела­ десятина и т. п., переходящая в распоряжение монастыря
нием истины.
• II. я — 1 . п р и б л и ж е н и е ; близость a p s e [aeps] л архит. • а п с и д а • полукруглая выступающая
О a t t h e - o f d e a t h — перед с м е р т ь ю , на п о р о г е с м е р т и часть здания, особ, христ. храма

• 2. подход Earfy Christian churches placed the altar m tne - . at the eastern
We should praclice variety of ~es. — * Нельзя ко всему подхо­ end. — В ранних христианских храмах алтарь помещался в ап­
дить одинаково. сиде, с восточной стороны.
О путь; вести
<b apsidaltfrf/
We reject the relativism which regards all religions and spirituali­
ties as equally valid ~es lo God. — Мы отвергаем релятивизм, a p s i s ['sepsis] п грсч. ( ' с в о д , а р к а ' ; pi a p s i d e s ) архит.
для которого всякая религия и духовность одинаково ведут к = apse
Богу,
о взгляд, т о ч к а зрения, отношение; понимать что-л., aquamanile ( , E e k w a m V n a i l i : ] н зап. • сосуд для омове­
подходить к чему-л. как-л. ния рук во время мессы, часто в форме зверя или птицы
Wlien Christ came. He gave a new - to death — Придя в мир.
Христос принес новое отношение к смерти. A q u i l a |',ekwibj • Аквила.синод. Акйта-ч
Our -es to prayer are different. — Мы подходим к молитве по-
О Stt. - and Prlscllla {ср. Деян 18.2) — прав. св.
разному Ц Мы понимаем мплитву по-разному. Я Мы молимся
А к й л а и П р и с к й л л а , кат. св. А к в и л а и Прискйлла
по-разному,
(Присцйлла, Присцйла]
о метод, с п о с о б
We affirm that there is only one Sir iour and only one gospel, al­ V e r s i o n o f ~ — перевод А к в и л ы • греч. перевод ВЗ, за­
though there is a wide diversity of evangelistic - e s . — Мы утеер- кончен ок. 140

Предварнтсльное издание 49
4 3ак. 3210
AQUINAS

A q u i n a s [d'kwatnes] лат. • Акпина'т, Аквйнский; см. A r c h ( - ) e n e m y [,a:<r>tj'en3mi] n ~ Arch(-)foe


Thomas - A r c h e s [ a : < r > t j i z j (поли, t h e C o u r t of ~) ашлик. •
A r a m a i c [,аегэ'тепк] adj. n • арамейский, халлсйский <Церковный> апелляционный суд (Кентерберийской
<я;)ЫК> • во времена Христа разг. язык в Палестине и Месо- епархии)
потамии\ср. Chaldean О t h e C h u r c h of t h e «Церковь на арках»
a r b i t r a r y ['а:Ьигэп, амер. 'a:rbdtren] adj • про­ Церковь Сент-Мэри-ле-Боу (St. Mary-le-'Bow, Bow
извольный, случайный; капризный; деспотичный Church) в Лондоне, где ранее заседал the Court of Arches.
God is sovereign in all His decisions, and never ~. — Решения о dean of -
Божьи вызваны Его суверенной волей и случайными не бывают.
A r c h ( - ) f i e n d (,a:tffi:nd) и •Сатана, Князь тьмы
a r c h a n g e l [a:<r>k,emd3*l] п • архангел a r c h - f l a m e n [ a : t j ' f l e i m e n j и • архипастырь; архи­
О the A - M i c h a e l — архангел Михаил, преим. прав. епископ
архистратиг Михаил
ч> a r c h f l a m e n s h i p п
Кроме Михаила, Писание и церковное предание называют
еще семь архангелов: это Гавриил. Рафаил, Уриил, Салафи- A r c h ( - ) f o e [,a:tJ'fou] n • Враг <рода человеческого>,
ил, Иегудиил, Варахиил и Иеремиил (Gabriel, Raphael, Архивраг, Сатана; главный враг
Uriel, Salaphiel, Jegudiel, Barachiel, Jeremiel). Слово = Arch(-)enemy
архистратиг означает «начальник небесного воинства». a r c h i d i a c o n a l t,a:<r>ki'dl:fc*n»l] adj • архи­
•^ Synaxis of the A - ' G a b r i e l , Synaxis of the A - Mi­ диаконский;^, archdeacon
chael •> archidiaconaten
':• a r c h a n g e l i c , a r c h a n g e l i c a l adj, a r c h a n g e l s h i p n
a r c h i e p i s c o p a l [,a:<r>kii'pisk3p*l] adj • архи-
a r c h b i s h o p [ ( ,,a:<r>tf'bijap] n • архиепископ; ср. епйскопский; ср. archbishop
metropolitan, archiepiscopal 4> a r c h i e p i s c o p a c y n
о - of Canterbury
a r c h i m a n d r i t e [,a:<r>ki'maendrait] n греч. прав. •
Ч& n\cp. archiepiscopal
архимандрит * почётный титул настоятелей важнейших
archbishopric [<.,a:<r>tj'bij3pnk] n • архи­ монастырей; ср. hegumen
епископство; ср. bishopric
archistrategos, archistratigus [,a:<r>krstrxtigas]
Pope Sylvester canonized Adaibertus in 999. elevating Gniezno to n греч. ('главнокомандующий') прав. — архистратиг
an - at the same time. — Папа Сильвестр в 999 причислил
Адальберта к лику святых и одновременно даровал Гнезно ар­
%
хиепископскую кафедру. a r c h ( - ) p r e l a t e [ a : < r > t j ' p r c h t ] n = archbishop
a r c h d e a c o n [,,,a:<r>tj'di:k*n] а (греч. 'глава диако­ '<> a r c h p r e l a t i c , a r c h p r e l a t i c a l adj
нов'), сокр. A r c h d . • архидиакон: a r c h p r e s b y t e r [,a:<r>tj"prezbits<r>] « греч. ('глава
• а. англик. — священник, представляющий епископа в части священников') • а. • archpriest
епархии; ср. <rural> dean • Ь. прав. — протопресвитер • высш. звание для белого ду­
• bishop's eye, = прав, благочинный ховенства; его имеют настоятели неск. важнейших соборов
• Ь. прав. — почётный титул протодиакона патриаршего a r c h p r i e s t [,a:<r>tj'pri:st] n • а. настоятель, главный
кафедрального собора и диаконов важнейших монастырей священник (собора); прав. — протоиерей
Ь archdeaconate, archdeaconess, archdeacon- О - A v v a k u m рус. ист. — протопоп Аввакум
s h i p n ; c/>. archidiaconal
• Ь. кат. ~ dean 2.
a r c h d e a c o n r y [ ( ,,a:<r>lj"di:k a nn] и • а. архи­ <b a r c h p r i e s t h o o d , a r c h p r i e s t s h i p n
диаконский округ
arch-see ['a:<r>tj"si:] я • кафедра, епархия
In 18?4 the Australian colony became an - . and in 1836 it was
(архиепископа, митрополита)
given the status of a separate see. — В 1824 году Австралия ста­
ла отдельным архидиаконским округом, а в 1836 получила ста­ О архиепископский или митрополичий престол; кат.
тус самостоятельной епархии. кафедра епископа главного диоцеза <церковной>
• Ь. сан, обязанности и т. п. архидиакона; резиденция провинции; ср. archdiocese
архидиакона a r c h - t r a i t o r [ ' a x r M j ' t r e i t a ] п • главный предатель (об
a r c h d e a n « у с т а р . , ист. - archdeacon Иуде; о Сатане)

archdiocese [,a:<r>tJ"dat3S3s] » • епархия a r e a ['еэпэ, амер. 'епэ] «: - b i s h o p апглик. — ок­


(архиепископа, митрополита); кат. главный диоцез ружной епископ
церковной провинции; ср. diocese, province Титулярный епископ (titular bishop), к-рому правящим
о архиепископство, архиепископйя, митрополия, архиереем поручено духовное управление кахой-л. частью
< церковная > провинция епархии; ср. auxiliary ' b i s h o p
О ~- dean аш.шк. — о к р у ж н о й декан (в городах; ср. rural
• arch-see
'dean)
ч> archdiocesanedy

50 Предварительное издание
ARROGANCE

areopagus [.жп'эрэдм] » гр*ч. (Деян 17:19) • аре­ A r i a n i s m ['е*ПЭПДОт] п • арианство, см. Arius
опаг АпивеАрий
a r g u e ('a:<r>gju:| г> • излагать свой соображения; ут­ Ок. 250-336, греч. богослов, основоположник арианства
верждать; спорить {Arianism} - учения, согласно к-рому Сын сотворен Отцом
о убеждать в чём-л., доказывать что-л.; отстаивать что-л., и не единосущен Ему. До отлучения на Никейском соборе
доказывать необходимость, говорить о необходимости (Council of °Nicaea. 325) был пресвитером в Александ­
чего-л.; считается, получается рии Египетской.
So. it is ~d, the Eastern. Roman, and Anglican Qnjrches are A r k [a:<r>k] я • ковчег:
branches ot the same Irving tree. — Считается, таким образом, • Л. поли, t h e N o a h ' s - (Быт 6-8) — Ноев ковчег
что Православная. Римско-католическая и Англиканская церк­
ви - разные ветви одного и того же живого древа. • 2. ноля, the - of the C o v e n a n t <of the L o r d > , the
- of G o d , t h e - of t h e L o r d , the - of t h e t e s t i ­
It's not because Christians are against sex thai we - tor sexual re­
strain) before mainage and sexual faithfulness within it. — Христиа­ m o n y — ковчег завета < Господня >, ковчег откровения
не отстаивают целомудрие до брака и супружескую верность A r m a g e d d o n [,а:<г>тэ'дес!»п] л (Отк 16 16) • Арма­
<в браке> <вовсе> не потому, что они против секса как тако­ геддон; переп. — < последняя > битва добра и зла;
вого. || Христиане говорят о необходимости целомудрия .
(само)уничтожёние человечества
о against smth. —отрицать, отвергать, не соглашаться, не
A r m i n i a n [а:<г>'гшшэп) adj. п • арминианский; ар-
признавать, не верить; обличать, клеймить
минианин (ми арминиане)
Some people - against the reality ot Resurrection, claiming it to
be a parable. — Некоторые отказываются верить в историче­ о ремонстрантский; ремонстрант
скую достоверность Воскресения (отказывают Воскресению в я remonstrant
исторической достоверности), утверждая, что это всего лишь A r m i n i a n i s m [а:<г>'гп1П1Э,пю э т]п»арминианство:
иносказание, • а. богосл. —учение 4рминия (Arminius>, отрицающее аб­
о подтвсрждать(ся), служить доказательством, под­ солютное предопределение
тверждением; свидетельствовать, говорить о чём-л.;
• Ь. собират. — арминиане, арминианские церкви
<аргумёнт, соображёние> в пользу, в подтверждение
чего-л. • С. ист. — ремонстрация
Jesus used this verse (Ps. 1 Ю: 1) to - for his deity. — Иисус при­ Движение последователей Арминия, приведшее к отделе­
водит этот стих (Пс. 109 1) в доказательство Своей божествен­ нию арминиан от Реформатской церкви. Идеи движения бы­
ной природы. ли выражены в представлении (лат. remonstratio) Генераль­
ным штатам Голландии в 1610,
о against smth. — опровергать что-л., противоречить че­
му-л.; несовместимо с чем-л. A r m i n i u s [a:<r>'mmi»s]: J a c o b u s Якоб Армйний
Ephesians 2 8-9. along wilh Isaiah 64:6 and Romans 3:10. would t IS60-I609, голландский прот. богослов, основоположник ар
- definitely against this interpretation. — Такое (истолкование минианства
определенно противоречит словам пророка Исайи и апостола
a r m l e t s ['a:<r>mldts]n/>/* поручи
Павла (Ис. 64:6; Эф. 2 8-9. Рим. 3.10).
a r m 0 ( u ) r ('а:<г>тэ<г>] л • доспехи; оружие (Лк 11 22);
6 argument ['азд'шпапс, амер. 'oirgjs-] я • 1. спор;
библ. всеоружие (Эф 6:11)
ссора
Describe the spiritual significance and practical value ot each ol
That is why Jesus' demands were accepted without - . — Вот по­ the six pieces ol - God has provided tor believers in their warfare
чему ученики принимали требования Иисуса без возражений.
with Satan and his forces. — Какие доспехи приготовил Бог ве­
• 2. довод, аргумент; доказательство рующим для сражении с силами зла? Объясните духовное зна­
Worse yet. as Hume noted, the empirical - to an omnipotent De­ чение и практическую ценность каждой из шести частей
signer covertly assumes that the universe originated by creation. — -всеоружия Божия».
Мало того - согласно Юму. эмпирическое доказательство не­ a r o u s e [a'rauz] v • пробуждать(ся); возбуждать
обходимости 8семо1"ущего Творца предполагает, что мир со­
творен. This is evidence that Satan's delusions have lost their power, that
the witying influence of fhe Spirit of God is arousing you. — Это го­
О the c o s m o l o g i c a l - <for t h e e x i s t e n c e of God> — ворит о том. что обольщения Сатаны потеряли над вами
космологический аргумент <в пользу существования власть, что животворное влияние Духа Божьего пробуждает
Бога>, космологическое доказательство <бытия вас.
Божия> о расшевелить, (нз)нолновать; задеть <за живое>,
the ontologieal i онтологический аргумент затронуть
the teleologicaf в», t h e d e s i g n - , the - f r o m d e s i g n Your message must be arousing, — Проповедь не должна оста­
вить равнодушным [должна затронуть].
— телеологический аргумент
Jesus let the disciples baptize some people who were -d by his
о moral - message. — Иисус доверил ученикам крестить нескольких об­
Arlan ['еэпэп, амер. епэп] adj, n • арианский; ращенных через Его проповедь.

арианин (лнариане) a r r o g a n c e [aerag'ns], a r r o g a n c y n • надменность


о - heresy о высокомерие; надменные речи; устар. налмёнис

Предварительное издание 51
ARROGANT

The moral to be drawn is that God will punish the pride and - of - brothers — по-братски
great unrighteous nations and exall his own people, the nghteous The church may grow numerically, but does il grow as a church 9
and humble. — Отсюда вывод гордость и наглость неправед­ — Допустим, церковь растет численно. Но растет ли она цер-
ных народов Бог накажет, а свой народ - праведных и смирен­ ковно нежел. как церковь) 9
ных -превознесет, О б у д у ч и , < к о г д а > б ы л ; может не переводиться
о <смотреть, говорйть> с в ы с о к а , надменно; превоз­ If you were baptized - a baby ... — Если вы крещены в раннем
носиться детстве...
a r r o g a n t [ x i . x j ' n t j adj • н а д м е н н ы й , в ы с о к о м е р н ы й Let us thank God lor His love - our Father. — <Давайте> воз­
Bold and - . these men are not atraid to slander celestial beings. благодарим bora за Lro отцовскую любовь.
(2 Пет 2 10) — (Они) дерзки, своевольны и не страшатся зло­ Mystical ecstasy, if one is so fortunate - to attain it. comes
словить высших. || РадВ. Наглецы и эгоисты, они осмеливают­ through the grace of God ~ a special gift. — Мистический экстаз,
ся беззастенчиво оскорблять даже обитателей небес. если его посчастливилось достичь. — это особый дар. посы­
лаемый благодатью Божьей
0 to be превозноситься; обнаглеть
О t o b e b r o u g h t u p - a C h r i s t i a n — получить хри­
Do not be - . but be atraid. (NIV Рим 11 20) — He гордись, но
с т и а н с к о е в о с п и т а н и е ; * в ы р а с т и в х р и с т и а н с к о й семье
бойся.
Command those who are rich in this present world not to be - nor A s a p h ['aesaf] • Асаф ч
to put their hope in wealth, which is so uncertain. (NIV 1 Тим 6:17) 0 - t h e s e e r (2 Пар 29:30) — Асаф прозорливец
— Ьогатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко
the sons of ~ (1 Н а р 2Ь 1 - 2 ) , the children of ~
думали о себе и уповали не на богатство неверное.
( Э з р а 2:41) — с ы н ы ( с ы н о в ь я ) Асафа • основанная Аса-
A r s e n i U S 11.::-: i > м: п LIS] • А р с е н и й М • имя неск. святых фом школа певцов и музыкантов
art | a : < r > t ] и , см. s e v e n " l i b e r a l - s a s c e n d (s'send] v 9 подниматься, возноситься
art |a:<r>l] v устар., высок, архаич. • 2лицо ед. числа On the third day He rose again in accordance with the Scnpturos;
He ~ed mto heaven and is seated at the right hand of the Father. —
глагола to Ьв
Он воскрес на третий день по Писаниям, вознесся на небо и
о thou -
воссел одесную Отца.
a r t i c l e [ ' a : < r > l i k » l ] n • 1 . д о г м а т (символа веры); с т а т ь я , о восходить, всходить, взойти
п у н к т , параграф A repentance such as this, is beyond the reach ot our own power
О - of faith [belief, religion] — догмат <вёры>, to accomplish, it is obtained only from Christ, who - e d up on high
п р а в и л о веры and has given gifts unto men. (<•/>. Эф 4.8) — Совершить такое
покаяние своими силами невозможно, его можно получить
the Thirty-nine Articles — « Т р и д ц а т ь девять статей»
только у Христа. Который «восшел на высоту- и «дал дары че­
• свое) догматов англик. вероисповедания ловекам».
• 2 . п р е д м е т ; устар. — момент
О дорасти; дойти; осилить, достигнуть
То these - s Paul attached spiritual realities to the belt, truth, to
the hreastplate. righteousness. — Каждый из доспехов Павел a s c e n s i o n [ s ' s e n j ^ n ] л • в о з н е с е н и е , в о с х о ж д е н и е <на
соотносит с какой-либо духовной сущностью: пояс символизи­ н е б о > , г/л r a p t u r e
рует истину, латы (броня) - праведность: . • а . поли, t h e A - < o f O u r L o r d J e s u s C h r i s t > (ср. Лк
О i n t h e ~ o f d e a t h — на с м е р т н о м одрё 24.50-51) — Вознесение <Гбспода нашего Иисуса
In the - ol death he commended his soul to God. — Умирая, он Христа >
вручил душу Богу. The earliest version of the A - shows Christ from the side. — Ha
Ш a s [ д'/. (полная форма), 3Z] • к а к , в качестве ранних картинах, изображающих Вознесение, Христос показан
Грамотные переводчики, учитывая разницу в частотности и сбоку.

стилистич. окраске в англ. и русском языках, практически • b . t h e A~ <Day> — Вознесение <Господне> • праздник,
40-й день после Пасхи, ср. H o l y "Thursday
никогда не используют как. Увы, благодаря неумелым пере­
водчикам в некот. церквах закрепилось неуклюжее и небиб­ A s c e n s i o n t i d e [a'senj'ntaid] n • десять дней от Возне­
лейское выражение принять Христа как Спасителя, см. a c ­ сения до Пятидесятницы
cept, receive.
a s c e n t [ a ' s e n t ] п: S o n g o f Ascents = g r a d u a l p s a l m
I here are two billion people who may never have heard of Jesus
— Savior, and are not within reach ol Christians ol their own people. ascetic [ a ' s e t i k ] /pet. ('упражняющийся*) • 1 . adj —
— Два миллиарда человек, вероятно, никогда не слышали о аскетический; подвижнический; аскетичный,
спасении во Христе и не имеют контакта с верующими. воздержанный
о поскольку о аскеза; аскетизм
The appellative Elotwn connotes all that God is. As God He is The - way was chosen and stressed by those who. in later medie­
sovereign, and that sovereignty extends beyond Israel into the val times, wished to use it as a protest against the woridliness ol
arena ol the nations. As God he is toving and merciful. As God. many of the clergy. — В позднее средневековье аскеза стано­
there is no one like Him. — В имени Элохим содержится вся суть вится способом выразить протест против ширящегося обмир­
Божия поскольку Он Бог. суверенность Его простирается за щения духовенства.
пределы Израиля, на все народы; поскольку Он Бог, Он любит • 2. п — аскет, подвижник
и милует, поскольку Он Бог. нет подобного Ему.
Montanists were extreme ~s and believed in the speedy coming
О часто передаётся наречиями, в частности на ПО- o l the Second Advent — Монтанисты исповедовали крайний ас­
- a Christian — по-христиански кетизм и верипи в близость Второго пришествия.

52 Предварительное н зла ни?


ASSUMPTION

о pillar ~ a s p e r s o r i u m (,a?sp;><r>'s;>:rism) n мат. (pi тж. as


a s c e t i c a l [a'setik*1!] adj • аскетический p e r s o r l a ) • а. сосуд со святой водой; кропильница
0 - t h e o l o g y — аскетическое богословие • b. • aspergillum
Направление в богословии, рассматривающее a s s e m b l y [a'sembh] n • собрание; ассамблея
-естественные» пути достижения святости (личного совер­ 0 C h u r c h Л - , поли, t h e N a t i o n a l A - of t h e C h u r c h
шенства): через упражнение, самодисциплину и т. п. Проти­ o f E n g l a n d аиглик — Церковная Ассамблея * верх.
вопоставляется мистическому богословию (mystical the­ орган Англик. церкви
ology), рассматривающему «сверхъестественные» пути к
G e n e r a l А - — Генеральная ассамблея • верховный орган
святости, инициатива в к-рых принадлежит Богу, а не чело­
пресвитерианской церкви
веку.
t h e Assemblies o f G o d — Ассамблеи Божьи (Z&. пепр.
asceticism [a'setisiz^m] » • аскетизм, аскеза; Ассамблеи Бога) • крупнейшая пятидесятническая церковь
подвижничество США
a s c r i b e (o'skraib] v • приписывать что-л. кому-д. d i o c e s a n ~ прав. —епархиальное собрание
О to ~ g l o r y ю smb. —• воссылать, воздавать кому-л. славу
a s s i s t a n t [a'sist a nt] adj. см. - bishop
A- ye greatness to our Lord. (Втор 32.3) — Воздайте славу Бо­
гу нашему, a s s i z e (a'saiz] n • судебное разбирательство
a s h [aef] л • 1 . часто pi — зола, пепел 0 the Great A - , t h e Last A - — Страшный суд
о пыль, высок, прах Q a s s o c i a t i o n [a^ousi'etj^n] n • 1 . (со)ббтество; ассо­
They shall be -es under the soles of your feet. (Мал 4 3) — Они циация; o]>i анизаиия
станут прахом под стопами ног ваших. Bui it is not enough just to involve persons in some kind o) group
О to t u r n i n t o - e s — сжечь дотла, испепелить, пре­ - , ot which the church is but the larger expression. — Но просто
вратить в пепел (2 Пет 2:6) организовать людей - недостаточно, даже если эта организа­
to lay i n ~es — сгореть дотла ция - церковь. | Д нспр. Однако. недо( таточно просто во­
A- W e d n e s d a y зап. — «Пепельная среда» * первый влечь людей в какую-нибудь ассоциацию, одной из которых, и
день Великого поста, день покаяния наибольшей из них. является церковь.
О Slavic G o s p e l A - — Славянское евангельское
о in sackcloth and ~es
общество
• 2.;.'i—прах, <брённые> останки
His -es are in Westminster Abbey. — Его прах покоится в Вест­ • 2. общение, близость
минстерском аббатстве. о отношения; дружба, единение, союз; (взаимопомощь;
Peace to his -es. — Мир праху его. быть с кем-л., на чьей-л. стороне
Ashtaroth ['sJtareQ] • 1. Астарта (богиня) Church members tend to work in close - with each other. — При­
хожане склонны к взаимопомощи в работе
= Astarte
Our - with God pits us against the forces oi Satan in (his spiritual
• 2. Аштарбт, СШФОд. Астароф, Аштарбф (города)
war. — В духовной битве-если мы на стороне Бога, значит, мы
ft A s i a I'etJ», амер. ' e r j a ] * 1 . Азия; Асия (рим. провинция на против Саганы.
западе Малой Азии; Малая Азия в целом) Э Young Men Christian A~
Написание Дсия в синодальном переводе - такой же
a s S O i l [a'sDil] v архаич. • 1 . отпускать <грехй>, давать
«пережиток» архаичной литературной нормы, как, скажем
отпущение грехов
ефесяне и еккпесиаст Тем не менее во избежание путаницы
• 2. искупать < грехи >
с совр. Азией мы рекомендуем в библейском контексте пе­
реводить именно Асия. assume t>[a'sju:m, амер. a'sicm]* 1. брать (на небо)
О Jews f r o m - (Деян. 24:18) — аеййскис иудеи Manotogists teach that after her death Mary was -ed bodily
- Minor — Малая Азия; Асия (corporeally) into t»eaven, — * Католические богословы угвер-
ждают. что тело Девы Марии было взяго на небо.
a s p e r g e s [ae'sp3:<r>d3i:z] n кат. • а. тж. A s p e r g e s
• 2. брать на себя, принимать
— (о)кроплёние <святой водой> (алтаря, духовенства и
прихожан перед мессой) Christ ~d the burden ol man's sin. — Бремя человеческого гре­
ха Христос взял на себя
• b. = aspergillum
The angel ~d a human form. — Ангел принял человеческий об­
aspergiil(um) (,aesp3<r>'d3il(3m)) п лат. (pi тж. лик.
asporgilla) • кропило • 3. предполагать, допускать; признавать
• aspersorium, asperges But il we - that — Но если предположить, что Ц Но допус­
a s p e r s e [a'spa:<r>s] О • 1 . (о)кропйть <святой водой> тим, что
• 2. (о) клеветать -,•> a s s u m e d ad)

a s p e r s i o n [э'ьрэ:<г>Г,дп) и • окропление a s s u m p t i o n |,>\.\пЦ|')_|"п j • 1а. взятие на нёбо


О baptism by крещение окроплением; ср. affu­ Scripture does not mention her immaculate conception or -. — В
sion, immersion, sprinkling, submersion Писании ничего не говорится о непорочном зачатии Марии или
взятии ее тела на небо.

Предварительное и шиши- 53
ASSURANCE

No clear reference lo the * of Mary appears before the sixth ро-якобитскому Антиохийскому патриарху (Patriarch of
century. — До VI в. нет ясных упоминаний о том, что тело Марии •Antioch), см. Jacobite
было после её смерти взяго на небо.
a s t r a y (э strei] adv. t o g o - — заблудиться; ук­
• b. t h e A - <of t h e Birth-Giver of God> кат. —
лоняться, сбиваться с пути
Взятие Божьей Матери на нёбо • праздник, !5авг.\ ср.
Dormition The wortd is filled with hurt people who have trusted in someone
or something that has gone badly - . — Сколько на свете изра­
• 2 . предположение; принятие <на себя>
ненных душ, доверившихся тем. кто сам безнадежно заблудил­
assurance [a'jb:r*ns, амер. 9'jurans] n • а. ся1
уверенность 0 t o lead ~ — уводить (сбивать, совращать] с пути
о уверен; убеждённость, вера, <твёрдос> упование; твёр­ <йстинного>, уводить <в сторону> от чего-л.
до знать a s u n d e r [a'SAnd3<r>] adv • врозь, отдельно; на части,
Why need I go in penitence and humiliation before I can have the вдребезги
- of my acceptance with God'' — Неужели только слезами и
О обычно переводится вместе с предшествующим маголом
унижениями я обрету уверенность, что Бог меня не отверг?
What therefore God hath joined together, let not man put - . (Мф
о твёрдость, неколебимость; спокойствие; без сомнений, 196) — Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
не сомневаясь; сомнения исчезнут, развеются
The Lord is righteous: he hath cut - the cords ol the wicked. (Ps
Our - comes from pur faith. — Когда есть вера, можно не со­
129/Пс 128:4) — Но Господь праведен Он рассек узы нечес­
мневаться.
тивых.
Review the tract with the individual to help him/her have - of what Не burst- in the midst. (Деян 1:58) — Расселось чрево его.
he/she just heard. — Чтобы Закрепить услышанное и развеять
piercing even to (he dividing - ot soul and spirit. (Евр 4:12) —
сомнения, пройдитесь с собеседником по тексту листовки ещё
раз. оно проникает до разделения души и духа,
О In f u l l - o f f a i t h (Евр 1022) — с полной верой а архаич. in sunder
• Ь. обещание; гарантии A S V , сокр. от American Standard "Version
And the - Не gave them that their petitions should be heard, is -
A t h a n a s i a n [,aeea'neij*n, амер. -'пегз*п] adj: -
also to us. — Спаситель обещал, что их молитвы будут услыша­
C r e e d —Афанасиев [Афанасьевский] символ веры
ны. Это обещание обращено и к нам.
о уверения, заверения; свидетельство, доказательство, A t h a n a s i u s [,ae9»'neijas, амер. -nei3os] • Афанасий
библ. удостоверение (Деян 17:31) м
Satan is ready to steal away the blessed - ol God. — В чем нас О - of Alexandria, - t h e Great — Афанасий Алек­
заверяет Бог. то Сатана норовит похитить. сандрийский, Афанасий Великий
And Isaiah gives the - . — А пророк Исайя заверяет 293-373, en. Александрии Египетской, главный противник
о залог чего-л.; обещать; подтверждать; рассчитывать на арианства.
что-л.
The obiective ol this message is to give Biblical - of salvation to
a t h e i s m feiGnz^m] и грсч. • атеизм, безбожие
those who have already received Christ. — Каждому уверовавше­ Some 30 percent ol young Russian report that they have switched
му во Христа Библия дает основания рассчитывать на спасе­ Irom - to theism. — Среди российской молодёжи около тридца­
ти процентов говорят, что в прошлом были неверующими.
ние. Об этом наша сегодняшняя проповедь.
a s s u r e (э'Г/иэ, э'/э:, амер. a'Ju J rj v • 1 . уверять, за­ atheist l'ei6ust] п • атеист
верять о неверующий; безбожник; не верить в Бога
о давать гарантии, уверенность; убеждать; Ъ atheistic adj
свидетельствовать, развеивать сомнения
Athos ['эееэ$]#Аф6нл
II is the Spirit ot God who -s us that we are God's children. —
0 mount <гора> Афон
Уверенность в том, что мы - дети Божьи, посылает нам Дух Бо­
Mount - is an important place ol pilgrimage for Eastern Orthodox
жий || Л ^ пепр. Это Дух Божий, кто .
Chnsttans and the traditional focus of the spintuatity ot that tradition.
God's word - us ol eternal life. — Наша уверенность в жизни
— Гора Афон издревле влечет духовный взор Православия и
вечной основана на Слове Божием. принимает множество православных паломников.
0 to - o n e s e l f — удостовериться, убедиться
• 2. обеспечивать, гарантировать a t o n e [s'toun] f * 1 . искупать
ч> assuredness n You cannot *• tor your past sins. — Искупить совершённые гре­
хи невозможно.
A s s y r i a n [.-I'SIIDII] • 1. и — ассириец, библ. ас­ Angels and men cannot - lor sin. — Человеку и ангелу искупле­
сириянин; библ. собират. Ассур; совр. айсор ние греха недоступно.
• 2. ассирийский His Wood was shed to - lor man's sin. — Его кровь пролилась
О t h e - C h u r c h , — Ассирийская церковь, Несто- во искупление людских грехов,
рианская церковь; см. Nestorian Church о заглаживать, очищать; оправдать(ся)
Assyro-Chaldean rite < -м. Chaldean rite 0 t h e atoning d e a t h of C h r i s t — искупительная смерть
the - O r t h o d o x C h u r c h — «Ассирийская Пра­ (* же'ртва] Христа
вославная церковь» * сев.-ам. церковь, подчиняющаяся си- • 2. архаич. — примирять

54 Предварительное издание
ATTRACT

a t o n e m e n t (s'tounmant] и • искупление, библ. О Let us -I —слав. Вонмем!


очищение; примирение (Рим Ь 11); the А- богосл. — • 3. заботиться; служить; сопровождать; ухаживать за
Искупление (мира Христом) кем-л.
... perhaps I can make - for your sin (NIV Исх 32,30) — . . . не за­
О быть с кем-л., не покидать кого-л.
глажу ли греха вашего
Ministering angels ~ed (he Lord of life as He walked side by side
The - between God and man consisted of two parts God atoned
with peasants and laborers, unrecognized and unhonored. — Анге­
to man by the work ol Christ, man atoned to God by the work of (he
лы были рядом с Господом жизни, когда он шел бок о бок с
Christian ministry. — У примирения между Богом и человеком - земледельцами и батраками, не узнавшими и не почтившими
две стороны подвигом Христовым Бог примиряется с челове­ Его.
ком; подвигом христианским человек примиряется с Богом.
• expiation
Ь attendance л, attendant adj, n
О day of - (Леа 23:28) — День очищения, иуд. Судный attire [a'ta(i)a, амер. d'tai*r] и кпижп. • облачение,
день; Йом-Кипур одеяние, убор
Please remember -- this is a house o l worship. Proper * and atti­
Q, attack [a'taek] n • нападение, натиск
tude is required, {надпись при входе в церковь, где бывает мно­
Did you use the armour ol God to stand against an - of Satan? —
го туристов) — Вы входите в храм. Просьба одеваться соответ­
Случалось ли вам воспользоваться всеоружием Божьим про­
ственно и вести себя благоговейно.
тив натиска Сатаны 7
О нападки; испытания О church • церковное облачение
<=> e c c l e s i a s t i c -
What book on philosophy or religion or belles lettres of classical
or modern times has been subject to such a mass * as the Bible? a t t i t u d e ('setitju:d, амер. aetatu:d] я • 1. отношение к
— Какая ещё философская, религ иозная или художественная чему-л.
книга - будь то в древности или в наше время - подвергалась
You must be determined to leave your sinful life and to change
таким массовым нападкам, как Библия?
your whole - - to yourself, to sin, and to God. — Надо твёрдо ре­
This Book has come down to us through the ages - and survived
шиться покончить с греховной жизнью и в корне изменить от­
- of every kind. — Книга эта пришла к нам из глубины веков, вы­
держав все испытания. ношение - к себе, к греху, к Богу.
It also has a negauve effect on the ~ and productivity of the
О нападать, пойти, ополчиться и т. п. на кого-л.; опро­
worker. — К тому же это плохо сказывается на настроении со­
вергать (аргумент в фиюсофии), критиковать
трудников и производительности труда,
The Jews made a united - on Paul and brought him into court.
о п о з и ц и я , подход, взгляд, т о ч к а з р е н и я , м н е н и е ; мысль
(гЛУДеян 18:12) — синод. Напали Иудеи единодушно на Павла
Among Protestant Churches rules and - vary, but no Chnstian
и привели его пред судилище. Ц Касс. Иудеи поднялись еди­
body fails to recognize the indissolubility of marriage as at least the
нодушно против Павла и привели его в суд.
Consequently, the believer can have victory in the midst of severe ideal. — Установления и позиции протестантских церквей не во
~s from either Satan's broadsword, his axe. or his club. — А значит, всём тождественны, но все они провозглашают нерасторжи­
с чем бы Сатана ни пошёл на такого духовного воина, ни меч, мость брака хотя бы как идеал <к которому следует стремить­
ни топор, ни булава его не одолеют. ся^.
The crowd totned in the - against Paul and Silas. (NIV Двян То take the - that they can handle completely on their own what­
16:22) — Народ также восстал на них (на Павла и Силу). | ever comes along is inviting disaster. —Допустить мысль, что они
РадВ. Раэьярённая толпа готова была наброситься на них. при любом повороте событий сами найдуг правильное реше­
ние. - значит подвергнуть дело большой опасности,
attain |V win!,.- • д о с т и ч ь , достигнуть
о о т н о с и т ь с я , п о д х о д и т ь ; с м о т р е т ь на кого-л как-л.
Mystical ecstasy, if one is so fortunate as to - it. comes through
We should have the Christian - towards sex. — И к сексу надо
the grace of God as a special gift. — Мистический экстаз, если
подходить по-христиански.
его посчастливилось достичь, — это особый дар. посылаемый
благодатью Божьей. Evangelical - s to Ihe Roman Catholic and Orthodox Churches
differ widely. — Евангелики относятся к Католической и Право­
о дойти, овладеть, добиться, обрести, получить; идти к
славной церквам весьма по-разному,
чему-л., добиваться; удаваться и т. п.; может перево­
диться конкретнее о может не переводиться
The fathers had the ~ ol *if there is any doubt, they discarded the
These heights of bliss the disobedient can never - — Этих бла­
book." — Если подлинность книги вызывала у отцов Церкви хоть
женных высот никогда не видать непокорному.
малейшее сомнение, они исключали ее из канона.
But temptation doesn't have to lead to defeai. It can be the means
ЩГ 0 «• p r o b l e m — * неправильное отношение к себе и окружаю­
of -ing spiritual fitness! — Но искушение — это не обязательно
щим
плохо. Оно ведь может послужить и закалке духовного здоро­
вья. Arguing with ihe Teacher, grabbing the sword - Peter, it seems,
О to - s a l v a t i o n — с п а с т и с ь had an - problem. — Пререкаться с Учителем, хвататься за меч

to desire [want] to - smth. — стремиться к чему-л. - Пётр, видимо, не всегда умел себя вести
• 2. поза
attend [a'tend] v • 1. присутствовать, посещать Не is ahvays stnking a pious - , — Свою набожность он любит
The Mass was - e d by all members of the community. — К обед­ выставлять напоказ.
не собралась вся община
е 2 . быть в н и м а т е л ь н ы м ; с л у ш а т ь , в н и м а т ь
a t t r a c t [a'traektj v • привлекать
A - u n t o my cry. (Ps 142/Пс 141:6) — В н е м л и воплю моему. о притягивать, влечь; прельщать, пленять; отвлекать, ув­
лекать

Предварительное издание 55
ATTRIBUTE

Our Saviour is constantly at work to - the minds ot men (rom the словом истины. Проходящих оглашение называли (verbum)
unsatisfying pleasures of sin to the infinite blessings that may be audientes — «слушающие (Слово)»; они слушали в начале бо­
thorrs m Him. — Спаситель делает все. чтобы от бесплодных на­ гослужения Апостол и Евангелие, но д о совершения Евхари­
слаждений греха привлечь умы людей к тому несказанному стии должны были покинуть храм. Перед крещением достой­
блаженству, какое может дать только Он. ные становились «просвещаемыми» (competentes); им со­
о (за)интерссовать; приковывать к себе чьи-А. взгляды;
общались символ веры и молитва Господня, которые д о того
т я н у т ь с я , с т р е м и т ь с я ккому-чему-л.\ (заинтересоваться
хранились в тайне.
Why does Jesus - so many people all over the world'' — Так по­
В строгом смысле слова оглашенный, оглашаемый, кате­
чему же столько людей во всем мире тянутся к вере Христо­
вой? хумен (/рсч.: «наставляемый») относятся только к

AS ПОП- Christians see us respond positively to our suffering Ihey -слушающим» —- но могут употребляться и применительно к
are ~ed by our lives and are more open to hear our message. — «просвещаемым-. «Слушающими» называли также тех. кто
видя, как <смиренно и даже с радостью> христиане переносят из-за наложенной епитимьи мог присутствовать на чтениях
страдания, неверующие заинтересованней и охотней слушают из Св. Писания, но не на таинстве Евхаристии.
нашу проповедь. н a u d i t o r , h e a r e r ; c a t e c h u m e n ; ср. competent
% attractiveа<4).attraction, attractable ar/) /К пежсл. а у д и е н т , пепр. аудитор, п о с л у ш н и к

A attribute ('aetnbju:(] n • 1 . <отличйтельная> черта,


audit I'.riiit] n • дознание; <бухгалтерская> ревизия;
< н е о т ъ е м л е м о е > с в о й с т в о , к а ч е с т в о , атрибут
архаич. —суд
Tl»ese men all had money, power, fame, prestige, intelligence,
and education - but every one of Ihem lacked the one - that grves О the A С т р а ш н ы й суд
life its real meaning and purpose. They lacked the one - that is es­ a u d i t o r [ ' o : d i t a , амер. э:сГэ1 л г] я » 1 . = a u d i e n t
sential to the Christian creed and conduct - the - that makes con­
version possible, that makes regeneration real They relused to be­ • 2 . а у д и т о р * должностное лицо, рассматривающее дела в
lieve1 — У них было все: деньги, слава, власть, престиж, ум и •Судеслушаний* (Court of "Audience)
образование. Недоставало только того, что придаёт жизни
augmented [ a i g ' m e n t i d , амер. v y ' m e n t o d j adj, см. А-
цель и смысл. У них не было качества, необходимого для хри­
Litany
стианина. Качества, которое делает возможным обращение и
обновление Они отказывались уверовать! A u g s b u r g ['auksba:<r>g, 'o:gzb»:rg]: - c o n f e s s i o n —
О д о с т о и н с т в о , добродетель А у г с б у р г с к о е и с п о в е д а н и е ( Ж пепр. исповедание)
Truth, wisdom, power, justice, holiness and other - s have in God Исторически первое офиц. изложение лют вероучения;
their real being; in creatures a shadow of being only. — Истина,
составлено Меланхтоном п р и участии Лютера к Аугсбург-
мудрость, могущество, справедливость, святость и другие
скому рейхстагу 1831 года.
добродетели обладают полнотой бытия лишь в Боге, а в творе­
ниях — они лишь отсвет истинного бытия. О «• p e a c e — А у г с б у р г с к и й р е л и г и о з н ы й м и р

О t h e - s o f G o d — атрибуты Бога Соглашение 1555. завершившее в Германии период религ.

It you realty want to have a closer walk with God. the best thing войн; узаконило лютеранство и предоставило князьям право
you can d o is to study His - s . — Желающему знать Бога поближе выбора церкви в своих владениях.
можно посоветовать изучить Божьи атрибуты.
A u g u s t i n e |.-i:'(],\stin, амер. 'o:gas(i:n] • А в г у с т и н м
• 2 . атрибут, символ
О St. * < o f H i p p o > — с в . [прав, блаженный) Августин
a t t r i t i o n [a'trij>n] п богосл. кат. • (неистинное) <Иппонййский> • 354-430, один из величайших отцов и
раскаяние, кат. киижи. аттрйция • сожаление о грехе, учителей Церкви, епископ г. Гиппон в сев. -зап. Африке
обусловл. страхом наказания; ср. contrition the S e c o n d « в т о р о й А в г у с т и н » (о Фоме Аквинском)
о сожалеть, раскаиваться; <быть> в страхе St. ~ <of C a n t e r b u r y ^ тж. Austin — с в . Августин
ш imperfect contrition • ум. 604, принес христианство в Англию; первый архиеп.
audience Indians] » • аудитория, с л у ш а т е л и ; ау­ Кентерберийский
д и е н ц и я (особ, у папы Римского) & R u l e Of S t . -
О A- Court, Court of А- апглик. ист. — '«Суд
Augustinian (,3:ga'stini3n] adj, n • августйнский;
слушаний», а р х и е п и с к о п с к и й суд
августинец
Церк. суд. в к-ром рассмотрением д е л первоначально з а ­
о - C a n o n , Rule
нимался архиепископ, а затем от его имени — специальные
должностные лица (аудиторы). aumbry n = ambry
The A - Court of Canterbury was in the 17ih century merged in the
a u r e o l e ['xrioul], aureola [э:'п:а1э] п иск. • оребл
Couil of Arches. — В XVII в. архиепископский суд Кентерберий-
* сияние, окружающее фигуру Христа, Левы Марии или свя­
ской епархии вошёл в состав Церковного апелляционного су­
того
да.
о с и я н и е , слава; ср. h a l o , m a n d o r l a
a u d i e n t г.1 di.int} п.лат, audiens n(pl audientes) —
оглашенный, «слушающий* 6 authentic [ э : ' 0 е п г . | к ] adj • а . о тексте, сведениях; доку­

О оглашаемый, катсхумен менте и т. п. — п о д л и н н ы й , а у т е н т и ч н ы й


в ранней церкви крещению новообращённых предшество­ о достоверный; действительный, настоящий
вал длительный период их «оглашения» (т. е. наставления) • Ь . перен. — подлинный, истинный; неискаженный

56 Предварительное издание
Так же, как со словом real, перевод часто затруднён из-за A authority [я'Оэгеп, амер. »'9э:г»и] » (pi -ties) • а.
размытости значения и безответственного употребления впасть
этого слова в современных текстах. By what - doest thou these tilings? (Мф 21 23) — Какой вла­
The disciples' verdici was that Jesus was genuine. Jesus was - стью Ты это делаешь?
— Ученики Христа пришли к заключению, что в Нём можно не Не taught them as (one) having - . (Мф 7.29) — Он учил их как
власть имеющий.
сомневаться,
These things speak, and exhort, and rebuke with all - . (Тит 2:151
о неподдельный; первоначальный
— Сие говори, увещевай и обличай со всякой властно [синод.)
The *- gospel must become visible in the transformed lives ol men О владычество; воля; право, п о л н о м о ч и я ; уверенность
and women. — Евангелие неподдельное должно иметь зримое
Meanwhile, we rededicate ourselves to the service of Christ and
выражение в преображенной жизни людей.
ol people in joyful submission to his - over the whole of our lives. —
О s e a r c h i n g f o r ~- m e a n i n g — в п о и с к а х подлинного А пока - мы вновь, в полном и радостном повиновении Его co­
смысла ne, посвящаем свою жизнь служению Христу и людям.
t o l i v e a n - l i f e — ж и т ь п о - настоя т е м у Не knew, and therefore spoke with quiet - . — Он знал - и пото­
му говорил спокойно и уверенно,
•Ь authenticity л о авторитет; авторитетный, з а с л у ж и в а ю щ и й доверия;
£| author |'э:9э<г>] н • а. автор; писатель; ср. writer непреложный, истинный, (досто)вёрный

Who is the - о! the Bible 7 — Кто написал Библию 7 || Кто автор We affirm the divine inspiration, truthfulness and - of both Old and
[киижн. Кому принадлежит авторство] библейских книг? New Testament Scriptures. — Подтверждаем богодухновен-
ность. истинность и непреложность и Ветхою, и Нового Заве­
Biblical ~s spoke on hundreds of controversial subiects with har­
та.
mony and continuity. — Авторы Библии высказывались о сотнях
Is there any - left 9 — Осталось ли уважение хоть к кому-то?
спорных вопросов последовательно и непротиворечиво, со­
храняя преемственность. о управлять; подчиняться, служить; послушание;
( п о д ) властен
In the first Epistle of John the - speaks of this union with Christ by
the words *we are in Him" (2:5). — В своём Первом послании Checkyoursell; what spiritual - are you under 7 — Проверь себя
(2:5) Иоанн так говорит о б этом союзе со Спасителем: «мы в кто руководит твоим духом 9 Ц Задумайся: кто твое духовное на­
Нём». чальство 9
a man under - (Мф 8:9) — подвластный человек
• Ь. творён, создатель; инициатор, виновник, родо­
The world has no - over me. — Мир мне не указ.
начальник чего-л; изобретатель
0 under the « of Satan — под властью Сатаны;
О the А Творец, Создатель; * Бог * именем Сатаны
the A- of our salvation {ср. Еер 5:9) — Со­ • Ь. pi — в л а с т и , н а ч а л ь с т з о , р у к о в о д с т в о ; в л а с т и т е л и
вершитель [синод. Виновник] спасения нашего; Of course, (hose who have confessed Jesus as Lord cannot also
*<Тот>, Кому мы обязаны спасением; спасший нас; call other authorities Lord. — Конечно, те. кто исповедует Госпо­
дом Иисуса, не могут называть господами других властителей.
даровавший [давший] нам спасение; наш Спаситель
the A- of life (NIV Деян 3:15) — Источник жизни; 0 secular authorities — светские власти
синод. Начальник жизни; РадВ. Создатель жизни The four - structures of society the lamily. tive government, the
church, and the employer. — Четыре иерархии общества
the ~ and finisher [NiV perfecter] of our faith (Евр
(четыре иерархических пирамиды в обществе]: семья, госу­
12:2) — синод. Начальник и Совершитель веры дарство, церковь, служба.
нашей; СлЖ. начало и конец нашей веры е> f i n a l *
Не is r>ot опту the A - , but the Finisher of our faith. — В Нём - не
a u t h o r i z e d | ' o : 6 9 r a i z d ) adj = authorised
только начало, но и завершение веры нашей.
- of evil — родитель зла, породивший зло a u t o c e p h a l o u s (.oitou'sefalas, амер. ,э:(э-], auto-
cephalic adj греч. прав. • автокефальный, само­
Satan, the - of a n . . — Сатана, принёсший в мир грех . Ц
ш нспр. Сатана, автор греха
стоятельный, самоглавёнствующий
• independent
<Ь authorless«и//,authorship»
0 - church — автокефальная церковь, автокефалия;
6 authorised, authorized [ o : 6 a r a i z d J adj • 1 . разре­ % поместная, отдельная церковь
шённый, санкционированный bishop ист. — автокефальный, само­
о официальный; общепринятый главёнствующий епископ • епископ, не подчиняющийся
О A- Version, King James Version —
никакому вышестоящему иерарху
«Санкционированная ( Ж нспр. Авторизованная) a u t O C e p h a l y [,3:tou'sefali, амер. ,э:1э-) п греч. прав.
версия», версия [Библия] короля Иакова (Якони, • самостоятельность (церкви), автокефалия, авто-
Ж нспр. Джеймса) кефальность
Английский перевод Библии, сделанный в 1607-11 по ука­ autO d a fe, auto-da-fe [,3:touda'fei] n исп. ('акт ве­
занию короля Иакова для использования в Англик. церкви; ры'; pi autOS da fe) • аутодафе • оглашение или приведе­
широко используется д о настоящего времени. ние в исполнение приговора инквизиции (inquisition)
• 2. о переводе — авторизованный • разрешённый или про­ a a c t o f faith
смотренный автором оригинала

Предварительное издание 57
AUTONOMOUS

a u t o n o m o u s [Dr'tonamasJ adj • автономный, само­ •'' a w a r e [.)'wc,Ki•>] adj• сознающий; осведомленный


стоятельный, самоуправляющийся О t o be - о/smth. — знать; понимать; * (о)сознавать,
(от)давать себе отчет, не закрывать глаза на что-л.;
О - c h u r c h — автономная церковь
иметь понятие, представление о чём-л.; не забывать
a u x i l i a r y [oig'ztliari] adj, см. - bishop Jesus was - ol the suffering that lay ahead. — Иисус знал о
& available [a'veilab*i] adj • доступный, имеющийся <в предстоявших ему страданиях.
наличии) Jesus and His apostles were well - of the devil. — Иисус Хри­
стос и апостолы прекрасно представляли себе, кто такой дья­
о готов(ый); готовность, (само)отдача; возможный,
вол.
возможность; хотеть, (по)желать
Whatever I do. wherever I go. I'm - of Christ — Всегда и повсю­
You can be used ol God II you are - . — Если вы готовы. Бог вам ду помню я о Христе.
применение найдёт. Jesus was constantly - of his Father's love. — Иисус никогда не
Clod is not hiding. He is always - to us. — Бог от нас не прячет­ забывал об Отчей г..эбви.
ся, общение с Ним возможно всегда и везде. t o make smb. - of smth. —дать знать; * показать, при­
I et us hide His Word in our heart so lhat we will have il - (o use lo открыть; не давать забывать, напоминать о себе; не
speak to olhers — Чтобы Слово Божие было всегда под рукой представлять тайны
для свидетельства, надо сокрыть его в сердце.
ч> awarenessn
•> availability n
a w e [э:) п • благоговейный страх
J
A v e M a r i a [,a:v(e)ima'ri:3], A v e M a r y (,a:v(e)i'me n| о благоговение, <свящённый> трепет; а^пежсл. ужас;
лат. кат. • Авс Мария, «Радуйся, Мария», бояться, трепетать - -.
•ангельское приветствие» • молитва к Божьей Матери, You shall worship Him with - and reverence. — Служите Ему
начинающаяся со слое Лк 1:28 почтительно и благоговейно.
The Angelus consist in ihe recital of three Ave Marias, each pre­ In solemn - they bowed in prayer. — Серьезно и благоговейно
ceded by a versicle and the whole devotion concluded with a col­ склонились они в молитве.
lect. — Молитва «Ангел Господень- включает троекратное чте­ О t o s t a n d in - of G o d — пребывать в страхе Божием
ние -Радуйся, Мария», с евангельским стихом перед каждым |Господнем!
повторением, и краткую заключительную молитву. Let alt the earth fear the Lord let all the inhabitants of the world
• Angelic Saluation, Hail Mary stand in - of Htm. (Ps 33/Пс 32 8) — Да боится Господа вся
= прав. слав. «Богородице Дёво, радуйся» земля; да трепещут перед Ним все живущие во вселенной.
Stand in -, and sin not. — Пребывайте в страхе Божьем и не
a v e n g e [a'ven(d)3] v • (ото)мстйть, отмщать
грешите.
A-not yourselves. (Рим 12 19) — Не мстите за себя, Island in -. —Освященном трепете стою, (из А. Фета)
о защитить (Лк 18:7); воздать
Ш awesome ['эдот] adj • 1. фбзный, внушающий страх
^ avenger« о страшный, потрясающий, волнующий; славный; по­
a w a k e n i n g [a'weik J mn] n • пробуждение; ср. revival вергающий в трепет, велик, дивен
О подъем, возрождение; обновление О - God — грозный Бог; всемогущий Бог
О t h e Great A * — «Великое пробуждение» • в США в сер. great and ~ — велик и славен
XVIII в.; не путать с the Great "Revival Several Bible stories grve us a glimpse of how beautilul and - is
His holiness — Библия не однажды приоткрывает нам сияние и
the Second A «Второе пробуждение» • в США в
грозное величие святости Его.
конце XVIII—нач. XIXв.
Не путать с просторечным молодёжным употреблением:
о Wesleyan A - How was the movie? -- Awesome! — Ну и как фильм? - Здоро­
A w a n a * Авана во!
Христианские детские отряды скаутского типа в США и др. • 2. благоговейный; почтительней
странах; назв. сокр. от Approved Workmen Are Not Ashamed, The fear of the Lord is the - reverence of God. — Страх Госпо­
см. 2 Тим 2 15. день - это благоговейное почтение к Богу.
Awana Clubs International is a Bible-centered youth organization. О - a d m i r a t i o n —благоговейное восхищение
The goal of - is to reach boys and girls with the gospel of Jesus <b awesomeness«
Christ and tram them to serve Him. — «Авана» — детское еван­
I.J a w f u l [*яМ] adj • потрясающий, грозный,
гельское движение. Его цель — проповедать Евангелие среди
ребят и подготовить их к служению Иисусу Христу. величественный, внушающий благоговение; ужасный
Не путать с разговорным: ужасно!, жуть!
<" a w a r d [;>'wo:<r>d] • 1 . п — награда; ср. reward ш terrible
• 2. v — награждать; присуждать, жаловать {титул и Ax'lOS ['aeksias] грсч. ('достоин') прав. •АКСИОС
т. л.)
Это слово произносится архиереем, а затем поется всеми
Jesus -ed us salvalion. — А награда нам - спасение Христово.
присутствующими духовными лицами при рукоположении в
In 1256 Aquinas was -erj a doctorate in theology and appointed
диаконы или священники; при хиротонисании нового епи­
professor of philosophy at the University of Pans. — В 1256 году
й>ома Акеинский попучил степень доктора богословия и долж­ скопа поётся сонмом архиереев.
ность профессора философии Парижского университета.

58 Предварительное издание
BACKSLIDER

Azariah [,seza'ra(i)a]: the Prayer of ~ — молитва ми, не занимать их. а растить духовно. || Преподаватель вое-
А з а р и и • неканонич. (второканонич.) отрывок книги Дании­ кресной школы - не нянька, а духовный наставник.
ла ( Д а н 3 . 2 4 - 4 5 ) ; ср. S o n g o f t h e T h r e e Y o u n g Men * b a c k g r o u n d ['baekgraund) я • а . фон, задний план
azyme ['aez(a)im] n грач. • опреснок So. while the penalty of sin is ever in the - ol me apostle's discus­
sion ot Romans t—5. it is death to sin's power (hat comes under
о п р е с н ы й , н е к в а с н о й хлеб
consideration tn this passage. — И если в предыдущих главах то
Azymjte ['aszimait) n pi греч. прав. • азимйт звучит, то молчаливо подразумевается тема наказания за грех,
• пренебрежительно о католиках, армянах и др. причащаю­ то в шестой главе речь идёт уже о неподвла( тности христиани­
щихся пресным хлебом на греху.
• лат. Infermentarii 0 a r c h i t e c t u r a l ~ — а р х и т е к т у р н ы е к у л и с ы (наиконе)
• Ь. п р о и с х о ж д е н и е ; о б р а з о в а н и е , в о с п и т а н и е ; среда,
о к р у ж е н и е ; и с т о р и я , п о д о п л ё к а м т. п.
IB When people with religious - s go sour, thtiy can become the
mosl dangerous people in (he world. — Челонек. обиженный на
Baal f b e i a l ] я [pi тж. Baalim [beialim]) • Ваал м; религию, может быть опаснее всех на свете
перси. — идол О относиться, иметь отношение к кому-чему-л.,
О - worship, —worship • Baalism с в я з а н ( н ы й ) с чём-л.; п р о и с х о д и т ь , п о й т и откуда-л.;
<быть> и з кого-л.
Ч» B a a l i s h adj
I can't think of a single atheist I have met in tin - Western world who
Baalism f b a : l i z * m , 'beishz^m] я • поклонение Ваалу;
has not first had some kind ot church - — Я не могу припомнить
перси. — идолопоклонство
ни одного атеиста на Западе, кто не был бы когда-то так или
• Baal-worship иначе связан с церковью,
^ Baalist n One narrow group ot Jewish Christians with a Pharisaic "- believed
that Gentiles as well as Jews must keep the law of Moses lor salva­
Baal-Zebub • Веельзевул (2 K i n g s / 4 Ц а р 1:2-3); ср.
tion. — Кучка иудеохристиан из фарисеев полагала, что и языч­
Beelzebub
никам, не говоря уже о евреях, -для спасения надо соблюдать
Ь а Ь в [ b e t b ] архаич., высок, « д и т я , ч а д о ; младенец закон Моисеев,
О t h e В* младенец Х р и с т о с о з н а н и я , п о д г о т о в к а , о п ы т ; о с в о и т ь что-л., ( о ) в л а д с т ь
чем-л.
- i n C h r i s t — м л а д е н е ц во Х р и с т е ; н о в о о б р а щ ё н н ы й
Most don't hiive the linguistic ~ lo really function very well the»e
t o b e c o m e a n e w ~ i n C h r i s t — стать н о в ы м ч а д о м
yet and it's hard lo find really competent translators and interpreters.
Христовым (... во Христе; ... в Божьей семье);
— Большинство еще недостаточно знаем язык, чтобы по-
• уверовать
настоящему эффективно там работать, а найти хороших пере­
B a b e l l'beibJl] • а . Вавилон водчиков непросто.
О the t o w e r o f Вавилонская башня • С. <6бшие> с в е д е н и я о чём-л.
The book provides insightful - on denominations and organisa-
• Ь. тж. Ь" перси. — столпотворение; смешение
liuns active in the former Soviet Union. — Книга дает полезную
языков; разгром
информацию о церквях и организациях, в т о р ы е трудятся в
B a b y l o n ['bxb\fon, амер. Ь а г Ь э Ь п ] * Вавилон бывшем СССР.

О the W h o r e of в а в и л о н с к а я б л у д н и ц а : а ) см. Отк b a c k - p a t e Г-П O S t e r [bajk.pajta'nosta, амер.


17-19; Ь) про игище, данное пуританами Римско- , p a : t J r ' n D S t a r ] и • «Отче н а ш * н а в ы в о р о т (читается как-
католической церкви кощунственное зак.шнание в «чёрной мессе» и т.п., ср.
Patriarch Catholicos> of - of the Chaldees — Black Mass)
В а в и л о н с к и й п а т р и а р х <и к а т о л и к б о халдеев
b a c k s l i d e ['baskslaid] • 1 . v ( b a c k s l i d ; b a c k s l i d d e n )
Глава церкви католиков халдейского (восточно-
— о т с т у п а т ь с я <от в ё р ы > , о т к а з ы в а т ь с я <от п р е ж н и х
сирийского) обряда, см. C h a l d e a n ; избирается епископа­
у б е ж д е н и й » т. п. >; браться за старое
ми своей церкви, утверждается папой и получает от него
о отпадать, о т х о д и т ь <от п р а в о й в ё р ы > ; впадать <в в е р о ­
паллий ( p a l l i u m ) ; с 1950 в Багдаде.
отступничество, ересь, грех, порок « т. п. >; ос­
Babylonian [ . b a e b t ' l o u n i a n ] • 1 . adj — вавилонский; тупаться, пасть, п а д ш и й
перси. — п о р о ч н ы й , р а з в р а т н ы й ; п р о д а ж н ы й Perhaps there is гю lonetmess quite so bitter as the loneliness of a
О - captivity ист. — а) вавилонский плен, ва­ backslidden Christian — Быть может, нет на сеете одиночества
в и л о н с к о е п л е н е н и е * переселение большей части евреев в горше, чем одиночество павшего [бывшего! христианина.
Вавилонию в Vie. до Р. Х.\ Ь ) « в а в и л о н с к о е п л е н е н и е » п а п • 2. п — отпадение, ( в е р о о т с т у п н и ч е с т в о , отход <от
• перенесение папского престола в Авиньон, 1309-77 ясры>
• 2 . п — в а в и л о н я н и н (мы вавилоняне); вавилонский, я dropout
аккадский язык <Ъ backsliding»

б baby(-)sitter [beibi,sita<r>] • нянька; /кпежел. b a c k s l i d e r |'ba;kslaida<r>] n • (веро)отступннк


бзби(-)сйттср You are still thinking deeply about your relationship with God. This
Sunday school teacher is not a - . he or she is a spiritual leader. is not the mark ot a - — Отношения с Богом по-прежнему очень
— Задача преподавателя воскресной школы не сидеть с деть­ важны для вас На вероотступничество — но похоже.

Предварительное издание 59
BAD

During my early years ol ministry I had so many -s and dropouts The Quakers by the late eighteenth century had -ned slavebold-
as a result ot my ineffective witnessing1 — Сколько их было - не ing by members. — К концу XVIII века рабовладение у квакеров
устоявших в вере из-за моих ошибок в первые годы служения! было запрещено.

b a d [beed] adj • плохой, дурной • 2. п — а. отлучение от Церкви, анафема, проклятие


ж anathema(tization), curse, denunciation, interdict, ex­
о скверный, худой; недостойный, негодный,
communication
испорченный
0 under [beneath] the отлучённый от Церкви
l am too - to become a Christian. — Я недостоин стать хри­
to place under the отлучать от Церкви
стианином.
• Ь. запрёт; осуждение; изшание, объявление вне закбна
However - your pasi has been, there is a way out. — Сколько бы
ты дров ни наломал в прошлом - выход есть. <Й b a n d i t [ b x n d i t ] л • разбойник; ср. thief
о «conscience,thief Baiabbas was the - whose release was granted to tlie mob by
Ь b a d l y adr, b a d n e s s п Pontius Pilate instead of Jesus. — Бараева - это тот разбойник,
которого Поггтий Пилат в угоду толпе освободил вместо Иису­
A b a l a n c e [baebns] • I. n — 1 . равновесие, урав­ са.
новешенность b a n d s [baindz] п pi, тж. Geneva - • «<женёвскис>
The first thing he felt after his coming to Chnst was lhat his * was ленточки» • деталь одеяния прот священнослужителей
restored. — Уверовав, он первым делом обнаружил, что к нему
Две полоски белой ткани, спускающиеся спереди с ворот­
вернулось душевное равновесие.
ника сутаны или мантии у англик., пресвитерианских, ре­
Evangelism takes place in the context, not in a vacuum. The -
форматских священнослужителей (а тж. судей, профессоров
between gospel and context must be carefully maintained. — Мы
благовествуем не в пустоте, а в тех или иных обстоятельствах, и т. п.).
и надо поддерживать равновесие между ними и Благой вестью. о воротник с ленточками, «женевский воротник»
О взвешенность, устойчивость; спокойствие, покой, b a n n e r [Ьаепэ<г>]п: processional - — х о р у г в ь
уверенность
Ь а П П 8 [baenz], устар. b a n s n pi Ф оглашение брака
As we are graspwfl God's Word daily. His Word literally gives - to • троекратное объявление о предстоящем браке в приходской
our lives and helps us to prioritize every aspect of our lives. — Ко­ церкви с целью выяснить, нет ли препятствий к его заключе­
гда постигаешь Слово Божье день за днём, оно вносит в жизнь нию
покой [даёт уверенность] и помогает отличать важное от вто­
О to ask [to publish, to call, to read] the - <of mar­
ростепенного,
riage > — оглашать (огласить) брак |чету, имена
о соотношение; соответствие; баланс; гармония, ср.
harmony вступающих в брак]; объявлять (оповещать] о пред­
стоящем бракосочетании
There are six elements to the -rj Christian life. Every Christian can
I publish the В- of Marriage between N. and N. — ООьяеляю. что
ftove these portions of his or her life in proper - , — Есть шесть
элементов, без каждого из которых христианская жизнь непол­ такой-юя такая-то желают вступить в законный брак.
на. Найдя правильное их соотношение, верующий может сде­ to f o r b i d the сообщать об обстоятельствах, делаю­
лать свою жизнь гармоничной. щих заключение брака невозможным, заявлять протест
против заключения брака; * запрещать бракосочетание
• 2. весы; маятник
о to marry by - s
• II. V — уравновешивать; взвешивать
ЕмвцМпд you say must be well - d . — Тщательно взвешивайте Qi b a n q u e t [basnkwit] n • пир, пиршество;
торжественный обед, банкет
свои слова,
The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding ~
о сочетать(ся), соответствовать; дополнять (одно другим);
for his son. (NTV Мф 22:2) — Царство Небесное подобно чело­
что-л. не мешает, не противоречит чему-л.
веку царю, который сделал брачный пир для сына своего.
baldachin, baldaquin ['Ьэ:Юэкт, амер. beel-], King Belshazzar gave a great - lor a thousand ol his nobles. {NtV
balda(c)chino (,bD:lda'ki:nou, амер. 'bael-J n • а. Дан 5:1) — Валтасар царь сделал большое пиршество для ты­
сень, киворий • навес в форме купола над престолом в боль­ сячи вельмож своих.
ших храмах, поддерживаемый столбами или свисающий с по­ b a n s [ba;nz] n pi устар. = banns; см. т ж . ban
толка
6 b a p t i s m ['bseptnftll] « • крещение; /Кпспр. баптизм
о архит. балдахин; архаич. кивот (см. Baptist)
ш cibohum And so John came, baplizing in the desert region and preaching a
• b. балдахин; ср. canopy - of repentance for the forgiveness of sins. (NIV Мк 1 4) — Явился
Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для
Balthazar, Balthasar [ЬаеГвэегэ, амер. -'Oeizsr] • прощения грехов.
Валтасар, Бальтаза'р • в христ. традиции - имя одно/о из Jury 15 Holy Equal-to-the-Apostles Great Prince Vladimir {in holy
трех волхвов (Magi); ср. Belshazzar - Basil). — 15 июля, память св. равноапостольного великого
князя Владимира. <наречённого> во св. крещении Василия,
b a n [basn] • 1. v — а. отлучать от Церкви, предавать просветителя земли Русской.
анафеме о таинство (или обряд) крещения; крестины
= (ac)curse, anathematize, excommunicate, interdict • christening
• b. налагать запрёт

60 Предварительное издание
BARTHOLOMEW

0 to receive ~, to take - — принять крещение, the В- World Alliance — Всемирный союз


креститься б а п т и с т о в ; ср. alliance
name of - = baptismal name о Conservative ~; Separate ~ s ; ~ Church of Christ
- of water — крещение водой, архаич. водное • 3. n b- совершающий крещение
крещение The b~ (baptizer) touches the head ol the bapuzee [baptized]. —
- of t h e <Holy> S p i r i t — крещение Духом Святым, Священник касается головы крещаемого (принимающего кре­
крещение Д у х а щение).

* o f b l o o d — *«крешёние кровью»; * мученичество, Ъ baptisticad/


м у ч е н и ч е с к а я с м е р т ь (о христ. мучениках, умерших некре­ baptistery ['basptupn], baptistry ['baptism] n (от
щёными) греч. 'окунальня') • а. крестйльня, крещальня (часть
- of [by] fire кат. — *«крещёние огченное»; церкви, где совершается крещение). баптистерий
* к р е щ е н и е С в . Д у х о м ; п о д в и г и л ю б в и (совершённые не­ (помещение или отд. здание при церкви с бассейном для креще­
крещёным и приравниваемые к крещению) ния взрослых)
the В- <of Christ, of our Lord — Крещение • b. бассейн для крещения при церкви (особ, баптистской)
<Христово, Господне>, праздник [день] Крещения,
Ь а p t i Z G [ b s e p ' t a i z ] v smb. • ( о ) к р е с т й т ь кого-л.
прав. Б о г о я в л е н и е ; см. Epiphany
О с о в е р ш и т ь над кем-л. т а и н с т в о (или о б р я д ) крещения;
о - by affusion, aspersion, immersion, sprinkling,
о к р е с т и т ь , н а р е ч ь , дать и м я
submersion; office of -
s christen
baptismal [baep'tizm'l] adj% относящийся к крещению О to be -d Roman Catholic — к р е с т и т ь с я , принять
о крестильный, крешальный к р е щ е н и е <в Р и м с к о - к а т о л и ч е с к о й и ё р к в н >
Прилагательные крестильный и крещальный имеют резко I - d you with water, but He will * you with the Hoty Spirit. (Мк 1:8)
ограниченную сочетаемость и в большинстве контекстов для — Я крестил вас водою, а Он Судет крестить вас Духом Свя­
перевода слова baptismal не подходят: крещальная сорочка, тым. || Кул.: Я вас водой омываю, а Он омоет вас Духом Свя­
крестильная чаша, но не крещальная, крестильная купель, тым.
церемония и т. п. Прилагательное крёстный [крёстная мать. t o - a b e l l — освятить колокол
не путать с крёстный) для перевода слова baptismal не под­ ч> baptizing, baptizer, baptizee п; устар. peptiza­
ходит никогда. tion п
О - name — имя ( * противоположность фамилии); имя, B a r a c h i e i сер. ('благословение Божие') • Варахийл м
полученное [дачное) при крещении; * окрестить
• один из семи архангелов, см. archangel
(каким-л. именем); Ж не пр. крестильное, крещальное,
крестное христианское имя ( = Christian name, font B a r b a r a ['Ьа:<г>Ьгэ] • Варвара • св. великомученица IVe.
name) B a r c l a y i t e , B a r c l a y a n я , см. Berean
- c e r t i f i c a t e — свидетельство о к р е щ е н и и
B a r e f o o t e d [,be3<r>'futid]a<//t и = Discalced
- s e r v i c e — обряд к р е щ е н и я , крещение
Barrtabites ['ba:<r>n3baiis] n pi кат. • варнавйты,
- f o n t , - b o w l — купель, крестильная чаща
б а р н а б й т ы , у с т а в н ы е к л и р и к и с в . <апостола> П а в л а
- w a t e r — к р е с т и л ь н а я вода, в о д ы к р е щ е н и я
Монаш. орден, основан в Милане в 1530 Антонием Закка-
Ш Baptist (baeptistj • 1. л: <St. John, the риа (Алголу Zaccana); назв. по церкви св. Варнавы в Милане.
<св. Иоа'мто К р е с т и т е л ь В наст, время посвящает себя преим. миссионерской работе
о Иоанн Предтеча и обучению детей.
о b e h e a d i n g o f S t . J o h n t h e •*; N a t i v i t y o f S t . "John • C l e r i c s R e g u l a r of S t . P a u l , сокр. C.R.S.P.
the - ; St. J o h n t h e ~'s D a y
barren ['baer'n] <?<//•бесплодный
• 2 . n,adj — баптист; баптистский
о б е з д е т н ы й , библ. неплодный; бесполезный, пустой;
О - Church — баптистская церковь; собират. —
неплодородный
баптисты; А иежел, баптизм
А - Christian is a contradiction. A tree is known by its fruit. —
Русское слово баптизм раньше самими баптистами (в зна­ «Христианин, не приносящий плода* - недоразумение. Дерево
чении «наше движение», «наша церковь»} почти не употреб­ познается по плодам.
лялось. Но сейчас и в грамотных текстах начинает попадать­ О t h e p a r a b l e o f t h e - f i g t r e e — прйгча о бесплодной
ся: Баптизм в России имеет уже более чем столетнюю исто­ [ б е с п о л е з н о й ] с м о к о в н и ц е , см. Л к 13 6 - 9
рию. Переводя в таких случаях с русского на английский,
Bartholomew [ba:<r>'6Dlamju:] • Варфоломей м ( М ф
нельзя сказать baptism. Надо: Baptist Church in Russia is more
10:3)
than a century old.
О Massacre of St. ~, St. ~'s Massacre — Варфо­
G e n e r a l - s — о б щ и е б а п т и с т ы • придерживаются арми-
ломеевская ночь
HUQHCKUX взглядов
Массовое убийство гугенотов ( H u g u e n o t s ) в 1572 в Па­
Particular - s — частные баптисты • придерживаются
риже и д р . фр- городах в ночь перед днем св. Варфоломея
кальвинистских взглядов
(24авг.) и последующие два дня.
the Evangelical Christian-- Union — Союз
Ь Bartholomean adj
евангельских х р и с т и а н - б а п т и с т о в

Предварительное издание 61
BARUCH

В а ш е h [ hn ! i к. beoi.••:-.| • a . Bapyx It is the - of the self-life and the Christ-life. — Это поединок жиз­
• поля, the Book of - — Книга пророка Варуха ни «своей» с жизнью христианской.
* неканоническая (второканоническая) книга Ветхого Завета B . C . (сокр. от before Christ) • до Р. X. (до Рождества
С\ base [bcis] • 1. и — основа, основание, фундамент, Христова), до н. э. (до нашей эры); ср. A.D., В.С.Е.
базис; п\ обыкн. нежел. база В . С . Е . (сокр. от b e f o r e C o m m o n E r a ) • до и. э. (до
о исходный пункт; центр нашей эры), ср. B.C., C.E.
Alter His rejection in Nazareth, Christ made Capernaum the - for Употребляется в основном в текстах современных еврей­
the Galilean ministry. — Когда Его отвергли в Назарете. Христос
ских авторов.
сделал центром своего служения е Галилее Капернаум.
• 2. v — закладывать основание, основывать b d e l l i u m [ d e h a m ] п библ. • бдолах (Быт 2:12, Чис
о отталкиваться от чего-л., исходить из чего-л., опираться 11:7)
на что-л.; быть основанным на чём-л. Драгоценное вещество бдолах {вер. bedolach), с к-рым
Our life is -d on three principles. — Жизнь зиждется на трех за­ сравнивается манна, по мнению различных исследователей,
конах. может быть драгоценным камнем, жемчугом или ароматич.
• 3. adj — низкий, низменный смолой. В большинстве англ. переводов Библии использо­
о простой, неблагородный, безродный, незнатный; вано слово bdellium, обозначающее ароматич. смолу некот.
ничтожный, жалкий; скромный (2 кор 10:1); кустарников (N1V aromatic resin); e слав. Библии - слова
исходный; быдло, толпа анфракс{/,>еч. 'рубин') и кристалл.
And - things of the world, and things which are despised, hath
b e a d [bid] • 1. п— камень, камешек (чёток), бусина; pi
God chosen, yea. and things which are not. (1 кор l 28) — И не­
знатное мира и уничижённое и ничего не значащее избрал Бог. — чётки (s rosary, paternoster)
They were children of fools, yea. children of - men they were viler 0 t o c o u n t , t o s a y , t o t e l l , t o b i d o n e ' s - s — читать
than the earth. (Иов 30:8) — Люди отверженные, люди без име­ молитвы, молиться <по чёткам, перебирая чётки>
ни, отребье земли! t o pray w i t h o u t o n e ' s ~s ncpen. — просчитаться,
B a s i l [ ' : M V ' I | • Василий ошибиться
0 St. « the Great — св. Василий Великий • ок. 329-ок. • 2. v — нанизывать; устар. — читать молитвы
379, епископ, один из отцов и учителей Церкви, противник
b e a d - h o u s e [bi.dhaus] и архаич. • богадельня (в
арианства, реформатор вост. монашества к-рой призреваемые призваны молиться о спасении души осно­
St. Basil('s) — собор Василия Блаженного, вателя), ср. b e a d s m a n
Покровский собор (в Москве)
о the Liturgy of St. ~ the Great b e a d l e [*Ы:<М] п • а . апглик. ист. — служитель, под­
держивающий обществ, порядок в церкви и приходе
Basilian (ba'zihan]» относящийся к св. Василию Великому
о церковный пристав; привратник
0 - m o n k s — монахи, живущие по уставу св. Василия',
• Ь. шотл. — смотритель церк. здания
* православное монашество (= Caloyers)
Соответствует англик. жезлоносцу (verger); подчиняется
b a s i l i c a [ba'zilika, амер. -'si!-) и {pi тж. basilicae
пастору (minister), кроме хозяйственных, имеет и церемо­
[bd'zilisi:]) » apxum. • базилика
ниальные обязанности.
B a S J I i d e S • В а с и л й д * * александрийский гностик Ив. о церковный служитель, церковный сторож
Basilideans, Basilidians [bxsi'lidonz] n pi • = church officer, the minister's man
*василидиане • гностич. секта П—!Увеков, последователи ъ beadleship n
Васшшдй
b c a d ( - ) r o l l [bi:droul] n архаич. кат. • а. по­
k \ b a s i s ! HrIMS j я • основание, основа; /К обыкн. пежел. минальный список, поминальник
базис
• Ь. чётки
о основываться, стоять, держаться на чём-л.
The undertying ~ lor fhis understanding of Jesus and ourselves is beadsman, bedesman ['brdzman] n (pi -men) ист.
God's creation of and ongoing care for his people. — Такой взглад • а . неимущий, получающий содержание за молитвы о ком-л.
на Христа и на нас самих исходит из того, что Бог создал Свой о молящийся <заблагодетеля>
народ и не прекращает заботиться о нём.
• Ь. призреваемый в богадельне, ср. bead-house
О может не переводиться
God's righteousness and justice are the - of His judgments. — beam [bi:m] « • 1. брус, бревно; архаич. — древо
* Бог судит судом праведным и справедливым. <креста>
Witness on a daily - by your life and by your words. — Ежедневно 0 а -* In o n e ' s eye библ. — бревно в своём глазу;
(постоянно, не переставая, каждый день) свидетельствуйте о * собственный недостаток
Христе - и словом, и делом. Thou hypocnte, first cast out the - out of thine own eye, and then
b a t t l e [ ' Ь а з И ] и в битва shaft thou see dearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
о борьба, поединок, столкновение; высок, брань; (Мф 7 5) — Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и то­
сразиться, противостоять, не уступать гда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
• 2. луч

62 Предварительное издание
BEGGAR

b e a r [Ьеэ<г>1 v ( b o r e ; b o r n e , b o r n ) , см. born; - fruit, Jesus died for us. becoming sin and a curse in our place. — Иисус
witness умер за нас. взяв на Себя наш грех и проклятие {бука, «став
греком и проклятьем вместо нас-, ср. sin).
b e a s t [bi:st] л • а. зверь, животное (Отк 4:9); тж. - of
burden — вьючное животное, осёл (Лк 10:34) О может не переводиться
• b. the В- — Зверь; Антихрист Allow Jesus to - the Lord and Savior of your life. —
О the n u m b e r of t h e - {Отк 13:18) — число зверя, апо­ m Исповедуйте Иисуса Христа Господом и Спасителем своим.
калиптическое число, число Антихриста; /К пежсл. 0 t o ~ a C h r i s t i a n — стать христианином, начать жить
звериное число (666; я Apocalyptic number) по-христиански; обратиться <ко Христу, в хри­
b e a t a [bei'trta] н лат. (pi тж. beatae [-tei]) кат. • стианство;-, уверовать, прот. покаяться
блаженная; причисленная к лику блаженных; ер. A wrong view of sin often hinders people from becoming Chris­
beatus tians. — Уверовать зачастую мешает ошибочное представле­
О В- V i r g o Maria лат. = Blessed "Virgin Mary ние о грехе. I Прийти ко Христу часто мешает ю. что мы невер­
но понимаем грех.
b e a t i f i c ( a l ) [,Ы:э'1шк, - J l] adj • блаженный; лающий
[дарующий] блаженство b e d e s m a n n ipl -men) архаич. = beadsman
О - vision — видение райского блаженства,
•радостнотворное видение B E E сокр. = Biblical Education by Extension
A soul which angels had already borne to the - vision . — Душа,
уже введенная ангелами в(о) блаженство. | *Душа. которой B e e l z e b u b fbi'elzibAb] (Мф 12:24), B e e l z e b u l l • Вв­
ангелы уже явили Славу Божью .. ел ьэевул
Ь beatificate и Call m - to cast out Satan, щюп. — Зови Вельзевула изгнать
b e a t i f i c a t i o n [bi,aetjn'keij»n] n • 1 . дарование Сатану!
блаженства; блаженство о Сатана, дьявол, диавол
• 2. кат. — беатификация, причисление к лику
блаженных • первая ступень канонизации b e f o r e [bi'h:<r>]adv* до; перед; прежде
b e a t i f y [bi'aetifai] v • 1 . кат. — причислить (умершего) 0 to go * smb. somewhere — отправиться прежде кого-л.
клику блаженных |к блаженным] куда-я:, архаич. предварить кого-л. где-л. (Мф 2632);
• 2. даровать блаженство * ждать кого-л. где-л.
b e a t i t u d e [bi'astitju:d] л • 1 . блаженство - Christ — до Рождества Христова, до нашей эры; ср.
• 2. обыкп. pi Beatitudes — заповеди блаженства, В. С , ante Christum
блаженства • восемь заповедей, начинающихся словом о to walk - God
*&*аженны», в Нагорной проповеди (Мф 5 3-11)
• 3. - beatification 2. b e g [beg] v • а. умолять; молить

beatUS [bei'arus, -tvs] n лат. (j>l beati [-ti:]) кат. • When I pray in public I fry to keep my gramma* proper. But in my
блаженный, причисленный к лику блаженных; ср. prrvacy with God I - and cry and mumble like a ittlc child, knowing
that God will always understand. — Молясь на людях, я слежу за
beata
правильностью речи, но наедине с Богом я \мол«ю. как ребе­
b e a u t i f u l ['bju:tef4] adj • прекрасный нок, плачу и бормочу, зная, что Бог поймёт всгггда.
Christianity offered to such people as accepted Socrates' and
Не went to Pilate, and ~ged the body of Jesus. (Мф 7.1 58) — Он.
Plato's philosophy the historical revelation of the Good, the B- and придя к Пилату, просил тела Иисусова
the True in the person of the God-man. Christ. — Благое. Пре­
красное и Истинное, явленные христианством исторически, • Ь. нищенствовать; просить подаяния
предстали перед поклонниками Сократа и Платона в личности
Is not this he thai sal and ~ged7 (Ин 9 8) — He тот ли это. кото­
Богочеловека Христа. Ц Тем. кто принимал философию Сократа
рый сидел и просил милостыни''
и Платона, христианство предложило историческое открове­
ние добра, красоты и истины в лице Богочеловека Христа, % begging и
о gate -
b e g e t [bl'get] в (begot и архаич. b e g a t ; b e g o t t e n и
b e a u t y ['bju:ti] • красота; прекрасное
begot) v • о мужчине — произвести на свет (ребёнка),
We thank You for each moment of our walk with You. We rejoice
библ. родить (Мф 1 2)
in what each taught us of Your - and Your bounty. — Благодарим
Тебя за общение с Тобой, за каждую минуту радостного пости­ 0 the Only Begotten [Only-Begotten] S o n (Ин З 16) —
жения краебт и щедрбт Твоих. единородный Сын, РадВ. единственный Сын
Backet f b e k i t ] , с * . Thomas -
beggar ['Ьедэ<г>] п • нйший
b e c o m e [ Ь Г к л т ] v (became; become) • становиться
And there was a certain - named La2arus (Лк 16 20) — Был
О может переводиться конкретнее также некоторый нищий, именем Лазарь
God became man. — Бог стал Человеком. |] Бог воплотился, fl
Бог облекся плотью (принял плоть]. О попрошайка; побирушка (преим. о женщинах); бедняк,
побираться, просить милостыню, жить подаянием

Предварительное издание 63
BEGGING

b e g g i n g ['begin] adj = mendicant О m a n of •*, s o n of * библ. — нечестивец; * негодный,


b e g o t , b e g o t t e n [ЬГдэ1,Ьг'дэг э п1,гл. beget злой, развращённый человек; беззаконник
And there came in two men. children of - . and sat before him
b e h e a d i n g [Ы hedin] n: the - o f St. J o h n t h e B a p ­ and the men of - witnessed against him. (1 Kings/3 Цар 21:13) —
t i s t (ср. Мф 14:3-12) — усекновение главы Иоанна И выступили два негодных человека и сели против него, и сви­
Крестителя (Предтечи) •праздник, 29авг. (мрсдк. De­ детельствовали на него эти недобрые люди.
capitation, архаич. Decollation of St. John the Baptist)
b e l i e f [bi'li:f] • 1 . sg — вера
b e h e m o t h [ЬГЫ:глэе] • Бегемот (Job 40:15/Иов о уверенность, убеждённость; доверие
40 10); псрсн. — чудище
• 2а. sg—догма, догмат; убеждение; мнение
b e h o l d [bi'houtd] • 1 . г (beheld) кпижи. — взирать; О t h e c o m m o n - Is t h a t . . . — с общепринятой точки
узреть зрения ...; считается, что ...; <о6ычно> считают, что...
As we - the Lamb of God upon the cross ol Calvary, the mystery • b. the В символ веры
of redemption begins to unfold to our minds and the goodness of
God leads us to repenlance. — Взирая на Агнца Божьего, распя­ = Creed
того на Голгофском кресте, мы начинаем проникать в тайну ис­ • С. pi — вероучение, кредо; верования; убеждения
купления, и благость Божья ведёт нас к покаянию, о верить, веровать во что-л., стоять на че'м-л.
о смотреть, глядеть, созерцать, вглядываться О t h e ~s of the C h r i s t i a n C h u r c h , C h r i s t i a n ~s —
In constantly -ing Him. we "are changed into the same imago" христианское вероучение; * догматы христианства
(2 Corinthians 3.18). — Созерцая Его. мы -преображаемся в тог
basic -~$ филос. — базисные убеждённости • термин,
же образ- (2 кор. 3:18).
часто встречающийся в реформатской эпистемологии*
о увидеть, заметить; открыться кому-л.; понять,
постигнуть, уразуметь, познать /h нежел. базисные верования
When you think you are going to die say to yourself. So much the о heathen - ; persecute for * s
better! I am about to - the Adorable!' — Когда почувствуешь ды­ b e l i e v e [bi'lhv] v • верить, веровать; поверить,
хание смерти, скажи себе -Что ж, и прекрасно' Сейчас увижу уверовать
Того, кого люблю'-
Рог those who - or trust in Jesus Christ. His death opens up new
\.Л л 2. указательная частица — <и> вот; <и> вдруг
life. —Для верующих во Христа и ввергшихся (доверившихся)
о и тут же; (по)смотрй(те); вон там; разг. глядь; архаич. Ему - с Его смертью и начинается жизнь.
се; мож*т не переводиться All things are possible to one who -s. — Верующему [тому, кто
and. - . a beam in thine own eye (Мф 7.4) — синод. .. а вот. в верит] всё возможно.
твоем глазе бревно | Куз. посмотри, у тебя в гпазу бревно \ As the reigning Lord he now offers the fnrgrveness of sins and Ihe
Касс, а у тебя бревно в глазу liberating gift of the Spirit to all who repent and - — Он. Владыка и
But while he thought on these things, ~, the angel of trie Lord ap­ Господь, предлагает прощение грехов и освобождающий дар
peared unto him in a dream (Мф t:20) — Но когда он помыс­ Духа всем, кто покается и уверует.
лил это - се. Ангел Господень явился ему во сне | РадВ. Но
о иметь {или обрести) веру, с верой
не успел он об этом подумать, как в ту же ночь ему во сне явил­
We don't actively •« m Christ until we make a commilment ol our
ся Божий ангел
lives to Him and receive Him as out Savior. — Лишь вверив FMy
And Pilate saith unto them. В- the man' (Ин 19 5) — И сказал им
свое спасение, твёрдо решии полагаться только на Него, мы
Пилат: се. Человек1 [Куз. Вот этот человек!) начинаем жить верой.
о lo and -
Pray more fervently; - more fully. — Ревностно молитесь, веру
b e i n g f b i : t n } n • бытиё, существование; существо, углубляйте.
личность Бывают случаи злоупотребления этим глаголом в речи
As with conversion and repentance, so faith involves our whole -. проповедников:
— Подобно обращению и покаянию, вера охватывает нас We are believing (he Lord for a million people at the coming cru­
[нашу личность] целиком.
sade. — Мы молимся с верой, что на предстоящие собрания
0 human человек придёт миллион людей.
So with a sinful human -: there is nothing you can do to ensure О полагаться на кого-л., довсрять(ся) кому-л.; не со­
you are born again — Так и грешник: сам он переродиться, ро­
мневаться в чём-л., считать что-л. правдой
диться заново не может.
Is the Bible Irom God9 Can we realty - ft? — От Бога ли Библия''
О Supreme ~
Можно ли ей верить? Ц... можно ли положиться на то. что в ней
B e l [beil, bel] • Вил (Иер 5 0 2 ) • Вавилонское божество, написано?
отождествляемое с Ваалом О t o - i n G o d — верить в Бога, (у)вёровать <в Бога>;
О - and the Dragon — Вил и дракон • неканонич. быть (или стать) верующим
(второкононич.) глава Книги пророка Даниила (Дан 14)
believer [bi'li:va<r>] л • верующий
b e l f r y [ b e l f n ] л • колокольня; звонница The peace of God is the legacy of Christian -s. — Верующий в
• bell tower, campanile Иисуса Христа наследует мир Божий.
B e l i a l [bi:ti3l] (2 кор 6 15) • Велиар, Велиал о христианин; прихожанин, член церкви; (право)вёрный

о Сатана; демон, падший ангел О new - — новообращённый


O l d Believers—старообрядцы, архаич. староверы

64 Предварительное издание
BENEDICTION

b e l l [bel] n • колокол; звук колокола Ь е ш а ['bi:ma] и грсч. ('возвышение', pi bemata)


о колокольный звон, набат; ср. peal, chime архит. • 3 . открытое пространство меж<>у концом аркад
нефа и апсидой (в базилике)
О to ring a - , to toll a звонить в колокол; ударить
и колокол • Ь. прав. — алтарная часть <храма>
at t h e s o u n d of - s ; at t h e s o u n d of a - — при ко­ • chancel, sanctuary
локольном звоне; при < первом > уларе колокола • С. иуд. — возвышение, с к-рого читается Тора, в синагоге
p a s s i n g - , s o u l - — колокол, звонящий в момент чьей-л.
b e n c h [ben(t)J] я • а. скамья {нев церкви, ср. pew)
смерти, «смертный» колокол
• Ь. епископат
о alarm, tantony » ; peal of ~s; to christen - ; to curse
by-... 0 t o be r a i s e d t o t h e <Episcopal> получить сан
епископа
b e l l - r i n g e r [bel,riQ3<r>] » • звонарь • с. судьи, суд
• ringer, chimer
B e n e d i c i t e ( beni daissti, -dis-] inter чат. • а. тж.
b e l l - r i n g i n g [ ' b e l , r i n i n ] « 1 . л — колокольный звон b «будьте благословенны ...», «мир вам ...»
о набат; колокола • Ь. Ь- п — благословение (особ, трапезы)
• 2 . adj перси. — громогласный; зовущий к чему-л. • с. па at - omnia opera Domini, Dominum лат.
Your besi - sermon will be met with stony silence. — На самую кат., апглик. — «Благословите, все дела Господни,
блестящую твою проповедь ответят гробовой тишиной. Господа», песнь трёх отроков • гимн на слова второкано-
нич. отрывка кни 'и Даниила Дан 3 57-88. !»6
b e l l { - ) t O W e r , b e l l t o w e r ['bel,taua<r>| • колокольня,
звонница s Canticle of the three young men; <p. Song of the Three
Young Men
• belfry, campanile, steeple
B e n e d i c t ['benidlkt] • Бенедикт, прав. Венедикт*
b e l o n g (ЬГЬп, амер. bi'b:n) v • a. to smb. — принад­
лежать кому-л.; относиться, иметь отношение к кому-л. 0 St. - <of Norcia, of Nursia> — св. Бенедикт
О состоять где-л.; быть чьим-л.; отдавать себя кому-л.; при­ [Венедикт] <Нурсийский> • ок. 480-ок. 547, основопо­
надлежать к кому-л., быть своим у кого-л., среди кого-л.; ложник уставного монашества на Западе
<происходйть> от кого-л.; может передаваться притяж. В 529 основал монастырь Монте-Кассико (Monte
прилагательными Cassino). положивший качало ордену бенедиктинцев. Ус­
Do not interpretations - to God9 (Быт 40 8) — He от Бога ли ис­ тав Монте-Кассино, составленный Бенедиктом, на много ве­
толкования? ков определил развитие зап. монашества.
My wife and I - to the Reformed Church. — Мы с женой ходим в the r u l e of St. - — устав [правило) с». Бенедикта, бе­
Реформатскую церковь. К Мы из Реформатской церкви. недиктинский устав («= Benedictine rule)
О y o u - to Christ [Мк 9:41)—ВЫ Христовы St. - of A n i a n e — св. Бенедикт Аньянский (Венедикт
Анианский] • ок. 750-821, аббат, реформатор бенедиктин­
We can no more - to Jesus without the church than a soldier can
fight without an army. So let's not hesitate to ~ lo other Christians, ского ордена
love them, learn to serve Ihem, and grow lo like Ihem. — Нельзя
B e n e d i c t i n e [.bem'diktm] n, adj кат. • бене­
быть Христовым вне [не принадлежа к] церкви, как нельзя быть
солдатом^ез армии Так будем же без колебаний отдавать се­ диктинец (ж бенеликтйнка), монах (монахиня) бенедик­
бя бра.ьям по вере - учиться им служить, замечать в них только тинского ордена; бенедиктинский
лучшее. • Black Monk
ё~ • Ь. без дополнения — быть своим, быть дома 0 - rule = the rule of St. 'Benedict
God made us such that we need to - . — Бог такими нас создал, <t> b e n e d i c t i n i s m »
что без общества себе подобных мы не можем [что нам нужно
общение). b e n e d i c t i o n [,beni'dikf*n] я • а . благословение; бла­
It's so nice to have you back where you - — Поздравляем с годарственная молитва (перед едой, после еды, в конце бого­
возвращением домой1 служения)

b e l o v e d [bi'hwid, предик. bi'l.wd] adj, n • <горяч6> • Ь. В~, поли. В~ w i t h [of] t h e B l e s s e d S a c r a m e n t


кат, —благословение Святого Таинства
любимый, возлюбленный
Один из кат. обрядов почитания живого Христа, сокрытого
0 (dearly) - b r e t h r e n ! — братья возлюбленные!
под видом освящённого хлеба. Верующие коленопреклонён­
the - disciple — возлюбленный ученик (об Иоанне, но молятся перед Телом Христовым, выставленным на алта­
ср. Ин 13 23)
ре в дароносице (monstrance) или открытой дарохрани­
the - p h y s i c i a n — возлюбленный врач (о Луке, ср. тельнице; поются гимны Телу Христову; в завершение свя­
Коп 4.14) щенник благословляет молящихся Телом Христовым; ср.
Belshazzar [bel'faezam] • Валтасар (Дан 5); ср. exposition.
Balthazar о поклонение Телу Христову
О ~'s feast библ. — Валтасаров пир ч> benedictive, benedictory adj

Предварительное издание 65
53ак. 3210
BENEDICTIVE

benedictive [,beni'diktiv], benedictory benefit ['beiutU]«l. л — 1а. преимущество


[,briu diki-'r i| adj • благословляющий; связанный с бла­ о польза, выгода, благо, выигрыш, отдача, результат и
гословением т. п.
The man who wants to enjoy the ~s of Christianity without actually
B e n e d i c t U S [ , b e n i ' d i k o s ] лат. ('Благословен') •
receiving Christ into his life doesn't have genuine faith. — Тот, кто.
«Бенедйктус», Benediclus: не отдав себя Христу без остатка, ждёт от веры каких-то благ,
• а . кат., апглик. — песнопение на слова Лк 1 6 8 - 7 9 в со­ не верует по-настоящему.
ставе утрени ( L a u d s , Morning P r a y e r ) the -s of God's Kingdom — дары Царства Ьбжия
о хвалебный гимн, хвалебная песнь, молитва Захарии By the sacrament of penance the - of Christ's death is applied to
those who have fallen after baptism. — Таинство покаяния воз­
• Canticle of Zechariah
вращает согрешившему поело крещения блага (и\ напр.
• b . полн. *• q u i v e n i t — «Благословен грядущий [слав. благи), дарованные смертью Христовой,
грядый] во имя Господне» • гимн в составе мессы, на слова о получить, выиграть что-л.; давать, открывать что-л.
Мф21:9 кому-л.; что-л. <существует> для кого-л.
But we will never be able to receive the - of His death tor us un­
benefaction [,benrfaekJ J n] л • а . благодеяние,
less we have first of all made up our minds to turn our backs on our
милость selfish way of Irving and to do what He says from now on. — Ho
о благотворительность, дела милосердия жертва Христова будет не для мае, если мы не решимся покон­
Но is known throughout the region lor his many -s. — Все вокруг чить с себялюбивой жизнью и впредь жить так, какОнве/mi
знают, как много жертвует он на благотворительные нужды. | У • Ь. привилегия; <исключйтельное> право
нас он повсюду слывёт щедрым благотворителем. О t h e - of c l e r g y ист.-юр. — неподсудность ду­
• Ь . <дёнежное> пожертвование ховенства < светскому суду >
о дар; милостыня; помощь f r i n g e ~S —дополнительные льготы (пенсия, страховка
и т.п.); перси. — попутно (заодно, кстати) воз­
benefactor ['benifskta<r>], ж benefactress никающие удобства
[,beni'faektns] п лат. • благодётель(ница); благо­ Full-time Christian workers are not well paid, but fringe -s are out
творительница) of this world. — Заработки христианских служителей невысоки,
О жсртвоватсль(ница), прав, вкладчик (в монастырь и зато льготы - буквально небесные.
т.п.) A moral life is not a goal of Christianity (salvation is), but it is a nice
fringe - . — He нравственность, а спасение - главная цель хри­
b e n e f i c e [benifis] кат., апглик. (лат. 'благодеяние') стианской веры, но нравственность - не худший из её
• бенефиций (Z& устар. бенефиция) • должность при­ «побочных эффектов*.
ходского священника и т. п. как источник дохода и объект • 2 . (страховое и т. п.) пособие
имуществ. отношений', совокупность доходов от церк. долж­ • Ъ.архаич. = benefaction
ности; ср. a d v o w s o n • А.устар. -benefice
о место приходского священника, приход; доход О - s o c i e t y , ~ a s s o c i a t i o n — касса взаимопомощи,
священника обЩеСТВО 1П;-1ИМ01И')МП!ПИ
The young priest has obtained a - in another diocese. — Моло­ • W.v — получать пользу; приносить пользу
дой священник получил приход в другой епархии. Para-church agencies are part of the Body ol Chnst. and have
О ~d c l e r g y — духовенство, получающее доход от церк. долж­ valuable, specialist expertise from which the church can greatly - .
ности — Межцерковные христианские организации - тоже часть Тела
Христова, а опыт работающих в них специалистов может при­
b e n e f i c e n c e [ba'nefis^ns] и • доброе дело, добрые нести церкви немалую пользу (может дать церкви очень мно-
дела, прав, добродслание; милосердие, доброта го].
Every act ot seit-sacnftce tor the good ol others strengthens the о помогать, служить кому-л.', приносить доход;
spirit of *• In the giver's heart, allying him more closely to the Re­ выигрывать; полезен; полезно, выгодно, нужно; к
deemer of the world, — Всякий раз. поступаясь чем-то ради дру­ месту, кстати; ради кого-л., для кого-л.
гого, мы становимся чуть милосерднее, а значит - чуть ближе к Jesus' sanctification was not for the purpose ol -ing himself, but it
Искупителю мира. was for ins disciples, that they might *be sanctified in truth.* (ср. Ин
О благотворительность, дела милосердия, 17 17-19) — Освящение Христа было нужно не Ему самому, а
пожертвования; благодеяние; забота, попечение о ком- ученикам - чтобы они «были освящены истиною-, [j Не ради са­
чём-л., любовь <к блйжнему>, жертвенность; творить мого Христа совершилось Его освящение, а ради учеников
добро b e n e v o l e n c e (ba'nev^bns] л « 1 . благосклонность
о (благо)расположёние, любовь <к блйжисму>; добро­
b e n e f i c i a r y [,beni'flj*n, амер. -'fijieri] и • 1 . кат.,
желательное г ь, доброта
апглик. —держатель бенефиция; ср. b e n e f i c e
Pride, selfishness, and covetousness are especially offensive to
о настоятель <прихолЪ, храма>, приходский настоятель, God, for they are contrary to the - ol His character — Гордость,
<главный> священник прихода, приходский себялюбие и жадность особенно оскорбительны для Бога, ибо
священник; ашлик. ректор, викарий (ср. rector, несовместимы с Его добротой и человеколюбием.
vicar) • 2. = benefaction
• 2. получатель (страховой суммы и т. п.)

66 Предварительное издание
Ь b e n e v o l e n t adj В- thy b l e s s i n g , L o r d ! — Благослови, Господь!
t o - an o f f i c e on [upon] smb. — предоставлять кому-л.
B e n j a m i n ['ben(d)3 e min] • 1 . Вениамин (Быт 35:18);
совр. — Бенджамин м должность
• 2. поли, t h e t r i b e of - — колено Вениамином • Ь.книжи. —посвящать, тратить (время, силы и т. п.)
[Вениамина], Вениамин (Суд 20) 0 t o - labo(u)r (Ин 4 3 8 ) — трудиться
Ь Benjamite п upon these we - more abundant honour. (i кор 12:23)— ... о
тех более прилагаем попечения.
B e n S i r a * a . <Ииеус,> сынСирахов
• С.редк. —помещать на хранение, собирать (Лк 12:17)
• b. = Ecclesiasticus
b e t h e l ['ЬеОл1] » • 1 . святое место, святилище
b e q u e s t [bl'kwest] Я • завещание (денег и т.п.):
• 2. у нонкондюрмистов— часовня, молитвенный дом
завешанная сумма или имущество
0 little В- — «маленький Вефйль», место поклонения вне
There is a number of ways a believer can support a church or a
mission: tithes, offerings, regular pledged gifts, -s. volunteenng his офиц. церкви
time. etc.. but the most important of ali is praying. — Верующие • 3. часовня, церковь (для моряков)
поддерживают церковь (или миссию) разными способами: де­
B e t h l e h e m I'beeiihem] (Мф ' • Вифлеем
сятиной, добровольными пожертвованиями, регулярными де­
нежными взносами, завещанием своего имущества, безвоз­ 0 the Star of ~ — Вифлеемская звезда. Рождественская
мездным трудом и т. д.. но самое главное - молитвой. звезда
о завещательный отказ, воля завещателя; завещать, b e t r a y a l [bi'treial] • предательство, измена
оставить что-л. (церкви и т. п.) 0 J u d a s ' - , the В* — предательство Иуды; * отпадение
Иуды; поцелуй Иуды
В е г е а п л, adj • а. верйец, житель Верии [ср. Деян
17:10-12); верййский b e t r o t h a l [bi'troufl 0 !] н • обручение
• Ь. шотл. ист. — «верней», *барклианин, последователь Обряд, предшествующий венчанию, во время к-рого (в
Дж. Баркли; *барклианский Прав, церкви) священник спрашивает жениха и невесту о
В 1773 Дж. Баркли (John Barclay. 1734-98) ушёл из церкви добровольном согласии вступить в брак и надевает им ос­
Шотландии и основал новую церковь, члены к-рой были на* вящённые кольца-
званы «верийцами» за усердие в изучении Библии; после b e t r o t h e d [bi'trouud] adj, и • обручённый с кем-л.,
смерти основателя слились с шотл. конгрегационалистами. высок, кому-л.
• Barclayite, Barclayan 0 St. Joseph the В- (ср. Мф 1:17-25) — <Праведный>
ber(r)etta [Ьэ reta] я • biretta Иосиф Обручник
Bernadette [,ba:<r>nVdet]: St. ~ of Lourdes, - B i b H e b с о к р . , с м . Biblical ' H e b r e w
S o u b i r o u s — св. Бернадётта Лурдская, Бернадётта B i b l e ['baib*l] N (греч. 'книга') • Библия, <Свящённое>
(Мария Бернарда) Субиру • 1844-79, см. Lourdes Писание; attr — библейский
B e r n a r d ['ba:<r>n9<r>d]: - of [de] C l a i r v a u x — The - God is the Ruler of the universe. — Бог Библии - Владыка
Бернард Клервоский • 1090— USX кат. богослов, пропо­ вселенной. || Библия говорит о Боге как о Вл.щыке мироздания
ведник, преобразователь цистерцианского ордена Moses is one of the great men of faith in Ihe - — Среди великих
мужей веры Библия называет Моисея.
Bernardine ['b;>:<r>na<r>dm] п, adj кат. •
0 the Open «Открытая Библия» * учебное издание
(монах-)бернардйнец, цистерцианец; бернарлйнский,
Библии с обширным справочным материалом; изд. в США в
цистсрцианский;гл. Cistercian
1975, на рус. языке в 1991
в Grey Monk, White Monk
- i n s t i t u t e — библейское учебное заведение
beseech [bi'siitj] v (besought) • умолять, молить, ~ S o c i e t y — Библейское общество (обыкн. создаваемое
взывать, просить для переводов, издания и распространения Библии)
Master. I - Thee, look upon my son. (Лк 9:38) — Учитель! умо­ the B r i t i s h a n d F o r e i g n - S o c i e t y — Британское и
ляю Тебя взглянуть на сына моего. зарубежное библейское общество • осн. в 1804 Томасом
Save us and keep us. we humbly - Thee. О Lord. — Смиренно Чарльзом (Charles)
молим Тебя. Господи, спаси нас и сокрани.
- C h r i s t i a n — а ) христианин,> живущий по Библии;
beStOW [bi'stou] г» • a. smth. on, upon smb. аысок. — upon. — безупречный христианин; b) pi ист. —
одарить кого-л. чём-л., даровать кому-л. что-л «Библейские христиане» • методистская церковь, осн. в
the grace of God -ed on the churches of Macedonia {2 кор 8 1) 1815 в Англии Уильямом О'Брайаном ( Wiliiam O'Bryan;
— благодать Божия. дарованная [синод, данная] церквам ма­ = Bryanites)
кедонским t h e - C h r i s t i a n U n i o n , сокр. BCU — Библейский
о (по)жаловать; награждать; давать, (нис)посылать христианский союз • прот. внеконфесс. миссионерская ор­
. that He may - upon you a blessing this day {Исх 32 29) — да ганизация, осн. в 1904; ср. alliance
ниспошлет Он вам сегодня благословение
the •" Belt амер. — «библейский пояс» • штаты на
Andthoughl - ;ill my goods to feed the poor (1 кор 13.3) — И
Среднем Западе США. в к-рых наиболее сюгьны евангельские
если я раздам все имение мое ...
традиции
О the g i f t - e d ( u p ) o n u s (2 кор 1:1!)—дарованное нам

Предварительное ичланнс 67
BIBLE-CENTRED

- paper—библьдрук • особо тонкая непрозрачная бумага, b i d (bid] о (bade, b i d ; bidden, bid), см. to - one's
на к-рой часто печатаются карманные Библии beads
in - days [times] — в библейские времена Q b i l l i o n ['biljan] я • 1 . амер. — миллиард (У000000000),
the New American Standard Bible, сокр. NASB — испр. биллион
англ. перевод Библии I960 • 2. брит. — триллион (/000000000000), Л^пежсл.
the New English Bible — англ. перевод Библии 1961— биллион
66, подготовленный в Церкви Шотландии b t l o C a t J O n [,bailou'ketJ*nl и • чудесное присутствие в
=> Bishops', c o m m o n , Coverdale, Douay(-Rheims), двух или неск. местах одновременно
family, <New> Geneva, Gideon, Great, Jerusalem, о <чудёсное> раздвоение; а^нежсл. * раздвоение
Living, red letter, study, true. Tyndale, W y c l i f s ~ ; ~ личности
criticism, study - g r o u p s through the ~ b i r e t t a , b e r ( r ) e t t a [Ьэге(э) « кат., ашлик. •
*бирётта, «берет» • священнический головной убор
* Bible-centred, амер. Bible-centered
Квадратная жёсткая шапочка без полей с тремя или че­
['baib*l'sentad] « ( / ; ' • ориентированный на Библию
тырьмя сходящимися к середине -гребнями-, иногда с пом­
о библейский, евангельский; по-библейски, на основе
поном; чёрная у священников, пурпурная у епископов, крас­
Писания; консервативный (см. conservative) ная у кардиналов. В прошлом обязательна при служении
Awana Clubs international is a - youlh organization. -—*«Авана» мессы.
- детское евангельское движение.
b i r t h [Ьэ:<г>0]порождение ,
B i b l e - C l e r k [baib3\k\a:<r>k]n0 студент, зачитывающий О to give родить; создать, положить начало; по­
стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа) родить
b i b l i c ['biblik] adj • biblical the new - , the second рождение свыше, второе
( А нежсл. новое) рождение, возрождение;
b i b l i c a l I ЫЫ1ИI adj • библейский * спасение; ср. born, born-again
о основывающийся [основанный) на Библии; по- Without the supernatural work of the Holy Spirit neither new - no/
библёйски new life is possible. — Без сверхъестественного воздействия
Святого Духа невозможны ни рождение свыше, ни новая жизнь
This is a challenging - book which looks to Jesus for an example
You can have that fresh start you have longed for. The Bible calls
ot how to respond to the violent world in which we live. — Эта
it the new ~. — Можно начать жизнь заново - ведь вы давно уже
очень нужная, проникнутая библейским духом ^чига - о том,
мечтали об этом. Библия называет это вторым рождением.
как пример Христа помогает жить в нашем жестоком мире. Ц
/ t \ напр. Это бросающая вызов, библейская книга, которая When we are born again, we are not simply changed to the better
берёт пример с Иисуса как реагировать на наполненный наси­ but we are 'regenerated,* that is. we are re-made. That is why Jesus
лием мир. а котором мы живём. calls this process a new - . — Рождаясь свыше, мы не просто
становимся лучше — мы «возрождаемся», возникаем заново.
г scriptural; % Bible-cent(e)red Вот почему Христос сравнивает это с новым рождением {ср.
О t h i s Is - — это соответствует духу Библии; так учит Ин. 3.3—7).
Библия [Писание); это оправданно с библейской точки B i r t h - G i v e r ['b3:<r>9,giva<r>l я прав.'. - o f God —
зрения Богородица, Богоматерь
The sly. secret, embarrassed, "let's-pretend-it-doesn't-exist' atti- в Theotokos, лат. Deipara
1ude about sex is not - — Отношение к интимным вопросам как
к чему-то запретному, тайному, неприличному или как бы не­ b i r t h r i g h t ['ba:<r>9rait] п • право первородства
существующему - не основано на Библии. о первородство, первенство (1 Пар 5 1)

t o form a <more> - vision of smth. — * < учиться > b i s h o p ( Ы / э р ] # 1 . п — епископ


смотреть на что-л. с библейской точки зрения о архиерей; иерарх; архипастырь; святитель
- Christian—любящий Библию христианин Patriarch Nikon is now regarded by many as the greatest •* in the
history of Rusaa. — Патриарха Никона теперь часто называют
В- Education by Extension, сокр. BEE — величайшим иерархом (архиереем] в российской истории,
•Заочное библейское обучение» о епископство, епископат
Прот. внеконфесс. организация, осн. в 1979 как Восточно­ After the Reformation the title of - was retained in some Lutheran
европейская семинария; разрабатывает и осуществляет Churches, but it usually implied no claim to Apostolic Succession or
программы обучения пасторов и активных прихожан в СНГ и any of the peculiar powers deriving therefrom. It is also similarly
used in the Methodist Episcopal Churches in America and Africa. —
Вост. Европе.
Из протестантов епископат сохранили некоторые лютеранские
=> - criticism, Hebrew, Latin, scholar церкви - но обычно он не предполагает апостольской преем­
ственности и той особой власти, которую она даёт. Примерно
b i b l i c a l l y ['biblik'li] adj • с библейской точки зрения,
такую же роль играют -епископы- и в методистских елисхо-
основываясь на Библии; по-библейски пальных церквах Америки и Африки.
О is it - true t h a t . . . — верно ли с библейской точки о библ. блюститель; ср. overseer
зрения, что...; * ч т о в Библии говорится относительно It seems that at first the terms 'bishop' ('overseer') and 'presbyter'
were used interchangeably (cf. e. g. Acts 20:17 and 2028). — По-

68 Предварнтсльное издание
BLESS

хоже. чю термины «епископ- («блюститель») и «пресвитер- по­ О очень редко— горечь


началу были взаимозаменяемыми (ср.. например, в Леям. 20
b l a c k [biaekj adj, см. friar, mass, Monday, monk
стихи 17 и 28},
О the - of R o m e — епископ Рима |Рймский), «папа Blaise [bleiz], Blase, Blasius, Bla/ey • Влёснй м
Римский • ум. ок. 316, священномученик. епископ Ссвастии Армянской
auxiliary - , a s s i s t a n t ~, s u b s i d i a r y - — викарный (Sebasta)
епископ, кат. 'епйскоп-помбшник; щнш. викарий b l a m e [bleim] • 1 . v— хулить; обвинять
• титулярный епископ, назначенный в помощь епархиальному о осуждать; возлагать, перекладывать, раз/, сваливать
(диоцезальному) архиерею, без права преемства его кафедры; вину; считать виновным, виноватым
ср. coadjutor, suffragan, titular bishop God is not to - . — Осуждать Бога нечего
- in p a r t i b u s , лат. e p i s c o p u s in p a r t i b u s i n f i d e - It is easy to - God lor our problems. — Свалить на Бога вину за
l i o r u m ('епископ в частях неверных') кат. — епископ все наши беды - легче всего.
без кафедры, формально получивший титул по епархии, нахо­ Who is to "•? — Чья вина? || Кто виноват''
дящейся под властью мусульман и т. п.\ ср. titular bishop
• 2 . п — вина
Bishops' B i b l e — «Епископская Библия* • англ. перевод
о обвинение, осуждение, упрёк; ответственность
Библии 1568(ш Matthew Parker's Bible)
The Bishops' Book ашлик. ист. — издание 1537, опре­ b l a m e l e s s ['blermlas] adj • невиновный (Мф 12.Ь)
делявшее основы англик. вероучения О безупречный; неповинный (1 кор 1 8), невинный; бес­

Bishops' w a r s ист. — «епископские войны» * войны порочный (Лк 1:6), непорочный (Флп '? 15)
1639 и 1640 между англ. королём Карлом I и шотландцами, B l a s e , B l a s i u s = Blaise
отвергшими епископат b l a s p h e m e [blass'fi:m] v•богохульствовать
о area, cardinal, coadjutor, diocesan, ordinary, suffra­
о кощунствовать, святотатствовать; хулить, поносить,
gan, titular ~; college, office of ~; ~'s court, throne,
устар. бесславить
mantle
О t o * G o d , t o - a g a i n s t G o d — богохульствовать,
• II. v устар. — 1 . возводить в сан епископа, хирото­
кощунствовать; возводить на Бога хулу, оскорблять
нисать
Бога
О to - it — быть епископом, снйскопствовать
b l a s p h e m e r (blaes'fi:ms<r>] и • богохульник
• 2. совершать над кем-л. конфирмацию
о святотатец; хулитель (1 Тим 1:13), кощунник
bishop-in-ordinary n = the Ordinary
b l a s p h e m o u s fblassfamas] adj • кощунственный
b i s h o p r i c ['bijaprik] и • а . епископство, сан епископа о богохульственный, богохульный; непочтительный,
Paul ol Samosala was deposed (rom his - in 268 bul continued in
пренебрежительный
that otttce until the overthrow ol his patron. Queen Zenotna. by the
Romans m 272. — Павел Самосатский был лишен епископского О - person—богохульник
сана в 286 году, но продолжал управлять епархией до 272 г.. b l a s p h e m y ['blacsfamr] и • богохульство, хула (на Бога
когда римляне свергли его покровительницу, царицу Зиновию. или что-л. священное)
• Ь. епархия, кат. диоцез, ср. diocese Jesus was arrested and sentenced to death tor - . — Христа
b i s h o p s t o o l [bijdpstu:!] п устар., ист. • кресло схватили и приговорили к смертной казни за богохульство,
(трон) епископа; епископский престол о кощунство, святотатство; поношение, архаич. хуление
• bishop's"throne (МкЗ:28)

6 b i t t e r n e s s ['bita<r>nas] п • обила; озлобленность; B l a z e y = Blaise


ш очень редко — горечь b l e m i s h [blemi/J n • <телёсный> недостаток, пятно
As I teach Chnstian family counselors I always stress that secret - О without без порока; совершенный, непорочный
is one ot the mam roots ol lamily problems. — Я не устаю повто­ Your lamb shall be without - . a male ot the lirst year. (Исх 12:Ь)
рять будущим семейным консультантам затаенная, иевыска- — Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, одно­
занная обида всегда чревата серьёзными размолвками. Ц летний.
ш. пепр. тайная горечь with the precious blood ol Christ, as of ;• lamb without - and
О досада, раздражение {Эф 4:31): огорчение (Иез 3:14); without spot. (l Пет 119) — драгоценною Кровию Христа, как
ожесточение, злость, желчь (Деян 8 23); скорбь, горе, непорочного и чистого Агнца.
горесть (Иов 7:11); горестный
b l e S S [bles] о ( b l e s s e d [-st], b l e s t ) • а. благословлять;
And she was in - ot soul (l Sam/1 Цар 1 10) — И была она в
давать благословение
скорби души.
May we all ask God to - us as a church, as tamilies. and as indi­
Donl you realize that this will end in ~? {2 Sam/2 Цар 2 26) —
viduals. — Давайте помолимся, чтобы ГОСПОДЬ благословил
Или ты не знаешь, что последствия будут горестные7
нашу церковь, семью, каждого из нас.
о ожесточаться, озлобляться, раздражаться; горевать,
God - you! — С Богом! || Да благословит {хранит] вас {или те­
скорбеть (Зах 12 10)
бя) Господь! Ц * Бог в помощь'
You must steadfastly refuse to harbor - against those who have • Ь. освящать, посвящать <Б6гу>; святить
done you wrong. — Запрешге себе раз и навсегда злиться на
Candles are -ed on the Candlemas Day. — Ma Сретение освя­
обидчиков.
щают [святят, благословляют] свечи.

Предварительное издание 69
BLESSED

• С. благословлять, славословить, прославлять; воздавать о незрячий, ослепший; не видеть


хвалу (Богу или чему-л. священному) The world is lost and - in sin. — Мир погибает, ослепленный
• d благословлять, осенять крестом [крестным грехом.
знамением], перекрестить О S u n d a y of the В- Man прав. — Неделя о слепом
О t o - o n e s e l f — (псрс)крсстйться, осенять себя • пятое воскресенье после Пасхи; ср. Ин 9
крестом (крестным знамением]; помянуть Бога b l i s s [Mis] п •блаженство, счастье
b l e s s e d ('blesid], поэт, b l e s t [blest] • а. блажён(ный); Не requires us to perform only those duties that will lead our steps
благослове'н(ный) to heights of *-. — Он требует исполнения лишь тех обязанно­
стей, которые возведут нас на вершину блаженства.
В- art Thou, or Lord' —слао. Благословен еей. Господи1
Again we pray lor the - and ever-memorable founders of this holy •Ь b l i s s f u l adj, b l i s s f u l n e s s n
Temple —слаа. Еще молимся о блаженных и приснопамятных blOOd [bUd] >t • кровь
создателей святаго храма сего, 0 Field of В- — Земля кроки не пр. поле крови
о снятой; счастливый; благодатный (= Aceldama)
• Ь. блаженный, причисленный к лику блаженных; ср. о divine - ; flesh and - ; Precious B- of Jesus
beata.beatus ч-> bloodless adj
• С. благославлённый, освящённый; посвяшённый
b l O O m e r ['Ыи:тэ<г>] n • буквица (украшенная орнамен­
<Погу>
том заглавная буква)
• й.прав. —блаженный, юродивый {во Христе]
о - ordinance. Sacrament, Trinity, Virgin; of - memory b l o t [ h i n t ] * 1 . n — пятно (тж. персп.) ч
о нечистота, запятнан ноет ь; позор, бесчестье
b l e s s e d n e s s ['blesidnas] n • блаженство
If any - hath cleaved to mine hands. {Иов 317) — Сели что-
о благословение; счастье
либо <нечистое> пристало к рукам моим.
b l e s s i n g ['blestn] л • а. благословение • 2. v — пачкать, (за)пятнать
An obedient life results in great -s. — Живи в послушании, и ты О -ted r e p u t a t i o n — подмоченная репутация
получишь обильные благословения [великие милости]. - o u t — стирать, вычеркивать, вымарывать
Make me a - to someone today. — Кого-нибудь через меня
Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be
благослови.
Med out. Шеям 3 10) — Итак покайтесь и обратитесь, чтобы за-
О блаженство, счастье; благодать; дар; благо, милость i ладились грехи ваши.
Не promises that total commitment to Him will bring us all His I will not - out his name out of lr>e book of lite. (Отк 3 5} — He из­
great -s ol Hts love, presence, help and guidance. — Он обещает глажу имени его из книги жизни.
если мы отдадим Ему все (если мы совершенно вверимся
Ему], мы обретем великие блага [великие милости] Его любви, B o a n e r g e s [,boi)3'na:<r>d3i:z] библ. грен. • Во-
общения, гюмощи и руководства анергёс, «сыновья грома»
You will discover the - of placing your trust in God. — Вы узнае­ . and James the son of Zebedee. and John the brother ol
те, что полагаться на bora — великое счастье. James, and he surnamed them - . which is. The sons of thunder.
(very kind of weather is a - . — Всякая погода -благодать. (MK 3 17) — Иакова Зеведеевэ и Иоанна, брата Иакова, на­
0 t o b e s t o w a * on smb.-smth. — ниспосылать [даровать] рекши им имена Воанергес, то есть -сыны Громовы-.
благословение, благословлять b o a r d [ba:<r>d] • правление, совет директоров
t o i n v o k e < G o d ' s > - upon smb. — призывать на кого-л. О m i s s i o n - — правление миссии (в межцерковной ,«ыс-
Божье благословение сионерской организации); миссионерский совет (внутри
many - s i —благослови вас [тебя] Господь! церкви)
the B o o k of Blessings кат, — '«Книга благо­ church церковный совет, прот. братский совет;
словений» • переработанный после //Ватиканского собора * руководящие братья
лат. требник (Roman 'Ritual), utd. в /984 Christian Reformed Church calls its highest church - the Synod.
• Ь. освящение; посвящение <Богу> — В Христианской реформатской церкви высший церковный
совет называется синодом.
О - o f t h e l o a v e s — благословение [освящение] хлебов
~ of w a t e r ( s ) — водосвятие, водоосвящение, ос­ b o a s t [boust] v • хвалиться
вящение волы о хвастать(ся), кичиться, превозноситься (Рим 11:18);
- of a <new> d w e l l i n g — освящение <нового> гордиться; горд
жилища Few could - of having more training than Paul had — \ le многие
• С. славословие,хвала могли похвастаться таким образованием, как у Павла.
O0*er religions have mausoleums. Christianity -s with an empty
• d . молитва <об освящении трапезы>
tomb. — V других религий есть мавзолеи, у христианства —
blest [blest],post ы р. р. от bless пустая гробница
Ь b o a s t f u l adj
b l i n d [blaind] adj • слепой
l at them alone (hey be** leaders of the-. And if Hie- lead the -. b o a t [bout] п. см. incense -
boll» shall fall into the ditch. {Мф lb 14) — Оставьте их они - b o d i l e s s ['bodihs] adj m бесплотный
слепые вожди слепых, а если слепой ведет слепого, то оба
угыдут в яму. О бестелесный; духовный; эфирный

70 Предвари тельное издание


BOOKLET

О - powers — бесплотные силы; *духи; небесное B o g o m i l s f b o u g d m i l z ] n pi • богомилы • дуалистич.


воинство; ангелы христ. секта VUl-XViil вв. на Ьалканах, родственная мани-
хеям и альбигойцам; ср. M a n i c h ( a ) e a n i s m , A l b i g e n s e s
b o d i l y [ ' b o d i l t ] • 1 . adj— т е л е с н ы й , ф и з и ч е с к и й , мате­
риальный B o g o m i l i s m ['bougarniliz3rn| я • богомильство;
/К пепр. богомилйзм
а с о ф о г е а ! ; * fleshly, in flesh, c a r n a l
B o h e m i a n [ b o u ' h i i m i a n ] adj. см. - Brethren
0 i n - f o r m [ s h a p e ] — в т е л е с н о м виде (Лк 3 2 2 ) ; о б л е ­
чённый плотью b o l d [ c o u l d ] adj • смелый
о х р а б р ы й , о т в а ж н ы й ( 2 к о р 10 1), м у ж е с т в е н н ы й , д е р з ­
- p r e s e n c e ( 2 к о р 10 10) — л и ч н о е п р и с у т с т в и е
новенный; прямой, о т к р ы т ы й ; дерзновение, отвага,
• 2.adv — телесно, физически с м е л о с т ь ( 2 к о р 10 2 ) , м у ж е с т в о ; не б о я т ь с я , ( п о ) с м е т ь

Manofogists teach that after her death Mary was assumed - Then Paul and Barnabas waxed ~, and said. (Деян 13 46) —
[corporeally] into heaven. — Сторонники католического учения о Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали
Деве Марии утверждают, что её тело было взято па небо. с- * p r o c l a m a t i o n

s corporeally <Ь b o l d l y adv, boldness п

bond [ b a n d ] щ\.п — Л.р1 — оковы (Деян 23:29), узы,


b o d y | Ь uli ] п • 1 а . тело
цепи
То be absent trom the - is to be present with the Lord. — Разлу­ О н е в о л я , т ю р ь м а ; рабство
чившись с телом, человек предстает перед Господом.
0 i n - s — в узах ( Э ф 6 2 0 ) , в о к о в а х ; * в н е в о л е , в за­
Therefore we can be sure that spirit is without - . — Итак, мы мо­ к л ю ч е н и и , в т ю р ь м е ; у з н и к ( Ё в р 13:3)
жем быть уверены, что дух бестелесен.
• 2 . тж. pi — у з ы (Лк 1 3 . 1 6 ) , с в я з ь
О человек; п л о т ь о с о ю з ( Э ф 4 3 ) ; у з ы (Лк 1 3 : 1 6 )
О In ' во п л о т и ; * в о п л о щ ё н н ы й , в о п л о щ е н и е • 3 . обязательство

the B-, the * of Christ, Christ's - — Тело о расписка; долг; зарок ( N u m 3 0 2 / Ч и с 30:3)

Х р и с т о в о : а ) Ц е р к о в ь (ср. 1 к о р 1 2 : 2 7 ) ; b ) евхаристиче­ • I I . adj — < н а х о л я ш и й с я > в рабстве


ский хлеб {ср. М ф 2 6 : 2 6 ) 0 - o r f r e e ( 1 а л З : 2 8 ) — раб и л и с в о б о д н ы й

in ihe B-. we are all interdependent as we are dependent on the b o n d a g e [ ' b a n d i d j ] л • рабство
Lord Wlio is our Head. — Составляя единое Тело, все мы зави­
о з а в и с и м о с т ь , кабала; о к о в ы , п у т ы , у з ы ; раб кому-нему-л.
сим друг от друга, как зависим от Господа — Главы Церкви.
(Ин 8:33); поработить
Unchecked immorality and sm will corrupt the whole - — Попус­ 0 E g y p t i a n •» — рабство е г и п е т с к о е
тительство разврату и греху разложит всё Тело.
- o f c o r r u p t i o n (Рим 8 21) — рабство т л е н и ю
о divine ~ a n d b l o o d ; p l e a s u r e s of t h e - to be under - of smth. ( 1 к о р 7:15) — быть чем-л.
• Ь. <мёртвос> т е л о ( М ф М 12), т р у п связанным
t o b r i n g smb. i n t o - (Гал 2 : 4 ) — п о р а б о т и т ь кого-л.
• 2 а . о р г а н и з а ц и я , о р г а н ; г р у п п а , ц е р к о в ь и т. п.

\п 1747. within this seceding ~ a further schism occurred — В b o o k [buk] » • книга


1747 году внутри этой отделившейся церкви (группы) про­ 0 the В- <of God> — Библия; * Писание, Слово
изошло дальнейшее разделение. < Божье >
You are a member o( a very large - of believers all over the world t h e B~ o f 8 o o k s — К н и г а к н и г ; * Б и б л и я
wlio claim Christ as Lord and Savior, — Ты член огромной семьи t h e B~ o f L i f e { О г к 3 5) — К н и г а ж и з н и (в которую
верующих всего мира, почитающих Иисуса Христа Господом и вписаны имена праведных, спасенных)
Спасителем. church - — церковная книга: а) богослужебная
О p a r a c h u r c h bodies — м е ж ц е р к б в и ы е о р г а н и з а ц и и книга; * служебник, требник, часослов и т. п.; Ь)
<церковная> метрическая к н и г а
l o c a l - — местная о р г а н и з а ц и я ; (но)мёстная церковь;
обшйна © the В - of C o m m o n " O r d e r , C o m m o n ' P r a y e r , E c c l e -
siastes. Exodus, Genesis, Hours, Judges, Mac­
• Ь. с о в о к у п н о с т ь , к о м п л е к с , <едйное> целое, объём и cabees, Needs, Occasional Services, Proverbs,
т. п. P s a l m s , S i r a c h ; - s of t h e O l d a n d N e w "Covenant
It is like trying to explain the majesty and awe-tnspnng grandeur ot
~ • b o o k l e t ['buklat] n • брошюра
the ocean to a person who has never seen a - ol water larger than
a mud puddle 1 — Как объяснишь величие и потрясающую не­ О рал/, к н и ж к а , к н и ж и ц а ; л и с т о к , л и с ч о в к а ; только об из­
объятность океана человеку, который который не видел водо­ даниях рекламного характера — б у к л е т
ёма шире, чем /гужа' That is why l have often quoted the Bible in ihis - , — Вот почему
и е этой книжке ( Д нвпр. в этом б у к л е т ) столько цитат из
О in а <все> вместе, с о о б щ а
Библии.
• 3 . of smth. — основная часть чего-л.. главный неф We have often spoken about Him m this - . — На этих страницах
(церкви) мы уже упоминали Ьго имя.

Предварительное издание 71
BORGIA

о материалы для раздачи, печатные материалы; b O W 1 [bau] • I. v — 1a. творить поклоны, сотворить
наглядное пособие поклон, поклониться
B o r g i a , B o r j a ['Ьэ:<г>с1з1э]»сх. F r a n c i s - о делать, совершать, класть, отбивать, бить поклоны;
склонить главу, склониться (в молитве и т. п.)\ пре­
ЬОГП [bx<T>n]adj • родившийся, рождённый
клониться, преклонить колена; падать ниц, пасть на
О t o be ~ a g a i n — родиться свыше; родиться заново,
колени
возродиться: Ж непр родиться снова, переродиться Unto me every knee shall - . every tongue shall swear. (Ис 25:43)
If you have been ~ again, you will live for as long as God lives, be­ — Предо Мною преклонится всякое колено. Мною будет кля­
cause you are sharing His lite. — Рождённый свыше живёт столь­ сться всякий язык.
ко же. сколько Бог. — у него с Богом одна жизнь. We shall often have to - down and weep at the feet ot Jesus be­
I have been - into God's family as His child. — Теперь я один из cause ol our shortcomings and mistakes. — Нам ещё не раз при­
рождённых свыше детей Божьих. дётся припадать к ногам-Христа и оплакивать соои промахи и
- a g a i n , - o f t h e S p i r i t , - i n t o G o d ' s f a m i l y , см. ошибки.
born-again 0 to •» o n e ' s head — склонить голову, совершить
поклон; Д непр. склонить свою голову
b o m - a g a i n [,Ьэ:<г>пэ'деп) п, adj • родившийся
(рождённый) свыше; возрождённый Let's - our heads for prayer. — Склоним головы в молитве.
Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God t o - f r o m the waist — совершить поясной поклон
(Им 3 3} — Если кто не родится свыше, не может увидеть • b. склонить, наклонить; приклонить
Царствия Божия. Не -ей the heavens also, and came down. (2 Sam/2 Цар 22:10)
о духовное рождение, второе рождение; новый человек — Наклонил Он небеса и сошел.
О - i n Christ — родившийся свыше, возрождённый Lord. - down thine ear, and hear. (2 Kings/4 Цар 19 16) — При­
Христом; родившийся <вновь> во Христе клони. Господи, ухо Твоё и услышь меня
• 2. тж. t o ~ d o w n — поклоняться кому-чему-л.
B o r r o m e o , см. Charles •»
Thou shall not make unto thee any graven image, or any likeness
B O S шилик. сокр. = Book of 'Occasional Services of... Thou shalt not - down Ihyself to them, nor serve them. (Исх
20:4-5} — He делай себе кумира и никакого изображения не
B o s c o . c * . John -
поклоняйся им и не служи им
b o s o m i 'IM'/.-'IH| n • грудь; объятия о преклоняться; кланяться; склоняться перед кем-чем-я.;
о душа, сердце; библ. лоно, нёдро, пазуха; /Кнепр. служить кому-чему-л.
утроба Neither shall ye set up any image of stone in your land, to - down
О In smb. 's~ — в чьих-я. объятиях, на чьей-л. груди unto it. (Лее 26 1) — И камней с изображениями не кладите в
земле вашей, чтобы кланяться пред ними.
t h e w i f e o f one's чья-л. <любимая > жена; библ.
The angels love to - before God; they love to be near Him. — Ан­
жена на чьём-л. лоне (Втор 13:6)
гелы с любовью служат Богу, им отрадно находиться в Его бли­
A b r a h a m ' s - (Лк 16 22) — лоно Авраамово {слав. Ав-
зости.
раамле]; К уз. почетное место рядом с Авраамом О to - b e f o r e false g o d s — поклониться ложным
in A b r a h a m ' s на лоне Авраам ове; перси. — на богам
небесах, в раю • II. л — поклон
There is no leaping from Delilah's lap into Abraham's •*. — От ло­
на Далилиина (Дапилы] не перейдешь на лоно Авраамово. о преклонение <до землй>; преклонение, склонение
главы; коленопреклонение
A b o t t l e [ ' Ь э И ] • бутылка; библ. — мех {для вина; ми
0 simple • простой поклон
мехи, меха)
— from the waist, solemn поясной поклон
Neither do men put new wine into old -s else the -s break, and
Принятые у католиков и англикан «простой»
the wine runneth oul. and the -s perish, (Мф 9 17) — He вливают
также вина молодого в мехи ветхие, а иначе прорываются мехи, (заключающийся в простом наклонении головы) и
"и нино вытекает, и мехи пропадают. «торжественный» (поясной) поклоны не следует отождеств­
= wine(-)skins лять с малым и великим поклонами в Православной церкви.
Малый поклон - поясной; при нём голова и тело преклоня­
b o t t o m l e s s ['bDUmlis] • бездонный, бездна ются так, что рука может достать до земли. При великом
О t h e В - p i t — бездна (Отк 20:1), преисподняя, ад (большом, земном) поклоне земли касаются колени, голова
(к Abyss; C/J. Abaddon) и руки.
b o u n t y ['baunti] л • щедрость; обилие ЬоУУ2[Ьои]л«1.лук
о щедрый дар; благословлён ие (2 кор 9 5 синод.), благо­ • 2.арка
деяние (2 кор 9:5 Касс.) 0 В* Church, St. Mary-le-B~ — церковь Сент-Мэри-
0 Queen Anne's •» — «Дар королевы Анны» ле-Боу, «Церковь на арках»; см. the Church of
• благотворит, фонд в поддержку нуждающегося духовенства 'Arches
Осн. королевой Анной в 1704; с 1948 в ведении Церковной • 3. библ. — радуга
комиссии (Church "Commissioners) I do set my - in the cloud, and it shall be lor a token of a covenant
Ь bounteous, bountiful adj between me and the earth. (Быт 9:13) — Я полагаю радугу Мою в

72 Предварительное издание
BRIDEGROOM

облаке, чтоб она была знамением < вечного > завета между ок. 1830. Отвергают духовенство и установленный ритуал,
Мною и между землёю. * собираются по воскресеньям для совершения хлебопре-
b o w e l s [ ba(u)alz, амер. bau*lz] л pi • 1 . внутренности ломления; с/л Darbyite
(Деян 1.18); то, что внутри The Plymouth B- developed into two branches the Open and the
exclusive B-. The latter are so strict in (heir observances that they
О внутренность; внутри, в недрах чего-л. virtually separate themselves trom trie rest ot the world, renouncing
Ye are not straitened in us. but ye are straitened in your own ~. even contact with members ol their own family who are not ot their
(2 кор 6 12) — Вам не тесно в нас. но е сердцах ваших тесно. number. — Движение плимутских братьев разделилось на две
• 2,архаич.—сострадание {Флп 2:1) ветви, «открытую- и -замкнутую". -Замкнутые- плимутские бра­
О - of m e r c i e s {Кол 3:12) — милосердие тья блюдут свои обычаи гак ревностно, что буквально отгора­
живаются от мира, не общаясь даже с собственными родст­
L ] b o y [bai] • мальчик венниками, если те - не единоверцы.
о юноша, парень
0 a m e m b e r o f the <Plymouth> В- — один из
О small - — мальчик, мальчишка; шнепр. маленький <Плймутских> братьев
мальчик; ср. little ~s and girls ^> Mennonite 8 -
~s and g i r l s — д е т и ; / К пежел. мальчики и девочки,
мальчишки и девчонки; ср. man B r e t h r e n i s m ['breoraniz*m] п (поли. P l y m o u t h ~) •
движение Плимутских братьев, '«братское» движение;
Please listen, -s and girls1 — Послушайте, ребята1
учение Плимутских братьев
о altar-
0 c o n v e r t s to ~ — новые [новообращённые) братья
b r a s s [bra:s, амер. braes] л • 1 . библ. медь, бонза;
совр. латунь b r e v e |'bn;v] л лат. ('краткое*), тж. a p o s t o l i c -,
papal ~ кат. • <папскос> бреве
О fine - (Отк 1 15) — библ. халколива'н • неизвестный
драгоценный металл или сорт меди О папское письмо, послание папы Римского (к конкрет­
ным адресатам по дисциплинарным вопросам)
^ serpent of -
• 2. медная надгробная плита с гравированным изображением= brief
усопшего или надписью, вмурованная в стену или пол церкви b r e v i a r y ['brevian, амер. brevien] л кат. • бревиарий
b r e a d [bred] • хлеб (мн архаич. хлебы); пиша, еда • богослужебная книга, содержащая чинот>следование сл
Command that these stones be made - . (Мф 4 3) — Скажи. суточного круга (кроме мессы)
чтобы камни сии сделались хлебами. Содержит тексты псалмов, гимнов, молитв, антифонов,
Man shall not Irve by (on] - alone. (Мф 4 4 = Втор 83) — He чтений из Евангелия и Апостола и т. д., читаемых и поющихся
хлебом единым жив человек. | синод. Не хлебом одним будет в течение церк. года на вечерне, полунощнице и др., ср. Di­
жить человек. | слав. Не о хлебе единем жив будет человек. vine 'Office; missal. Имеющийся в некот. словарях пере­
О dally хлеб насущный вод требник ошибочен, т. к. breviary не содержит специаль­
Give us this day our daily - , (Мф 6:11) — Хлеб наш насущный ных служб (треб): крещения, бракосочетания, отпевания и
дай нам на сей день. [| слав. Хлеб наш насущный даждь нам т. п.; ср. ritual I. 2.
днесь.
О служебник; молитвенник; = прав, часослов
unleavened опрёснок(и), пресный хлеб; * совр.
евр. маца b r i d a l ['braid 9 !] а «брачный; свадебный
the Holy ~, t h e c o m m u n i o n - = altar-bread 0 - couple — брачующиеся, новобрачные
to break - — преломлять хлеб: а) делить с кем-л. о - veil
трапезу; Ь) причащаться bridalchamber л »а. библ. —брачный чертог
• feast of Unleavened B~ Can the children ol the - mourn, as long as (hit bndegroom is with
b r e t h r e n ['Ьгебт*п] п pi (см. тж. brother) • а. братья, them'' (Мф 9:15) — Могут ли печалиться сыны чертога брачно­
архаич. братия (ми от брат, ср. Флп 4:21) го, пока с ними жених0
О the L o r d ' s - — братья Господни, братья Иисуса Ь. В- прав. — Чертог (о Богородице)
< Христа > b r i d e [braid] л • невеста; новобрачная; парен. —
• Ь. братство; <монастырская> братия Церковь (по отношению ко Христу; ср. От к 21:2)
О Bohemian В- ист. — «Чешские братья» • христ. ре- Christian ecclesiastical tradition has Interpreted the Song ot
лиг, общество, осн. в сер. XVв.; положило начало Моравской Solomon as a dialogue depicting the love ol Jesus Christ lor his ~.
церкви the church. — Христианские интерпретатора обычно видели в
Песни Песней любовный диалог между Христом и Его Невес­
В- of the C o m m o n L i f e [ L o t ] ист. — «Братство
той, Церковью.
[Братья] общинной жизни» * религиозные общины мирян и
духовенства, возникшие в XIVв. в Нидерландах B r i d e 2 [braid] = Brigid
В- of Saint J e a n - d e - D i e u = Brothers Hospitaller b r i d e g r o o m ['braidgru:m] л • жених; новобрачный;
• с. the B~, C h r i s t i a n В - (самоназвания), P l y m o u t h B~ перси. — Христос (по отношению к Церкви)
— «Плимутские братья» Не thai hath the bride is the - but the (rifrnd ot the - , which
Прот. вероисповедание, произошедшее от нонконформи­ standeth and heareth him. rejoiceth greatly because ol the ~*s
стских братств, основанных в Плимуте (Англия) и Ирландии voice. (Ин 3.29) — Имеющий невесту есть жених, а друг жениха.

Предварительное издание 73
BRIDGET

стоящий и внимающий ему. радостью радуется, слыша голос В - someone to Jesus. — и Свидетельствуй о Xpncie. Ц Приве­
жениха. ди друга ко Христу,
О t h e p a r a b l e of t h e - ' s g u e s t s — притча о женихе и о t o - l o w ; t o b e brought u p ° a s a C h r i s t i a n
с ы н а х б р а к а [ п р и г л а ш ё н н ы х н а с в а д ь б у ] ; ср. М ф 9:15.
British-lsraelf'brmJ'izrei*], -'iznal], British Israelism
Мк 2 : 1 9 - 2 0 . Лк 3 3 - 3 5
I'brmf'izrializ'm] п, см. Anglo-lsraelism
B r i d g e t ['brictyt] • а. тж. Brigitta — Бригитта ж British-Israelite, British Israelite [bntijizrislaitjc*.
• 1303-73, св. покровительница Швеции, мистик, основа­ Anglo-Israelite
тельница бригиттинского ордена
• b. = Brigid broad [bro:d] adj • широкий
0 B~ Church апглик. — «всеобъемлющая церковь»,
Bridgettine, Bridgittine, Brigittine n, adj • бри- «широкая церковь»; * широко церковники
гиттйнец ( ж бригиттйнка); бригиттйнский • компромисное течение в англиканстве, стремящееся прим
Монах (монахиня) созерцательного ордена, осн. се. Бри­ рить ^высокую* и •низкую» церкви, ср. High Church, Low
гиттой Шведской ( B r i d g e t ) в 1344. Офиц. назв.: the Order of Church, latitudinarian
the (Most) Holy Savio(u)r, лат. Ordo Sanctissimi Salvatoris.
<=> - a i s l e , a l l e y
с окр. O.SS.S. — орден Пресвятого Спасителя.
b r o a d s i d e ['bro:dsaid] n • листовка, афишка (для раз­
b r i e f [bri:f] л = breve дачи на улицах и т. п.)
b r i g h t | hr:ilt] mh. a broadsheet
0 the B~ <Easter> Week прав. — Светлая неделя, Ь broadside в
слав. Светлая седмица • неделя после Пасхи b r o t h e r [Ьглоэ<г>] п (pi тж. архаич. brethren, см.)
В- Monday (Tuesday и т. д.) прав. — Светлый по­ • брат; член братства; монах
недельник (вторник и т. д.), понедельник (вторник и О — i n C h r i s t — брат (мн тж. архаич. б р а т и я ) эо
т. д.) Светлой седмицы • понедельник {вторник) после Христе
Пасхального воскресенья, второй (третий) день Пасхи; ср. - o f c h a r i t y — брат м и л о с е р д и я (измонахов)
Easter Monday Brothers H o s p i t a l l e r s , Brothers o f C h a r i t y кат. —
Brigid ['bnd3td]. Bride, Bridget • Бригада *ок. 453- • б р а т ь я - г о с п и т а л й т ы , братья с в . Х у а н а Б о ж ь е г о
523, св. покровительница Ирландии, основательница и абба­ Члены августинского -Ордена милосердия для служения
тиса первого женского монастыря в Ирландии больным- ( t h e O r d e r o f C h a r i t y f o r t h e S e r v i c e o f t h e
B r i g i t t i n e n, adj = Bridgettine S i c k ) , осн. в XV в. в Испании се. Хуаном Божьим ( J o h n of
G o d ) ; ср. B r e t h r e n o f S t . J e a n - d e - D i e u . I g n o r a n t i n e s .
b r i n g | b n n | v ( b r o u g h t ) • приносить; приводить
Орден содержит около 100 больниц.
Make a commitment to pray for your Iriends who do not know
Brothers o f t h e C h r i s t i a n S c h o o l s (фр. F r e r e s des
Christ, cultivate them tor Chnst. and tell them about Christ as well as
Ecoles Chretiennes), de la Salle> Christian
- them to church. — Пообещай <Богу> молиться за неверую­
Brothers кат. — Братство х р и с т и а н с к и х ш к о л
щих друзей, готовь их к принятию Благой вести, говори им о
Христе и приводи в церковь. Ф Р F r e r e s d e s E c o l e s c h r e t i e n n e s ; конгрегация, осн. во
О часто переводится конкретнее Франции в конце XVII в. св. Жаном-Батистом Сальским
( A b b e d e L a S a l l e ) для безвозмездного духовного препо­
Youll be prepared to minister to the specilrc needs ot those God
- s into your lite. — Ты научишься оказывать конкретную помощь давания в народных школах; ср. I g n o r a n t i n e s .
тем людям, с кем Бог тебя сведёт. <Clerks and> Brothers of Common Life [Lot] =
Prayer does not - God down to us. but - s us up to Him. — Мо­ Brethren of C o m m o n Life
литва не Бога к нам приближает, а нас к Богу.
b r o t h e r h o o d ['brAda<r>hud] п • братство
Jesus Christ died for your sins and rose again lo - you back to
о братские чувства; братская о б щ и н а , братия
God. — Иисус Христос умер за твои грехи и воскрес, чтобы
воссоединить тебя с Богом. B u c h m a n i t e [bukmanatts, Ьлк-J п • последователь
As a son confesses to a loving father, so will the truly penitent - all Ф. Бухмана (Frank Buchman), H.ICH «Оксфордской группы
IMS sins before God. — Как сын. пришедший с повинной к любя­ см. Oxford Group
щему отцу, кающийся по-настоящему перечислит перед Богом ч> Buchmanism
все свои грехи без исключения.
Will you trust God to - good out of adversity? — He лучше ли до­ b u i l d [bild] о • (по)стрбить
верить Богу - обратить невзгоды во благо 7 о возводить, создавать, созидать
God never - s temptation to us. He allows it to test us. — Сам Бог Upon this rock I will - my church, and the gates of hell shaH not
никогда не искушает нас. но Он допускает искушение, чтобы prevail against rt. (Мф 16:18) — На сем камне Я создам Церковь
нас испытать. Мою. и врата ада не одолеют ее.
God lorgrves Ihose who are brought to repentance and (aith. — о строительство, созидание; зодчий
Всем, кто раскается и уверует. Бог дарует прощение. 0 to - up — <постепённо> создавать; «укреплять,
О to - smb. to Christ, to - smb. to faith — привести н а р а щ и в а т ь ; библ. назидать кого-л.
кого-л. ко Христу; * помочь кому-л. уверовать, обратить And now, brethren. I commend you to God. and to the word of his
кого-л. <в веру Христову > grace, which is able t o - you up ... (Деян20 32) — И ныне предаю

74 Предварительное издание
CAIN

вас. братия. Богу и слову благодати Его. могущему назидать Allow the dead to - their own dead. (Мф 6:22) — Предоставь
[Касс, устроить} вас более ... |[ РадВ. Ну а теперь поручаю вас мертвым погребать своих мертвецов. | Касс. хоронить сво­
Богу, Его заботе. Его слову — которое а силах углубить вашу их мёртвых.
веру... О -ing g r o u n d —кладбище
to - u p o n e a n o t h e r — назидать друг друга
b u s h [buf] л : t h e B u r n i n g В - (Мк 12 26. Исх 3:2) —
b u l l [*bul] л • бык, телец; вол горящий куст (терновник), неопалимая купина
• bullock, calf, ox
b u s k i n s ['bAskinz] л pi кат. • шёлковые чулки, надевае­
bull [ bit J n лат. • а. <папская> булла * наиболее важ­ мые епископами при торжественном богослужении
ный папский документ, скреплённый висячей печатью
b u t t r e s s ['bAtras] л архит. • контрфорс; перен. —
• Ь. висячая печать (скрепляющая офиц. документ) опора, устои
2
bulla ! 'brl.i, 'h.\].T| п лат. ('печать'; pi bullae) = bull b u y [bai] г • искупать (искупить); покупать; выкупать
b u l l o c k ['bulak] • вол; библ. —телец Не gave Himself as a payment to - others from the Kingdom ol
s bull, calf, ox Satan. — Он отдал Себя, став искуплением многих от царства
Сатаны,
BunyarT ['Ьлгц'эп): John Джон Бёньян (Zh нежел. о приобретать; (за)платить, стоить и т. п.; ценой чего-л.;
Буньян, Баньян) оплачен(ный) чем-л.
Англ. писатель-пуританин, 1628-88; автор аллегории, ро­ Money cannot - this peace, intellect cannot procure tt. wisdom
мана "Pilgrim's Progress" {-Путь Паломника», А нвжвл. cannot attain to il. — Ни деньги, ни ум, ни мудрость человече­
«Путешествие Пилигрима»), духовной автобиографии "Grace ская не дадут душе мира.
Abounding to the Chief of Sinners" (-Изобильное милосердие,
изливающееся на главного грешника») и др. B . V . M . сокр. о т the Blessed 'Virgin Mary, лат. Beata
Virgo Maria
а
b u r d e n [Ьэ:<г>с1 п] • 1 . л — бремя
B y z a n t i n e [bi'zaentatn, амер. ' b t z 3 n t i n ] , B y z a n t i a n
Every man shall bear his own - . (Гал 6:5) — Каждый понесет
[b(a)iZ£entl9n] adj. n • византийский; византиец
свое бремя.
Bear ye one another's - s . (Гал 6:2) — Носите бремена друг о греческий; константинопольский; восточный; пра­
Друга. вославный
О ноша, тяжесть, груз (Деян 21.3); тревога; отяго- О - E m p i r e — Византийская империя. Восточная
щён(ный), обременённый; нести; брать на себя что-л. Римская империя, Византия
О those w h o have a n y <те,> у кого душа болит о - C h u r c h — Византийская Церковь; * Восточная
чём-то; у кого тяжесть на сердце, кому тяжко на сердце Церковь; Православная Церковь
• 2.v — нагружать; обременять (2 кор 12:16), отягощать - rite — Византийский обряд (богослужения);
Do others see a -ed heart in you? — Видно ли в вас неравно­ * восточный обряд
душие7 B y z a n t i u m [ b r z s n t i d m , <**<?/>. bi'zasnjidm]* Византия
b u r i a l ['ben.il] n • похороны, погребение о Константинополь; Греция; Восток < Римской
О c h u r c h ~, C h r i s t i a n церковное, христианское импёрии>
погребение; * пшребёние (похороны) по хри­
стианскому (церковному) обряду
- s e r v i c e , — s e r v i c e , s e r v i c e of отпевание, за­ €
упокойная служба C a e s a r ('si:z3<r>] л лат. ист. • Цезарь; <рймский>
- g r o u n d , - - g r o u n d —кладбище император, синод, кесарь
о mass of Christian ~ Render therefore unto - the things which an ~'s, and unto God
b u m (Ьэ:<г>п) i ' ( b u r n t , b u r n e d ) • гореть; жечь the things that are God's. (Мф 22.21) — Итак, отдавайте кесаре­
о пылать, разгораться, не (по)гаснуть; сжигать; об­ во кесарю, а Божие Богу.
жигать, опаливать Ь Caesarean, Caesarian adj
Let ihe sacred fire of Pentecost - high within us. — Пусть все caesaropapism [,si:z3ra'peiptz3m], caesaropa-
жарче разгорается в нас пламя [огонь] Пятидесятницы, p a c y [,si:z3ra'peip3Si] л • цезарепапйзм:
о to ~ incense; —ing bush, incense; burnt offering, sac­ • а. соединение светской и дух. власти в одном лице
rifice
• Ь. примат государства над церковью в вопросах церк. жизни
b u r s e [ba:<r>s] л (от лат. 'кошель') кат., англик. • 1.
•бурса • конверт ui плотной ткани, в к-ром переносится и C a i n (kern] • КАин м (Быт 4); перси. —(брато)убийца
хранится аюженный корпорал (corporal) О t h e c u r s e of - (с/л Быт 4:11-12) — каиново
проклйтье, кДинова печать
• 2. фонд, из к-рого выплачивается стипендия семинаристам
One who is always on the move and has no abiding place is said
bury (ben] v • (по)хоронйть to be 'cursed with the curse of - . ' — О том. кто всю жизнь скита­
О погребать, кпижн. совершать погребение; предавать ется, не имея пристанища, говорят, что на ним каинова печать
земле ч> Cainism.Cainite».Cainitic«(/>

Предварительное издание 75
CALAMITY

c a l a m i t y [ka'laemati] n • бедствие 0 to * down the wrath of God — навлечь на себя


о <больш6е^ несчастье, беда\ погибель, гибель (Иер [вызвать] гнев Божий, прогневить Бета
10:32); катастрофа • Ь, взывать (воззвать), обращаться к кому-л.
Thou shouldest not have entered into the gate ol my people in the Не will listen to us when we - to Him. — Он слушает нас, когда
clay ot their - . yea. thou shouldest not have looked on their affliction мы к Нему взываем.
in the day ot thetr - , nor have laid hands on their substance in the Most people ~ to Him for help wt>en they are in trouble. — Боль­
day of their - . (Авд 1:13) — He следовало бы тебе входить в во­ шинство людей обращается к Нему в трудную минуту.
рота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на С t o - upon God — призывать [на пбмощь] Бога,
злополучие его в день погибели его. ни касаться имущества взывать к Ббгу
его в день бедствия его.
• 2. называть; именовать
о страдание (Иов 6:2); гире, скорбь, сокрушение (Приг
And she shall bring forth a son. and Ihou shall - his name Jesus.
19:13)
(Мф 121) — Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус. | Куз.
<Ъ calamitous adj Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом.
c a l e n d a r ['tolenda<r>]n« календарь; летосчисление с считать, почитйгь каким-л.
0 church церковный календарь; свйтцы What God hath cleansed, that - not thou common. (Деян 10:15)
— Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
ecclesiastical а ) пасхалия • солнечно-лунный ка­
<=> to - the banns
лендарь, по к-рому определяются даты переходящих праздны-
• II. я — а. пришв, юн, веление < свыше)
ков; * архаич. вруцелет'о; b) = church *
Julian ~ — юлийнский календарь; * старый стиль о необходимость, долг N

Gregorian - — григорианский календарь; «нбвый О God's зов Божий; ср. calling


стиль Did I really have a - from God9 — В самом ли деле Бог позвал
[призвал] меня?
- Icon <of January etc.У прав. — минёйная икона
< январи и т. п.) • Ь. приглашение на приход * приглашение от общины к
священнослужителю стать приходским священником
Calf [ka:f, амер. kaef] п (pi calves) «телец(Исх 32:4) (пастором)
• bull, bullock о a l t a r * ; * for decision
0 a fatted - (Лк 15:23) — откормленный телёнок
C a l l i n g [' кэ:1|п] n • а. призвание; призыв
to worship the golden - {ср. Исх 32) — по­ We confess with shame that we have often denied our - and
клоняться золотому [слав. златому] тельцу; failed m our mission, — Мы со стыдом признаём, что часто из­
* идолопоклбнетвовать меняем своему призванию и не выполняем своей миссии,
calix ['kaetiksj плат. ('чаша'; pi calicesi кат. = chalice о зов, веление, гблос [высок, глас] свыше
Не had а - [call) to become a minister. — Он стал священником
C a l i x t i n e [ka'likstain, -sti:n] n, adj (от лат. 'чаша*) по зову [велению] свыше
ист. • чашник, утраквист, *каликстйн, умеренный О призван; дблжен; избран для чего-л.; долг; веление;
гусит; утраквистский, каликстйнский (пред) н a з и л11 с и и е
Главным лозунгом умеренных гуситов (чашников, утракви­ Even those who are riomeless or unemployed share in the - to be
стов, «пражан-) было причащение мирян под обоими видами witnesses. — Свидетельствовать призваны все верующие, в том
{.шт. sub utraque species), т. е. не только хлебом, но и чашей числе бездомные и безработные.
(вином); ср. lay chalice; Mussite. Taborite. Причащение 0 divine * , God's * , holy - — Божье призвание;
под обоими видами было введено в Чехии вскоре после каз­ веление свыше; божественное предназначение
ни Яна Гуса (John e Hus), в 1417, и официально разрешено Work is a divine - . — Работа - Божье призвание.
Ьазельским собором в 1434.
People and circumstances and pressures conspire against what
в Utraquist you are sure is God's - . — Люди, обстоятельства, житейские за­
C a l l [кэ:1] • I. v — 1а. (по)звйть; призывать боты как будто сговорились не подпускать вас к тому, в чём вы
«идет г свое божественное предназначение.
Many are ~ed. but few are chosen. (Мф 22.14) — Много званых.
general ~, external - богосл. —евангельский призыв к
а [но] мало избранных
спасению через покаяние и веру, обращенный ко всем людям без
Moses was -ed by God to lead the children ol Israel through the
изъятия
waters of the Red Sea. — Господь призвал Моисея, чтобы тот
провёл . ' \ иежсл. провести) народ Израиля через воды effectual ~ , internal ~ богосл. — 'актуальный
Чсрмного (Красного] моря. призыв * действие божественной благодати, обращенное к
I am not come to - the righteous, but sinners to repentance. (Мф конкретному человеку и приводящее его к спасению
9 13) — Я пришел призвать не праведников, но грешников к Важный тормин реформатского богословия; русский экви­
покаянию. валент пока не выработан. Возможные варианты:
О требовать, обязывать; приказывать, велеть конкретный, сугубый, направленный, ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ И др.
The Christian life -s you not only to be good but lo be wise. — The Relormed order ot salvation may be taken as (I) effectual *
Христианская жизнь требует не только добродетели, но и муд­ issuing m (2) regeneration. (3) faith, leading to (4) justification, and
рости. | велит быть не только добродетельным, но и мудрым. (5) sanctification. ultimately resulting in (6) glorification. — По ре­
| Чтобы жить по-христиански, надо быть не только доброде­ форматской доктрине порядок событий, составляющих спасе­
тельным, но и мудрым. ние, таков актуальный призыв (1) ведёт к возрождению (2) и

76 Предварительное издание
CAN

вере (3), которые влекут оправдание (4) и освящение (5), и в C a m p a i g n [,. k x i n ' p u n | я • к а м п а н и я , п о х о д
конечном итоге — прославление (6). О evangelistic » — евангелизацибнная кампания;
• Ь. п р о ф е с с и я , с п е ц и а л ь н о с т ь ; де*ло ньей-л. ж и з н и • серия п р и з ы в н ы х собраний ( s c r u s a d e )
Faculty, not tolled or arrested, rarely could continue m their ~. — open-air - прот. — < призывные) собрания на
Для преподавателей, избежавших расстрела или ареста, воз­
о т к р ы т о м воздухе
можность профессиональной деятельности была практически
закрыта. Campanile [ , k a e m p a ' n i : l i ] » итал. (j)t тж. - I I [-It:]) •
s vocation; s u m m o n s ; i n v i t a t i o n к о л о к б л ь н я (особ, отдельно стоящая)

C a l o t t e [ k d ' b t ] • с к у ф ь е , с к у ф е й к а • круглая шапочка без s belfry, bell t o w e r


полей, носимая духовенством; ср. zucchettO C a m p a n o l o g y I , k a e m p 3 ' n : > l a d 3 i ] л • искусство отлива-
Caloyer, Caloyer |'kael3J3<r>, k»'bia<r>] п греч. ния колоколов; искусство колокольного звона
( ' п о ч т е н н ы й ' ) прав. • м о н й х , й н о к (особ, живущий по C a m p b e l l i t e s | ' k a e i i i ( b ) a l a i t s | n pi • 1 . шотл. ист. —
уставу св. Василия Великого) последователи Дж. Кэмпбелла (John McLeotl Campbell), в 1831
и <Basilian> m o n k изгнанного из Церкви Шотландии за учение в всеобщности ис­

Calvary ['kaelv*n| n • 1 . Г о л г о ф а , Л б б н о е ме"сто (Лк купления

23:33} • 2 . амер. ист. — одно из названий церкви 'Ученики Хри­


a Golgotha ста*, основанной в нач. XIXв. Т. и А. Кзмпбе.ыом (Thomas and
Alexander Campbell); см. D i s c i p l e s o f C h r i s t
О road t o - — к р е с т н ы й п у т ь ; персп. мученичество,
страдания camp(-}ground [ ' k a e m p g r a u n d ] n • а . место проведе­
o f - — голгбфекий ния богослужений на от срытом воздухе; ср. camp-meeting
• 2. тж. С-, кат. — а . р а с п и т и е (преим. стоящее отдельно о < х р и с т и а ' н с к н й > лагерь; <загородное> с о б р а н и е , б о г о ­
«не помещении) служение
• Ь. «стояние» К р ё с т н о г о п у т и , к а л ь в й р и я • каждая из 14 Once in a Christian - — Однажды в христианском лагере .Ц
сцен, изображающих крестный путь Христа (особ, о скульп­ Ках-то. когда мы проводили собрания за городом.
турных группах); см. S t a t i o n s o f t h e C r o s s • Ь. лДгерь; с т о я н к а
• 3 . перец. — м у ч е н и ч е с т в о ; с т р а д а н и я (обычно духовные)
camphire п • кйпер (Song 1:14/Песн.П 1:13)
• 4 . тж. — cross, cross <of> *• — латинский крест
• растение с сильным камфарным запахом (Isiwsonia Alba)
( L a t i n c r o s s ) на трёхступенчатой подставке
з henna
U Calvin [kaelvin): J o h n Жан Кальвин; А не пр.
Д ж о н К а л ь в и н , пежсл. Иоаттн
c a m p - m e e t i n g , camp meeting [ksemp,mi:iin] »
амер. • собрания на открытом воздухе (обычно в течение не­
1509-64. фр. богослов и реформатор, один из основате­
скольких дней); ср. campground
лей Реформатской церкви в Швейцарии.
О < х р и с т и а н с к и й > лагерь, п о х о д ; з а г о р о д н ы е с о б р а н и я
S Calvinian adj
Ш Campus [ksempas] л лат. ('лагерь') • территория
Calvinism [kaelvaniz^mj n • кальвинизм; учение
университета, колледжа, семинарии; /is лепр, кампус
Кальвина; принадлежность к одной из кальвинистских церк­
Слово нетрудное, но нужно знать, что оно переводится не
вей
напрямую.
C a l v i n i s t ^ fkaelWnist) >i. adj • кальвинист; каль­ О у н и в е р с и т е т с к и й г о р о д б к , разг. студгородбк; универ­
винистский с и т е т , к о л л е д ж , вуз и т. я .
О the - church — Кальвинистская церковь; Do ~es need to assume at least some responsibility tor the intel­
* реформатская ц е р к о в ь lectual and moral well-being ot students? — Д о л ж н ы ли институты
Ь C a l v i n i s t i c , C a l v i n i s t i c a l adj; Calvinize v хоть как-то отвечать за умственное и нравственное воспитание

c a m e r a [ к а е т э г э ] n лат.: Apostolic C~ = Apostolic студентов 7

'Chamber о с т у д е н т ы , с т у д е н ч е с к и й ; у ч е б а , з а н я т и я и т. п.
There ought to be no such things on Christian - . — В христиан­
C a m p [ к а г т р ] * 1 . n — лагерь ском студенческом коллективе этого быть не должно.
We are establishing Christian - programs at former communist We are now back on -. — Мы уже вернулись с каникул
youth - s . — Мы организуем в бывших пионерлагерях христиан­
0 С- Crusade for Christ — «КаЧшус КрусеЧЧд»,
ские лагеря.
« С т у д е н ч е с к о е д в и ж е н и е за Христа*», рус. самоназвание
Two Christian ~s. each with approximately I50 campers, were
« Н б в а я ж и з н ь » ; и^испр. «Крестбвый похбд студентов
hold in August. — В августе организованы ( Д напр. проведе­
за Христа"»; с р . C r u s a d e r
ны) два христианских лагеря, собравшие [принявшие] прибли­
зительно по 150 человек. | В каждом из двух христианских ла­ Всемирная студенч. евангелизационная организация; осн.
герей в августе побивало около 150 подростков. в 1951.
О с т о я н к а , к о ч е в ь е ; библ. с т а н ( И с х . 1 4 : 1 9 ) Ш С Э Л [ к г е п (полная форма), к л П (редуц. форма)] V • (с)мочь,
• encampment и м е т ь в о з м б ж н о с т ь , у м е т ь ; ср. may
• 2 . v — с т а н о в и т ь с я л а г е р е м , разбивать с т о я н к у ; библ. 9
С - you pray — Молиться умеешь 7

располагаться с т о н о м о м б ж н о ; нельзя"; с п о е б б е н , в с и л а х , п о с и л а м

Предварительное издание 77
CANA

God -not be weighted or measured. — bora <мельзя> ми взве­ пришла в иерусалимский Храм для очищения после родов и
ешь, ни измерить. посвящения младенца Христа, как первенца. Богу {ср. Лк
Частотность употребления в англ. языке значительно вы 2.22-40). В этот день в кат. и англик. храмах освящаются
ше, чем в русском; поэтому часто не переводится. свечи. Не путать с Введением во храм (девы Марии), см.
I - see. — Понимаю. | Я вижу. Entry of Theotokos into the Temple.
Now you - see why all this is so vital. — Теперь понятно, почему = кат. Presentation of the (our] Lord, англик. Presenta­
без этого не обойтись. tion of <the lnfant> Christ in the Temple, кат., англик.
God tries to make us aware of our sin so that He - save us trom it. <the feast of> the Purification of the Blessed Virgin
— Богу важно напомнить нам о грехе, чтобы нас от него спа­ Магу, прав, the Meeting of the Lord, грей. Mypapante
сти.
Confess your sin. so that the Holy Spirit - flow into you. — Покай­ С а П О П | 'кагпэп | n (грсч. 'линейка; правило') • I. канбн:
тесь, и Святой Дух войдёт а сердце ваше. • 1 . канбн, привило
Не - hear everything we say. — Он слышит каждое наше слово.
о установление; постановление, определение (вселенского
God -not hear the prayer of an unrepentant, sm-filied heart. —
Бог глух к молитвам нераскаявшегося, погрязшего в грехе собора и т. п.); предписание, нбрма
сердца- О ~s of the Fathers — каноны святых отцбв,
С а п а [ к е ш э ] : W e d d i n g at - ; M a r r i a g e i n - икон. — (свято)оте'ческие канбны
Брак в Кик:.- Галилейской
^ apostolic ~
C a n a a n . t e ['kemanait] п, adj • хапаний, хананйт • 2. t h e С~, - law — каноническое пр;*во, церкбвное
• представитель языческих народов, населявших Ханаан до пр^во
прихода евреев; ханаанский • 3. поли, t h e b i b l i c a l ~, t h e S a c r e d С канбн
Ъ Canaanitessn.Canaanitishtfrf/ <Свящённого Писания), библейский канбн
• совокупность канонич. книг Ветхого и Нового Заветов
& candidate ['ksendideit] п • кандидат, соискатель, • 4 . поли, the - of the Mass кат. литург. — канбн
претендент <мёссы>, евхаристический канбн, евхаристическая
о готбвяшийся; готовиться, собираться <стать>; может молитва • торжеств, часть мессы, во время к-рой освяща­
переводиться конкретнее ются и возносятся св. Лары; ср. Eucharistic prayer, ac­
Till recently the bishop, in administering the Sacrament of Confir­ tion, anaphora
mation, gave ~s a slight slap on the cheek. — До недавнего вре­
0 R o m a n - — «римский» канбн, канбн мессы по
мени епископ при совершении таинства конфирмации
[миропомазания] слегка ударял конфирмуемого по щеке. латинскому обряду (= Eucharistic Prayer I)
His life of piety had marked him out as a likely - for sainthood — • 5 . прав, литург. — канбн * песнопение из неск. песен в
Соягость его не могла не вызвать разговоров о возможной ка­ составе утрени
нонизации [о возможности прославления). • 6. vc; .in. привило монастырской жизни
Many of the greatest geniuses in human history, e. g., Leonardo
da Vinci, have been illegitimate and therefore likely -s for abortion, • 7 . кат. — святцы • список святых, почитаемых Церковью
had the more 'liberal' view prevailed. — Многие из величайших • 8. муз. — канбн
гениев (Леонардо да Винчи, например) были незаконнорож­ • II. канбник.
денными - и возобладай в то время «либеральные» взгляды,
с !.'1ли бы жертвами абортов. • а. а ранней грсч. церкви — священнослужитель, внесенный в
О - f o r b a p t i s m , b a p t i s m a l - — крещасмый; список(«канон*) епархии
готбвяшийся к крещению; нспр. кандидат для • Ь. кат., англик. — штатный священник, член
крещения [к крещению) капитула
- f o r o r d i n a t i o n — рукополагаемый, принимающий О h o n o ( u ) r a r y - — почетный канбник • священник, чис­
рукоположение; выдвинутый на рукоположение
лящийся при соборе, но не получающий жалованья или не голо­
d e a c o n - — готбвяшийся стать дийконом; рукопо­
сующий в капитуле; ср. prebendary, greater "chapter
лагаемый в диаконы
m i n o r - — младший канбник
^ candidacy «
• С. поли. *» r e g u l a r кат. — священник — член монаш. орде­
C a n d l e | 'k.-iul-'l] п • свеча; ср. light
на (августинского или премонстранианского)
s* Easter, Paschal •»; to curse by bell, book, and -
О A u g u s t l n i a n ~s, b l a c k ~s — августинцы
candle-bearer ['kasndal,beara<r>] л • свещеносец w h i t e ~s — премонстраниа'ниы, см. Premonstraten-
• прислужник, несущий свечу или свечи в процессии
sian
C a n d l e m a s fkaend^lmas] и, тж. - Day зап. • преим.
c a n o n e s s (.kaena'nes, амер. 'kasnams] n кат. • ка­
прею. Сретение <Госибдне>; •Принесение < младенца
нон йсса:
ХристгЬ во храм • праздник, 2февр.
О поли. Сретение Гбспода нашего Иисуса Христа-; кат., • Э. UCm. — сестра, живущая в монастыре и подчиняющаяся
англик. Очищение Марии его уставу без принятия обетов
Празднуется в воспоминание 40-го дня после Рождества. • Ь. поли, regular - — монахиня августинского или некот.
когда Дева Мария, в соответствии с законом Моисеевым, др. орденов (соответствует СЭП0П regular)

78 Предварительное издание
CAPTIVE

canonic [ к э ' п э ш к ] adj = canonical t h e p r o v i n c e of - — Кентерберййская архиепи-


скопия [*епа*рхия]
C a n o n i c a l [кэ'пэшк'1] adj • канонический, предписан­
ный каноном (канонами); входящий в канон о Augustine of -

О уставный, предписанный, полбженный; церкбвный; C a n t i c l e [kaentik 3 !] л (лат. 'песня') • 1 . <духбвнос>


ортодоксальный песнопение (на текст одной из молитв Ветхого или Нового
О - text — канонический текст Завета, кроме псалмов)
- age — канонический возраст, возраст рукопо­ о гимн, песнь; молитва; стихира; кант
ложения 0 m a j o r ~S — новозаветные гимны Девы Марии, Захарии и
Симеона, см. Magnificat, Benedictus, Nunk dimittis
- hours = hours 1 . , 3.
the C->- of t h e Three Y o u n g Men кат — Песнь трех
- d r e s s — церковное облачение, священнические
бтроков • гимн на слова второканонич. отрывка книги Да­
одежды (требуемые каноном при отправлении богослужения',
ниила Дан 3:57-88. 56 (= Benedicite; ср. Song of the
ш canonicals)
Three Young Men)
c a n o n i c a l s [ka'nomk^lz] я pi - canonical dress the C~ of Our Lady см. Magnificat
C a n o n i c l t y [.kaena'nisati] я • каноничность: при the C~ of Z e c h a r i a h см. Benedictus a
надле'жность к канону; соответствие канбну (канонам) the О of S i m e o n см. Nunk dimittis
• 2. Canticles, C~ of Canticles — «Песнь Песней, ср.
C a n o n i s t [ksenanist] я • канонист, знаток ка­
Song of Songs
нонического [церкбвного] пра'иа
Ь c a n o n i s t i c , c a n o n i s t i c a l adj Q. c a n t o r ['kaento:, амер. 'kaentar] n • а. рбгент
<церкбвного хбра>; пёвчий(-солйсг); /Кнежел.
c a n o n i z a t i o n [.kaenanai'zeij'n, амер. ,kaendna'zeij"*n] кантор
••. • канонизация; включение в канбн
• chanter
о причисление к лику святых; прославление
• b . иуд. — контор, хаз4н
C a n o n i z e ['kaenanaiz] v • канонизировать
C a n t o r i s [kaen'toTis] n, adj лат. ('(место) регента') •
о причислять к лику святых; освящать; включать в канбн
кантбрис, левый [северным! клирос; <хор> на
They -d the Song of Solomon after much controversy. — «Песнь
северном клиросе
песней- была включена в канон <Вотхогп Завета> после дол­
Во время богослужения регент хора находится на левом
гих споров. (северном) клиросе собора: ср. decani.
СЭПОПГу ['каепэпп] я • должность, звание, бенефиций ка­ c a p i t a l ['ksepit'l] adj, см. sin
ноника
C a p i t u l a r [ka'piljula, амер. ka'pitpl 3 i adj • капн-
C a n o p y [kaenapi] n (pi -ies) • а . пблог, балдахин тулярный, относящийся к капитулу
о сень (NIV 2 Sam/2 Цар 22:10); наве*с, зйнавес, покрбв 0 ~- M a s s — месса в соборе, на к-рой присутствует весь ка­
(NIV Ис 4:5); купол, шатёр питул
О - theory — «тебрия оболбчки»
capitulary [ka'pttjul*n, амер. ke'pitjalen] я • член
В научном креационизме (creation science) — гипотеза капитула; ср. chapter
о том, что над атмосферой допотопной Земли была водная
Сарра magna ['ka:pa'ma:nja, кафэ'таедпэ] п
оболочка, дававшая парниковый эффект; см. Быт 1:7, 2:6.
итал. ('большой плащ') кат. • *калпа магна
7:11.
• парадное облачение кардиналов и епископов с длинным
• Ь. архит. балдахин • декоративный навес в форме крыши
шлейфом и капюшоном
над кафедрой, скульптурой и т. п. в храме
• С. кат. — переносной балдахин, носимый во время процессий Q C a p t a i n ['kaeptin, амер. 'ka*pt J n] я • i лча-п.ник. вое­
над дароносицей со св. дарами, а тж. над некот. высш. иерар­ начальник; кап и i ан
хами о старший, глава", библ. начальствующий над кем-чем-л.
Е baldachin • commander, officer
О - bearer — участник процессии, несущий балдахин 0 - of t h e t e m p l e g u a r d — начальник <храг*твой>
стражи
C a n t a t e [ka2n'ta:tei] n лат. • 97 псалбм (Ps 98) h i g h «• {Мк 6:21), c h i e f - (Деян 21 31) — тысяче-
* начинается словами Canlate Domino — Воспбйтс
начальник
Господу
C a p t i v e fkaepttv] n, adj • пленный, порабощенный
О - S u n d a y кат., англик. —воскресенье перед праздником
Вознесения, пятое воскресенье после Пасхи (ш Rogation О в плену, в рйбетве, под чьей-л. властью; улавливать
Sunday) (2 Тим 2:26), завладевать и т. п.; подчиняться
Не led captrvity - . (Эф 4:8 • Ps 68/Пс 67 19) — (Он) пленил
Canterbury (kaentofrri, амер. kaentarben] • плен.
КСнтербери Human philosophy can take - our mmd. leading us away from
0 t h e A r c h b i s h o p of - — архиепископ Кентер- Christ. — Мирское философствование может овладеть нашими
берййский • примас всей Англии, глава Англик. церкви 4у умами, уводя нас от Христа.

Предварительное издание 79
CAPTIVITY

О - to s i n — в рабстве 1в п л е н у ] у г р е х и , п о р а б о щ е н You ~d enough to die lor us. — Твоя любовь к нам такова (таг
г р е х о м , п о д в л а с т ь ю греха - велика), что и жизни Своей Ты не пожалел.

о O r d e r o f O u r L a d y f o r t h e R a n s o m o f Captives It's our duty to defend and - for the materially poor. — Быть опо­
рой и подмогой бедным - наш долг.
captivity [kaep'tivsti] n • плен, пленение; рабство,
о интересоваться; волноваться, пбмнить, не забывать,
неволя
д у м а т ь о ком-чём-л.; ( н с ) б е з р а з л й ч н о ; ( н е ) всё равно,
bringing me into - lo the law of s»n (Рим 7.23) — делающий
меня пленником закона греховного
есть дело, нет дела« т. п.
я bondage, slavery, servitude; imprisonment She doesn't - . — Ей безразлично.
0 Babylonian О — а ) В а в и л б н с к о с п л е н е н и е < сирее»> Unbeliel is "I don't - what God says. I'm not going to do it.' —
{597-538до Р.Х.)\ Ь ) « В а в и л о н с к о е п л е н е н и е » < п а п > (о Формула неверия: «мне всё равно ( p a w , наплевать), что ска­
пребывании папского двора в Авиньоне в 1309— 77) зал Бог. я сделаю по-своему».
People today have many friends at work, at school, at play, but no
C a p u c h i n [ ' k a e p j u t f i n , амер. ' k a e p j s j ^ n ] n, adj кат. • fnend who - s where they spend eternity. They need a friend who w l
капуцин; капуцйнка; капуцйнский - , — У каждого есть друзья, сослуживцы, соседи, однокласс­
Орден капуцинов осн. в Италии ок. 1520 как ветвь франци­ ники - но где ты будешь вечность проводить, им всё равно. Ну­
сканского ордена, отделился в 1619. Капуцины носили ост- жен друг, которому не всё равно.
роконечный капюшон [шпал, сарисе). Before, you may have ~<J litile about Him, now you wilt - greatly
about Him. — Рели раньше вам не было до Него дела, то теперь
A c a r c a s s , carcase ['ka:<r>kas] n устар. • труп о Нем будут все ваши помыслы.
о <мёртвое> т е л о , к б с т и ( Е в р З : 1 7 )
• 2 . я — забота; з а б о т ы - "•
& <dead> body
You can cast your - s (up)on God. (ср. 1 Пет 5 7 ) — Богу можно
A cardinal ['ka:<r>dnH, 'ka:<r>d*n*i] • 1. adj — доверить все(свои)заботы.

главный, основной о заботливость, попече'ние, опеха; высок., архаич.


о существенный, важный; ключевбй, кардинальный р е в н о с т ь о ком-чём-л/, сострадание
The - queslion is — Весь вопрос в том . All our lives are dependent on His - and guidance. — Вся наша
=> - s i n , v i r t u e жизнь зависит от Его попечения и водительства.

• 2. и кат. — кардинал Let us now lay aside all earthly ~$. — слои. Всякое ныне житей­
0 —bishop, ^-priest, —deacon — кардинал-епископ, ское отложим попечение.
кардинал-пресвитер, кардинал-диакон New Christians do need - for vanous reasons, and the - must be
Традиц. чины ( o r d e r s ) кардиналов; в наст, время все кар­ admintstered by someone. — Каждый, кто уверовал, нуждается»
диналы, включая кардиналов-диаконов, имеют сан епископа. заботе и поддержке, значит. кго-ТО должен эту поддержку ока­
зать.
- Secretary of State — кардинал статс-секретарь
• волгяавляет Государственный секретариат (Secretariat о внимание, внимательность, осторожность; трсвбга,
o f S t a t e ) Римской курии огорче'нис, п е ч а л ь , г о р е

** C o l l e g e o f -t 0 life of toil a n d ж и з н ь , п б л н а я т р у д и в [трудй] и


забот (Д. пежел. заботы)
Cardinalate ['ko:<r>d'nsl(e)it] n кат. • а . сан к а р ­
динала, кардинальство loving ~ — внимание, исполненное любви

Since 1962 all priests raised to the - have been given episcopal [ п р о н и к н у т о е л ю б о в ь ю ) ; л ю б б в ь и забота, н е ж н о с т ь
ordination. — Начиная с 1962 года все священники, возводи­ take - n o t t o d o smih. — с т а р а т е л ь н о избегайте че­
мые в сан кардинала, рукополагались в епископы. го-л.; п о с т а р а й т е с ь не делать чего-л.
Л galer(r)owas long considered the most important symbol of the
С- Sunday зап. — пятое воскресенье Великого поста
- . — Галеро издавна считали важнейшей эмблемой карди-
( - Judica Sunday, Passion Sunday; = прав, неделя
нальства
Марии Египетской)
• Ь. собират. — кардиналы, коллегия кардиналов
о pastoral - ; - of this world
• t h e S a c r e d C o l l e g e , t h e C o l l e g e of C a r d i n a l s
t> c a r e f u l , c a r e l e s s adj, carefully, carelessly adv
<b c a r d i n a l a t i a l adj\ cardinalation я
C A R E [ к е э < г > ] • а . сокр. от C o o p e r a t i v e f o r A m e r i ­
Ш care [kea<r>]#1. v—заботиться
can Relief Everywhere — организация CARE
Who will - for the evangelist's lamily when he is away Irom h o m e 7
— Когда благовестник разъезжает - кто позаботится о егс се­ ( А м е р и к а н с к а я п о м о щ ь всему м и р у )
мье? Благотв. организация, созданная в 1945 рядом церквей,
We must demonstrate God's tove visibly by caring for those who межцорковных и д р . организаций в США для помощи разви­
are deprived of justice, dignity, food and shelter. — Мы обязаны вающимся и пострадавшим от войн странам.
зримо являть Божью любовь заботой о страдающих и обездо­
• Ь. тж. Project CARE (сокр. от Coordinating All
ленных.
Resources for Evangelism) — программа CARE
О высок., архаич. п е ч ь с я (1 Пет 5 : 7 ) , р е в н о в а т ь о ком-
( К о о р д и н а ц и я <всех> р е с у р с о в д л я благовс'стия)
чём-л.; ( в о з ) л ю б й т ь ; п о м о г а т ь ; делать что-л. для кого-л.;
(по)стараться, (поУгрудйться, не пожалеть времени Организация, созданная в 1990 в Вене для координации
ради кого-л. действий евангельских миссий в Вост. Европе.

80 Предварительное издание
.CASSOCK

СЭ ГС-СI O t h n кат. ист. • покров, к-рый возлагали на бра- c a r o l I'kaeH] • 1 . и — рождественский гимн, радостная
чующихся или держали над ними при благословлении брака песнь; песенка
священником О - s e r v i c e — (пред)рождеЧ:твенское богослужение
* собрание перед Рождеством в церкви, в школе, на работе и
C d r i l l o n [ka'riljan, амер. каегэЬп) л фр. • а. наббр ко-
т. п. с пением рождеств. гимнов
локолбв * обычно стационарный, с диапазоном более двух
октав; звук извлекается молоточками; куранты; ср. Chime & Christmas -

• : set of bells, peal • 2. v — а. воспевать, ел3вить


• Ь. обходить дома с пением рождественских гимнов
• b. pi — перезвбн колоколбв
Русские слова шлядовагь, колядка, хотя и описывают по­
C a r m e l ['ka:<r>mel] • 1 . (гори) Кармйл (1 Kmgs/ЗЦар. хожий обряд, не всегда могут быть использованы из-за сво­
1820);Л^пежсл. Кармель ей специфичности.
• 2. с- — монастырь [брдена] кармелитов, кар- Ь carol(l)er л
мелйтский монастырь c a r o i ( l ) e r [ к э е г э Ы г > ] и • поющий [рождественские]
C a r m e l i t e 1'ка:<г>тэ1ап] п, adj • 1 . кармелит; кар­ гимны
мелитка; кармелйтский о воспева'юший, славящий <Христй>; диал. 'христослйв
о монАх брдена кармелитов; монахиня брдена кар­ C a r p a t o - R u s s i a n adj = Ruthenian
мелиток C a r p e n t e r ['ka:<r>p*nto<r>] » • плбтиик (в т. ч. об Ии­
= White Friar сусе Христе, ср. ЬАк 6 3)
О the ~- o r d e r , поли. The O r d e r of Our Lady of С а грОС r a t i a MS л pi • карпократиа'нс * секта Ив.
M o u n t C a r m e l , сокр. O . C a r m . —брден кармелитов
Последователи александрийского гностика Карпократа
• нищенствующий орден, осн. в /154 в Палестине
(Cerpocrates). Признавали Христа одним из нескольких спа­
св. Бертольдом (Beno/d)
сителей. Презрение к материальному миру выражали со­
the o r d e r o f - S i s t e r s — брден кармелиток • осн. в вершением грехов.
/452
A C a r t e s i a n , C a r t h e s i a n [ka:'ii:zi3n, ка:<г>'П:з л п] п,
- s of t h e R e f o r m — «реформированные кармелиты», adj • последователь Дскйрта, картезианец; Декартов,
ср. Mary of the 'Incarnation картезианский
о Discalced - s Не путать с Carthusian!
• 2. кармилитянин (1 Sam/1 Цар. 30:5), кармилигннка, C a r t h a g e f'ka:<r>9id3j • Карфаген • городе Сев. Африке,
жйтель(ница) Кармйла важный центр раннего зап. христианства
C a r m e l i t e s s » • 1 . (моналиня-)кармелйтка й\ C a r t h u s i a n [ka:'e(j)u:zian, амер. ka:r 0(j)u:3»n] п, adj
• 2. кармилитянка (1 Sam/1 Цар. 27:3), жительница кат. • картезианец [картузийнеи!, монёх брдена кар-
Кармйла тсзигЫнев; картезианский (картузийнский]
• Carmelite Орден осн. ок. 1084 во Франции св. Бруно (Bruno); ср.
charterhouse. He путать с Cartesian!
C a r n a l ['ка:<г>п л 1]й(*/»пл6тский
c a r t u l a r y , c h a r t u l a r y [ka:tjul»ri, амер. 'ka:rtjaleri] n
о библ. плотяный; телесный (Рим 15:27); из плоти <и
лат. (/ft -rles) • а. картулярий • монастырский или церк.
крбви>; материальный, физический архив, собрание копий грамот (charters) о дарении земель и
For we know thai the law is spiritual but I am ~. sold under sin. т. п.
(Рим 7-14) — Ибо мы знаем, что закон духовен, а я ппотян. • Ь.архивариус
продан греху.
c a s S O C k [kaesak] n • а. зап. сутана; Прав, ряса;
О земнбй, житейский (Рим 15:27), мирской;
подрясник
чувственный, половбй; похотливый
Сутана - длинное узкое платье с длинными рукавами,
= fleshly; * bodily, corporeal; earthly обычно с поясом; каждодневная одежда кат. и многих прот.
0 ~ body — <физйческое, матери4льнос> тйло; * плоть и священнослужителей. Надевается под богослуж. одежды
кровь [ср. alb. Surplice}. Кат. и аиглик. священники носят чёрную
- m i n d (Рим 8.7) — синод, плбтекие помышления. сутану, епи-копы и архиепископы - пурпурную; кардиналы -
Касс, помышления плбтн алую, папа - белую. Сутану носят тж. участвующие в бого­
служении миряне (причетники, певчие и др.).
- C h r i s t i a n {ср. 1 кор 3:1-4) — «плотский» христи­
анин В Прав, церкви сутане соответствуют: 1. широкая, носимая
без пояса ряса {outer cassock) - верхняя каждодневная оде­
- pleasures — земные удовбльствия; плбтекие на­
жда; 2. узкий подрясник {inner cassock, не путать с подризни­
слаждения, утйхи плбти
ком) с наглухо застёгивающимся воротом надевается под
- sins — прегрешения плбти рясу и стихарь.
Ь carnality п • soutane

Предварительное издание 81
бЗак 3210
CASSOCK-ALB

0 Anglican «англиканская» сутана * двубортная, за­ Из святоотеческих сочинений этого жанра наиболее из­
стёгивающаяся на плечах вестны Catecheses (18 поучений) св. Кирилла, еп. Иеруса­
R o m a n - — «римская» («католическая») сутана лимского (Cyril of Jerusalem; IV в.).
* однобортная, с рядом пуговиц сверху донизу catechetical [,камГкемН] adj • относящийся к на­
• Ь. перси, препебр. — священник, поп ставлению в вере, особ, новообращённых
C a s S O C k - a l b п • •эльба-сутйна * тяжёлая, носимая без о катехизацнбнный, огласительный; катехизический; ка­
сутаны альба (alb), напоминающая сутану по покрою и мате­ техизаторский
риалу О A l e x a n d r i a n ~ s c h o o l — александрийское ог­
ласительное училище • школа для готовящихся к креще­
c a s t [ka:st, амер. ksest] v (cast) • бросать, отбрасывать нию, существовавшая в Александрии со II в.
We should - away our pride. — Гордыню надо отбросить.
Why dost Thou - me off? (Ps 43/Пс 422) — Для чего Ты отри­ c a t e c h e t i c s [,kaeti ketiks] п кат. • 'катехйстика
нул меня? • дисциплина, изучающая методы катехизации
Catechesis can be found in the New Tosiament; - emerged only
С- thy biead upon the waters for thou shalt find it after many
m the twentieth century. — О катехизации (наставлении новооб­
days. (Эккл 11.1) — Отпускай хлеб твой по водам, потому что по ращенных) можно прочитать уже в Новом Завеш. но наука о
прошествии многих дней опять найдешь его. ней сформировалась лишь в XX веке.
О to - one's cares (up)on smb. (1Пет 5:7) — воз­
c a t e c h i s m ['kaet3,krz a m] n • катехизис * изложение ве­
ложить свой заботы на кого-л.
роучения Церкви, особ, для готовящихся к крещению (часто в
to - out demons [unclean spirits] — изгонять
форме вопросов и ответов)
бесов (нечистых духов]
О t h e S m a l l e r [ S m a l l ] С - — «Малый катехизис» • издан
t o - Into h e l l — ввергать в ад (в преиепбдиюю, в
Лютером в 1529 для детей и мирян
геенну]
t h e S h o r t e r С - — «Краткий <Вестмйнстерский> ка­
t o - p e a r l s b e f o r e s w i n e — метать бисер [синод.
техизис» • пресвит. катехизис для детей в форме вопросов и
бросать жемчуг] перед свиньями; ср. ЬАф 7:6 ответов, составлен в 1647 на Вестминстерской ассамблее;
t o - l o t s — бросить жребий см. W e s t m i n s t e r
c a s t a w a y ['ka:stawei, амер. 'kaest-J n, adj • пария, t h e L a r g e r С - — а ) «Большбй катехизис» • издан Лю­
отверженный тером в 1529 для учителей и духовенства; Ь) «Полный
<Вестмйнстерский> катехизис» •составлен в 1648 на
о нечестивый, недостбйный (1 кор 9:27)
Вестминстерской ассамблее
C a s t o r [ k a : s t d , амер. kaestar]: - a n d Pollux — t h e G e n e v a [ G e n e v a n ] - — «Женевский катехизис»
KaCTOp и Пбллукс, Диоскуры (Деян 28:11) • издан Кальвиномв 1545(первоеизд. в 1537)
В рим. мифологии - братья-близнецы, сыновья Юпитера и t h e H e i d e l b e r g - — «Гейдельбёргский катехизис»
Леды. Считались покровителями моряков, их изображения • 1563, исповедание веры Реформатской церкви Германии,
часто вырезались на носу кораблей. Александрийский ко­ принятое затем многими др. прот. церквами
рабль, на к-ром плыл апостол Павел, назывался -Диоскуры».
t h e С - of t h e C a t h o l i c C h u r c h , t h e U n i v e r s a l C -
6 C a s u i s t r y ['kaezjuistri, амер. ' kx^v-) n (от лат. 'дело, — «Катехизис Католической церкви» • офиц. изложение
случай') кат. • казуистика • метод применения общих мо­ вероучения Кат. церкви, изд. в 1992на фр., в 1994 на англ. язы­
ральных принципов и норм к конкретным жизненным ситуаци­ ке
ям (особ, при принятии исповеди) c a t e c h i s t ('kxtakist] n • а. наставник новообращён­
Не путать с бытовым значением слова!
ных
C a t a c o m b ('kaetaku:m,o*<7?. -koumj я • катакомбы о законоучитель, катехизатор
О - art — искусство катакомб • Ь. нерукополож. служитель кат. или прот. миссии (из мест­
ного населения)
A C a t e c h e S I S (,kaett'ki:sis] п грсч. ('устное наставление';
pi - s e s |-si:z]) • а. катехизация, оглашение, под­
Ь catechistic, catechistical adj
готовка к крещению; А пепр. катехизис; ср. c a t e ­ C a t e c h i z e f k x t a k a i z ] v • наставлять (в вопросах веры);
chism готовить к крещению; преподавать катехизис; кате-
More than the acquisition of knowledge. «• involves awakening, хизйровать
nourishing, and developing faith. — В катехизации главное не ч» c a t e c h i s i n g n,adj
приобретенные познания, а пробуждение, вскармливание и
развитие веры. c a t e c h u m e n [,ka»td'kju:men] n • оглашённый, ср.
audient
• Ь. [пастырское] наставление (особ, перед крещением)
о оглашаемый, катехумен; новообращённый;
The Magjstenum of the Pastors of the Church in moral matters is
ordinarily exercised in - and preaching. — Учительство пастырей готбвящийся к крещению, будущий член церкви
Церкви в вопросах нравственности осуществляется обычно О L i t u r g y [кат. M a s s ] of t h e Catechumens — литургия
наставлением и проповедью оглашенных; * кат. литургия Слова
• С. огласительное слбво (поучение) ч> c a t e c h u m e n a t e n, c a t e c h u m e n a t adj

82 Предварительное издание
CATHOLIC

Cathar [ ' к а е в э , амер. ' k a e 9 a : r ] я греч. ('чистый'; pi толическую церковь наряду с Римской (латинской) католиче­
тж. - r l ( ' к ж 9 э г а | | ) , C a t h a r i s t [ k a e O a n s i ] • к а т а р ской входят несколько церквей восточного обряда: Маро-
Катары — общ. наза. неск. сект манихейского толка, в т. ч. нитская ( M a r o n i t e ) , Греко-мельхитская, Коптская католиче­
альбигойских; ср. A l b i g e n s e s . ская. Армянская католическая, Украинская греко-

Ь Catharism и, Catharisticarf/ католическая ( R u t h e n i a n C a t h o l i c C h u r c h ) и д р .

cathedra [ к э ' О Ы г э ] и лат. (от грсч. ' т р о н * ; pi -гае О the < Roman > - Church — Католическая церковь.
[ - п : ] ) • кйфедра, п р е с т о л е п и с к о п а (в кафедральном собо­ Римская [Римско-католическая] церковь. Ка­
ре); епархия, власть, сан и т. п. епископа толическая церковь л а т и н с к о г о обряда; « л а т и н с к а я .
в episcopal [bishop's) throne, chair Западная Церковь; католицизм, католичество; Рим,
О С - P e t r i лат. ш the Chair of St. Peter Ватикан
e x - лат. ('с к а ф е д р ы ' ) — с < п а п с к о г о > п р е с т б л а , ех
• Ь . в с е л е н с к и й ; англик. ( а ' н г л о - ) к а т о л й ч е с к и й (ср. An­
cathedra, *экс-катйдра • произносится •экскатэдра*;
g l o - C a t h o l i c ) ; прав, соббрный, кафолический
* официально, торжественно, авторитетно
The Pope said ex - that — Папа заявил с высоты своего о апостольский, апостолический, сохранивший
престола, что...
апостольскую преемственность; ортодоксальный; тра-
The pronouncement was not ex - . — Заявление папы не было
лицибнный
официальным.
The dogma of infallibility applies only to ex - pronouncements on О t h e ~ C h u r c h — В с е л е н с к а я ц е р к о в ь ; * <вся> п о л н о т е
questions of faith and morals. — Догмат <о> безошибочности Ц е р к в и , вся Ц е р к о в ь ; прав, соббрная. кафолическая
сказанного папой ( Д пожал, непогрешимости папы) относит­
Церковь
ся только к высказываниям ox cathedra, касающимся веры и
нравов.
- and Apostolic church прав. — Соббрная и
cathedral (кэ'е^гч] • 1. «, тж. - church — Апостольская церковь
<кафедральный> с о б б р
- E p i s t l e — С о б б р н о е п о с л а н и е (о посланиях апостолов,
О the ~s of t h e n e w f o u n d a t i o n , N e w Foundations
не обращенных к конкретному лицу или церкви)
англик. ист. — * « н б в ы е соборы»
Соборы в Честере, Глостере, Литерборо. Бристоле и Окс­ • С. С* — всемирный, миропбй; всеобъемлющий,
форде (Chester, Gloucester, Peterborough, Bristol and Oxford), всеобщий; ш н р б к и й ; либеральный
основанные Генрихом VIII (Henry VIII, 1491-1547) на средст­
Woodiice are с - little creatures because their tiabital is universal,
ва, полученные от упразднения монастырей ( D i s s o l u t i o n
they are found in pretty well every country in Ihe world. — Мокрицы
of t h e m o n a s t e r i e s ) . Новыми («вновь основанными») на­
- существа вселенские, они распространена во всех странах
зывали тж. соборы, получившие новые уставы после упразд­ мира практически без исключения.
нения монастырей (ранее их капитулы состояли из монаше­
ствующих). Соборы, не изменившие свой статус в XVI е., на­ О - h u m a n i t y — <всс> ч е л о в е ч е с т в о
зывали «старыми» (cathedrals of the old foundation. Old Foun­
a m a n of - t a s t e s — р а з н о с т о р б н н и й человек
dations).
• 2. udj — с о б о р н ы й ; к а ф е д р а л ь н ы й ; е п а р х и а л ь н ы й ^ G r e e k •»; R u t h e n i a n ~ C h u r c h ; - A c t i o n
О - s c h o o l — соборная ш к б л а , ш к б л а п р и соббре
- o f f i c e •*• с о б б р н о е ( б о г о ) с л у ж е н и с , с о б б р н ы й ч и н (в • 2. и а. тж. Roman - — катблик (ж католичка)
противоположность монастырскому) < л а т й н с к о г о о б р я д а > ; /h )1сжсл. рймо-катблик; испр.
- h o u r s — соббрный ч и н суточных служб р и м с к и й катблик

cathedraticum п лат. кат. • налог, к-рым облагались О ~s of the Eastern rite — катблики востбчного
приходы в пользу правящего епископа по Кодексу канонич. пра­ о б р я д а , прсим. неодобр, у н и а т ы ; * г р ё к о - к а т б л и к и (о
ва 1917(обычно чисто символический) католиках византийского обряда)
C a t h e r i n e [ ' k a s G ^ r m ] • Е к а т е р и н а х • имя неск. святых
O l d - s — старокатблики; * старо католические церкви
cathisma |kas'9izm3] n грсч. (pi -ta) прав. - kathisma
Ряд независимых церквей в Германии, Швейцарии, Гол­
QCatholic [ka>eiik] • 1. adj a. m a c R o m a n - — ландии, США и др., порвавших с Римом (в основном после
(рймско-)католйчсский
принятия в 1870 догмата безошибочности пап, ем. i n f a l l i ­
о римский; п а п с к и й , папство b i l i t y ) , но сохранивших в основном кат. вероучение, литур­
По-английски, особенно в Англии, чаще говорят Roman гию и т. п. Большинство из них сохраняет апостольскую пре­
Catholic, поскольку слово Catholic без уточнений может отно­ емственность, ведя линию епископов от Утрехтской церкви в
сится и к Англик., и к Прав, церкви (см. Ь.). Однако на рус­ Голландии, отошедшей от католицизма в XVHI в.. или от анг­
ский в большинстве случаев лучше переводить просто като­ лик. церквей.
лический, католик, поскольку эти слова и сами по себе отно­
сятся почти исключительно к Римской церкви (так. Прав, • Ь. англик. — ъген одной из апостолических, соборных, ка­
церкооь называет себя не католической, о кафолической). фолических, традиционных церквей: англикаиин, православный
Следует, тем не менее, иметь в виду, что во Вселенскую Ка­ или католик

Предварительное шляние 83
CATHOLICALLY

Cathoiically ( k a ' e o h k » l i ) adv • в к а т о л и ч е с к о м д у х е , Send therefore now, and gather thy - . and all that thou hast in the
(по-)католйчески field. (Исх 9.6) — Итак пошли собрать стада твои и все. что есть
у тебя в поле.
c a t h c I i c a t e [ k a ' 9 3 l i k ( e ) i t ] n • е п З р х и я к а т о л и к о с а ; сан,
юрисдикция и т. п. католикоса C a u s e [ko:z] n • 1 . п р и ч и н а
They begin with the universe - that is. the cosmos and man - and
catholicise [ka'Oahsaiz] v брит. = catholicize
proceed inductwefy to God as the personal, intelligible, moral - of
C a t h o l i c i s m [кэ'вЫшЛп] л • 1. тж. Roman a. all finite existence. — Отталкиваясь от мира (то есть от человека
католицизм, католичество и Вселенной), они индуктивно восходят к Богу как к познавае­
мой, нравственной, личной Причине всего конечного,
О католическая пси:;, архаич. неодобр, римская вера;
Зйпадная Ц е р к о в ь ; к а т о л и ч е с к и й м и р ; Р и м , В а т и к а н , о истбчник, движущая сила; проистекать, быть
о б у с л о в л е н н ы м ; п о э т о м у , о т т о г о , н е отск>да л и , значит
неодобр. папство
и т. п.
• Ь . «католйчиость», соответствие кат. вероучению или
This is the basic - of the pam. disorientation and loneliness which
традициям', ^католическая» черта, поступок и т. п.
so many people suffer today. — Вот почему а мире столько стра­
• 2 . соборность, кафолйчность, вселенский характер дания, смятения и одиночества.
о апостольство, апостольская преемственность; f or the - was from the Lord, (hat he might perform his saying.
т р а д и ц и и древней Це'ркви (1 Kings/3 Цар 12:15) — Ибо так суждено было Господом, что­
• 3. с в с е м и р н ы й о х в а т , в с е о б щ н о с т ь ; широта"; л и ­ бы исполнилось слово Его.
беральность О t h e first первопричина
Even the ancient theologians and philosophers considered God
Catholicity (.kasea'lisati] п • 1а. Католическая
as the uncaused First C - . — Уже древние богословы и филосо­
церковь; католицизм, католичество
фы видели в Боге Первопричину, не вызванную никакой другой
• Ь . принадлежность к Католической церкви, соответствие её причиной.
учению и т. п. the f o u r ~s: m a t e r i a l , f o r m a l , efficient a n d final
• 2 . с ~ — в с е б б щ н о с т ь ; у н и в е р с а л ь н о с т ь ; широта*; л и ­ филос. — четыре «причины» «субстанции>: мате­
беральность риальная, формальная, движущая и «конечная»
c a t h o l i c i z e , бри т. тж. c a t h o l i c i s e [ k a ' S o h s a i z ] v [целевая] • классификация видов причинности, данная Ари­

прсим. неодобр. • а . обращать в католичество; н а ­ стотелем и принятом в ср.-век. философии и богословии',


«материя, форма, истбчник движения («творйшее»
саждать католичество; окатоличивать
н а ч а л о ) , цель
• Ь . редк. — принимать католичество, становиться
<> f i n a l ~ ; - a n d e f f e c t
католиком
• С. с - редк. кпижн. —делать всеобщим • 2 . <ббщее> де'ло; борьба* за что-л.; н а ч и н а н и е

Ь catholicization, catholicizes Lewis and Arthur Tappan. two wealthy brothers involved in marry
evangelical - s . . — Л ы с ю и Артур Тапланы. состоятельные
C a t h o l i c o s . catholicos; Catholikos, Catholicus, братья, поддержавшие многие евангельские начинаний.
Katholicos [ks'GDlskss] n (греч. 'вселенский'; pi тж. Do not commit yoiir money until you find a really worthy - . — He
-COi (-koij) • католикос • титул верховных иерархов Лрмя- спеши обещать финансовую помощь, прибереги деньги для
но-Григорианской и некот. др. церквей; ист. — настоятель дела по-настоящему нужного.
нескольких монастырей в одном городе О the - o f C h r i s t — х р и с т и а н с т в о , его распространение
О ~ <and Patriarch o f t h e E a s t — К а т о л и к о с <всегб> или шщита; высок, де'ло Х р и с т б в о ( Л \ нежсл. де\ло
М о с т и к а • титул главы Иесторианской церкви ( N e s t o r i a n Христе)
Church) 1 hope that this book will serve the - o l Christ by making many
—Patriarch of Georgia — Католикос-патриарх more aware of their Christian heritage. — Надеюсь, что книга эта
< всей> Г р у з и и • титул главы Грузинской Прав, церкви послужит делу Христову, расширив круг людей, знакомых со
своим христианским наследием.
^ Patriarch - of Babylon of the Chaldees
Are we willing to die for the - of Christ'' — А мы готовы за Христа
CatholiCOSate n • * к а т о л и к о с а т , церковь, подчинённая умереть?
католикосу The author is an articulate and well-intormed spokesman for the -
The Armenian Orthodox Church has two - s (Etchmiadnn, Citicia) of Christ arid for a biblical world view. — Автор умеет постоять за
агк! two patriarchates (Jerusalem, Constantinople), both depend­ христианство и за библейское мировоззрение - грамотно и со
ent on the catoticos ol Etchmiadzin. — В Армяно- Григорианской знанием дела.
церкви два католикоса (Эчмиадзинский и Киликийский) и два Western evangelical Christians should d o everything in their
патриарха (Иерусалимский и Константинопольский, оба зави­ power to encourage responsible, culturally nuanced. cooperative
сят от эчмиадзинског о престола). efforts on behalf o l the - of Christ in the East — Нам. западным
евангельским верующим, надо прилагать все силы, чтобы
C a t t l e ( ' к д а Н ] п собнршп. • с к о т , библ. скоты
представлять Христа на Востоке достойно, ответственно, с по­
Arid God said. Let the earth bring forth the living creature after his
ниманием местных условий и в духе сотрудничества.
kind. - . and creeping thing, and beasf of the earth after his kind:
and it was so. (Быт 1 24) — И сказал Бог да произведёт земля • 3. юр. — <сулёбное> дйло, процесс
душу живую по роду её. скотов, и гадов, и зверей земных по for thou hast maintained my right and my - . (Ps 9:4/Пс 9.5) —
роду их. И стало так. Ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу.

niWAnapHTi-nMirt*1 ичляиме
CELESTINE

Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and The lesser hours were -d at the first, third, sixth, and ninth tours.
maintain iheir -*. (1 Kmgs/3 Цар 8:45) — Тогда услышь с неба — Службы часов совершались в первый. Третий, шестой и де­
молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них. вятый час дня.
cautel п кат. • собрание правил совершения таинств (особ, Similarity in the content of what is ~d in euchartst and hours has
led some to posit a close relalionship between them. — Сходство
мессы)
в содержании священнодействия дало некоюрым повод гово­
c a v e [keiv] n • пещера рить о тесной связи мс'жду евхаристией и cyi очными службами.
О the * of Machpelah (Бьп 23) — пещера Махпёла • С. прославлять, воспевать; провозглашать
Kiev Caves — Кйево-Печйрская ливра The 46th psalm -s Zion as the city of God. — Псалом 45 про­
St. Anthony of the <Kiev> Caves — св. Антбний славляет Сион [Иерусалим) как град Божий
Печёрский The grave cannot praise Thee, death can nol - Thee. (Ис 38 IS)
— He преисподняя славит Тебя, не смерть ш «хвапяет Тебя.
C a v e r n ['kaev»<r>n] я л вертеп, пещера
О t o - J e s u s —славить Христа
Recluses shut themselves up in -s and live on alms. — Затвор­
ники добровольно заключают себя в пещеры и живут подаяни- c e l e b r a t i o n [,eela'breij*n] n • а . служение, со­
ем. вершение (таинства, богослужения ит.п)
С Е . (сокр. от of C o m m o n E r a ) • н. э. (нишей Зры), the - of the Lord's Supper followed the kiss of peace. — После
ср. A.D. «поцелуя мира- совершалась Вечеря Господня. || и^нспр.
Употребляется в основном в текстах современных еврей­ отмечался праздник Тайной Вечери.
ских авторов; встретится христианскому переводчику в тек­ о < церковная > служба, богослужение
стах по библейской археологии, гебраистике и т. п. О l o w - <of t h e m a s s > —служение мессы одним священни­
C e c i l i a |s3'si:ltaj • Цецилия ж • ум. 230, римская мученица ком, без пения; ср. m a s s
eucharistic служение евхаристии; * евхаристия,
C e l e b r a n t ['selabr*nlj и • 1 а . священник или епископ, со­
мёсса tr т. п.
вершающий или ведущий евхаристии, богослужение (особ. Ев­
blurgy'of the Word/Euchanst are the two mam parts of the
харистию)
eucharistic -.(also called the Mass) in Calholic worship. — Евхари­
о предстоятель; предстоящий, служащий, от­
стическое богослужение (месса) делится у католиков на две
правляющий службу [обедню, мессу), высок, литур- основные части литургию Слова и Евхаристическую литургию.
гисаЪщий священник; ср. p r e s i d e r communal общественное (бого)е лужение
The presiding priest at Mass has often been called the principal -
- of m a r r i a g e — освящение [заключение) бр^ка, бра­
or PC. which sometimes has caused the people to forget their role
as -s along with the priest. — « Священника, ведущего богослу­ косочетание, сочетание кого-л. <зак6нным> брйком
жение, называют предстоятелем, из-за чего молящиеся подчас • Ь. празднование; торжества" (в честь чего-л.)
забывают, что приш.>и в церковь предстоять на литургии вме­ О день, праздник, память (святого и т. п.)
сте с иереем, сослужа ему.
Trinity Sunday was introduced into the litugical cycle ol the
• Ь. совершающий религ. обряд или участвующий в церемонии church as the - ot a doct/me. — Праздник Троицы введен в ли­
О молящийся; предстоящий; может переводиться конкрет­ тургический календарь Церкви в ознамемои-шие одного из ее
нее догматов.
The clergy gradually became, along with monks, almost the only
C e l e b r e t f s e b b r e l ] и лат. ('пусть он служит*) кат. •
-s ol the hours. — Чтение суточных служб постепенно стало
сертификат, удостоверяющий, что его по<>атель быть допу­
уделом почти исключительно духовенства и монашествующих.
щен к служению мессы
• 3 . амер.''— празднующий; участник праздничного бого­
служения Выдаётся священнику обычно его епархиальным
(диоцеэальным) епископом для предъявления в церквах, где
celebrate ['seldbreit] о • а. (от)пр£здновать, его не знают (напр., перед отъездом в командировку).
<торжественно> отмечать; торжествовать
О в(о)споминать; прав, совершать пймять (святого и c e l e s t i a l (sa'lestial, ЙЛ<?/>- s a ' l e s t p l j a r i / • небс'сный
т . л.); знаменовать о божественный; неземной, райский; т.; ш и ш . горний
The celebration of All Souls day is an opportunity to reflect on our • heavenly
own future and to - those who have preceded us in death. — О tho C~ Father — Отёи <наш> Небс'сный
Празднование дня Всех свяшх - повод задуматься об ожи­
дающей нас участи, вспомнить <об> ушедших. С* City г л . New "Jerusalem
Easter -s Christ's Resurrection and Pentecost -s the advent of - b l i s s —райское блаженство
the Hoty Spirit. — Пасха празднуется в воспоминании [е память] в& - hierarchy
о воскресении Христа, а Пятидесятница - о сошествии Духа
Святого. | Пасха знаменует воскресение Христа, а Пятидесят­ C e l e s t i n e ['selistain, si'lestin] • 1. n, adj кат. — це-
ница - сошествие Духа Святого. лестйнец; целестйнский
О to - C h r i s t m a s — праздновать (справлять) Рождество* Орден целестиицев осн. в 1250 в Италии Пьетро дель Мур-
• Ь. служить (обедню и т. п.) роне (Peter of Mo/толе; впоследствии папа Целестин V, кано­
о отправлять, совершить (службу, обряд), участвовать в низирован) как ответвление бенедиктинского ордена с бо­
богослужении; священнодействовать лее строгим уставом. Существовал до 1785.
• 2 . Целестин м • имя пяти пап

Предварительное издание 85
CELIBACY

C e l i b a c y [ scbb.isij n • обёт безбрачия [архаич. C e n o b i t e , c o e n o b i t e ['si:nabai(] n греч. • монах


девства); безбрачие, целибат (общежительного монастыря)
О c l e r i c a l - , - of t h e c l e r g y —безбрёчие духовенства о инок, кпижп. киновйт
Celibatarian [.seltba'te^rian] я • живущий в Ь cenobitismn
безбрачии; сторонник целибата [безбра'чия] c e n o b i t i c ( a l ) . coenobitic(al) [,si:n»'buik(al)] adj •
Q c e l i b a t e • l . [ ' s e l d b d t ] л — 1 . безбрачие, целибат общинный; общежительный
о кпижп. киновиальный, киновйтный; <йсгинно>
• 2. да'вший обёт безбрачия; девственник; воздержи ик
монашеский
• II. ['scl.ih.it] adj — безбрачный, да'вший обёт безбрачия
s communal; monastic, cloistral, monasterial
All who are in major orders are required to be —. — Всё
О - m o n a s t i o life — < монашеское > общежитие,
<католическое> духовенство связано обетом [узами] безбра­
чия jj * 8се диаконы, священники и епископы должны хранить жизнь монашеской общины, общинная жизнь <в мо­
безбрачие {блюсти воздержание <в безбрачии>]. настыре >
О In the - state — в безбрачии ^ c e n o b i t i c a l l y adv
• 3. ['selabeit] v — связывать обетом безбрачия; при­ c e n o b i u m . c o e n o b i u m пгреч. (pi-Ыа) = cenoby b.
нуждать к безбрёчию
C e n o b y [si:no(u)bi], c o e n o b y ('si:nsbi] n греч.
C e l l [selj • I. л — 1 . кёлья, устар. кёллия; камера кпижп. • а. <монашеское> общежитие (как форма мо­
• 2. скит, < небольшой > монастырь нашеской жизни)
о обитель; ист. кёлья о кпижп. киновйя, общинное житие -.
• 3. ячейка; клетка (тела и т. п.); группа • Ь. <общсжйтельный> монастырь, обитель, ист. ки­
О prayer молитвенная ячейка [группа! новйя
- g r o u p s — ячейки, небольшие группы, группки Монастырь, в к-ром монахам не разрешается владение
имуществом. Все доходы членов общины от священнослу-
• \\.ьрсдк. —жить в кёлье (или камере и т. п.)
жения и т. п. передаются в пользу монастыря, к-рый, в свою
СбПа | м-!,>] и лат. (pi cellae ['seli:]) • а. поли. - со- очередь, обеспечивает монашествующих всем необходи­
emeterialls panneхр. — цёлла • небольшая кладбищ, ча­ мым; с/>. idiorrhytmic.
совня для поминовения умерших % c(o)enobian adj
• Ь. цёлла, наос • внутр. помещение античного храма C e n s e [sens] v% кадить <что-л. ладаном >
C e l l a r e r ['sel J rd<r>] п • келарь, устар. кслёрь • монах, О (вос)курйть ладан [фимиам), окуривать что-л. фи­
шведующий монастырскими припасами или вообще светскими миамом; совершить каждение
делами монастыря After traditional hymns have been sung and the Host - d , a prtest
= procurator raises the monstrance and makes the sign of the Cross with it over
the people — После традиционных гимнов и каждения святых
C e l l a r e S S ['selaris] и • мать-казначёя, мать-кёларь Даров священник поднимает дароносицу и благославляет ею
• procuratrix молящихся, делая знак креста.
= to incense, to burn incense, to thurify
C e l l u l a r (setjub, амвр. 'scljatar] adj Ф келейный
Ъ censing n
C e l l u l e |'selju:l) « • келейка, кёлийка
c e n s e r fsensar] n • кадило
c e m e t e r y ['sematri, амер. 'semsten] n • кладбище о кадильница, курйлышна
О архаич. высок, кладбище; погбет (кладбище с церковью)
= thurible; incensory
= graveyard, burial ground
C e n s o r [senso<r>] n • цензор
О - chapel — кладбищенская часбвня или церковь,
час6пня на кладбище C e n s o r s h i p ['sensa<r>Jip]n» цензура
ч> c e m e t e r i a l adj Q c e n s u r e [senja<r>] • I. n i тж. canonical * —
< церковное, канонйчсское> наказание
C e n a C U l u m п лат., c e n a c l e ['senak'l] n • гбрница
Because a - seeks a change of heart, there is no time limit on a
(где состоялась Тайная вечеря)
- . but it should be lifted when there has been demonstration of re­
В Вульгате место Тайной Вечери и схождения Духа Святого form. — Церковные наказания ставят целью перевоспитание, и
на апостолов в день Пятидесятницы названо не «комнатой потому не ограничены никаким сроком, однако они должны
наверху» (греч. апоаеоп, англ. upper room, room upstairs, рус. сниматься в случае явного исправления
горница) а «пиршественной залой», «комнатой для трапез» Depending upon given circumstances, the censure may be one
(лат. cenaculum). of excommunication, suspension or interdict. — В зависимости от
обстоятельств виновный подвергается отлучению от церкви,
= upper room, room upstairs, upper 'chamber запрещению служения или принятия таинств.
c e n o b i a r c h . coenobiarch n греч. прав. • киновийрх • 2. осуждение, порицание
а. ист. —главный авва (настоятель, ср. abba) группы мо­ Did long decades of * by a hostile government and the society it
настырей controlled cause spiritual purification m the Protestant churches of
• Ь. настоятель монастыря (на Афоне, ср. AthOS) the Soviet Union'' — Привели ли десятилетия гонений безбож-

86 Предварительное издание
CHAIN

ной властью и обществом к духовному очищению протестант­ щении Церкви связаны со временем этого события относи­
ских церквей в Советском Союзе? тельно периода великой скорби,
ш discipline, penalty; blame о тема, гербй, предмет чего-л.; случиться, произойти с
• II. v — наказывать, подвергать <церкбвному> на­ кем-л.; может не переводиться
казанию; осуждать, порицать This story is ~d around a man who had been born lame. — Этот
The Second Council ol Nicea (787) -d tliose who rejected relics. рассказ - о хромом от рождения человека. | Герой этого рас­
— Второй Никейский собор 787 года осудил тех. кто отвергал сказа
употребление мощей. C e n t u r i o n [sen'tjusnan, амер. -Чипэп] л • ебтник (Мф
Jesus did not did not - human weakness. He spoke the truth, but 8:5), центурибн • начальник римской сотни, ср. century
always in love. — Иисус не порицал человеческую слабость. Он
О the faithful ~, St. Longlnus the праведный
говорил истину, но говорил ее всегда с любовью.
ебтник, св. Лбнгйн ебтник <йже при Kpecrd
О выступить с осуждением, подвергать осуждению.
Господнем>;см. Longlnus
высказаться против чего-л.
ш discipline; reprove, reprehend Century ['sen(t)pn] я • 1. век, столетие
• 2 а . сотня, ебтница, сто
t 4 Centre, амер. center ['senta<r>] • 1.Л — центр
• Ь. ебтня, центурии • подразделение римской армии
о средотбчие, ось, стержень, сердцевина; < вращаться >
вокруг чего-л. C e r d o n i a n л, adj • *кердони£нин * член гност. секты
God is at the - of your thoughts now. — Твои мысли будут отны­ //е.; *кердониг(нский
не сосредоточены на Боге, Секта основана сир. гностиком Кердонрм [Cerdo, Cerdon),
о главное, самое важное, основа; неотделимой), не­ учителем Маркиона (Магсюп), отвергала все св. Писание,
отъемлемый; прежде всего, в первую бчередь; может не кроме сочинений Луки и Павла.
переводиться
cerecloth, cere cloth (от лат. 'воск*) ['uatctoe,
The Church is at the very - ol God's cosmic purpose and is his амер. 'sirkb:6] л • 1. саиин
appointed means ol spreading the gospel. — Церковь - неотъем­
лемая часть вселенского замысла Божия, Его орудие в пропо­ = cerement, shroud
веди Евангелия. • 2. нижний покров алтаря из навощённого холста
Christian behaviour is all about putting God at the - of our moral к chrismale
decisions. — Жить по-христиански - значит помнить о Боге в Q> C e r e m o n i a l [.sera'mountal] • 1. л — а. ритуал, обряд,
любом нравственном выборе, Ц значит любое решение све­
обрядовость
рять с Божьей волей.
Once the Irving God is banished, the Bible is no more than a dis­ Слова ceremonial и ritual обычно употребляются как сино­
sonant book lacking any cohesive - . — Если устранить живого нимы, однако в более строгом смысле ceremonial обозначает
Бога. Библия становится несуразной книгой, в которой нет ни богослужебные действия, a ritual — сопровождающие их
склада ни лада словесные формулы.
• 2. v — сосредотбчнвать(ся), (с)концентрйровать(ся) • Ь. кат. — богослужебная книга, подробно описывающая ка
When we - life on out own desires ... — Когда мы сосредоточе­ кой-л. ритуал или группу ритуалов
ны [разг. зациклены] на собственных страстях О the Roman - — книга, описывающая ритуал папского бо­
О ставить на первое ме'сто, придавать важное значение, гослужения
выдвигать на передний план, выделйть(ся) и т. л. the - Of Bishops —книга, описывающая ритуал епископ­
Your mind and heart are -d on Him. — И ум, и сердце обраще­ ского (кафедрального) богослужения
ны к Нему, • 2. (idj — обрядовый, ритуальный, культовый;
о посвящать чему-л.; оенбвывать на чём-л., стрбить на торжественный; официальный
чём-л.; опираться на что-л.; вращаться вокруг чего-л.; за­ The ceremonial revival in the Anglican Church is associated with
мыкаться <всебё> the Tracianan Movement. — Возрождение <интереса к> обря­
Before you were converted, you may have ~d your life on perfectly довости в Англиканской церкви связано с трактзрианским дви­
good things. — Возможно, до обращения вы посвящали себя жением.
безупречно благим делам и целям. О - law — обрядовый закбн • часть закона Моисеева, ка­
The structure of worship -ing on senpture reading and preaching сающаяся отправления культа; ср. moral law
was borrowed by Christians from the later synagogue. — Структура the - part of worship — внешняя [обрядовая] сто­
богослужения, основанная на чтении Писания и проповеди, за­ рона' религии; обрядность
имствована христианами у синагоги позднего периода,
<Ь ceremonialism, ceremonialist«
о относиться к чему-л.; связывать, связан с чём-л.;
касаться чего-л. C e r i n t h i a n [s.VnnOmn] л, adj • *керинфи£нин
The development ol Euchanstic doctrine -s on two ideas: pres­ • последователь гностика конца 1в. Керинфа (Cerinlhus);
ence and sacrifice. — <Дальнейшее> развитие учения об Евха­ *керинфи4нский
ристии связано прежде всего с двумя понятиями присутствия
и жортвы. chain [tjemj п • цепь; це*пи, окбны, вериги {слав.
The major divisions of interpretation of Pauls words aboul the вериги]
rapture - on the relationship ot its time to the tribulation penod. — О Veneration of the Precious Chains of Apostle Pe­
Важнейшие разногласия в истолковании слов Павла о восхи­ ter прав. — Поклонбшс честным веригам [слав.

Предварительное издание 87
CHAIR

ч е с т н ы х в с р и г | с в . a n . П е т р а • праздник, 16мт.\ ср. Д е я н • calix;theCup


12:3-12 О mixed * практика вливания в евхаристии. Чашу вместе с
t h e f e a s t o f S t . P e t e r i n Chains [ o f P e t e r ' s Chains] вином небольшого количества воды; Чаша, содержащая не
кат. — <пра^1дник> св. Петра* в ц е п я х ( о к о в а х ) • 1авг., только вино, но и воду
упразднён в 1961; ср. Lammas ** lay ~
the church of St. Peter i n Chains [ S a n P i e t r o in
chalice-veil, chalice veil, chalice-cloth, chalice-
V l n c o l i ] — ц е р к о в ь с в . Петра* в ц е п я х . С а н П ь с т р о и н
c o v e r • п о к р б в (на св. Дары)
В й н к о л н • бывш. приходская церковь пап в Риме
о н о к р б в е ц ; прав, воздух; ср. pall
C h a i r [tj"es<r>] n • престбл, т р о н ; кафедра; стул, кресло
4? c h a l l e n g e f'tj3ehn(d>3] • I. и — 1. бросать вызов,
а лат. cathedra
вызывать
О the С- of St. Peter кат. — П р е с т б л с в . Петра 1 : а )
о призывать, побуждать, требовать, подталкивать, по­
папский престол; Ь) престол (кресло), хранящийся в соборе св.
могать
Петра в Риме, на к-ром по преданию восседал сам an. Пётр,
The law condemns but does not convert It - s but does not
С) праздники Кафедр св. Петра в Риме и Антиохии (22 фее., change. — Закон осуждает, но не обращает. Он требует
до №1тж. 18янв.) [призывает к действию], но не преображает.
<=> p r e s i d e n t i a l ~ Не didn't go round challenging everyone to cash their possessions
Chalcedon [ ' k a e l s i d ' n , амер. 'kaslsadsnj • Халкидбн and follow Him. — Он не агитировал всех и каждого продать
имущество и пойти за Ним.
• город в Малой Азии, на Цосфоре, напротив Константинопо­
to - each other with the Discussion Questions — задать друг
ля
другу -вопросы для осуждения»
О the Council of Х а л к и д б н с к и й с о б о р • Четвёртый
о ( р а з ) б у д й т ь , р а с ш е в е л и т ь ; ( в з ) в о л н о в а т ь , не о с т а в л я т ь
вселенский, 451 р а в н о д у ш н ы м и т. л .
Chalcedonian [.kseisi'dounon] adj, п • хал How to - people who have committed their lives to Christ but do
кидбнский; сторонник [защитник] решений Хал- not have tire handles on everyday Christian living 9 — Как расше­
к и д б н с к о г о соббра велить тех <искренне) верующих, кому не удаётся жить под­
о п р о т и в н и к м о н о ф и з й т с т в а ; ср. Monophysite линно христианской жизнью 9
So comtort and - each other. — Так что заботьтесь друг о дру­
= Dyophysite
ге и не давайте друг другу остановиться.
О * c r e e d — Х а л к и д б н с к и й с и м в о л <всры>
This book is both challenging and stimulating. — Это книга и не­
chalcedony [kasl'sed'ni] » [}>l -ies) • халиедбн, ожиданная, и полезная,
синод, х а л к и д б н (камень; О т к 2 1 1 9 ) о сомневаться, подвергать сомнению, заставлять
усомниться оспаривать, критиковать, упрекать; п р о т и ­
C h a l d a i c [ k a e r d e n k ] */<//, л = C h a l d e a n 1 b .
в о р е ч и т ь , не с о г л а с о в ы в а т ь с я , о п р о в е р г а т ь
Ь Chaldaical adj
Mary's perpetual virginity is - d by references to Jesus' sisters and
C h a l d e a [ k s e l ' d i Q a ] • Х а л д е я ( И е р 5 1 : 2 4 ) , южная Вави­ brothers. — Сомнения в том. что Мария всегда оставалась де­
лония вой, связаны с упоминаниями о сестрах и братьях Иисуса.
As I studied the composers' spiritual lives. I lelt ~d by Ives' unsell-
Chaldean [kael'di(:)an] л, adj • 1a. халдей, ва-
ishrtess and Beethoven's determination. — Знакомясь с духовной
в и л б н я н и н ; халдейский, (древне)вавилбнский
жизнью композиторов, в бескорыстии Айвза и упорстве Бетхо­
the ~* destruction o( Jerusalem — разрушение Иерусалима вена я ощущал упрёк себе.
халдеями {вавилонянами} Present-day philosophers are tar more prone to - the credentials
• Ь . устар. — халдейский, арамейский <язык> of religion than of science. — Нынешние философы скорей по­
и Aramaic верят науке, чем религии.
• 2. халдей, католик восточно-сирийского обряда; о создавать т р у д н о с т и , вставать на п у т и , п р о т и в о с т о я т ь ,
халдейский, востбчно-сирййский с т а л к и в а т ь с я ; и с п ы т ы в а т ь , э к з а м е н о в а т ь и т. п.
The name 'Chaldean' was first used to describe East Syrian Children love to be - e d . — Детям интересно справляться с
Catholics by Pope EugeniusIV (1431-1447). — Папа Евгений IV трудностями.
первым назвал восточно-сирийских католиков халдеями. О при переводе может опускаться

О - [East-Syrian, Syro-Orlental, Assyro—] rite — We are deeply stined by what God is doing in our days, moved to
халдейский {востбчно-сирййский, сйро-востбчный! penitence by our failures and - e d by the unfinished task of evan­
обряд • обряд богослужения католиков и несториан Ирака, gelization. — Мы с волнением видим, чтб совершает Бог в наши
Ирана и Индии; ср. P a t r i a r c h o f ' B a b y l o n o f t h e C h a l дни. каемся в том. что многого не делаем сами, и осознаем,
что задача евангелизации мира остается невыполненной.
dees, Malabar, Nestorian
All this is woildliness. allowing the prevailing culture to subvert the
• 3. прорицатель; о к к у л ь т н ы й , астрологический church instead ot the church challenging and changing the culture.
C h a l d e e [ k a 5 l ' d i : ] « , « r f > = Chaldean 1., 2. — Все это - мирское, и в результате мир подрывает Церковь,
вместо того, чтобы Церкви влиять на мир.
^ P a t r i a r c h o f ' B a b y l o n o f t h e ~s I w o u l d - you and say ... — М н е хочется задать вам вопрос:...
C h a l i c e [ ' t j a e l i s ] л • п о т и р , Ч.ип.1 • 2. устар. — претендовать [ср. Исх 22:9)
о винб для прича'стия; К р о в ь Христбва; причастие, п р и - • II. л — вызов
чашенис; Евхаристия

88 Предварительное издание
CHANCE

о п р и з ы в ; з о в , веление О при переводе может опускаться


Our ** lo others to deny themselves, take up their cross and lollow Now Ihe year 2000 has become for many a ~ milestone. — 2000
Chnsl will be plausible only it we ourselves. — Мы призываем год становится для многих как бы новым рубеком.
людей -отвергнуться себя-, взять крест и следовать за Хри­
c h a m b e r [ ijeimb»<r>] n • а. аысок. — комната.
стом - но они откликнутся на этот призыв, только если увидят,
что мы сами п и к о й , спальня

It became absolutely clear to me that it must be either obedience The 'Light, which lighteth every man that comelh into the world*
illumines the secret ~s ol the soul. — Свет -Который просвещает
to Hie Divine - or failure to grow m the spiritual life — Я ПОНЯЛ со­
всякого человека, приходящего в м и р - (Ин 1 9). освещает все
вершению отчетливо, что. не подчинившись велению свыше, я
тайники души.
обреку себя на духовное прозябание.
God's - to the world is . — Бог взывает к миру 0 u p p e r - ( Д е я н 9 3 7 ) — г б р н и н а ; ср. cenacle

о <волнующая> задача, цель; стимул, идеал; чеи-л. • b . п р и е м н а я ; зал; палата; к г Ы е р а

пример 0 Apostolic С*- хат. — А п б с т о л ь с к а я палата • служба


The - to hetp these people know Christ is immense. — Помочь Римской Курии ( R o m a n " C u r i a ) , ведающая имуществом
этим людям уверовать - есть ли задача грандиознее? Святого Престола, пока он остаётся вакантным
It's lime to respond to the enormous - of missions in tastern (= A p o s t o l i c C a m e r a )
Europe. — Настало время решать огромные задачи, вставшие
Q C h a m b e r l a i n [tjeimb;><r>iin] n • а. постельник Щеяи
перед миссиями в Восточной Европе.
12:20), у п р а в л я ю щ и й < цйреким лворбм >
1 use your missionary involvement as a - to Churches all over the
• Ь. ВЗ — е*внух [управляющий гаремом; Э с ф 1:10)
nation. — Ваш миссионерский труд я ставлю в пример церквам
по всей стране, • С. к а з н а ч е й ; устар. казнохранитель (Рим 16:23); к а -
о обращение к кому-л.; критика, упрек мерйрий,*камерлёиг
"Hie С * to a Christian Capitalist (назв. книги) — Откровенный О - to the P o p e , papal - — камерами й п р и па* п е к о м
[серьезный] разговор с верующим капиталистом дворе • с 1968 должность заменена должностью ^капелланов
О долг < ч е с т и >; < н е с т и > о т в е т с т в е н н о с т ь ; ж д а т ь чего-л. от его святейшества» (Chaplains of H i s H o l i n e s s )
кого-л. x> chamberlainship»
Ihe arrival of children presents a great ~, as entirely new de­
$" Champion ('tjaempian) • 1 . о — защищать, отстаивать
mands are put on Ihe parents. — Рождение детей — огромная
что-л.
ответственность для родителей: круг их обязанностей сразу
О б о р о т ь с я за что-л.; о б р а щ а т ь на что-л. о с о б о е в н и м а н и е ,
расширяется!
не жалеть сил; придавать чему-л. первостепенное
о опасность, угроза; и с п ы т а н и е , проба с и л ; проблема,
{огромное) значение
трудности
We determine in the future to take these - s and opportunities se­ Well, we didn't realy - the cause, but our congregation prayed

riously. — Мы твёрдо решили впредь относиться со всей серь­ about it once or twice. — Нельзя сказать, что мы бросили на это
езностью и к этим опасностям, и к этим возможностям. все силы. — но помолились,
The Council of Trent responded to the Protestant - by both de­ о п р е д л а г а т ь , в ы д в и г а т ь , у т в е р ж д а т ь и т. п.
fending and reforming the medieval sacramental synthesis. — Три- Используется в качестве усилительного средства, которым
дентский собор противопоставил протестантской критике за­ при переводе нередко можно пренебречь.
щиту и обновление сложившейся в средние века системы та­ Pentecostalism's offer of an alternative mode 11 Irving - s an expe­
инств и обрядов. riential religious counterclaim to the secular drug culture. — Пред­
0 <окйзывать> с о п р о т и в л е н и е ; п р о т и в о с т о я т ь чему-л., о т ­ лагая жизнь «иного рода», пятидесятничество выдвигает аль­
вечать на что-л., быть готовым к чему-л. и т. п. тернативу тому, к чему стремятся наркоманы
Poterr.iC'Sts, such as irenaeus. tried to meet the - of heretical Unless the Christian world- and life-view is ~ed as a comprehen­
movements. — Полемисты, такие, как Ириней. стремились дать sive totality, its intellectual power is soon lost. — Если христиан­
отпор возникающим ересям. ское мировоззрение не становится всеобъемлющей целостно­
0 при переводе может опускаться стью, его интеллектуальной силы хватает ненадолго.
Being a Christian is exciting because there is always a new •», so • 2. п — защитник чего-л.; победитель
much to learn. — Быть христианином (христианкой) так о с т о р о н н и к , п о б б р н и к чего-л., б о р й ц за что-л.
здброво я всё время узнаю что-то новое, а сколько ещё впе­ In the AN,in struggle at the Nrcean Council Athanasius was the
реди1 leading - of orthodoxy. — На Никейском соборе Афанасий Ве­
The following - s will encourage y o u . . . — * He забудьте вот о ликий возглавил борьбу за православие, против ариан,
чём . I hope your students will become real ~s of God (for God). — На­
деюсь, ваши ученики станут борцами за дело божие.
Challenging l'tjaeltn(d)3in] adj • трудный; вдох­
Si. John of Damascus was widely known as - of iconoduly and
н о в л я ю щ и й ; не д а ю щ и й п о к б я и т. п.
defendant of the arts. — Св. Иоанн Дамаскин с>ыл «как борец за
We rvow embark on what seems at once the most - . frightening,
честь икон и как художества ограда везде известен и почтён»
and exciting decade of contemporary history. — Десятилетие, в
(из А. К. ТОЛСТОГО)
которое мы вступаем, видится самым трудным, опасным и вол­
нующим в этом веке. 6 Chance [tja:ns, амер. tjjensj • 1. я — сличай,
Thoy aro Christians who are able to share the good news ol Jesus возмбжность
HI a particularly clear and - way. — Эти христиане могут донести о вероятность, шанс; случайность; случайно; удйча,
до людей радочлную весть о Христе особенно немо и дейст­ счастье; р и с к
венно.

Предварительное издание 89
CHANCEL

Take any - to avoid this word. — Всячески избегайте этого возникаем заново. | Рождение свыше - это не улучшение, а ре­
слова. генерация, пере-рождение, коренная переделка.
a opportunity God gave us His word not only to increase our knowledge but to -
our trves. — * Бог дал нам Библию не затем только, чтобы мы
• 2. v — случиться; рисковать
узнали Его истину, но и для того, чтобы мы подчинили ей свою
If a bird's nest - to be before thee in the way ... (Втор 22.6) — жизнь.
I ели попадется тебе на дороге птичье гнездо..
• II. л — 1. изменение
C h a n c e l ['tja:ns*l, амер. 'tjaens3!] л • алтарная часть о перемена, преображение, обновление; улучшение,
• хр;4ма>, алта'рь; < p. altar ухудшение; преобразование, сме'на; лбмка, сдвиг, пе­
Часть храма восточнее трансепта (transept); включает, редел; (из)меняться, становиться другим и т. п.
таким образом, не только пространство вокруг алтаря Through the right exercise of the wilt, an entire - may be made m
(«святилище», sanctuary), но и пространство перед алта­ your life. — Жизнь может полностью измениться - надо только
рём, где во время богослужения находится духовенство и направить свою еопю в правильное русло.
хор (ср. bema) God is the one unchangeable in a world of constant - . — В зыб­
ком и переменчивом мире неизменен только Бог.
О In the в алтаре; * в востбчной чисти <хрйма>
0 without неизменный; неизменно
- - r a i l s , - rails = altar-rails
- of heart — а) внутренняя перемена; перелбм в
C h a n c e l l o r ['ija:ns3\st амер. 'tjaens'lar] л * а. канцлер убеждениях (или чувствах); * стать другим (человеком);
0 the - of a d i o c e s e — канцлер епархии [диоцеза]; Ь) изменение намерений
* нотариус епархиальной [диоцезальной] курии, • 2. pt, тж. —ringing, - ringing апглик. — перезвон
начальник епархиальной канцелярии (chancery) (когда звонят во все колокола по очереди, но всякий раз в дру­
the ~ of a cathedral — управитель собора гом порядке)
• Ь. апглик. — председатель епархиального 0 to ring the - s — звонить в колокола" (поочерёдно, меняя
[консисторского! суда" (Consistory Court) порядок)

C h a n c e r y ['ifa:ns*n, амер. t/a3ns»ri] n (ми -ries) • Q> C h a n n e l [tjaen»l]# 1.п — русло, путь
канцелярия Faith is simply the - through which God's grace is received. —
Веру можно назвать руслом, по которому изливается благо­
О d i o c e s a n ~ кат. — епархиальная [диоцезальная]
дать Божья. | Д непр. 8ера - просто канал, через который
канцелярия (к разг. bishop's office) принимается благодать Божья.
Apostolic [papal] - кат. — апбетольская [паггская] Now multiple -s exist for the communication of the gospel, in­
канцелярия • служба Римской курии, готовящая и рассы­ cluding direct evangelistic mmistnes through such institutions as the
лающая папские буллы и бреве military, prisons, the media, and the educational systems. — Для
< распространения > Евангелия сейчас открыто множество пу­
C h a n d e l i e r [Jaenda'ha] л • лкхггра; прав, паникадило тей, включая прямое благовесте ц армии, гюрьмах, через
* главная люстра храма со множеством свечей средства массовой информации и систему народного про­
c h a n g e [tjem(d)3] • I. P—<из)менйтъ(ся) свещения.
Onty as we become ~s and let tl>e Ногу Spirit do the fighting
о преображать, преображаться (?кор 3:18); пере­
through us are we ooing to get complete victory. — Только стае
мениться), обновлйть(ся)
оружием Духа Святого, мы одержим полную победу,
The sermon is intended to help our people understand ihe value о посредник; источник; посредством, через; редко канал
of God's Word, how it can ~ our lives. — Эта проповедь - о не­
This understanding of church order made the clergy into the laity's
преходящей ценности Божьего Слова, о том, как Оно преоб­
only - ol dwine grace. — * При таком понимании церковного
ражает человека.
устройства мирянин получает благодать Божию только от духо­
Share your testimony of how Christ has -d your life. — венства.
* Расскажи, как ты уверовал, как Христос тебя преобразил. Through which - they receive such revelations9 — Откуда
You can be more like Christ and your character can be ~d to be < поступают > такие откровения, из какого источнике?
like Him it you will onty allow Him to have those struggles in your life. Stop praying and reading the Bibte. and you cut all channels o<
— * Но пройдя эти страдания, ты окажешься и ближе ко Христу, communication with God. — Оставь молитву и чтение Библии - и
и христоподобнее. обрубишь все каналы связи с Богом.
о становиться другим, иным <человёком>; не оставаться • 2. v — направлять, передавать
прежним; <все'тепе'рь> по-другбму, ина'че, нетйк
О стремить
When you are converted -- that is. when you become a Christian
in the sense the Bible means it -- you will ~. — Когда вы обрати­ C h a n t [ij'ci:nt. амер. tjx*nt] • 1. п — пение; распевное
тесь, то есть станете христианином в библейском смысле это- чтение, кантилйция, речитатив; распив; песнопение,
i о слова. - вы станете другим человеком. песнь
The ministry may •*, but the tenets ol the church remain the same. 0 Gregorian ~ кат. — григорианское пение;
— Служение не стой; на месте, но не меняется церковное уче­ * григорианский распев, хорал
ние. Пение в унисон, с преобладанием звуков равной длитель­
О может переводиться конкретнее ности; отбор и канонизация напевов начались в VI в. при па­
Wrien we are born again, we are not simply -d to the better but пе Григории i (Gregory the Great).
we are "regenerated." that is. we are re-made. — Рождаясь свы­ Ambrosian * кат. —амвросиа'нское пение
ше, мы не просто становимся лучше — мы «возрождаемся".

90 Предварительное издание
CHAPTER

Пение миланского обряда, древнейшее в Зап. церкви; его о all-faith, c e m e t e r y , c h a n t r y , g r a v e y a r d , m e m o r i a l .


