Professional Documents
Culture Documents
Empirical Approaches to
Linguistic Theory
Managing Editor
Brian D. Joseph
The Ohio State University, USA
Editorial Board
VOLUME 1
Robert I. Binnick
LEIDEN BOSTON
2012
ISSN 2210-6243
ISBN 978 90 04 21429 3
Copyright 2012 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Global Oriental, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
CONTENTS
Editorial Foreword ............................................................................
Preface .................................................................................................
Acknowledgments ..............................................................................
Conventions and Transcription ......................................................
Abbreviations .....................................................................................
ix
xi
xv
xvii
xxi
1
1
1
10
14
14
20
25
33
37
37
40
46
50
54
61
61
61
62
70
74
79
79
82
88
92
viii
contents
3. Deictic and Anaphoric ........................................................
3.1. Reference Times ...........................................................
3.2. Definite, Deictic, and Anaphoric Tenses .................
3.3. An Implicative Hierarchy ...........................................
102
102
105
108
113
113
113
116
122
132
132
138
140
145
147
147
147
149
161
161
171
188
195
198
198
202
207
209
215
Appendix .............................................................................................
List of Works Cited ...........................................................................
Index ....................................................................................................
221
223
229
EDITORIAL FOREWORD
The present volume, The Past Tense of the Mongolian Verb. Meaning
and Use, by Robert Binnick, inaugurates a new series by Brill, entitled
Empirical Approaches to Linguistic Theory. I am proud to be the
managing editor of the series, and am joined in this enterprise by a
strong team of editorial board members: Artemis Alexiadou, Harald
Baayen, Pier Marco Bertinetto, Kirk Hazen, and Maria Polinsky.
The goal of this series is to offer contributions to our understanding of language in generalthe key desideratum of linguistic theory
through highly empirically based studies. The series is eclectic as to
theory and does not privilege any particular theoretical framework
over any other. We editors expect that each volume will advance our
knowledge of how human language works through solid theoretically
sophisticated description and through empirical testing of theoretical
constructs and claims.
Dr. Binnick is particularly well known for decades of work on tense
and on Mongolian, so this study represents a joining of these two areas
of his expertise. In this case, Mongolian provides the empirical basis,
and the realization and value of temporal reference constitute the theoretical constructs that are tested by the Mongolian data.
We envision that the series will consist mainly of monographic
research studies, but do not rule out the possibility of volumes that
are focused collections of papers on a common theme.
We look forward to seeing many volumes appear under this imprint
in the years to come.
Brian D. Joseph
EALT Series Managing Editor
Columbus, Ohio USA
1 August 2011
PREFACE
One of the interesting features of the Mongolian language is the
existence of four different past tense forms of the verb. To translate
came, for example, one can choose (in the written language based
on Khalkha Mongolian) between irev, irlee, irjee,
and irsen. Textbooks and reference grammars have contained
various accounts of the differences between these endings, generally
vague, sometimes mutually contradictory, and ultimately inadequately
informative concerning this significant topic. The question, naturally,
is why Mongolian has four different past tense endings, and how their
meanings and/or uses differ from one another.
This question may be illustrated by a couple of passages from Erdene
bulsan aral, the Mongolian translation of R. L. Stevensons novel Treasure Island. In the novel, when both time and his former shipmates
finally catch up with the old pirate Billy Bones, the mysterious lodger
at the Admiral Benbow Inn, one of the pirates enters the inn to call
on Bones, only to come running out almost at once to inform his
fellows that Bill xixjeeBills dead! It turns out that old Bill has
left a treasure map and soon the hero of the tale, Jim Hawkins, finds
himself a member of the crew of a vessel sent to seek out that treasure.
When the crew lands on the treasure island of the title, Jim encounters
Ben Gunn, marooned there years before by the cruel Captain Flint.
Panicked at the sight of Jims ship, Gunn asks him, Thats not Flints
ship, is it? At which Jim assures him that it isnt, and, furthermore,
that Flint xixsenFlint is dead.
But why is it that the pirate declares that Billy Bones xixjee, when
Jim tells Gunn that Captain Flint xixsen? Is the choice of different
tenses simply fortuitous, or merely a matter of style, or does it reflect
some real difference in meaning and/or use?
Until the last two decades the grammatical literature was at best
unhelpful, and at worst misleading, where the past tense endings of
Mongolian are concerned. Binnick (1979) was an early attempt at posing, and pointing towards a solution for, the problem. More than a
decade later, Binnick (1990) termed the differentiation of the tenses
pragmatic, thereby claiming that the difference between the past
tenses was not, as previously thought, semantic, and did not have to
xii
preface
1
My less than adequate Russian has unfortunately not allowed me to profit from
Dugarovas work as much as I might have done.
preface
xiii
also profited greatly by the insightful work, and the generous responses
to my queries, of another native speaker, Tserenchunt Legden.
It would have been useful to have known, before I completed my
research, of the 1998 article by Nelson et al., which anticipates many of
my conclusions.2 Their article is perhaps the most insightful work on
the Mongolian past tenses to come out of the twentieth century.
Many of the questions raised by the Mongolian past tenses are far
from fully resolved, but hopefully the present work has, at the very
least, provided a more reliable and useful guide to usage than has hitherto existed, and laid the foundation for further investigation into a
number of aspects of this fascinating language.
2
There are some significant differences between our conclusions, however, and
some methodological differences; while there is concern in their brief article for the
distribution of the past tense endings, there is still primary dependence on subjective
judgments on the part of speakers. Moreover, some of their conclusions are quite
general, so that on the whole the article strikes one as programmatic. For all that, it
constitutes a milestone in our understanding of the Mongolian tenses.
ACKNOWLEDGMENTS
I would above all like to thank Sodnomdorj Gongor for letting me
make use of his native speaker knowledge of, and intuition for, the
Khalkha Mongolian language; for his toleration of my minimal and
truly execrable spoken Mongolian; for his numerous interesting and
useful observations, both spontaneous and in response to my questions; and for his comments on the final manuscript and corrections
of numerous errors, which I have sometimes silently corrected in the
manuscript. Without his assistance, this research would literally have
been impossible.
I would also like to thank Tserenchunt Legden for her encouragement; for her communications, which have been invaluable and from
which I have benefited greatly; and for both the fine textbooks she
produced with Sharon Luethy, and the Web site (http://www.indiana
.edu/~celcar/intermediate/mongolinter.html) to which she contributed useful grammatical comments. As regards the past tense endings,
her works are amongst the most insightful published, and I regret that
I only became aware of the Web site (and through it, her textbooks)
when I had with much travail independently re-discovered what she
had already written about the spoken language. I would like to thank
her, too, for her comments on the final manuscript, her observations
on a number of errors, which I have sometimes silently corrected, and
for kindly providing translations for a dozen or so colloquial examples
taken from the Internet.
I would similarly like to thank Diane Nelson for providing me with
a copy of the 1998 Nelson et al. article, which proved, alas, to have
been a very significant piece of work, which I much regretted somehow failing to find in my earlier bibliographic searches.
Also due thanks are six former or present colleagues at the University of Toronto. From the Scarborough campus: Harald Ohlendorf,
who checked most of my translations from the German; Michal Schonberg, who provided some of the translations from Dugarova with the
assistance of Mr. Anatoly Oleksiyenko (whom I also wish to thank);
Corrine Beauquis, who lent me her intuitions as a native speaker of
French; and Yoonjung Kang, who arranged for Kenji Oda (whom I
also gratefully thank) to provide me with a prcis of the 1993 article by
xvi
acknowledgments
1
It should be noted that in the vertical-script language, case (and some other)
affixes are generally (though not in all contexts) written as separate words from their
stems, so that nom.un, for example, actually is written as nom un. A hyphen is conventionally used (as in nom-un) to indicate the connection between the two. See Grnbech and Krueger (1955: 20), Poppe (1964: 30), and the examples in Kullmann and
Tserenpil (1996: 84100).
xviii
The affix -ix- has not been glossed. It likely has no counterpart or
adequate gloss in English, but in any case no completely satisfactory,
definitive statement of its meaning or use has appeared, published
accounts tending to be brief and vague.2
Translations (in single quotes) placed to the left of the name, date,
and page of the source publication (as in examples 8 and 3a above) are
those of the source publication; translations to the right of (i.e., below)
the source name (as in example 16 below), are mine.
16. Dadorjiin Natsagdorj 1906 on.d
tr.jee. (Yatskovskaya 1976: 8)
Dashdorjiin Natsagdorj 1906 year-dat be born-past
Dashdorjiin Natsagdorj was born in 1906.
2
Thus Street (1963: 83) simply labels it perfective, and in a similar vein, Kullmann and Tserenpil (1996: 133) call it a marker of [fully] completed action, with a
slight perfect meaning and gloss ted duusixjee as theyve finished (it) (from duusfinish). Sanders and Bat-Ireedi (1999: 87), however, say it forms intensive verbs
(terminology echoing Poppe 1951: 51), indicating that the action is complete and
unexpected, and contrast bosov got up with bosixov sprang up.
xix
Street
ye, y
yo
j
i
x
c
e
yu, y
ya
Vietze
Sanders
(popular
and
transliteration) Bat-Ireedi
je
jo
dsch
j
ch
ts
tsch
sch
y
j
e
ju
ja
y
yo
j
i
kh
ts
ch
sh
y
(or i)
e
yu, y
ya
Kullmann
and
Tserenpil
This book
ye
yo
j
i
o
u
ye, y
yo
j
i
x
ts
ii
e
yu
ya
ts
ch
sh
ii
e
yu
ya
3
Tserenchunt points out (p.c., October, 2008) that Now Professor George Kara
and other scholars use w for Mongolian <> and it has been accepted by many
people. So w is better than v . . .: yavaad > yawaad, yavj > yawj. The use of the letter
<v> is so well established in the grammatical literature, however, that I have chosen
not to use <w> here in its place. Similarly, it has become common to transliterate
Cyrillic <> as <h>, as in the name (Narmandah) of one of the authors of Nelson
et al. (1998), but this book continues the tradition of using Latin <x>.
xx
Where Russian is concerned (for example, names and titles in the references), the transliteration employed here is a fairly standard one.
The Cyrillic letter <>, transliterated as <j> in the case of Mongolian,
is given as <> in that of Russian. Also, in the Russian transliterations,
<> is represented as <y> (and <> as <j>). There are a few other
differences in the transliterations, reflecting differences between the
Cyrillic alphabets of the two languages, but none should cause any
trouble for the reader.
ABBREVIATIONS
ABL
ACC
AGVN
CAUS
COM
CONDC
CONTC
COPP
DAT
EMPHP
GEN
HABVN
IFVN
IMP
IMPFC
IMPFVN
INFERP
INSTR
IPA
MODC
MODP
ablative case
accusative (object) case
agentive verbal noun
causative affix
comitative case
conditional converb
continuative1 converb
copular particle2
dative case
emphatic particle
genitive case
habitual (frequentative, generic) verbal noun
infinitive/future verbal noun
imperative
imperfective converb
imperfective verbal noun
inferential particle
instrumental case
International Phonetic Alphabet
modal converb
modal3 particle
1
As with many aspects of the grammar, even though there is general agreement as
to the meaning of this form, there is no standard terminology. Poppe (1951: 89) calls
it the Konverbum abtemporale and describes it as meaning eine Handlung, seit deren
Eintritt bereits die Haupthandlung ausgebt worden ist (an action, since the beginning of which the main action has been performed). Vietze (1974: 140) says similarly
that as the predicate of a subordinate clause it can be translated seit [since]. With
an auxiliary verb such as bai- be, he notes, it conveys a fortdauernden Zustand bzw.
eine (immer noch) andauernde Handlung (continuous state or a (still) continuous
action). Similarly, Sanders and Bat-Ireedi (1999: 105) call it the continuous converb. They note that with bai- it can be translated keeps on; hence Kullmann and
Tserenpil (1996: 168) call it the progressive converb.
2
Yum, mn, and bii are identified in the present work as copular particles (COPP).
Kullmann and Tserenpil (1996: 337ff.) label them modal particles.
3
This is the term used by Sanders and Ireedi (1999: 83) for the particle . This
particle has a wide range of uses, described by Kullmann and Tserenpil (1996: 3468),
who call it a focus particle. (Cf. note 29 on p. 206 on l.)
xxii
NEG
NOM
PASS
PAST
PFC
PFVN
PL
PRFUT
QP
RP
TERMC
VOL
abbreviations
negative affix
nominative (subject) case
passive affix
past tense
perfective converb
perfective verbal noun
plural
present/future (non-past) tense
question particle
reflexive-possessive affix
terminal converb
voluntative (first-person imperative)
CHAPTER ONE
chapter one
as mere dialects is by no means clear, and the historical and classificatory relationships of the members of the Mongolic language family
remain controversial.
At present the Mongolic dialects spoken in Inner Mongolia, Mongolia (the former Mongolian Peoples Republic, at an earlier time Outer
Mongolia), the adjacent Buriat Republic in Russia, and nearby parts
of China and Asiatic Russia, form the bases for four different written
languages. Spoken Khalkha, the language of the vast majority (some
80% or more) of the inhabitants of Mongolia, is the basis for written Khalkha (also referred to as Mongol or Modern Mongolian),
which utilizes the Cyrillic alphabet. The Buriat language, written in
a slightly different Cyrillic script, differs from written Khalkha more
than the corresponding spoken languages differ from one another,
partly due to different spelling conventions and partly to the much
greater effect of Russian on Buriat than on Khalkha, especially where
vocabulary is concerned.
The various Khalkha and Buriat dialects are fairly close to many,
perhaps most, of the Mongolic dialects spoken in Inner Mongolia,
such as Chakhar. In Inner Mongolia, a somewhat modernized version
of the old vertical script language is used, but is read as if representative of the modern spoken language, much as English-speakers write
straight but read the word as the spoken equivalent, strate (phonetically, something like [strejt]).
The verbal systems of these various dialects and languages are for
the most part essentially the same, though the endings are spelled differently, pronounced somewhat differently, and consequently appear
here in different transliterations.
It is a different matter where the dialects which have variously been
called Oirat or Kalmuck are concerned. Historically, they formed the
basis for a written language in a modified version of the Mongolian
vertical script. This written language still has currency amongst the
Oirats of China, though the Kalmucks in Russia today use a written
language with a Cyrillic alphabet. Both the spoken and written languages differ quite a bit from Khalkha and the dialects of Inner Mongolia, and clearly form a distinct language (or languages) from them.
At the same time, there are sufficient similarities in the verbal systems
of Khalkha, Buriat, and Inner Mongolian on the one hand, and Oirat
and Kalmuck on the other, for the grammars of the two groups of
languages to be mutually enlightening. What Blsing (1984) has to say
about the finite indicative verb forms of Kalmuck, for example, bears
1
Poppe (1965)following Ramstedt (195256), Menges (1975) and most strongly,
Miller (1971, 1991, 1996) represent the school of thought believing in a genetic relationship between most or all of the five; this view is criticized by Clauson (1956),
Doerfer (1963, 1985) and Vovin (2005).
2
Where the verb is concerned, the formation and use of aspectual, tense, and
other markers of verbal categories show remarkable similarities across the Altaic
languages.
chapter one
arai amai
with great difficulty
xanga.j
provide-impfc
amji.j
bai.na.
succeed- impfc
be-pres
[The restaurant] is just barely able to satisfy the demand . . . (lit. is
succeeding satisfying) (Street 1963: 149)
b. Ter
ene tuxai med.sen
bai.j
taar.na.
That this about know-pfvn
be-impfc
match-pres
He must have known about this. (Kullmann and Tserenpil 1996: 209)
c. . . . bid nar.t
yar.j
tusal.j
g.x.gi
yuu?
We
pl-dat speak-impfc help-impfc give-ifvn-neg qp
will you please tell us . . .
(http://www.mongolianoralhistory.org/samples/transcriptions/
TR060402.xml; http://www.mongolianoralhistory.org/samples/
translations/EN060402.xml)
d. Ter
nada.d
exel.j
zaxia bii.x.gi
bol
That me-dat
begin-impfc
letter write-ifvn-neg
if
bi
I
tn.d
that-dat
zaxia
letter
bii.x.gi
write-ifvn-neg
bai.saar
be-contc
bai.x
be-ifvn
bol.no.
become-pres
If he does not write me a letter first, I wont write a letter to him.
(Kullmann and Tserenpil 1996: 199)
2. a. Bi tn.iig
xlee.seer
bai.na.
I that-acc wait-contc
be-pres
I have been waiting for him. (Sanders and Bat-Ireedi 1999: 105)
b. Yuu
xiig.ee.gj3
bai.na.
What modp
do-impfvn-neg
be-pres
(Im) not doing anything. (Sanders and Bat-Ireedi 1999: 63)
c. Yuu
xii.j
baina
ve?
What do-impfc
be-pres
qp
What are [you] doing? (Sanders and Bat-Ireedi 1999: 63)
chapter one
meaning be. Bolon as well as (3g), too, has the form of a converb
the modal converbof a verb, namely bolox to become. (The italizations in (3) are mine.)
3. a. Xugar.san
bai.na.
Break-pfvn
be-pres
Its broken. (Sanders and Ireedi 1999: 191)
b. Ter
ajil.d.aa
yav.san.
That
work-dat-rp
go-past
He has gone to work. (Street 1963: 207)
c. n.iig
marta.x.aas.aa
mn xii.
This-acc
forget-ifvn-abl-rp
before do-imp
Do it before [you] forget. (Altangerel 1998: 33)
d. Namar
bol.tol
ted
end
ajilla.na.
Autumn become-termc
those here work-pres
Theyll work here until [it becomes] autumn. (adapted from Sanders
and Ireedi 1999: 106)
e. Namaig
bitgii irte.n
xar!
Me-acc
dont stare-modc
look-imp
Dont stare at me! (Kullmann and Tszerenpil 1996: 158)
f. Minii naiz
German.d
sur.
baig.aa
My
friend Germany-dat
study-impfc
be-impfvn
bgd
uda.x.gi
ir.ne.
and
delay-ifvn-neg
come-pres
My friend studies in Germany and will come soon. (Kullmann and
Tserenpil 1996: 299)
g. Ter
oros
bolon xyatad
xel.eer
sain
That Russian and
Chinese language-instr
well
yar.dag.
speak-habvn
He speaks Russian and also Chinese well. (Kullmann and Tserepil
1996: 300)
more than nave speaker intuitions and sometimes on mistaken comparisons with the quite different verbal systems of other languages. It
is only in the last couple of decades that linguistic research focused on
this problem has seriously advanced its solution.
To be specific, members of the Mongolic language family typically
contain three different past tense suffixes, as in the vertical-script
example (4) below.5 For the sake of convenience, these are referred to
here, respectively, as the past tenses in -v, -lee, and -jee.
{}
ba
la
jai
you (plural) book read-past
you read a book (Wu 1995: 94)
4. ta
nom
ungsi-
-lee form
-sen form
avlaa
devlee
orloo
gl
avsan
devsen
orson
gsn
5
The past tense endings and their uses are, with some noteworthy exceptions,
very similar in most Mongolian dialects and languages. For surveys of the forms, see
Poppe (1955) and Wu (1996). For example, Blsing (1984: 38) says, Sieht man einmal
ganz ab von Partizipialeinheiten (z.B. - . . .), so konkurrieren im Kalmckischen und
Khalkha-Mongolischen . . . drei Formen auf der Zeitstufe der Vergangeheit miteinander
(klm. -, -, -; xlx. -, -, -). Aside from participial units such as -, in
Kalmuck and Khalkha there compete three forms in the past tense: Kalmuck [-la],
- [-v], - [-j]; Khalkha - [-laa], - [-av], - [-jee]. (My translationrb)
chapter one
At various times there also occurred the forms -bei/-bai and -lgei/-luai,
-legei/-laai, -luqa, -luqai (Poppe 1955: 265f.; Weiers 1969: 149, 153f.). Wu (e.g., 1996:
77) cites the modern forms -la/-le. Other forms include -k/-uqu (Poppe 1955:
265f.; Weiers 1969: 158f.). Wu (e.g., 1996: 73) cites the forms -ei/-ai/-ei/-ai for the
modern language. As in the Cyrillic script, the consonants j and vary according to
the final sound of the stem the ending.
7
Depending on the final sounds of the stem the ending -v is added to, there may
be a (harmonizing) linking vowel, as in -- (ol-o-v) found. Cf. oro-v entered. In
the present work, this linking vowel is assigned in analyses to the stem.
8
Sanders and Bat-Ireedi (1999: 25) refer to it as the perfective verbal noun, a practice generally followed here. This is more accurate than perfect, but the latter term
is traditional and hence familiar, is shorter, and should occasion no confusion as long
as the actual meaning and use of the form are borne in mind.
There is little reason, however, to similarly label the -ee ending a past
tense marker, since it is debatable whether it really functions as a pasttense ending, as it only does so when negated; compare the sentences
in (6).
6. a. Minii sar.iin
temdeg . . . sar
ir.ee.gi.
My
month-genitive mark
. . . month come-impfvn-neg
I havent had my period for . . . months. (Sanders and Bat-Ireedi
1995: 128)
9
Mongolian regularly inserts g between two long vowels (including diphthongs);
hence the -ee ending appears as -gaa, -gee, -goo, or -g immediately following a long
vowel (as in nuugaa hiding, concealing) or diphthong (as in baigaa being). As has
already been noted, here this linking consonant is, however, arbitrarily assigned in
analyses to the stem, as in baig.aa.
10
In Sanders and Bat-Ireedi (1999: 63), the imperfective verbal noun. As with the
perfective (see note 8 on p. 8), we generally follow their practice, while not excluding
use of the term imperfect so long as the actual meaning of the form is borne in mind.
10
chapter one
b. Mongol
uls
ix
xgji.j
baig.aa.
Mongolia(n) nation greatly develop-impfc
be-impfvn
Die Mongolei entwickelt sich sehr. (Vietze 1974: 84)
Mongolia is being greatly developed.
{}
ba
la
jai
you (plural) book read-past
you read a book (Wu 1995: 94)
4. ta
nom
ungsi-
Until the last twenty years or so almost all scholars accepted some form
of the theory, first articulated by Ramstedt (1902), but having its roots
11
Saneev (1973: 92) states that the differences between [the three past tense]
forms, which are almost imperceptible, are still debated by students of Mongolian.
(Oddly enough, he also says, the three past tenses are used interchangeably.) It is
interesting, and suggestive, that while Sodovs Foreign Literature Reader (1967: 60) uses
trjee in yekspir 1564 ond . . . trjee Shakespeare was born in the year 1564, Altangerels English-Mongolian dictionary (1998: 40) uses trsn in yekspir 1564 ond trsn.
12
His name is given in his thesis as Ujeyediin Chuluu. He has published also under
the name Chaolu Wu (i.e., in the Chinese style, Wu Chaolu). I generally refer to him
as Chuluu, but refer to the various works by the name of the author given in each
case.
11
at least as far back as the grammar of Schmidt (1831), that the distinctions between the endings have to do with time.13 I call this account
the semantic theory. Few if any scholars other than the ones noted
in the preface had, prior to the mid-to-late 1990s, suggested a different
type of account, one based on modal distinctions, a type of account
characterized here as a pragmatic theory. In the last decade or so,
elements of essentially such a modal account have been presented, for
example, in the grammar by Kullmann and Tserenpil (1996), works
by Song (1997, 2002), the thesis of Ujeyediin Chuluu (1998), and the
textbook of Tserenchunt and Luethy (2000) (as well as on a Web site
with grammatical notes by Tserenchunt).14
However, there are a number of inadequacies shared by these various works. None of them presents much (if any) evidence other than
sheer native speaker intuition to support their accounts; none presents a sufficiently detailed account to allow the non-native-speaker to
properly use and interpret the various forms;15 and none of them make
clear that, as in the case of French, the tense/aspect systems of spoken
13
Already in Schmidt (1831) something approaching Ramstedts theory is present,
if only in embryo. The -ba (-v) past he calls (p. 56) the Prteritum imperfectum (i.e.,
imperfect past). Schmidts Perfectum (perfect, p. 57) includes both the -lua (-lee)
and -uqui (-jee) forms, which he glosses using the German present perfect:
i. bi ar.iyar
bari.lu-a
I hand-instr
take-past
ich habe es mit der Hand ergriffen
(I have seized it with my hand)
ii. qola aar.aa
ire.ki
far
land-abl
come-past
er ist vom fernen Landen gekommen (he has come from a distant country)
14
As noted in the preface, I only became aware of this Web site (which at the present time is available at http://www.iub.edu/~celcar/intermediate/mongolinter.html)
and, through it, the Tserenchunt/Luethy textbooks, at the point at which my research
on the spoken language with a native speaker, Sodnomdorj Gongor, was almost complete, and I had just realized that the written language was a distinct problem from
that posed by the spoken language. I had read Kullmann and Tserenpils grammar,
but obviously had not taken in what they had to say on this topic, since their account
came as news to me when I referred to their grammar while reading Tserenchunts
textbook. Whether their grammar (unconsciously) influenced my research, I cannot
say. As I noted in the preface, too, I only became aware of Nelson et al. (1998) after
completing my research and the drafting of this book.
15
Interestingly enough, the Mongolian phrasebook in the popular Lonely Planet
series (Sanders and Bat-Ireedi 1995) simply omits any mention of the verb endings
-lee and -jee in its grammatical sketch, despite the fact that these are amongst the
most commonly used endings in the language. (These authors 1999 textbook does,
however, discuss these affixes.)
12
chapter one
Mongolian and written Mongolian are not identical.16 Also, from the
theoreticians perspective, most of these works fail to deal with Mongolian tense/aspect in terms of contemporary theories of semantics
and pragmatics.
Accordingly, the present study aims to present a new and comprehensive account of the meaning and use of the past tense endings in
spoken and written Khalkha, which holds true (at least in broad outline) as well for the closely allied Mongolic languages (such as Inner
Mongolian, Buriat, and to a large extent even Kalmuck/Oirat), and
thereby provides implicit suggestions for new directions in the study
of yet other members of the family, such as Dagur (Daur) and Monguor (Tu).
The main points I argue for here are these:
a) The Khalkha verbal system is fundamentally an evidential/inferential system. That is, apart from tense (past vs. non-past), perhaps
the most important distinction marked in the verb is between what
the speaker personally can vouch for (evidential) and what the
speaker cannotwhat he or she is merely reporting or inferring
(inferential), or has freshly discovered (mirative).
b) The system also makes a fundamental distinction between the distal and the proximal. Thus -lee can be used as a presentor even
a futuretime marker, as well as a past time one, so long as the
situation recounted is in some way part of the speech act situation
(situation of utterance), that is, part of what is happening when
16
When I finished the first draft of this book, I discovered that Nelson et al. (1998)
did state that Mongol has grammaticalised . . . stylistic features related to spoken vs.
written discourse (p. 115) and generally anticipated my conclusions regarding the
distribution of the forms and their different uses in spoken and written language. To
sum up what they have to say regarding spoken and written use (pp. 11718):
/-jee/ . . . appear[s] in both spoken and written Mongol. It [is] particularly prevalent in spoken storytelling, particularly when setting the scene or introducing
a new event in the discourse.
/-laa/ . . . occurs in both spoken and written language, especially to convey a sense
of immediacy.
/-v/ . . . appears in written, rather than spoken, language. . . .
. . . [/-san/] as a finite verb affix is extremely prevalent in spoken language.
In conclusion, two of the affixes, /-jee/ and /-laa/, occur in both spoken and written language . . . . . . . /-v/ and [/-san/] . . . are largely confined in their distribution to
written and spoken Khalkh Mongol, respectively.
We see below, however, that some of their conclusions are not quite correct, and others do not tell the full story.
c)
d)
e)
f)
13
17
Nelson et al. (1998: 121) propose that -lee does not mark past tense per se, but
rather signals the relative proximity of the speaker with the situation being related,
which may include the past or future, from which they conclude that [i]n most
cases, -/laa/ is a discontinuous tense that includes past or future but excludes the
present, which they compare (p. 122f.) to a discontinuous tense reported by Comrie
(1985: 8889) in an Australian aboriginal language, Burera. (They mistakenly date
this to 1976.) However, they later note (p. 125) that [t]here are some types of predicates where a present tense interpretation for /-laa/ is possible, or more precisely,
where a state is interpreted as continuing into the present, so that (p. 126) [i]n these
examples, /-laa/ is not a discontinuous tense. The upshot would seem to be that, as
proposed in the present work, -lee is not a discontinuous tense.
18
That is not to say that the tense systems of the Mongolic languages are remoteness or metric systems of the kind typified by the Bantu languages.
14
chapter one
g) The meanings of the various endings and their functions in discourse are mutually determinant. Not every tense can be used in
every context, nor in every context can every temporal relationship
be expressed. Meaning and use are not independent.
h) The uses of the tenses in written language differ from those in
spoken language. Formal speech approximates the usages found
in writing, while informal writing approximates that of speech.
Speech and writing alike range over a variety of usages, from the
most colloquial and informal to the most formal and standard. The
evolving language of the Internet and non-traditional media exhibits many of the usages of each of writing and speech, and in some
regards, its usage is unique.
2. Semantic Theories
2.1. Theories Based on Tense and Aspect
For almost a century and a half, the correct analysis of the tense/aspect
system of Mongolian largely eluded even the greatest scholars. This
is not at all surprising, given that their accounts of the semantics of
the verb were nearly all based on a false assumption, namely that the
grammatical tenses of the Mongolian verb marked by the affixes -jee,
-lee, and -v are differentiated primarily by tense (time of the occurrence or state relative to the present, or some other, time) and aspect
(roughly, completeness of the occurrence). While such theories have
been superseded by more adequate ones, such as the accounts presented in Kullmann and Tserenpil (1996), Sanders and Ireedi (1998),19
and Tserenchunt and Leuthy (2000), their prevalence in older works
still widely consulted today and perpetuation in some recent works
requires their review, particularly as it serves to provide a background
to the development in the last two decades of more satisfactory theories.
The various accounts of the meanings and uses of the forms given in
the older, and much of the recent, literature are often vague and sometimes contradictory. Scholars do not agree with each other, and some,
such as Poppe, even differ with themselves. For example, Poppes 1951
19
Their characterizations of the tenses are not as satisfactory as those in the Tserenchunt/Leuthy textbook or the Kullmann/Tserenpil reference work, but still mark an
advance on the accounts in the older textbooks.
15
grammar has it that the -jee ending marks a witnessed or certain past
occurrence (which is how he characterizes the -lee ending in his 1970
Handbook), then his 1954 grammar calls -jee a pluperfect marker,
while the Handbook calls it an extended past. (This last characterization also is to be found in some Russian and Mongolian works, for
example Kasyanenko 1968 and Janivdorj and Ragaa 1967). At various times Poppe terms the -v ending an indicator of a completed past
occurrence or a perfect (1951), a marker of the recent past (1954), or
just the simple past (1970).
But it is -jee which is called a recent past by Street (1963)as is -lee
by evernina (1958) and by Kasyanenko (1968). evernina characterizes -jee as a distant past (as does Schlepp 1983). The sense that -jee
marks a distant past, even a pluperfect (the time of the occurrence is
earlier than a given past time), may be due to its marking a regress, a
concept applied by Dugarova (1991: 55), a superficial regress being
marked by the form -lee, a profound one by -jee. Dugarova writes:20
- - ,
, , ,
, -
.
, ,
,
. - ,
, ,
. [1962 387], ,
, ,
, .
(
) , , (
).
-, -.
(The forms -laa and -jee relate situations, which are occurring at the
stage which has (already) been achieved in the narration, back to earlier stages, and are in some sense deictic within the framework of the
chronology of the artistic world of the narrative. These verbal forms
express something similar to precedence, although, in keeping with
definitions accepted in the present work, are technically not temporal.
Thus the forms -laa and -jee serve to denote regression, if one is to use
E. Koschmiders term [1962: 387], a turning backwards, to previous
events which have provided conditions for the situation that exists in
20
16
chapter one
the present moment, and to which point the story has progressed. The
regression can be shallow (a return to events immediately preceding
this moment) or, on the contrary, it can be deep (a return to more
remote events). Shallow regression is marked by the form -laa, and
deep regression by the form -jee.)21
The present perfect tense has sometimes been identified with a recent
past, and the term present perfect has been applied both to -jee
Street (1963: 122) says it may emphasize the present result of a past
action or of a state that existed in the past (and may continue into the
future)and to -lee (by Ramstedt, and following him, by Poppe 1951,
1955, 1970 and Saneev 1964).
In light of this (brief and unsystematic) survey, Chuluus
already-quoted conclusion (Ujeyediin 1998) that attempts to establish
clear and reliable criteria for distinguishing them are not conclusive
seems an understatement.
Several scholars indeed have suggested that there is no temporal or
semantic distinction between the endings, but their suggestions are on
the whole vague, generally lack adequate supporting evidence, and do
not point toward definite alternative analyses.
Ramstedt, in his pioneering (1902) study, already warned against a
simple account of the endings as tenses, though his warning proved
inadequate to prevent subsequent authors from taking too seriously
the labels he assigned the endings. Although he (on p. 21) calls the
21
17
22
The translations here from Ramstedt are mine. I wish to thank my colleague,
Professor Harald Ohlendorf, for his help with the translations from German given in
the present work, though ultimate responsibility for them remains mine.
23
To use Blsings (1984: 37) term.
18
chapter one
demonstrated. The [-ne]-form on the contrary has such a general meaning, that it expresses the action entirely atemporally (timelessly) rather
than as referring to a definite time. The reciprocal relationships of the
Khalka tense forms thus do not correspond, despite the names given
them here, to those of the objective times.)
