Professional Documents
Culture Documents
Unidad Ajusco
REA ACADMICA II
Diversidad e Interculturalidad
MXICO, D. F.
ABRIL 2012
1
AGRADECIMIENTOS
No sin antes agradecerle a la Profra. ngela Mrquez Son
por sus consejos muy sabios, por ponerme en este camino,
creo que esto es el resultado y sigo en deuda con ella. Lo
ms importante en este mundo es tener un objetivo en la
vida, aportar un granito de arena y servir a los dems. Pero
de manera muy especial le agradezco quien ha dirigido mis
aprendizajes para construir mi trabajo de investigacin y
continuar el camino ms urgente para tomar decisiones
complejas me refiero a la Dra. Mara Soledad Prez Lpez
quien me ha dado herramientas para seguir luchando en este
campo tan maravilloso y me ha enseando a reconocer lo
ms importante de mi vida que es mi lengua y mi cultura.
DEDICATORIA
A:
Mi hija Xochitl Estrella Isidro Tenorio
mam Ricarda Reyes Garca y pap Adelaido Isidro Medina por sus consejos
por su gran amor de padres
INTRODUCCIN6
JUSTIFICACIN. ................................................................................................................................................................. 7
LASNORMATIVASENELCAMPODELAEDUCACINBILINGEENELMEDIOBILINGESEPDGEI ...................... 8
ANTECEDENTES ................................................................................................................................................................ 9
DEFINICINDELPROBLEMA .........................................................................................................................................13
PROPSITOGENERAL:......................................................................................................................................................16
PROPSITOSESPECFICOS:...............................................................................................................................................16
METODOLOGA: .................................................................................................................................................................16
CAPTULOI.MARCOCONCEPTUAL
22
1.1.ELPAPELDELAESCUELAENELDESARROLLOLINGSTICOYLAAPROPIACINDEUNASEGUNDALENGUA
...........................................................................................................................................................................................22
1.1.1.ADQUISICINDELLENGUAJEYDESARROLLOLINGSTICO ............................................................................22
1.1.2.LAESCUELAYELDESARROLLOLINGSTICO ....................................................................................................23
1.1.3. LA ESCUELA Y CMO LOGRAR LA ADQUISICIN DE LA SEGUNDA LENGUA DESDE UN ENFOQUE
COMUNICATIVO ..................................................................................................................................................................24
1.1.4.USODELOSDICCIONARIOSYVOCABULARIOSENLAESCUELA .......................................................................26
1.2.LALEXICOGRAFA ...................................................................................................................................................27
1.2.1.DIFERENCIASENTREDICCIONARIOSYVOCABULARIOS ...................................................................................28
1.2.2.ELANLISISLEXICO ..............................................................................................................................................33
1.2.3.LOSDICCIONARIOSYVOCABULARIOSBILINGES .............................................................................................34
1.2.4.ELPRSTAMOYELDESPLAZAMIENTOLINGSTICO .......................................................................................36
1.2.5.CARACTERSTICASDELOSVOCABULARIOSYDICCIONARIOS ..........................................................................39
CAPTULOII.LALENGUANAUATL
41
3.1.DATOSGENERALESSOBRELALENGUA .............................................................................................................41
3.1.1.HISTORIA ................................................................................................................................................................41
3.1.2.CLASIFICACINLINGSTICA ............................................................................................................................45
3.1.3.VARIANTESDIALECTALES .................................................................................................................................45
3.1.4.INFLUENCIALXICADELNAUATLENELESPAOL ...........................................................................................47
3.2.CARACTERSTICASESTRUCTURALESDELNAUATL ...........................................................................................48
3.2.1.FONOLOGAYESCRITURA ....................................................................................................................................48
3.2.2.MORFOLOGA......................................................................................................................................................58
CAPTULOIII.VOCABULARIO
68
INTRODUCCIN
El presente trabajo es producto de seis aos de investigaciones en la
comunidad de Ixtapalapa en el Estado de Hidalgo en el que se habla la lengua
nauatl1 que corresponde a la variante conocida como de la Huasteca Hidalguense.
Se trata de un vocabulario bilinge espaol-nauatl recopilado en la comunidad
mencionada. La inquietud por elaborar este trabajo es producto de dos factores.
Por un lado el desplazamiento de la lengua nauatl por el espaol que se manifiesta
como prstamos que se insertan en el habla cotidiana de las nuevas
generaciones de la comunidad de Ixtapalapa y por otro el de una estrategia que
aparece siempre como recomendacin para los maestros que trabajan en las
comunidades en las que se habla una lengua originaria. En efecto, tanto en
CONAFE, como en otras propuestas2 se recomienda a los instructores
comunitarios y maestros la realizacin de vocabularios sobre las lenguas de los
nios como una estrategia de revaloracin de sus lenguas as como para la
comunicacin. Es as como inici este trabajo ya que yo colabor como instructor
comunitario de CONAFE en dos ciclos ecolares, con nios hablantes. Sin embargo,
a travs de mi formacin en didctica de la lengua en las aulas de la Licenciatura
en Educacin Indgena me surgieron varias interrogaciones: Los prstamos
pueden llevar al desplazamiento de una lengua? Qu se puede hacer en caso de
que as sea?, Los vocabularios son una buena estrategia para el trabajo de
instructores comunitarios y maestros?, Es posible elaborar vocabularios sin un
procedimiento metodolgico especializado y sin un conocimiento sobre las
Estamos utilizando el alfabeto de Hidalgo en el cual el fonema /w/ se escribe con u y no con hu
como en el nauatl clsico. En el captulo III se detalla esta situacin de la escritura del nauatl.
2
En los lineamientos del PRONIM se puede leer la misma recomendacin. (SEP, 2003)
Justificacin.
Son
varios
los
organismos
internacionales
que
han
estado
lanzando
Antecedentes
Actividades
En cada leccin leer, tratando de entender los ejemplos.
Leer el glosario al final de la leccin, si lo hay, para entender los
trminos tcnicos que se han usado.
Aprender el vocabulario con un papel, tapar la columna de glosas en
espaol, y repasar la lista, dando el significado de cada palabra.
Despus tapar la columna de formas del nhuatl, y dar la forma
Enfoque
Mtodo gramtica
traduccin
Audiovisual para el
aprendizaje de la
lengua nhuatl en las
actuales modalidades
del Estado de Morelos.
Manual para aprender
Nahuatl de la huasteca
Hidalguense
del
municipio
(Xochiatipan).
Curso para aprender
nhuatl en online,
cursos en lnea. Para
nivel bsico. Material
escrito, material visual,
material
auditivo,
material audiovisual,
ligas y textos.
Curso prctico, en
lnea.
Mtodo audiovisual
para la enseanza
de la lengua Nauatl
Academia de la
Lengua Nauatl
"Xitlatokan" 1992.
Mtodo gramtica
traduccin
Comunicativo
Mtodo gramtica
traduccin
Durante los ltimos siglos, muchos y muy variados han sido los esfuerzos por
ensear el nahuatl como segunda lengua meta. Diversas instituciones
educativas pblicas y privadas en Mxico y en otros pases, al igual que
algunas asociaciones civiles y grupos interesados en la cultura prehispnica,
adems de personas aisladas han ofrecido y siguen ofreciendo, eventualmente,
cursos de nhuatl.
10
Objetivos
Material que recoge los nahuatlismos
vigentes en el habla de varias regiones
de pas, no slo de la ciudad de Mxico,
en aspectos que van ms all de la sola
caracterizacin dialectal de nuestro
espaol. Contiene ms de dos mil
nahuatlismos, mil toponimias y 232
voces relacionadas con la herbolaria;
adems de 481 frases y refranes
derivados de 141 voces de origen
nhuatl, 105 nombres personales en
nhuatl y 138 figuras poticas del
nahuatl clsico.
Ventajas
Reivindicacin de la
variante del nhuatl
clsico.
El
modelo
del
diccionario
es
prctico y sencillo.
Recoge
palabras
vigentes en el habla
de varias regiones
del pas.
No imponen un solo
alfabeto, se guan
con el alfabeto del
espaol.
Desventajas
Este material solo
recoge los prstamos
del
nhuatl
al
espaol. Se utiliza
para consulta por
curiosidad.
No tiene imgenes.
No es un material
didctico dirigido a la
enseanza
del
nhuatl.
WOLGEMUTH,
Carl; Diccionario
Nahuatl-Espaol,
de los municipios
de Mecayapan y
Tatahuicapan de
Jurez, Veracruz;
segunda edicin
electrnica, 2002,
ILV.
SIMEON, Remi;
Contiene suficiente
imgenes.
Traduccin fcil de
entender.
Suficiente
vocabulario.
No est impreso, si
se tiene red de
internet se puede
consultar.
Se basa en el Nauatl
clsico.
La
variante
que
11
diccionario de la
lengua nhuatl o
mexicana,
decimotercera
edicin
en
espaol, 1996, ed.
Siglo XXI.
(Nauatl-espaol)
bien trabajado en
cuanto
a
las
definiciones,
muestra un anlisis
gramatical.
HERNNDEZ,
Marcelino;
Vocabulario
Nhuatl-Espaol de
la
Huasteca
Hidalguense, Ed.
Xochipouali;
Mxico, 2001.
DE MOLINA, Fray
Alonso; Vocabulario
en
Lengua
Castellana
y
Mexicana
y
Mexicana
y
Castellana; Mxico:
Porra, 1977.
Contiene imgenes
del contexto, el
vocabulario
es
prctico,
las
traducciones
al
espaol
son
razonables
y
sencillas, cuenta con
algunos ejemplos
contextualizados y
finalmente presenta
una
pequea
gramtica nauatl.
Recupera
vocabulario del siglo
XVI de los cuales
algunos
siguen
vigentes.
Estos vocablos nos
ayudan a recuperar
lxico
que
ha
entrado en desuso.
HERNNDEZ,
Severo; Diccionario
nauatl-castellano;
primera
edicin,
2007; UACM.
El vocabulario es
prctico y sencillo,
las traducciones al
espaol
son
coherentes, cuenta
con ejemplos del
contexto.
maneja
es
complicada porque el
autor
recupera
material del siglo
XVI.
No tiene imgenes.
Es un material muy
acadmico
interesante
para
investigaciones
antropolgica,
lingstica, etc.
El lxico no cuenta
con
traduccin
fontica, la gramtica
es confusa porque no
cuenta con una
didctica
para
explicar la estructura
de la lengua.
El material carece de
imgenes, anlisis de
la lengua, traduccin
fontica, utiliza un
lenguaje clsico,
12
13
Ni
pron.
pers. sg
pron. obj
2 pers. pl
prstamo
pte.
raz
fut.
uno
prstamo
ni
tarde
demost.
prstamo
situacin que revisamos. La recuperacin lxica de las palabras que se han dejado
de usar se hace entonces importante.
