Celestina’s
Brood
Continuities
of the Baroque
in Spanish and
Latin American
Literatures
Roberto Gonzalez
Echevarria
Duke University Press Durhom and Landon
1993Preamble
{As [reread this book and inevitably become my own critic
and historian, I see that a briefhistory of my critical education may
help the reader understand how I came to work the way I do and
what itis that unites the essays collected here
Like nearly everyone of my generation I began studying liter-
ary history and philology in the traditional way. As an undergradu-
ate in the 1960s my desire was to know as much as possible about
literature, which meant learning literary history and reading as
many of the major and minor works as time allowed. Knowing
literature then was a largely unproblematic process, organized by
the discipline of literary history. Shocked into bilingualism by ex-
ile, I had become enthralled with language and language learning
and had picked up French and Italian in addition to my Spanish
and English. These were the four traditions to which I devoted
‘myself with unremitting passion. I thought it proper to cover the
entire range of each of those literatures, which appeared to me
like parallel buildings, with a foundation in the Middle Ages, ris-
ing up through the Renaissance, the Enlightenment, Romanticism,
and the Modern Bra, There was no question but that the mod-
tems did not measure up to the classics, and less attention was
devoted to them. Latin American literature barely entered into
the picture then, and the most modern Spanish author we read
‘was Federico Garcia Lorca. I absorbed a good deal of Menendez
y Pelayo, sometimes diluted in other historians, and much Lan-
son, pressured by a French professor who thought his history
of French literature should simply be known by rote. In falian
my professors harked back to even earlier eras of pedagogy: In
their classes one read Dante word by word and was forced to
memorize whole eantiche. The fare was heavy on Petrarch, Boccac-
io, with some Manzoni. But no modern poetry. There was no
question of engaging in much interpretation of te works by these
authors, which were incommensurate monuments, to the under
standing of which one made discrete contributions at best. It was2 Preamble
unthinkable to question the authority ofsomeone like Menéndez y
Pelayo.
‘My first encounter with close reading and interpretation came
ima class with Cambridge Hispanist Edward M. Wilson at Indiana
University. One of a distinguished group of English caldeonistas,
‘Wilson dared to read plays like La vidoes sueno [Lifes Dream] with ri
ute attention to detail, oblivious or clearly set against received wis-
dom, Under his tutelage Calderon's plays, those old chestnuts from
backillrao, suddenly came alive as poems of magnificent beauty and
subtlety. The wifé-murder plays, which had so shocked Menéndez.
y Pelayo and others, suddenly appeared as critiques of the honor
code, cast in a poetry of very precise symmetrical splendor. Al-
though I had experienced much more in terms of eriticism by the:
time I wrote them, the two pieces on Calderon contained in this
book are a belated homage to the great teacher Wilson was. With
him I learned to distrust the authoritative and authoritarian Spanish
historians and critics.
At Yale’s Spanish Department 1 was immersed again in Ro-
‘maniscesphilologie, particularly in poetry courses with Gustavo Cor
rea, who had been a student of Leo Spitzer, and José J. Arrom, a
literary historian in the grand manner, who had devised a historical
construct for the study of the whole sweep of Latin American
literature. It would be disingenuous to claim that reading poetry
with Correa was a pleasant experience, but it was a formative one
for sure. With him [ first encountered hermeneutics and read not
only Spitzer, but Curtius, Auerbach, C.S. Lewis, and a great deal of
cstiliticn, Correa had been a pioneer in myth criticism, and his
{interest in theory was a good and timely example. But the way out
of conventional Hispanism was through Manuel Durin, a student
of Américo Castro who did not share the master's dogmatism, and.
whose linguistic and literary range are legendary. A Catalan by birth
and conviction, Durin has a cosmopolitan view of culture that
provided a bridge for what followed
For it was at Yale, of course, in the late sixties that 1, along
‘with not a small number of others like me, experienced the arrival
of Structuralism, Regardless of what happened later, criticism has
never been the same in the American academy, and the change has
been for the good (though not all that issued from Structuralism,
was good). The French influence injected philosophical specula-
Preamble 5
tion into a tradition that, because of its strong ties to England,
distrusted philosophy. In addition, the French maitres penseurs were
powerful writers all, from LéviStrauss to Derrida, and particularly
in the case of Barthes, Suddenly, academic criticism seemed flat-
footed, inelegant, unfashionable. This was more poignant on the
Spanish side of things, for the so-called Boom of the Latin Ameri-
can novel took place in Paris at the same time as Structuralism
and its aftermath were enjoying a Boom of their own on the same
Left Bank. An abyss suddenly opened between what had been
written, say, before 1965, andl what came after, both in fiction and in
criticism. Two Latin American writers of note participated in both.
‘movements: the poet Octavio Paz and the novelist Severo Sarduy,
who was a fullfledged member of the Tel Quel group. Paz’s view
of Structuralism was more critical than Sarduy’s, but he was still
strongly influenced by Lévi-Strauss in particular. Sarduy rode the
wave of Structuralism, Post Structuralism, and finally the dispersal
of the Tel Que! group as a kind of gadfly. My friendship with him,
which dates from 1968, gave me access to all this activity on the
Parisian side, while at Yale, and later at Cornell and then again at
Yale, I lived the vortex of the American movement.
In the United States the Structuralist heyday was short-lived, to
be replaced by Deconstruction and various branches of Marxism,
‘The latter, particularly in the case of Latin American literature, spent
itself looking for an authentic political arena and analyzing and
‘aunting ordinary works and minor new writers. Deconstruction
intensified the speculative, philosophical element that Structural-
ism had brought to criticism. 1 was drawn to it mostly through
Borges, rather than Paul de Man or Jacques Derrida, and in great
measure because Ihad become tired of the scientific pretensions of
semiotics and repelled by its cacophonous jargon. Deconstruction
seemed to be working from within literature itself, and I practiced it
before it hada name. Though I learned more than I probably know
from de Man, Derrida, and others, | was drawn eventually to the
work of Foucault because he seemed to be the only one who in.
cluded literature in a larger discursive economy, one that allowed
me to see the novel in a context that was not literary in the narrow
sense, butthat also allowed me to see nonliterary forms of narrative
as literary. This path led to my Myth and Archive: A Theory of Lain Ameci-
«can Nantative (Cambridge University Press, 190) and to essays on the4 Preamble
likes of Gabriel Garcia Marquez and Carlos Fuentes. The essays
contained here follow a different path and are concerned with
somewhat different issues.
