You are on page 1of 239

2005/06

Estimado Viajero
La Argentina es uno de los pocos pases en el mundo que goza del inmenso privilegio
de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del turismo disfruten con
plenitud de todas sus alternativas. Nuestro pas ha mejorado sus estructuras y la
logstica necesaria para que el turista cuente cada da con una mejor oferta de servicios.
Telefnica tiene el orgullo de acompaar este proyecto editorial que permitir
descubrir la geografa argentina de manera detallada, conocer el sentido de sus
costumbres, admirar su belleza y, sobre todo, incrementar el conocimiento de nuestra
tierra entre los argentinos y los habitantes del mundo.
Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso
Telefnica quiere estar presente no slo en las voces que une entre s o por medio de
las imgenes que emite sino tambin estar cerca de todos aquellos que recorren
transitando cada lugar de nuestro pas.
Les deseo un feliz viaje

Mario Vzquez
Presidente del Grupo Telefnica

Dear Traveller
Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of
having a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our
country has greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can
permanently rely on improved services.
Telefnica proudly participates in this editorial project that will allow a more detailed
discovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplation
of its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentines
and people around the world.
This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefnica
wants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with
a closer approach to all of those who travel throughout our country.
Best regards

Mario Vzquez
President of Grupo Telefnica

REPBLICA ARGENTINA
AO: 2005
VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIN
DE TELINVER ARGENTINA
WWW.VIAJARHOY.COM.AR
Ejemplar de distribucin gratuita
free of charge

GUA TURSTICA

patagonia
Tourist guide
patagonia
SOBRE LA REGIN / ABOUT THE REGION .........................................................................................................................................4
MAPAS DE LA REGIN / REGIONAL MAPS ........................................................................................................................................6
CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA / USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS

....................................................................

10

CIRCUITOS TURSTICOS
TOURIST ROUTES
n

BAHA BLANCA HACIA LA PAMPA Y


EL VALLE DEL RO NEGRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

BAHA BLANCA TO LA PAMPA


AND THE RO NEGRO VALLEY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12

NEUQUN: LOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA


Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

NEUQUN: CHARMS OF THE PROVINCE AND ITS


CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

ZONA PEHUENIA, ALUMIN, PARQUE NACIONAL


LANN Y JUNN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

PEHUENIA REGION, ALUMIN, LANN NATIONAL


PARK AND JUNN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

SAN MARTN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS

52
VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
...............................

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUN HACIA EL SUR


POR LA RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

SAN CARLOS DE BARILOCHE

EL BOLSN Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA


ANDINA DEL PARALELO 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

PARQUE NACIONAL LOS ALERCES Y ESQUEL

n
n
n

.............................

70

102
HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
EL CHALTN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
BAHA BLANCA A VIEDMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136
.............

PUERTO MADRYN A PENNSULA VALDS,


TRELEW Y RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146

PUNTA TOMBO A RO GALLEGOS

RO GALLEGOS A TIERRA DEL FUEGO:


RO GRANDE Y USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

DEPORTES Y ACTIVIDADES DE RECREACIN

n
n

.......................

164

202
ESTANCIAS EN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
OTROS DESTINOS TURSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
.............

SAN MARTN DE LOS ANDES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42

THE 7 LAKES ROUTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52

VILLA LA ANGOSTURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUN


THROUGH RN 237 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

SAN CARLOS DE BARILOCHE

EL BOLSN AND TOWNS OF LA COMARCA


ANDINA DEL PARALELO 42 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96

.............................

70

LOS ALERCES NATIONAL PARK AND ESQUEL . . . . . . . . . . . . .102

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112

EL CHALTEN Y EL CALAFATE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118

BAHA BLANCA TO VIEDMA

PUERTO MADRYN TO PENNSULA VALDS,


TRELEW AND RAWSON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146

............................

136

PUNTA TOMBO TO RO GALLEGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164

RO GALLEGOS TO TIERRA DEL FUEGO:


RO GRANDE AND USHUAIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

SPORTS AND RECREATION ACTIVITIES

n
n

202
RANCHES IN PATAGONIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .214
OTHER TOURIST DESTINIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222
..................

INFORMACIN PARA EL VIAJERO / INFORMATION FOR THE TRAVELLER ......................................................................225


GUA DE TELFONOS TILES / TELEPHONE DIRECTORY ...............................................................................228

SOBRE LA REGIN
ABOUT THE REGION
PATAGONIA ARGENTINA
Desde el punto de vista turstico, la Patagonia
se vio transformada en la ltima dcada. El
best-seller The Old Patagonian Express de Paul
Theroux, las transmisiones televisivas de las
ltimas rupturas del Glaciar Perito Moreno y el
programa Ushuaia de la televisin francesa,
junto a la devaluacin del peso argentino incrementaron el inters en ultramar por esta regin del sur.
Hoy Patagonia es un destino caliente, ansiado
por personas de todas las latitudes. Acorde con
este creciente flujo turstico, la infraestructura
de la regin se puso al da en modo admirable,
con innumerables inversiones en el sector hotelero y gastronmico, donde se afianza fuertemente una cocina regional basada en los sabores
de la tierra y apoyada por vinos patagnicos de
creciente calidad. Tambin la infraestructura ae-

PATAGONIA ARGENTINA
From a touristic standpoint, Patagonia has
been transformed in the last decade. Paul
Therouxs best-seller The Old Patagonian
Express, the televised transmissions of the
Perito Moreno Glaciers latest ruptures and the
French television program Ushuaia, coupled
with the devaluation of the Argentine peso,
have all been responsible for increasing overseas interest in this southern region.
Today, Patagonia is a hot destination, the
object of yearning for people from all latitudes.
In accordance to this growing flow of tourists,
the regions infrastructure has been updated in
a manner worthy of admiration. There have
been innumerable investments in hotels and
dining, and there is a strong emphasis on
regional fare based on the flavors of the land,
accompanied by the increasing quality of

roportuaria y rutera se vio notablemente mejorada. Y avanz la integracin turstica con Chile,
vinculando los flujos tursticos entre los dos pases, y sirvindose mutuamente en la explotacin
de sus formidables recursos tursticos en el extremo sur del continente americano.
Aunque no faltan nostlgicos que aoran los
largos tramos de polvorientas y pedregosas rutas patagnicas, que habiendo sido pavimentadas acortan las inmensas distancias sureas,
y que destinos reservados se tornen hoy ms
tursticos. Pero la Patagonia es tan vasta y aun
tan tenuemente poblada que tendrn que pasar muchos aos de sostenido crecimiento para que se pierda su principal y mayor encanto:
la magia del espacio infinito y desierto, de los
lagos y bosques sin rastro de humanidad, del
catlogo de fauna silvestre desparramado a la
vera del camino.
En las rutas de ripio donde hace diez aos, fuera de los lugareos, slo se vean algunos automviles de porteos aventureros viajando en
convoy y cargados como para un safari, hoy se
ven bandadas de motociclistas chilenos o brasileos, combis de turistas japoneses, autos de
alquiler con jvenes israeles, parejas de ciclistas nrdicos ladeados por el viento y europeos
fascinados con el ripio puro y duro, que encuentran sumamente atractivo y ms econmico veranear en Patagonia. Y argentinos atrados por el dilatado magnetismo de un vocablo
de tres letras que slo a los argentinos pega
tan fuerte y con tantos ecos: sur...

Patagonian wine. Airport and road infrastructure have been notably improved, and there
have been advances in the integration of
tourism with Chile, connecting the flow of
tourists between the two countries and providing mutual assistance in the exploitation of the
incredible, tourist-appealing resources in the
extreme southern part of America.
There will always be nostalgic people who long
for the endless dirt and rocky roads of
Patagonia, claiming that these roads, now
paved, cut the souths vast distances and that
its destinations, once reserved, have now
become tourist attractions. Patagonia, however,
is so large and so sparsely populated that many
years of steady growth must go by before losing
its most important appeal: the magic of infinite
and deserted space, of lakes and forests with no
trace of humanity and of the catalog of native
wildlife dispersed along the roadside.
The gravel roads that, ten years ago, were frequented only by locals or by convoys of Buenos
Aires adventurers, loaded up as if going on a
safari, are now visited by flocks of Chilean or
Brazilian motorcyclists, vans full of Japanese
tourists, rental cars of young Israelis, Nordic
couples on bicycles tipped to the side from the
wind, and Europeans fascinated by the pure,
rough gravel roads and who find it cheaper to
vacation in Patagonia. Argentines are attracted by the widespread magnetism of the five-letter word that strikes a chord in their hearts,
resounding with echos: south

MAPA DE LA REGIN

REGIONAL MAP

MAPA DE LA REGIN

REGIONAL MAP

NDICE DE MAPAS

MAPS - INDEX

p.13

p.131
p.23

p.27
p.37

p.43
p.135
p.57
p.71

p.76/77

p.147
p.84

p.143

p.153

p.95

p.119

p.171

p.185

CONSEJOS PARA EL AUTOMOVILISTA


USEFUL ADVICES FOR MOTORISTS
Las rutas sureas muchas de ellas de ripio vinculan localidades muy distantes entre s, de modo que
quienes transiten estos caminos debern ser conscientes que durante vastos tramos tendrn que ser
conductores autosuficientes, a fin de sortear inconvenientes.
Adems del reglamentario cinturn de seguridad y
los elementos de uso obligatorio (botiqun, balizas),
el viajero deber tener en cuenta a la hora de planear el viaje los siguientes tems:
n
n

Dos ruedas de auxilio con cmaras nuevas.


20 litros de combustible dispuestos en 2 bidones
de 10 litros y un embudo para llenar el tanque.
Un gato hidrulico porttil o en su defecto un
cricket, y una llave de cruz: a menos que se usen
neumticos especiales para ripio o montaa.
En invierno, anticongelante, cadenas de nieve y
ropa adecuada.
Agua destilada, aceite de motor, fusibles, cinta
aisladora, pasta para sellar tanques de combustible, inflador de neumticos, correa y herramientas bsicas, con una buena linterna y
bateras de reserva.
Reservas de alimentos y una bolsa de dormir
por persona.
Parabrisas con triple laminado o protector contra piedras.
Tanque de combustible protegido (con chapn
o goma).

Southern roads, many of which are gravelcovered, link localities with great distances
between them. Those who use these roads
should be aware that they must be self-sufficient
drivers on the long stretches in order to avoid inconveniences.
In addition to the laws governing mandatory use
of seatbelts and safety elements (first aid kit,
safety lights), travelers should keep the following items in mind during trip-planning:
n
n

n
n

RECOMENDACIONES
n

10

Siempre se deber circular con el tanque de


combustible lleno.
Las noches en la ruta, aun en verano, pueden
ser fras y alcanzan temperaturas bajo cero.
Por este motivo, se recomienda llevar abrigo y
viajar de da.
A menos que se viaje con roulotte o carpa, es
prudente planificar da a da el pernocte y hacer reservas previas desde la ciudad o poblacin anterior, ya que al anochecer y en verano
todas las plazas pueden estar tomadas.
Si se transita con niebla, se sugiere avanzar
con las luces de alcance medio encendidas.
Si se debe atravesar un camino congelado o
cubierto de nieve, se aconseja reducir la velocidad al extremo y no pisar el freno con el objeto de evitar el deslizamiento.
La marcha sobre caminos embarrados podr
sortearse con el auxilio de cadenas, tan necesarias en la nieve.

Two spare tires with new inner tubes.


5 gallons of fuel, in 2 separate 2.5-gallon cans,
and a funnel to fill the tank.
A portable hydraulic jack or in its absence, a
jack lift, as well as the appropriate tools;
unless using special tires for gravel or mountain terrain, tires are changed at an average
of 1 tire for every 1,860 to 3,100 miles.
In winter, anti-freeze, snow tires and
appropriate clothing.
Distilled water, motor oil, fuses, insulating
tape, fuel tank sealer, tire pump, belt and
basic tools, with a good flashlight and spare
batteries.
Food reserves and one sleeping bag per person.
Triple-layer windshield or stone shield.
Covered fuel tank (metal or rubber tank
cover).

RECOMMENDATIONS
n

Always circulate with a full tank, filling up


every time there is a service station, never
putting it off unless sure of the proximity of
another filling station.
Nights en route are often cold, even in the
summer, and may reach freezing temperatures.
For this reason, a coat and daytime travel are
recommended.
Unless traveling with a camper or tent, it is wise
to plan night stays and make prior reservations
from the previous town or locality since all beds
may be taken by nightfall and in summer.
If traveling in the fog, it is best to advance with
parking lights on, and if it is nighttime, use
safety lights.
If it is necessary to cross a road that is frozenover or snow-covered, it is advised to reduce
speed to the minimum and to avoid stepping on
the brakes in order to keep from sliding.
Driving on muddy roads may be made easier
with chains, which are extremely necessary in
the snow.

MANEJAR EN EL RIPIO
El ripio o consolidado es un camino mejorado realizado con una mezcla de piedra con tierra, volcado y
luego alisado mediante motoniveladoras. El ripio es
ms estable que la tierra suelta, ya que esta ltima se
volara con los vientos patagnicos, formando nubes
de polvo. En el pedregullo de las rutas patagnicas
todos los vehculos se comportan de manera bien distinta que en el pavimento. Su capacidad de frenado,
su estabilidad en curva y en recta son menores y variables segn la calidad del ripio, que no es una superficie uniforme y constante. Las curvas en las rutas de
ripio no fueron trazadas para altas velocidades y la
mayora carecen de peralte o lo tienen negativo, y
adems no tienen guarda-rail para evitar irse al encuentro del paisaje. Las mismas rectas desiertas pueden ser peligrosas en alta velocidad, pues se puede
desprender alguna piedra que posiblemente estalle
sobre el parabrisas, cuando no un surco espeso de ripio suelto o un animal escondido entre las matas.
Se aconseja no superar los 80 KM/H, encender las
luces, incluso durante el da, frenar suavemente y
manejar en marchas bajas. En el caso de conducir
una 4x4, tener siempre presente que su centro de
gravedad se encuentra ms alto que en los automviles, de modo que, circular a altas velocidades incrementa la posibilidad de vuelco.
Se recomienda que en el cruce con otros autos, el automovilista se acerque lo ms posible de modo de
interceptar las piedras con la carrocera y no con los
cristales.
No adelantarse en el ripio si el polvo disminuye la visibilidad. Anunciar la maniobra con luces y bocina.
Los buenos conductores disminuyen la velocidad y
dejan pasar a quien circula ms rpido. La maniobra
debe ser rpida y abierta, y cuando se puede es de
buen tono quedarse en la mano contraria del camino
para no empolvar y empedrar al vehculo adelantado.
Al adelantarse, es ms probable que las piedras impacten en el parabrisas.

REFERENCIAS DE LOS MAPAS

DRIVING ON GRAVEL
On the stone cover of Patagonian roads, all
vehicles maneuver in a different manner than
on pavement. While driving straight or around
curves, brake power and stability are inferior
and vary depending on the type of gravel,
which is neither a uniform nor consistent surface. The curves on the gravel roads were not
designed for high speed driving and most lack
camber or have negative camber. There are no
guard rails either to avoid toppling into the
landscape. Driving down the barren, straight
roads at high speed is also dangerous since a
stone may hit the windshield. Other dangers
include a patch of loose gravel or animals that
appear suddenly from among in the bushes.
It is recommended to drive no faster than 50
mph, to keep headlights on, even during the
day, to brake smoothly and to drive in low
gears. When driving a 4x4, always remember
that the center of gravity is higher than for
automobiles, which raises the possibility of
overturning when driving at high speeds.
When passing other cars, it is recommended to
get as close as possible in order to intercept
stones with the body of the car instead of with
glass.
Dont pass cars on gravel roads if dust hiders
visibility. Announce the maneuver with lights
and horn. Good drivers lower speed and let
anyone driving faster pass them. Such a move
should be quick and open, and when possible, it
is good to stay on the other side of the road to
avoid raising dust or shooting stones at the
passed car. When passing, it is more likely that
stones impact the windshield.

MAP REFERENCES

11

BAHA BLANCA HACIA LA PAMPA


Y EL VALLE DEL RO NEGRO
BAHA BLANCA TO LA PAMPA
AND THE RO NEGRO VALLEY
LAS RUTAS AL SUR
Las Rutas Nacionales 151, 143, 152, 154, 22 y 3,
adems de la Ruta Provincial 20 de La Pampa son
las principales vas de acceso por tierra a la Patagonia. Todas tienen en comn la travesa de
algunos cientos de kilmetros de pura inmensidad, que en el caso de la RN 3 son miles. Sin embargo este dilatado trayecto, como la alta mar,
no carece de poesa. Entre fines de diciembre y
de febrero es prudente hacer reservas previas
en los paradores y moteles ruteros donde se pernoctar, ya que la mayora de ellos tienden a
ocuparse en su totalidad.
A 30 km de Baha Blanca los caminos se bifurcan: la RN 3 se dirige hacia la Patagonia profunda, en tanto que la RN 22 parte con rumbo oeste hacia la isla de Choele Choel, a 280 km de Mdanos capital nacional del ajo, en un oasis de
chacras establecidas por agricultores europeos,
quienes tambin trajeron la via.
Ro Colorado surgi junto al ferrocarril ingls

Omb

12

ROADS TO THE SOUTH


The Rutas Nacionales (National Roads) 151,
143, 152, 154, 22 and 3, as well as Ruta
Provincial (County Road) 20 from La Pampa are
the main land routes to Patagonia. All share the
common characteristic of crossing hundreds of
kilometers of pure vastness, and in the case of
RN 3, thousands of kilometers. However, this
great distance, like the high seas, is not lacking
in poetry. Between the end of December and
February, it is wise to make prior reservations
at the roadside stops and motels for lodging,
since most tend to fill up.
There is a fork in the road 18.6 miles from Baha
Blanca; here, RN 3 heads deep into Patagonia
and RN 22 heads to the west toward the Choele
Choel island, 174 miles from Mdanos, the
national garlic capital that lies in an oasis of
farms established by European farmers, those
who also brought grapevines to the area.
Ro Colorado sprung up along with the

con destino a Neuqun y en las primeras dcadas del siglo XX tuvo cierta colonizacin europea, que adems de aportar su trabajo, implant su cultura. Junto a la ruta, Ro Colorado ofrece varios moteles y parrillas, adems de estaciones de servicio.
El rectilneo que parte de all, poco ms adelante se bifurca hacia Choele Choel y hacia General
Conesa, ambas en el valle del ro Negro.

LA PAMPA
La provincia de La Pampa, si bien est situada al
norte del ro Colorado, es Patagonia: basta atravesarla o sobrevolarla en cualquier direccin para comprobar que su geografa es ms patagnica que pampeana. La provincia y su capital, Santa Rosa, adems de ser territorios de trnsito hacia el distrito de los lagos del sur, son tierras en
donde se conjuga la tradicin, la cultura y la naturaleza.
Santa Rosa es la capital provincial, fundada en
1892 donde un fortn Vigilante haba sido establecido durante la Campaa del Desierto. Trazada en forma ortogonal en terreno llano y de
construccin moderna, Santa Rosa es una ciudad agradable y hospitalaria. Cuenta, como en la
mayora de las ciudades, con una Plaza San
Martn que repite el clsico arquetipo argentino, y el moderno Centro Cvico proyectado por
uno de los ms talentosos arquitectos del pas,

CIUDAD DE SANTA ROSA

English railroad line to Neuqun. In the early


decades of the 20th century, there was some
European colonization, which implanted its culture as well as bringing work to the area. Along
the road, Ro Colorado offers various motels
and steakhouses, as well as service stations.
The straight line that starts at this point forks a bit
down the road toward Choele Choel and toward
General Conesta, both in the Ro Negro Valley.

LA PAMPA
The province of La Pampa, although it is situated north of Ro Colorado, is Patagonia. Just
cross or fly over it in any direction to verify
that its geography is more Patagonian than
Pampean. As well as being areas of transit
toward the southern lake district, the province
and its capital Santa Rosa are lands where
tradition, culture and nature all play a part.
Santa Rosa is the provincial capital, founded
in 1892 at the site of a vigilante fort from the
Desert Campaign. With an orthogonal layout
over flatland and modern construction, Santa
Rosa is a pleasant and hospitable city. As most
cities, it has a San Martn Plaza in the classic, archetypal Argentine style and a modern
Civic Center designed by one of the countrys
most talented architects, Clorindo Testa. One
of the citys most venerated buildings is the
Spanish Theatre [1], inaugurated in 1908.

SANTA ROSA CITY

13

LA PAMPA
Clorindo Testa. Uno de los edificios ms venerados de la ciudad es el Teatro Espaol [1],
inaugurado en 1908. Se destacan el Centro Municipal de Cultura [2], el Museo Provincial
de Artes [3], con una exposicin permanente
de artes plsticas y el Museo Provincial de
Historia Natural [4], que exhibe colecciones
de piezas naturales y otras realizadas por los
aborgenes nmades que deambulaban por el
territorio pampeano hasta el ltimo cuarto del
siglo XIX. Otros atractivos estn dados por el
Mercado Artesanal [5] y el Parque de los Artesanos; y en mayo o junio se celebra la Feria Internacional de Artesanas. En Santa Rosa, adems, funciona el Casino Provincial [6]. Tanto
la plataforma hotelera como gastronmica estn preparadas para satisfacer a todos sus visitantes.
Al oeste, el pulmn verde de Santa Rosa es el
Centro Recreativo Don Toms [7], de ms de
500 hectreas con arboledas, con laguna para
la pesca de pejerrey y prctica de deportes nuticos, como tambin con instalaciones deportivas para todas las disciplinas y varios clubes
atlticos.
Al este, a lo largo de la RN 5, se encuentran el
Club de Golf del Jockey Club Santa Rosa, el Autdromo, el Hipdromo, el Club de Tiro Federal
y el Aerdromo donde tambin se vuelan planeadores. A 6 kilmetros de Santa Rosa, en direccin al cercano pueblo de Toay por la residencial Avenida Pern, se encuentra el Club de Caza Mayor y Menor Vey Pud, con un parque autctono de 22 hectreas con camping y un Mini
Zoo Regional.
Hacia el sur, a unos 30 kilmetros de Santa Rosa,
se encuentra la Reserva Provincial Parque Luro, de 7.500 hectreas, establecida en las tierras
de la estancia San Huberto que fund Pedro Luro (1860-1927), acaudalado empresario y poltico que tambin impuls el nacimiento de Mar del
Plata. Luro, adems de explotar los bosques de
caldn, introdujo el ciervo colorado y el jabal en
este coto de caza que segn se dice en el lugar

LA PAMPA
Worth pointing out are the Municipal
Cultural Center [2], the Provincial Art
Museum [3], with a permanent art collection,
and the Natural History Museum [4], which
exhibits collections of natural pieces and
pieces by nomads that wandered through the
Pampa territory until the last quarter of the
19th century. Other attractions for handicrafts include the Arts and Crafts Market
[5] and the Artisans Park. In May or June, the
International Crafts Fair is celebrated. In
Santa Rosa, there is also the Provincial
Casino [6]. Santa Rosas hotel and dining
establishments are well-prepared to satisfy all
of the towns visitors.
To the west, Santa Rosas park area, there is
the Don Toms Park [7] with 618 acres of
tree groves, a lagoon for pejerrey fishing and
nautical sports, in addition to sports facilities
for all disciplines and various athletic clubs.
To the east, along RN 5, visitors will find
Jockey Club Santa Rosa Golf Club, the automobile racetrack, the horsetrack, the Federal
Shooting Club and the airfield, where gliders
also take off. Down 3.7 miles on the residential Pern Avenue toward the nearby town of
Toay, the Vey Pud Big and Small Game
Hunting Club is located on a native 54-acre
park with campground and the Regional
Mini-Zoo.
To the south, around 18.6 miles from Santa
Rosa, there is the 18,525-acre Luro
Provincial Reserve Park, established on
land from the San Huberto ranch founded by
Pedro Luro (1860-1927), wealthy businessman also behind the birth of Mar del Plata. In
addition to exploiting the caldn forests, Luro
introduced the red stag and wild boar in this
game preserve that according to the locals
was the largest in the world; the animals
escaped from here and populated Patagonia.
The main area, in a small French chteau
style, was restored and now functions as a
house-museum. There are 3 self-guided trails,

LA CAZA MAYOR Y MENOR...


BIG AND SMALL GAME HUNTING
Es el atractivo ms singular de La Pampa. Con permisos

Is the most exceptional attraction in the Pampa. Here, in

de caza y de los dueos del campo, en las temporadas

the appropriate seasons and with hunting permits and

de cacera de cada especie, en los cotos pampeanos se

permission from landowners, red stags, wild boars,

cobran ciervos colorados, jabales, pumas, liebres, mar-

pumas, hares, tinamous, partridges and doves may all

tinetas, perdices y palomas. Entre las distintas caceras,

be hunted. Among the different game hunts, the most

la ms espectacular y violenta es la del jabal con jaura

spectacular and violent is that of wild boar with a pack of

de perros. Los servicios para los cazadores incluyen ba-

hounds. Services for hunters include guides, 4x4s, per-

queanos, 4x4, permisos, traslados, armera, taxidermia

mits, transport, guns, taxidermy and communication .

y comunicaciones.

There are few places to fish in arid territories, although

La pesca en un territorio rido tiene menos escenarios,

there are lakes where pejerreys may be found. In addition

aunque hay lagunas en donde se obtienen pejerreyes:

to Don Toms Lagoon, fishing may be practiced in the La

adems de la laguna Don Toms, se pesca en las lagunas

Arocena, La Dulce and El Trbol Lagoons. Trout may be

La Arocena, La Dulce y El Trbol. Tambin se pescan tru-

fished in the Colorado River.

chas en el ro Colorado.

14

LA PAMPA

LA PAMPA

Parque Lihuel Calel

fue el mayor del mundo: desde aqu escaparon y


poblaron la Patagonia. El casco, que evoca a un
pequeo chteau francs, fue reciclado y funciona
como casa-museo. Hay 3 senderos autoguiados,
un centro de interpretacin y un comedor.
General Acha, primera capital del territorio, cubre toda la gama de servicios necesarios para el
viajero. Adems de estaciones de servicio, donde repostan los mnibus de larga distancia y camiones, la ciudad cuenta con moteles y parrillas.
Al igual que los locales ubicados en la vera del camino, resulta atractivo un paseo por la localidad,
que en su expansin trepa ya la ladera del valle.
A 10 km, entre los mdanos, se encuentra la laguna de Utracn, de acceso pblico. Desvindose y alejndose hacia el sudeste de la provincia, el mayor atractivo turstico es la laguna de
Guatrach, de aguas saladas y orillas arboladas, con un balneario y centro termal que aprovecha surgientes de aguas teraputicas. El extremo sudeste de la provincia de La Pampa es
una depresin natural llamada Bajo de las Cuatro Lagunas: Colorada Grande, Blanca Grande,
Callaqueo y Chasic, esta ltima en la provincia
de Buenos Aires. La laguna de Callaqueo se encuentra a 38 metros bajo el nivel del mar y la de
Chasic a 31, a slo 70 km del ocano.
Al sudoeste de General Acha, junto a la RN 152,
est ubicado el Parque Nacional Lihuel Calel
(sierra de la vida en lengua mapuche), de
9.900 hectreas, en torno a una solitaria serrana que se eleva unos 200 metros sobre la llanura 600 m.s.n.m: se trata de un afloramiento rocoso de unos 200 millones de aos de antigedad, que desde que los hombres transitaron esta regin (hace unos 10.000 aos) llam la
atencin a gran distancia, ofreciendo algo de
agua y reparo de los vientos. En el parque, adems de flora y fauna autctonas, se observan
pinturas rupestres y se hallaron vestigios de enterratorios y yacimientos lticos. Tambin pueden verse restos de los adobes de una vieja estancia y caminar por los senderos hasta los cerrillos. Hay un sector para acampar y un motel del
junto a la ruta. En Lihuel Calel, como en todo el

an interpretation center and a dining area.


General Acha, old and historical city of the
Pampa and the territorys first capital, covers
a wide range of necessary services for travelers. In addition to service stations, where long
distance buses and trucks stop for a rest, the
city has motels and steakhouses. Its stops
along the road are worth visiting, as well as a
trip through the town, which climbs up the
valleys slopes.
The Utracn Lagoon, with public access, is
located at the 10 km marker, between sand
dunes. Heading away on a detour to the
southeast of the province, the major tourist
attraction is the Guatrach Lagoon, with its
salt water and tree-covered shores and with a
resort and thermal baths that take advantage of the therapeutic springs. The extreme
southeast part of the Pampa province is a
natural depression called the Bajo de las
Cuatro Lagunas, comprised of four lagoons:
Colorada Grande, Blanca Grande, Callaqueo
and Chasic, the last of which is located in
the province of Buenos Aires. The Callaqueo
Lagoon is located 125 feet below sea level,
and the Chasic Lagoon, only 43 miles from
the sea, is at 102 feet.
The 24,453-acre Lihuel Calel National Park
(range of life in Mapuche tongue) is located
southwest of General Ancha along RN 152 and
surrounded by a solitary mountain range that
stands 656 feet above the plain. This 200 million-year-old rocky emergence that, from the
time man has inhabited this region (around
10,000 years), has called attention to the
great distance and has offered water and
shelter from the wind. In addition to native
plants and wildlife, cave paintings is present
in the park, as are vestiges from burial sites
and lithic findings. The park also has adobe
remains from an old ranch, and visitors may
walk along trails to the hills. There is a camping area and a motel along the road. In Lihuel
Calel, like everywhere in the Pampa desert, a
good spring or summer rain is followed by the

15

EL VALLE DEL RO NEGRO

desierto pampeano, tras una buena lluvia de primavera o verano ocurre el desierto florido: estos das, a la maana temprano, el perfume de la
tierra es muy peculiar. Poco ms all del poblado de Puelches se bifurca la vieja ruta por Gobernador Duval a Chelforo, camino que el trnsito turstico y camionero dej de utilizar desde
que se traz la nueva ruta por el dique Casa
de Piedra, lago de 36.000 hectreas formado
por las aguas del ro Colorado y contenido por
un muralln de 11 kilmetros de longitud, en un
formidable paisaje desrtico. La represa regula
las crecidas del ro. El uso turstico del embalse
Casa Piedra se encuentra en desarrollo.

EL VALLE DEL RO NEGRO


El valle del ro Negro, el ms caudaloso de los ros
patagnicos, le confiere a la regin una vista esplndida desde el aire: una serpenteante franja
de ms de 500 km cubierta por cultivos a ambos
lados del curso, a veces ancho ms de un
kilmetro, sembrado de dos docenas de islas pequeas y medianas y una, la Isla Choele Choel
Grande, de 30 km de largo. Y al norte y al sur,
ms all de las bardas y farallones, la estepa
patagnica se encuentra rayada por los surcos de
las prospecciones petrolferas.
Si bien el valle fue modelado por una lengua de
glaciar hace unos 19.000 aos, el paisaje actual
tiene poco ms de un siglo: su rbol caracterstico,
el lamo Mussolini o lamo 214, fue trado de Italia
por los colonos agrcolas que poblaron el valle, al
igual que el mal llamado lamo criollo, que es el
lamo negro de Lombarda. Todos sus cultivos tambin llegaron del Viejo Mundo, primero de ellos la
vid, que tuvo un ciclo de auge y decadencia con los
vinos de mesa, y hoy renace con vinos de calidad.
Gracias a un encanto propio y diversos atractivos el valle del ro Negro conforma el eje mayor
de la produccin agroalimentaria patagnica. El
buen alojamiento rural est en desarrollo, y ya se
cuenta con algunos establecimientos que alojan
huspedes en el valle medio. Entre noviembre y
abril, en el ro Negro se pescan truchas, pejerreyes y carpas. En verano, ofrece tambin una
espectacular travesa de 500 km en kayak, desde
su nacimiento en la confluencia del Limay y el

16

THE RO NEGRO VALLEY

flowering desert. On such days, the earth


has a peculiar perfumed smell in the early
morning. Not far past the hospitable Puelche
settlement, the road forks into the old road
down Gobernador Duval to Chelforo. This
road has not been used for tourist and truck
traffic since the new road was planned by the
Casa de Piedra Dam, an 88,920-acre lake
formed from the Colorado River, contained by
a 6.8-mile-long wall around an impressive
desert landscape. The dam regulates the
water level. The Casa de Piedra Dam is currently being developed for tourism.

THE RO NEGRO VALLEY


The valley formed by the Negro River, the deepest river in Patagonia, gives the region a splendid
view from above: a meandering strip that spans
over 300 miles through farmland on both sides.
The river is sometimes over a kilometer wide and
has two dozen small and medium-sized islands,
one of which, Choele Choel Grande, is 18.6 miles
long. To the north and south, past the cliffs and
rocky peaks, the Patagonian steppe is altered by
troughs from oil-drilling explorations.
Although the valley was molded by a glacier
tongue around 19,000 years ago, todays landscape is a little over a century old. Its characteristic tree, the Mussolini poplar or 214 poplar, was
brought by farming colonists from Italy who populated the valley, as well as the black poplar from
Lombarda, mistakenly referred to as a native
poplar. Their crops also came from the Old World.
One such crop, the grapevine, experienced a
boom and later decline with table wines, and has
now made a comeback with quality wines.
Since it has its own charm as well as a variety of
attractions, the Negro River Valley has become
Patagonias major center for food and agriculture. Good rural lodging is under development,
and there are already some establishments that
house guests in the middle valley area. Between
November and April, trout, pejerreys and carp
may be fished. In the summer, there is also a spectacular 310-mile kayak trip that runs from the
rivers source at the confluence of the Limay and

UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO


Neuqun, y su boca atlntica, con orillas e islas
desiertas para pernoctar. Entre enero y febrero
se corre la Regata del ro Negro entre Neuqun
y Viedma para kayaks de 1 y 2 remeros. Y en
enero hay una bajada por el ro en todo tipo de
embarcaciones, desde Choele Choel hasta
General Conesa, en una atmsfera no competitiva y muy familiar.

UN RECORRIDO POR EL
VALLE MEDIO
Desde las afueras de Viedma, la RN 3 surca una
comarca en la que acta desde 1960 el IDEVI
(Instituto de Desarrollo del Valle Inferior) que
llev el riego a 22.000 hectreas. En la zona
hay granjas que producen quesos, embutidos,
escabeches, nueces, almendras, dulces, alfajores, licores y vinos de mesa. Tras separarse de
la RN 3, la RN 250 recorre campos cultivados y
granjas, con pequeas localidades. En Sauce
Blanco hay una balsa que cruza el ro Negro y
permite llegar a la otra orilla, por donde discurre la RP 53 de ripio. En Guardia Mitre, en el mes
de septiembre se celebra la Fiesta Provincial del
Vino Chacol.
General Conesa se encuentra a orillas del ro
Negro, al que se asoma una pequea costanera, con un hotel de turismo. Esta comarca conoci cierta prosperidad en la dcada de 1930
gracias a la remolacha azucarera, produccin
que se extingui a favor de la caa de azcar
tucumana. La economa local se basa en los cultivos de frutales y hortalizas, aserraderos de
maderas livianas y ganadera.
Tras costear el ro Negro por medio centenar
de kilmetros, la RN 250 se aleja del valle y cruza 2 veces el Canal Pomona, que abastece de
agua potable a San Antonio Oeste.
La Isla Choele Choel es la mayor en el curso
del ro Negro. Fue un enclave muy apreciado por
los aborgenes, que acampaban en el lugar con
los ganados robados en la provincia de Buenos
Aires. Fue ocupada brevemente durante la Campaa al Desierto de 1833, y definitivamente tras
la de 1879. El ferrocarril lleg en 1900 y a partir
de entonces prosper la colonizacin europea.
Pomona, pueblo agrcola fundado en 1933, tiene un bonito parque ribereo y un balneario. A
tres kilmetros del pueblo, en el km 262 de la
RN 250, hay un desvo que conduce al establecimiento Pichi Lauquen, dedicado a la ganadera, la agricultura y la apicultura, el cual ofrece
alojamiento, cabalgatas y caminatas, adems
de comidas caseras con productos propios.
Ms adelante se encuentra el pueblo de Lamarque, sede de la Fiesta Nacional del Tomate (en
la ruta hay un monumento al tomate en cemento coloreado). Fray Luis Beltrn es una
poblacin establecida a principios de siglo XX
por colonos galeses del valle del ro Chubut,

A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY


Neuqun Rivers to its mouth in the Atlantic, with
riverbanks and deserted islands for night stays.
Between January and February, the Negro River
Regatta runs between Neuqun and Viedma for 1
and 2-man kayaks. In January, there is a river
descent in all types of vessels that runs from
Choele Choel to General Conesa in a non-competitive and family-oriented atmosphere.

A TOUR THROUGH THE


MID-VALLEY
From the outskirts of Viedma, the old RN 3
(gravel road) cuts through a county, which has
been aided since 1960 by the IDEVI (Institute for
the Development of the Lower Valley), receiving
support such as irrigation for 54,340 acres. In
the area, there are farms that produce cheese,
sausages, pickled goods, nuts, almonds, sweets,
pastries, liquors and table wines. After separating from RN 3, RN 250 travels through crops
and farms, with small towns. In Sauce Blanco,
there is a barge that crosses the Negro River to
the opposite bank where gravel-covered RP 53
runs. In Guardia Mitre, the Province-Wide
Chacol Wine Festival is celebrated in September.
General Conesa is situated along the banks of
the Negro River, which has a small boardwalk and
tourist hotel. This county was quite prosperous in
the 1930s due to beet sugar, the production of
which was replaced by sugar cane from Tucumn.
The local economy bases itself on fruit and vegetable crops, sawmills for light wood and cattle.
After traveling around 30 miles along the riverbanks, RN 250 heads away from the valley and, on
two occasions, crosses the Pomona Canal, which
feeds San Antonio Oeste with its water supply.
Choele Choel Island is the most important
island along the course of the Negro River. It was
an enclave that was well-appreciated by the
natives, who camped there with goods stolen
from the province of Buenos Aires. It was briefly
occupied during the Desert Campaign of 1833
and definitively occupied after the campaign of
1879. The railroad arrived in 1900, and
European colonization prospered thereafter.
Pomona, farm town founded in 1933, has a
pretty riverside park and resort. Almost 2 miles
from town, at km 262 of RN 250, there is a
detour that leads to Pichi Lauquen, an establishment dedicated to cattle farming, agriculture and
beekeeping and which offers lodging, horseback
riding and hiking, as well as home-cooked meals
prepared with their own homemade products.
Further along, visitors come upon the town of
Lamarque, site of the National Tomato Festival
(on the road, there is a monument to the tomato in tinted cement). Fray Luis Beltrn is a
settlement that began in the early 20th century
by Welsh colonists from the Chubut River Valley,
which has a Salesian school and important

17

UN RECORRIDO POR EL VALLE MEDIO

A TOUR THROUGH THE MID-VALLEY

VITIVINICULTURA
WINEGROWING EVOLUTION
La vitivinicultura en el valle del ro Negro, al igual que en

Winegrowing and making in the Negro River Valley, just as

el valle del ro Colorado, se inici junto a los colonos agr-

in the Colorado River Valley, began when European farm

colas europeos que poblaron la regin desde los albores

colonists populated this region at the dawn of the 20th

del siglo XX. Durante varias dcadas fue una prspera ac-

century. For decades, it was a prosperous activity, and

tividad: en el valle del ro Negro lleg a haber algunos cen-

there were hundreds of producers in the valley. Negro

tenares de productores. El error de los viticultores rione-

River winegrowers, though, made the mistake of plant-

grinos consisti en plantar variedades vincolas finas pa-

ing fine wine varieties to make common wines and could

ra elaborar vinos comunes, que no podan competir con

not compete with wines from Mendoza and San Juan due

los de Mendoza y San Juan por precios y tambin por su

to higher prices and higher acidity, which, at that time,

mayor acidez, poco acorde al gusto popular de la poca.

was an unpopular characteristic for a wine.

A principios de la dcada de 1960, cuando la casa france-

At the beginning of the 1960s, when French company

sa Met & Chandon decidi establecer su primera filial de

Met & Chandon decided to establish its first overseas sub-

ultramar en Argentina, realiz estudios en diversas regio-

sidiary in Argentina, it carried out studies in various re-

nes y encontr que la Isla de Choele Choel era un ptimo

gions and found that the island of Choele Choel was an

terruo para elaborar espumantes de calidad: Chandn

optimal place to make quality sparkling wines. Chandon

compr 600 hectreas y plant vides, pero luego se reple-

bought 1,482 acres and planted vines, but later relocated

g hacia Mendoza. Otras grandes bodegas mendocinas

toward Mendoza. Other large Mendoza-based wineries

tambin fracasaron en sus intentos de establecerse en el

also failed in attempts to establish themselves in the Negro

valle del ro Negro. Hubo que esperar hasta fines de los

River Valley. It would not be until the late 1990s, with the

90 para que, con el renacimiento de los vinos finos ar-

rebirth of fine Argentine wines and the consumer-oriented

gentinos y la modernizacin del gusto de los consumido-

modernization, that investments in new vineyards and

res, se comenzara a invertir en nuevas vias y bodegas.

wineries were present in the valley. Today, the regions

Hoy los vinos premium de la regin, y en particular el Mer-

premium wines, particularly Merlot, Pinot Noir and

lot, el Pinot Noir y el Chardonnay estn ganando mereci-

Chardonnay, are winning due fame, thanks also to the

da fama y mercados, gracias tambin al aura que rodea a

aura that radiates from all things Patagonian.

todo aquello que sea originario de la Patagonia.

que cuenta con el Colegio Salesiano y una importante Cooperativa Agrcola que produce vinos de mesa y jugos de fruta. A 4 cuadras de la
plaza, en Sarmiento 489, la casa de t La Jabbecona es una casona con jardn, donde se sirve
t y tortas galesas. Volviendo atrs a la RN 250,
pasada la bodega Buglione, 6 km antes de llegar a Choele Choel, la ruta pasa junto al Parador El Jabal y Paseo El Cortijo del Bosque, donde se pueden adquirir productos regionales de
todo el valle y visitar una granja educativa. Al
llegar al puente sobre el ro Negro, hay un desvo a la izquierda hacia Chacras de los Alemanes (que produce dulces y fruta).
Choele Choel (en mapuche, gritos y espantajos o gritos de gente) posee un amplio balneario municipal junto al ro; a la vera de la RN
22 pueden verse varias parrillas y hoteles ruteros, adems de un camping y una hostera. Desde aqu se puede visitar y alojarse o acampar en
el establecimiento ganadero La Esmeralda, en
una isla de 200 hectreas, a la que se accede
con balsa: el lugar ofrece variadas actividades
y sus propios chacinados y dulces.
En las afueras de Choele Choel, hacia el norte,
se levanta un monumento al General Roca en
el barranco que preludia la meseta; desde all
hay una buena panormica de la comarca.
El pueblo de Chimpay es un foco de peregrinacin para los devotos de Ceferino Namuncur, oriundo del lugar. El poblado cuenta con un
santuario y un parque arbolado con lugar para
acampar. En Chichinales comienza el alto va-

18

farming cooperative that produces table wines


and fruit juices. On Sarmiento 489, 4 blocks
from the plaza, there is a tea room called La
Jabbecona in an old home with a garden, where
Welsh teas and cakes are served. Heading back
to RN 250, past the Buglione winery and 3.7
miles before Choele Choel, the road passes the
Parador El Jabal and Paseo El Cortijo del
Bosque, where regional products from the
entire valley may be purchased and an educational farm may be visited. At the bridge over
the Negro River, there is a detour to the left
toward Chacras de los Alemanes (where sweets
and fruit are produced).
Choele Choel, (which means screams and
scarecrows or peoples screams in Mapuche)
has a good-sized city-run resort along the river.
At the side of RN 22, there are several steakhouses and roadside hotels, as well as a campground and a hostel. From here, visitors may
stay the night or camp out at the cattle establishment called La Esmeralda, set on a 494-acre
island that is accessed by a ferry-raft. Here,
various activities as well as homemade
sausages and sweets are offered.
In the outskirts of Choele Choel to the north, there
is a monument to General Roca set upon the ravine
that reaches up to the plateau; from this point,
there is a good panoramic view of the county.
The town of Chimpay is a pilgrimage site for
devotees of town-native Ceferino Namuncur.
The town has a sanctuary and forested park
with a camping area. In Chichinales, the Upper

EL ALTO VALLE
lle del ro Negro; un puente cruza el ro y lleva
a Valle Azul, una nueva zona de regado, donde
una pequea bodega artesanal a orillas del desierto elabora uno de los mejores Malbec de la
Argentina, Noema.
Entre Villa Regina, General Roca y Cipolletti se
encuentra la zona ms poblada y productiva del
valle. En los meses estivales de cosecha de frutas, la angosta RN 22 tiene un trfico intenso de
camiones y se debe proceder con precaucin.

EL ALTO VALLE
Villa Regina naci en la dcada de 1920 por
obra de la Compaa talo Argentina de Colonizacin y tom su nombre de la cantante de pera Regina Pacini, esposa italiana del presidente
Marcelo Torcuato de Alvear. La ciudad atravesada por la RN 22 se caracteriza por su trazado
irregular y cuenta con un mirador y monumento del Indio Comahue al norte, sobre la barda,
con buena vista panormica; en el camino hacia
el monumento puede verse una capilla erigida
por los primeros colonos; al sur, sobre las mrgenes del ro, se ubica el Club Nutico y un camping en la Isla 58. En Villa Regina se celebra la
Fiesta de la Vendimia, aunque la zona es ms famosa por su sidra que por sus vinos.

THE HIGH VALLEY


Valley of the Negro River begins; a bridge crosses the river and leads to Azul Valley, a newly
irrigable area, where Noemia, a small, artesanal winery located at the edge of the desert
makes one of the best Malbecs of Argentina.
The valleys most populated and productive
area is located between Villa Regina, General
Roca and Cipolletti. In summer months of fruit
harvest, the narrow RN 22 has intense truck
traffic, and motorists are recommended to
drive with caution.

THE HIGH VALLEY


Villa Regina was born in the 1920s, fruit of the
Italian-Argentine Colonization Company and
named after opera singer Regina Pacini, the
Italian wife of President Marcelo Torcuato de
Alvear. The city bi-sected by RN 22 is characterized by its irregular layout and has a lookout
and monument to Indio Comahue to the north
over the cliffs, with a good panoramic view. On
the road to the monument, there is a chapel
built by the first colonists. To the south, over the
riverbanks, there is a Nautical Club and a campground on Isla 58. Villa Regina celebrates the
Harvest Festival, although the area is more
famous for its cider than for its wine.
General Roca is the Negro River Valleys most

EL ALTO VALLE
General Roca es la mayor ciudad del valle del ro
Negro, sede de la Fiesta Nacional de la Manzana
en marzo. La ciudad es moderna, con hotelera
orientada al viajante de comercio. Frente a la Plaza San Martn (contigua a la Plaza Manuel Belgrano) se encuentra el Museo Regional Lorenzo
Vintter, focalizado en la historia de la Campaa
del Desierto y la etnografa regional; a la Plaza Belgrano se asoma la Catedral de Nuestra Seora
del Carmen y la Municipalidad. A 2 cuadras, en la
esquina de Alem y 9 de Julio, se emplaza la sede del
diario Ro Negro, fundado en 1912, el diario ms
emblemtico de la Patagonia. A 8 km de la ciudad,
en Paso del Crdoba, hay un puente que cruza el
ro y conduce a la RP 6, en parte pavimentada y en
parte de ripio, que atraviesa la meseta hasta Ingeniero Jacobacci, en la RN 23, que va desde Bariloche
hasta la RN 3. En Paso del Crdoba hay lugar para
acampar y baarse.
A mitad de camino entre General Roca y Allen, a la
izquierda de la RN 22 hay un tonel sealador de la
bodega y viedo Humberto Canale, que se encuentra a unos pocos kilmetros ms adelante, hacia el
ro. El establecimiento, all desde 1913, produce
variedad de frutas y, en sus viedos y bodega, algunos de los mejores vinos de las zonas fras y
entre ellos, un Merlot excepcional. Hay un pequeo museo que recibe visitas con arreglos previos.
Cipolletti lleva el nombre del ingeniero romano Cesare Cipolletti (1843-1908), quien proyect importantsimas obras hidrulicas en Mendoza, San Juan y Ro Negro. A sus estudios hidrolgicos se debe el artificial lago Pellegrini,
uno de los mayores atractivos de la comarca,
con algunas instalaciones balnearias y recreativas. La ciudad de Cipolletti tiende a formar una
conurbacin con la vecina Neuqun, capital de
la provincia del mismo nombre, situada en la
confluencia de los ros Neuquen (correntoso
en mapuche) y Limay, es decir en el nacimiento del ro Negro. En Cipoletti pueden visitarse
las quintas e instalaciones de algunas industrias frutcolas y sidreras, como as tambin
museos histricos.

20

THE HIGH VALLEY


important city and home to the National Apple
Festival in March. The city is modern, with hotel
services oriented to business travelers. The
Lorenzo Vintter Regional Museum, which
focuses on the history of the Desert Campaign
and regional ethnography, is located across from
San Martin Plaza (next to Manuel Belgrano
Plaza). The Nuestra Seora del Carmen
Cathedral and the Municipality are near
Belgrano Plaza. The Ro Negro newspaper, offices
of which are located 2 blocks away on the corner
of Alem and 9 de Julio, was founded in 1912 and
is Patagonias most emblematic newspaper. Some
5 miles outside of town, in Paso del Crdoba,
there is a bridge that crosses the river and leads
to RP 6, a part-paved, part gravel-covered road
that crosses the plateau to Ingeniero Jacobacci,
en route to Bariloche. Visitors may find a place to
bathe and camp in Paso del Crdoba.
Half-way between General Roca and Allen, on the
left-hand side off of RN 22, there is a large cask
that identifies the Humberto Canale winery and
vineyard, located a few miles ahead, toward the
river. This establishment has produced a variety
of fruits since 1913, and, with its vineyards and
winery, makes some of the best wines of the
cool zones, including an exceptional Merlot.
There is a small museum open to visitors with
appointments.
Cipolletti is named after Roman engineer
Cesare Cipolletti (1843-1908), who designed
important hydraulic works in Mendoza, San
Juan and the Negro River Valley. Man-made
Lake Pellegrini is a result of one of his studies
and is now one of the areas major attractions,
with some resort and recreational facilities. The
city of Cipolletti tends to join with neighbor
Neuqun in bi-urbanization. Neuqun is the capital of the province by the same name and is situated along the confluence of the Neuqun
(heavy current in Mapuche) and Limay Rivers,
at the source of the Negro River. It is a pleasant
area with quality hotel and dining services as
well as places to visit such as packaging centers, cider producers and historical museums.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Secretara de Turismo de La Pampa


Web Site: www.turismolapampa.gov.ar
Ro Colorado
Oficina de Turismo de Ro Colorado
RN 22, acceso a Ro Colorado. Tel. (02931) 432465
Todos los das de 8:00 a 22:00 (slo en temporada)
Santa Rosa
Subsecretara de Turismo de La Pampa
Avenida Pedro Luro 400.
Tel. (02954) 425060.
Web Site: www.lapampa.gov.ar
Centro de Informacin Turstica
de Santa Rosa
Avenida Pedro Luro 365. Tel. (02954) 422952

La Pampa Tourist Secretary


Web Site: www.turismolapampa.gov.ar
Ro Colorado
Ro Colorado Tourism Office
RP 22, access to Ro Colorado. Ph. (02931) 432465
Every day from 8:00 am to 10:00 pm (in season only)
Santa Rosa
Province of La Pampa Tourism Office
Avenida Pedro Luro 400.
Ph. (02954) 425060.
Web Site: www.lapampa.gov.ar
Santa Rosa Tourist Information Center
Avenida Pedro Luro 365. Ph. (02954) 422952

EL ALTO VALLE

THE HIGH VALLEY

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Teatro Espaol
Lagos 44. Tel. (02954) 455325
Centro Municipal de Cultura Profesor
Julio Colombato
Quintana 174
Museo Provincial de Arte
9 de julio y Villegas.
Tel. (02954) 427332
Lunes a viernes de 7:00 a 20:30.
Sbados y Domingos de 18:00 a 21:00
Museo Provincial de Historia Natural
Pellegrini 180. Tel.(02954) 422693
Lunes a Viernes de 8:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00
Mercado Artesanal
Avenida Luro y San martn. Tel. (02954) 430168
Lunes a viernes de 7:00 a 13:30 y de 15:00 a 20:00
Sbados de 8:00 a 12:00 y de 17:00 a 21:00.
Domingos de 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 19:00
Club de Caza de Caza Mayor y Menor
"Mapu Vey Pud"
Gonzlez 30. Tel. (02954) 424198
Web Site: www.clubcaza.org.ar
Reserva Provincial Parque Luro
RN 35 a 30 km de Santa Rosa
Martes a Domingos de 9:00 a 19:30
Informes y Permisos de caza
Direccin de Recursos Naturales, Centro Cvico 3 piso
Tel. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328
General Acha
Parque Nacional Lihuel Calel
RN 152, a 120 km de General Acha
Tel. (02952) 436595/ 432639
Secretara de turismo de Rio Negro
Web Site: www.rionegrotur.com.ar
Valle Medio - Choele Choel
Oficina Regional de Turismo Valle Medio
Choele Choel RN 22, km 997. Tel. (02941) 15533511.
Lunes a viernes de 16:00 a 20:00.
(temporada de verano)
Alto Valle - Villa Regina
Museo Municipal Villa Regina
Brasil 86.
Informes Municipalidad: Tel. (02941) 464550 Int. 106.
Club Nutico Villa Regina
Isla 58. Tel. (02941) 461022
Alto Valle - General Roca
Direccin de Turismo de General Roca
Avenida Roca 1577 1 piso.
Tel. (02941) 431400 Int. 2400.
Oficina de Informes, Terminal de mnibus
Uruguay entre Sarmiento e Italia.
Museo Regional Vintter
Sarmiento 468.
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 18:00.
Alto Valle - Cipolletti
Agencia Centro, Secretara de Turismo
de Ro Negro
Rotonda RN 22 y 151. Tel. (0299) 4776833.
Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00.
Oficina de Informes
Infoviaje Patagonia en Rotonda RN 22 y 151
Tel. (0299) 4776700.
Todos los das de 00:00 a 24:00.

Spanish Theater
Lagos 44. Ph. (02954) 455325
Profesor Julio Colombato Municipal
Cultural Center
Quintana 174
Art Museum
9 de julio and Villegas.
Ph. (02954) 427332
Monday to friday from 7:00 am to 8:30 pm. Saturday
and sunday from 6:00 pm to 9:00 pm
Natural History Museum
Pellegrini 180. Ph.(02954) 422693.
Monday to friday from 8:00 am to 12:00 pm and from
2:00 pm to 6:00 pm.
Arts and Crafts Market
Avenida Luro and San Martn. Ph. (02954) 430168
Monday to friday from 7:00 am to 1:30 pm and from
3:00 pm to 8:00 pm. Saturday from 8:00 am to 12:00
pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Sunday from 10:00
am to 12:00 pm and from 4:00 pm to 7:00 pm
"Mapu Vey Pud" Big and Small Game
Hunting Club
Gonzlez 30. Ph. (02954) 424198
Web Site: www.clubcaza.org.ar
Luro Provincial Reserve Park
RN 35 19 miles from Santa Rosa
Tuesday to friday from 9:00 am to 7:30 pm
Information and Hunting Permits
Natural Resources Office, Civic Center 3rd floor.
Ph. (02954) 433010 / 433020 Int. 306 / 328
General Acha
Lihuel Calel National Park
RN 152, 74 miles from General Acha.
Ph. (02952) 436595/ 432639
Rio Negro Tourism Secretary
Web Site:www.rionegrotur.com.ar
Mid-Valley - Choele Choel
Mid-Valley Regional Tourist Office
RN 22, Km 997. Ph. (02941) 15533511
Monday to friday from 4:00 pm to 8:00 pm.
(high season)
High-Valley - Villa Regina
Villa Regina Municipal Museum
Brasil 86.
Information Municipalidad: Ph. (02941) 464550 Int. 106.
Villa Regina Nautical Club
Isla 58. Ph. (02941) 461022.
High-Valley - General Roca
General Roca Tourism Office
Avenida Roca 1577 1 piso.
Ph. (02941) 431400 Int. 2400.
Omnibus Terminal Information Office
Uruguay between Sarmiento and Italia.
Vintter Regional Museum
Sarmiento 468. Monday to friday from 9:00 am to 1:00
pm and from 3:00 pm to 6:00 pm.
High-Valley - Cipolletti
Central Agency, Negro River Valley
Tourism Center
Rotonda RN 22 and 151. Ph. (0299) 4776833
Monday to friday from 8:00 am to 4:00 pm.
Information Office
Infoviajes Patagonia at Rotonda RN 22 and 151.
Ph. (0299) 4776700. Every day, 24 hours.

21

NEUQUN

LOS ENCANTOS DE LA PROVINCIA Y SU CAPITAL / CAVIAHUE Y COPAHUE

NEUQUN

CHARMS OF THE PROVINCE AND ITS CAPITAL / CAVIAHUE AND COPAHUE

LA CIUDAD DE NEUQUN
Neuqun cobr auge gracias al ferrocarril, que
lleg all en 1902 y ocup un vasto sector de lo
que sera el centro de la ciudad, cortndola por la
mitad. Capital de una de las provincias mejor administradas en Argentina, cuya prosperidad se
apoya en las regalas de las explotaciones de gas
y petrleo, la ciudad recuper en forma admirable los espacios vacos dejados por el ferrocarril.
No debe dejar de visitarse la flamante filial del
Museo Nacional de Bellas Artes [1], emplazado en un moderno y sobrio edificio de excelente arquitectura, que exhibe una coleccin de
pintura universal y argentina en un loable esfuerzo descentralizador. A unos pasos del lugar, en
la vieja casa del ferrocarril, se puede visitar el
Museo de la Ciudad [2], que exhibe documentacin relativa a la historia urbana local: llama la
atencin una fotografa que muestra los efectos
de las tormentas de arena cuando an no se ha-

Balcn del Valle

22

THE CITY OF NEUQUN


Neuqun flourished when the railroad
arrived in 1902, taking up a vast sector of
what is now downtown and cutting it in half.
As the capital city of one of Argentinas bestrun provinces, the prosperity of which is aided
by royalties from gas and fuel exploitations,
Neuqen was able to nicely recuperate the
empty space left by the railroad. It would be a
shame to miss a visit to the brand-new branch
of the National Fine Arts Museum [1].
Situated in a modern, conservative building,
the museum exhibits a collection of paintings
from around the world and Argentina, with an
honorable effort made at a decentralized
showing of Argentine art. Only a few feet
away in the old railroad house, the City
Museum [2] documents local urban history.
There is an attention-grabbing photograph
which depicts the effects of the sand storms

ban puesto bajo cultivo las tierras de la regin.


En el sector liberado por el ferrocarril hay
otros viejos galpones muy bien reciclados, uno
en Centro Cultural, otro en Paseo de los Artesanos. Cruzando la Avenida Olascoaga-Argentina (eje norte-sur de la ciudad) puede adems visitarse, en el Parque Central, el Museo
Histrico Municipal Gregorio lvarez [3],
tambin ambientado en un galpn del ferrocarril, que expone muestras sobre la historia del
territorio desde los aborgenes hasta los tiempos recientes. A lo largo de la Avenida Argentina, en sus primeras 4 cuadras, se encuentra el
centro de la vida social neuquina, adems de la
Catedral [4]. En la plazoleta central del boulevard hay una feria de artesanos y a una cuadra y media, a la izquierda del clsico Monumento al General San Martn el local central de Artesanas Mapuches. All se pueden adquirir rsticos y hermosos tejidos, cermica y platera
realizadas por las mujeres mapuches de las varias reservas indgenas que hay en la provincia.

CIUDAD DE NEUQUN

when the regions land was still uncultivated.


In the area that gained space from the railroad,
there are old, restored storage facilities, one of
which is used as the Cultural Center, another
as the Artisans Pass. Across OlascoagaArgentina Avenue (north-south axis of the city),
the Gregorio lvarez Municipal Museum [3],
in the Central Park, is open to visitors. Also set in
an old railroad storage facility, the museum hosts
expositions about the history of the territory,
from native population to recent times.
Neuquns social life is centered along the first 4
blocks of Argentina Avenue, where the
Cathedral [4] is also located. There is a crafts
fair in the boulevards main plaza, and a block
and a half down, to the left of the classic
Monument to General San Martn, the Artesanas
Mapuches are based. There, visitors may acquire
knitwear, ceramics and silver goods made by
Mapuche women from the various native reservations located in the province.
Continuing down Argentina Avenue toward the

THE CITY OF NEUQUN

23

NEUQUN
Prosiguiendo hacia los altos de la ciudad por
la Avenida Argentina se llega al Balcn del Valle [5], un mirador contiguo a la Plaza de las
Banderas donde hay un mstil por cada regimiento que particip en la Campaa del Desierto. Al lado se ubica el campus de la Universidad Nacional del Comahue.
En las afueras de Neuqun, a lo largo del ro
Limay, hay una serie de balnearios con buen
equipamiento: el Balneario Municipal, con parrillas y servicios; el Balneario Ro Grande, al
final de la avenida Olascoaga, con restaurante, confiteras y pubs; los clubs privados con
camping e instalaciones deportivas y playas a
los que se accede por Calle Ro Negro, y el Balneario Gatica, al que se llega por la calle del
mismo nombre, con parrillas, juegos infantiles
y servicio de guardavidas.
Neuqun ofrece a sus visitantes hoteles y restaurantes de muy buena calidad.

EL CENTRO Y NORTE
DE LA PROVINCIA
La va ms rpida y directa hacia el centro-norte
de la provincia es la RN 22 por Plaza Huincul y Zapala. Merece considerarse un rodeo siguiendo el
curso del ro Neuqun (que se puede cruzar por el
puente de Cinco Saltos o el dique Ballester) para
visitar la flamante zona vitivincola de San Patricio del Chaar, a unos 60 km de la ciudad de
Neuqun. En el lugar se encuentran en funcionamiento 3 modernas bodegas elaboradoras de vinos, cada una con su propia personalidad, en una
incipiente ruta del vino neuquina. La primera de
ellas es Familia Schroeder, luego Fin del Mundo y
finalmente NQN. Todas reciben con gusto a los
visitantes. En la primera y la ltima hay agradables restaurantes donde se puede hacer un alto
para experimentar los sabores de la nueva cocina patagnica.

Caminos Neuquinos

24

NEUQUN
upper parts of the city leads to the Valley
Balcony [5], a lookout next to the Banderas Plaza
where a pole stands in representation of each regiment that participated in the Desert Campaign.
The campus of the Universidad Nacional del
Comahue is located next to here. Toward the
opposite direction, Olascoaga Avenue reaches its
end at the shores of the Limay River, where there
are some resorts and campgrounds.
In the outskirts of Neuqun, along the Limay river,
there are several beach resorts: the Balneario
Municipal with barbeques and other services; at
the end of Olascoaga Avenue, the Balneario Ro
Grande with restaurant, coffee stores and pubs;
through Ro Negro street there is access to the private clubs with camping, sports facilities and
beaches; and the Balneario Gatica with barbeques, child games and lifeguard, with access via
Gatica street. Neuqun offers its visitors high
quality lodging and gastronomic services.

CENTRAL AND NORTH


NEUQUN
The quickest, most direct way to the centralnorthern part of the province is by RN 22
through Huincul y Zapala Plaza, but it is worth
taking the detour along the course of the
Neuqun River (which may be crossed on the
Cinco Saltos bridge or the Ballester dam) to visit
the brand-new wine-producing zone of San
Patricio del Chaar, some 37 miles from the
city of Neuqun. Here, there are 3 modern winemaking facilities currently being used, each with
its own personality in an incipient Neuqun wine
route. The first winery is Familia Schroeder, then
Fin del Mundo and lastly NQN. All gladly receive
visitors. The first and last listed have nice
restaurants for a meal stop, pleasant restaurants where a stop must be made to experiment
the flavors of the new patagonic cuisine.

EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA

CENTRAL AND NORTH NEUQUN

SAN PATRICIO DEL CHAAR


SAN PATRICIO DEL CHAAR
Es el terruo ms nuevo de Argentina, una franja de 18

Is Argentinas newest terroir and consists of 11 miles and

km y 1.500 hectreas de jvenes viedos entre la RP 7

3,700 acres of young vines between RP 7 and the steep

y la barda que preludia a la meseta, en una comarca don-

point before the plateau, all in a county where wine-

de la vitivinicultura era prcticamente desconocida. Fru-

growing was practically unknown. Fruit of a private

to de un desarrollo empresarial privado apoyado finan-

business development supported financially by the

cieramente por la provincia de Neuqun. sta es una de

province of Neuqun. This is one of the most important

las mayores plantaciones de vid del planeta: slo en al-

grapevine plantations on the planet. Only some Eastern

gunos pases del este europeo se realizaron inversiones

European countries have invested on this scale at one

de esta escala y de una sola vez. Dadas las caractersti-

time. Given the characteristics of this land, investors had

cas de esta tierra debieron construir un canal de riego de

to build a 12.4-mile irrigation canal, 310 miles of aque-

20 km, 500 km de acueductos, 8.000 km de mangueras

ducts, 4,960 miles of drip line and 25 miles of wind

de riego por goteo y 40 km de mallas de proteccin con-

shields that would be replaced by the thousands of

tra el viento, que un da sern substituidas por los mi-

poplars that were planted. Of the white and red grape

llares de lamos que estn en crecimiento. Entre las ce-

varieties planted in San Patricio de Chaar, the

pas blancas y tintas de San Patricio del Chaar, se des-

Chardonnay, Merlot and Pinot Noir have distinguished

tacan el Chardonnay, el Merlot y el Pinot Noir desde sus

themselves from the first harvests.

primeras cosechas.

Unos 50 km ms adelante, en Aelo, se encuentra


el pequeo Museo de Sitio del Aelo realizado
por aborgenes mapuches, con material arqueolgico y un cementerio. En julio de 1879, durante la
Campaa del Desierto, se produjo aqu el combate de Choique Mahuida entre los mapuches y las
tropas nacionales. Los indios fueron rodeados y en
vez de rendirse, se arrojaron por un precipicio, en
tanto que su jefe Luciano muri peleando. Esta localidad es otra de las que se suman al renacimiento vitivincola sureo. La prestigiosa bodega mendocina Catena Zapata est por iniciar la plantacin
de viedos en Aelo y la construccin de una bodega, inversin que confirma una vez ms las singulares caractersticas de este terruo y su gran
potencial vitivincola. Contiguo a la bodega del
Aelo parte a la izquierda un camino de ripio que
conduce al Embalse Cerros Colorados, compuesto
por los artificiales lagos Barreales y Mari Menuco,
rodeados por formidables relieves rojizos que evocan los paisajes marcianos; todo este complejo que
incluye los diques Portezuelo Grande, Mari Menuco, Loma de la Lata y Planicie Banderita fue desarrollado en la dcada de 1960 junto al Embalse Ramos Meja y el dique El Chocn, sobre el ro Limay.
A orillas del primero de estos lagos, en Los Barreales, se ubica el Centro Paleontolgico Lago Barreales (CePaLB) de la Universidad Nacional del
Comahue, donde se pueden visitar 200 hectreas
de excavaciones paleontolgicas ricas en fsiles
de dinosaurios.
Para continuar viaje hacia el centro-norte neuquino,
conviene tomar la RP 17 a Plaza Huincul (loma
chata en mapuche). All vale la pena detenerse en
el Museo Municipal Carmen Funes, que exhibe
en una gran sala de paleontologa diversos fsiles
de dinosaurios de la regin, entre los que se destaca el Argentinosaurus huinculensis, hallado a 7 km
de la ciudad y que, con sus 40 m de longitud, es el
ms grande del mundo: sus patas forman un verdadero arco de triunfo. Se exhiben tambin huevos de

Some 31 miles ahead in Aelo, a small Aelo


On-Site Museum organized by native
Mapuches has archaeological material and a
cemetery. In July of 1879, during the Desert
Campaign, the Choique Mahuida battle took
place between Mapuches and national troops.
The natives were surrounded and, instead of
surrendering, threw themselves off of a cliff.
Meanwhile, their chief Luciano died in battle.
This is another place to have a part in the
winemaking renaissance of the south. Among
the new establishments, the Aelo winery distinguishes itself in quality. Next to the winery,
to the left, a gravel road begins and heads to
the Cerros Colorados Dam, which includes
man-made Lakes Barreales and Mari Menuco
surrounded by impressive red-tinted reliefs
that are reminiscent of martian terrain. This
complex, which includes the Portezuelo
Grande, Mari Menuco, Loma de la Lata and
Planicie Banderita dams, was developed in the
1960s along with the Ramos Meja and El
Chocn Dams over the Limay River. The Lake
Barreales Paleontological Center (CePaLB)
of the National University of Comahue is located along the shores of the first lake mentioned
in Los Barreales. Here, visitors may cover 494
acres of paleontological excavations rich in
dinosaur fossils.
To continue the trip toward the central-northern part of Neuqun, it is recommended to
take RP 17 to Plaza Huincul (flat-top hill in
Mapuche). There, a visit to the Carmen
Funes Municipal Museum is worth the time.
In a paleontological hall, there are diverse
dinosaur fossils from the region, including the
Argentinosaurus huinculensis that was found
4.3 miles from town. This 131-foot dinosaur is
the largest in the world; its legs form a true
arch of triumph. Dinosaur eggs found at
the foot of Mt. Auca Mahuida, where there is

25

EL CENTRO Y NORTE DE LA PROVINCIA


dinosaurio hallados a los pies del cerro Auca Mahuida, donde hay un yacimiento de estos huevos de 25
km de extensin. En otra sala puede verse el Museo
del Petrleo, que reconstruye una historia que comenz en 1918 con la primera perforacin y prosigui en 1922 con la construccin de una destilera de
Y.P.F. En la vecina Cutral C (aguada de fuego en
mapuche) puede visitarse la Casa de la Historia
Local, ambientada en la ex estacin del ferrocarril.
La RN 22 hacia Zapala posee un momento mgico
al final de una larga cuesta, y har que el viajero
quede cautivado ante el recorte de las cumbres nevadas de la Cordillera de los Andes en el horizonte. Zapala (del mapuche muerto en el pantano)
es una ciudad cuya economa reposa en las explotaciones mineras y en una cementera. Cuenta entre
sus atractivos con el Museo Olsacher de Mineraloga, que exhibe ms de 2.000 variedades de minerales, y colecciones paleontologa de invertebrados, vertebrados, reptiles marinos y paleobotnica de la cuenca neuquina. A 25 km al norte de Zapala, con informacin local, se pueden observar
curiosos arrecifes de coral que atestiguan un remoto pasado geolgico de mares tropicales. Tambin con informacin y gua local, los apasionados
por la espeleologa pueden explorar el sistema de
cavernas ms grande de Argentina en Cuchillo-Cur y la Cueva del Len, con un lago interior que
permite el buceo subterrneo. Zapala cuenta adems con una sucursal de Artesanas Neuquinas y
con buena hotelera y gastronoma. A 40 km al suroeste de la ciudad, mitad del camino por pavimento y mitad por ripio, se encuentra el Parque Nacional Laguna Blanca, de inters por su fauna de
aves. Desde Zapala parte hacia el sur la RN 40 y
luego por la RP 46, a travs de un paisaje estepario.
Se recomienda aprovisionarse de combustible, ya
que la prxima estacin se encuentra en Catn Lil.
Poco ms adelante se torna visible hacia el oeste
el imponente volcn Lann y, ya casi a las puertas de
Junn de los Andes, se puede apreciar la llamativa
bajada de La Rinconada, donde hay una condorera
en una cresta rocosa.

PASEOS AL NOROESTE DE
LA PROVINCIA COPAHUE
Y CAVIAHUE
Las Lajas es un pintoresco pueblito agroganadero. En sus tierras los caminos se dividen en 3: la
RN 22 se dirige al oeste hacia el paso internacional de Pino Hachado (1.864 m.s.n.m), con una alternativa de ripio (la RP 23) poco antes de la frontera, que lleva al sur hacia el lago Alumin y al corazn de la Pehuenia a travs de un paso de montaa y el valle del ro Litrn. La segunda opcin es
la RP 21 que conduce hacia los centros termales y
deportes de invierno de Caviahue y Copahue; en
tanto que la RN 40 lleva a Chos Malal y al norte de
Neuqun.

26

CENTRAL AND NORTH NEUQUN


a 15.5-mile dinosaur egg site, are also on
display. In another hall, the Petroleum
Museum reconstructs the history that began
in 1918 with the first oil perforation and continued in 1922 with the construction of the
oil distillery Y.P.F. In neighboring Cutral C
(fire water in Mapuche), visitors may stop
at the House of Local History, set in the
former railroad station.
RN 22 to Zapala has a magical moment at the
end of a long uphill drive, captivating travelers with the snow-capped peaks of the Andes
Mountains in the horizon. Zapala (from
death in the marsh in Mapuche) is a city with
an economy based on mineral exploitations
and a cement company. Area attractions
include the Olsacher Museum of Mineralogy,
which has over 2,000 minerals on exhibit as
well as paleontological collections of invertebrates, vertebrates, marine reptiles and paleobotany of Neuquns valley. Some 15.5 miles
north of Zapala with indications from locals,
there are some interesting coral reefs that
are proof of a remote geological past of tropical seas. With indications and a local guide,
fans of spelunking may explore Argentinas
largest cave systems in Cuchillo-Cur and the
Cave of Len, which has a lake and where
underwater diving is permitted. Zapala also
has a branch of Artesanas Neuquinas and has
good hotel and dining services. The Laguna
Blanca National Park, interesting for its
birds, is located 25 miles southwest of the city
down a half-paved, half-gravel road. From
Zapala, RN 40 heads to the south across the
steppe. It is wise to take fuel provisions since
the next filling station is located in Catn Lil.
Further down the road, the imposing Lann
Volcano is visible to the west, and almost to
the gates to Junn de los Andes, there is an
attention-grabbing downhill slope called La
Rinconada, where condors fly around a rocky
crest.

THE NORTHWEST OF NEUQUN


PROVINCE COPAHUE AND
CAVIAHUE
Las Lajas is a picturesque farm town. Here,
the roads are divided into 3; RN 22 heads to the
west toward the Pino Hachado International
Pass (6,114 ft), with a gravel-covered alternative (RP 23) near the border that leads to the
south toward Lake Alumin and to the heart of
the Pehuenia through a mountains pass and to
the Litrn River Valley. The second option considers RP 21, which heads toward the thermal
and winter sports centers of Caviahue and
Copahue. RN 40, on the other hand, leads to
Chos Malal and to the north of Neuqun.

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

Caviahue

Poco despus de Loncopu (cabeza-vientreen


mapuche) la RP 21 transita junto a unas llamativas
y bastante raras brechas de tobas de origen volcnico, los Riscos Bayos (donde se encuentra el
campo Los Riscos, que recibe visitas y huspedes),
y atraviesa el espectacular Cajn del Hualcupn:
en esta zona se observan ranchos y corrales de piedra aislados, que son utilizados por los pastores
mapuches para albergar a sus ganados en los me-

ROS LIMAY Y NEUQUN

A bit past Loncopu (head-stomach in


Mapuche), RP 21 runs alongside some eyecatching and quite rare tuffaceous breccia of
volcanic origin, the Riscos Bayos (where the
Los Riscos ranch is located, which receives
visitors and guests), and runs through the
spectacular Hualcupn Canyon. In this
zone, there are many ranches and isolated
stone corrals that are used by Mapuche

LIMAY AND NEUQUN RIVERS

27

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

Cerro Caviahue

ses de veranada. Los palos a ambos lados del camino indican cunto puede nevar all en invierno. Ms
adelante, por la RP 21 se llega al Parque Provincial Copahue-Caviahue, un amplio valle en buena parte ocupado por el lago Agrio, y dominado al
oeste por la silueta del volcn Copahue (2.953
m.s.n.m), cuya ltima erupcin fue en julio de
2000. Caviahue (lugar de reunin o fiesta en
mapuche) es una poblacin en franco crecimiento,
y con un desarrollo turstico en ascenso, posee hoteles, hosteras y cabaas. El Centro de Esqu
Caviahue posee una escuela de esqu alpino y de
fondo, alquileres de equipos, guarderas infantiles, servicio de patrullaje, diversos medios de elevacin, restaurante y confitera. Sus seis pistas permiten la prctica de esqu Alpino, de fondo, de
travesa y Snowboard. Una atraccin especial la
constituye el snowtrack articulado para excursiones en la nieve y ascensos al volcn para practicar el esqu libre.
Desde Caviahue hay varios paseos para hacer, entre ellos, se puede excursionar, a 3 km, a la laguna Escondida y 2 km ms adelante, a la cascada Escondida, paseos posibles a pie, en auto o a
caballo, y en motos de nieve en invierno.
Copahue (1.966 m.s.n.m) (lugar de copn, donde el copn es una quemadura ritual con azufre) recuerda a una base en la Antrtida con sus construcciones aisladas semejantes a refugios de alta
montaa, sus calles anchas y apenas algunos tmidos arbolitos. El termalismo es una de las actividades que se destaca y desarrolla en Copahue. Tal es
la reputacin mundial de sus variadas aguas y diversos fangos curativos que hay que hacer reservas
con mucha antelacin para hallar alojamiento en
su breve temporada (la actividad se limita al perodo comprendido entre mediados de Noviembre
hasta la 1 quincena de mayo). La comarca posee
varios hoteles confortables adems del Centro de
Balneoterapia operado por la provincia de Neuqun con diversos servicios, que incluye las pile-

28

herders to house their stock in the summer


months. The markers on both sides of the
road indicated the snow level in winter.
Situated further ahead via RP 21, the
Copahue-Caviahue Provincial Park is a
wide valley, a large part of which is occupied
by the Lake Agrio and dominated to the west
by the silhouette of the Copahue Volcano
(9,686 ft), which last erupted in July of 2000.
Caviahue (place that goes around a sacred
stone, in Mapuche) is a settlement in middevelopment, with touristic development on
the rise. It has hotels, hostels and cabins.
Travelers who wish to experience the benefits
of healthy tourism may take an escapade to
the neighboring town of Copahue, where
there are thermal baths. In Caviahue, there is
a winter sports station with diverse types
of lifts and cross-country skiing. From
Caviahue, visitors may take an excursion 1.9
miles away to the Escondida Lagoon, and
1.2 miles ahead, to the Escondida
Waterfall, with trips on foot, car or horseback and on snowmobiles in the winter.
Copahue (6,448 ft) (place of the copn,
copn being a ritual sulfur burning) is reminiscent of an Antarctic base with its isolated
constructions that are like high-mountain
shelters, wide roads and a few, timid trees.
The worldwide reputation for its varied
waters and diverse curative muds is such
that reservations must be made with as much
time as possible to find lodging during the
season. The county has various comfortable
hotels as well as the Water Therapy Center
run by the province offering diverse services,
including indoor and outdoor thermal water
pools.
At one point along the 10.5-mile long ascent
from Caviahue to Copahue, the silhouette of
the Domuyo Volcano, the highest peak of the

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

Ciudad de Caviahue

tas de baos termales bajo techo y al aire libre.


En un punto del camino de 17 km en ascenso desde Caviahue hasta Copahue, se observa al norte la
silueta del volcn Domuyo, la cumbre ms alta
del norte neuquino, en la Cordillera del Viento. Tambin se ver una central geotrmica que aprovecha los vapores que surgen de la tierra, la laguna de
aguas calientes La Melliza y los parajes de fumarolas Las Mquinas y Las Maquinitas, donde una
pasarela permite aproximarse a los sopladeros de
vapor y surgientes de agua (all es posible baarse
gratis) que atestiguan la algo inquietante actividad
plutnica en las entraas de la tierra. Hay diversas
excursiones para realizar en la comarca: a pie hacia el Paso Copahue (2.013 m.s.n.m), utilizado
slo por los mapuches que llegan desde Chile cargados de artesanas que suelen vender en una feria en Copahue. Tambin se puede ascender sin
grandes dificultades a pie o a caballo pero con gua
hasta el crter del volcn Copahue, un trek de
media o toda una jornada.
Desde Copahue, por la RP 27 de ripio, al cruzar el
puente sobre el ro Agrio, se encuentra la hostera

northern part of Neuqun, is visible to the


north in the Viento Mountain Range. There is
also a geo-thermal center that takes advantage of the earths vapors, in addition to the
La Melliza hot water lake and Las Mquinas
and Las Maquinitas fumaroles, where a
walkway takes visitors close to the vapor
vents and water springs (where one may
bathe for free) that serve as proof to the disquieting plutonic activity in the depths of the
earth. There are various excursions possible.
Visitors may hike to the Copahue Pass
(6,603 ft), used only by Mapuches that traveled from Chile loaded with crafts to be sold
at a Copahue fair. A full-day trek, the ascent
by foot or on horseback to the Copahue
Volcanos crater is not too difficult, but a
guide is needed.
Down the gravel-covered RP 27 from
Copahue, across the Agrio River bridge, there
is the Puente del Agrio hostel with a beerbraised lamb worth mentioning. From there, a
detour to the left leads to the noteworthy

TERMAS Y FANGOS DE COPAHUE...


THE WATERS AND MUDS OF COPAHUE
...tienen variadas aplicaciones y sus propiedades cura-

have various preventive and curative applications,

tivas estn avaladas por la Organizacin Mundial de la

from thermal baths for artrosis and rheumatic, respira-

Salud. Desde los baos termales para la artrosis y las

tory and circulatory problems to sulfurous vapors (also

afecciones reumticas, respiratorias y circulatorias, a

for respiratory problems). This applications are recog-

los vapores sulfurosos (tambin para trastornos respi-

nised by the world Health Organization. The various

ratorios), las varias aguas bebibles (sulfurosas, ferrugi-

drinkable waters (sulfurous, ferruginous, lemon, vol-

nosas, de limn, de volcn) para curar desde la anemia

canic) cure problems ranging from anemia to fatigue,

al agotamiento; los fangos para enfermedades reum-

and the mud is used for rheumatism and skin treatments.

ticas y para la piel. Los tratamientos que se realizan es-

Leaded by professionals from the medical service in the

tn asesorados por profesionales del servicio mdico

thermal resort, the treatments are combine the several

del complejo termal, combinando las diversas aguas,

waters, vapour and mud: balneoterapia -immersion

vapores y fangos: balneoterpia (baos de inmersin o

baths or hydromassage- mud-therapy, massage-therapy,

hidromasajes), fangoterapia, masoterapia, kinesiotera-

kinesio-therapy and gymnastics.

pia y gimnasia.

29

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

Lago Copahue

Puente del Agrio, cuyo cordero a la cerveza es digno de mencin. Por all se hallar un desvo a la izquierda que lleva al notable Salto del Agrio, cada de agua de 60 m dentro de una olla rodeada por
columnas de basalto. Traspuestas las Puertas de
Trolope, por la RP 21 se llega al agradable pueblito
de El Huec donde hay una acogedora hostera;
ms all del Paso El Huec (1.700 m.s.n.m) se accede a El Cholar, otro pintoresco pueblito con una
pequea posada. Desde all la RP 6 lleva hacia el
oeste al Paso de Pichachn (2.062 m.s.n.m) abierto al trnsito automotor hace pocos aos, el cual
comunica con la ciudad de Los ngeles en Chile;
en tanto que al este, la misma ruta surca una vertiginosa cornisa a lo largo del can del ro Neuqun hasta acabar a las puertas de Chos Malal.
Chos Malal (corral amarillo en mapuche) fue fundado como un fortn en 1887 durante la Campaa
del Desierto. Cabe destacar que en esta regin se
registraron los combates ms encarnizados con los
belicosos mapuches. Emplazada en la confluencia
del Cur Leuf con el ro Neuqun, hasta 1904 fue
la capital del territorio neuquino. La pequea ciudad, con acequias, calles arboladas con lamos y viviendas de adobe en su sector ms antiguo es agradable y cuenta con adecuada hotelera y gastronoma. A la plaza, en San Martn y 25 de Mayo, se asoma el Museo Provincial Manuel Olascoaga,
cuyas colecciones abarcan desde las culturas originarias del norte del Neuqun a travs de la Campaa del Desierto, hasta la historia de la ciudad.
Detrs del Museo hay un anfiteatro con buena vista panormica. Junto a la plaza se encuentra, adems, la Casa de la Cultura donde pueden adquirirse artesanas regionales. En noviembre, Chos Malal celebra la Fiesta Provincial del Chivito, la Danza,
la Cancin y la Artesana. El chivito de la regin se
caracteriza por su excelente sabor y su carne muy
magra, que lo convierte en la especialidad de esta

30

Agrio Waterfall, a 197-foot waterfall inside


a circular space surrounded by basalt
columns. After passing the Trolope Gates on
RP 21, travelers arrive to the pleasant town of
El Huec, which has a cozy hostel. Past the El
Huec Pass (5,576 ft), there is access to El
Cholar, another picturesque town with a
small inn. From there, RP 6 leads to the west
to Pichachn Pass (6,763 ft), opened to automotive transit a few years ago and which
communicates with the city of Los Angeles in
Chile. To the east, the same road carves a
winding path along the Neuqun River canyon
until reaching the gates of Chos Malal.
Chos Malal (yellow corral in Mapuche) was
founded in 1887 as a fort during the Desert
Campaign. It is important to point out that this
region witnessed the bloodiest battles with the
bellicose Mapuches. Situated at the confluence
of the Cur Leuf and Neuqun Rivers, it was
the capital of Neuquns territory until 1904.
The small city, which has irrigation ditches,
streets lined with poplars and, in the oldest
part of town, homes built of adobe, is a pleasant place and has good hotel and dining services. Visible from the plaza, at San Martn and 25
de Mayo, the Manuel Olascoaga Provincial
Museum has interesting collections covering
from the time of the early cultures of northern
Neuqun, through the Desert Campaign, to the
citys history. Behind the museum, there is an
amphitheater with a good panoramic view. The
Cultural House is located next to the plaza
and has regional crafts for sale. In November,
Chos Malal celebrates the Provincial Chivito,
Dance, Song and Crafts Festival. The specialty
of the region is the "chivito", with exquisite flavor and lean meat. This characteristic flavor
derives from the breeding of these animals in

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

zona. Cabe mencionar que los chivitos criados en


esta regin de secano y pastos duros tienen que
caminar mucho para conseguir su alimento, de ah
deviene su sabor incomparable.
Desde Chos Malal se pueden realizar las ms variadas excursiones por los alrededores. La RN 40 hacia Buta Ranquil, Barrancas y la provincia de Mendoza surca paisajes despojados y rocosos, donde se
destaca el volcn Tromen (4.114 m.s.n.m). Por las
RP 2 y RP 37 de ripio se llega al Parque Provincial
Tromen de 24.000 hectreas. El mismo protege a
la avifauna, en particular a flamencos y cisnes de
cuello negro, que pueblan al pequeo lago Tromen, situado al pie del volcn. Al otro lado del camino y poco ms adelante se encuentra el cerro
Wayle (3.182 m.s.n.m) (montaa hueca en mapuche) donde hay un incipiente centro de deportes invernales con instalaciones sencillas, pero
buena calidad de nieve. La RP 37 prosigue hacia el
norte hasta vincularse con la RN 40 en Barrancas.
Si se cuenta con tiempo y deseos de transitar por
caminos de ripio, desde Chos Malal puede recorrerse la RP 2 hasta el Cajn del Curi Leuv, con
pinturas rupestres, para luego regresar por la RP
41 pasando por Caepe Malal, donde merece visitarse el Museo Comunal ambientado en una ex
escuela rural, que exhibe material arqueolgico de
la cultura indgena del norte neuquino.

this area of hard pastures, where animals have


to take long walks to obtain food.
From Chos Malal there are a variety of possible excursions to surrounding areas. RN 40
toward Buta Ranquil, Barrancas and the
province of Mendoza cuts through barren,
rocky landscapes in which the Tromen
Volcano (13,494 ft) stands out. Gravel-covered RP 2 and RP 37 lead to the 59,280-acre
Tromen Provincial Park, where birdlife is
protected, in particular, flamencos and blackneck swans that populate the small Lake
Tromen situated at the foot of the volcano.
Across the road and up a bit, Mt. Wayle
(10,437 ft) (hollow mountain in Mapuche)
stands where there is an incipient winter
sports center with simple facilities but very
high quality snow. RP 37 continues to the
north until joining with RN 40 in Barrancas.
If both time and an urge to travel on gravel
exists, travelers may take RP 2 from Chos
Malal to the Curi Leuv Canyon, where
there are rupestrial paintings. The return via
RP 41 passes through Caepe Malal, where it
is worth a visit to the Communal Museum, a
museum set in a former rural school with
archaeological material from the indigenous
culture of northern Neuqun.