Estas dos situaciones, la desvalorizacin de la lengua y la sustitucin lxica
hacen necesario poner a funcionar estrategias para su revalorizacin y
revitalizacin.
Lo cierto es que si no hay formacin de los maestros bilinges o de los agentes
deseosos de ensear sus lenguas, difcilmente se podrn impartir clases que
lleguen al objetivo de que el alumno logre aprender la lengua que se le est
enseando, y es una realidad que no est formado en una metodologa de
enseanza de la segunda lengua y por lo tanto no cuenta con tcnicas apropiadas
y actualizadas de enseanza. Sin embargo, tambin es cierto que se carece de
materiales de consulta para alumnos y docentes que apoyen el proceso de
enseanza aprendizaje, as como el diseo de materiales.
En este sentido va dirigida la tesis, parte de las necesidades mencionadas,
para orientar principalmente a los profesores ante estas realidades lingsticas, se
trata, al final de la investigacin, de exponer algunas orientaciones metodolgicas
para la elaboracin de vocabularios y su uso, as como un vocabulario nauatlespaol que pueda ser usado en la escuela y poder aspirar a un verdadero
bilingismo aditivo en las aulas.
Es as que me propuse la elaboracin de un vocabulario que recupere el lxico
existente as como el que est entrando en desuso como una gua para que estos
trminos sean incluidos en el diseo de materiales de enseanza del nauatl como
segunda lengua y como apoyo a los alumnos que estn aprendiendo la lengua.
Espero que este material sea de gran utilidad para los hablantes y no hablantes
para que descubran la importancia de su lengua materna hablada por de mayora
15
de los adultos y que se den cuenta que la lengua se puede escribir, y que es de
igual importancia que el espaol.
El trabajo que me propuse fue la elaboracin de un vocabulario nauatl de la
variante de Ixtlapala del estado de Hidalgo que sirva de apoyo para la recuperacin
lxica de las palabras que estn siendo sustituidas y que al mismo tiempo apoye el
trabajo de los docentes con informaciones sobre la lengua nauatl.
Propsito General:
Elaborar un vocabulario como material didctico de apoyo para alumnos y docentes
en la enseanza del nauatl como segunda lengua.
Propsitos especficos:
Llevar a cabo una recuperacin lxica general de los trminos del nauatl.
Metodologa:
Elaborar diccionarios o vocabularios implica hacer una seleccin de lo que se
incluir en el mismo. Esta seleccin depende de los objetivos del material y de las
necesidades del pblico al que va dirigido (Garrido y Montesa, 1999). Tambin es
necesario distinguir si se trata de un vocabulario general o especializado.
Establecer una distincin clara entre los diversos lenguajes
no es tarea fcil. En algunos casos se presupone una
16
veces
se
parte
de
general/lenguaje
de
especialidad
la
dicotoma
para
llegar
lengua
a
la
17
Esto se explica por varias razones, entre ellas que llevar a cabo la recopilacin en
toda el rea dialectal tendra que ser oral y recorrer y entrevistar un nmero alto de
hablantes. As, un hablante trabaja con su competencia en la lengua, con lo que
sabe y escucha y consulta personas cercanas de su variante. Aunque el
procedimiento da como resultado un trabajo que podra decirse corresponde casi a
un relativo idiolecto ya que se consult a la gente mayor de la comunidad, es decir
al habla individual, tiene la virtud de ir constituyendo documentos escritos que
permitirn ms tarde aplicar los procedimientos actuales de la lexicografa.
Es as que para la realizacin del vocabulario segu los siguientes pasos:
1. Se revis la bibliografa sobre la enseanza de segundas lenguas y el uso
de los diccionarios y vocabularios en este proceso as como sobre la
elaboracin de los mismos.
2. Para la eleccin de los trminos que se incluyeron, se trabaj con diversas
fuentes: A) La revisin de varios diccionarios del espaol: como el Inicial del
espaol de Mxico, el de la Real Academia de la Lengua Espaola (DRAE),
el de Sinnimos y antnimos e ideas afines, as como el diccionario
Academia espaol-ingls. B) La revisin de diccionarios del nauatl
anteriormente citados. C) Trabajo de campo para la deteccin, en
conversaciones del uso de prstamos en el habla de la gente como una gua
para determinar lxico importante, D) As mismo, se consultaron varias
19
20
21
primer
momento
empiezo
explicando
la
adquisicin
del
lenguaje
LAD
22
23
25
1.2. La lexicografa
Cruz Espejo (1999) nos dice que la palabra lexicografa significa descripcin del
lxico, pero tambin aade que no hay un consenso para definir que es la
27
Necesidad
de
un
equipo.
Un
material
lexicografico
necesita
ser
28
etimolgico.
Diccionario
plurilinge.
Diccionario
de
sinnimos.
29
Por el soporte:
Diccionarios y vocabularios impresos.
Diccionarios y vocbularios electrnico. El que est realizado en soporte
electrnico y se consulta mediante procedimientos informticos, existen
ahora diversos diccionarios y vocabularios en lnea.
Por la forma de presentar las informaciones:
Diccionario enciclopdico. Diccionario en que aparecen entradas propias de
las enciclopedias; como biografas, pases, etc. En los artculos aparte de la
definicin del encabezamiento, suele darse una informacin ms ampla de
la materia correspondiente, como el siguiente ejemplo.
Definicin de bacalao m. Pez telesteo comestible.
(El bacalao vive en los mares rticos, sobre todo entre
Terranova e Islandia).
Fuente:. Diccionario General del espaol (2012). Consultado el 6 de marzo/2012. Disponible en:
ttp://www.alegsa.com.ar/Definicion/de/bacalao.php
30
En esta cita del diccionario de usos de mara Moliner, vemos como para
cada definicin se elabora un enunciado en el que se usa la palabra.
DICCIONARIO DE USO DEL ESPAOL MARIA MOLINER (2007). Consultado el 25 de marzo/2012.
Disponible en:http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-uso-del-espanol-maria-moliner-3-ed-2vols/9788424928865/1154095.
Consultado
el
25
de
marzo/2012.
Disponible
en:
entre diccionarios
32
33
L2
chantli
chaneuani
champoyoa
Familia
senyilistli
semijaultin
34
35
refieren al
proceso por el que una lengua va tomando prstamos lxicos de otra hasta ir
sustituyendo el lxico de la otra lengua. Los autores precisan que Esto ocurre
generalmente cuando los hablantes se sienten presionados a adquirir una nueva
lengua sin tener completo acceso a su estudio o aprendizaje (2009: p. 143). Esto
es que el aprendizaje sea por sumersin en donde para la L2, no existe una
formacin reflexiva, el estudiante aprenden con sus propios recursos.
Para evitar la relexificacin, en un proyecto documentado por Vidal y Nercesin
sobre la lengua wichi de Argentina (2009) los hablantes de Wichi junto con los
expertos han creado sus propias estrategias incorporando nuevas palabras, como
la nativizacin fonolgica de prstamos. Los prstamos se nativizan del momento
en que no todas las lenguas tienen el mismo inventario de sonidos distintivos ni las
mismas pautas de acentuacin. Los hablantes tienden a modelar los prstamos
del espaol, atendiendo las reglas del sistema fonolgico de su lengua. Por
ejemplo, el sonido /b/
36
reemplazado por el sonido /w/, como se ve en la palabra pueblo que pas al Wichi
como pwewulu. Este proceso de adaptacin manifiesta cierta sistematicidad.
Otras de las estrategias es a travs de neologismos, la creacin de lxico por
composicin, de compuestos de dos races. Se forman a partir de palabras que en
el vocabulario Wichi son de alta frecuencia, candidatas a formar nombres
compuestos: wet casa para designar el espacio o el sitio destinado a algn objeto
o actividad; cha herramienta para designar maquinas o
herramientas; mukw
polvo; lhele habitante para designar objetos insertados en otros mayores; lhos
hijo para designar cra de animal. Este grupo se puede combinar con otras
races de la lengua wich o con un prstamo del espaol (Vidal2y Nercesian: 2009,
p.151). Este procedimiento de composicin es muy productivo y regular. Al
respecto, veamos algunos ejemplos:
a. Compuestos de races con mukw polvo, harina
lachinaj+mukw plomo (lit. polvo de metal)
metal + polvo
b. Compuestos de races con -cha herramienta, instrumento
fwiyet+cha abrigo (lit. herramienta para el fro)
frio + herramienta
to-pose+cha afeitadora (lit. herramienta para la barba)
POS.IDENT- barba + herramienta
to-chemet+cha maquina (lit. herramienta para el trabajo)
POS.IDENT- trabajo + herramienta
Dichas estrategias utilizadas para la reivindicacin de su lengua , seguramente les
han funcionado, se trata de neologismos que sustituyen a los prstamos.
37
Kali casa
Tlamaxtilo ensear
Otro ejemplo interesante es el del neologismo para decir (carro), el cual esta
compuesto por el trmino nativizado
/kawajo/ kauayo
/kabajo/ caballo
En donde la oclusiva bilabial sonora del espaol, fue sustituida por la aproximante
labio velar sonora.
Con este trmino se forma:
teposkauayo (carro)
38
39
para seguir avanzando su estudio y tal vez le convendr que comience a utilizar
diccionarios monolinges en la lengua que est aprendiendo (Prado: 2005, p. 20).
Como vimos un diccionario para cumplir su funcin deber recoger y describir el
lxico general ms empleado en la lengua de hoy; se seleccionar, por tanto el
lxico usual, tanto de la lengua escrita como de la hablada, prescindiendo de
tecnicismos, dialectalismos o cultismos, aunque como su finalidad no es normativa,
sino descriptiva, incluirn neologismos, prstamos, coloquialismos, vulgarismos y
cualquier palabra que un criterio purista o academicista pudiera excluir de otras
obra. En las lenguas originarias se pueden consignar el lxico general, los
prstamos ya integrados y nativizados, los neologismos en uso, los tecnicismos y la
variacin dialectal, pero con respecto a los cultismos, coloquialismos y vulgarismos,
no slo no hay investigaciones al respecto, sino que no hay acuerdos por parte de
los investigadores de su definicin y clasificacin (Brumm, 2006).
Tambin es importante se incluyan instrucciones sobre la pronunciacin porque el
estudiante de segunda lengua necesita saber que la pronunciacin de palabras en
diversas lenguas no se asemeja, por ejemplo en espaol el grafema x puede
tener varias pronunciaciones, taxi, Xalapa, Xochimilco, mientras que en nauatl
siempre corresponde al fonema //. Se necesitan aclaraciones sobre la
pronunciacin (Crdoba: 1996, p. 130).