‘What Structuralism and its aftermath displaced from the Span-
Ish scene was esilstca, with which ithad much in common through
Saussure, their common source. Butthe difference in approach and
style was fiandamental. Esision analyzed a text to celebrate the
linguistic performance of a given subject whose dexterity deter
mined his or her value asa writer. In the hands of Damaso Alonso,
this method had produced some valuable eriticism, but its pathos
and even bathos was insufferable, Structuralism and its sequels, all
united by the notion of text, at the very least distanced por
performance from individual self, displacing creativity to linguistic
fact, psychoanalytic language, or the effects of difference. Even if
some of tis disguised a phantasmnie subject who would not say his,
orher name, at least the critic did not appear as a mere eulogizer of
a creative self, but as someone who set into motion literary lan-
_guage to allow itto reveal that which made it work. In Deconstruc-
tion this meant showing discrepancies and contradictions, rather
than praising the continuity of intention and form. Those of us who
have worked on living writers know that this is more often than not
far from amusing to them. When applied to the classics in a wadi-
tion, it can and has irritated many people. The critical controversies
of the past twenty years, as is well known, have shaken up the
canon of various literatures. In the case of the Latin American
countries, where the connection between the national literature
and national ideology is very strong, there are huge battles still to be
fought. Younger critics like Carlos J. Alonso, Anibal Gonzalez Pérez,
and Julio Ramos, from Puerto Rico, and Bfain Kristal, from Peri,
are beginning to carry our very daring work inthis direction, Ramos,
has been bold enough to deconstruct Mart.
‘The essays in this book are concerned with two general issues:
modernity in the Hispanic literary tradition and the Baroque as the
expression of the modern. Celestina is not baroque, to be sure, but
the fact that some of the most daring Latin American works today
have gone back to it signals that Rojas’ work is the point at which
‘what they consider akin to them began. The book ranges from the
‘awn of modernity in Celestina (1499) to the most experimental re-
cent fiction in Spanish: Sarduy’s Cobre (1972) and Fuentes’ Tera Nostra
Preamble 5
(1975). In the Baroque the essays attempt to come to grips with
‘what several influential Latin American writers have pronounced to
be the first Latin American artistic movement. This concer is
articulated most explicitly inthe pieces on Silvestre de Balboa, Juan
de Espinosa Medrano, Alejo Carpentier, and Nicolis Guillén. Re-
course to the Baroque, the so-called Neobarto, is the recovery of
that which appeared farthest from the modern, more aligned with
the most retrograde elements of Spanish culture. But the Latin
Americans were able to focus on the bizarre elements of baroque
aesthetics and discover in them a source as well as a tradition.
Picking up on their interests, I deal ultimately with the issue of
‘monstrosity as identity, with the recognition of self as a reflexive
perception of difference, and with the broader question of Latin
American uniqueness and originality as reflected in literature. In
Espinosa Medrano the Inner, the birthmark, is the difference; in
Guillen itis his blackness. In Sarduy itis the question of sexual role
and takes the form of tattoos and castration. In Calderén it is the
ambiguity of the young characters. In Celestina the mark is the scar
con the bawe’s face. Monstrosity appears in the Baroque as.a form of
generalized catachresis, one that affects language as well as the
image of selfand that includes the sense of belatedness inherent in
Latin American literature. In my own case the monstrosity lies
perhaps in the very use of English, a language that I continue to fee]
like a familiar medium not quite my own, the way I imagine the
Baroques felt about poetic language. One of the topics T engage
here is precisely the relationship between language and selfin the
Baroque, which turns out to be language as self, meaning that there
is no hidden residue of being afer the linguistic display of baroque
postics. Another, related topic, is the constitution of characters in
baroque theater and poetry.
Thope, of course, that the essays I offer here are judged by how
they illuminate a given text or movement, not by how faithfully
they adhere to this or that school of criticism. The essays cover
about twenty years of work, from my doctoral dissertation in 1970
to the fall semester of 1991, when I finally wrote my article on
(Celestina after much procrastination. As a collection, this volume is
perhaps more like a map or itinerary of interests and obsessions.
than an integral book. Istill rejoice in some of the insights and also
recoil before the obvious weaknesses. They all seem mine, how:donot goas fas my very dear Giend
conte 0 lle nt bef ighivand a one meen eee
oneself; however. [believe this to be true because in doing so one
inevitably joins anyway a more general flow beyond the L. This
collection, therefore, is like a one-man show, united by the thread
of life, more than thirty yeats of which have already been devoted
to the study of language and literature.
{fhe wic with which racy words and concepis are strung,
together inthis book is almost a national catastrophe,
‘because it does not allow one to handle without caution
‘one of our greatest classics
—Ramito de Maeztu
Fernando de Rojas’ Celestina (1499) isthe most suppressed
classic in Spanish literary history, and one of the least known out-
side Hispanic letters. An account of the readings to which this
disturbing work has not been subjected in the past hundred years,
could of itself constitute a monograph. A book in which perverse
desire drives the characters, Celestina still awaits a Freudian analysis,
as well as an interpretation according to Bataille’ theories linking
eros, evil, and literature. A story in which lower-class characters
bring about the downfall of their masters, Celestina has yet to be
subjected to a rigorous Marxist reading.’ A text in which rhetoric
figuresso prominently, Celestina has still to undergo a deconstructive
dismantling. While it is true that there has been some incisive
commentary recently from what could be loosely termed a post-
structuralist perspective, what have prevailed in Celestine studies,
beyond the ordinary fact-finding and source-hunting scholarship,
hhave been existentialist interpretations, inquiries dependent on
Américo Castro's propositions about the role converted Jews
played in Spanish cultural history, debates about the sincerity of
Rojas’ pious intentions as stated in the prologue, and many discus-
sions about the work’s genre.
‘None of the major statements of the century about the origins
and nature of the novel deals with Celestina, though Marcelino Me-
néndlez y Pelayo included a study of Rojas's work in his Origenes de ka
novela and Hispanists see it as a precursor to the picaresque-* But
Georg Lukacs, Erich Auerbach, Michail Bakhtin, and Northrop Frye
ignore it altogether, as do others, like lan Watt and Julia Kristeva, Asa literary model, Celestina has suffered a similar neglect, While Cer.
‘antes has an infinite number of imitators in and outof the Hispanic
tradition, and Tirso’s Don Juan spawned a ric literary and musical
following, there are few obvious heirs to Celestina after the begin-
ning ofthe seventeenth century! In fact; one could say that the last
truly worthy follower of Rojas was Cervantes himself'in two of his
Novels cemplaes [Exemplary Stories. published in 1613 (see chapter 2
of this book).
Except for the work of Menendez y Pelayo, and a few other
academics, it was not until the Spanish Generation of°98, which did
so much to explore and exploit Spanish literary myths, that Celestina
was taken up asa forceto contend with, Even then, the extent ofthe
reappraisal was limited. There is a beautfl rewriting in Azorin’s
Castilla (1912), where Calisto and Melibea appear as a very domestic
married couple with a daughter named Alisa, afier her maternal
grandmother, and a nice estate. As is characteristic of Azorin, the
emphasis is not on drama or tragedy, but on the tranquil banality of
life and the quiet passage of'time. After a loving description of the
house and garden, Calisto appearsand watches asa hawk enters the
latter, pursued by a young man who meets the daughter. The story
told by Rojas in dramatic, even tragicterms, will be repeated as part
‘of nature's plan to replenish the species. In Azorin the disquieting
elements at the core of Rojas's work are neutralized. Ramiro de
Maeztu, on the other hand, writes a powerfil essay that emphasizes
the most disturbing aspects of Celestina, particularly what appear to
be its radical immorality and lack of a Christian sentiment, a con-
ception of the world so fatalisticas to be post Shakespearian. Rojas,
according to Maeztu, is aman who has abandoned the faith of his
elders, Judaism, but has not accepted that of his nation, Cathol
cism. Ata point in history when he must decide between the two
because of the expulsion of the Jews from Spain in 1492, he writes a
work that challenges both religions and exudes despair as well as a
complete moral relativism.* But that was the extent of the reap-
praisal of Celestina by the Generation of 998 and the thinkers and
writers that followed. Azorin never wrote a whole book on Celestina
like his La rura de don Quijote. Miguel de Unamuno did not feel
compelled to write anything resembling his Vida de don Quijote y
Sancho about Rojas's masterpiece, and José Ortega y Gasset wrote no
book comparable to his Meditaciones del Quijote about Celestina
[vis indeed an ironic paradox thata culture that has produced
writers like Juan Ruiz, Rojas, Mateo Alernan, Cervantes, Quevedo,
Caviedes, Valle Inclan, and Cela, and that in painting boasts of the
likes of Velizquez. and Goya, has had precious few eritics willing to
take on the most radical features in those artists’s works, Spanish
can boast of a Juan Ruiz, a Rojas, and a Quevedo, but there is no.
