You are on page 1of 294
Epu mari itilkatufe ta fachantii 20 poetas mapuche contempordneos EDICION BILINGUE Seleceién de JAIME L. HUENUN Versién Mapuzungun de VICTOR CIFUENTES Epu mari iilkatufe ta fachantii 20 poetas mapuche contempordneos EDICION BILINGUE Seleccin de JAIME L. HUENUN ‘Version Mapuzungun de VICTOR CIFUENTES La seleecién de poetas y poemas que el lector tiene en sus manos, Eppu mart iilkatufe ta fachantit/20 poetas mapuche contempordneos, representa la recopilacidn de un grupo importante de poetas mapuche, 1a més amplia que se ha realizado hasta ahora, En ella, se recogen ‘voces individuales de distinto timbre, diferente estado de desarrollo, con propuestas textuales y cuestionamientos diversos, en relacién a una practica escritural que se mueve entre dos mundos, El esfuerzo realizado por Jaime Luis Huentin Villa como recopilador y Victor Cifuentes como traductor, para entregar esta seleceidn a los lectores, resulta encomiable, sobre todo si se considera la traduceién aly desde el mapuzungun, el hecho de que varios de los poetas han. pernanecido inédites hasta ahora y la inclusién de un grupo importante de poetas mujeres. ‘Deseamos que estos poemas, escritos en medio de los contradictorios ‘cruces interculturales de nuestra sociedad actual, permitan en su diversidad y pertenencia, no quedar ni esperar “en el limbo de dos lenguas”, como dice su editor, sino mas bien buscar ahora “el camino hacia la memoria del pais, su verdadero territorio, su destino”. ‘Nain Némez Hi LAFOTOCOPIA MATA AL LIBRO a Seleccién de JAIME LUIS HUENUN Epu mari tilkatufe ta fachantii 20 poetas mapuche contempordneos EDICION BILINGUE Versién Mapuzungun de Victor Cifuentes Palacios = ae “ haar LOM, PALagRa DE LA LENGUA YAMANA QUE SIGNIFICA SOL Epu masitkatufe t fachnt) = 20 poetas mapuche contermporinens [texto impreso] f[Selecci6n de Jaime Luis Huentin].-- I" gd -- Santiago: LOM Eieiones, 2003 302 p: 16x 21 em. (Coleccién Entre Mares Poesia) ISBN: 956-282-591. RPL: 135.900 1. Poesfas Chilenas 2 Poesfas Mapuches. 1. David Aainir Guilitraro WH. Lorenzo Ayllapin Cayuleo. 1 Jacqueline Caniguin. IV Bernardo Colipin Filgueis: V_ Victor Ctuerces Palacios. VI. Eraife Guaguin. Vil Jaime Luis Huendn Vila. VIH Omer Huenugueo Husiquinao, IX. Graciela Huinao. X. Panlo Huirimilin (Oyarzo. XI, Marfa Isabel Lara Millapan. XU Carlos Levi, XT. Leonel Lienlaf XTV. Ricardo Foneén Antilea XV Faumelisa Manquepiliée. XVI César Millehueigue, XVI, Roxana Miranda Rupailaf. XVI, Maribel ‘Mora Cumao. XIX. Adriana Paredes Pinda. XX. Eswin Quintupil. XX1_ Victor Cifuentes Palacios CTraductor ‘Mapuzungun), XXTL Tilo, XXII Serie Dewey : Ch861.4.— edd 21 Cutter: B64e Puente: Agencia Catalogritica Chilena ©LOM Ediciones Primera edicién, 2003 LS.B.N: 956-282-591-4 Shuicci6y pe Sunt Lurs Horn ‘Viasioy Mapui7uncun ne Vicror Cavunactrs PAL Actos Registro de Propiedad Intelectual N": 135.900 Motivo de la cubierta: Sin titulo, 2003, acrilico sobre tela, Detalle del cuadro de Victor Cifuentes Palacios Disefio, Composicién y Diagramacién: Editorial LOM. Concha y Toro 23,Santiago Fono: (56-2) 688 52 73 Fax: (56-2) 696 63 88 Impreso en tos talleres de LOM Maturana 9, Santiago Fono: (56-2) 672 22 36 Fax: (56-2)673 09 15 vweh: www lom.cl email: lom@lom.cl En Buenos Aires Editores Independientes (EIN) Baldomero Feminder Moreno 1217 Fono: 541 1-44322840 editoresindependientes @hotmail.com Impreso en Santiago de Chile Agradecimientos Expreso aqui mis sinceros agradecimientos a los sefiores Jorge Sanderson y Eugenio Alcamén, funcionarios del Area Educacién y Cultura de la Corporacién Nacional de Desarrollo Indigena (CONAD)) durante el afio 2002. Sin su apoyo y diligenciaeste libro no hubiera sido posible. Agradezco también la amistad y estimulo del poeta Nain Némez y la confianza y receptividad de Lom Ediciones. Extiendo, finalmente, estos agradecimientos a Victor Cifuentes Palacios -cuyo aporte fue fundamental para la conclusién de esta iniciativa—y a todaslas y los poetas que aceptaron participar de este suefio que ahora es un poema colectivo. Jaime Luis HuENUN Nota a la versién en mapuzungun: En esta edici6n las versiones en mapuzun- gunq u eanteceden los textosen espaiiol- fueron realizadas utilizandoel alfabeto AZUMCHEFI, propuesto por Corporacién Nacional de Desarrollo Indigena (CONADD). Las traducciones al mapuzungun de los poemas de Paulo Huirimi lla, Bernardo Colipan, Maribel Mora Curriao, Jacqueline Canigudn, Jaime Huentin, David Afiinir, Roxana Miranda Rupailaf, César Millahueique, Ricardo Lonedn, Omar Huenuqueo Huaiquiriao, Faumelisa Manquepillén, Emilio Gua- quin, Graciela Huinaa (con las excepciones indicadas), Erwin Quintupil y Adriana Paredes Pinda pertenecen a Victor Cifuentes Palacios. Lorenzo Aylla- pan, Carlos Levi, Maria Isabel Lara Millapén, Victor Cifuentes y Leonel Lienlaf entregaron versiones en mapuzungun y en espafol de sus respectivas autorias. En estos casos, Victor Cifuentes solo realiz6 la adaptaciOn de las versiones en lengua mapuche al alfabeto AZUMCHEFI. Las versiones en mapuzungun de os poemas "Le sacaron la piel”, "El suefio de Mankean" y “El rio del cielo” de Leonel Lienlaf se mantuvieron en el grafemario denominado "Unificado” utili- zado en el libro Se ha despertado el ave de mm: corazon (Ed. Universitaria, 1989), del cual fueron extrafdos. Presentacion Estas palabras se han sofiado, se han buscado y se han escrito en dos idiomas (el mapuzungun y el espafiol) y en dos mundos (el mapuche y el chileno); ambos todavia no terminan de encontrarse y de entenderse en plenitud. Pero los nudos de la historia y de la sangre podrén —quizds—ser desatados por la poesia. Porque el fulgor y el misterio del canto y la palabra alumbran y estremecen sin mezquindad a todo aquel que sepa disponer el corazén hacia ellos. No hemos pretendido aqui mas que ofrecer una muestra parcial de los trabajos que desarrolla hoy un grupo importante de poetas mapuche (muchos de ellos inéditos), incorporando una breve seleccidn de textos de los autores que aceptaron integrarse a este libro colectivo. Un libro colectivo que hace visible tanto la diversidad de opciones, formaciones, lenguajes y bisquedaspoéticasindividuales como también las coincidencias propias de un