You are on page 1of 546

..

,
"
"

2007

800
81-7
20

(
)
:

.. -,
.. ,
, .
-

..

20

: .

.: - . -,

2004. - 544 .
ISBN 5-21I-04802-4
, ,
, ,
.
,
, ,

,
,
.
800
81-7


, 2004 .


:
!
?
,
!
,

. ,
.
, !
.
?
,
?..

, , ,
, ? ,
, ; ,
. ,
, , .

, .. ,

, .
, , ,
.

, . , , , , .
.

,
, . , , ..
.
, ,
, , ,
..

, ,
, ,
.
, ,
.

, , ,
, ,
. , ,
, . ,
,
,
.
,
,
, ,
. ,
:
, , ,
. ,
, ,
,
.
, ,
.

. , , , .
.
: , , , ,
, , . ,
, ,
, ,
1.
1

r . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: La notion de traduction est


en effet trs complexe, non seulement parce que, de notre temps, elle a acquis cette
surprenante varit, mais aussi parce qu'elle a sans cesse vari au long des sicles. C'est
peut-tre cela qui a obscurci les raisonnements de nombreux auteurs qui, reprenant ou
discutant les opinions de leurs prdcesseurs, ne remarquaient pas qu'ils ne parlaient pas
toujours les uns et les autres du mme objet.

,
, , , , . ,

:
, .. , ,
, , ,
. , ,
,
.
.
, , ,
, .
,
, ,
:
A.B. :


1.

, 2.
, , , 3.
.. :
:
,
("") (), ... ,
,
,
4.
' A.B. . ., 1983. . 10 (
. ..).
2
.
3
. . 12.
4
.. : , , . ., 1988. . 75.

M. :

, ,
. , : 1.
.. :
, -

. ""

.
, , ( ) ,
.
,
, , ,
.
, 2.
. :
, .
, ,
, .
, , ,
. ,
, 3;

( , ,
), , , . , ,
, , 1
Lederer M. Interprter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: Pour traduire, comprendre
soi-mme ne suffit pas, il faut faire comprendre. L'opration traduisante se scinde par
dfinition en deux parties, celle de l'apprhension du sens, et celle de son expression.
2
.. . ., 1974. . 7.
3
Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: La
traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de
bilinguisme trs spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inintressant parce
qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant une situation non contestable de contact de
langues, en serait dcrite comme le cas-limite: celui, statistiquement trs rare, o la
rsistance aux consquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus
organise; le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute dviation de la
norme linguistique, contre toute interfrence ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes traduits.

, .
, , , ,
, , 1.
B.C. :
, , . -

, . , ,
, ,
, , , ,
.
.
- ,
"" 2.
.. -:

, , , .

, 3.
, -

,
, ( ), .
. .
4.
1
Ibid. P. 16: La traduction (surtout dans les domaines du thtre, du cinma, de
l'interprtation) comporte certainement des aspects franchement non-linguistiques,
extra-linguistiques. Mais toute opration de traduction Fdorov a raison comporte,
la base, une srie d'analyses et d'oprations qui relvent spcifiquement de la
linguistique, et que la science linguistique applique correctement peut clairer plus et
mieux que n'importe quel empirisme artisanal. On peut, si l'on y tient, dire que, comme
la mdecine, la traduction reste un art mais un art fond sur une science.
2
B.C. .
M., 1978. . 8.
3
- .. . ., 1996. . 25.
4
. . 29.

. . :

, 1.


? , :
;
,
, ;
;
,
, ;
,
;
, ,
;
;
; , .
, .. ,
.
,
. ,
, , , . . ,
/ , , .
, ,
.

, .
?
, ,
? ,
,
, .
. . . , 1975. . 6.


, , ,
. , ,
,
, . . ,

.
, ,
1.
, , , , , ,
, 2000 .
, -, .
, -
,
. , -
, , .
- ,
, - , -
. , , ,
. .

,
.
.

, . ,
,
, . 1

10

. . ., 1985. . 364.

, , , , ?

. , .

, , , . .
.
, , , -,
, , , .
, , , . ,
. , , . -,
.
-
, , .
,
. .

, , , . ,
? - , -
.
, . ? ,
? , .
, , ,
? , ,
, , ?

. ?
11

? ? ?

? : , , , , ,
1, , .
, , .. ,
, , , ,
?
,

. ,
, . ,
,
.
, , ,
, , -
. ,
,
, , ,

: , , , ,
. -
, .

, ,
, - , ,
1

. : .. . , 1972. . 185.
12

, ,
, , , ,
.
, ,
, , .. ,
- .

,
.
,
, , ,
, .
, ,
, , ,
, ,
. , ,
,

, .

.
, , .
, , , ,
.
, , ,
,
.
, ,
13

,
.
.
, , .
, , ,
, .
,
, , ,
, , .
, ,
, .
, ,
, ..

I
(
)

!
-,
, ,
,
, . , , , , ..,
, , , 1.
: , ,
. ,
: . , , . ,
, 2.
,
, . ,
- , . ,
.

,
, , .
, ,
. , , , , .
1
: 4 . / , - . .; . .. . 2- ., . . .: , 19811984. . 2. . 38.
2
.: Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la
Neuve, 1991. P. 9.

15

, , , , ,
: , .
, ,
, , : .
, ;
, , , -.

, . vert perroquet,
. . psittacinus, psittacus () :
, , . , ,
.
comme un perroquet ( )
rpter () rpter comme un perroquet
(, ),
. un
perroquet , .


, . , .. , ,
.
,
perroquet
Perrot, , , Pierre,
, Petrus, .. .
, ,
, ).,
,
. , ,
, - .
16

, ,
, .
, , ,
, , , ,
, ,
.
( ), ,
:
, ,
.
, , .
, .
! ?
. , . . ? , , ?
, , . ? , ,
.
, , . , ,
, . ,
, ,
.
.
, , . ,
. . ,
, ? ,
,
.
, . interpres {),
17

, ; interpres -1. ( )
. , , ,

, ...
, ?
, , , , ,
,
, , ;
-, , , , , ,
; ,
- , , ;
, ,
, , ,
; ,
,
?