Andacollo (del quechua anta, cobre o metal y collo o coya, mina) es un pequeo y
llamativo pueblo de montaa en una comarca
donde an quedan vestigios de minas de oro,
con una hostera y un acogedor residencial
en el vecino poblado de Huinganco, a 5 km,
en donde tambin puede visitarse el vivero
provincial que alberga al Museo del rbol
y la Madera dedicado a la forestacin que
abunda en las laderas vecinas. Tambin se
puede realizar una visita a la fbrica de dulces regionales (hay muchos frutales en la zo-

Andacollo (from Quechua anta, copper or


metal and collo or coya, mine) is a small
and striking mountain town in a region where
vestiges of gold mines still remain today.
There is a charming hostel and a cozy residence in the nearby settlement of Huinganco,
3 miles away, where visitors may see the
provincial nursery that houses the Tree and
Wood Museum dedicated to the forestation
that abounds in the neighboring hillsides. The
regional sweets factory (there are many fruit
trees in the area), the trout farming station

Lago Tromen

31

PASEOS AL NOROESTE DE LA PROVINCIA


COPAHUE Y CAVIAHUE

THE NORTHWEST OF NEUQUN PROVINCE


COPAHUE AND CAVIAHUE

Volcn Domuyo

na), a la estacin de cra de truchas y, a 2 km,


a la mina de oro.
Los agrestes valles de los ros Neuqun y Varvarco, entre la Cordillera de los Andes y la Cordillera del Viento, gozan de una sorprendente
variedad de atractivos. Desde Las Ovejas, a 33
km por la RP 45, se llega a las solitarias lagunas de Epu-Lafquen, protegidas por la Reserva Provincial de 7.500 hectreas. La misma cuenta con un guardafaunas que informar sobre los diversos paseos a pie posibles en
la zona, en los que pueden verse los bosques
ms septentrionales de Nothofagus. A algunos
kilmetros de Las Ovejas, con informacin local, puede accederse a los petroglifos de Colo Michi C. Prosiguiendo valle arriba por la
RP 43 se llega a la incipiente Villa Aguas Calientes, a los pies del imponente volcn Domuyo (4.702 m), la cumbre ms alta de la Cordillera del Viento. En Villa Aguas Calientes
hay algunas cabaas de alquiler y baos termales en el arroyo Aguas Calientes. Con baqueanos y a caballo o a pie, en paseos de medio da a 2 das de duracin, se puede llegar a
Los Tachos, El Humazo, Las Olletas (donde hay
piletas naturales) y La Olleta Bramadora, todos
sitios donde los vapores plutnicos afloran en
forma de sopladeros, fumarolas y gyseres. En
Rincn de las Papas hay aguas termales sulfurosas y en Baos de Ailinco, aguas termales ferruginosas. Ms all de Ailinco, por un camino
pedregoso sobre el que es oportuno informarse localmente, se llega a las lagunas Varvarco
Tapia y Varvarco Campos, frecuentadas por
pescadores.
La excursin ms ambiciosa de la regin es la
ascensin al volcn Domuyo, un trekking de 3
das sin complicaciones tcnicas.

32

and the gold mine, located 1.2 miles away, are


all open to visitors.
The Neuqun and Varvarco River Valleys,
between the Andes and the Viento Mountain
Ranges, have a surprising variety of attractions to offer. Some 20 miles on RP 45 from Las
Ovejas, the road leads to the Epu-Lafquen
Lagoons, protected under the 18,525-acre
Provincial Reserve. There is a wildlife ranger
house where information may be obtained
about the areas diverse trails, on which visitors may see the northernmost Nothofalgus
forests. A few kilometers from Las Ovejas,
with indications from locals, visitors may
reach the Colo Michi C petroglyphs.
Continuing up in the valley RP 43 leads to Villa
Aguas Calientes, set at the foot of the imposing Domuyo Volcano (15,423 ft), the highest
point of the Viento Mountains. In Villa Aguas
Calientes, there are some cabins for rent and
thermal baths in the Aguas Calientes Creek.
With a guide and either on horseback or on
foot, travelers may reach Los Tachos, El
Humazo, Las Olletas (with natural swimming
holes) and La Olleta Bramadora on trips lasting from a half-day to 2 days. At all of the
aforementioned places, plutonic vapors flourish in the form of vents, fumarolas and geysers. In Rincn de las Papas, there are sulfurous thermal waters, and in Baos de
Ailinco, ferruginous thermal waters. With indications from locals, visitors may take a rocky
road past Ailinco to Varvarco Tapia and
Varvarco Campos Lagoons, both of which are
frequented by fishermen.
The regions most ambitious excursion is the
Domuyo Volcano ascent, a 3-day trek without
technical complications.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Neuqun Capital
Subsecretara Provincial de Turismo
Flix San Martn 182
Tel. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368
Todos los das de 7:00 a 24:00
Web Site: www.neuquentur.gov.ar

Capital Neuqun
Provincial Tourism Office
Flix San Martn 182
Ph. (0299) 4424089 / 4423268/ 4423368.
Every day from 7:00 am to 12:00 pm.
Web Site: www.neuquentur.gov.ar

Centros de Informes de Neuqun


- Puente Carretero. RN 22. Tel. (0299) 4470095
Todos los das de 00:00 a 24:00
- Aeropuerto. San Martn y Goya
Tel. (0299) 4440072
Todos los das de 7:30 a 22:00

Neuqun Tourist Information


- Highway bridge
RN 22. Ph. (0299) 4470095.
Every day, 24 hours.
- Airport. San Martn and Goya.
Ph. (0299) 4440072.
Every day from 7:00 am to 10:00 pm.

Secretara de Cultura, Turismo y Deportes


(de la Ciudad)
Avenida Argentina y Roca
Tel. (0299) 4491200 Int. 4462
Museo Nacional de Bellas Artes
Mitre y Santa Cruz. Tel. (0299) 4436268
Martes a viernes de 10:00 a 20:00
Sbados, domingos y feriados de 17:00 a 21:00
Museo de la Ciudad Paraje Confluencia
Independencia y Pasaje Hroes de Malvinas
Martes a viernes de 8:00 a 21:00
Sbados, domingos y feriados de 18:00 a 22:00
Museo Histrico Provincial Gregorio lvarez
San Martn 280 Tel. (0299) 4425430
(Temporalmente cerrado por reformas)
Aelo
Museo de Sitio del Aelo
A 4 km. de la localidad de Aelo, en tierras de la
Agrupacin Painemil. Tel. (0299) 420130
Jueves a domingo de 9:00 a 16:00
Centro Paleontolgico Lago Barreales (CePaLB)
En la zona de Loma de La Lata, territorio de la comunidad mapuche Paynemil. Tel. (0299) 15 4048614
Web site: www.proyectodino.com.ar
Plaza Huincul
Museo Municipal Carmen Funes
Avenida Crdoba 55. Tel. (0299) 4965486
Lunes a viernes de 9:00 a 19:30.
Sbados, domingos y feriados de 13:00 a 20:00

Tourism Secretary of Culture, Tourism and


Sports (of the city)
Avenida Argentina and Roca.
Ph. (0299) 4491200 Int.4462.
National Fine Arts Museum
Mitre and Santa Cruz. Ph. (0299) 4436268.
Tuesday to friday from 10:00 am to 8:00 pm.
Saturday, sunday and holidays from 5:00 pm to 9:00 pm.
Paraje Confluencia City Museum
Independencia and Pasaje Hroes de Malvinas
Tuesday to friday from 8:00 am to 9:00 pm.
Saturday, sunday and holidays from 6:00 pm to 10:00
pm.
Gregorio lvarez Provincial Museum
San Martn 280. Ph. (0299) 4425430
(Temporarily closed for repair)
Aelo
Aelo On-Site Museum
2.5 miles from Aelo, in land belonging to the
Agrupacin Painemil
Ph. (0299) 420130. Thursday to sunday from 9:00 am
to 4:00 pm.
Lake Barreales Paleontological Center (CePaLB)
In the zone called Loma de La Lata, territory of the
Paynemil Mapuche community
Ph. (0299) 15 4048614.
Web site: www.proyectodino.com.ar
Plaza Huincul
Carmen Funes Municipal Museum
Avenida Crdoba 55. Ph. (0299) 4965486
Monday to friday from 9:00 am to 7:30 pm.
Saturday, sunday and holidays from 13:00 pm to 8:00 pm
Cutral - C
House of History
RN22, in the former train station.
Ph. (0299) 4967021.
Zapala
Zapala Municipal Tourism Office
Ruta 22 KM 1398. Ph. (02942) 15669847
Monday to sunday from 7:00 am to 9:00 pm

Museo Nacional de Bellas Artes, Ciudad de Neuqun

33

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Cutral C
Casa de la Historia
RN 22, en la exestacin de ferrocarril
Tel. (0299) 4967021

Doctor Olascher Mineralogy Museum


Echeverri and Ejrcito Argentino.
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm and 5:00
pm to 9:00 pm.
Saturday and sunday from 6:00 pm to 9:00 pm.

Zapala
Oficina Municipal de Turismo de Zapala
RN 22 km 1398 Tel. (02942) 15669847
Domingo a lunes de 7:00 a 21:00

Laguna Blanca National Park


15.5 miles from Zapala on RP 46.
PH. (02942) 431982

Museo Doctor Olascher de Mineraloga


Echeverri y Ejrcito Argentino
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00 y de 17:00 a 21:00
Sbados y domingos de 18:00 a 21:00

Caviahue
Direccin Municipal de Turismo
Vernica Torres 8 de abril s/n
Ph. (02948) 495036

Parque Nacional Laguna Blanca


A 25 km de Zapala, por la RP 46. Tel. (02942) 431982

Office of Information, Municipality of Caviahue


8 de Abril, Bungalow 5 and 6. Ph. (02948) 495036.
Monday to friday from 8:00 am to 9:00 pm. Saturday
and sunday from 10:00 am to 1:00 pm and 4:00 pm
to 7:00 pm.

Caviahue
Direccin Municipal de Turismo
Vernica Torres 8 de abril s/n
(02948) 495036
Oficina de Informes, Municipalidad de Caviahue
8 de Abril, Bungalow 5 y 6. Tel. (02948) 495036
Lunes a viernes de 8:00 a 21:00. Sbados y domingos
de 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00
Centro de Esqu Caviahue
Tel. (02948) 495042
Web Site: www.caviahue.com
Copahue
Oficina del Ente Provincial de Termas
Alcorta 495. Tel. (02948) 4424140/ 4436327
E-mail: copahue@neuquen.gov.ar
Chos Malal
Delegacin de Turismo Zona Norte
25 de Mayo 89. Tel. (02948) 421425
Museo Provincial Chos Malal Manuel Olascoaga
25 de Mayo y San Martn
Martes a viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:00 a 19:00
Sbado y domingo de 15:00 a 20:00
Casa de la Cultura F. Dewey
Sarmiento y San Martn. Tel. (02948) 421288
Lunes a viernes de 8:00 a 14:00 y de 18:00 a 20:00
Centro de Esqu Cerro Wayle
A 48 km de Chos Malal. Tel. (02948) 421425
Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar
Museo Comunal de Caepe Malal
RP 41, a 30 km de Chos Malal.
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y 14:00 a 16:00
Sbado y domingo de 14:00 a 16:00
Huinganco
Museo del rbol y la Madera
Avenida Temstocles Figueroa s/n. Tel. (02948) 499059
E-mail: viveroh@neuquen.gov.ar
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00

34

Caviahue Ski Center


Ph. (02948) 495042. Web site: www.caviahue.com
Copahue
Provincial Thermal Baths Office
Alcorta 495. Ph. (02948) 4424140/ 4436327
E-mail: copahue@neuquen.gov.ar
Chos Malal
Northern Zone Tourism Delegation
25 de Mayo 89. Ph. (02948) 421425.
Chos Malal Manuel Olascoaga
Provincial Museum
25 de Mayo and San Martn.
Tuesday to friday from 8:00 am to 12:30 pm and from
2:00 pm to 7:00 pm. Saturday and sunday from 3:00
pm to 8:00 pm.
F. Dewey Cultural House
Sarmiento and San Martn. Ph. (02948) 421288.
Monday to friday from 8:00 am to 2:00 pm and from
6:00 pm to 8:00 pm.
Mt. Wayle Ski Center
30 miles from Chos Malal. Ph. (02948) 421425.
Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar
Caepe Malal Communal Museum
RP 41, 18.6 miles from Chos Malal.
Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and 2:00
pm to 4:00 pm. Saturday and sunday from 2:00 pm to
4:00 pm.
Huinganco
Tree and Wood Museum
Avenida Temstocles Figueroa s/n
Ph. (02948) 499059.
E-mail:viveroh@neuquen.gov.ar
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm.

SERVICIOS

SERVICES

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

35

ZONA PEHUENIA, ALUMIN, PARQUE


NACIONAL LANN Y JUNN DE LOS ANDES
PEHUENIA REGION, ALUMIN, LANN
NATIONAL PARK AND JUNN DE LOS ANDES
La zona Pehuenia es la regin de los pehuenes o araucarias, cuyos bosques tapizan estas tierras de origen volcnico creando
paisajes de extica belleza. El corazn de la Pehuenia es el lago Alumin, accesible desde Zapala por la RP 13. Las orillas del norte de este lago son recortadas, con varias islas y playas de
fcil acceso. A lo largo del camino se suceden
Villa Italia, Villa Unin y Villa Pehuenia, todas en franco crecimiento: esta ltima es el principal centro veraniego, con buenas y confortables hosteras a orillas del lago, donde la pionera es la hostera Lago Alumin. Se encontrarn tambin varios campings y cabaas de
alquiler. En Villa Pehuenia hay una fbrica de alfajores, cuya harina es de piones de araucaria;
hay tambin un vivero de esta especie. Desde
all se puede excursionar a pie (media jornada)
o en auto (un par de horas) al volcn Batea Mahuida (1.900 m), en cuyo crter hay una laguna. En esa montaa funciona en invierno un incipiente centro de deportes invernales con
un solo medio de elevacin operado por la comunidad mapuche local, que tambin alquila
caballos y cobra una entrada al lugar. Otra alternativa de paseo, en auto, es al Paso del Arco (1.400 m), con panoramas de origen volcni-

Lago Alumin

36

The Pehuenia zone is the region of the


Pehuenes or Araucarias (monkey-puzzle
tree), which cover these lands of volcanic origin,
creating landscapes of exotic beauty. The heart
of the Pehuenia is Lake Alumin, accessible
from Zapala on RP 13. The lakes northern
shores cut out quite a bit, with various islands
and beautiful beaches with easy access. Along
the road, Villa Italia, Villa Unin and Villa
Pehuenia follow each other, one after the other.
All are in mid-growth, and the last, Villa
Pehuenia, is the main summer vacationing center with good, comfortable hostels along the
lake shores, the pioneer hostel being Lago
Alumin. Various campgrounds and cabins are
available as well. In Villa Pehuenia, there is an
alfajor pastry factory that uses Araucaria pinenut flour; there is also an Araucaria nursery.
From here, excursions may be taken on foot
(half-day) or by car (a couple of hours) to the
Batea Mahuida Volcano (6,232 ft) which has
a lagoon in its crater. In this mountain, there is
an incipient winter sports center that functions in wintertime. The center has one lift operated by the local Mapuche community, that also
rents horses and charges an entrance fee. By
car, another alternative excursion leads to the

LANN NATIONAL PARK

PARQUE NACIONAL LANN


Pucn

71 40

71 20

N
E

Pic

Panum
1865

S
10

15

Picos del Tromen


1770

am

ur
b

Paso
Mamuil Malal

Ma
ll

toso

20

re

io

or

Lliz
an

Rucu Leu
f

S
E
D

Pic
h

Currhu
2130

62

nza

L ipi

lS

co
i n

az

or

R DN

63

Isi d

Aduana

az

Villa Correntoso

oR
incn

10

lalco

Villa La Angostura (El Cruce)

San Carlos de Bariloche

euf

Estancia
La Primavera

65

NZANO
YN MA
71 20

Paso Crdoba

34
63

er
Min

CU

RA

al

Piedra Sola
1847

ful
Mirador

231
Lago 71 40
Nahuel Huapi

Bayo 1782
Centro de Deportes

aleu
f
5
Casa
de Piedra

Malln Grande
1834

Las Ardillas
2040

40

um 20
a

Crdoba Grand e

Negro
1999

SIE

32
1786 Dormiln

Br

Tra

Villa Traful

Ma

O
C

Gendarmera

P ire c o Nacional

go

hi

14

Crdo
b

La

uc

Repollo
2198

Bayo o Alto Mahuida


2052

27

Belvedere
1992
Cascada Inacayal

Ch

P R O V I N C I A D E L
N
E U Q U N
C

ro

te

ico Puerto
M ach
Arrayn
65

Lago
Correntoso

Lago
Totoral
Paso
Cardenal Samor

Recado
Chileno
1817

Traful

40
ex 237

la h

40
40

F eo

ur

Ma

Lago
Espejo

El
Portezuelo

e ser

il a c

Villa
Meliquina

14

19
Lago Filo
Hua Hum

Lago
Nuevo

Traful
2040

234

21

Qu

Pa

Ruca Malen

Lago
Aruncohue

G
Malln rande

Lago Azul
o Feo

Piedra del guila

Falkner
2350

Br

Lago Espejo
Chico

uemtreu
mq
ue

ua

n
40
40

Embalse
de Alicur

29

Cuyn
Manzano

Confluencia

Ra

Pichi
Traful

19

Buque
1952

Lago
Falkner

San

h uin
49

Lago Meliquina

Ezpeleta
2124

22

Lago
Escondido

Filo
Negro
1930

Chapelco
2394

Parque Nacional Nahuel Huapi

Lago
Constancia

Osorno

19

a
liquin
Me

Lago
Villarino

C uerno

Lago
Gris

18 Centro de
Deportes

Guardaparque

234

Crespo
2130

San Martn de los Andes

9
Lago
Machnico
Lago Hermoso

Lago Hermoso

nN
egr
o

19

ma

adn

me

Castillo
1340

Bandurrias
Quila
Quina
7
12
8

Laguna de
Las Taguas

nca
nta
do
Li

Co m

a j

apelco
Ch
234

hi

Lago de los
Crmenes

CHILE

231

Los Pinos
1252
Quilquihue

Tres Dientes
1829
12

n de

alt

Escondido
1984

40
00

Lolog
1686

11

Lago
Escondido

De
40
20

Cul
l-va
ni
Piedra
Trompul

48

26
Yuco

ar
Puc

Rupu
meica

Villa Lolog
Quilanlaue

a
L a go Lc

Lago
Venados

234

Junn de
los Andes

hu

16

CO

ua H u m

Mallo
1941

Gra

D
in

n-c
o

62

Culebra

rrin
que

Cu

Cha
ch

C urr

17

Baos del Quei

Quei
2215

Lago Lolog

P i c hi H

L
Hu

Lago
Quei

Colo Huincul
2146

Lann

Nalca

Paso Hua Hum


Hua Hum
Lago
Nonthu
15

Acol 1844
ue
i

ui

H ua

eh

Zapala

Col
lu

D el Len

Aco
l

21

60

61

Aseret
2108

Parque Nacional

13

Santa Julia
1570

urr
hu

ret
Ase

Au

Puerto Pirehueico

10
iC

Lago
Currhu Chico

46

inc o
qu

40
00

Ma
l

Valle
E

Lago Huechulafquen

Achn Niyeu

Lago
Pirehueico

im
Ch

Fuy

Puerto Fuy

15
34

Lago Currhu

El Escorial
Laguna
Verde

23

Contra Contra
2013

Los ngeles
2098

Termas de
Epulafquen

Reserva
Atreuco

La Virgen
1652

20

61

Caicul

39
40

11

leo

Panguipulli

Lago
Epulafquen
8

pan

le o

Paso
Carirrie

Puerto
Canoa

Bayo
2342

Reserva
Aucapan

al

28

Cantala
1925

Aucapan
1707

uel Mapi
Nah
Au
ca

ie
iqu

Del Chivo
2064

Piedra Mala

Tres Picos
2116

lthu

Lago
Paimn

N E U Q U N

60

e ye
Hu

im
Pa

Caquituco
1850

Liquie

Puesto
Blanco

eo

C
Volcn Lann
3776

Lago
Paimn

D E L

Alumin

Rey
ehu
eic
o

Bella Vista
1957
u il

CHAPEL

Villarrica

Lago
Tromen

CHILE

39
40

ic
Cur

hi L euf

P R O V I N C I A

M
acu
M

Tra

Escala aproximada en kilmetros (1cm = 6,9 km)

CO

n c u ra

C
Ma uyn
nza
no

71 00

Lago
Quilln

71 00

San Carlos de Bariloche

37

ZONA PEHUENIA, ALUMIN, PARQUE


PEHUENIA REGION, ALUMIN, LANN
NACIONAL LANN Y JUNN DE LOS ANDES NATIONAL PARK AND JUNN DE LOS ANDES

Volcn Lann

co cubiertos de bosque de araucaria al igual que


el ya descripto camino por el valle del ro Litrn
hacia el Paso de Pino Hachado.
Desde Villa Pehuenia el camino prosigue hacia
el Paso de Icalma (1.303 m); 4 km antes se bifurca hacia el sur la RP 11 que costea el lago Moquehue, encajonado entre montaas boscosas
y con un par de hosteras en su punta sur. Luego discurre por el lago orquinco, que cuenta
con un camping. Ms adelante en este simptico recorrido se ver un monolito que recuerda
el combate de Pulmar (en 1883), donde las tropas nacionales llevaron la peor parte frente a los
mapuches. Poco ms adelante se encuentra la
Piedra Pintada (de pinturas rupestres y origen
mapuche) y un centro vacacional recientemente inaugurado. El ltimo atractivo es el lago Pulmar, de una perfecta transparencia.
El valle del ro Alumin, recorrido por la RP
23 en la mayor parte de su extensin, es de una
agreste belleza que suma formaciones rocosas
llamativas, aguas lmpidas de buena pesca y ptimas para el kayak y el rafting, con orillas arboladas con sauces, lamos y manzanos. A lo
largo del valle la infraestructura receptiva es reducida aunque abundan los buenos lugares para hacer picnics o acampar en libertad.
Alumin es un pueblito ubicado en un faldeo a
orillas del ro del mismo nombre, con calles de
tierra y curioso atractivo. Cuenta con una hostera y junto a la ruta con el Gran Hotel Pehuenia que tiene el mrito de ser el ms grande de
la comarca. Desde Alumin se puede llegar, por
un camino que sigue el valle del ro Rucachoroi, a la Reserva Mapuche de Rucachoroi y al
lago Rucachoroi, rodeado por bosques de
araucarias y Nothofagus, con un camping y diversas sendas para explorar. En la Reserva hay

38

Arco Pass (4,592 ft), with views of volcanic


rock covered with Araucaria forests, just like
the aforementioned road through the Litrn
River Valley to the Pino Hachado Pass.
From Villa Pehuenia, the road continues to the
Icalma Pass (4,274 ft); 2.5 miles before the pass,
RP 11, which runs along the shores of Lake
Moquehue, nestled among forest-covered mountains and with a couple of hostels at its southern
point, branches off to the south and wanders
around Lake orquinco, which has a campground. Further ahead, there is a monolith that
recalls the Battle of Pulmar (in 1883), in which
national troops got the worst of the fight with the
Mapuches. The Piedra Pintada (painted stone,
with rock paintings by the Mapuches) and a
recently-opened vacation center are located not
too far ahead. The last attraction on this journey
is the perfectly transparent Lake Pulmar.
The Alumin River Valley, most of which is
covered by RP 23, has a rustic beauty that
includes eye-catching rock formations, clean
waters that are good for fishing and perfect for
kayaking and rafting, with shorelines covered
with willows, poplars and apple trees.
Throughout the valley, there is little tourist
infrastructure although there are good places
for picnics or free camping.
Situated on a foothill along the banks of the river
by the same name, Alumin is a town with dirt
roads and a peculiar charm. It has a hostel and,
along the road, the Gran Hotel Pehuenia with its
own appeal and a good restaurant. From
Alumin, a road follows the Rucachoroi River
Valley to the Rucachoroi Mapuche Reservation
and Lake Rucachoroi, surrounded by Araucaria
and Nothofagus trees and with a campground
and various trails to explore. In the reserve,

ZONA PEHUENIA, ALUMIN, PARQUE


PEHUENIA REGION, ALUMIN, LANN
NACIONAL LANN Y JUNN DE LOS ANDES NATIONAL PARK AND JUNN DE LOS ANDES
un punto de venta de Artesanas Neuquinas.
A 16 km al sur de Alumin, en Rahu (donde funciona una solitaria hostera), hay otro camino hacia el oeste que, por el valle del ro Quilln, lleva al hermoso lago Quilln, donde hay una seccional de guardaparques, lugar para acampar, diversos treks posibles en la comarca y formidable
vista hacia el sur del volcn Lanin. En las orillas
del poniente de este lago aflora una lengua de
selva valdiviana.
Desde Rahu en direccin opuesta, la RP 46 atraviesa la Cuesta de Rahu en la Sierra de Catan Lil
y luego se bifurca hacia Zapala y hacia Catan Lil.
En Pilolil se podrn observar llamativas formaciones erosivas en las que se esconden pinturas
rupestres que pueden verse con gua local. Continuando por el valle y aguas abajo por el Alumin, se encontrarn sendos desvos hacia las Reservas Mapuches de Aucapan y de Atreuco,
cuyas comunidades se dedican al pastoreo de vacas, ovejas y cabras; en ellas hay tambin tejedoras que trabajan sobre rsticos telares, a mano.
Por Atreuco o por el casero de Tropezn, se accede a la RP 60 que conduce al lago Tromen y
est siendo pavimentada; el camino pasa por la
exclusiva hostera San Huberto, frecuentada por
adeptos a la pesca (pescadores, fly-casters). Junto al lago hay una seccional de guardaparques
y un camping; el camino prosigue rumbo a Chile por el Paso Tromen o Mamuil Malal (1.253
m). Desde el puesto de Gendarmera suelen partir las expediciones de ascenso al volcn Lanin
(3.776 m) (del mapuche muerto, apagado) por
la ms fcil cara norte, en la que hay 3 refugios: para esta ascensin (posible entre noviembre y abril) es imprescindible contar con guas
expertos de montaa, que se pueden contratar
en Junn de los Andes.

JUNN DE LOS ANDES


Junn de los Andes, Capital Nacional de la Trucha, naci como una poblacin militar en 1883, a
la que se sumaron los padres salesianos liderados por Domingo Milanesio una dcada ms tarde. Emplazada en una llanura a orillas del ro Chimehun, con planta ortogonal y construcciones
modernas, Junn es una agradable y pequea ciudad. Sus principales atractivos se congregan en
torno a la Plaza San Martn, donde se encuentran la Oficina de Turismo y otros puntos de encuentro. Por la calle Coronel Surez, que bordea el
lado sur de la plaza se llega a la famosa hostera
Chimehun, tradicional refugio de pescadores, en
cuyas paredes hay una buena documentacin fotogrfica de las ms importantes capturas de la
comarca, cuyos pesqueros de salmnidos son de
los ms afamados en Argentina. La paralela hacia
el sur, calle Gins Ponte, pasa frente al Museo
Mapuche, contiguo a la Municipalidad y desemboca en el bonito camping Chimehun, emplaza-

there is an Artesanas Neuquinas shop.


Some 10 miles south of Alumin in Rahu
(where there is a hostel), there is another road
that heads west through the Quilln River Valley
to the beautiful Lake Quilln, where there is a
park office, campground, diverse treks through
the county and, to the south, an impressive view
of the Lann Volcano. The western shores of the
lake flourish with a Valdivian forest.
Traveling in the opposite direction from Rahu,
RP 46 crosses the Rahu Crest in the Catan Lil
Range and then forks to Zapala and to Catan Lil.
In Pilolil, there is a tourist information stand,
regional crafts for sale and remarkable erosive
formations, which have rock paintings that
may be seen with help from a local guide.
Continuing through the valley and downstream
on the Alumin, there are detouring paths that
lead to the Aucapan and Atreuco Mapuche
Reservations, whose communities are dedicated to cow, sheep and goat herding; the
reservations also have weavers who weave by
hand on rustic looms.
Currently being paved, RP 60 leads to Lake
Tromen and is accessed via Atreuco or the hamlet Tropezn. The road passes by the exclusive
San Huberto hostel, frequented by fishing enthusiasts. At the lake, there is a park rangers office
and a campground. The road continues to Chile
through the Tromen or Mamuil Malal Pass
(4,110 ft). Ascents up the northern and easier
face of the Lann Volcano (12,385 ft) (dead,
extinguished in Mapuche), where there are 3
shelters, usually take off from the Gendarmerie
post. For this ascent (possible between November
and April), it is vital to go with expert mountain
guides, who may be hired in Junn de los Andes.

JUNN DE LOS ANDES


Junn de los Andes, the National Trout Capital,
was born in 1883 from a military settlement,
which also included the Salesian priests led by
Domingo Milanesio a decade later. Situated in a
flatland along the Chimehun River, Junn is a
small and pleasant city with an orthogonal layout and modern constructions. Its main attractions are gathered around the San Martn
Plaza, where there is a tourist office and other
meeting points. Coronel Surez Street, which
runs along the southern edge of the plaza, leads
to the famous Chimehun hostel, a traditional
fishermens refuge. The hostels walls exhibits a
good photographic documentation of the most
important catches in the county known for having the best salmonid fishing in Argentina. Calle
Gins Ponte, a parallel road to the south, runs
right in front of the Mapuche Museum, next to
City Hall, and end at the pretty Chimehun
campground situated on a small island in the

39

JUNN DE LOS ANDES


do en una pequea isla en el ro. En la calle OHiggins 269 est el Club Andino Junn de los Andes
donde se pueden contratar guas de montaa para ascender al volcn Lanin. Al oeste del pueblo se
erige el Mirador del Cerro de la Cruz, con buena vista sobre la ciudad y el valle.
Desde Junn, a 50 km por la RP 61 (de ripio) se llega al lago Huechulafquen (lago de la frontera
en mapuche), que por sus orillas de suave declive
y sus amplias visuales coronadas por el majestuoso volcn Lanin, es uno de los lagos ms hermosos del sur argentino, donde con frecuencia
los lagos estn encajonados entre laderas abruptas. El camino costea la margen norte del lago, se
introduce en frondosos bosques de coihue, pasa
por Baha Caicul (donde hay un camping), luego junto a la hostera Huechulafquen y el acceso
a Puerto Canoa, con seccional de guardaparques
y un muelle. El camino prosigue unos pocos kilmetros ms a travs de la pequea pampa que
separa al Huechulafquen del lago Paimn, desde donde hay una impactante vista del volcn Lanin en su cara sur, ms dificultosa para escalar
que la opuesta. En esta zona hay dos exclusivas
hosteras, Paimn y Refugio del Pescador, y un
puesto de Gendarmera. El lago Paimn se puede
circunvalar a pie por una picada. Pero para llegar
en automvil al lago Epulafquen, que en rigor es
un brazo del Huechulafquen, hay que volver hasta Junn de los Andes y tomar, 4 km al sur de la
villa, la RP 62 que recorre el valle del ro Curruhu, pasa junto a los lagos Curruhu Grande y
Currhu Chico, donde hay un camping al igual
que en la siguiente laguna Verde. El camino atraviesa El Escorial, formidable colada de oscura
lava volcnica expulsada por el volcn Achn iyeu, que se derram hasta el lago Epulafquen
(del mapuche dos lagos). Poco ms adelante se
encuentran las Termas de Epulafquen o de Lahuen C, de infraestructura bsica (un camping
y un comedor-cafetera), que consiste en unas viejas piletas y pozos naturales con barros sulfurosos. La RP 62 prosigue hacia el Paso de Carirrie (1.178 m) y a Chile. Volviendo atrs, esta ruta

Junn de los Andes

40

JUNN DE LOS ANDES


river. At the Club Andino Junn de los Andes on
Calle OHiggins 269, mountain guides may be
hired for Lann Volcano ascents. West of town,
the Mt. Cruz Lookout has a nice view over the
city and the valley.
From Junn, 31 miles on RP 61 (gravel road)
leads to Lake Huechulafquen (frontier lake
in Mapuche). Its slightly inclined shores and
broad views crowned by the majestic Lann
Volcano make this one of the most beautiful
lakes in southern Argentina, where lakes are
frequently enclosed between abrupt slopes.
The road follows the lakes northern shore,
enters in thick coihue forests, passes through
Caicul Bay (where there is a campground),
then next to the Huechulafquen hostel and the
access to Canoa Port, where there is a park
ranger post and dock. The road continues a
few kilometers more through the small pampa
that separates the Huechulafquen from Lake
Paimn, from where a remarkable view of the
Lann Volcanos southern face, the more difficult side to climb, may be appreciated. In this
area, there are two hostels, Paimn and
Refugio del Pescador, and a Gendarmerie post.
Lake Paimn may be circled by foot on a steep
trail. To reach Lake Epulafquen by car, the lake
actually being an arm of the Huechulafquen, it
is necessary to return to Junn de los Andes.
Located 2.5 miles south of town, RP 62 covers
the Curruhu River Valley and passes by Lake
Curruhu Grande and Lake Curruhu
Chico, the latter of which and the nearby
Verde Lagoon both have campgrouds. The
road crosses El Escorial, an impressive trail
of dark volcanic lava that came from the
Achn iyeu Volcano and that spread to Lake
Epulafquen (meaning two lakes in Mapuche
tongue). Located a bit further down, the
Epulafquen or Lahun C Thermal Baths
have basic infrastructure (a campground and
diner-cafeteria) and consist in old pools and
natural wells with sulfurous mud. RP 62 continues toward the Carirrie Pass (3,864 ft)

JUNN DE LOS ANDES

JUNN DE LOS ANDES

Lago Quilln

presenta un desvo que lleva al lago Lolog, a travs del valle del Collunco (aguada en o de la arena), cuyos bosques de lenga se incendiaron hace un par de aos. El hermoso lago Lolog cuenta
con un incipiente poblado en su margen sur. A fines de primavera y principios de verano, en esta
comarca llaman la atencin los manchones rojos
de las flores de notro. El camino al Lolog entra a
San Martn de los Andes por su nuevo sector residencial ms bonito, prximo a los cuarteles del
regimiento de infantera de montaa.

and on to Chile. Backtracking, this road has a


detour that leads to Lake Lolog across the
Collunco Valley (watery substance in/from
sand), where lenga forests caught on fire a
couple of years ago. Lake Lolog has an incipient
settlement along its southern border. At the
end of spring and beginning of summer, there
are eye-catching red patches from the notro
flowers. The road to Lolog enters San Martn de
los Andes at its new, pretty residential sector,
next to the mountain infantry barracks.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Cerro Batea Mahuida


RP 13. Tel (02942) 498027

Mt. Batea Mahuida


RP 13. Ph. (02942) 498027

Villa Pehuenia
Oficina de Turismo Comisin de Fomento
Ruta Prov. N13 y N23. Tel.:(02942) 498011
E-mail: compehuenia@alumine.com.ar

Villa Pehuenia
Tourism Office Comisin de Fomento
Ruta Prov. N13 y N23. Ph. (02942) 498011
E-mail: compehuenia@alumine.com.ar

Alumin
Subsecretara de Turismo de Alumin
Joubert 321. Tel. (02942) 49 96001

Alumin
Tourism Sub-Secretary of Alumin
Joubert 321. Ph. (02942) 49 96001

Oficina de Turismo de Alumin


Paraje Rahue, sobre RP 23 (a 18 km de la localidad)

Alumin Tourism Office


Paraje Rahue, on RP 23 (11 miles from town)

Junn de los Andes


Subsecretara de Turismo y Cultura de
Junn de los Andes
Padre Milanesio 596. Tel. (02972) 491160
Todos los das de 8:00 a 21:00.
E-mail: turismo@jdeandes.gov.ar

Junn de los Andes


Tourism Sub-Secretary of Junn de los Andes
Padre Milanesio 596. Ph. (02972) 491160
Every day from 8:00 am to 9:00 pm
E-mail: turismo@jdeandes.gov.ar

Delegacin Parque Nacional Lann


Padre Milanesio 570, local C
Tel / Fax. (02972) 492748
Web Site: www.parquenacionallanin.gov.ar
Museo Mapuche
Gins Ponte 540
Lunes a sbado de 10:00 a 13:00 y de 14:00 a 19:00

Lann National Park -Delegation


Padre Milanesio 570, local C
Ph. (02972) 492748
Web Site: www.parquenacionallanin.gov.ar
Mapuche Museum
Gins Ponte 540
Monday to saturday from 10:00 am to 1:00 pm and
2:00 pm to 7:00 pm

41

SAN MARTN DE LOS ANDES


SAN MARTN DE LOS ANDES
San Martn de los Andes no slo es un
destino turstico central en la Patagonia,
con servicios de los mejores que se puedan hallar
en la regin. Es adems un municipio modelo en
su administracin, reflejo de una comunidad sensible al respeto del entorno. A pesar de un ejido
urbano constreido por la topografa y el Parque
Nacional, el crecimiento poblacional de los ltimos aos fue encauzado en el estilo y escala de
las construcciones. En San Martn tanto su fundacin como su crecimiento primigenio tuvo por
protagonista al Ejrcito, el cual posee un hermoso sector de cuarteles en las afueras.
En invierno, es una encantadora ciudad-base para una de las mejores estaciones de deportes
invernales del Hemisferio Sur, la del cerro
Chapelco. Entre la primavera y el otoo, en los

Lago Lcar

42

San Martn de los Andes is much more


than one of the central tourist destinations in Patagonia, with some of the regions
best services to offer. As a community that is
sensitive about its surroundings, this towns
administration serves as a model for others.
Although the urban area is constricted by its
topography and the National Park, the recent
growth in population has kept in line with the
style and scale of its growth in construction. An
upper middle class tourist town in both winter
and summer, it was founded and first developed
by the Army, which has a nice area in the outskirts for its barracks.
In the winter, it is a charming base town for one
of the Southern Hemispheres best winter sports
centers, Cerro Chapelco. Between spring and

alrededores de San Martn de los Andes se abre


un abanico de paseos, excursiones y actividades. La villa y su entorno inmediato pueden recorrerse en un da, pero una semana es la escala de tiempo adecuado para disfrutarla con calma y plenitud. Fuera de temporada, una cabaa
en San Martn es el refugio ideal para quienes
necesitan trabajar, estudiar o escribir en un lugar cmodo y tranquilo donde el auto no hace
falta, con todo lo necesario a mano y a pie.
San Martn de los Andes, capital turstica de
la provincia de Neuqun, tiene un rasgo distintivo entre las villas tursticas de la regin: es,
junto con El Bolsn, la ms enclavada en el paisaje, al punto que es ms hermosa desde lo alto que desde el llano, ms all de su postal sobre la orilla oriental del lago Lcar (corcovado
en mapuche), un fiordo de agua dulce entre laderas abruptas. Este marcado enclaustramiento le da un carcter contenido, con amaneceres
tardos y atardeceres tempranos. El centro est
engarzado en una pequea planicie costera al
final de un estrecho valle surcado por Arroyo
Pocahullo (lugar de las gaviotas en mapuche).
Las lomas que dej el glaciar a pocas cuadras
de la orilla, junto a las laderas boscosas de los
cerros al norte y al sur separadas por una decena de calles, dan al casco cntrico una dimensin ntima, bien apreciable desde el Mirador de
las Bandurrias, descripto ms abajo. Desde all
hay una hermosa vista de la breve costanera arbolada a lo largo de la playa con su simple mue-

SAN MARTN DE LOS ANDES

fall, areas surrounding San Martn de los Andes


offer a wide array of zero- to high-risk day trips,
excursions and activities. The town and its
immediate surroundings can be toured in one
day, but a week is the right amount of time to
calmly and fully enjoy the area. In the low season, a cabin in San Martn is an ideal refuge for
those who need to work, study or write in a comfortable and calm place, where no car is necessary since everything is on hand or a walking
distance away.
San Martn de los Andes, the tourist capital
of the Neuqun Region, has a feature that distinguishes it among other tourist towns in the
region: it is, as well as the town El Bolsn, completely nestled in its landscape, so hidden that
the view from above is more beautiful than its
panoramic views, except for the postcard image
from the short eastern shore of Lake Lcar
(hunchback in Mapuche), a freshwater fiord
between steep hillsides. Such marked seclusion
gives San Martn de los Andes a feeling of quiet
self-containment, with late sunrises and early
sunsets. Downtown is set on a modest-sized flatland along the lakeshore that lies at the end of
a narrow valley that was carved by the
Pocahullo Creek (place for seagulls in
Mapuche). The hills that were left by the glacier
a few blocks from the shore, along with the
forested hillsides to the north and south that are
separated by some ten streets, lend an intimate
feeling to the towns central area. As further

SAN MARTN DE LOS ANDES

43

SAN MARTN DE LOS ANDES

SAN MARTN DE LOS ANDES

Mirador Bandurrias

lle de madera, la calle principal, las 2 plazas y


las 80 manzanas que componen el San Martn
de los Andes cntrico, cuya poblacin y visitantes caban all cmodos hasta la dcada de los
70. Hoy desde el Mirador, como al llegar desde el Aeropuerto y desde Junn de los Andes, se
aprecia que la ciudad se expandi con nuevos
barrios hasta 10 kilmetros valle arriba. Sobre
una ladera se destaca el Hotel Sol, que junto a
las pistas de esqu del cerro Chapelco y los paquetes tursticos, fueron la llave del crecimiento de San Martn de los Andes con su temporada de deportes invernales.
La oferta de alojamiento, con 8.000 plazas, es
bien variada y contina en crecimiento: su plataforma hotelera est constituida por excelentes
hoteles, apart hoteles, hosteras y cabaas bien
equipadas adems de casas para alquilar. En las
vacaciones de verano y de invierno es prudente
hacer reservas con anticipacin, pero el resto
del ao siempre se encontrar buen hospedaje.
Con casi 3 docenas de restaurantes y parrillas
en su mayor parte abiertos todo el ao, la cocina regional patagnica tiene all uno de sus territorios ms intensos para explorar, junto a los
vinos tintos y blancos de la Patagonia, que siempre figuran en las buenas cartas. Las buenas casas de t adhieren al clima reparador de la villa
al atardecer, despus del esqu o los paseos.
A lo largo de las avenidas San Martn y su paralela Roca se encuentran los comercios y servicios; en las cuadras cntricas de la primera se
ubican los bares y confiteras que son los puntos de reunin de lugareos y visitantes. En las
arterias cntricas hay tiendas de artesanas, objetos y productos regionales, cuyo recorrido es
un paseo en s mismo. Bien vale la pena un recorrido por la tienda de artesanas mapuches
Manos Neuquinas, contigua a la Oficina de Turismo [1], frente a la plaza San Martn, a la que

44

described below, the Bandurrias Lookout is a


good place to appreciate the beautiful view of
the short, tree-covered shoreline along the
beach, with its simple wooden dock, and of the
main street, the 2 plazas and the 80 blocks that
make up San Martn de los Andess downtown
area, an area in which the towns residents and
visitors fit comfortably until the 1970s.
Nowadays, the view from the lookout, and even
when approaching the town from the airport or
from Junn de los Andes, shows the towns
growth, with new developments up to 6.2 miles
up in the valley. The Hotel Sol, distinguishable
up on a valley hillside, along with the Mt.
Chapelco ski station and the package deals,
were the key to San Martn de los Andess
growth in the winter sports season.
With 8,000 beds, area lodging is well-varied and
still growing; options range from hotels, aparthotels, hostels and well-equipped cabins, as well
as homes for rent. During summer and winter
vacation, it is wise to make reservations ahead
of time, but during the rest of the year, good
lodging is always available. With nearly 3 dozen
restaurants and steakhouses, the majority of
which are open year-round, this is one of the
best territories for exploring Patagonias regional fare, as well as Patagonias own red and
white wines. At sunset, tea houses help to
restore body temperatures after a day of skiing
or excursions.
All of the shops and services are located along
the parallel streets San Martn and Roca
Avenues. On the central blocks of San Martn,
bars and coffee shops are rendezvous points for
locals and visitors. A walk through the central
area shops, which include handcrafts, objects
and regional goods, is an excursion of itself. A
visit well-worth the time is to the Manos
Neuquinas Mapuche crafts shop, located next

SAN MARTN DE LOS ANDES


tambin se asoman la Municipalidad y la Intendencia del Parque Nacional Lann. Al lado de Manos Neuquinas puede visitarse el Museo de los
Primeros Pobladores [2] mapuches, que habitan en comunidades muy prximas a la ciudad.
El casco residencial cntrico puede recorrerse
en una larga hora a pie (hay tambin un bus londinense de 2 pisos que hace el city-tour) comenzando por la nica abertura de la ciudad al paisaje, la Avenida Costanera, con el muelle [3]
donde amarran las excursiones lacustres a Quila Quina y Hua Hum, un parque de ecojuegos
infantiles, buenos bares y restaurantes con vista al lago y casas y cabaas de elegante factura.
A unos pasos de la Terminal de mnibus [4]
y de la Costanera, a lo largo de la calle Almirante Brown y sus transversales, hay un muy agradable barrio hotelero de hosteras, aparthoteles y cabaas a unos pasos de la montaa, del
lago y del centro.
Se puede visitar la Trampa de Peces municipal [5] en la desembocadura del arroyo Pocahullo en el lago Lcar donde se capturan y hacen
desovar a las truchas hembra, que se devuelven al lago mientras sus huevas, transformadas
en alevinos, se siembran. La existencia de esta
estacin de piscicultura cntrica contribuy a la
renovada salud del Pocahullo y de las lmpidas
aguas del Lcar.

SAN MARTN DE LOS ANDES


to the tourist office [1] and across from the
San Martn Plaza. The Municipality and Lann
National Park Office are also located near the
plaza. Next to Manos Neuquinas, the First
Settlers Museum [2] is a small museum about
the Mapuches, who live in communities near
the city.
The main part of the central, residential area
can be visited in one long hour on foot (there is
also a double-decker bus that runs a city tour)
beginning at the only city road that heads
towards the landscape, Costanera Avenue,
where lake excursions take off from the dock
[3] for Quila Quina and Hua Hum, a park with
ecological childrens games, good bars, restaurants with lake view and houses and cabins.
Close to the mnibus Terminal [4] and
Costanera (Lakeshore Drive), along Almirante
Brown Street and its side streets, there is a very
pleasant hotel neighborhood with hostels,
apart-hotels and cabins, all near the mountain,
lake and downtown.
At Roca and Costanera, visitors are welcome to
see the city-run Fish Trap [5], where female
trout are captured, spawned and returned to
the lake, while the eggs are hatched and then
released back into the water. The existence of
this centrally-located pisciculture station con-

45

SAN MARTN DE LOS ANDES

SAN MARTN DE LOS ANDES

Cerro Chivo

En la calle Cortada de los Abedules s/n, entre


Brown y la montaa, se encuentra el pequeo
Museo de las Patentes [6], que exhibe una
coleccin de patentes de autos de Argentina
desde principios del siglo XX, ordenada por regiones, provincias, ciudades y pueblos, con algunas placas curiosas.
San Martn suma a su oferta cultural al Centro
Cultural y Cine Amancay [7], en General Roca
1152-54 y al Teatro San Jos en C. Drury 760.
En cuanto al solaz, hay varios locales de entretenimientos electrnicos para nios, un par de
discotecas y un Casino. El Trabun es el principal evento sanmartinense, un concurrido festival de folklore y artesanas que se realiza a principios de diciembre.
Respecto a los servicios, se puede llegar a San
Martn de los Andes y comprar un equipo completo de esqu, de trekking o de pesca con mosca. En cada disciplina hay clubes, guas y pequeas empresas de servicios lideradas por apasionados y conocedores de la regin. Para excursionar por la comarca hay servicios de
mnibus, taxis, remises y buses de turismo,
adems de autos de alquiler.
Los paseos obligados a pie o taxi son a los 3 miradores de las laderas que encorsetan al tejido
urbano: el Mirador de las Bandurrias en lo alto
de la pennsula que cierra el lago frente a la ciudad, y los miradores Centenario y Arrayn, en
las laderas opuestas del valle.
Al Mirador de las Bandurrias [8] se llega a
pie por una simple senda de 3 km o en auto,
por un camino sinuoso de 15 km, a travs de la
comunidad mapuche Curruhuinca, que era duea de toda la comarca hasta fines del siglo XIX.
All hay una hermosa vista panormica a la villa,
el lago Lcar, los cerros Abanico, Vizcacha, Comandante Daz, Curruhuinca, Sbana y la Piedra de Trompul. El camino al Mirador del Centenario y al Mirador Arrayn [9] coincide con
el camino al Hotel Sol y la Reserva Forestal Municipal, hasta bifurcaciones sealizadas. El primero es una Reserva Natural, que cuenta con

46

tributed to the restored health of the Pocahullo


and of the Lcars clean waters.
On Cortada de los Abedules Street, between
Brown and the mountain, there is a small
License Plate Museum [6] that displays a collection of Argentine license plates from the
beginning of the 20th century, organized by
region, province, city and town, with some very
interesting plates.
San Martn has a Cultural Center and Movie
Theatre Amancay [7] on General Roca 1152-54
and San Jos Theatre on Drury 760. As for
recreation, there are various video arcades for
children, a couple of discotheques and a casino.
The Trabun is San Martns main event, a folk
and crafts festival that takes place at the beginning of December.
As for services, it is possible to arrive in San
Martn de los Andes and buy a complete ski,
trekking or fly-fishing outfit. Each outdoor
activity has clubs, guides and small businesses
led by passionate people that know the region
well. For excursions in the county, there are
buses, taxis, limousine services and tourist
buses, as well as rental car services.
Must-sees on foot or by taxi include the 3 hillside
lookouts that surround the urban area: the
Bandurrias lookout in the higher part of the
peninsula that closes off the lake in front of the
town, and the Centenario and Arrayn lookouts
on the hillsides across the valley. The
Bandurrias Lookout [8] is accessible on foot
down a beautiful 1.8-mile-long path, or by car
down a winding 9.3-mile road that passes
through the Curruhuinca Mapuche community,
who owned the entire county until the late 19th
century. The lookout has a beautiful panoramic
view of the village, Lake Lcar, Mt. Abanico,
Vizcacha, Comandante Daz, Curruhuinca,
Sbana and the Trompul Rock. The road to the
Centenario Lookout and to the Arrayn
Lookout [9] coincides with the road to the
Hotel Sol and to the Municipal Forest Reserve
until the marked forks in the road. The first

SAN MARTN DE LOS ANDES

un rea recreativa (con juegos para nios), un


atractivo y soleado mirador desde el cual se contempla: el lago Lcar, la ciudad y el Cerro Bandurrias, y un rea de pic-nic con mesas, bancos y
parrillas. Desde el segundo se observa una panormica de la ciudad y del lago Lcar. Cercana al
lugar se encuentra una casa de t donde se puede disfrutar de las delicias del lugar y una excelente vista. A pie el recorrido por ambos miradores
puede tomar ms de 4 horas y en auto 1 hora.
El relieve abrupto que rodea a San Martn de
los Andes lleva a sus habitantes a usar como
espacio pblico la cornisa inicial de la Ruta de
los 7 Lagos, favorita para trotar al sol por la
tarde; a los 5 km hay una bajada a la Playa
Catritre, bonita playa de arena entre el bosque y el lago muy frecuentada en verano, con
una confitera-restaurante y un camping organizado. Se puede llegar en bus desde la Terminal. Al otro lado de la ruta est el acceso a Paihun, aldea de bungalows con esplndida vista y un buen comedor-restaurante en una torre de piedra y cristal.
Poco ms adelante se abre hacia el lago un angosto y espectacular camino de cornisa que desciende por un bosque de roble pelln hasta las
tierras de la comunidad mapuche, en Quila
Quina (tres linajes en mapuche). Esta pennsula aluvional al pie del cerro es uno de los refugios residenciales ms exclusivos de la regin,
con algunas hermosas casas de veraneo bien
ocultas en el bosque. Hay un muelle para llegar
en lancha desde San Martn, con un bar-confitera, una buena y amplia playa y un pequeo
camping con proveedura en la espesura al otro
lado del arroyo. Para las excursiones a pie en la
zona y dentro de las tierras mapuches, conviene informarse con el guardaparque del lugar.
Prosiguiendo la Ruta de los 7 Lagos, a 15 km de
San Martn hay un desvo a Cerro Chapelco, el
complejo de esqu cuya base est unos 600 m
ms alto que la villa a orillas del Lcar. En el camino hay una flamante aldea rodeada por montaas, Las Pendientes, con alojamiento y pistas

SAN MARTN DE LOS ANDES

lookout is a natural reserv and public park, with


a recreative area for children, an attractive and
sunny lookout with a beautiful panoramic view
of: Lake Lacar, the city and Mt. Bandurrias, and
a pic-nic area with tables, seats and barbacue
grills. The second lookout has a splendid view of
the city and lake. Next, there is a tea house were
you may taste some of the tipicals delicatessen
and enjoy a wonderful view. The hike on foot to
both of the lookout sites may take over 4 hours
to complete, or 1 hour by car.
The abrupt relief that surrounds San Martn de
los Andes forces its inhabitants to look for recreational areas; the initial part of the Route to the
7 Lakes is a favorite for afternoon jogging.
Around 3 miles down the road, there is a
descent to the Catritre Beach, a pretty strip of
sand between the forest and lake that is quite
frequented in the summer. There is a coffee
shop-restaurant and campground. The beach is
accessible by bus from the Terminal. Across the
road, there is access to Paihun, a village of
bungalows with a splendid view and a good dining hall-restaurant in a stone and crystal tower.
A little further along, a narrow and spectacular
dirt road along the edge of the mountain opens
up towards the lake. The road descends through
an oak forest to the land of the Mapuche community in Quila Quina (three lineages in
Mapuche). This peninsula at the foot of the hill
is one of the regions most exclusive residential
refuges, with some beautiful summer homes
well-hidden in the forest. There is a dock for
boat rides from San Martn, a bar-coffee shop, a
nice, wide beach and a small campground, with
its own food store, in the forested area across
the spring. For walking excursions in the area
or the Mapuche territory, it is wise to get information from the area park ranger.
Continuing down the Route to the 7 Lakes some
9 miles from San Martn, there is a detour to
Mt. Chapelco, whose ski center is based some
1,950 feet above the lakeshore town. Along the
road, there is a brand-new village enclosed by

47

SAN MARTN DE LOS ANDES


de esqu interiores. Chapelco es el centro de esqu ms importante de la Provincia de Neuqun
donde expertos, avanzados y principiantes pueden prcticar esqu tradicional, nrdico, snowboard y de travesa. Con una superficie esquiable de 140 has. desde la base ubicada a 1280
m.s.n.m. hasta la cumbre a 1980 m.s.n.m., posee 20 pistas y 10 medios de elevacin que permiten transportar a 11.600 esquiadores por hora. Se puede realizar adems excursiones en trineos, motos de nieve, cabalgatas (snow-horse),
y otros medios de locomocin aptos y seguros.
Desde la base del complejo la vista es excepcional y tanto ms desde el Filo, el punto ms
alto accesible por medios mecnicos: en un da
claro, los volcanes Lann y Villarica son imponentes aun en la distancia.
En verano, se transforma en un centro de deportes de aventura donde se practica andinismo, mountain bike, parapente, trekking, cabalgatas, excursiones en cuatriciclos y 4x4 y tambin golf.
Desde las afueras de San Martn de los Andes,
tras subir a una pampa de altura donde se destaca la Piedra Trompul (que segn los mapuches retumba anunciando el mal tiempo), la RP
48 (toda de ripio) costea la boscosa ribera norte del lago Lcar con algunas paradas interesantes en la Pennsula Yuco, donde hay una
bonita playa y un camping diurno; ms adelante el Lcar se conecta con el lago Nonthu (lugar de balseo en mapuche), con otro camping,
y pasa junto a la tradicional hostera (slo restaurante) Hua Hum y culmina en el Paso Hua
Hum (625 m.s.n.m) (del mapuche malln); poco ms all de la frontera con Chile, los vehculos deben embarcarse en un trasbordador para
cruzar el lago Pirehueico. Desde Hua Hum se
puede llegar en auto hasta el pequeo lago

Lago Lcar

48

SAN MARTN DE LOS ANDES


mountains called Las Pendientes, offering lodging and skiing. Chapelco is the most important
ski-center of Neuqun province were expert,
advanced and beginners can practice traditional skiing, cross-country skiing, snowboard and
ski touring. With a surface suitable for skiing of
140 hectare from the bottom placed at 4199 ft
up to the top at 6496 ft, it has 20 ski tracks
and 10 ways of lifting that transport 11.600
skiers per hour. You can also take excursions by
sleighs, snowmobiles, horses (snow-horses),
and other suitable and safe means of locomotion. The view from the complexs base is exceptional and even more so from El Filo, the highest point accesible by mechanical means. On a
clear day, the Lann and Villarrica volcanoes
stand with greatness, even in the distance. In
the summer, Chapelco becomes an adventure
sports center where mountain climbing,
mountain bike, paragliding, trekking, horseback riding, excursions in 4x4 and quad-bikes
as well as golf.
From the outskirts of San Martn de los Andes,
after climbing a high pampa where the
Trompul Rock is located (which according to
the Mapuches, resounds upon announcing bad
weather), RP 48 (gravel-covered) borders the forest-covered northern shore of Lake Lcar with
some interesting stops in the Yuco Peninsula,
where there is a pretty beach and campground.
Further along the road, Lake Lcar joins with
Lake Nonthu (place for rafting in Mapuche),
where there is another campground. The road
then passes next to the traditional Hua Hum hostel (only restaurant) and ends at the Hua Hum
Pass (2,050 ft) (from Mapuche bog). A short
way past the border with Chile, vehicles must
embark a ferry to cross Lake Pirehueico. From
Hua Hum, cars may reach the small Lake

SAN MARTN DE LOS ANDES

SAN MARTN DE LOS ANDES

Cerro Chapelco

Quei (cortadera en mapuche), donde hay


guardaparque y un camping agreste; a pie, el
paseo puede extenderse hasta los Baos del
Quei, un arroyo de aguas termales en medio
del bosque.

Quei (cutter leaf in Mapuche), where there is


a park rangers office and a rustic camping
area. On foot, the trip may be extended to the
Quei Baths, a creek with thermal waters in
the middle of the forest.

50

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Direccin de Turismo de San Martn de los Andes


Rosas y San Martn. Tel. (02972) 425500.
Web Site: www.smandes.gov.ar
Todos los das de 8:00 a 21:00.
Museo Municipal de los Primeros Pobladores
Juan Manuel de Rosas 700, Centro Cvico.
Tel. (02972) 428676.
Martes a viernes de 10:00 a 19:00.
Sbados y domingos de 16:00 a 19:00.
Estacin de Captura y Reproduccin de Peces
General Roca y Costanera. Tel. ( 02972) 422927.
Martes a domingos de 10:00 a 12:00 y de 15:30 a
17:30. Visitas guiadas 11:00 y 17:00.

San Martn de los Andes Tourism Office


Rosas y San Martn. Ph. (02972) 425500.
Web Site: www.smandes.gov.ar
Every day from 8:00 am to 9:00 pm.
First Settlers Municipal Museum
Juan Manuel de Rosas 700, Civic Center.
Ph. (02972) 428676.
Tuesday to friday from 10:00 am to 7:00 pm.
Saturday and Sunday from 4:00 pm to 7:00 pm.
Fish Trap and Hatchery
General Roca and Costanera. Ph. ( 02972) 422927.
Tuesday to sunday from 10:00 am to 12:00 pm and 3:30
pm to 5:30 pm. Guided tours 11:00 am and 5:00 pm.

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

SERVICIOS

SERVICES

SERVICIOS

SERVICES

51

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS


THE 7 LAKES ROUTE
La Ruta o Camino de los 7 Lagos (Machnico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso y Espejo) es uno de los itinerarios ms clsicos del sur argentino. Entre San
Martn de los Andes y Villa La Angostura hay un
centenar de kilmetros que se pueden recorrer
cmodamente en medio da, incluyendo una parada para almorzar, pero ofrece suficientes atractivos como para hacerlo en algunos das. En esta comarca se encuentran algunas de las ms
tradicionales hosteras de la Patagonia, donde
se alojaron ilustres visitantes cuando el distrito
de los lagos argentinos era un destino remoto,
conocido por muy pocos. Hay al menos una docena de picadas para caminatas de montaa, sobre las que es conveniente informarse localmente con los guardaparques.
A lo largo de la Ruta de los 7 Lagos hay 2 desvos muy interesantes: el camino por Paso Crdoba y el camino por el lago Traful y Villa Traful. De modo que, si se quieren combinar estos
desvos, el itinerario tendr forma de 8 e implicar volver a pasar 2 veces por un tramo del ca-

Lago Correntoso

52

The Route to the 7 Lakes (Machnico,


Hermoso, Villarino, Falkner, Traful,
Correntoso and Espejo) is one of the most classic
itineraries in Southern Argentina. Between San
Martn de los Andes and Villa La Angostura there
are hundreds of miles that may be comfortably
enjoyed in just one half-day, including a lunch
stop. However, the route offers so many attractions that it may be better to stay for a few days.
Here one will find some of the most traditional
inns of Patagonia, where illustrious guests have
stayed at a time when the Argentina Lake district was a remote area known to very few. There
are, at least, a dozen mountain foot paths. Park
rangers should be consulted and can provide the
best information about such trails.
All along the Route to the 7 Lakes there are two
very interesting detours: the road to Crdoba
Pass and the road to Lake Traful and Villa
Traful. If one chooses to combine the two
detours, the trail would be like a figure 8 and
would imply going over the same road twice, making it an almost 300-mile journey. The traveler is

Ro Traful

mino, totalizando casi 500 kilmetros. El viajero resolver a su gusto este problema topolgico: aqu los desvos posibles son descriptos a
medida que se presentan y en su totalidad, para volver luego atrs al punto de desvo (ver 1 ).
Volviendo a la Ruta de los 7 Lagos, se pasa junto al lago Machnico, con un buen mirador, y
al lago Hermoso (donde hay un camping) al
que se llega por un breve desvo. Ms adelante

at liberty to resolve what some may call a topological challenge using the following information designed to guide one from beginning to
end (see 1 ).
Returning to the Route to the 7 Lakes, the road
passes alongside Lake Machnico, which has
good observation points, and Lake Hermoso
(with campgrounds), which may be reached by
following a short detour. A little further ahead on

DESVO POR PASO CRDOBA


DETOUR TO CRDOBA PASS
Ms all de los ya mencionados paseos a Quila Quina y al

Beyond the aforementioned trips to Quila Quina and Mt.

Cerro Chapelco, a un par de kilmetros de este ltimo des-

Chapelco, and a few miles past the latter, there is a

vo la RN 234 (pavimentada hasta poco ms all de lago Vi-

detour, RN 234 (paved up until a little past Lake Villarino)

llarino) cruza con un puente al Arroyo Partido. A la dere-

that crosses a bridge at Partido Creek. To the right of this

cha, desde la misma ruta se ver que las aguas de este

road, one will notice a fork in the stream; to the left, the

arroyo se bifurcan; por la izquierda desagotan en el lago

stream empties into Lake Meliquina and from there into

Meliquina y de all al Ocano Atlntico, en tanto que por la

the Atlantic Ocean, and on the right, into the Pacific.

derecha bajan al lago Lcar que desagua en el Pacfico.

After crossing the Hermoso River, there will be another

Al cruzar el ro Hermoso, se ver un desvo la RP 63

detour RP 63 that passes along the entrance to the

que pasa junto al portal del coto de caza Parque Diana,

Parque Diana hunting grounds, borders the southern

orilla por el sur el lago Meliquina (donde hay algunas

banks of Lake Meliquina (that has a few small beaches)

pequeas playas) y cruza la incipiente Villa Meliquina;

and crosses the incipient town of Villa Meliquina. Soon

luego ofrece un breve desvo al pequeo lago Filo Hua

after, there is another small detour heading toward the

Hum (con un camping y reputacin de buen pesquero),

small Lake Filo Hua Hum, which has a campground and

pasa junto a la cueva Casa de Piedra o Ruca Cur (don-

is famous for its good fishing. Next, the road comes upon

de se hallaron vestigios de ocupacin humana datada

the Casa de Piedra Cave or Ruca Cur, where vestiges of

hace unos 10.000 aos) y atraviesa, entre formidables

human occupation dating to over 10,000 years have been

paisajes montaosos y bosques de ciprs, la cuesta del

found. Next visitors come to the formidable mountain

Paso Crdoba (1.380 m.s.n.m) para terminar costeando

landscapes and cypress forests that lead to Crdoba Pass

el ro Traful hasta Confluencia, donde empalma con la

(4,528 ft), finally ending up at the coast of the Tragul

RN 237 que va a Neuqun al norte y a Bariloche al sur.

River at Confluencia, where the road connects with RN


237 to Neuqun (north) and Bariloche (south).

53

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS


aparece fugazmente a la derecha la Cascada Vulignanco. Los dos siguientes lagos estn separados por un istmo y unidos por un arroyo: al
oeste el lago Villarino y al este el lago Falkner, sobre el que incumbe la silueta del Cerro
Buque (1.952 m); a orillas de este ltimo se encuentra la hostera Lago Villarino, que pertenece
a la artista plstica Marta Minujin, algunas de cuyas obras se exhiben en el lugar, que adems de
buena comida y alojamiento ofrece alquiler de
embarcaciones de pesca.
Poco ms adelante queda, a la derecha, el pequeo lago Escondido y luego el camino desciende al casero Pichi Traful, a orillas del arroyo del mismo nombre, donde hay una hostera y
un acceso al brazo norte del lago Traful, con
buen lugar para acampar y una oficina de guardaparques.
La ruta prosigue luego por un valle cubierto por un
espeso bosque de coihue en el que avanza el desmonte para la nueva ruta pavimentada (ver 2 ).
Retornando a la Ruta de los 7 Lagos, se costea el
extremo norte del lago Correntoso, donde se
encuentra la tradicional hostera Ruca Maln; en
tanto que el siguiente lago Espejo Chico queda algo apartado del camino, mientras que el la-

54

THE 7 LAKES ROUTE


the right, visitors may catch a glimpse of the
Vulignanco Waterfall. The next two lakes are
separated by an isthmus and joined by a stream:
Lake Villarino to the west and, to the east,
Lake Falkner, over which hangs the silhouette
of Mt. Buque (6,404 ft). Along the shores of
Lake Falkner, there is an inn called Lago
Villarino that belongs to a local artist named
Marta Minujin. Some of her work is displayed
and visitors may enjoy good food, comfortable
lodging, and fishing expeditions on the lake.
Further down the road on the right, there is a
small lake called Lake Escondido. Here, the
road descends to the hamlet of Pichi Traful,
on the banks of a stream by the same name,
where there is an inn and access to the north
branch of Lake Traful. This is a good place to
camp, and there is a park ranger office. The
road then continues through a valley covered in
a thick coihue forest that is being cut down for
a new paved road (see 2 ).
Returning to the Route to the 7 Lakes, the traditional Ruca Maln Inn is located along the
road that borders the northern shore of Lake
Correntoso. The next lake called Espejo
Chico is somewhat off the road, whereas Lake

DESVO CAMINO POR EL LAGO TRAFUL Y VILLA TRAFUL


DETOUR TO LAKE TRAFUL AND VILLA TRAFUL
De ella se separa la RP 65 que comienza como un angos-

Here, RP 65 branches off and another narrow, dark road

to y sombro camino que asciende hasta El Portezuelo

begins that goes down to El Portezuelo (3,051 ft) and

(930 m.s.n.m) y luego desciende hasta Puerto Arrayn, a

later to Arrayn Port on the banks of Lake Traful, where

orillas del lago Traful, donde hay un buen camping; en

there is a good camping area. Along the next few miles,

los siguientes kilmetros el camino discurre en el bos-

the road travels through a forest close to the lake and

que pero prximo al lago y pasa junto a otros parajes

other campgrounds.

donde acampar.

Villa Traful was created by National Parks in 1937 at

Villa Traful fue creada por Parques Nacionales en 1937 al

the same time as Villa La Angostura. In contrast to Villa

mismo tiempo que Villa La Angostura pero a diferencia de

Angostura, Villa Traful has experienced slower growth,

sta, tuvo un ms lento desarrollo hasta tiempos recientes.

until recent years. Its brand-new sports pier fits in well in

Cuenta con un flamante muelle deportivo, que se integra

this pretty town with good inns and restaurants. The res-

muy bien al bonito poblado donde hay buenas hosteras

idential area of Villa Traful can be observed by taking the

y restaurantes; la parte residencial de Villa Traful se apre-

high road that begins on one side of town and returns on

cia tomando el camino del alto que comienza a un lado

the other, where there is a horse track located across from

del pueblo y vuelve al otro lado, donde hay una pista h-

the tourist office. Additionally, there are a few places to

pica frente a la Oficina de Turismo. Adems de algunos

visit by the neighboring streams and waterfalls, from

breves paseos a los arroyos y cascadas del lugar, desde

where visitors may set off on long walks all the way to the

all se pueden emprender caminatas de ms largo aliento

Cuyn Manzano Mountains that lie in the towns backdrop.

hacia la Sierra de Cuyn Manzano, a espaldas de la villa. Si-

Continuing on RP 65 for 2.5 miles, the road passes along-

guiendo por la RP 65, a 4 km se pasa junto al Mirador del

side the Traful Lookout, a natural 230 foot-high balcony

Traful, un balcn natural de 70 m de altura a pico sobre el

that hangs over the lake. The road goes through the splen-

lago. La ruta prosigue por el esplndido valle del ro Tra-

did Traful River Valley (where Ted Turners ranch, the La

ful (donde se encuentra la estancia La Primavera, de Ted

Primavera is located) whose waters are famous for

Turner) cuyas aguas son famosas por su pesca de salm-

salmonid fishing. Visitors may opt to take an interesting

nidos; un interesante desvo se presenta ms adelante

detour a little further down the road toward Cuyn

hacia Cuyn Manzano, a travs de un estrecho desfiladero

Manzano, through a narrow gorge that later opens into a

que luego se abre a un valle de espectaculares formas ero-

valley filled with spectacular eroded rock formations,

sivas idnticas a las que, al otro lado de la montaa, se

identical to those on the other side of the mountain in

ven en el Valle Encantado; en Cuyn Manzano hay una ca-

Encantado Valley. In Cuyn Manzano there is a chapel, a

pilla, una escuela y una estancia. La RP 65 culmina en Con-

school and a ranch. RP 65 ends in Confluencia (conflu-

fluencia (del Traful con el Limay) donde se halla, al pie del

ence of the Traful and Limay Rivers) where La Gruta de la

cerro Recado Chileno (1.817 m) la hostera La Gruta de la

Virgen Inn (complete with a restaurant and tea house) is

Virgen, con restaurante y sala de t.

located at the foot of Mt. Recado Chileno (5,961 ft).

LA RUTA DE LOS 7 LAGOS


go Espejo es bien visible y en sus dos brazos
prximos al camino alberga sendos campings y
la hostera Lago Espejo; en ese punto la RN 234
finaliza en la RN 231 que lleva al Paso Puyehue
(1.314 m.s.n.m) (rebautizado Cardenal Samor
por el prelado que actu como mediador en la
disputa limtrofe entre Argentina y Chile, a fines
de 1978); esta ruta costea el Brazo Rincn del
lago Nahuel Huapi, donde hay otro camping y
algunas residencias veraniegas.
A las puertas de Villa La Angostura, la RN 231
cruza con un puente el tan breve como famoso
arroyo Correntoso, por donde el lago homnimo desagua en el Nahuel Huapi: all se captur
una trucha rcord homologada de 16 kg y en el
mes de agosto es corriente observar a las hembras inmviles, desovando. Justo antes del
puente se ubica el tradicional Hotel Correntoso,
recientemente recuperado, con esplndida vista
hacia el lago. Despus del puente, a la izquierda,
se abre un camino que conduce al mirador del
Cerro Belvedere, accesible en automvil, y a la
Cascada Inacayal, a la que se llega a pie por una
senda de 1,2 km.

THE 7 LAKES ROUTE


Espejo is quite visible. On its branches closest
to the road, there are campgrounds and the
Lago Espejo Inn. At this point RN 234 ends and
RN 231 begins heading to Puyehue Pass (4310
ft) (re-named Cardenal Samor for the prelate
who acted as a mediator in the border dispute
between Argentina and Chile in late 1978); this
road travels along the coast of the Rincn
Branch of Lake Nahuel Huapi, where there is
another campground and a few summer
homes.
As one enters Villa La Angostura, RN 231
crosses the short, but famous Correntoso
Creek, where the lake by the same name empties into the Nahuel Huapi. It was here that a
record trout weighing 35 lbs was caught. In
August, one can easily observe immobile
females laying eggs. Just before the bridge,
the traditional and recently remodeled Hotel
Correntosos splendid view of the lake. After
the bridge to the left, the road opens that leads
to the Mt. Belvedere lookout, accessible by car,
and the Inacayal Waterfall, with access via a
0.75-mile-long foot path.

Villa Traful

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Villa Traful
Comisin de Fomento de Villa Traful
Bartolom Laffite s/n. Tel. (02944) 479018 / 19
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00.

Villa Traful
Villa Traful Development Commission
Bartolom Laffite s/n. Ph. (02944) 479018 / 19
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm.

Oficina de Turismo de Villa Traful


RP 65 (frente al campo deportivo La Portada)
Tel. (02944) 479699
Todos los das de 9:00 a 21:00.

Villa Traful Tourism Office


RP 65 (in front of the La Portada Sports Field).
Ph. (02944) 479699
Everyday from 9:00 am to 9:00 pm.

55

VILLA LA ANGOSTURA
VILLA LA ANGOSTURA
Villa La Angostura se cre por iniciativa
de Parques Nacionales en 1937, pero el primer paso hacia el desarrollo turstico del lugar lo
dio a principios de siglo XX el empresario italiano Primo Capraro, pionero de la navegacin comercial en el Nahuel Huapi, quien instal en la boca del Correntoso un aserradero y, poco despus,
una cabaa para alojar a los amigos que llegaban
atrados por el formidable pesquero. La cabaa
con el tiempo se transform en un rstico hotel y
luego, en 1949, en el hotel Correntoso. Por otra
parte, el director de Parques Nacionales en la dcada de 1930, Ezequiel Bustillo (hermano del arquitecto Alejandro Bustillo) estableci la estancia
Cumeln que, con proyecto de su hermano arquitecto, se transformara en el golf y country-club
ms elegante de la Patagonia. As, desde los aos
40 Villa La Angostura fue convirtindose en un
destino elegante con un solo rival en la regin, la

Puente Correntoso

56

Villa La Angostura was created by a


National Parks initiative in 1937. The
first steps toward tourist development, however, were made earlier, at the beginning of the
20th Century, by Italian businessman Primo
Capraro. A pioneer of commercial navigation in
the Nahuel Huapi, he installed a saw mill at the
mouth of the Correntoso, and a little later, a
cabin to lodge his friends who were attracted
by the regions good fishing. With time, the
cabin was transformed into a rustic hotel and
then, in 1949, into the Correntoso Hotel.
Sometime earlier in the 1930s, the then-director of National Parks, Ezequiel Bustillo (brother
to architect Alejandro Bustillo), established the
Cumeln ranch. The ranch, which was designed
by Alejandro Bustillo, would later become the
most elegant golf and country club in
Patagonia. Since the 1940s, Villa La Angostura

Villa Llao Llao, al otro lado del lago. Slo en los


ltimos tiempos, con su llamativo crecimiento poblacional, basado en una emigracin de las grandes ciudades argentinas hacia el sur, la villa diluy en parte ese aire exclusivo y excluyente que
tuvo por dcadas.
Villa La Angostura tiene su centro en El Cruce
[1], donde la RN 231 deviene en la arteria principal del poblado, con el nombre de Avenida de Los
Siete Lagos primero y Avenida Los Arrayanes despus. En El Cruce se encuentran la Terminal de
mnibus [2], la Oficina de Turismo [3] y una
estacin de servicio. En las tres cuadras siguientes, la Avenida Los Arrayanes nuclea a los comer-

VILLA LA ANGOSTURA

has been an elegant location with only a single


rival in the entire region, Villa Llao Llao, on the
other side of the lake. Only during the last few
years and due to the startling population
growth (principally by people seeking refuge in
the south from the large cities in Argentina),
has the villa lost some of its exclusive air that it
had enjoyed for decades.
The center of Villa La Angostura is in El
Cruce [1], where RN 231 turns into the towns
principal artery, under the name of Los Siete
Lagos Avenue and later, Los Arrayanes Avenue.
Here visitors will find the bus terminal [2], the
tourist office [3] and a service station. Shops

VILLA LA ANGOSTURA

57

VILLA LA ANGOSTURA

VILLA LA ANGOSTURA

Villa La Angostura

cios y cafeteras en un eje cntrico homogneo,


donde la arquitectura se reviste gustosa en madera de ciprs. En El Cruce nace, cuesta abajo, el
Boulevard Nahuel Huapi, que lleva a travs del
verdor boscoso caracterstico de las calles residenciales de la villa hasta Puerto Angostura [4];
en el trayecto se ver la bonita Capilla La Asuncin [5], proyectada por el arquitecto Bustillo al
igual que el vecino chalet El Messidor [6], al
que se puede echar un vistazo desde afuera por
el camino que nace frente a la Capilla al otro lado
del boulevard y lo rodea. Esta lujosa residencia
privada fue adquirida por la provincia de Neuqun
para uso de su gobernador e invitados especia-

and cafeterias are homogeneously concentrated in the next three blocks of Los Arrayanes
Avenue, and the architecture is elegantly decorated with cypress. Nahuel Huapi Boulevard
begins a little below the cruce and meanders
through the green, forested streets characteristic of the residential areas of the town until
Puerto Angostura [4]. On this road visitors
will see the beautiful La Asuncin Chapel [5],
designed by the architect Bustillo, also responsible for the neighboring chalet called El
Messidor [6]. The chalet is visible from the
outside, down the street that surrounds it. This
luxurious private residence was acquired by the

EL BOSQUE DE ARRAYANES
THE ARRAYAN FOREST

58

Enclavado dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi

Located inside the Nahuel Huapi National Park, takes

ocupa toda la Pennsula de Quetrihu, y se encuentra

up the entire Quetrihu Peninsula, and is found very close

muy prximo a Villa la Angostura. Fue creado con el

to Villa la Angostura. It was created with the objective to

objeto de proteger el bosque de arrayanes de 20 hec-

protect the 50-acre arrayn (native species) forest, the

treas. El arrayn (o quetri, en mapuche) es un rbol

only one in the world. The arrayn (also called quetri by

comn en los bosques andinos, que gusta de los luga-

the Mapuches) is a common tree in Andean forests. It

res hmedos y puede desarrollarse como arbusto en

thrives in humid areas and grows like a bush in places

tupidos arrayanales o, si cuenta con espacio y poca

thick with the same species, or as a tree when there is

competencia, como un rbol. Su fruto es una pequea

enough space and little competition. It bears small, dark

baya oscura, comestible, aunque astringente. Su corte-

berries, which are edible but pungent. Its bark is ex-

za es sumamente lisa

tremely smooth and

de color canela con

cinnamon-colored with

manchas blancas. La

white splotches. The

mayora de los ejem-

majority of the existing

plares posee entre

trees are from 165 to

165 y 250 aos, y la

250 years old, and the

ausencia de renova-

species has not had

les radica en el piso-

much new growth due

teo que sufri, razn

to the abuse it has suf-

que llev a las autori-

fered, which is what

dades a construir un

compelled the authori-

sendero entablonado

ties to build a wooden

para evitar el deterio-

path in order to avoid

ro de esta especie

the deterioration of this

nica.

unique species.

VILLA LA ANGOSTURA

VILLA LA ANGOSTURA

Parque Nacional Nahuel Huapi - Isla Victoria

les. En Puerto Angostura hay una oficina de informes del Parque Nacional Nahuel Huapi [7]
y dos bahas con sendos muelles: la Brava [8],
expuesta al viento oeste y la Mansa [9], reparada por la Pennsula Quetrihu [10] (lugar de
arrayanes, en mapuche). Desde el muelle de Baha Mansa parte un catamarn turstico que lleva en media hora hasta el Bosque de Arrayanes,
en el extremo de la Pennsula. All se puede llegar
tambin a pie o en mountain bike por un esplndido sendero que recorre toda la longitud (12 km)
de la Pennsula de 1.000 hectreas, que coincide

Neuqun province for use by the governor and


special guests. In Puerto Angostura one will
find a Nahuel Huapi National Parks information office [7] and two bays with piers:
Brava [8], exposed to the western winds and
the Mansa [9], which is protected by the
Quetrihu Peninsula [10] (place of
arrayanes, a native tree in the Mapuche language). Visitors may take a half-hour ride on a
catamaran from the Mansa Bay pier to the
Bosques de Arrayanes (Arrayan Forest), on the
far end of the Peninsula. Once there, one may

EL LAGO NAHUEL HUAPI


LAKE NAHUEL HUAPI
Con sus 524 km2 de superficie, es una suerte de mar in-

With an area of 202 square miles, it is like an inland sea

terior que comunica a las estepas patagnicas, antao

that connects the steppes of Patagonia, formally popu-

pobladas por los nmades y pacficos tehuelches con

lated by nomads and Pacific Tehuelche tribes, with the

los fciles pasos cordilleranos que llevan a las tierras

accessible mountain passes of the sedentary and belli-

de los sedentarios y belicosos mapuches. Segn eviden-

cose Mapuches. According to evidence collected by ar-

cias recogidas por el arquelogo Adam Hajduk, en el

chaeologist Adam Hajduk, Nahuel Huapi was also home

Nahuel Huapi habran vivido tambin pueblos aborge-

to other Native tribes who were somehow related to the

nes canoeros emparentados con los ymanas fuegui-

Ymanas Fueguinos. Thus, before the arrival of the white

nos. As, el Nahuel Huapi, antes de la llegada del hom-

man, Nahuel Huapi was an area of transit and traffic

bre blanco, era una zona de trnsito y trfico entre pue-

among a diversity of people who traded with each other.

blos bien distintos, que comerciaban entre s. En las

Many coihue log canoes, hollowed out by fire, have been

aguas del Nahuel Huapi se hallaron varias canoas de

found in the waters of Nahuel Huapi, some of which are

tronco de coihue ahuecado con fuego, algunas de las

on display in the Patagonia Museum in Bariloche. Even

cuales se exponen en el Museo de la Patagonia en Bari-

though one has never been found, it is supposed that dal-

loche. Y si bien nunca se hall una, se supone que tam-

cas, a type of collapsible boat made by the Mapuches,

bin se navegaba el lago con las dalcas, embarcaciones

were also used for sailing the lake.

desmontables de origen mapuche.

60

VILLA LA ANGOSTURA
con el Parque Nacional Los Arrayanes. En el
Bosque de Arrayanes hay un parador-confitera
en una cabaa de troncos.
Un recorrido por Villa La Angostura debera incluir sus barrios residenciales ms tradicionales,
un ddalo de callejuelas de tierra y aosas arboledas donde se esconden hermosas casas de veraneo; as, vale la pena llegar hasta la Baha Las
Balsas (donde se encuentra la renombrada y exclusiva hostera del mismo nombre) y a Baha Cumeln, rodeada por el campo de golf y con un
hermoso club house de piedra, proyectado por
el arquitecto Bustillo. Ms all (con acceso desde
la RN 231) se halla la Baha Manzano, a la que
asoma un privilegiado apart hotel del mismo
nombre. Desde estas bahas, en embarcaciones
deportivas, los lugareos suelen frecuentar la playa de Piedras Blancas en Isla Victoria y otros bonitos parajes del Nahuel Huapi.
Un desvo bien sealizado marca el camino de
acceso al centro de deportes invernales Cerro Bayo (1.782 m), quiz el ms elegante de todos los de Argentina, donde se puede esquiar
con una vista formidable del Nahuel Huapi. La
base se encuentra a 1.050 m.s.n.m. y el complejo ofrece un entorno apropiado tanto para principiantes como para esquiadores avanzados. La
dotacin de medios de elevacin est compuesta por cuatro telesillas dobles, 5 telesquis, un Tbar y dos Baby Lifts; posee una capacidad de remonte de 4.500 esquiadores/hora y permite hacer uso de 20 km. de pistas, como tambin esquiar fuera de pista en una extensin de 200 has.
Sus laderas cubiertas de bosques posibilitan la
prctica de snowboard en nieve honda. La aerosilla que lleva hasta el refugio a 1.500 m funciona todo el ao.

VILLA LA ANGOSTURA

opt to travel by foot or on mountain bike


throughout the splendid paths that cover the
entire length (7.5 miles) of the 2,470-acre
peninsula, belonging to the Los Arrayanes
National Park. There is a snack shop located
in a log cabin in the Arrayan Forest.
When passing through Villa La Angostura visitors should pass through its most traditional
residential neighborhoods, a section of small,
dirt-covered streets full of trees among which
summer homes are hidden. It is worth the time
to visit Las Balsas Bay (where the famous inn by
the same name is found) and Cumeln Bay, surrounded by a golf course and its beautiful stone
club house, designed by Bustillo. A little further

Cerro Bayo

61

VILLA LA ANGOSTURA

Baha Manzano

En los siguientes 50 km, la RN 231 que costea el


lago Nahuel Huapi (isla del tigre en mapuche)
es uno de los tramos ruteros ms escnicos del
sur argentino, en particular en la tarda primavera
cuando hacen eclosin las amarillas flores de las
exticas e invasivas retamas. A lo largo del trayecto hay algunos campings, la hostera Las Flores y,
a orillas del Brazo Huemul, unas cabaas.
Poco ms adelante se apreciar el drstico cambio
en la vegetacin, pues el bosque de coihue desaparece sustituido por los cipreses y las praderas
caractersticas de la estepa patagnica. La RN 231
acaba en el empalme con la RN 237 que lleva hacia el norte a Neuqun y al sur, a Bariloche.

ahead (accessible from RN 231) one finds


Manzano Bay and a like-named apart-hotel, in
an area full of splendor including Piedras
Blancas Beach on Victoria Island and other
beautiful places around the Nahuel Huapi.
A well-marked detour indicates the access
road to the Mt. Bayo winter sports center
(5,846 ft), perhaps the most elegant of its kind
in Argentina. Here visitors may ski while
enjoying the formidable view of the Nahuel
Huapi. The bottom is at 3444 ft and the tracks
are for beginners to experienced skiers. The
ways of lifting are 4 double-chair lifts, 5 ski
lifts, 1 T-bar, 2 Baby - lifts, with a capacity of
transport of 4500 skiers/hour that make
available 125 hectare of skiing surface and
200 hectare for off track. The hillsides, covers
with forest, allow to practice snowboard on
depth snow. The ski lift, that functions all year
long, goes to a small compound that sits
4,921 ft above sea level.
The next 31 miles on RN 231 travel around the
coast of Lake Nahuel Huapi (tiger island in
the Mapuche language); it is one of the most
scenic routes in all of southern Argentina, particularly in late spring when the yellow flowers
from the exotic and invasive retamos bloom. All
along the road, there are campgrounds, in
addition to the Las Flores Inn and cabins on the
banks of the Huemul Branch.
A little further ahead there is a drastic change
in vegetation. At this point the coihue forest disappears and cypresses take over in the characteristic Patagonian meadows. RN 231 connects
with RN 237 here, which leads north to
Neuqun and south to Bariloche.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Villa La Angostura
Secretara de Turismo de Villa La Angostura
Avenida Siete Lagos 93. Tel. (02944) 494124.
Todos los das de 8:00 a 20:00.
Web Site: www.villalaangostura.gov.ar

Villa La Angostura
Villa La Angostura Tourism Secretary
Avenida Siete Lagos 93. Ph. (02944) 494124
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.
Web Site: www.villalaangostura.gov.ar

Administracin de Parques Nacionales


Nahuel Huapi s/n. Tel. (02944) 494152.