введение связывается с именем св. Амвросия Медиоланско- P a u l i n e , Sistine ~
го ( A m b r o s e o f M i l a n ) . A • 2. собрйпие (одно из регулярных), богоспужйтк (в часовне.
домашней церкви, актовом зале учебного заведения и т. п.)
• 2 . v — п е т ь , р а с п е в а т ь , ч и т а т ь < н а р а с п ё в > ; воспевать
See you alter - ' — Увидимся после собрания' (имеется в виду
C h a n t a l [ J o n ' t a s l , амер. J o n ' t a : ! ] , см. J a n e F r a n c e s d e
утреннее молитвенное собрание в христ. организации)
Although in the - we do pray and read the Scripture, - atten­
c h a n t e r [ ' t f a . n t s , амер. tjasntarjn = c a n t o r dance is not a substitute for our regular devotional life. — Конечно,
Chantry [t/a:ntn, амер. tjaentn] и • a. на этих собраниях в актовом зале мы и молимся, и читаем Биб­
пожертвование, вклад (в церковь, монастырь) на поми­ лию. Но их посещение не заменит регулярного уединения с Бо­
новение души гом,
s и devotional meeting, devotions
• Ь. тж. — p r i e s t s — священники, живущие за счёт такого
вклада и совершающие ежедневную заупокойную мессу • 3 . <пёвческая> капелла, хор <певчих>
• Ь. тж. " c h a p e l — придел или часовня, построенные на • фр. chapelle, итал. capella
такой вклад О С - Royal (pi Chapels R o y a l ) — придвбрная капелла;
придворная церковь или часбвня; фр. Шапёль-Руаяль
Q> C h a p e l ['t |;f|v|] n • 1 а . < небольшая > церковь; часбвня;
придел, капелла; ср. s h r i n e c h a p e l g o e r ['tJa2p a lgoua<r>] n брит- пренсбр. • член
Русское слово часовня, в отличие от англ. chapel, обозна­ неангликанской церкви; ср. c h u r c h g o e r
чает культовое здание без престола, в к-ром не может с о ­ о неангликЗнин; нонконформист, диссидент, инде-
вершаться Евхаристия; поэтому перевод церковь часто пендёнт; преиебр. сектйнт
предпочтителен. Придел или капелла — помещение в храме
chapelry f/t/ap«Jn]• а, часть прихода, относящаяся к не­
с отдельным престолом; наличие в храме одного или не­
большой церкви ( c h a p e l )
скольких дополнительных алтарей позволяет совершать в
нём Евхаристию больше одного раза в день. Капеллой может
• Ь . часовня или церковь ( c h a p e l ) с относящимися к ней зда­
называться тж. домбвая церковь во дворце или замке и д а ж е ниями
отдельно стоящая церковь. C h a p l a i n ('tjaephn] л • священник (учебного заведения,
О - of e a s e — часовня или церковь в отдмённой части прихо­ больницы, органа власти, домовой церкви и т. п.); капеллан,
да, подчинённая приходской церкви', * д а л ь н я я ч а с б в н я военный священник
Lady • капелла (придел] Божьей Матери О С - of t h e F l e e t — Главный капеллан флота
С- of O b l a t i o n , С - of P r o t h e s l s прав. — ~ s e r v i c e — служба военных священников
жертвенник (помещение в алтарной части храма; ср. С - of H i s H o l i n e s s <the P o p e > кат. — капеллан
Prothesis) его святейшества <Шмы> • должность при папском дворе,
• Ь. небольшое помещение для молитвы и богослужений ср. C h a m b e r l a i n for t h e P o p e ; M o n s i g n o r
О церковь (домашняя, учебного заведения, полковая, тюрем­
chaplaincy ['tjaspbnsi], chaplainship [tjaeplinjip] «
ная); комната для молитвы (в аэропорту и т. п.)
• дблжность капеллана, сан с в я щ е н н и к а
О p r i v a t e - — «домбвая [домашняя] церковь или
молельня C h a p l e t | I |л-р1.и) n • а . «венбк» • каждая изтрех частей
• С. зал собраний |торжёств] розария ( r o s a r y ) ; розарий
А - lot trie military personnel must be suitable not only tor Chris­ The live Joyful Mysteries -• the first - of Hie Rosary, made up of
the Annunciation, the Visitation, the Nativity of Christ, the Presenta­
tians but for other faiths as well. — Зал религиозных собраний е
tion of Christ m the Temple, and the finding of :he Child Jesus in the
войсковой части должен обслуживать не только христиан, но и
Temple. — Пять радостных тайн составляют первый венок ро­
верующих других религий. зария: Благовещение, посещение Марией Елизаветы. Рожде­
О Актовый зал (учебного заведения), < университетская> ство Иисуса Христа. Сретение [посвящение Иисуса Богу во
капелла; р и т у а л ь н ы й зал (при похоронном заведении); ср. храме], нахождение отрока Христа во храмн.
tabernacle 3. • Ь . чётки (для отсчёта молитв розария, с 50 бусинами для
• 6. англик. ист., обыкн. пренсбр. —храм любого испо­ 'Радуйся, Мария»)
ведания, кроме англик.
о молитвы по чёткам
До XIX в. в Англии «церквями» называли только храмы Анг­
лик. церкви; в Ирландии д о сих пор католические церкви C h a p t e r ['[Гаер1э<г>] п т 1. глава*, ращёл (книги, мона­
иногда называют chapel, даже если они больше англикан­ стырского устава)
ских, О - a n d v e r s e — глава* и стих, место в Библии, тбчная
о молитвенный дом, молельня; неангликёнское ис­ ссылка; перен. — с с ы л к а на непререкаемый авторитет
поведание, н о н к о н ф о р м и с т ы , с е к т а н т ы little ~ кат. — краткое чтение • стих или два стиха из
The villagers are mostty - . — В этой деревне наших [англикан] Библии, указанные в бревиарии (breviary) для чтения на ка-
мало. кой-л. из служб
О Church a n d С - — * англикане и нонконформисты • 2 а . капитул • духовенство собора, деканского округа
I suppose you are Church o l England 7 I'm - . — Вы англиканин'' ( d e a n e r y ) и т. п. в целом; община монастыря; руководящий
- Нонконформист. Ц * Вы англиканин? - Нот. орган в монастыре или ордене

Предварительное издание 91
CHARACTER

0 lesser * ашлик. — малый капитул • служащее духовен­ We may have flattered ourselves, as did Nicodemus. that our life
ство (в нскот. соборах) has been upright, that our moral - is correct. — Можно, подобно
Никодиму. обольщаться мыслью, что живем мы правильно,
greater ~ аш.лик. — больший капитул • всё духовенст­
безнравственных поступков не совершаем.
во, включая почётных каноников (в некот. соборах); ср.
Philip was chosen as a worker m the earty chord» because ol his
honourary 'canon, prebendary -. — Филипп был избран одним из диаконов первоапостоль-
general ~ кат. — генеральный капитул • высший орган ской церкви, ибо был исполнен «Святого духа и мудрости", (ср.
монашеского ордена, избирающий его верховного настоятеля Деян б.?)
provincial - кат. — капитул провинции (монашеского О dovelopping ~ , development of воспитание

ордена', ср. province b) A mere lorced submission would prevent all real development of
mind or ~.:— Послушание по принуждению несовместимо с на­
• Ь. собрание капитула
стоящим образованием и воспитанием.
О - h o u s e — здЗние капитула; помещение для собраний
• 2а. действующее лицо, персонаж
капитула
In the Gospel according to John, we find a - ot Nicodemus. — В
- of faults кат. ист. — собрание, на к-ром каждый из ьвангелии от Иоанна рассказано <также> о Никодиме.
монахов в присутствии общины рассказывал настоятелю о• Ь . к о м и к , ШУТНИК
своих и чужих грехах Не is quite a - . — С ним не соскучишься.
• 3. ветвь монашеского ордена
C h a r g e r ['t/a:<r>d3a<r>] и библ. • (широкое плоское)
A Character [ k a e r 3 k t a < r > l л • 1 . л и ч н о с т ь , образ; блюдо
характер And his head was brought m a - . (Мф 14 11) — И принесли го­
The church needs leaders who walk with God and reflect His • . — лову его на блюде.
Церковь нуждается в примере и руководстве людей, ходящих
Chariot ['tjaenst] n m колесница
пут ими Божьими и достойно несущих в себе Его образ.
They took therefore two - horses. (2 Kings/4 Цар 7:14) — И взя­
Перевод характер уместен очень редко; чаще всего он
ли две пары коней, запряженных в колесницы.
встречается в сочетании воспитание характера. О - m a n , - d r i v e r — возница
О сущность, качества, свбйства, достбинства, какая-л.
сторона 1 чего-л.; п р и с у щ и й , с в о й с т в е н н ы й , х а р а к т е р н ы й
& C h a r i s m a [кэ'гШПЭ] п грсч. (j)l тж. -mata), архаич.
The - which we find in the Beatitudes is. beyond ail question,
charism«1. <Божий>дар
nothing less than our Lord's own - . put into words. — В заповедях
о дар свыше, дар Св. Духа; благодать
блаженства мы. вне всякого сомнения, находим не что иное, Although some charisms are extraordinary, such as prophesy or
как гюречисление качеств самого Господа. healing, most are powers for the ordered growth of the Christian
community. Preaching, teaching, administration, and generosity are
When the spiritual - ol the law was discerned. Paul saw himself a
important charisms; love is the greatest ol all. — И хотя некоторые
sinner. — Когда Павлу открылась духовная сторона закона, о н
из даров Духа исключительны (как, например, пророчество и
увидел свою греховность.
целитепьство) - остальные составляют основу нормального
Whatever marks us out as persons rather than mere animals is развития церкви. Проповедовать, учить, организовывать, тво­
also part o l God's ~. — To самое, что отличает нас от животных. рить милостыню - важные дары, а величайший из них - любовь.
- личностное начало - присуще и Богу.
• 2.харизма
о человек, люди; сердце; внутренний, душс'вный,
о искра Божия; <притягательная> сила, красноречие и
нравственный
т. п.
Не was an excellent judge ol - . — Он прекрасно разбирался в
. Nor shall we belittle the role ot - in successful preaching. —
людях.
Успех проповеди во многом зависит и от личного ооаяния про­
At)ove all that ts outwardly attractive He loves beauty of - . — Kpa-
поведника.
co- .1 внутренняя ( Д нежсл. красота характера) для Него выше
красоты внешней. C h a r i s m a t i c [,ka:riz'ma?(ik] adj. л • 1а. богоданный,
degradation ot our • — <наше> нравственное вырождение благодатный
О часто не переводится о боговдохнов1нный;отБога
Boldness of - usually is associated with Peter; love with John; and This thing is ~. — Это даётся лишь от Бога.
meekness with Andrew. — Отвага обычно ассоциируется с Пет­ • Ь. харизматический (о церкви); харизмат, Д пежея. ха­
ром, любовь с Иоанном, а кротость с Андреем. ризмой к
The loveliness of the - o l Christ will be seen in His followers. — Верующие и церкви, подчёркивающие значение крещения
To. что привлекает нас во Христе, отразится в его учениках. || Духом Святым ( b a p t i s m o f t h e S p i r i t ) и особых даров Св.
Ш. пспр. Красота характера Христова будет видна в Его по­ Ay-;i (i .v. t кор 1 2 8 - 1 0 ) . Харизматы убеждены, что эти дары,
следователях. важнейшим из к-рых они считают д а р языков ( s p e a k i n g i n
Christ's - stands In place of your - and you are accepted before " t o n g u e s ) , не исчезли с концом века апостолов и присутст­
God just as if you had not sinned. — * Вместо тебя на суд пред­
вуют в современной Церкви. Харизматическое движение за­
стает Христос - и Бог принимает тебя так. как будто ты никогда
тронуло как протестантские церкви (в основном пятидесят-
не грешил.
ничесхие), так и Кат. церковь,
The word ol God reveals His -. — Мы < многое > знаем о Боге
о п я т и д е с я т и и ч е с к и й ; п я т и д е с я т н и к ; ср. P e n t e c o s t a l
из (:го Слова. \ /К напр, В Слове Божьем раскрывается Его
О - movement — харизматическое движение;
характер,
* пятидесяти ичество
о может переводиться конкретнее

92 Предварительное издание
.CHASTEN

• С. pt — х а р и з м а т и ч е с к о е д в и ж е н и е ; у ч е н и е х а р и з м а т о в Charlemagne [Ja:<r>bmein] фр. • Карл Великий


и т. п. * 742-814, император Священной римской империи, кат. свя­
• 2. обладающий х а р и з м о й , харизматический; носитель той
харизмы
C h a r l e s [ t j a : < r > l z ] e Карл, Чарльз, К а > ю , Ш а р л ь *
О - l e a d e r — харизматический лидер О S t . ~ B o r r o m e o — К й р л о Б о р р о м е о * 1538-84. карди­

C h a r i t a b l e [ ' t j a e n o b ' l ] adj • благотворительный; м и ­ нал, архиеп. Милана, один из лидеров Коптрреформации, осно­
лосердный ватель конгрегации св. Амвросия (OblateS Of St. Am­
Н ю Church is long-suttermg. (orgiving. ~ and tender to her chil­ brose)
dren. — Церковь долготерпелива, великодушна, милосердна и T h o m a s - — Т б м а с Ч а р л ь з • 1755-1$ 14, методистский
нежна к чадам [детям] своим. проповедник, основатель Британского и зарубежного библей­
Lots of people think tf»ey are - il they give away their old clothes ского общества ( B r i t i s h a n d F o r e i g n * B i b l e Society)
and things they don't want, — Многие гордятся своим милосер­
дием, потому что отдают старую одежду л не дорогие для них Charter [tja:<r>ta<r>] л • 1. устйв, конституция
вещи, (монаш. ордена, церкви и т. п.)
о милостивый; снисходительный, доброжелательный, religious organizations with registered - s [constitutions] — рели­
благожелательный, в е л и к о д у ш н ы й , щедрый гиозные организации с зарегистрированными уставами
[положениями, конституциями)
О *• w o r k ( s ) — д е л а м и л о с е р д и я [ б л а г о т в о р и т е л ь н о с т и ] ,
О m o n a s t i c ~s — монастырские уставы, уставы мона­
благотворительная деятельность, благотворительность;
стырей
* д б б р ы с дела*
• 2 . х а р т и я ; г р а м о т а ; ср. cartulary
- i n s t i t u t i o n — благотворительное учреждение; бого­
угодное заведение C h a r t e r h O U S e [ l j a : < r > t a < r > h a u s ) n • Я. монастырь ор­

f o r ~ u s e s — на б л а г о т в о р и т е л ь н ы е н у ж д ы дена картузианцев (Cartbu&\2in$)

о ~ act О The С- of Parma, la Chartreuse de Parme —


« Г Ы р м с к а я обитель» • роман Стендаля
Charity ['tjasrati] w • а. <христиг1нская, братская>
• Ь . С - брит. — Чартерха'ус • дом для престарелых и при­
любовь (1 к о р 13.1)
вилегированная школа, первонач. в бывш. картузианском мо­
She displayed true Christian - . — Она была исполнена подлин­
настыре в Лондоне
ной христианской любви.
Love сию another with the - ot Chnst. — Возлюбите друг друга ChartOphylaX [ k a : < r > t o o ' f a i l a 3 k s ] я грей, ('хранитель
любовью Христовой. б у м а г ' ) прав. • х а р т о ф й л а к с • нач. епархиальной или пат-
риаршьей канцелярии или архивариус (в Константинопольском
о любовь к б л и ж н е м у , высок, братолюбие; сострадание,
патриархате), ср. chancellor
отзывчивость; благожелательность, снисходительность
м т. я . c h a r t r e u s e [ J a : ' t r a : z , амер. / a ; r ' t r u : z ] n фр. • charter­
= love, loving-kindness; лат. caritas; ср. theological h o u s e а.
'virtues
C h a r t u l a r y ( ' k a : t j u l » n , амер. ' k a : r U > l e n ] я (pi -ries) •
О Faith, H o p e a n d С Вира, Н а д е ж д а , Л ю б о в ь cartulary
• Ь. м и л о с е р д и е
C h a s m ('kaez*m] я • пропасть, разрыв
о благотворительность, в филантропия; благо­
Man alone cannot cross the - between unholy man and holy God.
творительная раббта, деятельность, акт милосердия; — Собственными силами грешному человеку не преодолеть
милостыня пропасть между ним и Святым Богом.
О sister of сестра* м и л о с е р д и я (из монахинь) • gap
Sisters of C-, Daughters of С* кат. — кон­
Chaste [tjeist] adj • целомудренный; соблюдающий
грегация с е с т е р [ д о ч е р е й ) м и л о с е р д и я • осн. в 1634 во
< п б л н о е > воздержа'нис
Франции сев. Винсентом де Поль ( V i n c e n t d e P a u l ) и Луи­
о девственный; непорочный, невинный, чистый, не­
зой де Марий и к (l/>uise de Marittac)
запятнанный, добродетельный; строгий, простой,
the O r d e r of О <for the Service of the Sick>
скромный
кат. — О р д е н м и л о с е р д и я д л я с л у ж е н и я б о л ь н ы м ; см.
Brothers Hospitallers ...While they behold your ~ conversation coupled with tear.
(1 Пет 3:2) — когда увидят ваше чистое, богобоязненное жи­
• С. благотворительная организация, Общество, уч­ тие.
реждение; п р и ю т , б о г а д е л ь н я , б о л ь н и ц а и т. я . ; attr
C h a s t e n [ * t j e i s * n ] О • н а к а з ы в а т ь (сцелыо исправления)
— благотворйтел ь н ы й
То • means to correct or discipline. — Наказание нужно для
О - school, —school ист. — благотворительная
вразумления и исправления.
шкбла • бесплатная школа для бедных, обычно в ведении
As many as I love. I rebuke and - . (Отк 3: 19) — Кого Я любпю.
Церкви
тех обличаю и наказываю.
--boy, --girl ист. — ученик, ученица благо­ О вразумлять; карать; обуздывать, умерять; исправлять
творительной ш к о л ы Teach your people to see God's - i n g as the loving Father's cor­
° to a d m i n i s t e r - ; b r o t h e r o f ~ recting His children tor improvement and growth. — Научите слу-

Прелваритсльное издание 93
CHASTISE

шателей видеть в карающем боге любящего Отца, думающего - s y m b o l s — лица или фигуры четырех ^животных* Апо­
только о благе и духовном росте детей Своих калипсиса как символы евангелистов, ср. Отк 4.6-9, ИбЗ
• chastise, censure, discipline 10:14-15
C h a s t i s e [ ( ,,tjae'staiz] v • наказывать; исправлять на­ - f r i a r — (монах-)ломиник.пк'н
казанием в> - Doctor
My lather halh -d you with whips, but I will - you with scorpions. ч> cherubically adv
(1 Kings/3 Цар 12:11} — Отец мой наказывал вас бичами, а я
буду наказывать вас скорпионами. C h e r u b i c o n , Cherubikon [nVru:bikon] п греч. •
О (от)ругать, разносить, набрасываться и т. п.; пороть Херувимская песнь, «Херувимская»; ср. Sanctus
Stop chastising yourself — Ну что ты всё убиваешься! г the Cherubic Hymn
c h a s t i t y ['i/asstati] п • целомудрие c h e r u b i m ['t/erabim] Л / J / , см. cherub
С- is the most unpopular ol our Christian virtues. — Из наших
chief [iji:f|n • i.adj — главный
христианских добродетелей целомудрие - самая непопуляр­
ная. The Scripture declare that God himself is the - evangelist. — Пи­
сание говорит, что главный благовестник-это Сам Бог.
о невинность, девственность; безбрачие; воздержим ие;
чистотй, стрбгость, сдержанность, простоте; о о,•минной, важнейший; первый, старший; начальник,
безупречность главе
perpetual - in the celibate state — полное воздержание в без­ 0 the - o f the L e v i t s — начальники левитов,
брачии начальники (начальствующие) над левитами; гла*вы
О a v o w of обит безбралия левитов
- m u s i c i a n — начальник хбра
C h a s u b l e ('t|aezjubal] п • риза, прав, фелбнь • верхняя
богослужебная одежг)а священника или епископа - f a t h e r s , - of the f a t h e r s библ. — главы семейств
[родбв, поколений!; начальники племен 1родбв,
Надеваемый через голову широкий парчовый плащ без ру­
семейств, поколений)
кавов. Совр. кат. риза (лат. casula, planeta) ниспадает спе­
реди и сзади до колен и закрывает руки до запястий; наде­ ~ f a s t s прав. —главные [многодневные] посты
вается почти исключительно к мессе, поверх альбы (ср. alb); In в главном, в целом
цвет ризы соответствует литург. цвету дня. о ~ priest
Тканная золотом или серебром риза (фелонь) Русской • 2. и — глава
прав, церкви имеет спереди большой вырез, освобождаю­ О начальник, руководитель, вождь (1Пар 11:15);
щий руки священника, Греч. прав, церковь сохранила древ­ главный; князь, правитель; совр. раз* шеф
нюю более полную форму фелони. Прав, епископы вместо
C h i l d [tjai*ld] n (pi c h i l d r e n ['tjildr'n]) • ребёнок (ми
фелони носят саккос (sakkos |
дети)
Слово риза может тж. означать просто одежда.
О " R o m a n " -кат. ист. —«ромйнская* риза • с высоки­ о дитя; младенец; отрок; чало, сын, дочь; потбмок;
ми разрезами Оля рук семья, род; детский
" G o t h i c " - кат. ист. — «готическая» рйза • со вши­ It is our own sin that keeps us from being God's pure -reri instead
ol the -ren of evil — Бы1ь достойными детьми Божьими, а не
тыми ^крыльями*, закрывающими разрезы для рук
чадами зла. мешает нам наш собственный грех
a l b - , alb— КАП. —*рй'за-альба • удлинённая риза из бе -
The С- Jesus was lotind in the Temple — Отрока Христа нашли
лого полотна, заменяющая альбу и ризу вместе взятые, ср.
alb e(o) храме.
0 -ren's c h u r c h npom. — <церкбвное> собрание для
C h e e s e ( - ) f a r e , Cheese Fare n прав.: - Week —
ДСТёй (обычно проводимое одновременно с общим богослуже­
сырная седмица; неофиц. масленица • последняя неделя
нием)
перед Великим постом, когда мясо есть уже нельзя, но молоч­
The first half an hour we sit with our parents, arid then, when the
ные продукты—ещё можно, ср. Meat Fare
pastor says so. we leave foi our -ren's church. — Сначала мы пол­
О - S u n d a y прав. — сыропуст, офиц. неделя сырная часа сидим вместе с родителями, а потом, когда пастор ска­
(сыропустная], псофиц. Прощёное воскресенье; жет, уходим на своё, детское собрание.
проводы масленицы, загове'нье перед великим постом С- Evangelism Fellowship — Общество
• воскресенье перед началом великого поста (= Forgiveness •БлаговеЧггие детям», иежсл. Братство датской
Sunday; в зап. Quinquagesima, Shrove Sunday) евангслиз^ции
C h e r u b ['tjerab] n вер. (pt тж. c h e r u b i m [tjerabim]) M o t h e r a n d О , V i r g i n a n d С- — Мадбнна (Дева
• херувим Мария, прав. Богорбдица! с младенцем
-ren of G o d — лети Ббжьи; чада Божьи; * народ
cherubic [tJVruibik], редк. cherubimic Ббжий; в Ббжьей семье1
[,1/егэ'Ьптнк|, c h e r u b i m i c a l [.tJera'bimiH) adj • хе­ Make me Your - — Прими меня о семью Своп1
рувимский, связанный с херувимами That is. They which are the -ren of the flesh, these not the -ren of
о Ангельский; ангелоподобный; небесный God but the -ren of the promise are counted for the seed. (Рим
О - f i g u r e s — фигуры херувимов, херувимы 9 8) — To есть не плотские дети суть дети Божий, но дети обе-
the С- H y m n = Cherubicon ювания признаются за семя.

94 Предварительное и мание
CHOREPISCOPUS

We become a * of God. through faith in Jesus Christ. — Уверо­ - sister — клирошанка; монахиня, обязанная посещать
вав в Иисуса Христа, мы становимся детьми Божьими все богослужения с пением (в картузианском и некот. др. ор­
Blessed are the peacemakers tor they shall be called the ~ren ol денах, в противоп. lay sister)
God. (Мф 5:9) — Блаженны миротворцы, ибо они будут нарече­ • b. <ангельский> лик, чин
ны сынами Божиими. According to the angeloJogy ot Dionystus. angels are arranged m
-ren of light библ. — с ы н ы света three hierarchies, each containing three -s (1) Seraphim. Cheru­
-ren of Israel библ. — с ы н ы Израиля; * израильтяне, bim. Thrones; (2) Oommations. Virtues. Powers. (3) Principalities.
евреи; Израиль, народ Израиля Archangels, and Angels. — Согласно Дионисию, ангелы подраз­
- of our grandmother Eve — пра'внучка Ёвы; дочь деляются на три иерархии, каждая из которых в свою очередь
i ш,;. * же'нщина — на три лика (-хора») 1) серафимы, херувимы, престолы. 2)
о divine C - ; Christ C~; Song of the Three Children господства, силы, власти. 3) начала, архангелы, ангепы.
• 2, клирос, хбры
Childermas ( t j i l d a m m a e s ) n, тж. - Day устар. =
Holy 'Innocents' Day choirboy ('kwa(t)abDt. амер. 'kwai*rboi] n •
(мальчик-)пёвчий
Chiliad ['kiliaed) n грей. = millennium
C h o i r ( - ) m a s t e r [ ' k w a ( t ) 3 m a : s t D , а м е р . 'kwai*rmsst a r]
c h i l i a s m [kiliaez^m] n грсч. • хилиазм, милленарйзм; п •регент <хбра>
ср. millennialism
C h o o s e |ij'u:/) v (chose; chosen) • выбирать
C h i l i a s t [kihaest] n грсч. • хил наст, миллена'рий; ср.
о избирать; отбирать; предпочитать; делать выбор, при­
millennialism
нимать реше'ние, решать(ся); (за)хотеть, (по)желать;
Chime (tjaim] и • а. тж. pi — набор колоколбв (обычно идти на что-л.; поступать как-л.
переносной, с диапазоном меньше двух октав), куранты; ср. Many will be lost while hoping and desiring to be Christians. They
carillon do not come to the point of yielding their wilt to (iod. They do not
• «set of bells, peal now choose to be Christians. — Многие погибнуг - при всем их
• b.pl — колокольный (пере)звон, звоны; бой курантов желании, при всей надежде стать христианами. Они так и не
отдали Богу всю свою волю. Не сделали этот вибор.
c h i m e r ['tjaim»<r>]w «звонарь God chose for salvation a great number ol our (alien race. — Из
Е (beH-)ringer падшего человеческого рода Бог весьма многих предызбрал к
chimere [tp'mia, амер. tjVmir], chimar, chimer 2 спасению.
You think you can get (id of sin whan you • ? — I 1о-теоему. стоит
;' ijim.-хт > J n апглик. • сим^ра * верхняя архиерейская
захотеть - и перестанешь грешить''
одежда
о сам, добровольно, по собственной вбпе, без при­
Длинная прямая шёлковая или атласная мантия, красного нуждения, осбзнанно
или чёрного цвета, надеваемая поверх епископского стихаря
I didn't - to be here. — Я здесь не по своей воме.
(rochet), без рукавов или с прикреплёнными батистовыми
We don't ** when and wttere we are born. — Где и когда родить­
рукавами; её носят тж. доктора богословия в Оксфорде и
ся, зависит не от нас.
Кембридже.
О может не переводиться
C h i - R h O [ k i i ' r o u , 'kai'rou] л грсч. (pi -Rhos), c h r i s - Satan will constantly present allurements to induce us to break
mon ['knzmon] • монограмма Христа1 this lie •- to - to separate ourselves from Christ. — Что только не
* перекрещивающиеся буквы грен. X (ки) и Р (ро), первых букв посулит нам Сатана, чтобы мы эти узы порвали - чтобы мы от­
слова Хрхатос, вергли Христа.
• Christogram We are born with a predisposition to - to sin rather Own to - to do
right. — Мы от рождения склонны к греху, а не к праведности.
Choice [tjbis] • 1 . п — выбор; отбор; альтернатива
For. although we cannot witness without him. tie normally -s to
о решение; выход; выбрать, избрать, решить, захотеть; witness through us. — Мы не можем свидетельствовать без Не­
добровольно, сознательно, сам го. Он же обычно свидетельствует через нас.
Faith is my - . — Выбираю веру.
C h o r a l • 1 . [ka'ra:l, амер. ka'rael] и муз. —хорал
Martyrdom was his - — Он сознательно пошел на смерть за
веру. • plain song
Judas had no - but suicide. — Иуде ничего не оставалось, • 2. [ ' к э : Н ] adj — хоровой
кроме как покончить с собой. О - service — служба с хбром, служба с <хоровым>
О free - — своббда выбора (выбирать); свободный пением, служение хора
выбор, свободное реше'ние; % добровольно, сам
chorale [кэ'га:!, амер. кэ'гге!] — муз. хорал
It's our tree - to come here. — Мы сода добровольно (сами]
пришли. C h o r e p i S C O p U S [koira'piskapas] n лат. (от грсч.
• l.adj— ОТббрНЫЙ, л у ч ш и й 'сельский епископ'; pi - p i ) , c h o r e p i s c o p e , c h o r -
^> choicely adv b i s h o p прав, ист. •хорепйскоп
Уполномоченный от епархиального епископа о сельском
choir ['kwa(i)e,owop. 'kwai*r] n • 1a. <иорндвный) хор
округе (в сане епископа или пресвитера); должность, анало­
о капелла, хор певчих; слаа. лик гичная совр. должности благочинного; ср. rural "dean в
О - member — хорйст(ка) Виэант церкви должность существовала приблизительно до

Предварительное издание 95
CHORISTER

xill в.. в Антиохийском патриархате сохраняется как почёт­ chrtsom-cloth ['kriz'mkbe], chrisom-robe
ный титул. [' knz'mroub] n • крестильная сорочка * в ней тж. хоро­
нили детей, умерших в первый месяц после крещения
C h o r i s t e r ['leans», амер. 'kairastar] я • а. певчий;
мальчик-певчий C h r i s t [kraist] • < Иисус > Христос {род. Христй);
• Ь. амер. — регент <хбра> мессия, помазанник <Ббжий>; ср. Jesus
О ~ Child — Младенец Христос (преим. об изображениях)
A C h o r u s [ko.ras] n • 1 . припев; краткий гимн {из одного
the Lord Jesus Господь <наш> Иисус Христос;
куплета)
for the Lord Jesus Господу < нашему> Иисусу
• 2. редк. хор Христу
C h o s e n | 'tj'orz-'n | adj • избранный; ср. choose In библ. во Христе
Many are called, but few are-. (Мф 22 14) — Много званых, а So we. being many, are one body i n - . (Рим 12:5) — Так что мы.
мало избранных, многие, составляем одно тело во Христе.
There is therefore now no condemnation to them which are in -
О Ббжий, святбй
Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (Рим 8:1) —
О the C~ people — избранный народ; м Израиль; народ Итак нет ныне никакого осуждения тем. которые во Христе Ии­
Ббжий, избранные Ббжии (Кол 3:12) сусе живут не по плоти, но по духу.
You canl be half-Christian any more than you can be half-
C h r . сокр. = Christian pregnant. You can only be "in Christ" or out of Him. — Нельзя быть
почти христианином, как нельзя быть немного беременной
C h r i s m [ k n z » m ] п • 1 . <св.> миро
Или ты "во Христе- - или нет.
Смесь елея (оливкового масла) с ароматич. веществами, в
the Spirit o f Дух Христбв; «Дух Ббжий, Святбй
Прав, церкви тж. с белым вином. Освящается в Прав, церкви
Дух
патриархом, в Кат. и Англик — епархиальным архиереем по
То be a Christian is to be in - . it involves Irving according to Нк
особому чину в Великий четверг и используется в таинствах Spirit. — Быть христианином - значит пребывать во Христе, то
миропомазания, крещения и др. есть жить по Духу Его.
О container for - — мирница - Within - Inner Light
- mass кат. — месса в Великий четверг, на к-рой соверша­ •^ before, through - ; agony. C h u r c h , temptation of ~\
ется освящение мира и елея brother, faith in ~
• 2. = chrismation C h r i s t e n ['kns*n] v • (о)крестйть
c h r i s m a l [ ' k n z m ' l ] п кат. = crismatory 1. о совершать таинство или обряд крещения; давать, на­
c h i ' i s m a l e п кат. = cerecloth 2. рекать имя <при крещёнии>; окрестить, наречь как-л.
They ~ed him Mark — Его нарекли [окрестили, «назвали)
C h r i s m a t i o n [ к п / т п г п ] ><
. е а. помазание <мйром> Марком. К <При крещении> он получил имя Марк.
• anointing <with chrism> • baptize
• b. прав. — миропомазание О to * a bell — (о)крестйть кблокол; * освятить
Одно из семи таинств Прав, и Кат. церквей (ср. confirma­ кблокол
tion), состоящее в сообщении человеку, через крещение
C h r i s t e n d o m ['kns'ndam] n • христианский мир,
вступившему в состав Церкви, силы благодати Божией через
собират. христиане; /& пежсл. христианство
помазание священным миром (chrism). У православных со­
Averroes became known с. 1230 to Latin - . — На христианском
вершается непосредственно после крещения,
Западе Ааерроэс стал известен около 1230 года.
в chrism
C h r i s t e n i n g ['kns»nin) В, adj • крешСние; крестины;
C h r i s m a t o r y [ ' k n z m a t ' n , амер. 'knzmatoin:] я зап. • наречение имени; крестильный, крешДльный
1 . сосуд для мира и елея, мйрнипа ш baptism; baptismal
8 соер. кат. практике - цилиндрич. шкатулка, содержащая О • dress, » robe, - cloth — крестильная
три отдельных сосуда (каждый из к-рых называется oil stock)
(крещальная) сорочка (одежда]
-для мира (chrism) и двух видов елея {oil of cstechumens и
oil of the sick; для помазания готовящихся к крещению и - party — крестины
больных). C h r i s t h o o d fkraisthud] n • мессианство
я oil stocks; chrismal; ampulla о быть Христбм, мессией
• 2 . = chrismation C h r i s t i a n [ k r i s t p n ] • 1 . п — христианин {род. хри­
стианина, ми христиане; ж христианка; /h. nenp. хри­
c h r i s m o n ['knzmon] я = Chi-Rho стианин, христианина)
C h r i S O m ['knz 3 m] • 1 . = chrisom-cloth Enlighten your people as to how the Holy Spirit works in our lives
• 2.архаич. —новоокрещённоедитя as -s. — Расскажите прихожанам, как в жизни христиан прояв­
о крестник; переп. — младенец, невинное дитя ляется действие Духа Святого.
How to Be a Real - — Как жить по-христиански (по слову Бо-
О - babe, ~ child — невинное дитя; ребенок, умерший в жио)
первый месяц жизни («в крестильной сорочке») о верующий; последователь(ница) Христа*
• 3., 4. устар. = chrism 1., 2.

96 Предварительное издание
CHRISTMAS

0 new ~ — новообращённый; прав, новокрещённый; Paul was never content merely to present - — Павел не до­
преим. пеодобр. неофит; % новый член церкви; вольствовался одним лишь благовестием.
младенец во Христе*; <вновь> уверовавший; Д псжсл. => to plant -
новый христианин Christianization, Christianisation
a r i c e - — «рисовый» христианин * т.е. неискренний, [,knstpnaf zei,f*n, амер. ,knstj*na'zei/''n] л • кпижп.
обратившийся в христианство ради еды (риса) или других ма­ христианизация:
териальных выгод • а. обращение <в христианство>
о carnal, nominal, professed ~; to become a «; Street О преим. неодобр, насаждение христианства; крещение
-SCM. Jesus People • Ь. приведение в соответствие с принципами христианства
• 2. adj — христианский
U's a human problem, not a peculiarly - one. — С этим сталки­ C h r i s t i a n i z e , C h r i s t i a n i s e Cknstjsnatz] v • а. об­
ваются все. а не только христиане. ращать <в христианство >
There were many - deaths in the Crusades. — Во время кре­ о приводить кого-л. ко ХристУ; (о)крестйть кого-л.;
стовых походов погибло множество христиан. кпижп. христианизировать; преим. пеодобр. на­
О по-христиёнски; по христианскому обряду саждать христианство
О - b u r i a l — погребение по церковному (хрис­ о пасс. — принявший Христа", христианский; христиа­
тианскому! обряду, разг. христианские похороны низированный
the ~ C h u r c h — а) <христиаЧт.ская> Церковь; Ь) Our continuing commitment to social action is not a contusion of
поли, the - C h u r c h ( D i s c i p l e s of C h r i s t ) — Хри­ the Kingdom of God with the -d society. — Наша активная обще­
стианская церковь (ученики Христа1) * одна из крупней­ ственная деятельность не означает, что мы смешиваем Царст­
во Божие с христианским обществом.
ших прот. церквей США, см. Disciples of Christ
• Ь. принимать христианство
- Era — христианская Зра, христианское лето­
о обращаться ко Христу, в христианство, в хри­
счисление; наша (новая) Зра; ср. anno Domini, before
стианскую вену; креститься
Christ
in the I century of - Era — в I веке от Рождества Христова || • С. делать (более) христианским
нашей (христианской, новой] эры || христианскою лето­ Ь Christianizer, Christianiser и
счисления || ирхаич. по Рождеству Христову | высок, в I веке C h r i s t l e s s [kraisths] adj • нехристианский; без
во Христе Христа"
- name — имя (в противоположность фамилии); имя, о безбожный, без веры; не верующий <во Христа->; разг.
полученное [данное) при крещёнги; /Киепр. хри­ нехристь, крести на ком-л. нет
стианское имя (з baptismal name, font name; first 0 - f u t u r e — будущее без Христа-
name)
in my - past — в моей прошлой, безбожной жизни
- and M i s s i o n a r y A l l i a n c e — ХристигЫско-
миссионёрский союз; ср. alliance C h r i s t l i k e , C h r i s t - l i k e ['kratstlaik] adj • Христо-
=> - Brethren, Brothers, court, dispensation, подобный
endevo(u)r, faith, life, life-style, message, Reformed о похожий на Христа"; как Христос, подобно Христу*;
Church, religion, Science, Scientist, teaching, year; Христов; уподобляться Христу, брать пример с Христа",
Brothers of the - Schools приближаться ко Христу; разг. подражать ХристУ;
ч» C h r i s t i a n i s m n христианский, по-христиа"нски
Living а - lile is a visual witness to others. — «Живя по-
Christianise, Christianisation см. Christianize, христиански, мы свидетельствуем о Господе :амой своей жиз­
Christianization нью. Ц * Жизнь христианина — самое наглядное свидетельство
Christianity [.knsti'snati, амер. .knstfi-] n • хри­ о Христе для неверующих.
стианство 0 - l o v e — любовь Христбва
о христианское (веро)учёние, <христийнская> вера; "Ь C h r i s t l i k e n e s s л
религия Christly [kratstii] adj • Христов, присущий
Is - true'' — Истинна ли христианская вера7 | Д нежед. Ис­ (свойственный) Христу; ср. Christlike
тинно ли христианство9 with ~ obedience to Gods will — с Христовой покорностью во­
О собират. христиане, < христианская > Церковь; хри­ ле Божией
стианский мир, христианские стра'ны; в истории хри­ It is m His last sorrows that Christ seems most - . — Пожалуй,
стианства именно в последних мучениях сущность Христа раскрывается с
This tittle book has made an Indelible mark on - around the world. наибольшей полнотой || В страданиях последних дней Христос.
- Эта книжка оказала огромное влияние на христиан во всем кажется. больше Христос, чем когда бы то ни оыло.
мире. % Christliness л
о быть христианином, исповедовать Христа" и т. п.
C h r i s t m a s ['knsmas] л • а. Рождество <Христбво>
This book will minister to so many people . anyone struggling
• праздник, 25 декабря
wth his or her - . — * Эта книга поможет очень мыогим .. всем.
кому не удаётся в полной мере осознать себя христианином. ш the Nativity <of our Lord Jesus Christ>
о Евангелие, Платья весть, благовёстие 0 - day — Рождество, первый день Рождества"

Предварительное издание 97
7 3ак. 3210
CHRISTMAS(-)TIDE

~ E v e — <рождёстсснский> сочельник, канун [слав. Many people -- even some - members -- pul money into making
м.шсчерие] Рождества; * под Рождествб themselves more comfortable before they put any into God's work.
— Многие, и даже кое-кто из верующих, первым депом трагят
- t r e e , — t r e e — < рождественская > ёлка
деньги иа свои удобства, а Гюжье дело — потом.
card — рождественская < поздравительная > If you are not a member of a - today, you may want to inquire into
открытка ours. — Если вы ещё не присоединились ни к какой церкви,
~ b o x — рождественский подарок или деньги почтальону, присмотритесь, пожалуйста, к наииэй.
молочнику и т. п. to build Christ's - — созидать Церковь Иисуса
- s t o c k i n g — рождественский чулбК (куда в ночь на Христа"
25 дек. кладут подарки детям) Over the past couple of decades our drvorce rates have soared,
even within ihe - . — За последние два десятка лет уровень раз­
Merry -1 — С Рождеством!; Счастливого Рождества"!
водов подскочил даже среди верующих.
- c a r o l — рождёст вс некий гимн (песнопение);
t h e С - V i s i b l e богосл. — Церковь зримая, все
ш колядка {см. carol) верующие (живущие в настоящее время); прихожа'не
Father Сйнта Клйус, * Д е д Морбз (конкретной) церкви
• Ь. - C h r i s t m a s t i d e t h e С - I n v i s i b l e , t h e C~ m y s t i c a l богосл. —
о festival, observance of - ; « season Церковь невидимая (мистическая) * Церковь духовная
C h r i s t m a s ( - ) t i d e ['knsmastaid] n • рождественские (ср. Лк 17:20-21), включающая тж. ангелов и святых Церк­
праздники • от Рождества до кануна Богоявления, 25дск.- ви небесной
t h e C~ Militant богосл. — Церковь Воинствующая;
5 яне.
* странствующая, земная • христиане, участвующие в не­
о шпки; <на> Рождество;рождественский,святочный
прекращающейся битве с врагами Церкви
ш the Christmas s e a s o n , Noel, архаич. Yule(tide)
t h e С - T r i u m p h a n t богосл. — Церковь тор­
ChristOCentrlC (.knstt'sentrik) adj • христо- жествующая [небесная] * верующие, окончившие земное
центрйческий, оенбвываюшийся на Христе [Личности, поприще и торжествующие на небесах с ангелами (ср. Евр
учении Христа"! 12:22-23)
О - t h e o l o g y — богослбвие, вращающееся вокруг t h e e a r l y С* — ранняя Церковь; * первые века- хри­
<Лйчности> Христа1 стианства, на заре христианства
- model — модель, в центре котброй - Христос t h e F i r s t С - — первоначальная (Шисжсл. первая)
ч> C h r i s t o c e n t r i s m n церковь, древнехристианская церковь,
(псрво)апбстольская церковь; % ранняя
C h r i s t o g r a m [kristagraem] п греч. • монограмма
< христианская > церковь, первые века" христианства;
Христа", е л . Chi-Rho
иервохристиа'нство
C h r i S t o l o g y (kn'stoladji] и • х р и с т о л б г и я (раздел бого­ t h e С - Army — «Церкбвная Армия» • англик. проповед­
словия), учение о Христе ническая организация
ч> Christologicalarf/ • Ь. тж. С- — церковь
о вероисповедание, конфессия; поместная церковь
C h r i s t O p h a t i y [кп$Ыэт)пгрсч. «явлениеХристе
For many years the Methodists constituted a - within the Anglican
Chron.-сокр.,см. chronicle C-. — Долгое время Методистская церковь существовала в
рамках Англиканской. | На протяжении многих лет методисты
C h r o n i c l e ( k r o n i k ' l j и • летопись, <историческая>
входили в Англиканскую церковь.
хронике
0 the established С государственная церковь • «
О 1 (2) Chronicles, поли. 1 (2) b o o k of t h e Chronicles,
Англии — Англиканская, в Шотландии — пресвитерианская
сокр. 1 (2) C h r o n . — I (2) <книга> Паралипоменои;
церковь
ср. Paralipomenon
t h e С - of E n g l a n d — офиц. Церковь Англии,
C h r y s o s t o m ['knssstam] n греч. (поли. S t . J o h n •») иеофиц. Англиканская церковь, ср. Anglican Church
• < Иоанн > Златоуст • ок. 347-407, св., один из величайших t h e С* of C h r i s t — «Церковь Христбва»; Д\исжсл.
отцов Церкви; толкователь Библии и проповедник, в 398-404 Церковь Христа" • название (или часть названия) неск. раз-
архиеп. Константинополя личных прот. церквей
• the Golden-mouthed, the Golden-tongued t h e С - of G o d — церковь Ббжия ( Ж иежсл. Ббга)
C h u r c h [t/s:<r>tj] • I. n — церковь (дат. ми церквям, t h e B a p t i s t О of C h r i s t см. S e p a r a t e B a p t i s t s
|::-|)Kli;iM), аШ. —ЦеркбвНЫЙ t h e С - of J e s u s C h r i s t of L a t t e r - D a y S a i n t s —
Церковь Лис yen Христа" Святых последних дней
• 1 a . тж. С* Церковь (в целом или безотносительно к де­
лению на христ. конфессии); христианство • официальное наименование церкви мормонов
о Тело Христбво; христиане, верующие • С. < церкбвная > община, церковь
Inviie the individual to - and to a Bible study. — Пригласите но­
О - p e o p l e , ~ m e m b e r s — а ) прихожа'не, члены
вообращенного 8 церковь и в кружок по изучению Библии.
церкви, верующие; « Ц е р к о в ь ; Ь) англик. — члены
Will the new Christians take their place m the -? — Станут ли но­
гоепбдетвуюшей церкви, англик4не (в противопоставле­ вообращённые активными членами церкви?
нии членам др. церквей и сект)

98 Предварительное издание
CIRCUMCISION

Are you involved in a ••? — * Вы ходите в церковь9 о <актйвный> сторбнник Церкви; пренебр. церкбвник
• 2. тж. - b u i l d i n g — церковь, храм, церковное здание • 3 . преим. брит. — член господствующей церкви (в проти­
This man had never been to a ~. — Он ни разу ме был в церкви воположность нонконформистам)
[ н е заходил в церковь].
о в Англии и колониях — англикагшн, член Англиканской
The Orthodox receive ~s back in terrible shape. — Церковные
церкви; в Шотландии— пресвитерианин
здания, возвращаемые Православной церкви, <находятся> в
ужасающем состоянии ^ c h u r c h m a n l y adj, c h u r c h m a n s h i p и
О це'ркбвка, церквушка; соббр {главная церковь города и со L o w -
т.п.; см. c a t h e d r a l ) ; прет, молитвенный дом, лют.
4f c h u r c h - p l a n t i n g [tj3:<r>tj'pla:ntii)]w,< л . planting
кирка, преим. польск. кат. костёл
• 3 . духовенство, клир, иерархия C h u r c h w a r d e n |'tJa;<r>lJwD:<r>d*n] n • церкбвный
О t o e n t e r t h e С~, t o g o i n t o t h e С принимать староста
духовный сан = warden <of a church>
• 4. разг. — <церкбвная> служба C h u r c h w o m a n [4 r 3:<r>tJ,wuman] n (j>l - w o m e n ) •
О - Is o v e r — богослужбНИе окбнчено прихожанка, богомблка; в Англии — прихожанка Англик.
=> Anglican, apostolic. Broad, Catholic, children's, col­ церкви; ср. c h u r c h m a n 2.
legiate, early. Eastern, electronic. Episcopal, Free,
High, local. Low, New "Testament, Orthodox, Primi­ C h u r c h y ['tja:<r>t/i] adj тЛ.псодобр. —богомбльный
tive, Unitarian ~; - Assembly, attire, burial, calendar, о елейный; ханжеский
commissioner, Fathers, office, planting, polity, • 2 . <такбй,> как в церкви; Д иежел. щ-ркбвный
school, Slavonic, wedding, wine; " of Arches; - of The stained-glass, windows gave the room a - look. — Витражи
Christ, "Scientist; О and Chapel придавали комнате церковный вид.
• II. v — 1 . приводить или приносить в церковь (для кре­
Churchyard [*tj3:<r>tjja:<r>dj п • а. погост,
щения и т. п.)
кладбище {при церкви)
• 2. совершать церкбвный обряд над кем-л.
О •« g a t e — кладбищенские ворота
churchgoer, church-goer ['tj»:<r>tjgow<r>] « • 1. • Ь. устар. — церкбвный двор
<актйвный> приложении, тот, кто {регулярно) ходит в
церковь C t b o r i u m [si'bo.ndm] плат, (pi c i b o r i a ) • 1. кивбрий,
сень, архит. балдахин; ср. b a l d a c h i n
• 2. = churchman 3.
Ь churchgoing и • 2 . кивбрий, дарохранительница

churchism ,
['r.j"3:<r>tjiz' m] п • церкбвность; о ковчег, кивбт; прав. «Сибн», «Иерусалим»
преданность Церкви C i l i c e ['silis] n • власяница
• e c c l e s i a s t o s m , churh-partisanship
C i n c t u r e [sirj(k)tj3<r>] n • пбяс
О E n g l i s h С - — англиканский дух, англиканство;
приверженность <идса\лам> Англиканской церкви Священническая и епископская богослужебная одежда в
Православной, Католической. Англиканской церкви; принад­
C h u r c h l e S S (tja:<r>tnis] ad) • не относящийся {ни к ка­ лежность монашеского облачения.
кой) церкви • girdle, sash, прав, zone
О нецсркбтдный, внецеркбвный; не принадлежащий ни к
О t h e P l a c i n g of t h e С - ( S a s h ) of t h e M o s t Holy
какбй церкви, ни к какбму вероисповеданию
M o t h e r of G o d прав. — Положение честнбго пбяса
о о браке и т. п. — не освящённый, не благославлённый
Пресвятбй Богорбдицы • праздник, 31 августа
церковью, без церкбвного благославлйния;
* гражданский {брак) C i r c u i t ['sa:<r>ktt] « » 6 к р у г (церковный и др.)
о о деревне и т. п. — без церкви, <вкотбром> нет церкви О - rider — методистский проповедник, объезжающий по оче­
реди населённые пункты своего округи, % раэъезднбй
c h u r c h l e t ['ф):<г>г.Пи) п • церквушка, цёркбвка, не­
священник, странствующий проповедник
большой храм
C h u r c h l y [ t / a : < r > t r i i ] adj • церкбвный C i r c u m c i s e [ s a x o k a m s a i z ] v • совершить обрезание,
обрезывать (Ин 7.22), устар. обрезать кого-л. (Лк 1.59)
о подобающий духовенству, достбйный церкви
Ь churchliness л О to be - d — принимать обрезание, устар.
обрезываться (Деян 1524); «Обрёзаи(ный) (Кол 2:11)
c h u r c h m a n ['1/э:<г>т./тэп) п {pi c h u r c h m e n ) • 1 .
духовное /in no, служитель < Церкви >; церковно­ c i r c u m c i s i o n [,s3:<r>kam'si3*n] п • 1. обрезание
служитель (/Кпсжсл. обреза'ние); переп. <духбвное> очищение
• 2. член церкви • 2 . t h e ~ собират. — о б р е з а н н ы е (Гал 2:7)
о прихожанин, богомблец; верующий, христианин о евреи, израильтяне, Израиль
The strategy of Christ is so unassuming and silent that it is unno­ • 3 . t h e C - . поли, t h e C~ of O u r L o r d J e s u s C h r i s t
ticed by the hurried - — Стратегия Христа настолько проста и — Обрезание Госпбдне, Обрезание Гбспода нашего
ненавязчива, что торопливый христианин ее просто не заметит. Иисуса Христа" • праздник, У яле.

Предварительное издание 99
CIRCUMINCESSION

Circumincession Circuminsession о провозглашать, объявлять, называть себя кем-л.; за­


| sa: <г>кдгшп 'sc/ J n] n • пребывание каждой из ипостасей являть, говорить и т. п.
Божества в двух других Jesus never -s to be God. personalty. — Иисус ни разу не на­
о Триипоста'сное Божествб звал Себя Богом.
• II, я — требование; претензия; утверждение
C I S сокр. от The Commonwealth of Independent
States • СНГ, Содружество независимых государств We have no righteousness of our own with which to meet the -s of
the law of God. — Наша собственная праведность не выдержи­
о бывший СССР, бывший Союз; «ближнее зарубежье»;
вает требований Божьего закона,
Восточная Еврбпа
о пра'во на что-л.; принадлежа'шее по пра'ву; требовать,
з NIS претендовать, ждать чего-л. и т. п.
О Russia a n d tho Россия и другие страны СНГ; Unbelief refuses the -s of Christ on our lives. — Неверие - это
нспр. Россия и С Н Г отказ Христу в праве владеть мною всецело.
C i s t e r c i a n [ s i ' s t a x n / ' n ] w, adj кат. • цистерцианец, Christianity, with its - to be the only true religion. — Христиан­
бернардинец; цистерциа'нский, бернардйнский ство, считающее себя единственно истинной религией.
Орден осн. в 1098 во Франции как ветвь бенедиктинского The book will help you to reconsider the -s of Christ in the mod­
ордена: первый монастырь в Сито (лат. Цистерциум); в 1113 ern world. — Книга поможет понять нашим современникам, кто
в орден вступил св. Бернард Клервоский (Bernard of такой Христос.
Clairvaux). Cp, Trappist, Trappistine. О может переводиться конкретнее
э Bernardine, Grey Monk, White Monk to expose people to the -s of Christ — знакомить людей с за­
поведями Христа |со Христом]
c i t y ['sin] n {pi c i t i e s ) • город, град Presuppositionalists do no! consider evidence irrelevant to faith
0 Heavenly [Celestial] С- см. New "Jerusalem -s. — Презумпционисты не отрицают связи между содержани­
t h e C~ of G o d — Град Божий *y Августина ем веры и фактами.
( A u g u s t i n e ) в одноимённом произведении (De Civitate Dei) — By no means do all religions or philosophies exert a universal truth
-. — Неправда, что все религии и философские системы выяв­
все верующие. Церковь как единое, управляемое Богом целое
ляют объективную и вечную истину.
t h e С - of D e s t r u c t i o n — Град погибели • у Веньяна
О может не переводиться
( B u n y a n , Pilgrim's Progress) противостоит Граду Божьему
This miracle impressed upon His disciples the reality ol His -s to
t h e С * of D a v i d (2 Цар 5:7) — город Давида, град be the Son ol God. — Это чудо доказало ученикам, что Он дей­
Давидов, Иерусалим ствительно Сын Божий,
Cities of t h e P l a i n <J> (Быт 13:12) — Содбм и They have no great battles with spiritual -s. — Духовная брань -
I омбрра это не для них. | * Духовные проблемы их мало волнуют.
^ E t e r n a l C~; - of refuge Christ will come to - the chuich as His bride. — Христос придёт
•^ C l a i m [kleim] • I. v — 1 . утверждать свое право на что-л.. за Своей невестой — Церковью.
О претендовать; настаивать, требовать, добиваться; C l a i r v o y a n c e [kled<r>VDi3ns] пфр. «ясновидение
предъявлять праве <Ъ clairvoyant adj, n
The salvation we ~ should be transforming us. — Спасение, на
C l a r e [1с1еэ<Г>]п#1. S t . св. Клара • U94—I253.0C-
которое мы претендуем, должно нас преображать.
We must never - Him as an asset for one nation or group rather новательница ордена кларисс
than another. — Нет таких стран или людей, которые могли бы • 2 . pi — кларйссы; * (сёстры-)франциска'нки
заявлять на Него свои особые права. 0 P o o r - s — орден св. Клары, <нищенствующие)
о хотеть, ждать чего-л. от кого-л.; рассчитывать, иметь кларйссы
прйво на что-л.; твердо уловить на что-л.; с верой «Второй орден» (second *order) при францисканском
просить о чём-л. ордене (Franciscans); осн. св. Франциском Ассизским и
But they may - the blessing of God even now. — Но они могут св. Кларой ок. 1212.
рассчитывать на благословение Божье и теперь.
We'll - these God's promises this morning. — Давайте сегодня Q> C l a s s i c [ k l x s i k ] adj, n • классический; классическое
напомним себе эти Божьи обетования. произведение
In your prayers - God's promises. — Вспоминайте е молитве 0 a C h r i s t i a n - — одна- из лучших [классических] хри­
Божьи обетования. стианских книг
I don't understand those Christians who ask God in prayer to give
C l a s s i s ['klaesis] п {pi c l a s s e s ) • пресвитерия, см.
them victory- He has already given you the victory, just -* it, — He
presbytery 2.
понимаю тех. кто молиг Бога даровать им победу Христианину
победа уже Богом дана — протяни только руку. c l a u s t r a l ['kbxmX]adj = cloistral
• 2. утверждать про себя что-л.
C l a v U S ['kleivas, KICLVSS] я лат. {pi -vl [-vat, -vi:]) •
Christ ~ed to be trie Son ol God. — Христос говорил о Себе как
о Сыне Божьем. •клав * каждая из двух вертикальных полос на далматике,
и we don't love people, we are estopped from -ing to love God. см. d a l m a t i c
— Сели мы людей не любим, кто поверит, что мы любим Бога 7 | Идут спереди назад через плечи; происходят от пурпурных
Бессмысленно, не любя людей, утверждать, что любишь Бога. лент на туниках римских сенаторов.

100
Предварительное издание
CLERK

Clay [klei] л « а . глина о ашлик., кат., прав, священник, прот. паЧггор


о земли; глиняный, глинистый C l e r i c f k l e r i k ) грей. « 1 . л—духбвное лицб, клирик
О - pot — глиняный сосуд Those in minor orders are laymen, not -s. — Церковнослужите­
- ground — глинистая земли ли относятся к мирянам, а не к духовенству
• Ь. распущенная глина 0 leading Orthodox ~s — иерархи Православной
о архаич. 6ре*ние (Им 9:6); смесь (Ин 9:6 Касс.); обмазка церкви
(Лев 14 42), грязь; ил
~s regular кат. = clerks regular
U c l e a n s e [klenz] и • очищать Clerics Regular of St. Paul, сокр. C.R.S.P. каш. =
О to - smb. from <his> sin (Ps 51/Пс 50 2} —очистить Barnabites
кого-л. от 1т>ех6в [от грехи] • 2 . adj = clerical I.
to be ~d from sin — быть очищенным от греха
Словом очисгигься обычно переводить нельзя, поскольку c l e r i c a l ['klenk*l]« Uadj — 1. церковный (относящийся
оно предполагает самостоятельное действие, а тут важно к духовенству)
подчеркнуть, что очищает нас Христос, омывая Кровью Сво­ The council includes - and lay members. — Совет состоит из
ей. Но если из контекста понятно, что очищаемся мы не са­ духовенства и мирян.
ми, то можно: ОЧИСТИТЬСЯ Кровью Христовой. 0 - appointments — назначение на церкбвные
К is our privilege to go to Jesus and be -d. and to stand betore дблжности
the law without shame or remorse. — Какая это честь — иметь - order — духбвное сослбвие, духов-'нство; клир,
право прийти ко Христу за очищением и предстать пред Зако­ священнослужители
ном не пряча глаз. | Д нвпр. Какое это преимущество - при­
ходить к Иисусу, очищаться oi греха и стоять перед законом - state — духбвный сан, принадлежность к ду­
Божьим без стыда и сожаления1 ховенству

clemency ['klemsnsij п • милосердие, снис­ - d r e s s , ~ garment — одеяние (облачение) священ­


ходительность нослужителя, церкбвные (священнические] одежды
о милость, прощание, снисхождение, великодушие (- clericals)
We should nol expect any - from our Maker. — Нам не за что - collar — пасторский воротничбк, рсверёнда
ждать от Творца снисхождения, о ~ garb
о забыть, не помянуть, не вменить • 2 . отстаивающий интересы Церкви; псодобр. кле­
With so many sins on our part God's - comes as a surprise. — рикальный
Что столько грехов нам Бог прощает - просто поразительно.
0 - party — клерикальная партия; псодобр. клерикалы,
C l e m e n t ['klemanl] adj • милосердный, милостивый церковники
C l e m e n t [ k i e m o n t ] • Климент, слав. К л и м е н т * • 3 . канцелярский (от clerk)
О St. - of Rome — св. Климент <папа> Римский О - error — опечатка, описка
Ум. ок. 96, еп. Римский с 88; св. муж апостольский, отец и • II. п — 1. духбвное лицб
учитель Церкви; сохранилось его «Послание к коринфянам*.
• 2. псодобр. клерикал, церкбвник
C l e m e n t i n e ['klemantain] • 1 . adj — относящийся к • 3 . ; ; / = - dress
Клименту
ь clericalism, clericalist n
О - literature — климеитйны • приписывавшиеся Климен­
ту Римскому апокрифические сочинения первых веков от Р. Хр. c l e r i c a l i s m ['kienkahz^m] п псодобр. • клерикализм
Ф 2. и pi, офиц. Constitutions of *• — климеитйны C l e r i c a l i s t ['klenkahsi] и псодобр. • клерикал,
• собрание декреталий, изданное папой Климентом У (1305- сторбнник клерикализма
И)
C l e r i c a t t i r e ['klenk9tja<r>] п • церковная должность; по­
Clergy |'kl3:<r>d3i) n • духовенство
ложение в церк. иерархии
о причт; священство, клир; иерархия; духбвный,
духбвное звание; духбвное лицо, священнослужитель; Q. Clerk [kla:k. амер. kls:rk] п • а. служащий, секретарь;
пастырь амер. — продавец; Ж обыкп. пежел. клерк
At least trve hundred - were present. — Присутствовало не ме­ 0 parish - апглик. — секретарь прихбда
нее 500 духовных лиц [лиц духовного звания]. | 500 человек • Ь. клирик, духбвное лицб; причетник, церковно­
духовенства. служитель
О the regular - — (священники-)монаЧнествующие,
0 - in holy o r d e r s апглик. — клирик, священно­
прав, черное духовенство
служитель, духбвное лицб
the secular - — кат. секулярное духовенство, прав.
- s regular кат. —уставные клирики; /hnenp. иеро­
белое духовенство; непр. светское духовенство
монахи • члены института монашествующих или секуляр-
о benefit of -
ного института посвященной жизни, состоящего из клириков
c l e r g y m e n ['kl3:<r>d3iman] я • духбвное лицб (= clerics regular; ср. regular)
о Пастырь, священнослужитель "Ъ clerkly ad*;, clerkliness n

Предварительное издание 101


CLIMACUS

Climacus. Climax: St. John - — св. Иойнн coenobite ['simabait] n = cenobite


Лёствичник, Иоанн Схоластик •Ь coenobian, coenobitic, coenobitical adj, coeno-
Преподобный, авва (настоятель) Синайского монастыря bitism.coenobyn
VI—VII в.; назван Лествичником по своему главному сочине­ C O e s s e n t i a l [,коиГ$епГ*1] adj m единосущный кому-л.
нию «Лествица райская» {/реч. Climax tou Paradeisou, руко­
ffi coffee [ kofi. амер. 'ko:fij n • кофе
водство к монашеской жизни), Схоластиком - за учёность.
Страны, как известно, делятся на «чайные» и «кофейные*
Е St. John of the Ladder по степени популярности напитка. Россия и Англия - чайные
Qt C l i m a x ['klaimaeks] n грсч. • высшая точка страны, Америка и Голландия - кофейные. Если американ­
о кульминация, апогей, вершина ский проповедник, говоря о благовестии неверующим, сове­
That will be for you the - of all the loneliness of earth, and but the тует: Invite your new neighbors for a cup of coffee, ему важен не
preview of the loneliness of hell. — Для тебя это станет вершиной конкретный напиток, а факт непринуждённого общения. По­
земного одиночества, но лишь преддверием одиночества ад­ этому лучше перевести: Пригласите новых соседей на чашку
ского. чая.
О (у)венчать <собой>; завершить О - house — кафе, кофейня
Conversion comes as a - to a long period of searching and guilt. - h o u s e e v a n g e l i s m — «непринуждённое» благовес-
— Обращение завершает длительный период мучений совести тие • организуют особые христианские кафе, куда приглаша­
и душевных метаний. ют тех неверующих (обычно молодёжь), кто в церковь ни за
c l o i s t e r ['kbista<i ,] • I. n — 1. галереи, крытая аркада что не пойдет
(преим. в монастыре, храме); монастырский двбрик C o l . сокр., см. C o l o s s i a n s
(окружённый галереей)
C o l e t t i n e п, adj • колеттйнка; колеттйнский
О * vault — монастырский <а*почный> свод
О - s i s t e r s — еёстры-колеттйнки; * нищенствующие
• 2 . <мужекой> монастырь; пврен. — затвбрничество,
кларйссы • реформированная св. Колеттой (/.?£/—1447)
монашеская жизнь
ветвь ордена кларисс, см. Poor "Clares
О t o retire Into a • — у й т и в монастырь
c o l l a t e [ka'leit] w e 1. сравнивать,сопоставлять
о -(ed) garth
• 2 , smb. to smth. — назначить кого-л. (на церк. должность;
• II. v — заточить в монастырь; уходить в затвор
назначение совершается епископом, являющимся одновременна
C l o i s t r a l [ ' k b l l t H ] , Claustral adj • монастырский; патроном данного бенефиция, см. advowson)
монашеский; живущий в монастыре1, затворнический, о жаловать, предоставлять кому-л. бенефиций [место,
уединённый прихбд и т. п. ]
• monastehal; monastic, прав. c(o)enobttic C o l l a t i o n [kd'leipn] н е 1. сличение [текста»)
О - rule — монастырский устёв е 2. to smth. — пожалование, предоставление (бенефиция
C l o t h [kb6] n • черное сукно, идущее на одежду духовенства; духовному лицу)
t h e - перси, собират. —духовенство When the bishop himself is patron, presentation, admission, and
institution are replaced by - . — Если епископ сам - патрон бе­
О to wear t h e • быть священнослужителем
нефиция, то представление, утверждение и постаеление на
g e n t l e m e n of t h e духбвноелниб должность заменяются ее пожалованием.
d e p r i v a t i o n of t h e ~ — лишение <духбвного> ейна, • 3 . кат. —лёгкая трапеза, в пост заменяющая ужин
ср. deposition
C O l l a t i v e [ka'leitiv] adj: a d v o w s o n - англик., кат.
C l u n l a C ['kluiniask] n, adj кат. ист. • клкжйсц ист. — предоставление бенефиция через пожа­
• монах одного из монастырей, подчинённых монастырю в лование; см. collation
Клюни; клюнййский
C o l l e c t ['kolekt] л кат., англик. • *коллёкт, краткая
Coadjutor, Coadjutor [kou'asd^uta, амер. молитва (совершаемая священником перед чтением из посла­
kou'aedsatar] л, adj лап. т коадъютор: ний апостолов)
• а. тж. — b i s h o p , - b i s h o p , b i s h o p — , b i s h o p ~ & C o l l e c t i o n [кэ'1ек/ а п] п • 1. сбор пожертвований;
кат., англик. — епископ-коадъютор • епископ, назна­
пожертвования
ченный в помощь правящему епископу епархии (диоцеза), с
О to make а - , to take up а произвести сбор
правом преемства его кафедры в случае вакансии; ср. auxil­
пожертвований, собрать пожертвования
iary "bishop, suffragan
о - plate
• b. духовное лицо, назначаемое в помощь др. духовному лицу
• 2 . собрание wo-л.. коллекция
о заместитель, помбшник
• С. степень посвящения у иезуитов: член ордена, принявший c o l l e g e ['kolidj] л • 1. колледж
монашеские обеты о < вые шее > учебное заведение, университет; ср. univer­
% coadjutorship л sity
о liberal arts -
C O a t [kout] л • <вёрхняя> одежда, высок, одежды О B i b l e ~ — библейское учебное заведение
о плаш, хитбн (Ин 19 23); пальтб, пиджак и т. п.

102 Предварительное издание


COMMAND

• 2. коллегия; attr — коллегиальный Peace with God -s to us in the forgiveness of sin through the
О - of b i s h o p s кат. — Коллегия епископов • все епи­ merit and suffering of our Savior. — Мир с Богом — в прощении
скопы Кат. церкви во главе с папой Римским; ср. collegiality грехов благодаря крестному подвигу и страданиям Спасителя.
О to * to Christ, to - to the Lord, to - to know the
- of apostles — апбетолы. а\пежел. коллегия
Lord, to - to the Gospel — уверовать <во Христа>;
апостолов
«обратиться <ко Христ?>, покаяться, стать христи­
- of c a n o n s — капитул <канбииков> (= chapter)
анином, услышать Благую [Радостную) весть, прийти
Sacred C - , С- of C a r d i n a l s кат. — Священная ко Христу ( • to receive Christ)
коллегия, коллегия кардиналов • коллегия, состоящая из
When did [have] you- totheLord*7—Давно ты уверовал?
всех кардиналов и возглавляемая папой Римским; ею и из числа
When you - to Christ m faith your emotion*, are bound to be
её членов избирается новый папа stirred. — Когда верою приходишь ко Христу, чувства, конечно,
о dean of the Sacred О ; ~ of consultors, Protono- не могут не вспыхнуть.
tanes to - forward — выйти вперед (в ответ на призыв пропо­
• 3. = collegium ведника), откликнуться <на призыв проповёдника>;
c o l l e g i a l i t y [ k a j i . c t y ' x l a t i ] n • коллегиальность; * обратиться, уверовать, покаяться
общий ность & to - nigh
The doctrine of - asserts that the world-wide episcopate, to­ Q> C o m f o r t [ ' к л т Ы г Н ] • 1 . v — утешать (2кор 7:7),
gether with and under the pope as its head, has supreme authority успокаивать
and bears pastoral responsibility lor the Church as a whole. — Со­
гласно учению о коллегиальности, высшая власть во вселен­ • 2 . п — утешение; успокоение; уют
ской Церкви, как и пастырская ответственность перед Церко­ to be a - and blessing to others — утешать и благословлять
вью, принадлежит всемирной Коллегии епископов и ее главе - < ближних >
папе Римскому. о поддержка, отрада (Флп '?. \). покбй, отдых; мир
Не came to gtve us some understanding of Gcd's wonder. - and
c o l l e g i a t e [kd'li:d3ist] adj • 1 . коллегиальный, отно­
peace. — Он пришел, чтобы приоткрыть для нас Божьи замыс­
сящийся к коллегии; капитулДрный; корпоративный лы и цели. Его мир и любовь.
О - church — л) капитулярная церковь, соборная Ъ comfortable adj
церковь * церковь, не являющаяся {кафедральным) собором,
но имеющая капитул каноников; Ь) шотл. — C o m f o r t e r |'клпи*э<гиэ<г>] п • Утешитель, слав.
'коллегиальная церковь * церковь, имеющая двух или более Утешитель (Ин 14:16); ср. Counsellor, Helper, Para­
священников (ministers) clete
* chapter — капитул соборной церкви; Дьнсжел. о СвятбйДух
коллегиальный капитул C o m i n g ['клгшп] л • прихбд; приближение; ср. advent
• 2. относящийся к колледжу, университетский О the Second С- <of Chrlst> — ВторчЪе Пришествие
c o l l e g i u m [ к э Ч Ы з т э т ] л лат. (pi -gla) • община ду­ < Христе)
ховенства (при соборе, монастыре и т. п.) 6 C o m m a n d [ka'ma:nd, амер. ks'maend] • 1 . t» —
C o l O S S i a n s [кэЪГ»пг] п pi • а. колоссяне, жители велеть, повелевать, предписывать; руководить
Колосс God... now —elh all men everywhere to repent iKJV Лк 17 30).—
Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться.
• Ь. поли, the Epistle of Paul to the - , сокр. C o l . —
Послание- <святбго апбетола Швла> к колбесянам • 2. п — (по)велёние; приказ, команда
(шнепр. к колосоЫам), сокр. Кол. Many people approve of Jesus' - to love their neighbours, but
— Многие согласны, по велению Христа, любить ближнего,
C o l u m n [ ' k o b m ] n* столп, столб, колонна но...
О cloud * столп облачный ( • pillar of cloud) The laws and -1 in the Bible are not a remedy lor our sin and the
fire - — столп огненный ( • pillar of fire) world's ills. - Библейские законы и повеления - не лекарство от
нашего греха и от болезней мира.
c o m e [к.мп] v (came; come) • приходить; при­ This interpretation, however, goes against the \шгу - of Ephestans
ближаться 6:14 where the believer is told to stand. — Ho .< ;.i интерпретация
When Christ -s into your lite. He -$ to take it over. — Когда Хри­ противоречит Эф. 6:14. где верующему даётся повеление
стос входит в <чыо-то> жизнь. Он берет ее в Свои руки. «стоять»,
Open your heart to Christ and invite Him to - in as your Lord and о заповедь
Savior. — Открой сердце Христу и доверься своему Господу и 8е obedient to God's - and be tilled with the Holy Spirit. - Сле­
Спасителю. дуй заповедям Божьим и исполняйся Святым Духом.
The Holy Spirit Himself -5 to live in us. — В нас вселяется Сам It is as much a - of God that we rest as that we do not commit
Дух Святой. adultery. — Мы обязаны отдыхать, это не менее строгая запо­
We are to - to the Lord not just in needs, but m everything. — ведь, чем -не прелюбодействуй»,
Обращаться к Господу надо не только с просьбами. о воля; долг
All through the Bible - words like. -God loves.» «God says.» -God Practicing God's -ь results from knowing Him. — Познавший Бо*
does». — Через всю Библию проходят слова, «бог любит», -бог га исполняет Его волю.
говорит». «Бог делает». This is God's - and our privilege. — * В этом наш долг и наше
Lazarus. - forth [out]. (Ин 11:43) — Лазарь! иди вон. счастье.

Предварительное нздймие 103


COMMANDMENT

Commandment [ka'ma:ndmant, амер. • 2 . комиссия, комитет


ko'maendmdnt] n • заповедь 0 the Ecclesiastical C~, the Church C^ = the Ec­
о предписание, закбн clesiastical "Commissioners
О to keep the - — соблюдать заповедь, устар. со­ • 3. совершение {поступка)
хранить заповедь (1 Им 3:24) о sin of -
the Ten Commandments, the Jew Commandments [ср. • II. v — поручать; возлагать что-л. на кого-л.
Исх 20.34)—Десять заповедей ( s Decalogue) О доверить что-л. кому-л.
Commemoration [кэ,теп1э'ге|/*п] « • a. О to * an icon — заказать икону
празднование; <в> ознаменование Q> c o m m i s s i o n e r [ka'mij^nam] л • Комиссар; пред­
• b. поминовение, воспоминание ставитель, член комиссии
, О поминать, помянуть; совершать намял, {святого и т. п.) 0 the Church Commissioners for England ашлик. —
О - of s a i n t . . . —поминовение {память) святбго... Цсркбвная комиссия * орган управления финансами Анг­
- of the dead — поминовение усбпших лик. церкви
C o m m e n d (кУ mend] и • а . рекомендовать Назначается правительством Великобритании; состоит из
о хвалить; заверять, доказывать. t, засвидетельствовать; архиепископов, епископов, настоятелей важнейших собо­
представлять кому-л. ров, а т.-. юристов и др. Образован в 1948 слиянием суще­
ствовавшей ранее Церковной комиссии [the Ecclesiastical
Not he that ~elh himself is approved. Out whom the lord -eth
(2 кор )0:18) — синод. He тот достой», кто сам себя хвалит, но Commissioners) с фондом поддержки нуждающегося англик.
кого хвалит Господь. | Касс. Не тот испытан, кто о самом себе духовенства Дар королевы Анны fQueen Anne's
заверяет, но тот. о ком заверяет Господь. •bounty).
God -eth his love toward us. in that, while we were yet sinners. Lord High C~ — лорд верхбвный комиссар
Christ died tor us. (Рим 5:8) — Бог Свою любовь к нам доказы­ • представитель короны при Генеральной ассамблее Церкви
вает тем. что Христос умер за нас. когда мы были ещё грешни­ Шотландии
ками.
I - (un)to you Phebe (Phoebe] our sister. (Рим 16:1) — Пред­ •^ C o m m i t [kd'mit)f« 1.совершать
ставляю вам Фиву. сестру нашу. О может переводиться конкретнее
Food wilt not - us to God. (NASB 1 кор 8:8) — Пища не при­ Thou shall not * adultery. (Исх 20 14) — He прелюбодействуй.
ближает нас к Богу. 0 to ~ suicide — покбнчить с соббй, совершить само­
• Ь. архаич. поручать, предавать, доверить убийство
О to ~ oneself [one's s o u l , one's spirit] to G o d — • 2 . поручать, вверить (Гал 2 7), предавать
а) довериться Господу; Ь) предавать (вручать, от­ You must trust in Christ completely, and - your file to Him. — На­
давать] душу Богу {умирая) [ср. Лк 23:46) до полностью довериться Господу, посвятить Ему
. we shall ~ all our lite unto Christ our Lord. — слаа. ... весь [* христианскому служению) всю свою жизнь.
живбт наш Христу-Богу предадим. 0 t o - oneself to smb. [to smth., to do smth.) — брать <на
себй> обязательства перед кем-л.; сделать что-л., обещать
c o m m i n a t i o n [,komfneiJ»n] л • 1 . угроза наказанием
<ве'рность> «быть верным, преданным каму-чему-л.;
о обличение; проклятии
следовать за кем-л., подчиниться, доверяться
• 2. С~, поли. С- service англик. — покаянное богослу­ You onry realty believe something when you - yoursett to it. —
жение Вера истинна лишь тогда, когда она подтверждается предан­
Совершается в первый день великого поста (Ash ностью. ||* Истинная вера немыслима без самоотвержения.
Wednesday) no чину, описанному в Книге общественного to - oneself to Christ — посвятить себя* (свою
богослужения (Book of Common 'Prayer); no решению жизнь] Христу; довариться Христу
опарх. архиерея может совершаться и в др. дни. Ранее Many people say they believe in H.m, but they have never -ted
включала проклятия нераскаявшимся грешникам (Втор themselves to Him. — Многие утверждают, что верят в Него, но
27:15-25), откуда название. доверить Ему жизнь не решаются.
Ь c o m m i n a t o r y adj • 3 . : to - to the earth [grave] — предавать {тело)
земле"
Q> C o m m i s s i o n ( k d ' m i p n j • I. n — 1 . поручение, наказ;
полномочия ё commitment (kd'mitmant] л • обещание,
О the Great С - — Великое поручение; * «Итак идите, обязательство
научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и о решение; решимость; обещание
Снятого Духа, уча их соблюдать всё, чтб Я повелел вам» May we make a - before God 'oday that we will not neglect our
(Мф 28:19-20, ср. Мк 16:15) prayer time. — Давайте примем решение (постараемся:
We expect to see the Great C- fultilled in our generation. — Ha- ZJA НСЖСЛ. обещаем Богу) молиться отныне каждый день, не
дгнэмея увидеть Великое поручение Иисуса Христа исполнен­ забывая урочных часов.
ным в нашем поколении. | * <Мы> сделаем всё <воэможное>. You can believe :n Chnst in your mirtd but still not be truly con­
чтобы Великое поручение в нашем поколении было выполнено. verted because knowledge m your he.id has not become - from
a «Great C~ Christian» — «исполнитель Великого your heart. — Можно умом верить <во Христа >. но оставаться
поручения необращённым, пока знание не стало решимостью сердца
о преданность, верность; (само)отда'ча

104 Ппепвапитепкнго». ИЧЛЯННР


COMMUN

He does not promise any blessings toe halt-l>earted ~. — В слу­ местных церквей и от всего сердца желаем, чтобы каждая цер­
чае отдачи половинчатой Он не обещает ровно ничего. ковь имела местного руководителя.
Vtctory over Satan and his host involves a tremendous - to prayer. The major missionary broadcasters are - to .1 gospel witness by
— Победа над Сатаной и его полчищами требует серьезней­ radio in every major language by the year AD 2000. — Ведущие
шей молитвенной дисциплины. миссионерские радиостанции обещают к двухтысячному году
We came all the way from "commitment' to "enjoyment." — Где проповедать Благую весть на всех основных языках Земли
была верность на всю жизнь — там нынче -миг наслажденья*. 0 а - C h r i s t i a n — *s г л у б о к б в е р у ю щ и й ч е л о в е к ; серьёз­
О при переводе может опускаться ный, 'настоящий, истинный христианин; /Ь,нежел.
верный, преданный, убежденный, пламенный христи­
Our continuing - to soctal action is not a contusion ot the King­
анин
dom of God with the Christianized society. — Наша активная об­
щественная деятельность не означает, что мы смешиваем "• t o G o d — п р е д а н н ы й Б о г у ; * л ю б я щ и й Бога;
Царство Божие с христианским обществом. с л е д у ю щ и й п у т я м и Б о ж ь и м и и т. п.
What kind of - to time alone with God is realistic for y o u 7 — First, there is the potential missionary work force, the ~. — Есть,
* < Решите. > сколько времени каждый день вы действительно во-первых, люди обращенные, преданные Богу. Они-то и могут
готовы уделять общению с Богом. стать миссионерами.
I trust this sermon will encourage you and help you make a - to • Ь. п р й з в а и ( н ы й ) ; с / ; . c o m m i t
read, memorize and meditate on God's Word daily. — Надеюсь, We are - to preaching the whole gospel, that is. the biblical gos­
эта проповедь поможет вам каждый день читать Слово Ьожие. pel in its fulness. — Мы призваны проповедоель все Евангелие.
размышлять над Ним и заучивать Его наизусть. то есть библейскую Радостную весть во всей её полноте.
О t o m a k e a - t o C h r i s t — * <серьезно и й с к р е н н о >
c o m m o n ( к о г п э п ] adj • о б щ и й ; совместным; об­
уверовать в о Х р и с т й ; о б р а т и т ь с я к о Х р и с т у ; < п р и н я т ь
щепринятый; обыкновенный, простой; библ.
решение > п о с л е д о в а т ь за Х р и с т о м
нечистый
Are you ready to make a - to Christ*7 — Готовы ли вы последо­ We have nothing in - . — Между нами ничего общего.
вать за Христом? | Готов ли ты серьезно и искренне уверовать But Peter said. Not so. Lord, for I fiave never dateri any thing that
9
во Христа is - or unclean. And the voice spake unto turn again the second
What happens to someone after they ma*e a - to Christ? — Ka* time. What God fiath cleansed, that call not thou - . (Деян t o 14-
дальше сложится судьба тех. кто сегодня обратился ко Христу? 15) — Но Пётр'сказал нет. Господи, я н и и к д а не ел ничего
Christian * п л а м е н н а я вера скверного или нечистого. Тогда в другой рял был глас к нему:
что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
Committal [ka'miH] п . adj • погребение, предание
0 - s e n s e — здрйвый смысл
<тёла> земле; п о г р е б а л ь н ы й , в м о м е н т п о г р е б е н и я
the ^Revised Standard Version c- Bible —
When Sarah died, pastor Bray conducted the ~ service. — Когда
« О б щ а я Б и б л и я » • англ. перевод Библии 1973г., основанный
Сара умерла, прощальным богослужением руководил пастор
как на прот., так и на кат. вариантах Revised Standard Ver­
Брэй.
sion
$" committed [ke'mind, амер. ka'mitad] adj • а. & - vestry; vBook of> С - O r d e r , P r a y e r ; B r e t h r e n of
верный; убежденный, предан(ный); Д редк. t h e C~ Life
прнве'ржен(ный)
Q communal [кэпн'шИ, амер. k»'mju:n*l] adj •
Jesus is - to me by His blood, by Hfe Book. — Христова вер­
о б щ и н н ы й ; общественный
ность мне доказана Кровью Его. Словом Его... .-
о с о в м е с т н ы й , о б щ и й ; в о б щ и н е , в ц е р к в и , в приходе и
о делать что-л. с е р ь ё з н о , и с к р е н н о , с п о л н о й отда'чеЙ и
т. п.; м е ж о б щ и н н ы й , м е ж д у о б щ и н а м и
т.п.; >Ьпо-я. в а ж н о ; * придавить чему-я. большое
0 * p r a y e r — совместная молитва < б в щ й н ы , церкви.
значение
п р и х о ж а н > , общая молитва
The Lord Jesus was • to make disciples. — Иисус Христос при­
давал подготовке учеников очень большое значение. *> communally adv
God is totally - to our well-being, our personal growth, and our c o m m u n e [ka'mju;n] 1 • а. общаться, пребывать в
success in the Christian life. — Богу очень важно, чтобы у нас все общении
было хорошо, чтобы мы не останавливались в росте и не спо­
In order to - with God, we must have something lo say to Him
тыкались в х р и с т и а н к о й жизни. || /iS, ывпр. Ьог полностью
concerning our actual life. — Чтобы иметь действительную связь
привержен нашему благосостоянию! нашему личному росту и
с Богом, мы должны рассказывать ему о своей жизни, о своих
нашему успеху в христианской ;кизни.
радостях и печалях.
The Apostle Paul is a good example of sqmeone who was - to Stand in awe. and sin not: - with your own head upon your bed.
follow-up. — Деятельной заботе о новообращенных стоит по­ and be still. {Ps 4:4/Пс 4:5) — Гневаясь, не согрешайте: раз­
учиться у апостола Павла, мыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь.
о служить чему-л., бороться, (по)стоять за что-л.; • Ь. п р и ч а щ а т ь с я
<твёрдо> решить, намереваться, обещать; не ко­ о подходить к причастию, принимать причастие, при­
лебаться; < н и в к о е м случае> не забывать
о б щ а т ь с я с в я т ы х Та"ин
As we preach the Kingdom of God we must be - to its demands
C o m m u n i c a n t [ka'mju:nikJntJ n • 1а. причастник {ж
of justice and peace. — Проповедуя Царство Божие. мы не мо­
жем не бороться за справедливость и мир. причастница), приступающий к Евхаристии

We are - to indigenous principles, and long thai every church will • Ь. ч л е н ц е р к в и , < в з р о с л ы й > п р и х о ж а н и н (допущенный к
have national leaders — Мы стоим за принцип независимости причастию после конфирмации; см. confirmation)

Предварительное издание 105


COMMUNICATE

The Test Act o( 1673 insisted that all holders of CMI and military C o m m u n i t y [k3'mju:n3ti] n • сообщество людей, живущих
ottice must be ~s of the Church of England. — Закон 1673 года вместе
(т. н. Тест-акт) разрешал занимать любые гражданские и воен­ • а. ббщйна; братство; (со)ббщество
ные должности исключительно членам Англиканской церкви. Our reference to 'the whole church- is not a presumptuous claim
• 2. информатор that the universal church and the evangelical - are synonymous. —
C o m m u n i c a t e [ka'rnjuimkeit] i • а. общаться; со­ Мы говорим -вся церковь- не потому, что самонадеянно во­
общить зомнили, будто Вселенская Церковь и международная община
евангельских христиан - это одно и то же.
Through prayer we come to - with God. — Через молитву дос­
тигается общение с Богом. The church is thus bolh a worshipping and a witnessing -, gath­
ered and scattered, called and sent. — Таким образом, Церковь
As with individuals, so with churches, the gospel has to be em­
- это сообщество молящееся и свидетельствующее, собран­
bodied it it is to be -d effectively. — Как в случае с каждым ве­
ное и разбросанное, призванное и посланное,
рующим, так и со всей Церковью чтобы быть понятым и приня­
тым. Евангелие должно зримо воплощаться всею жизнью о общность; <совмёстная> жизнь
Церкви, Jesus still calls all who would follow him to deny themsefves. take
up their cross, and identity themselves with hts new - . — Иисус и
• Ь. причащаться; ср. commune сегодня призывает всех, кто желает за Ним пойти, - отречься
ч> c o m m u n i c a t i o n n от себя, взять свой крест и войти в Его новую жизнь.
О Christian - — христианская ббщйна; • церковь,
C o m m u n i o n [ks'mjuinidn] и • 1 а . участие, причастие;
приход
общность, единство
We affirm that every Chnstian congregation must turn itself out­
• Ь. общение ward to its local - in evangelistic witness and compassionate serv­
Starting each day with prayer establishes the control the Holy ice. — Мы утверждаем, что каждая христианская община
Spirit can have in our lives. It re-establishes - with Christ. — [местная церковь] обязана свидетельствовать окружающим о
* Начиная день с молитеы. мы исполняемся Святого Духа и Христе и служить им делами милосердия.
вновь приобщаемся ко Христу. С* of Saints — лик святых
О - of Saints — общбше святых
• Ь. район, округ, ббщйна (администр. единица)
• С. (вероисповедание Гт working in the - . — Я работаю <с неверующими) в своем
О to be of the same быть однбй <и той же> ве*ры, районе
одного <итогбже> вероисповедания о округа, окрестности; какая -1. местность; соседи
о Anglican - We recommend every congregation to carry out regular studies
• 2. the C - , the Holy С святое причастие: not only of its own membership and program but of its local - In all
its particularity. — Мы советуем каждой общине интересоваться
е а. причащение; евхаристия
не только своими членами и их делами, но и соседями, жизнью
By the end of the first century the love feast was generally всего района.
dropped and the C- celebrated during the morning service of wor­ €" 0 - church — * местная («районная»] церковь
ship. — К концу I века вечеря любви в основном была упразд­ (призванная служить местному населению)
нена и причащение [евхаристия] совершалось на утреннем бо­ Grace - church — 'поместная церковь «Благодать»
гослужении, Ф c o n v e n t u a l - ; С - of True "Inspiration
о Приобщение, преподйние Святых Ларин, Святых Тайн;
причащаться, c o m p a s s i o n [ к э т ' р а г р п ] п on smb. • сострадание,
С- with (of) the Apostles икон. — Преподание хлеба Ц Причас­ сочувствие; жалость
тие апостолов о сопереживание; способность сострадать, к со­
Only such as were baptized could partake of the C-. — Прича­ страданию; снисхождение, милосердие, милость
щаться могли лишь крестившиеся. О t o have [take] - on smb.; to feel ~, to be moved
О - In [under] both klnde — причащение под обоими with - — сжалиться над кем-л. (Мк 6.34), (по)жалёть
видами • Телом Христовым под видом хлеба и Кровью Хри­ кого-л. (Рим 9:15 = Исх 33:19); устар. сострадать кому-
стовой под видом вина л. (Евр 10 34), (почувствовать сострадание; * жаль
- In [under] one kind — причащение под одним (Мф 15:32); милостивый (Иуд 3 22); с состраданием
видом (только хлебом) U c o m p e l [kdm'pel] v • заставлять, принуждать; под­
lay - кат. —участие мирян в преподании причастия чинять
• Ь. прайм, англик. —евхаристическая служба, обедня о убеждать, призывать; склонять к чему-л.; оказывать
О С- service — причастие; обедня, кат. мёсса, прав. давление; добиваться
< Божественная > литургия First came John the Baptist, -ling people to repenf and take the
• С. Святые дары, предложение baptism — Сначала Иоанн Креститель призывал народ пока­
яться и креститься.
О - с и р — потир. Чаша
0 Chrltt'tf love - з us ... {2коо 5:14) — Касс, любовь
- plate — дискос Христова понужает нас... • в синод, переводе ошибочно
- c l o t h , C~-cloth — напрестбльная пелена"; прав, ан- объемлет
тимйнс; ср. corporal Compelled by Christ's love.-we must obey Chnst's Great Commis­
- c r o a t — напрестольный крест sion and love his los^sheep. — Любовь Христова побуждает нас
о open C~; ministration of - ; - bread, table повиноваться Б/о завету и любить Его заблудших овей

106 Предварительное издание


CONCERN

I am -led to say the following. — He могу не сказать еще вот о concelebration [,konsela'breiJan] n • сослужСние,
чем. совместное отправление {богослужения)
•Т C o m p e l l i n g [k^m'pehn] adj • неотразимый, непре­ &> C o n c e p t fkonsept] л • понятие, представление;
одолимый /кпежел. концепция
We are magnetized by His - grace. — Перед Его благодатью
Q> C o n c e p t i o n [kan'sepj'n] и • 1 . понимание; понятие;
мы бессильны и безмолвны. Ц Благодать Его неотразима.
концепция
C o m p e t e n t ['kompit'ntj л, лат. c o m p e t e n s n (pi Paid had no - of Peter's superior position, for tie did not hesitate
c o m p e t e n t e s ) ист. • «просвещаемый», с ч . audient to rebuke him when Peter temporized and cooperated with the Ju-
о кандидат к крещению; готовый к крещению daizers in Galatia. — Павел не считал Петра ныше по положе­
нию когда Петр в Галатии медлил и сошелся с иудействующи-
complete [кэт'рНи] • 1 . adj — полный;
ми, Павел не побоялся осудить его
закбнченный; совершенный
• 2. зачатие
God's Word make you a - person in Him. — Слово Божье помо­ 0 the С- of t h e M o t h e r of G o d прав, — Зачатие
гает стать совершенным [достичь совершена ва] во Христе. < праведною Линою Пресвят6Й> Богорбдицы
Godwin make you - and establish you through this life, through its • праздник, 9дек.\
joys and its sufferings. — Бог сделает вас совершенным и утвер­
the I m m a c u l a t e С- o f the B l e s s e d V i r g i n Mary
дит на жизненном пути с его радостями и муками,
кат. — Непорбчное зачатие Благословенной Девы
о выполненный; полноте (Кол 2:10), архаич. ис­
Марии • праздник, 8 дек.; см. тж. Immaculate C-
полнение
the С- of t h e B l e s s e d V i r g i n Магу ашлик. —
. that ye may stand perfect and- in all the will of God. {Кол 4 12) Зачатие <Благослове'нной> Девы Марии • праздник,
— чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что 8дек.
угодно Богу.
Forgiveness needs to be accepted, as well as given, before it is «. СОПСеГП [k?n'ss:<r>n] • I. n — отношение,
— Прощение лишь тогда состоялось, когда оно не только дано, касательство; беспокбйство, забота
но и принято. о неравнодушие; обеспокоенность; тревбш
45 completely adv. completeness n God convicted me of lack of love and - for others. — Господь
• 2. v — довести до конца!, завершить; исполнить; ср. открыл мне глаза на недостаток любви, на мое равнодушие к
accomplish людям.
Sateen hundred years were needed lo - the writing of the Bible. о то, что заботит, волнует, к чему стремимся; цели,
— Шестнадцать столетий понадобилось для написания Биб­ задачи; деятельность
лии. We are persuaded thai the right way forward lowards closer co­
No longer do the priests have to enter once a year into the Holiest operation is frank and patient dialogue on the basis of the Bible,
Place. The sacrifice was **. — Нет нужды священникам раз в год with all who share our -%. — Мы убеждены, что верный путь к бо­
входить во Святое Святых. Жертва принесена. лее тесному сотрудничеству - искренний и л -рлеливый диалог
О to - a prayer — исполнить молитву е духе Писания со всеми, кто разделяет наши цели.
We express penitence tor having sometimes regarded evangelism
ч» c o m p l e t e d adj. c o m p l e t i o n я
and social - as mutually exclusive. — Мы раскаиваемся и в том.
c o m p l i n e , C o m p l i n e |'kompl(a)in], c o m p l i n , C o m ­ что порой считали евангелизацию и социальную деятельность
plin [ k o m p l i n ] n • повечерие * последнее из богослужений несовместимыми друг с другом
дня, после вечерни; чин повечерия О беспокоиться, думать, переживать и т. п.
О вечернее или ночное богослужение [служба} или His - was not with program to reach the multitudes, but with men
whom the multitudes would follow. — Он думал (заботился) не о
моление, <после'днсе> богослужение или моление перед
том, как (* какими лозунгами) увлечь массы людей, а о тех не­
отхбдом ко сну; моление на сон грядущий; ср. vespers
многих, за кем эти массы могли бы пойти.
• night-song, прав, apodeipnon; * night prayer The poverty and suffering of thousands of people m your own
0 Great - прав. — великое повечерие • совершается в neighborhood wll become a - to you. — Вы остро почувствуете
Великий пост и в составе всенощного бдения — перед праздни­ гнет нищеты и страдания обездоленных вокруг вас.
ками О u l t i m a t e ~ — высшая тревога [устремление, бес­
покбйство; Ш иежсл. забита]
c o m p r e h e n d [.kompn'hend] v • понимать, постигать,
• I. и — 1 . касаться, иметь отношение
уразуметь; охватывать, заключать в себе, вмешать
• 2. волновать, тревбжить
One loving soul, alone m itself, by virtue of love, may - in itself Him
who is sufficient to the lull -- and much more without comparison -- 0 t o be ~ed, t o - o n e s e l f — беспокбип-ся, заботиться;
to fill all the soul and angels that ever may be. — Любящая душа. * (по)дУмать, хотеть; может переводиться конкретнее
сама, благодаря одной только любви может вместить Того. God is more -ed with how we handle pressure than with delivering
Кто столь велик, что всем душам и всем ангелам мироздания us from pressure. — Ьог больше заботится о юм, чтобы научить
Его не охватить. мае переносить трудности, чем о том, чтобы нас от них изба­
Ъ comprehensible, comprehensive adj, compre­ вить.
hension n Paul was deeply -ей lor the new Christians. — Павел постоянно
думал о новообращенных.
C O n c e l e b r a n t (kon'sebbrant) л • сослужйтсль God is -ed that your life is the- best it can possibly be — Бог хо­
О сослужа'ший комулл участвующий в (бого)служе*нин чет, чтобы вы жили как можно лучше.

Предварительное издание 107


CONCERT

If you were once someone who easily told lies, that will change ics. — Первые протестанты понимали, что рискуют быть осуж­
and you will be ~ed about truth. — Если раньше вам ничего не денными за ересь [как еретики], но не предвидели, что поло­
стоило приврать - переменится и это. вы станете правдивым жат начало церковному расколу.
человеком.
Condemnation | , k D n d e m ' n e i J 3 n ) n • осуждение (Рим
4Р C o n c e i t [ ' k o n s a < r > t ] п: - o f p r a y e r — * молитвенная 5:18); суд (Ин 5:24)
ассамблея; молитвенное о б щ е н и е
= judgement
Понятие -молитвенного концерта» (разумеется, такого пе­
ревода следует избегать) появилось всего несколько лет на­ c o n d e s c e n d [,kondi'send) г • снисходить

зад в среде харизматов {ср. c h a r i s m a t i c ) . Откуда пошло о удостаивать; иметь снисхождение, быть снис
выражение, видно из цитаты: х о д й т е л ь н ы м к кому-л.; в х о д и т ь в чъё-л. п о л о ж е н и е
Л Concert comes from the root Concerted, and means that peo­ Mind not high things, but - to men o l low estate. (Рим 12:16) —
ple are united in sustained commitment to the Lord, to one another He высокомудрствуйте. но последуйте смиренным.
and to the answers they seek untill God grants "fulness" and
<*> condescension n
fulfilment" Also. Concerts of prayer are like musical concerts, that
is. there is harmonious celebration as prayers blend their hearts, c o n f e r e n c e [ k o n f V n s ] п • конференция • органуправ-
minds and voices by faith in God"s Word. . Biblical Concerts of ления в некот. прот. церквах
prayer — Zecha. 8.18-23. Rev. 8:3-4. {From Concert Of Prayer —
О General С Генеральная к о н ф е р е н ц и я • верховный
Mission96. by Ron Kernehan, Germany)
орган управления в некот. церквах
c o n c h [ k o n k ] n архит. = concha о local -
Concha [ ' к э п к э ] n лат. ( ' р а к о в и н а ' ; pi - а е ) архит. •
Confess [kan'fes] v • 1 ^ и с п о в е д о в а т ь " что-л.; кого-л.
к о н х а • полукупол над абсидой; ср. apse
кем-л.; признавать
V conchal adj Whosoever therefore shall - me before men. him will I - also be­
c o n c l a v e fkaokleiv] n • конклйв fore my Father which is m heaven (Мф 10:3?) — синод. Итак вся­
кого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я
Совет кардиналов, собирающийся в Ватикане после смер­
пред Отцом Моим небесным. || Куз. Того, кто открыто п р и д а ­
ти лапы для избрания его преемника; помещение, в к-ром
ет Меня перед людьми, от того и Я не откажусь перед Моим
происходит такое избрание. Небесным Отцом.
A Concordance [ k a n ' k 3 : < r > d * n s ] n • с и м ф о н и я (к кни It you - with your mouth Jesus <as> Lord [KJV the Lord JesusJ
гам Свящ. Писания); а л ф а в и т н ы й указатель ... you shall be saved. (Рим 10:9) — Если устами твоими будешь
О * o f t h e N e w T e s t a m e n t — с и м ф о н и я [* указатель; исповедовать Иисуса Господом .... то спасешься.
Ж нежел. конкордйнщия, конкорданс] к Новому • 2 . и с п о в е д о в а т ь , п р и з н а в а т ь <грех>
Завету о п р и з н а в а т ь с я в чём-л., ( р а с ) к Д я т ь с я в чём-л.; покаяться;

C o n c o r d a t [ к э п к.;-• 1 ••.!;:•[| п • к о н к о р д а т исповедоваться


Д о г о в о р между Святым престолом и государством. Может When we sin. we can immediately - sin so that the Holy Spirit's
control of our lives is hindered only momentarily. — Согрешив, мы
регламентировать вопросы, связанные со статусом Кат.
можем тут же покаяться, так ч ю мы уклоняемся от водительст­
церкви, её правами и привилегиями, устанавливает порядок
ва Духа лишь ненадолго.
назначения епископов и т . л .
You must - your sin to God. and ask His forgiveness. — Нужно
The С - of 1801. reached between Napoleon and Pope Purs VII,
признаться Ьогу в совершённом грехе и попросить у Него
reestablished the Roman Catholic Church m France. — Конкордат прощения.
1801 года, заключенный папой Пием VII и Наполеоном, вернул
Католической церкви во Франции сгатус государственной. c o n f e s s a n t [ k s n ' f e s ' n t ] adj. л • исповедующийся
0 t h e C~ o f W o r m s — Вормсский конкордат -.'•• C o n f e s s i o n [ k a n f e p n ] « • 1 . и с п о в е д ь ; п о к а я н и е
Д о г о в о р 1122 между папой Каликстом II {Calixtus II) и импе­
0 to make one's исповедоваться
ратором Священной Римской империи Генрихом V {Henry V),
t o h e a r t h e ~ of smb. — с л у ш а т ь чью-л. и с п о в е д ь , п р и ­
урегулировавший споры об инвеституре (Investiture
Controversy). н и м а т ь у кого-л. и с п о в е д ь , и с п о в е д о в а т ь кого-л.
seal of гаи ни и с п о в е д и
C o n d e m n (kan'dem] v • п р и г о в а р и в а т ь к чему-л., вы­
• 2. (вероисповедание; Ж непр. (веро)испове'дование
носить приговор
Man - s himsell by his refusal of God's way of salvation. — Чело­ о конфессия, конфессиональная принадлежность;
век сам выносит себе приговор, отвергая Божий путь спасе­ какая-л. вера; с/;, d e n o m i n a t i o n
нии. Only Protestantism in fcastern burope is largely free of identifying
The law is like a mirror: it - s us but it cannot change us. — nationality with a particular Christian —. — В Восточной Европе
<Ьиблейский> закон - как зеркало показывает наши недос­ только протестанты (протестантские церкви] не склонны ото­
татки, но не может их исправить, ждествлять каждую нацию с той или иной х р и с т и а н к о й кон­
о CUUOd, о с у ж д а т ь на что-л. ( И н 3 : 1 7 ) , п р и знавать фессией (* отождествлять национальность и вероисповеда­
ние].
п о в и н н ы м (Мк 14:64); осуждение {Лк 24:20)
о о с у ж д а т ь (какое-л. учение и т. п.); п р о к л и н а т ь • 3 . поли. ~ o f f a i t h — исповедание <веры>, вероис­

I he early Protestants expected to be - e d as heretics, but didn't п о в е д а н и е ; с и м в о л <веры> ( s c r e e d )


foresee that this would inevitably result in their becoming schismnt- •^ A u g s b u r g -

108 Предварительное издание


CONFORMITY

Confessional [кэп7ер>п311 • 1 . adj — a. испо­ • С. подтверждать


ведальный
C o n f i r m a t i o n [,k3nfa<r>'mei_f»n] л • а . зап. — кон
• b. (меж)конфессиональный, вероисповедный
фнрмёция
Lutheran churches have participated in worldwide galhenngs ol
Christians across confessional and denominational boundaries. — У католиков - таинство миропомазания (ер. chr ismation).
Лютеранские церкви по есему миру участвуют в межконфес­ совершается епископом над достигшими сознательного
сиональном общении христиан [во встречах христиан разных возраста и сопровождается возложением рук. В прот. церк­
исповеданий). вах, практикующих крещение младенцев (лютеранских, ре­
• 2. п — исповедальня форматских, англиканских) - обряд исповедания веры юно­
The - with its declaratory form of absolution was abolished by all шей или девушкой, или взрослым; часто связывается с до­
the Protestant churches. — Исповедь в исповедальне с деклара­ пущением к участию в Евхаристии
тивным отпущением грехов была упразднена во всех протес­ о кат. миропомазание; прот. обряд подтверждения
тантских церквах. [исповедания] ве*ры, ср. reaffirmation; первое
COnfeSSOr, c o n f e s s e r [kan'fesa<r>] п • исповедник: причастие
• а. принимающий исповедь О ~ C l a s s , e n q u i r e r s C l a s s — к р у ж о к подготовки к кон­
• Ь. духовник фирмации
• С. святой, открыто исповедующий Христа во время гонений; • Ь. укрепление, утверждение; подтверждение
ср. martyr
О the C~, E d w a r d the С св. Эдуйрд Исповедник confirmatory [ksn'famsPn, амер. kan'fe:rmstt:n]
• 1042-66, последний англо-саксонский король Англии, осно­ adj • конфирмацнбнный, относящийся к конфирмации;
подтвержда'ющи й
ватель Вестминстерского аббатства
о Maximus~ C o n f i r m e e |,konfa<r>'mi:] л • конфнрмёнт, кон­
фирмуемый
6 c o n f i d e n c e ['kDnfid a ns] л • 1 . доверие; уверенность в
• candidate for confirmation
ком-л. (2 кор 8:22)
О упование, <твёрдая> надежда; положиться на кого-л. (2 C o n f i t e o r [knn'fitio:. амер. кэпЧшэ:г] лат. кат. Ф
кор 7 16), надеяться (Фпп 3:3-4) «Исповедую <перёд Богом Всемогущим и перед вЗми,
О unwavering - in G o d — непоколебимое упование на братья и сестры > ...», Confiteor * исповедальная молитва
Бога (в начале мессы и др.)
• 2. уверенность, убеждённость, твёрдость (2 кор 10:2) c o n f o r m [кэп7э:<г> ш| г • а. соответствовать; при­
Firth is utter - in what God has done (or us through Chhst. — Ве­ водить в соответствие
ра - это непоколебимая уверенность во всём, что совершил
о приходить в соответствие, уподобляться; уподоблять
ради нас во Христе Бог.
о дерзновение {Деян 28:31), отважность (2 кор 11:17) The believer is motivated by his knowledge of heaven to - more
and more (tn)to the image of Christ, which is the standard of
о уверен (Гал 5:10); <точно> знать; не сомневаться и
heaven. — Верующий знает о Царстве Небесном и стремится
т. п.
все больше и больше уподобиться Христу. являющему небес­
Не had - m the future precisely because he lived according to ный Пример и Образец.
that plan m the present. — Он был уверен в будущем именно по­ Decision making is primarily my -ing '.o the moral will ol God as
тому, что в настоящем следовал этому плану. revealed in Scripture. — Принять решение - значит, прежде все­
And having this - . I know (Флп 1:25) — И я верно знаю го, привести свои желания в соответствие с Божьей волей, от­
This sermon will help you say with -, -I know I am saved . » — крытой Им в Писании,
После этой проповеди кто-то из вас сможет с полным правом о подчиняться, следовать чему-л.; выполнить, исполнять
сказать «Я получил спасение...». что-л.
о to place one's - in smb.
• Ь. англик. — следовать дбгмам <Англик4нской
• 3.секрет
церкви>
6 confident [ I m f t M ] adj • увсрен(ный) О признавать авторитет Англиканской церкви
о положиться, уповать, не сомневаться и т. п.
Because He rose from the dead, we can be - that we too shall C o n f o r m i s t , c o n f o r m i s t [k3iTfb:<r>mist] л, adj
irve in God's presence (orever. — А раз Он восстал из мёртвых, англик. • конформист; конформистский; ср. confor­
значит, и мы можем не сомневаться, что будем вечно жить в mity
Его Царстве.
c o n f o r m i t y [kan'fD:<r>mati] n • 1 . соответствие,
Faith is а - assurance of that for which we hope. — Вера - это
следование чему-л.
твердая уверенность в том. на что уповаем. Ц Вера же есть
осуществление ожидаемого. (Евр 11:1) о согласие; подчинение; ортодоксальность
I feel - m His arms. — В Его руках я в безопасности. | * Я в Его They aim at perfect - to the will of their Redewmer. — Они стре­
надёжных руках. мятся жить в полном согласии с волей своего Искупителя.

C o n f i r m [кэн'Гэ:<г>т] v • а. укреплять, утверждать • 2. тж. С~ англик. — конформизм, следование дбгмам


<Англиканской церкви>
• Ь. конфирмовать, совершить таинство или обряд кон­
фирмации (миропомазания] • 3. согласные залега'ния < напластования > • геологич.
термин, важный для научного креационилма

Предварительное издание 109


CONFRONT

k\ C o n f r o n t jk.ui ti.Mit| i • встречаться <лицбм к лицу>; 0 the - of Israel — народ Израиля, Израиль, библ.
противостоять общество Израилем (Израиля, сынов Изра'илевых)
Jesus Ireed every demonized person He -ed. — Христос изго­ • Ь. устар. — Церковь <в це"лом>
нял бесов из всех встретившихся Ему одержимых, о tabernacle of the -
о смотреть в лицб {опасности и т.п.); смотреть правде в
• 5. the C~. поли, the C~ of the Lord, the C~ of
глазй
Christ шотл. ист. — «КонгрегаЧшя» • партия рефор­
Jesus calls us to - ihe reality of our situation. He says: «It has
маторов — последователей Джона Иокса (Knox; ХУ/в.)
h.ippened. It's awfull. You must lace it.» — Христос учит нас смог-
речь правде в глаза. -Да. это случилось. - говорит Он. - Это congregational [.кэпдп'деп>'1] adj • 1.
действительно ужасно. Постарайся выстоять [выдюжить]-. общинный; совместный, общий
О справиться, перенести; <всстйсебя> достбйно о прихбдекий; <все> присутствующие; в масштабах
= face
<всегб> прихбда
Й Confusion [kan'fju:3*n] л • а. смущение, за­ О * singing — ббщее пение
мешательство
• 2. С- — конгрегационалйстский,
о смятение, обескураженность; помешательство; смута;
•конгрсгациональный;е/;. church "polity
потеря ориентиров
По мнению редактора словаря, вместо неудобопроизно­
Sin was the trap that led me to - . unhappmess, guilt, and near- симого конгрегационвлистский можно рекомендовать более
suicide. — В западне греха меня одолевали смятение, подав­ короткое конгрегациональный или даже конгрегационный. —
ленность, угрызения совести, до самоубийства оставался один ММ.
лишь шаг. 0 С - Union of England'and Wales — Конгрегацио
О не понимать <что происходит^ не ориентироваться, налйстский [*Коигрегациональный] союз Англии и
не находить cede MCI: i ;i и т. п.
Уэльса
it is mankind's - about God's plan that has brought chaos to the
world. — Если С у людей было чёткое представление о замысле Congregationalism [>3ogn'getf*nal(z*m] и • кон­
Божьем - разве царил бы в мире такой хаос. грегационализм
• Ь. устар. библ. —стыд, бесчестье ч» Congregationalist л
о срам, мерзость (Лев 20:12), унижение (Иов 10:15)
C o n q u e r [кэг)кэ<г>1 v • завоёвывать, покорять, по­
it is - . (Лев 18:23) — Это гнусно.
беждать
• С. смешение; беспорядок
Otherwise our activity can be lost in aimtessness and -. — Иначе о захватывать, попирать, подчинить
наши усилия окажутся бесцельными и беспорядочными. As the Lord of life. He ~ed death, and His victory was complete. —
о путаница, неясность, неразбериха; столпотворение, Властелин жизни. Он попрал смерть, и победа Его совершен­
на.
ха*бс
0 the С - <of t o n g u e s ) {ср. Быт 11:1-9) — смешение о торжествовать; превозмогать, одолевать, одерживать
языков; * <вавилбнское> столпотворение верх, оставаться победителем
О to ~ passion — обуздать страсть
congregation [,кэпот|'дем/эп]« • 1а. собравшиеся <в
to ~ smb. for Christ — * приводить кого-л. ко Христу,
церкви>;собрание
обращать в христианство u m. л.
о прихожане, листва; молящиеся, прав, богомольцы;
/±\ испр. конгрегация C o n q u e r o r ['кэок*гэ<г>] л • победитель, завоеватель
Objective of the message to encourage the - to maintain an ef­ Nay. in all these things we are more than -s through Him that
fective Christian lite. — Цель проповеди призвать слушателей к loved us. (Рим 8.3/) — синод. Но все сие преодолеваем силою
действенному христианскому служению. Возлюбившего нас. | Касс. Во всем этом торжествуем побе­
• Ь. < церковная > община; прихожйие, члены церкви ду
[общины]; Д нежел. конгрегация Ш conscience ['bnj* ns] • 1. сознание
о церковь, приход Modern philosophy relied on philosophical argumentation from
• 2. кат. — <монгипеская или полумонашеская> кон­ the not-God. that is. from nature, or from the pattern of history, or
грегация • объединение общин, подчиняющихся единому ус­ from mankind - especially from human mind and - . — Современ­
таву ная философия е своей аргументации шла от не-Бога, т. е. от
природы, от истории, от человечества, а чаще всего - от наше­
О общество апостольской жизни; <религибзное>
го разума и сознания.
братство
0 secular - — секулярная конгрегация, * конгрегация О to lose потерять сознание, упасть в обморок:
мирян
непр. потерять сбвесть
С~ of Missionary Priests ... см. Paulist В христианских текстах conscience чаще означает созна­
ние. Значения, связанные с совестью, обычно передаются
• 3. кат. — <рймская> конгрегация, отдел [коллегия,
словами guilt, shame {нет совести — по shame; угрызения со­
комиссия] Римской курии, ср. Roman 'Curia
вести— feeling of guilt, и т. п.).
о - of Doctrine of the Faith, of Index, of Holy "Office,
of Inquisition • 2. сбвесть
• 4 a . the ~ библ. — народ (Израиля) С- has two meanings, pressure to do what we think is right and
judgement as to what is right and wrong. — Есть два значения

110 Предварительное издание


CONSTITUTION

слова совесть: стремление поступать по истине, в которой расхлебывать то. что натворили, часто прихо,1>1Тся еще долго ||
убежден, — и различение добра и зла. а мы терпеливо сносим наказание.
О good - , clear - — чистая совесть, библ. добрая Living in the communication-rich Western woi'd has its unique ad­
сбвесть (Деян 23.1) vantages and its hidden -s. — Изобилие источников информа­
ции и каналов связи создаёт для живущего на Западе неоце­
bad - , evil - , guilty - — сбвесть нечиста"; * на чьей-л.
нимые преимущества, но несёт в себе и скрытую опасность.
сбвести; кого-л. мучает сбвесть
We both bear the ~s and reinforce the choices of our first sinning
When one has a - it is generally a bad one. — Если у человека parents. — Мы и расплачиваемся за первородный грех праро­
есть совесть - обычно она нечиста (обыкновенно она его му­ дителей, и сами идём по их стопам.
чит).
О . dogs and cats both have, the dog being honest and humble, Conservative |kan'sa:<r>v3tiv] adj •
always has a bad one, but the cat. being a Pharisee, always has a консервативный; с;;, liberal
good one. (C. S. Lewis) — Совесть есть и у собак, и у кошек And although, yes. it is possible for a church to be - scnptutalty
пса. честного и покорного, она вечно беспокоит, а у фарисея- but liberal politically, and vice versa, m real life such cases would be
кота она всегда безмятежна. exceptions rather than a rule. — И хотя, конечно, церковь может
freedom of ~ — своббда сбвести, свобода вероис­ быть консервативной в отношении к Библии и либеральной в
поведания политике (и наоборот) - на практике такое встречается как ис­
ключение, а не как правило.
c o n s c i e n t i o u s [konJVenJas) adj • добросбвестный; О традицибнный; осторбжный; правый (в политич. и т. п.
совестливый смыслах)
О - objector — отказывающийся идти против сбвести (в О * theology — консервативное богослбвие
армию и т. п.); * отказник С- Baptist Association of America — Аме­
consecrate ['tonsikreit] • 1. v — освятить; no риканская ассоциация консервативных баптистов
свящать О Judaism — консервативный иудаизм
О to " a bishop — посвятить в епископы Направление, принимающее положения и практику традиц
to - a church — освятить церковь иудаизма, но допускающее некот. отклонения, диктуемые
to - a saint — причислить к лику святых совр.условиями; ср. Reform Judaism
• 2. adj [konsa,kreit, konstknt] архаич. • conse­ C o n s i s t o r y (kan'sist*nj n • консистбрия:
crated • а. кат. —собрание кардиналов (под председательством
Ь consecratorw.consecratorydrf/ папы)
c o n s e c r a t e d |'k:>nsikrei(id] adj • освящённый; по­ О public открытое (торжественное! заседание кон­
священный (Богу) систории
о отданный (Богу), предназначенный (для Бога), Ббжий; private закрытое [тайное] заседание консистбрии
священный, святбй; сакральный; особый, отдельный, • Ь. ашлик., тж. ~ Court — коисистбрский суд, епар­
специальный хиальный суд
AJl we have and are is -ed to Him. — Мы отдаем Ему самих се­ • С. прав. — епархиальное правление, орган управления и
бя и все. что имеем. духовного суда при епархиальном архиерее
О ~ bread a n d wine — освященные хлеб и винб • d. лют. — высш. орган церк. управлении
ш нресуществлённые хлеб и винб; Те*ло и Кровь • е. в некот. др. церквах — различные кол гегиальные органы
Христбвы; предложение, св. Дары церк. управления и церк. суды
to live a-~ life — жить в святости О совет, собрание
consecration [.kansi'kreipn] я • а. преим. кат. — consolation [, konso'leij^n] и • утешение; ш
освящение (хлеба и вина на евхаристии) болёзнованис
о пресуществление; каш. *консекрйиия о ободрение, отрада; сочувстие; утешительный
• Ь. посвяще'ние, рукоположение (преим. в архиерейский • encouragement
сан), кат. *ординаиия О strong - (Евр6:18) — твердое утешение
О - of a bishop — посвяще'ние (рукоположение, воз­ C o n s o l e [kan'soul] v% утешать, приносить утешение
ведение) в сан епископа (в епископский сан, в
епископы], хиротония 6 C o n s p i r a c y [ksn'spirasi] я • зйгонор; перси. —
• С. освящение (храма; алтаря, креста и т. п.) общность, единство, союз
ш dedication; ordination & C o n s t i t u t i o n [,kDnstt'tju:/*n, амер. -tu:J*n] n • 1.
уСтАв (религ. организации); конституция (государства);
consequence ['konstkwans, амер. -kwens] « •
постановление (церк. собора и т. п.); положение о чём-л.
(последствие, результат; вывод; влияние
О Apostolic С- кат. — апостольская конституция
О расплата, наказание; значение, важность; урбн, ущерб; • папская булла, содержащая общие нормы законодательног
опасность; разг. расхлебывать характера
When we repent and turn from sin, Satan's advantage is taken
away although the -s of the sin oftentimes continue. — Когда мы е the Apostolic Constitutions ист. — «Апбстольские
раскаянии отвращаемся от греха. Сатана отступает, но по- постановления» • сочинение We., собрание документов
спедствин содеянною нередко еще дают себя знать. || * но преим. поканонич. праву

Предварительное издание m
CONSUBSTANTIAL

the С-амер. —Конституция <США> ситуациях, и надо поддерживать строгое равновесие между
• 2. устройство чего-л. ними и Ьлагой вестью.
The mainstream Reformation leaders, such as Luther, Catvm. ami О в услбвиях, в рймках, с точки зрения чего-л.; может не
Zwmgli sought to reform the Catholic Church's - and practice, trot переводиться
to instigate a revolt against it. — Идеологи Реформации такие О w i t h i n the ~ of the c h u r c h — в церкви; в церкбвном
как Пютер. Кальвин и Цвингли. хотели исправить устройство и окружении; в рймках церкви; с тбчки зрения церкви
жизнь Католической церкви, а вовсе не поднять против нее мя­ Many large Christian families are extremely poor, but there is a
теж consolation that is found in the Christian - . — Многодетные хри­
о структура, строение, состав стианские семьи часто живут ь нищете, но вера дает им утеше­
Spiritual truths differ Irom natural truths both in their - and m the ние.
manner ot their apprehension. — Истины духовные отличаются от C o n t r i t e [ k o n t r a i t , амер. ksn'trait] adj • со­
истин научных и содержанием, и тем. как они познаются крушающийся, кающийся
О The Hierarchical С - of the Church кат. — «Об иерар­ о покаянный; движимый раскаянием, в раскаянии; соз­
хическом устройстве Церкви» • назв. части II книги II наю, '(ни свою грехбвность
Кодекса канонического права 1983 A broken and а - heart, о God. Thou wilt not despise. (Ps
con substantial [,k3ns3b'staenJ4] adj • еди­ 51:17/Пс 50 19) — Сердца сокрушенного и смиренного Ты не
презришь. Боже.
носущный, имеющий одинаковую природу
0 - s o u l — кающийся
О ~ w i t h the Father — единосущный Отцу
- w o r d s — слова* раскаяния (покаяния)
consubstantiality [,bns3bsta?nji'shti] л • ели- C o n t r i t i o n [kdn'tri/^n] п т а. <йскрсннее> раскаяние,
носущие, единосущность
сокрушение, сожаление
C O n S U b S t a n t i a t l O n [,bns3bst<enJVeiJ»n] „ богосл. 0 - of t h e heart — сокрушение сердца
• •консубста'нция, сосуществование (в Евхаристии сущ­ perfect - богосл.
ностей тела и крови Христовых и материальных хлеба и ви­ imperfect - богосл. — неистинное раскаяние
на), ср. impanation. real presence (= attrition)
Перевод пресуществление, предлагаемый некот. словаря­ act of раскаяние, покаяние * покаянная молитва
ми, ошибочен. <:/>. transubstantiation. • Ь. поли, perfect - кат. богосл. — истинное
C O P R U l t o r [кэп >AII.:•: I ] ПФ консультант раскаяние • раскаяние, обусловленное осуждением совершён­
Roman cunal offices frequently rely on -s. — Ведомства Рим­ ного греха и любовью к Богу; ср. attrition
ской курии часто привлекают консультантов (обращаются <за A C o n t r o l [kan'troul] • 1 . v — иметь власть nod кем-чем-л ,
гюмощыо> к консультантам, пользуются услугами консультано- управлять, руководить, распоряжаться; кон­
тов). тролировать, регулировать
О c o l l e g e of - s кат. —коллегия консультантов By laith strip yourself ot that old nature, thereby not allowing the
Орган управления, принимающий власть в епархии llesn to - you. — Верой сбросые с себя старую греховную при­
(диоцезе), когда кафедра остаётся вакантной; участвует в роду, чтобы плоть не имела власти над вами.
решении некот. финансовых, кадровых и др. вопросов. Кон­ We are trying to -* our lives and our world . — Пытаемся управ­
сультанты (от 6 до 12) назначаются правящим епископом из лять своей судьбой и всей природой .
числа членов совета священников (presbytenal council). о (о)владеть <ситуадией>; справляться; сдерживать
(эмоции), совладеть; соблюдать (NIV 1 фес 4:4)
Консультантами называются тж. члены некот. папских ко­
миссий (напр., по пересмотру Кодекса канонич. права). We have to provide the aid thai will allow people to - their lives
and their communities after we have left. — Помощь должна быть
c o n t a k i o n , kontakion [kan'teiki:>n] п греч. (pi -kla такой, чтобы после нашего отъезда люди могли устраивать
( - k i d ] ) * кондЗк собственную жизнь и жизнь своих общин уже самостоятельно.
Controlling the tongue bungs a happy and rewarding life. — Кто
c o n t e m p l a t i o n (.kDntam'pleipnjH» созерцание
-удерживает язык от зла-, живёт счастливо, (с/л 1 Пет 3:10)
о <глубокос> раздумье, размышление; намерение; But it they cannot - themselves, they should marry, (ot it is Pellet
ожидание to marry than to burn with passion. (NIV 1 кор 7:9) — но если не
О s p i r i t u a l ~, r e l i g i o u s <религибзное> созерцание могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить
ч> c o n t e m p l a t i v e adj в брак, нежели разжигаться.
о направлять, вести; водительство; быть в чьей-л. власти
Д c o n t e x t ['kontekst] л • среда', ситуация, окружение, Stan every day by prayerfully asking the Hofy Spirit to fill уолк life
обстоятел ьст ва; часто нежел. контехст and - it that day. — Начинайте день с молитвы о том. чтобы Свя­
While we acknowledge the diversity of spiritual gifts, callings and той дух пребывал в вашем сердце, освящал и направлял ваши
-s. we also affirm that good news and good works are inseparable. дела и мысли.
— Признавая, что есть разные духовные дары, призвания и об­ То be tilled with the Sptrit is to be -led by the Spirit. — Испол­
стоятельства ( Д нспр. контексты), мы утверждаем также, что няться Духом — значит жить под водительством Духа Святого.
Благая весть неотделима от благих дел. As we grow In Christ, our goal is to be -led by the Spirit. — Воз­
evangelism takes place m the -*. not in a vacuum. The balance растая во Христе, мы стремимся соизмерять свою жизнь с ве­
between gospel and - must be carefully maintained. — Мы благо- лениями Духа.
вестеуем не в пустом npocrpaitcTee. а в тех или иных жизненных

112 Предварительное издание


CONVERSION

о доверйть(ся), вперить, поручить, полагаться; пови­ C o n t r o v e r s i a l [,кэгигэ'уэ:<г>р1] adj • а. епбрный


новаться о дискуссионный; неоднозначный, небесепбрный, не
lo be -led by (he Ногу Spirit, you must repent ot youi sins, turn общепринятый; противоречивый; сомнительный;
Irom Ihem and invite Chnsl to - your lite. — Чюбы жить под води­ скандальный; болезненный, больнбй {овопросе)
тельством Духа Святого, надо покаяться перед Богом, отвра­ In theology Milton was considered at best - and at worst hereti­
титься от греха и вручить свою жизнь Христу. cal — Богословами позиция Мильтона оценивалась в лучшем
When you have determined to let God - your whole life — Ре­ случае как сомнительная, в худшем — как еретическая,
шившись вверить Богу всю вашу жизнь без остатка . о вызывать епбры, разногласия, сомнения, вопросы,
Will you allow Him to - your lite beginning this very moment9 — полемику, дискуссии; не соглашаться, расходиться во
Готовы пи вы с этой вот минуты довериться Его водительству9
мнениях, толковать по-рйзному
О может не переводиться
The ethics of induced abortion is highly - . — Этическая сторона
Those -led by the sinful nature cannot please God. (Nrv Рим 8.8)
<искусствеиных> абортов вызывает ожесточённые споры.
— Живущие по плоти Богу угодить не могут.
• Ь. несговйрчиыый
• 2 - я — власть, управление; подчинение
This stage takes you beyond your own - ot things. — На этом C o n t r o v e r s y ['kantrava:<r>silM»cnop
этапе вы уже не хозяин положения. || На этом этапе от вас уже о дискуссия, разногласия, полемика; борьба, раздбр
мало что зависит. о раскбл, схизма
Т1ю Church ol England in Australia was originally under the - ol • adiaphorist. adoption, i c o n o c l a s t ( i c ) -
the bishop of London. — Англиканская церковь в Австралии пер­
воначально подчинялась епископу Лондона. c o n v e n t ['кэпчлп1. амер. шж. 'konvent] и • монастырь
"Пю spirits of prophets are subject to the - of prophets {N(V 1 кор (обыкн. женский), обитель; < монастырская) ббшйна
14 32) — И духи пророческие послушны пророкам, • nunnery; abbey, monastery; cloister
о водительство; ноли, водительствовать; направлять; 0 to g o into - — уйти в монастырь; постричься в
вести <за собой >, указывать путь монахини
What do we mean by the inspiration of? We mean that men wrote e d u c a t e d at a ~ кат. — воспитанная в |лри] мона­
the Bible under the direct - of God. — Что называется богодух- стыре*, получившая образование в монастырской
иовенмостью9 Библия писалась по вдохновению свыше - тако­ шкбле
ва была вопя Господа.
And even if your life has been full ol the sweel smell of success, it conventicle [kon'venuk'l] n • раниехр. — тййное
can be sweeter by far with Christ in - . — Даже безмятежно счаст­ собрание, таЧшое моление; препебр. — <сектантская>
ливая жизнь станет несравненно счастливее, если её направит молельня
Христос. A c o n v e n t i o n (kan'venj^nj н • 1 . съезд, собрание
О проверка, контроль; критерий; регулирование;
State -s and city mission societies ot the American Baptists
настройка
raised and distributed funds under a unified budget. —
Recent emphasis on experiential religion has teixJed to thrust into «Американские баптисты* на своих сьездах по штатам и в го­
the background the importance of doctrinal ~s. — Сейчас всё родских миссионерских обществах собирали и распределяли
больше подчеркивают опытный характер религии, а о необхо­
средства в рамках единого бюджета.
димости доктринапьной проверки нередко забывают.
О d i o c e s a n - апглик. — епархиальный ci-езд
In the absence ot fixed epistemic and ethical -s — Если нет
•^ Keswick О
прочных критериев этики и познания .
О attr.—главный, решающий • 2. соглашение
The Christian believer knows^assuredly that his - beliefs are not C o n v e n t u a l [kan'ventfual] adj, n • монастырский;
conjecturally grounded, but are anchored in the triune God's sell- voiux (ж монахиня)
existence and sell-disclosure. — Христианин твердо знает, что о инок {ж инокиня)
его главные убеждённости не основаны на догадках, но укоре­ О ~ C o m m u n i t y — братия {только в мужском монастыре),
нены в Боге - триедином, независимо от него существующем,
<монастырская> ббщйна
раскрывающем Себя,
С~ M a s s —ежедневная месса: а) в монастыре, в присут­
о может не переводиться или переводиться конкретнее
Не (God) demands that you surrender everything to His •*, — Ему ствии всей общины; Ь) кат., апглих. — в кафедральном со­
нужно отдать всё. боре
They are not willing to surrender everything to God's - . however о - priory
much or liowever little they have in terms of power and possessions. C o n v e r s i o n [kan'vaj^n, амер. - У Э Т З ' П ] п • а. об­
God wants to take - ol every part of out life. — Они боятся отдать ращение <в веру; ко Христу; в христи4нство>
Богу jce своё достояние, уж там большое оно или нет. А Бог
Satan's advantage is reversed through - . — Обратившись к Бо­
хочет всего меня без остатка.
гу, вы даете отпор дьяволу.
We know that we are children of God. and that the whole world is
Tell about your - experience. — <Расскажи, > как ты обратился
under the - of the evil one. (Nrv 1 Ин 519) — Мы знаем, что мы от
ко Христу.
Бога и что весь мир лежит во зле.
о обращение {грешников); покаяние; <лухбвное> воз­
This stage takes you beyond your own - of things. — На этом
этапе ujiypBdii выскользнет из рук. рождение
О birth "• — регулирование рождаемости; 0 the С*- of St. Paul — Обращение св. апбстола ГЫвла
=s иепбльзование противозачаточных средств {см. Деян 9:1 - 2 0 ; кат. и англик. праздник. 25янв.)

Предварительное издание 113


8 3ак. 3210
CONVERT

the n u m b e r of - s — числи обратившихся <к Ьогу> о праздник, суббота


f r i e n d s h i p •—обращение через дружбу; * обращение С О р в [koup] к кат., апглик. • торжеств, литургич. одея­
собственным примером ние, полукруглая длинная накидка без рукавов, застёгиваю­
• Ь. переход < в другую вёру> щаяся на груди
C o n v e r t • 1 . о [Ion'v3:<r>t] — обратить кого-л. < в свою о <парч6вая> мйнтия
вс*ру>; обратиться <в какую-л. ве'ру> C o p t [kspt] п • копт
the (aw challenges us. bul it cannot - us. — Закон призывает
нас к действию, но не может обратить. C o p t l C I'kaptik] adj, n • к б ш е к и й ; кбптский язык • до
о увс'ровать, последовать за Христбм; иэмснйть(ся) XVI-XVU вв. живой; сохранился в литургич. практике коптов
becept ye be -ed. and become as little children, ye shall not enter О - Church — Кбптская церковь; нац. церковь египетских
into the kingdom of heaven. (Мф 18 3) — синод. Если не обрати­ христиан, умеренно монофизшпекая, монофелитская; управля­
тесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное. Ц ется патриархом
Кул. Пока не изменитесь и не станете такими, как дети ... С о г . с о к р . , с м . Corinthian
О t o - smb. t o C h r i s t i a n i t y — обратить кого-л. в хри­
стианство СОГЬаП [кэ:<г>Ьагп) » • «корв2н» (Мк 7 11), дар Ббгу
t o p r e a c h t o t h e - e d — проповедовать уже1 обращен­ • имущество, посвященное Богу
ным; «терять вре"мя C o r e l i g i o n i s t [,koun'lid3*nist] n • единоверец
• 2. п ['konvK<r>t]j тж. new новообращенный,
C o r i n t h ['кэгшО, амер. 'кэ:пп9] (Деян 18:1)4) Коринф
обращенный <вхристиа*нство> м
о младенец во Христе
о - s to Brethrenism Corinthian [кэ'ппвюп] adj, >• • коринфский;
коринфянин (мн коринфяне), житель Коринфа
C o n v i c t v, adj [kan'vikt), n ['kanvikt] • 1 . v (smb. of О 1 (2) - s , поли, t h e 1 (2) E p i s t l e of Paul t o t h e - s ,
smth.) — обличать кого-л. в чём-л. сокр. 1 (2) Cor. — I (2) Послание <св. апостола
о изобличать; осуждать, признавать винбвным, ныноейть Швла> к коринфянам, сокр. I (2) кор.
приговбр
c o r n e r s t o n e , c o r n e r s t o n e ['kD:<r>na<r>stounJ n •
The law is to - ot sin. — Закон изобличает грех.
краеугольный камень
О открывать кому-л. глаза" на что-л.; <заст<$вить> осознать
Behold. I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious, and he
свою вину; раскаяние
that believeth on turn shall not be confounded. (1 Пег 2 7 = He
О t o be - e d of s i n — осознать свою греховность 28 16) — Вот. я полагаю в Сионе камень краеугольный, из­
[виновность] бранный, драгоценный, и верующий в него не постыдится.
• 2. п — осуждённый; преступник The stone which the builders rejected, the same is become the
• 3 . adj устар. —осуждённый head of the corner. {Мф 21:42 • Ps 118/Пс 117 22) — Камень,
который отвергли строители, тот самый сделался главос угла.
C o n v i c t i o n |кэп'vik/-*n| л • 1 . (о)сознаЧшс своей
греховности; признание винбвным C o r p o r a l ['кэ:<г>р*г э 1) п (от лат. 'тело') кит.,
О обличение; осуждение ашлик. • *корпорал
О - o f s i n — обличение, осуждение, осознание греха' Белый квадратный льняной плат, расстилаемый на алтаре
во время мессы; на него ставятся для освящения хлеб и ви­
• 2 . уверенность; убеждение кого-л. в чём-л.
но. Функционально во многом подобен прав антиминсу
Commitment cements betiet into •». — Самоогдзча превращает
(antimension) и илитону (eileton), однако персооды анти­
веру о уверенность || * .. делает веру непоколебимой.
О вера, убеждённость; выбор минс или илитон неприемлемы.
In Joshua 24:15 Israel's young leader calls the people to - . — c o r p o r e a l [кэ:<г>'рэ:пз1]а<4) = bodily 1.
Молодой вождь Израиля Иисус Навин призвал народ сделать C o r p u s ChriSti ['ko:<r>p»s'knstl] n кат. лат. • a.
< окончательный> выбор (Иис. Н. 24.15).
праздник Те"ла Христбва • чете, после пратдника Троицы.
о pi— убеждения, взгляды, верования
ср. Trinity
We are to lake personal -s seriously. How do you know il you
• b. = t h e Body of Christ
really have - s 7 No - is really your own unless you're prepared to
hold it even И all others are against it. — Надо относиться к собст­ 6 c o r r e c t i o n [ka'rekpn] n • исправление (2 Тим 3:16);
венным убеждениям серьезно. Откуда ты знаешь, что их вооб- наказание (Иов 37:13)
и г можно назвать убеждениями7 . Ьсли ты не готов отстаи­ о взыскание; вразумление (Иер 2:30); обличение (Прит
вать свои убеждения {/& напр. свое убеждение) и тогда, когда 3 11); замечания, критика
весь мир от них отречется. - значит, твоими они еще не стали.
3 C o r r e s p o n d (,k:>ra'spond, амер. ,кэ:гэ-] v • соот­
C o n v o c a t i o n [ Д.мп V k c i r ' n ] я • 1 . конвока'ция;
носиться, соответствовать, согласбвываться
• а. аиглик. — с и пол • собор духовенства в епархиях Кен­
How does your faith - with your life7 — А в жизни ваша вера как-
тербери и Йорка
нибудь проявляется7
• Ь. .-г прот. епископальных церквах — собрание духовенства
части епархии; часть епархии, представл. на таком собрании tf* c o r r u p t [кэ'глре] • 1 . adj — иепбрченный
The Bible teaches that our old nature is totally - . — Библия учит,
• 2. t h e h o l y - библ. — священное собрание (Лев 23)
чю наша старая природа непоправимо испорчена.

114 Предварительное издание


COUNSELEE

The earth was - before God. (Быт 611) — Земля растлилась c o u n c i l ['kauns3!) » • совет, совещание (Мф 12:14)
пред лицем Божиим. 0 World C~ of C h u r c h e s , сокр. WCC — Несмирный
о падший, низкий; растлённый; неверный, недос­ совет церквей • экуменическая организация, осн. в 1948; объ­
товерный, ненадёжный единяет более 150прот. и прав, церквей
И seems strange that the text of Shakespeare, which has been in • а. <церкбвный> собор
existence less than four hundred years, should be far more uncer­
tain and - than that of the New Testament, now over nineteen cen­ The most significant of the early -s were Nicaea (325) and Chal-
turies old. — He странно ли. что текст Шекспира, не просущест­ cedon (451). — Наиболее значител[ные из первых
вовавший и четырех столетий, представляется более сомни­ <вселенских> соборов состоялись в 325 году в Никее и в 451
тельным и недостоверным, чем текст Новою завета, создан­ годувХалкидоне.
ный уже более восемнадцати веков назад. 0 church -~s o f old — <цсркбвные> соббры первых
О г пилой; Продажный веков; % вселенские соббры <ранней Церкви>
• 2. v — пбртить, разлагать general всеббщий соббр
о искажать, извращать; растлевать, развращать local - , regional - — п о м е с т н ы й соббр
Although God's image in human beings has been -ed. they are • b. the С - ( М ф 26:59) — синедрион
still capable of loving relationships, noble deeds and beautiful art.
=> diocesan, ecumenical, Lateran, Nicene ~; the - of
— Хотя образ Божий в людях искажен, они всё еще способны
Chalcedon, Ephesus, Jerusalem, Nicaea, Trent
на любовь, на подвиг, на возвышенное искусство.

C o r r u p t i b l e (ko'rAptab 3 !) adj • тлённый (Рим 1 23), C o u n s e l ['kauns'l) • I. я — 1 . совет (Деян 223)


подверженный тлению; ср. incorruptible о вбля Ббжия, библ. изволение (Эф 111)
For I have not shunned to declare unto you all the - ol God.
C o r r u p t i o n [кэ'глрр>п] п • иорча, библ. тление
(Деян 20:27) — синод. Ибо я не упускал возвещать вам всю
Because Thou wilt not leave my soul m hell, neither wilt Thou suf­ волю Божию | Касс. . весь совет Божий.
fer thine Holy One to see ~. (Деян 2.27 = Пс 15:10) — Ибо Ты не
оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть But the Pharisees and lawyers rejected thr - of God against
тления. themselves, being not baptized of him. (Лк 7 30) — А фарисеи и
законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от не­
И is sown i n - ; it is raised in tncorruption. {1 кор 15 42) — Сеется го.
в тлении, восстаёт в нетлении.
о наставление; мнение
о <моральнос> разложение, растление; погибель
• 2 . обсуждение, совет
lo escape the - that is in the world through lust (2 Пет 1 4) —
удалиться от господствующего в мире растления похотью о егбвор, заговор

О the bondage of - (Рим 8 21) — рабство тлению Blessed is the man that walketh not in the - ot ungodty (Пс 1:1)
— Блажен муж. который не ходит на совет нечестивых..
COS m a s грсч. • Козьма* м • имя неск. святых 0 to take - — совещаться (Мф 22:15), устар. иметь
Й COSmiC ['kazmik] adj • вселенский, мировой {сделать, составить) совещание (Мф 27.1, Мк 3 6)
The corpse of the crucified Jesus became - in scope, something * сговориться, принять решение; архаич. согласиться
in which others could share and into which they could be incorpo­ (Деян 9:23), умышлять (Деян 533), положить (Ин
rated. — Тело распятого Христа получило вселенский масшаб. 11 :ЬЗ) сделать что-л.
человек может приобщиться его. может стать его частью. • I I . v — советовать (Отк 3 18); наставлять, кон­
О всемирный, всеобщий, всеобъемлющий; надмйрный; сультировать
неземнбй о объяснить, разговаривать, отвечать на вопросы, по­
You had quite а - change take place in your life at your conver­ могать разобраться в чём-л.
sion. — Обращение буквально всё для тебя перевернуло.
when —ing a child after an invitation given in class — беседуя с
Our war is a - war with the believer pitted against stratagems from ребенком, откликнувшимся в классе на призыв покаяться |
on high. — Это надмирнэя война, в которой верующий должен IVx iicrifj. консультируя
отразить натиск высшего существа. О работать с новообращёнными, свидетельствовать
О the - purpose o f God — вселенский замысел Ббжий
Before we realize it. the opportunity lor -ing will be upon us. —
cosmological [,кэгтэ'Ыз1к*1]а<//,см. ~ argument * Мы и оглянуться не успеем, как кому-то уже потребуется на­
ша помощь, наши знания.
fe> COSmOS ['kozmas, амер. k.vni.is] n • Вселённая, мир;
Д нежел. космос counselee[,kauns3'i i: j л амер. • наставляемый
Not just good news for individuals or good news for the church, о пришедший (на консультацию и т. п.); посетитель;
but good news for the worfd. good news for the - . — Благая весть клиент; пациент
не просто для нас с тобой, не просто для церкви. Благая весть I wonder why one pastor often has more -s than the rest of the
всему миру, всей вселенной1 clergy combined — Почему к одному пастору порой приходит
И was at this moment that the breach appeared in the cosmos. — за советом и помощью больше народу, чем ю всем остальным
В это мгновение мир раскололся < надвое >. вместе взятым''
Русскому слову космос соответствует англ. space. О собеседник, прихожанин, новообращенный и т. п.

11 рел варите л ьнос издание 115


COUNSELLING

* C 0 U n $ 6 l ( l ) i n g ['kauns*lin] n • а. наставничество, Counter-Reformation, Counter Reformation


,
душепопечйтельство ['kaunta<r>,ref3<r>'meiJ ,J n) n • контрреформйиия
Wherever people are there are problems, there is a need for - . — c o u r s e [кэ:<г>$] п • 1 . путь, пбприше (Деян 13:25);
Где люди, там и невзгоды, а стало быть, и нужда в душепопечи- курс; дистанция
тельстве.
God has a - for His children. — Бог укажет путь детям Своим
о беседа, обсуждение; совет Our Practice, a Pre-Determined С- (заголовок) — Наше хожде­
She may simply need •*, — Ей, может быть, просто надо схо­ ние: но сбиться с пути,
дить побеседовать (посоветоваться] с пастором. о течение, развитие; направление; выход; предна­
Pastoral care is larger than - . — Пастырское служение не сво­ чертание, промысел
дится к выслушиванию жалоб и проблем прихожан. People's practice should be a pre-determined ~. — Жизнь чело­
О ~ for Salvation — беседы о спасении века должна следовать Божественному предначертанию.
О может не переводиться
• Ь. консультирование, консультации Many are quieting a troubled conscience with the thought that
О ~ service — консультация, консультацибнная служба they can change a - of evil when they choose. — Многие успо­
It's important to establish Christian - services for pastors as well каивают совесть рассуждениями о том, что они смогут оста­
as laity. — Важно организовать < регулярные > консультации - вить путь зла (порвать со злом], как только захотят.
как для (священнослужителей, так и для рядовых членов церк­ • 2. <учё6ный> курс
ви. • 3. очередь, библ. чреда*, отделение (1 Пар 27:1)
family - — консультации по проблемам семьи и О the priestly - , the - of the priests (2 Пар 31.2) —
брака; м пбмощь семье* <священническая > чреда* (= division) *
• С. работа с новообращенными, душепопечйтсльство; the - of Abia (KJV Лк 1:5) — Авйсва чреда*
ср. c o u n s e l l o r b. Ш • 4 . : of как известно
о premarital - Очень редко переводится словом «конечно» (которое,
кстати, употребляется в русском куда чаще, чем "of course" в
counsellor [*kauns a la<r>] n • а . наставник; английском).
советник (Рим 11 34); консультант; советчик 01 - the first disciples were very plain lalks. — Апостолы, как из­
And your favorite Christian - has nothing whatever to say to you вестно, были люди простые.
lhat can help you now. — И всегдашний ваш духовный наставник C o u r t [ k o : < r > t ] « « 1.суд
разводит руками, не находя, чем конкретно помочь.
О ecclesiastical ~, - Christian {pi ~s Christian) —
о преподаватель, воспитатель; вести занятия церкбииый суд
We need to recruit and tram ~s and provide curriculum tor the ~'$ c o u r t — епЙСКОПСКИЙ суд • церк. суд при кафедраль­
Christian camp programs. — Надо набрать и подготовить вожа­ ном соборе епархии
тых для христианских летних лагерей, предоставить учебные
• 2. двор (монарха, папы и т. п.)
программы.
& С - of Arches
О family специалист по проблемам семьи и бра*ка
C o v e n a n t ['kAV a nant] • I . Л — соглашение, договор;
• Ь. <дух6вный> наставник новообращённых, душепо-
завет
печйтель
о обещание, клятва, обетования; завещание (Гал 3.15);
A well-prepared evangelistic crusade must have a sufficient num­ обещать, поклясться
ber of trained -s. — Чтобы достойно провести призывные соб­
Our - at Lausanne was to pray, to plan and to work together for
рания, надо подготовить достаточное число душепопечителей.
the evangelization of the whole world. — R Лозанне мы договари­
• С. the С Утешитель, слав. Утешитель (NIV Ин вались [обещали друг другу] вместе молиться о еваигелиэации
14:16; • Comforter. Helper, греч. Paraclete) всего мира, планировать нашу работу и выполнять ее.
Ji;sus called Him the Helper, Comforter, or C- -- the one who О the С - of God — Завет Ббжий
stands with us, supports us and advises us in every situation. — the tables [tablets] of the ~ (Втор 9:9) — скрижали
Христос зовёт Святого Духа Утешителем, готовым всегда и завета
всюду прийти нам на помощь.
to make a - with smb. — заключить завет с кем-л. (Евр
C o u n t e n a n c e ['kaunl a nans] « • 1 . выражение лица1 8:8), библ. завешать зав£т кому-л. (Евр 10:16)
о чеи-л. вид; лицо the ~- of circumcision (Деян 7 8) — завет обрезания
His- was like lightning. (Мф28:3) — Вид его был. как молния. С - theology — «богослбвие завета»
In both theologies (he need for a one-time decision and the need
Thou shalt make me full of joy with thy - . (Деян 2.28) — Ты ис­
tor life-time obedience are present. But regenerational theology
полнишь меня радостью пред лицом Твоим would emphasize the former, and - theology the latter. This is why I
О может не переводиться (eel that regenerational (say. Baptist) theology is more experiential,
and - (Reformed) theology is more organic. — Обе богословские
When ye fast, be not. as the hypocrites, of a sad - . (Мф 6 16) — системы включают: и решение, которое надо однажды принять.
Когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры. - и повиновение, длящееся всю жизнь. Но "богословие возро­
• 2. самообладание, спокойствие; < моральная > ждения- подчеркивает первое, а -богословие завета- - вто­
поддержка, одобрение рое. Вот почему мне кажется, что богословие возрождег»™

не Предварительное издание
CREED

{баптистское, например) теснее связано с опытом, с однора­ утверждающее, что основные группы живых организмов
зовым событием, а богословие завета - органичнее появились на Земле внезапно, в завершенном виде, а не
books of the O l d a n d New С - — ветхий и Новый произошли от менее сложных организмов.
Завет* Библия <в цёлом> 0 b i b l i c a l ~ — библейский креационизм
о arc of the ~; Lausanne C - В отличие от креационизма научного, который основыва­
• II. D — заключить завит, договариваться; брать <на ется на научных данных, библейский креационизм основыва­
себя> обязательства ется на тексте Библии — и делает вывод, что у живых орга­
Ь coVenantal, covenanted adj низмов не было общего одноклеточного предка, а основные
виды живого сотворены Богом в несколько творческих актов.
Coverdale ['fcAva<r>dei«q: - Bible — Библия
Кбвсрдаля • англ. перевод /535, первое полное печатное из­ C r e a t o r [kri'eitO<r>] п • t h e С- Создатель, Творец
дание Библии на англ. языке Remember now thy С- in the days of thy youth. (Эккл 12:1) —
Помни Создателя твоего в дни юности твоей
COVet ['kAVit] v • <СЙЛЬЖ» желать, (воз)жаждать (преим. The only possible answer is that these thing:- are the work ol a
чужого), домо1^тьс>1 чего-л. great C-- — Ответ очевиден все это сделано <каким-то> вели­
Thou shalt not - thy neighbour's house. (Исх 20 17) — He желай ким Творцом,
дома ближнего твоего. о Сотворивший; архаич. Зиждитель (Л\ пепр.
I - your prayers —Очен), прошу молиться Зиждитель); Бог, Госпбдь
о ревновать о чём-л.; (вз) алкать чего-л.; стремиться к • maker
чему-л.
c r e a t u r e ['kri:tj/3<r>] n • создание, архаич. тварь
С- earnestly the best gifts. (; кор 12 31) — Ревнуйте о дарах
больших, • а.творение
о завидовать; < чёрная > зависть, алчность • Ь. тж. l i v i n g ~ — <живбе> сушествб: человек;
Moses warned us against the sin of -ing. — Ещё Моисей лоеду- животное
преждал нас. что алчность - грех. Preach the gospel to every -. (Мк 16 15) — синод. Пропове­
дуйте Евангелие всей твари. | Куя. Возвещайте Радостную
C O V e t O U S n e S S ['kAVitasnas]n« жадность, алчность Весть всем людям.
Pride, selfishness, and - too often go unrebuked. — Гордость, (They) changed the truth of God into a lie. and worshipped and
себялюбие и жадность очень часто остаются без порицания served the - more than the Creator, who is blessed for ever. (Рим
о скупость, корыстолюбие (Рим 1 29), любостяжание {Лк 1:25) — Они заменили истину Божию ложью и поклонялись, и
12 15), корысть (1 фес 2:5), сребролюбие {Евр 13:5), служили твари вместо Творца. Который благословен во веки.
лихоимство (Мк 7:22) О God's Ббжья тварь
s greed c r e c h e [kreJJ « • 1 . < рождественский) нерте'л
COWl [kaul] и • а. < монашеская> сутйна, накидка, плаш Модель вертепа, где родился Христос, с яслями, фигурка­
(с капюшоном), капюшбн <моиаха> ми Дечы Марии с младенцем, св. Иосифа, волхвов, пастухов,
• b. the монашество; ср. the habit животных и т. п.
о cudita Рождестве, рождественская сценка
СОУУОГкеГ [,kou'wa:ka, амер. 'kouwa;rk3r] n • тот, кто
з Nativity scene
трудится вместе с кем-л.
• 2. <дс*тские> ясли; приют (для брошенных младенцев)
о библ. сораббтник; соратник
о ПОМОЩНИК, товарищ <пораббте>; сотрудник, коллега C r e d e n c e |'kri:d*ns] п • 1 . доверие, вера; доверчивость
0 совместно, < вместе> с кем-л.; (раз)делйтьске>и-л. труд о <принимать> на веру
We take ~ in whatever our Pastor says. — Все. что roeopin наш
c r e a t i o n [ k n ' e i / g n j n • 1а. создание, сотворение; со­
пастор, мы принимаем на веру.
зидание • 2 . тж. - t a b l e кат., англик. — небольшой стол или пол­
• b. the С- <of t h e W o r l d > — Сотворение мира; ка в стене около алтаря, на к-ром хранятся свящ. сосуды, а
архаич. творение тж. неосвящ. хлеб и вино для Евхаристии
О the f i r s t day c f t h e С - —первый день творения = credenza; г прав, жертвенник, ср. prothesis
- science = creationism 2.
c r e d e n d u m [kn'dendam] п (pi c r e d e n d a ) лат. п •
- s c i e n t i s t — креационист
дбгмат веры
• 2a. :ворение, apx /,•/••[. тварь
в article of faith
0 new нбвая тварь
c r e d e n z a [kn'denza] n - credence 2.
the whole> • Вселённая, мироздание, <весь> мир
C r e d o ['kreidou, kri:dou] n лат. {pi -OS [-ouzj) •
C r e a t i o n i s m [ к г Г е | / * ш г э т | n • креационизм:
•• верую», символ веры
• 1. богосл. — учение о сотворении Богом души каждого чело-
века в момент зачатия c r e e d [kri:d] л • символ веры
• 2. тж. s c i e n t i f i c ~ — (научный) креационизм, креа- о исповедание <веры>, «Верую», кредо; вероис­
шюнное учение Гподхбд, концепция] поведание; вероучение; дбгма; убеждения; миро­
Направление о естественных науках, отрицающее т. н. об­ воззрение
щую теорию эволюции («от одноклеточных — к человеку») и = the belief, confession <of faith>

Предварительное издание 117


CRIB

0 A p o s t l e s ' С- Аибстольский Символ <в<£ры> of Russia, hut they need - assistance. — На Западе у многих хри­
• Athanasian, Chalcedonian, Nicene •»; ecumenical - s стианских организаций есть все необходимое для широкой
проповоди Евангелия в России - опыт, кадры, средства. - но
C r i b [krib] • йсли (особ, в сцене Рождества, ср. creche); им надо помочь преодолеть разницу культур и традиций.
колыбель, детская кроватка Those believers who already belong to the culture and know the
• manger language ought to reach their people for Chnst. otherwise. - mes­
sengers of the gospel wilt need to go. — Местные верующие,
3 C r i t i c i s m ['kritisiz*m, амер. knta-] л • критика;
знающие людей и язык, должны донести евангельскую весть до
критическое отношение
соотечественников. Иначе этим придется заниматься «чужим-
о осуждение, обличение; недоверие миссионерам
О b i b l i c a l ~, B i b l e - — библейская критика; Д пепр. О -- o r i e n t a t i o n — * советы иностранцам, инструктаж
КрИ1 ицйзм • исследование подлинности библейских книг, ус­ перед поездкой
тановлены правильного чтения текста и его толкование The Moscow office provides research, information, strategy, lo­
* изучение, исследование Библии (библейских текстов) gistical suppon and - orientation. — Московское бюро предос­
methods of Bible методология изучения Библии тавляет миссионерам информационную и техническую под­
[библейских текстов] держку, перспективное планирование и инструктаж по прибы­
h i g h e r ~, h i s t o r i c a l критика высокого уровня, тии в Россию.
историческая (литературная) критика <Бйблии> ~ evangelization — проповедь Евангелия иным
• изучение исторических оснований книг Библии (незнакбмым) народам
l o w e r - — критика низкого уровня, текстуальная C r o w n [kraun]« 1 . я — а . велец
критика • текстологическое изучение книг Библии
о царская власть; корбна; награда
C r o s i e r , c r o z i e r ['krouzis, амер. 'кгоизэг] и • О - of thorns {Мф 27:29) — тернбвый венец
<СПЙСКОПСКИЙ> посох, жезл
the m a r t y r ' s венец мученика
з < pastoral > staff, pastoral
d e p o s i t i o n of the - s прав. —разрешение пенно»
CrOSS [kros, амер. kro:s] • I. n — крест The newly-wed are supposed to wear their -e for a whole octave,
Through the -*. God brought Himself and mankind together again. after which they return to the church tor the lurlhur ceremony of the
— Крестом Бог воссоединил человечество с Собою, Deposition ol the Crowns. — После венчания новобрачные HOCHI
о Голгофа; распитие; древо венцы восемь дней, по истечении которых в церкви соверша­
Не was hung on a -. — Его пригвоздили ко древу [ко кресту). ется обряд «разрешения венцов-.
О t o bear one's o w n - — нести свой крест • Ь. прав. — митра • епископский головной убор
То follow Chnst it is mandatory thai one deny himsell. take up the Круглая расширяющаяся кверху закрытая шапка, укра­
- of identification with Christ and obediently follow Him. — Кто хо­ шенная вышивкой и священными изображениями. Кроме ар­
чет пойти за Христом, должен отречься от себя, взять, подобно хиереев, её носят тж. архимандриты, иногда жалуется про­
Ему. свой крест и следовать за Ним в послушании.
топресвитерам и протоиереям как церк. награда.
t h e h o l y С - — святой крест; прав. <честн6й> живо­ Е mitre, амер. miter
творящий крест
• 2. v — (у)венчг1ть, короновать
the True С"- — Истинный Крест, Честнбй Крест
And they ~ad him king over them. — И провозгласили его ца­
<Госп6день>;с/;. Invention of the C -
рем <своим>.
Holy С- Day см. Exaltation of the C -
Chnst Crowned with Thorns икон. — Христос в терновом венце
• a. the C~ nepeu. —христианство
0 t h e p u r p o s e s of t h e С- — цели христианства C r o w n i n g ['кгасшг)] п • а. коронование; венчание на
[Креста") цйретво, коронация
• b. поли, t h e s i g n of t h e ~ — крестное ( Д пепр. кре­ Mary and the Child Jesus in the Act of C~ a Saint икон. — Бого­
стное) знамение родица и Младенец при короновании святого
• II. v — осенить крестным знамением, перекрестить • Ь. прав. — венчание, офиц. бра ко венчание; см. тж.
О t o - oneself — перекреститься, осенить себя крестом marriage b.
о Calvary, c o m m u n i o n , Geneva, Latin ~; - <of> Cal­ c r o z i e r ['krouzia, амер. кгоизэг] п = crosier
vary; J o h n , Paul of the ~; hot - bun
C . R . S . сокр. (от лат. C l e r i c i R e g u l a r ! S o m a s c h i ) ,
c r o s s - b e a r e r ('кгэя,Ьеэгэ, амер. 'kro:s,be»rar) n • см. Somaschi
несущий крест (во время крестного хода и т.п.);
пежел. крестоносец C . R . S . P . ка?п., сокр. от Clerics Regular of St. Paul

§• c r O S S - C U l t u r a l (.kroskAltJ^M] ad) • межнаци­ c r u c i f e r fkru:sifa, амер. 'kru:s>afar] n = cross-bearer


ональный, межэтнический, межкультурный C r u c i f i x ['kru:sdflks] n • распятие (скульптурное или жи­
о относящийся к разным культурам; учитывающий вописное изображение)'. Крест; ср. crucifixion
различие традиций; связующий <культуры>; чужбй,
шюкультурный, иноукладный C r u c i f i x i o n (,кги:$э'пк/ л п) n • распитие <на кресте>;
Many Western Christian organizations have the methodology, смертьна кресте
personnel, missionaries and matenals to speed the evangelization о казнь (ср. crucifix); крестная мука, муки, страдания

118 Предварительное издание


CURATOR

C r u c i f y ['krursifai, амер. 'kru:safai] » • 1 . распинать — В отличие от Тридемтского. II Ватиканский собор провозгла­


l am crucified with Christ. (Gal 2 20/Гал 2.19) — Я сораспялся сил основной обязанностью священнослужителей не отправ­
ление обрядов, а проповедь Евангелия.
Христу,
о пригвоздить < ко кресту, ко др^ву> $~ c u l t i v a t e (kAttiveit] (^обрабатывать, возделывать
• 2. подвергать мучениям, мучить; умервшлйть (JUMIU); О готбвить к чему-л., развивать, совершенствовать;
раббтать над чём-л.; прививать что-л. кому-л., воспиты­
подавлять (страсти)
вать <всебе> что-л.
Cruet [kru:it] пзап. • *ампула
Не would have us - purity and simplicity. — Он хочет, чтобы мы
Каждый из пары сосудов, в к-рых вино и воду приносят на
совершенствовали в себе чистоту и простоту.
престол для освящения на Евхаристии. Имеют форму не­ Make a commitment to pray tor your (nends who do not know
больших бутылочек, перевод лотирная чаша, даваемый неко­ Christ. - them tor Christ, and tell them about Christ as well as bring
торыми словарями,неправилен. them to dUCh, — Пообещай <Богу> молиться за неверующих
• ampulla друзей, готовить их к принятию Благой ве< ти. говорить им о
<=> water, wine - Христе и привести в церковь
We need to develop a tasle for spiritual things Spiritual tastes, like
б c r u s a d e [kru:'seid]*l. «1. ист. —крестбвыйпохбд physical tastes, can be - d . — *> Приобщайтесь к духовным заня­
• 2. coop. — <евангелизаиибиная> кампания, свангс- тиям. Вкус к ним приходит не сразу.
ЛИЗЙЦИЯ C u n e i f o r m ['kju:ni*fo:<r>ni] В, adj • клинопись; кли­
о евангелизацибнныс, призывные собрйния, профАмма; нописный
движение и что-л., Д пепр. крестовый поход
C U p [клр] п • чаЧиа; потир; t h e С - — причастие, при­
О to have a large - — провести се"рию массовых
чащение СВИНОМ)
призывных собраний
Let this - pass (be taken] from me (Мф ?t! 39) — Да минует
^ Campus С~ for Christ Меня чаша сия1
• II. v — участвовать в крестбвом похбде
C U p i d i t y [kju'piditi] » • алчность
г to take the Cross
о жадность, любостяжание, корыстолюбие
C r u s a d e r [kru:'seida<r>] n • 1. ист. — крестонбсеи, • covetousness
участник крестбвого похбда
A CUpOla |'kju:|v'b] n apxum. • мЗковка, главй (церкви),
• 2. С- спер. past. — сотрудник организации 'Новая
разг. главка; к^пол (на циллиндрическом и т. п. ^барабане»)
жизн»\ср. Campus Crusade for Christ
C u r a c y ['kjuarasj, амер. 'kjurasi] » • прихбд; сан
Cry [krai] • I. о — кричать, плакать, стенать
священникл, < р curate
0 to - out — закричать, взмолиться, архаич. возопить
(Лк 19.40), устар. возопиять CUrate ['kjwrit, амер. 'kjurit] и • а. т ж . a s s i s t a n t - ,
Stipendiary - атлик. — священник или диакон, помо­
• 2. п — крик; вопль, плач
гающий настоятелю прихода (assistant -) или временно
Crypt [ k n p l j Я /реи. ('скрытая') • крипта: замещающий его
• а. подзе'мная часбвня [капс'лла] Кроме Англиканской церкви, такое значение слова curate
• Ь. склеп {в катакомбах; под храмом) закрепилось в Кат. церкви в Ирландии. Первоначальное зна­
чение (настоятель прихода, ср. rector, vicar, incumbent)
c u f f s [kAfs] л pi прав. • пбручи; см. epimanikia
сохраняется, когда речь идёт о священниках других стран;
Ь CUlt [kAlt] в • 1 , обряды, обрядовая сторона' <жйзни ср. cure. В Епископальной церкви США curate - обычно
церкви>; культ священник, впервые приступивший к служению после руко­
• 2. о/ smb., smth. — поклонение кому-чему-л., обо­ положения.
жествление, культ кого-чего-я. The French cure equals our wear, and their viceire our curate. —
• 3. (лже)учёние, секта, (лссвдо)релйгил; А\о6ыкп. Французский кюре — то же. что английскей wear, а француз­
пежел. культ ский викарий — тоже, что английский cuiau\
I regard Scientology as a - . One of the definitions ol a - would be О второй священник прихбла; младший <прихбдский>
an organisation not well integrated into society as a whole, that священник, викарий
surrounds a charismatic figure (Mr Ron Hubbard, in the case of 0 ~-ln-Charge ашлик. — священник, отвечающий за вто­
Scientology). — Я считаю -Сциенгологию» < тоталитарной> сек­ рую церковь в приходе или временно исполняющий обязанности
той ( Д пепр. культом). Секту можно определить и как органи­
настоятеля прихода
зацию, в которой все замкнуто на харизматическую фигуру (в
данном случае, это г-н Рон Хаббард). а связи с обществом в perpetual ~ атлик. — настоятель церкви в округе, со­
целом практически оборваны. ставляющем часть исторического приходи; офиц. наименов
О «новые религии»; неградицибнные религибзные ние викария (vicar) до 1968
фуппы, объединения, верования; восточные культы • Ь. кат. устар. ~ parochial 'vicar
о members of satanic - s c u r a t o r [kju*'reita, амер. 'kjureitar] n • куратор
• выборная должность для мирян в искот. реформатских
6 CUltiC f'kAltik] adj • обрядовый, ритуальный, культовый
церквах
In contrast to Trent. Vatican II made a ministry of proclamation
rather than - leadership the primary responsibility of the ordained ш superintendent, overseer

Предварительное издание 119


CURE

C u r e f'kjuarei, амер. kju'rei] n фр. кат. • кюре", Live in the Spirit - and enjoy the source of God's love. — Живи в
<прихбдский> священник Духе непрестанно — и этот источник Божьей любви не оскуде­
ет.
C U r i a | 'kji-ju.i. амер. kjuna] n лат. {pi -ae [-,i:]) • 1 . A true disciple will - recognize Christ as Lord. — Истинный уче­
t h e R o m a n C - , C - R o m a n a — Римская курия ник никогда не забывает, чго Христос его Господь,
Комплекс служб (offices) и ведомств (departments, о повседневный, будничный, рядовой; житейский;
dicasteries), с помощью к-рых папа Римский осуществляет насущный, необходимый; привычный; в быту
свое пастырское служение а управлении Кат. церковью. Ку­
EucharisiJc Prayer II, the briefest canon, has its roots in the 3rd
рия ведёт дела Церкви от имени и властью папы. Состоит из century and is well suited lor - Mass. — Второй, самый краткий,
Государственного (или Папского) секретариата вариант Евхаристической молитвы восходит к III веку и пре­
(Secretariat of State), конгрегации (Roman красно подходит для повседневной мессы.
"Congregations), судов и иных учреждений.
Many people are too busy trying to get enough money lor their -
о diocesan ~ needs. — У многих забота о хлебе насущном отнимает все си­
• 2 . сенат {в Др. Риме и ср.-век. итальянских городах) лы и время.
О может не переводит ъся
C u r s e [k.v<i >s] • 1.» — проклятие
What we are or do - will be greatly determined by wtral is in our
• а. кощунство, богохульство; ругательство heart. — Чем сердце полно, тем и день будет полон.
О t o c a l l d o w n [ t o lay] - s on smb. — призывать God loves an honest person and helps that person in his or her -
проклятия на чью-л. голову life. — Бог любит честных и помогает им <вовсём>.
t o take ~ off smb. —снять с кого-л. проклятие Let others see Irom tl« quality ol our - work that it is done to the
• Ь. анафема, отлучение <от Цёркви> glory of God — Пусть по качеству нашей работы будет видно,
• С. бич, бедствие что трудимся мы во славу Божию.
О - c o m m u n i o n — ежедневное причащение; * каждый
о the - of Cain
день причащаться
• 2.v — проклинать (проклясть):
- c y c l e —суточный круг <богослужёния>, прав, круг
• а. поносить, ругать; кощунствовать, богохульствовать (по)всслиёвный
Love your enemies, bless them that - you. (Мф 5 44) — Любите
врагов ваших, благословляйте проклинающих вас. <* - bread, office
Unfortunately, while we may - Adam we still follow his example. — d a i m o n ['daimon, амер. -monn] n /реи. - demon 2.
Ругать Адама мы ругаем, но увы. сами берем с него пример.
• Ь. предавать анаЧреме, отлучать от Церкви dalmatic [dxl'maetik] n кат., апглик. • далматик
• одежда диакона при совершении мессы
О t o ~ by b e l l , b o o k a n d c a n d l e — 'проклясть с
Надеваемое через голову поверх альбы (alb) широкое
кблоколом, книгой и свечбй •• < торжествен но > от­
платье до колен, с двумя вертик. цветными полосами (clavi);
лучить ОТ Церкви (закрыв книгу, символизирующую Книгу
далматик диакона - того же цвета и из того же материала,
жични, бросив об пал свечу и ударив в колокол, как об умершем)
что и риза (chasuble) служащего мессу священника. Пер­
м accurse, anathematise, ban. excommunicate воначально - одеяние пап и визакт. императоров; в далма­
C U l t a i n ['l»:<r>t*n] П « завеса (в храме) (NIV Мф 27:51); тике коронуются брит, монархи. Может быть частью тор­
библ. рйзаСРэ 104/Пс 1032) жеств богослужебного облачения епископов (носится под
ризой), соответствует прав, саккосу (sakkos)
C y r e n i a n [sai* rimian] я , adj • киринеянин, кнринёец
(Донн 6:9), житель Киринёи (Кирёны); киринёйский D a m a s c e n e ['dmnesim] и. adj • житель Дамаска
О Simon а Симон киринеянин (Мк 15:21), Сймон (2 кор 11 32); дамаскским
из Киринёи |Кирёны| О St. John ' св. Иойнн Дамаскйн
C y r i l ( ' s i H ] « Кирилл м • имя неск. святых Ок. 675-ок. 749, греч. богослов, один из основных защит­
ников почитания икон во время иконоборч. споров.

D D a m a s c u s [da'maeskasl • Дамаск (Деяч 9:2)


О St. J o h n of - = St.,John "Damascene
d a e m o n ['сН:тэп] п греч. - demon 2. d a m n [lU-irJ v, пш проклинать; проклятие
ч> d a e m o n i c ( a l ) u J > ; d a e m o n o l o g y л but he thai beiieveth not shall be ~ed. (Мк to: 16) —. а кто не
d a i l y {'deili) adj, adv • ежедневный; ежедневно будет веровать, осужден буде;.
It is by communion with Him. - . hourly that we are to grow in О - it разг. —чёрт возьми • в христианских текстах недо­
grace. — Лишь в ежедневном, ежечасном общении с Ним воз­ пустимо — ни в английских, &и в русских
растаем мы в благодати, d a m n a t i o n [daem'neipnl n • проклятие, осуждение
о повседневный, архаич. вседневный; каждый день, (на вечные муки); гибель
день за днем; каждодневно, постоянно, всегда*
= condemnation, curse; reprobation
Motivate you people to obey God - and consistently. — Напо­
минайте, почему так важно постоянно, каждый день, повино­ О eternal - (Мк 3:29) — вечное осуждение; вечные муки
ваться Богу. о predestination for -

120 Предварительное издание


DEAL

D a n (daen)» а. Дан л (Быт 30:6; 14:14) служение священникам и епископам; могут тж. самостоя­
• b. поли, the tribe of колено Дамово (Дана], Дан тельно совершать некот. службы (но не Евхаристию). У лю­
(Чис 1:12) теран диаконом может называться второй снященник прихо­
• С. Дан {мужскоеимя. отДаниид), непр. Дэн да. Во многих прот. церквах (как и в ранней Церкви, ср. Деян
6 1 -6) диаконы - служители, заботящиеся о бедных и боль­
Dan. сокр., см. Daniel ных, раздающие причастие, готовящие всё необходимое для
D a n i e l [ d a e n p l ] * а. Даниил ж богослужения и т. п. Ср. d iacona I, diaconate.
• Ь. поли, t h e B o o k of - , сокр. D a n . — Книга пророка 0 perpetual ~, v o c a t i o n a l «постоянный» диакон
Даниила, сокр. Дан. • диакон, не стремящийся к дальнейшему рукоположению в
D a n i t e [dsenail] л • член колена Дйнова [Д^на] священники (у католиков обычно женатый)
t r a n s i t i o n a l - — диакон, ждущий рукоположения в свя­
о из колена Дйнова
щенники; л будущий священник
Darbyite ['da:<r>biait] л • •да'рбит, *дарбйст • один ю In the Anglican Church ordination to priest normally happens one
Плимутских братьев или •замкнутых» Плимутских братьев; year after serving as a -. — В Англиканской церкви рукоположе­
последовательДж. Н „laptm {J N. Darby) ние в священники обычно совершается после года диаконско-
•Ь Darbyisnrtn го служения.
d a r e [dea<r>] v (dared, устар. durst; d a r e d ; J л. ed. ~'s door прав. — южные [дийконские] две'ри (в иконо­
ч. nat т. тж. dare) • сметь, отваживаться, не стасе)
(по)бояться о C a r d i n a l - D ~ ; - candidate
t4 0 we - not — как мм смеем; Ж непр. мы не смеем deaconess [,di:ka'nes, амер. 'di:k.inis] n • 1.
We - гю1 assume that the work will be done tnefely because we раниехр., атлик., прот. — диакониса • женщина, вы­
have shown a willing worker how to do it. — Пусть никто не дума­ полняющая обязанности, аналогичные обязанностям диакона
ет, что стоит показать желающему, как её выполнять. — и рабо­
Since 1987 women have been ordamed deacon and only a lew
та будет сделана. ~es remain. — С 1987 года женщин рукопола; ают в диаконы, и
d a r k n e s s [da:<r>knasJn»TbMa, мрак диаконисе осталось очень мало.
The Bible describes God as the light, in whom there is no - . — • 2. диахоница, дьяконица • жена диакона
Библия описывает Бога как свет, в котором нет тьмы.
О the p o w e r s o f - — силы тьмы d e a c o n h o o d [dhk^nhod] л • диаконство:
• а. должность диакона [дьякона)
daughter ['do:ta<r>] л, см. Daughters of Mary, ' H e l p of
Christians • Ь. собират. —диаконы

day [dei] « • день deaconry ['dhkann] л • 1. = deaconhood


Christian is a Chnstian 24 hours a •*, — Христианин остаётся • 2. кат. ист. —диаконня
христианином 24 часа в сутки. Благотворит, центр в ср.-век. Риме, руководимый диако­
О holy • <исрковный> праздник ном. Семь кардиналов-диаконов, входящие в коллегию кар­
the - of St. ... — день [праздник] св..... прав, пймять диналов, получают титул по семи римским диакониям; ср.
св.... cardinal.
the Lord's D~ (Отк 1:10) — воскресенье, букв, день deaconship ['dkk'nfip] л = deaconhood a.
Госпблснь
L o r d ' s D"~ O b s e r v a n c e S o c i e t y — Общество со­ d e a d [ded]n, adj• мёртвый
блюдения Д н я Господня • пуританская обществ, органи­ о умс'рший, усопший; мертвец; тело, труп
зация, отстаивает святость воскресенья и борется против On Halloween we tribute to all our - . — 8 канун Дня всех святых
развлечений, в т. ч. спорт, состязаний, в этот день; осн. в мы воздаем дань нашим усопшим.
1831 Allow the - to bury their own - . (Мф 8 22) —- Предоставь мёрт­
the 0 - of t h e L o r d (2 Пет 3:10); the D~ of D o o m , вым погребать своих мертвецов.
the D~ of J u d g e m e n t , t h e D- of A t o n e m e n t , the 0 t o raise the * (Мф 10:8) — воскрешать мёртвых
D- of R e c k o n i n g , t h e D- o f W r a t h —судный день, t o rise from the - (Мф 14:2), t o r e t u r n from the -
день Страшного суда1, день Госпбдснь — восстать из мёртвых
the Day-Age t h e o r y — гипотеза о том, что дни творения Trie Bible tells us that after Jesus Christ had been put to death on
были длительными периодами, ибо •> Господа один день как the cross. He rose Irom the - . — Писание говорит, что после
тысяча лет» (2 Пет 3:8) смерти на кресте Иисус воскрес из мертвых.
о Baptist's, feast, liturgical, movable, ordinary, red D~ sea — Мёртвое мбре
letter - ; - hours; - of Atonement, of the Spirit •=> raising from the -
D. D. [ di:'di;] сокр. {после фамилии), см. Doctor of Divin­ d e a d l y ['dedll] adj, см. sin
ity '
6 d e a l [di--'I| • I. v (dealt) 1. with smb.-smih. — заниматься
d e a c o n ['di:k 3 nj П (грсч. 'служитель') «диакон;дьякон кем-чем-л., им&тъаблоскем-чем-л.
Низшая из трёх степеней священства (Holy 'Orders). В You are not -ing with a liar. — Вы имеете дело не со лжецом. ||
Прав.. Кат.. Англик. церквах гл. обязанность диаконов - со- Перед вами не лжец.

Предварительное издание 121


DEAMBULATORY

Pharaoh is the king ot the known world, and God ~s with him di­ The Lutheran superintendent and Calvinist overseer are some­
rectly — Фараон - владыка полумира, и Бог занимается им times styled - . — В лютеранских и реформатских церквах дека­
Сам. ном иногда называют суперинтендента.
О сталкиваться с кем-чем-л.; как-л. обходиться, поступить с • кат. arch presbyter, лат. vicar forane
кем-чем-л.; справиться с чём-л., решать (проблему)
= праа. благочинный; ср. archdean
Jesus came into the world to do what we could not do •- - with
•-> area -
our sin. — Иисус Христос пришёл в мир, чтобы справиться с
тем, с чем мы справиться не можем: с грехом. • З а . лекам, ректор (учебногозаведения)
Whenever the local situation seemed to demand it. Paul wrote The D- of Christ Church. Oxford, is both head of the college and
letters under the guidance ot the Holy Spirit to - with particular ~ of the cathedral. —Декан колледжа Крайст-Чёрч в Оксфорде
problems. — Полагаясь на водительство Духа Святого. Павел - одновременно глава учебного заведения и настоятель собо­
откликался своими посланиями на конкретные нужды церквей, ра
помогая им решать насущные вопросы The heads of theological seminaries are often designated as -s,
That was God's own way ol ~ing with our sins •• and it was an act — Во главе <6огослоеских> семинарий часто стоят деканы.
of great love1 — Так решил Бог проблему наших грехов, и решил
Деканом может называться не только глава учебного заве­
с величайшей любовью1
дения или факультета, но и член совета колледжа, отвечаю­
о говорить о чём-л., обсуждать, рассматривать что-л.
щий за дисциплину, и старший священник университетской
This passage -s with the Crucifixion. — В этом отрывке гово­ церкви.
рится (речь идет) о Распятии,
о отношение, подход к чему-л.; {Божий) промысел • Ь . председатель (о-Л* u m. и ) , декан

Clear conscience will affect the way everyone including God -$ Ftoia Sacra Romana is а Яотап Catholic ecclesiastical court
composed of auditors under the presidency of a - . — «Рота Рома­
with you. — Отношение к вам Бога и людей зависит от того, на­
на» - римско-католический церковный суд. представляющий
сколько чиста ваша совесть.
собой коллегию аудиторов (судей) под председательством де­
One of the most striking verses that show different ways of God's кана [возглавляемую деканом].
-ing with mankind is John 117. — Быть может, ярче всего о мно­
гогранности Божьего промысла <для нас> говорится в Еванге­ О the D- of Arches англик. — председатель Церк. апел-
лии от Иоанна (1 17). у Бог может обращаться к человеку по- ляц. суда (из мирян); ср. Arches
разному, об этом замечательно сказано в Ин 1:17. the D- of the Sacred College кат. — кардинал-
О может переводиться конкретнее ц£К&н;ср. Sacred 'College
You can't get away from Him if He is going to - with you. — Если • С. глава*, старший (из кого-л.); декан,
Он хочет от вас чего-то. бежать некуда. Ц * Когда Он обраща­
ется к вам. отмахнуться <от Него> нельзя. Tacitus, the - of Roman historians... — Тацит, глава римских
историков...
• 2. наделить кого-л. чём-л.; распределять, раздавать
-;. deanshipn
о что-л. отпущено, данб кому-л.
• II. л — 1. <большая> часть d e a n e r y ['di:n*ri] » • а. округ декана, кат. 'деканат,
О a great • бчень.'мнбго архипресвитерит
it matters little what I think about things, it matters a great - what • лат. кат. vicariate forane; = прав, округ бла­
God says about them through His Word, the Bible. — С моим мне­ гочинного, благочиние
нием о чем-то можно и не считаться. А вот с тем. что об этом • Ь. дом настоятеля соббра, декЗна
говорит в Своем Слове Бог, - считаться приходится
• 2. соглашение, договбр, уговбр; скидка d e a t h [de6] л • смерть
Let us make a - with the Lord. — Обещаем же Господу Through His - . Jesus Christ freed us from slavery to sin. —
The printer gave us a good - . — Печатник дал нам [В типогра­ Крестным подвигом (Своей смертью, приняв смерть] Иисус
Христос освободил нас от рабства греху.
фии мы получили] очень большую скидку.
О Deal! разг. —Договорились! о гибель; погибель; сень смертная
^ atoning ~ of Christ
d e a m b u l a t o r y [di.aembju'leit'n, амер. dh'sembjals to:n]
n = ambulatory 1. D e c a l o g u e ['dekobg, амер. b:g| n греч. • Лесин.
d e a n , D e a n [di:n] n зап. • 1. англик. — глава' загюведей; ср. commandment
капитула, настоятель, дека"н (кафедрального собора или ка- о Декалбг, Десятислбвие; перен. — нравственная
питулярной церкви, ср. collegiate church) оенбва, нравственный закбн
О ~'s S i d e — южная сторона' (храма) • справа от престола, Не obviously lived according to some -* of his own. — 8 жизни
где в соборах находилось место декана; ср. d e c a n i ; sedilia он. очевидно, руководствовался каким-то своим нравственным
законом.
• 2 . англик. (поли, r u r a l - ) , кат. — окружной лекам.
кат. окружнбЙ викарий • старший священник в группе э the Ten Commandments
приходов decanal [dt'kein'l] adj, n • 1. деканский, относящиисяк
Rural -s assist the bishop in administering a subdivision ot an
декану; ср. dean
archdeaconry. — Окружные деканы помогают епископу в управ­
лении группами приходов, на которые делятся архидиаконские => - functions
округи. • 2. = decani

122 Предварительное издание


decani [di'kemai] ». adj, ado лат. ('(место) декана') • О a c h u r c h - to St. N i c h o l a s — храм <освященныЙ> в
относящийся к южному клиросу; южный клирос; <хор> на честь св. Николая, церковь св. Николая, прав.
южном клиросе; ср. dean's side; cantoris Никольская церковь; * храм посвящен св. Николаю
d e c a p i t a t i o n [di,kaepi'teij*n] л • слав, усекновение d e d i c a t i o n [,dedi'keij*n] п • а. освящение; по­
главы; пежел. обсзглйвлснис священие (Ббгу)
о казнь; отрубить гблову, обезглавить О - s e r v i c e — освящение храгма, обряд освящения
О the D- of St. J o h n the Baptist = the Beheading of <\рама>. прот. предварительное собрание (передсерией
St. John the Baptist призывных собраний)
deceitful [di'si:tf*l] adj • ложный, лживый О" Day — храЧювый [престбльный] праздник
о лукавый, обольстительный, прельстительный; • Ь. самоотвержение, отдача
обманчивый, ковёрный О - to Christ — преданность Христу
For such are false apostles, d - workers, transforming themselves
total - — пблная отдйча, самоотверженность
mto ihe apostles ol Christ. (2 кор 1113) — Касс. Ибо они лже-
зпостолы. коварные работники {синод, лукавые деятели), при­ d e e d [di:d] « • дело, поступок; деяние, свершение
нимающие вид апостолов Христовых Truly ye bear witness that ye allow Ihe -$ ol your fathers. (Лк
that ye put ott concerning the tormer conversation the old man 11 48) — Сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и со­
which is corrupt according to the й- lusts. {Эф 4 22} — Касс. ... глашаетесь с ними.
отложить прежнее поведение ветхого человека, разлагающе­
You cannot earn Salvation with your good -s — Добрыми дела­
гося в обманчивых похотях Ц синод. истлевающего в оболь­
ми спасения не заработать.
стительных похотях.
^ ~s of mercy
decision [dfмз*п] л • а. решение
о <сдёлать> выбор, шаг d e e p [di:p] • 1 . adj — глуббкий, глубинный
Не had to make a difficult •*. — Выбор перед ним стоял нелёг­ о пблный; внутренний
кий. О ~er devotional life, ~ег relationship with Christ —
Не was tar from making -s. — Он еще толком и не задумывал­ близость со Христбм
ся,
• 2. adv — глубокб
о обращение, покаяние
Chnstian love comes Irom - inside. — Христианская любовь
The - is just the beginning. — Обращение - это только начало.
идет из глубины сердца.
Our theme is «Disciples. Not Jusl D~s-. — Тема сегодняшнего
занятия -Новообращённый должен стать учеником Христа» • 3. п — глубина*, глубины
О a call for призыв принять решение (* покаяться] о сокровенное; сердце, сердцевина
• Ь. решимость, твердость Чс deepen ['di:p*n]n
О with • решительно, твердо, с решимостью d e f e n d e r [di'fenda<r>] л • защитник
d e c o l l a t i o n [,di:ka'leij*n) n: the D~ of St. John the О D~ of Faith—«Защитник веры» • титул, носимый брит,
Baptist архаич. • the Beheading of St. John the Bap­ монархами со времён Генриха VIII.
tist
d e f i l e [di'fai'l] v • осквернить, делать нечистым; рас­
d e c r e e [di'kri:] л • указ, декрет тлевать
о закбн, эдикт, постановление (церк. совета); решение, All these evil things come from within, and - the man (Мк 7.23)
повеление — Касс. Все это зло изнутри исходит и оскверняет человека
And it came to pass in those days, that there went out a d - from
Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (Лк 2 1) — В d e f r o c k l,,,di:'frok] v = disfrock
те дни вышло от кесаря Августа повеление {Куз. эдикт) сде­ 6 d e g r a d a t i o n л [.degra'dei/'n] • разжалование; кат.,
лать перепись по всей земле.
ашлик. —лишение церк. должностей, бенефициев, титулов
о (по)веле'ние, предопределение, вбля <Ббжья>,
и привилегий
<Ббжий> зймысел, прбмыесл, перст <Б6жий>
о *s of Heaven о лишение <духбвного> ейна, ср. deposition
d e g r e e [dt'gri:] л: Song of Degrees = gradual psalm
d e d i c a t e ['dedikeit] • 1 . v — посвящать (Ббгу); ос­
вящать deification [.dhfi'keipn] л • обожествление;
• consecrate обожение
• 2. adj архаич. = dedicated • редк. theosis
d e d i c a t e d ['dedikeitid] adj • а. освящённый; поспи d e i f y ['dhifai, 'denfai] v • обожествлять
щённый; о человеке — религибзный, глубокб верующий;
D e i p a г а л лат. редк. • Богорблица • позднелат.
ср. committed
•перевод* греч. Theotokos
о самоотверженный; верный, преданный кому-чему-л.\
посвятить <себя> кому-чему-д. D e i p a r o u s adj лат. • Родившая Ббга. Богорбдица
е Ь. to smb. — посвященный кому-л. О - V i r g i n l — желав. Богорбдице Дёво! •звательная
форма от «Богородица Дева*

Предварительное издание 123


DEISM

Ш deism, Deism ['deiuftn, di:iz*m]n» деизм delude [di'lu:d] v • вводить в заблуждение, обманывать
Учение, признающее сотворение мира, но отрицающее О обсльшать (NIV Отк 19:20), прельщать (NASB Кол 2:4);
Божественный Промысел. Не путать с теизмом (см. the­ сбивать с пути
ism)!
0 t o - o n e s e l f — заблуждаться, обманывать <самого>
d e i s t , D e i s t f d e n s t j n * деист, ел. deism себя
d e i t y [ d i : m , Чкч.п i] n • а. божествб, <языческий> 5ог d e l u g e [ delju:d3] фр. кпижп. • 1 . я — потбп, на­
0 p a g a n - — языческий бог [божество] воднение; the D Потбп, Всемирный [библейский]
The king attained - after his death. — После смерти царь был потбп
обожествлен. • the Flood
• b. божественность, божественная природа
• 2. v — затоплять, наводнять
О the ~ of C h r i s t — божественная природа Христй;
* сдиносушность Христе Ббгу, Христос как Бог Demetrius, Demetrios [di'mi:tn»s] греч. •
• с. t h e D- — Божествб, Бог Димитрий, Дмитрий м
d e l e g a t e ('deligat) n, см, apostolic 0 - of T h e s s a l o n i c a —Димитрий СолунскнЙ * ум. 306
(?), великомученик
d e l i g h t [di'lait] • I. v insmth. — находить удовольствие в
чём-л., делать что-л. с удовольствием; благоволить к Q d e m o n ['di:man] n • 1 . бес, нечистый дух
кому-л. Распространенная переводческая ошибка! По вине плохих
I - in the law ol God (Рим 722) — синод. Нахожу удовольст­ переводчиков слово «демон» звучит сейчас чаще, чем во
вие в Законе Божием. || Касс. Услаждаюсь законом Ьожиим. времена популярности опоры Рубинштейна.
Не rescued me. because He ~ed in me (NAS8 Ps 18 19/Пс В фольклорных контекстах допустимо слово «чёрт». В
17 20) — Он избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. евангельских кругах оно считается нецензурным.
О любить; нравиться; располбжен к кому-чему-л.; люббвь,
Hell is not the kingdom of satan where he will reign over -s and all
расположение
those who are bad. — Ад - не царство Сатаны, где ему будут
Clod ~s in taking lemons and making them into lemonade. — Ьог служить нечистые духи (П± испр. демоны) и грешники
любит делать <сладкий> лимонад из <кислых> лимонов.
О злой дух, дух злобы; слуга* кн4зя бесовского, ангел
D- m God's law tor a prosperous life. — Любовь к Божьему за­
кону - ключ к успеху. 1аггел]дийволаы т. п.
• II. и — востбрг, услада; истбчник наслаждения The devil, assisted by all the -s of hell, will seek io defeat them by
every cunning device at his command. — Дизвол со всеми сила­
<b d e l i g h t f u l arf/, d e l i g h t f u l l y adv
ми ада ополчится на них и ничего не пожалеет, чтобы толоко
d e l i v e r [dl'liva<r>] г » « 1 а . передавать; доставлять Сбить их с пути.
о архаич. предать (Мф 5:25) о не в библейском контексте — демон; нечистая сила; чёрт
• Ь. читать (лекцию и т. л.); доносить смысл [суть] (см. devil); переп. — <суший> дьявол
0 t o - a s e r m o n — (про)читать проповедь The three special characteristics o( mediaeval -s were horns,
The question is how to - the sermon. — Вопрос в тем. как по­ hoots and tails. — * В средние века бесов [чертей] изображали
дать проповедь с рогами, копытами и хвостом.
• 2. кпижп. —освобождать, избавлять, спасать s evil 'spirit, unclean "spirit, devil
0 - u s f r o m t h e e v i l <one> <Мф6:13) — избавь нас от 0 - s p i r i t — бесовский [нечистый) дух
лукавого t o c a s t o u t *-s, t o d r i v e out ~s, t o e x o r c i s e ~s —
• 3. преим. пасс. —рожать изгонять бйсов (ш пепр. демонов)
0 t o be ~ed <of a c h i l d • —разрешиться от бремени p o s s e s s e d w i t h [by] ~s, — p o s s e s s e d — бес­
d e l i v e r a n c e [driiv>r*ns] n • освобождение, спасение новатый; одержимый <бесами>; * мучимый бесами
0 prayer of молитва об избавлении In the synagogue there was a man possessed by a - . an evit spmt.
Confession brings -. — Исповедь приносит освобождение. (Лк 4.33) — Был в синагоге человек, имевший нечистого духа
бесовского. Ц Кул. В синагоге был человек, одержимый духом
d e l i v e r e r [dTllv*ra<r>]n • избавитель, спаситель нечистого беса.
d e l i v e r y [di'liWn] пт 1 . доставка; передача malignant злой дух
0 - of the Head ol St. John the Baptist икон. — Принесение avenging дух отмщения
i лапы св. Иоанна Крестителя
• 2. тж. d a e m o n , d a i m o n — (языческое) божествб;
• 2. произнесение; манера творить <и держаться>,
(дббрый или злой) гений; демон
дикция
О стиль; фирма (в отличие от содержания); (хорошо, плохо и d e m o n i a c [di'mouniaek] • I. adj — 1 . одержимый
т. п.) держаться, донести (мысль) <бесами>, бесноватый
Ttte sermon was not bad. but the 4 — Проповедь неплохая, но 0 ~ p o s s e s s i o n —одержимость < бесами >
как прочитана!..
• 2. • demonic
Ttte last chapter considers preaching - and the invitation. — В
последней главе говорится о < внешней > форме проповеди и о • It. n — бесноватый, одержимый
заключит епьном призыве. ш demon possessed, demonized

124 Предварительное издание


DEN

demoniacal [,di:me'na(i)aM] adj = demoniac I. ~ o f l i o n s (Дам 6 ) — л ь в и н ы й р о в ; р о в с о л ь н а м и

A demonic [di'monik], demonical [di'momM] adj • d e n i a l [ d i ' n a i * l ] Л • отрицание; отречение


б е с б в с к и й ; относящийся к силам зла Peter's - of Christ — отречение Петра пежсл. от
О д ь я в о л ь с к и й , с а т а н и н с к и й , в р а ж и й ; перси. — адский; Христа)
т е м н ы й , з л б б н ы й , Я р о с т н ы й ы т. п. о опровержение, возражение; нежелание согласиться;
О - spirit, ~ creature = demon боязнь признаться

- a c t i v i t y — * к б з н и бесов; п о в а д к и бесов When the Holy Spirit convicts us our first reaction is that of - and
shame. — Обличённые Духом Святым, м ы ужасаемся:
- p o s s e s s i o n — о д е р ж и м о с т ь <бс'сами>
-Неужели 1 Какой позор 1 -
- t e m p t a t i o n — д ь я в о л ь с к о е (/Кпсжел. бесбвекос)
и с к у ш е н и е ; * б е с б в е к о с н а в а ж д е н и е ; кто-л. искушаем 6 denomination [di.nDmj'neip'n] л • а . <отдельная,

бесами с а м о с т о я т е л ь н а я , а в т о н б м н а я > ц е р к о в ь (как иерархич.,


вероучительное и адм. г.елое), д е н о м и н а ц и я
Nol the darkness of sin, nol the daikness ol ignorance, not the
о объединение, союз церквей; конфессия, кон<Ьесси-
darkness ot the - . — He тьма греха, не тьма неведения, не
о н 1 л ь н а я г р у п п а ; пеодобр. секта
тьма бесовского наваждения,..
- world — м и р духов; царство С а т а н ы ; * царство Lutheranism has become a worldwide communion of Christians
тьмы; с и л ы , духи т ь м ы and the largest Protestant denomination m the world, with about 80
- r i t e s — сатанинские обряды, сатанизм million members. — Лютеранские церкви образовали крупней­
More and more young people are practicing - ntes. — Моло­ шую из протестантских конфессий, они обыдиняют около 8 0
дежь всё чаще увлекается сатанистскими культами миллионов верующих в самых разных странах чира.
Ь d e m o n i c a l l y adi • Ь. чья-л. конфессиональная принадлежность,
(всро)исповеданис; <'фистийнская> конфессия
d e m o n iSTTI [ ' d i : m a n i z m ] w » a . поклонение силам зла
о направление < х р и с т и й н с т в а > ; т о л к , ориентация
= diabolism, demonolatry, demon-worship
• С. н а и м е н о в а н и е ; к а т е г б р и я
• Ь. вера в нечистую силу
d e n o m i n a t i o n a l (di , n 3 m i ' n e i j * a n a l ] adj • относящийся
• с. = demonology
к какой-л. церкви как самостоятельной организации;
Ь demonist п А пежсл. деноминацибиный
demonize, demonise ['diimsnaiz] v • делать бесов­ D- creeds appeared during the Reformation period. — В эпоху
ским; подчинять силам зла Реформации появились символы веры различных церквей,
Ь demonization n о конфессиональный, (внутри)церкбвный, вероис­
п о в е д н ы й ; псоОобр. сектантский; внутренний, узкий;
demon ized ['di:manaizd] adj, и • одержимый
одногб (веро)исиовелания
< бесам и >
No church history text without a particular ~ oi theological inter­
• demon possessed, demoniac pretation is available lor a student. — Изучающему церковную ис­
demonography [ , d i : m d ' n 3 g r d f i ] n (pi -ies) • сочинение торию нелегко найти руководства, и т е р п р е т р у ю щ и е ее не с
о бесах, нечистой силе и т. п., •демонограЧЬия позиций какойлибо одной церкви или богословской школы,
о организацибиный; организбванный, заре­
demonolatry [ , d i : m a ' n : > l 3 t n ] П грс.ч. • поклонение си­
гистрированный, официальный
лам зла The Latter Rain' movement soon became jnathema among
О п о к л о н е н и е дна" вол у , демонола*трия, б е с о п о к л б н е т в о ; many - Pentecostals. — Движение «Дождь поздний» вскоре
бесовщина стало вызывать у многих «организованных- пятидесятников [у
• diabolism, demonism, demon-worship; devil-worship, многих пятидесятнических церквей) стойкое неприятие.
sat?nism О o u r - l e a d e r s — руковбдетво нашей церкви
Ь demonolater «, demonolatric, demonolatrous - s c h o o l — ш к о л а какой-л. ц е р к в и или о б ъ е д и н е н и я
adj ц е р к в е й ; школа с учащимися одного вероисповедания

demonology [,di:m3'n3i3d3i], daemonology n • d e n o u n c e [di'nauns] v • 1 . (публично) осуждать, объ­


демонолбгия я в л я т ь ( н е з а к б н н ы м и т. п.)
о учение о духах [ о б е с а х ) ; п р е д с т а в л е н и я о н е ч и с т о й This view was - d as heretical. — Эта точка эриния была обьяе-
лена еретической. | Эта доктрина была отвергнута как ерети­
силе; р а з ы с к а н и я о м и р е д у х о в и т. п.
ческая.
d e m o n - p o s s e s s e d adj, см. demon о о б в и н и т ь , предъявлять о б в и н е н и я ; о б л и ч а т ь , п о р и ц а т ь ;
разоблачать
d e m o n - w o r s h i p [ ' d i : m a n ' w a : < r > J " i p ] n, = d e m o n o l a t r y
At the Diet of Worms (1521) Girolamo Alexander ~d Luther and
d e n [den] n • лбгово, вертеп, п р и т б н demanded his condemnation without trail. — На Вормсском
tt is wntten. My house shall be called the house of prayer: but ye рейхстаге Джиропамо Александер предъявил Лютеру обвине­
have made it a - ol thieves. (Мф 21 13) — Написано «дом Мой ния и потребовал приговора без суда и следствия,
домом молитвы наречётся», а вы сделалг его вергепом раз­ о судить, осуждать, выносить приговбр
бойников [Куз. • а вы превратили его в разбойничий притон) We should not be afraid to - evil and injustice v.nerever they exist.
О - o f d r a g o n s ( И е р 9 : 1 1 ) — ж и л и щ е ш а к а л о в ; ср. — Мы не должны бояться судить зло и несправедливость, где
dragon бы они ни проявлялись.

Предварительное издание 125


DENY

The Bogomils were declared heretical, being -d с 972. —Бого­ • 2. погребение, положение но ipoG (святого)
милы были обьинлены еретиками и осуждены ок. 972 г. 0 t h e D~, D~ f r o m the C r o s s — Снятие с(о) креста'
о отвергать, отклонить что-л.; выступить, идти против (= Descent from the Cross)
чего-л.; бороться с чем-я. D~ <of Christ in the T o m b — Положение <Христа">
Until their sale was made unlawful by the Council ol Trent (1562). во фоб
the abuse of indulgences was common, and it was this abuse that
Mil'tin Luther first ~d. —До Тридентского собора 156? года, за­ О - of the crowns
претившего их продажу, злоупотребления с индульгенциями d e p r a v e d [di'preivd] adj • развращенный, порочный
быпи обьгшым делом; против них и выступил сначала Мартин о растлённый, испорченный; греховный, падший
Лютер.
The 'independent Baptists' are biblical hteralists. denouncing all depravity [di'prasvru] л • порочность
modemtsls and liberals. — «Независимые баптисты- отстаивают О - of man — порочность [греховность] человека
буквальное толкование Библии, борясь против всех модерни­ total - богосл. — < неисправимая, пблная>
стов и либералов. греховность
» accuse, blame, condemn
deprivation [,depn'veij*n] л • а. лишение; утрата
• 2. выдавать (мастям), доносить; расторгать (договор)
• Ь. лишение бенефиция и>ш духовного сана (временное
in t408 Jan Hus was -d by other clergymen who complained to
или постоянное); ср. deposition, suspension
the archbishop of Prague about the strong language used by Hus m
reference to the sale ol indulgences and other clerical abuses. — В •=* - of the cloth
1403 году пражский архиепископ получил or духовенства донос D e p r o f u n d i s I,deipra'fundi:s, амер. ,deiprou-] лат.
на Яна Гуса. резко отзывавшегося о торговле индульгенциями
• «Де Профундис...», «Из глубины...» • начало 129
и других церковных злоупотреблениях
псалма (Р.ч. 130); у католиков поется при погребении
d e n y [di'nai] v • отвергать, отрекаться; отрицать
d e r i s i o n [ d i ' r r y n ] л • посмеяние
But whosoever shall - Me before men. him will I also ~ before My
Father which is in heaven. (Мф 10:33) — А кто отречётся от Меня о поругание; посмешите, позор
пред людьми, от того отрекусь и Я пред Отцом Моим небес­ I was а - to all my people. (Плач 3 14) — Я стал посмешищем
ным. для всего народа моего.
Wn try 10 - that God has the power to do things we cannot do. — О t o have [ h o l d ] smb. In - — смеяться, насмехаться над
Нам кажется, что Бог не может того, чего не можем мы. кем-л.; посрамить кого-л.
0 St. Peter Denying C h r i s t икон, — Отречение св. Пет­ не that sitteth m the heavens shall laugh, the Lord sliall have ihem
ра in -. (Пс 2 4) — Живущий на небесах посмеётся. Господь пору­
$* 0 t o - o n e s e l f — библ. отвёргнуться себя" {Мф 16:24), гается им.
отречься от ссбй <самогб>; «отказаться от всего, что d e s c e n d [di'send] v • нисходить, сходить
любишь, забыть о самом себе и т. п.
0 t o - f r o m smb. — происходить, вести свой род от ко­
G«d. I will - myself, by faith I will live for Chnst completely. — го-л.
* Боже1 Хочу отречься от всего своего и живя верою, посвятить
себя Христу без остатка. || Ж нежсл. Боже1 Я отрекусь от са­ d e s c e n d a n t [di send»nt] л • потАмок
мого себя и через веру полностью посвящу свою жизнь Христу. о потбметво, рол; наследник, наследники
<b denial п d e s c e n t [di'sent] n • спуск (Лк 1937), сошествие,
6 d e p a r t m e n t [di'pa:<r>tmant] л • отдел; ведомство схождение; родословие (Евр 7:3), род (Евр 7:6)
(Римской курии) 0 the D- <of C h r i s t i n t o Hell—Сошествие во Да
= dicastery t h e D~ f r o m t h e C r o s s — Снятие со креста-
t h e D~ of t h e Holy S p i r i t — СошСствис Святого
d e p o s e [di'pouz] vm 1 . снимать; свергать
ДУха
Не was -d (тот his kingly throne, and they took his glory Irom
him (Дан 5 20) — Он был свержен с царского престола своего desecrate fdesifcreit] v • осквернить (святыню), пере-
и лишен славы своей. давать из сакраугьного в обычное пользование; устар. —
I will - youfromyour ollico, and you will be ousted from your posi­ лишить <духбвного> сАна
tion (NIV Ис 22 19) — И столкну тебя с места твоего, и свергну
тебя со степени твоей.
desecration [,desrkreij*n] n • осквернение,
о низложить, лишить caiia, исключить из лухбвного *лесакрализйция
звания; сместить, отстранить от должности d e s e r t [ d e z 3 < r > t ] # 1 . л — пустыня; пустынное место
0 t o - a b i s h o p — низложить (епископа), лишить • wilderness
<енйскопского> саИа, удалить с касредры 0 l i v i n g in t h e пустынножйтис; * пустынничество
d c l e r i c — лишенный ейна священнослужитель; D- F a t h e r s , Fathers of the D- отцы-пустынники
Прав, неодобр, расстрига Монахи и отшельники, жившие в IV в. в египетских пусты­
• 2. погребать (святого); снимать (скреста) нях; положили начало христианскому монашеству.
d e p o s i t i o n [ ^ е р э ' г г / ' п ] л • 1 . снятие (с должности); • 2. [dl'sac<r>t] 0 — оставлять, покидать; отступаться
лишение сАня; свержение God would never - them. — Бог их никогда не оставит.
= deprivation < of the cloth >, degradation • abandon

126 Предварительное издание


DEVICE

f~ d e s i g n [dl'zain] • I. я — 1 a . замысел, план; расчёт; о малодушие, подивленное! ь разуверенье; печаль;


цель, намерение разбитое сСрдце
ll is рам ot both the - and commandment of God to take oft trom <^> Slough of D~
daily labor. — Чтобы мы отдыхали от повседневных трудов —
•Ъ d e s p o n d e n t adj, d e s p o n d e n c y , d e s p o n d e n c e n
входит и в намерения, и в повелений Божьи.
О God's ~ — < божественное > Провиде'ние; Божий d e s t i n y |'desl a ni] « • сульба\ участь; предназначение
замысел destroy [di'strDi] v • разрушать, разбивать,
о the - argument, the argument from ~ расстраивать; погубить, истреблять
• Ь. <злой> умысел Failure to put on the new man -s our witness ind personal rela­
tionships wrth others. — Если мы не сумели «иблечься в нового
0 Devil's - s — козни дьявола человека-, рушатся отношения с ближними и нашп свидетель­
)t serves only to further the ~s of the evil one. — Это иа руку лу­ ство теряег силу.
кавому, больше никому. || ^ нспр. Человек в таком состоянии Every soul, which will not hear that prophet, shall be -ed liom
может только содействовать злым умыслам сатаны. among the people. (Деян 323) — Всякая душа которая не по­
• С. проект; чертёж; рисунок, композиция; фасон слушает пророка того, истребится из народа.
Let's admit that - requiers a designer. — Согласимся, что слож­ We may experience tribulation but we will not be -ed God will no!
ная продуманная система не появится без разумного творца. К allow our destruction. — Мы можем попасть в беду, но Бог не
Давайте признаем, что чертеж требует чертежника. даст нам погибнуть.
• II. ! — замышлять, планировать; предназначать 0 Destroying Angel — ^нгел-разрушйтель, дух раз­
0 намереваться, намечать; создавать, выполнить; рушения
(у)стрбить, организовать; предначертать, ус­ d e s t r o y e r [dt'stroia<r>] н • разрушитель
танавливать о архаич. (по)губйтсль, библ. истребитель
But God never ~ed real life to function m an artificial environment. Neither murmur ye. as some of them also murmured, and were
— He для искусственной среды создал Бог настоящую жизнь. destroyed ot the - . (1 кор 10 10) — He ропщите, как некоторые
из них роптали и погибли от истребителя.
desire (di'za(i)a. амер. di'zai*r] n • <сйльное> желание
о чаяние; жажда чего-л., страсть; пожелание, просьба; d e s t r u c t i o n [di'strAkpn] и • разрушение
мечта* о крушение; катастрофа; запустение, разруха; (по)гйбель
Не can know all about our inner thoughts and ~s. — Он знает (Мф7 13), пагуба; погибнуть; ср. perdition
все наши сокровенные мысли и чаяния. О everlasting - (2 фес 1 9J — вечная погибель
И you gave in easily to all your - s . God will grve you greater ^ City of D~
strenglh to resist temptation and to desire all that is good. — Если
вы легко поддавались низменным страстям. Бог даст вам сил
Deuterocanonical ['dju:t9rooka'nonik»l, амер.
противостоять соблазнам и стремиться к возвышенному. 'du:-| adj грен. • второканонйческнй
О хотеть чего-л., ждать чего-л. от кого-л. О окнигахВЗ—апокрифический, неканонический
Although it is God's - thai every believer Iwes a victorious Chris­ D e u t e r o n o m y [,dju:ta'r3n3mi, амер. ,du:-] л греч.,
tian life. He knows that there will be times when they will yield to sin сокр. Deut. • «Второзакбнис», сокр. Втор.
and temptation. — Хотя Бог ждёт от нас побед в христианской о пятая книга Моисеева
жизни. Он знает, что время от времени мы всё-таки будем под­
даваться соблазнам и согрешать. D e u t e r O - P a u l m e [,dju:tarovj'p3:lain, амер. ,du:-]
в passion, lust adj: — epistles — послания, принадлежность к~рых an.
Павлу ставится под сомнение
d e s p i s e [di'spaiz] о • презирать, презреть; пренеб­
о послания, приписываемые Швлу
регать
Обычно имеются в виду послание Евреям и «пасторские»
Не would have to be -d and rejected ot men. — Его ждало люд­
послания (1, 2 Тим., Тит.).
ское презрение.
О - not the works ol Thy hands —Дела рук Твоих не презри. | d e v i a t e ['di.vieit) и • отклониться, уклоняться, от­
глав. Дел руку Твоею не презри, ходить; отклонить
о отвергать; нерадёть(Мф 6:24) о сбиться с пути, заблудиться, потерять (jiopoiy)
Не that heareth you heareth me. and he that ~lh you ~th me: and f~ d e v i c e [di'vais] « • 1. то, что служит достижению ка-
he that -th me -Ih him that sent me. <Лк 10 16) — Слушающий
ких-л. целей
вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а
• а. план; способ, прием, средство; приспособление;
отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня,
приббр
о уничижить (Лк 18:9), гаушаться
О что-л. нужно, иепбльзуется, служит для чего-л., восполь­
Ye are honourable, but we are -d. {1 кор 4 10) — Вы в славе, а
зоваться чём-л., прибегать к чему-л.; может не переводить­
мы в бесчестии. ся и ш переводиться конкретнее
d e s p o n d [di'spDnd] киижн, • 1. v — унываЧь, падать Creeds are ~s to keep heretics out rather than draw people in. —
духом Символы веры нужны скорее для отпугивания еретиков, чем
о терять вс'ру, лишаться надежды, <быть> в отчаянии, для привлечения верных.
отчаиваться The sign ot the cross was used as apotropan - . — Считалось.
• 2. п архаич. — уныние, отчаяние чю крестное знамение отпугивает бесов.

Предварительное издание 127


DEVIL

Romanesque and Gothic architecture made ample use ol ico­ христианину, посвятившему свою жизнь прославлению Бога и
nography, both as a didactic and as an ornamental -. — В роман­ благу людей,
ской и готической архитектуре скульптурные и г . п . изображе­ о самозабвенный, истовый; искренний, искренне
нии получают широкое распространение, неся как дидактиче­ верующий; на'божный
скую, так и эстетическую нагрузку.
• Ь. <коварный> им мам G~ d e v o t i o n [di'voupnj и • 1 . преданность, (преданное)
о улбвка, хитрость; pi — м н и » , ухищрения служение, готовность служить кому-чему-я;
приверженность чему-л.
О the - s of the devi! — кбзни дьявола
о любовь; набожность, благочестие, посвящённость;
• 2. девиз; эмблема
отдйча; благоговение; посвятить <себя> кьму-чему-л.
LO d e v i l ['dev a ll п • а. тж. D дьявол, высок, архаич. Jesus Chnst demands our full - and obedience. — Иисус Хри­
диа'вол стос требует от нас полной преданности и послушаний.
о Сатана; Враг, Клеветник, Искуситель; нечистый = piety, devoutness. reverence
• Ь. бес, нечистый дух; просторен, черт О p e r s o n a l - t o J e s u s — искренняя любовь ко Христу
Ohgen held thai all intelligent beings {angels, humans, -s) will ul­ • 2. pi, преим. npom. — а. <чтёние Библии и> молитва;
timately be saved. — Ориген полагал, что в конце концов спа­ (молитвенное) собрание, (утренняя, вечерняя и т. п.)
сутся все разумные существа - ангелы, люди, бесы (иЬ невр, молитва;' пежсл. общение
дьяволы).
s quiet time, devotional time
Переводчик должен знать, что в кругах евангельских ве­
0 t o be at o n e ' s • молиться, (быть) наедине с Богом
рующих слово чёрт считается нецензурным, и его примене­
p r i v a t e - — (уединённая) молитва, уединение (с
ние недопустимо ни в каком контексте.
Ббгом)
s demon
Do you maintain a traditional time ol private -*? — Есть ли у вас
О в разг. шутливых выражениях не переводится привычка молиться каждый день в определённые (в одни и re
You lucky - 1 — Повезло тебе! же] часы?
о - ' s a d v o c a t e ; - a n d his angels • Ь , преим. pi, кат., англик. — чтение молитв
d e v i l d o m [ d e v ' l d a m ] n • цйретво дьявола (тьмы]; {ежедневных служб, ср. h o u r s , Розария, ср. R o s a r y , и т. п.),
собират. нечистая сила совершение обрядов и др. богослужебных действий вне офиц.
богослужения
о дьяволы, бесы; дьявольщина
о (благочестивый) обряд, обряды почитйния (Христа!,
d e v i l i s h ['devAh_fl adj • дьявольский, сатанинский, Ббжьсй Ма*тсри, святых); молитвы, молитва, молит-
бесбвекий вослбвие; <молйтвенное> служение; почитание, по­
lo err is human, to persist in error i s - . — Человеку свойственно клонение, культ
ошибаться, дьяволу - упорствовать в ошибке.
= devotional practice
d e v i l r y [ d e w i n ] , d e v i l t r y [ d e H t r i ] n • а. коварство, О prayer - — чтение (урбчных) молитв
<сатанйиская> злоба - t o the S a c r e d Heart of J e s u s — поклонение
• b. чёрная ма'гия, колдовствб пресвятбму Сердцу Иисусову, культ пресвятого Сердца
• С. нечистая сила, бесы ^ Forty Hours -
о раз*, дьявольщина, чертовщина
& devotional [di'vouprH] adj • молитвенный;
= diabierie, diabolism
на'божный, благочестивый, религиозный
d e v i l - W O r s h i p f d e v ^ w a x o j i p ] n • культ Сатаны, О - life — молитвенная жизнь; * молитвы
поклонение дьяволу; ср. demonolatry - t i m e = devotions 2.
о сатанизм, бесопоклбнетво, разг. чертопоклбнетво In my - hours — <во> время молитвы
d e v o t [dei'vou] adj фр. • набожный, истово верующий One ol the best-selling - books of all times. — * Одна из самых
= devout популярных христианских книг за долгие голы.
- g u i d e — руководство для ежедневного молитвенного чте­
d e v o t e [di'vout] • I. v — посвяща"ть, <целикбм> от­ ния (книга или периодич. издание)
давать; архаич. — обрска'ть a g i f t e d - w r i t e r — * талантливый духбвный
О t o - o n e s e l f to smth. — предаваться чему-л.; отдаваться писатель, одарённый христианский йвтор
чему-л., отдавить себя чему-л. <без остатка>; * уходить во As you enter a Protestant Christian bookstore you will immediately
что-л. see different sections - Bibles. Commentaries. Theology. D-.
• II. adj архаич. = devoted Apologetics. Evangelism. Missions. Counselling. Christian Ufe.
Marriage & Family. Children. Dictionaries, Records, etc. Most ol
d e v o t e d [di'voutid] adj m посвященный чему-л., само­ these are topics or rather genres, and each genre has a number of
отверженный; преданный authors working in it. The purpose of - literature is to help a Chris­
о посвятивший себя, отдающий все силы чему-л. tian maintain his personal relationship with God. to aid his spiritual
Paul's own Nit; ol selfless service was a revelauon to both Jew and progress, not so much to inform, but rather to inspire. — В протес­
Gentile of what God could do in the development of a Christian per­ тантском книжном магазине бросаются в глаза названия отде­
sonality - to service lor the glory of God and the good ol man. — лов Библии, комментарии, богословие, духовность, апологе­
* Бескорыстное самоотверженное служение Павла показывало тика, благовестив, миссионерская работа, душепопечительст-
и иудеям, и язычникам, какую внутреннюю силу Бог может дать во. христианская жизнь, христианская семья, детская литера*

128
Предварительное капание
DILIGENT

тура, словари, пластинки и т. д. Это не только темы, но и жан­ Didymus [ ' d i d i m a s ] n греч. • Б л и з н е ц •прозвище an.
ры, в каждом трудятся свои писатели. Задача литературы в (ромы ( T h o m a s ) , см. Им 1 1 1 6
разделе «духовности- - помочь верующему в углубленном и О - of A l e x a n d r i a — Дидйм Александрийский. Диднм
постоянном общении с Е ю г о м , поддержать его духовный рост -
Слепец
не столько сообщить новое, сколько побудить к молитве.
Ок. 3 0 9 - 9 4 , греч. богослов, ученик Афанасия Великого
- icon прел. — моленная икона
( A t h a n a s i u s t h e G r e a t ) , учительбл. Иеронима ( J e r o m e ) ;
d e v o u r [ d l ' v a ( u ) a , амер. di'vau*r] v • пожирать, по­ несмотря на слепоту, ок. 50 лет управлял Александрийским
г л о т и т ь , поедать ( М ф 2 3 : 1 4 ) ; т е р з й т ь , м у ч и т ь огласительным училищем (Alexandrian "catechetical
Be sober, be vigilant, because your adversary the devil, as a school)
roaring lion, walketh about, seeking whom he m a y - ( l Пет 5 8) —
Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол хо­ Dies Irae [,di:eiz'iarai, ,di:eis'iret] лат. • «Дйес Йрэ»,
дит, как рыкающий лев. ища. кого поглотить «День гнева» • средневековый гимн: входит ч состав :шупо-
койной мессы
d e v o u t [ d t ' v a u t ] adj • б л а г о ч е с т и в ы й (Лк 2 : 2 5 ) , б л а г о ­
говейный, набожный, религибзный; искренний, d i e t [ ' d a ( i ) a t ) м • п а р л а м е н т ; съезд, к о н ф е р е н ц и я
преданный 0 D - o f W o r m s — В б р м с с к н й рейхстаг
Рейхстаг (эаконодат. ассамблея) 1521 в Вормсе, где Л ю ­
d i a b l e r i e , d i a b l e r y [ d i : ' a : b b n ] и фр. • чёрная м а ш и .
тер защищал свою богосл. позицию nepe;i императором
колдовствб
• Се. Рим. империи» Карлом V, стал поворотной точкой в раз­
• devilry, d e v i l t r y , d i a b o l i s m
витии реформат, движения в Германии.
d i a b o l i c ( a l ) [ , d a ( i ) a ' b 3 l i k . -»l] adj • д ь я в о л ь с к и й , са­ 0 ~ o f S p e l e r — р е й х с т а г в Шпе'ере
танинский
Рейхстаг 1526. на к-ром впервые было частично узаконено
d i a b o l i s m [ d a r a e b a l i z ' m ] n • бесовшйна; колдовствб, лютеранство; второй шпеерский рейхстаг 1529 отменил это
чёрная магия; сатанизм, культ сатаны, бесо- решение
поклбиство; одержимость, бесноватость difficulty ['diftk'lti] п • т р у д н о с т ь , п р е п я т с т в и е , за­
= devilry, d e v i l t r y , d i a b l e r i e труднение
diabolize [dai'asbslaiz] v • вселить бесов, делать 0 the way out of our выход из т у п и к * '
одержимым
dignitary [ ' d i g n o t ^ n , амер. -terij • 1. и — высоко­
diaconal [ d a i ' a s k - ' r H ] adj • дкФсоиский, дьяконский, поставленное л и ц б ; с а н б в н и к
относящийся к диаконам, ср. deacon о <занимать> высбкнй пост; кат., an/лик. прела'т;
Calvin identiiied two - (unctions administration of benevolence преим. прав, и е р а р х , архиере'й м т. п.
and personal care for the needy. — По определению Кальвина, 0 c h u r c h dignitaries — в ы с ш е е д у х о в е н с т в о
служение диаконов состоит в раздаче милостыни и в помощи
• 2 . adj — в ы с о к о п о с т а в л е н н ы й , обладающий высоким са-
нуждающимся.
чои;/Кнсжед. санбвный
diaconate [dai'xkdneit] п • диаконство, диаконэт:
dignity ['digniti) п • а. честь; достоинство
сужение, сан и т. п. диакона; собират. — д и а к о н ы ; ср.
The Church has always insisted thai human personality has - be­
deacon
cause man is a potential or actual son o l God throiigh faiih in Christ.
The Church of England has always retaind a permanent diaco­
— Церковь всегда подчеркивала, ч ю человеческая личность
nate. and in the Roman Catholic Church it was restored in 1968 by
обладает высоким достоинством, ибо человек - дитя Божье
Paul vl. — В^Англиканской церкви постоянное диаконское слу­
(верою во Христа) или может им стать,
жение никогда не упразднялось, а у католиков оно восстанов­
лено в 1968 году папой Павлом VI. о гбрдость, чувство собственного достбинства; величие;
<се6я> у в а ж а т ь ; р а с п р я м и т ь п л ^ ч н , т в е р д о с т о я т ь на
d i a c o n i c o n . diaconikon {,daia'komkan], diaconi- ногах
cum [.daia'kanikam] n грей, (pi -ca, -ka) прав. • • Ь. с а н , з в а н и е ; ( в ы е б к о е ) п о л о ж е н и е
дийконник: Folly is set m great ~. (Эккл 10 6) — Невежество поставляется
• а . р й з н и н а • помещение в южной части храма, справа от на большой высоте.
престола, для хранения церк. утвари • С. Dignities — С л а в ы (ангельскийчин; 2 П е г 2 10 Касс.)
• Ь. богослужебная книга, содержащая части литургии, чи­
d i l i g e n t [ ' d i l u e n t ] adj • прилежный, усердный
таемые диаконом
We have sent with Ihem о т brother, whom we have oftentimes
d i a l o g i s t [ d a i ' a e l a d 3 i s t ] п , см. S t . G r e g o r y t h e D~ proved " in many things, but now much more •• (2 кор 8.22) —
D i a s p o r a [ d a i ' a e s p ' r a ] n греч. • р а с с е я н и е , д и а с п о р а Мы послали с ними и брата нашего, которою усердие много
рзз испытали во многом и который ныне ещё усерднее
dicastery -M;W -ricsi кат. • ведомство (Римской курии) о н е у с т а н н ы й , к р о п о т л и в ы й , т щ а т е л ь н ы й ; ч а с т н ы й (о
в department труде)

Didactic п греч. ('учение*) • Дидахе, «Учение Are we ~ in searching the Scriptures 9 — Тщательно ли мы ис­
следуем Писания''
двенадцати апбСТОЛОВ» • христ. трактат I-1/ee., один из
Be * to come unto me to Nicopolis. (Тит 3:12) — Поспеши
первых памятников церк. письменности
{Касс, постарайся) прийги ко мне в Никополь
= The T e a c h i n g o f t h e T w e l v e A p o s t l e s

Предварительное издание 129


93». 3210
DIOCESAN

d i o c e s a n [dai'osis'n] • 1. « а. тж. - byshop — d i s c i p l e [di'saip* 1 !] • I . я — у ч е н и к ; последователь


{епархиальный) епископ о апостол; христианин, верующий
О <нравнщий> архиерей, 'ордина'рий 0 t h e t w e l v e - s — двенадцать апбетолов
• the Ordinary, bishop-in-ordinary to encourage your people to be a continual • ot Christ, a learner
• b . редк. — с в я щ е н н и к , п р и х о ж а н и н (домной епархии) ant J follower of i lim — убедить христиан г:тать ВврНЫМИ ученика­
ми и последователями Христа
• 2. adj — е п а р х и а л ь н ы й , кат. диоцезальнын
Disciples o f C h r i s t — « У ч е н и к и Христа"» • одна из прот.
О - government, кат. ~ curia — епархиальное
церквей США ( н C a m p b e l l i t e s . C h u r c h e s of C h r i s t . C h r i s ­
у п р а в л е н и е , кат. е п а р х и а л ь н а я [диоцеза\льная| к у р и я ;
tians)
* р у к о в о д с т в о е п а р х и и [диоцеза)
Осн. ок. 1807 в Пенсильвании Т. Кэмпбеллом (Thomas
- s y n o d к е т . — е п а р х и а л ь н ы й [диоцезальный] синбд
Campbell) в рамках Пресвят, церкви; в 1827 преобразована
Совещательный орган, созываемый епархиальным еписко­
его сыном А. Кэмпбеллом в самост. церковь. Совр. офиц.
пом не реже, чем раз в десять лет; в нём принимают участие
назв.: t h e Christian Church (Disciples of Christ).
представители духовенства, монашества и мирян.
Форма правления конгрегациональная; вероучение исходит
- c o u n c i l — е п а р х и а л ь н ы й сове^- исключительно из Св. Писания, любые вероисповедные
В Англик. церкви - орган церк. управления, действующий формулы отвергаются; основу богослужения составляет со­
между епархиальными съездами; избирается (кроме членов, вершаемая каждое воскресенье Вечеря Господня ( L o r d ' s
входящих в него по должности) на епархиальном съезде. 'Supper).
=» - convention =* b e l o v e d D -

diocese [da(i)9Sis] N • с п й р х и я , кат. диоцез; ср. • II. с — наставлять; заниматься <с у ч е н и к а м и ) , за­
eparchy ниматься наставничеством

Для обозначения епархий церквей восточного обряда ка­ о работать с новообращёнными; взращивать,
толики используют специальное слово eparchy (наряду с вскармливать, питать <Словом Б о ж и и м >
нейтральным diocese). Аналогичное противопоставление As a couple. Anne and I got new visions, too, for discipling in small
возможно и по-русски: епархии Римской церкви иногда на­ groups, and have been doing it ever since. — * Мы с моей женой
зывают диоцезами. Однако в русском как раз епархия - ней­ Анной тоже многому научились, начали заниматься с
< небольшими > группами новообращенных - и продолжаем до
тральное слово, и попытки без него обойтись не всегда оп­
сих пор.
равданны и часто ощущаются как насилие над языком.
d i S C I p l e s h i p [di'saipJIJlp| П • 1. (от существительного-А
dirge [da:<r>d3) " • а. плач по кому-.i., оплакивание;
disciple) — у ч е н и ч е с т в о
скорбная песнь
We don't want any - s today. — Только не надо похоронной о следовать за Х р и с т б м
[траурной, погребальной) музыки, 'The Cos! ol 0 - " by D. Bohnhoeffer is a Christian classic. —
-Цена ученичества- Д Бонхеффера - одна из лучших христи­
• Ь. кат. — отпевёние анских книг.
о поминальная [заупокойная] служба, панихида;
Paul had to prove his - , — Свое право на апостольство Павлу
м о л и т ь с я за у п о к б й чьей-л. д у ш и приходилось доказывать.
= office f o r t h e d e a d • 2 . (от глагола t o disciple) н а с т а в н и ч е с т в о
Discalced [dieJkeelst], Discalceate [dis'kaelsi(e)it], D - is an ongoing process -- first Barry discipled me. then next
D i S C a l c e a t e d | d i s ' k a e l s i e i t i d ] adj, n • о членах монаш. year l discipled John and others, and today John is discipling tour of
his Inends. — Эстафета наставничества не прерывается: спер­
ордена и т. п. — б о с о й , б о с о н б г и й
ва Барри занимался с о мной, потом
Св. Франциск Ассизский ( F r a n c i s o f A s s i s i ) , желая ис­
полнить совет Спасителя «не берите ни мешка, ни сумы, ни i*\ discipline ( d i s o p l i n ) • 1 . п — а . н а к а з а н и е (наиболее
обуви» (Лк 10 А), в 1209 ввёл в основанном им ордене обы­ частый перенос)?);
чай ходить босиком (или только в сандалиях). Обычай сохра­ о е п и т и м ь я ; у м е р щ в л е н и е п л о т и , у ч е н и е ( N A S B Э ф 6:4)
нен до настоящего времени рядом католических орденов и • censure, penalty
конгрегации.
О church - — меры к поддержанию церковной дис­
• Barefoot(ed) ц и п л и н ы , церковные наказания
0 - Carmelites, сокр. О.CD. — босые [босоногие] • Ь. ( с а м о ) д и с ц и п л й н а (оченьредко!)
к а р м е л и т ы * реаюрмированная ветвь кармелитского ордена.
t o keep the faith requires the - of submission. — Чтобы сохра-
о<н. в XVIв. сев. Терезой из Ави,лы и Иоанном Креста ( J o h n
нить веру, нужна самодисциплина послушания (покорное!и),
of the C r o s s )
о п о р я д о к , б л а г о ч и н и е ; п о с л у ш а н и е : с т р о г о с т ь <в вос-
C o n g r e g a t i o n o f t h e - C l e r k s . . . см. Passionists
пипЕнию
d i s c e r n m e n t [di'saxonmam], discerning « • раз­ О - p r o b l e m s — плохое п о в е д е н и е
личение, умато различить Haise your children in loving ~. — Воспитывайте детей в любви
0 - s p i r i t s ( t к о р 12 10) — р а з л и ч е н и е д у х о в и строгости.-

- of the Holy Ghost — <уиённе> почувствовать • С. б и ч , к н у т


присутствие Духа <Свят6го> • d . предмет о б у ч е н и я ' , д и с ц и п л и н а

130 Предварительное издание


DISPENSE

• 2. v — приучать, (на)учйть; наказывать, налагать епи­ Fear thou not. tor i am with tiiee be not -ed. км I am thy God. (Ис
тимью; умерщвлять плоть, Д не пр. дисциплинировать 41 10) — He бойся, ибо Я с тобою, не смущайся, ибо Я Ьог
твой.
о обуздывать, приводить в порядок, наводить порядок
You must - your (eelings. — Научитесь обуздывать свои чувст­ d i s m i s s [dis'mis] v • распускать (собрание); отвергать;
ва. не придавать значения, сбрасывать со счетов
я censure, chasten, chastise We ought not lo *• the power of our old sell in our new lite. — С
силой нашего прежнего "я" (живущего в нас "нетхого человека*]
diSCOrd [ 'disk;>: a .• tl] n • разлад, раздор приходится считаться и после обращения ко Христу.
He deviselh rmschiel continually, he soweth - . (Прит 6 14) — Он You [wej are -ed. — Собрание окончено.
умышляет зло во всякое время, сеет раздоры
d i s o b e d i e n c e [,diS3'bi:dions] n • непослушание, ос­
о ссоры (NIV Гал 5 20), разногласия; междоусобица; не лушание
ладить, не в ладу
d i s o b e y [,disa'bei] v • ослушаться, не послушаться
d i s c o u r a g e [dis'kAndj, амер. dis'lo:rid3] v • при­
О отказать кому-л. в повиновении
водить в уныние, разочаровывать
Adam could choose ю obey God's commands, and he could
о обес кураж и вать, лиша*ть мужества; мешать choose to - them. And Adam chose to - Goi: — Адам мог под­
Your enemy is the devil, and he will do everything in his power to чиняться заповедям Бога, мог и не подчинятся. И Адам вы­
make you a -d. doubting, and defeated Christian. — Ваш враг - брал неповиновение <Богу>
диавол. и он сделает все. что в его силах, чтобы христианина 4»' dispensation [.disp^n'seij^nj » • 1. распределение,
одолели сомнения, чтобы вы были разочарованы и побеждены.
раздача; то, что распределяется
Paul did not allow these trials ot lite to - him. — Во всех этих ис­
• 2. управление, распоряжение; домоправйтсльство
пытаниях Павел не пал духом.
{1 кор 9:17 Касс.)
d i s c o v e r y [di'skAVn): D~ of the Precious [True] о <Божьс> произволение, промысл [промысел]; уст­
Cross and Nails by the Empress St. Helen(a) in
роение (Эф 1:10), мироустрбйство; Провидение
Jerusalem прав. — Обретение честного [истинного]
о завет <между Богом и людьмй>; вышняя вбля;
Креста и гвоздей св. царицею Еленою во Иерусалиме
вмешательство <свыше>; промыслить, про-
(s Uncovering of the Precious Cross ...)
мыслйтельно
diSCUS fdiskas] n грей. прав, «дискос • administration; stewardship; economy
disease [di'zi:z]n* немощь, болезнь • 3. богосл. — <особый> период, тип Божьих от­
ношений с человеком, "диспенейпия
0 every s i c k n e s s and every всякая болезнь и
всякая нс'мошь (Мф 9:35) о завет; ЭПОХА, Зра, эбн; мироустройство
• 4 . закон, завеЧ
d i s e s t a b l i s h [,disi'sta;blij] i • отменить; отделить
О Mosaic - s — закбны Моисеевы
<цёрковь> от государства, лишить <цёрковь> статуса
Christian ~s — заповеди христианства
государственной |госпбдствуютей|
• 5. кат. юр. —диспенсадия
ч> disestablishes Даваемое отдельных случаях папой или епископом осво­
disestablishment [.disi'staebiijmant] n • отмена: бождение от обета или от канонических препятствий к при­
отлелс'ние церкви от государства нятию сана священства, заключению брака и т. п.
ч» disestablishmentarian adj. disestablishmen- 0 marriage разрешение на брак (когда канонич. право
tarianism я препятствует его заключению)', разрешение на признание
брйка недействительным, и т. п.
disfellowship [dis'feiou/ip] амер. • 1 . я — исключе­
ние (изрелиг. общины, учебного заведения) d i s p e n s a t i o n a l J S m [.drsp-VseiJ^noliZ'TVi] п богосл.
• 2. v — исключать • диспенсаиионалйзм
Богословская система, разделяющая прошлую и будущую
d i s f r o c k [dis'frok] v • лишить <духбвного> сама, рас­ историю человечества на отдельные изолированные перио­
стригать; с/>. frock ды.
• defrock, unfrock, disgown Building on the idea ot God's administration of or plan lor (he
world. - describes the unfolding of that program in various dispen­
d is g o w n [dis'gaun] v • лишать сёна [духбвного
sations, or stewardship arrangements, throughout the history o( the
звания); слагать с себя сан world — Основываясь на идее Божьего промысла или замысла,
= defrock, disfrock, unfrock диспенсацианапизм рассматривает историю мира как после­
довательную реализацию заложенной Бог ом программы и
D J S m a S , D y s m a S • Д й с м а с • no христ. традиции - имя
сменяющих друг' друга мироустройствах ими моделях домо­
Илагарачумногоразбойника, ср. G o o d " T h i e f , G e s t a s строительства Божьего.
d i s m a y [dis'mei] v • ужасать, приводить в смятение 45 dispensationalistrtr/y.«
О to be ~ed — ужасаться; страшиться, трепетать; d i s p e n s e [di'spens] V 1 . распределять; управлять
унывать
• 2. освобождать (от обязательств, обетов); кат. юр.
Fear not. neither be -ed. (Втор 31:8) — He бойся и не ужасай­ прелоставлйть диспенса'иию
ся.

Предварительное издание 131


DISPERSION

Vatican II taught that diocesan bishops, because of their respon­ the D~ Child — божественный Младенец. Младенец
sibility tot the universal Church, are able to dispense (rom universal Христос
law. — Согласно учению II Ватиканского собора, епархиальные
епископы, будучи ответственными перед Церковью в целом, D~ Body and Blood — Тело и Кровь Христбвы
могут давать диспенсацию от препятствий, предусмотренных [Христа']
общим церковным оправом. the D~ Principle — Высшее начало
dispersion [di'spa:j*n, амер. di'spa:r3 3 n] n • о ~ liturgy, office, order, revelation
рассеяние, диаспора • 2. n — богослбв; книжн. — священник, служитель;
d i s p o s i t i o n [,disps'zij*n] n • расположение; характер; прорицатель
управление; архаич. — распоряжение О St. John the D- [the Evangelist] — св. Иойнн Бо­
О - of G o d , - of Providence — Божий промысл гослбв, евангелист Ио4нн
[промысел], Провидение (ср. dispensation) • 3. v — прорицать, пророчествовать
d i s s e n t [di'sent] • 1 . v — не соглашаться; отступать от о предсказывать; (пред)у гады ват ь; архаич. предвещать
взглядов <госпбдствуюшей> церкви divinity, Divinity [di'vinm] n • 1 . божественность,
о быть раскольником, отколбться <от церкви)
божественная природа
• 2. л — разногласия; инакомыслие; раскбл,
• 2а. the - — Божество
сектантство; ср. schism
о нонконформизм; разделение <цёркви>; про­ о Всевышний, Бог
тестантство » Deity
О -ing minister — священник-диссидент, • Ь. божествб
* неангликанский священник (* Англии XV/-X/Xвв.) О minor divinities — божества', ббги, божкй
d i s s e n t e r , D i s s e n t e r [di'sents<r>] » ист. • нонкон­ • 3. богослбвие, теолбгия
формист, диссёнтер * член одной из церквей, отделившихся О - course — курсы богословских и смежных наук, изучаемые
от Англик. церкви в XVf-XIXee. кандидатами на пастырское служение
о диссидент, <англййский> протестйнт; неодобр. d~ school пром. — семинария, высшее духбвное
сектйнт, раскбльник учебное заведение; богословский факультет
d i s s i d e n t , D i s s i d e n t ['disid'nt] • 1 . n — ина­ о doctor of -
комыслящий; противник < официальной) церкви;
d i v i s i o n [ d i ' v r ^ n ] » * 1 . разделение (Лк 12:51). раскбл
ист. диссидент
Christ's two natures coexist without confusion, without change,
О нонконформист, дисейнтер; протестант; неодобр. without •», without separation. —Две природы Христа сосущест­
сектант, раскбльник; ср. dissenter, nonconformist, вуют неслиянно. неизменно, нераздельно, неотделимо.
sectarian
• 2 а . отделение, подразделение, отдел; регибн; аде. ди-
• 2. adj — нонконформистский, диссидентский;
визибн
сектантский
Working under the general conference ot the Seventh-Day Ad-
d i s s o l u t i o n [,disa'lu:p*n] n • роспуск, закрытие, раз­ ventist church are three lesser governmental units; 13 -%. winch
рушение administer church atlairs on dittefent continents; 92 union confer­
О the D~ <of the Monasteries) ист. —упразднение ences: and 388 local conferences, or missions — Генеральной
конференции подчинены административные единицы более
монастырей [монашества) (в Англии в XVIв.)
низких уровней' 13 региональных конференций («дивизионов»),
There were some 25 houses at the D-. — К моменту упраздне­
ведущих дела церкеи на различных континентах. 92 союзные
ния монастырей их насчитывалось < в Англии > около 25.
конференции («юнионы-) и 388 местных конференций, или
- of a marriage — расторжение брйка миссий.
* of morals — падение нравов
• Ь. раздел, часть (книги)
d i s t i n c t i v e [di's(io(k)tiv] adj • особенный, ха­ The Wntings is the third ol the three ~s ot the Hebrew Bible. —
рактерный, отличительный, особый, яркий ••Писания- - последняя из трех частей, ма которые делится ев­
рейская Библия.
d i v i n e (di'vain)» 1 . adj — божественный
о Ббжий, архаич. божеский; богоданный; священный, • 3. полн. priestly чреда* (NASB Лк 1 5), смена
святбй; религибзный • course
о госпбдень. Христов; небесный, вышний; свыше, от D o c e t a e [dou'si:tt:] п pi ист. = Docetists
Ббга; <обращённый> к Ббгу
Ь d o c e t i c adj
О - will — вбля Ббжья, произволение Ббжие [Ббжьс)
- service — богослужение, <церкбвная> служба; D o c e t i s m [dou'si:trz a m] n (от греч. 'казаться') • до-
«литургия кетйзм
- worship — богослужение Учение о том, что земное бытие и телесное воскресение
the D~ — а) Всевышний, Божествб; * Бог; Ь) Христа были лишь кажущимися. Возникло в 1в., было рас­
божественное начало, ббжеское»> человек* u m. л.) пространено в первых веках гл. обр. среди гностиков; по­
служило основой более поздних ересей.