? ?
? ? : , ,
,
, ? , ,
. , .
1

.: . . :
. ... . . . ., 1948. . 16.

1.

,
,
: ,
:
? ? ? ? . ,
. , , , , ,
, ,
, 1.

, ,
- .
.
.. .
, -


, - 2. , ,
( ); , ( - XVIII . ; , , (
XVIII XIX .); , , (
XIX-XX .) 3 .
1

.: Van Hoof H. Op. cit. P. 7 ( . H..).


.. . ,
1972. . 107.
3
. . 108.
2

19

, , . , , ,

.
,
, ,
,
.
, .
,
(, , )
- . , , ,
- XVII .

- . ,
,
,
,
..

.
,
: ?
: , ,
, , , .
,
- , - .
,
. ,
, .. . . , , .
20

1.
,

, . , (, ,
), .
,
, ,
.
,
, ,
,
, XIX .,
(1804).
. ,
(18 !)
,
, .
.
, (tier Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation),
1792 ., ,
(Schleiermacher Friedrich. Ueber die verschiedenen
Methoden des Uebersetzens) 1813 . . - .
. , ,
,

. 2, 1946 .
, , 40- .
.
,
, , , ,
1
Steiner G. Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction. Traduit de l'anglais
par Lucienne Lotringer. Paris, 1978. P. 224 et alii; Steiner G After Babel. Oxford, 1975.
2
Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jrme. Paris, 1946, 1997.

21


.

.
.
.
. , .-. , . .
. ,
: , , , , , 40- 50- . XX ,
( ,
1975 .). 60- .

, , .

(Benjamin Walter. Die Aufgrabe
des ebersetzers), 1923 .
. , - . .
,
,
. .
, , ,
, , . ,
, , , , , , , , 1.
,
, , .
, . (
, ), , ,

1

Steiner G. Aprs Babel. Paris, 1978. P. 226. 22

, , , .
, ,
1. , , ,
,
: , , , XVII ., XVIII
.
, ,
,
2.
,
, : ,
. ,
, , ,
- , .
, , ,
(),
. .
.
, ,
.
.
, , .. .. . ,
,
, ,
3. ,
, , ,
. -
' Ballard M. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille,
1992. P. 17-18 ( . - HJ.).
2
Ibid. P. 19.
3
.., . .
. , 1994. (George
Steiner) . , , ,
.
23

, , (A.B. , .. , .. ) . : .
. ,
, , , .

, , , , , .
, , . ,
,
, . ,
. XVIII, XIX . , XIX .
- .
, ,
. , ,
.
, 40- . XX .
.
, .
,
,
,
.
.
.
.
24

, ,
, ,
. ,
, , , . .
,
: -, .
: (
)
. .
. , ,
.
( , 18 ,
, , )
.
.
, ,
, .
, . .
,
, .

. - ,
, ,
XIX . .
25

, , , , ,
. ,
, - ,
XIX ., .. ,
. XX ., , , ,
, . , . .
, ,
,
. ,
: , , , .
,
, , ,
.
, ,
, ,
. , 1.
.
, ,
,
.
, .
,
, . -
. , , - , . ,
, ,
.
1

.: Steiner G. Aprs Babel. Paris, 1978. P. 226. 26

2.
.
, , . , ,
,
. , :
(), ( ),

(, ), (), , (), ..
, , ,
,
, , .
,
, ,
.
.
, , . , , , ,

, .
,
, ,
, ;

, .
XVIII XIX .
.
,

.
,
27

. , , ,
, .
. ,
, .
.
, .
, . ,
-. XVIXVII .
,

, , , .
, ,
XIX .
,
.
.

, ,
, ,
,
.
, ,
, , .. , , . ,
, ,
.
3. ?
,
, , . , ,
,
. , ,
- ,
,
28

, .
, , ,
,
- , . , .

( . monos genesis
),
. . , ,
Homo sapiens
, ,
100 .
, 3040
, ,
.
, - ,

.
,
- ,
, , .
, .. , .
2

, , ,
,
- , , . :
- , .. - 29

, , ab initio...
- "", , , .. 1.
1. ...

, . . , , ,
. ,
, .
(, 1: 1). ,
,
, , , ,
. ,
2.
, , .. ,
, ,
. , .
, ..
, , . ,
,
:
.
. ?
,
, .
. .
.
, ,
.
?
. .

.
, , :
3.
1

. . ., 1994. . 63.

. , , , ,
, (, 2: 19).
3
,-. / . .
2

30

, , ,

, ,
, ,

logos,
, ,
,
.
, . :
. , (, . .) .
: .
, .
: , ;
, , .
,
. :
; , ,
. , ,
. ;
. : ,
... (, 11: 19).
, , .
.
BABEL
.
.

, ,
,
.
, BABEL,
[bil'bel'], .
.
, 31

, , .. .
: ,
. , , .
.
, , ,
.
.
, ,
, , '.
, , ,
. ,
.
, - -, Bb-Ilu,
. , , . . ,
, " ",
" ".
,
Bb-Aps. Aps 2. Bb-Ilu Bb-Aps .
.
, , II
( 586539 . ..),
.

. , ,
(bil'bel' = Bb-Ilu)
.
, XIIII .
.. ,
.
1
2

32

.: . . . . 33.
.

,
, . ,
bll ,
1.
,
, .. ,
,
,
:
() ().
,
..
, , , , . ,
, , .
,
2. , .
,
2500 .3.
, ,
, . , .

. .
.
, , . , , .
.
, 4,
,
1
2
3
4

218593

.: Cordonnier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995. P. 26.


Van Hoof H. Op. cit. P. 7.
.: Ibid. P. 8.
/ . . ., 1999. . 137.
33

(27802760 ..).
, . , XIV .
..,
IXVIII . .. , , , II
.., .
, III .., , .
(669633 ..),
, .