National Parks Administration


Nahuel Huapi s/n. Ph. (02944) 494152

Casa de la Cultura
Las Frambuesas 32. Tel. (02944) 495007
E-mail: cultura@villalaangostura.gov.ar

Cultural House
Las Frambuesas 32. Ph. (02944) 495007
E-mail: cultura@villalaangostura.gov.ar

Museo Histrico Regional de Villa La Angostura


Boulevard Nahuel Huapi y El Calafate.
Lunes, martes, jueves y viernes de 10:30 a 17:30
Mircoles de 10:30 a 14:30. Sbados y domingos de
14:30 a 17:30.

Regional Historical Museum of


Villa La Angostura
Boulevard Nahuel Huapi y El Calafate.
Monday, tuesday, thursday and friday from 10:30 am
to 5:30 pm, wednesday from 10:30 am to 2:30 pm.
Saturday and sunday from 2:30 pm to 5:30 pm.

Informes Cerro Bayo


RP 66, km 6. Tel. (02944) 494189
Web Site: www.cerrobayoweb.com

62

VILLA LA ANGOSTURA

Mt. Bayo Information


RP 66, km 6. Ph. (02944) 494189
Web Site: www.cerrobayoweb.com

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

63

ALOJAMIENTOS

COMPRAS

64

LODGINGS

SHOPPING

RESTAURANTES

FINE FOOD

COMPRAS

SHOPPING

SERVICIOS

SERVICES

65

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUN


HACIA EL SUR POR LA RN 237
SOUTH FROM THE CITY OF
NEUQUN THROUGH RN 237
Ms all del tramo suburbano hasta las
afueras de la ciudad de Neuqun, en
Arroyito (donde se abre la RN 22 a Plaza Huincul y Zapala), a izquierda de la RN 237 hay una
planta de agua pesada (agua que en lugar de
oxgeno contiene el istopo deuterio) empleada como refrigerante en las centrales nucleares
de Embalse y Atucha. En el lugar se encuentra
el primero de los 5 embalses que hay a lo largo del ro Limay. En este tramo hay un desvo
que conduce al hotel de campo Santa Teresa,
en un oasis en medio del desierto, a 20 km de
ripio desde la ruta. Junto al dique El Chocn y
el vasto embalse Ramos Mexa se sita Villa
El Chocn que merece visitarse: ya desde la
RN 237 se ver un enorme saurio de pie en la
estepa, sealando el mayor atractivo de este
pueblo surgido del obrador que construy la
represa, en los aos 60. En el Museo Paleontolgico Ernesto Bachmann puede verse
una reproduccin del Giganotosaurus carolinii
hallado a pocos kilmetros de all en 1993, que
sera el saurio carnvoro ms grande que jams existi. Adems de colecciones de material arqueolgico hallado en la regin, hay una
interesante sala dedicada a las represas argentinas. Con guas del museo se puede excursionar hasta un Museo de Sitio abierto en un caadn donde hay todo un repertorio de fsiles.

Embalse Ramos Mexa

66

Located past the suburban area and


toward the outskirts of Neuqun, there is
a heavy water plant to the left of RN 237 in
Arroyito (where RN 22 opens to Huincul y Zapala
Plaza). The plants heavy water (water whose
oxygen has been replaced by the deuterium isotope) is used as a refrigerant in the Embalse and
Atucha nuclear plants. Here lies the first of five
dams found along the length of the Limay River.
Along this road there is a detour, 12 miles (gravel) from the route, heading to a hotel-ranch
called Santa Teresa, a virtual oasis in the middle
of the desert. Situated beside El Chocn Dam and
the vast Ramos Mexa dam, Villa El Chocn is
worthy of a stop. From RN 237 visitors may
observe an enormous dinosaur standing on the
steppe as a sign of the major tourist attraction
in town, the idea for which was the brainchild of
the company that built the dam in the 1960s. In
the Ernesto Bachmann Paleontological
Museum, visitors may see a reproduction of the
Giganotosaurus carolinii that was found a few
miles away in 1993. This is thought to be the
largest carnivorous dinosaur that ever existed.
In addition to the archaeological collections
found in the region, there is an interesting room
dedicated to Argentine dams. With museum
guides, visitors may take an excursion all the
way to the On-Site Museum, an open-air museum

EL CHOCN
EL CHOCN
La represa, junto a Cerros Colorados sobre el ro Neuqun,

The dam was built by a state firm called Hidronor be-

fue construida por la empresa estatal Hidronor entre fi-

tween the end of the 1960s and the beginning of the

nes de la dcada de 1960 y principios de los 70. Hidro-

1970s, as was the Cerros Colorados Dam on the Neuqun

nor construy tambin a lo largo del Limay los diques de

River. Hidronor also built the dikes along the Limay,

Alicur (inagurado en 1985), Piedra del guila (en 1993) y

Alicur (inaugurated in 1985), Piedra del guila (in 1993)

Colln Cur, cuyas obras fueron concluidas por los conce-

and Colln Cur, the works of which were completed by

sionarios privados.

a private concessionaire.

Los embalses del Limay aprovechan un desnivel de casi

The Limay dams take advantage of the 1,640-foot dif-

500 metros a lo largo de su cauce. La energa hidroelctri-

ference in water level along the riverbed. The hydro-

ca producida por estos embalses satisface a buena parte

electric energy produced by these dams satisfies a good

del consumo de la ciudad de Buenos Aires y alrededores:

part of the consumer demand in Buenos Aires and sur-

el resto proviene de las represas Yaciret (en el Paran),

rounding areas. The remainder comes from the Yaciret

Salto Grande (en el Uruguay) y slo en pequea propor-

Dam (on the Paran), Salto Grande (on the Uruguay) and

cin de las centrales nucleares y de las usinas de combus-

only a small quantity from the nuclear centers and the

tibles fsiles.

combustible fossil fuel facilities.

En el balneario de la villa pueden verse tambin huellas de iguanodontes.


Picn Leuf es otro pueblo nacido de un
obrador en la construccin de la represa, al
igual que Piedra del guila, que cuenta con
lugar para acampar junto al ro Limay. Tras un
tramo en la rida meseta, la RN 237 se une a
la RN 40 (que all corre por el valle del ro Colln Cur) y cruza un brazo del embalse Piedra del guila; ms adelante, de nuevo en la
meseta, se divisa la silueta del volcn Lann.
En el siguiente embalse, Alicur, se vern jaulas en el agua utilizadas para la cra de truchas. Por el dique se cruza el Limay y renace
la RN 40 de ripio, que a unos 80 km se conecta con la RN 23 o Lnea Sur descripta ms abajo. El siguiente tramo de la RN 237 es una veloz ruta sinuosa. En Confluencia (donde hay
una hostera con restaurante y una estacin
de servicio) nacen dos hermosos caminos ya
descriptos, por Paso Crdoba y al lago Traful.
Los siguientes 46 km son los ms espectaculares de la RN 237, pues recorren el Valle Encantado junto al curso del ro Limay, que antes
de embalsarse por causa de la represa Alicur
es un buen pesquero y un plcido recorrido
para el rafting, con buenos puntos para baarse. Las formaciones erosivas del Valle Encantado son rocas volcnicas relativamente
jvenes y blandas, llamadas tobas y andesitas; este paisaje tiene un correlato similar en
el ms oculto valle de Cuyn Manzano, al poniente de los cerros. Al final del Valle Encantado hay una balsa que (de 8:00 a 12:00 y 15:00
a 19:00) cruza los vehculos hasta el otro lado
del Limay, donde est Villa Llamqun. En el km
1.593 de la RN 237 se encuentra la parrilla
Rincn de Creide con mesas atendidas por sus
dueos, quienes sirven chivo, cordero, verduras de la huerta y panes recin horneados en
una atmsfera familiar junto al Limay. Ya en
la frontera entre las provincias de Neuqun y

in a canyon where there is an entire repertoire of


fossils and footprint of the iguanodonts found on
the beach of the villa.
Picn Leuf is another town born out of the
dam construction projects, as is Piedra del
guila, which has a place to camp along the
Limay River. Behind an arid plateau, RN 237 connects with RN 40 (and from there follows the
Colln Cur River Valley) and crosses a branch of
the Piedra del guila Dam. The silhouette of the
Lann Volcano can be seen a little further along
the plateau. At the site of the next dam, Alicur,
one can observe the water cages used for trout
breeding. The route crosses the Limay along the
dam, at which point RN 40 (gravel) begins again.
After about 50 miles, it connects with RN 23 or
Lnea Sur described below. The next part of RN
237 is fast and curvy. In Confluencia (where
there is an inn with a restaurant and a service
station) two beautiful roads begin, Crdoba Pass
and to Lake Traful, both described in previous
sections. The following 29 miles are the most
spectacular on RN 237 as they pass through the
Encantado Valley along the Limay River. The
Limay has been a good place for fishing, tranquil
rafting, and swimming holes ever since it was
dammed. The erosive formations in the
Encantado Valley are composed of relatively
young, soft volcanic rock, called tuffs and
andesite; this landscape is similar to that of the
more hidden Cuyn Manzano Valley, located west
of the hills. At the end of the Encantado Valley,
there is a ferry that transports vehicles to the
other side of the Limay, (from 8:00 am to 12:00
pm and 3:00 pm to 7:00 pm) where is situated
Villa Llanqun. At km 1,593 on RN 237 there is
the Rincn de Creide grill whose owners serve
their guests goat, lamb, vegetables from their
own garden and home-made bread in a family
atmosphere on the shores of the Limay. As an
alternative, visitors may choose to continue on to
the border between the Neuqun and Ro Negro

67

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUN


HACIA EL SUR POR LA RN 237

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUN


THROUGH RN 237

DESVO
DETOUR
A pocos kilmetros hay otro desvo que lleva al valle

A few miles from here there is another detour leading

del ro irihuau, con buenas piletas naturales para ba-

to the irihuau Ro Valley, located in an area filled with

arse y buena pesca, en una comarca de chacras y ar-

poplar and willow trees, small farms, good, natural

boledas de sauces y lamos; este camino llega hasta

springs for swimming and good fishing. This road leads

las afueras de Bariloche en las cercanas del Aeropuer-

to the outskirts of Bariloche close to the airport. RN 23

to. La RN 23 asciende a unos cerros entre los que se

climbs into the hills, the most outstanding of which is

destaca el cerro Leones: all se deja el auto para lle-

Mt. Leones. At this point visitor should abandon their

gar cerca de la cumbre en camioneta, donde los guas

cars in favor of trucks with guides that take them close

conducen a los viajeros hasta cuevas con pinturas ru-

to the hills peak. Finally, after passing a few curves,

pestres tehuelches; tambin se brinda una charla expli-

visitors may enter a couple of caves with rock paint-

cativa sobre las mutaciones del clima y la vegetacin

ings attributed to the Tehuelches. The guides discuss

desde los Andes hasta la estepa, todo bien apreciable

the changes in climate and vegetation that occur from

en la vista panormica del lugar.

the Andes to the steppe and point out evidence of these

El camino prosigue en una bella comarca montaosa

changes in the panoramic view offered there.

cruzndose con el ferrocarril de la Lnea Sur y pasa

The road that follows in this beautiful mountainous

junto a una faunstica y forestal Laguna Los Juncos,

area crosses the Lnea Sur Railroad and passes beside

donde hacen posta aves migratorias.

a Los Juncos Lagoon Reserve, where migratory

Camino a Pilcaniyeu pueden observarse unas cuan-

birds make a stop along their journey.

tas casitas, una estancia de las muchas que los Benet-

In Pilcaniyeu visitors may observe a few small houses,

ton poseen en la Patagonia, y la planta del INVAP, la

one of the many ranches owned by Benetton in the

empresa estatal rionegrina que desarrolla tecnologa

Patagonia, and the INVAP plant, the Ro Negro state

nuclear. En Pilcaniyeu, el camino se bifurca en la RN

firm that develops nuclear technology. In Pilcaniyeu,

40 hacia el norte y sur y la RN 23 hacia el este, que es

the road forks with RN 40 headed north and south,

un hermoso camino sinuoso entre cerros y caadones

and RN 23 headed east. This pretty road curves

hasta Ingeniero Jacobacci, un pueblo atravesado

through hills and canyons until it reaches Ingeniero

por las vas del ferrocarril, cuyo mayor punto de inte-

Jacobacci, a town crossed by the railroad tracks and

rs es el Museo Jorge H. Gerhold, con una coleccin

whose main attraction is the Jorge H. Gerhold

de material arqueolgico de las culturas aborgenes

Museum. The museum has a collection of archaeo-

patagnicas, y una plaza decorada con troncos fsiles.

logical objects from the Native Patagonian tribes and

Desde aqu parta La Trochita hasta Esquel, pero s-

a plaza decorated with fossilized logs. La Trochita

lo funciona regularmente desde Esquel a El Maitn. La

rail line once departed from here going to Esquel, but

RP 6 corre paralela a las vas de este ferrocarril en la

now only goes from Esquel to El Maitn. RP 6 runs par-

mayor parte del trayecto, con sitios de arte rupestre

allel to the train tracks for most of its trajectory, with

prximos a la estacin Ojos de Agua. Desde Ingenie-

rock painting sites close to the station at Ojos de Agua.

ro Jacobacci en adelante la RN 23 es recta. Algunas

From Ingeniero Jacobacci and beyond, RN 23 is a

estancias de la comarca estn complementando la ga-

straight road. There are some ranches in the area that

nadera ovina con la cra de guanacos y de choiques o

are complementing sheep herding with llama and

andes.

other native fauna known as choiques or andes

Maquinchao es un pequeo poblado al igual que su

(small ostrich).

vecino Los Menucos. Sierra Colorada es la siguien-

Maquinchao is as small as the neighboring town of

te comarca. En Ministro Ramos Mexa se esparce un

Los Menucos. Sierra Colorada is the next town. In

puado de casitas, y se cuenta con una bomba de com-

Ministro Ramos Mexa there are a few scattered

bustible y un taller mecnico. La estepa se interrumpe

houses, a gas station and a mechanics workshop. The

al llegar al oasis de Valcheta (topnimo aborigen de

steppe is interrupted at the beginning of the oasis

significado oscuro) irrigado por el arroyo homnimo,

known as Valcheta (the Native place name means

que alimenta el verdor de muchas chacras en las afue-

dark) irrigated by a stream by the same name that

ras y de un parque en el corazn del pueblo, adems

brings water to many outlying small farms and a park

de contar con el Museo Regional. La hotelera y gastro-

in the heart of town. Valcheta has a Regional Museum

noma son sencillas. En las afueras hay un par de fin-

and simple dining and lodging services. On the out-

cas que cultivan la vid y elaboran un vino de consu-

skirts there are a couple of farms that cultivate vine-

mo local. Desde Valcheta parte un camino de ripio que

yards and make wine that is consumed locally. A dirt

lleva hasta la Reserva Provincial Meseta de Somun-

road originates in Valcheta and leads to Somuncur

cur, a unos 90 km al sudoeste. Esta es una enorme

Plateau Provincial Reserve, about 56 miles south-

meseta de origen volcnico de casi 100 km de dime-

west. This is an enormous volcanic steppe almost 62

tro que se eleva unos mil metros por encima de la es-

miles in diameter, which is elevated about 3,280 feet

tepa y tiene su altura mxima en el cerro Corona

above the steppe. Its maximum altitude is at Mt.

(1.644 m); surcada por docenas de huellas y arroyos y

Corona (5,393 ft), furrowed by dozens of paths and

apenas poblada con algunos puestos y estancias. El tu-

streams and barely populated with a few outposts and

rismo en esta comarca est en desarrollo y no es pru-

ranches. Tourism in this area is just beginning, and it

dente internarse sin gua, en particular en invierno.

is not prudent to wander around without a guide, es-

En Valcheta comienza el pavimento, y a 80 km de all

pecially in the winter.

se conecta con la RN 3.

A paved road begins in Valcheta and connects with


the RN 3 some 50 miles down.

68

DESDE LA CIUDAD DE NEUQUN


HACIA EL SUR POR LA RN 237

SOUTH FROM THE CITY OF NEUQUN


THROUGH RN 237

EL CAMINO DE LA LNEA SUR


THE ROAD OF LNEA SUR
La Lnea Sur es un ferrocarril que se comenz a construir

It is a railroad line that originated in San Antonio Oeste

desde San Antonio Oeste en 1908 y lleg a Bariloche en la

in 1908 and later reached Bariloche in the 1930s. It is

dcada del 30. Es operado por la provincia de Ro Negro,

operated by the Ro Negro Province, and offers night

con un par de servicios nocturnos semanales entre Bari-

service a couple of times a week between Bariloche and

loche y Viedma, viaje de unas 15 horas. El convoy lleva un

Viedma. The trip takes 15 hours. Those who want to save

vagn portacoches utilizado por quienes desean ahorrar-

themselves a 373-mile trip on a gravel road may opt to

se los 600 km de ripio. Desde Bariloche parte una vez por

load their cars on the train. There is another weekly

semana, los mircoles, el turstico Tren Histrico a Va-

tourist train that leaves every Wednesday from Bariloche

por, que llega hasta la estacin Perito Moreno, donde los

known as the Tren Histrico a Vapor. This line runs as

pasajeros son agasajados con un asado y pueden visitar

far as the station at Perito Moreno, where the passen-

unas condoreras y observacin de aves en Laguna Los

gers are entertained with a delicious barbeque and can

Juncos.

visit condor-watching sites.

Ro Negro, a la derecha de la ruta, se ubica


El Boliche Viejo en una casa de chapa y madera, que ofrece buen cordero patagnico y carnes a la parrilla.
En Dina Huapi (poblado que est creciendo como un
suburbio residencial de Bariloche) se abre al este la
RN 3 o Lnea Sur hacia San Antonio Oeste y Las grutas al norte y Viedma hacia el sur (ver desvo ).

provinces, to El Boliche Viejo found on the righthand side of the road. In this house made of
metal plates and wood, the owner serves lamb
from the Patagonia and grilled meats.
In Dina Huapi (a town that is growing as a residential suburb of Bariloche) RN 3 or Lnea Sur
toward San Antonio Oeste and Las grutas to the
north and Viedma to the south (see detour
).

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

El Chocn
Direccin Municipal de Turismo de El Chocn
Galera Comercial, local 1
Tel. (0299) 4901223/ 4901324

El Chocn
El Chocn Municipal Tourism Administration
Galera Comercial, local 1
Ph. (0299) 4901223/ 4901324

Oficina de Turismo El Chocn


Rotonda de acceso a la Villa. Tel. (0299) 15 6370908.
Todos los das de 8:00 a 19:00 (temporada baja) 8:00 a 21:00 (temporada alta)

El Chocn Tourism Office


Villa access round-about. Ph. (0299) 15 6370908.
Every day from 8:00 am to 7:00 pm (low season) and
from 8:00 am to 9:00 pm (high season).

Museo Paleontolgico Ernesto Bachmann


Acceso desde el Centro Cvico y Comercial
Tel. (0299) 4901230 / 223
Todos los das de 08:00 a 21:00 (temporada baja) 9:00 a 20:00 (temporada alta)

Ernesto Bachmann Paleontological Museum


Access from the Civic Center and Comercial.
Ph. (0299) 4901230/223.
Every day from 8:00 am to 9:00 pm (low season) and
from 9:00 am to 8:00 pm (high season)

Piedra del guila


Turismo de Piedra del guila
Oficina Corredor de los Lagos
Ruta 237, Km 1444

Piedra del guila


Piedra del guila Tourism Corredor de los
Lagos Office
Ruta 237, Km 1444

Museo Arqueolgico de Piedra del guila


RP 22 (frente a la estacin de servicio)
Lunes a viernes de 8:00 a 20:00

Piedra del guila arqueologic Museum


RP 22 (in front of the service station)
Monday to friday from 8:00 to 20:00

Ingeniero Jacobacci
Museo Naturalstico, Antropolgico e
Histrico Jorge H. Gerhold
Julio A. Roca 189
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00

Ingeniero Jacobacci
Jorge H. Gerhold Naturalistic, Anthropological
and Historical Museum
Julio A. Roca 189. Monday to friday from 9:00 am to
12:00 pm and from 2:00 pm to 6:00 pm.

Valcheta
Direccin de Turismo de Valcheta
Hiplito Yrigoyen 182. Tel. (02934) 493270

Valcheta
Valcheta Tourism Administration
Hiplito Yrigoyen 182. Ph. (02934) 493270

Museo Regional de Valcheta


Gobernador Pagano y Roca
Lunes a viernes de 14:00 a 20:00

Valcheta Regional Museum


Gobernador Pagano y Roca
Monday to friday from 2:00 pm to 8:00 pm.

69

SAN CARLOS DE BARILOCHE


SAN CARLOS DE BARILOCHE
LA CIUDAD Y ALREDEDORES
Una ciudad que se destaca tanto por el paisaje
en el que se emplaza: montaas, dominada por
los Andes, bosques, lagos y ros de espectacular
belleza, como por la completa y variada oferta
de servicios hoteleros y gastronmicos. Totalmente orientada al turismo sus temporadas altas
son julio (vacaciones de invierno) y enero-febrero (vacaciones de verano). Para visitar la ciudad
en esos meses se recomienda hacer reservas previas. Con diversidad de atractivos y actividades
para disfrutar en verano e invierno, es un destino tradicional que recibe todo el ao un flujo importante de turistas argentinos, sudamericanos
y de ultramar, adems del turismo estudiantil
desde abril hasta diciembre.

Ciudad de Bariloche

70

THE CITY AND


SURROUNDING AREAS
A city that stands out by the landscape in which
it is located: mountains, dominated by the
Andes, forests, lakes and rivers of remarkable
beauty; as for the complete and varied lodging
and gastronomy services. Totally oriented to
tourism, its high seasons are July (winter vacation) and Jan-Feb (summer vacation). To visit
the city in these months it is recommended to
make reservations in advance. With diversity of
attractives and activities to enjoy in summer
and winter, it is a traditional destiny that draws
all year round a large number of Argentine,
South American and overseas tourists, as well
as the student travelers from April to
December.

UNA MIRADA
San Carlos de Bariloche, con unos 100.000 habitantes, es la ciudad ms importante de la regin
de los lagos. Fue establecida en 1902 en las orillas ms accesibles del vasto Nahuel Huapi y funcion como puerto de la navegacin lacustre que
una los flujos comerciales y de pasajeros con
Osorno y Puerto Montt, en Chile. El ferrocarril desde San Antonio Oeste (y Buenos Aires) lleg en
1934. El turismo, limitado a la clase alta portea
y a unos pocos excntricos extranjeros, comenz
a desarrollarse en la dcada de 1930 durante la
presidencia del general Agustn P. Justo impulsado por los hermanos Ezequiel y Alejandro Bustillo
junto a otros visionarios enamorados de las bellezas del sur. La arquitectura ms noble y emblemtica de la regin el Centro Cvico, los hoteles
Llao Llao y Tunqueln y el Country Club Cumeln
en Villa La Angostura surgi en esos aos. Un
nmero considerable de extranjeros, en particular
alemanes e italianos montaeses, se afincaron en
el lugar y se sumaron a su desarrollo. Fue durante el gobierno del General Juan Domingo Pern
que se foment la compra y construccin de grandes hoteles de turismo sindical. Desde entonces,
Bariloche no dej de crecer como centro turstico
focal de la Patagonia. Los barrios residenciales
ms pintorescos y aosos de Bariloche se esconden en los altos hacia Melipal, por la Avenida de
los Pioneros (faldeos del cerro Otto), y a lo largo
de la Avenida Ezequiel Bustillo, hacia Llao Llao.

SAN CARLOS DE BARILOCHE

A CLOSER LOOK
San Carlos de Bariloche has a population of
around 100,000 and is the lake region's most
important city. It was founded in 1902 on the
most accessible shores of the vast Lake Nahuel
Huapi and served as a port for modest commercial traffic and passengers from Chile's
Osorno and Puerto Montt. The railroad from
San Antonio Oeste (and Buenos Aires) was
installed in 1934. Brothers Ezequiel and
Alejandro Bustillo, along with other visionaries
who loved the south's beauty, rallied for area
tourism, which began development in the
1930s during General Agustn P. Justo's presidency, though it was limited to the upper class
of Buenos Aires and some eccentric foreigners.
The region's most noble and emblematic architecture, including the Civic Center, Llao Llao
and Tunqueln Hotels and Villa La Angostura's
Cumeln Country Club, were built in the
1930s. A considerable number of foreigners,
particularly Germans and Italians, also settled
in Bariloche. During his first term, General
Juan Domingo Pern pushed for the sale and
construction of large chain hotels. Bariloche
has since continued to grow as Patagonia's
tourist center. Bariloche's prettiest and most
historical residential areas are hidden on high
ground towards Melipal, on Pioneros Avenue
(the bottom of Mt. Otto) and along Ezequiel
Bustillo Avenue towards Llao Llao.

SAN CARLOS DE BARILOCHE

71

SAN CARLOS DE BARILOCHE


El paseo por el centro de Bariloche debera comenzar
en la plaza del Centro Cvico, al pie de la Estatua
del general Julio Argentino Roca [1], quien lider la Campaa del Desierto en 1880, cuando se
anex buena parte de la Patagonia hasta entonces territorio aborigen. El Centro Cvico [2] fue proyectado en 1940 por el arquitecto Estrada, estrecho colaborador del arquitecto Bustillo en la creacin del
estilo andino que en la regin logr una de sus definiciones ms perdurables: muros de piedra, techos
de tejuelas de alerce o de pizarra negra, aberturas e
interiores de maderas del bosque austral y un planteo arquitectnico que abreva de la arquitectura de
los pases alpinos. El Centro Cvico alberga oficinas
pblicas de Polica, Municipio y Secretara de Turismo, adems del pequeo y algo abigarrado, pero
muy interesante Museo de la Patagonia Perito
Moreno [3] con vitrinas de aves y animales embalsamados, puntas de flecha y otros artefactos indgenas, una canoa y quillangos (mantos de cuero de
guanaco tejidos por los tehuelches), adems de otras
salas dedicadas a la conquista y colonizacin de la regin, con una biblioteca y tienda de libros y postales.
Al lado del Museo est la Biblioteca Sarmiento
[4], muy concurrida por los estudiantes, con obras
de referencia sobre la regin, adems de literatura
y hemeroteca, donde se organizan ciclos de cine de

SAN CARLOS DE BARILOCHE


A visit through downtown Bariloche should begin
in the Civic Center square, at the foot of the statue depicting General Julio Argentino Roca [1],
leader of the 'desert conquest' of 1880 that
annexed a large part of, then, aboriginal
Patagonia. The Civic Center [2] was designed
in 1940 by the architect Estrada, who collaborated with Bustillo in creating the 'Andean style'
that, here, is one of its most lasting expressions:
stone walls, alerce or black slate roofs, entrances
and interiors made of native austral wood and a
layout that resembles the architecture found in
the Alps. The Civic Center houses the Police,
Municipal offices and Tourist Office, as well as
the small yet very interesting Perito Moreno
Patagonian Museum [3]. The museum has
embalmed birds and animals, arrowheads and
other indigenous artifacts, a canoe and quillangos (guanaco skin coverings knitted by
Tehuelches), and areas dedicated to the Conquest
and region's colonization, as well as a library and
bookstore. The Sarmiento Library [4], next to
the museum, is well-visited by students, with reference books about the region as well as book
and periodicals library. The library hosts an art
cinema series. From San Carlos Port [5], catamaran ferries set off for Huemul Island, Pauelo

LAS 4 ESTACIONES EN BARILOCHE


THE 4 SEASONS IN BARILOCHE
Verano (21 diciembre al 21 de marzo)

Summer (December 21 to March 21)

Los hoteles se llenan en los primeros das de enero y

Hotels fill up from early January to mid-February. Fishing

hasta mediados de febrero. La temporada de pesca co-

season begins in November and ends in April with a Trout

mienza en noviembre y termina en abril con la Fiesta

Festival.

de la Trucha.
Fall (March 21 to June 21)
Otoo (21 de marzo al 21 de junio)

Easter marks the start of low season, which continues un-

Despus de Pascuas es baja temporada hasta mediados

til middle of June and after winter vacation. The raini-

de Junio y las vacaciones de invierno. Entre abril y ju-

est season of the year falls between April and June.

nio es la poca ms lluviosa del ao. Recoleccin de

Mushrooms are picked and, at the first sign of cool

hongos y observacin de fauna que baja de la montaa

weather, fauna is observed coming down from the moun-

con los primeros fros. En junio tiene lugar el festival

tains. Patagonia Canta folk festival is held in June.

folklrico La Patagonia Canta.


Winter (June 21 to September 21)
Invierno (21 de junio al 21 de septiembre)

First snowfall usually occurs at middle of June, and ski

La primera nieve suele llegar a mediados de junio y las

slopes will usually open at the beginning of July. Snow

pistas de esqu suelen abrirse comenzado julio. El cl-

season reaches its peak in August and ends sometime be-

max de la nieve es agosto, y la temporada termina entre

tween August and September, though it may last until

agosto y septiembre, aunque puede durar hasta fines de

late September, and in exceptional years, until October.

septiembre y excepcionalmente, hasta octubre. La Fies-

Villa Catedral's Snow Festival, with torch-lit runs and fire-

ta de la Nieve con bajada de antorchas y fuegos artificia-

works, usually takes place mid-August.

les en Villa Catedral suele ser a mediados de agosto.


Spring (September 21 to December 21)
Primavera (21 de septiembre al 21 de diciembre)

Camerata Bariloche gives concerts in the Camping

Los conciertos de la Camerata Bariloche se realizan en-

Musical from December to March. There is a Community

tre diciembre y marzo en el Camping Musical. La Fiesta

Festival in July. Car collectors celebrate the Thousand

de las Colectividades se realiza en julio. En la primera

Miles of Argentina the first week in November. Retamos

semana de noviembre se ofrece la expo y carrera de re-

bloom in October and last through December, when

gularidad de autos de coleccin las Mil Millas Argenti-

lupinos and foxgloves, mutisias and alstroemerias

nas. Las retamas florecen en octubre y permanecen has-

bloom.

ta fines de diciembre, cuando reverdecen los lupinos o


chochos y las digitalis, mutisias y amancays.

72

SAN CARLOS DE BARILOCHE

SAN CARLOS DE BARILOCHE

Centro Cvico

Port, Victoria Island and other excursions.


arte. Desde el Puerto San Carlos [5] parten embarBariloche's nightlife is centered on the coast road,
caciones a Isla Huemul, Puerto Pauelo, Isla Victoria
where there are some discotheques. A casino is
y otras excursiones. En la costanera est el centro de
open next door.
la vida nocturna barilochense con algunas discoteThe opposite direction from the civic center,
cas. Contiguo funciona tambin un casino.
under the Mitre Street archway, leads to downDesde el Centro Cvico y en direccin opuesta, pasantown Bariloche's tourist-commerical center. In
do bajo el arco que marca el comienzo de la calle Miits first few blocks, the visitor will find the most
tre, eje turstico-comercial del centro barilochense, se
traditional chocolate shops (Abuela Goye, Del
vern en sus primeras cuadras las tiendas de chocoTurista, Fenoglio, among others), regional prodlates ms tradicionales (Abuela Goye, Del Turista, Feucts, clothing and mountaineering equipment,
noglio, entre otras), productos regionales, ropa y equimemorabilia, as well as some of the city's coffee
pos de montaa, recuerdos, y tambin alguno de los
shops, pizza parlors and traditional eateries.
reductos de caf, pizza o comidas ms tradicionales de
The banks (see Banco Nacin branch by archila ciudad, los bancos (vase la sucursal del Banco Natect Bustillo, 1947) and the most important
cin del arquitecto Bustillo, 1947), las agencias de viatravel agencies and businesses also occupy perjes y negocios ms importantes, que tambin ocupendicular streets Quaglia, Villegas, Rolando
pan las transversales calles Quaglia, Villegas, Roand Palacios, as well as
lando y Palacios, as como
the parallel Moreno
la paralela Moreno. En Palacios y OConnor se enStreet. The Familia Weiss
cuentra el restaurante y
restaurant and brewery,
cervecera de la Familia
famous for its smoked
Weiss, renombrado por
fare, is located on
sus ahumados. Bajando
Palacios and O'Connor.
por alguna de las primeras
The Nuestra Seora
hacia la costanera y las oridel
Nahuel
Huapi
llas del lago, se ver la CaCathedral [6] is visible
tedral Nuestra Seora
from any of the first
del Nahuel Huapi [6],
streets heading to the
proyectada ad honorem
coastal road and lake
por el arquitecto Alejandro
shore. The cathedral was
Bustillo e inaugurada en
designed in honor of
1946. Este bello ejercicio
architect
Alejandro
de neogtico andino en
Bustillo and inaugurated
piedra y hormign tiene
in 1946. This beautiful,
hermosos vitrales (Thostone and cement study
mas, 1947) que represenof 'Neo-gothic Andean
tan a los aborgenes mapustyle' has lovely stained
ches, a los martirios de los
glass windows (Thomas,
primeros misioneros jesui- Catedral Nuestra Seora del Nahuel Huapi
1947) representing the

74

SAN CARLOS DE BARILOCHE


tas Mascardi y Menndez, al conquistador del desierto el General Roca, al santo indio Ceferino Namuncur y al propio arquitecto Bustillo. La escultura de la Seora del Nahuel Huapi reproduce una
imagen peruana que acompaaba al padre Mascardi en su misin, establecida a orillas del lago en
1670.
A pocas cuadras de aqu sobre la costanera Avenida 12 de Octubre, se emplaza el Museo Ictcola
[7] en la Asociacin de Caza y Pesca, con truchas
rcord embalsamadas y la famosa marrn de 16
kg y 99 cm de largo, la ms grande jams pescada en estas aguas. Y bajo la costanera, en la orilla
del lago, funciona el pequeo Museo Paleontolgico [8].
Ms all, hacia el este (donde se encuentran la terminal de mnibus [9] y la estacin de ferrocarril [10]) Bariloche se transforma en una ciudad
de servicios: la mayora de los talleres mecnicos
se encuentran en esa zona. An ms all, en el camino hacia el aeropuerto y hacia la provincia de
Neuqun, nuevos barrios residenciales surgieron
en los ltimos aos.
Volviendo hacia el centro por la calle Moreno, en la esquina con Villegas est el Paseo de los Artesanos
[11], donde trabajan, exponen y venden los artesanos de la comarca en un espacio bajo techo, punto
obligado del recorrido por el centro de la ciudad. Contiguo al Paseo hay un kiosco de informacin turstica.

SAN CARLOS DE BARILOCHE


aborigines, the martyrs of the first Jesuit missions of Mascardi and Menndez, the desert
conquistador General Roca, the Indian Saint
Ceferino Namuncur and the architect Bustillo.
The statue of Seora de Nahuel Huapi reproduces a Peruvian image that accompanied
Father Mascardi in his mission that began in
1670 along the lake shores.
The Ichthyological Museum [7] is located a
few blocks away on Avenida 12 de Octubre in
the Hunting and Fishing Association building,
where an embalmed, record-sized trout and the
famous 35-pound, 39-inch long brown trout, the
largest ever fished in these waters, are on display. A step below the coastal road on the lake
shore, there is the small Paleontological
Museum [8]. A little further away to the east
(where the bus terminal [9] and train station
[10] are located), Bariloche turns into a service
town; the majority of the city's mechanics are
located here. Even further out, towards the airport and the Neuqun province, residential
neighborhoods have sprung up in recent
years.
Heading back downtown by way of Moreno
Street leads to the Artisans Pass [11] on the
corner of Moreno and Villegas. There, county
artisans work, exhibit and sell their work in a
covered area that is a must-see on the down-

SAN CARLOS DE BARILOCHE


Donde la calle Moreno se transforma en Avenida
San Martn, de nuevo en los alrededores del Centro Cvico, se ubica la Intendencia del Parque Nacional Nahuel Huapi [12] (proyectada por el arquitecto Bustillo en 1936) donde se expenden los
permisos de pesca. En el lugar tambin funciona la
jefatura del Parque Nacional ms antiguo e importante del pas.
A la vuelta de la Intendencia est el Club Andino
Bariloche (C.A.B.) [13], punto de partida a los
senderos, refugios y cumbres de la regin. A unos
pasos alrededor del C.A.B. se vern algunas de las
contadas casas de madera que perduran del antiguo pueblo de Bariloche: a diferencia del vecino
Chile, donde se sigue construyendo en madera (y
se deforest mucho por ello), en la menos boscosa Patagonia argentina se prefiere la ms econmica y duradera construccin en ladrillo y cemento, y as la arquitectura en madera casi desapareci. Vase tambin la Capilla de la lnmaculada Concepcin, levantada por los salesianos en 1905.

CIRCUITO CHICO

76

SAN CARLOS DE BARILOCHE


town Bariloche to-do list. Next to the pass,
there is a tourist information kiosk.
The
Nahuel
Huapi
National
Park
Administration [12] is located in the vicinity of
the civic center on San Martn, the continuation
of Moreno Street. The park office, designed by
Bustillo in 1936, gives out fishing licenses and is
home to the country's oldest and most important
National Park headquarters.
The Club Andino Bariloche (C.A.B.) [13],
around the corner from the park office, is the
starting point for the region's hiking paths, shelters and summits. The few wooden homes that
remain from old Bariloche are visible from nearby the club. Unlike neighboring Chile, where
wood is still used in construction (stripping
forests as a result), wooden architecture has
nearly disappeared in the less forested Argentine
Patagonia, replaced by inexpensive and durable
brick and cement. See also the Inmaculada
Chapel, built by the Salesians in 1905.

CIRCUITO CHICO

PASEOS DESDE BARILOCHE

PASEOS DESDE BARILOCHE


Desde Bariloche hay varias directrices posibles,
de todas las intensidades y para todos los gustos. Entre los ms prximos al centro, en el kilmetro 1 de la Avenida Bustillo hay una aerosilla y un parque con senderos de interpretacin. Luego en el kilmetro 5 de la Avenida de
los Pioneros est la base del telefrico que lleva al Cerro Otto (1.405 m.s.n.m.) con esplndido panorama de la ciudad, el lago y las montaas. En invierno, a espaldas del cerro Otto
hay una pista para deslizarse en trineos y otras
para esqu de fondo.
Los faldeos de este cerro estn ocupados por el
barrio Melipal, que comenz a urbanizarse en
la dcada de 1940, y en donde pueden apreciarse hermosas vistas al lago, bellsimas casas y un laberinto de calles tranquilas, arboladas y empinadas para andar a pie o en mountain bike.

EXCURSIONS FROM BARILOCHE

EXCURSIONS FROM BARILOCHE


There are many options for side trips from
Bariloche, and they include all degrees of difficulty and all likes. Close to downtown, on kilometer 1 of Bustillo Avenue, there is a chairlift
and a park with interpretation trails. On kilometer 5 of Pioneros Avenue, the chairlift takes
off to Mt. Otto (4,600 ft.), with a panoramic
view of the city, lake and mountains. In the
winter, behind Mt. Otto, there is a slope for
sliding and sledding, and others for serious
skiing.
The Melipal community, urbanized in the
1940s, inhabits these foothills, with lovely
views of the lake, beautiful homes and a
labyrinth of quiet streets, tree groves and
slopes for hiking or mountain biking.
Buses or colectivos (line 20) to Llao Llao leave
every 20 minutes during the day, making for
an inexpensive excursion; it is best to leave

77

PASEOS DESDE BARILOCHE


Una excursin econmica hasta Llao Llao puede realizarse en autobuses o colectivos lnea
20, que salen cada 20 minutos durante el da:
conviene tomarlos desde la terminal para hallar asientos vacos y nunca en horas de ida o
vuelta al trabajo y la escuela, cuando estn llenos. La lnea 20 recorre los 25 km de la sinuosa avenida Ezequiel Bustillo, en un viaje de 45
minutos: sentarse a la derecha a la ida y a la
izquierda a la vuelta para ver el lago.
En el kilmetro 8, Playa Bonita es muy concurrida por lugareos y turistas en verano. Frente a la playa se ve la pequea Isla Huemul. Pasando Playa Bonita se abre el camino a Villa Catedral, que conecta con la Avenida de los Pioneros. Luego la Avenida Bustillo atraviesa un
barrio militar donde funcionan la Escuela de
Infantera de Montaa Juan Domingo Pern
y el adyacente Centro Atmico Bariloche, que
ofrece visitas guiadas.
Baha Serena a la altura del km 13, con paradores, es la mejor playa en la orilla sur del lago,
muy concurrida en verano por baistas y windsurfistas. En el kilmetro 17 parte la Aerosilla
del Cerro Campanario (1.050 m.s.n.m.) que
cuenta con una confitera en la cumbre, a la que
tambin se accede a pie en el trmino de media
hora. Tras el codo del Brazo Campanario (calmo y bueno para el remo, con un Club de Regatas), en el kilmetro 20,3 hay un desvo a Pennsula San Pedro donde se ocultan bungalows y cabaas de alquiler, casas de veraneo,
granjas, un famoso ahumadero, un renombrado restaurante y la inaccesible torre Bustillo.
En el kilmetro 24 se llega a Villa Llao Llao, donde adems de la atractiva Capilla San Eduardo
(otra obra del arquitecto Bustillo) hay buenos
hoteles con restaurantes, como el hotel Tunqueln, casas de t y un almacn donde adquirir lo
necesario para improvisar un picnic en una caminata por pennsula Llao Llao, donde hay sen-

Hotel Llao Llao

78

EXCURSIONS FROM BARILOCHE


from the terminal to ensure an empty seat, and
never travel during school or work rush hours,
when transport is full. Line 20 travels 15 miles
down the winding Ezequiel Bustillo Avenue in
45 minutes; sit on the right when traveling to
Llao Llao, and on the left when returning to see
the lake Bonita Beach, located at kilometer 8,
is frequented by locals and summer tourists.
From the beach is visible Huemul Island. The
road branches off from Bonita beach leading to
Villa Catedral, and joins with Pioneros
Avenue. Bustillo Avenue runs through the military neighborhood, where both the Juan
Domingo Pern Mountain Infantry School
and adjacent Bariloche Atomic Center are
based. The latter offers guided tours.
Serena Bay, with look-out points, is the best
beach on the lake's southern shore and is wellfrequented by bathers and windsurfers. On
kilometer 17, the chairlift takes off for Mt.
Campanario (3,400 ft.) which has a coffee
shop at the top. The hike up on foot takes half
an hour. After passing the Campanario
Branch (calm waters, good for rowing, with a
Regatta Club), there is a detour at kilometer
20.3 that leads to San Pedro Peninsula, with
bungalows and cabins for rent, summer
homes, farms, a famous smoke house, a
renowned restaurant and the inaccessible
Bustillo tower.
Kilometer 24 leads to Villa Llao Llao, where,
besides the pretty San Eduardo Chapel (another of Bustillo's works), there are good hotels with
restaurants, such as the Tunqueln hotel, tea
rooms and a store with everything necessary for
a spur of the moment picnic on a walk through
the Llao Llao Peninsula, where there are a couple of easy and well-marked trails.
The Llao-Llao Hotel is Bustillo's most famous
architectural work. Built in 1940, it is a brick
and cement reconstruction of the wooden

PASEOS DESDE BARILOCHE


deros fciles y bien sealizados.
El hotel Llao-Llao es la
obra ms famosa del arquitecto Bustillo, reconstruccin en ladrillos y cemento realizada en 1940
de otro similar en madera, inaugurado en 1938 y
que al ao siguiente se
incendi. Cuenta con habitaciones de altillo para
la servidumbre de las
grandes familias patricias. Tras su auge durante y despus de la Segunda Guerra Mundial, su
glamour fue apagndose
hasta su clausura en los
aos 70. Privatizado en Telefrico al Cerro Otto
la dcada del 90, rodeado por un campo de golf
de los ms bonitos del pas, volvi a conocer el esplendor y hoy es de nuevo aquel hotel de Argentina que trasciende la hotelera y la gastronoma.
Desde Llao Llao, 1 kilmetro hacia el sur por calles
vecinales, se llega al Camping Musical Bariloche
a orillas del lago Moreno, donde pudo apreciarse

EXCURSIONS FROM BARILOCHE


building inaugurated
in 1938 and destroyed
in a fire the following
year. The hotel has
attic rooms for the
servants of large
patriarchal families.
After its popularity
during and after WWII,
the hotel's glamour
began to fade and was
closed in the 1970s. In
the 1990s, privatized
and, surrounded by
one of the country's
nicest golf courses,
relived its splendor. It
is once again the
Argentine hotel, transcending hotel service
and gastronomy.
From Llao Llao, half of
a mile to the south via side roads leads to the
Bariloche Musical Campground along the
shores of Lake Moreno, where the Camerata
Bariloche has performed for many summers.
There is a concert hall that is open in the summer
and bungalows to lodge the invited musicians.

PASEOS DESDE BARILOCHE


durante muchos veranos
a la Camerata Bariloche:
hay una sala de conciertos que funciona en verano y bungalows para hospedar a los msicos invitados.
Desde Puerto Pauelo,
frente al hotel, parten
embarcaciones tursticas
a la Isla Victoria, Bosques de Arrayanes y
Puerto Blest (ver Excursiones Lacustres).
Siguiendo el camino a Colonia Suiza, en el kilmetro 26,8 se abre un sendero al cerro Llao-Llao
(1.050 m) desde cuya
cumbre hay una vista pa- Aerosilla del Cerro Catedral
normica a las bocas de
los brazos Blest y Tristeza;
el sendero termina en Villa Tacul, zona residencial
cuya baha puede estar llena de baistas en verano.
Otro hermoso sendero en el bosque, de 4 kilmetros de longitud, cruza el Parque Municipal que se
asoma al Lago Moreno y termina en Lago Escondido.
El camino pavimentado de Llao Llao a Colonia Suiza se realiza gracias a un puente sobre el arroyo La
Angostura que une Baha Lpez (lago Nahuel
Huapi) con lago Perito Moreno y poco ms all
el camino pasa junto al cerro Lpez.
Colonia Suiza naci en 1895 del afincamiento de
las familias suizas de pioneros Goye y Mermoud. Es
un casero disperso en el verdor, que ofrece camping, alojamiento familiar, almacn, casa de t, restaurante y criadero de truchas. En la calle Flix Goye s/n, funciona el Museo de los Viejos Colo-

Esqu en el Cerro Catedral

80

EXCURSIONS FROM BARILOCHE


From Pauelo Port,
across from the hotel,
passenger
ferries
leave for Blest Port,
the Arrayan Forests
and
to
Victoria
Island (see Lacustrine
excursions).
On the road to Colonia
Suiza, a path begins to
Mt. Llao-Llao (3,400
ft.), with a panoramic
view of the Blest and
Tristeza branches. The
trail ends at Villa
Tacul, a residential
area with a bay that
may be packed with
bathers in the summer.
Another beautiful forest trail, 2.5 miles
long, crosses through
the Municipal Park, which approaches Lake
Moreno and ends at Lake Escondido.
The paved road from Llao Llao to Colonia
Suiza has a bridge to cross the La Angostura
Creek that lies between Lpez Bay (Lago
Nahuel Huapi) and Lake Perito Moreno, and
a little further down, passes by the road to
Mt. Lpez.
Colonia Suiza came to be in 1895 when the
Swiss families of pioneers Goye and Mermoud
settled here. It is a settlement spread out in
the verdure with campgrounds, family lodging, a store, tea room, restaurant, and trout
hatchery. The Colonial Museum is located
on Flix Goye s/n. Museum tours give testimonials to the colony's history through pho-

PASEOS DESDE BARILOCHE

EXCURSIONS FROM BARILOCHE

Arelauquen - vista al lago Gutirrez

nos, que testimonia la historia de la colonia con fotos, herramientas y documentos, con el guiado de
Elena Goye, descendiente de los fundadores.
Desde all el pavimento vuelve al kilmetro 18 de
la Avenida Bustillo. Un camino de ripio costea el lago y conduce a Villa Catedral (1.050 m.s.n.m.),
con hoteles, casas y un centro comercial. All funciona el centro de deportes invernales ms importante y tradicional de Argentina, con una vista
espectacular del lago Nahuel Huapi y alrededores.

tographs, tools and documents and are guided by Elena Goye, descendent of the founders.
From here, the road leads back to kilometer
18 of Bustillo Avenue. The gravel road borders the lake and leads to Villa Catedral
(3,400 ft.), with hotels, homes and a shopping center. This is Argentinas most important and traditional winter sports center,
which has a spectacular view of Lake Nahuel
Huapi and surrounding areas.

EXCURSIONES LACUSTRES

LACUSTRINE EXCURSIONS

El cruce de lagos

Crossing the lakes

El imponente Brazo Blest, de 20 kilmetros de largo, cul-

The imposing 12-mile long Blest branch takes 3 hours to

mina a 2 kilmetros de la frontera con Chile y la embar-

cross via ferry and ends 1.2 miles from the Chilean bor-

cacin logra recorrerlo en 3 horas. Puerto Blest, al pie del

der. The rainy, snowy Blest Port, at the foot of Mt. Tres

cerro Tres Hermanas, est constituido por un muelle, una

Hermanas, consists of a dock, the park ranger's office

oficina de guardaparques y una acogedora hostera. Posee

and a simple, cozy hostel with few rooms. There is an in-

adems un centro de interpretacin y un sendero auto-

terpretation center and a self-guided path to Los

guiado hasta la Cascada Los Cntaros, en medio del

Cntaros Waterfall in the middle of the Valdivian for-

bosque valdiviano. Un breve camino de tierra conduce al

est. A short walk down a dirt road leads to the small

pequeo lago Fras, donde se embarca en una lancha que

Lake Fras where a ferry takes off for Fras Port. From

cruza a Puerto Fras, paso de frontera donde comienza

Fras Port, a road leads to the border crossing at the

otro camino por paso Prez Rosales (978 m.s.n.m.) y que

Prez Rosales Pass (3,200 ft.) which, through the

a travs del bosque valdiviano, lleva al poblado chileno de

Valdivian forest, leads to the Chilean town of Pella.

Pella, lugar de donde parten embarcaciones que navegan

From Pella, ferries navegate Lake Todos los Santos to

el lago Todos los Santos hasta Petrohu, adonde se llega

Petrohu, with arrival when the day ends.

al finalizar la jornada.

A Isla Victoria y Pennsula


Arrayanes

To Victoria Island and


the Arrayanes Peninsula

Los catamaranes que zarpan de Puerto San Carlos en Bari-

The ferries that leave San Carlos Port in Bariloche take

loche llegan en menos de una hora a Isla Victoria, mientras

nearly an hour to reach Victoria Island, whereas those

que los que parten desde Puerto Pauelo lo hacen en poco

that leave Pauelo Port take little over 20 minutes.

ms de 20 minutos. Hay excursiones organizadas que de-

Organized trips stop in Anchorena Port for a quick hike

sembarcan en Puerto Anchorena para una breve caminata

and at the Quetrihu Peninsula for another guided trip

y en Pennsula Quetrihu, con otro paseo guiado por el fa-

through the famous arrayan forests. Anchorena Port

moso bosque de arrayanes. Puerto Anchorena y sus alrede-

and surrounding areas take a half-day to explore, and

dores podrn ser recorridos en medio da, y el visitante

visitors will be amazed by the incredible forestation of

quedar cautivado por la formidable forestacin constitui-

exotic conifers. The panorama is completed by a dab-

da por conferas exticas. Con guas autorizados se pue-

bling of wooden cabins built by the islands concession-

den conocer otros rincones de Isla. Completan el panora-

aire and builder Aaron Anchorena. Other parts of the is-

ma una dispersas cabaas construidas por el excntrico y

land may be visited with authorized guides. Piedras

acaudalado hacendado Aarn Anchorena, quien descubri

Blancas, with beach and lodge, is the only port on

en un viaje los encantos de Isla Victoria, se enamor de ella

Victoria Island, besides Anchorena Port, open to sport

y obtuvo del gobierno la concesin. Piedras Blancas, con

sailing. A chairlift leads to Mt. Bellavista (3,115 ft.). The

playa y fogn, adems de Puerto Anchorena es el nico

comfortable Victoria Island National Lodge stands

puerto abierto a la navegacin deportiva en Isla Victoria,

where the original wooden, 9-room hostal was built in

Una aerosilla sube al cerro Bellavista (950 m.s.n.m.). La

the 1930s.

confortable Hostera Nacional Isla Victoria est emplazada en el mismo lugar donde se levant la primera hostera
de madera de 9 habitaciones, construida en los aos 30.

Lago Nahuel Huapi

82

HACIA EL SUR POR RN 258


Y OTROS DESVOS
La circunvalacin de Bariloche permite rodear a
la ciudad desde las cercanas del Aeropuerto
hasta la zona del Arroyo ireco, donde empalma con la RN 258.
Desde all parte un
camino secundario
que sigue el valle
del arroyo Challhuaco y lleva hasta
el Refugio Neumeyer del Club Andino
Bariloche, donde
hay pistas de esqu
de fondo y picadas a
la laguna Verde y
al cerro Challhuaco. Poco antes de
asomarse al lago
Gutirrez, se separa a la derecha un
camino de ripio que
pasa junto al lago, al
barrio privado y
Lago Mascardi
campo de golf Are-

TO THE SOUTH, RN 258


AND OTHER DETOURS
The loop around Bariloche allows visitors to
travel around the city, from close to the airport
to the area of ireco Creek, where the peripheral road connects with RN 258.
A secondary road
begins at this point
which follows the
waters through the
Challhuaco Creek
Va l l e y t o t h e
Neumeyer Lodge
of the Club Andino
Bariloche,
where
there are ski slopes
and trails to the
Verde Lagoon and
Mt. Challhuaco.
Just before reaching
Lake Gutirrez, a
gravel road veers
off to the right and
goes along the shore
of the lake to a pri-

HACIA EL SUR POR RN 258


Y OTROS DESVOS

TO THE SOUTH, RN 258


AND OTHER DETOURS

PARQUE NACIONAL NAHUEL HUAPI


71 40 Lago

em
ye

Go

o de

az

uc

Brazo
Tronador

Av

Ch

PROVINCIA
Lago
Guillelmo

an

Huapi

so

DE

V i l l eg a s

40
ex 258

g as

Cachirulo
1760

23
11

Montura o El Foyel
1801

20

so

Lago Soberana

15

Escala aproximada en kilmetros (1cm = 5,7 km)

84

de

40

El Rincn

ep

ex 258

Lo s R

10

Perito Moreno
Pedr
2206
Centro de Deportes
Cerro
Perito Moreno
an
t o B la n co
71 40

eg o

En

o
Fr

nc

o ll o s

Foy
el

on

Esc

Lago Montes

SERR
UCH
O NO
RTE

Lago
Escondido

Ri

El Foyel

did o

Pirmide
2044

C HI LE

Foyel

ia
hua
Us

41
40

Ventisquero
2298

i
Hostera V
Ro Villegas

83

el

rea Natural
Ro AzulLago
Escondido

ll e

Ro
Villegas

C O R D N

Santa Elena
1940

Foy

CORDN SPERO

D
so

Lago
Steffen

o
roy
Ar

nso

8
Manso

an

RO NEGRO

Guardaparque

Ma

u
ua
ih

41
20

Las Hormigas

Nahuel

Bastin
2063
Laguna
de la Cascada

al

Chalhuaco

Villa Mascardi 1968

Fuerte
2113

Verde
1681

aco

ireco
2200

Parque Nacional

Lago Martn

NA

Confluencia
2140

Laguna
Llum

ils

irihuau

Aeropuerto
Teniente
Candelaria

l
er n a

i
r

R
L

Villa Atalaya

sc

Fre

Hotel
Tronador

Lago
Vidal Gormaz

ex 258

SIER

e
lerc

2388
Catedral

Los Moscos
1809
Lago
Lago Ma n so
Mascardi
Hess
20
Lago Los
81
Moscos Los
81
Hostera
Rpidos 8
Los Alerces
Cascada
Grantico
Lago
Los Alerces
2199
Julio A. Roca
Ya
co n d o
Colorado
L os Manzan 1826
os

Villa
Arelauquen

Villa Catedral

27

Lago Fonck
Fonck
1633
Lago
Fonck Chico

Ap
oc
o

San Carlos
de Bariloche

82

Laguna
Los Csares

11

237

Piedra
a de
as

Lago
Gutirrez

Man
so

Los Emparedados 32
1838

19 Isla Huemul

za

F r as

Ca Guardaparque
uq
u e n es

Colonia
Suiza

Laguna Honda
o Jakob

Laguna Callv
Bonete
2257

Punta Negra
2166

Dina Huapi

Pichi
U
Mahuida

40

Laguna Iln

hu

P atiruco

Peulla

Hostera
Ventisqueros

Blanco

41
20

Laguna
Lluv

40

Nahuel Huapi

Llao Llao
14

e
ist
Tr Lpez
la
2076

Br

C h a c a b ex 237

231

Villa
Campanario

Puerto Pauelo Villa

Lago Frey

Cu
y

tu c

Jungner
2000

Lagos
Anasagasti

41
00

RA
DE
LA
VE
NT
A

L
d

na

Tronador
3478

Constitucin
1920

Paso Coihue

Peulla

in

T ro
or

H u a p i

Pennsula
Huemul

11

Vichadero
1762

N a h u e l
ul

r ec
o

RIA

Paso Prez Rosales

Santa Mara

o H
uem

Puerto
Anchorena

Villa Tacul

Puerto Alegre
Lago
Fras
Puerto Fras

1978
Cuyn Manzano
Este

Piedra del guila

TO

Esperanza
1641

62
az

Piedras Blancas

Cascada Los
Cntaros

2035
Los Fundadores
B r a z o Pu e rt o B l e s
t
Puerto Blest

Cuyn
Manzano

no
za
an
M

N a c i o n a l

NE U Q U N
Br

IC
A V

queo

2193
Shaihueque

Las Flores

ISL

41
00

Milla

DEL

Lago
Ortz Basualdo

Laguna
Huahuahue

2220
Cuyn Manzano

Hu

Co

co

Vin re
ag

Fox 1890
Br
av

lu

Ra

Laguna
Larga

P R O V Io N C I A

C H ILE

P a r q u e

CU
Y

Bonito

do

Puerto Manzano

lora

Esta
ca

Machete
1816

Lago
ngel Gallardo

MANZANO

da

Parque 231
Nacional
Los Arrayanes

ul

Osorno

anchet e

Las Ardillas
2040
R
S I E R

Puerto Villa
La Angostura Cumeln
Pennsula
de Quetrihue

Min
er o

Confluencia

Bayo 1782
Centro de Deportes

Villa
La Angostura
(El Cruce)

Pennsula
Dormiln

Estancia
La Primavera
65

Negro
1999

40
40

ul
Traf

71 20

Belvedere
1992
Cascada Inacayal

Paso
Cardenal Samor
Gendarmera
P irec o Nacional
Villa Correntoso
231
B
10
Aduana razo
Rincn
32

1786
Dormiln

62

Lago Traful

Correntoso

Lago
Espejo

Lago
Totoral

NAHUEL HUAPI NATIONAL PARK


alalc
o

San Martn de los Andes

40
40

El Bolsn

71 20

lD

iab
l

41
40

HACIA EL SUR POR RN 258


Y OTROS DESVOS
lauquen, uno de los mayores emprendimientos
inmobiliarios de los ltimos aos en la comarca,
y se conecta con el camino al Cerro Catedral,
cuyas agujas granticas hacen un magnfico fondo al lago Gutirrez. A la vera de la RN 258 hay
algunos lugares donde parar a comer o tomar
el t, y una playa con camping al final del lago: desde all parte una picada que recorre la
margen opuesta del lago y se conecta con otra
que asciende hasta el Refugio Frey del C.A.B.,
en el macizo del Catedral.
La RN 258 cruza luego la divisoria continental
de las aguas, pues el Gutirrez desagua en el
Atlntico, en tanto que el siguiente lago Mascardi, lo hace en el Pacfico. En el extremo norte del lago Mascardi hay otro camping y ms picadas que bordean la margen norte y se pierden en las montaas.
La RN 258 recorre la margen oriental del Mascardi, donde se encuentra Villa Mascardi creada en la dcada de 1930 por Parques Nacionales, y que cuenta con un par de hoteles sindicales, un camping en el oculto lago Verde y caminos interiores que llevan al extremo norte del
lago Guillelmo. Desde el muelle de Villa Mascardi parte la excursin lacustre al Brazo Tronador
del Mascardi.

TO THE SOUTH, RN 258


AND OTHER DETOURS
vate neighborhood and the Arelauquen Golf
Course, one of the most ambitious real estate
development projects the region has seen in
recent years. This road is connected with another going to Mt. Catedral, whose granite peaks
make a magnificent backdrop to Lake Gutirrez.
All along RN 258 there are places to eat or to
stop for tea, as well as a beach with a camping
area at the end of the lake. From there, another
steep trail begins, running around the lakes
opposite shore and connecting with yet another
road that ascends to the Clubs Frey Lodge at
the foot of the Catedral massif.
RN 258 then crosses the continental divide where
Lago Gutirrez empties into the Atlantic and Lake
Mascardi into the Pacific. At the extreme north
end of Lake Mascardi, there is another campground and more trails bordering the northern
shore before disappearing into the mountains.
RN 258 goes around the eastern border of Lake
Mascardi to Villa Mascardi, created in 1930s
by the National Parks Commission. Here, there
are a couple of chain hotels, a campground in
the hidden Lake Verde and a couple of interior roads leading to the extreme north of Lago
Guillelmo. An aquatic excursion of Lake
Mascardis Tronador Branch leaves from the
Villa Mascardi pier.

HACIA EL SUR POR RN 258


Y OTROS DESVOS

TO THE SOUTH, RN 258


AND OTHER DETOURS

DESVO
DETOUR
Con horarios de subida por la maana y de bajada por

During tourist season, RP 81 - yet another narrow, gravel

la tarde (en temporada turstica) un angosto camino de

route - is open in the morning to those going up and in the

ripio la RP 81 se aleja del pavimento, bordea la margen

afternoon to those coming down. This route travels away

sur del Mascardi hasta Los Rpidos y se bifurca: por

from the paved road and goes along the southern shore

un lado, sigue el curso del ro Manso hasta la hermosa

of Lake Mascardi to Los Rpidos, where there is a camp-

Cascada Los Alerces y a los lagos Hess, Fonck y Ro-

ground and a fork in the road. On one side, the road fol-

ca. Por el otro lado, el camino sigue costeando la bosco-

lows the course of the Manso River to the beautiful Los

sa orilla del Mascardi, en cuyo extremo norte est el tra-

Alerces Waterfall and Lakes Hess, Fonck and Roca. The

dicional hotel Tronador, con muelle donde atraca la ex-

other side of the road continues along the forested shores

cursin lacustre. El camino asciende junto al cauce del

of the Mascardi, where the traditional Tronador Hotel

ro Manso hasta Pampa Linda, con una seccional de

stands at the northern edge of the lake. The aforemen-

guardaparques, una hostera, un camping y el punto de

tioned aquatic excursion ends at the hotels pier. The road

partida de numerosas picadas tras pasar prximo al

ascends along the Manso River to Pampa Linda, which

Ventisquero Negro que termina casi a los pies de la

has a park ranger station, a hostel and a campground.

Garganta del Diablo del Monte Tronador (3.478

This is also the starting point for several trails. After pass-

m.s.n.m.). ste es el coloso de esta regin, cuyos glacia-

ing by Ventisquero Negro, the trip ends almost to the foot

res son bien visibles desde Pampa Linda: los atronado-

of the Garganta del Diablo at Mount Tronador (11,411

res desprendimientos de hielo de estos glaciares die-

ft.). This mountain is the giant of the region. Its glaciers

ron su nombre a la montaa de tres cumbres, que en

can be seen from Pampa Linda; the huge landslides of ice

1934 fue alcanzada y en solitario por Germn Clausen.

from these glaciers gave its name to the tri-peaked moun-

Retomando la RN 258 hacia el sur, se costea el lago Guillelmo y unos 12 km ms adelante, en Pampa del Toro, se encontrar un desvo a la derecha hacia el lago Steffen, con
un angosto camino de acceso que tiene horarios de ida (por
la maana) y de vuelta (por la tarde) en temporada. Desde
las orillas del Steffen, donde hay una seccional de guardaparques, parte una picada para llegar a pie al lago Martn:
estos dos lagos tienen reputacin de buena pesca.
En el poblado de Ro Villegas hay una hostera y un camino de ripio la RP 83 que recorre el valle del ro
Manso. Se observar que en esta comarca desaparecen
los bosques de coihues, sustituidos por bosques de ciprs cordillerano, a cuyos pies crecen en otoo las apreciadas morillas. La RN 258 desciende por un esplndido
valle y ofrece, a la izquierda, un desvo hacia la bonita
Cascada La Virgen. Poco despus conecta con la RP 6
(de ripio) que atraviesa la Cuesta del Ternero y conduce a El Maitn y, ms adelante, presenta otro desvo a la
derecha hacia Malln Ahogado, una hermosa zona de
chacras (donde funciona un vivero forestal que cultiva
plantas autctonas) a travs de la cual se llega al centro de deportes invernales del Cerro Perito Moreno (2.206 m.s.n.m.) con una confitera y una pista de
esqu alpino. En la zona se encuentra tambin la Cascada Malln Ahogado. Desde all se puede llegar a El
Bolsn por la RN 258 o bien, por el ms pintoresco camino que recorre el valle del ro Azul.

tain first climbed in 1934 by Germn Clausen who went it


alone.
Back on RN 258 heading south, the road passes along the
coast of Lake Guillelmo, and 7.5 miles ahead, in the Toro
Pampa, there is a detour off to the right toward Lake
Steffen, a narrow road with the same schedule of ascent
(mornings) and descent (evenings) as previously mentioned
during the tourist season. Another trail begins at the shores
of Lake Steffen by a park ranger station, leading to the foot
of Lake Martn; both lakes are known for good fishing.
In the town of Ro Villegas there is an inn and a gravel
road RP 83, which leads to the Manso River Valley. At
this point the forests of native trees give way to those
populated by mountain cypresses, where appetizing
blackberries grow in the autumn. RN 258 descends into
a splendid valley and, to the left, offers a detour toward
the beautiful La Virgen Waterfall. Just after this point,
the road connects with RP 6 (gravel), which crosses the
Ternero Crest and leads to El Maitn. Further ahead there
is another detour on the right toward Malln Ahogado,
a beautiful area with small farms and a tree nursery
where native plants are cultivated. The road also leads to
the winter sports center of the Mt. Perito Moreno
(7,237 ft.) which has a downhill ski slope and a coffee
shop. The Malln Ahogado Waterfall is also located
nearby. From this point, visitors may travel to El Bolsn
on RN 258 or, if preferred, on the more picturesque road
that goes along the Azul River Valley.

Cascada Los Alerces

86

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Secretara Municipal de Turismo


de Bariloche

Bariloche Municipal Tourism Secretary

Centro Cvico. Tel. (02944) 429850


Lunes a viernes de 8:00 a 21:00. Sbados y domingos
de 9:00 a 20:00.

Civic Center. Ph. (02944) 429850


Monday to friday from 8:00 am to 9:00 pm. Saturday
and sunday from 9:00 am to 8:00 pm.

Mt. Catedral Information Office

Oficina de Informes Cerro Catedral

Foot of Mt. Catedral. Ph. (02944) 460158

Base del Cerro Catedral. Tel.(02944) 460158

Francisco P. Moreno Patagonian Museum

Museo de la Patagonia Francisco P. Moreno


Centro Cvico. Tel. (02944) 422309
Martes a viernes de 10:00 a 12:30 y 14:00 a 19:00.
Sbados y lunes de 10:00 a 13:00.

Civic Center. Ph. (02944) 422309


Tuesday to friday from 10:00 am to 12:30 pm and 2:00
pm to 7:00 pm; Saturday and monday from 10:00 am to
1:00 pm.

Club Andino Bariloche

Club Andino Bariloche

20 de Febrero n 30. Tel. (02944) 422266


Web site: www.clubandino.com.ar

20 de Febrero n 30. Ph. (02944) 422266


Web site: www.clubandino.com.ar

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

87

ALOJAMIENTOS

88

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

89

90

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

COMPRAS

SHOPPING

91

RECREACIN

RESTAURANTES

92

RECREATION

FINE FOOD

SERVICIOS

SERVICES

93

SERVICIOS

94

SERVICES

SERVICIOS

SERVICES

95

EL BOLSN

Y LOS PUEBLOS DE LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42

EL BOLSN

AND TOWNS OF LA COMARCA ANDINA DEL PARALELO 42


EL BOLSN
El Bolsn es por muchas razones una poblacin
atpica en el sur argentino. Para comenzar, fue habitado por una tribu tehuelche araucanizada y
considerado territorio chileno hasta que a principios de siglo XX se trazaron los lmites entre ambos pases. A diferencia de Bariloche, que est en
la meseta patagnica, El Bolsn se encuentra medio kilmetro ms cerca del nivel del mar, reparado de los rigores de la meseta por el cordn del
Piltriquitrn y de los vientos hmedos del Pacfico por montaas de casi 2.000 m. La frontera entre las provincias de Ro Negro y Chubut, trazada
a lo largo del paralelo 42, aadi otra curiosidad,
ya que El Bolsn depende administrativamente de
Viedma mientras que sus suburbios dependen de
Rawson. Y hasta hace pocos aos, cuando se inaugur la nueva RN 258 pavimentada, estaba mejor comunicado con el Chubut que con Bariloche.

Plaza Pagano

96

EL BOLSN
El Bolsn is atypical for the south of Argentina
for many reasons. First of all, it was inhabited
by a Araucano-influenced Tehuelche tribe and
was considered Chilean territory until the
beginning of the 20th Century when the borders of both countries were laid-out. In contrast
to Bariloche, a Patagonian plateau, El Bolsn is
located a third of a mile closer to sea level, protected from the rigors of the plateau by the
Piltriquitrn Mountains and from the humid
winds of the Pacific by mountains almost 6,600
feet high. The border between the Ro Negro
and Chubut provinces along parallel 42 provides yet another interesting characteristic in
that El Bolsn depends on Viedma in an administrative sense, but its suburbs depend on
Rawson. Furthermore, a few years ago when
the newly paved RN 258 was inaugurated, it

LAGO PUELO AND LOS ALERCES NATIONAL PARKS

PARQUE NACIONAL LAGO PUELO Y LOS ALERCES


Centro de Deportes
Cerro Perito Moreno

Dedo Gordo
2040
A z ul

AZUL

ro

rn e

El Bolsn

E DE
L

Alicia
2204

Piltriquitrn
2284
Villa Turismo

Parque
Nacional
Lago Puelo 16

La Playita

El Maitn
2049

Ep

Pirque
1793

v40

S
bio

Derrumbe
1979

IL

20

A 2032

Chub
ut 42

20

Bl a

nc

Tres Picos
2492

28

Ch
o

Lago
Lezama

2160

lila

Bl
a

Lago
Cholila

71

LELEQUE

Cholila
1690

15

s
ria
ut
sN
a
L
40

Lago
C. Pellegrini

o
nc

Cholila

12

ue
leq
Le

Museo
Leleque
40
ex 258

25

CO
RD
N

Esperanza
1960

Bellaco
2134

Chato
2245

32

CH

42
20

Epuyn

DE

Parque y
Reserva Forestal
Ro Turbio

NZA

Reserva Forestal
Lago Epuyn

ERA

45

40

Lago
Epuyn

ESP

1560

32

Lago
Epuyn

Lago Puelo
El Turbio

70

Coihue
2004

21
ex 258

ur

RD

El Maitn

COR

CO

Lago
Esperanza

42
00

El Hoyo de Epuyn

Lago
Puelo

rbio

14

Cuevas
1638
Tu

v40

43

12

Lago
Las Rocas

CHILE

14

uy
n

ero

l
Pue

tis q u
Ven

ex 258

Cascada de la Virgen

Cabeza de Indio

42
00

40
86

orquinco

Lago
Azul

PROVINCIA DE RO NEGRO

rea Natural Cascada Malln


Ahogado
Ro Azul
Lago Escondido

Azu
l V
AL
L

San Carlos de Bariloche

71 30
24

Chubut

Te

72 00

Coronado
2097

ada
via

Lago
Menndez

COR

R iv

Puerto Chucao

Cerro
La Cruz

10

23

B
)

Pan
u el

ah

Laguna
Sica

F
Y

Aldea
Escolar
s
to
ri n
Co

34

Corintos

Cascada
del Nant y Fall

17

34

Lago Rosario

Lago
Cronmetro

Chaitn

Laguna
Rosario

uf
Fr

10

15

20

Lago
Yelcho

Fu
ta
le

Lago
Lonconao

Los
Cipreses

ex 258

259

Trevelin

43
00

40

T
O

259

10

Nahuel Pan
2153

15

Tecka

UACIN

n
ol

CHILE

Paso
Futaleuf

l
ue
sq

1947
La Portada

I.N.T.A.

F utaleuf
Futaleuf

16
Laguna
Terrapln

Represa

Tres Uas
1976

Tres Torres
2082
12

71

SIT

p
Es

Embalse
Amutui Quimei

Esquel

43
00

Lago
Espoln

21

13

ES

F r ey

LA

MID

CORD

DE

Laguna Larga
1705

16

Laguna
La Zeta

40
ex 258

UEL

RD

Hostera
Futalaufquen
Puerto Limonao

La Hoya

Gualjaina

IA

Lago
Futalaufquen

Lago Villa Futalaufquen


Kruger

PI

SQ
DE E

2190

45

2210

ADAV

CO

Parque Nacional
Los Alerces

Riscoso
1912

IV
N R

57

Lago
Stange

Bravo
2048

71

Lago Verde

Techado Blanco
2072

42
40

Brazo
Sur

CORDN

Torrecillas
2253

Perce

42
40

PROVINCIA DEL CHUBUT


Lago
Rivadavia

Brazo
Norte

Puerto

Lago Cisne

P e rcey

Lago Rivadavia

72 00

Corcovado

71 30

Escala aproximada en kilmetros (1cm = 20 km)

97

EL BOLSN Y LOS PUEBLOS


DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSN AND TOWNS


OF LA COMARCA ANDINA

EL BOSQUE TALLADO
THE CARVED FOREST
Por sus caractersticas es considerado nico en el mun-

By its characteristics is considered unique in the world,

do, y uno de los paseos ms bellos de la Comarca. 25

and one of the most beautiful strolls of the Region. 25

obras monumentales, realizadas por destacados artistas

monumental works, made by outstanding local and na-

locales y nacionales, estn talladas sobre rboles quema-

tional artists, are carved on trees burned by a fire pro-

dos por un incendio producido en el bosque aos atrs.

duced in the forest years back.

De all que este


valle se autodenomine Comarca
Andina del paralelo 42 (El Bolsn,
Lago Puelo, El Hoyo, Epuyn, Cholila, El Manso y El
Maitn).
Otra singularidad
de El Bolsn es su
poblacin, que a
los mapuches se
fue sumando la
El bosque tallado
corriente de colonos europeos y,
desde fines de los aos 60, una cantidad de hippies que huan de las grandes ciudades. As la comarca abunda en artesanos, artistas y cultores de
filosofas orientales, naturistas y ecologistas. Su
trama urbana es convencional, con un ancho boulevard central, una plaza y el habitual trazado de
calles en damero. Un hermoso torrente de montaa el Quemquemtreu (piedra que rueda en mapuche) atraviesa el pueblo en toda su longitud
otorgandole un aire muy particular. La belleza de
El Bolsn tambin se esconde en las callejuelas de
las afueras y en los recnditos alrededores. Cuen-

Ro Azul

98

was better connected with Chubut than with


Bariloche. From that point on, the valley was
self-proclaimed the Mountain County of the 42
Parallel (El Bolsn, Lago Puelo, El Hoyo,
Epuyn, Cholila, El Manso and El Maitn).
Another outstanding feature of El Bolsn is its
people; in addition to the Mapuches, Bolsn has
been populated by waves of Europeans and,
since the end of the 1960s, a large number of
hippies seeking refuge from large cities. Thus,
the area has numerous artisans, artists, followers of eastern philosophy, nature-lovers and
ecologists. The urban area is conventional, it
has a wide main street, a plaza or square and
the usual concentric street-block layout. A
beautiful mountain stream called Quemquemtreu
(rolling stone in the Mapuche language) flows
through the entire town lending an attractive
air. El Bolsns beauty is also hidden in the small
streets, nooks and crannies of its outskirts. It
has good hotels and restaurants and also provides a variety of services to the rich agricultural market which produces abundant quantities
of delicious fruits and hops.
El Bolsn is located in a valley dominated by
the magnificent Mt. Piltriquitrn (7,415 ft)
(that which clings to the clouds in the
Mapuche language), which is spectacularly col-

EL BOLSN Y LOS PUEBLOS


DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSN AND TOWNS


OF LA COMARCA ANDINA

El Hoyo

ta con buena infraestructura hotelera y gastronmica, y es tambin un centro de servicios para una rica comarca agrcola, con una importante produccin de frutas finas y de lpulo.
El Bolsn se encuentra en un valle dominado por
la magnfica mole del Cerro Piltriquitrn (2.260
m) (el que cuelga de las nubes en mapuche), de
sorprendente color al atardecer. En el centro del
pueblo se ubica la semicircular Plaza Pagano, en
la que funciona una de las ms originales Feria
Artesanal del pas (martes, jueves y sbados todo el ao y de 11:00 a 16:00 en invierno). All, adems de artesanas genuinas, puede adquirirse gran
variedad de productos agroalimentarios de las chacras del valle. Los das que no hay feria se puede
visitar a unos pasos la Cooperativa de Artesanos.
El eje de la pequea ciudad es la Avenida San Martn, que nuclea uno frente al otro a los dos hoteles
tradicionales, el Cordillera y el Amancay; varios restaurantes como Jauja y El Viejo Maitn entre otros,
los edificios antiguos del Correo y el ex hotel Piltriquitrn (ambos de principios de la dcada de
1940) y, a media cuadra de la plaza, la bonita Iglesia. La Oficina de Turismo se encuentra a un lado
de la plaza. En febrero se celebra la Fiesta del Lpulo, que consiste en espectculos folklricos, y en diciembre, el Festival de Jazz. El lpulo del valle es de
ptima calidad y se lo emplea para saborizar las excelentes cervezas artesanales que all se elaboran,
pionera entre ellas la de marca El Bolsn.
Los alrededores plantean variadas excursiones: se
debera comenzar por Villa Turismo, a la que se
llega saliendo del pueblo por la RN 258: en este suburbio residencial que trepa por el faldeo del Piltriquitrn, abundan los talleres artesanales y las cabaas para alquilar. El camino (sealizado) sube en
cornisa por unos 9 km hasta un mirador con esplndida vista al valle, buena plataforma de despe-

ored at dusk. The semi-circular Pagano Plaza


is in the heart of downtown where there is a
Crafts Fair (every Tuesday, Thursday and
Saturday all the year and from 11 am to 4 pm
in winter), one of the most original of its kind
in the country. Apart from finding genuine
crats, visitors may also purchase a great variety of agro-products produced in the valleys
small farms. On the days when there is no fair,
one can visit the nearby Artisans Cooperative.
The main thoroughfare of this small city is San
Martn Avenue, where visitors may find the two
traditional hotels, the Cordillera and the
Amancay; which face each other; various
restaurants including Jauja and El Viejo Maitn;
old buildings, like the Post Office and the former Piltriquitrn Hotel (both dating from the
beginning of the 1940s); and a beautiful
church located a half-block from the plaza. The
tourism office is on one side of the plaza. The
Hops Festival is celebrated in February with its
traditional folklore shows, and in December
there is a Jazz Festival. Hops produced in the
valley are of the highest quality and are used to
flavor the excellent locally-brewed beers;
El Bolsn is the pioneer of local beers.
A variety of excursions are offered in the surrounding areas. A good starting point is Villa
Turismo, leaving town on RN 258. This residential suburb is on the slopes of Piltriquitrn,
where there are many artisan workshops and
cabins for rent. The road (complete with signs)
goes up a hill for about 5.6 miles to a lookout
point with a marvelous view of the valley. This
is also a great jumping off point for para-gliding. From here, visitors can travel by foot to the
Bosque Tallado (carved forest, carved by

99

EL BOLSN Y LOS PUEBLOS


DE LA COMARCA ANDINA
gue en parapente; desde all se puede seguir a pie
hasta el Bosque Tallado (por artesanos locales) y
el Refugio Piltriquitrn, a 1.400 m de altitud.
Al otro lado del valle, se llega en automvil hasta
el Mirador del ro Azul y a pie, caminando un kilmetro, a la roca denominada Cabeza del Indio. Algunos puentes peatonales cruzan el ro
Azul y conectan con picadas que llevan al Cajn
del Azul, al Refugio Hielo Azul y al Refugio
Cerro Lindo.
Finalmente se puede recorrer el esplndido Camino de los Nogales, que comienza al norte del
pueblo y atraviesa una zona de fincas lupulferas,
con sus vistosas espalderas de esta enredadera
cuyas amargas flores se cosechan en verano; desde all hay un desvo a la Cascada Nahuel Pan.

OTRAS POBLACIONES
DE LA COMARCA
A 20 km al sur de El Bolsn est el pueblo de
Lago Puelo (agua del este en mapuche), pueblo joven y en franco crecimiento, con cabaas
para alquilar, hosteras y lugares donde comer.
La avenida principal concluye a orillas del lago Puelo, dentro del Parque Nacional que lleva el mismo nombre. Sobre aguas de un color
verde azulado, La Playita cuenta con un sencillo parador y un embarcadero desde donde
parten algunas excursiones lacustres en temporada turstica. A pie por picadas y en kayak
por el lago y ro Puelo, con buena baqua se
puede cruzar a Chile por un paso de baja altura. Tambin se puede llegar a El Turbio, en el
extremo sur del lago, donde hay asentamientos de pobladores, pequeas playas, arroyos y
una lengua de selva valdiviana. Desde all parten picadas para ascender al cerro Tres Picos
(2.492 m), al nacimiento del ro Turbio y al pequeo y escondido lago Esperanza, ubicado
en el Parque y Reserva Forestal Ro Turbio.
La RN 258 atraviesa el pueblo de El Hoyo de
Epuyn, en cuyas afueras estn los viedos de
Pinot Noir, Merlot y otras variedades implantadas hace unos aos por el bodeguero Bernardo Weinert.
A orillas del lago Epuyn (dos (lagos) que
van (hacia el Pacfico), es decir Epuyn y Puelo) hay un tenue poblado y un camping. Desde
Epuyn se llega por la RP 70 de ripio a El Maitn, pintoresca comarca a la que arriba una vez
por semana La Trochita desde Esquel.
Unos kilmetros al sur de Epuyn se abre a la
derecha la RP 71, de ripio, que al igual que la RP
15, poco ms al sur, (los caminos se unen en
Cholila) lleva al lago Rivadavia y al Parque Nacional Los Alerces. Justo frente al empalme de
la RP 15 con la RN 258, parte en direccin
opuesta un camino de ripio de 6 km que conduce a las puertas del Museo Leleque. ste cuen-

100

EL BOLSN AND TOWNS


OF LA COMARCA ANDINA
local artisans) and the Piltriquitrn Lodge, at
an altitude of 4,593 ft.
Visitors may drive across the valley to the Azul
River Lookout and, from there, for half a mile
by foot to a rock called the Cabeza del Indio.
There are some foot-bridges that cross the Azul
River and connect with trails that lead to the
Cajn del Azul, Hielo Azul Lodge and the
Mt. Lindo Lodge.
Finally, visitors may continue on to the splendid
Nogales Road that begins north of town and
crosses an area of hops ranches, with their colorful trellises full of bitter flowers awaiting
summers harvest. From this point, there is a
detour toward the Nanuel Pan Waterfall.

OTHER TOWNS
OF THE COMARCA
12 miles south of El Bolsn, there is a town
called Lago Puelo (water from the east in the
Mapuche language), a relatively young and currently developing town with cabins for rent,
inns and eateries. The main street ends on the
shores of Lake Puelo, within the limits of the
Puelo National Park, a large, rectangular
58,540-acre park. La Playita beach has a simple inn and a pier that serves as a launching site
for lake excursions during the tourist season.
With a good guide, visitors may cross trails into
Chile by foot or by kayak across the lake or the
Puelo River through a low-altitude pass. Visitors
may also go to El Turbio at the southern edge
of the lake, where there are populated settlements, small beaches, streams and a bit of
Valdivian forest. Trails leave from this point
ascending the Mt. Tres Picos (8,176 ft), to the
source of the Turbio River and to the small and
hidden Lake Esperanza situated in the Park
and Forest Reserve Rio Turbio.
The RN 258 passes by a town called El Hoyo de
Epuyn and in the outskirts there are Pinot
Noir and Merlot vineyards planted some time
ago by Bernardo Weinert.
There is a small town with a camping area
along the shores of Lake Epuyn (from two
(lakes) that go (into the Pacific), that is, the
Epuyn and Puelo).
From Epuyn taking the gravel-covered RP 70,
gets to El Maitn, a picturesque area that once
a week La Trochita train travels up through
from Esquel.
A few miles south of Epuyn and off to the
right, RP 71 (gravel) begins. Just like RP 15 a
little further south, (the roads join at Cholila) it
goes to Lake Rivadavia and the Los Alerces
National Park. In the opposite direction and in
front of the junction of RP 15 and RN 258, there
is a 3.7-mile gravel road leading to the doors of

EL BOLSN Y LOS PUEBLOS


DE LA COMARCA ANDINA

EL BOLSN AND TOWNS


OF LA COMARCA ANDINA

Lago Epuyn

ta con 4 salas donde se exhibe material relativo a los aborgenes patagnicos, la Campaa
del Desierto y la colonizacin de la Patagonia,
como tambin con cafetera, venta de artesanas y una biblioteca. Se encuentra ubicado en
el originario casco de la estancia Leleque (serrana en mapuche) de la South-Land Company
Limited, que posea 400 mil hectreas. La estancia fue comprada en 1991 por la familia Benetton.
Situada en el encantador valle del mismo nombre, Cholila (valle hermoso en mapuche) es
un diminuto poblado con una plaza circular forestada con pinos gigantescos, y una flamante
iglesia. Desde all se llega al lago Cholila, cuyo desage en el ro del mismo nombre tiene
fama de gran pesquero de truchas.

the Leleque Museum. This four-room museum


exhibits Native Patagonian artifacts, remnants
from the Desert Campaign and the colonization
of Patagonia. It also has a cafeteria, a gift shop
and a library. It is located in the original ranch
house called Leleque (hill country in the
Mapuche language) of the South-Land
Company Limited, which once owned 988,000
acres. The ranch was purchased by the
Benetton family in 1991.
Situated in the enchanting valley by the same
name, Cholila (beautiful valley in the Mapuche
language) is a small village with a circular plaza
filled with gigantic pine trees and a brand-new
church. Close by is Lake Cholila, which empties
into the river by the same name, famous for
trout-fishing.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

El Bolsn
Secretara de Turismo El Bolsn
San Martn y Roca. Tel. (02944) 492604
E-mail: infotur@elbolson.gov.ar
Todos los das de 9:00 a 21:00

El Bolsn
El Bolsn Tourism Secretariat
San Martn and Roca. Ph. (02944) 492604
E-mail: infotur@elbolson.gov.ar
Every day from 9:00 am to 9:00 pm.

Lago Puelo
Intendencia del Parque Nacional Lago Puelo
Parque Nacional Lago Puelo Lote 58
Tel. (02944) 499064 / 499232

Lago Puelo
Lago Puelo National Park Administration
Lago Puelo National Park Lot 58
Ph. (02944) 499064 / 499232

El Maitn
La Trochita, Estacin El Maitn
Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190
E-mail: latrochita@epuyen.net.ar
Lunes a sbados de 8:00 a 18:00

El Maitn
La Trochita, El Maitn Station
Carlos Pellegrini 841. (02945) 455190
E-mail: latrochita@epuyen.net.ar
Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm.

Cholila
Museo Leleque
Tel. (02945) 455151
E-mail: museoleleque@ciudad.com.ar
Jueves a martes de 11:00 a 17:00

Cholila
Leleque Museum
Ph. (02945) 455151
E-mail: museoleleque@ciudad.com.ar
Thursday to tuesday from 11:00 am to 5:00 pm.

