You are on page 1of 28

Wycliffe Bible Translators of Canada

Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada Winter 2015 Hiver2015

Faces in Focus
Les sujets au premier plan
Special Issue 2016 Calendar / Numro spcial Calendrier 2016
Winter 2015 Volume 33 Number 4
Foreword
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a,
is the official publication of Wycliffe Bible Translators
of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve
the Christian public as partners in the worldwide Our Shrinking World
Bible translation movement. Dwayne Janke
Editor: Dwayne Janke
Designer: Cindy Buckshon

A
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Nathan Frank, Janet Seever
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
s a reader of Word Alive magazine and partner of Wycliffe Canada,
you may know that our organization is zooming in on certain
Word Alive is published four times annually by
Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE,
focus regions of the world. Going forward, we are concentrating
Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2015 by Wycliffe our efforts to further Bible translation and related ministries in
Bible Translators of Canada. Permission to reprint specific areas within Africa, Asia, South America, Canada and the Pacific.
articles and other magazine contents may be Why are we doing this? Doesnt this reduce Wycliffe Canadas overall
obtained by written request to the editor. A commitment to Bibleless people groups? Not at all.
donation of $20 annually is suggested to cover
the cost of printing and mailing the magazine.
The focus region strategy actually allows Wycliffe Canada to be more
(Donate online or use the reply form in this issue.) effective with greater impact in the global Bible translation movement. By
Printed in Canada by McCallum Printing Group, focusing in this way, our Wycliffe Canada staff working in this country can
Edmonton. better understand our field partners and staff, their vision, their plans and their
Member: The Canadian Church Press, Evangelical needs in much deeper ways. As a result, we can better respond to and serve
Press Association.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
themand help you do the same.
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca This doesnt mean we are abandoning the work in non-focus regionsor
For address updates: circulation@wycliffe.ca the staff with whom many of you partner financially. Its just that mobilization
of new staff, prayer and financial resources will increasingly be directed to
our focus regions. There, local partners are working to do Bible translation,
encourage use of the translated Scriptures, and promote literacy for their
own people, in their own mother tongues. And here in Canada, we will help
Canadian churches creatively engage with partners in these regions, through
Kingdom Friendships.
This shift in strategy affects how Wycliffe Canada communicates with you
and others in the Canadian Church. Our messagewhether it be through
Wycliffe serves minority language groups worldwide
staff in our church connections, advancement and personnel departments, or
by fostering an understanding of Gods Word through through direct mail and our various mediawill be more and more about the
Bible translation, while nurturing literacy, education many dynamic opportunities and successes in focus regions.
and stronger communities. Thats where Word Aliveand this calendar issuecomes in. Over the past
year or so, our stories have told of the exciting ministries of partners in focus
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E
6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143,
regions. This will continue in future issues. The 2016 calendar issue you are
8:30 a.m.4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250- holding features images from these focus areas (just as the 2015 calendar did).
2623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll No matter the contents, we produce our calendar for you to prominently
free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca. display and use in your home, office or church. It can remind you to pray for
the people and ministries where the photos were shot. The captions for each
photo in this calendar are brief, due to space limitations. But you can get more
details about each related focus region (which are underlined in the captions)
so you can be more personally involved. Look back at your printed copies of
Word Alive (if you still have them). See electronic magazine copies
at our website (wordalive.wycliffe.ca). Or, click on Global Projects
In Others Words at projects.wycliffe.ca.
All I am I owe to Jesus Christ revealed In the meantime, take some time to gaze at the images on the following
to me in His Divine Book. pages (taken by our award-winning photographers, Alan Hood and Natasha
Schmale). God is giving you the privilege of ministering to the people in these
Sir David Livingstone (1813-1873),
Scottish missionary and explorer in Africa pictures, through your partnership with Wycliffe Canada.
How amazing that we can be co-workers with the Lord in His global
missionin 2016 and beyond. Happy New Year, indeed!
***
En mots des autres Corrections: A map in the Fall 2015 issue of Word Alive (pg. 4) contained two errors. First,
Tout ce que je suis je le dois Jsus- Congo was highlighted when the accompanying article was about the Democratic Republic of Congo.
Christ, rvl moi dans son divin livre. Second, the Democratic Republic of Congo was labelled Zaire, the former name of that country. In
the same issue, Word Alive incorrectly stated that Ron Moe conceived of the Rapid Word Collection
David Livingstone (1813-1873), (RWC). It was actually the brainchild of Roger Van Otterloo, but developed primarily by Ron Moe. We
missionnaire et explorateur cossais apologize for these errors and any resulting confusion.
en Afrique
Avant-propos
Notre monde rtrcit
Dwayne Janke