Label
Imperfektivisches prsens, Prsens Imperfekti
imperfective present, present of the imperfect
Perfektivisches prteritum, Prteritum perfekti perfective preterite,
preterite of the perfect
Perfektivisches prsens, Prsens Perfekti
perfective present, present of the perfect
Imperfektivisches prteritum, Prteritum Imperfekti
imperfective preterite, preterite of the imperfect
24
Some Mongolian languages show more than one present tense, however. For
example, the vertical script language has a second present tense ending, -y/-yu (Poppe
1954: 92). For the forms and uses of the present tense endings in the Mongolian languages, see Poppe (1955: 261ff.), Weiers (1969: 13146), and Wu (1996: 5868).
25
Although the terms perfect and imperfect are often used in this connection in the
Mongolistic literature, the aspectual distinction in question is actually that of perfective and imperfective.
19
perfect
imperfect
-v
-lee
-jee
-ne
26
Poppe, following Ramstedts prteritum perfekti (1902: 19), has Prteritum perfecti (1951: 80), Praeteritum perfekti (1955: 266), and past of the perfect (1970: 131).
Ramstedt also writes of the perfektivisches prteritum (p. 24). In Russian this is perfektnyi preterit (Saneev 1964: 193), hence Mongolian ngrn tgssn tsag, nggeren
tegsegsen ca, past perfect tense (as in Beffa and Hayamon 1975: 81).
27
Poppe, again following Ramstedt (1902: 18), who has prteritum imperfekti, writes
of the Prteritum imperfecti (1951: 80), Praeteritum imperfekti (1955: 265), and past
of the imperfect (1970: 131). Ramstedt also has imperfektivisches prteritum (p. 24).
In Russian, this is imperfektnyj preterit (Saneev 1964: 190).
28
Strangely enough, some scholars who refer to it as the present perfect list it as one
of the three past tenses. Thus Poppe (1954: 92), who consistently calls it the present
perfect, includes it in the three forms of the past.
29
Poppe, following Ramstedts prsens perfekti (1902: 17), has Prsens Perfecti
(1951: 80), Praesens perfekti (1955: 265), and present of the perfect (1970: 130). Ramstedt writes of the perfektivisches prsens (p. 24). In Russian this is perfektnyj prezens
(Saneev 1964: 188). Oddly enough, Sanders and Bat-Ireedis textbook (1999: 39)
calls this form the past perfect tense.
30
Ramstedt calls this the imperfektivisches prsens (1902: 24) or prsens imperfekti
(p. 15), following which come Poppes Prsens imperfecti (1951: 79), Praesens Imperfecti (1955: 260) and present of the imperfect (1970: 130), and, in Russian imperfektnyj
prezens (Saneev 1964: 185).
31
Similarly in Mongolian ( Janivdorj and Ragaa 1967: 113) it is the odoo ba
ireedi tsagiin dagavar present and future tense suffix. Beffa and Hayamon (1975:
80) call it the effectif non pass (i.e., non-past), in Mongolian edge/odu-a a ziaqu
khelber, odoo tsag zaax xelber form indicative of present time.
20
chapter one
The term past imperfect, in parallel with the label past perfect,
should suggest an event not completed in the past. But in fact incompletion as such does not usually enter into characterizations of this
form, which is more properly the present of the perfect, to translate
Ramstedts term.
Rather than the incompleteness of the action, some writers emphasize prolongation in time, so that past imperfect means little more
21
than extended past.32 Poppe (1970: 131), for example, says that the
past tense verb formed with -jee denotes an action that took place in
the past and lasted for some time, and he offers the examples numbered (10, 11) below:33
10. rgelj
ndes
t.j.
all the time
roots
collect-past
all the time he collected [edible] roots
11. Tiim
sain
x
bai.jee.
such
good
boy
be-past
there was such a good lad
Beffa and Hayamon (1975: 82) claim that the action may extend into
the present, saying this form indicates an action commenced in the
past, and which is prolonged or repeated in the present. They offer
the examples (12, 13):
12. Mongol.iin
Mongolia-gen
bx
whole
nutg.iin
country-gen
dundaj
middle
ndr
height
1550
metr
a.j.
1550
metres be-past
laltitude moyenne de toute la Mongolie est de 1550 mtres
(the mean altitude of all of Mongolia is 1550 metres)
13. xor
two
baildag
combatants
naadam.d
Naadam-dat
barilda.x
wrestle-ifvn34
ge.j
zodog
uudag.tai
ir.jee.
say-impfc
wrestlers-jacket wrestlers pants-com come-past
les deux combattants sont arrivs avec leur costume de lutter aux jeux
(au Naadam) (the two combatants have come with their fighting suits
to the games [to the Naadam])
32
Beffa and Hayamon (1975: 82) call this the pass prolong ou aoriste prolonged
past or aorist, in Mongolian, ngrn rgelilsen tsag, nggeren rglzilegsen ca passing extended time. Similarly Kasyanenko (1968: 20) says this expresses prolonged
past time (proedee dlitelnoe vremya).
33
The translations are Poppes.
34
The form sometimes called the infinitive is the so-called future participle or
verbal noun, the nomen futuri. Besides an infinitive, it also functions as a presentfuture or non-past form.
22
chapter one
Although Ramstedt (1902: 16) calls the -lee past the present of the
perfect (prsens perfekti), he does not justify this name. His statements
(p. 17) about the form, indeed, are a bit confusing, for though he calls
it the present of the perfect, he observes that it is a kind of preterite
(past tense), though it can also serve as a present or a future:
Diese form wird angewendet in stzen, wo eine handlung als sicher abgeschlossen oder ein zustand als sicher erreicht angegeben wird. Sie giebt
nicht nur eine bestimmte zeitstufe, die gegenwart des vollendeten, sondern auch die sicherheit des ausgesagten an. Es wird dadurch eine handlung auf etwas, was fr die richtigkeit der aussage irgendwie eine sttze
giebt, miteinbegriffen. Der redende kann sich entweder auf die persnlichen erinnerungen des ausgeredeten (es war ja od. wie bekannt) oder
auf die zeitlichen verhltnisse berufen (schon, jetzt). So angewendet
entspricht diese form unseren prteritis (imp., perf. und plusqupf.).
Es kann aber die rightigkeit der aussage auch aus der usseren situation im momente des sprechens (sieh da, sich doch) oder als logische
konsequenz aus dem vorher gesagten hervorgehen (es wird ja, es versteht sich). In solchen fllen mssen wir bei dem bersetzten das prsens oder futurum gebrauchen.
(This form is used in sentences, where an action is represented as firmly
concluded or a state as firmly achieved. It indicates not only a certain
tense, the present of the perfect, but also the firmness of the statement. It
includes thereby a reference to an indication of something that somehow
supports the correctness of the statement. The speaker can refer either to
the personal recollections of the addressee (it was, as you know or as
is well known) or to the temporal relationships (already, at present).
Used thus, this form corresponds to our preterite (imperfect, perfect,
and pluperfect).
23
The correctness of the statement can also arise however out of the
external situation at the moment of speech (look at that!, do look!) or
as a logical consequence of what has been said before. In such cases we
must use the present or future in the translation.)
35
By using ja, Ramstedt and Poppe are trying in their glosses to capture a certain
nuance of the -lua (= -lee) form, namely a sense that the fact is well-known to, or
should be recalled by, the addressee. You know and dont you know are my attempts
to capture the sense of German ja.
36
For the sake of consistency, all the past tense forms are glossed here using the
tag past, even where this is not entirely felicitous, as in the case of this example.
37
For example, Dobu (1983: 52), cited in Wu (1995: 97).
38
Dobu (1983: 52), in Wu (1995: 95).
39
Wu (1995: 95) notes that Dobus explanation partially coincides with Chenggelteis who suggests that -la/-le refers to an action which is either about to start or
about to finish (1981: 298). By such an explanation, one may understand that [example (18)] refers to an action that has already started and is going to be completed in
the near future. Therefore the [translation of the sentence] can also be: . . . That person
is about to arrive.
24
chapter one
Thus -lee can be used for the imminent future, as in (19) below, or the
recent past (20), or for either (21, 22).40
19. Batu
aru.ad
yabu.la.
Batu
go out-pfc41
go-past
Batu is about to go out.
20. tere
sayiqan
Kkeqota.aa
he
just
Huhhot-abl
He just arrived from Huhhot.
ire.le.
come-past
21. nom.ini
una.la
book-your
fall-past
Your book is about to fall down. or Your book has just fallen down.
22. irig
ire.le
soldier
come-past
The soldier is just now coming or The soldier has just arrived.
40
25
24. bi ger
bari.la
I
house build-past
I am about to build a house or I have just built a house (finished a
short time ago)
Wu concludes (p. 100) that the [-lee] suffix does not actually have
one core meaning as usually suggested in previous research; rather, it
can have various meanings depending upon the type of verb to which
it is attached.
To the extent that the forms labelled as perfect by Ramstedt do
not necessarily refer to completed action, nor those labelled imperfect to incomplete action, and the so-called present perfect is often
neither present nor perfect, Ramstedts terminology is not very
revealing and clearly cannot form the basis for a sound account of the
Mongolian past tenses.
2.3. The Participles
The ending -v has been labelled the past of the perfect. It is usually considered the unmarked43 or normal past tense, and is usually
43
In the present context, unmarked is a technical term roughly equivalent to
basic or usual, whereas marked means special, unusual. Most definitions
revolve around the notion that the unusual requires an explicit indicator, whereas
the usual does not. Thus languages often have a marker like English -ling (duckling,
gosling) referring to the young of a species, but require no explicit marker to refer
to members of the species as a whole, nor to adult members (compare duck, goose).
Markedness is a confusing concept, since it has been used to refer to formal, distributional, and semantic properties, which do not necessarily accord with one another,
and has been defined in different ways by different schools of linguistics. The three
things relevant to the present discussion regarding markedness are (1) that the existence of the marked member of an opposition implies the existence of the unmarked
(as terms like duckling imply the existence of terms like duck), (2) that the marked
member, but not necessarily the unmarked, requires explicit marking as by the addition of an affix, and (3) that the extension (membership in the real world) of the
26
chapter one
glossed by, and in turn oftenbut not alwaysserves as the translation of, the preterites (simple past tenses) of other languages. However, in Mongolian there are restrictions on its use and it is largely in
alternation with the perfect participle (perfect verbal noun, nomen
perfecti)44 formed with the variants of the ending -sen.
The verbal nouns can serve as nouns, adjectives, or adverbs. As a
noun, a participle may take a plural form (as -sen does in example
26). In such uses the perfect participle refers to action completed at,
or prior to, the contextual time. Thus in (26) the verbal noun is effectively pluperfect because the main verb of the sentence is itself past;
in (27) the same verbal noun is past, however, because the context is
present; but in (28) there is no defined contextual time and all one can
say, contrary to the past tense used in Streets gloss, is that the event
in question is relatively past, i.e. anterior to the contextual reference
time: it could, for example, mean the thing you had requested, the
thing you will have requested, etc.
26. yav.sa.d
ir.lee
go-pfvn-pl
come-past
those who had gone have come (Poppe 1970: 133)
27. Bi bas
ene
gazar
ine
ir.sen
I
also this
place
newly come-pfvn
Im a new-comer here too. (Street 1963: 206)
xn.
person
28. inii
zaxi.san
yum
your
request-pfvn
thing
the thing you asked [me] to buy (Street 1963: 207)
The distinction between -sen and -ee is nominally aspectual, that is,
perfect(ive) vs. imperfect(ive), rather than temporal (anterior vs. cotemporal), so perfect (or perfective) and imperfect (or imperfective) are
marked member is included in that of the unmarked member (ducklings are ducks)
but its intension (conceptual definition) includes that of the unmarked member (the
definition of duckling contains more content, provides more information, than does
that of duck). These properties play a crucial role in deciding which categories are the
marked members of their oppositions.
44
Ramstedt (1902: 27), Poppe (1951: 81). In Mongolian, ngrn tgssn tsagt ilt
ner/nggeren tegsegsen ca-tur ilet ner-e past perfective verbal noun, i.e., verbal
noun of the completed past tense (nom verbal du pass fini) (Beffa and Hayamon
1975: 99, Vietze 1974: 58).
27
better names for the participles that they form than are terms like past
participle and present participle.
When used with stative expressions, the state referred to by the perfective participle leads us to infer, but the verb itself does not refer to,
prior action. Thus in (5) the state denoted by the -sen participle, that
of being ashamed, is co-temporal with (that is, overlaps) the action of
the main verb of the sentence. With other types of predicates, however, -sen indicates anteriority (29) and -ee co-temporality (30). Hence
the names perfective, referring to completed action, and imperfective,
referring to incomplete action.
5. Tseren
ii.sen.d.ee
uil.san.
Tseren
be ashamed-pfvn-dat-rp
cry-past
when he was ashamed, Tseren cried (Poppe 1970: 134)
29. i
tn.ii
yav.sn.iig
med.sen
?
you that-gen
go-pfvn-acc
know-past
qp
Did you know that he (had) left? (Kullmann and Tserenpil 1996: 143)
30. Ta
you (plural)
ter
that
ir.j
come-impfc
baig.aa
be-impfvn
xn.iig
tani.x
uu?
person-acc
be acquainted with-ifvn
qp
Do you know that person who is coming? (Kullmann and Tserenpil
1996: 146)
The perfective verbal noun, like any other verbal noun, can also serve
as the main predicate of a sentence, with (as in 31) or without a copula
(32, 33), and it may be negated (34). As a main predicate, it may also
appear in a question (35, 36). Sometimes the appropriate gloss is present perfect (31, 32, 36), sometimes past (3335). One, central, issue
that must be considered is whether a form in -sen, when employed as
the main predicate of the sentence, differs from the past tense finite
forms in meaning and/or use, and if so, in what way(s) it does. It must
also be considered whether, and in what way, -sen without a copula
differs from -sen with a copula.
31. i
n.iig
duul.san
yum
uu?
you
this-acc
hear-pfvn
copp
qp
Hast du schon davon gehrt? (Vietze 1974: 58)
Have you heard this?
28
chapter one
32. Ter
ajil.d.aa
yav.san.
that
work-dat-rp
go-past
He has gone to work. (Street 1963: 207)
33. Bi xot.oos
ir.sen.
I
city-abl
come-past
I came from the city. (Hangin 1968: 32)
34. Bi oilog.son.gi.
I understand-pfvn-neg
I did not understand. (Hangin 1968: 32)
35. Bat
xezee
ir.sen
be?
Bata when
come-pfvn
qp
When did Bata come? (Poppe 1970: 134)
36. Yar.j
duus.san
uu?
talk-impfc
finish-pfvn
qp
Have you finished [talking]? (Sanders and Ireedi 1995: 78)
45
The transcription in Poppes examples (3739) has been adjusted slightly to fit
the transliteration used in the present work.
29
In these forms, the additional ending acts like a past tense marker,
taking the rest of the proposition within its scope,46 so that (39), for
example, means something like it used to be the case that [a yurt was
usually here], where the affix immediately preceding the final perfect
noun ending functions aspectually; thus in (39) -deg, the so-called frequentative verbal noun, marks usualness, and the proposition within
the scope of san is literally a yurt is usually here. Similarly the included
proposition in (38) is . . . has become a black khainag, which is within
the scope of the perfective affix meaning it was the case that.
In addition to the perfect(ive) participle, amongst the past tense suffixes found in Mongolic languages Wu (1996) lists the imperfect(ive)
participle or verbal noun (nomen imperfecti) formed using -ee.47 Wu
was quite possibly the first scholar, in the West at least, to label the
form a past tense ending.48 Above, it was commented in regard to the
examples in (6) that -ee cannot be considered a past-tense marker in
the way that -sen can. In and of itself, the imperfective participle used
as a predicate is not a marker of past tense, but rather a kind of present, conveying (as in 6b) the sense of something begun in the past
and continuing at the present time: something which is still the case.
It is consequently often glossed using a present tense, as in (6b), so its
labeling by Wu as a past tense marker requires some qualification.
6. b. Mongol uls ix
xgji.j
baig.aa.
Mongolia
greatly develop-impfc
be-impfvn
Die Mongolei entwickelt sich sehr. (Vietze 1974: 84)
Mongolia is being greatly developed.
46
By the scope of a semantic category such as negation is meant how much of the
proposition (or other unit) the category in question applies to. For example, John
doesnt want Sue to leave is ambiguous, depending on the scope of the negation.
If the negation applies to the whole propositionin which case we say it has wide
scopethe meaning is that John has no desire for Sue to leave, but doesnt necessarily want her to stay, either: he can be quite indifferent. If the negation applies to
just the object of want, if the negation has narrow scope, the meaning is that John
positively desires that Sue not leave. Syntactically, any element which governs another
may be said to have it within its scope. Thus in John doesnt want Sue to leave, there
is no structural scope ambiguity on the surface level, though in a transformational
syntactic theory there may be a syntactic scope ambiguity, depending on whether the
underlying structure is something like John does want [Sue not to leave], associated
with narrow semantic scope, or it is John does not want [Sue to leave], associated with
wide semantic scope.
47
Ramstedt (1902: 25ff.), Poppe (1951: 81).
48
What Wu says (p. 81) of the -san ending could equally well be said of -a:
[This] suffix is normally not identified as a past tense marker in grammars, but . . . the
suffix can be used to indicate past tense in all Mongolian languages. . . .
30
chapter one
Like any other verbal noun, the imperfective may serve as a noun,
adjective, or adverb. In such uses, and as the main predicate of subordinate structures, this ending is cotemporal with the context time, as
(40): despite the present-tense gloss, the reference is to the contextual
time, not (directly) to the present. Thus in (41), yavaa refers to past
time because xellee is past, whereas in (42) iree refers to present time
because the question is (implicitly) in the present tense; and in (43)
baigaa again has no inherent time reference because there is no temporal context.
40. . . .
xii.j
baig.aa
xn
...
do-impfc
be-impfvn
person
the man (who is) doing . . . (Sanders and Ireedi 1999: 63)
41. Minii xajuu.d
suu.j
yav.aa
zaluu xel.lee.
my
side-dat
sit-impfc
go-impfvn
youth speak-past
The young man who was riding at my side spoke. (Street 1963: 207)
42. Ter naa
ir.ee49
xn
xen be?
the this way come-impfvn
person who qp
Who is the person who is coming this way? (Hangin 1968: 93)
43. ireen deer baig.aa
tom ar
tsag
table
on
be-impfvn
big
yellow clock
the big yellow clock [which is] on the table (Street 1963: 207)
49
Sodnomdorj calls iree here a mistake and comments that he would say irj yavaa.
(This may reflect a difference in dialects.)
50
I have not found any unnegated examples in questions, however.
31
y?
qp
In the modern, colloquial language, finite verbs are not negated, but
are replaced within the scope of negation by participles, to which a
reduced, cliticized form of the negative postposition gi without,
-less, not is added, e.g., the various past tense forms meaning went
become yavsangi didnt go, and both yavna goes, will go and yavj
baina is going, goes become yavaxgi isnt going, doesnt go.
It would seem that the participial predicates of sentences would
likewise simply be negated by the addition of -gi, so that yavsan when
negated would be yavsangi. While this is generally the case with other
participles (as in 46), it is, as recent works by native speakers point out,
not precisely the case where -sen is concerned.
46. Ta
end amdar.dag
uu?
You (plural) here live-habvn
qp
Do you live here?
gi, bi end amdar.dag.gi.
No I
here live-habvn-neg
No, I dont live here. (Sanders and Irredui 1995: 52)
51
The phrasebook by Sanders and Ireedui (1995: 28) glosses no (he hasnt [gone])
by yavsangi or yavaagi. (Tserenchunts -gyi = my -gi.)
32
chapter one
52
The form -eegi baina is glossed hasnt -ed in the Sanders/ Bat-Ireedi phrasebook. Thus:
i. Minii rlg tseverl.ee.gi
bai.na
My
room
clean-impfvn-neg
be-pres
My room hasnt been cleaned. (p. 70)
ii. Minii sar.iin
temdeg . . . sar
ir.ee.gi.
My
month-gen
mark
. . . month come-impfvn-neg
I havent had my period for . . . months. (p. 128)
Sentence (iii) is glossed there No, Im not [married], but given that (iv) is Are you
married?, (iii) clearly means I havent gotten married. Cf. the entries from Luvsanjav
et al. (1988: 99) (vvii).
iii. gi, bi uraglaagi. (p. 48)
iv. Ta uraglasan uu? (p. 48)
v. Are you married? Ta gerlesen ?
vi. Im not married. Bi gerleegi.
vii. Ive just got married. Bi sayaxan gerlesen.
33
yum.
copp
With negation, however, its sense (as in 52, 53) is basically that of
something which has not yet happened, as Hangin (1968: 93) and Vietze
(1974: 84) state.
52. Ter
ire.v
?
Ir.ee.gi.
that
come-past
qp
come-impfvn-neg
Did he come?Not yet.53 (Hangin 1968: 93)
53. Bi ene
nom.iig
un.aa.gi.
I
this book-acc
read-impfvn-neg
Ich habe dieses Buch noch nicht gelesen. (Vietze 1974: 84)
I have not yet read this book.
So Ramstedt (1903: 26) glosses ireegi ist bis jetzt noch nicht [gekommen], i.e., up to now has not yet [or still not] come.
2.4. Metric (Degrees of Remoteness) Theories of the -jee and
-lee Tenses
As regards the pasts in -jee and -lee there exists an alternative to the
two-tenses/two-aspects theory, in which the distinction of the pasts is
seen as temporal, but not as having to do with the difference between
the time spheres of past and present. Instead, what is purportedly
involved is a kind of metric tense distinction or distinction of degrees
of remoteness.54 In this alternative theory, the past in -lee represents a
recent or immediate past,55 and that in -jee a remote past.
53
34
chapter one
Thus Kasyanenko (1968: 20) writes that the verbal form in [-lee]
properly expresses past time concluded not long ago: garlaa went
out. . . . Hangin similarly says (1968: 99), The immediate past denotes
an action just completed. Hangin offers the example (54). The gloss
its gotten late would have been more appropriate to his comment
that this form represents recently completed action.
54. Oroi
bol.loo,
odoo
yava.x.gi
y?
late
become-past,
now
go-ifvn-neg
qp
Its getting late, arent you going? (Hangin 1968: 99)
As has been pointed out by Hangin (1968: 99) and Wu (1995: 95),
amongst others, -lee can also be interpreted as a near or immediate
future. Thus example (55) (from Nasunbayar et al. 1984: 310) Wu also
interprets, depending on the context, as meaning The signal for the
army to leave is about to be given.
55. irig
mordo.qu
dokiya
talbi.la
army
leave-ifvn
signal
release-past
The signal for the army to leave was given.
1975: 82). Wu (1995: 94f.) cites Nasunbayar et al. (1982: 310) as saying that -lua
indicates the recent past tense.
35
Present
Past
Future
-v
-jee/-ee
-laa
Diagram 1
the form in -lee adds to this the near future. Diagram 1 above is after
Hashimotos diagram (21).
Wu is critical of at least the traditional type of metric analysis,
pointing out that, out of context, (56a) says nothing of how distant
the event is in the past, while the remoteness evident in (56b) is due to
the adverb last year. Wu further observes (p. 87) that -jee can be used
with an adverb of recent time, as in (57), to indicate a recent event.
57. bi
sayiqan
tegn.tai
I
just
that-com
I just met him.
auli.ai.
meet-past
toirg.oor
Toirog-instr
...
...
3 km
3 km
boxir
drain
usn.ii
water-gen
tv
ugam
barigda.j
duus.jee.
main
line
build-impfc
finish-past
They have just finished building a main sewer line 3 km. long along the
Baga Toirog.
36
chapter one
xoyor
two
myanga
thousand
axam
nearly
mal.tai
cattle-com
bayan
aj axui
bolo.n
xg.jee.
wealthy
farm
become-modc
grow-past
. . . has now grown into a wealthy farm with nearly 12,000 cattle. (Street
1963: 122)
But examples such as (16, 61) show that -jee cannot, pace Street and
Hashimoto, (simply) constitute a recent past.
16. Dadorjiin Natsagdorj
1906 on.d
tr.jee.
Dashdorjiin Natsagdorj
1906 year-dat
be born-past
Dashdorjiin Natsagdorj was born in 1906. (Yatskovskaya 1976: 8)
61. Ene e.d
this period-dat
Lir Van (1605),
King Lear
Gamlet (1601),
Hamlet
Makbet (1606)
Macbeth
Otello (1604),
Othello
zereg
sort
jjg.d
play-pl
n
the
gar.ee.
(Sodov 1967: 62)
come out-past
In this period were produced the plays Hamlet (1601), Othello
(1604), King Lear (1605), Macbeth (1606), etc.
ongsi.la
read-past
56
No pagination is given here for quotations from Ujeyediin (1998), which derive
from a draft computer file.
emne
before
37
bii.le
write-past
57
Blsing (1984: 48, 51, 71f., 80) characterizes -jana as a present tense, an actual
present (p. 74) in opposition to the general present in -na, and expressive of the
38
chapter one
--Einheiten vorkommen, signalisieren sie eine postterminale Betrachtungsweise. . . .
(The story based on -v is certainly the most frequent and most strongly
differentiated type of discourse; more or less all inventory units appear
in it, which ensures a very finely nuanced method of representation
and offers optimal conditions for a contrastive view. Most novels and
short-stories are -v-based. Accordingly, this type will also be the quintessential point of the present investigation for the establishment of the
functional properties of the individual units.
Apart from the basic unit v, the discourse level is represented by the
segments -jana, -na and also at times by -dg, while relative anteriority is
expressed by the -la form. As far as -sn- and -j-units occur, they signal
a post-terminal viewpoint.)
Die --basierte Erzhlung ist weniger gebruchlich als --basierte Erzhlungen. Dieser Diskurstyp tritt in erster Linie in Mrchen, d.h. in der
mndlichen Literatur auf . . . und scheint auch hier hauptschlich auf die
einleitenden Stze und Passagen beschrnkt zu sein. Dadurch kommt
eine mehr stilistische Nuancierung zum Ausdruck, die dem Geschilderten zunchst einen betont fiktiven, nacherzhlenden Charakter verleiht;
spter knnen die Mrchen dann in einem anderen Diskurstyp (meist
dem --basierten) weitererzhlt werden. . . .
(The -j-based story is less frequently used than the -v-based story. This
type of discourse occurs in the first place in oral literature (folk tales)
and appears also here to be confined mainly to the introductory sentences and passages. Through that comes a more stylistic nuance to the
expression, which bestows to what is described first of all an emphatically fictive, reproductive character; later the story can be continued in
a different discourse type (mainly the -v-based one).)
durative Aktionsart (p. 68). As such, it roughly translates the present progressive,
as in the example (i):
i. tsasn orjana , es schneit (it is snowing).
baig.aa
be-impfvn
salxi
wind
gegeev.eer
window-instr
sevelee.j,
gently blow-impfc
namr.iin
autumn-gen
39
xongor
pleasant
dervelz.l.ne.
flutter-caus-pres
Tsonxn.ii
window-gen
suu.jee.
sit-past
deer
on
derged
beside
Dulmaa
Dulmaa
Badar,
Badarch
Badar.iin
Badarch-gen
Dulmaa
Dulmaa
xor
two
d ds
end-on
tsagaan pansan
white
jaconet
tsamts
shirt
tegle.n
smooth-modc
zas.laa.
adjust-past
Tege.xe.d
Do thus-ifvn-dat
Dulmaag.iin
Dulmaa-gen
torgon
silk
tuyaa
glow
deel.iin
dress-gen
xurts
bright
nge.tei
colour-com
ulaan
red
yer
general
busiin
extraordinary
xgjti
enlivened
jav.aa
Badar.iin
nr
go-impfvn Badarch-gen face
deer
on
tusa.x
n
reflect-ifvn the
tn.iig
that-acc
ulam
still more
bgd
and
modp
bayasaltai
happy
zemtei
attractive
bolgo.no.
make-pres
58
40
chapter one
41
In 1997 Song proposed a modal treatment and in 2002 further investigated comparisons with the system found in Korean. As has been
noted above, Tserenchunt and Luethy (2000) contrasted the endings
-jee and -lee essentially in modal terms, though without using the
terms evidential and inferential. Nelson et al. (1998: 115, 118) did
explicitly label -lee evidential (though treating -jee as unmarked for
evidentiality, rather than as inferential, a term they do not use.)
These terms, evidential and inferential, are familiar to Altaicists
from the grammars of languages of the Turkic family ( Johanson and
Utas 2000; Johanson 2003; Johanson 2006), for example Turkish, in
which there are two different past tenses, obligatorily marking a distinction between evidentiality (65a) and inferentiality (65b).62 (The
61
42
chapter one
Traditionally, however, the grammars of the languages of the Mongolian family have not been viewed as incorporating a similar modal
system, despite the presence of evidential/inferential markers in the
Turkic languages, the Tungusic languages, and both Japanese and
Korean.63
Nonetheless, even before the 1990s there had been indications in
the writings of various grammarians that -lee might be some sort of
evidential marker, and -jee equally some kind of inferential marker,
for example the statement by Ramstedt (translated in the passage just
before example 17 above) that -lee indicates the firmness of the statement, or that its use may arise from the external situation or a
logical consequence of what has already been said.64
Ramstedt offers the examples (17, 6668).
17. xe.lee.
die-past
(er) stirbt schon, od. ist ja schon gestorben
(i.e., he is already dying or you know, hes already dead)
i. Ter yav.ix.jee.
That leave-ix-past
He has left already. (as I found out)
ii. bi saqilaa
gei
keked bayi-ai
I
discipline without child
be-past
I used to be an undisciplined child. (the speaker recalling something)
iii. Bill xixjee! Bills dead! (Stivenson 1975: 28; chapter 5 of Treasure Island;
described as immediately following a cry of surprise)
iv. qarin imadur
edkr oru.uqui
but
you-dat
devil
enter-past
On the contrary, the devil has entered thee.
63
On Japanese, see, e.g., Itani (1994), Mushin (2001, 2001a), Tenny (2006),
McCready and Ogata (2007); on Korean, Song (2002), Kim (2005), Chung (2006,
2007, 2007a). On Manchu-Tungusic, see Nedjalkov (1997), Malchukov (2000).
64
These suggestions of Ramstedts were apparently not pursued by later scholars,
however.
43
66. bol.loo
become-past
has become or enough! (es ist schon geworden od. genug!)
67. noya.d
ir.lee
prince-pl
come-past
the princes have come (die frsten sind schon gekommen)
68. bid
odoo
xool idlee
we
now
food eat-past
we have now eaten (wir haben jetzt gegessen)65
Poppe (1970: 130) similarly says that the form expresses an action
which has taken place, and which has either been witnessed or is commonly known, and is therefore regarded as an indisputable fact.66 This
form may be used of present and future as well as of past events, as
Ramstedt (p. 17) notes (as we have seen); in this case, too, the action in
question is certain (Poppe 1951: 80). Poppe offers the example (69):
69. bi yav.laa
I
go-past
Im going67
Street (1963: 121) comments that the example below (70) might be
said as when one looks out a window and sees the person entering
the building.
70. ter
ir.lee
that come-past
hes coming
Hangin (1976: 17) notes that -lee implies first hand knowledge on the
part of the speaker. . . . It is possible for a narrator of a tale to throw in
this form of the past to enliven his tale as if he himself were involved
in the action.
65
Sodnomdorj comments that this is incorrect; odoo now renders the example
future, not present perfect or past, and for the indicated sense, the modifier should
instead be saya just now.
66
Cf. Street (1963: 121).
67
Ich gehe; Vieze (1974: 45) translates this example ich gehe jetzt, i.e., Im going
now.
44
chapter one
Chuluu (Ujeyediin 1998) similarly observes that
Street (1963: 121) concurs that [-lee] is used mainly when the speaker
or writer has first-hand knowledge of an event or state described, or
when he is otherwise willing to vouch for the accuracy of a statement.
This is revised in Binnick (1979: 5-6) to state that the suffix is used, if
the event is something the speaker is vouching for, or is information
which is well-known and stated not to convey new information but for
another purpose. Recently, it is called evidential past (Binnick 1990:
53) and indirect past and defined as showing that the speaker has witnessed the situation himself (Svantesson 1991: 193).
Schlepp (1983: 37) refers to the -lee past as the past assertive, since it
asserts matters of speakers experience or expresses contention, admiration or matter of fact: also signals coming into being of (a) new state
or situation, as in the examples (7173):
71. (matter of fact) erte
nigen a-tur
early one
time-dat
once upon a time there was a master
72. ene edr
neliyed qola
this day
rather
far
weve gone rather far today
73. (change of state)
nigen
a
bagsi
master
b.lge
be-past
yabu.lu-a
go-past
ire.lge!
come-past
(he, she, it, etc.) is coming!
As already noted here, the treatments of -lee and -jee in the textbook
by Tserenchunt and Luethy and in the grammar of Kullmann and
Tserenpil are especially suggestive in this regard. The former book
(2005: 108) calls the -lee ending the Known Past Tense and notes
that it is mostly used to express something that happened in the
recent past that the speaker observed, as in (74).68 And as in this
example, recency is often reinforced through use of the adverb saya,
or of sayaxan recently.
74. Bat
dngj saya
Bata barely
just now
Bat[a] came just now.
ir.lee.
come-past
68
Kullmann and Tsedenpil (1996: 187f.) say similarly that [t]his suffix expresses
an action that one witnessed and that happened in the recent past.