132 Предварительное издание


DOOM

D o c e t l S t [dou'si:tis(] л, adj • докёт; /К пспр. докетйст; о учение о чём-л.; верить, вера во что-л.; догматический,
докетйческий вероучйтельный
d o c t o r | ' ( Ы а . к г > ; п, сокр. Dr. • диктор (учёная сте­ О the •• of the A s s u m p t i o n кат. — дбгмат о взятии
пень); врач Ббжьей Матери на небо
"о ученый муж; <учёный> богослбв, теолог d o g m a t i c [dog'maetik, амер. do:д-]. d o g m a t i c a l adj•
О - o f T h e o l o g y — диктор богослбвия догматический; доктринальный
- o f D i v i n i t y , сокр. D.D. — дбктор практического d o g m a t i c s [dog'msetiks, амер. do:g-] л • догматика,
богослбвия доктринальное (догматическое] богослбвие
II a clergyman is a doctor of -. he is addressed: The Reverend
John Smith, D.D.. and the salutation is Reverend Sir. or Dear Dr. d o m a i n [dou'mein, брит. тж. ds'mein] л • владения,
Smith. — К духовному лицу, имеющему степень доктора прак­ имение; юрисдикция, область
тического богословия, на письме обращаются The Reverend О the - of d a r k n e s s [of Satan] — царство [власть]
John Smith, D.D.. а устно Reverend Sir или Dear Dr. Smith - тьмы
«Уважаемый д-р Смит'».
d o m e [doom] л • купол, глава (мн главы), свод
- of M i n i s t r y — *дбктор пастырского служения
t а. поли. D" of t h e C h u r c h , лат. D~ Ecclesiae — d o m i n a t i o n [,domi'neiJ*n) л • а. гоепбдетво, власть,
учитель (мн учители) Церкви, дбктор Церкви владычество
О the A n g e l i c D~. the Cherubic D~ — «Ангельский The - of the laity by the clergy has been a great evil m the history
дбктор» (о св. Фоме Лквинском) of the church. — Власть духовенства над прихожанами принес­
ла Церкви немалый вред.
• Ь. устар. — наставник, учитель (Лк 2:16)
Every church must have leaders who manifest a Christian style of
О - of the law — законоучитель (Лк 5:17), книжник, leadership m terms not of domination but of service. — Руководи­
толкователь Писания тели церкви должны владеть христианским стилем руково­
о - of Divinity, of Theology дства' служения, а не командования.
• Ь. Dominations — Госпбдства • один из девяти ангельских
3 d o c t r i n a l [dok'train 3 !, амер. 4bktrJn-»l) adj • 6o-
ликов
гослбвекий; доктринальный, вероучйтельный
ш Dominions
О - s t a t e m e n t — вероучение, исповедание веры
- t h e o l o g y — доктрин ал ьное (догматическое] 6о- D o m i n i c a l [ib'inimk-'l] adj • Госпбдеиь [ГоспбдниЙ],
гослбвие, догматика (= dogmatics) Христбв; воскресный
- d i s p u t e — богослбвекийспор = Lord's, of our Lord

fi d o c t r i n e f d o k t r i n ] n • дбгма, дбгмат; учйние, веро­ 0 the ~ Day — воскресенье (* Lord's day)


учение, доктрина, тебрия;с^. teaching ~ letter • Sunday letter
Trinity Sunday was introduced into the liturgical cycle of the о - altar. Supper, year
church as the celebration of a ~. — Праздник Троицы введён в D o m i n i c a n [ d a ' m m i k ^ n ] * 1 . n —доминиканец
литургический календарь Церкви в ознаменование одного из
ее дбгматое. • Black friar, Cherubic friar, фр. Jacobin
О the C o n g r e g a t i o n f o r [ o f ] t h e D~ of the Faith • 2. adj — дом HI i и камски и
кат. — Конгрегация вероучения, см. Holy "Office
d o m i n i o n [ i b ' mmj.-m J n • а. власть
d o e r ['du:a<r>] n • делающий что-л., поступающий
• b. Dominions — Госпбдства • один из ангельских ликов
как-А.
ш Dominations
о исполнитель; архаич. делатель; раббтающий; со­
зидатель; может переводиться конкретнее d o n a t e [dou'neir, амер. 'douneit] v • преподносить <в
качестве д£ра>; передавать <в дар>; жертвовать на
Be ye -s of the word, and not hearers only, deceiving your own
что-л., вносить (материальные вклады) вкладывать,
serves. (Иак 1 ;22) — Будьте же исполнители слова, а не слыша-
влагать (икону в монастырь и т. п.)
тели только, обманывающие самих себя. | И помните просто
слышать это слово - еще недостаточно, не обманывайте сами donation [dou'neij'n] л • пожертвование на что-л.,
себя? Это слово нужно исполнять! вклад
О evil - , w i c k e d - — делающий злое, творйщий зло;
злодей, нечестивец D o n a t i S t S [doundtists] л pi • донатйсты
Behold. God will not cast away a perfect man. neither will he help Сев.-афр. секта IV—VII вв.; не признавала таинств, совер­
the evil ~s. (Иов 8:20) — Видишь, Бог не отвергает непорочного шённых не устоявшими в вере священнослужителями.
и не поддерживает руки злодеев.
6 d o n o r ['douna<r>] л • жертвователь, даритель; заказчик
d o g m a ['dogma, амер. 'do:gma] л tpeu. (pi тж. d o g ­ <икбны>
mata ['dogmata]) • дбгма, дбгмат; собират. — веро­ о благотворитель, епбнеор; дающий
учение, догматика
Christ left no well-defined body of - . — Христос не оставил по­ d o o m [du:m] л «-судьба-, рок; приговбр; Страшный суд
сле Себя чётко сформулированного вероучения. О the day of - = doomsday

Предварительное издание 133


DOOMED

d o o m e d |du:md] adj • обречённый, осуждённый о ~ing Thomas


d o o m s d a y fduimzdei] » • а. день Страшного суда\ • 2. п — сомнение; нерешительность, неуверенность,
судный день колебания, недоумение{Гал420)
о конец света, светопреставление О t o f i n d a n s w e r s t o o u r ~ s — разрешить сомнения
• Ь. день суда Ь doubtful adj, doubtfully adv, doubtless adj
d o o r fd.y<г > | п « д в е р ь , д в е р и , врата";ср. g a t e
d o u l i a n = dulia
I am the - by me il any man enter in, he shall be saved. (Ии 109)
— Я еемь дверь кто войдет Мною, ют спасётся. d o v e [dAVJ n • голубь (обыкп. белый); голубка, голубица
0 t h e Holy D~ кат. — «Святая дверь» • дверь для палом­ Слово pigeon в христ. контекстах не употребляется!
ников в соборе св. Петра в Риме, к-роя открывается только в О Святбй Дух (ср. МфЗ:16)
юбилейные годы, ср. J u b e f e e
d o x o l o g y [dak'solsdsi] n греч. • а . славословие
Holy -~(s), Royal ~{s) npaa. — царские врата*
(завершающее богослужение или его часть)
doorkeeper ('dD:<r>ki:p»<r>] n • привратник, см. 0 the great(er) D~, t h e m a j o r D~ — Великое сла-
porter воелдвие. Ангельская песнь (и Gloria in Excelsis, An­
d o o r p o s t , door-post, (door) post |'do:<r>poust] л gelic Hymn)
• косяк <двёри> t h e lesser D- — малое славословие ( • Gloria Patri),
Moreover, they shall take some of the blood and put it on the two «Слива <Отцу, и Сыну, и Святому Д^ху>»
-s and on the Imtet ot the houses. (NASB) ||... on the two side posts • b. t h e D~ = Gloria Tibi -
and on the upper door post... (KJV Исх 12 7) — И пусть возьмут
от крови его и помажут на обоих косяках и на перекладине Ь doxological adj, doxologically adv
дверей в домах. £ d r a g o n [ d r x g - T i ] л « з м и й ; дракон
And you shall write them on the -s (KJV. upon the posts) ot your
Thou brakest the heads ol the -s (NIV monsters) in the waters.
house and on your gates. (NASB Втор 6 9) — Напиши их
(Ps 74/Пс 73 13) — Ты сокрушил головы змиев е воде.
(заповеди) на косяках дома твоего и на воротах твоих,
о дверной столб; двери, вход о библ. — шакал {Иов 30:29); морское чудбвише (Ис
Now Bi the pnesl was silting on the seal by the * ot the temple of 27.1), < большая > рьнЗа, крокодил (Ис 51:9)
the Lord. (NASB 1 Sam/1 Цар 1.9) — Илий же священник сидел Praise the Lord Itom the earth, ye -s (NIV. great sea creatures),
тогда на седалище у входа в храм Господень. and all deeps. (Пс 148 7) — Хвалите Господа от земли, великие
рыбы и все бездны.
D o r c a s ['do:<r>kss] греч. • ССрна (Деян 9:36-41),
О тж. t h e o l d D дийвол, Сатана*
Тавйфа ж
And the great - was cast out. that old serpent, called the Devil,
0 - s o c i e t i e s — *6бшества Тавйфы • женские благотво­
and Satan. (От* 12:9) — И низвержен был великий ,дрэкон.
рит, организации, обеспечивающие бедных одеждой
древний змий, называемый диаволом и сатаною. || слав.
D o r m i t i o n [do:<r>'mi.pn] и • a. t h e D- <of t h e The- змий великий, змий древний
o t o k o s > npaa. — Успение <Пресвят6й> Богородицы О S t . G e o r g e a n d t h e D - икон. — Чудо Гебргия о змйе
• праздник, 15авг.\ ср. Assumption о den of ~s
= Falling Asleep
Q> d r a m a ('draimol n • а. имеценирбвка, постанбвка,
0 D - F a s t прав. — Успенский пост • 1-15авг.
сценка; Д в христ. контекстах обыкн. непр. драма
• b. d - — <тйхая, безболёзненная> кончина
Not in the worship service, but in youth work there is room lor -.
dorsal ['d3<r>sal], dossal, dossel [dos»l], dosser — He в богослужении, а в работе с молодёжью сцены, разы­
I ' l b s . x o ] n зап. • запрсстбльная [заалт4рная] заве'са гранные актерами, вполне уместны. || Шнепр. ... есть место
• заменяет запрестольную перегородку, см. r e r e d o s драме.
D o u a y [ ' d u : e i j * f l y 3 • город во Франции О театр, театральный
0 - Bible, - Version, —Rheims Bible, Rheims — In our street evangelism we often use - . — В проповеди на ули­
Bible—Думская Пйблия цах мы часто пользуемся и театральными средствами
{П\ непр. драмой).
Англ. перевод Библии, сделан кат. учёными по Вульгате
Chnslian musical and - groups — христианские музыкальные и
(Vulgate), впервые издан в Реймсе (НЗ, 1582) и Дуэ (ВЗ,
театральные коллективы
1609-10).
• Ь. пы!са; драматургия
d o u b t [daut] • 1 . v — сомневаться; подвергать
сомнению, усомниться (Мф 21:21); недоумевать Q, d r a m a t i c [dra'maenk] adj • 1. волнующий,
When you think ol God without limits, without end. and wilhoul бросающийся в глаза*; коренной, радикальный
clwnge. it helps you not to - that God can do things you cannot do We wont complete the church building this year, unless there's a
yourself. — Когда помнишь, что Бог беспределен, бесконечен и - improvement in giving. — Если только пожертвования резко
неизменен, легче понять (верить), что Он может то. чего не мо­ возрастут, мы церковь в этом году достроим. Иначе — нет.
жем мы. О - c h a n g e s —разительные перемены
О t o m a k e smb. t o - —держать кого-л. в недоумении (Ин
• 2 . театральный
1024)
ь dramatically adv

134 Прсдоаригельное издание


EASTER

d r a w [dro:] о ( d r e w ; d r a w n ) • привлекать, приводить 4'v dynamic [ d a i ' n a e m i k ] (от грсч. ' с и л ь н ы й ' ) • 1 . adj —
II is a great thing to be an evangelist who -s thousands to Jesus. активный, энергичный; движущий; живой; ди­
— Прекрасно быть благовестником. приводящим ко Христу ты­ намичный
сячи душ. When we worship God together as a corporate body, something
The sinner may resist this love, may refuse to be - n to Christ, but it - happen, — * Когда мы молимся Богу все еместе. как единое
he does not resist he will be ~n to Jesus. — Грешник свободен целое, чувствуется, как что-то меняется
отвергнуть эту любовь, влекущую его ко Христу; но тот. кто со­ 0 а - m e s s a g e — живая проповедь
противляться не станет, — придет ко Христу. а ~ p r e a c h e r — энергичный | * сильный, интересный)
As you read this volume you may well be - n into Christ's pres­ п р о п о в е д н и к ; Z & испр. динамичный проповедник
ence, as have countless others. — Чтение этой книги, надеюсь, The church is nurtured by His own - life. — * l церковь взращена
явит вам живого Христа, как явило уже очень многим.
Его заботой.
О to ~ near — приближать(ся)
D~ [ D y n a m i s t i c ] M o n a r c h i a n i s m — " д и н а м и ч е с к о е »
As you - near to Him with confession and repentance. He will - монархигЫство
near lo you with mercy and forgiveness. — Прийди к Нему с испо­ The doctnne set forth by Paul ol Samosala became known as D-
ведью и покаянием — и Он придёт к тебе с милостью и проще­ Monarchiamsm (from the Greek dynamis. "power"). — Последова­
нием. телей Павла из Самосаты стали называть динамистами (от
to - b a c k — отступить; отказываться греч, dynamis. «сила»).

d u e [ d j u : , амер. d u : ] adj • подобающий; должный • 2 . п — (движущая) сила

We long to see Htm receive the honour and glory which are - to о э н е р г и я , и м п у л ь с ; давать с и л ы , п р и д а в а т ь с и л ; на­
Him. — Нам не терпится увидеть Его приемлющим подобаю­ правлять, побуждать
щую честь и славу. God indwells us by His Spirit who will, it we allow Him to control
For unto Thee are - all glory, honour and worship: to the Father, our lives, give us a - for Irving and make us more like Jesus every
to the Son. and to the Holy Spirit. — Яко подобает Тебе всякая day. — Бог пребывает в нас Духом Своим. Который, если мы
слава, честь и поклонение. Отцу, и Сыну, и Святому Духу. послушны Его воле, придаёт нам сил (* направляет нас. дает
жизни верное направление] и помогает день ото дня всё более
О - t o smb.-smth. — и з - з а кого-чего-л.; благодари кому-
уподобляться Христу.
чему-л.
D y o p h y s i t e ( d a i ' o f a s a i t ] л , adj грсч. ('две п р и р о д ы ' ) •
t h e p u n i s h m e n t - t o s i n — н а к а з а н и е за грех
противник монофизитства, ср. Monophysitism, относя­
dulia. doulia ['dju:lia, амер. du:'laia] n грсч. кат. щийся к учению о двух сущностях Христа - божественной и
богосл. • п о ч и т а н и е (святых, ангелов), * д у л н я ; ср. ado­ человеческой
ration, latria, hyperdulia о халкндбнекий, ортодоксальный
dung |(IM;I] M • н а в б з , н е ч и с т о т ы , синод, нечистота'; • Chalcedonian
синод, сор 0 - d o c t r i n e — у ч е н и е о двух с у щ н о с т я х < Х р и с т й >
...lor whom I have suffered the loss of all things, and do count Ъ Dyophysitic(al) adj
them but - . (Флп 3:8) — Для Него я от всего отказался, и все
D y o t h e l U e [ d a i ' o B a l a i t ] n , adj грсч. ('две в о л и ' ) • про­
почитаю за сор.
тивник монофелитства, ср. M o n o t h e l e t i s m ; относящийся
ё> d u n g e o n | il\n(d);v'n| л • темница, <ползс*мная> к учению о двух волях Христа
тюрьма", йма
Ь Dyotheletism, Dyothelitism «
о подземелье; з а с т е н о к
Dysmas = Dismas
d w e l l [dwel] v • пребывать, ж и т ь , обитать
The Holy Spirit - s in God's temple, our life. (cp. 1 кор 3 16) —
М ы - х р а м Божий, и Дух Святой живет в нас. (ср. 1 кор 3 16) E
Heaven is the place where God ~s (с/к 1 Kings/3 Цар 8:30). —
e a r l y [o:<T>\\\adj,cM. - church
Небеса — обитель Божья.
Grant us therefore, gracious Lord, so to eat the flesh of youi dear e a s e [i:z] n • свобода, лёгкость
Son Jesus Christ and to drink hts blood, that we may evermore * in 0 with ~—легкб
him and he in us. — И сподоби нас. Господи милосердный, так t o be at с в о б о д н о владеть, < х о р о ш 6 > з н а т ь
вкуешь Тела Сына Твоего возлюбленного Иисуса Христа и ис­ She is al • with the Gospel. — Она хорошо знает Евангелие.
пить Крови Его. чтобы нам пребыть в Нем навечно, и Ему — в
нас. Easter [*i:sta<r>] Н • Ш с х а (христианская, ср. Passo-
Gnosticism also pandered to spiritual pride with its suggestion ver)
that опту an aristocratic elite would ever enjoy the pleasures of -infl 0 - D a y — пасхальное в о с к р е с е н ь е , п а р н ы й д е н ь П а с х и ,
with Deity m heaven. — Гностицизм также потворствовал горды­ светлое Х р и с т б в о в о с к р е с е н ь е ; * Ш с х а
не, утверждая, что лишь избранники смогут насладиться жиз­ - M o n d a y — в т о р о й д е н ь Ш с х и , прав, светлый по­
нью с Богом на небесах. недельник;^. Bright Monday
= abide, live, i n d w e l l
- Week — пасхальная н е д е л я ; ср. Bright <Easter>
dwelling ['dwelirj] н (см. тж. dwell) • обитель, Week
пристанище, п р и ю т - c a n d l e — пасхальная свеча" (= P a s c h a l )
в abode, d w e l l i n g p l a c e

Предварительное издание 135


EASTER-EVE

- e g g — пасхальное яичко [яйцб] e C C l e s i a S t [rkli:zixst] П • библ. экклезиаст, про­


- f a s t прав. — Великий пост (= Lent) поведник (преим. об авторе Книги Экклезиаста)
& «• season, vigil l-J Ecclesiastes [i,kli:zraes(i:z] n греч., поли, the Book
E a s t e r - e v e [,i:star'i:v) n • канун [слав, навёчерие) o f ~, сокр. Е с с , Eccl., Eccles. • Экклезиаст, поли.
Пйсхи; * Великая [Святая, Страстная] суббота Книга Экклезиаста, или Проповедника; сокр. Эккл.
e a s t e r n [*|ДО<Г>п] ш / / « восточный о устар. Екклесиаст, сокр. Еккл.
о православный; византийский, греческий Не путать с Ecclesta$ticus\
О the E~ Roman Empire — Востбчная Римская ecclesiastic [i.kliv.r.rMikj • 1 , л — священно­
империя, Византийская империя, Византия служитель, духбвное лицо, рукоположенный
Е- Christianity — востбчное христианство; служитель
=; византийское, греческое христианство; православие
• clergyman
the Е- Church — Востбчная церковь: а)
(Гре'ко-)Правослйвная, Восточно- Кафолическая • 2. adj редк. = ecclesiastical
церковь; Ь) все церкви вост. обряда в целом, включая Армя­ О - attire — одеяние священнослужителя, церкбвное
но-Григорианскую, Коптскую и др. (в отличие от Римско- облачение
Католической и протестантских церквей) ecclesiastical [i,kii:zi'sestiH] adj • а. церкбвный,
о В- Fathers, Orthodox, Orthodoxy; E~ rite относящийся к церкви как организационному единству
< Catholics >
о духбвный, принятый церковью „
E a s t e r t i d e [i:stD<r>taid] n • 1 . Шсха, время празднова­ • churchly, clerical, church
ния Пасхи
О - law — церкбвное npzteo
• 2. Пасхальная [Светлая] неделя
- j u d g e — судьи церкбвного суда-, Д пежел.
• 3 . SO дней между Пасхой и Пятидесятницей
церкбвный суды!
East-Syrian [,i:st'sin»n] adj, см. Chaldean Е- A c a d e m y — духбвная акалсмия
непр. Ёбла) • древний город на территории - affairs—дела" Церкви, церкбвные дела*
нынешней Сирии ~ writers — неркбвные писатели
О Е- tablets — <клинопйсныс> таблички из Зблы
• Ь. священнический, относящийся к духовенству
Памятники письменности III тысячелетия до Р. X., раско­
о церкбвный; священнослужитель, духовенство
панные начиная с 1964; важный источник знаний о народах,
населявших тогда библейские земли. О - v e s t m e n t s — одсДнис священнослужителя
Ь Eblaite n,adj\ ВЬ\впadj - rights a n d p r i v i l e g e s — Права* и привилегии ду­
ховенства
Е с с . сокр.,см. Ecclesiastes
- p e r s o n — <челов^к> духбвного звЗния, духбвное
Е с с е h o m o [,ekl'houmol>] лат. икон. • «Се человек» лицб, священнослужитель
• изображения связанного Христа в терновом венце, СМ. Ин
<^> - calendar, commission, commissioner, court, festi­
19:5
val, law, writings
E c c l . , E c c l e s . сокр. ,см. Ecclesiastes Ь e c c l e s i a s t i c a l l y ad;
e c c l , e c c l e s . сокр.,см. ecclesiastical
e c c l e s i a s t i c i s m [i,kli:zi'a?stisiz J mj n • церкбвность
e C C l e s i a [l'kH:zie] n греч. (pi -ae [\i:]) • 1 . книжн. — • соответствие догматам, традициям, духу церкви; защита
церковь {как организационное единство, *собрание»): интересов церкви, особ, как организационной структуры', ср.
• а. церковь в целом {особ, ранняя) churchism
• Ь. вероисповедание, <христианская> конфессия Study of the hierarchai medieval Roman Catholic Church wll
• С. <иеркбвная> ббщйна point out the danger in the modem ~ that seems to be creeping mm
• 2. ист. — городское собрание (в Афинах и т. п.), экк- Protestantism. — Изучение средневекового католицизма с его
жесткой иерархичностью прольет свет на опасность акценти­
леейя
рования церковной организации — к сожалению, всё более ак­
ecclesial [i'kli:zwl] adj • церкбвный туальную для протестантов.
о всецеркбвиый; в Церкви s churchliness
There is a relationship between the - body and the sacramental
body- — Есть связь между Церковью как Телом Христовым и £ E c c l e s i a s t l C U S [i,kli:zra>stikas] п греч., поли. Е~ or
таинственным Телом Христовым в Евхаристии. the W i s d o m of Jesus s o n of Sirach, сокр. Ее-
О - prayer — <ббшая> молитва церкви c l u s . • Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова;
сокр. Сирах.
e C C l e S i a r c h [i'kli:zia:k] п греч. преим. ист. • 1.
Неканоническая книга Ветхого завета; не путать с Eccles/.
«князь церкви» (особ, в Византии)
astes*.
• 2. прав. ист. — экклесиарх, ризничий, ключЗрь,
s the Wisdom of Jesus (son of Sirach), the Book of
церкбвный смотритель ( з sacrist, sacristan)
Sirach, Ben Sira

136 Предварительное ю н а -
EFFECTUAL

O C C l e s i o l a t r y [i,kli:zi'3btn] n • (излишнее) почитание e c u m e n i c a l i s m [,i:kju'menik3liz*m, амер. ,ekju-],


церкви, ее обрядов и традиций; ср. I atria ecumenicism [,i:kju'menisiz*m, амер. ,ekja-) n •
о обожествление церкви [обрядов ит. п.\ экуменическое движение, экуменизм
Ь ecclesiolater л e c u m e n i c i t y [,i:kjuma'nisiti, амер. ,ekju-] л • эку­
менизм, всемирное объединение < церкви >
c c c i e s i o l o g y [i.kliizi'otodji]« • экклезнолбгия:
e c u m e n i s m [i'kju:mamz*m, 'ekju-] n • экуменизм:
• Я.бо/осл. —учение о Церкви экуменическое учение; экуменический характер чего-л.
• Ь изучение архитектуры и убранства христианских храмов
E d e n fi:d*n] н, тж. the Garden of - (Быт 2) • Эдем,
Ъ ecclesiologic [i,kli:zi:a bdjik] adj, ecclesiological Эдемский сад; синод, устар. Едем, Едемский сад
erf/, ecclesiologically adv, ecclesiologist n о рай; райский сад; рййское блаженство
Ecclus. n сокр. , см. Ecclesiasticus <Ъ Edeniceirf/
echo n ['ekou]: - style = shadow style Q e d i c t ['i:dikt] л • ука% эдикт; <непрелйжный> закбн
О papal минский указ
f" e c o n o m y [Гкэпэпи] n (tpeu. 'управление домом) • 1. * of Milan — Миланский эдикт
домостроительство, слав, смотрение Издан в 313 Константином и Лицинием; поставил христи­
Божий замысел относительно судеб мира и человечества; анство в ряд религий, признаваемых в Римской империи.
характер участия Бога в делах земных (в целом или в опре­ ~s of nature — закбны природы
деленный период, в отношении определённого народа и
e d i f y [ edifai] v • назидать{1 кор 10:23). наставлять, ук­
т.п.).
реп лить <ввере>; поучать
о система мироздания; лрбмыс(е)л; замысел, план, завет;
e d i f y i n g [edifaiin] • 1. adj — душеспасительный; по­
мироустройство; см. dispensation
учительный, назидательный
• 2. иконбмйя * принцип решения церк. вопросов с позиций • 2. я — назидание (1 кор 14:5); созидание (Эф 4 12)
снисхождения, практической пользы
& e f f e c t [i'fekt] л • результат, плод; (воздействие; осу­
В каноническом праве греч. oekonomie и его лат. перевод
ществление
aequitas означает «справедливость, гуманность, следование
духу закона, а не его букве», и противопоставлено греч,
о следствие, последствия; влияние; впечатление;
akribta, значение которого в этом контексте - «строгое сле­ действенность, сила; успех, эффективность
дование букве закона, полное нелицеприятие». 0 cause and причина и следствие
an * of sin — плод(ы) греха"
It is m virtue ol - that the Orthodox Church may recognize the va­
lidly ol sacraments administered by non-Orthodox Christians. — A e f f e c t i v e [i'fektiv] adj • успешный, действенный;
Руководствуясь принципом «икономии-. Православная церковь плодотвбрный, плодоносный; действительный,
может признать имеющими силу таинства, совершённые не­ действующий; эффективный
православным христианином. о не <пропасть> да^ром; не зря; находить отклик и/л. п.
о справедливость, гуманность, человеколюбие, снис­ О the ~ chrlctian life — плодоносная <христианская>
хождение ЖИЗНЬ; действенное <христианское> служение;
иепр. действенная жизнь, эффективная жизнь
§ 3. экономия; экономика
[служение]
e c t e n e . e k t e n e , ektenia п греч. прав. • ектений, ск- to be - witness(es) —успешно благовествовать
пиьА Will they grow and become - witnesses for Christ9 — Будут ли
Llecumenic(al), oecumenic(at) [,i:kju menik, -»l, они расти во Христе и свидетельствовать о Нём? ( Д нежел.
амер. ,ekju-] adj • 1 . вселенский; всемирный успешно свидетельствовать и т. п.)
Is your life - in its own maturing in Christ7 — 11лодоносна ли твоя
о всеобщий; объединительный жизнь, растёшь ли ты в вере7
О Е- Council — Вселенский ( Д иепр. экуменический) Не is sovereign and has given us the resources to be - it we sur­
собор render to His service and trust Him — Он - наш Господь, и Он
Е- Patriarch — Вселенский патрна'рх; одарил нас способностями, которые дадут плод, если мы до­
* Константинбпольский патрна'рх веримся Ему и направим их на Его дело ш... Он даёт
(а\ нежед. дал) нам все иеобкодимое для плодотворного
- c r e e d s — общие символы виры * признаваемые всеми служения
осн. христ. конфессиями апостольский, никейский (никео- 4' e f f e c t u a l (I'fektfuallarf/ •действенный, достигающий
констатинопольекий; ср. N i c e a n ) и афанасьевский символы цели; актуальный; А обыкн. нежел. эффективный
- prayer кат. — всеобщая молитва, молитва верных The Spirit of truth is the only - teacher ot divine truth — Научить­
* читается на мессе после символа веры {• • prayer of the ся божественной истине можно только у Духа Божия. |
faithful, general intercessions) /хЬнспр. .. единственный эффективный учитель
И the saenhee ol Chnst on the cross is to be made - tor any indi­
• 2. экуменический
vidual ot any age. that individual must repent of sin and accept
0 - movement — экуменическое движение, экуменизм Christ by faith. — Чтобы крестная жертва Христа возымела дей-

Прсдзрительное издание 137


EFFICACY

ствие для отдельного человека, надо покаяться во грехах и почти исключительно к нерукоположённым, или. иначе,
увчровать во Христа. «правящим пресвитерам» (lay elder, ruling elder) — мирянам,
& - calling назначенным для управления делами прихода под началом
О - of God's plan—? священнослужителя.

• Ь.морм. —старейшина
Л e f f i c a c y [ e f i k a s i ] л • действенность, сила
Luis de Molina developed the view that the - of grace has its ulti­ = presbyter
mate foundation not in the gift of the grace itself but in God's fore­
E l e a z a r [ , e h ' e i z 3 < r > ] ( И с х 6 : 2 3 и др., М ф 1:15) • Элс-
knowledge of how each individual would cooperate with the grace.
аза"р, синод. Елеазйрж
— Луис де Молина развил учение, согласно которому дейст­
венность благодати основывается в конечном счете не на са­ e l e c t ( t ' l e k t ] adj, n • избранный (Мф 24:24)
мом даре благодати, а на предведении божьем о том. как каж­
о евятбй; избранник
дый человек им воспользуется.
the Bible, while it seems to recognize some - in magical prac­ electronic [i.lek'tromk] adj\ - church —
tices, views it as having nothing like the power ol Yahweh. — Биб­ « э л е к т р о н н а я ц е р к о в ь » • богослужебные собрания, прово­
лия, похоже, не отрицает возможностей магии, но не видит в димые по телевидению; ср. televangelist
ней ничего общего с властью Ягве.
It Evangelicalism reaches thousands ot young people through its
Eietief m the - of Mary's intercession and hence direct prayer to parachurch organizations, it presents the Gospel to millions ot
her is probably very old. — 8epa в заступничество Марии и мо­ adults through what has become known as "the electronic church.'
литва непосредственно к ней возникли, по-видимому, очень — Межцерковные организации позволяют евангельским хри­
давно. стианам обращаться к тысячам юношей и девушек, а так назы­
ваемая «электронная церковь- дает возможность каждую не­
e f f o r t ['efa<r>(] л • усилие, усилия; попытка; кампания,
делю нести евангельскую весть миллионам взрослых.
программа, й к ц и я , мероприятие
о д е й с т в и я , с т а р е н и я ; д в и ж е н и е ; б о р ь б е ; постараемся Elements felimants] л pi: the - <of bread and
You should make every - to read the 8ible. through which God wlne>, the Eucharistic -, the - for the Holy
speaks to us today. — Сегодня Бог говорит с нами со страниц Communion — <причастныс> хлеб и в и н б , видимое
Библии. Значит, надо её читать, не жалея ми времени, ни сил. вещество св. Даров
О the Mission World Evangelistic « — евангелиза- Catholics believe that consecration ot the eucharistic - ot bread
иибнная к а м п а н и я , проводимая миссией «Всемирное and wine translorms their substances into those of Jesus" body and
служение» Wood. — Католики верят, что освящаемые на Евхаристии хлеб
и вино пресуществляются в Тело и Кровь Христовы.
let us join our -s I n ... — постараемся совместно
(оТниими у с и л и я м и ) . . . о Святые Д а р ы , причастие
о p r e s a n c t i f i e d ~s
eileton л греч. ('платок, обвёртка') прав. • илитбн
• плат, на литургии расстилаемый на престоле под антимин­ elevation [.eii'veipn] л • 1 , поли. " of t h e H o s t [of
сом, см. antimension t h e E l e m e n t s ] кат. — в о з н о ш е н и е , в о з н е с е н и е (св.
Даров на Евхаристии)
eisegesis Lam'dsi
:sis] я греч. (pi -ses; греч. При совершении евхаристич. молитвы (канона мессы), не­
'введение 1 ) • интерпретация текста (особ, библейского), посредственно после освящения (пресуществления) хлеба,
привносящая в него собственные воззрения интерпретатора; а затем вина священник поднимает их над алтарем для по­
клонения и в знак принесения в жертву Богу.
ср exegesis
О t i t t l e - , l e s s e r «•, m i n o r - кат. — малое в о з н о ш е н и е
e k t e n e , e k t e n i a л = ectene (св. Даров в конце евхаристич. молитвы)
e l d e r n ('eld9<r>)<i(-/y пФ 1 . с т а р ш и й , с т а р е ц (Отк Л 4 ) В конце евхаристич. канона, перед чтением молитвы Гос­
• 2 . иуд. ист. — с т а р е й ш и н а • член Синедриона или город­ подней, священник вновь по очереди приподнимает освя­
ском» совета; /.шва аристократическогоptniu щённые Хлеб и Чашу над престолом.
О s o f t h e p e o p l e , ~ s o f I s r a e l библ. —старейшины • 2 . в о з в ы ш е н и е , п о д ъ ё м ; п о в ы ш е н и е (в должности)
народи, народные с т а р е й ш и н ы ; с т а р е й ш и н ы Израиля
О « t o t h e r a n k o f . . . — возведение в с а н ...
\6и/»л. ИзрАилевы]
g r a c e of - = justifying grace
• 3 . раиисхр. — пресвитер, старейшина
о п а с т ы р ь ( 1 П ( л Ь 1). СлЖ. руководитель церкви E l i j a h [ f l a i d j a ] • 1 . Илия, Иль*К-прорбк)
О xmb л f e l l o w - — чей-л с о п й с т ы р ь , с о и р е с в й т с р =* ~ ' s m a n t l e , m a n t l e o f •»
• 4. Прот, (пресвитерианская, реформатская церковь) —
• 2.Эп»яъсипод. ЕлйяОздра 1021)
пресвитер
E l o h i m [e Kn h i m j • Э л б ( г ) и м , Г о с п о д ь , Б о г
О teaching ~ — «проповедующий пресвитер»;
= проповедник в Lord G o d
r u l i n g ~, lay пресвитер <из м и р я н > , «правящий
пресвитер»;; * руководитель б б щ й и ы ElohistJC [,elou'histik]adj• эло(г)истйческий
Слово elder «пресвитер- в пресвитерианских церквах мо­ В библейской критике — относящийся к тем частям первых
жет обозначать и духовное лицо (teaching elder — шести книг Библии (ср. H e x a t e u c h } , в которых Бог назван
«проповедующий пресвитер»), но в обычной речи относится именем Эло(г)им; ср. Y a h w i s t i c .

138 Предварительное издание


EMPHASIZE

E l O I [ i : ' l o u a i ] ( М к 15 3 4 ) , E l i • Э л о й , Куз. Элахй; И л и , дит обращение, во многом зависит от конкретного человека


Куз. Элй его характера, психологии.,.
О инстинктивный, интуитивный
E m b e r ['ешЬэ<г>]: - d a y s зап. ист. —дни поста и мо­
литвы {по три дня зи-мой, весной, летом и осенью) О - reaction — а) интуитивный отклик; Ь) резкий

О - w e e k s — четыре недели в году, среда, пятница и суббота { н е п р о д у м а н н ы й ) ответ*

к-рых посвящались посту и молитве When we approach people on the street with the Gospel, their first
- reaction is extremely important. — Когда мы свидетельствуем о
embrace [im'brets] v • 1 . обнимать; заключить <в Христе прохожим, многое зависит от первого впечатления, ко­
себё> торое мы на них произведём.
a lime to ~. and a time to retrain trom embracing (Эккл 3 5) —
• Ь. возбуждённый, взволнбванный, обидчивый;
время обнимать, и время уклоняться от объятий
нервный
This kingdom is spiritual and - 5 time and eternity. — Это царство
духовное, оно шире времени и вечности. Q> e m p h a s i s [ ' e m f s s t s ] п грсч. ( ' п о д ч ё р к и в а н и е ' ' pi -ses
• 2. охватывать; ( в о с ) п р и н и м а т ь ; избирать [-,si:s]) • <особое> внимание, <осббое> значение,
О в к л ю ч и т ь ; делать с в о и м , с л и в а т ь с я ; п о с т и г а т ь <основнбй> упбр
It is the centering of affection in one's own being instead of о интерес; тйма, предмет 1 ; убеждённость, ве*ра;
reaching out with all one's heart to - God. — Это означает сосре­ привязанность, предпочтение; важность, в а ж н о ; глав­
доточенность на себе самом вместо жгучего желания слиться с н о е , ц е н т р , с р с д о т б ч и с ; р а э г . чей-л. к о н е к
Богом Some authors trace the modern revolutionary longing tor a politi­
Have you really (earned it or you simply pass it on as information cal Utopia to the Biblical - on a future (mat kingdom of |ustice. —
that you enjoy without embracing 9 — Сами-то вы этому научились Нынешнюю тоску по социальной утопии иногда возводят к биб­
или только другим передаете, как нечто интересное, но лично к лейской вере в будущее царство правды.
вам не относящееся 0 Е- on spiritual new birth and eternal life is an essential element in
Members of the church are obedient to the Bible, which is - d as Jesus' teaching and in the New Testament writings. — Духовное
the infallible Word of God. — Члены церкви живут по Библии, ко­ рождение заново и вечная жизнь существенно важны в пропо­
торую считают непогрешимым Словом Божьим. веди Христа и вообще в книгах Нового Завета.
О t o - C h r i s t i a n i t y — принять христианство
о роль, место, отношение, взгляд, позиция, на­
Axmerna was the first nation officially to ~ the Christian laith. —
п р а в л е н и е , ц е л и и т. п.
<Именно> в Армении христианство впервые стало государст­
венной религией, Can people tell from the - we attach to material things whether
t o ~ smb. 's c a u s e — * стать п о д чьи-л. з н а м е н а we have set our affection on things above 7 — Могут ли окружаю­
щие no нашему отношению к материальному сделать вывод,
Eminence ['eminans] n • <его>> высокопреос­ что мы прежде всего ценим духовное 9
в я щ е н с т в о • титулование кардинала, а тж. архиепископа, Against this ~ on logical consistency, John Warwick Montgomery
митрополита {ср. your "Grace) champions empirical verification. — Кригерию логической после­
О кардинал; Ж нсжел. эминенция довательности Джон Уорвик Монтгомери противопоставляет
проверку эмпирическую.
Emmanuel [I'maenjirt], Immanuel • Эммануил, О подчёркивать, <специально> отмечать, выделять, со­
синод. Е м м а н у й л ; Куз. Иммануэль м
средоточивать, заострить [обращать, привлекать;
о мессия, И и с у с < Х р и с т б с > уделять] в н и м а н и е ; делать с т а в к у на что-л.
=• S a v i o u r -
We have again been confronted with Luke's •* that the gospel is
E m m a u S [i m e i d s ] ( Л к 2 4 13) • Эмма"ус, синод. Еммаус good news lor the poor. — Мы снова задумываемся над тем, по­
н чему Лука так подчеркивал, что Евангелие - это радостная
весть для нищих.
ь emotion [Гтои/3п] п • чувство, переживание,
Our present civilization has put far too much - on the mechanics
<внугрсннсе> о щ у щ е н и е ; Д обыкн. нежел. эмоция
of sex. — 6 вопросах пола наша цивилизация уделяет слишком
God doesn't want a Christian to be addicted to any ~, however di­ много внимания технической стороне.
vine or biblical. — Нет Божьей воли на то. чтобы ощущения
[переживания. ZJ\ напр, эмоции], даже духовные, даже биб­ e m p h a s i z e , e m p h a s i s e (emfasaizj v • подчёркивать
лейские, подчиняли себе христианина. что-л.

• emotional [I'moupiH] adj • а. связанный с чувствами, The Bible ~s this truth very strongly. — В Библии эта истина
переживаниями; А редко э м о ц и о н а л ь н ы й , чувственный подчеркивается неоднократно,
Bui even if you have an intellectual acceptance of Christ, and an о заострить ( о б р а щ а т ь , п р и в л е к а т ь ; уделять) внимание;
- experience - that still is not enough. — Но даже если еы разу­ придавать <осббое> значение, отводить <важную>
мом приняли Христа и откликнулись <искренним> чувством, р о л ь , делать у п б р
этого все равно недостаточно Tell the students that Unit II will - their personal relationship with
Man is a rational. •*, and social being. — Человеку свойствен­ God. — Предупредите слушателей, что во втором разделе ос­
но мыслить, чувствовать, общаться с людьми новное внимание уделяется непосредственному общению ве­
о идущий от сердца; д у ш е в н ы й ; психологический; рующего с Богом.
страстный Е - universal Christian teachings and de-emphasize Western cul­
The way conversion is accomplished depends largely upon the tural trappings —Делайте упор на общехристианском, не оста­
individual - his temperament, his - balance. — To. как происхо­ навливаясь на западной специфике

Предварительное издание 139


EMPOWERING

о отстаивать, защищать, проповедовать что-л., e n d e a v o ( u ) r |in'deva<r>, амер. en-] • 1 . v —


настаивать на чём-л.; бороться за что-л.; стремиться к стариться (2 Пет 1:15). пытаться, прилагать усилия,
чему-л., ставить что-л. целью стремиться к чему-л., добиваться чего-л.
The Monarchians may be said to have erred because of (heir ex­ • 2. я — попытка, старйние, усилия, усилие
cessive /(-:;ii in emphasizing the unity of God. — Ошибки монархи- о дело, движение, кампания
ан пошли, так сказать, ог излишнего пыла в отстаивании Божь­ Ourmg the early part of the nineteenth century a Piuteslani levwal
его единства. created a surge of missionary - . — В начале XlX-го столетия вол­
Ebionites -d the unity ol God and His creatorship ot the universe. на обновления в протестантизме привела к подьему миссио­
— Эбиониты проповедовали единого Бога - Творца Вселен­ нерского движения [миссионерства].
ной. О C h r i s t i a n Е- — «Христианское дело»* • молодёжная
о может переводиться конкретнее межцерк. евангелич. организация, осн. в США в 1881
Is the goal of holiness -ed in your group9 — Обсуждали ли вы на e n d u r e [m'djua, амер. en'duar] v • претерпевать;
занятиях группы тему святости как цели9 выдерживать, выносить, переносить, терпеть;
выстрадать
e m p o w e r i n g [ип'ра(и)эпп, амер. em'pau*rin], e m ­
о без ропота, безропотно
p o w e r m e n t л • 1 . наделение, облечение <сйлой>
But he that shall - unto the end. the same shall be saved. (Мф
О - of the <Holy> S p i r i t — облечение силой Духа 24:13) — Претерпевший же до конца спасётся.
Святбго
e n e m y [сплин] п • а. фаг, противник
• 2 . полномбчия; разрешение
Once you were an - ol God: now He regards.you as a friend. —
encourage [ш'клгк1з, амер. en'k^ndj] v • Недавно вы были Богу врагом, ныне Он зовёт вас другом.
поддерживать, помогли. a battle being waged at the highest levels ol the universe between
the greatest of all ~s God and Satan — битва, которую ведут в
о способствовать, поощрить; вдохновлять, вооду­
надмирных сферах два величайших противника. Бог и Сатана
шевлять; ободрять, давать силы, окрылить, придавать О t o make enemies — ссориться; наживить врагов
уверенность, обнадёживать
• b. t h e Е- — враг <рода человеческого
Being filled with the Holy Spirit -s our witness. — Исполненный to explain to our people who our - is so they can defeat him
Духом Святым чувствует потребность свидетельствовать <о through the power ot God — рассказать о враге, чтобы христиа­
Христе>. не побеждали его властью Божией
The encouraging (act is that... —Обнадеживает, что ... I give unto you power to tread on serpents and scorpions and over
о просить, рекомендовать, призывать, учить, на­ all the power of the *•. {Лк 10 19) — Лаю вам власть на .-шей и
правлять, (по)советовать, подсказать, подвигнуть на скорпионов и на всю силу вражью.
что-л.; (про)следйть за чём-л.; желательно, хорошб бы о лилно.1. Сатана*

We ~ prayer for NN. — Просим молиться за NN. || Молитесь, engaging (m'geid3in, амер. en-) adj • при­
пожалуйста, за NN. влекательный, располагающий <ксебе*>
Those who cannot attend the group Rosary are ~d to pray al о интересный, захватывающий
home with their families. — Тем. кто пропускает молитвенное со­ Your message must be - . — Проповедь должна быть интерес­
брание, желательно прочитать молитвы розария в кругу семьи. ной [увлекательной, не скучной],
О подстрекать, толкать (на что-л. плохое), подталкивать, e n h e a v e n , устар. inheaven в • возносйть(ся) на
потворствовать, соблазнять нег5о;ср. ascend, rapture
We can only guess what -d Judas' betrayal. — Можно только £ e n j o y iin d;pi. амер. en-] v • радоваться, наслаждаться;
гадать, что толкнуло Иуду на предательство.
пользоваться
О поддержка, помощь; просьба; благодари кому-чему-л., О хорошб; нравиться; <делать что-л.> с удовбльствием
чьими-л. молитвами и т. п. t really - preaching in this church. — В этой церкви я пропове­
We need to - one another. — Надо друг друга поддерживать дую с удовольствием.
[помогать друг другу]. || Нужна взаимная поддержка. Частотность употребления в английском и русском языках
не совпадает: Enjoy smth.1. должно переводиться более кон­
encouragement [m клг^зтэт, амер.
кретным глаголом, напр. Enjoy Coke! — Пейте кока-колу!
en'k.vi ul^ni.nitj я • ободрение; помощь, поддержка;
Е~ your church tonight1 — Да благословит Бог ваше вечернее
воодушевление
собрание'
О s o n of " (NASB Деян 4:36) — «сын утешения» (о Вар­
наве) e n l i g h t e n [m'tait'n, амер. en-] v • просвещать; ос­
вещать
e n c y c l i c a l [ i n ' s i k l i H , амер. en-], e n c y c l i c [in'sikhk] The Spirit ol God anoints the messenger, prepares the hearer.
{от греч. 'круговой') • 1 . п кат. —энциклика convicts the sinful, -s the blind, gives life to the dead. —Дух Божий
помазывает посланного, подготовляет слушающих, убеждает
• 2 . adj — всеобщий (о церковных посланиях, преим. папы
грешных, просвещает незрячих, оживляет мёртвых.
римского)
His lightnings -e<J (he world: the earth saw. and trembled. (Ps
e n d [end] л • коне'ц, предел 97/Пс 96 4) — Молнии Его освещают вселенную; земля видит и
трепещет.
о - of times, of the world

140 Предварительное издание


ENTRY

. and his eyes were-ed, (1 Sam/1 Цар 14:27)— и просвет­ e n s k y [tn'skat, амер. en-] v, преим. пасс. • возносить
лели глаза его на нёбо
о проливать свет на что-л.; вразумить, открыть, поведать;
сообщать, разъяснить, говорить и т. п. e n t h r o n e , i n t h r o n e [ т ' б г о и п , амер en-] v • а.
<торжёственно> возвести на престол; нитронизйровать
As you read, the Holy Spirit will - the passages for you. — Читай­
{папу, патриарха)
те, и Дух Святой раскроет вам смысл прочитанного.
Blessed art Ihou, О Ногу One. - me with ihy precepts. — слао. The pope Pius XII was ~rj in 1939. — Интрони:1ация папы Пия XII
Благословен есй. Владыко. вразуми мл оправданием (го есгь совершилась в 1939 году. | Пий XII взошел ни папский престол
научи меня заповедям, законам) Твоим. в 1939 году.
Е- your people as to how the Holy Spirit works in their lives as О поставить, возвести (на епархию и т. п.);
Christians — Расскажите прихожанам, как в жизни христиан s % install, inaugurate, initiate
проявляется действие Духа Святого. О to - smb. as a metropolitan — поставить кого-л. в ми­
О the - e d еобират. — * л ю д и <эпбхи> Просвяшёния; трополиты
деятели Просвящёния, просветители
• b.: to be - d , to sit ~d — восседать на престоле;
Human reason, (he -ed believed, could be trusted, when the Bi­
царить
ble and the church couldn't. — Люди Просвещения (Д\ псжсл.
просвещенные) признавали веру в человеческий разум, но не в О Magesty ~d above — Слева превознесённая;
Библию и не в церковь. % Восседающий в сливе
e n l i g h t e n e r [in'lait*na<r>, амер. en-] л • а. про­ e n t h r o n i z a t i o n [in.erouna'zeij'n, амер. en-], e n ­
светитель t h r o n e m e n t [ш'вгоиптэпг, амер. e n ] • возведение
О St. Gregory the Е- — св. Григорий Просветитель на прсстбл; интронизация • обряд возведения на престол
• ок. 240-ок. 326, епископ; обратил в христианство царя и папы, патриарха и др.
народ Армении О восшествие на престбл; поставлёние (епископа и т.п.);
Е- of the Russian Land — просветитель земли воцарение
Русской (о се. равноапостольном князе Владимире) e n t i c e [in'tais, амер. en-] v • соблазнять, обольщать,
е Ь. деятель Просвещения увлекать; заманивать; ср. lure
e n l i g h t e n m e n t [in'lail^nmant, амер. en-] R • а. про­ О to * smb. from the path of virtue — увлечь
свещение [заманить] кого-л. на путь порока
ш illumination e n t r a n c e fentr*ns] л • вход
О spiritual духовное просвещение
О архит. — пйперть, притвор; ср. porch
• Ь. the Е- — Просвещение
О Е- Hymn — входнбй стих, 'интрбйт
о деятельность, философия и т. п. просветителей
the great Е~ прав. — великий вход (на литургии)
• age of E~
the lesser Е- проб, —малый вход
e n m i t y [ e n m a t i ] и • вражда*; недоброжелательство,
e n t r e a t [m'tri:t, амер. en-], устар. intreat v • 1 .
злоба, неприязнь
The friendship of the world is - wfih God. (Иак 4:4) — Дружба с умолить, молить (1 кор4:13)
миром есть вражда против Бога. о вымаливать; умолить, умилостивить; увещевать (1 Тим
5:1)
E n o c h [v.nok, амер. 'i:nak] (Быт 5:22-24 и др.)ФЁнох,
• 2. устар. — считать кого-л. кем-л.; обращаться, по­
Знох м «•
ступать с кем-л. как-л. (Деян 27:3)
О the Book of Книга Ёноха • название нескольких
апокрифических книг ветхозаветного периода О to - smb. spitefully (Мф 22:6), to - smb. evil (Деян
7 6) — оскорблять, притеснить кого-л.
e n s h r i n e [in'JTain, амер. en-] V 1 . класть в ра^ку (или
ковчег urn, п.) e n t r y [ e n t n ] л • вход
s shrine, inshrine о вступление, вхождение
• 2. хранить < как свят&ню> Jesus" - upon his public mmisiry — начало общественного слу­
The Benedictine monastery, whose church -s the famous image жения Христа
ofOurLadyof Montserrat, was founded at the beginning of the 11th О the E~ <of Our Lord> into Jerusalem — Вход
cent. — Бенедиктинский монастырь, в чьей церкви хранится Госпбдень в Иерусалим; ср. Мф 21 1-11; ср. Palm
знаменитый образ Монсерратской Божьей Матери, основан в Sunday
начале XI века. Amid the universal reioicmg of the triumphal ~. while palm
the eternal truths -d in Christian doctrine and practice — вечные branches waved, ... — Среди всеобщего ликования тысяч лю­
истины, сохраненные для нас в христианском учении и тради­ дей, встречавших Его с пальмовыми ветвями в руках. ..
ции the E~ of the Most Holy Theotokos [Mother of
о почитать; святить; лелеять
God] into the Temple прав. — Вход [Введение] во
When the love of Cfwist is ~<J in the heart, like sweet fragrance it храм Прссвятбй Богорбдицы • двунадесятый богородич­
cannot be hidden — Тот. кто святит в сердце любовь Христову, ный праздник ( • Presentation of the Most Holy The­
ос скроет от людей её благоухания.
otokos)
Ь enshrinement n ~ i n t o t h e Ark — вхождение в ковчег

Предварительное издание 141


EON

e o n [i:Dn] n = aeon 1. E p i p h a n y [i'pif*ni] л (греч. 'явление') • а. прсим. лап.


e p a r c h ('epa:<r>k,J л греч. прав. • 1. ист. — эггёрх — Богоявление (праздник); прав. тж. Крещение
• управляющий провинцией в Византии; градоначальник Кон­
<Господне>
стантинополя Праздник Богоявления первонач. связывался с крещением
• 2. прав. —митрополит; <епархиальный> епископ Христа в Иордане, когда на Него сошёл Святой Дух и Бог-
Отец свидетельствовал о Сыне (см. Мф 3 13-17) Однако в
о <пр4вящий> архиерей
зап. церквах (в отличие от вост.) праздник связывается те­
e p a r c h i a l [e'pa:<r>kiol]adj• епархиальный перь с поклонением волхвов: они - первые язычники, кото­
= diocesan рым явился Господь. 6 янв. (в нек-рых странах - первое вос­
e p a r c h y fepa:<r>ki] л (грсч. 'провинция')«а. ист. — кресенье января).
провинция (в Византии) О праздник волхвбв; посещение волхвами Богомладёнца
= Twelfth Day. Three Kings' Day; прав. Theophany, Bap­
• Ь. прав. — митропблия; епархия
tism of Our Lord
• С. кат. — епархии (вост. обряда); ср. diocese
Англ. слово eparchy обычно употребляется в историческом • b. e - — богоявление, явление Ббга <человйку>
контексте: совр. епархия {даже Рус. Прав, церкви) скорее e p i S C O p a c y [I'piskapssiJ л • епископское правление,
будет названа diocese. «Епархия- в Византии — относитель­ епископство
но крупная адм. единица (провинция) и совпадающий с ней
церковно-адм- округ, руководимый митрополитом. Поэтому e p i s c o p a l [ipiskap3!] n • 1. епископский
eparchy часто лучше переводить митрополия, а eparch - ско­ & - vicar
рее митрополит, чем просто епископ. • 2a. епископальный; управляемый епископами; ср.
Католики словом eparchy называют епархии церквей вост. church "polity
обряда (в отличие от diocese в Римской церкви). • Ь. Е относящийся к епископальной церкви
= diocese О the E~ church — а) епископальная церковь, церковь
Eph. сокр., см. Ephesians епископальной фбрмы правления; * англиканская
церковь (особ, в Шотландии); Ь) поли, the Protestant
E p h e s i a n s [i'fi:33nz] я • a.pi — эфесянс Е- church In the USA — <Протестантская> Епи­
о жители Эфеса, эфс'смы; синод, устар. ефссяне скопальная церковь • крупнейшая англик. церковь США
• Ь. поли, the Epistle of Paul to the ~, сокр. Eph. —
E p i s c o p a l i a n [i,piska'peihan] л, adj, сокр. Epis.,
Послание <св. апостбла Павла > к эф&янам [устар.
Episc. • 1а. член одной из епископальных церквей,
сфесянам], сокр. Эф., устар. Еф.
*епиСКОПал; относящийся к какой-л. епископальной церкви
E p h e S U S ['efiS9s] • Эфес, устар. ЕфСс епископального устройства, епископальный
О the Council of - — Эфёсский собор • вселенский, 431 О англикЗнин; англиканский (особ, в Шотландии)
E p h r a i m ['i:frenm, амер. irfnam] • 1а. Ефрем • Ь. член Епископальной церкви (в США)
О St. - the Syrian — св. Ефре'м Сирин • 1Ув., один из • 2 . е - — сторонник епископального устройства церкви; епи-
отцов Церкви СКОПал ьн Ы й, относящийся к епископскому правлению
• Ь. поли, the tribe of колено Ефре'мово (Ефрема]. e p i s c o p u s fi'piskapas] л лат., см. bishop
Ефрбм
О mount ~ (Иис. Н 17:15) —тора"Ефремова e p i s t e m o l o g y [i.[)iMi'in.il.xl;y] л филос. • эписте-
• С. Северное царство (на землях /Околен), Израиль; ср. молбгия
Judah о тебрия познйния, гносеслбгия
• 2. Ефрайм • город (Им 1 I 54) о Reformed -
e p i g o n a t l O n п греч. прав. • набедренник; палица E p i s t l e , epistle [i'pis*lj л • а. <апбстольское>
• богослужебные одежды, носимые на поясе при бедре послание; е послйние, эпистола
Обе одежды символизируют «меч духовный». Набедренник о письмб
- прямоуг. продолговатый плат с изображением креста, но­ • Ь. — отрывок из апостольского послания (читаемый на
симый священниками а качестве награды по благословению литургии), прав, чтение из Апбстола
архиерея. Палица - такой же плат в форме ромба, к-рый но­
О to read the - — читать из Апбстола
сят архиереи и архимандриты, а в качестве награды - тж.
протоиереи, игумены и др. - side — южная [правая] сторона" хрйма; ср. gospel
side
epimanikia n pi (sg -ion) грсч. прав. • пбручи {вд ^> pastoral ~s
поручь), слав, нлрукапницы • богослужебная одежда диа­
конов, священников и епископов e p i s t o l a r y irpisH^n, амер. 1'pisOlenJ adj • относя­
Широкие ленты со шнурками, стягивающие рукава стихаря щийся к Посланиям апостолов
(подризника) у запястья. о апостольский; из Апостола
н cuffs <=> - l e c t i o n s

142 Предварительное издание


EUCHARISTIC

e q u a l fi:kw»l) adj: E~ t o the Apostles, E--to-the- e t e r n a l [|'1э:<г>п*1] adj 9 вечный, слан, присный
Apostles прав. —равноапостольный о вне времени; неизменный, непрелбжный; извечный,
0 Holy Е- to the Apostles Great Prince Vladimir — предвечный, безначальный; бесконечный, непре­
св. равноапостольный великий князь Владимир ходящий, беспрестанный, беспредельный; ср. ever­
e q u i p [i'kwip] v • вооружать, снаряжать, обеспечивать lasting
<всем необходимыми наделять; (под)готбвить Eternal — вне времени; everlasting — во времени, но без
о помогать, быть полезным, пригодиться конца.
То understand and react correctly to doubt will help - us for the О - life, высок, life - (Мф 2546) — жизнь вечная,
years ol testing. — Поняв, откуда берутся сомнения и что с ними вечная жизнь, бессмертие
делать, мы сможем лучше подготовиться к године испытаний. the Е~, Е- God — Предвечный, Предвечный Бог;
То tram means to - someone with the skills and motivation
«Ветхий дни ми (ср. Ancient of days), слав. Ветхий
needed. — * Окончивший курс должен научиться отвечать на
все -как?» и «для чего9». дёньми; Бог
So when temptations come, youll Iind yourself well -ped. — Так the Е- City — Вечный город, Рим
что < теперь > у вас есть всё. чтобы противостоять грядущим ^ - d a m n a t i o n , rest, security
искушениям.
eternity [rt>:<r>nau] «•вечность
e s c a p e [I'skeip] v • спаса'ться, избегать (избежать,
о вечное бытие; вечная жизнь, бессмертие; загрббная
избегнуть); убегать, ускользать, вырываться
жизнь, тот свет; непреходящее, вечное; извечный.
How can ye - the damnation ol hell7 (Мф 23 33) — Как убежите
извечность; не прейдёт, нет конца* <и начала>
вы от осуждения в геенну0 || Касс. Как бежать вам от осужде­
ния в геенну? || К ул. Не избежать вам осуждения и ада. О the - of God — вечное бытие Бога
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted from all испокбн веку [векбв)
worthy to - all these things that shall come to pass. (Лк 21 36) — for all ~ — во веки векбв
Итак, бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподоби­
тесь избежать всех сих будущих бедствий || Кг/j. Все время from here to отныне и во веки векбв
бодрствуйте, молитесь, чтобы достало вам сил выйти невре­ damned from here to •" —осуждён(ный) на вечные
димыми из всех испытаний, что грядут. муки
eschatology [.eskdttlddsi] п греч. • эсхатолбгия E u c h a r i s t [ju:k a risl] п {греч. 'благодарение') • 1 . ев­
• учение о конечных судьбах мира и человека харистия

Esdras • Ezra о <святбе> причастие


о прав. Божественная литургия; кат. месса; прав.,
esperinos = hesperinos
кат. псофиц. обедня; тгреим. прот. вечеря Господни
e s s e n c e f e s ' n s ] « • сущность, суть, сушествб; ср.
• 2 . освящённые хлеб и вино
substance
О TcVio и Кровь Христбвы; приношение; св. Танины;
О - of God — суть Ббжия
<бескрбвная> жертва
to be of the ~ of smth. — быть необходимым, не­
отъемлемым ш <consecrated> Elements, offering. Holy Mysteries
="> Liturgy of the -
E s s e n e ['esi:n, e'si:n] n • есеёй
• 3. e благодарение
Ь E s s e n i a q adj [e'si:ni:an}, E s s e n i c adj [e'senik]
• thanksgiving
e s t a b l i s h [t'staeblij) v • утверждать (Рим 3 3 1 ) , ук­
реплять; оенбвывать, учреждать, устанавливать, поста- eucharistic, Eucharistic, eucharistical
новйть(Ебр 10 9); признавать [Ju:k3'rislik. - J l) adj • евхаристический; бла­
By training new Christians in the basics of the Christian life, they годарственный
can become rooted In ihe Word, omit up in the faith. ~ed in Christ о причастный; литургический
— Постигнув с вашей помощью основы христианства, новооб­ О - prayer — а) благодарственная молитва; Ь) кат. —
ращенные будут укоринены в Слове, укреплены в вере, утвер­ евхаристическая молитва • центр, часть мессы, во время
ждены во Христе. к-рой освящаются св. Дары (происходит их пресуществление в
О to * a church — возвести церковь в положение Тело и Кровь Христовы); * канбн мессы
гоепбдетвующей [официальной, государственной) Е- Prayer I кат. — Евхаристическая молитва!,
the Established church — господствующая первый вариант Евхаристической молитвы, римский
[государственная, официальная) церковь; канбн (ср. canon of the Mass)
* Англиканская церковь (в Англии); Пресвитерианская
церковь (в Шотландии) После II Ватиканского собора наряду с принятым до этого в
Кат. церкви римским каноном мессы (к-рый стал называться
Esth. сокр., см. Esther -Евхаристической молитвой I») было введено неск. альтер­
E s t h e r [ ' e s t a < r > ] # a . Эсфирь, синод. Есфирь л* нативных вариантов евхаристической молитпы, что позволя­
• Ь. пол», the Book of ~, сокр. Esth. — Книга Эсфирь ет разнообразить богослужение и учесть особенности соб­
\ycmap. Есфирь), сокр. Эсф., Есф. рания (напр.. состоящего преимущественно из детей).
=> - Host

Предварительное издание 143


EUCHITE

E u c h i t e ['ju:kait] n, adj (греч. 'молящийся') ист. • ев- The important and influential E- Christian-Baptist Union is not the
хит, мессалианин • клен аскетич. секты IV-VJIee.; евхит- onty - church in the Commonwealth. — Наряду с влиятельным
ский, мессали4нский Союзом евангельских христиан-баптистов в СНГ есть и другие
евангельские церкви.
Евхиты полегали спасение невозможным без непрестан­
The Е - Alliance Mission (TEAM) — Миссия
ной внутренней молитвы, отказывались от владения собст­
«Евангельский союз» (TEAM); ср. alliance
венностью, отвергали церк. иерархию.
the International Fellowship of Е- Students —
г Messalian
Международное сообщество студентов-христиан
e u p h o n y f'ju:f*ni] n • благозвучие о - jargon
e u t h a n a s i a (JiKOa'neizis, амер. - пазэ] п (грсч. • Ь. относящийся к Евангелическо-лютеранской церкви (нем.
'хорошая смерть*) • эвтаназия, эйтаназия die Evangelishe Kirche)
Intentional - . whatever its forms or motrves. is murder. — The term Lulheran was deplored by Luther, and the church onoj-
<П[>еднамереинэя> эвтаназия, в какой бы форме и исходя из nally called itself the E- Church of the Augsburg Confession or sim-
pty the E~ Church. — Слова -лютеранский- сам Лютер не при­
каких побуждений она ни совершалась. - всегда убийство.
знавал, и его церковь первоначально именовала себя
• mercy killing * нехристианское выражение1.
«Евангелической церковью Аугсбургского исповедания», или
О positive - , active •», direct активная эвтаназия просто -Евангелической церковью».
negative ~, passive пассивная эвтаназия • 3. евангелиэацибнный; благовёстнический, про­
Активная эвтаназия - безболезненное умерщвление без* поведнический
надёжно больных для прекращения их страданий, пассивная • II. и — член одной из евангельских церквей
- отказ от искусственного поддержания жизни с помощью о верующий евангельского исповедания, евангельский
медицинской аппаратуры и т. п. при полном отстутствии на­ {.'•\ш'пр евангелический) верующий [христианин],
дежд на выздоровление. Большинство христ. церквей счи­ евангелик
тают эвтаназию (по крайней мере, активную) убийством и Термин пока не устоялся; слово евангелики встречается в
резко осуждают её. литературе, но редко употребляется как самоназвание.
<fe euthanize, euthanatize v I am an - . — Я христианин евангельскою вероисповедания. |
e v a n g e l , E v a n g e l [i'va»n(d)3»l] n (греч. 'благая весть') непр. Я евангелист.
архаич. • 1. евангелие; ср. Gospel о протестант; верующий; р\ — евангельские церкви
О the National Association of Evangelicals — Наци­
• а. Благая (радостная) весть
ональная ассоциация ева'шгльских церквей
• Ь. Е* одно из четырёх евангелий
О the Е- of [according to] <St.> Matthew — evangelicalism, Evangelicalism
Евангелие от Матфея [,i:vaen'd3e'|ksl|Z*m< амер. тж. ,ev»n-] n • а.
евангельское христианство, высок, евангельская вера;
• 2. ш evangelist
евангельские церкви; ср. evangelical
e v a n g e l i c [.iivaen'djelik, амер. тж. ,ev»n'd3elikj adj = о евангелйчество; учение, доктрины евангельских
evangelical I. церквей, /К непр. евангелйзм;
Ш e v a n g e l i c a l [,i:vaen'd3elik*l, амер. тж. ,ev»n-] • I. adj Some people feel that - includes fundamentalists, some feel not.
— 1. евангельский — Одни считают, что понятие «евангелики» включает и фунда­
0 - preaching — евангельская проповедь, проповедь менталистов - другие с этим не согласны,
Евангелия, благовествов4нне, проповедь христианства о протестантизм, протестантство
• Ь. принадлежность к одной из евангельских церквей
• 2. Е- — евангельский, евангелический; Ж пепр.
евангелистйческий: evangelise D = evangelize
• 3 . относящийся к прот. церквам, признающим Св. Писание evangelism [i'veen(d)3aliz*m,l я • благове'стие,
(особ. II-J) единственным и безусловным авторитетом, и счи­ проповедь Евангелия (с целью привести к обращению и спа­
тающим своей главной задачей распространение Благой вес­ сению во Христе)
ти, ср. fundamentalist, liberal
1 think it's very important for Christians to understand that positive
No! all ol these works have the same - theological viewpoint. — involvement in this former Communist world goes way beyond tradi­
He все эти труды написаны с богословских позиций евангель­ tional - — Мне кажется, христианам <3апада> важно понять:
ского христианства [с евангельских богословских позиций). Ц чтобы их деятельность в бывших коммунистических странах
uS, пепр. Не все эти труды разделяют одну и ту же евангель­ приносила реальную пользу, она должна выходить далеко за
скую теологическую позицию... рамки традиционного благоеестия.
Written communication have not been a part ot - culture in the о благовествование < Евангелия Христбва>
East Europe. — 8 Восточной Европе внутренняя переписка пока When you discover a method of - thai works for you. hold fast to
не в традициях евангельских церквей. it. — Если еы заметили, что тот или иной способ [те или иные
О Е - Christians — евангельские христиане приемы] благовествоеания (ZJA не же Л. благоеестия. евангели-
Тж. назв. одной из российских евангельских церквей; осн. зации. непр. евангелизма) вам удаётся - держитесь за него.
ок. 1870 В. А. Пашковым, в 1944 вошла в Союз евангельских о евангелйзм; евангелиэация
христиан-баптистов (в СССР, но не в эмиграции); то же, что Слова евангелйзм, евангелиэация не утвердились в лите­
«прохановцы». ратурном русском языке, поэтому при переводе их лучше

144 Предварительное издание


EVENING

избегать - особенно в проповедях и т. п., обращенных к не евангелизацибнной кампании] в Центральной Европе,


верующим. Ж нежел. стратегия евангелизации Центральной
О m a s s ~ — прбповедь Евангелия массам [многим; Епрбпы
большим собраниям людей; тысячам, миллионам]; • Ь. обращение кого-л. <в христиа'нство>
я евангелизаиибнная кампания, евангелизаиибнные о cross-cultural -*
собрания; ширбкое благовестив; /knenp. массовый
евангслйзм e v a n g e l i z e , e v a n g e l i s e [i'vaen(d)33taiz] v • про­
поведовать Евангелие, благовествовЗть; обращать в
world прбповедь Евангелия всему миру
христианство; Л\ непр. евангелизйропать; ср. u n e -
There never was a distinction m His mind between home and for­
vangelized
eign missions. To Jesus il was all world **. — * Для Христа не су­
ществовало различий между проповедью -дома- и «за грани­ e v e [i:v] л • канун, слав. нав<1черие; о Рождестве, Креще­
цей». Он проповедовал Евангелие всему миру. нии — сочельник; поэт. — вечер
the Lausanne Committee for World E~ — О o n t h e - of smth. — накануне чего-л., перед чем-л.
Лозаннский комитет за всемирную свангелизалию Weddings are not performed on all fasts, on the - ot Wednes­
side-door «косвенное» благовёстне • благовестие days. Fridays, and all lasts, on the - of Sunday and Great Feasts
через мероприятия и т. п., не имеющие прямой целью пропо­ — Дни. в которые не венчаются во все посты, накануне среды,
ведь Евангелия пятницы и всех постов; накануне всех воскресных дней и дней
* child, life-style - ; plan of ~ великих праздников. .
Success is lost on the - of victory. — Мы все теряем на пороге
e v a n g e l i s t [i'vaen(d)3 a list) n • 1 . евангелист • автор победы.
одного из четырех Евангелий
C h r i s t m a s Е~, прав. Е - of Nativity of C h r i s t —
0 St. John the Е~ = St. John the 'Divine <рождёственский> сочельник, канун [слав, навёчерие]
• 2 . благовестник, евангелист: а . в древней Церкви {Деян Рождества'
21:8. Э ф 4:11) Е- of the Epiphany — крещенский сочельник
1 Ь. прот. — проповедник, обращающийся к широкой аудито­
Easter E- = Easter-Eve
рии с призывом к покаянию и обращению, обычно на специально
All Hallow's E~ = Halloween
организуемых ^призывных собраниях»
О проповедник; миссионер E v e [i:v] • Ела ж (Быт 3:20)
О TV - - t e l e v a n g e l i s t For Adam was first formed, then - And Adam was not deceived,
out the woman being deceived was in the transgression. (1 Тим
e v a n g e l i s t i c [i,va?n(d)33'hstik] adj • 1 . евангелиза- 2:13-14) — Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам
цибнный; благовёстнический прельщен, но жена, прельстившись, впала в преступление.
о призывный; проповеднический; миссионерский; бла­
even f i r v ' n ] п архаич. • вечер; канун
говестив; проповедь Ева'нгелия, евангельская
проповедь 0 E a s t e r - англик. — канун Ш с х и
- opportunities in the former U.S.S.R. — возможности <для> e v e n ['i:v*n] усилительная частица • даже, и
проповеди Евангелия в бывшем СССР For - Christ pleased not himself. (Рим 15 3) — Ибо и Христос
such - specialists as Moody, or Graham — такие выдающиеся не Себе угождал.
благовестники, как Дуайт Мобди или Билли Грэм О чаще всего не переводится
The International Fellowship^of Evangelical Students is an - or­ Be ye loilowefs of me. - as I also am of Christ. (1 кор 11:1) —
ganization. — Цель Международного сообщества студентов- Будьте подражателями мне. как я Христу.
христиан — активная проповедь Евангелия.
О - service — призывное собрание, свангелизацибнное evening ['i:vniQ] л • вечер
собрание 0 Е - P r a y e r < s e r v i c e > t s e r v i c e [office] of E~
- m e t h o d s — методы благовестил (евангелизйции) P r a y e r , редк. - prayer англик. кпижч. = E v e n s o n g
- effort — активная прбповедь Ева'нгелия; евангсли- Evensong is the common name for the Church of England service
зацибнная кампания, программа, книжн. мероприятия of E* Prayer. — Вечернюю службу [Вечерню] Англиканской
церкви обычно называют Evensong.
- s t r a t e g y — стратегия благовестил (евангельской
- prayer — вечерняя молитва; вечернее богослужение;
проповеди); иежел. евангелизаиибнная стратегия
* вечерняя служба, прот. вечернее собрание; ср. v e s ­
• 2. часто Е - — относящийся к авторам Евангелий, еван­
p e r s , Evensong; morning
гелисте кий
The practice of public morning and - prayer is very ancient. —
о -campaign Практика утренних и вечерних богослужений уходит корнями в
e v a n g e l i z a t i o n (i,va;n(d)3 3 lai'zei.pn] n • а . еванге- глубокую древность. | Совместная молитва в утренние и ве­
лиза'ция, евангелизаиибнная кампания черние часы вошла в практику <Церкви> еще в глубокой древ­
ности. I * Христиане впервые стали собираться на утреннюю и
о призывные евангелизаиибнные собрания; благовестие,
вечернюю молитву [для утренней и вечерней молитвы] в глубо-
прбповедь Ева'нгелия кой древности.
::
crusade, evangelistic campaign The Anglican Church has an - prayer with elements from Vespers
О a s t r a t e g y of - for C e n t r a l E u r o p e — стратегия and Compline. — Вечернее богослужение Am ликанской церкви
сван гел извини [свангслизацибнных мероприятий. содержит элементы вечерни и повечерия.

Предварительное издание 145


ЮЗак.3210
EVENSONG

* s e r v i c e , книжн, - o f f i c e — вечернее бого­ evidential [,evi'denj»i]<.<*/•


служение, вечерняя служба <в церкви>, прот.
О - a p o l o g e t i c s — фактологическая апологетика (в от­
вечернее собрание личие от философской)
E v e n s o n g , e v e n s o n g ['i:v3ns:>Q, амер. -so.q] п
e v i l [ i : v - l ] erf/, и • злой; зло
апглик. • вечерня, вечерняя служба <в церкви),
вечернее богослужение О the E~ One — лукавый; ^дийвол, дьйвол; нечистый;
In substance Б- is a conflation ol Vespers and Compline. — По враг
существу, вечернее богослужение < Англиканской церкви > t o d e l i v e r f r o m the - one — избавить от лукйвого
объединяет вечерню и повечерие.
= Evening Prayer; ср. vespers t o be of - — от лукйвого
о - d o e r , e y e , spirit
e v e r l a s t i n g [,evyia:stin ( амер. .ev^r'lsestio] adj •
вечный: бессмертный; непреходящий, вечносущий, «A e v o l u t i o n [,i:va 'lu:_pn, амер. ,eva-] n • а. развитие •
присносуший, присный; ср. eternal перевод, предпочтительный в небиологических текстах
О - life (Ин 3 16), высок, life вечная жизнь, жизнь the - of Calvinism — развитие <идей> кальвинизма
вечная; бессмертие • Ь. эволюция
Е- Father, Е- G o d — Предвечный; печным Бог (Рим
о теория эволюции, дарвинизм
1656 Касс.)
The eroding lotces of rationalism and evolution led to a 'break
ever-memorable [,еуэ<г>'тетэгэЫ] adj праа. • with the Bible" thai expressed ilselt m religious liberalism. — Раз­
приснопамятный рушительное влияние рационализма и эволюционной теории
привело к «разрыву с Библией» [к отходу от Библии}, выразив­
E v e r - V i r g i n [,eva'v3:<r>d3in] п прав.: - Магу — шемуся в религиозном либерализме.
Приснодева Мария
evolutionism l,i:vs'lu-.pniz a m, амер. ,evo-\ n •
в?7 e v i d e n c e j'evid'ns) п » свидетельство
It is fortunate that there is extra-Biblical historical - tor the histori­ тебрия эволюции; преим. неодобр, эволюционизм
cal existence ot Christ. — К счастью, сохранились онебиблей- о эволюцибнная тебрия; дарвинизм
ские исторические свидетельства о Христе.
e v o l u t i o n i s t [,i:va'lu:J"»mst, амер. ,eva-]« 1 . п — эво­
Tn speak more modestly of "evidences" instead ot "proofs" re­
quires a fallback to probabilities. — Конечно, можно говорить не люционист, сторонник тсбрии эволюции; Д \ иепр.
о «доказательствах», а о «свидетельствах», но это откатит нас в эволюцией ер
область вероятностей. • 2. adj — эволюционистский
О доказательство, дбвод, подтверждение, улики
For the watching world rightly seeks - to substantiate the claims Ex. сокр.. см. Exodus
which Christ's disciples make for him. A strong - is our integrity. — e x a l t [ig'zo:lt] v • возвышать (Мф 23 11); прославлять
Ибо мир смотрит на нас и справедливо ждет каких-то доказа-
тел(»ств истинности нашего учения. Жизнь, соответствующая о возносить (Денн 2:33), возвеличивать (Флп 1:20); пре­
учению. - одно из таких доказательств. возносить {Фил 2;10); величать, слйвить
The most noteworthy reliance by evidenlialfy minded theologians • lift up
on ifmpincal factors lies m their promoting ot "proofs' - some would
0 t o - o n e s e l f (2 фес 2:4) — превозноситься
prefer to say more modestly. "~s" - for God's existence. — Замет­
ней всего надежда эвиденциа листов на эмпирические данные A exaltation [ ,ед20:Г1е1/°п] и • возвышение, воз­
проявляется, когда они ищут «доказательств» (или скажем величивание; (по)хвала\ величание; экзальтация
скромнее, «доводов») в пользу бытия Божия.
О Е~ o f the <Holy> C r o s s — Воздвижение <Kpecrf
People will not believe us if we give no - of knowing the living God
ourselves. — Разве нам поверят, если мы делами не являем Бо­ Господня>, Крестовоздвйжснье • праздник. Месит.
га живого9 (£Holy Cross Day, архаич. <Holy> Rood Day,'Rood-
о фа"кт(ы);бпыт mas)
The Thomistic view maintains that the existence ol God is to be exapOSt(e)ilarion [eksapDstilesnsn] n греч.
established by empirical - and unaided reason, not by the primacy
('посылаемый') прав. • экзапостиларий
of revelation or faith. — Томист считает, что существование Бога
устанавливаются при помощи фактов и разума, а не открове­ Тропарь, к-рый читается или поётся по воскресеньям и в
ние или веры. некот. праздники на утрене после канона, вместо светильна.
О свидетельствовать; <ясно> указывать на что-л., не ос­
тавлять сомнений; может не переводиться exapsalmos Я греч. прав. • шестопсалмие

Anyone who continues to live in sin without any - ol new life is not Псалмы 3, 37. 62, 87, 102 и 142 (номера по рус. Библии),
a Chnstian — Тот, кто продолжает жить во грехе, без проблес­ к-рые читаются в начал* утрени, при погашенных светильни­
ка новой жизни - не христианин. ках.
1 he theory ol Anglo-Israel is entirely lacking in any scientific - and
has no support from archaeologists or biblical scholars. — Терия e x a r c h [eksa:<r>k] и {греч. 'начальник') прав., ист. •
"Амгло-Израиля- не подтверждается никакими научными фак­ экзарх • церк.-иерархическая степень (выше митрополита);
тами и не находит поддержки у археологов и исследователей наместник императора Византии
Библии. Ь exarchalad;

146 Предварительное издание


EXPERIENCE

e x a r c h a t e [eksa:<r>keit], exarchy [eksa:<r>ki] n о экзегетика (ср. exegetics); (библейская) критика,


прав., ист. • экзархат • округ, возглавяемый экзархом; критическое исследование (древнего текста)
власть и т. п. экзарха Old Testament E~ (назв. КНИГИ) — -Экзегетика Ветхого Заве­
В совр. Прав, церкви экзархат - пользующийся опреде­ та-
лённой самостоятельностью большой церк. округ, возглав­ e x e g e t e ['ekodjUt] п греч, • экзегет: (истолкователь,
ляемый экзархом (exarch); обычно объединяет епархии ка-
комментатор (преим. Се. Писания)
кой-л. области, страны и т. п. Архиерейский собор 1989 об­
О biblical комментатор, истолкователь Библии, эк­
разовал Белорусский экзархат (митрополит Минский и
Слуцкий стал патриаршим экзархом всея Белоруссии) и уп­
зегет
разднил зарубежные экзархаты Русской Православной e x e g e t i C S [,eJcSl'd3etfks] Я • экзегетика, наука о толко­
церкви. вании и комментировании Св. Писания; ср. exegesis, her-
В Византии экзархат - крупная провинция на западе импе­ meneutics
рии, воэгпавяемая наместником (экзархом). e x h o r t [ig'zo:<r>t) v • призывать, побуждать, внушать
e x c a m a t e [eks'ka:<r>nitj arf/ кпижп. • бесплбтный (Лк 3 18 синод.); увещевать (Лк 3 18 Куз.), устар.
о бестелесный, не воплощённый; ср. incarnate увешать; наставлять, поучать (Лк 3:18 синод.)
о проповедовать
e x c a r n a t i o n [,ekska:<r>'netjan] п кпижп. • осво­ О to - smb. to repent — призывать кого-л. к покаянию
бождение от плоти, от плотского; развоплощс'ние; рас­
ставание (души) с TCVIOM e x h o r t a t i o n [,eg»:<r>'teij*n, ,ekso:<r>-] n • на­
ставление, архаич. увещевание, поучение; призыв,
ex c a t h e d r a [,cksko'oi:dr.)].j«;M., с.ч. cathedra
архаич. увещание (Евр 13.22); проповедь
Й e x c i t e d [ik'saitid] • взволнбванный; П^редк. возбуж­ e x i l e ['eksaial, *egzaial] n • а. и я накис, ссылка
дённый
• Ь. the Е~ — вавилбнекое пленение <Изра'иля> • S97-
0 to be радостно волноваться 538 до н.э.
I am so - to be аЫе to worship with you this morning. — Мне ра­
достно быть сегодня с вами.
О post-Exile — послеплённый; после <Вавилонского>
пленения
6 e x c i t i n g [tk'saitio] «<**/• волнующий, вдохновляющий
E x o d . сокр.,см. Exodus
о здорово, прекрйсно; можно позавидовать
Being Christian is - — Быть христианином (христианкой) так E x o d U S ['eks.4l.is] л • 1. исход <сврсев ИЗ Египта>
здорово. • 2. полп. the Book of - , сокр. Ex., Exod. — «Исход»,
They lead an - devotional life. — * Вот у кого можно поучиться книга Исхбда, вторая книга Моисеева, сокр. Исх.
молитве. ( А пепр. Ис.)
e x c l u s i v e [ik'sktu:siv] adj: Е~ Brethren — e x o r c i s e , exorcize (eks:>:<r>saiz] V изгонять бесов
«замкнутые» Плимутские братья, см. Brethren с. о изгонять нечистых духов, нечистую силу, дьявола;
eXClllSivist [ik'sklu:sivist] n, adj • сторонник очищать, освобождать <отбёсов>
замкнутости, самоизоляции; изолированный, изоля­ e x o r c i s m ['eksD:<r>siz»m] n • изгнание бесов
ционистский [нечистой силы]; экзорцйзм
the ecumenical— controversies — споры между сторонниками
и противниками экуменизма e x o r c i s t ['eksD:<r>sist] n кат. ист. • чаклинатель, эк-
зорцйст
e x c o m m u n i c a t e • 1. С [,ek$ka'mju:nikeitl — из­ Одна из традиц. церковнослужительоких должностей
гонять (minor "orders) Кат. церкви, в 1972упразднена. Вер. века
О to - from the church — отлучать от Церкви, пре­ в их обязанности входило изгнание бесов, в т. ч. из оглашен­
давать анафеме, анафематствовать; лишить таинств ных перед крещением: в новое время должность сохраня­
(= (ac)curse, anathematize, ban; ср. interdict) лась формально, как ступень к посвящению в дух. звание.
• 2. и, adj (,eksk3'mju:nik3t] — отлучённый от церкви;
изгнанник ё" e x p e r i e n c e [ik'spiansns, амер. ik'spiridns} • 1. и —
ОПЫТ
e x c o m m u n i c a t i o n (,eksk3mju:ni'keij>n] n • от­ A team of 19 American and Russian ministry specialists with ex­
лучение <от цёркви>; ср. anathema, aphorismos, in­ tensive - m the lormer Soviet Union and Eastern Europe ... —Де­
terdict вятнадцать американских и российских специалистов с боль­
e x e g e s i s [,eksj'd3t:sis] n греч. ('истолкование, выве­ шим опытом миссионерской работы в бывшем <Советском>
Союзе и странах Восточной Европы
дение'; pi -ses) • экзегеза: интерпретация, истол­
о переживание; впечатления, увиденное, пережитое;
кование, изъяснение (текста, обыкм. библейского)
познание, открытие и т. л.
Whereas - is usually the act of explaining a text, hermeneutics is
ihe science (or art) by which exegetical procedures are devised. — Mystics appeal to immediate - m behalf of a god. — Мистики
Экзегезой называют процесс истолкования текста, герменев­ ссылаются на непосредственное познание никоего бога.
тикой же — дисциплину, вырабатывающую приемы такого ис­ Перевод переживание уместен далеко не всегда, им не на­
толкования. до злоупотреблять:

Предварительное издание 147


EXPIABLE

We had a great - visiting your church, — Мы очень рады, что There is only one way to - this change tor the better. — Есть
побывалиувас <вцеркви>.Ц Д непр. Мы имели чудное пере­ только один способ добиться перемены к лучшему.
живание е вашей церкви О to - religion амер. — уверовать, обратиться <в
О случай; испытание; ситуация, фенбмен; встрйча; какую-л. вёру>
общение; жизнь; практика; ней-А. путь
You understood that God was real and you were lost. You then to - Christ — встретиться с(о) Христбм; * уверовать
had a real - with Chnst. — Вы осознали, что Бог есть, что вы — во Христа*
грешник, достойный погибели. Затем - встреча со Христом.
e x p i a b l e [ ' e k s p i s M ] adj Ф поддающийся искуплению
Jesus' method was to get the disciples into a vital - with God. —
* Его задачей было ввести Своих учеников в живое, непосред­ О <котбрый> мбжно искупить; простительный (грех)
ственное общение с Богом
Е- shows that a trained counsellor is unlikely to encounter an is­ e x p i a t e ['ekspieit] v кпижи. Ф искупать (грех)
sue that he cannot handle. — Практика показывает, что у гра­ о очищать покаянием; заглаживать; замаливать;
мотного душепопечителя не возникает непреодолимых трудно­ умилостивить
стей.
This course can help identify how this can be worked out in each • atone, redeem; propitiate
person's - . — Наш курс даст возможность каждому из вас оп­ *Ъ e x p i a t o r n , e x p i a t o r y adj
ределить конкретные шаги на этом пути,
о столкнуться с чём-л.; испытать, узнать, попробовать e x p i a t i o n [,ekspi'ci/»n] л • искупление (греха); ср.
что-л.; прийтись, случиться, выпасть на долю, по­ atonement
счастливиться и т. п. о очищение; умилостивление
Death is our ultimate - on earth! — Смерть - последнее, что
каждому из нас предстоит пережить на земле. О In ' во искупление
Like an audience with the Pope, or an interview with the President, Ь e x p i a t i o n a l adj
it would be an - for the favoured few. — * Многим ли удаётся по­
лучить аудиенцию у Папы римского или побеседовать с коро­ e x p o s e [ik'spouz] v • 1 . показывать, выставлять <на
лем'' обозрение>
I am sure that many of you might be able to ideniify with my-, — О to " the Host — выставлять св. Дары для поклонения
Наверняка и с кем-то из вас случалось что-то подобное Ц Не
(вне мессы; не путать с вознесением Даров на мессе*.)
сомневаюсь, что многие из присутствующих прекрасно пони­
мают, о чём я говорю. • 2 . обнаруживать, делать явным
О мажет не переводиться О обличать, уличать; проявлять, вскрывать, обнажить,
Слово ОПЫТ при переводе не только можно, но и нужно по срывать маЧ'ку
возможности опускать, т. к. его частотность несравнима с
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the
частотностью английского experience - и особенно у пропо­
light for fear that his deeds will be - d . (NIV Ин 3:20) — Ибо всякий,
ведников, многие из которых для убедительности вставляют
делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не об-
его в каждую третью фразу. Что касается множественного
личились дела его.
числа (опыты), то его лучше вообще избегать: the disciples
shared their experiences ещё можно перевести ученики рас­ Every sinner is most afraid to be - d . — А более всего грешник
сказали о своем опыте (лучше - об увиденном, обо всём), но бОиТСЯ быть уличенным
уж никак не рассказали о своих опытах или поделились опы­
• 3. излагать (учение)
тами.
ь exposal adj
Give an example from your own - ol how you used the armor of
God to stand against an attack ot Satan — Приведите пример A e x p o s i t i o n [,ekspa'zi.pn] и • 1 . объяснение, тол­
как лично вам всеоружие Божье помогло отразить конкретный кование; изложение; комментирование
натиск Сатаны? Ц / 1 \ пежел. Приведите пример из вашего лич­ О Bible Е- Department — кафедра библейской экс­
ного опыта... позиции
If imagining such a possible nuclear winter - would cause millions
to think of their future. — Если образ «ядерной зимы- заставил • 2. пикач, выставка
подумать о будущем миллионы людей, то.. • 3 . кат. — выставление св. Даров для поклонения (преим. вне
О Christian христианская жизнь; духбвный бпыт; мессы)
пежел. христианский бпыт
Освящённые /Дары выставляются в дароносице
- with God — жизнь с Ббгом; бпыт <духбвного>
(monstrance) или открытой дарохранительнице, обыкн. на
общения с Ббгом; * путь к Ббгу; духбвный бпыт
алтаре или над алтарём, для обозрения и поклонения (по
- with Christ — встреча со Христбм, обращение;
учению Кат. церкви, в каждой их частице пребывает во всей
* уверовать <во Христа^ полноте Сам Христос). Выставление Даров обычно завер­
• 2 . г; — пережить, испытать <на ссбё>, почувствовать шается обрядом благословения св. Таинства (Benediction
о пожать, (у)знать, ощутить, убедиться, (у)вйдеть (Евр of the St. Sacrament), оно может совершаться в рамках
11.5) и т. п. обряда «сорока часов- (Forty Hours) и др. Не путать с воз­
The one who has -d the grace of God... — Тот, кого коснулась несением св. Даров на Евхаристии, см. Elevation.
благодать Божия .
о демонстрация св. Дарбв; по клон с-и ие Телу Христбву

148 Предварительное издание


FAIL

e x p o s i t o r [ik'spozitd<r>] n • толкователь, ком­ И is because we do not obey God. that the world ~s so many
ментатор (преим. Библии) problems. — У мира потому и проблем такое множество, что мы
не повинуемся Богу.
e x p o s i t o r y [ik'spoz3t J n, амер. -ta:n] adj • экспози­
ционный, последовательный, текстовой Й f a c t [faekl] n • правда, реальность, существование; факт,
случай
О - p r e a c h i n g — текстовая прбповсдь • проповедь, иду­
When we are told that evolution is no longer a theory, but a - . we
щая по Иибяии последовательно, стих за стихом•; ср. topical
have every right to demand proofs of the - . — Когда нам заявля­
e x t e r n a l [ik'sta:<r>H J I] adj • внешний, видимый; ср. ют, что эволюция — это уже не гипотеза, а непреложная исти­
internal на, исторический факт. — мы вправе потребовать доказатель­
ства.
e x t o l ( l ) [ik'stoul] v • превозносить {Ps 68/Пс 67:4),
О явление, обстоятельство; нбвость, утверждение;
славить, благословлять, воздавать хвалу
<объектйвная> информация; сведения, данные;
fi extraordinary [ik'strcxodwn] adj m необычный; подробность
чрезвычайный The - of Jesus Christ is the eternal message of the в|Ые. — Не­
о необычайный, исключительный, редкий, не­ преходящая истина Библии — Иисус Христос (рассказ, весть
привычный; замечательный; выходящий за рймки об Иисусе Христе].
чего-л., сверхъестественный, чудесный О может опускаться при переводе
Although some chansms are -. such as prophesy or healing, The most terrible, the most devastating - in the universe is sin. —
most are powers lor the ordered growth of the Christian community. В мире нет ничего разрушительнее и ужаснее греха.
— И хотя некоторые из даров Духа исключительны (как. напри­ For all of us. temptation is a " ol life. — Искушение знакомо ка­
мер, пророчество и целительство) - остальные составляют ос­ ждому.
нову нормального развития церкви. Yet the " is that when the Bible talks ol sex with such delight, it al­
& e x t r a v a g a n c e [ik'straevag^ns] n • расточительность, ways refers to sex within marriage. — Однако в Библии все упо­
минания о радости секса — только в рамках брака.
мотовствб; несдержанность, сумасбродство, < нелепая>
О Is t h a t a - 1 — <Да> неужели?!
выходка
i n » — усилительная частица; * к том^ же, больше тогб,
e x t r e m e [ik'stri:m) adj, см. unction да^ке, ведь, наоборот и т. п.; A neap, фактически,
буе [at] n • глаз, устар. и высок, око (мп очи) редк. на са*мом деле
О an e v i l завистливое бко (Мк 7:19) In - . if we all stopped to recall just how pure and perfect He is. the
world would be changed overnight1 — Воистину если бы все мы
An ~ f o r an - , a n d a t o o t h f o r a t o o t h (Мф 5:38 -
призадумались и осознали, как Он чист и совершенен, мир из­
Исх21:24)— око за бко и зуб за зуб менился бы мгновенно. | Ж нспр. Фактически, если бы мы все
m i n d ' s ~, t h e *• of o n e ' s m i n d — мысленный взор остановились, чтобы вспомнить...
Не saw it with his mind's - . — Он воочию представил себе это. Q> f a c u l t y ['faek'lti] и • а . собират. — профессора', пре­
Ez. сокр.,см. Ezra подаватели
о (профёссорхко-)преподавательский состав, про­
Ezdra • Ezra
фессура, сотрудники вуза
Ezek. сокр.,см. Ezekiel • Ь. факультет
E z e k i e l [i'*zi:kial]»a. Иезекийльл •" f a i l [fei't] vm не удаваться; терпеть неудачу; см. succeed
• Ь. поли, the B o o k o f - , сокр. Ezek. — Книга In fact, the harder we try. the more we - . — Ведь чем больше
пророка Иезекийля, сокр. Иез. мы стараемся, тем очевиднее неудача,
о не справиться, не суметь, не выполнить, провалить; не
Ezr. сокр., см. Ezra
получиться, не лАдиться, не успеть и т. п.; рухнуть, не
Ezra ['ezra], Ezdra, Esdras • а. Ззра, синод. Ёздра оправдаться; подвести кого-л.; изменить кому-л.; не
t b. поли, t h e <First> B o o k o f ~, сокр. Ez., Ezr. — удалось, не смог, не вышло; нельзя; нет чего-л.
<Пёрвая> Книга Ззры [устар. Ёздры); сокр. Эзра, Now there may be limes when you --. — Конечно, получится не
Ездр. всё и не всегда.
His love wilt not - you. — Его любовь не подведёт никогда. | На
Его любовь можно .положиться.
F Every day we face the same test, to choose between the devil's
lies and God's commands. And every day we - it. — Каждый день
f a c e [feis] • 1 . п — лицб, оысок. лик перед нами встаёт выбор между ложью дьявола и велением
• 2. и — сталкиваться с чём-л., оказываться перед чём-л.; Божьим - и каждый день мы оступаемся.
<мужественно> встречать что-л. But if we - to obey the laws He has set forth — Но если мы
Every day we are -d with the miracle of life and the mystery ot нарушаем Его законы...
death. — Что ни день, мы сталкиваемся с чудом жизни и с тай­ о отказать, сломаться; кончиться, иссякнуть; обмануть;
ной смерти может переводиться конкретнее или опускаться
Jesus ~d the same temptations that Adam -d. — Перед Христом If we ~ to feed the needy, we do not have God's love. — Если мы
вставали те же искушения, что и перед Адамом. голодного не накормили, то где же е нас Божья любовь1

Пред&арктелмное издание 149


FAILURE

Aixj it is easier fw heaven and earth to pass, than one tittle of the f a i t h f u l [ f e i e f l ] adj; n • верный, верен
law to -. {Лк 16; 17) — Но скорее небо и земля прейдут, нежели о верующий, член церкви; и^обыкн. пежел. пра­
одна черта из закона пропадёг
воверный
But I have prayed tor thee, that thy faith - not. (Лк 22:32) — Но Я
молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя. 0 Prayer o f t h e F- — молитва верных; ср. General
This prayer to the Blessed Virgin is never known to - . — На эту 'Intercessions
молитву Пресвятая Лева отвечает всегда. Father o f the «отец верных» • Авраам; ср. Рим
4:16. Гая 3:6-9
f a i l u r e [feilja<r>J п • неудйча; нсспосббность сделать
о Liturgy, Mass of the F - ; - centurion, witness; the
что-я:,см. success
parable of the - steward
о невыполнение, провал, недостаток, проблема, ошибка;
что-то не так и т. п. f a i t h f u l n e s s ['feiOPInas] n • верность; преданность
We acknowledge our continuing struggles and -$. — Мы созна­ Great is Thy-. (Плач 3:23)—Велика верность Твоя.
ём, что будут еще и борьба, и поражения.
We learn wisdom trom - much more than success. — Мудрости f a i t h l e s s [TBI6IB] <»//••. беэв4ры; неверующий
учатся не столько на достижениях, сколько на ошибках. А - prayer only reaches as high as the ceiling. — Молитва без
Without the Holy Spirit we have no good news to share -- just the веры не поднимается выше потолка.
guilt ol our own emptiness and •*. — Без Духа Святого нам нечего 0 t h e - собират. — неверующие, безбожники, не хри­
людям поведать — разве только о муках совести, безысходно­ стиане
сти и бессилии. Can we allow the - to dictate our Christian agenda? — Допусти­
Clod is trie one who transforms the status of those whom society мо ли христианам плясать под дудку неверующих7
judges as ~s. — Только Бог вознесет тех, кого общество зовет • Ь. веролбмный; недостоверный, не заслуживающий
неудачниками
доверия
•У" f a i r |fea<r>] adj • а . хороший Ч> faithlessness n; faithlessly adv
о светлый, добрый; неплохой; удачный fall [fo:l]«1. v (fell; fallen) — падать, пасть
О F~ Havens (Деян 27:8) — Хорошие Пристани, РадВ.
0 to - down before Christ — припадать ко Христу
Ясные [;i ил ни
to - asleep in the Lord — почить в Ббэе
• Ь. справедливый, частный
Human life is not a child's game where you often hear 4fs not - ! ' to - short ofsmth. — не достигать, не иметь чего л.
God is not - . He ts just. — -Так 1*ечестно!» - кричат играющие All have sinned and - short of the glory of God. (Ntv Рим 3:23) —
дети. Но жизнь - не детская игра; Бог следует не нашим прави­ Все согрешили и лишены славы Ьожией.
лам, а высшей справедливости. Even it we don't commit adultery physically, we still ~ short of Je­
О - g a m e — законная добыча; перси. — мбжно, по­ sus' teaching about adulterous looks and adulterous thoughts. —
зволительно; разрешается <отстрел> Если мы и не прелюбодействуем физически. Христовы указа­
ния о похотливых взглядах и мыслях мы всё равно нарушаем
In this world ruled by Secularism Christians are - game. — В ми­
[не соблюдаем].
ре безверия над верующими, конечно, смеютей.
t o - a p a r t f r o m God — отпасть от Ббга
f a i t h [ f e i 9 ] « 1 . вера
о to - from grace
Salvation is by ~. F- is putting our complete trust in God through
Jesus Christ — * Спасение обретается верой - < безоглядной > • 2. и — падение (Мф 7 27); t h e F - <from grace> —
верой в ГОСПСЩВ Иисуса Христа грехопадение
О веровать, ве'рить; увйрование о <перворбдный> грех
О - i n C h r i s t (Деян 24:24) — вСра во Христа1 f a l l e n [7э:1эп] adj • падший
C h r i s t i a n - — христианская вира, вера во Христа; о грехбвный; грешный, заражённый грехбм,
высок. в£ра Христова; христианство подвластный греху, под властью rpexi; порочный;
to p u t [ p l a c e ] o n e ' s - i n C h r i s t — уверовать <во проклятый
Христа' >; обрести виру
Thinking wror»g things spnngs from our <fallen» (or basically sinful)
man of little маловер (Мф 7:30) human nature. — Грязные мысли изначально присущи нашей
act of а) пбдвиг <вёры>, жертва (воимя чего-л.); Ь) «падшей* (греховной от рождения) природе.
ш auto da fe о -angel
in g o o d искренне (я л а т . bona fide)
Falling-Asleep (of the Mother of God) n прав. = As­
F- and Order — «Вера и порядок- • комиссия Всемир­ sumption
ного совета церквей (World 'Council of Churches), изу­
чающая возможность объединения церквей & f a l s e [b:ls] adj «ложный, ошибочный
• 2. вероисповедание, пера, конфессия, религия О неверный; лживый, неискренний; лже- (первая часть
And slowly, the Islamic. Jewish and Roman Catholic -s are build­ сложных слов); Ж обыкп. непр. фальшивый
ing houses ol worship. •*— Мало по мапу отстраивают <свои> 0 True ОГ ~? (в экзаменационных материалах) — Да ИЛИ
храмы мусульмане, иудеи и католики. нет?; Верно ИЛИ неверно?; Ж непр. Истина или
=> through - ; articles, defender, statement of ~; justifi­ фальшь?
cation through - ; to place one's - , receive by - ;
- p r o p h e t — лжепророк
strong in - ; F - , Hope and 'Charity
- witness — лжесвидетельство; лжесвидетель

150 Предварительное издание


FEAST

You shall not bear - witness. (Мф 19:18 = Исх 0 Our F- who art in heaven — синод. Отче наш,
20:16) — He лжесвидетельствуй. с у щ и й на небесах ...; О т е ц н а ш нсбеЧгный; слав. Отче
ч> - teachers н а ш , и ж е с е й на небесёх
• Ь. о священнике; сокр. Fr. — <святбй, преподобный >
Falwell ffoilwelj: Jerry - — Джерри Фйлуэлл
о т е ц , сокр. о . (перед именем); прав, б а т ю ш к а (с именем не
( Д нежсл. Фблвелл)
употребляется)
Род. 1933, амер. пастор, телепроповедник и полит, дея­
0 F~ C o n f e s s o r кат. — д у х о в н и к , исповедник
тель, основатель движения M o r a l M a j o r i t y .
F - S u p e r i o r — н а с т о я т е л ь {монастыри и т. п.); и г у м е н ,
f a m i l y f f s m ' l i ] я • 1 . семьи, семейство а р х и м а н д р и т , аббат
о родные, близкие, домашние Church Fathers, Fathers of the Church — Отцы
О t h e H o l y F- Святое Семейство ц е р к в и • Мерк, писатели f—ХИвв.. труды к-рых внесли суще­
the God's Ббжья семья; * д е т и Ббжьи; uS.ne.np. ственный вклад в станов.\ение христ. ортодоксии
божественная семья Eastern Fathers, Greek Fathers — восточные
You have been bom into God's - <as His child > — Теперь ты (6\пежел. греческие) о т ц ы <Церкви>
один из рождённых свыше детей Божьих, Western Fathers, Latin Fathers — западные
- B i b l e — семе" и пая Б и б л и я (ш. иежел. латинские) отцы < Церкви >
- planning — контроль над рождаемостью, огра­ • С. п р а р о д и т е л ь , п р е д о к , р о д о н а ч а л ь н и к
ничение рождаемости 0 Sunday of the Holy Fathers прав. — Воскресенье
F - o f L o v e ист. — О б щ е с т в о христианской любви [слав. Неде\ля1 с в я т ы х о т е ц • воскресеш* перед Рожедст-
• 2. библ. р о д ( Л е в 2 0 - 5 , ср. Э ф 3 : 1 5 ) ; п л е м я (Лев 2 5 : 1 0 ) вом (28-е по Пятидесятнице)
^ a p o s t o l i c , c e l e s t i a l , d e s e r t - ; c a n o n s o f t h e Fathers;
fanOll [ Ч ж п э п ] R кат. • 1 . деталь папского облачения в
F* of the faithful
форме воротника или шарфа, носимая поверх альбы и сутаны
во время понтификмьного богослужения f a t h o m [ ' f a e d * m ] # 1 . « — библ. сажСнь(Деян27:28)

ш orale; o u t e r - a m i c e • 2. v — и з м е р и т ь (глубину); постичь


W>vo can • the depth of your love1 — Любовь Твою КТО измерит 1
• 2. = maniple
• 3 . одна из двух лент, свисающих сзади у митры ( m i t r e ) f a V O ( l l ) r [ ' f e r v a < r > l пФ м и л о с т ь , б л а г о е к л б н н о с т ь
• lappet о р а с п о л о ж е н и е ; п о м о щ ь ; л ю б о в ь ( Л к 2 : 5 2 ) , благодать;
• 4 . устар. • h u m e r a l veil благословлен не

• 5 . устар. - processional "banner О t o f i n d - w i t h [ b e f o r e ] G o d ( Л к 1.30. Д е я н 7 : 4 6 ) —


о б р е с т и благодать у Б о г а (пред Б б г о м ) ; Куз. обрести
farthing [ ' f a : < r > 6 i n ] n • библ. кодрйнт; асс^рий; ист.
м и л о с т ь Б б г а ; РадВ. получить Божье благословение
фартинг
Ь favo(u)rite«rf/,favo(u)redad/
В англ. переводах Библии этим словом названы две раз­
A favo(u)ritism ['feiv*ratiz*m] л • лицеприятие,
личные мелкие монеты: к о д р а н т и а с с а р и й ; ср. p e n n y
п р и с т р а с т и е (1 Т и м 5 : 2 1 ) ; /К непр. фаворитизм
•* P e t e r ' s ~ s
F- is shown toward a select group in the chinch. — He ко всем в
f a s t [ f d r s t , амер. fasst] • 1 . я — п о с т церкви одинаковое отношение.
О - day, a day for a general п о с т н ы й лень II Д
to o b s e r v e a с о б л ю д а т ь п о с т , архаин, хранить непр. Определенная
пост группа людей, избранных в церкви, становятся фаворитами,
о н е в з и р а я на л и ц а ( И а к 2:1)
t o b r e a k o n e ' s - — разговляться (разговеться)
God does not s h o w - . (Рим 2:11) There Is no favoritism with Him.
• 2 . v — п о с т и т ь с я , соблюдать п о с т , говеть; голодать (Эф 6:9) — Нет лицеприятия у Бога.
I will not send them away Hng. (Мф 15:32) — Куз. Я не хочу от­ f e a r [ f i o < r > ] • 1 . « — страх
пускать их голодными [синод, неевшими].
0 - o f G o d — страх Б о ж и й | Г о с п 6 д н и й )
3 Assumption, Dormition, Easter -
• 2. v — б о я т ь с я
f a s t e r [ ' f a : s t 3 , амер. ' f a s s t a r j « • прав, постник о почитать
Don't you - G o d 9 (NIV Лк 23:40) — Или ты ме боишься Бога?
fast-free adj: - week прав. • сплошная седмица
(неделя), всеедная с е д м и ц а О S i n c e ... w e k n o w w h a t i t i s t o ~ t h e L o r d ... (NlV
2 к о р 5 11) — З н а я страх Г о с п о д е н ь ...
fasting [ ' f a : s t i n , амер. ' f a e s t i n | n • с о б л ю д е н и е поста*, Tell Him right now that you do - and respect Him and you trust
пост Him completely. — Обратитесь к Нему прямо сейчас, скажите, в
О - day, day of п о с т н ы й день, день <стрбгого> вас живет страх Божий, вы почитаете Его и полностью Ему до­
поста веряетесь.
feast [first] n • пир; < церковный) праздник;
father (Ча:оэ<г>]п«от(5ц
празднество
О t h e p a r a b l e o f t h e - a n d t w o s o n s — п р и т ч а о двух О l o v e ~, l o v e вечеря л ю б в и [ б р а т с т в а ] , а г ё п а , ср.
сыновьях ( М ф 21 2 8 - 3 2 ) agape
• a. F - , о Боге — Отйц; в обращении высок. Отче ~ d a y — п р а з д н и к (особ, приходский)

Предварительное издание 151


FEED

L a d y ' s ~s, - s of o u r Lady прав. — богорбдичные f e r e t o r y [ ' f e n f n ] п • река


праздники
f e r i a [ н э п а , а м е р . п п э ] плат, ('праздник';pi тж. -ае
L o r d ' s ~s, - s o f t h e L o r d прав. — господские [-,|ф • 1 . будний [непраздничный! день; скоромный
(господние) праздники день
F - of H a r v e s t — праздник <начатков> жатвы; ср. Исх
• 2.plucm. —<многодн£вныс> празднества (в Древнем
23:16.34:22
Риме)
F~ o f Feasts — Праздник Праздников
F~ of U n l e a v e n e d B r e a d — праздник опресноков f e r i a l ['fianal,амер. f i n a l ] a d j * а . будний,
непраздничный
о immovable, movable ~; F- of Tabernacles
• Ь. не относящийся к посту, скорбмный (оЬне)
f e e d (fi:d] v • кормить, вскармливать
о (M;Iминai i.; пасти f e r v e n t ['fa:<r>Wnt]erf/•ревностный, усердный (1 Пет
Needs of a New Christian -ing ... (заголовок) — Потребности 4 8), страстный, пламенный (Прит 26 23)
гюеообращенмого духовная пища . о самозабвенный; от всегб сердца, всем сердцем
We can help new Christians begin to - on the Word ol God. —
0 t o be - i n t h e s p i r i t (Деян 18:25; Рим 12:11) —
«Нам по силам [В наших силах] вскормить новообращённых
гореть духом, пламенеть духом
СЛОВОМ БОЖИИМ И научить их самостоятельно добывать
<себе> духовную пищу. -* prayer — усиленная молитва (Иак 5 15), прав.
F- my lambs (sheep). (Ин 21:15-17) — Паси агнцев [оеец] прилежное моление
моих 6 f e s t i v a l ('festival] н, adj • праздник; праздничный
f e l l O W - h e i r [,felou'e;><r>l n • сонаследник (Эф 3:6) о день, дни праздника, период празднования;
f e l l o w s h i p ( f e l o u / i p ) • I. п — 1 . общение праздничные дни; празднество
Worship is a time of - with others as well as adoration of our 0 ecclesiastical церкбвный праздник
Master. — На богослужебные собрания приходят не только для - s of o u r L o r d a n d o u r L a d y — праздники во славу
поклонения Господу, но и ради общения с верующими. Гбспода и в честь Ббжьсй Матери; прав. Госпбдни и
Once, long ago. God and man had a dose personal relationship Богородичные праздники
wilh each other -- the Bible calls it 'fellowship.* — Выло время, ко­
t h e - of C h r i s t m a s — праздник Рождества, Рож-
гда Dor и человек были близки друг с другом - Библия называ­
дествб
ет это «общением».
о участие (Флп 3:10), причастность, причастие; New M o o n - (Ы1\/Числ 10:10) — новомёсячие
общность, единство, братство, дружба, связь t o c e l e b r a t e , t o keep, t o h o l d t h e - — праздновать
Adam lived in harmony (or 'fellowship') with God. — Адам жил в f e s t i v e ('festiv] adj • праздничный; празднующий
гармонии («дружбе») с Богом.
What - hath righteousness with unrighteousness9 (2 кор 6 14) — о * garb
СлЖ. Что общего у праведности с грехом7 f e t i s h , f e t i c h [ f e t i j ] я • фетиш, идол, кумир
We who ctaim to be members of the Body of Christ must tran­
scend within our •• the barriers ol race, gender and class. — Считая f i e l d [fi: a ld] и, см. mission ~; F~ of Blood
себя членами Тела Христова, мы не имеем права отделяться от f i e n d [fi:nd] n • Враг <рбда человеческого
других верующих расовыми, сословными и другими подобными
о Сатана, ди4вол, дьявол; изверг рода человеческого;
перегородками,
х communion, relationship бес, злой дух
0 - w i t h t h e L o r d — общение с Господом fiendish adj • дьявольский, сатанинский;
- of t h e L o r d — причастность, принадлежность <дьявольски> жестокий, злодейский
Христу, библ. общение Гбспода(ср. 1 кор 19) f i g [ftg] r. • а. ембква, совр. инжир
- of the Holy S p i r i t [ G h o s t ] — обще'ние Святбго
о фига, винная ягода
Духа (? кор 13 14), причастие Духа Святбго
• Ь. тж. ~ tree — смокбвница, фиговое дерево, инжир;
• 2. содружество, общество, товарищество
ср. sycamine, sycamore
о организация, союз, совеет; братство, содружество,
О F- Sunday архаич. = Palm Sunday
община
•=> parable of the "barren - tree
0 t h e I n t e r n a t i o n a l F~ of E v a n g e l i c a l S t u d e n t s —
Международное сообщество студентов-христиан F i H o q u e [,fi:h'oi)kwi] лат. (*и от Сына') • «филибкве»
о Child Evangelism ~ К словам Никейского символа веры (Nicene Creed) Ве­
• 3 . членство рую в ... Духа СВЯТОГО ... от Отца исходящего Католическая
• И. и, преим. амер. — 1 . принимать <в члены>; ста­ церковь, в отличие от Православной, добавляет и (ог) Сына.
новиться членом (братство и т. п.) О - c o n t r o v e r s y — споры о «филибкве» (об нахожде­
• 2. общаться, пребывать в общении нии Св. Духа и от Сына]; с/^. procession of the Spirit
То what extent should a born-again Christian - with non-
f i l l [fil| v • наполнять, переполнить чём-л.; исполнять
Christians7 — Можно ли и нужно ли возрожденному христиани­
ну общаться с неверующими7 чего-л. (Лк 1 53); накормить, насытить (Мф 5:6)
0 -ed w i t h love — испблнен(ный) любви

152 Предварительное издание


FLOCK

to be ~ed with the Holy Ghost [Spirit] (Як 1:15) — f i r e ['fa(i)a, амер. 'faiar] л • огонь, костёр
исполниться Духа Святого; испблнен(ный) Духа Не will baptize you with the Holy Spirit and with - (Лк 3 16) — Он
< С вятого > будет крестить вас Духом Святым и огнем.
God will forgive you. cleanse you. and - you with His Spirit. — 0 to be on - for the Lord — обладать пламенной
Господь простит вас. очистит и исполнит Духом Своим. верой <в Госпбда>; быть горячим христианином
Being ~ed with God"s Spirit gives us power, love, and sell control
- Дух Божий даёт нам силу, любовь и самообладание. •=> baptism of ~, ~s of sacrifice
f i r m a m e n t ['fe:<r>mamant] n • снеб&кая) твердь
f i l t h y [filGi] adj • нечистый, грязный, мерзкий,
постыдный, непристбйный (Бьп 1 6 - 8 ) , небесный свод
о осквсрнять(ся) (Отк 22:11) = expanse
О ~ communication (Кол 3.8) — сквернослбвие f i r s t [fa:<r>stj adj, см. - orders, things
- lucre (Тит 1:7, 11) — постыдная корысть, коры­ f i r s t b o r n , f i r s t - b o r n ['f3:<r>s(t)bo:<r>n] adj л • пер­
столюбие вородный; первенец
f i n a l ['fain'!] adj • а. окончательный; предельный; f i r s t f r u i t ( s ) . first fruit(s) [b:<r>s(t)fru:ts] n • a .
конечный, последний начатки, первые плоды (тж. персн.)
о решающий; высший; главный When will we learn the lesson of Christ not to be satisfied with the
The work of Christ upon the Cross is the - guarani.ee of the -s of those who are sent out to witness9 — Когда же мы. наконец,
усвоим полученный от Христа урок и перестанем довольство­
eventual victory of the divine plan tor man and the earth. — Крест­
ваться лишь первыми успехами тех. кого посылаем нести Бла­
ный подвиг Христа — верный залог [главная гарантия) того, что
гую весть9
Божественный замысел спасения человека и земли рано или
поздно осуществится, • b. First Fruits иста. = annates
о в конце- мнии'ш, в конечном счёте, окончательно F l a v i u s f f l e i v i a s j . c * . Josephus -
One would have thought that the decision at the Jerusalem 0 - Julian = Julian the "Apostate
Council to free the Gentiles from the ceremonial and ritualistic de­
mands of the Jewish law would have been -. — Казалось бы. по­ f l e e [fli:] v • бежать, убегать, спасаться бегством; из­
становления Иерусалимского собора, освобождавшие христи­ бегать
ан из язычников от обрядовых требований иудейского закона, Resist the devil by submitting yourself to God The devil will -. —
решили эту проблему окончательно. Покорившись Богу, вы дадите отпор дьяволу, «и убежит от
As an apple tree bears the - fruit ol another apple fruit, so a вас-, {ср. Иак А 7)
Christian bears the - fruit of another Christian. — Как яблоко пре­ F- fornication. (1 кор 6:18) — Бегайте блуда | РаОН. От поло­
умножается в плодах яблони, выросшей из его косточки, так и вых грехов - бегите
христианин преумножает добрый плод, благовествуя
О - vows — а ) невозвратные обеты; Ь) прав. — великая
f l e s h [flej] л • плоть; тело
схйма The spirit indeed is willing, but the - is weak. (Мф 2641) — Дух
бодр, плоть же немощна.
- authority — непререкаемый [окончательный, The days ol His - were but the unfolding intimeol the plan of God
высший] авторитет; высшая власть from the beginning. — Его земная жизнь была лишь воплощени­
We believe, that the Dible is ol supreme and - authority. — Мы ем предвечного Божьего замысла.
признаём высший и окончательный авторитет Библии. 0 - and blood (Мф 16:17) — плоть и кровь; * человек
• Ь. целевой, относящийся к цели Aramaic expression '*» and blood' always means one thing: a hu­
О - cause 4 — конечная цель; «конечная» причина, це­ man beeing. — Арамейский фразеологизм -плоть и кровь» оз­
левая причина, * цель; ср. four "causes начает всего лишь «человек».
It is legitimate (or a theist to view God as the cause (perhaps the - in <the> - — воплоти, воплощённый; * сам
cause) of the universe. — Христианский философ имеет право => lusts of the •»
считать Бога причиной (быть может - «целевой причиной-) ми­
роздания. f l e s h l y [ f l e j l i ] adj • плотский
о телесный; чувственный; мирскбй, земной; архаич.
f i n d i n g ['famdin): F~ i n the Temple — нахождение
плоте кбй
<двенадцатилётнего> отрока Иисуса в Храме • ср. Лк
As Jesus produces drvine fruit. Satan produces - fruit. — От Хри­
2:42-50; одна из ^радостей Девы Марии» и ^радостных
ста - плоды небесные, от Сатаны - плоды земные.
тайн- Розария(3оу& of the Virgin, Joyful "Mysteries)
Е carnal; * bodily, corporeal
о отрока Иисуса находят в Хра"ме
О - lusts
f i n i t e ['fainait] adj • офанйченный, имеющий предел
f l o c k [fhk] л • а. стадо {овец), отйра
о конечный; смертный; с началом и коицбм; чему-л.
0 -s and herds — мелкий и крупный скот; бвцы и волы
поставлен предел, положены границы, есть срок;
А пепр. предельный • Ь. паства
God does not deal with us as -* men deal with one another. — о ученики, лаебмые
Бог поступает с нами не так. как мы. смсртние <люди>, посту­ 0 little MaVioe стадо
паем друг с другом. Fear not. little - ; for it is your Falher"s good pleasure to grve you
Are we not all - creatures here together? — Разве не все мы the kingdom. (Лк 1232) — He бойся, малое стадо1 ибо Отец
родились и умрем? ваш благоволил дать вам Царство.

Предварительное издание 153


FLOG

f l o g (Под) v • б и ч е в а т ь 0 to bring back the stray sheep to the вернуть


о б и т ь ( н а к а з ы в а т ь ] п л е т ь ю , к н у т б м ; с е ч ь ; телесные н а ­ заблудшую овцу в овчарню; * наставить на путь
истинный
казания
• Ь. n.ic i на
к scourge
о лбно ц е р к в и , церковь
f l o o d [tl \ i l j n • наводнение
О to return to вернуться в л б н о церкви
• a. t h e F - — <всемирный, библёйский> Потбп
<^ t h e G e n e s i s F - f o l k [ f o u k ] adj, см. - religion

F l o r U S • Ф л о р м • св. мученик IIв.. брат Лавра ( L a u r u s ) f o l l o w [ f o l o u ] v • ( n o ) следовать, и д т и ( п о й т и ) закем-л.


I want to trust and - You as Lord and Savior (в молитве) — Дай
flyer ['Аа(|)э, амер. flatar] п • амер. — листбвка,
мне уверовать в Тебя и последовать за Тобой, моим Спасите­
<реклаЧшый> листбк
лем и Господом.
о приглашение О to Christ — (по)сле'довать за Христбм;
€" fOCUS ['foukss] • I . я {pi тж. f o c i ffbusi:]) — центр * ( у ) в ё р о в а т ь , б ы т ь х р и с т и а н и н о м ; с л у ш а т ь с я Христа 1 ,
<пниматшя>, средотбчие и с п о л н я т ь заловеди Христа*, п о д ч и н и т ь Х р и с т е с в о ю
жизнь
о внимание; главное; центр тяжести; ориентир
We can only enjoy our new life in Christ as we dairy seek His will
The mission staff places special - on the Slavic republics ol Rus­
and - Him in obedience. — Новая жизнь во Христе будет радо­
sia. Ukraine and Belarus. — Особое внимании работники миссии
стной только если мы стремимся жить день за днем по Божьей
уделяют славянским республикам России. Украине и Белорус­
воле.
сии.
Obediently ~'щ Christ is the key to being a successful witness. —
The Bible is the central - around which the discussion centres. —
Залог успешного свидетельства - в исполнении заповедей
Чго бы ни обсуждалось - обсуждается Библия, jj Библия всегда
Христовых.
в центре обсуждения. Ц » Все внимание - на Библию.
God is the one unchangeable m a world of constant change. It is to ~ in t h e w a y o f t h e M a s t e r — следовать путём
this fact that gives Isaiah - and puts the rest of life into perspective Гбспода
— В зыбким и переменчивом мире неи:*мемен только Бог. Вот -ing Christ's l o r d s h i p ... — под водительством
что дает Исайе ориентир и позволяет правильно оценить все Христа"...
остальное.
t o - smb. U p = t o - - u p smb
О « F ~ o n t h e F a m i l y » — As.ucnp. « В ф б к у с е — семьи»;
лучше « Р а з г о в б р О с е м ь е » , « П о г о в о р и м о семье"», « Н а f o l l o w e r [ 7 э 1 о и э < г > ] я • последователь; у ч е н и к
с е м е й н ы е т е Ч ш » и т. п. о ве'руюший, х р и с т и а н и н ; (по)следовать
• II. V — (с)концентрйровать, сосрслотбчивать(ся), l view (his book as a must for every pastor as well as each - of
уделить <осббое> в н и м а н и е Chnsl — < Я > считаю, что эту книгу обязательно надо прочесть
каждому пастырю и вообще каждому христианину
F~ on one project at a time. — Сосредоточивайте (старайтесь
[верующему].
сосредоточить] усилия каждый раз на одном деле. || * Не
беритесь за несколько дел одновременно. 4r- f o l l O W - u p • 1 . [ ' f b l o w ' A p ] v, тж. f o l l o w u p — продол­
Satan enlices believers to - < their attention > on things other than жать работу после достижения первоначального речу/гьтата.
Christ. His Word, or works. — Сатана отвлекает внимание ве­ особ, заботиться о духовном росте новых членов церкви после
рующих от Христа. Его Слова и дел <убеждая. что есть вещи при!Ывных собраний
поважнее>.
о не оставлять в н и м а н и е м , чаббтиться {о новообращённых),
о п е р е н о с и т ь на что-л. ц е н т р т й ж е с т и ; п о м е ш а т ь в ц е н т р , наставлять в ве*ре; высок, о к о р м л я т ь ; з а к р е п л я т ь успех
делать центром; вращаться вокруг чего-л.; разг. These training centers will be an enormous boost to the approxi­
зацикливаться на чём-л.; заняться чём-л., взяться ча mately 40 evangelical churche.; m the Moscow area who can't pos­
что-л.; п о д ч е р к и в а т ь что-л. {ср. emphasize) sibly follow up all 50.000 new believers. — Эти учебные центры
We begin to - on what we do well. — pa.it. Мы начинаем зацик- окажут мощную поддержку четырем десяткам евангельских
лииаться на том. что нам удается < лучше всего>. общин Москвы и < Московской > области, у которых может про­
о в п е р в у ю бчередь, прежде всегб, во-первых; о с н о в н б й , сто не хватить сил на работу со всеми 50 тысячами (на заботу
главный, особый обо всех 50 тысячах] новообращенных.
Establish an office in Moscow but - your ministry elsewhere. — 0 to be followed-up — получить < п о с л е д у ю щ е е > на­
<Свое> представительство откройте в Москве, но основную ставление
работу ведите на периферии. • 2. ['Ыоилр] л раббта с н о в о о б р а щ е н н ы м и , заббта о
f o e [ f o u ] n • враг, п р о т и в н и к ; ср. Arch-foe новообращённых

О ~ s o f t h e f a i t h — п р о т и в н и к и веры F- has been defined as the process of giving continued attention


to a new Christian until the person is integrated into the church, dis­
f o l d [ f o u l d ] П • Я . о в ч а р н я ; отара covers her (his) place of service, develops her (his) full potential lor
And other sheep I have, which ate not of this - them also I must Jesus Chnsl. and helps lo build Christ's church. — Забота о ново­
bring, and they shall hear my voice, and there shall be one -. and обращенных [работа с новообращенными] - это процесс регу­
one shepherd. (Им 10 16) — Е с т ь у Меня и другие овцы, которые лярной помощи новообращенному до тех пор. пока он не воль­
не сего двора, и тех надлежит Мне привести и они услышат го- ется в <поместную> церковь, не возмужает духовно и не нач­
ло<. Мой. и будет одно стадо и один Пастырь нет вносить вклад е строительство церкви Христовой.

154 Предварительное издание


FORGIVE

о < последующее) наставление, помощь во вхождении в f o r b e a r a n c e [fo:<r>'be a r a ns] л • долготерпение (Rom


церковь 3:25/Рим 3:26), терпение, выдержка; снис­
О ~ m e e t i n g — собрание для новообращённых ходительность
p e r s o n a l - — забота о каждом из новообращённых f o r b i d [fa<r>'bid] v ( f o r b a d e , f o r b a d , f o r b i d d e n ) •
[новых членов церкви, откликнувшихся, младенцев во запрещать
Христе] в отдельности; * свой подход к каждому из но­
о не велеть; не позволять, делам, невозможным; мешать.
вообращённых
препятствовать; нельзя
f o l l y ['foil) л • глупость; безумие; безрассудный No real joy can be found in the path -den t>y God. — Нельзя
поступок; прихоть быть по-настоящему счастливым, идя путём, которым Бог идти
The foolishness of fools is -. {Прит 14 24) — Глупость невежд не велит.
глупость и есть, Because marnage is the God-given context for sexual inter­
о невежество; безрассудство; высок, неразумие course, pre-marital sex is forbidden. — Поскольку брак — уста­
новленное Богом необходимое условие полосой жизни, всту­
Let them not turn again to - . {Ps 85.8/Пс 84:9) — Да не впадут
пать в половую связ до свадьбы нельзя.
они снова в безрассудство.
We may come to Him with all our weakness, our - . our sinfulness. 0 G o d (Heaven, t h e L o r d ] 4 — He дай Бог*, Ббже
— Мы можем прийти к Нему в своей немощи, неразумии упаси!, Избйви Бог!; Ни в кбем случае!
(/& ucnjj. нераэумении). греховности. «* - the banns
As many others. I was to have some lollies of my youth. — Как и
f o r e b o d i n g ( f o x n ' b o u d i n ) л книжп. • <дурное>
большинству молодежи, мне предстояло перебеситься.
предчувствие; <зловёщее> предзнаменование
О библ. — беззаконие (Иис. Н 7:15), срамное дело (Втор
22.21) f o r e c h o i r [fo:r,kwa(i)3, амер. 'f3:r,kwai a r] л =
ante(-)choir
f o n t [font] n • 1 . тж. - b a s i n , b a p t i s m a l купель,
крестильная чйша f o r e f e a s t ['f3:<r>,fi:st] л прав. • предпрДзднество
• baptismal bowl
f o r e i g n e r (Чэг*пэ, амер. 7э:г>пэг] л • иностранец, чу­
О ~* name — имя, полученное при крещении; * окрестить жеземец; пришелец (Эф 2.19)
(ср. baptismal name)
О чужбй, странник (Мф 27:7)
• 2. каш. —ч&ша со святбй ъоябй (у входа в храм)
a stranger
е StOUp
f o r e k n o w l e d g e [ ( ,/э:<г>'пэ!^з] л • предвидение,
fOOl [fu:l] л • безумец, глупый; Ж исжел. дурйк
способность предвидеть; предвидение
Behold. I have played the -. and have erred exceedingly.
(1 Sam/1 Цар 2621} — Безумно поступал я и очень много по­ о прорбчество; предузнать, п
грешал. 0 - of G o d (Деян 2.23) — предвидение Ббжие
О невежда, глупец; неразумный, безрассудный, forerunner (7э:г,глпэ<г>] п • предтеча.
несмысленный, небпытный предшественник, предвестник; предок
I am become a - in glorying. (2кор 12:11) — Я дошел до нера­
• a. the F-, John the F~ — HodHH Предтеча
зумия, хвалясь.
О to become a обезуметь; быть безумным [Креститель]
the p a r a b l e of t h e r i c h притча о безумном бо­ з precursor
гачи, ср. Лк 12:13-21 о Synaxis of the F~ and Baptist John
- - f o r - C h r l s t , - f o r C h r i s t , — юродивый [во Христе, f o r g i v e [fo<r>'giv] v ( f o r g a v e ; f o r g i v e n ) • прощать
Христа1 ради]; * блаженный, ср. blessed (простить), даровать прощание; архаич. оставлять
We are ~s for Christ's sake, but ye are wise in Christ {t кор 4 10) (грехи и т. п. — преим. о Боге)
— Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе о помиловать
f o r [fo:<r> (полн. форма), fa, амер. f a r (редуц. форма)] • 1 . 0 t o - smb. a s i n — прощать [архаич. оставлять! кому-л.
для, ради, за; во имя [чеи-л.] грех
I believe that you died - my sins. — Верую, что Ты умер за мои t o - smb.'s t r e s p a s s e s — прощать чьи л. прегрешения
грехи F- us our debts, as we - our debtors (Мф 6 12) — Прост нам
О может передаваться дательным, а тж. родительным паде­ долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, слав.
жом Остаеи нам долги наша, йко(же) и мы оставляем должником
the Foundation - Religious Freedom — Фонд религиозной сво­ нашим,
боды. Д ncn/t. Фонд для религиозной свободы Because of Christ's blood being shed on the Cross, we can have
0 ~ C h r i s t , ~ C h r i s t ' s s a k e — для Христа"; во имя our sms -n, — кровь, пролитая на кресте, смыла все наши гре­
Христа4; Христа" ради хи - Бог простил нас.
А -п person asking in faith without doubting will find God re­
о Jews - Jesus
sponding to his prayer. — Если получивший or Господа проще­
• 2. ведь, потому что, ибо ние обращается к Нему с верою, нимало не сомневаясь - ом
0 - I say t o y o u ... — ибо я говорю вам ... получит ответ на молитву. || -такая молитв.'! будет услышана.

Предварительное издание 155


FORGIVENESS

f o r g i v e n e s s (fa<r>'givnas) n • прошение (прощенье); f o r w a r d [fx<r>w9<T>d]adv,cM. come


всепрощение, снисходительность, великодушие
f o u l [farI j adj • нечистый; мСрзкиЙ; пбдлый
О t o ask f o r - , t o b e g - — просить прощения; молить
Chastity enables a soul to breathe pure air in the -est places. —
о прошении
Душа целомудренная в любом смраде дышит чистым воздухом
t o g i v e ~, t o g r a n t *• — прощать (простить), дароваЧь
My tace is -wrtti weeping. (Иов 16 16) — Лицо мое побагрове­
прощение ло от плача.
t o r e c e i v e - — получить прощание (прощанье); * 0 - m o u t h — нечистые уста*; сквсрнослбвис
проще н(ный)
- weather(Мф 163) — ненастье
God's * is available to everyone. — Получить от Бога прощение
<грехов> может каждый. • - spirit
F~ S u n d a y прав. — Прощенное воскресенье, офиц. f o u n d a t i o n [faun'deipn] л • 1 а . основа, фундамент
Неделя сыропустная, см. Cheesefare Sunday His death is the - ot our hope. — Его смерть - основа надежды
forgiving [f3<r>'givjn] n adj • (все)прощёние; нашей.
(всс)проща'ющий, великодушный о основание (1 кор 3 11), утверждение, твердыня; устби,
О " s p i r i t — дух (все)проще*ния корни

f o r n i c a t i o n [,fo:<r>n['keiJ a n]n# 1.блуд, любодеяние The true Church with Christ as the Foundation and the Holy Sprnt
Не путать с прелюбодеянием, см. adultery. as the Founder, was to march forward triumphantly. — Истинной
Церкви, имеющий основанием Христа и основателем - Духа
о блудодеяние (2кор 12:21); внебрачная связь, добрач­
Святого, предстоял славный путь.
ная связь
Another kind ol doubt comes from weak ~s. from a poor under­
• 2. архит. арка, свод standing of truth. — Ещё один источник сомнений - слабые ус­
f o r n i c a t o r ['fo:<r>nikeita<r>)n • блудник (1 кор5:9) тои, нетвердое понимание истины,
о иехбдный, отправнбй пункт; тбчка отсчёта; истбчник,
f o r s a k e [fi><r>'seik] v ( f o r s o o k ; f o r s a k e n ) • ос­
истбки
тавлять, покидать, бросать, отказываться, отрекаться,
People, sick of decades of leaders' lies, are searching lut new ~i
отрешиться, отступйть(ся); покончить, отвратиться;
for their lives. — Устав от десятилетий официальной лжи. люди
ср. abandon ищут для себя иную точку отсчёта.
Thank You. Lord, lor You have promised never to leave or * us. — - lor spiritual growth — истоки духовного роста
Благодарим Тебя. Господи, за то. что Ты обещал < всегда быть
с нами.> никогда не оставлять <и не покидать> нас. (ср. Еер о оенбвыватьея, строиться, держаться и т. п. на чём-л.
13:5) Protestants have criticised Manology because many assertions
Whosoever he be of you that -th not all that he hath, he cannot be apparentfy lack biblical - . — Протестанты отвергают католическ­
My disctple. (Лк 14:33) — Всякий из вас. кто не отрешится от ое учение о Деве Марии, поскольку многие его положения ни­
как не основаны на Библии
всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
О t o - s i n (Прит 28 13) — оставить грех, отвратиться от We need to understand the - upon which spiritual growth builds-
греха1, покбнчить с грехбм This - is ... — Нам необходимо понять, на чём строится фено­
G o d ~n p l a c e — Ббгом забытое место мен духовного возрастания. Ь основе его лежат
The - upon which spiritual growth bmlds is those things that are
f o r t y ['fo:<r>tl] пит'. F~ H o u r s <devotlon> кат. — imparted to the believer in the saving, regenerating work of God. —
«сброк часбв», сорокачасовбе поклонение <Тёлу Что развивается е процессе духовного роста9 Все то. что уве­
Христову > ровавший получил в результате спасительного перерождаю­
Обряд торжеств, выставления (expositor!) св. Даров для щего действия Божия.
поклонения на 40 часов, в воспоминание о времени, прове­ 0 t o lay t h e -(s) of smth. — основать что-л.; положить
дённом телом Христа во гробе. начало чему-л.
0 F- Days прав. — Четыредесятница, великий пост; ср. the p i l l a r a n d - of t h e t r u t h (1 Тим 3:15) — столп и
Quadragesima утверждение и с т и н ы ; * Церковь
& f o r u m ['fb:ram] п лат. (j>l тж. fora) • 1 . аудитория, • 1Ь. основание, учреждение чего-л.; закладка (храма и
возмбжность сказать что-л. т.п.)
For decades Soviet Christians simply had no - lor spreading their 0 c h u r c h e s of a p o s t o l i c - — церкви, оенбванные
faith — Долгие годы советским верующим было просто негде апбетолами [кем-то изапбетолов]
проповедовать • 2 . фонд, организация, существующие на первоначальный вклад
It is natural tor Chnstians to seek targe -s lor proclamation ol the их основателя; монастырь, церковь, монашеский орден и т. п.
Gospel. — Стремление нести Евангелие широким массам ее-
Funding was raised from churches, individuals and -s. — Сред­
: I.'.. ценно для христиан.
ства поступили от церквей, частных лиц и благотворительных
• 2. ист. — фбрум, плбщадь
фондов [организаций).
0 the F- <Рймский> Фбрум
Если речь не идёт об организации, к-рая может быть на­
A p p i i - , t h e F- o f A p p i u s — форум Ашшя. Аппиев звана «фондом», прямой перевод часто невозможен.
фбрум, синод. Алпиева плбщадь * селение в 40 милях от Premonstratensians had also important -s in England and Scot­
Рима, ср. Деян 28:15 land. — Премонстранианцы основали также ряд важных мона­
• 3. съезд, конференция; дискуссия; фбрум стырей в Англии и Шотландии.

156 Предварительное издание


FRUIT

Innumerable churches and other religious -s are dedicated to the F r a t i c e l N л pi итал. • «бр^ТЦЫ», брЙТЬЯ
Archangel Michael. — «Архангелу Михаилу посвящены бесчис­ Самоназвание последователей св. Франциска Ассизского
ленные церкви, соборы, монастыри и т. п. (Francis of Assisi); назв. неск. групп, отделившихся от
О New Foundations • cathedrals of the new - ордена Францисканцев в XIII—XV вв. (некот. из них были при­
6 f o u n t a i n ['fauntin, амер. 'faunt'n], полн. f o u n t [faunt] знаны еретическими).
n • истбчник Ф f r e e [fri:] adj • свободный; открытый; бесплатный;
0 - of life (Ps36:9/Tlc 35:10) — истбчник жизни независимый
Fr. п. сокр. от father (перед именем или фамилией священни­ о <даваемый> даром; лар
ка) The salvation is - . it must be received. — Спасение - да*
<Божий>. его надо просто принять. | Спасение дается да>
F r a c t i o n ['fraekpn] л • хлебопреломле'нис, пре­
ром ...
ломление хлеба
0 ~ g i f t — дар; дар благодати (Рим fi: 15); &непр.
In the Reformed celebration of the Lord's Supper, the - was in-
свободный дар
eluded in imitation of the actions of Jesus at the Last Supper. —
- c h u r c h — свободная церковь, не государственная
Преломление хлеба попало в реформатскую Вечерю Господню
церковь; ист. — нонконформистская церковь
в подражание действиям Христа во время Тайной вечери.
t h e F- C h u r c h <of S c o t l a n d ) , ihe F~ K i r k — Не­
в breaking of bread
зависимая церковь <Шотла'ндии>
F r a n c e s ['fra:nsis, амер. 'fraensis] • Франциска;
Франческа, Франсуаза ж f r e e d m a n ['friidman] n • а . вольноотпущенник,
О St. ~ o f R o m e , итал. Sta F r a n c e s c a R o m a n a — свободный (1 кор 7:22)
св. Франциска [Франческа] Римская • 138*1-1440, осно­ • Ь. F - — либертйец (Деян 6:9} • потомок иудеев, уведён­
вательница конгрегации облатов св. Бенедикта (oblateS of ных в Рим в 63—61 гг. до н.э. и впоследствии освобождённых
St. Benedict) f r e e d o m ['fri:dam] л • своббда
- Xavier Cabrint — Франческа Хаве"рия Кабрйни <=> - of conscience, of worship
• 1850-1917, основательница конгрегации сестёр имени Свя­
f r e e t h i n k e r [,fri:'eink3<r>J я • свободомыслящий,
того Сердца (Missionary Sisters of the Sacred Heart), первой из
вольнодумец • частое самоназвание атеистов
граждан США причислена Кат. церковью к лику святых
•=> Jane ~ de Chantal friar ['fr;i(i),i. амер. 'frai»r] л кат. • монах
нищенствующего 6рдена> * францисканец, доминиканец,
F r a n c i s ['frainsis, амер. 'fraensis] • Франциск;
кармелит или августинец
Францйско, Франчёско, Франсуа ч
0 Black F-", B l a c k доминиканец
О St. щ of A s s i s b — св. Франциск <Ассйзский>
• 1181—1226, один из наиболее почитаемых кат. святых, ос­ f r i a r y | 't'r;t( i ).м i] л • '-мужской- монастырь
нователь нищенствующего ордена францисканцев F r i d a y ('fraid(e)i] л • пятница
St. - of [de] Sales — св. Франциск Сальский (де 0 Good Великая [страстная] пятница
Саль] • 1567-1622, иезуит, еп. Женевы с 1602, один из лиде­
f H e n d [frend] л • а . друг
ров Контрреформации, основатель ордена визитанток
(Visitandines), доктор Кат. церкви; ср. Salesian 0 t h e parable of t h e - a t m i d n i g h t — притча о
St. - [фр. Francois de] Xavier — св. Франциск докучливом друге, см. Лк 11 5 - 8
Ксаверий [Ксавер), Франсуа* Ксавье • 1506-52, учитель • b. член «Общества друзей», квакер
Кат. Церкви, иезуит, миссионер в Вост. Азии 0 the Society of Friends — «Общество друзей» • офиц.
St. - B o r g i a [Borja] — Франчёско Ббрджа. назв. церкви квакеров', ср. Q u a k e r
Франциск Ббрдха(-и-Арагбн) • 1510-72, генерал ордена f r O C k [frok] • I. л — 1 . риса • повседневная одежда священ­
иезуитов нослужителей; монашеское одеяние
о rule of St. -
« cassock, soutane; habit
F r a n c i s c a n [fraen'sisk'n] л , adj • францисканец; 0 to wear the носить рясу; быть священником
францисканский • 2. <же"нскос> платье
О - order — брлен францисканцев. Францисканский О I I . v книжн. — надевать на кого-л. рису; посвящать в
брдси духбвный сан, постригать (в монахи); ср. disfrock
Нищенствующий орден, осн. в 1209 ев Франциском Ас­ f r o n t a l ['тглпИ] п, тж. attar ~ • antependium
сизским {Francis of Assist); один из крупнейших кат. ор­
A f r u i t [fru:t] п • 1 . плоды (sg часто переводится мн); плод
денов; с/;. Poor "Clares.
о дары, урожай, фрукты
- friar — францисканец; Д нежел. монйх-
францискйнец 0 t o make a s a c r i f i c e of - — принести в жертву плоды
о - rule t o bear - , t o b r i n g <forth> f r u i t ( s ) , t o y i e l d - —
плодоносить, давать плоды (о дереве, земле и т. п.; ср. 3)
frankincense ['frxnkinsena] п • ладан (Мф 2:11); ср. the ~s of t h e e a r t h — плоды земли [земные]; «*дарй
myrrh b. земли
о библ. ливан (Лев 2:1); фимиам, благовбние

М рол варите л ьнск* нзланнс 157


FRUITFUL

the t i m e o f t h e время сбора урожая f u l f i i ( l ) [furfil] v • исполнить, выполнять, воплощать;


forbidden • запретный плод завершать, доводить до конца*; соответствовать, удов­
летворять
f i r s t - = firstfruit
о сбываться, исполниться, осуществляться, совершаться
• 2. часто pi, nepen. —плод(ы), результаты) (Мк 13:4)
о iU'I и.и. награда All this was done, that it might be ~e<t which was spoken of the
0 - s of the righteousness (Флп 1:11) — плоды Lord by the prophet. (Мф 122) — Касс. Всё это произошло,
праведности чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка. |
синод. . да сбудется печенное | RO исполнение сказанно­
~s of t h e i n d u s t r y — плоды трудов
го .
good дббрый плод I am not come to destroy, but to - . (Мф 5.17) — He нарушигь
- of t h e S p i r i t (ср. Гал 5:22-23) — плод(ы) Духа пришёл Я. но исполнить.
<Святбго> . until (he times of the Gentiles be ~ed (Лк 21:24) — ... покй не
We should seek to produce the - ol the Spirit in our lives. — Надо закончатся времени язычников.
заботиться <лишь> о том. чтобы жизнь наша была исполнена fulfillment [ful'filmsnt] л • исполнение, осу­
плодов Духа <Святого>. | От нас зависит, будет ли наша жизнь
ществление; завершение; удовлетворение; <пблная>
исполнена плодов Духа. | «Каждый из нас должен приносить
добрый плод. || Наша жизнь не должна быть бесплодной. реализация, самореализация
о полнота' <жизни>; счастье; ср. happiness, joy
- of Dps (Евр 13:15) — плод уст
0 bring t o * (Лк9 31) — со,вершйть; довести до конца-
• Z. библ., о человеке и т. п.: to bear -t to bring -forth •
-(s) — приносить плод, сотворить плод; Ж исжел. - of the ages (1 кор 10:11) — последние веки, конйц
приносить плоды, непр. давать плод (ср. 1) векбв
a sense of удовлетворенность достигнутым
о (совершить) дели; плодоносный
О t o bear - f o r G o d — принести плод Богу (ср. Рим f u l ( l ) n e s s [fulnss] л • полнота'
74) = completeness
Bnng forth - in keeping with repentance. (NASB Мф 3:8) — 0 t h e — of Joy — безмерное счастье
Karc Сотворите плод, достойный покаяния. || Куя. Делами t h e - of t l m e ( s ) (Гал 4 4) — синод, полноте времени;
докажите искренность своего обращения. назначенный срок; * <когдй> пробьёт час
• 4 . - o f t h e w o m b (Лк 1:42) — плод чрева
f u l l - t i m e [.ful'taim) adj • (работающий) на полную
f r u i t f u l [ f r u : t f 3 l ] adj • плодородный; плодотворный, стйвку
плодоносный 0 ~ C h r i s t i a n w o r k [ m i n i s t r y ] — профессиональное
О а - c h r i s t i a n — христианин, исполненный плодбв <христианское, церкбвнос, мнсснонСрскоо служение
ДУха Святого - minister — освобождённый служитель
- life — плодоносная жизнь One of the differences between Baptists and Evangelical Chns-
Doing tilled with the Hoty Spirit makes us - and victonous Chris­ tians in Russia was that the former had full-time pastors and the
tians. — Если MI J исполняемся Духом Святым, наша жизнь пол­ latter did not. — Российские батисты и евангельские христиа­
не различались в частности тем, что у первых были освобож­
на добрых плодов.
денные пресвитеры, у вторых не было.
fruitfulneSS ffrirtPlnas] п • плодоносность; пло-
дотвбрность f u l l y [ f u l l ] adv • в пблной мере, вполне*; совершенно
The Church has clarified that Jesus Christ was - God and ** Man.
f r u i t l e s s | ' f r u : t b s | adj • бесплбдный (Эф 5:11); бес­ — Церковь утверждает, что Иисус Христос — всецело Бог и
полезный, напрасный всецело Человек
о тщетный & f u n c t i o n | 't.\n(MJ''i>| • I. Я — 1 • назначение; действие;
<*> fruitlessness» деятельность; обязанности; редк. функция
о дело, служение; роль; ббласть, сфера деятельности,
f r u s t r a t e [frAStreit, амер. 'nwstreit] v • расстраивать,
круг обязанностей; применение, иепбльзование, упот­
нарушать; делать тщетным, сводить на нет; раз­
ребление
очаровывать; побеждать
A careful study of John 14, 15. 16 will make the - of the Holy
f r u s t r a t i o n [frVstreij*n] n • крах, поражение; разоча­ Spirit in the Early Church quite clear. — Анализ трех глав Еванге­
рование лия (Ин. 14—16) прояснит роль Святого Духа е ранней Церкви.
This confusion over our state by nature often leads a new Chris­ Up to the middle of the 12th century the Orthodox alb formed the
tian to frustration in the Christian life. — Это непонимание приро­ ordinary vestment for clerics in the exercise of all liturgical functions.
ды человеческой часто приводит христианина-неофита к горь­ — До середины XII века стихарь — обычное одеяние клирика
кому разочарованию. при любом богослужении,
о разочарованность, опустошённость, неверие в свой 0 d e c a n a l ~s — обязанности декана
силы, бессилие; тщета\ суета" (Рим 8:20) • 2. <торже*ственная> церемония; рил/. —приём, вечер
They bring us*, guilt, alienation, and unhappiness. —А в итоге- Tiara is worn by, or carried in front of. the Pope at important non-
бессилие, угрызения совести, одиночество, разочарование. liturgical -s. such as papal processions. — Папа надевает тиару

158 Предварительное издание


GALATIANS

{или её перед ним несут) <не на богослужении. а> на важных And Christian learning institutions reflect the spectrum. For exam­
церемониях, например в папских процессиях. ple, the Bob Jones University is an ultra-- school the Moody Bible
О c h u r c h - — церкбнное мероприятие • приём, собрание, Institute a - one. Wheaton College an evangelical, and any theo­
logical school or seminary of a major university a liberal. — Христи­
пикник (barbecue), вечер отдыха и т. п.
анские вузы отражают весь этот спектр. Например. Универси­
• II. с — действовать тет им. Боба Джонса - ультрафундаменталистский вуз; Биб­
О работать, заниматься; служить, быть; может не перево­ лейский институт им. Д. Мооди — фундаменталистский. Уитон
диться колледж — евангельский, а богословский факультет или семи­
нария любого из крупнейших университетов - будет либераль­
Deacons are called to - as ministers embodying Christ's love loi ным учебным заведением.
Others m the midst of the tensions and trials of daily life. — Обязан­
ность диакона — в гуще житейских неурядиц являть Христову f u n d ( - ) r a i s i n g ['f4nd,reizin] П • сбор средств (на мис­
любовь. || А непр. Дьяконы призваны функционировать как сионерскую деятельность, благотворит, программы и т.п.)',
служители, воплощающие Христову любовь для других во вре­
/К непр. фандрЗйзинг
мя испытаний повседневной жизни.
о привлечение средств; финансирование; разг. поиск
What is this faith that ~s as such a shield? — Что это за вера та­
денег на что-л.
кая, что с ней и под огнём не страшно7
Each church and parachurch ministry has its own dtstmctrves and
Unless the personal mission of the Master is vitally incorporated - imperatives. — У каждой церкви и христианской организации
into the policy and fabric of all her plans, the church cannot - as свои особенности и потребности (и свои способы финансиро­
she should. — Церковь неполноценна, пока плотью и кровью вания].
всей её стратегии и тактики не станет цель и воля Главы её. |
/К нвпр. Церковь не может выполнять свои функции должным О ~ c a m p a i g n — кампания по сбору средств на что-л.
образом, если а - d i n n e r — прием [ужин) с не*лью сбора средств на
But God never designed real life to - in an artificial environment. что-л.
— He для искусственной среды создал Бог настоящую жизнь. % fund(-)raise i\fund(-)raiser л

h f u n d [fand! П • 1. фонд; ИСТОЧНИК средств f u n e r a l ['fju:n*r»l] и adj • пбхороны, погребение; по­


• 2. pi — <дйнежныс> средства, дйньги; /Кпежел. хоронный, погребальный, траурный
фонды О * s e r v i c e — отпевание, заупокойная служба
Additional -s will cover equipment and supplies. — Дополни­ f u r i O U S [fjuariss, амер. 'fjunas] adj • разъяренный;
тельные средства пойдут на оплату оборудования и материа­ яростный, неистовый, вспыльчивый (Прит 22:24)
лов,
о разгневаться (Дан 2 12); страстен в гневе (Наум 1:2)
о финансы; финансирование
О to be - (Мф 3 16) — разгневаться, прийти в ярость
Jesus had no organisation, no headed notepaper. no -s. no dis­
tinguished patrons or officers, except only a treasurer -- Judas Is- f u r l O U Q h l'fa:<r>louJ n — а Отпуск • поадка миссионера,
canot. — У Христа не было ни организации, ни бланков с печа­ работающего за рубежом, домой для отдыха, отчёта перед
тями, ни финансирования, ни знатных покровителей, ни долж­ поддерживающими его церквами и сбора пожертвований на
ностных лиц- кроме казначея Иуды Искариота. дальнейшую работу
О to raise ~S — собирать деньги (на благотворит, про­ Some people think that - is a time of rest for missionaries. Actu­
грамму и т. л ) ; * находить источники финансирования, ally it is the busiest time of all -- visiting churches, travelling all trie
добиваться <фин4нсовой> поддержки (= fundraise) time, taking care of a thousand things big and small -• so I always
take my lamily for a brief vacation when the - is over. — Смитае1ся.
f u n d a m e n t a l i s m [,fAnda'rnent 3 liz*m] л • фундамен­ что миссионер едет на родину отдыхать. На самом же деле это
тализм; ортодоксальные воззрения (преим. протес­ самое напряжённое время поездки по церкнам. всё время в
тантские) дороге, тысяча мелких и крупных дел - так что после «отпуска»
я обязательно везу семью куда-нибудь отдохн/ть.
f u n d a m e n t a l i s t [ > n d a ' r n e n H i s t ] й, adj • фунда­
менталист; фушюменталйстский; ср. evangelical, lib­
eral, ultra-fundamentalist
Consider the churches' views about the Bible. Put the ultra-
G
liberals who hardly believe in anything, on (tie extreme left, and the G a b r i e l [ ' g e i b m l j * Гавриил*
uftra-~s who say that the King James Version is the Word of God. О Synaxls of the Archangel ~ прав. — Собор
on the extreme right. All Christian churches would then find them­ Архангела (Архистратига) Гавриила • праздник. 26 мар.
selves in between. The -s. with their very strong belief in the Bible
(день после Благовещенья)
taken literally, would be next to the ultra--s. to the left of them. And
evangelicals then would be farther leH, between ~s and the middle. G a d a r e n e s [gsecb'riinz, амер. gaedsrhnz] я pi • га-
— Распределим церкои по их отношению к библии. С лево* о дарйнцы
края будут ультра-либералы, не верящие вообще ни во что. С
О the country [the region] of the страна Га-
правого - ультра-фундаменталисты, утверждающие, что только
дарйнская {Мк 5:1, Лк 8'26. 37), стран;! Гсргссйнская
Библия короля Иакова - слово Божье. Между этими крайно­
стями выстроятся все христианские церкви. Чуть левей ультра­ (Мф8:28);с/;. Gerasenes, Gergesenes
фундаменталистов окажутся фундаменталисты, с их крепкой
верой в буквальное толкование Библии. Ну, а христиане еван­ G a l . сокр.,см. Galatians
гельского вероисповедания (евангелики) примыкают к ним G a l a t i a n s [ g a ' l e i J - 4 i z ] n » a . / > / — галаты
слева, между фундаменталистами и серединой. • b. поли, the Epistle <of Paul> to the ~, сокр. Gal.

Предварительное издание 159


G A L E R ( R ) 0

— Послание <св. апостола Павла> к галатам, сокр. Между Богом и человеком вечно зияла бы духовная пропасть,
Гая. если бы в Своей великой милости Бог не послал к нам Иисуса
Христа - навести через неё мост.
g a l e r ( r ) o и итал., тж. - r o s s o ('красная шляпа')
to s t a n d in t h e - ... f o r t h e l a n d <Иез 2 2 . 3 0 ) —
кат. • *галёро (рбесо) • алая широкополая шляпа с круг­
встать в п р о л б м е ... за с и ю з е м л ю ; * п р и н я т ь на себя"
лым верхом, знак кардинальского сана
< г л а в н ы й ) v.i;ip
Возлагалась на посвящаемого в сан кардинала как знак
culture ~ — несходство мировоззрений {людей разных
кадинальского достоинства (до 1969); после церемонии по­
священия не носилась, но после смерти кардинала возлага­
культур); * (взаимо)непониманис
лась на его гроб, а затем водружалась над алтарём его ка­ expectation разрыв [разница] мйжду желаемым и
федральной церкви. действительным [ожидаемым и реальным]
я "red hat" the G- theory богосл. — «теория интервала»
• гипотеза о том, что нежду Быт 1:1 и 12 прошло значи
о to raise a -
тельное время
Galilean, Galilaean [,gaeli'ii:an] и • 1. галилеянин,
житель Галилеи; the - — Галилеянин, Христос g a r b [ga:<r>b] л • <осббая> одежда
Members of secular congregations are generally laypersons who
• 2. редк. переи —христианин
do not live m community or wear a particular kind of - . — Члены
G a l i l e e [даенН:] • 1. Галилйя конгрегации мирян, как правило, не живут в общинах и не носят
о S e a of - особых одежд,
• 2. тж. д~ ист. — паперть или часовня у зап. входа в ср.- о одейнис, облачение; <платье> особого покроя
век. церковь О clerical - — церкбвное облачение, одежда
& g a l l e r y [gaebn] n • хоры {помещение), балкбн; галерея священника
The church is crowded, pews, alleys, and galleries. — Церковь
penitential -~ — покаянные одежды
переполнена, народ теснится на скамьях, в проходах и на бал­ g a r m e n t ( s ) ['да:<г>тэт] п • оде" ждя. одеяние, об­
коне. лачение, высок. одс*жды
4
е g a n g [даго] « • бригада; банда, разг. — компания; ~*s — g a r t h [ga:<r>9] п, тж. cloister(ed) - * монастырский
<уличные> банды подростков двбрик (окружённый галереей)
The - s challenge the church in two ways -- how to keep our youth
trom their pressure and how to reach them lor Christ. — Агрессив­ g a t e [gen] п • а. ворота, высок, архаич. врата; двери,
ные молодежные группировки ставят перед церковью дооякую в х о д ; ср. d o o r
задачу как уберечь от их домогательств нашу молодёжь — и
0 e n t e r t h r o u g h t h e n a r r o w ~ ( М ф 7:13) — входите
как их самих привести ко Христу.
т е с н ы м и вратами
The best preachers to - з are the former - members who found
t h e ~ s o f H e l l , t h e ~ s o f H a d e s ( М ф 16 18) — в р а т а
Chrisl. — Как проповедовать подросткам из упичных банд? Это
ада
лучше всего получится у бывшего члена такой же банды, уверо­
вавшего во Христа, t h e ~s o f H e a v e n , t h e ~s o f p a r a d i s e — райские
о малолетние п р е с т у п н и к и , трудновоспитуемые вратй
the Beautiful G~, the G~ B e a u t i f u l ( Д е н н 3.2) —
g a p (дгер) п • р а з р ы в ; п р о м е ж у т о к ; п р б п а с т ь
Красные ворбта (Иерусалимскогохрама)
о расхождение, разница, несхожесть, интервал, срок
Holy ~S прав. — царские вратй
The - between His two comings is to be filled with the Chnsiian
missionary enterprise. — Время между первым и вторым Его
• Ь. тж. ~(s) of the city, - of justice библ. — ворбта
Пришествием оставлено для христианской миссионерской
• место собраний, где совершался суд
Her husband is known m (he - s . when he sitteth among the elders
проповеди.
of the land. (Прит 31 23) — Муж ее известен у ворот, когда си­
О пробел, провал, недостаток, недостающее, тьян,
дит со старейшинами земли.
лакана, брешь
The writings of the Fathers do much to (ill the - in historical о lich—, resurrection -
knowledge between the New Testament period and the latter part
Gedeon [gi:dj3n]zne4. = Gideon
o( the fourth century. — Пробел в знаниях историков о времени
между Новым Заветом и концом IV века восполняет святооте­ G e n . сокр., см. Genesis
ческая литература.
g e n e r a l [ ' d 3 e n a r s l ] adjt см. G - A s s e m b l y , S y n o d
Everyone has - s . There are no perfect people - people without
~s. Everybody is looking for someone to help till their - s . — Всем g e n e r a t i o n [.djena reij*n] • поколение
нам чего-то не хватает. Совершенных людей нет - каждому че­ о р о д ( Э с ф 9 2 8 ) , п о т б м е т в о ; р о д о с л б в и е ( М ф 1:1)
го-нибудь да не хватает, И мы ищем: кто бы этот недостаток
0 a c h o s e n ~ ( 1 Пет 2:9) — род и з б р а н н ы й
восполнил.
• chasm g e n e s i s ['djenssis] п m 1. происхождение
О - between God and man — разрыв [прбпасть] • 2. the Book of> G~, сокр. Gen. — «Бытие"», книга
между Богом и человеком Бытия, первая книга Моисеева, сокр. Быт.
The spiritual - between God and man would have lasted forever if О G- flood — библейский Потбп; Д непр. Потоп Бы­
God in His great mercy had not sent Jesus Chrisl to bridge it. — тии

160 Предварительное издание


GIFT

G e n e v a [dje'itfcve] • Женева; женевский — Если Бог намерен сделать тебя непохожим на других ве­
о кальвинистский, реформатский рующих, в Нем не узнаешь сладкого Боженьку популярных про­
поведников.
О t h e - B i b l e — «Женевская Библия» • англ. перевод 1560
Ч> g e n t l y adv
t h e N e w " S t u d y B i b l e — «Новоженевская толкбвая
Библия» genuflect ['djenjuflekt] v зап. • преклонить (одно)
- d o c t r i n e s — «женевское учение»,% кальвинизм колено; ср. k n e e l
- g o w n — черная сутана реформатских священников • to bend one's knee
t h e ~ c r o s s — красный крест (на белом фоне, эмблема genuflection, genuflexion [,d3enju'fiekj»n] n зап. •
•Международного Красного креста»), ср. Red Cross коленопреклонение (на одно колено)
=> - b a n d s , C a t e c h i s m
George id.y <M • Гебргий*
G e n e v a n [d3a'ni:v'n] «, adj • женевский; женевец; 0 ~ t h e Victory-bearer — св. Георгий Победоносец
кальвинист (ж кальвинистка) * покровитель Москвы и Англии
о - Catechism
S t . ~'s C r o s s — крест св. Георгин * красный крест на
Q g e n i U S J'djimi^s) • 1 а . спосббность, талйнт к чему-л. белом фоне, в т. ч. на флаге Великобритании
о одаренность, дар; гениальность; наклбнность, GeraseneS [gerasi:nz] п pi Ф гергеейниы; ср.
склбн кость; может переводиться конкретнее Gadarenes, Gergesenes
The majority ol people live below ihe level ol belief or doubt. II
0 the country [the region] of t h e - (NIV М к 5 1 ) —
lakes application and a kind of - to believe anything. (T. S. Eliot) —
страна* (земли, окрестность] Гадарйнская
Большинство <людей> живет, не возвышаясь до веры или со­
мнения, Чтобы во что-то верить, нужен труд и одаренность ка­
[Гергесйнская, Герасйнекая]
кая-то. Gergesenes n pi * гергеейниы; ср. Gerasenes,
His inventive - has enabled him to change everything but himself.
Gadarenes
- Его изобретательный ум (/& непр. гений) позволил ему из­
0 the country [the region] of the * ( М ф 8:28) —
менить всё. кроме самого себя.
страна- [земля, область] Гергесйнская, Кг/з. ббласть
• Ь.рсдк. гений
гергеейнцев, страна" Гадарйнская
• 2. (/Я g e n i i ) дух, гений (места и т. л.); чей-л. (злой или до­
брый) а'нгел G e S t a S • Гс'стас • традиц. имя Неблагоразумного разбойни­
4 ка; ср. Bad 'Thief, D i s m a s
t Gentile ('d3cniart] • 1. » — а. библ. нееврёй, язычник
(Мф 6.32), Зллин (Рим 2.9), иноверец; ср. Pagan, g e s t a t o r l a l [,d3esta't3:nal] adj: - c h a i r — носилки
Heathen (на к-рых в некот. торжественных случаях восседает папа
Язычник, обратившийся ко Христу, перестаёт быть язычни­ Римский)
ком (по-русски), но остаётся неевреем (Gentile по- g e t [get] v, см. - to H e a v e n , to know G o d ; ~ s a v e d
английски). В русском нет слова столь же нейтрального по
смыслу и стилистически. Поэтому (особенно если словом
Gethsemane [gee semani] • Гефсимйния (Мф 26:36)
Gentile текст пестрит) переводчик обязан искать обходные 0 t h e g a r d e n of - — Гсфсимйнский сад
пути, чтобы обойтись без слова язычник.
g h o s t [goust] n • ,iv\; призрак
Most likely all of them (churches in Cotosse) were primarily - . —
0 t h e Holy G - архаич. — Святой Дух, см. Holy "Spirit
Вряд ли среди них было много евреев. | Ж непр. Скорее все­
t o g i v e [yield] u p t h e - (Мф 27:50) — испустить дух
го, все они состояли по большей части из язычников, (ломимо
прочею, переводчик допустил здесь стилистическую ошибку, G i c h t e l i a n s n pi • гихтелийнс, «Ангельские братья»
известную среди коллег под шуточным названием 'Если кто-то • секта, осн. в XVII в. в Голландии немецким мистиком Ио­
кое-где у нас порой') ганном Гихтелем; отвергала брак и церк. богослужение
James occupied a mediatorial position between Jewish and - s Angelic Brothers
Christians at the Jerusalem Council. — На Иерусалимском собо­
ре Иаков искал компромисса между христианами из иудеев и Gideon [gidian], грей. Gedeon • 1. Гедеон* (Суд 6-
из язычников (эллинов, неевреев]. 8)
О the apostle of the -s (Рим 11.13) — апостол • 2 . : t h e ~s I n t e r n a t i o n a l — «Гедеоны»; Ж непр.
я з ы ч н и к о в , слав, а п б с т о л я з ы к о в (т.е. народов — о Пав­ Гедебновы братья
ле) Междунар. ассоциация христ. бизнесменов, с 1899 бес­
• Ь.морм.—немормбн платно распространяющая Библии в гостиницах, больницах,
• 2. adj — нееврёйский; языческий; чужой, не наш; школах, тюрьмах и т. п.
морм. — н с м о р м б н с к и й
О » S o c i e t y — Гедебново общество • старое назв. t h e
gentle [*d3ent?I] adj • кроткий Gideons international
о м я г к и й , т и х и й (1 ф е с 2 : 7 ) , с к р о м н ы й <Иак 3 : 1 7 си­ - B i b l e — Библия, положенная ^Гедеонами* в тумбочку
нод.), снисходительный (Иак 317 Касс),
гостиничного номера
приветливый (2 Т и м 2:24); н е ж н ы й , ласковый
If God sets out to make you an unusual Christian. He is not likety g i f t [gift] • I. n — a..iap
to be as - as He is usually pictured by the popular Bible teachers. О "S of t h e S p i r i t — дары Духа <Святбго>

Предварительное издание 161


МЗмс. 3210
GIMP

Now there are diversities o( -s. but the same Spirit. (I кор 12 4) о церкбвные земли, угодья, собственность
— Дары различны, но Дух один и тот же.
G l o r i a [*gb:na] « лат. ('слава') • 1 а . поли. ~ i n Ex-
• Ь. прсим. pi — <ДОбров6ЛЫШе> пожертвования, при­ c e l c i s Deo — великое славослбвие, «Слива в вышних
ношения
Богу...»(= greater Doxology, Angelic °Hymn)
We encourage you to leave your -s for God on these plates. —
• b. ПОЛЛ. - Patri — малое славословие, «Слг(ва Отцу и
Пожертвования на депо Божье просьба класть вот на эти та­
Сыну и Святому Духу ..>, «Сл&ва»
релки.
О p l e d g e d ~s — заранее обещанные <фина*нсовые> • е.: - T i b i — «Слива Тебе, Господи, слива Тебе» О the
пожертвования Doxology)
regular -s — регулярные пожертвования; • 2 . g ~ = glory I, 2.
% ежемесячные, сжегбдные взнбсы (на благотв. цели) g l o r i f i c a t i o n [,gb:nfi'keij*n] n • прославление, вос­
о Precious Gilts; - of tongues; ~ bestowed upon us хваление
• II. / — одаривать, наделять чем-л. g l o r i f y [ g b : r i f a t ] v • прославлять, (вое (славить
We can shift our reliance in subtle ways from trust m God. who ~s Father, the hour is come; - thy Son, that thy Son also may - thee.
us. to trust in His ~s. — Мы и сами не замечаем, как начинаем (Ин 17 1)—Отче! пришел час. прославь Сына Твоего, дай Сын
полагаться [уповать] уже не на Бога, наделившего нас дарами,
Твой прославит Тебя.
а на сами эти дары.
О славословить, величать; превозносить, возвеличивать
=» P e n t e c o s t a l - s
О t o - God by o n e ' s life — жить во славу Гбспода;
g i m p {gimp) • "шейный платбк • широкий накрахмаленный
*житьдостбйно, по-христиански
платок, покрывающий шею и плени у монахинь некот. орденов
• guimpe g l o r i o l e ['gbirioul) и - glory i. 2.
g i r d l e ['ga:<r>d'l] л • пбяс; см. cincture g l O r i O U S [ ' g b : r i 3 s ] a r f / # сла"вный, великолепный
<=> - t h r o n e
Q> g i v e [giv] v ( g a v e ; g i v e n ) • а. давать; дарить, высок.
g l o r y [ ' g b : n ] # l . n — 1 . слава; блаженство
даровать
О Не gave H i m s e l f as a payment ... — Он предал Себя О - of God — слана Ббжия
во искупление... with power and • в силе и сливе
t o - o n e s e l f t o J e s u s C h r i s t — обратиться ко G - <Be> t o the F a t h e r e d . Gloria Patri
Христу; посвятить себя Христу; Д нежсл. отдать себя G - t o G o d см. Gloria In Excelsis
[спою жизнь] Христу; Д пепр. отдаться Христу G - t o Y o u , L o r d см. Gloria Tibi
• Ь. жертвовать (деньги на церковь, на миссионерскую работу) to the greater - of G o d , лат. ad m a j o r e m Del
l o a c h them to - . — Учите их жертвовать. |] /h, напр. Учиге их g l o r t a m , сокр. A.M.D.G. — к вящей спАвс Ббжией
давать. • девиз иезуитов
о to - a sermon о throne of -
g i v e r |'givo<r>| п а д а ю щ и й • 2. g нимб, с win не
God loves a cheerful - . (2 кор 9 7) — Доброхотно дающего • gloria, gloriole; halo, nimbus; aureole
любит Бог. • I I . о — (по)хвалйться (Рим 15:17), гордиться; торжест­
О G - of life — Жизнсда'всц, Жизни Податель; * Творец, вовать
Создатель g l O S S O l a l i a [.gbss'leilid, брит. тж. ,gbsou-] n •
And we believe in the Holy Spirit, the Lord and G- ot lite, — глоссолалия, дар языкбв, говорение на <иных> языках
Ьчце веруем в Духа Святого. Господа животворящего, Е speaking in 'tongues, gift of "tongues
g i v i n g ('giviq] л • а. пожертвование; сбор денег (в церк g l u t t o n y ['glAt^ni] n • обжбрство, ненасытность,
ей); дарение прожбрливость
We won't complete the church building this year, unless there's a 0 the s i n o f чревоугбдие
dramatic improvement in - . — Если только пожертвования резко
возрастут, мы церковь в этом году достроим. Иначе — нет. g n a s h i n g ['na;Jin]i?: - of teeth (Мф 8:12) — скрежет
Our - is (he expression of our love for God. — To. что мы жерт­ зуббв(ный)
вуем. — знак нашей любви к Богу. | Наша щедрость ..
• Ь. дарование G n o s t i c ['noslik] n,adj 9 гнбетнк; гностический
The - ot the law through Moses and the institution ol the Aaronic g n o s t i c i s m ['nostisiz'm] n • гностицизм
priesthood belong together. — Установление ветхозаветного g o a d (goud) » • рожби • остроконечное орудие, используемое
священства тесно связано с дарованием Моисею Закона [с пастухами
получением Моисеем Закона].
О t o kick a g a i n s t t h e - , t o k i c k a g a i n s t t h e p r i c k s
g l e b e [gli:b| и am лиц. • церк. недвижимость (в приходе) (Деян 9:5) — идти против рожна • оказывать бессмыслен­
Ранее служила одним из источников дохода для настоятеля ное сопротивление
прихода (rector, vicar); сейчас в каждой епархии управля­
g o a t [gout] п • козёл; коза*
ется централизованно, доходы направляются на содержание
The Devil was freqtjentty depicted as a - . — Дьявола часто изо­
духовенства.
бражали в образе козла

162 Предварительное издание


GOOD

0 the - of t h e s i n o f f e r i n g (Лев 10) — козёл в жертву g o d l e s s fgadlas] adj • безббжный, неверующий; не­
за грех; ср. scapegoat честивый, грешный, грсхбвный

t o s e p a r a t e t h e s h e e p f r o m t h e ~s — отделить овец g o d l e S S n e S S ['godlasnos] и • безббжие; грехбвность


от козлбв [слав. откбзлищ;ср. Мф 25:31-461 godlike ['godlaitc] adj • богоподобный
L I G o d [gad] n • 1 . Бог (в обращении тж. Боже) g o d l i n e s s fgodlinas) Л • благочестие, набожность; ср.
piety
В именительном падеже произносится (бох) (. '• : нспр.
^ g o d l y f'gadh] adj • праведный, благочестивый; угбдный
[бок, бог]); в остальных падежах — [бога] и допустимо устар.
Богу; исходящий от Бога
(бопа) со щелевым "украинским г».
The objective Christ has for each believer is that he would be hoty.
О - . I acknowledge that I have sinned againsl you. {из МОЛИТВЫ) that Christ would be Lord of his life, and that he would display -
— Боже милосердный, согрешил (согрешила) я пред Тобою. character. — Христов замысел предопределяет для каждого
верующего святость, полное подчинение господству Христову
о Госпбдь; (Бог-)Отёц, Творец, Создатель, Всевышний и и благочестивое поведение.
т. п. Faith is a power that results in - Irving and surrender. — Вера -
And He rose (ют the dead — Jesus Christ. - who became man, это сила, которая порождает чистоту и послушание
was too strong for death, because He is the grver of lite! — А из The students will survey traits of - character — Студенты рас­
мертвых Он воскрес, потому что Его. Богочеловека. Подателя смотрят угодные Богу свойства челоееческог о характера,
жизни, смерть удержать не могла. о наоожный, богобоязненный, чтущий Ббга, <глубокб,
искренно верующий; дббрый христианин
О - e x i s t i n g p e r s o n a l l y — личностное существование A man need not be - to learn theology. — Знатоком богословия
Ббга может быть и недостойный человек,
о богоугодный (о делах и т.п.; непр. о человеке); от
t h a n k - ! — слива Ббгу!
Ббга, во имя Ббга; Ббжий, божественный
- s , of Божий (род. Ббжьего и Ббжия) G~ sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no
regret, but worldly sorrow brings death. (2 кор 7 10) — Печаль ра­
The gifts of the Spirit are distnbuted to all -'s people. —Дары Ду­
ха даются всем верующим. ди Бога производит неизменное покаяние ю спасению, а пе­
чаль мирская производит смерть.
•"'S e a r t h — Ббжий мир G o d - M a n , G o d m a n ['god'maen, -,m<en] n • Богоче­
act of ~ юр. — форс-мажор • неподвластные человеку ловек
обстоятельства: землетрясение, наводнение и т. п. о воплощенный [воплотившийся] Бог, Бог, ставший Че­
ловеком; Христос
• 2. god — бог, божбк, идол, истукан • может употреб­
ляться во множ. числе g o d ( - ) m o t h e r [ ' g 3 d , m A d a < r > ] м • крестная мать
о восприемница <от куп6ли>; разг. чья-л. крестная
О - of t h i s w o r l d (2 кор 4 4) — бог (князь) века сегб;
«Сатана' g o d ( - ) p a r e n t ['god,pe 3 r 3 nt] n • крестный <отёц>;
крёстная <мать>; ср. godfather, godmother
•=> а * ; high, incarnate, infant - ; under ~; action, A s ­
G o d - r e c e i v e r ('godn,si:va<r>] и прав., см. Simeon the
semblies, City, fear, glory, house, mother, peace,
people, s o n , throne o f - - ; St. John of ~; - forbid; ~'s
acre, agent, design, will g o d s o n [godsAn] n • крестник, крёстный сын
G o g [ g 3 g ] ( 1 Пар 5:4. Иез 38-39) « Т О Г А
god(-)child ['godtjarfd] n • крестник (ж крестница)
0 - a n d M a g o g (Rev 208/Отк 20:7) — Гог и Магбг
о крёстный сын, крёстная дочь • языческие народы, которые выступят против Церкви в кон­
це времен
god(-)daiighter ['god,d3:t.3<r>] п • крёстная дочь,
g o l d e n ['gou]d 3 n] <*<//• золотой, высок, златбй
крестница
0 the ~ n u m b e r <of a year> — золотое числб <гбда>
g o d ( - ) f a t h e r ['god,fa:oa<r>] n • крёстный отец • номер года в лунном цикле (от I до 19, используется для оп­
ределения даты Пасхи)
о восприемник <от купёли>; разг. чеи-л. крёстный о G - Rule, sequence; to worship the - "calf

g o d - f e a r i n g ['god.fiann, амер. \ f i r i r j ] adj • бого­ G o l g o t h a fgslgaea] л • 1 . Голгофа; ср. Calvary


боязненный, наЧюжный, религибзный; ср. godly • 2. тж. g- кладбище, место захоронения
g O O d [gud] 1. ad) • добрый, благбй
G o d h e a d ['godhed] п • божественность; Божествб Beloved, follow not that which is evil, but that which is - . (3 Им 11)
— Возлюбленный' не подражай злу. но добру.
G o d - i n s p i r e d ['godin,spa(i)ad, амер. -,spai 3 rd] adj • We try through religious rituals to make ourselves - in the sight ol
богодухновённый, боговдохновённый God. — Выполняя религиозные обряды, мы пытаемся пред­
о от Ббга, от ДУха Святбго стать достойными перед Богом.

Предварительное издание 163


GOODNESS

0 God is - — Бог |Господь) благ • С. ист. — последовательДж. Уиклифа (Wyclif)


No one is - exept God atone. (NASB Лк 18 19) — Касс, Никто • d. евангелист • автор одного из Евангелий
не Олаг. кроме одного Бога. | РадВ. Добр один только Бог. и и Evangelist
больше никто.
the - and the evil —добро и зло g O S S i p ['opsip, амер. gosap] • 1 . и — болтовня,
the G~ news, the G - tidings — Благая весть, сплетня, слух, злоречие; болтун, сплетник
Радостная весть, Евангелие They are ~s. {NIV Rom 1 29/Рим 1 30) — Они злоречивы.
to be - in smth. — преуспеть в чём-л. • 2. v — поносить, злословить, сплетничать
what is he - for? — а на что он годен? i> gossiperw
о - A n g e l , Friday, thief g o - t o - m e e t i n g ['gouta'rriiittn, амер. тж. -'mi:tn],
• 2. - s n pi —добрб, имущество, блйга ( А лепр, блага*); S u n d a y - g o - t O - m e e t i n g adj разг. • об одежде и т. п.
товары
— такой, в котором ходят в церковь (по воскресеньям)
And they look all the -s of Sodom and Gomorrah and went
their way. (Быт 1411) — {Победители) взяли всё имущество о воскресный, праздничный, парадный, лучший
Содома и Гоморры . . и ушли. A g o v e r n m e n t (gAV J <r>nm3nt]n« правление
Even temporal -s like health and friendship can be merited m ac­ о управление; администрация; кат. курия; форма
cordance with God's wisdom. — Даже такие земные блага, как
правления (епископальная, конгрегационалистская, пресви­
здоровье и дружба, могут быть даны человеку по его заслугам
Премудростью Божьей. терианская и т. я.)
These graces and ~s are the object ol Christian prayer. — Эти g o w n [gaun] n • мёнтия, сутана ч
благословения и дары — предмет христианской молитвы. О to take the принять сан, стать священником
Don't let pride say. *l am rich, and increased with -s. and have
need of nothing.' (Revelation 3 17). — He говори с гордостью: -Я о Geneva *•
богат, разбогател и ни в чем я не имею нужды» (Отк 3:17). Ш g r a c e [greis] • 1 . и — а. благодать
g o o d n e s s ['gudnas] п • благо; добродетель, доброта1 God resisteth the proud, but gtveth - unto the humble. (Иак 4:6)
о совершенство; добродетельность, великодушие, — бог гордым противится, а смиренным дает благодать
благость В современых текстах выражение дзвагь благодать звучит
О - and mercy (Ps23/Tlc 22:6) —благость и милость плохо. Приходится искать обходные пути.
Fourteen was a number of - and mercy, as it was comprised of a God gives - to those sinners wtw do not raise obstacles to Iheir
double seven. — Четырнадцать (состоящее из двух семёрок) conversion. — Благодать Божью получает тот грешник, кто не
считалось числом благости и милости возводит искусственных препятствий на пути к покаянию.
G - gracious!; My - I — Боже мой!, О Господи! Safvalion is solely by - through faith - not by law or works —
Спасение даётся только благодатью по вере — а не законом
G o s p e l ['gDsp*I] • I. п. 1. учение Христа — Евангелие, по заслугам.
Б к:::-;: [РаДОСТНая] ВеСТЬ
Man is helpless apart from the - of God — Вез Bora (пне бла­
О to preach the - (Лк 3:18) — благовествовать, про­ годати Божьей) человек беспомощен | » Без благодати Божи-
поведовать Евангелие ей где б мы с вами были!
the ~ of the Kingdom (Мф 4:23} — Евангелие о милость (ср. mercy); благоволение,
Царствования (благо)расположёние, благосклбнность к кому-л.; бла­
• 2. произведение — Евангелие (о неканонических евангелиях годатный, спасительный
— со строчной буквы), синод, (святбе) благо вест во ваяние Переводом милость следует пользоваться с осторожно­
О the - according to [of] <St.> Matthew {Mark, стью — см. пример в начале статьи mercy.
Luke, John) — Евангелие от Матфея (М4рка, Лукй, Some of the - that filled the lives of saints is perceived to remain
Иоанна) m surviving objects, evidenced by miracles associated with relics.
• 3. издание или экземпляр четырёх Евангелий — — Мощи и реликвии, доходящие до нас от святого, очевидно,
(четвероевангелие хранят нечто благодатное из жития его. свидетельство тому —
о Евангелие, Нбвый Завит являемые ими чудеса.
• 4. the - , ~ lesson — отрывок из Евангелия (читаемый It is up to Christians to share the good news of God's - . — Кому
во время богослужения), прав, евангельское чтение <дня> как не христианам проповедовать Радостную весть о спасении1
О g - side — северная [лйвая] сторона" храма, ср. epistle 0 i n the state of - — удостоенный благодати;
side * спасённый, избранный; верующий
о Social - ; Health and Wealth - ; Slavic - to fall from отпасть от благодати, лишиться бла­
' A s s o c i a t i o n ; to penetrate with the - годати; пасть
• II. v редк. — проповедовать Евангелие, благовест­ habitual ~ богосл. —обитающая благодать
вовать by the - of God — Ббжьей милостью; по милости
gospeller ['дэгрэ1э<г>] п • а. мирянин или священнослу­ Божьей, с Ббжьей пбмощью; «слива Богу; /Кпсжел.
житель, читающий Евангелие но богослужении, чтец по благодати <Ббжьей>
• Ь. проповедник, благове*стник, ср. evangelist We survived the tire only by the - of God. — Мы спаслись из ог­
О hot - — ревностный проповедник; ист. — пуританин ня лишь по милости Божьей. Ц Без Божьей помощи нам бы из
огня не выбраться || * Мы чудом спаслись .

164 Предварительное издание


GREAT-MARTYR

But by the - of God the church was able to end the fiscal year in a Song of Degrees (KJV), Song of Ascents (RV. NIV.
the black — Но. слава Богу, церкви удалось завершить финан­ N A S B ) ; лат. c a n t i c u m g r a d u u m ; греч. pi Anabathmoi
совый год без долгов. Один из пятнадцати псалмов (Ps 120-134/Пс 119- 133), ис­
May God help us by His - and for His glory to be faithful to this our
полнявшихся во время восхождения священника по ступе­
covenant! — Д а поможет нам Бог хранить верность этому со­
ням иерусалимского Храма (есть и д р . версии происхожде­
глашению, по милости Ei о и ради славы Его.
ния названия).
4" • Ь. часто pi — д а р <от Б 6 г а > ; * < л р и в л е к й т е л ь н о е >
качество, добродетель G r a h a m [greiam]: Billy Билли Грэм ( А
Mediatrix is a term applied to the 8lessed Virgin Mary to indicate 1 |кч-м. Г р е й м , Г р э х а м и т. л.)
her role in the distribution ot - s to the human race. — Grail [grei 3 IJ л , тж. t h e H o l y - • Грааль, ч а ш а Грааля
-Посредницей» благословенная Дева Мария зовётся потому,
По средневековой легенде, чаша, из которой пил Христос
что чрез Неё человечество наделяется дарами
на Тайкой вечере, и в которую Иосиф Аримафейский собрал
These - s and gifts are the object of Christian prayer. — Эти дары
капли Его Крови, была привезена в Англию и таинственно
и блага — предмет христианской молитвы.
исчезла из-за греховности хранителей. Рыцари короля Ар­
Moved by the Holy Spirit and by chanty, we can then merit the - s
needed for our sanctilication, for the increase of grace and chanty, тура долго и безуспешно ее разыскивали; она могла от­
and tor the attainment ol the eternal life. — Когда мы движимы Ду­ крыться только самому чистому из них.
хом Святым и любовию. тогда возможно заслужить дары, по­ grail 2 [grei»l] л = gradual 1.
требные для освящения нашего, для возрастания в благодати и
любви и обретения жизни вечной. grarrtmatolatry [.grasmVtobtn] л греч. •
О the C h r i s t i a n ~s — христианские дары, христианские п р и в е р ж е н н о с т ь б у к в е {Священного Писания)
добродетели, качества о буквализм, буквоедство
Those who exercise the Christian ~s will grow and will become
g r a n t [gi u:in, амер. yiiciitj V • ДИрОШГГЬ
strong to work tor God — Развивающий в себе эти христианские
о подать; сподобить; (по)жаловать, (по)дарйть
качества возрастёт и окрепнет для труда Божия
t h e ~ o f O r d e r s — благодать с в я щ е н с т в а О G - t h i s , О L o r d l — Под4й, Господи!

• С. краткая молитва перед едой или после еды S' g r a s p [ g r a : s p , амер. graespj v • схватить, держать;
О to say ~(s), to return (по)молйться, (про)читать охватывать ( у м б м ) , постигать
м о л и т в у (передедои, послееды), б л а г о с л о в л я т ь т р а п е з у In His encounter with Satan. Jesus ~ed the Holy Spirit and allowed
е d.: Your G~ — ва"ше в ы с о к о п р е о с в я щ е н с т в о , ваЧие (he Scriptures (hat He had hidden in His heart to guide Him and was
victorious. — Противостоя Сатане. Иисус исполнился Духом
блаженство (обращение к архиепископу)
Святым и победил благодаря водительству Писания, хранимо­
о actual, irresistible, justifying, sanctifying ~; *
го в сердце,
a b o u n d i n g ; t h r o n e , y e a r of ~ ; t h e Fall f r o m -
о о с о з н а в а т ь , п о н и м а т ь , улавливать < с у т ь > ; у д е р ж а т ь
• 2. v — у к р а ш а т ь , о б л а г о р а ж и в а т ь < вид> Do you - the idea or shall 1 explain'' — уловили мысль, или мне
But most Protestants preter not to - their church buildings with пояснить 7
statues or paintings. — Но большинство протестантских церквей О t o - G o d ' s h a n d — д е р ж а т ь с я за" р у к у Ь о ж ь ю
ни скульптурой, ни живописью не украшаются.
to ~ God's word — вооружиться Словом Божьим;
graciOUS f ' g r e i j a s ) adj • милостивый, милосердный; «держаться Слбва Б б ж и я [ Б б ж ь е г о ] ; постигать Слбво
благодатный Божье
о м и л о с т ь , благодать 1
grave Igreiv] л • м о г и л а , г р о б н и ц а , библ. гроб (Ин
Being born again is a ~. undeserved act of God in us. — Рожде­
ние свыше Бог дарует не по нашим заслугам, а по Своей мило­ 11:17)
сти. g r a v e 2 I g r e i v ] adj, см. - sin
О t h e G ~ O n e l — Боже м и л о с т и в ы й !
g r a v e n [gre\v*n] adj, см. - image
gradual ['дга^зИ] • 1. я кат., тж. лат. graduate
graveyard ['greivja:<r>d] л • кладбище, архаич.
— а . антифон, исполняемый между чтением Апостола и чте­
высок, кладбище; погост; кладбищенский
нием Евангелия
• c e m e t e r y , burial g r o u n d ; c h u r c h y a r d
Назван так потому, что во время его пения диакон подни­
О - chapel — кладбищенская часбвня или церковь,
мается на ступени амвона или кафедры, готовясь читать
ч а с б в н я на к л а д б и щ е
Евангелие. Устоявшегося перевода нет; прав, степенны
- g a t e — к л а д б и щ е н с к и е ворота
[степенные антифоны) связаны не с кат. graduate, а со
«степенными* псалмами, см. 2 g r e a t [ g r e i t ] adj • великий; высший
е Ь. сборник антифонол и др песнопений, исполняемых хором на О t h e G - B i b l e — англ. перевод Библии 1539
мессе о A t h a n a s i u s , B a s i l , G r e g o r y the G~; - A s s i z e , c o m ­
ш grail" mission, compline, entrance, habit, Master, Week;
О graduate r o m a n u m лат. — собрание всех песнопений, ис­ Great(er) D o x o l o g y , L i t a n y
полняемых на мессе в течение года Great-Martyr [greit'ma:<r>ta<r>] л прав. • вели­
• 2 . adj: - p s a l m — « с т е п е н н ы й » п с а л о м ; синод, песнь комученик
восхождения, слав, песнь степеней о Holy - and "Healer Panteleimon

Предварительное издание 165


GREATNESS

g r e a t n e s s [greitnas] n • величие; сила; великодушие gross [grous] и, см. advowson in ~


Jesus knew the unending - of God. — Иисус зиал беспредель­
A g r o u p [gru:p] n9 группа
ное величие Божье.
Перевод группа часто не годится ни стилистически, ни со­
What is more. 1 consider everything a loss compared to the sur­
держательно,
passing - of knowing Chnsl Jesus my Lord. (NIV Флп 3 8) — Да и
всё почитаю тщетою ради превосходства познания Христа о набор, совокупность, класс; часть; ббщйна, орга­
Иисуса. Господа моего. | РадВ. Да и вообще все теряет вся­ низация; люди; pi — круги, слой
кую ценность по сравнению с великим приобретением — по­ ц is through our love for one another that the invisible God reveals
знанием Иисуса Христа. himself today, especially when our fellowship is expressed in small
g r e e d [gri:d] n • жадность, алчность ~s. and when it transcends the barrier of race. rank, sex and age
G~ and sell-interest seem to rule the world — Миром, судя по which drvide ottier communities. — Наша любовь показывает лю­
дям невидимого Бога - особенно в тесных общениях, где не
всему, правят алчность и корысть.
смотрят (как в других) tz национальность, звание, пол и воз­
О лихоимство, архаич. любостяжание, корыстолюбие,
раст.
корысть; хищение (Мф 23:25) We hear from a number of non-profit organizations and para-
= covetousness church -s. — К нам обращается немало некоммерческих и
ч> g r e e d y adj, g r e e d i n e s s n межцерковных организаций.
G r e e k ( g r i : k ] ^ / ; « r p e ' ческий We must never claim Jesus as an asset for one nation or - rather
than another. — Нет таких стран или людей, которые могли бы
0 the - <Orthodox> C h u r c h — а) Греческая,
заявлять на Христа свои особые права
Элл адская < Православная > цс'рковь; b) О attr, — коллективный, в совместный, ч общий; по
(Грс'ко-)ПравослЗвная, Гр^ко-Кафолическая Пра­ нескольку человек; А пежсл. групповбй
вославная цс'рковь; * Восточная церковь; Констан­ Our youth minister also leads - singing. — Общим пением у нас
тинополь, Византия; ср. Eastern Church руководит молодежный пастор.
- c r o s s — греческий, равноконечный крест О может опускаться или переводиться конкретнее
* Catholic — грёко-католйческий, католический ви­ The next level of church organization, the presbytery (or classis)
зантийского обряда, униатский; грс'ко-катблик, униат; administers -s of churches in one area — Следующий уровень
ср. uniate; Ruthenian Catholic церковной администрации - пресвитерия, ведающая церквами
одного региона.
G r e g o r i a n [gn'gpTian] adj • григорианский; относя­
Favoritism is shown toward a select - in the church — He ко
щийся к се. Григорию 1 Великому всем в церкви одинаковое отношение
о - calendar, chant О Christian - s — группы христиан; христианские
G r e g o r y ['дгед*п]в Г р и г о р и й * круги, христианская обществе и н ость; « христианские
организации
О St. - of N a z i a n z u s , ~ the Theologian — св.
Ф 0 people -S — однородные сообщества, субкультуры,
Григбрий Богослбв, Григорий Назианзйн <младший>
ОДНОрдДНЫе группы, группы своих • важный термин со­
• ОК. .1.10—ок. 390, архиепископ Константинополя, один из от­
временной миессиологии
цов и учителей Церкви, церк. писатель, сподвижник Василия
Великого (Basil the Great) We find it helpful to think ol them as belonging to smaller 'people
St. * of Nissa — св. Григорий Нисский • ок. 335-ок. ~s' which perceive themselves as having an alluwty with each other
390, брат Васи.шя Великого, богослов (e. g. a common culture, language, home or occupation). — Удоб­
нее всего разделить их на группы людей, считающих друг друга
St. - t h e Great, прав, St. ~ the D i a l o g i s t —
-своими» (по языку, культуре, месту жительства, профессии и
Григорий I Великий, прав. св. Григорий Двоеслбв • ок.
т. п.). Можно условно назвать такие группы «людскими группа­
540-604, папа Римский, один из учителей Церкви, реформатор
ми».
литургии, вдохновитель христианизации Англии; ср. Gre­
Q> О small ' кружок, групп(к)а; Д испр. малая группа
gorian "chants, Pastoral Care
Masses f o r p a r t i c u l a r ~s кат. — мёссы для
St. - Palamas — ев Григорий Палами • ок. 1296-1369,
конкретных категбрий прихожан
афонский монах {впоследствии архиепископ), мистик и бого­
слов, основатель исихазма (Hesychasm) the G~ Movement см. Oxford Group, Moral Rear­
о St. - the Enlightener; St. - Thaumaturgus [the mament
Wonderworker]; St. - of Sinai о Bible ' s t u d y - ; c e l l -
g r o v e [grouv] n • роща; библ. капище
g r i e f [gri:f] n • горе, скорбь Thou shall not plant thee a - of any trees near unto the altar of the
He is despised and rejected ot men. a man ol sorrows, and ac­ Lord thy God. (Втор 16 21) — He сади себе рощи из каких-либо
quainted with - (Ис 533) — Он был презрен и умален пред дерев при жертвеннике Господа. Бога твоего.
люд!>ми. муж скорбей и изведавший болезни But ye shall destroy their attars, break their images, and cut down
with joy. and not with - (Евр 13:17) — с радостью, а не возды­ their -s. (Исх 34 t3) — Жертвенники их разрушьте, столбы их
хая сокрушите, вырубите <священные> рощи их
g r o a n [ g r o u n ] « 1 . v — стонать, стенать For they also built them high places, and images, and *$. on
о воздыхать, скорбеть; плакать {Ин 11 ;33); томиться every high hill, and under every green tree. (1 Kings/3 Цар 14 23)
— И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком
• 2 . я — стон, стенания, воздыхание
высоком холме и под всяким тенистым деревом.

166 Предварительное издание


HABIT

grow (grou] v • расти, возрастить <духбвно>; со­ guide [gaid] • 1. v — вести, водительствовать;
вершенствоваться указывать путь, сопровождать, направлять
о укрепиться; подниматься к нбвым выебтам <духа>; God's Word will - you. — Слово Божие укажег вам путь
развиваться Make a commitment to God that you will lei Him - your paths
О to - in Christ, to - i n < o n e ' s > f a i t h — возрастить в rather than selecting them for yourself. — Об« щайте Богу, что в

вере, с о в е р ш е н с т в о в а т ь с я в ве'ре, р а с т и д у х б в н о , р а с т и выборе пути будете полагаться на Его водительство, а не на


собственное разумение.
во Х р и с т е
• 2. и — проводник; гид, сопровождающий
G - in grace, and in ihe knowledge ot our Lord and Saviour Jesus
Christ. (2 Пет 3:18) — Возрастайте в благодати и познании Гос­ о р у к о в о д и т е л ь , с о в е т ч и к ; лучше переводить глаголом
пода нашего и Спасителя Иисуса Христа. Jesus Christ is your - through (his woild. — В этой жизни Иисус
You w i l l - m knowledge. — <У вас> углубится знание. Христос укажет вам путь
to - i n t o smth. — в ы р а с т и в кого-л., д о р а с т и до чего-л., => d e v o t i o n a l -
с т а т ь кем-л. g u i l e [gat'l] п • коварство; обмен
growth (grouBj n • рост, возрастание; развитие; о веролбметво; лукавство; лесть; хитрость
п б р о с л ь , м о л о д ы е ветви ( И е з 17.9) Behold an Israelite indeed, in whom is no - (Ин 1:47) — Вот
О spiritual - — духбвный рост, возрастание в ве'ре, подлинно израильтянин, в котором нег лукавства. Ц Kyj. Boi
настоящий израильтянин, не способный на ооман.
* зрелость
Не did по sm. neither was - found in his mouth, ( l Пет 2 2 2 ) —
church р а з в и т и е , разрастание ц е р к в и
Он не сделал никакого грека, и не было лести в устах Его.
guardian ['ga:<r>dian] n • а. страж, блюститель; • deceit; cunning; treachery
опекун
g u i l t [ g i l t ] n • a . H;:H.I; в и н б в н о с т ь
Guilt is the - ot our goodness. — Совесть - часовой нравст­
Spiritual practices and self-help techniques <.annot address the
венности solemn realities of sm. - and judgment. — Духовным упражнени­
0 G - A n g e l — ангел-хранитель ям, мегодам самоусовершенствования не сгоавиться с такими
• Ь. настоАтспъ (францисканскогомонастыря) серьезными проблемами, как грех, виновное' ь и осуждение,
A g u e s t [ g e s t ] * гость о грех; расплата, наказание

Словом ГОСТЬ переводится редко! Christ has taken all our sin and - Irom us. — Наши грехи и нака­
зание за них принял на Себя Христос.
о приглашённый, посетитель; постоялеи. клис'нт (ср.
• Ь. тж. f e e l i n g o f - — угрызения сбвести; пс же л.
h o s t ); п о з в а т ь кого-л., п р и й т и , п р и е х а т ь к кому-л. <в
ч у в с т в о в и н ы ; ср. c o n s c i e n c e
гбсти>; гостить, бытьукого-л.
If you have - In your life today, grve it to God. — Если вас мучают
And all the - s that were with Adonjjah were afraid. (1 Kings/3 Hap
угрызения совести, доверьтесь Богу. || Д нежвл. Если вы чув­
1 49) — Испугались и встали все приглашённые, которые были
ствуете вину..
у Адонии.
There are two kinds of - real - and - reeling:, — Угрызения с о ­
And the wedding was furnished with - s . (Мф 22 10) — И брач­
вести порождаются реальной виной, или кажущейся.
ный пир наполнился возлежащими.
This will keep down the ~. — Это поможет < ie6e> быть в ладу
The Lord hath prepared a sacrifice, he hath bid his ~s. (Соф 1 7)
— Уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, ко­ со своей совестью,
го позвать. о р а с к а я н и е ; м у ч и т ь с я , не н а х о д и т ь себе" места
And when they saw it. they all murmured, saying, that He was <b guilty adj, guilt-free, guiltless adj. guiltiness n
gone lo и е ч - with a man thatjs a sinner. (Лк 19 7) — И все, видя
guimpe [gimp) n = gimp
то. начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному чело­
веку.
О - speaker
(проповедник)
— приглашённый выступающий H
Belore we find a permanent pastor, we have to rely on - speak­ H a b . сокр., см. Habakkuk
ers. — Пока мы не найдем постоянного пастора, придется при­ H a b a k k u k , H a b a c u c ( haebakuk] • а . А в в а к у м *
глашать разных проповедников.
Но протопоп Аввакум — archbishop Awakum.
May I introduce to you our - speaker. — Позвольте представить
<вам> [пригласить к микрофону) нашего гостя. • b . и о л » , t h e B o o k o f •», сокр. H a b . — К н и г а прорбка
А в в а к у м а , сокр. Авв.
g u i d a n c e ['gaid>nsj и • водительство, руководство
Не promises thai total commitment to Him will bring us all His habit ['haebit] и • а . о д е я н и е (монашеское, священниче­
great blessings of His love, presence, help and - . — Он обещает ское), ряса
ноша полная отдача будет многократно вознаграждена обиль­ The Benedictine - is Ыаск — I Ijter <одеяни<1> Бенедиктинско­
ными благословениями Сго любви, общения, помощи и руко­ го ордена — черный.
водства. • b. t h e ~ — м о н а ш е с т в о , прав, схима; монашеский
О п о л а г а т ь с я , д о в е р и т ь с я ; у п о в а т ь ; и д т и за кем-л. брден
Paut's dependence upon the Holy Spirit's - in his work is clearly О l e s s e r ~ прав. — малая с х и м а
evident m both the Acts and his Epistles. — Стремление Павла great ~, angelic - прав. — великая схима,
полагаться на Духа Святого в служении ясно видно из Деяний и
А н г е л ь с к и й ббраз
Посланий.

Предварительное издание 167


HABITUAL

habitual (hs'biuVI] adj, см. - grace H a l l o w e e n , Hallow(-)e'en [.hxiou'hn] » • канун


<Дня> Всех Святых, ХЗлоуин • 31 октября; ср. All-
H a d e s ['heidi:z] n • Гадес, ад, преиспбдняя
Hallow's
От греч. слова, соответствующего евр. Sheol, в некот.
• All-Hallow's Eve
англ. переводах Библии (и в античной мифологии) — место
пребывания душ после смерти. H a l l o w m a s [haeloumaes, -masj я • День Всех Святых;
Because thou wilt not leave my soul unto -. Neither will thou give см. All Saint's Day
thy Holy One to see corruption. (ASV Деян 227) — Ибо Ты не ос­
h a l o ['heilou] л иск. • а . нимб * лучезарный диск или венец
тавишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть
тления. вокруг головы Христа, Девы Марии или святого
о снята-, слава, <небёсиый, лучезарный> венёц; ср.
Н а д . сокр., см. Haggai aureole, mandorla
H a g g a i f h x g a i ] • а. А г г ё й л = nimbus
• b. полн. t h e B o o k o f ••, сокр. Над. — Книга пророка h a l o e d ['heiloud] adj • окруженный с и я н и и ; с нимбом
А т * я , сокр. Агх.
< вокруг головы > •Л непр. в нймбе
Hagia S o p h i a , Agia Sophia ['heni«3'fa(i)3, амер. о в(о) сливе, в сийнии
-sou'fira] греч. ('святая премудрость') • Айя-София = nimbused. nimbed
• собор в Константинополе
h a n d [haend] n • рука*
h a g i o g r a p h a ^haegi'ografa] п pi греч. ('священное Humble yourself under the powerfull - of God. {1 Пет 5:6) —
писание'; употр. Kansg) • Писания Смиритесь под крепкую руку Бржию.
Книги Ветхого Завета, в еврейской традиции не относимые о архаич. длань; мышца; десница (праваярука)
к Закону (Торс. Пятикнижию) и Пророкам: 1 и 2 Паралипоме- О - o f G o d — рука Божия, десница Божия
нон, книги Руфи, Неемни, Ээдры, Эсфири, Иова, Псалтырь, the right-—десница
Притчи Соломоновы, Песнь Песней, Экклезиаст и др.; ср.
at the r i g h t справа, высок, одесную
the Law, the Prophets
Sit thou on my right - . (Деян 2 34. Ps 110/ПС 109: i) — Седи
я the Writings одесную Меня. | Касс, сядь по правую сторону Мою.
hagiographic [,haegi3'graefik|, hagiographical at t h e left слева, архаич. ошую
[,haegi3'grxfik 9 l] adj • агиографический; житийный to give a помбчь
О - I c o n — житийная икбна, икбна с житием L e t ' s g i v e o u r L o r d a - I — Восплещем Господу
h a g i o g r a p h y [.пзедГэдгэп] л греч. (pi -phies) • а. нашему! * призыв аплодировать, в харизматических собра­
агиография, жития <святых> ниях, ср. Ps47:1/nc46:2
о жизнеописания святых, житийная литература о to lay - s on
• Ь. изучение житий святых I. J h a p p i n e s s ['hnepirus] л • довольство, счастье
h a g i o l a t r y [г\\гед\'эЬт]пгреч. • почитание святых Русскому слову «счастье» стилистически ближо амшийские
-joy" и "fulfilment'. "Happiness" чаще связывается с до­
H a i l [her*!]: - Mary — «Надуйся, Мария», см. Ave Maria вольством, комфортом и т. п.
The Rosary consisls in the recitation ot fifteen decades of -
Mary's, each introduced by the Lord's Prayer and concluded with h a r d e n [ha:<r>d J n] v • укреплять; закалить; ожес­
the Ooxology. — В молитве по Розарию повторяются «Отче точать
наш-, десять молитв «Радуйся. Мария» и славлословие. и так О t o be ~ed — ожесточиться
по пять раз три дня подряд. * пример уместного использова­ t o * o n e ' s heart — ожесточить сердце, ожесточиться
ния переводчиком допол*»мтельной информации, которой нет в сердцем
английском тексте
Their heart was -ed. {Мк 6:52) — Касс. Огрубело их сердце.
h a i r - s h i r t , h a i r shirt ['неэ<г>7э:<г>1]н« власяница h a r k e n (ha:<r>k*n] v = hearken
h a l l e l u j a h [,h;cli lu.j.>]. a l l e l u i a ft, междометие • ал­ h a r l o t ['ha:<r>bt] « • а. блудница, развратница,
лилуйя распутница; ср. whore
h a l l o w |'h;H<irj • I. v — 1 . посвящать Ббгу Your wife will become a - in the city. {NASB Амос 7:17) — Жена
о благословлять (на служение Богу); освящать, святить твоя будет обесчещена е городе.
О t o - a c h u r c h —освятить церковь О t o play t h e блудить, блудоде"йствовать, впадать в
• 2. благо повить перед чём-л., <свй"то> чтить; святить; со­ блуд (Быт 38:24); * служить идолам (ср. Иер 2:20)
блюдать (праздник) • Ъ.библ. —блудник, любодеец(Ос4:14)
О Our Father w h i c h art i n h e a v e n , -ed be Thy ч> h a r l o t r y n
n a m e (Мф 6:9) — Отче наш, сущий на небесах! Да Q, h a r m o n y ['ha:<r>mani] п (от греч. 'соединение*) •
святится ( Ж непр. свйтится) имя Твоё! гармйння, согласованность; согласие, мир, дружба
• II. п устар. — а. святбй Biblical authors spoke on hundreds of controversial subjects with
О АН Hallows' Eve • Halloween - and continuity — Авторы Библии высказывались о сотнях
• Ь. pt — мощи (святого) спорных вопросов последовательно и непротиворечиво, со­
храняя преемственность.

168 Предварительное издание


0 live in - with one another (Рим 12:16) — синод. {РОССИЙСКОЙ Православной церкви в Америке) была перенесе­
будьте еднномыслены между собою; Касс, будьте на в Сан-Франциско, а в 1901 - в Нью-Йорк. | В 1871 центром
мйжду собою в единомыслии епархии стал Сан-Франциско ..
What - is there between Christ and Belial'' (2 nop 615) — Какое h e a l [hi:»l] v • исцелять, излечивать
согласие между Христом и Велиаром? о вылечить; восстанавливать, заглаживать, успокаивать,
6 h a r p (ha:<r>p] л тбибл. гусли, цитра;ср. psaltery примирять, улаживать
Praise the Lord with - sing unto him with the psaltery <and> an 0 to - a relationship — наладить взаимоотношения
instrument of ten strings. (Ps 33/Пс 32:2) — Славьте Господа на
гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири, h e a l e r ['hi:*l»<r>] л • целитель
о струны; не в библ. контексте — йрфа О Holy Great-martyr and н~ Pantelelmon прав. —
св. великомученик и целитель Пантелеймон
h a r v e s t [ha:<r>vistj п «жатва; урожае
The - truly is plenteous, but the labourers are few. pray ye there­ h e a l i n g ['hi:ahn] л • исцеление, (из)лечбние
fore the Lord of the •*, that he will send forth labourers into his -*. And God hath set some in the church, first apostles, secondarily
(Мф 9.37-38) — Жатвы много, а делателей [Касс, работников) prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts ot -$. helps,
мало: итак, молите Господина жатвы, чтобы Он выслал делате­ governments, diversities of tongues. (1 кор 12:28) — И иных Бог
лей на жатву свою. поставил в Церкви, во-первых. Апостолами, во-вторых, проро­
О Н~ Fest, - celebration — «Праздник жатвы» ками, в-третьих, учителями, далее, иным дал силы чудодейст­
• осенний праздник у российских протестантов, примерно со­ венные, также дары исцелений, вспоможения, управления,
ответствующий западному Дню благодарения разные языки,
о врачевание; /К нежел. целйтельство
haSSOCk ['hassdk] л • подушечка (дляколенопреклонения)
0 - of the blind man — исцеление слепбго
a kneeler
Divine • божественное исцеление
h a s t e n ['heis'n] v • спешить, не замедлить; торопить,
h e a l t h [held] л • здорбвье; благосостойние
ускорить
0 «Н- and Wealth Gospel» — «Евангелие про­
The Church ~s to meet the Lord Jesus. — Церковь с нетерпе­
нием ждёт встречи с Господом Иисусом Христом. цветания»
Н-. Lord, the glorious time ...I {из гимна) — Приблизи, Господи, h e a r [his, амер. Mr] v • слушать; слышать
славное Царство Твое1 о внимать (наст, внемлю и вне"млю); преклонять слух;
h a t [hau] n: flat - , Roman - кат. — «широкополая прислушиваться
шляпа * шляпа с круглым верхом, носимая священнослужите­ God cannot - the prayer ol an unrepentant, sin-filled heart. —
лями с сутаной (cassock) (&итал. capello Romano) Бог глух к молитвам нераскаявшегося, погрязшего в грехе
О red - кат., см. galerro rosso сердца. | Молитвы не доходят до Бога,
о слушатели, аудитбрия
LI h a v e |ii.i-v| v • иметь, обладать
On October 25. Or Graham preached to the largest crowd to ever
Грубая переводческая ошибка — забыть, что русскому - the gospel at one time in the former USSR •- close to 70.000
языку свойственно не «я имею*, а «у меня есть-. people. — Двадцать пятого октября д-р Грэм проповедовал
We Christians have the Word of God. — У нас, христиан, есть почти 70 тысячам человек - никогда еще в бывшем Советском
Слово Божье. Союзе евангельская проповедь не собирала такой аудитории.
Persons who think they can - Christ without pacifism and those о to ~ confession
who think they can - pacifism without Christ will - to think again af­
ter reading this book. — Полагающих, что вера во Христа воз­ h e a r e r ['Ыагэ,ам«р. 'hirer]* 1. слушатель
можна без пацифизма, или пацифизм — без веры во Христа, Be ye doers of the word, and not -s onty. deceiving your own
эта книга заставит призадуматься. Ц Ж непр. Люди думающие, selves. For if any be a - of the word, and not a doer, lie is like
что они могут иметь Христа без пацифизма, или что они могут {Иак 1 22-23) — Будьте же исполнители слова, а не слышатели
иметь пацифизм без Христа, должны будут снова подумать по­ только, обманывающие самих себя. Ибо, кто слушает слово и
сле чтения этой книги. не исполняет, тот подобен. .
О t o - t o — быть вынужденным, обязанным; «надо, Watch your life and doctrine closely. Persevere m them, because
нужно; нельзя* не it you do. you will save both yourself and your ~$. (NfV 1 Тим 4 16)
You - to know what your Maker wants you to do. — Надо знать, — вникай в себя и в учение, занимайся сим постоянно: ибо.
чего от нас хочет Сотворивший нас. так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
О собравшиеся, пришедшие (на проповедь); прихожане,
• h e a d q u a r t e r s [hed,kwo:<r>t3<r>z] • <центральное>
молящиеся, члены общины; аудитбрия
(у)правлёние, канцелярия
о руководство; центральная организация, руководящий • 2. ист. - audient
брган, администрация; центр; резиденция; h e a r k e n , h a r k e n [ ha:<r>k a n] v • слушать, внимать
штаб(-квартйра); здание (какой-л. организации) (наст, внемлю); внять
Bngham Young removed the headquarters of the Mormon Have mercy on us. O God. according to thy great goodness, we
Church to Salt Lake City m 1847. —В 1847 году БриэмЯнг пере­ pray thee: - and have mercy. — слав. Помилуй нас. Боже, по ее-
нёс руководство мормонской церкви в Солт-Лейк-Сити. лицей милости Твоей, молим Ти ся. услыши и помилуй.
In 1871 diocesan - were transferred to San Francisco and m Н~ unto the voice of my cry. my King, and my God. {Ps 5:2/Пс
1901 to New York. — В 1871 году епископская кафедра 5 3} — Внемли гласу вопля моего. Царь мой и Бог мой!

Предварительное издание 169


HEARSE

о выслушать, услышать; послушать(ся), (при)слУшаться, d e c r e e s of промысел Ббжий; * перст Ббжий


повиноваться t o get t o войти в Ца'рствие небесное, попасть в
Abram -*e<J to the voice of Sarai. (Быт 16 2) — Аарам послушал­ рай, А пежел. попасть на Нёбо (на Небеса")
ся слое Сары. о - forbid
And God remembered Rachel, and God -ed to her, and opened
h e a v e n l y ['hev*nlr] adj • небесный, божественный,
her womb. (Быт 30:22) — И вспомнил Бог о Рахили, и услышал
ее Бог. и отверз утробу её. священный
h e a r s e [ha:<r>s] л • 1 . катафалк; пере и. — похороны, 0 o u r Н - Father — Огёц наш Небесный
смерть Н~ K i n g — Царь Небесный
• 2. кат. — традиц. треугольный подсвечник для IS свечей, - City см. New 'Jerusalem
зажигаемых на утрене в Великую среду о - virtues

h e a r t [ h a : < r > t ) n « сердце h e b d o m a d a r y [hebdomadal] n кат. • монах или член


Finally John 3 16 spoke to my ~. — И наконец стих из Еванге­ капитула, совершающий службу понедельно, *недёльный
лия от Иоанна. 3 16. коснулся моего сердца [архапч, прогово­ священник
рил к моему сердцу]. H e b . сокр., см. Hebrew
Open your - to Christ. — Откройте сердце Христу.
My - l give you. Lord, eagerty and entirely. — Умоляю. Господь H e b r e w f h i : b r u : ] п, adj • 1 . еврей, иудёй, иудейский,
возьми всё моё сердце. еврейский
Open wide the door ol our -s. that we may — Распахни серд­ 0 <the E p i s t l e t o the> - s , сокр. Heb. — Послание к
ца наши, чтобы мы . евреям, сокр. Евр. * -
Lord, you know everyone's ~. (Деян 1:13) — Ты, Господи. 4г 0 t h e w r i t e r of - s — йвтор Послания к евреям
Сердцеведец всех. "The writer of Hebrews says ...", лучше перевести «В Посла­
О душе, «внутренний человек*, «я»; средоточие; нии к евреям сказано...» — чтобы не вызывать излишних
сущность; чувства, эмбции; мужество, отвйга спорое о том, Павлом ли написано это послание.
0 c h a n g e o f - — перемена [переворот] во взглядах; из­ • 2 . древнееврейский <язык>; иврит
менение намерений; «раскаяние, исправление; стать
С B i b l i c a l - , сокр. B i b l H e b — древнееврейский язык
другим человеком; переубедить
< Библии >; * язык Ветхого Завета
God grants pardon to sinners who in sacramental confession
manifest their change of —. — Грешникам, обнаруживающим h e g u m e n o s [hi'gjwmanos], hegumen [ht'gju:men] n
<полное> раскаяние в таинстве исповеди. Бог дарует проще­ греч. ('ведущий') прав. • игумен • настоятель муж. об­
ние. щежительного (cenobitic) монастыря; ср. archimandrite;
t o set o n e ' s - o n smth. — стремиться к чему-л., почётный титул для иеромонахов
страстно желать, жаждать чего-л. h e g u m e n e [hi'gfuanutl:], hegumeness [hi'dju:minisj
the S a c r e d - <of J e s u s > кат. — пресвятое Сердце n греч. прав. • игуменья • настоятельница женского мо­
Иисусово • тле. праздник: первая пятница после октавы настыря
праздника Тела Христова; см. тж. devotion to the Sa­
cred Heart H e i d e l b e r g ['haid*lba:<r>g], см. - Catechism
t h e I m m a c u l a t e * of Магу к е т . — иренепорбчнос h e i r [еэ, амер. е э г] п, v • наследник; род; наследовать
Сердце Пресвятой Девы Марии • тж. праздник: суббота 0 joint--, со-- (Рим 8.17) — сонаследник
поые дня пречистого Сердца Иисусова
h e l l [hel] я • ад, пренслбдняя, геенна; ср. Hades, Sheol
h e a t h e n ['hi:d*n] • 1 . л — а. язычник; ср. Gentile, All - will break loose — Ад (преисподняя] разверзнется.
Pagan 0 t h e f i r e of - (Мф 18:9) — геенна огненная
One often finds more mercy in a heathen than tn a brother Chris­ to cast Into - , to cast d o w n to - , to t h r o w Into - ,
tian. — Порой язычник (безбожник] бывает милосерднее, чем t o b r i n g d o w n t o - — ввергать в ад [в геенну),
брат -христианин. низвергнуть в ад
О необращённый; туземец, дикарь; варвар; безбожник
h e l p [help] • 1 . v — помогать, поддерживать
• b. t h e - собират. — язычники
God -ing us. we too will seek to stand against injustice. — С по­
о языческие народы; неверные мощью Божией - и мы будем бороться за справедливость.
• 2. adj — языческий, варварский О содействовать, споеббетвовать; участвовать, вносить
о необращённый; туземный; безбожный <свой> вклад; (по)служкть чему-л.; полезно для чего-л.;
0 * b e l i e f s — языческие верования; суеверия; туземные быть обязанным кому-чему-л.; чьими-л. трудами, благо­
верования даря кому-чему-л.; может опускаться при переводе
H e a v e n ['hev»n) • Нёбо, Небесй The Holy Spirit will - our weaknesses. —Дух Святой укрепит нас
О Бог; рай; Божий в немощах наших.
Tertullian -ed to formulate the doctnne of the Trinity and gave a
0 the K i n g d o m of - — Шрство [слав. Шрствие]
name to that doctnne. — Тертуллиан одним из первых сформу­
небесное, Шрство Божие лировал учение о Троице и дал этому учению имя, || ш нежсл.
the w i l l o f воля Ббжья Тертуллиан помог разработать учение о Троице
justice of ' суд Ббжий • 2. п — помощь, поддержка

170 Предварительное издание


HIGH

Anyone can understand it, with Gods ~. — С Божьей помощью h e r m i t a g e ['ha:<r>mitid3] л • а. скит, пустынь; приют
это каждый поймет. отшельника
О помощник, подскажи, <наглядное> посббие • Ь. редк. — отшельничество
Ti>ere are many helpful books offenng elementary, popular-level h e s p e r i n o s . H e s p e r i n o s [.hespara'nos], e s p e r i n o s
Bible study -s. — Изучающий Библию найдет немало полезного
л греч. прав, • вечерня; см. vespers
материала, изложенного на начальном уровне, для широкой
публики H e s y c h a s m ['hesi.kasz'm] л (от греч. спокойствие')
By memorizing these verses you will not need a Bible or any other • психизм
~$ in sharing your faith. — Заученные стихи помогут вам расска­ Мистич. богосл. учение, развитое в XIV ь. св. Григорием
зать о своей вере тогда, когда под рукой нет ни Библии, ни Паламой (Gregory Palamas) и др. афонскими монахами;
христианской литературы. ср. the Divine 'Light.
О Daughters of Mary, H~ of C h r i s t i a n s — «Дочери
H e s y c h a s t fhesikaest] л, adj греч. • исиха'ст;
Марии, Помощницы христиан», см. Salesian
исихастский
h e l p e r (пе1рэ<г>] я • помбшник; the H~ (NASB Ин • Palamist
14:16) — Утешитель, слав. Утешитель; ср. comforter
H e t e r o ( i ) O U S l a n ^het^rou'ausian, -'u:sran] л, adj (от
H e n o t i C O n [he'notikon] л грсч. ист. • Генотикбн, греч. 'разная природа') ист. • иносушный (о Сыне по
устар. Енотикбн отношению к Отцу)\ отрицающий единосущность Отца и
Указ императора Зенона, 482, устанавливавший в качестве Сына
общего для всех символа веры Никео-Константинопольский о арийннн, армянский; ср. Anus. Homoousian
и запрещавший дальнейшую борьбу с монофиэитством; ср. Hexateuch ['heks*tju:k, амер. -tu:k] л •
Acacian, Acephalites «Шестикнйжие»
Heptateuch ['hept^tjuik, амер. -tu:k] л • Первые шесть книг Библии (Пятикнижие и Книга Иисуса
«Семикннжие» Навина), с точки зрения библейской критики, представляю­
щие единый компплекс; ср. Pentateuch, Heptateuch,
Первые семь книг Библии: Пятикнижие Моисеево, Книга
Elohistic, Yahwistic
Иисуса Навина и Книга Царств; ср. Hexateuch, Penta­
teuch. hierarchy ['hai*ra:<r>ki] я * 1. <цсркбвная> иерархия
о священноначалие, церковная власть; власть церкви,
h e r e s y ['herssi] n (от грсч. 'особое вероучение') •
теократия
ёрссь;ср. schism
• 2. полп. celestial небесная иерархия
the struggle of the Church to tight борьба Церкви против
ересей [с ересями, с ересью) о мир йнгслов, Ангелы, Ангельские лики; ср. choir 1b.,
angelology
Christian bodies whose hierarchy, notwithstanding their - , is ad­
mitted by the Roman Catholics to be valid — христианские церк­ h i e r a t i c [,hai a 'raetik] adj греч. • жреческий, кпижн.
ви, чья иерархия признается Католической церковью, несмотря иератический
на уклонение в ересь (и± не пр. несмотря на их ересь) о священный, культовый, священнический; жертвопри­
О the A r i a п ариа'нская ёресь, арианство ношения
h e r e t i c / ; • 1 . я f h e n t i k ] — еретик; еретичка О ~ priesthood — жречество, жрецы
Creeds are^ devices to keep ~s out rather than draw people in. — h i e r o c r a c y [.haH'rokrast] л греч. (pi -cies) •
Символы веры нужны, чтобы размежеваться с еретиками, а не теократия, теократическое правление, власть ду­
для привлечения людей. ховенства (в государстве и т. п.)
О ересиа'рх (глава еретиков, распространитель ереси) Ь hierocratic(al)arf/
• 2. adj [ h e r i t i k , ha'retik] • heretical h i e r o d e a c o n (.hai^ra'dukanj л греч. прав. • иеро­
h e r e t i c a l (h»'retik*l]ady • еретический диакон, разг. иеродьйкон * диакон-монах
Agnoetae were declared - by Pope Gregory the Great. — Папа hierolatry [,гшл'гэЫг|] л греч. • пок.юнение святым и
Григорий Великий обьявил агноитов еретиками. священным реликвиям (мощам и т. п.)
hermeneutics [,ha:<r>ma'nju:uk8, амер. -'пшике] я О культ святых
грсч. • герменевтика h i e r o m o n k [ п а ^ г э т л п к ] л греч. праи. • иеромонах
Учение о принципах истолкования текстов (особ, библей­ • священник-монах
ских);^, exegetics h i e r u r g y [hai*rs:<r>d3i] пгреч. • священнодействие
The Oxfwd Dictionary ot the Christian Church defines - as the •Ъ h i e r u r g i c a l a r f /
science ol the methods ot exegesis.' — В Оксфордском словаре
Христианской церкви герменевтика определяется как -наука о h i g h [hai] adj • выебкий
методах экзегезы-. о высший; вышний, горний, небесный; высота1; небеса
h e r m i t [ ' п э : < г > т и ] л • отшельник, пустынник, ана­ Mind not - things. (Рим 12 16) — Не вьюокомудрствуйте.
О the Most H~ <God>, the Highest one — <Бог>
хорет
Всевышний
о удалиться от мира

Предварительное издание
171
HINDER

the H - Church апглик. — «Высбкая церковь»; восочетание это заимствовано из церковнославянского и


•- высокоцеркбвннки; ср. Low Church, Broad Church означает (самое) святое из святого; «святая» здесь - не
- day (Ин 19:31) — великий праздник; синод, день форма женского рода, а требуемое церковнославянской
великий грамматикой множественное число среднего рода.
~ c a p t a i n (Мк6:21)— тысяченачальник «Осовремененный» вариант «Святое Святых» (в котором
- p l a c e s библ. — высоты, языческие святилища; см. первое слово перешло в единственное число, а второе оста­
тж. Эф 6:12 лось во множественном) склоняется: а Святом Святш.
For they also built them - places, and images, and groves, on Holy, Holy, Holy — «Свят, свят, свят <Господь Са-
every high hill, and under even/ green tree. (I Kings/3 Цар 14 23) ва6ф>»;с/>. Angelic hymn
- И устроили они у себя высоты и статуи и капища на всяком Not опту is God ~, He is —. ~. ~». — Бог не просто свят. Он
высоком холме и под всяким тенистым деревом. «Свят. Свят. Свят-.
- spirits — приподнятое [хорбшее| настроение the most * святейший; п ре святбй; священнейший
from on свыше о - bread. Communion, cross, day, door, family. Fa­
=* * altar, priest; ~er criticism; Hosanna in the - e s t ; ther, gate. Ghost, Lamb, Land, office, passion, relic,
Lord H - 'Commissioner Saturday, Scripture, S e e , Sepulchre, soul. Spirit,
Table, Thursday, tide, Trinity, Week, well. Writ, year
h i n d e r [hindd<r>] v • мешать, препятствовать
о затруднять, не способствовать; удерживать (Быт 24 56), h o l y ( - ) t l d e ['houbtaid] я архаич. • время церковного
останавливать, стоить на пути к чему-л.; разрушать праздника: пасхальная неделя, свитки и т. п.
(Неем4:7) h o m a g e [ ' п э т к т з ] л • преклонение, -благоговение;
Behold, he taketh away, who can - Him9 (Иов 9:10) — Вот. Он почтение
возьмет, и кто возбранит Ему1? О to pay • — (засвидетельствовать почтение; воздавать
We ... sutler all thtngs. lest we should - the gospel of Christ. дблжное; кланяться ( N I V M K 15 19), поклониться
(1 кор 9:12) — Мы ... все переносим, дабы не поставить какой
h o m i l e t i c [,homi'letrk], h o m i l e t i c a l [,h3mi'Ietik*lj adj
преграды благовествованию Христову.
• проповеднический; (по)учйтельный, назидательный;
0 to - spiritual grouth — тормозить духбвный рост,
гомилетический, относящийся к церковному красноречию
мешать духбвному росту
h o m i l e t i c s l.iumi'letiks) п греч. • гомилетика, учение
H i t t i t e S ['hitaits] nptm хетты; библ. хетгёи(Быт 15:20),
о прбповеди; <церкбвное> красноречие; собират. —
хеттёяне
проповеди
h o l i n e s s fhoulinas) л • святость; благочестие, ср. p i ­
h o m i l i a r y [hamiliari, амер. -еп] л • собрание
ety
[сборник} прбповедей
0 Н~ C h u r c h e s — «церкви святости»
Лрот. церкви, часто близкие к пятидесятничеству, рас­ h o m i l i s t [homilist] л • проповедник; составитель
сматривающие рождение свыше как освящение прбповедей
(sanctification), т. е. освобождение от всякого греха; осо­ h o m i M z e ['hamilaiz] v • проповедовать, читать
бое значение придают строгой морали, отказу от алкоголя и прбповедь (тж. перен.); поучать, наставлять
курения и т. п. Движение святости началось е конце XIX в. а
h o m i l y ['пэт*]|] п греч. • прбповедь, <пасгырское> на­
методистских церквах США.
ставление
Your Н~ прав. — В4ше Святейшество! (обращение к
о беседа, поучение, увещание, архаич. гомилия, омйлия
патриарху, иногда к главе церкви - митрополиту или архиепи­
Homilies on the Twelve Feasts прав. — Сборник бесед на дву­
скопу) надесятые праздники
h o l o c a u s t ['holako:st, houla-] п • 1. всесожжение Homoousian [.homou ausian, -'u:sian], Ho-
• полное сожжение жертвенного животного и т. п. m o i o u s i a n [,houmoi'austan, -'u:sian] n, adj (от греч.
ш burnt offering 'одна природа') ист. • елинос^щный; утверждающий
• 2. the H - — геноцид евреев в фашистской Германии единосущностъ Отца и Сына; ср. Heteroousian
о Катастрофа <еврёйского нарбда>, 'Гекатбмба, о противник арианства; ортодоксальный; никейский
нежел. Холокбст
h o n o ( u ) r [эпэ<г>]в I. п — честь; почёт; почитание
h o l y [ h o u l i ] adj • святбй, священный о слава, хвала*
о праведный, непорочный 0 last ~s — последние пбчести
О - l i f e — жизнь в святости; праведная жизнь • II. и — почитать, чтить
t o m a k e - — святить, освящать; посвящать Богу • а. об отношении человека к Богу — (про)славить,
the Н - One of G o d (Мк 1 24) — Святбй Ббжий, восславить, превозносить, воздавать хвалу; по­
синод, устар. Святый Ббжий клониться, почитать
Ш 0 Н~ of Holies — Святая Святых, Святбе Святых, Ф Ь. об отношении Бога к человеку — удостаивать чего-л.
святилище (= Sanctum Sanctorum) о возносить, воздавать; любить, <6ыть> мйлостнв(ым)
В совр. русском языке словосочетание -Святая Святых- не God ~s those who are humble. — Бог возносит [возвышает]
склоняется: Ковчег Завета находился а Святая Святых. Сло­ смиренных. || Ьог воздает смиренным.

172 Предварительное издание


HOST

h o p e [ h o u p ] » 1 . v — надеяться конец в 1530 на Мальту. С 1834 резиденция Мальтийского


о уповать; полагаться; ожидать, предвкушать; не терять ордена в Риме.
надежды • 2. *госпиталйт (ж госпиталйтка) • член одного из кат. ор­
Let the mefcy be upon us. О Lord, even as we have set our - on денов и конгрегации, посвятивших себя благотв. деятельно­
Ihee. —Да будет. Господь, милость Твоя на нас. как и мы упо­ сти, особ, уходу за больными и немощными
ваем на Тебя. || слав. Буди. Господи, милость Твоя на нас. яко- ТЫ. -s of Our Lady ot Chnstian Charity were 'ounded near Cha­
же уповахом на Тя. lons in the end of the 13th c . by Guy de Jomville and the -s ol Our
О t o * a g a i n s t * — надеяться на чУдо, надеяться во­ Lady della Scala about the same time at Siena. — Община Госпи-
преки всему, надеяться сверх надежды {ср. Рим 4.18) талитов Приснодевы христианского милосердия была основа­
• 2. п — надежда, упование (Деян 2 26), чаяние (Деян на в конце XIII в. близ Шалона Ги де Жуанеилом. а община Гос-
23:6) питалитое Приснодевы депла Скала — примерно в то же время
О •» In G o d ' s p r o m i s e s — надежда на Божьи обе­ в Сиене.
^ Brothers ~s
тования
t o have * i n C h r i s t (1 кор 15 19) — надСяться на • 3. а. ист. — монах, ведающий приёмом и размещением
Христа1 странников, монастырской гостиницей и т. п., = гостйнник
t o be j o y f u l in - , t o r e j o i c e in - (Рим 12.12) — s hostel(l)er
утешиться надеждой • Ь. ист. — госпитальер • заведующий благотв. учрежде­
=5 Faith, H~ and 'Charity ниями монаш. ордена
h o r d e (hD:<r>d] л, обыкп. / > / • пблчише; толпа" The Grand - was the third m dignity ol the order, after the Grand
Commander and the Grand Marshal. — Великий госпитальер был
I wilt put an end to the ~s ot Egypt, (NIV Иез 30 10) — Положу
третьим лицом в ордене, после великого командора и великого
конец многолюдству Египта. маршала.
0 satanic - s — сатанинские брды [мнбжества]; * все
• С. устар. — <больннчный> капелла'н
силы ада
h o r n e t ['ho:<r>ntt] я • шершень, см. Исх 23:28, Втор h O S t [ hoist J л • а. мнбжество, толпа*, сонм
7:2 • Ь. архаич. — вбинство, вбйско; пблчише, пблчиша;
рать
Horologion [,hora'loud3*:>n, амер. ,пэ:гэ-],
0 c a p t a i n of the - (Быт 21:32) — военачальник
H o r o l o g i u m [ , п э г э ' к н ^ з 1 э т , амер. ,Ьэ:га-] п греч.
прав. • Часослбв t h e L o r d <God> of ~s — Госпбдь Савабф, Госпбдь
я the Book of 'Hours Сил; * Госпбдь Всемогущий
the heavenly - (Лк 2 13), t h e - of h e a v e n (Деян
H o s . сокр., см. Hosea
7:42), the - of a n g e l s — вбинство небесное; сонм(ы)
H o s a n n a [hou'zaena] n, междометие • осАння Ангелов; *• йнгелы
0 - i n t h e h i g h e s t ! (Мф 21:9) — Осйнна в вышних a n g e l i c - s — ангельские чины [лики]
[/О/з. в небесах]!
Satan a n d his - s — Сатана* и егб иблчища [и егб
Hosea |hoi- /.i:л| • а. Осйям бесы)
• Ь. полн. the B o o k o f ~, сокр. Hos. — Книга прорбка hOSt (hurstj • 1 . п — хозяин (принимающий гостя; ср.
Осйи, сокр. Ос.
guest)
h o s p i c e ['hDspis] л • монастырская гостиница, стран­ о владелец, содержатель (гостиницы и т. п.; ср. Лк 10:35);
ноприимный дом; ирикм. богадельня; общежитие; организатор, устроитель (напр.. конференции); высок.
«ХОСПИС» (больница для неизлечимых больных) странноприимец (Рим 16:23)
Hospital(l)er [hospirt9<r>] п кат. • 1 . иоаннйт, гос- Let me thank our -s. — Хочу поблагодарить устроителей.
питальёр The world wants us to have a " mentality on this earth. The Bible
О the ~s, t h e K n i g h t s ~(s), t h e K n i g h t s of St. J o h n advises otherwise. As Christians, we are to have a guest mentality
of J e r u s a l e m ) , t h e K n i g h t s o f R h o d e s , t h e here. — Мир призывает нас устроиться на этой планете так.
K n i g h t s of o f Malta, офиц. t h e S o v e r e i g n Military будто она нам принадлежит. Библия учит по-другому. На земле
Order of t h e H o s p i t a l o f S a i n t J o h n of J e r u s a ­ мы, христиане. - странники и пришельцы.
lem, of R h o d e s , a n d o f Malta — иоанийты, • 2. v — принимать, созывать <госте'й>; устраивать, про­
(рыцари-)госпитальёры. Мальтийские, Родбсские водить (торжество, мероприятие)
рыцари, Мальтийский брден, офиц. Суверенный
H o s t [houst] п кат. (от лат. hostia *жсртва') • хлеб
Рыцарский брден Гбспиталя св. Иоанна Иеру­
<святбго> причастия, кат. гостия; облатка
салимский, Родбсский н Мальтийский
о Тело Христбво; Жертва; см. тж. altar-bread
Духовно-рыцарский орден, осн. в Палестине в XI в-, перво-
s устар. hostie
нач. как благотв. братство, содержащее госпиталь (дом для
паломников) св. Иоанна в Иерусалиме. Иоанниты участвова­ 0 the E u c h a r i s t i c - — хлеб Евхаристии [святбго
ли в крестовых походах, после захвата Палестины сараци­ причастил); евхаристическая Жертва
нами переселились на Кипр, затем в 1310 на о. Родос, и на- о elevation of the ~

Предверительное издание 173


HOSTEL(L)ER

h o s t e l ( l ) e r ['host a l3<r>] п ист. = hospital(l)er 3a. In our *•, we make mistakes. — Мы люди и не можем не совер­
шать ошибок.
h o s t i e ['housti] я устар. = Host 3
The Bible's central figure is Jesus Christ. God robed in - . — Цен­
h o t C r O S S Ь и П [,мЭ1кгэ.ч'Ьлп] • традии. великопостное тральная личность Библии - Иисус Христос, вочеловечившийся
блюдо: сдобная булочка, украшенная крестом из глазури Бог.
A hours, Hours ['a(u)aZ) амер. 'auarz] « ми • 1. поли. О t h e - o f C h r i s t — человеческая природа \киижи.,
canonical - , liturgical уставные часы <молйтв>; архаич. человечество] Христа!; * Христос <как> Че­
(совершаемые в эти часы по определённому чину) по­ ловек; будучи Человеком; в человеческом образе
вседневные службы (или моления), богослужения The water symbolizes Chnst's - . the wine His Divinity. — Вода
суточного круга; иежел. часы {посколькурус. часы со­ символизирует человеческую, вино - божественную природу
ответствует англ. lesser hours); ср. Matins, Lauds. (сущность! Христа || книжн. Вода символизирует человечест­
во, вино - божество Христа.
Prime, Terce. Sext, None. Vespers. Compline
0 t o s a y [ r e c i t e ] o n e ' s < c a n o n i c a l > ~ — * читать His - made prayer a necessity and a privilege. — Для него, Че­
полбженные <вЗтотчас> молитвы ловека, молитва была необходимостью и счастьем.
Не ascended to heaven in the form of ~. — Он вознёсся на не­
liturgy of t h e дневное богослужение (« целом),
бо в человеческом образе.
суточный круг богослужений; чин повседневных
[дневных] служб ( Е divine office) • с . pi — гуманитарные науки; классическая филология
lesser ~, minor ~, little часы; службы часбв О s c i e n c e s , a r t s a n d humanities — <естественные и гу
* службы 1-го. 3-го, 6-го и 9-го часа манита'риыо науки и искусства
t h e 1 s t (3rd, 6th, 9th) час 1-й (3-й, 6-й, 9-й); h u m b l e f r m m b ' l ] • 1 . v — уничижать (2 кор 12:21),
служба (или чин) 1-го (3-го, 6-го, 9-го) часа смирять, унижать; посрамить; А иежел. уничижаться
day ~s — все богослужения суточного круга, кроме полунощ- О to - oneself — смиряться и-р. abase); умаляться
ницы (matins), 'дневные службы (Мф 184), унижать себя (Мф 23:12); * признавать свой)
• 2 . поли, b o o k o f h~, B o o k o f H Часослов беспомощность
а прав. Horologion • 2 . <к1 j — смиренный, покбрный; скромный, кроткий
• 3.: canonical ~s ашлик. —время с 8.00до 18.00, когда в God resisteth the proud, but giveth grace unto the -, (Иак 4 6 -
приходских церквах можно совершать венчание Прит 3:34) — Бог гордым противится, а смиренным дает
о Forty Hours; cathedral ~ благодать.
house [haus] n • а. лом: здание; хозяйство; род; совет, I am gentle and - in heart. — Я кроток и смирен сердцем,
коллегия s lowly, meek
О - o f G o d , - o f prayer, - o f w o r s h i p — д о м Кожин.
humeral ['hjuin^rH] adj (от лат. 'плечо*): - veil
храм, молитвенный дом, церковь
кат. —*<наплечная> иу&яь,*1умср£я (ср. a m i c e )
My ~ shall be called the - ot prayer. (Мф 21:13 = Ис 56 7) —
Длинный шёлковый шарф с бахромой, покрывающий плечи
Дом Мой домом молитвы наречется.
и руки. Иподиаконы носят его во время мессы, священники -
the Н - o f B i s h o p s — совет епископов
в процессиях (концы вуали накрывают ковчег со св. Дерами).
the - o f J u d a h (Isaac, etc.) — д о м И уд и и (Исааков
и т. п.) humility [hju'mileti] п • покбрность, скромность,
• Ь. поли, religious ~ — обитель, монастырь, смирение; смиренномудрие (Кол 2 18)
<рслигибэиое> братство • self-abasement, meekness, humbleness, lowliness
<=> - of prayer; the parable of - s on *rock and on sand О « o f m i n d (Деян20:19) — смиренномудрие
h o u s e h o l d [ haushould] n • семья, дом ( I кор 1:16),
h u n g e r ['г1лпдэ<г>]е1.м— голод
домочадцы, домашние (Мф 1025); потомство (Быт
1Н 19); <ц4рский> двор; братия, братство; <домаЧинее> е 2. v — хотеть есть, терпеть ГОЛОД
хозяйство, слуги (Мф 24 45) о высок, (вз)алкать (Мф 4:2); (воз)жаждать
О t h e - o f f a i t h (Гал 6.10) — свой по вере Blessed are those who - and thirst tor righteousness, for they win
t h e - o f G o d (Эф 2 19) — свой Ббгу; Божья семья be tilled. (NIV Мф 5 6) — Блаженны алчущие и жаждущие прав­
ды: ибо они насытятся.
H u g u e n o t ['hjuiganou, амер. -not] n ист. • гугенот
• кальвинист во Франции XVI-XVII'вв. h u n g r y [плпдп] ad/«голодный
О p e o p l e a r e - f o r G o d — люди ищут Бога; *люди
h u m a n i t y [ h j u ' m s n i t i ] л • 1 . человечество
томятся духбвной жаждой
Н- is gmtty. without excuse, and on the broad road which leads to
destruction. — Человечеству нет оправданий, оно виновно и H u s ( s ) [HAS, НАМ,, чешек, hue]: J o h n ~ • Ян Гус; А
идет широкой дорогой прямо в погибель. пепр. Джон Хае • 1371—1415, чешский реформатор
Christ died for all - . — Христос умер за всех <без исключе­
ния^ H u S S l t e [ * h Asa11 ] ист. • 1 . и — гусит • последователь Яна
the divine in - and nature — божественное в человеке и при­ Гуса (Чехия, 1-я половина ХУв.)\ ср. Calixtine, Taborite,
роде Wycliffite
• 2 . человеческая природа; человечность • 2 . adj — гуситский

174 Предварительное издание


ICONOGRAPHY

h y m n [him] (греч. 'хвалебная песнь') • I. « — Q i c o n i c [ai'knnik] adj иск. • 1. портретный; о портретах,


<цсркбвный> гимн, песнопение статуях и т. п. — услбвнмй, канонический, тради­
о <хвалеТ)ная> песнь, славослбвие (Эф 5.19); псалбм, ционный
тропарь и т. п. • 2. относящийся к иконам
О t o s i n g - s t o G o d (NIV Деян 16.25) — воспевать Ббга
J C O n O C l a s m [ai'kDiiaklaiz'm] n греч. ист. • ико-
- t o t h e Holy B i r t h - G i v e r of G o d , - in P r a i s e of ноббрчество, иконоббрческая ёресь; иконоббрство,
t h e V i r g i n — прав, богорбдичен, богородичный непочитание икбн
догматик The second council of Nicaea. called in 787 to refute ~. declared
~ - b o o k , - b o o k — сборник церковных гимнов ( s hymnal; that religious images ought to be venerated (but not worshiped). —
hymnody) Второй Никейский собор 787 года, созванной, чтобы отверг­
Ф Angelic, C h e r u b i c H~ нуть иконоборчество, провозгласил необходимость почитания
• II. v — петь <хвал^>, славослбвить; петь гимны, священных изображений (но не поклонении им). | •... чтобы
псалмы покончить с иконоборчеством. {/&нспр. опровергнуть ико­
ноборчество)
h y m n a l ['himn->l] • 1 . adj — относящийся к церковным о книжн. иконоклазм, икономахия; о духоборческих и др.
гимнам толках, не чтящих икон — пренебр. иконоббршина
• 2 . и — сборник церк. гимнов, песенник
i c o n o c l a s t [ai'konoklaest] греч. ист. • 1. я — а. ико-
hymnist ('himnist] nt hymnographer ноббрец(ж иконоббрица), книжн. икоиокласт
[ h i m ' n a g r d f s m ] • псалмопевец; автор <иеркбвных> • image-breaker
гимнов • Ь. перси. — бунтарь, борец с предрассудками
h y m n o d y [ h i m n a d l ] п греч. • а . собрание церковных гим­ • 2. adj - i c o n o c l a s t i c
нов
iconoclastic (ai,k=>na'klaestikj л ист. • ико­
= hymn-book, hymn book, hymnal
ноббрческий
• Ь. пение церк. гимнов
О - controversy — иконоббрческий спор;
• С. изучение церк. гимнов « иконоббрчество
H y p a p a n t e [Ы:рэра:п'п:] п греч. прав. = Meeting of t h e The East was particularly troubled by the - controversy of the
Lord eighth and ninth centuries. — Иконоборческий спор еосьмого-
девятого веков стал особенно серьезным испытанием для
h y p e r d u l i a [,haipa<r>'dju:li3, амер. -du'liiaj, h y p e r -
Восточной церкви || / & напр. Византию особенно беспокоили
dOUlia n греч. кат. богосл. • почитание Божьей Мате­ иконоборческие разногласия 726-843 годов
ри как высшего из сотворенных Богом существ; ср. dulia In 726 Leo III provoked the - controversy with his edict that pro-
о * высшее почитание Iwbtled (he use ol icons. — Вспыхнули иконоборческие споры в
з high veneration 726 году, когда император Лев III издал указ. запрещающий ис­
пользование икон, иежсл. Лев III начал иконоборческий
h y p o c r i t e [ ' h i p a k n t ] n m лицемер
спор. нспр. провозгласил иконоборчество
0 святбша, ханжи; фарисей
I - Council — иконоббрческий соббр
•*> hypocrisy и. hypocritical adj Собор 754 в Иерии, отвергший иконопочитание; не вклю­
h y p o s t a s i s [hat'pDstasis] n греч. • ипостась чается в число Вселенских соборов.
- heresy прав. — а) ист. иконоббрчество; ико­
hypostatic [,hatp3Staelikla<3;»HnocTacHbiu
ноббрческая, архаич. иконоббрная ёресь; Ь) ико­
h y S S O p ( h i s s p ) n греч. • иссбп ноббршина, иконоббрческий толк

i c o n o d u l e [ai'konadju:!, амер. -du:l], i c o n o d u l i s t


Н [ai'kDna,dju:liSt, амер. -,du:list] и греч. • почитающий
священные изображения
1 [ai] местоимение • я о чтящий, почитающий икбны; ист. — сторбнник
I am Who I am. (NIV Ис 3 14) — Я есть Тот. кто Я естьЦсыко^. <почитЗния> икбн, ревнитель иконопочитаиия,
Я [слав. Аз) еемь Сущий.
противник иконоббрчества; книжн. иконодУл
i c o n , i k o n ['aikon] n {греч. 'изображение') • 1 . икона.
i C O n o d l l l y [аГк.И1.и1]ч:1|, амер. -du:ll] п греч. • по­
образ
читание икбн [священных изображений)
о лик {святогоит. п.); икбнка, образбк
о иконопочитание; архаич. иконочествованье, ико-
= image
ночтёнье; книжн. иконодУлия; культ икбн, поклоне­
О - i m a g e — икбна; священное изображение (в т. ч. ние икбнам;с/>. iconolatry; latria, dulia
скульптурное)
•Ь i c o n o d u l i c t i r f /
~ s e t t i n g — оклад, риза {иконы)
- l a m p — лампада, лампадка {перед иконой) i c o n o g r a p h y [.aika'nografi] п греч. {pi - i e s ) иск. •
иконография
в> hagiographic ~; reveration of - s ; - of the Theotokos
Система правил и схем, в соответствии с к-рыми в искус-
• 2. знак, изображение, иллюстрация
стве той или иной культуры (напр.. раннехристианском) изо-

Прслварительное издание 175


ICONOLATRY

Сражаются и наделяются символическим значением персо­ icon-painter, i c o n p a i n t e r [aik3n,peinta<r>] n •


нажи, сцены и предметы. В искусствоведении - дисциплина, иконописец
исследующая условный «язык» изобразит, искусства; тж.
icon-painting, icon painting [aikon.peinnn] n •
иконология (iconology). иконопись (ш. не же. п. иконопись), иконописйние
In ~ the Archangel Michael is generally depicted with a sword. —
8 христианской иконографии архангел Михаил обычно изо­ * Identification [ai.dentifi'kei.pnj n •
бражается с мечом (обычный атрибут архангела Михаила - (само)отождествлёние, (само)осозна'ние
меч). | и^ нежил. В иконографии .,.; нвпр, {если речь идет не о принадлежность к кому-чему-л.; единство с кем-чем-л.;
только о Вост. церкви) В иконописи . считать себя кем-л.; найти себй
о изобразительная система; изобразительные средства; О - w i t h C h r i s t — уподобление Христу", подражание
символика, каноны, язык (христианской живописи и Христу; * подобно Христу
т. л.) ё i d e n t i f y [ai'dentifai] v • отождествлять; узнавать
Si Agnes is represented in - by a lamb, because of a confusion The church is the community of God's people rather than an in­
of her name with agnus. 'lamb'. — * В христианской символике [е stitution, and must not be identified with any particular culture, social
символическом языке средневековой живописи] св. Агнесса or political -system, or human ideology. — Церковь - это общение
представлена агнцем (из-за ошибочного отождествления ее народа Божьего, а не учреждение, и поэтому не должна быть
имени с латинским agnus). привязана'ни к какой отдельной культурной, социальной, поли­
тической или идеологической системе,
О <традицибнное, средневековое> искусство,
о указывать, устанавливать, определить; давить опре­
<христианская> живопись, иконопись и т. п.;
деление, называть; находить, выявлять, отыскивать
<спяшённые> изображения, икбны, скульптура и
During the last vision ol Bernadette on July 16. 185S ttie Viigm
т. п.
identified herself as immaculately conceived. — В последнем ви­
Слово iconography прямого отношения к иконописи не име­ дении Бернадетты 16 июля 1856 года Дева Мария назвала се­
ет, хотя последняя и обладает весьма развитой иконографи­ бя «непорочно зачатой»,
ей. Однако (если речь идёт о Вост. церкви) перевод о сливаться, совпадать с кем-чем-л.; делать что-л. своим;
ИКОНОПИСЬ может оказаться уместным: англ. iconography входить во что-л., присоединиться к кому-чему-л.; от­
употребляется несколько свободнее, чем рус. иконография, носить, причислять себя к кому-л.; отдавать себя1
и может обозначать не только 'каноны, к-рым подчиняется (какому-л. делу); связывать свок> жизнь с кем-чем-л.;
искусство', но и 'искусство, подчиняющееся определённым считать себй кем-л.
канонам', и даже 'произведения искусства'. True mission necessitates entering humbty into others people's
In the Byzantine - .. — ш В византийской иконописи worlds, -ing with their social reality, their sorrow and suffering. —
Чтобы нести истинную миссию, надо смиренно входить е среду
Romanesque and Gothic architecture made ample use ot - . both других людей, понимать условия их жизни, чаяния и печали.
as a didactic and as an ornamental device. — * В романской и го­ Jesus still calls all who would follow him to deny themselves, take
тической архитектуре скульптура, витражи и т. п. получают ши­ up their cross, and - themserves with his new community. — Иисус
рокое распространение, неся как дидактическую, так и эстети­ и сегодня призывает всех, кто желает за Ним пойти. - отречься
ческую нагрузку. || Ж нспр. иконография получает широкое от себя, взять свой крест и назваться новым именем христиа*
распространение (широко используется и т. п.) НИН.
ч> iconographicari;;iconographer n The first thing he did when He started His ministry was to - himself
boldly with the great mass revival movement of Ins day by baptism
iconolatry [,а1кэ'пэЫп] п греч. • культ икон at the hands ot John. — в самом начале Своего служения он oi-
[священных изображений] крыто принял участие в великом «духовном пробуждении» тех
О поклонение иконам, *HKOHonoioi6HCTBo; архаич. ико- лет. приняв крещение от Иоанна,
нопоклонёнье; книжн. нконолатрия; иконопочита'ние; о такбй же; тот же сёмый; может не переводиться
I am sure that many of you might be able to - with my expenence.
ср. iconoduty, latna, dulia — Наверняка и с кем-то из вас случалось что-то подо&юе. | Не
= image-worship, worship of images сомневаюсь, что многие из присутствующих прекрасно пони­
мают, о чём я говорю.
i> i c o n o l a t r i c , iconolatrousr^/.iconolaterw
For as for the life ot all flesh, its blood is identified with its life.
I C O n o l o g y [,а|кэ'пэ1э(1з1] n грсч. • 1 . иск. — а. ико- (NASB Лев 17 14) — Ибо душа всякого тела есть кровь его. она
нология;ср. iconography душа его.
• Ь. изучение икон О t o - <oneself> w i t h C h r i s t — уподобляться Христу;
принимать ббраз Христа*; быть <такйм,> как Христос;
• 2. собират. — икбны; изображения * быть со Христбм, пребывать во Христе; исповедовать
Х р и с т е ; может переводиться конкретнее
•Ь i c o n o l o g i c a l a d / , i c o n o l o g i s t n
On the day when Francis of Assisi overcame the fear, he made a
i c o n o m a c h y [,aika'nomaki] n греч. • iconoclasm major step forward in -ing with Jesus. — ш Преодолев страх.
Франциск Ассизский стал еще на шаг ближе ко Христу.
i c o n o s t a s i s [,aika nostasis] n (pi - s e s [-,si:z]),
Identifying with Christ and following Him dairy makes a true disci­
i c o n o s t a s (ai'konastzes, ai'kona.staes] n греч. • ико-
ple (Luke 14 27).—* Ученик изо дня в день следует за Христом,
ностёс как Он. неся свой крест (Лк 14 27).
о алта'рная преграда

176 Предварительное издание


IGNORANT

Thnre is no possibility of being saved from sm and hell, except by i d o l - g o d л • идол, кумир, <язычсский> б о ж б к
~ing yourself with trie O u s t of the cross. — He сораспяви-ись
Христу, от греха и ада не спасешься. i d o l i s m [ ' а к Н Д О п ] п кпижн. = idolatry

i d o l i z e , i d o l i s e [ a i t H a i z ] v • п о к л о н и т ь с я идолам
* identity [аГdentin] п • тождественность; индиви­
дуальность; самобытность; пбдлиниость о б ы т ь и д о л о п о к л б н н и к о м ; п о к л о н я т ь с я кому-чему-л. как
б о ж е с т в у , делать что-л. к у м и р о м , о б о ж е с т в л я т ь ; б о г о ­
Tfie Orthodox Church often serves as a symbol o l their national ~.
творить
— Православная церковь часто воспринимается как символ
[воплощение) их национальной самобытности. Ъ i d o l i z e r и, i d o l i z a t i o n n

О л и ч н о с т ь , «я»; с а м ; <свое> л и ц б ; о т л и ч и т е л е н ie ч е р т ы , i d о I o c l a s t [ a T & l a k k e s t ] п грсч. • разрушитель идолов


отличиться о иконоборец; ср. iconoclast
God wants to shape a new *• in us. — Бог стремится обновить ^ idoloclasticarf/
нашу личность. | * Бог дает нам возможность начать сначала.
idolothyte [аГсЫэОаи] adj, n грсч. • идо-
God's Spmt bears witness 1o our true - . — Дух Божий свиде­
л о ж ё р т в е н н ы й , принесённый в жертву языческим богам;
тельствует нам о нашем истинном - я - .
идоложёрт венное
The Problem 01 Human I - (назв. книги) — -Человек в поисках
себя» i d o l - w o r s h i p [atd->l,w3<r>Jip] n = idolatry

In the ecumenical age, however, they have kept a very distinct - I g n a t i a n [ i g ' n e i j i a n ] кат. • 1 . adj — относящийся к Иг­
ihrough their loyalty to the teachings of 16th-century Lutheranism.
натию Лойоле, и е з у и т с к и й
— Они остались самими собой и в век экуменизма, сохранив
• 2 . и — последователь Игнатия Лойолы, и е з у й г
верность созданному в XVI столетии учению Лютера.

