You are on page 1of 3

Brot af Sigurakvia

29/27 SIGUR REI VAFRLOGAN BRYNHILDAR BULA DTTUR


English Translation from http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/SSU/TC-SSU-11302006113214.pdf
And when Sigurd got past the flames, / he found a beautiful dwelling / and in it sat Brynhild.
She asked who this man was. // He called himself Gunnar, the son of Gjuki:
"...you are my intended wife, / provided I ride your wavering flame / and if you should so decide."
[I dont rightly know, how I shall reply to this, said she.
Sigurd stood upright on the screed / and based himself on the hilt / and spoke to Brynhild:
To you, I shall pay a great brides gift / in gold and jewels.]
She answered gravely from her seat, / like a swan on a wave, / with her sword in her hand / and her helmet on
her head / in a coat of mail:
"Gunnar," she said, "do not speak of such things to me, / unless you surpass every other man / and you will kill
those / who have asked for me in marriage, if you have the courage to do so. // I was in battle with the king of
Gardariki / and our weapons were stained with the blood of men, / and this I still desire."

Old Norse, 13th century


Ok er Sigurr kom inn um logann,
fann hann ar eitt fagrt herbergi,
ok ar sat Brynhildr.

Und als Siegfried ber die Lohe hereinkam,


fand er dort eine schne Wohnung
und da sa Brunhild drin.

Hn spyrr, hverr s mar er.

Sie fragte, wer der Mann sei.

Enn hann nefndiz Gunnarr Gjkason:

Aber er nannte sich Gunnar, Gjukis Sohn:

Ertu ok tlu mn kona


me yru atkvi,
ef ek ria inn vafrloga

Auch du bist mir zur Frau bestimmt


nach deiner Bestimmung,
wenn ich deine Waberlohe durchritte.

Eigi veit ek gerla,


hversu ek skal essu svara, segir hn.

Nicht wei ich genau,


wie ich darauf antworten soll, sagt sie.

Sigurr st rttr glfinu


ok studdiz svershjltin
ok mlti til Brynhildar:

Sigurd stand aufrecht auf dem Estrich


und sttzte sich auf den Schwertgriff
und sprach zu Brynhild:

r mt skal ek gjalda mikinn mund


gulli ok gum gripum.

Dir werde ich einen groen Brautschatz zahlen


in Gold und guten Kleinoden.

Hn svarar af hyggju af snu sti,


sem lpt af bru,
ok hefir sver hendi
ok hjlm hfi
ok var brynju:

Sie antwortete sorgenvoll von ihrem Sitze,


wie ein Schwan von der Woge,
und hat ein Schwert in der Hand
und einen Helm auf dem Haupt
und war in einer Brnne:

Gunnarr!, segir hn, r ekki slkt vi mik,


nema sr hverjum manni fremri,
ok skaltu drepa,
er mn hafa beit, ef hefir traust til;

Gunnar, sagt sie, rede nicht solche Dinge mit mir,


wenn du nicht jedem Mane brlegen bist,
und da sollst du die erschlagen,
die um mich geworben haben, wenn du dir das zutraust;

ek var orrostu me Garakonungi,


ok vru vpn vr litu mannabli,
ok ess girnumk vr enn.

ich war in der Schlacht mit dem Gardaknige,


und meine Waffen waren gefrbt in Mnnerblut,
und danach velangt mich noch.

Source of the Old Norse text and the German translation:


Ranisch, Wilhelm: Eddalieder mit Grammatik, bersetzung und Erluterungen,
Gschensche Verlangshandlung, 1903.

Old Norse, 12th century


Ok er Sigurr kom inn um logann,
fann hann ar eitt fagrt herberge,
ok ar sat Brynhildr.

ok er siurr kom in: um loan:


fan: han: ar et: fart herbergje
ok ar sat i: br nhildr

Hn spyrr, hverr s mar er.

ho:n sp r: xer: sa: mar er

Enn hann nefndesk Gunnarr Gjkason:

en: han: nevndesk gun:ar: gju:kason

Ertu ok tlo mn kona


me yro atkve,
ef ek ria inn vafrloga

ertu ok :tlo mi:n kona


me ro atk:e
ev ek ria in: avrloa

Eige veit ek gerla,


hverso ek skal esso svara, seger hn.