Nietzsche, Freud, or Bataille. Itis not simply a question of prudish:
ness. The repression of Celestine is due to its possessing a quality that
Cervantes was the first to note, in the mostoften quoted statement
about the work: “Libro, en mi opinion, divi{no] Si eneubriera mis
lo huma-{ao} "would bea divine book, in my view/ifit concealed
more the human’|’ Take human in its broadest and most caustic
NNietzschiean sense to mean a congenital immorality, a depravity so
«deep-seated that only through careful suppression or sublimation
‘ean social life endure. Hence, at the origin of modem Spanish
literature, in the beginning of what is a rich novelistic tradition,
there lies such a shocking, unadorned vision of humankind and of
literature itself that it cannot be easily imitated. In fact, except for
the many minor works cited by Menendez y Pelayo and others,
which tend to wind up as pornography, Celestina is more often than
not averted. This is the reason for Ceestina’s paltry brood, and
perhaps why the figure only reappears in the most recent and
‘experimental Latin American fiction, particularly in four works:
‘Aura (1962) and Terra Nostra (1975) by the Mexican Carlos Fuentes,
“La increible y triste historia de la Cindida Bréndira y de su abuela
desalmada" [“The Incredible and Sad Tale of Innocent Eréndira and.
Her Heartless Grandmother’] (1972) by the Colombian Gabriel
Garcia Marquez, and Cobra (1972) by the Cuban Severo Sarduy.
My ttle is @ pun that plays precisely on the dialectics of infer-
tility and dissemination present in Celestina. It alludes to the bawd's,
array of potions, ointments, cosmetics, and other drugs with which
she brews the philters that will incite others to passion, the para
phernalia to restore hymens and change the appearance of bodies
in general, as well as the trappings of her witches’ craft. These are
skill, substances, and objects that do not lead to reproduction,
however, but only to love and pleasure. Though Celestina is often
referred to as Mother by her charges, she is childless. She is, at best
an aunt, as others call her. Celestina’s role is maieutic, rather than.
‘maternal, but what she helps bring about is only pleasure or pain or10 Celestina’s Brood
both and ultimately death, never life. A mistress of ove, Celestina is
hardly the agent of social restoration and continuity. She is the
enabler in a commerce of bodies, desires, and reputations that is
the opposite and sometimes the parody of the rituals through
which society renews itself: courtship and marriage, Celestina’s
brew works against the brood. In fact, her brew may very well be
intended to heighten our awareness and see through the concert of
lies that would make up the foundation of those rituals. Celestina's
brew és meant to let loose the demons. Her lack of reproduction is
also a most powerful critique or representation. There is no faithful
mimesis obtained with the brew. In fact, the brew beclouds the
mirror and distor all reflections. The bawd creates an impasse in
transmission, an interruption in reproduction, because she is con-
cerned only with the process, not with the result. This impasse is
fone of the main themes of the work; an impasse within the work
that may account for the work's own impasse in literary history, for
the scarcity ofits brood. What really is Celestina’ brood?
It should be obvious, as my epigraph from Maeztu indicates,
that a work as salacious as Celestina could not easily become a
national literary monument, particularly at the time (Romanticism)
when nation-building Jed to the creation of literary canons. If
according to Maeztu, Celestina is a work that taught Spaniards “how
to live without ideals” (p. 145)—one, according to Menéndez. y
Pelayo, redolent with an “Epicurean pessimism” (8:385)—it could
hardly be touted as the expression of national identity, as was Don
Quijote, One could hardly expect statues of the old bawd to spring
up in Madrid's plazas, alongside those of the mad knight and his
squire. Yet, itis lear evidence of Celsina’s powerful appeal that the
work endures, even as a kind of subterranean classic, condemned
tothe nether regions of academic specialization, My hardly original
point of departure here is that Celestina inaugurates literary moder-
nity in the Spanish-speaking world, or to use Menéndez y Pelayo's
revealing metaphor, that itis the “seed” of modem literature, par
ticularly ofthe novel, that most modem of genres. But would add.
that Celestina inaugurates modernity by taking at once to its very
limits the radical critique of all values subtending modem works.
Celestina’s brood is, in that sense, all literature written in the West
since 1499, The scarcity ofthe obvious brood is due to the totality
and finality of Celexino’s inaugural gesture: a work that has not only
‘Celetina’s Brood 14
‘opened the dark abyss of modernity, but appears to have filled ital,
with its gloom, can haveno heritage. Even the most recent imitators.
(of Rojas flinch, as shall be seen
a
It bears repeating unambiguously that Rojas produced an
essentially secular, pessimistic, and drastically negative work at the
height ofthe reign of the Catholic Kings. Itisa work that deals with
sex, comuption, violence, and general human depravation explicit-
ly, and in which the conventional gestures of acquiescence to the
generally accepted morality and religious doctrine are so perfianc-
tory that only the naive or pious could not see their disingenuous:
ness. [tis also a work that eschews genres and styles, an amalgam of
traditions, a hybrid of comedy, classical dialogue, tragedy, and senti-
mental romance, in which characters who represent the nobility, or
atleast the ruling commercial bourgeoisie, commingle not merely
with lowerclass types (uch as peasants) but with the dregs of
society: whores, pimps, thieves, and thugs. These characters speak
untrammeled by modesty or decorum, The protagonist, whose
perseverance in evil and essential humanity, in the sense men-
Uoned, is such as to elicit admiration, is an old whore and go-
between, who runs a brothel and arranges for the illicit sexual
dealings of people from all ranks of'society, including the church
Previously, tragic characters, or characters with Celestina’s elevated
sense of self, were male and noble. It is impossible to exaggerate
how innovative it was to have Celestina be the protagonist of this
work and not be simply a comic figure. This is the enduring and
indisputable breakthrough of Celestine: that tragedy, or as close to
tragedy as can be expected in a world no longer meaningful or
heroic, is embodied in an old whore and go-between, Celestina’s is
the only grandeur in the work, even ifsullied by her evil doings and
the tawdriness of her world,
In that world, as Dunn has observed, the exchanges between
people that constitute human society are largely ruled by greed.” All
characters ultimately engage in this commerce, in which it is not
only goods, buts Mary M. Gaylord has rightly seen, words, that are
the most coveted commodity: “Celestina’s genius lies not only in.12. Celestina’s Brood
her acute sensitivity to the desires of her fellow human beings, but
in her recognition of the fact that human desite—physical, sexual,
‘metaphysical—is in large part a hunger for words, a hunger which
seeks not only to express itself, but also to satis itself verbally."