о может не переводиться I g n a t i u s [ig'neijas] • Игнатий м

The liturgy brings us back to that person and lite from which we 0 St. - of A n t i o c h , St. - T h e o p h o r o s [Theophorus]
derive our Christian -», — * Богослужение напоминает нам о Том. - с в . И г н а т и й Б о г о н о с е ц , св. И г н а т и й А н т и о х й й с к и й
без чьего подвига мы не были бы христианами. Ок. 35 ок. 107. священномученик, один из «мужей апо­
Put forward as alternatives to the self-revealing God of the Bible, стольских»; сохранились семь его писем против докетизма
this panorama ol conjectural gods has long posed a discouraging - (Docetism).
crisis. — Умозрительные божества, призванные заменить биб­ - < o f > L o y o l a — И г н а т и й Л о й б л а • 1491-1556, святой,
лейского bora, давно вводили в соблазн, все тут не сходилось.
основатель конгрегации иезуитов; ср. S o c i e t y o f ' J e s u s
О - w i t h C h r i s t — с о е д и н е н и е с о Х р и с т о м ; ср. Р и м 6 5 - w a t e r кат. — * вода" с в . И г н а т и я

idior(r)hythmic [,ldw ndmik] adj грей. Вода, в к-рую при освящении опускается медаль св. Игна­
('своежитсльный') • необщежйтельный (омонастыре) тия Лойо*1ы или частица мощей и читается особая молитва;
считается охраняющей от болезней, особ, в странах, где ие­
Вид монашества, возникший в Византии, при к-ром разре­
зуиты вели активную миссионерскую работу
шается владение имуществом. От необщежительного мона­
стыря монашествующие получают только общую трапезу, а ignorant [ ' i g n * r * n t ] adj • н е з н а ю щ и й , не п р е д с т а в ­
одежду и все прочее приобретают сами на жалование, дохо­ л я ю щ и й <себс> чего-л.
ды от богослужений и монастырских трудов; ср. c e n o b y There are some who are - of God --1 say this to your sliame. {NIV
1 кор 16:34) — к стыду вашему скажу, некоторые из вас не
Необщежительные монастыри иногда называют штатными.
знают Бога,
однако это слово более употребительно в д р . значении: мо­
о н е с в е д у щ и й ; н е з н а к о м ы й с чём-л., д а л е к и й от чего-л.
настырь, имеющий установленный штат (количество) мона­
<быть> в н е в е д е н и и ; не п о м н и т ь , з а б ы в а т ь ; Ж исжел.
хов и получающий на его содержание дотацию от государст
игнорировать
ва (в противоположность нештатному, или заштатному, мо­
настырю, существующему только на собственные доходы). Bui if any man be ~, lei him be ~. (1 гор 143М) — А кто не ра­
зумеет, пусть не разумеет.
a
i d o l [ * a i d l ] я (от грсч. 'изображение') • идол, к у м и р But. beloved, be not - of this one thing, that one day is wilh the
(тж. персп.) Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. (2 Пет
3.8) — Одно то не должно быть сокрыто от ва*;. возлюбленные,
о истукан; бог, б о ж б к , божествб
что у Господа один день, как тысяча лет. и тысяча лет. как один
idolater [аГсЬЫэ<г>] п грсч. кпижн, • нкояо- день.
п о к л о н н и к , и д о л о с л у ж и т е л ь (1 к о р 5:10) Whenever men become forgetful of the Bible and its Aulhor and -
ol its truths, fear, war, disease and hatred will st;ilk their streets. —
i d o l a t r y ( a i ' c t o b t n ] п грсч. кпижн. • идолопоклбпетво, Как только люди перестают думать о Библии и ее Авторе, за­
идолослужёние (1кор 10 14), поклонение кумирам бывают её истины, их начинают преследовать страх, война, бо­
(тж. перли.) лезнь, ненависть.
О неучёный, необразованный; невежественный; грубый
How do you deal with the - ol a gift given to you by God? — Что
делать, если талант, данный Богом, слал для тебя идолом 7 Now when they saw the boldness of Peter and John, and per-
cewed that they were unlearned and - men. thr-y marvelled. (Деян
ш idolism. idol-worship
4:13) — Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они
•Ь i d o l a t r o u s [ a t ' d o l a t r a s ] <af; люди некнижные и простые, они удивлялись

Предварительное издание 177


12 3ак. 3210
IGNORANTINES

Ignorantines n pi • otraopdimaie братья» О походить, похбж на кого-л.; подобно кому-л., наподобие


Фр. Freres Ignorantins; прозвище, полученное «Братьями кого-л., как. кто-л.
христианских школ-(Brothers of the Christian Schools) When you enter the land the Lord your God is giving you. do not
за отказ от приёма в конгрегацию лиц с богословским обра­ learn to - the detestable ways of the nations there. (NIV Втор 18;9)
зованием. Так иногда называли тж. братьев-госпит ал итов из — Когда ты войдешь в землю, которую даёт тебе Господь Бог
Ордена милосердия (Order of "Charity); ел. Brothers твой, тогда не научить делать мерзости, какие делали народы
сии.
Hospitallers.
i k o n [aikonJH = icon & i m i t a t i o n [ j m i ' t e i p ' n ] и • а . подражание; /Кнепр.
имитация
i * i l l u m i n a t i o n [i,lu:nn'neipn] » • а. освещение; про­
О The l~ o f C h r i s t — «О подражании Христу»
свещение
* трактат Фомы Кемпийского (Thomas a Kempis)
* • b. богосл. — действие Духа Святого, обеспечивающее
One ol the most renowned treatises on the - ol Christ is the book
понимание (прежде всего библейского текста)
so entitled (De Imitatione Christr). which appeared anonymously in
Русского богословского термина не найдено, 1418 and has been traditionally assigned to Thomas a Kempis. —
о Просвещение, озарение; пролить <духбвный> свет, *De Imitatione Chrisii». один из наиболее знаменитых трактатов
высветить о подражании Христу, вышел без указания автора в 1418г. и
Obedience precedes ~, * precedes understanding. — Без по­ традиционно приписывается Фоме Кемпийскому.
слушания нет просветления от Духа Святого, без просветления In •* of smth. — в подражание чему-л.; * подобно чему-л.;
нет понимания. в память, в воспоминание о чём-л.; изображать что-л.
• С. украшение рукописной книги орнаментами и рисунками, In the Greek iradition. on the fortieth day arte* giving birth a new
иежел. иллюминирование, пспр. иллюминация mother brings the child to the church in - of Luke 2 22. — В грече­
ской церкви матери приносят ребёнка в храм на сороковой
i m a g e ('imids] н • 1а. изображение
день после рождения, подобно тому, как Мария принесла в
О graven • идол, кумир (Исх 20.4) храм младенца Христа (Лк 2 22).
• Ь. поли, holy образ (ли образе) • Ь. копирование; кбпия; имитация, подделка
о икона; священное изображение
Opponents of iconoctasm were Popes Gregory и and Adnan I and immaculate [I'mekjulit, амер. -jslit] adj • ЧИСТЫЙ,
Empress Irene, who restored ihe -s. — Против иконоборцев вы- непорбчный
супили папы Григории II и Адриан I и императрица Ирина, вос­ о безупречный, незапятнанный; без греха*; не осквернён­
становившая иконопочитание. ный
0 v e n e r a t i o n of - s ; w o r s h i p of - s — а) нконопо- 0 I - C o n c e p t i o n — Непорочное зачатие
читаЧшс, чествование икон; поклонение икбнам; Ь) Имеется в виду зачатие Св. Анной Девы Марии, а не Девой
идолопоклбнетво Марией Иисуса Христа, ср. Virgin birth. Католические бо­
- of t h e t e m p l e — храмовая икона гословы считают, что Дева Мария, чтобы родить Христа,
p e c t o r a l ~ прав. — панагия, наперсный образ должна была быть свободной от первородного греха с мо­
* нагрудная икона, медальон с иконой Богоматери или Спаси­ мента зачатия. Доктрина Непорочного зачатия принята Кат.
теля, носимый на груди епископами церковьюв 1854; см. тж. Conception.
- - c a s e , - c a s e — киот, кивот « I - Heart of Mary
о icon. Not-made-by-hands, Veronica -
I m m a n u e l [I'macnjual] (Ис 7 14} = Emmanuel
• 2 а . образ (ми образы), подобие
0 we are m a d e in G o d ' s ~. — мы созданы по образу i m m a t e r i a l (,1тэ'иэпэ1, амер. -'Uriel] adj • а. не­
<и под6бию> Ббжию (Ббжьему, Ббга); % мы несём в вещественный, бестелесный, духбвный, бесплбтный
себе* ббраз Божий • Ь. несущественный
to c o n f o r m i n t o t h e - of C h r i s t — уподобиться
i m m e r s e [i'm3:<r>s] v* погружать, окупить; крестить
Христу
• b. представление; репутация, лицб; А пежел. имидж i m m e r s i o n [ Г т э : / * п , амер. | ' т э : г з * п ] п • погружение
0 b a p t i s m by крещение погружением; крещение
i m a g e - b r e a k e r [imid3,breika<r>] л = iconoclast вхождением
I m i t a t e ['imiteit] v • подражать кому-л., поступить immolate ['imeleit] • 1, v — приносить в жертву,
Тй'к(же), как кпи> .;
(по)жёртвовать
о уподобляться кому-л., быть как кто-л., приблизиться к
кому-л.; следовать за кем-л.; братьиримерскл-о-л. 0 to - a l a m b — приносить в жертву ягненка
То - ChffBt means to - Him in His humanity for Id traditional • 2. adj устар. — жертвенный
Christian thought to pretend to - Him in His divinity would be blas­ immolation [jma'leij'n] n • жертвоприношение,
phemous. — Подражать Христу - значит стараться приблизить­ жертва
ся к Нему в Его человечестве, ибо сама идея уподобиться Ему
в Его божестве для ортодоксального христианина кощунствен­ immoral (Гтэг*1, амер. Гтэ.И] adj •
на. безнравственный, аморальный
Dear Iriend. do not - what is evil but what is good. (NIV 3 Им t 11) о недостбйный; иепбрченный, порбчный, грехбвный;
— РадИ. Друг дорогой, подражай не злу, а добру.
распутный, блудливый, развратный, развращённый

178 Предварительное издание


IMPIOUS

I have written you m my letter not to associate with sexually - i m p a n a t i o n [ j m p o ' n e i j ^ n ] п (от лат. 'в хлебе')
people. (NIV 1 кор 5 9) — Я писал вам в послании - не сооб­ богосл. • *импанйция, (со)присутствие (истинных тела
щаться с блудниками, у РадН. В предыдущем письме я гово­ и крови Христа в Евхаристии, наряду с материальной сущно­
рил, чтобы вы не общались с развратниками. стью хлеба и вина); ср. consubstantiation, real pres­
i m m o r a l i t y [.ima'rselsti] я • безнравственность; ence; transubstantiation
дурное поведение; Ж обыкн. пежел. аморальность i m p a r t [im'pa:<r>t] .- • привносить; наделять; сообщать
о распущенность, развращённость, порочность, о вкладывать; уделить; (при)давать, дарить, доносить;
испорченность, <мор£льнос> разложение; разврат, делиться (мыслями и т. п.)
порбк; блуд, грех, греховность; грязь, непотребство И is only through the life which God Himsefl has ~ed. that either
Unchecked ~ and sin will corrupt the whole body — Попусти­ plant or animal can Irve. — Растения и животные существуют
тельство разврату и греху разложит все Тело. лишь благодаря той жизненной силе, что вложена в них Богом
[которой наделил их Бог].
The pagan gods are guilty of the same immoralities as their human because God hath deprrved her of wisdom, neither hath he ~ed
followers. — Языческие божества так же греховны, как и те. сто
to tier understanding (Иов 39 17)— потому что Бог не дал ему
им поклоняется.
(страусу) мудрости и не уделил ему смысла.
i m m o r t a l [\'mo:<x>\*\\adj% бессмертный It is His purpose to - peace and rest to all who come to Him for
the bread of life. — Он хочет дать мир и покий всем, кто прихо­
о нетленный; вечный дит к Нему за хлебом жизни.
For I long to see you. that I may - unto you some spiritual gift, to
immortality [jmoxrVuetotiJn* бессмертие
the end ye may be established. (Рим 1:11) — Ибо я весьма же­
For this corruptible must put on incorruption. and this mortal must лаю увидеть вас. чтобы преподать вам некгл • дарование духов­
put on - . (1 кор 15:53) — Ибо тленному сему надлежит облечь­ ное к утверждению вашему. Ц Киз. Ибо я »ажду увидеть вас.
ся в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. чтобы разделить с вами духовные дары и тем укрепить вас. |
о вечность; нетление РадН. Как мне хочется увидеть вас1 Как я хочу подкрепить вас
духовной пищей, чтобы утвердить вашу веру1
our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath
О приходить, получать; мажет переводитыя конкретнее
brought life and - to light through the gospel. (2 Тим 1:10) —
Спаситель наш Иисус Христос, разрушивший смерть и The traditional Catholic doctrine is that tins toi jiveness is normally
явивший жизнь и нетление через благовестие. ~ed on earth by means of the ordained mirnstiv. — Католическая
традиция учит, что такое прощение приходи! < на зомгмо> через
In the way of righteousness there is life, along that path is - . (NfV .рукоположенных служителей,
Прит 12:28) — На пути правды - жизнь, и на стезе ее нет смер­
God lias communicated with men by His Spirit, and divine light
ти.
has been ~ed to the world by revelations to His chosen servants. —
i m m o v a b l e [i'mu:vab a l] adj • неподвижный Бог общается с людьми Духом Своим, и червЭ избранных ра­
бов Божьих излит в мир Божественный свет i го откровений.
0 - feast — не переходящий праздник (отмечаемый всегда The foundation upon which spiritual growth builds is those things
в один и тот же день); ср. movable thai are ~ed to the believer in the saving, regenerating work ol God.
— Что развивается в процессе духовного [юста9 Все то. что
i m m u t a b i l i t y [i,niju;l3'bibli] » • неизменность, не­ уверовавший получил в результате спасшельного перерож­
преложность дающего действия Божия.
• share
immutable [I'mjurtab 3 !] adj • неизменный, не­
преложный i m p a s s i b l e [inVpaesab*!] adj • бесстрастный, чуждый
страстей
i m p [imp] п•бесенок, <мёлкий> бес, черт
i m p e c c a b i l i t y (im.pekd'bilili) п • безгрешность, не­
i m p a c t n [impaskt], v [im'paekt] • I. n — удар, импульс,
способность грешить
толчбк; влияние, воздействие
0 - o f Christ — безгрешность Христа*
о результаты, эффект, плоды; мажет не переводиться
i m p e c c a b l e [тт'рекэЫ!] «г/; «безгрешный
The - of this discovery is in the exaclness ot the Isaiah scroll (125
B.C.) with the Massoretic text of Isaiah (916 A. 0.) 1000 years later, i m p e r f e c t [im'p3:<r>fikt] adj • несовершенный, дале­
— Самое поразительное в этом открытии - полное соответст­ кий от совершенства; незавершённый
вие текста свитка Исайи (125 г. до Р. Хр.) записанному спустя о недостаток, изъян
тысячелетие Масоретскому тексту Исайи (916 г.).
i m p e r i s h a b l e [im'penjsb3\] adj • бессмертный
We have become concerned aboul the - of "modernity.* which is
an emerging world culture produced by industrialization wilh its о нетленный (1 Пет 1 23), вечный; неувядаемый
technology — Нас тревожит, куда ведет «современность», то So will it be with the resurrection ol the de;id. The body thai is
есть - новая мировая культура, созданная индустриализацией sown is perishable, it is raised - (NfV 1 кор 'b 42) — Так и при
со всей ее техникой. воскресении мертвых, сеется в тлении, восс 'ает в нетлении
О t o have ~ u p o n smth. — ок&ывать влияние, = incorruptible
(по) влиять на что-л.; * оставлять след где-.ч. i m p i O U S ['impiasj adj* нечестивый, безбожный
• II. v — оказывать влияние, оставлять след = ungodly

Предварительное издание 179


IMPORT

Q> i m p o r t I ' l m p o x o t ) я • 1 . книжн. — значение, A i n a d e q u a t e [in'aedtkwit] adj • несоответствующий,


важность; смысл, сущность недостбйный
О n e w s of g r e a t важная весть Gideon (Judg. 6). Isaiah (isa 6), and Jeremiah (Jer. t.4-10) all
resist the call on the grounds of being unworthy or - . — Когда Ге­
• 2. ввоз; заимствование деон {Суд. Б), Исайя (Ис. 6) и Иеремия (Иер. 14 10) пытались
Also Solomon's - of horses was from Egypt and Кие. {NASB отказаться от божес1венного призвания, каждый из них гово­
1 Kings/3 Цар 10:28) — Коней же царю Соломону приводили из рил, что недостоин или неспособен,
Египта и из Кувы. о недостаточный. несовершенный, неправильный;
Mithraism. an - from Persia, made a special appeal to the sol­ делать не так, не то, некстати, невпопад; растеряться,
diers of the Roman Empire. — Пришедший (завезённый) из Пер­ не найтись, не знать, что делать, как быть
сии митраиэм был особенно привлекателен для воинов Рим­
ской империи i n c a n t a t i o n [jnkaen'tetpn] л • а. заклинание;
< магическая > формула, заговор
i m p o s i t i o n [ j m p a ' z i p n ] л : - o f h a n d s • laying-on of Exorcism may be applied by use of holy water, incense. *-. or vari­
hands ous rites. — Для изгнания бесов могут применяться кропление
святой водой, каждение, различные заклинания и обряды.
Q> i m p o t e n c e ['impawns] л • 1. немощность,
Make sure that your prayer is not an -. that you mean every word
беспомощность, бессилие, слабость; /Кнспр. им­
of it. — Только смотри, чтобы молитва не становилась бес­
потенция смысленным бормотанием, чтобы каждое слово было искрен­
0 - o f m i n d — слабоумие ним.
• 2. половое бессилие, импотенция О t o recite an - — произнести заклинйнце
• b колдовствй, мйгия
Q> i m p o t e n t ['impat J nt] adj • немощный, бессильный,
беспомощный, слабый, больной i n c a r n a t e * ! . а</; [in'ka:<r>nat] — воплощённый
0 * m a n — б о л ь н б й (Ин 5 7), расслабленный о воплотившийся, вочеловёчившийся; во плоти, в че­
a great multitude of - folk (Ин 5:3) — великое множество боль­ ловеческом образе
ных For us men and for our salvation he came from heaven by the
power of the Ногу Spirit he became - of the Virgin Mary, and was
i m p r i m a t u r [jrnpri'rna:t3, амер. -'ma:tur] л лат. made man. — Ради нас. людей, и ради нашего спасения Он
('пусть будет напечатано'), сокр. i m p . • имприматур, сошел с небес и воплотился от Духа Святого и Марии Дееы. и
стал человеком.
разрешение <печатать>
О God I Богочеловек; воплощение Бога <во Христё>
О санкция (епископа или дух. цензуры), официальное
одобрение; ср. nihil obstat Jesus Christ alone is God ~, our sin-bearer, the conqueror of
death and the coming judge. — Только Иисус Хуисюс - вопло­
impropriate [im proupneitj v ист. юр. • передавать щенный Бог. только Он взял на Себя наши грехи, победил
доходы от бенефиция (benefice) мирянину; ср. appropri­ смерть и будет вершить праведный суд.
ate God I- is the key concept of Chnsbanity. — Центральное поня­
The tithes of some panshes came to be appropriated to monas­ тие христианства — богочеловечество
teries or -d to lay proprietors or corporations, who were then bound Logic ol God I™ (назв. КНИГИ Томаса Морриса) — -Логика бо-
to provide and endow a clergyman to perform the ecclesiastical du­ гочеловечества»
ties m the parish. — Десятина от некоторых приходов стала от­ t h e - W o r d — воплотившееся Слово
чуждаться либо в пользу монастырей, либо в пользу физиче­
ских или юридических лиц, которые, в свою очередь, должны virture сама1 добродетель
были поставить на приход священника и содержать его. d e v i l - разг. — сущий бес, дьйвол во плоти
ч> impropriator и • II. v [inka:<r>neit] — воплощать; быть воплощением,
олицетворить
i m p r o p r i a t i o n [im.proupn.'ei.pn] п юр. ист. • переда­
Ш i n c a r n a t i o n [jnkaKo'neiJ^nl л • вочеловечение,
на доходов от церк. владений мирянам; десятина и т. п., пере­
воплощение (Бога во Христе)
даваемая мирянам
Не путать с reincarnation*. Перевод инкарнация уместен то­
I m p u t e [im'pju:t] v • зачитывать, вменить <в вин)?> гда, когда речь идёт о буддизме (очередная инкарнация Буд­
Blessed is the man to whom the Lord will not - sin. (Рим 4 8 = Ps ды) или индуизме, но не о христианстве.
3?/Пс 31.2) — Блажен человек, которому Господь не вменит Modern philosophy divorced the case tor God's existence from
греха. | Касс. Блажен муж. чьего греха Господь не зачтёт. special divine revelation, from God's singular I- in Jesus Christ, and
Abraham believed God. and it was -d (un)to him for righteous­ Irom inspired prophetic-apostolic teaching. — Вопрос о сущест­
ness. (Иак 2:23) — Веровал Авраам Богу, и это вменилось ему вовании Бога современная философия отделила от того, что
в праведность. П Касс. Поверил Авраам Богу, и это было за­ открыл Сам Бог. от Его воплощения (ILi uenp. инкарнации) во
чтено ему в праведность. Христе, от богоедохновенного учения пророков и апостолов.
So we repudiate false gospels which deny human sin, divine
0 p r a c t i c a l r i g h t e o u s n e s s a n d ~d r i g h t e o u s n e s s —
judgment, the deity and - of Jesus Christ — Поэтому мы отвер­
практическая (собственная! праведность и вмененная гаем ложные благовествоеания. отрицающие человеческую
<нам Христбва> праведность греховность. Божий суя божественность и воплощение Иисуса
ч> imputation л Христа...

180 Предварительное издание


INDIGENOUS

Christ m His - became truly a man. but. unlike other men. was But Saul ~rj the more in strength. (Деян 9:22) — А Савл более и
sinless. — Христос воплощенный стал всецело человеком, но в более укреплялся.
отличие от всех остальных - человеком безгрешным. |)
0 s i n - e s — грехи мнбжатся
А иепр. Христос в Своей инкарнации стал настоящим чело­
веком, но в отличие от всех других людей был беэгоешен. • 2 . л — у м н о ж е н и е , (при)рбст, приращение (Эф 4 16);
плод
О боговоплощёние; богочеловек, воплощённый Бог; Бог
в лице Иисуса Христа* God is able to provide the - our church seeks — Наша церковь
хочет расти и верит, что Бог этот рост пошлёт.
On these baste axioms depend ail the core beliefs ol Biblical the­
ism, including divine creation, sin and the Fall, the promise and pro­ Гпе Lord shall give that which is good; and oui land shall yield her
vision ot redemption, the I - ot God in Jesus of Nazareth... — От - . {Ps 85.12/Пс 84:13) — Господь даст благо, и земля наша
этих главных аксиом зависят все убеждённости библейского даст плод свой.
теизма, в том числе сотворение, грех и грехопадение, искупле­ I have planted. ApoJlos watered, but God g a w the - . (1 кор 3.6)
ние, богочеловечество Иисуса из Назарета. . — Я насадил Аполлос поливал, но возрастил Бог.

О S t . M a r y o f t h e I - — св. Мария Воплощения • 1566- Incumbent [m'kAmbant] п • а . апглик. прихбдекий


1618, основательница ветви кармелитского ордена во Фран- священник, настоятель прихода, держатель бе­
ции ( C a r m e l i t e s o f t h e Reform) н е ф и ц и я , ср. b e n e f i c e , r e c t o r , v i c a r , c u r a t e
i n c e n s e • 1 . я [ ' i n s e n s ] — ладан, ф и м и а м ; благовбние • Ь . з а н и м а ю щ и й д б л ж н о с т ь (в отличие от кандидата на
(от каждения) нее и т. п.)
О to burn кадить And who is the - 9
— А кто на этой должности сейчас 7

b u r n i n g - — к а ж д е н и е <фими£ма> ^ incumbency п
- b o a t — сосуд для ладана в форме лодочки на подставке
I n d e x [indeks]»: the I- of F o r b i d d e n B o o k s , шт.
• 2 . и [in'sens] — кадить; воскурять фимиам I- librorum prohibltorum кат. — «Индекс запре­
= to cense, to thurify щённых книг»

i n c e n s o r y [in'sens^rt] n • кадило, кадильница Список книг, официально признанных Кат церковью вред­

• censer, thurible ными для веры и нравственности. Эти книг и верным запре­
щалось иметь, издавать и читать. «Индекс» впервые издан в
i n c e s t ['mseslj л • кровосмесительство, крово­ 1557, упразднён в 1966.
смешение; книжп. инце'ст
0 t o place o n the l~, t o put o n the I- — включить в
incomprehensible [ i n k o m p n ' h e n s a b ' l ] adj • непо­ « И н д е к с < з а п р е щ ё н н ы х к н и г > » ; <* н а л о ж и т ь з а п р е т
стижимый, неизъяснимый C o n g r e g a t i o n o f t h e l ~ , лат. Congregatio indecis

i n c o n t i n e n c e [in'kontinans] n • невоздержание — Конгрегация «Индекса» • создана в 1571, упразднена в


(917
incorrupt ( , i n k . i ' r . \ p r ) adj • неиспорченный, неиска­
жённый; нетленный • indigenize, indigenise (in'did3anaiz] v • при­
с п о с а б л и в а т ь к м е с т н ы м у с л б в к я м ; о р г а н и з о в ы в а т ь на
О ~ t e x t — подлинный текст
месте, дйлать м е с т н ы м и с и л а м и
incorruptible [ inka'rAptab'l] adj • неподкупный;
We seek lo - all that we do. — Мы хотим делать <эдесь> все
н е т л е н н ы й ; ср. u n c o r r u p t i b l e , i m p e r i s h a b l e местными силами, [j * Мы хотим научить вас (тех. кому приеха­
О - r e l i c s — н е т л е н н ы е мфщн ли служить.] всему, что умеем сами

i r i C O ГГЦ! p t i o r t л библ. • нетление о в в о д и т ь в к у л ь т у р н ы е р й м к и (какои-л. страны), в кон­


т е к с т какой-л. к у л ь т у р ы ; п е р е в о д и т ь на чеи-л. роднбй
It is sown in corruption, it is raised i n - . {1 кор 15 42) — Сеется в
тлении, восстает в м е т е н и и . я ш к , делать п о н я т ы м , п р и в л е к а т ь м е с т н ы х в е р у ю щ и х

increase [in'krirs] • 1. v — а. увеличивать, 4' i n d i g e n O U S [ i n ' d l d 3 a n 3 S J t f r i > « 1 . м а - ш ы и . . '•'. не Же (.


(прс)умножать туземный
I - the amount of love m our hearts. — (Пре)умножь в нас лю­ We are committed to - pnncipJes, and long that every church will
бовь. | Дай нам больше любви. have national leaders. — Мы стоим за принцип независимости
God gave us His word not only to - our knowledge but to change местных церквей и стремимся к тому, чтобы каждая церковь
our lives. — * Бог дал нам Библию не затем только, чтобы мы обрела местных руководителей,
узнали Его истину, но и для того, чтобы мы подчинили ей свою о местного происхождения; собственный; с£ми, само­
жизнь. стоятельно, своими силами; р о с с и й с к и й , у к р а и н с к и й и
And He ~d his people greatly, and made them stronger than their т. л . ; может не переводиться
enemies (Рк 105/По 104 2 4 } — И весьма размножил Бог народ But how can ministries help hasten the day when Christian books
Свой и сделал его сильнее врагов его. and broadcasts are ~ 9 — Но что надо делать <иностранным
• Ь. р а с т и , в о з р а с т а т ь христианским организациям >, чтобы сами верующие здесь
And Jesus - d in wisdom and stature, and in favour with God and стали издавать книги, готовить теле- и радиопередачи''
man. (Лк 2 52) — Иисус же преуспевал в премудрости и воз­ There are, in (act. some 2.000 peoples or nationalities in which
расте и в любви у Бога и челоаеков. there is not yet a vital. - church movement. — Примерно 2000 на­
Не m u s t - , but I musl decrease. (ИнЗ 3 0 ) — Е!му должно расти, родностей на данный момент не имеют живей церкви в своей
а мне умаляться. среде.

Предварительное издание 181


INDIVIDUAL

10 plan! 120.000 - Bible studies m the former Soviet Union — ор­ Освобождение от земных или посмертных (в чистилище)
ганизовать в бывшем СССР 120000 библейских кружков <с наказаний за исповеданные грехи, даваемое властью папы
местными руководителями>
или епископа.
= national; local о отпущение, прошение грехбв; освобождение от
• 2. природный, врождённый, <изначально> ответственности
свойственный 0 a b u s e of ~s — злоупотребления, связанные с ин­
The Balm of Gilead meniioned tn Jeremiah 8.22 was probably
дульгенциями; :. продажа индульгенций
obtained from the mastix tree, a bushy sort ol evergteen that was -
to Palestine. — Галаадский бальзам, упомянутый в Иер. 8:22, Q. i n d u s t r y [tndastn] • 1 . трудолкЛие, усердие, при­
видимо, получали из смолы мастичной фисташки - произра­ лежание; умение делать дело
стающего в Палестине вечнозелёного кустарника. Christians can commend Christ by word of mouth, by their con­
Q i n d i v i d u a l [jndi'vidjH] п • <отдельный> человек, sistent - . honesty and thoughttulness. by their concern for justice in
лицо, личность; /К пспр. индивидуум the workplace. — Свидетельство о Христе может проявляться в
словах, в трудолюбии, в честности и справедливости на рабо­
If the sacrifice of Christ on the cross is to be made effectual for
чем месте.
any - of any age, that - must repent ol*sin and accept Christ by
faith — Чтобы крестная жертва Христа возымела действие для • 2. промышленность
отдельного человека, он должен покаяться во грехах и принять *Ъ industrious adj
верою Христа.
i n d w e l l [in'dwel] v ( i n d w e l t ) • <постоянно> пре­
organizations and -s — организации и отдельные лица
бывать, жить
(верующиеы т. п.)
о вселиться; не оставлять; присутствие
о каждый, люббй
We are deeply ashamed of the times when, both as -s and in our Не -s us by His Spirit. — Он <постоянно> пребывает в нас Ду­
Christian communities, we have affirmed Christ in word and denied хом Своим.
him m deed. — Нам глубоко стыдно, что порою мы - и каждый, и I am indwelt by the Holy Spirit. — « Святой Дух (Дух Божий] не
все вместе - провозглашали Христа на словах, отрекаясь от покидает меня. \ Я постоянно [всегда] чувствую присутствие
Него делами. Духа Святого.
Мну we all ask God to bless us as a church, as families, and as i n e f f a b l e [in'efab»!] adj • неизреченный, несказанный,
-S. —Давайте все вместе попросим Бога благословить нашу невыразимый
церковь, родных, и каждого из нас.
О деятель, гражданин, собеседник, верующий и т. п.; i n e r r a b l e (т'егэЬ 3 !] adj • непогрешимый; без­
тот, кто ...; может опускаться при переводе ошибочный; тбчный, достоверный
A.s with -5, so with churches,... — Как в случае с каждым ве­ "Ь inerrability n
рующим, так и со всей Церковью:... i n e r r a n c y [in'eransi] n • безошибочность; непо­
The unsaved ~ may joke about plans for 'living it up' in hell, this грешимость; ср. infallibility
demonstrates ignorance of its purpose and nature. — И если не­
верующий смеется «Я и в аду не пропаду- - то он лишь дока­ 0 B i b l i c a l ~, - of t h e B i b l e — безошибочность
зывает свою невежественность в вопросе о том. что такое ад. Библии; /Кнежел. библейская безошибочность, не-
11 the person is receptive, lead the - in the prayer of commitment iioipeuiHMocTb Библии
to receive Christ. — Если слушатель к этому искренне готов, по­ Hard-liners will not let us forget that becase the - cause has al­
молитесь с ним вместе молитвой покаяния. ready been lost at some evangelical institutions. — Противники
The disciples were told to concentrate their time on the most компромиссов постоянно напоминают нам, что есть евангель­
promising -5 in each town, — В каждом из городов ученики ские учреждения, не устоявшие в вопросе о безошибочности
должны были уделять максимум времени тем. от кого ждали Библии.
наибольшей отдачи. | /±± пспр. Ученикам было приказано кон­ i n e r r a n t [m'erant] adj • безошибочный
центрировать всё свое время на наиболее обещающих инди­
видуумах в каждом городе. о тбчный, <п6лностью> достоверный, не содержащий
ошибок, свободный от неточностей, истинный до
A i n d u l g e n c e |ni'<bid;-;-:ns] и • а. терпимость; снис­ последней запятой
хождение For a "limited inerrantist.* the Bible is - in what it "teaches." but its
о милость, снисходительность; поблажки, по­ teaching is limited to matters relating to human salvation. Therefore,
пустительство; потворство своим слабостям; дурные non-salvational biblical statements about some matters of history,
привычки, излишества, обжорство и т. п. geography, or science may contain errors. — Для сторонника
The drvine requirements call upon us to shun those -s that would «ограниченной безошибочности» Библии ее учение безупреч­
bring suffering and disappointment, that would close to us the door но истинно, однако всё. что не связано со спасением человека,
ol happiness and heaven. — Бог призывает нас отказаться лишь выводится за рамки «учения-. Тем самым исторические, гео­
от юге что повлечет за собой страдание и отчаяние, закроет графические, научные сведения в Библии не обязаны быть
путь к счастью и вечной жизни. свободными от ошибок.
0 the D e c l a r a t i o n s o f I «Декларации религибзной Ф I n e r r a n t i s t [in'erantist] n • сторонник учения о безошибоч­
терпимости» • постановления королей Англии 1662-87, ос­ ности Библии
лаблявшие преследование нонконформистов и католиков Evangelical -s do not insist that multiple accounts of the same
о ~ of the passions event should use the same words in their descriptions or that all
• b. кат. — индульгенция quotations of earlier wnghtmgs be verbally exact or that biblical
statements about natural phenomena should be scientifically ac-

182 Предварительное издание


INIQUITY

curate. — Евангельские верующие, отстаивающие доктрину i n f i d e l [ i n f i d ' l ] adj, n • неверный, языческий,


безошибочности, отнюдь не отрицают, что в Библии описания безбожный; язычник, неверующий, безбожник
одних и тех же событий могут отличаться формулировками, что The man who manifests an - hardihood, or a stolid indifference to
цитаты из более ранних книг не всегда дословны, а естествен­ divine truth, is but reaping the harvest of that which he has himseff
ные явления не всегда описаны с научной тщательностью, sown. — Проявляющий упорное неверие и холодное безразли­
ч? inerrantism л чие к Божественной истине, в конечном сче!е. пожнёт сам то.
i n e x p i a b l e [tn'ekspiab 3 !] adj • неискупимый что он посеял
Voltaire, the noted French - who died m 1778. said thai in one
о < который > невозможно искупить, не мбжет быть про­
hundred years from his time Christianity would he swept from exis­
щён; непростительный, неизгладимый
tence and passed into history. — Известный французский воль­
- unpardonable, unforgivable нодумец [безбожник] Вольтер, скончавшийсн а 1778 году, уве­
Ш i n f a l l i b i l i t y [tn,faeb'bil3ti] л • безошибочность, непо­ рял, что лет через сто христианства уже не будет, оно уйдёт в
грешимость историю.
О - o f the Pope, papal - — безошибочность i n f i d e l i t y [ j n f f ' d e l i t i ] n « 1 . неверие, бЧчббжие
<догматйчсских определений) па'пы, /Кпежел. не­ • 2. всролбмство, измена; <сунружеская> неверность,
погрешимость прелюбодеяние
Учение Кат. церкви о безошибочности (infallibility), приня­ i n f i n i t e f i n f i n i t ] adj • безграничный, бесконечный,
тое на I Ватиканском соборе в 1870, гласит, что в особых, беспредельный
тщательно определяемых обстоятельствах (ср. ех о неизмеримый, несметный; несказанный, неиз­
"cathedra). Папа говорит таким образом, что в его выска­ речённый
зываниях не может быть существенных ошибок. В рус. языке Thine iniquities (are) -. (Иов 22 5) — Беззакониям твоим нет
с XIX века закрепился перевод непогрешимость (от старого конца.
значения слова грех - ошибка), однако лучше, вопреки тра­ His understanding is -. (Ps 146/Пс 147 7) — Разум Его неиз­
диции, переводить именно безошибочность. Такое усилие мерим.
переводчика само по себе поможет преодолению многих The drvjne gift of saving faith enlists the entire self in love, worship,
церковных недоразумений. and obedient service of the - Creator and Judge of mankind and
~ o f the Bible — безошибочность Библии; * высший, the nalions. — Божественный дар спасительной веры побужда­
непреререкйемый авторитет, стопроцентная дос­ ет человека любить, чтить и слушаться своего Всемогущего
товерность Библии; ср. inerrancy Создателя и Судию.
The - and inerrancy of biblical teaching does not. however, guar­ i n f i r m i t y [ т Ъ : < г > т э и ] л (pi -ties) • немощь
antee the - and inerrancy ol any interpretation, or interpreter, of that Не is a brother in our infirmities. *m all points tempted like as we
teaching. — Непререкаемый авторитет и безошибочность Биб­ are." — Он стал нам Братом в наших немощах, Он был.
лии не гарантирует, однако, такого же авторитета и безоши­ «подобно нам, искушен во всём»,
бочности каким бы то ни было интерпретациям или интерпре­ о болезнь, слабость; бессилие
таторам её учения.
Pauf had a physical - . — Павел страдал от физической немо­
i n f a l l i b l e [in'faelstH] adj • безошибочный, непо­ щи. || * Павел был слаб телом, испытывал физические страда­
грешимый ния, (ср. 2кор 12:7-10)
о верный, неопровержимый; непреложный, нерушимый, They must have His grace, the Spirit of Chnst, to help their infirmi­
надёжный ties, or they cannot resist evil. — Без Божьей благодати и Духа
Jesus shewed himself alive after his passion by many - proofs. Христова, подкрепляющих их, они не смогут сопротивляться
(Деян 1:3) — Иисус . явил Себя живым, по страдании Своем, злу.
со многими верными доказательствами. i n h e l l [m'hel] v • ввергать в ад
^ i n f a l l i b l e n e s s w; i n f a l l i b l y adv i n h e r i t [in'hent] v • наследовать, получать в наследство
i n f a n t [infant] я «младенец, дитя, ребёнок (по наследству]
the 14.000 -s slam by Herod at Bethlehem — 14 000 тысяч You cannot ~ eternal life by being born into a Cnnstian family,
младенцев, от Ирода в Вифлееме избиенных {ср. Holy tribe or country. — Вечная жизнь не передаётся по наследству,
•Innocents) рождением в христианской семье, общине или стране.
О I* Christ — Младенец Христос о получить в дар, обретать; даровать
I - G o d — Богомладёнец, божественный Младенец Onty through Christ's death can we be forgiven and - eternal life.
— Только смертью Христовой обретаются прощение и вечная
i n f a t u a t e [ln'fastjueit, амер. in'fast/ueil] v • увлечь
жизнь-
о захватить, ослепить
inheritance [in'hent J ns] n • наследство; наследие,
Some people are ~d with Christ. — Некоторые сильно увлечены
личностью Христа (но увлечение это поверхностное). достой ние
i n f e r n a l |in'f»:<r>n*l] adj • адский i n i q u i t y [I'nikwatr] л • беззаконие
And because - shall abound, the love of many shall wax cold.
I n f e r n o [in'fa:<r>nou) л итал. • преисподняя, ад; ср. (Мф 24.12} — И. по причине умножения беззакония, во многих
hell охладеет любовь,
They suffer the agonies of a mental -. — Они испытывают поис­ о несправедливость; зло, порок, злые дели {Деян 3:26);
тине адские мучения непотребство, неправда; прегрешение, грех

Предварительное издание 183


INNER

The law ot truth was •') his mouth, and - was not round in his lips I . N . R . I . , сокр. от лат. lesus N a z a r e n u s , Rex l u -
he walked with me in peace and equity, and did (urn many away daeorum • I N К l «Иисус Назорёй, Царь
from - . (Мал 2:6) — Закон истины был 8 устах его. и неправды Иудейский» • надпись на Кресте, см. Ин 19:19
не обреталось на языке его. в мире и правде он ходил со Мною
и многих отвратил от греха. i n s h r i n e [in'Jrain] v = enshrine

1ППеГ ['ins<r>] adj • внутренний; сокровенный, & I n s i g h t ['insait] я • проницательность; проникновение


интимный, тайный во что-л., прозрение
О - | j f e — внутренний мир о познйние (Флп 1:9); понимание, разумение; рйзум, ум
(Отк 13:18)
- m a n , ~ self — душа\ <внутреннее> «я»,
«внутренний человек» (Эф 3:16); * сердце With wit and biblical - . the author traces the story of nonviolent re­
sistance from Genesis to Revelation. — Остроумно и глубоко (с
Your - self will have been put to death and God will have given глубоким пониманием Библии) автор прослеживает историю
you a new nature, a new «self-. — Твоё прежнее «я» отомрёт, и ненасильственного сопротивления от Ьыгия до Откровения. |
Бог даст тебе новую природу, новое -я-. /& нспр. с остроумием и пониманием Библии
I~ Light, l~ Word, Christ Within — «Внутренний Without 1hat love, even an exceptional degree of religious - is
свет» • в учении квакеров — свет Христов в душе человека, worthless. — * Недостаток такой л«о6ви никакими богословски­
отдаляющий от греха и являющийся единственным условием ми познаниями не восполнить,
спасения о прорыв в понимании; открытие, откровение; взгляд,
наблюдение, анализ; взглянуть, увидеть <по-новому>,
i n n o c e n c e I'inss'ns] п • невинность, чистота*, не­
открыть <для себя:> « •*
порочность, целомудрие; невиновность
Each group member applies scriptural -s and shares the result of
Adamites were a small early Christian sect who aimed at returning learning with the whole group. — Все размышляют над текстом
to man's pnmitrve innocence by the practice ot nudity. — Адамиты, Писания, и каждый делится <своими> открытиями со всей
члены небольшой раннехристианской секты, ходили без одеж­ группой.
ды в стремлении вернуть первоначалыюе целомудрие Адама.
The greatest -s are almost always simple. The Master Plan of
i n n o c e n t I'm.is-'nt] • I. adj — невинный, чистый, не­ Evangelism contains such -$. — Величайшие оперший <почти
порочный, целомудренный; невиновный всегда> поражают простотой. Книга «Стратегия благовесгия»
— тому прекрасное подтверждение.
• П. м — 1 . <невйнный> младенец; ср. infant
Daniel 3 16-18 gives us another wonderful - into Christian doubt
О the m a s s a c r e [ s l a u g h t e r ] of t h e Innocents — из­ — я Еще один замечательный пример христианского отноше­
биение младенцев ( с * . M<p2:1G-18) ния к сомнениям находим в Дан 3 16-18.
<Holy> Innocents' Day — день памяти свв. младенцев О t o g a i n - Into G o d ' s p u r p o s e — постигать замысел
<от Ирода избиённых> • зал. 28 дек., прав. 29 дек. (э БОжий
Childermas <Day>) a s u d d e n f l a s h of - — внезапное прозрение
• 2.1 Иннокентий м {озарение], вспышка интуиции

i n q u i r e r (iii'kwa(i)ara, амер. in'kwai»r*r] n • заинтере­ • i n s p i r a t i o n [.mspa'reij'n] n • вдохновение; источник.


совавшийся v Евангелием >, прот. приближённый вдохновения, вдохновляющая поддержка
Chnstianity promulgated its doctrines of the existence of a super­
О интересующийся, спрашивающий; ищущий <веры>,
natural Sovereign. .... of His special - of prophets and apostles.
ученик, подопечный
— Христианство учит, что есть сверхъестественный Господь.
Those that come to the Sunday school class but aren't Christians . что Он особо вдохновлял пророков и апостолов....
yet. are called -s. — Посещающих воскресную школу, но еще не The story ol Carey's lite was and is an inspiration to missionary
уверовавших, называют «приближенными-. service. — История Кэри вдохновляла и вдохновляет на мис­
inquisition [jrjkwi zij*n, jnkwi-] n {от лат. сионерское служение,
о боговдохновённость, библ. богодухновённость;
'расследование') • инквизиция энергия, энтузиазм; одухотворить; вселить силы, под­
О the C o n g r e g a t i o n of К поли. лат. Sacra Con вигать на что-л.
g r e g a t i o Romanae v e l u n i v e r s a l i s ~is — Кон- All too many times cne has been brought to the place of service
грепишя <рймской и вселёнскоЙ> инквизиции, ер. only to be discharged with no further training or -. — Слишком
Holy 'Office часто посланные на служение растрачивают запас знаний и эн­
Trie term 'Inquisition' is applied to the institution itself, which was тузиазма, и некому помочь им его пополнить. || Zl\ нспр.
episcopal or papa!, regional or local, to the personnel of the tribu­ Слишком часто человека посылают на служение и оставляют
nal, and to the judicial procedure followed by the court. — его там без дальнейшего наставления и вдохновения.
«Инквизицией- называли и сам трибунал (епископский или О the ~ of the Scriptures — богодухновённость
папский, действовавший в целой стране или в одном городе), и
Писания
его членов, и проводимое им судебное разбирательство.
the v e r b a l - of the B i b l e — * Библия продиктована
i n q u i s i t o r [in'kwizit3<r>] п • инквизитор Духом Святым
О Grand I Великий инквизитор • титул мавы испан­ the C o m m u n i t y of True I - = Amana Church Soci­
ской инквизиции ety

184 Предварительное издание


INSTITUTION

i n s p i r e |m'spa(i)9, амер. ln'spai^rj v • а. вдохновлять; implementation of the decrees of the Church <л\ this subject. —
внушить Тридентский собор (1545-63) не только высказался против
о побуждать, воодушевлять; стимулировать; пробудить, браков духовенства, но и ввел ряд новшеств, направленных на
проведение в жизнь решении Церкви в этой области.
заронить (мысль и т.п.), вселить («еру); порождать
что-л.; учить чему-л. 0 divinely - d — установленный свыше [БогомJ;
The purpose of devotional literature is not so much to inform, but * богоданный
rather to -. — Задача литературы в разделе -духовность- - не • Ь. стйвить (священника) на прихбд, вводить во владение
столько сообщить новое, сколько побудить к моли гее прихбдом
This love -s contrition m the soul. — Любовь пробуждает с душе
раскаяние. i n s t i t u t i o n [,ln8U'tju:J*n, амер. -'tu:J*n] n • 1. уста­
One may not agree with Rauschenbusch's theology, but one can­ новление, введение, учреждение, основание чего-л.
not help but be ~d by his passion to apply the Gospel to social The gwny of the law through Moses and (he - ot the Aaromc
problems. — Даже не разделяя богословских воззрений Рау- priesthood belong together. — Установление ветхозаветного
шенбуша. заражаешься его убежденностью в том, что решение [ааронова] священства тесно связано с дарованием Моисею
общественных проблем — в Евангелии Закона.
• Ь. вдохновлять, ниспосылать наитие 0 the L o r d ' s ~ of the Eucharist, the - of the
Millions of people around the world believe the Bible is -d by L o r d ' s Supper — установление Евхаристии [Ве"чсри
God. — Миллионы людей верят, что Библия богодухновенна. Господней] <Христбм>
I hoar a rebuke that dishonors me. and my understanding -s me
the words of «слова* установления» <св. таинства
to reply. (NIV Иов 20 3) — Упрек, позорный для меня, выслушал
причащения>,сл. Мф26:26-28
я. и дух разумения моего ответит за меня.
• 2. поставлёнис (священника) на прихбд
i n s p i r e d [m'spa(i)dd, амер. in'spat a rd] adj • вдох­
новенный; боговдохновённый, библ. богодух- о облечение духбвной властью (в приходе); назначение на
НОВС11НЫЙ дблжность, введение в дблжность <ирнхбдского
свяшённика>
0 the I - Writings — Священное Писание
в& God-inspired • За. <обше<ггвенный> институт, структура; /Кнепр.
институция
i n s p i r e d l y [in'spa(i)adl), амер. m'spai-Tdli] adv • no
наитию <свыше>, под водительством Духа <Святбго> evangelistic ministries through such ~s as the military, pnsons. the
media, and the educational systems — благовестив через такие
i n s t i t u t e ['institju:!, амер. -tu:l] • 1 . и — институт: общественные институты, как армия, тюрьмы, средства массо­
• а. учебное заведение', научный центр вой информации, образовательная систем;* Ц благовестив в
армии, тюрьмах, через средства массовой информации и сис­
о <вечс'рняя> шкбла, курсы, кружбк, серия лекций и
тему народного просвещения
т. п.;ср. school
о может не переводиться
О Moody Bible I- — Библейский институт им.
The Church did not attack the - of slavery directly, nor was the
Д. Мобди (в Чикаго)
ownership of slaves forbidden to Christians. — Церковь не вела
• Ь. организация, учреждение целенаправленной борьбы против <инсти1\та> рабства и не
о ассоциация, общество, объединение, брден ы т. п. запрещала христианам владеть рабами.
О r e l i g i o u s ~s кат. — монашеские брдены, институты • Ь. установление, обычай, традиция, обряд.
м он А шест ву ю щих
Baptists and others refer to Holy Communion as an 'institution.*
secular *" - s кат. — *секул*$рные институты rather than a sacrament, emphasizing obedience to a command­
* отличаюп.ся от монашеских орденов тем, что их члены не ment. — Баптисты и другие протестанты видят в Евхаристии
ведут совместной жизни, живя в миру «установление», а не таинство, подчеркивая аспект следования
~s of c o n s e c r a t e d life кат. — институты посвя­ заповеди.
щенной жизни * обобщ. назв. монашеских орденов и секу- St. Mesrob tried to eliminate all traces of Synac -s from Armenian
лярных институтов life. — Св. Месроб <Маштоц> добивался искоренения в Арме­
• С. установление, закон, оенбвы нии даже следов сирийского уклада.
0 ~s and customs — закбны и обычаи • С. организация, фонд и т. п.
Institutes of the Christian Religion — «Наставление The church is the community of God's people rather than an *-. —
в христианской вере» * основополагающее сочинение Каль­ Церковь - это общение народа Божьего, а на учреждение.
вина, изд. в 1536 in the Apostolic Christian Church of Amenca there are no educa­
• 2 . v — а. устанавливать tional -s for ministers, and they are not paid. — В Апостольской
The official Anglican loimulanes restrict sacraments to ordinances христианской церкви Америки нет учебных заведений для под­
-d by Christ. — Официальное учение Англиканской церкви при­ готовки с/тужит е/юй. и жалования они не получают.
змой! таинствами только обряды. установленные О может не переводиться
(заповеданные) Самим Христом
There are many in hospitals, -s. like old people's homes, or even
о учреждать, вводить, давать (положить) начало, соз­ prisons where the only way they have to attend a chmch service is
давать, организовывать и т. п. by television or even radio. — Многим людям it больницах, домах
The Council of Trent (1545-63) not only decreed against the престарелых, даже тюрьмах лишь телевидение и радио дают
marriage of clergy but in various ways -d reforms to try to insure (he возможность принять участие в церковной службе.

Предварительное издание 185


INSTRUCT

6 i n s t r u c t [m'strAktj v • учить, обучить, наставлять, о непорочность (Иов 2:3), чистоте, честь, достоинство,
научить; сообщить добродстсль(ность); искренность, целостность, не­
Q i n s t r u c t i o n [in'strAkJJn] л • обучение, наставление; раздельность, точность; последовательность;
образование, просвещение; инструкция солидность
О religious духбвное образование; наставление в We also determine by God's grace to develop - in ourselves and
вире in the church. — Мы твердо намерены, с Божьей помощью, вес­
ти достойную и последовательную христианскую жизнь.
A instrument ['mstramont] л • орудие
Only then will the whole Church become a (it - in His hands, that О не изменять <себё>; не поддаваться чему-л.; в ладу <с
the whole earth may hear His voice. — Только тогда вся Церковь самим собой>
станет достойным орудием в Его руках и вся земля услышит
The - of the witness (загопоеок) — «Свидетельство жизнью»
глас Его.
О с р е д с т в о ; п р е д м е т , п р и н а д л е ж н о с т ь , п р о в о д н и к чего-л., О In - of < one's > heart (Быт 20:5; 1 Kings/3 Цар 9:4) —
с о с у д , о р у ж и е , д о с п е х и и т. я . в простоте сердца <своегб>, в чистоте' сердца
1 he purpose ot this death to sin was that our bodies would no
longer be used as - s ol sin. but rather as - s ot righteousness. — A i n t e l l e c t ['int'lekt] л • ум, рйзум, рассудок, интеллект
Следует умереть для греха, чтобы тела наши перестали быть
Money cannot buy this peace. - cannot procure it, wisdom can­
проводниками греха, по стали орудием праведности. not attain to it. — Ни деньги, ни ум. ни мудрость человеческая не
Astensk(os) is a liturgical ~ made from two curved bands of pre­ принесут душе мира.
cious metal, either gold or silver, which intersect at right angles. —
Звездица - принадлежность церковной утвари, используемая 4 s i n t e l l e c t u a l [,inte'lektju»lj • 1. adj — наделённый
на литургии, представляет собой перекрещение двух изогнутых разумом; продиктбванный разумом; Д редко интел­
серебряных или золотых полос. Q Звездица (используется на лектуальный, разумный
пигурши) состоит из двух изогнутых серебряных или золотых
полос, соединёных под прямым углом, There is a vast difference between - belief and the total conver­
о н с и б л ь з о в а т ь ( с я ) ; ( в о с ) п б л ь з о в а т ь с я , владеть чём-л.; sion that saves the soul. — Вера, идущая от разума. - это еще
далеко не то полное обращение, которое спасает душу. ||
с л у ж и т ь чему-л., п р и г о д и т ь с я ; с п о с о б с т в о в а т ь , и г р а т ь
/п. иежсл. Существует огромное различие между интеллекту-
роль, иметь значение
альной верой и полным обращением
Our - is the Word ot God. — Наше орудие - Слово Божье. !j
* I (ам надо уметь применять Слово Божье. о рациональный, «головной», рассудочный
Robert Coleman's work will continue to bless God's people and
Creeds presuppose a living faith of which they are the - expres­
be an instrument lor building Christ's church. — Книга Роберта
sion. — * Символы оеры - рационально выражают то. что знает
Копьмана останется благословением для народа Божия и бу­
живая вера.
дет и дальше служить строительству Церкви Христовой.
The mendicant orders became therefore a most useful - in the о <идущий) от ума\ разума; умом, разумом, рассудком,
unification of the Church under the papacy m Western fcurope. — головой
Нищенствующие ордена сыграли весьма заметную роль в обь-
единении церкви в Западной Европе под властью пап(стеа) | Just to analyze our problems ar»d have an - understanding ol
God's plan is not enough. — Мало проанализировать наши про­
Велика роль нищенствующих орденов в объединении церкви ..
блемы и понять умом Божий замысел
О п о с р е д с т в о м чего-л., че*реэ что-л.; может передаваться
творительным падежом или опускаться But even if you have an - acceptance of Christ, and an emotional
Make us Your ~. — Сам действуй чрез нас. experience - thai still is not enough. — Но даже если вы разумом
The disciples were to be the human - s announcing the good tid­ приняли Христа и откликнулись чувством, этого всё равно не­
ings. — Именно устами учеников должна была быть провозгла­ достаточно. | /К нвпр. . интеллектуального принятия Христа
шена Радостная весть. недостаточно.
t h e Spirit uses truth as an - ol persuasion, truth attested by The way back to God is not an - way It is not a moral way. —
Scripture and testable for logical consistency. — Дух убеждает ис­ Путь возвращения к Богу открывается не рассудком и не нрав­
тиной, она засвидетельствована е Писании и поддается про­ ственным поведением. || Ж испр. Путь возвращения к Богу -
верке на логическую непротиворечивость. не изыски интеллекта. Это и не совершенствование нравст­
О Instruments o f t h e P a s s i o n [ o f C h r i s t ' s P a s s i o n s , венности.
of t h e C r u c i f i x i o n ] — орудия Страстей Христбвых
For Gnostics it was the task of Christ to teach a special gnosis or
integrate ['mtigreit] ^•объединять; присоединять knowledge that would help man to save himself by an * process. —
It's our responsibility to disciple the new believers and - them Into Гностики видели цель прихода Христа в том, чтобы принести
local churches. — Наш долг - наставить новообращённых и по­ особое знание (гнозис). позволяющее человеку спастись си­
мочь им влиться в поместные церкви. лой своего рассудка.
О t o - f a i t h i n t o o n e ' s l i f e — с л и т ь веру с ж и з н ь ю
О - faith — «головная», рассудочная вера; *> постижс'ние
f" i n t e g r i t y [m'tegrati] л • неиспбрченность; цельность; разумом; Asncnp. интеллектуальная вбра
полнота'
• 2. л — человек умственного труда"; интеллектуал
I - is a one-to-one correlation between my Bible, my beliefs, and
my behaviour. — Цельность - это взаимно-однозначное соот­ о интеллигент, интеллигентный человек
ветствие между Библией, верой и жизнью
Ь intellectualism и

186 Предварительное издание


INVENTION

intercede [,inta<r>'si:d] v • вступиться, Many Protestants and their leaders developed external, visible
ходатайствовать (ih нспр. ходатайствовать), высок. standards ol "righteousness" (the Pharisee syndrome) that were
предстательствовать за кого-л., молйть(ся) о ком-л. easily measurable. This eliminated the struggle with guilt trom inter­
nal sin. — Многие протестантские церкви выработали внешние,
i n t e r c e s s i o n [,inta<r>'se,pn] » • а. заступничество легко поддающиеся контролю стандарт «праведности»
<прсд Гбсподом>; молитва, ходатайство, (синдром фарисейства). Это делает совесть самого верующе­
предстзтел ьство го невосприимчивой к <внутреннему> греху
О - f o r the C h u r c h — моление за Церковь A interpretation [in,tt:<r>pn'teij»n] л • 1.
• b. Intercessions кат. —лита'ния (обыкн. в составе служб (ис)толкование, объяснение, интерпретация
суточного круга) The sermon is an - ot Scripture in the sense that the preacher
О General Intercessions кат. — всеобщая [совокупная] seeks to bring the text forward into the present m order to effect a
молитва, молитва верных (= Prayer of the Faithful, new hearing ol the Word. — Проповедник - »то истолкователь
ecumenic prayer, Suffrages) Писания в том смысле, что он стремится так i >аскрыть текст для
Просительная молитва (литания), читаемая на мессе в кон­ современного слушателя, чтобы Слово Бож(>е прозвучало по-
це литургии Слова (Liturgy of the Word), после символа новому.
веры; содержит прошения о Церкви, о властях, о спасении • 2. < Устный > перевбд; /К непр. интерпретация
мира и др. Термин General intercessions употребляется i n t e r v e n e [,mta<r>'vi:n] с * вступиться, посредничать,
именно для литании в составе мессы, в то время как анало­ вставать между; происходить
гичные литании в составе утрени и вечерни обычно называ­
ют просто intercessions. i n t h r o n e [ш'бгоип] v = enthrone

intercessor (,inta<r>'ses3<r>) « • заступник {ж •" i n t i m a c y fintimasi] n • uiv!i;in> связь, близость;


заступница) дружба; откровенность; А нспр. интимность
We need to develop relationships of - and trust with each other.
О * w i t h G o d прав. — Заступница пред Господом (о
— Нам надо прийти к полному взаимопониманию и доверию.
Богородице)
The appearance of the volume now before us is proof of the
interdenominational [,int»<r>dii,)noini'neij*n*I] growing intimacy in the relations between the i astern and the An­
adj • межцеркбвный, межконфессиональный; glican Churches, (из предисловия к The Dictionary of the Eastern
/h. нежел. межденоминацибнный; ср. nondenomina- Orthodox Church. London, 1923) — Само появление этой книги
tional свидетельствует о том, что отношения между Англиканством и
Православием становятся всё более теплыми.
о ббщий для ряда (для нескольких] церквей,
совместный, объединенный О * w i t h the L o r d — близость к Гбсподу

i n t e r d i c t кат. 9^. ['mta<r>dlkt]n — интердикт 6 i n t i m a t e ['inlimal] л • близкий, тесный; сокровенный;


Запрет богослужения, таинств и христианского нежел. интимный
Christianity may have developed in the political milieu of Home
погребения, не сопровождаемый отлучением от церкви (для
and may have had to face the intellectual environment created by
лиц и территорий).
the Greek mmd, but its relationship lo Judaism was much more in­
• 2. [,mt3<r>'dikt] v — запрещать; налагать интердикт, timate. — Да. христианство формировалось в политической
подвергать интердикту среде римского государства и в полемике < греческими мыс­
о лишатьта'инств [причащения]; ср. excommunicate лителями. — но его иудейские корни гораздо глубже. |
П\ нспр. но его отношения с иудаизмом пыли более родст­
i n t e r e s t e d ('inirastid] adj • внимательный, небез­ венными [интимными].
различный
God is ~ m us. — Мм для Еюга небезразличны || Мы важны для i n t i n C t i o n [in'tinktpri] п • обмакивание или погружение
Бога. | * Бог помнит о нас. Хлеба в Вино для причащения под обоими видами
If there is such a Person, is He - in me7 — А если Он существу­ Переводы обряд причащения, принятие причастия, давае­
ет, знает ли Он обо мне9 мые некоторыми словарями, ошибочны.
All heaven is - in the happiness of man. — Небеса заботятся о
благе <каждого> человека. || акивпр. Всё небо заинтересо­ intreat [in'tri:t] v = entreat
вано в счастье человека. introit | inii.nt, амер. тж. 'introuit] П лат.
i n t e r l i n e a r [,mta<r>'lini3<r>] adj • подстрочный, ме­ ('вступление, вход') • •интрбит • песнопение, начинающее
жду стрбчный; нежел. интерлинеа'р мессу
О - m a n u s c r i p t — рукопись с приписками [вставками] Включает антифон, стих (versus), псалом или часть псалма
ме'жду строк и малое славословие (Gloria Path).
the I - G r e e k - R u s s i a n New T e s t a m e n t — Нбвый
i n v e n t i o n [m'venpri] n • обрете'ние, сдеш. обретение
Завет на греческом языке [греческий Нбвый Завет] с
(мощей и т. л.)
подстрбчным персвбдом на русский язык
О I - of t h e <True> C r o s s <of Christ> — Обрете'ние
i n t e r n a l [in't3:<r>n-»l]ad/» внутренний <Йстинного> Крести <Христбва>, праа. офиц.
о душевный, сокровенный, с(о)крытый; междоусобный; Обретение Честнбго Креста1 и гвоздей <св. царицею
изнутри; в самбм человеке, в самбй церкви и т. п. Елё'ною во Иерусалйме>

Предварительное издание 187


INVEST

В 326 визант. императрица Елена обрела (нашла) а Иеру­ встречается в духовной литературе как обращение к первому
салиме остатки трёх крестов, в одном из к-рых благодаря лицу Троицы.
чудесному исцелению узнала истинный Крест Христов. - of the Holy Spirit on the bread and wine and on (he congrega­
tion — призывание Духа Святою на хлеб и вино и на молящихся
6 i n v e s t [in'vestj v • 1. smb. with smth. высок. — облачить,
О упоминание чьего-л. имени; молитвенное прошение:
одевать во что-л.; возлагать (головнойубор и т. п.)
обратиться, архаич. прибегнуть к кому-л.; помянуть
• 2. вводить в дблжность или сан кого-л.
in the pubic consistories at which new cardinals were formally
ш appeal; petition
-ed <with their cardinalatial dignity>. it was standing custom to be­
stow upon the new cardinal a scarlet hooded cloack and the • Ь. вызывание (духов); заклинание
'galerro rosso." — На открытых заседаниях консистории, где Satanism involves black magic, sorcery, and the - o! demons and
вновь назначенный кардинал формально вводился в карди­ the forces of darkness. — Сатанисты занимаются чёрной маги­
нальский сан. на него по устоявшемуся обычаю возлагали ей, колдовством, призывают злых духов и силы тьмы.
длинный алый плаще капюшоном и «галеро россо-.
• С. апелляция, обращение к чему-л.
• 3 . вкладывать, тратить (деньги и т. п.), инвестировать But can an appeal to the *data" of nature or ot history, apart from
Don't be afraid to invest in the best Bible you can altord. — He any - ot divine revelation, provide a logical demonstration of the
пожалейте денег на самое лучшее издание Библии. existence of God or of the (actuality ol Jesus" bodily Resurrection9
Other scholars claim that the early church -ed Old Testament — Но можно ли, обратившись к «фактам» природы или исто­
prophecies with a meaning they cannot bear. — Другие богосло­ рии, не привлекая Откровения, логически доказать, что есть
вы утверждают, что ранняя церковь вложила в ветхозаветные Бог или что Христос воскрес?
пророчества смысл, которого в них изначально быть не могло. Ь i n v o c a t o r y adj, invocaior n
i n v e s t i t u r e [m'vestitf3<r>] п лат. ('облачение') • а. i n v o k e [in'vouk] о 9 призывать <на помошь>, взывать,
кат. ист. — инвеститура • церемония введения в долж­
молить
ность епископа или аббата; церемония передани вассалу фео­
О обращаться к кому-л., упоминать чьё-л. имя <в молйтве>
дального владения
St. Lucy was popularly ~d against eye diseases. — К помощи се.
In clencal ~. the symbols were the pastoral ring and start. — Вве­ Лукии 4<jcro прибегали при f лазных болезнях.
дение в должность духовного лица символизировалось вруче­
нием пастырского жезла и перстня. Tertullian also witnesses to the rower of Christ's name when -d
against a demon. — Терту):иан свидетельствовал также, что
О lay •• — назначение епископов и т. п. светскими властями
упоминание имени Христа помогает от бесов.
l~ C o n t r o v e r s y — борьба* за инвеституру, епбры об
•*> i n v o k e r »
инвеституре • борьба европейских монархов в Х1—Х11вв. за
право назначать епископов; ср. Concordat of Worms i n v o l v e [in'volv] v • заключать, содержать; вовлекать
• b . npom. — торжественное введение в дблжность о охватывать; затрагивать; распространяться на что-л.
(духовноголица), Ж нежел. инвеститура True conversion will - the mind, the altection, and the will. — Ис­
тинное обращение охватывает и ум. и чувства, и волю.
i n v i t a t i o n [,mvrteij*ii] п • приглашение, призыв <к
Again, as in repentance, there are tlxee thiiHjs ~d In tailh. — По­
покаянию)
добно покаянию, в вере можно выделить три главных аспекта,
In issuing the gospel - we have no liberty to conceal Ihe cosi of
о захватывать, привлекать <кучаЧггию>. включить
discipleship. — Призывая людей последовать за Христом, мы не
имеем права скрывать, чего это будет стоить. But it is not enough just to - persons m some kind of group asso­
Others are yet among those waiting to receive an - to come to ciation, of which the church is but the larger expression. — Недос­
Christ. —Другим никто еще даже не предложил прийти ко Хри­ таточно просто собрать людей воедино, как они собраны во­
сту. || Ж нспр. Другие еще ждут приглашения .. едино в церковной общине,
О приглашение выйти для покаяния, заключительный о требовать, влечь за собой, предполагать, подразу­
призыв (на евангелизационном собрании); ср. altar call мевать; т . но (можно без чего-л.
When Billy Graham gave the - <to receive Chnst>. hundreds ot Victory over Satan and his host ~s a tremendous commitment to
men in uniform responded. — Когда Билли Грэм призвал к по­ prayer. — Победа над Сатаной и его полчищами требует
каянию, среди откликнувшихся было много военных (невозможна без] серьезнейшей молитвенной дисциплины.
Every true conversion -s a power encounter, m which Ihe superior
i n v i t e [in'vait] v • приглашать
authority ol Jesus Christ is demonstrated. — Нет истинного обра­
о (по»звать, призывать; предлагать; просить щения без противодействия, без борьбы, в которой бывает яв­
Two thousand years ago God ~d a morally corrupt world to the лена верховная власть Христа.
lout of the cross. — Две тысячи лет назад Бог призвал потеряв­ О может опускаться при переводе
ший нравственные ориентиры мир к подножию Креста. То be a Christian is to be in Christ, it -s Irving according to his
О to - Jesus into one's life — просить Христа1 войти в Sptiit. — Быть христианином — значит быть во Христе, то есть
чью-л. ЖИЗНЬ жить по Духу Его.
i n v o c a t e ['mvakeit] v архаич. = invoke For some this simply means sharing our tarth with Inends; tor oth­
ers it ~s going overseas as missionanes. — У одних всё ограни­
i n v o c a t i o n l,mvVkeiJ"*n] л • а. обращение (к Богу, свя­ чится разговором о вере с друзьями. У других — выльется в
тому), призывание; мольба* миссионерскую поездку в чужие страны. Ц KTO-JO просто рас­
The combination Аоба father is used by devotional writers as a ti- скажет о Христе своим друзьям. Другой станет миссионером и
\U: ot - to the first person ot the Trinity — Сочетание -Авва Отче» уедет за океан.

188 Предварительное издание


JAMES

Ongen lived a simple ascetic life that -d sleeping on bare boards. проводились международные сьезды разьездных благовест-
— Ориген вел простую, аскетическую жизнь, спал на голых никое.
досках.
О - m o n k — странствующий монах
О t o be ~d — участвовать; & иепр. быть вовлечённым
God is -d m our lives. — Ьог участвует а нашей жизни. - m i n i s t e r — пастырь, окормляющий несколько
As we proclaim the love ot God we must be -d m loving service. общйн; путешествующий проповедник, миссионер;
— Возвещая людям Божью любовь, мы обязаны любовью им * проповедовать в разных местах; ездить ((по)бывать
служить. где-л.; объезжать что-л.] с проповедями
Are you willing to bo -d with another person after their commit­ - minister — путешествующий проповедник;
ment to help them grow in Christ7 — * Готовы ли вы помочь обра- N миссионер; проповедовать в разных местах; ездить
швшимся ко Христу в духовном росте9
[(по)быватьл*е-л.; объезжать что-л.] с проповедями
irreconcilable [i ,rek J n'sailab a l] adj • непри­
миримый, неустранимый; несовместимый, противо­
речивый; безысходный
i r r e p e n t a n t [ . i n ' p e n t a n t j c r d / • нераскаянный
JJ
о чуждый раскаяния, упбрствуюший во грехе; не об­ J a c o b (4l>-ik.>b| • а. Иако». Яков.ч, г/ James
ратившийся, необращённый О Jacob's well (Ин 4:6) — колбдезь Иа'конлсв

i r r e s i s t i b l e [„in'ziStstH] adj: - g r a c e богосп. — не­ • Ь. = Israel 2a. (Чис 23:21)


преодолимая благодать о Jacob's ladder
For Augustine, grace is - . — По мнению Августина, благодать
действует непреодолимо. | По Августину, благодать нельзя от­ J a c o b i n fd3aekabm] n, adj фр. • доминиканец; ДОМИ­
вергнуть. НИКАНСКИЙ
^ irresistibly adv, irresistibility n
Назв. по улице св. Иакова (Rue St. Jacques), где находился
i r r e v e r e n t [i rev^rril] adj • непочтительный первый в Париже доминиканский монастырь; ем, Domini*
О кощунственный; непристойный can.
an image from a wholly - movie — кадр из одного более чем
легкомысленного фильма Jacobite fdjaeksbait] n, adj • 1. якобит;
(сиро-)якобйтский
Is ., Isa. сокр.. < ч Isaiah
Якобиты - сирийские монофизиты, не признавшие реше­
I s a a c E'aizak] {Быт 21 1 - 4 ) « И с а 4 к л ний IV Халкидонского вселенского собора 451 года; назв. по
Isaiah [aj'za(i)»,амер. аГ/п.>| • a. ИСЙЙЯ •• имени Якова (Иакова) Барадея, en. Эдессы с 542. основав­
• b . noin. t h e B o o k o f ~ , сокр. I s . , Isa. — Книга шего монофизитскую иерархию. Совр. якобитская
пророка Исййи, сокр. Ис. («Сирийская православная») церковь, возглавляемая патри­
архом «Антиохии и всего Востока» (с/;. Antioch), исповеду­
I s l a m | 'r/Wi:m. is'Ic. in] n • ислам, мусульманство, маго­
ет умеренное монофиэитство; ср. Assyrian Orthodox
метанство
Church. Якобитами называют тж. тех из малабарских хри­
I s r a e l ['izrei'l. izridl] • И ip;iu.n, •• стиан {Maiabar Christians), кто признаёт верх, главой
• 1 . имя. данное Иакову после того, как он боролся с Богом (Выт своей церкви Антиохийского патриарха.
3228) - = Syro-Jacobite
• 2а. еврейский народ, потбмки Ийкова
• 2 . ист. — якобит, сторонник свергнутого в 1688англ. коро­
О c h i l d r e n o f - , house o f Израиль, библ. дом
ля Якова (Иакова) И
ИзраЧшев [Израиля]
spiritual лухбвный Израиль • 3. израильтянин, потбмок Иакова
• Ь. царство Израильское, северное цйретве (го столицей *Ь Jacobitism л
в Самарии)
• С. совр. государство
Jahve(h) ['ja:ve(i)], Jahwe(h) ['jo:we(i)] = Yahwe(h)

I s r a e l i t e s ['iznalaits, izreto-j » pi • израильтяне A J a m e s [d3eimz]*a. И4ков; Джеймс; Йковм;ср. Jacob


иепр. израилйты 0 - t h e Great — Иаков <сын> Зеведйев • один из 12апо­
о народ израильский; Израиль; евреи столов, брат an. Иоанна (Мф 4:29)
^ Anglo--, British-
- t h e L e s s — Ийков <сын> Алфйев • один из IZanocmo-
i t i n e r a n t [ai'un»r e nt,I'tin-] adj • странствующий лов(Мф 10:3)
о п уте шествующий, скитающийся; объезжающий
K i n g " V e r s i o n [ B i b l e ] , COKp. K J V — Библия ко­
<свой> йкруг; разъезднбй; не сидеть на однбм месте роли Иа'кова [Якова], Санкционированная версия, см.
Some of the prophets were -s like Elijah and tiisha. — Некото­ Authorized Version
рые из пророков скитались (как Илия и Елисей).
Amsterdam'83 and Amsterdam'86 were the international confer­ • b- тюлп. t h e E p i s t l e o f - S t . • ~ , сокр. J a s . —
ences for -- evangelists — R 1983 и 1386 годах в Амстердаме <Соббрное> послание <святбгоапостола> Иа'кова

Предварительное издание 189


JANE

J a n e [djein]: - F r a n c e s [фр. J e a n n e Francoise] de the ~ Bible — «Иерусалимская Библия» • англ. кат.


Chantal — ЖАнчл Франсуала 111ч.шил Франциска) де перевод Библии 1966
М..'.т.i п. • 1572—164J, фр. святая, основательница ордена
Jesse ['djen] • ИессСй*
ей штанток (Visitation order)
О - t r e e — «древо Иессс'я» • генеалогии, древо Христа
,1
j a r g o n ['d3a:<r>g n] w • жаргон, сленг; язык, не­ (начинающееся с Иессея, отца Давида)
понятный непосвящённому - w i n d o w — «окно Иессс'я» • окно с витражом, изобра­
О evangelical евангелический жаргбн жающим родословное древо Христа
I-. it fight to become so sepaiate from the world that we live In
J e s u i t ['dsezjt'it, амер. ' d j e s u a i ] n, adj кат. • иезуит;
evangelical ghettos, speak the evangelical ~. and become a sub­
culture within our society9 — Вправе ли мы удаляться от мира иезуитский
настолько, что уже и живем в -христианских гетто», и разгова­ о член Общества Иисусова; ср. Society of °Jesus
риваем на особом -языке верующих» |ма -евангелическом ^ Jesuitic(al), Jesuitist adj, Jesuitism, Jesuitry к,
жаргоне-], становясь замкнутым племенем в собственном на­ Jesuitizer»
роде7
Ш J e S U S ['d3i:zos] • Иисус • об Иисусе Христе, но не об Иису­
J a s . сокр., см. James се Навине, ср. J o s h u a
J e g u d i e l cap. ('славитель Бога') • Иегудийл м • один из О Иисус Христос, Христос; Господь
семи архангелов; ср. archangel the - of history — исторический Иисус Христос
Частотность словоупотребления в английском и в русском
J e h o v a h [dsi'houva] • Исгбва м * искажённая передана
не совпадает. По-английски Jesus употребляется чаще, чем
непроизносимого имени Йога; ср. Tetragrammaton, Yah-
Christ, по-русски Христос — значительно чаще, чем Иисус.
weh
Например:
О ~'s W i t n e s s e s — свидетели Иеговы
Have you received Jesus as your personal Saviour9 — А ты уве­
Околохристиаиская секта, оси. в США в 1872 Чарльзом
ровал во Христа71 uciiji. Примяли ли вы Иисуса как своею
Расселом (Charles T. Russel). He признают божественности
личного Спасителя''
Христа, считая Его совершенным человеком и посланцем
0 In Jesus" name. Amen — Во имя Иисуса Христа*.
Бога; считают, что Его незримое возвращение уже состоя­
Амйнь
лось. Ведут активную пропаганду своего учения. Офиц.
S o c i e t y of •-, сокр. S . J . — Общество Иисусово
назв.: Watch Tower Bible and Tracts Society.
[Иисуса] • офиц. назв. конгрегации иезуитов; осн. Игнатием
J e r . сокр., см. Jeremiah Лоиолойв 1534; ср. Jesuit
Jeremiah [.djeri'maia], грач. Jeremias - P e o p l e , * M o v e m e n t , ~ R e v o l u t i o n , - Freaks,
[,d3erd'mai3s],лат. J e r e m y ['d3eromi:]»a. Иеремия S t r e e t C h r i s t i a n s амер. — «Иисусов народ», «Хйппи
м Иисуса», «Уличные христиане» • молодежное христ.
• b . пол», the Book of - , сокр. Jer. — Книга прорбка движение в США
Иеремии, сокр. Иер. Возникло в среде хиппи в конце 60-х. состояло из разроз­
о Lamentations of ~ ненных групп, отвергавших церк. организацию, фундамента­
листских и часто харизматических по характеру.
J e r e m i e l вер. ('возвышение Божие') • Иерсмийл ^ - prayer; Jews for -
(3 | ЗД4 36) • один из семи архангелов; ср. a r c h a n g e l
J e w (d3u:J n • еврйй, иудей; ср. Hebrew
LU Jerome [dja' roum] • Иероним, Джербнимо, Д ж и -
0 the *-s — евреи, Израиль
ролгЫо, Жербм, Джербм м
Ш 0 ~s for J e s u s — «Еврйи за Иисуса»
О St. блаженный Иеронйм
Каюсь; это название, коряво звучащее по-русски, допустил
Ок. 347-ок. 420, один из Учителей Церкви, богослов и по­
когда-то я — будучи робким неопытным переводчиком-
лемист. Перевёл на лат. большинство книг Библии (осн.
самоучкой. Сейчас бы я рекомендовал «Евреи со Христом»
часть Вульгаты). Это наш с вами святой: покровитель пере­
или что-нибудь ещё менее буквальное. Мораль для начи­
водчиков. нающих коллег: будьте смелее уже сейчас, чтобы потом не
St. - Emilianl — св. Иеронйм (Джербнимо, Джи- пришлось стыдиться. — М. М.
пол;Ыо| Эмилиатш • 1483-1337, основатель конгрегации
сомасков (Somaschi) J e w i s h ['d3u:ij]tf<//'• еврейский
The - rejection of Christ in the first century forced the postpone­
J e r u s a l e m [dsa'ruis^bm] • Иерусалим ment of the kingdom until the second coming, — Поскольку в пер­
0 ~ C o u n c i l — Иерусалимский соббр • первый из вселен­ вом веке Христос был евреями отвергнут, наступление Царства
ских соборов, ок. 50г. от И. Хр. (см. Деян 15); один из неск. откладывается до Второго пришествия.
поместных соборов 0 ~ Christians — христиане из евреев, еврёи-
- S y n o d прав. — Иерусалимский ерббр • 1672. в Виф­ христийне; /К иежсл. еврейские христиане
лееме; осудил протестантизм, принял 'Православное испове­ James occupied a mediatorial position between - and Gentile
дание» киевского митрополита Петра Могилы Christians at the Jerusalem Council. — На Иерусалимском собо­
New » — Нбвый Иерусалим, Небсоный Иерусалим ре Иаков искал компромисса между христианами из иудеев и
{ср. Отк 21:2; • Heavenly (Celestial] City) из язычников | LJ\ nenp. Иаков зэняп нейтральную позицию
между иудействующими и языческими христианами

190 Предварительное издание


JOY

•=> - synagogue J o n a h !'d30una]»a. И б н а *


J n . и сокр., см. John • b . полп. t h e B o o k of - — Книга <нрор6ка> Ионы,
сокр. Иона
J o a c h i m • Иоакймл
0 St. праведный Иоаким • муж праведной Анны, отец J o r d a n [ d 3 3 : < r > d - ) n ) « a . Иордан (река)
Девы Марии О t h e - h o l e прав. — иордань • проруби, вырубаемая для
крещения воды в праздник Крещения ( T h e o p h a n y )
J o b [ iiy>rb| • а. Ион, <-лап. ИОВ*
О - the L o n g s u f f e r i n g — Ибв многострадальный • Ь . соар. — Иордания (государство)
• Ь. полн. t h e B o o k of Книга Ибва, сокр. Иов J o s . сокр., см. J o s h u a
J o . Div. сокр. = John the Divine J o s e p h ('d30uzif, амер. 'd30i)Z3f]* Иосифм
J o e l ['d30U a l]#a. Иойдьл О - b e n M a t t h i a s еар.,см. Josephus
• b . полн. t h e B o o k of - — Книга пророка Иойля, - of A r l m a t h e a (Ин 19 3 8 - 4 2 ) — Иосиф из Аримафйи
сокр. Иоиль, Иоил. | Рамафы). Иосиф Аримафййский
S t . - of V o l o k o l a m s k — Иосиф Вблоцкий • ок. 1439-
Joh. я сокр., см. John
1515, основатель и игумен Иосифа-Волоколамского монасты­
J o h a n n i n e [d30u'haen(a)in] adj • относящийся к св. Ио­ ря; ср. J o s e p h i t e s
анну Ногосяову или Евангелию от Иоанна, Иоаннов; ср. Lu- о St. - the Betrothed
kan, Markan, P a u l i n e
The term 'agape' is used only twice in the Synoptic Gospels, but J o s e p h i t e ['dsouzifait] я • 1 . рус. ист., тж. J o s e ­
frequently m John and m the Pauline and - letters. — Термин p h i n e — иосифлянин
agape лишь дважды встречается в синоптических Евангелиях, Последователь Иосифа Волоцкого (Joseph of Voloko­
но многократно - в Евангелии от Иоанна и в посланиях Павла и lamsk), защищавшие церк.-монастырское землевладение в
Иоанна. споре с «нестяжателями».
J o h n Нзэп] • а. Иоанн; соар. — Д ж о н , И пан. Жан, • 2 . кат. — член одного из двух орденов св. И<кифа
Xyin, Ян и т. п.
J o s e p h U S [dzou'si:fas] (полп. - F l a v i u s ) • Иосиф
О St. - the Baptist, St. * the Precursor
Флавий • 37-ок. 95, еврейский историк, автор «Иудейской
[ F o r e r u n n e r ] — Ио;Ын Креститель, ИоаЧш Прслтйча;
войны» и «Иудейских древностей»
ср. Baptist
S t ~'s Day, N a t i v i t y of St. - t h e B a p t i s t — Josh. сокр.tсм, Joshua
праздник (день] св. Иойнна Крестителя, Рождество J o s h u a { ' i i > \ | ; i . \ амер. '<lpj:v>] • а. Иисус <Навйн>
Иоанна Крестителя [Предтечи]; шраэг. Иванов день. м; ср. Jesus
Ивам Купала ( • St. John's Day, Nativity of St. John the • b . полп. t h e B o o k of ~, сокр. J o s . , J o s h . — Книга
Baptist. Midsummer Day) • 24июня
Иисуса Навйна, сокр. Иис. Н.
S t . - t h e E v a n g e l i s t , - t h e D i v i n e — св. евангелист
Hofbm, Иоанн Богослбв J O U m e y l'd33:<r>ni] « • путешествие
S t . ~ of t h e C r o s s — св. Xytfii де ла Крус, св. Иоанн о странствие; путь
Креста" • 1542-91, наст, имя Хуан Йепес Альварес, исп. мо­ The Christian life is a - with God. — Жизмь христианина -
нах, поэт-мистик, основатель ордена «босых кармелитов» <долгое> странствие с Богом. | * Бог — попутчик фистивнинв
(Discalce*d C a r m e l i t e s ) " на жизненном пути.
S t . - of G o d — св. Ху<Ы [Иойнн] Божий • 1495-1550, God may not grve us an easy - to Iho Promised land, but He will
основатель Ордена милосердия (Order of Charity); см. give us a safe one. — * Бог не обещает нам. что путь в Землю
Обетованную будет лёгким - но Он обещает, что мы дойдём.
Brothers Hospitallers
О - of the Magi — шествие волхвйв
S t . - B o s c o , D o n B o s c o — св. Джовйнни [Иоанн]
Ббско • 1815—88, основатель конгрегации салезианцев C J j o y [d33i] n • счастье, радость
(Salesians) Thou hast been faithful over a tew things. I will make tl»ee rulei
- of K r o n s t a d t — Иоённ Кронштадтский • 1829-1908. over many things enter thou into the - of thy lord. (Мф 25 21) — В
настоятель собора в Кронштадте, церк. писатель, малом ты был верен, над многим тебя поемвлю. войди в ра­
дость господина твоего. | СлЖ. Заходи и веселись со сво­
^молитвенник земли Русской»; канонизирован Русской Прав,
им хозяином | Куя. Иди на мой пир || РаОИ. берись с ра­
церковью в 1990 достью за новые дела1
о R e v e l a t i o n , S y n a x i s of ~; ~ Calvin, C h r y s o s t o m ,
Стилистически, да и по смыслу, это слово ближе к русско­
C i i m a c u s , H u s ; ~ of D a m a s c u s , of t h e L a d d e r
му -счастье-, чем даже "happiness". Перевод «счастье-
• b . пол», t h e G o s p e l A c c o r d i n g t o (St.) - ; сокр. предпочтителен, если речь идёт о глубоком, не одномомент­
J o h . , J n . — НвДнгелие от Иоанна, полп. От Иоа'нна ном чувстве.
святое благовествовЗнне, сокр. Ин. Не became "a Man of Sorrows." that we might be made partakers
О 1 (2, 3) ~, полн. 1 (2, 3) E p i s t l e of - , сокр. 1 ( 2 , 3) of everlasting -, — Иисус жил, страдал и умер ради того, чтобы
J o h . — I (2, 3) <соббрное> послание <св. апостола> спасти нас. Он стал «Мужем скорбей*. чтобм приобщить нас к
Иоа'нна <Вогослова>, сокр. I (2, 3) Ин. вечному счастью [вечному блаженству, иежсл. вечной ра­
дости].

Предварительное тланис 191


No real - can be found tn the path forbidden by God. — Нельзя J u d . сокр., см. Judges; Judith
быть по-настоящему счастливым, идя путём, которым Бог идти
не велит. J u d a e a \<\y di(.)з] • Иудея
о веселье, ликовёние, блаженство; архаич. радован ие о Иудейское царство, южное царство
But let all those that put the»r trust in Thee rejoice let them ever
& J u d a h ['d^w.ds] евр. • И у д а * • не об Иуде Искариоте; ср.
shout tor - . (Ps 5:11/Пс 5:12) — И возрадуются все уповающие
Judas,Jude
на Тебя, вечно будут ликовать.
• а. поли, t h e t r i b e of ~, t h e c h i l d r e n o f - ; the
О What а ~1 — Какое счастье!
house of колено Иудино (Иуды), Иуда
with ~ — радостно, весело, радуясь, в радости, с
• Ь . Иудея, Южное царство (на землях колен Иуды и Варфо­
радостью
ломея, со столицей в Иерусалиме)
the s e v e n ~s of the Virgin кат. — семь радостей
Девы Марии • Благовещение, посещение Елизаветы, Рожде­ J u d a i c |il;')i denk j adj • иудейский; (древне)еврёйский
ство, Богоявление, нахождение отрока Иисуса в Храме, Вос­ J u d a i s m [d3u:denz*m] л • иудаизм
кресение, Вознесение (иногда называют 5, 12 и т. л.
о иудейство, иудейская религия
•радостей*); ср. Annunciation, Visitation, Nativity,
Epiphany, Finding in the Temple, Resurrection, As­ о Conservative, Reform ~
cension
Q> J u d a i s t [d3u:denst] л • а. последователь иудаизма,
j o y f u l j 'dj.-iiH j ad; • радостный *иудайст
о исполненный радости [счастья); счастливый; о иудёй; * еврей
приятный; дающий радость, способный обрадовать, • Ь . раниехр. — обращенный из евреев, выполнявший предпи­
доставляющий уловбльствие сания Закона
О - n o i s e — восклицания, радостные крики; ср. Jubi­ о книжп. иудёохристианйн (ми иудёохристийне);
late неодобр, иудёйствующий; ср. J u d a i s e r s
Make a - noise unto God. all ye lands. (Ps 66/Пс 65:1) — Вос­
All the apostles were -s. — Все апостолы были евреями и сле­
кликните Богу, вся земля.
довали Закону.
to be радоваться, ликовать, веселиться, торжест­
s Judaeo-Christian
вовать (Пс 149:5)
Ь J u d a i s t i c r / J / . J u d a i s t i c a l l y adi
& - Light, Mysteries
J u b i l a t e [,d3u:bi'la:ti, амер. fd3u:bi'leiti] л лат. J u d a i z e [d3u:deiaiz] v • исповедовать иудаизм; об­
(воскликните, ликуйте') • а. «Воскликните ращаться) в иудаизм
Господу ...» • назв. псалмов 99 (Ps I0O) и 65 (Ps 66) по их Ь Judaization п
первому слову в Вульгате J u d a i z e r s [d3u:dei,aiZ3<r>] « pi • а. раниехр. —
• Ь . тж. - S u n d a y кат. — третье воскресенье после Пас­ иудёйствующие, не пр. иудаЙСТЫ * христиане uj евре­
хи, когда на мессе поётся Пс 65 ев, настаивавиие на необходимости соблюдения евр. Закона
• С. j* ликующая песнь • Ь. рус. ист. — жидовствующие • новгородская ересь
jubilatio [,d3u:bi'leiJ1:ou, Ju:bi'la:Ji:ou] л лат. XVe.
('ликование') кат. литург., муз. • jubilus
J u d a i z i n g [d3u:det,aizin] adj • иудёйствующий; об­
j u b i l e e , J u b i l e e f'd3u:bili:) я , поли, t h e Year of - • ращающий в иудаизм; исповедующий иудаизм
1 . библ. — юбилей, юбилейный год The first council took place in Jerusalem {ca. A. D. 50) (or the
Каждый пятидесятый год, когда по евр. закону полагалось purpose of opposing - efforts — Первый <вселемский> собор
отпускать рабов, давать отдых земле и т. п.; ср. Лев 25. собрался в Иерусалиме (ок. 50 г.), чтобы дать отпор иудейст-
вующим.
• 2. кат. — юбилейный год, Святбй год
Год юбилейных торжеств Кат. церкви, в к-рый совершив­ 6 J u d a S fd3u:d3s] грсч. • Иуда м, не путать с Jude,
шие паломничество в Рим (или другой подвиг благочестия) Judah
могут получить полную индульгенцию (ср. indulgence). • а. Иуда Искариот; перен. — предатель, иуда
Впервые объявлен в 1300, с конца XV в отмечается каждые • Ь . имя неск. др. лиц в НЗ, в т. н. an. Иуды (не Искариота)
25 лет. В XX в., кроме 1900, 1925, 1950 и 1975 юбилейными
о kiss of ~ ; ~ k i s s
были объявлены 1933 и 1983 (в честь 1900- и 1950-летия
крестной смерти и воскресения Спасителя). См. тж. the A J u d e | '(i;-;i: d] • а. Иуда м • об авторе Послания Иуды; не
Holy 'Door, путами Judas, Juda(h)
a Holy Year • b. полн. t h e E p i s t l e of Послание <св. апостола)
j u b i l u s ['d3u:bitas] плат, (pi -И) кат. литург.,муз. • Иуды, сокр. Иуд.
юбиляция j u d g e {d3Ad3)*1. V— 1 . судить кого-л., быть судьёй
Ликующая мелодия, на к-рую распевается поел, слог о рассудить ( I кор 6 5 ) ; осуждать {Ин 16:11), ср. con­
-аллилуйя», часто после антифона (gradual) на мессе; см. demn
тж. sequence. J - not lest ye be -d. (KJV Мер 7 1) — He судите, да не судимы
= jubilatio будете.

192 Предварительное издание


KEEP

Do not - according lo the appearance, but - {with the) righteous 0 Let's - p r a i s e t h e L o r d ! — Давайте просто хвалить
judgement. (Ин 7 24) — He судите по наружности [Куз. no Г о с п о д а ! ; /h пепр. П р о с т о воздадим хв;1лу Г о с п о д у !
вмешн«!,| приметам), судите судом праведным.
• 2 . с у д и т ь о чём-л., рассуждать (2 кор 5:14), рассудить j u s t i f i c a t i o n [,d3AStifi'keiJ*n] n 9 оправдание

(1 к о р 11:13) О - b y f a i t h — о п р а в д а н и е в е р о й ( п о ве"гк-|
• Н . п — а . с у д ь и ; судий ( 2 Т и м 4:8) Protestant Reformers protested agamst the distortion of * by a
• b . J u d g e s , поли, the Book o f ~ , сокр. Judg., Jud. "faith-plus-works" misunderstanding. — Протестантские рефор­
(см.) — К н и г а с у д е й <илрАклевых>, сокр. Суд. маторы возражали против того, чтобы проповедовалось оп­
равдание -верою и делами».
«* t h e p a r a b l e o f t h e " u n r i g h t e o u s -
j u s t i f y J d ; v w i t ; u | D • оправдывать; по/иверждать, п р и ­
judgement ['dsAd^msnt] n • 1 . суд; притвор,
знавать справедливым { И о в 27.5)
осуждение
It is - on you for — ЭТО тебе <в наказание) за , !| Это тебе 0 t o b e justified — о п р а в д а т ь с я (Рим Ь 11, п о л у ч и т ь о п ­
Божья кара ... р а в д а н и е ( Р и м 3 2 4 ) ; б ы т ь п р а в е д н ы м (I и м 3:4)
О the Last J~; J- day, the day of J- — день ~ i n g g r a c e — о п р а в д ы в а ю щ а я благодать
С т р а ш н о г о суда*. С у д н ы й д е н ь ; * к о н е ц света
J u s t i n ( d ^ A S t i n ) ; <St.> ~ M a r t y r — < с в > Ю с т й н , слав.
S u n d a y o f t h e L a s t J - прав. — Неделя о с т р а ш н о м
И у с т й н М у ч е н и к • апологет и мученик 11ч.
суде, предпоследнее воскресенье перед Великим постом
(= M e a t f a r e S u n d a y )

о
2. ;\,- i.-iiiu-

мнение, п о н и м а н и е , взгляд, о ц е н к а
К
Conscience has two meanings pressure to do wtiat we think is kamelaukion kamilaukion, kamelavchion
nght and - as to what is right and wrong. — Есть два значения [,камп9'1э:к1,эп, k a : m f U r f k i a n ) . k a l y m a u k i o n n грсч.
слова совесть стремление поступать по истине, е которой (pi тж. - k i a ) прав. • камилавка
убежден. — и различение добра и зла (и понимание, что хоро­
Высокий цилиндрический (расширяющийся кверху) голов­
шо, что ппохо].
ной убор священнослужителей, обычно черного цвета. В Рус.
J u d ' l C a лат.: - S u n d a y кат. — питое воскресенье Вели­ церкви даётся священникам и диаконам как церк. награда.
кого поста
Назв. по начальным словам исполняемого в этот день на katabasis (ka'tasbasis], katabasia, katavasia n
мессе 42 псалма (Ps 43); ср. Care Sunday. Passion греч. ('спуск') прав. 9 катавасия * заключительная
Sunday. часть песни канона, см. c a n o n I. 5.

Judith ['d3u:di6]«a. Юдифь, слан. Иудйфь ж k a t h i s m a [kae'eizma] п греч. ('сидение'; pi -ta) прав.
9 b. поли, the Book of - , сокр. Jud. — Книга Иудйфь 9 кафизма
• одна из неканонич. («тороканонич.) книг ВЗ Одна из 20 частей, на к-рые Псалтырь разделена для чте­
ния на богослужении. Кафизмы так распределяются по б о ­
J u l i a n [ ' d s w h a n , амер. -Ijan] • 1 . Ю л и й н л
гослужениям суточного круга, что чтение всех двадцати
О Ftavius - • - the Apostate
(Псалтыри целиком) обычно занимает неделю. Каждая к а ­
• 2 . ad} — ю л и й н с к н й
физма делится на 3 части (по-гречески называемые стоя­
** -calendar ниями), в промежутках между к-рыми разрешалось сидеть.
just [d3Ast] adj m п р а в е д н ы й ( М ф 1:19); с п р а в е д л и в ы й
K a t h o l i c o s [ k a ' O o l a k a s ] я греч. (j>l тж. -col [-кэф =
But how should man be - with G o d 7 (MOB 9:2) — Но как оправ­ Catholicos
дается человек пред Богом?
О t h e - собират. — праведные L U k e e p [ki:p] v ( k e p t ) • хранить; держать; продолжать
God is able to - that which you have committed to Him. — Бог
4" j u s t [d3ASt] а г / г > * п р о с т о
силен сохранить то. что вы вверили Ему. (ср. ? Тим 1 1 ?)
о обыкн. перед the — и м е н н о , к о н к р е т н о ; т о еймое
Перед глагольными формами имеет модальное значение:
It was - the church we were looking for. — Как раз такую общи­
подчёркивает продолжительность действия. С искушением
ну мы искали.
перевести словом продолжать надо бороться.
Не was faced by critical hearers demanding to know - whose
morality would or should be taught. — Слушатели гневно полю­ So please - praying (or us. — Просьба не прекращать о нас
бопытствовали, чьей же именно нравственности их будут учить молитвы.
О часто мажет опускаться; ср. simply And even then they kepi believing. — Но и эти не угасило в них
Are public reason and evidence at all relevant to theological truth веру.
claims and, if so. - wtiat is their role? — Имеют ли отношение к
Please. Alex. - sawing. — Пилите. Шура, пипйге.
богословской истине общепринятые убеждения и факты, и ес­
ли да. то какое'' 0 t o - t h e l a w — и с п о л н я т ь ( с о б л ю д а т ь , б л ю с т и , не н а ­

Если just то и дело мелькает в речи выступающего, пере­ рушить) закон

водчик вправе заподозрить, что это слово-сорняк, и пере­ t o - s i l e n c e — молчать


стать обращать на него внимание. о to ~ feast

Предварительное итдахис 193


133ак. 3210
KEEPER

keeper (ki:pa<r;]n,см. "Promise Keepers" k i n d n e s s ['kain(d)nas] я «доброта"


k e n O S i S [ki'nousis] n греч. ('(само)опустошение') о благость (2 кор 6:6), человеколюбие (Деян 28:2),
богосл. • кенбсис, *богоснисхожд|$нис милость
Самоуничижение, самоограничение Бога, особ, при приня­ О brotherly - (2 Пет 1:7) — синод, братолюбие
тии Им человеческой природы во Христе; снисхождение Бо­ ~ and love (Тит 3:4) — синод, благодать и челове­
га к людям; ср. Флп 2 6-7. колюбие
Ь kenoticarf/ k i n d r e d ['kindred] • 1. я — род. плймя; родственники;
Kenoticism (ki'natisiz^m) л • учение о кеносисе < кровное > родство
Преим. о христологических доктринах (часто неортодок­ And they said unto her. There is none of thy - that is cailed by this
name. (Лк 1:61) — И сказали ей никого мет в родстве твоем,
сальных) нем. богословов середины XIX в. и английских - на­
кто назывался бы сим именем. Ц Куя. Но в твоём роду нет ни­
чала XX в. кого с таким именем1 - сказали они.
о •кенотйзм, кснотйчсская христология All the -s of the natrons shall worship before Thee. (Ps 22:27/Пс
kenOtiCISt [kl'notistst] п • кендтик, сторонник кенотиче- 21 28) — Поклонятся пред Тобою все племена язычников.
ской христопогии; Ш нспр. кенотицйст out of every - . and tongue, and people, and nation (Отк 59) —
из всякого колена и языка, и народа и племени
k e n o t i s m ['kenoutiz*m] я = kenoticism О the men of your твой единокровные
k e r y g m a [ka'ngma] n грен, ('провозглашение, пропо­ • 2. adj — а. родственный, единокровный; роднбй;
ведь*; pt -mata) • керйгма: близкий
• а. провозглашение, возвещение <Евангелия> (у аполо­ О - soul — родственная души
гетов, в противоположность евангельскому учению как тако­ - spirit — близок по духу, «наш»
вому) • Ь. родовой, племеннбй
О < христианское > провозвестие
Ш k i n g [kin] n • царь; оср-век исовр. монархах— король
• Ь. богосл. — главное содержаниехрист. вероучения; Еванге­
лие в узком смысле This is the - of the Jews. (Лк 23 38) — Сей есть Царь Иудей­
ский.
о < благая, радостная > весть
О the К- of Glory (Ps 24/Пс 23:7) — Царь Славы
Keswick: - Convention, - Conference — the К- of Kings (1 Тим 6:15) — Царь царей, синод.
Кёсуикские собрания, Кёсуикская конференция
Царь царствующих
Ежегодные недельные молитвенные собрания евангель-
the К- of Heaven — Царь Небесный
ских христиан (Evangelical Christians) из разных стран и
1 (2) Kings, пол», the 1 (2) Book of the Kings — 3 ( 4 )
церквей под девизом -Едины во Христе Иисусе- (All One in
книга Царств, сокр. 3 (4) Цар.
Christ Jesus), проводимые в г. Кесуик в Англии с 1875. В США
дали начало организации America's Keswick. 8 эпоху Реформации названия и порядок библ. книг были
пересмотрены, и, в частности, первые две книги Царств ста­
k e y [ki:)# 1-й — ключ ли называть книгами Самуила. Большинство англоязычных
О путь к чему-л.; секрет, залог чего-л. католиков и православных приняли эти изменения - но неко­
Yes. humility is the - to success. — Человек смиренный, как ни торые продолжают следовать старой традиции. Таким обра­
странно, большего добивается. || Нет. без смирения цели но зом, под ' (2) Kings в принципе может пониматься не только
достичь. Третья (Четвёртая), но и Первая (Вторая) книга Царств.
«Старые» обозначения, впрочем, обычно даются наряду с
О the ~s of the kingdom of heaven (Мф 16 19) —
общепринятыми: 1 Kings/1 Sam., 3 (/) Kings.
ключи Царства Небесного
t h e CrOSS Keys — ключи • атрибут Св. Петра и некот. the Three Kings = Magi
др. святых the Three Kings' Feast [Day] • Epiphany
St. P e t e r ' s Keys — ключи Св. Петра1 • эмблема папы K- J a m e s V e r s i o n [Bible] • Authorised version
Римского', герб архиепископа Йоркского the parable of the warring - (ср. Лк 14 28-33) —
the Power of the Keys — «власть ключей» • высшая притча о царе, идущем на войну
церковная власть (о папе Римском) о к - James Version [Bible]; marriage of the King's son
& - to successful "witness
k i n g d o m ['ktndam] n • 1. царство, королевство; the
• 2. adj — ключевой
К Царе im> < Божье>
о важнейший; первостепенный, первый, главный;
0 the К- of God — Щрство Ббжье, архаич. Царствие
<наиболес> влиятельный
Ббжие
God Incarnate, these are the - words of the Christian religion. —
Суть христианства выражается словом -богочеловечество-. | the К- of Heaven — Шрство [архаич. Шрствие)
Ш нспр. «Бог Воплощённый» — это ключевые слова христи­ Небесное
анской религии. thy [your] - come <Мф 6:10) — синод, да прийдет
О k* difference — главное (основное] различие, Царствие Твоё
важнейшее отличие; главное, что отличает о gospel, keys of the K-

194 Предварительное издание


KNOW

K i n g s [ k t n z ] » pi, см. k i n g K J V сокр., сокр. от K i n g " J a m e s V e r s i o n , ср. A u t h o r ­


ized Version
kinsman ['kinzmsn) i • а . кпижп. — < кровный >
родственник k l i r o s в греч. прав. • клирос • место tiisхора на возвыше­
нии перед иконостасом (слева или справа), (левый или правый)
о р о д и ч , у с т а р . с р о д н и к ( Р и м 16:11)
хор
О --redeemer (Руф 4 : 1 - 8 ) — рбдич-искупйтель
k n e e | n i : ] п • к о л е н о (частьтела; ср. t r i b e )
• ближайший родственник, к-рый по евр. законам должен бъы,
At the name of Jesus every - should bow. [.Флп 2 10) — Дабы
выкупив имущество умершего, жениться на вдове, чтобы вос­
пред именем Иисуса преклонилось всякое • олено.
становить ему род
0 t o b e n d one's п р е к л о н и т ь к о л е н о , ср. g e n u f l e c t
• Ь.соплеменник
t o g o - d o w n -, t o f a l l , t o d r o p , t o g e t o n one's - s —
k i r k (кэ:<г>к]я*1.шотл. —церковь преклонить колена [ к о л е н и ] , становиться на к о л е н и ;
( у ) п а с т ь н а к о л е н и ; ср. k n e e l
• 2. the <Auld> К- разг. — <Пресвитериа'нская>
Let's get on our - s . — Преклоним колени нвпр, Давайте
Церковь ШотлаНдии
встанем на наши колени.
• t h e C h u r c h of Scotland to bend [bow] the - t o smb. — п р е к л о н я т ь к о л е н а

о FreeK- перед [пред] кем-л.', поклоняться кому-л.


kneel [ni:»I] z), тж. - d o w n • опускаться на к о л е н и ,
kirk-session n = session
п р е к л о н и т ь к о л е н а ; с т о и т ь н а к о л е н я х , ср. g e n u f l e c t
k i S S [ k i s ] • 1 . v — целовать О come, let us worship and t>ow down let • is - before the Lord
our maker. (Ps 95/Пс 94:6) — Приидитв. поклонимся, и припа­
о высок, лобзать, (об) лобызать
дём, преклоним колена пред лицом Господа. Творца нашего.
Mercy and tfuth are met together, righteousness and peace have 0 - i n g p r a y e r s прав. — коленопреклоненные молитвы
~ed each other. <Ps 85/Пс 84.10) — Милость и истина сретятся.
правда и мир облобызаются. kneeler ['ni:'ia] п • подушка, скамеечка (Ли коленопре­
клонения)
о прав, прикладываться {к иконе, кресту и т. п.)
• hassock
0 t o - t h e B o o k — * присягнуть на Библии
k n e l l | n c l ] • 1 . п,тж. death похоронный звон
• 2 . п — поцелуй
s t o l l , tolling
о целование (креста ит.п.\ архаич., если целуют человека)
0 t o r i n g a ~ , t o t o l l a - f o r t h e d e c e a s e d — звонить
You did not give me a - . (NIV Лк 7 45) — синод. Ты целования по усопшему
Мне не дал || Кул. Ты не встретил меня поцелуем
• 2. v — звонить по усбпшему
О высок, лобзаяие, лобызание
k n i g h t [ n a i t ] n : Knights o f the H o s p i t a l of St. J o h n ,
О holy - — высок, лобзание святбе (2кор 13:12), o f M a l t a , o f R h o d o s см. Knights H o s p i t a l e r
архаич. с в я т б е ц е л о в а н и е (1 к о р 1 6 : 2 0 ) ; «братский => Knights T e m p l a r
п о ц е л у й ( Р и м 16 16 / С у з . )
Ш k n o w [ n o u ] 9 * 1 , з н а т ь ; узнавать
К- of Peace, К- of Charity — лобзание <мйра,
How can we - that God is real today 7 — Откуда мы знаем, что
любвй> ( з Pax, P e a c e )
Бог есть 9
8 ранней Церкви во время Евхаристич. службы или перед God ~$ you through and through. — Бог видит тебя насквозь. ||
ее началом верующие обменивались поцелуем в знак христ. Бог знает про тебя всё.
любви и единства; в кат. и англик. церквах обычай взаимного По-английски отношения между верующим и Богом чаще
приветствия перед причащением сохранился п о д старым обозначаются глаголом to know. По-русски - глаголами ве­
названием «поцелуй мира» (или просто «мир-, лат. Pax), но рить, веровать, тогда как знать Бога, знагь Христа - иногда
собственно поцелуй почти везде заменён заключением друг просто непонятно. Поэтому там, г д е речь не идёт именно о
друга в объятия или рукопожатием. 8 Прав, церкви поцелуем знании или узнавании, to know God {Jesus) лучше переводить
обмениваются священнослужители, совершающие Евхари­ веровать в Бога {во Христа).
стию. В некот. церквах (напр. у несториан) обмен лобзания­
Do you - Jesus? — А вы веруете во Христа 7
ми завершает богослужение.
And because He is a Person, we can - Him personally. — Имен­
Перевод «христосование», предлагаемый некоторыми но потому, что Он — Личность, и можно лично познать Его.
словарями, не всегда уместен (христосование - пасхальный Make a commitment to pray lor your friends who d o not - Christ.
обычай троекратного взаимного лобызания). — Возьми на себя обязательство молиться за неверующих
друзей,
Greet ye one another with a - ot charity. (1 Пет 5 14) — Привет­
о постигать (постигнуть); узреть (Логе); (Бог) от­
ствуйте друг друга лобзанием любви.
крывается кому-л.; приближаться (к Богу); бого-
J u d a s - , - O f J u d a s — ПОЦелуЙ Н у л и позна*нис; п у т ь , о б р а щ е н и е к Б б г у ; ( с о ) е д и н ё н и е (с Бо­
Judas, betrayest Ihou the Son of man with a - 7 (Лк 22.48) — гом)
синод. Иуда" целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Who is He? What is He like? How can we - l fim? — Кто О н 7 Как
Куя. Иуда, неужели ты выдашь Сына Человеческого поцелуем 7 Его себе представить 9 Как Его постичь 7

Предварительное издание 195


KNOWLEDGE

If it were nol (or His love, none ol us would have any hope of —ing Your decision to (rust Christ will not finally be made either be­
God now and ot being with Him alter we die. — Если бы не Его cause of your - or your feelings — В конце концов не информа­
любовь, ни у кого из нас не было бы ни малейшей надежды ция и не эмоции приведут вас к решению уверовать во Христа.
приблизиться к Нему в этой, земной жизни и пребывать с ним о (у)знать, понимать; познакомиться; знающий,
после смерти, сведущий
о быть уверенным, убеждённым; не сомневаться; что-л. A baby has no - ol good and evil. — Ребёнок плохо понимает
известно кому-л. разницу между добром и злом
This is the freedom that comes onry from -ing thai God loves us How did you gam * of the Gospel of Jesus Christ? — Как ты по­
— Эта та свобода, даёт которую только уверенность 8 любви знакомился с, ("вангелием Христовым''
Божьей. <а learned man.> with a thorough - of fhe Scriptures (NfV Деян
You can - thai 3od is in your life — Вы убедитесь, что Бог жи­ 18:24) — сведующий в Писаниях
вёт в вас; появится убеждение [уверенность]. K n O X [noks]: J o h n - — Д ж о н Нокс (/Knenp. Кнокс)
о разбираться, быть сведущим, иметь <глубокие>
• 1515-72, идеолог и вождь Реформации в Шотландии
познатшя, знать толк в чём-л.; понимать, (у)разуметь;
О - V e r s i o n — англ. кат. перевод Ииблии 1945—49. выпол­
иметь понятие, представление о чём-л.; уметь
ненный кардиналом Р. А. Ноксом
Не - s the Bible. — Он хорошо знает Библию. Ц Он хорошо
разбирается е Библии. K O l i v a . k o l ( l ) y v a и рус. прав. • кбливо, кутья * смесь
о быть знакомым, познакомиться с кем-чем-л.; различить, варёного зерна с мёдом, освящаемая в память об умершем
отличать и т. п.; кому-л. известно что-л.
k o n t a k i o n трем. - contakion
Не doesn't - good from evil. — Он не знает разницы между
k o s h e r ['koufs, амер. 'коир*г] adj иуд. % кошерный
добром и злом.
as you - so well — как вам хорошо известно о перен. — безупречный; приемлемый, допустимый,
о испытывать, переживать, почувствовать, пережить и нормальный, ортодоксальный (часто в речи христиан)
т. п.
k u t i y a прус. прав. = koliva
Others will - God's tove through you. — Ты поможешь людям
обрести (почувствовать, узнать, испытать] Божью любовь. k y r i a l e « • богослужебная книга, содержащая песнопения
Не knew poverty and sorrow in his early He. — В юности он по- (текст и музыку) неизменяемых частей мессы; ср. ordinary
т а л нужду и горе (of t h e M a s s )
You will never - peace with God until you trust Christ — Без ве­ K y r i e [ k i n e i ] n греч. (поли. - u l e i s o n [kirieu'leison])
рь во Христа мир с Богом останется недостижимым. • а . «Господи, помилуй», прав. сдинослЬвие • краткий
О может не переводиться ответ хора или молящихся священослужителю
People will not believe us if we give no evidence of -ing the Irving s Lord, have mercy
God ourselves. — Разве люди поверят нам, если мы делами не
• Ь. -К ирис <элёйсон>» * песнопение в начале мессы у като­
являем Бога живого?
ликов и лютеран
О to get [come] to - God — уверовать <в Б6га>;
прийти к БОгу
t )e wants us to get to - Him. — Он Сам хочет, чтобы мы прихо­
дили к Нему.
L
t o m a k e - n — рассказывать, поведать, донести, воз­ l a b i S n грей. прав. • лжйца • ложечка для принятия при­
вещать, оповещать и т. п. частия
God has committed to the whole church and every member of it
l a b o ( u ) r ['leiba, амер. leib'r] • 1 , и — трудиться,
the task of making Chnsl -n throughout the world, — Всей Церкви
работать
в целом и каждому её члену Бог поручил оповестить о Христе
$к days shalt thou - . and do all thy work. (Hex 20 9) — Шесть
весь мир. || рассказать всему миру о Христе.
дней работай, и делай всякие дела твои.
The Spirit of God always insists on making Christ - п . — Дух Бо­
Come unto me. all ye that - and are heavy laden, and I will give
жий беспрестанно зовет свидетельствовать о Христе.
you rest. {Мф 11:28) — Приидите ко Мне, все труждающиеся и
с> to - 'through the Bible обремененные, и Я успокою вас.
• 2. библ. — познать (женщину) 0 to - for smth., to d o smth., to be smb.-smth. — до­
k n o w l e d g e ['ndids] л • 1 • знание; сведения биваться чего-л., стремиться к чему-л.
Среди тех, кому английский не родной, распространена L- not to be rich. (Пр 23 4) — He заботься о том. чтобы нажить
ошибка в произношении: по образцу fo know (пои) произно­ богатство.
сят ['noulidj], что неправильно L- not tor the meat. (Ин 6 27) — Старайтесь не о пище тлен­
о понимание, разумение; познание, (Бого)ведсннс; про­ ной.
никновение во что-л. • 2. п —труд, работа
to know this love that surpasses - (Эф 3:19) — уразуметь пре­ Thou shalt eat the - of thine hands. (Ps 128/Пс 1272) — Ты бу­
восходящую разумение любовь Христову дешь есть от трудов рук твоих.
For I desired mercy, and not sacrifice, and the - ol God more 0 - of love — бескорыстный труд, любимое дело; труд
than burnt offerings. (Oc 6 6) — Ибо Я милости хочу, а не жерт­ любви {1 срес 1:3)
вы, и Боговедения более, нежели всесожжении. It was a - of love lor me. — Для меня это не работа, а просто
О всЧгги; известия; информация удовольствие.

196 Предварительное издание


LAND

a b o ( u ) r e r ['leib*ra, амер. 'Ieib*r 3 rj л • работник p a s c h a l ~, тж. passover <lamb> — а ) б и б л . ndcxa


We are -s together with God. (t кор 3 9) — Ибо мы соработни- (Исх 12:21), пасхальный (жертвенный} агнец; Ь) =
ки у Бога, Lamb of God a)
о трудящийся, синод, делатель f e e d my - s (Ин 2115) — паси агнцев Моих
The- is worthy' ot his hire. (Лк 10 7) — Трудящийся достоин на­ t h e L - of G o d — а ) Агнец Ббжий (о Христе; • t h e
грады за труды свои. Holy L~, t h e P a s c h a l L-, t h e P a s s o v e r <L~>); b)
The harvest truly is plenteous, but the ~s are few. (Мф 9 37) — см. Agnus Dei
Жатвы много, а делателей мало, t h e Holy L а) Святой Агнец, см. Lamb of God a);
0 - s i n t h e v i n e y a r d — работники в винограднике Ь) прав. <святбй> агнец • большая просфора; часть, вы­
* притча; ср. Мф 20:1-16 резаемая из неё на проскомидии
о apocaliptic *
ladder ['la>da, амер. 'Iaed*rj л • лестница, слав.
лёствица l a m e n t a t i o n l,laem3n'teiJ J n] п • 1 . оплакивание;
0 Jacob's слав, лйствица Иаковлева • увиденная сетования
Иаковом во сне лестница от зем/iu до неба, см. Ьыт 28:12 О - a n d w e e p i n g (Мф 2 18 = Иер 31:15) — плач и
рыдание
St. J o h n of t h e L~ — св. ИоЗнн Лйствичник, см.
. and made great - over him. (Деян 8 2) — . и сделали вели­
Climacus
кий плач по нем.
hierarchical иерархическая лестница, иерархия
• 2. t h e Lamentations <of J e r e m i a h сокр. Lam. —
l a d l e |'leid a l] л • ковш; шотл. — ящичек на длинной ручке <Кнйга> Плач Иеремии, сокр. Плач
для сбора пожертвований во время богослужения L a m m a s flaemssj я брит, ист., тж. ~ d a y •
L a d y [ l e i d i ] л : Our ~, - Mary — прав. Богоматерь, / августа, праздник, когда освящались хлебы из зерна нового
кат. Божья Матерь; букв. Владычица, Госпожа' урожая
о Де*ва Мария, Присноде'ва; прав. Богородица О праздник св. Петра' в цепях
О Our - of Vladimir икон. — Богоматерь = the feast of St. Peter in Chains
Владимирская <b Lammastide n
O u r " of P a r i s — Парижская Ббжья Матерь; собор Q> l a m p [laemp] n • фонйрь, лаЧша; библ. светильник
Парижской Божьей Мйтери (/К нежел. Богоматери) The word is a - unto my (eel. (Ps 1Т9/ПС 118 i05i — Cno&o
(= Notre Dame) Твое - светильник ноге моей.
* Day = Annunciation b. ten virgins, which took their -s (Мф ?5 1) — десять дев. кото­
о - altar; ~'s feast; Our - of the *Rosary рые, взявши светильники свои...
0 oil * — лампада
L a d y - C h a p e l , тж. L a d y c h a p e l I'leidi.tjeep^l] n •
l a m p a d [ ' t e m p e d ] п греч. редк. поэт. • светильник
кат. капелла прссвятбй Девы Марии, прав, придал <в
0 t h e s e v e n - s — семь светильников огненных (перед
честь> Богородицы
вожьим престолом, ср. Отк4:5)
L a e t a r e [lei'(a:ri:j лат. {'радоваться') кат.: - S u n d a y
l a m p a d a r y [ I s m p a d s n ] n • 1 . ист. — свещеносец;
— четвёртое воскресенье Великого поста: ср. R o s e S u n ­
причетник, следящий за освещением церкви (в Константино­
d a y , Mothering S u n d a y
поле)
Назв. по первому слову исполняемого в этот день интроита • 2. редк. —светильник (из множества лампад или свечей)
(песнопения, открывающего мессу).
I a m p ( - ) s t a n d ['laempslaend] и библ • светильник,
l a i c i s e , l a i c i z e f'leusaiz] v • выводить из сферы профессио­ подсвечник
нально-церковного, доверять мирянам; упрощать, попу­ And when I turned I saw seven golden ~s. an;i among the -s was
ляризировать; . i\ нспр. секуляризировать someone 'like a son ol man.* (NIV Отк 1:12-13) — Я .. обратив­
<b laicisation.laicization n шись, увидел семь золотых светильников и. посреди семи све­
тильников, подобного Сыну Человеческому
l a i t y ('leidti] я • 1 . миряне, < рядовые > т и н ы церкви,
l a n d [lasnd] л • земли
прихожйне
God called the dry ground -. (NIV Быт 110) — И назвал Бог
о приход, община (в отличие от духовенства, ср. lay) сушу землею.
• 2. непрофессионалы, дилетанты Yeshallgiania redemption tor the- (Лев 2!) ?4)—Дозволяйте
L a m . , сокр. от Lamentations <of Jeremiah> выкуп земли.
О страна"; владения; участок <землй>; суша, твердь; пбчва
l a m b [laem] n • ягненок; высок. Агнец; pi — паЧггва let the dry - appear. (Быт t .9) —Да явится суша.
TIH; wolt shell dwell with the ~. (Ис П.6) — Волк будет жить О the ~ of m i l k a n d h o n e y , a - flowing with milk and
вмесге с ягненком. honey — земля, текущая молоком и мёдом (Иез 20:6.
I seiKl you forth as -$ among wolves. (Лк 10.3) — Я посылаю Исх 3 8)
вас как агнцев среди волков.
the Holy L Свята'я земля; * Палест йна, Ханаа'н
0 as а - t o t h e s l a u g h t e r (Иер 11:19) — как кроткий
the - of the l i v i n g — земная жизнь, Зтот мир
аУнеи, ведбмый на заклание; нокбрно, безропотно

Предварительное издание 197


L A O D I C E A N

•=> P r o m i s e d ~ ; - o f c o v e n a n t , o f p r o m i s e Latinize, L a t i n i s e [ l a e t i n a i z , амер. 'Ist^naiz] г • а.


латинизировать; делать католическим или более католиче­
L a o d i c e a n [Jeioudi'shan, амер. ,lei,4b-. |#f,ada-] adj
ском
• а. лаолнкййский, относящийся клаодикийской церкви
• Ь. т е п л о х л А д н ы й , б е з р а з л и ч н ы й ; ср. Отк 3 14— 17 The Roman Catholic Church has made great effort to - its Onen-
tal branches. — Рим приложил немало усилий к ассимиляции
н lukewarm
Восточных церквей
l a p p e t [ЧзерК] п • лента {свисающая с головного убора) • Ь. переводить на латинский язык; записывать буквами лат.
In the West the mitre takes the form of'a shield with two - s hang­ алфавита
ing down at the back. — На Западе митра имеет форму щита, со
свисающими сзади двумя ленточками. Ь Ionization, Iatinizer«

= fanon latitude ('lastitjuid, амер. 'Iastatu:d] я • широта


l a r g e r [\а:<\^9уамер. '\a:rd$*v]adj, см. L- Catechism <взглйдов>; своббда, терпимость

I a s c i v i o u s n e s s ( l a ' s i v o s n a s ] я кпижн., высок, т по­ О' ~ In religion — своббда вероисповедания;


хотливость, сладострастие веротерпимость

о р а з в р а щ е н н о с т ь , непотре'бство ( М к 7:22), распутство latitudi tiarian [,lsetitju:di'neari3n. амер.


(Эф 4:19) ,la?t3tu:d*n'enan] л, adj • а. ширбких взглядов,
l a s t ( l a : s t , амер. test] adj • последний (всро)терпймый
О breathe one's - книжн. — умсрСть, испустить
Ь. L~ англик. ист. —латитудина'рий; латитудина'рный
п о с л е д н и й вздох
В конце XVII е. в англиканстве возникло примирительное
With a loud cry. Jesus breathed his - . <NIV Мф 15 37) — Иисус течение, прототип совр. «широкой церкви- (Broad
же. нозгласие громко, испустил дух. C h u r c h ) ; за призыв к широкой терпимости оно было назва­
L - shall be first. (Мф 1930) — Последние будут первыми. но «латитудинариэмом».
I am the First and the I - . {Откр 1:17) — Я есмь Первый и По­
Ь Latitudinarianizm я
следний.
=> * A s s i z e , d a y , d u t y , h o n o u r , j u d g e m e n t , o f f i c e , r i t e , latria [la'traia] л греч. кат. богосл. • поклонение
sacrament, supper, thing, unction (Богу), *латрия • высшая степень поклонения, уместная

l a t e ( l e u ] adj • пбздний; последний лишь по отношению к Богу; ср. adoration, dulia; de-

0 the -, the —lamented — новопреставленный, monolatry,Mariolatry

покбйный, усбпший l a t t e r [1ге1э, амер. laet»r] adj • п б з д н и й ; п о с л е д н и м (из


L a t e r a n ['laet*ran] л : t h e - B a s i l i c a -. t h e c h u r c h of нескольких)
St. John - — ЛатсрёнскиЙ собор <св. ИогЫна 0 L- Saints = Latter-Day Saints
Крестителя > * кафедральный собор Римской епархии
- r a i n ( И о и л ь 2 : 2 3 ) — д о ж д ь пбздний
0 I-V - C o u n c i l s — 1-V ЛатераЧккие соборы • 1123,
Pentecostals commonly thought of the twentieth century out­
1139, 1179, 1215, 1512—17; Кат. церковью признаются вселен­ pouring of the Spirit as evidence of the - rain' or at least as a sign
скими of a last days' restoration of the Apostolic church prior to the return
Beginning m 1123 a series of so-called - Councils was held at of Christ. — Пятидесятники обычно рассматривают излияния
Rome in the Church of St. John - . — Начиная с 1123 года в Ри­ Духа Святого в XX столетии как свидетельство -дождя поздне­
ме, в Латерамском соборе св. Иоанна Крестителя было прове­ го», или. во всяком случае. — восстановления Апостольской
дено несколько так называемых Латеранских соборов. церкви в «последние д н и - перед явлением Христа.
the ~ Treaty — Ллтераискнй договор [соглашение, t h e L~ R a i n m o v e m e n t , t h e N e w O r d e r o f t h e L~
к о н к о р д а т ] • 1929, соглашение между итал. правительст­ R a i n — * <Нбвое харизматическое> д в и ж е н и е «Дождь
вом и Кат. церковью о статусе Ватикана пбздний»
L a t i n | l . i ' t i n , амер. 'Iaet3n] • 1 . л — латынь, л а т и н с к и й
L a t t e r - D a y [ J a e t a ' d e i , амер. ,\;vi>t ' d e l ] л : - S a i n t s —
язык
С в я т ы е п о с л е д н и х д н е й • самоназвание мормонов
0 B i b l i c a l - — библейская латынь * латынь первых биб­
0 the Church of Jesus Christ of - Saints — Церковь
лейских переводов
И и с у с а Христа 1 с в я т ы х последних дней • офиц. назв.
Late пбздняя латынь • латынь Ilf-Vllee. от Р. Хр.
мормонской церкви
Low - — не к л а с с и ч е с к а я (пбздняя, нарбдная,
« к у х о н н а я » ! / т. п . ) л а т ы н ь l a u d [ b : d ] • 1 . л — хвала1, ( в о с ) х в а л ё н и е , п р о с л а в л е н и е ;
^ liturgical-" х в а л е б н ы й г и м н ; см. тж. Lauds
• 2. adj — латинский • 2. v — хвалить, восхвалять, прославлять, (вос)петь
о р и м с к и й ; к а т о л и ч е с к и й ; на латыни, л а т и н о я з ы ч н ы й ; хвалу
романский "Ь l a u d a t o r y adj, laudative adj
0 - C r o s s — л а т и н с к и й крест (равносторонний)
laudation [b/deipn] л • прославление, восхваление,
the - Church — (Рймско-)католйческая Церковь,
Р и м с к а я Ц е р к о в ь ; * Р и м ; /К пепр. Латинская Церковь хвала*
о L~ o f t h e T h e o t o k o s

198 Предварительное издание


LAY

l a u d O S [b:dz] n pi • хвалебные псалмы, прав. 0 c a n o n - — каноническое прйво • совокупность церков-


хвалйтиы, псалмы хвалйтные • псалмы 148-150 но-правовых норм
Laudian [loidisn] adj • относящийся к Уильяму Лоду или e c c l e s i a s t i c a l - — церковное право
его последователям • a. t h e L <еврёЙскиЙ> Закон (в противопоставлении
Уильям Лод (William Laud), 1563-1645, архиеп. Кентербе- Благой вести о спасении через веру)
рийский с 1633; идеолог «Высокой церкви» (High Church); By the deeds of the - there shall nofleshbe iustified in His sight.
утверждал, что Англиканская церковь сохранила веру и обы­ (Рим 3:20)—Делами закона не оправдается пред Ним никакая
чаи первоначальной Церкви лучше, чем Римская. плоть.
Ь Laudianism л 0 the L- of M o s e s , Mosaic L~ — (акбн Моисеев,
иконы <ПЯТИКНЙЖИЯ>
L a u d s [b:dz] п (sg или pi) кат. • утреня (см. m a t i n s • b . t h e L~, t h e b o o k s of t h e L - — Закбн, КНИГИ
Ь.); чин хвалений (в составе утреннего богослужения); Закбна • Пятикнижие Моисеево в противопоставлении двум
ZL\ нсжел. лауды; ср. v e s p e r s др. частям Ветхого Завета
l a u r a ['la:vra) л = lavra 0 t h e L~, t h e P r o p h e t s , a n d t h e W r i t i n g s — Закбн,
Пророки и Писания; » <еврс'Йская> Библия, Ветхий
L a u r U S [b:ras] • Лавр м • св. мученик Ив., брат Флора
Завет, книги Ветхого Завета
(Florus)
•=> teachers of the - ; ceremonial, moral ~; to keep the
L a u s a n n e [lou'zaen] • Лозанна; лозаннский
О - C o v e n a n t — Лозаннское соглашение • принято в ию­
l a w n [b:n] n • а. батист
ле 1974 на Международном конгрессе всемирной евангелизации
• b . тж. - s l e e v e s , — s l e e v e s ашлик. —батистовые
в Лозанне, Швейцария
рукава* (как часть одеяния епископа или символ его сана)
- M o v e m e n t — Лозаннское движение
0 m a n of - — епископ
L~ Movement ol the late 20th century should not be confused
with an ecumenical conference which also took place i n - , in 1927. L a w r e n c e [ ' b r ' n s , амер. 'b:r a ns] • Лаврентий м * имя
By no means! In fact, the - Movement was started by the people святого
wtio thought that the World Council of Churches, born by the ecu­
menical movement, went astray, became tar too liberal. So the Ф^ l a y [let] adj • 1. не рукоположенный, без духбвного
thinking was. if the liberals are united, why we evangelicals cannot сёна, непрофессиональный, *мнрянскмй
do the same? — Лозанское движение конца XX века не надо пу­ о миряне, прихожане, рядовые члены церкви
тать с одной из экуменических конференций, состоявшейся в Methodism was primarily a - movement. — Методизм начинал­
Лозанне в 1927 году. Ни в коем случае! Лоэанское движение
ся как движение <в среде> мирян.
начали как раз те. кто считал, что Всемирный совет церквей,
дитя экуменчиеского движения, не туда зашёл, погряз в либе­ Another context for - witness is the workplace. — Рядовые чле­
рализме. Рассуждали так: если либералы действуют единым ны церкви могут свидетельствовать и на работе.
фронтом, то что мешает объединиться нам. евангеликам9 8 отличие от существительного layman (мирянин), прилага­
тельное lay не имеет точного русского эквивалента. Реко­
- II In M a n i l a — «Лозанна II в Маниле» • Второймеж-
мендуемые некоторыми словарями переводы мирской,
дународный конгресс всемирной евангелизации; Манила, Фи­ светский ошибочны: понятие lay противопоставлено не цер­
липпины, июль 1989 ковному вообще, а только профессионально-церковному.
—90 in M o s c o w — конференция Лозаннского Приходится переводить описательно или как-то иначе.
движения в Москве, 1990 We are plain - folks, we like sermons to be on a simple side. —
l a v e r ['lew», амер. Ieiv*r] n • а. н:: — умывальник, Мы семинарий не кончали, и проповеди любим какие попроще.
умывальница (для ритуальных омовений священнослужите­ We know where the leadership stands, but v.ti,it would the -* reac­
лей, Исх 3 0 : 1 7 - 2 1 ) tion be9 — Мы знаем, что думает руководство церкви, но что
• Ь. купель скажет народ7
• С. »6лы крещения, крестильная вода* 0 in - t e r m s —чтббы было понятно неспециалисту
• а . о действиях, обязанностях и т. п. мирян, церковных долж­
l a v r a , l a u r a 1'1О:УТЭ] я греч. ('улица') прав, т ливра ностях, занимаемых или контролируемых мирянами
Первоначально — то же, что скит (skete) Постепенно Although Vatican II asserted with Luther the priesthood of all the
лаврами стали называть важнейшие монастыри (в России faithful, it continued to defend a difference m kind between or­
только четыре: Киево-Печерская, Почаевская, Троице- dained and - pnesthood. — Хотя II Ватиканский собор, как и Лю­
Сергиева и Александро-Невская). тер, признаёт священство всех верующих, он, тем ме менее,
подчеркнул качественное различие между священством мирян
l a w [Ь:] л • з а к о н
и рукоположённых служителей.
о заловедн, требование, нбрма, предписание, повеление 0 - b a p t i s m — крещение, совершаемое лицом без духовного
Nor can we get back to Him by obeying moral -s. because we are сана
so attccted by sin that we can never keep those ~s completely —
- c o n f e s s i o n — исповедь, принимаемая мирянином
He вернуться нам к Богу и соблюдением нравственных предпи­
саний, ибо мы так заражены грехом, что полностью соблюсти - s e r m o n — проповедь, прочитанная мирянином
их - не в состоянии, - preacher—проповедник без духовного сана
о мораль, нравственный закон, нравственное чувство; - clerk — а ) певчий;; Ь) приходский служащий
пр.inn. правоведение - v i c a r — дьячок, псаломщик, певчий

Предварительное издание 199


LAY

• Ь . о действиях, выполняемых в отношении мирян LD сокр. • лат. l a u s D e o — Богу слава!


О - t r a i n i n g — обучение мири м. курсы для прихожан L . D . S . сокр. 9 1 . = Latter-day Saints
— c h a l i c e — причащение мирян (под обоими видами) • 2 . = лат. l a u s D e o s e m p e r — Богу слива во вики!
• С. о нецерк. обя.шнностях служителей культа
l e a d [li:d] *>• 1 . вести ( т ж . переи.)
О - b r o t h e r — а ) монах, занятый в монастыре преим. хо­
о (при)водйть; вводить и т. п.
зяйств, деятельностью и не участвующий в чтении служб су­
i.- us not into temptation. (Мф 6 13) — He введи нас в искуше*
точного круга и т.п.\/Кие пр. послушник (ср. novice);
ние.
Ь) нерукоположённый монах или член братства; ср. lay-
О t o - smb. t o C h r i s t — (при)вестй кого-л. ко Христу
brother
t o - t o t h e a l t a r — повести (невесту) к алтари);
— s i s t e r — монахиня, не участвующая в обязательном хоро­
вом пении и т. п.; ср. choir s i s t e r жениться
t o - In p r a y e r npom. — призвать к молитве; по­
^ - abbot, apostolate, communion, elder, investiture,
ministry, reader молиться (вслух, когда остальные момтся про себя)
о to - astray
l a y ' [In j va.: to - a ghost [spirit] —изгнать духа
Q, l e a d e r [ J li:d3, амер. *li:cW| n • руководитель
• b . : t o - h a n d s on smb. — возложить на кого-л. руки (при
посвящении в сан или конфирмации; в Кат. церкви тж. при со­ о главе; разг. вож^к; преим. неодобр, вождь;
властитель; /К часто нежел. лидер
боровании); ср. laying-on (= to impose hands)
And when they had prayed, they laid (their) hands on them. (Деян Christ the - of the Christians — глава Церкви Христос
6.6) — И помолившись возложили на них руки. О <вйдный> деятель; идеблог; преподаватель; ведущий;
пастырь и т. п.; прот. старший браг; первый среди
laybrother [,1еГЬглва, амер. ,lef Ьглд^г] п ~ lay brother кого-л., заметная фигура в чём-л.; влиятельный, авто­
It was ultimately decided that the Brothers of the Christian
ритетный; иметь <определённый> вес где-л.
Schools should be in fact -s and not priests. — В конце концов
было решено, что члены Ьратства христианских школ должны The - and the group each look m'.o the Word (directed by tin*
оставаться мирянами и не принимать духовного сана. study) and each learns from the Book. — Преподаватель читает и
заучивает с группой [классом] те стихи Библии, которые есть в
l a y i n g - О П [.leiin эп) п • а . : - of h a n d s , тж. l a y i n g учебнике.
o n of h a n d s — возложение рук (при посвящении в сан Peter, the - of the Aposllcs — Пётр, первый среди [из| апо­
или конфирмации; в Кат. церкви тж. при соборовании) столов. || Глава апостолов Пётр
ш imposition of hands О pi — руководство; элита; <руководиЩВЯ> верхушка,
• b . посвящение в <дух6вный> сан, рукоположение <церкбвная> иерархия, иерархи; прот. старшие
о хиротбнйя (рукоположение в епископы); хиротёс(с)ия братья, братский совет; власть, вла'сти; политики;
(*руковозложение*, посвящение в церковнослужительские сильные мира сего и т. п.-
должности) In 1963. Paul Vl restored the permanent diaconato in the Roman
Churct), following a call lor such aclru" by Catholic -s at the Second
l a y m a n ( l e i m a n ) п (pi - m e n ) • а . мирянин, при­ Vatican Council. — В 1968 папой Павлом VI восстановлено по­
хожанин, рядовой член меркни (в отличие от священника, стоянное диаконское служение в Римской церкси, к чему на
диакона, пастора, регента и т. п.) II Ватиканском соборе призывали многие католические иерар­
о нерукоположённый, без духовного ейна; ср. lay, laity хи (Z& нежсл. лидеры).
• Ь . непрофессионал, дилетант Christians pray (or the ~s oi their nation and pay their taxes. —
Can you express that in ~'s terms7 — He могли бы вы объяснить Христиане молятся за правительство и платят налоги
это попроще [более доступно]? The Hebrews were oppressed by cruel Egyptian -s. — Евреи
l a y p e r s o n [lei,pa:<r>s 3 nj n - layman страдали в жестоком египетском рабстве
о руковбдетво, водительство, первенство; руководящий,
Lazarist, Lazarite n, adj кат. • лазарйст, начальствующий; ответственный, официальный; руко­
«священник миссии»; лазарйстский водить, вести и т. п.
Конгрегация (общество апостольской жизни) лаэаристов The church needs ~s who walk with God and retlect His charac­
осн. в 1625 св. Винсентом де Поль (Vincent de Paul), ter — Церковь нуждается в примере и руководстве людей, хо­
назв. по больнице Сен-Лазар в Париже; офиц. назв. Кон­ дящих путями Божьими и достойно несущих в себе Его образ.
грегация священников миссии (Congregation of Priests of the It was the Evangelicals who were ~s in social reform in nineteenth
Mission). Посвящает себя миссионерской и благотворит, century England. — Именно евангельские христиане возглавили
деятельности. в XIX веке социальные реформы в Англии.
= Vincentian People are sick ol decades of -s' lies. — Люди устали от деся­
тилетий официальной лжи.
L a z a r u s |4aez°r3s]» Лазарь (Ин И ; Лк 16 19- 31)м
о принимать ранения, вести за собой <люде"й>; <те,>
О *•' S a t u r d a y прав.—Лазарева суббота кого слушают [за кем идут) люди; <быть> во главе, в
— r a i s e d from the dead (ср. Ин 11:38-44) — Вос­ первых рядах, впереди
крешение ЛАзаря What? Me -- а -? — Как9 За мной - и пойдут люди? В Неужели
the rich man and богач и Лёзарь • притча; ср. Лк я могу повести за собой людей''
1619-31 О young ~s — молодые руководители; * подающая
надежды молодёжь

200 Предварительное издание


. LE NT

prayer - — возглавляющий <молйтвенное> собрание, l e c t i o n a r y ['lekf»n*n, амер. 'U'kj.MK'iil п :шп. • лек-


глава собрания, ведущий <совм^стиую> молйтзу цнонарий • список или собрание чтений по дням церк. года
У католиков читает вслух большую часть молитв, в то время (иногда с толкованиями и т. п.)
как остальные молящиеся повторяют лишь основные из них, Churches that use a - usually hear more Scripture in worship than
i оворят «аминь» и отвечают на молитвенные возгласы. those thai do riot. — Писание чаще звучи! на богослужениях,
если церковь пользуется лекциоиарием.
Catholics can pray the stations alone or in a devotion group with a
О t h e New Common L - — «Нбвый ббший лекци-
P'ayer - . — Обойти с молитвой стояния Крестного пути католик
онарий»
может как самостоятельно, так и в молитвенней группе из не­
Издание, расчитанное на использование в Кат. и различ­
скольких человек с руководителем. Ц Католик молится у стоя­
ных прот. церквах; содержит материалы для проповедей.
нии Крестного пути сам или с другими верующими, один из ко­
торых руководит этой молитвенной группой. l e c t o r [1ек(э:<г>] л • чтец
в* denominational ~s Церковнослужитель или мирянин, на богослужении читаю­
l e a d e r s h i p ['li:da/ip, амер. Ii:d*rfip) л«руков6дство: щий Священное Писание. В совр. Кат. церкви — одно из двух
• а . руководящая роль, умение вести за соббй постоянных служений в храме, на которые; назначаются ми­
ряне (ср. acolyte).
о пребывание у власти, власть; главенство, первенство;
• reader, кат, minister of the Word
управление
О u n d e r (he - of smb. — под руководством кого-л.; 3 l e g a l ['li:tj-'l] adj • а. юридический, прановбй
* руководимый, возглавляемый, унравлйемый кем-л.; The Church of England in Australia has no - ties to either the
во главе с кем-л. Australian government or the Bntish crown. — Англиканская цер­
ковь в Австралии в правовом отношении не связана ни с пра­
• Ь. сибират. — руководители, прот. — руководящие вительством Австралии, ни с британской короной.
братья Revealing the influence of his - training. Tertuihan argues that the
О o n - g o i n g ~ d e v e l o p m e n t — непрерывная под­ state is persecuting the Church upon dubious ~ grounds. — Опи­
готовка руководителей раясь на профессиональные познания в юриспруденции. Тер-
туллиан доказывал сомнительность законов на основании ко­
t o take быть (стать) вожаками
торых государство преследует Церковь. | Тертуллиан-юрист
l e a p [li:p] л • прыжок, скачбк, прорыв убедительно доказывал.
О - corporation юр. — зарегистрированное
О - o f faith богосл. — рывок веры
(со)ббщество, корпорация, юридическое лицб
By beginning with finite ewslence and paying strict attention to
Ecclesiastical society in US Congregational churches is a - cor­
logical procedures one will arrrve at the infinite only by a quantum -
poration with power to sue and to be sued and io administer all of
of non-raiional faith. — Отталкиваясь от конечного и не погре­
шая против логики, мы придем к бесконечному только в том the temporalities of the church. — «Церковное общество- в кон-
случае, если совершим «рывок» внерациональной веры грегациональных церквах США - это юридическое лицо, наде­
ленное правом представлять церковь в судп и распоряжаться
l e a r n i n g |'1э:<г>шп] П • изучение; знания всем ее имуществом.
For whatsoever things were written aforetime were written tor our • Ь. законный, легальный
-. (Рим 15 4) — А все. что писано было прежде, написано нам в Apologist made a rational appeal to the pagan leaders and aimed
наставление. to create an intelligent understanding of Christianity and to remove
О New L~- ист. — а) изучение библейского и античного на­ - disabilities Irom it — * Апологеты взывали к разуму языческих
следия н Европе XV-XVI ев у, Ь) доктрины английской Рефор­ властей, предлагая разобраться в сущности христианства и в
мации конечном итоге его узаконить.
• С. относящийся к закону Моисееву или к доктрине о спасении
l e a v e n ['lev a n] • 1 . » — дрожжи, закваска; перси. — через неукоснительное ахедование Закону
влияние, зараза
Q, l e g a l i s m ['liigahz'mj л • формализм, фарисейство
Beware of the - of the Pharisees. (Мф 16:6) — Берегитесь за­ о закбнничество, легализм, буквоедство, следование
кваски фарисейской.
букве <а не духу> закбна
• 2 . 0 — заквашивать; переи. — влиять By multiplying God's Law into hundreds of peiiy rules and regula­
О - e d bread — кеаснбй хлеб tions, the Pharisees had turned the high road of faith into a forest of
lectern ['lekt»<r >п) п • подставка (для богослужебных - . — Разбив Божий Закон на сотни мелких правил и предписа­
книг); прав, аналбй ний, фарисеи обратили столбовой путь истинной веры в густой
лес формальностей.
~- l e c t i o n [ l e k p n ] л • 1 а . чтение <ДНЯ> • отрывок из Биб­ *г» legalist л, legalistic adj, legalistic^ 1 ly adv
лии, читаемый на богослужении
l e g a t e ['togot] л кат. «легат, <па'пский> посбл
О краткая прбповедь, поучение {на чтение us Священного L e n t [lent] л • Великий пост
Писания)
о Великая четыредесятница, <святая> Четырсдссятница
• lesson, pericope, reading Сорокадневный (если считать только будние дни) пост пе­
О e p i s t o l a r y ~s — чтения из апостольских посланий (из ред Пасхой. У католиков начинается со среды седьмой неде­
Апостола] ли перед Пасхой (ср. Ash Wednesday); у православных —
• 2 . вариант текста, разночтение с понедельника 7-й недели перед пасхой, плюс всю лредше-

Прслваритсльное издание 201


LENTEN

ствующую неделю ещё можно есть молочные продукты, но l e v i a t h a n [b'va(i)s>e3n3 п • лсвиафгЫ (Job 41:1 -34/Иов
мясо уже под запретом [сырная, сыропустная седмица, ср. 40:20-41:26) • морское чудовище, дракон; крокодил
Cheesefair)
L e v i t . сокр., см. Leviticus
• Great Fast, Easter Fast, Quadragesima
L e v i t e ['Ii:vait] n • левит
=> observance of the -
о член колена Лёвия (Лёвиина], потбмок Лёвия;
L e n t e n , lenten |'ient»n] £*<//• а. великопбстный служитель Хр4ма
о в Великий пост, в дни Великого поста\ <незадблго> до L e v i t i c a l [ii'vUlkH], редк. Levitic [ti'vitik] adj • 1.
ГМсхи; по сличаю Великого постй; на время Великого левйтский, относящийся к левитам
посте
0 — priesthood — а) священное служение левитов или при­
О •* service — великопостное богослужение надлежащих к колену Левия иудейских священников,
- f a s t — Великий пост; воздержа'ние на Великий пост левйтское священство (Еер 7 9); * ветхозаветное
священство; служение левитов; Ь) собират. —
- p e r i o d — Великий пост
священники из левитов; % иудейские священники,
L- Veil, Curtain, ycmap. —cloth прав. —завеса перед
иудейское (ветхозаветное) священство; Ж исжел.
образами на время Великого поста
левйтские священники
• Ь. прсим. I* пбстный; подобающий для поста • 2. относящийся к книге «Левит» или данному в ней закону
о о еде — нескорбмный; вегетарианский, без мяса; О ветхозаветный, предписанный <ветхозавётным>
поститься, соблюдать пост, не есть скоромного закбн ом
During the Christmas fast we ate only plain - food. — В Рожде­
0 - law — закбн, длимый в «Левите»; * закбн Моисеев,
ственский пост мы скоромного не ели. || • Мы строго соблюда­
ветхозаветный закбн
ли Рождественский пост.
- degrees — описанные в «Левите* степени родства
о унылый, сурбвый, аскетичный; о выражении лица — (препятствующие заключению брака, ср. Лев 18*6-18)
постный Ь Leviticallyada
О - fare — нескорбмная пища, пбстный стол
L e v i t i C U S [la'vitikds] я , поли, t h e Book of ~ , сокр.
L e o ! ii in | • k-ь ••: Lev., L e v i t . — «Левйт», Третья книга Моисеева, сокр.
Лев.
l e p e r |'1ерэ, амер. lep J r) я • прокажённый; перси. —
отверженный l i b e r a l [lib J r»l] • I. adj 1a. богосл. —либеральный, не
0 t o make a - c l e a n (Мф 8:2} — очистить (исцелить) признающий высшего авторитета Библии\ ср. conserva­
прокажённого tive, fundamentalist
Political considerations aside, the churches differ In their view of
The -s are cleansed. (Мф 115) — Прокаженные очищаются
Ihe Bible. Liberals would say conservatives' interpretation of the
t o bell t h e - s — предупреждать об опасности Scripture is too literal and simplistic, while we are open to scholarly
biblical cnlicrsrm. Conservatives would say: -s do not believe in in­
l e s s e r [ l e s s , амер. '\es>r\ adj, см. Doxology, Hours
errancy of the Scripture, thus depriving themselves of infallible and
l e S S O n fles*n] n • 1 . чтение <из Священного ПисЗния> reliable Revelation from God. — Если отвлечься от политических
факторов, разница между церквами - в их отношении к Библии.
= lection, pericope. reading Либералы говорят консерватор понимает Библию слишком
о ~ proper for ... буквально и примшивмо. а мы не отгораживаемся от научной
библейской критики. Консерваторы отвечают либерал не ве­
• 2 . урбк, занятие
рит в безошибочность Библии - и значит, лишает себя неру­
t e t t e r |'lets<r>] n • 1 . послание, письмб шимого и надежного Откровения Ьожия.
The Bible is God's love -- to us. — Библия - это Божье объяс­ О модернистский; свободный, критический (о толковании
нение нам в любви. Библии и т. п.)
О t h e - of J a m e s — поел dune Ш к о в а ; Д исжел. 0 - T h e o l o g y — либеральное богослбвие, либеральная
письмб ИЗкова теолбгия
In John's first - he writes — (Апостол) Иоанн пишет в своем L- C a t h o l i c s — «Либеральные катблики» • течение в
первом послании Кат. церкви
• 2 . буква • Ь. терпимый, свободомыслящий, либеральный, левый
о red - Bible; red - day 0 - a t t i t u d e t o w a r d s r e l i g i o n — веротерпимость
• 2 . гуманитарный
L e v . сокр., см. Leviticus
0 - e d u c a t i o n — гуманитарное образование, ширбкое
L e v i [h'.vai] • а . (Быт 29:34; Лк 5:27) — Ливии м общее образование
• b. поли, t h e t r i b e o f L~, t h e h o u s e of L~, t h e s o n s the seven - a r t s [ s c i e n c e s ] — «семь свободных
of L~ — колено Лс'вия [Л<£виево, синод. Лё'виино]
искусств(наук)»
о Левин; левиты Семь дисциплин, составлявших основу образования в ср. •
• С. = Levite век. Европе; включали -тривиум- (trivium): грамматика, ри-

202 Предварительное издание


LIGHT

торика, диалектика (логика) и -квадривиум* (quadriviumi: to open one's - to Jesus Christ — распахнуть
арифметика, геометрия, астрономия, музыка. сердце пйред Иисусом Христбм
Christian - arts college — «христианский универ­ to change one's стать другим человеком, пере­
ситет • точного русского эквивалента мет\ ср. university мениться
• 3. щедрый new ~ <in C h r i s t - — новая жизнь <во Христё>;
* рождение свыше
• II. п — либерал; либеральный богослов
Не injects this new - into us. whereby we become His children. —
l i b e r a l i s m ['Iib»r»hz»m] « • либерализм Он зажигает в нас эту новую жизнь, и она делает нас Его деть­
О theological - — либеральное богослбвис; * либе­ ми.
рализм вбогослбвии The Holy Spmt was the midwife who brought us into new - with
God when we were born again. — Когда мы родились свыше,
l i b e r t y [ИЬэН, амер. 'Iib*rti] n (j)l -les) • свобода; ср. восприемником нашим был Святой Дух. Это Он открыл для нас
freedom новую жизнь — жизнь с Богом.
О religious - — свобода вероисповедания; «свобода to find a new - In Christ — обрести [начать] нбвую
сбвести жизнь во Христе; * родиться свыше; возродиться
L~ Federation — «Федерация свободы», см. Moral New L «Нбвая жизнь»; ср. Campus Crusade for
Majority Christ
б l i c e n c e [ l a i s ^ n s ] » * 1 . разрешение; патент Э effective, eternal, inner - ; book, fountain. Lord of -
О special -~ англик. —специальное разрешение l i f e - g i v i n g ['laif,givirj] adj • животибрный; живо­
Разрешение совершить венчание без предварительного творящий, живительный
оглашения или в неустановленное время, в неустановленном 0 the L~ Cross — животворящий крест
месте и т. п.; выдаётся архиепископом Кентерберийским. the L~ Trinity — Живоначальная Троица
о to marry by ~
l i f e ( - ) s t y l e ['laifstaH] n * образ жизни, поведение
• 2. вбльность, небрежность Those of us who Irve in affluent circumstances accept our duty to
О poetic * поэтическая вбльность develop a simple - . — Те из нас. кто живёт в достатке, обязуют­
ся вести скромный образ жизни.
l i c h , lych piy] я устар. брит, «тело,труп
О —gate, - gate прайм, брит. — кладбищенские О Christian * жить по-христиански
ворбта • крытые ворота при входе на церковное кладбище, - evangelism — свидетельство [благовёстие) всей
под которыми устанавливают гроб в ожидании священника жизнью
(= resurrection gate) l i f t [lift] v • возносйть(ся); подниматься)
- S t o n e —камень, на который устаналивают гроб при вхо­ Humble yoursetves in the sight of the Lord, and He shall - you up.
де на кладбище (Иак 4. Ю) — Смиритесь пред Господом, и Он вознесет вас
О - up your heartsi — ввысь сердца*!; слав, горе имёим
l i e |lai] л • ложь, обман
сердце!
Не (еле devil) is a liar and the father of -s. (Ин 8 44) — Он лжец и
отец лжи. l i g h t [lait] к » а . свет {тж. перен.)
Every day we face the same test, to choose between lhe devil's God. who commanded the - to shine out of darkness, hath
-s and God"s commands. — Каждый день перед нами встает shtned in our hearts, to give the - of the knowtr-dge of the glory of
все тот же выбор - между ложью дьявола и велением Божьим. God m the face ol Jesus Christ. (2 кор 4:6) — Бог, повелевший из
u life i bit i п • жизнь тьмы воссиять свету, озарил наши сердца, дабы просветить
нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.
О может переводиться конкретнее или опускаться
О the L~ of the World — Свет миру; * Христбс [ср. Ин
Это особенно относится к выражению in our lives которое 812)
при переводе почти всегда можно опустить, как ничего не L- Ineffable — Свет Нсвечёрний
добавляющее к содержанию: gladdening L~, joyful L- прав. —Спет тихий, (в об­
There wilt be peace, there will be joy in our ~s. — Будет у нас и ращении) Свете тихий
мир, и счастье.
the Divine L*" — божественный, небесный,
God is in your - . — * Бог заботится о тебе.
фавбрский свет
Ми число lives чаще переводится ед. числом:
Поучению исихастов {ср. Hesychasm). вечный, несотво-
God of our lives1 Quicken our hearts' — Бог жизни нашей1 Ожи­
ренный сеет, осиявший Христа на горе Преображения и от­
ви сердца наши'
крывающийся людям через мистич. созерцание и аскезу.
Our faith must make a difference in our -s. — Наша жизнь долж­
на свидшепьывивспь О вере нашей Ц Верующий должен жить • Ь. светильник • свеча илилампада
не так, как неверующий (иначе, чем неверующий]. The use of the term 'lights' in Christian worship refers to the use ol
candles and lamps not only for the purpose of illumination but also
О Christian - — христианская жизнь; * служение; хри­ for liturgical observance. — -Светильники-, используемые в хри­
стианское поведение; жить по-христиански; путь хри­ стианском богослужении - это свечи и ламгиды. возжигаемые
стианина не только для освещения, но и в ритуальных целях.
to give one's - for Christ — посвятить cc6rf Христу, It was the custom to carry -s and incense beiore the bishop and
отда'ть <свок» жизнь Христу"; м уверовать his assistants at the entry of the mass. — На мессе во время вхо-

Пред верительное издание 203


LIGONIER

да перед епископом и сослужащим ему духовенством несли • 2 , : Greater Litanies, Major Litanies зап. ист. — 2 5 ап­
зажженные свечи и кадили паданом. реля, день молебствия об урожае; крестный ход с чтением л
О the L~ S e r v i c e , the S e r v i c e o f L~ кат. — благосло­ тании всем святым, совершавшийся в этот день
вение пасхальной свеми, ср. Paschal candle, lucernarium О L e s s e r Litanies зап. ист. — а) = Rogation Days; b)
Ligonier [hga'ma<r>] adj: - Ministries — крестный ход с чтением литании всем святым, совершавш
«Лигоне'рское служение» • организация, возглавляемая Ро­ ся в эти дни
бертом Спроулом (Sproul) l i t t l e ['In-'!] adj • маленький; м;иып
l i k e [laikj adj, adv • подобно О часто переводится не словом, а уменьшительными суффи
ми, ср. small
0 t o b e - smb. — уподобляться кому-л.
О - b o y s a n d g i r l s — мальчики и девочки; дети,
God can take sufferings and mold and make us even better peo­
ple and more - His Son. — Бог может избавить вас от страданий ребята; /h нежел. маленькие мальчики и девочки; ср.
и отлить, как из воска, в совершенную форму, по образу Сына young
Своего. о - Bethel, Ektene, Entrance, flock, litany
Everyone should ask the question. «What is God ~9» — Задаться l i t u r g i c [ I M . V <i >d;ukj adj = liturgical
вопросом -Какой же Он. Бог?»- нужно каждому.
l i t u r g i c a l [li't9:<r>d3ik*l] adj • а. богослужебный, ли­
l i k e n e s s ['laiknss] явсхбдство, подобие; образ тургический, церковный
О after t h e imago and ~ of G o d — по <6бразу и> О - chant — церкбвное пение
подббню Ббжию - h o u r s = hours 1.
i n the - of men (Деян4.11) — в человеческом образе ~ year — церкбвный год; * богослужения годичного
Limbo, l i m b o ['limbou] n (лат. 'на краю') кат. круга
богосл. елймбо - books — богослужебные книги
Местопребывание душ, лишённых созерцания Славы - c o l o r s — литургические цвета* • цвета одеяний свя­
Божьей [ер. beatific vision), но не получивших осуждения: щеннослужителей и покровов алтаря, меняющиеся в -.ювисимо-
дохрист патриархов и праведников (limbus petrum; иногда сти от дня и характера службы
отождествляется с «лоном Авраамовым»), некрешённых - east —литургический востбк
младенцев ilimbus infantum), а тж. людей, утративших разум. - Latin—богослужебная латынь
о лимб, преддверие ала; ал • Ь. литургический, евхаристический (относящийся к слу­
О C h r i s t ' s D e s c e n t Into L Сошествие <Христй> во жению евхаристии)
ад; ср. Anastasis О I" Movement — Движение за литургическое об­
новление
l i s t e n ['lis a n| v • слушать, внимать
- day —день, в который совершается литургия
О - t o t h e W o r d l — Внемлите Сливу <Ббжию>!; *слав.
о - scholar, season
Вбнмем' (от внимать); -слав. Премудрость, побеги!
* возглашение на литургии, призывающее слушать Евангелие; Ч> liturgicaHy adi
букв. *< стойте> прямо' l i t u r g i c l a n п • знаток литургики
l i t a n y ['lit*nt] п • 1 . зап. титан ия; прав, ектений, ек­ l i t u r g i e s [Ii't3:<r>d3iks] n sg • литургика • учение о бого-
тенья • молитва, в к-рой различные призывания Бога и свя­ о\ужении
тых дополняются повторяющимися прошениями l i t u r g i o l o g y [Ii,ta:<r>d3i'3lad3i] « • liturgies
* прав, ektene, ectene, synapte <Ъ h t u r y ' o l o g i c a l adj; l i t u r g i o l o g i s t я
О t h e L~ апглик. — Л и п ш и ц (из Книги общественного бого-
l i t U r g i S t [litod3isi, амер. '!lt J rd3!Sl] « • 1 . сторонник или
служения)
защитник богослужений, совершаемых по опред. чину
— d e s k англик. —скамеечка для коленопреклоненного чте­
• 2 . составитель ш\и знаток чина богослужений, литургист
ния литании
• 3. лицо, отправляющее богослужение, священнослужитель
the L- of t h e S a i n t s [of A l l S a i n t s ] кат. —
ъ l i t u r g i s t i c a l adj
Л и i.iumi всем святым
the little [ L e s s e r ] L- — малая литЗния [ектений] l i t u r g y ['Iitad3i, амер 'Iit*rd3t] n грсч. (j)l -gles) • a.
the Great(er) L- великая литания (ектения] евхаристическое богослужение. Литургия (особ, в Вост.
the A u g m e n t e d L~, the L~ of Fervent S u p p l i c a ­ церкви). Евхаристия
О t h e D i v i n e L~ прав. —Божественная литургия
t i o n праа. —сугубая ектений
the L~ o f S t . J o h n C h r y s o s t o m — Литургия св.
the L~ of S u p p l i c a t i o n , t h e L~ of the P r o t h e s i s
Иоанна Златоуста
[ O b l a t i o n ] прав. —просительная ектения
the L~ of St. Basil the Great — Литургия св.
the L- of [ f o r ] t h e C a t e c h u m e n s прав. — ектения
Василия Великого
<об> оглашённых
t h e L- of St. J a m e s — Литургия св. Иакова
the L" of [for] the F a i t h f u l прав. — ектения <о>
• приписывается Иакову, брату Господню; используется с
верных
рийскими католиками, якобитами и маронитами
e> *• Of Loretto, of the Precious Blood of Jesus

204 Предварительное издание


LOCAL

the L~ of the Catechumens —литургия оглашенных L~ (Renovated) Church — «Живая (Обновлённая)


the L~ of the Faithful —литургия верных церковь», л живоцеркбвники, обновленцы
the L- of the Word кат. — литургия Слива • совр. the L~ Stream — «Живой потбк» • харизматическая
название литургии оглашенных церковь, осн. Уитнесом Ли (Witness Lee), учеником Вочмана
the L- of the Eucharist кат. — евхаристическая ли­ Ни (Watchman Nee)
тургия • совр. название литургии верных - religions — современные религии
the L~ of the Presanctlfled, the L~ of the Pre-
о - water
consecrated Offerings прав. — Литургия прежде-
освящённых даров • 2. п — а. образ жизни, жизнь
• Ь. <общёствсннос> богослужение (совершаемое по уста­ О - conditions — условия жизни
новленному чину), литургия; чин богослужения - wage — прожиточный минимум
The Reformed Church has a *-. but its use is obligatory only in the
• Ь. средства к существованию, источник дохдда; библ.
iidministtation of the sacraments and in ordinations. — Реформат­
ская церковь имеет установленный чин богослужения, обяза имение (Лк 843)
тельный, однако, лишь при совершении таинств и рукоположе­ She ol her want did cast in all that she had. >:ven all her - . (Мк
нии. || Д нвпр. Реформатская церковь имеет литургию 12:44) — Она от скудости своей положила все. что имела,
о - of the hours все пропитание свое {Касс. все. что у не" было на жизнь.
Куз. всё. на что жила).
live • 1. v [IivJ — жить There is always a type of man who says he loves hts fellow man.
Man shall not- on (by) bread alone ... (Мф 4.4 = Втор 8 3) — He and expects to make a - out of it. — Всегда et-гь люди, говоря-
хлебом единым жив человек шив о своей любви к ближнему, чтобы на этом подзара'ютать.
о пребывать; существовать; обитать; оставаться, высок.
• с. амгмас —бенефиций
пребыть
Chnst does - within us. — В нас Христос. || Христос пребывает О приход (как источник дохода); ср. benefice
и нас. Ц * Мы несем ь себе Христа. L k . сокр.,см. Luke
О to - for Christ — посвятить <свою> жизнь Христу;
жить для Христа"; жить во имя Христа", «жить по- lO [\о\з]междом. архаич. • <и> вот ...; (по)смотрй(те):...;
христиански архаич. се ...; может не переводиться
We *- lor Christ. — Мы живем для (во имя. мели», ради) Neither shall Ihey say. L- here1 or. - there1 for. behold, the king­
Христа. || * Для нас ничего нет важнее Христа, j * Мы принад­ dom of God is within you. (Лк 17 21) — И не скажут «вот. оно
лежим Христу. ||» Мы — Христовы. здесь-, или: -вот. оно там», ибс вот, Царствие Божие внутрь
t o с о т е to - in smb. (о Святом Духе) — вселиться, вас есть. [Касс. .. Царство Божие внутри вас]
войти в кого-л.; * осенить And - . I am with you always, even to the end ol the age (NASB
The Holy Spirit Himself comes to - in us. — Сам Дух Святой Мф ?8 ?0) — И се \Kficc, и вот] Я с вами во вс е дни до сконча­
<отныне> пребудет в нас [*с нами]. | *Мы исполняемся Духа ния века.
Святого. || Zl\ нежвл. Святой Дух вселяется в нас And when I looked, behold, an hand was seni unto me; and. •», a
to - by the Spirit — поступить по Духу (Гал 5 16). roll ol a book was therein. (Иез 2 9) — И увидел я. и вот, рука
жить под водительством Духа (Святого), ходить в Духе простерта ко мне. и вот. в ней книжный свиток
(= to walk by the Spirit) • behold
to let the Spirit of Jesus - in us — принять в О - and behold — <и> вот ... и т. п.; upon. — глядй-
сердце Духа Христова ка ...; не успеешь оглянуться, как ...
to - up to Jesus' teachings, to - the Jesus way
[life] — жить по учению Христа; жить так, как жил Ш l o a f [louf] n (pi loaves) • карава'й, буха'нка, булка, батбн
Христос; * жить по-христиански В современном русском, к сожалению, нет такого общего
• 2. udj [laivj — живой термина. Поэтому в рассказе о чуде кормления толпы возни­
кает трудность.
l i v i n g [ ' l i v i n ) * 1 . adj—живой, живущий
О five loaves and two fishes (Мф 14 17) — пять лепё­
Why seek ye ihe - among the dead'' (Лк 24:5) — Что вы ищете
живого между мертвыми'' шек и две рыбки; синод, пять хлебов и две рыбы
о современный; современники l o c a l [ 1 о с И ] adj • местный
О ~ God — Живбй Бог, Бог Живой
о свой; здешний, наш
- s o u l (Ьыт 2 7) — душа жилая
О our - pastor — наш паотор; Д пеже/t. наш местный
- sacrifice (Рим 12:1) — жертва живая
пастор; пепр. поместный пйстор

- stones (1 Пет 2:5) — живые кя*мни - church — поместная церковь; местная церковь;
- faith — живая вера, = истинная, неугасимая вера % <своя, наша> церковь, <церкбвная> община
the L~ Bible — **Живйя Библия» - saint — местно чтимый святой, местный святой
Пересказ Библии на совр. англ. язык, 1971; Новый Завет - conference — территориальная конференция
(the Living New Testament) дважды переведён на русский: под • орган управления в некот. прот. церквах
назв. «Слово жизни» и «Радостная весть». о - c o u n c i l , primate

Прелварительнос итлацие 205


LOCUM TENENS

l o c u m t e n e n s [Jouksm'tenenz] n лат. (pi locum Beg lor God"s mercy and kindness which He ~s to give you. —
t e n e n t e s ['joukam ta'nenthz]), брит. разг. locum Молите Бога о милости и добре - ведь Он сам именно этого
[Чоикэт] • <]фс'.и:нн1)> ИСПОЛНЯЮЩИЙ обязанности, для вас и хочет.
местоблюститель (о высших церк. должностях) We - tor the day when every knee shall bow to Him. — Как мы
ждём того дня. когда преклонится перед Ним каждое колено1
о наместник, заместитель; <оставаться> за кого-л.
I have -ed tor thy salvation. О Lord. (Ps 119Д1с 11» 1 /4) — Жа­
ш deputy
жду спасения Твоего. Господи.
Ь locum-tenency « [.loukam'tenensi]
Behold. I have -ed after Thy precepts. (Ps 119/Пс 118:40) —
l O f t [loft, амер. b:ft] П • хбры (помещение в церкви); Вот. я возжелал повелений Твоих,
горница (1 Kings/З Цар 17:19); чердак о стремиться к чему-л.; искать, добиваться чего-л., рваться
о галерея, антресбли к чему-л.
loftiness ['bftinis, амер. 'b:ftinis] л • а. Reconcile yourself to wait m this darkness as long as is necessary,
возвышенность, высота-; благородство (целей и т. п.) but still go on -ing after Him whom you love. — Смирись с этим
неведением, на любой срок. - но стремиться к Возлюбленному
• Ь. высокомерие, надменность
не уставай,
And the - of man shall be bowed down {Ис 2:17) — И падёт
о тосковать, томиться <жел4нисм>; мечтать о чём-л.;
величие человеческое
неодобр, вожделеть чего-л.
lofty ['bfti, амер. 'b:fti] adj • а. высокий, You who in heart - for something better than this world can give,
возвышенный; величественный recognize this longing as the voice of God to your soul. — Тоскуя
Не who builds his - palace in the heavens. (NIV AM 9:6) — Он no чему-то такому, чего мир дать не может. - сумей услышать в
устроил горние чертоги Свои на небесах. этой мечте Божий призыв,
О высокб стоящий (Ис 26:5), вознёсшийся, превознесён­ о кому-л. хбчется, не терпится сделать что-л.; кого-л. вле­
ный (Ис 2:12) чёт к чему-л.; что-л. мани i, притягивает кого-л.
Thus saith the high and - One that inhabiteth eternity . . {Ис Something in us ~s to start over again. — Как нам хочется на­
57:15) — Так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Жи­ чать всё сначала! Ц Что-то зовёт нас начать всё заново.
вущий ... We - to see all lay and ordained persons mobilized and trained
• Ь. высокомерный, надменный, библ. величающийся for this task. — Нам не терпится видеть всех - и служителей и
(Ис 10:33); свысока* рядовых членов Церкви - обьединёнными и готовыми для та­
l o g i o n ['bgion] п греч. (pi logia) • изречение кой работы.
<Христй>, *лбгия, максима О нуждаться я чём-л., что-л. необходимо, <6чень> нужно
В НЗ критике - о словах Иисуса, не вошедших в канониче­ кому-л.; кто-л. не мбжет <жить>, не представляет себе
ские Евангелия (ср. agrapha) или принадлежащих к якобы жизни без чего-л.
легшему в основу Евангелий утраченному раннему собранию Believers in all ages have -ed for external support for their faith. —
(т. н. «источник логий»; сокращённо обозначается Q от нем. Верующие всех веков остро нуждались во внешнем подтвер­
Quelle 'источник') ждении своей веры.
= saying l o n g i n g ['brjirj, амер. b:nin] л • <сильное> желание,
L o g o s | ' b ( p s . амер. 'loixps] п греч. • Лбгос, Слбво <стра'стное> стремление; жажда чего-л.
о томление, тоска* по чему-л., типа к чему-л.; страсть
• второе лицо св. Троицы
-s and aspirations — желания и стремления
о Иисус Христос
God has given us our sexuality, with all its joys. ~s and frustrations.
l o g o t h e t e ( s ) ['bga9i:t] п греч. ист. • логофет • церк. — Пологюе влечение, со всеми его радостями, страстями и
и гражданская должность в Византии разочарованиями, дано нам Богом.
о заведующий канцелярией, канцлер • desire
<о Simeon L-
L O n g i n U S [ b n ' d ^ i m . i s j • ПбнгЙН, слав. Лбгтин ч
L o l l a r d ['bbd, амер. 'bl'rd] nucm. «лоллард
Традиц. имя римского сотника, воскликнувшего «воистину
О последователь Уиклифа Он был Сын Божий* (Мф 2754), или часто отождествляемого
• Wycliffite с ним солдата, пронзившего рёбра Иисуса копьем (Ин 19 34).
ь Lollardism л Считается, что он уверовал во Христа, а впоследствии про­
L o l l a r d y ['bb<r>di], Lollardry [ b b < r > d n ] n ист. • поведовал в Каппадокии и принял мученическую смерть; ср.
движение лолла'рдов centurion.
Рвл.-полит, движение XIV-XVBB., возникло в Нидерландах. l o n g - s u f f e r a n c e [,brjSAt4»ns, амер. ,b:rj'sAf»r*ns] л
В Англии лоллардами называли последователей Дж. Уикли­ архаич. - long-suffering 1
фа, провозглашавших высший авторитет Библии, спасение
по вере, отрицавших значение индульгенций, паломничест­ l o n g - S U f f e r i n g , longsuffering [Jsn'sAfrin, амер.
ва, церк. иерархии, догмат пресуществления и др. ,b:r/sAf*nn] • 1. n — книжп. долготерпение
But the fruit ol the Spirit is love, joy, peace. - . gentleness... (Гал
l o n g [bn, амер. b:n] v • <страстно> желать 5 22) — Плод же духа любовь, радость, мир. долготерпение,
о хотеть, ждать чего-л.; высок, (воз)жаждать, возжелать, благость .
(вз)алкать чего-л. о терпение; снисходительность, великодушие (2 кор 6:6)

206 Предварительное издание


LORDSHIP

Or desptsest thou the nches of His goodness and forbearance the ~ of one's life — чеи-л. господин, * быть под чьей-
and - ... (Рим 2 4) — Куз. А может, ты презираешь Его великую л. властью; Л\ нежел. господин чьей-л жизни, Госпбдь
доброту, снисходительность и терпение? чьей-л. жизни
о стойкость, твердость; < пройти чс'рсз> страдания Our lusts are lords of our Irves. — Мы рабы своих страстей.
• 2. ruij — архаич. долготерпеливый You will never know what the Christian life is all about until you
о великодушный, снисходительный; долготерпёть (2 Пет step out in faith to trust the Irving Chnst as your Saviour from sin and
4:9), терпеть, не лапать волю гневу as the - of your entire life. — Ты не узнаешь, что такое христиан­
The Church is - , forgiving, charitable and tender to her children. ская жизнь, пока верою не исповедуешь жиного Христа Спаси­
— Церковь долготерпелива, великодушна, милосердна и неж­ телем от греха и своим единственным f осподом [и Господом
на к детям своим. | Церковь долготерпиг, прощает, милосерд­ всей твоей жизни).
ствует и заботится о детях своих. to become <the> ~, to make smb. <the> ~ :
God . endured with much - the vessels of wrath fitted to de­ He becomes not only our Savior, but also our sovereign - and
struction. (Рим 9:22) — Куз. Бог ... долго терпел эти «сосуды Master. — Мы признаем Его не только своим Спасителем, но и
гиена-, заслуживающие лишь того, чтобы их разбили. Господом, т. е. Господином, которому надо повиноваться.
о многострадальный; терпеливый; терпеливо, стойко II you are not a Christian, this is your day to make the decision to
выносить что-л. repent of your sins and allow Jesus Christ to become the - and
О Righteous J o b the L- праведный Ибв (слав. Йов) Savior of your life. — А если ты не христианин, сегодня не позд­
м н огострадал ьн ы й но покаяться в грехах и пойти за Господом и Спасителем - Ии­
сусом Христом. | Ж непр. разрешить Иисусу Христу стать
ч> long-sufferingly adv
Господом и Спасителем вашей жизни.
Ш Lord [b:<r>d] л • 1а. the •*, our Господь (род. Jesus' aim was always to make God the - ot everything — every
Господа, в обращении тж. Господи) person and every situation. — * Чю бы ни делал Иисус Христос,
О the ~ God — Господь Бог; * Всевышний его цель всегда - утвердить Божье господство во всём, над
О - <our> Godl — Господи Ббже наш! каждым человеком и в любой ситуации..
the - of lords — Госпбдь гоепбдетвующих (1 Тим
the - J e s u s Christ; our Господь <наш> Иисус
6:15); Владыка владык (Втор 10:17)
Христос; Господь; * <Иисус> Христос - of all — Госпбдь всего
But thanks be to God, which giveth us the victory through our -
Let every kindred, every tribe / On this terrestnal ball / To Him all
Jesus Christ. (1 кор 15:57) — Благодарение Богу, даровавшему
majesty ascribe / And crown Him - of all. — Пусть весь народ из
нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
рода в род. / Семья планеты всей. / Хвалу и славу вознесёт /
This book is a must reading for everyone who desires to be a dis­ Ему, Царю царей, {пер. М. М.)
ciple of the L- Jesus Christ. — Кто стремится быть учеником
• Ь . I' ГОСПОДИН
< Господа нашего Иисуса > Христа, просто обязан прочесть эту
книгу. The Son of Man is I- of the Sabbath. {NIV Мф 12:8) — Куя. Сын
- J e s u s ! — Господь наш Иисус Христос! слав. Человеческий — господин над субботой.
Господи Иисусе! «* Господи! Господь! Ask the - of the harvest, therefore, to send out workers into his
harvest field. (Мф 9 38) — Итак молите Господина жатвы, чтобы
Lord's, of our - — Госпбдень (род. и ж Госпбдня)
выслал делателей на жатву Свою.
(я Dominical)
О владыка, властелин, повелитель, властитель; хозяин;
year of our - 1517 — I5I7 год от Рождества гоепбдетвовать, гоепбдетво; повелевать; повиноваться,
Христбва; высок. 1517 год во Христе; ср. anno Domini подчиняться
(£ Dominical year)
the - of the vineyard (Мф 20:8) — хозяин [синод, господии]
Слово Господь, применимое только к Богу и к Иисусу Хри­ виноградника
сту, воспринимается сейчас почти как имя собственное, а We affirm our belief in the one eternal God. Creator and - ol the
его старое значение "господин" в значительной мере стёр­ world ... — Мы подтверждаем нашу веру в единого вечного Бо­
лось. Конструкции типа Господь Церкви, Господь нашей га. Творца и Вседержителя Вселенной .
жизни в современном языке крайне затруднены. Поэтому о year of our - ; praise the - ; - Almighty; ~'s acre,
идею господства при передаче английского №е Lord часто
anointed, day, feast, prayer, supper, table; - <God>
приходится специально подчёркивать — или вместо Господь
of Hosts; - forbid; - have mercy
переводить Владыка, Господин и т. п. (см. Ь.) И уж совсем
• 2a. тж. I- брит. —лорд (титул)
странно звучит по-русски сделать Господом.
0 the House of - s , разг. the - s — палата лбрдов
Of course, those who have confessed Jesus as - cannot also call (парламента Великобритании)
other authorities - . — Конечно, те. кто исповедует Иисуса Хри­
• Ь.: my ~ — (а обращении к епископу) Bduie преос­
ста Господом [кто верит, что Иисус Христос - наш Господь], не
вященство, (к архиепископу) Наин высокопреос­
могут называть господами других властителей.
вященство
II Christ is - . do what He says (ср. Лк 646) — <Вы> признаёте
Христа Господом - так повинуйтесь Ему [так делайте, что Он <=> * High 'Commissioner, spiritual, temporal
велит). ||4лкелр. Если Христос-Господь ... Ш l o r d s h i p ['b:<r>djip] л • 1 . гоепбдетво
Ultimately, evangelism is not a technique, ft is the - of the Church He demonstrated His L- ot nature by walking on the Sea of Gali­
who reserves to Himself His sovereignrightto add to His Church. — lee. — Пройдя по воде моря Галилейского. Он явил Свое гос­
8 конечном счёте Слаговестие не сводится ни к каким методи­ подство над силами природы ( Ж нежел. над природой).
кам и приемам. Лишь Господу, Главе Церкви принадлежит су­ The narrowness ol our concerns and vision has often kept us from
веренное право прилагать к Своей Церкви спасаемых. proclaiming the * of Jesus Christ over all of lite, private and public.

Предварительное капание 207


LORET(T)0

local and global- — Возвещать господство Христа во всех сфе­ The basic and primary mission ol the church is to proclaim Chnst
рах; частной и общее таенной, в городе и в мире - мешают нам to the - . — Задача Церкви, основная и первоочередная. - про­
узость интересов и близорукость. поведовать Христа неспасенным.
Хотя перевод господство и приходится давать во многих Some of us have been saved so long that we don't know anymore
случаях, точного эквивалента понятию lordship в русском what it's like lo be - . — Некоторые из нас так-давно уворовали,
языке нет. Поэтому лучше находить окольные, описательные что уже не помнят, каково быть необращённым.
п/ти. Некоторые приводим здесь. Do you remember what it felt like when you were - from G o d 9 —
Помнишь ли гы, каково было жить без Бога''
о власть, владычество; первенство, главенство;
о потерянный, потерявшийся; чаблудший. за­
водительство; подчинение, послушание; признавать
- блудившийся, с б и в ш и й с я с п у т и ; к о т о р ы х недос­
Христа Г о с п о д о м ; следовать за Х р и с т б м
читались
Jesus demands L~ over all such things. He wants you to yield
Nothing less than the infinite sacrifice made by Christ on behalf of
everything concerning your social life, your family lite, your business
(alien man could express the lather's love lo (he - humanity. —
hie to Him. — Всё это должно быть подчинено Христу и твоя
Выразить любовь Отца к заблудшему человечеству смогла
общественная жизнь, и семейная, и деловая. Ц /iS. нспр. Иисус
лишь безмерная жертва Христа за падшего человека.
требует господства надо всем
I've been calling Jesus my Lord for about twenty years. But is His О - soul — погибший человек, погибшая душа 1 ;
- л fact of my daily life 9 — Вот уже лет двадцать я зову Христа w неверующий
Господом своим. Но Он ли правит [командует] моей повсе­ t h e ~ c o i n — п о т е р я н н а я д р а х м а • притча, см. Л к 15:8
дневной жизнью о -sheep,tribes
о to follow Christ's ~
L o t [ Ы ] (Быт 19)«Лотл
• 2.: your (his) L~ — eaine (его) преосвященство
{титулование епископа); каше (его) высокопреос­ & L O U I S [ l u : t , ' l u : i s , фр. Iwi) • Л ю д б в и к ; Л у й м; редко
в я щ е н с т в о ( титулование архиепископа) Л у и с (напр. Л у й с Палйу)
О S a i n t - — а ) с в я т б й Л ю д б в и к ; Ь ) С е н т - Л у и с (город в
L o r e t ( t ) 0 (la'reiou] • Лоретта
шт. Миссури)
Город в Италии (провинция Анкона), куда по преданию ан­
Людовик IX, 1214-70, король Франции с 1226; е г о часто
гелы перенесли домик Д е в ы Марии из Назарета; один из
называли идеальным христ. монархом. Предпринял VII и VIII
центров культа Д е в ы Марии.
крестовые походы.
О the Litany of - кат. — Литания лоретйнская,
ЛигаЧшя Пресвятой Деве М а р и н l.ourdes [ t o e d , амер. Iu*rd) • Л у р д ; перли. — место
паломничества
l O S S [ b e , амер. b:s] и • потеря, урон
Город в юго-зап. Ф р а н ц и и , у подножия Пиринеев; важней­
о у т р а т а ; у щ е р б , вред; т ш е т й ; с м е р т ь , п о г и б е л ь
ший центр культа Девы Марии. Источник в гроте, где в 1858
But what things were gam to me. those I counted *- for Chnst.
14-летней Бернадетте Субиру ( B e r n a d e t t e of Lourdes)
(Флп 3.7) — Но что для меня было преимуществом, то ради
явилась Дева Мария, стал местом многочисл. исцелений.
Христа я почёл тщетою.
There shall be no - of any man's life among you. but of the ship. l o v e [IAV] • 1 . v — любить; возлюбить
(Деян 27:22) — Ни одна душа из вас не погибнет, а только ко­ For this I think charity, to * God for Himself and our neighbour for
рабль. God (Sir Thomas Browne) — В том мне видится любовь, чтобы
О eternal ве*чная п о г и б е л ь Бога возлюбить ради Него самого, а ближнего — ради Бога.
Sin. however small it may be esteemed, can be indulged in only at [сор Томас Врауп)
the peril of infinite - . — Каким бы малым ни казался грех, вку­ God is loving and perfect. — Бог - это любовь и совершенство.
сивший его рискует погибнуть навеки. Не that has - d us — Возлюбивший нас
l O S t (tost, амер. I.i.si j adj • пропашник; погибший О д о р о ж и т ь чём-л.; ц е н и т ь что-л.\ что-л. дбрОГО, п р и я т н о ,
For the Son of man is come to seek and to save that which was - . МИЛО, НрЙВИТСЯ, ПО Ирану. ПО сёрДЦу кому-л.> нАжНО для
(Лк 19 10) — Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти кого-л., у г о д н о (Богу)
погибшее. Do Christians realty - Chnst or do lf>ey just - the good feelings
О погибающий, гибнущий; пропащий; достбйный that come from loving Christ? — Христа ли любят христиане - или
погибели, идущий к погибели; (по)гйбнуть им просто приятны чувства, такой любовью порождаемые 7
The world is - and blind in sin. — Мир погибает, ослепленный God - t h adverbs, — Богу важно не «что», а -как».
грехом. о р а д о в а т ь с я , рад чему-л.; что-л. радует кого-л.
Human beings, though created in the image of God, are sinful Jesus **s to have us come to Him just as we are. sinful, helpless,
and guilty, and -* without Christ. — Люди, хотя и созданы по об­ dependent. — Грешными, беспомощными, безвольными - Хри­
разу Божию. - греховны, виновны и без Христа погибнут. стос рад принять нас такими, как есть,
You understood that God was real and you were -. — Вы осоз­ о н а х о д и т ь у д о в б л ь с т в и с * чём-л.; с у д о в б л ь с т в и е м , ч а с т о
нали, что Бог и правда есть, что вы - грешник, достойный поги­ делать что-л., не забывать о ком-чем-л.
бели. God - s to bless a vision and I'm sure He wilt honor you. — Бог
It is harder to speak to a man who is - and happy than a man who часто благословляет смелых мечтателей, и тобою, я уверен. Он
is ~ and hurting, — С тем. кто идёт в погибель весело, труднее не пренебрежёт,
разговаривать, чем с тем. кто при этом страдает, о с отрицанием — н е н а в и д е т ь , не т е р п е т ь кого-л.; пренеб­
о неправедный, гре'шный; грешник; неспасённый; регать кем-л.; отвернуться от кого-л.; что-л. от­
н е в е р у ю щ и й , н е о б р а щ ё н н ы й ; < ж и в у щ и й > без Б о г а в р а т и т е л ь н о , п р е т и т кому-л.

208 Предварительное издание


LOWLY

the matchless love of God lor a world thai did not - Him — без­ !oving{-)kindness, loving kindness
мерная любовь Божия К отвернувшемуся от Него миру. || * Бог, [jAVin'kaindnis] и • добротолюбие; милость, ми­
любящий мир. и мир. не любящий Бога. лосердие {особ. Ббжье)
• 2. п — любовь; ср. charity Wondrously show Thy - . {NASB Ps 17/Пс 16:7) — Яви дивную
Increase the quantity of - in our hearts. — Воэгрей любовь на­ милость Твою.
шу! Remember, О Lord, thy tender mercies and thy ~es. (Ps 26/Пс
Let's give our - to Jesus. — Любовь наша Господу' 25 Ь) — Вспомни щедроты Твои. Господи, и милости Твои,
The Bible is God's - letter to us. — Библия - это Божье объяс­ о благость; благоволение (Иер 3 1 3 ) ; <милосёрдная>
нение нам в любви. любовь, нежность, забота, участие; доброта-
And you can be free and secure, certain that through the - of We have thought of Thy ~. О God. in the midst of Thy temple. (Ps
Christ you are forgiven — И можно жить в свободе и безопасно­ 46.9/Пс 47.10) — Мы размышляли. Боже, о олагости Твоей по­
сти, зияя, что любовью Христовой ты прощён, среди храма Твоего.
о страсть; привязанность; приверженность, верность и
• goodness; mercy
т. п.; (воз)любйть; любящий
Nothing you go through m this darkness is outside of His ~: eve­ lOW [lou] adj • низкий, нижний; простбй, бедный
rything is filtered through His careful, caring hand. — Что бы ни 0 to bring смирить, библ. унизить, свергнуть, низ­
встретилось тебе во тьме - Он любит тебя, всё взвешено Его ложить, низвести и т. п.
внимательной, заботливой рукой. For the Lord brougnt Judah - because of Ahaz king of Israel
О - of G o d — а ) любовь к Ббгу; Ь) Ббжья любовь, (2 Пар 2819) — Так унизил Господь Иудею за Ахаза. царя Иу­
ЛЮбдВЬ БдГЯ к кому-чему-А.; с) любовь, данная Богом дейского.
Bui I also know that my spiritual maturity will come only when my - Let thy tender mercies speedily prevent us for we are brought
of God excedes my - of all other things. — Но я знаю и другое very -. (Ps 79/Пс 788) — Скоро да предварят нас щедроты
что только тогда придёт духовная зрелость, когда любовь моя к Твои, ибо мы весьма истощены.
Богу превысит любовь ко всему остальному. | Д нвпр. The Lord preserveth the simple: I was brought ~. and he helped
Божья любоеь во мне . me. (Ps 116/Пс 114 G) — Хранит Господь простодушных: я из­
I * is of God. — Источник любви - Бог, немог, и Он помог мне.
to fall in ~ with Jesus — возлюбить Христе to lay • низвергнуть, поразить, сразить
In с любовью; по <своёй> любви; люби the L*" Church ашлик. — «Низкая церковь»;
Paul wrote to tell them that unless those gilts were lecerved and ш евангелическое крыло (Англиканской церкви);
used in Christian -, they would be spoiled by pride, jealousy and «низкоцерковники»; ср. High Church, Broad Church
squabbles. — Павел писал им. что если дары эти принять и L~ Churchmen апглик. — сторонники «Низкой
употребить не с христианской любовью, то гордость, зависть и церкви», «низкоцеркбвники»; собират. — «Низкая
раздоры погубят всё. церковь»
In his - God purposed to do this before the world began. — По L- Sunday зап. — первое воскресенье после Пасхи,
любви своей Бог замыслил это ещё до сотворения мира. •«Простое воскресенье» =праа. Антип&ха, Фомино
sexual плотская люббвь, половое влечение воскресенье
# active, agape ~ ; - feast; labour of - L- week зап. — вторая неделя после Пасхи, •«Простая
неделя»
love-feast, lovefeast ['Lwfiist] n,c*. feast
l o v e r ['IAVS, амер. lAVar] n • любящий - Latin —средневековая латынь
A bishop must be blameless. ... a - of hospitality, a - ol good => ~ celebration, m a s s ; ~er criticism, regions, world
men ... (Тит 1 7-8) — Ибо епископ должен быть непорочен. ... l o w l i n e s s [louhnas] R • а. смирение, покбрность,
страннолюсЧ-э, любящий добро... кротость, библ. смиренномудрие (Эф 4:2)
о возлюбивший, исполненный любви; вох1юбленный; = humility, humbleness
(воз)любйтьи т. п. 0 -of mind — смиренномудрие (Флп 2:3)
God is a - of the beautiful, and above all that is outwardly attrac­
• Ь. скромность, простота'; бедность; униженность и
tive He loves beauty of character. — Бог любит прекрасное, но
т. п.
красота внутренняя для Него важнее красоты внешней.
Jesus. L- of my Soul (назв. гимна на слова Ч. Уэспи) — бука. l o w l y [lovU]adj Ф а. смирённый, кроткий
Иисус, возлюбленный души моей |[ * Ты. к Кому душа стремится I am meek and - in heart. (Мф 11 29) — синод. Я кроток и
| * Возлюбивший души наши смирён сердцем. | Куз. Я мягок и кроток сердцем
о друг (1 Kings/З Цар 5:1); приверженец, сторонник кого- Краткая форма от смиренный — смиу>ен, а не смирён
него-л. (причастие от смирить) и не смирен (от смирный)!
О - of God — любящий Бога; «ревностно служащий s humble, meek
Богу, истово верующий, <религибзный> подвижник ы 0 «* sinner — смирённый грешник; * мне грешному ...
т. п.
• Ь. скромный, низкий
This is wnal all the great saints and *»s ol God sought and many
о простбй; непритязательный; бедный; униженный; не-
experienced over the centuries. — Вот чего желали (и нередко
достбйный u m. п.
достигали) все великие святые и подвижники.
Though I am - and despised. I do not forget your precepts. (NIV
- of Man [Mankind] — Человеколюбивый, Челове­
Ps 119/Пс 118:141) — Мал я и презрен, но повелений Твоих не
колюбец; возлюбивший мир (о Боге)
забываю.

Предварительное издание 209


14 3ак. 3210
LOYAL

But if we can't begin at the top. then let us begin where we are о п р и з н а н и е чъей-д, власти, а в т о р и т е т а и т. п.; под­
and tram a tew of the - to become the great. — Но если -сверху» ч и н е н и е , с л у ж е н и е кому-чему-л.; архаич. усердие к
начать мы не можем, давайте возьмёмся за дело там, где нас кому-л.
успышат. и поможем стать великими кому-то из неприметных.
Since the rapidly growing Christian religion was exclusive in its
Ь \ow\i\y adv claims upon the moral and spiritual - of those who accepted Christ,
when a choice had to be made between - to Christ and - to Cae­
A l o y a l ['1э1»!] adj • а . в ф н ы й , преданный кому-чему-л. sar, Caesar was bound to take second place. — Стремительно
In the first century Christians who were -* lo Christ were under набиравшее силу христианство требовало от принявших Хри­
constant threat of being branded political and social rebels and ста полного отказа от иных моральных и духовных авторитетов;
then stripped of their citizenship. But Christ offers them an eternal, поэтому, когда вставал вопрос о выборе между служением ке­
safe citizenship in his everlasting kingdom it only they remain - to сарю и служением Христу, кесарю приходилось посторониться.
him — Христиане первого века жили под постоянной угрозой; And Absalom said to Hushai. 'Is this your - to your triend 9 ' (NASB
за верность Христу получить клеймо смутьяна и бунтаря, ли­ 2 Sam/2 Цар 16.17) — И сказал Авессалом Хусию. таково-то
шиться земного гражданства. Но Христос дарует всем, кто Ему усердие твоё к твоему другу!
верен, непреходящее, неотъемлемое гражданство в Царстве
о п р и в е р ж е н н о с т ь чему-л., п о д д е р ж к а кого-чего-л.; б ы т ь на
веч» ю м .
чьей-л. с т о р о н е , с т о р о н н и к о м кого-чего-л., защищать
According to some interpreters those who are most - to Christ will чьи-л. и н т е р е с ы , з а щ и щ а т ь , о т с т а и в а т ь что-л.
be raptured first. — По мнению некоторых толкователей, сохра­
The Anglican Communion is bound together by mutual - as ex­
нившие безусловную преданность Христу будут восхищены
pressed m the Lambeth Conference of 1930. — Церкви Англикан­
первыми.
ского содружества связаны узами взаимной приверженности
о ч и с т ы й , и с к р е н н и й перед кем-л.; милостивый к кому-л., [взаимного признания], оформленными Ламбетской конфе­
л ю б я щ и й , н е з а б ы в а ю щ и й кого-л.; архаич. усердный к ренцией 1930 года.
кому-л.; благочестивый о б ы т ь чъим-л., п р и н а д л е ж а т ь <к> кому-чему-л.
And I ask you. - yokefellow. ... (NIV Флп 4 3) — Прошу и тебя, Christ demands total - . — Преданность Христу не может быть
искренний сотрудник, половинчатой. I Нельзя быть Христовым только отчасти.
Remember me tor this. 0 my God. and do not blot out my - о благочестие; п а т р и о т и з м , з а к о н о п о с л у ш н о с т ь ; долг,
deeds. (NASB Неем 13 14) — Помяни меня за это. Боже мой. и о т в е т с т в е н н о с т ь перед кем-л.
не изгладь усердных дел моих. Your - is like a morning cloud. And like the dew which goes away
= faithful, obedient; d e v o t e d ; true; pious, devout, orthodox early. (NASB Oc 6 4) — Благочестие ваше, как утренний туман и
как роса, скоро исчезающая.
0 to remain - — (со)хранйть верность, остаться
о чувства, отношения; может не переводиться
в е р н ы м , б ы т ь мерным кому-чему-л., не о т к а з а т ь с я от
Bitter controversies involving political and religious loyalties ac­
кого-чего-л., н е предать кого-что-л., у с т о я т ь в чём-л. и
companied the emergence ot romanticism in r-rance. — Станов­
т. п. ление романтизма во Франции сопровождалось острыми кон­
Erasmus championed church reform but opposed the Protestant фликтами на политической и религиозной почве.
Reformation and remained a - Catholic. — Эразм был сторонни­ • faithfulness, allegiance; devotion
ком реформирования Церкви, но выступил против протестант­
ской Реформации и сохранил верность католицизму. L o y o l a f b i a l a , амер. 1э|'ои1э],сл. Ignatius of -

Only the tnbe o l Judah remained - to the house of David. (NIV L u c a n [ ' l u : k ' n ] adj = Lukan
t Kings/3 Цар 12 20) — За домом Давидовым не осталось ни­
кого, кроме колена Иудина.
lucernarium [1иф:<г>'па:пэт] n лат. (pi -ria)
литург. •благословение светильников
most of whom had remained - to Saul's house until then. (NIV
1 Пар 12 29) — . ещё многие из них держались дома Саулоеа. о евстйльничные молитвы; начало вечерни, архаич.
светильное
t o b e - t o a v o w — х р а н и т ь обет
В Кат. церкви сохранилось гл. обр. в пасхальном богослу­
• b. з а к о н о п о с л у ш н ы й жении (см. L i g h t S e r v i c e ) , однако предпринимаются по­
Christians are ~ citizens. — Христиане - законопослушные пытки возрождения на вечерне в д р . д н и . В Прав, церкви чин
граждане. || п\ нвпр. Христиане - благонадёжные [лояльные, благодарения при возжжении светильников (свечей) в храме
верноподданные] граждане.
может открывать вечерню или составлять отдельное бого­
о соблюдать з а к о н ы , поддерживать правительство, быть служение; его основу состаляют светильничные молитвы, а
х о р о ш и м ч л е н о м о б щ е с т в а и т. п. само начало вечерни раньше называлось свегильничное (не
A church is disaffected when it is persecuted, quiet when it is tol­ путать со стихом, читаемым на утрене по окончании канона,
erated, and actively - when it is lavoured and cherished. — Цер­ к-рый называется светилен).
ковь неблагонадёжна, когда её гонят, она молчит, когда к ней
L u c i a [ ' I u : s i 3 , 'lu'.Ja] см. Lucy
терпимы, и активно поддерживает власть [и становится опорой
власти], когда окружена заботой и покровительством. Lucifer [ ' h l t t l f e , амер. ' l u i s i f r ] лат. ('светоносец*) •
Л ю ц и ф е р , Сатана*
Q, l o y a l t y | I n 'In | n • в е р н о с т ь , п р е д а н н о с т ь
о Д е н н и ц а , У т р е н н я я Звезда*
War spnngs from the love and - which should be offered to God
How art thou (alien Irom heaven. О - (NIV: morning star], son of
being applied to some God substitute, one of the most dangerous
the morning' (Ис 14:12) — Как упал ты с неба, денница, сын за­
being nationalism. — Война проистекает из любви и верности -
обращенных вместо Бога на богозаменители. среди которых ри' (ср. Лк 10 18)
один из опаснейших - национализм.

210 Предварительное издание


LUTHERAN

Luciferian л = Satanist The essence of chastity is not the suppression of "*, but the total
orientation ol one's life towards a goal. — Целомудрие не в том.
L u c y f'In:si] • Лукйя, итал. Лючйя ж чтобы похоть подавить, а чтоб всего себя к одной цепи напра­
Сицилианская дева>мученица нач. IV в.: итал. написание её вить.
имени - Lucia (Лючйя) О w o r l d l y ~s (Тит 2:12) — мирские пбхоти
Lukan, Lucan [lu:k»n] adj • относящийся к св. Луке ШШ f l e s h l y - s , - s of t h e f l e s h — плотские пбхоти (1 Пет
Евангелию от Луки\ ср. Johannine, Markan, Pauline 2:11), вожделения плоти (Гал 5 16)
This description is also specifically ~. — Это описание также
• 2. for smth. — страсть к чему-л., жажда чего-л.; устар. —
есть только у Луки.
желание, потребность
Не accepts the - authorship. — Ом признаёт авторство <св>
Луки. | Он не отрицает, что автор - Лука. Hunger is a natural - . Gluttony is a sinful -. — Голод - естест­
венная потребность. Чревоугодие - греховная страсть.
L u k e [in к] • a. ivK.i
the cares of this world, and the deceittulness of riches, and the -s
• Ь. поли, the Gospel According to ~, сокр. Lk. — of other things {Мк 4 19) — заботы века сего, обольщение бо­
Евйнгелие от Лукй, поли. От Луки святбе благовсст- гатством и другие пожелания || Кул. повседневные заботы, со­
вовЗние, сокр. Лк. ( Д иежсл. Лук.) блазны богатства и другие страсти
l u k e w a r m [,lu:k'\vD:<r>m] adj • теплохладный, ни тё­ a desire; passion
плый, ни холодный; безразличный О - f o r p o w e r — жажда влйсти
So. because you are ~ -• neither hot nor cold -• I am about to spit
you out of my mouth (NIV Отк 3.16) — Но как ты тепл. а не горяч ^ l u s t f u l adj; l u s t f u l l y adv; l u s t f u l n e s s n
и не холоден, то извергну тебя из уст моих. • I I . О — испытывать вожделение; страЧтно (по)желать
о равнодушный; половинчатый, неопределённый; ни то, чего-л.
ни сё Whosoever looketh on a woman to - after her hath committed
в half-hearted: Laodicean adultery with her already in his heart. {Мф 5 28) — Всякий, кто
Ь lukewarmly aria; lukewarmnessn смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с
нею в сердце своем.
luna ['1и:пэ] л = lunula Now these things were our examples, to the intent we should not
6 lunatic, устар. lunatick [lumstik] n • душсвно- - after evil things, as they also -ed. (1 кор 10.G) —А это были об­
больнбЙ; библ. — эпилептик (страдающий припадками, разы для нас. чтобы мы не были похотливы на алое, как они бы­
повторяющимися с фазами луны); А нежел. лунатик ли похотливы.
Lord, have mercy on my son. lor he is a - [RV epileptic], and is L~ not after her beauty m thine heart {При? 6 ^5) — He пожелай
very ill; for he often (alls into thefire,and often into the water. (NASB красоты её в сердце твоём.
Мф 17:15) — Господи! помилуй сына моего, он в новолуния • desire, covet, long
беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и
часто в воду. || Куз. у него падучая, он ужасно мучается Lutheran [ПтвФп] • 1. adj — лютеранский; относя­
{ср. Мк 9-17-26) щийся к Мартину Лютеру
Jesus Healing the L- (икон, сюжет) — Иисус исцеляет отрока, In 1621 Melanchthon was already a leader ol the ~ Reformation.
беснующегося в новолуние - Уже в 1521 году Меланхтон - сподвижник Лютера, один из
l u n u l a | ' l ( j ) u : n j r b ] , l u n e t t e [hi:'net], l u n a ['l(j)u:na] n виднейших деятелей <начатойим> Реформации.
кат. • прозрачный сосуд в форме диска, в к-ром св. Дары по­ In Europe most - churches are episcopal, and the churches ol
мещаются в дароносицу (monstrance) для по/сюнения; ср. Denmark, Finland. Iceland. Norway, and Sweden are established. In
exposition North America and elsewhere -s prefer congregational and synodi-
cal forms of government. — Почти все лютеранские церкви Ев­
l u r e [ljua, амер. lu'rj • 1 . v — соблазнять, искушать; ср. ропы епископальные, причем церкви Дании Финляндии. Ис­
entice ландии. Норвегии и Швеции имеют статус государственных.
о обольщать, прельщать; заманивать; завлекать <в свой Лютеране США. Канады и других стран мир.1 — конгрегацио-
сети>, ловить < на удочку чего-л.) налисты или {когда церкви управляются синодами) пресвите­
риане.
They will pursue us until we have -d them away from the city.
(Иис. Н 8:6) — Они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от О - C h u r c h — Лютеранская церковь; * лютеранство,
города. лютерйне
О t o be ~ed — попасться, проглотить наживку L- church has retained many ol the Roman vostments. — Мно­
~ed by d e v i l — обольщённый дьяволом, попавший в гие из одежд Католической церкви сохранились и а лютеран­
сети дьявола ском богослужении.
• 2. п — соблазн; оболыцёнъе; прелесть, прелести Evangelical - Church — 1-вангилйчсско-
О - of power — сланы обольшёнье лютеранская церковь; ср. Evangelical 2b.

lUSt [IASI] • I. я — 1 . пбхоть, вожделение; ср. deadly - d o c t r i n e — учение Лютера; учение Лютеранской
°sins церкви
о страсть; желание, влечение; чувственность, плоть, • 2. п — лютеранин (ж лютеранка); ист. —
плотское и т. п.; блуд, разврат, распутность послёдовател ь Л ютера

Предварительное издание 211


LUTHERANISM

L u t h e r a n i s m [ l u : 9 3 r a n i z a m ] n • лютеранство; учение gathered in an ecumenical council. — Коллегия епископов в це­


Лютера лом - носитель высшего учительства, которое она осуществля­
ет и рассеяная по всему миру, и собранная на вселенский со­
LXX сокр. (число 70римскими цифрами) = S e p t u a g ' n t ( e ) бор.
l y c h - g a t e [ l i t / g e i t j л = lich-gate о учительское служение, авторитет (Церкви)
- pastoral teaching authority
• Ь. церкбвная иерархия (как вероучительный орган)
M о пастыри Церкви; коллегия епископов
Macarius • Маккий м • имя неск. святых m a g i s t r a t e |'maed3istreit| n • судья; библ. —
0 S t . - t h e E l d e r — св. Микирии Великий • ум. ок. 390. правитель; власти, начальство (Лк 12:58)
египетский пустынник, церк. писатель
M a g n i f i c a t [maeg'nifikael] и лат. • гимн на слова Лк
Назван -старшим* в противоположность своему совре­ 1.46-55
меннику, св. Макарию -младшему Александрийскому. По латыни начинается Magnificat anima mea Dominum. В
М а с с . сокр., см. M a c c a b e e s кат. и англик. богослужении исполняется на вечерне, в прав.
- на утрене.
Maccabees [ maelobi:z] п pi (sg Массаbaeus.
О «Магнйфикат» (. г \ нсжел. Магнифнкат), Magnificat;
устар. M a c c a b e u s l.ma'k.i hi(:),is|) • Маккавеи,
«Вслйчит душа* моя Господа ...»; кат. песнь Ббжьсй
Хасмонёи • династия царей в Иудее
Матери, прав, песнь <Пресвятбй> Богорбдицы
О J u d a s Maccabaeus (2 Мак 2:4) — Иуда Маккавей
a the canticle of Our Lady "
1 {2, 3) - , поли, t h e 1 ( 2 , 3) B o o k of ~, сокр. 1 (2,
0 t o s i n g - at m a t i n s — б у к и , петь Magnificat на у>рене;
3) Масс. — 1 (2, 3) книга Маккавсйская
v делать что-л. не вбвремя
• неканонические (второканонические) книги ВЗ
to correct • * придираться
Ь Maccabean [,mmka'bv.9n] adj
m a g n i f y ['mxgnifai] v • (прс)увслйчичать; архаич. —
т а с е [meis] п • жезл • короткий посох, носимый перед епи­
(воз)велйчить, прославлять, (про)слйвить
скопом и т. п. как знак его власти
My soul doth - the Lord. (Лк 1 46) — Велйчит душа моя Госпо­
^ verge, staff <of office>, wand
да: ср. Magnificat
M a c e d o n i a n ( m a e s i d o u n i a n ] mij, n • македонский; <*> magnification n
библ. македбнянин (ж македбнянка, ми македбняне),
M a g o g ['те.дэд] п (Быт 10:2: Иез 38:2. Rev 208/Отк
жйтель(ница) Македонии
2 0 : 7 ) « М а г б г л ; с р . Gog
Machabees n pi <w Machabeus) устар. = Mac­ magus ['meigas] п (pt magi ['meidsai]) • a. the Magi —
cabees
волхвы (пришедшие поклониться младенцу Христу; см. Мф
M a d o n n a [ma'dona] n итал., прсим. о скульптурном или 2:1-16)
живописном изображении Девы Марии • Мадбнна о звездочёты, Куз. мудрецы
О Дева Мария, кат. Божья Матерь, прсим. прав. Бо­ • the <Three> Wise Men. the Three Kings
гоматерь, Богородица •=> adoration of the magi
О - and Child — Мадбнна с Младенцем, прав. Бо­ • b . волхв: колдун, волхвова'тель; <зороастрййскиИ>
гоматерь с Младенцем жрец
M a g d a l e n e [,ma:gda'H:ni, maegdali:n, 'mo:dlin] • a. Christian tradition related the ongin of Gnosticism to the Simon ~
the - , Mary ~ • Мария Магдалина; см. тж. myrrh- whom Peter had to rebuke so severely, (с/л Деян. 8:9-24) — Хри­
bearer стианское предание связывает происхождение гностицизма с
Симоном-волхвом, которого так сурово осудил Петр.
• Ь. тж. т-, преим. pi — «магдалнны» • женщины,
к-рые. раскаявшись, приняли обеты и живут по правилам Ф4 m a i n l i n e ['memlain] adj амер. • относящийся к господ­
кармелитской общины ствующему направлению
О "» c h u r c h e s амер. — «пгралицибиные» церкви;
M a g i l'meid3ai] n pt, см. m a g u s
иепр. основные церкви, большинствб церквей
m a g i c i a n I m./ <l;;i |"п | n • волшебник; фбкусннк • лютеране, реформаты, англикане, методисты и т. п.
о маг, волхв (Быт 41.8), колдун, чародей, библ. тай- Применительно к христ. церквам и т. п. слово употребляет­
новёдсц(Дан 1.20) ся как антоним evanoeft'ea/ (и fundamentalist). Термин возник в
& m a g i s t e r i u m , Magisterium [.rnsdji'stianam, ал.-<> первой половине XX в., когда руководство большинства ис­
,msd3l'&tin9mj n лат. кат. • а . <официальное> торических протестантских церквей США (в том числе быв­
учительство (Церкви) ших когда-то евангельскими, напр., методистских) занимало
The mlailrbility ol the M- ol the Pastors of the Church extends to либеральные позиции; ср. liberal. Во второй половине XX в.
all the elements of doctrine, including moral doctrine. — Безоши­ консервативный протестантизм значительно укрепил свои
бочность учительства Пастырей Церкви распространяется на позиции, однако термин остался. Не путать с mainstream
все вопросы вероучения, включая нравственность. (хотя в некот. случаях эти слова и употребляются как сино­
The whole episcopal college is the bearer ol supreme -. which rt нимы).
exercises both when dispersed throughout the world and when

212 Предварительное издание


MAN

t m a i n s t r e a m ['meinstri:m] n, adj амер. • основное M a i . сокр., см. Malachi


направление, господствующая тенденция; пред­
M a l a b a r [тэе1эЬа:<г>] • Малабйр, МалабЗрский берег
ставляющий большинствб, основной, центральный
(на юго-западе Индии)
As the church entered the - ol society — Когда с периферии
О - [Malabarese, <St> Thomas] Christians — ма-
общественной жизни Церковь переместилась в ее центр ..
лабйрекие христиане, «христиане св. Фомы»
No longer are radical pagans scaling the walls ot modern life only
here and there; ihey have entered the cultural ~, are dancing in the Христиане индийского штата Керала, ведущие богослуже­
streets — Было время, оголтелые язычники пытались то там. ние в основном на сир. языке по т. н. антиохийскому обряду;
то тут одолеть городскую стену снаружи. Теперь они внутри, в основателем своей церкви считают an. Фому, по преданию,
самом граде нашей культуры, они пляшут на улицах принесшего христианство в Индию. Часть из них заключила
- Reformation leaders— < главные > идеологи Реформации унию с Римом [ср. Malancarese), др. формально подчиня­
о традиционный, ортодоксальный ются патриарху Сирийской прав, церкви («Сирийская прав,
церковь в Индии-; ср. Jacobite), третьи - несторианскому
- pentecostals — традиционное [нсодобр. ортодоксальное)
католикосу (ср. Mellusian); т. н. церковь Map Фома (Маг-
пятидесятничество
Thoma Church) вступила в Англик. содружество.
О - evangelicals, evangelical - — евангельский
«центр», собственно евашсльекие церкви •Ъ Malabarese adj
Mainstream evangelicals — это евангельские верующие в M a l a c h i [maebkai] • а. Мал£хия*
узком смысле слова; в широком смысле слова понятие еиал- • b . поли, the Book of - , сокр. Mai. — Книга прорбка
gelicals включает также фундаменталистов и пятидесятни­ Мал алии, сокр. Мал.
ков. Не путатьс mainline!
M a l a n c a r e s e , Malankarese adj, я • маланка'рский;
m a j e s t y ['mxd^ssti] п • 1. величие, величественность м алан карские христиане, мал анкеры * малабарские хри­
Thou art clothed with-. (Ps 104 t/Пс 103:1) —Ты облечён ве­ стиане (Malabar Christians), заключившие в 1930 унию с
личием. Римом
О Christ in М- икон. — Величие Христа*; Спас в силах
m a l i c e [maelis] я • злоба, злость; <злой> умысел
• 2.: His (Your) M Его (ВаЧие) Величество
о зло; злой; ненависть; коварство; коварно; порок,
m a j o r ['meicrja, амер. meiaVr] adj • (наи)бблее порочность
важный, значительный In - be ye children, but in understanding be men. (1 кор 14 20)
— синод. На злое будьте младенцы, а по уму будьте совер­
о больший, больший, крупный; главный, основнбй;
шеннолетни.
влиятельный, заметный, видный
the leaven о) - and wickedness (1 кор 5:8) — закваска порока и
one ot the - denominations ol the USA — одна из наиболее лукавства
крупных церквей (деноминаций) Америки О to bear smb. ~, to bear ~ against [ t o , towards} smb.
о коренной; в кбрне
— питать к кому-л. злобу, затаить против кого-л. злобу;
You have to make some - changes in the way you're Irving —
желать кому-л. зла; * ненавидеть кого-л.
Тебе надо в корне переменить образ жизни.
Ь m a l i c i o u s ad,, m a l i c i o u s n e s s и
О стбящий, заслуживающий внимания; может не перево­
диться m a m m o n , Mammon fmsroan] высок. • богатство,
It came to every - man or woman ot God in Scripture. — Кто из деньги {кик источник зла), мамина. А устар. маммбна
библейских праведников не, прошел через это'' You cannot serve God and - . (Лк 16 13) — He можете служить
о -orders,prophets Богу и мамоне.
m a k e [meikj v, см. commitment, holy, lord, right, sat­ In pre-Chnstian times the expression "the - ol unrighteousness"
isfaction, sign (Luke 16:9) had already become synonymous with the evils ol
money. — Ещё до Рождества Христова выражение «мамона не­
m a k e r ['metfca, амер. 'meik a r] я • создатель, творе'ц праведности- (переведенное в Лк 16:9 как «богатство непра­
I am ready to meet my M-. — Я готов предстать пред Создате­ ведное») стало обозначать зло. исходящее от денег,
лем моим, о земнйе бла"га; жадность, сребролюбие
о создать, сотворить M a m r e ['maemri:] (Быт 14:13) • а. М4мре м, слав.
We believe in our God. the Father, the Almighty. - ot heaven and Мамкрин * союзник Авраама
earth, of all that is. seen and unseen, ( ю Никейского Символа ве­ • Ь . Мамре С, слав. Мамврня • местность, дубрава
ры) — Веруем в Бога Отца, Всемогущего, сотворившего небо,
и землю, и всё сущее - видимое и невидимое. ]| слав. Верую во 0 the oak of - — Мамврййский дуб; * дуб Аврайма
единаго Бога Отца. Вседержителя, Творца небу и земли, види­ m a n [maen] я (pi men) • человек (мн люди); мужчина,
мым же всем и невидимым.
высок, муж
God ts the М- of both the power to tove and to know. — Бог
о человечество; род человеческий; может переводиться
сбздал нас способными и любить, и познавать-1| Бог вложил в
нас (даровал нам] и способность любить, и способность по­ конкретнее
знавать. Ц * И способность любить, и стремление к знанию да­ aged старик, старец
ны нам от Бога. 0 - of Nazareth — назарянин
s author, creator Son of М - (Ин 151} — Сын Человеческий;*Христос

Предварительное издание 213


MANASSEH

- of G o d — человек Бджнй, высок, муж Божий; 0 the babe l y i n g i n a - (Лк 2:16) — Младенец
святой, прэшедник; Божий избранник; духбвнос лицб <лежа'щий> в яслях
1 here is a darkness that can come to men and women of God. — f r o m t h e ~ t o Calvary — от рождения до крёстной
Есть тьма, которая может пасть и на избранников Божьих. смерти
- o f faith — истинно верующий, истово верующий;
Mani [ma:ni] = Manes
высок, муж виры; * подвижник; (по)стоять за веру
Yet. he was a tremendous - of farth who followed God. — n И всё M a n i c h ( a ) e a n [,msni'ki:an]« 1. n - Manichee
же его вера в Бога была непоколебима. • 2. adj — манихе'йскнй
t o put o n t h e new - (Эф 4:24) — облечься в нбвого
Manich(a)eanism [,mxni'ki:aniz>m],
человека
Manich(a)eism [,maeni'ki:iz*m] л ист. • ма­
Tailure to puf on the new - destroys our wilness and persona! re­ нихейство, манихеизм • дуалистическое репиг. учение III-
lationships with others. — Если мы не сумели «облечься в нового XVI вв.
человека», рушатся отношения с ближними, и наше свидетель­
U-. which was somewhat similar to Gnosticism, was founded by a
ство теряет силу.
man named Mam or Manichaeus (ca. 216-276) of Mesopotamia.
А 0 men and w o m e n — люди; /Киежел. мужчины и — Манихейство, религиозное течение, напоминавшее гности­
женщины; * народ, толпа" цизм, было основано человеком по имени Мани (или Манихей),
The message of the Bible is addressed to all men and women. — жившим в Месопотамии приблизительно в 216-276 гг. от Р. X.
Библия обращена ко всем без исключения. |J Д непр. ..ко
всем мужчинам и женщинам M a n i c h ( a ) e u s [,majni'ki:3s] = Manes
Jesus will make us dshers of men and women — Иисус сделает M a n i c h e e ['maena.ki:] n\# манихей, приверженец ма­
<и> нас ловцами человеков нихейства
А 0 - or w o m a n — человек; /h. иежсл. мужчина или
M a n i l a [mVnila]: - M a n i f e s t o — Манйльский ма­
женщина
нифест • итоговый документ Второго международного кон­
о - of Belial, of sorrows; God's "plan for -
гресса всемирной евингелизации; см. Lausanne II in ~
M a n a s s e h (mana-si, амер. md'naesd] (Быт 41:54;
m a n i p l e [ т э е ш р 3 ! ] кат. п • *манйпула; /Ььпсжсл.
2 Kings/4 Цар 21 и др.),греч. M a n a s s e s [mo'naeshz] орйрь
• a. \1:ii:;i(vu;i •.•
Принадлежность богослужебного облачения: широкая лен­
0 Prayer of Manasses — «Молитва Манаесии», сокр. та, носимая священником, служащим мессу, вокруг левого
M. Ман. * неканонич. книга ВЗ: позднейшая вставка в конец запястья (до 1967). Иногда переводят орарь, но к лрао. ора­
2 Пар рю (диаконской епитрахили, ср. stole) манипула отношения
• Ь. колено Манйссии |Манйссиево) не имеет.
<Ъ M a n a s s i t e я • fanon
M a n d a e a n , M a n d e a n ['maendi :ЭП] и, tdj • а. мандей m a n n a [ т г е п э ] л (Исх 1 6 3 1 - 3 5 ) • манна <небесная>
• член гностической секты, возникшей в I—II вв. от Р. X.;
манлейский m a n s e [maens] n • дом (имение) пастора (особ, в пресви­
терианских церквах)
Секта мандеев сохранилась в Месопотамии (Ирак). Ман­
дей почитают Иоанна Крестителя, но отвергают Христа. m a n s i o n [*maenj,*nj n • 1 . тж. pi, высок. — обитель,
о сЗбии, су^бба; «христиане св. Иоанна», крестйльники жилище
• Ь. мандейский язык * диалект арамейского языка, на His -s are m the sky. — Его обитель - на небесах
in My Father's house are many -s. (Ин 142) — В доме Отца
к-ром написаны св. книги мандеев
Моего обителей много.
M a n d a e i s m ['nuendi:iz*m], Mandaeanism л • ман- о архаич. обиталище (тж. о теле как вместилище души)
деизм • учение мандеев
= abode, abiding place, dwelling
m a n d o r l a [maen'do:<r>la] п шпал, ('миндаль*; р\ тж. - • 2. (большбй) дом
1с [ К-]) иск. • мандбрла • сияние овальной (заострённой
m a n t e l l e t t a [,maen'tletd) n итал. кат. • 'мантелет
книзу) формы вокруг фигуры Христа или Девы Марии; ср.
aureole, halo Короткая, до колен, открытая спереди мантия, носимая по­
верх комжи (rochet) прелатами и протонотариусами Рим­
mandragora [msn'drasg'r»], mandrake ской курии, ранее тж. канониками.
fmaendreik] л (Быт 30:14-16) • мандрагбра, библ.
мандрагоровое яблоко mantel lone [,ma?n'tlouni] я итал. кат. •
•мантеллбн(е)
m a n d y a s [man'dkae, 'maendiias] » грвч. прав. • Длинная пурпурная мантия с разрезами для рук, носимая
мантия; ел. mantle
младшими прелатами Римской курии (до 1969).
M a n e s ('ma:neiz], M a n i , M a n i c h a e u s [.mseni'khas]
m a n t l e (maent a l] л • 1 . библ. — <ве>хняя> одежда; по­
• M::ini, Манихейм\ср. Manicheanism
крывало; библ. МЙЛОТЬ (шерстяная накидка)
m a n g e r ['mein(d)3», амер. 'memfd^r] л #ясли О t h e Elijah's - , the - of Elijah (2 Kings/4 Цар 2:13)
= crib — мйлоть Илий

214 Предварительное издание


MARTYRDOM

• 2 . мйнтия • верхняя одежда без рукавов, парадное облачение О - service — (брако)венча'нне; чин венчания
архиереев и монахов - Of the King's son — «Брачный пир» • притча Хри­
= греч. m a n d y a s ста, см. Мф 22:1-14
О bishop's • <архиерёйская> мйнтия Mystic М - of St. Catherine икон. — Обручение св.
Екатерины
m a n y ['mem] adv, см. М~ Y e a r s !
• С. прав. — таЧшство брака, брак
Marcan [mct:<r>kJn] adj = Markan • matrimony
M a r C I O d • Маркион • гностик Ив., отрицавший святость о - in Сапа
Ветхого Завета
m a r r y ['maen] va. вступить в брак
Ь Marcionism п, Marcioniteady
о заключать брак, (об)венча'ться, сочетаться браком;
M a r i a n [ ' т е э п э п , амер. т е п э п ] adj, n m а. относящий­ жениться, выходить з4муж
ся к Деве Марии или связанный с особым её почитанием; по­ О to - by banns — венчаться после <церк6вного> ог­
священный Деве Марии; приверженец культа Девы Марии лашения; см. banns
О - d e v o t i o n — поклонение Деве Марии t o ~ by licence — венчаться без оглашения <в
- theology = Mariology церкви >
• Ь. ист. — относящийся к Марии Тюдор (1516-58), или Ма­ • Ь. (об)веича'ть, сочетать браком
рии Стюарт (1542-87), или их эпохе; англичанин-католик
M a r - T h o m a , M a r T h o m a : - Church — церковь Map
времён Марии Тюдор
Фома; см. Malabar Christians
Ь M a r i a n i s m п неодобр,
m a r t y r ['mails, амер. 'ma:rt*r] (от греч. ' с в и д е т е л ь ' ) *
Mariolatry, Maryolatry [,теэп'э1эт, амер. 1 . » — мученик (ж мученица)
, m e r f э Ы п ] п исодобр. • культ Де"вы Марии,
В узком смысле - о принявших мученическую смерть; в
чрезмерное почитание Де"вы Марии, *мариолйтрия
широком - обо всех претерпевших мучениц за веру
Ь M a r i o l a t e r п; M a r i o l a t r o u s ad}
о пострадавший, подвизавшийся за ве"ру и т. п.; ср.
Mariology, Maryology ^meen'dadji, амер. martyrdom
, m e n ' o b d 3 i j n кат. богосл. • учйнис о Д<£ве Марии О священномучеиик (мученик — диакон, пресвитер или епи­
(как о высшем из всех творений Божьих), 'мариолбгия скоп), препод обномученик (мученик-монах), вели­
о культ Девы Марии комученик (перенесший жестокие и продолжительные муче­
Ь M a r i o l o g i c a l ad:, M a n o l o g i s t л ния), исповедник (выдержавший мучения и оставшийся в
живых), страстотерпец (ж страстотерпица, преим. о по­
M a r k [ m a : < r > k j t a . Маркм
страдавших от коварства и т. п. христиан)
• b . поли, t h e G o s p e l A c c o r d i n g t o <St.> ~, сокр.
ш прав, passion-bearer
Mk. — Евангелие от Марка, офиц. От Мёрка святбе
О t h e f i r s t - S t e p h e n — первомученик Стефан
благовествова'ние, сокр. Мк.; ср. Matthew
~ s a i n t B a r b a r a — св. мученица (шнепр. священ-
Markan, Marcan ['ma:<r>kan] adj • относящийся к св. момученица) Варвара
Марку или Евангелию от Марка; ср. Johannine, Lukan,
new ~s, newly canonized ~s — новомученики
Pauline
& Justin * ; ~s of Sebasta
О - h y p o t h e s i s — гипотеза о том. что Евангелие от Марка
• 2. г — предавать мученической смерти
создано раньше др. Евангелий и было использовано при их со­
ставлении о замучить, ЗвМ^чен (об умерших от мучений, но не о камен­
ных и т. п.)
M a r o n i t e ['maeranait] л, adj • маронйт, член ма- Paul was ~ed under Nero. — Павел принял мучемическус
ронйтской церкви; маронйтский смерть при <императоре) Нероне- || П^нспр. был заму­
Маронитская церковь возникла в Сирии в V-VII вв. как мо- чен
нофелитская (ср. Monothelitism), но в XII в. присоедини­ Ь martyrish adj, martyrly adv, martyrise v, martyri-
лась к Кат. церкви. Сейчас марониты живут преим. в Ливане sation л
marriage ['mends] n • а. брак, супружество; m a r t y r d o m ['marlodam, амер. 'ma:rtardam] n •
<бр4чный> сок>з мученичество, смерть за виру; страдания. муки
О c i v i l - — гражданский брак; брак, не освящённый Before his - Ignatius addressed letters of thanks to several
Церковью churches. The letter to the Romans is primarily a plea that they
m i x e d - — смешанный брак (между представителями should make no efforts to save him from his - in Rome. Ignatius
welcomed his coming - and sought to prevent any action that might
разных конфессий)
hinder Mm from becoming 'pure bread of Christ". — На пороге
- v o w ( s ) — Ори-мши обет, обСт супружеской верности смерти Игнатий написал ряду церквей благодарственные по­
• Ь. бракосочетание, венча'нис; свадьба, заключение слания. Он умоляет римлян (муки ждали его в Риме) не пытать­
6р,1ка ся его спасти. Игнатий не бежал от мученической смерти и не
о женитьба, замужество; свадьба; обручение (ср. be­ хотел, чтобы ему мешали стать «чистым хле(юм Христовым».
trothal) М- was his choice. — Он сознательно пош«л на смерть за ве­
• matrimony, wedding, прав, crowning ру.

Предварительное издание 215


MARTYROLOGY

о мучения, слав, страсти; подвиг <мученичества>; = Eucharist, Eucaristic service, Holy C o m m u n i o n , Lord's
<мученический> крест S u p p e r , D i v i n e L i t u r g y , S e r v i c e of t h e M y s t e r i e s , O b l a ­
T h e М** of S t .", "Sts. . and Their M - " икон.—-Мучения св. t i o n , лат. missa
». -Святые со страстями» 0 t o g o t o ~ — и д т и ( х о д и т ь ) к обедне
о п о г и б н у т ь , п о й т и н а с м е р т ь , п о л о ж и т ь ж и з н ь за веру,
t o s a y - f o r smb. i s o u l — ( о т ) с л у ж й т ь о б е д н ю [ м е с с у ]
принять < мученичсскую> смерть; претерпеть
за у п о к о й чьей-л. д у ш и , п о ком-л.
< м у ч ё н и я > , пострадать
Requiem ~, ~ for the Dead — зауиокбйная
Tradition is not clear concerning the mode of - of Bartholomew, | п о м и н а л ь н а я | мёсса, р е к в и е м ; ср. Requiem
but his name is linked with the proclamation of the Gospel in India
funeral -, - of Christian burial — эаупокбйная
by one tradition. — Мы не знаем точно, как именно погиб
месса (перед погребением); м о т п е в а н и е
(Л\ нс же л. - - был замучен) 8арфоломей. но его имя иногда
h i g h ~, s o l e m n - — т о р ж е с т в е н н а я мёсса [ о б е д н я ]
связывают с проникновением христианства в Индию,
• месса, совершаемая с участием диакона и иподиакона, с пе­
о мученик, мученический
E-.ven the tact of her - was questioned by some. — Высказыва­ нием и каждением; ср. m i s s a cantata
лись даже сомнения, была ли она мученицей. l o w - — ' н и з к а я мёсса • месса, совершаемая одним свя­
f r o m early times the church commemorated ils great leaders and щенником, по упрощённому обряду, без пения; * мёсса без
heroes, especially those who had suffered *-. by observing the п е н и я ; чтение мёссы
dates of their death. — Уже в первые века христианства устано­ dry - ист. — *«сухая мёсса» • богослужение на основе
вился обычай отдавать дань памяти величайшим подвижникам мессы, но без Евхаристии
и героям веры, особенно мученикам, отмечая годовщину их Совершалось в случаях, когда служение литургии было по­
смерти.
чему-либо невозможно: например, вследствие запрета слу­
О t h e c r o w n o f - — м у ч е н и ч е с к и й венёц
жить литургию дважды в день.
martyrology (,та:<гнэ'гэЫз.) л греч. • 1 . марти- М - of t h e C a t e c h u m e n s — литургия о г л а ш ё н н ы х
р о л о г ( ш нежел. мартиролог): М - of t h e F a i t h f u l — литургия верных
• а . сборник повествований о мучениках the Eastern Orthodox - — < Божественная> ли­
О ж и т и я [ ж и з н е о п и с а н и я ] м у ч е н и к о в ; прав, четьи мннёи тургия Православной ц е р к в и ; православная л и т у р г и я ;
• Ь. список мучеников или мучений Д пепр. п р а в о с л а в н а я мёсса
• 2 . м а р т и р о л о г и я • изучение жизни мучеников - book, —book = missal
black - — а) заупокойная служба, рёквисм; b)
I T i a r V O l [ * m a : < r > v 3 l ] » 1 . v — в о с х и щ а т ь с я ; устар. —
«черная мёсса», о б е д н я С а т а н е
дивиться, удивляться, изумляться
• Ь. муз. — м ё с с а ; ср. missa
Who has not looked up at the stars on a cloudless night, and ~ed
in silent awe at the glory of God's handiwork? — Кто не любовался Муз. произведение, сопровождающее служение торжест­
звездами на ясном небе, проникаясь благоговением перед венной мессы. Хоровой или инструментально-хоровой цикл,
созданием Творца 9 чаще всего на слова постоянных молитвословий ( O r d i n a r y ) :
• 2. и — чудо, нечто удивительное; архаич. — удивление Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Agnus Dei, т. н. краткая мисса
( m i s s a b r e v i s ) , используемая в лют. богослужении, состо­
М а г у [ т е э п , амер. ' т е п ] • М а р и я ; М а р и я м ( Р и м 16:6) ит только из Купе и Gloria.
ж
mass [macs] п, adj • махса; м а с с о в ы й
О Virgin Д е в а М а р и я , П р е с в я т а я Д е в а ; * прав. Бо­
г о р о д и ц а , Б о г о м а т е р ь , кат. Б б ж ь я М а т е р ь ; ср. Lady о многолюдный; широкий

По-русски не всегда уместно назвать Деву Марию одним О - e v a n g e l i s m — благовёстие ( о б р а щ е н н о е к м & с а м > ,
только именем Мария. Английское Mary употребляется го­ широкая проповедь Евангелия; Ж непр. массовый
раздо свободнее, что следует учитывать при переводе: евангелйзм

fixcept for the Gospels, the Scriptures make little explicit refer- It one were to measure the effectiveness of his evangelism by the
number ol his converts. Jesus doubtless would not be considered
ence to - . — За пределами четырех Евангелий в Библии почти
among the most productive - evangelists of the church. — Если
нет упоминаний о Деве Марии {uS. нежел. о Марии).
оценивать успех евангельского служения по количеству обра­
- the Egyptian; - of E g y p t — Мария Египетская щенных -Иисуса Христос не попадет в число лучших благове-
• Ve., отшельница стииков Церкви. || /h, нспр. Иисуса, без сомнения, нельзя на­
о Q u e e n s h i p of ~ ; - M a g d a l e n e ; - of t h e I n c a r n a t i o n звать одним из самых продуктивных массовых евангелистов
Церкви, измеряя эффективность Его деятельности по числу
M a s s , mass [ ' m a s s ] n прсим. зап. • а . мёсса, пе- обращенных.
офиц. обедня; евхаристическая служба; см. тж.
missa m a s s a c r e ['maesake, амер. maesak*r] п, см. - of I n n o ­

о Евхаристия; <святбе> Причастие; вечеря Господня; cents

прсим. прав. < Божественная> литургия A master I moists, амер. maest*r] n • 1. господин,
Русским словом месса может быть названо только кат., х о з я и н , владелец, в л а с т е л и н , п о в е л и т е л ь ; м а х т с р
-англо-католическое» или лютеранское богослужение, но • a . t h e М - (о Боге) — Г о с п о д ь (род. Господа); Владыка
английское mass более нейтрально и в принципе может быть Не will be your М - every day. — * Отныне Он - ваш Владыка.
применено к евхаристич. службе любой из христ. церквей. Он пребудет с вами каждый лень и каждый час.