45
The ending -lee is likewise uncommon in questions. The only interrogative examples cited by Street (1963: 122) are like those in (76), and
involve the word bilee was, is:70
76. a. Yuu
bilee?
what was
What was it? (the person wracks his brain trying to remember
something)71
b. Jamts? Xen bilee,
bi marta.j
bai.na.
Jamts? who was
I
forget-impfc
be-pres
Jamts? Who is it: I forget.
69
Although Kullmann and Tserenpil dont offer an example with -eegi, the example (75b), taken from their discussion of -ee, is possibly an example of what they have
in mind here.
70
Street, in discussing -lee, offers numerous examples containing bilee (verticalscript blge). This particle is commonly treated by others as a monomorphemic
copula, i.e. as not consisting, synchronically, of bi- plus the ending -lee. In different
contexts, it is translated is or was. It contrasts with bailaa is, was, the regular -lee
form of bai- be. It is not clear whether bilee is a unique formation that should be
distinguished from examples in -lee.
71
Street comments (p. 122), regarding bilee in examples like those in (76), When
occurring in questions (as it does only rarely), this particle implies personal involvement of the questioned in the matter being discussed.
46
chapter one
uu?
qp
47
ger.t.ee
house-dat-rp
ire.x.d.ee
come-ifvn-dat-rp
vd.sn
bai.laa.
fall ill-pfvn be-past
ix
great
x
effort
erge.j
return-impfc
yadar.,
be tired-impfc
Namaig
me-acc
or.j
enter-impfc
biye
body
n
his
yangina.n
ache-modc
ire.xe.d
ter
come-ifvn-dat that
garga.sn.aas
bas
put out-pfvn-abl also
xet
excessive
ix
great
xet
excessive
sanaa
thought
tav.sn.aas
zrx.eer
n xatguula.n
vd.j
bai.v.
put-pfvn-abl heart-instr his feel pain-modc fall ill-impfc be-past
(www.lds.org/library/display/0,4945,5381287412,00.html)
He returned to the house exhausted and in pain. When I arrived, he
was experiencing heart pain from overexertion and stressful anxiety.
(http://www.lds.org/library/display/0,4945,538128741,00.html)
72
Ramstedts transcription has been slightly modified. xw = xiivee, an emphatic
form of the past tense of xii- do, make.
48
chapter one
83. egs
This way
xw
do-past
u
gor-ug
,
without working
tegs
xw,
that way do-past
bas
also
u
gor-ug
.
without working
mache ich es so, so geht es nicht, mache ich es wieder anders, so geht
das auch nicht.
(if I do it this way, it doesnt work, and if I do it that way, it also does
not work.)
Such modal, non-past-time uses of the -v past tense are in line with
ones examined by James (1982) in a wide range of languages. However, Wu (1995: 102) points out a rarely-commented-upon future
hypothetical use of the -v ending, saying that the suffix:
can also be used to indicate that something may happen at some time
in the future; e.g., hypothetical states or conjectures about the results
of certain actions that are felt by the speaker to occur in the future are
usually marked with [-v].
He draws (p. 110) similar Dagur examples from Engkebatu (1985: 35)
and Yellow Uygur ones from Bulchuluu (1988: 37f.), and points out
that Poppe (1955: 266f.) remarks on similar usages in Buriat and Kalmuck, calling them a form of warning. He further notes (Ujeyediin
1998) that this use of the suffix is only associated with the second person subject and it cannot be used with the first and third persons.
However, Wu (p. 103) also offers some examples (8687) in which
-v has future value without a hypothetical reading. He attributes such
future meaning to the semantics of the auxiliary verb in each case.
Here, unlike the hypothetical-future examples, the non-past -ne cannot in fact be substituted for -v, he says.
86. nara unu.qu
siqa.ba
sun
fall-ifvn be close-past
The sun will set very soon. [Roughly, the sun setting is close.rb]
49
87. tere
kr.
ire.k
oyirta-ba
that
arrive-impfc
come-ifvn
be close-past
He will arrive soon.73 [His arrival is close.rb]
uu?
qp
73
Wu offers the literal glosses the sun was close to setting or the sun is setting and
he was close to arriving.
50
chapter one
b. ta
aaar.iyan
you (plural) yourself-instr
Did you come by yourself ?
c. ta
ger.tegen
you (plural) home-dat rp
Did you go back home?
ire.be
come-past
?
qp
qari.ba
return-past
uu
qp
Examples like those in (91) lack such an implicit meaning and are simply normal interrogatives. There clearly is far more to the colourless
-v than most grammars have indicated.74
91. a. ta nom.iyan ungsi.san uu?
b. ta aaar.iyan ire.gsen ?
c. ta ger-tegen qari.san uu?
Before looking further at -v, let us turn to -jee and the issue of whether
it forms the inferential counterpart of -lee.
3.4. The Inferential
If the -lee past is evidential, it would be natural to expect the -jee past
to be something similar to the Turkish inferential. But the meanings attributed to it can only be called inferential to the extent that
they represent knowledge acquired in various ways, not necessarily
directly through observation, and the stress is not on the inferentiality, but rather on the acquisition. Scholars emphasize the coming into
awareness.
Thus Hangin says (1968: 114), The past tense [in -jee] . . . expresses
an action which took place in the past and of which the speaker has
now become aware. He comments on the example (92), as I found
out.
92. Ter
yav.ix.jee.
That
left-ix-past
He has left already.
Similarly, Tserenchunt and Luethy (2005: 92) note that the [-jee] ending can be used by anyone who is just now recognizing something that
74
Questions formed with -v and -sen, and the differences between them, are discussed in chapter II.
51
happened in the past. They gloss their example Bat yavixjee Oh,
Bat[a] has left, and observe that this affix is often used with -ix, when
it has this meaning.
Hangin states (1976: 17) that [The -jee form] usually indicates that
an action which took place in the past was not necessarily witnessed by
the narrator. That is, it is inferential. In line with the concept of coming into awareness, Tserenchunt and Luethy call it the unknown past
tense, by which they mean, similarly, a past action that the speaker
did not observe. Kullmann and Tserenpil (1996: 185) similarly say
that [its] always used for actions that one hasnt observed.
If this coming into awareness is indeed the core meaning of this
suffix, to express an event which the speaker has just realized, it would
explain why the first and second person are uncommonspeakers are
relatively unlikely to be surprised by anything concerning themselves
or their interlocutors.
The ending -jee is indeed rarely used in the second person, except in
questions; even there, however, nearly all the examples cited in the literature involve the complement-marking verb ge- say, intend, think,
as in (81, 9394), and hence are really a kind of quoted first person:
81. mart.ix.laa
ge.j
?
Forget-ix-past
say-past
qp
you mean you dont remember? (Street 1963: 121)
93. Ir.ne
ge.j
?
Come-pres
say-past
qp
Sagte er, da er kommt? (Poppe 1951: 80)
Did he say that he is coming?
94. bi amaig
xlee.ne
ge.j
?
I
you-acc
wait-pres
say-past
qp
Do you mean I am going to wait for you? (cf. Street 1963: 124, Poppe
1970: 131).
52
chapter one
?
qp
The -jee past occurs more rarely in the first person than in the second
(9798):
97. yag
marta.j
orxi.jee
just
forget-impfc
do completely-past
I just completely forgot (Street 1963: 123).
98. bi anduur.ee
I
be mistaken-past
I was mistaken (Hangin 1968: 14).
Tserenchunt and Luethy (2005: 92) say that in the first person -jee is
used for unplanned actions, particularly with the verbs martax forget
(99) and untax fall/be asleep.
99. Bi nom.oo mart.ix.j(ee).
I
book-rp forget-ix-past
I forgot my book.
75
53
As regards the restrictions on the second person in declarative sentences, Wu argues (pp. 93-4) that this restriction is not distinctive to
-jee; in certain declarative sentences, none of the past tenses may be
used (102), while in others (4) any of them may be:
{}
ba
la
jai
you (pl) book read-past
you read a book (Wu 1995: 94)
4. ta
102. *ta77
nom
ungsi-
gedr
ire-
{ }
be
le
come-past
bayi.jai
be-past
104. baa
bayi.qu.daan bi kgim.d
small be-ifvn-rp
I
music-dat
I really liked music when I was a child.
yeke
very
duratai
like
bayi.ai
be-past
77
78
54
chapter one
event, noting that the ending expresses an action which took place
in the past and of which the speaker has now become aware (citing
Hangin 1968: 114) or an event which the speaker has just realized
(Binnick 1990: 52). He prefers, however, to characterize it as denoting, in Galsangs terms (Galsang 1981: 13) an action that took place
without being known by anybody or an event that has been done mistakenly.
By Galsangs account, Wu says, the examples in (105) involve a lack
of prior knowledge on the part of the speaker (in [a], the speaker has
only now discovered that he made mistakes, or how many he made;
in [b] the speaker has just found out who took the book; and in [c]
Dorjs coming is news to the speaker); it is this which has led scholars
to see the ending as expressive of a sudden occurrence or unexpected
action, which he sees as not the only function that it has but a part
of its various functions.
105. a. egei.ber
biig
bii.ged
bi tabu alda.ai
heard-instr writing write-pfc I five lost-past
I made five mistakes when doing a dictation.
b. nom
abu.ad
yabu.san kmn Dorji bayi.ai
book take-pfc go-pfvn
person Dorj
be-past
The person who took away a book was Dorj.
c. Dori ire.ei
Dorj
come-past
Dorj came.
55
aqa.yi
older brother-acc
ger.tegen
home-dat rp
ire.le
come-past
ge
sonus.ai
that
hear-past
I heard that your elder brother came back home.79
b. tan.yi
Kkeqota.du
yabu.la
ge surugi.nar
you-acc
Huhhot-dat
go-past that
student-pl
kele.
bayi.san
say-impfc
be-past
The students said that you had gone to Huhhot.
c. tere adaadu.du aru.la
ge ali.u
that abroad-dat go out-past that boast-impfc
He boasted that he had been abroad.
bayi.san
be-past
79
Nelson et al. (1998: 119) are quite correct when they respond that in example
(106a) the interpretation of the verb with /-laa/ is evidential in that the event in the
lower clause is interpreted as having been witnessed by someone who saw the elder
brother returning. Their statement (idem) that [t]he first person speaker is actually the syntactic subject of the matrix verb sonus, not the embedded verb, which is
inflected with the . . . affix /-jee/ may require some explication. Wu seems to take the
position that -lee in (106a) cannot be evidential because the speaker is in no position
to have witnessed the return of the older brother. However, the speaker is simply the
subject of the verb sonus- hear. The object, what is heard, is expressed by an embedded clause, tan-u . . . gej. Semantically, gej is equivalent of the English complementizer
that. Nelson et al. take this to be the main verb of the embedded clause, which in turn
governs its own complement clause, tan-u . . . ire-le your elder brother came home.
Whatever the syntax, and whether we take gej to be a verb or a complementizer,
the subject of the ire-le clause is tanu-u aqa-yi your elder brother, and the utterer of
that clause is, on Nelson et al.s analysis, if I understand them correctly, understood
to be the subject of ge- say. On my analysis, the verb sonus- presupposes a source
for the information that your older brother came home. In either case, there was a
presumed witness, from whose point of view the evidential -lee is justified. Therefore,
the fact that the subject of the verb sonus- (and utterer of the sentence) could not have
witnessed the return of the brother is evidence that -lee here is not evidential.
56
chapter one
He claims that [i]n the above examples, the [-jee] suffix is not used
to indicate a past situation inferred from the present result of a past
action, but it is the direct knowledge of the speaker derived from his
past experience and thus the suffix expresses the meaning of the direct
past.
80
57
a. bayi-san
b. bayi-ai
108. tende nige mori c. bayi-ba
there
one horse be-past
There was a horse.
a. yabu-san
b. yabu-ai
109. aqa-ini
c. yabu-ba
older brother-your leave-past
Your older brother left.
He also observes (Ujeyediin 1998) a preference for -v in narrative, previously observed by Street (1963: 122) and Chenggeltei (1981: 294).
He connects this use in narration with the first person subject: when
someone makes a statement about what he has done in the past, he
tends to choose the [-v] suffix instead of the others. He expresses
doubt that this use is a distinctive characteristic of the suffix, noting
that according to [his] own speech, preference is in fact for the [-v]
suffix when narrating something [he has] done in the past. He offers
the examples in (110):
110. a. bi doloan ag.tu
nom.un
I seven
oclock-dat book-gen
I went to the library at 7 oclock.
b. bi tabun nom igele.be
I five
book borrow-past
I borrowed five books.
sang.du
treasury-dat
oi.ba
go-past
58
chapter one
Correspondingly, he finds that with other subjects (as in 111), preference is for one of the other past tense endings. But he sees the
choice as just a matter of preference, not an explicit distinction of
the suffixes.82
111. a. ta
doloan ag.tu
nom.un sang.du odi.ai
you (plural) seven
hour-dat library-dat83
go to-past
You went to the library at 7 oclock.
b. Dori tabun nom igele.gsen
Dorj
five
book borrow-past
Dorj borrowed five books.
He argues (1995: 107) that the attempt to make a separate definition for each form of the past tense suffixes is inadequate, since it
leaves questions about other possible uses of the suffix unanswered,
and is insistent on the role of context: the meaning of the suffix is
not the only consideration; instead context becomes a major factor in
describing function, concluding (Ujeyediin 1998), instead of having
one core meaning [each], they may have meanings that vary in different contexts.
Thus his work, however interesting, leaves unanswered the question
of whether the sundry endings do have unique meanings, and if so,
what those meanings might be. As he himself recognizes, while his
work introduces several new perspectives, it leaves significant questions unanswered.
In particular, when the speaker or writer is confronted at a given
point in a discourse or text by the need to make a choice of one of
the four past tense endings, how does the speaker or writer do so? On
precisely what factors is the choice based, and how does the value for
each parameter enter into the calculus of choice? Or again, what different inferences does the listener or reader draw from the past tense
endings at particular points in discourse or text, and on what basis
does the listener or reader do so?
The present work argues, with Nelson et al. (1998: 117), that Chuluu is wrong, that the occurrence of the various past tense verb forms
82
We share Nelson et al.s conclusion (1998: 117) that, pace Wu (1995), the distribution of the four past tense affixes in Khalkh Mongol is determined by systematic
differences in style, semantics, and pragmatics, and that the interpretation of verbs
with these elements is to a certain extent predictable out of context.
83
Literally book-gen treasury-dat.
59
CHAPTER TWO
1
Tserenchunt, a native speaker, writes, I completely agree with your conclusion
about the inferential and evidential past tenses in Mongolian as in Turkic languages
(personal communication, June 1, 2007).
2
Apparently, -sen baina is nearly synonymous with -jee. Cf. note 14 on p. 68.
62
chapter two
Complicating such questions is the fact that, as regards the meaning and use of the past tense endings, there are significant differences
between spoken and written Mongolian.
Significant differences between the grammatical systems of spoken
and written languages are certainly not unknown, and one can cite in
this regard numerous aspects of both English and French grammar,
particularly where the verb is concerned, as in the notorious case of
the French perfective past tense, which uses the simplex pass simple
in writing (e.g., elle chanta she sang) but the complex pass compos
in speech (elle a chant), which also serves as the present perfect (she
has sung).
Not only may Mongolian similarly utilize different forms for the
same meaning in written and spoken language, but the same form may
have different uses in the two types of language, as we shall see.
Thus while it is a starting point to recognize that the Mongolian past
tenses principally differ not in tense or aspect, but rather in modality (and specifically, in evidentiality), it is only a starting point. The
remainder of the present work is devoted to attempting to provide an
adequate account of the meaning and use of the past tense endings in
both colloquial speech and written language.
1.2. Inferential -jee
The -jee ending has been characterized as a perfect as well as a past
tense, for example by Street (1963: 1224), who says that it either has
3
{ }
ba
la
you read a book (Wu 1995: 94)
jai
4
Tserenchunt and Leuthy comment (p. 92) that -sen and baina together . . . create
the sense of just now finding out about a past action.
4. ta nom
ungsi-
63
1550
metr
a.j.
1550
metres
be-past
laltitude moyenne de toute la Mongolie est de 1550 mtres
(the mean altitude of all of Mongolia is 1550 metres)
13. xor
two
6
7
baildag
combatants
naadam.d
Naadam-dat
barilda.x
wrestle-ifvn
ge.j
zodog
uudag.tai
ir.jee.
say-impfc
wrestlers-jacket wrestlers-pants-com come-past
les deux combattants sont arrivs avec leur costume de lutter aux jeux (au
Naadam)
(the two combatants have come with their fighting suits to the games [to the
Naadam])
Vietzes (1974: 45) urgelmilsen is apparently a typo for rgeljilsen.
Vietze: Ereignesse, die sich pltzlich und unbeabsichtigt ereignet haben.
64
chapter two
65
10
The transliteration here utilizes the kind of orthography widely used when writing Mongolian in the Latin alphabet. Uexchixjee = xixjee and uexchixsen = xixsen.
Uengursun shuenue tsas orjee represents ngrsn n tsas orjee last [passed] night
snow fell.
66
chapter two
modp
dee!
modp
11
The analyses accompanying Songs examples are as in the original publication,
except the ones in square brackets, which are mine.
67
(34) a. Bat
igdr
Prague.d
ir.lee/ev/jee.
Bata yesterday Prague-[dat]12 come-past
Bata came to Prague yesterday.
b. Bi igdr
Prague.d
ir.lee/ev/*jee.13
I
yesterday Prague-[dat] come-[past]
I came to Prague yesterday.
(35) a. Bat igdr
Dorj.d
uts.aar
xel.lee/ev/jee.
Bat yesterday Dorj[-dat]
phone-[instr] speak-[past]
Bat made a phone call to Dorj yesterday.
b. Bi igdr
Dorj.d
uts.aar
xel.lee/ev/*jee.
I
yesterday Dorj-[dat] phone-[instr] speak-[past]
I made a phone call to Dorj yesterday.
(36) Bi ngrsn
n
I
pass-[pfvn]
night
I slept deeply last night.
nam
deeply
unt.jee.
sleep-past
(37) Bi
igdr
niilleg deer uxaan ald.jee.
I
yesterday party
in
mind
lose-past
I lost consciousness at the party yesterday.
(38) Bi igdr
surguul deer malgaig.aa
I
yesterday school
at
hat-[rp]
I forgot my hat yesterday at school.
mart.jee.
forget-past
While restrictions on the use of the various past tense endings with the
different persons do support the evidential analysis, what Song says
cannot be quite correct. For one thing, the -jee ending does occur with
the first person with verbs other than those cited, one example being
(118). And there are restrictions on its use with the second person, as
we shall see.
118. Tuxai.n
je.d
bi guravdugaar angi.d
Occasion-gen time-dat I
third
class-dat
At that time, I was in the third grade.
(http://mongol.cri.cn/21/2007/04/20/43@86531.htm)
bai.jee.
be-past
12
68
chapter two
claim is something of an over-generalization, and it is only under certain conditions that it fails. For example, in the sort of context found in
the case of example (116), in the case of the amnesiac learning details
about him- or herself from a document such as a birth certificate, -jee
is certainly possible with the first person. But when someone who has
forgotten details of their own experience recalls them, in which case it
might be argued that the information is a new discovery on their part,
the speaker nonetheless cannot use -jee (119) to talk about their newly
recalled personal experience.
116. Bi Nyu-York xoto.d
tr.jee.
I New York city-dat be born-past
I was born in New York City.
119. A:How long did you live in Mongolia?
B:I dont recall. [Thinks.] Oh, I remember now. I lived [*amdarjee]
there for three years.
un.jee.
read-past
14
Of unsan baina, Sodnomdorj commented that it has almost the same meaning
as unjee.
69
122. Bi tedn.ii
l
negen adil bodo.j
yav.jee.
I they-gen modp one
like think-impfc continue15-past
(http://www.unen.mn/modules.php?name=News&file=article&sid=336
2&catid=53; at the present time no longer available on-line)
I thought as if I was one of them.
123. Bi tege.xe.d
I do thus-ifvn-dat
riig er
myself
male
xn.d
person-dat
tootso.j
yav.jee.
consider-impfc
continue-past
That time I considered myself a strong man.Talking about oneself
to another.
124. Vasya bi amaig
buruu bod.jee.
Vasya I you-acc
wrong think-past
(http://www.ulaanbaatar.mn/index.php?option=com_content&task=vie
w&id=134&Itemid=218)
Vasya, I had the wrong idea about you. (I got you wrong.)
15
Literally, go.
70
chapter two
The following example of this usage occurs early in the play Xuvia
Bodogid by L. Vangan (Vangan 1967: 8) (126):
126. Boldoo
sar.iin
month-gen
17-nd
17th
gej
that
ta
zv
you (plural) correct
bod.jee.
think-past
(www.inforadio.mn/html/pages/hotlogchid/ichinhorloo.htm)16
Right, you have calculated correctly that it is the 17th of November.
Two conclusions follow from these facts. First, -jee is indeed some
kind of marker of inferentiality. But second, the uses of the inferential
past tense marker -jee are numerous and complex, and require to be
delineated with further precision.
1.3. Evidential -lee
As a first approximation to a definitive characterization, -lee is simply
labeled the evidential past tense, in contrast to -jee, which serves as the
inferential past tense.17
In contrast to -jee, the main issue in regard to -lee arises not from
what the speaker can be expected to know, but rather the addressee.
Third-person subjects, as we have seen, are quite acceptable and normal, as in (70): waiting for someone, you see him coming.18
16
No longer available.
Nelson et al. (1998: 126) note that -lee is the only past tense morpheme in Mongol which consistently encodes evidentiality. We argue here, however, that spoken
-v is essentially the form -lee takes in ordinary interrogative sentences and hence is
evidential, as opposed to written -v.
18
Tserenchunt (p.c., October, 2008) comments that Ta irlee is acceptable and
offers the example (i). I suspect that this and similar examples do not constitute a
counter-example to the claim, since they are probably examples like (120) and following, in which the first person is permissible with -jee because there is content which is
new; with the second person, there is content which is new to the addressee.
17
71
70. ter
ir.lee
that
come-past
hes coming
In contrast, the second person strikes the native speaker as unacceptable; (128) evoked the comment from Sodnomdorj that he couldnt
see any situation where youd say this and that for sure you cant
use it in this way. (This is not completely true, however.)
128. Ta
You (plural)
You came.
ir.lee.
come-past
The first person is better: (129) is better than [(128)], as, presumably,
is (130).
129. Bi ir.lee.
I come-past
I came.
Better than [ta irlee]; Im already here. (You see me, its true.)
130. Bid ir.lee.
we come-past
We came.
You can see the group of us; we all came here.
The -lee ending can certainly be used for the first person more readily
than can -jee. A Google search on the World Wide Web, for example,
found 258 examples containing the phrase bi irlee I came, but just
one with bi irjee. Because of its evidential nature, -lee cannot readily
be used with the second person, however. A search for the phrase i
irjee you came did not find any pages, and i irlee found just ten. The
reason, presumably, is that the addressee is in the same speech situation as the speaker, and can be assumed to know (in regard to that
situation) what the speaker knows. That does not mean, of course,
that the addressee knows (or experiences) everything that the speaker
i. Nadad
To me
tusla.h [tusla.x]
help-ifvn
hun [xn]
someone
heregtei [xereg.tei]
necessary
Ashguei [agi]
dee.
Ta
ir.lee.
Wonderful
modp
You come-past
I needed someone to help me. Wonderful! You came.
bai.san
be-pfvn
yum.
copp
72
chapter two
Similar to the use of -jee to make comments about oneself, -lee may be
used to make observations (132), complaints (133), and other expressions of the speakers feelings, or the like, regarding the addressee.
These are things that the addressee presumably does not know, and/
or may need to have brought to their attention, and they function in
discourse in some respects very much like reminders.
132. Dortmund.iin
xnd
xets
ye.d
ir.lee. . . .
Dortmund-gen
difficult difficult time-dat come-past
(http://sport-tsonh.net/forum)
Observation: you came when we needed you. [I.e., at a difficult time
for Dortmund.RB]
133. Neg muu jijig baiguullaga gej ta
xel.lee. (sonin.mn)
One bad small organization that you (plural) say-past
You said that it is one19 small bad organization.
19
Or a?
73
Where the focus is not on the occurrence of the event as such but is on
some modifier expressing some aspect of the event that the addressee
is unaware of, even expressions which in another context would be
odd or unacceptable, such as ta irlee you (plural ) came, are perfectly
fine. For example, consider (134), which is O.K. because they dont
know how long Ive been waiting.
134. Azaar
Fortunately
xleeg.ee.gi
wait-impfvn-neg
bai.xa.d
be-ifvn-dat
ta
you (plural)
ir.lee.
come-past
Fortunately, you came while I was not waiting a long time.
...
...
ge.lee.
say-past
20
Tserenchunt, p.c., June 1, 2007. Many textbooks and grammars have examples
of -v questions in the second person with -lee replies in the first person, but few
comment explicitly on the issue. Kullmann and Tserenpil (1996: 187) offer -sen as an
optional alternative to -l, the short form of -lee, as in (i):
i. Ta
uudan
{javal/javsan}
uu?
You (plural ) post office go-past
qp
Have you been to the post office?
74
chapter two
136. Ta
{xezee, xaan.aas}
*ir.l ?21
ire.v
come-past
An interesting question involves the use of the various endings in firstperson questions. A Google search for questions such as Bi xen bailaa?
Who was I?, Bi xaanaas irlee? Where did I come from? failed to
find any examples. Sodnomdorj judged Bi xen bailaa impossible, and
commented that Bi xaanaas irlee could only be used under special
circumstances in which the speaker had been unaware while traveling, as when they had been asleep and therefore were ignorant of the
route taken.
1.4. -sen in speech
The ending -v occurs in written language in contexts in which it is not
found in speech, and while -sen also occurs in writing, and competes
with -v in all contextsin positive (138) and negative (139) statements, and both positive (140141) and negative (142) questions
these record, or imitate, speech.22
138. Aav
yav.san.
Father go-past
Father went. (Kullmann and Tserenpil 1996: 78)
139. Yuu
ge.j
nerle.x.ee
med.sen.gi.
what
say-impfc
name-ifvn-rp
know-past-neg
(http://hawk87.blogspot.com/2007/11/blog-post_17.html)
I didnt know how to name [it/them/etc.].23
21
Sodnomdorj offers as the proper form in this question irlee. He comments
that irl (the short form of irlee combined with the question particle) is used in
verification questions such as Ta Ulaan Baataraas irl? You came from Ulaan
Baatar? In real questions with question words, either irlee or irev may be used,
though there is a preference for irlee when the occurrence was long ago and irev when
it is recent.
22
The occurrence of the -sen baina complex, however, is a different matter.
23
Thanks to Tserenchunt for providing the correct translation.
manai
our
sait.iig
site-acc
anx
beginning
75
xaan.aas
where-abl
med.sen
be?
know-pfvn
qp
(http://www.biirbeh.com/modules.php?name=Surveys&pollID=5)
Where did you learn of our site originally?
141. Med.sen
?
know-past
qp
(http://medsenuu.blogspot.com/)
Do you know? (i.e., have you learned?)
142. Minii oxin angiinxan.taig.aa
yav.san.gi
yuu?
My
girl
classmate-com-rp
go-past-neg
qp
(http://www.biirbeh.com/ modules.php?name=News&file=print&sid=1
481; at the present time no longer available)
My daughter, didnt you go with your classmates?24
To the native speaker, -sen seems a spoken form and -v a written one,
as many comments reveal (viz., those below on 143144). The minutes
of the January 7th, 2003 meeting of the Mongolian Parliaments Standing Committee on Nature, Environment, Food, and Agriculture25 consists of a series of statements in -v, a segment of which is reproduced
in (145). These minutes evoked the comment that here -sen would
not [be] good, because [it is] a spoken form. Such comments are not
incompatible with Kullmann and Tserenpils (1996: 184f.) observation
that the -sen suffix . . . is clearly the most commonly used past tense
suffix in colloquial language.
143. Mandaliin Biibi
nada.d
yar.san.
Mandaliin Biibish me-dat converse-past (Luvsantseren 1972: 14)
Mandaliin Biibish spoke to me.
[-v would be] too written a form.
144. Baljin ovog.toi
Baljin surname-com
Narantsetseg n
1965 on.ii
Narantsetseg topic marker 1965 year-gen
10
sar.iin
24-nd
Ulaanbaatar xoto.d
tr.sn.
10
month-gen 24-dat Ulaanbaatar city-dat be born-past
(www.naraafoun-dation.org.mn/index.php?action=namtar)
B. Narantsetseg was born on the 24th of the 10th month in the year
1965.
-sen [is] spoken style, -sen [is] not good because [its] a spoken form
24
25
76
chapter two
2003 on.ii
2003 year-gen
(Myagmar garig)
Tuesday
tr.iin
state-gen
ordn.ii
palace-gen
1 dgeer sar.iin
1 st
month-gen
xuraldaan
meeting
V
B
baingiin
standing
10 tsag
10 hour
tanxim.d
hall-dat
7n.ii
7gen
10 minuta.d
10 minute-dat
exle.v.
begin-past
xeleltse.x
Xuraldaan.d ir.vel
meeting-dat come-condc
asuudl.iig
agenda-acc
zoxi.x
18
be fitting-ifvn 18
taniltsuula.v.
present-past
gin.ees
member-abl
17 gin ir.j,
94.4 xuviin
irts.tei
bai.v.
17 member come-impc 94.4 individual attendance-com be-past
The January 7th, 2003 (Tuesday) meeting of the Standing Committee on
Nature, Environment, and Rural Development began at 10:10 in Hall
B of the State House. . Gungaadorj, chairperson of the Standing
Committee, opened the meeting and presented attendance and the
agenda. 17 of the 18 members attending, attendance was 94.4%.26
Despite the fact that -lee is evidential and therefore generally used in
first-person statements, oral autobiographical accounts regularly utilize instead the -sen form, as in (146147), selections from long autobiographical accounts. (Example (147) forms part of example (320).)
146. Bi Xyatad.iin
I China-gen
xotn.oo
city-rp
8-n.d
8th-dat
andun
muj.iin
Shandong province-gen
1897 on.ii
1897 year-gen
tr.j,
be born-impfc
8
8
ef
Chefu
sar.iin
month-gen
tendx.iin
of there-gen
Angli
English
sm.d
zagalmailuul.san.
church-dat
baptize-past
(
26
77
. . . 1943
. . . 1943
on.ii
year-gen
8
8
Sxbaatar.iin
Sxbaatar-gen
neremjit
named
deer
to
Ter
that
o.son.
go-past
odoog.iin
now-gen
baig.aa.
be-impvn
tal
n
side its
iim
such
xoyor
two
yagaan
pink
surguul
school
aa . . . odoog.oor
uh . . . today-instr
Texnikum
College
xor,
two
23-d
23-dat
n
the
ge.j
say-impfc
zn
east
Tn.ii
That-gen
Ofitsyer.iin
officer-gen
surguul
school
Gandan deer,
Gandan in
. . . Barilg.iin
. . . Construction-gen
sar.iin
month-gen
drvn
four
baiin
building
...
...
davxar,
storey
davxar,
storey
tend
there
bai.san.
be-past
xn
person
bai.san.
be-past
(http://www.mongolianoralhistory.org/samples/transcriptions/
TR060101B.xml)
On 23 August, 1942 I went to the School of Officers. That school was
situated in recent-time Gandan, aa . . . there is the Construction College now. There was a two-story building on its right and there were
two-story and four-story pinkish buildings on its left. Its director was
[a man named] Colonel Erdenedamba. (http://www.mongolianoral
history.org/samples/translations/EN060101B.xml)
In speech, -sen often contrasts with -jee. When they do, -jee is inferential and -sen is evidential. For example, faced with the example (148),
Sodnomdorj declared that unsan was the best form. Version (b) is
27
78
chapter two
baga.d.aa
small-dat-rp
ene
this
nom.iig
book-acc
{ a.b. un.laa.
un.ee.}
read-past.
I read this book when I was small.28
28
79
namaig
me-acc
ire.xe.d
come-ifvn-dat
Bold
Bold
ax
younger brother
bai.san.gi,
tv
r
yav.jee.
be-pfvn-neg
centre towards go-past
(www.biirbeh.com/modules.php?name=news&file=article&sid=182)
When I came from the aimag, my older brother Bold wasnt there; he
went29 to the centre.
It would appear that in speech the ending -sen can be used as an evidential past tense. The apparent evidentiality of spoken -sen raises
three questions:
is evidentiality merely an option, or is spoken -sen always evidential?
does -sen when used in writing work the same way it does in speech?
if -lee is evidential, why is -sen used as an evidential past, and does
it differ from -lee?
2. Distal and Proximal
2.1. Distal and Proximal
If the opposition of evidential and inferential is a primary distinction
in the tense system of the Mongolian verb, equally important is an
opposition of distal and proximal. But we shall have to be careful here
about using these terms, which easily lend themselves to various interpretations and hence confusion.30
29
As in English, the verb is literally past tense (javjee = went) but is interpreted as
pluperfect, and could be translated had gone. The difference is a question of perspective and discourse function.