40
relatos histricos muestran que se asentaron en el altiplano antes que los mexicas
a fines del siglo XIII, estos grupos ya haban fundado ms de cincuenta pequeas
organizaciones polticas, cada una con su propio gobierno (Florescano: 2004, 97).
Sin embargo, el nauatl es mejor conocido por su uso entre los mexicas por ser el
grupo que logr la hegemona militar y cultural sobre los dems. Desde los
primeros tiempos, siempre ha existido una fragmentacin
dialectal de cierta
42
de la lengua del imperio conquistado. As el nauatl que haba sido lengua franca del
imperio mexica, extendindose con sus diversos dialectos por todo el centro de
Mxico y hasta Amrica central, sigui siendo usado ampliamente e incluso
extendido despus de la conquista.
El nauatl, por razones histricas ha sido la lengua ms estudiada de las lenguas
amerindias. La obra de Bernardino de Sahagn (1530-1590) una importante
investigacin enciclopdica sobre la civilizacin mexica presenta muchos ejemplos
de escritos histricos, religiosos, medicinales y poticos, en una amplia variedad de
temas y estilos recopilados y escritos primeramente en nauatl.
El franciscano Juan de Zumrraga, primer obispo de Tenochtitln, introdujo la
imprenta en Nueva Espaa. Esto permiti la publicacin de la Doctrina cristiana
breve traducida en lengua mexicana, salida de la prensa en 1546, obra de fray
Alonso de Molina en nauatl.
Fray Andrs de Olmos, colaborador de Zumrraga y figura clave en la historia
etnogrfica y lingstica mexicana, es el primero en escribir una gramtica en
lengua nauatl. Una gramtica posterior, que data de 1645, ha sido empleada con
frecuencia como modelo para mtodos de estudio modernos. En el siglo XVI,
adopt el alfabeto latino a consecuencia de la colonizacin espaola, escribindose
de acuerdo a las normas ortogrficas del castellano del siglo XVI. Esta forma de
escribir el nauatl perdura hasta nuestros das y se conoce a veces como nauatl
clsico o simplemente nauatl, por oposicin al nauatl moderno, cuya ortografa no
ha sido regulada.
El nauatl es la lengua nativa con mayor nmero de hablantes en Mxico, con
aproximadamente un milln y medio (INEGI, 2000) la mayora bilinge espaol-
43
nauatl. Su uso se extiende desde el norte del pas hasta centroamrica con
diferentes denominaciones: como podemos observarlo en el mapa:
Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Map-Nahualt_in_Mexico.png
44
En mayo de 2007 el jefe de gobierno del Distrito Federal, Marcelo Ebrard, anunci
que a partir del ciclo escolar 2008-09 el nauatl sera asignatura obligatoria en las
escuelas pblicas del Distrito Federal. Proyecto que no se pudo concretizar.
Agrupacinlingstica
YutoNahua
Cora
Guarijo
Huichol
Mayo
Nahuatl
Ppago
Pima
Tarahumara
Tepehuanodelnorte
Tepehuanodelsur
Yaqui
45
46
A partir del contacto europeo con las culturas que existan en el territorio de lo que
hoy es Mxico, decenas de palabras nauas se extendieron por todo el mundo. Tal
es el caso de la palabra chocolate (chocolatl), que proviene de xocol-li cosa agria y
a-tl agua y las palabras para jitomate (xitoma-tl) y chile (chilli).
47
pulque, quetzal, tamal, tejolote, tianguis, tocayo, tomate, tule, zacate, zapote,
zopilote (Hernndez, 2004).
casa
tlali
Tierra
Aqu el fonema /k/ inicial en la primera palabra es sustituida por /tl/ en la segunda
palabra lo cual conlleva a un cambio de significado.
Los fonemas de una lengua los podemos clasificar en dos grandes grupos:
Fonemas consonnticos o consonantes
Fonemas voclicos o vocales.
Algunos fonemas son los mismos en varias lenguas, en este trabajo
hacemos un anlisis comparado entre los fonemas del nauatl y el espaol.
48
Consonantes
Una consonante es un sonido producido por el cierre o estrechamiento de
los rganos de nuestro aparato fonatorio, de los rganos de articulacin de tal
manera que cause una turbulencia audible. En los cuadros siguientes podemos
observar las consonantes del nauatl, comparadas con el espaol as como los
rasgos articulatorios de cada una y los smbolos del AFI que se usan para
representarlos y con los cuales hacemos la transcripcin de las palabras del
vocabulario.
La fonologa elabora cuadros fonolgicos en los que coloca los fonemas por
variantes, en este cuadro se presentan los de la Huasteca Hidalguense
especialmente de la comunidad de Ixtlapala, se compone de consonantes
exclusivos de la lengua nauatl y consonantes que se comparten con el espaol.
Glotal
Epiglotal
Faringeal
Uvular
Velar
Palatal
Retrofleja
Postalveolar
Alveolar
Dental
Modo de
Articulacin
Bilabial
Punto de
Articulacin
Labiodental
k
kw
Oclusivas
m
Nasal
Fricativa
Africada
ts
t
Aproximante
Aproximante
lateral
49
Compartidas
Los fonemas que se presentan en la siguiente cuadro, se comparten en ambas
lenguas, se utilizan en espaol y en nauatl.
Grafema
espaol
//
/k/
/m/
/n/
/l/
ch
k
m
n
l
/s/
/t/
/p/
/j/
s
t
p
y,ll
Modo de
articulacin
Africada
Oclusiva
Nasal
Nasal
Aproximante
lateral
Fricativa
Oclusiva
Oclusiva
Aproximante
Punto de
articulacin
sonoridad
Postalveolar
Velar
Bilabial
Alveolar
Alveolar
Sorda
Sorda
Sonora
Sonora
Sonora
Ejemplos
Nauatl
Espaol
Ixtlapala
Chichik
Chiste
Kali
Kilo
Metatl
Metate
Nakastli
Nio
Lemeni
lumbre
Alveolar
Dental
Bilabial
Palatal
Sorda
Sorda
Sorda
Sonora
Setl
Tokatl
Petatl
Yayauik
Sol
Tomar
Petate
Yegua
Llave
Existen siete consonantes propias del espaol, decimos que son exclusivas del
espaol porque en nauatl de la variante de Ixtlapala y las Huastecas no se utilizan.
Grafema
espaol
b,v
d
g
rr
r
f
j
Modo de articulacin
Oclusiva
Oclusiva
Oclusiva
Nasal
Vibrante mltiple
Vibrante simple
Fricativa
Fricativa
Punto
articulacin
Bilabial
Dental
Velar
Palatal
Alveolar
Alveolar
Labiodental
Velar
de
sonoridad
Sonora
Sonora
Sonora
Sonora
Sonora
Sonora
Sorda
Sorda
Grafema
espaol
x
j
Modo
de
articulacin
Fricativa
Fricativa
Punto
de
articulacin
Postalveolar
Glotal
sonoridad
Sorda
Sorda
Ejemplos en
nauatl
Xochitl
Tlajtoli
Glosa
Flor
Pensamiento
50
/ts/
/t/
/w/
/ kw/
ts
tl
u
ku
Africada
Africada
Aproximante
Oclusiva
Alveolar
Alveolar
Velar
Velar
Sorda
Sorda
Sonora
Sorda
Tsetselos
Tlakatl
Uitoni
Kuali
Sacudir
Hombre
Brinca
Bien
Vocales
Las vocales, a diferencia de las consonantes, dejan pasar el aire libremente. En la
clasificacin de las vocales se consideran tres criterios fundamentales:
Altura de la lengua: cuando articulamos las vocales la lengua se ubica a una
cierta altura dentro de la cavidad bucal lo cual nos dar una posicin entre alta,
media y baja.
Posicin de la lengua: la lengua puede colocarse cerca de los dientes
(anterior) en medio (central) o contraerse hacia la garganta (posterior).
Redondez: los labios por su parte, pueden redondearse como en la /u/
(labializada o redondeada) o mantenerse sin redondear como en la /a/ (no
labializadas o no redondeada).
Podemos observar estos movimientos en el siguiente diagrama que representa una
boca y las vocales que existen en las diferentes lenguas:
Figura 8. Vocales
51
Central
Posterior
i i:
Alta
e e:
o o:
Media
Baja
a a:
Las cuatro vocales que aparecen en el siguiente cuadro de este anlisis son
grafemas voclicos compartidas espaol y nauatl, es decir que se utilizan en
ambas lenguas .
Grafema
/a/
/e/
/i/
/o/
a
e
i
o
Posicin
de
la
lengua
Central
Anterior
Anterior
Posterior
Altura de
lengua
la
Baja
Media
Alta
Media
Redondez
los labios
de
No redondeada
No redondeada
No redondeada
Redondeada
Ejemplos
en nauatl
Glosa
Amatl
Elotl
Iluitl
Ojtli
Papel
Elote
Fiesta
Camino
/u/
Grafema
Posicin
de la
lengua
Posterior
Redondeo
Redondeada
Altura de la
lengua
Alta
Ejemplos en
Espaol
Mujer
Glosa
Siuatl
52
Estos fonemas voclicos del nauatl son alargados es la nica modificacin que se
va encontrar como se muestra en el cuadro de anlisis.
Apertura
Posicin
/a:/
Baja
Central
/e:/
Media
Anterior
/i:/
Alta
Anterior
/o:/
Media
Posterior
Redondeo
No
redondeada
No
redondeada
No
redondeada
Redondeada
Grafemas
aa
Ejemplos
en
Nauatl
Tlaapachoa
Glosa
Remoja
ee
Meestli
Luna
ii
Chiichi
Mama
oo
Tooka
Siembra
La escritura
Es importante mencionar que el alfabeto nauatl an no se ha estandarizado
como en casi todas las lenguas indgenas de nuestro pas, pero no quiere decir que
no se ha trabajado, al contrario. Dado el inters de los hablantes de la lengua
nauatl por contar con una forma de escritura, se han realizado diversos esfuerzos
por establecer una escritura amplia que involucre a todas las variantes. Con este
inters por fortalecer la escritura, ha motivado a que se realiz el primer taller de la
normalizacin de la escritura de la lengua nauatl, en la comunidad de Gmez
Oriente, Mpio. de Tlatlauquitepec, Puebla los das 14 al 18 de mayo 2004, con la
asistencia de representantes de las diversas variantes y regiones de los estados:
53
54
Existe suficiente evidencia a travs del tiempo y su momento que han venido
construyendo de las organizaciones civiles e instituciones la forma de representar
los sonidos como se presenta en este cuadro:
R.