216 Предварительное ишанне


MATURE

Blessed art Thou, or M~! — Благословен Ты. Владыка Sara. Rebecca. Leah and Hachel are the lour Jewish -s. — Cap-
[Господи]1 у слав. Благословен есй. Владыко1 pa. Ревекка. Лия и Рахиль - четыре прародишльницы (великих
• b. the М - (о Христе) — Господь (род. Господа); матери] еврейского народа.
Учитель Matt. сокр., см. Matthew
We know that in the М- we have a perfect Teacher. — Мы видим
M a t t h e w ['mae9ju:] • а. Матфей
в Господе совершенного Учителя.
When people ot sound (udgement reject Jesus Chnst as their • b. поли, the Gospel According to St.> ~, сокр.
Lord and M~, they do not do it because they cannot believe some Mat., Matt., Mt. — Евангелие от Матфея, офиц. От
Christian teaching. — Когда люди здравомыслящие не хотят, Матфея святое благовествовамие, сокр. Мф.
чтобы Христос стал их Господом и Властелином. - дело не е ( Ж пежел. Мат.)
том. что им трудно поверить в то или иное положение христи­ Two phrases were used by Christ "the kingdom of God" and "the
анства. kingdom of heaven". The latter designation was used only by - (in
9
Good M-. what good thing shall I do. that I may have eternal lite -J. — Христос говорил и о «Царстве Божием» и «Царстве не­
(Мф 19:16) — Учитель благой [устар. благий]1 что сделать мне бесном», причем вторая формулировка встречается только у
доброго, чтобы иметь жизнь вечную9 Матфея [в Евангелии от Матфея, нспр. в Матфее).
• 2. магистр • С. ~'$ B i b l e — англ. перевод Библии 1537. изданный в Ан­
О М- of Divinity — магистр практического богословия; тверпене как перевод Томаса Мэтью
ср. Doctor of 'Divinity Ь Matth(a)ean[m«'ei:an]arfy
the Grand M~, the Great M великий магистр M a t t h i a s [тэ'ва(1)э5](Деян 1 26) • Мгггфий*
(монашеского ордена)
m a t t i n s ['nuetmz, амер. maet»nzj л преим. брит. -
M a t h u r i n п, adj кат. = Trinitarian 2. matins
M a t h u s a l a [тэ'9и:5э1э] (Як 3:37) = Methuselah m a t u r e [mo'tfua, mVtju», амер. ma'tu-r) • 1 . adj —
matins, Matins, преим. брит, mattins, Mattins достигший зрелости, зрелый (тле. перец.); сформи­
ровавшийся
['meBttnz, амер. ' mxl*nz] n,sg или pi •утреня (служба и
о бпытиый, искушённый; готовый к чему-л.; настоящий,
чин, в соответствии с к-рым она ведется); полунощница
(служба и чин); прав, неофиц. заутреня (служба) истинный; совершённый; полноценный
Применительно к различным церквям и эпохам слово mat­ О ~ Christian — <духбвно> зрелый христианин;
ins может обозначать различные по составу, значению, мес­ л укоренённый в вере
ту в суточном цикле ночные или утренние службы (или чтения Why is it that some believers grow in Christ to become - . welt-
молитв, ср. hours), а также первое богослужение дня в це­ balanced, fruitful Christians, while others spend most ot their lives
лом (когда оно объединяет несколько отдельных служб); см. defeated, frustrated, and unproductive'7 — Почему одни верую­
щие живут полноценной жизнью, «жизнью с избытком», плодо­
тж. vespers.
творно трудятся, растут духовно, достигая зрелости во Христе,
Применительно к прав, богослужению matins обычно обо­ а другие чувствуют себя усталыми и бессильными9
значает утреню (orthros), реже полунощницу (midnight Of course, you can read through the book by yourself, but it is
office). У католиков слово первоначально обозначало утре­ much better to read through it with a more - Christian. — Конечно,
ню (ср. lauds), а затем богослужение, соответствующее можно прочитать эту книгу и самостоятельно, но лучше разо­
прав, полунощнице (ср. night office, vigils, nocturns); по­ брать её с более опытным в вере братом.
сле II Ватиканского собора чин этого богослужения изменён, What does your church have to develop young converts into -
оно получило название office of readings и может совер­ disciples7 — «Как ваша церковь помогает новообращённым
шаться в любое время. У англикан matins — неофиц. назва­ стать истинными учениками Христа9
ние утреннего богослужения (ашлик. Morning Prayer). How would Christians in your culture describe a spiritually -
М- (later termed lauds) consisted of seven psalms, a biblical can- Christian? — Каким, по мнению ваших соотечественников - ве­
tide, a short reading, the gospel canticle Benedictus. and interces­ рующих, должен быть совершенный христианин?
sions. — Утреня (позже названная «чином хваления-) включала - conviction — выстраданное убеждение
семь псалмов, гимн на библейский текст, краткое чтение, еван­ • 2. v — а. становиться зрелым, достигать зрелости;
гельский гимн Benechctus («Благословен грядый ..». Лк 1:68- (с)формироваться; (со)зреть
79) и молитвы.
о расти, вырасти <духбвно>; достигать совершенства;
The Anglican Church has a morning prayer containing elements
идти к совершенству; (воз) мужать, закалиться; под­
of the M~. Lauds, and Prime of the medieval church. — Утреннее
ниматься, углубляться; <духбвный> рост, развитие,
богослужение Англиканской церкви содержит элементы сред­
невековых полунощницы. утрени и часа первого. зрелость

The Morning Prayer of the Anglican Church is commonly called The preacher encouraged lay people to be concerned about the
M' — Угреннее богослужение Англиканской церкви часто на­ follow-up of new believers, as welt as their own maturing in Christ. —
зывают утреней. Проповедник призвал верующих к заботе о новообращенных -
и о собственном духовном росте.
m a t r i a r c h [meitria:<r>k] n • прародительница; ср. We all need to continue to - in our relationship to God. — Нельзя
patriarch останавливаться в своем духовном развигии
о родоначальница, праматерь; великая женщина, • Ь. помогать достигнуть зрелости; вести, приводить к
великая мать зрелости

Предварительное издание 217


MATURITY

As Jesus tests to - us, Satan tempts to destroy us. — Иисус ис­ сус есть Христос, Сын Божий, и. веруя, имели жизнь во имя
пытывает нас. чтобы привести к духовной зрелости - Сатана Его.
искушает, чтобы погубить, We must pray constantly that we - enter into Chnsl's victory over
о создавать условия для духбвного рбста; закаливать; the principalities and powers of evil. — Мы обязаны постоянно
вырастить молиться о том. чтобы стать сопричастниками победы Христо­
вой над властью и силами зла.
m a t u r i t y [ т э ' / и э г э П , mVtjuarati, амер. т э ' ш г э и ] л • Someone - say that Christianity is outdolod. — Кто-то скажет,
зрелость что христианство устарело,
Disciples must be brought to - . — Нельзя оставлять учеников, о можно, нельзя; возможно, не исключено, по­
ме достигших <духовной> зрелости. |] и\ нспр. Учеников сле­ зволительно, позволено; посчастливиться; позвольте,
дует доводить до зрелости. разрешите
Ministry in the church has as its goal the edification of individuals You - be among those who have no active formal church affilia­
with a view toward corporate - m Christ. — Служение Церкви tion. — Возможно, ты не состоишь членом никакой конкретной
имеет целью укрепление каждого из ее членов, чтобы все Тело церкви.
достигло зрелости во Христе. || * для созидания Тела Хри­ М- I introduce to you our guest speaker. — Позвольте предста­
с т о в а ^ . Эф 4:12-16) вить [пригласить к микрофону] нашего гостя.
о зрелый; (со)зреть; совершенство; полноте; готовность, М- we bow our heads and pray before the meal? — Вы не воз­
способность к чему-л. и т. гг. ражаете, если перед едой мы склоним головы и помолимся?
Adversities can Cuing - into our fives. — Испытания ведут к зре­ •=> М- he rest in peace!
лости.
Let us leave the elementary teachings about Chnst and go on to •У" ITieal [mi:*I] и • трапеза, принятие шипи; пища
-. (N(VEep6:1) — Касс. Оставив начатки учения о Христе, бу­ It is a Christian tradition to* pray before every-. — У верующих
дем стремиться к совершенству. есть традиция молиться перед едой ( Ж нспр. перед каждой
То know God. love God and depend on God. is real - . — едой).
* Истинная сила у того, кто уверовал в Бога, любит Его и во В бытовых контекстах часто приходится переводить кон­
всём на Него полагается. кретнее или другой частью речи:
Some churches have a - every Sunday after the service. — Ьсть
matzo(h), matso, mazzo ['motsa, motsou],
церкви, где по воскресеньям после богослужения — обед.
m a t z a ( h ) [motsa] n (обыкн. pi, pi тж. m a t z o t h .
They skip a - and call it fasting. — Пропустят один завтрак или
m a z z o t h [ma:tsout]) eep. • опреснок, маца*
ужин — и называют это постом!
Our church uses -s tor the Lord's Supper. — у нас в церкви на A Christian summer camp usually provides three -5 a day. except
хлебопрелом пение берут мацу. tor an occasional fasting. — В христианских лагерях кормят
s unleavened bread обычно три раза в день, но иногда, конечно, бывают и посты.
О the Feast of Matzoth иуд. — праздник опресноков; О to share a - — разделить трапезу
* <иудёйская> Пасха (= feast of unleavened bread) the e u c h a r i s t i c - — евхаристическая трапеза;
m a u n d y fmorndl] n кат.. am лик. • а. ист. —церемо­ я хлебопреломлёние
ния омовения ног беднякам, совершаемая в Великий четверг Some scholars attempt to distinguish between the communion as
королевскими и др. знатными особами и духовенством the Lord's Supper and *the breaking of bread" as the agape - . but
in the 1st century a distinction between the rrtual - and the actual -
О t o make [keep, h o l d ] one's - — омыть нбги бед­ is not easy to maintain. — Некоторые исследователи пытаются
някам (в страстной четверг) провести различие между причащением {вечерей Господней) и
М~ Thursday зап. — страстнбй [Великий, разг. хлебопреломлением (вечерей любви), однако граница между
чистый] четве'рг, слав. Великий Четвертбк • последний ритуальной трапезой и трапезой как таковой в первом веке
четверг перед Пасхой ( • Holy Thursday, Sheer Thursday; прослеживается ещё весьма слабо.
прав. Great Thursday) Ш m e a n [mi:n] v (meant) • а. иметь в виду, подразу­
• Ь . раздача милостыни в Великий четверг после или вместо це­ мевать; хотеть сказать < именно зто>
ремонии омовения ног; раздаваемая таким образом милостыня Глаголом почти никогда не переводится.
О - money — * велнкопдстная милостыня What do you -n — В каком смысле9
* М-Week When you are converted, that is. when you become a Christian in
the sense the Bible -s it. you will change. — Когда обратишься,
M a x i m US [maeksimas] • М а к с и м *
то есть станешь христианином в библейском смысле этого
О - t h e Confessor — Максим Исповедник • 582-662 слова. - то станешь другим человеком.
Ш m a y [шс]| v • (с)мочь, имей, право; ср. сап Make sure you say the prayer slowly, and that you - every word.
— м Произносите молитву не торопясь, а главное - серьезно и
Этот модальный глагол (если это вообще глагол) употреб­
искренне.
ляется в английском языке чаще и выглядит естественнее.
• Ь. означать, значить
чем его -эквиваленты- - 8 русском. Часто его роль в пред­
Denominations are far from agreement on what the Bible -z. —
ложении сводится к передаче таких оттенков, как вежли­
Разные церкви часто истолковывают Библию совершенно по-
вость, неуверенность, осторожность высказывания. При пе­
разному.
реводе чаще всего опускается.
I want every church member to really - something. — В нашей
But these are written that you - believe that Jesus is the Christ, церкви не должно быть пассивных, незаметных, забытых.
the Son of God. and that by believing you - have life in his name. • с. намереваться; предназначался)
{NIVHH20 31) — Сие же написано, дабы вы уверовали, что Ии­

218 Предварительное издание


MEDITATE

A man was -t to be doubting about himsell but undoubting about За дарованием закона последовало установление священства,
the truth. — Назначение человека — сомневаться в себе, но не при посредничестве которого грешник, преступивший закон и
сомневаться в истине. потому погибающий, мог искупить свою вину перед Богом.
m e a n [mi:n] adj • низкий; злонамеренный, жестбкий; О доносить до кого-л., проявлять, делать видимым и
скупой; неприветливый т. л.;реализ6вывать, воплотить
l don't want to b e - , but... — Я не хочу никого обидеть, но The hieratic priesthood -ed the presence of God through ritual,
О - - s p i r i t e d — з л о й , грубый, недружелюбный especially through sacrifice. — * Присутствие (юга становилось
зримым благодаря ритуалу и особенно жертвоприношениям.
tt is totally unchristian to be --spirited. — Христианин не может
быть злым. || Христианину злиться не пристало. совершаемым священством,
о связующее звени; путь; стоить, вставить между; через,
m e a t [mi:t] л • а. мясо
благодари и т. п.
О - f a s t — пост (во время к-рого нельзя есть мясо), прав. The focus of the Holy Spirits ministry is to - the presence ot
мясопуст Christ. — Служение Духа Святого в том прежде всего и состоит,
М - Fast S u n d a y , M- Fare [Meatfare] S u n d a y прав. чтобы мы ощущали присутствие Христа.
— мясопустное воскресенье (неделя], мясопуст, разг. • intercede, advocate
мясное заговенье; офиц. недоля о СтраЧином суде
ч> mediation n
Слово мясопуст может означать: 1. последний день перед
постом (особ, воскресенье перед масленицей); 2. постные Ш m e d i a t o r ['mhdieita, амер. mt:dieit a r] я • посредник
дни, в к-рые по церк. уставу нельзя есть мясо (в т. ч. на мас­ Jesus Christ, being himself the only God-man who gave himsell
ленице). Точно так же мясопустной седмицей называют либо as the only ransom for sinners, is the only - between God and peo­
предпоследнюю неделю перед великим постом (последнюю, ple, (cp. 1 Тим 2:5-6) — Иисус Христос, единственный Богоче­
ловек, отдавший Себя ради искупления грешников. - единст­
когда мясо есть еще можно), либо следующую за ней сыр­
венный посредник между Богом и человеком
ную седмицу (масленицу), когда ещё можно есть сыр и яйца,
Once a year the high priest functioned as supreme - between
но мясо уже под запретом.
God and Israel by offering a sacrifice of atonement for the sins of
Сырная седмица заканчивается сырной или сыропустной the people. — Раз в году первосвященник становился верхов­
неделей (воскресеньем), или сыропустом, после к-рого на­ ным посредником между Богом и Израилем принося искупи­
ступает уже полный пост, первую неделю к-рого тж. иногда тельную жертву за грехи народа,
называют сыропустной седмицей. о заступник, ходатай, примиритель
М~ Fast [Fare] Saturday прав. — мясопустная Не would have to reconcile God and man. He would be the great
суббота, < Вселенская > родительская суббота M- of history. — Ему предстояло примирить Бога с человечест­
• предпоследняя суббота перед Великим постом вом и стать нашим великим Заступником.
• Ь. архаич. — пиша Jesus the - ol the new covenant (Eep 12.24) — Ходатай нового
I have ted you with milk, and not with - ... (1 кор 3:2)— Я питал завета Иисус
вас молоком, а не твердою пищею ... Слово посредник из-за нежелательных «коммерческих»
It was His - and drink to do the will ot God and to finish His work. ассоциаций следует употреблять с осторожностью; часто
(ср. Им 4:32, 34) — И пищей, и питьём [«Самой большой ра­ лучше уточнить, о каком именно посредничестве идёт речь.
достью] для Него было исполнить волю Божью и завершить Его Иногда удобно перевести словом ходатай, но из-за разницы
дело. в значениях это не всегда возможно.
О - o f f e r i n g , — o f f e r i n g — приношение хлебное; The Father appointed the Son to be the - , the Second Adam,
жертва приношения хлебного, см. Лев 2 whose hie would be given for the salvation of the world. — Отец по­
M e d e [ m i : d ] л • мидянин, житель Мидии слал Сына на землю посредником между Собой и миром. Вто­
О the law(s) of t h e Persians and t h e ~s (Эсф 1:19, рым Адамом жизнь которого приносится в жертву ради спасе­
Дан 6:8-15) — законы Персидские и Мидййские; ния мира Ц / i \ непр. послал [назначил] Сына Ходатаем
перси, незыблемые закбны Е advocate
t h e p r o v i n c e o f t h e - s ( Э з р а 6 2 ) — область Мидия
ъ mediatorial adj

M e d i a n [ m i : d i a n | adj, n • мидййский; мидйнин (Дан Mediatrix ['mfcdfceitnfcs] n (pi -trices) кат., Me-
5:31) diatress [mi:di:eitris] n • о Деве Марии —
Предстательница, 'Посредница <м£жду человеком и
m e d i a t e [mirdieit] v • быть посредником (/Ььнежел.
Б6гом>
посредничать); ходатайствовать ( Д непр. хо­
о Заступница, Примирительница
датайствовать)
The Holy Spirit became the Agent ot the Trinity in mediating the Q> m e d i t a t e ['mediteit] v предаваться размышлениям
wofk ot redemption to men. — Роль посредника между Троицей о размышлять; вдумываться; обдумывать что-л.;
и человеком о деле искупления взял на Себя Святой Дух.
Д нежел. (вхрист. контексте) медитировать
о заступаться, вступаться; молить о ком-л.;
М- on the Word ol God — Размышляйте над Словом Божьим.
посредническая миссия [роль, функция],
о молиться; проводить время в молитве и т. п.
посредничество
The formulation of the law was accompanied by the institution of a Don't interrupt him. he is meditating. — «He отвлекайте его. он
priesthood to - redemptrvery between God and the sinner who has молится (погружён в молитву],
broken His law. and who needs to be lestored from death to life. — о погружён в размышления, в созерцание

Предварительное издание 219


MEDITATION

£ m e d i t a t i o n I medi'tei^n] n • <глубокое> раздумье; о богослужение; церковь, молитвенный дом


созерцание; IK нежел. (вхрист. контексте) медитация We attend -s on Sunday. — Мы ходим на воскресные бого­
Often, eastern religions ask people to meditate by emptying their служения. Ц и± пежсл. на собрания.
minds; Chnstian - is very different m that it asks you lo fill your mind О - h o u s e , — h o u s e npom. —молитвенный дом
with what you have heard, read, studied and memorized. — Вос­ • b. тж. E v a n g e l i s t i c * — евангелизацибнное
точная медитация зачастую требует опустошения ума. христи­
собрание, призывное собрание
анское (углубленное) раздумье — его сосредоточения на ус­
лышанном, прочитанном или выученном. After one of the Moody's -s in Worcester. Massachusetts cru­
sade, a young man approached the evangelist. — Do еромп мое
Не found joy m quiet - and serious thought. — * Ему стала зна­
сачусетской евангелизационной кампании, после одного из
кома радость спокойного созерцании и напряженной работы
< призывных > собраний в Вустере, к Дуайту Мооди подошел
ума. молодой человек.
о благочестивые размышления, размышление о Ббгс, о
Божественном, архаич. высок, богомыслие • 2 а . встреча, знакомство с кем-л.
The fnars should make a daily - . — Братья должны ежедневно In the glow of that first - with Christ, you get a taste of an excite­
предаваться размышлениям о Боге. ment and release that seems as il it will last forever. — Первая
'A Monk in М~" (назв. картины) — «Монах в богомыслии» || встреча со Христом рождает ощущение яркого праздника и
свободы, и кажется - так будет продолжаться вечно.
* «Благочестивый монах»
о внутренняя [молчаливая, та'йная. умная) молитва; бо- • Ь. встреча кого-л., слав, сретенье
гопо'шание, познание Бога О the М - of the L o r d прав. — Сретенье <Госп6дне>,
f-'or they have persevered in - and prayer, they have lost their love см. Candlemas
oi the things of the world and have gamed some degree of spiritual =* tabernacle of the - , tern* of - ..
strength in God. — Преуспев в молитве и познании Бога, они
разлюбили мирское и укрепились в Духе.
mega apodeipnon греч., см. apodeipnon
M e d j u g o r i e [medjtr'gsTi:] • Меджугорье • деревня в Melchizedek, Melchisedech [mel'kizadek] (Быг
Хорватии, где в 198! шести подросткам явилась Дева Мария: ' • ' • ' • • Мельхиседек л
место паломничества католиков О - priesthood — а) священство по чину Мельхиседека
(ср. Ps 1 Ю/Пс 1094}; Ь) морм. — старшая степень свя­
m e e k [mi:k] adj • кроткий, смирённый; мягкий
щенства; ср. Aaronic
Blessed are the -. (Мф 5:5) — Блаженны кроткие.
M e l c h i t e , Melkite ['melkaitj л, adj • мельхйт;
meekness ['mhknwj л • кротость, смирение,
мельхйтский
смиренность
Мельхитами (букв, 'сторонники императора') сирийские
m e e t [mi:tj v (met) • встречать; знакомиться; монофизиты-яхобиты (Jacobites), а вслед за ними и арабы
встречаться, собираться называли христиан, признавших решения Халкидонского со­
The visible church is composed of local groups of Christians that бора 451 и отвергших монофизитство.
- together. — Церковь зримая состоит из отдельных групп хри­
Совр. мельхиты - православные и католики (униаты) Сирии
стиан, находящихся в общении,
и Египта, ведущие богослужение по виэант. обряду на араб,
о встреча; знакомство, знаком; <лйчное> обшёние {со
языке. Униатский мельхйтский патриарх «Антиохии и всего
Христом); обратиться (ко Христу), уверовать (ср. ac­
cept, know Christ) Востока- {ср. Antioch) с резиденцией в Дамаске возглав­
ляет тж. Иерусалимский и Александрийский патриархаты: он
If anyone asked you. you could testify to —ing Jesus. — Ты готов
избирается синодом епископов и утверждается папой.
был засвидетельствовать кому угодно реальность своей встре­
чи с Иисусом Христом M e l l u s i a n л, adj • *меллузийнин, малабарский несто-
If our knowing God depended just on our desire to - Him. then we рианин, ср. Malabar; меллузиЗнский
would stand little chance. — Если бы дело ограничивалось на­
m e m b e r [ m e m b a , амер. member] л • 1 . член (группы,
шим желанием, встреча с Богом вряд ли была бы возможна
То - and follow the living God is to deliberately hand over the организации и т. п.)
reins of your life to Another. — Узнав Бога живого и последовав О участник, последователь, приверженец; может перево­
за Ним, ты добровольно уступаешь бразды своей жизни Дру­ диться конкретнее
гому. О - s of a r e l i g i o n — последователи какой-л. религии;
О удовлетворять чьи-л. потребности, архаич. восполнять кпижн. члены религибзной организации; * верующие;
нужды; приходить (прийти) кому-л. на помощь, по­ OS. nenp. ч.ion,; религии
могать кому-л. -% of s a t a n i c c u l t s — сатан исты, члены са-
Chnst can - our needs. — Христос готов прийги нам на по­ танйетских сект, приверженцы сатанйетских культов;
мощь <вчем бымынинуждались>.
Ж не пр. члены культов
& 0 Have y o u met NN? — Вы знакомы с NN?; /knenp.
-S o f smb.'s f a m i l y — чьи-л. родственники (домашние,
Вы встречались с NN?
домочадцы; м дети]
о to - needs
We are -s of God's family. — Мы - дети Божьи
m e e t i n g ('mi:tin] « « 1 . собрание
staff <постойнный> сотрудник
• а. тж. p r a y e r ~, c h u r c h - npom. — молитвенное
z> church - s ; - of the <Plimouth> Brethren
собрание
• 2. часть те\па, брган, библ. член

220 Предварительное издание


MERCIFUL

Do you not know that your bodies are -s of Christ himself (1 кор m e n [men] ntpt от man
6:15) — Разве не знаете, что тепа ваши суть члены Христовы9
M e n a i o n [me'naian] n греч. прав. • Минёя месячная
We who claim to be -s ol the Body of Christ must transcend
• богослужебная книга
within our fellowship the barriers of race, gender and class. — Кто
принадлежит Тепу Христову, не имеет права отделяться от дру­ Содержит изменяемые части богослужения (proper of
гих верующих расовыми, сословными и другими подобными the day) к непереходящим праздникам, включая чин поми­
перегородками. новения святых на каждый день церковного года; состоит из
We learn in the Scriptures that the tongue, though a very small - 12 томов по месяцам, начиная с сентября.
of the body, has enormous power for good or evil. — Язык - хоть m e n d i c a n t ['mendiktot] • 1. adj — нищенствующий
маленький, но важный орган )ZL\ пежсл. член тела), в Библии
говорится, что он много добра и много зла может принести О - o r d e r — нищенствующий брдсн
• 2. л, тж. - f r i a r — Mnn;i\. живущий подаянием;
m e m b e r s h i p ['membajfcp, амер. 'memb*rfip] л • монахе нищенствующего ордена; странствующий монах
членство, принадлежность; собират. — члены;
количество членов M e n n o n i t e j'menanait] и, adj • меннонйт, менонит;
We recommend every congregation to carry out regular studies мен(н)онйтский
not onfy of its own - and program but of its local community in all its О - B r e t h r e n — братские меннонйты
particularity. — Мы советуем каждой общине интересоваться не о Amish - s
только своими членами и их делами, но и соседями, жизнью
всего района. M e n n o n i t i s m fmenanaittz^m] л • менионйтство;
No formal - statistics are kept, but - probably stands at more учение меннонйтов; меннонйты
than one million — Формальной статистики не ведётся, однако M e n o l o g y [ т Г п э Ы з ц , греч. M e n o l o g i o n n прав. •
по всей видимости число верующих <в этой церкви > перева­
1 . месяцеслбв, календарь
лило за миллион.
• 2. минологий • сборник житий святых « календарном по­
О c h u r c h ~ — членство в церкви; члены церкви, при­ рядке, сокращённый вариант четьи-минеи
хожане
m e n s a ['mens?] л лат. ('стол'; р! -ае) кат. • верхняя
Q> m e m o r i a l [ т э ' т э : п э 1 ] • 1 . ttdj — памятный; по­ плита алтаря
минальный
Обычно из камня, но может Сыть и из дерева и т. п. В древ­
О - s e r v i c e — заупокойная служба, панихида; по­ ности так называлась плита возле могилы для трапез в па­
минальная служба мять об усопшем.
chapel — номинальная часовня; прот. A m e n t a l i t y (men'taetati] л • склад ума*, психолбгия; ум,
молитвенный зал (в память о ком-л.); зал прощания интеллект
(напр. при крематории)
о душа, характер; Ж пежсл. менталитет, ментальность
- p l a t e , - p l a q u e , ~ t a b l e t — мемориальная доска1 о pew -
(на церковной стене и т. п.)
M e r c e d a r i a n л, adj кат. • 'мегкедариёнин, но-
• 2. л — а . поминовение, день поминовения ласканец, член брдена Ббжьей Матери - ис-
о воспоминание, напоминание, память купйтельницы; *мерседари4нский, ноласк^нский
The Lorrf6 Supper is often- referred to as a - of the death of Орден Божьей Матери милосердия (Order of Our Lady
Christ. — Вечеря Господня, как известно, совершается в вос­ of "Mercy, ucn. Merced) осн. ок. 1220 в Испании св. Петром
поминание сл.ерти Христовой. Ноласком (Педро Ноласко, Peter Nolasco) для выкупа плен­
в commemoration ных во время крестовых походов (отсюда второе название:
Order of Our Lady of 'Ransom); в наст, время оден ус­
• b. памятник, мемориал
тавных клириков (clerks regular), служащий больным и за­
Protection of the Holy Virgin M* Church. Ottawa. Canada прав. ключённым.
— Свято-Покровский Храм-Памятник в Оттаве, столице Кана­
ды
• Nolascan
Moody М- Church in Chicago — Чикагская церковь имени merciful ['ma:<r>sif*l] adj • мйлостив(ый), ми-
[буки, памяти) Д. Мооди лосёрд(ный)
m e m o r y [ 'mem*ri] л • па'мять; воспоминание Blessed are the - lor they shall obtain mercy. (Мф 5:7) — Бла­
женны милостивые, ибо они помилованы будут. [| Куз. Как сча­
о поминание, поминовение; запоминание, заучивание стливы милосердные1 И к ним будет Бог милосерд.
Scripture - is simply selecting a portion of Scripture, usually one God b e - to me a sinner. (Лк 18.13) — Боже1 будь милостив ко
or two verses, and reviewing them several times a day until they are мне грешнику1
part of our lives. — Как заучивать Писание7 Выберите цитату из М- Father, accept these prayers, for the sake of your Son. our
Библии (один-деа стиха, не больше) и повторяйте несколько
Saviour, Jesus Christ — Милосердный Отче, прими сии молитвы
разодень, пока мс закрепится.
во имя Твоего Сына, нашего Спасителя. Иисуса Христа.
О М~ e t e r n a l l — Вечная па'мять! О оВоге — высок, многомйлостив(ый)
of b l e s s e d блаженной памяти 0 Most М- Всемилостивый

Пред варите л I H M икание 221


MERCY

U mercy ['nw:<r>8ij л • а. милость на небесах], поскольку все дела человеческие грешны, и лишь
What Is the difference between God's grace and God's -? When Бог праведен.
God gives us whal we didn'i deserve, we call it grace. When He о <д66рые> дела-; пбдвиг
does not give us what we deserve, we call it •*. — 6 чём разница Peace with God comes to us in the forgiveness of sin through the
между благодатью и милостью Божией9 Когда мы получаем от - and suffering of our Savior. — Мир с Богом — в прощении гре­
Него не по заслугам нашим - это благодать. Когда мы fa полу­ хов благодаря крестному подвигу и страданиям Спасителя.
чаем от Него по заслугам нашим - это милость. • 2. v — быть достойным чего-л., заслужить что-л.
We expect Him to have - on us. — Ожидаем Его милости. Even temporal goods like health and friendship can be -ed in ac­
о благодать; ср. grace cordance with God's wisdom. — Даже такие земные блага, как
We cannot cleanse ourselves, we must be touched by His ~. — здоровье и дружба, могут быть даны человеку по его заслугам
Самостоятельно, без Его благодатного прикосновения - не Премудростью Божьей,
очистишься. о причитаться; воздаться
о милосердие; сострадание, жалость; благоволение; The pains of hell that were my portion were heaped on Him, and I
щедрость; помилование, прошение; помиловать, am able to go to heaven and - that which is not my own, but is His
сжалиться и т. п. by every right. — Уготованные мне адские мучения Он взял на
The Lord is full of compassion and -. (NIV Иэк 5:11) — Господь Себя, я же войду на небеса не по моему - по Его праву.
весьма милосерд и сострадателен. $ m e s s a g e ['mesidsl п • 1 . послание, письмо, записка
Remember. О Lord. Thy tender mercies. (Ps 25/Пс 246) — We affirm that the biblical gospel is God's enduring - to our world.
Вспомни щедроты Твои. Господи. — Мы утверждаем, что библейское Евангелие - это непрехо­
s
О t o r e c e i v e ~, t o o b t a i n * — обрести милость; бла­ дящее послание Бога нашему миру.
годать, сподббиться благодати • 2. сообщение, нбвости; призов, просьба, поручение и
to show ' оказать милость, (про)явйть милосердие т. п.
[сострадание] There is a good - for you. — <У меня> для вас хорошие ново­
works of ~, deeds of - — милости; дела1 ми­ сти.
лосердия ; * добрые, богоугбдн ые дели, благо­ The - I've been getting from people throughout the CIS is. "Teach
творительность us to solve our problems." — Главная просьба, которую в СНГ
<мне> доводилось слышать повсюду «Научите нас решать
sister of - — сестре милосердия
наши проблемы самостоятельно».
the Order of Our Lady of M~ — орден Ббжьсй о говорить, сказать; предлагать, учить, передавать,
Матери милосердия, см. Mercedarian просить и т. п.
to have - (up)on smb., to take - on smb. — помиловать Не has а - for Russia. — Ему есть что сказать русскому наро­
кого-л., (по)щадйть кого-л., сжалиться над кем-л., ду.
смилостивиться надкем-л. Our - that Christ reconciles alienated people to each other rings
I will have - on whom I will have -. (Рим 9.15 • Исх 33 19) — Ко­ true only if we are seen (o love and forgive one anolfwr. — Мы го­
го миловать, помилую. ворим; Христос примиряет врагов, соединяет посторонних лю­
L o r d , have 4 — Гбсподи, помилуй!; ср. Kyrie дей в одну семью,' • но нам поверят, только если увидят, что мы
<eleisson> любим и прощаем друг друга
The cults always exist on the fringe, for they have no - for the av­
at the - of smb., smth. — во власти чего-л., кого-л.,
erage person. — Лжеучения - явление всегда периферийное,
< отдан > на милость кого-л. потому что им нечего предложить простому человеку.
At the level of chaos we are at the - of our lusts; at the level of They (songs) are friendly, they have a - . — Они теплые, они
m stery we are at the - of the Lord Himself. — На «уровне хаоса- очем-то.
мы ао власти (мы отданы на милость] собственных страстей, на to leave a - for smb. — просить передать чго-л. кому-л.
«уровне тайны- - во власти [на милость] Самого Бога
о весть, благовёстие; слбво; учение, истина
М~ Seat, Mercyseat, M—seat а) библ. (Ис 25:17-
The - of salvation implies also a - of judgement upon every form
22, Евр 9:5) — очнетйлище, крышка Ковчега завета of alienation, oppression and discrimination. — Весть о спасении
(над которой Господь являлся Моисею; • atonement cover); включает в себя также осуждение всякого рода ненависти, при­
Ь) Престол Госпбдень теснения и дискриминации.
Standing before the - seat, the high priest sought God's forgive­ This then is the - which we have heard of him. and declare unto
ness and - lor the entire nation. — Перед Ковчегом завета пер­ you.... {1 Ин 15) — И вот благовестив [Касс, весть), которое
восвященник испрашивал Божьего прощения и милости всему мы слышали от Него и возвещаем вам
народу. in Matthew 6 25-34 Jesus presents one of His greatest -s. — В
о goodness and - ; bowels of mercies; plea for - 6-й главе Евангелия от Матфея (стихи 25-34) раскрывается
m e r i t [ m e r i t , амер. merdt] • 1 . n — заслуги, заслуга одно из главных положений учения Христа.
о заслужить; награда, воздаяние We have nothing but the - of Chnst. — У нас нет ничего, кроме
истины Христовой,
Luther and other Protestant Reformers generally discarded the
notion that human beings could acquire any - at all since all human о проповедь; возвещение; пророчество; открыть, явить,
works are sinful, and only God can act rightly. — Лютер и другие возвестить
отцы Реформации отказывались признать, что у человека могут И we are to deliver our - as Christians we must . — Чтобы спра­
бьпь заслуги пред Богом (что человек может совершить что- виться с задачей проповеди Евангелия, нам надо
либо достойное награды, что человек может заслужить награду the - of God's love — слово (проповедь} любви Божьей

222 Предварительное издание


METHOD

Isaiah's - is twofold: first ruin and then redemption. — Исайя M e s s i a h [m»'sa(i)3], M e s s i a s [mi'saias] n • Мессия
пророчествует не только о разрушении, но и об избавлении. The disciples doubtless recognized Jesus to be the - . — Учени­
The - of God through Moses to the Jews was allegiance to the ки, несомненно, признавали Иисуса Мессией (Zi\ непр. своим
one true God of all the earth. — Через Моисея Господь возвес­ Мессией).
тил евреям, что они дожны быть Ему верны, ибо нет на земле о Помазанник <БбжиЙ>, грей. Христбс; иуд. Машйах;
иного истинного Бога. Спаситель, Иисус Христбс
О может опускаться при переводе
<*> m e s s i a n i s m «, m e s s i a n i c adj, m e s s i a n i c a l l y adv
to preach the - ot salvation — проповедовать спасение
Our goal is to deliver the - of reconciliation. — Наша задача - Messiahship [тэ'$а(|)э/]р] n • мессианство,
рассказать {говорить] людям о примирении с Богом. помазание
О the Christian - — Благая (Радостная] весть, бла- The miracles of Jesus were special, being signs of his - and an­
говёстие; христианское учение (доктрина); суть хри­ ticipations of his perfect kingdom. — Творимые Христом чудеса
стианства имели особый смысл они знаменовали Его помазание
{ Ж нежел. Его мессианство) и предвосхищали Его совершен­
Although the Christian - can be communicated through many
ное Царство.
methods, we must remember that it is a single - believe in Jesus
In the first and possibly the most fruitful sermon ever preached.
Christ. — Методов благовестия много, но надо помнить, что
Peter declared Christ's - and saving grace. — Пётр произнес
весть(-то) одна уверуй в Иисуса Христа.
первую и. вероятно, наиболее плодотворную христианскую
• 3. the • главная [центральная] мысль
проповедь, провозгласив мессианство Христа и Его спаси­
о смысл, суть, пйфос, мораль, содержание, идея тельную благодать,
This classic lias been translated into scores of languages and о Мессия
touched the lives of millions through its simple biblical - . — Эта The Phansees denied the - of Jesus. — Фарисеи отказывались
прекрасная книга переведена на множество языков и вошла в
признать Иисуса Мессией (признать в Иисусе Мессию).
жизнь миллионов людей благодаря ее простому библейскому
содержанию. m e t a b o l e [плеЧжЬэП:] л греч. прав, бмосл. • пресу­
О главный; учить, проповедовать и т. п. ществление
The - of Ecclesiastes is simple apart from God life has no mean­ Metafrastes.c*. Simeon ~
ing. — Жизнь без Бога лишена смысла - вот < главное. > чему
учит Экклезиаст. m e t a n o i a [meta'noid] л греч. • покаяние, <духбвное>
обращение, • греч. слово, употреблённое в Лк 15:7и др.
О to get the ~ разг. — понять < намек, главное >
Repentance has an emotional tone, - is ethical and intellectual,
• 4. проповедь
the former is negatrve—a turning away from sin; the latter is positive-
How did you like fhe - tonighr7 — Как тебе сегодняшняя про­
-an enthusiasm for righteousness. — Раскаяние эмоционально,
поведь?
покаяние касается нравственного чувства и разума. Раскаяние
After his beloved wife died. A. J. Gossip preached a - from this — отрицает грех, покаяние — горячо утверждает праведность.
lext m Jeremiah (12 15) that he called "But When Life Tumbles In,
О глуббкое раскаяние; изменение внутреннего человека;
What Then?* — После смерти горячо любимой жены.
А. Дж. Госсип прочитал проповедь на тот же стих Иеремии нбвое «я»
12:15 —«А если всё рухнуло, что тогда9» Q m e t h o d l'me9ad] л • способ, подход, приём, методика,
О opening • вступительная прбповедь редко метод
о dynamic-' Well try to see the larger meaning of his -s with people. — По­
пробуем рассмотреть Его подход к общению с людьми в более
Messalian (mi'seilpn, mi'seiliidn] л, adj ист. = Euchite
широкой перспективе. Ц /'Л нежсл. Мы постараемся увидеть
m e s s e n g e r fmes*n(d)3», mes3n(d)3*rj л • посланец, более широкое значение Его методов общения с людьми.
посланник; посланный What ~ did they use to share the Gospel of Chnst with you? —
He is the Son of God. the Prince of Peace, heaven's own ap­ Какая из методик проповеди Евангелия помогла уверовать те­
pointed M~ to the stn-ndden earth. — Он - Сын Божий. Князь ми­ бе самому91| * < От кого и > как ты услышал о Христе7
ра. Посланец Неба на грешной земле непр. на землю). Christians renounce unworthy ~s of evangelism. — Христиане -
о вестник, провозвестник против того, чтобы Евангелие проповедовалось недостойными
О - s of God — посланники Ббжин методами,
о то, что...; то, как ... и т. п.
~s of the Gospel — несущие Благую весть; про­
And the Jesus - is by no means remote, exotic or exclusive. — В
возвестники Евангелия; м проповедники, миссионеры
том, что делает Христос, нет недоступного здесь, сейчас, каж­
The most effective ~s to reach them will be those believers who дому,
already belong to their culture and know their language. Otherwise,
о делать что-л. как-л.; подходить к чему-л. как-я.
cross-cultural -s of the gospel will need to go. leaving behind their
own culture and sachficially identifying with the people they long to The Christian whose life is all sadness, and whose onh/ hope lies
reach tor Chnst. — Самыми лучшими проповедниками среди beyond the grave, may be sure there is something amiss in his life
них стали бы верующие из их среды, знающие их жизнь и язык. or in his —. — Христианин, чья жизнь лишена радости, и надеж­
Иначе должны найтись миссионеры, готовые оставить свою да теплится лишь за гробом, может быть уверен в том. как он
культуру и подвижнически отождествить себя с теми, кого хотят живёт или в том. что он делает, - что-то не так
привести ко Христу. О при переводе может опускаться
Messengers from Canaan икон. — Соглядатаи из Try to have a systematic - of prayer. — Попробуйте молиться
земли Ханаанской систематически.
О - ringing —колокольный эвон по определённой схеме

Предварительное издание 223


METHODISM

M e t h o d i s m [ m e e a d i z ' m ] n • Методистская церковь; metropolitanate [.metrapohtnit] л • сан. права, по­


учением т. п. методистов; Д , н е ж е л . методизм ложение и т. п. митрополита {архиепископа): митро
The Methodist is interested in the beginnings ol his church in the молнчья к4фелра
Wesleyan revival which finally brought separation ot - Irom the An­
glican Church. — Методистам будет интересно узнать об Уэс- Mic. сокр., см. Micah
леевском пробуждении, давшем начало их церкви и в конце M i c a h [ m a i k s ] • 1. Мйха м (Пул 17:1); Михёй я (Mux
концов приведшем к выделению Методистской церкви из AHI-
1:1)
ликанской.
• 2 . поли, t h e B o o k of ~, сокр. Mic. — Книга пророка
M e t h o d i s t ['meeadist] • 1. п — методист, член ме­ Михёя, сокр. Мих.
тодистской церкви
M i c h a e l [ m a i k ' l ) • Михаил н (Дан 10:13)
• 2 . adj — методистский
=> Archangel M - ; Synaxis of the Archangel M -
О - C h u r c h — Методистская церковь
U n i t e d - s — «объединённые методисты»; Объединён­ M i c h a e l m a s |'mik-'lm.is| n кат., англик. • Михайлов
ная методистская церковь день, кат. офиц. праздник архангелов Гавриила, Ми-
хайла и Рафаила
F r e e - s — «свободные методисты»; Свободная ме­
тодистская церковь m i d - L e n t , M i d - L e n t [.mid'lent] л, поли. - S u n d a y *
W e s l e y a n ~ъ — Уэслийнские методисты • одно из на­ четвертое воскресенье Великого постам см. Rose Sun­
правлений в методизме day. Mothering Sunday
Ь Methodistic, Methodistical ad/ M i d n i g h t [ m i d n a i t ] n: - - P r a y e r — полуношника, см.
M e t h o d i u s [ m e ' e o u d i s s ] • Мефодий м • имя неск. свя­ matins
тых Mid-Pentecost, Midpentecost Я npaa. • препо­
Methuselah [ni3'eju:z»la, амер. ma'duiz'la], ловение Пятидесятницы
M a t h u s a l a [ m » ' 9 u » a t o ] (Быт 5:27) • Мафусаил, * midtribulation(al)arY> вогосл. • ожидающий восхище-
синод. Мафусал м ния церкви (rapture of the Church) посреди великой скорби
m e t r o p o l e ['metrspoul] я грсч. = m e t r o p o l i s 1. (Great "Tribulation); ср. pretribulation, posttribula-
tion
& m e t r o p o l i s [ma'trDp'hs] п грсч. ('материнский город';
1> m i d t r i b u l a t i o n i s m n. m i d t r i b u l a t i o n i s t n, adj
/ j / - s e s ) • 1 а . митропблия (город)
Город, где находится кафедра митрополита m i g h t y ('main] ad) • en льный, могущественный
(архиепископа), центр митрополичьего округа (который так­ Ногу God. Holy and M~. Holy and tmmortat. have mercy on us. —
же может называться митрополией), архиепископии, церк. слав. Святый Боже. Святый Крепкий. Святой Бвзсмертный.
провинции, см. province. He путать с метрополией помилуй нас.
(основной территорией государства по отношению к его ко­ $" m i l l e n a r i a n [ . п н Ь ' п е э п э п , амер. . г ш Ь ' п е п э п ] • 1.
лониям), см. 2а. NB: в своем наиболее употребительном adj — относящийся к будущему тысячелетнему царствова­
значении (крупный город, см. 2Ь.) слово не может перево­ нию Христа или вере в него
диться ни метрополия, ни. тем более, митрополия. Many people today have - expectations. — Сегодня многие с
• Ь. митрополичья (или архиепископская) кафедра нетерпением ждут <прихода> тысячелетнего царства.
о митрополичий округ, архиспископия, церкбвная • 2 - я — милленарий, хили;1ст • ожидающий тысячелетнего
провинция; ср. p r o v i n c e Царства
• 2 а . метрополия, центр (по отношению к колониям и т. п.) • millennialist
• Ь. крупный, главный горох (культурный, промышленный
millenarianism [,muVnearian.2*ni, амер.
и т. п.) центр mil.i n e n s r n z ' m ] n • millenialism
Chicago, the - of the Midwest — Чикаго, крупнейший город
( Ж напр. метрополия, митрополия) Среднего Запада millenary [mi'lenan] n = millennium
m e t r o p o l i t a n (.теГ-гэ'рэЫ'п] греч. • 1. п, тж. - m i l l e n n i a l [mi'Ienial] adj • тысячелетний; относящийся
b i s h o p — митрополит • дух. сан, в Зап. Церкви равноцен­ к тысячелетнему Царству или его ожиданию
ный, в Вост. — выше архиепископа О the M~ Church — «Церковь тысячелетия»
О кат., англик. архиепископ, примас • самоназвание шекеров, см. Shaker
О t h e * of C a n t e r b u r y — архиепископ Кентер- m i l l e n n i u m [mi'lenism] п • а . тысячелетие; тыся­
берййский челетняя годовщина
• 2 . adj — митрополичий; митрополйтский; относящийся • b. the - (ср. Стк 2 0 : 1 - 7 ) — тысячелетнее
к митрополии или митрополиту Шрство(вание) <Христйназемлё>;г/?. millennialism
О - c a t h e d r a l , ~ c h u r c h — кафедральный собор = греч. chiliad
(митрополичий или архиепископский)
- c i t y , - t o w n • m e t r o p o l i s 1a.
& millennialism [mrienialHftn] я • милленарйзм, хи-
лиазм
• 3 . л, adj — житель крупного города; житель метропо­
Эсхатологическое учение о тысячелетнем царствовании
лии; относящийся к крупному городу или метрополии
Христа на земле, начинающемся (premillennialism) или за-

224 Предварительное издание


MINISTRY

канчивающемся (postmillennialism) Вторым пришествием; с/л 0 - of <holy> c o m m u n i o n — прсподйние причастия


millennium, amillennialism. premillonnial. postmil- • b. оказание помощи, служение
lennial
m i n i s t r y ('ministn] n • а. служение
M- has appeared within both Christian and non-Christian tradi-
the teaching and - of Jesus — учение и служение Христа
tions. — Ожидание < тысячелетнего > царства Божия на земле
Every Christian has a -. — У каждого верующего есть свое
характерно как для христианской, так и для иных традиций.
служение. Ц Каждый верующий служит Богу,
Ъ millennialistn, adj
о деятельность, работа, с н я т и я ; усилия и т. п.
m i n d (maind] и • 1 . ум, разум; разумение (Мф 22:37); Have those in class introduce themselves by giving their names,
дух. душа1 lamily data, and description of their *-. — Если не все участники
You usually hear about three kinds of love from Bible scholars -- семинара знакомы между собой, представьтесь друг другу -
eros. fileo and agape (involving flesh. - and spirit). — Специалисты назовите имена, расскажите о своих семьях, о роде занятий.
no Библии обычно говорят о трёх видак любви: эрос, филео и God might have committed tt>e message ol the gospel, and all
агапе (плотская, душевная и духовная). the work of loving ~. to the heavenly angels — « Благовестив
• 2. состояние духа; намерения, помышления (Рим 8 7} спасения ьо Христе, да и весь труд любви. I осподь мог бы по­
• 3. память, устар. — поминовение, поминальная ручить и ангелам небесным.
служба At present, many reputable Christian organisations have under­
О y e a r ' s - — поминшьная служба, совершаемая в первую го­ taken a great variety ol efforts in evangelistic, educational, publish­
ing, professional, and social -s. — 8 настоящее время рядом из­
довщину смерти или погребения
вестных христианских организаций осуществляются многочис­
m i n i s t e r ['ministo, амер. ' m i n i s t ^ l • I. v — служить; ленные проекты в таких сферах, как благовестив, образование,
помогать; совершить бошслужёние книгоиздательство, профессиональная деятельность, соц-
о оказывать пбмощь; заботиться, печься; оказаться обеспечение.
полезным О может не переводиться
For even the Son of man came not to be -ed unto, but to - . and The focus of the Holy Spirit's - is to mediate the presence of Je­
to give His life as a ransom for many. (Мк 10 4Ь) — Ибо Сын Чело­ sus Christ. — * Дух Святой - это lot. благодаря Кому мы ощу­
веческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы по­ щаем присутствие Христа.
служить и отдать душу Свою для искупления многих. Our message rings true only if we are seen to love and forgive one
О -ing angel — служащий ангел; = а'нгел-хранйтель another, and to reach out beyond our own community in compas­
Christ has bridged the guff which sin has made, so that the -ing sionate, costly- to the needy. — «Мам повери: только тогда, ко­
angels can hold communion with man. — Христос проложил мост гда увидят, что мы любим и прощаем друг друга, и помогаем
через пропасть греха, и теперь ангелы могут общаться с людь­ окружающим, не жалея сил и средств.
ми и служить им. • Ь. служение священника |пастора и т. п.; ср. minis­
• II. л — 1 . священнослужитель ter!; t h e - собир. —духовенство
Plymouth Brethren, like the Quakers, recognize no separate min­
о служитель; пастор, священник; проповедник, мисси­
istry. — Плимутские братья, подобно квакерам, не признают
онер
разделения на духовенство и мирян.
О - of r e l i g i o n — (свящснно)служйтель, пастор,
О t o enter the -» — приступить к служению, начать
духбвное лицо
служение
the ~'s m a n шотл. = beadle I entered the - in 1985. — Я на христианской работе с 1985
<> youth - года.
• 2. служитель; слуга* t o be o r d a i n e d t o the - — быть рукоположённым;
О - o f the W o r d кат. — чтец, •служитель Слова кат., прав, принять духовный сан |рукоположёние]
О lector, reader) t h e o r d a i n e d - — духовенство, рукоположённые
• 3. министр; посланник служители; служение духовенства
m i n i s t e r i a l [.mini slr'nal] • относящийся к служению t h o s e in the - — <ирофессиональмыс> служители
О церковный, духовный, пастырский, священнический Церкви, духовные лица
М- applicants must subscribe to seven articles of faith. — Пре­ lay <церк6вное> служение мирян
тенденты на пастырское служение (на должность пастора] • с. миссионерство, миссионерская деятельность
должны подписаться под семью правилами веры. (работа]
The present - membership is reported at 200. of whom about half We therefore, who have for centuries insisted on 'the priesthood
are engaged as full-time pastors. — Сейчас в церкви трудится of all believers' now also insist on the - of all believers. — Вот по­
?00 пастырей, из них около половины — на полную ставку. чему мы. веками утверждавшие «священство каждого верую­
щего-, сейчас настойчиво говорим о миссионерском служении
m i n i s t r a t i o n [,mmTstreiJ*n] л • а. отправмяш священ­
каждого.
нических или пастырских обязанностей Do's and Don't's lor First-Time Ministries in the Former U.S.S.R.
О (священно)служёние; <нерковная> служба, треба. [заголовок статьи) — Что должен и чего не дплжен делать мис­
обряд; благословение, отпущение грехбв и т. п. сионер, впервые приехавший в бывший СССР || «Надо» и
The usual dress for an Anglican bishop in o*dmary ~s consists of a «нельзя» для миссионеров, впервые оказавшихся в СНГ
rochet with a black or scarlel chimere. — Обычное одеяние анг­ О —minded — направленный на миссионерскую
ликанского епископа при обычных службах — комжа с чёрной деятельность; думающий [болеющий) о миссии,
или алой симарой. *= миссионерского склада

Предварительное издание 225


15 3ак. 3210
MINOR

specialists — < подготовленные, професси­ m i s f o r t u n e [mi8'ft>:<r>tf*nj л • беда'; несчастье, не­


ональные миссионеры удача
• d . миссия, христианская, миссионс"рская> орга­ m i s l e a d [mis'li:d] i • сбивать с пути <йстинного>,
низация вводить в заблуждение
denominational offices in North Carolina house work in missions,
m i s s a ['mi:sa:, 'miss] п лат. кат. • месса (тж. муз.),
urban ministries, church growth. Christian education, publications,
women's ministries, and public relations. — Руководящие органы см. mass
церкви в Северной Каролине координируют миссии, работу е О - s o l e m n i s лат. • high "mass
городах, развитие общин, христианское образование, изда­ * cantata лат., s u n g - устар. — «мёсса с пСннем»
тельскую деятельность, женские организации и связь с обще- * месса, совершаемая священником без диакона и иподиакона,
ственнотыо. ср. high "mass, low "mass
Vo start a Christian - . publishing for example. CIS evangelicals - bassa, - lecta .шт. = iow mass
usually have to begin from гего no educational, technical, or jour­
- c a t e c h u m e n o r u m лат. = mass of the cathecu-
nalistic background, no equipment, no supplies. — Организуя
миссионерскую работу (например, принимаясь за «здание mens
книг), евангельские верующие в СНГ как правило вынуждены - f i d e l f u m лат. = mass of the faithful
начинать с нуля - без образования и опыта, без оборудования - b r e v i s лат. — «краткая мёсса»
и материалов. музыка к Kyrie и Gloria, исполняемая на мессе в лют. церк­
О parachurch ministries — межцеркбвные ви
(околоцеркбвные] организации - p r o d e f u n c t i s лат. • Mass for the Dead
^ full-time, soul-winning, youth (hostels) ~; Doctor of m i s s a l , M i s s a l ['mis'l] n кат. • миссал * богослужебная
~ , o f the Word книга, содержащая чинопоследование мессы
m i n o r ['mama, амер. 'mam*r] adj • малый; не­ Содержит тексты молите, антифонов, чтений из Евангелия
значительный, второстепенный и Апостола и т. д., в течение церк. года читаемых и поющихся
^ A s i a - , - c a n o n , order, prophet на мессе; ср. breviary,
о служебник; молитвенник
miracle ['miraH]n • чудо • mass-book
0 - w o r k e r — чудотворец
О - s t a n d = altar stand
m i r a c u l o u s [mi'rsekjulas, амер. minekjalas] adj • m i s s i o n [ i n i l ' i ] ] n • миссия:
чудесный; сверхъестественный; связанный с чудом; • 1 . признание, предназначение; служСнис
чудотвбрный God had once promised that Jews would be a great people with a
Later versions of the acls ot the martyrs were often embellished special - from God — * Гврейский народ был отобран Богом на
wiih - material. — В последующие века жития мучеников часто особое, великое служение.
украшались рассказами о чудесах. In the Church's ™ of sacrificial service evangelism is pnmary. — В
Neilher of them could have possibly foreseen the - way God жертвенном служении Церкви благовестив занимает первое
would choose to answer their prayers! — Ни тот, ни другой и место.
предвидеть не могли того чуда, каким Бог ответил на их моли!- О дело, поручение, долг; может не переводиться
вы. Не moved supremely, gloriously, and with great anticipation to­
О - h e a l i n g [ c u r e ] — чудо исцеления, чудесное ис­ ward the - that He had come to accomplish. — Co славою и ве­
личием шёл Он. предвкушая свершение того дела, ради кото­
целение
рого явился е мир.
- i c o n прав. —чудотворная икона Not belore His Kingdom comes is our - accomplished. — Пока
Miriam ['minam] • Миримы, Мария ж, ср. Магу на земле не установится Его I арстео. работа наша не завер­
шится.
Ш mirror [mira, ОМвр. 'mir*rj и, adj • зеркало; In all men He saw (alien souls wtiom it was His - to save — В ка­
зеркальный ждом человеке Христос видел падшую душу, ради спасения ко­
О - s t y l e — «зеркальный» стиль (перевода); ср. shadow торой Он пришел.
style • 2а. миссионерская организация
Interpreters working with evangelists belore big audiences have What advice would you give Christians considering a move to
developped two styles. One is called the - .style (the attention ol the Moscow, or to missions planning to establish work there9 — Что вы
audience is divided equally between the speaker and the interpreter посоветуете христианам, собирающимся в Москву, и
who stands next to the speaker and imitates his body motion and <миссионерским> организациям (Д^КАЯЙМ. МИССИЯМ), пла­
his tone ol voice). The other is called the shadow style (the attention нирующим начать там работу9
is on the speaker, and the interpreter stays on the side almost out ol The dominant role of western ~s is last disappearing. — Господ-
sight). — Работая с благовестниками в больших залах, перево­ стующая роль западных миссионерских обществ быстро под­
дчики выработали два стиля. Один называется -зеркальный- ходит к концу.
переводчик стоит рядом с проповедником, повторяя его жесты О f o r e i g n - — миссия за рубежом [за границей, в
и интонацию, внимание зрителя делится между ними поровну. какой-л. стране]; зарубежная | • заморская) миссия
Другой стиль называется -теневым* переводчик держится в
h o m e - — миссия в своей стране, отечественная
стороне, стараясь быть как можно незаметнее, все внимание
зрителя - на проповедника. миссия

226 Предварительное издание


M O D E L

There never was a distinction in His mind between home and for­ missionary [ ' т и * л п * п , амер. ' m i j a n e r i ] в , adj • мис­
eign - s . To Jesus it was all world evangelism. — « Д л я Христа не сионер, посланник; миссионерский
существовало различий между проповедью «дома» и «за гра­
о благовестие, прбповедь Евангелия, свангслизйиия:
ницей». Он проповедовал Евангелие всему миру
благовестнический
— s c h o o l — школа при миссии, миссионерская школа
We rejoice that a new - era has dawned — Мы рады, что в деле
• Ь. м и с с и о н е р с к а я д е я т е л ь н о с т ь | р а б б т а ] благоеестия начинается новая эпоха.
Русское слово миссия не может обозначать событие, дей­ О ~ o u t r e a c h — миссионерство, служение
ствие или мероприятие, поэтому нельзя сказать, что миссия C o n g r e g a t i o n o f - P r i e s t s . . . см. Paulist
состоялась или проведена. Поэтому часто приходится по­
<=> o v e r s e a s - ; C h r i s t i a n a n d - Alliance
дыскивать более конкретные переводы.
m i t e [ m a l t ] и • а . библ. л е п т а (самаямелкаягреч. монета)
The interim period between Christ's ascension and return is to be
tilled with the - of the people of God. — Время между вознесени­ о г р о ш , п о л у ш к а (Лк 12:59), медная м о н е т к а (Мк 1242
ем Христа и Его вторым пришествием должно быть употребле­ Куз.); ср. penny
но Его народом для миссионерской работы.
• Ь. < с к р о м н а я > л е п т а , к р у п и ц а
The great new fact of our era is the internationalization of - s . — О w i d o w ' s - — лента <бедной> н д о в й п ы • притча Хри­
Замечательная новая реальность нашего времени -
ста, см. М к 1 2 : 4 1 - 4 4
«интернационализация- миссионерской работы.
We deeply regret that many of our congregations are inward- mitre, амер. m i t e r [ ' m a i t a , амер. ' m a i t * r ] кат., прав.
looking, organized lor maintenance rather than ~. or preoccupied • 1 . п — а . митра
with church-based activities at the expense of witness — Мы глу­ Головной убор, часть богослужебного облачения высш. ду­
боко сожалеем о том. что многие наши церкви замкнуты на са­ ховенства, знак епископского сана (но ее могут носить тж.
мих себя, озабочены больше выживанием, чем ростом, заняты аббаты). У католиков остроконечная, открытая сверху, с
больше внутрицерковными делами, чем свидетельством, двумя свисающими сзади лентами ( l a p p e t s ) ; ct>. c r o w n .
о миссионерская поездка; <евангелизанибнная>
• прав, crown
кампания, <свангелизаин6нные, п р и з ы в н м о собрания
• b . ncpett. — е п и с к о п с к и й сан
Moody also conducted - s In Great Britain. — Мооди провел се­
• С. библ. км. i.ip. диадема • головной убор иудейских перво­
рию призывных собраний и в Великобритании.
священников
Paul's ~s to Thessalonica and Corinth — < миссионерские> пу­
тешествия апостола Павла в Коринф и 3>ессалоники • turban

Paul of the Cross {1694-1755) was a mystic who conducted re­ • 2 . v — ( п о ) ж а л о в а т ь м и т р у , ВОЗЛОЖИТЬ "а кого-л. м и т р у
vival-like 'missions' in parishes throughout central Italy, — Павел mitred, амер. mitered ['matted, амер. 'mait*rdj«tf/•
Креста {1694-1755) - мистик, проводивший в приходах цен­
тральной Италии «собрания- (ZlA нспр. "миссии-), напоми­ н о с я щ и й м и т р у , и м е ю щ и й п р й в о носит ь м й т р у
нающие нынешние евэмгелизационные кампании. Мк. сокр., см. Mark
О - f i e l d — м и с с и о н е р с к а я н и в а , пбле д е я т е л ь н о с т и
< м й с с и и > ; * адресаты < м и с с и о н е р с к и х у с й л и й > m o b [ m o b ] • 1 . я — а . т о л п а ; чернь, сброд
Herod Antipas sends Jesus back to Pilate, who lets the - decide
Л1 our church, over the exit door you see the sign 'You are now
his late. — Ирод Антипа посылает Иисуса обратно к Пилату, и
entering your - field.*1 — У нас в церкви над выходом на улицу
тот предоставляет толпе [черни) решить Его судьбу
написано «Вход на ваше миссионерское гюле-.
Barabbas was the bandit whose release was granted to the - by
Have you met any dignitane_s/people ol influence on the - lield 7 Pontius Pilate instead of Jesus. — варрава - »то тот разбойник,
— Сталкивала ли вас миссионерская работа с высокопостав­
которого Поитий Пилат в угоду толпе освободил вместо Иису­
ленными и знаменитыми людьми 7
са.
It makes every Christian a missionary and everyone else a - field. But this - that knows nettling ol the law -- there is a curse on
— А значит, каждый верующий - миссионер, каждый неверую­ them (NIV H H 7 49) — Но этот народ невежда и законе, проклят
щий - адресат его проповеди.
он.
Congregation <of Priests> of the М- кат., см. О t o f o r m a - — собраться т о л п о й
Lazarist • Ь. ба'нла; мйфия
• С. новая община, финансируемая какой-л. церковью (в отличие • 2 . о к р у ж а т ь [ н а в а л и в а т ь с я , нападать] т о л п б й
от прихода, существующего на свои средства)
~- m o d e l [ ' m o d - * ! ] * 1 . п — образец; пример; парадигма
Becoming a ~ and eventually becoming self-supporting and
Abraham, through whom the history of salvation was initiated, is
achieving parish status is the customary way in which a new con-
the - of faith. — Авраам, с которого начинайся история спасе­
gregation becomes pad of the church. — От организации миссии
ния. — образец веры для нас.
г обретению финансовой самостоятельности и получению ста-
о о б р а з ; п р о о б р а з ; идеал; п а р а д и г м а
[уса прихода - таков обычный путь вхождения в церковь новой
общины. Ihe book points to Jesus Christ as the fulfillment of the Old Tes­
tament suffering servant - . — Книга показывает, как в Иисусе
• d . к о н ф е р е н ц и я , м и с с и я • адм. единица у адвентистов
Xpncie и с п о л н я т с я ветхозаветные пророчества о страдаю­
седьмого дня
щем рабе Божьем | Эта книга - о том. как иотхозаветный об­
= conference раз [киижп. ветхозаветная паради(ма) страдающего раба во­
""> - a g e n c y , b o a r d , t e a m ; M ~ W o r l d ; T h e Evangelical площается в Иисусе Христе.
Alliance M - О может опускаться при переводе

Предварительное издание 227


MODERATOR

In the biblical - . evangelism and justice walk hand in hand. — В m o n a s t i c i s m [ma'naesrisiz'm] л • монйшество
Библии благовестив и справедливость идут рука об руку.
m o n e r g i s m ['m3n9<r>d3iz A m] n богосл. т учение, от­
• 2. adj — образцовый
рицающее участие человека в рождении свыше; ср. syner­
We are to be - Christians. — Мы должны быть образцовыми gism
[* настоящими, истинными] христианами. || * Мы должны быть
•Ъ m o n e r g i s t и, m o n e r g i s t i c ^ ( / >
христианами во всём.
m o n k (тлг)к] п • монах (особ, живущий в монастыре), йнок
m o d e r a t o r ['moderate, 'modareit^r] л • председатель
(суда, собрания), ведущий О b l a c k - — (монал-)бенедиктйнец
In Scotland the М- of the highest court, the General Assembly, is Ф itinerant-
annually chosen by the ex-~s and then elected by the Assembly. monkery ['тлокгп] п, првим. пренвбр. • а.
Owing his year of office the M- ot the General Assembly is the chief монашество, монашеская жизнь
representative ot the Kirk and in court precedence in Scotland he
• Ь. монастырь; монахи, монашество
comes before ttie peers. — В Шотландии Председатель верхов­
ного суда Церкви. Генеральной ассамблеи, ежегодно избира­ • С. pi пренсбр. — монастырские обычаи, верования и т. п.
ется ассамблеей по представлению совета ее экс- M o n o p h y s i t e (md'nofisait) n, adj греч. ('одна приро­
председателей; в продолжение года своих полномочий он ос-
да') • монофизйт, сторонник [защитник] моно-
таёгся высшим представителем Церкви и в шотландской при­
физйтства; моиофизйтский; ер, Dyophysite
дворной иерархии стоит выше пэров.
Ч> M o n o p h y s i t i C a r f ;
The parish minister is ex officio - of the lowest court, the Kirk Ses­
sion. — Приходский священник ex ofiico (по должности) пред­ M o n o p h y s i t i s m [ma'tiafizaitiz^rn], M p n o p h y s i s m
седательствует ча суде низшего уровня - «церковной сессии-. [rns'nDfiziz'm] n • монофизнтство, Ш пежел. монофи-
m o d e r n i s m ['modaniz*m, амер. 'mod^rniz'm] adj • зигйзм
модернизм Учение о том, что Христу присуща лишь одна природа
М- is a vague term. Usually it is a dirty wed pointing to some new (сущность) - божественная, а не две - божественная и чело­
throat to some church from within. — Модернизм - понятие рас­ веческая. Возникло в нач. Vs., осуждено как ересь Вселен­
плывчатое. Этот ярлык принято навешивать на какую-то новую ским собором в Халкидоне (Chalcedon, 451), о результате
опасность, грозящую церкви изнутри. чего от ортодоксального христианства отделился ряд
о лиГнфалйзм; ср. liberal; conservative, evangelical, «нехалгидонских» монофизитских церквей: Армяно-
fundamentalist григорианская, Коптская, Сирп-Якобитская и др.
о неортодоксальность, отступление от ортодбксии; m o n o t h e i s m ['monou,ei:iz*m, амер. т э п э - ] п • мо­
ноные веяния и т. п.; нотеизм, единобожие
Ь modernist n,adj t monotheist n; monotheistic adj
M o l O C h ['mOUhk] • Мблох м {Деян 7:43) • верховное бо­ Monothetete (тэ'пэбНи). Monothelite [тэпоенап]
жество аммонитян П) adj греч. ('одна воля') • монофелйт; моно-
^ tabernacle of - фелйтский
Ь Monotheletic, Monotheliticad/
M o n a r c h i a n [ т э ' п а х п к т э п ] n, adj • монархиЗнин;
мопархи&гский; исповедующий монархийнство Monotheletism [ma'noeilitiz^m). Monothelitism
[ma'poQilaitiz^m] n • монофелйтство
M o n a r c h i a n i s m (ma'no:<r>kia,niz*m] n (от грей.
Учение о том, что Христос имел две сущности
'единовластие') • монархиа'нство (божественную и человеческую), ко только одну волю. Воз­
Ересь 11-111 вв.. отрицающая троичность лиц в Боге и на никло в нач. VII в. как попытка найти компромисс между ор­
этом основании — Божество Сына и Св. Духа. тодоксальным «халкидонским» христианством и монофиэит-
<> d y n a m i c - ством; осуждено в 680 Вселенским собором в Константино­
m o n a s t e r y (monast^ri, амер. 'manasteri] п (греч. поле: ср. Maronite.
.'место отшельничества') • монастырь (обыкн. мужской; M o n s i g n o r [mon'shnjs, амер. mon'siinpr] n шпал.
женскийсм. convent),обитель ('мой господин*; р\ -rl) кат. • монсеньбр, /h пежел.
о монастырская, монашеская община монсеньёр, моисиньор:
• 3. почётный титул, присуждаемый папой духовным лицам за
m o n a s t i c [ma'naestrk] • 1 . adj — монастырский;
заслуги перед Церковью
монашеский
Монсеньоры причисляются к одной из трёх категорий: апо­
О ~ v o w s — монашеские обеты
стольских протонотариусов (Protonotary Apostolic), по­
community — < монашеская > обшйиа; чётных прелатов его святейшества (Honorary "Prelates
* насельники (насельницы) < монашеской > обители
of His Holiness) или капелланов его святейшества
- r u l e o f p r a y e r — келейное привило (Chaplains of His Holiness).
- life — монашеская жизнь, жизнь в монастыре, • Ь. титулование епископов во Франции и некот. др. странах
иночество • С. титулование почётных прелатов (Prelates of honour) e
^ - charter США
• 2. п • monk

228 Предварительное издание


MORNING

m o n s t r a n c e ('monstrons] n кат. • а. дароносица, М~ R e a r m a m e n t — «Нравственное (Моральное] пе­


*монстрйнция • сосуд, в к-ром Тело Христово выетав/шется ревооружение» • международное прэт консервативнее
для поклонения движение, осн. Ф. Бухманом (Frank Buchman); ср. Oxford
Круглая рамка на высокой ножке, окруженная золотыми G r o u p ( • the Group Movement, the Buchmanites)
или серебряными лучами, в к-рую вставляется стеклянный <=> * p h i l o s o p h y , t h e o l o g y , t r a i n i n g
диск ( l u n u l a ) с освящённым Хлебом. Выставляется для по­ • 2. « pi — нравы
клонения на алтаре или на специальной подставке над алта­
The dogma ot infallibility applies only to ex urthedra pronounce­
рём (ер. e x p o s i t i o n ) ; выносится в процессиях Перевод ус­ ments on Questions ot faith and - s . — Догмат безошибочности
ловный, за неимением лучшего (монстрвнцня, осгенэорий сказанного папой относится только к выска.шеанийм ex cathe­
яино не слишком удачно). Не путать с дароносицей, исполь­ dra, касающимся веры и нравов.
зуемой для причащения больных запасными Дарами.
&> m o r a l e [гпэ'га:!, амер. ma'rael] п • настроение,
• Ь. сосуд, в к-ром хранятся, выставляются для поклонения и <морапьное> состояние, <боевбй> дух; /Кнспр.
выносятся в процессиях частицы мощей мораль
s ostensory, ostensorium
Широко распространённая переводческая ошибка: путают
M o n t a n i s m ['montanjs*m] л ист. •монтанйзм morale с moral, чего делать ни в коем случае нельзя.
Еретическое учение Монтана (Montanus, He.), провозгла­ Sharing pocketbook responsibilities wrth nationals removes the
сившего себя пророком. Монтанисты ожидали скорого вто­ lasf and most delicate partition and does wonders for - and minis­
рого пришествия и отвергали авторитет епископов. try. — Когда местные верующие начинают участвовать в фи­
Teilullian's негу nature inclined him toward the puntan approach нансовых решениях, это снимает последний и наиболее ще­
to lite of - . and he became a Montanist about 202. — Аскетизм котливый барьер <между еами>. порвэигально стимулирует и
последователей Монтана импонировал пламенной натуре Тер- настроение, и результаты работы,
туллиана. и около 202 года он стал монтанистом. о энтузиазм, подъем, задор; решимость, воля,
Ч> M o n t a n i s t n,ad) г о т б в н о с т ь , ж е л а н и е {работать и п . л ; ср. motivation);
п о д н я т ь д у х , падать д у х о м
M o n t e C a s s i n o ['m:>:nteka:'si:n3:] • Мбнте-Кассйно
We tend to forget thai - is extremely important for a Christian. We
• гл. монастырь ордена бенедиктинцев
are commanded by our Loid to be cheerful even as we fast — Мы
Осн. св. Бенедиктом ( S t . B e n e d i c t o f N o r c i a ) в 529 на
склонны забывать, что христианин не смеет падать духом. Гос­
горе близ г. Кассино в центр. Италии. Разрушен в 1944. вос­
подь нам велит быть веселыми даже когда постимся. |
становлен в 1964. . '•'. не пр. мораль крайне важна для христианина ...
Ш M o o d y [ mu:di|: Dwlght Дуайт Мобди; Анежел. M o r a v i a n [ m V r e i v i s n ] * Л. adj — моравский
Мбуди, пепр. Мули • 183?—99, знаменитый американский О - Church, * Brethren — Моравская церковь,
проповедник М о р а в с к и е б р а т ь я ; ср. B o h e m i a n "Brethren
A m o r a l [ ' т э г * ! , амер. ' т э : г а 1 1 • 1 . adj— нравственный, • 2. и — ч л е н М о р а ' в с к о й ц е р к в и , « М о р а в с к и й б р а т » ;
моральный житель Моравии
The way back to God is not an intellectual way. It is not a ~ way.
МОГШОП [ ' т э : < г > т э п ] п, adj • М о р м б и • имя пророка
— Путь возвращения к Богу открывается не рассудком и не
нравственным поведением. \\ /&нсжел. Путь возвращения к мормонов; м о р м о н мормбнекнй
Ьогу - не изыски интеллекта. Это и не ссвйршеиствование О the B o o k of « К н и г а М о р м б н а » • свящ. книга Церк­
нравственности (следование морали). ви Иисуса • Христа святых последних дней (Latter-Oay
Перевод нравственный обычно предпочтителен, поскольку Saints)
нравственность — это добровольное следование определён­
M o r m o n i s m ['moxomaniz'm] я • мормонство,
ным нормам поведения, а мораль - формальное соблюдение
учение М о р м б н с к о й ц е р к в и ; М о р м о н с к а я церковь
предписанных норм.
О может не переводиться ШОГП [плэ:<г>п] и поэт. »утро
Decision making is primarily my conlorming to the - will of God as Ш morning ['тэ:<г>П1п]п#утро
revealed in Scnpture. — Решиться - значит, прежде всего, при­
Слово morning означает период с полуночи до полудня (по-
нять волю Божью, открытую Им в Писании.
русски «утро начинается с рассвета»). Переведя till early
О - v a l u e s — нравственные [моральные] ценности
morning — д о раннего утра, переводчик ошибётся (надо: до
the ~ argument for the existence of God — поздней ночи).
нравственный аргумент <в полыу существования
Before Romans Jews divided the night into three watches instead
Ббга>, нравственное доказательство <бытия Ббжия>
oltour The middle watch lasted from 10 p. m. till 2 o'clock in t h e - .
- l a w — нравственный закон; ср. c e r e m o n i a l law — Д о римского владычества ночь делилась у евреев не на че­
М- Majority — «Нра'всгвенное (Моральное) боль- тыре, а на три стражи. Средняя длилась e l l ) вечера до 2 часов
111И ИС ГИб» ночи ( Д пепр. до двух часов утра).
Консервативное (в полит, и религ. смысле. ср. c o n s e r v a ­ 0 this - — с е г о д н я ; Л \ часто нежвл. сегодня утром;
t i v e ) обществ, движение, основанное в 1979 Д ж е р р и Фолу- ср. tonight
аллом ( F a l w e l l ) и д р . для защиты традиц. христ. ценностей, В речи проповедников this morning (так же, как tonight или
противодействия пропа1анде аморализма и т. п. В 1986 во­ this alternoon) часто не несёт смысловой нагрузки и должно
шло в«о>елерациюсвободы» ( L i b e r t y F e d e r a t i o n ) . опускаться при переводе.

Предварительное издание 229


MORTAL

And I wonder this - ... — И возникает вопрос . Ц L& непр. И я to be " d — стремиться
удивляюсь сегодня утром...
4 s m o t i v a t i o n [.mouti'veipn, амер. ^mouta'veipn] n •
- prayer — утреннее богослужение, (за)утреня (ср.
побуждение; стимул; изложение мотивов
matins); утренние молитвы
о мотив, фактор, повод, причина; <осбзнаниая> цель,
The practice of public *• and evening prayer is very ancient. — смысл
Практика утренних и вечерних совместных богослужений ухо­
ди! корнями в глубокую древность. List three -s lor Christian living, explaining how each should influ­
М~ Prayer англик. — 'утреннее богослужение • чин ence a believer to continue on in the faith. — Что помогает (даёт
утренней службы из *Книги общественного богослужения*; силы] жить по-христиански? Назовите три фактора.
служба, ведущаяся в соответствии с этим чином То train means to equip someone with the skills and - needed. —
к Окончивший курс должен научиться отвечать на все -как?» и
The Order for M- Prayer, commonly called Matttns {заголовок в
-для чего?»,
Книге общественного богослужения Англик. церкви) — Чин Ут­
о решимость, ноля; стремление, желание, охота;
реннего богослужения, называемого также утреней
ответственность; энтузиазм, <моральный> дух, ср. mo­
The office of M- Prayer in the Book of Common Prayer was based
rale
on the medieval Mattins with supplements from Prime. — Утренняя
служба из «Книги общественного богослужения» была состав­ The consequences of modernity pervert the message which many
лена на основе <чина> средневековой утрени и элементов preach and undermine their motivation for mission — В конечном
службы первого часа. итоге из-за этих «новых веяний- проповедь многих обесцени­
вается, миссионерский дух - подрывается.
m o r t a l [' т э : <!• > i-'l] adj • смертный; смертельный
What а - this should be. — * Как после этого не...
О the - s — смертные; * л ю д и , род человеческий о мотбр, двигатель; заставлять, побуждать^ давать силы;
«=> — sin помогать, поддерживать; пбмощь, поддержка
M o s a i c [mou'zenk], M o s a i c a l adj • Моисеев The assurance ol victory in battle is not the only motivation to
О - Law — закбн Моисеев; * Закбн; Пятикнижие keep on in the battle. — Как ни важна уверынность в победе - не
она одна заставляет продолжать сражение (удерживает от
<Моисе'ево>, иуд. Тбра бегства с поля битвы].
M o s e S ['пин / I / , ' m o u z i s ] * Моисей иг m o t u propriO ['moutui'prapnou] лат. кат. • 1. adj
M o s l e m [ i n . i / b i n j adj, п • мусульманский; му­ — «по собственному побуждению», moiu pruprio • о по­
сульманин слании, написанном папой по собственной инициативе и за
о исламский, магометанский собственной подписью-
О the *« f a i t h — исла'м, мусульманство, магометанство • 2. п — послание motu proprio
Most-Reverend • Most "Reverend m o u n t [maunt] я • ropd; вершина
m o t e [mout] n • пылинка; библ. сучок; ср. speck 0 S e r m o n o n the M Нагбрная прбповедь {ср. Мф
О t o see the ~ <that is> in thy brother's eye (Мф 5:7)
7 3) — видеть соринку в чужом глазу*, синод, смотреть ~ Tabor = Tabor
на сучбк в глазе брата твоего; * замечать тблько чужие о - A t h o s , O l i v e t ; - o f Olives
недостатки
m o u m [mo:<r>n] D • оплакивать, скорбеть
Слово mofe встречается в KJV, speck — в современных пе­
m o u t h [таив] л • ус i а. рот
реводах Библии: NKJV, NIV, NASB и др. The Ногу Spirit spoke long ago through the - of Dawd. (Деян
m o t h e r ['пмоэ, ОМвр. 'тлд^г] и • мать; мйма 1 16) —Предрек Дух Святой устами Давида.
О G o d ' s M~, М~ o f G o d — преим. прав. Богородица, m o v a b l e ['muivstH] adj • подвижный
Богоматерь, преим. кат. Матерь Ббжия [Божья) О - feast, - holiday, ~ day — переходящий праздник
М - C h u r c h — «материнская» [основная, пер­ * праздник, в разные годы приходящийся на различные дни
воначальная] церковь • церковь, от к-рой отделились дру­
гие церкви М Р Т А сокр., см. Million Population "Target Area
о М- A n n ; М~ Superior; Entry of the M~ of God into Mt. сокр., см. Matthew
the Temple multiply |'m\lti|)lai] v • увелнчивать(ся),
M o t h e r i n g ('тлдэпг)] adj: - Sunday зап. — четвер­ (пре)умножать(ся)
тое воскресенье Великого посте, «Материнское вос­ The troubles of my heart have multiplied. (Ps 25/Пс 24:17) —
кресенье» (я Mother's Day; Laetare Sunday, mid-Lent Скорби сердца моего умножились.
Sunday. Refreshment Sunday) Be ye fruitful, and - . (Быт 9:7) — Вы же плодитесь и размно­
жайтесь.
•' m o t i v a t e (mouliveit, амер. 'moutaveit] v • побуждать, <ь multiplication n
убеждать сделать что-л., призывать к чему-л.; объяснять
что-л. multitude frnAltitju:d, амер. mAltUu:d] л •
It -s us to continue on m the faith. — Это побуждает нас и мнбжество, масса (большое количество); толпа*
дальше жить по вере. о (широкие) массы, парод (Мф 20:31), люди,
О to - the congregation to do smth. — призвать собравшиеся
слушателей сделать что-л.

230 Предварительное издание


NATIONAL

Muslem, Muslim ['muzlom]it,adj = Moslem m y s t i c i s m ['mistisiz'm] n • мистика; мистицизм

Ш m i l S t [m/islt редуц. форма m.-ts(t)] • 1 . с — бытьдблжным m y t h [ m i 9 ) п (греч. ' р а с с к а з ' ) • м и ф ; библ. ( М е н я (1 Т и м

Частотность must в английском и должен в русском не сов­ 4:7)

падает. Хороший переводчик автоматически меняет we must,


you must и т. п. на надо, нужно.
In order to Ijnow God"s will we - communicate with Him in prayer.
— Чтобы узнать волю Божью, надо молитвенно с Ним общать­ N a h . сокр., см. Nahum
ся.
N a h u m ['neiham] • а . Наум м
о обязан, не может не; обязательно • b . поли, t h e B o o k o f - , сокр. N a h . — К н и г а пророка
God. who is holy, - punish sin. — Бог свят, и потому просто не Н а у м а , сокр. Наум.
может оставить грех безнаказанным.
n a m e [neim] » • имя
• 2.ntadj— необходимое, насущное Names of God have been a topic of many studies. — Об именах
Dairy Scnpture reading is a - for every earnest Chnstian. — Божьих написано немало.
Серьёзный верующий не обойдётся без ежедневного чтения 0 N~ D a y — день йнгела, тезоименитство, и м е н и н ы
Библии.
о baptismal. C h r i s t i a n -
This book is a - reading tor everyone who desires to be a disciple
ot the Lord Jesus Christ — Хочешь стать учеником Христовым — N A S B , сокр. от N e w A m e r i c a n S t a n d a r d " B i b l e
прочти эту книгу обязательно. n a r t h e x [ n a : < r > 6 e k s ] n греч. ист. • н а ' р ф и к с , нартСкс,

m u s t a r d [ ' n u s t e d , амер. mASt^rd] N • г о р ч и ц а п р и т в б р , пЗперть


Внешнее помещение или сени церкви, i до во время бого­
О - s e e d <Мф 13:31) — г о р ч и ч н о е з е р н о
служения стояли оглашенные, кающиеся и т . п . , или пред­
Ш т у [та|]«мой дверие храма, куда допусались даже язычники и иудеи.
Часто опускается при переводе, ел. y o u r . = porch, vestibule, parvis
ч> narthecal adj
Г П у Г О П [ ' m a t r o n , а,ч<7>. ' m i : r o : n ] п греч. прав, «миро
A n a t i o n [ * n e i j * n ] • страна 1 , г о с у д а р с т в о ; народ
• chrism
We. members of the Church of Jesus Christ from more than 150
m y r r h [ т э : < г > ] « • а . м и р р а , библ. смирна (Исх 3 0 2 3 ; -s. — Мы, члены церкви Иисуса Христа из более чем 150
М ф 2 : 1 1 ) • благовонная смола миррового дерева стран,..
Armenia is historically recognized as the first Chnstian ~. — Пер­
0 M ~ - b e a r l n g W o m e n прав. —жёны-мироносицы
вой e мире христианской страной принято считать Армению. ||
Holy M—Bearer and equal to the Apostles Mary Первым христианизированным народом считается армянский.
Magdalen прав. — св. мироносица <и> равно­ During and after the Exile, the prophets continued to address the
апостольная М а р и я Магдалина God's word to Israel, that survived, not as a - . but as a people. —
Во время изгнания и после него пророки несли слово Божье
• Ь. ладан (Быт 3 7 2 5 ) ; ср. frankincense
уцелевшему (не как государство, а как народ) Израилю.
m y s t e r y [ ' m i s t a n ] n » т ^ й н а ; таЧщство Nations fight each other, families are divided. — Народы
(/h. nenp. нации) воюют друг с другом, семьи распадаются.
0 М - o f M a r r i a g e — т а и н с т в о брбка
Christians pray for the leaders ol their - and pay their taxes. —
М - o f t h e E u c h a r i s t — т а и н с т в о евхаристии Христиане молятся за правительство и платят налоги.
t h e H o l y Mysteries — с в я т ы е Т Ш н ы , с в я т ы е Т а и н с т в а & n a t i o n a l ['n«Jan»IJ#1.arf/ — а . относящийся к какой-л.
5 Joyful, 5 Sorrowful and 5 Glorious Mysteries (одной) стране
кат. — 5 р а д о с т н ы х , 5 с к б р б н ы х и 5 с л и в н ы х т а й н ; см. о национальный; (обше)1тзсулйрственный;
Rosary (всс)нарбдный, всеобщий; <всей> страны; все­
- religions — мистические религии | культы), эзо­ российский, всеукрайнский и т. ; / . ; центральный;
терические религии ф е д е р а л ь н ы й (в США); на в с ю с т р а н у

the - religions о) Mithra. Cybele, and Isis — мистические культы о какой-л. <однбй> с т р а н ы , в н у т р е н н и й ; м е с т н ы й , разг.
Митры. Кибелы и Изиды т . 1 м о ш н и й ; может не переводиться
Although the Synod of Dort was a - Synod of the Reformed
m y s t i c ['mistik] • 1 . n — мистик churches ol Netherlands, its 'Canons' had an international charac­
• 2 . adj — мистический; таинственный, тайный ter. — Хотя Дортский синод и не был международным, значение
принятых им -Канонов» не ограничивало!ъ рамками рефор­
The - union of the believer with hts Lord is to he the source of
матских церквей Голландии.
love. — Таинство единения верующего с Господом должно
стать источником любви. On my most recent trip to Russia. I conducted an m-depth inter­
view with a dynamic - Christian. — 8 мой последний приезд в
m y s t i c a l f m i s t i k * ! ] adj • мистический; таинственный Россию у меня была подробная беседа г одним энергичным
христианином.
о чудесный; оккультный
0 - c h u r c h — национальная церковь; государственная
О - t h e o l o g y — м и с т и ч е с к о е б о г о с л о в и е ; см. ascetic
церковь
theology

Предварительное издание 231


NATIONALITY

The Armenian Church became a most - and isolated Church. — Your imperfections are seen in broad and distinct contrast to His
Армянская церковь обособилась, замкнулась в национальных perfect - . — В сравнении с Его созершенством отчетливо вид­
рамках. ны наши слабости.
New - Protestant churches emerged - Lutheran. Anglican, Cal- The prayer of David after his fall, illustrates the - of true sorrow for
vmistic. — Возникшие протестанстские церкви - лютеранские, sin. — Молитва согрешившего Давида являет собой пример
англиканские, кальвинистские - стали государственными. истинного сожаления о грехе.
Among the - churches, the mosl ancient is the Church of Cyprus, What is the - of hell — Что i акое ад9
and the most important is the Russian Orthodox Church. — Из ав­
0 man's sinful греховная сущность человека
токефальных церквей наиболее древняя - Кипрская, наиболее
значительная - Русская Православная церковь. t h e d i v i n e - of C h r i s t , the - of C h r i s t as G o d —
N • Prayer B r e a k f a s t — национальный молитвенный божество Христа", божественная природа (сущность)
завтрак • ежегодное молитвенное собрание политической Христа Христа, Христос как Бог
элиты в США и др. странах t h e h u m a n - of C h r i s t — человечество Христа,
N - R e l i g i o u s B r o a d c a s t e r s , сокр. NRB — всеамери­ Христос как Человек
канский евангелический союзрадио' и телепроповедников Together with the Copts, the Armenians, and t(»e Ethiopians, the
I met him at NRB — Мы познакомились на <ежегодном> Jacobites reject the doctrine of the Council of Chalcedon (451) on
сьезде NRB. the "two -*s m one person' ol Christ and prefer to dehne Chnst's
• Ь. относящийся к какому'Л. (одному) народу; наци­ person as 'one -.* — Подобно коптам, армянам и абиссинцам,
ональный якобиты отвергают учение Халкидонского собора (451) о -двух
естествак" Христа, соединенных в «одном лице-, признавая
О ~ m i n o r i t i e s — нацменьшинства, малые народы
лишь «единое естество» в одном лиие.
о - shrine
of t h e s a m e единосущный
• 2. п — гражданин, уроженец (какой-л. страны)
В миссионерских контекстах — житель (особенно — ве­ N a z a r e a n [,naez;)'mn] = Nazarene 2.
рующий) той страны, где трудится иностранный миссионер; Ш N a z a r e n e (,паггэп:п] • I. я — 1 . житель Назарета,
ср. indigenous, назарянин
о местный <жйтель>, туземец; кореннбй, здешний
о из Назарета; совр. — назаретец
A qualified ~ will head up the mission's committee m each inde­
pendent state. — 8 каждом из независимых государств миссию О Jesus the <Иисус> Назарянин [слав. Назо-
возглавит местный квалифицированный специалист. рянйн], Иисус из Назарета

Q> n a t i o n a l i t y [ .naeja'naelati] и • гражданство (в прямом и Иисус Назорей в синодальном переводе Библии (Им 19 19),
скорее всего, - результат переводческой неточности. Слово
переносном смыслах); пепр. национальность
назорей обозначает не жителя Назарета, а религиозного
n a t i v i t y [na'tivati] Л • рождени::; the N - — Рождество подвижника, принявшего ряд строгих обетов (см. Nazarite,
(тле. праздник) в Мф 2:23, по-видимому, имеются в виду оба значения).
О t h e N - of o u r L o r d J e s u s C h r i s t — Рождсствб the C h u r c h of the • «Церковь Назарянина» • одна
Господа n.inino Иисуса Христа". Рождество Христово ш «церквей святости* (Holiness Churches), осн. в США в
N~ scene — вертёп, ср. creche нач. ХХв.; ср. 4Ь
b e t w e e n N~ of Our L o r d a n d T h e o p h a n y прав. — • 2. ист. — назагх!й • иудей, принявший христианство, но
в дни Рождественских свиток продолжающий соблюдать закон Моисеев;
the N~ of t h e V i r g i n — Рождествб Богородицы (тж * иудеохристианйн, еврёй-христианйн
праздник)
• 3. устар., ист. — назарянин • так называли христиан
о N - of St. John the Baptist иудеи и мусульмане
& n a t u r a l ['naet/»r*l] adj. • естественный; природный • 4 . «иазарйнин» • член «Церкви Назарянина»; член прот.
0 N~ Law — естественный закон секты «назарян», осн. ок. 1820в Венгрии (в нач. ХХв. слилась
- T h e o l o g y — «естественное богословие» России с молоканами, на Западе с баптистами)
Знания о Боге, к-рые могут быть почерпнуты из Его творе­ • 5. нем. (pi тж. Nazarener) — назаре'ец • прозвище нем.
ния, без обращения к Откровению, ср. revealed художников Х1Хв. из «Вратства св. Луки»; перен. — вое-
'Theology. крешаюший ср.-век. религ. традиции в живописи, музыке и
=> - v i r t u e т. п. (= Nazarite)
£\ n a t u r e [ n e i t / э ] * природа • II. adj — назаретский; библ. назоре'йский (Деян ?4:5)
Because of Adam's sin our -s are fallen and we cannot make our­ N a z a r e n e r n p l нем..см. Nazarene I 5
selves righteous. — Из-за адамова греха мы наследуем падшую,
греховную природу и не можем сами стать праведными. Nazarenism П • 1 . принципы, учение и т. п. раннего хри­
о сущность; естество; характер; /К обыкп. пепр. натура стианства
As Christians, we have two -s. — В христианине сочетаются Here the story of Jesus ends, and Ihe story of - begins. — Здесь
два естества. кончается рассказ о Христе и начинается история
О может опускаться при переводе < первоначальной, апостольской > Церкви.
When Christ abides in the heart, trie whole - is Iransformed. — • 2. школа, стиль и т. п. художников-назарейцев; см. Naza­
Рели Христос живет в сердце, человек меняется полностью. rene I. 5.

232 Предварительное издание


Nazareth ['паивав] • Назарет (город) ругать, мешать, лишать, нельзя, не надо; против, во­
О J e s u s of - = Jesus the "Nazarene преки
The - impulse ot the Enlightenment aimed to promote human
Nazarite ['nsezarait], Nazirite n иуд. ист. • наэорйй reason by stifling supernatural revelation. — * B своем разруши­
(букв, отделенный, посвященный) • религиозный под­ тельном пыле философы-просветители хотели возвысить чело­
вижник, принявший обет не пить крепких напитков, не веческий разум за счет сверхьест ест венного Откровения.
стричь волосы, не прикасаться к мертвому телу и т. п. The Apologists had a - and positive aim in their writings. —
* Апологеты стремились опровергать заблуждения своих про­
О а - to [of, unto, set apart to] God — назорей
тивников и убеждать их в достоинствах христианства.
Божий
• positive and -
to take the - vow — принять обеЧ назорёйства
• 2. = Nazarene I. 1. n e g l e c t [m'glekl] • 1 . v — пренебрегать, отвергать;
упускать
• 3. = Nazarene I. 5.
Ь N a z a r i t e s h i p , N a z a r i t i s m n, N a z a r i t i c . N a z a r i t - о не обращать внимания
ish ad) • 2. п — пренебрежение; небрежность, нерадивость,
невнимание
n e c e s s i t y [nd'sesiti, na'sesati] л • необходимость,
нужда", стеснённые обстоятельства N e h . я сокр., см. Nehemiah
Ye yourselves know, trial these hands have ministered unto my N e h e m i a h [,ni:a'ma(i)a] • 1 . Неемйяж
necessities, and to them that were with me. (Деян 20 34) — Сами • 2. поли, the Book of - , сокр Neh. — Книга Неемйи,
знаете, что нуждам моим и < нуждам > бывших при мне послу­ сокр. Неем.
жили руки мчи сии.
having n o - (1 кор 7:37) — не будучи стесняем нуждою n e i g h b o ( u ) r [neiba, ам<;р. 'neib^r] л • сосед; библ.,
высок, ближний
о нужный, необходимый, неотъемлемый; нужно, необ­
Thou shall love thy ~ as thyself. (Мф 19 19) — Люби ближнего
ходимо, надо; нельзя не, не обойтись без
твоего, как самого себя.
The ordinances of baptism and the Lord's Supper are considered
by Baptists more as aids than as necessities tor a Chnstian lite. — n e i g h b o u r h o o d [neib»hud, амер. neib^rhud) • 1 .
Баптисты считают, что крещение и Вечеря Господня нужны и соседство, близость
полезны, но не от этих обрядов зависит христианская жизнь. There are few so confirmed in Atheism, that a pressing danger or
the - of death will not force to a recognition of the drvine power. —
n e e d [ni:d] п • надобность, кпижп. нужда"; бедность; pi
Много ли найдется атеистов столь убежденных, что не
— потребности, нужды признают божественную власть даже на самим краю могилы'
о недостаток, нехватка; необходимый, насущный; • 2. округа, (микро)райбн; соседи
просьба, запрбс(ы); трудности Can't your children talk about Jesus with kids ;n the - ? — А что
We are lo - to the Lord noi |ust in -s. but in everything. — Обра­ мешает вашим детям поговорить о Христе с ребятами во дво­
щаться к Господу надо не только с просьбами. ре''
Jesus led the disciples to recognize the ~s inherent in all classes
N e s t o r i a n [ne'so:nan] n • нестори£нин (ми несто­
ot people, and the best methods ot approaching them. — Христос
риане); несторийнский
учил их понимать, чем живут люди всех сословий, и находить
0 - C h u r c h — Нееторийнская церковь, несториане; Ас­
самый верный путь к их сердцам. Ж пежел. учил их распо­
знавать нужды различных классов человеческого общества . сирийская церковь (я Assyrian Church)
О t o m e e t smb.'s ~$ — удовлетворять чьи-л. потребности Отделилась от церкви Римской (Византийской) империи в
[запросы), архаич. восполнить чьи-л. нужды; V в. (гл. образом из политических соображений). Была ши­
* помогать, приходить на пбмощь; * отвечать на чьи-л. роко распространена в Персии. Аравии и Ср. Азии; неодно­
вопроси кратно подвергалась гонениям; многие несториане присов-
God meets our every - . — Ьог посылает нам все. в чём нужда­ динилиськКат. (Chaldeans) или Прав, церкви.
емся Ц Бог помогает нам во всем. Совр. несториане - ассирийцы (айсоры) в Иране, Ираке,
Chnsl сап - our needs. — Христос готов прийти на помоии- <в США; глава церкви (Catholicos of All East) живёт в США.
чем бы мы ни нуждались>. Богослужение ведётся на (ново)сирийском языке по халдей­
Samaritan woman met Jesus. Jesus met her -$. she brought oth­ скому обряду (Chaldean rite); догматические расхождения
ers to Jesus. — » Самарянка. встретившись с Иисусом, получи­ с ортодокс, христианством незначительны.
ла ответ на все вопросы; она приводит ко Христу односельчан. N e s t o r i a n i s m |ne'stD:ri3mz a m] n • нссюрийнство:
key ~s — первостепенные нужды; насущное, главное; • Э. учение Нестория
<то,> безчегб не(льзй) обойтись
Учение сир. патрирха Нестория (Nestorius, ум. 451) о том,
the B o o k of Needs —требник
что в Христе соединены не только две сущности, но и две
о administer to ~s
личности - человеческая и божественная Осуждено Все­
• n e g a t i v e ['negativj udj • отрицательный, вредный; ленскими соборами в Эфесе (Ephesus, 431) и Халкидоне
пассивный; безрезультатный; см. positive (Chalcedon.451).
о разрушительный, деструктивный; пессимистический; • Ь. учение несториан, принадлежность к несторианской церк
со таком «минус», отсутствие, недостаток, нехватка, вы (Nestorian Church)
занреЧ; запрещать, отрицать, отвергать, отказываться.

Предварительное издание 233


NETHER

n e t h e r f n e f l a < r > ) adj • нижний ~ o f f i c e <of v i g i l s : — п о л у н о щ н и ц а , ночная служба;


HIS heart is as drm as a stone, yea. as hard as a piece of the ср. mat(t)ins
nether millstone. {Job 41.24/Иов 41:16) — Сердце его твёрдо. night-SOng [ ' n a i t s o n , амер. 'naitso:n] л • повечерие;
как камень, и жестко, как нижний жёрнов. ср. compline
О ~ w o r l d , - r e g i o n s — преиспбдняя
nihil O b s t a t [ , n a i h i l ' D b s t a e t ] n лат. ( ' н и ч т о не м е ш а ­
n e t w o r k [ ' n e t w a : < r > k ] я • есть (вразных значениях)
е т ' ) кат. • санкция духовного цензора на печатание книги;
о с т р у к т у р ы , Т^СНО с в я з а н н ы е г р у п п ы ( о р г а н и з а ц и и ]
ср. imprimatur
n e w [ n j u : . амер. n u : ) adj, см. a g e , b i r t h . C h r i s t i a n , c o n ­
n i m b U S f n i m b a s ] и (лат. ' о б л а к о ' ; pi тж. -Ы), nimb
vert, life, T e s t a m e n t
п иск. книжп. • н и м б ; ср. halo
news n. ed [ n j u : z , амер. n u : z ] n pi 9 н б в о с т и , весть; ср. nimbused ['nimbast], n i m b e d [ n i m ( b ) d ] adj иск. •
message имеющий нимб
0 Good Благая весть, Радостная весть, Ева'нгслис о с н и м б о м ; в с и я н и и , в ( о ) сливе, в л у ч е з а р н о м пенис:
t o b r i n g smb. G o o d благовествовать кому-л.
Д . пепр. в нимбе
Here is some good - lor you- — Хочу [могу, поспешу) вас об­
радовать, у меня для вас хорошие новости. я haloed
N i n e v i t e s ['mruwts] n p i • ниневюйне
N i c a e a [ n a i ' s i : » ] • 11иксл ж
о ! lit к о к - к и и с о б б р ; rp. Nicene N I S (сокр. от N e w l y I n d e p e n d e n t S t a t e s ) • С Н Г <и

О the <First> Council of <Пе"рвый> Никс"йский страны Балтии>, б ы в ш и й С С С Р

соббр * вселенский, 325 о В о с т б ч н а я Европа


the Second Council of - — Второй Никейский В понятие «новых независимых государств» могут вклю­
собор • вселенский, 787 чаться и другие -посткоммунистические» страны Восточной
Европы: Чехия и Словакия, республики бывшей Югослаоии и
N i c a e a n [ n a i ' s i : a n ] adj = Nicene
др.;ср. CIS
N i c e n e ( , n a i ' s i : n ) , N i c a e a n adj • НИКЕЙСКИЙ
N I V , сокр. от <The Holy Bible,> New International
0 t h e - C o u n c i l • t h e C o u n c i l of " N i c a e a "Version
the - C r e e d — Н и к ё й с к и й с и м в о л в е р ы » а ) символ ве­
N o a h f n o u a l см. - ' s A r k
ры, принятый Никейским собором в 325; Ь) поли, the Ni-
ceno-Constantinopolltan creed — НиксЬ- n o c t u m [ ' n o k t a : < r > n ] n • а . тж. pi — полунощннца;
Царс граде к и й (Нике'о-Константинбпольский] символ ср. m a t i n s , n i g h t o f f i c e < o f v i g i l s >
< ве"ры > • Ь . одна из частей полунощницы
N i c h o l a s ['nik-'bsj • Николайм Noel, Noel [nou'el] n фр. • 1. рождественские
О St. ~, b i s h o p of Myra < i n L i c i a > , прав. St. ~ the п р а з д н и к и , Р о ж д е с т в б ; с в я т к и ; см. Christmas(-)tide
W o n d e r w o r k e r — с в . Н и к о л а и М и р л и к й й с к и й (IV в.), • 2. п р о ж д е с т в е н с к и й г и м н или пе"сня
прав, с в я т и т е л ь Н и к о л а й ч у д о т в б р е ц , прав, иеофиц. • Christmas carol. Yule-song
Никбла-угбдник
N o l a s c a n n , adj кат. = Mercedarian
n i g h [ n a i ] adv поэт. • близко, рядом
nominal ['nomin3l, амер. 'nom»nal] adj • но­
Ihe kingdom of God is - at hand. (Лк 21:31) — Близко Царст­
минальный, символический; формальный
вие Божие.
о существующий тблько по имени [названию], на
О б л и з чего-л., н е д а л е к б ; п о ч т и
словах, на бумаге; числиться, называться, называть
Не was sick * unto death. (Флп 2 27) — Он был болен при
смерти. себя"

О to draw ", to come * — приближаться О - Christians; - church members — номинальные


(приблизиться), подходить (подойти) ' м е н ы ц е р к в и , т а к называемые христиане
Draw - to God. and he will draw - to you. (Иак 4:8) — Приблизь­ One third of the world population nominally confess Christ. —
тесь к Богу, и приблизится к вам. Треть жителей планеты называют себя христианами

Ш n i g h t [ n a i l ] n • вечер, н о ч ь ; ср. tonight n o m i n a t i o n [,пэт.1'пе1р>п] л • н а р е ч е н и е < й м е н и >

Слово mght употребляется в двух разных смыслах: тёмный n o m o c a n o n [,поитэ'кагпэп] п греч. прав. ист. •
период суток или (как единица измерения времени) — пери­ н о м о к а н б н , кбрмчая <кнйга>
о д от заката д о полуночи, что соответствует русскому Сборник церковного права (канонов), а тж. светского пра­
-вечер». В Библии обычно имеется в виду первое значение, ва, имеющего отношение к Церкви.
в быту — обычно второе.
n o n - C a t h o l i c [ , n o n ' k a e 6 1 i k ] adj, n • некатолйческий;
the night cometh. wrten no man can work. (Ин 9 4) — ... при­
н е к а т б л и к , не к а т б л и к
ходит ночь, когда никто не может делать,
The Paulists were the first to carry on systematic efforts to extend
the other - — вчера вечером || /Ъ, нвпр, другой ночью
their faith among the - s of America. — Священники-миссионеры
О - p r a y e r — а ) п о в е ч е р и е ; ср. c o m p l i n e ; b ) в е ч е р н я я ,
св. Павла были первыми, кто целенаправленно занялся рас­
ночная молитва
пространением католицизма е Америке.

234 Предварительное издание


.NUNNERY

ПОП-ChriStian [ . п э п ' к г Ш р п ] adj, П • нехри о translation of the - Image


сти£нский; нехристианйн, не христианин
Notre-Dame, Notre Dame [,noutr»'da:m, амер.
We need to break out of our ecclesiastical ghettos and permeate
, n o u t V d e i m ] n фр. ('<нйша> Госпожи) • Нотр Дам (в
- society. — Мы обязаны выходить из наших замкнутых христи­
названиях храмов); Матерь Ббжья
анских сообществ и быть видимыми в нехристианском общест­
ве • our Lady
о неверующий, неверный, необращенный, не ис­ О Notre Dame de Paris фр. — Нотр-Дйм де Пари, собор
поведующий Христа*; приверженцы других религий и Парижской Божьей Матери, < парижский собор>
т. п. Нотр-Дйм
Milienmalism has appeared within both Christian and - traditions. - U n i v e r s i t y — Нотрдамский университет • кат. уни­
— Ожидание -тысячелетнего царства» Божия на земле харак­ верситет в шт. Индиана
терно как для христианской, так и для иных традиций.
n o u r i s h ['плп/, амер. пэ:п/] v • питать, подкреплять;
nonconformist, Nonconformist
l,nonkan'fo:<r>mist] п, adj • нонконформист; нон­ растить, взращивать
конформистский о укреплять, (при)лавать силы
о ист. — диссидент, диссеЧггср; ср. dissident, dis­ New believers are babes m Chnst. they need to be ~ed. — Чело­
senter, sectarian век новообращенный - младенец во Христа, он нуждается в
уходе и питании.
n o n d e n o m i n a t i o n a l [,nondinomrneiJ*n3ll adj • The greatest tonic ol all is drvine love, which is ~ed by human love,
внецеркбвный, (в)неконфессиональный; Ж нежел. even as human love is -ed by drvine love. — Ничто так не бодрит,
внеденоминацибниый; ср. interdenominational, un­ как божественная любовь, питаемая любовью людской - как и
denominational людская любовь питаема божественной.
n o n e ( s ) , N o n e ( s ) [noun(z)] n • 1 . кат., прав. — час Jesus felt -ed by the Father's love. — *Ии!.ус черпал силы в
девятый, девятый час любви Отца.
Богослужение суточного круга, первоначально совершав­ = f e e d , * nurture
шееся в 9-й час от восхода солнца, т. е. в 15-18 часов; слу­ <Ъ nourishern, nourishing n
жится перед вечерней; служба (ИЛИ ЧИН) девятого чёса (ср.
n o v i c e [novis] n • послушник (ж пбелушница;
prime).
/h нежел. послушник, послушница), кат. новйций
a the 9th hour
• лицо, принятое в монастырь, но ещё не давшее монашеских
• 2 . ноны {в древнеримском календаре) обетов
non-essential [,noni'senpi] я, adj • неприн­ о прав, новоначальный <монах>, рясофор
ципиальный < вопрос >; не необходимое,
<догматйчсски> несущественное, безразличное; см. novitiate, noviciate [nou'viji(e)tt, пэ-] я • а.
adiaphora пбелушничество, послух, кат. новнциат
In contrast to this biblical vision, we are ashamed oi the suspi­ • probation
cions and rivalries, Ihe dogmatism over -s. .. which spoil our evan­ • b. = novice
gelistic witness. — Нам. в свете этого библейского учения, • С. монастырь, где совершается послушничество, кат.
стыдно видеть подозрительность и соперничество, придирчи­ обитель иовициата
вость к мелочам.. - всё. что подрывает наше свидетельство.
N R B сокр. от N a t i o n a l R e l i g i o u s B r o a d c a s t e r s
П О П - m o n a s t i C [,nonm3'na?stik] adj рсдк. • не
монашеский, не из монахов N. Т . сокр. = New 'Testament
П О П - O r t h o d o X [,non'a:<r>6adoks] adj • а . не пра­ n u l l i f y [nAhfaij v • аннулировать, уничтожить, у п ­
вославный; прав, инослйвный разднить
• b. n o n - o r t h o d o x — не ортодоксальный
n u m b e r ['плтЬэ, амер. плтЬ а г] п, см. Apocalyptic - , -
о новаторский, неожиданный, сомнительный; см. or­
of the Beast
thodox b.
• с. n o n - o r t h o d o x иуд. — неортодоксальный N u m b e r s [ п л т ь э т г ] n pi, поли, t h e B o o k o f •»,
сокр. N u m . • «Числа», Книга Чисел, четвёртая книга
П О П - p r o f i t [.пэп'ргэпг] adj 9 некоммерческий
Моисеева, сокр. Числ.
As a rule. Christian missions in North America are registered as -
organizations. — В США и Канаде христианские миссии обычно П и П [ПАП] Л • монахиня
регистрируют как некоммерческие организации.
N u n c D i m i t t i S [.nAnkdi'initis] лат. • «Ныне от­
N o r b e r t i n e ['пэ:<г>Ье<г>Ип, -am] п кат., см. Premon- пущаеши ...» • гимн в составе вечерни на слова Лк 2 29-31
stratensian
= Canticle of Simeon
Not-made-by-hands adj прав. • нерукотвбрный, n u n n e r y ['плп а п] п • <жёмский> монастырь; собират.
нерукотворен ный
— монахини
О - Image o f o u r L o r d — Нерукотворен ный ббраз
В Америке слово употребляется очень редко; обычное
Госпбдень; ср. Veronica
слово для женского монастыря — convent.

Предварительное издание 235


NURTURE

n u r t u r e [пэ:<г>1/э<г>| • 1 . v — воспитывать; O b i t ( o u b n , '.ibitj n • 1 . = obituary


взращивать (взрастить) • 2. ист. — <ежегбдная> поминальная служба; за-
о (вз) л влиять, питать (чувство); обучить; давить импульс уиокбйная месса (особ, по основателю или вкладчику мона­
Many "revival churches* became mother churches to numerous стыря и т. п.)
olhers that were established or -ed by members ot the mother O b i t u a r y (a'bitjuan, амер. a'bnjuen] n • некролбг; по-
church. — Церкви, испытавшие пробуждение, дали начало мно­
минадьный список, список умерших; номинальная
гочисленным новым церквам, основанным или поставленным
на ноги трудами их членов. кий г.», синбдик
We * our relationship with God through solitude, silence and O b l a t e (obleit] я кат. • облит (ж облита)
prayer. — Наше общение с Ьогом вырастает из уединения, го- • Э. мирянин, живущий или трудящийся в монастыре и частич­
шины и молитвы. но исполняющий его устав
• 2. воспитание, обучение, развитие; питание, пища о посвятивший себя" (трудам в монастыре и т. п.)\ светский
О C h r i s t i a n - — работа с новообращёнными, забита о брат (сестра*), арлаич. белец (ж бслйца)
новообращенных; христианское воспитание (ш • Ь. мет. — ребёнок, отданный родителями в монастырь на
нежил, о взрослых) воспитание
• С. кат. — ч.1ен одной из неск. благота. и миссионерских кон­

О грегации; ср. congregation


О Oblates Regular of St. B e n e d i c t [ c f St. F r a n c e s of
O a t h [ ui-u | л • клятва; присяга R o m e ] — Конгрегация <облат> св. Бенедикта [св.
Франциски Римской]
о обёт, прок, заклятие, проклятие (Суд 21:5);
Осн. в 1425 св. Франциской для привлечения знатных рим­
клятвенный договор (Втор 29 12)
лянок к активной религ. жизни. Члены конгрегации прини­
О t o swear an - , t o make an - — (по)клйсться, дать
мают временный обет послушания и живут по улрощ. бене­
клятву
диктинскому уставу.
t o be c l e a r f r o m smb.'s - (Быт 24:8) — быть
Oblates [ О - Fathers] of St. A m b r o s e [of St. Char­
свободным {освободиться] от клятвы кому-л.
les B o r r o m e o ] — Конгрсгйцня священников-
t o p e r f o r m an ~ (Быт 26 3) — синод, исполнить оплати • св. Амврбсия |св. Карло Борромео)
клятву <= Ambrosians)
t o t a k e an - of smb., t o c h a r g e smb. by an взять В 1576 итал. кардинал Карло Борромео (Charles Borro­
клйтву с кого-л. meo) объединил священников-педагогов в конгрегацию,
t o m a k e smb. s w e a r an взять с кого-л. клйтву, задачей к-рой было контролировать учебные заведения и
связать кого-л. клятвой, синод, заклясть кого-л. противодействовать прот. пропаганде, а тж. вести богослу­
жение по миланскому обряду, введённому се. Амвросием
O b a d . сокр.,см. Obadiah Медиоланским (Ambrose of Milan).
O b a d i a h l,ouba'da(i)a] • 1 . А в д и й * O b l a t i o n [УЬ1е|/ л п] я • (днро)нриношс'нис:
• 2 . полн. t h e Book o f - , сокр. Obad. — Книга • а . жертвоприношение; жертва
прорбка Авдия, сокр. Авд. о принесение в жертву; принесённое < Гбсподу> (2 Пар
O b e d i e n c e [a'bhdians, амер. ou'bi:dians] n • по­ 31:14)
слушание, покорность • Ь. Евхаристия; the Oblations — св. Дары, хлеб и вннб
о смирение; паства; ЯбИО Церкви; послушание (в мона­ (как мирная жертва Богу)
стыре) Luther attacked the concept ot - as blasphemous it changes the
О - t o Christ — повиновение Христу direction of ihe sacrament trom God to Us people to trom the peo­
ple to God. and (hereby obscures the gift ot communion. - Лютер
o b e d i e n t [3'bi:diant, амер. ои-] adj • послушный, считал кощунственной и отвергал саму идею «приношения Ла­
покбрный ров» Гюжьч жертва, принесенная ради нас. не должна гюдме-
<Ъ o b e d i e n t i a l adj няться нашей жертвой Богу, наши -дары» - заслонять дар при­
частия.
obedientiary [a#bi:di'eiij*ri, амер ои-] п, adj • О хлеб св. причастии; облатка, кат. тостйя
< монах,> выполняющий какое-л. послушание = gifts, offerings
«=> - priory О a l m s a n d ~s — <св.> Дары и пожертвования
O b e y [a'bei, амер. ou'bei] v • слушаться, повиноваться, o f f e r i n g of the Oblations — приношение Дарбв, воэ
подчиниться; покоряться несение Дарбв
о в послушании P r o c e s s i o n of t h e Oblations - Offertory procession
О t o - t h e S c r i p t u r e — жить по заповедям Ббжьим • c. = offertory a.
t o - G o d ' s l a w s — соблюдать загюведи Божьи • d . <благотворнтельное> пожертвование, яары т. л.
ш alms, offering
o b e y i n g l y | У hennli. амер. ou'beunli] adv • послушно,
«э chapel of -
покбрно
Ь o b l a t i o n a l adj
о в послушании

236 Предварительное издание


OFFER

oblatory ['эЫэРп,амер. 'obbiori)adj = oblational O . C . S . O . кат., сокр. от O r d e r of C i s t e r c i a n s of


S t r i c t O b s e r v a n c e , см. Trappist, Trappistine
Obscenity [ab'senm] n • сквернословие, не­
пристойность O C t o e c h O S [,Dkt9u'i:kos] n грсч. прав. • октоих, ось-
МОГЛ&ник; с * . Book of Eight "Tones
Nor should there be -. foolish talk or coarse joking, which are out
ol place. (NIV Эф 5.4) — Также сквернословие и пустословие и Q O d e [oud] n греч. • песнь
смехотворство не приличны вам. || РадВ. Рассказывать непри­
стойности, болтать о пустчках. над кем-то смеяться — это тоже o e c u m e n i c ( a l ) [j:kju'menik*j, амер. , e k p - | adj = ecu-
вам не к лицу. memc(al)

о ругань, ругательства, брань, мат; неприличие, Ш Of [DV, амер. AV {ПОЛИ, форма), »v {редуц. форма)] • предлог;
бесстыдство, развращённость показатель родительного падежа
Казалось бы. все просто, но по-английски существитель­
Observance [9b'za:<r>v»ns] n • 1а. соблюдение ное (имя собственное, например) с предлогом часто стоит
{обычая, закона, практика); празднование там, где по-русски прилагательное: Галилейское море —
О - of C h r i s t m a s — празднование Рождества" Sea of Galilee. Переводя на русский, об этом часто забывают,
In the Cauldron of Russia' (назв. книги И. С Проханова, напи­
- o f Lent — соблюдение < Великого поста"
санной по-английски) — «В российском копе». ZlA чепр. -В
• Ь. ритуал, праздник, обычаи, традиция котле России»
Candles and lamps are used tn Christian worship not only fo* the on the cross of Calvary — на голгофском кресте. Д нтр, на
purpose of illumination but also tor liturgical observance. — Свечи кресте Голгофы
и лампады используются в христианском богослужении не -* of blessed "memory; of course; Assemblies of God
только для освещения, но и в ритуальных целях.
O f f e n c e [a'fens] » • нарушение, проступок; обида, ос­
О t o m a i n t a i n the c u s t o m a r y - s — соблюдать ус­
корбление
тановленные обряды, следовать обычному <в таких
о соблазн (Мф 16:23), прсступле'ние {Рим 5 15); на­
случаях > ритуалу
падение
s t r i c t - — строгое [неукоснительное) соблюдение Woe to that man by whom the- cometh. (Мф '8 7) — Горе тому
<обычаев>, строгое следование уставу человеку, чрез которого соблазн приходит.
the O r d e r of <Reformed> C i s t e r c i a n s of S t r i c t 0 - О c o n s c i e n c e v o i d o f ** (ДбЯн 24-16) — непорочная
см. Trappist совесть
t o c o m m i t an «- — согрешить (2 кор 1 7)
p a t r i o t i c - s — национальные празднества
rock of - — камень (скала) собл&на (Рим 9 3 3 ~ Ис
• 2. обыки. 0 - кат. — а. устйв (ре/гиг. ордена или прихода) 28 16)
• Ь. орден или прихбд {имеющий свой устав) O f f e n d [a'fend] v • обижать, оскорблять, нарушить что-
о Lord's " D a y - Society л,, погрешить против чего-л., библ. соблазнить (Мф
o b s e r v e [3bza:<r>v] V 1 . наблюдать; замечать 5:29)
о сбивать с пути истинного
• 2. соблюдать {обычай, правило, праздник и т. п.)
In many things we - all. (KJV Иак 3 2) — Все мы много согре­
О не отступать {от правила, и т. п.); следовать {ритуалу и шаем.
т.п.)', архаич. хранить {пост, субботу); Offense [s'fens] п амер. = offence
(ininp.iumm.ui.. отмечать (отметить) {праздник)
O f f e r ['ofo, амер. 'оЪх] • v — предлагать; приносить <в
О t o ~ the r u l e <of St. Francis> — жить по уставу,
жСртву>
следовать уставу <св. Францйска>
о вручать, преподносить; высок, предавать (в чьи-л. руки);
о to * a fast дарить
^ observation л With love which is so great that we cannot beiim to understand it.
God waits to - us forgiveness and peace il we will come ю Him. —
o c c a s i o n a l [a'kei;$-ti»l] adj: - o f f i c e , - s e r v i c e — С любовью, превосходящей наше понимание. Бог протягивает
трёба; служба на какой-л. случай прощение и мир всем, кто придет к Нему.
О the B o o k of 0 - S e r v i c e s , сокр. BOS апглик. — О t o - <up> prayers — молиться, возносить молитвы
•«Книга треб», требник t o ~ <up> s a c r i f i c e s — приносить жертвы; при­
носить что-л. в жертву
OCCUlt ['экл1(, амер. э'кл!(] • 1 . adj — оккультный The animals -ed up were slain in the smnet's stead, symbolizing
'. тайне i венный, гййный, сокровенный, сверхъ­ the transference ol his sin to an innocent victim — Вместо греш­
естественный, мистический; магический, бесбвекий ника погибали жертвенные [приносимые в *ертву] животные,
что символизировало переход греха на невинную жертву.
• 2. the - и — оккультизм, оккультные знания; сверхъ­
• 2. п — предложение
естественное, иррациональное
Chnst's - of peace with God — мир с Богом, который предла­
гает [может дать) нам Христос
о магия, алхимия, астролбгия,теос6фияы т. п.

Предварительное издание 237


OFFERING

offering [Df»nri, амер. 'o:-j n • 1. а . то, что приносится office [ofis, амер. 'o:ns] n • 1. обряд; <церкбвная>
в жертву служба; моление (совершаемое по определённому чину)', чин
(богослужения), книжп. (чино)послёдование
о жертва; приношение; дар
Speak unto Ihe children ol Israel, that they bring me an - . {Исх О богослужение; молебен; молитвы; трёбы; при переводе
?Ь:2) — Скажи сынам Израилевым. чтобы они сделали Мне может опускаться
приношения. The Book of Common ГУауег contains the liturgy for the Sacra­
Cam brought ot the truit ot the ground an - unto the Lord. (Быт ments and other rites and -s ol the Anglican Church. — В «Книге
общественного богослужения" описан чин совершения таинств
О ) — Каин принес от плодов земли дар Господу,
и других обрядов и треб Англиканской церкви
о жертвенное животное, принесённые <в жйртву> плоды
О - of the Mass — чин обедни [мессы]; обедня, мёсса,
и т. п. служение обедни (мёссы)
= sacrifice - of Baptism — обрйд крещения, крещбше; чин
О burnt - (Лев 1) — всесожжение, жертва всесожжения крещения
(^holocaust) - of consecration — обряд (или чин) освящения
meat •* (Лев 2) — приношение хлебное, жертва при­ О* of Readings кат. — *«чин чтений»
ношения хлебного; ср. meat • богослужение, составленное после II Ватиканского собора
thank - , peace—, peace ~ (Лев 3) — жертва мирная, на основе полунощницы, ср. mat(t)ins; может совершаться в
благодарственная жертва любое время дня; * утреня
s i n - (Лев 4) — жертва за грех 0~ for [of] the Dead — панихида, отпевание, за­
trespass *• (Лев 5) — жйртва повинности упокойная служба (в dirge)
to perform the last - s for smb. —соверш&ъ над кем-
drink - ( Л е в 2 3 : 1 3 ) —возлияние
л. поминальные службы [погрсб&иьный обрйд]
heave - (Лев 7 14) — возношение
• а. тж. the Divine 0 - , daily - кат. — дневное бого­
• I). возношение (св. Ларов на Евхаристии) служение (* целом, за исключением мессы; = liturgy of the
о жертвоприношение; принесение <в же"ртву> •hours)
= oblation; а прав, анафора* о суточный круг богослужения, службы суточного круга;
• с. св. Дары (по) вседневные службы; (обязательные,
предпйсанныо моления дня; ежедневное чтение
• 2. прсим. pi — пожертвования <прихож4н>
молитв <и псалмов>; пежс.л. оффйций
And now il is - time. — Л теперь соберем пожертвования.
The Liturgical Commission rejected a plea by some tor a double
Alter you have grven a tithe - gifts and ~s. — * Жертвуйте и по­ -. one for private recitation, the other for communal celebration. —
мимо десятины. Литургическая комиссия отвергла идею о разделении единого
О приношения; взнос (на благотворит. нужды): чина служб на два отдельных - для уединенного чтения и для
общественного богослужения
милостыня, подаяние
• liturgy of the hours; * (canonical, liturgical) hours
О ~ plate — блюдо для <сббра> пожертвований
0 t o say [recite] one's - — читать (положенные,
• 3. дар; принесённое, пожертвованное, (пере)данное,
прсим. утренние, вечёрнио молитвы
подаренное кем-л.
The primitive О- probably consisted almost entirety of Psalms and
Trie little boy's - feeds a multitude. — Принесенного мальчиком Scriptural readings. — Первоначально ежедневные службы, ве­
хватило, чгобы накормить толпу народа. В Того, что принес роятно, состояли почти исключительно из пезлмое и чтений из
[С юг предложить) мальчик.. | Z& пепи. жертва мальчика. Писания,
п 1едложение мальчика, нежсл. приношение
о evening, midday, midnight, night, occasional -
• 4. предложение (сделать что-л.) • 2. служба, должность; обязанности
O f f e r t o r y ['ofePri, амер. D:fartD:rt] я • а . Зап. —даро- О звание, сан; положение, место; дело, функции;
приноше'нне, < приготовление и> представление Даров служение (Рим 11.13)
В Кат. и Англик. церквах хлеб и вино для Евхаристии при­ Philip exercised the gift of evangelism (Acts 21.8). but little is
носятся к алтарю представителями прихода и принимаются known of this - and its specific functions. — Филипп обладал да­
служащим священником или диаконом ром благоеестника (Деян. 218). но в чем конкретно заключа­
лось его служение, можно лишь догадываться.
О 0 ~ procession — проне'ссия [вход| с Дарами; = прав. О может переводиться конкретнее или опускаться
великий вход (= Procession of the Oblations) О the - of priest (bishop, deacon) — священство
• Ь. врс'мя сбйра пожертвований (на церк. службе), сбор (епископство [епископат), диаконство); должность
пожертвований (или сан, положение, обязанности, служение)
о сбор де*нег, средств; <цсрк6вные> пожертвования; священника (епископа, дийкона)
собранные деньги {средства, взнбсы] During this period the - of bishop was strengthened and the Ro­
man bishop grew in power. — В этот период усилился епископат
О - b a g , - b o x —коробочка для пожертвований
и укрепилась власть Римского епископа.
• С. музыкальное произведение, исполняемое во время приготов­ Donatus wanted to exclude Caecilian from his - as bishop ol
ления Ларов и (или) сбора пожертвований Carthage because Caecilian had been consecrated by Felix, who
Ь offertorial adj had been a tiaditor during the Diocletian persecution. — Донат на-

238 Предварительное издание


OMOPHORION

стаивал на отстранении Карфагенского епископа Цпцилиана Oil [эИ] п • <растйтельное> ма*сло, высок, елей (Быт
от служения на том основании, что тот был рукоположен Ф е ­ 28:18)
ликсом, не устоявшим в вере во время гонений при императо­
О holy ~, sacramental -, anointing - — а) елей
ре Диоклетиане.
• оливковое масло для помазания и для лампад; Ь) м и р о , ср.
to p e r f o r m t h e - of a d e a c o n — служить диаконом;
chrism
выполнить обязанности дникона
~ of catechumens кат. — елей (для помазания готовя­
to o r d a i n smb. t o the - of a deacon —рукопо­ щихся к крещению; используется тж. при крещении младен
л о ж и т ь кого-л. в д и а х о н ы цев)
« staff of - - of the Sick кат. —елей (для таинстна елеосвящения)
• 3. контбра, канцелярия, представительство, офис, - s t o c k s кат., см. c h r i s m a t o r y 1 .
б ю р б ; служебное п о м е щ е н и е ; кабинет ~ of gladness (Eep 1:9 = P s 4Ь:6/П<; 4 4 . 7 ) — еле'й
The local conference ~ supervises all local pastoral and evangel­ радости
istic work and pays all pastors and other workers in its territory Irom
O i n t m e n t [ ' o i n t m e n t ] п • м а с т ь , м а з ь ; библ. м и р о ; ср.
a central fund. — Канцелярия (руководство. нсп/j. офис]
территориальной конференции осуществляет контроль за всей chrism
пастырской и миссионерской работой и оплачивает её из цен­ Because ol the savour of thy good - s thy name is as - poured
трализованного фонда. forth. (S. of S. 13/Песн. D 1 2 ) — От благовония мастей твоих
имя твое - как разлитое миро.
о персонал, с о т р у д н и к и
О church - — церковная контбра, церкбвная кан­ O l d [ o u l d ] adj • с т а ' р ы й , ветхий

целярия; кабинет пастора 0 o u r ~ m a n (KJV Р и м 6 6 ) , o u r - s e l f ' N A S B . N I V Р и м


6 : 6 ) — н и ш е п р е ж н е е < п л 6 т с к о е > * я » ; синод, ветхий
bishop's - кат. разг. — епархиальная
наш человек
[ д и о ц е з а л ь н а я ] к а н ц е л я р и я (з= d i o c e s a n c h a n c e r y )
t h e О - T e s t a m e n t — В е т х и й Завет
the * of a mission — представительство миссии;
канцелярия миссии; * в помещении м и с с и и ; зла'ние of в с т а р и н у , к о г д ё - т о , д р е в н и й ; «ысок. архаич.

миссии дрёвле

The entire - is in the conference hall. — бее <сотрудники> о 0- Believers. Catholics, self
мсп//. весь офис) в конференц-зале. o m e g a [ ' о и п и д э , амер. ou'meig») n (Огк 18) • омега
• 4 . ведомство; учреждение, организация (поел, буква греч. алфавита); парен. — конец, за­
вершение;^. Alpha
О < t h e C o n g r e g a t i o n o f > t h e H o l y О - кат. ист. —
«Священная канцелярия»; % и н к в и з и ц и я o m i s s i o n [ o u ' m i p r i , брит. тж. a ' m i J J n ] n, см. s i n o f -
«Священная конгрегация римской и вселенской инквизи­
Omnipotence [om'mpat'ns] n • всемогущество; t h e
ции» {ср. c o n g r e g a t i o n 3 . ) , называемая тж. священной
0' < Господь БОГ> Вседержитель
канцелярией, осн. в 1542 году как высш. апелляц. суд по де­
лам о ересях. В 1908 стала официально называться Конгре­ Omnipotent [Dm'nipat*ni] adj • всемогущий,
гацией Священной канцелярии, с 1965 — Конгрегация веро­ всесильный; the 0- — Всемогущий <Господь>,
учения; ведает вопросами вероучения и церк. дисциплины. < Господь Бог> Вседержитель
О the Lord God ~ (Откр 19:6) — Господь Бог Все­
Q> O f f i c e r [' of is», амер. 'o:fasar] n • служитель; долж­
держитель
ностное лицб
Local congregations elect lay elders, deacons, and other - s . — o m n i p r e s e n c e [^omm'prems]« • вездесущность
Каждая община сама избирает старейшин (из мирян), диако­ o m n i p r e s e n t [,oram'prez9nt] adj • вездесущий
нов и других служителей.
The elders and deacons ol the Eaity Church are reminiscent ot omniscience [om'nistans, амер. om'mJ*ns] n •
similar - s in the Jewish synagogue. — Служения пресвитера всеведение, всезнание; the 0* — Всеведущий
(старейшины) и диакона (служителя) в ранней Церкви имели < Госпбдь>
близкие прототипы в <еерейской> синагоге. 0 d i v i n e • — Б о ж е с т в е н н о е всеведение
О c h u r c h - пресвит. = beadle
omniscient [om'nteiMit, амер. omnifont] adj •
Officiant [d'ftjiant] it • священник {совершающий бого­ всеведущий, всезнйюший; the 0- — Всеведущий
служение) < Господь>
• president omophorion | oumou'founan) и прав, (pi -phoria,
греч. 'наплечник') • омофор, нарЗмиик • богослужебная
Offspring ('ofsprin, амер. 'xf-\ n • потбметво,
одежда, знак епископского достинства
п о т б м к и , библ. о т р а с л ь , с е м я ; ср. seed
Длинная широкая шерстяная лента, украшенная крестами;
о род; п о т о м с т в о
возлагается на плечи поверх саккоса ( s a k k o s ) так. что один
i am the root and the - ot David. (Откр 22:16) — Я (еемь) ко­ конец спускается спереди, а другой сзади. Без омофора
рень и потомок Давида епископ не может совершить никакого священнодействия.
О t h e - o f G o d (Денн 17:28) — род Б б ж и й Символизирует погибшую и вновь обретённую овцу, прине-

П pea варите л ьнос издание 239


ONION

сенную на плечах пастырем; соответствует зап. паллию o r d a i n e d {o:<r>'deind] adj, n • рукоположённый


(pallium). <служйтель>
о священник, клирик, священнослужитель, духовное
onion I лп|эп] п: - dome — купол (православной церкви).
лицо; клир, духовенство
луковка, маковка
The Kremlin, with its three --domed cathedrals... — Кремль, с o r d e a l [o:<r>*di:*l» '3:<r>di:l] n • тяжелое испытание,
куполами трёх его соборов ... переи. пытка, мука; ист. «суд Божий» (испытание огнём
и водой)
o n l y [ o u n l i ] adj, adv. Only Begotten, Only-Begotten см.
beget O r d e r [3:<r>d3<r>] я • 1 . порядок
о чин; устройство
o n t o l o g i c a l [,эпи'Ыз1к*1] adj, см. - argument
О the d i v i n e божественный [устанбвленный Богом)
O p e n [oup*n) adj • открьгт(ый) порядок
These tacts will be valuable only (or a person with an - heart. — t h e - o f s a l v a t i o n богосл. — условия спасения,
Эти факты важны только для тех, чьи сердца открыты, порядок событий спасения
о готбв(ый), подготовлен(ный) к чему-л.; эаинте- Разные богословские системы по-разному выстраивают
ресбванный, внимательный; не предубежённый, без порядок событий (призвание, покаяние, обращение, вера,
предубеждения; охотно; не противиться чему-л., не возрождение и т.п.), необходимых для спасения и состав­
против ляющих его.
As non-Christians see us respond positively to our suffering they The Reformed order ol salvation may be taken as {1) effectual -.
are attracted Dy our lives and are more - to hear our message. — issuing in (2) regeneration. (3)-faith, leading to (4) |ustification. and
Видя, как христиане переносят страдания, неверующие заин­ (5) sancfification. ultimately resulting in (6) glorification. — По ре­
тересованней и охотней слушают нашу проповедь. форматской доктпине порядок событий, составляющих спасе­
ние, таков актуальный (обращенный лично к человеку) призыв
We earnestly hope that islamic and Hindu countries will become
(1) ведёт к возрождению (2) и вере (3), которые влокут оправ­
mwe - to the gospel. — Мы надеемся, что исламские и индуи­
дание (4) и освящение (5). и в конечном итоге — прославление
стские страны станут доступнее для благоеестия [ш нвжсл. (6).
доступнее для Евангелия].
the Book of Common 0~ — служебник Шотландской
Be - to the Holy Spint. — Будь внимателен к Духу Святому. церкви
О - C o m m u n i o n — совместное причащение (с верующи­ о Faith and 0 ~
ми других христианских конфессий) • 2. тж. religious - — <монйшеский> орден (мн
t h e О - B r e t h r e n см. the <Plymouth> Brethren ордены, uS. непр. ордене)
•=> О- B i b l e , w o r d ; - - a i r campaign О the О - of K n i g h t s T e m p l a r s — брден тамплиеров
A O p e r a t i o n [,эрэ'ге1р»п] n: - of the Holy S p i r i t — the f i r s t ~s кат. — «первые ордены» * мужские мона­
действие Духа Святого шеские ордены, при которых имеются одноимённые женские
t h e s e c o n d -S кат. — «вторые ордены» • женские мо­
A o r a c l e ['orpk'l, амер. *э:гэка1] п • а. прорицание, нашеские ордены при одноимённых мужских
п|х>рбчество; орйкул, жрец t h e t h i r d - s кат. — «третьи ордены- • конгрегации ми­
• Ь. святая святых (в Иерусалимском храме) рян при монашеских орденах
• С- t h e Oracles — Священное Писйние, Библия t h e 0 - o f the <Most> Holy S a v i o ( u ) r см. Bridget-
tine
o r a l e [3(:)'reili, a'rcdei] плат. = fanon 1.
• За. степень священства
o r a r i o n [э'ге^пэп], o r a r i u m [э'ге^шпл] п (pi -rla) О holy "S — степени священства
прав. • орарь, <ди£конскал> епитрахиль; ср. stole Admission to holy -s is by ordination — Посвящение в каждую
из степеней священства осуществляется через рукоположе­
o r d a i n [o:<r>'dein] .'• • рукополагать, посвящать в
ние.
<лух6вный> сан; (о должности в церкви) назначать,
m a j o r ~s, f u l l --s — степени священства; собир. —
архаич. поставить
священство, клир
о прав, хиротонисать • посвящать в епископский сан
the * of d e a c o n s , t h e - o f p r i e s t s , t h e ~ of b i s h ­
О t o - as a p r i e s t — рукополагать в священники o p s — собир. диаконы, священники [пресвитеры],
\афиц. в пресвитеры], возводить в сан священника |в епископы
священнический сан]; нежел. посвящать в m i n o r ~s — церковнослужители, низшие степени
священники, пепр. назначить священником клира, малые чины, прислужники (ш кат. ministeria)
~ed f o r m i n i s t r y — рукоположен(ный) на служение For many centuries four minor ~s were recognized in the Wesl
porter, lector (reader), exorcist, and acotyte. The Roman Catholic
~ed of G o d (Деян 10 42) — определённый от Бога
Church in 1972 reduced their number to two lector and acolyte. —
And so -* I in all churches. (1 кор 7:17) — Так я повелеваю по На протяжении веков на Западе существовало четыре церков-
всем церквам. нослужительских должности: привратник, чтец, экзорцист
0~ elders in every city. (Тит 1 5) — Поставить по всем городам (заклинатель) и аколит (аколуф). В 1972 году в Римско-
пресвитеров, католической церкви служения привратника и экзорциста были
Ь ordaining, ordainmentn упразднены.

240 Предварительное издание


OTHERS

the ~s of cardinals см. cardinal O r i s o n ['onz*n, амер. 'о:-\ п обыкн. pi поэт. • молитва
• b. pi —духбвное звание, сан; рукоположение orphanage [':>:<r>f»nid3] n • детский дом,
О to be in - s — быть священнослужителем <сирбтский> приют
to take - s — принимать <духбвный> сан, становиться
A O r t h o d o x ('.v<, >o,ul.iks| adj • а. православный
священнослужителем
0 Eastern • православный; грехе-православный
to confer - s t o smb. — посвящать кого-л. в духбвный
- church — православная иСрковь
сан, рукополагать; хиротоносать (о посвящении в архие­
рейский сан) - Christians — православные; ihnenp. орто­
• С. <£нгельский> чин, лик доксальные христиане
• 4. приказ; орден; род; архит. брдер • Ь. тж. о ортодоксальный
о правоверный; траднцибнный, неискажённый, об­
O r d i n a n c e ('o:dinans, амер. :>:rdanans] п • обрйд; щепринятый в христианстве, исторический;
таинство правильный, нормальный
О the blessed нричйстие 0 - f a i t h = orthodoxy 1.
Ordinand foidinaend. амер. 'o:rd*naend] adj • ждущий the African ~ Church — Афроамерикамская орто­
рукоположения, рукополагаемый доксальная церковь? * национальна» негритянская
(•афроамериканская») епископальная церковь, гл. образом в
ordinant [ .\dm.4i!, амер. '3:rd a nanlj n редк. • тот,
США и Канаде
кто посвящает в духовный сан
• С. иуд. — ортодоксальный
Ordinary ['ouHlrtl, амер. ' o : r d a n e n ] • I. adj — 1 .
0 - Jew — ортодоксальный, правоверный еврей (иудёй]
обыкновенный
О - day — будний день, седмйчный день •^ O r t h o d o x y [3:<r>6ad3ksi] n • а. ортодоксальность (в
противоположность ереси), ортодбксия непр. орто­
- mortals — простое смертные
доксия)
*- j u r i s d i c t i o n — власть по должности в противополож­
В протестантских текстах чаще всего означает не право­
ность власти делегированной, *непосредственная
славие, а -правильность», приверженность традиционному
юрисдикция
христианству, принимающему Никейскии символ веры
• 2, о молитве и т. п. — исполняемый на каждой мессе (или ут­
(Nicene Creed).
рене и т. п.), не меняющийся в зависимости от дня церк. года;
You dont first hire a pastor and then check his - . — Сперва надо
ср. p r o p e r выяснить во что он верит, а уж потом ставить на пасторское
• II. п зап., тж. О - — 1 . постоянная часть богослужения, не служение.
меняющаяся в зависимости от дня церк. года; музыка к ней • b. the О православие
о обязательные молитвы, неизменяемые молитвословия; 0 the Eastern О Востбчная Православная церковь,
•ордннарий Православие
О the - of the Mass — неизменяемые части мёссы the Sunday of 0 * прав. — неделя Православия,
• 2 . t h e - , тж. - b i s h o p — •ордина'рий • лицо, осущест­ •торжествб Православия» • первое воскресенье Великого
вляющее непосредственную церк. юрисдикцию над епархией и поста, когда вспоминается торжество Православия над ере­
т.п. сями, прежде всего восстановление иконопочитания; ср.
The pope is - universally, bishops ar ordinaries over Iheir dio­ iconoclastic controversy
ceses, abbots over their orders. — Папа — ордимарий всей церк­
ви, епископы - ординарии своих епархий, аббаты - своих мо­ O r t h r O S . Orthros |'D:9ros, амер. 'o:r6r;>:s] греч. прав.
настырей. • утреня (служба и чин), пеофиц. i.iyi pei \я (служба)
О <епархиальный> епископ, < правящий > архиерей; ар­ s dawn office, mat(t)ins; = кат. lauds
хиепископ и т. п.; судьи- в духовных делйх
O.S.D. n = Order of St. 'Dominic
• bishop-in-ordinary, % diocesan bishop, ruling bishop
O.S.F. сокр. = Order of St. 'Francis
o r d i n a t i o n [pidi'neipn, амер. .oird^n'eipn] n • по­
священие в духбвный сан, рукоположение O . S S . S . сокр. от лат. Ordo Sanctissimi Salvatoris,
см. Bridgettine
о таинство священства, священство; кат. ордин^ция;
прав, хиротбнйя (посвящение в архиерейский сан) o s t e n s o r y [astensTi], лат. OStensorium и кат. •
•остензбрий:
й Original [a'nd3 3 n 3 l] adj • первоначальный; пбдлинный
• a . = monstrance
Because ol the apostasy of Judas, the number ol the - company
ot the disciples was reduced trom twelve 1o eleven. — Когда отпал • Ь. ист. — реликв^рнй (для демонстрации мощей)
Иуда, апостолов осталось уже не двенадцать, а одиннадцать. O t h e r s (лбэ<г>г) п pi «другие
о иехбдный, первый, изначальный; естественный, о люди, блйжниг, окружающие
прирбдный We need to be sensitive tc the needs ol - . In Chnstianity God is
О - sin — перворбдный грех; * адймов грех; грехо­ first. - are second, self is last. — Будьте внимательны к людям
падение; прирождённый, наследственный грех, христианин должен думать сначала о Боге, п'чом о ближнем, а
унаследованная грехбвность; ср. actual sin потом уж о себе самом.
- tongue — язык первоистбчника О может не переводиться

Предварительное издание 241


16 3ак. 3210
OUR

Learn to lorgwe - . — (На)учитесь прощать. O v e r s e a s (,ouva<r>'si:z] adj, adv • заморский, за­


рубежный, иностранный; за границей
Ш OUT ['аиэ<г>] pron • наш
Часто опускается при переводе, см. your. Обычно имеются в виду страны Африки, Азии и Океании
(бывшие колонии); в Европе - тж. Америка, в Америке - Ев-
О О - Lady еж. Lady
ропа.
О - L o r d см. Lord
о за рубсжбм; в других странах, в чужих [дальних] краях,
o u t c a s t ['aotka:st, амер. -kaest] n • отверженный; вдалеке' от дбма
изгнанник
The Lord dolh build up Jerusalem, he gatherelh together the ~s of o v e r s e e r |'ouv3<r>si3<r>] « • а. управляющий; над­
Israel. (Ps 147/TtC 146:2) — Господь созидает Иерусалим, со­ зиратель
бирает изгнанников Израиля. о блюститель (Деян 2028); смотритель; начальник;
о изгнанный; рассеянный главный; надзирать и т. п.
The Lord God which gathereth the ~s of Israel (Ис 56.8) — Не made him ~ over (in] his house. (Быт 39 4) — И он поставил
Господь Бог. собирающий рассеянных израильтян... ею над домом своим.
О изгбй, пария; обездоленный; отвергнутый обществом; 0 the Shepherd and 0 ~ of your soul» (1 Пет 225) —
отбросы общества Шстырь и Блюститель душ иа'шнх
Despite this growing opposition. Jesus' popularity, especially with
• Ь. библ. —епископ (NIVOnn 1:1); ср. bishop
social -s and the oppressed, increased. — Несмотря на сгущав­
шиеся вокруг Иисуса тучи, его популярность, особенно среди • с. реформ. = superintendent
обездоленных и угнетённых, росла.
O x f o r d ['oksfa<r>d] • Оксфорд
о бездймный, бродяга; чужак, чужбй; неприкаянный;
пренебрегаемый, выброшен(ный), оставлений), нет О the " Movement англик. ист. — «Оксфордское
де\па до кого-л. движение», трактарн4нство
Не was in - among his Inends. — Для друзей он стал чужим. Ц Движение за возврат к «католическим» традициям высо­
Его чуждались друзья. кой церкви (High 'Church) в богослужении и вероучении
ч$ outcast adj (но без слияния с Римско-Католической церковью). Нача­
лось с публикации в 1833-41 англокатоликами (Afiglo-
o u t c o m e [ а ш к л т ] и • результат, последствие
CatholiCS) во главе с оксфордскими священниками Дж.
о иехбд, библ. конец; плод(ы) Кьюманом, Дж. Киблом. Э. Б. Пьюзи (J. H. Newman. J. Keble,
We are still rejoicing in (he results of the October 1992 Moscow Е. в. Pusey) серии «Памфлетов для нашего времени-
Billy Graham Crusade with the new churches that have started as an
(TractS for the Times; отсюда второе название движения:
- . — Мы <и сейчас> очень довольны результатами евангели-
зационной компании, проведённой Билли Грэмом в Москве в трактарианство, см. Tractarian) He путать с Oxford
октябре 1992 года и воплотившейся [вылившейся] в создание Group.
новых церквей - Tracts, см. Tracts for the Times
So what was the -? — Ну и чем кончилось9 | Ну и во что это the - Group — «Оксфордская группа» ( s t h e Group
вылилось"' Movement, the Buchmanites)
O u t l i n e [autlain] v • обрисовать, наметить в ббщих Консервативное прот. религ. движение, основанное в
чертах 1920-е гг. Ф. Бухманом (Frank Buchman) в период ого про
бывания в Оксфорде; в 1938 переименовано в «Нрав­
O u t p o u r i n g ['aut,po:nn] л обыкн. мн • излияние
ственное перевооружение- (Moral Rearmament). He пу­
a supernatural - of the Spint of God — чудесное
тать с Oxford Movement.
(сверхъестественное) излияние (схождение) Духа Божия
6 s O U t r e a c h fautri:tj] л • евангелиухциомное и т. п. меро­
приятие
О кампания, программа, работа, труд; прбиоведь, еванге-
IP
лиза'иия; обращение к кому-л.; может переводиться кон­ p a d r e ('pa.dr(e)ij л • 1. кат. — тёп, падре;
кретнее <католйчсский> священник (в Италии, Испании, Пор­
We invited them to Christian - events. — Мы приглашали их на тугалии, Лат. Америке; в Индии — о любом священнике)
собрания (на различные мероприятия] в нашу церковь. • 2.разг. — <вое*иный> священник, капеллам
Our churches must engage in continuous ~. until the Lord adds to
tliem daily those who are being saved. — Мы [наши общины] P a g a n [ p e i g ' n ] • 1 . я — язычник; варвар; перен.
должны неустанно идти к неспасённым, чтобы Господь безббжник; ср. Gentile, Heathen, idolater
«ежедневно прилагал спасаемых к Церкви» {ср. Деян 2 47). о неверные; идолопоклбнник; многобсокество; дикарь;
о missionary ~ нехристи
O v e r c o m e [,OUV0<r>'lum] v • победить; преодолеть • 2. adj — языческий; варварский; перен. безббжный
о одержать верх, одолеть и т. п. Ь pagandom л, paganish adj, paganizm л, pa­
О he who - s (ОткЗ 12.21) — побеждающий ganize v

242 Прсдмрптслыюсищалис
PARABLE

Palamist л, adj ист. • исихаст, последователь св. Григо­ p a l m e r ( р а : т э < г > ] n • паломник, странствующий
рия Паламы; исиха*стски й; с>ч. Hesychast монах (нищенствующегоордена)

P a l e s t i n e [paeldstain] • Палестина A p a m p h l e t ['psemflat] п • брошюра (обычно назидатель­


ного содержания и небольшого объема), листовка, А напр.
p a l l [рэ:1] л • 1 . покрбв (на потир) памфлет
О In - form — в виде брошюрки; отдельным изданием (о
о покрбвец, прав, воздух (покров на св. Дары)
небольшом текте); * для раздачи
и chalice-cloth
p a n a g i a [pzenai'ji:3, paen'eid3id]»M/"/« • панагия.
• 2. ист. алта'рный покров, <в<*рхняя> напрестольная
• 1 . икона Богородицы, носимая архиереем на груди
пелена*; ср. corporal
и encolpion
s altar-cloth • 2 . просфора, возносимая в честь Богородицы
• 3. - pallium 1.
pancake ['paenkeik]ne блин, оладья
• 4 а . поли, pall on the coffin — покров <на гроб> О Р- Tuesday [Day] зап. разг. — «Блинный втбрник»
• Ь. амер. — гроб (с телом на похоронах) ( • Shrove Tuesday, Fat Tuesday)
Последний день перед Великим постом, когда по традиции
• 5. liincca, покров, пелене
полагалось печь блины, чтобы избавиться от масла, яиц и
ра\\а['рхЬ] плат. кат. = pall 2., 1. прочих продуктов, запрещённых в пост; аналог русской мас­
леницы; ср. Shrovetide
pallbearer, pall-bearer ['рэ:1,Ьеэгэ<г>] п • несущий P a n t e l e i m o n • Пантелеймон, Пантелеймон м
гроб на похоронах
о Holy Great-Martyr and °Healer -
p a l l i u m ['рэейэт] п лат. (pi тж. pallia ('pallid)) кат. p a n t h e i s m ['pajn9iiz J mJ n филос. • пантеизм
• 1. n;i мни. устар. п.м IHVM •богослужебная одежда.
о обожествление прирбды [творс'ния|, огождествле'ние
знак архиепископского достоинства
Бога и прирбды
Носимая папой и архиепископами (митрополитами) одеж­
p a n t h e i s t ['paenGnst] n • пантеист
да; архиепископ приступает к исполнению сооих обязанно­
стей лишь после того, как папа возложит на него паллий. Ь p a n t h e i s t i c ( a l ) adj
Спереди и сзади имеет форму буквы Y, состоит из замкну­ p a n t h e o n [ргеп01эп, амер. 'рагпбюп. брит. тж.
того кольца на плечах и двух свисающих от него лент; изго­ рагп'Огэп] Я • пантеон • храм всех богов, место погребе­
тавливается из чистой белой шерсти особых овец, украша- ния знаменитых людей; языческие боги
ется пурпурными крестами. Символизирует погибшую и
вновь обретённую овцу, принесённую на плечах пастырем: Pantocrator, Pantokrator [раепЪкгэ1э<г>] п греч.
соответствует прав, омофору (omophorion). • Вседержитель, Пантокрйтор
Первоначально - широкий прямоуг. плащ греч. философов p a p a c y ['peipasi] п кат. • пёпетво; наш :кий престбл
и раннехр. аскетов; в подобную одежду облачаются для ко­
p a p a l [peip J IJ adj кат. • пй'пский; католический
ронации монархи некот. европейских государств.
О -» throne — панский [святой, святейший] престбл;
• pall * римская кафедра
• 2. = pall 2. о ~ edict, infallibility
<fe p a p a l i s m n . p a p a l i z e y
palm | pa:m) n • пальма; вайя, пальмовая ветвь (иливет-
p a p i s t ['peipist] 7i прспебр. • папист, католик
ка вербы и т. п., освящаемая в Вербное воскресение)
<*> p a p i s m , p a p i s t r y n; p a p i s t i c ( a l ) <z<(/
О Р~ Sunday — Вербное воскресенье; прав, офиц.
Неделя Илия, Цветоносная [Цветная] неделя, неделя p a p y r u s [pa'pal*rOS] n (pi -ri [рэ'ра[*га1]) • папирус
цветоносия; * Вход Госпбдень в Иерусалим • последнее P- became the original writing, material tor Christian purposes. —
воскресенье перед Пасхой (= the sixth Sunday Of Lent, Первые христиане писали на папирусе.
архаич. Yew Sunday, Fig Sunday; * the Entry of Our From the Hellenislic period thousands ot papm nave survived. —
Lord into Jerusalem) Сохранились тысячи папирусов [рукописей на папирусе) элли*
нистического периода.
In the modern Roman Catholic Church, or» Ash Wednesday the
worshipper receives a cross marked on his forehead with the ashes parable ['раггэЬ*1] » • притча
obtained by burning the ~s used on the previous P~ Sunday- — * У о иносказание, аналогия, аллегория; пример
католиков в Пепельную среду священник берет пепел от вет­ I earn а - of the do tree. (Мф 24 32) — синод. Нозьмите подо­
вей, благословлённых год назад в Вербное воскресенье, и на* бие от смоковницы || РадН. Научитесь от смоювимцы. Ц Кул.
чертывает им крест на лбу молящихся. Пусть вас научит смоковница
Р~ Week — предпоследняя неделя перед Пасхой, прав, О t o speak a рассказать [устар. сказать] притчу
офиц. седмица ваий. Цветоносная [Цветная) седмйна, t o p r e s e n t [to p u t forth] a ~ (un)m smb. — пред­
преддверие Лазарева животвбрия; ср. Passion week ложить кому-л. притчу

Предварительное нзлзнце 243


PARACHURCH

t o speak i n [ b y ] - s — говорить притчами, говорить в • II. о — прощать <кому-л.> что-л., кого-л. {/Кпсжел. за
притчах, рассказывать притчи; * проповедовать что-л.)
притчами (Мк4 33), поучатьпрйтчами (МфЗ: 13) Р~ our iniquity and ouf sin. (Исх 34 9) - Прости беззакония на­
t o t e a c h i n - s — учить (поучать] притчами ши и грехи наши.
to declare [explain] a изъяснить [объяснить, Return to our God, (or he will abundantly - . {Ис 55 7) — Да
истолковать, растолковать] притчу, объяснить смысл обратится к Богу нашему, ибо Он многомилостив,
притчи о отпускать [прав, оставлять] кому-л. грехи; прав.
the - is t h i s ... — вот что значит Зта притча... помиловать кого-л.
=> the - of the bridegroom's guests, of the talents, of = forgive, remit
tares among the wheat, of the tower, of the watchful p a r i s h [ ' р Ж Г | Л п * а - <перкйвный> приход; собираю.
porter - прнхожа'не
p a r a c h u r c h , para-church ['рэегэг./э:<гнЛ adj • Не путать с perish*.
межцеркбвный О attr. — прихбдекий [просторен, прнхолскбй]; ср. ра-
о объединённый, совместный rochial
О - b o d y , - a g e n c y , - o r g a n i s a t i o n — межиеркбвная О - c h u r c h — прихбдекая церковь
организация [группа, объединение] - p r i e s t [ m i n i s t e r ] — прихбдекий священник, на­
activities, - ministries — совместная стоятель прихбда
деятельность церквей, совместное служение; Р- C o u n c i l —прихбдекий совет
* совместная инициатива, проект - Clerk — секретарь прихбда; приходский служитель, ве­
дущий церковные книги
P a r a c l e t e [paeraklul] пгреч. •Заступник, Параклет
register, parish-register — прихбдекая
о Утешитель, Святбй Дух
метрическая книга
P a r a d i s e , p a r a d i s e ['paersdais] п • 1 . рай - a n n u a l g e n e r a l m e e t i n g — годичное обще-
о Эде*м, Эдемский сад; ср. Eden прихбдекос собрание
о небеса1; <ра"Йское> блаженство; ср. Heaven --relief — поеббие по бедности {получаемое в приходе)
• 2. р - а. устар. — монастырский сад to g o [to be] o n t h e - — получать поеббие по
• Ь. паперть бедности
• parvis • Ь. амер. — бкруг {административная единица)
%> p a r a d i s a l , p a r a d i s a i c ( a l ) , p a r a d i s i a c ( a l ) <*rf/ p a r i s h i o n e r (рэ'п/*пэ<г>) и • прихожанин {ж при­
6 p a r a g r a p h [paeragra:f, амер. -graef] n • абзДц; хожанка)
Д непр. параграф о мирянин; житель прихбда
P a r a l i p o r t i e n o n [,рэегэ1аГрэтэпэп] п грсч. ('о про­ parochial [po'roukial] ad) • прихбдекий;
шедшем'; pi -na) • Паралипом&юн; ср. Chronicles А просторен, приходскбй
paralysed ['peerelaod], paralytic erf/, n • пара­ о узкий, офанйченный {об интересах и т. л.); местный
лизованный, библ. расслабленный О - s c h o o l — (церковно)прихбдекая шкбла
о параличный, в параличе, разбйг(ый) параличбм; Р~ C h u r c h C o u n c i l — прихбдекий совет
/Киежел. паралитик Ъ parochialism n
О S u n d a y o f the Paralytic ^.Paralysed Man> прав. — P a r o u s i a |pae'ru:zio] и /реч. ('пришествие') • Второе
Неделя о расслабленном • третье воскресенье после Пасхи пришествие {Христа), Парусйя
A p a r a p h r a s e ['paerafreiz]* 1 . п пересказ; парафраза = (Second) Advent, Second Coming
The "Living Bible' is a - rathe» than a translation, — »Живая Биб­ p a r s o n ['pa:<r>s»n] n • а. аиглик., преим. ист. —на­
лия- - не перевод, а пересказ (/h, нспр, парафраз) I !исания.
стоятель прихбда, держатель бенефиция {постоянный
• 2. v — перескйзывать; парафразировать
или временный, ср. incumbent, pnest-in -charge)
p a r c h m e n t [ р а : < г и / т э т ] п • пергамент, пергамен о прихбдекий священник, викарий
• тонкая выделанная кожа как материал для письма; • Ь. аиглик., прот. — пастор; {любое) духбвное лицб
пергймсн(т)ная рукопись о проповедник; служитель церкви; ср. minister
p a r d o n | ' p a : < r > d » n ] » l . п — 1 . прошение ч> p a r s o n i c ( a l ) adj
о отпущение, оставление грехбв; помилование; прошить; p a r s o n a g e ['pa:<r>samd3] n • а. дом прихбдекого
отпускать грехи священника; прицеркбвный дбмнк
О - of s i n s — прошение [прав, оставление] грехбв; от­ О Diocesan Parsonages Board аиглик. — епархиальный
пущение грехбв орган, ведающий содержанием жилья, предоставляемого на­
• 2.извинение стоятелям в приходах
• 3, юр. помилование; амнистия • Ь. аиглик. —бенефиций приходского священника
• 4. ист. кат. индульгенция О пйсторство; пасторат
• forgiveness, remission, absolution, indulgence

244 Предварительное издание


PASTOR

part [pa:<r>t] • 1. <составная> часть, частица - letter ист. — послание архиерея, оповещающее о дате
о член, представитель, участник; участвовать, принимать празднования Пасхи (в ранней церкви)
учйстие. представлять; принадлежать, относиться, - c a n d l e к а т . —пасхальная свеча* • большая свеча около
приобщаться к чему-л.; входить, присоединиться, вли­ алтаря, благословляемая и зажигаемая на пасхальной вечерне;
ваться во что-л. ср. Light Service
Some 150 churches tn (he Moscow region and 3.000 churches • 2 . прилагательное к P a s s o v e r
from throughout all of the CIS republics invited Of. Graham to be - • II. » — 1. поли. - candle кат. — пасхальная свечи
of Vdzrozhdeniye'92'. — Около 150 церквей Москвы и Москов­ • 2 . празднование <свр£йской> ггёсхи; naiЖИЛЬНЫЙ ужин;
ской области и 3 тысячи - по всей стране пригласили д-ра
пасха- п.ими агнец; ср. Passover, lamb
Грэма принять участие в «Возрождении-92».
в> - l a m b , v i g i l
Receive Christ today and become a - of His church — Уягруйте
во Христа и влейтесь :•. Церковь Его. P a s c h - e g g fpaeskeg] n диал. = Easter egg
о аспект, сторона', свойство, признак, состоять из чего-л., Q p a s s a g e fpsesids] « * отрывок; Д пепр. пассаж
в чём-л.; выделять(ся); может переводиться конкретнее о пики;!, стихи, место (из Библии и т. п.)
Do you remember those three ~s ot your life which were involved = portion; <some> Scripture
in conversion, repentance and faith'? — Помните три аспекга лич­
ности, которые участвовали в обращении, покаянии и уверова- •> p a s s i o n ['pae/'n] n • 1 . for smth. — страсть, страстное
нии'* увлечение чем-я.
By heart Jesus means that - ol ourselves where all our deepest о страстность, пыл, горение
loves and loathings are concentrated. — Сердцем Христос назы­ О Indulgence of the -s — потакёние страстям
вает самую заветную и сокровенную грань нашего «я». His passion and intellect a;e undiminished by the passage of the
There are four -s to recognizing an effective walk along God's years. — Разум его и пыл ье поддались течению лет.
pathway. — Есть четыре способа убедиться, что твердо идешь "Р~ for Souls" (назв. проповеди) — «Неравнодушие»
по Божьему пути.
• 2. устар. — страдание
They too should engage in constant self-examination to evaluate
О --bearer, ~ bearer — страстотерпец • мученик, особ,
their effectiveness as - of the Church's mission. — Им тоже надо
принявший мученическую кончину от своих единоверцев
почаще проверять, есть ли плоды на их участке миссии.
О а - Of the body — орган, член гбля, часть тела • 3. the P~ of our Lord>, the Passions, поли, the
Holy P Стрйсти Господни • страдания Иисуса на кре­
The church is the body of Christ, every individual in the church is a
- of that body and Christ is the Head. — Церковь — тело Христо­ сте (тж. перед распятием); рассказ о них в Евангелии
во, мы - члены этого тела, а Христос - глава. о Крестные муки, Страдания Христбвы
• 2. v — расставиться, уезжать, оставлять; разделить Не shewed himself alrve after his ~. (Дмн 1 31 — Явил Себя жи­
вым no страдании Своем.
О till death do u s * ... —дскбле смерть не разлучит ...
0 Р- according to St. Matthew — СтраЧгги по МатфСю
{на венчании)
ШГ О Р~ S u n d a y а ) пятое воскресенье Великого поста, предпо­
to - ways withsmih. —оставить, бросить что-л. следнее воскресенье перед Пасхой (= Judica S u n d a y , Care
P a r t h i a n ['pa:<r>9tan] и, adj • ист. парфянин (мп Sunday); Ь) последнее воскресенье перед Пасхой, Вербное
парфяне); парфянский воскресенье (= Palm Sunday)
Р - W e e k — а ) предпоследняя неделя великого поста; ср.
partiality [,pa:<r>ji'a?lati] п • пристрастие (1 Тим
Passion-tide; b) Страстная неделя • последняя неделя
5:21), пристрастность
Великого поста (= Holy Week)
О without - {Иак 3:17) — беспристрастный
God is not one to show - (NASB) Ц God shows no - (NKJV Деян
passionate ['paj*not] adj • страстный;
10:34) — Бог нелицеприятен. подверженный страстям

p a r t i c u l a r [pa'tikjula, амер. par'tikjalar) adj • особый, P a S S i o n ( - ) t i d e ('paefntaid] n • пятая и шестая недели


отдельный великого поста, последние две недели перед Пасхой
О * church — поместная церковь; кат. отдельная P a s s o v e r ['pa:s,ouva, амер. 'pa»s,oovar] n • 1.
церковь (= local church; • еврейская) Шсха;ср. Easter
Епархия (диоцез) или приравненное к ней образование: 0 to keep the < Lord's > - — библ. совершать Па*сху
прелатура, аббатство, викариат и т. п. < Госпбднк»
о Р- Baptists • 2. тж. р~ — пасхальный йгнец, библ. ПАСЯЯ (тж. о
Христе, см. 1 KOp5:7);c/j. lamb
parvis | pa:<r>vis] n • паперть, • внешний притвор, пред­
дверие церкви; ср. porch, Paradise Ш p a s t o r [po:sta, амер. passtar) • I. n — 1. паЧггырь
(духовный наставник); ср. shepherd
P a s c h [psesk] л устар., диал. • 1. = Passover 1.
And He gave some, apostles. ... and some, -s and teachers {Эф
• 2. = Easter 4 11) — И Он поставил одних апостолами, иных пастырями и
p a s c h a l I'prcsk^l] e l . adj — пасхальный: учителями,
о духбвный OTdu, <духовный> учитель
• 1. прилагательное к Easter
• 2. прот. — пастор; пресвитер
О - cycle — пасхальный цикл

Предварительное издание 245


PASTORAL

Российским евангельским верующим привычнее слово О Р~ of Moscow and All Russia — Патриарх
пресвитер; поэтому англ. pastor часто переводят пресвитер, М о с к б в с к н й и всея" Р у с и • титул главы Русской Право­
а не пастор. Это допустимо. славной церкви
<Ф l o c a l , y o u t h - Р - o f t h e W e s t — Патриа'рх Запада • один из титулов
• I I . v устар. — быть пастырем папы Римского

Ь pastorage » о t h e T e s t a m e n t s of T w e l v e Patriarchs; E c u m e n i c a l P - ;
P~ o f A n t i o c h , o f B a b y l o n o f C h a l d e e s ; Catholicos
pastoral ['pa:8Wr*i, дле/>. paest*H] • I. adj — and P - of the East; C a t h o l i c o s - P ~ of G e o r g i a
пастырский; пасторский; пастушеский
p a t r i a r c h a l [ , p e i t r r ' u : < r > k * I J adj • 1 . п а т р и а р ш и й ; от­
О - саге — пастырское попечение; * пастырское
носящийся к патриархии
служение; душепопечйтельство
О Russian Orthodox P~ Church in Great Britain
the 'Р- Care' by St. Gregory the Great —
and Ireland — Русская Православная церковь
«Пастырское привило» св. Григория Великого; ср.
(Москбвский патриархат) в Великобритании и
Gregory the Great
Ирландии
- r e s p o n s i b i l i t y — пастырские обязанности
• 2, патриархальный; почтенный
=> ~ t h e o l o g y
• I I . и — 1 . пастырское послание:
patriarchate [peitnaxokat], patriarchy
fpeirttaxnki] n • патриархия, патриархат; пат­
• а. полп. - letter, - a d d r e s s — обращение архиерея к риаршество; резиденция патриарха
своей епархии
p a t r i s t i c [ p a ' t n s t l k ] ad] • святоотеческий, принадлежа­
• b . t h e P a s t o r a l s , - e p i s t l e s — обобщенное назв. 1. 2 Т и м .
щий отцам Церкви; п а т р и с т й ч е с к и й , относящийся к отцам
и Тит.
Церкви или к их трудам
• 2 . трактат об обязанностях пастыря
0 " l i t e r a t u r e — святоотеческая литература
• 3. поли. - staff - <епйскопский> пбсох, жезл;
- t h e o l o g y — патристйческое богослбвие
нежел. пасторйл
= crosier patristics [pa'tnstiks]. patrology [pa'traiad3t] л •
патристика, патрология
pastorate ['рошод], pastorship ['paistajip, амер.
paest»rjip] n • п а с т о р й т ; д о л ж н о с т ь п А с т о р а ; собират. p a t r o n [ ' p e i t r * n ] n • а . п а т р о н , ' п о п е ч и т е л ь (бенефиция)
— пасторы Лицо, пользующееся правом представлять кандидата к на­
значению на церк. должность; ср. яг! v o w s o n
p a s t u r e [ p a : s t j a , амер. paestJ4] я • пастбище; библ.
- • b. <свят6й> п о к р о в и т е л ь ; нежел. патрон
н а ж и т ь (Им 10:9}
о чей-л. < н а ц и о н а л ь н ы й и т. п. > с в я т о й , з а с т у п н и к
fat - — тучная (обильная, злачная) пажить
The Spanish consider James as their - saint. — Испанцы счита­
We are the sheep [the Itockj of Ns ~. (Ps 100/Пс 99.3. ср. Ps ют Иакова <своим> национальным святым (небесным покро­
/ 9 / П с 78:13) — Мы . оецы паствы Его [Его пажити овцы]. вителем).
О - s of Heaven —райские кущи О - S a i n t o f t h e t e m p l e — с в я т о й п о к р о в и т е л ь храма,
p a t e n [ ' р а н * п ] , p a t i n , p a t i n e « • д и с к о с , кат. 'патина с в я т б й , к о т о р о м у п о с в я щ е н [в честь к о т б р о г о о с в я ­
щён! храм, храмовый святбй
pater ['pS9t3, амер. * p a : t e r ] п лат. ('Отец') кат. •
- S a i n t ' s d a y — п р е с т о л ь н ы й [ х р а м о в ы й ] пра'эдник
«Отче н а ш » , м о л и т в а Г о с п б д н я ; с р . p a t e r n o s t e r
patronage ('рамг'пнтз] Н • п а т р о н а т • право представ­
paternoster [ . p a j i . V m s i . i . </.чг/;. , p a : t V n 3 S i J r ] плат,
лять кандидатов на церк. должность; система замещения
кат. * 1 а . тж. P a t e r n o s t e r , P a t e r N o s t e r — «Отче
церк. должностей по представлению 'попечителей*; см. ad-
н а ш » , м о л и т в а Г о с п б д н я ( М ф 6 : 9 - 1 3 ) . ч т е н и е «Отче
vowson
н а ш » (преим. налатыни)
p a t r o n a l [ p a ' t r o u n ' l , амер. p e i t r » n » l ] adj: - festival,
= the Lord's ' P r a y e r
- f e a s t — п р с с т б л ь н ы й [ х р а ' м о в ы й ] п р а з д н и к , д е н ь св.
• b . nepen. — заклинание
покровителя (храма)
• 2 а . камень чёток (обычно крупнее других), соответствующий
молитве Господней Q patroness [„peitra'nes, амер. 'peiirjnssj » • <святая>
• Ь. ч е т к и п о к р о в и т е л ь н и ц а ; /Кнепр. патронесса
Margaret is regarded by many as the - of Scotland, along with its
p a t i e n c e ('peipMis) п • т е р п е н и е recognized patron. Saint Andrew. — Маргариту часто называют
О t h e - o f J o b — терпение Ибва; * ангельское терпение национальной святой Шотландии — наряду с «официальным*
покровителем страны, св. Андреем.
p a t i n , p a t i n e я = paten
p a t t e r ( p a e t s , амер. ' p a e t * r ] v • механически, скороговор­
p a t r i a r c h ['pcitna:<r>k] я • патриарх кой повторять молитвы; т а р а т б р и т ь
• а . р о д о н а ч а л ь н и к , праотСц ( Д е я н 2 2 9 ) , п р а р о д и т е л ь ;
Образовано от слова p a t e r n o s t e r .
ср. matriarch
P a u l |рэ:1] • Ш в е л ; coop. П о л , П о л ь , l 1ауль ч
• b. P патриарх • титул глав многих православных и не-
О S t . - — <св.> а п о с т о л Ш в е л , а\ редко св. Швел
кот. др. церквей

246 Предварительное издание


PELAGIANISM

~ of Samosata — Швсл из СамосЗты, Швел Са- 0 to preach - (Денн 10:36) — благовествовать


мосаЧсКИЙ * антиохийский епископ 111 в., низложенный за ( п р о п о в е д о в а т ь , возвещать) м и р
монархистскиевзг.мды; ср. Paulianist « H o w t o f i n d - w i t h G o d » t r a c t — брошюра «Как
Missionary Society of St. ~ the Apostle см. о б р е с т и м и р с Б б г о м » (ср. Р и м 5:1)
Paulists - o f G o d — м и р от Ббга, м и р Б б ж и й
о Vincent de ~ to hold [to keep] one's - ( М ф 2 0 : 3 1 ) устар. —

P a u l i a n i s t ['рэ:1|ЭпЫ] n ист. • последователь Павла из молчать; соблюдать спокбЙствис


Самосаты (не путатьс павликианами^ о Augsburg ~; - offering

Paillician | p .. i|i э п ] в , adI ист. • п а в л и к и З н и н ; п а в - peacemaker i'pi:s,meik3, амер. 'pUs,raejk*r] » • мн-


ликийнскнй ротвбрсц (Мф 5:9)
P a u l i c i a n i s m [pD/li/ianiz^m] n ист. • павли- о приносить мир, добиваться мира
киаяство, павлнкиа'нская ёресь p e a l [pi:l] н # а . <колок6льмый> звон
Дуалистич. ересь VII- XIII вв., в Армении и вост. части Ви- о (пере)звбн колоколов; трезвон; колокола 1 , звоны;
эантийской империи, осн. Константином из Сирии. Считали благовест; набат
себя последователями a n . Павла. Верили, что благой Бог, • (bell-)ringing, c h i m e s
сотворивший духа чистого, открылся в христианстве, а Д е ­ • Ь. поли. - o f b e l l s — н а б о р к о л о к о л о в ; ср. c h i m e s ,
миург, сотворивший видимый мир — в иудаизме и язычест­ carillon
ве. Стремились воссоздать апостольскую Церковь, отверга­
о колокола*, з в о н
ли Ветхий Завет, обряды и иерархию.
з s e t o f b e l l s , ring
Manichean doctrines continued to have supporters, under their
0 t o ring a full з в о н и т ь в о все КОЛОКОЛ*'
new name of • , lill a very late penod. — * И несколько веков спус­
тя манихейские воззрения все еще исповедовались лавликиа- peculiar [pi kjuilid, амер. pi'kju:li*r] • I. adj —
нами. особенный, оеббый, своеобразный, необычный;

P a u l i n e |'p.vi;nn| ,7/, • относящийся к апостолу Павлу, его собственный


учению или посланиям, п й в л о в ; ср. J o h a n n i n e , L u k a n , о избранный, святбй
Mark an 0 - people <unto the Lord> — собственный народ
The Gospel according to St. Luke shows - influences. — В Еван­ <Гбспода> ( В т о р 1 4 2 ) , народ о с о б е н н ы й ( Г и т 2 : 1 4 ) ;
гелии от Луки заметно влияние <идей> апостола Павла. * народ с в я т б й (1 П е т 2 : 9 ) , н а р о д П б ж и й ( = c h o o s e n
The Pastorals are often considered non—. — Принадлежность people)
-пастырских- посланий Павлу нередко ставится под сомнение. Р- People, Plumstead Peculiars — «Особенный
Carvinist doctrine lies within the - and Augustmian theological tra­ народ» • прот. секта, осн. в 1838 в Лондоне, не имеет духо­
dition. — Учение Кальвина лежит в русле богословской тради­ венства, отвергает медицину, полагаясь на силу молитвы
ции, идущей от Павла и Августина.
• 2.: "* jurisdiction [authority] ашлик. — оеббая
О - e p i s t l e s — послания <ап> Павла Юрисдикция • юрисдикция архиепископа, епископа др. епар­
Ephesians is probably the most profound ol the - epistles. — По­
хии и т. п. над приходом, который таким образом исключает­
слание к эфесянам - возможно, самое глубокое из Павловых
ся из местной епархии
посланий.
• II. п англик. — 1 . оеббая церковь, особый приход
Р- P r i v i l e g e кат. — право крестившегося расторгнуть
* приход, не подчиняющийся епископу местной епархии
брак с некрещённым супругом; см. тж. P r i v i l e g e of t h e
Faith 0 Royal Р- ашлик. — оеббая королевская церковь
* храм, подчиняющийся непосредственно монарху; в наст,
- C h a p e l — капелла П а о л й н а {вВатикане)
время такой статус имеют W e s t m i n s t e r A b b e y и St.
P a u l i s t S I ' p . r h s i j n pi кат. • 1 . тж. P a u l i s t Fathers George's Chapel e Виндзоре
— павлйсты, свящедшики-миссионеры св. апостола C o u r t of ~S — отделение Перковного аппеляционного суда
Швла ( C o u r t of A r c h e s ) , ведавшее особыми приходами архиепи­
Общество (конгрегация) священников-миссионеров св. скопа Кентерберийского {упразднено в сер. XIX в. вместе с осо­
апостола Павла (Missionary Society of St. Paul the Aposlle) бым статусом большинства таких приходов)
осн. в Нью-Йорке в 1858 Исааком Геккером (Hecker) для • 2. член секты Peculiar People
распространения католицизма в Америке.
Pelagian (рГ1ею^1эп) n , adj • пелагиа'нин; пела-
• 2 . назв. иузуитов в Индии {помонастырю св. Павла в Гоа)
гиа'нский
p e a c e [pi:s] п • м и р ; п о к о й
о примирение
Pelagianism « • пеяагаэ*нство;&нвяр, пелагианйзм
Учение брит, монаха Пелагия (Моргана), отрицавшего Бо­
Go in - . ( М к Ь 34) — Иди с миром.
жеств, предопределение и утверждавшего свободу воли и
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to
возможность спасения делами. Вызвало резкую критику бл.
thy word. (Лк 2:29) — Ныне отпускаешь раба Твоего. Владыко.
Августина ( A u g u s t i n e ) , Осуждено папой Иннокентием I в
по слову Твоему, с миром.
4 1 7 , но в смягчённой форме («семипелагианстео») получило
Р - be to this house. (Лк 10 5) — Мир дому сему.
Р - be unto you [with you]. (Им 20.21) — Мир вам. широкое распространение; протестанты нередко обвиняли в
пелагианстве Кат. церковь.

Предварительное издание 247


PENAL

penal [ |м:п''1) adj •» а . связанный с наказанием', penitent ['penit'nt] я , adj • раскаивающийся,


<назнач4смый> в наказание кающийся; раскаявшийся; находящийся под епитимь­
Satisfaction is the performance by a penitent o( the - and menio- ей
rious acts enjoined by his confessor — Искупление состоит в ис­ о -thief
полнении кающимся назначенных ему в наказание исповедни­
ком благочестивых трудов. p e n i t e n t - f o r m [penit J ntfo:<r>m] Я • скамья для совер­
шающих покаяние
• Ь. юр. уголбвный
ш stool of repentance
О V- L a w s <in m a t t e r s e c c l e s i a t i c a l брит. ист. —
законы против католиков и нонконформистов p e n i t e n t i a l [pem'tenj»!] • 1 . adj — искупительный;
Р- C o d e ирландец, ист. — законодательство против покаянный
католиков в XVII—XVIII вв. 0 ~ c a n o n — покаянный канон
- P s a l m s кат., ашлик. — «покаянные» псалмы
penalty[ pen'lti) л • наказание за что-л. Псалмы 6. 32 (в рус. Библии 31). 38 (37), 51 (50), 102 (101),
t te was perfect God who became a man to take away the - of sin 130 (129), 143 (142), читаемые на богослужении в Пепель­
which had ruined human society. — Он. совершенный Бог. стал ную cpeAy^Ash Wednesday).
человеком, чтобы снять наказание за грех, разъедающий чело­
о - garb
веческое общество,
о воздаяние, возмездие, ка'ра, расплата; приговбр; бремя, • 2 . л — кающийся <грёшник>
тя1 жесть, цена' A p e n n y [ ' p e n ' ) " U'i p e n n i e s , репсе) • грош; пенни,
Sm bnngs down on us the - of death -- eternal separation from пенс ^
God. — Грех влечет смертный приговор на вечное отдаление В англ. Библиях это слоно может обозначать различные
от Ьога. римские и др. монеты; их соотоотстоующис названия прихо­
When Jesus died so painfully of the cross, he took the punishment дится «восстанавливать» по синодальному переводу. Иногда
and paid the - lor our sins. — Приняв мучительную смерть на допустимо перевести грош, мелкая монета, (медная) монет­
кресте. Христос понёс наказание и жизнью Своей заплатил за ка и т. п.
наши грехи.
And when they came that were lured about the eleventh hour,
All men are under the - ot sin. — Все <люди> живут под бре­ they received every man a - (NIV' denarius]. (Мф 20:9) — И при­
менем греха. шедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.
н censure, discipline, punishment Are not two sparrows sold for a - [Kjv farthing)? (Nrv Мф 1079)
О t o r e m o v e t h e - <for smb.'s sln> — помиловать — не две ли малые птицы продаются за ассарий?
I ten you the truth, you will not get out until you have paid the last -
p e n a n c e fpenans] ;•• • покаяние, епитимья; раскаяние; [KJV: farthing]. (NIV Мф 5:26) — Истинно говорю тебе ты не
искупление выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. Ц
О t h e S a c r a m e n t of - —таинство покаяния Куз. ...до последнего гроша.
In the Roman and Greek Churches, the - is reckoned as one of I tell you. you will not get out until you have paid Hie last - [KJV
the seven sacraments, and as including contrition, confession, sat­ mite]. (Nrv Лк 12 59) — Сказываю тебе не выйдешь оттуда, по­
isfaction, and absolution. — В Католической и Православной ка не отдашь и последней полушки.
церквах покаяние считается одним из семи таинств, оно пред­ <э Peter's - , P e t e r -
полагает раскаяние, исповедь, искупление и отпущение гре­ P e n t a t e u c h [pentatjuik, амер. pentstuik] л • Пя­
хов.
тикнижие <Моисе*сво>; иуд. Тбра
a term of срок покаяния; епитимья
P e n t e c o s t ['pentikost, амер. 'pen(tk:>:st] л (греч.
t o i m p o s e - on a s i n n e o — налагать епитимью
'пятьдесят') • 1 . Пятидесятница
t o d o smth. as a - f o r s i n s — девать что-я. во ис­
о прав. Троицын день. Троица, Сошествие Духа
купление грехов
Святого, неделя св. Пятидесятницы, св. Пентикбстия
p e n c e [pens] л, pi от penny Праздник в память о сошествии Духа Святого на апостолов
в день иудейского праздника пятидесятницы {ср. Деян 2 I -
penetrate [penatreit] v • проникать распро­
4), 7-е воскресенье (50-й день) после Пасхи. У православных
страниться; into smth. — постигать//понимать (смысл)
лягидесягмицей называется тж. период от Пасхи до недели
чего-л.
всех святых (следующего воскресенья после дня Пятидесят­
0 t o - smb. w i t h the G o s p e l — доносить Благую
ницы), ср. Pentecostarion. Католики и англикане отмечают
[Радостную] весть до кого-л.; * проповедовать Евангелие праздник Троицы в следующее воскресенье после Пятиде­
кому-л., среди кого-л.; рассказывать о Ббге кому-л. сятницы, ср. Trinity.
t o be - d w i t h t h e G o s p e l —услышать Благую Весть; ш зап. Whitsunday
* узнать о Ббге
• 2. иуд. = Shabuoth
p e n i t e n c e [penit*ns] n • а. раскаяние, сожаление
Pentecostal [,ретГкэвР1,амф. ,pentrko:st3i] • 1. я,
• contrition, sorrow <for sin> adj - пятидесятник; пятидесятиический
0 Mary M a g d a l e n e In P~ икон. — Кающаяся Мария о харизматический; харизм ат; ср. charismatic; JA непр.
Магдалина пентекбстал
• Ь. устар. — покаяние, епитимьи 0 - c h u r c h e s — пятидесятнические церкви

248 Предварительное издание


PERSECUTION

• 2. adj — пятилесятничный, относящийся к Пятидесят­ р е П С О р е [pa'rikapi] п греч. ('отрезок'; pi тж. -рае


нице [-,pi:]) • а. отрывок, чтение <и» Священного
О - g i f t s —дары Пятидесятницы Писания >; перикбп(а)
• 3. ~S п pi ист. брит. — пожертвовнин « пользу приход­ Деление священных книг на перикопы для чтения на бого­
ского священника, собираемые во время празднования Пятиде­ служении существовало еще в Ветхом Завете, ср. Деян
сятницы ( s Whitsun farthings) 15:21. Перикопы незначительно превосходили по объёму
стихи, на к-рые главы книг Библии были разделены в позд­
Pentecostalism [,penti'k3st»iiz* m, амер. нейшее время
,penti'ko:st->lizJm] я • пятидесятничество s lesson, lection, reading
PentecOStarion [.pcntsb'steari: ,эп, амер. • Ь. перикбпа • в библеистике - единый тнзествовательный
,pendi:ko:s'ta:ri:o:n] и греч. {pi - п а ) прав. • а . пяти­ эпизод в Евангелиях и т. п.
десятница • период от Пасхи до недели всех святых; см. p e r i s h [ р е п / ] v • гибнуть, погибать; умирать
Pentecost Не путать с parish4.
• b. 11 m-J мая Трибдь, пентикостарий • богослужебная All those who take up the sword shall - by the sword (Мф 26:52)
книга, содержащая молитвословия на этот период — Все. взявшие меч. от меча погибнут.
that whosoever would believe in Him would not - but have ev­
p e o p l e [' pi:pji] и * а. люди
erlasting lite. (Ин 3 16) - дабы всякий, верующий в Него не по­
О может переводиться конкретнее гиб, но имел жизнь вечную.
We call on all Christian - to be diligent in the» prayers tor the re­ p e r i s h a b l e [ p e r i r a b J l ] adj • тлённый, бренный,
newal ol the church. — Мы призываем всех верующих усердно
непрочный; преходящий
молиться за обновление Церкви.
God illumines the minds ot His - in every culture — В каждую p e r p e t u a l [p3<r>'petJV>l] adj m постоянный; вечный
эпоху и в каждой стране Бог просвещает избранных Своих. о бесконечный, беспрестанный; без конца'; всегда^, на­
О t h e p r i e s t a n d h i s - — священник и паства всегда', вовеки
[молящиеся, прихожа'не] The perpetual virginity of Mary was first asserted in the apocryphal
many - — многие, * многие из нас, немало людей; Book of James, it was accepted from the 5th cent, onwards. —
Учение о том. что Мария всегда оставалась девий. впервые
мнбго народу; нередко
выдвинутое в апокрифической -Книге Иаков-ч». с Ve. получило
s o m e - — некоторые, иные, кое-ктб; * иногда", кто- широкое признание,
либо о ~ adoration, curate, deacon, vows
Не путать с some peoples — некоторые народы1. p e r p l e x e d [pa'plekst, p V p l e k s t ] adj • сбитый с тблку,
• Ь. нарбд недоумевающий; обременённый чем-я.
О t h e - o f God (1 Пет 2 10) — нарбд Ббжий The city Shushan was - , (Эсф 3 15) — Город Сузь был в смя­
=> chosen, Jesus, peculiar ~ , ~ group тении.
As they were much - thereabout (Лк 24 4) — Когда же недо­
p e r d i t i o n [pa'dij*n, амер. p»r'dij*n] n • гибель, умевали они о сем
погибель (Флп 1:28) We are - . but not in despair. (2 кор 4:8) — Мы в отчаянных об­
о вечные муки, ад стоятельствах, но не отчаиваемся
p e r s e c u t e |'pa:<r>sikju:t] .•• • преследовать, подвергать
p e r f e c t *> 1 . п ['pa:<r>fikt] — совершённый,
гонениям. !/< тар. ивысок. гнать
безупречный, идеальный; пблный, абсолютный;
достигший совершенства О гонитель, гонения, гонимый
Bless those who - you. (Рим 12 14) — благословляйте гоните­
You are to be ~. as your heavenly Father is - . (Мф 5 48) — Будь­
лей ваших.
те совершенны, как совершенен [синод, устар. совершен]
Отец ваш Небесный. О " smb. f o r r e l i g i o u s beliefs — преследовать
God is too - to ignore our wrongdoing — Бог соеершен(ен). и [подвергать гонениям] кого-л. за веру 1за религибзные
гюзюму не может оставить безнаказанным творимое нами зло. убеждения]
^ persecutor п
о без изъяна; полностью; до конца1
• complete, effective, adequate p e r s e c u t i o n ^ps'.msi'kju.pn} n • a&ainst smb. —
0 -» m a n — совершённый человек, библ. муж со­ преследования кого-л., гонения на кого-л., устар.
вершённый (Эф 4:13); * без греха-; достичь со­ гонение на кого-л.
вершенства о преследовать, гонимый
0 r e l i g i o u s - s — гонения за веру, преследования
- [ c o m p l e t e ] i n C h r i s t (Кол 1 28) — совершённый во
верующих
Христе
~s of Christians — гонения на христиан
~ k n o w l e d g e —тбчное знание, тбчные сведения
преследования христиан
• 2. v [pa'fekt, амер. p ' r ' f e k t ] — совершенствовать; за­
а - a r o s e — начались гонения
вершать, заканчивать, выполнять
t o raise - — начать гонения, синод, воздвигнут!
Christ will - His worK in our lives, (ср. Флп 1.6) — Христос, на­
гонение (Деян 13:50); * подвергнуть преследованиям
чавший в мае доброе дело, доведет его до конца.

Предварительное издание 24S


PERSEVERANCE

to bring the c h u r c h under навлечь на ц е р к о в ь God loves an honest - and helps that *• in his or her daily life. —
гонения Бог любит честных и помогает им во всем.
Conversion may follow a great crisis in a - ' s life. — Обращение
to suffer - — быть гонимым (2 Т и м 3:12), под­
может наступить в период страшного кризиса.
вергаться п р е с л е д о в а н и я м [ г о н е н и я м ] ;
• Ь. л и ц б , ипостйсь (Божества)
Why do I sutler -n (Гал 5 11) — За что гонят меня 9
О the first ~ of t h e T r i n i t y — первое л и ц б Т р б и ц ы ;
to avoid избежать преследований [ г о н е н и й ]
* (Бог-)Оп*ц
p e r s e v e r a n c e [ , p 3 : s i ' v i 9 r a n s , амер. ,pa:rsa'virans] n •
Q> p e r s o n a l ['p3:<r>sJn*l] adj • а. личный, индиви­
терпение, стбйкость
дуальный
о неколебимость, упбрство, неотступность, долго­
о наедине, один на один, лицбм к лицу, без
терпение, неутомимость, постоянство (Эф 6 18), твёр­
посредников; прямбй, непосредственный, часто не
дость; н а с т о й ч и в ы й , неослабный, неослабевающий
должно переводиться
The standard remedy prescribed against the spiritual weariness is
— in prayer. — Обычное лекарство от духовной усталости — 0 t o h a v e * k n o w l e d g e of smth. — з н а т ь что-л. п о с в о ­
упорство в молитве [упорная, неутомимая молитва]. ему л и ч н о м у б п ы т у
• endurance, steadfastness, persistence your - Savio(u)r — твой Спаситель; Д иепр.
О - o f t h e s a i n t s — н е о т с т у п н о с т ь с в я т ы х • термин ре­ л и ч н ы й Спаситель
форматского богословия - relationship with God — непосредственное
f i n a l - — * <способность> п р е т е р п е т ь д о конца 1 (ср. (Д^псжел. личное) общение с Ббгом; « о б щ е н и е с
М ф 10:22) Б б г о м н а е д и н е [ о д и н на о д и н , л и ц б м К лицу")
The Council ol Trent taught that the grace ol justidcaiion cannot The Word speaks so - l y to "you in your devotion. — Когда чита­
b<; merited in the strict sense and that the same is true of final - . ешь Библию молитвенно, она обращается как будто прямо к
which is a pure grace or gift. — Тридентский собор установил, тебе.
что благодать оправдания нельзя в точном смысле слова за­ • Ь . п е р с о н а л ь н ы й • объединяющий кого-л. в соответствии с
служить, и что способность претерпеть до конца даётся также их личным статусом, независимо от территориальной при­
не по заслугам, а благодатно, в дар.
надлежности
p e r s e v e r e [ , p 3 : < r > s i ' v i 3 < r > ] v • не оставлять н а ч а т о г о о - follow-up, prelature
(несмотря на препятствия, трудности и т. п.) •fe p e r s o n a l l y adv
о б ы т ь с т б й к и м [ т в е р д ы м ) в чём-л., < п р о д о л ж а т ь > д о ­
Q> p e r s p e c t i v e [ p o ' s p e k t i v , амер. pVspektiv] n • тбчка
б и в а т ь с я чего-л.; <делать что-л.> у п б р н о , н а с т о й ч и в о ,
з р е н и я , п о н и м а н и е ; редко перспектива
терпеливо, с т б й к о , с терпением
Watch your lite and doctnne closely. P - in them. (NtV 1 Тим 4 16) о аспект, лодхбд, позиция, отношение, измерение и
т. п.; п р е д с т а в л е н и е , (правильный) в з г л я д < н а ветци, на
— Вникай в себя и в учение, занимайся сим постоянно.
ж и з н ь > ; в з г л я д ы , идеи
I ove . always protects, always trusts, always hopes, always - s .
The Revelation is often looked at from several different - s . —
(NIV 1 кор 13:6) — Любовь всё покрывает, всему верит, всего
Есть несколько различных подходов к изучению [толкованию!
надеется, все переносит. || Рад В. Любовь всегда готова оп­
Апокалипсиса. || ZJA иепр. Откровение часто рассматривается
равдать и поверить, нет предела её надежде и стойкости,
с разных перспектив.
о в ы с т о я т ь ; с т о и т ь , ( п р е ) т е р п е т ъ <до к о н ц й > ; п е р е -
ihis book is a small group Bible study guide that explores both
н о е й т ь , в ы д е р ж и в а т ь что-л.
theological and practical aspects of peacemaking from personal,
EUessed is the man who - s under trial. (NIV Иак 1:12) — Блажен
national and international - s . — В этом учебнике для библейских
человек, который переносит искушение
кружков вопросы миротворчества рассматриваются как в бо­
The Separate Baptists teach that the saints will - in grace. —
гословском, так и в практическом аспекте, в масштабе [с точки
«Баптистская Церковь Христова- учит, что святые [праведные]
зрения] личности, страны, международного сообщества. |
от благодати не отступят
иепр. с личных, национальных и международных перспектив.
• endure, stand firm, persist
The Reformed - spread rapidly to Germany. France (Huguenots).
6 p e r s o n ['pa;<r>s*n] » • а . человек; личность, л и ц б ; Holland, Hungary. Bohemia, and elsewhere o n the Continent. —
Д обыкп. иепр. п е р с о н а Идеи Реформации быстро распространились в Германии.
You can become a new - irom whom sin has been washed away. Франции (гугеноты). Голландии. Венгрии. Чехии и других стра­
— Можно стать новым человеком, отмытым от греха. нах континентальной Европы.
So tf»e Good news focuses on the historic - of Jesus. — Поэтому о п о н я т ь с м ы с л , с у т ь , р а з о б р а т ь с я , п р е д с т а в и т ь себе;
в центре Благой вести - историческая личность Иисуса, расставить по <свойм> местам, разложить по
о ОН, ОНИ, к т б - л и б о < с а м > , к т о - т о , с о б е с е д н и к ; можетпе- п б л о ч к а м , <увидеть> чьими-л. г л а з а м и , п о д каким-л. у г ­
ревоОиться конкретнее или опускаться лом; < п о к а з а т ь , п о н я т ь > ч т о к ч е м у , к т о есть к т о и
т. п.
Remember, we are presenting the - of the Lord Jesus Christ and
Thank God tor your ability to have the proper - in life. — Благо­
nol a formula, an outline, or just a plan ol salvation. — Помните,
дари Бога за то. что стал видеть все в истинном свете.
что мы открываем людям Самого Господа Иисуса Христа, а не
God is the one unchangeable m a world of constant change. It is
формулу или рецепт спасения.
this fact that gives Isaiah focus and puts the rest of life into •*. — в
We long to see all lay and ordained - s mobilised and trained for
зыбком и переменчивом мире неизменен только Бог. Вот что
thts task. — Мы хотим видеть всех - и служителей и рядовых
даёт Исайе ориентир и позволяет правильно оценить всё ос­
членов Церкви - объединенными и подготовленными для такой тальное.
работы.

250
Предварительное издание
PHILOSOPHY

Have the proper *• of Christ's coming to reign. — Грядущее при­ P h a r i s a i s m ['faer]seiiz3m] n • учение фарисеев; фа­
шествие Христа-Царя надо правильно понимать. рисейство, лицемерие
О может не переводиться или переводиться конкретнее P h a r i s e e ('faensi:] n «фарисей; ханжа*, линсмёр
A strong eschatotogical ~ permeated the revival in 1901 in
P h a r i s e e i s m ['fasrisii.tzam] n *= Pharisaism
Topeka. Kansas. — Пробуждение 1901 года в Топеке (Канзас)
было проникнуто духом эсхатологического ожидания. p h e l o n l o n [fs'louniran] я прав. греч. {pi тж. p h e l o -
In order tor you to get a better - of the spiritual climate of the men nla [*ni:a]) • фелбнь, риза;см. chasuble
m your group. — Чтобы определить уровень подготовленно­
сти и духовных интересов членов группы. P h i l , сокр.,см. Philippians

We will also provide you with some -s designed to motivate you to philanthropic [,fibn'enptk], philanthropical adj •
continue on m the faith — Мы дадим также кое-какие советы, ко­ благотворительный, богоугбдный, филантропический
торые помогут вам в духовном росте. p h i l a n t r o p y (fi'laenlGr^piJ n • благотворительность,
о from the ' p e w г филантропия
P h i l e m . сокр., см. Philemon
p e r v e r s i o n [рэ'уэ:/»п, p»r'va:<r>3*n] и • искажение,
извращение, лбжное толкование P h i l e m o n [fi'liimon, амер. - m a n ] * а. Ф И Л И М О Н А
• b. n a m . the E p i s t l e of Paul t o ~, сокр. P h i l e m . ,
P e s a c h ['peso:kh, 'peisa:kh] п иуд. = Passover 1. P h l m . — Послание <св. an. Швла> к Филимбну, сокр.
Pet. сокр.,см. Peter Флм. ( А испр. Фил.)
P h i l i p ('filip)e Ф и л и п п *
P e t e r [pi:ta<r>] • Пётр м
0 ~ the evangelist (Деян 21:8) — Филйпп-
0 1 (2) - , поля, t h e 1 (2) E p i s t l e o f <St.> - , сокр. 1 благо вестник
(2) Pet. — 1 (2) <соббрное> послание <св. ап.> Петра,
сокр. I (2) Пет. P h i l i p , сокр.,см. Philippians

~'s р е п с е , - s p e n n y , — p e n n y , - s f a r t h i n g s — P h i l i p p i a n S [fi'liprenz] л pi • 1 . филиппинцы, жители


«ле'пта св. Петра» (= Rome-Scot) Филипп
• 2. поли, the E p i s t l e o f Paul t o t h e P h i l i p p i a n s ,
Налог в пользу Святого престола, собиравшийся в Англии
сокр. P h i l i p . , P h i l . — Послание <св. an. I!3вла> к фи-
ежегодно в день св. Петра (после 1534, когда он был отме­
липпййцам, сокр. Флп. ( Д \ испр. Фил.)
нён, -добровольные пожертвования католиков).
P h i l i p p i s t л ист. • последователь Филиппа Меланхтома
« - Abelard; St. - Denying Christ; St. - in Chains;
о *«филиппйст», адиафорйст; умеренный лютеранин
Chair of -
^ Philippismn
petition [pa'dj*n] n • for smth. — прошение, Philistine ['fihstain, амер. filistim] м • фи­
ходатайство; мольба; молитва о чём-л. (NASB Лк 1:13) листимлянин
• supplication & p h i l o s o p h y [fi'bsafi] n • философия
Petrine ['pfctram] adj • относящийся к апостолу Петру', The men of the Alexandrian school were anxious to develop a
ср. Johannine, Lukan, Markan, Pauline system of theology that by the use ol Moral P~ would grve a sys­
tematic exposition of Christianity. — Окончившие Александрий­
0 - e p i s t l e s —"послания <ап.> Петра*
скую школу ставили перед собой задачу привести христианст­
•* m i n i s t r y — служение папы Римского в качестве наме­ во в систему, дав ему философское обоснование
стника св. Петра о учение, <филосбфская> шкбла; <философские> осно­
вы; ндеолбгия, позиция, прйнцип(ы)
?- P r i v i l e g e см. Privilege of the Faith
Hundreds of philosophies and scores of religions have been in­
p e w ' p j u : ] * 1 . л — <церкбвная> скамья vented by men in their efforts to circumvent the Word of God. —
Сотни философских школ и десятки религиозных учений поро­
0 i n a c o m f o r t a b l e * — пассивно, безразлично, рав­
ждены людьми, в их стремлении обойти Слово Бо кье.
нодушно Nevertheless, when His plan is reflected on. the basic - is so dif­
• 2. adj ticpett. — мирянский; ср. lay ferent from (hat of the modern church that its implications aie noth­
0 - mentality — психолбгия простого верующего, ing less than revolutionary. — Поразмыслив над Его планом, ви­
дишь, что он строится на принципах, настолько отличных от
мирянина
принципов современной церкви, что следование им изменило
f r o m the ~ p e r s p e c t i v e — с точки зрения мирянина бы все радикально.
Paul's " of history is closely related to his ethical and theological
Pharaoh (fearou, амер. 'ferouj n • фарабн, царь views. — Историческая концепция Павла тесно связана с его
Ь P h a r a o n i c ( a l ) [,fe3rei'onik]arf/ этическими и богословскими взглядами
о филосбфетвование, мудрствование, рассуждения
P h a r i s a i c ( a l ) [,faen'seiik(3l)] adj • фарисейский; Human - can lake captive our mind, leading us aw.iy from Christ.
ханжеский, лицемерный — Мирское философствование может овладеть нашими ума­
ми, уводя нас от Христа
ч> P h a r i s a i c a l l y adv, P h a r i s a i c a l n e s s л

Предварительное издание. 251


0 moral Зтика; Д непр. моральная философия p i l g r i m a g e i'pilgnmid3] • 1.« — палбмничество
natural • естественные науки; физика • 2. v - pilgrimize
Ь p h i l o s o p h e r n; p h i l o s o p h i c ( a l ) adj p i l g r i m i z e ['pilgnmaiz] v • палбмпичать, совершать
P h l m . сокр., см. Philemon палбмничество

P h O t J U S Гfoi |. as] • Ф б т и й л p i l l a r |'pila, амер. ' p i l ' r ] л • столб; архаич. и высок.


столп
P h r y g i a n [ ' f n d j i a n ] n, adj • фригиец, фригийка,
The ~$ of heaven tremble and are astonished at his reproof. (Иов
жйтель(ница) Фригии; фригийский
26.11) — Сюлпы небес дрожат и ужасаклея от грозы Его.
physico-theological ['fizikou # ei:;>'bd3ik J l] adjt см. - о колонна; памятник (Ьыт 28:18); возвышение
argument (2 Kings/4 Цар 11:14); опбра, основание чего-л.
p i a C l l l a r [ p a i ' s k j u U ] adj кпижн. • 1 . искупительный, For the -s of the earth are the lord's, and ho hath set the world
upon them. (1 Sam/1 Цар 2:8) — Ибо у Господа основания зем­
очищающий
ли, и Он утвердил на них вселенную.
О * o f f e r i n g — искупительная жйртва
О - of <a> c l o u d , - of f i r e (Исх 13:21) — библ. столп
• 2 . грехбвный; требующий искупления
облачный, столп бгненный
;>
P H e t i s m ['pa(i)a,tiz m] л • пиетизм; р притвбрное - of s a l t (Быт 1926) — солянбй столп
бЛагочёстие - a s c e t i c , ~ s a i n t , — s a i n t — стблпник, ср. stylite
P i e t i s t ('pa(i)dtist] л • пиетист; р* — набожный - asceticism—стблпничество
<человёк> the ~ a n d g r o u n d of t h e t r u t h (1 Тим 9 15) — столп
p i e t y [ р а ( | ) э и ] л • а. благочестие [СлЖ. оенбва] и утверждение истины; м Церковь
Alms of any sort coulJ never be substituted tor authentic spiritual p i l l a r i s t | ' p i i . i i I M ] n - pillar ascetic
- . — Истимиого христианского благочестия никакие пожертво­
P i n k s t e r , P i n x t e r f'pioksta<r>] n амер. Виал = Whit­
вания не заменят.
suntide
Pietism stressed earnest study of the Bible and practical piety in
daily Itfe. — Пиетисты ставили во главу угла серьезное изучение & p i o n e e r [,pa(i)a'nia, амер. ,pa(i)a'ni»r] • 1 , if. — nep-
Библии и повседневное благочестие в большом и малом, вопрохбдец, первооткрыватель; инициатор
о святость (жизни); набожность, религибзность; о первый, впервые; вести <за соббй>
духбвность Paul sought to reach the areas untouched by others so that he
His life of - had marked him out as a likely candidate for saint­ might be a - ot the Gospel. — Павел старался попасть туда, где
hood. — Святость его не могла не вызвать разговоров о воз­ другие еще не были, чтобы первым принести Благую весть |
можной канонизации. Zu нспр. Павел пытался достигнуть районов, где никто не был.
О может не переводиться wm переводиться описательно чгобы стать пионером благовествоеания.
Antony of Padua is one of *he saints to whom the miracle of bilo- • 2. adj — первопрохбдческий, пионерский; перво­
cation has been attnbuted by Catholic ~. — Антоний Падуанский начальный
- один из тех святых, с кем католики связывают чудо одновре­
p i O U S ['pa(i)as] adj • благочестивый, набожный, рели-
менного присутствия в разных местах.
There were good elements in the "elevation" or "tabernacle" piety, ГИОЭНЫЙ
namely, personal devotion to Jesus, an awareness of the sacrificial pit [pit] n • яма; ров; колодец, архаич. кладезь
character of trie euchanst.... — В том. что люди склонялись пе­ It is impossible for us. of ourselves, to escape from the - ol sin *\
ред святыми Ларами, было и положительное искренняя лю­ whi'jh we are sunken. — Самостоятельно нам не выбраться из
бовь ко Христу, осознание жертвенной сути Евхаристии.. пропасти греха, в которой мы погрязли,
• piousness, sanctity, holiness, devotion, devoutness, О Joseph Put in the p *- икон. — Ибсиф во рву
godliness, religiousness; sanctimony the - <of h e l b , t h e b o t t o m l e s s - — преиепбдняя,
0 p o p u l a r - — народная религибзность, расхбжес бла­ библ. бездна
гочестие, распространённые верования и т. п. the - of a b y s s — кладезь бездны
Popular - regarded Mary as more lenient than her Son. the
Judge. — Благочестивому простонародью Мария казалась pix [plfcs] л кат., англик. - pyx
снисходительнее, чем Сын ее. Судия. p l a c e [pleis]» I. n — MCVTO
insincere ~ — дёланая набожность; 0 the holy святое место (Мф 24:15), святилище
* псевдорелигиозность, ханжество, фарисейство (Евр9:12)
• Ь. почтительность {к старшим и т. п.) t o take o n e ' s - i n t h e c h u r c h — стать активным
н loyalty, devotion, affection членом церкви
• С. благочестивый поступок О strong —; high ~
P i l a t e ( ' p a i l a t j * <П6нтий> Пилат л • I I . о — стйвить, помещать
p i l g r i m ['pilgrim] я • палбмник, пилигрим О t o - o n e ' s f a i t h i n smb. — верить в кого-л.; уверовать в
кого-л.
о богомблец; странник
О - C h u r c h — Церковь странствующая t o «• o n e ' s c o n f i d e n c e in | o n smb., t o - o n e ' s t r u s t
in smb. — доверять(ся) кому-л., полагаться на кого-л.

252 Предварительное издание


PLEAD

p l a c i n g ('pleisiq] n • положение; помещение куда-л. Church ~ includes evangelism. — Создание новой церкви на­
0 the P~ of the Hono(u)rable Robe of the Most чинается с благовестия.
Holy Mother of God [Theotokos] at Blachernae p l a t e [pleit] в: collection ~ , church - — тарелка
прав. — Положение честной ризы Пресветбй Бо­ [блюдо} дли <сббра> пожертвований
городицы, во Влахёрне • праздник, 2 июля There is a tradition in many churches: thn pastor encourages
p l a g u e [pleig] л • чума, бедствие visitors to fill special adress forms and to put on the - as it passes
by. Among other things it releases the tension that the newcomer
О the ten ~s of Egypt — десять казней египетских
may feel at the moment o( collection. — Во многих церквах заве­
S p l a n [plsn] л»план;замысел дено так: пастор просит гостей заполнить специальную адрес­
О the divine - for man — * Ббжий эгЫысел ис­ ную карточку и положить её на тарелку во время сбора пожерт­
купления рбда человеческого [человечества) вований. Это, помимо прочего, избавит неопытного человека
God's - for our life — Ббжий замысел; <то,> что Бог от неловкости, когда тарелка пройдёт мимо него.
О to pass [to take] round the - — собирать
нам уготовал; *н^шс предназначение; Ачежел.
пожертвования
Ббжий план (замысел] для нас, непр. Ббжий план
[замысел] для нашей жизни Ш p l a t f o r m ['plaetfD:<r>m] n • 1. платформа, сцена
Ask God the Holy Spirit to completely till you lor His mission and
Когда речь идёт о возвышении, на котором находится ка­
wonderful - He has for your Itle. — • Попросите Господа, чтобы
федра проповедника на призывных собраниях, слова
Он исполнил вас Духом Своим и дал сил для предназначенного
вам служения (или . и указал ваше предназначение). «платформа» лучше избегать:
His loving - for our lite doesn't depend on whether or not we hive And now those of you who prayed this prayer with me and meant
a job1 — * Пусть ты потерял работу - Его любовь и забота <о it, I want you to come to the - so we could have a special prayer
твоей судьбе > не иссякли! Mth you. — А теперь — всех, кто сейчас помолился со мною
The Master P~ of Evangelism — «Стратегия бла­ искренне и серьезно, прошу подойти вот сюда. Мы с вами ещё
отдельно помолимся,
говестил»; непр. «Генеральный план свангелйзма»
* назв. книги Р. Кольмана (Robert Coleman) • 2. позиция, программа, доктрина
long-range ~s — перспективные [дальние) планы, p l e a [pli:] n • мольба1, обращение, призыв, просьба
планы на <отдалённую> перспективу; программа-
О * for mercy — ходатайство ( А непр. ходатайство) о
максимум
помиловании
short-range ~s — планы на ближайшее будущее;
- for aid — мольба* о пбмощи
программа-минимум
without one безоговорочно, беззаветно
p l a n e t a , p l a n e t ['plaenit) л лат. кат. - chasuble
Just as I am. without one - .1 come, (из гимна, исполняемого
p l a n t [pi a:nt, амер. plasm] v • а. сажать {растения) на призывных собраниях) — Таким, как есть, без лишних слов
The cares of the world chokod out the Word ol God planted in ... иду к Тебе.
their hearts. — «Заботы века сего» заглушили Слово Божие, по­
p l e a d [pli:d] v m а. просить, умолять, увещевать
сеянное в их сердцах, {ср. Мк 4:19).
And when they saw him. they -ed with him to leave their region.
• Ь. опушать (мысль); распространить, неодобр, на­
(Мф 8 34) — И. увидев Его. просили, чтобы Он отошел от пре­
саждать (идеи)
делов их.
О to - Christianity — распространять Христианство;
о молить, призывать, звать, взывать
« принести куда-л. Влагою весть; распространить, нести
The psalmist frequently -s for God's favour. — Псалмопевец не­
< людям > веру; ист. (о)крестить кого-л.
редко обращается к Богу с мольбой о помощи [взывает к ми­
• С. основывать, создавать, организовыват» лости Божьей, просит Божия благословении].
to •» Bible studies in public schools — организовать изучение
The Spirit of God is —ing with them to seek lor those things that
Библии в общеобразовательных школах alone can give peace and rest - the grace of Christ, the joy of holi­
О to - <new> churches — создавать (организовывать, ness. — Дух Божий <непрестанно> призывает их искать истин­
основывать, учреждать! <ибвыс> церкви [общины] ный источник мира и покоя - благодать Христову, святую жизнь
Members of the church might decide to - a new church in a во Христе.
neighboring district or village. — У церкви может появиться жела­ • Ь. приводить что-л. в оправдание кому-л.
ние организовать в соседней деревне новую общину.
Those who do acknowledge their guilt will t>e justified, for Jesus
The immediate goal is to - 250 new congregations by October
will - His blood in behalf of the repentant soul. — Признающие
1993. — Ближайшая задача - к октябрю 1993 года создать 250 свою вину будут оправданы, потому что кровь, пролитая Хри­
новых общин [цорквой]. стом, будет ходатайствовать за расхаянную душу.
ё p l a n t i n g [plamtin, амер. 'plaentin] и • посадка • С. защищать (на суде)
(растений); распространение, неодобр, насаждение
Arise. О God. - thine own cause. (Ps 72/Пс 73 22) — Восстань.
(идей) Боже, защити дело Твоё.
We forget that we're the - of God. — Мы забываем, что каждого О that one might - for a man with God, as a man -eth for Iws
из нас взрастил Бог. neighbour! (Иов 16:21) — О. если бы человек мог иметь состя­
О church - , church— — создание [основание, орга­ зание с Богом, как сын человеческий с ближним своим1
низация, учреждение] <н6вых> церквей [общин], Р- my cause, О LORD, with them that stnv»; wiih me. (Ps 35/Пс
«насаждение церквей» 34 1) — Вступись. Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною.

Прсдварктгльнос издание 253


PLEASE

p l e a s e [pli:zj • 1. v — хотеть, пожелйть; угождать /Ьь непр. ... если все её планы и вся её политика не будут про­
кому-л.; нравиться кому-л. низаны личной миссией Господа-
Ihis is My beloved Son. in whom I am well -d. (Мф 17 5) — Это Перевод политика уместен почти исключительно в слово­
Сын Мой возлюбленный, на Ком Мое благоволение [К из. в сочетаниях (foreign policy — внешняя политика, wait-and-see
Нем Моя отрада]. policy — выжидательная политика). Не путать с polity!
О a s o n e - — как заблагорассудится, как кому-л. будет
A polity ['palati] n • образ правления;
угодно
<* <адмннистратйвнос> устрбйство
to ~ God — угождать Ббгу, быть угодным Ббгу
О c h u r c h - — устрбйство церкви, форма церковного
l hanksgiving -s God. — Благодарение угодно Богу.
правления; ср. congregational, episcopal, presbyte-
God is ~d by our praise — хвала- угодна Господу rian
iJ • 2. частица — пожалуйста, прошу и т. п.
Chnstian should not hold fast to his particular church - . — Хри­
Слово please весьма коварно. Оно часто подводит перево­ стианину не следует считать устройство собственной церкви
дчиков. Во-первых, своим расположением - обычно в начале
единственно возможным.
фразы, что русскому пожалуйста несвойственно:
Не путать с policy!
Р- open your Bibles. — Откройте, пожалуйста. Библию. |
Л\ нспр. Пожалуйста откройте ваши Библии. p o l l u t e (po'lu:t] v • осквернить (Деян 21 28)
Во-вторых, please часто означает усиление просьбы до та­ p o l y s t a v r i o n п грей, (pi -rla; 'многокрестпый') прав.
кой степени, какая русским пожалуйста не передаётся: ист. • полиста'врий, крещатам рйза • украшенная многи­
But - be on time. — Только, умоляю, не опаздывай. ми крестами архиерейская фелонь; ср. Chasuble
О i n - i l l . прошу, непременно, обязательно
p o l y t h e i s m [polienz'm] л • политеизм, многоббжие
p l e a s i n g I'pli:zinJ adj • приятный; угодный
p o n d e r [ponds<r>] v • обдумывать, взвешивать, раз­
О - t o God — угодный Ббгу; богоугодный
мышлять
p l e a s u r e ['р1езэ<г>1 л • удовбльствие; наслаждение; The words of inspiration, -ed in the heart, will be as streams from
книжн. воля, желание the fountain of life. — Богодухноеенные слова, пережитые серд­
О to live in жить в наслаждениях цем. — как потоки, текущие из Источника жизни.
- s of the body — нлбтскис наслаждения How sweet is to read and to hear it. /To - the Word and to weep.
/ To listen to God's Hoty Spirit / And wisdom eternal to reap.
* p l e d g e (pled3) • 1 . п — обязательство поддерживать (translated by M. M.) — Как сладко читать эти строки. / Читай,
какую-я. благотворит, программу материально; обёт, молиться в тиши. / И плакать, и черпать уроки / Из них для ума
обещание; залбг (тж. переп.) и души. (И. С. Никитин)
• 2 . v — выказывать намерение пожертвовать (на благотво­ P o n t l f e x I'pontifeks] плат. (pi -flees) • понтифик:
рительность или на миссию)
• Э. один из высших жрецов в Др. Риме
о обязаться, обещать; подписываться на что-л.,
• Ь. кат. — пала <Римский>. <рймский> перво­
участвовать <всббресредств>; намереваться
священник
How much has been -d lor your monthly support? About a half. —
Какой ежемесячной поддержкой вы уже заручились'' Примерно О - Maximum лат. — верхбвный понтифик
половиной.
P o n t i f f ['pOMlf] л кат. • а . поли, t h e R o m a n P-, t h e
^ ~d gifts Supreme [Sovereign] P- — папа Римский,
P l y m o u t h ['pinnae], см. - brethren, Brethrenism <всрхбвный> понтифик, <рймский> первосвященник
• b. устар. — епископ
p o i m e n i C S [рэГтешк$] n • пастырское богослбвие
& p o l i c y ['polisi] n • 1. правила, порядок; ббраз действий P o n t i f i c a l , pontifical [pon'tifiH] • I. adj — пагкжий;
епископский, архиерейский
о традиции, регламент; принцип; <так> заведенб,
принято; требуется О - Mass — архиерейское служение мёссы; месса, совер­
The Councils of Baltimore (1852—1864) determined the ecclesi­ шаемая епископом
astical - and discipline of the Roman Catholic Church in the U.S.A. • II. я 1. книга, содержащая нинопоследования служб, совер
— Балтиморские соборы установили принципы церковного и шаемых архиереями
административного устройства Католической церкви в Амери­
ке. || и\ непр. определили церковную политику и дисциплину о архиерейский служебник, прав, чинбвник
Our Church board has a - that no money comes through the • 2. - s — архиерейское облачение
pasior. — Братский совет нашей церкви требует, чтобы никакие
pontificate кат. • 1. [рэп'tlflkat] n — власть или срок
суммы через пастора не проходили.
о устанбвка, подхбд, линия <повед<Ыия>, тактика, курс, пребывания у власти папы или епископа
стратегия; политика О понтификат (о папах); епископство
Unless the personal mission of the Master is vital.у incorporated • 2. [pon'tifikeit] v служить <мёссу> (о папе или епископе)
into the policy and fabric of all her plans, the church cannot - as Dalmatic is sometimes worn by a bishop under the chasuble if he
she should. — Церковь неполноценна, пока плотью и кровью ~s. — Далматик может входить в литургическое облачение
всей её стратегии и тактики не станет цель и воля Главы ее. | епископов (носится под ризой).

254 Предварительное издание


POSSESSION

P o n t l U S [ p a n t o s , амер. 'рэп(()/э8]: - Pilate — смерти повлияло на его жизнь, а прожитая жизнь, в свою оче­
Пйнтий Пилит л редь, укрепила уверенность в-конце добром-.

p o o l [pu:l] n • пруд, водоем; библ. купальня о приобретать, получить, добиваться; утверждать, за­
О - of B e t h e s d a ( H H 5:2) — купальня Вифезда щищать, хвалить; можно <и нельзя >, как надо <и как
не н а д о
- of G i b e o n (2 Sam/2 Цар 2:13) — Гавабнский пруд
рООГ [рэ:, риэ, амер. pu a r] adj • бедный, нищий Many people have refused the Christian life because il has been
presented to them in its negative rattier than \\ъ - aspect. — Мно­
О - In spirit (Мф 5 3) — нищий духом гие отвергли христианскую жизнь, потому чт:> им прежде пока­
<=> - Clares зали её отрицающую, а не утверждающую сюрону. || Д нспр.
.. потому, что им был доступен пишь негатипмый. а не позитив­
p o p e . P o p e [poup] л кат. • пала <Рймский>; ср. pon­ ный ее аспект.
tiff
0 <both> - a n d n e g a t i v e — и положительный, и от­
p o p i s h ['poupij] adj препебр. • п а п с к и й
рицательный; плюсы и минусы; «за* и «против»; что
Except in the Lutheran Churches, the crucifix was generally re­
мбжно и что нельзя, как надо и как не надо
garded among Protestants to be 'popish" and therefore was absent
from their churches and prrvate homes. — Протестанты (эа ис­ Bulgarian View of Western Aid: 10% Positive. 90% Negative
ключением лютеран) по большей части считали распятие (заголовок) — Оценка западной помощи в Болгарии 10%
•папистским» [атрибутом «папства*] и не держали его в -полезна». 90% «вредна»
<сеоих> церквях и домах.
• Ь. активный, целенаправленный, решительный; кон­
6 p o r c h [pD:<r>tJ] п • 1 . apxum. пйперть; притвбр; структивный; конкретный
Z& пепр. портил Thus we find that Christ offers - help in our daify Irving here on
О крыльцо, галерея (церкви); ист. нйрфикс; пастофбрий earth. — Мы осознаём, что здесь, в этой жизни, изо дня в день
• parvis; narthex; vestibule, entrance получаем от Христа конкретную помощь.
• 2 a . устар. — лбртик, крытая галерея О делать, выбирать, предписывать что-л., требовать
• b. the Р - перен. — философия стоицизма чего-л.; наличие, присутствие, избыток
p O f t a S ['p3:<r>t9S] л ист. • карманный бревиарий в ср. -век. According to rabbinical trachlion there are 613 mitzvof or com­
церкви mandments in (he Pentateuch 248 - . 365 negative. — Согласно
раввинистической традиции, в Пятикнижии содержится 613
p o r t e n t ['po:<r>tentJ п • предвестник, предзнаме­ «мицв» (заповедей) 248 требований (предписаний) и 365 за­
нование; чудо, диво {NIV Ps 71/Пс 70:7) претов.
Isaiah has gone stripped and barefoot (or three years, as a sign
and - against Egypt and Cush. (NIV He 20.3) — Исайя ходил О может не переводиться
нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Some evangelicals believe that a * yet critical participation in the
Египте и Ефиопии. work of the World Council of Churches is our Christian duty. — Не­
p o r t e r [ р э : < г и э < г > ] п • привратник которые из евангельских верующих считают, что христианский
долг велит нам участвовать в работе Всемирного совета церк­
Одна из традиц. церковнослужительских должностей вей, хотя мы вправе его критиковать.
(minor "orders) Кат. церкви, в 1972 упразднена. Первона­
чально привратник следил, чтобы в церковь не проникали • С. несомненный, определённый
неверные. о ясный, безусловный; убеждённый; решительный, ка­
s doorkeeper тегорический; достоверный, настоящий; ср. real
О t h e p a r a b l e o f t h e w a t c h f u l - — притча об We sin when we make a " and deliberate choice to do what we
ожидании хозяина дома (бука, о бдительном want rather than what God wants. — Мы rpeutHM. когда чётко и
приврйтнике; Мк 13:34-36) осознанно решаем творить волю свою, а не Ьожью.
p o r t i o n ['po:<r>J»n] л : - o f S c r i p t u r e — отрывок о - euthanasia
[текст, стихи] из Библии [Писания], библейский текст
(э Scriptural passage) p o s s e s s [ps'zes] v • обладить, владеть; овладевать, за­
владевать, захватывать; Д нспр. одерживать
Ф positive [pozativ] • а. положительный, ут­
вердительный; оптимистический; ср. negative Demons can - a person. — Бесы могут вселяться в человека,
О благоприятный, полезный, удачный; продуктивный, завладевая им (Z^ нспр. одерживая его).
творческий; преимущество, благо, радость; О - e d — одержимый
<остава'ться> в выигрыше
о - e d with [by] demons, demon—ed
Adversity can be - instead of negative. — Несчастье может об­
ратиться во благо. || Ж нспр. Несчастье может быть положи­ p o s s e s s i o n [pa'zepn] n • а. владение; имущество
тельным, а не отрицательным.
The only people in the world to whom suffering can be a - aspect He demands your body, your mind, your *s, your talents and
of life are God's children. — Мы. дети Христовы. - единственный abilities, your work, and your family life. — Ему нужно отдать всё
на свете народ, находящий в страданиях радость тело и разум, деньги и вещи, таланты и способности, работу и
семейную жизнь.
His - view of death had influenced his life, and this life, in turn, re­
inforced his approach to deafh. — Безбоязненное ожидание • Ь. одержимость

Предварительное издание 255


POST

post jpoustj n, см. doorpost о восхваление, слива, славослбвие; хвалебная молитва;


p o s t e x i l i c . p o s t - e x i l i c l.pousteg'zihk], p o s t e x i l i a n , здравица
p o s t - e x i l i a n [.pousteg'zihsn] adj • послеплённый 0 to give - to [unto] God — воздать хвалу Ббгу
{период и т. п.). после возвращения из> Вавилбиского p r a y [pret] v • молиться
пленения; ср. exile We -ed <to God> that they would be back. — Мы молились об
Joet was a Minor Prophet ot the * period. — Иоиль. один из их возвращении.
<iax нэзываемых> -малых пророков», жил в послеплённый пе­ Jesus -ed the customary blessings over food and drink — Иисус
риод. <молитвенно> благословлял еду и питье,
о (со)творйть, (про)читать молитву; молить, умолять,
postmillennial | potMmi'lcm .>!] adj богосл. •
просить <Ббга>; испрашивать <у Ббга>; молитвенно, с
•постмиллснарный • ожидающий наступления тысячелет­
молитвой, в молитве
него царствования Христа на земле перед Его Вторым прише-
I never -ed that prayer again. — Я никогда больше так не мо­
ствием.ср. amillennial, millennialism, premillennial
лился.
Ь postmillennialism л, postmillennialist я, adj 0 to - for smb. — молиться о ком-л., за кого-л.; * молиться
p O S t t r i b u l a t i O l l ( a l ) adj богосл. • ожидающий восхи­ о чьём-л. спасении [о спасении чьей-л. души)
щения церкви (rapture of the Church) после периода вели­ The inmates were required to - for the soul ot the founder of the
кой скорби (tribulation period), ср. midtribulation. almshouse. — Призираемые должны были мотньсн за упокой
души основателя богадельни.
pretribulation
to - against drugs — молиться об избавлении мира
Ь posttribulationism n, posttribulationist л, adj от наркотиков; молйться.за наркоманов*
postulant [postjuisnt, амер. pDstJ'lant] n •
p r a y e r л • 1 . [ргеэ<г>] молитва; молитвослбвие; бого­
готовящийся принять рукоположение [лухбвный сан];
послушник (готовящийся стать монахом)', ср. candidate; служение
novice Sow your head in —. — Склонись е молитве.
0 to say o n e ' s - s — читать молитвы, молиться
p o v e r t y [ p o v 3 < r > t i ) n » бедность t o be i n - for smth. [smb.] — молиться о чём-л. (о ком-л.]
We need to recognize our spiritual ~. — прежде всего нужно the Lord's - — молитва Госпбдня, «Отче наш...»
осознать, как мы бедны духовно. (Мф. 6:9-13); ср. paternoster
о нужда1, пишете; скудость, скромность; нсстяж^ние
Jesus ~, ~ of the Heart прав, — молитва Иисусова
Though he was rich, yet lor your sakes he became poor, that ye • слав. «Господи Иисусе Христе. Боже наш (или Сыне Бо­
through his - might be rich. (2 кор 8 9) — Он, будучи богат, об­
жий), помилуй мя (грешного)*
нищал ради вас. дабы вы обогатились Его нищетою.
- house — молитвенный дом; % церковь; собрание
(live me neither - nor nches. feed me with food convenient tor
me (Прит 30:8) — Нищеты и богатства не давай мне. питай ме­ - meeting — молитвенное собрание
ня насущным хлебом, - service — а ) молитвенное собрание; Ь) молебен
о vow of ~ the common - англик. — <общйственное> бого­
служение; литургия
p o w e r | раиэо-.• j n • а. сила; могущество, власть
- book — а) богослужебная книга; ^служйбник,
God will give you the - to be His witness. — Бог даст вам силы
треЧжик, бревиа'рий и т. п.; Ь) молитвенник, прав.
для свидетельства.
молитвослов
О God's- сила Божья
the Book of Common P- англик. — «Книга
- ot God unto (for] salvation to everyone who believes (Рим.
общественного богослужения» • служебник Англиканской
116) — сила Божия ко спасению всякому верующему
церкви
to walk in the - of God's sp»it — жить под водительством Духа
Святого о ecumenic, eucharistic. evening, fervent. Morning,
night, prevailing, secret ~; - of the Faithful, of
- of the Gospel — сила Евангелия
Manasses
о bodiless, temporal •*; the - and the glory
• 2. [ ' р г е к к г > ] — молящийся; высок, муж молитвы,
• b. Powers— Влйсти • один из ангельских ликов молитвенник • тот, кто постоянно предается молитве, чья
p r a e t o r i u m [ р п Ч э . п э т ] п лат. ист. • претбрий, молитва имеет особую силу
библ. претория (Мк 15:16) p r a y e r f u l f'preamful] adj • молитвенный; бо-
о дворец прокуратора <Пилата>; место суда\ судилище гомбльный
p r a i s e (preiz] • 1 . v smb. — с ловить, прославлять, вос­ p r e a c h [pri:tj] р • прбповедовать
хвалять кого-л. 0 to - a sermon — читать прбповель, проповедовать,
о возносить хвалУ; восславить; возблагодарить обращаться к кому-л. с прбловедью
0 * the Lord! — восславим Ббга!; воздадим Ббгу сливу!; to ~ Christ — проповедовать Христа*, проповедовать
хвали Богу! христианство
Р- God tor the result ol the Philadelphia crusade. — восславим to *" the Word of God — проповедовать Слбво
(возблагодарим) Бога за успех <служения> в Филадельфии. Божие, Евангелие
• 2. Я — хвала*, прославление о to - the Gospel, peace

256 Предварительное издание


PRELATURE

p r e a c h e r |'pri:t/3<r>J « • 1. проповедник ~ for d a m n a t i o n — предопредсле'нис к погибели [к


• 2 . if некот. прот. церквах — иаетор вечным мукам]
0 Preacher! — фамильярное обращение к пастору p r e d e s t i n e [,pri:'destm] D • предопределять, предна­
p r e a c h i n g [ ' р г г ф п ] « • проповедь; проповедническая значать
деятельность; нсжсл. проповедование ё' p r e d i c a m e n t [ p n ' d i k a m a n t l и • затруднительное
о evangelical- положение; проблема
prebend I'preb'ndj п англик., кат. ист. • пребенда о затруднение, трудности, непростая ситуация, трудный
• бенефиций ( b e n e f i c e ) для члена капитула собора выбор; кому-л. тяжслб, непросто; столкнуться с чём-л.;
The - normally consisted oJ the revenu from one manor of the что-л. свалилось на кого-л. и т. п.
calhedral estates, a fact which accounts lor the territorial names still Our Human Р~ (загоповок) — Наши челонеческие обстоя­
attached to the prebendal stalls in many English cathedrals. — Пре­ тельства
бенду обычно составлял доход от одного из принадлежащих What is the human - 9 ;t is in his sinful nature. — В чём трагедия
собору имений, название которого входило (а во многих анг­ человека9 В ег о греховности.
лийских соборах и сейчас входит) в гшулование пребендария.
predisposition [,pri:disp9'zij*n] « • предраспо­
Ь p r e b e n d a l adj
ложение; склбнность
p r e b e n d a r y fpreb^nd^rt, амер. 'preb*nden] n (pi
p r e ( - ) e x i s t e n t [,pri:ig'zist a nt| adj • существовавший
- r i e s ) англик., кат, • пребендарий
до чего-л.; предсущий
Каноник, пользующийся пребендой. С XIX в. — почётное
ззамие. аналогичное званию почетного каноника P r e f a c e ['prefas] п кат., апглик. • вступление к Евхари-
{honourary "canon). стич. канону (ср. c a n o n of t h e m a s s ) , кат. ' п р е ф а ц и я ;
Д пепр. проскомидия
p r e c e n t (pri'sent] v « б ы т ь регентом, руководить хором
Изменяемая (в зависимости от л»*н церк года) благодар­
p r e c e n t o r [ p r i ' s e n i . x r > | н • peivin ственная молитва, возглашаемая священником перед освя­
~л p r e c e p t ['pri:septj n • предписание, заЧюведь; на­ щением даров; в прав, литургии соответстиует первой тай­
ставление ной молитве Евхаристического канона («Достойно и правед­
о <моральная> норма, правило; требование, веление; но ...»);е/>. Sanctus.
закон О p r o p e r - <for t h e day> — «вступление д н я , над­
Our actions will be in harmony wth the will ot God as expressed in лежащее вступление
the -s of His holy law. — Наши поступки будут в согласии с во­ p r e l a c y , P r e l a c y ['prelaw] n (pi - c i e s ) • a . t h e -
лей Божьей, выраженной в Fro святом законе
собир. — прелаты, высшие сановники церкви
Blessed art thou. О Holy One. enlighten me with thy -s. — слав.
• Ь. прелатство, сан, полномочия и т. п. прелата
Благословен оси. Владыко. вразуми мя оправданием (го еегь
научи меня заповедям, законам) Твоим. • С. тж. неодобр. —власть прелатов в церкви
О the ten ~s архаич. —десять заповедей prelapsarian [,pri:lsp'se*ri3n] adj кпижп. •
pre-Christian [,pri:'kristj*n]ady« дохристианский предшествующий грехопадению; безгреховный
О - I n n o c e n c e — первоначальная безгреховность,
p r e c i O U S I'pn'j.is) adj • драгоценный; прав, частный
рййская безгрешность
Yet we reiotce that even when borne by earthen vessels the gos­
pel is still a - treasure. — Но. к счастью. Евангелие драгоценно и Prelate, prelate fprelat] п кат. • прелат
в глиняных Сосудах. Титул всех епархиальных (диоцеэальных) епископов и лиц,
Церковнославянское слово честный — «ложный друг пере­ приравненных к ним по полномочиям (настоятелей террито­
водчика»; оно означает именно почтенный, достойный ува­ риальных прелатур и аббатств, апостольских администрато­
жения, драгоценный, редкий. ров, викариев и префектов и т. п.), а тж. некот. служителей
о досточтимый, достойный почитания; дорогой, Римской курии.
любимый; редкий, прекрасный О H o n o r a r y ~ of His H o l i n e s s <the P o p e > — почет­
О Р~ Gifts — Честные Дары ный прелат его святейшества <па*пы> • почётная долж­
t h e E x a l t a t i o n of t h e P~ a n d Life-Giving C r o s s — ность при папском t)eope; ср. Monsignor
Воздвижение честного и животворящего Креста1 - of h o n o ( u ) r — почетный прелат • титул, присваи­
t h e L i t a n y of t h e P~ B l o o d of J e s u s кат. — ваемый папой священникам по представлению епископа; ср.
Литания драгоценнейшей Крови Иисуса Monsignor
p r e c u r s o r [pn'k.v.-i >sa<t ••• j n • предшественник, ^ prelatic(al) adj; prelateship, prelatry n,
предтеча prelatism.prelatistn
0 t h e Р ~ , полп. J o h n t h e Р~ — Иойнн Предтеча, prelature['prelatj3<r>) n кат. • 1 . = p r e l a c y a., b.
Иоённ Креститель; ср. J o h n • 2. ирелатура
p r e d e s t i n a t i o n [,pri:destt'neif J n] п • предопре­ 0 territorial ~, territorial abbacy — территориальная
деление, предназначение; судьба" прелатура, территориальное аббатство
О *• for s a l v a t i o n — предопределение к спасению Церковь, ограниченная какой-л. территорией, управление
к-рой в силу особых обстоятельств доверяется прелату или

Предварительное издание 257


173ак. 3210
PRE(-)MARITAL

аббату с полномочиями епархиального (диоцеэального) епи­ витера; книжн. институт пресвитеров; собират. —
скопа. пресвитеры
personal персональная прелатура Ordination ot the - in Catholic tradition is a sacrament. — У като­
ликов рукоположение в пресвитеры считается таинством.
Общество немонашествующих священников и диаконов,
As the - gained in ecclesial prominence, the diaconate declined.
учреждаемое Апостольским престолом для равномерного
— С возрастанием в церкви роли пресвитеров роль диаконов
распределения духовенства по разным частям Церкви или
становилась менее заметной.
для совершения особых пастырских или миссионерских тру­
дов. Управляется прелатом, не имеет статуса отдельной presbyterial [,prezbi'ti*ri9l] adj • пресвитериёнеюнй,
церкви (епархии). относящийся к пресвитерии

pre(-)marital [pn'maent»l] adj книжн. • добрачный, P r e s b y t e r i a n [ . p r e z b i ' t P n a n ] n, adj • пресвите­


до свадьбы, (о женщинах) до замужества; пс'ред рианин (ж пресвитерианка), архаич. пресвитерианец;
пресвитерианский
вступлением в брак
0 ~ c h u r c h — пресвитерианская церковь
О - s e x — по.юная жизнь до брйка; * потс'ря невинности
до брака Когда речь не идёт о форме церковного правления
(Church "polity), пресен германскими называют обычно
- c o u n s e l l i n g — консультации перед вступлением в
кальвинист, церкви британского (шотландского) происхож-
брак
дения, в отличие от церквей континентального
An important part of the pastoral ministry is - counseling. — Бе­
(голландского, швейцарского и др.) происхождения, наэвы-
седы с будущими молодоженами — одна из важнейших обя­
занностей пастыря. ваемых реформатскими {ср. Reformed). При этом многие
реформатские церкви имеют пресвитерианскую форму
prernillennial [,рп:тГ1еш:э1] adj богосл. • правления, т. е. управляются выборными пресвитерами, ор­
*премиллснарный ганизованными в церк. суды разных уровней.
Связанный с верой в то, что Христос возвратится на землю P r e s b y t e r i a n i s m l,prezbi'ti»ri3niz a m] n • пресвите­
до наступления Его тысячелетнего Царства; ер. amillen- рианство
nial, millennialism, postmillennial.
p r e s b y t e r y ['prezblWl, амер. p r e z b a t e n ] л • 1.
io premillennialism n, premillennialist я, adj
раннехр. — совет пресвитеров
Premonstratensian [prrmonstrs'tensian], Pre- о руководство церкви, пресвитеры, священство
m o n s t r a n t (pri:m'Dnstrant] n, adj кат. • npc- • 2 . пресвитерия • консистория пресвитерианских церквей;
монстра'(н)т, премонстранийнец, норбертйн; пре-
церкви, входящие в юрисдикцию пресвитерии
монстра'(н)тский, прсмонстранийнский, нор-
The next level of church organization, the - {or classis) adminis­
бе ртй некий ters groups of churches in one area. — Следующий уровень цер­
Орден премонстратов осн. во Франции в 1120 св. Норбер- ковной администрации - пресвитерия, ведающая церквами
том; следует Августинскому уставу. одного региона.
• Norbertine, white canon • 3 . Пресбите'рИЙ • алтарная часть храма
• 4 . кат. — д о м священника
p r e s a r i c t i f i e d [priVsaenktifaid) adj • преждеосвящёи-
ный ё p r e s e n c e {'prez 9 ns] » • присутствие
0 - e l e m e n t s — преждеосвященные Дары о участие, общение; быть здесь, рядом; быть видимым
L i t u r g y [ M a s s ] of t h e P * прав. —Литургия прежде- We seem satisfied to walk without tho light of*His Spirit, the com­
panionship of His *-. — Похоже, нас вполне устраивает жить вне
освященных Даров, разг. преждеосвященная Литургия
общения с Ним. без света Его Духа.
* совершается на св. Дарах, освящённых на предшествующей
Like Philip when he found the Saviour, we shall invite others into
литургии
His-. — Подобно Филиппу, нашедшему Спасителя, будем всех
p r e s b y t e r [prezbil3<r>| «•пресвитер: приглашать к общению и Ним.
• Л.ранпехр. — пресвитер, неофиц. старейшина There Jehovah had revealed His - in tf>e cloud of glory above (he
mercy seat. — Здесь Иегова являлся в облаке славы над крыш­
з elder
кой ковчега.
• 2. прот. (пресвитерианская, реформатская церковь) — О может не переводиться
пресвитер; см. тж. e l d e r The moment a Christian dies, he goes immediately into the - ol
• 3 . кат., прав. — пресвитер (степень священства), Christ. — Сразу после смерти христианин предстаёт перед
неофиц. священник, прав, высок, иерёй Христом.
• priest Our Chnstian - m the world is indispensable to evangelism. —
Ееангелизация невозможна без нас. христиан.
p r e s b y t e r a l [prez'blt°r9l] adj • пресвитерский, отно­ An unseen P~ sporadically breaks the silences, a disconcertingly
сящийся к npeceumtpy (пресвитерам) recognizable voice asks the same discomforting question that fust
0 - m i n i s t r y — служение пресвитера (пресвитеров) sounded in Eden after the Fall "Adam, where are you*5" — Время
от времени кто-ro Невидимый нарушает тишину и до неприят­
- e l d e r s — пресвитеры
ного знакомый голос задаёт вопрос, прозвучавший в раю -Где
presbyterate [prez'biPrit] n • кишки, пресвйтерство ты. Адам9-
(Д\ нежел. пресвитерат): сан, должность, служение пре- О the ~ of God — Ббжие присутствие; общение с Богом

258 Предварительное издание


PRESIDENT

We r>eed to practice ihe - of God. — О божьем присутствии to - Gospel for children — нести (проповедовать) Евангелие
нельзя забывать. детям, рассказать детям о Христе
The cross in John is the means ot glorifying the Son {12:23—28); О (проиллюстрировать, очертить
that is. of returning the Son to the - of God. — Крест для Иоанна This chart -s the gap between God and man. — Рисунок схема­
— орудие прославления Христа (12.23—28) возвращения Его
тично изображает пропасть между человеком и Богом.
пред лицо ( Ж нсжсл. в присутствие) Божье.
in the - of God (Лк 1:19) — пред (перед} Богом О может не переводиться
The books of the Bible « a wide contrast in stylo, as well as a di­
Life or death is equalfy welcome when we live in the will and - of
versity in the nature of the subjects unfolded. — Книги Библии
the Lord. — * Смерть не страшна, если живешь пред Господом весьма несхожи и по стилю, и по содержанию
и по воле Его.
For Christ is not entered into the holy places made with hands....; A p r e s e n t a t i o n [.prez^n'leipn] » • а. прсдставле'нис
but into heaven itself, now to appear in the - of God for us. (Евр кого-чего-л.\ /±± обыкн. пепр. презентации
9:24) — Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, 0 the right of прлио представления кандидата (на
но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Бо- церк. должность патроном бенефиция; ср. p a t r o n , ad vow-
жие.
son)
Because He rose from the dead, we can be confident that we too
shall live in God's *- forever. — А раз Он восстал из мертвых, зна­ Р~ of the Lord, P* of Jesus [of the infant Christ]
чит, и мы можем не сомневаться, что будем вечно жить в Его in the temple — *Принесйние младенца Христа во
Царстве. храм. Сретение; см. Candlemas
There Christ is in God's - . — *Там одесную Бога восседает Р~ of the Most Holy Theotokos см. Entry of the
Христос. Most Holy Theotokos into the Temple
from the * of the Lord (Деян 3:19) — от лица1 P~ of the Head of St. John the Baptist; P- of the Bap­
Господа tist's Head to Herod икон, — Поднесение Йроду го­
Cast me not away from Ihy - . and take not thy holy spirit from me. ловы Иоанна Крестителя
(ps 51'11/Пс 50:13) — He отвергни меня от лица Твоего и Духа
• Ь. изложение чего-л.
Твоего Святого не отними от меня.
After his sin. man could no longer lind joy in holiness, and he о рассказ о чём-л.; подйча, распространение, пропаганда
sought to hide from the - ol God. — После грехопадения свя­ чего-л.; =* донести что-л. до кого-л.; схема, иллюстрация
тость уже не в радость человеку, ему бы теперь скрыгься от Бо­ Jesus let his truth call attention to itself, and not the - . — У Хри­
га, ста привлекает к себе внимание сама истина, а не способ ее
о real - подачи (а не слова, в которые она облечена).
0 to give a clear дать ясное представление, чётко
present ['preztitj a • присутствующий где-л.\
нынешний, данный
изложить
Gospel - , - of the Gospel — * благов^стис,
О пребывать, быть где-л., с кем-л.
свидетельство <о Христе>
If Christ is - m the bread and wine, it seems legitimate to adore
him there. — Если в хлебе и вине пребывает Христос, поклоне­ p r e s e r v a t i v e [pn'zentativ] adj: - advowson — за­
ние Ему в них оправданно. мещение церк. должности по представлению патрона; см.
The Lord continues to be - with the people. — Господь остаётся presentation с.
со Своим народом.
Amillennialists believe that the kingdom of God is now - in the p r e s e n t e e (,prez*n'ti:] — кандидат, представляемый
world as the victorious Christ rules his church through (he Word and на духовную должность
the Spirit. —"Амилленарии считают, что Царство Божие уже p r e s e r v e [ p n ' z s x o v j v • охранять, сохранять
пришло в мир это Церковь, где победивший Христос правит
Словом и Духом. p r e s i d e [pn'zatd] v • а. председательствонать
p r e s e n t [pn'zent] v* 1. дарить, преподносить о вести собрание; руководить, возглавлять, стоять во
о приносить; жертвовать; посвящать главе
The Virgin Mary went to the Temple in Jerusalem to - Jesus to 0 Presiding Bishop — епископ-председатель • титулглав
God as her firstborn. — Дева Мария пришла в иерусалимский Епископальных церквей (the Episcopal Church) США и
Храм посвятить Богу своего первенца. Иисуса. Шотландии; ср. p r i m u s
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God. that ye Избирается из епископов церкви, в отличие от предстоя­
present your bodies a living sacnfice ... (Рим 12 1) — Итак умоляю телей Церкви Англии и ряда др. англик. церквпй, не является
вас. братия, милосердием Божиим. представьте тела ваши в архиепископом. Епископ-председатель Епископальной
жертву живую церкви в США осуществляет преим. административное ру­
• 2 . представлять кому-л.; (по)знакбмить; излагать ководство; не имеет собств. епархии и кафедрального собо­
о указывать; (по)знакомить; открывать кому-л., доносить ра (престол в соборе Петра и Павла в Вашингтоне).
до кого-л.; рассказывать, описывать и т. п.
• Ь. вести <богослужёние>, руководить <службой>
in Matthew 6 25-34 Jesus ~s one of His greatest messages. — В
6 главе Евангелия от Матфея (стихи 25-34) раскрывается одно Q, p r e s i d e n t [prezid*nt] n • а. председатель {суда), пред­
из главных положений Христова учения. седательствующий (на собрании); президент; ректор
Paul was never content merely to - Christianity. — Рассказать о (колледжа, университета)
христианстве и только - Павлу было мало. The high priest was. among other responsibilities, - of the San-
hedrin. — Первосвященник председательстеовач в синедрионе

Предварительное издание 259


PRESIDENTIAL

и занимал ряд других постов. | Д пспр. был президентом p r i c e [prats] n • иенй


синедриона Henceforth you are not your own. you are twught with a *•. — A
• Ь. и р е д с т о й т е л ь , ср. p r e s i d e r b. посему «вы не свои, ибо вы куплены дорогою ценою» (1 кор
In some places, the celebrant is called the president of tne 6:19-20).
eucharistic assembly. — Предстоятеля иногда называют о плита, в ы к у п ; с т б и т ь . о ц е н и в а т ь , ( з а ) п л а т й т ь , п о к у п а т ь
-председателем» евхаристического собрания. и т. л .
Intercessions and thanksgivings are led by the P~ and by other And t said unto them. If ye think good, give me my - . and il not,
cleigy. — Прошения и благодарения возглашаются предстоя­ lorbear So they weighed tor my - thirty pieces ol stiver. {3ax 111?)
телем и остальными священнослужителями — И скажу им если угодно вам. то дайте Мне плату Мою, если
О ~'s c h a i r • p r e s i d e r ' s c h a i r же нет. - не давайте, и они отвесят в уНлату Мне тридцать
<b p r e s i d e n c y n сребренников.
Christ paid the - tor us. — Наше спасение оплачено Христом.
A presidential [.prezi'denpl] adj • председательский;
One of the many - s Adam paid for listening to the devil was to
президентский; прсдстойтельский
lose the vision ol spiritual dimensions. — За то. что послушался
О - p r a y e r s — молитвы, читаемые священником, ведущим дьявола, /удам заплатил и утратой духовного зрения.
богослужение, от лица всего собрания; * иерейские 0 pearl of great - (Мф 13:46) — драгоценная
молитвы ж е м ч у ж и н а ; * царство Небесное
- s e a t , - c h a i r — к р е с л о п р е д с т о я т е л я ; ср. sedilia
p r i c k s I p n k s ] » p i библ., см. goad
p r e s i d e r [pn'zaida<r>] п • а . председательствующий)
p r i d e [ p r a i d ] n • г о р д о с т ь ; ср. s e v e n d e a d l y " s i n s
• Ь. предстоятель • священнослужитель, ведущий богослуже­
о гордыня; тщеславие, заносчивость, cnecl.
ние
When a person confesses his or her sinful - . repents, and submits
Only the mam - and concelebrants are allowed to pronounce the
to God, our war with God is over {Romans 5 1). — Когда человек
euchanstic prayer at Mass. — Евхаристическая молитва на мес-
смиряет свою гордыню, раскаивается, обращается к Богу —
се может читаться только предстоятелем и сослужащим ему противостояние между человеком и Богом прекращается.
духовенством, We deploru the failures in Christian consistency matenal greed,
о глава" < м о л й т в е н н о г о > собрания; служащий, высок. professional - and rivalry, competition in Christian service, jealousy
литургис^ющий священник of younger leaders. — Мы каемся в ю м . что наши дела часто
Слова presider, president подчёркивают роль священника расходятся со словами. Среди нас встречаются и жадность, и
как главы («председателя») молитвенного собрания, пред­ заносчивость, и конкуренция, и зависть, и недоверие к моло­
стоящего Богу в общей молитве. Общественное богослуже­ дежи.

ние совершается не священником, а собранием верных, ко­ prie-dieu [ , p r i : ' d j a : , амер. , p r i : ' d j u ] п фр. {pi -dieus
торым священник только руководит. [-2], - d i c u x [-z], - d i e u ) кат. • низкая скамья для колено­
• (principal) celebrant, president преклонённой молитвы, с подставкой для молитвенника вверху
О ~'s c h a i r — кресло предстоятеля; е л . s e d i l i a о скамейка, скамьи
pretribulation [.prktribju'leipn], pretribulational LJ p r i e s t fpri:st] • I. R — священник, тот, кто совершает
[ , p r i : t r i b j o ' l e i J ' n ' l ] adj богосл. • ожидающий восхищения жертвоприношения
церкви ( r a p t u r e Of t h e C h u r c h ) до периода великой скорби AJI Christians are - s alike. — Все христиане -Св равной мере>
( t r i b u l a t i o n p e r i o d ) , гp. m i d t r i b u l a t i o n . p o s t t r i b u l a t i o n наделены даром священства. || ZJA пежел. Все христиане —
4o p r e t r i b u l a t i o n i s m n , p r e t r i b u l a t i o n i s t n , adj священники.

p r e v a i l [pn'veil] v • а . (вос)торжсствовать; одержать


• а . {христианский) священник
победу Слово priest употребляется почти исключительно в Кат. и
Прав, церквах и обозначает священнослужителя второй сте­
All evangelism involves spintual warfare with the principalities and
powers of evil, in which only spiritual weapons can - . — Никакое пени священства (офиц. наименование по-русски — пресои-
благовестив не обходится без духовной борьбы с началами и rep, ср. p r e s b y t e r ) . Прот. церкви (за исключением англи­
силами ала, преодолеть которые может только духовное ору­ канской, где priest употребляется как офиц. обозначение
жие. степени священства) избегают употребления этого слова.
Rut good -- that is. God's righteousness and purpose -- will -. — Вместо него употребляется слово pastor или более общие
Но добро (Божья праведность и Божий замысел) все равно minister, clergyman.
окажется сильнее, О высок, к л и р и к , и е р ё й ; офиц. п р е с в и т е р (степень свя­
о может переводиться конкретнее щенства); прав, неофиц. батюшка, преиебр. или
the gates of hell cannot prevail against the evangelization of the устар. поп; кат. патер, полъек. кат. ксендз;
world. — Врата ада не остановят евангелизацию мира. <святбй> отец (в обращении); священнослужитель,
О - i n g p r a y e r — торжествующая молитва; молитва, п а с т ы р ь , прайм, прот. служитель; к л и р , духовенство
п р и н о с я щ а я ответ е m i n i s t e r , преим. талик, clergyman; presbyter; pastor
• Ь . преобладать 0 head - cover a church — насгойтель <цёркви>;
if Christ could - in all labor-management relations we would rarely v протопресвитер
have strikes — Если бы отношения между работниками и хо­ ~'s c a p = biretta
зяевами были исполнены Духа Христова, мы обошлись бы без ~ ' s w i f e — прав. разг. матушка, попадьи
забастовок.
• Ь . ВЗ ист. — <хр£мовый> с в я щ е н н и к

260 Предварительное издание


0 t h e H i g h P~, t h e c h i e f ~ — первосвященник, p r i m e . P r i m e jpraim] я • кат., прав. — первый час,
архаич. высок, великий иерёй (Зах 3.1) час первый; служба {чин) первого часа
• С. {языческий) жрец, священнослужитель Богослужение суточного круга, первоначально совершав­
{нехристианского культа) шееся в первый час от восхода солнца, т. е в 6-в часов утра.
After ihe conquest ol Canaan levilical ~s presided over cult in У католиков после II Ватиканского собора упразднено; у пра­
sanctuaries throughout Israel. — После завоевания Ханаана бо­ вославных служится вместе с утреней.
гослужение в многочисленных свя'илищах Израиля велось = the 1st hour
жрецами из левитов [жрецами-левитами], О t o say [ r e c i t e ] (про)читать молитвы часа первого
со office of - ; order of ~s [первого часа)
• II. v пройм, пасс. — рукополагать <в свяще*нники>,
A p r i m i t i v e [ p r i m i t i v ] adj • 1 . первоначальный
возводить в сан священника, ср. ordain
In 1932 the United Methodist Church united wiih (he original or
Ь priestship, priestdom, priestism n, priestal, Wesfeyan- Methodist Church and the P~ MetruHist Church to form
priestless, priestlike adj Ihe Methodist Church in Great Britain as it now exists — В 193?
p r i e s t e S S [,pri:st'es, амер. 'priistss] n • 1. жрйцл, году Объединённая методистская церковь спилась с первона­
священнослужйтельница (нехристианского культа) чальной (-материнской-) («Уэслиевской-) Методистской цер­
ковью и «Первоначальной методистской церковью», в резуль­
• 2. разг. — жени священника тате чего образовалась ныне существующая Методистская
p r i e s t h o o d [ priislhud] и • 1 . священство • сан, служе­ церковь в Великобритании.
ние священника о древний, рйнний; изначальный; в древности, перво­
О r o y a l " (1Пет 2.9. ср. Исх 196) — царственное начально
священство; Д нежсл. цЗрскос священство The - Ollice probably consisted almost entirely ol Psalms and
u n c h a n g e a b l e ~ (Enp 7 2 4 ) — не переходе шее [синод. Scriptural readings. — В начале службы состояли \ztbucnp.
не преходящее] священство примитивные службы, первоначальные службы состояли), по-
видимому. ПОЧТИ исключительно из псалмов и чтений из Писа­
• 2. собират. — духовенство, священники ния.
о Aaronic, hieratic. Levitical - О the Р~ C h u r c h — древняя <христианская> церковь,
priest in - c h a r g e ['pri:stin'tja:<r>d3) n англик. • ис­ раЧшяя церковь(/—///«.);
полняющий обязанности настоятеля прихода {до назначения • 2. примитивный
постоянного настоятеля, ср. incumbent)
p r i m u s [ praimds] и • примас * титул епископа-
= minister in charge, curate-in-charge
председателя (Presiding Bishop) Епископальной церкви в
p r i e s t l y ['pri:sth] adj • священнический, иерейский; Шотландии
жреческий
Q> р Г ) П С е (prms) « • князь
p r i m a c y fpraimasi] n • сан архиепископа о владыка, правитель, госуда'рь (Прит 1428) и т. п.;
3 p r i m a t e ['prainidt] n {лат. 'первенствующий') кат., библ. начальник
англик. • прймйс, непр ПрИМаТ О Р- of Peace (Ис 9:6) — Князь мира; * Христос
Титул главы церкви (напр., в Англик. содружестве), главно­ Р- of t h e [ t h i s ] w o r l d (Ин 12:31), P~ of D a r k n e s s ,
го епископа государства, церк. провинции (архиепископии, P~ of e v i l , P- of <the power> of the air (Эф 2:2) —
митрополии) и т. п.; у католиков — обычный титул митропо­ князь мира сего, князь тьмы, князь зла: * Сатана*
лита или архиепископа. Осторожно со словом примат - оно Сходство выражений Князь мира и князь мира сего случай­
хоть и может быть переводом primate, но только совсем в ное: слово мир употреблено в них в разных значениях. До
другом значении: обезьяна. 1918 в первом случае писали мирь, а во втором-м/рь.
Armagh ts ihe seat ot both the Roman Catholic and Protestant ~s Р- of the A p o s t l e s кат. — Князь апостолов • один из
ol Ireland. — И для католиков, и для протестантов Арма - ка­ титулов an. Петра и римских пап
федральный город примаса Ирландии (Z& нежсл. католиче­ Р- of the C h u r c h кат. —князь Церкви, кардинал
ский и протестантский примасы Ирландии, нежсл. ирландский р - o f -S (Дан 8:25) — Владыка владык; * Царь
примас). царствующих
о <пр4вящий> архиерей, архиепископ, митрополит,
Р- of Нте(ДеянЗ:15) — Начальник ж и з н и ; * Христос
епископ; главе церкви
Р~ of the Heavenly h o s t s — Начальник небесных
О Р~ of A l l E n g l a n d — примас всей Англии • титул ар-
воинств; <небесный> архистратиг; * архангел Михаил
хиеп. Кентерберийскчго
Holy E q u a l - t o - t h e - A p o s t l e s Great Р~ V l a d i m i r —
Р- of E n g l a n d — примас Англии • титул архиеп. Йорк­
св. равноапбетольный великий князь Ипадймир
ского
local • правящий архиерей спёрхии, епархиальный p r i n c e d o m ['pnnsdam], principality [,pnnsa'pael»ti]
- архиерей; * местный епископ; А непр. местный n • а. сан принца, княжество
примас • b. Princedoms, Principalities — Начала,
Начальства • один из девяти ангельских ликов
p r i m a t i a l [prai'meipl] adj • относящийся к примасу,
(архи)спйскопский prior, Prior ['prai9<r>] n кат. • приор
О » t i t l e — архиерейский (епископский) титул • Л. настоятель небольшого монастыря, см. priory

Предварительное издание 261


PRIORATE

о настойтель, аббат, игумен p r i v a t i o n [prai'veij*n] n • лишение чего-л.; кат.