,
. (28722817 ..
XXIV .), ,
.
2. -


.
, ,
, -
. , ,
. ,
,
, , , , .
.

: [,], , , , .
. ,
34

.
, ,
. - , . , , ,
, .
, , , .
,
, , ,
, , , .
.
, .
,
, .
,
. ,
,
.

, . .
, , , .
, . .
. , ,
. ,
, ,
'.
.
, , ,
, .
. . ., 1971. . 78.
35

,
.
, , , .
, . ( ), ,

: ,
, , , , .
,
:
, . ,
, , , .

. , , .
, ,
.
. ,
. , .
, .
, , IX .,
,
.
.
,
, ,
.

: ,
, , .

3
.

1.
.

.
, .
,
.

. ,

,
. 2000 .
2000 .
,
.
, .
,
,
,
. : ,
, , , ,
, , , , ,
. , , ,
1.
.

,
. .

1
David . Les Habits neufs de la Bible // Le Nouvel Observateur. 30 aot
5 septembre 2001. P. 6.

37

.
,
. , .
,
,
.
:
1.
:
, .
. , , , .
, , ,
.
. IX . .

. , ,
XV . ( 1456 .), 42- ,
.
, . .
,
, , ,
. , . , , , ,
,
, XX .
XX . , , .

.
- Quid, 1985 .,
1

. : .. . . . 185. 38

1685 1.
2002 ., 2233 2.
. , , 25
14 ,
2005 . 15 3.
,
. , , , ,
,
. ,
.
. , .
20 27 .
, , ,
. ,
.
. , , .
.
, , ,
, , -,
, , ,
, , 4.

. . , , . ,
,
, .
, ,
1
2

Quid 1985. Paris, 1985. P. 296.


Quid 2002. Paris, 2002. P. 349.

15 2005 . 25-
. : http://www. ibtnet.org. 4 David . Op. cit. P. 9.
39

. ,
.
,
, . . .

, ,
,
. ,
,
.
- ,
.

, ,
, , .
, , .
2. ()
)

.
,
- , ,
, ,
.

,
, , ,
(LXX). , , .
40

,
', .
( -
: ) ,

. II (-285246 .
..). , , -100 . .. ,
, , , ,

( ) . ,

, ,
.
, , , ,
, -
, .
.
.
, , , 2.
.
,
,
. , -.

, 1
(hierophante) .
: , ,
, ,
, ,
, .. , ( .
. . 17).
2
.: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995. P. 166, a : Van Hoof H. Op. cit. P. 1213.

41

, .
,
,
.
.
.
,
, , .
72 ( )
-, 1.
, ,
II, , : ,
, ,
.

.
. , , . I . .
, , -
, . , , .
72
( ,
, : , , , , ). , . ?
, ?
,
,
.
' 72 70.
, LXX,
Septuaginta.
42


. ,
, , ,
. , ,
,
.
)

250 150 . .. ,
, , . ,
, , .
, . . , Yahve Sebaoth, 282
,
. , , .
. ,
, .
. , ,
, ,
. , , , ,
1.
. , , . .
,
,
. ,
,
Danielou J. Philon d'Alexandrie. Paris, 1958. P. 95.
43

, ,
-.
, : 72 72
( 5% ), ( 25%)
? ?
?
)
,
, ,
.
.
-, ,
(, ) . -, , . -, ,
,
, ,

, .

. II .
. .
. II .
. ,
, .
(184254) '.
)

. , ,
, 1
( )
, , .

44

, ,
.
, ,
, , , ,
, (, ..), (masrah) .
,
, .
, ,
. .
, ,
, , .
,
, . , ,
() ,
: , .
: , . , , . ,
, .
,
,
1.
, ,
.
, , ,
. ,
, , , , 2.
1

Ibid. . 15.
. //
. . . 3. ., 1999.
187.
2

45

, 1.
, LXX , , 2, ,
. .
, LXX , 3.
,
. , : ; (); ; ; ; ; ;
; 4.
, ,

,
. , 23:10

rba' . , ,
, ,
( , ),
, , ,
5.
, , , ,
150 . , .
. , ,
,
, ,
.

1
. .: Thackeray . St. J. A Grammar of the in Greek according to the
Septuagint. Cambridge, 1909.
2
. // .
. . 3. ., 1999. . 157.
3
. . 158.
4
.
5
. . 168.

46

,
.

.
: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. .
.
,
IV .,
, . ,

1.
3.
.
)
,
, :
, 2.
, ,
.
,
-3.
4,
( , 1611 .),
, 1534 .
X , , :
-, , 1

.: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995. P. 168.
2
Vulgata (Biblia sacra vulgatae editionis).
3
Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jrme. Paris, 1997. P. 48.
4
Authorized Version (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New
Newly translated out of the Original Tongues and with the former Translations diligently
compared and revised by His Majesties special Commandment, Appointed to be read in
Churches).

47

.
, ,
, . ,
, (. ). ,
, 1.
( , .
347420)2 ,
, .

,
,
3. 20
,
, .
4
, , . . .

.
,

5. :

, , , , , , , , ,
, . , , , .
, ,

, ! , 1

. : . . ., 1916. . 5.
. .
.: . . . . 8.
4
(4 . ..) ,
XVII . .
, :

.
5
. ., 1984. . 2. . 443.
2
3

48

, ,
:
, 1.

, , , , , ,

, ,
, ,
. , ;
, , ,
;
,
,
. ,
, ,
, .
,
, ,

.
. , , , , , .
, ,
,
; , , ...
, , ... ,
, ...
, ? , ,
, ,
, ,
2.
, , .
1

. : . . 2. . 443.
.. // . . ., 1972. . 80.
49

,
, :
, , , , ,
. , 1.
, - .
, , , : , !
, . , ,

,
, 2.
, , .
: , , ;


, , , .
, ..
, . ,
, , ,
,
, , .
, .. . , , .
.. :
, ,
, ,
,
. , ,
, , , , ; ,
1
.: .. .
, 1908. . 22.
2
.: A.A. 1 . ., 1995.