Hasleri ILV DGEI LaHuasteca Milpa INEA Papantla
fonolgica
Hidalguense alta
Veracruz
y
Veracruzana
/p/
p p p
p
p
p
p
Tepoztln
Estadode
Morelos
Guerrero
P
T
K
t
k
t t
k k
t
k
t
c
t
k
t
k
p
t
c
s
x
s s
x x
s
x
z
x
s
x
s
x
z
x
S
X
h j j
ch ch ch
tz tz ts
tl tl tl
l
l l
m m m
j
ch
ts
tl
l
m
ch
tz
tl
l
m
j
ch
ts
l
m
j
ch
ts
tl
l
m
h
ch
tz
tl
l
m
j
ch
ts
tl
l
m
n
y
n n
y y
n
y
n
y ll
n
y
n
y
n
y
n
y
w u u
kw ku ku
a a a
u
kw
a
u
q
a
u
ku
a
u
ko
a
q
a
u
ku
a
/e/
e e
/i/
/o/
o o
aa
ee
ii
oo
/t/
/k/
/s/
//
/h/
//
/ts/
/t /
/l/
/m/
/n /
/j/
/w/
w
/k /
/a/
/a:/
/e:/
/i:/
/o:/
En nauatl no existe una regla de escritura para la variacin dialectal, por lo tanto los
hablantes producen y escriben como ellos lo entienden, guindose con algunas de
estas propuestas alfabticas, que se observan en el cuadro. Las diferencias
clsicas entre grafas como, la /k/ para algunos utilizan la c; la /ts/ para otros
utilizan tz; la /h/ para algunos lo escriben con j; la /w/ alternan la hu, la w con
55
Ordenamiento alfabtico
El alfabeto que utilizaremos en este trabajo y con el que hace el ordenamiento
alfabtico del vocabulario consta de 18 grafemas:
indicando en
dnde se pone la lengua, qu tanto hay que abrir la boca, si hay que hacer vibrar o
no las cuerdas vocales, etc. Con estos elementos quieren representar los sonidos o
fonemas de una lengua con una convencin internacional, es decir que
independientemente de la lengua que se hable, todos los que conocen esos
alfabetos puedan articular el mismo sonido, saber cmo se pronuncia. Es el caso
del Alfabeto Fontico Internacional (AFI, 2006).
56
Los autores de estos alfabetos colocan los sonidos entre diagonales, por
ejemplo el sonido /k/. Pero estos alfabetos propuestos por estos estudiosos son
complicados porque hay que aprender las convenciones bajo las que fueron
creados. Lo cierto es que no hay una escritura que represente mejor que otra, sino
que depende de que todos los que van a leer o a escribir estn de acuerdo sobre
cmo descifrar lo escrito. Por ejemplo en espaol sabemos que el sonido /k/ lo
vamos a encontrar escrito con k como en kilmetro, con c como en casa o con
qu como en queso y que en estos tres casos lo vamos a leer /k/.
As, presentamos de forma resumida los equivalentes de los grafemas del nauatl
en alfabeto fontico con los que transcribimos las palabras del vocabulario.
Grafemas del Nauatl
ch
j
k
l
m
n
p
s
t
tl
ts
u
x
y
a
e
i
o
aa
ee
ii
oo
Transcripcin fontica
//
/h/
/k/
/l/
/m/
/n/
/p/
/s/
/t/
/t/
/ts/
/w/
//
/J/
/a/
/e/
/i/
/o/
/a:/
/e:/
/i:/
/o:/
57
3.2.2. Morfologa
En lingstica, la morfologa, centra su atencin en los elementos que constituyen
las palabras y en las reglas que rigen las combinaciones de esos elementos.
(Lpez, Luis Enrique: 1989, 40) Los elementos que constituyen las palabras se
denominan morfemas y decimos que son las unidades mnimas con significado.
La formacin de palabras puede tener muchas formas pero aqu revisamos solo las
que nos permiten analizar los ejemplos que aparecen en este trabajo, estas son la
flexin, la derivacin y la composicin.
La flexin
En general, en la flexin los elementos ligados tienen un significado gramatical o
funcional, es decir que marcan tiempo, gnero, nmero, etc.
Com + o
Raz + flexin (sufijo)
tlakua
58
1 persona (yo)
Los prefijos, como su nombre lo indica, preceden a la raz y al igual que el sufijo
que va despus de la raz, le dan significado a la palabra. As en una lengua de
flexiones hay una raz y en una lengua polisinttica hay una palabra base a la que
se le aaden sufijos (despus de la palabra base), prefijos (antes de la palabra
base) o infijos (en medio de la palabra base).
Se puede decir que el nauatl es una lengua aglutinante porque se van formando
palabras por una combinacin de sustantivos, verbos, adjetivos, etc., con sufijos y
prefijos. Hay sufijos para expresar los plurales, la reverencia, la abstraccin, el
diminutivo y otros conceptos.
Tambin, el nauatl es un idioma metafrico. El significado de muchas palabras no
viene de su traduccin literal sino del concepto que yace detrs de las palabras.
La derivacin
A partir de una raz o base temtica se forman nuevas palabras con un significado
nuevo tambin, aunque asociado a un campo de significados por la raz, por
ejemplo:
Campo
camp - esino
Camp - estre
Camp - amento
La composicin
Esta forma se realiza conformando palabras con dos unidades temticas o
palabras, el significado resultante es completamente diferente al de sus
componentes por ejemplo:
59
Sobre+todo = abrigo.
La expresin de la cantidad
Todas las lenguas del mundo poseen varias formas de expresar la cantidad a las
que denominamos cuantificadores, es decir que hablan de la existencia de uno y
ms elementos. Sin embargo no todas las lenguas lo hacen de la misma manera.
60
UNIDAD
Pollo
Perro
Estrella
Cerro
Cuada
Padrino
Madrina
Hijo
Abuela
Abuelo
Vecino
CANTIDAD
Piyo
Chichi
Sitlali
Tepetl
Uejpol
Tiota
Tiona
Konetl
Ueyinana
Ueyitata
Uampo
Piyomej
Chichimej
Sitlalmej
Tepemej
Uejpolmej
Tiotamej
Tionamej
Konemej
Ueyinanamej
Ueyitatamej
Uampomej
TRADUCCIN LITERAL
Pollos
Perros
Estrellas
Cerros
Cuadas
Padrinos
Madrinas
Hijos
Abuelitas
Abuelos
Vecinos
NAUATL
Auakatl
Ajoli
Amatl
Ayatl
Kakauatl
Chokolatl
Komali
Kopali
Nextamali
MIAK
MUCHO
Miakauakatl
Miakajoli
Miakamatl
Miakayatl
Miakkakauatl
Miakchokolatl
Miakkomali
Miakkopali
Miaknextamali
KENTSI
POCO
Kentsiauakatl
Kentsiajoli
Kentsiamatl
Kentsiayatl
Kentsikakauatl
Kentsichokolatl
Kentsikomali
Kentsikopali
Kentsinextamali
NELMIAK
BASTANTE
Nelmiakauakatl
Nelmiakajoli
Nelmiakamatl
Nelmiakayatl
Nelmiakkakauatl
Nelmiakchokolatl
Nelmiakkomali
Nelmiakkopali
Nelmiaknextamali
GLOSA
Encima
Dentro
Alguna parte
Por All
Aqu
All
Abajo
ADVERBIO
Ixko
Iktiko
Kanaya
Nepa
Nika
Neka
Tlatsintla
INTENSIVO
Nelixko
Neliktiko
Nelkanaya
Nelnepa
Nelnika
Nelneka
Neltlatsintla
Muy encima
Muy dentro
Muy alguna parte
Muy por all
Muy aqu
Muy all
Muy abajo
61
As
Hidalguense.
El gnero
Segn Santiago y Prez (2011), en la sociologa o la antropologa las relaciones
entre sexos se denominan relaciones de gnero, que significa clasificacin, en
este caso por el sexo. La lingstica por su parte establece una diferencia entre el
gnero gramatical, es decir el gnero de las palabras y el gnero natural (Lyons,
1976: 296), el primero se refiere a las palabras y el segundo a las distinciones de
sexo. En espaol se encuentran los dos, por ejemplo cuando alguien pregunta, Fue nio o nia?, se trata del sexo, pero cuando preguntamos silla es femenino
o masculino?, estamos hablando de la palabra Nos preguntamos cmo las lenguas
expresan el gnero natural pero tambin si tienen gnero gramatical.
Cuadro 11. El gnero en Nauatl
GLOSA
Hombre-mujer
Padre - madre
Macho-hembra
To-ta
Cuado-cuada
Padrinomadrina
Abuelo-abuela
Esposo-esposa
Hermanohermana
Nieto-nieta
Ahijado-ahijada
Beb-beba
Primo-prima
Gallo
Guajolote
Calandria
Zopilote
Mapache
Perro
Ratn
MASCULINO
Tlakatl
Tata
Okixtli
Tlatsi
Tex
Tiota
Siuatl
Nana
Siuatsi
Aui
Uejpol
Tiona
FEMENINO
Ueyitata
Ueue
Ikni
Ueyinana
Namik
Uelti
Ixui
Tiokone
Okixkonetl
Machikni
kuatele
Palach
Chiltotokuatele
Tsopilokuatele
Okixmapachi
Okixchichi
Okixkimichi
Siuaixui
Siuatiokone
Siuakonetl
Siuamachikni
Siuapiyo
Siuatotoli
Siuachiltototl
Siuatsopilotl
Siuamapachi
Siuachichi
Siuakimichi
Jabal
Conejo
Okixkuapitso
Okixkuatochi
Siuakuapitso
Siuauatochi
P
E
R
S
O
N
A
S
A
V
E
S
M
A
M
I
F
E
R
O
S
62
Primera
persona
Singular
Segunda
persona
Tercera
persona
Primera
persona
plural
Ntra
To
Plural
Segunda y
Tercera
Persona
plural
(de
ustedes
o
ellos)
Sus
Anmo
glosa
Mi
No
Tu
Mo
Su
i
Sus
In
Konetl
Hijo
Nokone
Mokone
Ikone
Tokone
Anmokone
Inkone
Tsopilotl
Chichi
Kimichi
Kuatochi
Zopilote
Perro
Ratn
Conejo
Notsopilo
Nochichi
Nokimichi
Nokuatochi
Motsopilo
Mochichi
Mokimichi
Mokuatochi
Itsopilo
Ichichi
Ikimichi
Ikuatochi
Anmotsopilo
Anmochichi
Anmokimichi
Anmokuatochi
Intsopilo
Inchichi
Inkimichi
InKuatochi
Mopio
Motlapiyal
Motiona
Moxochi
Ipio
Itlapiyal
Itiona
Ixochi
Totsopilo
Tochichi
Tokimichi
To
kuatochi
Topio
Totlapiyal
Totiona
Toxochi
Pio
Tlapiyali
Tiona
Xochitl
Pollo
Animal
Madrina
Flor
Nopio
Notlapiyal
Notiona
Noxochi
Anmopio
Anmotlapiyal
Anmotiona
Anmoxochi
Inpio
Intlapiyal
Intiona
Inxochi
Posedo
Lxico
63
o usted no hay especificaciones alguna entre una persona a otra, en esta cultura
son iguales.