101

PARQUE NACIONAL
LOS ALERCES Y ESQUEL
LOS ALERCES NATIONAL PARK
AND ESQUEL
PARQUE NACIONAL
LOS ALERCES
Situado al Noroeste de la Provincia de Chubut este parque debe su nombre a la presencia de extensos bosques de Alerces (una gigantesca confera)
encontrndose ejemplares de hasta 3.000 aos
de edad y treinta metros de altura. All se encuentran numerosos lagos: Futalaufquen, Verde, Menndez y Rivadavia, conectados entre s por los
ros Arrayanes, Menndez y Rivadavia. Los mrgenes de estos lagos estn poblados de rboles como: Arrayanes, Cipreses, Lengas, Maitenes, Maquis, ires y Radales, entre otros. Dominado por
montaas cubiertas de variada vegetacin tambin ampara especies amenazadas de extincin
como el huemul, el pud, la paloma araucana y
el gato huia. Entre las aves ms comunes se encuentra el chucao,el carpintero negro patagnico, la cotorra austral y el zorzal.

Lago Futalaufquen

102

LOS ALERCES NATIONAL PARK


Located at the Northwest of Chubut province,
Los Alerces National Park belongs its name to the
extensive forests of Alerces (a giant conifer).
There are up to 3,000 years of age and 98,4ft of
height. In this park there are numerous lakes:
Futalaufquen, Green, Menndez and Rivadavia,
connected to each other by the rivers Arrayanes,
Menndez and Rivadavia. The margins of these
lakes are populated with trees like: Arrayanes,
Cypresses, Lengas, Maitenes, Maquis, ires and
Radales, among others. Dominated by mountains
covered with varied vegetation also it protects
threatened species of extinction like huemul, the
pud, the araucana dove and the cat huia.
Between the most common birds is chucao, the
patagnico black carpenter, cotorra austral and
the zorzal.

Lago Verde

Casi a las puertas del Parque Nacional Los Alerces se enclava un poblado en franco crecimiento
denominado Lago Rivadavia, como el primero
de los lagos del Parque. La RP 71 es toda de ripio
y conduce hasta Villa Futalaufquen, y en los siguientes 50 km enhebra panoramas de gran belleza por lo que merece recorrrsela a baja velocidad. La ruta discurre por la abrupta y boscosa
margen oriental del Rivadavia, donde se hallar
un camping libre en Baha Catem, con una seccional de guardaparques; luego otro con buenos
servicios y finalmente con el ms agreste al final
del lago. El camino costea el lago Verde y desciende prximo al breve y bello ro Arrayanes, al
que se puede cruzar por un puente colgante peatonal para llegar al lago Menndez donde, tras
una caminata de media hora hasta Puerto Chucao, parte una excursin lacustre por el brazo
norte hasta el alerzal de lago Cisne, todo ello
dominado por la imponente silueta del cerro Torrecillas (2.253 m).
Si se contina el periplo, se deja ver el brazo
norte del lago Futalaufquen (lago grande en
mapuche), en cuyas orillas hay buenas hosteras
y 17 campings entre libres, agrestes y organizados para aprovechar el contacto con la naturaleza, los aromas y colores intensos de este escenario singular. All funciona la sede del Club
de Pescadores Esquel. Donde el camino empalma
con el asfalto hacia Esquel, se debe proseguir
por el ripio pasando frente al camping Los Maitenes (hay un bosque de esos rboles en la zona), a travs de la Villa Futalaufquen, donde se
encuentra la Intendencia del Parque Nacional Los
Alerces. Se sigue costeando el lago a travs de
un espeso bosque de coihues, con algn acceso a la costa de playa pedregosa, y un muelle
deportivo en Puerto Limonao, donde hay una
cafetera, la oficina de guardaparques y excursiones lacustres al lago Kruger, con camping

Not too far from the entrance to the Los Alerces


National Park, there is a small, but rapidly
growing town nestled into the landscape, Lago
Rivadavia, which shares the name of the
parks first lake. RP 71 (gravel) leads to Villa
Futalaufquen, and along the following 30 miles,
presents unforgettable panoramas that deserve
to be passed traveling at low speed. The route
runs along the abrupt and forested eastern border of the Rivadavia, where there is an open
camping area in Catem Bay and a park ranger
station. Further along, there is another camping
area with good services and finally a third area,
the most rustic of the three, at the end of the
lake. The road follows the shores of Lake Verde
and descends close to the small, but beautiful
Arrayanes River, which can be crossed by a
hanging foot-bridge to Lake Menndez. From
here, a half-hour hike leads to Chucao Port, the
starting point for lake excursions across the
northern branch to the alerce grove of Lake
Cisne, all of this against the magnificent background of Mt. Torrecillas (7,392 ft).
If continuing on the journey, travellers can get a
look at the northern branch of Lake
Futalaufquen ("large lake" in the Mapuche language). Along these shores, there area good
quality inns and 17 campgrounds - of free
access, wild and organized - to take a breath of
the aromas and colours of this singular scenery.
The Fishermens Club of Esquel can be found
here. Where the road connects with the asphalt
road to Esquel it is best to continue on the gravel road passing in front of the Los Maitenes
campgrounds (there is a maiten forest in this
area), through Villa Futalaufquen, where the
Administration Office of the Los Alerces National
Park is located. The road continues along the
lake shore through a thick coihue forest whose
trees open occasionally to paths leading to the

103

PARQUE NACIONAL LOS ALERCES


y refugio. El camino culmina en la bella hostera
Futalaufquen, proyectada a fines de los 40 por
el arquitecto Bustillo, donde la boiserie, los muebles y el clima interior poseen reminiscencias de
hostera alpina. La infraestructura receptiva del
Parque Nacional Los Alerces, cuenta con hosteras, cabaas, restaurante y proveedura abiertos todo el ao. Dentro del parque hay un Centro de Informes y el Museo Los Alerces. Aqu
se puede obtener informacin y adquirir permisos de pesca. Desde all se pueden realizar ms
de 20 excursiones diferentes que incluyen: navegacin lacustre, prctica de pesca deportiva, cabalgatas, caminatas por las numerosas picadas
del parque y ascenso a diferentes cerros.
El ingreso al parque por el sur goza de una buena
ruta pavimentada, que cruza un esplndido bosque de maitenes y luego una franja de amplios
mallines. A continuacin el camino se bifurca: por
un lado circula junto a la laguna Terrapln y vuelve a la RN 258 cerca de Esquel; y por el otro, conduce a Trevelin, descripto ms abajo.

LOS ALERCES NATIONAL PARK


lake's rocky beach and the Limonao Port sports
beach. Here there is a cafeteria, a forest ranger
office, aquatic excursions on Lake Kruger, complete with camping and a shelter. At the end of
the road is a beautiful inn called Hostera
Futalaufquen, built at the end of the 1940s by
the architect named Bustillo. The woodwork , furniture and interior climate of the inn are reminiscent of an alpine setting. The lodging, restaurants and other infrastructure of the National
Park are open all year round. Inside the park you
can find Los Alerces Museum and the
Information Center, where fishing permits are
issued. The activities offered include more than
20 different possibilities, such as aquatic excursions, fishing, horse riding and treks along the
numerous trails in the park. The entrance to the
park is well-paved and crosses a splendid maiten forest fringed by abundant bogs. The road
soon forks and, on one side, circles the
Terrapln Lagoon before returning to RN 258
close to Esquel; the other side leads to Trevelin,
described below.

LA TROCHITA
LA TROCHITA

104

La Trochita es un ferrocarril a vapor de trocha angosta

La Trochita is a narrow gauge steam engine train (2.5

(0,75 m), cuyo ramal de 400 km desde Ingeniero Jaco-

ft), whose trajectory of 250 miles from Ingeniero Jacobacci

bacci a Esquel fue construido entre 1922 y 1945. El ten-

to Esquel was built between 1922 and 1945. The train

dido atraviesa un desnivel de 600 m entre el punto ms

crosses terrain that has a difference in altitude of 1,970

alto y el ms bajo, que es Esquel, con 646 curvas, 2 puen-

feet between its highest and lowest points, 646 curves, two

tes y 1 tnel. Cuenta con 8 estaciones, 9 apeaderos y ta-

bridges and a tunnel. There are eight train depots, nine

lleres en El Maitn. El equipamiento motriz original con-

stops and workshops in El Maitn. It originally consisted of

sista en 11 vaporeras Baldwin y 12 Henschel. Hasta que

11 Baldwin and 12 Henschel steam engines. Until it was de-

fue desactivado en 1993, vertebr las microeconomas

activated in 1933, the railroad was the backbone of small

de varias localidades de la estepa. Desde entonces La

businesses in various locations on the steppe. Since then, La

Trochita circula en clave turstica: hay servicios una vez

Trochita has become part of the tourist circuit. During the

por semana a El Maitn y en temporada, viajes tursticos

tourist season, the train runs to El Maitn, and through-

diarios hasta Nahuel Pan, a 15 km de Esquel. Tambin

out the year, there are daily trips to Nahuel Pan, 9.3 miles

se lo puede contratar para viajes especiales, pues des-

from Esquel. Visitors may also hire private services for spe-

de que Paul Theoroux public a fines de los 70 The Old

cial trips, and ever since Paul Theoroux published The Old

Patagonian Express, su fama se torn global. En las libre-

Patagonian Express in the late 1970s, its fame has become

ras de Esquel se encontrar el folleto bilinge El Viejo

international. El Viejo Expreso Patagnico edited by Puppy

Expreso Patagnico, editado por Puppy Zuker, donde se

Zuker, tells the entire history of the railroad and bilingual

relata una completa historia de este ferrocarril.

editions can be found in Esquels bookstores.

ESQUEL
Esquel (abrojal o malln en tehuelche) se fund en 1906. Los primeros pobladores fueron colonos galeses, que arribaron desde fines del siglo
XIX y llegaron en realidad a Trevelin, a los que
luego se sumaron inmigrantes de otras nacionalidades. En 1945 lleg el ferrocarril de trocha angosta desde Ingeniero Jacobacci. La ciudad es un
centro comercial y de servicios tanto para los residentes como para los turistas que abastece a
toda la Cordillera del Chubut.
Desde el centro de la ciudad parten senderos
para trekking, excursiones y cabalgatas que recorren los cerros vecinos como el de la Cruz y
el Nahuel Pan y algunos llegan hasta la laguna
La Zeta, a 4 km de distancia. Hay un circuito
para mountain bike y otro para practicar enduro, que destacan el espritu deportivo de la
ciudad. El principal evento del ao es el Tetratln, que se realiza en el mes de septiembre,
durante la Fiesta Nacional del Esqu. En los alrededores hay palestras naturales que permiten la prctica del rappel.
La planta urbana se embellece con cuatro boulevares arbolados y, habiendo ya ocupado todo el
espacio en el fondo llano del valle, tanto por el

ESQUEL
Esquel (spiny thicket or bog in the
Tehuelche language) was founded in 1906.
The first settlers were Welsh colonists that
began to arrive at the end of the 19th century. They were actually headed toward Trevelin
and were later joined by immigrants of other
nationalities. In 1945 the narrow gage railroad arrived from Ingeniero Jacobacci. The
city is a commercial and service center for
both residents and tourists, supplying the
entire Chubut Mountain area.
From the city center, there are trails for treks,
excursions and horseback rides to the neighboring peaks, such as La Cruz and Nahuel
Pan. Some trails lead to the La Zeta Lagoon
2.5 miles away. There is a mountain bike circuit and another for enduro-riding, both of
which point out the citys sportive spirit. The
main event of the year is the Tetratlon, which
takes place in September during the National
Ski Festival. In surrounding areas, there are
natural arenas for practicing rappel.
The urban area is made more attractive by its
four tree-lined boulevards and, after having
already taken up the entire valley floor, to the

ESQUEL

ESQUEL

Centro de esqu La Hoya

norte como por el sur, est trepando por los faldeos con calles curvas y bonitas residencias. A diferencia de la mayora de las ciudades argentinas,
la Plaza San Martn no coincide con el centro urbano, que se encuentra entre las calles 9 de Julio,
Rivadavia y San Martn entre Sarmiento y 25 de
Mayo. En estas manzanas cntricas est la mayora de los comercios, los restaurantes entre ellos
el tradicional La Tour dArgent, tambin hostera,
y la buena parrilla La Espaola y los confortables
hoteles. La gastronoma invita a degustar las especialidades de la regin: el corderito patagnico y la trucha. La ciudad ofrece una amplia oferta de alojamiento entre hoteles, hosteras, apart
hoteles, cabaas, albergues, refugios, casas y departamentos en alquiler y camping.
En Esquel se puede visitar el Museo Lituano
Olgbrun, un espacio para conocer la historia,
cultura y las costumbres de estos inmigrantes.
En sus cuatros salones exhibe obras literarias,
cuadros, bordados y objetos regionales. Otro
edificio emblemtico es la Capilla Seion, cuya
arquitectura es de influencia galesa. En la interseccin de las avenidas Fontana y Alvear se encuentra el original Museo de Arte Naif, que
est cerrado por reformas. Siguiendo el circuito
de turismo cultural, a unos 25 km de Esquel, en
la estacin Nahuel Pan, funcionar el Museo de
Culturas Originarias, dedicado a las comunidades mapuches y tehuelches que poblaron estas tierras.
El principal atractivo es el Viejo Expreso Patagnico comnmente denominado Trochita. Se
puede realizar el paseo o conocer la estacin (ver
recuadro). Los apasionados por los trenes a vapor
pueden llegarse hasta la Estacin de Ferrocarril, desde donde parte La Trochita. En las afueras, al norte, por la Avenida Fontana y una bre-

106

north and south, it now creeps up hillsides on


curvy streets with pretty homes. Unlike the
majority of Argentine cities, the San Martn
Plaza is not in the urban center; it is found
between 9 de Julio, Rivadavia and San Martn
between Sarmiento and 25 de Mayo. Most of
the town commerce, restaurants including
the traditional La Tour dArgent restaurant
and inn and a good steakhouse La Espaola
and the comfortable hotels are found in this
area. Local dining invites guests to taste the
regions specialties: Patagonian lamb and
trout. The city has a wide selection of lodging
options among its hotels, hostels, aparthotels, cabins, inns, lodges, houses and
apartments for rent and campgrounds.
In Esquel, visitors may stop at the Olgbrun
Lithuanian Museum, a space dedicated to
the history, culture and customs of
Lithuanian immigrants. In its four halls, there
are literary works, paintings, embroidery and
regional objects on display. Another emblematic building is the Seion Chapel, built with
Welsh-inspired architecture. At the intersection of Fontana and Alvear Avenues, the original Naif Art Museum is located, though it is
closed for repair. Continuing on the cultural
tourism circuit, the Museum of Native
Cultures is located around 16 miles from
Esquel in the Nahuel Pal station. This museum
is dedicated to the Mapuches and Tehuelches
that populated these lands.
The main attraction is the Old Patagonian
Express, better known as Trochita; visitors
may take the trip or simply get to know the
station (see diagram). Steam train lovers can
visit the Train Station, departure point for La
Trochita. La Zeta Lagoon is located on the

ESQUEL
ve cornisa se encuentra la laguna La Zeta, rodeada por forestacin y en donde se practican
deportes nuticos; al sur, cruzando el arroyo Esquel y subiendo por los nuevos barrios en el faldeo, se llega al Mirador del Cerro La Cruz,
con buen panorama de la ciudad y su valle.
El gran atractivo de los alrededores es el centro
de deportes invernales La Hoya, que se encuentra a 13 km de la ciudad, al que se accede
por un impactante camino de cornisa. La Hoya
tiene la particularidad de conservar su nieve hasta bien entrada la primavera, gracias a su orientacin hacia el sur. Adems de todos los servicios en la base, cuenta con buenos medios de
elevacin y pistas de varios grados de dificultad. La Hoya se encuentra en el Cordn de Esquel que culmina en el cerro Tres Torres
(2.082 m). Todo este cordn es rico en yacimientos aurferos. Al otro lado del Cordn de Esquel
(donde hay un pequeo remedo del Valle Encantado del Limay) se encuentra el Aeropuerto y poco ms al norte el empalme con la RP 12 (todo ripio e inmensidad) que ms all de Gualjaina sigue fielmente el curso del Ro Chubut, cuyas
orillas desiertas de civilizacin parecen soadas
para acampar tras una jornada de kayak. En el
paraje Piedra Parada se ubica la estancia donde
Bernardo Weinert plant unas pocas hectreas
de Pinot Noir, que, seguramente, se transformar en el viedo ms austral de Amrica. Los paisajes agrestes entre Paso del Sapo y Cerro Cndor son de una belleza reservada a quienes deseen regalarse impactantes paisajes en un trayecto de 300 km de ripio. Esta ruta se conecta
con el pavimento cerca de Paso de Indios.
Ro Mayo es un pueblo ganadero y militar reparado de los rigores de la estepa por el valle del ro
Mayo. Capital Nacional de la Esquila, en noviembre Ro Mayo alberga el Festival Nacional de la
Esquila, en la cual los esquiladores compiten en
esquilar a una oveja en menos de 3 minutos. All
se encontrar combustible, hospedaje, un par de
restaurantes y, cerca del aerdromo, cuatro generadores elicos alemanes que producen la electricidad que consume el pueblo. Desde all parte al
oeste la RN 26 de ripio que pasa por la aldea Ricardo Rojas y bordea el valle del alto ro Mayo
en un paisaje precordillerano de mallines y coironales, con algunos lugares de buena pesca, hasta el Paso Coihaique, que comunica con las poblaciones chilenas de Coihaique y Puerto Aysn.
Al norte de este camino se encuentra la Colonia
Indgena Tramaleo.
Desde Ro Mayo hacia el sur la RN 40 es de ripio
en tanto que; el camino en buen estado en la
provincia de Chubut se torna muy deteriorado
en la provincia de Santa Cruz. Poco antes de la
frontera entre ambas provincias, se abre hacia
el oeste la RP 55 que atraviesa despojados parajes hasta Lago Blanco, en donde se esparce
un puado de casitas y el Paso Huemules, donde hay un destacamento de Gendarmera.

ESQUEL
northern outskirts of town on Fontana Avenue,
surrounded by forest. Here, water sports are
practiced. To the south, across Esquel Creek
and up into the new hillside neighborhoods,
visitors come to the Mt. La Cruz Lookout,
with good view of the city and valley.
A major attraction in the area is the winter
sports center called La Hoya, which lies 8
miles from the city via an impressive winding
road. The snow that falls in La Hoya tends to
stay on the ground well into the spring
thanks to its southern orientation. In addition
to all of the services offered at the base, the
ski center has good lifts and pistes for all levels of expertise. La Hoya is located in the
Esquel Mountain Range, which culminates at
Mt. Tres Torres (6,831 ft). The entire range
is rich in gold deposits. The airport lies on the
other side of the Esquel Mountains (somewhat
similar to the Limays Encantado Valley), and
a little further north, the road connects with
RP 12, an immense gravel road. Once past
Gualjaina, the road follows the course of the
Chubut River, whose deserted shores seem
tailor-made for camping after a day of kayaking. There is a ranch in Piedra Parada where
Bernardo Weinert planted a few acres of Pinot
Noir, without a doubt the southern-most vineyards in America. The agricultural land
between Sapo Pass and Mt. Cndor is a beautiful sight reserved for those who wish to treat
themselves to wondrous views during the long,
186-mile trip on a gravel road. This road connects with a paved one close to the Indios Pass.
Ro Mayo is a ranching and military town protected from the rigors of the steppe by the Mayo
River Valley. Called the "National Sheep Shearing
Capital," Ro Mayo is home to the National Sheep
Shearing Festival, which takes place in November
and where competitors attempt to shear a sheep
in less than three minutes. The town has gas, an
inn, a couple of restaurants and, close to the airfield, four German windmills that produce the
electricity consumed by the town. From there,
heading west on RN 26 (gravel) the road passes
by the village called Ricardo Rojas. This small
town borders the upper Mayo River Valley in a
foothill pass filled with bogs and coironales, with
some good fishing holes. Continuing on, the road
leads to the Coihaique Pass, which connects
with the Chilean cities of Coihaique and Puerto
Aysn. The Tramaleo Indigenous Colony is
located north of this road.
South of Ro Mayo on RN 40, the road is covered with gravel; it is in good shape in the
Chubut province, but deteriorates in the
province of Santa Cruz. A little before the border between the two provinces, RP 55 opens to
the west and crosses empty spaces until reaching Lago Blanco. Here, there are a handful of
small houses and the Huemules Pass, where
there is a Gendarmerie detachment.

107

ESQUEL

ESQUEL

Lago Verde

DESVOS
DETOURS

108

Desde Esquel y Trevelin, el viajero que quiera seguir

From Esquel and Trevelin, travelers who wish to con-

rumbo al sur debe optar entre la va rpida y fcil o la

tinue the journey south need to decide between the fast

lenta y difcil. La primera es la RN 40, que a lo largo del

and easy, or slow and difficult route. The former, RN 40,

bonito valle del ro Tecka, arbolado con sauces en sus

which goes through the beautiful, willow-lined Tecka

mrgenes, pasa por Tecka, tenue poblado con esta-

River Valley to the small town of Tecka, has only a gas

cin de combustible y un cerrillo frente a la ruta, don-

station. Its attractive feature is a hill in front of the road

de est el simple Mausoleo del cacique Inacayal. La

where the simple Cacique (Chief) Inacayal

segunda alternativa, vale decir, el tramo de mayor difi-

Mausoleum is located. The latter, more difficult alter-

cultad, se realiza por Corcovado y Lago Vintter, que se

native goes by Corcovado and Lake Vintter, as described

describe ms abajo.

below.

EL VALLE DEL RO CHUBUT

THE CHUBUT RIVER VALLEY

En Tecka parte hacia el este la RP 62, bien pavimen-

The well-paved RP 62 heads east in Tecka and goes

tada, que surca hermosos paisajes de meseta

through the Patagonian steppes beautiful countryside.

patagnica, encuentra bomba de combustible en

There is a gas station in Pampa de Agnia where the

Pampa de Agnia donde cambia de nombre y de status

name and status of RP 62 changes to RN 25, and a little

transformndose en la RN 25 y poco ms adelante,

further ahead, an unusual study of place names occurs.

en Cajn de Ginebra Grande y Cajn de Ginebra

RN 25 soon turns into a vast portion of countryside

Chico, hay una curiosa toponimia.

where the small houses of the Indios Pass settlement

Luego la RN 25 se introduce en una vasta expansin

can be seen. Further ahead it connects with RP 12,

del paisaje donde pueden vislumbrarse las casitas del

which follows the course of the Chubut River. RP 25

poblado Paso de Indios, y poco ms adelante conecta

passes through the formidable Indios Valley Pass.

con la RP 12, que baja segn el curso del ro Chubut, al

Los Altares has a hostel and a gas station. The coun-

que la RP 25 se empalma en el formidable valle Paso

tryside remains incredible all along the Ruinas and

de los Indios. Los Altares cuenta con una hostera

the Mrtires Valleys. Reddish, fractured and eroded

y una estacin de combustible. El paisaje sigue siendo

sedimentary rocks with impressive forms abound,

formidable a lo largo del valle de las Ruinas y el valle

and there are many diverse works of rock paintings

de los Mrtires: rocas sedimentarias de colores roji-

and deserted banks ideal for picnics.

zos fracturadas y erosionadas en formas llamativas,

Past Las Plumas, RN 25 moves away from the

con diversos puntos de pinturas rupestres y orillas de-

Chubut River and transforms into a straight road in

siertas ideales para hacer un picnic.

the steppe until reaching the lower valley. The only

Ms all de Las Plumas la RN 25 se aleja del ro

alternative to this road is a detour to the Florentino

Chubut y se transforma en una recta en la estepa

Ameghino dike, which dams the waters of the

hasta llegar al bajo valle, con una nica alternativa

Chubut and Chico Rivers in order to regulate their

en el desvo al dique Florentino Ameghino, que

swells and produce energy. There is a place to camp

embalsa las aguas del Chubut y del ro Chico para

here among the trees, and the mirrored waters are

regular sus crecidas y producir energa elctrica. En

apt for nautical sports.

el lugar hay sitio para acampar entre arboledas y es-

Dolavon (meadow along the river in Welsh) is a

pejo de agua para deportes nuticos.

lovely town of Welsh origin that conserves some of

Dolavon (prado junto al ro en gals) es un agrad-

the old houses, a flour mill, a railroad station and a

able pueblo de origen gals que conserva algunas de

canal parallel to Avenida Roca with some water

DESVOS

DETOURS

sus viejas casas, un

wheels that were used

molino harinero, una

for irrigation in times

estacin de ferrocarril

past. From there, the

y un canal paralelo a la

recommended trip to

Avenida Roca con algu-

Gaiman

nas norias, antao us-

through the neighbor-

adas para irrigacin.

ing roads along both

Desde all vale la pena

sides of the Chubut

llegar

River, which visitors

Gaiman

zigzags

zigzagueando por los

may

caminos vecinales a

wooden bridge that

ambos lados del ro


Chubut

(al

que

se

cross

on

leads to Bethel. The

Parque El desafo

river runs along splen-

puede cruzar por un puente de madera que lleva a

did country houses and small streets lined with

Bethel) entre esplndidas fincas y callejones enmar-

poplars and with conservative, brick Welsh chapels

cados con lamos y sobrias capillas galesas de

scattered throughout. Nearly 4 miles from Gaiman

ladrillo visto a lo largo del camino; a 6 km de Gaiman

and at the foot of a steep hill in the southern part of

y al pie de la barda del sur del valle, puede visitarse

the valley, one can visit the Bryn Gwyn (white low

el Parque Paleontolgico Bryn Gwyn (loma blanca

ridge in Welsh) Paleontological Park, run by the

en gals), dependiente del Museo Egidio Feruglio de

Egidio Feruglio Museum of Trelew. At the park, visi-

Trelew, donde se pueden observar excavaciones de

tors may observe fossil excavations every day, except

fsiles: est abierto todos los das menos los das de

when it rains, from 10 am to 6 pm.

lluvia, de 10 a 18.

Gaiman (rock point in the Tehuelche language) is a

Gaiman (punta de piedra en tehuelche) es un muy

pretty Welsh town situated between the northern val-

bonito pueblo gals situado entre la barda norte del

ley slope and the Chubut River. In the towns few blocks

valle y el ro Chubut, en cuyas pocas manzanas hay

there are various old houses dating to the early 20th

varias viejas casas de principios de siglo XX, el Museo

Century; the Regional Museum in the old train sta-

Regional en la vieja estacin del tren, el Museo

tion, the Paleontological Museum and a few tea

Paleontolgico y varias casas de t muy bien

houses are well-equipped to serve visitors. After cross-

equipadas para atender a los visitantes. Apenas

ing the bridge over the river, visitors come across a

cruzando el puente sobre el ro est la empresa Soriano,

business called Soriano, where agar-agar is produced

que produce agar agar con las algas recogidas en Baha

from seaweed collected at Bustamante Bay. El Desafo

Bustamante. Merece tambin visitarse el originalsimo

Park is also worth visiting, a highly original work by

Parque El Desafo, obra del seor Joaqun Alonso.

Joaqun Alonso.

CORCOVADO Y LAGO VINTTER

CORCOVADO AND LAKE VINTTER

Desde Tecka por la RP 17 o desde Trevelin por esta

From Tecka on RP 17 or from Trevelin on the same

misma ruta de ripio, se llega a Corcovado donde hay

gravel route, visitors reach Corcovado, where there

combustible y una sencilla hostera de pescadores, en

is a gas station and a humble fishermans inn sitting

una comarca de bosques de ciprs, con numerosos

among the cypress forests, surrounded by numerous

arroyos de buena pesca. Por la RP 44 se llega de Corco-

fishing streams. RP 44 goes from Corcovado to the

vado al Paso de Carrenleuf, que comunica con la

Carrenleuf Pass, which connects to Chiles Austral

Carretera Austral de Chile.

Highway.

La RP 44, de ripio y poco trnsito, desde Corcovado si-

RP 44, a gravel road without much traffic, heads from

gue el valle del ro Carrenleuf, dominado por el cerro

Corcovado through the Carrenleuf River Valley,

ALOJAMIENTOS

LODGINGS RESTAURANTES

RESTAURANTS

109

DESVOS

110

DETOURS

Central (que se ve tambin desde la RN 40, en esta la-

which is dominated by Mt. Central (6,791 ft) (also vis-

titud) hasta el lago General Vintter de gran riqueza

ible from RN 40, at this latitude), to Lake General

ictcola, en cuya margen sur hay cabaas de alquiler

Vintter. Rich in fish species, Lake General Vintter has

y un destacamento de Gendarmera. Siguiendo al sur

cabins for rent and a Gendarmerie detachment along

por la RP 44, luego RP 19, se llega a Ro Pico, poblado

its southern shores. Heading south on RP 44, and later

que ofrece al viajero combustible, provisiones y alo-

on RP 19, travelers reach Ro Pico, a town that offers

jamiento. Los pescadores frecuentan la comarca para

its visitors gas, provisions and lodging. Fishermen fre-

pescar en los pequeos lagos Pico, numerados del 1

quent this place to fish in the small Pico Lakes that

al 5, a los que se llega por dos huellas que surcan la

are numbered from one to five and that are found by

comarca. Por el casero de Alto Ro Pico, la RP 19 re-

following two paths that run throughout the area.

torna a la RN 40 cerca de Gobernador Costa donde

Through the hamlet of Alto Ro Pico, RP 19 returns to

hay combustible, parrilla, hotel y un interesante Mu-

RN 40 close to Gobernador Costa, where there is gas,

seo Regional, y donde se celebra la Fiesta Provincial

a grill, a hotel, an interesting Regional Museum and

del Caballo; apenas 12 km ms all en el mismo amplio

the place where the Provincial Horse Festival is cele-

y mallinoso valle del ro Genoa se ubica Jos de San

brated. Jos de San Martn is located just 7.5 miles

Martn: ambos son centros de servicios de una comar-

from here in the same wide, bog-filled Genoa River

ca cuya economa reposa en la ganadera ovina. 34 km

Valley. They are both service providers for an econ-

al sur, se bifurcan la RP 20 (pavimentada) hacia Sar-

omy that depends on sheep herding. 21 miles to the

miento y la RN 40 (de ripio) a Ro Senguer. Por su par-

south, there is a fork in the road, with RP 20 (paved)

te la RN 40, despus de un primer trayecto con algunas

heading toward Sarmiento and RN 40 (gravel) to Ro

curvas, presenta un rectilneo con u desvo alternativo

Senguer. RN 40, after a curvy start, straightens out,

hacia la solitaria Aldea Apeleg y el Paso Ro Fras has-

look for an alternative detour toward the solitary Aldea

ta Alto Ro Senguer, poblado a orillas del ro Senguer

Apeleg and the Fras River Pass, and finally leads to

con alojamiento sencillo. Desde all, por el norte (RP

Alto Ro Senguer, a town on the banks of the Senguer

57) o por el sur (RP 21) pero siempre por ripio se llega

that has humble lodgings. From there, going north (RP

a las respectivas mrgenes del lago Fontana, separa-

57) or going south (RP 21), both gravel roads, visitors

do por un istmo y unido por el breve ro Unin al lago

come to the respective borders of Lake Fontana, sep-

La Plata, donde hay una lujosa hostera Baha Are-

arated by an isthmus and joined by the short Unin

nal con vista panormica al lago. Rodeados por mon-

River at Lake La Plata, where the luxurious inn Baha

taas que araan los 2.000 m al norte y al sur, ambos

Arenal has a panoramic view of the lake. Surrounded

lagos se caracterizan por tener orillas salvajes plenas

by mountains that wind 6,562 feet to the north and

de patagnico encanto: ms ridas al sur y ms bosco-

south, both lakes are characterized by wild banks full

sas al norte, donde al trmino de la RP 57 se llega a la

of Patagonian enchantment: more arid in the south

confortable hostera Huente-C, que posee cabaas

and more forested in the north. RP 57 ends at the com-

tambin en el extremo del lago La Plata, accesibles en

fortable Huente-Co inn, which also has cabins at the

lancha, y que adems organiza cabalgatas. La comar-

edge of Lake La Plata, accessible by boat. Horseback

ca es frecuentada por amantes de la pesca y cazadores

riding is also available here. The area is frequented by

de ciervos y jabales.

fishing enthusiasts and deer and wild boar hunters.

A SARMIENTO Y COMODORO RIVADAVIA

TO SARMIENTO AND COMODORO RIVADAVIA

La RP 20 tiene una sorpresiva bajada por el caa-

RP 20 makes a surprising descent into a large canyon

dn La Puerta del Diablo, pero que algn espri-

called La Puerta del Diablo, which was later renamed

tu piadoso luego rebautiz Puerta de la Virgen:

by some pious spirit as the Puerta de la Virgen; the

la Virgen no pertenece a la toponimia patagnica

Virgin has no place among Patagonian place names,

mientras que Walichu s. En el lugar pueden apre-

but the term Walichu (devil) does. Here one can ob-

ciarse unas manos pintadas por los tehuelches. La

serve Tehuelche hand painting. The road soon makes

ruta tiene luego una espectacular bajada desde la

a spectacular descent from the San Bernardo

Sierra de San Bernardo y el cerro San Bernardo

Mountains and Mt. San Bernardo (3,671 ft) to the

(1.119 m) hasta las orillas del lago Musters. A po-

shores of Lake Musters. Sarmiento is located a few

cos kilmetros de sus orillas se encuentra

miles from here. This town was founded at the end of

Sarmiento, pueblo nacido a fines del siglo XIX por

the 19th Century by Welsh, Boer, Lithuanian and Italian

obra de colonos galeses, bers, lituanos e italia-

ranchers on the delta of the Senguer River, which emp-

nos afincados en el delta del ro Senguer, que de-

ties into Lake Musters and into its twin Lake Colhu

sagua en lago Musters y en su gemelo lago Col-

Huapi. The lakes are separated by an isthmus and the

hu Huapi, separados por un istmo con la dbil

not-so-high Mt. Challao (2,103 ft). In Sarmiento lodg-

altura del cerro Challao (641 m). En Sarmiento

ing and dining services are simple. The Desiderio

hay hotelera y gastronoma sencillas, y el Museo

Torres Regional Museum is located across from San

Regional Desiderio Torres frente a la Plaza San

Martn Plaza, which has thousands of Tehuelche and

Martn, con miles de piezas de material ltico te-

Mapuche objects. There is a Center for Indigenous

huelche y mapuche. Al lado funciona el Centro de

Woven Goods beside the museum. In the outskirts of

Tejeduras Indgenas. En las afueras abundan las

town there are numerous small farms that produce

chacras de frutales y hortalizas, y en ambos lagos

fruit and vegetables. There is also good fishing in both

la buena pesca en particular de percas, pez autc-

lakes, particularly perch, a native species that is pro-

tono protegido en los lagos andinos, pero que en la

tected in Andean lakes, but legal to fish in the region.

DESVOS

DETOURS

regin se puede pescar. A 30 km al sur, por ripio,

The Jos Ormaechea Petrified Forest is located 19

est el Bosque Petrificado Jos Ormaechea,

miles to the south on a gravel road. The forest is full of

donde hay troncos de araucarias fsiles, un peque-

fossilized Araucaria trunks, a small bar and watch-

o bar y guardianes. Ms interesante aunque ms

men. Further away (44 miles from Sarmiento), but con-

lejano (70 km desde Sarmiento) es el Bosque Pe-

sidered more interesting by some, the Vctor Szlpelis

trificado Vctor Szlpelis, que se puede ubicar

Petrified Forest may be visited with help from the son

y recorrer con ayuda del hijo del colono que dio

of the settler for whom the forest is named. The set-

su nombre al lugar, quien habita en aquella magn-

tlers son lives in this magnificent solitude. Las Heras is

fica soledad. Por caminos de ripio se llega a Las

reached by gravel road and is described below.

Heras, descripta ms abajo. Desde Sarmiento a Co-

Sarmiento is 93 miles from Comodoro Rivadavia on

modoro Rivadavia hay 150 km por la RN 26.

RN 26.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Esquel
Secretara de Turismo de Esquel
Avenida Alvear 1220. Tel. (02945) 451927/ 453145
Web site: www.esquel.gov.ar
Todos los das de 7:30 a 21:00
Museo Austral de Pintura Primitiva Moderna Naif
Rivadavia 1065. Tel. (02945) 451929
Todos los das de 16:00 a 21:00
La Trochita, Estacin Esquel
Roggero y Urquiza. Tel. (02945) 451403
Lunes a sbados de 8:00 a 18:00
Centro de Montaa La Hoya
Web site: www.camlahoya.com.ar
Trevelin
Direccin de Turismo de Trevelin
Rotonda Plaza Coronel Fontana. Tel. (02945) 480120
Todos los das de 8:00 a 21:00
Museo Cartref Taid (Casa del Abuelo)
El Malacara s/n, Trevelin. Tel. (02945) 480108
Todos los das de 15:30 a 19:00
Museo Molino Nant Fach
Valle 16 de Octubre, Ruta 259 - Tel. (02945) 1568 0836
Todos los das de 14:30 a 19:00
Museo Regional Trevelin
Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145
Todos los das de 11:00 a 20:00
Represa Hidroelctrica Futaleuf
A 18 km de Trevelin
Todos los das de 8:00 a 20:00
Lago Rosario
Centro Cultural Mapuche
Todos los das de 9:00 a 12:00 y de 14:00 a 18:00
Gaiman
Direccin de Turismo de Gaiman
Belgrano 285, entre 28 de Julio y Rivadavia
Tel. (02965) 491571
Parque Paleontolgico Bryn Gwyn
Tel. (02965) 15 555014.
Todos los das de 10:00 a 17.00
Museo Histrico Regional Gals
28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105
Martes a domingo de 15:00 a 19:00
Museo Paleontolgico
Salida del tnel, esquina Bouchard
Visitas guiadas nicamente, consultar en la oficina de
informes
Alto Ro Senguer
Oficina de Turismo Alto Ro Senguer
Avenida Rivadavia s/n . Tel. (02945) 497143

Esquel
Tourism Secretariat of Esquel
Avenida Alvear 1220. Ph. (02945) 451927/ 453145.
Web site: www.esquel.gov.ar
Every day from 7:30 am to 9:00 pm.
Austral Museum of Modern Primitives (Naif)
Rivadavia 1065. Ph. (02945) 451929
Every day from 4:00 pm to 9:00 pm.
La Trochita, Esquel Station
Roggero and Urquiza. Ph. (02945) 451403.
Monday to saturday from 8:00 am to 6:00 pm.
La Hoya Mountain Center
Web site: www.camlahoya.com.ar
Trevelin
Trevelin Tourism Office
Rotonda Plaza Coronel Fontana. Ph. (02945) 480120
Every day from 8:00 am to 9:00 pm
Cartref Taid (Grandfathers Home) Musuem
El Malacara s/n, Trevelin. Ph. (02945) 480108
Every day from 3:30 pm to 7:00 pm
Nant Fach Mill Museum
Valle 16 de Octubre, Ruta 259. Ph. (02945) 1568 0836
Every day from 2:30 pm to 7:00 pm
Trevelin Regional Museum
Molino Viejo 488. Tel (02945) 480189 / 480145
Every day from 11:00 am to 8:00 pm
Futaleuf Hydroelectric Dam
11 miles from Trevelin
Every day from 8:00 am to 8:00 pm
Lake Rosario
Mapuche Cultural Center
Every day from 9:00 am to 12:00 pm and from 2:00
pm to 6:00 pm
Gaiman
Gaiman Tourism Office
Belgrano 285, between 28 de Julio and Rivadavia
Ph. (02965) 491571
Bryn Gwyn Paleontological Park
Ph. (02965) 15 555014
Every day from 10:00 am to 5:00 pm
Regional Historical Welsh Museum
28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105
Tuesday to sunday from 3:00 pm to 7:00 pm
Paleontological Museum
At the end of the tunnel on the corner of Bouchard.
Guided visits only, check in the information office
Alto Ro Senguer
Alto Ro Senguer Tourism Office
Avenida Rivadavia s/n. Ph. (02945) 497143

111

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ


TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ
Desde Ro Mayo hacia el sur la RN 40 es
de ripio en tanto que; el camino en buen
estado en la provincia de Chubut se torna muy
deteriorado en la provincia de Santa Cruz. Poco
antes de la frontera entre ambas provincias, se
abre hacia el oeste la RP 55 que atraviesa despojados parajes hasta Lago Blanco, en donde se
esparce un puado de casitas y el Paso Huemules, donde hay un destacamento de Gendarmera. La RN 40 prosigue sin mayor alternativa hasta conectarse con el pavimento de la RP 43 a una
docena de kilmetros de Perito Moreno, pueblo con hotelera y gastronoma sencillas, combustible y servicios mecnicos. Desde all, la pavimentada RP 43 conduce a Las Heras y a Pico
Truncado donde puede visitarse el Museo Histrico Regional, y de all a Caleta Olivia por la RP
12. En estos pueblos petroleros, el viajero podr
cargar combustible, y lograr alojamiento y comida inmerso en un clima familiar. En direccin
opuesta, la RP 43 lleva de Perito Moreno a las orillas del inmenso lago Buenos Aires (segundo
en superficie de Sudamrica, con 2.240 km2),
aguas que al otro lado de una lnea imaginaria
reciben el nombre de General Carreras.

Ro Los Antiguos

112

South of Ro Mayo on RN 40, the road is


covered with gravel; it is in good shape
in the Chubut province, but deteriorates in the
province of Santa Cruz. A little before the border between the two provinces, RP 55 opens to
the west and crosses empty spaces until
reaching Lago Blanco. Here, there are a
handful of small houses and the Huemules
Pass, where there is a Gendarmerie detachment. RN 40 continues on as the best alternative until it connects with RP 43 (paved),
around 7.5 miles from Perito Moreno, which
has simple dining and lodging services, gas
and mechanic services. From here RP 43 leads
to Las Heras and to Pico Truncado, where
visitors may stop at the Regional Historical
Museum and then on to Caleta Olivia via RP
12. In these oil towns, the traveler can fill up
with gas and find lodging and a meal while
immersed in a family environment.
Headed in the opposite direction, RP 43 leads to
Perito Moreno on the banks of the enormous
Lake Buenos Aires (second largest in South
America with a surface area of 865 square
miles). This lake crosses an imaginary line into

Los Antiguos

La ruta hacia Los Antiguos transita junto a la riberea estancia y hostera La Serena que ofrece
alojamiento y cocina europea basada en productos de su huerta y ahumadero. Los Antiguos
(del tehuelche I-keu-ken, lugar de los ancianos)
es un pueblo moderno situado en una comarca
de chacras y alamedas irrigadas por el ro Los
Antiguos: cerezas y frambuesas son los principales cultivos; tambin se produce miel. Hay un
par de buenas hosteras y algunas cabaas, adems de un camping ribereo.
Por un puente sobre el fronterizo ro Jeinemeni
se cruza al vecino poblado Chile Chico, punto
donde se inicia una ruta que sigue la margen sur
del lago General Carreras hasta conectar con la
Carretera Austral. La excursin ms interesante
de Los Antiguos consiste en remontar por la RP
41, de ripio, el curso del ro Zeballos, que corre
paralelo a la frontera, entre bosques de lenga y
de ire: en su primera mitad, este recorrido de
casi 100 km es practicable en cualquier vehculo
pero en la segunda parte, que desciende siguiendo el cauce del ro Ghio hacia Paso Roballos, se
aconseja extremar las medidas de seguridad, debido a las dificultades que presenta el camino. El
trayecto discurre al pie del Monte Zeballos
(2.743 m) tambin llamado Meseta Cuadrada, al
que se puede subir con baqua local en 4x4 o a
caballo. Detrs de esta montaa, hacia el este,
se extiende la meseta del lago Buenos Aires, sembrada con docenas de lagunas, que es tierra de
venerada para el ganado lanar. La RP 41 pasa por
el lago Ghio, donde hay una estancia, que empalma con la RN 40 al norte de Bajo Caracoles.
Retomando la RN 40 rumbo al sur en Perito Moreno, se circula por un primer tramo rectilneo
(que est siendo pavimentado) aunque luego,
poco ms all de estancia Telken (que recibe
huspedes) el camino se torna sinuoso y se introduce en un atractivo paisaje de cerros coloridos, formaciones erosivas, arroyos y prados; se
ver un desvo que lleva a la estancia Los Toldos,
con alojamiento en la hostera Cueva de las Manos y caminatas o cabalgatas hasta pinturas ru-

Chiles territory where it is called Lake General


Carreras.
The road leading to Los Antiguos passes by La
Serena, a riverside ranch and inn that offers
lodging and European cuisine made from produce grown in its orchard and smoke house. Los
Antiguos (from the Tehuelche I-keu-ken, old
persons place) is a modern town situated among
small farms and poplar groves irrigated by the
Ro Los Antiguos. Cherries and raspberries are
the principal crops, and honey is also produced.
There are a couple of good inns and some cabins
in addition to a riverside camping area.
There is a bridge over the Jeinemeni River which
crosses the frontier between Chile and
Argentina and leads to the neighboring village
of Chile Chico. At this point the road begins and
follows the southern banks of Lake General
Carreras until its connection with the Austral
Highway. The most interesting excursion in Los
Antiguos can be found on RP 41 (gravel) following the course of the Zeballos River, which flows
parallel to the border among lenga and ire
forests. The first half of the nearly 62-mile-long
trip can be undertaken in any vehicle, but
extreme safety measures are recommended for
the second part that descends along Ro Ghio
toward Paso Roballos, due to the difficulties the
road presents. The road runs along the foot of
Mt. Zeballos (8,999 ft) also called Meseta
Cuadrada, which may be ascended with a local
guide in a 4x4 or by horse. Behind this mountain, the lagoon-dotted plateau of Lake Buenos
Aires extends to the east, the summer pasture
for wool-bearing livestock. RP 41 passes by
Lake Ghio and a ranch before connecting with
RN 40 north of Bajo Caracoles.
Back on RN 40 heading south in Perito Moreno,
the road is, at first, straight (and is being
paved). A little past the Telken (open to guests)
ranch, however, the road becomes curvy, running through an attractive area of colorful hills,
erosion formations, streams and fields. There is
a detour leading to Los Toldos ranch, with

113

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ


pestres. Ms adelante, a orillas del ro Echer, hay
un camping.
Bajo Caracoles es una pequea aldea que en
su breve trazado alberga comisara, juzgado,
escuela, puesto sanitario y gomera. Su aire lejano fue diluyndose en los ltimos aos gracias
al creciente turismo extranjero y argentino que
recorre la Patagonia. La rstica hostera del lugar fue ampliada y mejorada en sus 8 habitaciones, y hasta cuenta con una pequea tienda de
souvenirs y literatura patagnica. Pero ms all
de su peculiar encanto, Bajo Caracoles cuenta
con el atractivo de la Cueva de las Manos, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por
la UNESCO, ubicada en el Caadn del alto ro
Pinturas, al que se llega por un serpenteante
camino de ripio de 40 km. All hay un centro de
interpretacin y la casa de los guardianes, con
un escueto sendero a lo largo del formidable caadn hasta el voladizo de roca que durante miles de aos bast para proteger a esta Capilla
Sixtina del arte rupestre. Pero en los ltimos
aos ya no fue suficiente y hubo primero que colocar rejas y luego vidrios blindados para proteger a estas obras de arte de las acciones del vandalismo. En el lugar se brindan detalles acerca
de los diferentes estilos de calcos de manos,
guanacos y grecas, impresos en las paredes de la
caverna. Cabe advertir que el caadn del ro
Pinturas esconde otras maravillas que ameritan
que el visitante se quede en la zona algunos das
ms, y que con el auxilio de baquianos pueda
explorarlo, a pie o a caballo.
Desde Bajo Caracoles parte el ripio de la RP 39
que lleva al pueblo de Hiplito Irigoyen, tambin conocido como Lago Posadas. A 3 km del
pueblo, en el cerro de los Indios hay pinturas
rupestres. El camino prosigue costeando el lago
Posadas por el norte y cruza el istmo que lo separa del Lago Pueyrredn, donde se encuentra
la confortable hostera Lagos del Furioso; unos
15 km ms adelante, siempre junto a la ribera del
lago, la estancia Suyai recibe huspedes, ofrece

Cueva de las manos

114

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ


lodging in the Cueva de las Manos Inn where
one can walk or ride on horseback toward some
rock paintings. There is a camping area further
ahead on the banks of Echer River.
Bajo Caracoles is a small village with that has
a commissary, court house, school, clinic and a
tire repair shop. Its far-away feeling has diminished during the last few years due to an
increase in Patagonian tourism, enjoyed by both
national and international travelers. The eight
rooms of the rustic inn have been enlarged and
improved, and there is now a small gift shop
with souvenirs and Patagonian literature.
Beyond its peculiar charm, Bajo Caracoles has
an important attraction, the Cueva de las
Manos, declared Cultural World Heritage Site
by UNESCO. It is located in the Upper Pinturas
River Canyon and can be reached by way of a
25-mile, winding, gravel road. There is an interpretation center, guard house and a path all
along the formidable canyon to a projecting
rock that, for thousands of years, was enough
to protect this Sistine Chapel of rock art.
However, over the last few years it has not provided the needed security. It was recently necessary to install fences and later armored glass to
protect these works of art from vandals.
Information is offered regarding the diverse
styles of hand tracing, guanacos and geometrical drawings on the walls of the cave. The
Pinturas River Canyon hides other treasures
worth seeing, possibly tempting the traveler to
spend a few extra days in the area. With the
help of local baqueano guides, one can explore
freely on foot or on horseback.
RP 39 (gravel) begins in the lower portion of
Bajo Caracoles and leads to Hiplito Irigoyen
also known as Lago Posadas. 1.86 miles from
town at Indios Peak there are rock paintings.
The road continues along the northern coast of
Lake Posadas and crosses the isthmus that
separates it from Lake Pueyrredn, where
there is a comfortable inn, Lagos del Furioso.

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ

Ro Blanco y el cerro Fitz Roy

lugar para acampar y tiene un quincho para pescadores de salmn y de truchas en el Pueyrredn, o
de percas y pejerreyes en el Posadas. Desde esta
comarca se puede caminar o cabalgar en varias
direcciones, pero la expedicin ms descollante
es en direccin al valle del ro Oro, que nace en
el monte San Lorenzo (3.706 m), un coloso rodeado por glaciares y bien visible desde la RN 40
a un centenar de kilmetros al este. Esta cumbre
fue alcanzada en 1943 por el padre salesiano De
Agostini (que entonces tena 60 aos) acompaado por una expedicin del Club Andino Bariloche.
Retomando la va del sur profundo por la RN 40,
se pasar junto al solitario y sencillo hotel y restaurante Ro Olnie, donde se obtendr siempre
una comida franca y alguna interesante charla
con su operador, Manuel Prez Andrade. La ruta prosigue en un largo rectilneo hasta hacer
un codo en Las Horquetas, donde se abren
otras dos rutas de ripio: al noroeste, la RP 37
hacia el remoto Parque Nacional Perito Moreno con los lagos Belgrano, Azara, Burmeister y Nansen, Mogote, pennsula y
Volcn y un solo lugar donde hospedarse, la
estancia La Oriental; al suroeste, la RP 35
conduce a la estancia Alma Gaucha, acceso
por la RP 81, que tambin recibe huspedes.
Despus de Las Horquetas, la RN 40 presenta
otra recta paralela al ro Chico hasta la abandonada estancia La Verde, donde hay una aislada arboleda para acampar en libertad y soledad. En el enclave donde funcion el rstico hotel patagnico Riera, el camino se bifurca en direccin a Gobernador Gregores por la

Around 9 miles ahead, along the banks of the


river, the Suyai Ranch receives guests and has a
campground and a barbeque pit for salmon and
trout fishermen from Lake Pueyrredn, or for
perch and pejerrey from Lake Posadas. From
here visitors may travel by foot or on horseback
to many places, but the most outstanding destination lies toward the Oro River Valley and
the marvelous Mt. San Lorenzo, a colossal
mountain surrounded by glaciers that is visible
from a distance of 371 miles east on RN 40. In
1943, this mountain was climbed by a 60-yearold Salesian priest named De Agostini, a member of the Club Andino Bariloche expedition.
Continuing on RN 40 toward the deep-south, the
road passes by the lonely, humble hotel and Ro
Olnie restaurant, where visitors can always
count on a square meal and interesting conversation with its manager Manuel Prez Andrade.
The road continues straight ahead until it bends
toward Las Horquetas, where two additional
gravel roads open up. Heading northwest, RP 37
leads to the remote Perito Moreno National
Park, where Lakes Belgrano, Azara,
Burmeister, Nansen, Mogote, pennsula and
Volcn are found. There is one place to spend
the night, the La Oriental Ranch. Southwest on
RP 35 leads to the Alma Gaucha ranch, access
on RP 81, which also receives guests. After
reaching Las Horquetas, RN 40 travels parallel
to the Chico River to an abandoned ranch called
La Verde, where visitors may enjoy being alone
and free in an isolated and shaded camping
area. In an enclave where the rustic Patagonian

115

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ

Ro Leona

RP 25 y hacia Lago Cardiel por la RN 40.


Gobernador Gregores, en valle del ro Chico,
es un centro comercial y de servicios de una vasta regin ganadera, que cuenta con un par de
hoteles. Desde aqu transmite una estacin AM,
el nico medio de telecomunicacin en cientos
de kilmetros a la redonda descontando los telfonos satelitales. A travs de esta radio, como
de otras emisoras patagnicas, se pasan los
mensajes a los pobladores de las estancias ms
remotas. Desde Gobernador Gregores la RP 25
cruza la Gran Altiplanicie Central y llega, en 210
km de ripio a Puerto San Julin.
El lago Cardiel es el lago patagnico de la meseta por excelencia; conmueve su magnfica soledad en medio de la aridez. En el lugar se encuentra la estancia La Siberia, adquirida por extranjeros, quienes se encuentran construyendo bungalows, parrilla-confitera y camping; en tanto que la
estancia La Primera Argentina, fundada en 1913,
abandon la ganadera ovina y ofrece hospedaje.
El siguiente tramo de la RN 40 surca paisajes altamente patagnicos, con buen nmero de curvas
para entretener al conductor y un punto de descanso en estancia La Luca, que ofrece lugar para
acampar. En Tres Lagos hay bomba de combustible, alojamiento rstico, comidas sencillas y la
Piedra Clavada, su especial atractivo. Los tres lagos en cuestin son el Viedma, el Tar y el San Martn, que en la escala patagnica de las distancias
estn a la vuelta de la esquina: el ms prximo
queda a 45 kilmetros. Lago Tar (del tehuelche
sucio) es un espejo de agua solitario en medio
de la estepa, que en comparacin con los gigantes
vecinos es de modesto atractivo, pues sus orillas
son bajas y ventosas, y su pesca es modesta. Ms
interesante y misterioso es el lago San MartnOHiggins, un ddalo de fiordos de ridas orillas,
que en su margen meridional cuenta con dos estancias que reciben huspedes, La Maip y El Cndor.

116

Riera Hotel once operated, the road forks in one


direction toward Gobernador Gregores on RP 25
and toward Lake Cardiel on RN 40.
Gobernador Gregores, in the Chico River
Valley, is a commercial and service center for the
vast livestock region. There are also a couple
hotels in town. An AM radio station is transmitted from here and is the only means of telecommunication for hundreds of miles around, with
the exception of satellite telephones. This radio,
as well as other Patagonian stations, informs an
audience of ranchers living in the most remote
areas. From Gobernador Gregores, RP 25 crosses the Gran Central Altiplanicie and continues
for 131 miles on a gravel road to San Julin Port.
Lake Cardiel is the premier lake of the
Patagonian plateau, and one cannot help but be
moved by its magnificent presence in such an
arid environment. The La Siberia ranch located
here was purchased by foreigners, who are now
building bungalows, a steakhouse-coffee shop
and campgrounds. Another option is La Primera
Argentina ranch, founded in 1913, whose owner
traded sheep herding for the tourist industry
and has bungalows available for lodging.
The following portion of RN 40 plows through
scenery typical of Patagonia, complete with
numerous curves for the drivers entertainment
and whose only rest area is La Luca ranch, which
offers a place to camp. In Tres Lagos there is
gas, rustic lodgings, simple food and a tourist
attraction known as the Piedra Clavada. The
aforementioned three lakes are Viedma, Tar and
San Martn, which in the Patagonian distance
scale are just around the corner. The closest,
Lake Tar (dirty in the Tehuelche language) is
28 miles away. Lake San Martn-OHiggins is
interesting and mysterious, with diverse fiords
and arid banks on whose southern shore sit two
ranches, La Maip and El Cndor, open to guests.

HACIA EL NOROESTE DE SANTA CRUZ


Retomando la RN 40 en rumbo sur, en la estancia
La Margarita se reciben huspedes; en la zona
hay otras estancias tambin abiertas al turismo:
Punta del Lago, del andinista Casimiro Ferrari,
que se encuentra a 3 km de la RP 23 hacia El
Chaltn, y La Leona, en un recodo del ro La Leona, frecuentado por aficionados a la pesca. En esta comarca se aprecian las lomas formadas por la
morena glaciaria en el punto mximo de su avance. De la RN 40 se desprende hacia el oeste la RP
23 pavimentada en sus primeros 45 km, con
otros tantos de ripio. Esta ruta costea la rida orilla norte del lago Viedma, de 1.100 km2 de superficie, que con su tamao descomunal y sus
aguas celestes (donde puede verse flotar algn
tmpano desprendido del Glaciar Viedma) es de
una belleza indescriptible. Un momento de gloria
espera al viajero lo bastante afortunado como
para ser recibido con la vista del monte Fitz Roy
o Chaltn (3.405 m) y sus orgullosos vecinos,
los cerros Torre (3.102 m) y Poincenot (3.002
m): incluso en verano es posible pasar algunos
das sin que su magnfica silueta se asome entre
las nubes. Para consuelo, a espaldas del visitante que llega a la comarca estn los llamativos estratos sedimentarios caprichosamente plegados
en las alturas del amesetado cerro Sombrero
(1.920 m) y, en la costa del fondo del lago, el
frente del Glaciar Viedma.

TO THE NORTHWEST OF SANTA CRUZ


Continuing south on RN 40, the La Margarita
ranch receives guests as do other tourist ranches in the area. Punta del Lago, whose owner
Casimiro Ferrari is a mountain climber, is found
1.86 miles from RP 23 toward El Chaltn, and La
Leona, on a bend in the La Leona River, is a
favorite of fishermen. Here one can observe the
hills formed by a glacial moraine whose movement is at its most advanced point. RP 23, which
is paved for the first 28 miles before turning into
gravel, separates from RN 40 and heads west.
This road follows the arid northern shore of
Lake Viedma, which covers an area of 425
square miles and whose unusual size and skyblue waters (where one see the reflection of
storms that rage on the Viedma Glacier) is an
indescribable beauty. A moment of glory awaits
the traveler fortunate enough to catch a glimpse
Mt. Fitz Roy or Chaltn (11,171 ft) and it
proud neighbors, Mt. Torre (10,17 ft) and Mt.
Poincenot (9,849 ft). Even in the summer, it is
possible to go for days without being able to see
its peak due to the clouds that block its magnificent silhouette. On the other hand, visitors can
console themselves with a view of the attractive
layers of sediment capriciously folded into the
heights of the plateau-top Mt. Sombrero (6,299
ft) and on the coast at far end of the lake, the
face of the Viedma Glacier.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Secretara de Turismo de Santa Cruz


Web Site: www.santacruz.gov.ar

Santa Cruz Tourist Secretary


Web Site: www.santacruz.gov.ar

Perito Moreno
Direccin de Turismo de Perito Moreno
Avenida San Martn y Gendarmera Nacional.
Tel. (02963) 432732.
Todos los das de 8:00 a 20:00 (temporada baja) y de
7:00 a 23:00 (temporada alta).

Perito Moreno
Perito Moreno Tourist Administration
San Martn Avenue and Gendarmera Nacional.
Ph. (02963) 432732.
Every day from 8:00 am to 8:00 pm (low season) and
from 7:00 am to 11:00 pm (high season).

Las Heras
Oficina de Turismo de Las Heras
Ameghino 125.
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00.

Las Heras
Las Heras Tourist Office
Ameghino 125.
Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm
and from 4:00 pm to 8:00 pm.

Pico Truncado
Oficina de Turismo de Pico Truncado
Gobernador Gregores y Urquiza.
Lunes a sbados de 8:00 a 22:00 (temporada alta).
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 15:00 a 20:00.
Sbados de 9:00 a 12:00. (temporada alta).
Museo Regional "Antiguos Pobladores"
(Pico Truncado)
Gobernador Gregores 414. Tel. (0297) 4990048.
Todos los das de 9:00 a 15:00.
Los Antiguos
Oficina de Turismo de Los Antiguos
Avenida 11 de Julio 432. Tel. (02963) 491261.
Todos los das de 8:00 a 20:00.

Pico Truncado
Pico Truncado Tourist Office
Gobernador Gregores and Urquiza.
Monday to saturday from 8:00 am to 10:00 pm (high
season). Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm
and from 3:00 pm to 8:00 pm. Saturdays from 9:00
am to 12:00 pm (high season).
"Antiguos Pobladores" Regional Museum
Gobernador Gregores 414. Ph. (0297) 4990048.
Every day from 9:00 am to 3:00 pm.
Los Antiguos
Los Antiguos Tourism Office
Avenida 11 de Julio 432. Ph. (02963) 491261.
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.

117

EL CHALTN Y EL CALAFATE
EL CHALTN AND EL CALAFATE
EL CHALTN
Fundado en 1980 con el objeto de poblar una comarca que estuvo en disputa con Chile hasta hace una dcada, El Chaltn es un pueblito agreste en desarrollo, desparramado entre unas pocas
calles de pedregullo. El lugar tiene una atmsfera juvenil y de pioneros realzada por el tipo de
turismo que llega hasta aqu, jvenes apasionados por el trekking y el montaismo. Gracias al
Aeropuerto de El Calafate y al pavimento, eso est cambiando de prisa. En El Chaltn hay un hostal abierto todo el ao, hosteras y cabaas para
alquilar, y varios restaurantes que estn surgiendo. Para recabar informacin sobre las excursiones en los alrededores, se puede recurrir a la Oficina de Turismo. La comarca tambin cuenta con
una bomba de combustible.
Desde El Chaltn hay numerosas excursiones posibles. La ms ambiciosa es al Hielo Continen-

El Chaltn

118

EL CHALTN
El Chaltn was founded in 1980 in an initiative to populate the area, due to a border conflict with Chile that lasted until 10 years ago.
This developing area is rustic and dominated
by open spaces. It has a juvenile and pioneering atmosphere marked by the tourists who
come, mainly young, passionate who love to
trek and climb. Today, thanks to paved roads
and the El Calafate Airport, this is quickly
changing. El Chaltn has a gas station, a hostel open year-round, inns, cabins for rent and
several restaurants. Information about excursions to the surrounding area can be found in
the tourist office.
There are numerous excursions departing
from El Chaltn. The most challenging is to the
Hielo Continental (ice field) that is located
behind the mountains, and naturally, requires

EL CHALTN

EL CHALTN

Cerro Fitz Roy

PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES

19

A R G E N T I N O
Cuevas del
Gualicho
Isla Solitaria

Puerto Baha Tranquila

Punta Bandera

El Galpn
del Glaciar 11

9 8

Olla del
Chingue

15

Ca
cho
rro
s

Del Fraile
1403

40

11

40
20

Moyano
1509
ne
la

Laguna
Sarmiento

Lago
Roca

15

El Calafate

60

Estancia
Anita

n ta Cruz

Aeropuerto
14

40

Fras
1095

11
o
Ric
Brazo

Sa

B ote

L A G O

Magallanes

73 00

na

na
68

30

Buenos Aires
1602
M itre

Los
Notros

Gu
a

sP
ot
ta

Horqueta
1536

nt

reno
Mo
it o
er Moreno
Pietrobelli
P
2950 laciar
1640
G

25

de
lo

ue

Pennsula

37

s
ro

Ce

C anal de los Tm

ro N o rte
M ayo
.M
ay

Negro
1486

ra

rbi o
E l Tu

Avellaneda
Punto Alto La Diana
1612
o Ma
yo
os
pan

N eg

fate
ala

Gl

sto
so

e
nd

ar

rte
No

Canal Cristina

l Sp
egaz
zini

na

rte

Loyola o Mirador
1282

Estancia 18
Luz Divina

Ro Gallegos

Los Fsiles
1969
Estancia
San Ernesto

No

Ho
rq

zo

Camilo
1652

Bra

Mat
a

R ico

R
E

s al

120

Laguna
Azul

Pennsula

Cuervo
2265
in o
gh
me
G l. A

21
40 PAMPA
EL PODRIDO
Estancia La Leona

co

69

67

Up

CHILE

SANTA CRUZ
Guardaparque

Lago

B razo

Paredn
1282

73

Pintado
2343

L o s Tannhuser

S en

23

PROVINCIA DE
Mango

Lago Pearson
o Anita

ini

.
Gl er
C
Mayo
2350

La Le
o

S
O
L

psala
ar U

Inmaculado
40 2343
20
Lag. Escondida

azz

MESETA
BASLTICA

Tres Lagos

aci

G l. Speg

Ca

Colorado
1065

o Chal a

21

Glaciares

Peineta
2450

49
20

M eseta

Estancia
Santa Teresita

Huemules
1784
Cndor

Lag.
Guillermo

Lago Onelli

Onelli
Central
2620

an o

Norte
2730

Nacional

siz
gas
l. A
G

Bolados
2544

S en o M oy

Parque

Gl

Agassiz
3180

ca

Estancia
San Lorenzo

VI
ED
M

Mascarello
2342

Cono
Gl.
Cono
2440
G l. B
ertacchi

t r an

S h e h u en

MESETA
CHICA

80

LA
GO
Isla de los Carneros
Cristal
2105

Muralln
2656

Po

MESETA
DEL VIENTO

jo
re

Laguna
del Viedma

Moyano
2615

Lago
Tar

Pa

ng
Ca

dm

21

33

45

ra

S
E

ie

23

Kach Aike
1008

31

G
Pana
2012

Sombrero
1920

Estancia
Ro Tnel

Huemul
2677

Brazo Chacabuco

Estancia
El Castillo

Tres Lagos

ci

25

Tne
l

la
r

El Chaltn

Ro y

72 00
16

rt

MESETA DEL
QUEMADO
r a n cas

Fi t z

Solo
2121

Astillado
2005
es
on

Poincenot
3002 Lag. Torre

Torre
3102

Gl. Gran
Nunatak

Don Bosco
2420

ltas
Vue

Fitz Roy o Chaltn


3405

Gemelos
Blancos
2127

Lag. Cndor
Los P
La
o

Estancia Ricanor

Perito Moreno
49
3393
20

Estancia Maip

38

Blan
co

CHILE

Bonete
2079

Guanac
o

Pennsula
Maip

Lago San Martn

toso
Pas

23

Gorra Blanca
2907

LOS GLACIARES NATIONAL PARK

Lago
del Desierto

73 00

Cuncuna
1502

10

20

Escala aproximada en kilmetros (1cm = 3,5 km)


72 00

30

EL CHALTN

EL CHALTN

Laguna del desierto

tal que se extiende detrs de las montaas: naturalmente para ello hay que contratar guas expertos, y encontrarse en estado fsico como para pasar una semana o dos recorriendo la Antrtida.
Menos arriesgado es el paseo a la primera estancia de la comarca, Fitz Roy, donde funciona un
museo local y se puede ir a tomar el t, si es que
se est dispuesto a cruzar el ro de las Vueltas en
un carro elctrico colgante. Desde El Chaltn parten media docena de picadas (cuyos planos se
obtienen en la Oficina de Turismo, de La Comisin de Fomento) para la caminata entre arroyos,
cascadas, lagunas y bosques al pie del macizo.

both the services of expert guides and good


physical conditioning which would permit one
to enjoy a week or two traveling through
Antarctica.
Visitors may opt for a less risky excursion to
Fitz Roy, the first ranch established in the
area. There is a museum and a tea house if
one cares to cross the Vueltas River in an electric hanging cart. There are dozens of trails
that leave from El Chaltn (check in the tourist
office, of the Comisin de Fomento for maps)
for those who want to trek among the streams,
waterfalls, lagoons and forests at the foot of
this massif.

EL CHALTN, RESPECTO A SU ORIGEN


EL CHALTN, ABOUT THE ORIGINS

122

El macizo de El Chaltn, junto a las Torres del Paine en

The enormous Chaltn, together with the Torres del Paine

Chile, es un batolito, es decir la extrusin de un bloque

in Chile, is batholitic, that is to say, an uplifted portion

grantico regurgitado de las entraas de la tierra hace

of a granite block anchored in the bowels of the Earth

unos 15 a 21 millones de aos. Se trata de montaas

around 15 to 21 million years ago. These mountains are

tres o cuatro veces ms recientes que el ltimo de los di-

three or four times younger that the last of the dinosaurs

nosaurios, a las que la erosin no acab an de domes-

and have yet to be defeated by the forces of erosion. In

ticar. A sus vertiginosos perfiles dolomticos se aade su

addition to their steep dolomitic profiles, one is impressed

elevacin sobre el terreno, de casi 3 km, en latitudes ba-

by their elevation, almost 1.86 feet tall, in latitudes con-

rridas constantemente por las depresiones mviles pro-

stantly swept by the moving troughs coming from the

venientes del Ocano Pacfico, que al chocar contra es-

Pacific Ocean, which upon colliding with these tremen-

tas barreras depositan hasta 7.000 mm de precipitacio-

dous barriers, leave behind up to 276 inches of annual

nes anuales.

precipitation.

Para los tehuelches, el Chaltn era un volcn sagrado

The Tehuelche tribe considered Chaltn to be a sacred

donde habitaba Agschen, el dios del fuego. Fue alcan-

volcano and home to the fire god, Agschen. It was climbed

zado por primera vez en 1952 por el francs Terray y

for the first time in 1952 by Terray from France and

el italiano Magnone. Las agujas Poincenot y Egger lle-

Magnone from Italy. The Poincenot and Egger peaks were

van el nombre de los primeros alpinistas que perdieron

named for the first mountain climbers who lost their lives

la vida intentando llegar a sus cumbres, en 1951 y 1959

attempting to reach the top in 1951 and 1959, respec-

respectivamente. Despus de ellos, muchos otros paga-

tively. After them, there were numerous climbers who

ron con su vida la osada.

lost their lives trying to do the same.

EL CHALTN
En auto se puede llegar hasta la hermosa laguna
del Desierto, con tramos del camino en cornisa
y de una sola mano. All hay un camping y navegacin en lancha por la laguna hasta su extremo
norte, donde hay un destacamento de Gendarmera. Desde la frontera con Chile, a pie (en 5 horas aproximadamente) o en mountain bike, entre noviembre y marzo se puede proseguir hasta
Puerto Front, donde se embarca en una balsa para cruzar el lago OHiggins-San Martn y, por Villa
OHiggins, tomar la Carretera Austral.

EL CHALTN
Visitors may go to the beautiful Desierto
Lagoon by car on one-way roads with winding
sections. Here there are campgrounds and boat
trips to the extreme north of the lagoon, where
there is a Gendarmerie detachment. Between
November and March, departing from the Chilean
border by foot (for approximately 5 hours) or
mountain bike, visitors may head to Front Port
and, from there, raft across Lake OHiggins-San
Martn. Once in Villa OHiggins, travelers may
choose to continue on the Austral Highway.

EL ARBUSTO DEL CALAFATE


THE CALAFATE BUSH
Es un arbusto espinoso y de ho-

Is a thorny bush with coria-

jas coriceas que no supera los

ceous leaves. It has a maximum

2 m de altura, frecuente en los

height of 6.6 feet and is fre-

Andes australes y la Patagonia,

quently found in the southern

de cuyas flores amarillas madu-

Andes and Patagonia. Its yellow

ran unas bayas oscuras dulces

flowers mature into sweet, dark

y comestibles que, segn

and edible berries. Legend says

cuenta la leyenda, hacen volver

that all who taste its fruit will

al lugar a quien las prueba. La

return. An infusion made with

infusin de su madera se usa

its wood is used to dye wool and

para teir la lana y tambin

is also a natural remedy for

como remedio natural contra la

fever.

fiebre.

EL CALAFATE

EL CALAFATE
Regresando a la punta oriental del lago Viedma, frente a la estancia La Leona se encuentra la RP 21 que
costea la menos transitada margen sur del lago, donde hay dos estancias que reciben huspedes, Santa
Teresita y Helsingfors, a orillas del Canal Viedma.
A la vera de la RN 40 en el camino a lago Argentino se encuentra el parador La Luz Divina, que ofrece comidas sencillas; en este tramo la ruta pasa
prxima a formaciones geolgicas llamativas. Desde la punta del lago Argentino se desprende de
la RN 40 la RP 19 que costea la orilla norte por unos
70 km uniendo algunas estancias. Tras cruzar el
ro Santa Cruz, la RN 40 empalma con la RP 11, que
pasa junto al acceso al Aeropuerto de El Calafate y ofrece un desvo hacia el lago y las Cuevas
del Gualicho, con pinturas rupestres.
El Calafate surgi espontneamente como un almacn de ramos generales donde paraban las carretas de bueyes que transportaban lana y provisiones entre las estancias del pedemonte y los
puertos de la costa. En el lugar ya existan diversas casitas cuando en 1927 se fund oficialmente, que hasta bien entrada la dcada de 1980 segua siendo un pequeo pueblo, con una pequea

124

EL CALAFATE

EL CALAFATE
Returning to the eastern side of Lake Viedma,
RP 21 runs in front of the La Leona ranch and
travels around the less-traveled southern border of the lake. Here, on the banks of the
Viedma Canal, one will find the Santa Teresita
and Helsingfors ranches, both of which cater to
tourists.
Located on the edge of RN 40 toward Lake
Argentino, La Luz Divina is a place where visitors may enjoy simple food. This part of the
road is also close to unique geological formations. At the tip of Lake Argentino RP 19
separates from RN 40 and follows along the
northern shore of the lake for about 44 miles,
passing some ranches along the way. After
crossing the Santa Cruz River, RN 40 connects
with RP 11, which goes past the exit to the El
Calafate Airport. At this point travelers may
opt for a detour to the lake and the Gualicho
Caves, where there are rupestrian paintings.
El Calafate rose up spontaneously as a general
store where ox carts stopped while transporting
wool and provisions to the piedmont ranches and
coastal ports. The area was already spotted with

EL CALAFATE

EL CALAFATE

LA PRIMERA ROTURA DEL GLACIAR


THE FIRST RUPTURE OF THE GLACIER
El primer cierre del Canal del que se tiene noticia se pro-

The first registered account of a canal closing was in 1944,

dujo en 1944 y la primera rotura, en 1947. Desde enton-

and its first rupture, in 1947. Ever since then, canal closings

ces los cierres y roturas han sido errticos: por ejemplo

and ruptures have been erratic. In 1952 and 1953, for ex-

en 1952 y 1953, fueron consecutivas, en tanto que a fi-

ample, they were consecutive, and at the end of the 1990s,

nes de los 90 pasaron algunos aos sin cierre. El Glaciar

years went by without any closings. The glacier advances at

tiene una velocidad de avance de 1,7 m diarios en el fren-

a velocity of 5.6 feet per day along the front, and 1.5 feet

te y 0,45 m en los bordes; el frente mide 3 km con una al-

along the sides. The front is 1.86 miles deep and is raised

tura sobre el agua de 50 m, y una docena de kilmetros

164 feet above the water, with a length of around 7.5 miles.

de largo. La ltima rotura del dique de hielo que cierra al

The last rupture of the ice dam, which closes the Los

Canal de Los Tmpanos y obstruye el desage del Brazo

Tmpanos Canal and blocks the flow of the Rico Branch,

Rico fue a las 17:20 del 12 de marzo de 2004.

was registered on March 12, 2004 at 5:20 pm.

EL CALAFATE

EL CALAFATE

Glaciar Perito Moreno

infraestructura hotelera, a la que pocos argentinos


y casi ningn extranjero visitaba. Puede decirse
que El Calafate debe su formidable desarrollo turstico de la ltima dcada a los medios de comunicacin que transformaron las ltimas roturas del
Glaciar Perito Moreno en un espectculo para
toda la Aldea Global. Pero hasta que se inaugur el
Aeropuerto, para llegar a El Calafate haba que cruzar en auto toda la meseta patagnica desde Ro
Gallegos, en un viaje casi tan largo como el viaje
en avin desde Buenos Aires hasta la capital santacrucea. Hoy la ciudad rebosa de turistas extranjeros desde octubre hasta abril, y comienza a tener
tambin una temporada invernal. Su oferta hotelero-gastronmica es amplia, variada y de muy buena calidad. Es imprudente llegar al lugar sin haber
hecho reservas previas, ya que las plazas hoteleras pueden estar todas ocupadas; as, en 2005 se
inauguraron 15 hoteles y se esperan otros tantos
en 2006. A lo largo de la cntrica Avenida San
Martn se alinean variados e incluso elegantes co-

some small houses when the city was officially


founded in 1927. Until well into the 1980s, it
continued to be a small town; few Argentines
and no foreigners ever visited the little hotel
infrastructure. It may be said that El Calafate
owes its incredible tourist development in the
last decade to the media that transformed the
latest ruptures of the Perito Moreno Glacier
into a spectacle for the entire Global Village.
Until the airport was inaugurated, visitors had
to cross the entire Patagonian plateau from Ro
Gallegos. The trip was nearly as long as the
plane-ride from Buenos Aires to the capital of
Santa Cruz. Today the city is full of foreign
tourists from October to April and is beginning
to have a winter season as well. Hotel and dining
services are numbered, varied and of very high
quality. It is unwise to arrive without reservations since hotel occupancy may be completely
booked. For this reason, 15 new hotels were
opened in 2005, and more are expected for

PASEOS DESDE RO TURBIO


EXCURSIONS FROM RO TURBIO

126

Hay dos pasos fronterizos que desde Ro Turbio permi-

There are two possible frontier passes for travel between

ten llegar a Puerto Natales, agradable y pequea ciudad

Ro Turbio and Puerto Natales, a small, pleasant city in

chilena a orillas del Seno ltima Esperanza, con buena

Chile along the shores of the Seno ltima Esperanza and

hotelera y algunos buenos restaurantes. Desde all, ha-

with good hotels and some good restaurants. From there,

cia el norte, se llega a las formidables Torres del Payne,

to the north, there is access to the incredible Torres del

en tanto que hacia el sur la RN 9 surca un amplio paisa-

Paine, and to the south, RN 9 cuts through wide

je patagnico con algunos bosquecillos de lenga, el ori-

Patagonian landscapes, passing by some small lenga

ginal Monumento al Viento y dos estaciones de combus-

forests, the original-looking Wind Monument and two fill-

tible en el camino hacia Punta Arenas.

ing stations on the road to Punta Arenas.

Tambin desde Ro Turbio parte el tramo final de la RN

The final stretch of RN 40 also takes off from Ro Turbio.

40, de ripio, que corre aproximadamente paralela al cau-

The gravel road runs nearly parallel to the Ro Gallegos

ce del ro Gallegos (con buenos puntos de pesca), a las

riverbed (with good fishing spots) and to the narrow

vas del ferrocarril carbonfero de trocha angosta a Ro

gauge rail lines that are used to haul coal to Ro Gallegos.

Gallegos y, en gran parte del recorrido, a la frontera con

Most of the road runs parallel to the frontier with Chile, al-

Chile, a la que casi toca en el paraje El Zurdo. A 43 km de

most touching it at the El Zurdo stop. The Stag River

Ro Turbio, la estancia Stag River recibe huspedes y ms

ranch, 27 miles from Ro Turbio, receives guests, and the

adelante se encuentra el hotel Bella Vista.

Bella Vista hotel is located further along.

EL CALAFATE
mercios y puntos de encuentro, que se irradian
hacia las calles aledaas. El conjunto urbanstico,
pese a haber crecido tan de prisa, lo hizo con orden y buen gusto. Emplazado en un declive entre
el arroyo El Calafate y la Baha Redonda del lago Argentino, es un pueblo agradable que convoca al
turismo mundial por el espectculo glaciario, aunque se pueden realizar otras actividades en la comarca: en la Oficina de Turismo de la Terminal de
mnibus se encontrar informacin detallada. Por
ejemplo, hay expediciones en 4x4 a la formidable
meseta que incumbe 1.000 m por encima de la villa, hacia el sur. Tambin se encuentra en vas de
crecimiento el centro de deportes invernales
en La Olla del Chingue, a 14 km al sur de El Calafate por la RP 15 que pasa frente a estancia Huyliche, que recibe huspedes.
Indudablemente el gran atractivo es el Parque Nacional Los Glaciares, declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, a 80 km de
El Calafate, al que se accede por la RP11. El camino
pasa junto a la riberea estancia Alice, reconvertida en el parador turstico El Galpn, y topa con un
desvo al norte hasta Punta Bandera y Puerto Baha Tranquila donde zarpa el catamarn que en
una jornada de navegacin recorre el brazo norte
del lago hasta el Glaciar Upsala, en lo que parece un compendio de viaje antrtico. El catamarn

EL CALAFATE
2006. Along the centrally-located San Martn
Avenue, good shops and rendezvous points are
lined up and lead to bordering streets. The
urban layout, despite having grown so quickly,
was designed with a degree of organization and
good taste. Situated on slope between El
Calafate Creek and Redonda Bay of Lake
Argentino, it is a pleasant town that attracts
international tourism for the glacier spectacle,
although there are other possible activities. In
the tourist office of the bus terminal, there is
detailed and updated information. For example,
there are expeditions in 4x4s to the incredible
plateau that stands 3,280 feet above the southern part of town. Currently under development,
there is also a winter sports center in La Olla
del Chingue, 8.7 miles south of El Calafate via
RP 15, which passes in front of the Huyliche
ranch, open to guests.
Without a doubt, the main attraction is Los
Glaciares National Park, declared a World
Natural Heritage Site by UNESCO. The park is
located 50 miles from El Calafate with access
from RP11. The road passes next to the riverside Alice ranch, reconditioned as the El Galpn
tourist stop. The road then runs into a detour to
the north that leads to Punta Bandera and
Puerto Baha Tranquila, where catamarans

EL CALAFATE

EL CALAFATE

Caminata sobre el glaciar Perito Moreno

toca tambin el Canal Spegazzini, cuyo bosque


est habitado por vacas cimarronas, y la Baha
Onelli con caminata hasta el lago del mismo nombre. Una embarcacin menor lleva al turismo hasta el Glaciar Upsala y de all a la estancia La Cristina, donde funciona un excelente parador.
A 5 km del cruce a Punta Bandera se separa a la izquierda un camino hacia las estancias tursticas
Alta Vista y Nibepo Aike, esta ltima a orillas del
lago Roca, apndice del brazo sur del lago Argentino.
El camino hacia el Glaciar discurre por la margen
sur de la Pennsula Magallanes, a orillas del Brazo Rico del lago Argentino. Unos 6 km antes del
trmino del camino, est la hostera Los Notros
con una vista nica del glaciar, excelente comida
y muy buen servicio. Poco ms adelante hay un
embarcadero donde se toma la lancha que cruza al
otro lado del lago para realizar los minitrekking
en el Glaciar, una experiencia memorable que
concluye con un trago refrescado con hielo milenario. Desde all se emprenden tambin cabalgatas y expediciones de largo aliento por el Glaciar.
La infraestructura del Parque Nacional es muy cuidada, con completa y detallada informacin para el visitante que recorra sus varias pasarelas y miradores,
donde se puede pasar media jornada en contemplacin slo alterada por la excitacin que producen los
bloques de hielo que se desploman en el agua.
Desde El Calafate, la RN 40 remonta la espectacular Cuesta de Mguez (mucho ms espectacular
al llegar que al partir) y en El Cerrito se separa de
la RP 5 que todo pavimento y estepa concluye a
las puertas de Ro Gallegos. Hacia el sur, la RN 40
est siendo pavimentada en el tramo hasta Tapi
Aike, donde hay combustible y un destacamento
policial, y donde se separa rumbo al este la RP 7,
pavimentada, que conecta con la recin mencio-

128

sail for a day down the northern branch of


the lake to the Upsala Glacier, a trip that
seems to sum up an Antarctic journey. The
catamaran also reaches the Spegazzini
Canal, where there is a forest inhabited by
Cimarron cows, and the Onelli Bay with a
walk to the lake that goes by the same name. A
smaller boat takes tourists to the Upsala
Glacier and, from there, to the La Cristina
ranch, where there is an excellent inn.
Some 3 miles from the Punta Bandera junction,
the road branches to the left toward Alta Vista
and Nibepo Aike tourist ranches, the latter of
which is located along the shores of the Lake
Roca, an appendix of Lake Argentinas
southern branch.
The road to the glacier runs along the southern
edge of the Magallanes Peninsula along Lake
Argentinas rich river branch. Some 3.7 miles
before the road ends, there is the solitary hostel Los Notros, with a unique view of the glacier, excellent food and very good services. Past
here, there is a pier where a boat may be taken
to the other side of the lake for mini-treks and
treks around the glacier, a memorable experience that ends with a refreshing drink with
ice that is thousands of years old. From there,
horseback rides and expeditions begin the long
haul throughout the glacier.
The National Parkss infrastructure is very wellcared for and offers complete and detailed
information for visitors who cover its various
passes and lookouts. Here, one may spend an
entire day in contemplation, broken only by the
excitement produced by blocks of ice falling
into the water.
From El Calafate, RN 40 goes up the spectacular Mguez Crest (more spectacular upon

EL CALAFATE
nada RP 5 en Esperanza, donde se encontrar combustible y un parador. De Tapi Aike hacia Ro Turbio, una parte de la RN 40 luce un pavimento flamante y otra parte est en obras. En Fuentes del
Coyle hay un hotel patagnico y en la estancia Rupai Pacha, camino al Paso de Cancha Carrera,
se reciben huspedes. La RN 40 surca el hermoso
valle del ro Turbio, con ocasionales vistas de la
Cordillera del Payne en la lejana al noroeste.
Ro Turbio es un pueblo minero que intenta reconvertirse al turismo y para ello cuenta con la
simpata de su gente y un perfil urbano agradable
y genuino. Los atractivos de la comarca estn dados por el Centro de Artesanos y el Museo Minero. En el vecino pueblo de 28 de Noviembre
puede visitarse el Museo de los Pioneros. A espaldas de Ro Turbio, merece una visita el hermoso cerro de entraas carbonferas cubierto por
bosques de lengas, donde se encuentra la bocamina de la primera Mina 1; a unos pasos de all
hay una hostera con cabaas y casi junto al puesto fronterizo, el centro de deportes invernales Valdeln (valle de lengas) con 6 pistas de
esqu, distintos medios de elevacin y la hostera La Frontera. Desde el lado chileno se aprecia
la singular silueta de la montaa que oculta los
yacimientos de carbn.

EL CALAFATE
arrival than upon departurFof RN 40 was
recently paved, and another part is under construction. In Fuentes del Coyle, there is a
Patagonian hotel, and on the road to Cancha
Carrera Pass, the Rupai Pacha ranch receives
guests. RN 40 cuts through the beautiful Turbio
River Valley with occasional views of the Payne
Mountain Range in the distant northwest.
Ro Turbio is a mining town that is trying to
become a tourist town. In doing so, the town
relies on the kindness of its people and its
pleasant, genuine urban profile. The area
attractions include the Artisans Center and the
Mining Museum. In the neighboring town of
28 de Noviembre, travelers may visit the
Pioneer Museum. Behind Ro Turbio, a visit to
the beautiful, carboniferous hill covered with
lenga forests, where the entrance to the first
Mina 1 (mine) is located, is highly recommended. A few feet away from here, there is a hostel with cabins. The Valdeln (valley of
lengas) winter sports center is located
almost next to the border control and has six
ski slopes, different ways of lifting and the La
Frontera hostel. The singular silhouette of the
mountain that contains coal deposits may be
appreciated from the Chilean side.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

El Chaltn
Oficina de Turismo
Avenida M.M. Guemes 921. Tel. (02962) 493011.
Todos los das de 13:00 a 19:00.
El Calafate
Secretara de Turismo El Calafate
Julio A. Roca 1004, Terminal de Omnibus.
Tel. (02902) 491090 / 492884.
Lunes a viernes de 8:00 a 22:00.
Sbados y domingos de 9:00 a 21:00.
Municipalidad del El Calafate
Web Site: www.elcalafate.gov.ar
Museo Regional El Calafate
Avenida del Libertador 575. Tel. (02902) 491081
Todos los das de 8:00 a 20:00 (en temporada alta) y
de 8:00 a 18:00 (en temporada baja).