50

, , , , . ,
.
1.
() ,
.. , , . ,
VI XII ., X .
, ,
.
, 2,
.. . 3, ,
:
, , ,
. , , ,
, 4.
, , ,
, .
, , , , , , bachalab
( ), bacheleb ( ).
,
, , : deber
[] , dabar []
, dabber 5. .. ,
.

, (, ).
- :
, : 1
2
3
4
5

.. . ., 1960. . 130.
.. . . . 2324.
Renan E. La Vie de Jsus. Paris, 1863. P. 30.
.. . . . 2324.
.
51

. '.
, dbr
dabbr () culum.
2.
, .

. , , , , .
,
, - , , .
, ,
, , .
,
, ,
, ,
. ,
:
, - 3. ,
. ,
, ,
, , , .
: ,
, ,
. ,
I - ' .: .. : . , 1991.
2
.: . : //
. . . 3. ., 1999.
. 47.
3
.
52

, . , .
) .
,
.
1.
.
,
,
, ,
, , ,
. .
I
. , 2, . , .
, ,
.
. .
juxta hebraica veritatem .
,
,
.
3. , 1

.: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, 1995. P. 172.


., .: A.A. . .; Larbaud V. Op. cit.
3
, , - .
.. (., 1995) : . 348420,
, .. , 381 . . .
340 .,
393 404 . ,
384 .
. Les traducteurs dans l'histoire
, 384 .
331 420 . . 347420,
390405.
420 .
2

53

, .

,
.
. , , ,
.
, , ,

. , ,
, , .
111 ,
1
.
) . ?
,
, .
,
.
,
, , 4
. ,
, , , ,
.
, , 2. ,
, ,
(kolokntha). (cucurbita) Vetus Latina,
.
(hedera).
' LabourtL. Lettres (de Saint-Jrme, avec traduction) // Belles Lettres. Paris, 1949.
Vol. 8.
2
, ,
;
(, 4: 6).
54

,
,
. , ,
,
.
. . .
,
. , . , ,
, , 1.
, , . ,
, , , . ,
, ,
.
qqajn.
[kikeon], [ciceion]. , . , ,
, ,
, ,
. ,
, ,
( ). , , , .
, .
, , , , .
,
.
, , ,
,
, .
.
1

.: A.A. . . . 3637; .. . . . 21.

, , , , ..
, .
, , ,
,
[kikeon].
, ,
,
,
, . ,

1, . ,
, ,
, . ,
,
:
.
, ,
, ,
, . , Vetus Latina .
. ,

.
,
,
.
.
, ,
,
. , ,

,
.
1

Le Latin biblique d'aprs Saint-Jrme. Aspects linguistiques de la rencontre


entre la Bible et le monde classique. G.Q.A. Meershoek. Dekker and Van de Vect
N.V. Nijmegen; Utrecht, 1966. P. 42.
56

( kikeon, ciceion) (kolokntha) (cucurbita) ,



: kikeon kolokntha; ciceion cucurbita.
, , ,
,
( ),
.
,

, - .
. .
. , , , , , .

:
?
,
:
, ... (, 4:6).
,
, , , , ,
. ,
, , , ,
.
, ,
. le ricin
, ,
. ,
, (XVI .),
palma-christi, .. .
, ricinus, , I .1, , . ,
.
1
.: - . ., 1976. ricinus , (2379).

57

) .
?
,
,
.
, [teshuvah], ,
. .
metanoia,
, -.
poenitentiam agere, , , .. . ,
, , ,
1.
, ,
, , .


.
, .. , , , , ,
.
.
VIII ., , 1546 .
, , , , .. .
. , ! . ,
,
, 2.
1

. //
. , - .
1996. . 37.
2
Larbaud V. Op. cit. P. 51.
58

4.
,
(14831546) . ,

, .
-
.
1522 . , (Das Neue Testament
Teutsch). . . 1534 . ,
.
- , .
, ,
.
, . ,
,
,

1.
,
, , .
, ,
.
,
. :
,
.

,
.
, .
. : :
, ,
.: . . ., 1956. . 169.
59

, (des guten
Mannes) , (ihm nicht
genug gewesen wren, da sie ihm die Schuhe htten sollen wischen)1.
, , .
,

, .
,
. .. .. .. - ,
,
. ,
, , 2.
,
.
-, ,
, .. .

, ,
. -,
. , . - ,
,
-
,
. ,

. ,
, ,

:
, .
,
1
2

60

. : .., .. . . . 89.
.

. ,
. X, . ,
. , . 31 1517 .
95 , .
,
,
,
.
, ,
.
-.
, , ,
. , : ( .
..) 600 000 , .. , .
: -,
, , -,
, .
.
, :
, -, , ,
, ,
, ,
-1.
,

.
, , , -
2. ,
1
Luther. M. Sendbrief von Dolmetschen // Das Problem des bersetzens, hrsg.
V Hans Joachim Strig. Stuttgart, 1963. S. 21. . : .. . . . 150.
. : .., .. . . . 92; Van Hoof H. Op. cit. P. 214.
2
.. . . . 150.

61

,

.
, ,
,
,
.
,
,
.
,
.
,
,
. .

.
, , , , .

.
5.

)

XIV ., , (John Wyclif, 13241384).
. 1380 . , ,
, , .

(Nicholas Hereford)
(John Purvey). , . , , . , , ,
, .
62

, .
, , , :
.
, .
)
XVI . .
(William Tyndale, 1494
1536)
1523 . .

. , , ,
. ,
. ,
, , , ,
. 1525 .
. ,
, , .
, 1530 . , 1531
.
, ,
, .
, . -
. .

.
,
.