En ambas lenguas se indica la posesin, alguien es dueo de algo.
El verbo
Los verbos como ya habamos mencionado, se utilizan para nombrar las acciones y
van acompaados de trminos que nos dan indicaciones sobre quin realiza la
accin, sobre quin o qu se ejerce, cundo, dnde, cmo, etc. El verbo es una
clase de palabra muy compleja y se analiza en base a cuatro categoras, persona,
tiempo, modo y aspecto (TAM). Estas categoras son objeto de muchas diferencias
entre los lingistas, en este trabajo presentamos algunas propuestas pero en
realidad el objetivo, es slo el de identificar algunos aspectos de la lengua y aportar
un lenguaje para el anlisis.
La persona
La persona es una categora que se marca en general con pronominales o
pronombres. El pronombre no tiene un referente fijo, su significado depende del
contexto. Tradicionalmente se considera una categora del verbo. En general la 1 y
la 2
mientras que la tercera se refiere a alguien exterior a este (referente). (Lyons, 1979:
289). Los pronominales se refieren a personas o cosas y en una frase sustituyen al
64
nombre e incluso a una frase que tiene lugar de sujeto, como en el siguiente
ejemplo:
Juan
rompi
el
vaso
l lo rompi
Pronombres
personales
Na
Ta
Ya
Tojuantij
Anmouantij
Iniuantij
pronombre ligados
nitekiti
titekiti
tekiti
titekitij
intekitij
tekitij
En la lengua nauatl existe seis pronombres libres tres singulares y tres plurales
como en el espaol. Los pronombres se van formando a travs del prefijo con un
complemento acompaando al verbo, a diferencia con el espaol es que el nauatl
no especifica al gnero. Adems en la tercera del plural y singular no utiliza un
prefijo ligado que acompae al verbo.
65
El tiempo
El tiempo (lingstico) se define en relacin al momento de la comunicacin. Lo que
se denomina presente lo es en relacin al momento en que se habla, al igual el
pasado y el futuro. Por eso se dice que el tiempo es detico, esto quiere decir que
su referente est situado en relacin al momento en que se est hablando. El
tiempo lingstico, en general se marca en los verbos.
PASADO
trabaj
trabajaste
trabaj
trabajamos
trabajaron
trabajaron
Nitekiti
Titekiti
tekiti
Titekitij
Intekitij
Intekitij
PRESENTE
trabajo
trabajas
trabaja
trabajamos
trabajan
trabajan
Nitekitis
Titekitis
tekitis
Titekitisej
Intekitisej
tekitisej
FUTURO
trabajar
trabajars
trabajar
trabajaremos
trabajarn
trabajarn
Como observamos en esta tabla la raz del verbo es tekiti, la accin que distingue
del pasado es el que esta marcado con el color verde que para singular es k para
plural es kej, para la accin presente en singular no tiene un complemento que se
distinga, pero en plural es j, y en singular queda con la misma raz del verbo,
talcual como aparece en este cuadro, la accin futura se distingue con el color
verde para singular es s y para plural es la sej.
El aspecto
A la propiedad que poseen los verbos y las perfrasis verbales para sealar cules
la situacin interna de la accin, si la accin que expresan ha concluido o no en el
momento de la comunicacin, se le llama aspecto gramatical. En otras palabras,
especifica el tiempo interno de la accin o la fase de desarrollo o la modificacin de
la misma que destaca sobre las dems.
66
Ya trabaj
Estoy trabajando
com
dorm
brinqu
PRESENTE
nitlakua
nikochi
niuitoni
como
duermo
brinco
FUTURO
nitlakuas
nikochis
niuitonis
comer
comer
brincar
67
Adjetivo
Adjetivo demostrativo
68
Adj. de cant.
Adj. n
Adj. pos.
Adv.
Adv. de l.
Aum.
Cj.
Dim.
Ej.
Etc.
Excl.
F.
Fut.
Frec.
Imp.
Int.
L.
Loc.
M.
N.
N. com.
Neg.
Pl.
Pos.
Pref.
P. pron.
P. pers.
Pres.
Pret.
Pron
Sg.
Suf.
S. v.
T. lit.
Vb.
V. adj.
V. direc.
V. frec.
V. in.
V. tr.
V. pte.
F. prep.
F. v.
Dim.
E.
Adjetivo de cantidad
Adjetivo numeral
Adjetivo posesivo
Adverbio
Adverbio de lugar
Aumentativo
Conjugacin
Diminutivo
Ejemplos
Etctera
Exclamativo
Femenino
Futuro
Frecuentativo
Imperativo
Interrogativo
Lugar
Locativo
Masculino
Nombre
Nombre compuesto
Negacin
Plural
Posesivo
Prefijo
Prefijo pronominal
Pronombre personal
Presente
Pretrito
Pronombre
Singular
Sufijo
Sufijo verbal
Traduccin literal.
Verbo
Verbo adjetivo
Verbo direccional
Verbo frecuentativo
Verbo intransitivo
Verbo transitivo
Verbo presente
Frase preposicional
Frase verbal
Diminutivo
Enunciado
69
Aa
caf.
achkapantsi adj. [akapantsi] Bajito.
comida.
uno y el otro.
70
ajakatl
n.
[ahakat]
Viento.
n.
[ahkweolisti]
Estornudo.
en la cara.
Ajauilchiuanij
pl.
[ahawiliwani].
adj.
[ahwijak]
Sabroso,
adj.
Ej
[ahwijaltik].
Almoueno
ki
adv.
[ahkopa]
Arriba.
Ej
lugar.
Habita en los ros. A de atl, agua y
akauastli n. [akawasti] Escalera.
koatl, serpiente.
akasamalotl
n.
[akasamalot]
de carrizo.
te puede
n.
[akailot]
Camote
fibroso.
akaxochitl n. [akaoit] Flor de
carrizo. Akatl, carrizo y xochitl, flor.
akayo adv. [akajo] Terreno donde
abunda el carrizo.
aketspali n. sg. [aketspali] Cocodrilo,
lagarto,
caimn.
Aketspalmej
pl.
[aketspalmeh].
72
alauak
adj.
[alawak]
Resbaloso,
qued resbaloso.
o peridico.
amapoualistli
Lectura.
alaxtik
adj.
planchado.
[alatik]
Est
vb.
liso,
amatlaxkalyoyomitl
Ej Yoyomitl alaxtik, la
[amatakaljojomit]
[amapowalisti]
n.
Servilleta
de
ropa es lisa.
y yoyomitl ropa.
altepeiluitl
n.
[altepeilwit]
Fiesta
adj.
billete.
[altepekoewa]
Originario de la ciudad o de un
pueblo.
Ej
Ne
notekixpo
nokia
n.
[amaoit]
Flores
agit el agua.
amochtlakuilojketl
n.
sg.
[amotakwilohket]
Persona
que
escribe
libros,
escritor.
pl.
Amochtlakuilojyanij
[amotakwilowanih].
cruzaron el agua.
n.
del
amokuitlauijketl,
agua.
el
Ej
seor
Tlakatl
es
el
adj.
[amolonti]
Agua
mucho el carrizo.
vega.
plana.
de agua.
atole.
Atolchiuaj
pl.
[atoliwah].
atik adj. [atik] Tierno, aguado, blando.
atototl n. [atotot] Garza. Ej Ipan ne
Ej
Ajatik
elotl,
los
elotes
estn
tiernos.
75
atsakua
vb.
sg.
[atsakwa]
Est
axixkokolistli
Enfermedad de orn.
[aimikih].
[awakih].
de su propiedad. Ej Ne kauayo no
guaje.
n.
[aikokolisti]
Tiene
kitokase,
aguacate
se
la
guarda
semilla
de
para
ser
sembrado.
auatl n. [awat] Encino.
axokotl
n.
[aokot]
Bebida
76
axolotl
n.
sg.
[aolot]
Ajolote.
chajko vb.
[ahko] Espinar. Ej
en el dedo.
n.
sg.
[apoli]
Chapuln.
CHch
chacha n. sg. [aa] Pitahaya.
chachapali n. [aapali] Ollas de
chapopojtli
n.
[apopohti]
Chapopote.
chauistli n. sg. [awisti] Chahuistles
bicho pequeos que nacen cuando las
gallinas
empollan.
Chauismej
pl.
[awismeh].
chayotli n. [ajoti] Chayote.
77
pl. [iimeh].
corre ms fuerte.
chichikastli
n.
[iikasti]
n.
[ikilii]
Cigarra,
chicharra.
chikiltik
adj.
[ikiltik]
Inclinado,
desnivelado, chueco.
melancola.
chichilsauatl
chikilichi
n.
sg.
[iilsawat]
78
kuananakatl, antes
Ee
emekatl
n.
[emekat]
Frijol
de
lados.
Ej
Ualatokej
tepaxalouani
todas partes.
79
hace
mucho
calor
abundan
las
curar
la
tos.
Epamej
pl.
[epameh].
Ii
epetatl n. [epetat] Cscara de frjol.
estli n. [estli] Sangre.
koauitl de rbol.
siembra de frijol.
80
ichtakatlamantli n. [itakatamanti]
Cosas secretas.
ixui n. sg. [iwi] Nieto. Ej Ueyitata
kinpia miaki ixuiuaj, el abuelito tiene
muchos nietos. Ixuiuaj pl. [iwiwah].
iktlanilistli
Pedimento
matrimonio.
en el banco.
ijtakatl n. [ihtakat]
Itakate, comida
ijti n. [ihti]
de
mano
[iktanilisti]
para
el
para llevar.
vb.
elpitok,
el
perro
esta
amarrado.
cuerpo.
fuerte el viento.
ixkokooya
[inseltij].
adj.
[istaltik]
Plido,
descolorido, amarillo.
vb.
sg.
n.
[istok]
[iswat]
[ikoko:ja]
n.
[ikawit]
Tarea
se
in.
compromiso.
v.
Papatla,
hojas
ixtokilistli n. [itokilisti]
seduccin.
Ej
ixtokilistli
ipan
ixpoyaualistli
n.
[ipojawalisti]
Ne
Atraccin,
ixpokatl
tlauel
nochinanko,
la
con nuseas.
ixui
vb.
sg.
[iwi]
Esta
lleno,
ti.
ixtensoyotl n. [itensot] Pestaa.
ixteskatl
n.
[iteskat]
Lentes,
Jj
No existen palabras que se escriban
al principio con esta grafa j, se usa
en
la
parte
intermedia
como
deseo.
83
Kk
n.
