You are on page 1of 3

La traduction nest pas toujours une histoire damour | Le Devoir

http://www.ledevoir.com/culture/livres/417640/traductions-inf...

TRADUCTIONS INFIDLES (1 DE 5)

La traduction nest pas toujours une histoire


damour
6 septembre 2014 | Louis Hamelin | Livres

Photo: Domaine public


He was an old man who fished alone , crivait Ernest Hemingway en ouverture de son chef-duvre Le vieil
homme et la mer. Dans une traduction franaise, cette formulation devint Il tait une fois un vieil homme .

Un de mes profs, au cgep, nous parla un jour du Vieil


homme et la mer (Folio) de Hemingway. Je ne sais plus
si cest lui ou un autre qui, autour de 1978, nous fit
aussi lloge de lexprience sociale que reprsentait
ses yeux le Kampucha dmocratique de Pol Pot : Quelque chose de neuf est en train de
se passer l-bas Tu parles. En tout cas, il enseignait la philo.
Lire tous les textes de la srie
Traductions infidles

Hemingway, parvenu lge mr, nous confia-t-il, aprs une clipse romanesque de dix
ans et un mauvais roman raill par la critique, le coeur et le dos rduits en compote par
une comtesse italienne et deux accidents davion, commence son meilleur livre, le sommet
de son oeuvre, par la formule la plus nave, la plus use en apparence, lternel dbut des

1 of 3

3/16/15 3:29 PM

La traduction nest pas toujours une histoire damour | Le Devoir

http://www.ledevoir.com/culture/livres/417640/traductions-inf...

contes : Il tait une fois un vieil homme


Fort bien. Sauf que Hemingway na jamais crit a. Le texte original dit : He was anold
manwhofished alone
Repensant cet incipit dont sest servi le traducteur franais Jean Dutourd pour inventer un
conte (ou une intention parodique)compltement tranger la bonne grosse prose de
Papa, jignorais la petite controverse franco-franaise de 2012 autour de la nouvelle
traduction mise en ligne par Franois Bon, et les dmls de ce dernier avec Gallimard,
dtentrice des droits sur le chef-doeuvre. En allant jeter un coup doeil la retraduction de
Bon, jai prouv un certain soulagement : au moins, les bas blancs de la grosse
machine laver hexagonale y sont redevenus les White Sox de Chicago.
Opacit et transparence
Ce pouvoir de la traduction mintresse. Depuis quinze ans, jai vcu, au Devoir, une forme
particulire de schizophrnie linguistique. Appel couvrir le domaine des littratures des
Amriques en traduction, jai fait lexprience du cruel paradoxe qui caractrise le travail de
tout traducteur : la bonne traduction est transparente ;onneremarque donc que les
mauvaises
Difficile de tomber plusmalquesur lpouvantable traduction de Duane est dpressif, le
gros romandeLarry McMurtrytraduit chez Sonatine. Il est, dans le ratage des traductions,
un seuil au-del duquel les dfauts de construction et les quivalents douteux deviennent
du pur divertissement. Exemple : utiliser lexpression coucher ensemble pour dcrire
les rapports sexuels dun couple qui partage le mme lit depuis quarante ans.
Moins embarrass, le romancier texan, pour voquer le mme acte, a probablement
employ un de ces bons gros fuck qui fleurissent lidiome tasunien.
Mais la pudeur nest pas le seul problme de madame Sophie Aslanides, traductrice de
Duane est dpressif. Lusage des conjonctions et des prpositions ne semble pas vident
chez elle ( Non seulement parce quelle se retrouvait dans un endroit o il ny avait pas de
plage, mais aussi sans le moindre rayon de soleil. ). Lamateur de ces constructions
dficientes quon appelle janotismes y trouve son compte. Sansquilsache comment,
avant davoir fini de raconter trs brivement sa vie,lheurestait coule. (Moi : une
heure qui raconte sa vie, a ne doit pas prendrebeaucoup plus quune heure) un
braconnier avec un silencieux dont il avait aperu les feux arrire. (Je vais en fort depuis
longtemps, mais une carabine quipe de feux arrire, cest du nouveau).
Comme lecteur et critique, on a alors le choix : ou bien on estime que notre lecture de ce
gros et passionnant roman est irrmdiablement gche par la traduction ; ou bien on
dcide de samuser malgr tout, remplaant un plaisir de lecture par un autre. Remonter,
en pense, lintention premire de lauteur, qui nous parvient dfigure par une mauvaise
comprhension ou la simple maladresse, devient alors un jeu susceptible de rendre un peu
moins assommants tous ces tas de pages couverts dune prose approximative.
La traduction boiteuse de Duane est dpressif constitue un cas extrme : celui dune

2 of 3

3/16/15 3:29 PM

La traduction nest pas toujours une histoire damour | Le Devoir

http://www.ledevoir.com/culture/livres/417640/traductions-inf...

professionnelle qui, de toute vidence, ne matrise ni la langue daccueil ni celle de ldition


originale. Autre explication : tout a est dbit trs vite et pass la moulinette dun
anglais de faade avec pour principal souci de faire bouillir la marmite.
Ce nest pas toujours la faute des traducteurs. La rue vers lAmrique des diteurs
parisiens nous vaut dtre, chaque anne, envahis par des tombereaux douvrages de
fiction dont la qualit littraire varie de banale bancale. Une traduction bcle peut
torpiller un bon livre. En revanche, aucun traducteur na le pouvoir de sauver un trs
mauvais livre.
Lire dans le texte?
Je parlais de schizophrnie. Forc, depuis quinze ans, de me taper tous ces bouquins
rcrits dans une langue au mieux franchouillarde, cest--dire locale la manire du
septime arrondissement de Paris, lorsquelle nest pas tout simplement impropre (fruit
dune opration commerciale htive, plombe par trop de prsupposs culturels
errons, etc.), mon premier rflexe a souvent t de dire aux lecteurs du Devoir : sil vous
plat, allez donc lire a dans le texte, en anglais amricain.
Je le pense, mais me retiens de lcrire. Car que faudrait-il penser du chroniqueur de
littrature dun quotidien francophone qui, semaine aprs semaine, enverrait ses lecteurs
dpenser leur argent chez Chapters et Indigo ? Le milieu du livre qubcois dessinerait un
X sur ma photo.
la forme dcartlement mental que je ressens alors, je vois trois solutions : 1. une
chronique portant sur les oeuvres en traduction, mais seulement celles dont le passage
lautre langue ne pose, en apparence, aucun problme ; 2. une chronique sur les livres en
anglais dans Le Devoir trs logique, mais que rpondre au puriste pidermique qui
me peindra en alli objectif de la franglicisation du Qubec ? ; 3. une chroniquesurla
traduction comme telle qui traite expressment de ce voyage dun texte entre les
langues, dun sens lautre.
En attendant, ce constat : les Qubcois devraient tre, idalement, les traducteurs de
lAmrique en franais. Dans les faits, nous sommes une colonie de ldition qui subit
lhgmonie langagire et commerciale de la France.

3 of 3

3/16/15 3:29 PM

You might also like