.
. ,
. , , ,
63


, , church () congregation
( ), priest () senior (),
charyty () love ( ).
1533 ., VIII , , , , . - . 1536 . .
.
, , . 2000 . XVI .
.
, 1535 . - (Miles Coverdale, 14881568),
, VIII .
, , , , . , , -
, -, . .
, 1582 ., .
) ,
(Authorized Version)
1611 . , . ,
, .
, , , 1603 . (15661625)
. , .
, .
, 1604 1611 .,
. . , , , ,
.
64

, , , , , ,
.
, , , ,
,
1.
4
.

1. :

, (10643 ..),
, , , . .
, ,
, , ( ,
, ). ,
,
,

.

.
, , , .

, .
,

. . 1

3-18593

Van Hoof H. Op. cit. P. 143.


65

, , ,
,
, , ,
, ,
.
, , .
, , .

. ,
, .
?
, , : .
, , .
, . , , ,
,

.
.


, . , , ,
,
,
,
. , , (
), , .
.
,
66

. ,
,

.
,
,
, , , ,
, ,
.

,
, . . ,
, ,
,
.
, XVI .,
. .
, ?
, , ?
, ,
,
, ?
, , ,
(, , ) ,
.
, ,
. , .
, , ,
.
,
, ,
,
, :
67

,
, , , ,
1. , . . , , -
-,
, - ,
2.
(. 35 . 96)
, , ,
,

. : ,
, .
, .
, .
. , ... : , , , ,
, , , ,
, .
, , ,
,
, 3.
,
- . , .
. .
, , , . , 1
.. // ..
. ., 1972. . 104.
2
.
3
. : Horguelin P. A. Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais.
Montral, 1981. P. 21 ( . . ..).

68

,
,
....
, , ,
De optimo genere oratorum (
),
.
, ,
,
. . , , , , "", , "", , 1.
.

, , .
, ,
, , , , . , , . , ,
, , , ... ,
, ,
, .. , ,
, , , , 2.
,
. , ,
, .

.
.
, , , ,
, . , . , ,
1
Ballarci M. Introduction // Bachet de Mziriac C.-G. De la traduction [1635].
Artois, 1998. P. XXXVI.
2
Horguelin P. A. Op. cit. P. 19 ( . . HJ.).

69

. ,
. , , , ,
.
De fnibus bonoram et malorum (
), , : , , ,
. , ,

, , . ,
1.
, . .
. , ,
. ,
. , , ,
, , : ,
.
.
,
.
. ,
, , .. , ,
, .
, ,
.
1

70

Ibidem.

, ,
, . , :
. . ,
, . ,
,
. ,
, . .
,
.
, , .
,
,
. .
, .
. ,
, , , . . . ,
1. .
, , , , , 2.
, ,
. ,
,
, .
.
1
. // . ., 1962. . 374.
2
.: . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81.

71

2. .

, ,
, 57 Ad Pammachium. De optimo
genere interpretandi (. ). , ,
.
, , ,
, ,
.
: .
,
,
.
, ,

. ,
, . , .
, ,
, .
. ,
, ,
, ,
.
,

, :
Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Grcorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo
72

mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu1


, ,
, , , ,
.
.
, , , ,
.
, . ,
,
,
, , , ,
,
. ,
, , cacozelia.
) . :
, . , ,
, "" " " , , . , , ,
, . , : "
, ( ), :
, ".


(. . 4, 2).
, ,
, : Ne verbum verbo curabis reddere,
fidus Interpres, .
' Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium // Hieronymus. Sancti Eusebii
Hieronymi Stridonensis. Opera omnia. Paris, 18451846. P. 571 (
. . ).

, , ,
.
. :
, ,
, , , ,
;
, ,
, , .

, ,
.
, - :
,
, .
,
,
, -,
,
, , 1.

.
. - ,
, . , .
,
. , . ,
,
, .. ,
, , .
: ,
,
,
.
. , fidus
Interpres , . ,
. , .
, 1
. , , , . ., 1970. . 386
( . ).

74

. XVI . (1545)
, . , , , ,
. XVII . -
, 1661 .,
, 1.
. , : , ,
2. , A.B. (... ), , 3.
, ,
. . ,
: , , {fide interpres). ,
,
, , . , ,

( ). ,
, , ,
( )4.

. ,

, ,
,
, ,
, .
1
Horguelin P.A. Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais. Montral,
1981. P. 20.
2
. . . . . 181.
3
.3., .. . . . 38.
4
.: Garcia Yebra V. Traduccin: bistorta y teoria. Madrid, 1984. P. 4868.

75

,
, , .
,
,
? , (
, ,
) ,
. ,
, (
) 1, .
.
, 2,
, .
. , , ,
,
,
, . , ,
, . - ,
, .

, -. , ,
, ,
, ..
, -. , ,
, interpres , , 3. , , ,
1

.: A.A. . .
2-
, .
3
.: .., .. . . . 35.
2

76

,
, ,
,
: -,
.

, , , ,
.
) -
, ,
, , ,

, .

, ,
...
1.
, ,
,
.
. , . ,
()
.
, , , , ..
2. ,
,
.
,

:
, ..
. ,
, , 1
2

Hieronymus. Op. cit. P. 573.


.: . H. . ., 1999.
77

: ,
"", . { 5. 41)
, : " ", ,
, ", , ". ", ".
, " ",
1. ,
(. 27. 9)
(. II. 12. 13),
,
. .
,
, .
, ,
, ,

.
, , ,
: , , ... ,
?
,
, ,
, , ,
.
, ,
, ,
.
,
.
)
,
, , , . ,
20
, .

1

78

Hieronymus. Op. cit. P. 574.

,
. ,

1.

, 2. , , . ,
: - , ,
. : , ; , : 3.
,
, ,
,
, , . , , , .
. ,
, : , , - .
,
.
, , ? ,
, , , ,
.
,
, , 4.
3. .
,
. , ,
1
2
3
4

A.A. . . . 12.
.
. : Horguelin P.A. Op. cit. P. 24 ( . H..).
.
79

, .