ee et ek gjerla
xerso ek skal es:o sara seer ho:n

Sigurr st rttr glfeno


ok studdesk svershjlten
ok mlte til Brynhildar:

siurr sto: re:t:r a: go:lveno


ok stud:esk a: sersj  lten
ok m:lte til br nhildar

r mt skal ek gjalda mikenn mund


gulle ok gom gripom.

e:r i: mo:t skal ek gjalda miken: mund


i: gul:e ok go:om gripom

Hn svarar af hyggjo af sno ste,


sem lpt af bro,
ok hefer sver hende
ok hjlm hfe
ok var brynjo:

ho:n sarar av a:h g:jo av si:no s:te


sem a:lt av ba:ro
ok hever ser i: hende
ok hja:lm a: h  ve
ok ar i: br njo

Gunnarr!, seger hn, r ekke slkt vi mik,


nema sr hverjom manne fremre,
ok skaltu drepa,
er mn hafa beet, ef hefer traust til;

gun:ar: seer ho:n r: ek:e sli:kt i mik


nema u: se:r xerjom man:e fremre
ok a: skaltu drepa
er mi:n hava beet, ev u: hever trst til

ek var orrosto me Garakonunge,


ok vro vpn vr lito mannable,
ok ess girnomk vr enn.

Special features in contrast to the 13th century:


still existis, pronounced [:], in contrast to [a:]
v is pronounced []
i/u at the end of a word are written e/o here
-sk for later z(k) (reflexive suffixe)

ek ar i: or:osto me garakonugje
ok a:ro a:pn a:r lito i: man:ablo:e
ok es: gjirnomk e:r en:

Old Norse, 11th century


Ok er Sigurr kom inn um logann,
fann hann ar eitt fagrt hrbrge,
ok ar sat Brynhildr.

ok er siurr kom in: um loan:


fan: han: ar et: fart hrbrgje
ok ar sat i: br nhildr

Hn spyrr, hverr s mar er.

ho:n sp r: hwer: sa: mar er

n hann nfndesk Gunnarr Gjkason:

n han: nvndesk gun:ar: gju:kason

Ertu ok tlo mn kona


me yro atkve,

ertu ok :tlo mi:n kona


me  ro atkw:e
ev ek ria in: wavrlo

ef ek ria inn vafrloga


Eige veit ek grla,

hverso ek skal esso svara, sger hn.

ee wet ek gjrla
hwers ek skal es: swar ser ho:n
siurr sto: re:t:r : golven

Sigurr st rttr golfeno

ok studdesk svershelten
ok mlte til Brynhildar:

ok stud:esk : swersh  lten

r mt skal ek gealda mikenn mund


gulle ok gom gripom.

e:r i: mo:t skal ek galda miken: mund


i: gul:e ok go:om gripom

Hn svarar af hyggjo af sno ste,

sm alpt af bro,
ok hfer svr hnde

ok healm hfe

ok m:lte til br  nhildar

ho:n swarar av a:h g:j av si:n s:te


sm alt av ba:r
ok hver swr i: hnde
ok halm : h  ve

ok var brynjo:

ok war i: br nj

Gunnarr!, sger hn, r ekke slkt vi mik,


nema sr hverjom manne fremre,

gun:ar: ser ho:n r: ek:i sli:kt wi mik


nema u: se:r hwerjom man:e fremre
ok a: skaltu drp

ok skaltu drpa,

er mn hafa beet, ef hfer traust til;

ek var orrosto me Garakonunge,

ok vro vpn vr lito mannable,


ok ess girnomsk vr nn.

er mi:n hav beet, ev u: hver trast til


ek war i: or:ost me garakonugje
ok wa:r wa:pn w:r lito i: man:ablo:e
ok es: gjirnomsk we:r n:

Special features:
v is pronounced [w]
hv is pronounced [hw] or [xw]
I consider au to be pronounced [a]
There are nasal vowels for each normal vowel
Distinction between e and [/?]
vowel before l+m/p/f/g/k/s is still short
a, o still exists
-msk (1st plural reflexive) for later mk


The nasal vowels and the open e ( ) are reconstructed.


Since there is no dictionary for these features, my reconstructions might be erroneous.

You might also like