You are on page 1of 13

Türkçeyi kullanmak her zaman

iyi,fakat güzel Türkçemiz


-Otobüs> Çok oturgaçlı götürgeç!
gibi karşılıklarla anılır oldu..Oysa
böyle mi?Türkçe
gerçekten dilimize giren kelimelere
karşılık bulamıyor mu?
Yoksa buluyor da biz mi
kullanmıyoruz? . . .
maç : İngilizce match sözü, “akran, denk; uygun
çift; müsabaka, karşılaşma” gibi anlamlar
taşımaktadır. Dilimizde ise spor terimi olarak
sonuncu anlamıyla kullanılmaktadır. Dolayısıyla
bu sözün karşılığı Türkçede zaten vardır:

>Karşılaşma
-mouse : İngilizce mouse sözü “fare” anlamına
gelmektedir. Bilgisayar alanında çok sık kullanılan
bu söz için fare karşılığı tutunmuş ve
yaygınlaşmıştır. Yani Türkçesi:

>Fare
illüzyon : Fransızca illüzyon (illusion) sözü,
“Yanlış algılama ve duyu yanılması.” anlamına
gelmektedir. Bu kavram dilimizde önceden
galatıhis sözüyle karşılanmaktaydı. “Var olan
nesne veya canlıyı yanlış veya değişik olarak
algılama.” demektir. Türkçesi:

>yanılsama
dijital : Fransızca dijital (digital) sözü “on esaslı
numara sistemine ait” temel anlamına
gelmektedir. Sözün bu anlamı için dilimizde:

>Sayısal
karşılığı bulunmaktadır ..
-no-frost : İngilizce no (hayır, yok, değil) ve frost
(donma, buz tutma, ayaz) sözlerinden oluşan bu
kelime için önerilen karşılık:

>Karlanmaz.
IQ : İngilizce Intelligence Quotient sözlerinin
kısaltılması olan ve “zekâ bölümü, ölçülmüş zekâ
derecesini gösteren rakam” anlamında kullanılan
IQ için, Bu kelime için:
>Zekâ düzeyi (kısaltması: ZD)

karşılığı benimsenmiştir …
jet-ski : İngilizceden dilimize geçen bu kelime
“Su üzerinde gidebilen altı kızak şeklinde araç
ve bu araçla yapılan spor.” anlamına
gelmektedir. Türkçemizde bu söz için:

>Su kızağı karşılığını kullanılabilir..


prefabrik : Fransızca prefabrik (préfabriqué) sözü,
“Parçaları önceden hazırlanıp, konulacağı yerde bir
bütün oluşturan.” anlamına gelmektedir. Dilimizdeki:

>Kurma
sözü bunun için güzel bir karşılıktır.
duayen : Fransızca kökenli bu söz, "en yaşlı, en
kıdemli; dekan; baş papaz" gibi anlamlar
taşımaktadır. Dilimizde daha çok birinci anlamıyla, "
Bir meslekte yaşça, kıdemce ileride ve yetenek
bakımından üstün niteliğe sahip olan kimse."
biçiminde kullanılmaktadır. Bu anlam için TDK
tarafından:

>Aksakal

karşılığı önerilmektedir
Var olan Türkçe karşılıkları kullanmıyoruz.Sonra da:
“sabah saat 7.00'de Casio masa saatinin
alarmıyla gözlerini açtı. Puffy yorganını
kaldırdı. Hugo Boss pijamalarını çıkarıp Adidas
terliklerini giydi.
. Citizen kol
saatine baktı. Aile fertlerine 'çav' deyip Hyundai
otomobiline bindi.
Akşamüzeri iş çıkışı Image Bar'a uğrayıp JB'sini
yudumladı, sonra köşedeki Shopping Center'a uğradı.
Eşinin sipariş ettiği Persil Supra deterjan, Ace
çamaşır suyu, Palmolive şampuan, Gala tuvalet
kağıdı, Sprite gazoz ve Johnson kolonyayı alarak
kasaya yanaştı. Bonus kartıyla ödemeyi yaptı….”
diye Osman beyi ayıplıyoruz,içinde bulunduğumuz
durumu unutarak…
“Ülkesini, yüksek istiklâlini
korumasını bilen Türk
Milleti, dilini de yabancı
diller boyunduruğundan
kurtarmalıdır.”
K.Atatürk

You might also like