El Chaltn
Tourism Office
Avenida M.M. Guemes 921. Ph. (02962) 493011.
Every day from 1:00 pm to 7:00 pm.
El Calafate
El Calafate Tourism Secretary
Julio A. Roca 1004, Omnibus Terminal.
Ph. (02902) 491090 / 492884.
Monday to friday from 8:00 am to 10:00 pm.
Saturday and sunday from 9:00 am to 9:00 pm.
Municipalidad del El Calafate
Web Site: www.elcalafate.gov.ar
El Calafate Regional Museum
Avenida del Libertador 575. Ph. (02902) 491081
Every day from 8:00 am to 8:00 pm (in high season)
and from 8:00 am to 6:00 pm (in low season).

SERVICIOS

SERVICES

RESTAURANTES

FINE FOOD

130

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

131

ALOJAMIENTOS

132

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

133

ALOJAMIENTOS

134

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

135

BAHA BLANCA A VIEDMA


BAHA BLANCA TO VIEDMA
Baha Blanca es la puerta de entrada a la
Patagonia, desde la cual se irradian la RN
35 hacia la provincia de La Pampa; la RN 22 hacia
el valle medio del ro Negro y la RN 3 hacia el extremo sur de la provincia de Buenos Aires y las
costas patagnicas, descriptas a continuacin.
El primer punto de inters en el camino del sur es
Fortn Mercedes, a orillas del ro Colorado, que sola ser considerado el lmite septentrional de la Patagonia hasta que la provincia de La Pampa, situada al norte de este curso, se integr por voluntad
propia al conjunto de las provincias patagnicas.
Desde la RN 3, en Mayor Buratovich y en Pedro Luro-Fortn Mercedes hay 2 desvos de unos 50 km
por camino de tierra hasta los balnearios La Chiquita y San Antonio, de infraestructura bsica, con playas que multiplican su vastedad con la baja marea.
El Fortn Mercedes fue fundado en 1833 por el
gobernador bonaerense Juan Manuel de Rosas,
al cabo de su campaa de conquista de territorios aborgenes, que culmin a orillas del Colorado. All Charles Darwin se entrevist con Rosas,
de lo que dej constancia en su Viaje de un naturalista alrededor del mundo. Dentro de un gran
complejo educacional y vacacional de la congregacin de los padres salesianos, hay una reconstruccin del fortn que incluye un atalaya y una
ermita donde se conservan los restos de Ceferino Namuncur. Hay un hotel, un restaurante, un
camping y una tienda de recuerdos para los peregrinos que visitan el lugar, prximo a la orilla
del ro y arbolado con eucaliptus. En Pedro Luro su mayor atractivo radica en los baos termales del Hotel Termas Pedro Luro. Junto a la RN3
hay puntos de venta de miel producida por los
apicultores de la zona.
El ro Colorado tiene un delta con varias bocas.
Por caminos vecinales es posible llegar hasta Riacho Azul, un paraje frecuentado en su mayora
por aficionados a la pesca. La vasta Baha Anegada, que se extiende hacia el sur casi 80 km, tambin es llamada en las cartas nuticas argentinas
Costa Laberinto a causa de bancos, islotes y riachos de marea (que llega a 2 m de amplitud): para navegar el rea, el Derrotero Argentino recomienda tomar a bordo un baqueano en lugar de

136

Baha Blanca is the door to Patagonia,


from where RN 35 heads toward the La
Pampa province, RN 22 toward the middle of
the Negro River Valley and RN to the southern
edge of the province of Buenos Aires and
Patagonias coast, described below.
The first point of interest along the road to the
south is Fort Mercedes situated along the banks
of the Ro Colorado. This used to be the northern limit of Patagonia until the province of La
Pampa, located north of the river, integrated
itself, by its own will, into the community of
Patagonian provinces.
From RN 3 in Mayor Buratovich and in Pedro LuroFort Mercedes, there are two 30-mile detours down
dirt roads to the La Chiquita and San Antonio
resorts, both of which have basic infrastructure
with beaches that multiply in size at low tide.
Fort Mercedes was founded in 1833 by Buenos
Aires governor Juan Manuel de Rosas at the end
of his campaign to conquer territories from the
native population. The campaign reached its
end along the banks of the Colorado. There
Charles Darwin met with Rosas, accounts of
which were left in Darwins The Voyage of the
Beagle. Inside a large educational and vocational complex belonging to the congregation of
Salesian priests, there is a reconstruction of the
fort that includes an observation tower and
sanctuary where the remains of Ceferino
Namuncur lie. There is a hotel, a restaurant, a
campground and a souvenir shop for those who
make the pilgrimage to this site along the river
with eucalyptus trees. In Pedro Luro, the main
attraction lies in the thermal baths of the Hotel
Termas Pedro Luro. Along RN 3, there are shops
with honey produced by area apiculturists.
Ro Colorado has a delta with several river
mouths. Side roads lead up to Riacho Azul, a
stop that is frequented most often by fishing
enthusiasts. The vast Anegada Bay, which
extends around 50 miles to the south, is also
referred to as Labyrinthian Coast on Argentine
nautical maps, due to its maze of banks, small
islands and tidewater streams (which reach a
width of 6.5 feet). In order to sail the area, the

un prctico, que es lo habitual en mares y ros. En


las islas se practica la ganadera y en las aguas se
capturan langostinos y camarones.
En la localidad de Villalonga (a 5 km de la RN 3)
se encuentran las Termas Los Gauchos con cierta infraestructura. Alguna docena de kilmetros
ms al sur, Stroeder es un asentamiento de inmigrantes alemanes que conserva algunos tenues
rastros de su origen teutnico.
Volviendo a la RN 3 (que surca una comarca cubierta por grandes campos de trigo) tras unos 40
km se encontrar el largo acceso a Baha San Blas.
Baha San Blas, pintoresco pueblo ribereo de
casas alineadas frente al mar, es el centro de pesca ms afamado de Argentina. Su trazo est constituido por una largusima costanera de arena y
pedregullo que enhebra a una veintena de pesqueros de la zona, que van desde el puente de
acceso a la Isla del Jabal (donde est el pueblo),
las aguas de la baha y las aguas abiertas del ocano, frente a un horizonte de aguas verdosas con
algunas islas chatas a lo lejos. Este poblado cuenta con varias hosteras, casas y cabaas para alquilar, almacenes y alguna tienda bien equipada
para todo lo que pueda necesitar el pescador. Se
destaca el monumento al pescador y, sobre la
playa, embarcaciones ofrecen pesca embarcada.

BAHA BLANCA - ACCESOS

Derrotero Argentino recommends taking a


baqueano guide on board instead of a prctico,
which is the norm when sailing seas and rivers.
Livestock roam on the islands, and lobster and
shrimp are fished from the sea.
The Los Gauchos Thermal Baths are located in
Villalonga (3 miles from RN 3) and have some basic
facilities. Around 7 miles to the south, Stroeder is a
settlement of German immigrants who have preserved some traces of their Teutonic past.
Some 25 miles down RN 3 (which runs through
an area covered with large wheat fields), there
is access to Baha San Blas, a picturesque
riverside town with houses alienated in front
of the sea is Argentinas most famous fishing
center. This one long, sand- and rock-covered
beach gathers some twenty area fishing spots
that span from the access bridge to Jabal
Island (where the town is located), the bay
waters and the waters that open to the sea, all
in front of a horizon of green water with some
flat islands in the distance. This town has several hostels, houses and cabins for lodging, as
well as grocery stores and shops equipped
with fishing gear. A noteworthy attraction is
the fishermans monument, and, along the
beach, fishing boats offer fishing trips.

ACCESS TO BAHA BLANCA

137

BAHA BLANCA A VIEDMA


Desde la localidad de Cardenal Cagliero, por caminos comarcales de tierra, se llega hasta el Faro
Segunda Barranca, tambin conocido como Segundo Barranca. Cuenta con una estructura metlica
de 34 m de altura con una casa de los guardafaros,
algunos pinos y sitio para acampar. Ya en el acceso a Carmen de Patagones, otro camino de tierra
de 28 km lleva al balneario La Baliza, circundado
por pintorescas casas de veraneo, a pocos kilmetros de la desembocadura del ro Negro.
Carmen de Patagones en la margen norte del ro
Negro y Viedma, en la margen sur, nacieron en
1779 cuando Espaa estableci una guarnicin
que durante ms de un siglo fue un enclave en territorio aborigen, cuya nica comunicacin con
Buenos Aires era por va martima. En la fase nutica de la guerra de independencia, fue la base de
los buques corsarios argentinos y en 1827, durante la guerra con el Imperio de Brasil, vivi su hora
ms gloriosa en un combate fluvial y terrestre que
culmin con la captura de varias naves enemigas.
Carmen de Patagones es una apacible ciudad
que disfruta de una suerte poco comn entre las
ciudades y pueblos argentinos: el relieve de las
barrancas que se asoman a la ribera norte del ro
Negro. As, desde sus calles cntricas hay una
bonita vista hacia el ro y la orilla opuesta, que
es toda baja. Otro dato poco frecuente es que las
torres de su Iglesia de Nuestra Seora del
Carmen siguen descollando sobre su perfil urbano de casas bajas. El templo fue proyectado
por el padre salesiano Jos Fagnano, de larga y
destacada labor en la Patagonia, e inaugurado en
1885 si bien se lo termin en 1937. Alberga un
pequeo museo religioso y en su atrio, un mausoleo con las cenizas del marino Luis Piedra Buena, hijo prdigo de la ciudad. La Iglesia se encuentra frente a la cntrica Plaza 7 de Marzo
(de 1827, fecha del combate de Cerro de la Caballada contra la flota lusitana) y en su interior pueden apreciarse algunas banderas imperiales tomadas al enemigo. En la misma manzana del
templo parroquial estn el Palacio Municipal, un
colegio y al otro lado, la Torre del Fuerte que
los espaoles construyeron en 1780 y que fuera
demolido salvo la torre un siglo ms tarde. En

BAHA BLANCA TO VIEDMA


From the town of Cardenal Cagliero, country
dirt roads lead to the Segunda Barranca
Lighthouse, also known as Segundo Barranca.
It has a 112-foot-high metallic structure with
a house for the lighthouse guardian, some
pine trees and a camping area. On the way to
Carmen de Patagones, 17 miles down another dirt road leads to the La Baliza resort, surrounded by picturesque summer homes and a
few miles from the Negro Rivers outlet.
Carmen de Patagones, along the north bank of
the Negro River, and Viedma, on the southern
side, were founded in 1779 when the Spaniards
established a garrison. For over a century, it
was an enclave in Native American territory
with solely maritime access to and from Buenos
Aires. During the nautical phase of the war for
independence, it was the base for Argentine
corsair ships, and in 1827, during the war with
the Brazilian Empire, it lived its glorious hour in
a river and land combat that ended with the
capture of several enemy ships.
Carmen de Patagones is a calm city that
makes the most of an uncommon trait among
Argentine cities and towns: the varying elevations of the bluffs along the north bank of the
Negro River. From the downtown streets, there
is a pretty view of the river and of its opposite
bank, which has a low elevation. Another
uncommon characteristic of this town is that
the towers of its Nuestra Seora del Carmen
Church stand out over the urban profile of lowstanding houses. The temple was designed by
Salesian priest Jos Fagnano, who fulfilled a
long and outstanding service in Patagonia. It
was inaugurated in 1885 although completed in
1937. It houses a small religious museum and,
in its atrium, a mausoleum with the ashes of
seaman Luis Piedra Bueno, the citys prodigal
son. The church is located across from the centrally-located 7 de Marzo Plaza (dated to 1827,
the time of the battle of Mt. Caballada against
the Lusitanian fleet) and, inside, it has some
imperial flags taken from the enemy. On the
same block as the parish, there is the
Municipality and a school. Across the way, the

BAHA SAN BLAS, UN LUGAR DE PESCA


BAHA SAN BLAS, A FISHING PLACE

138

La pesca en Baha San Blas incluye pejerrey, pejerrey

Fishing at Baha San Blas includes pejerrey, pejerrey panzn,

panzn, lenguado, pescadilla, corvina, anchoa de banco,

sole, small hakes, corvina, large anchovy, ray, various fish

raya, pesca variada, gatuzo y tiburones bacota,

and narrownose smooth-hound anchovy, as well as nar-

gatopardo y escalandrn. Entre el puente de acceso y el

rowtooth, broadnose sevengill and sand tiger sharks.

Paso Seco, que separa a la Isla del Jabal de tierra firme,

Between the access bridge and the Seco Pass, which sepa-

hay casi veinte puntos de pesca cada uno con sus

rates Jabal Island from solid ground, there are nearly 20

propias caractersticas, explicadas en la folletera local

fishing points, each one with its own characteristics, detailed

que se puede obtener en la Oficina de Turismo de la

in the literature distributed in the beach tourist office.

costanera. En la Prefectura se obtiene informacin so-

The Prefecture provides information about the tide; fish-

bre las mareas, pues la pesca es con bajamar hasta un

ing is practiced from low tide to a couple of hours after

par de horas despus de la pleamar.

high tide.

BAHA BLANCA A VIEDMA

BAHA BLANCA TO VIEDMA

Carmen de Patagones y el Ro Negro

las contiguas e irregulares manzanas del casco


histrico, que merece ser recorrido a pie, estn
los otros hitos arquitectnicos de la ciudad: a
unos pasos de la Torre por el pasaje San Jos de
Mayo se encuentra el Rancho Rial, una antigua
casona. A lo largo de la calle Mitre hay otras casas de poca refaccionadas: la Casa de la Tahona
o Casa de la Cultura y, en la esquina de Biagetti
y Bynon, la Casa La Carlota, ambas anexos del
Museo Histrico Regional Emma Nozzi,
que se encuentra en la costanera frente al muelle. El museo funciona en una ex sucursal del Banco de la Provincia de Buenos Aires, y cuenta con
algunas salas dedicadas a la historia de la comarca. En su patio puede verse una de las cuevas
Maragatas, de las que hay otros ejemplos a 3
cuadras de all, en Mitre y Rivadavia.
Vale la pena recorrer la costanera de Carmen de
Patagones hasta la sede local de la Prefectura Naval, donde funciona un pequeo museo. En la costanera se emplaza tambin el Bar y Teatro del Puerto. Desde el muelle se puede utilizar el simptico
servicio de lanchas de pasajeros que une el centro
de esta ciudad con su vecina de la orilla opuesta.
El paseo por Carmen de Patagones se puede completar con la visita al Cerro de la Caballada, una
loma con buena vista panormica de ambas ciudades. Aqu se registr en 1829 el combate entre
gauchos y brasileros que culmin con la derrota
de la flota naval invasora. Este combate inspira a
la Fiesta del 7 de Marzo, la ms importante de Carmen de Patagones, con una duracin de 10 das y
que rene propuestas gastronmicas, msica folklrica, jineteadas y feria de artesanos.
Viedma, capital de la provincia de Ro Negro, est en la margen sur del ro, que en ese punto es
toda llana: el primer asentamiento espaol fue
en esa orilla, pero se desplaz a la margen opues-

Fountain Tower is a structure that was built by


the Spanish in 1780, with all but the tower demolished a century later. The irregular blocks that
are adjacent to the historical area, an area worth
covering on foot, are home to the citys other
architectural sites. The Rancho Rial, an old mansion, is located some feet away from the tower
down the San Jos de Mayo Passageway. Along
Mitre Street, other remodeled period homes
include the Tahona House or the Cultural House
and, on the corner of Biagetti and Bynon, the La
Carlota House, both of which have been annexed to
the Emma Nozzi Regional Historical
Museum located along the banks across from the
pier. The museum has its home in a former branch
of the Bank of the Province of Buenos Aires and has
some halls dedicated to the regions history. From
its patio, there is a view of one of the Maragatas
caves, more of which can be found 3 blocks away
on Mitre and Rivadavia.
A trip along the riverside drive of Carmen to the
local branch of the Prefectura Naval, where there
is a small museum, is well worth the time. Along
the way, the Bar y Teatro del Puerto is also located. From the pier, visitors may use the nice passenger boat service that joins the downtown with
its neighbor across the river. The trip through
Carmen may end with a visit to the Mt. Caballada,
which has a good panoramic view of both cities.
Here, the battle between gauchos and Brazilians
was registered in 1828, ending in the defeat of the
invading fleet. This battle inspired the 7 de Marzo
Festival, Carmen de Patagoness most important
festival that gathers food, folk music, horseback
rides and crafts fair in a 10-day affair.
Viedma, the capital of the Ro Negro province, is
on the southern side of the river, which is completely flat at this point. The first Spanish settle-

139

BAHA BLANCA A VIEDMA

BAHA BLANCA TO VIEDMA

LAS CUEVAS MARAGATAS


MARAGATAS CAVES
Las cuevas maragatas resolvieron el problema habita-

The Maragatas caves were the solution to a housing problem

cional de los primeros pobladores del lugar, en 1779:

of the areas first settlers in 1779. Taking advantage of the

ellos aprovecharon que la roca de la barranca riberea

riverside bluffs, which were easy to dig into, they established

era muy fcil de excavar para establecerse en cuevas

themselves in caves until they could build adobe homes. The

hasta que pudieron construir casas de adobe. El apodo

nickname maragata also comes from the first pioneers, who

de maragatas proviene tambin de aquellos pioneros,

were from the Spanish region of Len called Maragatera.

originarios de una regin de Len llamada Maragatera,

This is the root of the maragato lineage, which is still used

de donde surge el gentilicio maragatos que todava se

to identify Carmen de Patagones natives.

aplica a los nativos de Carmen de Patagones.

ta a causa de las crecientes. Lo primero que debera conocerse de la ciudad es su muy agradable
costanera arbolada con sauces y lamos, donde
se ubican los balnearios y el Club Nutico, adems de algunas parrillas y restaurantes con vista
al ro. En la costanera tambin se encuentra la
Oficina de Turismo [1]. La ciudad tiene 2 plazas: la Plaza San Martn frente a la cual se encuentran la Casa de Gobierno [2], la Residencia del
Gobernador y otros edificios institucionales y, a 3
cuadras de all, la Plaza Alsina , a la que se asoma la Catedral de Nuestra Seora de la Merced [3] con su campanario hexagonal, obra de
los arquitectos y padres salesianos Aceto y Patriarca, que fue inaugurada en 1912. Esta Iglesia
forma parte de la Manzana Salesiana que alberga
la sede del Obispado, el Museo Salesiano Cardenal Cagliero [4], con una capilla; el Museo
del Agua y del Suelo [5] donde se expone documentacin relativa a la hidrologa y la irrigacin del valle del ro Negro, y la Biblioteca Mitre, la primera biblioteca de la Patagonia. Los muros de ladrillo visto de la Manzana Salesiana,
construidos en 1887, son los ms antiguos de la
ciudad y fueron lo nico que se salv de la inundacin de 1899, que inspir a Julio Verne en su
novela Los hijos del Capitn Grant.
A 30 km de Viedma se halla el balneario El Cndor (as llamado por el nombre de un barco dans que naufrag all en 1881). Adems de casas
de fin de semana y veraneo, esta localidad cuenta con el Hotel-Casino con restaurante y una larga y ancha playa, que hacia el norte linda con
las aguas amarronadas del ro Negro, y al sur
con un acantilado sobre el que se levanta el faro Ro Negro, que comenz a centellear en
1887, pionero entre los faros de la Patagonia.
Un camino pavimentado prximo a los acantilados costeros conduce a una sucesin de bajadas a la costa, que all suele ser rocosa y con
buenos puntos de pesca. A lo largo de los siguientes 30 km se produce un declive hacia El
Espign (con 2 islotes rocosos conectados a la
costa por pasarelas metlicas), una bajada a Playa Bonita y La Lobera, donde pueden verse algunas casitas de veraneo y algn verdor irrigado por goteo, adems de la Reserva Faunstica Provincial Punta Bermeja. All hay un cen-

140

ment took place along these shores, although it


was moved across the river due to flooding. The
first thing to see in the city is its very nice riverside drive, lined with willows and poplars and
where resorts, the Club Nutico and some steakhouses and restaurants with river views are all
located. There is also a tourist office [1] along
the riverside drive. The city has 2 plazas: San
Martn Plaza, across from which the
Governmental Offices [2], governors residence and other institutional buildings are
located, and the Alsina Plaza, found 3 blocks
away near the Nuestra Seora de la Merced
Cathedral [3] and its hexagonal bell tower,
designed by architects and Salesian priests
Aceto and Patriarca and inaugurated in 1912.
The church forms a part of the Salesian Block,
home to the Obispate office; the Cardenal
Cagliero Salesian Museum [4] with a chapel;
the Water and Soil Museum [5], where documentation about hydrology and irrigation in the
Negro River Valley are on display; and the Mitre
Library, the first library in Patagonia. Built in
1887, the brick walls of the Salesian Block are
the oldest in the city and were the only survivor
of the 1899 flood that inspired Jules Vernes
novel Children of Captain Grant.
The El Cndor resort (named after a Danish
ship that was shipwrecked there in 1881) is
located around 19 miles from Viedma. In addition to weekend and vacation homes, this town
has a Hotel-Casino with a restaurant and a
long, wide beach that borders the brown waters
of the Ro Negro to the north. Over the cliff to
the south, the Negro River Lighthouse, a
pioneer in Patagonia lighthouses, began to
shine in 1887. A paved road near the riverside
cliffs leads to a succession of sloped paths
down to the coast, which is usually rocky and
has good fishing at this point. Along the following 19 miles, there is an incline toward El
Espign (with 2 small, rocky islands connected
to the coast by metallic walkways), a sloped
path to Bonita Beach and the Seal Colony,
where some summer homes stand and some
vegetation grows with drip irrigation, as well
as being home to the Punta Bermeja
Wildlife Reserve. There is an interpretation

BAHA BLANCA A VIEDMA


tro de interpretacin con un guardafauna y algunas pasarelas que permiten observar, desde
lo alto de los acantilados, una populosa colonia
de lobos marinos y una esplndida vista de esta agreste costa patagnica. Llama la atencin
tambin la cantidad de loros barranqueros que
anidan en los despeaderos. El pavimento termina en la regin, pero el camino costero, de ripio bien transitable, contina hacia Baha Rosas, donde hay una larga playa desierta para los
amantes de la pesca con una casa solitaria al final de la playa. Luego el camino costero se angosta pero est bien enripiado.
En Bajada Echandi se produce una pendiente con
un grado de mayor dificultad que en las anteriores. 30 km ms adelante se ubica Baha Creek,
donde hay una decena de casitas de veraneo y
una bajada a la costa, seguidas por una largusima playa virgen. Una docena de kilmetros ms
adelante est la Reserva Provincial Caleta de
los Loros, donde desaparecen los acantilados y
la costa se torna baja y anegadiza en torno a la

VIEDMA

BAHA BLANCA TO VIEDMA


center with a wildlife ranger and some footbridges for a look from above the cliffs of the
populous colony of seals and of a splendid
view of the rustic Patagonian coast. The quantity of parrots that form nests in the precipice
is quite noticeable. Paved roads end in this
region, but the gravel-covered riverside drive,
which is easy to drive, continues toward
Rosas Bay. Here, fishing enthusiasts get their
treats along this long, deserted beach with a
lone house at its end. The riverside road then
narrows, although it is well-covered with
gravel.
The Echandi Slope has an incline with a higher degree of difficulty than in previous sloped
paths. Creek Bay, 19 miles ahead, has some
ten summer homes and a path to the coast,
followed by an extremely long virgin beach.
The Loros Bay Provincial Reserve is located around 7 miles ahead. Here, the cliffs disappear and the coast flattens and becomes
prone to flooding around the Loros Wharf,

VIEDMA

141

BAHA BLANCA A VIEDMA


Caleta de los Loros, de costas arenosas y aguas
cubiertas de juncales entre los que pastan caballos cuando es bajamar. En el lugar pueden observarse unos cuantos puestos de estancias.
Al otro lado de la caleta, en Punta Mejilln, habita un guardafauna y hay algunas sencillas casillas de veraneo, una playa amplia, un acantilado
y un balneario (sin infraestructura) llamado Pozo
Salado. A partir de ese punto el camino se aleja
de la costa en sus primeros 50 km, pero luego
discurre muy prximo a la orilla, en la que se
aprecia una bonita playa de canto rodado donde
acampan pescadores, con sus barcos tirados en
seco en bajamar. En este tramo poco frecuentado
es posible avistar zorros, tortugas y cantidad de
perdices. El camino costero culmina en el acceso pavimentado (que corre a lo largo de una larga playa semidesierta) al puerto San Antonio
Este, donde entre enero y julio se embarca buena parte de la produccin frutcola del valle del
ro Negro, en tanto que el resto del ao slo atracan en su moderno muelle algunos barcos pesqueros y otros que cargan jugos de fruta. El poblado aledao al puerto cuenta con algunos restaurantes donde se pueden saborear pescados y
mariscos. A pie, a 3 km del pueblo, se puede llegar hasta una lobera.
Desde San Antonio Este hay que volver atrs una
treintena de kilmetros para retomar la RN 3 hacia San Antonio Oeste, al otro lado de la vasta baha, un humedal favorito de las aves migratorias.
En este tramo de la RN 3 puede hacerse un alto
para comer algo en el restaurante y parador El
Colonial, en la unin de las RN 3 y 251. A unos 40
km al norte, por la RP 2 que conduce al valle del
ro Negro, se encuentra la Salina del Gualicho,
planicie de cloruro de sodio de 300 km2 de superficie, que es parte de una vasta depresin llamada Gran Bajo del Gualicho, una cuenca endorreica de 1.000 km2 que en algunos puntos est
bajo el nivel del mar.

Ro Negro

142

BAHA BLANCA TO VIEDMA


which has sandy shores and waters covered
with rush where horses graze at low tide.
Here, there are a number of ranch posts.
A wildlife ranger lives on the other side of the
dock in Punta Mejilln, where there are also
some simple summer homes, a wide beach, a
cliff and a resort (without infrastructure)
called Pozo Salado. From this point, the road
heads away from the coast on the first 30
miles, but then comes quite close to the riverbanks, where there is a pretty beach with
rolling hills, where fishermen camp, and
where boats lie in the sand at low tide. Along
this rarely frequented stretch, it is possible to
see foxes, turtles and a number of partridges.
The riverside drive ends at the paved access
(which runs along the long, semi-deserted
beach) to the San Antonio Este Port, where
most of the production of Negro River Valley
fruit is shipped off between January and July.
The rest of the year, only some fishing boats
and others loaded with fruit juice dock here at
the modern pier. The town around the port
has some restaurants that offer fish and
seafood. On foot, some 1.9 miles from town,
there is a seal colony.
From San Antonio East, it is necessary to
backtrack around 19 miles to get back on RN
3 toward San Antonio West, on the other side
of the vast bay and a favorite humid spot for
migratory birds. On this stretch of RN 3, travelers may stop for a bite to eat at the El
Colonial restaurant and inn at the junction of
RN 3 and 251. Some 25 miles to the north on
RP 2, which leads to the Ro Negro Valley, the
Gualicho Salt Mine is a sodium chloride plain
with a surface area of 116 square miles. It is
a part of the vast depression called the Great
Lowland of Gualicho, an Endoreic basin
with an area of 386 square miles and which is
below sea level at some points.

BAHA BLANCA A VIEDMA

BAHA BLANCA TO VIEDMA

BAHA SAN ANTONIO


SAN ANTONIO BAY
La Baha San Antonio es una de las curiosidades de las

San Antonio Bay is one of the unique points along the

costas patagnicas. Las mareas pueden alcanzar los 7 m

Patagonian coast. Tides may reach amplitudes of 23

de amplitud y en bajamar, la baha puede quedar en se-

feet, and at low tide, 2/3 of the bay may be dry. The

co por 2/3 de su superficie. El sol calienta el fondo y s-

sun heats the seafloor, which radiates the heat to the

te irradia el calor a las aguas poco profundas que la inun-

shallow water that floods twice a day. When the wa-

dan dos veces al da. Cuando desagota en el Golfo San

ters retreat to the Gulf of San Matas, the strong cur-

Matas, la correntada de aguas tibias se desplaza a lo lar-

rent of warm water moves along the coast and bathes

go de la costa y baa las orillas del vecino balneario Las

the shores of the neighboring Las Grutas resort,

Grutas, que se precia de tener las aguas ms clidas de

known for having the warmest waters of the

las costas argentinas.

Argentine coast.

En el humedal de Baha San Antonio se marcan las diver-

In the humid area of San Antonio Bay, diverse migra-

sas aves playeras migratorias con un anillo azul que in-

tory seabirds are marked with a blue ring to indicate

dica este lugar de procedencia. Los chorlos y playeros

their origin. Plovers and seabirds travel every year

viajan cada ao desde el extremo sur de Sudamrica al

from the southern tip of South America to the extreme

extremo norte de Norteamrica. En las bajas orillas de

north of North America. There is an enormous Soda

la baha se destaca una enorme planta de Soda Solvay.

Solvay plant along the low shores of the bay.

San Antonio Oeste fue el punto desde el cual se


construy el ferrocarril a Bariloche, uno de los
pocos en Patagonia que aun sigue funcionando y
ofrece un servicio nocturno con vagn porta-coches que ahorra al viajero el viaje de 600 km a lo
largo de la Lnea Sur, descripto ms abajo.
De calles anchas y casas bajas, San Antonio Oeste goza de una particular arquitectura en su parte ms antigua, donde se conservan (semi-abandonadas) algunas casas construidas a principios
de siglo XX para el ferrocarril y donde, adems
de un pequeo puerto de pesca, hay un balneario costanero. San Antonio Oeste cuenta con restaurantes de pescados y mariscos y hotelera sencilla, como tambin con el Museo Histrico Municipal en una casa de madera de principios del
siglo XX, y el Instituto de Biologa Marina.
A una docena de kilmetros se ubica Las Grutas balneario reciente pero de asombroso crecimiento: hoy es el ms importante de la Patagonia. Una inquieta urbanizacin con informal calidad constructiva le confieren un aspecto espontneo y juvenil, que es parte de su atractivo.
La villa veraniega se extiende por unos 3 km a lo
largo de un acantilado de pequea altura, con
una avenida costanera alternada por una serie
de 7 bajadas a la playa, que en bajamar puede
tener casi 1.000 m de ancho. Los servicios balnearios son los habituales, con alquiler de carpas y sombrillas, paradores y guardavidas. En
la Bajada 3 hay una rampa para echar al mar las
embarcaciones deportivas. Este sitio cuenta con
empresas que ofrecen excursiones de pesca
embarcada y de buceo en las clidas y transparentes aguas del golfo. Las numerosas restingas que descubren en bajamar poseen pozos y piletas naturales que hacen las delicias
de los nios. En Las Grutas hay 16.000 plazas
de alojamiento entre hoteles, hosteras, alquileres y 17 campings con todos los servicios.
Por otra parte, esta villa balnearia cuenta con

San Antonio Oeste was the point where the


railroad to Bariloche began, one of the few of
its kind in Patagonia to still run and offer
night service with a train-car for automobiles,
saving the traveler from driving 370 miles
along the Lnea Sur described below.
With wide streets and low houses, San
Antonio Oeste displays a unique architecture
in its oldest parts, where some houses that
were built for the railroad at the beginning of
the 20th century are preserved (semi-abandoned) and where there is a coastal resort, as
well as a small fishing dock. San Antonio
Oeste has fish and seafood restaurants and
simple lodging, as well as the Municipal
Historical Museum in an old wooden home
from the early 20th century and the Institute
for Marine Biology.
Las Grutas, some 7 miles away, is a recently
built resort that has experienced a surprising
growth; today, it is the most important resort
in Patagonia. A busy urbanization with an
informal quality to its construction gives the
place a spontaneous and youthful aspect,
which is part of its charm. The summer vacationing town extends for some 1.9 miles
along a low cliff with a costal drive that has
a series of 7 sloped paths to the beach, which
may reach a width of 3,280 ft at low tide.
Resort services are standard, with tents and
parasols for rent, inns and lifeguards. At
Slope 3, there is a ramp to set out in sporting
boats. Here, companies offer fishing boat
excursions and scuba diving in the gulfs
warm and clear water. The numerous sandbars that appear at low tide have wells and
natural pools that are a childs delight. In Las
Grutas, there are 16,000 beds among hotels,
hostels, rentals and 17 campgrounds with all
services to offer. This resort town also has a
casino with a good dining facility. Around

143

BAHA BLANCA A VIEDMA


un casino y con una buena gastronoma. Adems de un parque submarino para el buceo, a
unos 3.000 metros de la costa.
A 5 km a lo largo de sta hacia el sur se llega a
Piedras Coloradas, un afloramiento rocoso grantico (con un parador). 3 km ms adelante se encuentra El Buque, otra formacin rocosa favorita
para pulpear y marisquear en bajamar; siguiendo
el mismo camino costero otros 5 km se llega a El
Stano, otro lugar de pulpeo. A 2 km del lugar,
accesible slo a pie o con doble traccin, se enclava el Caadn de las Ostras, as llamado por la
cantidad de ostras fsiles que posee.
De la RN 3, a poca distancia de San Antonio Oeste, se desprende la RN 23 o Lnea Sur a Valcheta y Bariloche, descripta ms adelante. En el siguiente tramo recto de la RN 3 se destaca la silueta de la Meseta de Somuncur, visible en la
lejana hacia el poniente, hasta que se llega a
Sierra Grande: este pueblo minero triplic su
poblacin en los tiempos de la explotacin de
su yacimiento de hierro.
A 30 km de Sierra Grande se encuentra Playa
Doradas, balneario en crecimiento que ya
cuenta con unas casas de veraneo, un camping
con taberna y una playa inmensa en bajamar.
Caminando por la playa hacia el norte se llega
a unos islotes rocosos llamados De Los Pjaros, de Las Garzas y de Los Lobos. Al sur se
destaca el muelle de 880 m que usaban los buques mineraleros y que hoy slo sirve para la
pesca. Ms al sur, con acceso desde la RN 3, se
halla Puerto Lobos, antiguo asentamiento poblacional en donde un hotel abandonado le confiere a la comarca una atmsfera mgica. Al
igual que muchos otros enclaves costeros del
Chubut, Puerto Lobos muri cuando a fines
de la dcada de 1950 se abandon la costera
RN 1 y se construy la RN 3 trazada a docenas
de kilmetros, en la meseta. En la actualidad
Puerto Lobos es uno de los lugares escogidos
por los amantes de la pesca.

Las Grutas

144

BAHA BLANCA TO VIEDMA


9,800 feet from the coast, there is an underwater park for scuba diving, and 3 miles to
the south along the coast, the road leads to
Piedras Coloradas, a rocky granite emergence
(with an inn).
El Buque, another rock formation that is a
favorite for fishing for octopus and seafood at
low tide, is located nearly 2 miles ahead.
Continuing for another 3 miles, the same
coastal road leads to El Stano, another octopus-fishing area. 1.2 miles from here, the
Ostras Canyon is nestled in an area that is
accessible only on foot or with 4-wheel drive.
The canyon gets its name from the number of
fossilized oysters (Ostras) preserved here.
From RN 3, near San Antonio Oeste, RN 23
or the Lnea Sur starts off toward Valcheta
and Bariloche, described later on. On the
next straight-line stretch of RN 3 the silhouette of the Meseta de Somuncur stands out
in the landscape to the west, up until reaching Sierra Grande; this mining town tripled
its population during the time of iron
exploitations.
Located nearly 20 miles from Sierra Grande,
Doradas Beach is a currently growing resort
that already has summer homes, campgrounds with a tavern and an immense beach
at low tide. A walk along the beach to the
north leads to some small, rocky islands called
The Pjaros, The Garzas and The Lobos islotes.
To the south, there is the 2,886-foot dock that
was used for mineral-bearing ships and that is
now used for fishing. Further south and with
access from RN 3, Lobos Port is an old settlement with an abandoned hotel which gives the
region a magical atmosphere. As for many
other coastal enclaves of Chubut, Lobos Port
vanished in the 1950s when coastal RN 1 was
abandoned and RN 3 was built miles away on
the plateau. Currently, Lobos Port is one of the
spots chosen by fishing enthusiasts.

BAHA BLANCA A VIEDMA

BAHA BLANCA TO VIEDMA

Las Grutas

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Secretara de Turismo Provincia de Ro Negro


Avenida Caseros 1425, Viedma. Tel. (02920) 422150.
Web Site: www.rionegrotour.com.ar
Pedro Luro
Oficina de Turismo de Pedro Luro
En la entrada del Lago Parque La Salada
Termas de Pedro Luro
RN 3 km 809.
Baha San Blas
Oficina de Turismo de Baha San Blas
Avenida Costanera S/ N. Tel. (02920) 499257.
Todos los das de 9:00 a 12:30 y de 17:00 a 21:00.
Carmen de Patagones
Secretara de Turismo de Carmen de Patagones
Bynon 186. Tel. (02920) 461777 Int. 253.
Lunes a viernes de 7:00 A 21:00. Sbados y domingos
de 10:00 a 13:00 y de 18:00 a 21:00.
Museo Histrico Regional Emma Nozzi
J. J. Viedma 64. Tel. (02920) 462729.
Lunes a viernes de 9:00 a 12:00 y de 19:00 a 21:00.
Sbados de 19:00 a 21:00.
Viedma
Direccin de Turismo de la Municipalidad
de Viedma
Avenida Villarino y Urquiza, edificio Centro Cultural
Viedma. Tel. (02920) 427171/ 427332.
Museo de Antropologa Gobernador
Eugenio Tello
Avenida San Martn 263. Tel. (02920) 425900
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 14:30 a 16:30.
Entrada libre.
San Antonio Oeste
Direccin de Turismo de San Antonio Oeste
Brown 76. Tel. (02934) 497468.
Lunes a sbados de 8:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00.
Museo Histrico Municipal
Rivadavia 33 y Gemes. Tel. (02934) 430787.
Todos los mircoles de 7:00 a 12:00 y de 17:00 a
22:00 (de diciembre a febrero). Lunes, mircoles,
jueves y viernes de 7:00 a 12:00 y de 13:30 a 18:30.
Sbados, domingos y feriados de 15:00 a 17:30 (de
marzo a noviembre).
Las Grutas
Oficina de Informes Tursticos en Las Grutas
Ro Negro 714, San Antonio Oeste.
Tel. (02920) 497463. Todos los das de 8:00 a 20:00.

Provincia de Ro Negro Tourism Secretariat


Avenida Caseros, 1425, Viedma. Ph. (02920) 422150.
Web Site: www.rionegrotur.com.ar
Pedro Luro
Pedro Luro Tourism Office
At the entrance to Lake Park La Salada
Pedro Luro Thermal Baths
RN 3 km 809.
Baha San Blas
Baha San Blas Tourism Office
Costanera Avenue S/ N. Ph. (02920) 499257.
Every day from 9:00 am to 12:30 pm and from 5:00
pm to 9:00 pm.
Carmen de Patagones
Carmen de Patagones Tourism Secretariat
Bynon 186. Ph. (02920) 461777 Int. 253.
Monday to friday from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday
and sunday from 10:00 am to 1:00 pm and from 6:00
pm to 9:00 pm.
Historical Regional Museum Emma Nozzi
J. J. Viedma 64. Ph. (02920) 462729.
Monday to friday from 9:00 am to 12:00 pm and from
7:00 pm to 9:00 pm. Saturday from 7:00 pm to 9:00 pm
Viedma
Municipality of Viedma Tourism Administration
Villarino Avenue and Urquiza, Centro Cultural Viedma
building. Ph. (02920) 427171/ 427332.
Gobernador Eugenio Tello
Anthropological Museum
San Martn Avenue 263. Ph. (02920) 425900.
Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from
2:30 pm to 4:30 pm.
San Antonio Oeste
San Antonio Oeste Tourism Secretariat
Brown 76. Ph. (02934) 497468.
Monday to saturday from 8:00 am to 1:00 pm and
from 4:00 pm to 8:00 pm.
Municipal Historical Museum
Rivadavia 33 and Gemes. Ph. (02934) 430787.
Every day from 7:00 am to 12:00 pm and from 5:00 pm to
10:00 pm (from december to february). Monday, wednesday, thursday and friday from 7:00 am to 12:00 pm and
1:30 pm to 6:30 pm. Saturday, sunday and holidays from
3:00 pm to 5:30 pm (from march to november).
Las Grutas
Las Grutas Tourism Office
Ro Negro 714, San Antonio Oeste.
Ph. (02920) 497463. Every day from 8:00 am to 8:00 pm.

145

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON
PUERTO MADRYN TO PENNSULA VALDS,
TRELEW AND RAWSON
Aunque en los albores de la colonizacin
galesa nada haca presagiarlo, Puerto
Madryn result ser la ciudad ms lograda de todas
las que establecieron en Patagonia los esforzados
colonos galeses. Madryn es una joven y dinmica
ciudad que prospera desde los aos 70 gracias
a la planta productora de aluminio Aluar, con un
fuerte crecimiento en la dcada de los 90 de la
pesca y el turismo, que hizo eclosin internacional tras la devaluacin del peso. Las calmas y
lmpidas aguas del Golfo Nuevo con sus bonitas
playas a lo largo de una amplia Costanera con
tramos cntricos slo peatonales; buenos hoteles, restaurantes y paradores; el Ecocentro y un
rico catlogo de excursiones y servicios de mar
y tierra en los alrededores, sumado a la gentileza patagnica, hacen de Puerto Madryn uno de
los destinos ms atractivos para Viajar Hoy por
la Patagonia.

Ballena franca austral

146

Although quite unexpected at the dawn


of the Welsh colonization, Puerto Madryn
turned out to be the most successful of all of
the Patagonian settlements attributed to the
hardworking Welsh colonists. Madryn is a
young, dynamic city that has prospered since
the 1970s from the Aluar aluminum plant. In
the 1990s, the city experienced tremendous
growth as a result of fishing and tourism,
industries that took on international fame after
the national currency was devalued. The clean,
calm waters of the Golfo Nuevo, with its pretty
beaches along the ample coastal road with
pedestrian access around the central area;
good hotels, restaurants and stops along the
way; the EcoCentro and a comprehensive catalogue of excursions and services at sea, on land
and surrounding areas, as well as Patagonian
hospitality make Puerto Madryn one of the

Puerto Madryn puede conocerse en un da, pero para cumplimentar las excursiones de rigor a
Pennsula Valds y a Punta Tombo hacen falta
al menos 3 jornadas. En temporada de ballenas
(que llegan en el otoo austral y se retiran a
principios del verano) y pinginos (que arriban
en primavera a desovar y parten en marzo) sus
5.200 plazas hoteleras pueden estar colmadas,
en los niveles ms confortables, por el turismo
internacional. Como balneario veraniego, Puerto Madryn es de los mejor equipados en Patagonia.

most attractive destinations described in


Traveling Today Patagonia.
Puerto Madryn can be visited in one day, but at
least 3 days are needed for the obligatory
excursions to the Pennsula Valds and to Punta
Tombo. Whales arrive in the austral fall and
leave at the beginning of summer, and penguins arrive in spring to lay their eggs and
leave in March. During these seasons, comfortable hotels may fill their 5,200 beds. Puerto
Madryn is one of Patagonias best equipped
summer holiday destinations.

Puerto Madryn es una de las ms bellas poblaciones costeras de la Patagonia argentina y una
de las mejor equipadas para recibir al turismo. La
ciudad cuenta con unas 5.200 plazas de alojamiento entre hoteles, aparthoteles, departamentos, cabaas, residenciales y hospedajes, a los
que se suman algunos campings. La oferta gastronmica incluye parrillas, pizzeras y una variedad de restaurantes, cantinas y paradores de
playa basados en pescados y mariscos, adems
de cafs, confiteras y casas de t. A lo largo de
su extensa playa se alinean balnearios con todos
los servicios, operadores de buceo, alquileres y
escuela de windsurf y kayak. Por el lado de los
entretenimientos y vida nocturna, la ciudad dispone de dos casinos, un bingo, un cine, teatros y
pubs, bares y discos. Si se suman las excursiones
a los alrededores, pocas ciudades martimas patagnicas estn tan bien equipadas para satisfacer
todos los gustos.

Puerto Madryn is the most beautiful coastal


settlement of Argentine Patagonia, as well as
one of the best-equipped for tourism. The city
can accommodate around 5,200 people in
hotels, apart-hotels, apartments, cabins, hostels
as well as campgrounds. Gastronomical options
include barbeque steak houses, pizza parlors
and a variety of restaurants, canteens and
beach huts that mainly serve fish and seafood.
Coffee shops and tea houses are plentiful. Along
the extensive coastline, there are resorts that
offer all of the necessary beach-related services,
scuba diving, rentals and windsurf and kayak
lessons. Entertainment and nightlife include
casinos, bingo, a movie theater, theaters as well
as pubs, bars and discotheques. Considering
surrounding area excursions as well, few
coastal cities in Patagonia are as prepared as
Puerto Madryn to satisfy such a wide variety of
likes and tastes.

PUERTO MADRYN

PUERTO MADRYN

147

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

Puerto Madryn

Puerto Madryn se encuentra a orillas del amplio y


reparado Golfo Nuevo y al pie de la rida meseta
patagnica, desde la que se puede contemplar una
esplndida vista del conjunto al llegar por carretera.
Su trazado en el rea cntrica es convencional, con
calles ortogonales y un eje urbano, comercial y de
servicios en la Avenida Gales, de acceso principal.
La rambla frente al centro y el Boulevard Martimo hacia el sur forman el eje turstico de la
ciudad, con ms de 3 km de extensin. En el
remate de la Avenida Gales una plazoleta exhibe restos del transporte Villarino, el barco que
repatri desde Francia los restos del Libertador
San Martn. Hacia el norte y hasta el primer y
ms pequeo muelle hay 6 cuadras de una
agradable rambla con plazoletas arboladas, en
las que se encuentran el Casino, la Feria Artesanal, el Museo de Arte Moderno (1) y una plaza de juegos infantiles; en el frente martimo
de la ciudad se alinean los principales hoteles,
la Oficina de Turismo (2) y algunos de los
cafs ms concurridos. Ms all del muelle
(donde atracan buques de pesca) la costa est
ocupada por los predios de Prefectura Naval, el
Club Nutico y el Club de Pescadores. El buen
crecimiento y prosperidad de Puerto Madryn se
palpa siguiendo el recorrido costanero, a lo largo del cual se ven nuevas residencias con vista al mar y lindante con el rea portuaria, que
comienza poco ms adelante, cuyo hito es el
largo muelle mineralero que alimenta con almina de ultramar a la planta Aluar. Ms adelante hay instalaciones pesqueras y un camino
costero de ripio que lleva a Punta Flecha, con
una baliza nutica y un punto de observacin
bien sealizado, con buena vista de las costas
y de la Playa El Doradillo (3), donde en su
temporada madrynense se suelen ver ballenas
francas nadando a metros de tierra firme. Este
camino conecta con la ruta de acceso a la Pennsula Valds, descripta ms abajo.

148

Puerto Madryn is located along the shores of


the wide, revamped Nuevo Gulf and at the foot
of the arid Patagonian plateau. There is a great
view of the area from atop the plateau when
approaching from the highway. Puerto Madryn
has a conventional downtown, with orthogonal
streets and an urban, commercial and service
center with access from Gales Avenue.
The towns main tourist area covers nearly 2
miles and is centered along the promenade
across from downtown and towards the south
on Martimo Boulevard. At the end of Gales
Avenue, a small plaza displays the remains of
the Villarino, a ship that carried home the
remains of the San Martn, the Liberator, from
France. Heading to the north, up until the first
and smallest dock, there are six blocks with treecovered plazas down the promenade, where the
Casino, Crafts Fair, Modern Art Museum (1)
and a plaza with childrens games are all located. The areas best hotels, the Tourism Office
(2) and some of the most popular coffee shops
are lined up along the main area across from the
sea. Past the pier (where fishing boats dock,
closed to the public), the coastline is occupied by
the Naval Prefecture, the Nautical Club and the
Fishermens Club. Puerto Madryns growth and
prosperity are reflected along the coastline,
where there are new homes with views of the
sea. The adjacent port area begins a little further down the coast; its most important part is
the long mineral loading dock that feeds the
Aluar plant with aluminum from overseas.
Further down, there are fishing installations and
a gravel-covered coastal road that leads to
Flecha Point, where there is a nautical buoy
and well-marked lookout point with a good view
of the coastline and of El Doradillo Beach (3),
a good observation point for Southern whales
that swim close to the shore. This road joins with
the road to Pennsula Valds, described below.

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON
Volviendo atrs hasta la Avenida Gales para recorrer el Boulevard Martimo y su paralela la
Avenida Roca, se apreciarn los barrios residenciales costaneros que se extienden hacia el
sur, frente a los cuales se ubican los balnearios
y paradores de la larga Playa Mimosa. Al trmino del Boulevard se encuentran el Centro Nacional Patagnico o Cenpat, especializado en
el estudio de la plataforma continental martima, y la Universidad Nacional de la Patagonia.
Las arenas culminan en Playa del Indio al reparo de Punta Cuevas, el mirador de la ciudad.
Adems de algunos campings y el Monumento al Indio Tehuelche (4), obra del escultor
argentino Perlotti, est el Centro de Interpretacin (5), dedicado a conservar la memoria
de los galeses que desembarcaron y acamparon justo all abajo, en las cuevas que dan nombre al promontorio. Pero el punto saliente del
paseo es el EcoCentro (6), ineludible en una
visita a Puerto Madryn y a Pennsula Valds;
obra de una fundacin creada por una familia
argentina tras vender su compaa petrolera
Isaura e inspirado por el naturalista Alfredo
Lichter (de larga trayectoria en el estudio de la
fauna martima en Valds). El EcoCentro es una
hermosa pieza de arquitectura funcional y ex-

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON
Heading back toward Gales Avenue, a visit
down the Martimo Boulevard and the parallel
Roca Avenue give visitors a good appreciation
of the coastal areas south-extending residential neighborhoods, across from which there
are resorts and stopping points along Mimosa
Beach. The National Patagonia Center, or
Cenpat, which specializes in the study of maritime and continental matters, and the National
University of Patagonia are located at the end
of the Boulevard. The beach culminates at Indio
Beach next to Cuevas Point, the citys lookout
point. In addition to some campgrounds and
the Tehuelche Indian Monument (4), a work
by Argentine sculptor Perlotti, there is an
Interpretation Center (5), dedicated to the
memorial of the Welsh settlers that landed and
camped in the caves that lie below this point
and after which the promontory is named. The
most attractive part of the tour is the
EcoCentro (6), an inescapable stop on any
visit to Puerto Madryn and the Pennsula
Valds. Inspired by naturalist Alfredo Lichter
(with a long history in the study of the maritime
fauna of Valds) and created by an Argentine
family foundation that resulted from the sale of
the familys oil company Isaura, the EcoCentro

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON
positiva, admirablemente emplazada y soberbiamente concebida para dar al visitante una
excelente informacin acerca de la vida marina
y la ecologa de estas costas: el buen orden exigira comenzar una visita a Pennsula Valds por
all. El lugar, adems de interesante, es placentero: hay una cafetera con vista al mar donde se
puede tomar o comer algo y gozar de algunos
buenos vinos, o adquirir recuerdos, postales o
publicaciones en su tienda all instalada.
El camino, de ripio, sigue prximo a la costa y
conduce, a 12 km de Madryn, hasta a la Reserva Natural Turstica Punta Loma, donde
hay una lobera al pie de un pequeo acantilado, y termina en Punta Ninfas, en donde se
erige un faro que ilumina la margen sur de la
boca del Golfo Nuevo. Una recomendacin: llevarse como recuerdo una instantnea de la
magnfica vista desde los acantilados hacia Pennsula Valds.

LA PENNSULA VALDS

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON
is a beautiful piece of functional and expositive
architecture, which was respectfully situated
and very well conceived to give the visitor an
excellent impression of marine life and coastal
ecology. To keep things in order, a visit to the
Pennsula Valds should begin here. In addition
to being interesting, the visit is enjoyable; there
is a coffee shop with a view of the gulf, good for
a bite to eat or for tasting some nice wines.
There are plenty of souvenir shops with good
post cards and publications.
The gravel road follows the coastline and leads
7.5 miles from Madryn to the Loma Point
Natural Reserve, where there is a seal colony at
the foot of a moderately steep cliff. The road ends
in Ninfas Point, where there is a lighthouse that
illuminates the southern edge of the mouth of the
Nuevo Gulf. A recommendation: Take a photo as
a memory of the magnificent view of the
Pennsula Valds from the cliffs is magnificent.

PENNSULA VALDS

Pennsula Valds, uno de los mayores atractivos tursticos de la Patagonia, que fue declarado
Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO, es un enclave que se proyecta en el Ocano
Atlntico Sur con formidables costas de acantilados y una sorprendente fauna marina. El recorrido Puerto Pirmides-Punta Delgada-Caleta Valds-Punta Norte-Puerto Pirmides es de 240 km
de ripio (donde la velocidad mxima prudente
es de unos 80 km/h), de manera que un largo
da es apenas suficiente para este paseo. Lo ideal
es pernoctar en alguna posada de Puerto Pirmides y dividir el paseo en 2 jornadas. Para no perder detalle de esta fascinante travesa se recomienda llevar un buen par de prismticos.

The Pennsula Valds, one of Patagonias


major tourist attractions, is an enclave set in
the South Atlantic with formidable coastline
cliffs and surprising marine fauna; it was
declared a Natural World Heritage Site by
UNESCO. The Puerto Pirmides- Punta Delgada
Caleta Valds Punta Norte- Puerto Pirmides
trip runs 149 miles on a gravel road (where
maximum, prudent speed is 50 mph), making
one long day hardly enough time to allot to the
trip. Ideally, visitors should spend the night in
an inn in Puerto Pirmides, dividing it into a
two-day trip. To keep from missing out on any
details in this fascinating journey, it is wise to
take along a good pair of binoculars.

La Pennsula est conectada a tierra firme por el


ITSMO Carlos Ameghino, que en su parte ms
angosta mide 7 km entre las aguas del Golfo San
Jos y el Golfo Nuevo. Las mareas entre ambos
golfos tienen diferencias de hasta 11 m, lo que
llev a estudiar, hace algunas dcadas, la posibilidad de instalar una usina hidroelctrica mareomotriz. El acceso a la Pennsula (que es toda un
rea Natural Protegida) cuenta con una estacin
de peaje. Alguna docena de kilmetros ms adelante se ubica el Centro de Interpretacin,
donde conviene detenerse para impregnarse de
informacin general sobre la historia y la naturaleza del territorio. All hay un desvo al norte hacia la Reserva Natural Isla de los Pjaros,
un islote a 800 m de la costa con una populosa
colonia de aves marinas que se pueden observar con telescopio desde el Centro de Interpretacin de la reserva, la que cuenta con servicios
tales como guardafauna, informacin sobre las
aves del lugar y servicios sanitarios. En el lugar

The Peninsula is connected to firm ground by


the Carlos Ameghino ITSMO, which measures
4.3 miles wide in its narrowest point between
the waters of the Gulf of San Jos and the
Nuevo Gulf. The gulfs tides have a difference of
up to 36 feet, which led to a feasibility study for
installing a hydro-electric plant to harness the
tide as a source of power. The access to the
Peninsula (a Protected Natural Area) has a toll
station. Some miles ahead, there is an
Interpretation Center where it is a good idea
to stop for general information about the history and nature of the territory. From this point,
there is a detour to the north toward the
Pjaros Island Natural Reserve, a small
island 2,624 feet from the coast. A populous
colony of seabirds may be observed from a telescope at the reserves interpretation center,
which offers services such as wildlife ranger,
information about area birds and sanitary
services. There is also a replica of the chapel

150

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

PENNSULA VALDS
65 00

64 00

Sa
la

en
tan

do

La V

PENNSULA VALDS

Sierra Grande

66 00

32
5

Golfo

Punta Colorada
3

PROVINCIA DE
RO NEGRO

San Matas

54

rea Natural
Puerto Lobos
Arroyo Verde

21 60

Punta Buenos
Aires

Punta
Quiroga

52 33

Reserva I. de los Pjaros


Natural

53
3

24
Centro de
Interpretacin

49
Estancia El Moro

PENNSULA VALDS
Salinas
Grandes

Lobera

42

3
15
4

Puerto
Pirmide

Salina
La Ernestina

54

Punta Flecha

17

Pinginera

Natural

l e t a V a l d s

Parque Marino

47

46

rea

Golfo San Jos


Estancia
Los Gauchos

63

Plana Compresora

40

Protegida

Reserva Faunstica
Golfo Nuevo

47

70 Elefantera y lobera

Golfo Nuevo

Punta Delgada

Puerto Madryn
Punta Loma

Sierra Chata

14
5

Laguna
Colorada

30

43

19

Trelew

40

Geoparque Bryn Gwyn

Laguna
del Diablo

Estancia
La Travesa

43
00

Punta Ninfas

24

69
43
00

Paso de Indios

40

57

Gaiman

19

16 Capilla
Moriah 22

25 19

Rawson
Playa Unin
Puerto Rawson

22

Dolavon

Gan Gan

34

Ca

PROVINCIA DEL
CHUBUT

Salinas de
Zeballos

42
00
Elefantera
y lobera

Punta Norte

Puerto Lobos

r de
Ve

42
00

Playa Doradas

Sierra
Grande

16

Playa El Faro

16
Playa Santa Isabel

50

3
1

39
25

Estancia La Clara

68

but

52

10

Playa Escondida

C hu

Paso de Indios

28 de Julio

52

21

Dique F. Ameghino

Punta Lobos

Estancia
La Ada

17

31

10
Estancia
La Perla Vieja

33

Baha
Vera

44

N
E

44
00

57

Zan
j

n d e Castro

Cabo Raso

Salado

53

Estancia
La Maciega

34

O C A N O

B. Cruz

Cabo San Jos

Garayalde

72

30

R
Camarones

24
Pinginera

co

80

I. Valds

B. Bustamante

Baha Bustamante
Pennsula Gravina

45
00

I. Rasa
I. Tova
66 00

S U R

Cabo Dos Bahas


Reserva Natural Cabos Dos Bahas
I. Arce
I. Leones

Ju n

45
00
28

A T L N T I C O

Baha
Camarones

PROVINCIA
DEL CHUBUT
Estancia
San Miguel

Punta Lobera

42

14

s
v ie

De

Comodoro Rivadavia

Uzcudun

16
68

T E
M

Laguna
Grande

A Y
O R

77

44
00

Estancia
La Perla
B. Janssen
Punta Tombo
24
Reserva Natural Punta Tombo
Pinginera
Punta Atlas

26

32

16

Embalse
F. Ameghino

10

20

30

40

50

Escala aproximada en kilmetros (1cm = 1,9 km)


65 00

64 00

151

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

Pennsula Valds

hay una rplica de la capilla que construyeron los


espaoles a fines del siglo XVIII, cuando establecieron el fuerte San Jos (cuyos vestigios arqueolgicos se exponen en el Centro de Interpretacin del acceso a la Pennsula).

that was built by the Spanish at the end of the


18th century when the San Jos fort was established (the archaeological vestiges of which are
on display at the interpretation center at the
entrance to the peninsula).

Puerto Pirmides (as llamado por el cerrito Pirmide a las puertas de la baha )es una sencilla aldea de una sola calle principal y vocacin turstica orientada bsicamente a las excursiones
de avistaje de ballenas, que imponen su perodo
de temporada entre julio y diciembre: en verano
tambin es muy concurrido, aunque ms como
balneario. Puerto Pirmides cuenta con servicios
bsicos, una buena hostera y restaurante, otros
hospedajes, confortables cabaas y algunos lugares donde comer. All se encuentra la nica estacin de combustible de la Pennsula, el lugar indicado para informarse del estado de los cami-

Located at the entrance to the bay, Puerto


Pirmides (named after the Pirmide hill at
216 ft) is a simple village with one main street
and a tourist vocation that is oriented toward
whale-watching excursions, making its season
between July and December. In the summer, it
is also quite frequented, although as a resort.
Puerto Pirmides has basic services, a good
hostel and a restaurant, other lodging options,
comfortable cabins and some dining options.
The Peninsulas only filling station is found
here, which is also the indicated place for information about the condition of interior roads.

LA BALLENA FRANCA AUSTRAL


THE SOUTHERN RIGHT WHALE

152

La Ballena Franca Austral es un cetceo de los mares del

The Southern Right Whale is a cetacean from the

Hemisferio Sur que puede llegar a pesar ms de 50 to-

Southern Hemispheres seas. It may weigh over 50

neladas, con una longitud de 16 m; al nacer, las cras pe-

tons and have a length of 52 feet. At birth, these

san hasta 3 toneladas. Se la reconoce por su color ne-

whales may weigh up to 3 tons. They are distin-

gro, su falta de una aleta dorsal, su cola con hendidura

guishable by their black color, lack of dorsal wing,

que permanece fuera del agua al sumergirse y su chorro

cracked tail that stays out of water when the whale is

de respiracin en forma de V. Fue la especie de balle-

submerged and by their V-shaped breath spray. It was

nas ms diezmada por la caza; se estima que su pobla-

the most decimated whale species from hunters; it is

cin actual es de unos 7 mil ejemplares. Las madres

estimated that its current population is around 7,000.

amamantan a los ballenatos y les ensean a nadar en

Mother whales nurse their young and teach them to

las aguas poco profundas que rodean a la Pennsula Val-

swim in shallow waters around Valds Peninsula,

ds, adonde las ballenas comienzan a llegar en mayo y

where whales begin to appear in May, staying

se quedan hasta noviembre-diciembre: los machos vuel-

through November-December. Males return to these

ven todos los aos a estas aguas, pero las hembras s-

waters every year, but females only return every 3

lo cada 3 aos, es decir el tiempo que separa a las pari-

years, the time of rest between giving birth and the

ciones, tras una gestacin de 12 meses.

12-month gestation period.

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON
nos interiores.
El atractivo ms prximo a Puerto Pirmides es
la Reserva Natural Punta Pirmides, a 6 km
del pueblo. Este gran predio natural dispone de
casa para el guardafaunas, 2 miradores con una
impactante vista a las aguas (donde es frecuente
ver a las ballenas y a las embarcaciones de avistaje) y a la lobera, poblada a partir de diciembre.
Tambin se observan aves marinas y una formacin geolgica terciaria (de unos 14 millones de
aos de antigedad), rica en ostras fsiles. El rea
goza una hermosa vista desde la Punta Pardelas,
al sur de Puerto Pirmides, accesible tambin en
automvil.
En el trayecto de 70 km de ripio que conduce a
Punta Delgada se destacan las Salinas Grandes,
una depresin que llega a 35 m bajo el nivel del
mar y se observa desde el camino. En Punta Delgada hay un faro y una ex escuela de guardafaros reciclada en hostera y restaurante. Al pie de
los acantilados se resguarda una elefantera y
lobera a la que se puede acceder con los guas
del lugar.
Frente a la boca de la larga (25 km) y estrecha
Caleta Valds se levanta el confortable parador La Elvira, que cuenta con un comedor-cafetera, tienda de recuerdos y servicios sanitarios, y
que se complementa con plataformas de observacin y un sendero autoguiado a lo largo del acantilado hasta la boca de la caleta. Parador abierto
en temporada al que se suma la posibilidad de
alojarse en el casco de la vecina (7 km) estancia
La Elvira, que ofrece cabalgatas.
Retomando el camino hacia Punta Norte, en la bifurcacin hacia Puerto Pirmides se pasa junto a
otro punto de observacin de una pinginera,
cuyos ejemplares anidan a unos pasos de la playa de estacionamiento.
Punta Norte es el sector ms visitado por el turismo, bien equipado con un Centro de Interpretacin-Museo, una cafetera y la oficina de guardafaunas. Desde sus plataformas se contemplan

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

Punta Tombo

The attraction closest to Puerto Pirmides is


the Pirmides Point Seal Colony 3.7 miles
from town. This large natural piece of land has
a house for the wildlife ranger, 2 lookouts with
an incredible view of the waters (where whale
sightings and whale-watching excursions are
frequent) and of the seal colony, populated
from December on. Seabirds and a tertiary geological formation (around 14 million years old)
rich in fossilized oysters are also observable
from here. The area has a beautiful view from
Pardelas Point, to the south of Puerto
Pirmides, accessible by car as well.
On the 43 gravel-covered miles that lead to
Delgada Point, the Salinas Grandes, a depression
that reaches depths of 115 feet below sea level,
are visible from the road. In Delgada Point,
there is a lighthouse and a former lighthouse
keepers school that has been recycled into a

LOS ELEFANTES MARINOS


SEA LIONS
Los machos de elefante marino del sur alcanzan las 4 tone-

Male elephant seals from the south may weigh up to 4 tons

ladas de peso y miden casi 6 m, en tanto que las hembras

and may measure nearly 20 feet long, whereas females

no superan _ de ese peso y la mitad de su longitud; ellos se

do not top _ the weight or half the length of their male

reconocen adems por su trompa. Los machos llegan a los

counterparts. They are also recognizable by their trunks.

apostaderos de Pennsula Valds en invierno y las hembras

Males reach the Valds Peninsula posts in winter, and fe-

a principios de primavera, ya preadas y a punto de dar a

males arrive in early spring, already pregnant and near

luz siempre una sola cra. Tras las disputas de rigor entre los

the time of giving birth to one baby seal. After the neces-

machos por el territorio y por las hembras, se forman los

sary territorial and female battles among males, the

harenes que pueden llegar a ser de varias docenas de hem-

harems form, reaching up to dozens of females for one,

bras para un slo sultn. En este perodo reproductivo en

lone sultan. In this reproductive period on land, elephant

tierra los elefantes no se alimentan y mudan de piel. Las

seals do not eat and change their skin. Offspring are

cras son amantadas por unas 3 semanas. A fines del vera-

nursed for 3 months. At the end of the summer, the colony

no, la colonia se dispersa en el mar. Se estima que unos

is dispersed in the sea. It is estimated that, every year, some

40.000 elefantes marinos regresan cada ao a Pennsula

40,000 elephant seals return to the Valds Peninsula, their

Valds, su mayor apostadero continental: las otras elefante-

main continental post. The other elephant seal colonies

ras se encuentran en remotas islas de los mares antrticos.

are located on remote islands in the Antarctic seas.

153

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

Lobos marinos

a la distancia, en las restingas rocosas que quedan al descubierto en bajamar las colonias de
elefantes marinos (que llegan para reproducirse
en la primavera austral) y lobos marinos (que hacen lo propio en verano).
A lo largo de los caminos de la Pennsula y en particular en el que lleva de Punta Norte hacia Puerto Pirmides, es frecuente avistar manadas de
guanacos, adems de andes, zorros y perdices.
Las estancias del interior de la Pennsula se dedican a la cra de ganado lanar, y varias de ellas reciben tambin al turismo.
Trelew (del gals Tre, pueblo, y Lew, apcope de
Lewis o Luis, pueblo de Luis, en honor a su fundador el pionero gals Lewis Jones) naci en 1886
con el ferrocarril que una el valle del ro Chubut
a Puerto Madryn. Prxima al ro Chubut, la ciudad
es el centro comercial y de servicios ms importante de la provincia; las manzanas del casco histrico son como en las ciudades norteamericanas rectangulares en vez de cuadradas y con es-

hostel and restaurant. At the bottom of the cliffs,


an elephant seal and sea lion colony lies protected and may be accessed with a guide.
Across from the mouth of the large (16 miles)
and narrow Caleta Valds, there is comfortable inn called La Elvira that has a dining areacafeteria, souvenir shop and sanitary services.
It is complimented by observation platforms
and a self-guided trail along the cliff to the
mouth of the wharf. It is a stop that is open seasonally, and it is also possible to spend the
night in the central facilities of the neighboring
(4 miles) La Elvira ranch, which also offers
horseback rides.
Back on the road toward Norte Point, the road
that branches toward Puerto Pirmides passes
next to another observation point of a penguin
colony, members of which form nests steps
away from the wharf visitors park.
Norte Point is the sector that receives the most
tourism; it is well-equipped with an interpretation center-museum, a cafeteria and a wildlife

LOS LOBOS MARINOS


SEA LIONS
Los lobos marinos forman apostaderos en varios pun-

Sea lions gather in various points along the Atlantic

tos de la costa atlntica sudamericana, pero sus colo-

coast of South America, but their most numerous

nias ms numerosas se encuentran en la Patagonia.

colonies are located in Patagonia. Until the beginning

Hasta principios de la dcada de 1960, los lobos eran

of the 1960s, sea lions were hunted for their skin and

cazados por su piel y su grasa, pero gracias al control

fat, but thanks to regulations imposed by the authori-

ejercido por las autoridades, las poblaciones se recu-

ties, the populations were reestablished. Males set their

peraron sensiblemente. Los machos establecen sus ter-

territories at the beginning of summer, with violent com-

ritorios a principios del verano, con violentos combates

bat among the males, leading to the possession of the

con otros machos, que se extienden tambin a la pos-

females as well. Each sultan may have a harem of

esin de las hembras: cada sultn puede disponer de

up to 12 females. After copulation, the females under

un harn de hasta una docena de hembras, que tras la

go a 12-month gestation, giving birth to one offspring,

cpula gesta durante 12 meses a una sola cra, a la que

which is then nursed for a year.

amamanta durante un ao.

154

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON
trechos pasajes de servicio en su parte trasera.
La ciudad posee muy buena infraestructura hotelera como gastronmica y es una cmoda plataforma para excursionar por la regin. Su mayor
atractivo es el Museo Arqueolgico Egidio Feruglio o MEF, que bien merece una visita, pues
es uno de los ms modernos en Argentina. El plato fuerte de sus instalaciones son los ejemplares
de fsiles de saurios prehistricos, aunque la exhibicin abarca todos los perodos geolgicos,
desde la era Cenozoica hasta el Precmbrico. El
MEF cuenta con una buena cafetera y tienda de
recuerdos, adems de auditorio y laboratorios en
su centro de investigaciones. A 15 minutos del
MEF y a 8 km de la ciudad de Gaiman hay un anexo al aire libre, el Geoparque Bryn Gwyn, donde pueden observarse excavaciones de fsiles.
A unos pasos del MEF, en la esquina de las avenidas 9 de Julio y Fontana, funciona el Museo Regional Pueblo de Luis en la ex estacin de ferrocarril, con exhibiciones de material relativo a los
aborgenes tehuelches, mapuches y a la colonizacin galesa. A pocas cuadras se encuentra la cntrica Plaza Independencia , en torno a la cual
se emplazan la Iglesia Mara Auxiliadora, la
Municipalidad y la Oficina de Turismo, en un
bonito chalet de principios de siglo XX. En San
Martn y Belgrano, puede verse el Saln San David, una construccin de 1913, que evoca a la arquitectura galesa y funciona como punto de reunin comunitario; a media cuadra, en calle Belgrano, est ubicada la Capilla Tabernacle, construida en 1889 (es el edificio ms antiguo de la
ciudad) y templo de los calvinistas metodistas.
En las afueras, camino a Rawson y no lejos del ro
Chubut, puede apreciarse otra sobria iglesia galesa, la Capilla Moriah, construida en 1880. Los
numerosos atractivos del esplndido valle del ro
Chubut se describen ms arriba.

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON
ranger office. From its platforms, visitors may
observe the colonies of elephant seals (that
arrive to reproduce in Austral spring) and sea
lions (which do their part in summer).
Along the Peninsulas roads, in particular the
road that leads from Norte Point to Puerto
Pirmides, it is not uncommon to see herds of
guanacos, as well as ostriches, foxes and partridges. The inland ranches are dedicated to
raising sheep for wool, and many such ranches
are also open to tourism.
Trelew (from Welsh Tre, town, and Lew, apocope of Lewis or Luis, town of Luis, in honor
of its founder, Welsh pioneer Lewis Jones) was
founded in 1886 along with the railroad that
joined the Chubut River Valley to Puerto
Madryn. Next to Ro Chubut, the city is the
provinces most important commercial and
service center. The blocks around the historical area are, as in North American cities, rectangular instead of square and have narrow
service passageways in the backside area.
The city has very good hotel and dining infrastructure and is a comfortable platform for
region excursions. Well worth the visit, the
main attraction in town is the Egidio
Feruglio Museum or MEF, one of Argentinas
most modern museums. The most important
part of its installations includes the prehistoric sarus fossils, although the exhibition
spans all of the geological periods, from the
Cenozoic to the Precambrian Ages. MEF has a
good coffee shop and gift shop, as well as an
auditorium and laboratories in its research
center. 15 minutes from MEF and 5 miles from
the city of Gaiman, there is an open-air annex,
the Bryn Gwyn Geo-Park, where fossil excavations may be observed.

155

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON
Close to the MEF, in a former train station on the
corner of 9 de Julio and Fontana Avenues, the
Pueblo de Luis Regional Museum exhibits
material about the Tehuelches, Mapuches and
the Welsh colonization. A few blocks away, the
centrally-located Independencia Plaza is situated near the Mara Auxiliadora Church, the
Municipality and the tourist office, set in an
early 20th century chalet. On San Martn and
Belgrano, San David Hall is a building that
dates to 1913 and is evocative of Welsh architecture; it serves as a community meeting area.
The Tebernacle Chapel, built in 1889 (the
citys oldest building), and the Calvinist
Methodist church are located half a block away
on Belgrano Street.
In the outskirts on the road to Rawson, not too
far from Ro Chubut, there is another conservative Welsh church, the Moriah Chapel, built
in 1880. The numerous attractions of the splendid Chubut River Valley are described above.

EL DELFN DE COMMERSON
THE COMMERSONS DOLPHIN
La tonina overa o delfn de Commerson se distingue por

Is distinguished by its white body and black head,

su cuerpo de color blanco, con cabeza, aleta dorsal y

dorsal fin and tail. Adults are 5 feet-long and weigh

cola negra. Los adultos miden 1,5 m y llegan a pesar

up to 100 lbs. They often swim in groups of up to 12

45 kg. Suelen nadar en grupos de hasta una docena de

dolphins are they are very playful. They fearlessly

ejemplares y son muy juguetones, acercndose sin

swim close to ships and boats.

temor a las naves y embarcaciones.

RAWSON
Rawson (26.200 habitantes) recibi por nombre el
apellido gals del Ministro del interior (del gobierno argentino) que impuls la colonizacin galesa
en el valle del Chubut. Fundado en 1865, fue la
primera poblacin galesa de la regin, capital primero del territorio nacional y luego de la provincia,
creada en 1957. La ciudad, de carcter administrativo, es tranquila, agradable y con un estilo moderno en su edificacin. En torno a la Plaza Rawson
y el vecino Jardn de las Amricas, se ubican los
edificios institucionales de la provincia del Chubut. En el rea puede apreciarse la Iglesia Mara
Auxiliadora (1), construida por los padres salesianos, al igual que el adyacente Museo Regional
Don Bosco (2), que exhibe objetos vinculados
con la colonizacin galesa. A la vuelta de la esquina se encuentra el Museo de la Ciudad (3).
A media docena de kilmetros de Rawson se emplaza el balneario Playa Unin (que lleva el nombre de un buque italiano que naufrag all), articulado a lo largo de una bonita costanera frente a
la playa de pedregullo y arena. El balneario est
constituido por casas de veraneo, algunas muy
confortables residencias permanentes (dada la pro-

156

RAWSON
Rawson (26,000 inhabitants) took the Welsh
family name of the Interior Minister (of the
Argentine government) who pushed Welsh colonization in the Chubut Valley. Founded in
1865, it was the first Welsh settlement in the
region, first capital of the national territory
and then of the province that was created in
1957. The city has an administrative character to it; it is calm, pleasant and has a modern
building style. Around Rawson Plaza and the
neighboring Park of the Amricas, there are
institutional buildings of the Chubut province.
In the area, both the Mara Auxiliadora
Church (1) and adjacent Don Bosco
Regional Museum (2) were built by Salesian
priests. The museum displays objects related
to the Welsh colonization. Around the corner,
there is the City Museum (3).
Around 4 miles from Rawson, there is a resort
called Playa Unin (named after the Italian
vessel that shipwrecked there) situated along a
pretty coastal road along the sandy, rocky
beach. The resort area includes summer houses and some very comfortable permanent resi-

PUERTO MADRYN A PENNSULA


VALDS, TRELEW Y RAWSON

ximidad con Rawson y Trelew), por el hotel Punta


Len y algunas cabaas para alquilar, adems de
los servicios bsicos y un casino. La urbanizacin
culmina a orillas de la desembocadura del ro Chubut donde se enclava Puerto Rawson (4), que
alberga a una flotilla de barcos de pesca de merluza y langostinos. Frente al muelle hay un par de
buenos restaurantes de pescados y mariscos, una
pescadera y la empresa que ofrece excursiones
de avistaje de toninas overas, que todo el ao
frecuentan las aguas costeras de Baha Engao.
Hacia el sur, las playas El Faro y Santa Isabel cuentan con infraestructura bsica.

RAWSON

PUERTO MADRYN TO PENNSULA


VALDS, TRELEW AND RAWSON

dences (given proximity to Rawson and Trelew),


the Punta Len hotel and some cabins, as well
as basic services and a casino. The city limits
lie at the banks of the Chubut River where
Puerto Rawson (4) is set. The port has a
small fleet of boats used for hake and crawfish
fishing. Across from the dock, there are a couple of good fish and seafood restaurants, a fish
market and a company that offers excursions
to watch Commersons dolphins, which frequent the coastal waters of the Engao Bay
year-round. To the south, El Faro and Santa
Isabel beaches have basic facilities.

RAWSON

157

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Puerto Madryn
Secretara de Turismo, Municipalidad
de Puerto Madryn
Avenida Julio A. Roca 223
Tel. (02965) 453504 / 456067
Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo
Todos los das de 7:00 a 21:00

Puerto Madryn
Tourism Secretariat, Municipality
of Puerto Madryn
Julio A. Roca Avenue 223.
Ph. (02965) 453504 / 456067
Web Site: www.madryn.gov.ar/turismo
Every day from 7:00 am to 9:00 pm

EcoCentro Puerto Madryn


Julio Verne 3784. Tel. (02965) 457470/ 2/ 3
Web Site: www.ecocentro.org.ar
Mircoles a lunes de 17:00 a 21:00

EcoCentro Puerto Madryn


Julio Verne 3784. Ph. (02965) 457470/ 2/ 3
Web Site: www.ecocentro.org.ar
Wednesday to monday from 5:00 pm to 9:00 pm

Museo de Arte Moderno


Avenida Julio A. Roca 444. Tel. (02965) 453204
Lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 20:00
Sbados, domingos y feriados de 17:00 a 20:00

Modern Art Museum


Julio A. Roca Avenue 444. Ph. (02965) 453204
Monday to friday from 10:00 am to 1:00 pm and 5:00
pm to 8:00 pm. Saturday, sunday and holidays from
5:00 pm to 8:00 pm

Centro de Estudios Histricos,


Museo de Puerto Madryn
Vieja Estacin de Ferrocarril, Primero de Marzo y Nefyn
Tel. (02965) 471777
E-mail: museo@puertomadryn.com
Lunes a viernes de 8:30 a11:30. Entrada libre
Centro de Exposicin de Punta Cuevas
Punta Cuevas Boulevard Brown S/N
Lunes a domingos de 17:00 a 21:00
Casino Punto y Banca
Fuerte San Jos 243. Tel. (02965) 473200
Pennsula Valds
Centro de Interpretacin Florentino Ameghino
Todos los das de 7:00 a 20:00.
Reserva Natural Isla de los Pjaros
A 800 m de la costa del Istmo Carlos Ameghino de
Pennsula Valds
Puerto Pirmides
Puesto de Informes, Automvil Club Argentino
de Puerto Pirmides
Avenida de las Ballenas S/ N
Tel. (02965) 495042 / 023
Todos los das de 7:00 a 23:00
Reserva Natural de Puerto Pirmides
A 6 km de Puerto Pirmides
Punta Delgada
Establecimiento Turstico Faro Punta Delgada
Al sureste de la Pennsula, a 174 km de Puerto Madryn
Tel. (02965) 451427
Reserva Natural de Punta Delgada
Se puede acceder por una escalinata que comunica la
meseta con la playa. Bajo los acantilados se encuentra
el apostadero

158

Center for Historical Studies,


Puerto Madryn Museum
Old Train Station, Primero de Marzo and Nefyn
Ph. (02965) 471777
E-mail: museo@puertomadryn.com
Monday to friday from 8:30 am to 11:30 am
Entrance free.
Cuevas Point Exhibition Center
Punta Cuevas Boulevard Brown S/N
Monday to sunday from 5:00 pm to 9:00 pm
Punto y Banca Casino
Fuerte San Jos 243. Ph. (02965) 473200
Pennsula Valds
Florentino Ameghino Interpretation Center
Every day from 7:00 am to 8:00 pm
Pjaros Island Natural Reserve
2,624 ft from the coast of the Carlos Ameghino
Isthmus of the Pennsula Valds.
Puerto Pirmides
Information Point, Argentine Automobile Club
of Puerto Pirmides
Ballenas Avenue S/ N. Ph. (02965) 495042 / 023
Every day from 7:00 am to 11:00 pm
Puerto Pirmides Natural Reserve
3.7 miles from Puerto Pirmides
Punta Delgada
Punta Delgada Lighthouse
Tourist Establishment
Southeast of the Peninsula, 108 miles from Puerto
Madryn. Ph. (02965) 451427
Punta Delgada Natural Reserve
May be accessed by a stairwell that joins the plateau
with the beach. The seals are located below the cliffs.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Reserva Natural Caleta Valds


Sobre la costa de caleta Valds, entre Punta Cantor y
Punta Bajos

Caleta Valds Natural Reserve


Along the coast of the Valds Wharf, between Cantor
and Bajos Points.

Trelew
Secretara de Produccin y Turismo de Trelew
Mitre y San Martn. Tel. (02965) 420139
Web Site: www.trelew.gov.ar
www.trelewpatagonia.gov.ar
Todos los das de 8:00 a 21:00.

Trelew
Trelew Production and Tourism Secretariat
Mitre and San Martn. Ph. (02965) 420139
Web Site: www.trelew.gov.ar
www.trelewpatagonia.gov.ar
Every day from 8:00 am to 9:00 pm

Museo Paleontolgico Egidio Feruglio


Avenida Fontana 140. Tel. (02965) 420012
Web Site: www.mef.org.ar Todos los das de 10:00 a
20:00

Egidio Feruglio Paleontological Museum


Fontana Avenue 140. Ph. (02965) 420012
Web Site: www.mef.org.ar
Every day from 10:00 am to 8:00 pm

Geoparque Bryn Gwyn


Valle Inferior del Ro Chubut, a 8 km de Gaiman
Tel. (02965) 420012
Todos los das de 10:00 a 18:00

Bryn Gwyn Geo-Park


Lower Chubut River Valley, 5 miles from Gaiman
Ph. (02965) 420012
Every day from 10:00 am to 6:00 pm

Museo Pueblo de Luis


Calle 9 de Julio y Avenida Fontana
Tel. (02965) 424062. E-mail: culturatw@hotmail.com
Lunes a viernes de 8:00 a 20:00. Fines de semana de
14:00 a 18:00

Pueblo de Luis Museum


9 de Julio and Fontana Avenue. Ph. (02965) 424062
E-mail: culturatw@hotmail.com
Monday to friday from 8:00 am to 8:00 pm
Weekends from 2:00 pm to 6:00 pm

Gaiman
Museo Histrico Regional Gals
28 de Julio 705. Tel. (02965) 491105
Martes a domingo de 10:00 a 11:30 y de 16:00 a 20
En perodos escolares de 15:00 a 19:00. Entrada libre

Gaiman
Regional Historical Museum Gals
28 de Julio 705. Ph. (02965) 491105
Tuesday to sunday from 10:00 am to 11:30 am and
4:00 pm to 8:00 pm
During school year, from 3:00 pm to 7:00 pm

Secretara de Turismo de Chubut


Avenida 9 de Julio 280
Tel. (02965) 481113 / 485271/ 2
Web Site: www.chubutur.gov.ar
Lunes a viernes de 7:00 a 13:00
Rawson
Iglesia Parroquial Mara Auxiliadora
Don Bosco y Avenida San Martn
Museo Regional Salesiano de Rawson
Don Bosco 248. Tel. (02695) 482623
E-mail: museoregsalrw@hotmail.com
Lunes a viernes de 10:00 a 12:00 y de 15:00 a 18:00
Museo de Rescate Histrico de Rawson
Avenida San Martn 830 Tel. (02965) 484913
Lunes a viernes de 7:00 A 20:00 y sbados de 15:00
a 20:00
Playa Unin
Direccin de Turismo Playa Unin
Avenida G. Rawson y Juan Manuel de Rosas
Tel. (02965) 496887
Todos los das de 8:00 a 19:00

Tourism Secretariat of Chubut


9 de Julio 280 Avenue
Ph. (02965) 481113 / 485271/ 2
Web Site: www.chubutur.gov.ar
Monday to friday from 7:00 am to 1:00 pm
Rawson
Mara Auxiliadora Parish Church
Don Bosco and San Martn Avenue
Regional Salesian Museum of Rawson
Don Bosco 248. Ph. (02695) 482623
E-mail: museoregsalrw@hotmail.com
Monday to friday from 10:00 am to 12:00 pm and 3:00
pm to 6:00 pm
Historical Museum of Rawson
Avenida San Martn 830 Ph. (02965) 484913
Monday to friday from 7:00 am to 8:00 pm and
saturday from 3:00 pm to 8:00 pm
Playa Unin
Playa Unin Tourism Administration
Avenida G. Rawson and Juan Manuel de Rosas
Ph. (02965) 496887
Every day from 8:00 am to 7:00 pm

159

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

160

COMPRAS

SHOPPING

161

SERVICIOS

SERVICES

RESTAURANTES

FINE FOOD

162

RESTAURANTES

FINE FOOD

163

PUNTA TOMBO A RO GALLEGOS


PUNTA TOMBO TO RO GALLEGOS
Para llegar a Punta Tombo se puede tomar
la RP 1 (todo ripio) en las afueras de Rawson, o bien la RN 3 con un trayecto de 50 km hasta un desvo hacia la reserva. En cualquiera de las
dos opciones, hasta all el camino es muy frecuentado por los buses de turistas que visitan la pinginera. En la RP 1 hay un desvo que baja de la meseta al mar hasta Playa Escondida, una playa de
pedregullo fino con una ensenada y una restinga
rocosa. 40 km ms adelante se encuentra el acceso al rea Provincial Protegida de Punta Tombo, en un paraje solitario, pero que cuenta con un
poste de S.O.S. radiofnico. Toda esta reserva natural pertenece a la estancia La Perla, que hasta
no hace mucho tiempo atrs demostraba ms inters por la ganadera ovina que por el turismo.
Pero a partir del creciente flujo de extranjeros
(unos 600 visitantes diarios entre septiembre y
abril, de los cuales 1 % son argentinos) construyeron un rstico parador que ofrece algunos recuerdos y comidas, donde lo ms memorable son las
empanadas de carne de cordero. Traspuesto el

Pinginos de Magallanes

164

Punta Tombo may be accessed via RP


1 (gravel-covered) in the outskirts of
Rawson or via RN 3 on a 30-mile stretch to the
reserve detour. Both roads are frequented by
tourist buses on route to see the penguin
colony. On RP 1, there is a detour that
descends from the plateau to the sea to
Escondida Beach, a fine rock beach with an
inlet and rocky reef. Access to the Provincial
Protected Area of Punta Tombo is 25 miles
ahead in a solitary area, although there is a
radio-phone S.O.S. post. This natural reserve
belongs to the La Perla ranch, which, until
recently, showed more interest in ovine livestock than in tourism. After the recent
increase in the flow of foreign tourists (some
600 visitors daily between September and
April, 1% of which are Argentines), they built
a rustic stop with some souvenirs and food the lamb empanadas being the most memorable part. Beyond the wildlife ranger post
some miles ahead, the penguin colony lies at a

control de los guardafaunas a unos pocos kilmetros est la formidable pinginera, en una punta
rocosa que se interna en el mar.
Desde el acceso a Punta Tombo hasta Cabo Raso;
la RP 1 discurre por la estepa patagnica entre pronunciados badenes. Cabo Raso es un viejo asentamiento poblacional del que slo se conservan los
muros de piedra de algunas casas abandonadas
que desapareci a fines de los aos 50, cuando
la ruta al sur dej de ser sta y fue sustituida por
la RN 3 que discurre tierra adentro, por lo alto de
la meseta. En el lugar slo queda una playa desierta, un pequeo cementerio y un descomunal bunker de cemento construido por los militares en los
tiempos de la Guerra de Malvinas. Todos estos elementos le otorgan a esta aldea cierto aire de misterio. Una senda pedregosa dobla el raso Cabo Raso, donde se destaca el casco herrumbrado del
pesquero marplatense Chubasco. En la estancia
La Maciega de esta comarca vivi de nio Juan Domingo Pern con su familia, en los primeros aos
del siglo XX. Desde all el camino vuelve a alejarse de la costa hasta las afueras de Camarones,
pequea comarca marina que se desarroll en torno a un puerto hoy slo pesquero, pero que supo
atender al trfico de cabotaje que una las costas
patagnicas cuando no existan las rutas. En Camarones hay 2 sencillos hoteles, en los cuales funcionan comedores con atmsfera muy familiar. El
pueblo tambin cuenta con una estacin de servicio, una oficina de correo y un pequeo museo local. El mayor atractivo de la comarca es la Reserva Natural Cabo Dos Bahas, a 30 km, por un
hermoso camino costero que une varias playas y
puntos de pesca a lo largo de una recortada costa
rocosa, donde la infraestructura se encuentra en la
pequea y hermosa Caleta Sara: una rstica hostera compuesta por un trailer, con un comedor y
embarcadero, adems de lugar para acampar. La
pinginera de Cabo Dos Bahas posee un largo entablonado hasta un mirador a travs de la
colonia, que por entorno agreste es mucho ms
atractiva que la de Punta Tombo.
Volviendo a la RP 1, y tras recorrer la vasta estepa
patagnica, se llega a Baha Bustamante, donde
hay un pequeo poblado dentro de la empresa Soriano S.A., dedicada a la recoleccin de las algas
gracilarias que el mar arroja a las playas, y que se
envan a Gaiman para extraer el agar-agar. El lugar
dispone de 4 confortables casas que se pueden
alquilar entre octubre y marzo para disfrutar de la
inmensidad de estas costas, donde la Pennsula
Gravina (recorrida por numerosos caminos interiores) separa a la ventosa Baha Bustamante de la
tranquila Caleta Malaspina, con costas de pequeas playas y aguas lmpidas de buena pesca.
En Puerto Visser, antiguo puerto de embarque lanero que lleva el nombre de Conrado Visser (lder de los
pioneros ber que se asentaron en la regin patagnica en 1903) no hay ms que 2 pequeos tamariscos. De modo que para llegar a Comodoro Rivadavia es menester subir a la meseta y retomar la RN 3.

rocky point that penetrates the sea.