grupo de escritores que indagan intensamente en el sustrato lingiifstico, histérico y ritual del pueblo al que pertenecen. Estos poemas —un tejido de voces y escrituras atravesadas y alteradas por las fricciones interculturales y las potencias del suefio, la magia y el mito—quedan, por ahora, en el limbo de dos lenguas, esperando se despeje el camino hacia la memoria del pais, su verdadero territorio, su destino. Jaime Luis Huentw VILLA Primavera/Noviembre 2003 Davin ANINIR Maria Juanachi mapunky ta pintana tuwlu Wiilaymi chi kullifi fiitxa kuyfi kotxiiko iilmen gekelu wiiio nietual tiifeychi kizu genolu; miipiiwaymi wente liken txomii, iitxiifaymi txiikon ka yapiiz wayki fiitxake kewlupiirachi kiitxal piile. Mapu geymi ka fotxa, mapuche ta eymi kelii mollfiifi chiigariigel reke, mapuche malen ta eymi maliinochi chiilkit gelu tichi wiitxe giifiun ka kizulelu azkazinelu wezaimawpemun. Mapuche FM (wekun wall mapu miilelu). tami zumifi txawa gey ta SuperArchi pilkomollfiin yo yof chuluchulugelu pu wiifoliin werinkelu. Fentxen koylatun chiigaritygiin chi piilliif fey iififituwily piiram giitxam allfef. Allush eltun kiiriif fishkiineymu petu liken txomii mew txeinmekey Iliifke txaitxaytin. mawiini indios wayki niinen, kurii mawiin az wiifoliin. Zumiifi kurii of mapulandia street may, Wefiagkiin gey genomapu gen, wezwez La Pintana mew, chi poz giinen genkawfi tami kawitu. Mapuchita kiimey kurii malen, rapitufi chi kiiltin niichefe tukunekelu ka chi txapiin ziigu niiche miilewe mew welun tukuymay mew tami mogen. In te name of the father and the spirit saint AMEN fey mew norume miilelaymi kizu egii. Lolindia , kifie iizekachefe niife txiirkiilelumew tuwlu txarimaymew tami namun feleweal. Tami peuma zoy wiin koyagtun mu ziiguy. Mapulinda, pu wagkiilen wenu mapu mew tami iitxen gey, pu lewfii tami kurii logko magifi gelu. Kiimey kurii malen, wezwez mapunky post-tierra, kizugiinewiin ka marmar ngen txiilkentumeken paiiilwe wezalkayal chi ilel fin. 10 Mapurbe, kiimelen mogelelay kifie azel mew tityew Nueva York, kiimelen mogeley tami punwi mew tuwaykiilen pichurkenmollfiii: mew, rakiimkiilen tami logko mew ka piinokalel tami namun. Witxage anay mapunky kiimey kurii malen. CHI AZCURRIA REFAL. Maria Juanala mapunky de La Pintana Gastards el dinero del antiquisimo vinagre burgués para recuperar lo que de él noes; volards sobre las nubes de plata, arrojards bolas y lanzas de nieve hacia sus grandes fogatas. Eres tierra y barro, eres mapuche sangre roja como la del apufialado, eres la mapuche girl de marca no registrada de la esquina frfa y solitaria apegada a ese vicio. 11 Mapuche en FM. ( fuera del mundo). Tu piel oscura es la del Super Archi venas que bullen a borbotones sobre una venganza que condena. Las mentiras acuchillaron los papeles y se infectaron las heridas de la historia. Un tibio viento de cementerio te refresca mientras en la nube de plata estallan explosiones eléctricas. Llueven indios en lanza, Iuvia negra color venganza. Oscura negrura of Mapulandia Street si, es triste no tener tierra, loca del barrio La Pintana, cl imperio se apodera de tu cama. Mapuchita kumey kuri malén, vomitas a la tifa que el paco lucia y al sistema que en el calabozo crucificé tu vida. Tn the name of the father and the spirit saint AMEN y no estas ni ahi con EL. Lolindia, un xenofébico Paco de la Orden engrilla tus pies para siempre. ‘Tu pewma habla mas que la boca del discurso. 12 Mapulinda, las estrellas de la tierra de arriba son tus liendres, los rios tu pelo negro de déltikas corrientes. Kumey kuri malén, loca mapunky post-tierra, entera chora y peluda pelando cable pa’ alterar la intoxicada neuro. Mapurbe, Ja libertad no vive en una estatua alla en Nueva York, la libertad vive en tu interior circulando en chispas de sangre, enjaulada en tu cabeza y pisoteada por tus pies. Wixage Anay Mapunky kiimey kuri malen*. LA AZCURRIA** ES GRATIS. Wixage Anay/ Mapunky kiimey kuri malen: Levantite/ Mapunky, estas bien Azcurria (Coa):darse cuenta, entender Adiim peética Ifii am kulliay tiifachi ina lafken miilewe chew tafii kuyfike azkintuwe az lafkenkiilekefuy? Iniey miipiiway tiifachi pu wellgifi chew txipamum piillii ziigu miipafmiipafgen wente chi ayiingen? Tiieynorume kom puche muntu niigoyiin! Chi kufiifal txipan ta piillii ziigu kimgelay tazana mew, zewma txapiim piilliif mew, txawii txapiim piilliif mew, txipamum tiifachi aziim wicha aziimgelu kam fiitxa wesha ziigu iinufal gey. Femlelu ka liftxalefulu mapu chi pu lelfiin rayen amuleay ffi txemtxemgen tami mapu mew ka epechewchi wirintukuam apolen fiin egii, iifirnel piiremwe kochiiliw kochiilam chi pu wif wirin, txafwiin ka ziigun wellin mew. 14 Chi piillii ziigu itxo giinezuam dew funalewllelu fentxe koyla kaliil, az wirikan femiin kutxankanen fiikiif, leg lagiimiin wellin wellgiat ta txeliig chi piillii ziigu mew. Chi pill ziigu konki fiin mew kakiinunen chi mollfiinkuwii x minuto x hora Xantii x pun x mogen x lan. Chi piillii ziigu fiin rnew koni miina riipii piile iinfinel txawa takunneymatew am, lliwiimnel chuchi txiipun kiillintunetew chi 9 milimetros mew, piiramnel ka narizmnel alig Iliizme gen ka pezkulmawiin. Kimtukunefinta piillii ziigu tiitimrekenu, ta miipiiwiin reke may (pu iifiiim fiilmaweymagekechili mipiiwkiilen , oh pu piillii ziigufe), kimtukunefin chi pu allfefi em impolkiilelu lig ka kelii piillii ziigu mew liiykiimekelu chi kochor mollfiin ka ruku txar, ayiifalneluchi fiche fi yafii mollfiin illkulelu ketxonefilu pu txewa pun apo kiiyen mew. 15 Piillii ziigu geno IVA niiriifkonkiilen yfa bono previsional maneliiwkiilenon kom fii piinegeam piinegewenolu kam piinekal. Paillii ziigu taifi fillantit kofke. Fey mew genolu chem tukulgeal kofke kam chemnorume illpuam ta am taiff yaftitual kisu mew. Arte pedtica Quién pagara el arriendo de esa pieza portefia donde sus ventanales antiguos dicron una vez al mar? Quién valorard estos espacios donde renacieron la poesfa aleteando sobre esa musa her-musa? Nadie, sefioras y sefiores, quitados de bulla! Los miserables orfgenes de la poesfa son desconocidos en escritorios, editoriales, bibliotecas; los origenes de este arte, desarte o desastre son inmundos. 