[kali]
Casa,
hogar.
Ej
adj.
[kakastik]
Crujiente,
tostado.
kakauamili n. [kakawamili] Milpa de
cacahuates.
kakauatik adj. [kakawatik] Agujerado,
kaltlanamakaloya
t.
lit.
[kaltanamakaloja]
Lugar
donde
venden,
tienda.
Kal
de
casa,
84
kamotli
venden.
kaltlamaxtiloya
n.
[kaltamatiloja]
n.
Ixtlapala
[kamoti]
siembran
Camote.
variedad
Ej
de
camotes.
kali-
casa
tlamaxtiloya
donde
ensean o instruyen.
kauali
kamachaloa
Abre
la
vb.
boca.
sin.
[kamaaloa]
Kamachaloaj
pl.
adj.
[kawali]
Dejado,
Ej
Kaxanki
ne
[kamaaloah].
del caballo.
kamaktli n. [kamakti] Boca.
kaxitl n. [kait] Cashuela de barro.
kamanali
n.
[kamanali]
Platica,
kaxtolpa
dilogo.
adj.
[katolpa]
Quince
Kamanaloaj
n.
sg.
[kajoi]
Zorro.
pl.
[kamanaloah].
85
kentsi
adj.
[kentsi]
Poco,
menor
cantidad.
keski int. [keski] Cunto? Se refiere
a precio.
kespamitl n. [kespamit] Cadera.
w
kechkuayouekoltik,
el
pato
kiixmati
vb.
trans.
[ki:mati]
vb.
[kikopina]
Lo
adj.
[kepamit]
El
kikopina
desprender.
Ej
Lo
kikopina
safa,
elotl,
desdeprende elotes.
precios. Ej
kimati v. trans. [kimati] Sabe, conoce.
Ej
kimichi n. sg. [kimii] Ratn, rata.
tsintokak,
por
que
no
kineki
preguntaste.
desea, anhela. Ej Kineki mosiuajtis,
se quiere casar.
86
Deseaba,
quera.
Kinekiyayaj
pl.
[kinekijajah].
kiteekilia v. trans. sg. [kite:kilia] Le
ech,
le
vaci.
Kiteekiliaj
pl.
[kite:kiliah].
kiteki v. pte. [kiteki] Corta. Ej Kiteki
koakali
se guarda el maz.
camote de palo.
palo.
koakoyochokilistli
maduros.
[koakojookilisti]
Koakoyochokaj
coyotes allan.
alto.
coraje.
n.
Aullido.
koyochichimej,
Ej
los
87
koatele
bien.
n.
sg.
[kwatele]
Gallo.
Koamistlimej
pl.
[koamistimeh].
koamotla
vb.
Arroja
de frutas.
koatlamamali
koateki
vb.
sg.
[koateki]
Est
n.
[koatamamali]
88
raja
de
lea.
Ej
n.
[koaiwit]
Planta
madera.
koatochi n. sg. [koatoi] Conejo,
Sueo. Ej
kocho
bonito tu bastn.
koatsapotl n. [koatsapot]
Zapote,
mamey.
sg.
[koo]
Cotorro.
n.
n.
n.
sg.
[kokolisti]
[koaajakat]
Enfermedad.
[kokolismeh].
en Ixtlapala.
Kokolismej
pl.
89
n.
sg.
[kolot]
se
desprendi
la
herradura
del
caballo.
kopili n. [kopili] Camilla construida de
carrizo,
se
utiliza
para
tostar
cacahuates.
komitl n. [komit] Olla de cermica
de la rodilla.
fresca.
kostli
collares bonitas.
de puro algodn.
n.
[kosti]
Collar.
Ej
n.
[kojot]
pertenece a la
Hobre
que
cultura occidental o
mestizo.
trizteza melancola.
carpintero.
Kuachenchemej
pl.
[kwaenemeh].
grande de carrizo.
kuachachapaltik
t.
lit.
sg.
[kwaaapaltikeh].
kuatlauejueloli n. [kwatawehweloli]
Lea.
kuajtol n. [kwahtol] Frente, parte
frontal de la cabeza.
kuikakali n. [kwikakali]
ensayar
bello.
instrumentos.
cantos
Casa de
msica
con
91
kuitlajtotok
n.
sg.
[kwitahtotok]
n.
[kwitakali]
Letrina,
escusado.
Panzn.
Tiene
una
barriga
muy
algn
animal.
Ej
Se
kuatochi
bolsas, costales.
Mm
Ll
v.
in.
[ma:polontok]
Ej
Kualtsi
lemenki
92
[maihnimeh].
a alguien.
entender.
Ej
Kimachili
contest
bin.
Machilikej
pl.
[mailikeh].
machiotl n. [maiot] Marca, seal,
makuilpa
adj. [makwilpa]
Cinco
huella, registro.
n.
sg.
[makonet]
makuilpoali
Sobrino
(a).
Machkonemej
adj.
[makwilpoali]
pl.
Nmero cien.
[makonemeh].
adj.
[malakatik]
Est
vb.
sg.
[maltia]
Se
est
matatl n. [matat]
Moral hecho de
vb.
[manowi]
Defender
proteger, amparar.
masatl
n.
sg.
[masat]
Venado.
pl.
ueuentsitsi
tlen
[masewalmeh].
sabidura.
humano.
Matilistli
kipixtoke
chinankomej,
el
vb.
sg.
[maia]
Esta
vb.
sg.
[majana]
Tiene
de la comunidad.
meestli n. [me:sti]
Luna,
Mes. Ej
94
vb.
sg.
[mekati]
Tener
mestli n. [mesti] Pierna.
meuaijnalok
pampauejka
amante.
ontekiti, todos los dias se levanta muy
melauajtlajtoli n. [melawahtahtoli]
Palabras
autenticas,
pensamiento
autentico.
melauak
adv.
[melawak]
Verdad,
cierto, veracidad.
melo
n.
[melo]
Meln.
Planta
mexkotlali
n.
[mekotali]
Tierra
[meltsimikeh].
mexicana.
95
milkauali
miltekitiketl
adv.
n.
[milkawali]
sg.
Milpa
[miltekitiket]
[miltekitinih].
de fnebre.
mijkantepankali n. [mihkantepankali]
Panten.
vigila
la
mijkatlakoyontli n. [mihkatakojonti]
[miltlahpiah].
milpa.
Miltlajpiaj
pl.
Tumba, fosa.
mijkatsi n. sg. [mihkatsi] Muertito,
cadver,
difunto.
Mijkatsitsi
pl.
[mihkatsitsi].
mojmostla
mijtota
vb.
sg.
[mihtotia]
Estn
v.
frec.
[mohmosta]
[mihtotiah].
miktla
n.
[mikta]
Lugar
mtico
qued.
Ej
Mokajki
ipa
tepostlanonotsaloni, se escucho en la
mijtotilistli
radio.
n.
[mihtotilisti]
Baile,
danza, bailable.
se
considera
como
hermano
segunda clase.
buena
molonitsopelikatl,
[montameh].
el
caf
hierve
onda.
Montamej
pl.
sabroso.
lo di en tus manos.
las
manos.
Momajtekiaj
pl.
[momahtekiah].
moteeka
acuesta,
parecida a la manzanilla.
Momaxtiyanij
pl.
[momatijanih].
vb.
se
sg.
[mote:ka]
encharca
el
Se
agua.
Hace
Ej Nochipa nineki mouayaniistos, todo
ruido de hervor.
el tiempo quiero estar contigo.
monaua v. in. [monawa] Se deja
mouijtli n. [mowihti] Mohuite, planta
abrazar.
moneki v. in. [moneki] Se necesita, se
requiere.
monta n. sg. [monta] Suegro. Ej
Nomonta kualtlakatl, mi suegro es
97
moxixa
vb.
[moia]
Hace
sus
n.
sg.
[mojot]
Zancudo.
Nn
a dar.
carne.
Ej
Ej Inakasko, en su oreja.
respondieron en la ciudad.
nakaskuitatl
t.
lit.
[nakaskwitat]
Nexnankilike
naualita
ne
ueyojka,
me
[nawalitah].
Tiene
Tambien
se
usa
para
aztecas,
que
la lengua mexicana.
en nauatl.
das.
lengua
nejnenketl
armoniosa,
adj.
[nehnenket]
lados.
nekchiua
vb.
[neki]
Querer,
desear,
una mujer.
conozco.
nikixmatok
nexo
vb.
[nikimatok]
noms.
pl. [ohiwah].
okixpil
adj.
sg.
[okipil]
Nio.
adv.
[nojoltipa]
En
mi
okixtli m. sg. [okitli] Macho, varn.
Oo
ochonijtli
n.
[oonihti]
familia de la papaya.
100
vb.
[onkajaja]
Habia,
n.
sg.
[oselot]
Tigre.
ouij adj. [owih] Difcil, complicado.
el
lugar
donde
Pp
101
aguado.
Ej
Tomajki
palach,
engord
el
cura,
panchiketl
[paontikeh].
panexti
dejarse mirar.
de lavar ropa.
pankisa
pajtli
n.
[pahti]
Medicina,
n.
vb.
sg.
[paneti]
[paniket]
Mostrarse,
medicamento.
pl. [pankisah].
emocin.
el
pan
de
patlaua
por pedazos.
extender.
tendiendo su ropa.
patlauak
amplio.
sustituir
una
cosa
por
otra.
Ej
vb.
[patawa]
Ej
Tender
Tlapatlaua,
adj.
[patawak]
est
Ancho,
[patomeh]
cambia de carro.
ropa mojada.
aletea
su
pollo.
Papatlakaj
pl.
parecido
[papatlakah].
papayaka
v.
frec.
[papajaka]
Se
al
aguacate,
pero
ms
grande.
desborona.
pauaneluatl
n.
sg.
[pawanelwat]
alborotado.
paxaloki
v.
direc.
Vendr
visitarnos.
nexpaxaloki
no
sg.
tiota,
[paaloki]
Ej
Ualas
vendr
103
petlachiua
[paalokih].
Elabora,
[petlaiwah].
vb.
petates.
sg.
[petaiwa]
Petlachiuaj
pl.
vb.
[pehpena]
Juntar,
n.
[pemo]
metal.
petatl n. [petat] Petate.
petlayo adj. [petajo] Que contiene
Pemuches,
cscara o vaina.
Ojamatlakuilpepechoa,
pega
letreros en el camino.
pesojtli n. sg. [pesohti] Tejn animal
que se alimenta de maz y de frutas.
cubierto,
104
piltokajyotl
de cerdos.
n.
[piltokahjot]
Nombrecito.
pilsilikitsi
adj.
[pilsilsi]
Pequeo,
chico.
pinaualistsi
n.
[pinawalistli]
Vergenza.
pipi n. sg.