From the access from Punta Tombo to Cabo
Raso, RP 1 runs along the Patagonian steppe
between pronounced barriers. Cabo Raso is an
old settlement only the stone walls of some
abandoned houses remain that disappeared
at the end of the 1950s when this route to the
south was replaced by RN 3 which runs further inland atop the plateau. The only remains
include a deserted beach, a small cemetery
and an out of the ordinary cement bunker
built by soldiers during the Malvinas
(Falklands) War. All of these elements give
the village an air of mystery. A rocky path
leads to Cabo Raso, where the rusty hull of
the Chubasco, a fishing boat from Mar del
Plata, is located. The area La Maciega ranch
was home to young Juan Domingo Pern and
his family in the 20th century. From there,
the road veers away from the coast once
again toward the outskirts of Camarones, a
small marine area that developed around a
port, now only used for fishing although it
did handle the coastal trading along the
Patagonian coast when there were no roads.
In Camarones, there are 2 simple hotels,
where there are family-style dining areas.
The town also has a filling station, a post
office and a small, local museum. The areas
main attraction is the Cape Dos Bahas
Natural Reserve, 19 miles away down a
pretty coastal road that runs through various beaches and fishing points along the discontinuous, rocky coast. The reserves infrastructure includes the small and pretty
Caleta Sara, a rustic hostel with trailers, a
dining area and a boat dock, as well as a
camping area. The penguin colony at Cape
Dos Bahas has a long covering leading to a
lookout with a view out over the colony,
which, due to the rustic environment, is
much more attractive than its Punta Tombo
counterpart.
Back on RP 1 across the vast Patagonian
steppe, the road leads to Bustamante Bay
where there is a small settlement inside
Soriano S.A., a company dedicated to gathering gracilaria seaweed that the sea deposits
on the beaches and is then sent to Gaiman for
agar-agar extraction. There are 4 comfortable
homes for rent between October and March to
enjoy the immense coastline, where the
Gravina Peninsula (with many interior roads)
separates the windy Bustamante Bay from the
tranquil Malaspina Wharf, with small beaches
and clean waters with good fishing.
In Visser Port, an old wool loading dock named
after Conrado Visser (leader of the Boer pioneers that arrived in Patagonia in 1903),
there is no more than 2 small tamarisco bushes. To reach Comodoro Rivadavia, it is necessary to ascend to the plateau and retake RN 3.

165

COMODORO RIVADAVIA

COMODORO RIVADAVIA

Ciudad de Comodoro Rivadavia

COMODORO RIVADAVIA
Comodoro Rivadavia lleva el nombre del comodoro Martn Rivadavia, quien explor estas
costas para establecer un puerto hacia 1890. Pero el poblado naci en forma espontnea hacia
1900, como punto de embarque de la lana producida en Colonia Sarmiento, aprovechando dos
grandes restingas, sobre las cuales se construira en la dcada de 1950 el puerto local. Entre
los pioneros de la comarca estuvieron los colonos bers provenientes de Sudfrica, expulsados por la feroz guerra que les libraron los ingleses: en la Avenida Alsina al 700 se levanta un
monumento que recuerda a esa colectividad. En
1907, buscando agua con una perforacin a ms
de 500 metros de profundidad, se encontr el
primer pozo de petrleo y as qued signado el
futuro y el perfil de la poblacin: el sitio de esta
primera perforacin se encuentra en la esquina
de Moreno y San Martn. Gracias al dinamismo
de la explotacin petrolfera, se convirti en la
mayor ciudad de la provincia del Chubut y una
de las ms importantes de la Patagonia.
El Cerro Chenque donde hay un mirador al que
se llega en auto, desde la RN 3 a las puertas de
la ciudad) domina a Comodoro Rivadavia, que
se extiende desde el mar hacia las laderas de los
cerros. El eje comercial de la ciudad es la Avenida San Martn y su paralela Rivadavia, que culminan en la costanera, donde est el muelle portuario. Al norte del muelle hay una pequea playa, el Club Nutico y algunos buenos restaurantes de pescados y mariscos; al otro lado se
extienden unas restingas que descubren en bajamar. Los mejores hoteles de la ciudad se encuentran en el centro. Entre las torres de estos
hoteles cntricos, en Rivadavia y 9 de Julio, qued empequeecida la vieja estacin de ferrocarril con una locomotora a vapor y un vagn, hoy
sede de la Direccin de Cultura Municipal. A

166

COMODORO RIVADAVIA
Comodoro Rivadavia is named after
Commodore Martn Rivadavia, who explored
these coasts to establish a port in 1890. The
settlement sprung up spontaneously around
1900 as a loading point for wool produced in
Colonia Sarmiento, taking advantage of the 2
large reefs over which the local port was built
the 1950s. Area pioneers included the Boers
from South Africa, who were expelled by the
ferocious war that freed them from the
English. On the 700 block of Alsina Avenue, a
monument stands in commemoration of this
community. In 1907, while looking for water
with a 1,640-foot perforation, the first oil well
was found, sealing the communitys future
and profile. The site of this well is located on
the corner of Moreno and San Martn. As a
result of the dynamic character of the oil
exploits, this became the most important city
of the Chubut province and one of the most
important in Patagonia.
Comodoro Rivadavia, which extends from the
sea to the hillsides, is dominated by Mt.
Chenque, where there is a lookout point that is
accessible by car from RN 3, near the
entrance to the city. The commercial district
lies on San Martn Avenue and parallel road
Rivadavia, which ends along the coastal promenade where the loading dock is located.
North of the dock, there is a small beach, the
Nautical Club and some good fish and seafood
restaurants. On the other side, there are reefs
that are uncovered underwater. The best
hotels in the city are located downtown.
Appearing small alongside the towering downtown hotels, the old train station on Rivadavia
and 9 de Julio has a steam engine and wagon
and is now home to the citys cultural offices.
Not far away on Yrigoyen and Moreno, visitors

COMODORO RIVADAVIA
unos pasos de all, en Yrigoyen y Moreno puede visitarse el Centro de Exposiciones y Promocin Turstica (CEPTUR) en la vieja usina del
puerto. En direccin opuesta por la Avenida Rivadavia, se destaca la moderna Catedral San
Juan Bosco, inaugurada en 1978, y en el 730
de Rivadavia, el templo protestante de la comunidad ber.
En Rivadavia y Chacabuco est el Museo Regional Patagnico (que exhibe colecciones de geologa, antropologa, flora y fauna, instrumentos
autctonos y fotos antiguas de la ciudad. Tambin cuenta con el pequeo Museo de Geologa y Minas de la calle Mximo Absolo 1015.
El otro museo de inters en la ciudad est en las
afueras, hacia el norte, a 3 km del centro, en la
calle San Lorenzo 250 del barrio General Mosconi: se trata del Museo Nacional del Petrleo
(de la Universidad Nacional de la Patagonia San
Juan Bosco, donde se exponen maquinarias y
maquetas relativas a esta industria extractiva. A
17 km, detrs de la ciudad (con acceso a travs
del barrio Laprida) y a 400 m de altura, se puede visitar el Parque Elico, cuyos molinos de
viento generan 6500 KW de electricidad. En la
vecina Rada Tilly y en el pueblo petrolfero de
Pico Truncado hay otros generadores elicos.
Volviendo a la RN 3, a 20 km de la ciudad, se encuentra el Museo Paleontolgico de la petrolera Astra, con herramientas de la industria y colecciones de fsiles y minerales. Hacia la costa,
ms all del faro San Jorge (inspirado en la
Lanterna de Gnova) est el pequeo puerto
pesquero de Caleta Crdova, con alguna taberna de pescados y mariscos. Un camino de ripio costea la Baha Solano (donde hay varios
puntos de pesca) y culmina al cabo de 22 km al
pie del cnico Pico Salamanca (576 m).
En direccin opuesta, a una docena de kilmetros
del centro, se encuentra el Museo Histrico Fortn Chacabuco dentro del cuartel de un regimiento de infantera, que exhibe armas, uniformes y
documentacin sobre la Campaa del Desierto.
Al sur de Comodoro Rivadavia, casi en sus afueras, se encuentra el balneario Rada Tilly en un
valle costero encerrado al norte y al sur por los
imponentes farallones arenosos de Punta Piedras y Punta Marqus, donde hay una Reserva
Natural que protege a un apostadero de lobos marinos. La playa, de arenas oscuras de
unos 3 km de largo, es muy ancha en bajamar y
ms bien angosta en pleamar. Es notable la calidad constructiva de las casas del balneario. Esta villa turstica posee varios restaurantes y discotecas, pues es el distrito nocturno juvenil de la
vecina ciudad, debido a su proximidad con Comodoro Rivadavia.
Al sur de Rada Tilly la RN 3 discurre prxima a
otras indmitas playas enmarcadas entre acantilados. Poco ms all del lmite entre las provin-

COMODORO RIVADAVIA
may stop at the Center for Exhibitions and
the Promotion of Tourism (CEPTUR) in the
old port facility. The opposite direction down
Rivadavia highlights the modern San Juan
Bosco Cathedral, inaugurated in 1978, and
on the 730 block of Rivadavia, the Boer communitys protestant church.
The Patagonian Regional Museum is located
on Rivadavia and Chacabuco and has collections
pertaining to the citys geology, anthropology,
plant and animal life, local instruments and
antique photographs. There is also a small
Museum of Geology and Mining on Mximo
Absolo 1015. The citys other interesting museum is outside of town heading north, nearly 2
miles from downtown on San Lorenzo 250 in the
General Mosconi neighborhood. This museum,
the National Oil Museum of the San Juan
Bosco National University of Patagonia, displays
machinery and models related to the extractive
oil business. Around 4 miles away, behind the
city (with entrance from the Laprida neighborhood) and at an altitude of 1,312 feet, visitors
may stop at the Aeolic Park, where windmills
generate 6,500 kilowatt-hours of electricity. In
neighboring Rada Tilly and in the oil town of Pico
Truncado, there are other aeolic generators.
Back on RN 3, 12 miles from town, there is a
Paleontological Museum run by the Astra
oil company. The museum has industry tools
and mineral and fossil collections. Toward the
coast past the San Jorge Lighthouse
(inspired by Genovas Lanterna), there is a
small fishing port called Crdova Wharf
with some fish and seafood taverns. A gravel
road borders the Solano Bay (where there are
various fishing points) and ends after 14
miles at the foot of the conic-shaped Pico
Salamanca (1,889 ft).
Heading the opposite direction around 7
miles from downtown, visitors come upon the
Fort Chacabuco Historical Museum, set
inside infantry barracks with displays of
weapons, uniforms and documents about the
Desert Campaign.
South of Comodoro Rivadavia and near the
outskirts, the resort town Rada Tilly is set in
a coastal valley closed off to the north and
south by the imposing sandy slopes of Piedras
and Marqus Points, where there is a Natural
Reserve and sea lion point under its protection. The beach has dark sand and is around
2 miles long. It is wide at low tide and rather
narrow at high tide. The quality of the home
construction is quite notable. This tourist
town has various restaurants and discotheques, since it is the center for nightlife among
the youth from the neighboring city, due to the
proximity to Comodoro Rivadavia.
South of Rady Tilly, RN 3 runs next to more
indomitable beaches that appear between

167

PUERTO DESEADO
cias del Chubut y Santa Cruz, la ruta pierde su
carcter sinuoso y se transforma en una recta
junto al mar hasta Caleta Olivia, capital del
Carnaval patagnico. Esta ciudad petrolfera tiene un trazo urbano excepcional en el gigante de
cemento que reproduce a un trabajador del petrleo manipulando una vlvula: ubicado en pleno centro de la poblacin, esta obra firmada por
Pablo Daniel Snchez e inaugurada en 1958 es
popularmente conocida como El Gorosito. Desde Caleta Olivia la ruta (toda pavimentada) se
aleja de los pueblos petrolferos de Pico Truncado y Las Heras, para luego cruzar la Patagonia a
lo largo del valle del ro Deseado hasta el lago
Buenos Aires.
Hacia el sur, la RN 3 se aleja del mar y, pese a
que el paisaje est sembrado de cigeas extractoras de petrleo, en el poblado de Fitz Roy
no hay estaciones de servicio. Por esta razn, se
recomienda a los viajeros aprovisionarse del
combustible necesario al atravesar esta regin.
En el km 1995 los caminos se bifurcan y la RN
281 conduce a Puerto Deseado. En el lugar puede apreciarse el monumento a Jos Font.
En la aldea de Jaramillo el visitante que desee
entablar contacto con la naturaleza podr hacer
un alto en su camping: al igual que en las otras
estaciones de tren a lo largo de la lnea (paralela a la ruta) de Puerto Deseado a Las Heras. Los
siguientes 120 km hasta Puerto Deseado brindan una alternativa: la ex estacin Cerro Blanco,
el desvo de ripio de la RP 14 hacia la costa, que
conduce a la estancia La Madrugada, la cual recibe huspedes para comer un asado y pasar el
da. Desde all se puede acceder a la Reserva
Cientfica Monte Loayza, una lobera y elefantera en una costa dominada por mdanos cnicos y tambin al solitario faro de Cabo Blanco, donde hay un apostadero de osos marinos
o lobos de dos pelos al pie del acantilado rocoso (Reserva Natural Cabo Blanco); con playas infinitas hacia el norte y el sur. Se puede llegar a
Cabo Blanco tambin por la RP 14, desde las
afueras del poblado de Tellier, a pocos kilmetros de Puerto Deseado.
Puerto Deseado, fundado en 1884 en un promontorio en la margen norte de la desembocadura del ro Deseado, es una arquetpica poblacin de las costas patagnicas: trazado en damero con calles amplias y casas bajas, con fuerte presencia de los padres salesianos en sus
orgenes. La ciudad alberga una base area militar, adems de un importante puerto pesquero
y, en los ltimos aos, Puerto Deseado fue convirtindose en un centro receptivo de turismo
internacional atrado por la riqueza faunstica y
paisajstica de los alrededores. La ciudad tiene
calles anchas y construcciones bajas, muchas de
ellas en el estilo patagnico de las construcciones de chapa y madera; la pieza de arquitectura
ms descollante de la ciudad es la ex estacin
de ferrocarril, construida en la primera dcada

168

PUERTO DESEADO
steep areas. Beyond the provincial border
between Chubut and Santa Cruz, the road
loses its winding nature and is transformed
into a straight line along the coast to Caleta
Olivia, Capital of the Patagonian Carnival.
This oil town has an exceptional urban design
with the giant cement reproduction of an oil
laborer manipulating a valve; located in the
middle of the town, this work, signed by Pablo
Daniel Snchez and inaugurated in 1958, is
popularly known as El Gorosito. From Caleta
Oliva, the road (entirely paved) veers away
from the oil towns of Pico Truncado and Las
Heras and then crosses Patagonia along the
Deseado River Valley to the Lake Buenos Aires.
To the south, RN 3 heads away from the sea
and despite the oil drills that fill the landscape, there are no filling stations in Fitz Roy.
For this reason, it is recommended that all visitors fill up with enough fuel necessary to
cross the region. At Km 1995, the road forks
and RN 291 leads to Puerto Deseado. At this
point, there is a monument to Jos Font.
In the town of Jaramillo, visitors who wish to
have contact with nature should stop at the
campground. The same goes for other train station stops along the line (parallel to the road)
from Puerto Deseado to Las Heras. The following 75 miles to Puerto Deseado offer an alternative; the former Mt. Blanco station, the gravel-covered detour on RP 14 toward the coast
leads to the La Madrugada ranch, which
receives guests for a barbeque or a day at the
ranch. From this point, there is access to the
Mt. Loayza Reserve, a sea lion and elephant
seal colony (Natural Reserve Cape Blanco) set on
a coast dominated by conical sand dunes and
the solitary Cape Blanco Lighthouse, where
fur seals gather on a rocky incline among infinite beaches to the north and south. From the
outskirts of Tellier, a few miles from Puerto
Deseado, RP 14 also leads to Cape Blanco.
Puerto Deseado, founded in 1884 in a
promontory on the northern edge of the
Deseado Rivers outlet, is an archetypical settlement along the Patagonian coast. Laid out
with a square block system, the streets are
wide and the houses are low, with a strong
Salesian presence in its roots. The city is home
to a military air base as well as an important
fishing port. In recent years, Puerto Deseado
has become a center for international
tourism, attracting tourists by its rich animal
life and area landscapes. The city has wide
streets and low constructions, most of them
with the patagonic style of sheet wood panels
constructions; the most deescalate architectural piece of the city is the former train station, built in the first decade of the 20th century by a company that was the head of the
regions wool transporting rail line, which
later stopped running in 1978. Situated 2

PUERTO DESEADO
del siglo XX y de notable factura para ser la cabecera de un ferrocarril lanero regional; que fue
desactivado en 1978. A 2 cuadras de la estacin,
en la esquina de Almirante Brown y San Martn
(eje comercial de la ciudad) se conserva un bonito vagn de madera que es lo nico que se salv del desguace del ferrocarril Puerto DeseadoLas Heras. Tambin puede visitarse el Museo
Padre Beauvoir en el Colegio Salesiano, que
exhibe fsiles, aves embalsamadas, caracoles y
restos arqueolgicos; y el Museo Regional Mario Brozoski cuyo plato fuerte son los restos
de la goleta Swift, la cual naufrag en la ra en
1770. Merece recorrerse todo el trazado costero
de la ciudad, desde el sector pesquero-portuario a la costanera y ms all de las plantas de
proce- samiento de pescados, hasta Punta Cavendish y la vecina Cueva de los Leones. En
Puerto Deseado hay un par de buenos hoteles, al
menos una buena taberna donde comer pescados y mariscos El Viejo Marino y unas muy
confortables cabaas con esplndida vista a la
ra en las rocas ms altas de la ciudad. No se debera dejar la ciudad sin observar, al otro lado
de la ra, una curiosa roca denominada, Gualicho (o el Diablo) por los tehuelches.
Desde Puerto Deseado hay numerosas excursiones posibles: embarcado se puede visitar, si el
estado del mar lo permite, la Isla Pinginos,
un paseo de todo el da que incluye desembarco
en la playa y avistaje entre septiembre y abril
de los pinginos de penacho amarillo, que slo
pueden verse aqu, en Isla de los Estados y en
las Malvinas. Tambin hay pinginos magallnicos, lobos marinos, aves marinas y un faro.
Aqu, en 1521, la flota de Magallanes se abasteci de carne de pinginos. Cerca de esta isla se
encuentra la Isla Chata, con una colonia de cormoranes imperiales. Otra excursin nutica es
el recorrido de la Reserva Natural Ra del Puerto
Deseado, donde hay colonias de 3 especies de
cormoranes y de pinginos de Magallanes, apostaderos de lobos marinos y avistaje de toninas

PUERTO DESEADO
blocks from the station on the corner of
Almirante Brown and San Martn (commercial
area), there is a preserved wooden train
wagon, the only to remain after the Puerto
Deseado-Las Heras railroad disappeared.
Visitors may also stop at the Padre Beauvoir
Museum in the Salesiano College, with fossils,
embalmed birds, conches and archaeological
remains on display. Another option is the
Mario Brozoski Regional Museum, which
highlights the remains of the Swift schooner
that shipwrecked in the estuary in 1880. A
walk through the citys coastal area is recommended, from the fishing-port area to the
promenade and beyond the fish processing
plants to Cavendish Point and neighboring
Leones Cave. In Puerto Deseado, there are a
couple of good hotels, at least one good tavern, El Viejo Marino, for fish and seafood and
some very comfortable cabins with a splendid
view of the estuary from the citys highest
rocks. Visitors should not leave the city without taking a look at the interesting rock on the
other side of the estuary, called Gualicho (or
the Devil) by the Tehuelches.
From Puerto Deseado, there are numerous
possible excursions. If sea conditions permit,
a boat can take visitors to Pinginos Island,
a full-day trip that includes a stop on the
beach and yellow crest penguin-watching
between September and April, only observable
here, in the Estados Island and on the
Malvinas (Falklands). There are also Magallanic
penguins, seals, seabirds and a lighthouse.
Here, in 1521, Magellans fleet was supplied
with penguin meat. Chata Island is located
nearby, where there is a colony of blue-eyed
shags. Another nautical excursion includes a
trip to the Deseada River estuary, where there
are colonies of three shag species and
Magallanic penguins, seal points and
Commersons dolphins, all among incredible
landscapes. The local airport offers flights over

Cormorn roquero

169

PUERTO DESEADO
overas, adems de formidables paisajes. En el
aerdromo local se pueden contratar sobrevuelos de la ra y de la recortada costa hacia el sur,
de difcil acceso por tierra. La pesca incluye un
certamen a fines de enero de captura del tiburn gatopardo, en baha Uruguay, y la pesca del
rbalo y el pejerrey.
Por tierra y en automvil, vale la pena recorrer el
caminito costero que bordea la margen norte de
la ra hasta el Caadn del Puerto, pero ms all
el camino se transforma en un laberinto, razn
por la cual es necesario tomar recaudos para no
perderse. Para visitar la Gruta de la Virgen de
Lourdes (una estrecha y profunda abertura en la
roca, donde los fieles dejan velas y ex votos) es
ms fcil llegar desde el bien sealizado acceso
en la RN 281. Con gua local, se pueden visitar
los Miradores de Darwin, el punto panormico ms espectacular de la ra.
Si se sigue viaje hacia el sur en Tellier se sugiere
tomar la RP 47, toda de ripio. Aunque hay otra
alternativa: desviarse por la RP 49 para conocer
el Monumento y Reserva Natural Bosques
Petrificados, donde descomunales troncos ptreos de araucarias yacen en una cuenca dominada por la silueta del cerro Madre e Hija (405
m) accesibles en automvil. En la reserva hay un
guardaparques y pequeo museo de sitio.
La RP 47 es de muy escaso trnsito, a travs de
una estepa donde abundan las ovejas que, en
primavera, estn acompaadas cada una por su
cra. El nico relieve del camino est dado por
los caadones ubicados sobre el ro Deseado,
atravesado por un puente en Paso Marsicano.
Con espritu aventurero o gua local se pueden
tomar los caminos que llevan a la costa hacia las
bahas Oso Marino y de los Nodales, y ms al
sur hacia Baha Laura (donde la Reserva Natural Provincial ampara una enorme pinginera)
aunque se sugiere obtener informacin local ya
que, algunas estancias cierran sus tranqueras.
Desde la RP 47 hay una salida por RP 87 que
conduce a Tres Cerros, donde se recomienda
cargar combustible. Este pequeo pueblo posee
un rstico hotel patagnico con un comedor y
unas pequeas lomas que dieron nombre al lugar. Desde all hay 140 km de patagnicos rectilneos hasta Puerto San Julin, slo alterados por
un desvo hacia el oeste que lleva a las minas de
oro de cerro Vanguardia.
Alguna docena de kilmetros antes de San Julin
vale la pena desviarse por el camino costero (de
ripio) que lleva a playa La Mina, donde hay una
playa infinita y un acantilado atestado de ostras
fsiles. Poco ms adelante hay un desvo hacia
una lobera y ms adelante el camino asciende a
un cerro costero (160 m), desde el cual puede
apreciarse una de las vistas panormicas ms espectaculares de todas las costas patagnicas.
Puerto San Julin, fundado en 1901, es un
pueblo de anchas avenidas y casas bajas, muy

170

PUERTO DESEADO
the estuary and over the discontinuous coast to
the south, which is difficult to access by land.
As for fishing, there is a sand tiger shark-catching contest at the end of January in Uruguay
Bay. Bass and pejerrey are also fished.
By land and in an automobile, visitors should
not miss the trip down the short promenade
that borders the northern bank of the estuary
to Port Canyon. Further along, however, the
road becomes a labyrinth, and it is necessary
to take precautions to avoid getting lost. To
visit the Lourdes Grotto (a narrow and deep
opening in the rock, where followers leave
votive candles) access is easy via the wellmarked RN 281. With a local guide, visitors
may see the Darwin Lookouts, the most spectacular panoramic lookout over the estuary.
Continuing to the south, it is recommended to
take gravel-covered RP 47 in Tellier. Another
alternative consists of a detour from RP 49 to
see the Petrified Forests Monument and
Reserve, where uncommon petrified Araucaria
trunks lie in a ravine dominated by the silhouette of the Mt. Madre e Hija (1,328 ft),
accessible by car. In the reserve, there is a
park ranger and small museum.
RP 47 is has very little traffic. It passes over a
steppe with an abundance of sheep accompanied by their offspring in springtime. The only
sign of varying elevation along the road is in
the ravines over the Ro Deseado, which has a
bridge crossing at Paso Marsicano. With an
adventurous spirit or local guide, roads lead to
the coast toward the Oso Marino and Nodales
Bays. Further south toward Baha Laura (where
the Provincial Natural Reserve defends an
enormous penguin colony), although it is recommended to obtain indications from locals
because some ranches close their gates.
From RP 47 there is an exit through RP 87 wich
takes at Tres Cerros, where it is recommended to fill up with fuel. This small town has a
rustic Patagonian hotel with a dining area and
some small hills after which the town was
named. From this point, there are 87 miles of
straight-line driving through Patagonia until
Puerto San Julin; the only break along the
road is the detour to the west that leads to the
Mt. Vanguardia gold mines.
Around 7 miles before San Julin, the detour
down the coastal road (gravel) to the La Mina
beach is well worth the trip. La Mina has an
infinitely long beach and a steep area full of
oyster fossils. Further ahead, there is a detour
toward a seal colony and, past this point, the
road ascends to Mt. Costero (525 ft) for one of
the most spectacular panoramic views of the
Patagonian coastline.
Puerto San Julin, founded in 1901, is a
very pleasant town with wide avenues and low
houses. Part of its charm lies in the fact that

PUERTO SAN JULIN

agradable. Parte de su encanto reside en no ser


un centro turstico masivo. Cuenta con una infraestructura hotelera sobria constituida por un
hotel de 3 estrellas, otro de 2, un residencial y algunas cabaas, como tambin por media docena de restaurantes y parrillas. Se puede visitar
el Museo Regional de Arte Marino Rosa Novak, con colecciones de arqueologa, paleontologa, antropologa y objetos de uso cotidiano; exhibe adems restos arqueolgicos hallados en las ruinas de Floridablanca: los vestigios
de esta fundacin espaola se encuentran dentro de un campo privado y no se pueden visitar.
En la calle Mariano Moreno 1073 se encuentra
el Centro Artesanal y Escuela de Cermica,
donde se pueden adquirir artesanas y tejidos,
adems de pellones de oveja y lana virgen.
Entre los paseos factibles desde San Julin est
la excursin en automvil a la Reserva Provincial de la Pennsula San Julin, un recorrido
de unos 60 km de ripio donde se pueden avistar
guanacos. En Puerto El Rincn, el 8 y 9 de enero de cada ao se celebra un certamen provincial
de pesca del tiburn. Donde el camino a la Pennsula se separa de la RN 3, se abre el camino de
ripio al Cabo San Francisco de Paula, el cual en
su recorrido regala la vista de su solitario faro.
Hacia el norte, la costa presenta los acantilados
ms altos de las costas argentinas, de casi 100
m de altura.
Tambin hay excursiones nuticas a Isla Cormorn, donde se desembarca para visitar una
pinginera de unos 130.000 individuos, y a Islote Justicia para avistar aves marinas, sin desembarcar. En estas excursiones es comn avistar tambin toninas overas.
Un desvo de ms largo aliento (150 km de ripio) est dado por el trayecto a la estancia La
Mara, que atesora un caadn con magnficas
pinturas rupestres.
Retomando la RN 3 rumbo al sur, en el siguiente
centenar de kilmetros la nica alternativa que
ofrece el paisaje estepario es una muy fugaz vi-

PUERTO SAN JULIN

it is not a center for mass tourism. Its conservative hotel infrastructure includes one 3-star
and one 2-star hotel, a boardinghouse and
some cabins, as well as a half a dozen restaurants and steak houses. It is possible to visit
the Rosa Novak Regional Museum of
Marine Art, with collections in reference to
archaeology, paleontology, anthropology and
everyday objects. It also exhibits the archaeological remains found in the Floridablanca
ruins; vestiges of this Spanish founding are
located inside a private camp that is not open
to visitors. On Mariano Moreno 1073, there is
the Craft Center and Ceramics School,
where it is possible to buy crafts and knitted
goods as well as sheepskin and virgin wool.
Possible trips from San Julin include the
automobile excursion to the Provincial
Reserve of the San Julin Peninsula; guanacos may be sighted down this 37-mile gravel road. Puerto El Rincn hosts a provincewide shark-fishing contest is celebrated every
year on January 8 and 9. Where the road to
the peninsula separates from RN 3, a gravel
road opens up heading to Cape San Francisco
de Paula. There is a view of the lone lighthouse from the road. To the north, the coast
has the highest inclines on Argentinas coastline, nearly 328 feet high.
There are also boat rides to Cormorn
Island, where there is a stop to see a 130,000member penguin colony, and to Justicia
Island for a look at some seabirds, without
leaving the boat. On these excursions, it is
common to see Commersons dolphins as well.
A longer detour (93 miles on gravel) takes
travelers to the La Mara ranch that has a
ravine with magnificent rupestrian paintings.
Back on RN 3 to the south, the following 60 miles
offer one sight-seeing option: a very quick look
(marked with a sign) at the Great Lowland of
San Julin, an Endoreic basin with the largest
depression on the American continent (344 feet

171

PUERTO SAN JULIN

PUERTO SAN JULIN

EL PINGINO DE MAGALLANES
THE MAGALLANES PENGUIN
Es comn en la Patagonia,

The Magallanes penguin is

donde forma grandes colo-

common in Patagonia,

nias que se comienzan a po-

where large colonies form

blar en agosto-septiembre

as the males arrive in

con la llegada de los ma-

August and September, fol-

chos, a los que siguen las

lowed by the females a cou-

hembras un par de semanas

ple of weeks later. The

ms tarde. Entonces co-

courting season and terri-

mienza la estacin de los

torial disputes then begin.

cortejos y las disputas terri-

Penguins tend to return to

toriales, pues los pinginos

the same partner and oc-

tienden a volver a encon-

cupy the same nest. It is es-

trarse con la misma pareja

timated that there are

y a ocupar el mismo nido. Se estima que hay unas 60 pin-

around 60 penguin colonies in Patagonia, with a popu-

gineras en la Patagonia, con una poblacin de 1,8 millo-

lation of 1.8 million penguins.

nes de ejemplares.

sin (sealizada por un letrero) del Gran Bajo


de San Julin, una cuenca endorreica con la mayor depresin del continente americano (105 m
bajo el nivel del mar) en la laguna del Carbn.
Comandante Luis Piedra Buena, capital provincial del teatro, es un pueblo prolijo, moderno
y agradable a orillas del ro Santa Cruz, con un
boulevard decorado con reproducciones de estatuas clsicas y 2 hosteras. El mayor atractivo de
la comarca est ms adelante, entre los 2 puentes que cruzan el ro Santa Cruz: la Isla Pavn es
un oasis de verdor con una buena hostera de 10
habitaciones donde se come muy bien, un camping, un muelle, una estacin de piscicultura de
truchas (que se puede visitar) con una reputacin
de ser un excelente pesquero de truchas. Puede
visitarse la Casa Histrica del Comandante Luis
Piedra Buena, el navegante y explorador de la Patagonia que tuvo all su solitaria vivienda.
Un desvo de casi 30 km desde la RN 3 conduce
hasta Puerto Santa Cruz, que revela su ndole
de pueblo militar (hay un regimiento de tanques)
en su boulevard decorado con viejos caones.
El trazo ms caracterstico es la costanera, arbolada con lamos que an estn creciendo, a la
que se asoman la Hostera Municipal y el Museo
Regional Carlos Borgialli, que exhibe colecciones de paleontologa, antropologa, flora y fauna
regional adems de fotos y objetos relativos a la
historia local. Frente a la costanera, en la playa de
pedregullo, reposan algunos viejos cascos de navos abandonados. La orilla opuesta es apenas
una lnea, casi metafsica. Desde aqu se puede
llegar hasta el puerto de Punta Quilla, a 15 km,
donde hay muelles y galpones adems de un sector de camping diurno con fogones, entre algunos lamos. A pie se puede alcanzar la pinginera de Punta Entrada, frente a la vasta desembocadura del ro Santa Cruz. Es llamativo el contraste entre las mrgenes del ro: al sur, altos
farallones de arena y al norte, una extensin de

172

below sea level) in the Carbn Lagoon.


Comandante Luis Piedra Buena, the theater capital of the province, is an extensive,
modern and pleasant town along the banks of
the Santa Cruz River. Its boulevard is decorated with reproductions of classic statues and
has two hostels. The main area attraction lies
further ahead, between the two bridges that
cross the Santa Cruz River: Pavn Island, an
oasis of green vegetation with a good, brandnew country hostel with 10 rooms, good food,
a campground, a dock and a station for trout
pisciculture (open to visitors), which has a
good reputation for being an excellent trout
supplier. Visitors may stop at the Historical
Home of Comandante Luis Piedra Buena,
Patagonian sailor and explorer who had his
solitary home at this place.
A detour that runs nearly 20 miles from RN 3,
heads to Puerto Santa Cruz, which reveals
its military nature (there is a tank regiment)
along the boulevard decorated with canons.
The most characteristic part lies along the
coastal promenade, lined with poplars that are
still growing. Nearby sites include the Municipal
Lodge and the Carlos Borgialli Regional
Museum, which exhibits collections of paleontology, anthropology, plant and animal life as
well as photographs and objects related to the
local history. Across from the coastal promenade on the rocky beach, there are some old,
abandoned ship hulls. The opposite shore is
hardly one line, almost metaphysical. From
here, there is access to Punta Quilla Port 9 miles
away, where there are docks and sheds as well
as a daily camping area with fire pits between
some poplar trees. Visitors may reach the
Punta Entrada penguin colony on foot, located across from the vast outlet of the Santa Cruz
River. There is a noticeable contrast between the
two sides of the river; to the south, there are

RO GALLEGOS
mnima altura sobre las aguas. La ra del ro Santa Cruz fue descubierta (y bautizada as) por Hernando de Magallanes, quien all perdi a la nave
Santiago. La flota proveniente de San Julin se detuvo en estas orillas 2 meses y zarp en octubre
rumbo al Estrecho. La ra fue reconocida tambin
por el Beagle con Charles Darwin a bordo, quien
qued impactado por la aridez de la comarca.
Volviendo a la RN 3, a 24 km se ver el acceso al
Parque Nacional Isla Monte Len. En esta reserva hay una lobera y una pinginera y algunas
llamativas formaciones erosivas.
La nica alternativa que presenta la RN 3 en el siguiente tramo es el Hotel Le Marchand, recientemente refaccionado, que ofrece alojamiento y
comidas. En la desembocadura de la ra del ro
Coig, a la que se llega por camino de ripio, hay
un faro solitario.

RO GALLEGOS

RO GALLEGOS
tall, sandy peaks and to the north, a low-lying
expansion over the waters. The Santa Cruz
River estuary was discovered (and named) by
Ferdinand Magellan, who lost his ship, the
Santiago, in this place. The fleet from San Julin
docked along these banks for 2 months and, in
October, sailed to the Strait. The estuary was
also cited by the Beagle with Charles Darwin on
board, who was impacted by the areas aridity.
Back on RN 3 for 15 miles, there is access to the
Mt. Len Island National Park. This reserve
has a seal and a penguin colony and some eyecatching formations caused by erosion.
On the next stretch of RN 3, the only alternative
is a stop at the recently remodeled Le Marchand
Hotel, which offers food and lodging. There is a
lighthouse at the opening of the Coig or Coyle
estuary, at that it is arrived by debris way.

RO GALLEGOS

Ro Gallegos, capital de la provincia de Santa


Cruz, se encuentra junto a la ra del ro Gallegos
(descubierta en 1526 por la flota comandada por
Garca Jofr de Loayza y Sebastin Elcano, quien
desapareci luego en el Pacfico). La ciudad comenz con un casero en las postrimeras del siglo XIX y se desarroll como puerto de embarque de lana muy vinculado a Punta Arenas (en
Chile). En la dcada de 1940 se estableci el
puerto carbonero para el carbn del yacimiento
de Ro Turbio, que estuvo unido por un ferrocarril, que fuera desactivado en la dcada de 1990.

Ro Gallegos, capital of the Province of Santa


Cruz, is located along the Gallegos River estuary (discovered in 1526 by a fleet under
Garca Jofr de Loayza and Sebastin Elcano,
who later vanished in the Pacific). The city
began as a hamlet in the later part of the 19th
century and developed as a wool loading port
with close ties to Punta Arenas (in Chile). In
the 1940s the coal loading port was established to receive coal from the mine in Ro
Turbio. The port was joined by a railroad line
that stopped running in 1990.

Ro Gallegos es una ciudad floreciente y agradable, con una atractiva costanera, cuyas residencias denotan prosperidad. En el centro de la ciudad se destaca la bonita Plaza San Martn (1),
cuyos rboles estn todos torcidos hacia el sudeste por el viento del noroeste: en primavera y
verano, las rfagas pueden alcanzar los 120
km/h. Frente a la plaza se encuentra la Iglesia
Catedral de Nuestra Seora de Lujn (2),
una sobria aunque bella construccin de chapa y
madera realizada por la congregacin salesiana
en 1900. A la plaza se asoma, en la esquina de
San Martn y Maip, el Museo de Arte Eduardo Minnicelli (3) que exhibe obras de artistas
santacruceos. Tres cuadras ms adelante, por la
Avenida San Martn, en la esquina con Ramn y
Cajal puede visitarse el Museo Regional Provincial Padre Manuel Jess Molina (4), dentro del Complejo Centro Cultural Santa Cruz
(5), con colecciones de geologa, paleontologa,
flora, fauna, armas antiguas e historia regional. A
unos pasos, en la calle Pasteur (continuacin de
Ramn y Cajal) se ubica el Museo Malvinas Argentinas (6), con varias salas dedicadas a conmemorar la Guerra de Malvinas.
Volviendo atrs hacia el centro, merece recorrerse la Avenida Roca, a lo largo de la cual estn las

Ro Gallegos is a thriving and pleasant city.


Homes along its attractive promenade denote
certain prosperity. San Martn Plaza (1) is
the downtown highlight and has trees that
lean to the southeast due to the northwestern
wind. In the spring and summer, gusts of wind
may reach 75 mph. Across from the plaza,
the Nuestra Seora de Lujn Cathedral
(2) is a conservative but beautiful building
built of sheet metal and wood by the Salesian
congregation in 1900. Near the plaza on the
corner of San Martn and Maip, the Eduardo
Minnichelli Art Museum (3) exhibits works
by artists from Santa Cruz. Three blocks
ahead on San Martn Avenue, the Padre
Manuel Jess Molina Provincial Regional
Museum (4) is located on the corner at
Ramn y Cajal. The museum is located inside
the Santa Cruz Cultural Center Complex
(5) and has collections dealing with geology,
paleontology, plants and animas, antique
weapons and regional history. Near here on
Pasteur Street (the continuation of Ramn y
Cajl), there is the Argentine Malvinas
(Falklands) Museum (6) with various halls
dedicated to the Malvinas (Falklands) War.
Backtracking toward downtown, a visit down

173

RO GALLEGOS
sucursales bancarias, el Casino y, en el 935, el
centro social de la ciudad desde sus orgenes: el
Club Britnico, cuyo restaurante es uno de los
ms tradicionales de la Patagonia. Adems de
cordero, se sirven excelentes pescados en una
atmsfera de otros tiempos. La paralela calle Alcorta, entre Muratore y Rivadavia, es un eje institucional de la ciudad donde se alinean la Legislatura Provincial, contigua al Museo de la Polica de Santa Cruz (7), en cuyas salas se exhibe
indumentaria, una muestra fotogrfica, elementos varios y armamentos utilizados por la fuerza
provincial, y el Museo de la Prefectura Naval
Argentina (8), con rplicas a escala de las embarcaciones, documentos y vestimenta usada por
los marinos. En la esquina de Alcorta y Piedra
Buena se encuentra la Residencia del Gobernador y en la siguiente esquina (calle Rivadavia), la
Casa de Gobierno. Diez cuadras ms adelante,
en Elcano y Alberdi (continuacin de Alcorta) funciona el Museo de los Pioneros (9) en una casa de madera prefabricada trada de Gran Bretaa, que perteneci al primer mdico de la Gobernacin. En este museo se pueden apreciar muebles y objetos de poca relativos al pasado local.
Los paseos desde Ro Gallegos incluyen la excursin por la margen opuesta de la ra, pasando por la estancia Ger Aike (donde se encuentra el Truchaike Lodge para pescadores de truchas) y desvindose de la RN 3 por la RP 58, de
ripio, puede visitarse (con arreglo previo) la estancia Hill Station, que cuenta con una bella ca-

RO GALLEGOS

174

RO GALLEGOS
Roca Avenue is recommended. Along the
avenue, there are banks, the Casino and, on
935, the center of the citys social life since its
founding: the Club Britnico, with one of
Patagonias most traditional restaurants. In
addition to serving lamb, there are excellent
fish dishes in an atmosphere reminiscent of
times past. Between Muratore and Rivadavia,
the parallel Alcorta Street is the citys institutional area where the Provincial Legislature
stands next to the Santa Cruz Police Museum
(7), with a collection of clothing, photographs,
various elements and weapons used by the
provincial forces, and the Argentine Naval
Prefecture Museum (8), with scaled replicas
of the ships, documents and uniforms used by
marines. The Governors residence is located on
the corner of Alcorta and Piedra Buena, and the
Governmental Offices are located on the following corner (Rivadavia Street). Some 10 blocks
ahead on Elcano and Alberdi (the continuation
of Alcorta), the Pioneer Museum (9) is set in a
prefabricated wooden house brought over from
Great Britain. The house belonged to the
provinces first doctor. This museum has furniture and old objects from the local past.
Trips from Ro Gallegos include the excursion
down the bank across from the estuary, passing
by stay Ger Aike (where there is the Truchaike
Lodge for trout fishing) and taking a detour from
RN 3 on gravel-covered RP 58. Open to visitors
with appointments, the Hill Station ranch is has a

RO GALLEGOS

RO GALLEGOS

RO GALLEGOS

Costa Atlntica

sa construida en 1899. Continuando por la RP


55, se llega hasta las orillas del mar frente a Isla Deseada, donde se encuentra una pinginera. Otra excursin posible es por la margen meridional de la ra hasta Punta Loyola, punto final de la mtica RN 40, frente a la boca de la ra,
en una zona visitada por los pescadores, donde
abundan los cascos hundidos.
De ms largo aliento es la excursin hasta el extremo sur de la Argentina continental, a unos
120 km de ripio por la RP 1: en sus ltimos kilmetros el camino bordea el lmite internacional
y pasa junto a la estancia Monte Dinero, que recibe huspedes con reservas y organiza paseos
por la comarca. Unos kilmetros ms all todo
concluye junto al solitario faro de Cabo Vrgenes, establecido en 1904. Al pie de los acantilados, en la lengua arenosa que culmina en Punta
Dungenes, en la boca del Estrecho de Magallanes, se encuentra la Reserva Faunstica Provincial Cabo Vrgenes, que ampara una colonia de pinginos magallnicos.

beautiful home built in 1899. Back on RP 55, the


road leads to the shores across from Deseado
Island, where there is a penguin colony. Another
possible excursion is through the southern bank
of the estuary to Loyola Point, the final point on
the mythical RN 40. Across from the estuarys
mouth, it is a zone that is visited by fishermen
and where there are many sunken ships.
The excursion to the extreme south of continental Argentina is a much longer trip: around
74 miles on gravel down RP 1. On its last few
miles, the road borders the international limit
and passes alongside the Monte Dinero ranch,
which receives guests with reservations and
organizes trips through the area. A few miles
ahead, the road ends next to the solitary Cape
Vrgenes Lighthouse, established in 1904. At
the foot of the steep slopes, the Cape Virgenes
Provincial Wildlife Reserve, which is home
to a penguin colony, is located along the sandbar that ends at Dungenes Point at the mouth
of the Strait of Magellan.

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Camarones
Municipalidad de Camarones
San Martn 570. Tel. (0297) 4963040
Lunes a viernes de 7:30 a 13:30
Reserva Natural Cabo Dos Maras
A 28 km de Camarones. Todos los das de 8:00 a 19:00
Comodoro Rivadavia
Direccin Municipal de Turismo de Comodoro
Rivadavia
Rivadavia 430. Tel. (0297) 4462376/ 4463184
Web Site: www.comodoro.gov.ar
Lunes a viernes de 8:00 a 15:00
Museo Regional Patagnico
Rivadavia y Chacabuco. Tel. (0297) 4477101
Lunes a viernes de 8:00 a 19:00.
Sbados y domingos de 15:00 a 19:00

Camarones
Municipality of Camarones
San Martn 570. Ph. (0297) 4963040.
Monday to friday from 7:30 am to 1:30 pm
Cape Dos Maras Natural Reserve
17 miles from Camarones. Every day from 8:00 am to 7:00 pm.
Comodoro Rivadavia
Municipal Tourism Administration of
Comodoro Rivadavia
Rivadavia 430. Ph. (0297) 4462376/ 4463184
Web Site: www.comodoro.gov.ar
Monday to friday from 8:00 am to 3:00 pm
Patagonia Regional Museum
Rivadavia and Chacabuco. Ph. (0297) 4477101
Monday to friday from 8:00 am to 7:00 pm
Saturday and sunday from 3:00 pm to 7:00 pm.

175

176

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Museo Nacional del Petrleo


San Lorenzo entre Viedma y Carlos Calvo
Tel. (0297) 4559558. Martes a viernes de 9:00 a 18:00.
Sbados, domingos y feriados de 15:00 a 18:00
Centro de Exposiciones y Promocin Turstica
(CEPTUR)
Yrigoyen y Moreno. Tel. (0297) 4466288
Lunes a viernes de 8:00 a 20:00. Sbados de 13:00 a
20:00 y domingos y feriados de 15.00 a 20:00
Museo de Geologa y Minas
Mximo Absolo 1015. Tel. (0297) 4472178
Lunes a viernes de 9:00 a 13:00
Museo Paleontolgico de Astra
Barrio Astra, RN 3, km 20. Tel. (0297) 4475235
Sbados y domingos de 15:00 a 18:00
Museo Histrico Fortn Chacabuco
Regimiento de Infantera 8, a 11 km del centro de la
ciudad. Tel. (0297) 4549162. Lunes a viernes de 9:30 a
12:30 y de 15:30 a 18:00. Sbados y domingos de 9:30
a 12:30
Rada Tilly
Oficina de Turismo de Rada Tilly
Avenida Almirante Brown 117. Tel. (0297) 4452423
Web Site: www.radatilly.com.ar
Museo Regional Cultural de Rada Tilly
Combate Martn Garca 176. Tel. (0297) 4451598
Martes a viernes de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 20:00
Sbados y domingos de 16:00 a 20:00
Caleta Olivia
Centro de Informacin Turstica de Caleta Olivia
Av. Costanera s/n, Balneario municipal
Tel. (0297) 4850988. Todos los das de 7:00 a 22:00
(temporada alta) y de 8:00 a 17:00 (temporada alta)
Museo del Hombre y su Entorno
Saavedra y 25 de Mayo.Tel. (0297) 4852320
Lunes a viernes de 7:00 a 14:00 (temporada baja)
Lunes a viernes 7:00 a 16:00 (temporada alta)
Puerto Deseado
Direccin de Turismo de Puerto Deseado
San Martn 1525. Tel. (0297) 4870220
Todos los das de 9:00 a 22:00
Museo Regional Mario Brozoski
Belgrano y Coln. Tel. (02966) 4870673
Lunes a viernes de 10:00 a 17:00
Museo Salesiano Padre Jos Maro Beauvoir
12 de Octubre 577. Tel. (0297) 4870147
Lunes a viernes de 14:00 a 18:00. Sbados de 09:00 a
13:00 y domingos de 09:00 a 11:00
Puerto San Julin
Centro de Informacin Turstica de Puerto San Julin
25 de Mayo 927. Tel. (02962) 454396
Web Site: www.sanjulian.gov.ar
Lunes a viernes 7:00 a 21:00. Sbados y domingos: de
08:00 a 21:00 (abierto slo en temporada)
Museo Regional de Arte Marino Rosa Novak
Vieytes y Rivadavia. Tel.(02962) 454155/ 420576
Comandante Luis Piedra Buena
Direccin de Turismo Comandante
Luis Piedra Buena
Avenida Gregorio Ibnez 388. Tel. (02962) 497313
Todos los das de 8:00 a 15:00 (temporada baja) y de
8:00 a 18:00 (temporada alta)
Museo Casa Histrica del Comandante
Luis Piedra Buena
A 3 km, en el Complejo Turstico Isla Pavn
Tel. (02962 ) 497033.
Solicitar visita en el complejo turstico de la isla Pavn

National Oil Musuem


San Lorenzo between Viedma and Carlos Calvo
Ph. (0297) 4559558. Tuesday to friday from 9:00 am
to 6:00 pm. Saturday, sunday and holidays from 3:00
pm to 6:00 pm
Center for Exhibitions and the Promotion of
Tourism (CEPTUR)
Yrigoyen and Moreno. Ph. (0297) 4466288
Monday to friday 8:00 am - 8:00 pm. Saturday 1:00 pm
- 8:00 pm / Sundays and holidays 3:00 pm - 8:00 pm
Museum of Geology and Mining
Mximo Absolo 1015. Ph. (0297) 4472178
Monday to friday from 9:00 am to 1:00 pm
Paleontological Museum of Astra
Barrio Astra, RN 3, km 20. Ph. (0297) 4475235
Saturday and sunday from 3:00 pm to 6:00 pm
Fort Chacabuco Historical Museum
Regimiento de Infantera 8, 7 miles from downtown
Ph. (0297) 4549162. Monday to friday from 9:30 am
to 12:30 pm and from 3:30 pm to 6:00 pm. Saturday
and sunday from 9:30 am to 12:30 pm
Rada Tilly
Rada Tilly Tourism Administration
Almirante Brown Avenue 117.
Ph. (0297) 4452423
Web Site: www.radatilly.com.ar.
Rada Tilly Regional Cultural Museum
Combate Martn Garca 176. Ph. (0297) 4451598
Tuesday to friday from 9:00 am to 1:00 pm and from
4:00 pm to 8:00 pm. Saturday and sunday from 4:00
pm to 8:00 pm
Caleta Olivia
Caleta Olivia Tourist Information
Costanera Avenue S/N, Balneario Municipal.
Ph. (0297) 4850988. Every day from 7:00 am to 10:00 pm
(high season) and from 8:00 am to 5:00 pm (low season)
Museum of Man and His Surroundings
Saavedra and 25 de Mayo. Ph. (0297) 4852320
Monday to friday 7:00 am - 2:00 pm (low season) /
Monday to friday 7:00 am - 4:00 pm (high season)
Puerto Deseado
Puerto Deseado Tourism Administration
San Martn 1525. Ph. (0297) 4870220
Every day from 9:00 am to 10:00 pm
Mario Brozoski Regional Museum
Belgrano and Coln. Ph. (02966) 4870673
Monday to friday from 10:00 am to 5:00 pm
Padre Jos Maro Beauvoir Salesian Museum
12 de Octubre 577. Ph. (0297) 4870147. Monday to
friday from 2:00 pm to 6:00 pm. Saturday from 9:00
am to 1:00 pm and sunday from 9:00 am to 11:00 am
Puerto San Julin
Puerto San Julin Tourist Information Center
25 de Mayo 927. Ph. (02962) 454396
Web Site: www.sanjulian.gov.ar
Monday to friday from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday
and sunday from 8:00 am to 9:00 pm (only in season)
Rosa Novak Regional Museum of Marine Art
Vieytes and Rivadavia. Ph.(02962) 454155/ 420576
Comandante Luis Piedra Buena
Comandante Luis Piedra Buena
Tourist Administration
Gregorio Ibnez Avenue 388. Ph. (02962) 497313
Every day from 8:00 am to 3:00 pm (low season) and
from 8:00 am to 6:00 pm (high season)

Estacin Piscicultura
Ro Santa Cruz, 50 km de desembocadura en el Atlntico
Puerto Santa Cruz
Centro de Informacin Turstica de Puerto
Santa Cruz
Belgrano 527, edificio de la Municipalidad
Tel. (02962) 498301
Direccin de Cultura, Turismo Municipal y
Deporte de Puerto Santa Cruz
Avenida Piedra Buena 534. Todos los das de 8:00 a 20:00
Museo Regional Carlos Borgialli
Avenida Comandante Luis Piedra Buena 534
Tel.(02962) 498301. Lunes a viernes de 7:00 a 20:00
Sbados y domingos de 16:00 a 20:00
Ro Gallegos
Subecretara de Turismo de la Provincia
de Santa Cruz
Avenida Roca 863.
Tel. (02966) 438725 / 437447
Web Site: www.santacruz.gov.ar
Lunes a viernes de 9:00 a 22:00. Sbado y domingo de
10:00 a 22:00 (temporada alta)
Centros de Informacin Turstica de Ro Gallegos
Estacin Terminal de mnibus
RN 3 y Charlotte Fairchild. Tel. (02966) 442159.
Lunes a viernes de 7: 00 a 21:00. Sbados y domingos
de 7:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00
Centro de Informes del Carretn
Avenida Roca y San Martn.
Lunes a viernes de 10:00 a 13:00 y de 17:00 a 21:00.
Sbados y domingos de 17:00 a 21:00
Direccin Municipal de Turismo
Avenida Roca y Crdoba.
Tel. (02966) 436917. Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Museo de Arte Eduardo Minnicelli
Maip 13. Tel. (02966) 436323
Martes a viernes de 8:00 a 19:00. Sbados, domingos
y feriados de 15:00 a 19:00
Museo Regional Provincial Padre Manuel
Jess Molina
Ramn y Cajal 51, Complejo Cultural Santa Cruz
Tel. (02966) 426427/ 423290. Lunes a viernes de 8:00
a 20:00. Sbados, domingos y feriados 11:00 a 19:00
Museo Prefectura Naval Argentina
Alcorta esquina Mascarello. Tel. (02966) 422600
Lunes a viernes 9:00 a 16:00
Museo de los Pioneros
El Cano y Alberdi. Tel. (02966) 437763
Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Todos los das, de 10:00 a 20:00
Galera del Histrico Regimiento
Tel. (02966) 420364, Int. 225
Solicitar turnos de visita por telfono
Museo Martimo y Naval de
la Patagonia Austral
Alcorta 478, esquina Muratore
Tel. (02966) 422600 Int. 8918. Lunes a viernes 8:00 a 17:00

Historical Home of Comandante Luis


Piedra Buena Museum
2 miles away, in the Pavn Island Tourist Complex
Ph. (02962 ) 497033
Request tour in the tourist complex of the isla Pavn
Pisciculture Station
Santa Cruz River, 30 miles from the outlet to the Atlantic
Puerto Santa Cruz
Tourist Information Center of Puerto Santa Cruz
Belgrano 527, City Hall building. Ph. (02962) 498301
Puerto Santa Cruz Cultural, Municipal Tourism
and Sports Office
Piedra Buena Avenue 534. Every day from 8:00 am to 8:00 pm
Carlos Borgialli Regional Museum
Comandante Luis Piedra Buena Avenue 534
Ph. (02962) 498301. Monday to friday 7:00 am - 8:00
pm. Saturday and sunday 4:00 pm - 8:00 pm
Ro Gallegos
Tourism Sub-secretariat of Santa Cruz province
Roca Avenue 863. Ph. (02966) 438725 / 437447
Web Site: www.santacruz.gov.ar
Monday to friday from 9:00 am to 10:00 pm. Saturdays
and Sundays from 10:00 am to 10:00 pm (high season)
Tourist Information Centers of Ro Gallegos
Bus Terminal, RN 3 and Charlotte Fairchild
Ph. (02966) 442159. Monday to Friday
from 7:00 am to 9:00 pm. Saturday and sunday from
7:00 am to 2:00 pm and from 4:00 pm to 9:00 pm.
Carretn Information Center
Roca and San Martn. Monday to friday from 10:00 am
to 1:00 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. saturday
and Sunday from 5:00 pm to 9:00 pm
Tourism Municipal Administration
Roca and Crdoba.
Ph. (02966) 436917. Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Eduardo Minnicelli Art Museum
Maip 13. Ph. (02966) 436323. Tuesday to friday from
8:00 am to 7:00 pm. Saturday, sunday and holidays
from 3:00 pm to 7:00 pm
Padre Manuel Jess Molina Provincial
Regional Museum
Ramn y Cajal 51, Santa Cruz Cultural Complex.
Ph. (02966) 426427/ 423290
Monday to friday from 8:00 am to 8:00 pm. Saturday,
sunday and holidays 11:00 am to 7:00 pm
Argentine Naval Prefecture Museum
Alcorta corner of Mascarello. Ph. (02966) 422600
Monday to friday from 9:00 am to 4:00 pm.
Pioneer Museum
El Cano and Alberdi. Ph. (02966) 437763.
Web Site: www.riogallegos.gov.ar
Every day from 10:00 am to 8:00 pm.
Historical Regiment Gallery
Ph. (02966) 420364, Int. 225. Request visit by phone
Southern Patagonia Maritime and Naval Museum
Alcorta 478, corner of Muratore. Ph. (02966) 422600
Int. 8918. Monday to friday from 8:00 am to 5:00 pm.

177

RO GALLEGOS A TIERRA
DEL FUEGO: RO GRANDE Y USHUAIA
RO GALLEGOS TO TIERRA
DEL FUEGO: RO GRANDE AND USHUAIA
Desde Ro Gallegos la RN 3 hacia el lmite internacional (casi del todo pavimentada a fines del ao 2004) cruza paisajes de belleza agreste a travs de vastas estepas con cerros
aislados y lagunas pobladas de flamencos: no
deja de resultar curioso que los paisajes ms extremos de la Argentina austral se asemejen tanto a los paisajes de su extremo septentrional, en
la Puna, donde tambin hay estepas con volcanes aislados, lagunas y flamencos. Poco antes
del paso fronterizo, a 4 km de la RN 3, se halla
la Laguna Azul, en un crter volcnico. Ya en
Chile, la carretera hacia el embarcadero de Punta Delgada se separa de la carretera a Punta Arenas en Kimiri Aike, donde funciona la pintoresca
hostera El Tehuelche, de slo 8 habitaciones en
una vieja casona patagnica de madera, que
ofrece el nico alojamiento de la comarca en caso de que el visitante no pueda tomar la balsa.

178

From Ro Gallegos, toward the international boundary, RN 3 (nearly entirely


paved by the end of 2004) crosses beautiful
landscapes, vast steppes with isolated hills and
lagoons populated with flamingos: it is not
come without surprise that southern
Argentinas most extreme landscapes are so
similar to those of the extreme north in the
Puna, where there are also steppes with isolated volcanoes, lagoons and flamingos. Almost
to the border pass, 2.5 miles from RN 3, there
is the Azul Lagoon in a volcanic crater. Once
in Chile, the highway to the Delgada Point
boarding dock separates from the road to
Punta Arenas in Kimiri Aike, where there is a
picturesque hostel called El Tehuelche. This 8room hostel in an old, wooden Patagonian
home offers the only lodging in the area, available just in case the visitor cannot take the

Desde all se pueden contratar excursiones por


la regin y paseos en kayak por el Estrecho de
Magallanes. La RN 255 hacia Punta Arenas y
Puerto Natales discurre en parte junto a las mrgenes del Estrecho de Magallanes. Merecen atencin los campos minados en las inmediaciones,
triste testimonio de la tensin fronteriza entre
la Argentina y Chile, a fines de la dcada de
1970, cuando ambas naciones (entonces gobernadas por militares) estuvieron a punto de ir a
la guerra por una cuestin limtrofe.

raft. From there, visitors may go on excursions


throughout the region and take kayak trips
through the Strait of Magellan. Part of RN 255
toward Punta Arenas and Puerto Natales runs
along the Strait. Special attention deserve the
mine fields in the immediate area, a sad testimony of the border disputes between
Argentina and Chile at the end of the 1970s,
when war was almost started between the two
sister nations.

TRAVESA POR EL ESTRECHO DE MAGALLANES


A JOURNEY TROUGH THE STRAIT OF MAGELLAN
La balsa que cruza la Primera Angostura del Estrecho

A raft crosses the Strait of Magellans First Narrow Pass

de Magallanes entre Punta Delgada y Baha Azul lo hace

between Delgada Point and Azul Bay every half of an

cada media hora, entre las 8:30 y las 22:15 de abril a oc-

hour between 8:30 am and 10:15 pm from April to

tubre (horarios de salida de Punta Delgada) y entre las

October (schedule from Punta Delgada) and between 8:30

8:30 y la 01:30 de noviembre a marzo. Los horarios pue-

am and 1:30 pm from November to March. Schedules

den variar segn las condiciones de marea y de viento,

may vary according to the tide and wind conditions, very

que es impredecible en estas latitudes. En alta tempora-

unpredictable in these parts. In high season, more serv-

da se suelen reforzar los servicios segn el trfico. La

ices may be offered depending on the traffic. The journey

travesa tiene una duracin de aproximadamente me-

lasts approximately half an hour. In both Delgada Point

dia hora. Tanto Punta Delgada como Baha Azul dispo-

and Azul Bay, there is a dining area and cafeteria.

nen de comedor y cafetera. La otra alternativa para cru-

Another alternative for crossing the Strait is by ferry-

zar el Estrecho es el ferry-boat de Punta Arenas a Porve-

boat from Punta Arenas to Porvenir. This service is of-

nir, con un solo servicio diario que parte a las 9:00 de

fered once daily and takes off at 9:00 am from Punta

Punta Arenas y de Porvenir a las 14:00, con reserva de

Arenas and at 2:00 pm from Porvenir, with a one-day

bodega con un da de anticipacin.

reservation required.

TIERRA DEL FUEGO


La Isla Grande de Tierra del Fuego contiene
paisajes bien diversos: al norte de los Andes fueguinos desaparecen los bosques y el territorio es
estepario, similar a los paisajes patagnicos del
extremo sur continental de Argentina y Chile. Su
principal actividad econmica es la explotacin
petrolfera y la ganadera ovina en las grandes
estancias, en tanto que la mayor parte de su turismo se focaliza en la pesca con mosca de salmnidos en el ro Grande y sus afluentes.
Al sur de los Andes fueguinos los bosques de
lenga llegan hasta las orillas del Canal de Beagle
y se multiplican al infinito en el archiplago de
islas chilenas que culmina en el Cabo de Hornos. En el sur de la Isla Grande la explotacin
forestal de la preciada madera de lenga es la
principal actividad junto al turismo, cuyo punto
focal es Ushuaia.
Se puede visitar Tierra del Fuego todo el ao: en
invierno para practicar esqu alpino y esqu de
fondo; en primavera, verano y otoo para disfrutar de excursiones nuticas, trekking y pesca
de truchas. En invierno (julioagosto) la temperatura media es de 1C y hay 7-8 horas de luz
solar. En verano (enerofebrero) la temperatura

TIERRA DEL FUEGO


The Great Island of Tierra del Fuego has
very diverse landscapes. North of the Andes,
the forests disappear and the territory is a
steppe, similar to the Patagonian landscapes
of the extreme south of continental Argentina
and Chile. Its main economic activities include
oil export and sheep herding in the large
ranches, and tourism is centered mostly on
salmonid fly-fishing in the Grande River and
its tributaries.
South of the Andes, lenga forests reach the
shores of the Beagle Canal and multiply into
infinity in the archipelago of Chilean islands
that culminates at Cape Horn. On the south of
the island, lenga forests are exploited for their
precious wood, the areas main activity along
with the tourism centered on Ushuaia.
Tierra del Fuego may be visited year-round. In
the winter, alpine and cross-country skiing are
practiced; spring, summer and fall are filled
with aquatic excursions, treks and trout fishing. In winter (July-August), the average temperature is 34F, and there are 7-8 hours of
sunlight. In summer (January-February), the
average temperature is almost 50 F and

179

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

media es de casi 10C y las horas de luz se duplican. Pero en cualquier poca del ao puede
haber sol, lluvia o nieve en un mismo da.
La mayor parte de los turistas que visitan la Isla llegan al moderno aeropuerto de Ushuaia
desde Buenos Aires, en un vuelo de casi 5 horas. Pero tambin hay docenas de cruceros que
visitan Ushuaia en verano, muchos de los cuales tocan tambin Buenos Aires. En mnibus o
en auto, desde Buenos Aires, el viaje insume no
menos de 4 o 5 jornadas.
Las posibilidades de alojamiento en Ushuaia
son amplias: hay desde hoteles de 5 estrellas
hasta sencillas hosteras y cabaas, adems de
campings. Fuera de Ushuaia y de Ro Grande
hay hosteras solitarias en algunos parajes hermosos y lodges para pescadores, adems de algunas estancias que reciben huspedes.
La cocina fueguina se apoya fuertemente en el
cordero asado a las brasas y en la centolla, que
por hallarse en extincin a causa de la sobrepesca es frecuentemente sustituida por el macho de la especie, el centolln. Tambin se sirven pescados frescos de mar en Ushuaia.

hours of sunlight duplicate. Any day of the


year, though, there may be sun, rain or snow
in the same day.
Most tourists that visit the island arrive to
Ushuaias modern airport from Buenos Aires
on a flight that lasts nearly 5 hours long.
There are also dozens of cruise-ships that
visit Ushuaia in the summer, many of which
also reach Buenos Aires. By omnibus or car
from Buenos Aires, the trip takes no fewer
than 4 to 5 days.
The possibilities for lodging in Ushuaia are
many; there are 5-star hotels to simple hostels
and cabins, as well as campgrounds. Outside
of Ushuaia and Ro Grande, there are solitary
hostels along some beautiful stops and fishing
lodges, as well as some ranches that receive
guests.
Tierra del Fuegos regional kitchen is based on
grilled lamb over coals and king crab (centolla). Excessive fishing has endangered the
female king crab, which is often substituted by
the male, the centolln. Fresh fish from
Ushuaias waters are also served.

La RN 257 de Chile est pavimentada en sus primeros 50 km desde el embarcadero de Baha


Azul a orillas del Estrecho de Magallanes hasta las proximidades del pueblo Cerro Sombrero,
donde hay una hostera. Ms all es una ruta de
ripio sin mayores alternativas que el paisaje estepario hasta el puesto fronterizo chileno, cerca del
cual se encuentra la hostera La Frontera; el puesto fronterizo argentino est a 15 km, en San Sebastin, donde se ubica la pequea hostera. Hacia el norte, la RN 3 de ripio costea la Baha San
Sebastn y culmina a 60 km en los acantilados
del Cabo Espritu Santo, en donde se enclava una
estacin de vigilancia de la Armada Argentina; el
desvo hacia Punta Pramo tiene por objeto visitar

The first 30 miles on RN 257 from Chile are


paved, from the docking point at Azul Bay
along the shores of the Strait of Magellan, to
the areas around Mt. Sombrero, where there is
a hostel. Past this point, there is a gravel road
that does not offer alternatives to steppe landscapes until reaching the frontier with Chile.
The La Frontera hostel is located near the border. The Argentine border post is 9.3 miles
away in San Sebastin, where there is a small
hostel. To the north, gravel-covered RN 3 runs
along the coast of the San Sebastin Bay and
ends 37 miles away at the steep slopes of Cape
Espritu Santo, where an Argentine Army
guard station is nestled. The purpose of the

180

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

LA EXTINCIN DE LOS ONAS O SELKMAN


THE ONAS OR SELKNAMS EXTINCTION
Se estima que los onas o selknam eran unos 4.000 hacia

It is estimated that there were around 4,000 Onas or

1881, cuando se comenz a colonizar Tierra del Fuego.

Selknam around 1881 when Tierra del Fuegos coloniza-

Privados de sus tierras de caza y perseguidos por los

tion began. Deprived of their hunting ground and perse-

cazadores de indios (pues ellos cazaban a los guana-

cuted by Indian bounty hunters (since they hunted the

cos blancos ), en unos 20 aos la poblacin aborigen

white llamas), their population was reduced 10 times

se redujo 10 veces.

in 20 years.

los lugares donde en 1887 se estableci el aventurero rumano Julius Popper, quien construy all
un lavadero de arenas aurferas.
En San Sebastin comienza de nuevo el pavimento de la RN 3, que lleva hasta Cabo Domingo. El camino discurre prximo al ocano y pasa cerca del casco de la estancia Sara. Esta fue
una de las primeras y ms grandes estancias de
la Isla, bautizada con el nombre de Sara Braun
viuda de Nogueira, quien junto a su hermano
Elas Braun posea 1.376.160 hectreas en Tierra
del Fuego, con 1.250.000 ovejas. Poco ms all
del Puerto La Misin (en construccin), se encuentra la Misin Salesiana Nuestra Seora
de la Candelaria de Santo Domingo, establecida a fines de siglo XIX: un conjunto de cons-

detour toward Pramo Point is to visit the


places where Rumanian adventurer Julius
Popper established himself and built a washer
for gold sand.
In San Sebastin, the pavement begins again
along RN 3, which leads to Cape Domingo. The
road runs near the ocean and passes close to
the main area of the Sara ranch. This was one
of the first and largest ranches on the island,
named after Sara Braun, the widow of
Nogueira. Sara Braun and her brother Elas
Braun owned 3,399,115 acres in Tierra del
Fuego and had 1,250,000 sheep. Not far past
La Misin Port (under construction), the
Nuestra Seora de la Candelaria de Santo
Domingo Salesian Mission, established at the

TIERRA DEL FUEGO


trucciones de techos rojos entre las que se destaca la capilla y donde puede visitarse un museo
que exhibe colecciones relativas al pasado fueguino, sus aborgenes, su fauna y flora. En la Misin funciona tambin la Escuela Agrotcnica. A
las puertas de la Misin se encuentra una casa
de comidas y tienda de productos regionales.
Ro Grande, fundada en 1921 junto a la desembocadura del ro del mismo nombre, es una ciudad de servicios para una comarca ganadera,
adems de centro de la industria petrolera islea
y polo de una industria electrnica radicada en
Tierra del Fuego desde la dcada de 1970, gracias a desgravaciones impositivas. Cuenta adems con una base militar aeronaval, englobada
en un tejido urbano que en las ltimas dcadas
registr un notable crecimiento. La ciudad se
destaca por su equipamiento urbano, que incluye curiosos monumentos como el monumento a
la azafata al final de la Avenida Belgrano o la serie de falsas fachadas estilizadas a lo largo de la
avenida de acceso desde el sur, donde tambin
puede verse una colosal trucha de cemento. En
Ro Grande hay varios hoteles que pueden estar
llenos en cualquier poca del ao a causa de la
actividad petrolfera. Lo ms asombroso de la
ciudad es su playa, que con marea baja se torna
kilomtrica y casi desaparece con marea alta. En
la Costanera General Gemes, al lado de la Casa
de la Cultura, se realizan muestras de diverso tipo y en la esquina de enfrente, el Club de Pesca
puede orientar al visitante respecto de los mayores atractivos de los alrededores. Frente a estos
edificios se destaca otro peculiar monolito riograndense, consagrado a la maestra. En Ro
Grande hay varias opciones gastronmicas entre
las que sobresale la popular parrillada La Rueda,
en la Avenida Islas Malvinas.

Parque Nacional Tierra del Fuego

182

TIERRA DEL FUEGO


end of the 19th century, is a red-roof building
complex. The chapel distinguishes itself among
the rest, as does the museum, where visitors
may see displays about Tierra del Fuegos past,
its native population, and its plant and animal
life. The Agro-Technical School functions in the
Mission. At the entrance to the mission, there is
an eatery and a shop with regional goods.
Ro Grande, founded in 1921 at the outlet of
the river by the same name, is a service town in
a farm area. It is also the center for the islands
oil industry and for the electronics industry
that has been in Tierra del Fuego since the
1970s, thanks to tax incentives. Ro Grande
also has an air and naval military base in an
urban environment that has registered remarkable growth in recent decades. The city distinguishes itself by its urban facilities, which
include interesting monuments, such as the
Monument to the Flight Attendant at the end
of Belgrano Avenue or the series of false stylized faades that lie along the avenue that has
access from the south. Here, there is also a
colossal cement trout. Ro Grande has various
hotels that may fill up in any season of the year
due to oil-related activities. The most surprising
part of the city is its beach, which goes on for
miles and nearly disappears at high tide. Next
to the Cultural House on the General Gemes
Promenade, all types of products are put on
display, and, on the opposite corner, the Fishing
Club can orient visitors as to major area attractions. Across from these buildings, another of
Ro Grandes peculiar monoliths stands in devotion to the teacher. Ro Grande has various dining options, of which the popular La Rueda
steakhouse on Islas Malvinas Avenue is worth
mentioning.

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

Cabo Santo Domingo

CAMINO A USHUAIA
Saliendo de Ro Grande hacia el sur, a 18 km se
ver una suerte de poblado de casas con techos
rojos que pertenecen a la estancia Mara Behety,
establecida en 1899 por Jos Menndez con el
nombre Segunda Argentina. Se debe solicitar
permiso para visitarla, pero la RP 5 (ex Ruta Territorial c) pasa por el casco de la estancia y
permite observar desde lejos la casa principal,
las de los administradores y empleados, las de
los peones y esquiladores y un galpn de es-

ROAD TO USHUAIA
Leaving Ro Grande and heading south for 11
miles, there is a community of houses with red
roofs that belong to the Mara Behety ranch. It
was established in 1899 by Jos Menndez
under the name Segunda Argentina. Permission
is asked to visit the ranch, but RP 5 (former
Territorial Route RT c) passes by the ranchs central area, permitting a distant view of the ranch
house, the administrators residences, servants
quarters, farm hand and shearers residences

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

El Faro del fin del mundo

quila donde caben 5 mil ovejas (que sera el


ms grande del mundo).
A unos 7 km despus del puente sobre el ro
Grande se separa la RP 8 (ex Ruta Territorial b)
que luego se ramifica en las RP 14 (ex RT d) y
RP 12 (ex RT e), caminos comarcales que sirven
a las estancias y culminan al pie de las primeras serranas. La RP 8 llega hasta la frontera y
cruza al lado chileno de la Isla Grande por un
paso fronterizo. Continuando por la RN 3, a 5
km de la bifurcacin anterior se abre a la derecha la RP 9 (ex RT f), un bonito camino sinuoso
que surca la estepa y se introduce en los bosques para llegar hasta el lago Yehuin, donde
se esparcen algunas hosteras y aserraderos de
lenga. La RP 9 vuelve a empalmar con la RN 3.
Volviendo a esta ltima, una docena de kilmetros ms adelante comienzan a verse los primeros bosques de lenga y la ruta discurre prxima al mar hasta Cabo Viamonte. En esta zona hay una estancia Viamonte que fue establecida por los hijos del misionero Thomas Bridges y que sirvi de santuario para los ltimos
aborgenes fueguinos. Los domingos es comn encontrar a vecinos de Ro Grande haciendo asados a la vera de la ruta, ya que en la
regin no existen bosques pblicos. En un da
claro, al llegar al kilmetro 2.875 de la RN 3
comenzarn a verse en el horizonte del sur los
Andes fueguinos. Tras cruzar el brazo sur del
ro Ewan, se separa a la izquierda la RP 21 (ex
RT a) que atraviesa una hermosa comarca de
colinas boscosas (donde la estancia-hostera
Tepi recibe huspedes) y llega hasta Cabo San
Pablo, donde hay una hostera abandonada y
un casco de un buque encallado, vastas playas
pedregosas y promontorios rocosos; el camino
prosigue por alguna docena de kilmetros prximo al mar hasta morir en una estancia.
Por la RN 3 se llegar Tolhuin (corazn en lengua ona o selknam) es un pueblo de casas y

184

and a wool shearing shed with a 5,000-sheep


capacity (which could be the worlds largest).
Around 4 miles after the bridge over Ro
Grande, RP 8 (former Territorial Route RT b)
separates itself and branches out into RP 14
(former RT d) and RP 12 (former RT e), country
roads that service the ranches and end in the
first foothills. RP 8 reaches the border and
crosses to the Chilean side of the island by a
frontier pass. Continuing on RN 3, 3 miles
from the aforementioned fork in the road, RP
9 (former RT f) opens up on the right, a pretty
and winding road that cuts through the steppe
and penetrates the forests until reaching Lake
Yehuin, where there are some hostels and
lenga sawmills. RP 9 merges again with RN 3.
Around 7 miles down on RN 3, the first lenga
forests begin to appear, and the road runs
along the sea to Cape Viamonte. This area is
home to the Viamonte ranch, established by
the children of missionary Thomas Bridges and
used as a sanctuary for the last of Tierra del
Fuegos native population. On Sunday, it is
usual to find neighbors from Ro Grande
grilling out along the edge of the road, since
here, there are no public forests. On a clear
day, there is a view of Tierra del Fuegos Andes
Mountains in the southern horizon from
around kilometer 2,875 of RN 3. After crossing
the southern branch of the the Ewan River, RP
21 (former RT a) veers off to the left, crossing
a beautiful area of tree-covered hills (where
the ranch-hostel Tepi receives guests) and
reaching Cape San Pablo, where there is an
abandoned hostel and the hull of a ship that
was run aground, as well as vast, stony beaches and rocky promontories. The road continues
around 7 miles along the coast until tapering
off at a ranch.
Tolhuin (heart in Ona or Selknam) is a town
with wooden homes and cabins, a camp-

TIERRA DEL FUEGO


cabaas de madera con un camping y varios
aserraderos. El camino que bordea la orilla del
inmenso lago Fagnano conduce hasta las
confortables y bien equipadas cabaas Khami,
que forman una suerte de pueblo ribereo. A
pocos pasos, hay una fbrica de dulces, un lugar donde alquilan caballos y una curiosa estructura abandonada que serva para lanzar
globos meteorolgicos. Hacia el sur de Tolhuin
(donde termina el pavimento) la RN 3 pasa junto a la hostera Kaiken, de buena vista al lago
Fagnano. En Villa Marina a orillas del lago, hay
un restaurante-confitera. El lago es un fiordo
de origen glacial de 100 km de largo, con costas boscosas y abruptas y aguas a menudo encrespadas por el viento, ya que su orientacin
este-oeste no ofrece ningn reparo.
Pocos kilmetros ms adelante, al pie de los
Andes fueguinos, se encuentra el lago Escondido, al que se llega por un hermoso caminito
entre el bosque de lengas; en el lugar funciona
la hostera Petrel con bonitos bungalows y un
restaurante. All la RN 3 asciende hasta el Paso
Garibaldi (430 m) (cuyo nombre recuerda al
baqueano Luis Garibaldi Honte, de madre aborigen y padre italiano); desde lo alto del paso
hay una formidable vista hacia el norte. Al otro
lado de la montaa, en el kilmetro 3.000 de la
RN 3, se separa la RP 33 (ex RT j); es un angos-

TIERRA DEL FUEGO


ground and several sawmills. The road that
borders the shores of the immense Lake
Fagnano lead to the comfortable and wellequipped Khami cabins, which form a sort of
riverside town. Near here, there is a sweets
factory, a place to rent horses and an interesting abandoned structure that may be used
to launch meteorological balloons. Toward the
south of Tolhuin (where the pavement ends),
RN 3 passes along the Kaiken hostel, which
has a good view of Lake Fagnano. In Villa
Marina, along the shores of Lake Fagnano,
there is a restaurant-coffee shop. The lake is a
fiord, glacial in origin, with a length of 62
miles. Its coasts are forested and abrupt, and
its waters often curl due to the wind, which
here, is given no protection due to the east to
west orientation.
A few miles ahead, at the bottom of the Andes,
the Lake Escondido is reached down a lovely
path through the lenga forest. The Petrel hostel is run here, with pretty bungalows and a
restaurant. At this point, RN 3 ascends to the
Garibaldi Pass (1,410 ft) (whose name is a
reminder of baqueano Luis Garibaldi Honte,
born to a Native American mother and Italian
father). From the heights of the pass, there is
an incredible view to the north. Across the
mountain, at kilometer 3,000 of RN 3, RP 33

TIERRA DEL FUEGO

TIERRA DEL FUEGO

Estancia Haberton

to y sinuoso camino entre los bosques que desemboca en Puerto Almanza, donde hay un
destacamento de Prefectura, y que luego costea el Canal Beagle hasta estancia Harberton,
propiedad de los descendientes del reverendo
Thomas Bridges. Situada junto a un calmo brazo de mar, el conjunto de casas y galpones es
de una singular belleza y gracias al empuje de
Rae Nathalie Prosser Goodall devino en uno de
los atractivos ms visitados por el turismo en
Tierra del Fuego, con una casa de t y recuerdos y un museo de aves y mamferos marinos;
las comitivas tursticas suelen llegar por catamarn desde Ushuaia. Si se llega por tierra, es
oportuno realizar reservas con antelacin.
La RP 33 contina costeando el Canal Beagle
hasta poco ms all de estancia Moat: esta obra
fue realizada por el gobierno militar, en el marco de la disputa con Chile resuelta a travs de
la mediacin papal hacia finales de los 70 por
la posesin de las Islas Picton, Nueva y Lennox.
La primera de estas islas se ve desde el ltimo
tramo del camino.
El boscoso Valle de las Cotorras rene una
serie de centros de deportes de invierno, el
ms importante de los cuales es Cerro Cas-

(former RT j) branches off; it is a narrow, winding road between the forests that leads to
Almanza Port, where there is a Prefecture
post, and then runs along the coast of the
Beagle Canal to the Harberton ranch, owned
by descendents of Thomas Bridges. Situated
next to a tranquil water branch, the suite of
houses and sheds has a unique beauty, and
thanks to Rae Nathalie Prosser Goodalls drive,
it became one of the most visited tourist
attractions in Tierra del Fuego. It has a tea
room and souvenir shop as well as a bird and
marine mammal museum. Groups of tourists
usually arrive on catamaran ferries from
Ushuaia. If one arrives by land, it is wise to
make reservations ahead of time.
RP 33 continues along the coast of the Beagle
Canal until a little past the Moat ranch, built
by the respective government at the time of
the dispute with Chile resolved by papal mediation toward the end of the 1970s over the
possession of the Picton, Nueva and Lennox
islands. Picton Island is visible form the last
stretch of the road.
The forested Cotorras Valley gathers together a series of winter sports centers, the most

EL REVERENDO THOMAS BRIDGES


REVEREND THOMAS BRIDGES

186

El reverendo Thomas Bridges (1842-1898) lleg a Tierra

Reverend Thomas Bridges (1842-1898) arrived to Tierra

del Fuego en 1871 y se dedic a evangelizar a los abo-

del Fuego in 1871 and dedicated himself to evangelizing

rgenes. En 1886 estableci la estancia Harberton en

the native population. In 1886, he established the

tierras que le fueron cedidas por el gobierno argenti-

Harberton ranch on lands that were ceded to him by the

no en recompensa por su tarea a favor de los indios.

Argentine government as payback for his work in favor

Compil el nico diccionario de la hoy extinta lengua

of the natives. He compiled the only dictionary of the

ymana, que era de una sorprendente riqueza. Su hijo

now-extinct Ymana language, a surprisingly rich lan-

Lucas Bridges escribi otro long-seller fueguino, El l-

guage. His son Lucas Bridges wrote another Tierra del

timo confn de la tierra.

Fuego long-time seller, The Uttermost Parts of the Earth.

USHUAIA

USHUAIA

tor, cuyo tramo final de pista de esqu alpino


pasa sobre la RN 3 as como los modernos medios de elevacin, inaugurados en 1999. En la
base del complejo hay un restaurante, venta de
artesanas y las jaulas de los perros siberianos
que, en invierno, tiran de los trineos. Ms adelante estn los centros de esqu de fondo Haruwen, Las Cotorras, Valle Hermoso, Llanos del
Castor, Tierra Mayor, Solar del Bosque y Altos
del Valle. Y a los pies del monte Olivia hay un
llamativo complejo hotelero. El acceso por tierra a Ushuaia est enmarcado por las espectaculares crestas del cerro Cinco Hermanos
(1.280 m) y del monte Olivia (1.470 m) (del ymana uliwaia, punta de arpn), cuya cumbre
fue doblegada en 1913 por el padre salesiano
De Agostini. Junto a la ruta, llama la atencin la
profusin de templetes o rsticos santuarios
ruteros consagrados a las vrgenes de Lourdes
y de Itat, Santa Rita y Difunta Correa: una posible explicacin de este fenmeno es la fuerte
inmigracin hacia Tierra del Fuego desde las
provincias del norte argentino, ya que no se
trata de devociones fueguinas.

important of which is Mt. Castor, where the


final stretch of the alpine ski slope and the
modern lifts, opened in 1999, pass over RN 3.
The base of the complex has a restaurant,
crafts shop and kennels for the Siberian husky
that pull dogsleds in the winter. Ski centers
Haruwen, Mt. Castor, Las Cotorras, Valle
Hermoso, Llanos del Castor, Tierra Mayor,
Solar del Bosque and Altos del Valle lie further
ahead. At the foot of Mt. Olivia, there is an
eye-catching hotel complex. Access by land to
Ushuaia is marked by the spectacular crests
of Mt. Cinco Hermanos (4,198 ft) and mount
Olivia (4,822 ft) (uliwaia or harpoon tip in
Ymana). The latter mountains peak met the
Salesian priest De Agostini in 1913. Along the
route, there is an abundance of small temples
or rustic roadside sanctuaries consecrated to
the virgins of Lourdes and of Itat, Santa Rita
and Difunta Correa. Since these shrines have
no link to Tierra del Fuego, a possible explanation for this phenomenon could be the
strong immigration to Tierra del Fuego from
the northern Argentine provinces.