16 Siendo asi y a pesar de los desiertos las flores silvestres seguiran creciendo en tu tierra y en todas partes para escribir con los nervios llenos, succionando tinta néctar para endulzar los versos, besos y voces al vacio. El poema, estado de sublime conciencia, post estado de descomposicién, engafio corporal en su maxima esencia, escritural accién torturando el silencio, asesinato innato del espacio vacio al abismo del poema. El poemaa la vena entra alterando Ias pulsaciones x minuto x hora xdia x noche xvida x muerte. El poemaa la vena entra por el pasaje envenando la piel que nos cubre el alma, licuando cual pulso apuntando con la 9 milimetros, bajandoy subiendo temperaturas temperamentosy tempestades. 17 Entiendo la poesia no como el ave sino como el vuelo (alas aves no me las toquen més en virtud aérea, oh Poetas), entiendo las cicatrices envueltas de poesia blanca y roja escurriendo las hemorragias amarillentas y pus del pecho, embelleciendo el temple del REO sangrando IRA, enmudeciendo a los perros en las noches de luna Ilena. Poesfa sin IVA incluido via bono previsional inseguros todos de su uso desuso. o abuso. Poesia pan nuestro de cada dia, es ahfno tener nada que echarle al pan o nada con qué untar el alma para alimentarnos en ella. 18 Wankiilen “Epu piichike wankiilen niey tai puge mew" Tasala Wankiilen kiichamekekey ffi age riigan ko mew chewta mapa aylifi ko apofiimeken atxer narmekelelu taiii ge mew, kilyen ta entumekekey tafii takun -kizu ka fomgechi txitxankaukey- petu ta pu giirii wawakiimekekeygiin pu kari pitxantu mew. Wenu mapu ta kifie aziim piillii ziigu gekey pu txapiin wirin weychafe txomii nielolu az kiime chaf norume, kifie kizugiinewnkiilen alof kura wichum wirin reke lemawmekekey pu wankiilen katxiituwe zuam wirin mew inanekellew egiin ta piichii tunkiilen mew. Kifie kallfii tapiil winiimkiilen wenu mapu mew chi riigan ko kifie komiituwe wankiilen kifie piillii ziigu ko mew. Apokiiyen fii kiime felen chi afpum wirin gey tafti inagemechi nankan mew wankiilen kiirii malen ktichamekeymi tami az ifiche tafti mollfufi mew. Ru gey tami anti niikiifkiileken ka tami wiimauwtuken pun tami kupiike palaw rayen fii tawiil egit 19 txaf miilen mew, machi kewiin ziigumekeymi kiiymimeken txomii kallfii wenu mapu. Txomu kallfii wenu mew wiifto piinetuel chi piilliif pu wentxu iti komiintuwe chew ta wirintukulu eymi witxan konantii reke entu rayeniiymaymew tami kawchu mogen. Kentxay pili geyifi Wankiilen pu txomii taifi pu kaliil gey txapiimiiwlu chachanko fiike mew mawiinmekelu yapiid mekelu kam piren piichiike txayay piren rnew kiitu, Wankiilen taifi mollfuii fi arofpuam riigan ko rnew fey eymi ka wiifio pitokutual ifiche fii kaliil tani ko tai molfufi ka tami miifietual kizu rmew fayiimal eymi chi txiwe ko zewmayal chi lawen ko kam chi ziiwill kochii ko kam chi miirke ko ta eymi clukefilu iirkiilechi txekafe. 20 Wanglen* "Tiene dos estrellas en los ojos" Tasala Wanglen lavaba su rostro en el pozo donde la tierra transpiraba agua cristalina que bajaba fria de sus ojos; la luna se quitaba la ropa ~ella se empelota de la misma forma- mientras los zorros aullaban dentro del verde pitranto. Fl cielo era una lira de poemas, los versos guerrilleras nubes sin forma ni rima, un cometa en rebeldia como coma huia, las estrellasen puntos suspensivos le seguian tras la pausa. Una hoja azul extendida en el cielo, el pozo en el espejo, Wanglen un poema en H,0. El balsamo de Ia luna lena el punto final de su tltima lujuria. Wanglen kuri malen lavas tu geograffa con mi sangre. Es cierto que callas de dia y de noche duermes * Wanglen: Estrella 21 con el féretro de tus rosas negras. En el intervalo, conversas un lenguaje de Machi en trance TROMU KALLFU WENUMAPU* Nubes en el cielo azul, pergamino reciclado, espejo de los hombres donde tt escribiste como un erecto creptisculo desflor6 tu virginidad. Somos espiritus flotantes, Wanglen las nubes son nuestro cuerpo que se unen en aguachentos coitos precipitandonos en Iluvia, nieve ogranizos, hasta en cubitos de hielo, Wanglen para que nuestra sangre vaya a transpirar al pozo y tii te bebas de nuevo mi cuerpo miagua mi sangre y te bafies en ella hiervas el agua de canela hagas el té oel yupi el agua con harina tostada que té le servias al transetinte cansado. ‘Tromii kallfi wenumapu: Nube en el cielo azul. 22 LoreNzO AYLLAPAN Wigkul az wallmapu lafken miilelu Machi JuanaMarfa Namunkura Millarayen fi kiipalme rif elkiinuy may taifi achef mapu kifie wagkiilen, kiiie fiicha kiime mapuche zomo elgefel zew miilewelay chi kifien Sudamérica kotxii lafken mew amutuy Ienetuel tafi riigle pataka pura mari lawen kachu kom ta fiicha iiytugekel ta kimiin egit txawiizullifi ka magifi kiime kuyfike kimiin em fachantii miileputuy CONIM BUDI chi eltun mew. Txaf fentxen pu fiuke egiin ka tuwlu pu fiichake logko fii kiipalme egiin elkiinurpulu chi aziim ka chi itxo kuyfi az mogen chew txipalu ta: rakizuam, piwke, pillkomollfiif, witxur. Fiitxake wallmapu giinelfe reke, kiime kiipalme gelu llegiiy ayfifike zomo, condes, principes, nobles, etc., afnochi niiwtxawiilen ta che fii giitxam tiifa ta wirintiikunelu ta pepi pegechi wirin mew, kimtukugeam malon kiipan, ka wiiio malon kiipan ka chi nag malon kiipan. Kimtukunefiyif... Juana Maria Namunkura Millarayen ka “Koniin Lil" La Mesa wigkul, Budi lafken, Llaima zeyii, kallfii lafken Koniin Lil ta niiwtxawiilemum piillii ta wall mapu az Koniin Lil ta tiigpukemum kentxaywe txapiimnelu wall mapu Koniin Lil ta La Mesa chi wigkul gey zoy fiitxa Mapuche ruka Koniin Lil ta JOSELUIS PAINECUR fii shiillkii ka fii tukulpagepeyiim gey, Jesucristo mapuche, mogen ka kutxankawiin mayo kifie waranka aylla pataka kayu mari killa mari kiila txipantii amulewyen ta epu mari kifie konchi kiiyen tuwlu fey, ka mayo kifie waranka aylla pataka aylla mari kiila puwlu mew Ifiche mew, aymi, piichii José Luis, pefii, zoy kiime fiitxa iilkantufe wentxugeyrni wirilu ta eymi tami mollfiifi mew chi zoy kiime fiwiin piillii ziigu ka rumel ziiguiimanegeaelfimi Budi lafken, La Mesa wigkul ka wiriiymi ami genowerin piichiike chagiilkuwii mew ka tami pu namun mew elimi rumel milleachi piinon, kuyiim, kura ka fiitxake kura kimtukuniey tami fiitxa wirin. Fachantii ta koniimpageyu ka fentxen kiillefi mew piichii wirikamekeleyu. Giiman tami