Arete. Ej Kualtsi
pixtinemi
vb.
[pitinemi]
Andar
cuidando a alguien.
pixtok vb. sg. [pitok] Tiene Ej. Xochitl
pollo.
105
sube. Ej Ne
cae un bulto.
polijki vb. [polihki] Desaparecio, se
perdi.
los
perdi
Ej Polijki
un
se pitso,
se
caminos.
Poxamej
pl.
[poawameh].
puerco.
Ss
sakakali
quiebra.
zacate.
poteui
adj.
sg.
[potewi]
Apesta.
vb.
sg.
[powa]
Contar
n. [sakakali] Casa de
106
monts.
Sakamismej
pl.
[sakamismeh].
Comida
tpica
de
los
juntos.
sasaltik adj. sg. [sasaltik] Chicloso,
pegajoso. Sasaltikej pl. [sasaltikeh].
sasauaka v. frec. [sasawaka] Ruido
producido al caminar sobre las hojas
secas.
huastecos.
salojtok adj. [salohtok] Est aadido.
Ej Kuatlasaloli, aadidura de madera.
sampa adj. [sampa] Otra vez. Ej
saua
vb.
sg.
[sawa]
Ayuno.
Ej
jugar.
Se usa
sempoalxochitl
es
mi
cultura.
guajolote.
Sejmijkej
pl.
sagrada
n.
[sempoaloit]
perteneciente
de
la
[sehmihkeh].
Kisenkaua, lo arregla.
selkayotl
n.
[selkajot]
Ternura,
cario.
uno.
daremos de a uno.
completo.
semana
vb.
[semana]
Esparcir
Ej
Sejse
Sesekui
tikinmakasej,
ueyitata,
tiene
frio
les
el
seselia
refresca.
seseltia
una vez.
tranquilizo mi compaero.
veces o de a vente.
sesekyoual v. frec.
vb.
vb.
[seselia]
Alguien
[seseltia]
se
Calmar,
[sesekjowal]
Noche fria.
108
seyoual adv.
[sejowal] Toda la
noche.
sesemej adv.
[sesemeh] Siempre,
seguido.
siuamijki
vb.
[siwamijki]
Enviud,
falleci su esposa.
siuapil
n.
sg.
[siwapil]
Nia.
n.
[siahka:walisti]
Descanso.
siuatl n. sg. [siwat] Mujer, hembra.
La palabra siua se
sustantivo
destacar
el
antepone
cuando
se
sexo
femenino.
al
quiere
Ej
Sisnanamej
pl.
de frijoles.
Tt
[solimeh].
sekuetlaxololi
kuatipa,
se
vb.
[tamaliwa]
Hace
n.
sg.
[tamasoli]
Sapo.
tamaxokokoauitl
n.
110
teeixkopinketl
n.
[te:ikopinket]
Pap, padre.
cara a alguien.
algn alimento.
bien el burro.
teapanoltijketl
n.
[teapanoltihket]
agua.
personas.
devorador de personas.
techikaualistli
n.
[teikawalisti]
Fortaleza, alivio.
teeixkopina vb. [te:ikopina]
tomando fotos, retrata.
Esta
111
teenakaspajtiketl
n.
tejtsotsontok
tejyotl
tekakalatsa
kema
pl.
tekanaktli
alguien.
adj.
n.
[tehjot]
v.
adj.
frec.
[tehtsontok]
Placenta.
[tekakalatsa]
[tekanakti]
Laja,
tekajtli
n.
[tekahti]
Calzado,
herradura de caballo.
teki vb. [teki] Cortar algo. Ej Kiteki
xochitl pampa kimakas inana, corta
flores para su mam.
tekichiualoya n. [tekiiwaloja] Oficina.
tekipacholi
n.
[tekipaoli]
n.
[teilamihkajot]
Invocacin, recuerdo.
teipanok adv. [teipanok] Despus.
112
Hombre
n.
[tekit]
Trabajo,
tarea,
empleo, cargo.
tekokolia vb. [tekokolia] Odiosa.
tekolotl n. sg. [tekolot] Tecolote.
Conocido como ave de mal agero.
Tekolomej pl. [tekolomeh].
vb.
[temahka]
Reparte,
regala.
temali
n.
[temali]
Pus.
Herida
infectada.
temanauijketl
n.
[temanawihket]
tekuapetlauiketl n. [tekwapetawiket]
Brujo malo.
113
Pronunciar,
decir, confesar.
tentajtakani
vb.
[tentahtakani]
descendieron.
cuchillo.
mi
abuelo
me
cuenta
mucho
pensamiento.
bigote.
tenxipali n. sg. [tenipali] Labio.
n.
[teoamoti]
Biblia,
de teotl, dios y
n.
sg.
[tenanpitso]
teotlajtoli
n.
[teotahtoli]
Palabra
divina.
barda.
tepankali n. [tepankali] Casa de
piedra.
tepanixko adv. [tepaniko] Sobre la
barda de piedra.
tepaxaloketl
n.
[tepaaloket]
teposmekatl
n.
[teposmekat]
Visitante.
Alambre, Cable.
tepejki vb. [tepehki] Se cay, se tir,
tepostli n. [teposti] Fierro, metal.
se reg.
tepentok n. [tepentok] Est hinchado
n.
pequea finita.
[tepisili]
Grava
muy
tepotsomitl n. [tepotsomit] Lomo.
115
tepotstoka
vb.
[tepotstoka]
Ir
al
teyolchikaualistli n. [tejolikawalisti]
Alivio en el corazn.
alguien.
tepoxkali
n.
[tepokali]
Escuela
jovenes,
recorre al tianguis.
cuidados
aprendan
de
las
oficios
los
ceremonias
religiosas.
tesaka vb. [tesaka] Est acarreando
piedras.
tesiuitl n. [tesiwit] Granizo.
teskanamakaloya
n.
vidrios o vidriera.
para llevar ?
otra cosa.
tetlankixtiketl
n.
[tetankitiket]
tiotlak
adv.
[teotak]
Tarde.
Ej
Dentista.
[temeh].
116
referido al liquido.
tilauak
adj.
[tilawak]
Grueso
de
espesor.
tinekij
pl. [toka:jomeh].
tokayotl n. [tokajot] Nombre propio.
vb.
[tinekih]
Queremos,
deseamos.
titlanilistli
n.
[titanilisti]
Envo,
menzaje.
titlankej vb. [titankeh] Terminamos.
n.
[toanewa]
Es
de
milpas
pajaro.
pl. [totomeh].
TLtl
vb.
[ta:hwijak]
Huele
n.
sg.
[topitsi]
Lagartija.
que se encarga de regar las plantas.
motlatia,
los
nios
se
esconden.
tlachamantok adj. [taamantok] Esta
toponi vb. [toponi] Truena.
totoli n. sg. [totoli] Guajolote. Totolmej
pl. [totolimeh].
retoando.
tlachichina
vb.
[taiina]
Est
fumando.
118
n.
ver
[taialisti]
las
cosas
con
atencin.
tlachixtok vb. sg. [taitok] Est
viendo, ha mirado, est despierto.
Tlachixtokej pl. [tlaitokeh].
ropa,
esta
lavando
ropa.
n.
[tapanket]
n.
[tapowasti]
Barrendero.
tlachpouastli
tlachpanketl
Escoba.
tlai vb. [tai] Esta tomando vino, se
est emborrachando.
tlaijiya vb. [taihija] Tiene asco.
tlaijiotentli adj. [taihiotenti] Esta
inflado con aire.
tlaijioualistli
tlachikuenijketl n. [taikwenihket]
n.
[taihiowalisti]
vb.
[taihtanilisti]
barriendo.
tlailpiili n. [tailpi:li] Amarre.
tlailpitsa
adj.
[tailpitsa]
Est
soplando.
tlaiskaltia vb. [taiskaltia] Cra algo,
hace crecer algo.
119
[tahkwilowa]
tlajkuiloua
vb.
flojera.
escribiendo.
Ej
ladera.
Escritor
[tahkwilowanih].
Na
(a).
Esta
momostla
Tlajkuilouanij
ni
pl.
algn animal.
tlaixkopina
vb.
[taikopina]
Est
n.
[taikopinket]
tlajpaloli
tlaixpamitl
n.
[taipamit]
Altar,
n.
[tahpaloli]
Saludo,
regalo.
Pecador.
[tahtakowanih].
tlajtlaloxtli
Rapido, inmediato.
o frijol.
Mitad soleado.
[tahtamatoh].
Tlajtlakouanij
v.
pescar.
frec.
pl.
[tahtaloti]
Tlajtlamatoj
pl.
120
Tlakaktokej
pl.
[takaktokeh].
tlajtlantok vb. sg. [tahtantok] Ha
tlakampacholistli
tlakaneki
tlajtoli
n.
[tahtoli]
Conversacin,
discurso, consejo.
tlajtolkotona
vb.
adj.
[takaneki]
Desea
Interrumpe la platica.
tlajtolmati
vb.
n.
demonio, Satans.
tlakatililis n. [takatililis] Nacimiento
[tahtolmati]
[tlahtolmatih].
tlajtolneuayotl
sg.
n.
[tahtolnewajot]
Argumento.
bordado.
121
que
se
encarga
de
comprar.
n.
[tlakotomitl]
Trozo,
pedazo.
tlakaxinaxtli
n.
[takainati]
tlakoua
vb.
sg.
[takowa]
Est
n.
[takwa:ltilisti]
Bautizo.
tlakuakechili adj. [takwakeili] Esta
tlakestli n. [takesti] Trampa. Sirve
apuntalado, atrancado.
para atrapar animales.
comida.
tlakualoya
n.
[takwaloja]
tlakualpajtli
n.
[takwalpahti]
Condimento.
inmediato.
repasando
enterrar.
la
masa
para
echar
tortillas.
Sepultar,
Camote
de tierra.
tlalkuanextli n. [talkwaneti] Polvo
de tierra.
tlamayamitl n. [tamajamit] Llanura.
tlamanalistli
n.
[tamanalisti]
muertos (xantolo).
tierra.
con la mano.
123
tlamanouiya
vb.
[tamanowija]
Defiende a alguien.
Persona
tlankoxtli
dentadura.
tlampajpaka
est divirtiendo.
tlamaxtiya
vb.
[tamatija]
Esta
que
n.
tlanamaka
se
[tankoti]
vb.
vb.
encarga
matar
Dientes,
[tampahpaka]
[tanamaka]
Esta
n.
[tanamakaket]
tlanankilistli
n.
[tanankilisti]
Contestacin respuesta.
tlanauati vb. [tanawati] Dio orden,
mand.
tlanauatiketl
n.