Ushuaia (en ymana, baha que penetra al


oeste) es la capital de la Provincia de Tierra
del Fuego, Antrtida Argentina e Islas del
Atlntico Sur, la ms joven de las 24 provincias argentinas pero tambin la ms vasta, establecida en 1990. Ushuaia es una de las ciudades argentinas de ms rpido crecimiento y
ello se refleja en su arquitectura, bastante es-

Ushuaia (bay that penetrates to the west in


Ymana) is the capital of the Province of
Tierra del Fuego, Argentine Antarctica and
the South Atlantic islands. The islands are the
youngest of Argentinas 24 provinces, dating
to 1990, although they are the vastest.
Ushuaia is one of the most rapidly growing
cities in Argentina, as so reflected in its some-

CIUDAD DE USHUAIA

USHUAIA CITY

187

USHUAIA

USHUAIA

Ciudad de Ushuaia

pontnea. Hay que observar sin embargo que


en los ltimos aos la ciudad hizo grandes
progresos en su ordenamiento y equipamiento urbano. Pero gracias a la devaluacin y el
creciente flujo de turistas (en buena parte,
cruceros estivales que amarran en el puerto
local por unas horas), Ushuaia experiment
un crecimiento en calidad de su oferta de servicios y comercios, que puede apreciarse muy
bien en su eje cntrico, la Avenida San Martn. Aqu, a lo largo de una decena de cuadras, estn las mejores tiendas de artculos y
productos regionales, recuerdos e indumentaria, as como varios de sus mejores restaurantes y bares-confitera (que en esta ciudad de
clima fro son los puntos de encuentro de los
lugareos). En la calle San Martn estn tambin, en la esquina con Don Bosco, la Iglesia
de la Merced (1) (templo mayor de la ciudad); la Municipalidad (2) (una de las pocas
construcciones en piedra de la ciudad, hecha
por los presidiarios) y la Oficina de Turismo
(3), en la esquina con la calle Fadul; la Casa
de Gobierno de la Provincia (4), entre Lasserre y General Roca; y el Correo (5), en la
esquina con Gobernador Godoy.
Merece recorrerse la costanera Avenida Maip: en su lado martimo, frente al centro urbano, estn el muelle del Club Nutico Ushuaia (6) (con restaurante) desde donde parten los veleros que pueden excursionar tan al
extremo como el Cabo de Hornos o la Antrtida; el Club de Pesca y Caza; la Plaza con la Feria Artesanal (7) frente al muelle del puerto donde atracan los cruceros y buques de visita; y el muelle turstico (8) donde zarpan

188

what spontaneous-looking architecture. It is


important to note, though, that the city has
made great strides in recent years in its urban
arrangement and equipment. Thanks to the
currency devaluation and growing flow of
tourists (most from summer cruises that dock
at the local port for a few hours), Ushuaia has
experienced an increase in the quality of its
goods and services, which may be appreciated
in its downtown thoroughfare San Martn
Avenue. Here, along a dozen blocks, there are
the best shops for regional goods, souvenirs
and clothing, as well as some of its best
restaurants and bar-coffee shops (which in
this cold-climate city are meeting ground for
locals). San Martn is also home to the Merced
Church (1) (citys main temple), on the corner
of Don Bosco; the Municipality (2) (one of the
citys few stone buildings, built by inmates)
and the tourist office (3), on the corner with
Fadul; the Provincial Government building
(4), between Lasserre and General Roca; and
the Post Office (5), on the corner with
Gobernador Godoy.
A trip down Maip Avenue, the coastal promenade, is well worth the time. On its maritime
side, across from downtown, there is the
Ushuaia Nautical Club (6) dock with a
restaurant. From here, sailboats set sail on
excursions that may reach as far as Cape
Horn or Antarctica. Along the same side, there
is the Hunting and Fishing Club, the plaza
with a Crafts Fair (7) across from the ports
pier where cruises and visiting ships dock,
and the tourist dock (8) where catamarans
take off on aquatic excursions through the

USHUAIA
los catamaranes que realizan excursiones
nuticas por el Canal de Beagle, con una serie
de kioscos de informacin y boletera.
En su costado urbano, la Avenida Maip alberga, adems de la Legislatura Provincial, algunas de las ms antiguas construcciones de la
ciudad, en particular entre las calles General
Roca y Yaganes: si el viajero estuviera interesado en la arquitectura tradicional de Ushuaia, en la Oficina de Turismo puede procurarse el excelente folleto Ushuaia-City Tour
que detalla la ubicacin y la historia de las 2
docenas de residencias familiares y construcciones de mayor antigedad. En una de ellas,
reconocible por su galera vidriada de acceso,
funciona el Museo del Fin del Mundo (9),
que exhibe colecciones de aves fueguinas embalsamadas, utensilios de las culturas aborgenes, documentos y objetos de la historia
fueguina, los navegantes y viajeros; hay una
biblioteca de 3.400 volmenes sobre etnografa, historia y naturaleza de la Isla. A unos pasos de aqu, en Rivadavia 56, est el Museo
de Maquetas (10), con reproducciones en
escala de asentamientos aborgenes ymana,
y en las calles Deloqui y Yaganes, el acceso al
notable Museo Martimo y Presidio de Ushuaia (11), ambientado en los pabellones de
la crcel ms austral del mundo: en el lugar se

USHUAIA
Beagle Canal. There are also several information and ticket kiosks.
On the urban side, Maip Avenue has, in addition to the provincial legislative building,
some of the citys oldest buildings, especially
along General Roca and Yaganes. If visitors
are interested in Ushuaias traditional architecture, the tourist office may provide the
excellent Ushuaia-City Tour brochure that
details the location and history of the 2-dozen
family homes and the oldest buildings. The
End of the Earth Museum (9) is set in one
such building, distinguishable by its glass
foyer. Here, there are collections of embalmed
Tierra del Fuego birds, utensils from native
cultures, historical documents and objects
about Tierra del Fuego, sailors and explorers.
There is a 3,400-volume library with information as to the ethnography, history and nature
of the island. A few feet from here, on
Rivadavia 56, the Model Museum (10) has
scaled reproductions of the Ymana settlements, and the entrance to the noteworthy
Maritime and Prison Museum of Ushuaia
(11) is on Deloqui and Yaganes. Set in the
pavilions of the worlds southernmost prison,
there is a unique collection of model sailboats
and ships that sailed the waters of the
Atlantic. There are also dioramas built in the

189

USHUAIA

USHUAIA

Museo del presidio

exhibe una singular coleccin de maquetas de


veleros y navos que surcaron las aguas del
Atlntico, dioramas construidos en las celdas
del presidio que recrean las vicisitudes de sus
huspedes ms famosos y material relativo a
la Antrtida. El complejo museolgico cuenta
con una buena tienda y cafetera, y ofrece visitas guiadas.
Los otros puntos de inters de la ciudad estn
ms alejados y pueden alcanzarse en taxi o remise: el primero de ellos es la Casa Bebn,
una hermosa casa de madera de estilo nrdico europeo que fue desarfimada y reconstruida en la Avenida Maip y calle Plschow, donde funciona un centro cultural y de exposiciones. Otra alternativa est en el viejo aeropuerto donde se encuentra el Centro Beagle (12)
con una exposicin permanente relativa a la
historia local y un espectculo multimedia (bilinge, castellano e ingls) llamado La aventura del Beagle, que combina variados recursos artstico-musicales para reconstruir el viaje del bergantn HMS Beagle, entre cuyos tripulantes estaban Charles Darwin. El city-tour
de Ushuaia puede hacerse tambin en un double-decker londinense.
Desde Ushuaia hay varias excursiones posibles a los alrededores. Para tener una vista pa-

Moto esqu en el cerro Castor

190

prison cells that recreate the vicissitudes of its


most famous guests as well as material
related to Antarctica. The museum complex
has a good gift and coffee shop and offers
guided tours.
Other interesting points in the city are located
further away and may be reached via taxi or
remise service. First, the Bebn House is a
beautiful wooden house built in a Nordic style
that was taken apart and rebuilt on Maip
Avenue and Plschow Street, where there is
cultural and exhibition center. Another alternative lies at the old airport where the Beagle
Center (12) is located. Here, there is a permanent exhibit on local history and a multimedia show (bilingual, in Spanish and English)
called The Adventure of the Beagle, combining various artistic-musical resources to
reconstruct the voyage of the HMS Beagle
brig, among whose crewmembers included
Charles Darwin. A city tour of Ushuaia may be
taken in a London-style double-decker bus.
From Ushuaia, there are various possible
excursions to surrounding areas. To get a
good panoramic view of the city from above,
visitors may take a taxi or remise service (a
few minutes), passing by the two hotels with
the best view in the city and leading to the foot
of the Martial Mountain and Glacier chairlift. The chairlift reaches an area with a coffee
shop and eatery. In the winter, alpine skiing is
practiced here. In the spring and summer,
there is a trail that leads to the foot of the
mountain, where there are often patches of
snow until well into summertime. The excursion may take one half-day. Another classic
trip is to the Tierra del Fuego National Park,
the access of which is located around 7 miles
from the western part of the city. On the lefthand side of the road (the last stretch of RN
3), there is a detour to the Ro Pipo ranch,
famous for its barbeques, and to the Mt.
Susana (1,607 ft). The road also passes the

USHUAIA
normica de la ciudad desde las alturas, hay
que llegar en unos minutos de taxi o remise
hasta el pie de la aerosilla al Monte y Glaciar
Martial, pasando frente a los 2 hoteles con la
mejor vista de la ciudad. La aerosilla lleva hasta un refugio que ofrece cafetera y comidas.
En invierno, se practica esqu alpino. En primavera y verano, hay un sendero que lleva
hasta el pie de la montaa, donde suelen quedar manchones de nieve hasta bien avanzado
el verano. La excursin puede tomar medio
da. Otro clsico paseo es al Parque Nacional
Tierra del Fuego, cuyo portal de acceso est a
una docena de kilmetros al oeste de la ciudad. El camino (que es el ltimo tramo de la
RN 3) deja a la izquierda el desvo a la estancia Ro Pipo (donde funciona una afamada parrilla) y luego al Monte Susana (490 m), pasa
junto al campo del Ushuaia Golf Club y a la estacin terminal del Tren del Fin del Mundo, un
simptico tren turstico que recorre 7 km a lo
largo del cauce del ro Pipo, en un paseo de
un par de horas. En la terminal hay una tienda con cafetera-restaurante.
El Parque Nacional Tierra del Fuego protege 63.000 hectreas junto a la frontera con
Chile. Su mayor atractivo radica en los bosques de lengas y otras especies de nothofagus. En las costas y cursos de agua pueden
verse diques construidos por los castores: la
fauna fueguina, con excepcin de las aves, es
ms bien escasa. Hay varios senderos sealizados de ninguna dificultad; para trekkings
de mayor aliento hacia las montaas se recomienda obtener informacin de los guardaparques. Un camino de 4 km lleva hasta la
cascada del ro Pipo; desde este camino

USHUAIA

Tren del Fin del Mundo

Ushuaia Golf Club and the end station of the


End of the Earth Train, a nice tourist train that
runs 4.3 miles along the banks of the Pipo
River, taking a couple of hours. There is a
shop with a cafeteria-restaurant in the station.
The Tierra del Fuego National Park protects 155,610 acres along the border with
Chile. Its major attraction lies in the lenga
and other Nothofagus forests. Along the coast
and waterways, there are beaver dams;
Tierra del Fuegos animal life, except for its
birds, is quite scarce. There are marked trails
with little difficulty; for more difficult treks
toward the mountains, it is recommended to
visit the park ranger office for information. A

EL PRESIDIO MILITAR DE USHUAIA, CONSTRUIDO POR SUS PROPIOS PRISIONEROS


USHUAIAS MILITARY PRISON, BUILT BY ITS OWN INMATES
El Presidio Militar de Ushuaia es una construccin en

The Military Prison of Ushuaia (prison) is a stone building,

piedra que comenz en 1902 y culmin 30 aos des-

the construction of which began in 1902 and ended 30

pus, edificado por los propios condenados. Consta de

years later, built by its own inmates. It has five pavilions

5 pabellones en 2 plantas dispuestos en forma radial

on two floors laid out in a radial form with a total of 380

con un total de 380 celdas que albergaban a unos 600

cells to house around 600 prisoners. The inmates worked

reos. stos trabajaban en los talleres y en la explota-

in workshops and in the forest exploits that were linked

cin forestal vinculada al presidio por un tren Decauvi-

to the prison by way of the Decauville train, which had 16

lle con 25 km de vas hasta el monte Susana.

miles in paths to the Mt. Susana.

Entre los prisioneros haba delincuentes comunes pero

Among the inmates, there were common criminals and

tambin presos polticos, el ms famoso de los cuales

political prisoners as well, the most famous of whom was

fue el judo ucraniano y anarquista Simn Radowitzky

the Jewish Ukranian anarchist Simn Radowitzky (181-

(1891-1956), quien en 1909 asesin en Buenos Aires

1956), responsible for bombing and killing the chief of

con una bomba al jefe de polica y a su secretario en

police and secretary in revenge for a workers massacre.

represalia por una matanza de obreros. Estuvo 19 aos

He was imprisoned for 19 years (winning respect from

preso (ganndose el respeto de reclusos y carceleros,

prisoners who called him Radowitz, the saint). He es-

que lo llamaban Radowitzky, el santo) y se fug una

caped in a small sailboat and sailed to Punta Arenas,

vez en un pequeo velero, en el que lleg hasta Punta

where he was then captured. After he was pardoned in

Arenas, donde fue recapturado. En 1930 fue indultado,

1930, he emigrated to Uruguay and then fought in the

emigr al Uruguay, luego luch en la guerra civil espa-

Spanish Civil War. He died while in exile in Mexico. The

ola y muri refugiado en Mxico. El presidio fue clau-

prison was closed in 1947.

surado en 1947.

191

USHUAIA

USHUAIA

Monte Olivia

parte un sendero al mirador de Pampa Alta,


caminata de un par de horas. Tambin se puede llegar en auto a las orillas del lago Roca,
donde hay un espacio para camping, y a la Baha Lapataia (baha boscosa o de la madera
o baha de los ladrones en ymana) donde
concluye la RN 3.

2.5-mile road leads to the Pipo River


Waterfall. From this road, a new trail begins
to the Pampa Alta Lookout, a two-hour hike.
The shores of Lake Roca, where there is a
camping area, and Lapataia Bay (forested
or wood bay or bay of thieves in Ymana),
where RN 3 ends, are accessible by car.

PASEOS NUTICOS DE USHUAIA


USHUAIAS AQUATIC TRIPS
Los paseos nuticos desde Ushuaia se realizan en ca-

The aquatic trips from Ushuaia are made in catamaran

tamaranes, motoveleros, motonaves, veleros y yates,

ferries, motorboats, sailboats and yachts, and organized

con una duracin de 3 a 6 horas en las excursiones pla-

excursions may last from 3 to 6 hours. The usual desti-

nificadas, cuyos destinos habituales son: la Isla de los

nations include: Lobos and Pjaros Islands and the Les

Lobos, la Isla de los Pjaros y el faro Les claireurs, las

claireurs lighthouse, Bridges Island, the Tnel ranch,

Islas Bridges, la estancia Tnel, la Baha Lapataia, la

Lapataia Bay, the penguin colony and the Harberton

pinginera y la estancia Harberton. Algunas de estas

ranch. Some of these boats offer food services and

naves ofrecen servicios de cafetera y otras almuerzos

lunches on board. There are also hikes at some destina-

a bordo; tambin hay caminatas en algunos destinos.

tions. There is yet another ship that sails from Zaritegui

Hay adems otra embarcacin que zarpa desde Baha

Bay in the Tierra del Fuego National Park to Redonda

Zaritegui en el Parque Nacional Tierra del Fuego y na-

Island and Lapataia Bay.

vega hasta Isla Redonda y Baha Lapataia.

192

USHUAIA

USHUAIA

DATOS DE INTERS

USEFUL INFORMATION

Ro Grande
Direccin Municipal de Turismo de Ro Grande
Rosales 350. Tel. (02964) 431324.
Todos los das de 9:00 a 20:00 (diciembre a febrero).
Lunes a viernes de 9:00 a 20:00. Sbados de 10:00 a
20:00 (temporada baja).
Museo de la Misin Salesiana Nuestra Seora
de la Candelaria
RN 3 a 11 km al norte de Ro Grande. Tel. (02964)
430667/ 421642. Lunes a sbados de 10:00 a 12:00
y de 15:00 a 19:00. Domingos de 15:00 a 19:00.
Museo Municipal de la Ciudad de Ro Grande
Alberdi 555. Tel. (02964) 430647.
Lunes a viernes de 9:00 a 17:00. Sbados de 15:00 a
19:00.
Club de Pesca John Goodall
Ricardo Rojas 606. Tel. (02964) 424324.

Ro Grande
Ro Grande Tourism Municipal Administration
Rosales 350. Ph. (02964) 431324.
Every day from 9:00 am to 8:00 pm (december to february). Monday to friday from 9:00 am to 8:00 pm.
Saturday from 10:00 am to 8:00 pm (low season).
Nuestra Seora de la Candelaria Salesian
Mission Museum
RN 3, 7 miles to the north of Ro Grande.
Ph. (02964) 430667/ 421642. Monday to saturday
from 10:00 am to 12:00 pm and 3:00 pm to 7:00 pm.
Sunday from 3:00 pm to 7:00 pm.
Ro Grande City Municipal Museum
Alberdi 555. Ph. (02964) 430647.
Monday to friday from 9:00 am to 5:00 pm. Saturday
from 3:00 pm to 7:00 pm.
John Goodall Fishing Club
Ricardo Rojas 606. Ph. (02964) 424324.

Tolhuin
Direccin de Turismo de Tolhuin
Avenida de los Selknam 80. Tel. (02901) 492125.
Ushuaia
Secretara de Turismo y Cultura
San Martn 674. Tel. (02901) 432000 / 424550
Web Site: www.e-ushuaia.com.
Todos los das de 8:00 a 20:00
Instituto Fueguino de Turismo
Maip 505, Ushuaia. Tel. (02901) 421423 / 423340.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar
Lunes a viernes de 9:30 a 17:00.
Museo del Fin del Mundo
Avenida Maip 173. Tel. (02901) 421863.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo
Lunes a domingo de 9:00 a 20:00 (noviembre abril).
Lunes a sbado de 12:00 a 19:00 (mayo octubre).
Visitas guiadas: todos los das a las 14:00 y 17:00.
Museo Ymana
Rivadavia 56, Ushuaia. Tel. (02901) 422874.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana
Todos los das de 12:00 a 19:00.
Museo Acatushm
En la Estancia Harberton, a 85 km al este de la ciudad
de Ushuaia.
Web Site: www.acatushun.com
Todos los das de 10:00 a 19:00 (octubre abril).
Museo Martimo y Presidio
Yaganes y Gobernador Paz. Tel. (02901) 437-481/
436321. Todos los das: desde el 16 de octubre al 30
de abril de 9:00 a 20:00 y desde el 2 de mayo al 15 de
octubre: de 10:00 a 20:00.
Galera de Arte del Museo Martimo
Predio de la Base Naval, ex - Presidio de la ciudad.
Tel. (02901) 437481.
Antigua residencia familia Bebn
Paseo de los Antiguos Pobladores: Avenida Maip (entre las calles Gnter Pluschow y Alfrez Sobral).
Tel. (02901) 431386 / 422417.
Centro Beagle
Luis Pedro Fique 121 (ex aeropuerto).
Tel: (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 /
(011) 1544775852.
Web Site: www.centrobeagle.com
Martes a domingos de 12:00 a 24:00.
Tren del Fin del Mundo
A 8 km al oeste de Ushuaia.
Tel. (02901) 431600 / 437696.
Web site: www.trendelfindelmundo.com.ar
De 9:30 a 15:00 (invierno) y de 9:30 a 16:10 (verano).
Administracin de Parques Nacionales
San Martn 1395. Tel. (02901) 421315.

Tolhuin
Tourism Administration of Tolhuin
Selknam Avenue 80. Ph. (02901) 492125.
Ushuaia
Tourism and Cultural Secretariat
San Martn 674. Tel. (02901) 432000 / 424550
Web Site: www.e-ushuaia.com
Every day from 8:00 am to 8:00 pm.
Tierra del Fuego Tourism Institute
Maip 505, Ushuaia. Ph. (02901) 421423 / 423340
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar
Monday to friday from 9:30 am to 5:00 pm.
End of the Earth Museum
Maip Avenue 173. Ph. (02901) 421863.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/museo.
Monday to sunday from 9:00 am to 8:00 pm (november april). Monday to saturday from 12:00 pm to
7:00 pm (may october). Guided visits: every day at
2:00 pm and 5:00 pm.
Ymana Museum
Rivadavia 56, Ushuaia. Ph. (02901) 422874.
Web Site: www.tierradelfuego.org.ar/mundoyamana
Every day de 12:00 a 19:00.
Acatushum Musuem
At the Harberton Ranch, 53 miles east of Ushuaia.
Web Site: www.acatushun.com. Every day from 10:00
am to 7:00 pm (october april).
Maritime and Prison Museum
Yaganes and Gobernador Paz.
Ph. (02901) 437-481/ 436321. Every day: from october 16 until april 30 from 9:00 am to 8:00 pm and
from may 2 to october 15 from 10:00 am to 8:00 pm.
Maritime Museum Art Gallery
On the grounds of the Naval Base, former city prison.
Ph. (02901) 437481.
Old Bebn Family Residence
Paseo de los Antiguos Pobladores: Maip Avenue (between Calle Gnter Pluschow and Alfrez Sobral).
Ph. (02901) 431386 / 422417.
Beagle Center
Luis Pedro Fique 121 (former airport).
Ph. (02901) 432090 / 15616811 / 15 616245 /
(011) 1544775852.
Web Site: www.centrobeagle.com
Tuesday to sunday from 12:00 pm to 12:00 am.
End of the Earth Train
5 miles west of Ushuaia. Ph. (02901) 431600 / 437696
Web Site: www.trendelfindelmundo.com.ar
From 9:30 am to 3:00 pm (winter) and from 9:30 am to
4:10 pm (summer).
National Parks Administration
San Martn 1395. Ph. (02901) 421315.

193

ENTRETENIMIENTO

ALOJAMIENTOS

194

ENTERTAINMENT

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

195

ALOJAMIENTOS

196

LODGINGS

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

COMPRAS

SHOPPING

197

COMPRAS

SHOPPING

RESTAURANTES

FINE FOOD

198

RESTAURANTES

FINE FOOD

199

RESTAURANTES

200

FINE FOOD

SERVICIOS

SERVICES

201

DEPORTES Y ACTIVIDADES DE RECREACIN


SPORTS AND RECREATION ACTIVITIES
CENTROS DE ESQU EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA
DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH
NEUQUN
Cerro Wayle / Chos Malal
Esqu alpino, nrdico, snowboard y paseos en motos de nieve. Pista de esqu central o
de La Hoya (pendiente promedio de 22, extensin 3400 m); pista Sur/ sureste (pendiente de 35, extensin 1900 m) y pista auxiliar, en morena al oeste del cerro, para
principiantes. Desnivel esquiable de 200 m.3 medios de elevacin. 3 motos de nieve
para excursiones, pisanieve, 3 medios de arrastre de 300 m cada uno. Servicios: confitera-refugio, escuela de esqu, alquiler de equipos.
Downhill and cross-country skiing, snowboard, snowmobile trips. Central ski piste or La
Hoya (average slope of 22, 11,152 feet long); South/southeast-facing piste (35 slope,
6,234 feet long) and auxiliary slope in the moraine to the west of the hill, for beginners.
(Vertical drop of 494 meters).
3 lifts, three snowmobiles, snow-groomer, three 984-foot surface lifts. Services: coffee
shop-lodge, ski school, ski rentals.
Delegacin de Turismo Zona Norte / North Zone Tourism Delegation.
Tel. / Ph. (02948) 421425.
Web Site: www.cerrowayle-domuyo.com.ar
Primeros Pinos / Zapala
Esqu alpino, esqu nrdico o de fondo y snowboard. Dos pistas de esqu alpino con un
desnivel de 30 m, con una pendiente de 20 a 30 en la base y de 60 a 120 en el
rea superior.
Medios de elevacin: telesqu para 600 personas por hora; skilift para 150 personas
por hora.
Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos y trineos, hostera.
Downhill and cross-country skiing and snowboarding. Two alpine ski pistes with a 98foot drop, with a slope of 20 - 30 at the base and 60 - 120 in the upper part. Lifts:
tele-ski with a capacity of 600 people per hour; ski-lift for 150 people per hour. Services:
ski school, ski rentals, sledding, hostel.
Oficina Municipal de Turismo Portal del Pehuen / Portal del Pehuen Municipal
Office Tourism.
Portal de Pehun: RN 22 km 1.398 a 200 m del A.C.A.
Tel. / Ph. (02942) 15 669847. E-mail: zapalaturismo@yahoo.com.ar
Cerro Batea Mahuida / Villa Pehuenia
Creado y operado por la Comunidad Mapuche Puel, duea del territorio. 2 pistas de esqu, una de 600 m de longitud y otra de 300m. Medio de elevacin: 3 ski-lift porttil
de 300 m. Paseos en moto de nieve. Servicios: confitera, alquiler de equipos y venta
de tejidos mapuches.
Created and run by the Puel Mapuche Community, owner of the territory. 2 ski pistes,
one of 1968 ft longitud and the other of 984m. Lifts: one portable 984-foot long skilift.
Trips in snowmobiles.Services: coffee shop, equipment rental and Mapuche woven goods
for sale.
Comisin de Fomento Villa Pehuenia /
Villa Pehuenia Development Commission.
RP 13. Tel. / Ph. (02942) 498027.

202

Caviahue / Copahue
Esqu alpino, esqu de travesa, esqu nrdico o de fondo, snowboard. Orientacin este.
12 km de pistas de esqu alpino, 4 km de pista de esqu de fondo. Descenso fuera de
pistas desde volcn Copahue (2.970 m). 6 medios de elevacin. Excursiones en snowtracks al crter del volcn Copahue y a las termas, paseos en raquetas de nieve, trekking y motos de nieve.
Servicios: escuela de esqu y snowboard; guardera y jardn de nieve; alquiler de equipos y ropa; indumentaria y artesanas. Refugio, restaurante-confitera.
Downhill, passage and cross-country skiing and snowboard. Eastern orientation. 7.5
miles of alpine pistes, 2.5 miles of cross-country. Off-course descents from the Volcn
Copahue (9,742 ft). 6 lifts. Excursions in snow-tracks to the Copahues crater and to
thermal baths, walks in snowshoes, trekking and snowmobile rides. Services: ski and
snowboard school; Snow nursery; equipment and gear rentals; clothing and crafts.
Lodge, restaurant-coffee shop.
Administracin Caviahue Base /Caviahue Administration Base.
Tel./ Ph. (02948) 495015/ 495053/ 495064 . Web Site: www.caviahue.com
Chapelco / San Martn de los Andes
Vista a los volcanes cordilleranos, entre ellos el Lanin (orientacin oeste). Altura de la
base 1.280 m; altura de la cumbre 1.980 m. 29 pistas de esqu para todos los niveles,
pistas de esqu nrdico o de fondo, esqu alpino, de snowboard y de travesa. Excursiones en trineo, moto de nieve, paseos en trineos tirados por perros, cabalgatas (snowhorse) y caminatas con raquetas de nieve. La pendiente mxima es de 45 y la mnima
de 10. Desnivel esquiable de 730 m. Medios de elevacin: telecabinas, telesillas cudruples, triples y dobles, teleskis y t-bar que transportan 11.718 esquiadores por hora. Escuelas de esqu y snowboard; Junior Academy (desde 6 a 15 aos en esqu y 8 a
15 aos en snowboard); jardn de nieve (para nios entre 3 y 5 aos). En verano: andinismo, mountain bike, parapente, trekking, cabalgatas y golf. Servicios: alquiler de
equipos y guarda esqu, restaurante-refugio, guardera.
View of mountain volcanes, including the Lann (to the best). Base height of 4,200 feet;
summit height of 6,496 feet. 29 ski pistes for all levels of expertise. Downhill and crosscountry, snowboard and adventure ski slopes. Sledding, snowmobile and dog-sledding
excursions, snow-horseback rides and walks in snowshoes. Maximim slope is 45 and
minimum, 10. Skiable drop of 2,394 feet.
Lifts: cabin lifts, 4-,3- and 2-person chairlifts, tele-ski lifts and T-bar lifts that transport
11,718 skiers per hour.Ski and snowboard school; Junior Academy (from 6 to 15 years
old for ski and 8 to 15 years old for snowboard); snow nursery (for 3 to 5-year-olds). In
the summer: mountain climbing, mountain bike, para-gliding, trekking, horseback
riding and golf. Services: equipment rental and ski storage, restaurant-lodge, storage
area.
San Martn de los Andes: Elordi and San Martn Avenue.
Tel./Ph. (02972) 427845/429845.
Cerro Chapelco. Tel. / Ph. (02972) 4271157/8. Web Site: www.chapelco.com.ar
Cerro Bayo / Villa La Angostura
Vista panormica al lago Nahuel Huapi (orientacin sur), temporada de junio a octubre.
Altura de la base: 1.050 m, altura de la cumbre: 1.782 m, altura mxima en medios
de elevacin: 1.750 m; mximo desnivel esquiable: 700 m. 21 km en 20 pistas de esqu
alpino. Pendiente mxima 50 y pendiente mnima de 5. Longitud mxima en pista azul
desde 1500 m: 5 km. Longitud mxima en pista roja desde 1.780 m a la base: 2,5 km.
Medios de elevacin: 5 telesillas dobles y 5 telesques. Mxima capacidad de remonte
5700 esquiadores. Escuelas de esqu, snowboard y escuela infantil Junior Academy,
clnicas de esqu. Servicios: restaurante y confitera, refugios de montaa, chocolatera,
alquiler de equipos y ropa, guarderas de nios, jardn de nieve, alojamiento.Circuitos
de cabalgatas, trekking, de mountainboard y mountain bike.
contina / continue *

203

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

CENTROS DE ESQU EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA


DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

Panoramic view of Lake Nahuel Huapi (southern orientation), season from June to
October. Height at base: 3,445 ft, at peak: 5,846 ft. Maximum height on lifts: 5,742 ft;
maximum skiable vertical drop: 2,296 feet. 13 miles on 20 alpine ski pistes. Maximum
slope of 50 and minimum of 10. Maximum length on blue pistes at height of 4,920
feet: 3 miles. Maximum length on red pistes at 5,840 feet: 1.6 miles.Lifts: 5 2-person
chairlifts and 5 tele-ski lifts. Maximum lift capacity of 5,900 skiers.
Ski and snowboard school, Junior Academy childrens school and ski clinics. Services:
restaurant and coffee shop, mountain shelters, chocolate shop, ski and clothing rental,
childrens nursery, snow garden, lodging. Circuits for horseback riding, trekking,
mountain-board and mountain bike.
Centro de esqu Cerro Bayo /Cerro Bayo Ski Center, Villa La Angostura.
Tel./Ph. (02944) 494189/ 494346. Web Site: www.cerrobayoweb.com

RO NEGRO
Cerro Catedral / San Carlos de Bariloche
Centro invernal operado por Catedral Alta Patagonia, orientacin este. Altura mxima:
2.388 m. 1.070 m de desnivel y 70 km de pistas de todos los niveles. La base del Catedral est a 1.030 m de altura y la cota mxima esquiable a 2.000 m, ofrece una de
las vistas ms impactantes de la cordillera. Motos de nieve, raquetas, snowboard,
snowblade, cuatriciclos, snowcats y trineos de nieve.Medios de elevacin: 39 en total,
entre telesillas cudruple, triples, dobles, telesillas de arrastre, otra para principiantes,
un cablecarril, una telecabina cudruple, una telesilla sxtuple con burbuja y un Ro-Cat.
Los medios de elevacin abren todos los das de 9:00 a 17:00. Servicios: escuelas de
esqu y snowboard, Kids Club y escuelas de esqu infantil. Alquiler de equipos y ropa,
escuelas de esqu, alojamiento, refugios, gastronoma, confiteras, cybercafs, snack
bars, pubs, discotecas, centro comercial, guardera para bebs, estacionamiento, cajero automtico, centros asistenciales de primeros auxilios, oficina de informes tursticos. Actividades de verano: trekking, escalada en roca, rappel, mountain bike, fourtrack
por circuitos de montaa.
Winter sport center on the same, eastern-facing slope, operated by Catedral Alta
Patagonia. Summit elevation: 7,835 ft., 3,510-foot vertical drop and 43.5 miles of
pistes of all levels of skiing. The Catedrals base is at 3,379 ft and the highest skiable
area is at 6,890 ft, offers one of the most incredible views of the mountains.
Snowmobiles, snowshoes, snowboards, snowblades, quad cycles, snow-cats and snow
sleds.Lifts: 39 in all, including 4-,3-,2-person chairlifts, surface lifts, beginners surface
lifts, a cable-car, 4-person cabin lift, covered 6-person chairlift and a Ro-Cat. Lifts are
open EVERY DAY from 9:00 am to 5:00 pm.Services: ski and snowboard school. Kids
Club and childrens ski school. Equipment and clothing rental, ski schools, lodging,
lodges, dining, coffee shops, Internet services, snack bars, pubs, discotheques,
shopping center, childrens nursery, parking, automatic teller, first aid centers, tourist
information center. Summer activities: trekking, rock climbing, rappel, mountain bike,
four-track through mountain paths.
Catedral Alta Patagonia. Tel./Ph. (02944) 423776.
Web Site: www.catedralaltapatagonia.com
Oficina de Turismo Cerro Catedral. Base del Cerro Catedral.
Cerro Catedral Tourist Office. Base of Mt. Catedral. Tel./Ph. (02944) 460158.
Cerro Perito Moreno / El Bolsn
Pistas de esqu para diferentes niveles, esqu extremo y esqu fuera de pista en bosque.
Desnivel esquiable 750 m. Esqu alpino, esqu de fondo, snowboard, patinaje, trineos,
motos de nieve, mountain bike y trekking de montaa.
Medios de elevacin: 1 aerosilla, un telesqu, 2 medios con sistema de arrastre.
Servicios: refugio de alta montaa, restaurante-confitera, alquiler equipos, de ropa de
esqu, trineos y snow-boards.
En verano: trekking, cabalgatas, escaladas, recorridos en cuatriciclos y en 4x4.
Ski slopes for different levels of expertise, extreme skiing and off-piste skiing through
the forest.
Skiable vertical drop of 2,460 ft. Downhill and cross-country skiing, snowboarding,
skating, sledding, snowmobiling, mountain bikinig and mountain trekking. Lifts: one teleski lift, two surface lifts.
Services: high mountain lodge; restaurant-coffee shop; equipment, clothing, sleds and
snowboard rental. In the summer, trekking, horseback riding, climbs, trips in quad
cycles and 4x4s.
Centro de deportes Perito Moreno. A 25 km de El Bolsn /

204

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

Perito Moreno Sports Center. 15.5 miles from El Bolsn. Tel./Ph. (02944) 493912.
Club Andino. Tel./Ph. (02944) 492600.
E-mail: capiltriquitron@elbolson.com

CHUBUT
La Hoya / Esquel
Orientacin sur. 24 pistas de esqu alpino entre 1.350 m y 2.050 m de todos los niveles, un rea para esqu de travesa y snowboard y un circuito para motos de nieve. La
longitud mxima de descenso alcanza los 5,1 km con un desnivel de 700 m.Medios de
elevacin: 9 entre telesillas, telesqu, T-Bar y Poma. Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos y ropa, guardaesques, refugio, hostera, confitera, restaurante, guardera infantil, jardn de nieve.
South-facing. 25 downhill ski pistes of different levels, area for adventure skiing and
snowboarding and a snowmobile circuit. Maximum piste length of 5.1 miles with
vertical drop of 2,296 feet.Lifts: 9 total, with chair, tele-ski, T-bar and Poma
lifts.Services: ski school, equipment and clothing rental, ski storage, lodge, hostel,
coffee shop, restaurant, childrens nursery, snow garden.
Oficina C.A.M. La Hoya / C.A.M. Office La Hoya. 25 de Mayo 646, local 2.
Tel./Ph. (02945) 453018. Web Site: www.camlahoya.com.ar
Secretara de Turismo de Esquel / Esquel Tourism Secretary. Alvear Av. 1220.
Tel/ Ph. (02945) 451927. E-mail: turismo@esquel.gov.ar

SANTA CRUZ
Valdeln / Ro Turbio
6 pistas para todos los niveles. Travesas en motos de nieve, trineos, cuatriciclos y
circuitos de esqu alpino y de fondo.Medios de elevacin: un telesqu, una aerosilla
doble, 2 elevadores tipo sky-lift.Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, motos
de nieve y cuatriciclos; hostera, confitera, cabaas, guardera, alquiler de equipos.
6 pistes for all levels. Snowmobile, sledding, quad cycle trips and downhill and crosscountry ski circuits.Lifts: tele-ski, double airlift chair, 2 sky-lift type elevators.Services:
ski school, equipment rental, snowmobiles and quad cycles, hostel, coffee shop, cabins,
storage, equipment rental.
Club Andino. Tel./Ph. (02902) 421900.

TIERRA DEL FUEGO


Cerro Castor / Ushuaia
Orientacin sur. Esqu alpino, nrdico o de fondo, snowboard y caminatas con raquetas
de nieve. Cuenta con 19 pistas de 17 km y un desnivel 772. La altura mxima es de 967
m. Medios de elevacin: 3 aerosillas, 2 telesques, 1 bambi lift.Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, guardera de esques, refugio, confitera, centro comercial.
South-facing. Downhill and cross-country skiing, snowboard and snowshoe hikes. There
are 19 pistes 10.5 miles-long and a vertical drop of 2,532 feet. Summit height is 3,172
feet. Lifts: 3 airlift chairs, 2 tele-ski lifts and 1 bambi lift.Services: ski school, equipment
rental, ski storage, lodge, coffee shop, shopping area.
RN 3, km 26. Tel./Ph. (02901) 422244.
Altos del Valle / Ushuaia
Esqu nrdico o de fondo, paseos en trineos tirados por perros, raquetas de nieve,
snow-cat. Servicios: refugio, restaurante, clases de esqu.
Cross-country skiing, trips with dog-sleds, snowshoes and snow-cat.Services: lodge,
restaurant, skiing classes.
RN 3, km 3.019. Tel./ Ph. (02901) 422234. E-mail: gatocuruchet@hotmail.com
Solar del Bosque / Ushuaia
A 20 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, raquetas, motos de nieve y safaris
fotogrficos. Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, refugio, restaurante.
12.4 miles from Ushuaia. Downhill and cross-country skiing, snowshoes, snowmobiles
and photographic safaris.Services: ski school, equipment rental, lodge and restaurant.
Tel./Ph. (02901) 421228/ 435276. E-mail: solardelbosque@tierradelfuego.org.ar
Tierra Mayor / Ushuaia
A 21,5 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, trineos tirados por perros, motos de
nieve, paseos en cuatriciclo. Servicios: refugio.
contina / continue *

205

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

CENTROS DE ESQU EN LA PATAGONIA / SKI CENTERS IN PATAGONIA


DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

13.4 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, dog-sledding, snowmobiles, cuad cycle trips.
Services: lodge.
RN 3, km 3,018. Tel./Ph. (02901) 423240/ 437454.
E-mail: tierramayor@tierradelfuego.org.ar
Llanos del Castor / Ushuaia
A 23 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, paseos con raquetas de nieve, trekking.
Servicios: restaurante.
14.3 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, hikes in snowshoes, trekking.
Services: restaurant.
RN 3, km 22. Tel./Ph. (02901) 443051. E-mail: llanosdelcastor@hotmail.com
Las Cotorras / Ushuaia
A 25 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, motos de nieve, trineos tirados por con
perros, patines para hielo, paseos en cuatriciclo. Servicios: alquiler de trineos
individuales y de gomones; confitera-restaurante.
15.5 miles from Ushuaia. Cross-country skiing, snowmobiles, dog-sledding, ice-skating,
cuad cycle trips.Services: individual sled and tube rentals, coffee shop-restaurant
RN 3, km 25. Tel./Ph. (02901) 499300.
Haruwen / Ushuaia
A 35 kilmetros de Ushuaia. Superficie de 10 km, con 7 pistas para esqu nrdico o de
fondo, skating, esqu nocturno, patinaje sobre hielo, trineos, paseos en troika y
cuatriciclos, ftbol y voley en la nieve.Servicios: confitera-restaurante.
22 miles from Ushuaia. 6.2 miles with 7 cross-country pistes, skateboarding, night
skiing, ice-skating, sledding, troika and quad cycle trips, snow soccer and volleyball.
Services: coffee shop-restaurant.
RN 3, km 3.005. Tel./Ph. (02901) 431099.
Glaciar Martial / Ushuaia
Esqu alpino en cerro Martial (orientacin este), con vista a Ushuaia y Canal Beagle.
Superficie de 56 km, una pista de 1.300 m y pendiente de 23. Esqu alpino,
snowboard, trineos. Medios de elevacin: 100 aerosillas doble.Servicios: escuela de
esqu, alquiler de equipos, confitera, refugio.
Downhill skiing on Mt. Martial (eastern orientation), with view of Ushuaia and the Beagle
Canal. Surface area of 35 miles, one 4,265-foot piste and slope of 23. Downhill skiing,
snowboard, sledding.Lifts: 100 2-person chairlifts.Services: ski school, equipment
rental, coffee shop, lodge.
Luis Martial 3995. Tel./Ph. (02901) 15 568587/ 423340.
E-mail: glaciarmartial@tierradelfuego.org.ar
Solar del Bosque / Ushuaia
A 20 km de Ushuaia. Esqu nrdico o de fondo, raquetas, motos de nieve y safaris
fotogrficos.
Servicios: escuela de esqu, alquiler de equipos, refugio, restaurante.
12.4 miles from Ushuaia. Downhill and cross-country skiing, snowshoes, snowmobiles
and photographic safaris.Services: ski school, equipment rental, lodge and restaurant.
Tel./Ph. (02901) 421228/ 435276. E-mail: solardelbosque@tierradelfuego.org.ar

CAZA / HUNTING
LA PAMPA
En La Pampa hay varios cotos de caza menor y caza mayor. La caza mayor incluye jabal, puma, ciervo colorado y antlopes. El ciervo colorado se caza desde el 15 de marzo al
15 de mayo, con un lmite de 1 macho adulto de 11 puntas o ms por cazador por temporada. El jabal macho se puede cazar todo el ao, un mximo de 2 piezas por da por
cazador. Las hembras se pueden cazar desde el 1 de marzo al 31 de julio. La caza con
jaura est vedada desde el 1 de marzo al 15 de abril. El puma se caza desde el 1 de enero al 31 de julio, con lmite de 2 adultos por temporada y por cazador.
La caza menor comprende a la liebre europea, paloma turca, montera y torcaz. cotorra,

206

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

loro barranquero, peludo, vizcacha, perdiz chica, perdiz del monte y patos. La liebre se
caza desde el 1 de enero hasta el 31 de julio, la vizcacha se caza desde el 1 de enero
hasta el 31 de agosto, y las palomas se cazan desde el 1 de enero al 31 de agosto con
un mximo de 10 por da por cazador (20 en el caso de las palomas), las cotorras en el
mismo nmero pero hasta el 31 de agosto. El peludo se caza desde del 1 de enero al 30
de noviembre, mximo 4 por da y por cazador.
Est prohibido cazar guanaco, and, liebre patagnica o mara y martinetas.
Para cazar se necesita una licencia extendida por una delegacin de la Direccin de Recursos Naturales, donde se brinda informacin detallada sobre las especies autorizadas
para cazar y la cantidad de piezas por cazador. Adems, se necesita el permiso del dueo del campo.
En los establecimientos mejor equipados se ofrece al cazador baqueanos, caballos o 4x4,
armas y servicio de armera, taxidermia y preparacin de trofeos, permisos y comunicaciones para emergencias.
In La Pampa, there are various game preserves for big and small game hunting. Big
game include wild boar, puma, red stag and antelope. Red stag is hunted from March
15 to May 15, with a seasonal limit of 1 male adult with 11 or more points. The male
boars may be hunted year-round, with a maximum of 2 kills per day per hunter, and
the female sows may be hunted from March 1 to July 31. Hunting with a pack of hounds
is prohibited between March 1 and April 15. Puma may be hunted from January 1 to
July 31, with a maximum of 2 adults per hunter per season.
Small game includes the European hare; white-tipped dove, spot-winged pigeon and
woodpigeon, parakeet, parrot, armadillo, vizcacha, small partridge, mountain
partridge and duck. Hare may be hunted from January 1 to July 31, vizcacha may be
hunted from January 1 to August 31 and dove may be hunted from January 1 to August
31 with a maximum of 10 kills per day per hunter (20 for doves). Parakeet-hunting has
the same limits, but are hunted until August 31. Armadillo may be hunted from March
1 to November 30, with a maximum of 4 kills per day per hunter.
It is prohibited to hunt guanaco (lama), and (ostrich), Patagonian hare or mara and
tinamou. In order to hunt, it is necessary to obtain a hunting license given out by a
delegation of the Natural Resources Direction, also responsible for distributing detailed
information as to authorized species and quantity of kills per hunter. Permission needs
to be granted as well from the landowner.
The best-equipped establishments offer baqueano guides, horses or 4x4s, sporting guns
and gun service, taxidermy and trophy preparation, permits and emergency
communication.

NEUQUN
En Neuqun hay algunos cotos de caza privados donde se cobran ciervos colorados y
jabales y, en caza menor, martineta copetona, pato maicero y codorniz californiana. El
coto ms importante es el Parque Diana junto al lago Meliquina, pero hay muchos otros:
Pichi Curruhu, Curruhu Grande, Cajn Negro, Auquinco, Rincn de los Pinos,
Caadn Len, Malln de los Ciervos, Caadn Baguales, Lolog, Nalca y Cerro Colorado,
entre otros.
In Neuqun there are some private game preserves where red stags and wild boars are
hunted. As for small game, species include elegant-crested tinamou, yellow-billed pintail
and California quail. The most important game preserve is in the Diana Park, next to the
Lake Meliquina, although there are many others, including: : Pichi Curruhu, Curruhu
Grande, Cajn Negro, Auquinco, Rincn de los Pinos, Caadn Len, Malln de los Ciervos,
Caadn Baguales, Lolog, Nalca, Cerro Colorado and more.

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING


DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

PESCA DE AGUA DULCE / FRESHWATER FISHING


Slo se hace referencia a la pesca deportiva, cuya temporada en los ros y lagos del sur
es, en casi todas partes, de noviembre a abril y siempre requiere de permisos de pesca,
que se adquieren en las Intendencias de Parques Nacionales, en las Municipalidades y
en tiendas de pesca. En algunas aguas la pesca es con devolucin obligatoria: la pesca
con mosca y sin rebaba es la prctica ms difundida en el sur argentino. En algunos
lagos el trolling o pesca de arrastre est prohibido y hay limitaciones en cuanto a la
potencia de los motores fuera de borda. Los distintos escenarios de pesca se prestan
para el fly casting, el spinning y el trolling, embarcado, en vadeo y flotada.
La pesca deportiva se focaliza en las especies exticas: la ms comn es la trucha arco
iris (Salmo irideus) y la trucha marrn (Salmo fario), que alcanza mayor tamao,
tambin es muy difundida. Menos frecuentes son la trucha de arroyo (Salvelinus
fontinalis) y el ms raro es el salmn encerrado (Salmo salar sebago), que en algunas
contina / continue *

207

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING


DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

aguas est protegido. El Patagonian Grand Slam consiste en cobrar en un da al menos


un ejemplar de cada una de estas 4 especies.
Entre las especies autctonas la nica que merece cierto inters (por su carne) es la
perca o trucha criolla, en tanto que el puyn, el bagre aterciopelado, la peladilla, la
mojarra y la lamprea carecen de inters deportivo y estn en franco retroceso por la
presin biolgica de las especies exticas.
This is only a reference to sport fishing, the season of which is from November to April
for most parts of the rivers and lakes of the south. Fishing permits are always required
and may be acquired in the National Park offices, in the municipalities and fishing
shops. In some parts, catch and release is mandatory; fly-fishing without floater is the
most common type of fishing in southern Argentina. In some lakes, trolling or trailing
the bait is prohibited, and there are limits as to the motor power off board. There are
different scenarios offered for fly casting, spinning and trolling, whether in a fishing
boat, wading or floating.
Sport fishing centers around exotic species, the most common of which is the rainbow
trout (Salmo irideus) and the larger are more prevalent brown trout (Salmo fario). Less
prevalent species include the brook trout (Salvelinus fontinalis) and the rare landlocked
salmon (Salmo salar Sebago), which is protected in some waters. The Patagonian Grand
Slam consists in catching at least one of each of the aforementioned species in one day.
Of the native species, the only one worth fishing (for its meat) is the perch or native
trout. Other species, such as the puyn, peladilla, mojarra and lamprey are of no
interest to sport fishing and are currently dying out due to biological pressure from
exotic species.

NEUQUN
Norte Neuquino / Northern Neuqun
Las lagunas de Epulafquen y la Laguna Varvarco, de difcil acceso, tienen buena
reputacin para la pesca de truchas.
The Equlafquen and Varvarco Lagoons, which are difficult to access, have good
reputations for trout fishing.
Caviahue
Se pesca en las lagunas Escondida, Hualcupen y otras de la comarca.
Fishing is practiced in the Escondida and Hualcupen Lagoons, as well as others in the
area.
Junn de los Andes y San Martn de los Andes
Se pescan truchas en todos los lagos de la regin, donde los mejores pesqueros son las
bocas de los arroyos que desaguan en los lagos, y las bocas de los ros que nacen en
stos. Los lagos Alumin, Moquehue, Quilln, Tromen, Huechulafquen, Paimn,
Epulafquen, Curruhu Chico y Grande, Lolog, y Lcar son excelentes lugares de pesca.
Los pesqueros de ro de la comarca en torno a Junn de los Andes son de los ms
famosos de la Patagonia: la boca del ro Chimehun en su nacimiento, en el lago
Huechulafquen es un reputado pesquero, con capturas de 6 kg y ms. El Chimehuin
abunda de truchas arco iris y marrones; este ro confluye con el Alumin (que desagua
al lago homnimo) para formar el Colln Cur, de muy buena pesca tambin. El ro
Malleo, que nace en lago Tromen y confluye en el Ro Alumin, es un excelente curso
pesquero. Otros ros de afamada pesca son el Curruhu (que desagua al lago del mismo
nombre y confluye con el Chimehuin), el Caleuf (que nace del lago Filo Hua Hum y tras
atravesar zonas de difcil acceso y buena pesca confluye en el Colln Cur), y el
Quilquihue (que nace en el lago Lolog y termina en el ro Chimehuin).
Trout fishing is practiced in all of the regions lakes, and the best spots are the mouths
of the streams that empty into the lakes and the mouths of the rivers that spring from
the lakes. Excellent fishing lakes include the Alumin, Moquehue, Quilln, Tromen,
Huechulafquen, Paimn, Epulafquen, Curruhu Chico y Grande, Lolog, and the Lcar.
The river fishing areas around Junn de los Andes are Patagonias most famous spots.
The mouth of the Chimehun River in the Lake Huechulafuen is a famed fishing area, with
catches weighing 13.2 or more lbs. The Chimehuin has rainbow and brown trout; this
river converges with the Alumin (which empties into the lake by the same name) to form
the Colln Cur, a good fishing river as well. The Malleo River, which flows from the Lake
Tromen and converges into the Alumin River, is an excellent fishing course. Other
famous fishing rivers include the Curruhu (which empties into the lake by the same
name and converges with the Chimehuin), the Caleuf (which springs from the Lake Filo
Hua Hum and after passing areas with difficult access and good fishing, converges with
the Colln Cur), and the Quilquihue (which springs from the Lake Lolog and end in the
Chimehun River).

208

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

Camino de los Siete Lagos y Villa Traful


Se pescan buenas truchas en los lagos Meliquina, Falkner, Hermoso, Filo Hua Hum y
Traful.
El ro Traful es un buen pesquero, en particular, en su margen izquierda, con acceso
pago a travs de propiedades privadas: se capturan pequeas arco iris y truchas
marrones.
Good trout are fished in Lakes Meliquina, Falkner, Hermoso, Filo Hua Hum and Traful.
Traful River is a good fishing river, particularly in its left-hand bank, access to which is
paid and passes through private property; here, small rainbow and brown trout are
fished.
Villa La Angostura
El lago Nahuel Huapi es un formidable pesquero con puntos particularmente buenos en
sus mrgenes neuquinas.Brazo Machete (accesible slo por el lago) y el ro Machete
aguas arriba son excelentes pesqueros, con capturas de 4 kg y ms. En Brazo Rincn,
en las bocas de los arroyos Pireco y Totoral se pescan ptimas marrones, fontinalis y
arco iris. En la margen oeste del Nahuel Huapi, al norte del Brazo Blest y frente a Isla
Victoria, en las bocas de los arroyos El Cuerno y Millaqueo (accesibles slo con
embarcaciones) tambin hay muy buena pesca.
En el lago Espejo Grande, en particular en las bocas de los ros Ayhun y Cuerno y los
arroyos Campana y Cloaco hay pesca de truchas de arroyo y arco iris de buen tamao,
que tambin se capturan en los lagos Espejo Chico y Correntoso.
A las puertas de Villa La Angostura, el ro Correntoso es el pesquero mtico de la regin
de los lagos: el rcord fue una trucha marrn de 11,4 kg en 1969. Al otro lado de la
villa, tambin es buen pesquero la boca del arroyo Bonito.
Lake Nahuel Huapi is an incredible fishing spot with particularly good spots along its
Neuqun banks. The Machete River Branch (accessible only through the lake) and the
upstream part of the Machete River are excellent fishing areas, with catches weighing
8.8 or more pounds. In the Rincn River Branch, in the waters of the Pireco and Totoral
Streams, there are excellent brown, brook and rainbow trout. Good fishing is also found
on the western shore of the Nahuel Huapi, north of the Blest River Branch and across
from Victoria Island, in the mouths of the El Cuerno and Millaqueo Streams (accessible
only by boat).
At Lake Espejo Grand, especially at the mouth of the Ayhun and Cuerno Rivers and the
Campana and Cloaco Streams, good-sized brook and rainbow trout are fished. The
same species may also be caught in the Lakes Espejo Chico and Correntoso.
At the gates of Villa Angostura, the Correntoso River is a mythical fishing spot in the
lake region; its record was a 25-pound brown trout in 1969. On the other side of the
Villa, there is also good fishing at the mouth of the Bonito Stream.

RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
En los alrededores de Bariloche, se pesca en la boca del ro Limay y, con acceso
restringido, en el Rincn Chico, un codo del ro a unos 7 km del empalme RN 237- RN
231. Los ros Pichi Leuf, irihuau y Comallo, hacia la meseta, tambin tienen
reputacin de buenos pesqueros. En la margen sur del Nahuel Huapi no hay grandes
pesqueros.
Ms al sur, toda la cuenca del ro Manso y los lagos Mascardi, Los Moscos, Hess, Roca,
Martn y Steffen conforman un afamado pesquero de truchas y de percas, en particular
en los dos ltimos.
Around Bariloche, there is fishing at the mouth of the Limay River and, with restricted
access, at the Rincn Chico, a river bend located around 4.3 miles from the RN 237-RN
231 junction. The Pichi Leuf. Nirihuau and Comallo Rivers located toward the plateau,
also have good fishing reputations. The southern shore of the Nahuel Huapi does not
have good fishing spots.
Further south, the entire Manso River ravine and Lakes Mascardi, Los Moscos, Hess,
Roca, Martn and Steffen make up a famous trout and perch fishing area, especially at
the last two cited lakes.

CHUBUT
Lago Puelo/Lake Puelo
En el lago Puelo y sus afluentes los ros Azul, Turbio y Epuyn as como su desage, el
ro Puelo, se capturan truchas arco iris, marrones y de arroyo.
Rainbow, brown and brook trout may be fished at Lake Puelo and its tributaries, the
Azul, Turbio and Epuyn Rivers, as well as the Puelo River, where the aforementioned
rivers empty.

contina / continue *

209

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

PESCA DEPORTIVA / SPORT FISHING


DE NORTE A SUR / FROM NORTH TO SOUTH

Cholila y Parque Nacional Los Alerces


En el lago Cholila y su afluente, el ro Tigre, se pesca el salmn encerrado. Toda la
cuenca de lagos y ros en el Parque Nacional Los Alerces constituyen un buen pesquero:
el lago Rivadavia y el ro Rivadavia que lo une al lago Verde, los ros Arrayanes y
Menndez, el lago Futalaufquen y el lago Menndez, el lago Krgger con su afluente el
ro Stange y su desage el ro Frey que llena al embalse Amutui Quimei, que a su vez
desagua en el ro Futaleuf. Tambin las lagunas Larga y El Martillo son de buena pesca.
La cuenca del ro Chubut es un buen pesquero en toda su longitud, con sus afluentes
Tecka y Gualjaina.
Lake Cholila and its tributary, the Tigre River, have landlocked salmon. The entire
ravine around the lakes and rivers of the Los Alerces National Park have good fishing,
including: Lake Rivadavia and the Rivadavia River, which joins the Lake Rivadavia with
Lake Verde; the Arrayanes and Menndez Rivers; Lakes Futalaufquen and Menndez;
Lake Krgger with its tributary, the Stange River, and outlet, the Frey River (which fills
the Amutui Quimei Dam). Lake Krugger also empties into the Futaleuf River. The Larga
and El Martillo Lagoons are also good for fishing.
Fishing is good along the course of the Chubut River ravine and the Tecka and Gualjaina
tributaries.
Corcovado y Ro Pico
El alto ro Carrenleuf y su boca en lago Vintter son un excepcional pesquero de truchas
arco iris y de arroyo, estas ltimas de gran porte.
Otros pesqueros excepcionales son los lagos Pico del 1 al 5 y los ros Nilson y el Pico,
ptimos para la pesca de vadeo con mosca seca y ninfas. Tambin se pesca en las
lagunas Del Engao, Falso Engao, Los Nios y Guacho.
The upper course of the Carrenleuf River and its mouth in Lake Vintter are exceptional
fishing areas for rainbow and large-sized brook trout.
Other exceptional areas include all Pico Lakes, from 1 to 5, and the Nilsoon and Pico
Rivers, optimal fishing areas for wading with dry flies and nymphs. Lakes Del Engao,
Falso Engao, Los Nios and Guacho are also good fishing waters.
Lagos Fontana y La Plata
En los lagos La Plata y Fontana se capturan truchas de arroyo y en menor cuanta
truchas arco iris. En el ro Senguer hasta su desage en el lago Musters se cobran
truchas marrones y arco iris; en la desembocadura del Senguer y en el lago Musters hay
pesca de perca o trucha criolla.
Lakes La Plata and Fontana have brook trout and fewer rainbow trout. Until emptying
into Lake Musters, the Senguer River has brown and rainbow trout; perch and native
trout are fished at the Senguer River outlet and in Lake Musters.

SANTA CRUZ
Los Antiguos
En el lago Buenos Aires hay pesca deportiva todo el ao con lmite de 2 piezas por
pescador por da. Tambin se pesca en los ros Los Antiguos (con devolucin
obligatoria), Jeinimeni y sus afluentes (con lmite de 2 ejemplares por da) y en el ro
Oro (con devolucin obligatoria). Otros pesqueros de la comarca son los arroyos Las
Chilcas y Pierrestegui (lmite de 2 ejemplares por da).
Lake Buenos Aires has sport fishing year-round with a limit of 2 catches per fisherman
per day. Fishing is also practiced in the Los Antiguos River (with mandatory release),
Jeinimeni River and tributaries (limit of 2 per day) and in the Oro River (with mandatory
release). Other area fishing points include Las Chilcas and Pierrestegui Streams (limit
of 2 catches per day).
Lagos Posadas y Pueyrredn
Se captura salmn encerrado y truchas en lago Pueyrredn, percas y pejerreyes en lago
Posadas, con un mximo de 2 ejemplares por da.
Trout and landlocked salmon are fished in Lake Pueyrredn, and perch and pejerrey in
Lake Posadas, with a maximum of 2 fish per day.
El Calafate
El pesquero de truchas ms afamado de la comarca es el ro La Leona, en la boca del
lago Viedma. Tambin es de buena pesca el ro Santa Cruz, en particular en su bajo
curso, cerca de Isla Pavn. El curso del ro Gallegos tambin tiene pesca de truchas.
At its mouth at Lake Viedma, La Leona River has the areas most famous trout fishing.
Santa Cruz River also has good fishing, especially in the lower course close to Pavn
Island. The Gallegos River course also has good trout fishing.

210

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

TIERRA DEL FUEGO


Ro Grande
El ro Grande de Tierra del Fuego tiene fama de ser uno de los grandes pesqueros del
mundo. Hay sectores de acceso restringido slo para los huspedes de las exclusivas
hosteras para pescadores.
Tierra del Fuegos Grande River is famous for being one of the worlds largest fishing
areas. There are sectors with restricted access, reserved only for guests of the exclusive
fishing lodges.

RAFTING Y KAYAK / RAFTING AND KAYAKING


NEUQUN
San Martn de los Andes y Junn de los Andes
Se practica rafting en el ro Hua Hum, a lo largo de 12 km, y en el ro Alumin. En este
ltimo curso se encuentra el circuito Abra Ancha de 6 a 8 km y duracin de 3 horas
con dificultad de grado 1 a 3, que se practica todo el ao sin lmite de edad. El circuito
por el Alumin Superior es de unos 15 km y dificultad 3+ a 4, con duracin de 4 a 6
horas, practicable hasta los primeros das de enero, pues luego el caudal del ro
disminuye. Tambin se practica kayak en el ro Rucachoroi y Alumin.
Rafting is practiced along 7.5 miles of the Hua Hum River and on the Alumin River. The
3.7- to 5-mile Abra Ancha circuit on the Alumin lasts 3 hours and has from class 1
to 3 rapids; this circuit is practiced year-round and with no age limit. The Upper
Alumin circuit is 9.3 miles-long and is class 3+ to 4, lasting from 4 to 6 hours. This
circuit may be run until the beginning of January, after which the river level drops.
There is kayaking in the Rucachoroi and Alumin Rivers.

RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
El ro Manso ofrece rpidos de complejidad media y sectores ms complejos para
expertos. El tramo inferior del Manso es para principiantes y grupos familiares con
nios desde los 6 aos y el recorrido dura todo el da, de 10:00 a 19:00, almuerzo
incluido.
El segundo tramo contiene rpidos clase 2 y 3 y llega hasta la frontera con Chile.
Tambin se practica rafting en el ro Limay desde su embocadura en el lago Nahuel
Huapi hasta la zona de Confluencia.
The Manso River has rapids of average complexity and more complex sectors for
experts. The lower course of the Manso is for beginners and family groups with children
6 years old and over. The trip lasts a full day, from 10:00 am to 7:00 pm, with lunch
included.
The next stretch has class 2 and 3 rapids and reaches the frontier with Chile. Rafting
is also practiced in the Limay River from its mouth in Lake Nahuel Huapi to the zone of
Confluencia.
Isla Victoria
Los huspedes de la Hostera Nacional Isla Victoria pueden practicar kayak en las
tranquilas y hermosas aguas de Baha Anchorena. La Hostera provee equipos e
instructores.
Guests at the Victoria Island National Lodge may kayak in the tranquil and beautiful
waters of Anchorena Bay. The lodge provides equipment and instructors.

CHUBUT
Esquel
Se practica rafting en el ro Corcovado, en excursiones de todo el da que incluyen un
almuerzo y pueden combinarse con kayak y canoa.
Rafting on the Corcovado River includes a full day with lunch and may be combined
with kayaking and canoeing.

MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKING


NEUQUEN
San Martn de los Andes
El bici turismo convoca a nios, jvenes y adultos, organizados en excursiones, quienes
pedalean huellas y senderos del Parque Nacional Lann, o realizando bajadas en picada descontina / continue *

211

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKING


de la base del cerro Chapelco al pueblo, pasando por bosques de ires, lengas, y cipreses.
Bicycle tourism attracts children, young people and adults on organized excursions
through the trails and paths of the Lanin National Park or on steep descents from the
base of Mt. Chapelco, passing through ire, lenga and cypress forests.

CHUBUT
Esquel
Los turistas pueden alquilar bicicletas o participar de excursiones guiadas de mountain
bike, ya sea en los city tours en bicicletas o circuitos de 12 kilmetros bordeando la
laguna La Zeta.
Tourists may rent bicycles or participate in guided mountain bike excursions, taking
either the city tours or 7.4-mile circuits along the La Zeta Lagoon.

BUCEO / SCUBA DIVING


RO NEGRO
El balneario Las Grutas tiene servicios, una plataforma y parque submarino para el
buceo, en aguas clidas y transparentes. Hay otros puntos buenos para bucear pero
sin servicios, como Playas Doradas (Sierra Grande) y Baha Creek.
The Las Grutas resort has services, a platform and submarine park for diving in warm,
clear waters. There are other good areas for diving, but without the services, such as
Playas Doradas (Grande Mountains) and Baha Creek.

CHUBUT
Puerto Madryn
Es la capital del buceo en Argentina, con diversas empresas que ofrecen bautismos,
cursos y todos los equipos necesarios. Las aguas del Golfo Nuevo, calmas,
transparentes y ricas de vida marina son ideales para la actividad.
En Puerto Pirmides se practican diversas actividades subacuticas para principiantes y
deportistas con niveles ms avanzados.
This is the diving capital of Argentina, with diverse businesses that offer initiation
dives, courses and all the necessary equipment. Calm, clear and rich in marine life, the
waters of the Nuevo Gulf are ideal for diving.
In Puerto Pirmides, there are diverse sub-aquatic activities for beginners and athletes
with more advanced skills.

RO NEGRO Y NEUQUN
En las aguas del lago Nahuel Huapi (casi desprovistas de vida fuera de algunas truchas)
se practica buceo en la Isla de las Gallinas (duracin: medio da), en la Baha Anchorena
de Isla Victoria (duracin: todo el da), en el Bosque Sumergido del lago Traful (duracin:
todo el da), y en algunos otros puntos de la comarca.
The waters of Lake Nahuel Huapi (almost without life except for some trout) are used
for diving in the Gallinas Island (duration: half-day), in Victoria Islands Anchorena Bay
(duration: full day), in the Sumergido Forest of Lake Traful (duration: full day) and in
some other places in the region.

AVISTAJE DE CETCEOS / CETACEAN WATCHING


CHUBUT
AVISTAJE DE TONINA OVERA/ COMMERSONS DOLPHIN WATCHING
Desde Puerto Rawson se realizan avistajes durante todo el ao.
From Puerto Rawson, dolphins may be watched year-round.
AVISTAJE DE BALLENAS/ WHALE WATCHING
Las ballenas francas y sus ballenatos se observan desde Puerto Pirmides, en Pennsula
Valds. La expedicin de avistaje dura alrededor de una hora. La temporada de
avistajes es desde junio a mediados de diciembre.
Southern Right Whales and their whale calf may be observed from Puerto Pirmides, in
the Valds Peninsula. The whale-watching expedition lasts around an hour. The
watching season is from June to mid-December.

212

DEPORTES Y RECREACIN

SPORTS AND RECREATION

GOLF
NEUQUN
Arroyito Country Club
RN 22 km. 53. Tel./Ph. (0299) 4470309. E-mail: aac@neunet.com.ar
Comahue Golf Club
Valentina Norte. Tel./Ph. 0299-4440360/4431269.
E-mail: comahuegolf@ciudad.com.ar
El Rincn Club de Campo/ El Rincn Country Club
Paraje Rincn de Emilio. Tel./Ph. (0299) 4434066.
Villa La Angostura
Cumelen Country Club
Tel./Ph. (02944) 494187/ 2968. E-mail: cumelenba@datamarkets.com.ar
Rucc Huyn Golf & Resort
Cruz Del Sur 203, Las Balsas. Tel./Ph. (02944) 495099.

RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Arelauquen Golf & Country Club
Ruta 82, frente al lago Gutirrez. Tel./Ph. (02944) 467391.
Web Site: www.arelauquen.com
Llao Llao Golf Club
Avenida Ezequiel Bustillo km 25 Tel./Ph. 4311-3434 / (02944) 448530
Web Site: www.llaollaogolf.com.ar
Valle del Ro Negro
Golf Club General Roca/General Roca Golf Club
Isla 32. Tel./Ph. (02941) 492117. E-mail: info@golfroca.com.ar
Costa Patagnica
Club de Golf La Comarca del Ro Negro/ La Comarca del Ro Negro
Golf Club
Cerro de la Caballada, Carmen de Patagones. Tel./Ph. (02920) 421610.
Web Site: www.golflacomarca.com.ar
Club de Golf Las Grutas / Las Grutas Golf Club
Acceso sur de Las Grutas (a 1000 mt. Del Casino)/ South access from
Las Grutas (3.280 ft from the casino).Tel./Ph. (02920) 424874 / 431958

CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Santa Luca Golf Club
Barrio General Mosconi. Tel./Ph. (0297) 4558530.
Web Site: www.santaluciagolfclub.com.ar
Puerto Madryn
Puerto Madryn Golf Club
RP 4, Parque Industrial Liviano/RP 4 Liviano Industrial Park.
Web Site: www.golf.madryn.com

TIERRA DEL FUEGO


Ushuaia
Golf Club Ushuaia/ Ushuaia Golf Club
Valle del ro Pipo. Tel./Ph. (02901) 432946/ 430472/ 434300.
Ro Grande
Golf Club Ro Grande/ Ro Grande Golf Club
Ruta C km 17 Estancia Mara Behety. Tel./Ph. (02964) 424-471.
Web Site: www.golfclubrg.com.ar

213

ESTANCIAS EN PATAGONIA
RANCHES IN PATAGONIA
La Patagonia ofrece un vastsimo circuito de turismo rural para recibir a los viajeros en
confortables y remotas estancias con cascos de estilo ingls, que brindan adems de la calidez propia de esta tierra de pioneros, las comidas tpicas de la regin basadas en el cordero. Las estancias patagnicas combinan actividades de campo, cabalgatas, pesca, caza
y turismo de aventura con diversas otras comodidades. Ocano, estepa o bosques y montaas, viento y cielo patagnico, horizontes infinitos, andes y guanacos, bosques petrificados, pinturas rupestres, viejas costumbres escocesas, nutridas bibliotecas y fascinantes
historias de los lugareos son algunos de los atractivos que hacen de la estada en una estancia patagnica una experiencia nica y memorable.

Patagonia offers travelers a wide variety of options in rural tourism, offering comfortable
and remote ranches with typical English - style country houses, where in addition to the
unique warmth of these pioneers lands, they can enjoy traditional regional food based on
lamb. Patagonic ranches combine farm activities, horseriding, fishing, hunting and
adventure tourism with diverse facilities. Ocean, forest and mountains, wind and patagonic
sky, infinite horizons, andes and guanacos, petrified forests, indigenous paintings, old
Scottish customs, broad libraries and the fascinating history of its settlers are some of the
attractions which make the stay in a patagonic ranch a unique and memorable experience.

RO NEGRO
Estancia Peuma Hue/ Peuma Hue Ranch
A orillas del lago Gutirrez, a 25 km de Bariloche. Actividades: treks, cabalgatas,
bicicleta, remo en duckies, kayak y rafting, pesca con mosca y embarcado, caminatas
de altura, escalada en roca, rappel y tirolesa. Golf en Arelauqun. Comodidades:
hostera y cabaas con habitaciones en suite.
On the shores of Lake Gutirrez, 15.5 miles from Bariloche. Activities: treks, horseback
rides, bicycles, rowboats, kayaks and rafting, fly-fishing and boat fishing, high-altitude
hikes, rock climbing, rappel and a zip line. Golf at Arelauqun. Comforts: lodge and
cabins with bedroom suites.
n Tel./Ph. (02944) 15501030 /4856

CHUBUT
Estancia Rincn Chico/ Rincn Chico Ranch
Pennsula Valds, a 165 km de Puerto Madryn y a 70 km de Puerto Pirmides.
Actividades: avistaje de fauna, excursiones arqueolgicas, caminatas, tareas rurales.
Temporada: agosto- abril. Comodidades: 8 habitaciones dobles con bao privado.
Valds Peninsula, 103 miles from Puerto Madryn and 44 miles from Puerto Pirmides.
Activities: animal-watching, archaeological excursions, hikes, farm tasks. Season:
August April. Comforts: 8 double rooms with private bath.
n Boulevard Almirante Brown 1783, Puerto Madryn.
Tel./Ph. (02965) 471733 / 15688303. Web Site: www.rinconchico.com.ar
Estancia Don Jos/ Don Jos Ranch
A 3 km de Ro Mayo. Actividades: cabalgatas, caminatas, tareas rurales, senderos arqueolgicos, pesca de ro, avistaje de aves y safaris fotogrficos. Temporada: octubreabril. Comodidades: 10 plazas en cabaas y casa familiar.

214

2 miles from Mayo River. Activities: horseback riding, hiking, farm tasks, archaeological
paths, river fishing, bird-watching and photographic safaris. Season: October April.
Comforts: 10 beds in cabins and family home.
n Tel./Ph. (0297) 156243324/ 4480583. Web Site: www.guenguel.com.ar
Numancia
RN 74, en provincia de Chubut prxima al lmite con Santa Cruz y con Chile. Actividades:
excursiones, cabalgatas, treks, avistaje de aves, tareas rurales, pesca y safaris
fotogrficos. Temporada: septiembre abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles.
RN 74, in the Province of Chubut near the boundary with Province of Santa Cruz and
with Chile. Activities: excursions, horseback rides, treks, bird-watching, farm tasks,
fishing and photographic safaris. Season: September April. Comforts: 3 double rooms.
n Tel./Ph. (02983) 498133, Chubut. Web Site: www.estancianumancia.com
Loan Blanc
Estancia prxima a Puerto Madryn. Actividades: caminatas a yacimientos arqueolgicos, afloramientos minerales y bosques petrificados, tareas rurales.
Ranch near Puerto Madryn. Activities: walks to archaeological and mineral sites and
petrified forests, farm tasks.
n Hctor Oliver. Tel./Ph. (02965) 472973/ 15682451.

SANTA CRUZ
El Calafate, Lago Argentino y Lago Viedma/ El Calafate, Lake Argentino and
Lake Viedma
Alta Vista
Ubicada entre el Parque Nacional Los Glaciares y El Calafate. Actividades: cabalgatas,
pesca deportiva, trekking, avistaje de flora y fauna y paseos en bicicleta. Alojamiento
all inclusive. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 7 habitaciones dobles.
Located between Los Glaciares National Park and El Calafate. Activities: horseback
riding, sport fishing, trekking, flora and fauna observation and bicycle rides. Allinclusive room and board. Season: October April. Comforts: 7 double rooms.
n RP 15, km 35. Tel./Ph. (02902) 491247, El Calafate.
Web Site: www.hosteriaaltavista.com.ar
Nibepo Aike
A 60 km de El Calafate y al sur del Lago Argentino, en el Parque Nacional Los Glaciares.
Actividades: Cabalgatas, trekking, excursiones lacustres y al Glaciar Perito Moreno.
Temporada: octubre - abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles o triples con bao privado.
37 miles from El Calafate and south of Lake Argentino, in Los Glaciares National Park.
Activities:Horseback riding, trekking, excursions to the lake and to the Perito Moreno
Glacier. Season: October April. Comforts: 5 double or triple rooms with private bathroom.
n Adolfo Jansma, Perito Moreno 229. Tel/Ph. (02966) 491713/ 491628, Ro Gallegos.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar
Huyliche
A 3 km de El Calafate (por RP 15), al pie del cerro Huyliche. Actividades: excursiones y
cabalgatas. Comodidades: 18 plazas en habitaciones dobles o triples.
2 miles from El Calafate (via RP 15) at the foot of Mt. Huyliche. Activities: excursions
and horseback rides. Comforts: 18 beds in double or triple rooms.
n Tel./Ph. ( 02902) 491025, El Calafate.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com / www.nibepoaike.com.ar

215

Estancia El Galpn del Glaciar


A 22 km de El Calafate por RP 11, camino a Puerto Bandera. Actividades: Arreo de
ovejas con perros kelpies, cabalgatas, demostracin de esquila, caminata por la
Reserva Natural Laguna de los Pjaros. Temporada: septiembre-abril.
Comodidades: 16 habitaciones.
14 miles from El Calafate on RP 11, toward Bandera Port. Activities: Sheep herding with
kelpie dogs, horseback riding, shearing demonstrations, walks through the Pajaros
Lagoon Natural Reserve. Season: September April. Comforts: 16 rooms.
n Tel./Ph. (02902) 491793, El Calafate, Santa Cruz. Web Site: www.estanciaalice.com.ar
Estancia Mara Elisa
A 50 km de El Calafate y a 24 km del Aeropuerto. Actividades: cabalgatas, trekking,
pesca deportiva, tirolesa y rapel.
31 miles from El Calafate and 15 miles from the airport. Activities: horseback riding,
trekking, sport fishing, zip line and rappel.
n Mara Josefina Busi de Albertengo. Avenida Libertador 820, El Calafate. Tel./Ph.
(02902) 492583.
Chali Aike
A 150 km de El Calafate. Actividades: Trabajos rurales, encierro de ovejas, esquila,
manejo de manadas y otros segn la estacin. Temporada: todo el ao.
93 miles from El Calafate. Activities: Farm tasks, sheep corralling, shearing, herd
management and more, depending on the season. Grilled lamb. Season: all year.
n Erik Khalke. Tel./Ph. (02966) 425041/ 422027.
Estancia Punta del Lago/ Punta del Lago Ranch
En la costa norte del Lago Viedma, a 10 km de la RN 40 y a 70 km de El Chaltn.Actividades:
trabajos rurales, treks a sitios arqueolgicos. Temporada: octubre-marzo.
Comodidades: 12 habitaciones y 2 en un refugio.
On the northern shore of Lake Viedma, 6 miles from RN 40 and 43 miles from El
Chaltn. Activities: farm tasks, treks to archaeological sites. Season: October March.
Comforts: 12 rooms and 2 in a lodge.
n Tel./Ph. (02962) 497442.
Estancia La Leona/ La Leona Ranch
A mitad de camino entre El Calafate y El Chaltn, en un recodo del ro La Leona.
Actividades: pesca de salmnidos, cabalgatas, treks y tareas rurales. Temporada:
octubre marzo. Comodidades: 2 habitaciones dobles y una triple.
Half-way between El Calafate and El Chaltn, in a La Leona River bend.
Activities: salmonid-fishing. Horseback riding, treks and farm tasks. Season: October
March. Comforts: one triple and two double rooms.
n Ana y Jos Rojo. Tel./Ph. (02962) 497442. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Santa Teresita
A 160 km de El Chaltn, en la margen sur del Lago Viedma. Actividades: Excursiones,
caminatas y tareas rurales. Temporada: diciembre-marzo.
Comodidades: 14 plazas en habitaciones dobles y quntuples.
99 miles from El Chaltn, along the southern shore of Lake Viedma. Activities:
Excursions, hikes and farm tasks. Season: December March.
Comforts: 14 beds in 2- and 5-person rooms.
n Eduardo Vidal Tel./Ph. (011) 47236650. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Helsingfors
En la costa sur del lago Viedma, a 75 km de la RN 40 y a 180 km de El Chaltn y 175
km de El Calafate. Actividades: navegacin hasta Glaciar Viedma, treks a los bosques y
glaciares, avistaje de fauna, cabalgatas. Temporada: noviembre-marzo.
Comodidades: 18 plazas.
On the southern shore of Lake Viedma, 47 miles from RN 40, 112 miles from El Chaltn
and 109 miles from El Calafate. Activities: sailing to the Viedma Glacier, treks to the
forests and glaciers, fauna observation, horseback riding. Season: November March.
Comforts: 18 beds.
n Familia Susacasa/Susacasa Family, San Martn 516, Ro Gallegos.
Tel./Ph. (02966) 420719. Web Site: www.helsingfors.com.ar
Estancia El Pilar/ El Pilar Ranch
Camino de El Chaltn a laguna del Desierto. Actividades: cabalgatas, excursiones,
trek a laguna de los Tres, Glaciar Piedras Blancas, Piedra del Fraile y laguna del Desierto.
Temporada: octubre abril. Comodidades: 20 plazas en 8 habitaciones dobles.
Road from El Chaltn to the Desierto Lagoon. Activities: horseback rides, excursions,
trek to the Los Tres Lagoon, Piedras Blancas Glacier, Fraile Stone and Desierto Lagoon.

216

Season: October April. Comforts: 20 beds in 8 double rooms.


n Tel./Ph. (02962) 497442. Web Site: www.hosteriaelpilar.com.ar
Estancia La Quinta/ La Quinta Ranch
Establecimiento ganadero junto al ro de las Vueltas, al pie de los cerros Fitz Roy y
Torre. Actividades: treks, cabalgatas, safaris fotogrficos, excursiones al cerro Fitz
Roy, Glaciar Viedma, laguna de los Tres, Chorrillo del Salto y laguna del Desierto, pesca
deportiva, tareas rurales. Temporada: noviembre abril. Comodidades: 30
habitaciones dobles.
Livestock farm next to the Vueltas River at the foot of Mts. Fitz Roy and Torre.
Activities: treks, horseback riding, photographic safaris, excursions to Mt. Fitz Roy,
Viedma Glacier, Los Tres Lagoon, Chorrillo del Salto, Desierto Lagoon, sport fishing,
farm tasks. Season: November April. Comforts: 30 double rooms.
n Tel./Ph. (02962) 493012.
Estancia La Maip/ La Maip Ranch
A orillas del lago San Martn, a 280 km de El Calafate. Actividades: cabalgatas,
caminatas por los bosques de lengas, avistaje de aves, tareas rurales, ascenso al cerro
Astillado y visita al museo Lively, en la casa del primer poblador de la zona. Biblioteca
patagnica y museo histrico de los pioneros.
Temporada: octubre abril. Comodidades: 14 plazas, 6 habitaciones.
Along the shores of Lake San Martn, 174 miles from El Calafate. Activities: horseback
riding, walks through lenga forests, bird-watching, rural tasks, Mt. Astillado climbs and
visit to the Lively Museum in the house of the areas first settler. Patagonian library and
historical pioneer museum. Season: October April. Comforts: 14 beds, 6 rooms.
n Tel./Ph. (011) 52374043. Web Site: www.estancialamaipu.com.ar
Rupai Pacha
RN 40, a 75 km de Ro Turbio, prxima al camino al Parque Nacional Los Glaciares del
Payne (Chile) y a Ro Turbio. Actividades: cabalgatas, treks, avistaje de fauna.
Temporada: octubre - marzo.Comodidades: 11 plazas en habitaciones dobles y triples.
RN 40, 47 miles from Ro Turbio, prxima Los Glaciares del Paine National Park (Chile)
and to Ro Turbio. Activities: horseback riding, treks, fauna observation. Season:
October March. Comforts: 11 beds in double and triple rooms.
n Marta Ruz de Sturzenbaum: Tel./Ph. (02966) 422927, Ro Gallegos.
Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com
Tapi Aike
A 90 km de Ro Turbio, entre la RN 40 y la RP 7. Remate de vacas cada 13 de diciembre,
comidas regionales. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 6 habitaciones dobles.
56 miles from Ro Turbio, between RN 40 and RP 7. Activities: Cow auction every 13th
of December, regional food. Season: November April. Comforts: 6 double rooms.
n San Martn 225, Ro Gallegos. Tel./Ph. (02966) 420092
Stag River
RN 40, a 43 km de Ro Turbio. Actividades: treks, cabalgatas, avistaje de flora y fauna
de la zona (cndores), caza y pesca deportiva. Temporada: octubre - mayo.
Comodidades: 12 plazas en 4 habitaciones triples.
RN 40, 27 miles from Ro Turbio. Activities: treks, horseback rides, area flora and fauna
observation (condors), hunting and sport fishing. Season: October May.
Comforts: 12 beds in 4 triple rooms.
n Tel./Ph. (02902) 482830, 28 de Noviembre.
Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com

217

Estancia Rincn de los Morros/ Rincn de los Morros Ranch


A 90 km de Ro Turbio y a 2 km de la RN 40, surcada por los ros Gallegos y El Penitente.
Actividades: Pesca y caza deportiva.
56 miles from Ro Turbio and 1.2 miles from RN 40, carved out by the Gallegos and El
Penitente Rivers, with brown trout-fishing. Sport fishing and hunting.
n Tel./Ph. (011) 43817691.
Oeste de Santa Cruz, Ruta Nacional 40/ West of Santa Cruz, Ruta Nacional 40
La Serena
A 29 km de Perito Moreno, junto al lago Buenos Aires, camino a Los Antiguos.
Actividades: avistaje de aves, pesca de truchas y salmones, recorridos lacustres,
excursiones por la Cordillera, el bosque austral y los desfiladeros y lagos de la regin.
Temporada: septiembre - mayo.
18 miles from Perito Moreno, next to Lake Buenos Aires, road to Los Antiguos.
Activities: bird-watching, trout and salmon-fishing, lake trips, mountain excursions,
austral forest and narrow passes and regional lakes. Home-cooked food, typical dishes
and European kitchen. Season: September May.
n Michel de Decker y Geraldine Des Cressonieres. Tel./Ph. (02963) 432340, Perito Moreno.
Telken
RN 40 a 28 km de Perito Moreno. Actividades: tareas rurales, cabalgatas, treks con
avistaje de fauna, safaris fotogrficos, expediciones arqueolgicas al Caadn del ro
Pinturas. Temporada: octubre - abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles.
RN 40, 17 miles from Perito Moreno. Activities: farm tasks, horseback riding, treks with
fauna observation, photographic safaris, archaeological expeditions to the Pinturas
River Canyon. Season: October April. Comforts: 3 double rooms.
n Tel./Ph. (02963) 432079, Perito Moreno. Web Site: wwwestanciasdesantacruz.com
Lagos del Furioso
A 228 km de Perito Moreno, en la pennsula entre los lagos Posadas y Pueyrredn.
Actividades: treks al monte San Lorenzo, pesca deportiva, cabalgatas y visitas al cerro
de los Indios, Cuevas de las Manos y Paso Roballo.
Comodidades: cabaas individuales y grupales. Temporada: octubre - abril.
142 miles from Perito Moreno, in the peninsula between Lakes Posadas and Pueyrredn.
Activities: treks to Mt. San Lorenzo, sport fishing, horseback rides and trips to Mt. Los
Indios, Las Manos Caves and Roballo Pass.
Comforts: individual and group cabins. Season: October April.
n Jorge Cramer. Tel./Ph. (011) 4812-0959. Web Site: www.lagosdelfurioso.com
Mara Aike
A 55 km al oeste de Las Heras prxima a la RP 43, en plena meseta patagnica.
Actividades: treks por caadones y el Valle del Ro Deseado. Cocina artesanal.
35 miles west of Las Heras next to RP 43, in the middle of the Patagonian plateau.
Activities: treks through canyons and the Deseado River Valley. Gourmet cooking.
n Tel. (02967) 156246348, Puerto San Julin.
Estancia La Oriental/ La Oriental Ranch
Parque Nacional Perito Moreno, a 320 km de la poblacin de Perito Moreno.
Actividades: cabalgatas, camping en los bosques, trekking y excursiones, condorera a
2 km. Temporada: noviembre - marzo. Comodidades: 19 plazas, en habitaciones
singles, dobles, triples y cudruples.
Perito Moreno National Park, 199 miles from the Perito Moreno settlement. Activities:
horseback riding, camping in the forests, trekking and excursions, condor area 1.2
miles away. Season: November March. Comforts: 19 beds, in single, double, triple and
quadruple rooms.
n Gladys y Manuel Lada. Tel./Ph. (02962) 452196. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancias Menelik/ Menelik Ranch
Estancia prxima al Parque Nacional Perito Moreno, a 180 km de Gobernador Gregores. Actividades: caminatas, cabalgatas, avistaje de fauna. Temporada: noviembre - abril. Comodidades: 3 habitaciones dobles, una cudruple y un refugio con 16 plazas, bao compartido.
Estancia near the Perito Moreno National Park, 112 miles from Gobernador Gregores.
Activities: hikes, horseback rides, fauna observation. Season: November April.
Comforts: 3 double rooms, 1 quadruple and a 16-bed lodge, shared bath, wood-burning
stove and hot water.
n Alvaro Gavia, en Calafate. Tel./Ph. (02902) 491796.
Web Site: www.cielospatagonicos.com
Estancia Los Toldos-Hostera Cueva de las Manos / Los Toldos Ranch-Las
Manos Cave Inn
A 60 km de Perito Moreno y a 7 km de la RN 40. Actividades: excursiones a la Cueva

218

de las Manos, al alero de Charmata y a la Cueva de los Cndores. Temporada:


noviembre - abril. Comodidades: 4 habitaciones y 1 cabaa para 6 personas.
37 miles from Perito Moreno and 4.4 miles from RN 40. Activities: excursions to the Las
Manos Cave, to the Charmata Overhang and to the Los Condores Cave. Season:
November April. Comforts: 4 rooms and a 6-man cabin.
n Tel./Ph. (02963) 432108, Perito Moreno. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancia Alma Gaucha/ Alma Gaucha Ranch
A 317 km de Perito Moreno. Actividades: treks, avistaje de fauna, rafting en Ro Mayer,
cabalgatas, tareas rurales, visita a yacimientos de fsiles y restos de asentamientos
pioneros. Temporada: noviembre - marzo. Comodidades: 3 habitaciones dobles y una triple.
197 miles from Perito Moreno. Activities: treks, fauna observation, rafting in the Mayer
River, horseback riding, farm tasks, visit to fossil sites and the remains of pioneer
settlements. Season: November March. Comforts: 3 double rooms and 1 triple room.
n Maip 864 3 A, Ciudad Autnoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (001) 52374043.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancia La Angostura/ La Angostura Ranch
A 55 km de Gobernador Gregores. Estancia patagnica prxima a la RN 40.
Actividades: excursiones, avistaje de flora y fauna, treks, cabalgatas, pesca en lagos
Cardiel y Strober, tareas rurales. Temporada: octubre - abril.
Comodidades: 23 plazas en habitaciones triples y quntuples.
34 miles from Gobernador Gregores. Patagonian ranch near RN 40. Activities:
excursions, flora and fauna observation, treks, horseback riding, fishing in Lakes
Cardiel and Strober, farm tasks. Season: October April.
Comforts: 23 beds in 3- and 5-person rooms.
n Marcela Alvarez de Kusanovic. Tel./Ph. (02962) 452010, Puerto San Julin.
Estancia El Cndor/ El Cndor Ranch
A orillas del lago San Martn. Actividades: caminatas, cabalgatas, pesca deportiva y
avistaje de aves. Temporada: noviembre - abril.
Comodidades: 2 habitaciones dobles; una cudruple y una sxtuple.
Along the shores of Lake San Martn. Activities: hikes, horseback rides, sport fishing
and bird-watching. Season: November April.
Comforts: 2 double rooms, one 4-person and one 6-person rooms.
n Alvaro Gavia, en Calafate. Tel./Ph (02902) 491796. Web Site: www.cielospatagonicos.com
Suyai
Lago Pueyrredn, a 30 km de Lago Posadas (Hiplito Yrigoyen), prxima al valle del
ro Oro y al Monte San Lorenzo. Actividades: treks, mountain bike, pesca deportiva,
actividades nuticas y camping. Temporada: Todo el ao.
Lake Pueyrredn, 19 miles from Lake Posadas (Hiplito Yrigoyen), near the Oro River
Valley and Mt. San Lorenzo. Activities: treks, mountain bike, sport fishing, aquatic
activities and camping. Season: Year-round.
n Tel./Ph. (0297) 4480225, Comodoro Rivadavia. Web Site: www.suyai.com.ar
Estancia Las Tunas/ Las Tunas Ranch
En las costas del lago Cardiel. Actividades: caminatas, escaladas, cabalgatas, sitios
arqueolgicos, avistaje de avifauna, senderos de flora. Temporada: noviembre marzo.
Comodidades: 4 habitaciones dobles con bao privado.
On the shores of Lake Cardiel. Activities: hikes, climbs, horseback rides, archaeological
sites, animal and bird observation, flora trails. Season: Novermber March.
Comforts: 4 double rooms with private bath.
n Maip 864 3 A, Ciudad Autnoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (011)5237-4043.
Web Site: www.estancialastunas.com.ar / www.estanciasdesantacruz.com

219

Costa Atlntica de Santa Cruz/ Atlantic Coast of Santa Cruz


Ger Aike
A 30 km de Ro Gallegos, junto a la RN 3. Actividades: pesca deportiva, excursiones a
lagunas Azul y Potrocaike, Cabo Vrgenes. Temporada: octubre - mayo.
Comodidades: 5 habitaciones dobles y una triple.
19 miles from Ro Gallegos, along RN 3.. Activities: sport fishing, excursions to Azul and
Potrocaike Lagoons, Cape Virgines. Season: October May.
Comforts: 5 double rooms and one triple room.
n Gladys de Bustamante. Tel./Ph. (02966) 436127/ 423895.
Hill Station Los Pozos
A 64 km de Ro Gallegos. Actividades: cabalgatas y excursiones. Temporada: todo el
ao, con reserva previa.
40 miles from Ro Gallegos. Activities: horseback rides and excursions. Season: yearround, with reservations.
n Mara Silvina Puig de Halliday. Tel./Ph. (02966) 423970 / 15621783, Ro Gallegos.
Monte Dinero
A orillas del Estrecho de Magallanes y a 120 km de Ro Gallegos. Actividades:
excursiones, trabajos rurales con perros ovejeros, esquila, clasificacin de lana, visita
a la pinginera, caminatas al faro de Cabo Vrgenes y al monte Dinero. Temporada:
septiembre abril. Comodidades: 5 habitaciones dobles.
Along the Strait of Magallanes and 74 miles from Ro Gallegos. Activities: excursions,
farm tasks with sheep dogs, shearing, wool classifying, visit to penguin colony, hikes to
the Cape Virgines lighthouse and Mt. Dinero. Season: September April.
Comforts: 5 double rooms.
n Tel./Ph. (02966) 426900, Ro Gallegos. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar
Glencross
Lodge de pesca con mosca a unos 200 km de Ro Gallegos.
Comodidades: 4 habitaciones dobles. Temporada: noviembre abril.
Fly-fishing lodge some 124 miles from Ro Gallegos.
Comforts: 4 double rooms. Season: November April.
n Maip 864 3 A, Ciudad Autnoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (001) 52374043.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar
Monte Len
RN 3, a 25 km de Puerto Santa Cruz. Actividades: tareas rurales, visita a pinginera y
lobera. Temporada: noviembre- abril. Comodidades: 2 habitaciones dobles y 2 triples.
RN 3, 15.5 miles from Santa Cruz Port. Activities: farm tasks, visits to penguin and seal
colony. Season: November - April. Comforts: 2 double and 2 triple rooms.
n Juan Jos Kuriger y Silvia Braun. Tel./Ph. (02966) 15629274.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com.ar
La Mara
Estancia en la meseta patagnica. Temporada: octubre - mayo.
Ranch in the Patagonian plateau.Season: October May.
n Fernando Behn. Tel./Ph. (02962) 452328, Puerto San Julin.
La Madrugada
A 120 km de Puerto Deseado. Octubre - abril. Comodidades: 5 habitaciones, dobles y triples.
74 miles from Deseado Port. Season: October - April. Comforts: 5 rooms, doubles and triples.
n Caminos Turismo y Viajes. Avenida Corrientes 531, 7 piso, Ciudad Autnoma de
Buenos Aires. Tel./Ph. (011) 53715555.