From this comes Gaylord’s most remarkable insight that Celestina,
stands for language, the quintessential mediator: "In the Tiagico-
media, language isthe means by which a beginning reaches an end—
for Celestina, the manto and cadena; for the servants, sex and money:
for Calisto, the possession of Melibea—, butitisalso that which fils
the space of the play’s entertainment (entretenimiento, iteally a holding
between) and of life. In this sense, Celestina—as the means, the
‘medium, the medianeto—is language” (p. 8). But is Celestina truly a
vehicle, a relay in that commerce of goods, bodies, and words?
Whats hertrue role in the practice ofthat commerce, and what are
its consequences? If commerce rules Celestina, and that commerce is
ultimately one of words, conveyors of pleasure and value, then the
skein, the girdle, and the chain, those often-discussed objects of
‘exchange in the work, are primarily related to language. They are its
emblem. Let us see what they reveal about mediation, exchange,
and desire in Celestina
Much has been written about the three objects, which evi-
dently perform fianctions beyond their ostensible use. The skein is
Celestina’s pretext to enter into Melibea's house: the girdle is the
article of clothing Melibea agrees to send Calisto to relieve his
toothache; and the gold chain isthe final gift Calisto gives Celestina
in payment for her services. Of the three, the girdle is the one that
most obviously acquires significance beyond its primary use, as it
becomes the object of Calisto’ enraptured adoration in a memora-
ble scene. But the chain, over whose possession Celestina even-
tually dies, is equally important. And there can be litle doubt as to
the skein’s relevance the moment one sees tin relation to the other
‘two and takes into account the rest of Celestina's activities, namely
mending virginities, in which thread, and other instruments assoc
ated with sewing are used.
Javier Herrero has unveiled the historical and cultural sources
and connotations of the skein and the girdle, linking them to the
language of camal love and witchcraft. He sees Melibea's girdle as
“simply one more case of this magical binding which was a com:
monplace of popular witchcraft in the Spanish Renaissance and
Calestina’s Brood 13
Golden Age." A. D, Deyermond has taken the case a bit farther by
showing that there is a significant sequence or pattern of exchange:
“girdle is exchanged for gold chain, just as skein had been ex-
changed for girdle." This pattern would explain for the critic the
behavior ofthe characters, who upon coming into contact with the
bewitched object, begin to act in ways that are apparently atypical
Melibea surrenders soon afier she touches the skein, Calisto goes,
berserk when he comes into contact with the girdle, and Celestina,
relaxes her wariness when she gets the chain. To Deyermond this
pattern accounts for the odd actions of the characters, which are
caused by the pact Celestina makes with the Devil: “If... we accept
that the Devil entered Calisto's body as soon as he touched the
girdle, just as he had done with Alisa and Melibea on contact with,
the skein of thread, then his frenzy becomes explicable as part of
pattern” (p. 8). And “What of the chain and Celestina? As soon as
she has received it asa reward for bringing the girdle to Calisto, she
too starts to behave uncharacteristcally” (p. 9)
Herrero’ illuminating observations provide excellent contex-
tual material and philological commentary, while Deyermond’s
show the sequence of an undeniable pattern of exchange, perhaps.
even a teleology. But the contextual material on witcheraft and the
philological clarification concerning the contemporary meanings
of words cannot fully explain how these elements function once
Inside the text of Celestina A literary work is not the sum of its
sources, nor the total of its linguistic debt, but more often the
balance of how those sources and debts perform once taken out-
side their original context. To my mind, the witcheraft hypothesis is,
‘weak because it withdraws autonomy from the characters and thus,
detracts from the meaningfulness of their actions. If Melibea, Ca-
listo, and Celestina are under some sort of spell that overcomes
their will and judgment, then the story is not one of human action,
buta kind of fairy tale, no matter how tawdry. Besides, Calisto did
not need the girdle to rage madly; he does that on his own even
before Celestina appears on the scene. And there is no evidence to
suppose that Melibea, before Celestina knocks at her door (not for
the first time by the way), was a demure virgin whose resistance is
weakened by a magic spell. Celestina herself does not have to be
bedeviled by the gold chain to act imprudently, Her refusal to part
with the chain is simply the culmination of a series of selfish acts14 Celestina’s Brood
that ead her accomplices to slay her. They had planned all along to
take the goods from her by force ifnecessary: “que de grado o por
fuerza nos dari de lo que [Calisto le diere” (p. 143) [*Who by her
will or by force will give us our part of her eamings’]:"
Tunderstand that by my reluctance to accept the witchcraft
theory 1am leaving open the question ofthe meaning of Celestina’s
witcherafi, particularly in the scene in which she invokes the Devil
powers, as well as the instances in which she speaks to him soto yae.
[seems to me that the function of the Devil and of witchcraft in
Celestina is similar to that of the encantadores and the romances of
chivalry in Don Quijae, Don Quijote fails once and again to force the
world around him to conform to his chivalric notions of how
people and reality ought to behave. His code would remove the
ough edges fom the objective world and make everything con-
form to an ideal and abstract conception based on positive values
such as valor, selflessness, and restraint. Celestina’s belief in the
powers of the Devil is like Calisto’s mad adherence to the rules of
courtly love: itis a fale doctrine and system of behavior that pur-
ports to channel, organize, and give meaning to action. Now, this
system does not pretend to be based on positive values, as in the
case of Don Quijote or the courtly sources of Calisto's behavior,
love's labor does not lead here to human perfection. On the con.
trary, Celestina’s witchcraft is an antisystem of values and practices
that would claim to induce the real world, particularly people, to
act according to how they really are, not as they pretend to be.
Witcherafi would regulate human exchange according to a truer
cchart of valences, one in which selfishness, lust, and aggressiveness
prevail. Everything else is the false appearance of things as trans-
formed by the accumulation of fear and sanctimoniousness,a gene
alogy of morals. Witcherafi provides the recipe as well as the ingre-
dients for the brew. And it is this brew that ultimately rules the
teaflic of symbols and values in Celestine.
=
It's clear in the scene of Calisto’s ravings with the girdle
that he has taken the symbol for what it symbolizes. His madness is
such that Sempronio warns him: "Senor, porholgar con el cordén,
Celestina’s Brood 15
no quemris gozar de Melibea” (p. 115) [*Sir, you take so much
pleasure on the girdle that you won't want to enjoy Melibea")
(p.73). And Celestina, more specifically tells him to treat the girdle
assuch: “debes, sefior, cesar tu razén, dar fin atusluengas querellas,
tatar al cordén como cordon, porque sepas hacer diferencia de
habla, cuando con Melibea te veas: no haga tu lengua iguales la
jersona y el vestido” (p. 116) ["you should, Si, put an end to your
ie ees sailvestae girdle asa girdle, so that you will be able
to tell the difference when you meet with ea let your
tongue make person and garment into one”| (p. 74) Celestina, as
Dunn and others have seen, has a smlar feihise rationahip
with the gold chain. In both cases the person (Melibea) or the thing.