• Ь . заместитель аббата <врёменное> отстранение от служения, ср. suspen­
sion
• С. тж. Grand P <вслйкий> прибр • второе (после
великого магистра) должностное лицо в некот. орденах 4 4 p r i v i l e g e ['pnvHldj] п • редко — привилегия; чаще —
<высбкая> честь, преимущество
Ь priorship п
What а - it is to be an ambassador for Chnst. — Какая честь
p r i o r a t e [praisnt] и • 1 . сан, должность приора, быть посланниками Христа1
прибрство, приорггг It is not a right, it is a - . — Это не право, а привилегия,
о счйстьс; уда"ча, успех, привилегирбваиное положение,
• 2. = priory
сла*ва и т. п.
p r i o r e s s [,pra(i)a'res, амер. 'praiards] n кат. • His humanity made prayer a necessity and a - — Для него. Че­
*приорёсса, "лриорйна • настоятельница небольшого мо­ ловека, молитва была необходимостью и счастьем.
настыря (см. priory); заместительница аббатисы It is our - to go to Jesus and be cleansed, and to stand before the
law without shame or remorse. — Какое несравненное право —
p r i o r y [*pra(i)?ri] п кат. • *приорйя, * приорат прийти ко Христу за очищением и предстать пред Законом не
* небольшой монастырь, управляемый приором или приорессой пряча глаз. Ц /!л напр. Какое это преимущество - приходить к
0 O b e d f e n t l o n a r y ~ кат. — приория, подчиненная аббат­ Иисусу .
ству Moses turned Ins back on wealth, -s and status, and chose in­
stead to leave by faith in God — Моисей промеияп богатство,
c o n v e n t u a l - кат. — самостоятельная (не подчинённая славу и впасть на жизнь веры - веры в живого Бога,
аббатству) приория о <редкая, исключительная> возможность, <почётное>
Grand - — * вел икая приория • часть ордена (напр., гос­ прйво; кому-л. данб, кто-л. мбжет сделать что-л.; кому-л.
питальеров, ср. Hospitaller), подчиненная великому приору доверено что-л.
(Grand "Prior) It is dear that Jesus intended the Twelve to have unique -s and
c a t h e d r a l ~ — административное или жилое здание при responsibilities in the Kingdom work. — Очевидно, что Христос
отвёл апостолам особую роль е труде для Царства, наделив их
соборе
исключительными правами и обязанностями.
PriSCilla [pn'sib] • Прискйлла, Присцйл(л)а ж; ср. Catechumens have the same ~s tor Christian burial as Catholics.
Aquila — В отношении христианского погребения оглашенные поль­
зуются теми же правами. ЧТО и католики.
4 p r i v a c y ['pnvasi, амер. 'praivasi] n • личная жизнь; О может опускаться, т. к. в англ. языке употребляется значи­
уединение, уединённость тельно чаще, чем переводы — в русском
о сокровенное, таТшое, заветное, закрытое от чужих глаз; The Ethiopian eunuch and Cornelius were the first Gentiles to
защищённость <от вторжёния>; в одиночестве, на­ riave the privilege of receiving the message of Christ's saving grace.
едине с соббй; побыть одному — Эфиопляним и Корнилий первыми и i язычников услышали
радостную Весть о спасительной благодати Христовой.
You can still make a secfel place of prayer in the - of your heart.
— И все же в-глубине сердца всегда наищется уголок для уеди­ The disciples of Jesus were given the - of administering the nte of
ненной молитвы. baptism considerably before they were ordained to preach. — Хри­
стос доверил ученикам совершать крещения задолго до того,
О in one's ~ with God — наедине с Ббгом как послал их на проповедь
the right of - — прйво на невмешательство в <мок)> О I h a d а - of ... — Мне посчастливилось...; Мне до­
личную жизнь велось ...; Мне выпала честь ...
1 had а - ot meeting N — Я знаком с N.
$" p r i v a t e ['praivot] adj Ф частный; индивидуальный It is a great/ «• for me t o ... —Для меня* большая
о личный; уединённый; тайный, секретный, конфиден­ честь ...; Я благодарен ...; Очень рад...
циальный; закрытый; неофициальный; домашний, Р - of the Faith кат. — «привилегия виры»
<свой> собственный, особый; г/л public • ограниченная возможность расторжения брака с некрещён-
[he Preparatory Liturgical Commission for the Second Vatican ным супругом
Council rejected a plea by some for a double office, one for - reci­ «Привилегия св. Павла- (Pauline Privilege) — потен­
tation, the other for communal celebration — Литургическая ко­ циальная возможность расторжения брака между некрещё­
миссия, готовящая И Латеранский собор, отоергла ходатайства ными, один из которых обратился в христианство и хочет
о разделении чипа суточных служб — для уединённого вступить в новый брак (в соотв. с 1 кор 7 15). «Привилегия св.
[индивидуального, домашнего) чтения и для общинного бого­
Петра- (Petrine Privilege) — возможность диспенсации
служения.
(dispensation) папой нецерковного брака крещёного суп­
Although Queen Elizabeth I had a crucifix in hor - chapel, such a руга с некрещёным.
practice was rare in Anglican churches until the Iractanan move­
ment in the 19th с. — Хотя в домовой церкви Елизаветы I и было p r o b a t i o n (pra'beipn, амер. prou'betJ»nJ л • ис­
распятие, для англиканских церквей до трактарианского дви­ пытательный срок, испытание
жения (в XIX е.) зто скорее исключение, чем правило. о послух, послушничество, искус (в монашеском ордене),
О - rule of prayer — келейное привило кат. новициат
<^ - consistory, devotion = novitiate

262 Предварительное издание


PROFESS

Чс probationer n о произнесение; слова1, восклицание, призыв и т. п.;


чтетше, произнесСниеи т. п.
6 p r o b l e m ['ргэЫэт) п • Проблема, трудность, вопрос
A lighted candle was elevated by the deacon with the - . 'in the
В английском гораздо чаще, нем в русском, и стилистиче-
name of Our Lord Jesus Christ, light and peace'* — Диакон под­
ски нейтральнее. Некоторые, особенно американские, про­ нимал вверх горящую свечу, восклицая [со словами) «Во имя
поведники злоупотребляют этим словом. Поэтому в христи­ Господа нашего Иисуса Христа, свет и мир»
анских текстах рекомендуется переводить не словом
а - ot a passage from the gospel — чтение стихов из Евангелия
«проблема», а иначе, во избежание стилистических трудно­
стей.
О - of the Gospel — провозглашение Радостной ве"сти,
евангельская прбповедь
Bui finding a common theological ground is not without its ~s. —
Но нащупать взаимоприемлемую богословскую почву In contrast to Trent. Vatican II made a ministry of - rather than cuf-
<бываег> ие так-то просто. tic leadership the primary responsibility of the ordained. — 8 отли­
чие от Тридекгского. II Ватиканский собор провозгласил ос­
pro(-)cathedral (.ргоикэ'еым] » • прособор новной обязанностью священноелужите пен не отправление
• церковь, служащая собором во время приезда епископа обрядов, а проповедь Евангелия (миссионерское служение].
p r o c e e d [pra'siid] v • продолжать; (про)следовать; ис­ proctor ['pi.ikt.ui >| n ашлик. • 1 . проктор
ходить; проходить, проносить (в процессии) • представитель низшего духовенства в синоде
And we believe in the Holy Spirit, the Lord and Grver of life, who (Convocation)
-elh from the Father <and the Son>. — Еще веруем е Духа Свя­
• 2. адвокат, поверенный (вт. ч. в церк. судах)
того. Господа животворящего, от Отца <и Сына> исходящего.
The thurifer is always the first member of any procession, -ing ei­ A p r o c u r a t o r ['prakjoreitaj n • 1 . келарь, эконбм, см.
ther the cross or the Gospel book. — При выносе креста или cellarer
Евангелия кадящий служитель всегда возглавляет процессию.
• 2. ист. прокуратор (в Древнем Риме)
A p r o c e s s i o n [pra'sej*n] п • а . крёстный ход; шествие,
• 3. юр. поверенный
торжественная> процессия; участники шествия
• Ь. ис хождение
Ь procuracy п
О - of t h e H o l y S p i r i t — исхождёние Святого Духа; ср. procuratrix [,prokju'reicnks] я • монахиня-эконбмка;
Filioque Controversy мать-казначея
Г- of the P r e c i o u s W o o d o f the L i f e - g i v i n g = cellaress
Cross of the L o r d прав. — происхождение
p r o d i g a l j'pradig*!] adj, л • расточительный; мот,
[изнссстшс] честных древ <Честнйго и> Живо­
транжира
творящего Креста" < Господня > • праздник. I августа
О the ~ s o n , the P блудный сын
processional [ртэ'зерИ] • 1. adj — относящийся к
the Sunday of the P~ S o n прав — Неделя о
церк. шествиям, крестному ходу
блудном сыне • третье воскресенье перед великим постом
О — c r o s s — крест (носимый в крестном ходе)
— e n t r a n c e — вход (на /гитургии и т. п.) A p r o d u c t ['prDcUkl] и • результат, плод; продукт,
продукция; часто не переводится
о ~ banner
• 2 . it кит. — 3 . молитвенник для церк. шествий О the ~s of his l a b o u r — результаты (плоды] егбтрудбв
• Ь. молитва,, псалом и т. п., исполняемые в процессии It shows a living - of the power ol the Gospel for your life — Зна­
чит, сила Евангелия растит тебя духовно.
p r o c l a i m [jprVkletm] о • провозглашать, возвещать,
объявлять; сообщить (всем) p r o f a n e [pra'fein] adj • мирскбй, светский; языческий;
О проповедовать, нести нечестивый, богохульный
О t o - C h r i s t — рассказывать о Христе, проповедовать О - r i t e s — языческие обряды
Христа"; пежел. возвещать о Христе A p r o f e s s [pra'fes] v • 1 . <открыто> заявлять; ис­
A proclamation [,prokla'me]j*n] я • провозглашение, поведовать (веру); притвориться; претендовать на что-л.
объявление, сообщение О ~ed C h r i s t i a n — называющий себя христианином
The - of God's kingdom ol justice and peace demands the de­ (только на словах или искренне); номинальный христи­
nunciation of all injustice and oppression. — Нельзя провозгла­ анин
шать Царство Божие - Царство справедливости и мира - без То bo a -ed Christianfenthose limes meant almost certain death.
обличения любой несправедливости и угнетения, — В те времена называться христианином было смертельно
о возвещение; пропаганда, распространение; проповедь,
опасно.
пропове'дание чего-л.; утверждение, сообщение; слбво,
There are millions ol -ed Christians in our city, but veiy lew come
рассказ, весть оком-чем-л.
to confession regularly. — Так называемых христиан в городе
Our - that Chnsi died to redeem sinners appeals to people who миллионы, а на исповедь ходят единицы.
are spintually thirsty. — Мы проповедуем духовно жаждущим
• 2. преим. пасс. — принимать в монашеский брдсн,
Христос умер, чтобы соединить нас с Богом. || * Люди, исто­
постригать
сковавшиеся по духовному, тянутся к слову нашему о том, что
Христос умер ради искупления грешников. О t o be -ed — принять мона'шество [постриг]

Предварительное издание 263


PROFESSION

Q> p r o f e s s i o n [prVfe/*n) л • 1 a . заверение, заявление; The - parts ol the mass sung by trie schola include: ... — Изме­
(вероисповедание; обет няемая часть мессы, исполняемая солистами-певчими, вклю­
чает: .
Secondly, there are the uncommitted. They make a Christian -
(they have been baptized, attend church occasionally and even call О (чтение, псалбм и т. п.) дня, (приходящиеся) на
themselves Christians), but the notion of a personal commitment to какой-л. день
Christ is toretgn to Ihem. — Во-втсрых. христиане <alesson> ~ lor St. Andrew's — чтение на день се. Андрея
-необращенные-. Они называют себя христианами (крещены и An appendix usually contains ttve nte to be observed for tfKise
даже ходят в церковь), но не посвятили себя Христу. saints that have no P* Office. — 8 приложении (к месячной ми­
О - of faith — <открытое> исповедание виры нее) обычно содержится <общий> чин поминовения сеятых.
• Ь. тж. religious пострижение в монахи которым не положено особых служб.
Novice >s a probationary member ot a religious community who О надлежащий, положенный по уставу; соответствующий
wears the habit and takes part in the corporate life but who has not (празднику и т. л.); может не переводиться шш переводиться
made a lite -, or taken the final vows. — Послушники испытывают конкретнее
свое призвание к монашеской жизни; нося одеяние ордена и
участвуя е жизни общины, они пок? не принимают окончатель­ О l e s s o n s - for Sundays (for Holidays) —
ного пострижения и не дают невозвратных обетов. воскресные (праздничные) чтения
О принятие обетов; вступление в брдси - psalms — * прав, кафизма; ср. kathisma
• 2 . профессия о - preface
Ш p r o f i t ['profit] • 1. п — польза, выгода, корысть; дохбд, • 2 . л , тж. Р Э. часть богослужения, варьируемая в зави
прибыль; ср. non-profit симости от дня церк. года; жаждая из входящих в неё молитв,
Не путать с prophet1. чтений и т. п.; музыка к ним
And Esau said. Behold, t am at the point to die and what - shall Cycles ol -s were also composed in the 15th and t6th centuries.
this birthnghl do to me'' {Быт 25:32) — Исав сказал: вот. я — Циклы песнопений •варьируемом» группы создавались и в
умираю, что мне в этом первородстве? XV-XVI веках.
• 2. v — извлекать пользу; приносить пбльзу о изменяемые чисти богослужения, изменяемые молит-
What shall it - a man. if he shall gain the whole world, and lose his вослбвия; нежел. пропрнй
own soul9 (MK 8:36) — Какая польза человеку, если он приоб­ • Ь . раздел ыужебника и т. п., содержащий переменные молит­
ретёт весь мир, а душе своей повредит'' вы, чтения и т. п. по дням церк. года
6 project ['prodjekt] И • прсёкт, мероприятие, p r o p h e c y ['profssi) л (/>/ -cles) # прорбчество, пред­
программа, дело; замысел, план, разг. задумка сказание
о посвящать; предпринимать
We have a s jmmer *•. — Вот чем мы решили занят ься летом. prophesy (profasai) v • пророчествовать;
предсказывать
^ Р~ CARE
p r o p h e t [profit] л • прорбк
p r o l i f e r a t i o n [pr^.lifo 'reipn] я: ~ of sin — распро­
странение tpexd; * возрастание, разрастание греха" НопутатьсргоМ
No - is accepted [welcome] in his own country. (Л* 4 24) — Нет
p r o m i s e ['promts] • 1. v — обещать пророка в своём отечестве.
• 2. я — обещание, синод, обетование; обещанное
О t h e Prophets — а ) книги пророков, пророческие книги
О God's ~s, scriptural ~s — обещанное Богом; то, что < Ветхого Завста> • книги 'великих* и «малых пророков*; Ь )
было <нам> Обещано Ббгом; высок, архаич. Ббжии «Прорбки» • одна из трёх частей Библии в еврейской тра­
обетования; & непр. Ббжьи обещания диции: кроме «поздних пророков» («великих» и «малых», см.
the land of земли обетованная ниже) вк/1ючает исторические книги от Иисуса Навина до
"Р- Keepers" прот. — «Верные слову» • духовное 4 Царств(т. н. «ранние пророки»), ср. Law Ь , W r i g h t i n g s
the Major Prophets — «великие (большие! прорбки» (о
движение мирян в США
книгах пророков Июйи, Иезекииля и Иеремии, иногда тж.
<> s c r i p t u r a l - Даниила)
p r o m i s e d [promist] adj • обещанный, архаич. обе­
тованный the Minor Prophets, the Twelve Prophets — «малые
прорбки» (о книгах Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Ми­
О the P~ Land — земля обетованная (/Кнепр.
хея. Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии)
обетованная)
о false -
p r o m o t e r |ргэ'то1Дэ<г>] я • покровитель
О - of the faith см. Devil's "advocate p r o p h e t e s s (.profi'tes, амер. profotas] л «пророчица

& propagation[,ргэрэ 'geif->n]n 0распространение prophetic(al) fpra'fettk, -WJadj• прорбческий


Ihe pfoclamation of God's kingdom necessarily demands the *
рГОрбГ 1'ргэрэ<Г>) 0 1. #(//: о чтении, мшите* и т. п. —
denunciation ot alt that is incompatible with it. — Провозглашая
выбираемый а уаеисимостиот дня церк. soda; ср. ordinary Царство Божие. приходится, подобно пророкам, обличать все.
у изменяемый, варьируемый, переменный что с ним несовместимо.

264 Предварительное издание


PROVIDE

p r o p i t i a t i o n [pra.ptjVeiJ^n, prou,pijVeiJ»n] n • умило­ P rotesta nt [' prot ist*n t] я • протестант; про­


стивление, умиротворение; искупительная жертва тестантский
P r o t e s t a n t i s m ['protist^ntiz'm] n • протестантизм;
p r o p i t i a t o r y [pra'piji9t*ri, амер. prou'pijiatoiri] adj •
протестантство
искупительный
P r o t e s t a n t i z e f p r a t i s f t i t a i z ] v • обращать в про­
О - s a c r i f i c e — искупительная жертва тестантство, книжн. протестантизйровлть; стать про­
тестантом
p r o s e [prouz] я • 1 . проза
Protevangelium [proi>t,ev3en'd3ehom] n греч.
• 2. кат. литург.,муз. —секвенция,см. sequence 2.
('первоевангслие') • «протоевёнгелис» • апокрифич.
p r o s e l y t e ['prosalait] я • прозелит (ж прозелитка), но­ евангелие, приписываемое Иакову Алфееву ( J a m e s the
вообращённый Less)
P r o t h e s i s ['ргэвовв] я греч. ('предложение'; pi -ses)
p r o s e l y t i z e f'pros^lstaiz) i • обращать в свою веру прав. • 1. жертвенник, слав, предложение:
• а . стол слева от престола, на к-ром совершается проскоми­
p r o s p e r [prosp3<r>] v • процветать, преуспевать; по­
дия и хранятся свящ. сосуды,, ср. c r e d e n c e
могать, благоприятствовать
• Ь. тж. C h a p e l Of — — помещение в алтарной части хро­
О may G o d - y o u —да помбжет вам Бог ма, где находится стол-жертвенник
ш Chapel of Oblation
prosperity [pro'sperattj я • процветание, бла­
• 2. проскомидия, приготовление св. Даров
годенствие
p r o t h o n o t a r y [,ргоо9э'пои1эп]п • protonotary
p r o s p h o r a [,prosfo'ra:] я грсч. • просфора*, просвира:
prOtodeaCOn [,proutou'di:k3n] n прав. • прото­
предложение; ср. altar-bread
диакон
A p r o s t i t u t e [pr3Stilju:t, амер. prost3tu:t) п • блудница; prOto(-)martyr [,proulou'ma:<r>ta<r>] n • пер-
блудник; ср. whore вомученик
О s h r i n e - , c u l t - — женщина или мужчина, занимающиеся p r O t o n O t a r y , P r o t o n o t a r y [,prouta'nout*n ( амер.
сакральной проституцией', библ. блудница, блудник prou'tDnaten] я • протонотариус
No Israelite man or woman rs to become a shrine ~. (NIV Втор • a. - A p o s t o l i c кат. — апбетольский протонотариус,
23; 17) — He должно быть блудницы из дочерей Израилевых и член коллегии нотариусов (при папском дворе)
не должно быть блудника из сынов Израилевых. | ВБ11Ц Пусть Должность при папском дворе: в наст, еремя имеет две
ми израильтянки, ни израильтяне не предаются блуду ради ис­ степени: de numero (штатный: сотрудник Римской курии) и
полнения религиозных обрядов. supra numerum (внештатный; почётный титул для свяшенни-
ков,ср. Monsignor]
p r o s t r a t e • 1 , [pro'streit, амер. 'prDstrett] v — пасть
О C o l l e g e of Protonotaries < A p o s t o l i c , — протонота-
<ниц>
риат
о повергаться перед кем-л.; поклониться; библ. пасть на • Ь. прав. — главный секретарь Константинопольского пат­
лицб (Ж лепр, устар. лице) своё' риархата
• 2. I'proslreit] adj — <упавший> ниц, распростёртый <Ь p r o t o n o t a r i a l adj
перед кем-л. protopapas ('prout3,paep»s] я греч. прав. - pro-
Let angels - fall, (из гимна) — И ангелы, простершись ниц topope
p r o t o p o p e fproutapoup] n прав. • протоиерей, ист.
A p r o s t r a t i o n [pro'streipn] я • 1 . падение ниц, великий протопбп
поклбн
p r o v e r b [prova:<r>b) я • 1 . пословица, максима;
• 2. ослабление, упадок притча (в Книге притчей Соломоновых)
• 2. Proverbs, поли, the B o o k o f Proverbs, сокр. Prov.
p r o t e c t i o n [pr3tekj-*n] и 9 защита, покровительство
— Книга притчей Соломбновых, сокр. Прит., разг.
Spread your - over them. (Ps 5:11/Пс 5:12) — 1ы будешь по- «Притчи»
крсаительстеовоть им.
p r o v i d e [pra'vaid] г • обеспечивать; предусматривать
О the У- of Our M o s t Holy Lady the T h e o t o k o s God -d Adam with the perfect setting in which to prove whether or
and E v e r - V i r g i n Mary прав. — Покрбв Пресвятбй not he would serve God — Бог даровал Адам/ прекрасное ок­
Владычицы на'шей Бошрбдицы и Приснодёвы Марии ружение и предоставил ему самому решать, будет он служить
• праздник, 1 окт. (= the Protecting Veil of the Mother of Богу или не будет.
God) God does not want to punish you: He has -d for your lorgiveness.
— Бог не хочет тебя наказывать. Он все сделал для того, чтобы
the cathedral of the Holy P- прав. — ты мог получить прощение.
(Свято-)Покрбвский соббр

Предварительное издание 265


PROVIDENCE

Bui God. who is also love, has ~d a way by which we can be for- о решение, разрешение <проблём>, <прйнятые> меры;
grvcn and our punishment can be taken away. — Но Ом - и Лю­ вмешательство; участие (* чьей-л. судьбе и т.п.);
бовь, и потому промыслил способ, как мам получить прощение предвидение
и избежать наказания.
God's - is forgiveness and restoration — Божье решение про­
God will - himself a lamb for a burnt offering. {Быт 22:8} — Бог блемы - прощение и исцеление.
усмотрит Себе агнца для всесожжения.
We want our miracles of - . healing, or restoration to happen in­
I will* (of you there. (NIVBWT 45:11) — ... Прокормлю тебя там. stantly. — Мы хотим, чтобы чудеса божественного вмешатель­
I he last statements of dying men - an excellent study for those ства, исцеления, возвращения утраченного совершались не­
who are looking for realism in the face of death. — Последние медленно
слова умирающих — бесценный материал для тех. кто ищет ис­
тину перед лицом смерти. О может не переводиться
Part of His «• is helping us get back on His way through confession
P r o v i d e n c e ['provides] л • 1. поли, the - of God — and forgiveness when we are in sin. — » Если обратиться к Нему с
Провидение, <Ббжий> Прбмыс(е)л;*Бог покаянием. Он простит грехи и вернёт на истинный путь.
• 2. - — предусмотрительность О to make - /or smth. — позаботиться о чём-л.; преду­
смотреть что-л.; проследить за чем-л.
4* p r o v i d e n t i a l [.previ'denpl] adj • промыслйтельный,
провиденциальный • 2. тж. pi — запаоы; провизия, пиша (Ps 132/Пс
о ниспосланный свыше [Провидением, Ббгом]; от Бога, 131:15)
Божий Then Joseph commanded to fill their sacks with corn and to
grve them - for the way. (Быт 42:25) — И приказал Иосиф напол­
God"s - care will bring rest to your soul. — Бог позаботится о
нить мешки их хлебом ... и дать им запасов на-дорогу.
вас и даст вам утешение.
Ail the bread of their ~ was dry and mouldy. (Иис. Н 9.5) — Весь
Q> p r o v i n c e ['provins] п • а. архиепископйя, митро­ дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.
поличий бкруг, митропблия (ср. metropolis); кат. • 3 . постановление; определение, положение (договора и
<церкбвная> провинция т.п.)
О исофиц. епархия (архиепископа или митрополита); ср. ft is as much a command of God that we rest as that we do not
diocese, archdiocese commit adultery. Yet sincere and oodly people habitually and regu­
• Ь. кат. — провинция <какого-л. брдена> • несколько мо­ larly violate this divine - . — Так же строго, как Он запретил пре­
настырей монашеского ордена, подчинённые общему настоя­ любодействовать. Бог запретил нам лишать себя отдыха. Но
эту Божью заповедь честные и богобоязненные люди наруша­
телю ют постоянно и привычно.
о - of Canterbury
• 4. назначение (на церк. должность; особ, назначение преем
fi p r o v i n c i a l [pra'v.nj'l] • 1. adj — относящийся к архи- ника на епископскую кафедру и т. п. до открытия вакансии)
епископии или провинции манат, ордена
A p r o v o k e [prs'vouk] v smth. • возбуждать что-л., вы­
о архиепископский, митрополичий; Д . нежел. провин­ зывать что-л.
циальный
О - chapter — капитул провинции (монашеского ордена) p r o v o s t ['provast, амер. 'prouvoust] л • настоятель
(кафедрального собора, одновременно являющегося приходской
• 2. adj — провинциальный
церковью), кат. пробст, англик. прбвост
The man who has studied the history of the church will never again
be denominationally - . — Тот. кто знает историю Церкви, уже не P s . сокр., см. psalm; Psalms
будет проиинциалом с кругозором, ограниченным узкоконфес­
сиональными рамками. pSalltl [sa:m]el. n — 1. псалбм (род. псалма*)
• 3. Р - п — а. архиепископ 0 to praise in - s — прославлять псалмопением
• Ь. кат. — настоятель провинции (монашеского ордена), - reader — псалбмщик
см. province • 2. Psalms, полн. the Book of Psalms, сокр. Ps., Pss.
•^ p r o v i s i o n [pra'vi3An] и • 1. то, что делается для чего-л. — Псалтырь (слав., синод. Псалтирь), сокр. Пс.
о приготовление; предоставление, осуществление и II. v — петь псалмы
т. п.; предусматривать, делать возможным, давать psalmbook ['sa:m,buk] л • 1. • The Book of 'Psalms
возмбжность, позволять и т. л. • 2. псалтырь (сборник псалмов)
the promise and - of redemption — обещанное и совершив­
шееся искупление p s a l m i s t ['sa.mist] л • a. the Р- Псалмопевец (особ".
о царе Давиде), а* втор псалмбв (в Псалтыри)
о попечение, забота, пбмощь; <Б6жье> провиде'ние о
КОМ-Л.
The ~ wrote. 'Whither shall I go from thy spinf" — "Куда пойду
от Духа Твоего''- — восклицает (вопрошает. /$± непр. написал,
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not - lor the flesh, пишет) псалмопевец. R в одном из псалмов читаем:. Ц В Псал­
to fulfil the lusts thereof. (Рим 13 14) — Но облекитесь в Господа тыри есть такие слова .
нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в
похоти • Ь. сочинитель псалмбв (гимнов), псалмопйсец,
And what do you do when supernatural provision stops? — А как псалбмник, псалмист; й \ непр. псалбмщик
быть, когда помощь свыше кончается9 • С. ист. — регент (хора)

266 Предварительное издание


PURPLE

psalmodial (sai'moodtsl, sxt'moudisl], vate. — Истинно христианская жизнь имеет два измерения -
p S 3 l m o d i c ( 3 l ) adj • относящийся к псалмам или их пе личное и общинное, общественное, - и каждое из них должно
нию отражаться как в уединенной, так и в общей молитве.
о псаломный, псалбмский; псалтырный; псалмодййный о * consistory, works, worship
• 2. п — нарбд, люди, публика
p s a l m o d i s t ['saimadist, 'saelm.xlist] n • исполнитель
When I pray in - I try to keep my grammar proper. — Молясь при
псалмов, певчий; Ж нежел. псалмопевец людях, я слежу за правильностью речи.
p s a l m o d y п ['sa.madi, sselmddi] n • а. псалмодия p u b l i c a n [рлЬ1|клп] п е мытарь, еббршик налогов
* мелодическая декламация псалмов; ппшс псалмбв, псал­
= tax-collector
мопение
О the parable of the Pharisee and the P~ — притча о
• Ь. сочинение псалмбв {гимнов]
мытаре и фарисее, см. Лк 18:9-14
• С. собрание псалмбв [гимнов]
Sunday of the P- and the Pharisee прав. — неделя
P s a l t e r [ ' s a : l t 3 < r > ] n « 1 . = The Book o f ' P s a l m s О мытаре и фарисее • четвертое воскресенье перед Великим
• 2. псалтырь {сборник псалмов) постом

p s a l t e r y ['s3:lt3n] n • псалтырь, устар. псалтирь publish ['рлЬИ/] vt см. to - the banns, to - glad tidings
{музыкальный инструмент); гусли {Дэн 3:5); ср harp p l l l p i t [pulpit, ' p.\Ipit] n • кЗфелра {проповедника)
pseudepigrapha [.sjuidrpigrsfs, амер. 0 the •" собир. — проповедники; деятельность про­
Mi.ii.i'pitjr.vi.ij п: книги, авторство которых приписывает­ поведника
ся авторитетным лицам, в действительности их не писавшим
p u n i s h m e n t ( р л ш / т э т } и • наказание; возмездие
о <новозаветные> апокрифы
p u r e [pjua, амер. pju*r] adj • ЧИСТЫЙ
P s s . сокр., см. Psalms Blessed are the - in heart for they shall see God. {Мф 5:8) —
p s y c h i c j'saikikj • I. ad)— 1. душевный, психический Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят,
О - b l i n d n e s s — душевная слепота* о очищенный от чего-л.; незапятнанный; праведный,
• 2. сверхъестественный, сверхчувственный, парапсихо- истинный
логйческий, экстрасенсорный, обладающий сверхъесте- It is our own sin that keeps us from being God's - children instead
ствнной чувствительностью of the children of evil. — Быть достойными дет!>ми Божьими, а не
чадами зла. мешает нам наш собственный грех,
о сверхъестественный, паранормальный
о простбй, стрбгий; в чистом виде, без примесей; тблько;
• И. я — экстрасйнс, медиум, телепат ничего, крбме
Q> p u b l i c ['рлЬИк] • 1. adj— общественный The * gospel, that is. the Bible interpreted literally, traditional
Our sins may be ol a - character, and should then be as Чу Baptist principles, and a - Christian ethic are fundamentals that
confessed. — Грех может быть направлен против общества, и many Baptist groups will not relinquish. — -Чистое евангелие- (то
тогда его надо признать перед всеми, есть буквальное толкование Библии), традиционные баптист­
о прилюдный, публичный, на глазах у всех; общий, ские принципы и строгая христианская этика — для многих
открытый <для всех>, гласный; (обще)известный; баптистских церквей компромиссы здесь невозможны.
(обще)достУпный, (обще)нарбдный; ср. private
p u r g a t i o n [p3:<r>'gei,pn] л •очищение {вчистилище)
No one who wants to become a - figure acts in secret. (NfV Им
74) — Ибо^никю не делает ыего-либо втайне, и ищет сам быть P u r g a t o r y (рэ:дэ1П, амер. 'рэ:гдэ1о:п] и кат. •
известным. чистилище
Then Joseph her husband, being a just man. and not willing to p u r i f i c a t i o n [,pju*nfi'keir»n] n • очищение
make her a - example, was minded to put her away privity. (Мф О * prayers иуд. —очистительные молитвы {для женщин
1:19) — Иосиф же муж ее. будучи праведен и не желая огла­
после родов)
сить ее. хотел тайно отпустить её.
A creed is a statement ot (ailh for - use. — Символ веры - это the Р - of the Blessed Virgin Mary кат., англик. —
основы вероучения для всех. Очищение ПресвятбЙ Девы Марии, Сретение
Herod intended to bring him out lor - tnal after the Passover (NIV <Госпбдне> • праздник, 2февр.; см. Candlemas
Деян 12 4) — Ирод намеревался после Пасхи вывести его к p u r i f i c a t o r [pjuanfikeits, амер. pjurafdkeit^r] n кат.,
народу. англик. • белый льняной покрдвец, к-рым по окончании при­
For he vigorously reluted the Jews in - debate. (Деян 18 28) — чащения вытирается потир
Ибо oti сильно опровергал Иудеев всенародно.
О - ministry of Jesus — общественное служение P u r i t a n [*pju*rit*n] и adj • пуританин; пуританский
Христа' p u r i t y ['pju*retl] п •чистота', непорбчность
- prayer — <обшествениое> богослужение; общее
моление; молебен p u r p l e [*рэ:<г>рл1] • 1. adj — пурпурный, пурпуровый,
The practice of - morning and evening prayer is very ancient. — алый;переп. — царский, кардинальский
Практика утренних и вечерних богослужений уходит корнями в • 2а. пурпур (Z& иепр. пурпур); пурпурная одежда; баг­
глубокую древность. ряница
Authentic Christian life has both personal and communal or social And they clothed him with - , and platted a crown ot thorns, and
dimensions whtch need to be present in all forms of prayer. - or pri­ put it about his head. (Мк 15:17) — И одели Его в багряницу

Предварительное издание 267


PURPOSE

[К уз.. РадВ. пурпурный плащ), и. сплетши терновый венец,


возложили на Него.
Q
Q (сокр. от нем. Quelle источник") • 'источник лбгий,
• Ь. порфира, •сца'рская, королёвская> мантия; царская
сокр. Q',cp. logion
власть, царство
• С. <пупурное> одеяние кардинала; сан кардинала Q u a d r a g e s i m a |,kw:>dra'd3esima] « • 1. поли. -
Sunday лап. — первое воскресенье Великого поста; Ср.
p u r p o s e [ pa:<r>p3s] п • цель, замысел Quinquagesima
No one was excluded from his precious ~. — Никто не исключен • 2. устар. — 40 дней Великого поста. Великий пост
из Его благодатного замысла. ( • Lent)
О намерение, mini, промысел; (пред) назначение Q u a d r a g e s i m a l (.kwDdra'dsesinVl] adj m 1 . вели­
Ihe Church's visible urwty in truth is God's - . — Видимое един­ копостный
ство Церкви в истине - есть воли Божия. • 2. тж. q ~ , кпижп. — сорокадневный (особ, о Великом
Such is not the - of the Creator — Это противоречит воле посте)
Создателя. q u a d r i v i u m [kwo'dnviam] п (pi -via) ист. •
о задача; направление <работы>; направленность, уст­ «квадривиум» • второй. про<)винутый цикл «семи свободных
ремлённость к чему-л. исскусств* (seven "liberal arts); ср. trivium
the mam - ot the order is contemplation, missionary work, and Q u a k e r ['kweika<r>) л • квйкер; ср. Society of
theology. — Основные направления служения в ордене - со- "Friends
з*?|щамие. миссионерская работа и богословские изыскания.
Ь Q u a k e r i s h adj
о для, ради, во имя чего-л.; хотеть, стремиться и т. п.
q u e e n [kwi:nj n • царица, владычица, Ж о библ. контек­
Only when we fulfill the divine - in our creation that life can he a стах испр. королева
blessing to us — Наша жизнь становится благословением лишь
если мы совершаем то. ради чего сотворены. О Q- of Heaven — а) Царица Небесная (о Леве Марии);
Ь) богиня нёба (Иер 7 18)
it is His - to impart peace and rest to all wt>o come to Him for the
й - o f t h e C h u r c h — Владычица Церкви; * Матерь
bread of life. — Он хочет дать мир и покой всем, кто приходит к
Нему за хлебом жизни. Церкви (о Деве Марии)
о - of Sheba; * Anne's "bounty
О G o d ' s - for us — БбжиЙ замысел (Л\непр. о нас,
.•in) нас); то что предназначено нам Богом (свыше); q u e e n s h i p ['kwi:nfip] n • владычество (царицы)
Божий прбмыесл 0 нас; замысел нишею спасения 0 Q~ of Магу квш. — воспоминание Пресвятой Дс*вы
t o d o smth. for a - — U'Lk : .i;iii. что-л. намеренно (не Марии Царицы * праздник, 22авг. (установлен в 1У54)
случайно, осознанно, сознательно, специально! q u i c k [kwik] adj, п устар. • живой; t h e - — живые,
О cosmic ~ of G o d ; - statement живущие
The word of God is - and powerful. (Eep 4 12) — Слово Божье
P u s e y i s m ['pju:znz*m] ашлик. ист. • пьюзейзм живо и действенно.
Распространённое в XIX в. пренебрежит. наименование О t o j u d g e t h e - a n d t h e d e a d (1 Пет 4.5) — судить
«Оксфордского движения'* по имени одного из его основа­ живых и мертвых
телей э. Б. Пьюзи {Е. В. Pusey); см Oxford Movement,
q u i c k e n ['kwuVn] v оживить
Tractarian.
Thou foof. that which thou suwest is not -ed. except rt die. (l кор
Ь Puseyite и ['pju:aait] 15 36) — Безрассудный1 то. что ты сеешь, не оживет, если не
умрет,
p u t (put] v: t o - one's f a i t h i n C h r i s t — уверовать, об­ о животворить, даровйть ж и т ь , воскрешать; вдохнуть
рести гзёру < во Христй> жизнь; пробудить, (раз)будйть
I'o - your faith in Chnst. tins is what you need to know — Что­ И is the spirit that -eth. the flesh ptotiteth nothing. (Ин 663) —
бы обрести веру во Христа, знать нужно вот что Дух животворит, плоть не пользует нимало. | Куз. Только Дух
О t o - o n the n e w m a n (Эф 4.24) — облечься в нбвою дарует жизнь, человек тут бессилен.
человека God has now given you a new spirit -ed by the Son of God and
brought to life. — И теперь у тебя есть Божий дар новый дух.
Р~ ye on the Lord Jesus Christ. (Рим 13)4j — Облекитесь в
пробужденный и оживлённый СыномБожьим.
Господа нашего Иисуса Христа. || Куз. Пусть одеянием вашим
His grace alone can - Ihe lifeless faculties of the soul, and attract
станет Господь Иисус Христос.
it to God. — Лишь Его благодать пробудит к жизни омертвеэ-
By laith strip yourself ot that old nature and *• on the Lord Jesus шие способности души, привлечет ее к Богу.
Chfist. — Верой сбросьте с себя старую греховную природу и
As your conscience has been -ed by the Holy Spirit — Когда
облекитесь в новую по образу Господа нашего Иисуса Христа.
Дух Святой пробуждает совесть ..
p y x . pix [piks] я греч. ('ящичек') кат., аиглик. • а. да­ - give life, restore life, bring to life, make alife
роносица * металлич. коробочка, в к-рой хранятся и перено­ q u i e t [ k w a ( t ) 3 t j adj • тихий, спокойный; уединённый
сятся частицы Тела Христова для причащения больных # • 0 - t i m e — <молйтвснное> уединение, время для чтения
• b. = lunula Библии и молитвы, время усдинс'ния [общёния| с Богом;

268 Предварительное издание


REACH

*<утренний> час с Богом; домашняя молитва; раз­ Then the Lord ~*d upon Sodom and upon Gomorrah brimstone
мышления, уход в себй; пежрл. тихни час and hre from the Lord out of heaven. (Быт vi.24) — И пролил
Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа
Хотя, может быть, не так уж и нежелательно. Ассоциации с
с неба.
пионерскими лагерями отмирают ... — М М.
And the Lord -ed had upon the land of Egypt. ,Исх 9 23) — И по­
This mofnmg during my - time — Утром, когда я молился
слал Господь град на землю Египетскую.
(но quiet time может быть и вечером, и несколько раз в день)
Не had -ed down manna upon them to eat. (Ps 78/Пс 77 23)
Q u i n q u a g e s i m a [,kwinkwa'd3esima] п, тж. ~ Sun­ — Он одождил на них манну в пищу.
day ЗЛП. • сыропустное воскресенье, воскресенье за 50
r a i s e [rerz] v • поднимать, повышать
дней до Пасхи {последнее перед Великим постом); Ср.
О t o - <from> t h e d e a d — воскрешать <из> мёртвых
Quadragesima
t o - <up> the T e m p l e (Ин2 19) — волдвйгнутьХрам
t o - a galer(r)o хат, — водрузить галёро • подвесить
Ш к потолку храма алую иыяпу скончавшего* я кардинала, см.
ga(er(r)o
Г а Ь Ы ['rasbai) и иуд. • равви, учитель (обращение); о to - funds, support
раввин
r a i s i n g я , тж. - f r o m the d e a d • воскрешение
r a b b i n i c [ra'binik] adj • раввннистйческий; тал­ 0 - of Lasarus — воскрешение /Ызаря, ЛгЬарево вос­
мудистский; раввинский крешение
о (законо)учйтельский; иудейский, еврейский; раввинат
О - J u d a i s m — раввиннстйческий I* талмудический; r a n s o m ['гаимчп] • 1. п — искупление; выкуп
средневековый] иудаизм, иудаизм раввинистйческого The Son of man cam*; not to be ministered unto, but to minister,
and to give his life a ransom for many (Мф 20 ?8) — Сын Челове­
периода
ческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтойы по­
rabbinist j/raebinist] n • талмудист; nS.uvnp. рав- служить и отдать душу Свою для искупления многих.
винйет Jesus Christ, being himself the only God-man gave himself as the
only - tor smners. — Иисус Христос, единственный Богочеловек,
r a c e [reis] п • а. состязание <вбсге> отдал Себя ради искупления грешников.
As <in athlete would carefully run the - after training and being
н redemption
prepared, so the Christian must prepare and run God's - ot seil-
demal and Irving (or Christ — Если спортсмен, чтобы заслужить О the O r d e r of O u r Lady o f R~, the O r d e r of O u r
награду на стадионе [на ристалище], пребывает в труде и воз­ Lady f o r the R- of C a p t i v e s кат. — орден Божьей
держании, то как же должен трудиться и отвергать себя для Bo­ Матери милосердия <для выкупа гпёнников>, см.
ra христианин, ищущий награды на небесах? (ср. i кор 9 24- Mercedarian
27). • 2. искупать, отдавать что-л. во искупление
• Ь. <жйзненный> путь, поприще (Евр 12:1) R a n S O m e r ['raensJm3<r>] я • Искупитель
в ГаСв [reisj n • 1. род <человеческий>; А обыкн. пепр. о Спаситель; Христос
pdea = Redeemer
о человечество, люди, человек
6 R a p h a e l вер. ('врачевание Божье*) • 1 . [raefeial,
the Father's love toward the perishing Отчая любовь к гиб­
're:f']] Рафаил • один из семи архангелов, ангел-целитель
нущему человечеству [человеку]
(Тов 12:15)
О the f a l l e n - — падшее^человёчество, надчшй рол че­
0 G u i l d of St. - аиглик. — «Сокэз св. Рафаила» • созд. в
ловеческий [= человек); /К напр. падший род, падшая
I9IS для возрождения врачевания (исцелений) как особого
риса
церк. служения
• 2. раса
• 2. ['raefeial, raefaiel, амер. ,ra:fai'el] Рафаэль <Са"нти>
о национальность, ивст кбжи
• 1483-1520, итал. художник
raiment ['reimant] п высок. • одеяние, одежда, одежды
r a p t [raept]ad) • вознесённый, восхищенный
And was transfigured before ihem: and his face did shine as the
sun. and his raiment was white as the light. (Мф 17:2) — И преоб­ 0 - <up> i n t o heaven — взятый <живым> на нёбо
разился пред ними и просияло лицо Его, как солнце, одежды r a p t u r e ['raeptja<r>] я • вознесение, архаич. вос­
же Его сделались белыми, как свет.
хищение * взятие кого-л. живым на небо; ср. ascension
r a i n [rem] • 1 . я —дождь 0 Eliah's [ E l i a s ' s ] ~ t o heaven — вознесение Ильи
Be glad then, ye children ol Zion, and rejoice m the Lord your < на небеей >
God for he hath given you the former ~ moderately, and l « will - of the C h u r c h — восхищение Церкви; ср. 1 фес
cause to come down fur you the - . the former - . and the latter - in 4:15-17; ср. midtribulation, pretribulation, posttribu-
the first month. {Иоиль 2 23) — И вы. чада Сиона, радуйтесь и
lation
веселитесь о Господе Ьоге вашем; ибо Он даст вам дождь в
меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, e^ r e a c h [ r i : t j ] » 1 . v—достигать кого-чего-л.
как прежде. о доходить, приходить, добираться, успевать;
^> latter ~; Latter R~ movement дотягиваться; входить, появляться; постигать,
• 2.1 — проливать дождём; падать с нёба охватывать, обнимать

П|>ед варите л ькое издание 269


READER
'
Monasticism spread with Chnslianity to the Slav countries, -ing There are two billion who may never have heard of Jesus as Sav­
Kiev с 1050 and Moscow, wilh St. Sergius. in 1354. — Монашест­ ior, and are not within - of Christians of their own people. — Два
во пришло в славянские страны вслед за христианством, в миллиарда человек, вероятно, никогда не слышали о Христе
Киене оно появилось около 1050 года, е Москве - в 1354. с Спасителе и не имеют контакта с верующими.
Сергием Радонежским. A repentance such as this, is beyond the - of our own power to
Paul sought to - the areas untouched by others so that he might accomplish. — Совершить такое покаяние своими силами не­
be a pioneer of the Gospel. — Павел старался попасть [спешил] возможно.
туда, где никто ещё не проповедовал, чтобы первым принести r e a d e r ['ri:d»<r>] n • 1. чтец
Благую весть.
о прав, псалбмщик, устар. пономёрь
A faithless prayer only - e s as high as the ceiling. — Молитва без
• lector, кат. minister of the W o r d
вер» tie поднимается выше потолка.
Hi; look man's nature, that He might - man's wants. — Он при­
• 2. поли. lay ~ англик. — мирянин, имеющий право совер­
нял человеческую природу, чтобы войти в нужды людские,
шать некот. виды богослужения
о у в л е к а т ь , п р и в л е к а т ь , ( п о ) в е с т й за с о б о й , у б е ж д а т ь ; н а ­ «Чтец» получает разрешение (лицензию) на участие в бо­

ходить; достучаться до кого-л., добиться чего-л.; об­ гослужении в своём приходе или во всех приходах епархии

р а т и т ь с я к кому-л.; п р о и з в о д и т ь в п е ч а т л е н и е на кого-л.; от епархиального епископа. Его служение обычно не оплачи­

п о д б и р а т ь к л ю ч и » т. п. вается; он помогает приходскому свящоинику, может вести


утреннее и вечернее богослужение, литанию (Morning
Finding and training people to - people must have priority. —
P r a y e r , E v e n i n g P r a y e r , L i t a n y ) , читать проповеди, ог­
Самое важное - найти и научить тех. кто сможет повести за со­
бой других. || Ж непр. Отбор и обучение людей для завоева­ лашать брак (ср. B a n n s ) , собирать пожертвования и т . п .
ния других должны быть делом первостепенной важности. (но но совершать Евхаристию).
Jesus did all (о - the multitudes. — Иисус сделал все. чтобы r e a d i n g ['ri:dirj] п • чтение
народ Его услышал. Ц Д нспр. .. чтобы завоевать массы. = lection, lesson, pericope
О может не переводиться 0 t h e - o f t h e day — чтение дня
Such areas are not absolutely inaccessible, however. Christian gospel - — чтение из Евангелия, евангельское
radio and television, audio and video cassettes, films and literature
чтение; евангелие <дня>
can - the olherwise unreachable — Тем не менее, попасть ту­
t h e O f f i c e o f - s , см. office
да все-таки можно. Во-первых, у нас есть христианское радио,
телевидение, кассеты, фильмы и книги... r e a f f i r m a t i o n [ , r i : a e f d < r > ' m e i p n ] n (поли. R- of bap­
All churches should therefore be asking God and themselves what t i s m a l vows) англик. • ' п о д т в е р ж д е н и е норы
they should be doing both to - their own area and to send mission­ Обряд Епископальной церкви США ( E p i s c o p a l Church),
aries to other parts of the world. — Поэтому каждая церковь аналогичный конфирмации ( c o n f i r m a t i o n ) . Совершается
должна спрашивать Бога и себя, что она может сделать для
над взрослыми по их желанию после соответствующей кате­
евангелизации своей местности и других частей света.
хизической подготовки; состоит в публичном подтверждении
0 to - smb. with the Gospel — доносить Благую в присутствии епископа обетов, данных при крещении
[ Р а д о с т н у ю ] вестьА?л:ого-л.;я В пропове'доватьЕвйнгелие (родителями, если крещение совершено в младенчестве);
кому-л.; р а с с к а з ы в а т ь о Б о г е кому-л., благовествовать; может повторяться неоднократно.
US нспр. достигнуть [завоевать, охватить] кого-л.
<*> reaffirmern
проповедью Евангелия
Q. r e a l [ r i a l , амер. r i : » l ] adj • настоящий, действительный,
t o - smb. f o r C h r i s t — п р и в е с т и кого-л. к о Х р и с т у
истинный
to - smb. o u t — а ) п р о т я н у т ь < р у к у > ; о б р а т и т ь с я к
Warring against flesh and blood is to miss the - foe or enemy. —
кому-л., н а п р а в и т ь на кого-л.; Ь ) д о н е с т и до кого-л., про­
Ополчаясь против «крови и плоти» (Эф 6.12). мы упускаем из
поведать кому-л.; Ж пепр. д о с т и г н у т ь , завоевать кого-л.,
виду истинного врага.
нежел. охватить кого-л.; * посылать мисс номеров,
No - юу can be found in the path forbidden by God. — Нельзя
вести м и ее ионе 1 рс к у ю р а б о т у , и д т и в н а р о д
быть по-настоящему счастливым, идя путём, которым Бог идти
It is yours if you will bul " out your hand and grasp it. — Нужно не велит,
только протянуть руку и взять. о < с у щ с с т в у ю щ и й > н а с а м о м деле, не в ы д у м а н ( н ы й ) ; с о ­
When the soul, realizing its helplessness. ~es out after Christ. He вершившийся, актуальный
will reveal Himself in power. — Когда душа, поняв свою беспо­ Nobody told me that God was ~. — * Откуда мне было знать,
мощность, ищет Христа. Он открывается ей в Своем могущест­ что Бог есть''
ве The Spirit would glorify the Son by taking the things of Christ and
! suggest that we - oul to the young generation by being real, making them - to his followers. — Д у х прославит Сына, -взяв от
being arousing, being relevant. — Думаю, что когда проповеду­ Христова» (Ин 16.14-15) и возвестив ученикам. | /\±нспр.
ешь молодёжи, разговаривать с ними надо: искренне, инте­ делая Его реальным в жизни Его последователей.
ресно, по существу. о п о л н о ц е н н ы й , г л а в н ы й ; с е р ь ё з н ы й ; и с к р е н н и й ; не
I utheramsm affirms the traditional practice ol infant baptism as a п р и т в о р и т ь с я ; может не переводиться
sacrament in which God's grace - e s out to newborn children. — But the physical suffering of Jesus Christ was not the - suffering.
Лютеранство сохранило традицию крещения младенцев и ви­
— Но самым страшным для Иисуса Христа были отнюдь не фи­
дит в нем таинство излияния благодати Божией на новорож­
зические страдания.
денных.
You must be ~. — т Слушатели должны видеть искренность.
• 2 . л — пределы < д о с т и г а е м о с т и >

270 Предварительное нзланке


REBUKE

It was the promise of a - compensation tor the loss which the dis­ are brought to repentance and failh. — На кресге Иисус Христос
ciples were io sustain. — Этим Он пообещал возместить учени­ занял наше место, понес наши грехи и умер «место нас. а по­
кам всё, что они утратят, ( Ж напр. Это было обещание ре­ тому Бог прощает всех, кто раскается и уверует.
ального возмещения той потери, которую ученики должны были О t h e ~ f o r l i v i n g —смысл жизни
понести. • 2. разум, рассудок
О - p r e s e n c e богосл. — действительное присутствие
о интелле'кт; способность решать, ответственность;
{тела и крови Христа в евхаристич. хлебе и вине), А не же л.
здравый смысл, благоразумие
реальное присутствие; ср. transubstantiation, con-
substantiation, impanation О the Divine R божественный Разум
~ i n f i n i t y — актуальная бесконечность 3 age of ~

••' r e a l l y [ ' m i l , амер. 'ri: a li] adv • действительно, на r e b a p t i z e [rir'baeptaiz) v • крестить вторично (заново);
с^мом деле давать нбвос имя, перекрещивать
Частотность употребления английского really и русского О t o be - e d — принимать нбвое крешёнис
действительно несравнима. Оттенок усиления, подчёркива­
r e b e l • 1 . v [n'bel] against smth. \smb.\ — восставить
ния (обычно незначительный) вносимый этим словом в речь,
[бунтовать) против кого-чего-л.
лучше передать не лексически, а другими средствами: по­
рядком слов, интонацией, повтором, и т. п. • 2. и ['reb'IJ — мятежник, бунтовщик
We all claim to know Jesus. But do we - know Him9 — Христа r e b e l l i o n [ri'beljan] п • восстание, мятеж, бунт
мы все вроде бы знаем. Но глубоко ли — вот вопрос. О неповиновение, непослушание; сопротивление;
I - think that He can answer your prayer. — He сомневаюсь, что восстать, бунтовать, взбунтоваться
Он и твою молитву услышит, у П± нспр. Я действительно ду­
О In восставший, взбунтовавшийся
маю, что Он может ответить на Вашу молитву.
Yes. I - did go to church, once or twice. I don't remember. — Бы­ r e b e l l i o u s [п'helps] ad) • непокорный непослушный
вала, бывала я в церкви; раз, не то два, не помню Ц Zl\ нспр. о мятежный, бунтарский, бунтующий; неблагодарный
Да, я действительно ходила в церковь , The Bible is the love-story of history - God seeking - man. —
r e a l m [relm] л • царство; сфера чего-л. Библия - это повесть о любви Божьей любви к мятежному че­
You will find in your burn-again experience that you have been ловеку.
lifted into an entirely new and glorious - . — Рождение свыше под­ Hell is a place of confinement for rebellious angels until the time
нимет вашу жизнь в новые, блистающие сферы. of their judgment. — Ад - место заточения падшим ангелов, где
они во мраке ожидают суда.
О область; пределы; может не переводиться
О s p i r i t u a l - — духовная сфера; сфера (царство, r e b i r t h [,п:'Ьэ:<г>9] л • возрождение (духовное)
область] духа о рождение свыше; обновление; родиться заново [вновь,
The same is true in the spiritual - . — Так и в духе. енбва); стать <совоём> другим человеком
r e a p [ri:p] v • жать, убирать урожйй; пожинать (плоды This kingdom, which is spiritual and which embraces time and
чего-л.) eternity, is entered by human beings subsequent to a spiritual •*. —
Чтобы войти в это духовное царство, заключающее в себе вре­
Whatsoever a man soweth, that shall he aiso -, (KJV) | A man -s
мя и вечность, человек должен родиться свыше.
what he sows. (NfV fan 6 7) — Что посеет человек, то и пожнет,
the time to - has come (NtV Отк 14 15) — пришло время жатвы rebuke [n'bju:k]*1.o — а. упрекать, укорять
You can expect to - the following benefits: — * Вот какие о отчитывать, делать выговор, стрбго говорить, вы­
плоды это принесёт:... |: Вот что это вам даст:... говаривать (Мф 16:22 Касс), обличать, бранить,
a ругать, порицать, (за)клсймйть
r e a s o n ['ri:z n] я • 1 . причина, основание
о цель, смысл, (пред) назначен не; дбвол, соображение, О о младшем по отн. к старшему — прскослбвить (Мф
пример, оправдание; особенность 16:22), возражать
This message will give you many ~s from God's Word lor why we • Ь. унимать (нечистые духи; стихии)
should generous believers. — «Мы рассмотрим ряд мест из о приказывать; останавливать, усмирять, утихомиривать;
Священного Писания, где говорится о щедрости. не позволять; изгонять; архаич. запрещать, воз­
What are 5 -s thai make the Bible unique? — Каковы пять осо­ бранять (Мф 19 13), воспретить (Мк 8 З Д
бенностей Библии, делающих эту Книгу уникальной''
В совр. языке глаголы запрещать, воспрещать и др. упот­
В. Pascal said "The heart has its own ~s." — «У сердца есть
ребляется только с указанием, что именно запрещается: за­
свои соображения [устар. резоны]». — писал Б. Паскаль.
претил ветру дуть и т. п.
О объяснить, обосновывать, оправдывать
Не ~ed the fever, and it left her. (Лк 4 39) — Он приказал
All Christians should be ready to give a - lor the hope that is in
[синод, запретил) горячке, и та оставила ее.
them. — Каждый верующий должен уметь -дать отчёт в своем
уповании» (1 Пет 3 15). то есть объяснить, на чем основана • 2. я — упрёк, укбр, выговор, порицание; наказание
наша вера и надежда, (Иез5:15)
о благодаря чему-л.; оттого, потому, затем; от этого, за But tears were in His voice as He uttered His scathing -s. — Ho
это и т. п. слезы были в голосе Его. когда произносил Он горькие слова
On the cross Jesus Christ took our place, bore our sins and died упрёка
our death; and that for this - alone God freely forgives those who О without безупречный, непорочный (Флп2:15)

Предварительное издание 271


RECANT

r e c a n t (n'kaent) о книжн. • <публйчно> отрекаться r e c o n c i l e m e n t [rek J nsailmant] л = reconciliation


о отказываться <от своих убеждёний>, отступить:
r e c o n c i l i a t i o n [jeMnsih'eiJ^n] л • примирение
каяться; принимать противоположную сторону
- recantation л reCOnciHatory I,rek J n'silial A nl adj • при­
мирительный
r e c e i v e [n'si:v] t • а. принимать, получать
о признавать; ср. accept, as r e c o v e r y [п'клУ»п] л • возврат; восстановление
О t o - C h r i s t — уверовать во Христй; * обратиться ко О - o f s i g h t — прозрение
Христу r e c t o r . R e c t o r [ r e k t a < r > | л » 1 ректор:
Выражение to receive Jesus мы рекомендуем переводить • a . ail/лик. —титул настоятелей некот. приходов
русским уверовать воХриста. Исторически ректорами назывались настоятели приходов,
Дело, видимо, в том, что английская грамматика не позво­ державшие бенефиций (benefice) и получавшие десятину
ляет то, что позволяет греческая (аористом или перфектом) от прихода. С упразднением десятины различия между рек­
и русская (глаголом совершенного вида): передать разницу тором и викарием (vicar) практически исчезли. В Еписко­
между «верить, веровать» — и «уверовать». А это бывает пальной церкви США (the Episcopal Church) ректорами
очень важно (см., например. Деян 4:4, 8:13. 11:17, 13:12. называются настоятели приходов, а викариями - главы мис­
1348 и др.). сий (ректором миссии формально является епископ финан­
Английский глагол to believe включает не все оттенки сирующей её епархии),
грамматического значения, нужные проповеднику, благове- о приходский священник
стмику. Поэтому в англоязычной проповеди (особенно при­
• Ь. кат. — настоятель церкви, не являющейся приходской,
зывной) получил такое распространение глагол to receive,
капитулярной и монастырской
хотя в этом смысле он встречается в Библии очень редко (и
Ф С. кат. амер. — настоятель прихода, относящегося к ка­
только у Иоанна).
федральному собору
Высказывается, впрочем, мнение (напр., священником
о. Александром Борисовым), что выражение принять Xpncia • d. г.шяа учебного заведения, ср. d e a n
в сердце звучит по-русски достаточно гладко, и им можно • в . кат. — титул глав нскот. монашеских ор/)енон и т.п
пользоваться. Выражение принять Христа часто встречается • 2. устар. — Владыка (о Ноге), повелитель
в сочинениях св. преп. Тихона Задонского. Ь rectorship л
to receive Christ - one's personal Saviour —
r e C t o r . l l ['rektar a l| adj • относящийся к Ногу как Владыке
уверовать во Христа', признать Христа* <свойм>
мира
Спасителем; пепр. признать как Спасителя,
принять как Спасителя; ср. as, accept r e c t o r a t e ['rekt*r»t] л • служение, должность и т. п. рек­
• Ь. причащаться тора
Не was present at mass without receiving. — Он ходил к обедне, О ректорство; место (лблжность, бенефиций)
но не причастился, прихбдекого священника
О t o - t h e l a s t s a c r a m e n t — причащаться п<5рел r e c t o r i a l [гек'1э:пэ1] adj • ректорский, относящийся к
смертью
ректору
о to - adoption, benefit, forgiveness. Sacrament О ~ tithes ист. — <прихбдская> десятина
r e c e p t i v e • готовый воспринять, восприимчивый (причитавшаяся ректору)
И the person is - . lead the individual m the prayer of commitment
r e c t o r y frekt-*n] л • дом ректора (приходского священника);
to recewe Christ. — Если слушатель к этому искренне готов, по­
бенефиций ректора
молитесь с ним вместе молитвой покаяния.
Many city dwellers are migrant poor who are - to the gospel. — r e d (red] л ф :
Многие горожане - неимущие переселенцы, которые очень О the R~ sea — Чёрмное (Кра'сное] море
восприимчивы к Евангелию,
- l e t t e r B i b l e , - l e t t e r e d i t i o n — игдание Библии, в
о внимательный, благоеклонный, заинтересованный
слушатель к-ром ахова Иисуса выделены красным цветом
- letter day — день, выделяемый в церковных кахендарях
r e c h r i s t e n l.rh'kns^n] и • rebaptize красным цветом; * <великий> праздник; А пепр.
r e c l u s e (n'klu:s] л • затворник (ж затвбрннца) крйсный день календаря
* отшельник, замуровавший себя в пещере и т. п. the R- C r o s s — а) «Красный крест», ср. Geneva
о уходить в затвор cross; b) брит. — крест св. Гсбргия, см. st. George's
ч> reclusion n cross; с) ист. собират. — крестоносцы
R- C r o s s k n i g h t — (рыцарь-)крестонбсец
r e d l l S O r y (п' khrs'Yi | л • кёлья затвбрника. затвбр
=> - hat
reconcile frek^saH] v • примирять(ся), вос­
станавливать отношения r e d e d i c a t e [ri:'dedikeit] v • <вновь> посвящать;
<за'ново> освящать; ср. dedicate
О t o - t o G o d —смириться, покориться, помириться с
Потом Meanwhile, we - ourselves to the service ot Christ and ot people
m joyful submission to his authority over the whole ot out lives. — A

272 Предварительное издание


REGENERATE

пока - мы вновь, е радостном повиновении Его воле, посвяща­ о Carmelites of the R~


ем свою жизнь служению Христу и людям
Reformation [,ref3<r>'meif»n] n • Реформация; г- —
r e d e e m [n'di:m] v • искупать (чьи-л. грехи); выкупить преобразование, реформы
о спасать <че*рез искупление грехйв>; избавлять
By defirwlion, the Church is the "Body ol Christ." that community ot Ш reformed [n'fb:<r>md] adj • а. тж. R~, ист. — про-
the ~ed ol which He is the Head. — В Писании сказано Церковь теста'нтский (особ, кальвинистский)
есть тело Христово, общность спасённых, где Христос - глава. "Lord's Supper" (Herrenmahf) became the common name for the
• ransom euchanst in lf»e R- tradition. — В протестантской традиции на­
именование -Вечеря Господня- (Herrenmahf) закрепилось и ка­
R e d e e m e r [n'di:ma<r>] п • Искупитель честве основного для Евхаристии.
О Спаситель, слав. Спас; Христбс о принявший Реформацию; реформированный; каль­
• Ransomer винистский
О t h e C o n g r e g a t i o n o f t h e M o s t Holy ~, сокр. 0 •* faith — протестантство (особ, в его ко 1ьвинистском ва­
O.SS.R. кат. — конгрегйция <Пресвятбго> Ис­ рианте)
купителя, см. Redemptorists ministers of the - faith — протестантские священнослужители
r e d e m p t i o n [n'dem(p)J'n) n • а. искупление; ис­ (пасторы)
купление грехов (Христом) R- P r e s b y t e r i a n C h u r c h — Реформированная пре­
О In the Year of o u r R~ 1600 — в 1600 rwtf от Рож- свитерианская церковь
лестна" Христова • b. R реформатский
• Ь. выкуп (из плена и т. п.) 0 R- C h u r c h — Реформатская церковь; /3\ иепр. ре­
« the Order of the Holy "Trinity for the - of Captives формистская, реформированная
r e d e m p t i o n a l [ r r d e m ( p ) f * n ' l ] adj • искупительный 8 наиболее широком смысле Reformed может относиться
ко всем церквям, рождённым протестантской Реформацией
R e d e m p t i o n i S t [n'dem(p)J»nist] n, adj кат. = Trini­ - когда они противопоставлены «нереформировакной» Ка­
tarian 2. толической церкви и различия между ними отходят на второй
redemptive [n'dem(p)tiv], redemptory план (см. а.). Чаще, однако, имеются в виду только церкви,
|n'dem(p)t3n] adj • искупительный; искупающий следующие кальвинистской традиции, в огличие от люте­
ранских, анабаптистских и арминианских (последние вклю­
R e d e m p t o r i s t [n'dem(p)t*nst] n, adj • редем-
чаются в число реформатов лютеранами).
пторйст, член конгрегации Искупителя; релемпторйстский
Монашеская конгрегация Искупителя (Congregation of И все-таки наиболее распространённое значение слова -
the Most Holy "Redeemer) осн. в 1732 в Италии св. Аль- ещё более узкое: Reformed church - почти наеерняка каль­
фонсо Марией Лигуори (Atphonsus Maria di Liguori). Редем- винистская церковь континентального (а не шотландского
птористы ведут общинную жизнь и дают монаш обеты; по­ или иного брит.) происхождения, ср. Presbyterian. Именно
свящают себя помощи бедным и миссионерской работе. в этом последнем значении, и только в нём, возможен пере-
0 ~ n u n s — релемпторйстки вод реформатский: так, шотландские пресиитериане могут
быть названы Reformed, но не реформатами
red-letter [,red'Ieta<r>] adj, см. red letter Bible C h r i s t i a n R~ C h u r c h — Христианская реформатская
Ref. C h . = Reformed Church церковь * отделилась от Голландской реформатской церкви
в США в /857
r e f e c t o r y [Tt'fekt'n] n • траттезная (вмонастыре)
R- e p i s t e m o l o g y — реформатская эпиотемолбгия
reference [ref*r»ns| n • ссылка (на место в книге); упо­
Ср. Calvinist; covenant theology
минание
• С. преобразованный, регформйрованный
0 B i b l e - £ — ссылки на Библию; * места1 в Библии,
The - nte ol Distributing Hofy Communion outside Mass after the
стихи Писания; библейские цитаты
Vatican II was promulgated m 1973. — Новый (обновленный, ви­
- B i b l e — справочное издание Библии (с перекрестны­ доизменённый] чин Преподания св. Причастия вне мессы вве­
ми ссылками и т. п.) дён после И Ватиканского собора, в : 973 году
с? The Scofield R~ Bible
•Сз R e f o r m e r [ п Ъ ; < г > т э < г > ] п • деятель Реформации,
r e f o r m [n'fo;<r>m] n • реформа /Ь.о6ыкп. нажал, реформатор
о новшество, изменение, нововведение; ре­
формирование, обновление refreshment [n'ftejnwnt] R; R~ Sunday зап. — чет­
вёртое воскресенье Великого поста', «Воскресенье про­
The Council ol Trent (ЦИ5-63) not only decreed against the
питания»; ср. Mothering Sunday. Rose Sunday
matnage of clergy but in various ways instituted -s to try to insure
the implementation ot the decrees of the Chuich on this subject — Назв. в честь чудесного насыщения пяти тысяч пятью хле­
Тридетский собор (1545-63) не только высказался против бами (Ин 6 1-14), к-рому посвящено евангельское чтение
браков духовенства, но и ввел ряд новшеств, направленных на дня в Англик. (а до 1969 и в Кат.) церкви; кроме того, в этот
проведение в жизнь решений Церкви в этой области. день несколько ослаблялся пост,
0 - J u d a i s m — реформистский иудаизм * либеральное
направление в иудаизме, ср. liberal regenerate [п^зепэгеи] v возродить
о возрождение, рождение свыше

Предварительное издание 273


183ак. 3210
REGENERATION

Wlien we are bom again, we are not simply changed to the better 3 clerks ~; Clerics R- of St. Paul
but we are "-d.* that is. we are re-made. — Когда мы рождаемся
свыше, мы не просто становимся лучше — мы r e i g n [rein] v • царствовать; царить
«возрождаемся-, возникаем заново- J| Рождение свыше - это о господствовать, воцариться
не улучшение, а ре-геиерация. пере-рождение, коренная пе­
ределка. r e i n c a r n a t i o n [,ri:mka:<i >'iu'ij-'n] N • реинкарнация,
перевоплощение
r e g e n e r a t i o n [ri ( d3ena*reir»n] п • <духбвное> воз­
рождение о переселение душ
о рождение свыше, <духбвное, вн}?треннее> преоб­ Не путать с /лсаотагюл!
ражение, < полное) обновление; спасение; новая r e j e c t | м ' A y k t ] ,- • отвергать; не признавать
жизнь; пежел. перерождение = renounce, repudiate
You and I cannot inhe'nt -. — « Спасение не передаётся по на­
следству. r e j o i c e [n'djois] v • радовать; радоваться
^ new birth; * renewal; transformation; salvation Yet wo - that even wf>en borne by earthen vessels the gospel is
still a precious treasure. — Но. к счастью. Евангелие драгоценно
regenerational [п^зспэ геиЧН] adj • относящийся к и в глиняных сосудах.
{духовному) возрождению
& r e l a t i o n s h i p [ n ' l e i p n j i p l » • отношения, взаимоот­
О ~ theology см. covenant theology н о ш е н и я , ^ , fellowship
3
3 r e g i o n [ r i : d 3 n ] n « область But once people started to sin. the - broke down. — Но с тех
о райбн, край, стороне, стране; территбрия, провйниия, пор. как люди согрешили, отношения эти рухнули.
губерния м т. п.; зона, сфера; Ж редко регибн Трудность перевода этого слова связана с тем, что частот­
О может не переводиться или переводиться конкретнее ность его употребления в английском значительно выше, чем
the churches о! the North African • церкви Северной Африки слов отношение, взаимоотношения - в русском,
г area о связь; родствб, близость к кому-л.
О the upper ~s — а) небеса\ рай; Ь) верх, высота1 и it has destroyed our * with God. and has disturbed our ~s with
т. п. each other, — Это разрушило нашу связь с Богом, испортило
the nether - s , the lower ~s — а) преиспбдняя, ад; отношения ( Ж непр. взаимоотношения) друг с другом.
b) низ, глубина1 и т. п. Once, long ago. God and man had a close personal - with each
Пи,- church as a whole was conceived as an image of Ihe cos­ other. — Выло время, когда Бог и человек были близки друг с
mos, the lower -s paneled m marble, representing therearthfy другом.
lealm. the upper ~s in mosaics, forming a divine гопе. -/Церковь We all need to continue to mature in our - to God. This course
ti целом была задумана как модель космоса нижние ярусы, can help you in that process. — Завершив этот курс, мы подни­
облицованные мрамором, символизировали земное царство, а мемся на следующую ступень бесконечной лестницы созрева­
верхние, покрытые мозаикой. - Царство небесное/ ния духовного, приближающего нас к Богу,
Л r e g i o n a l ['гЫз л п л 1] adj • областнбй, райбнный; о общение с кем-л. {архаич. кого-л.); общаться; раббта с
местный, территориальный и т. п.; редко — реги­ людьми
ональный; мбжет переводиться конкретнее We nurture our ~ with God through sotitude. silence and prayer.
A council may be either ecumenical and thus representative ol the — Наше общение [Наша дружба) с Богом вырастает из одино­
entire church, or it may be local, having - or local representation. — чества, тишины и молитвы.
с -оборы делятся на вселенские, представляющие всю Церковь. О может переводиться конкретнее или опускаться
и поместные, собирающие представителей от церквей той или .Although God's image in human beings has been corrupted, they
иной области или района. are still capable of loving -s. noble deeds and beautiful art. — Хотя
We urge the development of - and functional cooperation tor the образ Еюжий в людях искажён, они всё ещё способны на лю­
furtherance ol the Church's mission . — Мы призываем всех к бовь, ма подвиг, на возеьшенное творчество.
самому тесному сотрудничеству с соседями и коллегами в де- По you want to have - with Jesus? — Хочешь ли ты — начать
пе выполнения миссии Церкв новую, христианскую жизнь9
о - council о to heal a - ; personal - with God
r e g i s t r a r [,red3i'stra:, амер. 'red3astra:r] п • ре­ 4" r e l e v a n t ['rebv J nt] adj • существенный, значимый,
гистратор, секретарь (особ, учебного заведения) уместный
О d i o c e s a n - англик. — советник епископа по юридич. во­ I suggest that we reach out to the young generation by: being
просам real, being arousing, being - — Думаю, что когда проповедуешь
r e g r e t [ n ' g r e t ] * 1 . П— сожаление; раскаяние молодежи, разговаривать с ними надо искренне, интересно,
по существу.
• 2. v —• раскаиваться
О относящийся к делу; актуальный, злободневный;
regular fregjula, амер. 'regplar] adj, n • важный, насущный; со знанием дела, не впустую;
монашествующий (особ, о священнослужителях) найти общий язык, говорить на однбм языке*
О - clergy — чёрное духовенство; уставные клирики. Your message must be -. — Проповедь не должна быть ото­
ер. clerks - рвана ОТЖИЗНИ.
- s a n d s e c u l a r s — чёрное и белое духовенство The desire to be immediately - should not divorce the sermon
from the biblical tradition. — Погоня за злободневностью не

274 Предварительное издание


REMEMBER

должна приводить к отрыву проповеди от библейской тради­ religionary [n'U<fyn9ri\adjредк. • религиозный


ции.
I want to be - to Russian people. — Я хочу, чтобы в России ме­ religioner [rf 1игз»пэ<г>] n • мон&
ня поняли. r e l i g i o n i s t |м'1к1;',.>мы| л • а. религибзный человек,
reliability [ri,]a(i)3'bil9tt] n • достоверность верующий
What did the discovery ot the Dead Sea Scrolls contribute to the - Christian Witness to Traditional Religionists ol Asia and Oceania
ol the Scriptures? — Как открытие свитков Мёртвого моря под­ (загоповох) — христианская проповедь mследователям тра­
твердило достоверность Писания** диционных религий Азии и Океании
о надежность; уверенность; авторитет; безошибочность, • Ь. <религи6зный> фанатик; ханжа1, святоша
ср. inerrancy ч> religionistic adj: religionism »
r e l i a b l e [n'la(i)ab 9 l] adj • достоверный, надёжный religionize [n'hdjanaizj в • 1. делать религиозным,
At first sight it would appear that the Old Testament is no more - приобщать к религии
any other ancient literature. — На первый взгляд Ветхий завет
• 2. быть <бчень> религибзным; свято шествовать,
может показаться не более достоверным, чем любое произве­
хЗнжсствовать
дение античной литературы.
Liberals do not believe in inerrancy of the Scripture, thus depriving r e l i g i o s e [ n ' t l l f y o U S ] a d j • <фанатично> религиозный;
themselves ol infallible and - Revelation from God. — Либералы святбшеский, ханжеский
не верят в безошибочность Библии - и значит лишают себя
нерушимпгп и надёжного Откровения Божия. r e l i g i o s i t y [njidsi'osati] и • релшибзность; рели­
о вызывающий доверие, не вызывающий сомнений; <на гибзный фанатизм; святбшество, ханжество, показная
который> можно положиться набожность
What if. inexplicably, the - thing does not work9 — Как быть, ес­ r e l i g i o u s [n'lidsas] adj • а. религиозный; верующий,
ли то. на что мы привыкли полагаться, вдруг почему-то нас под­ набожный
водит9
о церковный, духбвный
r e l i a n c e {n'la(i)ans] л «доверие; надежда, упование No subject has been more frequently treated by the - painters
о полагаться, верить, рассчитывать than that of the Annunciation. — Благовещение - <едва пи не>
We can shift our - in subtle ways from trust in God. who gifts us. to самый распространённый сюжет духовной живописи.
trust tn His gifts. — Мы и сами не замечаем, как начинаем пола­ О - b o o k — молитвенник
гаться [уповать] ужи не ну Бога, наделивши! и нас дарами, у ну - c o n v i c t i o n s — религнбзные убеждения
сами эти дары.
We need something in our Irves to threaten profoundly all our - on - liberty — своббда сбвести (вероисповедания]
even the good things. — Нам нужна глубокая встряска, когда - e x e r c i s e s — религнбзные обряды; церковная
уходит из-под ног все. на что привык опираться. - даже самое служба
лучшее. - rite — религибзный обряд, священнодействие
r e l i c ['rehk] « (часто pi) • мбщи (только об останках свя­ - t e a c h e r — вероучитель, духбвный учитель
тых), реликвия (преим. о предметах, входивших в соприкос­ • Ь. монашеский, монашествующий
новение со святыми) о монастырский, иноческий; подвижнический
О a h o l y - — священная реликвия; * снятые мбши; О - h a b i t — монашеское одеятше
частица святых мощей - o r d e r — монашеский брдсн
о translation, uncovering of - s
=* - actions, house, instruction, persecutions; - rights
religieuse [,reli:';jja:z] n фр, (pi -ses [-'эВДр • activist; persecute for - beliefs
монахиня
r e l i q u a r y ['relikwan, амер. ' r e b k w e n ] я • раха, ковчег
r e l i g i o n [n'lid3*n] П • 1 . религия (ДЛЯ св. мощёй>, реликвйрий; гробница, усыпальница
О вера; культ; может переводиться конкретнее • shrine
Риге - and undefited before God and the Father is this, to visit the
fatheiless and widows in their affliction. {Иак 1 27) — Чистое и remedy ['remadi] • средство от чего-л., лекарство
непорочное благочестие пред Богом и Отцом есть то. чтобы о спасение (2 Пар 36 16), исцеление; противоядие
призирать сирот и вдов в их скорбях. О - f o r s i n — «лекарство» от греха"; «победить грех.
The mystery ~s ol Mithra. Cybele. and Isis claimed the allegiance справиться с грехбм и т. п.
of many others m the Empire. — Мистические кулыы Митры. Ки- Satvalion is God's - for human sin, — Бож(.е решение пробле­
белы и Изиды также насчитывали в империи много поклонни­
мы греха - Спасение < во Христе >.
ков.
The - is to be born again. — Исцеление достигается <лишь>
О C h r i s t i a n - — христианство, христианская вс'ра;
рождением свыше.
п^обыкп. иежел, христианская религия
О folk - — (пр(кто)народные верования, суеверия, r e m e m b e r [rt'memba<r>] r # a . п о ч т и . , вепбмиить
And he said unto Jesus. Lord, remember me when thou comest
предрассудки; / К lump, народная религия
into thy kingdom. (Лк 23:42) — И сказал Иисусу помяни меня.
о Institutes of Christian R~;to abjure one's ~ Господи, когда приидешь в Царствие Твое' || РадН. И, обра­
• 2. монаЧнество, монашеская жизнь щаясь к Иисусу, он сказал «Вспомни обо мне. Иисус, когда
0 t o enter i n t o постричься в монахи придешь а Свое Царство'»

Предварительное издание 275


REMEMBRANCE

о не забывать, не отказываться; чтить, почитать; ис­ renounce [n'nawu] v • отречься


поведовать She -d her religion and became a Chnstian. — Она отреклась-»
Jesus assured them that every one who confessed him before от старой веры и стала христианинкой.
men would be ~ed before his Father in heaven. — Иисус заверил о отказываться, бросать; порывать г кем-чем-л.; отвергать,
их. чго всякий, кто исповедует Его перед людьми, того и Он ис­ отринуть, отвернуться; <быть> против
поведует перед Отцом Небесным {ср. Мф 10.32). We shall not - sin 'jnless we see its sinfulness. — Мы не отка­
О to - the Sabbath day — соблюдать (помнить, чтить] жемся от греха, если не осознаем его пагубность.
субботу; ср. Sabbath Christians - unworthy methods of evangelism. — Христиане —
• Ь. воспоминать, поминать против того, чтобы Ьвангелие проповедовалось недостойными
методами
о совершить поминовение (память) кого-л.; обратиться к You have to make a decision ю - d»shortesty. — Примите реше­
кому-л. <в молитве > ние <никогда больше) не заключать сделок с совестью, {ср.
St. Sophia is ~ed on 30 September. — Память св. Софии со­ 2кор4:2)
вершается 30 сентября. в repudiate
0 t o - smb. in one's prayers — помянуть кого-л. в 0 to ~ the world — отречься от мира
молитвах "Ь r e n o u n c e m e n t n
r e m e m b r a n c e [n'membr*nsj я • воспоминание; по­ r e p e n t [ri'pent) v • раскаиваться; каяться
миновение; память The entire city, from the king on down. -ed. — Покаялись все —
This do in - of me. (Лк 22:19) — Сие творите в Моё воспоми­ or царя до бродяги.
нание. Ц Ку I. Делайте так в память обо Мне. God loves everyone, not wishing that any shqufd perish but that all
But the Comforter , shall teach you all things, and bring all things should - . — Бог любит всех и не хочет, чтобы кто-то погиб. - но
to your - , whatsoever I have said unto you. {Ин 14.26) — Утеши­ чтобы все пришли к покаянию,
тель же научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил о сожалеть, сокрушаться
вам. It we have not experienced Ihat repentance which is not to be -ed
Eucharistic Prayer III, with its fine - of those who have died, rs of­ of . — Если мы не испытали такого раскаяния, о котором впо­
ten chosen for use on Sundays and importanl feasts. — Третий ва­ следствии не приходится сожалеть .
риант Евхаристической молитчы, с его прекрасными словами 0 to - <of> o n e ' s s i n s — раскаиваться в своих грехах
поминовения усопших, часто избирают для воскресных и When we -* and turn from sin — Когда мы в раскаянии о<-
праздничных месс. врашаемся от греха
0 t o give thanks and * благодарно вспоминать
r e p e n t a n c e [n'pent-tis] п • раскаяние; покаяние
r e m i s s i o n [n'mip-n] я • прощение; отпущение (грехов) And He promises to give His forgiveness at once, so long as you
О t o grant smb. - of sins —отпустить грехи кому-л. renew your - . — •» И Он обещав! простить вас. если раскаяние
искренне.
r e m o n s t r a n c e jn'monstrans] » • 1 . протест; воз­ God forgives those who are brought to - and faith. — Бог про­
ражение; viопоры, увещания щает всех, кто раскается и уверует.
When ~. entreaty, and rebuke had tailed, He sent to us His onty о обращение: отвращение <от греха- >; сожаление, со­
begotten Son. — Мы оставались глухи к Его увеи^ниям, моль* крушение
бам и предостережениям, и тогда Он послал на землю Своего 0 s t o o l Of - шотл. ист. — высокая скамья для кающихся
единородного Сына. грешников в пресвит. церквах
• 2. the R- ист. — ре монстра* ция • представление, на­
правленное арминианами Генеральным штатам Голландии в
repentant [n'pentmt] adj • раскаивающийся;
кающийся, покайнный
1610, и арминианство в целом; см. Arminianism
Fr>e signatories of the R- were called "the Remonstrants,* — Tex, repose [n'pouz]*1.n — а. покбй
кто подписал это представление («ремонстрацию») назвали о бтдых, успокоение, мир; упокоение, вечный покой
•; >емо! 1странтами». fray for the - of the soul ot John Smith. — Молитесь об успо­
R e m o n s t r a n t (n'monstrsnt] и • ремонстр^нт, арми- коении (за упокой] души Джона Смита.
ннангодер. A r m i n i a n , Arminianism • Ь. преставление (святого)
0 the R~ <of the Virgin Mary> — Успение Девы
r e m o r s e |n'mo:<r>s] n % for [over] smth. — раскаяние в Марии; г;;. Dormition
чеч-л.; угрызения совести
the altar of - кат. — возвышение, на которое на вечер
renegade [remgeid] п • вероотступник; изменник, страстнего четверга и страстную пятницу переносятся з
отступник пасные дары {reserved Sacrament)
а - priest who lefl the church to marry — священник-расстрига, • 2.v — а. отдыхать; усиокбиться
осгаэиеший церковь ради женитьбы • Ь. иокбиться
Первоначально - о христианах, перешедших в ислам или reprobate ['reprabeit] • 1. п, adj — а. нечестивец;
вообще в др. веру.
распутный, нечестивый; коснеющий во грехе
r e n e w a l (n'nju:a1, вмвр. п'пи:э1] п • обновление; воз­ в Ь. лишенный спаейния; предопределённый к гибели
рождение о осуждённый на вечные муки; не вписанный в Книгу
0 spiritual духовное возрождение жизни

276 Ппеш№1тельн№ ишши-


RESTORATION

• 2. v о Боге — отвергать, осуждать, лишить спасения О A m e r i c a n R~ W o r k e r s — « А м е р и к а н с к и е с п а с а т е л и »


• t o reject; t o a b a n d o n t o e t e r n a l d a m n a t i o n Религиозно-благотворительное движение, организованное
по принципу «Армии спасения-; имеет статус самостоятель­
r e p r o b a t i o n [ repra'Deipn] n богосл. • вечное
ной церкви. Д о 1913 называлось American Salvation Army (не
осуждение
путать с t h e S a l v a t i o n A r m y ) .
о лишение спасения; предопределение к гибели
reserved [ n ' z d : < r > v d ] adj: - S a c r a m e n t — запасные
Q r e p r o d u c t i o n [,ri:pra'dAkJ>n] П • воспроизведение;
<Святые> Д а р ы ; « л р с ж д с о с в я щ с н н ы е Д а р ы ; ср. p r e
преумножение (Церкви и т. п.)
sanctified
о прирбст; плодоносность, плодотвбрность
The costly principles of leadership development and - seem lo r e s p e c t [n'spekt] • 1. v — почитать, чтить; уважать
have been submerged beneath the easier strategy of mass recruit­ The third creed is called Athanasian because it embodies the
ment. — кропотливый труд подготовки руководителей и opinions of Athanasius respectirtg the Trinity — Третий символ
«преумножения <плсдое>» {их участия в подготовке новых ру­ веры называется Афанасиевым. поскольку отражает учение о
ководителей} захлестнула торопливая погоня за м а с с о в о с т и . Троице, поборником которого был Афанасий.
| /±\ нспр. Ценнейшие принципы развития руководства и вос­ • 2. п — почитание; уважение, почтение;
производства были, казалось, поглощены более лёгкой с р е т е -
почтительность
гией массовой вербовки.
Intentional euthanasia is gravely contrary to the dignity of the hu­
r e p u d i a t e [rt'pjutdieit] о • отрекаться; отвергать man person and to the - due to the Irving Goo. his Creator. — Эв­
таназия (преднамеренное лишение жизни оезнадежно больно­
Those who reject Christ - the joy of salvation. — Отвергающие
Христа, - отвергают радость спасения. го) несовместима с достоинством человеческой личности и
наносит <тяжкое> оскорбление Живому ЫУ у, ее Создателю.
о отказываться, отрицать, архаич. отринуть (NASB Деян
7 39); не принимать, отклонить, оспаривать; порвать, r e s p e c t e r [rt'spekt3<r>] п: God is no •• oi of per­
разорвать отношения с кем-л. s o n s (Деян 10 34) — Бог нелицеприятен
For a time Meichior Hoffman was a Lutheran, but Luther ultimately r e s p o n d [n'spondj v • отвечать, давить ответ; ре­
~d him. — Некоторое время Мельхиор Хоффман был последо­
агировать; откликаться (откликнуться)
вателем Лютера, но в конечном итоге Лклер разорвал с ним
отношения. It you ask in faitti without doubting, you will find God responding lo
your prayer. — Проси Бога - с верою, нимало не сомневаясь-
• renounce, reject (Иак 1.6) — и молитва не останется без ответа.
Ь repudiation л о п р о т и в о с т о я т ь , н а х о д и т ь ответ
r e q u e s t (n'kwest) » • просьба Like temptation propeily - e d to. doubt can tiring us into a better
О prayer ~s — молитва о чём-л.; «молиться о чём-л.; place with Chnst. — * Если знать, что ему противопоставить
просить (Инга) (Если уметь ему противостоять], сомнение, подобно искуше­
нию, может даже помочь христианину в духовном росте.
R e q u i e m I'rekwram] п (от лат. 'упокоение') кат. • 0 t o - t o a n i n v i t a t i o n — о т к л и к н у т ь с я <на п р и п а ю
а. т ж . - mass [service, liturgy] — зау покбй пая
r e s p o n S O r y [n'spons'n] и • респонсбрий • песнопение
месса [служба), реквием; отпевание
в форме диалоги между священником и хором
• funeral Mass, Mass of Christian Burial (перед погребени­
ем); mass for the Dead (отдельно от погребения) r e s t [rest]* 1. v — а. покбиться (об умершем); отя.ых£тъ
• b . мул. — реквием О May he - in peace! — Мир праху егб! (ж лат. requi­
• С. — заупокбйная (поминальная) молйгва escat in pace)
О to say a прочитать молитву по усбпшему to - on one's laurels — почивать на ливрах
• b. on {upon, in] smb.-smth. — надояiься, полагаться,
r e q u i e s c a t (.rekwi'eskaM, амер. ,rekwi'eska:t( лат.
('да покоится <в мире>') • заупокойная молитва уповать на кого-что-л.
Simply - in God's providential care. — Положись на Божью за­
О R~ In расе лат., сокр. R.I.P. — Мир праху егб (её)
боту, и ВСё.
• традиц. надпись на надгробиях (^ May he (she) rest in What are you realty -ing on? In what is your final confidence 9 — В
peace) чём твое упование 9 На чем зиждется твоя высшая уверен­
reredos [nados, ачер. 'nrdos] n архит. ЗОЯ, • за- ность?
престбльная (заалтариая] перегорбдка, <лскоратйвная> •& G o d - i n h i s " s o u l
панель за алтарём • 2. л — покбй; упокоение; успокоение, отдых
Декоративный экран или украшеннаяя резьбой, живопи­ 0 eternal вечный покбй
сью и т. п. часть стены за алтарём (обычно в храмах, где
£•* r e s t o r a t i o n [,rest3'retpril n • восстановление
священник совершает Евхаристию, стоя перед алтарем спи­
о возрождение; возвращение (утраченного), исцеление;
ной к молящимся); ( p . d o r s a l .
архаич. еосставление; воссоздание; реставрация
r e s c u e [ reskju:] • 1. и — спасать, избавлять We want our miracles ol provision, healing, or - to happen in­
Note, tt is not enough to - Ihe perishing, though this is imperative. stantly. — Мы хотим, чтобы чудеса божественного вмешатель­
— Заметьте, что спасти погибающих, котя и необходимо, но ства, исцеления, возвращения утраченного совершились пря­
недостаточно. мо сейчас.
• 2. « — спасение, избавление О t h e - o f I s r a e l — возрождение Израиля

Предварительное нчаанис 277


RESTORE

~ of all t h i n g s см. apocatastasis О to leave ~s with [to] G o d , to trust ~s to God —


• а. возрождение поло unci мчи Церкви (как цель некот. (сделав все от тебя зависящее) вверить вес остальнбе
прот. церквей, напр, 'Учеников Христа», ср. Disciples of Ббгу; положиться на Ббга
Christ) Then the Christian apologist must rest, leaving the ~s to God. —
The Churches ol Christ are related to the - movement. — На этом работа христианского апологета кончается. — и начи­
нается Божья.
«Церкви Христа- связаны с движением за возрождение ново­
заветных принципов в жизни церкви. A devastating camping experience teached the Awana leader to
leave the -s with God. — Незабываемое происшествие в походе
• Ь. the R~ ист. — Реставрация, эпбха Реставрации: а)
научило вожатого -Аеаны» оценивать результаты с Божьей точ­
восстановление монархии и епископальной церкви в Англии в ки зрения
1660; Ь) правление Бурбонов во Франции в 1814-30
r e s u r g e n c e [n'sa:<r>d3*ns] п • возрождение, вос­
r e s t o r e [n'sto:<r>] v • а. восстанавливать; возрождать; крешение чего-л.
воссоздавать о восстановление, подъем, оживление, взлёт, разг. бум
David longed lor the joy ot holiness - to be ~<J to harmony and
Roman Catholic ~ in Poland — <ноеый> расцвет католицизма
communion with God. —Давид жаждал испытать радость святой
жизни, восстановить согласие и общение с Богом. в Польше
Не desires to - you to Himsell. to see His own purity and holiness resurgent [n's3:<r>d3*nt] adj киижн. • воз­
reflected in you. — Он хочет восстановить в вас Свой образ, родившийся; воскресший <из мёртвых>
чтобы в вас отражалась Его чистота и святость, A dramatic increase h the number of seminaries and seminarians
о исцелить; воскрешать; исправлять all across Europe's former Communist states is one sign of faith -.
And his hand was -d whote as the other. (Мк 3.5) — И стала рука - Одна из примет возрождения веры в бывших коммунистиче­
его здорова, как другая. ских государствах Европы - повсеместный взлёт численности
семинарий и их студентов
Не -th my soul: he leadeth me in the paths of nghteousness for
his names sake. <Ps 23/Пс 22:3) — Он ... подкрепляет душу r e s u r r e c t [ reza'rekt] v • воскрешать, возрождать;
мою. направляет меня на стези правды ради имени Своего. воскресать, возрождаться
О to - < a dead body > to I ife — воскрешать St. Nicholas Resurrects a Boy Killed by the Devil икон. — Се. Ни­
<умйршего> колай воскрешает отрока, убиенного диаволом
• b. возвращать, вернуть r e s u r r e c t i o n [,reza rekpn] п • воскрешение; чъе-л.
R- unto me the joy of thy salvation. (Ps 51/Пс 50:14) — Возвра­ воскресение; возрождение
ти мне радость спасения Твоего.
О the R а) Воскресение <Хрисг4>; Ь) воскрешение
The first thing he (elt after his coming to Christ was that his bal­
мёртвых (А: Судному дню)
ance was ~d. — Уверовав, он первым делом обнаружил, что к
нему вернулось душевное равновесие. - f r o m t h e dead — воскресение <из мёртвых>
The priest asks God to forgive the confessed sins and to - the - of the dead — воскрешение мёртвых
penitent "to the bosom of the holy church." — Священник молит ~ gate • lich gate
Бога простить кающемуся исповеданные грехи и вернуть его -в r e t r e a t [ n ' t r i t t ] л • 1 . отход, отступление; возвращение
ло»ю святой церкви-,
о отдавить; воздавать • 2 а . уединение; убежище, приют, уход <от мйра>
Monasttcism is organized life in common in a - from worldly life,
lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken for,-religious purposes. — Монашество - это жизнь в общине, в
any thing from any man by false accusation. I - him fourfold. {Лк удалении 01 мира [от всего мирского), преследующая религи­
19 8) — Господи1 половину имения моего я отдам нищим, и. озные цели.
если кого чем обидел, воздам вчетверо.
• Ь. выезд зА город (для совместной молитвы, учёбы, размыш­
Q> r e s u l t [n'zAlt] » • плод, итог, результат лений о Боге и т. л.)
The -s ol Adam's sin shall be visited upon every one of his de­
о поход, <за"городная> конференция
scendants. — Плоды адамова греха суждено пожинать всем его
погомкам. | Д непр. Результаты греха Адама . R e u b e n [ ' r a t a l ] * Рувим м
The apostle Paul simply shared the Gospel and got -s. — Апо­ О the tribe of ~, the house of ~, the sons of * —
стол Павел повсюду говорил о Христе, и уже это приносило колено Рувима (Рувймово]
плоды.
R e v . сокр. • 1 . см. reverend
О следствие, ЭчЬфс'кт; успех; выходить, получаться; вести,
приводить к чему-л.; следовательно, выхбдит, значит, • 2 . ел. the Revelation
ита*к, и вот, и т. п. r e v e a l [n'vi:*l] v • показывать, обнаруживать; открыть,
The ~s of evangelism include obedience to Christ, incorporation явить (о Боге)
into IKS Church and responsible service in the world. — Благовес­ God -s Himself in Chnst. — Во Христе Бог явил Себя.
тив ведет к повиновению Христу, присоединению к Его Церкви О t o - one's soul to smb. —довариться, открыть «шу-л
и сознательному служению людям.
«севок» душу
Under God. the - will be the nse of churches deeply rooted m
Christ and closely related to their culture. — Тогда, с Божьей по­ the will of God as -oil in Scripture — Божья воля,
мощью, появятся церкви, глубоко укорененные во Христе и не­ открытая нам в Писании
разрывно связанные со своей национальной культурой. о -ей Theology

278 Предварительное издание


_ REVIVAL

revelation [,reva'leipn)»»1. откровение D.O. (-Д-р Дж. Смит») а устно Reverend Sir или Dear Dr. Smth-
God's - in Chnst and in Scripture is unchangeable. — Открове­ •Уважаемый д-р Смит1-.
ние Бога во Христе и в Писании - постоянно и неизменно. О the •" gentleman — священник, о котором идет речь
But such defection did not in the past and does not m the present the - father — преподобный men, уважаемый пастор
invalidate Hebrew-Christian monotheism and the Biblical **. — Од­ и т. п.
нако ми тогда, ни теперь это не отменяло ни иудео-
христианского единобожия, ни библейского Откровения, the - mother — мать <настоятельница>
о явление; явить; открытое, сказанное, явленное the Very R~ — <егб, в4ше> Высокопреподобие
<Ббгом>; <Свяшённое> Писание, Библия, Слбво • титулование настоятеля собора или монастыря
Божье the Right R~, сокр. Rt. Rev — <Егб, Вашо Преос­
Nature and - alike testify of God's love. — Природа и открове­ вященство • титулование епископа, прео\едателя церк. су­
ние [Библия) равно свидетельствуют о Божьей любви. да^ <Your> Eminence, <Your> Grace)
During tfte first twenty-live hundred years of human history, there the Most R- < L io, Baiiie> Высокопреосвященство,
was no written revelation. — Первые двадцать пять веков своей высокопреосвященный * титулование архиепископа, ми­
истории человечество жило без писаного Слова Божьего, трополита, <Егб, ВаЧие> Святейшество, Святейший
о раскрытие, разоблачение • титулование патриарха
The law has given a - of man's unrighteousness. — Закон разо­
блачает [делает очевидной) человеческую неправедность. reverent ['rewnt] adj • почтительный; благо­
о supernatural-' говейный
• 2. the K-. поли, the R~ to St. John the Divine, r e v e r e n t i a l [,reva'ren/3lj adj • благоговейный
сокр. Rev. — «Откровение св. Иоанн.i Богослбва»,
О * awe — благоговейный страх
Апокалипсис', «Откровение», книга Откровения, сокр.
Отк. - trust — упование на Ббга
it was during thts persecution that the Apostle John was exiled to r e v i v a l [n'vaiv'l] n • а. о) smth. — возрождение,
the Isle of Patmos where he wrote the Book ot R-*. — Именно во оживление, возобновление чего-л.
время этих гонений апостол Иоанн был сослан на <остров>
The remarkable contemporary - of and interest in personal prayer
Патмос и написал книгу Откровения [Апокалипсис. Ж нспр.
has hardly contributed to an appreciation or use ol the hours as
книгу «Откровение»].
prayer. — Заметное оживление в наши дни интереса к молитве
reveratJOPJ п • почитание личной мало помогло молитвенному истолкованию и исполь­
О ~ of icons — иконопочита'ние (• veneration of icons, зованию богослужений суточного круга.
iconoduly) The modern Neo-orthodox - ol Tertuilian's slogan 'credo quia
absurdum' was not unrelated to existentialist insistence on the ulti­
revere [rt'vi9<r>] v • почитать mate absurdity ol the world. — И если нео-ортодоксальные бо­
We don't worship icons, we "• them. — Мы не поклоняемся ико­ гословы вспоминают лозунг Тертуллиана -верую, ибо абсурд­
нам, но почитаем их. но», то не без влияния экзистенциализма, утверждающего, что
The first and most -d division ot the Hebrew Bible is the Torah мир в конечном счете абсурден,
(the Pentateuch). — Первая и наиболее почитаемая часть ев­ з resurgence; renewal
рейской Библии - Тора (Пятикнижие Моисеево).
• b . <духбвное> пробуждение
s venerate
The greatest - . the greatest evangelistic campaign m the history
r e v e r e n c e ['rev*rans] • 1. о — почитать; благоговеть ol the world, took place in Nineveh. — Ниневия стала центром
перед кем-чем-л. самого мощного духовного пробуждения, самой успешной
О to ~ icons — почитать [чтить) иконы, поклоняться евангелизационной кампании в истории человечества. Лд
иконам нежсл. в Ниневии состоялось (прошло, произошло) величай­
шее духовное пробуждение
• 2а. п — почитание, благоговение; <глубокое>
уважение о возрождение <веры, религиозного чУвства>, возврат к
• Ь.: your (his) R- — вёше (его) преподобие, пре­ вере, религиозный подъём; евангелизацибнная
кампания, <ширбкое> благовестие
подобный отец
Paul of the Cross (1694-1755) was a mystic who conducted re­
? r e v e r e n d , R e v e r e n d ['rewind] п adj, сокр. Rev. • vival-like "missions" in parishes throughout central Italy. — Павел
1. ставится перед фамилией рукоположённого служители', Креста (1694-1755) - мистик, проводивший в приходах цен­
Ж пепр. ре верен д, нежел. преподобный тральной Италии <эмоциональные> "собрания-, напоминав­
Русского эквивалента нет. Если нельзя опустить, прихо­ шие нынешние ееангелизационные кампании
дится искать обходные пути, или, в самом крайнем случае, - awakening
переводить словом преподобный (основное значение - свя­ О - c h u r c h — церковь, испытавшая пробуждение
той-монах).
- movements —движения за духовное пробуждение;
О священник, пастор, дбктор. сокр. д-р; прав., кат.
• благовестнические движения
<святбй> отец, сокр. о.; <глубоко>уваж£емый
the Great R- амер. ист. — Великое пробуждение
If a clergyman is a doctor ol divinity, he is addressed. The R-
• религиозное пробуждение 1800-01 в США. особ, в зап. шта­
John Smith. D.D., and the salutation is R- Sir, or Dear Or. Smith. —
тах', не путать cthe Great 'Awakening
К духовному лицу, имеющему степень доктора практического
богословия, на письме обращаются The Reverend John Smith. •=> Wesleyan -

Предварительное издание 279


REVIVALISM

& r e v i v a l i s m [ri'vaiv a liz'm] и • традиция массовой пропове­ Alter conlessing our sin to God. we should go to men and women,
ди покаяния, обращенной не только к разуму, но и к чувствам otheis that we may have hurt, and do our best to make - any
wronglu! act. — Покаявшись в грехе пред Богом, надо пойти к
О <стрсмлёнис вызвать> лухбвное пробуждение; бла-
тем. кого мы обидели, и постараться загладить свою вину. ||
гове'стничеетво, благовёстническая традиция;
* Раскаявшись перед Богом, постарайтесь примириться с те­
/К пежсл. рсвивалйзм, ривайвелйзм ми, кого обидели.
Evangelicalism's commrtmenl to the reliability and authority cl t o be - w i t h G o d — быть праасдным [чистым)
Scripture, its belief in the universal need for spiritual rebirth is the
basis lor the ~'s direct call for repentance and (aith in Christ. —
п(ё)ред Ббгом; жить в ладу с Ббгом; быть
евангельское христианство подчёркивает достоверность и не­ (благо)угбдным Ббгу [высок, в очах Ббжьих|; не
пререкаемый авторитет Писания, необходимость для каждого гневить Бога; жить по заповедям Ббжьим; быть верным
возродиться в Духе. - отсюда и прямой призыв к покаянию и Ббгу
пере <воХриста>. характерный для Слаговестничества. t o get - w i t h G o d , t o make t h a t - w i t h God —
Many Baptist conventions retain a deep loyalty to the efficacy of наладить отношения с Ббгом, вернуться к Ббгу;
individualistic Revivalism. — Многие баптистские союзы сохра­ * найти путь к Ббгу, вепбмнить о Ббге; получить от
няют верность традиции благоеестничества. твёрдо веря в Ббга прощение
действенность проповеди, обращенной к каждому человеку в
отдельности, Perhaps you have not respected and trusted God as much as you
could. This is your day to make that - with God. — • Возможно,
4^ r e v i v a l i s t [n'vaiv 3 list] л • деятель <духбвного> воз­ иной раз вам не хватало веры или почтения. Не пора ли испо­
рождения; инициатор <духбвного> пробуждения; ведаться в атом и получить прощение''
пепр. возрождёнец ^ the R~ Reverend
о благовёстник, миссионер; член церкви, испытавшей • 2. правый, устар. дёсный; ср. * hand
пробуждение
r i g h t e o u s ['raitjasj adj • праведный
r e v i v e [n'vaiv] v • возрождать; возрождаться о святбй; добродетельный; справедливый
Some seek to - traditional African religions in new lorms with Tlte Resurrection assures mankind ol a ~ judgment — Воскре­
Christian borrowings. — Есть попытки возродить традиционные сение дает человечеству гарантию справедливости суда.
негритянские культы, привнеся в них элементы христианства.
0 the path of the - — путь праведных; путь
During the late 1980s and early 1990s, many Orthodox clturcltes
праведности
-d and gained new members. — В конце 80-х-начзле 90-х годов
многие православные церкви испытали возрождение и обрели ^ the R - T h i e f
новых членов, •Ь righteously adj
о оживлять, (воз)обновлять, возвращать <к жизни >; рас­
цветить, пробуждаться r i g h t e o u s n e s s ['raitjasnas] n • праведность
о правда; добродетель; справедливость
r e w a r d [ n ' w ; > : < r > d ] « 1 . n — на фала, вознаграждение Seek first His Kingdom and His - (Мф 6 33) — Ищите же преж­
о дар; расплата; цена1; причитающийся, полагающийся, де Царства Божия и правды Его.
заслуженный; ср. merit
r i n g [по] • 1 . v: t o ~ t h e b e l l s — звонить <в коло­
I he - of Salvation lar outweighs the costs. — Ценность спасе­
ния несоизмерима с ценой, которую за него платят. кола^ ; благовестить
0 eternal награда на небесах • 2. п — а. <колокбльный> звон; благовест
• 2 . v — вознаграждать • Ь. наббр колоколбв
о воздавать(ся). отблагодарить за что-л.; получать о звон, колокола"
<награду> ringing ['nrjin] п • <колокбльный> звон; ср. peal,
r i c e [rais] и, см. - C h r i s t i a n chime \
о <звонят в> колокола"
r i g h t [rait) I. n • правотй, справедливость; праао
о change - \
0 r e l i g i o u s ~s a c t i v i s t — борец за правй верующих
t o d o smb. " — отдавать кому-.-, дблжное R . I . P . сокр. = Requiescat in pace
• II. adj — 1 . правый; правильный, верный, истинный; При фамилии означает «покойный» («покойная-).
праведный r i s e [raiz] i i rose, risen) • 1 . подниматься
о справедливый; чистый; правда, истина And the multitude rose up loyetiwr agamst them. (Деян 16:22) —
II is — to give Him thanks and praise! — Он достоин благодаре­ Народ 'акже восстал на них.
ния и хвалы' • 2. тж. t o "• f r o m t h e d e a d — воскресать <из мерт-
0 t o d o w h a t Is * — поступить по истине; %жить вых>
праведно; вести праведную жизнь; не оступаться Foi to this end Christ both died, and rose, and revwed. that he
We need to set our mind to do what is - . — Надо настроить ра­ might be Lord both of the dead and living. (Рим 149) — Ибо
зум на праведную жизнь. Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы
S e r v e s y o u - I — Т а к тебе и надо!; Поделбм! владычествовать и над мертвыми и над живыми.
t o m a k e smth. - — исправить что-л.; наладить что-л.; 0 t o a c c e p t t h e - n C h r i s t i n t o y o u r life — уверовать
я; восстановить, загладить в воскресшего Христа"

280 Предварительное издание


ROME

r i t e [rait) n • 1 . обрйд; риту4л Дни молитвы и покаяния; исторически — понедельник,


0 f u n e r a l ~s — похоронные обрйды; ритуйл похорон вторник и среда перед праздником Вознесения. В эти дни
о religious ~ обычно совершался крестный ход вокруг i раниц прихода с
• 2. чин <богослужйния>, обрАд молением об урожае; ср. Lesser *Litanies. Сейчас в Кат. и
О Eastern - — восточный чин <богослуже'ния>. Англик. церквах молебственные дни могу! соблюдаться по
востбчный обряд мере необходимости в различные периоды церк. года.
E a s t e r n — [ E a s t e r n ~] C a t h o l i c s — католики R~ Sunday um. —четвёртое воскресет*после Пасхи, пе­
ред праздником Вознесения (= Cantate Sunday)
восточно!"о обряда, унийты
A s s y r o - C h a l d e a n ~с.ч. Chaldean - R o m . сокр.,см. <the Epistle to the> Romans
о Roman « Catholics ••. Bysantine. Salisbury, Sarum
~; East-Syrian, Syro-Oriental R o m a n ['гошпэп] n, adj • 1 . римлянин, житель Рима,
римский
& r i t u a l ( r i t / H ] • I. я — 1 . ритуАп; обрядность, обрядовая
сторона (жизни церкви); ср. ceremonial О ~s, поли, t h e E p i s t l e of Paul t o t h e ~s, сокр. R o m .
• 2 . ноли. R o m a n - кат. — * трсгЗник • богослужебная — Послание <св. an. Щвла> к римлянам, сокр. Рим.
книга, описывающая чин осн. богослужений (кроме мессы), со­ • 2. кип)лик: (рймско-)католйческий
вершаемых кат. священниками; ср. Book of "Blessings о латинский, латинского обряда
• II. adj — обрядовый, ритуальный О - Catholic C h u r c h — (Рймско-)Католйческая
r o b e (roub| • 1 . R, часто pi — < широкая > одежда, церковь, см. Catholic
одеяние, риза; ма"нтия - rite — римско-католический чин <богослуже'ния>,
О the long риса; мантия {судьи) латинский обряд
the R~ of the Most Holy T h e o t o k o s прав. — рйза ~ rite C a t h o l i c s — катдлики латинского обряда
Пресвягой Вогородицы о - canon, Catholic, Catholicism, theology
•^ Placing of the Hono(u)rable R- of the Most Holy
Romanesque [jouma'nesk] ad) apxum. •
Theotokos
романский. в романском стиле
• 2. v — облачать(сн). облекать(ся)
0 Gode - d i n h u m a n i t y — Бог, ставший чсловекбм; R o m a n i s h ['rovmanif] adj нсодобр. = Romish
вочеловёчившийся Бог; т Богочеловек
U R o m a n i s m ['roumaniz*m) и • 1 . неодобр. — ка­
rochet ГгэфЧ толичество, католицизм, папство
п зап. • < архиерейский > сгих^рь, кбмжа Calvin developed his syslem of theology m ai i attempt to provide
о епископское одеяние (платье] a Scriptural theology that would avoid the errors of - — Богослов­
Надеваемое через голову белое льняное или батистовое ская система Кальвина выросла из его стремления построить
платье, обычная одежда епископа, а тж. аббата вне служе­ истинно библейское богословие, свободное от ошибок, допус­
каемых католиками. | Л \ пепр. Кальвин, развивая свою бого­
ния мессы. У католиков rochet короткий, с узкими рукавами,
словскую систему, пытался избежать ошибо». папства, исполь­
обыкн. богато украшенный. У англикан - длинный, с широки­ зуя библейские основания.
ми, присборенными на запястьях рукавами; его носят под
симврой (chimere) • 2 . влияние и т. п. Др. Рима
ГОСк [гэк] п • а. скала, ка'мень й R o m a n i s t ('roumanist] n • 1 . неодобр. — катблик,
Thou art r^eter, and upon this - I will build my church. (Мф 16 18)
папист
— Ты - Пётр, и на сём камне Я создам Церковь Мою.
О t h e p a r a b l e of h o u s e s o n - a n d o n s a n d — притча • 2 . романист
о Юме. построенном на камне <и о дбме, построенном 6 R o m a n i z e [roumanaiz] v 1 . обращать в католичество,
на песке'>, см. Мф 7:24-27 подчинить Риму; переходить в католичество, тяготеть к
• Ь. pi прав. икон. — «горки» Риму
r o d [ ^ ] м # ж е х ч ; посох, трость (Отк 21:15); прут, розга Newman openly advocated the interpretation of the Thirty-Nine
Гпек houses are sale from tear, neither is the - ot God upon Articles of the Church of England in a way that many saw as Ro-
them (Иов ?t 9) —Домы их безопасны от сграха. и нет жезла manization. — Ньюман открыто защищал такое толкование
Божия на них. "Тридцати девяти статей» Англиканской церкви, и эта защита
Thnce was I beaten with ~s. (2 кор 11:25) — Три раза меня би­ многими воспринималась как < серьёзная> уступка Ватикану.
ли пажами. • 2. латинизировать; подражать римлянам; употреблять
• staff латинские слова*
О A a r o n ' s ~, - o f A a r o n (Чис 17) — жезл Ааронов
t o rule smb. w i t h a - of i r o n — пасти кого-л. жсэлбм R o m e 11 nun | • Рим
железным (Отк. 2 27); парен, править железной рукбй о католицизм, (Рймско-)Католическая Западная
церковь; Ватикан; неодобр, папство: Древний Рим,
r o g a t i o n [rou'gei.pnl n • молебствие, всенародный
молйбен Римская империя
О R~ Days зап. —молебственные дни О t h e C h u r c h o f - = Roman Catholic Church
• bishop, Frances of ~

Предварительное издание 281


ROME-PENNY

Rome-penny [.roum'penij, Rome-pence Rota R o m a n a [routs] п лат. ('римское колесо')


[roumpens], Rome-Scot я ист. = Peter's pence кат. • с у д «Рбта Р о м а н а » • коллегиальный апелляционный
суд Римской курии ( C u r i a Romana)
Romish ['rovmij] adj неодобр. •
(рймско-)католйческий, nam-кий: A нежел. r o y a l ['гэт'1] adj % ц а р с к и й ; к о р о л ё в с к и й
папистский о царственный, монарший, высочайший
о R-door(s),Peculiar,-priesthood
r o o d [ r u : d j П • к р е с т , р а с п я т и е (особ, над входом в алтар­
ную часть средневек. церкви) R S V , сокр. от R e v i s e d S t a n d a r d 'Version

О - screen, —screen — 'крестбвая перегородка ft r u b r i c ['ru:bnk] n • 1 a . часть текста, выделенная красным


* алтарная преграда в средневек. церквах, отделяющая клирос цветом (заголовок и т. п.)
от нефа, увенчанная большим распятием • Ь . богослужебное указание; правило (богослужения)
В богослужебных книгах часто выделяются красным цве­
< H o l y > R - D a y архаич. = Roodmas
том.
R o o d m a s |'ru;dni3s) п архаич. • а. Воздвижение • 2 . к а т е г о р и я , рутЗрика
< К р е с т и Г о с п 6 д н я > , К р е с т о в о з д в й ж е и и с , см. Exalta­ ч> rubrical adj
tion of the Cross
r u l e [ru:IJ n • 1 a . п р а в и л о , у с т а н о в л е н и е
• b . устар. = Invention of the Cross 0 t h e G o l d e n R* З о л о т о е п р а в и л о • ^как хотите, что­
бы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними» ( М ф
r o o m [ r u : m ] n : u p p e r - , - u p s t a i r s см. c e n a c u l u m
7:12)
R o s a r y [ ' r o u z a r i ] л кат. ( ' в е н о к и з р о з ' ) « а . р о з а р и й • Ь. < м о н а с т ы р с к и й > устав
Один из наиболее популярных кат. благочестивых обрядов О t h e A u g u s t i n i a n ~, t h e - o f S t . A u g u s t i n e — ав-
( d e v o t i o n s ) , включающий размышление о 15 основных с о ­ густйнский <монастырский) vc ran. устав <брдена>
бытиях или -тайнах- ( M y s t e r i e s ) из жизни Иисуса и Марии. а в г у с т и н ц е в ; •- устян <св.> А в г у с т и н а * ошибочно припи­
с чтением молитв по чёткам. Розарий делятся на три части сывался бл. Августину; ему следуют тж. некот. др. ордена,
или -венка» ( c h a p l e t ) : пять -радостных», из детства Иисуса; напр. премонстерианцы
пять -скорбных», относящихся к Его страданиям и смерти; t h e F r a n c i s c a n - , t h e - o f S t . F r a n c i s — устйв с в .
пять -славных», напоминающих о вечной славе Иисуса и М а ­ Франциска, францисканский уст^в, уста*в <брдена>
рии на небесах. Размышление о каждой из них сопровожда­ францисканцев
ется молитвами: -Отче наш», десятикратно -Радуйся, М а ­ <• B e n e d i c t i n e ~ ; t o o b s e r v e
рия» ( H a i l , M a r y ) , -Слава» ( G l o r i a P a t r i ) ; молитвенные
• 2 . п р а в л е н и е , власть
возгласы ( c o l l e c t ) .
• 3 . л и н е й к а , устар. правило
О t o tell [ s a y ] o n e ' s молиться п о розарию, читать
r u l i n g [ ' r u r l i r r ] adj, см. - elder
розарий, читать молитвы розария; * молиться п о чёт­
кам r u r a l ['гиэг*\,амер. ' r u r ' l ] adj, см. - dean

Those wt»o cannot attend the group *• are encouraged to say their R u t h [ r u : 0 | * a . Руфь ж
decade at home with their families. — Тем, кто пропускает молит­ • b . поли, t h e B o o k o f К н и г а Р у ф и , сокр. Руф.
венное собрание, желательно прочитать молитвы розария
Ruthenian [ru'9i:nidn] • [ з а и а д н о - ) у к р а й н с к и й , за­
(деся1ь раз -Радуйся. Мария») в кругу семьи.
карпатский
O u r L a d y o f t h e - кат. — в о с п о м и н а н и е П р е с в я т б й
2= Carpato-Russian
Д е в ы М а р и и < Ц а р и ц ы > Розария • праздник, 7окт.
О -I Catholic Church — Украинская грёко-
• Ь . Г- — ч ё т к и (для отсчёта молитв розария) католйческая церковь
ш beads; paternoster - Catholics — украинские катбликн восточного
[византийского] обряда, у к р а и н с к и е грёко-катблики;
6 r o s e [ r o u z l n • р б з а ; библ. нарцисс
* униаты
О t h e - o f S h a r o n (Песн. П 2 1 ) — иарийсс сарбнекий
r u t h l e s s [ r u : 6 l 3 s ] adj • б е з ж а л о с т н ы й , ж е с т б к и й
G o l d e n ~ кат. — «зблотая рбза» о грозный, сильный; непримиримый, немилостивый;
Кованый золотой, украшенный драгоценными камнями о р ­ неправедный; мучитель, притеснитель, м я т е ж н и к
намент в форме розового куста, к-рый папа Римский благо­ Therefore strong peoples will honor you; cities ot - nations will re­
словляет в четвёртое воскресенье Великого поста, а затем vere you. (NFV Ис 25:3) — Посему будут прославлять Тебя наро­
ды сильные, города страшных племен будут бояться Тебя..
преподносит кому-л. в знак особой милости.

R~ S u n d a y кат. ,— четвёртое в о с к р е с е н ь е В е л и к о г о
поста {когда папа благословляет ^золотую розу*', и L a e t a r e
Sunday, mid-Lent Sunday, Mothering Sunday, Refresh­
ment Sunday) Sab(b)artOn п прав. « 1 . сорбчка, слав, срачйца
• архиерейское одеяние, надеваемое при освящении храма
~ w i n d o w apxum. — ( о к н б - ) р б з а (обыкн. над портшом
ж sindon
храма); к р у г л о е о к н б - р о з ё т к а

282 Предварительное издание


SACRIFICE

• 2 . крестильная сорбчка s a c r a m e n t ['saslcromant]fl«1. таинство


S a b a o t h ['szbercO] евр. ('<Господь> воинств') • Са­ О t h e - of t h e E u c h a r i s t — таинство Евхаристии
ваоф • одно из имён Бога (причащения); Евхаристия
О t h e Lord of - (Рим 9 29) — Госпбдь Савабф; Госпбдь the ~ of b a p t i s m —таинство крещения, крещение
сил, Госпбдь Вседержитель (» Lord of hosts. Lord Al­ • 2 . t h e <Holy, b l e s s e d : - S' а. <святбе> причастие.
mighty) Евхаристия, причащение
О t o take [ t o r e c e i v e ] t h e S~ — причащаться
s a b b a n o n n = sabanon
(причаститься), прав., кат. приобщаться Святых
S a b b a S e C a B B a x • имя нескольких святых Глин [Тайн1
S a b b a t a r i a n [.saeba'teanan, амер. ,saeb?'teridn] n, the L a s t S <послёднее> причастие перед смертью
adj • 1. строго соблюдающий день отдохновения (субботу • Ь. Святые Дары
или воскресенье', ср. S a b b a t h ) о Святые Таинства, Святые Тайны
• 2 . соблюдающий день отдохновения в субботу о to administer the S - ; reserved S~
О < адвентист или баптйст> седьмого дня; «субботник» • 3. <свящённый> символ, знак

S a b b a t h ['ваеЬэв] п • а. суббота, седьмой день недели по • 4 . <торже*ственная> клятва, присяга, обет


еврейскому календарю О t o t a k e t h e - u p o n smth. [to d o smth.) — давать обёт
9 Ь. тж. S a b b a t h - d a y — свящ. день отдохновения, предпи­ сделать что-л.
санный Четвёртой заповедью: суббота (у евреев; у адвенти­ & S a c r a m e n t a l [,saekra'menH] • Л. adj — относящийся к
стов седьмого дня и др.), воскресенье (>• большинства хри­ таинству {особ, к причастию) или к свящ. обряду
стиан); ср. Lord's Day, S e v e n t h - d a y
о евхаристический, причастный; священный; требуемый
In modern times, trie expression Sabbath day. like lore's Day, is
обрядом
often used by the Sabbatarians, those who would like to see Sun­
day observed very strictly as a day o1 rest. — В наше время выра­ О ~ w i n e — причастное винб
жение «день субботний», наряду с -день Господень», в боль- ~ c h a n g e —пресуществление
I шом ходу у тех. кто настаивает на строгом соблюдении в вос­
~ r i t e s — священные обряды [ритуалы]
кресенье дня отдыха
• 2 . п — свящ. обряд, не являющийся таинством, но символизи­
О to k e e p соблюдать субботу или воскресенье рующий какую-л. духовную реальность
t o break ~ — не соблюдать субботу или воскресенье; о ритуал, обряд; трёба; кат. Чакрамент&шя
нарушить субботу
S a c r e d ['seikridjarf/* 1. священный; святой
- s c h o o l — субботняя шкбла {у евреев, адвентистов
седьмого дня); воскресная шкбла (у христиан; • Sunday о духбвный, церкбвный, религибзный, священнический
school) О - b o o k , - writing(s)—священная книга
• С. S- книжн. — покбй, отдохновение t h e S - B o o k — Библия
- history — священная история
S a b b a t i c (sa'baetik] adj - Sabbatical 1.
- m u s i c — духовная музыка, * <духбвные> пес­
S a b b a t i c a l [ s a ' b s t i H ] • 1. adj — субботний (у евреев), нопения; редко — сакральная музыка
воскресный (ухристиан)
- s e r v i c e , - w o r s h i p — богослужение, <церкбвная>
О в субботу; в воскресенье служба
О * y e a r — а ) субботний год • каждый седьмой год, когда - procession — релнгибзная процессия
надо было давать отдых земле {ср. Исх 23 10); Ь) ака­
- v e s t m e n t s — облачение священнослужителя
демический отпуск (вуниверситетах и т. п.)
о $~ College, Heart, R o b e , Writ
• 2. п = Sabbatical year b)
• 2 . tosmb. — посвященный кому-л.
sacerdotal [,sxs3<r>'dout 9 l] adj книжн. • a. • 3. нерушимый; неприкосновенный
священнический
О - oath — нерушимая клятва
• Ь. признающий божественность власти духовенства
- promise — торжественное обещание
Ь s a c e r d o t a l i s m n, s a c e r d o t a l i s t »
S a c r i f i c e [saeknfais] • 1. v — жертвовать, приносить в
s a c k c l o t h f s e e k k b e , амер. 'saekkb:6] л • рубище. жйртву, библ. заклать (1 кор. 5 7); совершать жертво­
синод, врётище; мешковина, холст приношение
О In - a n d a s h e s — синод, во врётище и пепле; • 2 . п — жертва, приношение; жертноприношение;
посыпав голову пеплом; и раскаянии < и смирении > пожертвование
- <made> of hair (Откб 12) — власяница О to make a - of fruit (of an ox) to smb. — принести в
S a c r a l ('seikr-'!] adj книжн. • обрядовый, ритуальный, жертву кому-л. плоды (быка*)
сакральный the fires of - — жертвенный огбнь
о священный; духовный burnt - — всесожжение

Предварительное издание 283


SACRIFICER

s a c r i f i c e r |sa;krifaisa< r>] n • совершающий жертвопри­ S a i n t [semi (полн. форма), S'*n(I) (редуц. форма)] п, ad) • а.
ношение, жертвующий'* жрец, жрица тж. S - , сокр. S t . —святбй (ж святая), сокр. св.
sacrificial [.sskn'fipi] <!<//• жертвенный о канонизщюванный, причисленный к лику святых;
мученик (ср. martyr); прав, преподобный (монах-
S a c r i l e g e [saekrMidjj л • святотатство, богохульство, подвижник), блаженный (о юродивых во Христе и о кат.
кощунство; ср. blasphemy святых первых веков; ср. beatus). <Божий> угодник
It is - to speak like that. — Так говорить кощунственно. (прославившийся благочестивой жизнью), святитель (о 91Ш-
0 t o c o m m i t <a> - — совершить святотатство скопах), благоверный (о монархах) и т. п.; ср.
Augustine, Nicholas, Simeon
S a c r i l e g i o u s [,saekro'lid3as] adj • святотатственный,
О Saint's day — а) день какого*, святого; прсстйльный
кощунственный, богохульный; святотатствующий
праздник (церкви); Ь) чьи-л. именины
S a c r i n g ('seikrirj] n архаич. • освящение даров (на Ев­ S u n d a y of A l l Saints of R u s s i a прав. — Мелели Всех
харистии); миропомазание, посвящение в сан Святых в земле* Российской [слав. Россййстей] про­
<епйскопа> сиявших
О ~ bell = Sanctus bell о local, pillar, patron - ; АН Saints' Day

s a c r i s t fseikrist] n - sacristan a. • 2. и — святой, праведник; the - собират. — святые,


праведные
S a c r i s t a n ('saekrist*n| n • а. ризничий, заведующий Only the Bible can make bad men good inside, transforming the
ризницей (преим. в монастырях); ключйрь {в соборах); rebel into a - and servant ol humanity. — Только Библия может
церковный смотритель сделать злмх добрыми, мятежника превратить в праведника,
В монастырях и соборах ризничий или ключарь в большин­ смиреино служащего людям,
стве случаев - рукоположённый священнослужитель (часто о верующие, вс'рные, праведные; избранные; церковь,
второе лицо после настоятеля). В приходских церквах обя­ народ Бсокий
занности смотрителя может исполнять мирянин, иногда их Ask the ~s to pray tor me npom. — Попроси церковь за меня
распределяют между собой и выполняют на добровольной помолиться.
основе несколько прихожан. Honest scholarship by the - and skeptic alike has always resulted
m overwhelming evidence ol the Bible's authenticity. — Непред­
О грсч. прав. экклесийрх; сакеллйрий (в придворном и пит
взятое изучение Библии (как верующими, так и скептиками)
риаршьем служении)
всегда приводило к доказательству её подлинности,
п sacrist, ecclesiarch о communion of Saints; Latter, Latter-Day Saints
• Ь. архаич. = sexton • 3. v — канонизировать, причислить к лику святых; ос­
S a c r i s t y [saekristl] n • ризница (помещение для хранения вятить; почитать святым
Не was beatified and then ~e<J — Он был причислен к лику
ев сосудов и облачения), прав, лиаконник
блаженных, а затем и святых
о ризохранйлише, сосудохранйлище Only those are crowned and «ed Who with gnel have been ac-
S a c r o s a n c t ['scekrousaerjkt] adj • священный и не- cRiamted. [H. Longfellovrf — Нимбом только тех венчали. Кому
прикосповинный ведомы печали, {перевод М, М.)
О - e d place — священное место
Sadducee ['ssdjusi:, амер. 's£ed3asi:] « ист. • сад-
дуке*й s a i n t h o o d J'semthud] « • а. святость
Ъ Sadduceanarf/ • Ь. the - собират. — <все> святые, прав, лик святых
S a f e [self] n • безопасный s a i n t l l n e s s f'seinlhnas] >. • святость, праведность
о благополучный; надежный, гарантированный, о безгрешность; праведная жизнь, чистота*
беспроигрышный; несомненный; (со)хранйть, S a i n t l y [ S e i n t l l ] .l<i; • СВЯГГЛЙ, ПрЙВСДНЫЙ, беЭфёШНЫЙ
(с)берёчь, защитить, спасти О - life — праведная [чистая) жизнь
God may not give us an easy journey to the Promisee- Land, out - p a t i e n c e — неистощимое терпение
He will give us a - one. — * Бог не обещает нам. что путь в Зем­
лю Обетованную будет легким - но Он обещает, что мы дой­ s a k e [setk] п: f o r smb.'s-, f o r t h e - of smb. —для [ради!
дем. кого-л.
4Г S a f e t y I'seifti] л • безопасность 0 for God's (goodness', Heaven's, pity's, mercy's]
* ради Ьога, во имя всего святого
Hours later, wet and shaken, we were able to row back to - —
Через несколько часов, промокшие и побитые, мы сумели вер­ SakkOS fsa:ko:s, 'saekos] и греч. (pi sakkoi.) прав. •
нуться в безопасное место. ейккос • верхняя архиерейская богослужебная одежда
о уверенность; покбй; нечего бояться, нет страха; оплот, Широкое надеваемое через голову парчовое платье, на­
тверди н я поминающее укороченный стихарь с короткими широкими
in the Cross there is - . — Крест дает возможность жить без рукавами. По бокам имеет разрезы, передняя и задняя по-
страха. ловины скрепляются лентами или пуговицами (в Греч, церк­
• security ви а форме колокольчиков). Носится епископами вместо фе-

284 Предварительное издание


SANCTUARY

лони (phelonion), поверх саккоса надевается омофор время имеет статус самостоятельной церкви и действует во
(omophorion). Соответствует зап. далматику (dalmatic). многих странах,
о predestination for -
S a l a p h i e l вер. ('я просил Бога') • Салафийл м * одиниз
семи архангелов (3 Езд 5: 16);C/J. archangel S a l v a t i o n i s t [saei'veij 3 nist] n • член [сотрудник]
Армии Спасения (см. Salvation Army)
S a l e s , еж. Francis of -
о разг. *«спасёнец»
S a l e s i a n js^'lirzian. амер. sa'li:3 a n] n, adj • а. сале-
S a l v a t o r y f'saelvawi] adj редк. • спасительный,
зна'нсц; салезийнка; салезиа' некий
ведущий к спасению
Общество се. Франциска Сальского (Francis of Sales)
основано в 1859 ок. Турина святым Джованни Боско (John S a l v i f JC [sasl'vifik | adj • спасительный
Воsco). Объединяет кат. священников и педагогов в деле S a m a r i t a n [s3ma;nt A n] n adj ист. • самаритянин;
обучения и христ. воспитания беспризорных и бедных маль­ самаритянка; самаритянский
чиков. В 1872 Боско вместе со св. Марией Мазарелло {Магу о cituod. самарянйн (мн еамарйнс); самарии ка, слав,
Mazarello) основал женскую конгрегацию Дочерей Марии. самарянъшя; самаринский
Помощницы христиан {Daughters of Mary. Help of Christians), О the p a r a b l e of the g o o d притча о милосердном
к-рая ведёт аналогичную работу среди девочек.
самарянйне.гл. Л к 10:30-37
Салезианками называли тж. монахинь ордена визитаиток. The Samaritans англик. — «Самаритяне» • благотв. об­
основанного св. Франциском Сальским. ем. Visitation Or­ щество помощи замышляющим самоубийство, осн. в Лондоне
der, Visitandine. 1953
• Ь. относящийся к св. Франциску Саньскому S u n d a y of t h e - W o m a n прав. — Неделя о сама-
S a l i s b u r y ['soilzb^n, амер. 'so:lzbenj • Сблсбери, ряныне • четвёртое воскресенье после Пасхи (пятое, считая
(Нью-)Са'рум • гороО в Англии; ср. Sarum саму Пасху); см. Ин 4
О - r i t e , use of ~, * u s e — солсберййский, ейрумский Samuel ['s«mju*n* Самуил л
обряд [чин богослужения] ( г Sarum rite, use of Sarum) 0 1 (2) B o o k of S~, сокр. 1 (2) Sam. — 1 (2) книга
Разновидность латинского обряда (Rom^n rite), возник­ Царств, сокр. 1 (2) Цар.; в зап. традиции — ! (2) книга
шая в солсберийском соборе и к середине XV в. распро­ Самуила, сокр. I (2) Сам.
странившаяся по большей части Англии. Ирландии и Уэльса.
s a n c t i f i c a t i o n [,s3en(k)tnYkciJ*n| п • освящение;
Солсберийский обряд лёг в основу первого варианта Книги
очищение <от rpexrf>
общественного богослужения (Book of Common
"Prayer). о рождение свыше, ср. Holiness Churches
S a n c t i f y ('saeo(k)tifaj] v • освящать, очищать <от
S a l l e , см. Abbe de la ~ , d e la - Christian "Brothers грех6в>
S a l o n i c a [&эЪшкэ] см. Thessalonica S- your hearts. — Очистите сердца ваши.
0 ~ing grace — освящающая благодать
S a l u t a t i o n ^saeiju'teipn, амер. ,sa*I|.i 1 n киижп. •
приветствие S a n c t i m o n i o u s [,saerj(k)ti'mouni3s] adj киижп. • 1.
о величаЧше, титуловйиие; привет; слан, целование ханжеский, лицемерный, фарисейский
= self-righteous, overrighteous, overpious
О the A n g e l i c S «Ангельское приветствие», см. Ave
Maria • 2. устар. — святбй, священный; на'божный

~- s a l v a g e fsaelvids] Я • спасение имущества (от огня и sanctimony ['ввпДОшпош, амер. -mouni] n •


пр.) ханжество, фарисейство; святошество

s a l v a t i o n [sa2rvei/ J n] « •спасение S a n c t i t y [saeo(k)t3ti] л (pi -ties) • а. святость,


Jesus gave rumsell to provide - from all sin for all men. — Иисус безгрешность; священность
отдал Самого Себя для спасения всех тюдей от всех грехов. • Ь. pi — священные обязанности, свяи1енный долг;
о печное блаженство; спастись; прот. обратиться, святыня
уверовать, прийти ко Христу s a n c t u a r y ['saen(k)tfvan, амер. 'saeo(k)tJuenl n • 1 .
What changes have occurred since your -? — *Что святилище:
изменилось, когда ты обратился ко Христу9 • а. святое место; храм, место поклонения; святыня
О to find спастись, обрести спасение Does the cleansing of the - in Daniel 8 refet to a - in heaven, or
to preach - — проповедовать <спасёние>; to one on earth'' — Когда в Дан. 8 14 говорится об очищении
* про по годовать веру, проповедь виры сьятилища. небесный храм имеется в виду или земной7
the S - Army — «Армия спасения» О d e s e c r a t e d ~ — осквернённая святыня
• Ь. алта'рная часть <церкви>, прав, алтарь; ср. chancel
Религиозно-благотворительное движение, организованное
• 2 . ист. — убежище • церковь или др. святое место, где
как «армия»: возглавляется -генералом», рядовые члены
именуются «солдатами», имеется форменная одежда и т. д. преступник или должник по ср.-век. законам не мог быть аре­
Осн. в 1865 в Англии Уильямом Бутом (WiHiam Booth) как ме­ стован
тодистская миссия, преобразована в «армию» в 1878; в нас..

Предварительное издание 285


SANCTUM

S a n c t u m ('saen(k)tsm] n лат. • святилище 6 S a t y r ['saeu, амер. seitar] n греч. ('косматый бес') •


0 S~ sanctorum лат. — святая святых, см. Holy of косматый (Ис 13 21), лёший (Ис 34; 14)
Holies Ш S a u l [sal] * 1 . Саул * ( 1 Sam/1 Цар9)
S a n C t U S ['saeg(k)ias] n кат., ашлик. • «Санктус», • 2. Савл м (Деян 9)
Sanctus, «Свят, свят, свят Господь Савабф...» О - of Tarsus — Савл гарсянин (/Киспр. тарсянин);
Песнопение в составе мессы, исполняемое после вступле­ * будущий апостол Павел
ния к Евхаристии, канону (Preface) перед освящением да­
S a v e [seiv] :• • спасать
ров; в прав, литургии соответствует Херувимской песни
О to - Sinners —гни.-ai ь <души> грёишиков
(Cherubicon). He путать с *трисвятой песнью»
(Trisagion). to - one's soul—спасти дУшу свою, спастись
• Ter-Sanctus. Angelic Hymn, "Holy. Holy, Holy ..." to be [get] ~d — спастись, получить спасение;
0 - bell — колокол, в к-рый звонят в наиболее торжественные % уверовать, покаяться, родиться свыше, стать христи­
моменты мессы, особ, при исполнении Sanctus и при еознесе- анином
нии (освящении) Даров; • п р а в , звон к «Достойно» (ср. God ~ you — храни вас Госпбдь
Preface) (s sacring bell)
S a v l o ( u ) r ['seivja<r>] n • спаситель; the S~, our S- —
Sanhedrim [saenidnm, sEen'hi:dnm], S a n h e d r i n Спаситель, слав. Спас
['sxnsdrm, амер. sa*n'hedr a n] n ист. • Синедрибн о спасать; Госпбдь, ИисуЧ: Христос
S a r u m ['яедгэт] (поди. офиц. New - ) • Сарум • лат. О S~ Emmanuel икон, — Спас Эммануил
название г. Солсбери the Order of the <Most> Holy S - см. Bridgettine
О - r i t e , use of - , ~ use = Salisbury rite A s c a n d a l [skaendl] n • проступок, прегрешение;
S a s h [saej] • пояс; см. cincture соблазн
0 the Placing of the S~ ... см. the Placing of the 0 to give - to weaker brethren — вводить в соблазн
Cincture ... нетвердых в вере

S a t a n [ s e i t ' n ] n • Сатана" Q scandalize ['ek»nd*1aiz] о • 1. возмущать, ужасать,


о диавол, дьявол, князь тьмы шокировать
His first sermon in the synagogue at Nazareth ~d hjs neighbours,
S a t a n i c [ss'taenikj adj • сатанинский, дьявольский as he took some words from the prophet Isaiah and applied them
О t h e - host — падшие Ангелы; полчища Сатаны directly to himself. — Первая Его проповедь в синагоге в Наза­
рете повергла слушателей в ужас он недвусмысленно отнес к
S a t a n i s m |'seii J niz J m] п «сатанизм, культ Сатаны самому Себе пророчество Исайи.
= diabolism, demonism, demonolatry • 2. позбрить, бесчестить, компрометировать
Satisfaction [.saetis'fsekpn] и • а. искупление s c a p e g o a t fskeipgout] п (Лев 16:8—10) • козел от-
<IT>CX6B>; епитимьи
иущёния, синод, козел для отпущения; ср. goat
S- is Ihe performance by a penitent ot the penal and meritorious
acts enjoined by his conlessor as payment of the temporal punish- S c a r l e t [ skсi:< i• >la! | • багряный, алый
mont due to his stn. — Искупление состоит в исполнении каю­ 0 S~ W o m a n , S- Whore — великая блудница (ср. Rev
щимся благочестивых трудов <и жертв>. возложенных на него
иитоведником в качестве земного наказания за совершенный 17 1-6)
грех. - hat — * кардинал
О t o make - for sins — искупить грехи the - thread — * проходить красной нитью
• Ь. искупление (мира Христом) s c e p t e r f s e p o < r > ] а амер = sceptre
s a t i s f y fsaetisfai] о • утолять (голод), насыщать; ис­ s c e p t i c , s k e p t i c [.skeptik] « • скептик (тж. филос.)
купать (грех или вину) о сомневающийся; критик; неверующий, агнбетик
О to be satisfied — быть довольным <Ь s c e p t i c i s m л
S a t u r d a y fsa:ta<r>d(e)i] я • суббота (день недели; ср. S C e p t r e , амер. s c e p t e r ['septs<r>] Я • жезл, скипетр;
Sabbath) / перси. — нарекая власть
о седьмбй день (ср. Seventh-day) А - of righteousness is the - of Thy kingdom. (Eep 1:8) — Жезл
The Seventh-day Adventists' observance of Saturday as their царствия Твоего - жезл правоты.
Satibath stems from the doctrine ol creation, the fourth Com- ffi s c h e m e [sk i in I n • интрига; к и ш и , заговор; афера
iiuindment being subsidiaiy. — Соблюдая день отдохновения в
седьмой день недели (субботу), адвентисты седьмого дня опи­ о план, проект; <тайный> замысел
раются прежде всего на учение о творении, и лишь во вторую О to stand firm against the - s of the devil (NASB
очередь - на Четвертую заповедь. ЭФ 6 11), to take one's stand against the devil's
О the Holy святая субббта, прав, великая суббота ^s (NIV) — противостоять козням дьйвола, синод.
• суббота перед Пасхой;* канун Пасхи стать против козней диавольских

286
Пиелваогакнпришнир
SCOFIELD

s c h i s m ['s(k)iz»m] n грсч. ('разрыв') • раскбл, раз­ biblical библейст, исследователь Библии


деление, схизма Talmudic ~s — талмудисты, Авторы Талмуда
S- is distinguished Irom heresy in that the separation invoh/ed is •Ь s c h o l a r s h i p и
not at doctrinal basis, whereas heresy is opposed to faith. - is op­
posed to charity. — Раскол (схизма) отличается от ереси тем, Scholasticism [skalaestisiz-Tn] л • схоластика;
что основной мотив разделения не связан с вероучением, если Ж непр. схоластицйзм
ересь - это удар по вере, то схизма - удар по любви. S- was very much concerned with applying Aristotelian logic to
Когда говорят о схизме, предполагается резкое осуждение Christian iheology. — Схоластики много занимались приложе­
«раскольников" («схизматиков»), «отколовшихся» от Церкви нием аристотелевой логики к христианскому богословию.
(или «расколовших» её); более нейтральный перевод раскол о <средневекбвая> учёность, христианская мысль
часто предпочтителен. Если же речь идет не о размежева­ средних векбв
нии как таковом, а о его историческом результате, иногда Q S c h o o l |sku:l] n • шкбла, колледж, университет • любое,
лучше говорить о разделении (например, о разделении За* в том числе и высшее, учебное заведение, ср. institute
падной церкви на Католическую и протестантские). О church - — церкбвная шкбла
= secession; division <within the Church> Bible -—библейская шкбла
0 the Great - <of the Church> ucm. — а ) <вслйкое>
^ Sabbath,Sunday-
разделение церквей * разрыве 1054 канонического общения
между Вост. (Православной) и Зап. (Католической) Церква­ Ш S c i e n c e ('sa(i)ans] л • наука, естествознание
ми; Ь) кат. — великий раскбл, великая схизма * период В английском языке слово science уже по значению, чем
борьбы между папами и антипапами в I37&-/417; ср. а п - русское наука. Например, история или философия в понятие
tipope science не входят; поэтому часто приходтся переводить ес­
тествознание, естественные науки.
s c h i s m a t i c [s(k)iz'maetik] n , adj • раскбльник,
о дисциплина, учеЧше, тебрия
схизматик; раскбльнический; направленный на раскол
Whereas exegesis is usually the act of explaining a text, herme-
Церкви, ср. sectarian
neutics is the - (or art) by which exegeticai pro* edures are devised.
The Crusaders never torgave the Greeks their own mistakes and — Экзегезой называют процесс истолкования текста, герме­
misadventures, attributing them to "the bad faith of the S- Greeks." невтикой же — дисциплину, вырабатывающую приемы такого
— Вернувшиеся из крестовых походов не могли простить гре­ истолкования.
кам своих собственных ошибок и испытании, которые они при­ О Christian S- «Христианская наука-
писывали -козням греческих раскольников (схизматиков)-.
Религиозно-этическое движение, осн. во 2-й половине
According to Augustine. Baptism administered by a herelicai or -
XIX в. Мэри Бейкер Эдди [Магу Baker Eddy). Называет себя
minister is valid so long as it is administered according to the
истинным христианством, однако основывается на внебиб-
Catholic formula. — По Августину, крещение, совершенное ере­
тиком или раскольником [схизматиком] действительно, если лейском «откровении» и фактически относится к «новым ре­
совершено по католическому обряду. лигиям», см. cult. Офиц назв.: «Церковь Христа, Учёного»
Orthodox and Roman Catholics view each other as «*, but con­ (Church of Christ, 'Scientist). He путать со
sider (he Nestorian. Coptic. Jacobite, and Armenian churches he­ «сциентологией» («наукологией». Scientology)!
relicai. — Православные и католики друг для друга - схизмати­ ^ <the seven> liberal - s
ки, но о несторианской. коптской, якобитской и армянской
S c i e n t i s t [sa(i)3ntist] л • естествоиспытатель, ученый
церквах и те. и другие видят еретиков.
О инициатор [разг. зачинщик] раскбла; сектант; еретик (eecmecme. науках, ср. scholar)
= sectarian- 0 Church of Christ, S «ЦСрковь Христа", Учёного»
О - church — отделившаяся церковь; * секта • офиц. назв. ^Христианской науки» (Christian 'Science)
Christian - — последователь «Христианской науки»;
S C h o l a ['skoubj п лат. • а . группа солистов (со спец. муз.
непр. христианский ученый; ср. scholar
образованием), участвующих в литургич. пении Зап. церкви
Ordinary parts ol the Mass are sung by the congregation m simple S c i e n t o l o g y [,sa(i)an'tol3d3i] " • сциентолбгия,
melodies, complex chants proper to the feasts of the liturgical cal­ ••науколбгия»
endar are sung by the - of trained singers. — Неизменные части Псевдорелигия [см. cult) с элементами буддизма и инду­
мессы поются (на простые мелодии) прихожанами, а сложные изма, осн. во 2-й половине XX в. Роном Хаббардом (L Ron
песнопения, варьируемые в зависимости от дня церковного Hubbard), автором книги -Дианетика» (Dianetics) и др. Не пу­
календаря, — группой профессиональных солистов-певчих
тать с -христианской наукой» (Christian "Science)!
• Ь . поли. - c a n t o r u m ('певческая школа*) — муз. учеб­ ь scientologist л
ное заведение, готовящее солистов для церк. пения
S c o f i e l d : Cyrus Ingerson - — С'Дйрус Йнгерсон
S c h o l a r fskola<r>] n • учёный (обычно в гуманитарных
Скбфильд ( Д непр. Скбуфилд) • IM3-I92I. конгрега-
науках, включая богословие, ср. scientist); знатбк
ционалистский пастор, богослов и проповедник
о исследователь, специалист; йвтор; филблог, истбрик,
О The - Reference Bible — «Справочная Библия
богослбв; библейст, комментатор и т. п.
Скбфильда»
Some ~s have suggested thai there are two distinct kinds of con­
Подготовленное в 1900-09 под руководством Скофильда
version. — «Богословы различают два типа обращения. | * В
справочное издание Библии, прокомментированное с дис-
науке различают
пенсационалистских позиций; см. dispensationalism
О liturgical ~ — специалист по литургике

Прел варите л ьнос издание 287


SCOTLAND

T h e N e w - R e f e r e n c e B i b l e — «Нбвая справочная tf" S e a s o n ['Si:z»n] в • время <гбда>, какие-л. дни;


Библия Скбфильда» • переработанное издание 1967 /Ььобыкн. нспр, сезбн
о период; праздники; неделя, месяц; от ... до ...; может
S c o t l a n d f s k a t l a n d ] * ШотлаЧшия
опускаться при переводе
О T h e C h u r c h [Kirk] of - — <Пресвитерийнская>
It was the - of the Passover, and from all lands the children of Ja­
Церковь Ш отлипли и cob had gathered there to celebrate the great national festival. —
Наступила Пасха, и сыны Иакова собрались со всех концов
S c r i b e [skratb] n • писец; библ. книжник • переписчик и
страны на этот великий всенародный праздник.
толкователь Закона
О liturgical какое-я. время церковного гбда; vl —
о законоучитель, учитель Закбна {Мк 7. 1 Куз.}
иеркбвные времена1
S c r i p t u r a l [ ' s k n p l J V l J adj • библейский, относящийся t h e C h r i s ' t m a s - — рождественские праздники [дни],
к Священному Писанию Рождествб, снйтки; Д нспр. рождественский сезбн;
см. C h r i s t m a s ( - ) t i d e
О t o a p p l y - i n s i g h t s — де*лать из <тёкста> Писания
практические выводы the ~ of Lent, the lenten ~ = Lent
it i s n o t - — Зто не по-библёйски; Библия этого не t h e E a s t e r - — недели после ГЫсхи \слав. по Шсхе]
разрешает • время от Пасхи до Пятидесятницы ( P e n t e c o s t ) ;
* пасхальные недели; Пасха
~ history — священная истбрия
t h e Trinity - — недели после <праалника> Пяти­
о - promises
десятницы; * Трбииа
Scripture [sknptj3<r>]n« a. the <Holy> -, the-s — t h e f o u r ~s — четыре времени гбда; * весь год
<С'вящённое, нспр. Святое> Писание, Библия r
> Advent -
in the -s of the Old and New Testaments God has gwen us an
authoritative disclosure of his character and will, his redemptive acts S e a t [si:t} в • 1 , сидение, место (для сидения, в том числе в
and their meaning. — В книгах Ветхого и Нового заветов Бог дап церкви)
нам достоверное обьяснение Своей сущности и воли. Своих • 2 . местонахождение, резиденция, центр
искупительных действий и их значения. The Russian Orthodox Church once viewed its - in Moscow as
О canon of the библейский канбн the world's «third Rome». — Русская православная Церковь ко­
There were basically five guiding principles used fo determine гда-то считала Москву -Третьим Римом».
whether or not a book is canonical or - . — Существовало пять •Ф Mercy S *
основных критериев отбора канонических книг.
S e b a s t a • СеваЪгия <Армйнская>
• Ь. священная книга (какой-л. религии) О the < Forty > Martyrs of Севастййские мученики,
A"esta is the principal ~s of the Zoroastrian religion. — Авеста - сброк мучеников
главная священная книга зороастризма
S e c e d e [si'sild] v • отделиться (от церкви); выходить из
• С. тж. S- — отрывок (текст, стихи] из Библии
(союза церквей, деноминации)
[ 11исат<ия). библейский текст
Ь s e c e d i n g ad;
Memorize at least one new s- each week — Каящую неделю
заучивайте хотя бы по одному стиху из Библии. seceder(sisi:dd<r>] В • а. член отделившейся церкви
s <Scriptural> passage, portion <of S-> О отделившийся, «отделённый»; сепаратист, диссидент;
S c r o l l f ski4ii i j в • свиток раскбльник
• Ь . шотл. ист. — сецессионйст, член «Отделенной
о манускрипт, рукопись; папирус, пергамен
неркви-> ( S e c e s s i o n C h u r c h )
О Dead Sea ~s — Кумримские свитки [рукописи],
S e c e s s i o n [st'sej'n] в • отделение (от церкви, объеди­
снйтки Мёртвого мбря
нения церквей и т. л.)
S . D . A . сокр. • Seventh-Day Adventists о раскбл; ухбд (из церкви); ср. s c h i s m
S e a n • мбре О ~ C h u r c h шотл. ист. — 'Отделённая церковь • 1733-
47, с 1820 United Secession Church; ныне в составе Объед. Своб.
О S~ of G a l i l e e — Генисарётское {Тивериадское] бзеро,
церкви Шотландии
библ. Галилейское мбре
b r a z e n ~, m o l t e n - — медная купель (<* иерусалимском S e c e s s i o n i s t [si'sej'nist] n • сторбнник отделения
Храме) (от своей церкви и т. л.)
о сепаратист; диссидент; раскбльник, отступник
о Red S -
s e c o n d ('sek*nd| adj, см. - A d a m , Advent, Adventis,
s e a i [si:*l] и, о • печать; ставить печать, запечатлевать
birth, coming, orders
О B e ~ed w i t h t h e gift of t h e Holy S p i r i t I — Печать
дара Духа Святбго! • восклицание епископа или священника, S e c r e t ['shkrat] в, adj • тЗйна; таТшый
совершающего таинство миропомазания ( c h r i s m a t i o n . 0 in - — вта'йне
confirmation) ~ p r a y e r — тййная молитва
о - of confession Ф - shrine

288 Предварительное издание


SECURITY

s e c r e t a r i a t [,sekr3te»mt) n: $~ of State for His • Ь. атлик. ист. — нонконформистский, дис­


Holiness) кат. — Государствен ый секретариат <егб сидентский, днесёнтерский; ср. nonconformist, dis­
Святёйшества>, Папский секретариат senter, dissident
Служба Римской курии ( C u r i a R o m a n s ) , координирую­ • 2. л — а. член <неболыи6й> церкви, секты и т. п.;
щая её работу. Поддерживает отношения Святого Престола сектгшт
( H o l y S e e ) с отдельными церквами ( p a r t i c u l a r c h u r c h e s ) S~ once referred to a schismatic who 'ounded or advocated the
и государствами; редактирует папские документы и хранит founding of a denomination independent of the onginal church. —
печати; рассматривает дела, не входящие в компетенцию Слово -сектант- обозначало инициатора или сторонника выде­
д р . ведомств курии. Состоит из двух отделов (Sections): о б ­ ления и з церкви группы верующих с целью образования от­
щих вопросов (for General Affairs) и сношений с государства­ дельной церкви (деноминации).
ми (for Relations with States); возглавляется кардиналом • Ь. ист. — нонконформист, диссёнтер, диссидент
статс-секретарём ( C a r d i n a l S e c r e t a r y o f S t a t e ) .
Ь sectarianism n
•^ s e c t (sekt] n • а. религибзная группа, церковь, дено­
S e c u l a r fsekjula, амер. 'sekjdtor] adj • а. мирской,
минация
светский, нецеркбвный, книжн. секулйрный; с/л lay
В английском далеко не всегда имеет негативный
о нерелигибзный, нехристианский; отделённый от
(пренебрежительный) оттенок. Может просто означать цер­
цёркви; безббжный
ковь малочисленную по сравнению с другими. Был, напри­
мер, заголовок в Chicago Tribune: Russian Sect Celebrates Не is а - man with no spiritual background at ail — Он абсолют­
но ничего не знает о духовном.
Anniversary, Имелась в виду Православная церковь е Амери­
ке. S~ translators might be very good, but it will take some time for
them to know what these terms mean exactly. — Как бы ни были
Many о) these - s -- ihe Pentecostal. Hotliness. Ыагагепе
хороши нехристианские [* обычные) переводчики, им все-таки
churches and others -- have increased enormously. — Многие из
потребуется время на то. чтобы узнать точное значение этих
этих групп (небольших церквей, Д нежсл, сект] - пятидесят­
терминов.
ники, церкви Святости, церкви Назарянина - пережили бурный
рост. О - values — бездуховные ценности (критерии)
The Catholic Church is the whole body ot Christians as distinct • Ь. кат., прав. — секулйрный, не монашеский;
torm th« Churches and sects into which they are divided. — Все­ живущий в миру
ленская Церковь - это общность всех христиан мира, в отличие
от <тех> больших и малых церквей, на которые она разделена.
О - clergy — секулйрное, прав, белое духовенство;
Z& пепр. светское духовенство
о религия, (веро)исповёдание, конфессия,
<религибзное> течение, направление <• *» congregation
the Church endured little persecution so long as it was looked Secularisation [,sekjul»rarzeip>i . амер.
upon by the authorities as a part of Judaism, which was a 'religio It- ,sekjsl*i-.)'/(.•]j'-'-nj n • секуляризация,обмирщение
cita.' or legal - . — Преследований почти не было, пока власти
смотрели на Церковь как на разновидность иудаизма, имовше- s e c u l a r i s m ['sekjulanzam, амер. 'sekpbnz'm] л • се-
го статус «законной религии» (Religio licita). кулярйзм; отделение от церкви
The bursting ot the swaddling bands of Judaism at the Council o l о обмирщение, светскость; безббжие, бездухбвность, а н ­
Jerusalem preceded the emergence of Christianity as a - distinct тихристианские ценности; светский, мирскбй
from Judaism, — Христианство отбросило пеленки иудаизма на <характер>
Иерусалимском соборе, после чего стало формироваться уже
как самостоятельное течение. In this world ruled by - Christians are fair game — В мире без­
верия над верующими, конечно, смеются.
• Ь. секта, лжеучение; ср. cult
New - s will often be revealed as old heresies m a new guise. — •^ S e c u r i t y [8l'kju*r»tl] п • безопасность; уверенность <в
Новые секты на поверку зачастую оказываются старыми ере­ будущем >
сями в новом обличье о пристанище, прибежище; твердыня; спасение; надёж­
О religious ~ — религибзная группа, течение, на­ ный, верный; (со)хранйть, защищать, ограждать; ничтб
правление, религия, секта, культ; /Ь^пежел. рели­ не грозит, никто не посмеет и т. п.
гиозная секта Our Lord is the base o l all our - . — Господ», - единственная
totalitarian тоталитарная секта твердыня наша.

Hare Krishna «Xdpe Кришна* This surrender is. as we will find, a place of real -. — Этот отказ
от самовольных действий, как мы увидим, и ег.ть надежнейшее
S e c t a r i a n [sek'te^nan] • 1. adj — а. сектантский, из действий.
(узко-)конфессиоиалы(ый; относящийся к какой-л. от­ О - against smth. — зашита от чего-л.
дельной церкви, секте и т. п. или к их отделению от более
eternal - — «вечная безопасность»; % спасение раз и
крупной церкви (ср. schismatic)
навсегда"; безуслбвное [нетерйемос] спасение
о раскбльническнн; догматичный, фанатичный, ра­ This church doesn't believe in eternal ~. — Эта церковь в
дикальный «вечную безопасность- не верит (то есть считает, что спасение
О - activities — раскбльническая деятельность потерять можно).

Предварительное издание 289


19 3ак. 3210
SEDILIA

SediMa jsidilis] л лат. pi ('сидения'; sg sedile) кат., О разыскивать, взыскать; обращаться к кому-л. за чём-л.;
атлик. • кресла или скамья для священника, диакона и ипо­ добиваться, трегЗовать чего-л.
диакона в алтарной части храма The Son of man is come to - and to save that which was lost. (Лк
Кат. и англик. священнослужители по ходу службы нередко 19.10) — Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погиб­
должны садиться. Ранее для этого обычно служила скамья, шее.
расположенная справа от алтаря, вдоль южной стены храма о <де*лать шаг> навстре'чу, протягивать руку кому-л.
(иногда в нише). В наст, время кресло предстоятеля The Bible is the love-story of history- God -ing rebellious man. —
ipresider's или president's chair; иногда его называют Библия — это повесть о любви, о том. как любящий Бог выхо­
тж. sedilia, во множ. числе) обычно ставится около алтаря дит навстречу неблагодарному человеку
лицом к молящимся, а места для других священнослужите­ s e e k e r ['si:ka<r>] л • ищущий; интересующийся,
лей - отдельно от него. 8 кафедральных соборах креслом *при()лнжснный {о человеке, ещё не уверовавшем во Христа)
предстоятеля служит епископская кафедра. 0 - s after truth — ищущие праеды
S e e [si:] « • престбл, <епйскопская> кафедра; еггёрхия; a —friendly church — «гостеприимная» церковь
центр спорхни {ориентированная на ещё не уверовавших)
О p a t r i a r c h a l - — патриарший престбл Ш s e e m [si:m] v m казаться; представляться
a p o s t o l i c ~ кат. — апостольский престбл • церковь, Часто используется для придания речи вежливо-
первым епископом в к-рой был кто-л. из апостолов осторожного оттенка; в этих случаях не переводится глаго­
the Holy S - , t h e A p o s t o l i c S - кат. — Святбй лом.
престбл, Апбстольскнй престбл; «палский престбл, These problems are the same old ones that man has always had,
престбл св. Петра'; пйпа Римский, власть пАпы; only they - magnified and more abundant. — Это всё те же ста­
Римская курия, Ватикйн родавние тяготы, от века обременявшие людей. - только они
умножились и обострились.
The ordinary tribunal to* receiving appeals to the Holy S- is the What -s to be the problem? — Что-нибудь не так? Ц ih. непр.
Roman Rota. — Рассмотрением апелляций к Святому престолу Что представляется проблемой?
снимается суд «Рота Романа-.
s e e r [sia<r>] и • прорбк, провидец, библ. прозорливец
Под выражениями «Апостольский престол» или -Святой
Не that is now called a Prophet was boforetime called a S-
престол» обычно подразумевается не только сам папа Рим­
(I Sam/1 Цар 9 9) — Тот, кого называют иыне пророком, преж­
ский (занимающий основанную апостолом Петром римскую
де назывался прозорливцем.
опископскую кафедру), но и действующие от его имени и его
о Asaph the -
властью службы и ведомства Римской курии (Curia Ro­
mans). S e l e c t [sa'lekt] adj, л • а . избранный; отббрный
• b. the - собират. — избранные; лучшие из лучших; *
Ш S e e [si:] v: you ведь; Д очень редко видите ли
нарбд Ббжий
О to - to It that... — проследить, убедиться, по­
заботиться, не забыть; * обязательно, непременно s e l f [self] pron • сам (сама"); <своё> «я»
I will - to it that the congregation knows about the board's deci­ our unique нише неповторимое -я»
sion. — Об этом решении братского совета церковь должна Your inner - will have been put to death and God will have given
;*нать. и я об этом позабочусь, you a new nature, a new «'->*. — Ваше прежнее «я» отомрёт, и
Бог даст вам новую природу* новое «я».
S e e d [si:d] л • а. семи, зериб; тж. ми посе'вы It is the battle of the --life anbVthe Christ-life. — Это поединок
О the p a r a b l e o f g r o w t h of a ~ of g r a i n ; S~ G r o w ­ жизни «своей» с жизнью христианской,
i n g S e c r e t l y — притча о посеве и вехбдах, см. '-•'•• о «Зго»; <внутренний> человек, личность; прирбда, ес-
4:26-29 тествб
• Ь. высок. — потбметво Say -No» to - when - would pull us away from God. — He иди на
О - o f D a v i d — род Давидов, плймя [библ. семя] поводу у своего естества, когда оно уводит от Бога.
0 o l d - — <на*ша> прежняя прирбда, синод, «ветхий че­
Давидово
ловек»; * плоть
о mustard -
knowing this, that our old - was crucified with Him. (NASB Рим
s e e k |si:k| v (sought) • искать, стремиться 6:6) —... зная то, что ветхий наш человек распят с Ним. | РадВ.
Bui - ye first the kingdom ol God ... (Мф 6:33) — Ищите же Известно, что наши старые низменные стремления были вме­
прежде Царства Божия . сте с Ним пригвождены ко кресту.
One who does not * the Cross of Jesus isn't -ing the glory of s e l f - a b a s e m e n t [,self.Vbeismont] л книжн. • само­
Christ. {St. John of the Cross) — He ищущий Креста Иисусова не уничижение; с/?, humility
ищет и славы Христовой, (св. Иоанн Креста)
We can only enjoy our new life in Christ as we daily - His will and s e l f - c e n t r e d , амер. s e l f - c e n t e r e d [,seirsents<r>d]
follow Him in obedience. — Новая жизнь во Христе будет радо­ adj • эгоистичный
стной только если мы стремимся жить день за днём по Божьей о занятый <тблько> самим соббй
воле, Self-cenlredness is as much a sin as is killing or stealing. — Ду­
о (по)стараться; желать, хотеть; захотеться мать только о себе — не меньший грех, чем убийство или во­
Whosoever shall ~ to save his lite shall lose it. (Лк 17:33) — Кто ровство.
станет сберегать душу свою, тот погубит ее. "Ь self-cent(e)redness л

290 Предварительное издание


SE

s e l f - e s t e e m |,selfi'sti:m] и • уважение к o.:uc чувство to - the sheep from tt»e goats {ср. Мф 2b 'Ss) — отделить овец
собственного достбинства; непр. самолюбие от козлов [агнцев от козлищ]
Who shall ~ us Irom the love of Christ7 (Рим 8 35) — Кто отлучи!
S e l f - i n t e r e s t [,self'intr3st] л • своекорыстие, эгоизм нас от любви Божией9
Greed and *• seem to rule the world. - Куда не глянь, царствуют
алчность и своекорыстие. s e p a r a t i o n |,sepa'retj*n] л • отделение, разъединение
О ~ from God — отдаление от Ббга
S e l f i s h [ 'selfi 11 adj • себялюбивый, эгоистичный
Septuagesima [,sepijua'd3esnna, амер.
о самовлюблённый; корыстный; самоловбльный,
,septJoa'd3esimaJ л, тж. - Sunday • третье воскресе­
своенравный, тщеславный, завистливый; <тблько> для
нье перед Великим постом
себй
Turn my heart toward your statutes and not toward ~ gam (NIV Ps S e p t t t a g i n t ( e ) I'sept(j)uad3tnt] л (гргч. 'семьдесят'),
119/Пс 11836) — Приклони сердце мое к откровениям Твоим. сокр. LXX • Септуагинта
а не к корысти. Древнейший и наиболее авторитетный перевод евр. Биб­
Ь selfishness л лии на греч. язык, по к-рому ВЗ цитируется в книгах Нового
Завета; составлен ок. 250 до Р. Хр в Александрии группой
4" S e l f - r i g h t e O U S [.self'raitjas] adj • самодовбльный;
переводчиков-евреев («семьюдесятью толковниками-).
лицемерный; Ж непр. самопра'ведный
о иеревбд семидесяти толкбвников; сокр. LXX (число 70
о фарисейский, хйижеский; полагаться тблько на себя:;
римскими цифрами)
не сомневаться в своей правоте, кичиться собственной About 100 СЕ the Jews repudiated several looks ol the - (e. g..
праведностью Wisdom. Tobit). but the Christian Church, as s;>orvas il had spread
• ovemghteous. overpious, sanctimonious to the Gentile world, used and recognized the LXX as Scnpture. —
Около 100 г. н. э. некоторые из книг, входящих в LXX (Премуд­
Ь self-righteousness и
рость Соломона, Товит и др.). были оюергнлы евреями, но для
s e m i n a r y [semin J n] л • семинария, высшее духбвное христианства, с тех пор. как оно распространилось по языче­
учебное заведение скому миру, именно Септуагинта была Писанием.
То say that Stalin attended a seminary is very misleading, tor »ю 0 in the LXX — в Септуагйнте, в LXX
word - has for an American rnmd a ring of the top theological edu­
cation, as high as you can get. — Слова «Сталин учился в семи­ s e p u l c h r e , амер. s e p u l c h e r l'scp3lks<r>] n •
нарии» американцы поймут неправильно для них «семинария- гробница
означает духовное образование высшего уровня, выше которо­ 0 the Holy S- Гроб Госпбдень
го не бывает the whited ~s (Мф 23:27), the painted ~s —
semi-Pelagianism л • семипелагийнство, окрашенные гроба\ слав, фобы повапленные; переп.
умеренное пелагиДнство; см. Pelagian лицемеры (в whitewashed tombs)

S e n s e [sens) л • чувство; значение, смысл S e q u e n c e ['sirkwans] л • 1 . последовательность, цикл


The canon in the Eastern Church is a liturgi< al - sung at matins,
О to make - — имеЧь смысл usually consisting ot nine odes arranged in a fixed pattern, each
4? S e n s i t i v e [senssttv] adj • внимательный; тактичный ode comprising several tropana. — Канон в f 1равославной церк­
ви — группа богослужебных песнопений [гитургический цикл]
We need to be - to the needs of others. — Будем внимательны
к людям. из девяти песней, исполняемых в установленной последова­
тельности, каждая песнь состоит из нескольких тропарей
The courteous, culturally - behavior of Western Christian organi­
[стихов].
zations wift have a positive influence on emerging laws on religion.
— Если западные христианские организации будут вести себя • 2. кат. литург., мул. секвенция
скромно и тактично, это положительно скажется на будущих за­ Песнопение, исполняемое на мессе между антифоном
конах о религиозной свободе. (gradual) и чтением Евангелия; возникло как расширенная
о уважить; обращать внимание, замечать юбиляция (jubiluS; мелодическая встанка на последнем
We wish to be - to those of other faiths, and we reject any ap­ слоге «аллилуйя»), снабжённая текстом (лаг. -prosa»).
proach that seeks to force conversion on them. — Мы стараемся • prose
уважать чужие верования, мы прошв насильственного обра­ О the Golden «золотая секвенция» • исполняемый но
щения. Пятидесятницу гимн Veni, Sonde Spiritus («приди. Свято
As a missionary. I am deeply - to the issues of theological and Дух*)
cultural syncretism. — Я миссионер, и меня настораживают лю­
бые проявления богослове ко-культурного синкретизма. s e r a p h [seraf) л . с л . seraphim
о чуткий; восприимчивый; щекотливый S e r a p h i m [serafim] л pi (sg s e r a p h ) • 1. серафимы
S e p a r a t e • 1. ['septal] adj — отдельный; отделённый • высший издевяти ангельских ликов
О to b e c o m e - from the world — удалиться от мира • 2. S Серафим
S- Baptists — «Отделенные» баптисты, Баптистская О S~ of Sarov — Серафим Сарбвский
Церковь Христбва (= Baptist Church of Christ; с 1843. в serendipity [,ser»n'dipan] • дар совершать неожиданные
США) открытия
• 2. [separcit] v — отделить, разъединить; отлучать, 0 "S"" B i b l e " — популярное комментированное ичдание Ииб-
удалять лии на англ. языке;* «Библия счастливых открытий»

Предварительное издание 291


E R M O N

Стилистически далёкий, но на удивление точный перевод: имеет смысл прежде всего как продолжение смиренного слу­
Библия -Нечаянная радость». жения Господа Иисуса Христа.
Случаи, когда переводить реб, слуга необходимо;
S e r m o n ('s;>:<r>man] л • проповедь
Не is your Master, you are His - . slave, and follower. — Он Гос­
О t o g i v e a - — проповедовать, (про)читать проповедь подин, ты Его слуга, раб и ученик.
preach а - In public — произносить публичную The great S - of ~s is Jesus Himself. — Иисус Христос - Вели­
проповедь, выступать с проповедью кий Раб рабов.
о action - ; S~ on the M o u n t t h e S ~ o f t h e ~ s o f G o d кати. — Раб р а б о в Б б ж и и х
• один из титулов папы Римского
S e r p e n t [ ' s a x o p ^ n t ] n • змей, змей, змий ( М ф 23:33)
- girl —служанка
О t h e < o l d > S ~ {ср. О т к 1 2 9 ) — <дрСвний> З м и й , С а ­
•Ь s e r v a n t h o o d я
тана, дьявол
Serve [sa:<r>v] v • 1. служить; работать; быть
b r a z e n ~ , - o f b r a s s ( Ч и с 2 1 8 - 9 ) — м е д н ы й змей
п о л е з н ы м , содействовать, помогать
And as Moses lifted up the - in the wilderness, even so must the
О to * t h e L o r d — с л у ж и т ь Г о с п о д у ; устар. работать
Son ot man be lifted up . {Ин 3 14) — И как Моисей вознес
змию в пустыне, так должно еознесену быть Сыну Человече­ Г о с п о д у ( Д е я н 2 0 19)
скому . о Serves y o u " r i g h t !
• 2 . служить <службу>, отправлять <богослужёнис>
S e r v a n t f s 3 : < r > v 3 P t ] л • с л у г а ' , раб; служитель
Whoever wants to become great among you must be your - . {Мф Service |'sa:<r>vis] п • 1 . богослужение, служба, ли­
20 26) — Кто хочет между вами быть большим, да будет вам т у р г и я ; тгрот. < м о л й т в е н н о с > собрйние-.
слугою {слуга). 0 to conduct a - — о т п р а в л я т ь , вести б о г о с л у ж е н и е ;
Well done, good and faithful - ! 'Мф 25 ? 1) — Хорошо, добрый и прот. руководить собранием
верный раб' to attend a присутствовать на богослужении
Behold my ~. whom I have chosen. (Мф 12 18. Ис 42:1) — to go to идти (прийти) в церковь
синод. Се. Отрок Мой. Которого Я избрал | Куэ. Вот Служи­
public ~, worship ~ — <общйственное> бого­
тель Мой
служение, < церковная > служба
о служить, служение, готовность к служению; по­
Sunday • воскресная служба
слушание, послушен; смириться, смирённый,
смиренно b u r i a l *», * Of b u r i a l — о т п е в а н и е
- b o o k — богослужебная к н и г а ; * служебник, требник
Вне библейских цитат, когда речь не идёт о -настоящем-
и т. п.
рабе или слуге, перевод слова часто затруднителен стили­
• baptismal, dedication, divine, light, marriage, memo­
стически. Слово служитель ассоциируется с духовенством, а
rial, o c c a s i o n a l * ; * of E v e n i n g P r a y e r
слуга и раб в большинстве контекстов имеют резко негатив­
ную окраску. Приходится искать обходные пути (например, • 2 . служение; служба

переводить глаголом служить) или как-то компенсировать о п б м о щ ь , п о л ь з а ; заслуга


нежелательные стилистические эффекты. Evidentialists who disparage the primacy ol faith provide to evan­
0 - o f G o d (ср. О т к 15 3) — раб Б б ж и й (ж p a 6 i Б б ж и я ) gelical theology no special •». — Эвиденциалисты. пренебре­
гающие первенством взры. особой пользы евангельскому бо­
t ord. now lettest thou thy - depart in peace, according to thy гословию не приносят.
word. (Лк 2 29) — Ныне отпускаешь [слаа. отпущаеши) раба
=> O r d e r o f ' C h a r i t y f o r t h e S- of the Sick
Твоего. Владыко. по слову [слав, глаголу) Твоему, с миром.
live as - s of God. — Всею жизнью служите Богу. Session (*sejan| n • заседание, сессия; комитет,
t o b e а - f o r G o d — <в с м и р е н и и > с л у ж и т ь Б о г у , п о ­ к о м и с с и я . —-*"'
с в я т и т ь себя < с м и р ё н ц о м у > с л у ж е н и ю Б й г у ; Ж нежсл. О Kirk - ц е р к о в н а я с е с с и я * • церк. суд низшего уровня.
быть Богу < верным> слугой; непр. быть рабом орган управления приходом в Шотя пресвит. церкви
Б б ж и и м ... S e t h (see) (Быт 4 : 2 5 ) , S h e t h • Сифл
Русское выражение раб Божий констатирует факт, не за­
Seventh-Day [ , s e v 3 n 9 ' d e i ] adj • приходящийся на седь­
висящий от воли человека, и употреблять его, когда речь
мой день недели (т. е. субботу); соблюдающий день отдохнове­
идёт о сознательном служении, обычно неуместно.
ния в седьмой день недели, ср. S a b b a t h , S a t u r d a y
The secret to usefulness is being a - lor God tn whatever you are
0 - A d v e n t i s t s , сокр. S . D . A . — адвентисты Седьмого
doing -- at work. home. play, and school. — m Чтобы жить не зря,
надо помнить о служении Богу всегда на работе, дома, в часы Дня
досуга или учёбы, •л нспр. .. надо служить Богу в любых об­ severity [si'verafi] n • строгость, суровость
стоятельствах ) Ц Секрет успеха - в том. чтобы твоё служение
<Ьогу> не прерывалось никогда: ни дома, ни на работе,... S e x t , S e x t [ s e k s t ] л кат., прав. • час ш е с т о й , ш е с т о й

What a task-force a church is when each member realises thai he ч а с ; с л у ж б а или ч и н ш е с т о г о ча"са
or she is a unique full-time - of Jesus Christ. — * Какая сила за­ Богослужение суточного круга (ср. h o u r s ) , читается после
ключена в церкви, каждый член которой в полной мере осозна­ обедни и часа третьего. Первоначально совершалось в 6-й
ёт себя служителем Иисуса Христа' час от восхода солнца, т. е. в 1 2 - 1 5 часов.
Every ministry in the Church is essentially a continuation ot the - • the 6th hour
ministry ol the Lord Jesus Christ. — Любое церковное служение

292 Предварительное издание


SHEPHERD

SeXtOII ['sekst'n] n • церковнослужитель, отвечающий за S~ with people that victory is possible in Christ. — Расскажите о
уборку храма и поддержание в порядке церк. имущества том. как много может дать человеку Христос [вера во Христа].
Ранее часто отвечал тж. за колокольню и церк. кладбище, But. be also ready to - a verbal witness. — Но будьте готовы
звонил в колокола и копал могилы. В Англик. церкви тради­ свидетельствовать и устами.
ционно подчинён секретарю прихода ( p a r i s h " c l e r k ) . Ср. С to - the faith In Christ with others —

beadle, verger. свидетельствовать [ р а с с к а з а т ь ] о своь'й в^ре в И и с у с а


Xpiicrd; Д иежел. делиться вирой
о церкйвный стброж, смотритель; уборщик, привратник,
звонарь; м о г и л ь щ и к We simply - and leave the results to God. — Наша задача - до­
нести благую весть, а уж Бог сделает все оаальное.
• sacristan
What method did they use to - the Gospel ol Christ with you? —
ShabUOth [ V v u i o u s , -as, |a:l i. . ... •: • иуд. Пяти­ * <Ог кого и> как ты услышал о Христе 9
д е с я т н и ц а (праздник), Ш а в у б т ; ср. Pentecost sharing time — вре"мя общения, обм^н

S h a d o w ['jsedov] t f течь свидетельствами


W h o i s sharing t o d a y ? — К о т б м ы с л у ш а е м с е г о д н я ?
о m o d н е , о т т е н о к , м е л ь ч а й ш а я деталь
All the types, the offerings. Ihe ~s. and the symbols of the Old • II. п — дбля,часть
testament were now fulfilled. — Вот когда смогло осуществиться They expect you to carry your - of the burden. — Они вправе
все. что предсказывал и на что намекал Ветхий Завет. рассчитывать, что ты разделишь с ними эк- бремя (возьмешь
О - of turning: на себя часть забот],
. from the I ather ot lights, with whom is no variableness, neither о разделить, у ч а с т в о в а т ь , затрагивать и т. п.; тоже, и;
- ot turning. (Иак 1:17) — от Отца свеюв. у Которого нет из­ может не переводиться
менения и ни 1ени перемены. || Рад И. от Источника света - We confess our own - of responsibility for the brokenness ot the
Бога, который не быьает переменчив, как зыбкая тень. Body of Christ, which is a major stumbling-block to world evangeli­
- s t y l e — «теневой» с т и л ь (перевода); ср. m i r r o r s t y l e zation, — Мы признаём, что сами виноваты в расколе Тела Хри­
The - style ol parallel interpreting may also be called the echo стова, который больше зеего мешает евангепизации мира.
style. — «Теневой» стиль параллельного устного перевода In Matt. 16 13, 18 18 Jesus clearly gives the disciples their - in
можно назвать стилем «эхо», the matter ol forgiveness of sins. — Полномочия, которыми Иисус
о v a l l e y of - of d e a t h на/.еляет учеников в Мф. 1619. 18 18. несомненно касаются и
прощения грехов.
S h a k e r [*Jeika<r>] и • шёкер, прспебр. трясун;
S h e b a | ' / i : b a ] # a . Ш ё в а л ( Б ы т 10:7 и ф . )
/кпежел. шёйкер
• Ь. С а в е й л ( 2 5 а т / 2 Ц а р 2 0 )
Член секты the United Society of Believers in
• С. Ш ё в а , В и р с й в и я ж ( л ^ ; И и с . Н 15 2 6 )
Christ's Second " A p p e a r i n g (the Millenial Church);
осн. в Англии в 1747, с 1774 в США, общины существовали • Beersheba
д о сер. XX в. Считали, что Второе пришествие Христа свер­ О Queen of ц а р и ц а С ё в с к а я (1 K i n g s / З Ц а р 1 0 : 1 )
шилось в образе Анны Ли (Ann Lee, 1/36-81). Практиковали S h e e p [ J i : p ] n (pi безизм.) • овца -
совместную, строго регламентированную жизнь в безбра­ О овечка; ;imen; пасомый, р! — стадо; паства, по­
чии, удалении от мира и неустанном труде. Назв. по экстати­ д о п е ч н ы е ; ср. f l o c k
ческим танцам во время богослужений.
Не is brought as a lamb to the slaughter, arid as a - before her
S h a m e [ f e i m ] • с т ы д , п о з о р ; ср. conscience shearers is dumb, so He openeth not His mouth. (Ис 53 7. Деян
It is our privilege «о go to Jesus and be cleansed, and to stand 8 32) — Как овца, веден был Ом на заклании, и как агнец пред
before the law without - or remorse. — Нам дано < несравненное стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
npaeo> прийти ко Христу и, омыв грехи, предстать пред Зако­ 0 l o s t * ( М ф 10:6) — з а б л у д ш и е б в ц ы ; Куз. потерянные
ном не пряча глаз бвцы, синод, п о г и б ш и е б в ц ы
When the Holy Spmt convicts us our first reaction is that of denial Compelled by Christ's love, we must obey Christ's Great Commis­
and - . — Обличённые Духом Святым, мы ужасаемся: «Неужели! sion and 'ove his lost - . — Любовь Христова побуждает нас по­
Какой позор! (Стыдно-то как! J» виноваться Е ю Великому поручению и еозпюбигь Его заблуд­
She has no - . — У нее совести нет. | <Она> совсем бессты­ ших овец.
жая. s h e e p s t e a l i n g прот. — « к р а ж а о в ^ ц » • о переманива­
О N o a h ' s S ~ UKOtt. — О п ь я н е н и е Н б я нии верующих из одной церкви в другую
e
$" S h a r e [ / е э < г > ] • I. v — 1 . д е л и т ь (участвовать в чём-л.) *> t o s e p a r a t e t h e - f r o m t h e goats

О the one w h o - d y o u r t a b l e — с и д е в ш и й с в а м и за S h e e r [ J i a < r > ] adj: - Thursday • Maundy Thursday


одним столом
S h O O l I J K D I , амер. J i : o u l ] n иуд. • преиепбдняя; Ш е б л ,
to ~ in Christ's sufferings — участвовать в ад; ср. Hades
страданиях Х р и с т о в ы х
S h e p h e r d [ ' J e p a < r > d ] n • п а с т у х ; высок, пастырь
You are sharing His life. — V тебя с Богом теперь одна жизнь.
о духбвный oiru: священник
о to * a m e a l
0 the Good S - — Пастырь добрый; * Иисус Христос
• 2 . р а с с к а з ы в а т ь , г о в о р и т ь о чём-л.; п р о п о в е д о в а т ь
l a m t h e g o o a - . (Ин 10 11) — Я <есмь> пастырь добрый,
The Pharaoh - d his dream with .Joseph. — Фараон рассказал
счой сом [о своем сне] Иосифу. || Z ^ пежсл. Фараон поделип- о a d o r a t i o n of t h e Shepherds
ся своим сном с Иосифом.

Прслвзрительно* издание 293


SHEPHERDING

s h e p h e r d i n g |'Jep3<r>din] n npom. • «пйстырство» We reject both the timidity which -s from the fulness ot the Spirit
Движение в среде евангельских христиан в 70-х гг., ста­ and the tnumphalism which -s from the weakness in which Christ's
power is made perfect. — Мы отвергаем и робость, страшащую­
вившее целью наставить новообращённых на верный путь,
ся полноты Духа, и триумфализм. страшащийся немощи, в ко­
помочь им в изучении Библии и духовном росте, и защитить
торой совершенствуется сила Божия.
от дурных влияний.
It is the faith of Hebrews 10 39 that begins at the point of salvation
s h i b b o l e t h ['Jkbele0]n« шибболст(Суд 12:6) and never -s back. — Это та вера, о которой говорит Послание
Слово (со значением колос или лоток), к-рое не могли пра­ к евреям (10 39): рожденная в момент спасения, она уже нико­
гда не колеблеюн.
вильно произнести ефремляне. В переносном смысле —
«пароль», слово, по которому опознают национальную при­ s h h v e [Jraiv] г; ( s h r o v e , s h r i v e d ; s h r i v e n , shrived)
надлежность и т. п. человека. Ср. у Пушкина: «Авось, о Ши- • налагать епитимью; принимать исповедь, ис­
болст народный...». поведовать; отпускать грехи; исповедоваться
s h o r t - t e r m (jD:<r>t'ta:<r>m]«<//: ~ mission — крат- S h r O U d [Jraud] а • c:in:sn, плащаница
косрбчная миссия г cerecloth, cerement
8 отличие от профессионального миссионера short-term 0 the S - of T u r i n —Туринская плащаница
missionary приезжает на миссионерское поле на срок от ме­
P r o c e s s i o n of t h e Holy S~ прав. — вынос пла­
сяца до двух лет — часто и для того, чтобы понять, призыва­
щаницы
ет ли его Бог стать миссионером.
В великую пятницу плащаницу (большое, во весь рост,
shrine |Jrain]• I. и — 1а.река изображение Тела Иисуса Христа на ткани) выносят из алта­
« reliquary ря на середину церкви и оставляют там для поклонения до
0 - w i t h t h e r e l i c s — paxa или ковчег с мощаЧш; ре- пасхальной полунощницы.
ликпарий, мощевйк S h r o v e [Jrouv]#1. пзап. устар. = Shove-tide
• Ь. гробница 0 - Sunday зап. —воскресенье за два дня до начала великого
О усыпальница (преим. святого); храм (посвященный похоро- поста (= Quinquagesima <Sunday>)
ненному в нём святому); м.пполси ~ Monday зап. — предпоследний день перед великим по­
• С. часовня (надгробная, в отаменование важного события, в стом
почитаемом месте и т. п.)
- Tuesday зап. — последний день перед великим постом,
0 wayside придорожная часбвня см. Pancake Day
• 2. место по miotic" мня • 2. s-, v устар. — веселиться [гулять] перед великим
о святилище, аятарЬ (тж. переп.), храм (Деян 19 24), постбм
KaiiHiuetNlV 1 Kings/ЗЦар 12:41) • 3. S-, прош. от shrive
Among the nomads ot the Syrian desert portable tent -s were
actually in use until recent times and are of great antiquity. — У ко­ S h r O V e ( - ) t l d e [Jrouvtaid] п зап. • последние три дня
чевников Сирийской пустыни ещё совсем недавно быпи в ходу перед великим постом
переносные шатры-святилища, пришедшие из глубочайшей Воскресенье, понедельник и вторник перед началом вели­
дреаности. кого поста (перед «Пепельной средой», ср. Ash Wednes­
Why do we worship at the -s of greed, sell-interest, and war9 — day), бывшие когда-то днями покаяния и отпущения грехов,
Дин 4i"(J приносим мы жертвы на алтари войны, алчности и а также карнавального праздника; аналог русской маслени­
эт омзма9 цы.
О святыня, святое место; центр культа; место
= прав. масленица, масленая [сырная, сыропустная]
паломничества
неделя, сыропуст \ ^
Monl-St.-Michel is one ol the most revered -s in Western Europe.
— Мон- Сен -Мишель - одна из самых почитаемых святынь За­ S l C k n e S S ['siknas] и • бол inn.
падной Европы 0 - u n t o death — смертельная болезнь; синод, болезнь
The number ol pilgrims to the great -s of Mary is constantly in­ к смерти
creasing. — С каждым годом важнейшие богородичные святы*
ни принимают все больше и больше паломников. S i g h t [satt] a • зрение; вид
0 national национальная, всенародная святыня 0 In the " of the Lord (KJV) — пред Господом (Иак
• П. о = enshrine 4,10); ср. presence

s h r i n k Ц|ink] г (shrank, s h r u n k ; s h r u n k , s h r u n k e n ) S i g n [sain | n • знак; знамение ( Ж ttenp. знамение)


• умсньшать(ся); удаляться о символ; показывать, означать; (о)знаменовать, симво­
0 t o - b a c k , t o - <away> f r o m smth. — избегать; от­ лизировать
ступать перед кем-чём-л.; * бояться, (у)страшйться; ко­ Being baptized will be a public - of your commitment to Chnst.
лебаться and will bring glory to God. — Приняв крещение, ты открыто зая­
Smful men - from Holy God. — Грешный человек бежиг Свято­ вишь о своей любви ко Христу и воздашь славу Господу.
0 m i r a c u l o u s > ~s a n d wonders (Ин 4 4 8 ) —
го Бога.
знамения и чудеса"
We will not - from this prophetic witness — Обязуемся неот­
ступно нести это пророческое свидетельство. - of t h e c r o s s — кре'стное значение

294 Предварительное издание


SIN

to m a k e the - of the cross — перекрестйть(ся), We can have our - s forgiven. — Бог простит нас.
осенить <себя> крестом, креститься, (со)творйть His enemies could not accuse Him of a single - — Даже враги
крестное знамение не нашли за Ним никакого греха.
The priest raises the monstrance and makes the - of the Cross Let his prayer become - . {Ps 109/Пс 108:7) — Молитва его да
with it over the people. — Священник поднимает дароносицу и будет в грех.
благослэвляет ею молящихся, делая знак креста. For He halh made Him to be - for us. who knew no - . that we
might be made the righteousness ol God in Hun. (2 кор 5:21) —
S i g n i f i c a n c e [ s i g n i f i e s ] п • значение, значимость
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех,
о з н а ч и т ь , б ы т ь <очень> в а ж н ы м
чтобы мы в Нём сделались праведными пред Ьогом
S i l a s | sail.isj • С и л а м ( Д е я н 15:22) • сокр. форма имени Место, опасное для переводчика, ибо разница между анг-
Silvanus лиским текстом и синодалным не только велика, но и затра­
гивает важный смысл. Среди вариантов выхода из положе­
Silent [satlant] adj • тихий; безмблвный; непроиз­
ния возможны такие:
носимый
в письменном тексте — опустить весь кусок, связанный с
О - prayer — внутренняя [духовная, сердечная]
этой мыслью;
м о л и т в а ; * м о л и т ь с я п р о себя
воспользоваться не синодальным, а другим русским п е р е ­
S~ D a y s зап. — *тйхие дни • время от Великого четверга
водом;
до Великой субботы, когда не звонят церковные колокола
предложить англоязычному п р о п о в е д н и ц обойтись б е з
(= Still Days)
этого стиха;
silentiary [sai'lenj(i)3n] и • молчальник, принявший
дать пояснение,
обет м о л ч а н и я
о прегрешение, согрешение; преступление, проступок;
SilvanilS [sil'vetnas) • СилуЗн; Сильван, СилуАн м грехопадение
( 2 к о р 1:19); с р . S i l a s After Ins - . man could no longer find joy in holiness, and he

S i m e o n ['simian] • С и м е о н м sought to hide from the presence ol God. — После грехопадения


человек уже не находил радости в святой жизни и стремился
О S t . ~ t h e G o d - r e c e i v e r прав, — св. С и м е о н Бого-
скрыться от Бога,
приймец(с/?. Л к 2:25-35)
о г р е х б в н о с т ь , н е п р а в е д н о с т ь , неправда (Им. 8 : 4 6 )
- in the Tempte икон. — Симеон Богоприимец в храме
We bear the burden of gmit lor our - . — За свою греховность
St. - t h e N e w T h e o l o g i a n — преподобный Симебн
мы несём бремя вины.
Н о в ы й Б о г о с л о в • 949-/022, византийский мистик, церк.
We repudiate false gospels which deny human - . — Мы отвер­
писатель
гаем ложные благовествования. отрицающие человеческую'
- Metaphrast(es) (греч. 'пересказчик'), - Lo- греховность.
g o t h e t e s — п р п . С и м е б н М е т а ф р а с т • Хв., визант. пи­ О г р е х б в н ы й ; г р е ш н ы й ; ( с о ) г р е ш и т ь ; г р е ш н и к и т. л.
сатель, составитель сборника житий; имел титул логофета Our old man is crucified with him. that the body of - might be de­
«^ - t h e S t y l i t e ; - o f T h e s s a l o n i c a stroyed, that henceforth we should not serve sin (Рим 6:6) — Вет­
хий наш человек распят с Ним, чтобы улрвзДПНО было тело
S i m o n [saimsn]• Симойм
греховное, дабы нам не быть уже рабами г ре -.у. | Куз. . чтобы
Simony ['s(a)imom) л • с и м о н и я • продажа церковных наша греховная сущность лишилась силы...
должностей I want to turn from my ~s. — H e хочу больше [решить.

S i m p l e t o n ['simp'lt'n] л • юродивый Christ died not only lor - but lor sinners. — • Христос умер не
только из-за нас. но и ради нас.
= f o o l <in C h r i s t >
• transgression, sinfulness
Ш S i m p l y ['simph] adv • просто 0 t o c o m m i t a ~ — с о г р е ш и т ь , с о в е р ш и т ь грех
о тблько, лишь; не более чем, всего-навсего, <вот> и все; to repent of one's - — покаяться (раскаяться) в
ведь; может опускаться <свойх> грехах
Разница в частоте упротребленияя и в стилистической ок­ to give in to поддаваться г р е х у
раске не позволяет всякий раз переводить словом -просто».
in во г р е х и ; * в н е з а к о н н о м б р а х е
Чаще всего лучше опустить совсем: ер. j u s t .
grave - , serious тйжкий грех, А нежел. серь­
S - toll them about you» experience with Christ. — Расскажи о
своей встрече со Христом, и всё.
ёзный грех
witting a n d unwitting ~s, voluntary a n d Involun­
Faith is - the channel through which God's grace is received. —
Веру можно назвать руслом, по которому изливается благо­ tary - s — грехи вольные и невольные
дать Божья. || Ж нспр. Вера - просто канал, через который mortal с м е р т н ы й грех
принимается нами благодать Божья. venial - кат. — п р о с т и т е л ь н ы й грех; « л ё г к и й , н е ­
The apostle Paul - shared the Gospel and got results. — Апостол з н а ч и т е л ь н ы й грех
Павел повсюду говорил о Христе, и уже это приносило плоды. Roman Catholicism distinguishes between mortal - s (those
U S i n [ s i n ] • 1 . Л — Грех committed with knowing and deliberate intent in a serious matter),
which destroys the individual's relationship with God and merit eter­
We are so affected by - that . „ —>Мы настолько погрязли в гре­
nal damnation, and venial - s . which, although serious, do not cut
хах, что | Мы так заражены грехом
off the individual from God. Protestants have rejected this distinc­
Do you have - in your life? — Таится ли грех в твоей жизни'^
tion. — Католическая церковь различает грехи смертные -

Предварительное издание 295


SINAI

осознанно и намеренно совершенные тяжкие проступки, ли­ S i s t e r , 'sisi.ui >] n • сестре; монахиня {преим. нищенст­
шающие человека общения с Богом и обрекающие его на веч­ вующего ордена, ср. friar)
ную погибель - и грехи простительные, которые (при всей их
О - o f charity — сестра" милосердия (из монахинь); см.
серьезности) не влекут отпадение от божественной благодати
Протестанты это различие отвергли. тж. Sisters of Charity
t h e s e v e n d e a d l y [ c a p i t a l , c a r d i n a l ] ~s: p r i d e , - c h u r c h e s — родственные церкви, церкви-сестры
c o v e t o u s n e s s ( a v a r i c e ) , l u s t , envy, g l u t t o n y , a n ­ о Trappistine - s
ger, a n d s l o t h ( a c c i d i e ) — семь смертных грехов
S i s t e r h o o d в * и с т р и н с к а я > община; еёстричество
[основных пороков]: гордость, скупость (Алчность),
похоть, зависть, чревоугодие, гнев и леность (уныние) S i s t i n e [sistimj adj: - Chapel — ' Сикстинская
Mortal sin и deadly sin, хотя и переводятся одинаково - капелла
смертный грех, — означают не одно и то же. Mortal sin - дея­ Гл. капелла {домовая церковь, ср. chapel) Ватиканского
ние, непосредственно влекущее за собой потерю освящаю­ дворца е Риме, где происходят многие важные церемонии,
щей благодати и вечную погибель. Deadly sin - один из включая собрание кардиналов для избрания нового папы.
-коренных» пороков, представляющих смертельную опас­ Назв. а-честь построившего её папы Сикста IV (SixtUS;
ность как источник всех мыслимых грехов; в последнее вре­ 1471-64).
мя чаще говорят seven capital sins (vices) - семь основных
{коренных) грехов или пороков. S i x t U S f'sikstds] • Сикст м • имя нескольких пап; ср.
Sistine
- u n t o d e a t h (1 Ин 5:16) — грех < ведущий > к смерти;
* непростительный грех; с/л unforgivable *- S . J . сокр. от лат. S o c i e t a s J e s u , см. Society of
- of c o m m i s s i o n VS of o m i s s i o n , ~ in d e e d VS •Jesus
i n o m i s s i o n — греховное деяние (действие] VS
s k e t e [skirt, 1чг;> 'ski:ti:| пгрсч. прав, «скит
бездействие
Кельи монахов в пустынном мосте в отдалении от мона­
m a n o f - (2 фес 2 3) — «человек грехи»; * Антихрист
стыря, или небольшой монастырь, зависимый от др. мона­
Обвинение, не раз звучавшее в межцерковных спорах: пу­ стыря; ср. lavra.
ритане так называли папу, католики Лютера, и т. д.
-••• actual, carnal, original, unforgivable, unpardonable s l a i n (sleinj.r-ч. slay
- ; conviction, effect of •»; penance, penalty for - ; - S l e n d e r ['sin.ml.>. амер. 'sUendar] • 1 . Я — клевета!,
o f f e r i n g ; - of gluttony; - increases сословие
• 2 . v — грешить, согрешать о хули, худая молва, злоречие
My little children, these things write I unto you. that ye ~ not. And it Do not go about spreads - among your people. (NIV Лев
any man - , we have an advocate with the Father. Jesus Christ the
righteous, ( l Им 2 l) — Дети мои' сие пишу вам. чтобы вы не со­ 19 16) — He ходи переносчиком е народе твоём.
грешали, а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред • 2 . v — (о)клеветать, злословить, хулить
Отцем. Иисуса Христа, праведника. Whoever -s Ns neighbor in secret, him will I put to silence. (NIV
Ps 101/Пс 1005) — Тайно клевещущего на ближнего своего
S i n a i [ v t t n . n l * Сипаи
изгоню.
О St. G r e g o r y o f - — св. Григорий Синайт • ок. 1290- so that fiod's name and our teaching may not be -erj. (NIV
1346, визант. подвижник и писатель, мистик 1 Тим 0 1) — дабы не было хулы ил ими Божие и учение.
S i n c e r i t y [sm'serati] п • искренность S l a v e (sleivj в • раб; рабьшя, рабй
о чистосердечие; прямота, частность; чистота" ( I кор 5:8) о слупЦср. servant
s i n d o n ['sindan]tt, с ч . sabanon slavery ['slerv*n]« • рабство
S i n f u l [ ' м п Н | odj • грешный, грехбвный 0 *• t o s i n — рабство греха [ipexv|
О беззаконный; мятежный; пагубный
S l a v i c ['sla:vtk], S l a v o n i c [sls'vc>nik] </<*/• славянский
We shall not rc-rvounce sin unless we see its -ness. — Мы не от­
кажемся от греха, если не осознаем ею пагубность. 0 Church - language — церковнославянский
О а - h u m a n b e i n g — грбпник, грешный человек <язык> исжел. церкбвно-славянский
Old Church Slavonic language — старо­
S i n g [sirj) v 9 петь славянский, древне церковнославянский <язык>
О to ~ a mass (vespers) — (от)служйть мёссу
=> - Gospel 'Association
(вечерню)
S l a y (slei] r' (stew; stain) кпижи. • убивать {ударом)
S i n n e r ['81ПЭ<Г>] п • грешник; грешница
I ;im а - . — Я грешен. о умерщвлять, поражйть, закалывать
The blood oi slain lambs had been ottered there daily — Там что
SiOR ('sa(i)an] • Z i o n ни день приносилась в жертву кровь закланных агнцев
S l r a c h [satratk] • Сирах 0 Slaying of t h e First-Born икон. — Избиение
0 J e s u s , s o n of - — Иисус, сын Сирахов первенцев
the B o o k of - = Ecclesiasticus 4 • t o be slain in t h e S p i r i t харизм, — пасть в Духе

296 Предварительное издание


SON

s t e e p e r ['sti:p»<r>] n: the Seven Sleepers — семь ecclesiastical - амер. — '«церкбвное сообщество»


спящих бтроков <Эфе'сских> * семеро юношей, спасав­ * в конгрегациона>шстеких церквах — церк. община как юри­
шихся от гонений в пещере и проспавших более 200 лет дическое лицо, имеющее право распоряжаться имуществом и
s l i d e [slaid] о • поскользнуться; оступиться т. п.
The Saviour suffers when his children * — Господь страдает, Missionary S- of St. Paul the Apostle см. Paulists
когдаfcroдети оступаются. => <the British and Foreign> Bible S~; Lord's "Day Ob­
servance S~; Watch Tower S~; S~ of Friends, of Je­
Slip [slip] n • 1 . <узкая> полосе; черенок
sus
• 2. амвр. — <узкая длйнная> скамья (в церкви)
S o d o m ['sodamje Содом (Быт 18:20-1'J:28)
s l i p [dip] п архит. ™ Slype Venly I say unto you. It shall be more toleiaUe lor the land of -
S l o t h [slou6] и • леность, см. seven deadly "sins and Gomorrha in the day ot judgment, than to/ that city (Мф 10 lb)
— Истинно говорю вам отраднее будет з»;мле Содомской и
S l o u g h jslau, амер. slu:] tt • болото, трясина Гоморрской в день суда, нежели городу том/.
0 S - of Despond — Трясина Отчаяния (в романе Дж.
*\ s o d o m i t e ['sodamait] n • 1 . $ житель Содома,
Ьеньяна *Иуть Паломника», см. Bunyan); пучина
содбмлянин {мн содбмляне)
отчаяния
• 2. мужслбжник, библ. блудник (Втор 23.17); ср. pros­
S l y p e [slaipj п архит. • крытая аркада, особ соединяющая titute, whore
поперечный неф собора со чданием капитула
• male <shrine> prostitute; dog ( B i o p 2 3 17)
slip
sojourner ['s3d3*n3. амер. 'sovd&vnif] « киижп. •
Ш s m a l l [smo:l] adj • маленький; малый временный житель
Стой, переводчик! Прежде, чем написать (или произнести)
о поселенец, пришелец, постоялец, стргЫник
маленький - вспомни, что в русском языке есть уменьши­ The land shall not be sold tor ever tor the land is Mine, lor ye are
тельные суффиксы. Small house —домик; smalt group — кру­ strangers and -$ with Me. (Лее 25 23) — Землю не должно про­
жок, группка: small book — книжка, и так далее; ср. little. давать навсегда, ибо Моя земля вы пришечьцы и поселенцы у
о - boy. Catechism, flock, group Меня.
For we are strangers before Ttiee. and -s. a:, were all our fathers
* I S O C i a l ['sou/*)) ml • общественный; социальный
our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
О - life — общественная жизнь; досуг; / L uenp. со­ (l Пар 29 15) — Потому что странники мы пред Тобою и при­
циальная жизнь шельцы, как и все отцы наши, как тень дни и.нии на земле, и нет
•" w o r k e r — точного русского эквивалента нет; ничего прочного
% работник соцобеспечения [поли. социального О "Sojourner" — «Странник» * либеральный (в политическом
обеспечения] смысле) журна/t евангеликов в США
- a c t i o n — активная общественная деятельность S o l e m n [ ( вэ1эт] adj • торжественный; священный.
• может включать участие церкви в политике, благотвори­ святой
тельность, гуманитарную помощь и т. п.
О *• rites — священные обряды
Reconciliation with other people is not reconciliation with God.
о -bow
nor is - action evangelism. — Примирение между людьми не
есть примирение с Богом, призыв к изменению общества не S o l o m o n ['salaman] • Соломин м\ пврвп. — мудрец
есть проповедь. 0 - s decision —соломоново решение
S~ Gospel, - gospel npom. — «социальное & Song of -
евангелие»
S o m a s c a n adj: - Fathers = Somaschi
Либеральное движение в амер. протестантизме конца XIX-
нач. XXв.. видевшее главную задачу в борьбе за решение S o m a s c h i [sou'masskat] n pi итал , сокр. S.R.S.
соц. проблем. Проповедники «социального евангелия» кат. Фсомйски
В. Глэдден (Washington Gladden), У. Раушенбуш (Walter Конгрегация уставных клириков [ер, clercs regular), осн.
Rauschenbusch) и др. считали, что Христос проповедовал не в 1534 св. Иеронимом {Джеронимо, Джироламо) Эмилиани
только личное, но и «социальное» спасение, что царство Бо-
(Jerome Emiliani) в деревне Сомаска. в Ломбардии. По­
жис на эомло может быть построено через реформирование
свящают себя заботе о сиротах и обучению бедных детей.
общества на основе хрис1. этики.
к Somasc(h)an Fathers
Many Baptist conventions have largely ignored the - gospel (a
S O n [sMI| n « с ы н
concern lor establishing - justice in political. ~. and economic life)
white retaining a deep loyalty to the efficacy of individualistic Reviv­ о чадо; ребенок. дитя\ дети; отпрыск, потбмок; ср. child
alism. — Многие баптистские сьезды не проявили интереса к 0 the S* Сын (ипостась Троицы)
«социальному евангелию- (борьбе за справедливость полити­ the S~ of G o d — Сын Ббжий
ческую, социальную и экономическую), отстаивая борьбу за ду­ the S - of M a n — С ы н Человеческий
ховное возрождение каждого человека в отдельности
~s of men — сыны человеческие (Мк 3:28)
S o c i e t y [sa'sa(i)ati] n • общество the ~$ of Adam — сыны | л п и ] адамовы; • люди
О - of a p o s t o l i c life кат, — ббщество апостольской ~s of God — сыны (дети, синод, чада) Ббжии (Ин
жизни 1:12. Рим 8:14)

Предварительное издание 297


SONG

«* p r o d i g a l - ; - of Belial let- God rest in his (her) - — Царство (Царствие]


ему (ей) небесное
Ш S O n g [sog, амер. SD:II] n • песня, песнь; гимн
—winning ministry — плодотвбрное
0 S - of Solomon, S~ of Songs, сокр. S. of S., Song
(благословенное] служение, действенное благовестне
— «Песнь песней» ( Ж нспр. Песней), поли. Книга
=> All Souls, to win a -
Песни Песней Соломбна, сокр. Песн. П. (я <Canticle
of> Canticles) SOtind (saund]« 1.я — звук
В английском чаще Song of Solomon, в русском — Песнь • 2. v — звучать; возвещать, провозглашать; трубить,
песней. высок, вострубить
S - of the Three Y o u n g Men, S - of the Three The first angel -ed. and there loJIowed hail and fire (Отк 8 7) —
Children — «Песнь трех отроков»: а) неканонич. Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь
(впюроканонич.) отрывок книги Даниила, начинающися с мо­ О to - smb.'s praises —воздавать хвалу кому-л.
литвы л-юрии (Prayer of "Azariah), Дан 3 24-90 (между SOUnd [saund] adj • здорбвый; здрйвый, разумный
стихами 2$ и 24 протестантской Библии); Ъ) собственно
О safe and живбй и здорбвый
песнь трех еврейских отроков в печи (Дан 3:52-90); ср.
Canticle of the Three Young Men to be - of body and mind — быть здорбвым телом и
S~ of Degrees, S~ of Ascents = gradual psalm душбй
- doctrine (1 Тим 1:10), - words, - teaching —
s o n s h i p I'sAnJip] м»сынбвство здравое учение
0 - of Christ — сынбветво Христа"; % сынбветво Ббжие S o U T O Z h : Diocese of - прав. — Сурожская епархия
Прав, епархия в Крыму, с центром в Суроже (ныне Судак);
S o p h o n i a s [.sofo'mas] = Zephaniah
упразднена в XV в. Восстановлена как епархия Русской Пра­
s o r c e r y [ s ^ < r > s J r r ] « ( p i -ies) • колдовствб вославной церкви (Московский патриархат) на территории
о чародейство, ведовство, волшебствб; м^шя Великобритании и Ирландии; ер, bishop in partibus
Neither repented they ol Iheir murders, nor ol their sorceries. (Огк О Metropolitan Anthony of - — митрополит Антбний
9 ? l ) — И не раскаялись они в убийствах своих, ни в Сурожский
чародейстеах своих.
And to him they had regard, because thai ol long time tie had be- S O U t a n e [8U'ta:B] n кат. • сутана (особ, «римского» типа,
\w(ct«d ttiem with sorcefies. (Деян 8 11) — А внимали ему ср. cassock)
поюму. что он немалое время изумлял их волхвованиями. $" s o v e r e i g n ['sovrtn] • 1 . я — повелитель, властелин,
• witchcraft высок, владыка
Ь sorcerer, sorceress n о о Боге — Вседержитель, Промыслйтель, Владыка,
Госпбль
S O r r O W I'sDrou, амер. 'sairou] • 1 . п — гбре, печаль,
On the basis ot special divine disclosure Christianity promulgated
скорбь; сожаление, жалость; - s — муки, страдания
its doctrines of the existence of a supernatural S-. of creation ex nf-
It is our refusal to obey God's laws that creates so much - and
Mo, .. — На основании того, что открыл нам Бог. христианство
pain. — * Ьсли б мы жили по Божьим законам - разве бы у нас учит, что есть сверхъестественный Господь, что Он сотворил
было столько страданья и боли9 мир из ничего.
0 - for sin — сожаление о <совершённом> грехе; The Most High God is ~ over the kingdoms of men and sets over
* раскаяние во ipexax («ли во грехе) them anyone he wishes. (NIV Дан b 2\) — Над царством челове­
the Man of - s (Ис 53:3) — Муж СКОрбёй; * Христос ческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним.
кого хочет.
• 2 . v—скорбеть, горевать О S - God — Бог Промыслйтель
to comlort the -tng — утешать скорбящих
S - Lord — Госпбдь, cattod. Владыка (Исх 23 17),
S O r r y ['son, амер. 'so:ri] adj • раскаивающийся ГОСПОДЬ Вседержитель (Ps 68:20/Пс 67.21); вобращении
О (со)жалёть, стыдиться, осознать; <чувствовать> уг­ к Богу—Господи; синод. Владьжа Господи (Быт 15.2),
рызения сбвести; просить прошения; стыдно, жаль Владыко (Лк 2 29), Владыко Ббже (Деян 4 24)
Actual sin. wtiether serious or not-so-serious, can be lorgrven by S~ of the State of Vatican City — Глава* государства
God whenever anyone who has sinned is truly - and desires to sin града Ватикан • светский титул папы Римского
nc more. — Бог простит любой грех или грешок - если согре­ • 2. adj — суверенный
шивший искренне раскаялся и полон решимости впредь не
The Conservative Baptist Association is officially desenbed as a
грешить.
voluntary fellowship of -*. autonomous, independent and Bibte-
In that case you will teel immediately - . because you have been
believing Baptist churches.' — Ассоциация консервативных бап­
bom again. — %У возрожденного человека в таких случаях
тистов официально определяется как -добровольный союз су­
сразу возникает чувство сожаления, раскаяния.
веренных [«свободных), автономных, независимых и при­
S O t e r i o l o g y [soiMi3n'Dl3d3i, амер. sou,tin-] « греч. • знающих авторитет Библии баптистских церквей».
сотериолбгия, учение о спасении (раздел богословия) God is - m all His decisions, and never arbitrary. — Решения Бо­
SOUl [soul]» •душа' жьи вызваны Его суверенной волей и случайными не бывают,
о верхбвнмй, высший; неограниченный, пол­
0 holy - s — праведные души
новластный, • НИКОМУ: неподвластный
u p o n my • клянусь

298 Предварительное издание


SPECIAL

Regeneration, or new birth, is an inner re-creating of fallen human S O W e r f$oua<r>] n • сеятель


nature by the gracious - action of the Holy Spirit — Возрождение,
О the parable of the - — притча о сеятеле, см. Мф
или рождение свыше - это созидание в человеке новой приро­
ды взамен старой, падшей, благодаря суверенному 13 18-30
{* властному, не зависящему от человека, свободному) благо­ S p e a k [spi:k] v (spoke, архаич. spake; spoken) • го­
датному вмешательству Духа Святого. ворить; выступить, проповедовать; читать (доклад, лек­
God i s - m your life. —Твоя жизнь <вся> врукеБожией. цию)
О - plan — высший замысел; <Б6жий> прбмыс(е)л, While he thus spake, there came a cloud, ind overshadowed
п помышление them. (Лк 9 34) — Когда же он говорил это. явилось облако и
Paul did something many of us don't do he surrendered ivis plans осенило их.
to the - plan of God. — Павел сделал то. чего не делают многие Through the Scripture the Holy Spin! still -s today. — Через Биб­
из нас <все> свои замыслы он полностью подчинил высшему. лию и сегодня говорит Дух Святой.
Божьему замыслу. And we believe m the Holy Spirit. Ihe Lord and Giver of life, . who
God's ~ p o w e r — Ббжье всемогущество (всевластие] spoke by the prophets. — <Веруем) и в Духа Святого. Господа
S~ Military Order of the Hospital см. Hospital(l)er животворящего. Который вещал через пророков. || слав. И в
Духа Святого глаголавшего пророки (твор под. мн. ч.)
о S~ Pontiff
о обращаться, провозглашать, свидетельствовать; явлить
S o v e r e i g n l y f s o v n n l i j adv • державно, всрхбвной и т. п.
властью, высшей вблей, часто не переводится God -s to us Ihrough the Bible today. — Cer одня Бог говорит с
Not only does God - rule, everything He rules is something He нами [обращается к нам] со страниц Библии
made. — Бог не просто полновластный Владыка всё. чем Он We must Hide his Word m our heart so that we will have it available
правит. Им же и сотворено1 to use to - to others. — Чтобы Слово Божие (>ыло всегда наго­
Christianity affirms the Spirit of Truth as the dynamic reality тове для свидетельства, надо сокрыть его в сердце.
whereby the Irving God - nurtures saving faith m the life ol Ihe peni­ We also reject as derogatory to Christ and Ihe gospel every kind
tent — Христианство утверждает, что Дух Истины - животво­ of syncretism and dialogue which implies that Christ s equally
рящая сила, и Бог Живой. Своей властью, питает ею спаси­ through all religions and ideologies. — Мы отвергаем также, как
тельную оору тох. кто кается в грехе. умаление Христа и Евангелия, любого рода синкретизм и диа­
God - watches over us. — Бог Сам охраняет [хранит) нас. лог, предполагающие, что Христос является пюдям одинаково
во всех религиях и мировоззрениях,
s o v e r e i g n t y ['aovr*ntt] n • а. суверенность, о высок, проговорить к кому-л.; обсуждать, беседовать,
всевластие; Д непр. суверенитет обличать и т. п.; звучать * чём-л.; вкладывать в чьим-л.
Calvin's whole thought revolved around the concept of - "The - уста
of Gnd in his universe, the - of Christ in safvation, Ihe ** of the
Scriptures in faith and conduct, the - ol the individual conscience m The Lord spoke [spake) to one of the brethren1 — Господь
Ihe interpretation of the Will and Word of God." — Вся Кальвйнова проговорил к одному из братьев
мысль зиждется на понятии -суверенность- суверенность Бо­ And as he thus spake for himself. Festus said with a loud voice.
га в мироздании, суверенность Христа в спасении, суверен­ Paul, thou art bestfe thyself. (Деян 26.24) — Когда он так защи­
ность Писания в вере и образе жизни, суверенность индивиду­ щался. Фест громким голосом сказал безумствуешь ты. Па­
ального сознания в истолковании воли Божьей и Слова Божия. вел!
О полновластие; влад&чество, всемогущество, верховная N look time for science to calch up to what God had spoken
through Peter. — Но прошло время, и наука раскрыла смысл
власть; промыс(с)л, промышлёнис
слов Петра, вложенных в его уста Самим Богом.
As God he is sovereign, and"that - extends beyond Israel into the
arena of the nations. — Поскольку Он Бог. полновластие Его Q> S p e a k e r [spi:ka<r>] и • ораЧор, выступающий,
простирается за пределы Израиля, на все народы. докладчик, говорящий; Л\ обыкп. испр. спикер
Will you surrender to His - by faith7 — Готов ли ты верой при­
6~ S p e c i a l ['spepl] adj • особый, особенный
знать над собой Божье владычество9
о уникальный, неповторимый; необычный, не похбжий,
О - of < God's > grace — суверенность благодати
нетривиальный, выдающийся, сугубый; заветный;
БбжьеЙ • суверенность (т. е. ничем не ограниченное право
таинственный
выбора) в предопределении некоторых к спасению
In God's eyes you are -. — В очах Божьих каждый из нас непо­
• Ь. суверенитет- {политический) вторим.
In 1871 (he unity of Italy was perfected by limiting papal - to a lew The first Christians were united and dedicated people wilh a very
buildings. — В 1871 году обьединеиие Италии было закреплено
- task. — Первых христиан объединяла и воодушевляла общая
за счет ограничения территории, подвластной папству (на ко­
высшая [новая] цель,
торую распространялся суверенитет пап], несколькими строе­
ниями. о отдельный, конкретный; специальный; честный, ин­
дивидуальный; Экстренный; дополнительный; прежде
SOW (sou] v • сёять всегб, особенно, в мерную бчередь, именно; частолучше
То - the wind and reap the whirlwind. (Oc 8 7) — Посеешь ветер вообще не переводить
- пожнешь бурю. God loves you because you are - . — Бог любит именно тебя.
They do not *• or reap (NIV Мф 626} — Они ни сеют, ми Modern philosophy divorced the case for God's existence from -
жнут... divine revelation — Защиту бытия Божия сов|юменная филосо­
О - the Wordl —Сёйтеслбво Ббжье! фия отделила от того, что открыл Сам Бог.

Предварительное издание 299


SPECIFIC

You may come to church with no - admission. — Церковь от­ Не drove out the -s with a word. (Мф 8 16) — Он изгнал духов
крыта для всех. словом.
О His o w n - p e o p l e (ср. Втор. 7:6) — Егб собственный О e v i l - , u n c l e a n ~, f o u l бес, нечистый дух;
народ пежел. х ю й дух ( s demon, devil)
Q S p e c i f i c [sps'sifik] n adj • конкретный, определённый, о high, kindreo - s ; low in ~; gifts, procession of the
точный; особый, характерный; /L пежел. спе­ <Hoiy> S~, to walk by the S - ; through the Holy S~;
цифический, специальный through the "agency of the S - of God
True confession is always ol a - character, and acknowledges s p i r i t i s m ['spiritismJ n = spiritualism 2.
particular sins. — Истинное сознание своего греха всегда отли­
чается конкретностью и определённостью. S p i r i t i s t (spiritist] n • спирит; /h uenp. спиритнст
Paul is - m his assertion that women could not be teachers In the Ь s p i r i t i s t i c adj
church. — Павел ясно говорит, что женщина не может учить в
церкви. S p i r i t u a l ['spiriMVI] • I. и — 1 . верующий, рели-
гибзный человек
о конкретно, именно, тбчно; может опускаться при перево­
де • 2. pi редк. — религиозные идйи [взгляды]; церкбвные
Philip exeicised trie gift of evangelism (Acts 21:8). but little is дохбды, владения
known ot this office and its - functions. — Филипп обладал даром • 3 . амер. — спйричуал (негритянский духовный гимн)
олаговестника (Деян. 21:8). но в чем именно заключалось его • II. adj —духбвный
служение, можно лишь догадываться. | О служении Филиппа
мы знаем только, что оно было связано с даром благовестия. о нематериальный, тбнкий, возвышенный, со­
подробности до нас не дошли. кровенный; набожный; святбй, "божественный,
Have one man shaie a - answer to prayer that he has experi­ церковный, религибэный
enced since the last seminar. — Пусть участники семинара As you make that commitment now. you are not only making a
вспомнят дни, прошедшие с предыдущего занятия, и кто-то mental decision but also a * decision. — Но это не должно быть
расскажет, как его молитвы были услышаны. умозрительное, рассудочное решение, а истинное обращение,
то есть духовное возрождение.
s p e c k [spek] л • пятнышко; крупинка, соринка,
О t o t a l k t o p e o p l e a b o u t t h e i r - p r o b l e m s — раз­
/h, пежел. сучбк; см. mote
говаривать <c людьмй> о духбвном
О t o l o o k at t h e ~ that is> In y o u r b r o t h e r ' s eye S - C o u r t — церкбвпый суд
(NASB Мф 7 3) — видеть соринку в чужом глазу
(замечать только чужие недостатки): синод, смотреть на L o r d s S~ (sg L o r d S~) брит. — *«духбвные лорды».
сучок в глазе брита твоегб •«лбрды Церкви» • епископы и архиепископы — члены Па­
латы лордов; ср. Lords "Temporal
S p e i e r . c * . Diet o f -
Ф lack of - "vision
S p i k e [spaik] я апглик. разг. • ревностный приверженец
обрядов и традиций Высокой церкви
Spiritualism ['epim/ultfm] к • 1. филос. спириту­
ализм
О < крайний, ярый> высокоцеркбвннк, (англо-)катблик-
• 2. спиритизм
радикал, «ритуалйст»; ревнитель (католических идеалов и
т. п.); святбша; *«колючка» (букв, перевод) The* practice of - is denounced by Scripture (Ot. 18. 11) and by
Л priest is wanted for this pansh. Л hard-working Catholic. Not a all parts of the Christian Church. — Спиритизм [занятие спири­
тизмом] осуждается Писанием (Biup. 18.11) и всеми хрисгиан-
spike' — Этому приходу нужен священник. Не святоша, а тру­
скими церквами.
долюбивый католик.
о заклинание духов, общение с душами умерших; меди­
^ spike up *;;spikery n умизм
S p i k y ['spaikl]ac/y апглик., слэш • с яркими чертами Вы­ з spiritism
сокой церкви; делающий сильный акцент на обрядовость ь spiritualist и
о яысокоцеркбвный, «высбкий»; непримиримый,
* «КОЛЮЧИЙ» (букв, перевод) S p i r i t u a l i t y [,sptntju'ael3ti] n • духбвность; духбвное
начало
I le had been a server at the spikiest Anglo-Catholic church. — Он
прислуживал в самой -высокой- англо-католической церкви. Mount Athos is the chief place ot pilgrimage for eastern Orthodox
Christians and the traditional locus of the - of that tradition. — Гора
S p i r i t ( s p i r i t ] n • а. дух; души, настроение Афон - важнейшее место паломничества и традиционный ду­
• b.theS <Свят6й>Дух ховный центр Православной церкви.
О t h e Holy S~, t h e S - of G o d — Святбй Дух, Дух We reject the relativism which regards all religions and spirituali­
ties as equally valid approaches to God. — Мы отвергаем реляти­
Г>бжнй (= книжп., архаич. the Holy Gh.ost)
визм, дли которою всякая религия и духовность одинаково ее*
t o b e f i l l e d w i t h t h e H o l y S~ (Деян 2:4) — дут к Ьагу.
исполниться Духа Святбго
Spokesman ['spouksman] п (pi -men) • пред­
t o I ive by t h e S - — жить по Духу
ставитель
t h e Day of t h e S~ прав. — День Святбго ДУха, Духов
день • праздник, день после Пятидесятницы S p r i n k l i n g (spnrjklirj] и •(о)кропление
• С. <бесплбтный> дух • aspersion

300 Предварительное издание


STATION

0 baptism by - — крещение окроплением; ср. affu­ • 2. ailr. S~ C o m m i t t e e of a d i o c e s e , апглик. —


sion, aspersion, immersion, submersion постоянный <спархиальный> комитет
Sproul [sproul]: Robert C. - — Роберт Спрбул Постоянно действующий совещательный орган при епи­
(US не пр. Спрйул) • американский реформатский богослов скопе, избираемый на епархиальных съездах (diocesan
и писатель; ср. Ligonier Ministries "conventions). Состоит из мирян и духовенства; контроли­
рует назначение на церк. должности, продажу церк. имуще­
fi S p y [spai) • 1. n - - соглядатай, лазутчик; Л\нежел.
ства и т. п. В случаях, когда место епископа вакантно, осу­
шпибн
ществляет церк. власть в епархии.
Return CJI the Spies from the Land of Promise икон. — Согляда­
таи возвращаются из Земли обетованной [Ханаанской] S t a r [sta.<r>] n • звезда*
• 2. v: to ~ out — высматривать, <тййно> осматривать,
подематривать, выведывать, разведывать 0 S- of Bethlehem — Вифлеемская звезда*
Joshua Spying Out the Land of Canaan икон. — Иисус Навин S t a t e [steit] • 1, v — излагать, заявлять, утверждать
видит Землю Ханаанскую
• 2. п — состояние, положение %
S S . сокр. = Saints
S t a t e m e n t [steitmant] n • утверждение; заявление,
St. сокр. = Saint
высказывание
S t a b l i s h I'staebhj] иархаич.,см. establish
But the Lord ts faithful, who shall - you, and keep you from evil. 0 - of faith — исповедание игры. символ веры
(?фес 3 3) — Но верен Господь, Который утвердит вас и purpose декларация целей
сохранит от лукавого.
S t a t i o n ['steif/»n] n • остановка <в пугй>; посещение
S t a l l jst.-i.il • а. кресло, сидение, место (в алтаре или на хо­ (святыни и т. п.)
рах для епископа, каноников и т. п.)
Honorary canons, who are non-stipendiary, normally have a ~ as­ • а. каждый in нескольких объектов паломничества, посещае­
signed to them in the cathedral to which they are attached and may мых в определённом порядке
have certain other privileges and certain duties. — У не получаю­ 0 ~s of the Cross кат., апглик. — а) «стояния»
щих вознаграждения почетных каноников в соборе обычно есть крестного пути, останбвки <Христё> на крестном пути,
своё постоянное место; они пользуются также некоторыми
другими привилегиями и выполняют ряд обязанностей.
ка льпарии, сцены крёстного пути; «страсти Христовы
(•calvaries); b) «крёстный путь» • обряд обхода
О bishop's ~ — епископская кЗфелра; * прев, горнее 'стояний» крестного пути (s the Way of the Cross)
мёсго (место ла престолом, где находится кафедра)
На крестном пути Христа традиционно выделяются 14
• Ь. сан каноника
••стояний» («остановок-, сцен): от вынесения приговора до
• С. скамьи (в церкви)
положения во гроб; некот. из них описаны в Евангелиях, др.
в pew
основаны на церк. Предании {ср. Veronica). Каждое из
S t a f f (sta:f. амер. staef] (pi тж. staves) — посох; жезл; стояний крестного пути иллюстрируется одной из 14 распо­
ср. rod, mace ложенных на стенах храма или вдоль дороги живописных или
Benedictine abbesses wear the ring, and cany the -. — Аббати­ скульптурных групп, называемых кальвариями.
сы ордена бемедиктинок носят кольцо и посох.
Совершая, в воспоминание о страданиях Спасителя, обряд
О pastoral - = crosier -крестного пути», верующий (или церк. процессия) обходит
staff 2 [sta-ft амер. staef] n собират. • штат, сотрудники, все 14 сцен, останавливаясь перед каждой для чтения мо­
персонал литв и размышления об изображённом событии. В Иеруса­
о <постойнно> работать лиме паломники проходят крестным путём до храма Гроба
Аз of the earty 1990s. Campos Crusade has forty thousand paid Господня, делая 9 остановок на улицах города (последние 5
and volunteer - at work in 152 countries around the world. — По стояний - в самом храме).
состоянию на начало 90-х годов, в организации "Кампус Кру-
to go [make, perform] one's [the] ~s, to go on
сейд- работает 40 тысяч постоянных сотрудников и добро­
вольцев в 152 странах мира. [for] - s — обходить <с молйтвами> снятые мести (или
«стояния» Кресте)
s t a n d [stsend] п\ altar ~, missal - см. altar
• Ь. место, где процессия останавливается для совершения
S t a n d i n g [ ' s t s n d i n j • 1 . n — а . положение, статус, ре­ спец. службы', служба, совершаемая в святом месте
путация
The rite for the S- at the Chnstmas Creche is m the Book of Oc­
О быть каким-л. в чьих-л. глазах; как-л. проявить себя и casional Services. 34-5 — Обряд остановки \ рождественского
т. п.; может переводиться конкретнее вертепа описан в Книге специальных егтужб (<.. 34-35).
The Mass of the faithful was reserved for baptized Christians in
The pilgnms held a - at a hoty well. — Паломники отслужили
good -. — На литургию верных допускались крещеные хри­ службу {или помолились) у чудотрорного источника.
стиане, не совершившие серьезных проступков.
О to have a perfect - before God — быть со­ О - d a y s кат. — •дня «стояний» • дни. когда по традиции
вершенным [чистым) перед Ббгом духовенство и миряне Рима проходят процессией в одну из
• b. nunc - up — стояние церквей на мессу, совершаемую папой или его представителем
(84дня в году)

Предварительное ичланне 301


Е

Q> S t a t u t e ['sta;tju:t] я • устйв, положение, закон stigmate [stigmat]«/«'JK. = stigma b.


S t e a d [sled] и • земельный участок; устар. место, по­ Still [su\]adj: S- Days зап. = Silent Days
ложение S t i r [sta:<r>] • 1 . n —движение; размешивание
Не shall break in pieces mighty men without number, and set oth­
• 2.v — волновать, возбуждать •
ers m their - . (Иов 34 24) — Он сокрушает сильных без иссле­
дования и поставляет других на их места. v to up — приводить в движение, возбуждать;
О in our вместо нас; на пашем месте * подстрекать, настраивать, подговаривать, про­
воцировать
And Hehoboam his son reigned in his ~. (1 Kings/3 liap 11:43)
— И воцарился вместо него сын его Ровоам. to - up the people — возбуждать [возмущать] народ
We pray you m Chnst's - . be ye reconciled to God. (2 кор 5 20) to - up anger — возбудить гнев
— От имени Христова просим: примиритесь с Богом. to ~ up smb.'s mind —пробуждать чью-л. мысль
to ~ up the gift of God (KJV 2 Тим 1:6) —
S t e e p l e ['sli:p a l] п • колокольня; шпиль, остро-
поддерживать в себе* дар Ббжий; синод, возгревать дар
;-.;•]•<••'iи.!:•! крыша
БбжиЙ
•Г" S t e w a r d ['stjuiad, амер. stuiord] n • управляющий,
s t o c k [stok] в: oil - s см. chrismatory 1.
распорядитель
We are to be ambassadors for the kingdom of God and ~s of stole [stoui] n • епитрахиль; прав, орйрь {у диаконов),
creation. — Мы призваны быть посланцами Царства Божия и кащ. 'стбла
разумно распоряжаться творением. Принадлежность богослужебного облачения диаконов,
О добровбльныЙ номбшник {на евангелизационных меро­ священников и епископов; длинная лента, надеваемая на
приятиях); пспр. стюард {если речь не идет об официан­ шею и косимая спороди (у диаконов надевается через пле­
те на пассажирском судне) чо).
0 the parable of the faithful and wise - — притча о S t o n e [stoun] n • камень
благоразумном домоправителе, ex. Лк 12:42-48 There shall not be left here one* upon another. (Мф 24:2) — He
the parable of the dishonest - — притча о останется здесь камня на камне.
неверном управителе, см. Лк 16:1 - 8 Thou shall be called Cephas, which is by interpretation. A - . (Им
good « (благо)разумный домоправитель 1.42) — Ты наречешься Кифа (Пётр), что значит «камень».
Не tiiat is without sin among you. let him first cast a - al her (Ин
Выражение good steward в протестантских контекстах воз­
8:7) — Кто H I Rac без греха, пусть первый бросит в неё камень
никает обычно при мысли о ненужных тратах и воспринима­ [синод, первый брось на неё камень].
ется как ссылка на Библию. The - which the builders disallowed, the same is made the head
l lelp us be good -s and eliminate waste. — Помогите нам быть of the comer, and a - of stumbling, and a rock of offence. (I Пет
разумным домоправителями и не тратить средства зря. 2:7-8) — Камень, который отвергли строители, но который
сделался главою угла, камень преткновения и камень соблаз­
#."- stewardship fstjuad/ip, амер. 'stu^rd/ip] n • а. на.
управление, распоряжение (преим. чужим имуществом, по => stumbling ~
Уверенности), распределение, использование
о служба; упорядочение, организация S t o r e h o u s e ['stD:<r>haus| n • хранилище, кладовая,
(live an account ol thy ~. (Лк 16:2) — Дай отчет в управлении закрома*; сокровищница
твоем. О God's • Ббжьн закрома*
We need io exercise wise - In using God's grven resources — S t o r y [stD:n] « • рассказ, истбрия
Всё. что Бог нам посылает, нужно расходовать экономно и 0 <several> Bible ~ s — <не°которыс> места" Библии
продуманно.
• Ь. домоправйтельство; порядок S t r a y [strei] v • заблудиться, сбиться с пути
о хозяйство; ведение дел 0 to - from God — сбиться с пути истинного

stiff(-)necked [.stifnekt] adj библ. • жесто- S t r e n g t h [stren(k)9] я • сила, ср. power


Thou shaft love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy
ковыйный (Деян 7:51)
soul, and with all thy mind, and with all thy - this is the first com­
о упрямый, высокомерный, поименный; гордец mandment. (MK 12:30) — возлюби Господа Бога твоего всем
S t i g m a ['stigma] л лат. (pi тж. stigmata ['stigmata, сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением тво­
амер. stig'ma:ta]) • а. клеймо им, и всею крепостию твоею. - вот первая заповедь!
It is faith that allows us to believe God for -. — Именно вера по­
• Ь. р! — стигматы
зволяет уповать на Божье укрепление.
Раны, возникавшие у святых и т. п. под влиянием постоян­ But Saul increased the more m - ... (Деян 9 22) — А Саел более
ной мысли о страданиях Христа на запястьях, ступнях, лбу и и более укреплялся...
груди.
S t r o n g [stron, амер. stro:rj] adj • сильный; крепкий,
During the lifetime of St. Catherine of Siena the -ta remained in­
твёрдый; резкий
visible, bul were not so after her death. — Стигматы (раны] на те­
ле св. Екатерины Сиенской при жизни оставались невидимы и Our flesh is weak, but our spirit is~. {ср. Мф 26:41) — Дух бодр,
гчюявились лишь после смерти. плоть же немощна.
ч> stigmatic, stigmatism п; stigmatize v 0 - hold, - place — крепость, твердыня (2 кор 10:4)

302 Предварительное издание


SUBSTITUTE

- reaction — резкий ответ; * резко возразить S t u p o r [stju:p3, амер. stu:par] л • нечувствие;


smb. is - In faith — * сильная вира; сильный встрой; бесчувствие, потеря сознания
А нежел. кто-л. крепок (тверд] в вире; God gave them a spirit ot - . (Рим 11 8) — Ьог помрачил их соз­
нание. | синод. ЬОГ дал им дух усыпления.
be ~ in faith [in Spirit, in the Lord] — ук­
репляйтесь [возрастайте] в в^ре (в Духе, в Господе) S t y l e [stai»l] л: the Old S~ —старый стиль, Юлийнскнй

S t r o n g h o l d [stronhould] л • твердыня, оплот календарь, rp. Julian "calendar

The weapons we fight with are not the weapons ot the world. On О by the Old S~ reckoning of the calendar, in the
the contrary, they have divine power to demolish ~s. (2 кор 10:4) — old по старому стилю, ПО юлианскому календарю
Оружия воинст&оеания нашего не плотские, но сильные Богом the New S - — моими стиль. Григорианский ка­
на разрушение твердынь.
лендарь, ср. Gregorian "calendar
S t r u g g l e ['strAg'l] • 1 . И — борьба, битва, высок. S t y l i t e ['stailait] л • стблпиик * пустынник, живущий на
борение вершине столпа (колонны, скалы и т. л.)
• 2. v — бороться • pillar ascetic, pillar saint
We are struggling to accept people as they are. — Нелегко при­ 0 St. Simeon the S~, St. Simeon Stylites — пре­
нимать людей такими, как есть' подобный Симебн стблпник • ок. 390-459, сирийский ас­
кет, первый из столпников; провёл на столпе более 30 лет
<Q> S t u d e n t [stju:d 3 nt, амер. 'stu:d»nt] л • студент,
учатцийся; of smth. — <тот, кто> изучйет что-л., инте­ Ь StylitlCad/
ресуется чём-л.; ср. disciple, school S U b d e a c o n [sAb'di:kan] л • иподиакон
А - is not above His teacher. (NIV Мф 10 24) — Ученик не выше
учителя. S U b d i a C O n a t e [SAb'diikamt] » • cot'up. иподиаконы;
институт иподийконов
Слово student обозначает любого учащегося (даже млад­
Uniii 1972, when it was abohstied. the - has been included
ших классов). Русскому студент соответствует college s(u-
among the та/or orders in the Roman Catholi< church.—До 1972
dent или university student. года, когда институт иподиаконов был упразднён, они образо­
0 Bible - — изучающий Библию вывали особую степень священства.
This is a book (or the serious and committed Bible Это книга
S u b m e r s i o n [sab'maipn, амер. - т э : г з л п ] л • по­
для тех, кто интересуется Библией глубоко и серьезно.
гружение (в воду с головой)
<=> theological-
0 baptism by - — крешс'нне погружением; ср. affu­
S t u d i o s л • Студийский монастырь sion, aspersion, immersion, sprinkling
В Константинополе, осн. в 463 акимитами (Acoemetae}, e s u b m i s s i v e [sab'mtsiv] adj • покорный, смирённый,
IX е. Феодор Студит ввёл устав св. Василия. послушный
О St. Theodore of ~. St. Theodore Studite — св.
0 to be повиноваться, <быть> в поииновс'ннн
Фебдор Студит • 759-826
s u b m i t [sab'mit] v • повиноваться (KJV 1 Нет 5:5), под­
S t u d l O U S ['stjuidiss, амер. 'stu:dias] adj • прилежный, чиняться
усердный, старательный Resist Ihe devil by Ming yourself to God. — Дайте отпор дьяво­
лу, покорившись Богу.
S t u d i t e f.'slju:dait] л, adj • студит * монах Студийского
монастыря; студйтский Subsidiary [sob's\d\sn, амер. -вП)adj, см, bishop
S t u d y [stAdi] л • изучение; курсы, занятия (по изучению A s u b s t a n c e ['sAbst*ns] л • 1 . вещесткб; <внутренняи>
чего-л.); <научная> работа, монография сущность; богосл. прирбда, филос. субстанция; ср.
0 Bible - — разбор Библии [Слива, Писйния], изучение consubstantial; accidents; transubstantiation, con-
Библии,библейские урбки substantiation

Blbte ~ group — группа (курсы, занятия, кружбк] по Transubslantiation is a change from one - lo another. — Пресу­
ществление - это замена внутренней сущности.
изучению Библии
And m one Lord Jesus Christ . begotten not made, being of
~ B i b l e — толкбвая Библия • издание Библии с коммен­
one - with the Father . (Никейский символ серы) — Ив единого
тариями и т. п. для углубленного изучения
Господа Иисуса Христа, ,.. рожденного, не сотворенного, еди­
& New "Geneva - Bible носущного Отцу...
• 2. состояние, имение (Лк 15 13), <нажитбс> добрб
S t u m b l e ['stAmb^l] v • споткнуться, преткнуться (Рим
Ye have in heaven a better and an enduring - . (Евр 10:34) —
932)
Есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
О to cause smb. to - — соблазнить (Мф. 18:6-9); ср.
offence s u b s t i t u t e [sAbstitju:t, амер. -tu:t] л • замена; за­
stumbling block, stumbling stone, stumblingstone, меститель
stone of stumbling — камень преткновения, соблазн о вме'сто, за кого-л.
(Мф 18:7) Jesus died as a - for a sinner. — За грешников умер Христос

Предварительное издание 303


SUBSTITUTIONARY

Substitutionary ( , S A b s t i ' t j u : J a n » n , амер. -*и:|эпегт) церкви Василем Савиной и О. Дж. Вудвардом из старокатоли­
adj • заместительный, заменяющий, замешйющий ческой линии епископов.

= vicarious О apostolic(al) - — апостольская преемственность,


а п о с т о л ь с к о е наследование • наличие непрерывного ряда
О - death of Jesus C h r i s t — заместительная с м е р т ь
законно рукоположённых епископов от апостолов, избранных
Х р и с т о в а ; * с м е р т ь Христа - за г р е х и ч е л о в е ч е с к и е
Христом, до современности
SUCCeed [sak'si:d] v • 1 . добиваться < U 6 I H , сьоего>,
Rome of the Lutheran churches opted (or an episcopal system
справляться; А часто пежел. добиваться успеха, см. but did not remain in the historic - — Некоторые ил лютеранских
success церквей избрали епископальную форму правления, но апо­
о с у м е т ь ; д о с т и г н у т ь ; что-л. п о л у ч и л о с ь , в ы ш л о , удалось; стольской преемственности не сохранили.
усилия оправдались • Ь. н а с л е д о в а н и е , п р е е м с т в о ; наследство
We seek advice because we want our plans to - . Only a tool С t h e r i g h t o f - — п р й в о преемства • право занять кафед­
wants to (ail — Мы не стесняемся советоваться, потому что хо­ ру епархиального епископа и т. п. в случае вакансии
тим добиться цели. Кому нужна неудача' In the Roman Catholic Church the coadjutor bishop always has
О п р е у с п е в а т ь , п р о ц в е т а т ь , б л а г о д е н с т в о в а т ь ; у кого-л. всё the right of - whereas an auxiiary bishop does nol. — В Католиче­
в порядке; побеждать, выигрывать, (преодолевать ской церкви епископы-коадьюторы пользуются правом преем­
• 2 . следовать за кем-чем-л., приходить на смену ства, а епископы-помощники - нет.