220

TIERRA DEL FUEGO


Estancia Cabo San Pablo
Estancia costera. Actividades: cabalgatas, treks, pesca, excursiones por la comarca,
avistaje de fauna. Comodidades: 5 habitaciones dobles con bao privado.
Coastal ranch founded in 1904. Activities: horseback riding, treks, fishing, area
excursions, fauna observation. Comforts: 5 double rooms with private bath.
n Tel./Ph. (02964) 15610630, Tierra del Fuego.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Harberton
A orillas del Canal Beagle, a 85 km de Ushuaia. Actividades: cabalgatas, caminatas,
visita a las castoreras, excursiones a los lagos Escondidos y Fagnano, y a pinginera
de Isla Martillo. Temporada: octubre abril. Comodidades: 11 plazas en 4 habitaciones.
Along the shores of the Beagle Canal, 53 miles from Ushuaia. Activities: horseback
riding, hikes, visits to the beaver dams, excursions to Lakes Escondidos and Fagnano
and to the Martillo Island penguin colony.
Season: October April. Comforts: 11 beds in 4 rooms.
n Tel./Ph. (02901) 422742, Tierra del Fuego. Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancia Ushuaia/ Ushuaia Ranch
Actividades: caminatas, cabalgatas, avistaje de flora y fauna, pesca, excursiones, visita
a las castoreras Temporada: octubre- abril.
Comodidades: 5 habitaciones dobles.
Activities: hikes, horseback rides, flora and fauna observation, fishing, excursions,
visits to beaver dams. Season: October April. Comforts: 5 double rooms.
n Tel./Ph. (02901) 492040/ 432136/ 431663, Tierra del Fuego.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancia Viamonte/ Viamonte Ranch
A 45 km de Ro Grande. Actividades: tareas rurales, pesca de trucha en los ros Ewan
y Grande, treks y excursiones. Temporada: todo el ao.
Comodidades: 6 habitaciones singles y dobles.
28 miles from Ro Grande. Activities: farm tasks, trout fishing in the Ewan and Grande
Rivers, treks and excursions. Season: all year. Comforts: 6 single and double rooms.
n Maip 864 3 A, Ciudad Autnoma de Buenos Aires. Tel./Ph. (011) 5237-4043.
Web Site: www.estanciasdesantacruz.com
Estancia Rivadavia/Rivadavia Ranch
Ruta H km 22, a 150 km de Ushuaia y 100 km de Ro Grande. Actividades: trek a los
lagos Chepelmut y Yehuin hasta el Santuario de las truchas; expedicin a la
Precordillera a orillas del ro Claro, visita al galpn de esquila, herrera, caballerizas,
corrales y safaris fotogrficos. Comodidades: 4 habitaciones, capacidad para 6 plazas.
Ruta H km 22, 93 miles from Ushuaia and 62 miles from Ro Grande. Activities: trek to
Lakes Chepelmut and Yehuin until the Trout Sanctuary, expedition to the foothills
along the Claro River, view of the shearing shed, foundry, stables, corrals and
photographic safaris. Comforts: 4 rooms, 6-bed capacity.
n Tel./Ph. (02901) 492186. Web Site: www.estanciarivadavia.com

221

OTROS DESTINOS TURSTICOS


OTHER TOURIST DESTINIES
NORTE
Las provincias del Norte exhiben entremezclados vestigios precolombinos, ruinas de fortalezas y poblados
indgenas y construcciones de la
Conquista y de la Colonizacin.
El tiempo parece haberse detenido
en el altiplano de la Puna; tierra surcada de serranas, desfiladeros y
quebradas. Los pueblos fueron establecidos en las hondonadas de la tierra. Los rodean cerros, a veces multicolores, a veces monocromticos,
con laderas cubiertas de grandes
cactus.
Esta regin permite el encuentro con
un paisaje pleno de contrastes, desde las altas cumbres hasta la llanura, con salares
y selvas subtropicales, en el que ech sus races
la cultura latinoamericana.

CUYO
Es la regin de las altas cumbres, los
volcanes nevados y las vastas travesas que se extienden desde los Andes y las serranas precordilleranas
hasta la llanura esteparia.
Un verdadero viaje a la era de los dinosaurios es la visita a los Parques
Naturales Ischigualasto - Talampaya
(Patrimonio Natural de la Humanidad). Ischigualasto, tambin llamado Valle de la Luna por las sorprendentes formas y colores de su paisaje tallado por la erosin, es uno
de los yacimientos paleontolgicos
ms importantes del mundo. El can del ro Talampaya asombra con
los pliegues multiformes de sus altos y rojizos
paredones.
Flamencos rosados, patos cordilleranos, vicuas y
guanacos conviven libremente en parques y reservas naturales, bajo el sigiloso vuelo de los cndores.

222

NORTH
The Northern provinces blend preColumbian vestiges, ruins of forts
and settlements from native populations and constructions dating to
the Conquest and Colonization.
Time seems to stand still in the
altiplano of Puna. Here, the land is
carved with mountains, narrow
passes and gorges. Towns were
established in the ravines, surrounded by hills that are sometimes multi-colored, sometimes
monochromatic, with cactus-covered slopes.
This region allows the visitor to
experience a landscape full of contrasts, from towering peaks to plains, with salt
reserves and sub-tropical forests, where Latin
American culture laid its roots.

CUYO
This is the region of high peaks,
snow-topped volcanoes and vast
distances that extend from the
Andes Mountains and their foothills
to the steppe.
A visit to the Ischigualasto
Talampaya Natural Parks (World
Natural Heritage Site) is a true
journey to the age of dinosaurs.
Ischigualasto, also known as Moon
Valley for the surprising forms
and colors of its erosion-carved
landscape, is one of the worlds
most important paleontological
sites. The Ro Talampaya canyon
amazes with the multi-form folds
of its rims and thick, reddish walls.
Pink flamingos, mountain ducks and llama
species live together freely in parks and natural reserves, beneath the stealthy flight of the
condors.

La regin muestra a los Andes Centrales en todo


su esplendor: el cerro Aconcagua (6.959 m), la
mxima altura del hemisferio occidental. Un fro
manto blanco cubre las increbles pendientes cordilleranas que disfrutan esquiadores de todas las
latitudes.
En los valles de La Rioja, Mendoza y San Juan, entre hojas de parra, fincas y bodegas, se puede seguir la ruta del vino, un elixir que ha logrado el
reconocimiento internacional.

CRDOBA
Crdoba, capital de la provincia del
mismo nombre, es la segunda ciudad ms grande del pas. Su posicin geogrfica, en el centro del territorio continental argentino, la ha
transformado en un foco de actividad industrial y comercial. Distintas
rdenes erigieron iglesias y conventos legando a la ciudad su rica arquitectura. Aqu naci la primera universidad y uno de los primeros obispados.
Es una de las ciudades ms antiguas y a la vez ms populosas de
la Argentina. De all parten varias
rutas hacia las sierras de Crdoba,
salpicadas de recoletas ermitas coloniales y hacia poblaciones tursticas como Villa Carlos Paz,
Cosqun, La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita, Santa Rosa de Calamuchita y Mina Clavero, entre otras.

LITORAL
Es la regin de los grandes ros, del
trpico hmedo, de la tierra roja y
de la selva virgen cubierta de rboles gigantes, con flora y fauna
extraordinarias. Aguas grandes Iguaz en lengua guaran- que la
naturaleza desborda estrepitosamente en una de las maravillas del
mundo: las Cataratas del Iguaz.
Todo un escenario de belleza exuberante que se extiende por el
Parque Nacional Iguaz, los Saltos
del Mocon, el Parque Nacional Ro
Pilcomayo, el Parque Nacional El
Palmar, los Esteros del Iber o la
llanura chaquea.
Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuticas misioneras, declaradas por la UNESCO
Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el vivo
testimonio de la fecunda obra de la Compaa
de Jess.

The region shows off the Central Andes in their


entire splendor: Mount Aconcagua (22,826
feet), the highest point in the Western
Hemisphere. A cold, white blanket covers the
incredible mountain slopes for skiers from
around the world to enjoy.
In the Valleys of La Rioja, Mendoza and San Juan,
among their grape leaves, estates and wineries,
visitors may follow the wine route, in honor of
the elixir that has reached international fame.

CRDOBA
Crdoba, capital of the province
bearing the same name, is the second largest city in the country. Its
geographical location in the center of
continental Argentina has transformed it into a focal point for industry and commerce. Various religious
orders built churches and convents
here, giving the city its rich architecture. The first university and one of
the first bishoprics were born here.
It is one of the oldest and also one of
the most populated cities in
Argentina. From here, various routes
set out toward the mountain ranges
of Crdoba, speckled with sanctuaries from colonial times and on route toward
tourist towns such as Villa Carlos Paz, Cosqun,
La Falda, La Cumbre, Capilla del Monte, Alta
Gracia, Villa General Belgrano, La Cumbrecita,
Santa Rosa de Calamuchita and Mina Clavero, as
well as others.

LITORAL
This is the region of the great
rivers, of the humid tropics, of red
earth and of the virgin jungle covered with giant trees and with
extraordinary plants and wildlife.
Iguaz meaning big water in
Guaran is a place where nature
overflows in an uproar at one of
the worlds wonders, Iguaz Falls.
This is an area of exuberant beauty that extends through the Iguaz
National Park, Mocon Falls, Ro
Pilcomayo National Park, El
Palmar National Park, the Creeks
of Iber or the plains of the Chaco
region.
An apotheosis of nature, here lie ruins from
Jesuit missions, declared by UNESCO as a
World Cultural Heritage Site and a living testimony of the fecund work of the order of the
Compaa de Jess.

223

CIUDAD DE BUENOS AIRES


Cosmopolita y abierta a todos, la
Ciudad de Buenos Aires se define con
trazos singulares, a comenzar por su
lunfardo y su tango. Una ciudad para
vivir y descubrir la amabilidad de los
porteos, la atmsfera ciudadana, la
calidad de su hotelera y gastronoma,
y la riqueza de su catlogo cultural y
comercial.
Doce recorridos trazados para que el
visitante descubra todo aquello que
caracteriza al territorio: edificios, monumentos, plazas y parques, polos culturales o deportivos y ejes comerciales; sus distritos de negocios y barrios residenciales ms tradicionales,
hasta los alrededores de la ciudad donde suelen llegar los propios porteos en sus escapadas.
La calidad de su propuesta cultural y comercial, de
sus servicios y actividades, hacen de Buenos Aires
la ciudad de los ciudadanos del mundo.

MAR Y SIERRAS
A partir del Cabo de San Antonio
y sobre mdanos en los que se desarrollan hermosos bosques, han
surgido poblaciones diversas que
cuentan con playas de finas arenas
y suave declive en la mayora de
ellas.
Es el punto de atraccin en el verano debido a sus extensas playas y
variados paisajes. Cuenta con ciudades preparadas para brindar al
turista todas las comodidades necesarias durante su estada.
En el extendido litoral atlntico bonaerense, los balnearios se suceden
unos tras otros. Bosques, mdanos,
pesqueros, playas, casinos y vida nocturna son
los principales atractivos de la costa atlntica.

224

BUENOS AIRES CITY


Cosmopolitan and open to all,
Buenos Aires City has some singular defining points, starting with its
lunfardo and tango. A city to live in
and discover the friendliness of its
people, the city atmosphere, the
quality of hotel and gastronomical
services, and its rich cultural and
shopping agenda.
Twelve tours designed to point out
the areas most characteristic
elements: buildings, monuments,
squares and parks, cultural,
sports and shopping centers; its
traditional business and shopping
districts, including nearby destinations where Buenos Aires residents often go
for weekend escapades.
The quality of its cultural events and commercial districts, of its services and activities,
make Buenos Aires a city for world citizens.

SEA AND SLOPES


From the Cape of San Antonio and
over the sand dunes where beautiful
forests grow, diverse localities with
fine sand beaches and, in most
places a slight incline have appeared.
This is the main summer attraction due to the long beaches with
varying landscapes. The cities are
well-equipped to provide tourists
with all the necessary comforts
during their stay.
Along the Atlantic coast near
Buenos Aires, from San Clemente
del Tuy to Monte Hermoso, beachfront resorts are lined up, one after
the next. Forests, sand dunes, fishing, beaches, casinos and nightlife are the main
attractions along the Atlantic coast.

INFORMACIN PARA EL VIAJERO


INFORMATION FOR THE TRAVELLER
MONEDA

CURRENCY

La moneda Argentina es el peso ($). Existen


billetes de: $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 y
$ 2, y monedas de $ 1 peso, 50 centavos,
25 centavos, 10 centavos y 5 centavos.
El turista podr adquirir pesos Argentinos en
bancos o casas de cambio, donde deber exhibir el pasaporte para realizar la compra de
moneda. En los comercios de Buenos Aires se
aceptan tarjetas de crdito y dlares, se recomienda de todas formas cambiar moneda en
las casas de cambio o bancos.
En la Ciudad de Bs. As. el sector bancario por
excelencia est en la denominada City portea, que abarca las calles San Martn, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Presidente
Juan Domingo Pern y Mitre a la altura del
100 y al 500 de cada una de ellas.

The Argentine currency is the peso ($). There


are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 and $ 2
notes, and 1, 50, 25, 10 and 5 cent coins. The
U.S. dollar is the most common foreign currency. Banks and currency exchange offices
(casas de cambio), where you must present
your passport, exchange foreign currency.
The U.S. dollar is accepted in most shops, but
it is convenient to exchange them for pesos in
exchange offices or banks.
The main banking area is located in the socalled city. This area comprises the first five
blocks (numbered 100 to 500) of San Martn,
Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento,
Presidente Juan Domingo Pern and Mitre
streets.

Tax Free
En la Argentina existen ventajas aduaneras
para los turistas. En el aeropuerto en el momento del regreso se puede recuperar el
IVA de los productos adquiridos en los negocios que tienen el cartel TAX FREE. En Argentina el IVA es del 21%, para recuperar este valor deber guardar las facturas o tickets de
las compras y llenar un formulario que se retira en el Aeropuerto.

Tax Free
Argentina offers tax exemptions to tourists.
At the airport, and on departure day, you may
request to be refunded the Value Added Tax
(VAT) paid for articles purchased in shops
having a sign reading: TAX FREE. To that purpose (VAT in Argentina amounts to 21%), you
should keep all invoices or tickets and fill out
a form you may request at the Airport.

LLAMADAS TELEFNICAS

TELEPHONE CALLS

El cdigo de pas para Argentina es 54, y el


cdigo de rea de Buenos Aires,11.
Por ejemplo si usted desea comunicarse con
el 4555-5555 desde el exterior, deber marcar:
54- 11 - 4555-5555. El cdigo de rea para las
provincias que forman la Patagonia Argentina
es 029 + el cdigo de rea de la ciudad correspondiente. Por ejemplo para llamar desde
Buenos Aires a Viedma deber marcar 029 +
20 + nmero local.

The country code for Argentina es 54, and the


area code for Bueno Aires is 11.
For example, to call to 4555-5555 from outside the country, you should dial: 54 - 11 4555-5555. The area code for the provinces
that form part of the Patagonia Argentina is
029 + the code area of the corresponding city.
For example,to call from Buenos Aires to
Viedma ypu should dial: 029 + 20 + local
number.

A lo largo de toda la Patagonia Argentina, cada una de sus ciudades estn provistas de
una gran cantidad de telfonos pblicos que
permiten llamadas urbanas, nacionales e intenacionales. Estos operan con: monedas de 5,
10, 25, 50 centavos y $ 1 y tarjetas telefnicas,
que pueden adquirirse en cualquier kiosco.

Through out the Patagonia Argentina, each


one of its cities has many public telephone
booths. Public phones operate with: 5, 10, 25,
50-cent and 1-peso coins and phone cards
that may be bought at any quiosco (sweet and
tobacco stalls). These phones support urban,
national and international calls.

Adems de los telfonos pblicos, dispone de


gran cantidad de centros de comunicaciones
(locutorios y telecentros) que ofrecen servicios de telefona, fax e internet.
Para discado directo internacional debe marcar: 00 + cdigo de pas + cdigo de rea +
nmero local.

In addition to public phones, there are many


communications centers (locutorios and telecentros) offering telephone, fax and internet
services.
For international calls, dial: 00 + country code
+ area code + local number.

225

TRANSPORTES / TRANSPORTATION
AEROPUERTOS / AIRPORTS
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Aeropuerto General E. Mosconi / Airport General E. Mosconi
Camino Vecinal Dr. Mariano Gonzlez Km. 9 - Tel. (0297) 4548093/4548190
Aeroclub
Acceso Sur Km. 10 - Tel. (0297) 4484671
Esquel
Aeropuerto de Esquel / Esquel Airport
RN N 40 - Tel. (02945) 451676 / 451679
Puerto Madryn
Aeropuerto El Tehuelche / El tehuelche Airport
C. C. 118 - Tel. 426162 / 426242 / 95
Aeropuerto Puerto Madryn / Puerto Madryn Airport
RN N 250 - Tel. (02965) 456774
Trelew
Aeropuerto Almirante M.A. Zar / Almirante M.A. Zar Airport
S/N - Tel. 433443 / 433666

LA PAMPA
General Pico
Aeropuerto Nacional de General Pico / General Pico National Airport
RP N 1, Acceso Hctor J. - Tel. (02302) 423636
Santa Rosa
Aeropuerto Santa Rosa / Santa Rosa Airport
Ruta 35, Km. 330 - Tel. (02954) 434490

NEUQUN
Neuqun Capital
Aeropuerto Internacional Neuqun "Juan Domingo Pern" / Juan Domingo Pern
Neuquns International Airport
San Martn y Goya - Tel.4440244 / 4440446
San Martn de los Andes y Junn de los Andes
Aeropuerto "Carlos Campos" / Carlos Campos Airport
RN 234, a 20 Km. de San Martn De Los Andes - Tel. (02972) 428398
Aeropuerto "Austral" / Austral Airport
Av. San Martn y Belgrano - Tel. (02972) 427003

RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Aeropuerto Internacional de Bariloche / Bariloches International Airport
Av. Mitre 2451 - Tel. (02944) 426112
Viedma
Aeropuerto de Viedma "Gobernador Castello" / Gobernador Castello Viedmas Airport
Laprida 240 - Tel. (02920) 425311

SANTA CRUZ
El Calafate
Aeropuerto Internacional de El Calafate / El Calafates International Airport
Ruta 11 S/N, a 13 Km. de la ciudad - Tel. (02902) 491220
Ro Gallegos
Aeropuerto Internacional de Ro Gallegos "Norberto Fernndez" / Norberto Fernndez
Ro gallegos International Airport
RN N 3, Km. 8 - Tel. (02966) 442340

TIERRA DEL FUEGO


Ushuaia
Aeropuerto Malvinas Argentina / Malvinas Argentina Airport
RN N 3, a 5 Km. de Ushuaia - Tel. 431212 / 2587
Ro Grande
Aeropuerto Internacional de Ro Grande / Ro Grande international Airport
RN N 3, acceso aeropuerto - Tel. (02964) 420699

226

TRANSPORTES / TRANSPORTATION
TERMINALES DE MNIBUS / BUS TERMINALS
CHUBUT
Comodoro Rivadavia
Carlos Pellegrini 730
Esquel
Av. Alvear y Av. Fontana - Tel. (02945) 451477 / 79
Rawson
Gregorio Mayo y Lus Costa - Tel. (02965) 485107
Trelew
Urquiza y L. Jones

LA PAMPA
Santa Rosa
Av. Luro y Corrientes - Tel. (02954) 422952

NEUQUN
Neuqun
Mitre 200 entre Olascoaga y Ro Negro - Sin oficina Administrativa
San Martn de los Andes y Junn de los Andes
(02972) 427044

RO NEGRO
San Carlos de Bariloche
Calle 12 de Octubre s/n (estacin de Ferrocarril) - Tel. (02944) 432860
Viedma
Guido 1660 Esq. Uruguay - Tel. (02920) 426850

SANTA CRUZ
Ro Gallegos
Ruta N 3 y Eva Pern - Tel. (02966) 442159

DISTANCIAS EN KM / DISTANCES IN KM
Baha
Blanca

Buenos
Aires

Baha Blanca

640

Buenos Aires

640

Neuqun

531

1154

Rawson

732
1895

Ro Gallegos

Rawson

Ro
Gallegos

Santa
Rosa

Ushuaia

Viedma

531

732

1895

327

2485

275

1154

1379

2505

615

3092

914

746

1909

535

2499

560

1379

745

1172

857

1762

502

2505

1909

1172

2020

590

1682

Neuqun

327

615

535

857

2020

2610

602

Ushuaia

2485

3092

2499

1762

590

2610

2272

Viedma

275

914

560

502

1682

602

2272

Santa Rosa

227

DATOS TILES
USEFUL INFORMATION
OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR

000

NMEROS TELEFNICOS - INFORMACIN TELEPHONE NUMBERS - INFORMATION

110

EMERGENCIAS MDICAS MEDICAL ASSISTANCE

107

El Calafate
Hospital Distrital
Av. J. A. Roca 1487
Puerto Madryn
Hospital S. A. Issola
R. Gmez 383
S. C. de Bariloche
Hospital Regional
P. Moreno 601

2902 - 491003/1173

2965-453030/1226

San Martn de los Andes


Hospital
Coronel Rodhe 813
Ushuaia
Hospital Regional
Av. Maip y 12 de Octubre
Villa La Angostura
Hospital Regional

Puerto Madryn
Unidad Regional
Pedro Derbes 563
Seccional 1
Mitre 339
Seccional 2
P. Derbes y Nva. Leon
S. C. de Bariloche
Centro Cvico
Llao-Llao

Puerto Madryn
San Martn 697
S. C. de Bariloche
Llao -Llao Bomberos Voluntarios
Bomberos Voluntarios

San Martn de los Andes


Comisara 23
Belgrano 635
Comisara 43
Elorriaga S/N

2972 - 422111

2965 - 454245

Ushuaia
Gdor. Deloqui y Lasserre
Antonio Romero 577
Concejal Rubino 255

2901 - 421773
2901 - 421678
2901- 421196

2944 - 422772
2944 - 448507

Villa La Angostura
Comisara 28
Av. Los Arrayanes 242

2944 - 494121

2902 - 491824

2972 - 427300

2965 - 451806
2965 - 451449

100
2902 - 491070/2317

2965 - 471111

2944 - 448700
2944 - 422828

San Martn de los Andes


Bomberos Voluntarios
Chapelco

2972 - 427777
2972 - 428812

Ushuaia
Cuartel Central
Destacamento

2901 - 421333
2901 - 443444

Villa La Angostura
Bomberos Voluntarios

2944 - 494140

EMERGENCIAS NUTICAS NAUTICAL EMERGENCIES


228

2944 - 494170

101

BOMBEROS FIREMEN
El Calafate
Bomberos

2901 - 423200/2641

2944 - 426117/6119

POLICA POLICE DEPARTMENT


El Calafate
Comisara

2972 - 427211

106

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

APART HOTELES
Balneario Las Grutas
Ro Negro
MARINA CERO - BEACH
RESORT
Baha Creek y Nahuel Huapi
02934) 497640
Caviahue Neuqun
HOTEL LAGO CAVIAHUE
Av. Costanera Quimey Co s/n
(02948) 495110

APARTMENTS
Puerto Madryn Chubut
APART DEL SUR
L Perlotti 53
(02965) 453594
LOS SAUCES COMPLEJO
TURSTICO
A Jenkins 457
(02965) 451166
LAS BARDAS APART-HOTEL
Morgan 1751
(02965) 45-4394

El Calafate Santa Cruz


APART HOTEL KAU
Gdor Moyano
(02902) 492077

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

Neuqun Capital
Neuqun

ARELAUQUEN LODGE
GOLF & SPA
RP 82 Lago Gutierrez
(02944) 467626

APART HOTEL CASINO


Alcorta 19
(0299) 442-3593

CONDOR SKI RESORT


Base Cerro Catedral
(02944) 460177

VILLA SOFIA APART


HOTEL & SPA
Av. Los Pioneros y
Campichuelo
(02944) 433909/ 43251154
San Martn de los Andes
Neuqun
NIWEN APART HOTEL
Obeid 640
(02972) 425888
ROTUI APART HOTEL
Perito Moreno 1370
(02972) 429539

CLUB HOTEL CATEDRAL


Villa Cerro Catedral
(02944) 460006
DESIGN SUITES
Av. Bustillo km 2,5
(02944) 45700
EDELWEISS
Av. San Martn 202
(02944) 445500
GRAN HOTEL
PANAMERICANO
Av. Bustillo 22,900
(02944) 448022

HOTEL LA CASCADA
BEST WESTERN
Av. Bustillo km 6
(02944) 441088
HOTEL PANAMERICANO
BARILOCHE
Av. San Martn 536
(02944) 425846

AUSTRAL PLAZA HOTEL


Moreno 725
(02974) 472200/4472444

San Martn de los Andes


Neuqun

Villa La Angostura
Neuqun

SOL DE LOS ANDES


C Daz Ruta 19
(02972) 427460

BAHA MANZANO
Aljaba s/n
(02944) 494341

Ushuaia Tierra del


Fuego
CUMBRES DEL MARTIAL
Luis F. Martial km 5
(02901) 424779

HOTEL TUNQUELN
Avenida E. Bustillo Km 24,50
(02944) 448400

HOTEL LOS YAMANAS


Los ires 3038
(02901) 445960

LUCANIA PALAZZO
HOTEL
Moreno 676
(0297) 4499300
El Calafate Santa Cruz

HOTEL MIRADOR
DEL LAGO
Av. Libertador 2047
(02902) 493214
HOTEL POSADA
LOS LAMOS
Gdor Moyano y Bustillo
(02902) 491144

General Roca
Ro Negro
HOTEL AUSTRAL
Av. Roca 986
Neuqun Capital
Neuqun
HOTEL DEL COMAHUE
Av. Argentina 377
(0299) 4426027

HOTEL DE CAMPO
KAUYATUN
Estancia 25 de Mayo
(02902) 491059

El Chaltn Santa Cruz


HOTEL LOS CERROS
San Martn s/n
(02962) 493182
Esquel Chubut
HOTEL TEHUELCHE
9 de Julio y Belgrano
(02945) 452420

CORRENTOSO LAKE &


RIVER RESORT
Ruta 231 km 68 y Ro
Correntoso
(02944) 15619727
HOSTERA LAS BALSAS
RELAIS & CHATEAUX
Baha Las Balsas s/n
(02944) 494308

4 STAR HOTELS

Puerto Madryn Chubut


CALAFATE PARQUE
HOTEL
7 de diciembre esquina
Gregores (02902) 492970

CASA DEL BOSQUE


Los Pinos 160
Pto. Manzano
(02944) 495229

5 STAR HOTELS

HOTEL PUERTO PEN TIEMPO COMPARTIDO


Av. Bustillo km 13.900
(02944) 462222

HOTEL KOSTEN AIKE


Gdor Moyano 1243
(02902) 491538

Villa La Angostura
Neuqun

BAHA SERENA
Juana Fadul 254
(02901) 433866

HOTELES 4 ESTRELLAS
Comodoro Rivadavia
Chubut

TIERRA DEL FUEGO


Fuega Basket 247
43544/2

Ushuaia Tierra del


Fuego

HOTELES 5 ESTRELLAS
San Carlos de Bariloche
Ro Negro

HOSTAL DEL BOSQUE


Magallanes 709
(02901) 430803

HOTEL PENNSULA
VALDES
Av. Roca 155
(02965) 471292
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
HOTEL CONCORDE
Libertad 131
(02944) 424500

DAZZLER HOTEL
San Martn 441
(02944) 456900
HOTEL NAHUEL HUAPI
Moreno 252
(02944) 426146
HOTEL NEVADA
Rolando 250
(02944) 522778
HOTEL TRES REYES
Av. 12 de Octubre 135
(02944) 426121
KENTON PALACE
Morales 338
(02944) 430741/456708
SUPER RESORT
BARILOCHE
Mitre 699
(02965) 529637/59

contina / continue *

229

San Martn de los Andes


Neuqun
LE CHATELET
Villegas 650
(02972) 428294

CLUB HOTEL LA
CAMPIA
Ruta 5 km 604.3
(02954) 456800

Ushuaia Tierra del


Fuego

Trelew - Chubut

HOTEL ALBATROS
Maip 505
(02901) 42-2658

PATAGONIA PLAZA HOTEL


Av. San Martn y Rivadavia
(02972) 422280

HOTEL LIBERTADOR
Rivadavia 31
(02965) 420220

HOTEL CANAL BEAGLE


Av. Maip y 25 de Mayo 547
(02901) 42-3740

Santa Rosa La Pampa

HOTEL RAYENTRAY
Av. San Martn 101 esq.
Belgrano
(02965) 434702/03

HOTEL USHUAIA
Laserre 933
(02901) 424121

CALFUCUR HOTEL
San Martn 695
(02954) 433303

HOTELES 3 ESTRELLAS
El Calafate Santa Cruz

Puerto Madryn Chubut

HOSTERA KELTA
F M Pontoriero 109
(02902) 49-5966

HOTEL TOLOSA
Roque Saenz Pea 253
(02965) 471850

HOTEL MICHELANGELO
Gobernador Moyano 1020
(02902) 491058

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

PATAGONIA REBELDE
Jos R. Haro
esquina Gean Mermoz
(02902) 494495

HOTEL AMANCAY
Av. Bustillo km 24,5
(02944) 448344
LOS INFANTES DE LARA
Espaa 351
(02944) 42-7500

HOTEL CERRO CRISTAL


Gobernador Gregores 989
(02902) 491088

HOTEL PERLA DEL SUR


Sarmiento 1290
(02965) 458283

HOTEL TURSTICO
LOS LAGOS
25 de Mayo 220
(02902) 491170

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
TIVOLI HOTEL
Mitre 383
(02944) 42-6155

TEN RIVERS & TEN LAKES


Circuito Arrayn km 4
(02972) 425571

CERRO ABANICO
Ruta Siete Lagos Km 4.5
(02972) 423723

HOTEL SAN REMO


Av. San Martn 457
(02944) 42-4628
Ushuaia Tierra del
Fuego

BAJO CERO HOSTEL


Ro Calefu 88 (Esq. Av. 7
Lagos)
(02944) 495454

Ushuaia Tierra del


Fuego
HOTEL CABO DE HORNOS
Av. San Martn y
J.M. de Rosas
(02901) 422187

Villa La Angostura
Neuqun
HOTEL ANGOSTURA
Av. Nahuel Huapi 1911
(02944) 494224

HOTEL MUSTAPIC
L Piedrabuena 230
(02901) 421718

BOUTIQUE HOTELS
Neuqun Villa
Pehuenia

Ro Negro San Carlos


de Bariloche

POSADA LA ESCONDIDA
(02942) 15691166

HOTEL ALDEBARAN
Av. Bustillo km 20,400
(02944) 465132/15586913

HOSTELS
Villa La Angostura
Neuqun

HOTEL AUSTRAL
Villarino 292
(02920) 422615

2 STAR HOTELS

HOTELES BOUTIQUE
Neuqun San Martn
de los Andes

Viedma Ro Negro

APART - HOTEL CABO


SAN DIEGO
25 de Mayo 368
(02901) 435600

HOTELES 2 ESTRELLAS
Puerto Madryn Chubut

LOS CAUQUENES
Reinamora S/N B Baha
Bauqun
(011) 47352648

3 STAR HOTELS

GRAND HOTEL
BARILOCHE
Mitre 408
(02944) 43-0622

El Calafate Santa Cruz

HOTEL DEL GLACIAR


Luis Martial 2355
(02901) 430640

HOSTELS
Villa Traful Neuqun
VULCANCHE HOSTEL
RP N 61
(02944) 494015

Ushuaia Tierra del


Fuego

TORRE AL SUR
Gobernador Paz 1437
(02901) 430745

HOTEL CAPRI
Av. San Martn 720
(02901) 435199

contina / continue *

230

ALOJAMIENTOS

LODGINGS

HOSTERAS
Chos Malal Neuqun
HOSTERA PICN RUCA
25 de Mayo 1271
(02948) 421000
El Calafate Santa Cruz
ANTIGUA PATAGONIA
Ruta 43 - Acceso Este
(02963) 491055
CALAFATE HOSTEL
Gdor Moyano 1296
(02902) 492450
HOSTERA ALTA VISTA
Ruta Complementaria 0
km 35
(02902) 491247
HOSTERA KALKEN
Valentn Feilberg 119
(02902) 491073
HOSTERA KELTA
F M Pontoriero 109
(02902) 495966
HOSTERA LOS NOTROS
Av. del Libertador
(02902) 8143934

LODGES
HOSTERA PUERTO
SAN JULIN
Puerto San Julin 310
(02902) 492415
RINCN DEL CALAFATE
Calle 700 273
(02902) 494091
HOSTERA SIERRA
NEVADA
Av. Libertador 1888
(02902) 493129

MEULEN
Quinta 88 frente a
Laguna Nimez
(02902) 492982
HOSTERA MIYAZATO-INN
Egidio Feruglio 1305
(02902) 491953
POSTA SUR HOSTERA
Puerto San Julin 490
(02902) 492406

Ushuaia Tierra del


Fuego

HOSTERA EL RETORNO
V Los Coihues Lago Gutirrez
(02944) 46-7333

YAK TEMI HOSTAL


Av. San Martn 626
(02901) 437437
Villa La Angostura
Neuqun

HOSTERA LAS
MARIANAS
24 de Septiembre 218
(02944) 43-9876

HOSTERA DOS BAHAS


Calle 9 N 619 Puerto Manzano
(02944) 494904

Gaiman Chubut

HOSTERA TIROL
Libertad 175
(02944) 426152

POSADA LOS MIMBRES


Chacra 211
(02965) 443088

San Martn de los Andes

Junn de los Andes


Neuqun

HOSTERA EL RBOL
DUENDE
Rivadavia 1145
(02972) 428401

HOSTERA CHIMEHUIN
25 de mayo 650
(02972) 491132
HOSTERA POSADA
PEHUEN
Coronel Surez 560
(02972) 491569
Llao Llao Ro Negro

HOSTERA LOS IRES


9 de Julio 281
(02902) 493642

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

HOSTERA VALLE DEL SOL


Av. Bustillo km 20
Circuito Chico
(02944) 44-8313
Puerto Pirmides
Chubut
HOSTERA PATAGONIA
FRANCA
Primera bajada al mar
(02965) 495101/2/3

HOSTERA LAS
WALKIRIAS
Villegas 815
(02972) 428307

HOSTERA PICHI RINCN


Quetrihu s/n
(02944) 494186
LAS NIEVES
Av. 7 Lagos 980
(02944) 494573
NARANJO EN FLOR
Chucao 62
(02944) 494863

HOSTERA VILLARINO
Ruta 234 km 50
LA MASIA HOSTERA
Gabriel Obeid 811
(02972) 427688
LAS LENGAS
Tte. Cnel. Prez 1175
(02972) 427659 / 427938 /
427859

Villa Pehuenia
Neuqun
POSADA LA ESCONDIDA
(02994) 432244
Ushuaia Tierra del
Fuego

Santa Rosa La Pampa

HOSTAL DE LA LAGUNA
Las Lajas 1247
(02901) 443424

POSADA RURAL PIEDRAS


BLANCAS
RN N 5 km 602
(02954) 432604

HOSTERA PATAGONIA
JARK
Gobernador Paz 1305
(02901) 437245

BUNGALOWS
San Carlos de Bariloche
Ro Negro

HOSTERA EL FARO
Av. 7 Lagos 2345 km 64,350
(02944) 495485

BUNGALOWS
BUNGALOWS RUPU PEHUEN
Av. Los Pioneros km 4500
(02944) 441456

CABAAS BRISAS DEL LAGO


Av. Bustillo km 7120
(02944) 443579

BUNGALOWS GSTAAD
Av. E Bustillo 3,9
(02944) 441884

CABAAS

COTTAGES

El Bolsn Ro Negro

El Calafate - Santa Cruz

Esquel - Chubut

CABAAS EL ARROYITO
Villa Turismo,
Subida de Mrquez
(02944) 492715

CABAAS NORMANA INN


Paseo de la Costa 3993
(02902) 493445

TERRAZAS DE ESQUEL
Belgrano 1465,
B Don Bosco
(0342) 154360284

CABAAS LA MONTAA
Villa Turismo,
Subida Los Maitenes
(02944) 492776
LINCOLN RANCH
Villa Turismo,
Subida Los Maitenes
(02944) 492073

CABAAS NEVIS
Avenida del Libertador 1696
(02902) 493180

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

HUEN-CO
Paseo de la Costa 3652
(02902) 493366

BUNGALOWS MILLAQUN
Av. Bustillo km 6,300
(02944) 442851
BUNGALOWS TORRES
BLANCAS
Los Pioneros 7764
(02944) 441684/461157

CABAA VILLA HUINID


Av. Bustillo km 2,5
(02944) 523523
CABAAS BRAZO
HUEMUL
Brazo Huemul Ruta 231 km 35,5
(02944) 441500
CABAAS GOLONDRINAS
Av. Bustillo 10,9
(02944) 461559
CABAAS LAS MARIAS
DEL NAHUEL
Av. Bustillo km7
(02944) 462327

contina / continue *

231

CABAAS NUNA
Ruta 231 y Ro Correntoso
(02944) 15634042
CABAAS PAILAHUE LODGE & RESORT
Avenida E. Bustillo 4600
(02944) 441790
CABAA LAS
PIEMONTESAS
Los Cerezos 5312
(02944) 442810
CABAAS ROSAS
AMARILLAS
Av. Bustillo 4700
(02944) 524700

San Martn de los Andes


Neuqun

Ushuaia Tierra del


Fuego

CABAA ANTUEN
Perito Moreno 1850
(02972) 428340

ALDEA NEVADA
Luis Martial 1430
(02901) 422868 / 422851

CABAA ARCO IRIS


Los Cipreses 1850
(02972) 428450/428533

CABAAS DE LA
BARRANCA
De La Pradera 2010
(02901) 445262

CABAAS ANDINA
Lago Log Log -(frente al
lago) Ruta 62 s/n
(02972) 426187
CABAAS ARIQUE
Rivadavia 1295
(02972) 429262

CABAAS VIENTOS
DEL SUR
Cacique Cumbay 735
(02944) 435121

CABAAS LE VILLAGE
Drury y Tte. Gral Roca
(02972) 427698

POSSADA DE LUZ
J Ingenieros 280
(02944) 442106

PAIHUEN
RN 234 km 78
(02972) 428154

RUPU PEHUEN II
Av. Pioneros km 4,5
(02944) 442276 /441456

CABAAS SOL Y NIEVE


Coronel Daz 1155
(02972) 42-8688

CABAAS DEL MARTIAL


Luis Martial 2109
(02901) 430475
COMPLEJO KAREN KAU
CABAAS DEL VALLE DE
ANDORRA
(02901) 432926

CABAAS QUETRIHUE
Rio Colorado 78
(02944) 495061
CABAAS VILLA DEL
BOSQUE
Los Laureles 430
(02944) 494664
PORTAL DEL MANZANO
CABAAS
Av. Arrayanes 6910
(02944) 475444
POSADA QUINEN
RN 234 km 65,5
(02972) 425455
SOL DEL HUAPI
Ro Colorado 110
(02944) 495238

EL MIRADOR DEL
BEAGLE
Barrio Residencial El Mirador,
Calle Puerto Almanza 3845 / 53
(02901) 433079 / 15511800

COSTA SERENA APART


CABAAS Y SPA
Los Pinos 435
(02944) 475203

Villa La Angostura
Neuqun

Villa Pehuenia
Neuqun

CABAAS EL VIEJO
MARQUZ
Calle 132
(02944) 494717

PUERTO MALEN
(02942) 448007

CABAAS PUERTO
ARAUCO
Ruta 231
(02944) 495256

ESTANCIAS

RANCHES

El Calafate Santa Cruz

Puerto Madryn Chubut

EL GALPN DEL GLACIAR


Ruta 11
(02902) 491793

ESTANCIA RINCN CHICO


Of. Boulevard Brown 1783
(02965) 471733

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
ESTANCIA PEUMA HUE
CARRE LAUQUEN
Ruta 258, km 25
(02944) 15501030

SPA Y RESORTS
Neuqun Neuqun

LLAO LLAO HOTEL &


RESORT GOLF SPA
Av. Ezequiel Bustillo km 25
(02944) 448530

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

PEN DEL LAGO


Av. Bustillo km 13.900
(02944) 463000

HOTEL NIDO DEL


CONDOR RESORT
Av. Bustillo km 6.900
(02944) 442295

San Martn de los Andes


Neuqun

Villa La Angostura
Neuqun

RINCN DE LOS ANDES


Juez del Valle 611
Tel.: 428940 / 8793

LA POSADA
HOSTERA & SPA
Ruta 231 km 85,5
(02944) 494450

Ushuaia Tierra del


Fuego
HOTEL Y RESORT
LAS HAYAS
Camino Glaciar Martial km 3
(02901) 430710

CASAS DE T
BAR BRISTOL
Av. Roca 1430
CONFITERA AMADEUS
Av. Roca y 9 de Julio
CONFITERA NUEVO
MOLINO
Tucumn 766
CONFITERA SALN AZUL
Av. Roca y Alsina

ESTANCIA VILLA VERDE


Villegas 515
(02954) 430295

SPA & RESORTS

SHEN HO
(0299) 4424068

General Roca Ro
Negro

Santa Rosa La Pampa

TEA HOUSES
Puerto Madryn Chubut
GWESTY TYWI
MD Jones 342
(02965) 491292
TY GWYN
9 de Julio 111
(02965) 491009
TY TE CAERDDYD
Finca 202
(02965) 491519

Ro Gallegos - Santa
Cruz

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

COSTA RO APART HOTEL


Av. San Martin 669
(02966)
423412/423027/423427

ABUELA GOYE
Mitre 258 / Quaglia 221
(02944) 433861

MNACO
Av. Roca y Av. San Martn
(02966) 427433
PIZZA EXPRESS
Av. San Martn 650
(02966) 434400

BELLEVUE
Av. Bustillo km 24,600 - Llao
Llao
(02944) 448389
DEL VIEJO MOLINO
Av. Bustillo km 6,400
(02944) 441011/1024
ACA
contina / continue *

232

CASAS DE T
San Martn de Los
Andes - Neuqun
ABUELA GOYE
San Martn 807
(02972) 429409
ALIHUEN
Rivadavia 745

TEA HOUSES
AVATARAS
Tte. Ramayn 765
(02972) 427104

LAS 4 ESTACIONES
P. Moreno 943
(02972) 15609548

LA CASITA DEL BOSQUE


Cerro Chapelco
(02944) 15609264

Trelew - Chubut

LA CHEMINEE
Gral. Roca / Moreno
(02972) 42-617

SAN JAVIER
San Martn 57
(02965) 423474

RESTAURANTES
Cipolletti - Ro Negro
RESTAURANTE OLIVIAHOTEL PATAGONIA
Irigoyen 387
(02994) 776900/03
Comodoro Rivadavia
Chubut
EL NUTICO DE KM 3
Gonzlez Balcarce N 3
1200 km 3
(02974) 558968
HOTTYS
H. Irigoyen 949
(02974) 469960
LA TRADICINRESTAURANT PARRILLA
Mitre 675
(02974) 465800
PEPERONI RESTAURANT
Rivadavia 481
PUERTO MITRE PIZZA
BAR
Ameghino y Mitre
(02974) 443983
TUNET
Moreno 725
(02974) 447220
El Calafate - Santa Cruz
DE LA NONA-HOSTERA
SIERRA NEVADA
Libertador 1888
(02902) 493129

PARADISE
Av. Julio A. Roca s/n
(02965) 495030

CHEDDAR
Av. Bustillo 17,9
(02944) 448152

PARRILLA DE MARIA
Rivadavia 1024
(02945) 454247/452503

Rada Tilly - Chubut

CHEZ PHILIPPE
1ra Junta 1080
(Pioneros 500)
(02944) 427291

PIZZERA DOS 22
Sarmiento y Ameghino
(02945) 454995
RESTAURANT Y PARRILLA
LA BARRA
Sarmiento 638
(02945) 454321
General Roca - Ro
Negro
HOSTAL DE LA MANZANA
Bolivia 1325
(02941) 420957
PIZZERIA FRANZ Y
PEPPONE
Neuqun 1402
RESTAURANT AVENIDA
Av. Roca 1330
RESTAURANT DE FELIPPE
Buenos Aires 1569
(02941) 424137
RESTAURANT
Y CONFITERA
JOCKEY CLUB
Isidro Lobo y Av. Roca
Neuqun Capital
Neuqun

KAU KALESHEN
Gdor. Gregores 1256

VIENTO SUR
Av. Argentina 377
(02994) 422440

Esquel - Chubut
CASA GRANDE
Roca 441
(02945) 452370
CASSIS
Sarmiento 120
(02945) 450576
EL VIEJO OBELISCO
Rivadavia 920
(02945) 450839
FITZROY PIZZA
Rivadavia 1050
(02945) 450512

LA CASITA DE OMA
Cerro Inacayal 303
(02944) 494602

LA ESPAOLA
Rivadavia 740
(02945) 451509

HOSTAL DEL CAMINANTE


Ruta 22 km 1227
(02994) 440118/0119

TOMA WINEBAR & REST


Avenida del Libertador 1359
(02902) 492993

CASA DE T RINCN
SUIZO
Av. Arrayanes 44
(02944) 494248

FINE FOOD

ESTANCIA ALICE
Ruta 11 km 22
(02902) 491793

PUNTO DE ENCUENTRO
Los Pioneros 255
(02902) 491243

Villa La Angostura
Neuquen

Puerto Madryn Chubut


MERRIL RESTAURANTE
Av. Roca y 28 de julio
(02965) 457436
PARRILLA RESTAURANTE
ESTELA
R Senz Pea 27
(02965) 451573
RESTAURANTE LA
CHEMINEE
Moreno 60
(02965) 474040
TYWOD
Boulevard Brown 2950
(02965) 474672
Puerto Pirmides
Chubut

JUANJOS BAR PUB


Av. Piedrabuena 1970
(02974) 452985
Ro Gallegos - Santa
Cruz

CUBICO RESTO BAR


Elflein 47
(02944) 522260

BARTOLO
Juramento 124
(02966) 427297

DEL CASINO
Espaa 476
(02944) 424421

BIFERA LA VASCA
Av. Roca 1084
(02966) 422966

DIEGOS
Palacios 135
(02944) 15580690

BUENA VISTA
RESTAURANTE
Gobernador Lista 198
(02966) 444114

EL MUNDO
Mitre 759
(02944) 423461/428413

EL HORREO
Av. Roca 862
(02966) 426462
EL AND
Av. Roca 1302
(02966)
420209/422172/422782
LA ESTANCIA
Chile esq. Don Bosco
(02966) 433500
PUESTO MOLINO
Av. Roca 854
(02966) 429836
RESTAURANTE Y
CONFITERA DAZ
Av. Roca 1157
(02966) 420203
Ro Negro - Ro Negro
EL REFUGIO DEL
ARELAUQUEN GOLF &
COUNTRY CLUB
Cerro Otto
(02944) 467622
LA CUEVA
(02944) 15567440
LA RACLETTE
Al lado del Hotel Catedral
(02944) 460006
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
CASITA SUIZA
Quaglia 342
(02944) 426111/423775
CASSIS
Espaa 268
(02944) 431382

EL NUEVO GAUCHO
Rolando 174
(02944) 436172
EL PATACN
Av. Bustillo km 7
(02944) 442898
EL VIEJO MUNICH
Mitre 102
(02944) 422336
FAMILIA WEISS
Palacios Esq. Vice Alte.
O'Connor
(02944) 435789
FRIENDS
Mitre 302
(02944) 423700
FUNDO COLONIA SUIZA
Colonia Suiza
(02944) 448619
GIRATORIA CERRO OTTO
Pioneros km 5 - Cerro Otto
(02944) 420316
JAUJA
Quaglia 370
(02944) 422952
KANDAHAR
RESTAURANTE
20 de Febrero 698
(02944) 424702
LA BOHEMIA
Moreno 48
(02944) 522327
LA ESQUINA
Urquiza 292
(02944) 428900
LA MARMITE
Bartolom Mitre 329
(02944) 423685/ 441008

LA ESTACIN
Av. Julio A. Roca s/n
(02965) 495047
contina / continue *

233

LA VIZCACHA
Rolando 279
(02944) 422109

LA POSTA CRIOLLA
Av. San Martn 501
(02972) 429515

LINGUINI
Mitre 370
(02944) 425910

LA RESERVA
Belgrano 940
(02972) 428734

PARRILLA "EL REFUGIO


DEL MONTAS DE
JULIN"
Av. San Martn 590
(02944) 433252

LA TASCA
M. Moreno 866
(02972) 428663

RESTAURANTE STOP
BARILOCHE
Quaglia 111
(02944) 421576
RINCN PATAGNICO
Av. Bustillo km 6
(02944) 443349
SKI RANCH CONFITERA
Base Cerro Catedral
(02944) 460116
TANTRA-SUSHI HOUSE
Rolando 172
(02944) 429846
WILKENNY
San Martn 435
(02944) 424444
ZONA SUR
Mitre 399
(02944) 434258
San Martn de Los
Andes - Neuqun
AQUABAR
Villegas 775
(02972) 429775
ARRAYN
Circuito Arrayn km 4
(02972) 425570/1
CERRO ABANICO
Ruta Siete Lagos km 4,5
(02972) 423723
DON MANOLO
Rivadavia 599
(02972) 427125/427225
EL ALMACN
Drury 857
(02972) 425663
EL RADAL
Pto. Moreno 838
(02972) 427817
EL TENEDOR
Gral. Villegas 776
(02972) 427597
KU
Av. San Martn 1053
(02972) 427039
LA COSTA DEL PUEBLO
Av. Costanera 100
(02972) 429289 / 427430

234

LA VIEJA ESQUINA
Gral. Roca 1190
(02972) 427052
MENDIETA PARRILLA
Av. San Martn 713
(02972) 429301
PEPERONE
Av. San Martn 820
(02972) 422296
PIONIERI
Gral. Roca 1108
(02972) 425640
RINCN DE LOS ANDES
J. del Valle 611
(02972) 428583/8584
TO PACO
Av. San Martn y Drury
(02972) 427920
Santa Rosa - La Pampa
RESTAURANT CALDN
Ruta 35 km 330
(02954) 422624
RESTAURANT LIHUEL
CALEL
Av. Stgo Marzo 2535
(02954) 427236
Trelew Chubut
EL VIEJO MOLINO
Gales 250
(02965) 428019
LA BODEGUITA
Belgrano 370
(02965) 436276
SUGAR
25 de Mayo 247
(02965) 435978/421210
Ushuaia - Tierra del
Fuego
BODEGN FUEGUINO
Av. San Martn 859
(02901) 431972
CENTRO INVERNAL
ALTOS DEL VALLE
RN N 3 (a 18 km de
Ushuaia)
(02901) 15612319
CENTRO INVERNAL
TIERRA MAYOR
RN N 3 (a 20 km de
Ushuaia)
(02901) 437454

CENTRO INVERNAL VALLE


HERMOSO
RN N 3
(a 24,5 km de Ushuaia)
(02901) 15613188/15602313
CHEZ MANU
RESTAURANT
Luis Martial 2135
(02901) 432253
EL FOGN GAUCHO
Av. San Martn 237
(02901) 423383

SAINT CHRISTOPHER
Maip 822
(02901) 422423
TANTE NINA
Gdor Godoy 15
(02901) 432444
TA ELVIRA
Maip 349
(02901) 424725
TO ALBERTO
Av. Los ires 3040
(02901) 445173

EL MARQUEZ
Belgrano 158
(02901) 433551

Villa La Angostura
Neuqun

EL MARTIAL
Luis Martial 1650
(02901) 430710

CABAA LA TRATTORIA
Ruta 231 Puerto Manzano
(02944) 495135

GUSTINO RESTAURANTE
Maip y Lassere
(02901) 435882

LA MACARENA
Cerro Bayo 65, en El Cruce
(02944) 495120

KAR
Perito Moreno 2232
(02901) 437396

LAS BALSAS
Baha Las Balsas
(02944) 494308

LA CABAA
Luis Martial 3560
(02901) 424779

LOS TRONCOS
Av. Arrayanes 67
(02944) 495035

LA CASA DE LOS
MARISCOS
Av. San Martn 232
(02901) 421928

PARRILLA LAS VARAS


Av. Arrayanes 235
(02944) 494740

LA CASONA DEL FIN


DEL MUNDO
RP J km 2
(02901) 15605173
LOS FUEGOS
Av. Perito Moreno 4960
(02901) 430318
MARCOPOLO
RESTAURANT
Av. San Martn 748
(02901) 430001
NUTICO RESTAURANT
Maip 1210
(02901) 430415
PATAGONIA MA
RN N 3 camino al Parque
Nacional
(02901) 15602757/58
RANCHO ARGENTINO
Av. San Martn 237
(02901) 430100
RESTAURANT
MOUSTACCHIO
Av. San Martn 298
(02901) 423308
RESTAURANT
MOUSTACCHIO
Av. San Martn 272
(02901) 423308

RINCN SUIZO
Av. Arrayanes 44
(02944) 494248
ROSSO CUCCINA & VINO
Las Fucsias 113
(02944) 15554240
TINTO BISTR
Nahuel Huapi 34
(02944) 494924
WALDHAUS
RESTAURANTE
Av. Arrayanes 6431
(02944) 495123

Restaurantes
Show
Restaurants
Show
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
ESPACIO FUSIN
Av. Costanera y Onelli
(02944) 420400

SERVICIOS
Agencias de
turismo
Travel agencies
GADOR VIAJES
www.gadorviajes.com.ar

SERVICES
Trelew - Chubut
COIRON VIAJES
Rifleros 498 - Playa Unin
(02965) 15534853

El Calafate - Santa Cruz

Ushuaia - Tierra del


Fuego

RUTA 40 EVYTSH
Av. Libertador 1215, 1 Of. 2
(02902) 492619

ALL PATAGONIA
J Fadul 48
(02901) 433622

El Chaltn - Santa Cruz

COMAPA SERVICIOS
TURSTICOS
Av. San Martn 245
(02901) 430727

NYCA ADVENTURE
Cabo Garca s/n
(02962) 493185
Esquel - Chubut
SECRETARIA DE
TURISMO DE ESQUEL
Av. Alvear 1220
(02945) 451927
Huinganco - Neuqun
MUNICIPALIDAD DE
HUINGAN-CO
Calle s S/N
(02948) 499101
Neuqun - Neuqun
TRANSROCO
Tinogasta 4560
(0299) 4462894
Puerto Madryn - Chubut
SENTIR PATAGONIA
TRAVEL
Avenida Roca 353
(02965) 451977
TURISMO TITO BOTTAZZI
Boulevard Brown 1070
(02965) 474110
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
ARRAYANES TURISMO
Palacios 266
(02944) 437000
COMPLEJO DE TURISMO
BLEST
Quaglia 242
(02944) 433666
EXTREMO SUR RAFTING
& KAYAK
Morales 765
(02944) 427301
FLY Y TRAVEL SRL
Grl N Palacios 138
(02944) 428793
OFICIO TURSTICO
Mitre 339, 1 A
(02944) 522163
PUCARA VIAJES Y
TURISMO
Mitre 22 1
(02944) 430989
RAFTING AGUAS
BLANCAS
Morales 564
(02944) 432799
RAYANTU VIAJES Y
TURISMO
Mitre 383 Oficina A
(02944) 433403

KM 3200
Gobernador Godoy 46
(02901) 437774
RUMBO SUR
Av. Libertador 960
(02902) 492155
RUMBO SUR
Av. San Martn 350
(02901) 421139
TEMPANOS VIAJES
Av. San Martn 626 PB
(02901) 436020
TOLKEYEN PATAGONIA
TURISMO
San Martn 1267
(02901) 437073
Villa La Angostura
Neuqun
HUILEN VIAJES &
TURISMO
Av. Arrayanes 66 2
(02944) 495489
MUNICIPALIDAD DE VILLA
LA ANGOSTURA
Av. 7 Lagos 93
(02944) 494124
Otras Zonas del Pas
SECRETARA DE
TURISMO DE LA
PROVINCIA DE SAN JUAN
Sarmiento Sur 24
San Juan - (0264) 4210004
www.turismo.sanjuan.gov.ar

Alquiler de
autos
Car Rental

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
San Martin 831 1
(02972) 420280

AVIS
0810-999-12847

Trelew - Chubut

DOLLAR RENT A CAR


www.dollar.com.ar

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
Aeropuerto (02965) 424421

EUROPCAR
www.europcar.com.ar
(011) 4311-1000

Ushuaia - Tierra del


Fuego

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
0810-222-HERTZ(43789)
www.hertzargentina.com.ar

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
Aeropuerto (02901) 43242

LOCALIZA
0800-999-2999
www.localiza.com.ar

Asistencia al
viajero
Travel
Assistance

El Calafate - Santa Cruz


LOCALIZA RENT A CAR
Avenida del Libertador 687
(02902) 491398
www.localiza.com.ar
HERTZ ANNIE MILLET
RENT A CAR
Av. del Libertador 1822
(02902) 493283
Aeropuerto (02902) 492525
Neuquen Ciudad Neuqun
HERTZ ANNIE MILLET
RENT A CAR
Aeropuerto (0299) 4440146
Puerto Madryn - Chubut
HERTZ ANNIE MILLET
RENT A CAR
Av. Roca 115
(02965) 474287
Aeropuerto
(02965) 15405496
RENT A CAR PATAGONIA
Av. J A Roca 293
(02965) 450295
Rio Grande- Tierra del
Fuego

VISA TRAVEL ASSISTANCE


0810-888-2747

AviacinCompaas
Airlines
AEROLNEAS
ARGENTINAS
0810-222-VOLAR(86527)
www.aerolineas.com
DINAR
(011) 5217-9000
LADE
0810-810-LADE (5233)
LAN CHILE
0810-9999-LAN (526)
SOUTHERN WINDS
0810-777-SWSW (7979)

Casas de
cambio
Exchange
Comodoro Rivadavia Chubut
THALER AGENCIA
DE CAMBIO
Mitre 943
(0297) 4462679

Alquiler de 4x4
4X4 Rental

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
Libertad 714
(02964) 426534
Aeropuerto
(02964) 15610738

Comodoro Rivadavia
Chubut

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

ARLABOSSE
San Martn 23
(0299) 4470277

WINDL
M Belgrano 932
(02974) 482122

AUTOSUR PATAGONIA
V. A. O' Connor 602
(02944) 435374

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

El Calafate - Santa Cruz

CUMBRES RENT A CAR


Mitre 213 1 Of. 5
(02944) 456638

SUDAMRICA AGENCIA
DE CAMBIO
Mitre 63
(02944) 434555

CRISTINA
Av. Libertador 1711
(02902) 491674
NUNATAK RENT A CAR
Gdor. Gregores 1075
(02902) 491987
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
DUBROVNIK RENT A CAR
Casa Ctral. Cdoro Rivadavia
(02974) 441844

HERTZ ANNIE MILLET


RENT A CAR
Quaglia 352 (02944)
529640
Aeropuerto (02944)
423457/437540
RENT A CAR BARILOCHE
Rolando 258
(02944) 426420
San Martn de Los
Andes - Neuqun
HANSEN RENT A CAR
Av. San Martn 532
(02972) 427997

Neuqun - Neuqun

San Martn de Los


Andes - Neuqun
ANDINA CAMBIO
Cap. Drury 876
(02972) 427871/8392
Villa La Angostura
Neuqun
ANDINA INTERNACIONAL
CAMBIO Y TURISMO
Av. Arrayanes 256 Loc. 9
(02944) 495197

contina / continue *

235

Couriers
Couriers
DHL EXPRESS
0810-2222-DHL

Excursiones y
paseos
Excursions and
Journeys
CRUCE DE LAGOS
PAIS SUR
www.crucedelagos.cl

COMAPA SERVICIOS
TURSTICOS
Av. San Martn 245
(02901) 430727
NUNATAK
(02901) 437454
PATAGONIA EXPLORER
Muelle Turstico
(02901) 15619279
RUMBO SUR
Av. Libertador 960
(02902) 492155

El Calafate - Santa Cruz

RUMBO SUR
Av. San Martn 350
(02901) 421139

CALAFATE EXTREMO
Av. Libertador 1185
(02902) 491095

Villa La Angostura
Neuqun

HIELO Y AVENTURA
Av. Libertador 935
(02902) 492205

CATAMARAN "PATAGONIA
ARGENTINA"
Nahuel Huap 2345
(02944)494229/494463

MIL OUTDOOR
ADVENTURE
Av. Libertador 1029
(02902) 491446/37
El Chaltn - Santa Cruz
OFICINA LAGO
SAN MARTN
Riquelme esq Rojo
(02962) 493045
PATAGONIA AVENTURA
(02962) 493110

Medicina
prepaga
Health
insurance
San Martn de Los
Andes - Neuqun
PATAGONIA SALUD MEDICINA PRIVADA
Cnel Rohde 764
(02972) 423490

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
VICTOR BOZIC
Cerro Otto 142
(02944) 520321
San Martn de Los
Andes - Neuqun
NAVEGACIN
LAGO LACAR
Acceso al muelle del puerto
(02972) 427380
Ushuaia - Tierra del
Fuego
ALL PATAGONIA
J. Fadul 60
(02901) 433622
BARRACUDA MOTONAVE
Gdor Godoy 62
(02901) 437606
CANAL
Rivadavia 82
(02901) 437395

Radio taxis y
remises
Taxi services

Ushuaia - Tierra del


Fuego

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

COOPERATIVA TAXI
MONTE CERVANTES
Lawrence 791
(02901) 440225

ALQUILER ROBLES
Cerro Catedral
(02944) 460278

REMIS - COOPERATIVA
DE TRANSPORTE
USHUAIA LTDA
Isla Ao Nuevo 62
(02901) 443224
Villa La Angostura
Neuqun
TAXIS Y REMISES
ANGOSTURA
(02944) 494218
Villa Pehuenia Neuqun
RADIO TAXI ALUMIN
(02942) 496397

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
RADIOTAXI SAN CARLOS
DE BARILOCHE
Mitre 817
(02944) 422103

San Martn de Los


Andes - Neuqun
CHAPELCO RENTAL SKI
Cerro Chapelco
(02972) 429099
Villa La Angostura
Neuqun
CERRO BAYO
Base C Bayo
(02944) 494189

Salud y belleza
Health and
beauty

Tarjetas de crdito
y compra
Credit and
shopping cards

Puerto Madryn - Chubut

Otras Zonas del Pas

BIO - ESTHETIC
Av. J A Roca 353, 8 Of. 4
(02965) 454664

TARJETA NARANJA
Sucre 151 Crdoba
0810-333-6272
www.tarjetanaranja.com.ar

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
INCH ESTTICA DE
M. BOZIC
San Martn 56
(02944) 426513

Transportes de
pasajeros
Passenger
Transport

Villa La Angostura
Neuqun

ANDESMAR
(0261) 4259401

SPA - APEN HUE


Av. Arrayanes 256
(02944) 495632

NUEVA CHEVALLIER
www.nuevachevallier.com

Esquel - Chubut
NEVADA
(02945) 455555

SCANDINAVIAN SKI &


OUTDOOR SHOP
Mitre 219
(02944) 424311

Ski-artculos alquiler
Ski-articles rent

Ro Gallegos - Santa
Cruz
TAC
(02966) 429805
San Carlos de Bariloche
Ro Negro

Esquel - Chubut
REMISES PATAGONIA
Av. Pioneros Km 4.4
(02944) 443700
San Martn de Los
Andes - Neuqun
ANDES DEL BOSQUE
Gral. Villegas 994
(02972) 429109

FRONTERA SUR
PATAGONIA TRAVELLING
Av. Alvear y Sarmiento
(02945) 450505

DON OTTO
(02944) 426999
San Martn de Los
Andes - Neuqun
EMPRESA KO-KO
(02972) 428674

contina / continue *

236

RECREACIN
Avistaje de
ballenas
Whale Sightings
Puerto Madryn - Chubut
CUYUN-CO TURISMO
Av. Julio A. Roca 165
(02965) 451845
HYDROSPORT
1 Bajada al mar
(02965) 495065
JORGE SHMID
2 Bajada al mar
(02965) 495112
MOBY DICK MARINE
1 Bajada al mar
(02965) 495114
PEKE SOSA
1 Bajada al mar
(02965) 495010
PININO AQUATOURS
1 Bajada al mar
(02965) 458331
PUNTA BALLENAS
2 Bajada al mar
(029659) 495112
TITO BOTTAZZI
1 Bajada al mar
"Bar de los Cetceos"
(02965) 495050
WHALE STATION
Av. Julio A. Roca 297
(02965) 458824

Bar / Discos
Bar /Discos
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
BYPASS
Rolando 155
(02944) 420549

RECREATION
Bicicletas-alquiler
Bicycles rentals

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

El Calafate - Santa Cruz

CASINO WOREST
Espaa 476
(02944) 424421

RENT A BYCICLES
Av. Libertador 689
(02902) 491398
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AIRE SUR EN BICICLETA
Elflein 158
(02944) 522135
BARILOCHE BIKES
Moreno 520
(02944) 424657
DIRTY BIKES
Almirante O'Connor 681
(02944) 425616
SAN CARLOS DE
BARILOCHE BIKE'S
Moreno 520
(02944) 424657

HG RODADOS
Av. San Martn 1061
(02972) 427345
Villa La Angostura
Neuqun
BIKE CERRO BAYO
Centro de esqui Cerro Bayo
(02944) 494683
FREE BIKES
Las Fucsias 270
(02944) 495047

Bicicletas
Travesa
Bikes Excursions
Puerto Madryn - Chubut
FUTURE BIKE
25 de Mayo y Belgrano

GENUX
Av. J M de Rosas 412
(02944) 426254

XT MOUNTAIN BIKE
Av. Roca 742
(02965) 472232

ROKET
Av. J M de Rosas 424
(02944) 431940

San Martn de Los


Andes - Neuqun

DOWN TOWN MATAS


Caldern y Cnel. Daz
(02972) 421699
PEUMA CAF
Av. San Martin 851
(02972) 428289
Villa La Angostura
Neuqun
LA TABERNA BOWLING
Las Retamas 418
(02944) 494562
TOBOGN DISCO-PUB
Las Retamas 146
(02944) 494331

CASINO MAGIC
Villegas y Elordi
(02972) 427142
Ushuaia - Tierra del
Fuego
CASINO CLUB
San Martn 638
(02901) 431790
CASINO STATUS
Lasserre 137
(02901) 431447
MAYORAL
Godoy 129
(02901) 431921

San Martn de Los


Andes - Neuqun
LAZOS PATAGNICOS
Del Camping Lolen
(02972) 425251
PICHI CURRUHUEVOLCAN LANIN
Campamento Base - Lanin
(02972) 428876
TRAFUL- DE LAS TAGUAS
TURISMO
Perito Moreno 1035
(02972) 477483
Villa La Angostura Neuqun
RUCA KUYEN
Cruz del Sur 203
(02944) 495099
Villa Traful - Neuqun

San Martn de Los


Andes - Neuqun

CEREBRO
Av. J M de Rosas 406
(02944) 424948

San Martn de Los


Andes - Neuqun

San Martn de Los


Andes - Neuqun

TOM WESLEY
Av. Bustillo km. 15.500
(02944) 448193

BIKE & TREK


(02323) 424066

Bingos
y casinos
Bingos
& casinos
Esquel - Chubut
TREWELYN
Ameghino 1024
(02945) 450444
Neuqun - Neuqun
CASINO MAGIC
Buenos Aires 373 3
(02994) 470996

Buceo
Scuba diving
Puerto Madryn - Chubut
GOLFO AZUL
Av. Hiplito Yrigoyen 200
(02965) 471649
OCEAN DIVERS
Balneario Yoaquina, entre 1 y
2 rotonda
(02965) 472569
PATAGONIA BUCEO
Solana del Golfo, Balneario
Rayentray
(02965) 452278/15661160
SAFARI SUBMARINO
Boulevard Brown 1070,
Complejo Krill 1 Rotonda
(02965) 474110
SCUBA DUBA
Boulevard Brown 893
(02965) 452699
Puerto Pirmides Chubut
JUAN BENEGAS BUCEO
Av. Roca S/N
(02965) 495100

Cines
Cinemas
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
CINE ARRAYANES
P Moreno 39
(02944) 422860
CINE SHOPPING
PATAGONIA
Onelli 447
(02944) 427189

Diversiones y
entretenimientos
Fun &
entertainment
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
DIVERSIDAD - TURISMO
20 de Junio 228
(02944) 428995

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

Kayac
Kayac

ARUM CO
Av. Bustillo km 32, Hotel de
Bahia lpez
(02944) 15604306

Neuqun - Neuqun

Cabalgatas
Horse rides
El Calafate - Santa Cruz
CABALGATAS DEL CERRO
FRIAS
Estancia Alice - Camino al
Glaciar P. Moreno
(02902) 493434
San Carlos de Bariloche
Ro Negro

Puerto Madryn - Chubut


CASINO PUERTO
MADRYN
Belgrano 74
(02965) 453869

CABALGATAS
CORRENTOSO
(02944) 15510559

EL PALENQUE
CABALGATAS
Ruta 79 km 23Colonia Suiza
(02944) 448928 / 15618316

RICARDO SOLANO
(02942) 496322
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
PURA VIDA PATAGONIA
(02944) 448793/15414053

Navegacin
Sailing
El Calafate - Santa Cruz
FERNANDEZ CAMPBELL
Av. del Libertador 867
(02902) 491428/491155
UPSALA EXPLORER
9 de Juliio 69
(02944) 491034/491133

contina / continue *

237

Pesca-turismo
Fishing-Tourism

Villa La Angostura
Neuqun

Trekking
Trekking

Alumin - Neuqun

AVENTURA PATAGNICA
Av. Arrayanes 173
(02944) 494575

El Calafate - Santa Cruz

GUAS DE PESCA CON


MOSCA
(02942) 496017/156663767
Junn de Los Andes
Neuqun
CARLOS VIZCARRO
Lanin 569
(02972) 492568

PATAGONFLY
Av. Arrayanes 282 L 21/22
(02944) 494634

Rafting
Rafting

HIELO Y AVENTURA
Av. Libertador 935
(02902) 492205/094/491053
Puerto Madryn - Chubut
ZONOTRIKIA
Av. Roca 536
(02965) 451427

Neuqun - Neuqun

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

REFUGIO LAGO TROMEN


A orillas del Lago Tromen
(02972) 492326

AGUAS BLANCAS
Morales 564
(02944) 432799

TREK PATAGONIA
Moreno 69, Karnak
Expediciones y Viajes
2 Of. 14
(02944) 15604740

Puerto Madryn - Chubut


GALILEA
25 de Mayo 275
(02965) 453654
PESCA AVENTURA
(02965) 454912
Ro Grande - Santa Cruz
MARIO ZWETZIG
(02962) 497688

EXTREMO SUR
Morales 765
(02944) 427301
HUALA TURISMO
AVENTURA
San Martin 66
(02944) 522438
RIO MANSO
EXPEDICIONES
O. Runge 850
(02944) 433260

Ushuaia - Tierra del


Fuego
COMPAA DE GUAS DE
LA PATAGONIA
(02901) 437753

FLAMENCO TOUR
Av. Roca 331
(02965) 455505

San Carlos de Bariloche


Ro Negro
BARLAN TRAVEL &
ADVENTURE
Mitre 124 5 Of. A
(02944) 429999
CANOPY
Camino a Colonia Suiza
km 1,5
(0299) 15607191
TOM WESLEY
km 15,500 Ruta a Llao Llao
(02944) 448193
San Martn de Los
Andes - Neuqun
CHAPELCO AVENTURA
Esq de Av. San Martin y
Elordi
(02972) 427944/429601
LAS TAGUAS
(02972) 427483

Turismo aventura
Adventure tourism
El Bolsn - Ro Negro

NERVOUS WATERS
43310444

Travesas en 4X4
4X4 Tours

Ro Negro - Ro Negro

Ro Negro - Ro Negro

EXPEDICIONES BARUZZI
Urquiza 250 8400
(02944) 424922

GUENMAKEN TURISMO
AVENTURA
(02934) 481149

Esquel - Chubut

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

Villa Pehuenia Neuqun

FRONTERA SUR
PATAGONIA TRAVELLING
Av. Alvear y Sarmiento
(02945) 450505

PATAGONIA FISHING AND


ADVENTURE
(02944) 520872

JUAN HERNANDEZ
RP 13
(02942) 15667214

Puerto Madryn - Chubut

GRADO 42 EXCURSIONES
Av. Belgrano 406 esq. Av.
San Martn
(02944) 493124

Villa La Angostura
Neuqun
NOMADES
EXPEDICIONES
(02944) 494754

Vuelo en avin
a hlice
Propeller plane
flight
El Bolsn - Ro Negro
AEROCLUB EL BOLSON
(02944) 492066/492412

ESTACIN BALLENERA
Av. Roca 297
(02965) 458824

COMPRAS
Ahumados
Smoke houses
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AHUMADERO FAMILIA
WEISS
Mitre 131
(02944) 435874

SHOPPING
AHUMADOS ANDINOS
Mitre 447
(02944) 425251
AHUMADOS FOURNIER
L Goni 118
(02972) 425502

San Martn de Los


Andes - Neuqun

Villa La Angostura
Neuqun

AHUMADERO EL CIERVO
TCnel Prez 888
(02972) 427361

AHUMADOS ANGOSTURA
Av. Arrayanes 204
(02944) 494603

ALHUMO FIAMBRES
Palacios 266
(02944) 435800
contina / continue *

238

COMPRAS

SHOPPING

Artesanas
Handicrafts

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

Indumentaria
Clothing

Pieles
Fur goods

El Bolsn - Ro Negro

ABUELA GOYE
Quaglia 221
(02944) 422276

San Martn de Los


Andes Neuqun

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

RBOL
Belgrano 845 Loc. 13
(02972) 428524

SUQUIA PIELES
Mitre 340
(02944) 433127

MANOS NATIVAS
M. Moreno y villegas
(02972) 425766

Regalos - casas
Gift stores

PIEDRAS PATAGNICAS
Malln Ahogado
(02944) 491969
El Calafate - Santa Cruz
ARENK
Cte T Espora 18
(02902) 491481
ETNIA
Gdor Gregores 1114
(02902) 491184

CHOCOLATES
MAMUSCHKA
Mitre 216
(02944) 423294
DEL TURISTA
CHOCOLATES
Mitre 289
(02944) 422124

Puerto Madryn Chubut

FENOGLIO
Mitre 301
(02944) 423119

SIERRAS DE TALAGAPA
Av. J A Roca 415
(02965) 471915

LA MEXICANA
Mitre 288
(02944) 433433

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

TANTE FRIDA
Mitre 660
(02944) 428053

MANOS
Beschtedt 172
(02944) 433171

San Martn de Los


Andes Neuqun

OBSIDIANA
ARTESANAS EN VIDRIO
San Martn 467
(02944) 433051

Buceo-equipos y
accesorios
Scuba diving
articles
Puerto Madryn Chubut
ACQUABLU
Av. J A Roca 329
(02965) 474646
PINO SUB
H Yrigoyen 190
(02965) 456500

Centros
comerciales
Shopping
centers
Puerto Madryn- Chubut
PORTAL DE MADRYN
CENTRO COMERCIAL
TURSTICO Y CULTURAL
Av. J. A Roca esq. 28 de Julio
(02965) 474700
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
SHOPPING PATAGONIA
Onelli y Elflein
(02944) 433267

ABUELA GOYE
Av. San Martin 807
(02972) 429409
FENOGLIO
M. Moreno 743
(02972) 427515

CASA GUERRERO
FBRICA DE CHOCOLATE
CASERO
Avenida del Libertador 1249
(02902) 491211
Puerto Madryn - Chubut
DEL TURISTA
CHOCOLATES
Av. J A Roca y 28 de julio
(02965) 456863

Marroquinera
Leather shops

Puerto Madryn Chubut


MUA - ACCESORIOS
Av. J A Roca y 28 de Julio
(02965) 458432
San Martn de Los
Andes Neuqun

Puerto Madryn Chubut


CARDON
Av. J A Roca y 28 de julio
(02965) 457310
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
MOON CUEROS
Mitre 340
(02944) 425136
Ushuaia - Tierra del
Fuego

PATAGONIA REGALOS
Av. San Martin 537
(02972) 425822

Talabarteras
Saddlery
Villa La Angostura
Neuqun
CARDON
Av. San Martn 234
(02944) 495062

CUEROS TALLER ARTESANAL


Av. San Martn 991
(02901) 432929

TANINO
Av. Arrayanes 172
(02944) 494411

CHOCOLATES USHUAIA
Av. San Martn 783
(02901) 422568

LALEN CUEROS
Av. San Martn 788
(02901) 432778

Vinotecas
Wine stores

LAGUNA NEGRA
San Martn 513
(02901) 431144

Villa La Angostura
Neuqun

Ushuaia - Tierra del


Fuego

Deportes
artculos e
indumentaria
Sports - articles
and clothing

SKIN CUEROS
Av. Arrayanes 282 Loc. 6
(02944) 495129

Esquel Chubut
VINOTECA ESQUEL
Belgrano 457
(02945) 454255
San Carlos de Bariloche
Ro Negro

Orfebreras
Gold & silver
work

EL CLUB DEL VINO


San Martn 597
(02944) 436300

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

San Carlos de Bariloche


Ro Negro

PATAGONIA VINOS
Quaglia 146
(02944) 425372

SURFER SURF WORLD


Mitre 340 Loc. 30/31
(02944) 437012

TITO TESTONE
Av. Bustillo 5709
(02944) 525418

San Martn de Los


Andes Neuqun

VERTICAL WORLD
Villegas 330
(02944) 524359
San Martn de Los
Andes Neuqun
AQUATERRA
Gral. Villegas 795
(02972) 429797

Chocolates
El Calafate - Santa Cruz

NARROW
Belgrano 845 Loc. 13
(02972) 429076

BUENOS AIRES SKI


Av. San Martin 1157
(02972) 429056
Villa La Angostura
Neuqun
ANGLER'S HOME FLY
SHOP
Belvedere 22 Loc. 4
(02944) 495222
AVENTURA PATAGONIA
Av. Arrayanes 173
(02944) 494575

Pesca-artculos
Fishing articles
Puerto Madryn Chubut
CASA NAYFER
25 de Mayo 366
(02965) 451131
San Carlos de Bariloche
Ro Negro
AL LMITE BOULDER
Salta 215
(02944) 435362
MARTN PESCADOR
Rolando 257
(02944) 422275
Villa La Angostura
Neuqun

BORRAVINO
Gral. Roca 1341
(02972) 427962
Ushuaia - Tierra del
Fuego
QUELHUE VINOS &
DELIKATESSEN
Av. San Martn 771
(02901) 435882
Villa La Angostura
Neuqun
LA ALDEA DE LILI
Av. Arrayanes 35
(02944) 495183
LAS RAMBLAS DE
PUERTO MANZANO
Ruta 231 Km 55,300 (Av
Arrayanes 7029)
(02944) 494769

LA ALDEA DE LILI
Av. Arrayanes 35
(02944) 495183

239

Edita y comercializa: Telinver S.A.


Alicia M. de Justo 500
Tel. (54-11) 4348-8000
C1107AAJ Ciudad de Buenos Aires
Argentina
www.viajarhoy.com.ar
Relevamientos, contenidos y traduccin: Austral Spectator S.A., Diego Bigongiari
y colaboradores
Mapas: Focus Productos Cartogrficos
Fotografa: Brian Jait Fotografa Estudio Laguna-Calzada Secretaras de Turismo
Diseo: Segret & Asociados
Agradecimientos:
Secretara de Turismo de la Nacin
Secretara de Turismo de Neuqun
Secretara de Turismo de Ro Negro
Secretara de Turismo de Chubut
Secretara de Turismo de Santa Cruz
EMPROTUR Bariloche

La informacin contenida en esta gua tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas
relevadas con anterioridad a la fecha de edicin y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y
por si un error involuntario, uno ms datos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la
consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o parte de la informacin, el editor no se
responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.
Derechos reservados: Queda prohibida la reproduccin total o parcial del contenido de la gua, por
ningn mtodo, sin expreso consentimiento del editor.
Registro Propiedad Intelectual N 396433
Queda hecho el depsito que previene la ley 11.723.
La cartografa se ajusta a la cartografa oficial, autorizada a travs del Instituto Geogrfico Militar Argentino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional,
mediante expediente GG05 1487/5 de fecha 20 de julio de 2005.

Para anunciar en Viajar Hoy, enviar sugerencias o consultas


0810-999-1000
viajarhoy@telefonica.com.ar
www.viajarhoy.com.ar

Esta gua es Editada y Publicada por Telinver S.A.


Impresa en ARTES GRAFICAS RIOPLATENSE S.A. Corrales 1393
Ciudad de Buenos Aires, Argentina.

Ejemplar de distribucin gratuita / free of charge


240

You might also like