You are on page 1of 3

Birgit Cronin

David Estrada
Mason Leary

Group CAT Project Proposal/SOW


Description of the goal or project specifications
From October 27 to 29 the (fictional) German-American Summit on Ebola will
take place in New York. One of the summits agenda points is the news coverage
on the topic Ebola in English, German, and Spanish speaking countries. The
client, the U.S. Department of Foreign Affairs, asked our company to translate
several news articles into English and German. The objectives of the project are
to give an overview of current developments regarding the Ebola outbreak and to
find out whether there are discrepancies in news reporting between different
countries.
Project handoff: The client will provide three news articles (one from the
American media, one from the German media and one from the Spanish media)
by October 20, 2014. The articles will be provided by email. The files will then be
prepared and distributed among in-house translators for English and German.
Once received, we will follow the standard TEP process. The timeline for TEP is
as follows:
Timeline
For time frame and schedules, see Gantt chart:

Birgit Cronin
David Estrada
Mason Leary

The work will be performed in-house. Deadline for completion is October 26,
3:00pm Eastern Standard Time
Resources required (people, cost/time, tools, etc.)
Project Manager and three translators, who will also be performing editing and
proof reading tasks.
Program used: Wordfast Anywhere
Price: $20 per translation
Known risks and how they will be mitigated
There is a possibility of finding terms that are difficult to translate into our
assigned languages. To solve this potential risk, extensive research will need to
be conducted to have the most updated information about the topic. There is a
risk an important member of the team might fall ill, so every detail of the project
must be given to everyone. In the event one falls ill the rest of the team can step
in and be able to finish the project.
Outline of preparation phases and steps to ensure everything is ready for
translation to begin
1. Assign translation project to translator to translate
2. Obtain source files
3. Obtain word count
4. Obtain translation memory
5. Define the target audience
6. Define the purpose of the text
Outline of production phases and steps to carry out the translation itself
1. Terminology management is put into place. Consistent use of terminology
throughout project. Create glossary.
2. Create first draft
3. Use translation memory for draft
4. Update translation memory
5. Send first draft for editing

Birgit Cronin
David Estrada
Mason Leary


Outline of finalization phases and steps to ensure the translation turned out as
desired
1. First draft for each text edited
2. First draft for each text returned to translator for error correction
3. Error-corrected text proofed.
4. Proofed text returned to original translator for correction
5. Final draft delivered to client
List of required deliverables
Text A (English into German) - First Draft
Text B (German into English) - First Draft
Text C (Spanish into English) - First Draft
Text A (English into German) - Final Translation
Text B (German into English) - Final Translation
Text C (Spanish into English) - Final Translation

You might also like