E
n tant que lecteur du magazine Word Alive et partenaire de Wycliffe Canada, vous
savez sans doute que notre association aime faire la mise au point sur certaines
rgions cibles du monde. Nous concentrons dsormais nos efforts pour faire avancer
la traduction biblique et les ministres contigus sur certaines zones de premier plan en
Afrique, en Asie, en Amrique du Sud, au Canada et dans le Pacifique.
Et pourquoi le faisons-nous? Ne serait-ce pas de limiter l'engagement de Wycliffe Canada dans
son ensemble aux minorits linguistiques qui n'ont pas accs la Bible? Pas du tout.
En fait, focaliser sur des rgions spcifiques est une stratgie qui nous permet d'tre plus
productifs et d'avoir une plus grande porte dans le mouvement mondial pour la traduction de
la Bible. Grce cette mise au point, les membres de Wycliffe qui travaillent au Canada arrivent
mieux comprendre leurs confrres et les partenaires qui sont l'tranger; ils ont une connaissance
plus approfondie de leur vision, de leurs plans et de leurs besoins. Nous pouvons ainsi mieux leur
rpondre et les servir, et vous pouvez en faire tout autant!
Cela ne veut pas dire que l'on abandonne le travail dans les zones d'arrire-plan ou le
personnel que plusieurs d'entre vous soutiennent dj financirement. Nous dirigerons
simplement les nouveaux membres, dons et prires davantage vers les rgions au premier plan.
L-bas, les partenaires locaux travaillent traduire la Bible, encourager l'utilisation des critures
traduites et promouvoir l'alphabtisation dans leur propre communaut, le tout, dans leur
langue maternelle. Ici, au Canada, nous aiderons les glises s'engager de manire crative auprs
de nos partenaires dans ces rgions cibles, en formant des amitis du royaume .
Ce changement de stratgie modifie la faon dont Wycliffe Canada communique avec
Alan Hood Natasha Schmale vous et l'glise au Canada. Notre message, qu'il soit transmis par nos membres des services
du personnel, de la promotion ou des relations avec les glises, ou directement par la poste
ou autres mdias, sera de plus en plus orient vers les nombreux accomplissements et
opportunits dynamiques qui prennent place dans les rgions cibles.
Et c'est l que Word Alive et le prsent calendrier entrent en jeu. Au cours de la dernire
anne, nos histoires ont fait tat des fascinants ministres auxquels prennent part nos
partenaires des rgions au premier plan. Les prochains numros continueront dans la mme
direction. Dans l'dition 2016 du calendrier que vous tenez, nous prsentons des images de ces
rgions cibles (comme dans celui de 2015).
Au-del du contenu, nous imprimons ce calendrier pour qu'il puisse tre affich firement
et utilis la maison, l'glise ou dans votre bureau. Il pourra vous rappeler de prier pour les
communauts et les ministres o les photos ont t prises. La lgende sous chaque photo du
calendrier est assez courte en raison de l'espace limit. Toutefois, vous pouvez vous informer
davantage sur chaque projet prsent (soulign dans la lgende) afin d'tre plus engag sur le
plan personnel. Pour ce faire, vous pouvez jeter un coup d'il vos anciens numros de Word
Alive (si vous les possdez toujours). Sinon, le magazine est accessible en ligne sur notre site Web
(wordalive.wycliffe.ca) ou nous vous invitons visiter projects.wycliffe.ca et cliquer sur l'onglet
Global Projects .
Entre-temps, prenez quelques minutes pour contempler les images des pages suivantes (prises
par nos photographes prims Alan Hood et Natasha Schmale). Dieu vous accorde le privilge de
servir ces personnes photographies en tant partenaire de Wycliffe Canada.
N'est-ce pas merveilleux de pouvoir travailler main dans la main avec Dieu dans sa mission
universelle, en 2016 et dans les annes venir? Une bonne anne, c'est le cas de le dire!
Natasha Schmale Merissa Korsholm
***
Corrections : Une carte dans le numro d'automne 2015 de Word Alive (p.4) contenait deux erreurs. D'abord, le Congo
tait mis en surbrillance alors que l'article portait sur la Rpublique dmocratique du Congo. Puis, la Rpublique dmocratique
du Congo tait tiquete Zare , l'ancien nom du pays.| Dans le mme numro, on a indiqu erronment que Ron Moe
avait labor la mthode de collecte rapide de mots Rapid Word Collection (RWC). Cette dernire est en fait le fruit d'une
ide de Roger Van Otterloo, qui a t principalement dvelopp par Ron Moe. Nous nous excusons de ces erreurs et de la
confusion occasionne.
Natasha Schmale
JANUARY/janvier 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2
December/dcembre 2015