30
Nelson et al. (1998: 122), claim, insofar as /-laa/ signals that an event is temporally, conceptually, or physically close to the speaker, that the tense system of Khalkh
Mongol . . . encodes a degree of metricality. Here we interpret proximity rather differently, and would argue that if Mongol has a metric tense system, it is not limited to
80
chapter two
UTTERANCE TIME
(now)
Tom eats
time
Diagram 2
The primary distinction between -lee and -jee is that of evidential and
inferential. But, as we have seen, many accounts of the -lee past tense
centre on recency or immediacy, so that this form has often been
called by some variant of Hangins (1968: 99, 1976: 17) immediate past
or Beffa and Hayamons (1975: 82) parfait immdiat. Similar characterizations occur in Russian (Kasyanenko 1968: 20: vyraaet nedavno
zaveriveesja proedee vremja it expresses past time completed not
long ago) and Mongolian (sayaxan ngrsn tsag time just passed in
Beffa and Hayamon 1975: 82; odoo tgssn tsag time finished [just]
now in Vietze 1974: 44).
Here we term the quality of immediacy borne by -lee proximality
and call it the proximal past tense, while the contrasting quality of -jee
we term distality and call -jee distal. What we mean by these terms is
a difference in temporal distance from the deictic centre, that is, from
the time of the speech act (i.e., the time of utterance).
The past tense endings, with the exception of -lee, are all distal, in
that the nominal (and normal) use of each is to mark a situation as
removed from (distant from) the presentas a situation which ended
at some time in the past, and has not obtained or occurred in the immediate past. Thus, as illustrated in diagram 2, there is a gap between the
past eventuality (e.g., that reported by Tom ate) and the present.
The ending -lee, however, is proximal. As a past tense it refers to
something that has just occurred, as a present to what is still occurring,
and as a future to that which is just about to occur, that is, in any case
to something which is not completely sundered from the present situation; there is no gap between the eventuality and the present.
Thus (151a) is better in the past, while (151b) is better if [the
speaker] has just arrived; (151c) is used when the speaker just came
-lee, and is not a metric tense system (i.e., system of degrees of remoteness from the
time of utterance) as that term is usually used, as, for example, for the system found
in the Bantu languages.
81
and in a setting such as an airport to which the speaker has just arrived.
Compare (151d), which does not assume such recency.
151.
a. ir.sen
Bi galt terg.eer
b. ir.lee .
I fiery wagon-instr
come-past
I came by train.
c. Bi Angli.as
ir.lee.
I England-abl come-past
I came from England.
d. Bi Angli
uls.aas
ir.sen.
I England country-abl come-past
Im from England. (Sanders and Bat-Ireedi 1995: 43)
With adverbs that refer to times that are in the past and therefore
wholly separated from the present, -sen is more acceptable than -lee.
With igdr yesterday (152a), uulzsan met sounds better than
uulzlaa, but the reverse is true with ndr today (152b). Uulzlaa
invites the inference that I just met with him, hes [still] here. With
ndr, nor are either -sen baina or -sen yum acceptable (152c).
152. a. igdr
bi tn.tei
uulz.san.
Yesterday I
that-com
meet-past
b. ndr bi tn.tei
uulz.laa.
Today
I
that-com
meet-past
c. igdr /ndr bi tn.tei
uulzsan
Yesterday/today
I that-com meet-past
Yesterday/today I met with him.
{*bai.na, *yum}.
be-pres, copp
ms.l.
put on-past
It would appear that while quite often, perhaps even in general, proximality accords with evidentiality and distality with inferentiality, the
82
chapter two
sl
tail
sar.aar
month-instr
tsas
snow
xail.j
melt-impfc
gazar
earth
ges.ne.
thaw-pres
Toward the end of spring the snow melts and the ground thaws. (Street
1963: 120)
And, as a future, -ne removes the situation from the immediacy of the
present, in contrast with both -lee in its future use, and the predicative
participle -x.
Something should be said here regarding this latter form. It is usually called the infinitive or the future verbal noun: Ramstedt (1902:
31
One difference between the languages is that performative utterances in English
generally employ the simple present tense, whereas in Mongolian they use the progressive, just like non-performative utterances. (Performative utterances are those, like
I agree, which are intended to perform a speech act, in this case that of agreeing, rather
than simply to communicate information.) Thus where an English-speaker says I think
that . . ., the Mongolian-speaker says Bi . . . gej bodoj baina I am thinking that. . . . (Viz.,
Altangerel 1998: 483).
32
Cf. Street (1963: 120), Poppe (1970: 130).
83
29), and following him, Poppe (1951: 82), use the term nomen futuri.
The Mongolian equivalent is ireedin tsagt ilt ner participle [verbal
noun] of the future (Vietze 1974: 56). Kasyanenko (1968: 22) calls it
the priastnaya forma nastoyaego-buduego vremeni the participial
form of present-future time, while Sanders and Bat-Ireedi (1999: 25)
call it the present-future verbal noun. Kullmann and Tserenpil (1996:
147) call it the future participle.
Kasyanenko would seem closest to an accurate description. Semantically, it is equivalent to the non-past -ne, and substitutes for it in
syntactic positions that do not allow the finite endings,33 for example
under negation (156158). That it is not simply a future, but rather a
non-past, is suggested, amongst other things, by the fact that it also
replaces the present progressive (159), as Kullmann and Tserenpil
point out (1996: 147). Kullmann and Tserenpil also point out (p. 147)
that it requires some kind of copula and does not appear (in statements) as the main predicate without one, though it does in questions (160163). Like the -ne ending, it is interpreted as a present with
stative expressions (156157),34 but as a future with active and eventive
predicates (158, 160163):
156. Odoo xii.x
ajil
bai.x.gi.
(Vietze 1974: 57)
Now
do-ifvn work
be-ifvn-neg
(Kullmann and Tserenpil [1996: 147] gloss this example as Now there
is no work to do.)
157. Bi n.iig
mede.x.gi.
I this-acc know-ifvn-acc
Ich wei nicht. (Vietze 1973: 57)
(I dont know.)
158. Bi yava.x.gi.
I go-ifvn-neg
Ya ne poyedu. (Kasyanenko 1968: 22)
(I shall not go.)35
33
As Kullmann and Tsrerenpil (1996: 147) say: it replaces the [future tense -ne].
But Sanders and Bat-Ireedi (1999: 25) have an example, (i), with a stative predicate that is nonetheless glossed as future.
i. Ta
end bai.x
uu?
You (plural ) here be-ifvn qp
Will you be here?
35
Poppe (1970: 135) similarly has bi irexgi I shall not come. Ramstedt (1902: 29)
has bi yavax ich werde (soll ) gehenI will/shall [should] go.)
34
84
chapter two
159. Bi odoo
bii.x.gi
bai.na.
I now
write-ifvn-neg be-pres
Im not writing.36 (Kullmann and Tserenpil 1996: 147)
160. Ongots
xezee ire.x.iig
ta
mede.x
Airplane when come-ifvn-acc you (pl) know-ifvn
Wissen Sie, wann das Flugzeug kommt? (Vietze 1973: 57)37
(Do you know when the airplane is coming?)
?
qp
161. Ava.x
uu?
Take-ifvn
qp
soll ich [er, man] nehman? (Ramstedt 1902: 29)
(should I (he, one) take [it]?)
162. Ta
tsai .x.
You (pl) tea drink-ifvn-qp
werden Sie Tee trinken? (Poppe 1951: 82)
(will you drink tea?)
163. i
odoo yaa.x
ve?
You
now
do what-ifvn qp
What will you do? (Kullmann and Tserenpil 1996: 147)
Kullmann and Tserenpil (p. 147) try to convey something of the difference between the two futures by their glosses for (164166). They
are clearly indicating a modal difference, but it is difficult from their
glosses to discern quite what it is.
164. a. Minii naiz
uda.x.gi
My
friend delay-ifvn-neg
My friend will really come soon.
b. Minii naiz
uda.x.gi
My
friend delay-ifvn-neg
My friend will come soon.
ire.x
come-ifvn
yum.
copp
ir.ne.
come-prfut
165. a. Bi xd
yava.x
yum.
I countryside go-ifvn copp
Surely Ill go to the countryside.
36
Tserenchunt (p.c., October, 2008) comments that this is a strange sentence.
The present continuous negative would be [bieegi baina]. I suspect that what was
intended originally was the futurate sense of the English present progressive, corresponding to the future sense of the non-past participle. That is, something similar to
refusals like I dont care what you say, Im not writing that letter or statements about
arrangements such as Im not leaving till June.
37
Kullmann and Tserenpil (1996: 148) gloss the same example as Do you know
when the plane will come?
85
yav.na.
go-pres
166. a. i
uda.x.gi
xorin nas
You delay-ifvn-neg 20
age
Soon youll really be twenty years old.
b. i
uda.x.gi
xorin nas
You delay-ifvn-neg 20
age
Soon youll be twenty.
xre.x
reach-ifvn
yum.
copp
xr.ne.
reach-prfut
While -x, like -ne, marks the future, it is -lee which is like the English
futurate38 construction be going to in connecting a future situation
with that of the present, though -lee is not always to be translated
be going to. An interesting contrast is that between (167) and (168)
below. Example (167) is glossed [leave it with me,] I will read it and
described as being used when someone offers a book. Example (168)
might, on the contrary, form part of the response to the question have
you read that book?. Although the example is glossed with going to,
the speaker cant use [-lee] here. However, the addressees promise I
will read the book, in the situation in which someone offers it on condition that the addressee read it, was translated as (168), with unna.
167. Bi ter
I that
nom.iig
un.laa.
book-acc read-past39
168. Bi ter
I that
nom.iig
un.n.aa.
book-acc read-pres-emphp
Tentatively, the data suggest two differences between the two. First,
-lee is a near or even immediate future, while -ne is distal, temporally
separating the event in question from the present. It is important to
note that while -lee connects the future eventuality with the present
situation, so that often it can be translated with be going to, it does
not function quite like English be going to. It simply indicates nearness
38
Futurate expressions are those which refer to future time but are semantically
present, e.g., is to, is about to, is going to, even the simple present and progressive present in their future use. Futurate expressions generally presuppose or implicate that the
future occurrence is already under way or is already certain, for example, planned or
arranged. Ill leave at noon could be a prediction or statement of intention, but I leave
at noon, Im leaving at noon, and Im going to leave at noon are usually statements of
something already scheduled.
39
This example actually translates as I will read a book (or books). A marker of
definiteness is required to convey the sense of the book or that book.
86
chapter two
Kullmann and Tserenpil (1996: 188) emphasize the immediacy conveyed by -lee by glossing (171a) as are you leaving [now]? (their
square brackets), but (171b) as Are you going to go? In both cases
the sense is that the going in some sense is already in progress: in the
case of (a), the addressees may have given evidence of their imminent departure, such as putting on their outdoor clothes and going
to the door. In the latter case, there is likely no immediate evidence
of imminent departure, but the speaker has reason to believe that the
addressee has determined to go. However, in the case of (b), the actual
going may be well in the future. If it is to be immediate, the form of
the sentence does not say so. Example (171c) (p. 187), they gloss as
the day is almost over, the almost simply emphasizing the immediacy of its ending.
171. a. i
You
b. Ta
You (pl)
c. dr
Today
yav.laa
go-past
yava.x
go-ifvn
ngr.l.
pass-past
yuu?
qp
uu?
qp
40
From http:// mycolorfulworld.wordpress.com/ 2007/02/14/-/. Cf. Za
za odooxon bosloo at http://www.elibrary.mn/read_book.php?bid=66&page_id=24.
87
88
chapter two
b. Odooxon
xdl.n.
just a moment depart-pres
The trains leaving any minute now. (Luvsanjav et al. 1988: 156)
c. Ta
375-d
zalga.j
you (plural) 375dat connect-impfc
g.n
?
do for someone else41-pres
qp
Will you put me through to 375? (Luvsanjav et al. 1988: 226)
41
Literally, give.
89
ir.lee.
come-past
But in other cases, the present perfect does not report on a eventuality in the immediate past. In the right context, for example, the situation illustrated in diagram 2 above, in which there is a gap between
the past eventuality and the present time, could be reported using the
present perfect, as Tom has eaten. Affecting the use and interpretation
of the present and other perfect tenses are a number of pragmatic factors, including the context, the point of the utterance, and the nature
of the eventuality itself. Thus a sentence with an activity verb like
work (174a) would normally be interpreted as an experiential perfect
referring to an indefinite time in a perhaps quite distant past when
90
chapter two
associated with a characterization like as a fireman, but as a continuative perfect referring to an immediate past up to and including the
present when associated with a temporal expression like all night
(173a), while (174b), with an eventive verb like go (to the store) would
most likely be interpreted as a resultative perfect, reporting a relatively
recent event. Furthermore, the temporal frame affects the interpretation as well. Example (174c) would likely be interpreted as an experiential perfect because walking across the Sahara takes a long time,
but (174d) as a resultative perfect, because walking across the room
does not, and hence is more likely to be both immediate and relevant
to the present state of affairs. But the context plays a role as well; if
(174c) is a news item, it is likely to be hot news and hence recent, if
not immediate, while in the context of discussing reasons for, or the
circumstances surrounding, walking across the floor, (174d) might be
experiential and non-immediate.
174. a.
b.
c.
d.
91
175. a. Commuters, who have just come off the train, waiting for the bus to
go home, Lowell, Mass. (caption on photo; http://www.flickr.com/
photos/library_of_congress/2178248615/; at the present time no longer available)
b. I have no idea if the man had some sort of political or cultural agenda
(TVUUC had just put up a sign welcoming gays to the congregation), or if its just some lunatic acting for no reason at all. (http://
www.pamshouseblend.com/showDiary.do?diaryId=6288)
c. He explained the hotel had just opened a few days ago.
(http://www.flyertalk.com/forum/ showthread.php?t=667994; at the
present time no longer available.)
176. Blog.iin
tr.sn
dr sayaxan bolo.v.
Blog-gen be born-pfvn day
just
become-past
(http://www.yes.mn/blog/?mb_id=ternaoda&id=455; at the present time
no longer available.)
It was just the blogs anniversary.
177. Xarin amdral.iin maan anxnii xair sayaxan ir.sen.
But
life-gen
our
first
love just
come-past
(http://www.setguul.mn/index.php?str=news-data&newsid=74)
But the first love of my life has just come.
178. Sayaxan id.sen
ndg namaig zovoo.j
Just
eat-pfvn egg
me-acc bother-impfc
bai.na
uu
be-pres qp
daa
particle
(www.sport-tsonh.net/forum/viewtopic.php?f=34& t=435&start=25&st=
0&sk=t&sd=a; at the present time no longer available.)
The egg I just ate is bothering me!
92
chapter two
or text, the speaker or writer may have few, if any, choices of tense
ending.
68. bid odoo xool
we
now
meal
we have now eaten
id.lee
eat-past
42
43
44
93
From what Poppe and others say, it would seem that -v and -sen
are in complementation; in the colloquial language -sen is the form -v
takes under negation or in the absence of interrogation.45
However, there is reason to believe that in speech -v is actually a
form of -lee.
Traditionally grammarians have observed that all of the indicative
endings can co-occur with the question particle uu/ (thus, for example, Poppe 1951: 79, 1970: 130; Street 1963: 120). But questions in -jee
often involve gej (-j is the short form of -jee used before the question
particle) and are used to verify either a statement (as in a verifying,
echo question like 182) or an intention.46 By the very nature of the
inferential ending, it is unlikely to occur in normal questions like
did you leave? or where did you come from?. Interestingly enough,
there seem, for example, to be no examples of -jee questions in either
the Sanders-Bat-Ireedi phrasebook or the one by Luvsanjav et al.
182.
nexeer 1900 on.d
tr.sn
ge.j
?
You (plural) really
1900 year-dat be born-past say-past qp
Are you really saying you were born in [the year] 1900?
not believing [what you said]
45
Nelson et al. (1998: 118) point out that -v and -sen are largely confined in their
distribution to written and spoken Khalkh Mongol, respectively.
46
An echo question is a question that directly takes up (or echoes) part of an
uttterance made before. (http://urts120.uni-trier.de/glottopedia/index.php/Echo_
question). It may repeat all (i) or part (ii) of a preceding utterance. It generally lacks
the characteristic word order of real questions, the kind that seek (new) information,
and functions simply to verify something unexpected by, or surprising to, the hearer
(as in i) or which is not clear or not intelligible (as in ii).
i. I just returned from Ulaanbaatar.You just returned from Ulaanbaatar?!
ii. Over break, I ended up visiting my (unintelligible).You ended up visiting
who? (http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/box-questions
.html )
94
chapter two
{ }
yaval
yavsan
{
{
{
yavlaa yuu
yavax uu
untlaa yuu
untax uu
}
}
}
sonsol
sonsson
One can hypothesize that the difference is due to the different functions of the two types of questions. Yes and no are often signaled
in Mongolian by repetition of the verb, and of course the answer to
a WH question (one containing a question word like what or where
and seeking information, rather than an answer of yes or no) may
contain a verb; in either case, the context requires the same ending
as in the question, if a past-tense answer is appropriate. The failure
of echo questions to elicit such a response is due to the fact that
the answer is not intended to be informative, but merely confirmatory. Thus a response such as tiimee yes or gi no is appropri-
47
Regarding examples (183) and (184), however, Tserenchunt comments (p.c.,
October, 2008), In these examples, the yaval uu and the sonsol uu are contraction[s]
of yavsan bil uue? [sic], sonsson bil uu [sic]. It is not the lee ending. Bilee and bil
uu [sic] are used when the speaker [does] not remember the past action and he or
she just wants to recall [it], to make sure if the action had happened before. Im not
sure how how much of the account presented here this would affect; clearly further
research is indicated, especially as regards bilee.
48
Their alternative examples have the subjects i and ta respectively in (185) and ta
nar and ta respectively in (186), but as far as I can tell, this is just a typo.
95
uu?
qp
49
Tserenchunt comments (p.c., October, 2008), in the examples 189200, I would
say that the -v ending refers to the recent action, while the -san ending refers to the
fact in past no matter if it is recent or distal action. . . . There is quite a bit that could
be said about this comment, which, as I read it, is not in conflict with the general
conclusions of the present work. As regards these specific examples and what I have
to say about them, I must let the discussion in this volume speak for itself. At the same
time, the question of precisely what time spoken -v ranges over relative to both its use
in questions and the use of both -lee and -sen in statements, is by no means settled
and evidently calls for further research.
96
chapter two
189. Ta
zam.d.aa
zdre.v
?
You (plural) way-dat-rp tire-past qp
Are you tired from your trip? (Street 1963: 122)
190. Ter
surguul.d
yava.v
uu?
That
school-dat
go-past
qp
Did he go to school? (Street 1963: 122)
191. Ta
ene
nom.iig
ze.v
?
You (plural)
this book-acc see-past qp
Have you seen this book? or Did you see this book? (Street 1963:
122)
192. Ta
gantsaaraa
yav.san
uu?
You (plural) alone
go-past qp
(http://www.tsahimurtuu.mn/show.php?table=news&id=16; at the present time no longer available.)
Did you go alone?
193. Ta
lg.r
You (plural)
vacation-instr
Did you go on vacation?
yav.san
go-past
uu?
qp
194. i
amdraliinxaa
utga ur.iig
ol.son
uu?
you ones own lifes meaning-acc find-past qp
(www.harp.mn/forum/ index.php?Uildel=ShowThread&TiD=1979&P=
0; at the present time no longer available.)
Have you found the meaning of your life?
195. ax
nar xaana50 yav.san
younger brother pl where
go-past
(cgi.geocities.jp/yz_0084/light/light.cgi)
Where did [the/your/my] brothers go?
ve?
qp
196. Why did the Pilgrims come to America? To gain religious freedom.
Yaagaad pilgrim.uud (anxdagid) Amerika.d
irsen
why
pilgrim-pl
(pioneers)
America-dat come-past
ve? ain
te.x
erx l.nij tl.
qp religion worship-ifvn freedom-gen for
(http://www.naizuud.com/blog/view/id_806/)
197. i
xaan.aas
ire.v?
You
where-abl come-past
(http://www.ineehuu.com/print.php?type=N&item_id=4965)
Where did you come from?
50
Sodnomdorj comments that this should be either xaa or xaaaa, not xaana, with
xaaaa the most correct. The source had axa instead of ax, raising questions about
the writers command of at least written Mongolian. I have found only one other Web
page with xaana in this construction.
97
uragla.san
marry-past
bi uragl.aa.gi.
No, Im not. (Sanders-Irredi 1995: 48)
I marry-impfvn-neg
200. Xen
yav.san? Aav
yavsan.
Who go-past Father go-past
Who went?
Father went. (Kullmann and Tserenpil 1996: 78)
51
Sodnomdorj comments that this should be either xot or xot ruu. I found no
Web pages with xotod in this construction, one with xot (quoted from another phrase
book), and none with either xot ruu or xotruu. For ruu yavsan uu, I found 32 Web
examples. Immediately preceding ruu yavsan uu on these pages were the unsuffixed
nouns or nominal expressions, mod (zuud.blog.banjig.net/post.php?post_id=39656),
xoyor uul (www.mongolnews.mn/weekend.php?n=1466), nomiin san (mongolhel
.blog.mn/index.m?p=29), Afganistan (www.lamongols.com/content/view/3366/39), etc.
This would seem to support Sodnomdorjs native-speaker intuition in regard to this
example.
52
My transcription.
98
chapter two
202. a. Ta
zax.iin
tasalbar av.san
You (plural) market-gen ticket
take-past
Have you got a market ticket?
b. Av.san
av.san. . . .
Take-past
take-past
Yes, of course. (Luvsanjav et al. 1998: 214)
uu?
qp
203. a. Ta
biyelgee
zsen
?
You (plural) biyelgee53 see-past qp
Have you seen the body-shaking dance?
b. z.sen. . . .
See-past
Yes. (Luvsanjav et al. 1998: 254)
204. a. Ta
xeden
on.d
tr.sn
You (plural) how many year-dat be born-past
When were you born?
b. Bi 1930 on.d
tr.sn.
I
1930 year-dat
be born-past
I was born in 1930. (Luvsanjav et al. 1998: 42)
be?
qp
53
99
208. a. Dorj.iig
yuug.aar
songo.son
be?
Dorj-acc what-instr elect-pfvn
qp
As what did (the people) elect Dorj?
b. Dorj.iig
ang.iin
axlag.aar
songo.v.
Dorj-acc class-gen
leader-instr elect-past
(They) elected Dorj as class president. (p. 94)
darg.iig
leader-acc
ze.v
see-past
?
qp
In the phrase book by Luvsanjav et al. (p. 12) the question (210a) appears
immediately above the statement (210b), which is clearly intended as
its response. Similarly, an on-line Chinese/Mongolian phrase-book
(http://www.qingis.com/monggolkiril.htm) gives the question (211a)
just above what is clearly intended as the proper response, (211b). In
an interview on a Web page, the question (212a) elicits the response
(212b). In the play Xuvia bodogid in Jiriin xms (on p. 28),
Sonomxand asks (213a), to which Jamts begins his reply as in (213b).
Here the verb is repeated, but in a different form and in a different
context. But the -lee form teglee seems to be a reflection of -v in the
same way as irlee is a reflection of irev in (210, 211).57
210. a. Sain
yav.
ire.v
?
Well go-impfc come-past qp
Did you have a safe (pleasant) journey?58
b. Sain yav.
ir.lee.
Well go-impfc come-past
Yes, thank you.
examples given in textbooks and phrase-books. It is almost impossible for the nonnative-speaker, however, to judge what is most natural in a given context.
57
In examples (210213) the corresponding forms are underlined.
58
In Tamiriin ber (p. 90), the character Sambuu asks the same question, but the
reply is simply sain irlee.
100
211. a. Sain
Well
b. Sain
Well
chapter two
ire.v
come-past
ir.lee.
come-past
?
qp
212. a. Ta
saixan inele.v
You (plural) fine
renew59-past
Did you have a good New Years?
b. Saixan inel.lee.
Fine
renew-past
I did.
(http://nutag.mn/content/view/820/1/)
213. a. i
saya
ire.v
You
just
come-past
Did you just come?
b. Teg.lee60 . . . .
Yes. . . .
?
qp
?
qp
59
.
qp
101
z.sen . . . . .
see-past
I saw it. = Yes.
(www.asiafinest.com/forum/loftversion/index.php/t75847.html; at the
present time no longer available.)
216. Ted
they
n
topic marker
yuu.g
what-acc
glrn;
saying:
inii
your
ger.t
house-dat
ze.v
ge.sen.d
Xijxie
n
see-past say-pfvn-dat Hezekiah topic marker
Ted
they
n
topic marker
minii
my
ger.t
house-dat
xamag
bai.gaa.g
z.sen
bui.
everything
be-impfvn-acc see-pfvn copp
(http://gospelgo.com/a/1846/2ki.htm; 2Kings 20:15)
What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the
things that are in mine house have they seen. . . . (2 Kings 20:15 in
King James version; http://www2.lib.virginia.edu/etext)
The fact that responses to -sen questions generally employ -sen suggests that the responses to -v questions should likewise repeat the
verb, since both endings are used to ask real information questions.
That -v normally elicits a response in -lee, and that -lee is not used to
form information questions, argues for -v being the form -lee takes in
information questions in the colloquial spoken language. That -v questions are appropriately answerable with -lee shows that such questions
64
I have been able to find few WH questions with a -v verb-form, and none of these
is accompanied by a reply in -v.
102
chapter two
65
The glosses and terminology have been slightly altered to bring them into conformity with those used in the present work.
103
time
Tom eats
UTTERANCE TIME
(now)
Diagram 3
time
Tom eats
sar.d
amyerik.iin
Uotertaun xlg ongots . . .
month-dat America-gen Watertown ship
...
104
chapter two
ine Orlean.ruu
New Orleans-towards
yav.j
go-impfc
bai.x.d.aa
be-ifvn-dat-rp
....
....
Daraagiin
dr
n
....
following
day
the
....
In December of 1924, when the American ship Watertown was going
to New Orleans. . . . The following day. . . .
(http://www.monstudnet.mn/forum/viewtopic.php?t=4105&postdays=0
&postorder=asc&start=15&sid=7327ed038c37b709ec6e47e5ab802ebe)
As it happens, many uses of the simple past tenses of European languagesindeed of all languagesactually presuppose a reference time
that is different from the utterance time, but which coincides with the
time of the eventuality. Thus in a context such as (220), the sentence
Tom ate dinner means Tom ate dinner at the time that the rest of
the family sat down to lunch and we may diagram this sentence as in
diagram 5. But in (221) (possible in North American English), Tom
ate dinner means simply Tom has eaten dinner before now, as shown
in diagram 6. Although traditionally the simple tenses are analyzed by
grammarians as involving only two points in time, as in diagram 3,
since Reichenbach (1947) the mainstream of thought has increasingly
viewed the meaning of even a simple tense like the preterite (simple
past tense) as involving, in principle, three points in time, as in diagram 4, though (as in diagrams 5 and 6) two of the three points may
sometimes coincide.
220. Toms schedule was out of synch with the rest of the world. When it came
noon, he been up for eleven hours and it had been six hours since his
last real meal. The rest of the family sat down to lunch. Tom ate dinner.
221. Every one else is ravenous. But Tom isnt. He [already] ate dinner.
105
time
Tom eats = REFERENCE
TIME
UTTERANCE TIME
(now)
Diagram 5
time
Tom eats
REFERENCE TIME =
UTTERANCE TIME
(now)
Diagram 6
222. a.
b.
c.
d.
66
It was Barbara Hall Partee (1973) who pointed out the differing interpretations of
negation with definite (that is, what is called here anaphoric) and indefinite (deictic)
tenses.
106
chapter two
Consequently deictic tenses have been called indefinite, while anaphoric tenses are definite. It is the definiteness of the -sen past that
Tserenchunt and Luethy are referring to when they say (2000: 62) that
it is used to talk about an action that has taken place at a set time in
the past (e.g., I walked home yesterday). The preterite tenses of European languages have often been contrasted with the present perfect as
definite or absolute tenses, which refer to specific times. The perfect
tenses are indefinite; all that (222b) says that there was a time at which
Tom ate lunch, but it neither asserts nor presupposes what time that
time was. When there is no presupposed reference time, as in some
modern literary fiction that (as it were) throws the reader immediately
into the action, the reader must assume such a time.
222. b. At noon, Tom had already eaten lunch.
107
108
chapter two
g. Tom was in a good mood.
h. When Tom returned from the hairdressers, Sue was in for a shock.
Tom was a redhead!
109
evidential
proximal
-lee
non-evidential
distal
-jee
deictic
anaphoric
-v/-sen
Figure 1
te-trip-tai
pe-pemp-tai
ge-grap-tai
67
110
chapter two
non-past
-ne
past
proximal
(can only be
evidential)
distal
-lee
evidential
-sen
inferential
-jee
Figure 2
of one and the same affix. Since there is only one present tense, further distinctions are irrelevant to distinguishing -ne from the past
tenses, and to do so we need only say that it is non-past. But the
past tenses require more than one feature to uniquely identify each
of them. Since proximal tenses can only be evidential, the first distinctive feature under pastness is that of proximality. That leaves
inferentiality to distinguish -jee. But given the correlation of distance with modality, why not simply leave it at proximal and distal?
The reason we need one more feature is that -sen, too, is distal. But
it is evidential, or at least non-inferential. Figure 2 would seem then
generally to capture the potential neutralizations and their implications. If a tense is inferential, it is distal. If we mark it as distal, it is
past. If we dont worry about inferentiality, -sen and -jee can interchange. If we dont care about proximality, any of the past tenses
can be used, and if we dont care about time, any of the tenses can
be used.
But Figure 2 leaves -v to be accounted for. The claim that -v is anaphoric is at odds with the observation made earlier that in questions,
it serves as the counterpart of (the deictic) -lee. This problem opens a
Pandoras box of questions regarding the categorization of the tenses.
111
To deal with those issues, chapter III discusses the use and interpretation of the past tenses in the written language, and their relationship
to use and interpretation in the spoken language, and shows that there
are important differences between the two, thereby creating pitfalls for
the unwary who simply refer, for example, to the past tense in -v.
CHAPTER THREE
114
chapter three
higher, more formal registers of the spoken language than they do the
lower, more colloquial ones.1
That is, in essence, traditional accounts assume, at the very least,
that written Khalkha is simply the representation, using a version of
the Cyrillic alphabet, of spoken Khalkha, which in turn is simply the
modern development of older Mongolian in most of what used to be
Outer Mongolia, just as Mongolian in Inner Mongolia is considered
the written counterpartusing a modernized version of the old vertical script writing systemif not quite the written representation, of
the corresponding spoken language that is the modern development
of Mongolian in Inner Mongolia.
If there are grammatical differences between these three written
languages, on this view they are to be attributed largely to dialectal
differences in the spoken language. Given the rather different histories
of the northern, southern, and central Mongols since the break-up
of Genghiz empire, and especially since the break-up of the Manchu
empire, we should not be surprised to find some strong differences in
vocabulary and syntax, if not in other aspects of language.
But little consideration has been given in the Mongolistic literature
to variation within a delimited linguistic community such as Khalkha.
Such variation is principally on the sociolinguistic level. By now it has
become a commonplace in much of the linguistic literature that a label
such as English covers a very wide range of linguistic phenomena differentiated by all sorts of sociological variables. Not only do languages
vary from place to place, producing geographic dialects, and over time,
producing different stages of the languagesuch as Middle Mongolian
and Modern Mongolianbut in one locality at one time there may
be differences in the speech of different sociologically-defined groups,
and sometimes there are stark differences between spoken and written
language as well, as for example between spoken and written Inner
Mongolian, where the written language is largely based on the spoken language of centuries ago, or between different forms of written
language corresponding to the same spoken language, which is very
nearly the case with Kalmuck in Cyrillic script and Oirat in vertical
script. For that matter, the language of one and the same speaker
1
Although Nelson et al. (1998: 117) cite markedness for style and register as one
of the differences between the past tenses, they seem by this simply to refer to the
difference between written and spoken language, and have little or nothing more to
say on the subject.
115
may vary, not only between their written and spoken languages, but
between more formal (higher register) forms, appropriate to more formal contexts, and less formal, more colloquial (lower register) forms
appropriate to less formal contexts.
In the present work, we are specifically interested in competing
grammatical systems. A classic example of this sort of thing is the past
tense system of French and of dialects of a number of other Western
European languages, for example of Italian, German, and Spanish. In
French and these dialects of other languages, the old preterite (simple
and/or perfective past tense) has been replaced in colloquial speech
by the present perfect, so that, as in classical Latin, the present perfect
form is theoretically ambiguous, at least out of context. Thus in spoken
French jai chant means both I sang and I have sung. In written
French, however, the past tense continues to be represented by the historic simple past (pass simple), which (ironically) descends from the
Latin perfect tense, and I sang is je chantai. In some other languages
the distinction may be one not of spoken and written language, as it
is in French, but of colloquial and formal language, though generally
written languages tend to be standardized and formal, while spoken
language is at best a semi-tamed beast, ranging from highly informal
to almost as formal as the written standard.
Below we shall argue that (Khalkha) Mongolian, too, is a language
with competing grammatical systems that distinguish spoken and written language, and that this is very much the case in particular where
the past tenses of the verb are concerned.
The claim that the past tense systems of spoken and written or
colloquial and formal Mongolian differ creates a couple of complications here. First, the reader will have noticed that much of the evidence
for spoken language used not only by the older grammarians, but
even in this present work, is drawn from written sources. If written
Mongolian really does use the tenses in a rather different way from
spoken Mongolian, is this justifiable? What does it say about the
validity of the written evidence used here (and elsewhere) in arguing for analyses of spoken language? The example of French is not
encouraging in this regard. Written French per se can reveal little reliable information about the use of the past tenses in spoken French,
and this is true not only where the two passs are concerned, but the
imperfect (imparfait) as well, which has present-tense and perfective
uses in the colloquial spoken language that are unknown to formal
grammar.