о (у)наследовать, быть п р е е м н и к о м ; сменить; получЧать s u d a r i u m [ s i / d e a n a m ] плат, ( ' п л а т о к для в ы т и р а н и я


что-л. в наелчедство; продолжить <чье-л. дело>, п о т а ' ; pi -На) • изображение лика Христа на ткани; ср.
п о д х в а т ы в а т ь эстафету Veronica
Some insist that the Israel of the Old Testament was - e d by the
S u f f e r [ ' s A f o < r > ) г ; « 1 а . страдать, м у ч а т ь с я
Church. — Есть мнение, что роль ветхозаветного Израиля ныне
перешла к Церкви. We affirm our solidarity with those who - lor the gospel, and will
seek to prepare oursefves for the same possibility. — Мы утвер­
$" SUCCeSS |sak'ses] n • достижение <цёли>; /Кобыкп. ждаем, что солидарны со всеми, кто страдает за Евангелие,
пежел. успех что и сами будем готовы к гонениям.
Слово "success* так же трудно перевести на русский язык, There is no doub» that wicked men - a certain hell here on earth.
как «Положено!» — на английский. Дело в разной картине — Нет сомнения, что для неправедных адские муки в той или
мира: стабильность окружения и пассивность человека в иной степени начинаются уже на земле.
русскоязычном сознании; зыбкость окружения и активная
• Ь. претерпевать; в ы н о с и т ь , терпеть
самостоятельность личности — в англо-американском. По­
If we deliberately refuse it. then we mubt - the consequence, and
нятие success означает положительный результат борьбы
we cannot blame God. — Сознательно отвергая это. мы должны
личности с о средой, failure — отрицательный. Слово -успех-
принять осе последствии на себя и не возлат а>ь вину на Бога.
на месте американского 'success* звучит, как правило,
фальшиво и показывает, что переводчик не добился успеха. О to * persecution — подвергаться г о н е н и я м , быть
о у с п е ш н о с т ь ; удйча, п о б е д а ; б л а г о с о с т о я н и е , про­ гонймым(и). быть объектом преследований; по­
цветание; счастливый, удйчный; добиваться достигать страдать < з а в ё р у >
чего-л.; у д а в а т ь с я , п о л у ч и т ь с я , л а д и т ь с я ; что-л. в ы ш л о The Mennomtes were the largest group ot Anabaptists to survive
the persecutions they - e d in continental Europe. — Крупнейшей
Yes, tKimility is the key to ~. — Человек смиренный, как ни из церквей, уцелевших после гонений на анабаптисюв в конти­
странно, большего добивается | Нет. без смирения цели не нентальной Европе, были менониты.
достичь. to - d e a t h — умереть; принять смерть
Just when I thought I was a - . God had a surprise for me. — И ко­ • 2.архаич. — д о п у с к а т ь , дозволять
гда казалось, что я в полном порядке. — тут-то Бог и напомнил
Lead me in all Your righteous ways, nor - me to slide —- Веди
о Себе.
меня праведными путями Твоими, и не дай мне уклониться.
In all probability our whole concept ol - will have to be reevalu­
Your lather halh deceived rne. and clwnyed my wages ten limes,
ated. — Видимо, придется пересматривать сами наши цели и
but God - e d him not to hurt me. (Быт 31 7) — Отец ваш обманы­
критерии || 4 \ неп/i. Наверняка, все наше понятие об успехе
вал меня и раз десять переменял награду мою. но Бог не по­
нужно будет переоценить.
пустил ему сделать мне зло.
God is totally committed to our well-being, our personal growth,
О - l i t t l e c h i l d r e n библ. — п у с т и т е д е т е й
and our - in the Christian life. — Богу очень важно, чтобы у нас
всё быгто хорошо, чтобы мы не останавливались в росте и не S~ little children, and forbid them not. to come unto me for of
спотыкались в христианской жизни. | uS, непр. Бог полностью such is the kingdom of heaven. (Мф 19 14) — Пустите детей и не
привержен нашему благосостоянию, нашему личному росту и препятствуйте им приходить ко Мне. ибо таковых есть Царство
нашему успеху в христианской жизни. Небесное.

Succession [sak'sepn] л • преемственность; S u f f e r e r ['sAf»ra<r>] n • страдалец; страстотерпец, см.


< непрерывная > последовательность passion-bearer
о ряд, л и н и я ; династия s u f f e r i n g ['sAprinJ n • страдание; долготерпение
Dr Dees was consecrated bishop by Bishop Wasyi Sawyna of ihe
Holy Ukrainian Autocephahc Orthodox Church and Bishop OrtatKfo suffragan. S u f f r a g a n [ ' s A f r a g ^ n ] , сокр. S u f f r . • 1 . n,
J. Woodward ot the Old Catholic - , — Дис был посвящен в епи- тж. - b i s h o p — а . епископ, не имеющий собственной
скоггы архиереем Украинской автокефальной православной епархии и помогающий епархиальному архиерею (обычно отве-

304 Предварительное итлание


SURPLICE

чает за часть епархии и не имеет права преемства); ср. • Ь. лют., реформ., метод. — суперинтендант
auxiliary ' b i s h o p , coadjutor • пресвитер, руководящий округом, соответствующим е
о викарный епископ, помощник епископа по епархии; хии в епископальных церквах; ср. bishop, (rural) dean
прав ВИКАРИЙ • overseer, curator
• Ь. любой епископ - по отношению к митрополиту или архи­ 0 General S - лют. ист. — 'главный суперинтендент
епископу, к-рим он подчиняется • высш. церк. должность во многих лют. церквах Германии
The Ukramran Orthodox Church of America under Ihe Ecumenical
Superior [su'pranOj амер. su'pinar] п, тж. Father - •
Patnarch is governed immediately by a metropolitan -primate who is
technically a - ol the Greek Archbishop ot North and South Amer­ настоятель (монастыря, ордена и т. п.)
ica. — Украинская православная церковь в Америке О Mother S - , lady - — настоятельница, кат. аб­
(Вселенский патриархат) управляется митрополитом- батисса; прав, (мать-)игуменья (н abbess, superioress)
примасом, формально подчиняющимся греческому архиепи­
s u p e r n a t u r a l [,Su:p»<r>'netJ*r»I] adj • сверхъ­
скопу Северной и Южной Америк.
естественный
• 2. adj — подчинённый, викарный (о епископе или епи­
о божественный; небесный
скопской кафедре)
О - r e v e l a t i o n — откровение свыше
S u f f r a g e f s A f r i d j ] • 1 . молитва о чём-л., просительная =* - v i r t u e s
молитва
S u p e r s t i t i o n [,su:pa<r>'stir; j n] л#суеверие
о поминовение, воспоминание (в молитве), прошение (в
ектенье), заступничество;pi — лягания, ектенья S U p e r S t i t i O U S [,su:p9<r>'stljas] adj • i уевйрный
О the Suffrages кат. = General Intercessions S u p p e r ['SApa<r>) л • ужин, слав, вечеря
• 2.голосование о п и р ( М к 6 21);обёд
S u n d a y ('sAnd(e)i] л • воскресенье (день недели), прав. О t h e <Last> S Тайная вечеря
офиц. неделя t h e L o r d ' s S-, архаич. t h e D o m i n i c a l S вечеря
Неделя — церковнослав. и древнерус. наэо. воскресенья; Госпбдня: а) евхаристическая трапеза в древней Церкви, ср
соответствующее ему назв. недели - седмица; ср.: «Неделя 1 кер 1:20; Ь) назв. Евхаристии, принятое во многих прот
о Блудном сыне во Всеядной седмице» церквах
= Lord's day, Dominical day ~ at E m m a u s — обёдвЭммаусе(ср. Лк 14:13.29-31)
О - s c h o o l — воскресная <цсркбвная> шкбла S u p p l i c a t i o n [,SApirkeiJ*n] л • мольба*, просьба;
- letter, D o m i n i c a l letter — воскресная буква, прав. моление
вруиелетняя буква, вруцелето 0 the litany [ektenia] of fervent - прав. — сугубая ектений
Дни недели могут распределяться по числам месяца се­
S u p p o r t [sa'pa:<r>t) n • поддержка * я ж о финансовых
мью разными способами (например, первое воскресенье
пожертвованиях, высылаемых миссионеру церковью или
марта может приходиться 1-е, 2-е, 3-е, 4-е. 5-е, 6-е или 7-е
дельным лицом, обычно ежемесячно
число). Каждый из тахих способов обозначается одной из
0 t o raise - — собирать «поддержку»
начальных букв латинского (или греческого, славянского)
Belore my mission board accepts me as a missionary I need to
алфавита. Воскресные буквы используются в пасхалии {в
raise my full - . — Сперва мне надо полностью собрать под­
таблицах для определения дат Пасхи и других переходящих держку, только потом правление официально зачислит меня в
праздников) и для обозначения дней недели в месяцесловах миссионеры.
И Т. П. «.
S u p p o r t e r [sa'p3:<r>ta<r>] л • жертвователь; человек,
8 православной пасхалии используется т.н. пасхальный
высылающий «поддержку» миссионеру
год. начинающийся с марта, что снимает проблему високос­
I depend on quite a few one-time -s and about thirty regular
ных лет; слав. А соответствует годам, в которые воскресенье
ones. — Ежемесячно меня поддерживает человек тридцать,
приходится на 3 марта. На Западе буква А соответствует го­ плюс нерегулярно довольно многие.
дам, начинающимся с воскресенья; для января-февраля и
марта-декабря висохосных лет используются разные буквы. s u p r e m e [su'pri:m] adj • верхбвный
*> Jubilate, Laetare, Low, Mid-Lent, Mothering, Palm, 0 t h e S~ B e i n g — Всевышний
Refreshment. Rose. Thomas' —\ - of All "Saints of S - Pontiff кат. — Ш п а Римский
Russia, of Orthodoxy, of Holy "Ancestors of Christ, S u r c i n g l e ['sa:<r>sir)g a l] » • подпруга; архаич. — пдяс
of Holy ' F a t h e r s (сутаны)
S u n d a y - g o - t o - m e e t i n g [,sAndigout3'mi:tin] adj разг. SUrpHce ['sa:<r>plas] п зап. • кбмжа, стихарь * верхняя
• go-to-meeting богослужебная одежда священников (вне мессы), а тж. пев­
s u n d e r ['ялпсЬ<г>] n архаич.: i n - = asunder чих, служек и т. п.
I will burst thy bonds in - . (Наум 113) — .и узы твои разо­ Надеваемое через голову свободное белое льняное платье
рву. с широкими рукавами, похожее на стихарь (хотя и не связан­
J
S u p e r i n t e n d e n t [,su:p nn'tend3ntl л, сокр. S u p t . • ное с ним по происхождению); священники носят его при со­
вершении всех богослужений, кроме мессы (ср. alb), гл. об­
а. управляющий, директор; куратор; надзиратель
разом поверх сутаны.
О church school директор церкбвиой школы

Предварительное издание 305


20 3ак. 3210
SURPLICED

О - f e e t , - - f e e s — млата за трёбы • доходы священника от Each branch of the Church is a part of the same living tree, draw­
совершения бракосочетаний, похорон и т. п. ing its - from Chnst. — Все ветви Церкви - части одного живого
дерева, питаемого Христом.
s u r p l i c e d f s a x o p l a s t ] adj • в кбмже [«стихаре],
носйший кбмжу S W e a r [swea<r>]# 1 . v (swore; sworn) — а. клясться;
приносить приейгу; божиться
еУ S u r r e n d e r [sd'rendd<r>] • 1 . v — отказываться <от The Hospitalers were sworn to poverty, obedience, and chastity
себя>, подчиняться; славиться; подчинять что-л. кому- and to assistance in the defence of Jerusalem. — Госпитальеры
чему-л. давали обеты нищеты, послушания и целомудрия, а также уча­
О to - one's life to Jesus Christ — отдать Христу стия в защите Иерусалима.
всего ссбй • Ь. сквернослбвить; богохульствовать
All to Jesus I - . I - all. {из гимна) — Всё Иисусу отдаю я. весь • 2. л — клятва, божба*; присяга
Ему принадлежу. То them "Jesus" is only a - word. — «Для них «Господи!» - не
• 2 . л — < полная> отдйча, подчинение, покбрность более, чем ругательство.
s u s p e n s i o n [ss'spenj*n] n • приостанбвка; кат. — S W e e t [swi:t] л • сладкий; дорогбй, милый
<вре'менное> запрещение (бого)служения (как церк. на­ You experienced the - fellowship of God's people. — Ты вкусил
казание для духовенства, ср. censure, deposition) радость общения с народом Божьим.
о отстранение от (бого)служёния; запрёт на служение; О Sweetest Lordl — Господь дорогбй!; Иисус
лишение церковной должности сладчайший!
s u s t a i n [ss'stem] r • 1. поддерживать S W O r d [SD:<r>d) n • меч
Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee. (Ps О the - of the Spirit, which Is the word of God (Эф
55 22/Пс 54:23) — Возложи на Господа заботы твои, и Он под­ 6:17) — меч духовный, котбрый есть слбво Ббжие
держит тебя.
God cares (or everything and -s everything that He has created. s y c a m i n e ['sikamam, амер. 'sikamin] n • тутовое
— Бог заботится обо всём и поддерживает всё Им сотврённое. дерево, шелкбвица, синод, смокбвница (Лк 17:6); ср.
о питать, содержать; подкреплять, придавать силы; fig
давать всё необходимое; защищать sycamore, sycomore ['sikama:<r>] » • сикомбр
Yea, forty years didst Thou - them in the wilderness, so that they
(дерево и плод)
lacked nothing. {Неем 9:21) — Сорок лет Ты питал их в пустыне,
они ни е чём не терпели недостатка. о <егйпетская> смокбвница (Лк 19:4); ср. fig
I laid me down and slept; I awaked; for the Lord -ed me. (Ps s y m b o l f'simh-'l] л • символ
3:5/Пс 3:6) — Ложусь я. сплю и встаю, ибо Господь защищает О S~ of the Faith — Символ веры (screed, confession
меня. <of faith >)
О не лапать остановиться; приводить в движение; живо­
S y m b o l i s e ['simbalaiz] rj • символизировать
творить
The Universe is -ed by God. — Вселенная [асе во вселенной) о знаменовать <соббй>; прообразовать, предвосхищать
приводится а движение Богом. s y n a g o g u e fsinagog] л • синатбга, собрание
• 2. переносить; претерпевать О Jewish синагога; Д испр. еврейская синагога
The spirit of a man will - his infirmity, but a wounded spint who
can bear'' (Prov 18:14/Прит 18:15) — Дух человека переносит S y n a x a r i o n Isinaek'seanon] п греч. (pt - а ; 'собрание')
ею немощи, а пораженный дух - кто может подкрепить его9 ЩМШ. • синаксарь, синаксЗрии * собрание исторических
сведений о празднике или святом для чтения в храме
ё~ S U S t a i n e r [sasteinso ••] • поддерживающий;
ПИТАЮЩИЙ S y n a X I S [si'naeksis] п греч. npuu. • собор (святых и
May he also be to you a restorer of life and a - of your old age т. п.), собрание
{NASB Руф 4 15) — Он будет тебе отрадою и питателем в ста­ О S~ of the Seventy Apostles — Соббр семидесяти
рости твоей. апостолов * праздник, 4янв.
Behold. God is my helper; The Lord is the - ol my soul. (NASB Ps S~ of the Holy and Glorious Prophet Forerunner
54 4/Пс 53 6) — Вот. Бог помощник мой. Господь подкрепляет and Baptist John — Соббр Предте'чи и Крестителя
душу мою.
Господня Иоанна • праздник, 7янв.
О the S~ — * Вседержитель, Промыслйтель, Зиждитель
S~ of the Archangel Michael and the other
( Ж непр. Зиждитель)
Bodiless Powers — Собор Архистратига Михаила и
it is vital for the experience and the theology of the church that the
historical failh in one God. creator, redeemer, and - . be reaffirmed. прочих бесплотных сил • праздник, 8ноя6.
—Для жизни и учения церкви очень важно, чтобы историческая •* S~ of "Gabriel, of the "Theotokos
вера в единого Бога, Творца, Искупителя и Промыслите ля. ут­
s y n c r e t i s m ['sinkraliz^m] n • синкретизм, смешение
верждалась вновь и вновь.
% syncretist n, adj; s y n c r e t i c , syncretistic adj
S u s t e n a n c e [sASt'nans] п • пропил limn-
Synedrion [si'nednan) n греч., S y n e d r i u m [si'nedmm]
Не had provided the king ol - while he lay at Mahanaim
(2 Sam/2 Цар 19:32) — Он продовольствовал царя е пребыва­ n лат. (pi -la) = Sanhedrin
ние его в Маханаиме. Ь Synedrial ed/

306 Предварительное издание


TALMUDIC

s y n e r g i s m [sin3<r>d3iz a m] n грей, ('сотрудничество') • С* о теле как о временном жилище души — сосуд


• синергизм, совместная работа <скудёльный>, хижина (2 кор 5:1. 4), храмина (2 Пет
В богословии - учение об участии в рождении свыше чело­ 1:13-14)
веческой воли в «сотрудничестве» с божественной благода­ • 2 а . скиния • переносное святилище у евреев до постройки
тью; с/>. monergism. храма в Иерусалиме, см. Исх 2 5 - 2 7
Ь synergist n,ad/; synergisticadj О - o f the c o n g r e g a t i o n [of t h e m e e t i n g ] — скиния
S y n o d i'sm.)dj n (от греч. 'собрание') • синбд собрания
(постоянный орган церковного правления или разовое собрание ~ of testimony [of witness] (Исх 3H.21) — скиния
представителей церквей) свидетельства [архаич. свндёиия], скиния откровения
The S- of Dort (161^-19) condemned Armmianism. — Дорт- • Ь. жилище (Бога), храм
ский синод 161&—19 годов осудил арминианиэм. О ~ of M o l o c h (AM 5:26) — скиния Молохова
Above the presbytery stands the ~: a group of presbyteries corre­
•*" • 3. прот. — (временное) место богослужебных собраний,
sponding approximately to an ecclesiastical province. — Над пре­
свитерией стоит синод группа пресвитерий, приблизительно особ, в летнем лагере
соответствующая епархии. ш chapel
О G e n e r a l S - — Генеральный Синбд • верховный орган • 4 . кат. — дарохранительница {на алтаре, в форме шкаф­
Англик. церкви, состоит из 3 палат: епископов, низшего духо­ чика с запирающимися дверцами), ковчег; Д нежел. та-
венства и мирян; верх, орган некот. др. церквей бернакль
t h e Holy S - прав. — С в я т е й ш и й Синбд Ч> t a b e r n a c u l a r adj
о diocesan -
t a b l e [ ' U - I M ) ; I • i.i m.i
S y n o d a l [sinad 9 !] adj • синодальный; синодский 0 the c o m m u n i o n - , the holy « прсим. прот. —
о - Version престол, am арь
S y n o d i c [si'rodik]. s y n o d i c a l [ s i ' n o d i H ] adj • си­ the Lord's T~ — а) трапеза Госпбдня (1 кор 10:21);
нодальный; синодский; соборный » Евхаристия; ср. Lord's ' S u p p e r ; b) = communion -
In North Атепс;) Lutherans prefer congregational and synodical the T - o f Oblation прав. —жертвенник
forms of government, in which local churches link together for
• 2. «tablet
common purposes. — Лютеране США и Канады предпочли кон-
грегациональную или синодальную (пресвитерианскую) форму => two ~s of "testimony; the - s of the covenant
правления, когда отдельные церкви объединяются для реше­
& t a b l e t ['taebldt] n • а. дощечка (для письма), табличка
ния общих вопросов.
• b . pi — скрижали
S y n o p t i c [si'noptlk] греч. ('имеющий общую точку
о Ebla - s ; two - s of 'testimony; the ~s of the cove­
зрения') • 1 . adj — а . синоптический, относящийся к
nant
синоптическим Евангелиям
О - G o s p e l s —синоптические Евангелия • Евангелия от Т а Ь О Г [lclbr><r>]. u . M o u n t ~ • Ф а т i • гора в Пале­
Матфея, Марка и Луки стине, традиционно признаваемая местом Преображения
- p r o b l e m — «синоптическая проблема» • вопрос о (ср. Мф 17); ср. T a b o r i t e
происхождении, взаимной хронологии и расхождениях между T a b O f i t e ['teibarait] n, adj • таборйт • радикальный гу­
синоптическими Евангелиями сит (Hussite); таборитский
• Ь. обзбрный Радикально настроенная часть гуситского движения ок.
• 2 . п — одно из синоптических Евангелий 1420 собралась в уреплённом городе-общине, возникшем на
All three -s have the parable of the sower and its interpretation. — холме, названном горой Табор (Фавор). Не ограничиваясь
Притча о сеятеле и ее истолкование есть в каждом из первых причащением мирян под обоими видами (ср, Calixtinesi
трех Евангелий.
табориты требовали отмены всего, что не находит прямого
S y r i a c ( k ) fsinaek] n • (дрсвне)сирййский <язык> подтверждения в Библии, отрицали церк. и светскую иерар­
* диалект арамейского языка, богослужебный язык нескольких хию и т. п.
восточных церквей
t a k i n g ( l e i k i n ) : t h e T - D o w n f r o m the C r o s s —
S y r i a n л, см. St. Ephraim the - снятие с креста1
S y r o - O r i e n t a l adj, см. Chaldean t a l e n t (' Lx-hiit | я ист. • талйнт (денежная и весовая едини­
ца)

T 0 the parable of the ~s (Мф 25:14) — притча о


талантах
t a b e r n a c l e ['taebamnaek 4 !] л • 1a. временное жилище: T a l m u d ['tselmud, амер. '№•-] л иуд. «Талмуд
шатёр, палатка, ша lain, хижина, архаич. куща
Talmudic [tael'mudik, амер. ta:l-], T f i l m u d i c a l
О Feast of Tabernacles — праадник кущей; совр. иуд.
[ t a j I ' m u d i M , амер. ta:l-] adj иуд. • талмудический,
суккбт
относящийся к Талмуду
• Ь. жилище, обитель, пристанище, устар. обиталище
о ~ scholars

307
Предварительное итдание
TALMUDIST

TallTlUdist ['taelmudist, амер. 'ta:\-]nuyf). «талмудист Церкви в цепом и каждому ее члену оповестить о Христе весь
мир. Мы хотим видеть всех верующих объединенными и подго­
Talmudistic, Talmudistical (,taelmu'distik, -»\] adj товленными для такой работы.
иуд. •талмудистский
о талмудический; раввинский T a t i a n i S t S • татианцы • секта Ив., последователи Та-
тиана
t a n t o n y ['txntdni] п, тж. - bell • небольшой колокол
(над входом в церковь или в её алтарную часть); ручнбЙ ко­ Т а и c r o s s f'to:,krDS, амер. tau,kro:s] n • Т-образный
локольчик крест
От имени св. Антония Великого (St. Anthony Of Egypt), о крест св. Антбния
эмблема к-рого — колокольчик.
t a x - c o l l e c t o r ['taeksk3,lekta<r>] л • библ. мытарь,
Taoism (tauiz'm] л кит. • даосизм • религиозная систе­ сборщик пбдатей; налоговый инспектор
ма, осн. на учении Лаоцзы (Laotsze)
= publican
Ь Taoistn.arf/
tax-gatherer ['t3eks,gaeo*r3<r>) n - tax-collector
t a p e r |'tcip.xr>] л • <тбнкая> свече, <церк6вная>
свечка Т а у l o r i s m [teilanzTn] л • тейлоризм • одно из течений
кальвинизма
t a r e s [te^<r>z] л pi • библ. плевелы
= New Haven theology
я weeds
О the parable of wheat and - [of - among the t e a c h e r ('ti:tja<r>] л • учитель
wheat] — притча о пшенице и плевелах (см. Мф Limited as our faculties of perception may be."we know that m the
13:24) Master we have a perfect T~..— Как ни ограничено наше воспри­
ятие, мы признаем в Господе совершенного Учителя,
target ['ta:<r>gu)n,adj* цель; целевой о наставник
Sin is missing the - . — Грех - это промах по мишени.
The Holty Spirit is our - and our Guide. Yield to Him. — Святой
О - language — язык перевода;* свой язык
Дух - наш наставник и водитель. Доверьтесь Ему.
- group — * < предполагаемые адресат (проповеди и Раи), the great evangelist and - of the first Christian churches,
т. п.) once said. — Павел, великий благовест!шк. наставник первых
- a u d i e n c e — расчётная аудитории христианских церквей, говорил'...
Whal is the - audience of your message? — На какого слушате­ о учить; учиться
ля рассчитана твоя проповедь' The Holy Spirit is the Teacher and we all learn from Him. — Bee
Million Population T- Area, сокр. МРТА — це­ мы учимся у Духа СВЯТОГО.
левая территория с миллионным населением
Paul is specific in his assertion that women could not be -s in the
Targum ['ur<r>gem] п (pi тж. Targumim church. — Павел ясно говорит, что женщина не может учить в
[,ta:<r>g3*mi:m]) • арамейский перевод или пересказ Вет­ церкви.
хого Завета О ~s of the law — книжники (= scribes); законоучители
tarry ['taen] v архаич. • оставаться, ожидать; ( Н и м 1:7)
задерживаться, запаздывать, медлить false - s (2 Пет 2:1) — лжеучители
As his part is thai goeth down to the battle, so shall his part be that t e a c h i n g ['li:tjin) л (преим. pi) • учСнис. доктрина
tarrieth by the stuff. (1 Sam/1 Цар 30 24) — Какова часть ходив­
Thousands of so-called Christians* are putting money and the
шим на войну, такова часть должна быть и оставшимся при
things that make up our high standard of Irving ahead of the -s of
обозе.
Christ. — Тысячи так называемых христиан ставят деныи. вещи,
We expect to see the Great Commission fulfilled m our generation
богатство выше учения Христова.
as well as succeeding generations should the Lord - . — Великое
поручение Христово выполнит наше поколение — или, если You will become aware nf the powerful, universal truth that under­
Христос замедлит, наши ближайшие потомки. lies all gospel - . — Вы почувствуете, что е основе евангельского
учения лежит могучая, вселенская истина.
T a r s u s ['ta:<r>s3s]: Saul of Савл тарсянин, Савл During the period between 100 and 313 the Church was forced to
из Тарса give consideration to how il could best meet the external persecu­
о Theodore of - tion from the Roman state and the internal problem of heretical -
and consequent schism. — Между 100 и 313 годами Церкви
t a s k [ta:sk, амер. taesk] л • задача, задание
пришлось не только противостоять гонениям со стороны Рим­
о поручение, дело, работа; цель, (прсд)назначёние; мо­ ского государства, но и решать внутреннюю проблему ерети­
жет не переводиться ческих учений и последующих расколов.
The first Christians were united and dedicated people with a very О положения; содержание, суть
special •», — Первых христиан объединяла и воодушевляла об­
The Church was forced to develop an authoritative canon of
щая высшая цель.
Scnpture and a creed that summarized the essential ~s of the Bible
So the Christian mission is ал urgent - . — Поэтому христиан­ — Церкви пришлось выработать канон Писания и символы ве­
ская миссия -дело срочное. ры, включающие в себя существенные положения Библии.
God has committed to the whole church and every member of it
the ~ of making Christ known throughout the wortd. we long to see О to live up to J e s u s ' - s — жить по учению Христа1
all Christians mobilized and trained for this - . — Бог поручил всей The T~ of the Twelve Apostles = Didache

308 Предварительное издание


TEMPLE

$" t e a m [ii:m) л • коллектив, <сплочённая> группа; Те Igittir лат. ( ь Т ы ж е . . . ' ) кат. • первая часть канона
обыкн. пежел. команда мессы (по начальным словам), см. c a n o n o f t h e M a s s
We are on Ihe winning - , and nothing Satan does can change
tele-evangelist [,tehi'vaen(d)3*hst] n = televangelist
that (act. — Мы - в стане победителей, и дьяволу ничего здесь
не изменить, teleology [,teli'3l3d3i] л • телеолбгия, *финалйэм

о в м е с т е , с о в м е с т н о , сообща* • учение о цели и целесообразности; целеполага'нне

It ts together that we make a great - . — * Только вместе мы - i> teleologic adj, teleologically adv, teleologism n.
реальная сила. Ideologists
о может опускаться при переводе t e l e o l o g i c a l [ , 1 е 1 | э Ы з [ к - » 1 ] а д 7 , с л . *• a r g u m e n t
А - ot 19 American and Russian ministry specialists with extensive
televangelist l,leh'v3*n(d)3alist] n • телепро-
experience in the former Soviet Union and Eastern Europe ... — 19
повёдник, телевизнбнный проповедник; А пежел. те-
американских и российских специалистов с большим опытом
миссионерской работы в бывшем Советском Союзе и странах л е е в а н г е л й с т ; ср. e l e c t r o n i c c h u r c h
Восточной Европы The Bible is not disproved, and Biblical theism is not undermined,
I had our whole pastoral - ot Lake Avenue Congregational by the dalliances even of Amencan ~s. — Библия не опровергну­
Church read the book — Я дал прочитать эту книгу всем служи­ та, теизм не подорван, они устояли даже перед американскими
телям нашей Конгрегационалистской церкви Лейк Авеню. телепроповедниками.
о проповедовать с экрана <телсвйэора>, выступать с
О mission - — группа миссионеров, миссионерский
п р о п о в е д я м и н а каком-л. канале
коллектив; * миссия
Mission - s . which are drverse in composition out uniied m heart = TV evangelist
and mmrt. constitute a dramatic witness to the grace of God. — t e l l [tel] v ( t o l d ) • рассказывать; говорить, сообщить
Миссионерские группы, пестрые по составу, но единые серд­
I - you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of
цем и разумом, превосходно свидетельствуют о благодати Бо-
heaven. (NIV Мф 19:23) — Истинно говорю вам. что трудно бо­
жией.
гатому войти в Царство Небесное,
as a коллективно о о Ниблии, о Боге — у ч и т ь , заповедать, с в и д е т е л ь с т в о в а т ь
о worship - The Bible - s us there is one true God and not only can He be
known. He eagerly wants to be known — * Библия учит познать
T E A M псокр. = T h e Evangelical Alliance Mission
единого истинного Бога можно, ибо Он желает открыться тому,
A technically [tekniksh] adv • формально, но­ кто ищет встречи с Ним.

минально, условно The king of Israel was told by God to read His Word every day
о считаться, числиться; вообш^-то (ср. Втор 17 19) — Бог заповедал царям Израиля изо дня в

The rector of a mission is. - . the bishop of the diocese. — Ректо­ день читать Слово Его.
ром миссии <формапьно> считается епархиальный епископ. | о to - o n e ' s b e a d s
Номинальный глава (ректор) миссии - епархиальный епископ t e m p e r a n c e f t e m p * r * n s ] n • 1 . сдержанность

* t e c h n i q u e [ t e k ' n i : k ] п • м е т о д , п р и ё м ; ср. method • 2 . в о з д е р ж а н и е ; ср. a b s t i n e n c e , t e e t o t a l l e r


Ultimately, evangelism is not a - . — Благовестив не сводится к But the fruit of the Spirit is love. joy. peace, icngsutfenng. gentle­
сумме приемов. ness, goodness, faith, meekness. - . (Гал 5:22-23) — Плод же ду­
ха любовь, радость, мир. долготерпение, благость, милосер­
о способ, методика; умение, бпыт
дие, вера, кротость, воздержание,
Paul also^ollowed this same - . — Павел использует тот же ход
о у м е р е н н о с т ь (в еде и т.п.); с а м о о г р а н и ч е н и е ; с м и р и т ь
рассуждений.
желания;
Evangelism was lived before the disciples in sptnt and m - . —
Ученики Иисуса жили е атмосфере благовестия. могли нау­ • 3 . трезвость, воздержание от с п и р т н ы х н а п и т к о в
читься ему до тонкостей. о не п и т ь < с п и р т н 6 г о > ; в р о т не брать
О * a s s o c i a t i o n , - s o c i e t y — общество трезвости
Те D e u m [ . t i : ' d i : a m ] • «Тс Д ё у м » , «Тебя Ббга хвалим»
• благодарственная молитва - m o v e m e n t — движение трезвенников

t e e n a g e r ['ti:neid33<r>] n • подросток Templars [ t e m p b < r > z ] npl, тж. Knights Templar,


ист. «тамплиеры
о ребенок, юноша, девушка; молодёжь /Кпежел.
тинейджер о орден т а м п л и е р о в ; х р а м б в н и к и ; р ы ц а р и Х р З м а

О t h e - g r o u p — г р у п п а п о работе с м о л о д ё ж ь ю t e m p l e [ ' t e m p ' l l п • а . х р а м (иудейский, языческий и т . п.;


тж. переп.)
t e e t o t a l l e r l,ti:'tooHa<r>] n«трезвенник
Your body is ihe - of the Holy Ghost which is in you. {1 кор 6:19)
II is our old evangelical tradition to abstain from all alcoholic bev­
- Тела ваши суть храм живущего в вас Святого Духа.
erages. Call us ™s it you please, we won't mind. — У нас. еванге­
ликов (христиан евангельского вероисповедания), есть давняя О t h e T - , t h e T - o f S o l o m o n ист. — Х р а м (в древнем
традиция - совсем не касаться спиртного. Хотите, называйте Иерусалиме)
нас трезвенниками, мы не обидимся. the Mormon T М о р м б н с к и й х р а м • центральное
о н е п ь ю щ и й ; не п и т ь , отказаться |воздёрживаться) от место поклонения мормонов, в Солт-Лейк-Сити (шт. Юта)
< у п о т р е б л ё н и я > с п и р т н о г о ; не б р а т ь в р о т с п и р т н б г о - t o w e r — пагода

Предварительное издание 309


TEMPORAL

• b. nepen. — церковь (особ, большая; во Франции — о про­ коления, ибо Библия ясно говорит, что плоды адамова греха
тестантских церквах) суждено пожинать его потомкам.
We cannot boast about being аЫе to resist - if real • does not
t e m p o r a l [4emp*i*I]aeye1. мирскбй, светский come our way! — Пока настоящий соблазн не встал перед на­
О - power — светская власть ми, мы не вправе утверждать, что сможем противостать ему.
~ affairs — мирские дела1 This (i.e. the Word of God) was the food which nourished his soul
Lords T~ (sg Lord T - ) брит. — *«светские лорды» and fortified his heart against - . {cj>. Мф 4 4) — Это была пища,
питавшая душу Его и укреплявшая Его сердце в искушениях.
• члены Палаты лордов, кроме епископов и архиепископов, ср.
О the T - , the T - of Christ <ln the W i l d e r n e s s , —
Lords Spiritual
Искушение Христа" <дьйволом>
• 2. временный, преходящий, недолговечный; бранный.
тлённый о demonic-
t e m p t e r ['tem(p)td<r s ] л • искуситель; соблазнитель
temporality [ temps'raslati] л (pi -ties) • 1 .
бренность, тленность; временность, временный О the Т - — Сатана, дьявол
характер, недолговечность 6 . t e n d e n c y [tendansi] л • склонность, стремление
• 2./>! — <церкбвные> владения и доходы о пристрастие; наклонности
о <врёменные> блйга; имущество, хозяйство - to drinking — пристрастие к алкоголю
The flesh is that evil - of your inward self. — Плоть олицетворяет
• 3. собират. — миряне
порочные наклонности вашего внутреннего «я».
t e m p t [tem(p)t] v • искушать:
Т е п е b r a e [tenabrei] л кат. • утренняя служба,
• а. испытывать
заутреня (на страстной неделе)
And. behold, a certain lawyer stood up. and -ed him. saying.
Master, what shall I do to inherit eternal lite? (Як 10.25) — И вот. t e n e t ['tenit] п е догмат, принцип
один законник встал и. искушая [Куз. желая испытать] Его. о утверждение, доктрина; р\ — основы; <основные> по­
сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь веч­ ложения чего-л.; убеждения, позиция
ную? Every chapter, line end - in the Bible has been attacked by skep­
Ye shall not - the Lord your God. {Втор 6:16) — He искушайте ticism. — Скептики старались найти уязвимое место в каждой
Господа. Бога вашего. главе, в каждой строчке, в каждой мысли [доктрине.] Библии.
О искушение, испытание Many Gentiles also read the Old Testament and became familiar
It is the faith» of Job who. when *ed. sinned not but entrusted him­ with the -s ot the Jewish faith. — Многие язычники также читали
self to a faithful Creator. — Это вера Иова, который в мучитель­ книги Ветхого Завета и были знакомы с основами иудейского
ных искушениях не согрешил, но полностью предал себя на во­ вероисповедания.
лю Создателя. Dualism was one of the mam -s of Gnosticism. — Главным за­
ш test блуждением гностиков был дуализм.
• Ь. соблазнить t e n t [tent] л е палатка, шатёр
Peter was -ed by the devil, but his faith did not fail him. — Дьявол о скиния; ср. tabernacle
искушал Петра, но вера апостола не оскудела.
0 the T* of Meeting — скиния собрания
Then was JesOs led up of the Spirit into the wilderness to be ~ed
the Т~ of the Testimony — скиния откровения
of the devil. (Мф 4 1) — Тогда Иисус возведен был Духом в пус­
тыню, для искушения от диавола. t e n t h |ten9] л • десятина (налог)
Lot no man say when he is -ed. I am -ed of God for God cannot
terce, Terce [ta:<r>s], tierce, Tierce [tia<r>s] л кат.,
be -ed with evil, neither -eth he any man. (Иак 113) — В искуше­
прав, е час третий, тритий час; служба (или чин)
нии никто не говори Бог меня искушает; потому что Бог не ис­
кушается злом и Сам не искушает никого, третьего часа; ср. prime.
о соблазн, вводить в соблазн; прельщать; завлекать, Богослужение суточного круга, первоначально совершав­
заманивать < в ловушку > шееся в 3-й час от восхода солнца, т. е. в 10-12 часов; у пра­
вославных служится вместе с обедней
t e m p t a t i o n | tem(p) teiри] л • искушение:
я the 3rd hour
• а. испытание
Blessed is the man that endureth - for when he is tried, he shall t e r r i t o r i a l [,tera'to:nal] adj, см. - abbacy, prelature
receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that Ter-Sanctus, Tersanctus [ ta:<r>'s»o(k)tas] я, =
lovo him. (Иак 112) — Блажен человек, который переносит ис­ Sanctus
кушение, потому что. быв испытан, он получит венец жизни, ко­
торый обещал Господь любящим Его. T e r t u l l i a n [tai'Ulian, амер. tar-] • Тертуллийн • 160-
в trial OK. 220, один из отцов Церкви, апологет, первый из христ. бо­
гословов, писавших на латыни
• b. соблазн; наваждение; обольщение
Lead us not into - . but deliver us from evil (Мф 6:13) — He вве­ Q, t e s t [test] • 1 . л — испытание, проверка; ср. temptation
ди нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Certainly one of the real -s of Christian character is to be found in
When he succumbed to - and fell, the generations yet unborn fell the lives we Irve from day to day. — Как раз в быту, в повседнев­
with him. for the Bible states very clearly that the results of Adams ности и познается на деле, какой ты христианин.
sin shall be visited upon every one of his descendants. — Когда он Every day we face the same - . to choose between the devil's lies
поддался искушению и пал. с ним пали ещё не рожденные по­ and God's commands. And every day we fail il. — Каждый день

310 Предварительное издание


THANK

перед нами встает выбор между ложью дьявола и велением Using your - as your share Christ is very helpful, for it shows a liv­
Божьим - и каждый день мы оступаемся. ing product of the power of the Gospel for salvation, your life. —
Lawyers tried to catch Him with - questions, but they could never Свидетельство о том. что было с тобой самим, поможет тебе
contuse Him. — Законники пытались поставить Ему ловушку ка­ рассказывать людям о вере - они увидят силу Евангелия в тво­
верзными вопросами, но так и не смогли смутить Его. ей жизни.
• 2 . v — испытывать, проверять Write your - in 150-200 words. — Коротко расскажи, как ты
уверовал во Христа и что изменилось после этого в твоей жиз­
о подвергать испытйнию; поверить чем-л.
ни. Запиши свой рассказ (должно получиться не больше стра­
о оценивать; критерий, мерило, прббный камень ницы).
Culture must always be ~ed and judged by Scripture. — Культуру We confess that our - has sometimes been marred by sinful indi­
всегда надо оценивать в свете Писания. vidualism and needless duplication. — Мы признаем, что нашему
But as we all know, the business of making a living, the responsi­ делу нередко вредят греховный индивидуализм и бессмыслен­
bilities of a home, the daily routine all combine to - the reality of our ная двойная работа.
Christian experience and faith. — Но. как известно, именно обыч­ We who proclaim the gospel must exemplify it in a life of holiness
ная работа, домашние обязанности и даже наш отдых показы­ and love: otherwise our - loses its credibility. — Каждый из нас,
вают, какое у нас христианство и какая вера. возвещая Евангелие, должен подтверждать его своей жизнью,
о библ. искушать; ср. tempt живя в святости и любви, иначе нам перестанут верить.
Do not - the Lord your God. {NIV Втор 6:16) — He искушайте • 2. библ. — а . откровение
Господа. Бога вашего. 0 two tables [tablets] of - (Исх 31 18) — две
О Т> Act ист. брит. —тест-акт • закон 1673 года, лишав­ скрижали откровения; скрижали завета
ший католиков права занимать государственные должности;
• b. the скрижали, Десять эагюведен; ковчег завета
отменен в XIXв.
о ark, tabernacle, tent o f *
t e s t a m e n t ['testament] n • юр. завещание; завет; ср.
& t e s t i n g ['testio] n • испытание
covenant
And he said unto them. This is my Wood of the new -, which is The Christian life is a life of - . — Жизнь христианина полна ис­
shed for many. (Мк 14 24) — И сказал им: сие есть Кровь Моя пытаний.
Нового Завета, за многих изливаемая. They may come upon us in new ways, they may seem to give
sharper pain and deeper anguish; but fundamentally we are facing
О t h e <New> T Нйвый Завет; * книги Нбвого Завета,
the same temptations, the same trails, the same «s that have al­
Евангелие; новозаветный; христианский ways confronted mankind. — Они могут предстать перед нами в
The Epistle of Barnabas is often known as Pseudo-Barnabas be­ новом обличье, могут принести с собой еще больше боли и
cause it was evidently written by someone other than the Barnabas тревог, но в основе основ мы видим все те же соблазны, те же
of the New T-. — Послание Варнавы часто называют послани­ беды и испытания, которые всегда подстерегали человечество.
ем псевдо-Варнавы, так как ясно, что писал его не тот Варнава,
о котором говорит в Новый Завет. T o t r a e v a n g e l i o n л • четвероевангелие • издание или
the Old T~ — Ветхий Завет; * книги Ветхого Завета; рукопись четырёх Евангелий
ветхозаветный; иудейский, еврейский Tetragrammaton [,tetra'graem3t»n, амер.
New Т~ Church — новозаветная церковь, первая Jetra'graeniaton] п греч. (pi -ta) • Тетрагрймма
церковь «Слово из четырёх букв», обозначающее неизреченное,
the Testaments of Twelve Patriarchs — «Завет т. е. непроизносимое, имя Бога. В еврейском консонантном
двенадцати патриархов» • апокрифическое произведение (то есть учитывающем только согласные звуки) письме запи­
le.doP.X. сывается YHWH; предполагаемая огласовка — Yahweh
the T~ of Abraham — «Завет АврагЫа» о Яхве, Иегова; Господь
• апокрифическое произведение II в.
t e t r a r c h [4etra:<r>k] я ист. • тетрарх, синод, четвер-
t e s t i f y ['testifai] v • свидетельствовать; давать по товлаетник • правитель части большого царства
казйния; ср. witness
tetrarchy ['tetraxnki] л ист. • тетрархия * часть
о подтверждать, доказывать; указывать, говорить о чём-л. большого царства, управлявшаяся тетрархом; власть тет
t e s t i m o n y [testimoni, амер. testamouni] л • 1. рарха
свидетельство:
6 t e x t [tekst] л • текст
• Я. юр. свидетельские показания; доказательство
о оригинал, подлинник; отрывок, место, стих <иэ
• Ь. прбповедь веры; ср. witness Бйблии>
о блашвествовать, нести Благую Весть; проповедовать The - he chose for the sermon was Matthew 13:3-9. — Для
христианство проповеди он выбрал отрывок из тринадцатой главы Евангелия
Another Apostolic Father is Ignatius, bishop of Antioch in Syne, от Матфея.
who was arrested by the authorities because of his Christian - and
senl to Rome to be killed by beasts in the imperial games. — Дру­ Q> t h a n k (ваепк] • 1. л обыкн. pi — благодарность
гой апостольский ученик - Игнатий, епископ Антиохии Сирий­ В большинстве христианских контекстов, особенно- когда
ской, был арестован властями за благовествование о Христе и речь идёт о Боге, тем более в обращении к Богу — следует
послан в Рим, на растерзание зверям на имперских играх. избегать слова спасибо. Вместо него можно пользоваться
о свидетельствовать [рассказывать] о Христе формами глагола благодарить.

Предварительное издание 311


THANKSGIVING

Have you said "thank you" to Jesus today9 — А ты сегодня Хри­ We discovered very soon that - congregation had significant
ста благодарил9 | Ж непр. Сказали ли вы -спасибо» Христу problems. — Вскоре стало ясно, что в этой общине далеко не
сегодня9 всё в порядке.
Are our habits those ot witch He approves9 Are our sources of Трудности возникают, когда на те делается ударение
recreation those in wtwch His presence can be a part? Do we bow (обычно при противопоставлении а). В таких случаях надо
our heads in a word of -s when eating in a public place9 — Согла­ понять, чтО именно хочет подчеркнуть автор, и найти лекси­
суются ли с Его учением наши привычки? Не оскорбляют ли Его ческую форму выражения этой мысли. Вот несколько при­
наши развлечения? Склоняем ли мы голову в молитве, когда меров:
обедаем в ресторане?
Don't you ever believe what some people will tell you -- that the
О - s be to God —благодарение Богу
Bible is a word of God. No, my friends, the Bible is - Word of God.
to give ~s to the Lord — (воз)благодарйть Господа from Genesis to Revelation, (applause) — Если вам скажут, что в
Are you prepared to give -s in the midst of any circumstances, Библии содержится слово Божье - не верьте. Нет. друзья мои.
believing that God is in charge? — Готовы ли вы благодарить Бо­ Библия есть Слово Божие, or первой до последней страницы1
га при любых обстоятельствах, веруя, что всё свершается по (аплодисменты)
Его воле9 The answer to his prayer would be grven 600 years from now,
• 2.v — (воз)благодарйть when not just a lamb, but - Lamb is sacrificed at Canary. — Ответ
на молитву <Ланиила> придёт через 600 лет. когда не ягненок,
Т- God for loving you. — Возблагодари Бога за Его любовь к
но Агнец станет жертвой голгофской
тебе.
Guts come to Christian colleges not so much lor studying, but
Т- God for the gift of His dear Son and pray that He may not have
rather to find - person. Do I need to say more7 — Девушки посту­
died for you in vain. — Благодарите Бога за то, что Он даровал
пают в христианские вузы не столько ради учебы, сколько в по­
нам Своего возлюбленного Сына, и молитесь, чтобы Его
исках того, единственного. Разъяснять, я думаю, не надо.
смерть не была для вас напрасной.
I personalty think that out of all his sermons this is - sermon. —
t h a n k s g i v i n g ['eaeo(k)s,givin, амер. 6aen(k)s'gtvin] n Мне лично кажется, что из всех его проповедей эта - самая-
• благодарение; благодарственная молитва самая.
The elements of bread and "water and wine* were dedicated by - О тот, который {особ, при слове God, обычно употребляющемся
and prayers to which the people responded by an "Amen*. — Хлеб, без артикля):
вино и вода освящались благодарственной молитвой, на кото­ If you are just looking for a religion, then any god. great or small,
рую народ отвечал «Аминь-. will do. But if you thirst for the truth, then nothing less than * per­
о благодарить Ббга; благодарность sonal God of the Bible will satisfy your thirst. — Кому хочется рели­
Trust in the Lord, pray In - , ask God to overcome any problem гии, и больше ничего, тому сойдёт любой бог или божок. Но
that you might have. —Доверьтесь Господу, благодарите Его за если жаждешь Истины, то лишь тот Бог, чья Личность явлена а
всё и. как бы трудно ни пришлось, обращайтесь к Нему за по­ Библии, утолит твою жажду.
мощью. О с большбй буквы
In a moment of - . Paul once exclaimed. "Chnst loved me and Не was not a Son of God but - Son ot God. — Он не просто сын
gave Himself for me!" (ср. Гал 2:20). — В порыве благодарности Божий, а Сын с большой буквы. | • Он - Единородный Сын Бо­
апостол Павел воскликнул: «Христос возлюбил меня и предал жий.
Себя за меня!» О - truth — Истина с большбй буквы, Истина
0 - prayer — благодарственная молитва, бла­ с> - W a y
годарственный молебен
t h e e [ui:J pron устар. • косвенная форма к thou: тебй, тебе1
Т~ Day амер. — День благодарения • национальный и т. д.
праздник в США и Канаде; отмечается в США - в четвёртый
четверг ноября, в Канаде — во второй понедельник октября theism ftf-m]« • теизм
Учение, признающее единого Бога Творцом и Промысли-
& action of -
телем; не путать с деизмом, ср. deism.
thaumaturge ['бэ:тэ*э:<г>^], thaumaturglst, о вёра<вБбга>
t h a u m a t u r g u s n /pen. книжн. • а . чудотвбрец Some 30 percent of Russians under 25 report that they have
• wonder(-)worker switched from atheism to - . — Около 30% опрошенных россиян
0 St. Gregory Thaumaturgus [the Wonderworker] — в возрасте до 25 лет ответили, что были неверующими
св. Грнгбрий Чудотвбрец [Фавматург], св. Григорий [атеистами], а теперь верят в Бога.
Нсокесарййский • ок. 213-70, еп. Неокесарии О Biblical - — библейский теизм
• Ь. кудесник, волшебник, маг Modern philosophy substituted speculative - tor revelatory Bibli­
cal ~. — Современная философия подменила теизмом умо­
*"> thaumaturgy n,thaumaturgicarf> зрений библейский теизм Откровения.
Ш t h e (fli: {полная форма), fti, бэ, б {редуц. формы)} • опр. ар­ t h e l s t ['Gi:ist) л • тейст
тикль; см. тж. а о монотеист; верующий, христианин
DwightL Moodywas- Billy Graham of the " 9-th century. —Ду­ It is theoretically as legitimate for a - to view God as the cause of
айт Мооди был Билли Грэмом XIX столетия. | Дуайт Мооди для the universe as for an atheist to view nature as a chaos that man
девятнадцатого столетия - то же, что Билли Грэм для двадца­ "orders.* — Теоретически христианский философ имеет не
того. меньше прав считать Бога причиной мироздания, чем атеист -
О часто переводится Зтот считать природу хаосом, порядок в который вносит человек.

312 Предварительное издание


Members include both -s and nontheists. — Среди его членов Calvin developed his system of - in an attempt to provide a
есть как верующие, так и неверующие. Scnptural - that would avoid the errors ot Romanism. — Бого­
О Christian ~s — христиане, верующие; Ж нежел. хри­ словская система Кальвина выросла из его стремления по­
стианские теисты строить [создать] истинно библейское богословие, свободное
от ошибок, допускаемых католиками.
Ь theisticerf/
The necessity of answering the lalse theologies stimulated the rise
T h e m i s t i a n s [ei'mtstian] п pi • фемисти&ю, см. Ag- of Christian - . — Вынужденная борьба с ложными богословски­
noetae ми учениями привела к появлению богословия христианского.
The difference in Methodist and Presbyterian - becomes much
Theandric [6i'aendnk] adj = Theantropic
plainer when one studies the views of Calvin artd Armmius. — Раз­
T h e a n t r o p i C [,9i:aen'8ropik] adj • Богочелове'ческий личие между вероисповеданием методистов и пресвитериан
The - idea, the idea ot God made man without ceasing to be становится гораздо яснее, когда сравнишь ВЗГЛЯДЫ Кальвина и
God. was tamiliar to the old mythology. — Идея Богочелоеечест- Арминия.
вэ. Бога, ставшего человеком и не переставшего при этом О moral нравственное богослбвие, христианская
быть Богом, присутствует 8 дохристианской мифологии. Зтика
T h e o c e n t r t c [9i3sentnk]a<i; •теоцентрйческий pastoral "» — пастырское богослбвие • учение об обя­
о с Богом в центре, оснбванный на понятии о Ббге занностях священнослужителя (ж poimenics)
theocracy [вк'экгоа] п (pi -cies) • теократия, букв. systematic систематическое богослбвие
боговластие historical - — историческое богослбвие
Форма правления, при которой Бог признаётся верховным exegetical - — экзегетическое богослбвие, эк­
правителем государства; непосредственная исполнительная зегетика • богословская дисциплина, занимающаяся изучени­
власть принадлежит духовенству или жрецам. ем текста Библии
T h e o d i c y [BiDdssi] я {греч. 'богооправдание') • тео- practical практическое богослбвие
дицСя revealed «богослбвие Откровения» • знания о Боге,
Раздел философии религии, занимающийся обоснованием почерпнутые из Его Откровения (в противоположность
Божьей благости, справедливости и всемогущества в свете ^естественномубогословию», ср. natural theology)
проблемы зла. Roman * — католическое богослбвие, латинское бо­
гослбвие
T h e o d o r e ['9i:3dD:<r>] «Фебдор, Федор; Теодбр л
The Greek learning of Aristotle, brought to Europe by the Arabs of
О - Тугоп, - the Recruit — Фебдор Тирбн • ум. 306, св.
Spain, was integrated with Christianity by Thomas Aquinas in an in­
великомученик
tellectual cathedral that has become the authontatrve expression of
~ of Tarsus, * of Canterbury — Фебдор Roman - . — Аристотеля принесли в Европу испанские арабы, а
ТарсйЙский, св. Теодбр Кентерберййский • архиеп. Фома Ахвимский слил его с христианством в величественное
Кентерберийский, грек по рождению, ок. 602-90 здание разума, где католическое богословие выразилось в
~ the Lector — Фебдор Чтец • церк. историк У!в. окончательном виде.
Ф - Of Studios New Haven ~ = Taylorism
о ascetical, mystical, natural, patristic - ; doctor of ~
t h e o l o g i a n [,ui:.i юпГ-^лп| л • богослбв, теблог
о Simeon the New - T h e o p h a n y [бГэРш] л греч. • а. явление Ббга
t h e o l o g i c a l [,6i:a'bd3ik*l] adj • богослбвекий, тео­ <челов^ку>, богоявление
логический • b. прав. — Богоявление (праздник). Крещение
о религибзный.духбвный <Госпбднс>; ср. Epiphany
О - education — религибзное образование (обучение] о between "Nativity and *
It would be difficult to identify a facet of church lite that suffered theophobia [eia'foubia] л греч. • ожидание Божьего
more under Marxist regimes than - education. — Трудно найти
гнева, ужас перед Богом
сторону церковной жизни, которой бы был нанесен больший
урон во времена коммунистического правления, чем религиоз­ о страх Божий; <в страхе> ждать Божьей кары
ному образованию. His reverence amounted to - . — Он был набожен до безумия.
*- seminary —духбвная семинария Theophoros, Theophorus [efc'aferse] п греч., см. St.
~ student — студСнт богослбвекого факультета (или Ignatius -
колледжа, семинарии); кто-л. изучающий богослбвие
theOSJS |0i:'(u sis] богосл. редк. • обожествление
=> - v i r t u e
о становиться божественным
theologue, theolog ['dialog] памер. разг. •студёнт- г deification
богослбв
t h e o s o p h ['6ias3f] л греч. = theosophist
t h e o l o g y , Theology [ei'otody] л {pi -gies) • бо­
гослбвие, теолбгия theosophic, theosophical (,ei:a's3fik, -»\] adj •
о богослбвекая система, тебрия, учйние; вероис­ теосбфекнй
поведание о теософический; мистический

Предварительное издание 313


THEOSOPHIST

theosophist [ei'ossfist] n • теософ; сторонник t h i e f [9i:f] n • вор, слав, тать; библ. разбойник; ср.
теософии bandit
The day of the Lord so cometh as a - in the night. (1 фес 52) —
theosophy lei'osafi] n греч. 9 теософия День Господень так придёт, как тать ночью [слав, яко тать в
в широком смысле - учение, претендующее на раскрытие нощи].
•божественных тайн*; в узком - мистическое учение О t h e G o o d [Penitent, Righteous] T~ — Благо­
Е. Блаватской, соединяющее элементы буддизма, др. вос­ разумный [раскаявшийся] разбойник; ср, Лк 23:39-43,
точных религий, оккультизма и неортодоксального христиан­ Dismas
ства.
the B a d [Impenitent] T Неразумный разбойник;
<Ь theosophize v ср. Gestae

T h e o t o k a r i o n п греч. прав. • сборник песнопений в A t h i n g [виз] л • вещь; существо, создание; ничто


честь Богородицы Выдаёт плохого переводчика с головой, потому что очень
редко переводится словом вещь.
t h e o t o k i o n [Giia'tokion] п греч. прав. • слав. По
Set your affection on -s above, not on -з on the earth. (Кол 3:2)
горбдичен • тропарь Богородице
— О горнем помышляйте, а не о земном,
T h e o t o k o s , T h e o t o c o s [ei'otakos] п греч. • Бо­ Love beareth all *е, beiieveth all -s. hopeth ail -$. endureth all
городица -s. (1 кор 13:7) — Любовь все покрывает, всему верит, всего
О Богоматерь, преим. кат. Божья Матерь надеется, все переносит.
Не halh filled the hungry with good - s . (Лк I 53) — Алчущих ис­
• лат. Deipara; прав. Birth-Giver of God полнил благ.
О Synaxis of the Most Holy - прав. — Собор Пре- The Spirit would glonfy the Son by taking the -s of Christ and
СВятбЙ Богородицы • праздник прославления Богородицы, making them - to his followers. —Дух прославит Сына, «взяв от
26 дек. (день после Рождества) Христова» (Ин 16 14-15) и возвестив ученикам.
"Kazan" Icon of the - — икона Казанской Ббжьей О First Things — «О са^*ом главном»
Матери few * s — кое-что
the best * y o u c a n do —лучше всего...
Laudation of the Moat Holy - — «Похвал* Пре-
святыя Богорбдицы» * чудотворная икона Дионисиевского third [Qx<T>d)adj,см. - orders
монастыря на г. Афон; праздник в ее честь в пятую субботу
t h i r s t [6d:<r>st] v, n • испытывать жажду, жаждать,
Великого поста
страстно желать; жажда
=> Dormition of the ~; Entry of the - into the Temple And Jesus said unto them. I am the bread of life he that cometh
to me shall never hunger; and he that beiieveth on me shall never -.
T h e s s . , T h e s . сокр., см. Thessalonians (Ин 6:35) — Иисус же сказал им Я еемь хлеб жизни, приходя­
T h e s s a l o n i c a [.Gess'bniks], совр. Thessalonike • щий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаж­
дать никогда.
библ. Фессалбника, слав. Сол^нь; совр. Фес-
Blessed are they which do hunger and - after righteousness: lor
салбнйки, Салбнйки
they shall be filled. (Мф 5 6) — Блажонни алчущио и жаждущие
к Salonica правды, ибо они насытятся.
О Simeon of Симебн Солянский • ум. 1429, церк. пи­ t h i r s t y ['Q9:<T>st\]adjmжаждущий
сатель, архиеп. Салоник I'm --. — Хочу пить! | Пить! | Воды!
о Demetrius of - о (воз)жаждать, желать чего-л.; томиться, тосковать по
чему-л.; страдать без чего-л.; кому-л. тяжелб, трудно, не
Thessalonians [eesa'lounionz] n pi • фессало-
обойтись без чего-л.
никййцы
Our proclamation that Christ died to redeem sinners appeals to
о сол^няне; жители Фессалбник [Салбник, Сол^ни] people who are spiritually - . — Люди, истосковавшиеся по ду­
О 1 (2) ~ , поли, the 1 (2) Epistle of Paul> to the ~, ховному, тянутся к слову нашему о том. что Христос умер ради
сокр. 1 (2) Thess. [Thes., ThJ — 1 (2) Послание искупления грешников.
<св. an. ll.in.ia> к фессалоникййцам [устар. к T h i r t y - n i n e A r t i c l e s [,ea:<r>tmain'a:<r>tiHz], см. arti­
солУнянам], сокр. 1 (2) <1>ес - cle
pron • о н и Ш t h i s [(lis pron • этот; это
Часто входит в состав неопределённо-личных оборотов и Одно из тех слов, которые грамотный переводчик очень
опускается при переводе. часто опускает [ср. your). Что по-английски выражается
Next spring - closed the church and arrested its four ministers. — словом, то по-русски может (и порой должно) подразуме­
А весной собрание закрыли, и четырех старших братьев увез- ваться контекстом. IrVho told you this? перевели (в детской
ли | /h. непр. ... они закрыли церковь Библии!) КТО сообщил тебе об этом?, а надо - Откуда ты зна­
ешь? или Кто тебе сказал?
What method did - use to share the Gospel of Christ with you? —
m <0т КОГО и> как ты услышал о Христе? | Д непр. Как они по­ Think of - ! — Задумайтесь:..
могли тебе понять слово Христа? Yes. I am aware of - . —Да, я знаю.

314 Предварительное издание


THROUGH

I Must Tell You T- (заголовок листовки) — He могу молчать! || ступает с нами так. как мы. смертные люди поступаем друг с
Д непр. Я Должен Сказать Тебе Это другом. Он относится к нам милостиво, с любовью и самым
Thomas ['tomas] • Фома .ч нежным сочувствием.
О evil - з — злые помыслы
О doubting * (ср. Ин 2025) — Фома1 неверующий
[неверный] t h r i l l [9nl]e 1 . л — треттет; востбрг
- ' Sunday прав. — Фомино воскресенье, Аитипйсха о волнение, переживание; радость; ужас
• первое воскресенье после Пасхи; ср. Low "Sunday There is no happiness, no experience, no romantic adventure
<St.> - Christians — «христиане св. Фомы», см. comparable to the - of winning another person to Christ, — Нет
счастья выше, нет большей радости, чем обратить человека ко
Malabar Christians
Христу1
St. - Aquinas — Фоме Аквйнский, <Фом£> Аквинат
• 2. v — вызывать тре'пет; трепетать, испытывать трепет
* ок. 1225-74, величайший кат. богослов и философ, учитель
1 never cease to - at hearing ot one who has listened, accepted
Церкви; ср. Angelic 'Doctor; Thomlsm
Christ, and been transformed by His grace. — Каждый раз, когда я
St. - a Kampls — Фома1 Кемпййский * ок. 1380-1471, узнаю, что кто-то услышал о Христе, уверовал в Него и преоб­
кат. мыслитель; ср. the Imitation of Christ разился Его благодатью. — я не в силах сдержать восторга.
St. - of Canterbury, - Becket — св. Фома Кентер- о волновать(ся), переживать; радовать(ся); ужасать(ся)
берййский, Фома [Тбмас] Бе'ккет • ок. 1118-70, архиеп. О to - the soul — радовать [веселить] душу
Кентерберийский, убит у алтаря во время богослужения to be ~ed — приходить в востбрг [в восхищение];
о - Charles приходить в ужас
T h o m l s m ['tounnz'm] л • томизм, учение Фомы t h r i l l i n g ['Onlin) adj • волнующий, захватывающий
Аквйнского о радостный; ужасающий
T h o m 1st ['toumist] я • томист We must be faithful witnesses. The most - experience known to
о последователь Фомы Аквйнского man is to win another to Jesus Christ. — Мы обязаны быть вер­
ными свидетелями. Нет большей радости, 'ем привести чело­
Ъ Thomisticad/ века к Иисусу Христу.
t h o n g [вэп, амер. 9э:п] л • ремень; плеть, бич Acts 28 23 presents a - scene. Paul, held in bonds at Rome, per­
John answered them all. "I baptize you with water. But one more suaded men concerning Jesus, from morning to evening. — В
powerful than I will come, the -s ot whose sandals I am not worthy Деяниях Апостолов (2823) есть замечательная сцена. В Риме,
to untie. (NIV Лк 3.16) — Иоанн всем отвечал я крещу вас во­ в оковах. Павел с утра до вечера призывает всех обратиться ко
дою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развя­ Христу.
зать ремень обуви. A t h r o n e [9гоип] л • 1 . престбл; трон
t h o m [9э:<г>п) n • колючка; терновник, pi—тернии 0 ~ of God, God's престбл Ббжий
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes ol ~s. or ~ of glory, glorious престбл славы
figs ol thistles? {Мф 7:15-16) — По плодам их узнаете их. Соби­ - of grace — престбл благодати; ср. mercy seat
рают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? bishop's * , episcopal епископская кйфедра (в
0 the Crown of Thorns (Мк 15:17) — терновый вене'и соборе) (ш cathedra)
а - in one's flesh [side] — библ. жало в плоть
Great White Т~ Judgement {ср. Отк 20:11-15) —
(2 кор 12:7); перен. —источник постоянного раздражения
суд у великого белого Престбла; * Страшный суд
thOU [баи] pron (косе, thee) архаич. • ты, личное место­ • 2. pi — Престблы • один из девяти ангельских ликов
имение второго лица ед. числа; ср. уе
t h r o n g [9гэо] v • толпиться; библ. теснить (Мк 3:9),
Т- art the Son of God. (Мф 14 33) — Истинно [воистину] Ты
окружать (Лк 8:45)
Сын Божий.
Go - and preach the kingdom of God. (Лк 9 60) — А ты иди. t h r o u g h [9ru:] предлог • через, посредством, при
благовестеуй Царствие Божие. Ц РадВ. А твое дело — идти и ПОМОЩИ
проповедовать миру приближение Божьего Царства. Both the officials of the Church and membflrs were priests with
t h o u g h t [tb:t] я • мысль; мышление the right of direct access to God - Christ. — И служителей Церк­
ви, и мирян признали <духовными> священниками, имеющими
о пбмысел, помышлСние; размышление; думать
право обращаться к Богу напрямую, при посредничестве одно­
Who has the heart7 With whom are our - s ° Of whom do we love го лишь Христа. | А нежсл. . имеющими прямой доступ к Бо­
to converse? If we are Christ's, our -s are with Him. and our sweet­ гу через Христа,
est -s are of Him. All we have and are is consecrated to Him. —
о быть причиной; порождать, вызывать; благодари, из-за
Кому принадлежит наше сердце? Кто владеет нашими помыс­
лами'' О ком мы любим говорить9 Если мы Христовы, то нам But now - sin every part of their humanness has been distorted.
приятнее всего думать о Нём. Мы отдаём Ему самих себя и — Но грех исказил всю их природу.
все. что у нас есть. This classic has been translated into scores of languages and
In 2 Corinthians 10:3-6 we are instructed that the weapons ol touched the lives of millions - its simple biblical message. — Эта
spiritual warfare begin with control of our - life. — Павел писал ко­ прекрасная книга переведена на множество языков и вошла в
ринфянам {ср. 2 кор. 10:3-6). что снаряжение на духовную бит­ жизнь миллионов людей благодаря ее простому библейскому
ву начинается с обуздания собственных помыслов. содержанию.
Где можно, желательно передавать творительным паде­
God does not deal with us as finite men deal with one another. His
жом.
-s are -s of mercy, love, and tenderest compassion. — Бог не no-

Предварительное издание 315


BLE

Allow God to make peace with you - the death ot Jesus on the t h y [flat] местоимение устар. • твой, твой, твоё, твой;
cross. — Пусть крестной смертью Христа мир Божий войдет в ср. thou
твое сердце.
t i a r a (tГол,•>. а чер. и'хгэ]пкат. » 1 . ГИЙра:
О ~ f a i t h — че*рез ве"ру, ве'рою
• а. тжtriple - — тройная корона Римского папы
Therefore, since we have been justified - faith, we have peace
wtth God * our Lord Jesus Chnst. {Рим 5:1) — Итак, оправдав­
о псреп. —ггёпство, власть Ш п ы
шись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего О to come to the * в с т у п и т ь на п а п с к и й п р е с т о л
Иисуса Христа. | Куз. Оправданные верой, мы пребываем те­ • Ь. головной убор иудейского первосвящснниха
перь в мире с Богом — благодаря Господу нашему Иисусу
• 2 . диадема {украшение)
Хрисгу. || РадВ. Итак, получив оправдание за нашу веру

With the burden of guitt and rejection lifted from her - faith in the t i d e ( l a i d ] п • преим. в составе сложных слов — определенный
Lord Jesus Chnst. . — И. когда верой в Господа Иисуса Христа период времени: с е з о н , н е д е л я , п р а з д н и к и и т. п.; ср. ho-
она освободилась от гнета вины и одиночества.. . lytide, p a s s i o n t i d e

- Jesus Christ — через Христе, Христбм; *во t i d i n g s ( t a i d i n z l n sg upt • в е с т и , н о в о с т и ; ср. news


Х р и с т е ; *» в о и м я И и с у с а Христа" 0 the g o o d ~, the glad Благая весть. Радостная
what God has done for us - Christ — .. что Бог совершил ра­ весть, Ева'нгслие
д и нас во Христе Publish glad - ! (из гимна) — Несите радостную ееоть!
redemption ~ Jesus — искупление во Христе Иисусе
t i e r c e [ t t 3 < r > s | л , см. terce
Не can be everywhere at once, hearing the prayers of everyone
who calls to Him - Jesus Christ. — Он одновременно повсюду, и L J t i m e [taim] п • 1. время; период
слышит все молитвы, обращенные к Нему во имя Иисуса Хри­ Early in the morning or late at night, she gave her - ю God. —
ста. Рано утром или поздно ночью - она не жалела времени для b o ­
- the Holy Spirit — Духом Святым; силой [с ra,

п о м о щ ь ю | Святого Духа Святбго Духа; * Святбй Дух о времена 1 , э п б х а , Зра, в е к ; ч а с , м и н у т а , г о д , г о д и н а ; пор-'»

п о м о ж е т [даст с и л ы ] Take the - now to think o l two oi three (nends who do not know
Chnst. —Давайте на минуту задумаемся и вспомним двух-трех
Jesus demonstrated how to deleat Satan - the Scriptures and the
неверующих друзей.
Hofy Spirit. — Христос показал нам. как побеждать дьявола Пи­
санием и Духом Святым. О часто не переводится
There has never been a - it has been more difficult to be a Chns-
- t h e W o r d — ч е р е з С л б в о < Б о ж и е >; С л б в о м
dan. and there has never been a - when it rias been more neces­
A man is made clean - the Word. (ср. Ин 15:3) — Человек очи­ sary. — Никогда еще не было так трудно, но и так необходимо
щается через Слово.
быть христианином.
- smb. — через кого-л., с чьей-л. помощью, благодаря The - to know God is now. — Встречу с Богом не надо откла­
кому-л.; * помбчь дывать.
... and others will know G o d s love - you. — и другим ты помо­ Подобно словам life, experience и г. п., time о англ. речи
жешь узнать Божью любовь. часто употребляется без особой надобности и поэтому

О yes. I'm a Christian. I was converted - Billy Craham in 1954. — опытными переводчиками опускается.
Конечно, я христианка. Я покаялась на собраниях Билли Грэма What were the greatest obstacles you faced in your - in Moscow.
в 1954 году. — Что было для вас в Москве труднее в с е г о 0
О а - a c c e p t e d (KJV 2 к о р 6 : 2 = И с 4 9 8 ) , t h e accept­
* to pray ~
a b l e - ( N A S B ) , t h e - o f G o d ' s f a v o u r (NIV) — врймя
thurible ['ejuanb'l, амер. 'вигэЫ1] п • кадило, благоприятное
кадильница Bible ~s, biblical -s — библейская эпбха;
• censer; incensory % ветхозаветные времена 1
e n d o f - s ; e n d -~s — к о н ч и н а в е к а ; п о с л е д н е е в р е м я ,
t h u r i f e r | 9 j u ; i n t " , ) , UMI'JK ''бигэтэг]плат. •калильщик
последние д н и
The - is afways the first member of any procession, proceeding
either the cross or the Gospel book. — При выносе креста или I n smb.'s r e g u l a r d e v o t i o n a l • — в часы <отвсдённые
Евангелия кадящий служитель (служитель с кадилом) всегда для> м о л и т в ы и ч т е н и я Б и б л и и ; ср. d e v o t i o n 2 .
возглавляет процессию. prayer « время < е ж е д н е в н о й > м о л и т в ы
I t ' s - ... — П о р а . . .
t h u r i f y ['ejuanfai, амер. 'Ourafaij v • кадить, курить
to spend ~ <together> — общаться, встречаться;
ладан
Д непр. п р о в о д и т ь в р е м я вместе, т р г г г и т ь в р е м я
= to cense, to incense, to burn incense to spend ~ alone with God — общаться с Богом наедине
ч> t h u r i f i c a t i o n n Let's spend - together in prayer right now. — Давайте вместе
помолимся.
T h u r s d a y [ e a : < r > z d ( e ) i ] n • четверг
Before making such a decision I always advise them to spend
0 the Holy - — а) с т р а с т н о й ч е т в е р г , прав. офиц. quality - with each other. — Я всегда советую серьезнее пого­
Великий Ч е т в е р т о к ; см. Maundy ~; Ь) Вознесение ворить [познакомиться] друг с другом прежде, чем принимать
(праздник); см. A s c e n s i o n Day такие решения || Я всегда подчеркиваю не принимайте таких

316 Предварительное издание


TONIGHT

решений, не обговорив все друг с другом серьезно и обстоя­ t o l e r a n c e ['tol 0 r*ns]n#терпимость


тельно.
t o l e r a t i o n [,tDl9'reiJ*n] п*терпение, терпимость
r e g u l a r ~ w i t h G o d — ежедневное общение с Богом
о quiet ~; full—; fullness of ~ О the Act of T~, the T- Act брит. ист. — Закон о ве­
ротерпимости * J 689, предоставлял нонконформистским ре-
• 2. раз; случай
лиг. организациям свободу богослужения, но оставлял в силе
The word is lound many -$ in the BiWe. — Это слово встречает­
ряд соц. и полит, ограничений
ся в Библии часто.
Learn thai you can have those -s. — Надо знать, что случиться t o l l [toul] • 1. v — звонить <в колокол>; благовестить;
это может со всяким. звонить по покбйнику
T i m o t h y [ n m a e i ] » Тимофей л • 2. п — колокблькый звон; благовест; погребальный
О 1 (2) - , пол», t h e 1 (2) E p i s t l e <of Paul> t o - , звон
сокр. 1 (2) T i m . — I (2) Послание <св. an. Павла> к => to ~ a knell
Тимофею, сокр. 1(2)Тим. ч> tolling, toiler л
*tlS архаич., поэт. сокр. от it Is
t o m b [tu:m] п • гробница, могила, погребальная
Tit. сокр., см. Titus пещера, синод, гроб
t i t h e [taid] • 1 . п, тж. pi — <цсрк6вная> десятина; Other religions have mausoleums. Christianity boasts with an
empty - — V других религий есть мавзолеи, у христианства —
десятая часть
пустая гробница.
The Bible teaches tithing. A - is one lenth ot you* rtet income. —
Бибпин учиг жертвовать десятину - десятую часть чистого до­ t o n e j torn | я прав. муз. • глас • один из восьми главных на­
хода, певов, употребляемых в православном богослужении
о пожертвование; жертвовать <в пбльзу ие*ркви> О in ~ 1 — глас пс'рвый (пояснение при на leanuu песнопения и
О t o i m p o s e a ~uponsmb.— облагать кого-л. десятиной т.п.)
~s a n d o f f e r i n g s — десятина и <добровольные>
t h e B o o k o d E i g h t Tones — Октоих, осьмогл&ник
пожертвования (как источники финансирования церкви)
* богослужебная книга, содержащая недельные службы
^ rectorial -s (з Octoechos)
• 2.v — платить десятину; облагать десятиной
Ш t o n g u e [i.\n] п • а. язык (ми языки), наречие
We can save toward a new home or a bigger television set. but we
teel we no longer can afford to **. — На новый дом или на телеви­ О t h e g i f t o f ~s (ср. Деян 2 4), speaking i n [with] ~s
зор получше мы копим, а жертвовать десятину на дело Божье - — дар языкбв, говорение на <нсзнакбмых, иных>
нам не по карману. языках ( ''. пепр. языках), говорение языками
( Ж пепр. языками), глоссолалия (= glossolalia)
t i t u l a r ['fltfule, амер. t i t j ^ b r ] adj, n • а . номинальный;
носящий имя упразднённого монастыря, прихода и т. п. • Ь. обыкн. pi — языки, нарбды
О - bishop — беэмйстный [титулярный) епископ Часто путают два разных значения слова язык: 'речь' и
* епископ без кафедры, носящий титул по одной из упразднён­ 'народ'. Во множ. числе у них разные ударения: на непонят­
ных епархий (диоцезов); ср. bishop in partibus, auxiliary ных языках, но из всех народов и языков. Языки — это люди,
"bishop поэтому говорить на них нельзя.
In 1951 «Sheen was conseerated - bishop of Caesanana and aux­ Thou must prophesy again belore many peoples, and nations,
iliary bishop of New York City. He was named bishop of Rochester. and tongues, and kings. (Отк 10:11) — Тебе надлежит опять
New York, in 1966, and - archbishop of Newpoit. Wales, in 1969. пророчествовать о народах и племенах, и чзьпеах и царях мно­
— В 1951 году Шин стал викарным епископом Нью-Йорка с ти­ гих.
тулом епископа Кесарианского. В 1966 он получает епископ­ «* confusion of * s
скую кафедру в Рочестере (штат Нью-Йорк), а в 1969 — титул
архиепископа Ньюпорта (Уэльс). LJ t o n i g h t [ta'nattj adv • сегодня <вёчсром>; /Кобыкн.
• Ь. относящийся к чаанию или титулу, носящий титул пежел. сегодня нбчью
• С. поли. - saint — святбй покровитель (церкви и т. п.\ Каждое из русских слов вчера, сегодня, завтра охватывает
ш patron Saint) целые сутки; в англ. языке словоупотребление более дроб­
ное. "Сегодня» делится на this morning, this afternoon, tonight;
T i t U S [tanas] • а . Тит (род. Тита) м
«вчера» — на yesterday morning, yesterday, last night: -завтра»
• Ь. поли, the Epistle <of Paul> to -*, сокр. Tit. — — на next morning, tomorrow afternoon, tomorrow night. При
Послание <св. an. Швла> к Титу, сокр. Тит. переводе с английского на русский от дробности можно и
T L B сокр., см. The Living Bible нужно избавляться.

ТоЬ. сокр., см. Tobit Так же, как в случае с this morning {см morning), может
опускаться при переводе.
T o b i t [toubit] • а. Товйт м Who is a believer •*? — Верующие в зале есть? (возгпас про­
• b . поли, the Book of •*•, сокр. Tob. — Книга Товйта, поведника в харизматической церкви, рассчитанный на эмо­
сокр. Тов. • неканонин. (второканонич.) книга ВЗ циональную реакцию собравшихся)

Предварительное издание 317


TONSURE

t o n s u r e ['tonJ»<r>] л лат. ('стрижка') кат. ист. • 1. T r a c t a r l a n [treek'te'rtan] л, adj • трактарийнец; трак-


n — тонзура тарийнскнй; см. Oxford Movement
Церемония выстрижения епископом у посвящаемого е ду­ Ь Tractarianism n
ховный сан круга волос на макушке; аналогичная церемония
tractate [traektettj п (лат. 'обсуждение') • а. = treatise
при вступлении в монашеский орден; выбритый круг на ма­
кушке, знак принадлежности к духовенству или монашеству.
• b. = tract
Тонзура упразднена в 1972. t r a d i t i o n [tra'dipn] л «традиция; предание
• clerical crown, shaven crown 0 apostolic апостольское предание
0 to take the принимать рукоположение или монаше­ t r a d i t i o n a l [tra'di/Wl] adj • а. традицибнный
ские обеты; « принимать пбстриг, постригаться («мона­ о традицибнно, обычно называемый
хи)
о освящённый традицией, передаваемый из поколения в
• 2. v — выбривать круг волос на макушке при рукоположении; поколение; идущий из глубины веков, дошедший до
постригать <в монахи > нас; оенбванный на обычае
t o p i c a l ftDpik'l]» тематический Mount Athos is an important place of pilgrimage for Eastern Or­
О * preaching — тематическая проповедь • проповедь на thodox Christians and the - focus of the spintualrty of that tradition.
— Гора Афон издревле влечет духовный взор Православия и
определённую тему с привлечением разных мест Писания; ср.
принимает множество православных паломников.
expository
о консервативный; ортодоксальный; традицио­
T o r a ( h ) ['tain] п иуд. • Тора налистский
о Пятикнижие <Моисёево>; книги Закона, Закон Vatican II {1962-65) was attended by both - and radical Roman
Catholics. — На Втором Ватиканском соборе (1962-65) были
A t o t a l ['tOUtHJ adj • весь; полный, абсолютный; представлены как консервативно настроенные католики, так и
всеобщий; /К нежел. тотальный радикалы [сторонники перемен).
О - participation — всеобщее участие • Ь. связанный с преданием (особ, с церк. Преданием в прот
о - abstainer Писанию)
о оенбванный на предании; <о котором) говорит
t o t a l i t a r i a n (tou,taelt'te*nen]atf/,c*. - sect предание
tower ['t;u';><r>] n • башня Seven of the events represented m the 14 Stations of the Cross
are described m one or more of the Gospels, and the others are - .
о столп; крепость, цитадель; твердыня, убежище {Ps
— Из 14 <традиционных> сцен крестного пути семь изобра­
182/Пс 17:3}, прибежище; вышка; колокбльня жают события, описанные в одном или нескольких Евангелиях,
For Thou hast been a shelter for me. and a strong * from the en­ остальные основаны на Предании.
emy. (Ps 613/Пс 60.4) — Ибо Ты прибежище мое. Ты крепкая
защита от врага. 6 train [trein] v • готбвить, обучить, воспитывать,
the - of salvation for His king (2 Sam/2 Цар 22:51) — величест­ Ж непр. тренировать
венно спасающий царя Своего Pastors are to multiply ministries, by -ing disciples to make disci­
ples. — Пастырь должен умножать служение, подготавливай
О the parable o f the ~ — притча о ба"шне; см. Лк
учеников, способных и свою очередь учить других.
14:28-33
Т- up a child in the way he should go. (Прит 22:6) — Наставь
о Watch J- Society; - of Babel юношу при начале пути его.
tf* t r a c t [traekt] — • 1a. брошюра, листовка, /К нежел. (из- We need to - them in discipleship and evangelism, so that they
may reach their own generation for Christ. — Надо привлекать их к
за ассоциаций с рекламой) буклет, непр. трактат (см.
наставничеству и благовестию. чтобы они умели приводить
treatise) сверстников ко Христу.
о наглядные материалы, пособия
Q> t r a i n e d (treindja-i;» подготовленный, образованный
О "" society — общество по изданию и бесплатному распро­
странению духовной литературы о бпьгткый, грамотный, профессиональный; знать,
уметь, превзойти что-л.
• Ь. памфлет
Experience shows that a - counsellor is unJikety to encounter an
О Tracts for the Times, Oxford Tracts англик. ист. — issue that he cannot handle. — Практика показывает, что у гра­
«Памфлеты [Трактаты] для нашего времени» мотного душепопечителя не возникает непреодолимых трудно­
Полемические сочинения Э. Б. Пьюзи, Дж. Ныомана, стей.
Дж. Кибла (Е. В. Pusey. J. H. Newman. J. КеЫе) и др., поло­ Т~ in both Greek and Latin. Tertullian was at home in the classics.
жившие начало «Оксфордскому движению»; см. Oxford — Тертуллиан хорошо разбирался в классической литературе,
Movement, Tractanan. Puseyism так с детства знал греческий и латынь.
о Watch Tower Bible and Tracts Society A t r a i n i n g [iremin] л • подготовка, обучение, вос­
• 2. кат. литург. ист. — *трйктус • псалом или стихи из питание, А нежел. тренировка
псалма, исполнявшиеся на мессе перед чтением из Евангелия О - of a new Christian — работа с новообращённым
В настоящее время заменены возгласом «Аллилуйя» и сти­ moral <нравственное) воспитание
хом перед Евангелием. •=> lay —

318
Предварительное издание
TRIBE

t r a n s c e n d e n t [traen'sendant] adj • а. высший; T r a p p i s t [traepist] n, adj • траппист, 'цистерцианец


с верхъесте'стве н н ы й строгой жизни; траппйстский
• Ь. богосл. — превосходящий <всйкос> бытии, транс­ В 1664 в монастыре Ла-Tpann (La Тгарре) во Франции бы­
цендентный ло восстановлено буквальное следование бенедиктинскому
о запредельный, надм ирный, внемйрный; вне- уставу и приняты дополнительные аскетические правила. В
полбженный творению; бесконечный; не 1892 цистерцианские общины, последоваошие примеру Ла-
вмещающийся, выходящий за <ра*мки> Трапп, были объединены в Орден 'Реформированных цис­
терцианцев строгой жизни (The Order of Reformed Cistercians
The Christian knows that the axioms of his faith are grounded in *
realities and not in speculative fabrication. — Христиании знает. of Strict Observance, сокр. О.С.SO), составляющий ныне ос­
что аксиомы его веры основаны на трансцендентной, запре­ новную ветвь цистерцианского ордена; ср. Cistercian.
дельной реальности, а не на произвольных домыслах. Trappistine [traepistin] л, adj: the -s, - sisters —
О - God — трансцендентный Бог • Бог, стоящий вне тво­ (монахини-)трал листки
рения и над ним Женский монашеский орден (ср. second "orders) при
• С. филос. —трансцедёнтный ордене траппистов; офиц. назв. Cistercian Nuns of Strict Ob­
servance, сокр. O.C.S.O.;CA. Trappist.
t r a n s e p t ['transept] п архит. • трансепт:
t r e a s u r e [' 1гезэ<r > | л • сокровище
• а. поперечный неф * часть крестообразного в плане храма,
образующая ^перекладину» 0 the parable of the hidden притча о сокровище
в пбле, см. Мф 13.44
• Ь. боковые части поперечного нефа
t r e a t [tri:t] г е а. поступать с кем-либо, обращаться
t r a n s f i g u r a t i o n [,tr«nsfiga'reif»n, амер. -figja'reij^n] And just as you want people to - you. - them in the same way.
л • преображение (NASB Лк 6 31) — И как хотите, чтобы поступали с вами люди,
0 the T~ <of Our Lord> — Преображение <Господне>, так поступайте и вы с ними.
праздник Преображения < Господня > Sin must be ~ed as God ~s it. — Относиться к греху нужно так.
как к нему относится Бог.
t r a n s f o r m [trsns'fb:<r>m] v • изменять, преоб­ • Ь. оказывать медицинскую пбмощь
разовывать, превращать
t r e a t i s e ['tri:tiz, амер. *tri:tis] п • трактат
О 4 n g themselves into the apostles of Christ (2 кор
11:13) — принимают вид апостолов Христовых Научное или богословское сочинение (обычно большого
объёма), посвященное подробному рассмотрению какого-л.
t r a n s g r e s s [trsenz'gres, амер. traens-] v • преступать предмета с целью определения общего отношения к нему;
закон; грешить, согрешать часто имеет полемический характер; ср. tract.
О - the commandment (Числ 14:41) — синод, пре­ о труд, <полемйческое> сочинение; диссертация, мо­
ступать повеление нография, книга, статьи, работа
Titus (4th cent.) wrote a long Treatise against the Manichaeans. —
t r a n s g r e s s i o n [traenz'grepn, амер. traens-] л • пре­ Тит (IV век) написал обьемистый трактат [большое сочинение]
грешение, грех (Исх 23:21), беззакбние (ИисН 24:19), против манихеев.
и^непр. согрешение;ср. trespass г tractate
t r a n s g r e s s o r [traenz'gress, амер. traens-] я • T r e n t [trent] • а. итал. Trento, лат. Trldentum, нем.
грешник, pi — беззакбнные (Пс 50:15) Trient — Тренто [лат. Тридснт, нем. Триёнт] • город
t r a n s l a t i o n [traens'leij^n] л: - of the relics — пере­ на севере Италии
несение мощен • Ь. полн. the Council of - кат. — Тридентский
О - of the Not-made-by-hands Image of our Lord [устар. Триентский, А нежел. Тре"нтский] соббр
прав. — перенесение Нерукотворё иного Образа • заседал с перерывами в 1545-63, осудил Реформацию
Господня; ср. Veronica t r e s p a s s ['trespos] • 1. v — нарушить (установленный
t r a n S U b s t a n t i a t l O n [,traensabstaenJVeir*n] л богосл. порядок); вторгаться; грешить
• пресуществление (хлеба и вина на Евхаристии в истин­ • 2. п — нарушение (нормы): злоупотребление,
ные тело и кровь Христа)} •транссубстанция проступок; прегрешение, грех, непослушание
О dead In ~-es and sins (Эф 2:1) — синод, мертви по
Учение о пресуществлении, принимаемое Прав., Кат. и Ар»
мяно-григорианской церквами, предполагает, что внутрен­
преступлениям и грехам ваЧиим
няя сущность (substance) хлеба и вина полностью заменя­ t r e s p a s s e r ['trespas3<r>] л # греЧшшк
ется сущностью Тела и Крови Христовых. От материальных trial l'tra(i)3l, амер. 'trai*l] л • испытание; суд
хлеба и вина остаётся лишь внешняя форма, несуществен­
О ~s and tribulations — невзгбды, горести, скбрби
ные признаки (accidents): цвет, вкус и т. п. Ср. sub­
stance, consubstantiation, impanation, real pres­ t r i b e I trail) j л • а. род, племя
ence. You cannot inhent eternal life by being born into a Christian famiry.
- or country. — Вечная жизнь не передается по наследству тем.
t r a p [traep] л • ловушка; западни {Пс 68:23), капкам кто рожден в христианской семье, общине или стране.
О set а ставить ловушку; уловлять • Ь. колено < Израиля >

Предварительное издание 319


TRIBULATION

0 t h e 12 ^-s o f Israel — 12 колен Израиля |изр4илевых] Tnsagion (tri'saegizn} n грей. прав. • трисвятая песнь
The 12 -s ol Hebrews are named for 10 sons of Jacob (Reuben, Гимн -Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмерт-
Simeon. Judah, Zebutun. Issachar. Dan. Gad. Asher. Naphtali. and ный, помилуй нас», исполняемый на литургии и др. службах.
Benjamin) and the two sons of Jacob's son Joseph (Ephraim and Может называться тж. трисвятым, однако в более точном
Manasseh). The 13th tribe. Levi (the third of Jacob's sons), was set смысле трисвятое - это троекратное повторение трисвятой
apart and had no one portion of its own. — Двенадцать колен Из­
песни (отдельно или с др. молитвами).
раиля носят имена десяти сыновей Иакова (Рувим. Симеон.
Иуда. Завулон. Иссахар. Дан. Гад. Асир. Неффалим. Вениамин) Иногда словом Trisagion ошибочно называют "Ангельскую
и двух его внуков, сыновей Иосифа (Ефрем и Манассия). Коле­ песнь». -Свят, свят, свят Господь Саваоф», см. Sanctus,
но третьего сына Иакова. Левия. отделено от остальных и соб­ Angelic Hymn.
ственного удела не получило. t r i u n e ['tratju:n] adj • триединый
the l o s t ~s — потерянные колена
0 T - G o d — Триединый Бог, Троица
После смерти царя Соломона его царство разделилось на
t r i v i u m ['triviam] n (MU -via) ucm. • «тривиум» • первый
два: на землях Иуды и Вениамина возникло южное царство
цикл «семи свободных исскусств* (seven "liberal arts); ср.
(Иудея), на землях оставшихся 10 колен — северное
quadrivium
(Израиль). В 721 г. до Р. X. северное царство было захваче­
но ассирийцами, а его жители уведены в плен; дальнейшая t r o p a r i o n [ t r o u ' p e ' m n ] л греч. ('обращение'; pi -rla)
судьба 10 колен неизвестна и породила множество догадок прав. • ф о н а р ь ; стих • краткое песнопение
[ер, Anglo-lsraelism). t r o u b l e ['1глЬэ1]« 1 . п — беда\ неприятности
t r i b u l a t i o n [,lnbju'leij»n] п т скорбь, страдание, мука о проблема, трудности;, горе, бедствие, несчастье,
• affliction, suffering, calamity страдание, скбрбь
The - with these people is that they do not want to believe. — Их
0 t o s u f f e r - — страдать
беда в том. что они не желают верить.
t h e Great T~, t h e - p e r i o d — великая скорбь, время Most people call to Him tor help when they are in -. — Большин­
| период] великой скбрби; ср. Мф 24:21. Отк 2:22, 7:14; ство людей обращается к Богу в трудную минуту.
ср. midtribulation, pretribulation, posttribulation Man that is bom of a woman is ot few days, and full of -. (Иов
о trials and ~s 14 1) — Человек, рождённый женою, краткодневен и пресыщен
печалями.
T r i n i t a r i a n [.trini'teTian] n, adj • 1a. принимающий О t i m e of смутное время; время скбрби
догмат троичности Бога; ср. Unitarian m a n is born u n t o ~ (Иов 5:7) — человек рождается на
О тринитйрий, триипостЗсник; верящий в Трбицу страда* и ие
• Ь. относящийся к догмату о Троице, трбичныЙ • 2. v — а. нарушать покой
0 - ideas — представлс'ния о Троице о смущать; возмущать <спокбйствие>; (ис)пугать,
• 2. кат. — тринитарий, редемпционйст, матюринец, (у)страшйть; потрясать; беспокбить, затруднять
член ордена Пресвятой Троицы; тринитарийнский And all the Israelites were - d . (2 Sam/2 Цар 4:1) — И весь Из­
Орден Пресвятой троицы (Order of the Most Holy раиль смутился.
Why should not my spirit be -d? (Иов 214) — Ka* же мне и не
"Trinity) осн. в 1198 сев. Иоанном де Мафа (Иоаном Матас-
малодушествовать?
ским, John of Maths) и Феликсом Валуа {Felix of Vatois) для
• Ь. наводить бедУ
выкупа пленников и рабов у мусульман.
Lest .. those that - me rejoice when I am moved. (Ps 134/Пс
з Mathurin, Redemptionist 12 5) — Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь
T r i n i t y [ t r i n i t i ] n • a. t h e ~, t h e B l e s s e d - , t h e Holy t r u e [tru:] adj • истинный, мерный, правильный,
- — < Святая, Пресвятая > Трбица подлинный, правдивый, настоящий
о триединство, троичность, триипостахность <Ббга, Бо­ If you knew the Rible was ~ — Если бы вы не сомневались в
жества'> правдивости Библии [того, что говорит Библия]...
0 the O r d e r of t h e M o s t Holy - <for the R e d e m t i o n 0 - r e p e n t a n c e — подлинное [йскрсннее| покаяние
of C a p t i v e s >, сокр. O.SS.T. — брдсн Прссвятбй & * Cross, witness; Community of T - "Inspiration
Трбицы <для inJкупи плёнников>; см. Trinitarian 2. t r u l y | ' m i : h ] <!</&• истинно, воистину
• b.: the ~ S u n d a y , t h e <Most H o l y , Святая T-1 say to you. — Истинно говорю вам.
Троица, праздник <Пресвятбй> Трбицы, Троицын
t r u s t [trAStJ • 1 , О — верить во что-л.; быть уверенным в
день
чём-л.; верить кому-л., доверять кому-л.; полагаться на
Католики и англикане празднуют Троицу в первое воскр. кого-что-л., доверяться кому-л.
после Пятидесятницы; в Прав, церкви Троицын день - день Have you -*ed Chnst' — А ты уверовал во Христа?
Пятидесятницы, ср. Pentecost Will you - God to bring good out of adversity? — He лучше ли
О t h e - M o n d a y — понедельник после Троицына дня; прав. доверить Богу - обратить невзгоды во благо?
понедельник Святбго Духа, разг. Духов день (= Day of о исповедовать что-л.; уповать на кого-что-л.
the Holy Spirit) 0 t o - i n God — верить в Ббга, веровать; и вера <в
bi')iа>; полагаться на Ббга; уповать на Ббга; высок.
о - season

320 Предварительное издание


UNCEASING

верить в Божьи обетования; полагаться на Слбво t y r a n t ['tai*r*nt] и • тиран, долин


Божье; доверяться Ббжьему водительству; пежел. до­
веряться) Богу, верить Богу
My God. my strength. m whom I will-. (Ps 18 2/Пс 173) — Бог
мой. - скала моя. на Него я уповаю.
и
Do not ~ in your own understanding but - in God. — Полагай­ u l t i m a t e |\\ltim3t] adj • последний, окончательный;
тесь не на собственное разумение, а на Господа. главный, высший
t o - <in> G o d c o m p l e t e l y — иметь безграничную О the ~ p u r p o s e —конечная цель
веру <в Ббга>; во всём Мимиком) полагаться на Бога о " concern, goal
о to * results to God
ultra-fundamentalist [.AitraUnda m -ш-ы] и, adj
• 2. n —доверие, вера
• ультрафундамснталйст(ский), ср. fundamentalist
0 t o p l a c e [ p u t ] o n e ' s ~ i n G o d — полагаться на
When people insist that only one version of thi i Bible (they hate
<Бога> the word translation) is the Word ol God. you may call them - . In the
о to place - States we have some Chnstians addicted to King James, in your
country you have those with Church Slavonic or the Synodal ver­
t r u s t w o r t h y [ 'ITASI. wa:<r>di] adj • надёжный, верный
sion. — Ультра-фундаменталисты - это. например, те. кто при­
{1 кор7:25) знаёт Словом Божьим только одну конкретную версию Библии
t r u t h [tru:0] л • истина, правда (слово «перевод- они не переваривают). В Штатах есть ве­
о воистину, истинно; честно рующие, заклиненные на Библии короля Иакова. У вас в Рос­
сии - те. кто принимает только церковнослаичнекий текст, или
О t h e - of t h e Bible — библейские истины; только синодальный перевод.
«содержание Библии
ь ultra-fundamentalism »
t r y [trai] v • пытаться; испытывать
We - to deny that God has the power to do things we cannot do. Ultra-liberal [,л11гэ'ИЬ»г»1] п, adj • ультрали-
— Нам часто кажется, раз мы не можем, то и Бог не может. берал(ьный),сч. fundamentalist, liberal
t u n i c [ t j u . n i k , амер. tu:nik) п • а. туника Ъ ultra-liberalism n
Античная просторная одежда до колен, с рукавами или без unbelief [,Anbi'!i:f| n • неверие
рукавов; одежда, произошедшая от греко-римской туники, в U~ shuts the door to rieaven. — Неверие захлопывает перед
т.н. альба (лат. tunica albe) и далматик (лат. tunica dal- нами дверь на небеса.
matica). lord. I believe: help Thou mine -. (Мк 9 24) — Верую. Господи!
• b . кат, = tunicle помоги моему неверию.
t u n i c l e j tju мik I. амер. 'm.nik'l] n team. • тупика о безверие, отсутствие, недостаток пиры; атеизм,
* одежда иподиакона при совершении мессы безбожие; слабая вира, нетверд в вире
Упрощённый и более узкий вариант далматика (dalmatic) э atheism
без вертикальных полос (Clavi). Может быть частью тор­ U n b e l i e v e r [,Anbi'li:va<r>] » • неверующий
жеств, богослужебного облачения епископов (носится под
о атеист, безбожник; нехристианйи; устар. неверный
далматиком).
There will be a judgment ol the lost, or ~s. known as the Great
• tunic White Throne Judgment. — Будет и суд над неспасенными, над
й t u r b a n ['t»;<r>b»n] n • чалмй; библ. — кнлар. диадема безбожниками - так называемый Суд у великого белого пре­
• головной убор иудейских первосвященников стола.
т mitre о <жить> без Бога, не прийти к Biipe и т. п.
t u r n [ ю - г >п( г • поворйчивать(ся) As -s we walked in agreement with the course of this world. —
Без Бога мы шли путями века сего.
О t o - t o G o d — обратиться к Богу
• atheist
t o ~ f r o m s i n ( s ) — отвратиться от грехи
in Уош great mercy - to me. (Ps 69/Пс 68:16) — По множеству U n b i b l i c a l [,лп'Ь|ЫпИ] adj • небиблейский, не под­
щедрот Твоих призри на меня. твержденный Библией или противоречащий Библии; ср. bib­
I am -ing my lile over to Jesus Christ to be my Lord and Saviour. lical
— Я перечёркиваю прошлую жизнь и посвящаю себя служению It is fundamentally -- — Это в корне противоречит Писанию.
Иисусу Христу, моему Господу и Спасителю.
U n c a n o n i c a l (,лпкэ'пэшк э 1) adj • неканонический
Tyndaleftmd»!]: William Уильям Тиндл
о не входйщий в канон; апокрифический
Ок. 1480-1536, цн(л. 6oi ослов, деятель Реформации; каз­
нён в Бельгии как еретик. Автор первого напечатанного англ. U n c e a s i n g [мГм.мп] adj • неустанный; непре­
перевода Нового Завета (1526); переведены тж. Пятикнижие кращающийся
Моисеево, книги Иисуса Навина, Ионы и некот. др.; перевод Without - prayer and diligent watching we are m danger of grow­
Тиндла лёг в основу Санкционированной версии ing careless and of deviating from the nght path — Без бодрство­
(Authorized Version. I 6 i i ) . вания и неустанной молитвы нам грозит опасность потерять
О - Bible — Библия Тйндла бдительность и уклониться от истинного пути
Ь u n c e a s i n g l y adv

Предварительное издание 321


21 Зак. 3210
UNCHANGEABLE

unchangeable ['Wtjein(d)3;>bl]^//# неизменный u n c o r r u p t i b l e [,лпкэ'глр1эЬ->1] adj • тж. incor­


о непреходящий; пребывающий вовек ruptible — нетленный
All rlher things may change, but Chnsl remains ~. — Все может О - God {KJV Рим 1:23) — нетленный Бог
стать иным, но Христос пребывает вечно. U n c o v e r i n g [лп'клу'пп! и • обретение (мощей и т.п.)
u n c h r i s t i a n [^An'knstjan, An'knstjan) adj • нехри­ relic
стианский; не подобающий христианину; ср. non- О - of the relics of St. ... прав. — обретение мощен
Christian св....
It is totally - to be mean-sptrited. — Христианин не может быть the U~ of the Precious Cross ... = Discovery of
злым. Ц Христианину злиться не пристало. the Precious Cross ...
о противный христианству (духу христианства); не-
U n c t i o n ['Arj(k)J*n] n • помазание (еяеем)\ елСй
достбйный; не по-христиански
But ye have an - from the Holy One. and ye know all things. (1 Ин
Never was this - propaganda more savagely prosecuted in the
220) — Впрочем, вы имеете помазание от Святого и знаете
Levant than during the middle of the seventeenth century. — Наи­
более яростно в Леванте [на Ближнем Востоке] эта недостой­ всё.
ная пропаганда велась в середине XVII века. = anointing
О Extreme U - , Last U- елеосвящение, соборование,
U n c h u r c h ( ( . j A n ' t / a x m J ] v • отлучать от Церкви, из­
*таЧшство помазания (н прав. грсч. Euchelaion)
гонять из Церкви, не признавать церковным-, ср. excom­
municate u n d e d i c a t e d [,An'dcdikcitid] adj • неосвящённый (о
The values of his particular church polity do not give a Christian li­ церкви); неглубоки верующий (о человеке)'', ср. dedicated
cense to - others whose reading ol the evidence is different. —
Undenominational [^ndinomt'ncij^nal] adj •
* Как бы тебе ни было дорого устройство твоей собственной
церкви, нельзя называть людей безбожниками [плохими хри­ (в)неконфессиональный, внецеркбвный, не относящий­
стианами] лишь потому, что они смотрят на вещи иначе. ся к какому-я. вероисповеданию; ср. interdenominational,
nondenominational
u n c h u r c h e d [(,jAn'tJa:<r>tJi] adj, n • нецеркбвный;
О - s c h o o l — светская шкбла (в противоположность цер­
the ~ — те, кто не ходит в церковь; ср. nominal
ковной)
Christians
ю reach the unchurched — * привести в церковь u n d e r ['дп<1а<г>] prep: - God — пред Ббгом; с Ббжьей
пбмощью; в вбле Ббжьей; если будет на то Ббжья вбля
uncircumcised (,An's9:<r>kamsaizd] adj • нс-
Do you promise - God that — Обещаешь ли ты пред Бо­
обрезанный; персп. — н е очищенный духовно; ср. cir­
гом
cumcise, circumcision
U- God. the result will be the rise ol churches deeply rooted in
Ye stiffnecked and - in heart and ears, ye do always resist the Chnsl and closely related to their culture. — Тогда, с Божьей по­
Holy Ghost: as your fathers dtd. so do ye. (Деян 751) — Жестоко- мощью, появятся церкви, глубоко укорененные во Христе и не­
выйные! люди с необрезанным сердцем и ушами1 вы всегда разрывно связанные со своей собственной национальной
противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. культурой.
о не еврей, язычник, неверный The danger of being made truly free in God is that you can move
U n c i r C U m c i s i o n [, м г . д ч >k3m'si3°n] п • библ. не- quite subtly from being free - (>od to becoming tree trom God. —
Полная свобода в Боге тем и опасна, что от «свободы в Боге»
обрйзание (1 кор7:19) легко соскользнуть в свободу от Бога.
о нсобрёзанный (Рим 2:26), не свр<5й, язычник О ~ P o n t i u s Pilate — при Пбнтни Пилате; слав, при
Понтййстсм Пилате
u n c l e a n [,лп'кМ:п] adj • нечистый:
• а. грязный; неопрятный U n d e r s t a n d i n g [,Anda<r>'st3*ndirj] n • понимание
• Ь. персп. —аморальный, непристбйный О представление, мнение, позиция; разумение,
• С. о пище и т. п. — запрещённый по Закону, оскверненный познание; ум, благоразумие (2 Кор 6:6)
This is the law of the beasts, and of the fowl. to make a differ­ They urged the Council to adopt a consistent biblical - ot evan­
ence between the - and the clean, and between the beast thai may gelism. — Они призвали Совет занять серьезную и последова­
be eaten and the beast thai may not be eaten. (Лее 11 46-47) — тельную библейскую позицию по вопросу евангелизации.
8oi закон о скоте, о птицах. . чтобы отличать нечистое от чис­ the peace of God. which transcends all - {Флп 4.7) — мир Бо­
того, и животных, которых можно есть, от животных, которых жий, который превыше всякого ума
есть не должно. darkened in their - (Эф 4 18) — помрачены в разуме
о «-spirit о узнавать, разбираться, открывать <для себя>
•*> uncleannessn God's Word will grve you - . - Читая Библию, вы будете откры­
вать <для себя> истину. | Слово Божье откроет вам истину.
u n c o n d i t i o n a l [,Ankan'diJ a n*l] adj • безуслбвный;
беззаветный, безоговброчный undeserved [,Andi'za:<r>vd] adj • незаслуженный
о неограниченный, беспредельный о не по заслугам; недостбин
God's - love — бесконечная [беспредельная, всеобъемлю­ Being born again is a gracious. - act of God. — Второе рожде­
щая) любовь Божия ние даётся не по заслугам, а по Божьей милости.

322 Предварительное издание


UNQUENCHABLE

U n d i v i d e d [,Andt'vaidid] adj • неразделимый, нераз­ U n i t a r i a n [ Ju:ni'te»ri3n] (от лат. 'единый') • 1 . я —


делённый, целый уни i лрии (Z& непр. унитарианец) • отвергающий догмат
0 U - Trinity — Неделимая Троица троичности Бога, член унитарианской церкви; ср. Trinitar­
ian
u n f a l l e n [лпЧэ:1эп] • не падший
• 2. adj — унитарный, антитрннитйрный, отрицающий
о до (грехо)падёния; первозданный, невинный; из­
Трбицу; унитаристский, унитаристский
бежавший падения
О - Unlversallst Church -— Унитйрно-
Pnde. selfishness, and covelousness are contrary to that unselfish
love which is the very atmosphere of the untaiien universe. — Гор­ унивсрсалйстская церковь, см. Universalis!
дость, себялюбие и жадность несовместимы с тем духом бес­ U n i t a r i a n JSm [Juini'te^nsniz^m] n • а. унита-
корыстной любви, каким был проникнут мир до грехопадения. риаиство, антитринитариЗнство • учение, отвергающее
unforgiv(e)able [,Anfa'gtv3b9l] adj = unpardonable троичность Бога
• Ь. унитариа'нскис [унитаристские] церкви
l i n f r O C k |,.MI 'fi .ik j v • расстригать (священника, монаха),
лишать c.iii;i (священника) £}• universal [ju:ni'va:<r>s , l]ad , /# всеобщий, всемирный
•"' u n g o d l y (лп'у.нШ) adj • а. неправедный, нечестивый, О the U - C h u r c h — Вселенская Церковь
не по-Ббжьи живущий U n i v e r s a l i s t [Ju:ni'v 3 :<r>s^ist) adj: ~ C h u r c h —
о порочный; рал/. —ужасный, возмутительный Универсалистская церковь
О - man (Прит 16:27) — человек лукавый Либеральная протестантская церковь, не сильно отличав­
• Ь. редк. — безбожный, неверующий шаяся по своему учению от унитарное и объединившаяся с
ними в 1961 в the Unitarian Universalis! Association of Congre­
U n h o l y [лп'поиЬ] adj • нечистый; нечестивый;
gations in North America.
злобный, порочный
u n i v e r s e ['ju:niv3:<r>s] и • вселённая, мироздание,
Uniat ['ju:niaet], U n l a t e |'ju:nidt] n, adj, преим.
мир
неодобр. • униат; униатский
о земли и нёбо; космос
Относящийся к одной из восточных церквей, признавших
власть папы Римского и вступивших в союз («унию-) с Рим­ О the highest levels of the - — высшие сферы ми­
ской церковью, с;;. Eastern "rite Catholics, union. роздания; надмйрные сферы
U- Churches are those Churches of Eastern Christendom which Ш u n i v e r s i t y [Ju:nrva:<r>sati] n • вькшее учебное за­
are in communion with Rome but retain their own rights, languages. ведение, университет
and canon law. — Униатские церкви — это восточные церкви, о ВУЗ; студенческий Уровень, высшее образование
поддерживающие ка1+оническое общение с Римом, но сохра­ О - students — студенты; /Кнепр. студенты универ­
няющие свою автономию, язык и каноническое право, ситетов
о принявший унию; католический < восточного обряда>
Выражение university students относится к студентам любых
u n i a t i s m |'ju:ni3tism] л преим. неодобр, •униатство высших учебных заведений. Добавление прилагательного в
U n i f i c a t i o n [Ju:nifi'keiJ*n] n • объединение, уни­ английском нужно для того, чтобы не путать со школьниками
фикация (см. Student). С другой стороны, русским словом универси­
тет можно переводить понятие liberal arts college.
О the U- church — «Церковь объединения»
• псевдохристианская секта, осн. корейским проповедником u n l e a v e n e d (,An'levandJ adj • пресный, не кваенбй
Ммюм - О - bread — пресные хлебы {Втор 16:8), опрсенбки
& u n i f o r m i t a r i a n i s m [Ju:nifD:<r>mi'te;>rianiz a m] я • (1 кор 5:8), иуд. маца
униформйзм;,: !\ непр. униформитарианйзм feast of - bread иуд. —опресноки (праздник)
Гипотеза о том, что в прошлом геологические и т. п. про­ - cakes {Исх 12:39) — пресные лепёшки
цессы проходили так же (с той же скоростью), что и сейчас. unmercenary [An'ma:<r>s*n*ri) п прав. •
Термин употребляется в спорах креационистов с эволюцио­ бессрёбренник
нистами. о нсстяжатель, безмёздник
• uniformitarian theory
u n p a r d o n a b l e [ л п ' р л Х г ^ п э Ь * ] ] adjl - s i n — не­
U n i f o r m i t y (Ju:ni'fo:<r>mati] n • единообразие, од­ простительный грех (ср. Мк 3.28-29)
нородность; равномерность According to Calvin, the - sin refers only to complete apostasy.
О t h e Act of U - англ. ист. — Акт о единообразии — Калызйн считал, что о непростительносги греха можно гово­
<англик4нского богослужёния> • 1559, утвердил Книгу рить лишь в случае полного отступничества
общей молитвы как единственный официальный молитвенник о неискупимый грех; грех против Святбю Д^ха
u n i o n • а. союз, объединение = sin unto death, unforgivable, inexpiable sin; cp. mortal
"sm, venial "sin
• Ь. кат. —Уния
О t h e U - of B r e s t — Брестская Уния • договор 1596. уста­ unquenchable [An'kwen(t)Jdb 3 l) adj • неис­
новивший союз между православной церковью на территории сякаемый, неутолимый
Речи Посполитой и Римом; ср. U n i a t e . R u t h e n i a n О - f i r e — огбнь неугасимый (Мф 3:12)
• С. ада. — союз, юнибн, см. division

Предварительное издание 323


UNREACHED

* u n r e a c h e d [ли " r i : t j t ] adj • н е д о с т й г а у т ы й {результат и God's testing us through tnals and tribulations can produce a pure
т. п.); н е о б р а щ ё н н ы й , не у в е р о в а в ш и й ; ср. reach vessel, vossei that He can - . — Пройдя через испытания и беды,
о не удалбсь д о н е с т и , н а й т и подход, р а с с к а з а т ь и т. я . каждый может стать чистък, сосудом, п р и г о ж и м для Бога.
0 t o b e ~d of G o d — * служить Богу; б ы т ь орудием
О - peoples — н а р о д ы , не о х в а ч е н н ы е прбповедью
Б б ж ь и м , р а б о т а т ь н а н й в е Б о ж ь е й ; с л у ж и т ь де\лу
Евйн гелия; Ж непр. недостигнутые народы
Христову
unrepentant [,Anri'pentant] adj • не- You can be - r j by [ot] God. — Бог найдёт тебе труд в вино­
раскаивающийся, нераскаявшийся граднике Своем.
Trust God to - you. — Но стесняйся быть инструментом о
О у п б р с т в у ю щ и й ( * заблуждениях и т. п.)
Божьей руке.
God cannot hear the prayer ot an ~. sin-filled heart. — Бог глух к
God may - many things to make you aware of your sms. — 11ри-
молитвам нераскаявшегося, погрязшего в грехе сердца.
елечь твое внимание к грехам твоим Бог может разными спо­
Unrighteous [An'raitjas] adj • нечестивый; собами.
н е п р а в е д н ы й , н е ч е с т н ы й , н е с п р а в е д л и в ы й ( И с 10: 1) M a n W h o m G o d Uses {назв. книги Освальда Смита) —
О - m a n ( P s 7 l / D c 70:4) — беззакбнник « М у ж , п о л е з н ы й Б о г у » ; штпр, «Человек, котброго
иепбльзует Бог»
t h e - — нечестивцы
t o ~ smb. d e s p i t e f u l l y ( Д е я н 14 5) — п о с р а м и т ь кого-л.
t h e p a r a b l e o f t h e - j u d g e (ср. Л к 1 8 : 1 - 8 ) — п р и т ч а
Pray tor those who spitefully - you. (Мф 5:44) — Молитесь за
о н е п р а в е д н о м судье
обижающих вас.
U p o n [э'рэп] prep • на {частосоответствует соер. ОП) 2.: smb. -ed to do smth. — кто-л. имел обыкновение
If you trust - the Lord... — Если доверишься Господу . делать что-л.; кто-л. прежде Гкогд4-то) был каким-л.
When Jesus walked this earth, the Hory Spirit of God was - him in I - e d to smoke 2 packs a day. — Когда-то я ннкуривал в день
a complete and beautiful way. — Когда Христос ходил по земле. по две пачки (не путать с I am - e d to this — я к этому привыч­
Святой Дух Божий пребывал кэ Нём всецело и прекрасно. ный)
Let the mercy be - us. О Lord. — слав. Буди, Господи, милость • I I . [ju:s] и — 1 . и е н б л ь з о в а н и с , п р и м е н е н и е ; пбльза
Твоя из нас. • 2 . обряд <богослужёния>
0 - t h i s e a r t h — на н а ш е й З е м л е , в э т о м м и р е • rite
<=> S a l i s b u r y , S a r u m ~ ; ~ o f S a l i s b u r y , S e r u m
u p p e r ['лрэ<г>]adj,см. region, room
S' USher [' AJ'.-> < r > J n • д е ж у р н ы й п о залу, капельдинер,
uprightness [ л р г а и п м ] и • непорбчность (Пр 28:6),
п о м б щ н и к {на евангелизационныхмероприятиях)
правда ( P s 1 4 3 / П с 1 4 2 : 1 0 ) , правота: (Ps 1 1 1 / П с 1 1 0 : 8 )
О p a t h s of с т е з и п р я м ы е { П р 2:13) U t r a q u i s t [ j u i t r a k w i s t ] « ; adj {от лат. sub utraque spe
C'cs ' п о д о б о и м и в и д а м и ' ) • у т р а к в и с т , ч а ' ш н и к , умерен-
In - of heart (1 K i n g s / З Ц а р 3:6) — с искренним
ныйгусит;см. Calixtine; утраквистский
сердцем
h a s t p l e a s u r e i n ~ {1 П а р 29:17) — л ю б и ш ь ч и с т о ­
•*> Utraquismn
сердечие
t o s h o w u n t o m a n h i s - (Иов 33:23) — показать че­
ловеку п р я м б й путь его
V
t h e land of - ( И с 2 6 : 1 0 ) — земли п р а в е д н ы х ; синод. V d i n [ v e i n ] adj • т щ е т н ы й , н а п р а с н ы й ; с у е т н ы й (Приг
31:33)
земля п р а в ы х
0 In н а п р а с н о , всуе, т щ е т н о , з р я
U r g e | a : < r > d 3 ] 0 • у б е ж д а т ь , в ы н у ж д а т ь ; у п р о с и т ь (Ьыт
You shall not take the name of the I ord your God in - . (Ис«20:7)
3:11), мучить (Суд 1 6 1 6 ) — He произноси имени Господа. Бога твоего, напрасно [слав.
The Pharisees began to - him vehemently — Фарисеи начали всуе].
сильно приступать к нему. (Лк. 1 * :53)
v a l l e y | v.-Hij n • д о л и н а
U r i e l [ ' j u a n a l , амер. ' j u r t a l ] евр. ('свет Б о ж и й ' ) • Урийл the - of Lebanon —долина Ливанская
м • один из семи архангелов (3 Езд. 5 : 4 ) ; с р . a r c h a n g e l О низменные места, н и з и н а

U r s u l a [*a:sjula, ,i чер. \ i : j s - ' b ] • У р с у л а дс. Every - shall be filled, and every mountain and hill shall be
brought low. {Лк 3:5) — Всякий дол да наполнится, и всякая гора
е use • I. [ju:z] о — 1. испильзовать, употреблять; и холм да понизятся.
пользоваться 0 - o f t h e s h a d o w o f d e a t h (Ps 23/Г1с 2 2 : 4 ) — д о л и н а
Не has allowed this crisis in our tite, He is in it with us. and He will с м е р т н о й те"ни
- it for our good and lor His glory, it we will let Htm. — Он эти труд­
v a n i t y [ v a e n i t i ] n {pi - t i e s ) • а . т щ е с л а в и е ; с у е т н о с т ь
ности допустил. Он нас в них не бросит, и если мы не будем
A man's - tells him what is honour, a man's conscience what is
противиться. Он все это устроит к нашему благу и к славе Сво­
lustice. — Тщеславие шепчет о чести, совесть - о справедли­
ей.
вости,
О с ПОМОЩЬЮ, ч й р е з , п о с р е д с т в о м ; может не переводиться
о суста\ T i u c r d ; п б ш л о с т ь ; п у с т о с л б в и е
Tell of situations/ways God has used other people to cause your
V - o l vanities, saith the Preacher, ~ of vanities, all i s - . (Эккл 1:2)
spiritual growth. — Расскажите, когда и как Бог воспитывал вас
— Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует. - все суета!
духовно с помощью [через, используя] кого-то другого.

324 Предварительное издание


VESPER

• b.pl — идолы (1 Ktngs/ЗЦар 16:13) vernicle['va:<r>nik»l]n = Veronica 1.


We also are men of like passions with you. and preach unto you V e r o n i c a [уэ'гэшкэ] • 1. тж. - Image — а. неру-
that ye should turn from these vanities unto the living God. (Деян
котвбрный ббра i <Хрисп4>
14:15) — И мы-подобные вам челоееки, и благоьествуем вам.
чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому. = npae. Спас нерукотворный; Нерукотворённый Образ
<Спасйтеля>; св. УбруЧ: (слав, 'полотенце, платок')
V a t i c | va-tik]. архаич. vatical adj (от лат. 'пророк')
Нерукотворный образ — платок (или полотенце), на к-ром
высок. — пророческий; провидческий; вдохновенный,
бо го вдохновенный чудесно запечатлелся лик Христа.
По преданию Кат. церкви, образ Христа чудесно запечат­
V a t i c a n ['vaetlk-*n] • Ватикан • город-государство, центр лелся на платке (покрывале), к-рым Вероника (легендарная
Кат. церкви и резиденция папы Римского святая, имя к рои, возможно, происходит от ср.-век. лат.
v e i l [vePl] п • а. покров, покрбвец; пелена1; завеса; вуйль vera icontca 'истинный образ') отёрла кровь и пот с Его лика
на пути к Голгофе; считается, что именно этот платок хра­
О the - of the temple — завеса в хрЗме
нится в соборе св. Петра в Риме. Сцена с Вероникой входит
widow's -*, mourning - — траурная ву4ль или в число традиц. «стояний» Креста, ср. Station
накидка По преданию Прав, церкви, Христос послал полотенце
bridal * — <подвенёчная> фата* {слав, убрус), на к-ром запечатлелся Его нерукотворный об­
the Protecting V - of the Mother of God прав.,см. раз (Not-made-by-hands Image), страдавшему от про­
the Protection of the Theotokos казы эдесскому цаою Авгарю, и тот исцелился. Се. убрус в
• b. the - — покрывало < монахиню, перен. — 944 перенесен из Эдессы в Константинополь (память
монашеская жизнь, постриг 16 авг.), впоследствии утерян.
О to take the постричься в монахини • Ь. тж. V плат с изображённым на нем ликом Христа
to renounce the - — уйти из монастыри, ш sudanum, vernicle
расстричься (о женщине) • 2 . Вероника ж
о humeral - v e r s e [vd:<r>s]n» а. стихи; стих; строфа*
venerable ['vea*rab*l] adj, сокр. ven. • 1. кат. пре О chapter and ~ — глава* и стих; MI'CTO <B> Библии;
подобный (о святом, праведнике, угоднике) ссылка на Библию
о святбй - before the Gospel кат. —стих перед Евангелием
• 2 . англик. Его преподобие (обархидиаконе) • Ь. кат. литург. — гимн без славословия, с рефреном после
v e n e r a t i o n [.venVreiJ'n] n • ночита*ние, чествование каждой строфы (в наст, время гл. образом в процессиях)

о поклонение, культ; ср. adoration V e r s i c l e [ ' v o : < r > s i k » l ] n литург. « а . антифон (натекст
псалма)
•=> ~ of images, of the Precious Chains of Peter
• Ь. возглашение священника с ответствием молящихся или хо­
v e n g e a n c e ['ven(d)3ens] n • месть, мщение, синод. ра
отмщение
Например: И да будут МИЛОСТИ велико/о Бога и Спаса на­
V*- is mine; I will repay. (Рим. 12" 19) — Мне отмщение, и Я воз­
шего Иисуса Христа со всеми вами! -И со духом твоим1.
дам, слав. Аз воздам
v e r s i c u l a r [va:<r>'sikjub] adj • состоящий из библейских
Venial | \ i-.in.tlj adj, см. sin
стихов; стихотворный
= expiable, forgivable, pardonable
V e r s i o n [vsipn, амер. Чэ:гз*п] л • версия
v e n i a l i t y [,vi:ni'ael3ti) n • простите! ьность, не­
О вариант: перевод; текст
значительность (греха)
О the Revised V «Исправленная версия» • англ. пе­
V e n u e ['venju.J n • ме*сто проведения (мероприятия) ревод Библии 1881—95
Our main - was the Olimpic stadium, but there were also some the American Standard V~, сокр. ASV — англ. пере­
others. — Основные призывные собрания прошли 8 спортком­ вод Библии 1901
плексе «Олимпийский», но были собрания и в других залах.
the Revised Standard V~, сокр. RSV — англ. перевод
v e r g e [va:<r>d3j n • жезл, посох; см. mace Библии 1946—52
v e r g e r , г/стар, VII g e r (*v3.<r>d33<r>] n • жезлоносец the Holy Bible, New International V~,coxp. NIV
Служитель, носящий жезл (verge, mace) в церк. процес­ — англ. перевод Библии 1978
сии; в англик. церкви возглавляет церк. процессию. В совр. the Synodal V Синодальный перевод <Бй6лии>
англик. церкви жезлоносец - прежде всего служитель, под­ (на русский язык)
держивающий в порядке церк. здание, <=•> Authorized. Douay(-Rheims), King ' J a m e s , Knox V -
о <церкбвный> служитель, церковный сторож; ср. bea­
v e s p e r fvespa<r>] • I. я 1. архаич. — вечер; V~ —
dle, sexton вечерняя звезда*
V e r i l y [ver»li| adv архаич. • истинно • 2. редк. = vespers
V - I say unto you (KJV Мф 6:2) — Истинно говорю вам. • II. adj — вечерний; относящийся к вечерне

Предварительное издание 325


VESPERAL

О - bell [chimes] — МЧёрНИЙ звон, вечерние колоколе; V e s t r y [vestn] я • 1. ризница, прав. тж. диаконник,
* звонит к вечерне сосудохранйтельница
- service — вечерня • 2. англик. ист. —собрание прихожан (органуправления
—book • vesperal приходом и его заседание)
The Common (General] V- consisted of the general assembly ot
v e s p e r a l ['vesparal] • 1. л кат., англик. — отдельная ratepayers and the Select V- ot a body ot vestrymen elected to
богоогужебная книга или раздел антифонария, содержащий represent the pansh, the usual procedure in many of the larger par­
молитвы, пса/шы и песнопения, исполняемые на вечерне ishes. — 8 общем -ризничном- собрании прихожан участвова­
О сборник песнопений <почйну вече"рни>; антифон4рии ли все. кто платил налоги, в больших приходах из членов обще­
го собрания обычно избиралось представлявшее приход
• 2. adj ре()к. — относящийся к вечерне
«малое» собрание.
V e s p e r s , V e s p e r s ['vesp3<r>z] п sg кат., прав. • in 1921 ecclesiastical administration passed to the newty created
вечерня Parochial church Councils, although thu meeting which elects the
Предпоследний из установленных Церковью в течение дня churchwardens is stilt called a Vestry Meeting. — В 1У21 году
управление церковью перешло в руки вновь созданных при­
часов для богослужения или молитвы [ср. hours); богослу­
ходских церковных советов, однако собрания, на которых из-
жении ИЛИ моление, совершаемые в этот час; чин, по кото-
бирались церковные старосты, сохранили старое название.
рому они совершаются. Вечерней (vespers) может быть на­
о прихйдское управление, иеркдвный совет
звана также католическая или православная вечерняя служ­
% vestryman, vestryperson л
ба в целом {наряду с собственно вечерней обычно включает
девятый час и повечерие; ср. none, compline), а также ве­ Via D o l o r o s a [,vi:odolo'roos»] л а т . ('скорбный путь1)
чернее богослужение у лютеран и англикан. • крестный путь • путь, пройденный Христом по улицам
о вечерняя <иеркбвная> служба; вечернее молСние Иерусалима от места суда до Голгофы, и далее хоронивши
(преим. по чину вечерни); время вечерни Его- до места погребения; ш Way of the Cross. Way of
• evening service, evening office, англик. evensong Sorrows; cp. Stations of the Cross
0 at — на вечерне Via M e d i a [,va(i)a'mi:dia] лат. • «средний путь» * об
office of - — исчерни, чин вече'рни англиканстве как компромиссе между католицизмом и пр
тестантизмом
- service; celebration o f - — вече*рня
to celebrate (от)служйть вечерню; (про)вести V i c a r [vika<r>] n • викарии
вечернюю службу • а. англик. — титул настоятелей некот. приходов; ср.
Чин вечерни, как и других богослужений суточного круга, rector, perpetual "curate
предназначен не только для общественного богослужения, О приходский священник
но и для уединённого моления (в первую очередь духовенст­ • Ь. кат., прав. — заместитель или помощник духовного ли­
ва и монашествующих). Однако русские слова вечерня, ут­ ца
реня, повечерие, полунощница обозначают прежде всего О the V- of Christ, the V- of Peter кат. — наместник
соответствующие службы, и их использование в тех случаях, Христа*, наместник св. Петра; * nina Римский, епископ
когда речь идет о молитве отдельных верующих, затруднено. Римский
to say [recite] -J to celebrate - privately — - apostolic кат. —апостольский викарий • епископ-
% читать молитвы вечерни; нежсл. читать вече'рню наместник папы на территории, ещё не получившей стату
private celebration of •» — * <уединённое> чтение епархии (диоцеза)
молитв вече'рни; вечерняя молитва <по чину вечёрни>; "--general, - general кат. — генеральный викарий
Д нежсл. уединённое, непр. частное, личное • помощник епископа или архиепископа во всей епархии
служе'ние вечерни episcopal - кат. —епископский ииклрий * помощник
епископа или архиепископа в части епархии, в определённо
V e s s e l ['ves'l] и «сосуд
роде деятельности или в отношении верующих определённ
О weaker - — библ. иёмощнейший сосуд (1 Пет 3:7); обряда
слабый, беззащитный человек (преим. оженщине) parochial * кат. — прихбдекий викарий • священник,
V e s t (vest] v • облекать (властью, правами и т. п.)\ поэт, назначенный епархиальным епископом в помощь приходско
или церк. облачить (священнослужителя) священнику, ср. curate
v e s t a l ['vestal]'. •девственница; монахиня - forane лат. кат. офиц. — райбнный викарий,
дск4н (э dean)
& vestibule [vestibj u:l| л • притвбр; преддверие
V i c a r i o u s (v['keJri3s) adj • 1. заместительный; за­
<храма>, паперть; а\ нспр. вестибюль
меняющий что-л.
о ист. н4рфикс, пастофбрий
о искупительный; берущий что-л. на себй; за, взамен, от
• porch, parvis, narthex имени и т. п.
v e s t m e n t ['ves(t)mant) n • высок, одеяние, одежды; Baptism lor the dead was a kind ot - baptism ot a Irving person tor
Облачение (одежда священнослужителя), рйза the sake of one dead. — Крещением «для мертвых» (1 кор 15 29)
О angelic •—ангельское облачение называлось символическое крещение живого человека вместо
умершего.
о ecclesiastical V -

326 Предварительное издание


ш substitutionary Vilify [vilifai] v поносить, чернить, клеветать
О " sacrifice — заместительная жертва V i n c e n t [vms'nt] • Викёнтий; Винсент, Винцёнт,
- sufferings of Christ — «Христос страдал за Винчёнцо м
[вместо] нас О St. - de (Saint-)Paul — св. Винсент (Викёнтий,
• 2. викарный, наместнический Винцёнт] дс (Сен-)Поль • ок. 1580-1660, фр. благотвори­
V i c e (vais] n • порбк, зло; недостаток тель и организатор кат. миссионерства, основатель конгре­
гации лазаристов (Lazarists) и сестёр миюсердия (Sisters
О sunk In " — погрязший в порбке of 'Charity)
^ virtue and -
V i n c e n t i a n [vin'senj»n] n, adj - Lazarist
V i c i O U S ['vijas] adj • порочный; дурнбй, злой;
неправедный V i n d i c a t e [ v i n d i k e i t ] 0 • опрйвдынать; защищать,
отстаивать; доказывать, подтверждать; мстить
V i c t o r [vikt3<r>] п высок. • победитель, побеждающий
Ultimately God will be the Victor over all the forces ot evil. — В ко­ Q> V i n e [vain] n • <виноградная> лоза*
нечном итоге Бог восторжествует над всеми силами зла. Не путать с wine!
О Christ the V Победитель Христос I am the - . you are the branches. (Ин 155) — Я [синод, еемь]
Лоза, а вы ветви.
V i c t o r i o u s [vik'to:rias] adj • победоносный
о победный, победительный; славный, триумфальный; V i n e d r e s s e r ['vain,dres3<r>]n«BHHotpaAapb
успешный V i n e y a r d [vinj»<r>d] n • виноградник
О ~ Christian, life — победоносная [«полноценная, 0 God's нйва Кожин
плодотворная] христианская жизнь
4
V i p e r ['vaipa<r>] n • змей, гадюка, синоО. ехидна
е " V i c t o r y ['vikt'ri] н е победа; успех
О brood [generation] of ~s (Мф 23 33) — змеиное
Перевод часто наталкивается на стилистические трудно­ отрбдье, синод, устар. порождения ехйднины
сти, ср. SUCC6S.
о победоносный, победительный; торжествовать, вы­ virger n устар. - verger
ходить победителем; одержать верх, справиться, пре­ V i r g i n ['va:<r>d3in] n •девственница, дева
возмочь, (преодолеть, не побояться
О <the Blessed, the Holy- V- Mary — <Блаженная,
Joy and - come in life through knowing God's forgineness. — Присиоблажёиная, Пресвятая > Дева Мария; *кат.
Счастье и успех [благополучие) приходят к человеку через Матерь Ббжия; прав. Богорбдица; Богоматерь
прощение Божье.
the Blessed V- Пресвятая Дева
Are you having - in your spiritual life? — Плодотворна ли ваша
духовная жизнь7 the V~ and the Child—Дева с Младенцем
V- is possible tn Qinst. — * Co Христом очень многого можно the - birth — * непорбчное зачатие
добиться [ничего невозможного нет]. || Христос [вера] подска­ Ф Dormition of the V -
жет выход. Ц С оерой но пропадешь. || /^нежсл. Во Христе
можно обрести победу. | Ж непр. Победа возможна во Хри­ V i r t u e ['va:<r>tfu:] n • 1 . добродетель
сте. о нравственность; добродетельность, целомудрие,
О О g r a v e , w h e r e is t h y - ? (1 кор 15:55) -— Ад! Где архаич. благость (2 Пет 1:3) и т. п.
твоя'победа? A/»d the whole multitude sought to touch Him: for there went - out
of Him. and healed them all. (Лкб 19) — И весь народ искал при­
V i g i l [VKI31I] л е 1 . <ночн6е> бдение, бодрствование
касаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла
о ночные, бесебнные молитвы; <ночн6с> стояние всех.
• 2. тж. ~$, night office of - s — ночная служба; О - and vice —добродетель и порбк
полунощница, ср. mat(t)ins the Christian ~s, the theological ~s, the super­
О all-night - прав. —всенбщное бдение, всенощная natural ~s — христианские добродетели; »6огосл.
the Easter ~, the Paschal пасхальная <ночная> богослбвекие, сверхъестественные добродетели
служба, неофиц. пасхальная заутреня The three theological -s are faith, hope, chanty. — Три христи­
• 3 . канУн праздника (особ, если на этот день приходится анские добродетели - это вера, надежда и любовь.
пост) cardinal ~s, <the four> natural - s — главные
The feast of All Saints had a -* from the beginning, and in the Mid­ [основные, u^nenp. кардинальные] добродетели,
dle Ages an octave was added. — Канун Всех СВИТЫХ отмечался <четыре> естественные добродетели
со времени введения праздника, в средние века стали отме­ The four Plato's cardinal -s are justice, prudence, temperance,
чать и послепраздничную неделю. and fortitude. — Четыре главных (или -естесгпенных-) доброде­
V i l e [vai'l] adj • пйдлый, низкий, мерзкий; ничтбжный тели Платоновой этики — справедливость, благоразумие, воз­
<2 Sam/2 Цар 6:2?); униженный (Иов 18:3); коварный держание и мужество.
(Ис 32:5); презренный (Дан 11 21); постыдный (Рим • 2. ]>1 — СИЛЫ * один из девяти ангельских .шков
1:26) О heavenly - s — силы небесные
о отвратительный, дурнбй, плохой о to entice from the path of ~, to win to *

Предварительное издание 327


VIRTUOUS

VirtUOUS |'va:<r>tju3s] adj • добродетельный; це­ them that hale me. (Исх 20:5) — Ибо Я Господь. Бог твой. Бог
ломудренный ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и
четвертого рода, ненавидящих Меня.
v i s i b l e ['vizab'l] adj, см. Church V~ Do not - on us the blood of these men. — Да не падёт кровь
& V i s i o n ['vi3»n] n # 1. мечтЗ; видение; откровение этих людей на наши головы.
<свыше> This was displeasing to God and He -ed the offendors with judg­
ment. — Было это неугодно Богу, и разразился над ними Божий
О V- of St. ... — Видение св....
суд У L±± напр. . и Он напомнил о Себе - наказал их
Where (here is no - . the people perish. (Лрит 29:18) — Без от­
кровения свыше народ необуздан. Visitandine (vizi'taendam] п, adj •
• 2. зрение; кругозор; провидение, видение будущего (монахинЯ')визита'нтка ( Д пежел. визитандйнка), са-
(а\ не пр. видение без уточнения) к- шинка, ни штатский; см. visitation, Saiesian
о предвидение, дерзновение, откровение s Visitation nun
О a m a n o f <great> - — видящий дальше других; •^ V i s i t a t i o n (,vizi'teij-*n] л • посещение; /h редк. визит
<меловек,> смотрящий вперёд; человек широкого о обход, объезд; поездка ( Д пежел. поход), турне: по­
кругозбра; провидец сещать, навешать, обходить кого-л., приходить или при­
They really need a man of - . — Им нужен человек, умеющий езжать к кому-л. <в гбсти>, (по)6ывАть у кого-л. и тп. п.
мечтать. Then the congregation might decide to organize a - of their whole
lack o f s p i r i t u a l духовная близорукость area, to penetrate foi Christ a particular place where people as­
• 3. of smth. — картина, понимание чего-л., образ чего-л., semble, to arrange a series of evangelistic meetings. ,. — Тогда у
<чёткре> представление о чём-л.; э&мысеп церкви может появиться жевание начать знакомиться по оче­
о представлять(ся), вйдеть(ся), думать, полагать реди со всеми соседями, посещать места сбора людей, уст­
раивать призывные собрания. ...
I have a ~ for our church. — <Что касается нашей церкви. > у
Jesus called the seventy back to report on their work during the - .
меня есть план (замысел). Ц Вот что я хотел бы сказать о буду­
- * Иисус призвал Семьдесят, чтобы услышать, как они про­
щем нашей церкви:.. | Будущее нашей церкви видится мне
поведовали < там, куда Он их послал >. | Ж непр. чтобы они
так .
отчитались о своей работе во время посещения.
О to have poor ~ of smth. — плохо себе представлять
0 - of the sick — посещение больных; * проведать, на­
что-л.
вестить больнбго
to share o n e ' s - of smth. — а) соглашаться; b)
- evangelism — благовестие в местах, где люди живут,
делиться своими соображениями о чём-л.; рассказывать,
каким кому-л. видится что-л. работают и т. п.
- ad l i m i n a <apostolorum> — визит «к апбетольким
<$ beatific, biblical -
порогам»; ср. ad limina
V i s i o n a r y ['vrjan'n] 1a. n— имеющий видения • a. the V~ <of Our Lady, of Mary> — Посещение
о духовидец; провидец; мистик <Пресьятйй Девой> Марией Елизаветы, ср. Лк 1 39-56
Bernadette Soubirous was a French - who claimed to receive 18 • праздник, у англикан 2 июля, у католиков (с 1969) 31 мая
apparitions of the Virgin Mary m a cave near Lourdes in 1858. — 0 the V- Order, the Order of V~, сокр V.H.M. —
Бернадегта Субиру — французская святая, которая в 1858 году
орден визитйнток; офиц. орден Посещения Марией
в пещере около Лурда 18 раз видела Деву Марию.
Елизаветы; ел. Visitandines
• b . = man of <great> vision
Созерцательный орден, осн. в 1610 сев. Франциском
• 2. adj — связанный с видениями, визионерский Сальским (Francis Of Sales) и Жанной Франсуазой де
О - revelation — видение свыше, откровение через Шанталь (Jane Frances de Chantal) как общество жен­
видение щин и девушек для посещения больных и бедных; ср.
Q. Visit ('vizit] и » 1а. посещать V - n u n = Visitandine
God hath -ей his people. {Лк.7 16) — Бог посетил народ Свой, • Ь. инспекционная поездка; визита'ция • офиц. визит
о навещать, заходить, приходить в гости, (по)бывать у епископа, благочинного и т. п. в одну из подчинённых ему ц
кого-л.; не забыть кого-л.; библ. призревать на кого-л. вей для выяснения состояния дел
Pure religion and undefiled before God and the r-aiher is this, to - О инспекция, надзор, проверка; инспектировать, ви­
the fatherless and widows In their affliction. {Иак 1 27) — Чистое и зитировать; обозревать, осматривать
непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то. чтобы
• С. явление, вмешательство (Бога, ангела и т. п., особ, для
призирать сирот и вдов в их скорбях.
помощи или наказания)
• Ь. амер. разг. — пообщаться, поговорить And what will ye do in the day of - . and in the desolation which
• 2. постигать, поражать; касаться, затрагивать shall come from far' (Ис 10:3) — И что вы будете делать в день
Не shall not be -ed with evil. {Прит 19:23) — Зло не постигнет посещения, когда придет гибель издалека?
его. 0 - of God for the people's sins — наказание Божье
The results ol Adam's sin shall be -ed upon every one of his de­ за грехи
scendants. — Плоды адамова греха суждено пожинать всем его
~ of the Spirit of God — излияние [схождение] Духа
потомкам. || Ж пепр. Результаты греха Адама .
Божия
о архаич. — отмщать, карать, наказывать
For I the Lord thy God am a jealous God. -ing the iniquity of the
• d. наступление (смерти, бедствия и т.п.); < Божья > кйра,
fathers upot. the children unto the third and fourth generation of наказание

328 Предварительное издание


WANDER

The year was marked by a - of pestilence. — Этот год был от­ V u l g a t e [ v A l g e i t ] n , t h e - • ист. Вульгата • яат. перевод
мечен пришествием чумы. Библии 1Ув.
If they be visited after the * of all men; then the Lord hath not sent
me. {Числ 1629) — Если . постигнет их такое наказание, какое
постигает всех людей, то не Господь послал меня. W
о постигнуть кого-л., пасть, обрушиться, разг. свалиться
& W a f e r fweifa<r>] л • а. библ. —лепешка (Исх 16:31);
накого-я.; случиться скем-л.
Ж нспр. вйфля
О ~ of d i s c i p l i n e upon smb. — « наказание, постигшее • Ь. кат. облатка * небольшая лепёшка из пресного теста,
кого-л. для причащения на Евхаристии
• е. (Божье) попечение, благосклонность, милостивое w a g e s ['weidjizj n sg • жалование* Плата, награда, мзда
внимание (2 Пет 2:15); возме^щие
Thou hast granted me life and favour, and thy - hath preserved The - of sin is death, (Рим 6,23) — Возмездие за грех -
my spirit. (Иов 10 1?) — (Ты) жизнь и милость даровал мне. и смерть
попечение Твое хранило дух мой
w a i t [welt] D • ждать, ожидать, синод, чаять (Лк 2:25)
Again we pray for mercy, lite, peace, health, salvation and -, and
0 - o n t h e LORD (Ps 26/Пс 27:14) — надСйся на
pardon and remission of sins for the servants ol God — Ещё мо­
лимся о милости, жизни, мире, здравии, спасении, посещении, Господа
прощении и оставлении грехов рабов Божиих
Ф W a l k [WD:k]«1. v — ходить
v o c a t i o n [vou'keipn] я • призвание; профессия о жить, поступать
They were both righteous before God, -ing in all the command­
о предназначение; дело; зов, веление (свыше)
ments and ordinances ot the Lord blameless. (Лк l 6) — Оба они
The affirmation that each person in society is called by God lo a были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и ус­
specific - or function is a hallmark of the Reformed tradition, — тавам Господним беспорочно.
Реформатскую традицию отличает уверенность в том, что каж­ as many as - according to Ihis rule (Гал t> 16) — те. которые
дый человек в обществе призван Богом на конкретное дело.
nocvynaoT no сему правилу
• calling not to - after the flesh, not to - according t;> our sinful nature —
не следовать зову испорченной природы
VOiCO [vois] n • г б л о с , устар. ивысок. глас; мнение 0 t o - before G o d — ходить пред Ббгом
<* - in the wilderness t o - w i t h G o d , t o * i n G o d — ходить путями
Ббжьими, ходить пред Ббгом (Быт 5 22), нежел. ходить
voluntary [ ' v o b n t ' n , амер. 'vobnten] adj • доб-
в Ббге; - жить по-христийнски, быть добрым христи­
ровбльный, сознательный анином, руководствоваться Ббжьими закбнами, вести
c> ~ s t n праведную жизнь; жить в общении с Ббгом
Pause lo: a minute to evaluate your own - with the Lord in this re­
v o u c h s a f e [vaut r 'seif] v кпижн. • удостаивать, быть
gard. — Прервите чтение на некоторое время. Обдумайте свой
милостивым
путь с Богом. ^
v - . О Lord, ... — поэвбль [дай, ниспошли; слав. Take the time to help a new Christian grow in the basics of -ing in
сподбби]. Господи,... Christ prayer, bible study, witnessing. — He жалея времени, учите
V-, О Lord, to keep us this night without sin. — Сподоби. Госпо­ новообращенных христиан ходить во Христ< •.. рассказывайте им
о таких основах христианской жизни, как молитва, изучение
ди, в вечер сей без греха сохраниться нам.
Библии, свидетельство.
v o u c h s a f e m e n t [vautj'seifm 3 nt] и кпижн. • соиз­ t o - by [after] the S p i r i t — ходить в Духе, жить под
воление, ниспослание; (Божья, королевская) милость водительством Духа <Святбго>, поступать по Духу
• 2. п — хождение; поведение
VOW [vat] • 1 . v — давать клятву
о жизненные привила, < нравственные устби
0 t o ^ а - ( Б ы т З М З ) — датьобет
0 o u r ~ w i t h G o d — налие следование Ббжьими путями
• 2. п — обет, клятва
n o one has a perfect - — никтб не совершенен
0 - o f c h a s t i t y — обет безбрачия [целомудрия) t o have a c l o s e r - w i t h G o d — жить в <бблее
- of o b e d i e n c e — обет послушания TdcHOM> общении с Ббгом
- of p o v e r t y — обет нестяж4ния In y o u r dally ~ — каждый день, всегда1, высок.
вседневно
p e r p e t u a l - s , f i n a l ~s — постоянные [вечные] обеты
о to - in the power of God's spirit
o b s e r v a n c e o f t h e ~s — соблюдение обетов; * жизнь
w a n d e r ['wond»<r>] .- • бродить, блуждать, скитаться,
но обетам
странствовать
t o take t h e monastic - s — постричься в монахи (о Let me not - from thy commandments. (Ps 119/flc 118 10) —
мужчине) He дай мне уклониться от заповедей Твоих.
о final ~s, marriage - ; to take the nazarite - О Wandering J e w — Вечный Жид

Предварительное издание 329


WANT

W a n t [woni| 1 . v • хотеть, желать О smth. is * t o smb. — кому-л. не хватает [не достает]


Clod -s to have the first place m all you do. think or say. — Бог чего-л., у кого-л. нет чего-л.
хочет стоять на первом месте в наших мыслях, словах и поступ­ That which is - cannot be numbered. (Эккл 1 15) — Чего нет.
ках. того нельзя считать.
We cannot deny that science has given man many things he w e i g h e d <on t h e scale a n d f o u n d ~ (Дан 5:27) —
thought he -ed. — Да. наука дала человечеству множество ве­ взвешен на весах и на'йден очень лёгким; пере». — не
щей, которые представлялись ему желанными, выдержавший испытания
о стариться, стремиться; нуждаться; ждать; мечтать;
ценить w a n t o n [W3nt 3 n] adj • а. бессмысленный, бес­
What kind of worship does God - from us9 — Какого поклоне­ причинный, изменчивый; буйный
ния ждет от нас Бог? о неспровоцированный; своенравный, неурав­
The Lord is my shepherd; I shall not-- <Ps 23/Пс 22 1) — Гос­ новешенный; неограниченный; наглый, без­
подь - Пастырь мой. я ни е чем не буду нуждаться. застенчивый; преступный, непростительный; <ни с
Jesus would not cast his pearls before those who did not - them. чем, ни с кем> не считаться
— Иисус не метал жемчуг перед теми, кто не знал ему цену j| а ~ attacker of religious convictions — кто-л. беззастенчиво по­
. 1 \ H9ttp. перед теми, кто его не хотел. пирающий религиозные убеждения
о жслйнис, вбля This situation anses from the parents' - disregard tor their chil­
We sin when we make a deliberate choice to do what we - rather dren's moral training. — Это стало возможно из-за преступного
than what God -s. — Мы грешим, когда сознательно предпочи­ невнимания родителей к воспитанию детей.
таем творить волю свою, а не Божью. • Ь. купающийся в роскоши
Doing what God wants and living m obedience to Christ will be­
Ye have lived m pleasure on the earth, and been*-. (Иак 5:5) —
come the most important thing in your life. — Самым важным для вы роскошествовали на земле и наслаждались.
тебя станет воля Божья, повиновение Христу.
• С. архаич. — распутный, развратный; похотливый
God doesn't - a Christian to be addicted to any emotion, however
divine or biblical. — Нет Божьей воли на то. чтобы ощущения, The daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth
даже духовные, даже библейские, подчиняли себе христиани­ necks and - eyes. (Ис 3 16) —Дочери Сиона надменны и ходят,
подняв шею и обольщая взорами.
на
You cannot be a Christian and Irve as you - to. — Невозможно W a n t o n n e s s ['wonmnoe] n • распутство, пбхоть
быть христианином и жить как заблагорассудится. О t o walk i n предаваться распутству
О может переводиться конкретнее
We try to please the Lord There is something inside that does not W a r d e n [*WD:<r>d»n] n • а. смотритель; директор; над­
- to — Мы стараемся угодить Господу. Но что-то в нас сопро­ зиратель, опекун
тивляется этому. • Ь. поли. - of a c h u r c h — церковный староста
й О I - y o u t o ... — давйй(те)...; Д непр. я хочу, чтобы s churchwarden
вы ...
w a r f a r e |'wo:fea, амер. 'wDTfer] n • война", борьбе,
And now I - you to stand up lor prayer. — А теперь давайте
BCT IMCM < И > ПОМОЛИМСЯ.
битва
• 2 . « — недостаток чего-л., нужда*; желание, потреб­ О spiritual духбвная битва
ность; предмет желаний; бедность The weapons of our - are not carnal. (2 Kop 10 4) — Оружия
There is much manilest reluctance on our part to make known our еоинствования нашего не плотские.
-s to God. —Мы так часто медлим открыть Богу свои нужды. w a r p e d [wD:<r>pt] adj * извращённый, развращённый
The world's Redeemer accepts men" as they are, with all their -s. О - n a t u r e •— испорченная, извращенная натура
imperfections, and weaknesses. — Спаситель мира принимает
m e n w i t h - m i n d s (Прит 128) — развращенные
людей такими, как есть со всеми их недостатками, слабостями
сердцем
и несовершенствами.
She of her - did cast in all that she had. {Мк 12.44) — Она от W a r r a n t |'wor*nt, амер. 'wp:r A ntJ v • оправдывать;
скудости своей положила все. что имела. служить оправданием, ручаться, гарантировать
О нехватка; прихоть, каприз; стремление к чему-л., пбиск
чего-л., гнаться за чем-л. W a r r i o r [ w o r l d , амер. 'чо:пэг] п поэт. • рыцарь, вбин,
боец, воитель
We must never confuse needs and -s. — Нельзя путать нужды и
прихош, Ц Надо научиться всегда отличать «нужно» от W A S P [wasp] (сокр. от W h i t e A n g l o - S a x o n Protes­
-хочется-. tant) • белый протестант гЫгло-саксбнского проис­
w a n t i n g I'wontirj) adj • не обладающий чем-л. <в хождения
достаточной мёрс>, лишённый чего-л.; недостаточный, W a t c h [w3lj] • I. v — следить, наблюдать; ббдрствогзать;
неполноценный; отсутствующий
сторожить; поджидать, выжидать
For this cause left I thee m Crete, that thou shouldest set in order W- and pray. (Мф 2841) — Бодрствуйте и молитесь.
the things that are -. (Тит 1.5)—Для того я оставил тебя в Кри­
They- (or your souls. (Евр 13:17) — Пекутся о душах ваших.
те, чтобы ты довершил недоконченное.
• II. л — 1 . внимание, наблюдение; бодрствование,
Let patience have her perfect work, that ye may be perfect and
entire. - nothing. (Иак t 4) — Терпение же должно иметь со­ бдительность
вершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей пол­ 0 The W - Tower < B i b l e a n d Tract> S o c i e t y —
ноте, без всякого недостатка. «Общество Сторожевбй баЧини <, Библии и брошюр>»

330
пкдваошмпршнш
WESTMINSTER

• офиц. организация свидетелей Иеговы ( J e h o v a h ' s Wit­ W C C сокр., см. World ' C o u n c i l of Churches
n e s s e s ) ; c/J. W a t c h t o w e r weakness ['wi:knas] я • слабость
• 2 . ист. стража 0 ~s (2Kop 12:5) — немощи
As the day was divided in antiquity into hours, the night was di­
t h e * of G o d (1 Кор 1 25) — немощное Ббжие
vided into -es. — В древности день делился на часы, а ночь - на
стражи. w e a p o n fwep*n] n • оружие; средство

w a t c h f u l ['wDtff»!] adj • бдительный; осторбжный w e d d i n g ['wedin] « • свадьба, бракосочетание; синод.,


о ббдрствовать; <быть> на страусе, настороже; пбмнить, архаич. брак
не забывать о чём-л. 0 c h u r c h - — <цсркбвный> обряд бракосочетания
Be *. and strengthen the things which remain, that are ready to - banquet (Мф 22 2) — брйчныйпир
die. (OTK 3:2) — Бодрствуй и утверждай прочее Слизкое к смер­ - c e r e m o n y — венчание
ти. " r i n g — обручальное кольцб
О parable of the * "porter о - at Сапа
ч> watchfullness n w e e d [wi:d] n pi Ф сбрная трава', сорнйк
0 t h e p a r a b l e of * a m o n g t h e w h e a t — притча о
w a t c h m a n [wotjrrian] n • стброж. страж; дозбрный;
плевелах среди пшеницы • см. Мф 1 3 2 4 ; ахово употреб­
хранитель
ляется в новых переводах вместо t a r e s
W~. what ot the night'' (Ис 2111) — Сторож1 сколько ночи?
w e e k [wi:k] л • неделя, слав, седмица; ср. S u n d a y
W a t c h m a n Ы е е # В 6 ч м а н Ни,см. Living S t r e a m
0 t h e Holy W~; англик., кат. t h e M a u n d y W~; кат.,
W a t c h t O W e r ['wotJ,ta(u)», амер. 'wDtJ,tau 3 r] я • прав, t h e G r e a t W - — Страстная неделя; прав.
«Сторожевая бйшня» • миссионерский журнал свидетелей офиц. Страстная седмица. Великая седмица, кат.
Иеговы ( J e h o v a h ' s W i t n e s s e s ) Великая неделя • последняя неделя перед Пасхой; ср. Pas­
sion W~
w a t e r ['vo:i3<r>] я • вода" о PalmW*
О l i v i n g - (Ин 4 : 1 0 - 1 1 ) —вода" живая
w e e k l y ['wi:kll] adj • недельный
holy • — святая води
0 • c y c l e — недельный круг <богослужения>, круг
Exorcism may be applied by use ot holy - . incense, incantation,
седмйчный
or various ntes. —Для изгнания бесов может применяться кро­
пление свитой водой, каждение, различные заклинания и обря­ W e l l [wel] n • колбдец, синод, колбдезь. ИСТОЧНИК
ды. The mouth ot a righteous man is a - of life, (f 1риг 10 11) — Уста
- cruet — сосуд для святбй воды праведника - источник жизни.
0 holy •• — чудотвбриый истбчник
w a y [wei] n • путь
woman at the - — самаритянка, ср. Ин4
I am the ~. the truth, and the lite "no man cnmeth unto the Father,
but by me. (Ин М б ) — Я есмь путь и истина и жизнь, никто не W e l l [wel] adl Ш хорошб
приходит к Отцу, как только через Меня. 0 - d o n e ! — Молодиц! Хорошб!
Christ is not just a - to God. He is the », — Христос - не один из
W e s l e y [wezh]: J o h n Джон Узел и • 1703—91, ос­
путей к Богу. Он - единственный путь.
нователь методистского движения, инициатор религиозного
о дорбга, высок, стезя; способ, образ действия; учение; пробуждения в Англии во 2-й половине XVII! в.
может не переводиться
W e s l e y a n ['wezhan] • 1 . adj — уэсди&ский; относя­
There is strife between human -s and God's -s. — Божье не
совпадает с человеческим. [| Человеческое - это одно. Божье - щийся к Джону Уэсли или его брату Чарльзу, к основанной ими
совсем другое. методистской церкви или к методистским церквам, носящф
их имя
0 t h e Ways of G o d — пути Госпбдни
0 -* a w a k e n i n g , - r e v i v a l — Узслийнскос пробуждение
t h e W~ of t h e C r o s s — крёстный путь: а ) тж. W- of
• 2. п, тж. - M e t h o d i s t — <узслиёнский> методист,
S o r r o w s , см. Via D o l o r o s a ; b ) кат., англик. — обряд
уэслианец • член одной из методистских церквей, основан­
обхода 14сцен крестного пути; см. S t a t i o n s of t h e C r o s s
ной в 1835
t h e W - , t h e C h r i s t i a n W - — «^тот путь» {одно из пер­
вых самоназваний христианства), стези <христна*нства>; W e s t e r n fwest A <r>n] adj • западный
христианское > учение {ср. Денм 22 4); 0 t h e W~ C h u r c h — Западная церковь, * Католическая
* христианство и протестантские церкви
Augustine was a follower of Mani's teaching lor some nine years *> - F a t h e r s
before his conversion to the Christian W-. — Девять лет до приня­ Westminster ['wes(t)mtnst»<r>] • Вестминстер
тия христианства (христианского учения) Августин был после­ • район в центре Лондона, где находится англ. парламент
дователем манихейства. 0 - A b b e y , m x . t h e A b b e y — Вестминстерское
T h e W~ — «Путь» • секта, осн. в 1950-х в США аббатство • особая королевская церковь (Royal "peculiar)
В. Уайервиляом {Victor И. Wierwilte), с J97S the Way Interna­ в Лондоне, место коронации англ. монархов
tional

Предварительное издание 331


WHEATON

- C a t h e d r a l — В е с т м и н с т е р с к и й с о б й р • га, кот. храм ника осквернит себя блудодеянием, то она бесчестит отца
Великобритании (построен в 1895-1903) своего.
t h e - A s s e m b l y ист, — В е с т м и н с т е р с к а я ассамблея the - o f B a b y l o n — в а в и л б н е к а я б л у д н и ц а • ср. O I K
• 1643-47 17; Лютер назван так Кат. церковь
• 2. v: t o g o a whoring — б л у д и т ь , блудоде"йствовать;
Созвана английским Долгим парламентом после упразд­
* с л у ж и т ь и д о л а м ; о т с т у п и т ь (от Нога)
нения епископальной церкви в 1643, заседала в Вестмин­
стерском аббатстве. Приняла Вестминстерское исповеда­ This people will g o a whoring after trie gods ot tfte strangers of
the land, whither they go to be among them ( В ю р 31 16) — Ста­
ние (в 1647 утверждено шотландским, в 1648 англ. парла­
нет нар.>д сей бпудно ходить вслед \Шиф. блудодействовать
ментом) и Полный и Краткий катехизисы. Документы ас*
вослед] чужих богов той земли, о которую он вступает.
самблеи на несколько веков стали осн. вероучит. докумен­
Имеются в виду оргиасгические земледельческие культы,
тами Церкви Шотландии ( t h e C h u r c h o f S c o t l a n d ) и ряда
распространенные среди языческих народов Палестины;
д р . пресвит.. а тж. конгрегац. церквей. 8 самой Англии д е й ­
однако нарушение завета с Богом и само п о себе рассмат­
ствие Вестминстерского исповедания было прекращено в ривалось как блудодеяние
1660 после реставрации ( t h e R e s t o r a t i o n ) монархии и
Thou hast gone a whoring from thy God. (Oc 9 : 1 ; cp. 4 12) — Tu
епископальной церкви.
б^гудодейсшуешь. удалившись от Ьога твоего.
t h e ~ C o n f e s s i o n — Вестминстерское исповедание
Thou hast destroyed all them that g o a whoring from thee. (Ps
Catechisms — < Полный и Краткий > 73/Пс 72 27) — Ты истребляешь всякого отступающего от Те­
В е с т м и н с т е р с к и е к а т е х и з и с ы , ср. c a t e c h i s m бя.

Whcaton [ w i : t n j : - C o l l e g e — У й т о н к о л л е д ж • один ui W h o r e d o m [ ' h 3 : < r > d 3 m ] п кпижи. • блуд


важнейших евангельских христианских университетов США о бдудоде"йство, блудодеяние, * любодейство
(см тж. пример в статье f u n d a m e n t a l i s t ) {2 Kings/4 Ц а р 9:22), распутство, блужёние (2 П а р
2 1 : 1 3 ) , п о х о т ё н и е ( И е р 1 3 : 2 7 ) ; и д о л о с л у ж ё н и с ; ёресь;
W h i t [ w i t , амер. ( h ) w n ] adj: * Sunday • Whitsunday
о т п а д е н и е о т и с т и н н о й веры
0 - Monday = Whitmonday
• harlotry; f o r n i c a t i o n
- Week = Whitsuntide
0 to commit - — блудить, блудодействовать. л ю ­
Witchcraft я ['witjkra:ft] • колдовствб, чародейство; бодействовать ( О с 4.13)
ср. sorcery And the I ord said to Rosea, Go. take unto thee a wife of - s and
children of - s for the land hath committed qreat -. departing from
Whit(-)monday. Whit Monday [,wit'nund(e)i,
the l o r d . (Oc 1 2) — И сказал Господь Осип, иди. возьми себе
амер. ((h)wit'mAnd(e)i] и • день после Пятидесятницы; жену блудницу и детей блуда, ибо сильно блудодейстпует зем­
в прав. Д у х о в п о н е д е л ь н и к , ср. T r i n i t y M o n d a y ля сия. отступив от Господа.

Whitsun [ ' w i i s J n , амер. '(h)wits*ii] я • a . = W h i t s u n ­ Whoremonger ['Пэ:<г>,тлпд^<г>1 п библ. •


tide б л у д н и к , любодей (Отк 21 8 )
• b. = Whitsunday For this ye know, that no - , nor unclean person, nor covetous
• C. attr. — относящийся к Пятидесятнице или к неделе после man. ... hath any inheritance in ;he kingdom of Christ and of God.
(Эф Ь b) — Ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или
Пятидесятницы
июбостижатель. не имеет наследия в Царстве Христа и Ьога.
О — f a r t h i n g s брит. ист. — пожертвовния в пользу при­
• fornicator; (male) prostitute
ходского священника, собираемые во время празднования Пя­
тидесятницы (н Pentecostals) w h o r i s h l ' h o : n J ] adj • р а с п у т н ы й ; з а б л у д ш и й
By means of a - woman a man is brought to a piece of bread.
Whitsunday, Whit Sunday (,wtt'sAnd(e)i, амер.
(Прит в 2Н) — Из-за жены блудной обнищавают д о куска хлеба
,(h)witSAnd(e)t| n лап. • Пятидесятница, праздник
[день] П я т и д е с я т н и ц ы ; не пр. Т р б и ц ы н д е н ь ; см. w h o s o e v e r [^buisau'evejprofl • кто бы ни
Pentecost 1.. Trinity Sunday о любйй, всякий
Hud - believeth in Him should not perish. (Им 3 1 6 ) —
Whitsuntide ['wttsantaid, амер. '(h)wits*ntaid] n,
дабы всякий верующий в Него не погиб
Whit(SUn) Week • неделя после Пятидесятницы (особ
О W - G o s p e l M i s s i o n — Е в а н г е л ь с к а я м и с с и я «Всем и
первые три дня)
вся»
W h o r e [ho:<r>| • 1 . и — блудница; блудник, л ю б о д & ц
wicked [ ' w t k t d ] adj • з л о й , б е з н р а в с т в е н н ы й , развра­
( О т к 19.2)
щ ё н н ы й , низменный; г р е ш н ы й , нечестивый
В Библии слова whore, harlot, prostitute могут обозначать не О - w o r l d — ф е ш н п и мир
только женщину, но и мужчину
t h e ~ o n e — н е ч и с т ы й , л у к а в ы й , д ь я в о л , сатана 1
Come hither, i will shew unto thee the judgment of the great - that
а - and adulterous generation ( М ф 16 4 ) — род
sitleth upon many waters. (Отк 17:1) — Подойди, я покажу тебе
лукавый и прелюбодейный
суд над великою блудницею, сидящею на водах многих.
о - doer
s harlot; fornicator; prostitute
0 t o play the блудить, распутничать W i c k e d n e s s J ' w i k i d n o s ) я • г р е х о в н о с т ь , грех, г р е х и
And the daughter ot any pnest. if she profane herself by playing о з л о , неправота", непрйвла, п о р о ч н о с т ь
the -. she profaneth her father. (Лев 21 9) — Р.сли дочь священ­

332 Прел варите л Ш Н издание


WITN

0 h y p o c r i s y a n d - (Мф 2328) — лицемерие и без­ W~ of S o l o m o n , the B o o k of W~ — Книга


законие премудрости Соломина • неканонич. (второканонич.)
g r e e d a n d - (Лк 11 39) — хищение и лукавство книга ВЗ
Repenl ol this - . (NIV Деян 8 22) — синод. Покайся в сем гре­ W i s e |waiz] adj • мудрый, благоразумный
хе твоем.
О the W- Men <of t h e East>, t h e T h r e e W- M e n —
- of m e n (Рим 1 IS) — греховность людей, синод.
волхвы
неправда человеков
W~ a n d F o o l i s h V i r g i n s [ M a i d e n s ] — мудрые и не­
w i d o w j ' w i d o u j n • вдова, вдовица разумные девы
О the ~'s c r u s e — кадка вдовы <из Сарёпты
w i t h e r e d ('wida<r>d] adj', - f i g tree — смоковница
Сид6нской>,сл. 1 Kmgs/ЗЦар 17 10-16
засохшая
t h e - ' s m i t e — лепта вдовицы, см. Мк 12 42
о ~'s veii W i t n e s s | ' w i t n a s ] * l . v — свидетельствовать

W i l d e r n e s s [ ' w i l d a m n a s ] и • пустыня • а. давать показания; засвидетельствовагь(Лк4:22)


О the v o i c e of o n e c r y i n g i n the - (Мф 3:3), the Day after day. we can - His action in our Irves — Господь являет
v o i c e i n t h e - — глас вопиющего в пустыне нам дела Свои каждодневно.
г
:- the Temptation of Christ in the W- 0 t o - a g a i n s t smb. — свидетельствовать против кого-л.,
на кого-л.
W i l l \\\\\\ ' • • . . . . ;•:
• Ь. рассказывать <невёрующим> о Христе, свидетельст­
0 God's воля Ьбжия вовать О Христе, благовествовать; .'Кнспр. нести
You need to make sure that your aarcnic ambitions are indeed in свидетельство
God's - . — Когда лелеешь «лервосвященнические» намерения.
it will not. perhaps, be easy at Just to read the Bible, to - and to
надо удостовериться, хочет ли этого Бог. pray. — На первых порах молиться, читать Библию, говорить
& divine- людям о Христе будет непросто.
W i n [win] v • победить; завоевать, обрести, приобрести В языке евангельских христиан слова свидетельствовать,
О t o ~ smb. t o [ f o r ] C h r i s t , t o - a s o u l — привести свидетельство (без уточнения - о ком или о чём) обозначают
[обратить) кого-л. ко Христу"; ср. sout-winning ministry разговор с неверующими о Христе. Но у самих неверующих
t o - smb. t o v i r t u r e — вернуть кого-л. к праведной такое словоупотребление нередко вызывает улыбку или
жизни |на праведный пугь] раздражение. - поэтому, свидетельствуя лучше подобных
терминов (или, точнее, жаргонизмов) избегать.
W i n d i n g [ w a i n d i o ] я ! •" s h e e t — с^ван; плащаница,
• II. л — 1а. свидетельство, <свидётельские> показания
ср. shroud
The Hoty Spirit's - lo Chnst is indispensable to evangelism. —
Ш W i n d o w ['wmdou) л * окно, отверстие Для благ овес твования необходимо свидетельство Святого Ду­
А - shalt thou make to the ark. (bwi 6 16) — Сделай отверстие ха.
в ковчеге 0 t o bear ~ — свидетельствовать; быть свидетелем
О the - s of h e a v e n — окна небесные, слав. хляби (Деян 22 5), мочь засвидетельствовать
('бездны') небесные
• Ь. тж. C h r i s t i a n свидетельство о Христе" [о том,
The same day were all the fountains of the great deep broken up.
что Христос для меня сделал); не же л. христианское
and the -s ot heaven were opened. (Быт / 11) — В сей день раз­
свидетельство
верзлись все источники великой бездны, и окна небесные от­
Martyrdom is a form of < Christian > - which Christ has promised
ворились.
especially to honor. — Мученичество - это таюй вид свидетель­
10-40 W- полоса «десять-сорок» • страны Аши и Аф­
ства, которому Христос отводит особо почетное место.
рики, лежащие между 10-м градусом северной и 40-м градусом
Every Christian congregation must turn itself outward to its local
южной широты, наиболее трудные для проповеди Евангелия
community in evangelistic - and compassion;ite service. — Ka4-
L J W i n e [wain] л • вини дая поместная церковь обязана свидетельствовать окружаю­
Не путать с vine! щим о Христе и служить им делами милосердия.
Neither do men put new - into old bottles. (Мф 9.17) — He вли­ 0 the key t o beeing a s u c c e s s f u l ~ — залог
вают также вина молодого в мехи ветхие. (секрет] успешного [плодотворного] свидетельства
There is a disagreement among scholars whether the word wine m ^ false - ; tabernacle of ~
the Bible means a fermented drink or simply grape juice. — Ученые
• 2а. свидетель, очевидец
спорят, означав! библейское «вино» алкогольный напиток —
You will be a - for Him to all men [His - unio all men] of what you
или только незабродивший виноградный сок.
have seen and heard. (NASB Деян 2? 15} — Ты будешь Ггму сви­
0 c h u r c h - — церковное {причастное] вино; * Кровь детелем перед всеми людьми о том. что ты нидел и слышал.
Христова; потир. ЧаЧиа
the -es who wrote the books — очевидца, написавшие эти
- c r u e t — сосуд для священного вина, см. cruet
КНИГИ

w i s d o m ['wizdam| и • мудрость, премудрость 0 t h e f a i t h f u l ! a n d t r u e W - (Отк 3 14) — Свидетель


0 the - of G o d — Ьожья премудрость верный и истинный
t h e W~ of J e s u s s o n of Sirach> = Ecclesiasticus • Ь. свидетельствующий о Христе"; /п. ш жсл. свидетель

Прелваритсльнос издание 333


W I T N E S S LEE

lo this day. every Christian is a ~. — И сегодня каждый хри­ О часто предпочтительно переводить словом с более конкрет­
стианин призван свидетельствовать о Христе. | /!л нвпр. ным значением
каждый христианин — свидетель. We will give an account for all our -s — Мы дадим отчет за свои
(»od has been sending tus people back into the world to be his дела (за все. что делаем, за все свои поступки).
servants and his -es. — Бог посылает Свой народ на служение There are people all over the world who go to church, who grve
Ему и свидетельство о Нем миру. their money to Gods ~. but who have never experienced true re­
• 3. = Jehovah's W~ pentance. — Есть масса людей, которые ходят в церковь, день­
ги на церковные нужды [на Божье дели) жертвуют, а подлинно­
W i t n e s s 1 _ е е # У й т н е с Л и , с л . Living Stream
го покаяния не испытали.
W O e [wou] n • 1 . int — увы! They are after all the only eyewitness accounts that we have of the
0 - ( u n ) t o you — rope вам Master at -. — Ведь только в них собраны свидетельства тех,
• 2. rope кто видел своими глазаг-1, как трудился Господь.
0 g o o d ~s — добрые дела
о страдания, несчастья, скорбь
God's дело Ббжье
It is transgression of God's law - the law of love - that has brought
- and death. — Нарушение Божьего закона - закона любви - - s of t h e d e v i l — кбзни диавола, дела" днЗвола {1 Ин
вот что принесло в мир страдания и смерть. 3:8)
w o m a n ['wuman] л • женщина, высок, жени public ~s — общественные работы; Д пепр.
публичные, нарбдные работы
О - o f S a m a r i a — самаритянка
- s D i s c i p l e s o f the L o r d — праведные жены W o r k e r ['w9:<r>ka<r>] n • раббтник, архаич. и высок.
дСлатель(МфЭ:37)
W o n d e r j 'wMui.v•• i > | » • чудо; удивление
О C h r i s t i a n ~S — христианские работники, работники
О - a n d a m a z e m e n t (ДеянЗ 10) — ужас и удивление
христианских организаций; «служители, деятели
W O n d e r - W O r k e r ['wAnda<r>,w3:<r>k3<r>] n • чу­ церкви
дотворец W o r k m a n s h i p ['wo:<r>kmon/ip] n • мастерствб,
0 St. G r e g o r y t h e W - т . ч . St Gregory 'Thaumaturgus искусство
W O n d e r - W O r k i n g ['wAnda<r>,w;>:<r>kinl adj • чу­ We are his-. (Эф 2 10) — Мы-Его творение.
дотворный W O r t d [ w d : < r > l d ] » * a . мир
0 - i c o n — чудотворная икбна о вселённая, свет
w o r d (wo:<r>d] « • 1 . слбво; слова1, речь О t h e e n d of the конец свита (= the end of time)
0 Ten "Sapxauu. —Десять затюведсй - w i t h o u t e n d — во веки вскбв
• 2. t h e W~ — <Свящс{нное> Писание. Слбво Ббжье as it was in the beginning, is now. and ever shall be. - without
(особенно Евангелие) end. — . как Г)ыло от начала, и ныне, и присно, и по ооки оскоо.
0 the W- of G o d — Слбво Ббжье то а - Christian — «всемирный» христианин • не путать
^ liturgy of the W~; to preach the W~ of G o d ; through с worldly!
the W~ If we truly care for the millions lost, we cannot help but become -
Christians. — Если нам и впрямь небезразличны миплионы по­
• 3. Слбво (ипостась, второе лицо Св. Троицы), Лбгос гибающих, то придётся стать христианами всемирного мас­
о Сын Ббжий. Христос штаба.
w o r k |wo: < г> к] • 1 . v — работать, действовать; M i s s i o n W~ — миссия «Всемирное служение»
трудиться • глобальные миссионерские проекты Евангелизационной ассо­
о дблать, совершить; дело циации fitoitu Грэма (Billy "Graham)
1(П us how God -s in Siberia — Расскажи о деле Божьем в • Ь. Зтот мир. земли (в противоположность небесам); мир­
( .."• ,1[Ч1 || нспр. Расскажи, как Бог работает в Сибири ское (в противоположность духовному)
О часто предпочтительно переводить словом с более конкрет­ 0 t o w i t h d r a w f r o m the •», t o f o r s a k e t h e от­
ным тачением казаться (отречься; уйти] от мира; % постричься в
Enlighten your people as to trow the Holy Spirit -s m their lives as монахи(нн)
Christians. — Расскажите, как о жизни христиан проявляется this • >тот (бренный) мир, этот свет
действие [* водительство) Святого Духа. the care of t h i s [ t h e ] - (Мф 13:2?) — забота века
Your primary concern is that the Gospel *•$. and perhaps later сегб
with how it -s. — Для нас важно прежде всего, что Евангелие
l o w e r - , nether - — а) • this °world; b) пре­
действует [* завоевывает сердца], и уже во вторую очередь -
как это происходит. исполняя, ад
Faith is not a mysterious thtng which we have to - for or look for. the o t h e r - , t h e next ~, t h e - t o c o m e — тот свет;
— Вора - не какое-то таинственное нечто, которое надо разы­ загробная жизнь
скивать или зарабатывать. the - , the f l e s h a n d the d e v i l — искушения
• 2. и — раббта, де*ло, действие мирские, илбтекие и сатанинские
Bemg born again is a - ol God's Ногу Spirit. — Рождение свыше From all the deceits of the world, the flesh, and the devil. Good
-это действие Святого Духа Божия. Lord, deliver us. (The 8oc* of Common Prayer. Utany) — Ото всех

334 Предварительное издание


WYCLIFFITE

искушений мирских, плотских и сатанинских избавь нас. мило­ v e s s e l s o f - (Рим 9:22) — сосуды пива
стивый Боже, s l o w t o * (Иак 119) — медлен на гнев
о God of this - ; W - Council of Churches
W r e s t l e [res J l] v • бороться
w o r l d l i n e s s |'wd:<r>l(d)lind$] » • поглощённость 0 t o - w i t h God — горячо1 молиться; библ. бороться с
земными интересами, суетность Ббгом
о приземлённость
w r i t intI и устар. • письмена'; архаич. писание
w o r l d l y ['w3:<r>l(d)h]arf>»MHpcK6ft; светский 0 Holy [Sacred] W Священное Писание, Библия
о суетный, зсмнбй
w r i t e r ['гапэ<г>1 я • йвтор; ср. author
О - l u s t s (Тит 2:12) —мирские пбхоти
о <свящ<5нный> писатель; создатель; сочинитель;
W o r m s [vD:mz, амер. ws:rmz], см. Diet of -
(на)писать, создать; Авторство
£~ w o r s h i p [ w a : < r > / i p ] # 1 . v — поклониться, почитать
The 8iWe pants to God as its author, yel it was written by human
о чтить; любить; ср. adore; молиться, участвовать в бо- hands, and in the varied style ot its diflerent books it presents the
госл уже'нии characteristics ol the several -s. — Своим ашором Библия назы­
Where does he •*? — В какой храм он ходит9 вает Бога. Но записывалась она рукой человеческой, и в раз­
нообразии стилей её книг проступают черты людей, их писав­
О t o * G o d — верить в Ббга; поклониться Ббгу,
ших.
молиться; прославлять, славить, воспевать Ббга
=> apologetic ~ ; ~ of Hebrews
w h i l e they ~ed G o d — когда" они молились; во время
молитвы w r i t i n g ['raitin] n • писание; письменность; киижп.
письмена (надпись); сочинение, произведение; pi — ли­
t o - f a l s e g o d s — поклониться лбжным бопЫ
тература, словесность, архаич. писания
о to - golden ' c a l f
о <литературные> памятники; документы
• 2 . п — (бого)служение; поклонение, почитание; культ
О t h e I n s p i r e d [ S a c r e d , Holy] Writings — Священное
о богопочитаЧшс; молитва, молитвенное служение; вос­
Писание
хваление, хвали t h e Writings — Писания • в еврейской традиции третья
We pledge ourselves to seek a deeper unity in truth, - . holiness
часть Ветхого Завета после Закона и Пророков', СМ. Hagi-
and mission. — Мы обещаем стремиться к еще более глубоко­
му единству в истине, в молитве, в святости и в миссионерской ographa
работе. e c c l e s i a s t i c a l ~ — церкбаная |* духовная] лите­
О public богослужение ратура {архаич. словесность]. произведения
a c t of • <цсркбвная> служба, богослужение (сочинения! церкбвных писателей
f o r m of - —обряды, ршуал; всроисповедание early C h r i s t i a n - s — раннехристианская литература,
<литературные> памятники первых векбв хри­
h o u s e o f - , p l a c e of - — храм, церковь,
стианства, архаич. писания древней церкви [%отибв
молитвенный лом
церкви]
f r e e d o m of - — своббла обвести, своббда от­
the ~(s) o n the w a l l — письмена* на стене" {ср. Дан
правления культа
5.25); перси. зловещее [юедшаменонанне
" team — * хор, певцы
( • handwriting on the wall)
о divine ~ ; ~ service
•=*> the Law, the Prophets, and the Writings
W O r s h i p ( p ) e r ['wa:<rxjip3<r>] я • молящийся; при­
wrong(-)doer ('ron,du:a, амер. 'гэ:г),би:эг] п •
хожанин грешник
О ~s of Baal (2 Kings/4 Цар 10:21) — служители Ваала
wrong(-)doing ['ron,du:irj, амер. ro:rj-] n •
w o r t h [wa:<r>G) adj • стоящий чего-л., заслуживающий неправды, несправедливость, неправедность,
Out failh is - suffering, — Наша вера стоит того, чтобы за нее
НСГфа'вИЛЬНЫе ПОСТУПКИ, MU : 1| VI |i;'lii. 1ИЯ . ГГ>СХ, ПОрбк
пострадать.
0 t o d o smth. a b o u t o u r разделаться с нашими
The heart ot the wicked is htlle - . (Прит 10:20) — Сердце же не­
честивых— ничтожество. грехами
Woe ~ the day! (Иеэ 30 2) — О. злосчастный день' However bad your - have been. God still loves you — Как бы ты
ни грешип [чего бы ты ни натворил]. Dor act же любит тебя.
W o r t h y |'wa:<r>oi| adj• достойный
W y c l i f ( f e ) [ w i k l i f ] п\ J o h n Джон Уйклиф • 1324-
0 smb. i s ~ smth. — кто-л. достбин чего-л.
1384, англ. рея. просветитель и философ, во многом предвос­
W- ш the Lamb that was slain to receive power, andriches,and
хитивший Реформацию
wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. (Отк
5.12) — Достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и 0 ~'s B i b l e — Библия Уйклифа
премудрость и крепость, и честь и славу и благослонение Первый полный англ. перевод Библии {сделан Уиклифом и
его последователями по Вульгате, завершен ок. 1384), а тж
w r a t h [гэв, амер. гаев] п • гнев, ярость, негодование
его исправленный вариант (ок. 1395-97).
О t h e - of G o d — гнев Божий
t o be f i l l e d w i t h * (Лк 4 28) — иепблниться ярости W y Cliff i t e [wikltfait) я • 'уиклифйт:
t h e day o f день гнева. Страшный Суд • а. последователь Уйклифа, лоллйрд; ср. Lollard

Предварительное издание 335


XEROPHAGY

• b. гусснт.сл. Hussite y e w [ju.j n: Y~ Sunday архаич. = Palm Sunday


Followers ot John Hus. the Bohemian religious reformer, some­ y i e l d fji:3ld] v • 1. подчиниться, уступить кому-л.',
times called ~s from the fact that many of the teachings of John
отдаться чему-л.
Hus were derived from those ot Wyclif. — Последователей чеш­
ского реформатора Яма Гуса иногда называют «уиклифитами-, о смиряться п(е)ред кем-л.; прислушаться к чьему-л.
поскольку во многих положениях своего учения Г ус следовал голосу; послушание
за Уиклифом. But do not thou - unto them (Деян. 23.21) — Но ты не слушай
их.
О t o - t o t e m p t a t i o n — впасть в(о) искушение
t o - o n e ' s life t o C h r i s t — * смириться пред
Господом
X a v i e r [zeivia<r>], см. Francis - ; Frances - Cabrini о to - up the ghost
xerophagy [zo'nfadsi, амер. /ГглЫз1|. xerophagia • 2 . ПРИНОСИТЬ, давЙТЬ (урожай, доход)
(,zi3ra'feid3(i)a, амер. ,zira'feid3(i)a] n • сухоядение: О •• fruit — плодоносить; дать плод (Мк 4:8)
• а . форма поста в ранней церкви Y M C A [,waiemsi:'ei] п. сокр. nm Young Men Christian
• Ь . прав. — наиболее строгий пост от страстного помедель~ Association
пика до страстного четверга 0 YMCA-Press — <издательство> ИМКА-пресс (в Пари­
X m a s | knsm.is] n сокр. = Christmas же)
Y . M . C a t h . A . п, сокр. от = Young Men's Catholic As­
sociation
Y y o k e [jock] и • упряжь, ярмо ( т ж . перен.), иго
Yahwe(h), Jahwe(h) ['jowei], Yahve(h), J a - Take my - upon you. (Мф 11 29) — Возьмите иго Мое на себя.
h v e ( h ) [ja:vei] • Йхве, ср. Jehovah, Tetragramma- О f i v e ~ of o x e n {Лк 14:19} — пять пар вол6в
ton y o n d e r ['janda<r>] adv pron книжн., архаич. • <вон>
Y a h w i s t i C (ja:'wistik). Y a h v i s t i C [ja:'vistik) adj • ях- там, далече; <вон> тот; далеко, издалека" {издалёка]
Sit ye here, while I go and pray - . (KJV Мф. 26:36) — Посидите
вистйческий
тут. пока Я пойду, помолюсь там
В библейской критике — относящийся к тем частям первых When the roll is called up - (н&зв гимна) — На небесной пе­
шести книг Библии [ер. Hexateuch), в которых Бог назван рекличке
именем Яхве; ср. F Schistic
Ш y O U pron • ты, вы
у в [ji:] pron архаич.. высок. • а . в функции подлежащего — крохотное словечко и, казалось бы, предельно понятное, а
вы (личное местоимение второго лица мн. чисш); ср. thou сколь распространённую переводческую ошибку вызывает!
• Ь. при глаголе в повелит, наклонении— обычно не переводит­ Этой ошибкой буквально пестрят переводные тексты — не
ся только христианские, но и, скажем, рекламные. Состоит она
О д о - (Мф28.19) —идите в том, что неопределенно-личное путают с личным.
g o ~ o u t (Мф 25:6) — выходите В английском языке очень часто you обозначает не адреса­
та, а любою человека. В русском есть сходные обороты, но
y e a r (ji3<r>] « • год, архаич. лето переводчики не умеют ими пользоваться. "You find what you
О c h u r c h ~, l i t u r g i c a l церковный год; *годов6й seek" скорее переведут •Вы находиie то, что вы ищете».
круг (богослужения и т. п.) вместе естественного «За чем пойдёшь, то и найдёшь», ко­
В большинстве западных церквей церковный год начина­ торое во всех отношениях ближе к оригиналу.
ется с первого воскресенья адвента (Advent), в Русской When - talk about religion m general — Когда говорится о
Православной церкви - с 1 сентября (по старому стилю). религии в целом нопр. Когда Вы говорите
- of o u r L o r d , D o m i n i c a l - , - of g r a c e , - of o u r Приходится напоминать и о том, что писать «Вы» с большой
R e d e m p t i o n — год от Рождества' Христова; ср. anno буквы уместно только при обращении к одному конкретному
Domini человеку (обычно в письмах). В остальных случаях -вы» пи­
шется с маленькой буквы.
in t h e ~ 1993 of o u r L o r d — в 1993 году от Рож­
Кроме того, есть переводчики, стесняющиеся местоиме­
дества" Христбва; в 1993 году нЗшей [нбвой] Зры;
ния -ты-, — а оно зачастую гораздо уместнее, чем «вы»,
к н и ж н , высок, в лето Госпбдне(с) 1993; ср. Anno
особенно в текстах побудительного, призывного характера.
Domini
if - have ever seen God's will in a dear and vivid way — Если
Many Years!—слал. Мнбгаялёта! воля Божья хоть раз открывалась тебе ясно и четко |
New Y- НЛвый год, архаич. новолетие /У\ иепр. Если Вы когда-либо видели Божью волю ясным и на­
Holy •» кат. = jubilee 2 глядным образом

с> Y - of jubilee; ~'s mind Ш y o u n g [|лп] adj • молодбй


О - Christian — новообращённый, недавно
y e a r l y [jiali, амер. 'jirli] adj • годовой
уверовавший; ZL uenp. молодбй христианин
0 - c y c l e — годовой круг (богослужения)

336 Предварительное издание


Молодые христиане по-английски - Christian youth. Yule [ju:l], Yuletide ['ju:ltaid] n архаич. •
~ b o y , •» girl — мальчик, девочка рождественские праздники, святки; см. Christ-
Излишне маленький мальчик, неправильно молодой, ибо mas(-)tide
older boys and girls уже не дети по-русски, а юноши и девуш­ Y u l e - d a y ['ju:ldei] л преим. шотл. • <пёрвый> день
ки • ; . little, small Рождества-, Рождество, см. Christmas
Y~ Men C h r i s t i a n A s s o c i a t i o n ( O r g a n i z a t i o n ] ,
Y u l e - e v e n ['ju:l,i:v*n] л шотл. • <Рождественский>
сокр. YMCA [YMCO] — Ассоциация (Организация)
сочельник
молодых христиан
• Christmas Eve
Y - W o m e n Christian Association [Organisation],
сокр. YWCA [YWCO] — Ассоциация [Организация] Y W C A n, сокр. от Young Women Christian Associa­
молодых христианок tion
Y - Men C a t h o l i c Association — Ассоциация мо­
лодых катбликов
I-..I y o u r (JD: (полная форма), р (редуц. форма), амер. ju*r
Z
(полная форма), }*т (редуц. форма)} ргоп • твой, ваш Z e a l [zi: J l| n • усердие, высок, ревность
Переводчик с мало-мальски развитым языковым чутьём О - of thine h o u s e ( И н 2 : 1 7 ) — ревность по дбме Тво­
знает: личные местоимения живут в разных языках по- ём
разному. В английском (как и в древне-еврейском и грече­ - of G o d (Рим 102) — ревность по Боге
ском) они используются гораздо чаще, чем в русском. На­
громождение таких местоимений, чуждое русскому языку, Z e a l o t ['zetot] л • 1 . приверженец, фанатик
ещё простительно (и даже неизбежно) в стандартном пере­ • 2 . ыстл. зилот
воде Священного Писания — не в большинстве случаев они • 3 . Зилбт • прозвище Симона, одного из 12 апостолов, ср. Лк
дожны отбрасываться переводчиком автоматически, чтобы 6:15
не вызывать комического эффекта. Замечено, что это пра­
вило нередко нарушают даже те, ico умеет добавлять слово z e a l O U S J'zebs] adj • усердный, высок, ревностный;
your в нужных местах при переводе с русского на англий­ неравнодушный
ский. 0 - of g o o d works (Тит 2 14) — ревностный к дббрым
делам
Open - Bibles. — Откройте Библию. Ц Д непр. Откройте ва­
- o f spiritual (1кор. 14:12) — ревнуя о дарах
ши Библии.
духбвных
In - dairy prayers does ~ Heavenly Father heaf - praise and -
gratitude rather thar. - requests only"7 — Славите ли вы Отца Не­ - t o w a r d G o d (Деян. 22:3) — ревнитель по Боге
бесного, благодарите ли ежедневно - или молитвы ваши толь­ Ь е - (Отк.З:19) — будьре'вностсн
ко просьбы?
Z e c h a r i a h [,гекэ'га(|)э] • а. Захйрня •
But you. when you pray, go into - inner room, and when you have
shut - door, pray to - Father who is in secret, and ~ Father who 0 C a n t i c l e of - = Benedictus a.
sees in secret will repay you. (NASB Мф 6 6) — Ты же. когда мо­ • b. поли, the Book o f ~, сокр. Z e c h . — Книга
лишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помо­ пророка Захарии, сокр. Зах.
лись Отцу твоему. Который втайне, и Отец твой, видящий тай­ Z e l o t e s [zi'\ovi\:z\ архаич. = Zealot 2.
ное, воздаст тебе явно. | РадВ. Ты же молись в уединении, за­
крыв за собой дверь. Обо всём говори Отцу по секрету - и Он. Z e p h a n i a h [,zefs'na(i)9], тж. S o p h o n i a s • 1.
знающий все тайны, вознаградит тебя. Софбния м
A y O U t h [ju0] • 1 . п а . собиратп. — молодёжь, дети, • 2. пол», t h e B o o k of ~, сокр. Z e p h . — Книга
подростки пророка Софбнии, сокр. Соф.
О Y~ for C h r i s t — «Молодёжь Христу»; А непр. Z i O n , SiOn ('za(i)an] • 1. Сибн * холм в Иерусалиме; дворец
«Юность для Христа!» • евангельская миссионерская орга­ царя Давида и Храм, построенные на этом холме
низация
• 2 . Сибн • Церковь земная и небесная; христианский мир;
• Ь. юность, мблодость, детство иуд. — еврейский народ и его религия
• с. кжоша, молодой человек, мальчик, подросток 0 d a u g h t e r o f - (Ин. 12:15) — дочь Сиона, синод.
О (Three) Youths in the Fiery Furnace икон. — Отроки . tiupi. Сибпова (об Иерусалиме)
[три бтрока] в пёши огненной • 3 . г- — дарохранительница, прав, архаич. сибн
• 2. udj — молодёжный, юношеский, детский * сосуд для хранения просфор
Awana Clubs International is a Bible-centerea - organization. —
z o n e [zoun] л грсч. прав. • пбяс
«Авана» —детское евангельское движение
Часть богослужебного облачения священника и епископа,
О - ministry — работа с молодёжью (иногда тж. сдетьми)
надевается поверх епитрахили (Stole); часть облачения мо­
- m i n i s t e r , ~ p a s t o r — пастор по работе с молодё­
наха.
жью
= cincture
- hostels ministry — служение в общежитиях для
молодых туристов Z U C C h e t t O , z u c h e t t o [zu:'ketou, итал. tsu:'keO:) л
кат. • скуфейка • круглая шапочка 6et полей (черная у

Предварительное издание 3*
22 3ак. 3210
ZWICKAU

священников, фиолетовая у епископов, красная у кардиналов, ное влияние в Виттенбергс, но затем были опровергнуты
белая у папы) Лютером и высланы.
= calotte
Z w i n g l i a n [zwinglisn, tsvin-] », adj • цвинглианец,
Z w i c k a u ftsvikou]: the - Prophets — «пророки из последователь <учёния> Цвйнгли (Ulrtch Zwingli, 1484-
Цвйккау», «цвиккйусские пророки» Ш / ) ; цвинглийнский
Прозвище, данное Лютером анабаптистской секте, осно­
ч> Z w i n g l i a n i s m n
ванной суконщиком из Цвиккау Н. Шторхом (N. Storch).
Стремились установить всеобщее христ. братство, пропове­
Zwinglianism ['zwinhantz^m, tsvir)-] n • цвнпг
довали непосредственное общение с Богом; считали, что
ЛИЙмство • одно из течений Реформации с XVI в.
любые знания мешают религ. чувству, за что были прозваны
-азбучниками» {Abecederians). В 1521 имели значитель­

338 Предварительное издание


ИМЕНА И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
в АНГЛИЙСКОЙ и РУССКОЙ БИБЛИИ

Ниже приводятся списки упомянутых в английской Библии имён и географических названий.


Эти списки составлены по тексту King James Version (KJV) и дополнены вариантами из четырёх дру­
гих переводов Библии (American Standard Version, New American Standard Bible, New International Version).
Имена и названия из KJV набраны прямым шрифтом, из других переводов — курсивом.
Переводы имён и названий даны по Синодальному переводу Библии, в принятой в нём орфографи­
ческой форме.
Для каждого лица (города, реки и т. п.) даётся ссылка, как правило, только на одно из мест в Библии,
где данное лицо (город и т. п.) упоминается. Если же при имени (названии) дано несколько ссылок через
точку с запятой, это означает, что в Библии так названы несколько разных лиц (или мест). Например,
имя Gedor (Гедор) носили три разных библейских персонажа:
Gedor— Гедорл(1 Пар4:4; 1 Пар4:18; 1 Пар 8:31)
В русской части разные имена одного и того же лица (места) приводятся через запялую. Например,
один и тот же персонаж, названный по-английски Joarib, по-русски упомянут под двумя разными име­
нами — Иарив и Иоарив:
Jparib — Иарив м (1 Макк 14:29), Иоарив м (1 Макк 2:1)
Имена разных лиц (мест) приводятся через точку с запятой. Например, две разных женщины, имена
которых совпадают в английском переводе Библии (Ahinoam), по-русски названы по-разному:
Ahlnoam —Ахиноамьж(1 Sam/1 Цар 14:50); АхиноамажО Sam/1 Цар25:43)
Если одно и то же лицо (место) упоминается в KJV под разными именами, при каждом имени приво­
дится (через знак =) ссылка на другое имя. Например, два разных человека носили имя Amon (Амон),
причём один из них, о которомговоритсяв Неем 7:59, в Эзра 2:57 упоминается как Ami (Амий).
Ami — Амий м (Эзра 2:57, • Amon)
Amon — Амон м (1 Kings/З Цар 22:26; Неем 7:59, = Ami)
При решении вопроса о тождестве лиц (мест), названных по-разному, мы опирались на A Dictionary
of the Bible by W. Smith и другие справочные издания (см. выше Лексикографические источники).
Если имя (название) лица или места в каком-либо из четырёх «дополнительных» переводов Библии
не такое,» как KJV, оно приводится на своём алфавитном месте со ссылкой на соответствующее имя
(название) в KJV:
Magadan см. Magdala
Unno см. Unni
В статье, на которую дана ссылка, «дополнительный» вариант приводится непосредственно после
заголовка или (если относится не ко всем описанным в статье лицам или местам) в квадратных скобках
после соответствующей ссылки:
Magdala, Magadan: the coasts [borders, vicinity, region] of - — пределы Магдалинские (Мф 15:3:))
Unni — УннийлП Пар 15:18; Неем 12:9 [Unno)).

Предварительное издание 339


БИБЛЕЙСКИЕ ИМЕНА

Aaron — Аарон м (Исх 28:1) Abishai — Авесса м (I Sam/1 Цар 26:6)


A b a g t h a — Авагфа м (Эсф 1:10) A b i s h a l o m — Авессалом л ( 1 Kings/ЗЦар 15:2)
Abda — Авда м (1 Kings/З Цар 4:6; Неем 11:17) Abish.ua — Авишуй (1 Пар 6:4), Авиудл ( I Пар 6:50);
Abdeel — Авдиил м (Иер 36:26) Авишуал(1 Пар 8:4)
A b d i —Авдий л ( 1 Пар6:44; 2Пар29:12; Эзра 10:26) A b i s h u r — А в и ш у р л ( 1 Пар 2:28)
Abdiel — Авдиил м {1 Пар 5:15) Abital — Авитала ж (2 Sam/2 Цар 3:4)
A b d o n — Авдои м (Суд 12:13; 2 Пар 34:20, = Achbor; A b i t u b — Авитув м (1 I lap 8:11)
и др.); см. тж. геогр. гшзв. A b i u d — А в и у л л ( М ф 1:13)
A b e d ( - ) n e g o — Авденаго м (Дан 1:7, = Azariah) АЬпег — А в е н и р л П Sam/1 Цар 14:50)
Abel — Лисп, ч (Быт 4:2); см. тж. геогр. нале. A b r a h a m — Авраам м (Быт 17:Ь, • Abram)
Abi, Abijah — Ави ж (2 Kings/4 Цар 18:2, • Abijah) A b r a m — Аврам м (Быт 17:5, • Abraham)
Abia, Abijah — Авия м (1 Пар 3:10. = Abijah) A b s a l o m — Авессалом м (2 Sam/2 Цар 3:3)
Abiah, Abijah — А в и я л ( 1 Sam/1 Цар 8:2; 1 Пар 7:8); Авия АсЬогсм. Achbor
ж (1 Пар 2:24) A c h a i c u s — Ахаик м (1 кор 16:17)
A b i ( - ) a l b o n , Abi-Albon — Ави-Албон м (2 Sann/2 Цар A c h a n — Ахан м (Иис Н 7:1, = Achar)
23:31, =Abiel) Afihar — Ахар м (1 Пар 2:7, = Achan)
A b i a s a p h — Авиасаф м (Исх 6:24, = Ebiasaph) A c h a z , АЬаг — Ахаз м (Мф 1:9, = Ahaz)
Abiathar —Авиафарл(1 Sam/1 Цар 22:20) Achbor. Acbor—Ахборл(Быт 36:38; 2Kings/4 Цар22:14,
Abida — Авида м (1 Пар 1:33) - Abdon)
A b i d a n — Авидан м (Числ 1:11) A c h i m , Akim — Ахим м (Мат 1:14)
A b i e l — Авиил м (1 Sam/1 Цар 9:1); Авиел м (1 Пар 11:32, A c h i s h — А н х у с л ( 1 Sam/1 Цар21:10)
= Abialbon) Achsah.dcsaft — Ахсаж(Иис Н 15:16)
Abi(-)ezer — Ависзср я (1 Пар 7:18); Евиезер A d a h — Ада ж (Быт 4:19; Быт 36:2, = Bashemath)
(2 Sam/2 Цар 23:27), Авиезер м (1 Пар 27:1 ?) A d a i a h — Алаия м (2 Kings/4 Цар 22:1; 1 Пар 6:41; и др.);
Abigail — Авигея ж (1 Sam/1 Цар 25:3, 2 Sam/2 Цар Адаял(Эзра 10:29)
17:25) Adalia — Адалья м (Эсф 9:8)
Abihail — Авихаил л (Числ 3:35; 1 Пар 5:14); Абихаил м A d a m — Адам м (Бьп 5:1); см. тж. геогр. наш.
(Эсф 9:29); Авихаиль ж (1 Пар 2:29; 2 Пар 11:18) A d b e e l — Адбсел м (Быт 25:13)
A b i h u — Авнуд м (Исх 6:23) A d d a r —Аддар.ч(1 Пар 8:3, - A t d )
Abi h u d — Авиуд м (1 Пар 8:3) A d d i — Ас -ий м (Лк 3:28)
A b i j a h — Авия м (2 Пар 11:20, = Abia, Abijam; Ader, Eder— Едср м (1 Пар 8:15)
1 Kings/3 Цар 14:1; и др.); Авия ж (2 Пар 29:1, = Abi) Adiel — Адиил м (1 Пар 4:36; 1 Пар 27:25); Адиел м (1 Пар
Abijah см. тж. Abi, Abia, Abiah, Abijam 9:12)
A b i j a m . Abijah — Авия м (1 Kings/ЗЦар 14:31, = Abijah) A d i n — Адин ч (Эзра 2:15)
Abimael — Авимакл * (Быт 10:28) A d i n a — Алина м (1 Пар 11:42)
A b i m e l e c h — Авимслех м (Быт 20:2; Суд 8:31; 1 Пар Adlai — Адлай м (I Пар 27:29)
18:16; идр.) A d m a t h a — Адмафа л (Эсф 1:14)
A b i n a d a b — Аминадав.ч(1 Sam/1 Цар 7:1; 1 Sam/1 Цар A d n a — Аднал (Эзра 10:30; Неем 12:15)
16.8; 1 Sam/1 Цар 31:2); son of Бен-Авинадав м A d n a h — А д н а х л ( 1 Пар 12:20); А д н а л ( 2 П а р 17:14)
(1 Kings/ЗЦар4:11 [Ben-abinadab, Ben-Abinadab]) Adoni(-)bezek. Adoni-Beiek—Адони-Всзеком м (Суд
A b i n o a m — Авиноам м (Суд 4:6) 1:5)
Abiram — Авирон м (Числ 16:1); Авирам м (1 Kings/З Цар A d o n i j a h — Адония м (2 Sam/2 Цар 3:4; 2 Пар 17:8; Неем
16:34) 10:16, = Adonikam)
A b i s h a g — Ависага ж (1 Kings/З Цар 1:3) A d o n i k a m — Адоникам м (Эзра 2:13, = Adonijah)

340 Предварительное издание


Библейские имена

A d o n i r a m — Адонирам м (1 Kings/З Цар 4:6, - Adoram, A h i m o t h — Ахимоф м (1 Пар 6:25)


Hadoram) A h i n a d a b — Ахинадав м (1 Kings/З Цар 4:14)
Adoniram см. тж. Adoram, Hadoram A h i n o a m — А х и н о а м ь х ( 1 Sam/1 Цар 14:50); Ахиноама
A d o n i ( - ) z e d e k . Adoni-Zedek—Адониседек м (Иис. Н ж (1 Sam/1 Цар 25:43)
10:1) A h i o — Ахио м (2 Sam/2 Цар 6:3; 1 Пар 8:14; 1 Пар 8:31)
A d o r a m , Adoniram — Адорам (2 Sam/2 Цар 20:24, = Ahira — Ахира м (Числ 1:15)
Adoniram, Hadoram), Алонирам м (1 Kings/3 Цар 12:18) A h i r a m — Ахирам м (Числ 26:38)
A d r a m m e l e c h — Адрамелех м (2 Kings/4 Цар 19:37) A h i s a m a c h — Ахисамах м (Исх 31:6)
Adriel — Адриэлл(1 Sam/1 Цар 18:19) A h i s h a h a r — Ахишахар м (1 Пар 7:10)
A e n e a s — Эней м (Деян 9:33) Ahishar — Ахисар м (1 Kings/З Цар 4:6)
Ада bus — Агав ,ч (Деян 11:28) Ahithophei — Ахитофел м (2 Sam/2 Цар 15:12)
Адад — Агаг м (Числ 24:7) Ahitub — А х и т у в л ( 1 Sam/1 Цар 14:3; 2Sam/2 Цар8:17)
Agar. Hagar— Агарь ж (Гал 4:24) A h l a i — Ахлайл(1 Пар 2:31; 1 Пар 11:41)
А д е е — Are м (2 Sam/2 Цар 23:11) A h o a h — Ахоах м (1 Пар 8:4)
Agrippa — Афиппа м (Деян 25:13) A h o l i a b , Oholiab — Аголиав м (Исх 31 :t>)
A g u r — Агур м (Прит 30:1) A h o l i b a m a h . Oholibamah — Оливсма ж (Ьыт 36:2, =
A h a b — А х а в л ( 1 Kings/З Цар 15:28; Иер 29:21) Judith); Оливема* (Быт 36:41)
A h a r a h — Ахрай м (1 Пар 8:1) A h u m a i — Ахум м (1 Пар 4:2)
Aharhel — Ахархел м (1 Пар 4:8) A h u z a m , Ahuzzam — Ахузамл(1 Пар 4:6)
A h a s a i , Ahzai—Ахзай (Неем 11:13, • Jahzerah) A h u z z a t h — Ахузаф м (Быт 26:26)
A h a s b a i — Ахасбай м (2 Sam/2 Цар 23:34, = Ur) Ahzai см. Ahasai
A h a s u e r u s . Xerxes — Ахашверошм (Эзра 4:6); Ассуирм A i a h — А й а л (2 Sam/2 Цар 3:7); А и а л (1 Пар 1:40, = Ajah)
(Дан 9:1); Артаксеркс м (Эсф 1:1) Ajah. Aiah — А и а л (Быт 36:24. • Aiah)
A h a z — Ахаз м (2 Kings/4 Цар 15:38, = Acnaz; 1 Пар 8:35) A k a n — Акан м (Быт 36:27, = Jakan)
AhazcM. тж. Achaz Акап см. тж. Jakan
A h a z i s h — Охозия м (1 Kings/З Цар 22:40; 2 Kings/4 Цар Akim см. Achim
8:24, = Jehoahaz) A k k u b — Аккув м (1 Пар 3 2 4 ; Эзра 2:4 5; Неем 8:7);
Ahaziah см. тж. Jehoahaz; Azariah А к к у 6 л ( 1 Пар 9:17)
A h b a n — Ахбан м (1 Пар 2:29) A l a m e t h . Alemeth — Алемефм (1 Пэр 7:8, - Alemeth)
A h e r — Ахер м (1 Пар 7:12) A l e m e t h — Алемеф м (1 Пар 8:36, = Alameth); см. тж.
А Ы — А х и л ( 1 Пар 5:15; 1 Пар 7:34) гетр. назв.
A h i a h . Ahijah — Ахия м (1 Sam/1 Цар 14:3; 1 Ki.igs/З Цар A l e x a n d e r — Александр м (Мк 15:21, Деян 4:6; « др.)
4:3; 1 Пар 8:7) A l i a h . A / v a / i — Алвал(1 Пар l : 5 1 , = Alvah)
Ahiah см. тж. Ahijah A l i a n . Alvan — Алеанл(1 Пар 1:40, = Alvan)
A h i a m — Ахиам м (2 Sam/2 Цар 23:33) Allon — Аллон м (1 Пар 4:37)
A h i a n — А х и а н л ( 1 Пар 7:19) A l m o d a d —Алмодадл(Быт 10:26)
Ahiezer — Ахисзер л (Числ 1:12; 1 Пар 12:3) A l p h a e u s — Алфей м (Мф 10:3, = Cleophas; Мк 2:14)
A h i h u d — Ахиуд л (Числ 34:27); Ахихуд м (1 Пар 8:7) A l v a h — Алва м (Быт 36:40, = Aliah)
A h i j a h — Ахия м (1 Kings/З Цар 11:29; 1 Kings/З Цар Alvah см. тж. Aliah
15:27; 1 Пар2:25;Неем 10:26 [ЛЛшЛ]); А х и а л ( 1 Пар Alvan — Алван м (Быт 36:23, -• Alian)
11:36) Alvan см. тж. Alian
Ahijah см. тж. Ahiah A m a l — А м а л л О Пар 7:35)
A h i k a m — Ахикам м (2 Kings/4 Цар 22:12) A m a l e k — Амалик м (Быт 36:12)
Ahilud — А х и л у д л ( 2 8 а т / 2 Ц а р 8 : 1 6 ; 1 Kings/З Цар4:12) A m a r i a h — Амарин .ч ; ! Пар6:7; 1 Пар6:11; udp.)\
A h i m a a z — Лхимаан.ч{1 Sam/1 Цар 14:50); Ахимаасл Амория м (Соф 1:1)
(2 Sam/2 Цар 15:27; 1 Kings/З Цар 4:15) A m a s a — Амессай (2 Sam/2 Цар 17:25). Амессал(1 Пар
A h i m a n — Ахиман,«(Num 13:22/Числ 13:23; 1 Пар 9:17) 2:17); Амаса л (2 Пар 28:12)
A h i m e l e c h — Ахимслсх м (1 Sam/1 Цар 21:1; A m a s a i — Амасай м (1 Пар 6:25; 1 Пар 12:18; и др.)
l S a m / 1 Цар 26:6) A m a s h a i . Amashsai—Амашсай м (Неем 11:13)

Предварнтель,4ое издание 341


Библейские имена

A m a s i a h — Амасия л (2 Пар 17:16) Apollos — Аноллос я (Деян 18:24)


A m a z i a h — А м а с н я л ( 2 П а р 2 5 : 2 7 ; 1 Пар 4:34; и др.) A p p a i m — Афаим я (1 Пар 2:30)
A m i — Амий л (Эзра 2:57, = Amon) Apphia — Апфия ж (Флм 2)
A m i n a d a b Amminadab — Амииадавл (Мф 1:4, = Aquila — Акилал(Деян 18:2)
Amminadab) Ага — Ара м (1 Пар 7:38)
Amittai — Амафия я (2 Kings/4 Цар 14:25) A r a d — Арад я (1 Пар 8:15); см. тж. гсогр. назв.
A m m i e l — А м м и и л л ( М и т 13:12/Числ 13:13; 1 ПарЗ:5 = A r a h — Арах я (1 Пар 7:39; Эзра 2:5)
Eliam; 1 Пар 26:5); Аммиэл м (2 Sam/2 Цар 9:4) A r a m — А р а м я (Быт 10:22; Лк 3:33 [Ram, Ami], = Ram;
A m m i h u d — Аммиуд я (Числ 1:10; Числ 34:20; и др.); и др.); ся. тж. гсогр. назв.
Емиуд.ч (2 Sam/2 Цар 13:37) A r a n — Аран м (Ьыт 36:28)
A m m i n a d a b — Аминадав я (Исх 6:23; Числ 1:7 = A r a u n a h — Ophaя (2 Sam 24:16/2 Цар 24:17, - Oman)
Aminadab; и др.)
Araunah ся. тж. Oman
Amminadab см. тж. Aminadab
Arba —Арба я (Иис. Н 14:15); ся. тж. гсогр. назв.
A m m i s h a d d a i — Аммишаддай я (Числ 1:12)
A r c h e l a u s — Архелай я (Мф 2:22)
A m m i z a b a d -— Аммизавад м (1 Пар 27:6)
A r c h i p p u s — А р х и п п л (Кол 4:17)
А т п о п — Амнон я (2 Sam/2 Цар 3:2; 1 Пар 4:20)
A r d — Ард я (Быг 46:21, = Addar; Числ 26:40).
A m o k — AMOK л (Неем 12:7)
A r d o n — А р д о н л ( 1 Пар 2:18)
A m o n — Амон я (1 Kings/3 Цар 22:26; Нееы 7:59, = Ami);
Areli — Арели (Быт 46:16), Арелий я (Числ 26:17)
Аммон я (2 Kings/4 Цар 21:18)
Aretas — Арета я (2 кор 11:32, 2 Макк 5:8)
A m o s — Амос л (Ам 1:1; Лк 3:25)
A r g o b — Аргов я (2 Kings/4 Цар 15:25); ел. тж. геогр.
A m o z — А м о с * (2 Kings/4 Цар 19:2)
назв.
Amplias, Ampliatus — Амп.пш.ч -.-.• 16:8)
Aridai — Аридай л (Эсф 9:9)
А т г а т — Амрам я (Исх 6:18; Эзра 10:34); Хемдан я
Aridatha — Аридафа л (Эсф 9:8)
(1 Пар 1:41 [Hemdan, Hamran], • Hemdan)
Arieh — Арий л (2 Kings/4 Цар 15:25)
A m r a p h e l — Амрафелл(Быг 14:1)
Ariel — Ариэл я (Эзра 8:16); ся. тж. гсогр. назв.
A m z i — Амиий я (1 Пар 6:46; Неем 11:12)
Arioch — Ариохл(Быт 14:1;Дан2:14;Иф 1:6)
A n a h — Ana я (Быт 36:2; Быт 36:20)
Arisai — Арисай я (Эсф 9:9)
A n a i a h —Анаия м (Неем 8:4; Неем 10:22)
Aristarchus — Аристарх я (Деян 19:29)
А п а п — А н а н л ( Н е е м 10:26)
Aristobulus — Аристовул л (Рим 16:10)
Anani — Анаия я (1 Пар 3:24)
A r m o n i — Армон я (2 Sam/2 Цар 21:8)
A n a n i a h — Анания я (Неем 3:23); ся. тж. гсогр. паза.
А г п а п — Арнан л (1 Пар 3:21)
A n a n i a s — Анания я (Деян 5:1; Деян 9:10; Деян 23:2)
A n a t h — Анаф я (Суд 3:31) Ami см. Aram

A n a t h o t h — Анафоф я (1 Пар 7:8; Неем 10:19); ел. тж. A r o d , Arad/ — Ародл (Числ 26:17, • Arodi)
гсогр. низа. Arodi — Ароди Л (Быт 46:16, • Arod)
A n d r e w — Андрей я (Мф 4:18) Arpachshad i м. Arphaxad
A n d r o n i c u s — Андроник я (2 Макк 4:31; 2 Макк 5:23; A r p h a x a d — Арфаксад л (Быт 10:22 [Arpachshad]; Иф 1:1)
Рим 16:7) Artaxerxes — Артаксеркс л (Эзра 4:7; Неем 2:1)
А п е г — А н с р л ( Б ь н 14:13); ел. тж. гсогр. пази. A r t e m a s — Артема л (Тит 3:12)
Aniam — А н н а м л ( 1 Нар 7:19) Arza — Арса м (I Kings/З Цар 16:9)
A n n a — Анна ж (Лк 2:36) A s a — А с а л ( 1 Kings/З Цар 15:8; 1 Пар9:16)
A n n a s — Анна я (Лк 3:2) Asahel — Асаил я (2 Sam/2 Цар 2:18; 2 Пар 31:13; Эзра
Anthothijah см. Antothijah 10:15, = Агае1);Аэаилл(2Пар 17:8)
Antipas — Антипа я ( O I K 2:13) A s a h i a h , Asaiah — Асаия л (2 Kings/4 Цар22:12, =
Antothijah, Anthothijah — Антофия м (1 Пар 8:24) Asaiah)
Anub — Анув я (1 Пар 4:8) A s a i a h — Асаия л (1 Пар 4:36; 1 Пар 9:5, = Maaseiah;
Apelles — Апеллес я (Рим 16:10) 2 Пар 34:20, = Asahiah)
A p h i a h — А ф и й . ч ( 1 Sam/1 Цар 9:1) A s a p h — Асаф я (2 Kings/4 Цар 18:18; 1 Пар 6:39; и др.)
A p h s e s . Happizzez — Гапицец м (1 Пар 24:15) A s a r e e l , Asarel — Асареелл(1 Пар4:16)

342 Предварительное издание


Библейские имена

A s a r e l a h , Asharelah — Ашарела м (1 Пар 25:2, = A z b u k — Азбук м (Неем 3:16)


Jesharelah) Azel —Ацелл(1 Пар 8:37)
A s e n a t h —Асснефа ж (Быт 41:45) Azgad—Азгадл(Эзра2:12);Азгарл(Нием 10:15)
Aser, Asher— Асир м (Лк 2:36, • Asher) Aziel — Азиил м (1 Пар 15:20, = Jaaziel)
Asharelah см. Asarelah Aziza — Азисал (Эзра 10:27, = Zardaeas)
A s h b e a — А ш б е я л ( 1 Пар4:21) A z m a v e t h — Азмавет м (2 Sam/2 Цар 23:31); Азмааеф м
A s h b e l — Ашбел м (Быт 46:21, = Jediael) (1 Пар 8:36; 1 Пар 27:25); ел. тж. гсогр назв.
A s h c h e n a z , Ashkenaz— Аскеназл(1 Пар 1:6, = A z o r — А з о р л ( М ф 1:13)
Ashkenaz); см. тж. геогр. нале. A z r i e l ( 1 Пар 5:24; 1 Пар 27:19; Мер 36:26) — Азриил м
Asher — Асир м (Быт 30:13, = Aser); см. тж. гсогр. назв. Azrikam — Азрикам м (1 Пар 3:23; 1 Пар 8:38; и др.)
Asher см. тж. Aser A z u b a h — Азува ж (1 Kings/З Цар 22:42; 1 Пар 2:18)
AshhurcM. Ashur Azur, Azzur— Азур м (Иер 28:1; Иез 11:1)
A s h k e n a z — Аскеназх (Быт 10:3, = Ashchenaz) A z z a n — Аззан л (Числ 34:26)
Ashkenaz см. тж. Ashchenaz Azzur —Азур л (Неем 10:17)
A s h p e n a z — Асфеназ м (Дан 1:3) Azzur см. тж. Azur
Ashriel. Asriel—Асриил м (1 Пар 7:14, = Asriel)
Baal — Ваал м (1 Пар 5:5; 1 Пар 8:30); см. тж. гсогр. назв.
A s h u r , Ashhur— Ашхур м (1 Пар 2:24)
Baal(-)hanan, Baal-Hanan — Баал-Хананм (Быт 36:38;
Ashurbanipalсм. Asnappar
1 Пар 27:28)
A s h v a t h — Ашваф м (1 Пар 7:33)
Baalis — Ваалисл (Иер 40:14)
Asiel — Асиил м (1 Пар 4:35); Асиель м (2 Esd/З Еэд 14:24)
Ваапа — Ваана м (1 Kings/З Цар 4:12); Баана м (Неем 3:4)
A s n a h — Асна м (Эзра 2:50)
B a a n a h — Баана м (2 Sam/2 Цар 4:2; 2 Sam/2 Цар 23:29);
A s n a p p a r , Osnappar, Ashurbanipal—Аснафар.ч (Эзра
Ваан м (Эзра 2:2); Ваана м {1 Kings/З Цар 4:16 [Ваапа])
4:10)
Ваага — Баара ж (1 Пар 8:8)
A s p a t h a — Асфафа м (Эсф 9:7)
Baaselah — Ваасея м (1 Пар 6:40)
Asriel — Асриил м (Числ 26:31, = Ashriel)
Baasha — Вааса.ч (1 Kings/З Цар 15:16)
A s s h u r — А с у р * ( Б ы т 10:22)
B a k b a k k a r — Вакбакар м (1 Пар 9:15)
Assir — Асир л (Hex 6:24; 1 Пар 6:37; 1 Пар 3:17)
B a k b u k — Бакбук м (Эзра 2:51)
Asyncritus — Асинкрит м (Рим 16:14)
B a k b u k i a h — Бакбукия м (Неем 11:17)
A t a r a h — А ф а р а ж ( 1 Пар 2:26)
Balaam — Валаам м (Числ 22:5)
Ater — Атер м (Эзра 2:16; Эзра 2:42)
Balac, Balak — Валак м (Отк 2:14, = Balak)
A t h a i a h — Афаия м (Неем 11:4)
Baladan — Баладан м (2 Kings/4 Цар 20:12)
Athaliah — Гофолия ж (2 Kings/4 Цар 8:26); Афалия м
Balak — Валак м (Числ 22:2, = Balac)
(1 Пар 8:26; Эзра 8:7) -
Athlai — Афлай м (Эзра 10:28, = Emathis) Balak см. тж. Balac

Attai — Аттай м (1 Пар 2:35; 2 Пар 11:20); Афай м (1 Пар Bani — Бани м (2 Sam/2 Цар 23:36); Вания м (Неем 9:4;

12:11) Неем 10:14); В а н и й л ( 1 Пар 6:46; 1 Пар 9:4; Эзра 2:10, =


A u g u s t u s — Август м (Лк 2:1) Binnui; и др.)
Azael — Асаил м (1 Esd/ 2 Езд 9:14, = Asahel) B a r a b b a s — Варавва м (Мф 27:16)
A z a l i a h — Аиалия м (2 Kings/4 Цар 22:3) Barachel, Barakel— Варахиил м (Иов 32:2)
A z a n i a h — Азаниял(Неем 10:9) Barachias, Barachiah, Berechiah. Berekiah — Варахий м
A z a r a e l . Azare/—Азариил л (Неем 12:36) (Мф 23:35)
A z a r e e l , Azarel— Азариил м (1 Пар 12:6; 1 Пар 25:18, • Barak — Варак м (Суд 4:6)
Uzziel; и др.); Аэариел м (Эзра 10:41) Barak см. тж. Bedan
Azariah — Азария м (1 Kmgs/З Цар 4:2; 2 Kings/4 Цар Barakel см. Barachel
14:21, = Ozias, Uzziah; Дан 1:6, = Abed(-)negc; и др.); Bariah — Бариах м (1 Пар 3:22)
Охозия м (2 Пар 22:6 [Ahazjah]) Bar(-)jesus, 8ar-Jesus— Вариисусл (Деян 13:6, -
A z a z — Азаз м (1 Пар 5:8) Elymas)
A z a z i a h — Азазия м (1 Пар 15:21; 1 Пар 27:20; 2 Пар Barkos — Баркос м (Эзра 2:53)
31:13) B a r n a b a s — Варнава м (Деян 4:36)

Предварительное издание 343


Б и б л е й с к и е имена

B a r s a b a s . Barsabbas — Варсава м (Деян 1:23, • Joseph, Ben-hur, Веп-Нигсм. Hur


Justus; Деян 1Ь:22) Beninu —Венинуйл(Неем 10:13)
B a r t h o l o m e w — Варфоломей м (Мф 10:3, • Nathanael) Benjamin — Вениамин я (Быт 35:10; 1 Пар7:10;Эзра
Bartimaeus — Вартимей м (Мк 10:46) 10:32; и др.)
B a r u c h — Варух м (Неем 3:20; Неем 11:5; ы др.) Вепо — Бено м (1 Пар 24:26)
Barzillai — Вержллий м (2 Sam/2 Цар 17:27; 2 Sam/2 Цар Ben(-)oni, Ben-Oni— Бенони м (Бы1 35:18)
21:8) Ben( -)zoheth. Ben-Zoheth — Бензохефм (1 Пар4:20)
B a s h e m a t h , Basemath — Вассмафа ж (Быт '26:34 = Adah; Веог — Всор м (Быт 36:32; Числ 22:5, = Войог)
Быт 36:3, = Mahalath) Ввогсм. тж. Bosor
B a s m a t h . Basemath — Васемафа ж (1 Kings/3 Цар 4:1Ь) Вега —Берал(Быт 14:2)
Bath(-)sheba — Вирсавия ж (2 Sam/2 Цар 11:3, = Berachali. Beracah — Бераха м (1 Пар 12:3); см. тж.
Bathshua) /еогр. назв.
Bath(-)shua, Bathsheba — Вирсавия ж (1 Пар 3:5, - Berachiah. Berekiah. Berechiah — Берехия м (1 Пар 6:39,
Bathsheba) - Berechiah)
Bavai, Bavvai, Binnui— Баввай м (Неем 3:18) Beraiah — Бераия я (1 Пар 8:21)
Bazlith. Bazluth — Баилифя (Неем 7:Ь4, = Bazluth) Berechiah. Вегек/ал — Бсрсхия л ( I Пар 3:20; 1 ПарЭиб;
Bazluth — Бацлуф м (Эзра 2:52, • Bazlith) к др.); Верехия м (1 Пар 15:17, - Berachiah; 1 Пар 15:23);
Bealiah — Веалия м (1 Пар 12:5) Варахия м (Зах 1:1)
Bebai — Бебай (Эзра 2:11), Бевай м (Неем 7:16); Бевай м Berechiah см. тж. Barachias
(Эзра 8:11) Bered — Беред м (1 Пар 7:20, = Becher); см. тж. геогр.
Becher. Ввквг— Бсхер м (Быт 46:21; Числ 26:35, = Bered) човв.
B e c h o r a t h , Becoralh — Бехораф м (1 Sam/1 Цар 9:1) Berekiah см. Barachias, Berachiah. Berechiah
B e d a d — Бедад я (Быт 36:35) Beri — Бери я (1 Пар 7:36)
B e d a n — Бедан м (1 Пар 7:17); Варак я (1 Sam/1 Цар Beriah — Бриа л (Быт 46:17); Берия м (1 Пар 7:23; и др.)
12:11 \Вагак\) Bernice — Вепсника ж (Деян 25:13)
B e d e i a h — Бидья м (Эзра 10:35) B e r o d a c h ( - ) b a l a d a n . Merodach-Baladan— Бсродах
Beeliada —ВеелиадалО Пар 14:7, = Eliada) Баладан м (2 Kings/4 Цар 20:12, = Merodachbaladan)
Веега — Веера м (1 Пар 7:37) Besai — Бесай м (Эзра 2:49)
Beerah — Беера м ( I Пар 5:6) Besodeiah — Бесодия м (Неем 3:6)
Beeri — Бсэр я (Быт 26:34); Беерий я (Ос 1:1) Beth(-)rapha, Beth Rapha— Бсф-Рафал (1 Пар 4:12)
Ввквг см. Becher Bethuel — Вафуил м (Быт 22:22)
Bela — Бела я (Быт 36:32; Числ 26:38; 1 Пар 5:8, • Belah); Bezai — Бецай (Эзра 2:17), Всцай я (Неем 7:23)
см. тж. геогр. нале. Bezaleel. Bezalel— Веселеил я (Исх 31:1; Эзра 10:30)
B e l a h . Bela — Бела м (Быт 46.21, = Bela) Bezer — Бсцср м (1 Пар 7:37); ся. тж. геогр. иазо.
B e l s h a z z a r — Валтасар я (Дан 5:1) Bichri. 8/cn— Бихрия (2 Sam/2 Цар 20:1)
B e l t e s h a z z a r — Валтасар м (Дан 1:7, • Daniel) B i d k a r — Бидекар я (2 Kings/4 Цар 9:25)
Ben —Бен л (1 Пар 15:18) Bigtha — Бигфая(Эсф 1:10)
Ben-abinadab, Ben-Abinadab см. Abinadab Bigthan. Bigthana — Гавафал (Эсф 2:21)
B e n a i a h — Ванея м (2 Sam/2 Цар 8:18; 2 Sam/2 Цар Bigvai — Бигвай м (Эзра 2:14; Эзра 2:2)
23:30: и др.); Бенания л (2 Пар31:13); Венаия м (Эзра Bildad —Вилдадл(Иов2:11)
10:25; Эзра 10:30); Бенаия я (Эзра 10:43) Bilgah — Вилгал(1 Пар 24:14; Неем 12:5. = Bilgai)
B e n ( - ) a m m i , Ben-Ammi— Бен-Амин м (Быт 19:38) Bilgai — Вилгай я (Неем 10:8. = Bilgah)
Ben-deker, Веп-Оекегсм. Dekar Bilhah — Валла ж (Быт 29:29)
Ben-geber. Ben-Geberсм. Geber Bilhan — Билган я (Быт 36:27; 1 Пар 7:10)
Bcn(-)liadad. Ben-Hadad— Венадад .ч (1 Kings/3 Цар Bilshan — Билшан я (Эзра 2:2)
15:18; 2 Kings/4 Цар 13:3; и др.) Bimhal — Бимгал я (1 Пар 7:33)
Ben(-)hail. Ben-Hail— Бенханл м (2 Пар 17:7) Binea — Бинея я (1 Пар 8:37)
B e n ( - ) h a n a n . Ben-Hanan — Бенханан м (1 Пар 4:20) Binnui — Виннуй я (Эзра 3:33); Биннуй я (Эзра 10:30;
Ben-hesed, Ben-HesedcM. Hesed Неем 7:15, = Ban); u Эр.)

344 Предварительное издание


Библейские имена

BlnnulcM. тж. Bavai Chileab, Kileab—Далуиа м (2 Sam/2 Цар 3:3, = Daniel)


Birsha — Биршал(Быг 14:2) Chilion, Kiton — Хилеонл(Руф 1:2)
Birzavith, Birzaith — Бирзаиф м (1 Пар 7:31) C h i m h a m , Kimham— Кимгамм (2 Sam/2 Цар 19:37)
Bithiah — Бифья ж (1 Пар 4:18) C h i s l o n . Kislon — Кислой м (Числ 34:21)
Biztha — Бизфа м (Эсф 1:10) C h l o e — Хлоя ж( 1 кор 1:11)
Blastus — Пласт м (Деян 12:20) Chushan(-)rishathaim. Cushan-Rishathaim, Cushan­
Boaz — Вооз м (Руф 4:1, = Booz) rishathaim — Хусарсафем м (Суд 3:8, • Cushanrishathaim)
Воагсм. тж. Booz C h u z a , Chuzas. Cuza — Хуза м (Лк 8:3)
B o c h e r u , Вокеги — Бохрул(1 Пар8:38) C i s , Kish — Кис м (Деян 13:21, - Kish)
B o h a n — Боган м (Иис. Н 15:6) Claudia — Клавдия ж (2 Тим 4:21)
Вокеги см. Bocheru Claudius — Клавдий м (Деян 11:28; Деян 23:26)
Booz, Boaz— Вооз м (Мф 1:5, • Boaz) C l e m e n t — Климент м (Флп 4:3)
Bosor, Веог— Восор м (2 Пет 2:15, = Веог) C l e o p a s — Клеима м (Лк 24:18)
Bukki — Ьуккий м (1 Пар 6:5; Числ 34:22) C l e o p h a s , Clopas — Клеопал (Ин 19:2b. = Alphaeus)
Bukkiah — Буккия м (1 Пар 25:4) C o l ( - ) h o z e h , Col Hozeh — Колхозей м (Неем 3:15)
B u n a h — Вуна м (1 Пар 2:25) C o n a n i a h — Хонания м (2 Пар ЗЬ:9)
Bunni — Вунний л (Неем 9:4); Вунния А (Неем 11:15) Conaniah см. тж. Cononiah
B u z — Вуз м (Быт 22:21); Буз м (1 Пар 5:14) C o n i a h , Jehoiachin, Jehoiakim — Иехоння м (Иер 22:24, =
Buzi — Вузий м (Иез 1:3) Jehoiachin)
C a i a p h a s — Каиафа м (Мф 26:3) C o n o n i a h . Conaniah — Хонания м (2 Пар 31:12)
C a i n — Каин м (Быт 4:1); см. тж. геогр. пазе. C o r n e l i u s — Корнилий м (Деян 10:1)
C a i n a n — Каинан м (Быт 5:9 [Кепап\, = Kenan; Лк 3:36) C o s a m — Косам м (Лк 3:28)
Calcol — Халкол я (1 Пар 2:6, • Chalcol)! C o z , Hakkoz. Koz — Коц м (1 Пар 4:8)
Calcol см. тж. Chalcol C o z b i — Хазва ж (Числ 25:15)
C a l e b — ХалевлО Пар 2:18, • Chelubai; Num 13:6/Числ C r e s c e n s — Крискент м (2 Тим 4:10)
13:7) Crispus — Крисп м (Деян 18:8)
Caleb см. тж. Chelubai C u s h — Хушл(Быт 10:6); Х у с л ( П с 7:1)
C a n a a n — Ханаан м (Быт 10:6), см. тж. геогр. паза. C u s h a n ( - ) r i s h a t h a i m . Cushan-Rishathaim — Хусарсафем
C a n d a c e — Кандакия ж (Деян 8:27) м (Суд 3:8, = Chushanrishathaim)
C a r c a s — Каркас н (Эсф 1:10) Cushan-rishathaim, Cushan-Rishathaim см. тж.
C a r e a h . Kareah — Карей м (2 Kings/4 Цар 25:23, = Cushanrishathaim
Kareah) C u s h i . Cushite — Хусий м (2 Sam/2 Цар 18:21)
C a r m i — Харми м (Ьыт 46й); Хармий м (Иис Н 7:1) Cuza см. Chuza
C a r p u s — Карп м (2 Тим 4:13) Cyrenius. Quirinius— Квириний м (Лк 2 2)
C a r s h e n a — Каршена м (Эсф 1:14) Cyrus — Кир м (2 Пар 36:22)
C h a l c o l , Са/со/—Халкол м (1 Kings/З Цар 4:31, - Calcol) D a l a i a h — Делаиял(1 Пар 3:24)
C h e d o r l a o m e r . Kedorieomer— Келирлаомср м (Быт Dalphon — Далфон м (Эсф 9:7)
14:17) Damaris — Дамарь ж (Деян 17:34)
Chelal. Kelal—ХелаллОзра 10:30) Daniel—Даниил л (Дан 1:6;ый/).);Далуиял(1 Пар 3:1,=
C h e l l u h , Cheluhi, Keluhi— Келуги л (Эзра 10:35) Chileab)
C h e l u b . Kelub — Х е л у в л П Пар 4:11; 1 Пар 27:26) Dara. Darda — Дара л (1 Пар 2:6, - Darda)
C h e l u b a i . Caleb — Хелувай м (1 Пар 2:9, = Caleb) D a r d a — Д а р д а л ( 1 Kings/3 Цар4:31. = Dara)
Cheluhi см. Chelluh D a r i u s — Д а р и й м (Дан 6:1; Эзра 5:5; Неем 12:22)
C h e n a a n a h . Kenaanah — Хснаана м (1 Пар 7:10; Darkon — Даркон м (Эзра 2:56)
1 Kings/3 Цар 22:11) D a t h a n — Д а ф а н л (Числ 16:1)
Chenani, Kenani—Хснанил(Неем9:4) David—Давид л (Руф 4:17); ел. тж. геогр. низе.
C h e n a n i a h , Kenaniah — Хенаниял (1 Пар 15:22) Debir — Девир м (Иис. Н 10:3); см. тж. геогр. назв.
C h e r a n . Keren — Хсран м (Быт 36:26) D e b o r a h — Девора ж (Быт 35:8; Суд 4:5)
C h e s e d , Kesed— Кесед* (Ьыт 22:22) D e d a n — Дедан м (Быт 10:7; Быт 25:3)

Предварительное издание 345


Библейские имена

Dekar: son о Г - — Бен-Декер л (1 Kings/З Цар 4:9 [Веп- Eldaah — Елдагал (Быт 25:4)
Deker, Ben-deker]) Eldad — Еддадл (Числ 11:26)
Delaiah — Делаия л (1 Пар 24:18; и др.); Делайя м (Эзра Elead —Елеадл(1 Пар 7:21)
2:60) Eleadah см. Eladah
Delilah — Далида ж (Суд 16:4) Eleasah — Елеаса л ( I Пар 2:39; 1 Пар 8:37)
O e m a s — Димас м (Кол 4:14) E l e a z a r — Елсазарл (Лев 10:6; 1 Sam/1 Цар 7:1; и др.)
D e m e t r i u s —Димитрий л (Деян 19:24; 3 Ин 12) Elhanan — Елхаиан м (2 Sam/2 Цар 21:19:2 Sam/2 Цар
Deuel — Регуил л (Числ 1:14, = Reuel) 23:24)
Deuel см. тж. Reuel Eli — И л и й л П Sam/1 Цар 1:3)
D i b l a i m — Дивлаим м (Ос 1:3) Eli см. тж. Heli
Dibri — Даврий л (Лев 24:11) Eliab —Елиавл(Числ 1:9; Числ 16:1; 1 Sam/1 Цар 16:6,=
D i k l a h — Д и к л а л ( Б ы т 10:27) Elihu; и др.); Елиаф м (1 Пар 6:27)
D i n a h — Д и н а ж (Быт 30:21) Eliada — F j i w i a c * ( 2 S a m / 2 U a p 5 : 1 6 , = Beeliada); Елиада
Dionysius — Дионисий л (Деян 17:34) л (2 Пар 17:17)
D i o t r e p h e s — Д и о т р е ф л (3 Ин 9) Eliadah, Eliada — Елиада л (1 Kings/З Цар 11:23)
D i s h a n — Дишан л (Быт 36:21) Eliah, Elijah — Елия м (1 Пар 8:27; Эзра 10:26)
D i s h o n — Дишон л (Быт 36:21; Быт 36:25) Eliahba — Елияхба л (2 Sam/2 Цар 23:32)
Dodai — Д о д а й л ( 1 Пар 27:4, = Dodo) Eliakim — Елиаким л (2 Kings/4 Цар 18:18; 2 Kings/4 Цар
D o d a v a h , Dodavahu — Додавал (2 Пар20:37) 23:34, = Jehoiakim; и др.)
D o d o — Додо л (2 Sam/2 Цар 23:24; 2 Sam/2 Цар 23:9, = Eliam — Елиам л (2 Sam/2 Цар 11:3, = Ammiel;
Dodai) 2 Sam/2 Цар 23:34)
D o e g — Доик л ( I Sam/1 Цар 21:7) Elias, Elijah — И л и я л ( М ф 11:14)
D o r c a s — Серна ж (Деян 9:39, • Tabitha) Eliasaph — Елиасаф м (Числ 1:14; Числ 3:24)
Drusilla—Друзилла ж (Деян 24:24) Eliashib — Елиашивм (1 Пар 24:12): Елеашивм (1 Пар
D u m a h — Д у м а л (Быт 25:14); ел. тж. гсогр. паза. 3:24; Ээра 10:36); Елияшив м (Неем 3:1; и др.)
Ebal —Эвалл(Быт 36:23); Евалл(1 Пар 1:22 [ОЬаГ],= Eliathah — Елиафа м (1 Пар 25:4)
Obal); ел. тж. гсогр. паза. Elidad — Елидадл (Числ 34:21)
E b e d — Евед л (Суд 9:26; Ээра 8:6) Eliehoenai см. Elihoenai, см. Elioenai
E b e d ( - ) m e l e c h , Ebed-Melech — Авдемелехл (Иер 38:7) Eliel — Елиил л (1 Пар 5:24; 1 Пар 6:34; u dp.); Елиелл
Eber — Евер л (Быт 10:24, = НеЬег; 1 Пар 8:12; Неем (1 Пар 11:46; 1 Пар 11.-47; u dp.)
12:20) Elienai — Елиенай л (1 Пар 8:20)
ЕЬегсч. тж. Heber Eliezer—Елисзерл(Быт 15:2; Hex 18:4; 1 n a p 7 : 8 ; u d p . )
E b i a s a p h — Евиасаф л ( I Пар 6:23, - Abiasaph) Elihoenai, Eliehoenai — Эльегоенай л (Эзра 8:4)
E d e n — Еден л (2 Пар 29:12; 2 Пар 31:15); см. тж. геогр. Elihoreph — Елихорефл (1 Kings/З Цар 4:3)
назв. Elihu — Елиуй л (Иов 32:2); Илийл(1 Sam/1 Цар 1:1);
E d e r — Едерл (1 Пар 23:23); см. тж. гсогр. паза. Елиавл(1 Пар27:18, = ЕПаЬ); Е л и г у л П Пар 12:20);
EderiM. тж. Ader Е л и я л ( 1 Пар 26:7)
E d o m — Едом л (Быт 36:21, = Esau) Elijah —Илия л (1 Kings/З Цар 17:1); Елия л (Эзра 10:21)
Eglah — Эгла ж (2 Sam/2 Цар 3:5) Elijah см. тж. Eliah, Elias
Eglon — El лон л (Суд 3:12); ел. тж. гсогр. пази. Elika — Еликал (2 Sam/2 Цар 23:25)
Ehi — Эхи л (Быт 46:21) Elimelech — Елимелех м (Руф 1:2)
E h u d — Егудл (1 Пар 7:10); А о д л (Суд 3:15) Elioenai —Елиоенайл(1 Пар 3:23; 1 Пар 4:36; u dp.);
Eker — Екер л (1 Пар 2:27) Елиегоэнай м (1 Пар 26:3 [Eliehoenai])
E l a d a h . Eleadah — Елеадал(1 Пар 7:20) Eliphal — Елифал л (1 Пар 11:35. • Eliphelet)
Elah — И л а л ( 1 Kmgs/ЗЦар 16:8; идр.);Эпам (Быт 36:41; E l i p h a l e t — Елифалефл (2 Sam/2 Цар 5:16, = Eliphelet)
1 Пар 9:8); Елал (1 Kings/З Цар 4:18 [£/о]); ел. т ж . Eliphaz — Елифаз л (Быт 36:4; Иов 2:11)
гсогр. паза. Elipheleh EHphelehu— Елифлеуйл(1 Пар 15:18)
Elam — Е л а м л ( Б ы т 10:22; 1 Пар 26:3; и др.) Eliphelet — Елифелет м (1 Пар 3:6; 1 Пар 3:8 = Eliphalet;
Elasah — Эласа л (Эзра 10:22); Елеасам (Иер 29:3) 2 Sam/2 Цар 23:34 • Eliphal; и др.)

346 Предварительное издание


Библейские имена

Elisabeth, Elizabeth— Елисаветаж(Лк 1:36) Ephratah — Ефрафа ж (1 Пар 2:50, • Ephrath); ел. тж.
Eliseus. Elisha — Елисей л (Лк 4:27, = Elisha) геогр. назв.
Elisha — Е л и с е й л ( 1 Kings/3 Цар 19:16, = Eliseus) Ephrath — Ефрафа ж (1 Пар 2:19, = Ephratah); ел. тж.
Elishah — Елиса л (Быт 10:4) геогр. назв.
Elishama — Елишамал(Числ 1:10; 1 Пар 3:8; 1 Пар 3:6 E p h r o n — Ефрафл(Быт 23:8); ел. тж. геогр. назв.
[Elishua], = Elishua; и др.); Елисам л (Иер 36:12) Е г — И р л (Быт 38:3; 1 Пар4:21; Лк 3:28)
Elishaphat — Елишафат м (2 Пар 23:1) Егап — Аран л (Числ 26:36)
Elisheba — Елисавета ж (Исх 6:23) Erastus — ЕрастлЩеян 19:22; Рим 16:23)
Elishua — Елисуа л (2 Sam/2 Цар 5:15. = Elishama) Eri — Е р и л (Быт 46:16)
Elishua см. тж. Elishama Esaias, Isaiah — Исайя л (Мф 3:3)
Eliud — Е л и у д л ( М ф 1:15) Esar(-)haddon — А с а р д а н л ( 2 К т д 8 / 4 Ц а р 19:37)
Elizabeth см. Elisabeth Esau — Исав л (Быт 25:25, = Edom)
Elizaphan — Елцафан м (Числ 3:30); Елицафан м (Числ Esh(-)baal — Ешбаал л (1 Пар 8:33, = Ishbosheth)
34:25) E s h b a n — Эшбан л (Быт 36:26)
E l i z u r — Елицур.ч(Числ 1:5) Eshcol — Эшкол м (Быт 14:13); ел. тж. геогр. назв.
E l k a n a h — Елкана м {Hex 6:24; 1 Пар 6:26, = Mahath; Eshek — Ешек л (1 Пар 8:39)
и др.) E s h t e m o a — Ешфемоа л (1 Пар 4:17); см. тж. геогр.
E l m o d a m , Elmadam — Елмодам л (Лк 3:28) назв.
E l n a a m — Елнаам м (I Пар 11:46) Eshton — Ештон л (1 Пар 4:11)
Elnathan — Елнафан л (2 Kings/4 Цар 24:8); Элнафан л Esli — Е с л и м л ( Л к З : 2 5 )
(Эзра8:16) E s r o m , Hezron— Есром л (Мф 1:3, = Hezron)
Elon —Елон л (Быт 26:34; Быт 46:14; Суд 12:11); ел. тж. Esther — Есфирь ж (Эсф 2:7, = Hadassah)
геогр. назв. Ethan — Ефан л (1 Пар 15:171 Kings/З Цар 4:31; 1 Пар
Elpaal — Елпаал л (1 Пар 8:11) 15:17; 1 Пар 6:42)
Elpalet, Elpelet— Елфалетл (1 Пар 14:5) Ethbaal — Ефваал л (1 Kings/3 Цар 16:31)
Eluzal — Елузай л (1 Пар 12:5) Ethnan — Ефнан л (1 Пар 4:7)
Elymas — Елимал(Деян 13:8, = Barjesus) Ethni — Ефний л (1 Пар 6:41)
Elzabad —Елзавадл(1 Пар 12:12; 1 Пар 26:7) Eubulus — Еввул м (2 Тим 4:21)
Elzaphan — Елцафан л (Исх 6:22) Eunice — Евника ж (2 Тим 1:5)
E m a t h i s — Амафия л (1 EsJ/2 Езд 9:29, - Athlai) Euodias, Euodia — Еводия ж (Флп 4:2)
E m m a n u e l , Immanuet— Еммануилл(Мф 1:23, = Eutychus — Евтих л (Деян 20:9)
Immanuel) Eve — Ева ж (Быт 3:20)
E m m o r , Hatnor— Емморл.(Деян 7:16, » Hamor) Evi — Е в и й л ( Ч и с л 3 1 : 8 )
Enan — Енаил(Числ 1:15) E v i l ( - ) m e r o d a c h . Evil Merodach — Евилмеродах л
E n o c h — Емохл(Быг4:17;Быт 5:21, - Henoch); ел. тж. (2 Kings/4 Цар 25:27)
геогр. /шла. Ezbai — Езбай л (1 Пар 11:37)
Enoch см. тж. Henoch E z b o n —Эибонл(Быт46:16); Ецбонл(1 Пар 7:7)
E n o s . Enosh— Енос Л (Быг 4:26, = Enosh) Ezekias, Hezekiah — Езекия л (Мф 1:9, Hezekiah)
E n o s h — Енос M (1 Пар 1:1, = Enos) Ezekiel — Иезскиильл (Иез 1:3)
EpaenetUS, Epenelus— Епснстл (Рим 16:5) Ezer — Езер л (1 Пар 7:21; Неем 12:42; и др.)
E p a p h r a s — Епафрас л (Кол 1:7) Ezra — Ездрал(Эзра7:1); Езрал(1 Пар 4:17 \Ezrah))
Epaphroditus — Епафродит л (Флп 2:25) Ezri — Езрий л (1 Пар 27:26)
Epenetus см. Epaenetus Felix — Феликс л (Деян 23:23)
E p h a h — Ефа л (Быг 25:4; 1 Пар 2:46); Ефа ж (1 Пар 2:46) Festus: Porcius Порций Фест л (Депн 24:27)
Ephai — Офи л (Иер 40:8) Fortunatus — Ф о р т у н а т л ( 1 кор 16:17)
E p h e r — Еферл (Быт 25:4; 1 Пар 4:17; 1 Пар 5:24) G a a l — Гаал м (Суд 9:26)
Ephlal — Ефлал л (1 Пар 2:37) Gabbai — Габбай л (Неем 11:8)
E p h o d — Ефодл (Числ 34:23) G a d — Гад л (Быт 30:11; 1 Пар 29:29)
Ephraim — Ефрем л (Быт 41:52); ел. тж. геогр. назв. G a d d i — Гаддий л (Num 13:11/Числ 13:12)

Предварительное издание 347


Б и б л е й с к и е имена.