6 7
1
8
2 3 4
9 10 11 12
5
February/fvrier 2016

7
1
8
2 3 4
9 10 11 12 13
5 6
CAMEROON: Students in a multilingual school eagerly
respond to being taught in Bambalang, one of the Ndop
Cluster languages (see back cover).
New Years Day / Jour de lAn

CAMEROUN : Les tudiants d'une cole multilingue


13 14 15 16 17 18 19 14 15 16 17 18 19 20 rpondent avec enthousiasme l'enseignement reu en
20 21 22 23 24 25 26 21 22 23 24 25 26 27 bambalang, une des langues du groupe Ndop (voir la
couverture arrire).
27 28 29 30 31 28 29

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 Martin Luther King


Jr. Day (U.S.) / Fte
de Martin Luther
King (.-U.)
19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30
31
Natasha Schmale
FEBRUARY/fvrier 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

3
1 2 3 4 5 6
January/janvier 2016

4 5 6
10 11 12 13 14 15 16
7
1
8
2
9

17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

7 8 9 10 11 12 13 Family Day (B.C.) /


Fte de la Famille (C.-B.)
Ash Wednesday /
Mercredi des Cendres

14 15 16 17 18 19 20
St. Valentines Day / Family Day (Alta., Sask.,
Saint-Valentin Ont.) / Fte de la Famille
(Alb., Sask., Ont.)
Louis Riel Day (Man.) /
Fte de Louis Riel (Man.)
Islander Day (P.E.I.) / Fte
des Insulaires (.-P.-.)
Presidents Day (U.S.) /
Fte du Prsident (.-U.)

21 22 23 24 25 26 27
Heritage Day (Y.T.) /
Fte du Patrimoine (Yn)

28 29 PERU: A woman from the Eastern Apurmac Quechua


language group, being reached by AIDIA, carries
vegetables home, spinning wool as she walks.
March/mars 2016

6 7
1 2 3
8
4
9 10 11 12
5

PROU : Une femme d'une communaut quchuaphone 13 14 15 16 17 18 19


de l'est de l'Apurimac, touche par l'AIDIA, file de la laine
alors qu'elle rapporte chez elle des lgumes. 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
Alan Hood
MARCH/mars 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5
DEMOCRATIC REPUBLIC OF THE CONGO: Refugees
fleeing ongoing violence in the countryside benefit from
trauma healing, presented in their mother tongues.
RPUBLIQUE DMOCRATIQUE DU CONGO : Des
rfugis qui fuient la violence continue dans les zones
rurales profitent d'ateliers de gurison des traumatismes
prsents dans leurs langues maternelles.