kimpanufiel mew ka eymi kimlaen... lfiche Lorenzo, eymi José Luis kimpalu tami giitxam, welu Budi lafken ii pu riif principe gekayu tati. 24 Budi lafken, kentxaywe, ina lafken, Puerto Saavedra fey may, nag malon kiipan miiley, fey ta kimtukuniefin ta ifiche kifie tiigkentxaywe geno wiil lawenwe, geno kellu wichan ziigu mapuche, fentxen will piilkupemum niey wiilnegechi piilku ko ofas gewelay feyentuniey re txaf iififemogen, itxo kiime fufiapue gelu mailanegelu — fewlanegelu ley fi zuam ka Sociedades Anonimas ta piiziimnelu, parlamentarios gelaygiin welu fiitxake wezache geygiin itxo rif nelnegelu egiin ka kom, tiirpu gelay fii tuwaygeal, tafii inkachefe kiinulniefin nowii mew, wifioziiguygiin ka chi yafiigiinengen miiley ta ellka eltukawe mew, paine eltukawe eypi ka pegelnefi ta kimgenuchi txiiriim fii wiinen che. Ka wiifio azkintun, rumel ta miiley mapuche fii achef mapu chi kuyfi ta azmagefuy — kuyfike kimiin giilam wiilkiinulu kiimeke kim wentxu logko tiifa kamel antii kiipaley ziwiillkawkiilen kiifkimiin egii ka txafkiikan ziigu ta tiifeychi che kom kimnien pikelu egiin. Chi kizugen ta wiinelelu. 2 Chachay, zeya, peiii, lamgen; ka piitokotuge mushay Piille zuamgelimi, namuntu amuge, kawellutulen kam txiigkaywe tulen femgechi churnkawnorume nielayaymi wezake ziigu, Hazkiin ziigu norume achef mapu rnew mogeleymi, zuamfe tami mogen reke may pefii: epuchi rakizuamiiyu, melichi kiitu ta pu laku yem eypikiinurpuel, kizu egiin chumkawnorume welulkakelafuygiin. Kiimelepe kam wezalepe ziigu rumel Witxalekefuy gin: fiitxa newen piillii rumel allkiitukefeyew ka kiime fiom mew elkiinugeyew ka elugeyew kiizaw kom fii mogen mew egiin. We wiila wiifio amultukeyiii ziigu kifte fiitxa Hellipun mew: Llellipuyiii. Papay machi Juana Namunkura Millarayen, tiifa miilen eypi kom chi witxan ziigu rnew miilepuy, miifiawity, aniipuy, pefi ta tifachi mapu che, ka kiimeke kiifche. Peenefiel ziigu kimtukufi, poyey kom zomo reke ellkagechi itxo poyey, witxampiiramfi mapuche kimtrem chi zoy aliipiirachi lawen aziim mew ka giinewichaniiwi ka wiinekiinuwi kizu miiten, pepilily tafi txokifi fii zoy fiitxa giinen 26 ka femgechi puwiimily ziigu. Atkentu poyey chi kurii pitxun ka chi kurii milla muntuymayu fii mogen... Cerro que da al mar del mundo Machi Juana Maria Namunkura Millarayen su identidad ha dejado definitivamente nuestro paraiso una estrella, una gran doncella mapuche heredada ya no esta en el tinico Lago Salado de Sudamérica se ha ido con sus 780 hierbas medicinales con todo lo que significa la alta magia tesoros y caudales de conocimientos ancestrales hoy estén depositadas en el cementerio CONIM BUDI. Junto a muchas madres también de la linea de los grandes Lonkos que dieron por herencia el Arte y la Cultura milenaria de cuyo archivo es: la mente, el coraz6n, las venas, los nervios. Como a grandes reyes del mundo, de noble abolengo nacen doncellas, condes, principes, nobles, etcétera, eslabones interminables que la historia humana ra hoy con escritos y rayados visibles, a? pruebas tangibles de la conquista, reconquista y también la conquista tardfa. Esta presente... (VeRsION EN MAPUZUNGUN bE Vicror CirUENTES). Juana Maria Namunkura Millarayen igual "Konvn Lil" Cerro La Mesa, Lago Budi, Volcan Llaima, Mar azul Konvn Lil es la conexi6n espiritual hacia el mundo Konvn Liles el Puerto que une al globo terréqueo Konvn Liles el Cerro La Mesa mayor Templo Mapuche Konvyn Liles el sello y simbolo de JOSE LUIS PAINECUR, Jesucristo mapuche, vida y sacrificio mayo de 1960 33 afios de aniversario de 21 de mayo a mayo de 1993 Para mi, ti, pequefio José Luis, hermano, eres el mejor poeta que escribiste con tu sangre el poema mejor hilvanado e inmortalizaste Lago Budi, Cerro La Mesa y dibujaste con tus pequefios dedos inocentes y con tus pies dejaste huellas imborrables para siempre, arenas, piedras y rocas son testigos claves de tu gran escrito. Hoy te recuerdo y estoy escribiendo con abundantes lagrimas algo de ti. Lloro porque no te conoef y ti no me conociste... 28 Yo Lorenzo y tti José Luis al saber tu historia, de todas maneras somos legitimos principes de Lago Budi. Lago Budi, la lancha, la playa, igual Puerto Saavedra si, la Conquista tardia esta presente, de eso soy testigo un Puerto sin Farmacia, sin Asesoria Juridica Mapuche, cuenta con veintena de cantinas de bebidas alcohdlicas el vino que se expende ya no es zumo de uvas obedece solo a férmula quimica, que es veneno excelente autorizado-oficializadopor Ley y distribuido por Sociedades Anénimas, si, no son p: igual son honorables delincuentes patentados con amplios fueros reales y totales, no hay vueltas que darles, hinchados de orgullo tengo mi abogado, responden y la testarudez esta en la Caja de Fondos, béveda celeste umentarios dice y muestra al representante de la Sociedad Anénima. Vuelvo a mirar atr mpre presente el parafso mapuche el pasado fue admirable - sabidurias ancestrales 29 Consejos entregados por hombres honorables Sabios Lonkos ahora el futuro viene mezclado con ciencias y politicas con personas que dicen saberlotodo. El yo primero. Padre, hermana, hermano, hermana; vuelve a tomar muzay si vas cerca, prefiere ir a pie, a caballo o en carreta de esa forma nunca tendrds percances, ni desgracias vives en el paraiso, quiérelo como a tu propia vida hermano mfo: pensemos dos veces, hasta cuatro veces es el mandato de los antepasados ellos jamas fallaron. En la buena y en la mala estuvieron siempre presentes: PODEROSO ESPIRITU siempre lo escuch6 y lo registré en un lugar seguro y le dio trabajo para toda la vida. Hace poco todos respondimos con Gran Rogativa: Oramos. Papay machi Juana Namunkura Millarayen, dijo presente en todas las paradas estuvo, anduvo, compartié, vio gentes nacionales, también a extranjero bueno. Testimonié en vivo y en directo, amé como toda mujer am6 mucho en secreto, aprobé el bachillerato mapuche en la alta medicina y se hizo Jueza y Autoridad ella misma, manejé la alta Orden de su pueblo y cumplio. Quiso y amé6 el humo negro y el oro negro le quité Ta vide 31 Maykoiio (wenankiife iihiim) Zomo che reke giimakelu miileyiim pu ruka ka giimakelu wekun miileyiim chi maykofio giimafe llegtu mogen che felewllekelu tiifachi wefiagkiife iiftim