116
chapter three
117
But in the written language, it has long been observed that it is far
from clear how, or even if, the various past tenses differ. We have seen
that the early Western students such as Ramstedt commented on the
difficulties of this issue. More recently the claim has been made that
at least some of the written tenses are freely interchangeable. Sodnomdorj has said there there is no difference between the endings.2 Tserenchunt and Luethy (2006: 108) write, The [-v] ending can be used in
place of the [-lee] ending in writing, and is used for past actions only
and [i]n many cases, [-sen] can be used in place of [-lee]. If true,
this would be a striking difference between the written and spoken
languages.
The first question then is whether the past tense endings in the written language are differentiated or not. To test this, the Intuition Test
was used. Sodnomdorj was given a set of written passages drawn from
the Internet from which the past tense endings had been removed, and
he was asked to fill them in. If the claim was correct that the past tense
endings are freely interchangeable, we would expect, all other things
being equal, that there would be no preference for any particular ending relative to the original one, that any ending would have a roughly
equal chance of being substituted for any of the others or replaced by
any of the others.
This is not what the results of the Intuition Test revealed (table 5
below). Though this casual, informal test, involving a very small sample
of data and only one test subject, cannot be taken as definitive, even
given the limited nature of the questions it was intended to answer, it
nonetheless is strikingly suggestive.
Table 5. Summary of Intuition Test results 3
Original\Replacement
-jee
11
2
-lee
3
1
1
-sen
-v
-ne
1
6
2
2
2
I am not certain about precisely what he meant by this, for example whether it
referred to all the past tenses being interchangeable.
3
Sodnomdorj found -lee and -v equally possible in one case, so the example was
counted towards each, explaining the total of 12.
118
chapter three
The version of the article that I solicited, and received, her opinion on was not
the same as the version at the time of writing ( July 27, 2008), but some of the content,
including such sentences as (iii), has been preserved. These both have -lee-form main
verbs, despite the distal, factual context. (In the version of the article current on May
18, 2011, there were a total of 17 sentences ending in -lee.)
i. 1939 on.ii
9 sar.iin
1n.d, Adolf Gitler ba Natsist nam.aar
1939 year-gen 9 month-gen 1st-dat Adolf Hitler and Nazi party-instr
119
I just took a look at the Wikipedia article. . . . In my opinion, if a Mongolian language teacher takes a look at this article, it would have quite
many red marks. This article kind of shows a tendency of some languages that pragmatics and grammatics (not semantics) might not coincide. In other words, if a native speaker reads this article, he/she will get
the information about the World War II, given that everyone has some
kind of background about the World War II. However, many of the
[tense] usages are not correct.
If the choice of a past tense were truly random, it would be impossible to declare such tense usages incorrect. As Tserenchunt says in her
comments, the problem lies with what is meant by acceptable, grammatical, or correct, or any other term of approbation by which linguists save a sentence from being marked by an asterisk and teachers
withhold their red marks. The Wikipedia article contains sentences
that while informative and hence not semantically ill-formed, strike the
native speaker as incorrect on the pragmatic level. And Sodnomdorjs
view that the tenses are interchangeable must be taken as referring to
their semanticsafter all, they are all past tenses, more or lesssince
he often commented on the (in)correctness of example sentences, usually from a pragmatic point of view. Hence there is not necessarily a
contradiction between, on the one hand, Sodnomdorjs comment, his
intuition that the various past tenses are pretty much the same as one
another, and are largely freely interchangeable, and on the other, the
results of the intuition test, Tserenchunts comments on the tenses
udirduul.san Germanuud
lead-pfvn
Germans
nutg.t.aa
homeland-dat-rp
Delxii
world
negdgeer dain.d
ald.san
gazar
first
war-dat lose-pfvn land
erg.l.j
turn-caus-impfc
ava.x
take-ifvn
ge.j
...
intend-impfc . . .
Pol
ruu
dovtol.loo.
Poland
towards
attack-past
On the 1st of September of the year 1939, the Germans, directed by Adolf Hitler
and the Nazi Party, invaded Poland . . . with the intention of taking back the land
lost in the First World War.
ii. Yag
ene ye.d
Gitler gazar doorx
Precisely this period-dat Hitler land under
1945
1945
on.ii
year-gen
4
4
bairan.d.aa
residence-dat-rp
sar.iin
30-n.d
ineer
month-gen 30th-dat newly
suu.san
marry-pfvn
exner
Eva Braun.taig.aa
xamt
amia
xorlo.loo. wife E v a
Braun-com-rp
together with suicide commit-past
At precisely this time, Hitler in his underground bunker on the 30th of April in
the year 1945 committed suicide with his new bride, Eva Braun.
120
chapter three
5
Many of the tenses in the article contradicted the predictions made by the present
work, which is what initially prompted the query that evoked her response.
121
230. a. She worked until midnight and I was in bed listening to music waiting for her. (marcusaanna.blogspot.com/2007_01_01_archive.html)
b. She was working until midnight and I was in bed listening to music
waiting for her.
c. would work
She
until midnight and I was in bed listening to
d. had worked
music waiting for her.
122
chapter three
123
124
chapter three
125
particularly in blogs, chat rooms, forums, and the like. The transcriptions used are quite different from standard transliterations (such as
the one used in this book): for example, where we would represent
Cyrillic <x> by x, some might transcribe it as kh, representing IPA /x/,
but it is also often represented as h, based presumably on the phonetics
(IPA [h]). Umlauts and other diacritics are generally not used<>,
here , becomes ch; <>, here , becomes sh; <>, as here, is j, but
sometimes zh; <>, our , becomes u or ue; <>, our , is oe, u, or
ue; but, as here, both <> and <> generally become ii, and both
<> and <> are i. The letters that combine the yod sound with a
vowel<, , >, and <> are represented usually (as in the present
work) as y + vowel. However, e is often simply represented as e.6
These adaptations are natural, given the unschooled and ad hoc
nature of the representations chosen, though over time we should
expect such representations to converge on an emerging standard and
there is some evidence that that is indeed in the process of developing.
Nonetheless, to the literate Mongolian eye such passages must appear
somewhat uncouth, especially those that follow the practices of textmessages, including extensive use of abbreviations (like bna for baina
and blaa for bailaa). On the whole they represent a valiant effort to
adapt the Latin alphabet (sans diacritics) to a language with a somewhat different phonemic inventory from English, the major current
influence today on language in Mongolia (the Mongolian republic, the
former MPR).
One obvious effect of the influence of English and other European
languages is the use of European and American words and names,
phrases, or even fuller expressions, in either the Latin or Cyrillic alphabet. It is hard to find a Web page in Mongolian with any contemporary
reference that fails to contain at least some Englishwhatever language
or script the rest of the page may be in. Common words are those
from computer jargon (computer, also or
; IP; world wide web; Internet or ), the terminology of the entertainment (film and music) world (alternative, Best
Original Song, low angle shot, and the partial loan-translation
pop star),7 commercial business terminology (ATM and banking or
6
For texts in the Latin alphabet with non-standard orthography (i.e., transliteration), see especially examples (231b), (231c), (231g), and (248) below.
7
Od originally meant star in the literal, astronomical sense.
126
chapter three
), and abbreviations for international organizations, corporations, and countries such as UNESCO, RKO, and US.
In addition, the names of foreign publications (e.g., Billboard), films
and other works of art (Citizen Kane), individuals (Liv Tyler), and
companies (Credit Suisse) are often presented in the Latin alphabet,
though sometimes transliterated or transcribed into Cyrillic (
Liv Tyler, Max Weber, - New
York Times).
Many of these have Mongolian equivalents, and computer, for
example, is more likely to occur in a text in Latin alphabet (often written and posted by an expatriate Mongolian in an English-speaking
country or a country where English influence is great, such as Korea
or Japan) than in a text written in Cyrillic (and in Mongolia), which
is more likely to use . Sometimes both versions appear
on the same page, as appears, as well as alternative,
on the page http://musicstreamnsongs.wordpress.com/2008/02/03/
alternative-rock-music/. And sometimes the foreign term is glossed
or vice-versa: appears alongside term on that same page.
Many Web pages are deliberately written in a colloquial-seeming
style intended to read as if the writer were speaking to the reader, and
consequently may approximate speech closely, especially as regards its
deictic quality. One genre in which this kind of pseudo-oral language
prevails is the blog. Commonly written in the first person, blogs generally adopt a spoken style, and even where the blog itself has some
pretensions to a literary style, the associated section of comments
rarely does. Apart from first-person-centred references such as bi I,
bid we, minii my, end here, ene this, etc., as well as second-person
ta you, tanii your, and the like, and deictic temporal references such
as ndr today and odoo now, the language adopts features of
speech such as interjections (e.g., za in 231ab, sometimes, as in 231c,
repeated), and pragmatic particles like dee (231de), (Cyrillic in
231f, Latin shuu in 231b), and dee (231g). Texts may also include
emphatic forms, such as bolnoo in (231h) and tiimee (231i). Such features serve to lend lend a personal, rather than impersonal, quality to
texts.8
8
The translations in (231) are those of Tserenchunt Legden, showing the interpretations of the passages by a native speaker. The glosses are mine.
127
231. a.
..
.
.
OK question-pl-dat your
answer-vol
Dl
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)
Dl! Let me answer your questions.
b. Za
nuguu [ng] Choinom guai.n
OK
that
Choinam Mr.-gen
Teneg.uud.iin [Teneg.d.iin]
fool-pl-gen
dund
among
...
...
ge.deg
say-habvn
shig [ig]
like
sana.gda.j
think-pass-impfc
bai.na
shuu [].
be-pres
modp
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)
It seems like Choinyams Among the fools.
c. Za za
iim
balai
myyxai [muuxai] um [yum]
OK OK such stupid bad
thing
bai.x.gvi [bai.x.gi]
be-ifvn-neg
bi
I
byyryych [buruu ]
wrong-modp
xerbee [xervee]
in case
oilgo.j
grasp-impfc
byryy [buruu]
wrong
tvi tvi9
phooey phooey
bai.j
be-impfc
oilgo.j
grasp-impfc
magadgvi
possibly
bai.bal [bai.val]
be-condc
.
enter-impfc
come-habvn-neg modp modp
(http://blogmn.net/xvv/2008/1/10956/%20%20.html)
It was written like this. It does not come through our website.
9
The on-line English/Mongolian dictionary www.bolor-toli.com glosses ti as
faugh or pshaw (= phooey or phui).
128
chapter three
e. .
all
unite-pfc
this
big
project-acc
..
.
finish-ix-condc our
future-dat very10
modp very
.
necessary modp
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)
If we work together and finish this project then it will be really beneficial for our future.
f. 11
.
So
modp
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)
I agree.
g.
..
Do thus-pfc modp our people a
thing bring out-ix-pfc
.
improve-pfc
running
..
occasion
modp be-ifvn-neg modp
.
modp
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)
Our people also do not improve and develop further when they
invent something.
h. .
.
.
.
really do so-imp other-dat useful become-impfc be-conc
. ...12
use-impfc become-pres-emphp
(http://oluul.blogspot.com/2007/04/blog-post.html)
Yes, go ahead. You can use it if it is useful to other people.
10
Mn is difficulty to interpret (and to translate) here. It usually means also or the
same. Here the intended meaning is perhaps the sense of the very thing, the heart
of the matter that it has in the expression mn anar anima, being, essence, kernel,
marrow, nature, oneself, pith, point, self, soul, spirit.
11
Tiim and tiimee are often used simply to mean yes.
12
Become also means be becoming, be proper, be all right.
129
..
So-emphp
(http://bolorcms.com/badaa/index.php?/archives/31OpenOffice
.html)13
Yes! Yes!
In the following example (232), the emphatic vee, the postposed pronoun, the laconic, verbless style, all mimic speech.
232.
.
!!!!!!
What
qp-emphp
you
Who do you think you are!
(http://enhbaatar.dot.mn/)
130
chapter three
bagiin surguuld oilgigeer d ofitsyeriin surguuld oij8 suraltsaxaar
bolj9, tend oij10 brtglj11 bailaa12.
Meanwhile23, having been assigned1 to the teachers school, at that time
a decree came out4 from the Peoples Republicpresent-day Mongolian Republicministry, establishing5 a new school, the officers school,
which was7 to offer classes, starting6 in September 1943. I at that time,
the teachers school entrance quota, uh . . . so I did not go to the teachers
school and going8 straight to the officers school, went there10 and was12
enrolled11 and started9 studying.
131
-lee, can, and does, freely occur in sentences like (235236), neither
of which provides a context that supports a proximal or an evidential
reading. There have been presented here examples in which -jee can
hardly be inferential or mirative and in which it is clear that the writer
is presenting the statement as factual and presumably is confident of
its veracity (16). As well, the apparent evidentiality of -sen in speech
(146) contrasts with its rather different, non-evidential, uses in writing
(233234).
16. Dadorjiin Natsagdorj 1906 on.d
tr.jee. (Yatskovskaya 1976: 8)
Dashdorjiin Natsagdorj 1906 year-dat be born-past
Dashdorjiin Natsagdorj was born in 1906.
146. Bi Xyatad.iin andun
muj.iin
ef
I China-gen Shandong province-gen Chefu
xotn.oo
city-rp
1897 on.ii
1897 year-gen
8
8
sar.iin
month-gen
8-n.d
8th-dat
tr.j,
be born-impfc
tendx.iin
Angli
of there-gen English
sm.d
zagalmailuul.san.
church-dat
baptize-past
(
[14 ],14 http://www.maranata.mn/index.php?option=com_
content&task=view &id=2533&Itemid=127)
I was born in Chefu city in Shantung province of China on the 8th of
August of [the year] 1897 and was baptized in the English church.
233. yekspir
1564 on.d
tr.sn. (Altangerel 1998: 40, column a)
Shakespeare 1564 year-dat be born-past
Shakespeare was born in 1564.
234. 18861894
18861894
on.d
year-dat
(1725 nas)
1725 age
Setsenxan
Setsenkhan
aimg.iin
aimag-gen
Erdenedalai
Erdenedalai
xouun.ii
banner-gen
tamgiin gazar.t
office-dat
Xalx.iin
Khalkha-gen
vang-iin
prince-gen
bten 8
full
8
jil
year
jinxene
biee.eer
ajilla.san.
true
clerk-instr
work-past
(http://www.mongolinternet.com/famous/MagsarHurts.htm)
14
132
chapter three
From 1886 to 1894 (ages 1725) he worked for a full 8 years as a clerk
in the office of the banner of Prince Erdenedalai of the Setsenxan
aimag of Khalkha.
235. Dadorj
Dashdorj
Avtonomit
Autonomous
mongol.iin
tserg.iin
Mongolia-gen army-gen
yaaman.d
biee.eer ajilla.j
bai.laa.
Department-dat
clerk-instr work-impfc be-past
(Yatskovskaya1976: 13)
Dashdorj was working as a clerk in the War Department of Autonomous
Mongolia.
236. Dn an boomt xre.xe.d
Xyatad.iin tsereg
Dun Chan port
reach-ifvn-dat China-gen soldier
uul.iig
brxe.j
bai.laa.
mountain-acc
cover-impfc be-past
When he came to the port of Dun Chan, the mountains were covered
with Chinese soldiers. (Saruul-Erdene 2004: 102)
133
xaan.aas
where-abl
ire.v?
come-past
Bid
We
surguuli.as
school-abl
ire.v.
(Bosson 1964: 51)
come-past
Where did you come from?We came from school.
239. Ta
You (plural)
Bid
We
tsm
all
xaan.aas
where-abl
ire.v?
come-past
dongodo.v:
rebuke-past
sura.v
learn-past
xaana
where
i?
you
Yaasan
never
gln.ii
Morning
yava.v
i?
go-past you
alia
naidangui
wanton envy
gurvan idee
three
meal
ge.v.
oimson gua
say-past Choimson gua
134
chapter three
xele.v:
say-past
bilee.
copp
Bulag.t
fountain-dat
Bulag
fountain
udgan
fortune-teller
min
my
una.j
fall-impfc
naada.j
oi.j
play-impfc go-impfc
[genet]
yerle.j
suddenly overflow-impfc
xev.
Tn.ii yas.iig
see-past that-gen bone-acc
er.j
search for-impfc
uda.v
bid
ge.v.
stay-past
we
say-past
(http://www.asuult.net/ihtuuh/geser/5021.html)
Shamba Meruz (Black yurted khan) flared up and rebuked his daughter; he said: Where did you learn such a wanton act of envy? Where
did you go during the three morning meals? Choimson gua said, I
went to play by the fountain; my fountain suddenly overflowed and
the fortune-teller fell down and looked. We stayed searching for the
bones.
But even in more colloquial, non-literary language, there are signs that
a question in this form may not be restricted to the proximal. In (242),
ta yuu xiiv what did you do? seems to parallel yuu xiij adsan ve what
could you [= were you able to] do?.
242. ex
Mother
bi
I
neg
a
orn.ii
country-gen
xii.v?
do-past
ix
ex
oron
xn
bi
great mother country modp person not
ge.x.d.ee
say-ifvn-dat-rp
neeltei
openly
tl!
ta
yuu
for the good you (plural) what
tav.ya.
put-vol15
bi neg asuult
ta
bxn.ii dund
I a
question you (plural) all-gen amongst
ta
ex bolson Mongol orn.iix.oo
you (plural) original Mongol country-gen-rp
tl
yuu
xii.j
ad.san
ve?
for the good
what do-impfc can-pfvn qp
(http://ask.banjig.net/question.php?q_id=1998)
For the good of the mother country! What did you do? When you say,
I am not a person from a great mother country, I have a question
to openly put to you. What could you do for the good of the mother
country you came from originally?
15
Also called the first person imperative. The sense is roughly I want to or let me.
135
dr.iin
glo
r.eer,
day-gen morning dawn-instr
Mill.iig
bos.oo.gi
Milly-acc get up-impfvn-neg
Xoll
Hall
Ter
that
boso.j
get up-impfc
bai.xa.d
be-ifvn-dat
zoorin.d.oo
cellar-dat-rp
er
male
sem
quietly
rn.s
room-abl
Tiiee
Towards there
lonx.oo
bottle-rp
mart.san.aa
forget-pfvn-rp
Xoll
Hall
avgai
Mrs.
or.son
enter-pfvn
avra.x.iig
bring-ifvn-acc
avgai
Mrs.
xeregt
business
Xoll
Hall
bai.san
be-pfvn
bolo.x.oor
become-ifvn-instr
nuuts ajil.tai
secret work-com
xoin.oo
after-rp
untlag.iinx.aa
sleeping-gen-rp
xoyoul
the two together
sana.v.
think-past
dadamgai
familiar
em
xor
female two
oro.v.
enter-past
bai.laa.
be-past
ivegin
servant
gol
main
lonxon.d
bottle-dat
Ug
root
zor.son
aim-pfvn
xn
person
nxr
n
companion her
136
chapter three
yava.x
go-ifvn
bolo.v.
Tn.iig atn.ii
become-past That-acc stairs-gen
o.tol
go-termc
yalgi
ajar
ng
other
giin.ii
guest-gen
ongorxoi
open-ifvn
gaix.jee.
be surprised-past
rn.d
room-dat
ile.n
select-modc
Butsa.j
return-impfc
xaalgan.ii
door-gen
or.j;
enter-impfc
lonx.oo
bottle-rp
yav.tal
go-termc
tgjee
bolt
rn.ii
room-gen
bai.x.iig
be-ifvn-acc
Xoll
Hall
talbai
place
deer
in
d
door
xar.aad
look at-pfc
tsaaa
further
untlag.iinx.aa
sleeping-gen-rp
bii
there is
ge.sen
say-pfvn
gazr.aas
n
place-abl his
ol.j
ava.v.
find-impfc take-past
n
the
gadaa
outside
tailaastai
unfastened
zvxn
only
onslootoi
latched
baig.aa.g
xara.v.
(Vells 1979: 28f.)
be-impfvn-acc
see-past
Now it happened that in the early hours of Whit-Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose
and went noiselessly down into the cellar. Their business there was
of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall
found she had forgotten to bring down a bottle of sarsparilla from
their joint-room. As she was the expert and principal operator in this
affair, Hall very properly went upstairs for it. On the landing he was
surprised to see that the strangers door was ajar. He went on into his
own room and found the bottle as he had been directed. But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had
been shot back, that the door was in fact simply on the latch. (H. G.
Wells, The Invisible Man, chapter 6)
244. 8 sar.iin
31-n.d
8 month-gen 31st-dat
bol.son
il yavdal
happen-pfvn event
on.d:
year-dat
Rod-Ailenda.d
Rhode Island-dat
/ANU/ Indianuuda.d
(USA) Indian people-dat
137
arxi
xudalda.x.iig xoriglo.son.
liquor
sell-ifvn-acc prohibit-past
1674: In Rhode Island (usa) they prohibited selling liquor to Indians.
(a portion of the chronology at http://edu.olloo.mn/modules.php?name=
Todaynews&mm=08)16
245. 710 Niislel xot.iig
Nara ruu iljle.v.
710 capital city-acc Nara to
move-past
710. They moved the capital to Nara.
752
752
Todaiji
Tadaiji
sm
temple
dex
of
Ix
Great
Budda.g
Buddha-acc
btee.j
duusa.v.
erect-impfc
finish-past
752. They finished erecting the Great Buddha of the Todaiji Temple.
794
Niislel
xot.iig
Kioto ruu iljle.v.
794
capital
city-acc Kyoto to
move-past
794. They moved the capital to Kyoto.
(A portion of a chronology of Japanese history at http://www.mn.embjapan.go.jp/mn/japan_info/explore_japan/history.htm).
246. 1206 on inggis xaan Mongol.iin
tal xeer.iig
1206 year
Genghiz khan Mongolia-gen steppes-acc
negtge.j,
Mongol.iin
ezent
grn.iig
bai.guula.v.
unite-impfc Mongolia-gen imperial power-acc be-caus-past
1206Uniting the Mongolian steppelands, Chinggis Khan founded the
Mongolian empire.
1240 on
Mongol.iin
nuuts tov.oo
bii.gd.sen.
1240 year
Mongolia-gen secret history-rp write-pass-past
1240The Secret History of the Mongols was written.
1368 on
1368 year
Yuan
Yuan
mongoluud
Mongolian people
gren mx.j
empire collapse-impfc
uuguul
native
nutag.t.aa
homeland-dat-rp
butsa.j
return-impfc
ire.v.
come-past
1368The Yuan dynasty collapsed and the Mongols returned to their
native land.
1691 on
Ar Mongol
in gren.d
dagaar or.son.
1691 year
Outer Mongolia Qing empire-dat capitulate to-past
1691Outer Mongolia capitulated to the Ching empire.
16
138
chapter three
(A portion of the chronology [On toolol] from the article http://mn
.wikipedia.org/wiki/_.)17
1931
1931
n
the
amdral.iig
life-acc
neeltld.iig
discoveries-acc
(1847
1847
on.ii
year-gen
on.ii
10
year-gen 10
xamgiin
most
2 sar.iin
2 month-gen
sar.iin
18)
month-gen 18)
ixeer
xyalbaril.san
greatly simplify-pfvn
xii.sen
make-pfvn
anu-iin
USA-gen
zoxion bteeg,
biznismen
bai.v.
inventor
businessman be-past
(Tomas Alva Edison, http://mn.wikipedia.org/wiki/__
)
Thomas Alva Edison (February 11, 1847October 18, 1931) was an
American inventor and businessman who developed many devices
that greatly influenced life. . . .
(http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Edison)
17
139
The final reason for my false assumption is that predicative -sen and
the -sen bai- construction have often been linked in textbooks and
grammars. Street (1963: 155) explicitly treats -sen as the result of
copula deletion: When [baina] occurs immediately after an adjectival
complement ending in one of the participial particles [i.e., suffixes] [-x,
-sen, -deg, or -ee] . . ., the omission of [baina] is virtually obligatory
and he offers the example (250), for which he also offers the literal
gloss he [is] having gone to his own work. Poppe (1955: 174) invites
the same conclusion where the written language in vertical script is
concerned when he writes of the perfect participle, the nomen perfecti,
18
Latin alphabet in the original, spelt as given here. Capitalization is as in the original. This page is no longer available, but (in Cyrillic) Tiimee, bi mongol xn is quite
common, e.g., at http://aminayalguu.blog.gogo.mn/read/entry28753 (retrieved May
20, 2011).
19
. . . Black English Vernacular is characterised by the absence of the copula: You
sure ugly, He gone. (http://www.planetpapers.com/Assets/4757.php)
140
chapter three
that it occurs with the finite forms of the verbs a- to be and bayito be and the defective verbs bui is, bolai is, and blge was, and
offers the examples in (251).
250. Ter ajildaa javsan. He has gone to work.
251. a. iregsen amui He has come.
b. kgsen bui He has died.
c. trgsen blge He was born.
Kullmann and Tserenpil (1996: 195) say that [u]sually aspects are
built with aspect suffixes. . . . But aspects can be built using analytical verb forms [which are] built using the auxiliary verb [bai-]. They
gloss both Ter untixsan baina and Ter untixaad baina, this latter
constructed with the perfect converb, as He [sic] has slept.
2.3. -jee and -sen baina
One of the earliest accounts to clearly differentiate the -sen bai- construction from predicative -sen is that of Tserenchunt and Luethy
(2005: 92), who say that the Unknown [inferential]20 Past Tense has
two forms of expression, one of which is -sen baina. Of -jee, they
say there that [i]t is used much like [-sen baina]. The [-sen] carries
the feeling of finished, and [baina] of now; together they create the
sense of just now finding out about a past action.
Sodnomdorj observed of (252) that -san baina is better, but [provides the] same information;21 -san baina [is] better than -san.
252. Anx
beginning
1920
1920
on.d
ax d
year-dat brothers
xr
two
Dasser broters
ge.deg
ps baiguulee.22
Dasser brothers
call-habvn store be-caus-past
The Dasser Brothers store was established at the beginning of 1920.
20
ard irged.ee
folk-rp
xool
food
gar
hand
xns
food
aravt,
tenth,
141
tereg,
cart
bolo.x
become-ifvn
zuut,
hundredth,
mal
srg.iin
livestock herd-gen
myangat.iin
thousandth-gen
tserg.iin
zoxion baiguulaltan.d
or.uul.jee.
army-gen
control-dat
enter-caus-past
He put the peoples hand carts and food herds jointly under the control
of the army.
Tserenchunt, on the contrary, claims that -jee/chee is [the] more formal and written form (p.c., June 1, 2007), [s]o I would say the best
way of [translating Shakespeare was born in Stratford] is Shakespeare
Stratford hotod tuerjee.23
If there are differences in the status of the two as regards register
or media of use, they require further research to determine. Not only
do both -sen baina (258) and -sen yum (254)24 occur in writing, but
23
142
chapter three
so does -jee (255256). The -jee past, of course, occurs in speech. But
so do -sen baina (3b) and -sen yum (237, 259). In written non-fiction,
-jee may well be the most frequently used of these forms. In the first
three pages of the text of Gongors book (1970), for example, 9 of the
21 full sentences (exclusive of those in quotations) end in -jee, none
end in -sen, -v, or -lee at all, and only one ends in -sengi. Similarly,
in the first three text pages of Sandag (1967), 5 of the 39 sentences end
in -jee, one ends in -sen, and two in -sen baina. None of -v, -lee, or
-sen yum are used there. Obviously the choice of endings is sensitive to
genre: in the last reading of unit 18 of Austin et al. (1963), taken from
the newspaper nen, of the 14 sentences, one ends in -sen baina, one
in -sen yum, and two in -v; but none end in -jee.
3b. Xugarsan baina. Its broken. (Sanders and Ireedi 1999: 191)
237. Ene buuz.iig
xen xii.v?
Bid xii.sen
This buuz-acc who make-past We make-pfvn
(mongol.cri.cn/21/2004/11/04/43@31525.htm)
Who made this dumpling?We did.
254. Edgeer
These
programm.uud n
mergejiltn.d.iin
program-pl
topic professional-pl-gen
yum.
copp
zg.ees
direction-abl
ndr nelelt
av.san
yum.
appreciation
take-pfvn copp
(www.stormpages.com/speaker/about_mon.html)
These programmes are appreciated by professionals.
255. Etseg Jon yekspir
n
Father John Shakespeare his
fyermyer
farmer
ge.g
call-agvn
angl.iin
English-gen
tariain
xn
bai.jee.
(Sandag 1967: 68)
farmer
person
be-past
His father John Shakespeare was a farmer.
256. Tavxan
Just five
xonog.iin
day-gen
tserg.iin
soldier-gen
zvxn
just
dotor
within
daisn.ii
enemy-gen
Byeloruss.iin
Belorussia-gen
77
77
myangan
thousand
3-dugaar
third
front
front
ba
Baltiin negdgeer front.iin
tsereg sn.jee.
and Baltic
first
front-gen army destroy-past
(Austin et al. 1963: 126, from nen, July 3, 1944)
Within just five days they destroyed 77,000 enemy soldiers just on the
Belorussian third front and the Baltic first front.
257. . . . un.ees
this-abl
ze.xe.d
see-ifvn-dat
zarim
some
neg
a
ryestoran.ii
restaurant-gen
modp
autsorsing
outsourcing
143
xii.j
do-impfc
boloxoorgi zil
bi
bololtoi
. . . . (Friidman 2007: 49)
impossible
thing
not apparently . . .
Even some restaurant jobs, it seems, are not immune to outsourcing.
(Friedman 2007: 40)
258. V. Barimt
V. fact
negen
one
n
topic
ye
time
Xereid.iin
Van
Khereid-gen king
Mergede.d
Merged-dat
xan
khan
Tooril
Tooril
olzlo.gdo.j
capture-pass-impfc
budaa
grain
nde.j
yav.san
bai.na.
(Gongor 1970: 97)
beat-impfc go-pfvn
be-pres
V. Khereids khan, King Tooril, one time went beating grain and was
captured by the Merged.
259. Sue
Sue
az jargal.gi
happiness-without
bai.v.
be-past
Tereer aimigt
She
terrible
osol
accident
bolo.x.iig
nd.eer.ee
xar.san
yum.
occur-ifvn-acc eye-instr-rp watch-pfvn copp
Sue was unhappy. She witnessed a terrible accident.
The ending -jee is used both in speech and in writing, and is interchangeable, and nearly synonymous, if not completely synonymous,
with the complex -sen baina. But as we suggested above, Sodnomdorj claimed another difference between -sen baina and -jee, namely
that -sen baina has a sense of something someone was told (hearsay),
whereas -jee could either convey hearsay or something that one figured out (inference). Thus if Dr. Watson concluded that the butler
did it, he would more appropriately use xiijee than xiisen baina. In
regard to (260) as a response to the question Excuse me, when was
the meeting?, too, Sodnomdorj commented that the speaker [heard]
from someone else.
260. igdr
bol.son
Yesterday become-pfvn
It was yesterday.
bai.na.
be-pres
144
chapter three
261. Gar.ix.san
ge.ne.
someone told you
Go away-ix-pfvn say-pres
They say he/she/they went.
These examples raise a number of questions. Are -jee and -sen baina
freely interchangeable, or do they differ somewhat in either meaning
or use? What is the meaning of -ix, when may (or must) it be used,
and does the difference between bolixson bajna/bolixjee on the one
hand, and bolson baina on the other, turn only on the absence or presence of -ix?25
There are two further questions regarding -jee as well. First, why
is it commonly found in at least some historical accounts, but not in
at least some journalism? That is, why and how is its use sensitive to
genre? And what is the relationship of written -jee to spoken -jee: are
they used in the same way, or do they, like written and spoken -v,
differ in some way?
There are several clues that in fact they do differ. In speech, -jee is
inferential (148) or mirative (114: the speaker had just found Bill dead).
In writing, it seems, rather, to present a fact, an objective statement
about a state of affairs, much as we have seen -sen acting in spoken
sentences such as (115). Where a sentence in -v could perhaps often be
characterized as about an occurrence, a sentence in -jee would seem to
be about a state or situation. It seems appropriate in the former case
to use an anaphoric tense and in the latter a deictic one. But in writing, there is a difference between present-oriented sentences (114, 118,
148), which essentially state what is a fact and relate a past occurrence
to the present as something which happened, and those oriented to a
reference time other than the utterance time (150, 255), which present a circumstance that relates to another eventuality; for example,
in (150), at the time that the speaker or writer came, the brother was
gone, had already gone, as the English translation indicates.
25
145
gl
morning
osl.iin
emergency-gen
buult
landing
xii.lee.
make-past
146
chapter three
(http://www.tv9.mn/medee_uzuulch.php?medeenii_dugaar=1237
&medeenii_torol=4&medee_ali=1; at the present time no longer
available.)
MIAT Companys International airplane made an emergency landing
this morning.
ndr nam.iin
darg.iin
rg.ee
today
party-gen leader-gen duties-rp
gitsetge.lee.
take on-past
(http://www.tv5.mn/tv5/index.php?page=news&nid=3430)
The prime minister today took on the duties of the partys leader.
264. Mn
Same
ter
that
jil,
year
Robyert Koats
Robert Coats
Aleutiin
Aleutian
arl.uud
dax
island-pl of
subdukts,
arlan
num.iig
todorxoil.loo.
subduction island arc-gen
describe-past
(shttp://mn.wikipedia.org/wiki/_)
In the same year, Robert R. Coats . . . described the main features of
island arc subduction in the Aleutian Islands.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Plate_tectonics)
In chapter IV, we explore the roles and functions of the various past
tenses in spoken discourse and written text.