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19
Daylight Saving Time
Begins / Passage
lheure avance
St. Patricks Day /
Saint-Patrick

20 21 22 23 24 25 26
Palm Sunday /
Dimanche des
Rameaux
Good Friday /
Vendredi saint

27 28 29 30 31
Easter Sunday /
Pques
Easter Monday /
Lundi de Pques February/fvrier 2016

7
1
8
2 3 4
9 10 11 12 13
5 6
April/avril 2016

3 4 5 6 7
1
8
2
9
14 15 16 17 18 19 20 10 11 12 13 14 15 16
21 22 23 24 25 26 27 17 18 19 20 21 22 23
28 29 24 25 26 27 28 29 30
Alan Hood
APRIL/avril 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2
March/mars 2016

6 7
1 2 3
8
4
9 10 11 12
5
May/mai 2016

8
1 2 3 4 5 6
9 10 11 12 13 14
7
REGION OF WEST ASIA: Bible translation and related
ministries of the Silk Road Ascent impact groups like this
herder among the Shepherd People.
RGION DE L'ASIE DE L'OUEST : La traduction de la Bible
13 14 15 16 17 18 19 15 16 17 18 19 20 21 et les autres ministres connexes qui prennent place dans
20 21 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 27 28 le cadre du projet Ascension de la route de la soie touchent
des groupes de bergers comme celui de cet homme.
27 28 29 30 31 29 30 31

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30
Alan Hood
MAY/mai 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14
Mothers Day /
Fte des Mres

15 16 17 18 19 20 21
Pentecost Sunday /
Dimanche de
Pentecte

22 23 24 25 26 27 28 Victoria Day / Fte


de la Reine
Patriots National
Day (Que.) / Journe
nationale des
Patriotes (Qc)

29 30 31 Memorial Day PERU: A mother cuddles her child at an ATEK literacy and April/avril 2016 June/juin 2016
(U.S.) / Jour de la 1 2 1 2 3 4
Commmoration Scripture-use course in her Cusco Quechua language.
(.-U.)
PROU : Une mre chrie son enfant pendant un atelier 3 4 5 6 7 8 9 5 6 7 8 9 10 11
d'alphabtisation et d'utilisation des critures donn par 10 11 12 13 14 15 16 12 13 14 15 16 17 18
l'ATEK en cusco quchua, sa langue maternelle.
17 18 19 20 21 22 23 19 20 21 22 23 24 25
24 25 26 27 28 29 30 26 27 28 29 30
Alan Hood
JUNE/juin 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4
CAMEROON: A man reads God's Word at a prayer
meeting for Bible translation in the Bafani language of the
Ndop Cluster (see back cover).
CAMEROUN : Un homme lit la Parole de Dieu une
runion de prire pour la traduction de la Bible en
bafani, une des langues du groupe Ndop (voir la
couverture arrire).

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18 Flag Day (U.S.) / Jour


du Drapeau (.-U.)

19 20 21 22 23 24 25
Fathers Day /
Fte des Pres
Quebecs National
Holiday (Que.) /
Fte nationale du
Qubec (Qc)

26 27 28 29 30 Discovery Day (N.L.) /


Jour de la Dcouverte
(T.-N.-L.)
May/mai 2016
1 2 3 4
8
5
9 10 11 12 13 14
6 7
July/juillet 2016

3 4 5 6 7
1
8
2
9
15 16 17 18 19 20 21 10 11 12 13 14 15 16
22 23 24 25 26 27 28 17 18 19 20 21 22 23
29 30 31 24 25 26 27 28 29 30
31
Natasha Schmale
JULY/juillet 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2
June/juin 2016

5 6 7
1
8
2 3
9 10 11
4
August/aout 2016

7
1 2 3 4
8 9 10 11 12 13
5 6
PERU: A boy uses a church bench as a desk to practise
writing letters in Eastern Apurmac Quechua, during a
literacy class presented by AIDIA.
PROU : Un garon se sert d'un banc d'glise comme
Canada Day / Fte du Canada

12 13 14 15 16 17 18 14 15 16 17 18 19 20 pupitre pour sentraner crire des lettres en quchua