(Gold, value, power) desired is taken for that for whieh it stands.
Symbolic language in Celestina is undone by both the appearance of |
an obstinate and excessive referentiality as well as by an appeal to
the literal. To Calisto the girdle is Melibea's body; to Celestina the
Berens cla Te net tes enber ay oer
through language to the object coveted or to read literally, putting
aside’ fe Aeenatrenices that ana havens We
we follow Celestina’ advise and take the girdle fora girdle?
In Celestina the symbolic or allegorical is still a shield, a re
sistance to face the human, which is lodged in the literal. Sempro-
no warns Calisto in act 8 to abandon circumlocutions and poetry
because very few understand them: “Deja, seftor, esos rodeos, deja
sas poesias, que no es habla conveniente la que a todos no es
comin” (p. 141) ['Leave off these high-flown phrases, sir, this poet-
izing. Speech that’s not common to all, or shared by all, or under-
stood by all, s not good speech’ (p. 101). Language in Celestina has a
perverse, almost dumb literality that wipes away the accretions of
‘meaning left by delusions, such as courtly love or even religion. But
the literal, needless to say is also a trope, a system of figures that
invokes the accuracy of the letter, a lack of embellishment, and a
freedom of expression, as Sempronio would claim. The literal pre
tends to be the opposite of figurative language. A literal reading
takes words in their supposed natural or customary meaning and
adheres to the ordinary rules of grammar. To interpret literally is,
presumably, to follow the words in the strict sense or in an unim-
aginative way. To be literal is to be matter-oFfat, prosaic, and focus
on the primary meaning of the word or words. Literal may also16 Celestina’s Brood
mean giving the original or earlier meaning ofa word. The literal
can be the etymological. Figuratively, then, the literal appeals to the
real; itis a call for not going beyond the actual or material facts. It
purports to represent reality accurately and in an tnvarnished way.
Hence the literal is taken to be truer. But, of course, only figuratively
forthe literal is aso a figure.
In Celestina words mean too much what they say because the
metaphors in the foundation of each are exploded to reach a
deeper core of the object itself. The most egregious examples of
this process involve, as it often does in Rojas, a rather repulsive
literalization of the body. A literalization that reacquires an allegori-
cal dimension when the body is shattered and fragmented, like the
‘metaphors that hold it together and cover it. In Celestina the body,
stripped of any meaning, is reduced to its most elemental feature:
its gravity. Gravity s the most basic andl common quakty of things
Objects have weight, whatever their shape, be they beautiful or
ugly, useless or functional, beneficial or harmful. There are through
(out Celestina repeated allusions to falling used in a metaphoric sense:
for instance, to loose one’s status or to be duped by some ruse.
Pirmeno says that “quien mis torpemente sube a lo alto, mis aina
cae que subio” (p. 69) [*he who most awkwardly climbs on high,
fall faster than he climbed". Later Sepronio echoes this by saying
that “quien con modo torpe sube en alto, més presto cae que sube””
(p. 104) [*he who in an awkward way climbs on high, falls quicker
than he climbed"]. Remembering her formerly “high” position,
Celestina laments “No sé como puedo vivir, cayendo de tal estado”
(. 152) [*I don't know how I can endure life, having fallen from
such a state") Sosia reminds Calisto that ifhe does not look after his
own, that is Sempronio and Pirmeno, “de caida vamos” (p. 186)
["weare on our way down’. And Calisto, upon hearing of the death
of his servants, exclaims: "Proverbio es antiguo, que de muy alto
grandes caidas se dan” (p. 188) ["Its an old saying, that the higher
‘one climbs the greater will be his fll|(p. 147), As we know. at the
end of Celestina nearly all the major characters fall to their deaths.
Calisto slips and falls off wall, Melibea hurls herself from a tower,
and before they are executed, Sempronio and Parmeno jump offa
window and nearly kill themselves. There is, of course, an element
of tragic irony in the fact that the words the characters use foretell
their end, meaning literally more than they understood when they
Celestina’s Brood 47
Calisto climbs the wall of Melibea's garden with Tristin and Sosia watch
ing: the servants pick up Calisto's body after his fll. (From Celestina, 1514
Valencia edition)
used them, But itis also significant that they mean more by drop-
ping (as it were) their metaphorical clothing anc coming too close
to referentiality in the sense that they seem to literally conjure the
action itself: the effect of gravity on bodies. Here the unexpected
referentiality of language is closer to comedy than to tragedy.
Calisto’ ease is the most grotesque and revealing in this regard.
In the scene where he raves while caressing Melibea's girdle, Sem:
pronio wars him that “perderds la vida o el seso” (p. 115) ["you will
lose your life or your mind” (p. 73). In the Spanish original, how-———
ever, “mind” is rendered by the literal sso, which means “brain.”
This is, of course, an idiomatic expression, where the speaker
‘would not be aware of the literalty of his expression. “Perder el
seso” means to lose one’s mind, though literally it means to lose
one’s brains. When he falls at the end, however, Calisto literally
scatters his brains on the street. His servants have to scoop them up
offthe ground. Tristan asks his cohort: “Coge, Sosia, esos sesos de
£505 cantos, jintalos con la cabeza del desdichado amo nuestro”
(p. 224) ['Sosia, gather up our luckless master’s brains from the
stones and put them back into his skull" (p.152).* Melibea, in her
final lament, mournfully recalls the scene, adding a further touch:
“Puso el pie en el vacio y cayd De la triste caida sus més econdidos
‘sesos quedaron repartidos por las piedras y paredes” (p. 280) ["he
put his foot on the void and fell. That sad fall scattered his inner-
‘most brains all over the pavestones and walls" (p. 157). Its repul-
sive, yet revealing, that Melibea should refer to the hidden part of
Calisto’s mind as being scattered on the street: itis as ifshe were
referring to his very soul, rendered visible, and divisible, by this
accident. Calisto’s darkest and deepest being—perhaps the seat of
his soul—is a mess of flesh splashed on the street and walls. Rojas's
shocking materialism seems to know no bounds. Calisto is first
reduced to his body, rendered as matter falling through the void,
later to the pieces of that body as it crashes against stones, and
finally his most recondite being, to something that can be broken
and its contents emptied. The core where language dwells, where
desire is turned into sounds and figures, is cracked open like a dried
fruit or a shell. tis a thing turned into a nothing.
Sempronio and Pirmeno also “lose their minds’ in like fash:
fon, afier having uttered the same kind of premonitory words.
‘When they demand from Celestina their part of the gold chain
Galisto gave her, they feign just having engaged in a fierce fracas to
defend their master from some thugs while he lay with Melibea in
the garden. The ploy is to play up how much they have done to
appear deserving of compensation, To dramatize how excited they
still are from the recent fight, Sempronio exclaims: “Por Dios, sin
seso vengo, desespperadio” (p. 179) ["By God, 'm half out of my wits
with rage!" (p. 139). And a bit later, in the discussion that ensues,
Celestina asks Sempronio: “Fstis en tu seso, Sempronio?” (p. 180)
[Are you out of your mind, Sempronio?’| (p. 140). Sempronio and.
reno, ike their master, are severely injured in their all from a
“window in Celestina’s house, According to Sosta: “EI uno Hlevaba
todos los sesos de la cabeza de fuera, sin ningiin sentido: el otto.