CHAPTER FOUR
148
chapter four
should that dialogue itself contain narration, that narration must likewise cohere both within itself and with the rest of that dialogue.
What is meant by coherence in this context is the logical construction of clauses in forming larger linguistic units. But it is important
to note that almost any apparently incoherent string of grammatical
sentences can be rendered coherent by further context. The examples
in (265266) seem incoherent, for various reasons. But within the contexts in (267), they are rendered coherent. What this reveals is that
coherence, like grammaticality, is not an absolute property, but must
be defined relative to the context and/or the intended purpose of the
utterance.
265. Max is tall for a midget. He had been vacationing in Aruba.
266. a. In 1904 there was a great fire in Toronto. Well, I like ice cream, too.
b. Sam eats lunch alone. His car is painted 28 different colours.
267. a. They wanted Max for a special role in their new movie, but he was
hard to contact. Max is surprisingly tall for a midget. He had been
vacationing in Aruba.
b. All Tom is interested in is disasters. The other day he was eating an
ice cream cone and going on and on about stuff that happened a
hundred years ago. In 1904 there was a great fire in Toronto. Well,
I like ice cream, too. But I hate bores, and I hate hearing about horrible things.
c. Sam is pretty eccentric. Sam eats lunch alone. His car is painted 28
different colours. He named his daughter, his dog, and his boatall
of themJessica.
149
suggests that the uses of the past tense endings to serve their sundry discourse functions follow from their meanings, rather than the
reverse. (This is in fact the traditional view of the relationship between
meaningsemanticsand usepragmaticsand so should occasion no surprise, but research on pragmatics in recent decades has
at the very least called this perhaps overly simplistic view into question, and certainly where Mongolian is concerned, further research is
indicated.)
147. Ingeed 8 sariin 23-d, 1943 onii 8 sariin 23-d Sxbaatariin neremjit
Ofitseriin surguul deer oson. Ter surguul n odoogiin Gandan deer,
aa . . . odoogoor Barilgiin Texnikum gej aa . . . Barilgiin Texnikum gej,
gej baigaa. Baruun tal n xor davxar, zn tal n xor, drvn davxar,
iim xor yagaan baiin tend baisan. Tnii zaxiral xurandaa Erdendamba gej xn baisan. (http://www.mongolianoralhistory.org/samples/
transcriptions/TR060101B.xml)
On 23 August, 1942 I went to the School of Officers. That school was
situated in recent-time Gandan, aa . . . there is the Construction College now. There was a two-story building on its right and there were
two-story and four-story pinkish buildings on its left. Its director was
[a man named] Colonel Erdenedamba. (http://www.mongolianoralhistory.org/samples/translations/EN060101B.xml)
150
chapter four
udaa
bi aldsan
xor
occasion I blunder off-past two
er.j,
hunt-impfc
aduu
horse
gov.iin
desert-gen
yerdiin
normal
amd amtan
existence
bel.deg
graze-habvn
uuln.aas
mountain-abl
bai.maar.gi
be-optative1-neg
gn
deep
xavtsl.iin
gorge-gen
bor
dark
arga
tawny
derged
near
zsn.ii
motley-gen
mori.o
horse-rp
bai.san
be-past
xeter.,
exceed.impfc
asga
pinnacle
xad.tai
rock-com
oi.v.
Gev genet
go-past all of a sudden
xoyor
two
sonin
aduu
nden.d tusa.v.
(Oldrij 1980: 12)
strange horse eye-dat strike-past
But one day I was hunting for two of our lost horses further than usual
into the empty mountains, where there are many deep little rocky
valleys and where nobody ever goes anymore, and I saw two strange,
dark, reddish horses. (Aldridge 1976: 5; chapter 1)
271. The war years were difficult ones for Toms family. They missed him a lot.
151
time
Tom comes in
Diagram 7
152
chapter four
Sue holds up the
newspaper
time
Tom comes in
Diagram 8
Sue is hungry
...
time
Diagram 9
153
time
Diagram 10
Sue climbs the
mountain
time
followed by a culmination: the point at which the peak is finally, actually reached (diagram 11).
Unlike English, which has only the verb climb, German distinguishes
the activity of climbing, das Steigen, from the accomplishment of
climbing to the top, das Ersteigen. But even an activity like running or
the activity phase of an accomplishment like running across the street
(or running a marathon) consists of separate phases, to the extent that
the beginning, middle, and end of an activity may be referred to as
such. Running, for example, generally refers to the medial phase of
an episode of running, so that when we hear that someone is running,
we infer that they have been running and will, presumably, continue
to do so. Neither theyre starting to run nor theyre finishing running refers to the medial phase in the same way and so neither leads
to quite the same inferences.
After the eventuality proper has ended, the world is left in a result
state. For an activity, process, or an episode (a state or process obtaining over a delimited period time, such as being ill for three days or feeling hungry for a few minutes), this is simply the sheer historical fact;
as shown in diagram 11, at any point subsequent to the termination
154
chapter four
preparatory phase
event proper
initial state
result state
time
Diagram 12
155
phase after the culmination. The train was arriving only if it in fact did
arrive, and someone can be said to have been dying only if in fact they
had died. But you can be climbing the mountain even if you never
reach the top, building a boat even if you never finish it.
In the case of an achievement, however, the preparatory phase
depends on the eventual culmination. The waker who says bi bosloo
Im getting up is only proven correct if they do get up. Many eventualities can be viewed either as achievements or accomplishments,
depending on the scale. For example, pulling the trigger of a gun actually takes time; it is like an accomplishment in that you need to be
drawing the trigger back for a fraction of a second before the mechanism is triggeredthe culmination. But we generally perceive, and talk
about, pulling the trigger of a gun, or a process like the bursting of a
balloon, as instantaneous. Hence normally pulling the trigger refers
to the preparatory phase, not the activity, and you can only be said to
be pulling the trigger if and only if you do in fact pull it.
The initial state in an eventevents inherently involve a change
from an initial state to a result stateis often implicated or implied
by the sentence, rather than rendered explicit. If Tom goes home, he
must initially not have been at home; if Sue falls ill, she must originally
have been well.
The perfective aspect, unlike the perfect and progressive, introduces
the entire structure of the event into the discourse: a succeeding sentence or clause may use any phase of the event as its anchor point,
that is, the time of the eventuality may serve as its reference time, and
a succeeding event may occur within the result state (275a) or the
preparatory phase (275b) of its preceding event. In the former case
discourse time advances because the result state of an event follows
the time of the event proper, and in the latter it regresses because the
preparatory phase precedes the culmination of the event.
275. a. John went into the flower shop. He picked out three red roses, two
white ones and one pale pink. (Webber 1988: 69).
John tsetsg.iin
delgr.t yav.j
oro.v.
John flower-gen store-dat go-impfc enter-past
Tereer
he
gurvan ulaan,
three
red
yagaan
pink
sarnai
rose
xor
two
songo.j
select-impfc
tsagaan, neg
white
one
av.laa.
take-past
tsaivar
pale pink
156
chapter four
b. John bought Mary some flowers. He picked out three red roses, two
white ones and one pale pink. (Webber 1988: 69).
John Mary-d
tsetseg xudalda.j
ava.v.
John Mary-dat flower buy-impfc take-past
Tereer
He
gurvan
three
ulaan,
red
xor
two
tsagaan,
white
neg tsaivar
one pale
songo.j
av.ee.
select-impfc take-past
The time of the event as a whole may also serve as the binder. Thus
in (276), the state of Johns having twisted his ankle is bound by
the time of his going to the hospital and thus is simultaneous with it.
(The result state of his twisting his ankle extends beyond his going to
the hospital, but during the period of time in which he is going to the
hospital, the twohis having twisted his ankle and his going to the
hospitralcoincide.)
276. John went to the hospital. He had twisted his ankle on a patch of ice.
Where more than one temporal structure is available as binder, ambiguity results, as in (277). This could be read as simultaneous (Jane
played the piano while Bill sang), taking the totality of the time Bill
sang as binding the ending of the second clause; or it could be read as
successive, taking only the result state of Bills singing the song as its
reference time. This same ambiguity may be triggered by the imperfect converb of Mongolian. At times it marks co-temporal occurrences (278a), at times successive occurrences (278b), but sometimes
the larger, extra-sentential context is required to indicate which is
intended.
277. Bill sang a song. Jane played the piano.
278. a. Eej
xool xii.j
Mother meal make-impfc
aav
tsai
father tea
uu.j
drink-impfc
bai.na.
be-pres
Mother is cooking, Father is drinking tea. (Kullmann and Tserenpil
1996: 157)
b. Bat gl
ert
ir.j
angi.a
tseverle.jee.
Bat morning early come-impfc classroom-rp clean-past
Bat came early in the morning and cleaned the classroom. (Kullmann and Tserenpil 1996: 157)
157
modp
Max
az jargal.tai
bai.v.
Max
happiness-com be-past
b. Sue was unhappy. Max decided to help her.
Sue az jargal.gi
bai.v.
Max tn.d
Sue happiness-without be-past Max that-dat
tusl.ax.aar
help-ifvn-instr
iid.lee.
decide-past
158
chapter four
bolo.x.iig
nd.eer.ee
xar.san
yum.
occur-ifvn-acc eye-instr-rp watch-pfvn copp
c. Sue was unhappy. She has witnessed a terrible accident.
Even if the particular temporal pattern is permitted by some rhetorical relation, our knowledge of the real-world may preclude, or at least
render highly unlikely, two sentences being related by such a rhetorical relation. For example, out of context, (282) strikes one as incoherent, and it is hard to think of a context that would render it coherent.
The reason is that on the attentional level, coherence requires that each
clause belong to a thread defined by a common topic or focus of interest. On this level, (282) is incoherent because its first sentence is about
Sues state of mind, but the second clause cannot easily be interpreted
as being either about, or related to, that state. Her preference in desserts doesnt seem to have anything to do with her having witnessed an
accident. A larger context might, however, provide a connection that
would render the sequence coherent.
282. Sue preferred ice cream to cake. She had witnessed a terrible accident.
159
But often enough the temporal relations depend on the rhetorical relations; (288) and (289) have the same tense endings but different temporal relations because of their different rhetorical relations. Example
(288, translated in 290) involves temporal advance, since the relation
of the second sentence to the first is presumably that of consequence:
Maxs standing up naturally follows Maxs spotting John, since this latter event caused the former. In (289, translated in 291), however, there
is a temporal regression due to the relation of explanation that the
second sentence bears to the first: as the cause of the event recounted
in the first sentence, Johns pushing Max, recounted in the second
sentence, naturally precedes it. Without our knowledge of the world,
however, it would be impossible to interpret sequences like these,
160
chapter four
John.ii
ir.j
yava.x.iig
xara.v.
John-gen come-impfc go-ifvn-acc see-past
boso.j
get up-impfc
una.jee.
fall-past
zogs.loo.
stand-past
John
John
tn.iig
that-acc
tlx.sen
push-pfvn
bai.na.
be-pres
Discourse coherence and temporal coherence go hand in hand. Discourse structure affects the interpretation of endings and endings in
turn contribute to structuring discourse, principally on the local level,
and specifically between pairs of clauses. Example (281a) is rendered
temporally coherent by its set of endings, which share a past reference
time, whereas (281c) is incoherent. The structuring of both sentences
and larger units of discourse and text in a language such as Mongolian, in which hypotactic structures predominate over the paratactic
structures typical of a language like English, is such that intrasentential relations (between sentences) play perhaps no greater role than do
intrasentential ones (within them).2 The implicit relationships between
2
Hypotaxis putting-under refers to the syntactic subordination of one unit to
another. In languages of the Altaic type, including Mongolian, there is a tendency for
parallel structures not to be treated syntactically as units of equal rank. For example, a
series of events can be reported in a single sentence with but one clause, marked by a
finite verb-ending. All the rest are converbal or participial phrases subordinated to the
(single) independent clause. Parataxis putting alongside refers to the syntactic coordination of units. In languages like English and Chinese there is a tendency for parallel
structures to be treated as units of the same rank. A series of events is typically reported
using independent clauses (i, iii) or sentences (ii, iv), each with a finite verb.
i. I came, I saw, I conquered.
ii. I came. I saw. I conquered.
iii. I drove home and found the front door wide open.
iv. I drove home. I found the front door wide open.
161
3
Nelson et al. (1998: 117) already noted that -jee is particularly prevalent in spoken storytelling, particularly when setting the scene or introducing a new event in the
discourse.
162
chapter four
notice that they, and only they of the eight tales, contain temporal
references other than the vague once upon a time. Thus the story of
Bogdo Nojin Dschagar Khan (p. 170f.) begins as in (296). While the
temporal specifications in (296) strike one as equally mythic as those
in (295), they are sufficiently specific to justify the use of an anaphoric
tense requiring a specific reference point.
295. Erte urda
Early former
tsag.ta
nege jixe
xn.
time-dat a
great khan-gen
ura gu dagin
bai.d
ge.n..4
Uran Gua Dagina
be-past say-pres-emphp
(Poppe 1955a: 188, ura gu dagin)
Es lebte in alten Zeiten, wie man erzhlt, Uran Gua Dagina, [die Tochter]
eines groen Knigs. (Poppe 1955a: 189, Uran Gua Dagina)
Once upon a time there was a great kings [daughter] Uran Gua Dagina.
296. Ert
urda
Early former
sai tsag.ta,
sai
good time-dat good
tsag.
time-gen
exin.d,
beginning-dat
sar
saji manda.xa.d,
adi
saji delgerxe.d,
moon just rise-ifvn-dat religion just expand-ifvn-dat
man galw.
exin.d,
mandi xn.
our
kalpa period-gen beginning-dat Manchu khan-gen
txen.d,
ene l
galw.
exin.d,
history-dat
this modp kalpa period-gen beginning-dat
ert
xn.
txen.d
dz urda tewg
early
khan-gen history-dat east
south part of the world
edzel.se
rule-pfvn
tr.s
umar umar
oron.d
be born-pfvn most northerly country-dat
uma dalai xn.
x bogdo noji dagar x
uma dalai khan-gen son bogdo noji dagar khan
bai.dag
be-habvn
ge.d
say-impfc
bai.w
ge.n.
be-past say-pres-emphatic
(Poppe 1955a: 170, bogdo noji dagar x)
In frheren guten Zeiten, zu Beginn einter guten Zeit, als der Mond
soeben aufging, als die Religion sich verbreitete, am Anfang unserer
Kalpa-Periode, in der Geschichte des Mandschurenkaisers, am Anfang
dieser Kalpa-Periode, in der Geschichte der frheren Khane, lebte,
wird erzhlt, Bogdo Nojin Dschagar Khan, der Sohn des Uman Dalai
163
In the absence of a temporal reference, modern stories, that is, fictional narratives, can make use of the ending -jee to open a tale as well.
Thus the beginning of H. G. Wells The Invisible Man was translated
using -jee (297). Although the English makes one wintry day and early
in February overt adverbial modifiers and thus provides a definite, if
somewhat vague, reference time, the Mongolian translation builds
the temporal reference into the description of the weather and hence
emphasizes not that the stranger came on a day early in February, but
that he came in a wintry, early-February storm, thereby rendering the
explicit temporal reference a mere inference and allowing (or requiring?) the use of -jee, rather than of -v.
297. The stranger came early in February, one wintry day, through a bitter
wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down,
walking as it seemed from Bramblehurst railway station, and carrying
a little black portmanteau in his thickly gloved hand. (H. G. Wells,
The Invisible Man, ch. 1)
vl.iin
sl.iin tsas
or.dog
xordugaar
Winter-gen tail-gen snow fall-habvn second
sar.iin
month-gen
budra.n,
fall-modc
ter
that
salxi
wind
tmr zam.iin
railroad-gen
negen
one
sge.j
growl-impfc
Bremblxerst
Bramblehurst
beelii.tei
glove-com
gar.t.aa
hand-dat-rp
bar.san
carry-pfvn
neg
a
xr.
arrive-impfc
dr.iin
day-gen
tsas
snow
bai.xa.d
be-ifvn-dat
rtn
station
jijigxen
little
tani.x.gi
know-ifvn-neg
ir.jee.
come-past
gl
morning
deer.ees
on-abl
zuzaan
thick
xxn xairtsag
black
case
xn
javgan
person afoot
(Vells 1979: 5)
164
chapter four
Where the co-text or an expression within the sentence forces a definite reading, an anaphoric tense may occur in contexts in which deictic
tenses are more to be expected. Journalistic articles, for example, tend
not to use -v (viz., the articles in Montgomerys Reader). To be sure,
the on-line newspaper Dayaar Mongol does use an -v form, davtagdav, in the headline of a news article (http://dayarmongol.com/index
.php?option=com_content&task=view&id=1752&Itemid=45). But in
the body of the article, the forms used are garee, ildjee, xorooson
baina, todorxoi baigaa yum baina, regdsen, and buudallasan baijee.
In a brief item about the same occurrence, the on-line daily news,
driin Sonin (http://www.dailynews.mn/modules.php? name=News
&file=article&catid=20&sid=14370) uses buuduuljee in the headline,
and in the text neejee, arxdaad baina, yegtgejee, baisan gene, baijee,
a non-verbal predicate followed by gene, and gsngi.
Articles in the Mongolian Wikipedia also tend to avoid the -v form.
As with most reference works, an article such as the Wikipedia article about stars (mn.wikipedia.org/wiki/) is written entirely in the
non-past tense, using verb forms such as baidag is, baina is, bolno
5
165
becomes, copulas like yum is, and predicates without copulas, e.g.,
bolomtoi possible, etc.
Use of -v in Wikipedia articles is quite exceptional, and generally
limited to pages of biographical or historical matter. Typical is the
example (298), one of only three uses of -v in Tomas Alva Edison
and (299), the sole example of -v in the article Mongol uls (The Mongolian nation); note the temporal expressions fonografiin daraa after
the phonograph in (298) and 1919 ond in the year 1919 in (299).
298. Fonograf.iin
daraa Edison
Phonograph-gen after Edison
tsaxilgaan
electric
gerel
light
xii.x.eer
maxran oroldo.j
exle.v.
make-ifvn-instr experiment-impfc
begin-past
(http://mn.wikipedia.org/wiki/_)
After the phonograph, Edison began trying to make electric lighting.
299. 1919 on.d
1919 year-dat
Xyatad.iin tserg.iin
China-gen army-gen
erxten
organ
r
Mongol.iig
ezel.j,
avtonom.iig
ustga.v.
Back Mongolia-acc seize-impfc Autonomy-acc destroy-past
(mn.wikipedia.org/wiki/_)
In [the year] 1919, the army organs of China seized Outer Mongolia
and destroyed its autonomy.
In Web pages, headlines (the first utterance, in absolute position, separated from the main text) are often in either the -jee or the -lee form,
especially on pages reporting some form of news.
There follows (300304) a selection of headlines from articles on
various Web sites:
300. Mongoluud
Mongol people
Olimp
ze.x
Olympics see-ifvn
4000
4000 ticket
bilyet
book-past
zaxial.jee
reserve-past
(http://www.bugdeeree.mn/?p=2754)
Mongols have reserved 4000 tickets to see the Olympics.
301. Mongol.d
kompyutyer ildverle.lee
Mongolia-dat computer
develop-past
(http://www.mongolnews.mn/unuudur.php?n=18173)
A computer is developed in Mongolia.
166
chapter four
tol.iin
turilt.iin exn.ii
xuvilbar
mirror-gen test-gen origin-gen version
inele.gd.lee
remake-pass-past
[2008/02/04 02:02:04]
A new version of the original trial crystal mirror.
b. Sun MySQL AB7-g
terbum dollar.aar
Sun MySQL AB-acc billion dollar-instr
xudalda.n
av.laa
[2008/01/21 09:14:57]
buy-modc take-past
Sun MySQL AB is bought for 1,000 million dollars.
c. OpenOfis.iin
Mongol
ex
xel
OpenOffice-gen Mongolian mother tongue
tsl
exll.lee
[2008/01/10 10:32:00]
project start-past
OpenOffices Mongolian Mother Tongue project has started.
d. GNOME-n
orluulg.iin
fail.uud onlain
GNOME-gen translation-gen file-pl on-line
orluulg.iin
sistyem.d
or.loo
[2008/01/05 23:12:34]
translation-gen system-dat
enter-past
GNOMEs translation files enter on-line translation system.8
e. OpenMN xolboon.ii
ine
veb xuudas
OpenMN communication-gen
new
Web page
mendel.lee. [2008/01/03 20:53:42]
greet-past
The new OpenMN communication Web page says hello.
167
tav.laa.
set-past
In this, blogs and many other Web pages are rather more like journalism than they are like, for example, history texts. In Montgomerys reader we find that the readings (all from the newspaper nen)
mainly have noun-based (310a, b) headlines or ones in some form of
168
chapter four
the present tense (310c, d). One has an -v ending (310e), but surprisingly, none has -lee.
310. a. Namr.iin otor
(reading #6, p. 19)
fall-gen encampment
Autumn pasturing
b. montsameg.iin medegdel
montsame-gen statement
A communiqu of montsame (reading #8, p. 22)
c. Latin Amyerik.iin
ard tmen Kub.iin
Latin Amerika-gen masses
Cuba-gen
tal.d
bai.na
(reading #2, p. 11)
side-dat be-pres
The masses of Latin America are on the side of Cuba.
d. Xyatad.iin udirdag.d.iin nglz.x
China-gen leader-pl-gen impinge-ifvn
bodlog.iig
jigi.j
bai.na
(reading #24, p. 24)
policy-acc
condemn-impfc be-pres
The Chinese leaders policy of impingement is condemned.
e. Bolgar.iin
jjig.d.iin
toglolt.iig
Bulgaria-gen actor-pl-gen performance-acc
nam
zasg.iin
udirdagi.d ze.v (reading #5, p. 18)
party
government-gen leader-pl
see-past
Party and government leaders saw the performance of the Bulgarian
actors.
The first lines of paragraphs, or even of whole texts, also tend to contain deictic tenses, and for the same reason as headlines: deictic tenses
do not require any presupposed reference time. The example (311) is
both the headline and the first line of an item on a Web page. Another
page similarly begins with a -lee sentence (312); four -lee-less paragraphs follow it. A further example from the Internet: the page http://
www.mongolnews.mn/unuudur.php?n=18173 opens with (313); there
is no other -lee in the story. In published, print texts the same is often
the case. For example, in quite a few short stories the first sentence
ends with a -lee form, and there are no further -lee forms in the first
paragraph, nor do subsequent paragraphs start with sentences ending
in -lee. That is the case, for example, with Baasts stories Xaltarx
(pp. 920), Xyaruu unasan tsagaar (pp. 4050) (314), and others of
those that do not start with a non-past tense (though it is true that
almost all the initial sentences of the paragraphs in the story ine
baiin [pp. 5156] end in a -lee form!).
169
nom xevle.gde.n.
book publish-pass-modc
gar.laa
come out-past
(http://www.demparty.mn/modules.php?name=News&file=categories&
op=newindex&catid=1&pg=17; at the present time no longer available.)
The book A Dictionary of Corruption has been published.
312. MGL Academy9
MGL Academy
Mongol
Mongol
Mongol
Mongol
xxd.d.ee
child-pl-rp
bag,
teacher
surag.d.iin
student-pl-gen
surguul balir.xan
school
baby-diminutive
brtge.j,
register-impfc
uuzalt,
meeting
aav,
father
yariltslaga
discussion
eej.d,
mother-pl
xii.j
make-impfc
. . . Los Anjeles
xotn.oo d xaalgaa nee.lee.
. . . Los Angeles
city-rp door gate-rp open-past
(http://dayarmongol.com/index.php?option=com_content&task=view
&id=1682)
The Mongolian school MGL Academy is registering small children,
and holding a meeting and discussion of parents and teachers and
students, held an open house . . . in Los Angeles.
313. Migma elektoniks XXK Mongold
anx
Migma Electronics XXK Mongolia-dat first
udaa
occasion
MGM10
sine kompyuter ildverle.j
ex.lee.
MGM
new computer
produce-impfc start-past
(http://www.mongolnews.mn/unuudur.php?n=18173)
Migma Electronics XXK has started producing the new MGM computer for the first time in Mongolia.
314. Eej.ees.ee
neg zaxia xleej av.laa.
Mother-abl-rp a
letter receive-past
I received a letter from my mother.
There are, however, quite a few initial -jees to be found on Web pages.
Examples include (315316):
315. Pop od
Pop star
9
10
11
Britney Spears
sayaxan
Britney Spears11 just
170
chapter four
jiriin
humble
gazar
place
xyamd
cheap
ne.tei
price-com
or.j
enter-impfc
s.nii
hair-gen
ire.n
come-modc
salon.ii
salon-gen
salon.ii
salon-gen
ajiln.aas
worker-abl
s.iig
n
xus.
g.x.iig
gui.jee.
hair-acc her shave-impfc give12-ifvn-acc ask-past
(http://news.banjig.net/news-5363.html)
Pop star Britney Spears recently came into an ordinary inexpensive
Los Angeles hair-dressing salon and asked the staff to shave her hair
for her.
316. 200 garui
200 over
oxi.d.iig
x.eer
girl-pl-acc forcibly
biye.iig
n
body-acc their
nell.j
bai.jee.
set a price on-impfc be-past
(http://www.ecpat.mn/index.php?option=com_content&task=view&id=
52&Itemid=43)
More than 200 girls are forced to put a price on their bodies.
Biographies naturally begin with sentences like (16). Essays and articles, however, often use the present tense in opening with a factual
statement. Thus Sodovs preface to the section on Boccaccio in his
anthology begins with (317). The Wikipedia article on France (
) begins likewise with a present-tense factual statement (318).
16. Dadorjiin Natsagdorj
Dashdorjiin Natsagdorj
1906 on.d
1906 year-dat
tr.jee.
be born-past (Yatskovskaya 1976: 8)
Dashdorjiin Natsagdorj was born in 1906.
317. Jovanni
Giovanni
Bokkao
Boccaccio
bol
topic marker
Ital.iin
Italy-gen
ix
great
12
ori.x,
be located-ifvn
171
Yevrop.iin
xolboon.ii
gin
oron
yum.
Europe-gen union-gen member country copp.
(http://mn.wikipedia.org/wiki/_)
France (the French Republic) is located in Western Europe and is a
member of the European Union.
172
chapter four
take some tea, Mr. Henfrey, the clock-jobber, comes into the bar and
complains about the weather (or his boots). Wells writes at this point
example (319a), which appears in Mongolian translation as (319b).
The Mongolian past progressive is a close translation of the corresponding English tense, and, like it, serves to background the material.
The question, though, is whether, as in the case of English, it is the
imperfective aspect, marked by the -ing form (roughly equivalent to
the Mongolian imperfective converb in -j), or whether it is the ending
-lee, that is crucial here.
319. a. The snow outside was falling faster.
b. Tsas ulam irse.j
bai.laa.
snow more rage-impfc be-past
In either case, the said of the English original is translated with -v,
marking Mr. Henfreys advent and complaint as the first event-complex of the chapter. Strictly speaking, it consists of two events, Mr.
Henfreys entrance into the bar and his comment on the defeat of
his boots by the weather. In English these are separate events marked
by the main verbs came and said of their respective sentences. But
in Mongolian came is translated by the perfect converb ireed and
thereby syntactically subsumed into an event-complex: he came into
the bar and complained. The initial hypothesis would be that choice
of the perfective converb serves merely to syntactically subordinate his
entrance to his complaining; the imperfective converb would render
the event semantically subordinate as well,13 a mere aspect of the event
of complaining. One might say that ireed here is not unlike came
and . . . in English, indicating a closer connection between the two
events than separate sentences would, though the English original does
have separate sentences, unlinked by the conjunction.
In a spoken narrative sequence, we may find a series of -sens, and
in writing, a series of -vs. For example, the following fragment of
an interview contains an autobiographical recounting which consists
largely of a sequence of statements in -sen (320):14
13
This is a hypothesis obviously requiring both further refinement and future testing. For one thing, what does it mean, precisely, to be semantically subordinate, in
the sense used here?
14
I have underlined the verbs with -sen endings, and the corresponding verbs in
the translation.
surguul
school
xoyor
two
angi.taig.aar,
class-com-instr
angi.taig.aar
class-com-instr
Tegeed
then
tgs.d,
finish-pfc
namaig
me-acc
surguul
school
20-iod
20-ish
aa . . .
ah . . .
bag.tai
teacher-com
barilga
building
bar.san
build-past
Tegeed
Then
bi
I
aa . . . 6
uh . . . 6
surguuli.a
school-rp
surguuli.a
school-rp
1943
1943
ingej
thus
xgj.sn.
develop-past
on.d
year-dat
tgs.d
finished-pfc
surguul.d
school-dat
xuviarla.gd.san
assign-pass-pfvn
Bag.iin
teacher-gen
surguul.d
school-dat
xuviarla.gd.aad
assign-pass-pfc
odoo
now
ter
that
Mongol Uls.iin
Mongolia-gen
ofitsyer.iin
officer-gen
surguul
school
baig.uula.n
be-caus-modc
1943
1943
ye.d
time-dat
said nar.iin
minister pl-gen
tuaal
command
ge.dg.iig,
say-habvn-acc
surguul.iig
school-acc
on.ii
year-gen
9
9
xiel.le.x.eer
pursue-caus-ifvn-instr
iim
such
bai.san.
be-past
surguul.d
school-dat
oro.x
enter-ifvn
bai.san.
be-past
Bgd Nairamdax
Republic
exle.n
begin-modc
ye
time
on,
year
bol.son.
become-past
1943
1943
ontssain
excellently
baital
while
xoyordugaar
second
angi.tai,
class-com
bag.iin
teacher-gen
bai.j
be-impfc
angi,
class
tgs.x.d
finish-ifvn-dat
manai
our
ine
New
negdgeer
first
Drvn bag.tai,
neg zaxiral.tai.
Ingej
four
teacher-com a
principal-com thus
bai.guula.gd.san.
be-caus-pass-past
on.d
year-dat
173
Bi
I
ter
that
gar.,
go out-impfc
ineer
newly
sar.aas
month-abl
bol.son
become-past
ye.d,
time-dat
bag.iin
teacher-gen
xuviar aa . . . yosoor
bag.iin
quota uh . . . accordingly teacher-gen
174
chapter four
surguul.d
school-dat
oil.gi.geer
going-neg-instr
surguul.d
school-dat
oi.j
go-impfc
tend
there
Ingeed
Then
oi.j
go-impfc
Ofitsyer.iin
Officer-gen
brtgl.j
enlist-impfc
surguul
school
Gandan deer,
Gandan on
Texnikum
college
ge.j,
say-impfc
ge.j ,
say-impfc
ge.j
say-impfc
tal
side
xoyor,
two
drvn
four
n
its
1943
1943
on.ii
year-gen
Sxbaatar.iin
Sxbaatar-gen
neremjit
named
deer
to
odoog.iin
today-gen
o.son.
go-past
aa . . .
uh . . .
aa . . .
uh . . .
Ter
That
surguul
school
n
topic
odoog.oor
Barilg.iin
today-instr construction-gen
Barilg.iin
construction-gen
Texnikum
college
baig.aa.
be-impvn
xoyor
two
davxar,
story
bol.j,
become-impfc
bai.laa.
be-past
23-d,
23rd-dat,
23-d
23rd-dat
Baruun
Right
ofitsyer.iin
officer-gen
suraltsa.x.aar
train-ifvn-instr
8 sar.iin
8 month-gen
8 sar.iin
8 month-gen
d
straight
davxar, zn tal
story
left
side
iim
thus
xoyor
two
n
its
yagaan
rosy
baiin
tend bai.san.
building
there be-past
(http://www.mongolianoralhistory.org/samples/transcriptions/TR060101B
.xml)
My school was established with two classes-the first and the second, 4
teachers and director. When I graduated from the school in 1943 it
had . . . 6 classes, . . . about 20 teachers. A new building was built and
developed. In 1943 I graduated from my school I was assigned to the
teachers school. At that time a decree of the Ministries of the Mongolian Peoples Republic (MPR) was issued and the school of Officers
was established to launch its classes in September 1943. Id decided
to study there. I did not go Teachers school and was registered as a
student of the school of Officers. On 23 August, 1942 I went to the
School of Officers. That school was situated in recent-time Gandan,
aa. . . . there is the Construction College now. There was a two-story
building on its right and there were two-story and four-story pinkish
buildings on its left. (http://www.mongolianoralhistory.org/samples/
translations/EN060101B.xml)
175
Similarly, the minutes of meetings typically consist of a series of statements in -v, as in this fragment of the minutes of the 2003/01/07 meeting of the Standing Committee on Nature, Environment, Food, and
Agriculture of the Mongolian national Parliament (321):15
321. Baigal
Nature
orin,
xd.giin
environment country-genitive
baingiin
standing
xoroon.ii
committee-gen
1 dgeer
1st
sar.iin
month-gen
(Myagmar garig)
(Tuesday)
Tri.in
State-gen
7-nii
7-gen
tsag
hour
tanxim.d
hall-dat
10 minuta.d
10 minute-dat
exle.v.
begin-past
xoroon.ii
committee-gen
. Gungaadorj nee.j,
. Gungaadorj open-impfc
irts,
attendance
darga
chairperson
xeleltsex asuudl.iig
agenda-acc
taniltsuula.v.
present-past
Xuraldaan.d
Meeting-dat
ir.vel
come-condc
gin.ees
member-abl
17 gin
17 member
ir.j,
come-impfc
94.4
94.4
xuviin
percent
nd:
Herein:
Neg.