, ,
, , , , , .
(15091546)
, , , ,
.
. , .
. 1, P.A. , .. , A.B. ,
.. , . , . , . , .. , .
2.

.
, ,
. " ", , : , , , , ,
, , ,
, , , ,
, , , ,
3.
.
. .
.
4. 1

Cary E. Les Grands traducteurs franais. Genve, 1963.


.: A.B. . .,1983; P.A.
. .,1967; .. . .; .., .. . .; Nida E.A. Towards a Science of Translation. Leiden,
1964; Steiner G. Aprs Babel. Oxford, 1975; Ballarci M. De Cicron Benjamin.
Traducteurs, traductions, rflexions. Lille, 1992; Van Hoof H. Op. cit.; Horguelin P.A. Op.
cit.; .
3
.: Mounin G. Les Problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. VIII.
4
Steiner G. Aprs Babel. P. 246.
2

80

, , ,

1,
1540 . , , .
2. ,

3.
, traducteur () traduction (),
4.
. , traduire () translater, , tourner (), mettre (, ) [. ]. ,
: En premier lieu, il fault,
que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de l'autheur,
qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa
traduction5. , , 1540 . (..
),
,
1539 .,
traduction6. , ,
, traducteur.
, . 7,
, .
1

Dolet E. La manire de bien traduire d'une langue en aultre Lyon, 1540 //


Cary E. Les Grands traducteurs franais. Genve, 1963.
2
.. . . . 140.
3
. // .
., 1966. . 449.
4
.: Cary E. Les Grands traducteurs franais. P. 6; Horguelin P.A. Op. cit. P. 44.
5
Dolet E. Op. cit. P. 2.
6
Horgeulin P.A. Op. cit. P. 50.
1
E. ( . ) //
. ., 1965. . 467.
81

3
1546 ., .
( ) ,
: rien du tout, .. , , , , : Pourquoi elle (la mort) ne peut
rien sur toy, car tu n'es encore prest dcder; et quand tu seras dcd,
elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout
? , , ,
, . , , , ,
. , . ,
.
:
, .
. , , ,
, ,
, , . :
, 1.
, , , . ,
, , , , , , .
2 ,
.
,
, , , ,
.
: , , 1
1

82

. Les Grands... P. 5 ( . H..).


.: . . , , .

, , , , , , 1.
,

. . 1540 .
, ,
, .
: La manire de bien traduire d'une langue en aultre:
davantage, de la punctuation de la Langue Franoyse. Plus. Des accents
d'ycelle
, ,
. : 1541, 1542 1543 .2
, .
1549 ., .. ,
,
,
, ( !) - , ,
, , 3 .
,
,
, , ,
, ,
: En mon Orateur Franoys je traicteray ce poinct plus amplement
; D'yceulx nombres oratoires je parle plus copieusement
en mon Orateur
. ,
. ,
,
.
, ,
,
. , . 1950 . .
4,
1

.: Ballard M. Op. cit. P. 110.


Ibidem.
3
. //
. . 2. ., 1981. . 252.
4
Weinberg . Critical Prefaces of the French Renaissance. Evanston, 1950.
P- 81-83.
2

83

XVI . P.A. ,
(
).
: 1540 . ,
. ,
, .
.
1963 .
. 1. 1540 . 1965 .
1964 .2. 1967 .

3. ,
, ,
.
,
,

. ,
, .
. Towards a Science
of Translation, ,
,
, 1964 .4
, .
90-
.


.
, , , 1

Cary E. Les Grands...


.. . .
P.A. . . . 248.
4
. // .
., 1965. . 429-455.
2
3

84

(que le traducteur entende parfaitement le sens et la matire de


l'auteur qu'il traduit).
,
; . , matire (le sens, & matire)
, . ,
.

, ,
.

,
, .
,
,
. ?
le sens, & matire: ,
, , , ?
, XVI . ,
, ,
, . . , : Le prix et hauteur de
la vraye vertu est en la facilit, utilit et plaisir de son exercice. , (les eaux et forts, les alles
et venues, ets).
,
: la dignit, & richesse; les modernes, & postrieurs; une liaison, &
assemblement; les tons, & mesures; etc. ,
- ,
.
-
.
, ,
,
,
.
85

, ,
, .
, .
,

, le sens & matire,
, , (
, ), .
. ,
, .
, , . . , ,
, :
, , ,
.
, ,
,
, .
, , sensus (sensum exprimere de sensu).

le sens, ,
matire.
,
.
, matire
:
, .
, .. .
,
,
. ,

, ,
,
.
86

, , , (le sens et matire de l'auteur), , ,



.
,
: = . .
, sens matire
auteur, a ,
entendre.
sens , , ( ),
,
, ,
,
, , , , .
,
. .
: comprendre, saisir, entendre.
, saisir, y , comprendre,
entendre comprendre. ,
comprendre ,
, .
entendre,
, , . .

, , . , ,
.
.
,
, ,
87


, .
,
, , .
, ,

-,
, ,
. , , , . ,

XIV XV . (13701444).
, De interpretatione recta, 1420 ., , ..
, . ,

, , . ,
, , XVI . , , 1.
, , ,
, , ,
, , 2.
, .
, .
. Entends,
que chascune langue a ses proprits, translations en diction, locutions,
subtilits, & uehemences elle particulires ,
, , , , . , .
1
2

Steiner G. Aprs Babel. P. 262.


Ballard M. Op. cit. P. 111.

,
,
, ,
. ,
, ,
.
, , .. ,
. ,

. .
, ,
, , ,
,
, , (Lesquelles
si le traducteur ignore, il faict tort l'autheur, qu'il traduict: & aussi la
langue, en laquelle il le tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignit,
& richesse de ces deux langues, desquelles il prend le manment).
, , , ,
.
, , ,

1.
. (
), ,
, . , , ,
. , , . ,
.
, ,
, ,
, .
' Ballard M. Op. cit. P. 123124. ,
, . Rener EM. Interpretatio. Language and Translation
from Cicero to Tytler. Amsterdam, 1989.
89

.
, , ,
.