19 20 21 22 23 24 25 21 22 23 24 25 26 27 de l'est de l'Apurimac, dans le cadre d'un cours
d'alphabtisation donn par l'AIDIA.
26 27 28 29 30 28 29 30 31

3 4 5 6 7 8 9 Independence Day (U.S.) /


Jour de lIndpendance (.-U.)
Nunavut Day (Nunavut) /
Fte du Nunavut (Nunavut)

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23

24 25 26 27 28 29 30
31
Alan Hood
AUGUST/aout 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

3
1 2 3 4 5 6
July/juillet 2016

4 5 6
10 11 12 13 14 15 16
7
1
8
2
9
Civic Holiday (Can.except
Que., N.L., P.E.I.) / Cong
civique (Can. sauf Qc,
T.-N.-L., .-P.-.)

17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20 Discovery Day
(Y.T.) / Jour de la
Dcouverte (Yn)

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 31 CANADA: In Quebec, a teacher translates a story for


Naskapi students. Naskapi Bible translation is a model for
new work in Cree languages.
September/septembre 2016

4 5 6 7
1 2 3
8 9 10
CANADA : Au Qubec, une enseignante traduit une 11 12 13 14 15 16 17
histoire pour ses tudiants naskapis. La traduction de la
Bible en naskapi sert de modle pour les nouveaux projets 18 19 20 21 22 23 24
en langues cries. 25 26 27 28 29 30
Alan Hood
SEPTEMBER/septembre 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3
August/aout 2016

7
1 2 3 4
8
5
9 10 11 12 13
6
October/octobre 2016

2 3 4 5 6 7
1
8
REGION OF WEST ASIA: Dressed in tribal colours, these
Shepherd People children are the first full generation to
benefit from Silk Road Ascent ministries.
RGION DE L'ASIE DE L'OUEST : Vtus de couleurs
14 15 16 17 18 19 20 9 10 11 12 13 14 15 tribales, ces enfants de bergers sont la premire gnration
21 22 23 24 25 26 27 16 17 18 19 20 21 22 entire profiter des ministres du projet Ascension de la
route de la soie.
28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29
30 31

4 5 6 7 8 9 10 Labour Day / Fte du Travail

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30
Alan Hood
OCTOBER/octobre 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1
September/septembre 2016

4 5 6 7
1 2 3
8
11 12 13 14 15 16 17
9 10
November/novembre 2016

6 7
1 2 3 4 5
8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
TANZANIA: Mother-tongue Kwaya speakers eagerly learn
to use computer software during Bible translation training
as part of the Mara Cluster effort.
TANZANIE : Des locuteurs qui ont comme langue
maternelle le kwaya apprennent avec enthousiasme se
18 19 20 21 22 23 24 20 21 22 23 24 25 26 servir d'un logiciel pendant une formation de traduction
biblique, dans le cadre du projet Groupe Mara.
25 26 27 28 29 30 27 28 29 30

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 Thanksgiving Day /
Action de grces
Columbus Day (U.S.) /
Fte de Christophe
Colomb (.-U.)

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27 28 29
30 31
Alan Hood
NOVEMBER/novembre 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5
October/octobre 2016

2 3 4 5 6 7
1
8
December/dcembre 2016

4 5 6 7
1 2 3
8 9 10
9 10 11 12 13 14 15 11 12 13 14 15 16 17
16 17 18 19 20 21 22 18 19 20 21 22 23 24
23 24 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 30 31
30 31

6 7 8 9 10 11 12
Daylight Saving Time Ends /
Retour lheure normale
Remembrance Day /
Jour du Souvenir
Veterans Day (U.S.) /
Jour des Vtrans
(.-U.)
Wycliffe Day of Prayer
/ Jour de prire de
Wycliffe

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26 Thanksgiving Day (U.S.)


/ Action de grces
(.-U.)