‘quiebrados entrambos brazos y la cara magullada, Todos llenos de
sangre. Que saltaron de una ventanas muy altas por hui del al-
{guacil. ¥ asi casi muertos les cortaron las cabezas, que creo que ya
no sintieron nada’ (p. 187) ‘one had all his brains hanging out of
his head, feeling nothing, The other had both arms broken, his face
mashed. Both all covered with blood. They jumped off very high
‘windows to escape from the constable. In that state, almost already
dead, they cut their heads off: I don’t think that they felt anything’
(p. 147), Before they are executed according to human law, the
servants are punished by physical lw. Their bodies, lke that oftheir
master, are subject to gravity’s pull. Here not only are brains again
literally revealed, but heads are cut off In losing their minds, Sem-
pronio and Pirmeno also lose their heads.
This excessive referentility and peeling away of the meta
phoric layers of everyday speech constitutes not only a corrosive
critique of language and of human exchange in general, but also a
‘way of questioning the very notion of representation. If meu-
hor, the foundation of naming things and exchanging informa-
tion, value, power, and desire falls so short from its goal, what can
be said ofthe other codes based on it? The sameis true ofthe skein,
the girdle, and the chain, if seen in the context of the previous
discussion about language. Here too the literal reveals a substratum,
of violence and bodily injury.
The girdle may very well be just a girdle, but what is afterall a
girdle, and what does it do? English translation confuses the issue
somewhat because one thinks of girdles as rather bulky garments
that (mostly) women wear (or wore) to make themselves slimmer
orto givea certain desired and desirable shape to their bodies. This
is fine for our purposes here, as we shall see, butin fact what we are
dealing with in Celestina isa cordén, a cordlike belt that wraps around:
the body, such asthe one worn by certain religious orders on their
habits. In act 6 Calisto, and Lucrecia in act 9, also refer to the girdle
as a ceidero (pp. 115 and 152), a term that brings out an essential
characteristic of the garment: to gird, to make tighter, to surround
or encircle the body. tis, of course, the function ofa girdle to shape
by tightening, by compressing the flesh. Cen, in its broad semantic20 Celesin’s Brood
range, includes a sense of limiting, of reducing. To gird the body is
to reduce it by compressing the flesh, only that in the case of the
cordlike belt, being narrow, itis more like cutting the flesh. This is
so not only metaphorically, but also literally, fone thinks of it in
visual terms. A belt cuts the body into halves, or parts; it not only
Compacts it, but divides it, Calisto is enthralled by this characteristic
of the cordén: “cordon, que tales miembros fie digno de cefir™
(. 114) ['oh girdle, worthy of binding such limbs" (p. 72); “jh
bienayenturado cordén, que tanto poder y merecimiento tuviste
de ceftiraquel cuerpo, que yo no soy digno de servit” (p. 114) [‘oh,
happy girdle, so powerful and worthy to have bound such a body,
of which Lam not even worthy of being a servant’] (p. 72); “jh
mezquino de mi Que asaz bien me ftera del cielo otorgado, que de
mis brazos fueras hecho y tejido, y no de seda como eres, porque
ellos gozaran cada dia de rodear y ceiir con debida reverencia
aquellos miembros que ti, sin sentir ni gozar de k gloria, siempre
tienes abrazados" (p. 115) ["Alas, poor wretch that Iam. Oh my
girdle, would that heaven had made you, not of silk, but woven of
my very arms, so I might hold each day, with all reverence, those
limbs which you unwittingly embrace!" (p. 73) The belt binds, cuts
the body, detaches its limbs. Melibea’s body is never seen whole by
Calisto, but dismembered by the girdle. This is the circumvented,
yet most literal meaning ofthe garment Calisto desires, the symbol
he obtains from Melibea through Celestina’: ministrations. The
‘matchmaker's activities do not transmit or translate desire in a
neutral fashion as a simple mediator. The language of desire, as
rendered by Celestina, is one of aggression, leading not to pleasure
but to torn bodies and to death. Itis hardly a mediation,
‘Once one reflects on these connotations of corn, the connec-
on between that garment and the body of Melibea afer she jumps
off the tower, described by Pleberio as “hecha pedazos” (p. 232)
[crushed and broken’} (p. 158), is inescapable. In the same way that
to fall turns out to have a perversely literal implication that renders
several metaphors comical as well as tragic, the girdle masks the
dark side of desire, which isnot only possession of the beloved, but
violent consumption of her body through dismemberment and
quartering. Suipped ofits symbolic meanings (relic, cure), its meta
Phoric origins unveiled (to bind, to cut), the corn shows that what
is exchanged in Celesing is not a set of neutral signs that convey
Celestina’s Brood 21
Information or desire, but objects by means of which the characters
‘wound, disfigure, and ultimately kill each other. This disfigure-
‘ment, whose emblem is perhaps the ugly scar on Celestina’s face, is
part of a general move toward the material by which values are
razed in Celestina and signs brought down to marks on the body.
Celestina’s scar is a “cuchillada’” (p. 187) in one instance (a wound
made by a knife), and in another its “senaleja” (p. 92), an ugly
sign. Inscription is bodily, painful, and the product of violence. The
perverse referentiality of discourse in Celestina is a reduction of
Janguage, and all that it carries with it, (0a level where its lies are
exposed, and its capacity to wound revealed. In the case of the
chain this process is much easier to document, but itinvolves some
complications relating to Celestina's conception of exchange, as
‘well a to the dismemberment of bodies.
While convincing Areusa to take on Pirmeno as a lover (she
already has another), Celestina launches into a praise of multiples
and a diatribe against the number one:
‘Que uno en la cama y oro en la puerta y otto, que sospira por ella
«ensu casa, se precia [Elisa] de tener. ¥ con todos cumple y a todos,
_muestra buena cara y todos piensan que son muy queridos y eada
‘uno piensa que no hay otro que él solo es el privado y él solo es el
que le da lo que ha menester,2¥ ti temes que con dos que tengas,
cen as tabs de la cama lo han de descubre? De una sola gorea te
‘mantienes? No te sobrarin muchos manjares! No quiero arrendar
tus escamochos; nunca uno me agrad6, nunca en umo puse toda mi
sc. Mi pd dot y mk cry my meen ede
hay en que escoger. No hay cosa mis perdida, hij, que el mur, que
no tab io un bord. Seq ean, aba onde eo
‘onda del gato. Quien no tiene sino un ojo, mira a cuinto peligro
anda Un alma sols ni eantanillora un solo aeto no hace hibito; un
file solo pocas veces lo encontraris en la calle; una perdiz sola por
‘maravilla uel, mayormente en verano: un manjar solo continuo
presto pone hastio; una golondrina no hace verano; un testigo solo
noes entera fe: quien sola una ropa tiene, presto la envejece.;Que
‘quieres hija de este nimero de uno? Mis imconvenientes te dite de
1, que aios tengo a cuestas. Ten siquiera dos, que es compania
Joable y tal cual este (pp. 129-30)
‘She [Elisa] keeps one in her bed, one at the door, andl third sighing
for her, all athe same time. And she dos right by all of them anda2 Celestina Brood =
siniles upon them, and they all think she loves them, and each be-
Jieves he's the only one and hee favorite and gives her whatever she
wants. Ifyou had wo lovers do you imagine thatthe slats of your
bed would give you away? How can you support yourself bya single
sinall dribble? You'll never have anything to spare. il not want your
lefiovers! I never cared for one man alone. Two can do more for
you, and four stil more. They've got more to give and you've got
more to choose among. The most miserable creature in the world is
the mouse who knows only one hole, for it’s sealed up he's got no
place to hide in from the ct. The one-eyed man, how dangerously
does he travel! A soul alone neither sings nor weeps. A single action
doesn't make a habit. You'l rarely see a partridge flying by ise, es
pecially summer. You'l hardly seea friar alone inthe treet.