amulkiiyawiili ii wefiag femgechi layiim pu kufiil reke. Maykojio fii meli piichiike mamilll zaiie iitxiinaruy, feymew Ile giimay katxiiktitenegemum choy rachi mawiiza, lefkontunegemum chempkiin mapa fiuke, kiirtif fi zaam mew, mawun fii zuam Mlituel rimii fey mew lle riifgey fli wefiag tachi fuke maykofio. Wenu winkul, wechun antimka filukiichilechiriipii az lof piile pefilu rupan gantxikonkiiyawchi che, pu gageiife weyakeche fey tilkantuy, txafoy chi kuram itxo wefiakiilen giimay chi maykofio chi llazktin ziigu mew peymaliiwn gen mew rimel fii kutxankaniegen ta fiike mapu 32 La tértola (pajaromelancélico) Al igual que una hembra humana Que Ilora cuando esta adentro de la ruka Y que también llora cuando esta afuera La t6rtola llorona desde que existe la humanidad Este p4jaro melancélico anda Horando su pena Asicomo cuando mueren seres queridos. El nido de cuatro palitos de la tértola Se ha derrumbado, por eso llora Por la continua tala del bosque nativo Por la agresion a la madre naturaleza Por el viento, por la Iluvia al comienzo del otofio Por eso es sincera la melancolfa de la madre tértola De lo alto de un cerro desde un drbol Por el camino culebreando hacia la comunidad al ver pasar a los intrusos, los ajenos codiciosos Canta: se quebraron los huevos Muy triste Ilora la tértola por la desgracia Por ser testigo del permanente castigo a la Madre Tierra. 33 Kaukaukawiin Tachi lafken tifitim kaukau kiimey pigelu Rume kimnieyey kiime iyal ngen Feyti chi ayiumafal fiimiin fill wera zolliim Riif allagelu miina kiimey wiiyiingey Pilekey iu amul wakefwakefi kefafan fapiile miiley wera fill tutelu golliim ka txiimay liinfii jKawkauuuu kiimey zolliim, kiimey pellu Kawkauuuu kiimey txiimay fiitxa liinfii! Tna lafken chew fii miilen kiilleg kura lil fey piile miilekey yalliim zolliim ka feyti txumay liinfii Ka feyti kollof, wera piwiir ka fentxen macha lig zolliim, kazii pellu, kurii pellu, ka ti zumell zolliim Fey may tutelu riime ktimey feyti lafken iyael Wezwez pozoy piwke, kiiniili fiin, miillmiilli kom txawa jKawkauuuu kiimey zolliim kiimey pellu Kawkauuuu kiimey kollof, kiimey txumay liinfii! Miina ayiiwmafali fii miileken fentxen aliin zolliim Futxa kuyfi fii feleken ina pu lafken wityiingey kiime fitimiin Zolliim fel fotxii feypi kuyfi fitxake cheyen illuwmalu Liinfii fel fotxii pu zomo rume nankalu ay fotxii pipigey rume zuamtulu pu wekeche che femgechi kam zuamtukelu lafken iyael mufikiipiile wera che. jKawkauuuu kiimey zolliim kiimey pellu Kawkauuuu kiimey kollof, kiimey txiimay liinfii! 34 La gaviota gris (kaukau) Esta ave marina llamada saboreo que bien distingue lo apetitoso para comer olor tan caracteristicode los mariscos es puramente un bendito sabor mareable. Asi demuestra un continuo corear: por aqui seguro hay un exquisito gran sabor. jKaukauuuu kiimey dolliim, kiimey pellu kaukauuuu kiimey kollof kiimey trumay liinfii! Aorillas del mar donde estan las rocas esta el banco de choros diversos y manojos de ultes, también cochayuyo, piures y machas choros blancos, grises, negros y choros zapatos, todos son de exquisito y gran sabor como alimento del mar. Enloquece el corazén y los nervios porfian en el cuerpo tembloroso. jKaukauuuu kimey dolliim kimey pellu kaukauwuu kiimey kollof_kiimey fiitra liinfil! Qué agradable sentir y ver la existencia de tantos choros, desde que existe la costa de olor mareable y bueno se nota. Qué ansia de comer marisco dice el gran viejo, de igual manera la papay tiene ansia de comer gran ulte. {Qué lastima no estar cerca el mar, titubean con ansia los j6venes! De este modo la necesidad de comer marisco es de muchos. iKaukauuuu kiimey dolliim, kiimey pellu kaukauuuu kiimey kollof, kiimey triimay liinfil! 35 Chi ziwka Fachi iifitim kifteke txaf txipantii miiten giitxiimkey Mufiike ktiyen kiizawfe reke Af septiembre tiiwkey fey piiwkey af marzo kilyen Tiifa ta kurii win iiftim pigekey; Puliwen mafitu pigekey miirwen kawitu mew; Wentxu ta chaliwiizakey fii azkazi tafii allush are mew. Ni norpiira til wiini pikey, Piiwkey witxayam, noriimiiwam, naram kawitu mew Fey kizu wilfio ziigukey ayiiwgechi ta iifium iil gel Chi ziwka, fii til, fey Ie may... zew wiini, Witxakey che, noriimiiwkey, kufitiwtu narkey Miili kiizawal fey nieam kofke antii mew. Mapuche miirwen aymiin itxo yallfe gey Kechu egii mari pilwkey iii yall, ziwka fii chollpiwn fii zuam no, Ni femgen may fachi che ka fii giinen, Chumkaw norume miilekenolu katxiitu piifiefitin Anticonceptivonorume nagmenam che. Re pu piillii i newen mew piiwiiliiwkey che choyam. La diuca Es el pajaro que canta por temporadas Al igual que los trabajadores temporeros De final de septiembre a finales de marzo. Aesta ave la reconocen como ave madrugadora Y le dicen "la mafianera” en la cama de una pareja; El hombre se despide con tibio calor de su compafiera. Su erecto cantar dice que amaneci Hay que levantarse, estirarse, bajarse de la cama Y ella le responde dulce al canto pajaril De la diuca, su canto, sf pues... ya amanecié, Hay que parars Hay que trabajar y ganarse el pan del dia. , estirarse, bajarse con cuidado, La pareja mapuche es generalmente prolifera, Entre cinco y diez hijos, y noes por el canto de la diuca, Mas bien por la naturaleza de una raza y su cultura, Pues nunca hubo control de natalidad Ni anticonceptivos para disminuir la especie humana. Se va a la suerte de la fuerza de los espiritus que nazcan. 37 JACQUELINE CANIGUAN Mongen Neyiiken tafi mapu fi ellka kiiriif; pewmaken ta lif ka fiam txayken mew; txekaken kuyfi purun fii wellgifi mew; mogeleken tiifachi txaf anti fillantii fi miilen mew. Mongen He respirado aire sagrado de mi tierra; he sofiado en la cascada pura y perdida; he caminado en el sitio de bailes antiguos. He vivido en estas horas todos los dias de mi vida. 39 Niey nurume azkintunuaetew Aychiif kogechi txayenko mew lefken zietew fii ziigun. wishkefikiilerpay mawiida piile, txawii ayeael ifichu kiipay. Itxo ayiiwmagefuy Ai mogen, itxo aytiwmagefuy fi mogen. Kifie pun (geno wagkiilen) we lelfiin pile amuy fey fii metawe pe wellgifpuy pu txayenko. Kiipa yankatuwelan fii logko, kiipa iillkantuwelan txipalepale anti pu liwen. Mawiizantii mu amuan ellkawall, ifiey nurume azkintunuaetew, ifiey nurume azkintunuaetew. 