27 28 29 30 PAPUA NEW GUINEA: Two young boys work together on


math questions. Doing Bible translation in 40 of the countrys
800 languages is the goal of the Bougainville Advance.
PAPOUASIE-NOUVELLE-GUINE : Deux jeunes
garons travaillent ensemble rsoudre des problmes
mathmatiques. Le but du projet Perce Bougainville est de
traduire la Bible dans 40 des 800 langues du pays.
Natasha Schmale
DECEMBER/dcembre 2016
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3
November/novembre 2016

6 7
1 2 3 4 5
8 9 10 11 12
January/janvier 2017

8
1 2 3 4 5
9 10 11 12 13 14
6 7
PERU: Two men plow a steeply sloped field for potato
planting. AIDIA is cultivating translated Scriptures here
among the Eastern Apurmac Quechua people.
PROU : Deux hommes labourent une section en pente
13 14 15 16 17 18 19 15 16 17 18 19 20 21 d'un champ pour planter des pommes de terre. Ici, parmi
20 21 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 27 28 le peuple quchua de l'est de l'Apurimac, l'AIDIA cultive
les critures traduites.
27 28 29 30 29 30 31

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31
Christmas Day / Nol Boxing Day /
Lendemain de Nol
New Years Eve /
Veille du Jour de lAn
RETURN UNDELIVERABLE ITEMS TO WYCLIFFE CANADA CIRCULATION
4316 10 ST NE
CALGARY AB T2E 6K3
Deliver to:

PM 40062756

Wycliffe Canada Featured Partnership Partenariat vedette de Wycliffe Canada


Invest in the Ndop Cluster Investir dans le groupe Ndop
You can help advance Bible translation, literacy and Scripture use Vous pouvez aider l'avancement de la traduction de la Bible, de
through your gift to the Ndop Cluster (see photos inside for the l'alphabtisation et de l'utilisation des critures en faisant un don au
months of January and June). projet du groupe Nbop (voir les photos des mois de janvier et juin
l'intrieur).
Name: Ndop Cluster
Nom : Groupe Ndop
Location: Cameroon, Africa
Lieu : Cameroun, Afrique
Language Groups: 250,000 speakers of 10 related languages.
Groupe linguistique : 250 000 locuteurs de 10 langues apparentes.
Overview: To advance Bible translation, Scripture use and literacy
for 10 languages on the Ndop Plain in northwest Cameroon. Aperu : On vise l'avancement de la traduction de la Bible, de
After seven to 10 years, each language will have: appropriate l'utilisation des critures et de l'alphabtisation dans 10 langues
documentation (e.g. linguistic descriptions, writing systems, dans la plaine de Nbop, au nord-ouest du Cameroun. D'ici sept dix
dictionaries); a New Testament available in printed and audio form; ans, chaque langue aura : une documentation adquate (p. ex. des
the Luke film; self-supporting literacy and Scripture-use programs; descriptions linguistiques, un systme d'criture, des dictionnaires);
trained and experienced local translators, literacy teachers and un Nouveau Testament disponible en format imprim et audio;
Scripture-use promoters. le film de Luc; des programmes autonomes d'alphabtisation et
d'utilisation des critures; des traducteurs locaux, des professeurs
Funding needed for 2016: $190,000 d'alphabtisation et des promoteurs de l'utilisation des critures
forms et expriments.
Help Spread Gods Word in Cameroon!
Fonds ncessaires pour 2016 : 190 000 $
Ndop Cluster Ends 2026
Become a monthly financial partner. Give a gift of translation, Aidez rpandre la Parole de Dieu
Scripture use and literacy. Leave a legacy of Scripture. Commit
to praying.
au Cameroun!
Le projet du groupe Ndop prend fin en 2026
Respond through this magazines reply form (inside), donate online
at donate.wycliffe.ca Devenez partenaire mensuel. Faites un don de traduction,
d'utilisation des critures et d'alphabtisation. Laissez en hritage la
or call 1-800-463-1143.
Parole. Engagez-vous prier.

Pour faire un don, utilisez le formulaire situ l'intrieur du


magazine, allez donate.wycliffe.ca
ou tlphonez au 1-800-463-1143.

You might also like