What’ so fine about this number one? I could tll you more things
‘wrong with it chan I've got years to my back. Its much beter to have
at east wo forthe sake of good company. (pp. 88-89)
This trade about the benefits of the plural isin consonance with
Celestina's proposition that there is no value ifits not shared: “que
los bienes, sino son comunicacos, no son bienes. Ganemos todos,
partamos todos, holguemos todos” (p. 64) ["goods that are not
shared ate not goods. We'll all make money; we'll ll share it; we'll
all be happy together’] (p. 21) She repeats this to Pirmeno: “que de
ninguna cosa es alegre posesion sin compania” (p. 71) [°No good
thing can be enjoyed without company" (p. 28), and it is the
general principle of exchange, of sharing, with which she tries to
convince Melibea to give herself to Calisto. In fact, one could say
that Celestina is the very embodiment of proliferation. Everything
relating to her is multiple. According to Sempronio she has helped
tundo and redo five thousand virgins in the city and she has been
known to sell the same woman three times asa virgin: “que cuando.
vino por aqui el embajador francés, tres veces vendio por virgen
tuna criada que tenia” (p. 62) ["When the French ambassador was.
here, why, she sold him one of her girls for a virgin three times.
running’ (p. 19). Being a go-between, Celestins’s point of depar-
ture, her reason for being, isthe existence of two, with which she
makes an unholy trinity. Her assault on virginity, particularly her
ability to fabricate false ones, is precisely the act of passing seconds
{or fists, of denying the importance or even existence of firsts, for
they can be faked. Butis Celestina really a purveyor of multiples? As
Celestina’s Brood 28
seen in the discussion about language, this is really a more prob-
lematie proposition than previously suspected.
We can now go back to the chain, where we will find another
perverse turn to the literal leading back to the body Here the key
‘word is pantir, that is to say, to share, but also to breakapart, to rend,
Co split, to cut. Celestina goes against her own precepts when she
refiises to share (to partir) with her accomplices, Sempronio and
Parmeno, the gold chain that Calisto gave her in payment: “no
quiso partir con ellos una cadena de oro que tit le dste” (p. 188)
[Because she wouldn't share with them the gold chain you gave
her"| (p. 147). It is, in a sense, as if Celestina were guarding her
virginity. In fact she wants to part with nothing of what Calisto has
paid her and has connived to make the gifs, after the hundred gold
coins, indivisible units, such as a skirt She is slain for transgressing
her own economy of exchange by turning the value of the gold
chain into something univocal, indivisible, and hence not aptto be
shared. Her body is then tom apart, stabbed over thirty times, as if
she had to pay with the shreds of her own physical being for not
having divided and shared the chain: “De mis de trinta estocadas
ha villagada, tendida en su casa” (p. 186) [*Isaw her body lying in her
house, stabbed more than thirty times"|(p. 146). Celestina refuses
to share and is sheared, not to partir (share) leads to a partir (break
up) ofher body. Her fetishistic possession of the chain is parallel to
that of the girdle by Calisto; both objects are tured into indivisible
and tangible repositories of the value they are supposed to repre-
sent. Yet both carry within them the very germ of divisibility, of
dismemberment. In the case of the girdle because it “cuts” Meli-
bea’s body into parts (lo ie), while the chain, made of links, could
have been split into parts (in fact links from gold chains could be
used as coins). Celestina’s mediation from one to many is carried
‘out against her will and at the cost of her life. And multiplicity
implies a muliplication of the pars of her body.
‘We are seeing the chain, of course, only as an abstract unity that
can or cannot be divided up and shared, But, as with the girdle, a
chain isa chain, Ina more literal and material sense the chain hasan
even more sinister connotation than the girdle. Chains are used for
binding and for torture, hence the semantic field of cadena involves,
pain and the restraint of freedom, a restraint in the most physical
and material sense. When Calisto speaks of his being bound by hislove to Melibea he refers to a “dura cadena” (p. 118) ["a strong
chain"] (p. 78) to which Celestina replies: “Calla y no te fatigues.
Que misaguda es lalima que yo tengo que fuerte es esa cadena que
te atormenta, Yo la cortaré con ella, porque ti quedes suelto”
(p. 118) (‘Don't worry yourself about it. My file is sharp enough to
cut your chain and then you'll be free"| (p. 76). Sharp instruments,
binding, cutting, restraining, the chain, like language, like the girdle,
are hardly a neutral transmitter of value. Gold turns to blood
‘The skein is the most significant of the three objects because it
is related to the thread with which Celestina remakes virginites
Celestina’s legitimate occupation is as seller of cosmetics, threads,
skeins, and other paraphernalia used in knitting or sewing. But
what this activity covers is her clandestine surgical ventures. These
procedures, like those involving the girdle and the chain, provoke
pain and constitute an assault on the integrity of the body. Celestina
sutures the hymens of her victims, mending them sometimes with
pieces of other tissues. In his long tirade of the first act about
Celestina’s activities, which includes a very detailed itemization of
her laboratory, Pirmeno offers the following details about how the
‘old bawd repaired maidenheads: “Esto de los virgos, unos hacia de
vejiga y otros curaba de punto. Tenia en un tabladillo, en una cajuela
pintads, unas agujas delgadas de pellejeros ¢ hilos de seda en-
cerados, y colgidas alli raices de hojaplasma y fuste sanguino,
cebolla albarrana y cepacaballo; hacia con esto maravillas”(p. 62)
[For the repair of maidenheads she used bladders, or she stitched
them up. In a small painted box on a platform she kept a supply of
farrier’s needles and waxed silk, and hanging under it she had roots
‘of hojaplasma and fase sanguino, squill and horsetal. She did wonders
with all this apparatus"| (p. 18). Simpson’ translation softens the
shocking quality of Celestinas surgical kt, Plljeres is not really
“furriers," but “anners.” Celestina’s needles, therefore, are like the
ones used for sewing leather. But pellecros has a ghastlier connota-
tion because pelos the vulgar, disparaging word for human skin in
Spanish, as when one says “hide” in English, Much of what is
frightening here—as is always the case with leather—is that we are
dealing with dead skin, Celestina repairs maidenheads transplant-
ing dead skin into the woman’s vagina. Where did Celestina get
hher materials? This dead skin comes from pigs bladders, to judge
from what Sebastiin de Covarrubias writes under *bexiga” a hun-
‘dred years later in his Tesoro de lo lengua casellana o espaola (1611).