G a d d i e l — Гаддиил л (Num 13:10/Числ 13:11) G i n n e t h o n — Гиннефон м (Неем 10:6)


G a d i — Гадий м (2 Kings/4 Цар 15:14) Gispa.G/sftpa — Г и ш ф а л ( Н е е м 11:21)
G o h a m — Гахам м (Быт 22:24) G o g — Г о г л (1 Пар 5:4; Иез 38:2)
G a h a r — Гахарл (Эзра 2:47) G o l i a t h — Голиафл (I Sam/1 Цар 17:4)
G a i u s — Гаий м (Деян 19:29; Деян 20:4; и др.) G o m e r — Гомер л (Быт 10:2); Гомсрь ж (Ос 1:3)
G a l a l — Галалл(1 Пар 9:15; 1 Пар 9:16; Неем 11:17) G u n i — Гуни м (Быт 46:24; 1 Пар 5:15)
G a l l i o — Таллинн м (Деян 18:12) H a a h a s h t a r i — Haahashtari м (11 lap 4:6)
G a m a l i e l — Гамалиил м (Числ 1:10; Деян 5:34) H a b a i a h , Hobaiah — Хабайя м (Эзра 2:61)
G a m u l — Г а м у л л ( 1 Пар 24:17) H a b a k k u k — Аввакум м (Лев 1:1)
G a r e b — Гареб м (2 Sam/2 Цар 23:38); см. тж. геогр. H a b a z i n i a h , Habazziniah — Авациния м (Иер 35:3)
нале. H a c h a l i a h , Hacaliah — Ахалия м (Неем 1:1)
G a s h m u . Geshem— Гсшемл(Неем6:6, = Geshem) H a c h m o n i . Hacmoni — Хахмоний м (1 Пар 27:32)
G a t a m — Гафам м (Быт 36:11) H a d a d — Хадад м (1 Пар 1:30, = Hadar); Гадад м (Быт
G a z e z (1 Пар 2:46) — Газез м 36:35); Гадар .ч(1 Пар 1:50); Адер м (1 Kings/З Цар 11:14)
G a z z a m — Газзам м (Эзра 2:48) Hadad см. тж. Hadar
G e b e r — Гевер м (1 Kings/З Цар 4:19); son of - — Бен- H a d a d e z e r — Алраазар м (2 Sam/2 Цар 8:3, =Hadarezer)
Геверл (1 Kings/З Цар 4:13 [Ben-Geber, Ben-geber]) Hadadezer см. тж. Hadarezer
G e d a l i a h — Годолия м (2 Kings/4 Цар 25:22; а др.); H a d a r . Hadad—Хадад л (Быт 25:15, • Hadad)
Гедалиял(1 Пар 26:3; Эзра 10:18) H a d a r e z e r . Hadadezer— Алраазар м (1 Пар 18:3, =
G e d e o n , Gideon — Гедеонм (Евр 11:32, = Gideon, Hadadezer)
Jerubbaal, Jerubbesheth) H a d a s s a h — Гадасса ж (Эсф 2:1, Esther)
G e d o r — Г е д о р л С Пар 4:4; 1 Пар 4:18; 1 Пар 8:31); ел. H a d l a i — Хадлай л (2 Пар 28:12)
тж. геогр. tutte. H a d o r a m — Гадорам м (Быт 10:2/); И о р а м л ( 1 Пар 18:10,
G e h a z i — Гиезий м (2 Kings/4 Цар 4:12) • Joram); Алонирам м (2 Пар 10:18 [Adoniram\,
G e m a l l i — Гсмаллий л (Num 13:12/Числ 13:13) Adoniram, Adoram)
G e m a r i a h — Гемария м (Иер 36:10; Иер 29:3) H a g a b — Хагав м (Ззра 2:46)
G e n u b a t h — Генуват л (1 Kings/З Цар 11:20) H a g a b a — Ха1авал(Неем 7:4й, = Hagabah)
G e r a — Гера м (Быт 46:21) H a g a b a h — Хагаба м (Эзра 2:45, - Hagaba)
G e r s h o m — Гирсам м (Исх 2:22); Гирсон м (Эзра 8:2; H a g a r — А г а р ь ж ( Б ы т 16:1)
1 nap6:l6(Gere«o/i], =Gershon) Надагсм. тж. Agar
G e r s h o n — Гирсон м (Быт 46:11, — Gershom) H a g g a i — Аггей м (Эзра 5:1)
Gershon см. тж. Gershom H a g g e r i . Hagri — Гагрий м (1 Пар 11:38)
G e s h a n — Гсшан м (1 Пар 2:47) H a g g i — Xarm м (Быт 46:16)
G e s h e m — Гешем м (Неем 2:19, = Gashmu) H a g g i a h —• Хаггия м (1 Пар 6:30)
Geshem см. тж. Gashmu H a g g i t h — Аггифа ж (2 Sam/2 Цар 3:4)
G e t h e r — Гефер м (Быт 10:23) Hagri см. Haggeri
Geuel - Геуил м (Num 13:15/Числ 13:16) H a k k a t a n — Гаккатанл(Эзра8:12)
G i b b a r — Гиббар м (Эзра 2:20) H a k k o z — Г а к к о ц л ( 1 Пар24:10, ^Koz)
G i b e a — Гинея м (1 Пар 2:49) Hakkoz см. тж. Coz, Koz
G i d d a l t i — Гиддалти м (1 Пар 25:4) H a k u p h a — Хакуфа м (Эзра 2:51)
G i d d e l — Гиддсл м (Эзра 2:47; Эзра 2:56) H a l l o h e s h — Л о х с ш л ( Н е е м 10:24)
G i d e o n — Гедеон м (Суд 6:11, = Gedeon, Jerubbaal, H a l o h e s h — Галлохеи! м (Неем 3:12)
Jerubbesheth) H a m — Хам м (Быт 10:6); см. тж. геогр. паян.
Gideon см. тж. Gedeon H a m a n — Аман м (Эсф 3:1)
G i d e o n i — Гидеоний м (Числ 1:11) Hammath см. Hemath
G i l a l a i —Гилалай.ч(Неем 12:36) H a m m e d a t h a — Амадаф м (Эсф 3:1)
G i l e a d — Галаад м (Числ 26:29; Суд 11:1; и др.); см. тж. H a m m o l e k e t h . Hammolechelh — Молехеф ж (1 Пар 7:18)
геогр. назв. Hammuelc.H. Hamuel
G i n a t h — Гонаф м (t Kings/3 Цар 16:21) H a m o r — Емморл (Быт 33:19, • Emmor)

348 Предварительное издание


Библейские имена

Натогсм. тж. Emmor Н a s h u m — Хашум л (Эзра 2:19; Неем 8:4)


Hamran см. Amram H a s h u p h a , Hasupha — Хасуфа м (Неем Л46, = Hasupha)
H a m u e l , Hammual— Хаммуил м (1 Пар 4:26) Hasrah — Хасра л (2 Пар 34:22, « Harhas)
H a m u l — Хамул м (Быт 46:12) Hassenuah см. Senuah
H a m u t a l — Хамуталь ж (2 Kings/4 Цар 23:31) H a s s h u b — Хашув м (1 Пар 9:14, - Hashub)
H a n a m e e l , Налете/—Анамеил.ч (Иер 32:7) Hasshub см. тж. Hashub
Н а п а л — Ханан м (1 Пар 8:23; 1 Пар 8:38; и др. У. Анан м Hassophereth см. Sophereth
(Иер 35:4) H a s u p h a — Хасуфа м (Эзра 2:43, = Hashupha)
H a n a n i — Ханани м (1 Пар 25:4; Неем 1:2); Ананий м Hasupha см. тж. Hashupha
(2 Пар 16:7);Хананий*(Эзрэ 10:20; Неем 12:36) H a t a c h . Hathach — Гафах м (Эсф 4:5)
H a n a n i a h — Хапания м (1 Пар 25:4; 1 Пар 3:19, = Joanna; Hathath — Хафаф м (1 Пар 4:13)
и др. );Хананий м (Неем 7:2); Анания м (Иер 36:12; Дан Hatipha — Хатифа м (Эзра 2:54)
1:6, Shadrach; и др.) Hatita — Хатита м (Эзра 2:42)
Haniel. Hanniel— Ханниил м (1 Пар 7:39) Hattil — Хаггил м (Эзра 2:57)
H a n n a h — Анна ж (1 Ь а т / i Цар 1:2) Hattush — Хаттуш м (1 Пар 3:22; Неем 3:10)
Hanniel — Ханниил м (Числ 34:23)
Havilah — Хавила м (Быт 10:7; Быт 10:29); ел. тж. геогр.
Hanniel см. тж. Haniel
назв.
H a n o c h — Ханох м (Быт 25:4, = Henoch; Быт 46:9)
Hazael — АзаиллО Kings/З Цар 19:15)
НапосЬ см. тж. Henoch
H a z a i a h — Хазаия м (Неем 11:5)
H a n u n — Аннон л (2 Sam/2 Цар 10:1); Ханунл(Неем
H a z a r m a v e t h —Хацармавсфл(Быт 10:26)
3:13; Неем 3:30)
H a z e l e l p o n i . Hazzelelponi— Гацлелпони ж (1 Пар4:3)
Happizzez см. Aphses
Haziel — Хазиил м (1 Пар 23:9)
Нагап — А р а н * ( Б ы т 11:26); Гаранл(1 Пар 23:9); Харан
H a z o — Хазо м (Быт 22:22)
м (1 Пар 2:46); см. тж. геогр. назв.
Hazzelelponi см. Hazelelponi
НагЬопа — Харбона м (Эсф 1:10, = Harbonah)
Hazzobebah см. Zobebah
H a r b o n a h . Harbona — Харбонам (Эсф 7:9, = НагЬопа)
H e b e r — Хевер м (Быт 46:17; и др.); Евер м (Лк 3:35 | ЕЬег\,
H a r e p h — Хареф м {1 Пар 2:51); см. тж. геогр. назв.
= Eber; и др.)
Harhaiah — Харгаия м (Неем 3:8)
H e b r o n — Хеврон м (Исх 6:18); см. тж. геогр. низа.
H a r h a s — Хархас м (2 Kings/4 Цар 22:14, = Hasrah)
H e g a i — Гегай м (Эсф 2:8, = Неде)
Harhur — Хархур м (Эзра 2:51)
Harim — Харим м (1 Пар 24:8; Эзра 2:39; и др.) Н е д е , Hegai — Гегай м (Эсф 2:3, Hegai

Hariph — Хариф м (i 1еем /:24, = Jorah) Helah — Хела ж (1 Пар 4:5)

Harnepher—Харнефср *••( 1 Пар 7:36) Heldai —Хелдай м (1 Пар 27:15; Зах 6:10. = Helem)

H a r o e h — Гарое м (1 Пар 2:52) Heldai см. тж. Helem


Harsha — Харша м 'Эзра 2:52) Heleb. Heled— Хелевл (2 Sam/2 Цар 23:29, = Heled)
H a r u m — Гарум м (1 Пар 4:8) Heled — Хелед м (1 Пар 11:30, = Heleb)
H a r u m a p h — Харумаф м (Неем 3:10) Helek — Хелек м (Числ 26:30)
Haruz — Харуцл- (2 Kings/4 Цар 21:19) Helem — Гелем м (1 Пар 7:35); Хелем м (Зах 6:14 [Heldai].
H a s a d i a h — Хасадия м (1 Пар 3:20) = Heldai)
H a s e n u a h . Hassenuah — Гассенуя л (1 Пар 9:7) Helez — Xepeuм (2 Sam/2 Цар 23:26); Xi-лецл (1 Пар
H a s h a b i a h — Х а ш а в и я л С Пар 6:45; 1 Пар9:14;иг)р.) 2:39)
H a s h a b n a h —Хашавна,ч(Неем 10:25) Heli, Eli— Илий м (Лк 3:23)
H a s h a b n i a h , Hashabneiah — Хашавния м (Неем 3:10; Helon — Хелон м (Числ 1:9)
Неем 9:5) H e m a m , Нотат— Геманл (Быт 36:22, Homam)
H a s h b a d a n a , Hashbaddanah — Хашбаддана* (Неем 8:4) H e m a n — Еман м (1 Пар 2:6; 1 Пар 6:33)
H a s h e m — Гашсмл(1 Пар 11:34) H e m a t h , Hammath — Хамаф м (1 Пар 2:55)
H a s h u b . Hasshub — Хашшув м (Неем 3:11; Неем 11:15,= H e m d a n — Хемдан А (Ьыт 36:26, • Amram)
Hasshub; и др.) Hen — Хен м (Зах 6:14)
H a s h u b a h — Хашува м (1 Пар 3:20) H e n a d a d — Хенадад м (Эзра 3:9)

Предварительное издание 349


Библейские имена

H e n o c h — Е н о х л ( 1 Пар 1:3 [Enoch], = Enoch); Ханохм Hodijah. Hodiah — Голия м (Неем 8:7; Неем 10:13; Неем
(1 Пар 1:33 [Hanoch], = Hanoch) 10:18)
H e p h e r — Хеферл (Числ 26:32; 1 Пар 4:6; 1 Пар 11:36); Hoglah — Хогла ж (Числ 26:33)
см. тж. геогр. нала. H o h a m — Гогам м (Иис Н 10:3)
H e p h z i b a h — Хефциба ж (2 Kings/4 Цар 21:1) H o m a m — Гемам м (1 Пар 1:39, = Hemam)
H e r e s h — Хсреш м (1 Пар 9:15) Homam см. тж. Hemam
Hernias, Hermes—Ерм м (Рим 16:14) Н о г а т — Горам м (Иис Н 10:33)
H e r m e s , H e r n i a s — Е р м и й л ( Р и м 16:14) Hori — Хори м (Быт 36:22; Num 13:5/Числ 13:6)
H e r m o g e n e s — Ермоген м (2 Тим 1:15, = Phygellus) H o s a h — Х о с а л О Пар26:10)
H e r o d — Ирод я (Мф 2 : 1 ; Мф 14:1;Деян 12:1) Hosea — О с и я л (Ос 1:1)
H e r o d i a s — Иродиада ж (Мф 14:6) H o s h a i a h — Гошаия м (Неем 12:32; Иер 42:1)
H e r o d i o n — Иродион м (Рим 16:11) H o s h a m a — Гошама м (1 Пар 3:18)
Hesed: son of Бен-Хеседл (1 Kings/3 Цар 4:10 [Веп- H o s h e a — Осия м (1 Пар 27:20; и др.); Иисус м (Втор
hesed. Ben-Hesed]) 32:44 [Joshua], = Joshua)
Heth — Х е т л ( Б ы т 10:15) Hoshea см. тж. Oshea
H e z e k i , Hizki — Хизкий м (1 Пар 8:17) H o t h a m — Хофам м (1 Пар 732)
H e z e k i a h — Езекия м (2 Kmgs/4 Цар 16:20, = Ezekias; H o t h a n . H o t h e m — Хофам л ( 1 Пар 11:44)
Эзра 2:16; 1 Пар 3:23 [Hizkiah]) H o t h i r — Гофирл (1 Пар 25:4)
Hezekiah см. тж. Ezekias, Hizkiah, Hizkijah Hubbahсм. Jehubbah
Hezion — Хезион м (1 Kings/3 Цар 15:18, = Rezon) Hul — Хул м (Быт 10:23)
Hezlr — Х е з и р л ( 1 Пар 24:15; Неем 10:20) H u l d a h — Олдама ж (2 Kings/4 Цар 22:14)
Hezrai, Hezro — Хецрай м (2 Sam/2 Цар 23:35, = Hezro) H u p h a m — Хуфам м (Числ 26:39)
Hezro — Хещюй м (1 Пар 11:37. = Hezrai) H u p p a h — Хушай м (1 Пар 24:13)
Hezron — Хеирон л (Быт 46:9); Есром м (Быт 46:12, = H u p p i m — Хуппим м (Быт 46:21)
Esrom) Hur — Op м (Исх 17:10; Исх 31:2); Хур м (Числ 31:8; Неем
Hezron см. тж. Esrom 3:9); son of Бсн-Хур м (1 Kings/З Цар 4:0 | Ben-hur,
Hiddai — Иддай м (2 Sam/2 Цар 23:30, • Hurai) Веп-Ниг])
Hiel — А х и и л л ( 1 Kings/3 Цар 16:34) Hurai — Хурай м (1 Пар 11:32, = Hiddai)
Hilkiah — Хелкия м (2 Kings/4 Цар 18:37; 2 Kings/4 Цар H u r a m — Хурамм (1 Пар 8:5); Хирамм(2 Пар 2:3 [Hiram],
22:4; и dp.) * Hiram); Хирам-Авий м (2 Пар 2:13 [Иигат-аЫ, Нигат-
Hillel — Гиллслл(Суд 12:13) ЛЫ], = Hiram)
Hirah — Хира м (Быт 38:1) Huram-abi, Huram-АЫ см. Huram
Hiram — Хирам м (2 Sam/2 Цар 5:11, = Huram; Hurt — Хурий м (1 Пар 5:14)
1 Kings/3 Цар 7:13 [Huram], = Huram) H u s h a h — Хуш м (1 Пар 4:4)
Hizki см. Hezeki Hushai — Хусий м (2 Sam/2 Цар 15:32)
Hizkiah. Hezekiah — Езекия м (Соф 1:1) H u s h a m — Хушам м (Быт 36:34)
Hizkiah см. тж. Hezekiah Hushim — Хушим м (Быт 46:23, = Shuham; 1 Пар 7:12);
Hizkijah. Hezekiah — Езекия м (Неем 10:17) Х у ш и м а ж ( 1 Пар 8:8)
H o b a b —Ховавл(Числ 10:29) Huz.Uz — Уим (Быт 22:21)
HobaiahcM. Habaiah H y m e n a e u s — Именей м (1 Тим 1:20)
H o d — Год м (1 Пар 7:37) Ibhar — Евеар м (2 Sam/2 Цар 5:15)
H o d a i a h . Hodaviah — Годавьягу м (1 Пар 3:24) Ibneiah — Ивния м (1 Пар 9:8)
Hodaviah — Годавия м (1 Пар 5:24; 1 Пар 9:7; Эзра 2:40, Ibnijah — Ивния м (1 Пар 9:8)
= Hodevah) Ibri — Иври м (1 Пар 24:27)
Hodaviah см. тж. Hodaiah, Hodevah Ibsam см. Jibsam
H o d e s h — Ходеша ж (1 Пар 8:9) Ibzan — Есевон м (Суд 12:8)
H o d e v a h . Hodaviah — Годевам (Неем 7:43, = Hodaviah) I c h a b o d — И х а в о д л ( 1 Sam/1 Цар 4:21)
Hodiah —Годия ж (1 Пар 4:19) Idbash — Идбаш м (1 Пар4:3) .

350 Предварительное издание


Библейские

I d d o — Гкддо м (1 Kings/3 Цар 4:14); Идцо м (1 Пар 6:21; Ishmaiah см. тж. Ismaiah
иф.);Иоильл(2Пар9:29);Аддал(Зах i:i) Ishmerai — Ишмерай м (1 Пар 8:18)
Iddo см. тж. Jadau Ishod, / s f t f t o d — И ш г о д л ( 1 Пар7:18)
lezerc.4. Jeezer IshpahcM. Ispah
Igal — Игал м (Num 13:7/Числ 13:8; 2 Sam/2 Цар 23:36) Ishpan — И ш пан м (1 Пар 8:22)
IgalcM. тж. Igeal Ishuah. Ishvah — Ишва м (Быт 46:17)
Igdaliah — Годолия м (Иер 35:4) Ishuai, Ishvi— И ш в и л ( 1 Пар7:30)
Igeal. Igal— Игеал м (1 Пар 3:22) Ishui, Ishvi— Иессуим (I Sam/1 Цар 14:49)
I k k e s h — Икеш м (2 Sam/2 Цар 23:26) Ishvah см. Ishuah. Isuah
llai — И л а й л ( 1 Пар 11:29) Ishvi см. Ishuai, Ishui, Isui, Jesui
I m l a , Imlah — Иемвлайл (2 Пар 18:7, = Imlah) I s m a c h i a h , Ismakiah — Исмахия м (2 Пар 31:13)
Imlah — Иемалай м (1 Kings/З Цар 22:8, = Imla) Ismaiah, /s/ima/a/j —Ишмаия м (1 Пар 12:4)
I m m a n u e l — Еммануил м (Ис 7:14, = Emmanuel) Ismakiah см. Ismachiah
Immanuel см. тж. Emmanuel Ispah. ishpnh — Ишфа ч I Пар8:16)
I m m e r — И м м е р л ( 1 Пар 9:12), Имер(1 Пар 24:14), Israel — Израиль (Быт 32:28, • Jacob)
Еммер(Иер 20:1); см. тж. геогр. нала. I s s a c h a r — Иссахар* (Быт 30:18; 1 Пар 26:5)
Imna — Имна м (1 Пар 7:35) ISShiah — И ш ш и я л (1 Пар24:21; 1 Пар24:25)
Imnah — Имна м (1 Пар 7:30, = Jimna, Jimnah; 2 Пар Isshiah см. тж. Ishiah, Jesiah
31:14) I s u a h . Ishvah — Ишва м (1 Пар 7:30, • Isui, Jesui)
Imnah см. тж. Jimna. Jimnah Isui. Ishvi— Ишвил(Быт46:17, = Isuah. Jesui)
Imrah — Имра м (1 Пар 7:36) Ithal — Иггай м (1 Пар 11:31, = Ittai)
Imri — Имрий м (1 Пар 9:4; Неем 3:2) I t h a m a r — Ифамарл (Исх6:23)
lob см. Job Ithlel — Ифиил м (Неем 11:7; Прит 30:1)
Iphedeiah. Iphdeiah — Ифдиям (1 Пар 8:25) I t h m a h — Ифма м (1 Пар 11:46)
1 г — И р л ( 1 Пар7:12, = 1г1) Ithra, Jether— Иефсрл (2 Sam/2 Цар 17:25, • Jether)
1га — Ира м (2 Sam/2 Цар 20:26; и др.) Ithra см. тж. Jether
Irad — Ирадл (Быт 4:18) Ithran — Ифран м (Быт 36:26; 1 Пар 7:37)
Iram — Ирам м (Быт 36:43) Ithream — Исфераам м (2 Sam/2 Цар 3:Ь)
Iri — И р и л ( 1 Пар 7:7, = lr) Ittai — Еффей м (2 Sam/2 Цар 16:19); Итгайл
Irijah — Ирсиял(Иор37:13) (2 Sam/2 Цар 23:29 [llhai], = Ithai)
Iru — И р л ( 1 П а р 4 : 1 5 ) Izehar. te/iar— Ицгарл (Числ 3:19, = Izhar)
Isaac — Исаакл(Быт 17:19) I z h a r — Ицгарл(Исх6:18, • Izehar)
Isaiah — Исайя м (Ис 1:1)" Izhar см. тж. Izehar, Jezoar
Isaiah см. тж. Esaias Iziiah см. Jezliah
I s c a h — Иска ж (Быт 11:29) Izrahiah — Израхия м (1 Пар 7:3)
Iscariot: Judas Иуда Искариот м (Ин 6:71) Izri — Ицрий м (1 Пар 25:11, = Zeri)
Ishbah — И ш б а х л О Пар 4:17) Izziah см. Jeziah
Ishbak — Ишбак м (Быт 25:2) Jaakanсм. Jakan
(shbl(-)benob, Ishbi-Benob — Иесвий м (2 Sam/2 Цар J a a k o b a h — Иакова м (1 Пар 4:36)
21:16) Jaala — Иаалал (Неем 7:58. = Jaalah)
lsh(-)bosheth, Ish-Bosheth — Иевосфей м (2 Sam/2 Цар J a a l a h , Jaala — Иаалах (Эзра 2:56, • Jaala)
2:12, = Eshbaal) J a a l a m , Jalam — Иеглом м (Быт 36:5)
IshhodcM. Ishod Jaanai, Janai— Иаанай.чП Пар5:12)
Ishl — Иший м (1 Пар 2:31; и др.); Ишьи м (1 Пар 5:24) Jaare(-)oregim. Jaare-Oregim — Ягаре-Оргим м
Ishiah, Isshiah — Ишшия м (1 Пар 7:3) (2 Sam/2 Цар 21:19, = Jair)
Ishma — Ишма м (1 Пар 4:3) Jaareshiah см. Jaresiah
Ishmael — Измаил м (Быт 16:15); Исмаилл (1 Пар 8:38; J a a s a u . Jaasu— Иаасайм (Эзра 10:37)
2Пар 19:11; «ар.) Jaasiel — Иаасиил м (1 Пар 27:21)
I s h m a i a h — И ш м а и я л ( 1 Пар 27:19) JaasielcM. тж. Jasiel

Предварительное издание
имена.

Jaasu см. Jaasau J a n n a , Jannai— Ианнаи м (Лк 3:24)


J a a z a n i a h — Иезания м (2 Kmgs/4 Цар 25:23; Иез 8:11); J a n n e s — Ианний м (2 Тим 3:8)
Мазания м (Иез 11:1; Иер 35:3) J a p h e t h — Иафет л (Быт 5:32)
Jaazaniah см. тж. Jezaniah Japhia — Я ф и й л ( И и с Н 10:3), И а ф и а л ( 2 Ь а т / 2 Ц а р
J a a z i a h — Иаазия м (1 Пар 24:26) 5:15); см. тж. геогр. паза.
Jaaziel — Иаазиил л (1 Пар 15:18, = Aziel) Japhlet — Иафлет м (1 Пар 7:32)
J a b a l — Иавал м (Быт 4:20) J a r a h , Jadah — Иаера м (1 Пар 9:42)
J a b e s h — Иавнс м (2 Kings/4 Цар 15:10); ел. тж. геогр. J a r e b — Иарев м (Ос 5:13)
пазе. J a r e d — Иаред*(Быт5:15, = Jered)
Jabez — Иавис м (1 Пар 4:9); см. тж. гсогр. назв. Jared см. тж. Jered
J a b i n — Иавин м (Иис. Н 11:1; Суд 4:2) J a r e s i a h , Jaareshiah — Иаарешия м (1 Пар 8:27)
J a c h a n , Jacan — И а а к а н л ( 1 Пар 5:13) Jarha — И а р х а л ( 1 Пар 2:34)
J a c h i n . Jakin — Иахинл(Бьп 46:10; 1 Пар 9:10) Jarib — Иарив м (1 Пар 4:24; Эзра 8:16; Эзра 10:18)
J a c o b — Иаков м (Быт 25:26, = Israel) J a r i m o t h — Иаримоф м (I Esd/2 Езд 9:28, = Jeremoth)
Jada — Иала м (1 Пар 2:28) J a r o a h — И а р о а х л ( 1 Пар 5:14)
Jadah см. Jarah J a s h e n — Яшей м (2 Sam/2 Цар 23:32)
J a d a u . Jaddai, Iddo — И а д д а й л Р з р а 10:43) J a s h o b e a m —Иесваалл(1 Пар 11:11)
J a d d u a — Иаддуй м (Неем 12:11; Неем 10:21) J a s h u b — Иашув м (Числ 26:24, = Job; Эзра 10:29)
J a d o n — Иадон м (Неем 3:7) Jashub см. тж. Job
Jael — Плит, ж (Суд 4:17) J a s h u b i ( - ) l e h e m , Jashubi Lehem — Иашувилехем м
J a h a t h — Иахав м (1 Пар 6:20; 1 Пар 24:22); Иахаф м (1 Пар 4:2?)
(1Пар23:10;иф.) J a s i e l . Jaasiel— Иасиел м (1 Пар 11:47)
J a h a z i a h , Jahzeiah — Яхзеияд (Эзра 10:15) J a s o n — Иасон м (Деян 17:5; Рим 16:21)
J a h a z i e l — Иахазиил м (1 Пар 12:4; 1 Пар23:19);Озиилл Jathniel — Иафниил м (1 Пар 26:2)
(1 Пар 16:6); Иозиил м (2 Пар 20:14); Яхазиил м (Эзра J a v a n — Иаван м (Быт 10:2)
8:5) Jaziz — Иазиз м (1 Пар 27:31)
J a h d a i — Иеглай м (1 Пар 2:47) Jeaterai. Jealherai — Иеафрай я (1 Пар 6:21)
Jahdiel — Иагдиил м (1 Пар 5:24) J e b e r e c h i a h . Jeberakiah — Варахий м (Ис 8:2)
J a h d o — Иахяо м (1 Пар 5:14) J e c a m i a h . Jekamiah — Иезекия м (1 Пар 3:18)
Jahleel — Иахлеил м (Быт 46:14) Jechiliah ем. Jecoli-h
J a h m a i — Иахмай м (1 Пар 7:2) J e c h o l i a h . Jecoliah — Иехолия ж (2 Kings/4 Цар 15:2, =
J a h z e e l , Jahziel— Иахиеил м (Быт 46:24, = Jahziel) Jecoliah)
Jahzeiah см. Jahaziah J e c h o n i a s , Jechoniah, Jeconiah — Иехония м (Мф 1:11, =
J a h z e r a h — Иахзер м (1 Пар 9:12, = Ahasai) Jehoiachin)
Jahziel — Иахцеилл(1 Пар 7:13, • Jahzeel) J e c o l i a h . Jechiliah — Иехолия ж (2 Пар 26:3, = Jecholiah)
Jahziel см. тж. Jahzeel • Jecoliah см. тж. Jecholiah
J a i r — И а и р л ( 8 т о р З : 1 4 ; 1 Пар 20:5, = Jaareoregim; J e c o n i a h . Jehoiachin — Иехония м (1 Пар 3:16,=
udp.) Jehoiachin)
Jairus — Иаир м (Mk 5:22) Jeconiah см. тж Jechonias
J a k a n . Akan, Jaakan — А к а н л ( 1 Пар l:42. = Akan) J e d a i a h — Иедаия м (1 Пар 24:7; 1 Пар 4:37; Неем 3:10);
J a k i m — И а к и м л ( 1 Пар24:12; 1 Пар 8:19) Иедайл(3ах6:10)
Jakin см. Jachin Jediael — Иелиаил м (1 Пар 7:6, = Ashbel; 1 Пар 26:2);
Jalam см. Jaalam Иедиаелл (1 Пар 11:45; 1 Пар 12:20)
J a l o n — И а л о н л П Пар4:17) J e d i d a h — Иедида ж (2 Kings/4 Цар 22:1)
J a m b r e s — Иамврий м (2 Тим 3:8) J e d i d i a h — Иелидиа м (2 Sam/2 Цар 12:25)
J a m e s — Иаков м (Мф 4:21; Мф 10:3; Мф 13:55) J e d u t h u n — И д и ф у н л О Пар 9:16)
J a m i n — Иамин м (Быт 46:10; 1 Пар 2:27; Неем 8:7) Jeezer. lezer— Иезер м (Числ 26:30)
J a m l e c h — Иамлех м (1 Пар 4:34) Jehaleleel, Jehallelel— Иегадлелел м (t Пар 4:16)
JanalcM. Jaanai Jehalelel, Jehallelel— Иегадлелел м (2 Пар 29:12)

352 Предварительное издание


Jehdeiah — Иедия м (1 Пар 24:20); Иехдия м (1 Пар J e h o z a d a k — Иоседек м (1 Пар 6:14, = Josedech,
27:30) Jozadak)
J e h e z e k e l . Jehezkel— Мсзекииль м (1 Пар 24:16) Jehozadak см. тж. Josedech
J e h i a h — Иехия м (1 Пар 15:24) J e h u — Ииуй м (2 Kings/4 Цар 9:2; 2 Пар 19:2); Иеуй м
Jehiel — Иехиил м (1 Пар 15:18; 2 Пар 21:2; u dp.); (1 Пар 2:38); Иегу м (1 Пар 4:35; 1 Пар 12:3)
Иехиел м (Эзра 8:9; Эзра 10:26; 2 Пар 29:14 \Jehuel\Y, J e h u b b a h . Huboan — Ихуббам (I Пар 7:34)
Исил м (1 Пар 9:35 [Jeiel]); Иеиел м (1 Пар 11:44) Jehucal — Иегухал м (Иер 37:3, - Jucal)
Jehieli — Иехиел м (1 Пар 26:21) JehucalcM. тж. Jucal
J e h i z k i a h — Езекия л (2 Пар 28:12) Jehudi — Иегудий м (Иер 36:14)
J e h o a d a h , Jehoaddah — Иоиадда м (1 Пар 8:36) Jehudijah — Иуди» ж (1 Пар 4:18)
J e h o a d d a n , Jehoaddin — Иегоаддань ж (2 Kings/4 Цар Jehuel см. Jehiel
14:2) J e h u s h , Jeush — Иеуш м (1 Пар 8:39)
J e h o a h a z — Иоахаз-ч (2 Kings/4 Цар 13:1; 2 Kings/4 Цар Jeiel — Иеиель м (1 Пар 5:7); Иеиел м (11 lap 15:18; 2 Пар
23:31, = Shallum); Охозия м (2 Пар 21:17 [Ahaziah], = 29:13 [Jeuel]\udp.)
Ahaziah) Jeiel см. тж. Jehiel
J e h o a s h — Иоас м (2 Kings/4 Цар 13:10, = Joash; J e k a m e a m — Иекамам м (1 Пар 23:19)
2 Kings/4 Цар 11:21 [Joash], = Joash) J e k a m i a h — Иекамия м (1 Пар 2:41)
Jehoash см. тж. Joash Jekamiah см. тж. Jecamiah
J e h o h a n a n — Иоханан м (Эзра 10:28; Неем 12:13; Неем Jekllthiel — Иекуфиил м (1 Пар 4:18)
12:42; 2 Пар 17:15); Иегоханан м (1 Пар 26:3; 2 Пар 23:1 J e m i m a , Jemimah— Емима ж (Иов 42:14)
[Johanan]) J e m u e l — Иемуил м (Быт 46:10. = Nemuel)
Jehohanan см. тж. Johanan J e p h t h a e . Jephthah — Иеффай м (Евр 11 32, = Jephthah)
J e h o i a c h i n — Иехония м (2 Kings/4 Цар 24:12, = J e p h t h a h — Иеффай м (Суд 11:1, = Jephthae)
Coniah.Jechonias, Jeconiah) Jephthah см. тж. Jephthae
Jehoiachin см. тж. Coniah, Jeconiah J e p h u n n e h — Иефонния м (Num 13:6/Числ 13:7);
J e h o i a d a — Иодай м (2 Sam/2 Цар 8:18; и др.); Иоддай м Иефунни м (1 Пар 7:38)
(1 Пар 12:27); Иоиада м (11еем 3:6 [Joiado]) Jerah — Иерахл(Быт 10:26)
J e h o i a k i m — Иоахим м (2 Kings/4 Цар 23:34, = Eliakim) Jerahmeel — Иерахмеил м (1 Пар 2:9; и др.)
Jehoiakim см. тж. Coniah Jered — И е р е д л ( 1 Пар 1:18); Иаредл(1 Пар \:2[Jared],
J e h o i a r i b — Иегоиарив м (1 Пар 24:7, = Joiarib) =Jared)
J e h o n a d a b — Ионадав л (2 Kings/4 Цар 10:15, = J e r e m a i — Иеремай м (Эзра 10:33)
Jonadab) J e r e m i a h — Иеремия м (Иер 1:1, = Jeremias, Jeremy;
J o h о n a t h a n — Ионафан л"(2 Пар 17:8; Неем 12:18; 2 Kings/4 Цар 23:31 ; u д р . )
1 Пар 27:25 [Jonathan]) Jeremiah см. тж. Jeremias, Jeremy
J e h o r a m — Иорам м (1 Kings/3 Цар 22:50, • Joram; J e r e m i a s , Jeremiah — Иеремия м (Мф 16:14, = Jeremiah)
2 Kings/4 Цар 1:17, = Joram) J e r e m o t h — Иремоф м (1 Пар 8:14, = Jarimoth; 1 Пар
Jehoram см. тж. Joram 23:23 [Jerimoth], = Jerimoth; и др.); Исримоф м (1Пар
J e h o s h a b e a t h , Jehosheba — Иосавеф ж (2 Пар 22:11. = 25:22)
Jehosheba) Jeremoth см. Ramoth, см. Jerimoth
J e h o s h a p h a t — Иосафатл (1 Пар 15:24 [Joshaphal], - J e r e m y . Jeremiah— Иеремия м (Мф 2:17, = Jeremiah)
Josaphat; 2 Sam/2 Цар 8:16; и др.); см. тж. гсогр. назв. Jeriah — Иерия м (1 Пар 23:19, = Jerijah)
JehoshaphatcM. тж. Josaphat Jeriah см. тж. Jerijah
J e h o s h e b a — Иосавеф ж (? Kings/4 Цар 11:2, = Jeribai — Иеривай м (1 Пар 11:46)
Jehoshabeath) Jeriel — Иериил м (1 Пар 7:2)
Jehosheba см. тж. Jehoshabeath Jerijah. Jeriah — Иерия м (1 Пар 26:31, = Jeriah)
J e h o s h u a , Joshua — И и с у с л ( М и т 13:16/Числ 13:17,= J e r i m o t h — Иеримоф м (1 Пар 7:7; 1 Пар 24:30, =
Joshua) Jeremoth; 1 Пар27:19 [Jeremoth]; и др.); Иремофм
J e h o z a b a d —Иегозавадл(1 Пар26:4;2Пар 17:18; (1 Пар7:8[Jeremoth]); Иеромофл (2 Пар 11:18)
2 Kings/4 Цар 12:21) Jerimoth см. тж. Jeremoth

Предварительное издание 353


%23 3чк 3210
Библейские имена

Jerioth — Иериофа ж (1 Пар 2:18) J e z e r — Иеиер м (Быт 46:24)


J e r o b o a m — Иеровоам м (1 Kings/З Цар 11:28; J e z i a h , Izziah — Иззия м (Эзра 10:25)
2 Kings/4 Цар 14:28) J e z i e l — Иезиел м (1 Пар 12:3)
J e r o h a m — Иерохам м (1 Sam/1 Цар 1:1; 1 Пар 8:27; Jezliah, Izliah — Излия м (1 Пар 8:18)
и др.) Jezoar. Zohar. Izhar— Цохар м (1 Пар 4:7)
J e r u b b a a l , Jerub-Baal— Иероваал м (Суд 6:32, = J e z r a h i a h — Израхия м (Неем 12:42)
Jerubbesheth, Gedeon, Gideon) J e z r e e l — Изреельл (1 Пар 4:3; Ос 1:4); см. тж. геогр.
J e r u b b e s h e t h . Jerub-Beshelh — Иероваал м назв.
(2 Sam/2 Цар 11:21, = Jerubbaal, Gedeon, Gideon) J i b s a m , Ibsam— Ивсам м (1 Пар 7:2)
J e r u s h a — Иеруша ж (2 Kings/4 Цар 15:33, = Jerushah) Jidlaph — Идлаф л (Быт 22:22)
J e r u s h a h , Jerusha — Иеруша ж (2 Пар 27:1, = Jerusha) J i m n a , Imnah — Имнал(Числ 26:44, = Imnah, Jimnah)
J e s a i a h . Jeshaiah— Исайя м (1 Пар 3:21; Неем 11:7) J i m n a h , Imnah — Имна м (Быт 46:17, • Imnah, Jimna)
Jesarelah см. Jasharelah J o a b — Иоав м (1 Sam/1 Цар 26:6; 1 Пар 4:14; Эзра 2:6)
J e s h a i a h — Исайя м (1 Пар 25:3; 1 Пар 26:25); Иешаия м J o a h — Иоах м (Ис 36:3; 1 Пар 6:21; и др.)
(Эзра 8:7; Ээра 8:19) J o a h a z — Иоахаз м (2 Пар 34:8)
Jeshaiah см. тж. Jesaiah J o a n n a — Иоанна ж (Лк 8:3); Иоаннан м (Лк 3:27
J e s h a r e l a h . Jesarelah — Иесарела м (1 Пар 25:14,= [Joanan], = Hananiah)
Asarelah) Joarib — Иарив м (1 Макк 14:29), Иоарив м (1 Макк 2:1)
J e s h e b e a b — Иешевав м (1 Пар 24:13) J o a s h — Иоас м (2 Kings/4 Цар 11:2, = Jehoash;
J e e h e r — И е ш е р л ( 1 Пар 2:18) 2 Kings/4 Цар 13:9 [Jehoash), -- Jehoash; 1 Пар 27:28;
J e s h i s h a i — И е ш и ш а й л О Пэр5:14) и й р . ) ; И о а ш л ( 1 П а р 7 : 8 ; 1 Пар 4:22)
J e s h o h a i a h — Ишохаия м (1 Пар 4:36) Joash см. тж. Jehoash
J e s h u a — Иешуй м (1 Пар 24:11); Иешуа м (2 Пар 31:15); J o a t h a m , Jotham — Иоафам м (Мф 1:9, = Jotham)
Иисус м (Неем 8:17 [Joshua], = Joshua; и др.); см. тж. J o b — Иов,ч (Иое 1:1; Быт 46:13 [Job, Joshub], = Jashub)
гсогр. пазе. J o b a b — Иовавл (Быт 10:29; Быт 36:33; и ф . )
J e s h u r u n — Израиль м (Втор 32:15, • Jesurun) J o c h e b e d — Иохавсда ж (Исх 6:20)
Jeshuiun см. тж. Jesurun J o d a см. Juda
J e s i a h , Isshiah—Ишшияху.чП Пар 12:6); Ишшия.ч J o e d — Иоед м (Неем 11:7)
(1 Пар 23:20) Joel — Иоиль м (1 Sam/1 Цар 8:2, = Vashni; 1 Пар 6:36;
Jesimiel — Ишимиил м (1 Пар 4:36) и др.); Иоил м (1 Пар 4:35); Иосльл (2 Пар 29:12; Эзра
J e s s e — Иессей м (Мф 1:5) 10:43)
J e s u i , Ishvi— И ш в а л (Числ 26:44, = Isuah, Isui) Joel см. тж. Vashni
J e s u r u n , Jeshurun— Израильские 44:2, = Jeshurun) J o e l a h — Иоела м (1 Пар 12:7)
J e s u s — Иисус м (Мф 1:1; Кол 4:11, = Justus; Евр 4:8 J o e z e r — И о е з е р л ( 1 Пар 12:6)
[Joshua], - Joshua) Jogli — Иоглия м (Числ 34:22)
Jesus см. тж. Jose J o h a — И о х а л ( 1 Пар 8:16; 1 Пар 11:45)
J e t h e r — Иеферл(1 Пар 4:17; 2 Sam/2 Цар \7:2Ь [Ithra], J o h a n a n — Иоанан м (1 Пар 6:9; Иер 41:11); Иоханан м
• Ithra; и др.) (1 Пар 3:24; Эзра 10:6 [Jehohanan]; и др.); Иоахазл
Jether см. тж. Ithra (1 Пар 3:15); Иегоханан м (2 Пар 28:12 [Jehohanan])
J e t h e t h — Иетсф м (Быт 36:40) Johanan см. тж. Jehohanan
Jethro — Иофор м (Исх 4:18, = Raguel, Reuel) J o h n — Иоанн м (Мф 3:1; Мф 4:21; Деян 6:6; Деян 12:12)
Jetur — Иетур л (Быт 25:15) John см. Jona, см. Jonas
J e u e l — Иеуил м (1 Пар 9:6) Joiada —Иоиадал(Неем 13:28)
Jeuel см. тж. Jeiel Joiada см. тж. Jehoiada
J e u s h — Иеус м ( Б ш 36:14; и др.); Иеуш м (1 Пар 23:10) J o i a k i m — Иоаким м (Неем 12:10)
Jeush см. тж. Jehush Joiarib — Иояривл (Эзра 8:16); Иоиаривл(Неем 12:6, =
J e u z — Иеуц м (1 Пар 8:10) Jehoiarib; Неем 11:5)
J e z a n i a h , Jaazaniah — Иезония м (Иер 40:8) J o k i m — Иоким м (1 Пар 4:22)
J e z e b e l — Иезавель ж (1 Kings/З Цар 21:25) J o k s h a n — Иокшан м (Быт 25:2)

354 [1 редкарительное издание


Б и б л е й с к и е имена

J o k t a n — Иоктан м (Быт 10:25) Jozachar, Jozabad, Jozacar— Иоэакар м (2 Kings/4 Цар


J o n a , John — Иона м (Ин 1:42) 12:21, = Zabad)
J o n a d a b — Ионадав м (2 Sam/2 Цар 13:3; Иер 35:6, = J o z a d a k — Иоседек м (Эзра 3:2, = Jehozadak)
Jehonadab) Jubal — Иувал м (Быт 4:21)
J o n a h — Иона л (2 Kings/4 Цар 14:25) J u c a l , Jehucal— Юхал м (Иер 38:1, = Jehucal)
Jonah см. тж. Jonas J u d a — Иуда м (Лк 3:30 (Judah, Judas), Лк 3:26 [Joda]; Мк
J o n a n , Jonam — Ионан м (Лк 3:30) 6:3 [Judas); Лк 3:33, [Judah])
J o n a s — Иона л (Мф 12:39 [Jonah]; Ин 21:15 [John]) J u d a h — Иуда м (Быт 29:35); см. тж. гсогр. паэв.
J o n a t h a n — Ионафан л (2 Sam/2 Цар 1:23; 2 Sam/2 Цар Judah см. тж. Juda, Judas
21:21; идр.) J u d a s — И у д а * (Деян 9:11; Мф \:2[Judah); Ин6:71,
Jonathan см. тж. Jehonathan =lscariot; и др.)
J o r a h — И о р а * ( Э э р а 2:18, • Hariph) Judas см. тж. Juda
J o r a i — Иорай м (1 Пар 5:13) J u d e — Иуда м (Иуд 1, = Lebbaeus, Thaddaeus)

J o r a m — Иорам м (2 Kings/4 Цар 8:16, = Jehoram; Judith — Иегудифа ж (Быт 26:34, = Aholibamah); Иудифь

2 Sam/2 Цар 8:10, = Hadoram; 2 Kings/4 Цар 8:21 л(Иф8:1)

[Jehoram], - Jehoram, 1 Esd/2 Езд 1:9, • Jozabad; и dp.) Julia — Юлия ж (Рим 16:15)

J o r i m — Иорим м (Лк 3:29) Julius — Юлий м (Деян 27:1)


Junia, Junias — Ю н и я л ( Р и м 16:7)
J o r k o a m . Jorkeam — Иорксам м (1 Пар 2:44)
J u s h a b ( - ) h e ' s e d . Jushab-Hesed — Иушав-Хесед м
J o s a b a d , Jozabad—Иозавадл(1 Пар 12:4)
( Ш а р 3:20)
J o s a p h a t , Jehoshaphat— Иосафат м (Мф 1:8, =
J u s t u s — Иуст м (Деян 1:23, = Barsabas, Joseph; Деян
Jehoshaphat)
18:7; Кол 4:11, = Jesus)
J o s e , Joshua, Jesus — Иосий м (Лк 3:29)
Kadmiel — Кадмиил м (Эзра 2:40)
Josechсм. Joseph
Kallai — Каллай м (Неем 12:20)
J o s e d e c h , Jehozadak — Иоседек м (Агг 1:1, = Jehozadak)
Kareah — Карей м (Иер 40:8, = Careah)
J o s e p h — Иосиф м (Быт 30:24, - Zaphnathpaaneah; Деян
KareahcM. тж. Careah
1:23, - Barsabas, Justus; Лк 3:26 [Josech];u dp.)
Kedar—Кедарл(Быт25:13)
J o s e s , Joseph — Иосия м (Мф 27:56); Иосий м (Мф
K e d e m a h — Кедма м (Быт 25:15)
13:55)
Kedorlaomer см. Chedorlaomer
J o s h a h — Иосия м (1 Пар 4:34)
Keilah — Кеила м (1 Пар 4:19)
J o s h a p h a t — Иосафат м (1 Пар 11:43)
K e l a i a h — Келаия м (Эзра 10:23, • Kelita)
JoshaphatcM. тж. Jehoshaphat
KelalcM. Chelal
J o s h a v i a h , — Иошавия мА 1 Пар 11:46)
Kelita — Клитал (Эзра 10:23, = Kelaiah)
J o s h b a k a s h a h — Иошбскаша м (1 Пар 25:4)
KelubcM. Chelub
Joshibiah см. Josibiah
KeluhicM. Chelluh
J o s h u a — Иисус л (Исх 17:9, = Hoshea, Oshea,
K e m u e l — Кемуил м (Быт 22:21 ;Числ 34:24; 1 Пар 27:17)
Jehoshua, Jeshua, Jesus; 1 Sam/1 Цар 6:14; и др.) Kenaanah см. Chenaanah
Joshua см. Jehoshua, Jose, см. Hosea, Jesus K e n a n — Каинан м (1 Пар 1:2, = Cainan)
J o s i a h — Иосия м (1 Kings/3 Цар 13:2, = Josias; Зах 6:10) Kenan см. тж. Cainan
J o s i a s , Josiah — Иосия л (Мф 1:10, = Josiah) KenanicM. Chenani
J o s i b i a h . Joshibiah — Иошиви м (1 Пар 4:35) Kenaniah см. Chenaniah
J o s i p h i a h — Иосифия м (Эзра 8:10) K e n a z — Кеназ м (Быт 36:15; 1 Пар 4:15)
J o t h a m — Иофам м (Суд 9:5; 2 Kings/4 Цар 15:5, = Keran см. Cheran
Joatham; I Пар 2:47 [Jothon]) K e r e n ( - ) h a p p u c h , Keren-Happuch — Ксренгаппух ж (Иов
Jotham см. тж. Joatham 42:14)
Jothan см. Jotham Keros — Kepoc м (Эзра 2:44)
J o z a b a d — И о з а в а д л ( 1 Пар 12:20; 2 Пар 31:13,= Joram; Kesed см. Chesed
и др.) Keturah — Хеттура ж (Быт 25:1)
Jozabad см. тж. Josabad. Jozachar Kezia, Keziah — Кассия ж (Иов 42:14)

Предварительное издание 355


Б и б л е й с к и е имена.

КНеаЬ см. Chileab Lud — Луд л (Быт 10:22)


Kllion см. Chilion Ludim — Лудим л (Быт 10:13)
Klmham см. Chimham L u k e — Л у к а л (Кол 4:14, = Lucas)
Kirjathjearim, Kirialh Jearim, Kiriath-jearim — Кириаф- Luke ел. тж. Lucas
Иарнм м (1 Пар 2:50); см. тж. геогр. паза. Lydia — Л и д и я ж ( Д е я н 16:14); ел. тж. геогр. паза.
Kish — Кис м (1 Sam/1 Цар 9:1, = Cis; 1 Пар 9:36; и др.) Lysanias — Лисаний л (Лк 3:1)
Kish см. тж. Cis Lysias — Лисий л (1 Макк 3:32; Деян 23:26)
Kishi — Кишия м (1 Пар 6:44, = Kushaiah) M a a c a h — Мааха ж (2 Sam/2 Цар 3:3, = Maachah); ел.
Kislon см. Chislon тж. геогр. паза.
Kittlm — Кит.им м (Быт 10:4) M a a c h a h . Maacah — Мааха л (1 Kings/3 Цар 2:39; 1 Пар
K o h a t h — Кааф м (Быт 46:11) 27:16; и др.); Мааха ж (1 Kings/З Цар 15:2, = Michaiah;
Kolaiah — Колаия м (Неем 11:7); Колия м (Иер 29:21) 1 Пар 3:2, • Maacah; udp.)
Korah — Корей л (Быт 36:5; Быт 36:16; и ф . ) M a a d a i — Маадай л (Эзра 10:34)
К о г о — К о р е л ( 1 П а р 9 : 1 9 ; 2 П а р 3 1 : 1 4 ) ; К о р е й л ( 1 Пар M a a d i a h . Moadiah — Маадия л (Неем 12:5, = Moadiah)
26:19,« Korah) M a a i — Маай л (Неем 12:36)
Ког см. Coz MaasalcM. Maasiai
Koz, Hakkoz — Гаккоц м (Эзра 2:61, = Hakkoz) M a a s e i a h — Маасея л (Эзра 10:18; Неем 11:5, • Asaiah;
K u s h a i a h — Кушаия м (1 Пар 15:17, = Kishi) Иер32:12 [Mahsetoh); идр.)
Laadah — Лаед л (1 Пар4:21)
M a a s i a i , Maasai — Маасай л (1 Пар 9:12)
L a a d a n . Laden — Лаедан м (1 Пар 7:26; 1 Пар 23:7, =
M a a t h — Мааф л (Лк 3:26)
Libni)
M a a z — Maau л (1 Пар 2:27)
L a b a n — Лаван м (Быт 24:29); см. тж. геогр. паза.
M a a z i a h —Маазиял(Неем 10:8; 1 Пар 24:18)
Ladan см. Laadan
M a c b a n n a / е л . Machbanai
Lael — Ласл м (Числ 3:24)
МасЬвпапсм. Machbenah
L a h a d — Лагад м (1 Пар 4:2)
M a c h b a n a i , Macbannai, Machbannai— Махбанай л
Lahmi — Лахмий м (1 Пар 20:5)
( Ш а р 12:13)
Laish — Л а и ш л ( 1 Sam/1 Цар25:44); ел. тж. геогр. паза.
M a c h b e n a h , Machbana, Macbenah — Махбена л ( I Пар
L a m e c h — Ламех л (Быт 4:18; Быт 5:30)
2:49)
L a p i d o t h , Lappidoth — Лапидоф л (Суд 4:4)
Machir. Makir— Махир л (Иис Н 17:1; 2 Sam/2 Цар 9:4)
L a z a r u s — Лазарь л (Ин 11:1; Лк 16:20)
M a c h n a d e b a i , Macnadebai— Махнадбайл (Эзра 10:40)
L e a h — Лия ж (Быт 29:16)
M a d a i —Мадайл(Быт 10:2)
L e b a n a — Лсвана л (Неем 7:48, = lebanah)
M a g b i s h — Магбиш л (Эзра 2:30, - Magpiash)
L e b a n a h — Лсбана л (Эзра 2:45, • Lebana)
Magdiel — Магдиид л (Быт 36:43)
L e b b a e u s — Лсввсй м (Мф 10:3, • Jude, Thaddaeus)
M a g o g — Магогл(Быт 10:2)
Lecah — Леха м (1 Пар 4:21)
Magor(-)missabib. Magor-Missabib — «Marop Миссавив»
L e h a b i m —Легавимл(Быт 10:13)
L e m u e l — Лемуил м (Прит 31:1) (Иер 20:3, = Pashur)

LetUShim — Летушим л (Быт 25:3) M a g p i a s h — Маптиаш л (Неем 10:20, = Magbish)


L e u m m i m — Леюмим л (Быт 25:3) M a h a l a h , Mahlah— Махлал(1 Пар 7:18)
Levi — Левий л (Быт 29:34; Лк 3:24; Мк 2:14, = Matthew) Mahalaleel, Mahalalel— Малелеил м (Быт 5:12, =
Libni — Ливни л (Исх 6:17, = Laadan; 1 Пар 6:29) Maleleel, Неем 11:4)
Llkhi — Л и к х и л ( 1 Пар 7:19) Mahalaleel см. тж. Maleleel
Linus — Лин л (2 Тим 4:21) Mahalalel см. Mahalaleel, Maleleel
L o ( - ) a m m i — Л о а м м и л ( О с 1:9) M a h a l a t h — Махалафа ж (Быт 28:9 * Bashemath; 2 Пар
Lois — Лоида ж (? Тим 1:5) 11:18)
L o ( - ) r u h a m a h , Lo-Ruhamah — Лорухама ж (Ос 1:6) M a h a l i , Mahli— Махлил (Исх6:19, = Mahli, Mooli)
Lot — Л е т л (Быт 11:27) Maharai — Магарай л (2 Sam/2 Цар 23:28)
L u c a s . Luke — Лука л (Фпм 24, = Luke) M a h a t h — Махаф л (1 Пар 6:35, = Elkanah; 2 Пар 29:12)
Lucius — Л у ц и й л (Рим 16:21;Деян 13:1) M a h a z i o t h — Махазиоф л (1 Пар 25:4)

356 Предварительное издание


Библейские имена

Maher(-)shalal(-)hash(-)baz, Maher-Shalal-Hash-Baz — Matred — Матреда ж (Быт 36:39)


Магер-шелал-хаш-баз м (Ис 8:3) Matri — Матри м (1 Sam/1 Цар 10:21)
M a h l a h — Махла ж (Числ 27:1) Mattan — Матфан м (2 Kings/4 Цар 11:18; Иер 38:1)
Mahlah см. тж. Mahalah Mattaniah — Матфания м (2 Kings/4 Цар 24:17, =
Mahli — Махли м (Числ 3:20, = Mahali, Mooli); Махлий м Zedekiah; 1 Пар 9:15; к ф . )
(1 Пар 6:47) Mattatha — Матгафай м (Лк 3:31)
Mahli см. тж. Mahali Mattathah, Mattaltah — Мафафал (Эзра 10:33)
M a h l o n — Махлон м (Руф 1:2) Mattathias — Маттафий м (Лк 3:25; Лк 3:26)
M a h o l — М а х о л л ( 1 Kings/З Цар 4:31) M a r t a t r a n c * . Mattathah
Mahseiah см. Maaseiah Mattenai — Мафнай м (Эзра 10:33; Эзра 10:37; Неем
МаШгсм. Machir 12:19)
Malachi — Малахия м (Мал 1:1) Matthan — Матфан м (Мф 1:15)
Malchijah, Malkijah — Малхия м (1 Пар 9:12, = Melchiah) M a t t h a t — Матфатл (Лк 3:29; Лк 3:24)
Malchijah см. тж. Melchiah M a t t h e w — Матфей м (Мф 9:9, • Levi)
Malchi(-)shua. Malki-Shua — Мелхисуй м (1 Пар 8:33, = Matthias — Матфий м (Деян 1:26)
Melchishua) Mattithiah — Маттафия м (1 Пар 9:31; и др.); Матфифия
Malchishua см. тж. Melchishua м (Эзра 10:43); Маттифия м (Неем 8:4)
M a l c h u s — Малхл(Ин 18:10) M e b u n n a i — Мебуннай м (2 Sam/2 Цар 23:27, • Sibbecai,
Maleleel, Mahalalel, Mahalaleel— Малелеил м (Лк 3:37, = Sibbechai)
Mahalaleel) M e d a d — Модад л (Числ 11:26)
Malkijah см. Malchijah, Melchiah M e d a n — Медан м (Быт 25:2)
Malki-Shua см. Malchishua, Melchishua M e h e t a b e e l , Mehetabel— Мегетавел м (11еем 6:10)
Mallothi — Маллофи м (1 Пар 25:4) M e h e t a b e l — Мегетавеель ж (Быт 36:39)
M a l l u c h — М а л л у х л ( 1 Пар6:44; Эзра 10:29; Неем 12:2, Mehetabel см. тж. Mehetabeel
• Melicu; и др.) Mehida — Мехида м (Эзра 2:52)
Malluch см. тж. Melicu M e h i r — М а х и р . ч ! 1 Пар4:11)
MalluchlcM. Melicu Mehujael — Мехиаельл (Быт 4:18)
M a m r e — Мамрий л (Быт 14:24) M e h u m a n — Мегуман м (Эсф 1:10)
M a n a e n — Манаил м (Деян 13:1) M e h u n i m , Meunim— Меуним м (Эзра 2:50, • Meunim)
M a n a h a t h — Манахаф м (Ьыт 36:23); см. тж. геогр. мам, M e l a t i a h — Мслатия м (Неем 3:7)
M a n a s s e h — Манассия м (Быт 41:51, = Manasses; M e l c h i , Melki— Мелхий м (Лк 3:24; Лк 3:28)
2 Kings/4 Цар 2 1 : 1 , • Manasses; Эзра 10:30; и др.) M e l c h i a h , Malchijah, Malkijah — Молхия м (Иер 2 1 : 1 , =
Manasses.WWanassen — Манассия м (Мф 1:10, • Malchijah)
Manasseh; Отк 7:6, - Manasseh) M e l c h i s e d e c , Melchizedek— Мелхиссдек м (Евр 5:6, =
M a n o a h — Маной •• (Суд 13:2) Melchizedek)
M a o c h — Маох м (1 Sam/1 Цар 27:2) M e l c h i s h u a , Malchi(-)shua, Malki-Shua — Мелхисуа м
Мага — Мара ж (Руф 1:20, • Naomi) (1 Sam/1 Цар 14:49, = Malchishua)
M a r c u s , Mark— Марк л (Кол 4:10, = Mark) M e l c h i z e d e k — Мелхиседек л (Быт 14:18, = Melchisedec)
MardukcM. Merodach Melchizedek см. тж. Melchisedec
M a r k — М а р к л (Деян 12:12, = Marcus) Melea — Мелеай м (Лк 3:31)
Mark см. тж. Marcus M e l e c h — М е л е г л ( 1 Пар 8:35)
M a r s e n a — Марсена м (Эсф 1:14) M e l i c u , Malluch, Malluchi— Мелихул (Нкем 12:14, =
Martha — Марфа ж (Лк 10:38) Malluch)
Магу — Мария ж (Деян 12:12; Ин 19:25; Мф 1:16; Ин Melki см. Melchi
19:25; и др.); Мариам ж (Рим 16:6) Melzar — Амелсар м (Дан 1:11)
M a s h , Meshech— М а ш м (Быт 10:23, = Meshech) M e m u c a n — Мемухан м (Эсф 1:14)
M a s s a — Масса м (Быт 20:14) M e n a h e m — Менаим м (2 Kings/4 Цар 15:14)
M a t h u s a i a , Methuselah — Мафусал м (Лк 3:37, = М е п а п . Меппа— Маинанл(ЛкЗ:31)
Methuselah) M e o n o t h a i — Меонофай м (1 Пар 4:14)

Предварктельное издание 357


Б и б л е й с к и е имена

M e p h i b o s h e t h — Мемфивосфей м (2 Sam/2 Цар 21:8, Micaiah — Михей м (1 Kings/З Цар 22:14)


2 Sam/2 Цар 4:4, = Meribbaal) Micaiah см. тж. Michaiah
Merab — Мерова ж (1 Sam/1 Цар 14:49) Mlcha, Mica— Михая(2 Sam/2 Цар 9:12; Неем 11:17,=
Meraiah — Мераия м (Неем 12:12) Michaiah; и др.)
Meraioth — М с р а и о ф л ( 1 Пар 6:6; Неем 12:15 Michael —Михаил л (Num 13:13/Числ 1 3 : 1 4 ; и ф . )
[Meremolh]] M i c h a h . Micah — Миха м (1 Пар 24:24, = Micah)
Merari — Мерари м (Быт 46:11) M i c h a i a h , Micaiah — Михей м (Неем 12:35, = Micha;
M e r e d — М е р е д л ( 1 Пар 4:17) Неем 12:41; 2 Пар 17:7; Иср 36:11); Михаил ж (2 Пар
M e r e m o t h — Мсремоф.ч (Эзра 8:33; Ээра 10:36; Неем 13:2 [МаасаИ], = Maachah)
10:5) Michal — Мелхолаж(1 Sam/1 Цар 14:49)
Meremoth см. тж. Meraioth Michri, МЫ— Михрий м (1 Пар 9:8)
M e r e s — Мерее м (Эсф i: 14) Midian — Мадиан м (Быт 25:2)
Merib(-)baal. Merib-Baa/— Мериббаал л (1 Пар8:34,= Mijamin — М и я м и н л ( 1 I lap 24:9; Неем 10:7, • Miamin.
Mephibosheth) Miniamin)
Merodach(-)baladar). Merodach-Baladan — Меродах Mijamin см. тж. Miamin
Валалан м (Ис 3 9 : 1 , = Berodachbaladan) Mikloth — М и к л о ф л О Пар8:32; 1 Пар27:4)
Merodach-Baladan см. тж. Berodach(-)baladan M i k n e i a h — М и к н е й л ( 1 ПарТ5:18)
M e s h a — Меса м (2 Kings/4 Цар 3:4); Меша м (1 Пар 2:42; Milalai — Милалай м (Неем 12:36)
1 Пар 8:9); см. тж. гсогр. назв. Milcah — Милка ж (Ьыт 11:29; Числ 26:33)
M e s h a c h — Мисах м (Дан 1:7, = Mishael) M i n i a m i n — Миниамин м (2 Пар 31:15; Неем 12:17, -
M e s h e c h — Мсшех м (1 Пар 1:17, • Mash) Miamin, Mijamin; Неем 12:41)
Meshech см. тж. Mash Miriam — Мариам ж (Исх 15:20); Мером м (1 Пар 4:17)
M e s h e l e m i a h — Мешелемия м (1 Пар 9:21, • Shallum, M i r m a . Mirmah — М и р м а д ( 1 Пар 8:10)
Shelemiah) Mishael — Мисаил м (Исх 6:22; Неем 8:4, • Meshach)
M e s h e z a b e e l . Meshezabel— Мешизабсл м (Неем 3:4); M i s h a m — Мишам м (1 Пар 8:12)
Мешезанел м (Неем 10:21; Неем 11:24) M i s h m a — Мишма м (Быт 25:14; 1 Пар 4:25)
Meshillemith — Мешнмемиф м (1 Пар 9:12, = M i s h m a n n a h — Мишманиал(1 Пар 12:10)
Meshillemoth) M i s p a r — Мисфарл (Эзра 2:2, - Mispereth)
M e s h i l l e m o t h — Мешиллемоф м (2 Пар 28:12; Неем Mispereth — Мисферефл (Неем 7:7, = Mispar)
11:13,= Meshillemith) Mithredath — Мифредат м (Эзра 1:8; Эзра 4:7)
M e s h u l l a m — Мешуллам м (2 Kings/4 Цар 22:3; 1 Пар M i z r a i m — Мицраимм (Быт 10:6); см. тж. гсогр. назв.
3:19; 1 П а р 9 : 1 1 , = Shallum; и др.) M i z z a h — Мизал (Быт 36:13)
M e s h u l l e m e t h — Мешуллемеф ж (2 Kings/4 Цар 21:19) M n a s o n — Мнасон м (Деян 21:16)
M e t h u s a e l . Methushael— Мафусал м (Быт 4:18) М о а Ь — М о а в л ( Б ы т 19:37)
M e t h u s e l a h — Мафусал м (Быт 5:25, Mathusala) M o a d i a h — Моадия м 'Неем 12:17, • Maadiah)
Methuselah см. тж. Mathusala Moadiah см. тж. Maadiah
Methushael см. Methusael Molid — М о л и д л ( 1 Пар 2:29)
M e u n i m — Меуиим м (Неем 7:52, = Mehunim) Mooli — Мооли м (1 Esd 8:47/2 Езд 8:46, = Mahali, Mahli)
MeunimcM. тж. Mehunim Mordecai — Мардохей м (Эсф 2:5)
M e z a h a b . Me-zahab. Me-Zahab— Мсзагавл (Быт 36:39) M o s e s — Моисей м (Исх 2:10)
M i a m i n . Mijamin—Мишин л(Эзра 10:25; Неем 12:5,= M o z a — Moua м (1 Пар 2:46; 1 Пар 8:36)
Mijamin, Miniamin) Muppitn — Муппим м (Быт 46:21, • Shephuphan,
M i b h a r — Мивхарл(1 Пар 11:38) Shupham, Shuppim)
M i b s a m — Мивсам м (1 Пар 1:29; 1 Пар 4:25) M u s h i — Муши м (Исх 6:19)
Mibzar — Мивцарл (Быт 36:4?) N a a m — Н а а м л ( 1 Пар 4:15)
Mica см. M i c h a . r x . Micah N a a m a h — Ноема ж (Быт 4:22); Наама ж (1 Kings/З Цар
M i c a h — М и х а л (Суд 17:5; 1 Пар 23:20, = Miohah; 1 Пар 14:21); ел. тж. гсогр. назв.
9:15 [Mica]; « Ф - l ; Михейм (2 Пар 34:20; Иер 26:18) N a a m a n — Нааман м (Быт 46:21); Нееман м
Micah см. тж. Michah (2 Kings/4 Цар 5:1)

358 Предварительное издание


Библейские имена

Naarah — Наара ж (1 Пар 4:5) N e h e m i a h — Несмия м (Эзра 2:2; Неем 1:1; Неем 3:16)
Naarai — Наарай м (1 Пар 11:37, = Paarai) N e h u m — Нехум м (Неем 7:7)
N a a s h o n , Nahshon — Наассон м (Исх 6:23, • Naasson, Nehushta — Нехушта ж (2 Kings/4 Цар 24:8)
Nahshon) Nekoda — Некода м (Эзра 2:48; Эзра 2:60)
N a a s s o n , Nahshon — Наассон м (Мф 1:4, = Naashon. Nemuel — Немуил м (Числ 26:9; Числ 2(1:12, - Jemuel)
Nahshon) N e p h e g — Нефегм (Исх 6:21); Нафек м (2 Sam/2 Цар
Nabal — Навал м (1 Sam/1 Цар 25:3) 5:15)
N a b o t h — Навуфей м (1 Kmgs/З Цар 21:1) Nephish. Naphish — Нафиш л (1 Пар 5:19, = Naphish)
Nachor, Nahor— Нахорл(Иис. Н24:2, = Nahor) N e p h i s h e s i m , Nephushesim, Nephussim— Нсфишсимл
N a d a b — Надавл (Исх 6:23; и др.); Наватл (1 Kings/З Цар (Неем 7:52)
15:25) Nergal(-)sharezer. Nergal-sar-ezer, Nergal-Sharezer—
Nagge. Naggai— Наггейл (Лк 3:25) Нергал-Шарецер м (Иер 39:3)
N a h a m — Нахам л (1 Пар 4:19) Neri — Нирий м (Лк 3:27)
N a h a m a n i — Нахманий м (Неем 7:7) Neriah — Нирия м {Иер 32:12)
Naharai — Нахарай м (2 Sam/2 Цар 23:37) Nethaneel.A/efnane/— Нафанаил м (Числ 1:8; 1 Пар 2:14;
N a h a s h — Н а а с л ( 1 Sam/1 Цар 11:2; 2 Sam/2 Цар 17:25) и др.)
Nahath — Нахафл (Быт 36:13; 1 Пар 6:26; 2 Пар 31:13) Nethaniah — Нсфания м (2 Kings/4 Цар 25:23; и др.);
Nahbi — Нахбий м (Num 13:14/Числ 13:15) Нафаниял(Иер36:14)
N a h o r — Нахорл (Быт 11:22; Быт 11:26, = Nachor) Neziah — Неииах м (Эзра 2:54)
N a h s h o n — Наассон м (1 Пар 2:10, = Naashon, Naasson) Nicanor — Никанор м (1 Макк 3:38; Деян 6:5)
Nahshon см. тж. Naasson N i c o d e m u s — Никодим м (Ин 3:1)
N a h u m — Наум м (Наум 1:1) Nicolas, Nicolaus — Николай м (Деян 6:5)
NahumcM. тж. Naum N i g e r — Н и г е р * (Деян 13:1, = Simeon)
N a o m i — Ноеминь ж (Руф 1:2, = Мага) Nimrod — Нимродл(Быт 10:8)
N a p h i s h — Нафиш м (Быт 25:15, = Nephish) Nimshl — Н а м с с с и й л ( 1 Kings/3 Цар 19:16)
Naphish см. тж. Nephish Noadiah — Ноадия м (Эзра 8.33; Неем 6:14)
N a p h t a l i — Неффалим м (Быт 30:8); см. тж. гсогр. пазя. Noah — Ной м (Быт 5:29); Ноа ж (Числ 26:33)
N a r c i s s u s — Наркисс м (Рим 16:11) N o b a h — Нонах у (Числ 32:42); см. тж. гсогр. иазн.
N a t h a n — Нафан м (2 Sam/2 Цар 7:2; 1 Пар 3:5; a dp.) N o d a b — Надав м (1 Пар 5:19)
Nathanael — Нафанаил м (Ин 21:2, = Bartholomew) Nogah — Ногаг м (1 Пар 3:7)
N a t h a n ( - ) m e l e c h , Nathan-Melech — Нефан-Мелехм Nohah — Ноха м (1 Пар 8:2)
(2Kings/4 4ap23:11) N o n . W u n — Н о н л ( 1 Пар 7:27, = Nun)
N a u m . Nahum — Наум м (Лк 3:25) Nun: son of сын Навин (Числ 11:28, Non)
Neariah — Неария л (I Пар 3:22; 1 Пар 4:42) N y m p h a s , Nympha — Нимфан м (Кол 4:15)
N e b a i — Нсвай м (Неем 10:19) O b a d i a h — Овадия м (1 Пар 3:21; I Пар 8:38; „ др.);
Nebaioth — Наваиоф м (1 Пар 1:29, = Nebajoth) Овадиа м (1 I lap 7:3); Авдий м (I Kmgs/З Цар 18:3)
Nebajoth. Nebaioth— Наваиоф л (Быт 25:13. я Nebaioth) Obal — Овал м (Быт 10:28, " Ebal)
Nebat — Нават м (1 Kmgs/З Цар 11:26) ObatcM. тж. Ebal
Nebo — Невол(Эзра 10:43);ел. тж. гсогр. наш O b e d — Овидл(Руф4:17; 1 Пар 2:37); Оведл(1 Пар
Nebo-Sarsekim см. Sarsechim 11:47;аф.)
N e b u c h a d n e z z a r — Навуходоносор л (2 Kings/4 Цар O b e d ( - ) e d o m . Obed-Edom — Аведдар м (2 Sam/2 Цар
24:1, = Nebuchadrezzar) 6:10); Овед-Едом м (1 Пар 16:38)
N e b u c h a d r e z z a r . Nebuchadnezzar— Навуходоносор л Obil — Овил м (1 Пар 27:30)
(Иер 46:2, = Nebuchadnezzar) О с г а п . Ochran — Охран м (Числ 1:13)
N e b u s h a s b a n , Nebushazban — Навузазван м (Иер 39:13) O d e d — О д е д л ( 2 П а р 15:1; 2 Пар 28:9)
N e b u z a r a d a n — Навузардан м (Иер 39:11) О д — О г л ( И и с . Н 13:12)
N e c h o , /Vera — Нехао м (2 Пар 35:20, = Pharaohnecho) Oholiab см. Aholiab
NecocM. Necho Oholibamah см. Aholibamah
Nedabiah — Савадия л (1 Пар 3:18) Olympas — Олимпан м (Рим 16:16)

Предварительное издание 359


имена.

O m a r — Омар л (Быт 36:11) Pedaiah — Федаия м (2 Kings/4 Цар 23:36; 1 Пар 3:18;
O m r i — Амврий л (1 Kings/З Цар 16:21); Омри л (1 Пар и др.)
7:8; 1 Пар 9:4; 1 Пар 27:18) Pekah — Факей м (2 Kings/4 Цар 15:37)
O n — Авнанл(Числ 16:1); ел. тж. геогр. назв. Pekahiah — Факия л (2 Kings/4 Цар 15:23)
O n a m — Онам м (Быт 36:23; 1 Пар 2:26) Pelaiah — Фелаия л (1 Пар 3:24; Неем 8:7)
О п а п — Онан л (Быт 38:4) Pelaliah — Фелалия л (Неем 11:12)
O n e s i m u s — Онисим л (Кол 4:9) Pelatiah — Фелатия л (1 Пар 3:21; и др.); Фалтия л (Иез
O n e s i p h o r u s — Онисифор л (2 Тим 1:16) 11:1)
Ophir — Офирл(Быт 10:29);ел. тж. геогр. назв. Peleg — Фалек л (Быт 10:25, = Phalec)
ОгеЬ — Орив л (Суд 7:25); ел. тж. геогр. назв. P e l e t — Пелетл(1 Пар2:47); Фслетл (1 Пар 12:3)
Огеп — Орен л (1 Пар 2:25) Peleth — Фалеф л (Числ 16:1); Пелеф л (1 Пар 2:33)
O m a n , Araunah — Орна л (1 Пар 21:15, = Araunah) P e n i n n a h — Феннана ж (1 Sam/1 Цар 1:2)
Orpah — Орфа ж (Руф 1:4) Penuel — Пенуел л (1 Пар 4:4); Фенуил л (1 Пар 8:25);
O s h e a , Hosftea — О с и я л (Num 13:8/Числ 13:9, = Joshua) ел. тж. геогр. назв.
OsnapparcM. Asnappar Peresh — Кереш л (1 Пар 7:16)
Othni — Офни л (1 Пар 26:7) Perez — Фарес л (1 Пар 27:3, = Phares, Pharez)
Othniel — Гофониил л (Иис. Н 15:17) Perez см. тж. Phares, Pharez
O z e m — О ц е м л ( 1 Пар 2:15; 1 Пар 2:25) Perida — Ферида л (Неем 7:57)
O z i a s . Uzziah — Озия л (Мф 1:8, = Azariah, Uzziah) Persis — Персида ж (Ним 16:12, = Peruda)
O z n i — Озний л (Числ 26:16) Peruda — Феруда л (Эзра 2:55, = Persis)
Paarai — Паарай л (2 Sam/2 Цар 23:35, = Naarai) Peter — Петр л (Мф 16:18, = Simon)
P a d o n — Фадон л (Эзра 2:44) Pethahiah — Петахия л (1 Пар24:16;Неем 11:24);
Pagiel — Пагиил л (Числ 1:13) Пафахия м (Эзра 10:23)
P a h a t h ( - ) m o a b , Pahath-Moab — Пахаф-Моав л (Эзра Pethuel — Вафуил м (Иоиль 1:1)
2:6) Peulthai, PeuMhai— Пеульфайл (1 Пар 26:5)
Palal — Фалал л (Неем 3:25) Phalec — Фалек л (Лк 3:35, = Peleg)
Pallu — Фаллу л (Исх 6:14, = Phallu) Phallu, Pallu — Фаллу м (Быт 46:9, = Pallu)
Palluc.M. тж. Phallu Phaiti, Palti. Paltiel—Фалтий м (1 Sam/1 Цар 25:44, =
Palti —Фалтийл(1Мит 13:9/Числ 13:10) Phaltiel)
Palti см. тж. Phaiti Phaltiel, Paltiel—Фалтий м (2 Sam/2 Цар 3:15, = Phaiti)
Palti(-)ol — Фалтиил л (Числ 34:26) Phanuel — Фануил м (Лк 2:36)
Paltiel см. тж. Phaiti, Phaltiel P h a r a o h n e c h o , Pharaoh Neco, Pharaoh-песо —
P a r m a s h t a — Пармашфа л (Эсф 9:9) <фараон> Нехаол (Иер 46:2, = Necho)
P a r m e n a s — Пармен л (Деян 6:5) P h a r a o h h o p h r a , Pharaoh Hophra — <фараон> Вафрийл
Parnach — Фарнак л (Числ 34:25) (Иер 44:30)
Parosh — Парош л (Эзра 2:3, = Pharosh) Phares, Perez — Фарес л (Мф 1:3, • Perez, Pharez)
Parosh см. тж. Pharosh Pharez. Perez — Фарес л (Быт 38:29, = Perez, Phares)
P a r s h a n d a t h a — Паршандафа л (Эсф 9:7) P h a r o s h , Parosh — Парош л (Эзра 8:3, • Parosh)
Paruah — Паруах л (1 Kings/З Цар 4:17) P h a s e a h , Paseah — Пасеах л (Неем 7:51, = Paseah)
P a s a c h — Пасах л (1 Пар 7:33) Phebe, Phoebe — Ф и в а ж ( Р и м 16:1)
P a s e a h — Пасеах л (1 Пар 4:12; Эзра 2:49, = Phaseah) Phichol, Phicol—Фихол л (Быт 21:22)
Paseah см. тж. Phaseah Philemon — Филимон л (Фгм 1)
Pashur, Pashhur — Пашхур л (1 Пар 9:12); Пасхор л (Иер Philetus — Филит л (2 Тим 2:17)

20:1, = Magormissabib) Philip — Филипп л (Мф 10:3; Лк 3:1; Деян 6:5)

P a t r o b a s — П а т р о в л ( Р и м 16:14) Philologus — ФИЛОЛОГ л (Рим 16:15)

Paul — Павел л (Деян 23:6) Phinehas — Ф и н е е с л ( И с х 6 : 2 5 ; 1 Sam/1 Цар 1:3; Эзра

Paulus: Sergius Сергий Павел л (Деян 13:7) 8:33)


P e d a h e l — Педаил л (Числ 34:28) P h l e g o n — Ф л е г о н т л ( Р и м 16:14)
P e d a h z u r — Педацур л (Числ 1:10) Phoebe см. Phebe

360 Предварительное издание


Б и б л е й с к и е имена

P h u r a h , Purah — Фура л (Суд 7:10) Rachel см. тж. Rahel


Phut, Put— Фут л (Быт 10:6, = Put) R a d d a i — Ралдай л (1 Пар 2:14)
P h u v a h , Puvah, Puah, Puvvah — Фува л (Быт 46:13, = R a g a u . Rau — Рагав л (Лк 3:35, = Reu)|
Pua, Puah) R a g u e l , Reual— Рагуил л (Числ 10:29, = Jethro, Reuel)
Phygellus, Phygelus — Фигелл л (2 Тим 1:15,= R a h a b — Раав ж (Иис. Н 2:1, = Rachab); см. тж. геогр.
Hermogenes) назв.
Pilate: Poniius Понтий Пилат л (Мф 27:2) Rahab см. тж. Rachab
P i l d a s h — Пидоаш л (Быт 22:22) Rahatn — Рахам л (1 Пар 2:44)
P i l e h a , Pilha — Пил х а л (Неем 10:24) R a h e l , Racbe/—Рахильж(Иер31:15. = Rachel)
Piltai — Пилтайл(Неем 12:17) R a k e m — Рекем м (1 Пар 7:16)
P i n o n — Пимон л (Быт 36:41) R a m — Арам л (Руф 4:19, = Aram); Рам л (1 Пар 2:25; Иов
Piram — Фирамл(Иис. Н 10:3) 32:2)
Pithon — Пифон л (1 Пар 8:35) R a m i a h — Рамаия л (Эзра 10:25)
Pochereth: - of Zebaim — Похереф-Гаццебайим л (Эзра R a m o t h . Jeramoth — Иерамоф м (Эзра 10:29); см. тж.
2:57 [Pocherelh-hazzebaim, Pokereth-Hazzebaim)), геогр. паза.
Похереф-Гаццевайим м (Неем 7:59 {Pocherelh-hazzebaim, Rapha — Рафа л (1 Пар 8:2); Рефаия л (1 Пар 8:37
Pokerelh-Hazzebaim)) [Raphah])
Pontius: - Pilate — Понтий Пилат л (Мф 27:2) R a p h u — Рафуй л (Num 13:9/Числ 13:10)
Poratha — Порафа л (Эсф 9:8) R e a i a . Reaiah — Реаия м (1 Пар 5:5)
Porcius: - Festus — Порций Ф е с т л (Деян 24:27) Reaiah — Реаия л (1 Пар 4:2; Эзра 2:47)
Potiphar — Потифар л (Быт 39:1) Reaiah см. тж. Reaia
P o t i p h e r a h , Poti(-)phera — Потифер л (Быт 41:45) R e b a — Рева л (Числ 31:8)
Prisca, Priscilla — Прискилла ж (2 Тим 4:19, = Priscilla) R e b e c c a ; Rebekah — Ревекка ж (Рим 9:10, • Rebekah)
Priscilla — Прискилла ж (Деян 18:2, • Prisca) R e b e k a h — Ревекка ж (Быт 25:20, = Rebecca)
Priscilla см. тж. Prisca Rebekah см. тж. Rebecca
P r o c h o r u » , Procorus — Прохор л (Деян 6:5) R e c h a b , Recab — Рихав л (2 Sam/2 Цар 4:2;
P t o l e m a e u s — П т о л о м е й л ( 1 Мак* 3:38; 2 Макк 10:12) 2 Kings/4 Цар 10:15); Рехавл (Неем 3:14)
P u a , Puvah, Puah — Фува л (Числ ?6:23, = Phuvah, Puah) Reelaiah — Реелай л (Эзра 2:2, • Raamiah) -
P u a h — Ф у а л ( С у д K M ; 1 Пар 7:1, = Phuvah, Pua); Ф у а ж Regem — Регем л (1 Пар 2:47)
(Исх1:15) R e g e m ( - ) m e l e c h , Regem-Melech — Регсм-Мелех м (Зах
Push см. тж. Phuvah, Pua 7:2)
Publius — Публий м (Деян^8:7) Rehabiah — Рехавия л (1 Пар 23:17)
Pudene —Пудл(2Тим4:21) R e h o b — Рехов л (2 Sam/2 Цар 8:3; Неем 10:11); см. тж.
Pul — Фул л (2 Kings/4 Цар 15:19); ел. тж. геогр. пазе. геогр. назв.
Purah см. Phurah R e h o b o a m — Ровоам л (1 Kings/З Цар 14:21)
Put — Фут м (1 Пар 1:8, = Phut) R e h u m — Рехум л (Эзра 2:2; Эзра 4:8; и i)p.)
P u t ел. тж. Phut Rei — Рисий л (1 Kings/З Цар 1:8)
Putiel — Футиил л (Исх 6:25) R e k e m — Рекем л (Числ 31:8; 1 Пар 2:43); ел. тж. геогр.
Puvah см. Phuvah, Pua назв.
PuwahcM. Phuvah Remaliah — Ремалиял (2 Kings/4 Цар 15:25)
Pyrrhus — Пирр л (Деян 20:4) Rephael — Рефаил л (1 Пар 26:7)
QuartUS — Кварт л (Рим 16:23) Rep hah — Рефай л (1 Пар 7:25)
Quirinius см. Cyrenius Rephaiah — Рефаия л (1 Пар 3:21; 1 Пар 4:42; и др.)
R a a m a h — Раама л (Быт 10:7) R e s h e p h — Решеф л (1 Пар 7:25)
R a a m i a h — Раами л (Неем 7:7, = Reelaiah) Reu — Рагав л (Быт 11:18, = Ragau)
R a b ( - ) s a r i s — Рабсарис л (4 Цар 18:17) Яеиел. тж. Ragau
R a b s h a k e h — Рабсак л (2 Kings/4 Цар 18:19) R e u b e n — Рувим л (Быт 29:32)
R a c h a b , Raftab — Рахаваж(Мф 1:5, = Rahab) Reuel — Рагуил л (Быт 36:4; Исх 2:18, = Jethro, Raguel);
R a c h e l — Рахиль ж (Быг 29:6, • Rahel) Регуил м (1 Пар 9:8; Числ 2:14 (Deuel], = Deuel)

Предварительное издание 361


24 Знк .121»
Библейские имена

Reuelt м. тж. Raguel S a r g o n — Саргон м (Не 20:1)


R e u m a h — Реума ж (Быт 22:24) S a r o t h i e — Сарофи м (1 Esd/2 Езд 5:34)
Rezia, Rizia — Риция м (1 Пар 7:39) S a r s e c h i m Sar-sekim, Nebo-Sarsekim — Сарсехим м
R e z i n — Рецин м (2 Kings/4 Цар 15:37; Эзра 2:48) (Иер 39:3)
R e z o n — Разом м (1 Kings/З Цар 11:23, • Hezion) S a r u c h . Serug — Серух м (Лк 3:35, = Serug)
R h e s a — Рисай м (Лк 3:27) Saul — Саул м (2 Sam/2 Цар 1:23; Бьп 36:37 [Shaul\, =
R h o d a — Рода ж (Деян 12:13) Shaul); Савл м (Деян 7:58)
Ribai — Рибай м (2 Sam/2 Цар 23:29) Sceva — Скева м (Деян 19:14)
R i n n a h — Ринна м (1 Пар 4:20) S e b a — Сева м (Быт 10:7)
Riphath — Рифат.ч (Быт 10:3) S e c u n d u s — Секунд м (Деян 20:4)
Rlzia см. Rezia S e g u b — Сегубл(1 Kings/З Цар 16:34); С е г у в л ( 1 Пар
Rizpah — Риипа ж (2 Sam/2 Цар 21:8) 2:21)
R o h g a h — Рохга м (1 Пар 7:34) Seir — Сеир м (Быт 36:20); см. тж. /стр. паза.
R o m a m t i ( - ) e z e r , Romamti-Ezer— Ромамти-Езсрл(1 Пар S e l e d — Селед м (1 Пар 2:30)
25:4) S e l e u c u s — Селевк м (2 Макк 3:3)
R o s h — Рош м (Быт 46:21) S e m , Shem — С и м м (Лк 3:36, • Shem)
RufUS — Руф м ( Р И М 16:13; Мк 15:21) S e m a c h i a h . Semekiah — Семахия м (1 Пар 26:7)
Ruth — Руфь ж (Руф 1:4) S e m e i — Семей м (Лк 3:26 [Semeln], I EsU/2 Езд 9:33, =
S a b t a — Савта м (1 Пар 1:9, = Sabtah) Shimei)
S a b t a h — Савта м (Быт 10:7, = Sabta) SemeincM. Semei)
S a b t e c h a , Sabteca — Савтехал (Быт 10:7) S e n n a c h e r i b — Ссннахирим м (2 Kings/4 Цар 18:13)
S a c a r — Сахар м (1 Пар 11:35, = Sharar; 1 Пар 26:4) S e n u a h , Hassenuah — Сенуа-ч (Неем 11:9)
S a d o c , ZaotoK —Садок л (Мф 1:14) Seorim — Сеорим м (1 Пар 24:8)
Sakia см. Shachia S e r a h — Серах ж (Быт 46:17, • Sarah)
Sala, Shelah — Сала м (Лк 3:35, • Salah, Shelah) Serah см. тж. Sarah
S a l a h , Shelah — Сала м (Быт 10:24, = Sala, Shelah) Seralah — Сераия м (2 Sam/2 Цар 8:17, - Shavsha;
Salathlel, Shealtiel—Салафиил м (1 Пар 3:17, = Shealtiel) 2 Kings/4 Цар 25:18; и dp.); Сараия м (Эзра 2:2)
S a l m a , Salmon — Салмон м (1 Пар 2:11, = Salmon) Sered — Серед м (Быт 46:14)
SalmaicM. Shalmai Sergius: - Paulus — Сергий Павел л (Деян 13:7)
S a l m o n — Салмон м (Руф 4:20, » Salma); см. тж. геогр. S e r u g — Серух м (Быт 11:20. - Saruch)
1Ш.П1. Serug см. тж. Saruch
Salmon см. тж. Salma Seth — Сиф м (Быт 4:25. = Sheth)
S a l o m e — Саломия ж (Мк 15:40) Sethur — С с ф у р л ( М и т 13:13/Числ 13:14)
Salu — Салу м (Числ 25:14) S h a a p h — Шааф м (1 Пар 2:47; 1 Пар 2:49)
S a m g a r ( - ) n e b o . Samgar, Samgar-nebu — Самгар-Нсво л S h a a s h g a z — Шаазгаз м (Эсф 2:14)
(Иер 39:3) Shabbethai — Шавфайл (Эзра 10:15)
S a m l a h — Самла м (1 Пар 1:47) Shachia, Sakia — Шахия м (1 Пар 8:10)
S a m s o n — Самсон л (Суд 13:24) S h a d rach — Сслрах м (Дан 1:7, = Hananiah)
S a m u e l — Самуил м (1 Sam/1 Цар 7:3, = Shemuel) S h a g e , Shagee— Ш а г е л ( 1 Пар 11:34)
Samuel см. тж. Shemuel S h a h a r a i m — Шсгараим м (1 Пар 8:8)
Sanballat — Санаваллат м (Неем 2:10) Shallum — Селлум л (2 Kings/4 Цар 15:10; 1 Пар 3:15,=
S a p h — Сафут м (2 Sam/2 Цар 21:18, = Sippai) Jehoahaz; 1 Пар 6:12, = Meshullam; и др.); Шаллум м
Sapphira — Сапфира ж (Деян 5:1) (2 Kings/4 Цар 22:14; 1 Пар 9:17, = Meshelemiah,
Sara, Saran — Сарра ж (Евр 11:11, = Sarah, Sarai) Shelemiah; и др.); Саллум м (1 Пар 2:40; Иер 32:7);
Sarah — Сарра ж (Быт 17; 17, = Sara, Sarai); Сара ж (Числ Шиллем м (1 Пар 7:13 [Shillem], = Shillem)
26:46 [Serah], • Serah) S h a l l u n , Shallum — Шаллум м (Неем 3:15)
Sarah см. тж. Sara S h a l m a i , Shamlai— Шамлайм (Эзра 2:46, = Subai),
Sarai — Сара ж (Ьыт 17:15, = Sara, Sarah) Салмай (Неем 7:48 [Salmai])
S a r a p h — Сараф м (1 Пар 4:22) S h a l m a n — Салман м (Ос 10:14, = Shalmaneser)

362 Предварктслыюс наданне


Б и б л е й с к и е имена

S h a l m a n e s e r — Салманассар м (2 Kings/4 Цар 17:3, = S h e b e r — Шевср м (1 Пар 2:48)


Shalman) S h e b n a — Севиа л (Ис 22:15,2 Kings/1 Цар 18:18
S h a m a — Шама м (1 Пар 11:44) [Shebnah])
S h a m a r i a h , Shemariah — Шемари м (2 Пар 11:19) ShebnahcM. Shebna
S h a m e d , Shamed— Ш е м е р л ! 1 Пар 8:12) S h e b u e l , Shubael— Шсвуил м (1 Пар 23:16. Shubael;
S h a m e r , Shemer—Шемер м (1 Пар 6:46; 1 Пар 7:34 1 Пар 25:4, = Shubael)
[Shomer], - Shomer) Shecaniah — Шехания м (1 Пар 24:11; 2 Пар 31:15)
S h a m g a r — Самегар м (Суд 3:31) S h e c h a n i a h , Shecaniah — Шсхания м (1 Пар 3:21; Неем
S h a m huth — Шамгуф м (1 Пар 27:8, = Shammah, 12:3, = Shebahiah; и др.)
Shammoth) S h e c h e m — Сихем м (Быт 34:2); Шехсмм (Числ 26:31;
S h a m i r — Шамирм (1 Пар 24:24); см. тж. гсогр. назв. 1 Пар 7:19); ел. тж. гсогр. назв.
ShamlaicM. Shalmai S h e d e u r —Шедеурл(Числ 1:5)
S h a m m a — Шамма м (1 Пар 7:37) Shaerah см. Sherah
S h a m m a h — Шаммал (Быт 36:13; 2 Sam/2 Цар 23:25, » S h e h a r i a h — Шсхария м (1 Пар 8:26)
Shamhuth, Shammoth; идр.); Самма* (I Sam/1 Цар Shelah — Шсла м (Быт 38:Ь); Сала м (1 Пар 1:18,« Sala,
17:13, = Shimea, Shimeah, Shimma); Шама м Salah)
(2 Sam/2 Цар 23:33) Shelah см. тж. Sala, Salah
S h a m m a i — Шаммай м (1 Пар 2:28; 1 Пар 2:44; 1 Пар S h e l e m i a h — Шелемия м (Эзра 10:39; 1 Пар 26:14, =
4:17) Meshelemiah, Shallum; идр.), Селемня м (Иер 37:3; Иер
S h a m m o t h — Шамма м (1 Пар 11:27, = Shamhuth, 37:13; и др.); Шслсмия1у м (Эзра 10:41)
Shammah) S h e l e p h — Шалефл(Быт 10:26)
S h a m m u a — Саммуал(1Мит 13:4/Числ 13:5);Самусл S h e l e s h — Шслсш м (1 Пар 7:35)
(1 Пар 14:4, = Shimea); Шаммуйл(Неем 11:17,= S h e l o m i — Шеломий м (Числ 34:27)
Shemaiah; Неем 12:18) S h e l o m i t h — Саломиф ж (Лев 24:11); I Цеяомиф м (1 Пар
Shammua см. тж. Shimea 23:18, = Shelomoth;3apa8:10; 1 Пар ?6:2Ь [Shelomolh];
S h a m s h e r a i — Шамшерай м (1 Пар 8:26) 1 Пар 23:9 [Shelomolh]); Шеломиф ж (I Пар 3:19)
S h a p h a m — Шафан м (1 Пар 5:12) S h e l o m o t h — Шсломоф м (1 Пар 24:22, • Shelomith)
S h a p h a n — Шафан м (2 Kings/4 Цар 22:3) Shelomoth см. тж. Shelomith
S h a p h a t — С а ф а т л ( Ы и т 13:5/Числ 13:6; 1 Kings/З Цар Shelumiel — Шслуминл л (Числ 1:6)
19:16); Шафатл(1 Пар 3:22; и др.) S h e m — Сим м (Быт 5:32, = Sem)
Sharai — Шарайл(Эзра 10:40) Sham см. тж. Sem
S h a r a r — Шарарл (2 Sam/2 Цар 23:33, • Sacar) S h e m a — Шема м (1 Пар 5:8; 1 Пар 8:13; Неем 8:4); см.
S h a r e z e r — Шарсиср м (2 Kings/4 Цар 19:37) тж. гсогр. назв.
SharezercM. тж. Sherezer S h e m a a h — Шемая м (1 Пар 12:3)
S h a s h a i — Шашай м (Эзра 10:40) S h e m a i a h — СамсйлО Kings/ЗЦар 12:22); Шсмаиял
S h a s h a k — Шашак м (1 Пар 8:14) (1 Пар3:22; 1 Пар9:14, = Shammua; идр.); Шемайм
S h a u l — Саул м (Быт 46:10; 1 Пар 1:48, = Saul) (1 Пар5:4);Семаиял(Иер36:12)
ShaulcM. тж. Saul S h e m a r i a h — Шемария м (1 Пар 12:5;; >зра 10:32; Эзра
S h a v s h a — Суса м (1 Пар 18:16, = Seraiah, Sheva, 10:41)
Shlsha) Shemariah см. тж. Shamariah
Sheal — Шеал м (Эзра 10:29) S h e m e b e r — Шемеверл (Быт 14:2)
Shealtiel — Салафиил м (Эзра 3:2, = Salathiel) Shamed см. Shamed
ShealtialcM. тж. Salathiel S h e m e r — С с м и р л ( 1 Kings/ЗЦар 16:24)
Sheariah — Шсария м (1 Пар 8:38) Shemer см. тж. Shamer
S h e a r ( - ) j a s h u b , Shear-Jashub — Шеар-ясув м (Ис 7:3) S h e m i d a — Шемидал (Числ 26:32)
S h e b a — Савей м (2 Sam/2 Цар 20:1); Шева м (Быт 10:7; S h e m i r a m o t h — Шсмирамоф л (1 Пар ;5:18;2Пар 17:8)
Быт 10:28; и др.); см. тж. гсогр. назв. S h e m u e l , Samuel— Самуил м (Числ 34:20; 1 Пар 6:33, =
S h e b a n i a h — Шевания м (Неем 9:4; Неем 10:4, = Samuel; 1 Пар 7:2)
Shechaniah; и др.) Shenazar. Shenazzar{\ Пар3:18) — Шенацар.ч

Предварительное издание 363


Библейские имена

S h e p h a t h i a h . Shephatiah — Шефатия м (1 Пар 9:8) Shimri см. тж. Simri


S h e p h a t l a h — Сафатия м (? Sam/2 Цар 3:4; Ээра 2:4; Shimrith — Шимрифа ж (2 Пар 2 4 2 6 , • Shomer)
и др.); Сефатия м (Эзра 2:57) S h i m r o n — Шимрон м (1 Пар 7:1); см. тж. геогр. назв.
Shephatiah см. тж. Shephathiah S h i m s h a i — Шимшай м (Эзра 4:8)
S h e p h i . Shepho— Ш е ф о я (1 Пар 1:40, " Shepho) S h i n a b — Шинавл(Быт 14:2)
S h e p h o — Шефо м (Быт 36:23, • Shephi)] Shiphi — Шифий м (1 Пар 4:37)
Shepho см. тж. Shephi S h i p h r a h — Шифра ж (Исх 1:15)
S h e p h u p h a n — Шсфуфан м (1 Пар 8:5, • Muppim, S h i p h t a n — Шифган м (Числ 34:24)
Shupham,Shuppim) Shisha — Сива м (1 Kings/З Цар 4:3, = Shavsha)
S h e r a h . Sheerah — Шеера ж (1 Пар 7:24) Shishak — Сусаким м (1 Kmg.s/З Цар 11:40)
S h e r e b i a h — Шерсвия м (Эзра 8:18) Shiza — Шиза м (1 Пар 11:42)
S h e r e s h — Шереш м {1 Пар 7:16) S h o b a b — Совав м (2 Sam/2 Цар 5:14); Шовав м (1 Пар
Sherezer, Sharezer— Сарецерл (Зах 7:2) 2:18)
S h e s h a i — C c c a i i * ( N u m 13:22/Числ 13:23) S h o b a c h — Совак м (2 Sam/2 Цар 10:16, • Shophach)
S h e s h a n — Шешан м (1 Пар 2:31) Shobai — Шовай м (Эзра 2:42)
S h e s h b a z z a r — Шешбаиар л (Ээра 1:8, = Zerubbabel) Shobal — Шовал м (Быт 36:20; 1 Пар 2:50)
Sheth — С н ф * ( 1 Пар 1:1 [§eth],* Seth;4Mcn 24:17) S h o b e k — Шовск м (Неем 10:24)
Shethar — Шефар м (Эсф 1:14) Shobi — С о в и л ( 2 5 а т / 2 Ц а р 17:27)
S h e t h a r b o z n a i . Shethar-bozenai, Shethar-Bozenai— S h o h a m — Шогам м (1 Пар 24:27)
Шсфар-Бозмай м (Эзра 5:3) S h o m e r — Шомер м (1 Пар 7:32, - Shamer), Шомера ж
Sheva — Суса м (2 Sam/2 Цар 20:25, = Shavsha); Шева м (2 Kings/4 Цар 12:21, = Shimrith)
(1 Пар 2:49) S h o p h a c h — Соаак л (1 Пар 19:16, = Shobach)
Shilhi — Салаиль м (1 Kings/З Цар 22:42) Shua —Шуя ж (1 Пар 7:32); Шуа ч (1 Пар 2:3, = Shuah)
Shillem — Шиллем м (Быт 46:24, = Shallum) Shua см. тж. Shuah
ShillemcM. тж. Shallum S h u a h — Шуах м (Быт 25:2); Шуха м (1 Пар 4:11
Shiloni — Шилония м (Неем 11:5) [Shuhah]); Шуа л (Быт 38:2 [Shua], • Shua)
Shilshah — Шилша м (1 Пар 7:37) Shual — Шуал м (1 Пар 7:36); см. тж. геогр. tta.ia.
S h i m e a — Ш н м а л (1 Пар 20:7, =Shammah, Shimeah, Shubael — Шуваил м {1 Пар 24:20. • Shebuel; 1 Пар
Shimma), Сафай (2 Sam/2 Цар 21:21 [Shimei. Shimeah]); 25:20, = Shebuel)
Шима ч (1 Пар 3:5 [Shammua], = Shammua; и др.) Shubael см. тж. Shebuel
Shimea см. тж. Shimma Shuhah см. Shuah
S h i m e a h — Самай м (2 Sam/2 Цар 13:3, • Shammah, S h u h a m — Шухам м (Числ 26:42. - Hushim)
Shimea, Shimma); Шимей м (1 Пар 8:32, = Shimeam) Shuni — Шуни м (Быт 46:16)
Shimeah см. тж. Shimea S h u p h a m . Shephupham — Шефуфамм (Числ 26:39. =
S h i m e a m — Шимеам м (1 Пар 9:38, = Shimeah) Muppim, Shephuphan, Shuppim)
S h i m e a t h — Шимеата ж (? Kings/4 Цар 12:21) S h u p p i m — Шупим м (1 Пэр 7:12, = Muppim.
Shimei — Шимей м (Числ 3:18, = Shimi; 1 Kings/3 Цар Shephuphan, Shupham)
4:18; Эзра 10:33, • Semei; и др.); Семей м (2 Sam/2 Цар S h u t h e l a h — Шутелал (Числ 26:35)
16:5; и г)/).); Ш и м и й « ( 1 Пар 6:42) Sia — Сия м (Неем 7:47, = Siaha)
Shimei см. Shimhi, Shimi. см. Shimea Siaha — Сиагал (Эзра 2:44, = Sia)
S h i m e o n — Симеон м (Эзра 10:31) Sibbecai — Сивхай м (1 Пар 11:29, = Mebunnai.
S h i m h i . Shimei— Шимей м (1 Пар 8:21) Sibbechai), Совохай (1 Пар 27:11)
S h i m i , Shimei— Шимей м (Исх 6:17, = Shimei) S i b h e c h a i , Sibbecai— Совохай м (2 Sam/2 Цар 21:18, =
S h i m m a . Shimea — Саммам (1 Пар 2:13, = Shammah, Mebunnai, Sibbecai)
Shimea, Shimeah) S i d o n — Сидон м (Быт 10:15, = Zidon); см. тж. геогр.
S h i m o n — Симеон м (1 Пар 4:20) назв.
S h i m r a t h — Ш и м р а ф я ( 1 Пар 8:21) Sidon см. тж. Zidon
Shimri — Шимрий м (1 Пар 4:37; 1 Пар 11:45); Шимри м Sihort —Сигон м (Числ 21:21)
(2 Пар 29:13) Silas — Сила м (Деян 15:22. • Silvanus)

364 Предварительное издание


Б и б л е й с к и е имена

S i l v a n u s , Silas — Силуан м (1 Пет 5:12, = Silas) Taphath — Тафафь ж (1 Kings/З Цар 4:11)
S i m e o n — Симеон л (Ьыт 29:33; Деян 13:1 [Symeon\,- T a p p u a h — Таппуах м (1 Пар 2:43); см. тж. геогр. назв.
Niger; Лк 2:2Ь); Симон м (Деян 15:14 [Simon, Symeon)) Тагеа — Фаарся м (1 Пар 8:35, = Tahrea)
S i m o n — Симон м (Мф 16:16, = Peter; Мф 10:4, = Zelotes; Tarshish — Фарсисл(Быт 10:4;Эсф 1:14); ел. тж. геогр.
Мф4:18;иф.) назв.
Simon см. тж. Simeon Tarshish см. тж. Tharshish
Simri.Sn/mn — Ш и м р и л ( 1 Пар 26:10) Tartan —Тартан л (2 Kings/4 Цар 18:17)
S i p p a i — С а ф л ( 1 Пар 20:4, = Saph) Tatnai. Tattenai—Фафнай л (Эзра 5:3)
S i s a m a i . Sismai— Сисмай м (1 Пар 2:40) T e b a h —Тевахл(Быт 22:24)
Sisera — Сисра м (Эзра 2:53); Сисарам (Суд 4:2) Tebaliah — Тсвалия я (1 Пар 26:11)
Sismai см. Sisamai T e h i n n a h — Т с х и н н а л ( 1 Пар 4.12)
SithricM. Zithri Т е к о а — Фекоя л (1 Пар 2:24); см. тж. геогр. назв.
S o d i — С о д и л ( М и т 13:10/Числ 13:11) Telah — Фелах м (1 Пар 7:25)
S o l o m o n — Соломон м (1 Пар 3:5) Telem —Телем м (Эзра 10:24, = Taimon. Tolbanes); см.
Sopater — Сосипатр м (Деян 20:4)
тж. геогр. назв.
S o p h e r e t h , Hossophereth — Гассофереф м (Эзра 2:55)
Т е т а — Фема м (Быт 25:15)
S o s i p a t e r — С о с и п а т р л ( Р и м 16:21)
Temah см. Tamah, Thamah
S o s t h e n e s — Сосфен м (Деян 18:17)
T e m a n — Феман м (Быт 36:11); см. тж. геогр. назв.
Sotai — Сотай м (Эзра 2:55)
T e m e n i — Фимни м (1 Пар 4:6)
Stachys — Стахий м (Рим 16:9)
Terah — Фарра м (Бьп 11:24, = Thara)
S t e p h a n a s — Стефан м (1 кор 1:16)
Terah см. тж. Thara
S t e p h e n — Стефан н (Деян 6:5)
T e r e s h — Фарра л (Эсф 2:21)
S u a h — Суах м (1 Пар 7:36)
S u b a l — Сивай м (1 Esd/2 Еэд 5:30, = Shalmai) T e r t i u s — Т е р т и й л ( Р и м 16:22)

S u s a n n a — Сусанна ж (Лк 8:3) Tertullus — Тертулл м (Деян 24:1)

Susi — CycHft*(Num 13:11/Числ 13:12) T h a d d a e u s — Фаддей м (Мф 10:3, Judo. Lebbaeus)

Symeon см. Simeon T h a h a s h , Tahash— Тахашл(Быг22:24)


Syntyche — Синтихия ж (Флп 4:2) T h a m a h , Temah — Фамах л (Эзра 2:53, Tamah)
T a b b a o t h — Таббаоф м (Эзра 2:43) T h a m a r , Tamar— Фамарь ж (Мф 1:3, = Tamar)
T a b e a l , Tabeel— Тавсил л (Ис 7:6) Thara, Teraft — Фарра л (Лк 3:34, = Terah)
Tabeel — Табесл м (Эзра 4:7) T h a r s h i s h , Tarshish — Фарсис м (1 Кшдь/ЗЦар 10:22;

Tabeel см. тж. Tabeal 1 Пар 7:10)

Tabitha — Тавифа ж (Демн-9:36, " Dorcas) Theophilus — Фсофил м (Лк 1:3)

T a b r i m o n , Tabrimmon —Тавримон м (1 Kings/З Цар T h e u d a s — Фетша м (Деян 5:36)


15:18) T h o m a s — Фома л (Мф 10:3)
T a h a n — Тахан м (Чиол 26:35) Tiberius — Тиверий м (Лк 3:1)
Tahash см. Thahash Tibni — Ф а м н и й л ( 1 Kings/З Цар 16:21)
T a h a t h — Тахаф А (1 Пар 6:24); Фахаф м (1 Пар 7:20); см. Tidal — Фидалл(Быт 14:1)
тж. геогр. назв. Tiglath(-)pileser, Tiglalh-Pileser— Феглаффелласар м
T a h p e n e s — Тахпенсса ж (1 Kings/З Цар 11:19) (2 Kings/4 Цар 15:29, = Tilgathpilneser)
T a h r e a — Фарей м (1 Пар 9:41, = Тагеа) Tiglath-Pileser см. тж. Tilgathpilneser
T a l m a i — Фалмай м (Num 13:22/Числ 13:23; 2 Sam/2 Uap Tikvah — Т и к в а л (2 Kings/4 Цар 22:14, -- Tikvath); Фиква
3:3) л (Эзра 10:15)
T a i m o n — Талмон м (1 Пар 9:17, — Telem, Tolbanes) Tikvath, Tokhalh — Тавкегафл (2 Пар 34:22, = Tikvah)
T a m a h . Temah — Фамах м (Неем 7:55. • Thamah) Tilgath(-)pilneser, Tiglalh-Pileser— Феглафелдасар м
T a m a r — Фамарь ж (Быт 38:6, - Thamar; 2 Sam/2 Цар (1 Пар 5:26, = Tiglathpileser)
13:1; 2 Sam/2 Цар 14:27); см. тж. геогр. низ*/. Tilon — Филон м (1 Пар 4:20)
Tamar см. тж. Thamar T i m a e u s — Т и м е й л ( М к 10:46)
T a n h u m e t h — Танхумеф м (2 Kings/4 Цар 25:23) T i m n a — Фамна ж (Быт 36:12; Ьыт 36:22)

Предварительное издание 365


Б и б л е й с к и е имена.

T i m n a h , Timna — Фимна л (Быт 36:40); см. тж. геогр. Uriel — У р и и л л ( 1 Пар6:24; 1 Пар 15:5; udp.)
паза. Urijah, Uriah — Урия м (2 Kings/4 Цар 16:10, = Uriah;
T i m o n — Тихон л (Деян 6:5) Неем 8:4, = Urias; и dp.)
T i m o t h e u s — Тимофей л (1 Макк 5:6; 2 Макк 8:30; Деян Uta — Ут м (1 Esdr/2 Езд 5:30)
16:1 [ Timothy], = Timothy) Uthai — Уфай м (1 Пар 9:4; Эзра 8:14)
T i m o t h y — Тимофей л (2 кор 1:1, • Timotheus) U z — У ц л ( Б ы т 10:23;Быт 36:28);ел. тж. гсогр. назв.
Tiras — Фирас л (Быт 10:2) UZCM. тж. Huz
T i r h a k a h — Т и р г а к л (2 Kings/4 Цар 19:9) Uzai — Узай м (Неем 3:25)
T i r h a n a h — Ф и р х а н а л ( 1 Пар 2:48) Uzal — Узалл(БытЮ:27)
Tiria — Фнрня л (1 Пар 4:16) U z z a — Узза м (1 Пар 8:7; Эзра 2:49); Оза м (1 Пар 13:7
T i r s h a t h a — Тиршафа л (Ээра 2:63) (Uzzah], = Uzzah); У з а * (1 Пар 6:291Uzzah)); см. тж.
Tirzah — Фирца ж (Числ 26:33); см. тж. гсогр. назв. гсогр. назв.
Titus — Тит л (2 кор 2:13) U z z a h — Оза м (2 Sam/2 Цар 6:3, = Uzza)
Т о а п — Т о а х л ( 1 Пар 6:34, = Tohu) Uzzah см. тж. Uzza
T o b ( - ) a d o n i j a h , Tob-Adonijah — Тов-Адония м (2 Пар Uzzi — Озия м (1 I lap 6:5); Уззий м (1 Пар 7:2; 1 Пар 7:7;
17:8) идр.)
T o b i a h — Товия м (Эзра 2:60; Неем 2:10) Uzzia — Уззия м (1 Пар 11:44)
T o b i j a h — Товия м (2 Пар 17:8; Зах 6:10) Uzziah — Азариял (2 Kings/4 Цар 15:13, = Azariah, Ozias);
T o g a r m a h — Фогарма м (Быт 10:3) Узия л (1 Пар 6:24); Уззия м (Эзра Ю:2\; и др.)
T o h u — Тоху м (1 Sam/1 Цар 1:1, = Toah) Uzziah см. тж. Ozias
T o i , Той — Фой я (2 Sam/2 Цар 8:9, * Той) Uzziel — Узиил л (Исх 6:18; 1 Пар 4:42); Уззиил м (1 Пар
Tokhath см. Tikvath 7:7; Неем 3:8); О шил л (1 Пар 25:4, = Azareel); Уззиел л
Tola —Фола л (Быт 46:13; Суд 10:1) (2 Пар 29:14)
T o l b a n e s — Толван м (1 Esd/2 Езд 9:25, = Talmon, Telem) Vajezatha, Vaizatha — Ваиезафа л (Эсф 9:9)
Т о й — Фой м (1 Пар 18:9, = Toi) Vaniah — Ванея л (Эзра 10:36)
Той см. тж. Toi V a s h n i , Joel— И о и л ь л П Пар6:28, = Joel)
Trophim us — Трофим м (Деян 21:29) Vashti — Астинь ж (Эсф 1:9)
T r y p h e n a . Tryphaena — Трифена ж (Рим 16:12,= V o p h s l — Вофсий л (Num 13:14/Мисп 13:15)
Tryphosa) Xerxes см. Ahasuerus
Tryphon — Трифон м (1 Макк 11:39) Z a a v a n — Зааван л (Быт 36:27, = Zavan)
Tryphosa — Трифоса ж (Рим 16:12, Tryphena) Zaavanc.4. тж. Zavan
Tubal — Фувал м (Быт 10:2) Z a b a d — Завад л (1 Пар 2:36; 2 Пар 24:26, = Jozachar;
Tubal(-)cain, Tuba/-Cam —Тувалкаинл (Быт 4:22)1 идр.)
Tychicus — Тнхик м (Деян 20:4) Zabbai — Забвай л (Эзра 10:28; Неем 3:20)
Tyrannus — Тирами м (Деян 19:9) Z a b b u d , Zaccur— Заббудл (Эзра 8:14)
Ileal — Укал м (Прит 30:1) Zabdi — Завдийл(Иис Н7:1 ]Smri], -- Zimri; Неем 11:17,
Uel — Уел л (Эзра 10:34) =Zaccur, Zichri; и др.)
Ulam — Улам м (1 Пар 7:17; 1 Пар 8:39) Zabdiel — Завдиил л (1 Пар 27:2; Неем 11:14)
Ulla — У л л а л ( 1 Пар 7:39) Z a b u d — Завуфл(1 Kings/З Цар 4:5)
Unni — У н н и й л ( 1 Пар 15:18;Неем 12:9 [1/лло]) Z a b u l o n , Zebulun — Завулон л (Отк 7:8)
Unno см. Unni Zaccai — Закхай л (Эзра 2:9)
U r — У р а л ( 1 Пар 11:35, = Ahasbai);см. тж. геогр. назв. Z a c c h a e u s , Zaccheus— Закхейл(Лк 19:2)
U r b a n e . Urbanus — Урбан я (Рим 16:9) Zacchur, Zaccur— Закур л (1 Пар 4:26)
Uri — У р и й л ( И с х 3 1 : 2 ; 1 Kings/З Цар 4:19; Эзра 10:24) Z a c c u r — З а к х у р л (Num 13:4/Числ 13:5; Неем 3:2; udp.);
Uriah — Урия м (1 Пар 11:41, = Urias; Ис 8:2, = Urijah; Заккур л (1 Пар 24:27; 1 Пар 25:2, = Zabdi, Zichri)
и др.) Z a c c u r ел. тж. Zabbud, Zacchur
Uriah см. тж. Urias Z a c h a r i a h , Zechariah — Захария л (2 Kings/4 Цар 14:29;
Urias — Урия м (Мф 1:6 (Uriah]. = Uriah; I Esdr/2 Езд 9:43, 2 Kings/4 Цар 18:2)
Urijah) Zachariah см. тж. Zacharias

366 Предварительное ишание


Библейские имена

Z a c h a r i a s , Zechariah — Захария л (Лк 1:5; Мф 23:35 Z e r a h — Зерах м (Быт 36:13; 1 Пар 4:24, = Zohar; и др.);
\Zuchariah\, = Zechariah) Зарал(1 Пар 2:4, = Zarah); Зарай м (2 Пар 14:9)
Zacher, Zecher, Zeker (1 Пар 8:31) — Зехер м Zerah см. тж. Zara, Zarah
Z a d o k — Садок л (1 Пар 24:3; 1 Пар 6:12; и др.) Z e r a h i a h — Зерахия м (1 Пар 6:6; Эзра 8:4)
ZadokcM. тж. Sadoc Zeresh — Зерешь ж (Эсф 5:10)
Z a h a m — Загам л (2 Пар 11:19) Z e r e t h — Цереф м (1 Пар 4:7)
Z a l a p h — Цалаф м (Неем 3:30) Zeri — Цсри я. (1 Пар 25:3, « Izri)
Z a i m o n — Цалмон л (2 Sam/2 Цар 23:28); см. тж. гсогр. Zeror — Церон м (1 Sam/1 Цар 9:1)
пазе. Z e r u a h — Церуа ж (1 Kings/З Цар 11:26)
Z a l m u n n a — Салман м (Суд 8:5) Z e r u b b a b e l —Зоровавельл(1 Пар 3:19, - Sheshbazzar,
Z a n o a h — Занаохл ;1 Пар4:18);сл. тж. гсогр. пазе. Zorobabel)
Z a p h n a t h p a a n e a h , Zaphenath-paneah, Zaphenath- Zerubbabel см. тж. Zorobabel
Paneah — Цафнаф-нанеах м (Быт 41:45, = Joseph) Zeruiah — Саруя ж (2 Sam/2 Цар 17:25)
Z a r a , Zerah — Зара м (Мф 1:3. • Zarah) Z e t h a m — Зефам м (1 Пар 23:8)
Z a r a h , Zerah — Зара м (Быт 38:30, = Zara, Zerah) Z e t h a n — Зсфан м (1 Пар 7:10)
Z a r d a e a s — Зералия м (1 Esd/2 Езд 9:28, = Aziza) Z e t h a r — З с ф а р л ( Э с ф 1:10)
ZattU — Заттуй м (Эзра 2:8) Zla — З и я л ( 1 Пар 5:13)
Z a v a n . Zaavan — Зааван м (1 Пар 1:42, = Zaavan) Ziba — Сива л (2 Sam/2 Цар 9:2)
Z a z a — Заза м (1 Пар 2:33) Z l b e o n — Цивеон м (Быт 36:2)
Zealot см. Zelotes Z i b i a — Цивия м (1 Пар 8:9)
Z e b a d i a h — Зевалия л (1 Пар8:15; 1 Пар 8:17; и др.) Zibiah — Цивья ж (2 Kings/4 Цар 12:1)
Z e b a h — Зевей м (Суд 8:5) Zichri.Z/cn — З и х р и л ( И с х 6 : 2 1 ; 1 Пар 27:16; идр);
Z e b e d e e — Зевсдей м (Мф 4:21) Зихрий м (1 Пар 8:19; 1 Пар 9:15, = Zabdi. Zaccur; и др.)
Zebidah см. Zebudah Zidkijah. Zedekiah — Ссдекия м (Неем 10:11
Zebina --- (евина ч 10:43) Z l d o n , Sidon — С и д о н л ( 1 Пар 1:13, = Sidon);cj<. тж.
Z e b u d a h , Zebidah — Зсбудда ж (2 Kings/4 Цар 23:36) гсогр. пазе.
Z e b u l — Зевул м (Суд 9:28) Ziha — Циха м (Эзра 2:43; Неем 11:21)
Z e b u l u n — Завулон м (Быт 30:20) Zlllah — Цилла, Селла ж (Быт 4:19)
Zebulun см. тж. Zabulon Zillethai см. Zilthai
Z e c h a r i a h — Захария м (1 Пар 5:7; 1 Пар 9:21; 2 Пар Zllpah — Зелфа ж (Быт 29:24)
24:20, • Zacharias; и др.) Zilthai, Zillethai— Цилфай м (1 Пар 8:20); Цилльфай м
Zechariah см. тж. Zachariati, Zacharias (1 Пар 12:20)
Zecher см. Zacher Z i m m a h — Зимма .ч (1 Пар 6:20; 2 Пар 29:12)
Z e d e k i a h — Седския м (2 Kings/4 Цар 24:18, = Mattaniah; Z i m r a n — Зимран м (Быт 25:2)
1 Kings/3 Цар 22:11;u dp.) Zimri —Зимри л (Числ 25:14; 1 Пар 2:6, = Zabdi); Замврий
Zedekiah см. тж. Zidkijah м (1 Kings/З Цар 16:9; 1 Пар 8:36); ел. т ж . /согр. пазе.
Z e e b — Знв М (Суд 7:25) Zimri см. тж. Zabdi
Zekerсм. Zacher Zina, Ziza — Зизал (1 Пар 23:10, = Zizah)
Zelek — Целек м (2 Sam/2 Цар 23:37) Z i p h — Зифл (1 Пар4:16);сл. тж. гсогр. пазе.
Z e l o p h e h a d —Салпаадл(Иис н 17:3) Z i p h a h — З и ф а л ( 1 Пар4:16)
Z e l o t e s , Zealot— Зилот м (Лк 6:15, = Simon) Z i p h i o n . Zephon — Цифион л (Быт 46:16, - Zephon)
Z e m i r a , Zemirah — Земнра м (1 Пар 7:8) Z l p p o r — Сепфор м (Числ 22:2)
Z e n a s — Зина м (Тит 3:13) Z i p p o r a h — Сспфора ж (Hex 2:21)
Z e p h a n i a h — Софония м (Соф 1:1; Иер21:1; Зах6:10) Zithri, Sithri — Сифри л (Исх 6:22)
Z e p h i , Zepno — Цефол(1 Пар 1:36, = Zepho) Ziza — Зиза л (1 Пар 4:37; 2 Пар 11:20)
Z e p h o — Цефо м (Быт 36:11, = Zephi) Ziza см. тж. Zina, Zizah
Zepho см. тж. Zephi Z i z a h , Ziza — Зиза л (1 Пар 23:11, = Zina)
Z e p h o n — Цефон м (Числ 26:15, • Ziphion) Z o b e b a h . Hazzobebah — Цовсв л (1 Пар 4 * )
ZephoncM. тж. Ziphion Z o h a r — Цохар л (Быт 23:8; Быт 46; 10. = Zerah)

Предварительное издание 367


Библейские имена

ZoharcM. тж. Jezoar Zuar — Цуарл (Числ 1:8)


Z o h e t h — Зохеф л (1 Пар 4:20) Z u p h — Цуф м (1 Sam/1 Цар 1:1, = Zophai): см. тж. гсогр.
Z o p h a h — Цофах м (1 Пар 7:35) пази.
Z o p h a i — Цофай м (1 Пар 6:26, = Zuph)
Zur — Цур м (Числ 25:15; 1 Пар 8:30)
Z o p h a r — Софар м (Иов 2:11)
Z o r o b a b e l . Zewbbabel—Зоровавель* (Мф 1:12, = Zuriel — Цуриил м (Числ 3:35)

Zerubbabel) Z u r i s h a d d a i — Цуришаддай м (Числ 1:6)

368 Предварительное ншание


БИБЛЕЙСКИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

A b a n a , Abanah — Авана (2 Kings/4 Цар Ь: 12) A d u l l a m — Одоллам (Иис н 12:15)


A b a r i m — Аварнм, Аваримскне горы {Числ 27:12) A d u m m i m — Адуммим (Иис Н 15:7)
A b d o n — Авдон (Иис Н 21:30); см. тж. имена А е п о п , Епоп — Енон (Ин 3:23)
Abel — Авель (2 Sam/2 Цар 20:18); см. тж. имена Ahava — Агава (Эзра 8:15)
A b e l b e t h m a a c h a h , Abel-beth-maacah, Abel Beth Maacah Ahlab —Ахлав (Суд 1:31)
— Авел-Беф-Маах(а) (I Kings/3 Цар 15:20, = Abel Ai — Гай (Иис Н 7:2, = Hai; Иер 49:3)
Bethmaachah) Aiath — Аиаф (Ис 10:28)
Abel B e t h m a a c h a h . Abel Belh-maacah, Abel Belh Aija — Гай (Неем 11:31)
Maacah — Авел-Беф-Маах(а) (2 Sam/2 Map 20:15, = Aijalon —Аиалон (Иис. Н 21:24, = Ajalon; Суд 12:12)
Abelbethmaachah) Aijalon см. тж. Ajalon
A b e l ( - ) m a i m . Abel Maim — Авелмаим (2 Пар 16:4) Ain — Айн (Числ 34:11; Иис. Н 15:32)
A b e l ( - ) m e h o l a h , Abel Meholah — Авелмехола (Суд 7:22) Ajalon, Aijalon — Аиалон (Иис Н 19:42, • Aijalon); the
Abel(-)shittim. Abel Shitlim — Аве-Ситтим (Числ 33:49, • valley of - —долина Аиалонская (Иис. Н 10:12)
Shittim) Akeldama см. Aceldama
A b e z , Ebez — Авец(Иис. Н 19:20) Akkad см. Accad
Abilene — Авилинея (Лк 3:1) Akrabbim Scorpion Pass — возвышенноегь Акравим(а)
Abronah см. Ebronah (Суд 1:36, = Maalehacrabbim)
Accad, Akkad — Аккад (Быт 10:10) Akrabbim см. тж. Maalehacrabbim
A c c a r o n — Аккарон (1 Макк 10:89, = Ekron) A l a m m e l e c h , Allammelech — Аламелех (Иис. Н 19:26)
A c c h o , Acco — А к к о (Суд 1:31, = Ptolemais) A l e m e t h . Allemeth — АллемефП Пар6:60. -Almon); ел.
A c e l d a m a , Akeldama. Hakeldama — Акелдама (Деян 1:19) тж. имена
Achaia — Ахаия (Деян 18:12) Alexandria —Александрия (Деян 18:24)
A c h m e t h a , Ecbatana— Екбатана (Эзра 6:2) Allammelech см. Alammelech
Achor: the valley of долина Ахор (Иис Н 7:24) Allemeth см. Alemeth
A c h s h a p h , Acsnap/) — Ахсаф(Иис H 19:25) A l m o n —Алмон(Иис Н 21:18, = Alemeth)
A c h z i b , Acz/b — Ахзив(Иис Н 15:44; Иис Н 19:29) A l m o n ( - ) d i b l a t h a i m , Almon Diblathaim — Алмон-
Acshaph см. Achshaph Днвлафаим (Числ 33:46)
Aczlb см. Achzib Aloth, Bealoth — Баалоф (1 Kings/3 Цар 4:16)
A d a d a h —Адада(Иис. Н 15:22) Alush — Алуш (Числ 33:13)
A d a m — А д а м (Иис H 3:16); ел. тж. имела A m a d —Амад(Иис. Н 19:26)
A d a m a h —Адама (Иис Н 19:36) A m a m — Амам (Иис. Н 15:26)
A d a m i Nekeb, Adami(-)nekeb — Алами-Некев (Иис. Н A m a n a — Амана (Песн П 4:8)
19:33) A m m a h — Амма (2 Sam/2 Цар 2:24)
Adar. Adder— Аддар (Иис Н 15:3, = Hazaraddar) A m p h i p o l i s — Амфиполь (Деян 17:1)
A d a s a — Адас (1 Макк 7:45) A n a b — Анав (Иис. Н 11:21)
Addan: Cherub, - , and \mmcr ср. Cherub A n a h a r a t h —Анахараф(Иис Н 19:19)
Addar см. Adar A n a n i a h — Анания (Неем 11:32); см. тж. имена
Addon: Cherub, ~. and Immerc/j. Cherub Anathoth — Анафоф (Иис. Н 21:18); см. тж. имена
A d i d a — Адида(1 Макк 12:38) A n e m — Анем (1 Пар 6:73)
A d i t h a i m — Адифаим (Иис Н 15:36) А п е г — Анер(1 Пар 6:70); ел. тж. имена
A d m a h — Адма (Быт 10:19), Адама(Ос 11:8) A n i m — А н и м ( И и с Н 15:50)
A d o r a i m — Адораим (2 Пар 11:9) Antioch — Антиохия (Деян 11:20); ~ o f ( i n | I'isidia.Pisidian
A d r a m y t t i u m — Адрамит (Деян 27:2) Антиохия Писидийская (Деян 13:14)
Adria, Adriatic Sea — Адриатическое море (Деян 27:27) Antipatris — Антииатрида (Деян 23:31)

Пг>елварнтслькос наданис 369


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е названия.

A p h e k — Афек(1 Sam/1 Цар4:1;Иис Н 19:30; A s h d o t h p i s g a h — подошва горы Фасги (Втор 3:17), ср.
1 Sam/1 Цар 29:1; и др.) Pisgah
Aphek см. тж. Aphik Asher — Асир(Иис Н 17:7); еж. тж. имена
A p h e k a h — Афска (Иис. Н 15:53) A s h k e l o n — Аскалон(Суд 14:19, = Askelon)
A p h i k . Aphek — Афек (Суд 1:31) Ashkelon см. тж. Askelon
A p h r a h : the house оГ селение Офра (Мих 1:10 [Beth-te- A s h n a h — А ш н а ( И и с Н 15:33; Иис Н 15:43)
aphrah. Beth Ophrah}) Ashtaroth — Астароф (Иис Н 9:10, = Astaroth,
A p o l l o n i a — Аполлония (Деян 17:1) Beeshterah), Аштароф (1 Пар 6:71)
Appii f o r u m — Лппнсва площадь (Деян 28:15) Ashtaroth см. тж. Astaroth
Appius. the Forum (Market) o f - см. Appii forum Ashteroth K a m a i m , Ashteroth-kamaim — Аштероф-
A r — Ар (Втор 2:9), - of ]in] Moab —Ар-Моав(Ис 15:1), Карнаим (Быт 14:5, = Carnaim)
Ihe dwelling |sile| of Шебет-Ар (Числ 21:15) Asia — Асия (Деян 2:9)
Arab —Арав (Иис Н 15:52) A s k e l o n , Ashkelon — Аскалон (Суд 1:18, - Ashkelon)
Arabia — Аравия (Ис 21:13) A s s h u r — Ассур. Ассирия (Иез 27:?3, Иез 32:22 [Assyria].
A r a d — Арад(Иис.Н 12:14); ел. т ж . имена - Assur, Assyria); см. тж. имена
Arah см. Mearah; см. тж. имена Asshur см. тж. Assyria
А г а т — Месопотамия (Числ 23:7; под 9ЯШМ именем Assos — Асе (Деян 20:13)
вообще разумеется Сирия и Месопотамия вместе, ср. Assur. Assyria — Ассур, Ассирия (Ps 83:8/Пс 82:9, =
Aramnaharaim, Aramzobah); см. тж. ичена
Asshur, Assyria); king of парь Сирийский (Эзра 4:2)
Aram см. тж. Syria, Mesopotamia
Assyria. Asshur—Ассирия (Быт 2:14, = Asshur, Assur);
A r a m ( - ) n a h a r a i m . Aram Naharaim —Сирия
men of сыны Ассура (Иез 23:7)
Месопотамская (Ps 60:1/Пс 59:2)
Assyria см. Assur, см. Asshur
Aram Naharaim см. тж. Mesopotamia
Astaroth. Ashtaroth — Аштероф (Втор 1:4, = Ashtaroth,
A r a m ( - ) z o b a h . Aram Zobah —Сирия Цованская (Ps
Beeshterah)
60:1/Пс59:2)
A s w a n см. Syene
Ararat: the mountains o f - — горы Араратские (Быт 8:4); the
Atad: the floor of - — Горсн-гаатад (Быт 50:11)
kingdoms of царства Араратские (Иер 51:27)
Ataroth —Атароф (Числ 32:3; Иис Н 16:2)
Ararat см. тж. Armenia
Atarothadar. Ataroth Addar, Ataroth-addor — Атароф-Адар
Arba: the city o f - — Кириаф-Арбы (Иис Н 15:13 [Klriath-
(Иис Н 18:13, ^ Atarothaddar)
arba). Arbah).'<7>. Kirjatharba; см. тж. имена
Ataroth(-)addar, Ataroth Adder— Атароф-Адар (Иис Н
Arba(h): the city of Кнрнаф-Арба (Быт 35:27 \Kiriath-
16:5, = Atarothadar)
arba], Arba), cp. Kirjatharba
Athach — Атах (1 Sam/1 Цар 30:30)
Archi — Архи (Иис Н 16:?)
A t h e n s —Афины (Деян 17:15)
A r g o b — Аргов (Втор 3:4); см. тж. имена
Atroth S h o p h a n , AtrotM-jshophan, Atroth Shophan —
Ariel — Ариил (Ис 29:1); см. тж. имена
Атароф-Шофан (Числ 32:35)
A r i m a t h a e a , Arimathea — Аримафся (Мф 27:57)
A r m a g e d d o n . Har-Magedon. Har-magedon — Армагеддон Attalia — Атталия (Деян 14:25)

(Отк Hi: 16) Ava. A w a — Авва(2 Kings/4 Цар 17:24, - Ivah)

A r m e n i a , Ararat: the land of земля Араратская A v e n — Авен (Иез 30:16); the plain [valley) o f - —долина

(2 Km<|S/4 Цар 19:37) Авен (Ам 1:5); Он (Иез 30:17 [On, Heliopolis], = On,
A r n o n — А р н о н (Числ 21:13) Bethshemesh)
Aroer —Apoep (Числ 32:34; Втор 2:36; 1 Sam/1 Цар 30:28) A v i m , A w / m —Аввим(Иис н 18:23)
Arpad — Арпад (2 Kings/4 I lap 18:34, = Arphad) Avith — Авиф (Ьыт 36:35)
A r p h a d , Arpad—Арпад (Ис 36:19, = Arpad) A w a см. Ava
A r u b o t h , Arubboth — Арюбоф (1 Kings/3 Цар 4:10) Awim см. Avim
A r u m a h — Арум (Суд 9:41) Azal. Azel—Асил (Зах 14:5)
Arvad — Арвад (Иеэ 27:8) A z e k a h — А з с к ( И и с н 10:10), Азека(Иис.Н 15:35)
A s h a n — Ашан(Иис Н 15:4?) Azel см. Azal
A s h d o d — Азот (Иис Н 11:??, = Azotus) A z e m . Ezem—Анем (Иис Н 15:29, = Ezem)

370 Предварительное издание


Библейские географические названия

A z m a v e t h — Азмавсф (Эзра 2:24, = Bethazmaveth); см. Bath(-)rabbim, Barn Rabbim: the gate o f - — ворота
тж. имена Батраббима (Song 7:4/Песн П 7:5)
A z m o n — Ацмон (Числ 34:4) Bealoth — Валоф (Иис Н 15:24)
Aznoth(-)tabor. Aznoth Tabor— Азноф-Фавор (Иис Н Bealoth см. тж. Aloth
19:34) B e e r — Б с э р (Числ 21:16; Суд 9:21)
A z o t u s — Азот (Деян 8:40, • Ashdod) Beer(-)elim. Beer Elim — Беэр-Елим (Ис 15:8)
A z z a h , Gaza— Газа (Втор 2:23, = Gaza) Beer(-)lahai(-)roi. Beer Lahai Roi— Бсэр-лахай-рои (Быт
Baal — Ваал (1 Пар4:33 [Baalath]. = Baalathbeer, Ramath, 16:14; - Lahairoi)
Ramoth) Beer-lahai-roi, Beer Lahal Roi см. тж. Lahairoi
Baalah —Ваал, Ваала (Иис Н 15:9, Иис. Н 15:23, = Baale, Beeroth — Беероф (Иис Н9:17), Бероф(Иис. Н 18:25);-
Balah, Bilhah, Kirjatharim, Kirjathbaal, Kirjathjearim) ofthe children of Jaakan— Бссроф-Бене-Яакан (Втор 10:6

Baalah см. тж. Baale [Beeroth Bene-jaakan]. • Bene jaakan)

Baalath — Ваалаф (Иис Н 19:44) Beer(-)sheba — Вирсавия (Быт 21:14. = Shebai.

Baatath см. тж. Baal Бсзршива (Быт 26:33)


Be(-)eshterah. Be Eshtarah— Беештсра(Иис N21:27, =
Baalath(-)beer. Baalath Beer— Ваалаф-Беера (Иис Н
Ashtaroth, Astaroth)
19:8. = Baal, Ramath, Ramoth)
Beta — Бела (Быт 14:2)
Baale, Baalah: - of Judah — Ваал Иудин (2 Sam/2 Цар 6:2
Bene(-)berak. BeneBerak— Бене-Верак (Иис Н 19:45)
[Baale-judah], • Baalah, Balah. Bilhah, Kirjatharim,
Bene(-)jaakan, Bene Jaakan— Бсис-Яакан (Числ 33:31,
Kirjathbaal, Kirjathjearim)
- Beeroth)
Baale-judah см. Baale
B e o n — Всон (Числ 32:3, = Baalmeon. Bethbaalmeon,
Baal(-)gad,eaa/Gad—Ваал-Гад (Иис н 11:17)
Bethmeon)
Baal(-)hamon, Baal Hamon — Ваал-Гамон (Песн П 8:11)
B e r a c h a h . Beracah: the valley of - — «долина
Baal(-)hazor. Baal Hazor— Ваал-Гаиор (2 Sam/2 Цар
благословения» (2 Пар 20:26); см. тж. имени
13:23)
Вегеа, Вегоеа — Верия (Деян 17:10); Верея (1 Макк 9:4)
B a a l ( - ) h e r m o n , BaalHermon— Ваал-Ермон (1 Пар 5:23)
Bered — Баред(Быт 16:14); см. тж. имена
B a a l ( - ) m e o n , Baal Meon — Ваал-Мсон, Ваалмсон (Числ
Вегоеа см. Вегеа
32:38, • Beon, Bethbaalmeon, Bethmeon)
Berothah — Берот (Иез 47:16, = Berothai, Chun)
Baal(-)perazim, Baal Perazim— Ваал-Перацим
Berothai — Бероф (2 Sam/2 Цар 8:8, = Berothah, Chun)
(2 Sam/2 Цар 5:20)
Besor: the brook поток Bocop (1 Sam/1 Цар 30:9
Baal-shalisha. Baal-shalishah, Baal Shalishah — Ваал-
[ Besor Ravine})
Шалиша (2 Kings/4 Цар 4:42)
B e t a h . Tebeh — Беф (2 Sam/2 Цар 8:8, = Tibhath)
Baal(-)tamar, Baal Tamar— Ваал-Фамар (Суд 20:33)
Beten — Ветен (Иис Н 19:25)
B a a l ( - ) z e p h o n , 8aa( Zophon— Ваал-Цефон (Исх 14:2)
B e t h a b a r a , Bethany— Вифавара (Ин 1:28)
Babel, Babylon — Вавилон (Бит 10:10, -Babylon,
Beth(-)anath. BethAnath — Беф-Анаф(Иис Н 19:38).
Sheshach) Бефанаф (Суд 1:33)
Babylon — Вавилон (2 Kings/4 Цар 17:24, = Babel, Beth(-)anoth, BethAnoth— Беф-Аноф(Иис Н 15:59)
Sheshach) Bethany — Вифания (Мф 21:17)
Babylonia см. Chaldea, Shinar Bethany см. тж. Bethabara
B a c a . Weeping: ihe valley o f - — «долина плача» (Ps Beth(-)arabah,8efn/Uabah—Бсф-Арава(И№: Н 15:6)
84;6/Пс 83:7) B e t h a r a m . Beth-haram. Beth Harem— Бсф-Гарам (Иис Н
Bahurim — Бахурим (2 Sam/2 Цар 3:16) 13:27, = Bethharan)
Balah — Вала (Иис Н 19:3. - Baalah. Baale. Bilhah, Beth(-)arbel. Beth Arbel— Бст-Арбсл (Ос 10:14)
Kirjatharim, Kirjathbaal, Kirjathjearim) Beth(-)aven. Beth Aven— Беф-Авсн (Иис Н 7 2),
B a m a h — Бама (Иез 20:29) Бефавен(Иис Н 18:12)
B a m o t h — Вамоф (Числ 21:19, = Bamothbaal) B e t h ( - ) a z m a v e t h . Beth Azmaveth — Беф-Азмамф (Неем
B a m o t h ( - ) b a a l , Bamoth Baal— Вамоф-Ваали (Иис н 7:28, • Azmaveth)
13:17, = Bamoth) Beth(-)baal(-)meon.8e/n 8аа/Меол —Беф-Маал-Меон
B a s h a n — Васан (Числ 21:33) (Иис. Н 13:17, = Baalmeon, Beon, Bethmeon)

Предварительное издание 371


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е названия.

B e t h ( - ) b a r a h , Beth Barah — Бефвара (Суд 7:24) Beth Ophrahсм. Aphrah


Bethbirei, Beth-bin, Beth Bin— Беф-Биреи (1 Пар4:31) Bethpalet, Beth-pelet, Beth Pelet— Веф-Палет (Иис Н
Beth(-)car. Beth Car— Вефхор (1 Sam/1 Цар 7:11) 15:27, = Bethphelet)
B e t h ( - ) d a g o n . Beth Dagon — Беф-Дагон (Иис. Н 15:41; Beth(-)pazzez, Beth Pazzez — Бсф-Пацец(Иис. Н 19:21)
Иис. Н 19:27) Beth-pelet, Beth Pelet см Bethpalet
Beth(-)diblathaim. Beth Diblathaim — Бет-Дивлафаим Beth(-)peor. Beth Peor— Бсф-Фсгор (Иис Н 13:20)
(Иер 48:22) Bethphage — Виффагия (Мф 21:1)
Beth-eden. Beth Eden см. Eden Beth(-)phelet. Berft Phelet— Беф-Палет (Неем 11:26, -
B e t h ( - ) e l — Вефиль (Быт 12:8; Иис Н 12:16); the mount Bethpalet)
(hill country] o f - — шра Вефильская (1 Sam/1 Цар 13:2) Beth(-)rehob, Beth Re/той — Беф-1'ехов (Суд 18:28)
Beth(-)emek, Beth Emek — Беф-Емек (Иис Н 19:27) Bethsaida — Вифсаида (Мк 8:22); - o f (in) Galilee —
B e t h ( - ) e z e l . 6 e № £ z e / —селение Ецель(Мих 1:11) Вифсаида Галилейская (Ин 12:21)
Beth(-)gader. Beth Gader— Бефгадер (1 Пар 2:51) B e t h ( - ) s h e a n . Beth Shan— Беф-Сан (1 Пар 7:29),
B e t h ( - ) g a m u l . Beth Gamut— Бет-Гамул (Иер 48:23) Бефсан (Суд 1:27)
B e t h h a c c e r e m , Beth-haccherem, Beth Hakkerem — B e t h ( - ) s h e m e s h — Бсфсамис (Иер 43:13, = Aven, On);
Бефкарсм (Иер 6:1) Beth Shemesh — Всфсамис (Иис Н 15:10; Иис Н 19:22;
Beth-haram, Beth Нагатсм. Betharam Иис. Н 19:38)
Beth(-)haran, Beth Haran — Беф-Гаран (Числ 32:36, • Beth(-)shittah. Beth Shittah — Бсфшитга (Суд 7:22)
Betharam) B e t h ( - ) t a p p u a h , Beth Tappuah — Беф-Таппуах (Иис Н
B e t h h o g l a . Beth Hoglah, Beth-hogtah — Беф-Хогла 15:53)
(Иис. Н 15:6, = Bethhoglah) Bethuel — Вефуил (1 Пар 4:30, • Bethul)
B e t h ( - ) h o g l a h . Beth Hoglah — Беф-Хогла (Иис Н 18:19, • BethuI — Вефул (Иис Н 19:4, - Bethuel)
Bethhogla) Beth(-)zur, Beth Zur— Беф-Цур(Иис Н 15:58), Вефцур
Beth(-)horon: - the nether— нижний Беф-Орон (Иис. Н (2 Пар 11:7)
16.3 1Ijomer Beth Horon\), нижний Бефорон (1 Kings/3 Цар Betonim — Ветоним (Иис Н 13:26)
9:17), нижний Вефорон (2 Пар 8:5); - t h e upper — Bezek — Везек (Суд 1:5; 1 Sam/1 Цар 11:8)
верхний Беф-Орон (Иис Н 16:5[UpperBeth Horon]), Bezer — Бецер (Втор 4:43), Восор(1 Пар 6:73); см. тж.
верхний Вефорон (Иис. Н 10:10) имена
Beth(-)jeshimoth. Bef/i Jeshimoth— Беф-Иешимоф Bileam — Билсам (1 Пар 6:70, • Ibleam)
(Иис Н 12:3, - Bethjesimoth) Bilhah - - Билга (1 Пар 4:29, = Baalah. Baale. Balah,
Bethjesimoth. Beth-jeshimoth, Beth Jeshimoth — Беф- Kirjatharim, Kirjathbaal, Kirjathjearim)
Иешимоф (Числ 33:49, • Bethjeshimoth) Bithron — Битрон (2 Sam/2 Цар 2:29)
Beth-le-aphrah см. Aphrah Bithynia — Вифиния (Деян 16:7)
Beth(-)lebaoth, Beth Lebaoth — Беф-Леваоф (Иис. Н Bizjothjah. Biziothiah — Визиофея (Иис Н 15:28)
19:5) B o c h i m . Bokini— Бохим (Суд 2:1)
Beth(-)lehem — Вифлеем (Быт 35:19, = Bethlehemjudah, BorAshan, Bor-ashancM. Chorashan
Ephratah, Ephrath; Иис. Н 19:15) Boscath. Bozkath — Боцкафа (2 Kings/4 Цар 22:1, =
Beth(-)lehem(-)judah, Bethlehem in Judah — Вифлеем Bozkath)
Иудейский (Суд 17:7, = Bethlehem, Ephratah, Ephrath), Bozez — Боцец (1 Sam/1 Цар 14:4)
Вифлеем Иудин(1 Sam/1 Цар 17:12) Bozkath — Воцкаф (Иис Н 15:39, • Boscath)
B e t h l o m o n — Вефломон (1 Esd/2 Езд 5:17) B o z k a t h ел. т ж . Boscath
Beth-maacah см. Abel Bethmaachah Bozrah — Bocopa. Восор (Ьыт 36:33); Bocop (Иер48:24)
Bethmaachah см. Abel Bethmaachah BubastiscM. Pibeseth
B e t n ( - ) m a r c a b o t h , Beth Marcaboth — Беф-Маркавоф C a b b o n — Хаббон (Иис Н 15:40)
(Иис Н 19:5) C a b u l — Кавул (Иис Н 19:27; 1 Kmgs/З Цар 9:13)
B e t h ( - ) m e o n , Beth Meon— Бет-Маон (Иер 48:23, = C a e s a r e a — Кесария (Деян 8:40); - Philippi — Кесария
Baalmeon, Beon, Bethbaalmeon) Филиппова (Мф 16:13)
Beth(-)nimrah, Beth Nimrah — Беф-Нимра (Числ 32:36, •= C a i n , Kain— Каин (Иис Н 15:57); см. тж. имена
Nimrah) Calah — Калах (Быт 10:11)

372 Предварительное издание


Библейские географические названия

C a l n e h —Халне (Быт 10:10, =Calno, Canneh), Калне (Ам Chltllsh см. Kithlish
6:2) C h o r a s h a n , BorAshan. 8or-asnan — Хорашан
Calno — Халне (Ис 10:8, =Calneh, Canneh) (1 Sam/1 Цар 30:30)
Calvary — Лобное место (Лк 23:33, • Golgotha), ср. Skull C h o r a z i n , Korazin — Хоразин (Мф 11:21)
C a m o n , Kamon — Камон (Суд 10:5) C h o z e b a . Cozeba — Хозева (1 Пар 4:22)
Сапа: ~ of (in| (ialilcc— Кана Галилейская (Ин 2:1) C h u n , Сип— Кун (1 Пас 18:8, • Berothah, Berothai)
C a n a a n : the land o f " — земля Ханаанская (Исх 6:4); с*. Cilicia — Киликия (Деян 6:9)
тж. имена Cinneroth. Kinnereth, Chinneroth — Киннероф
C a n n e h — Хане (Иез 27:23, = Calneh, • Calno) (1 Kings/3 Цар 15:20, = Chinnereth, Chinneroth!
C a p e r n a u m — Капернаум (Мф 4:13) Clauda. Cauda — Клавда (Деян 27:16)
C a p h t o r — Кафтор (Втор 2:23) C n i d u s — Книд (Деян 27:7)
C a p p a d o c i a — Капналокия (Деян 2:9) Colosse. Colossae— Колоссы (Кол 1:2)
C a r c h e m i s h — Кархемис (Иер 46:2) C o o s , Cos — Кос (Деян 21:1)
Carmel — Кармил (Иис. Н 15:55); the mount гора Corinth — Коринф (Деян 18:1)
Кармил (1 Kings/З Цар 18:19) Cos см. Coos
Carnaim — Карнаим (1 Масс 5:33, • Ashteroth Karnaim) Cozeba см. Chozeba
Casiphia — Касифья (Эзра 8:17) Crete — Крит (Деян 27:7)
Cauda ox. Clauda Сип см. Chun
C e d r o n , Kidmn: the brook Iravine of the) поток Кедрон CushcM. Ethiopia
(Ин 18:1 [Kidron Valley), = Kidron) C u t h , Cufnaft — Кута (2 Kings/4 Цар 17:30, = Cuthah)
Chaldea. Babylonia — Халдея (Иер 50:10) C u t h a h — Кута (2 Kings/4 Цар 17:24. = Cuth)
C h a r r a n , Haran — Харран (Деян 7:2, = Haran) Cyprus — Кипр (Деян 11:19)
Chebar: the river (of] река Ховар (Иез 1:1 [Kebar Cyrene — Киринея (Деян 2:10)
River]) D a b a r e h . Dabarath — Давраф (Иис Н 21:28, = Daberath)
C h e p h a r h a a m m o n a i , Kephar Ammoni. Chephar-ammoni O a b b a s h e t h , Dabbesheth—Дабешеф (Иис Н 19:11)
— Кефар-Аммонай (Иис. И 18:24) Daberath —Давраф (Иис Н 19:12, = Dabareh)
C h e p h i r a h . Kephirah — Кефира (Иис Н 9:17) Daberath см. тж. Dabareh
Cherith: the brook поток Хораф (I Kings/3 Цар 17:3 D a l m a n u t h a — Далмануфа (Мк 8:10)
[Kerith Ravine}) Dalmatia — Далмзтия (2 Тим 4:10)
C h e r u b , Kerub: - , Addan [Addon), and Immer — Xepyfi- D a m a s c u s — Дамаск (Быт 14:15)
Аддан-Иммер (Эзра 2:59). Херув-Аддон и Иммер (Неем D a m a s c u s : the Aramean kingdom |the Arameans, Syria) o f -
7:61) см. Syriadamascus
C h e s a l o n , Kesalon — Кесалон (Иис. Н 15:10) D a n — Дан (Быт 14:14, • Laish, Leshem); см. тж. имена
C h e s i l . Kesil— Кссил (Иис Н 15:30) D a n n a h —Данна(Иис Н 15:49)
Chesulloth,Kesu/to(h—Кесуллоф(Иис Н 19:18) Debir — Давир(Иис Н 15:49, = Kirjathsannah,
C h e z i b . Kozib — Хсэив (Быт 38:5) Kiriathsepher; Иис Н 15:7; Иис. Н 13:26); см. тж. имена
C h i l m a d . Kilmad—Хилмад (Иез 27:23) Decapolis — Десятиградие (Мф 4:25)
C h i n n e r e t h , Kinnereth — Хиннсрсф(Иис Н 19:35,= Derbe — Дервия (Деян 14:6)
Chinnerolh, Cinneroth); the sea of - — море Киннереф Diblath. Diblah—Дивлаф (Иез 6:14)
(Числ 34:11), море Хиннерефскос (Иис. Н 13:27), см. тж. D i b o n — Дивон (Числ 32:3, = Dibon Gad; Неем 11:25, =
Chinneroth, Galilee. Gennesaret, Tiberias Dimonah)
C h i n n e r o t h , Kinnereth — Хиннароф(Иис H 11:2, = D i b o n ( - ) g a d . Dibon Gad —Дивон-Гад (Числ 33:45, =
Chinnereth, Cinneroth); the sea o f - — море Хиннсрефское Dibon)
(Иис Н 12:3), см. тж. Chinnereth, Galilee, Gennesaret, Dilean—Дилсан(Иис H 15:38)
Tiberias D i m n a h —Димна(Иис Н 21:35)
Chinneroth см. тж. Cinneroth D i m o n —Димон (Ис 15:9)
C h i o s , Kios — Хиос (Деян 20:15) D i m o n a h —Димона (Иис Н 15:22, = Dibon)
Chisloth(-)tabor. Kisloth Tabor— Кислоф-Фавор (Иис Н D i n h a b a h — Дингава (Быт 36:32)
19:12) Di(-)zahab —Дизагав(Втор 1:1)

Прелаарктглыюе игпанис 373


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е названия.

D o p h k a h — Дофка (Числ 33:12) En(-)gannim, En Gannim— Ен-Ганним (Иис Н 15:34);


Dor — Д о р ( И и с Н 17:11); the borders (coast, heights) of Ен-Ганним (Иис Н 19:21)
Нафоф-Дор (Иис. Н 11:2 [Napholh Dor)) En(-)gedi, En Gedi— Ен-Геди (Иис Н 15:62, =
Dothan — Дофан (Быт 37:17), Дофаим (2 Kings/4 Цар Hazazontamar, Hazezontamar), Ен-Гадди (1 Sam/1 Цар
6:13) 24:1 ); the wilderness [Desert] of пустыня Ен-Гадди
D u m a h —Дума (Иис. Н 15:52) (1 Sam/1 Цар 24:1 )
Dura: the plain of поле Деир (Дан 3:1) E n ( - ) h a d d a h . En Haddah — Ен-Халда (Иис. Н 19:21)
Ebal: mount тора Гевал (Втор 11:29); см. тж. имена En(-)hakkore, En Hakkore — «Источник взываюшеш»
Ebezсм. Abez (Суд 15:19)
E b r o n a h , Abronah — Аврон (Числ 33:34) En(-)hazor, Ел Hazor— Ен-Гацор (Иис Н 19:37)
Ecbatana см. Achmetha En(-)mishpat. En Mishpat—источник Мишпат (Быт 14:7)
Edar, Eder. the tower of башня Гадер (Быт 35:21 E n o c h — Енох (Быт 4:17)
[Migdal Eder)) Епоп см. Аепоп
E d e n — Едем (Быт 2:8); Еден (2 Kings/4 Цар 19:12); the E n ( - ) r i m m o n , En Rimmon — Ен-Риммон (Неем 11:29)
house o f - —дом Едснов (AM 1:5 [Belh Eden, Belh-eden)); E n ( - ) r o g e l . En Rogel— Ен-Рогел (Иис Н 15:7), источник
см. тж. имена
Рогель (2 Sam/2 Цар 17:17)
Eder см. Edar
E n ( - ) s h e m e s h , En Shemesh — Ен-Шемеш (Иис Н 15:7)
E d e r — Е д е р ( И и с Н 15:21)
E n ( - ) t a p p u a h . En Tappuah — Ен-Таппуах (Иис. Н 17:7)
E d o m — Едом (Ьыт 36:32, • Idumea)
E p h e s ( - ) d a m m i m , Ephes Dammim — Ефес-Даммим
Edrei — Едреи (Числ 21:33): Едрея (Иис Н 19:37)
(1 Sam/1 Цар 17:1, = Pasdammim)
Eglaim — Эглаим (Ис 15:8)
E p h e s u s — Ефес (Деян 18:19)
Eglon — Еглон (Иис. Н 15:39); см. тж. имена
Ephraim — Ефрем (2 Sam/21 tap 13:23); Ефраим (Ин
E g y p t — Египет (Ьыт 12:10)
11:54); the gate o f - — ворота Ефремовы (2 Kings/4 Цар
Ekron — Екрон (Иис Н 13:3, = Ассагоп), Аскалон
14:13 [Ephraim dale]); mount [the hill country of) гора
(1 Sam/1 Цар5:10),Аккарон(1 Sam/1 Цар 6:16)
Ефремова (1 Sam/1 Цар 1:1); the wood [forest] of лес
Elah: valley |vale| of «долина дуба» (1 Sam/1 Цар 17:2);
Ефремов (2 Sam/2 Цар 18:6); см. тж. имена
см. тж. имена
Ephrain, Ephron — Ефрон (2 Пар 13:19)
Elath — Елаф (Втор 2:8, = Eloth)
E p h r a t a h . Ephrathah — Ефрафа (Руф 4:11, = Bethlehem,
Elath см. тж. Eloth
Bethlehemjudah, Ephrath); см. тж. имена
El(-)bethel, El-beth-el, El Bethel— Эл-Вефиль (Быт 35:7)
Ephrath — Ефрафа (Быт 35:19, = Bethlehem.
Elealeh — Елеале (Числ 32:3), Елеала (Ис 15:4)
Eleph. Haeleph — Елеф (Иис Н 18:28) Bethlehemjudah, Ephratah); см. тж. имена

Elim — Елим (Исх 15:27) Ephrathah см. Ephratah

Ellasar—Елласар(Быт 14:1) Ephron: mount гора Ефрон (Иис Н 15:9); см. тж.

Elon — Елон (Иис. Н 19:43); см. тж. имена имена


Elonbeth(-)hanar). Elon-beth-hanan, Elon Bethhanan — Ephron см. тж. Ephrain
Елон и Беф-Ханан (1 Kings/3 Цар 4:9) Erech — Эрех (Быт 10:10)
Eloth, Elath — Елаф (1 Kmgs/З Цар 9:26, = Elath) Escape: the Rock o f - см. Selahammahlekoth
E l p a r a n , ElParan, El(-)paran — Эл-Фаран (Быт 14:6) Eshan см. Eshean
Eltekeh — Елтскс (Иис. Н 19:44), Елфекс (Иис. Н 21:23) Eshcol: the brook [valley] of долина Есхол (Num
Eltekon — Елтекон (Иис Н 15:59) 13:23/Числ 13:24); ел. тж. имена
Eltolad — Елфолад (Иис. Н 15:30, = Tolad), Елтолад E s h e a n . Eshan — Ешан (Иис Н 15:52)
(Иис Н 19:4) Eshtaol — Ештаол (Иис Н 15:33), Естаол (Суд 13:25)
Emek-keziz, Emek KezizcM. Keziz E s h t e m o a —Ештемо(Иис H21:14, = Eshtemoh),
E m m a u s — Эммаус (Лк 24:13) Ештемоа (1 Пар 6:57), Естсмоа (1 Sam/1 Цар 30:28); см.
E n a m — Гаенам (Иис. Н 15:34) тж. имена
En(-)dor —Аендор(Пс82:11 ), Аэндор(1 Sam/1 Цар E s h t e m o h — Ештемо (Иис Н 15:50, = Eshtemoa)
28:7), Ен-Дор (Иис Н 17:11) Etam — Е т а м ( 1 Пар 4:32); Ефам (2 Пар 11:6); the rock
E n ( - ) e g l a i m , & i £ g / a / m — Эглаим (Иез47:10) скала Етам (Суд 15:8)

374 Предварительное издание


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е иазвамия

Etham — Ефам (Исх 13:20, « Shur); the wilderness |desert] Gerar — Герар (Быт 10:19); the valley o f - — долина
of пустыня Ефам (Числ 33:8, • Shur) Герарская (Быт 26:17)
E t h e r — Ефер (Иис. Н 15:42) Gerizim: mount гора Гаризим (Втор 11:29)
Ethiopia, Cush — Ефиопия (Иез 29:10) G e s h u r — Гессур (2 Sam/2 Цар 13:38)
Eth-kazin, Eth KazincM. Ittahkazin G e t h s e m a n e — Гсфсимания (Мф 26:36)
Euphrates — Евфрат (Быт 2:14) Gezer—Газер (Иис Н 16:3, = Gazer), Гезср (Иис Н 21:21)
E z e m — Ецем (1 Пар 4:29. = Azem) Gezer ел. тж. Gazer

Ezem см. тж. Azem Giah — Гиах (2 Sam/2 Цар 2:24)

Eziongaber, Ezion-geber, Ezion Geber— Ецион-Гавер G i b b e t h o n — Гиввефон (Иис Н 19:44), Гавафон

(Числ 33:35, - Eziongeber) (I Kmgs/ЗЦар 15:27)

Ezion(-)geber, Ezion Geber— Ецион-Гавер G i b e a h — Гива (Иис. Н 15:57; Суд 19:15; 1 Sam/1 Цар

(1 Kings/3 Цар 9:26, • Eziongaber) 10:26; Суд 20:31)


G i b e a t h , Gibeah — Гивеаф (Иис Н 18:28)
G a a s h : the hill [mount, mountain ofl гора Гааш (Иис Н
G i b e o n — Гаваон (Иис Н 9:3); the wilderness [wasteland] of
24:30); Ihe brooks [ravines] o f - — Нахле-Гааш
пустыня Гаваонская (2 Sam/2 Цар 2:24); the valley of
(2 Sam/2 Цар 23:30), Нагале-Гааш (1 Пар 11:32)
долина Гаваонская (Ис 28:21)
G a b a , Geba — Гева (Иис Н 18:24, = Geba)
G i d o m — Гидом (Суд 20:45)
G a b b a t h a — Гаввафа (Ин 19:13)
G i h o n — Тихон, Геон (Быт 2:13);Гион(1 Kings/1 Цар 1:33)
Galatia — Галатия (2 Тим 4:10)
Giiboa: mount - — гора Гелвуй (1 Sam/1 Цар 31:1), гора
Galeed — Галаад (Быт 31:47, = Jegarsahadutha)
Гелвуйская (1 Sam/1 Цар 31:8)
G a l i l e e — Галилея (Иис Н 20:7); the sea of море
Gilead — Галаад (Ос 6:8); the land of - — земля Галаадская
Галилейское (Мф 4:18), см. тж. Chinnereth, Chinneroth.
(Суд 10:4); the mount |hill country, the mountain of]
Gennesaret, Tiberias
гора Галаад (Быт 31:21); см. тж. имена
Gallim — Галлим (1 Sam/1 Цар 25:44), Галим (Ис 10:30)
Gilgal — Галгал (Втор 11:30; Иис Н 12:23; Иис Н 9:6;
Gareb: the hill (of| холм Гарив (Иер 31:39); см. тж.
2 Kings/4 Цар 2:1)
имена
G i l o h —Гило(Иис Н 15:51)
Gath(-)hepher. Gath Hepher— Гафхсфср(2 Kings/4 Цар
G i m z o — Гимзо (2 Пар 28:18)
14:25, = Gittahhepher)
Gittahhepher, Gath Hepher, Gath-hepher— Гсф-Хефср
Gath-hepher, Gath Нерпегсм. тж. Gittahhepher
(Иис. Н 19:13, = Gathhepher)
G a t h ( - ) r i m m o n , Gath Rimmon— Гаф-Риммон (Иис. Н
Gittaim — Гиффаим (2 Sam/2 Цар 4:3)
21:24; Иис. Н 21:25) G o a t h , Goan — Гоаф (Иер 31:39)
Gaza — Газа (Быт 1.0:19, • Azzah). G o b — Гоб (2 Sam/2 Цар 21:18)
Gaza см. тж. Azzah G o l a n — Голан (Втор 4:43)
Gazer, Gezer— Газер (2 Sam/2 Цар 5:25, = Gezer) Golgotha — Голгофа (Ин 19:17, = Calvary), ср. Skull
G e b a — Гева (Иис N21:17, Gaba), Гива(1 Sam/1 Цар G o m o r r a h — Гаморра (Быт 10:19)
13:3), Гаваон (Зах 14:10), Gibeon — Гавая (2 Sam/2 Цар G o z a n — Гозан (2 Kings/4 Цар 19:12); river (of) - — река
5:25) Гозан (1 Пар 5:26)
Geba см. тж. Gaba G r e c i a Greece — Греция (Дан 8:21, = Greece)
Gebal — Гсвал (Иез 27:9) G r e e c e — Еллада (Деян 20:2, - Grecia)
G e b i m — Гевим (Ис 10:31) Greece см. тж. Javan
Geder—Галер (Иис Н 12:13) G u d g o d a h — Гудгод (Втор 10:7)
G e d e r a h — Гедера (Иис Н 15:36) G u r — Гур (2 Kings/4 Цар 9:27)
G e d e r o t h — Гелероф (Иис Н 15:41) Gur(-)baal. Gur Baal— Гур-Ваал (2 Пар 26:7)
G e d e r o t h a i m — Гедерофаим (Иис Н 15:36) H a b o r —Хавор(2 Kings/4 Цар 17:6)
G e d o r — Г с д о р ( И и с Н 15:58);ел. тж. имена H a c h i l a h . Hakilah: the hill o f - — холм Гахила
GelilOth —Гелилоф(Иис Н 18:17) (1 Sam/1 Цар 23:19)
Gennesaret: the land of земля Генниеаретская (Мф H a d a d r i m m o n , Hadad Rimmon — Гадалриммон ;3ах
14:34); the lake of - — озеро Геннисаретское (Лк 5:1), см. 12:11)
тж. Chinnereth, Chinneroth, Galilee, Tiberias H a d a s h a h — Хадаша (Иис Н 15:37)

Предварительное издание 375


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е названия.

Hadid — Хадид (Ээра 2:33) Hazarhatticon, Hazar Hatticon, Hazer-haWcon— Ганар-


Hadrach — Хадрах (Зах9:1) Тихон (Иез 47:16)
Haeleph см. Eleph Hazar(-)shual. Hazar S/iua(—Хацар-Шуал (Иис Н
Hai, Ai — Гай (Быт 12:8, • Ai) 15:28), Ханаршуал (1 Пар 4:28)
Hakeldama см. Aceldama Hazar(-)susah. Hazar Susan — Хацар-Cyca (Иис. Н 19:5,
HakilahcM Hachilah • Hazarsusim)
Halah — Халах (2 Kings/4 Цар 17:6) H a z a r ( - ) s u s i m . Hazar Susim — Хацарсусим (' Пар 4:31. =
Halak: mount тора Халак (Иис Н 11:17) Hazarsusah)
Halhul — Халхул (Иис. Н 15:58) Hazazon(-)tamar,Hazazon Tamar— Хацанон-Фамар
Hali —Хали(Иис Н 19:25) (2 Пар 20:2, = Engedi, Hazezontamar)

Ham — Гам (Быт 14:5); см. тж. имена Hazazon-tamar. Hazazon Tamar см. тж.
Hazezontamar
H a m a t h — Имаф(Иис н 13:5); ел. тж. имена
Hazer-hatticon, Hazer Hatticon см. Hazarhatticon
H a m a t h ( - ) z o b a h . Hamath Zobah — Емаф-Сува (2 Пар
Hazeroth —Асироф(Числ 11:35)
8:3)
Hazezontamar. Hazazon Tamar, Hazazon-tamar—
H a m m a t h — Хамаф (Иис Н 19:35, = Hammothdor)
Хацацон-Фамар (Быт 14:7, - Engedi, Hazazontamar)
Hammeah см. Meah
H a z o r — A c o p (Иис Н 19:36; Йис Н 15:23); Гацор (Неем
H a m m o n — Хаммон (Иис Н 19:28; 1 Пар 6:76)
11:33)
H a m m o t h ( - ) d o r , Hammoth Dor— Хамоф-Дор (Иис Н
Hazor Hadattah, Hazor-hadattah — Гацор-Хадафа (Иис Н
21:32, Hammath)
15:25)
H a m o n a h — Гамона (Иез 39:16)
H e b r o n — Хеврон (Иис. Н 15:54, = Kirjatharba); Ebron,
H a m o n ( - ) g o g . Hamon Gog: the valley of «долина
Abdon—Еврон(Иис Н 19:28); ел. тж. имена
полчища Готова» (Иез 39:11)
Helam — Едам (2 Sam/2 Цар 10:16)
H a n a n e e l , Hananel: the tower o f - — башня Хананела
H e l b a h —Хелва(Суд 1:31)
(Неем .4:1), башня Аиамеила (Иер 31:38)
Helbon — Хелбон (Иез 27:18)
Hanes — Ханес (Ис 30:4)
Heleph—Хелеф (Иис н 19:33)
H a n n a t h o n — Ханнафон (Иис. Н 19:14)
Heliopolis см. Aven
H a p h a r a i m — Хафараим (Иис н 19:19)
Helkath— Хелкаф (Иис. Н 19:25, = Hukok)
Нага — Ара (1 Пар 5:26)
Helkath(-)hazzurim, Helkath Hazzurim — Хелкаф-
H a r a d a h — Харада (Числ 33:24)
Хаицурим (2 Sam/2 Цар 2:16)
Н а г а п — Харран (Быт 27:43, = Charran), Харан (Ис 37:12);
Непа — Е н а ( 2 К т д з / 4 Ц а р 19:13)
см. тж. имена
H e p h e r —Хефер(Иис Н 12:17); ел. т ж . имена
Нагап см. тж. Charran
Heres: mount гора Херес (Суд 1:35)
H a r e t h the forest of лес Херет (1 Sam/1 Цар 22:5) Н е г т о п — Ермон (Втор3:8, = Senir, Shenir, Sion, Sirion)
Har-Magedon, Har-magedon см. Armageddon H e s h b o n — Ессвон (Числ 21:26)
Harod: the well [spring] of источник Харод(Суд 7:1) H e s h m o n — Хешмон (Иис Н 15:27)
H a r o s h e t h : - of the Gentiles — Харошеф-Гоим (Суд 4:2 Hethlon — Хетлон (Иез 47:15)
[Haroshelh Haggoyim. Harosheth-hagoyim}) Hiddekel. Tigris: river река Хиллскель (Быт 2:14), Т и ф
H a s h m o n a h — Хашмона (Числ 33:29) (Дан 10:4)
H a u r a n — Авран (Иез 47:16) Hierapolis — Иераполь (Кол 4:13)
H a v i l a h — Хавила (Быт 2:11; Быт 25:18); ел. тж. имени Hilen — Хилен (1 Пар 6:58, • Holon)
Havothjair, Hawoth Jair, Hawoth-jair— «селения H i n n o m : the valley of- долина Енномова (Неем 11:30
Иаировы» (Чисп 32:41) [Hinnom Valley])
Hazar(-)addar. Hazar Adder— Гацар-Аддар (Числ 34:4, • Hinnom Valley см. Hinnom
Adah H o b a h — Хова (Быт 14:15)
H a z a r ( - ) e n a n . Hazar Enan— Гаиар-Енан (Числ 34:9), H o l o n — Холон (Иис Н 16:51, = Hilen); Халон (Иер 48:21)
Hazarcnan (Иез 47:17) Ног: mount гора Ор (Числ 20:25); гора Ор (Числ 34:7)
H a z a r ( - ) g a d d a h , Hazar Gaddah — Xauap-Гадда(Иис Н H o r e b — Хорив (Исх 3:1, = Sina. Sinai)
15:27) H o r e m — Хорем (Иис Н 19:38)

376 Предварительное издание


Библейские географические названия

H o r h a g i d g a d , Ног Haggldgad, Hor-haggidgad — Хор- J a h a z — Иааиа (Числ 21:23, - Jahazah. Jahzah), Яаца
Агидгад (Числ 33:32) (Втор 2:32)
H o r m a h — Хорма (Числ 14:45, • Zephath) J a h a z a h , Jahaz — Иааца (Иис Н 13:16. • Jahaz, Jahzah)
H o r o n a i m — Оронаим (Иер 48:3), Хоронаим (Ис 15:5) J a h z a n — Иааца (1 Пар 6:78, • Jahaz. Jahazah)
H o s a h —Хосса(Иис. Н 19:2?); ел. тж. имена Janim см. Janum
Hukkok — Хуккок (Иис. Н 19:34) J a n o a h — Ианох (2 Kings/4 Цар 15:29)
H u k o k — Хукок (1 Пар 6:75, = Helkath) J a n o h a h , Janoah — Ианох (Иис Н 16:6)
H u m t a h — Хумта (Иис. Н 15:54) J a n u m , Janim— Ианум (Иис Н 15:53)
Hundred см. Meah Japhia — Иафия (Иис Н 19:12); ел. тж. имена
I b l e a m — Ивлеам (Суд 1:27, = Bileam) J a p h o . Joppa — Иоппия (Иис Н 19:46, = Joppa)
I c o n i u m — Икония (Деян 13:51) J a r m u t h — Иармуф (Иис Н 15:35; Иис Н 21:29)
Idalah — Идеала (Иис. Н 19:15) J a t t i r — Иаттир (Иис. Н 15:48)
I d u m e a , Edom — Едом (Ис 34:5, = Edom), the land of J a v a n . Greece — Иаван (Иез 27:13), Яван (Ис 66:19); см.
земля Едома (Ис 34:6) тж. имена
lim — Иим (Иис. Н 15:29); fyim — Ийм (Числ 33:45, = J a z e r — Иазер (Иис Н 21:39, • Jaazer), - | i n | of Gilead —
Ijeabarim) Иазер Галаадский (1 Пар 26:31); the lands of земля
I j e a b a r i m . lyeabarim. lye Abarim — Ийе-Аварим (Числ Иазер (Числ 32:1)
21:11, = lim), Ийм-Аварнм (Числ 33:45) Jazer см. тж. Jaazer
Ijon — Айн (1 Kings/3 Цар 15:20), Ион (2 Kincjs/4 Цас Jearim; mount гора Иеарим (Иис. Н 15:10)
15:29), И й о н ( 2 П а р 16:4) J e b u s — Иевус (Суд 19:10,» Jebusi, Jer usalem)
lllyricum — Иллирик(Рим 15:19) J e b u s i — Иевус (Иис. Н 18:28, = Jebus, Jerusalem), ср.
I m m e r — И м м е р ( Н е е м 7:61), ср. Cherub; см. тж. имена Jebusite
India — Индия (Эсф 8:9) Jebusite: the - city см. Jebusi
Iphtah см. Jiphtah Jegar(-)sahadutha. Jegar-saha-dutha, Jegar Sahadutha
lphtah(-)el, Iphtah El см. Jiphthahel — Иегар-Сагадуфа (Быт 31:47, • Galeed)
Iron. Yiron— Иреон (Иис. Н 19:38) J e h o s h a p h a t : the valley of долина Иосафата(Иоиль
Irpeel — Ирфеил (Иис Н 18:27) 3:2); см. тж. имена
l r ( - ) s h e m e s h , lr Shemesh — Ир-Шемеш (Иис. Н 19:41) Jehovah(-)jirer) — Иегова-ире, гора Иеювы (Быт 22:14, =
IshtOD, Tob — Истов (2 Sam/2 Цар 10:6, • Tob) Moriah)
Italy — Италия (Деян 18:2) Jehovah(-)nissi — Иегова Нисси(Исх 17:15)
Ithlah см. Jethlah J e h u d — Игуд (Иис н 19:45)
Ithnan — Ифнан (Иис Н 15:23) J e k a b z e e l — Иекавцеил (Неем ' 1:25, = Kabzeel)
Ittahkazin, Eth-kazin, Eth Kazin — Итта-Кацин (Иис. Н Jericho — Иерихон (Иис Н 2:1)
19:13) Jeruel: the wilderness [desert) o f - — пустыня Иеруил
Ituraea. Iturea — Итурея (Лк 3:1) (2 Пар 20:16)
I v a h , Ivvah — Ивва (2 Kings/4 Цар 18:34, = Aval J e r u s a l e m — Иерусалим (Иис. Н 10:1, = Jebus, Jebusi)
lyeabarim, lye Abarim см. Ijeabarim J e s h a n a h —Иешана(2Пар 13:19)
Jaazer, Jazer— Иазер (Числ 21:32, = Jazer) J e s h u a — Иешуя (Неем 11:26); см. тж. имена
J a b b o k — Иавок (Быт 32:22), the river Ibrook) - — поток J e t h l a h . Ithlah — Ифла (Иис. Н 19:42)
Иавок (Иис Н 12:2 [Jabbok River)) Jewry, Judea, Judaea, Judah — Иудея (Дан 5:13, Лк 23:5,
J a b e s h — ИависП Sam/1 Цар 11:1, = Jabeshgilead); ел. • Judaea,Judah,Judea)
тж. имена Jezreel —Изреель(Иис Н 19:18; Иис.Н 15:56); the valley
J a b e s h ( - ) g i l e a d , Jabesh Gilead— Иавис Галаадский of долина Изреельская (Иис. Н 17:16); см. тж. имена
(Суд 21:8, = Jabesh) J i p h t a h , /p/ifan — Иффах (Иис Н 15:43)
J a b e z — Иабец (1 Пар 2:55); см. тж. имена J i p h t h a h e l . Iphtah(-)el. Iphtah El: the valley o f - — долина
J a b n e e l — Иавнеил (Иис. н 15:11, = Jabneh; Иис Н Ифтах-Ел (Иис. Н 19:14)
19:33) J o g b e h a h — Иогбега (Числ 32:35)
J a b n e h — Иавнея (2 Пар 26:6, • Jabneel) J o k d e a m — Иокдам (Иис. Н 15:56)
J a g u г — Иагур (Иис Н 15:21) J o k m e a m — Иокмсам (1 Пар 6:68, = Jokneam, Kibzaim)

Предварительное издание 377


2 5 3 » . 3210
Библейские географические названия.

J o k n e a m — Иокнеам (Иис Н 19:11), - of tin] Carmel — Kedesh. - in Naphtali см. тж. Kedeshnaphtali
Иокнсам при Кармиле(Иис Н 12:22); Jokmeam — Kedesh(-)naphtali — Кедес Неффалимов (Суд 4:6, =
Иокмеам (1 Kings/З Цар 4:12, = Jokmeam. Kibzaim) Kedesh), ср. Kedesh
J o k t h e e l — Иокфеил (Иис Н 15:38; 2 Kings/4 Цар 14:7, = Kehelathah — Кегслафа (Числ 33:22)
Sela, Selah) Keilah — Кеила (Иис. Н 15:44), Кеиль(1 Sam/1 Цар 23:1);
J o p p a - Иоппия(Иона 1:3, = Japho),Яфa(2Пap2:16) см. тж. имена
Joppa ем, тж. Japho Kenath — Кенаф (Числ 32:42)
J o r d a n : the river [of| река Иордан (Мк 1:5 [Jordan Kephar Ammoniсм. Chepharhaammonai
River]); the land of(the] земля Иорданская (Пс 41:7); Kephirah см. Chephirah
the plain (valley] of the - —окрестность Иорданская (Быт Kerioth — Ксриоф (Иер 48:24); - , and Hezran, which is
13:10) Hazor— Кириаф, Хецрон, иначе Гацор (Иис. Н 15:25
J o t b a h —Ят6а(2 Kings/4 Цар21:19) [Kerioth-hezron, Kerioth Hezron])
J o t b a t h . Jotbathah — Иотвафа (Втор 10:7, = Jotbathah) Kerioth-hezron. Kerioth Hezron см. Kerioth
J o t b a t h a h — Иотвафа (Числ 33:32, • Jotbath) Kerith Ravine см. Cherith
Jotbathah см. тж. Jotbath Kerub см. Cherub
J u d a e a , Judea — Иудея (Мф 2:1, = Jewry, Judah, Judea), Kesalon см. Chesalon
the land of - — земля Иудейская (Ин 3:22 [Judean KesilcM. Chesil
countryside]) Kesulloth см. Chesulloth
Judaea см. тж. Jewry Kezib см. Chezib
Judah см. Jewry, Judea Keziz: the valley of Емск-Ксциц(Иис Н 18:21 [Emek-
J u d a h — Иудея (1 Kings/3 Цар 12:32, = Jewry, Judaea, keziz, Emek Keziz])
Judea); см. тж. имена Kibroth(-)hattaavah, Kibroth Hattaavah — Киброт-
J u d e a . Judah: the province (district ] o f - — Иудейская Гаттаава (Числ 11:34)
область (Эзра Ь:8, = Jewry, Judaea, Judah) Kibzaim — Кивцаим (Иис Н 21:22, • Jokneam. Jokmeam)
Judea см. тж. Jewry, Judaea Kldon см. Chidon
Judean'. - countryside см. Judaea Kidron: the brook - — ноток Кслрон (2 Sam/2 Цар 15:23
J u t t a h . Jutah — Юга (Иис Н 15:55), Югта (Иис Н 21:16) [Kidron Valley], -Cedron),долинаКедрон(2Пар 15:16
Kabzeel — Кавцеил(Иис Н 15:21, = Jekabzeel) [Kidron Valley]), the fields of (the) долина Кедрон
K a d e s h — Кадес (Быт 14:7, • Kadeshbarnea, Kedesh); the (2 Kings/4 Цар 23:4 [Kidron Valley])
wilderness (Dcsen| o f - — пустыня Кадес (Пс 28:8) Kidron Valley см. Cedron, Kidron
Kadesh(-)barnea, Kadesh Bamea — Кадес-Варни (Числ KilmadcM. Chilmad
32:8, = Kadesh. Kedesh) Kinah — Кина (Иис Н 15:22)
KaincM. Cain Kinnereth см. Chinnereth, Chinneroth, Cinneroth
Kamon см. Camon Kios см. Chios
K a n a h — Кана (Иис H I 9:28), the river [brook of] K i r — Кир (2 Kings/4 Цар 16:9); - o f | i n | Moab — Кир-
поток Кана (Иис Н 16:8 [Kanah Ravine]) Моав(Ис 15:1)
Kanah Ravine см. Kanah Kirharaseth. Kir(-)hareseth, Kir Hareseth — Кир-Харешет,
Karkaa. Karka — Каркая (Иис Н 15:3) Кирхарешет (2 Kings/4 Цар 3:25, * Kirhareseth, Kirharesh,
Karkor — Каркор (Суд 8:10) Kirheres)
Kartah — Карфа (Иис Н 21:34) Kir Hareseth см. тж. Kirharesh, Kirheres
Kartan — Карфан (Иис Н 21:32, = Kirjathaim) Kir(-)hareseth. Kir Hareseth — Кирхарешет (Ис 16:7, =
Kattath, Kettah— Каттаф (Иис Н 19:15) Kirharaseth, Kirharesh, Kirheres)
Kebar River сд. Chebar Kirharesh. Kir Hareseth, Kir-heres, Kir-hareseth —
K e d e m o t h — Кедемоф (Иис Н 13:18); the wilderness Кирхарешет (Ис 16:11,= Kirharaseth, Kirhareseth,
(desert) of пустыне Кедемоф (Втор 2:26) Kirheres)
K e d e s h — Кедсс(Иис Н 15:23,• Kadesh, Kir(-)heres, Kir Hareseth — Кирхарсс (Иер 48:31, =
Kadeshbarnea); Кедсс (1 Пар 6:72); - in mount (the hill Kirharaseth, Kirhareseth, Kirharesh)
couniry| of Naphtali — Кедес на rope Нсффалимовой Kir-heres см. тж. Kirharesh
(Иис Н 20:7, • Kedeshnaphtali) Kiriath см. Kirjath

378 Предварительное издание


Библейские географические названия

Kiriathaim — Кариафаим (Иер48:1. = Kirjathaim) Lasha — Лаша(Быт 10:19)


Klriathalm см. тж. Kirjathaim L a s h a r o n , Lassharon — Шарон (Иис Н 12:18)
Kiriath-arbaiM. Kirjatharba, < ч. Arba, Arbah L e b a n o n — Л и в а н (Втор 1:7)
Klriath-arlm см. Kirjatharim L e b a o t h —Леваоф(Иис Н 15:32)
Klriath-huzoth, Kiriath Huzoth см. Kirjathhuzoth L e b o n a h —Левона(Суд21:19)
Kiriath Jearim см. Kiriatharim Lehi —Лежа (Суд 15:9)
Kiriath-jearim. Kiriath Jearim см. Kirjathjearim L e s h e m —Ласем (Иис Н 19:47, • Dan, Laish)
Kiriath-sepher, Kiriath SephercM. Kirjathsepher Libnah — Ливна (Иис Н 21:13; Числ 33:20)
Kirjath, Kiriath — Кириаф (Иис. Н 18:28) Libya, Put—Ливия (Деян 2:10)
Kirjathaim, Kiriathaim— Кириафаим (Числ 32:37, = L o d — Лод (1 Пар 8:12. = Lydda), Л идда (Эзра 2:33)
Kiriathaim; 1 Пар 6:76, • Kartan) Lo(-)debar, Lo Debar—Лодевар (2 Sam/2 Цлр 9:4),
Kirjath(-)arba — Кириаф-Арба (Быт 23:2, = Hebron), Лодавар (2 Sam/2 Цар 17:27)
Кириаф-Арбы (Иис М 15:54), ср. Arba, Arbah Lower Beth Horon см. Bethhoron
Kirjatharim, Kiriath-arim, Kiriath Jearim — Кирнаф-Иарим L u d — Л у д (Ис 66:19, = Lydia), Lydia — Лидия (Иез 27:10);
(Эзра 2:25, = Baalah. Baale, Balah, Bilhah, Kirjathbaal. см. тж. имена
Kirjathjearim) Luhith — Лухит(Ис 15:5)
Kirjathbaal — Кириаф-Ваал (Иис Н 15:60. = Baalah. Luz — Луз (Быт 28:19; Суд 1:26)
Baale, Balah, Bilhah, Kirjatharim, Kirjathjearim) Lycaonia — Ликаония (Деян 14:6)
Kirjathhuzoth, Klriath-huzoth, Kiriath Huzoth — Кириаф- Lycia — Л и к и я (Деян 27:5, 1 Макк 15:23)
Хуцоф (Числ 22:39) Lydda — Лидда (Деян 9:32, = Lod)
Kirjathjearim, Kiriath-jearim, Kiriath Jearim— Кириаф- Lydia, Lud — Лидия (Иез 30:5, • Lud); см. тж. имена
Иарим (Иис. H 9:17,4 Baalah, Baale, Balah, Bilhah, Lystra — Листра (Деян 14:6), Листры (2 Тим 3:11)
Kirjatharim, Kirjathbaal); см. тж. имена M a a c a h — Мааха (2 Sam/2 Цар 10:8); см. тж. имена
Kirjath(-)sannah, Kirjath Sannah — Кириаф-Санна M a a l e h a c r a b b i m , Akrabbim, Scorpion Pass —
(Иис Н 15:49, = Debir, Kirjathsepher) возвышенность Акраввимская (Иис И 15:3, Akrabbim)
Kirjathsepher, Kiriath-sepher, Kiriath Sepher— Кириаф- M a a r a t h — Маараф (Иис. Н 15:59)
Сефер(Иис Н 15:15, = Debir, Kirjathsannah) M a c e d o n i a — Македония (Деян 16:10)
K i s h i o n — К и ш и о н (Иис Н 19:20, = Kishon) M a c h p e l a h : the cave o f - — пещера Махпела(Быт 23:9);
Kishon: (he river поток Киссон(Суд4:7[£«лол (he field of поле Махпела (Быт 49:30)
River), = Kison); Kishion — Кишион (Иис Н 21:28, = M a d i a n . Midian: the land of земля Мадиамская (Деян
Kishion) 7:29, • Midian)
Kishon см. тж. Kison M a d m a n n a h — Малмана (Иис Н 15:31); см. тж. имени
Kisloth Tabor см. Chislothtabor M a d m e n — Мадмена (Иер 48:2)
K i s o n , Kishon: the brook |river, torrent] o f - — поток M a d m e n a h — Мадмена (Ис 10:31)
Киссон (Ps 83:9/Пс 82:10, = Kishon) M a d o n — Мадон (Иис. Н 11:1)
Kithlish, Kitlish, Chitlish — Хифлис (Иис Н 15:40) Magadan см. Magdala
Kitrorl — Китрон (Суд 1:30) M a g d a l a , Magadan: the coasts (borders, vicinity, region) o f -
К о а — Коа (Иез 23:23) — пределы Магдалинскис (Мф 15:39)
Korazin см. Chorazin M a h a n a i m — Маханаим (Быт 32:2)
L a b a n — Лаван (Втор 1:1); см. тж. имена M a h a n e h ( - ) d a n . Mahaneh Dan — стан Данов (Суд 18:12)
Lachish —Лахис(Иис. н 10:31) M a k a z — Макац (1 Kings/3 Цар 4:9)
L a h a i r o i : the well Беэр-лахай-рои (Быт 24:62 [Beer- M a k h e l o t h — Макелоф (Числ 33:25)
lahtti-roi. BeerLahai Roi\, • Beerlahairoi) M a k k e d a h —Макед(Иис. н Ю:Ю)
L a h m a m , Lahmas — Лахмас (Иис. Н 15:40) M a l t a см. Melita
Laish —Лаис (Суд 18:7, = Dan, Leshem); Laishah — Лаис M a m r e — Мамре(Ьыт 23:19); the plain (great trees, oaks) of
(Ис 10:30); см. тж. имена дубрава Мамре (Быт 13:18); см. тж. имена
L a k u m , LaWrum — Лаккум(Иис. Н 19:33) M a n a h a t h — Манахаф (1 Пар 8:6); см. тж. имена
Laodicea — Лаодикия (Кол 2:1) М а о п — Маон (Иис Н 15:55); the wilderness (desert] of
Lasea — Ласея (Деян 27:8) пустыня Маон (1 Sam/1 Цар 23:24)

Предварительное издание 379


Библейские географические названия

M a r a h — Meppa (Исх 15:23) Midian см. тж. Madian


M a r a l a h — Марала (Иис Н 19:11) Migdal Eder см. Edar
M a r e s h a h — Марсша (Иис Н 15:44), Мореш (Mux 1:15); Migdal(-)el. Migdal В— Мигдал-Ел (Иис Н 19:38)
см. тж. имена Migdal(-)gad. Migdal Gad— Мигдал-Гад (Иис Н 15:37)
M a r o t h — Марофа (Мих 1:12) M i g d o l — Мигдол (Исх 14:2); Магдол (Иер 44:1)
M a s h a l — Машал (1 Пар 6:74, = Mishal, Misheal) M i g r o n — МигронО Sam/1 Цар 14:2)
M a s r e k a h — Масрека (Быт 36:36) Miletum. Miletus — мплит (2 Тим4:20, = Miletus)
M a s s a h — Масса (Исх 17:7, • Meribah) Miletus — Милит (Деян 20:15, = Miletum) •
M a t t a n a h — Матанна (Числ 21:18) Millo — Милло (2 Sam/2 Цар 5:9); house of дом Милло
M e a h , Hammeah: the tower o f - |the tower of the Hundredl (2 Kings/4 Цар 12:20 [Beth Millo, Belh-millo))
— башня Мса (Неем 3:1), ср. Hundred Minni: the kingdom of царство Мининское (Иер 51:27)
Mearab, Arah — Меара(Иис. H 13:4) Minnith — Миниф(Суд 11:33), Минниф(Иез 27:17)
Meconah см. Mekonah M i s g a b — Мизгав (Иер 48:1)
M e d e b a — Медева (Числ 21:30); the plain [whole plateau| of Mishal — Мишал (Иис. Н 21:30, = Mashal, Misheal)
равнина Медева (Иис Н 13:9) Misheal, Mishal— Мишал (Иис Н 19:26, = Mashal,
M e d e s , Media — Мидия (Эзра 6:2. - Media) Mishal)
Media — Мидия (Эсф 1:3, = Medes), Мид (Ис 21:2) Misrephoth(-)mairn, Misrephoth Maim— Мисрефоф-
M e g i d d o — Мегиддон (Иис Н 12:21), Мегиддо Маим (Иис Н 11:8)
(1 Kings/З Цар 4:12); the valley (plain) of равнина M i t h c a h , Mithkah — Мифка (Числ 33:28)
Мегиддо (2 Пар 35:22); the waters of воды Mitylene — Митилина (Деян 20:14)
Мегиддонские(Суд5:19) Mizar: the hill |mount] гора Цоар (Ps 42:6Д1с 41:7)
M e g i d d o n . Megiddo: the valley (plain] of долина M i z p a h — Миипа (Быт 31:49, = Mizpeh. Ramah,
Мегилдонская (Зах 12:11) Ramathmizpeh, Ramoth, Ramothgilead); Мицпа
Me(-)jarkor), Me Jarkon— Ме-Иаркон (Иис Н 19:46) (1 Kings/3 Цар 15:22, = Mizpeh). Миифа (2 Пар 16:6);
M e k o n a h . Meconah — Мехона (Неем 11:28) Массифа (2 Kings/4 Цар 25:23); the district |part| of - —
Melita, Malta: the island остров Мелит (Деян 28: l) округ Миифа (Неем 3:15)
M e m p h i s — Мемфис (Ос 9:6, • Noph) M i z p e h , Mizpah— Мнифе (Иис Н 15:38; Иис Н 18:26, •
Memphis см. тж. Noph Mizpah): - in [ofj Moab— Массифа Моавитская
M e p h a a t h — Мефааф (Иис Н 13:18), Мофаф (Иер 48:21); (1 Sam/1 Цар 22:3); the land (region] of - — земля
Мефааф(ИисН 21:37) Массифа (Иис. Н 11:3); the valley of долина Миифа
M e r a t h a i m : the land of земля возмутительная (Иер 1Иис. Н 11:8); - (of Gilead] — Массифа Галадлская (Суд
50:21) 10:17, Суд 11:29, = Mizpah, Ramathmizpeh, Ramah,
M e r i b a h — Мерива (Исх 17:7, = Massah) Ramoth, Ramothgilead)
M e r o m — Мером (Иис Н 11:5) M o a b — Моав (Числ 21:11), the country (land, valley, field,
M e r o z — Мероз (Суд 5:23) territory] of земля Моава (Числ 21:20), земля
M e s h a — Меша (Быт 10:30); см. тж. имена Моавитская (Втор 1:5)
M e s o p o t a m i a , Aram. Aram Naharaim — Месопотамия M o l a d a h — Молада (Иис Н 15:26)
(Быт 24:10), Сирия Месопотамская (1 Пар 19:6), ср. Aram M o r e h ; the plain Igreat tree, oak] o f - —дубрава Море (Быт
M e t h e g a m m a h . Metheg Ammah — Мефег-Гаамма 12:6); the hill of холм Море (Суд 7:1)
(2 Sam/2 Цар 8:1) Moresheth(-)gath. Moresheth Gath — Морешеф-Геф
M i c h m a s , Micmash — Михмас (Эзра 2:27, = Michmash) (Мих 1:14)
M i c h m a s h . Micmash — Михмас(1 Sam/1 Цар 13:2,= Moriah: mount - — гора Мориа (2 Пар 3:1, =
Michmas) Jehovahjireh); the land |rcgion| of - — земля Мориа (Быт
M i c h m e t h a h , Michmelhath — Михмсфаф(Иис Н 17:7) 22:2)
Micmash см. Michmas M o s e r a , Moserah — Мозер (Втор 10:6, = Moseroth)
Micmash см. Michmash M o s e r o t h — Моссроф (Числ 33:30, • Mosera)
Middin — Миддин (Иис Н 15:61) M o z a h — Моца (Иис. Н 18:26)
M i d i a n : the land o f - — земля Мадиамская (Исх 2:15, = Myra: - in (a city of) Lycia — Миры Ликийские (Деян 27:5)
Madian); см. тж. имена Mysia — Мисия (Деян 16:7)

380 Предварительное издание


Библейские географические названия

N a a m a h — Наема (Иис Н 15:41); см. тж. имена О п о — Оно (1 Пар 8:12); the plain of равнина Оно
NaarahcM. Naarath (Неем 6:2)
Naaran — Нааран (1 Пар 7:28) O p h e l — Офел (2 Пар 27:3)
N a a r a t h . Naarah — Наараф (Иис Н 16:7) Ophir — ОфирО Kings/3Uap9:28);c/4. тж имена
Nahalal — Нагалал (Иис. Н 2 1 3 5 , • Nahallal. Nahalol) O p h n i —Афни(Иис Н 18:24)
NahalalcM. тж. Nahallal O p h r a h — Офра (Иис н 18:23); - of the Abiezrites— Офра
Nahaliel — Нагалинл (Числ 21:19) Авиезерова(Суд6:24);сл. тж. имена
Nahallal. Nahalal— Нагалал (Иис Н 19:15, = Nahalal, Ophrah см. тж. Aphrah
Nahalol) Oreb: the rock (of) Цур-Орив (Суд 7:25), скала Орив
Nahalol — Наглол (Суд 1:30, = Nahalal. Nahallal) (Ис 10:26); ел. тж. имена
Naln — Наин (Лк 7:11) P a d a n , Paddan) — Месопотамия (Быт 48:7, • Padanaram)
Naioth — Наваф (1 Sam/1 Цар 19:18) P a d d a n ( - ) a r a m , Paddan Aram— Месопотамия (Быт
Naphoth Dor см. Dor 25:20, = Padan)
Naphtali: mount (h-H country of| - — гора Нсффалимова P a i . P a u — П а у ( 1 Пар 1:50, = Pau)
(Иис Н 20:7); см. тж. имена Palestina, Philistia —жмпя Филистимская (Ис 14:29, =
Naphtali см. тж. Nephthalim Palestine, Philistia)
N a z a r e t h — Назарет (Мф 2:23), - of (in) Galilee — Назарет Palestine, Philistia: the coasts (regions] of округи
Галилейский (Мф 21:11) Филистимские (Иоиль 3:4, = Palestina, Philistia)
N e a h — Н е я ( И и с Н 19:13)
Pamphylia — Памфилия (Деян 13:13)
Neapolis — Неаполь (Деян 16:11)
Paphos — Паф (Деян 13:6)
Neballat — Неваллат (Неем 11:34)
Parah —Фара (Иис Н 18:23)
N e b o — Нсво (Чисп 32:3); mount гора Нево (Втор
Paran — Фаран (1 Kings/3 Цар 11:18); the wilderness
32:49); см. тж. имена
| Desert] of пустыня Фаран (Быт 21:21); mount
Neiel — Неисл (Иис Н 19:27)
гора Фаран (1 Sam/1 Цар 25:1)
Nekab см. Adami Nekeb
Parvaim — Парваим (2 Пар 3:6)
N e p h t h a l i m , Naphtali: land of земля Неффалимова
P a s d a m m i m , Pas Damm/m — Фасдамим (1 Пар 11:13,=
(Мф4:15)
Ephesdammim)
N e t o p h a h — Нетофа (Эзра 2:22)
Patara — Патара (Деян 21:1)
Nezib — Нецив (Иис. Н 15:43)
Pathros, Upper Egypt— Патрос (Ис 11:11), the country
N i b s h a n — Нившан (Иис Н 15:62)
(land] of земля Пафрос (Иер 44:1 [ Upper Egypt))
Nicopolis — Никополь (Тит 3:J2)
Patmos: the isle [island] остров Патмос ( O I K 1:9)
N l m r a h — Нимра (Числ 32:3, • Bethnimrah)
Pau — Пау (Быт 36:39, = Pai)
Nimrim — Нимрим (Ис 15:6)
Раи<:л. тж. Pai
Nineveh — Ниневия (Бы! 10:11)
Pavement: the (Stone) Лифостротон (Ин 19:13)
N o , Thebes— Но (Иер 46:25), Thebes, No-amon — Но-
Pelusium см. Sin
Аммон (Наум 3:8)
Peniel — Пенуэл (Быт 32:30, = Penuel)
N o b — Н о м в а ( 1 Sam/1 Цар 22:19), Нов (Неем 11:32)
N o b a h — Нова (Суд 8:11); см. тж. имена Penuel. Peniel— Пенуэл (Быт 32:31, = Peniel i; см. тж.
имена
Nod: the land of земля Нод(Ьыт4:16)
N o p h . Memphis — Мемфис (Ис 19:13, = Memphis), Ноф Peor — Фегор (Числ 25:18)

(Иер 44:1) Perazim: mount гора Перацим (Ис 28:21)

N o p h a h — Нофа (Числ 21:30) Perga — Пергия (Деян 13:13)

O b o t h — Овоф (Числ 21:10) P e r g a m o s , Pergamum— Пергам (Огк 1:11)


Olives: mount of - — гора Елеонская (Зах 14:4, = Olivet) Per s e p o l i s — Перссполь (2 Макк. 9:2)
Olivet, Olives: mount [of] гора Елеонская Persia — Персия (Дан 11:2), the kingdom of царство
(2 Sam/2 Цар 15:30, • Olives), гора Елеон (Деян 1:12) Персидское (Дан 10:13)
O n — Илиополис (Быт 41:45,= Aven, Bethshemesh); см. Pethor — Пефор (Числ 22:5)
тж. имена Pharpar: the river река Фарфар (2 Kings/4 Цар 5:12)
On см. тж. Avert Phaselis —Фасилида(1 Макк 15:23)

Предварительное издание 381


Б и б л е й с к и е г е о г р а ф и ч е с к и е названия.

Phenice, Phoenix — Финик (Деян 27:12); Phoenicia — Ramath(-)mi zpeh. Ramath Mizpah — Рамаф-Мицфа
Финикия (Деян 11:19, • Phenicia) (Иис Н 13:26, • Mizpah, Mizpeh, Ramah, Ramoth.
Phenicia, Phoenicia — Финикия (Деян 21:2, = Phenice) Ramothgilead)
Philadelphia — Филадельфия (Отк 1:11) R a m e s e s — Раамсес (Быт 47:11, = Raamses)
Philippi — Филиппы (Деян 16:12) Rameses см. тж. Raamses
Phllistia — земля Филистимская (Ps 60:8/Пс 59:10, • R a m o t h — Рамоф (1 Пар 6:73); - in Gilead — Рамоф в
Palestine, Palestine) Галааде (Втор 4:43, = Mizpah, Mizpeh, Ramah,
Philistia см. тж. Palestine, Palestine Ramathmizpeh, Ramothgilead), Рамоф Галаадский
Phoenicia см. Phenice, Phenicia (1 Kings/3 Цар 22:3 [Ramolh Gilead, Rumoth-gilead)); - of
Phoenix см. Phenice the South |of the Negev) — Рамоф южный (1 Sam/1 Цар
Phrygia — Фригия (Деян 16:6) 30:27 [Ramoth Negev). = Baal, Baalathbeer, Ramoth); см.
Phut, Put — Ливня (Иез 27:10) тж. имена

Pi(-)beseth, Bubastis — Бубаст (Иез 30:17) Ramoth см. тж. Ramah

Pi(-)hahiroth. Pi Hahiroth — Пи-Гахироф (Исх 14:2), Ramoth(-)gilead, Ramoth Gilead— Рамоф Галаадский
(1 Kings/3 Цар 4:13, ^ Mizpah, Mizpeh, Ramah,
Гахироф (Числ 33:8)
Ramathmizpeh, Ramoth)
Pirathon — Пирафон (Суд 12:15)
Ramoth Gilead, Ramoth-glleadсм. тж. Ramoth
Pisgah — Фасга (Числ 21:20)
Ramoth Negeb см. Ramoth
Pisgah slopes o f - см. тж. Ashdothpisgah
R a p h o n — Рафои (1 Макк 5:37)
Pishon см. Pison
R e c h a h , Recah — Pexa (1 Пар 4:12)
Pisidia — Писилия (Деян 14:24)
Red: the - sea — Черним море (Исх 10:19), Suph — Суф
Pison, Pishon — Фисон (Быт 2:10)
(Втор 1:1)
Pithom — Пифом (Исх 1:11)
Rehob—Pexoe(Num 13:21/Числ 13:22; Иис, Н 19:28;
Pontus — Поит (Деян 2:9)
Иис Н 19:30); ел. тж. имена
Ptolemais — Птолсмаида (Деян 21:7, = Accho)
R e h o b o t h —Реховоф (Быт 36:37); Rehoboth-ir, Rehoboth-
Pul, Put— Пул (Ис66:19); см. тж. имена
lr. Rehoboth Ir— Реховофир (Быт 10:11)
P u n o n — Пунон (Числ 33:42)
R e k e m — Рекем (Иис Н 18:27); см. тж. имена
Put см Libya. Phut, Pul
R e m e t h — Ремеф (Иис. Н 19:21)
Puteoli — Путсол (Деян 28:13)
R e m m o n , Rimmon — Риммон (Иис Н 19:7, = Rimmon)
R a a m s e s Rameses — Раамссс (Исх 1:11, = Rameses)
R e m m o n m e t h o a r . Rimmon — Риммон (Иис Н 19:13)
R a b b a h — Равва (Иис. Н 13:25, = Rabbath); Аравва
R e p h a i m : the valley of долина Рефаим (2 Sam/2 Цар
(Иис. Н 15:60) 5:18). долима Рефаимов (2 Sam/2 Цар 23:13), долина
R a b b a t h . Rabbah — Равва (Втор 3:11, = Rabbah) Рефаимская (Ис 17:5)
Rabbith — Раввиф (Иис Н 19:20) R e p h i d i m — Рефидим (Исх 17:1)
R a c h a l . Racal— Рахал (1 Sam/1 Цар 30:29) R e s e n — Рссен (Быт 10:121
R a h a b — Раав(Ис51:9); см. тж. имена R e z e p h — Рснеф (2 Kings/4 Цар 19:12)
Rakkath — Раккаф (Иис Н 19:35) R h e g i u m — Ригия (Деян 28:13)
R a k k o n — Ракон (Иис Н 19:46) R h o d e s — Родос (Деян 21:1)
R a m a . Ramah— Рама (Мф 2:18) Riblah — Рибла (Числ 34:11); Риала (Иер 39:5)
R a m a h — Рама (Иис Н 18:25; 1 Sam/1 Цар 1:19,= R i m m o n — Риммон (1 Пар 4:32, = Remmon), Реммон (Зах
Ramathaimzophim; Иис Н 19:36; Иис Н 19:29; Неем 14:10); the rock |of| скала Риммон (Суд 20:45);
11:33); Ramoth— Рама (2 Пар 22:6, = Mizpah, Mizpeh, Rimmono — Риммон (1 Пар 6:77); см. тж. имена
Ramathmizpeh, Ramoth, Ramothgilead) Rimmon см. тж. Remmon, Remmonmethoar
R a m a t h , Ramah: - of the South [of the Negev, in the Negev] R i m m o n p a r e z . Rimmon-perez, Rimmon Perez— Римнон-
— южная Рама (Иис Н 19:8, = Baal, Baalathbeer, Фареи (Числ 33:19)
Ramoth) R i s s a h — Рисса (Числ 33:21)
R a m a t h a i m ( - ) z o p h i m , RamathaimZuph/m — Рамафаим- R i t h m a h — Рифма (Числ 33:18)
Цофи м (1 Sam/1 Цар 1:1, = Ramah) Rogelim — Роглим (2 Sam/2 Цар 17:27)
Ramath(-)lehi. Ramath Lehi— Рамаф-Лехи (Суд 15:17) R o m e — Рим (Деян 2:10)

382 Предварительное ндоннс


Библейские географические названия

R u m a h — Рума (2 Kings/4 Цар 23:36) Shaaraim — Шаарим (1 Пар4:31)


S a l a m i s —Саламин (Деян 13:5) Shaara/rn<.4. тж. Sharaim
S a l c a h . Salecah — Салха (Иис. Н 13:11, = Salchah) S h a h a z i m a h . Shahazumah — Шагацима (Иис Н 19:22)
S a l c h a h . Salecah — Салха (Втор 3:10, = Salcah) S h a l i m , Shaalim: the land [district] of - — земля Шаалим
S a l e m — Салим (Быт 14:18); Салим (Пс 75:3 ) (1Sam/1 Цар 9:4)
Salim — Салим (Ин 3:23) Shalisha, Shalishah: the land of земля Шалиша
S a l m o n . Zalmon—Селмон(Р8б8:14/Пс67:15);с«. тж. (1 Sam/1 Цар 9:4)
имела Shallecheth, Shalleketh: the gate |of| - — ворога
S a l m o n e — Салмон (Деян 27:7) Шаллсхет (1 Пар 26:16 [Shalleketh Gate])
Salt: Ihe city o f - —Ир-Мелах (Иис Н 15:62); t h e - s e a - S h a m i r — Ш а м и р ( И и с Н 15:48;Суд 10:1);сл. тж. имена
морс Солёное (Быт 14:3); the valley o f - — долина Солёная Shapher. Shepher. mount гора Шафер | Числ 33:23)
(2 Sam/2 Цар 8:13) Shaphir см. Saphir
Samaria the hill of гораСемерон (1 Kings/3 Цар S h a r a i m , Shaaraim— Шаараим (Иис Н 15:36)
16:24); Самария (1 Kings/3 Цар 16:24; 1 Kings/3 Цар Sharon — Сарон (1 Пар 5:16); Шарон (1 Пар 27:29)
13:32) Sharon см. тж. Saron
S a m o s — Самос (Деян 20:15) S h a r u h e n — Шарухен (Иис Н 19:6)
S a m o t h r a c i a , Samothrace — Самофракия (Деян 16:11) S h a v e h : the valley [vale] of долина Шавс (Быт 14:17)
S a n s a n n a h — Сапсана (Иис. Н 15:31) Shaveh Kiriathaim, Shaveh-kiriathaim — Шавс-
Saphir. Shaphir— Шафир (Мих 1:11) Кириафаим (Быт 14:5)
SardiS — Сардис (Отк 1:11) S h e b a — Шева(Иис Н 19:2, = Beersheba); Аравия (Не:
Sarepta Zarephath: - [of Sidon] — Сарспта Сидонская (Лк 71:10), Сава(Ис60:6); см. тж. имсиа
4 : 2 6 , " Zarephath) S h e b a h , Shibah — 111 (Быт 26:33)
Sarid — Сарид(Иис Н 19:10) S h e b a m . Sebam — Севам (Числ 32:3, • Sibmah, Shibmah)
S a r o n . Sharon — Сарой (Деян 9:35) S h e b a r i m — Ссварим (Иис Н 7:5)
Scorpion Pass см. Maalehacrabbim. Akrabbim S h e c h e m — Сихсм (Быт 33:18, = Sichem, Sychem); см.
Seba — Сава (lie 71:10), Савея (Ис43:3); см. тж. имена тж. имена
Sebam см. Shebam Shechem см. тж. Sichem, Sychem
S e c a c a h —Сскаха(Иис Н 15:61) Shelah см. Siloah
S e c h u , Secu — Сефа(1 Sam/1 Цар 19:22) S h e m a — Шема(Иис Н 15:26);с.ч. тж. имена
Seir: the land [coumryl of - — земля Сеир (Быт 32:3); mount S h e n — С с н ( 1 Sam/1 Цар 7:12)
|the hill country of] гора Ссир (Быт 36:8); mount Shenir, Senir—Сенир (Втор 3:9, = Hermon. Senir, Sion,
гора Сеир (Иис Н 15:10); см. 'тж. имела Sirion)
Seirath. Seirah — Сеираф (Суд 3:26) S h e p h a m — Шефам (Числ 34:10)
Sela. Selah — Села (Ис 16:1. = Joktheel, Selah) Shepherсм. Shapher
S e l a h . Sela — Села (? Kings/4 Цар 14:7, = Joktheel, Sela) S h e s h a c h — Сесах (Иер 25:26, • Babel. Babylon)
S e l a ( - ) h a m m a h l e k o t h . Sela Hammahlekoth — Села- ShibahcM. Shebah
Гаммахлекоф (1 Sam/1 Цар 23:28), ср. Escape S h i b m a h . Sibmah — Сивма (Числ 32:38, • Shebam,
S e l e u c i a — Селевкия (Деян 13:4) Sibmah)
S e n a a h — Сснаа (Эяра 2:35) Shicron, Shikkeron— Шикарон (Иис Н 15:11)
S e n e h — С е н е ( 1 Sam/l Цар 14:4) Shihor — Ш и х о р П Пар 13:5)
Senir — Сснир (1 Пар 5:23, = Hermon, Shenir, Sion, Sirion) Shihor: - [the brook, river] of Egypt — III ихор Египетский
Senir см. тж. Shenir (1 Пар 13:5)
S e p h a r —Сефар(Быт 10:30) Shihor см. тж Sihor
S e p h a r a d — Сефарад (Авд 20) Shihor(-)libnath, Shihor Libnath — Шихор Ливнаф
S e p h a r ( - ) v a i m — Сепарваим (2 Kings/4 Цар 17:24) (Иис. Н 19:26)
S h a a l a b b i n — Шаалаюии (Иис Н 19:42, = Shaalbim) Shikkeron см. Shicron
S h a a l b i m — Шаалвим (Суд 1:35, = Shaalabbin), Шаалбим Shilhim — Шслихим (Иис Н 15:32)
(1 Kings/3 Цар 4:9) Shiloah — Силоам (Ис 8:6, = Siloah. Siloam)
ShaallmcM. Shalim Shiloh — Силом (Иис. Н 18:1)

Предварительное издание 383


Библейские географические названия

S h i m r o n — Шимрон(Иис Н 19:15) Sirah: the well of колодезь Сира (2 Sam/2 Цар 3:26)
S h i m r o n ( - ) m e r o n , Shimron Meron— Шимрои-Мерон Sirion — Сирион (Втор 3:9, = Hermon, Senir, Shenir, Sion)
(Иис. Н 12:20) S i t n a h — Ситна (Быт 26:21)
Shinar: |ihe land ofl земля Сеннаар (Быг 10:10), Siyon см. Sion
Babylonia — Ссннаар(Ис 11:11) Skull: the [the place of a) - см. Calvary, Golgotha
Shion — Шион (Иис. Н 19:19) Smyrna — Смирна (Отк 1:11)
Shittim Ситтим (Числ 25:1, - Abelshittim); (he valley of - S o c h o , Soco — Coxo (1 Пар 4:18)
— долина С и п и м (Иоиль 3:18) S o c h o h . Socoh — Соко (1 Kings/3 Цар 4:10, = Shocho,
Shoa — Шоа (Иез 23:23) Shochoh. Shoco, Socoh)
S h o c h o , Soco — Coxo (2 Пар 28:18, » Shochoh, Shoco, Soco см. Shocho. Shoco, Socho
Sochoh, Socoh) S o c o h — Coxo (Иис. Н 15:35, = Shocho, Shochoh, Shoco,
S h o c h o h . Socoft — Сокхоф (1 Sam/1 Цар 17:1, = Shocho, Sochoh; Иис Н 15:^8)
Shoco. Sochoh, Socoh) Socoh см. тж. Shochoh, Sochoh
S h o c o , Soco — Coxo (2 Пэр 11:7,» Shocho, Shochoh, S o d o m —Содом (Быт 13:10, = Sodoma), Садом (Быт
Sochoh, Socoh) 10:19)
Shophan см. Atroth Shophan S o d o m a , Sodom — Содом (Рим 9:29, = Sodomy
Shual: the land o f - — о к р у г Суаль(1 Sam/t Цар 13:17); Sorek: the valley of долина Сорек (Суд 16:4)
см. тж. имена Spain — Испания (Ним 15:24)
S h u n e m —Сунем (Иис Н 19:18),Сонам(1 Sam/1 Цар S u c c o t h — Сокхоф (Быт 33:17; Исх 12:37)
28:4) Suph =cp. Red
Shur — Сур (Быт 16:7, = Etham); Ihe wilderness |desen| of - Susa — Сузы(Еь-уп 11:3/Эсф 1:1)
— пустыня Сур (Исх 15:22, = Etham) Susa см. тж. Shushan
S h u s h a n , Susa — С у з ы (Неем 1:1) Sychar — Сихарь (Ин 4:5)
S i b m a h —Сиама (Иис Н 13:19, = Shebam, Shibmah) S y c h e m , Shechem — Сихем (Деян 7:16, = Shechem.
Sibmah см. тж. Shibmah Sichem)
Sibraim — Сивраим (Иез 47:16) S y e n e , Aswan, Seveneh — Сиена (Иез 29:10)
S i c h e m , Shechem — Сихем (Быт 12:6, = Shechem, Syracuse — Сиракузы (Деян 28:12)
Sychem) Syria, Aram — Сирия (1 Kings/3 Цар 11:25), ср. Aram
Sicyon — Сикион (1 Макк 15:23) S y r i a d a m a s c u s —Сирия Дамасская (1 Пар 18:6), ср.
Siddim: the vale [valley) of долина Сиддим (Быт 14:3) Damascus
Side — Сида (1 Макк 16:23) T a a n a c h — Фаанах (Иис Н 12:21, = Tanach), Фанаах (Суд
S i d o n — Сндон (Быт 10:19, = Zidon); см. тж. имена 5:19)
Sidon см. тж. Zidon Taanach см. тж. Tanach
Sihor, Shihor— Сихор(Иис Н 13:3) Taanath(-)shiloh, Taanath Shiloh — Фаанаф-Силом
Silla — Силла (2 Kings/4 Цар 12:20) (Иис. Н 16:6)
S i l o a h , Shelah, Siloam: the pool o f - — водоём Селах (Неем T a b b a t h — Табафа (Суд 7:22)
3:15, = Shiloah, Siloam) T a b e r a h — 1авера(Числ 11:3)
Siioam: the pool o f - — купальня Силоам (Ин 9:7, = T a b o r — Фавор(1 Пар6:77;Иис Н 19:22); mount гора
Shiloah, Siloah): the tower in башня Силоамская (Лк Фавор (Суд 4:6); the plain [oak, great trce| of дубрава
13:4) Фаворская (1 Sam/1 Цар 10:3)
Sin: the wilderness o f - — пустыня Син (Числ 33:11); T a d m o r , Tamar—ФадморО Kings/3 Цар9:18)
Pelusium — Сии (Иез 30:15) T a h a p a n e s . Tahpanhes — Тафна(Иер2:16, = Tahpanhes,
Sina, Sinai: mount - — гора Синай (Деян 7:30, = Horeb, Tehaphnehes)
Sinai) T a h a t h — Тахаф (Числ 33:26); см. тж. имена
Sinai: mount ~ — гора Синай (Исх 19:11, = Horeb, Sina) T a h p a n h e s —Тафнис(Ичр 43:7, = Tahapanes,
S i o n . Siyon: mount гора Сион (Втор 4:48, = Hermon, Tehaphnehes)
Senir, Shenir, Sirion)); Z/ол: mount — юра Сион (Евр Tahpanhes см. тж. Tahapanes; Tehaphnehes
12:22, = Zion) Tahtim(-)hodshi, Tahtim Hodshi: the land [region) of
S i p h m o t h — Ш и ф м о ф ( 1 Sam/1 Цар 30:28) земля Тахтим-Ходши (2 Sam/2 Цар 24:6)

384 Предварительное издание


Библейские географические названия

Татагсм. Tadmor Timnah см. тж. Thimnathah


Т а т а г — Т а м а р а ( И е з 4 7 : 1 9 ) ; с * г . тж. имена T i m n a t h , Timnah — Фамна (Быт 38:13), Фимнафа (Суд
T a n a c h , Taanach — Фаанах (Иис. Н 21:25, = Taanach) 14:1)
T a p p u a h — Таппуах (Иис Н 15:34; Иис. Н 16:8); см. тж. Timnath(-)here», Timnath Heres — Фамнаф-Сараи (Суд
имена 2:9, = Timnathserah)
T a r a h , Terah — Тарах (Числ 33:27) Timnath(-)serah, Timnath Serah — Фамнаф-Сараи
T a r a l a h —Фарала(Иис Н 18:27) (Иис. Н 19:50, = Timnathheres)
T a r s h i s h — Фарсис (2 Пар 9:21 = Tharshish; Иона 1:3); T i p h s a h — Типсах (1 Kings/3 Цар 4:24)
см. тж. имена Tirzah — Фирна (Иис Н 12:24); ел. тж. имена
Tarshish см. тж. Tharshish T o b : the land of земля То» (Суд 11:3. = Ishtob)
T a r s u s —Tape (Деян 9:30) Tob см. тж. Ishtob
Tebah см. Betah; Tibhath T o c h e n , Тс*ел — Фокен (1 Пар 4:32)
T e h a p h n e h e s , Tahpanhes — Тафнис (Иез 30:18, • Tolad —Фолад(1 Пар 4:29. • Eltolad)
Tahapanes, Tahpanhes) T o p h e l — Тофел (Втор 1:1)
T e k o a — Фекоя (2 Пар 11:6, = Tekoah); the wilderness Tophet, Topheth — Тофет (Ис 30:33, • Topheth)
Idesert] of пустыня Фекойская (2 Пар 20:20); см. тж. T o p h e t h — Тофет (2 Kings/4 Цар 23:10, = Tophet)
имена Trachonitis, Traconitis: the region o f - — Трахонитская
T e k o a h , Tekoa — Фекоя (2 Sarn/2 Цар 14:2, = Tekoa) область(Лк 3:1)
Tel(-)abib, Tel АЫЬ — Тел-Авив (Иез 3:15) T r o a s — ТроадаШеян 16:8)
Telaim —Телаим(1 Sam/1 Цар 15:4) Trogyllium — Трогиллия (Деян 20:15)
Telassar, Tel Assar— Фалассар (Ис 37:12, • Thelasar) Tyre — Тир (1 Kings/3 Цар 9:12, = Tyrus)
Telassar см. тж. Thelasar T y r u s , Tyre — Тир (Иер 25:22, = Туте)
Tel Assar см. Telassar; Thelasar Ulai: the river |of) река Улай (Дан 8:2 (Ulai Canal])
Telem — Телем (Иис Н 15:24); см. тж. имена U m m a h —Умма(Иис. H 19:30)
T e l h a r e s h a , Tel-harsha. TelHarsha — Тел-Харша (Неем U p h a z — Уфаз(Иер 10:9)
/ : 6 1 , = Telharsa) Upper Beth Horon см. Bethhoron
Telharea, Tel-harsha. Tel Marsha — Тел-Харша (Эзра Upper Egypt см. Pathros
2:Ь9, • Telharesha) Ur: - ofthe Chaldees — Ур Халдейский (Быт 11 28); см. тж.
T e l ( - ) m e l a h , Tel Melah — Тел-Мелах (Неем 7:61) имена
T e m a n — Феман (Иер 49:7); см. тж. имена Uz: the land of земля Уц (Иов 1:1); см. тж. имена
T e p h o n — Тсфои (1 Макк 9 50) Uzza: the garden of сад Уззы (2 Kings/4 Цар 21:18); см.
Terah см. T a r a h ' тж. имена
T h a r s h i s h , Tarshish — ФарсисП Kings/ЗЦар 10:22,= U z z e n s h e r a h , Uzzen-sheereh, Uzzen Sheerah — Узэсн-
Tarshish); см. тж. имена Шеера (1 Пар 7:24)
Thebes см. No Wadi Zered см. Zared
T h e b e z — Тевец (Суд 9:50) Weeping см. Baca
Thelasar, Telassar, Tel Assar— Фалассар (2 Kings/4 Цар Yiron см. Iron
19:12,-Telassar) Z a a n a i m . Zaanannim— Цаанним (Суд 4:11, = Zaanannim)
T h e s s a l o n i c a — Фессалоника (Деян 17:1) Z a a n a n — Цаан (Мих 1:11)
T h i m n a t h a h , Timnah — Фимнафа(Иис Н 19:43, = Z a a n a n n i m — Цананним (Иис. Н 19:33, = Zaanaim)
Timnah) Zaanannim см. тж. Zaanaim
Thyatira — Фиатир (Деин 16:14), Фиатира(Отк 1:11) Zair — Цаир (2 Kings/4 Цар 8:21)
Tiberias — Тивериада (Ин 6:23); Ihe sea of море Z a l m o n : mount шраСслмон (Суд 9:48); ел. тж.
Тивериадское (Ин 21:1), см. тж. Chinnereth, Chinneroth, имена
Galilee, Gennesaret Zalmon см. тж. Salmon
Tigris см. Hiddekel Z a l m o n a h — Салмон (Числ 33:41)
T i b h a t h , Tebah — Тивхава(1 Пар 18:8, = Betah) Z a n o a h —Заноах(Иис Н 15:34; Иис Н 15:56); ел. тж.
T i m n a h — Ф и м н а ( И и с Н 15:57;Иис.Н 15:10,= имена
Thimnathah); см. тж. имена Z a p h o n — Цафон (Иис Н 13:27)

Предварительное капание 385


Библейские географические названия

Z a r e a h , Zorah — Цора(Неем 11:29= Zorah, Zoreah) Z e r e r a t h , Zererah — Царера (Суд 7:22)


Z a r e d : the valley of долина Заред (Числ 21:12 [Zend Zereth Shahar, Zereth-shahar см. Zarethshahar
Valley, Wadi Zered], = Zered) Z i d d i m — Циддим (Иис Н 19:35)
Z a r e p h a t h : - (of Sidon, Zidon] — Сарепта Сидокская Z i d o n . Sidon — Сндон (Быт 49:13, = Sidon); см. тж. имена
(1 Kings/3 Цар 17:9, • Sarepta) Z i k l a g — СекелагО Sam/1 Цар 27:6), Циклаг(Иис Н
Zarephath см. тж. Sarepta 15:31)
Z a r e t a n , Zarethan — Цартан (Иис. Н 3:16, = Zartanah,
Zln: the wilderness |desen) of пустыня Сии (Num
Zarlhan)
13:21/Числ 13:22), пустыня Цин (Иис Н 15:3)
Zarethan см. Zaretan: Zartanah; Zarthan; Zeredathah
Z i o n : mount гора Сион (2 Kings/4 Цар 19:31, = Sion);
Z a r e t h s h a h a r , Zereth-shahar, Zereth Shahar— Цереф-
the castle [stronghold, fortress) of крепость Сион {1 Пар
Шахар(Иис Н 13:19)
11:5)
Z a r t a n a h , Zarethan — Цартан (1 Kings/3 Цар 4:12,=
Zlon см. тж. Sion
Zaretan, Zarthan)
Z i o r — Ц и г о р ( И и с H 15:54)
Z a r t h a n , Zarethan — Цартан (1 Kings/3 Цар 7:46, =
Z i p h —Зиф(Иис Н 15:24; Иис. Н 15:55); the wilderness
Zaretan, Zartanah)
[desert) o f - —пустыня Зиф(1 Sam/1 Цар 23:14);ел. тж.
Z e b o i m : valley of долинаЦевоимО Sam/1 Цар 13:18);
имена - •-
Zeboiim — Севоим (Втор 29:23), Цевоим (Быт 10:19)
Ziphron — Цифрой (Числ 34:9)
Z e d a d — Цсдад (Иез 47:15)
Ziz: the cliff {ascent, pass) o f - — возвышенность Циц (2 Пар
Z e l a h — Цела (Иис Н 18:28, 2 Sam/2 Цар 21:14 \Zela])
20:16)
Z e l z a h — Целцах (1 Sam/1 Цар 10:2)
Z e m a r a i m — Цемараим (Иис Н 18:22); mount гора Z o a n — Цоаи (Num 13:22/Числ 13:23); the field [region) o f -

Цемараимская (2 Пар 13:4) — поле Цоаи (Пс 77:12)


Z e n a n — Ценан (Иис Н 15:37) Z o a r — Сигор(Быг 14:2)
Z e p h a t h — Цефаф (Суд 1:17, • Hormah) Z o b a , Zobah — Сува (2 Sam/2 Цар 10:6. = Zobah)
Z e p h a t h a h : the valley of долина Цефата (2 Пар 14:10) Z o b a h — Сува (1 Пар 19:6, • Zoba), Сова (1 Цар 14:47),
Z e r — Hep (Иис H 19:35) Цоба (2 Цар 23:36)
Z e r e d : the brook долина Заред (Втор 2:13 [Zered Z o r a h — Цора (Иис Н 19:41, = Zareah, Zoreah)
Valley], = Zared) Zorah см. тж. Zareah
Z e r e d a , Zeredah — Цареда (1 Kmgs/3 Цар 11:26) Z o r e a h , Zorah — Цора (Иис Н 15:33, = Zareah, Zorah)
Z e r e d a t h a h , Zeredah, Zarethan — Цереда (2 Пар 4:17) Z u p h : the land [district) of земля Цуф(1 Sam/1 Цар 9:5)

386 Предварительное иашние


РАЗЛИЧИЯ В НУМЕРАЦИИ ГЛАВ И СТИХОВ
в АНГЛИЙСКОЙ и РУССКОЙ БИБЛИИ

Англ. Рус. Англ. Рус. Англ. Рус.


Лев. 14:55-56 14:55 Пс. 12:2-8 11:3-9 Пс. 35:1-28 34:1-28
Лев. 14:57 14:56 Пс. 13:1 12:1-2 Пс. 36:1 35:1-2

Числ. 12:16 13:1 Пс. 13:2-» 12:3-5 Пс. 36:2-12 35:3-13


Числ. 13:1-33 13:2-34 Пс. 13:5-6 12:6 Пс. 37:1-40 36:1-40
Числ. 29:40 30:1 Пс. 14:1-7 13:1-7 Пс. 38:1 37:1-2
Числ. 30:1-16 30:2-17 Пс. 15:1-5 14:1-5 Пс. 38:2-22 37:3-23
Иис. н 6:1 5:16 Пс. 16:1-11 15:1-11 Пс. 39:1 38:1-2
Иис Н. 6:2-27 6:1-26 Пс. 17:1-15 16:1-15 Пс. 39:2-13 38:3-14

Иис. Н. — 24:34-36 Пс. 18:1 17:1-2 Пс. 40:1 39:1-2

1 Цар. 23:29 24:1 Пс. 18:2-50 17:3-51 Пс. 40:2-17 39:3-18


(1 Sam.)
Пс 19:1 18:1-2 Пс. 41:1 40:1-2
1Цар. 24:1-22 24:2-23
(1 Sam.) Пс. 19:2-14 18:3-15 Пс. 41:2-13 40:3-14
Иов 40:1-5 39:31-35 Пс. 20:1 19:1-2 Пс. 42:1 41:1-2
Иов 40:6-24 40:1-19 Пс. 20:2-9 19:3-10 Пс. 42:2-11 41:3-12

Иов 41:1-8 40:20-27 Пс. 21:1 20:1-2 Пс. 43:1-5 42:1-5

Иов 41:9-34 41:1-26 Пс. 21:2-13 20:3-14 Пс. 44:1 43:1-2

Пс. 3:1 3:1-2 Пс. 22:1 21:1-2 Пс. 44:2-26 43:3-27

Пс. 3:2-8 3:3-9 Пс. 22:2-31 21:3-32 Пс. 45:1 44:1-2


Пс. 4:1 4:1-2 Пс. 23:1-6 22:1-6 Пс. 45:2-17 44:3-18

Пс. 4:2-8 4:3-9 Пс. 24:1-10 23:1-10 Пс. 46:1 45:1-2

Пс. 5:1 5:1-2 Пс. 25:1-22 24:1-22 Пс. 46:2-11 45:3-12

Пс. 5:2-12 5:3-13 Пс. 26:1-12 25:1-12 Пс. 47:1 46:1-2

Пс. 6:1 6:1-2 Пс. 27:1-14 26:1-14 Пс. 47:2-9 46:3-10

Пс. 6:2-10 6:3-11 Пс. 28:1-9 27:1-9 Пс. 481 47:1-2

Пс 7:1 7:1-2 Пс. 29:1-11 28:1-11 Пс. 48:2-14 47:3-15

Пс. 7:2-17 7:3-18 Пс. 30:1 29:1-2 Пс. 49:1 48:1-2


Пс. 8:1 8:1-2 Пс. 30:2-12 29:3-13 Пс 49:2-20 48:3-21
Пс. 8:2-9 8:3-10 Пс. 31:1 30:1-2 Пс. 50:1-23 49:1-23

Пс. 9:1 9:1-2 Пс. 31:2-24 30:3-25 Пс. 51:1 50:1-3

Пс. 9:2-20 9:3-21 Пс. 32:1-11 31:1-11 Пс. 51:2-19 50:4-21

Пс. 10:1-18 9:22-39 Пс. 33:1-22 32:1-22 Пс. 52:1 51:1-3

Пс. 11:1-7 10:1-7 Пс. 34:1 33:1-2 Пс. 52:2-9 51:4-11

Пс. 12:1 11:1-2 Пс. 34:2-22 33:3-23 Пс. 53:1 52:1-2

Предварительное издание
Р а з л и ч и я в н у м е р а ц и и глав и с т и х о в Б и б л и и .

Англ. Рус. Англ. Рус. Англ. Рус.


Пе. 53:2-6 52:3-7 Пс. 75:1 74:1-2 Пс. 99:1-9 98:1-9
Пс 54:1 53:1-3 Пс. 75:2-10 74:3-11 Пс. 100:1-5 99:1-5
Пс 54:2-7 53:4-9 Пс. 76:1 75:1-2 Пс. 101:1-8 100:1-8
Пс 55:1 54:1-2 Пс. 76:2-12 75:3-13 Пс. 102:1 101:1-2
Пс 55:2-23 54:3-24 Пс 77:1 76:1-2 Пс. 102:2-28 101:3-29
Пс 56:1 55:1-2 Пс. 77:2-20 76:3-21 Пс. 103:1-22 102:1-22
Пс 56:2-13 55:3-14 Пс. 78:1-72 77:1-72 Пс. 104:1-35 103:1-35
Пс 57:1 56:1-2 Пс 79:1-13 78:1-13 Пс. 105:1-45 104:1-45
Пс. 57:2-11 56:3-12 Пс. 80:1 79:1-2 Пс. 106:1-48 105:1-48
Пс. 58:1 57:1-2 Пс. 8С2-19 79:3-20 Пс. 107:1-43 106:1-43
Пс 58:2-11 57:3-12 Пс. 81:1 80:1-2 Пс. 108:1 107:1-2
Пс. 59:1 58:1-2 Пс. 81:2-16 80:3-17 Пс. 108:2-13 107:3-14
Пс 59:2-17 58:3-18 Пс. 82:1-8 81:1-8 Пс. 109:1-31 108:1-31
Пс 60:1 59:1-3 Пс. 83:1 82:1-2 Пс. 110:1-7 109:1-7
Пс 60:2-12 59:4-14 Пс. 83:2-18 82:3-19 Пс. 111:1-10 110:1-10
Пс. 61:1 60:1-2 Пс. 84:1 83:1-2 Пс. 112:1-10 111:1-10
ПС. 61:2-8 60:3-9 Пс. 84:2-12 83:3-13 Пс. 113:1-9 112:1-9
Пс. 62:1 61:1-2 Пс 85:1 84:1-2 Пс. 114:1-8 113:1-8

Пс. 62:2-12 61:3-13 Пс. 85:2-13 84:3-14 Пс. 115:1-18 113:9-26

Пс. 63:1 62:1-2 Пс. 86:1-17 85:1-17 Пс. 116:1-7 114:1-7

Пс. 63:2-11 62:3-12 Пс. 87:1-7 86:1-7 Пс. 116:8,9 114:8

Пс. 64:1 63:1-2 Пс. 88:1 871-2 Пс. 116:10-19 115:1-10

Пс 64:2-10 63:3-11 Пс. 88:2-18 87:3-19 Пс. 117:1-2 116:1-2

Пс 65:1 64:1-2 Пс. 89:1 88 1-2 Пс. 118:1-29 117:1-29

ПС 65:2-13 64:3-14 Пс. 89:2-52 88:3-53 Пс. 119:1-176 118:1-176

Пс. 66:1-20 65:1-20 Пс. 90:1 89:1-2 Пс. 120:1-7 119:1-7

Пс 67:1 66:1-2 Пс. 90:2-4 89:3-5 Пс 121:1-8 120:1-8


Пс 67:2-7 66:3-8 Пс. 90:5-6 89:6 Пс. 122:1-9 121:1-9
Пс 68:1 67:1-2 Пс. 90:7-17 89:7-17 Пс. 123:1-4 122:1-4

Пс. 68:2-35 07:3-36 Пс. 91:1-16 90:1-16 Пс. 124:1-8 123:1-8

Пс. 69:1 68:1-2 Пс 92:1 91:1-2 Пс. 125:1-5 124:1-5

Пс. 69:2-36 68:3-37 Пс. 92:2-15 91:3-16 Пс. 126:1-6 125:1-6

Пс. 70:1 69:1-2 Пс. 93:1-5 92:1-5 Пс. 127:1-5 126:1-5


Пс 70:2-5 69:3-6 Пс. 94:1-23 93:1-23 Пс. 128:1-6 127:1-6

Пс 71:1-24 70:1-24 Пс. 95:1-11 94:1-11 Пс. 129:1-8 128:1-8

Пс 72:1-20 71:1-20 Пс 96:1-13 95:1-13 Пс. 130:1-8 129:1-8

Пс 73:1-28 72:1-28 Пс. 97:1-12 96:1-12 Пс. 131:1-3 130:1-3

Пс 74:1»23 73:1-23 Пс. 98:1-9 97:1-9 Пс 132:1-18 131:1-18

388 Предварительное издание


Различия в нумерации глав и стихов Библии

Англ. Рус. Англ. Рус. Англ. Рус.


Пс 133:1-3 132:1-3 Пс. 146:1-10 145:1-10 Ис. 3:21-26 3:20-25
Пс 134:1-3 133:1-3 Пс. 147:1-11 146:1-11 Дан. - 3:24-90
Пс 135:1-21 134:1-21 Пс. 147:12-20 147:1-9 Дан. 3:24-30 3:91-97

Пс 136:1-26 135:1-26 Прит. — 13:14 Дан. 4:1-3 3:98-100

Пс 137:1-9 136:1-9 Прит 13:14-25 13:15-26 Дан. 4:4-37 4:1-34

Пс 138:1-8 137:1-8 Прит — 18:8 Ос. 13:16 14:1

Пс 139:1-24 138:1-24 Прит 18:8-24 18:9-25 Ос 14:1-9 14:2-10

Пс 140:1 139:1-2 Эккл. 5:1 4:17 Иона 1:17 2:1


Пс 140:2-13 139:3-14 Эккл. 5:2-20 5:1-19 Иона 2:1-10 2:2-11

Пс 141:1-10 140:1-10 Песн П. 1:1 - Деян. 19:40-41 19:40

Пс 142:1-7 141:1-7 Песн П. 1:2-17 1:1-16 Рим. 16:25-27 14:24-26

Пс 143:1-12 142:1-12 Песн п. 6:13 7:1 2 кор. 11:32-33 11:32

Пс 144:1-15 143:1-15 Песн П. 7:1-13 7:2-14 2 кор. 13:12-13 13:12

Пс. 145:1-21 144:1-21 Ис. 3:19-20 3:19 2 кор. 13:14 13:13

предварительное издание 389


СОДЕРЖАНИЕ

If You Don't Speak Russian, Read This 5


К коллегам-переводчикам 6
«Семь смертных грехов» (Типичные Ошибки Современного Переводчика) 9
Лексикографические источники 11
Условные обозначения 13
Основные сокращения 13
Список общепринятых сокращений названий книг Библии 15
СЛОВАРЬ 17
Имена и географические названия в английской и русской Библии 339
Библейские имена 340
Библейские географические названия 369
Различия в нумерации глав и стихов в английской и русской Библии 387
СПИСОК ОБЩЕПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
НАЗВАНИЙ КНИГ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ БИБЛИИ

Книги ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Genesis I'd3en3sis| Gen. Бытиё (1-я книга Моисеева) Быт.


Exodus I'ekssdss] Ex. Исход (2-я книга Моисеева) Исх.
Leviticus Ib'vitikasI Lev. Левит (3-я книга Моисеева) Лев.
Numbers |'плтЬэ<г>г] Num. Числа (4-я книга Моисеева) Числ.
Deuteronomy |,dju:t3'ron3mi, амер. Deut. Второзакбние (5-я книга Моисеева) Втор.
,du:-|
Joshua i'dKDus, амер. -Jus] Josh. К н и г а Иисуса Навйна Иис. Н.
Judges |'d3Ad3iz| Judg. К н и г а судей изрйилевых Суд.
Ruth [ru:6| Книга Руфь Руф
I Samuel I'sasiTMVl] 1 Sam. Первая книга Царств (1-я книга Самуила) 1 Цар.
I I Samuel (ssemju'll 2 Sam. Вторйя книга Царств (2-я книга Самуила) 2 Цар.
I Kings |kioz| 1 Ki. Третья книга Царств (1-я книга царей) ЗЦар.
I I Kings |kioz| 2Ki. Четвёртая книга Царств (1-я книга царей) 4 Цар.
I Chronicles |'kronik 3 lz| IChr. Первая книга Паралипомёнон 1 Пар.
(1-я книга летописи)
I I Chronicles |'krDnik°lz| 2Chr. Вторая книга Паралипомёнон 2 Пар.
(2-я книга летописи)
Ezra |'ezra| К н и г а Ззры (Ёздры) Эзра(Ездр.)
Nehemiah |,ш:э'та(1)э| Neh. Книга Несмйи Неем.
Esther |'esta<r>| Eath. Книга Эсфирь (Есфирь) Эсф. (Есф.)
Job ИзоиЬ| Job К н и г а Иова Иов.
Psalms |su:mz| I's. Псалтырь (Псалтирь) Пс.
Proverbs l'prav3:<r>bz| Prov. К н и г а Притчей Соломоновых Прит.
Ecclesiastes |i,kli:zi'xsti:z| Eccl. К н и г а Экклезийста, или проповедника Эккл.
(Екклесиаста) (Еккл.)
Song of Solo­ I'ssrpv'salamanl S. of S. Книга Песни Песней Соломбна Песн. П.
mon (Песнь Соломбна)
Isaiah |ai'za(i)a, амер. -'zeia | Is. Книга пророка Иса"йи Ис
Jeremiah |,d3en'ma(i)3| Jer. Книга прорбка Иеремии Иер.
Lamentations IJaemsn'teiJ'nzl Lam. Книга Плач Иеремии Плач.
Ezekiel |i'zi:ki3l) Ezek. К н и г а прорбка Иезекийля Иез.
Daniel I'daenjall Dan. К н и г а прорбка Даниила Дан.
Hosea Ihou'ziia) Hos. К н и г а прорбка Осйи Ос.
Joel I'd30u l| 3 Joel Книга прорбка Иойля Иоиль
(Иоил.)
Amos I'eimDS, амер. -as| Am. К н и г а прорбка Амбса Ам.
Obadiah |,ouba'da(i)3| Obad. Книга прорбка Авдия Авд.
Jonah I'd30im3| К н и г а прорбка Ибны Иона
Micah I'maiksl Mic. К н и г а прорбка Михёя Мих.
Naliuni I'neihaml Nan. К н и г а прорбка Наума Наум
Habakkuk I'hacbakukl Hab. Книга прорбка Аввакума Ави.
Zephaniah [,zef3'na(i)3| Zeph. Книга прорбка Софбнии Соф.
Haggai I'haegai) Hag. Книга прорбка Аггёя Агг.
Zechariah |,zeka'ra(i)3| Zech. Книга прорбка Захарии Зах.
Malachi I'masbkai) Mai. Книга прорбка Малйхии Мал.

Книги Нового ЗАВЕТА


Matthew |'mse9ju:] Mat. От Матфея святое благовествовйние Мф.
(Евангелие от Матфея)
Mark |ma:<r>kj Mark От М^рка святбе благовествовйние Мк.
(Евангелие от Мйрка)
Luke |lu:k| Luke От Лукй святбе благовествовйние Л к.
(Евёнгелие от Лукй)
John |d33n| John От Иоанна святбе благовествовёние Ин.
(Евангелие от Иоанна)
Acts |;ekts| Acts Деяния апбстолов Деян.
Romans I'roumsnzl Rom. Послание к римлянам Рим.
I Corinthians |ka'rm6i3nz] I Cor. Первое послание к коринфянам 1 кор.
II Corinthians |кэ'пп9|эпг| 2 Cor. Вторбе послание к коринфянам 2 кор.
Galatians Igs'leiJ'nzl Gal. Послание к галатам Гал.
Ephesians ||'П:з э пг| Eph. Послание к эфёсянам (ефёсянам) Эф. (Еф.)
Philippians |fi'lipi3nz| Phil. Послёние кфилиппййцам Флп.
Colossians |ka'bj°nz| Col. Послйние к колбссянам Кол.
I Thessalonians |,0es3'louni3nz| IThes. Первое послание к фессапоникййцам 1 фес.
II Thessaloniansi |,9es3'louni3nz| 2 Thes. Вторбе послание к фессалоникййцам 2 фес.
I Timothy I'timoei) ITim. Первое послание к Тимофею 1 Тим.
II Timothy I'timaOil 2 Tim. Вторбе послание к Тимофею 2 Тим.
Titus I'taitssl Tit. Послание кТйту Тит.
Philemon |fi'Ii:mon, амер. -manj| Philem. Послание к Филимбну Флм.
Hebrews |'hi:bru:z) Heb. Послание к евреям Евр.
James |d3eimz| Jas. Послание Ийкова Иак.
I Peter |'pi:t3<r>| 1 Pet. Первое послание Петре 1 Пет.
II Peter |'pi:ta<r>| 2 Pet. Вторбе послание Петре 2 Пет.
I John |с)зэп1 Uohn Первое послание Иоанна 1 Ин.
II John Изэп| 2 John Вторбе послание Иоанна 2Ин.
III John |d.33n| 3 John Третье послание Иоанна ЗИн.
Jude |d 3 u:d| Jude Послйние Иуды Иуд.
Revelation |,reva'leif'n] Rev. Откровение Иоанна Богослбва Отк.
(Апокалипсис)
Примечания: В таблицу вошли книги, включаемые в библейский канон всеми основными христианскими
конфессиями; сведения о нескольких не упомянутых здесь книгах православного и католического канона можно
найти в корпусе словаря.
В русской и славянской Библии послания Петра, Иакова, Иоанна и Иуды следуют до посланий Павла.
В случае расхождений между «адресом» стиха в английской и русской Библии ссылки на них даются по отдель­
ности, через косую черту.
В словаре точки после ссылок на библейские стихи опускаются (кроме случаев, когда ссылка входит в текст
примера).

You might also like