, . XVI
. XVI .
, , , ,
. ,
I,
-
, ,
1539 ., .. , 1540 . . , .

, , -,
, ,
, , .
- .

. . , .
, .
,

.
.
, , . , , ,
.
, , , ,

. - , ,
, .
90

,

,

.
,
. :
, , .
: , , ,
, .
. , ,
. , ,
, ..
, . :
C'est superstition trop grande (diray je besterie, ou ignorance?) de comencer sa traduction au comencement de la clausule 1 [
( , ) ]. clausule,
1540 ., , , . clausula , , ,
, . , ,
, . ,
,
.
. , ,
,
. , .
, , ,
, , . S'il aduient doncques
1

Steiner G. Aprs Babel. P. 246.


91

que tu traduises quelque liure Latin en ycelles, mesmement en la Francoyse) il te fault garder d'usurper mots trop approchants du Latin, & peu
usits par le pass: mais contente toy du commun, sans innouer aulcunes
dictions follement, & par curiosit reprehensible ,
, -
[ ],
,
, ; , ,
.
(,
, , )
,
, . , , .
. ,
, . .
, ,
, ,
, .. . ,
, . ,
.
. , , .
, :
,
. .

, ,
.
, , .
,
92

,
.

, . ,
, , ,
1.
,
.
,
.
. ,
:
,
, .
, ,
2.
, , .
, . , , ,
, .
,
,
,
, , .
, , .
. ,
: .
, . , , .. ,
, ,
. , ,
. ,
, ,
XVI . 1

. . . . 242.
. // .
., 1987. . 54.
2

93

, , .

. , ,
, , . , , .. , . ,

. , -,
XVT .,
,
-, , ,
, .. ,
1.
, ,
. ,

.
,
, , .
,
, ,

.
.
, XVII . .
.
, .

.
, ,
1

.: .. . 94

XVI .
.
, ,

, . ,

.

, , ,
. , ,
.
. .
,
.
,
. . ,
, , .
, XVIIXVIII .,
( ),
,

, , , 1.
, , , , .
5

,
, .
1

. .
95

, . ,

, , .
, : ,

, ,
,
; , , ,
, , , ..
,
, ,
.., ,
. , , , . ,
, ,
.
.
.
.
, , ,
, ,
,
.
, ,
, .
, , ..
, . , 96

.
XIX .
U.A. .. , , .
,
.
, . , , ,
,
. , , .
, .
,
, . , ,
. . , ,
.
, ,
.

, .
, , , . ,

,
, , - 4-18593

97

,
.

. . ,

, 1.
XV . .
1. . .

XIV XV . (13741444), ,
12- ,
, . , .
De
interpretatione recta, 1420 . .

,
VIII. ,
, . ,
1438 ., 2.
, XV . . .

.
,
,
. . ( 1405 .), ( 1417 .),
1
2

98

.: . . . .
.: Ballard M. De Cicron Benjamin. P. 93.

, ,
.

, ,
1.
, , , ,
, , , , . ,

, , , .
.
, ,
.
( ) ( ).
, 1420 .
,

, , .
. ,
.
. , ..
, ,
. , , : ,
,
. ,
2.
,
, ,
,
(
)
' . , 1984. . 1. . 188. 2 Opere
letterarie e politiche di Leonardo Bruni. Torino, 1966. P. 153 (
.. ).
99

( ). ,
, ,
. ,
, , 1.
, ,
.

, ,
.
-, , , , , , , ,
, , . ,
, ,
,
, , , , ,
, ,
, 2.

. ,

. ,
, , , . ,
, ,
.

, , ,
.
, gero tibi morem (, , ), :

, gerere mos
, 3.
1

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 153. 1


Ibid. P. 155. 3 Ibid.
100

gerere ,
. ,
, . mos , ,
, , , ,
, , , , ,
. , ,
, .
.
, ,
.. , , .
, , , ,
. , , .
. , . Iuventus inventa,
, , ,
1 (. : ). deest abest ( ,
.., ,
), malum. , , ,
,
{recipto promitto):
recipio libi hoc, , promitto1.
, , ,
.
,
,
, 3.
,
,
.
. ,
' Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 155.
Ibid. P. 157.
Ibid.

2
3

101

, , ,
. , ,
,
- ,
, modicus
parvus, iuventus iuventa, fortitudo robor, bellum
prelium, urbs civitas. ,
diligere amare, eligere expetere,
optare, persuadere perorare, recipere promitere,
expostulare conquere , ,
'.
,

. , .
, ,
2.
,

. , .

, ,
, .
, . , , ,
, , ,
3, : ,
4. . , ,
, ,
. ,

1
2
3
4

102

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 159.


Ibid.
Ibid. P. 191.
Ibid.

. , ,
, , , . ,
. XIX . .
, ,

.
, ,
. , , , . , :
, ,
. , , politici
,
respublica oligarchia, democratia, arstocratia,
, ,
, ? , , -rum
potentia , popularis status , optimorum gubernatio {) 1.

. , ,
, . . ,
[] ,
, 2.
, ,

, .
. :
,
1
2

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni.


Ibid. P. 159.

, .
: , ,
, , ,
, , .
,
1.
, , . ,
, . , :
(), ,
, 2.
,
, ,
, .
.
. :
.
,
. ,

. , ,
, .
,
, , , : , :
, ,
, ,
, . ,
, ,
1
2

104

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 161.


Ibid. P. 163.

, ,
, , ,
, ,
1.
2.
1635 .
17 - ,
XVI .
. .
.

,
: , : -
, ,
: , ,
, . ,
, , . , , ,
. , ,
, , ,
. , - ,
2.
,
, , , : , , .
XVII . : ,

. , 50- XX ,
1
2

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 159.