[tanawatiket]
uejkatepostlanonotsaloni,
chuecos.
dentadura de metal.
llamaron,
da.
tlanesisa vb. [tanesisa] Ya va a
manecer, esta por amanecer.
tlanextli n. [taneti] Claridad,
luz
del da.
tlanki vb. [tanki] Se acab, se
termin, concluy.
tlankuaijkatok vb.
[tankwaihkatok]
esta empollando.
Esta hincado.
tlankuajkualo
vb.
[tankwahkwalo]
vb.
[tanoki]
Vaci
algo,
tlapaleuiya
vb.
[tapalewija]
Esta
prestando
ayudando.
Tlanotske
ipan
ne
ayuda
alguien,
esta
tlasenchiua
tapango.
Construye
tlapanili n.
las
vb.
[taseniwa]
cosas
para
largo
tiempo.
hojas de aguacate.
tlapapajtli
adj.
[tapapahti]
Esta
trueque,
esta
intercambiando
producto o mercanca.
tlapatlaua
vb.
[tapatawa]
Esta
tendiendo la ropa.
tlatlasi vb. [tatasi] Tose, tiene tos.
tlapeua
vb.
[tapewa]
Est
tlatomaua vb. [tatomawa] Engorda
vb.
[tapetani]
Est
hace trueno.
relampagueando.
tlatsilini vb. [tatsilini] Est sonando
tlapiali n. [tapiali] Animal domstico.
la campana.
tlapiitsa vb. [tapiitsa] Hace sonar
tlaueloni vb. [taweloni] Se derrumba
algn instrumento de aire.
alguna cosa.
tlapipitsoua vb. [tapipitsoua] Lame.
tlauika vb. [tlawika] Debe alguna
tlapoua
vb.
[tawa]
Cuenta
TSts
tsakuali n. [tsakwali] Lugar sagrado
prehispnico. Donde est la pirmide
tsikuini vb. [tsikwini] Brinca, salta. Ej
de adoratorio.
nia.
tsajtsi vb. [tsahtsi] Grita.
tsilini adj. [tsilini] Sonido parecido al
tsalankayotl
adj.
[tsalankajot]
que produce la campana.
Limpieza, transparencia.
tsatsayakatok
adj.
[tsatsajakatok]
difcil de romperse.
tsinkuayotl n. [tsinkwajot] Tallo, cola,
Seleccionar
mediante
la
tsintamali
n.
[tsintamali]
Nalga,
vb.
[tsintajowa]
Est
chicle.
tsikatena
n.f.
[tsikatena]
Arriera
pertenece
la
familia
pl. [tsikameh].
127
tsonteki
vb.
[tsonteki]
Cortar.
Ej
Tlatsotsona
tsontekokolistli n. [tsontekokolisti]
tocando la guitarra.
cabeza.
tsontekomitl
n.
ngel,
ngel
est
[tsontekomit]
Cabeza.
tsontla adv. [tsonta] En la cabecera,
en la parte de la cabeza.
tsopelik adj. [tsopelik] Dulce.
tsojpilotl n. sg. [tsohpilot] Zopilote.
Uu
[tsohpilomeh].
vb.
[tsoponi]
Besar.
Ej
Kitsoponia, lo besa.
tsotso n. sg. [tsotso] Murcielago.
Tsotsomej pl. [tsotsomeh].
tsotsoltik adj. [tsotsoltk] Blando, algo
acolchonado, esponjado.
n.
sg.
[wampo]
Amigo.
grande, es orgulloso.
crecido.
uijkoltik
curvo.
uejpol
n.
sg.
[wehpol]
Cuada.
adj.
[wihkoltik]
Chueco,
est echado.
riendo.
ueue n. sg.
n.
[wewentsi]
Viejito,
vb.
[wiwita]
Desplumar,
arrancar hierba.
ancianito.
uiuixka adj. [wiwika] Se mece.
ueuetl n. [wewet] Tambor.
ueueyak adj. [weweyak] Largo.
129
Xx
Estn
Dividir, hacer en
pedazos, repartir.
contruyendo un jakal.
xakualtik
adj.
[ak altik]
desplanchado.
xijtooka vb. [ihto:ka] Simbralo.
xalamakoauitl
n.
[alamakoawit]
xikali n. [ikali] Jical. Vasija en forma
130
xiluastli
n.
[ilwasti]
Cepillo,
escobeta.
ximomaxti n. [imomati] Estudia,
toma clases, capactate.
xinaxtli n. [inati] Semilla para
sembrar.
agua de rosas.
naranja.
xolotl
flores.
xochipixketl
adj.
[oipiket]
n.
[olot]
xoletok
xochitini
desbaratado,
[oitini]
Xochitines
Se
ropa.
Encuerado.
vb.
[oletok]
se
Se
ha
deshizo,
se
danzantes de flores.
desfund.
xochitlajtoli
t.lit.
[oitahtoli]
Ej Moxoloni, se moj.
cebollejas.
yolkuesoli n.
madurez.
[jolkwesoli] Tristeza
Yy
yajki v. in. [jahki] Se fue.
yakatsoli n. [jakatsoli] Nariz.
yaloua adv. [jalowa] Ayer.
yolo n. [jolo] Corazn.
yamanik
adj.
[jamanik]
Blandito,
yoltok v. in. [joltok] Esta vivo, ha
suave.
yankuik
adj.
[jankwik]
nacido.
Nuevo.
Ej
yolpaaki vb. in. [jolpa:ki] Est alegre,
adj.
[japaltik]
Prieto,
yoyomitl n. [jojomit] Ropa, tela,
mugruso.
yasneki vb. [jasneki] Quiere ir.
vestuario.
Conclusiones
El aprendizaje que me deja la reflexin que llev a cabo en el proceso de
fundamentar este vocabulario, fue principalmente el reconocimiento de los
procesos del aprendizaje de una segunda lengua y sus dificultades, por el que
se da el fenmeno de la interlengua, mal visto pero que sin duda tiene
ventajas porque queda claro que cuando se est aprendiendo una segunda
lengua y se tienen deseos de dominarla, el estudiante recorre un camino,
utilizando la lengua materna como estratega para lograr su meta.
Esto me hizo reflexionar sobre cmo se da el desplazamiento de una lengua.
Si la interlengua es un proceso normal en la adquisicin de una segunda
lengua, cuando no se trabaja esto en la escuela, lo que va a pasar es que se
da un proceso de sustitucin lexica, es decir que poco a poco se van
sustituyendo trminos de la L1 por trminos de la L2. Esto es lo que est
133
134
la expresin lxica de
los nombres
135
Anexos
NUMERACION NAUATL
(NAUATLAPOALISTLI)
1. Se
2. Ome
3. Eyi
4. Naui
5. Makuili
6. Chikuase
7. Chikome
8. Chikueyi
9. Chiknaui
10. Matlaktli
11. Matlaktli uan se= 10 +1= 11
12. Matlaktli uan ome
13. Matlaktli uan eyi
14. Matlaktli uan naui
15. Kaxtoli
Referencias bibliogrficas
Libros y artculos
ALBOUKREK, Aarn y FUENTES, Gloria (2004). Diccionario de sinnimos
antnimos e ideas afines; Ed. LAROUSSE.
VILA, Ral (2003). Dime: Diccionario inicial del Espaol de Mxico; Ed. Trillas.
AVILS A.; LEN Javier Ivan; ROBERTO Remigio (2011). Las lenguas originarias
de Mxico y sus alfabetos; Mxico, UPN.
BAKER, Coln (1997). Fundamentos de educacin Bilinge y bilingismo; ctedra
Madrid.
CALDERN, viles Arnufo (2011). Tiksalokan nauatl. Mtodo de nhuatl. Mxico:
Universidad Pedaggica Nacional.
CAMPILLO, Cuautli Hctor (1997). Diccionario Academia English-Spanish EspaolIngles; Fernndez editores.
CAMPILLO, Cuautli Hctor (2008). Diccionario Academia de la lengua Espaola;
Fernndez editores.
CRUZ, Espejo Edilberto (1999). Aspectos generales de la lexicografa; Thesaurus,
Tomo LIV. No 2.
138
CUMMINS, Jim (2002). Lenguaje poder y pedaoga. Nios y nias bilinges entre
dos fuegos; Traduccin. Pablo Manzano . Morota, Espaa.
DE MOLINA, Fray Alonso (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y
Mexicana y Castellana; Mxico: Porra.
FLORESCANO, Enrique (2004). Etnia, Estado y Nacin; Ed. Taurus, Mxico.
HERNNDEZ, Hernndez Severo; Totlajtolpialis (2007). Diccionario nauatlcastellano (variante de la Huasteca veracruzana); UACM Mxico.
HERNNDEZ, Beatriz Marcelino (2001). Vocabulario
Huasteca Hidalguense; Ed. Xochipouali; Mxico.
Nhuatl-Espaol de la
HYMES, D. (1972). Models of the interaction of lenguaje and social life; The
ethography of communication, Nueva York: Holt.
INALI (2003) Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indgenas y
reforma a la fraccin cuarta del artculo sptimo de la Ley General de
Educacin, Mxico.
LEN, Portilla Miguel (1984). Visin de los vencidos, relaciones indgenas de la
conquista; UNAM, Mxico.
LPEZ, Luis Enrique (1989). Materiales de apoyo para la formacin docente en
Educacin Bilinge Intercultural; en: Lengua 2. UNESCO/ORALAC. Santiago
de Chile.
MANCHON, Rosa Ma. (2001). Un acercamiento Psicolinguistico de la transferencia
en el aprendizaje y uso de segundas lenguas; Universidad de Alicante
Espaa.
MOGUEL, Idolina y MURILLO Graciela (1982). Nociones de Lingstica Estructural;
Ed. Calypso, Mxico.
MOLINER, Mara (1998) Diccionario de uso del espaol, Barcelona: Gredos.
MONTEMAYOR, Carlos (2007). Diccionario del nhuatl en espaol de Mxico;
Ciudad de Mxico.
PREZ, Lpez Ma. Soledad (2007). Las lenguas indgenas como segundas
lenguas, en signos linguisticos n7, Mxico, UAM.
PREZ, Lpez Ma. Soledad y CRUZ, Fany (2011). Las lenguas originarias de
Mxico y sus alfabetos, Universidad Pedaggica Nacional.
Real Academia de la Lengua Espaola, mexicano(a), (2005). Diccionario de la
lengua espaola, 22, Ed. Madrid: Santillana.
139
140
141
Entrevistados:
Sr. Hernndez Garca Amado, hablante y originario de la comunidad con 63 aos
de edad.
Sra. Valdia Hernndez Eugenia, hablante y originaria de la comunidad con 55 aos
de edad.
Sr. Trinidad Hernndez Leonides, hablante y originario de la comunidad, 65 aos
de edad.
Sr. Reyes Garca Vicente, hablante de la comunidad con 58 aos de edad.
142