One.
irts.tei
attendance-com
Tasalsan:
absent:
xii.j
do-impfc
Tailan.tai
Report-com
zoxix
belonging
bai.v.
be-past
D. Arvin
D. Arvin
Ulsiin Ix Xural.iin
Parliament-gen
namr.iin
fall-gen
15
10
10
V
B
baingiin
standing
on.ii
year-gen
dr.iin
day-gen
xuraldaan
meeting
ord.nii
house-gen
Xuraldaan.iig
Meeting-acc
2003
2003
xgjl.iin
development-genitive
uulgan.ii
assembly-gen
gitsetge.sen
perform-pfvn
2002
2002
on.ii
year-gen
xugatsaand
during
ajl.iin
work-gen
xolbogd.uul.j
agree-caus-impfc
tailan
report
18
18
176
chapter four
Ulsiin Ix Xural.iin
Parliament-gen
sanal
opinion
gar.san.gi.
go out-past-neg
12 minuta.d
12 minute-dat
Xoyor.
Two.
gi.d.ees
member-pl-abl
Ug
principal
xeleltse.j
discuss-impfc
Ulsiin Ix Xural.iin
Parliament-gen
namr.iin
fall-gen
uulgan.ii
assembly-gen
xii.x
do-ifvn
ajl.iin
work-gen
Tlvlegn.ii
plan-gen
asuudl.iig
question-acc
10 tsag
10 hour
duusa.v.
finish-past
2002
2002
on.ii
year-gen
xugatsaand
during
tlvlegn.ii
plan-gen
tsl.ti
draft-com
Uls.iin Ix Xural.iin
parliament-gen
asuult,
question,
tsl
draft
xolbogd.uul.j
agree-caus-impfc
gin
member
L. Davaadtsedev,
nar
pl16
sanal
opinion
xele.v.
speak-past
Xuraldaan 10 tsag
45 minuta.d
ndrl.v.
Meeting
10 hour 45 minute-dat wind up-past
The January 7th, 2003 (Tuesday) meeting of the Standing Committee
on Nature, Environment, and Rural Development began at 10:10 in
Hall B of the State House. . Gungaadorj, chairperson of the Standing Committee, opened the meeting and presented attendance and
the agenda. 17 of the 18 members attending, attendance was 94.4%;
absent: D. Arvin.
One. Report of the work performed during the Fall 2002 assembly of
the National Parliament.
Accepting the report, the members of Parliament did not raise questions or express opinions. The discussion of the principal question
concluded at 10:12.
Two. Draft plan during the Fall 2002 assembly of the National Parliament for work to do.
Accepting the draft plan, members of Parliament [names] gave their
opinions. The meeting wound up at 10:45.
16
The plural marker nar is used here to sum up the list of members. That is, it
marks it as a group of people.
177
Confronted with the task of translating (322), Sodnomdorj spontaneously wrote down (323), using -v (except in the third sentence). In
other translations of narrative sequences, he likewise used this form,
except in the occasional sentence.
322. The chairman opened the meeting with a Tibetan prayer. Then several
people asked questions. Finally the mayor spoke to us. He said the city
was in financial trouble.
323. Xurl.iig
dargalag tvd.iin
mrgln.ii
Assembly-acc president Tibet-gen prayer-gen
xamt.aar
together with-instr17
Tegeed
Then
xot.iin
city-gen
xed xeden
several
darga
leader
sanx.giin
finance-gen
ulzalt.iig
meeting-acc
xn
person
nee.v.
open-past
asuudal
question
tavi.v.
Etses.t
n
put-past end-dat the18
biden.tei yarilts.laa.
Tereer xot
us-com converse-past he
city
xnd
difficult
baidal.d
state-dat
bai.na
be-pres
gej
that
maan
our
yari.v.
say-past
The question is whether -sen (-v) is the only form that is available
for narrative sequence and, if it is, under what conditions a narrative
sequence is appropriate in discourse, and, if it is not, what factors, if
any, determine the choices of form. As yet, complete and definitive
answers cannot be given for these questions, because little investigation has been made of the structures and functions of discourse, conversation, and text in the Altaic languages, especially where Mongolian
is concerned.
The importance of narrative sequence is that past tenses in narrative
typically are non-deictic. A deictic tense normally takes its reference
point, the time to which it relates the time of the occurrence recounted,
from an adverbial expression or some other temporal expression. For
example, in (324), the past tense in and of itself only indicates that the
discovery of America by Columbus precedes the present time. When,
precisely, it occurred, is specified by the adverbial prepositional phrase
17
Xamtaar together with here seems to be a misunderstanding of the instrumental
with in the English passage.
18
Literally his, her, their, this possessive form is used as a marker of definiteness,
roughly equivalent to the.
178
chapter four
179
in the case of Caesars boast (7b), we know that a long period of time
must have separated each pair of events.
7. b. I came, I saw, I conquered.
180
chapter four
after the onset of the state resulting from the previous event or occurrence, but rather the time of the occurrence itself. For example, Peeps
being muddy and so on, at the beginning of the second paragraph,
holds at the time of the preceding action, naming the narrators looking out.
Finally, this passage illustrates another way in which sequentiality
can be implicated. Its being Peep is a state obtaining at the time that
the narrator looked out; but that time is later than the time at which
she got up. This ordering follows from the use of the infinitive: if you
get up to look out, then you naturally look out after getting up. A
similar ordering defined by the use of the infinitive occurs in I had to
crawl out of the window to see what was wrong.
Whether a past tense verb functions sequentially to advance narrative time, or not, or functions deictically to merely state a fact (as in
the second sentence of example (330), the past tense of which does
not take its reference point from the time of conquest, but rather is
simply a time preceding the speech act time), depends on the Aktionsart of the predicate, the kind of occurrence it denotes, but also on
other contextual factors, including discourse functions. For example,
in (331) and (332), the temporal relations between the pairs of sentences differ because the rhetorical relations between them differ. In
(331), Toms being seriously injured is the consequence of his being
hit by a truck, but in (332) his being hit by a truck is the consequence
of his not properly looking to see if there was traffic. The ordering of
the sentences differs because the second sentence in (332) expresses
the cause of the event in the first, and hence an event occurring at an
earlier time, whereas in (331), the second sentence does express a consequence and hence a later event in sequence. How a sentence relates
functionally to the sentences around it is pragmatically determined,
and in the absence of context can be ambiguous. Thus in the case of
(333), we dont know in which order the events occurred; if this is a
narrative sequence, Tom was shot before stepping out; if the second
sentence is a statement of the conditions under which he was shot, of
course his being shot came after his stepping out.
330. The Romans conquered Britain. It was the westernmost of their conquests.
331. Tom was hit by a truck. He was seriously injured.
Tom truckan.d dajruul.jee.
Tereer xnd arxad.san
Tom truck-dat knock down-past He
heavy wound-pfvn
181
bai.na.19
be-pres
332. Tom was hit by a truck. He didnt properly look to see if there was
traffic.
Tom truckan.d dajruul.jee.
Tereer
Tom truck-dat knock down-past He
traffic
traffic
bai.sn.iig
be-pfvn-acc
xar.aa.gi
look-impfvn-neg
bai.na.
be-pres
333. Tom was hit by a bullet. He stepped out just as a second fighter made
its strafing run.
In (334), from Yann Martels novel Life of Pi, it is most likely, out of
context, as this passage is, that the ship made the burping sound as or
after, and because, it sank. In contrast, in (335), the state of the aircraft
reported in the second sentence is the state at or before, not after, the
crash. Nothing about the tenses used reveals this; we infer it because
of our knowledge that a crashed airplane cannot prepare for landing,
whereas the reverse is, unfortunately, possible.
334. The ship sank. It made a sound like a giant metallic burp. (http://www
.oxonianreview.org/issues/2-2/2-2-1.htm)
335. The plane crashed in a rural residential area about 200 or 300 feet from
a house, Stables said. The aircrafts landing gear and flaps were down,
seemingly in preparation to land. (http://www.newarkadvocate.com/
apps/pbcs.dll/article?AID=/20080112/UP-DATES01/80112011; at the
present time no longer available.)
19
I wondered if the Mongolian should contain an indefinite neg a. I also wondered about the English word truck. As to the latter, I found on a Web page (www
.mongoliadc.us/News/AD/JOB.htm) the example (i) below, given as in the original.
In regard to the former, a Web page (http://tuurug.banjig.net/zuud/index.php?b_
type=as) included (ii) (again, given as in the original).
i. TRUCK bari.j
chad.dag [ad.dag] bai.h [bai.x] hereg.tei.
Truck
drive-impfc be able-habvn
be-ifvn
necessity-com
Being able to drive a truck is necessary.
ii. zam gara.h [gara.x] ge.j
bg.aad [baig.aad]
road exit-ifvn
intend-impfc be-pfc
mashin.d [main.d]
dairuul.j
car-dat
run into-impfc
exiting, [theyre? Im?] hit by a car
bn [bai.na]
be-pres
gj [ge.j]
say-impfc
182
chapter four
Although English does have different past tenses that could be used
to differentiate a narrative sequence from a passage containing both a
foregrounded and a backgrounded occurrence, namely the simple past
tense, the past progressive, and the past perfect, it cannot use these to
disambiguate the discourse structures of strings of sentences because
the simple past tense can be used in the same contexts as the other
two tenses: compare (336ab) and (337ab). In (337b), the simple past
tense seems more colloquial than the past perfect, but otherwise there
is no difference between the two passages (337a, b).
336. a. Six people have died after a cargo plane crashed in Cameroon after
failing to land at an airport in Ndjamena, capital of neighbouring
Chad. The Ukrainian aircraft had been chartered by Libya to fly food
and medical aid to Chad. (http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/4936912
.stm)
b. Six people have died after a cargo plane crashed in Cameroon after
failing to land at an airport in Ndjamena, capital of neighbouring
Chad. The Ukrainian aircraft was chartered by Libya to fly food and
medical aid to Chad.
337. a. The military investigation confirmed what had been obvious from the
moment the tragedy occurred. The plane, which severed the ski lift
cable in the Italian resort of Cabalasi, was flying far too low. (http://
www.pbs.org/newshour/bb/military/jan-june98/cablecar_3-12.html)
b. The military investigation confirmed what had been obvious from
the moment the tragedy occurred. The plane, which severed the ski
lift cable in the Italian resort of Cabalasi, flew far too low.
c. The military investigation confirmed what had been obvious from
the moment the tragedy occurred. The plane, which severed the ski
lift cable in the Italian resort of Cabalasi, had flown far too low.
d. The military investigation confirmed what had been obvious from
the moment the tragedy occurred. The plane, which severed the ski
lift cable in the Italian resort of Cabalasi, had been flying far too low.
In many languages an imperfect or imperfective past verb form contrasts with a perfect or perfective one and does serve to disambiguate such strings. The simple past (perfective) and the imperfect of the
Romance languages, for example, functions this way. For example, it
would be impossible to change (338) as indicatedreplacing the perfective pass tense with the imperfective imparfait, without changing
both the meaning and the function of the sentence in question, unlike
in the case of the the English examples above. (Hence those linguists
who use ! to mean unacceptable with the assumed meaning would
likely replace the asterisks below with exclamation marks.)
183
338. Lenqute
mene
par les autorits
canadiennes
The-inquiry conducted by the authorities Canadian
rvlent [pass simple *rvlait, imparfait]
revealed
dAir France
of-Air France
avait abord
had approached
altitude et une
altitude and a
vitesse
speed
trop
too
la
the
que
that
lavion
the-plane
leves. Le
high
The
2 aot
2 august
2005, lAirbus
A340 dAir France
2005, the-Airbus A340 of-Air France
sest
cras [pass compos *crasait, imparfait]
itself-is crashed
on
son atterrissage
its landing
at
avait
had
gliss
slid
Toronto. Sous
Toronto. Under
le long de
along
piste
runway
avant
before
ravin
ravine
et
and
Selon
According to
la
the
de finir
of finishing
de
of
sa
its
prendre
catching
lenqute
the-inquiry
la
tempte, lavion
the storm
the-plane
course
run
dan un
in
a
petit
small
feu.
fire.
des
of-the
autorits
authorities
canadiennes,
Canadian
lAirbus
volait [imparfait *a vol, pass compos] trop vite.
the-Airbus was flying
too fast.
Lappareil
est arriv [pass compos *arrivait, imparfait]
The-machine arrived
Toronto au
at Toronto in-the
dune
of-a
violente
violent
milieu
middle
tempte,
storm
dont
of which
les
the
vents
winds
direction
direction
avec
with
peu de
little of
visibilit,
visibility
rapidement
rapidly
184
chapter four
Wendy Tadros,
Wendy Tadros
du
of-the
directrice
director
Bureau
bureau
Canada (BST).
Canada (BST)
de la
of the
scurit
safety
des
transports
of-the transporation
du
of-the
Il
It
vite.
fast
posant ses
putting its
mouille
wet
En
In
roues
wheels
et
and
presque
almost
in
la
the
moiti de la
middle of the
piste,
runway
glissante,
slippery
il na
tout
simplement pas eu [pass compos *avait, imparfait]
it neg-has entirely simply
not had
assez de place.
enough room
(http://www.francesoir.fr/actualite/societe/avion-l-airbus-accidentetoronto-volait-trop-vite-22374.html)
The inquiry conducted by the Canadian authorities reveals that the
Air France plane had approached the runway with too elevated an
altitude and speed. On August 2, 2005, the Air France Airbus A340
crashed during its landing in Toronto. Under the storm, the plane had
slid along the runway before finishing its run in a small ravine and
catching fire. According to the inquiry of the Canadian authorities, the
Airbus was flying too fast. The plane arrived at Toronto in the middle
of a violent storm whose winds were changing rapidly, and with little
visibility, explained Wendy Tadros, director of the Transport Safety
Board (TSB) of Canada. [It] came in too high and too fast, touching
down almost halfway along the wet and slippery runway. It simply
ran out of room.20
In Mongolian, aspect need not take on this burden: modality is available to mark the same function. Consider again the passage (329) from
The Marvelous Mongolian:
20
For the original English of the quotation, see http://urbantoronto.ca/forum/
showthread.php/5567-PearsonCanada-should-expand-runway-safety-zones-tointernational-code-says-Air-France?p=122935.
185
329. Then one night, at about two am, Skip began to bark under my bed, as
if he was afraid of something. I woke up and told him to be quiet. But I
thought I saw something outside. I got up to look out, and it was Peep.
And though I said, Shhh, to Skip, its Peep come back, Skip kept
barking, and I had to crawl out of the window to see what was wrong.
Peep was muddy and untidy and very restless, and she wouldnt let
me touch her at first. Then Skip ran off into the darkness barking at
something, which woke Grandfather. He came outside with a torch asking me what on earth I was doing in the cold in my dressing gown and
with no shoes on. (Aldridge 1974, chapter 5)
21
I have underlined the -v forms and both underlined the non-v finite verbs in and
put them in italics. For the detailed gloss of the first paragraph, see (329) in its place
above; that of the second paragraph is presented below.
22
Got up and told him to be quiet is rendered using the modal converb: roughly,
Getting up, I told him to be quiet.
186
chapter four
ergej irsen baina dee gej xelsen bolov Skip xutssaar l bailaa.
Yuu bolsniig medexiin told bi tsonxoor garav.
Davjaag.iin
Davjaa-gen
xamag
whole
bol.sn.oos
become-pfvn-abl
tevdsen
panicky
Daraa n
After that
xaranxui
dark
avar
avxai
muddy dirty
uirgi
mindlessly
bai.laa.
be-past
ai.j
fear-impfc
Exl.eed
Begin-pfc
ogt
completely
terbeer
off
xrge.x.gi
reach-ifvn-neg
namaig
me
bai.laa.
be-past
ruu
towards
davxi.xa.d
run-ifvn-dat
dn.ii
door-gen
bar.saar
carry-contc
dan
only
modp
n
her
xutsa.j
bark-impfc
i
you
gadna
beside
baidal.tai
state-com
biyen.d.ee
body-dat-rp
Terveer
Out
biye
body
atan
steps
gar.
go out-impfc
boinz.toi,
housecoat-com
baig.aa
yum
be-impfvn thing
be
qp
n
his
v
grand-dad
deer
on
gar iiden
flashlight
ire.n,
come-modc
xl
foot
ge.j
say-impfc
ser.jee.
awake-past
ntsgen
naked
ene
this
xiten.d
cold-dat
yuu
what
xii.j
do-impfc
Two verbs in this passage require special comment. Bolov in the third
sentence (which translates But I thought I saw something outside)
marks that this is not a state, but rather a psychological event, in two
ways, first by using the verb bolox become, come to be, come about
rather than the purely stative baix be, and secondly through the use
of the narrative ending -v. The sense is that then (getel) the narrator
had a sensation of seeing something outside.
The second verb is that serjee in the second paragraph. This sentence is the translation of Then Skip ran off into the darkness barking at something, which woke Grandfather. The English original makes
explicit that Skips barking woke Grandfather, that it was the cause of
his waking. Nonetheless, his waking is not an event in the narrative, as
shown by its being presented in a relative clause, subordinate to barking at something. The Mongolian makes his (Skips) running barking
187
188
chapter four
was established to launch its classes in September 1943. Id decided
to study there. I did not go Teachers school and was registered as a
student of the school of Officers. On 23 August, 1942 I went to the
School of Officers. That school was situated in recent-time Gandan,
aa. . . . there is the Construction College now. There was a two-story
building on its right and there were two-story and four-story pinkish
buildings on its left. (http://www.mongolianoralhistory.org/samples/
translations/EN060101B.xml)
Events are strung together to form the narrative line like beads on
a cord; as events they have a well-defined temporal shape, which is
why they seem to be encapsulated and thus viewed from the outside
as an integral whole, whereas progressive expressions turn them into
quasi-states viewed from an internal perspective and as obtaining at
some point in the narrative sequence. For this reason the main line
of a narrative tends to use perfective aspect (for example the English
simple past tense, as in example 7b), while the background uses for
the most part imperfective aspect (for example the progressive past
tense, which renders a putative narrative such as (339) rather odd).
The foreground material therefore tends to utilize predicates that
can express bounded eventualitiesprincipally eventive expressions,
accomplishments like come and conquer, and achievements like notice
and arrive. Activities (processes) like run or melt, and states like exist
are inherently unbounded, although episodes are bounded activities
or states that function like events, so that in the right types of context the sentences in (340), which could simply be lists of temporally
unrelated (or simultaneous) occurrences, could function as narrative
sequences. (The context of 340b, which is the response in an interview
to the question What was the impact like?, referring to going over a
waterfall, suggests that these occurrences are in fact sequential.)
7. b. I came, I saw, I conquered. (Caesar)
339. I was coming, I was seeing, I was conquering.
340. a. I swam, I jogged, I lifted weights.
b. I felt a shock wave bell ring. I saw stars and heard a loud tone.
(http://www.wetdawg.com/pages/whitewater/ed_lucero/index_ww.php)
189
23
The term topic has a somewhat different meaning in discourse pragmatics than
in syntax and semantics, and confusingly enough, both are used in the present work.
The particle bol marks a topic in the semantic sense. It is the thing the speaker or
writer is talking about. The topic may or may not coincide with the grammatical subject. In Japanese, for example, there are distinct topic (wa) and subject (ga) markers.
In English, it is possible to have both topic and subject in one sentence: As for Ontario,
the climate is humid all year round. Here the topic, what is being talked about, is
Ontario, but the subject, what something is being predicated of, is the climate. (It
does not reduce the terminological confusion that subject has a meaning in grammar distinct from its ordinary meaning of topic.) In discourse pragmatics the term
topic is roughly a synonym of theme; as one source (http://www.thefreedictionary
.com/topic) puts it, a topic in this sense is A word or phrase in a sentence, usually providing information from previous discourse or shared knowledge, that the
rest of the sentence elaborates or comments on. While the specific interpretation of
this definition varies considerably in various linguistic theories, the concept approximates the everyday concept of topic much more than the meaning of the term in
semantics does.
190
chapter four
it is taken as part of a list of statements, possibly exemplifying newsworthy maritime accidents or the like.
341. d. Marine safety is not guaranteed by the modernity or the size or the
classiness of a vessel. The Titanic sank. At the time, it was the most
luxurious liner in the world. And the most modern, and the largest.
But the third sentence in (342c) and in (342d) introduces yet another
source of a potential new subordinate string. At every point in a discourse or text the speaker has the choice of starting a new thread, of continuing the current one, or of returning to a yet earlier, superordinate
191
24
192
chapter four
to close out a paragraph). The following (343) is an example of a paragraph with such a conclusive final sentence. The reference in the first
sentence to the most authentic event, and the absence of any initial
introduction of topics or themes, reveals this to be a non-initial paragraph and subordinates it to earlier co-text. The last sentence, with its
reference to the final rider, apparently closes this particular thread.
343. What is shaping up to be the most authentic event is a horse relay
from Chingis Khans homeland, Khentii Province, to the ancient capital
of Karakorum. The relay harks back to the days of the great Mongol
empire, when horse messengers carried documents across the Asian
landmass at lightning speeds. This summers relay will cover 600km in
just 48 hours. Festivities begin 2 August in Dadal Soum, Chingis birthplace, where the first rider will accept a sample of soil and water from
the homeland. The final rider will gallop into the ruins of Karakorum,
and even more festivities, on 4 August. (http://www.lonelyplanet.com/
travelstories/article/ghengiskhan_0606)
udam.d
ancestry-dat
uxaan.tai
emegtei
bai.jee.
cleverness-com woman
be-past
One of the Chinggis Khaans ancestors, Alun Gua (beautiful Alun),
was a clever woman. (Saruul-Erdene 2004: 8)
b. Alun Guag.iin neg x.g
Bodonar
Alun Gua-gen one son-acc Bodonar
ge.deg
bai.jee.
call-habvn
be-past
One of Alun Guas sons was Bodonchar. (Saruul-Erdene 2004: 10)
ysn
nine
193
nas.tai
bai.xa.d
age-com be-ifvn-dat
aimg.iin
aimag-gen
Dei Setsen
Dei Setsen
ge.deg
xn.ii
oxin.toi
si tav.jee.
call-habvn
person-gen daughter-com betroth-past
When Temujin was nine years old Yesukhei Baatar arranged his
betrothal to the daughter of Dei Setsen (Wise Dei) of Olkhunud
aimag. (Saruul-Erdene 2004: 14)
d. Temjin.iig
Brte.tei
si tav.sn.ii
Temujin-acc Borte-com betroth-pfvn-gen
daraa
following
Yesxei Baatar
Yesukhei Baatar
xurim
wedding feast
xii.j
make-impfc
butsa.j
return-impfc
bai.x.tai
be-ifvn-comitative
taarald.jee.
come upon-past
As he was traveling home from arranging the betrothal, Yesukhei
came upon a wedding feast in Tataar aimag. (Saruul-Erdene
2004: 16)
bi
I
sonin
newspaper
un.laa.
read-past
While I was waiting for the bus, I read the newspaper.
194
chapter four
346. Teg.eed
bag.d.aa
neg dr xel.sen.
do so-pfc teacher-dat-rp One day say-past
(The Oral History of Twentieth Century Mongolia,
Choijamts; TR060101AHistory of Ulaanbaatar 1; Interview 1; http://www.
mongolianoralhistory.org/ samples/transcriptions/TR060101A.xml)
Then one day I told the teacher. (EN060101AHistory of Ulaanbaatar 1;
Interview 1English; http://www.mongolianoralhistory.org/samples/
translations/EN060101A.xml)
Similarly, the -sen-form trsn in (347) does not lead [to] further
information. Presumably, a -lee-form, trl, would indicate further
information is to come. The form trsn simply states a fact, Sodnomdorj
indicated, as in answer to the question when was he born?
347. Ix
zoxiol Dadorjiin Natsagdorj
Great writer Dashdorjiin Natsagdorj
1906
1906
on.d
year-dat
Gn Galuutai
Gn Galuutai
odoog.iin
now-gen
(zarimdaa
sometime
Baganuur
Baganuur
Melzei)
Melzei
orim
near
ge.deg
call-habvn
gazar
place
tr.sn. (http://www.mongolinternet.com/famous/DNatsagdorj.htm)
be born-past
The great writer Dashdorjiin Natsagdorj was born in the place called
Gn Galuutai (sometime Melzei) near present-day Baganuur in the
year 1906.
ava.x
film-ifvn
r.iin
cell-gen
ge.j
ire.x.d.ee,
call-impfc come-ifvn-dat-rp
nar.iin
pl-gen
bigiin darga.d
secretary-dat
195
iim
ilerxiilelt
g.ee.
(Luvsantseren 1972: 100)
such demonstration give-past
Then, when again we [they?] came with the intention of filming, we
[they?] gave such a demonstration to the secretary of the party cell.
Given the close relationship of the -sen yum construction to the ending -jee, we should not be surprised to find that -sen yum, too, has a
distinct functional role to play in discourse. Unlike -sen, which disconnects the statement from the thread, and specifically the opening
sentence of the thread, -sen yum serves to connect the utterance with
that opening. Thus in (349), the -lee of the first sentence leads to the
second sentence, but the -san yum of the second sentence does not
lead anywhere. It coincides with the end of the paragraph.
349. Ene n bid
This night we
neg
an
xerg.iig
issue-acc
bai.j
be-impfc
xayaa
edge
unta.x.iin
mn
sleep-ifvn-gen before
tun
very
iid.lee.
decide-past
ruu
towards
ix
marga.j
greatly contest-impfc
n
Night
xaruula.x
show-ifvn
uu,
qp
unta.x.d.aa
sleep-ifvn-dat-rp
tolgoi.goo
head-rp
golomt ruu
centre towards
xaruula.x
uu ge.j
bid marga.san
yum.
show-ifvn qp say-impfc we contest-pfvn copp
(Luvsantseren 1972: 13)
This night, before we went to sleep, we decided an issue, debating very
greatly. [We decided our problem after long discussion.] We debated
whether to show our heads towards the outside or towards the inside
while we slept.
196
chapter four
197
198
chapter four
Table 6
initial sentence of paragraph
16%
0%
11%
21%
39%
14%
11%
0%
6%
26%
50%
7%
-jee
-lee
-sen
-sen yum
-v
other
-lee. (These figures are set out in table 6 below for ease in comparison.)
This is vastly too small and non-representative a sample to draw any
definitive conclusions from, because we cannot evaluate its statistical
significance, but these variations, while not spectacular, are suggestive
and invite further inquiry.26
3. The Functions of the Past Tenses in Various Genres
3.1. Meaning, Use and Genre
Consider, for example, chapter 2, BNMAU-d soyol-gegeerliin ine
baiguullaga bui bolson niigem ediin zasgiin nxtsl vrmts ontslog
(19211940), of Davaasambuus BNMAU-iin sol gegeerliin ajiliin
txen zamnal. This chapter concerns development and contains
many statements about the situation at various dates in the past. Here
(table 7) are the figures for the first twenty pages or so of the chapter. The percentages are based on the totals in the last column, and
rounded to the nearest integer.
Table 7
-v
-jee
-lee
initial
8 (9%) 25 (29%) 4 (5%)
medial
6 (32%) 6 (32%) 4 (21%)
final
1 (4%)
9 (33%) 0 (0%)
TOTAL 15 (11%) 40 (30%) 8 (6%)
-sen
-sen yum
other
TOTAL
87
19
27
133
26
Nelson et al. (1998: 118) note that in newspaper articles, the concluding sentence of each paragraph almost invariably contained the past tense form in -v.
199
-jee
-lee
-sen
-sen yum
other
TOTAL
0 (0%)
0 (0%)
0 (0%)
0 (0%)
3 (6%)
3 (12%)
2 (8%)
8 (8%)
29 (59%)
12 (43%)
13 (54%)
54 (53%)
49
28
24
101
200
chapter four
Given these differences, it might be argued that differences in individual style or some other extrinsic factor plays a role in marker choice
significant enough to account for, and thereby render insignificant,
these differences. But the figures for -jee suggest this is incorrect. In
both samples the over-all usage of this form is about a third, and it
is fairly equally distributed over the three positions, forming about a
third in each position. It is highly unlikely that this similarity is just
chance or accidental concord in style. And if that is true of -jee, it is
likely true of the other endings as well.
The pattern that emerges from these two samples, however, is not
the end of the story. The first ten pages or so of the section Amdraliin
zam of the translation of the biography of Natsagdorj by Yatskovskaya shows the following results (table 9):
Table 9
-v
-jee
initial
3 (13%) 4 (17%)
medial
7 (10%) 11 (16%)
final
2 (10%) 2 (10%)
TOTAL 12 (11%) 17 (15%)
-lee
-sen
3 (13%) 3 (13%)
6 (7%) 10 (15%)
1 (5%)
2 (10%)
10 (9%) 15 (13%)
-sen yum
other
TOTAL
0 (0%)
0 (0%)
1 (5%)
1 (1%)
10 (43%)
35 (51%)
12 (60%)
57 (51%)
23
69
20
112
201
There are several comparisons that could be made with the earlier
samples. The following are the most noteworthy results, however:
all the past tense forms appear, including -sen
-sen yum only appears once (1%), compared with 26% and 8% of
the earlier samples
-jee is about halved in over-all share, but is once again about equally
distributed
other (again, mainly pres) forms make up just over half this
sample
-lee is about twice as frequent in initial as in other positions
The effect of genre can be seen in the following (table 10) results from
a short story, Badraa by Baast, in the volume Xyaruu unasan tsagaar (1962):
Table 10
-v
-jee
-lee
initial
10 (53%) 2 (11%) 2 (11%)
medial 19 (48%) 3 (8%)
5 (13%)
final
1 (10%) 3 (30%) 4 (40%)
TOTAL 30 (43%) 8 (12%) 11 (16%)
-sen
-sen yum
other
TOTAL
0 (0%)
3 (8%)
0 (0%)
3 (4%)
0 (0%)
0 (0%)
0 (0%)
0 (0%)
5 (26%)
10 (25%)
2 (20%)
17 (25%)
19
40
10
69
Here we see quite different patterns from the earlier samples, and
especially the Davaasambuu one. There -v formed 11% of all examples;
here it is 43%. On the other hand, -sen yum, which constituted 26% of
all sentences there, does not occur at all here. The -jee marker forms
the smallest percentage of sentences of all the samples. However, the
small numbers render the statistical significance dubious at best.
While much, much more research is required to make these numbers useful, this exercise has hopefully convinced the reader of three
things, if the earlier discussion in this book has not:
the past tense markers as used in spoken Mongolian differ from
those in written Mongolian;
the past tense markers differ in their meanings and/or uses;
discourse functions of various kinds are correlated with the meaning
and/or use of the markers
202
chapter four
3.2. Diegetic and Mimetic Genres
203
Sumyaa dr.iin
glo
r.eer,
Monday day-gen morning dawn-instr
Mill.iig
Milly-acc
xoyor
two
Ter
the
bos.oo.gi
get up-imperfect-neg
Xoll
Hall
xor
two
ajil.tai
work-com
Tiiee
Towards there
28
bai.xa.d
be-ifvn-dat
boso.j
zoorin.d.oo
get up-impfc cellar-dat-rp
pivon.ii.xoo
beer-acc-rp
anar.iig
quality-acc
ivegin
servant
er
male
sem
quietly
z.ex
see-ifvn
em
female
oro.v.
enter-past
nuuts
secret
baj.laa.
be-past
or.son
enter-pfvn
Note the verblessness of (352353); (353) does not even have an explicit copula.
204
chapter four
xoin.oo
after-rp
untlag.iin.xaa
sleeping-gen-rp
rn.s
room-abl
lonx.oo
bottle-rp
avr.ax.iig
bring-ifvn-acc
xoyoul
the two together
mart.san.aa
forget-pfvn-rp
Xoll
Hall
avgai
Mrs.
Ug
root
xeregt
business
avgai
Mrs.
dadamgai gol
familiar
main
zor.son
aim-pfvn
xn
person
Xoll
Hall
sana.v.
think-past
bai.san
be-pfvn
bol.ox.oor
become-ifvn-instr
lonxon.d
bottle-dat
nxr
companion
n
her
yava.x
go-ifvn
bolo.v.
become-past
Tniig
That-acc
atn.ii
stairs-gen
talbai
place
giin.ii
rn.ii
d
guest-gen room-gen door
deer
on
o.tol
go-termc
yalgi ongorxoi
ajar
open-ifvn
ng
other
bai.x.iig
be-ifvn-acc
xar.aad.
gaix.jee
Xoll
look at-pfc be surprised-past Hall
tsaaa untlag.iin.xaa
further sleeping-genitive-rp
rn.d
room-dat
ge.sen
say-pfvn
gazr.aas
place-abl
or.j;
enter-impfc
n
his
Butsa.j
return-impfc
bii
there is
ile.n
select-modc
yav.tal
go-termc
n
the
lonx.oo
bottle-rp
gadaa
outside
ol.j
find-impfc
xaalgan.ii
door-gen
ava.v.
take-past
tgjee
bolt
tailaastai
unfastened
zvxn onslootoi bai.gaa.g
xara.v.
(Vells 1979: 28f.)
only
latched
be-impfvn-acc see-past
Now it happened that in the early hours of Whit-Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose
and went noiselessly down into the cellar. Their business there was
of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall
found she had forgotten to bring down a bottle of sarsparilla from
their joint-room. As she was the expert and principal operator in this
affair, Hall very properly went upstairs for it. On the landing he was
surprised to see that the strangers door was ajar. He went on into his
own room and found the bottle as he had been directed. But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had
been shot back, that the door was in fact simply on the latch. (H. G.