40 Para que nadie me mire Alestero de aguas brillantes corrfa yo cuando su voz me alcanzaba. £1 viene silbando por el bosque, él viene a sonrefr junto a mi. Qué contenta era mi vida, qué contenta era mi vid: Una noche (de esas sin estrellas) él viajé a un lugar nuevo y mi cntaro encontré su lugar enel fondo del estero. Ya no quiero adornar mi cabello, ya no quiero cantar cuando el sol aparezca en la mafiana. Tré a la montajia a esconderme, para que nadie me mire, para que nadie me mire. 4) Purrun Kultxug, txutxuka, piifiillka. iwkey taifi piwke. Wallpiile, wallpiile, kom ta pu zomo purukeyiii. Purrun Kultxug, txutxuka, piiftillka. Se estremece nuestro coraz6n. En circulo, en circulo Bailamos todos. 42 Tani nemiil lefiiy tami Ilemeatew Chumiilgewilyey amun tai rakizuam, amuy pewiial eymi egii. Tai nemiil lefiiy tami yemeatew tiiyechi mawiizantii mew itxo eymigelu, nielu txokiir, koyam, foye, tiiyew chew miilemun, eypien. jAy!eypiwiin, weilagkiiy iti piwke pofolu eymi fi zuam, ka wentxu, kimnochi wentxu. Tafi rakizuam wiifotuay. 43 Mis palabras corren para buscarte Desde hace dias que viaja mi pensamiento, viaja a encontrarse contigo. Mis palabras corren para buscarte en aquella montajia tan tuya, la de neblinas, hualles y canelos. alla donde vivo, me dic iAy! Me digo, sufre mi coraz6n por haberse prendado de ti, hombre ajeno, hombre extrafio. Mi pensamiento debe regresar. 44 Giinezuamal Nampiilan iinkii wiituafif txoge mawiizantii iigiimnetew. Unkiilewiiyey tafii namun rakizuamlan wiime giimaley iii piwke. Tna riipiinefifi txoge mawiizantii tiye pepi iza piilltiel kiipa pefin kimnofilu ifiche. Decisi6n Debo viajar Rumbo a la poblada montaiia Que me espera. Mis pies se encaminan Sin pensar C6mo mi coraz6n Ilora. Voy camino Ala poblada montafia La de espiritus palpables Que quiero ver Y no conozco. 46 Tifa mew Lafken, wiirariipay tami ziigun fi pu pilun, tami iil. Ayiieyu eymi tami riiltxe egii, tami newen. Newen, lafken, zuamtuneyu tiifaw fiamkiilen wigka waria mew chew tami wiirartin allkiitunolu ifiche. Kakelkeyu, welu pekanke txiniiw gentxi entukenew. Itxo newen geymi, fey mu Ile shumpall wiimawtukeygiin tami lipag mew, mankian eymi egii amutuy ka fentxen kiimeke maien ayiitukeymu. Ayiieyu eymi lafken, pepi ngolliilaeyu, punwi neyiiy tafii piwke ta aliimapulen mew, fillantii rume zoy zoy fillpafulu eymi, tafli newen... 47 Desde aqui Lafkén mio, en mis ofdos resuena tu voz, tu canto. Ayeyueimi con tu fuerza, tu poder. Newén lafkén, te extrafio aqui perdida en la ciudad wingka donde tu voz no escucho. A veces te confundo, mas las bocinas me sacan de mi encanto. Eres fuerte y poderoso, con raz6n las chumpal duermen en tus brazos, Mankian se fue contigo y tantas kvmei malen de ti se han enamorado. Ayeyueimilafkén, no puedo olvidarte, mi coraz6n suspira por la lejania, aunque cada dia tti te acercas mas y mas, mi newé: 48 BERNARDO COLIPAN FILGUEIRA Manzano txiiriimwe lafken mogewe "Eluen fii miitxoral tahi wente tukun ni txufiir petu piiwkiiley amual wigkul piile” Po Chu~ 1 Rumel zoy piichii kiizaw gey allkiitunegeal zoy ziigulnegechi til. Ge ta wiifioy giichifi mew, azkintuel pepilno. Chi aniimkatxiiwe rumelelu lewfti ina Candelario Aucapan fii ruka piile chemnu gewelayay. Txapiim mapu fizol fi pu giilamiife nurume ta inarumefe kiizaw kom chegel kimelkantuwelayay zewmageal lafken riipit ragifi ta fii pu williche San Juan de la Costa. Chemnu, re kifie azgell txtinkaymeken papay Adela fi liftxa miilekachillawe mew, wiikanke metawe piillawkiiley ina lafken, kifie shumpall fi wiishkeii ragipun Manzano txiiriimwe lafken mogewe mu, ka miilenoel ellu taifi ruku mew, iftiey genuchi kifie kuwii. 49 Caleta Manzano "Permiteme sacudir el polvo de mis vestidos no es demasiado tarde para regresar a los cerros” Po Chu —1 Siempre fue mas facil preocuparnos de escuchar la cancién mas tocada en las radioemisoras. El ojo vuelve a su brevedad, la mirada alo posible. Del banco aserradero que esta atravesando el rio junto a la casa de Don Candelario Aucapan no quedara nada. Niel alcalde de la comuna con sus concejales. ni el secretario de Obras Publicas anunciando la construcci6n de una carretera costera en las comunidades huilliches de San Juande la Costa. Nada, sino un trompo girando en el granero vacio de la sefiora Adela, restos de cAntaros esparcidos en la orilla de la playa, el silbido a medianoche de un sumpall en Caleta Manzano y la ausencia dejando en nuestro pecho, una mano sin duefio. 50 Kuriifiamku malon Wiilla mapu piile akulelgeift ziigu miilen ta malon. Pepikawkiiley taifi pu iilmen, txemo ka txepeleygiin pu kapitanes. Piiku mapu piile yeaifimew pu paine kawell. Kiipalewyey may, puliwen,pu pefii. Kom ifichifi man ta nielayifi mew fentxen kullifi. Txepelfe, fotiim, tami pu kona. Wewlimi kiipalaymi zomo tami kuregeal. Feychi kizulewiin ellkayafiyifi miinche kura. Tami piwke , fotiim, ayiiw riigkay choyke reke. 51 Malén de Kurifamku De las tierras del sur nos Hegan noticias de un malén. Listos estén nuestros tilmenes , sanos y despiertos los capitanes. A la tierra del norte nos Hevaran los caballos celestes. ‘Ya viene, pues, la mafiana, hermanos. Para todos tendra la suerte muchos animales. Despierta, hijo, a tus mocetones. Si ganas trae is mujer para casarte. La soledad la ocultaremos debajo de las piedras. Tu corazén, hijo, saltaré alegre como un choike. 