He relates how children inflate pig’ bladders and then jump on
them to make them explode with a loud bang.'*So Celestina gratis,
bits of pig skin onto the former virgins to restore their maiden-
heads. One need not dwell on the painfil nature of this oper
tion, which is underscored in the text itself: Among the medicinal
plants Celestina keeps, the “cepacaballo,” translated by Simpson as
* squill." is said by Cejador y Frauca to be used, according to con-
temporary sources, to stop the bleeding of open wounds, when
the crushed leaves are applied locally, and then drunk as an inf-
sion cures internal wounds in the abdomen and bladder.” It isa
well-known fact that Covarrubias boasts in his Tesoco of an emblem,
ofhis for vigo whose legend reads: “Nulla reparabilis arte” (p. 1010),
‘One wonders, without wanting really to know further details, if
Celestina’ eraft was not part of popular lore, instead of medical
fact. Be that as it may, the literal operation of restoring maiden-
heads is indeed a painfal cure, even in the very thread used to
suture, for in Spanish “hilo” derives from the Latin “filam,” the
sharp edge ofa cutting instrument." The wax on the thread used by
Celestina was intended, one assumes, to make penetration easier
and cleaner.
As with the girdle and the chain, there is not only bodily
harm involved in Celestina’s activities—a rendling ofthe body—but
disfigurement. The metaphorical use, to repair, conceals a literal
wounding. Celestina subjects her charges to bodily disfigurement
in the process of refiguring them so that they can reacquire value in
society. Virginity not only values purity, but its a pure value, con-
cocted out of nothing by male fantasies, probably tied to images of
the mother. Celestina restitutions unveil the arbitrariness and fan
tasy ofthis value by reducing it to its tawdry physical fact: virginity is
piece of skin that can be replaced, even by a dead one. Celestina’s
literal addition underscores the arbitrariness or socially contrived
value of what the added piece of dead skin stands for, which is
obviously the phallus. Celestina’s added pig skin is a phallus, which
by ts very fraudulence (Freudulence) underscores the fraudulence
of the other, “real” phallus it imitates and mocks and that is socially
produced.
Mary S. Gossy has perceptively seen the subversiveness of
hhymen-mending in Celestina because it exposes the patriarchal fic~26 Celestina’s Brood
tions that buttress society. ‘The mended hymen is, then, a text
woven by Celestina as a counterfiction. Therefore,
“The subversive confusion of meaning ceases when Celestina is killed
‘can no longer create fictional virgins, weave her fictive hymen,
text. The inevitable result of ths fat is that Melibea's hymen is ere
vocably decided. She has sex with Calisto and there is no one to
help them slip through the rigidities of meaning that the dominant
textual order imposes on that act, With Celestins’s death, difference
inthe text and meaning outside or beyond the dominant discourse
become inaccessible. Calisto and Melibea die, yas erorem, because
their error cannot be written over. ‘The threads that held them up to
move are cut, and both of them fall 10 theie deaths. Their ability to
move, to be inthe process of fiction, depend on a seamstress to
make text for them. When her catalyzing action ceases to be, so do
they.”
‘The metaphoric association between patched up hymen and liter-
ary text is a power insight, particularly if we add to it what has.
been shown above about the sadistic element involved in each
“refiguration.” But Calixto and Melibea do not die because there is
no one to mend the latter's hymen, but because in Celestina’s world
(and text) fiction is based on the destruction of others and the
reduction ofall values to their sheer material representation. There
is no room to mourn Celestina in such a world, for she is the
purveyor of pain as well as of fiction, of death as well as of pleasure.
‘There is no untold story in Celestina that is not prey to this destruc-
tive dialectic, unless one is willing to concoct a flimsy fiction about
Celestinas beneficence. Once told, every untold story will be based
‘on another untold story, ifby that one means a story of subjection.
‘The mended hymenisa text, even an emblem ofthe text of Celestina,
but as such itis made up by puncturing, rending, bleeding, and a
general disfigurement.
‘This turn to the material to the bodily as the last resort, the true
mediator, leads back to Celestina herself: Ifshe stands for logos and
at the same time debunks logos, itis inevitable that she will suffer
the same fate asthe characters whom she destroys and the language
{through which she destroys them. She will be physically rent apart,
penetrated, split, like the metaphors through which language has,
stripped away its figurative layers and impeded the process by
which desire and language would lead to a general sharing. As
Celestina’s Brood 27
Melibea leaps from the tower. (From Celestine, 1514 Valencia edition)
subject and object of this literalization, Celestina is reduced to her
‘material cipher, which isan old, sterile, and consumed body, finally,
ripped apart by her own charges. Celestina, as language, is not a
mediator but an interrupter, not a go-between but a get-in-be-
tween. She facilitates the process of exchange, but only for the sake
of the process, which tums out to be a violent activity whereby
destruction is brought about, Her commerce is not of goods, value,
values, or even language, but of brutality and destructiveness. This
ulimate devastation and denial even of the material is dramatized
in one of the most important scenes in Celestina, the banquet orga-
nized by Pirmeno at the whorehouse to celebrate his “seduction”
of Areusa Itis one of the scenes where Rojas allows most visibly the
mediation of tradition
‘The importance of this scene is made clear in several ways
First, from a purely formal point of view, the banquet takes place at
the very center ofthe original sixteen-act comedia, that is o say in acts
8 and 9, While this symmetry is upset by the addition ofthe five acts
that make up the tragicomeda the banquet remains central to the
plot: itisa converging point as wellasa climax of sorts. The banquet
marks the moment at which Pérmeno’s acceptance of Celestina’s
and Sempronio’s way of life and his willingness to be an accomplice
in their scheme against Calisto is celebrated. In fact, the banquet
celebrates the bond between Pirmeno, Sempronio, and Celestina,
uniting all the servants against their masters. This is evident also28 Celestina’s Brood
when Lucrecia appears to betray the tas ofPeberio and Alisa by
acting asa messenger between Melibea and Celestina The banquet
also marks Melibea’s capitulation, which isthe coded message that
Lucrecia brings to the brothel. The banquet is the culminating
scene inthe plot because, from now on, the orderthat Celestina has
wrought begins to unravel, and those who rejoice in pledging their
allegiance wind up killing her: Is in this respect and probably with
all due disrespect, trly a lst supper. In terms ofthe plot, however,
itis the pledge of manual allegiance that is sealed atthe banquet. But
the significance ofthe banquet in terms ofthe unfolding ofthe plot
is merely a first indication of ts muliple resonances in the work
The banquet scene in Celetina is drawn from a long tradition
whose history and significance has been studied by Mikhail Bakhtin
in his remarkable Rais and His Work* Bakhtin has emphasized
that the origin ofthe banquet as the “mighty aspiration to abun-
dance and toa universal sprit... evident in each ofthese images. It
determines their forms, their positive hyperbotism, their gay and
triumphant tone” (p. 278) In the banquet,
the boy saree... ov tks: slows, devours, rend
the wor ap sence and grows atthe wor expense The
encounter aman wih the world which kes plac ae the