Wells, The Invisible Man, chapter 6)
205
346. Teg.eed
bag.d.aa
neg dr xel.sen.
Do so-pfc teacher-dat-rp One day say-past
(The Oral History of Twentieth Century Mongolia, Choijamts;
TR060101AHistory of Ulaanbaatar 1; Interview 1; http://www
.mongolianoralhistory.org/ samples/transcriptions/TR060101A.xml)
Then one day I told the teacher. (EN060101AHistory of Ulaanbaatar 1; Interview 1English; http://www.mongolianoralhistory.org/
samples/translations/EN060101A.xml)
350. Neg
One
udaa
occasion
n.iin
xor
night-gen two
Skip
Skip
yamar
which
negen
a
minii
my
oron
place
dooguur
under
exle.v
begin-past
ge.j
say-impfc
Bi
I
yumn.aas ai.san
thing-abl fear-pfvn
or.j,
enter-impfc
ser.j,
wake up-impfc
yum
copp
ig
like
xutsa.j
bark-impfc
tniig
that-acc
duugi
silent
bai
be
zandra.v.
rebuke-past
Getel
but
ene
this
yum
thing
brtelzex
glimpse
ig
like
tsag.iin
ye.d
hour-gen time-dat
mid
hasty
bolo.v.
become-past
xara.x.aar
look-ifvn-instr
tsonx.nii
window-gen
Bi
I
tniig
him (accusative)
boso.v.
get up-past
Getel
but
ene
this
ol.j
find-impfc
n Davjaa
the Davjaa
bailaa.
be-past
Xediigeer
then
bi
I
Skip
Skip
noxoi.d.oo
dog-dat-rp
imeegi,
quiet
ene
this
cin
your
Davjaa
Davjaa
erge.j
ir.sen
return-impfc come-pfvn
xel.sen
say-pfvn
bai.na
be-pres
modp
dee
modp
ge.j
say-impfc
206
chapter four
bolov
although
Skip
Skip
xuts.saar
bark-contc
l
modp29
bai.laa.
be-past
Yuu
what
bol.sn.iig
become-pfvn-acc
mede.x.iin
know-ifvn-gen
tuld
on account of
bi
I
tsonx.oor
window-instr
Kub.iin
esreg
Cuba-gen against
alivaa
any
tremgiill.iig
buruuaa.j
bai.na.
aggression-acc condemn-impfc
be-pres
The Brazilian people condemn any aggression against Cuba.
(Montgomery 1969: 11, 123; reading #2)
352. Manai
our
il
work
xerg.iig
udirda.x
gol
cause-acc lead-ifvn main
xcin bol
Xyatad.iin
Kommunist Nam mn.
force
topic marker China-gen Communist Party copp
(Mao Tsedong 1972: 1)
The force at the core leading our cause forward is the Chinese Communist Party.
(Mao Tsedong 1966: 1)
353. Niislel n Paris xot.
Capital its Paris city
(http://mn.wikipedia.org/wiki/)
Its capital [is] the city of Paris.
207
208
chapter four
Table 11
Source
Number of
non-past tenses
in first 25
sentences
22
20
15
7
1
preferred in contexts in which there is, or must be, an explicit reference time apart from the time of the eventuality or the time of the
utterance
The non-past tense, for example, whether marked by -ne or by a present-tense copula such as yum or mn, is a classic example of a deictic
tense, since it relates the time of the eventuality directly to the speech
act time. It refers directly to the present, to now. If we examine plays
and film scripts (e.g., Amdraliin dr in Lodoi 1967), interviews (such
as the Divaasambuu Gandan interview), or even the dialogue in novels
and stories, the present (or some other tense of discours) is overwhelmingly the tense utilized. Equally natural is the use of the present tense
in the fictional correspondence in The Marvelous Mongolian and its
Mongolian translation, Gaixamigt mongol mor. The figures above (in
table 11) are for the first 25 sentences in each of the listed discourses,
and the last two are given to provide contrast with the first three.
These facts establish clearly that the non-past is principally, if not
exclusively, a deictic tense.30 In the next section we apply these criteria
30
The historical present and certain other uses of the present allow it to act like an
anaphoric tense, as in (i), but it is usually deictic.
i. Then I wake up on one of my days off . . .which was Sunday . . .and I come
downstairs and my moms [sic] boyfriend is freaking out and yelling at me. He
has such a short temper. (http://www.rottentomatoes.com/vine/journal_view
.php?s=&journalid=317231)
209
210
chapter four
Chapter 6 of The Invisible Man opens with the Halls getting up; they
go into the cellar (355a). There follows a background comment on their
business there (b). Mrs. Hall realizes she has forgotten something (c)
and Mr. Hall goes back upstairs for it (d). He is surprised to see that the
strange guests door is ajar (e). He goes into his own room and finds
what he had come for (f ). Returning downstairs, he notices something
amiss (g), which arouses some thoughts (h), and recalls something (i).
Then he stops and turns back (j), knocks at the strangers door (k), and
when there was no response (l), enters (m).
355. a. Now it happened that in the early hours of Whit-Monday, before
Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose
and went noiselessly down into the cellar.
b. Their business there was of a private nature, and had something to
do with the specific gravity of their beer.
c. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsparilla froim their joint-room.
d. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very
properly went upstairs for it.
e. On the landing he was surprised to see that the strangers door
was ajar.
f. He went on into his own room and found the bottle as he had been
directed.
g. But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front
door had been shot back, that the door was in fact simply on the
latch.
h. And with a flash of inspiration he connected this with the strangers
room upstairs and the suggestions of Mr. Thomas Henfrey.
i. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot
these bolts overnight.
j. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand
went upstairs again.
k. He rapped at the strangers door.
l. There was no answer.
m. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.
31
The detailed glosses for (hm) have been added here. The passage in (355356)
was originally example (243) above, and the detailed glosses for (ag) can be found
there.
211
gii.iin
guest-gen
Teddi
Teddy
xaalga,
door
Xenfr.iin
Henfrey-gen
yaligi
insignificant
taavar
guess
bodjee.
think-past
i. Urd
oroi
gergii n
earlier evening wife
his
laan.ii
candle-gen
gerel.d
light-dat
xaalga
door
ongorxoi
opening
xoyor.toi
two-com
bai.san,
be-past
xolbon
together
tnii
bar.j
bai.san
that-gen carry-impfc be-pfvn
tgjsen.iig Xoll
bolt-acc Hall
sana.laa.
think-past
j. Xoll xeseg zuur yaa.x
ur.aa
Hall a while
do what-ifvn happen-impfvn
todorxoi
distinctly
olo.x.gi
find-ifvn-neg
212
chapter four
zogso.j
bai.sn.aa
lonx
stand-impfc be-pfvn-rp bottle
bar.saar
butsa.j
carry-contc return-impfc
g.sn,
do for someone else-past
xn.ii
person-gen
ng
other
tog.vol
xariu alga.
knock-condc reply none
k. Daxin tog.ood
d.ii
n
Again knock-pfc door-acc the
d.iig
door-acc
tele.n
nee.n
widen-modc open-modc
oro.v.
enter-past
If this passage is typical, there is very nearly, if not completely, a correlation between foregrounding and the use of -v on the one hand, and
backgrounding and the use of -jee and -lee on the other, just what we
would expect if the former is an anaphoric tense and the latter two
deictic, in the senses in which we have been using these terms.
In non-fiction, again as one would expect, factual statements tend
to use -lee and -jee, while past events in sequence are recounted using
-v. Chronologies, for example, often use -v. Thus most of inges xaany
txen on daraalal (http://www.maranata.mn/index.php?option=com_
content&task=view&id+1305&Itemid=125) consists of a list of events
in chronological order, identified by year, and expressed in sentences
which use -v; some of the early entries are given in (357):
357. 1164 on
1164 year
(xx biin
(blue monkey
jil):
Temjin
year) Temjin
gurvan nas.tai
three
age-com
bai.v.
be-past
1164 (blue monkey year): Temjin was three years of age.
Temjin .ii
ix d
Joi Xasar
tr.v.
Tamjin-gen big younger brother Jochi Xasar be born-past
Temjins older younger brother Jochi Xasar was born.
1165 on
1165 year
(xxgin
taxia
jil):
(bluish-grey chicken year)
Temjin
Temjin
drvn
four
nas.tai
bai.v.
age-com be-past
1165 (bluish-grey chicken year): Temjin was four years old.
1166
1166
on
year
nas.tai
age-com
213
bai.v.
be-past
Temjin.ii
Temjin-gen
xoyordugaar
second
d
younger brother
Xaigun
Xachigun
tr.v.
be born-past
1166 (red dog year): Temjin was five years of age. His second younger
brother Xachigun was born.
ba
Sitsild xoorondoo
and Sicilians between
an.ii
dain.iig
zogso.x.oor
toxirolts.son.
religion-gen war-acc stop-ifvn-instr agree-past
1302: France and the Sicilians agreed to stop their war of religion.
1674 on.d:
Rod-Ailenda.d
1674 year-dat Rhode Island-dat
/ANU/ Indian.uuda.d
(USA) Indian-people-dat
arxi
xudalda.x.iig
xoriglo.son.
liquor
sell-ifvn-acc prohibit-past
1674: In Rhode Island (USA) they prohibited selling liquor to Indians.
The study of the pragmatics of tense in written text and spoken discourse
in Mongolian is just beginning, however, and much more research is
required before a comprehensive account can be achieved.
216
217
golian. (These labels of spoken and written should not be taken too
seriously, for spoken Mongolian can be represented in writing, and
informal writing approximates to speech in many ways, while written Mongolian can be spoken, and formal speech may approximate to
the written language. Furthermore, a mixture of features of both styles
can be observed in electronic communications such as text messaging
and Web pages on the Internet.)
In fact, the kinds of uses and interpretations which characterize any
of the various past tenses in conversational speech differ from those
the ending in question shows in writing, not just -v. It is true that the
evidential/inferential distinction is maintained in writing (though -jee
may be replaced with -sen baina, and other complex forms, both evidential and inferential, also are used, for example -sen yumthe use
and interpretation of these complexes has not been investigated as part
of the current study), but although the proximal/distal opposition of
-jee and -lee is maintained, the deictic centre is not a given, as it is in
oral communication, and often these endings are defined as proximal
or distal relative to a time which is not the actual present, the time of
utterance or (in the case of writing) the time of interpretation. In such
usage, these tenses function like anaphoric tenses rather than deictic
ones. It is this usage which led some grammarians to equate -jee to
the pluperfect. This usage is found, for example, in the background of
narration. Circumstances taking place at the same time as, or in some
way linked to, the associated foregrounded event, use -lee, while those
which are in the history of that event use -jee.
Foregrounded events are recounted using anaphoric tenses, and
they require definite tenses and are naturally distal as well. Especially
in objective, factual, third person, historical accounts, writing uses
the neutral, colourless -v. But speech uses -sen in this role. Thus
these two endings contrast as non-evidential, non-inferential, and definite (anaphoric) tenses with the deictic tenses, but also as distal with
the proximal -lee, though admittedly -sen must in some cases be characterized as evidential. In general, however, it can be said that spoken
-v is a form of -lee, but written -v a form of -sen. (And despite what has
sometimes been written, the sometimes-evidential, often-neutral -sen
is not just the inferential -sen baina with the copula omitted.)
The discussion in chapter I had already demonstrated the problems
with the traditional semantic theory of the tenses, which distinguished them according to temporal (tense) and aspectual differences
218
219
tion such as the cause of that subsequent (and consequent) occurrence. In contrast, The Titanic hit an iceberg. It sank, our sense tells
us that if the second sentence is non-narrative, it must represent one
of the types of rhetorical relations in which the accessory information
concerns a following, rather than a preceding, time. Where ambiguity
is possible, we can use an explicit marker of precedence, such as the
pluperfect: The ship grommed. It had vlurped. Or an expcit marker
of subsequence, such as the conditional tense: The ship grommed. It
would vlurp. In a given context, the apparent rhetorical function may
indicate the temporal relationship, or vice-versa.
Temporal relations and rhetorical relations are important because
they function to construct discourses and texts. Here there are three
different, but concurrent and mutually-interactive levels of structural
coherence. Temporal relations yield linguistic coherence. Deictic tenses
require an appropriate deictic centre, anaphoric tenses an appropriate reference time. Tenses can also serve to create temporal references
which can serve as reference times. Rhetorical relations yield intentional coherence. The sequence The Titanic sank. It had vlurped is
temporally coherent, since the pluperfect takes as its reference time a
time immediately following the past time denoted by the past tense in
the preceding sentence. But since we have no idea what vlurping is,
we can only assume that vlurping is the kind of thing that can cause
a ship to sink. And finally, well-formed language requires attentional
coherence. To change the subject, for example, there are certain rules
of the conversational game which must be followed.
In addition to these textual functions, there are others. But in each
case, there is a rich, complex interplay of purpose, context, and meaning to construct larger units (for example, conversations) from smaller
ones (such as utterances). Markers such as tense endings must interact
with the meanings of content words like verbs and nouns to establish
the appropriate meaning relationships in each context, as the conversation, discourse, text, etc., develops.
Needless to say, the investigation of the use and interpretation of
such markers as tense endings is as complicated as it is interesting
and revealing, and where the Mongolian tense system is concerned,
it is not surprising, given how little attention has been paid by linguists to (both structural and functional) units of language larger than
the sentence, that the present work has raised many more questions
than it has answered. But one can hope that it has made grammarians,
220
APPENDIX
The passages used in the Reversal Test
. 67
(bajlaa). 5 , 60 ,
500- .
.
.
(bajlaa). (no longer available)
?
1942
.
(bajlaa). (www.olloo.mn/modules
.php?name=News&file=print&sid=43454)
2005 , ,
(-jee).
,
. 20042005 ,
(-jee). (no longer available)
,
,
20002002 ,
2004 11.0 . ( 1.8)
9.5 (-lee).
(www.nso.mn/v3/download_data.php%3Ftype%3Dreview%26year
%3D2005%26file%3Drep_dec_2005.pdf )
222
appendix
, ,
,
,
(-ee). ,
.1
-
,
(-lee).
(-lee). (origo.mn/24tsag/2007/02/17/5451)
1876
(-jee). ,
(bajlaa). -
(-lee).
,
. 1877
(-jee). (mn.wikipedia.org/wiki/
__)
1
The passage with this spelling is no longer available, but the same passage with a
similar, non-standard spelling can be found at http://www.olloo.mn/modules.php?na
me=News&file=print&sid=16776 and in standard spelling at http://www.forum.mn/
res_mat/MongoliaCorruptionAssessmentFinalReportCompleteMN.pdf.
224
Clauson, Gerard. 1956. The case against the Altaic theory. Central Asiatic Journal
2: 181187.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Davaasambuu, P. 1990. BNMAU-iin sol gegeerliin ajiliin txen zamnal. Ulaanbaatar:
Ulsiin xevleliin gazar.
Dobu. 1983. Menguyu Jianzhi [A Concise Grammar of Mongolian]. Beijing: Minzu
Chubanshe.
Doerfer, Gerhard. 1963. Bemerkungen zur Verwandtschaft der sog. altaische
Sprachen. In Trkische und mongolische Elemente im Neupersischen, Bd. I: Mongolische Elemente im Neupersischen, 51105. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
. 1985. Mongolica-Tungusica. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Dugarova, G. S. 1991. Glagolnyi vid v sovremennom Mongolskom iazyke [Verbal aspect
in the contemporary Mongolian language]. Novosibirsk: Nauka, Sibirskoe otd-nie.
Engkebatu. 1985. Dagur kelen-u ge kelelge-in materiyal. Language Materials for
Dagur, 1. Huhhot: Inner Mongolian Peoples Press.
Erdene, S. 1969. driin od. Ulanbaatar: Mongoliin zoxioldiin xevlel.
Friedman, Thomas L. 2007. The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First
Century. Toronto: Douglas & McIntyre. Originally 2005, New York: Farrar, Straus
and Giroux; expanded editions 2006, 2007.
Friidman, Tomas L. [Thomas L. Friedman] 2007. Delxii brnxii bi: 21-r zuunii
daryarlagdsan delxii. Ulaanbaatar: Numun Dalai. Translation of Friedman
(2007).
Galsang, S. 1981. Guanyu Eyu he Mengkuyu de Shitai Tedian Wenti [About the
features of tense in Russian and Mongolian]. Mengguyuwen Yanjiu Cankaoziliao.
[Materials for Mongolian Language Studies] 5: 1015. Huhhot: Institute for Mongolian Language Studies, Inner Mongolia University.
Gongor, Dgeriin. 1970. Xalx tovoon I: Xalx mongoluudiin vg deedes ba xalxiin
xaant uls (VIIIXVII zuun). [Khalkha history I: The forefathers of the Khalkha Mongols and the kingdom of Khalkha (8th17th centuries).] Ulaanbaatar: injlex Uxaanii
Akadyemiin xevlex ildver.
Grnbech, Kaare and John R. Krueger. 1955. An introduction to classical (literary)
Mongolian. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hangin, John G. 1968. Basic Course in Mongolian. Uralic and Altaic Series, 73. Bloomington: Indiana University Publications.
. 1976. Intermediate Mongolian. Uralic and Altaic Series, 125. Bloomington: Indiana University Publications.
Hashimoto, Kunihiko. 1993. The Domain of Past Tense: On the meanings of the past
tense suffixes in Mongolian. Gengo Kenkyu 104: 120. In Japanese.
Itani, Reiko. 1994. A relevance-based analysis of hearsay particles: Japanese utterance-final tte. UCL Working Papers in Linguistics 6: 379400.
James, Deborah M. 1982. Past Tense and the Hypothetical: A Cross Linguistic Study.
Studies in Language 6: 375403.
Janivdorj, C. and B. Ragaa. 1967. Mongol xelnii g zi [Morphology of the Mongolian
language]. Ulaanbaatar: BNMAU gegerliin yaamnii xevlel.
Jiang, Zhao-zi and Chang-zhong Shao. 2006. Markedness in Universal Grammar and
Second Language Acquisition. US-China Education Review 3. Available at http://
www.teacher.org.cn/doc/ucedu200608/ucedu20060815.pdf; retrieved May 2, 2011.
Johanson, Lars. 2003. Evidentiality in Turkic. In Aikhenvald and Dixon (eds.),
273290.
. 2006. Indirective sentence types. Turkic Languages 10: 7389.
Johanson, Lars and Bo Utas (eds.). 2000. Evidentials: Turkic, Iranian and Neighboring
Languages. New York: Mouton de Gruyter.
Kasyanenko, Z. S. 1968. Sovremenii mongolskii iazyk [The contemporary Mongolian
language]. Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo Universiteta.
225
Kim, Mary Shin. 2005. Evidentiality in achieving entitlement, objectivity, and detachment in Korean conversation. Discourse Studies 7: 87108.
Koshmider, E. [Koschmieder, E.] 1962. Turetskii glagol i slavyanskii glagolnyi vid [The
Turkish verb and Slavic verbal aspect]. Moscow Izd-vo Inostr. Lit.
Kullmann, Rita and D. Tserenpil. 1996. Mongolian Grammar. Hong Kong: Jensco.
Lamb, Sydney M. and E. Douglas Mitchell (eds.). 1991. Sprung from Some Common
Source: Investigations into the Prehistory of Languages. Stanford, CA: Stanford University Press.
Lodoi, J. 1967. Xavtgai tsagaan ulz. Ulaanbaatar: Mongoliin zoxioldiin xoroonii
xevlel.
Luvsanjav, oi., L. Tsetsegmaa, and Ts. Erdenetsetseg/Choi. Lubsangjab, L. Tsetsegma,
and Ts. Erdenitsetseg. 1988. Mongol angli yarianii devter/Mongolian English Phrase
Book. Ulan Bator: Joint Editorial Board of textbooks and Journals attached to Ministry of Public Education, MPR.
Luvsantseren, P. 1972. Usnii ergleg buyuu Borzoonii yavdal. Ulaanbaatar:
BNMAU Ardiin Bolovsroliin Yaamnii Xevlel.
Malchukov, Andrej L. 2000. Perfect, evidentiality and related categories in Tungusic
languages. In Johanson and Utas (eds.), 441470.
Mao Tsedong. (Mao Zedong, Mao Tse-tung) 1966. Quotations from Chairman Mao
Tse-tung. Peking: Foreign Languages Press.
. 1972. Darga Mao Tszedungijn gijn tver. Beijing: Gadaad xelnii xevleliin
gazar.
McCready, Eric and Norry Ogata. 2007. Evidentiality, modality and probability. Linguistics and Philosophy 30: 147206. Available at http://www.cc.aoyama.ac.jp/user/
t00586/evid22.pdf.
Menges, Karl H. 1975. Altajische Studien II: Japanisch und Altajisch. Wiesbaden: Franz
Steiner Verlag.
Miller, Roy Andrew. 1971. Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press.
. 1991. Genetic connections among the Altaic languages. In Lamb and Mitchell
(eds.), 293327.
Montgomery, David C. 1969. Mongolian Newspaper Reader. Uralic and Altaic series,
102. Bloomington: Indiana University Publications.
Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and Epistemological Stance: Narrative Retelling.
Pragmatics & Beyond, new series, 87. Amsterdam: John Benjamins.
. 2001a. Japanese reportive evidentiality and the pragmatics of retelling. Journal
of Pragmatics 33: 13611390.
Nasunbayar et al. 1984. Orin a-un Mongol kele [Modern Mongolian Grammar].
Kkeqota: Mongol-un arad-un keblel-n qoriya.
Nedjalkov, Igor. 1997. Evenki. London/New York: Routledge.
Nelson, Diane, T. T. L. Davidson, Narantuya, Narmandah, and Judith Nordby. 1998.
Four Past Tense Morphemes in Khalkh Mongol. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics 6: 115131.
Oldrij, Jeims. 1980. Gaixamigt mongol mor. Ulaanbaatar: Ulsiin xevleliin gazar.
Translation of Aldridge (1974).
Partee, Barbara H. 1973. Some structural analogies between tenses and pronouns in
English, The Journal of Philosophy 70: 601609.
Poppe, Nicholas N. 1951. Khalkha-mongolische Grammatik. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
. 1954. Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
. 1955. Introduction to Mongolian Comparative Grammar. (Mmoires de la
Socit Finno-Ougrienne, 110.) Helsinki: Socit Finno-Ougrienne.
. 1955a. Mongolische Volksdichtung. Wiesbaden: Franz Steiner.
226
227
Ujeyediin Chuluu [Chaolo Wu]. 1994. Introduction, Grammar, and Sample Sentences
for Dagur. Sino-Platonic Papers, 56. Philadelphia. Available at http://www.sinoplatonic.org/complete/spp056_dagur_language.pdf.
. 1998. Morphological Studies of the Mongolian Verb. University of Toronto doctoral dissertation.
Vangan, L. 1967. Jiriin xms. Ulaanbaatar: Mongoliin zoxioldiin xoroonii xevlel.
Vells, Xerbert [H. G. Wells] 1979. l zegdeg xn. 2nd edition. Ulaanbaatar: Ulsiin
xevleliin gazar. Translation of Wells, The Invisible Man (1897).
Vendler, Zeno. 1957. Verbs and Times. The Philosophical Review 66: 143160.
Reprinted 1967 in Linguistics in Philosophy, Ithaca: Cornell University Press,
97121.
Vietze, Hans-Peter. 1974. Lehrbuch der Mongolischen Sprache. Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopdie. Second edition; fifth edition, 1988.
Vovin, Alexander. 2005. The End of the Altaic Controversy. Central Asiatic Journal
49: 71132.
Webber, Bonnie. 1988. Tense as Discourse Anaphor. Computational Linguistics 14:
6173.
Weiers, Michael. 1969. Untersuchungen zu einer historischen Grammatik des prklassischen Schriftmongolisch. Wiesbaden: Harrassowitz.
Weinrich, Harald. 1964. Tempus: Besprochene und erzhlte Welt. Stuttgart: W. Kohlhammer. Second edition, 1971. Translated 1971 as Tempus: le funzioni dei tempi nel
testo, Bologna: Il Mulino; 1973 as Le Temps: rcit et commentaire, Paris: Seuil.
Wells, H. G. 1897. The Invisible Man. London. (Quotations taken from 1957 Pocket
Books [New York] edition.)
Wu, Chaolo [Chaolu Wu, Chuluu Ujeyediin]. 1995. Mongolian Past Tense Markers
and Their Usage. Mongolian Studies 13: 85112.
. 1996. A Survey of Tense Suffixes in Mongolian Languages. Central Asiatic
Journal 40: 5686.
Yatskovskaya, K. N. 1976. Dadorjiin Natsagdorj. Ulaanbaatar: Ulsiin xevleliin gazar.
Translation of the biography Dadoriin Natsagdor. Moscow: Nauka, 1974.
INDEX
-be, see -v
-bei 8 n. 6
-ei 8 n. 6
-ix- xviii, 51, 141, 144, 144 n. 25
-ixsen 141, 143f.
-cki 11 n. 13
-deg 5, 29
-dg 37f.
-ee 4f., 9, 9 n. 10, 10 ex. 3b, 26f., 29f.,
see also -eegi
replaces -v 92102
-eed 5
-eegi 3133, 31 n. 51, 32 n. 52, 45,
92, 97
vs. sengi 31, 31 n. 51, 45, 97
-eegi baina 32 n. 52
-ge 9, 29 n. 48
-gsen 29 n. 48
-gi not 4f., 31f., 45, 92
-j (converb) 4f., 5 ex. 2c, 172
-j (Kalmuck) 7 n. 5, 38
-j (= -jee) 8, 51, 93f.
-jei 8 n. 6
-jana 37f., 37 n. 57
-jee xii, 6, 7 n. 5, 8f., 11 n. 15, 12 n. 16,
13, 15, 17, 19, 21f., 3337, 40, 55f., 61,
63f., 141144, 163, 165, 209, 212
as indirect past tense 56, 66, 143
as inferential past tense 40, 5054,
6270, 77, 102, 144
as present perfect 16, 35, 62
conclusive 194
in folk tales 161, 161 n. 3
in paragraphs 169, 171, 192, 197200
in questions 51, 9395, 97
in the first person 52f., 6569, 70
n. 18
in the second person 5153, 65, 67
marks a profound regress 15, 38, 40
marks the distant past 15, 33, 36 ex.
16, 36 ex. 61, 41 n. 62, 81
marks the recent past 15, 34f., 63
metric theory of 3337
mirative 144
modal accounts of 5459
synonymous with -sen baina 140145
vs. -lee 41, 46, 81, 102, 116, 120
230
index
index
awareness, coming into
Ayuu 132
50f., 53f., 63
231
232
index
index
ireedin tsagt ilt ner
is going to 8587
83
James, D. 48
Janivdorj, C. and Ragaa, B. 15, 19
n. 31, 23 n. 35
Japanese 3, 42, 189 n. 23
Jiriin xms 95, 99
Johanson, L. 41
Johanson, L. and Utas, B. 41
journalistic language 132, 142, 164,
167, 170f., 198 n. 26, 203
Kalmuck 2, 7 n. 5, 12, 48, 113
Kara, G. xix n. 3
Kasyanenko, Z. S. 15, 21 n. 32, 34, 63,
80, 83, 92
keeps on xxi n. 1
Khalkha 1f., 3, 7, 113f.
Known Past Tense 44, 140 n. 20
Konverbum abtemporale xxi n. 1
Korean 3, 41f.
Koschmieder, E. 15
Krueger, J. xvii n. 1, 63, 89
Kullmann, R. and Tserenpil, D. xii,
xviii n. 2, xix, xxi n. 13, 11, 11 n. 13,
14, 14 n. 19, 32, 4446, 44 n. 68, 45
n. 69, 51, 73 n. 20, 75, 86, 93, 95, 97,
101, 130, 140, 206
l (particle) 206
Legden, T., see Tserenchunt, L.
Leuthy, S., see Tserenchunt, L., and
Leuthy, S.
levels of usage 113116, 114 n. 1,
122132, 141
Life of Pi 181
linguistic coherence 149157, 219
linking consonant xvii, 5 n. 3, 9 n. 9
linking vowel 8 n. 7
Lodoi, J. 208
Lonely Planet Mongolian phrasebook
11 n. 15
Luvsanjav et al. 32 n. 52, 93, 97, 99
Manchu 3
markedness 25, 25 n. 43, 114 n. 1
mart- forget 52, 66, 69
Martel, Y. 181
Marvelous Mongolian, The 124, 179f.,
184f., 207f.
Menges, K. 3 n. 1
metalinguistic function 147
metric tense system 33 n. 54
233
234
index
perfective converb 24 n. 41
perfective participle 29
perfective past tense 182
perfective present tense 18
perfective verbal noun xvii, 8, 8 n. 8,
27, 139f.
perfectivisches prsens 18, 19 n. 29
perfectivisches prteritum 18, 19 n. 26
perfectum 11
perfektnyi preterit 19 n. 26
perfektnyi prezens 19 n. 28, 89
performative utterances 82 n. 31
perspective 79 n. 29, 206f.
phases 152f.
Plato 202
pluperfect 15, 79 n. 29, 102, 202
Poppe, N. xviii, xxi n. 1, 3 n. 1, 7 n. 5,
8 n. 6, 1417, 18 n. 24, 19 n. 2630,
21, 21 n. 33, 23, 23 n. 35, 26 n. 44, 28
n. 45, 33 n. 53, 43, 48, 56, 63, 78, 82
n. 32, 83, 89, 92f., 139, 161
post-terminal viewpoint 38
praesens imperfecti 19 n. 28
praesens perfecti 19 n. 28, 89
praeteritum imperfecti 19 n. 27
praeteritum perfecti 19 n. 26
pragmatic particle 126
pragmatic theory of the tenses 11,
3759, 120, 213
pragmatics identified with modality 121
present imperfect tense 19f.
present participle 27
present perfect tense 15, 16, 19
n. 2829, 20, 23, 35, 62, 8993, 95, 202
-eegi as 32
-lee as 19, 23
French 62
German 11, 16
present progressive tense, English 37
n. 57
present result 16
present tense 18 n. 24, 82, 168, 170,
202, 208, see also -ne
-jana as 37 n. 57
-lee as 13 n. 17, 18
historical 208 n. 30
present-based tenses 202f.
present-future tense, see -ne
present-future verbal noun xvii, 5, 6
ex. 3c, 83, 85, 93
preterite tense(s) 22, 26, 47
priastnaya forma nastoyaegobuduego vremeni 83
progressive construction, English 4,
5 n. 4
index
prolongation in time 20f., 21 n. 32, 63,
63 n. 5
pronoun, second person xviii
proedsee dlitelnoe vremya 21 n. 32,
63
proximal past tense(s) 34, 80
proximality 12, 7982, 91
proximity, relative 13, 13 n. 17
prsens imperfecti 18, 19 n. 30
prsens perfecti 18, 19 n. 29, 22
prteritum imperfectum 11 n. 13
prteritum imperfecti 19 n. 27, 63
prteritum perfecti 18, 19 n. 26
question particle 8, 46, 93, 95
questions 45f., 50 n. 74, 74, 74 n. 21,
92102
Ramstedt, G. 3 n. 1, 10, 11 n. 13,
1620, 17 n. 22, 19 n. 2627, 19 n.
2930, 22f., 23 n. 35, 25, 26 n. 44, 33,
37, 43, 63, 82f., 89, 117, 218
and modal account 37, 40, 42, 47
warns against his labels 20
recall 53, 94 n. 47
recency of discovery 64f.
recent past tense 15, 33 n. 55, 63
recent past time 24, 31, 34
reference time 13, 102105, 144,
149151, 158, 161163, 177180, 207,
209
registers 113116, 114 n. 1, 122132,
141
regress 15
Reichenbach, H. 104
relative past meaning 8, 26
reminders 70, 72
remoteness, degrees of 13, 33, 33 n. 54,
37
responses to questions 95, 97, 98 n.
56, 99
repetition 63 n. 5
repetition of the verb 97, 99
Republic, The 202
restrictive focus particle 206
result state 153
Reversal Test 120, 221f.
rhetorical function 209
rhetorical relation 157159, 188190,
192, 219
Rudnev, A. D. 55
Sandag, Ts. 142
Sanders, A. and Bat-Ireedi, J. xii,
xviii, xix, xxi n. 1, xxi n. 3, 8 n. 8, 9
235
236
index
usages, varieties of 14
Utas, B. 41
uu/ 8, 46, 93, 95
uxaan ald- lose consciousness 66
gi without, not, no 31f., 92, 94f.
l, l not 45
nen 132146, 167, 171
Vangan, L. 70, 95
variation 114, 123f.
Vendler, Z. 24 n. 42
Vendlerian class 24
verbal nouns 5, 8, 26
in questions 30
predicative 5, 9, 27, 27f.
verbs of motion 25
verification questions 74 n. 21, 93
vertical script written Mongolian 2
Vietze, H.-P. xix, xxi n. 1, 26 n. 44,
33, 43 n. 67, 63f., 63 n. 67, 80, 83,
92, 95
Vovin, A. X. 3 n. 1
wa (topic marker) 189 n. 23
warnings 48
Weiers, M. 8 n. 6, 18 n. 24
Weinrich, H. 202f.
Wells, H. G., see Invisible Man, the
WH questions 101 n. 64, 218
will 87
witnessed occurrence 15
written tenses 116122, 132146
Wu, C., see Chuluu, U.
Xaltarx 168
Xalx tovoon 199
Xuvia Bodogid 70, 99
Xyaruu unasan tsagaar
Yatkovskaya, K. N. 200
Yellow Uygur 48
yum xxi n. 2, 164, 208
168, 201