52 Konaqul Puliwen niipueymu epu anchiimallea. Fey wefiagkiileymu. Ka pepueymu epu anchiimallefi. Llegetmi wiime kom lelfiin piile. We mogetuaymi, Eymi wiinen pu kona. Kimgelay fi ziigu ta piiylawe iichafkonlen mapu mew. Alofgey pewiin wiine taifi mogen mew. Ka amuaymi kawellutulen, fi. paine mapu pi Petu txefkiitxefkiigey chi we wiifisha iti piwke puliwentu lagiimel. José Santos Quilapén amuletofin me Konaqul" A José Santos Quilapan En la mafiana se posesionaron de ti dos anchimallén. Y te causaron tristeza. Y te vinieron a ver dos anchimallén. Aunque te hubiesen Ilevado por toda la tierra abierta, cobraras nuevo dnimo, capitan de mocetones. Confusa es la palabra del cuchillo clavado en la tierra. Luminoso el misterio anterior a nuestras vidas. Cabalgards de nuevo en tu caballo, Pillan de regiones celestes. Atin late en tus manos el corazén del cordero muerto en la mafiana. . Konaqul: Canto de guerrero 54 Inchifi mu kiipaygiin, weychan ziigu kiipalelgein "Femgechirupay weychan pigey": yegepayalu ifichifi kiipaygiin pu riiftu wigka, weychan ziigu kiipayeleyifi mew. "kiipape taifi pu flizol logko" azkaziyaifi mew nieyifi yazkii ta koniin pilllifi reke piyla kuwii mew. Pewma mew pegey kifie piichii kullifi txipan mawiiza mew. Inarumewiilgefuy tichi zinolu amel. Txipayif txepelnufiel antii fiayki reke wiimawkiilelu pu ruka. "Lleneyifi taifi pu wiinen ka meli ifi fiizol logko". Maipo pigefuy mapu, chew rupatumum txiigkay fantechimu. Mongeniirke golli txawma miipiiwkiiley ktipa aychiifnolu chuchi kurii ayogrupa piiylawe ngenulu. Fey may, miileyifi ellkawkiilen ina riitxog allfefitifel kifie pitylan rnew ta pun fiagiimal wiitxe. Wili reke Aochiigey Ai txemiin la fey tai kewiinmu kay afiinkanerpufi am fii inal. Zewi may weychan, 55 pu kona tukultuygiin ii pu kawell "'Fentxenche lay kewameken, pu wigka fentxen. Tafii laku epu kupaf piiyla kiipali fii logko mew." Miili che zipunolu riipii. Taifi namun kamelwetuy elfiel txufiir naliin. Tiifa txiirgechi inetuyifi kiimeke kullif. Ayiiwgeyifi, welu giimatunefiyia kakelu miilenolu ifichif egiin kintunel kiime wellgifi txemotuam tafii pu allfefi. Vinieron por nosotros, palabras de levantamiento nos trajeron “Asi dicen ocurrié la guerra": Vinieron por nosotros los patriotas, palabras de levantamiento nos trajeron. "Que vengan nuestros sefiores caciques". Que nos acompajien pues tenemos la desgracia entrando como una espina en la palma de la mano. En suefios alguien vio salir del monte un animalito. Hubo sospechas en quienes no alcanzaron la sefial. Salimos sin despertar el tiempo que dormfa como un gato en el fondo de la casa. “Llevamos nuestros capitanejos, sargentos, fiscales y cuatro de nuestros caciques". Maipo se Ilamaba la tierra, lugar donde ahora transitan las carretas. Era la vida flotando ciega borracha negandose a reflejar lo que no sea la negra transparencia de cuchillos. Asi, nos encontramos nosotros agazapados tras los matorrales, hiriendo para cobijarnos del frio de un solo tajo la noche. La muerte crecia lenta como las ufias y con su lengua dibujaba el contorno de las almas. Entonces pues, terminé la guerra, ensillaron los conas sus caballos. "Murié peleando mucha gente, espafioles muchos. Mi abuelo trajo dos machetazos de sable en la cabeza". Hubo quienes no alcanzaron el camino de regreso. Atras nuestros pies dejaron el polvo de las batallas. Nuevamente juntos ahora buenas vacas comemos. Somos felices, si, pero también lloramos por quienes esta noche no estén junto a nosotros buscando el lugar indicado en donde cicatrizar también sus heridas. 57 Nagiiy pun maicolpue rnew Amulelafin Roxana Pifal lay wiile txomii ellkafile ta wiifielfe liwen. Kiipa iigiimkiilen tami fiilma ta rupakiinuafiel inagewechi mawiin. Eymi ka ifiche, liftxa karpii gel , gillayafuyu zoy kiimeke fill pegelnel mapu. Tril-Tril pitle nagkiilepay txtinkiiy mefio kuyiil. Zalluwe amulney werkiin ta ka waria kiipachi pu txokifi tukulu. Petu miilewey anchiimallefi fi piinon purupelu ina lafken. Piichit rume kiiriif wiifiotuy mawiizantu piile. Nagily pun Maicolpue mew. Azkintun pewma reke neyiimiy txarii kiffle amel duam mew tuwlu. | Wirintiikuleyu tiifachi pill ziigu. Ka fii kiizaw gey lle. Wigkul piile ta pun wellgifigelay | yomtxoki rumel may gey. | Pitxelity alof kifieke riigal mew. Kifie kiize pelotuy wiifioletuel piile chi ripii. | Ruka mew, iinfi gollimekey alof mew. Niikiif amutuy tafii gityon piile. 58 Piichiiche kay wiimawkiiley ina kiitxal kifie antii fiilmanieael fey zumifi gellu pepiliiwafuy pewmayal wagkiilen egii fachantii, pitxunkiilen tafi ragi chagiil kuwii mew. Cae la noche en Maicolpué A Roxana No importa que mafiana las nubes oculten al lucero del amanecer. Estoy dispuesto a esperar contigo a que pasen las tiltimas Iluvias. Ti y yo, con los bolsillos vacios, podriamos comprar lo mejor que el mundo ofrezca. De Tril-Tril bajan carretas cargadas con carb6n. La radio anuncia mensajes de familias llegadas de pueblos lejanos. Atin quedan en la arena las huellas de los duendes que bailaron en la playa. El aire fino vuelve a la montafia. Cae la noche en Maicolpué. El mirar como el sofiar desata nudos de una conciencia imaginada. Yo escribo este poema para ti. Es también mi trabajo. 59 En los cerros la noche no es espacio sino amenaza de eternidad. Brillan luces de algtin entierro. Una linterna ilumina el camino de regreso. En la casa, las polillas se embriagan con la luz de la ampolleta. El silencio retorna a sus rincones. Juntoal fuego duerme el nifio que un dia tendremos juntos y el vacio apenas podria hoy sofiar con estrellas, humeando entre sus dedos. 60 Likan Amaru tani wefiin Gelay kifie kiiriif, fotiim, aliikechi miipii nielu ka itxo nowiigelunorume tami miipitw reke, Likan. Antii tami kifien fiin gekey. Giilaen gefuy tami wiine nemii wellig pile kiipan eluen tami wirin. Chew miilekeymi petu tami kiipanon? Kam tami llawfefi zoy kuyfi tuwiiy eymi mew? Eymi ka ifiche epu folil geyu wiiman kiilelu fiitxa kuyfi mawiizantii mew. Tfiche eymimu ta miilen fey mew kintukeyu kiiriif mew, antii fii lif mew niiwkiilelu tami txtinkii mew. Kechu konchi septiembre, Likan Amaru fii piifiefiiigel. 61 Aparicién de Likan Amaru No hay un viento, hijo, tan alado ni tan orgulloso como tu vuelo, Likan. El sol fue tu tinica semilla. Tu primera palabra fue dbreme vengo del vacio dame tu escritura. ~Dénde estabas antes que vinieras? zAcaso es tu sombra anterior a ti? TU y yo somos dos raices dormidas en un bosque milenario. ‘Yo estoy en ti por eso te busco en el aire en la pureza del sol atrapado en tu cristal. 5 de septiembre alumbramiento de Likan Amaru. 62 Rumel monkiilealu Ka kufiifall fii paftxa age kintunelu mogewe egiin chi lilke mapu mew ka rumel wiinekonkiileygiin llow kiillefiiiimew ka femgechi narfiinefigiin azkintunietew chi pu kura kiitu. Fértiles por siempre las del pobre sustento en los suelos escabrosos y por siempre concursan a ser dignas de lagrimas y asi humedecen hasta las piedras que les miran. 63 Pewma Miiley ga piichuke che pewiitulelu, kiipa aziimnelu egiin chi fentxen wirin chilka. Itxo ellka ka alii mapu fli puke chagiill kuwii mew peaygiin tafii pu laku fii giinen petu nalkiilelu egiin, ellkawmekelu ka amulelu egiin. Suefio Existen nifios que observan, que pretenden asimilar las rayas de los escritos. Muy ocultos y dejados a distancia de sus dedos veran los frutos de los ancestros que atin pelean, se esconden y parten. 64 Piichiike txem zomo Piichiike txem, tiifachi pu wigkul mew Ieqlu kake kagelu gelu. Fey chi ziigun ka chi kiiriif mafiiliiwmekeygii ka txaf poyewigil. Pewiitunefiyifi chum poyewnewen itxo fill zewmalu egit piinelu afiigka egii niiw txapiimkuwiinewlu egiin, piichiike wentxu piichiike zomo gelu egiin, lapiimnerpulu newen ka afpiim mogenkiilerpulu egiin. 65 Nifas Pequefias, nativas de estos cerros en que cada uno es el otro. Yel sonido y el viento se abrazan y se aman mutuamente. Vemos cémo comparten Jo que han construido usando colores tomados de las manos cerradas, siendo nifio de nifia, quemando energia y gastando la vida. Pefalchi kiizen Chi pu txof txalka lagiimafetew wiifio chefkiipay fii kaliil mew fey iitxiinaryey kizu fii puke lipag reke egiin. Ka tiifey chi kaliil Ai pu fiin miilaf miillo niclu zuamigiin genuchi weke fii fiin ilo. Juegosvisibles Los tiros con los que pretendieron hacerme dafio rebotaron en mi cuerpo y se desplomaron como sus propios brazos. Y los nervios de aquel cuerpo con cerebro contuso quieren mtisculos de gacelas que no existen 67 Txawii miipii egiin tapiil Zomo, pegelniewge fey tami takun iitxiiffige ta kiriif mew. Fey chi kiiruf pepiliiwpe ta zewmayal milla egii liken. Fachi mew impolnetew chi kiiriif gewenolu zewmayay chi poz kiizaw. Fey tami rayen ka tami am ka tami funa poz aychiifaliiway tami pu piifiefi fli ge mew. Plumas y hojas Mujer, desinhibe tus ropas y tus telas tira al aire. Y que el viento se encargue de hacer oro y plata. Por esta vez la atmésfera, que no queda, haré el trabajo sucio. Y tu flor y tualma y tu rofia seran destellos a los ojos de tus hijos. 69 Namuntuwe riipit Kiipa gellipun chi txapiim kozay ka giitxiiman chi mapu chew tai llowan iii ruka weiie zafie reke fey ta txein kura mew itxo kiipa aniimmnen piichiike aliwen rayen gegalu, fiomkelealu mulfen mew kam winiike miipii, yaftike tapiil folil gelu ka kiime niimiin gelu ta kake ayiin mew niegegael. Sendero Quiero pedir la savia acumulada y reclamar la tierra en la que aceptaré mi casa como un nido plagiado. Y en derrumbe de piedra desespero sembrar pequefios arboles que sean flores cubiertas de rocfo o plumas estiradas, hojas s6lidas con raices y perfumes para gustos di: 70 Fiin Miilewe fiin niiwkiiley ragifi pu way-way che ta miilenomum ta riipit fey ta pu tifitim koyatuygiin iftiey kimnegenolu mew Ile. Fiitxake kura chiilkiineygiin kiiyen fii mellfii fey ko fi pu txekan giitxamkaley kiiriif mew narfiinerpufiel pu mogeleye fii neyiin pewma mew. 71 Semilla La bodega se sostiene entre los cerros donde se borran los caminos y los pajaros mienten porque todos son desconocidos. Las rocas evan impresas Jos labios de la luna y los pasos del agua hablan en el viento humedeciendo el respiro de los vivos en el suefio. 72 Emitio Guaquin BARRIENTOS Ab origines Piintiiwiizarnmnekey mewlen kiiriif kam welu riigiimwe, pataka, pataka wiirar liftxa, foye niimiin, kiime fiin pewen Casus belli,don Alonso,gelay feychi itxo fiiiwa femiin ta, az kazi piile, yen kifte katxiin mamiill. Fey, riif ka afnewengenolu gey chi rume kiime lawen fii txoy antii. Acoram populo. Miitxegkiileweygiin, kutxangekechi miilelu, azkiinuwnewlu egiin ligke azentu mew angayiinke riilapen az, kuyfike, kutxanenkawiin yiiwifi mushki mew. Chepiziineyew wili Pelotugeay weke che: keliike piichiike che, pozke ka kimno, lukutumiin wiine nizol mew. Epe txiltxagkiilen kimtiikuneygiin ziigu, india hide puta, amulge kake rugafiin. ‘ilechi lakenolu. 73 Choyu fii ziigun mew kapun geygiin, kultxafiigeygiin, witfio puwiilgeygiin mapu mew. Finis coronat opus Dei. Aborigines (latin zugii) seypiley riiftu legmu. Casus belli (atin 2itgu) eypiley weychan ziigu Accoram populo (latin ziigu) :eypiley txaf Hompiifi che Finis cormat opus Det (latin ziigu) zeypiley puwziigu pitramity Dios i kuzaw. Ab origines 74. Desprende ventisca 0 errante molino cien, cien un gritos imberbes olientes a canelo a bien maduro peguen. Casus belli, don Alonso, no hay tal proeza en acuestas cargar un tronco, mas, cierto y omnipotente es el momento de la alquimia. Acoram populo Veianse yertos padecientes enfrentados a blancos fdolos tallados quejantes extrafios adoloridos en cera. Los atraganta fulgentes inmortales lumbrar gentes nuevas rojos nifios sucios e ignorantes hincaos ante vuesa merced casi desnudos aprendiendo india hideputa a fonetizar extrafios alaridos A la voz del germen Jos castran azotan los vuelven ala tierra. Finis coronat opus dei. 1. aborigines : Latin; significa, desde los inicios 2. casus belli : Latin; significa, caso de guerra 3. a coram populo : Latin; significa, ante la multitud 4. finis coronat opus dei : Latin; significa, el fin corona la obra de Dios, 75 Indio ni iil Amulengeal ta pu pea ka pu larngen gefio yafkan niinegelu egiin, nalkiilelu egiin ta kizu kiirne feletuarn pu rnapuche. Chum newen wiikameken fii pu logko kiimentuygiin taifi wiilel ka ifi lazkii awka kullifi wichumgelu fi kofi egii reke Utxiifttikuwlu wente fii milla mew liipiimiifimagel fli ge fentxen kiitxal aychiifiilu kizu egiin mew. Rantuygiin : chef ellkawkiiley Leftxaru, chi indio chef ellkawkiiley chi niin. No, gewelay la nar kiizawfe txarin norume entumayna kuwiiwiiygiin ka pallipalli impolkiilelu allfei mew fey mapu mu puwiiy. Kizu may montuegu eluayu mawiiza pifiel ka txufiir kake row kam tapiil izalu fii lefmawiin witxaniiwiiy fey zewmagey piilki foye txanalelu piilom mapu mew 76 fey kifie txalkan eluy may txomu ta nemiil reke piirakintuy geno newen leliwiin fey txipal indio fii alii rume mellfii mew eypimekefiel: inche ta Leftxaru inche ta lagiimfin ta Valdivia ka Villagra lemawilfin. Katxiiymafigiin ti logko foliliiwlu ffi mollfiifi ka Guacolda fii kutxan mapu mew fey may, ka wiifio chi pu riipii chum kutxaniiwkawn gey chi lagiimkawn. Titufilu ta pu weychafe ka txayaytukulu nemiil kiiriif mew: Inche ta Leftxaru Inche ta lagiimfin ta Valdivia ka Villagra lemawiilfin. 77

You might also like