Bachet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 89 ( . ..).

, , .. , ,
, 1.
. ,
,
.
, ,
, .
: (additions superflues),
, , , 2. ,
.
, ,
, ,

. , , Pityocamptes, Cybernesia, Dipnophores, ,
, : ",
", " ''3 . , ,
.

,
:
, ,
. , ,
, - , ,
, ,
4.

. ,

, .
, ,
,
5.
1
2
3
4
5

106

., ., .. , .. , .. .
Backet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 9.
Ibid. P. 15.
Idid. P. 16.
Ibid.


, . ,
.
, , ,
.
, ,


.
.
, , ,
,
. ,
,
.

XVI .
XVI . .
, 1540 .,
. , ,
. , , , ,
,
, , , .
XVI ., XVII,
.
,

, , ,
.
, , , ,
(, , , ) ,
, (, ,
, ) , .
,
107

. , , , .
, , , ,
, , .
. :
, .. , , , .. ,
.
.
:
1. .
2. (
).
3. :
, ;
,
,
.
:
1. :
;

,
;
2. :

;
.
, ,
, ,
, , .
,
.. , ,
, ,
.
108

XVIII . , ,
.
, ,
, , , . ,
. ,
, 1.

.
,
,

. ,
- , .. , .. .. ,
.
,
,
,
. , , ,
, , .
,
, , XVI ., .. , .
, ,
.

XVI ., I,
' .: Bennati A. L'preuve de l'tranger. Paris, 1984. P. 67.
109

fr

1, , , . XVI . . , , .
,
, .
, , . , , , . , ,
.
, I, ,
. , - . ,
, ,
,
. .
,
, .

.
,
(1548). ,
, , . ,
1549 ., .


. ,
, (1556) 1

. // . . 2. ., 1981. . 240.
110

, , , , . 1549 .
(15221560) .
1. -
.
,
XVI .,
,
: ?

, ..
. A.B. ,
, , , 1.
, ,

2. , XVII .,
3.
1

A.B. . . 26.
, ,
,
. . : .
. ., 1968. . 123.
3

. ,
: [] [] , ,
,
,
{ .
. , 1959. . 1. . 63). , :
, ,
, ,
: , , ,
,
, , ,
, , ,
, ( . . 2. . 309).
2

111

, ,
. , '.
,
,
. , ,
.
, (,
1546 ., ..
), , ,
.
,
. ,
. ,

.

, ,

. ,
,
. ,
,
. : ,
, , 2.
. ,
,
. , : XVI . , ,
.
1
2

112

.: Moimin G. Les belles infidles. Lille, 1994. P. 13.


. . . . 243.

. . ,
, .
-, . , , , , ""
, , , , , , - 1.

, , ,
. , ,
, ,
, ,
,
;
, , , ,
, , , ,
, , .
- ; , ,
. , , ,
, ,
2. ,

. , , ,
, ,
3.


.
. , ,
1
2
3

. . . . 262.
. . 247.
. . 244.
113

?
, . , . ,
,
, ,
. ,
, .
,
: , , , ,
, ,
;
, , ,

, 1. ,

,
.
-,
: , , , 2.
, ,
; , , . ,
. , ,
3, ..
. ,
.
, ,
, ,
, .
, ,
1
2
3

114

. . . . 242.
.
.

, 1.
.

.
,
pe .
,

.
, , , : ,
,
, 2.
, , , ,
. , ,
, .
,
, , . , , .
: ,
, , , . ,
,
,
, ,
.
,
, ,
: , , , ,
;
1
2

. . . . 242.
.
115

1. ,
2,
: ,
, 3.
, ,
, ,
, ,
, .
, ,
,
, 4,
. ,
, , ,
, , , , ,
,
, . ,
,
,
, ; , , , ,
, , , , 5.
: , ,
-,
-, ,
( ,
), ,
. ,
6.
, , , , ,
. ,
,
.
1
.: . 10 , ,
, ( .
. . . 247 ).
2
. . 249.
3
.
4
. . 242.
5
.
6
.

116

, , ,
. ,
. , , : . ,
, , ..
, , , ,
, ,
, 1. .-. ,
traduttore
traditore2. : Que dirais-je d'aucuns, vraiment mieux
dignes d'tre appels traditeurs que traducteurs? (
, ,
?). ,
XVI . traditeur XVII .
,

, .
tratre.
, , , .
. .
, . , , ,
, .
.
' Du Bellay J. Deffence et illustration de la langue franoise // Horguelin P.A. Op.
cit. P. 58: Mais que diray-je d'aucuns, vrayement mieux dignes d'estre appeliez
traditeurs, que traducteurs? Veu qu'ils trahissent ceux qu'ils entreprennent exposer, les
frustrans de leur gloire, et par mesme moyen sduisent les lecteurs ignorans, leur
monstrant le blanc pour le noir: qui, pour acquir le nom de savans, traduisent credit
tes langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers elemens, comme l'hbraque et la
grecque , , . , , . , , , , ,
( . ..).
2
Ladmiral J.-R. Traduire: thormes pour la traduction. Paris, 1994. P. 91.
117

.
,
, .
. ,
, .. .
, , , ,
, ,
.
, : ingrat comme un
coucou (.: , ; . .: , ); sec comme un cotret (.: , ,
; . .: , ); blanc comme un
drap (.: , ; . .: , ):
bte comme un chou (.: , ; . .: ,
); vtu comme un oignon (.: , ; .
.: , ) ..
,

, .
, .

.
, , ,
. ,
, ,
.,
, . ,
, ,
,
, ,
, 1.
XVII .
. , 1

. . . . 244. 118

, ,
,
, ,
, ,
, , , ,
, ,
. , ,
, , ,
. , .
, , ?
, ,
,
?
, , , ?
, , . . ,
,
.
.
, , , ,
. . , ,
. , ,
, ,
.
, , , , ,
, .

. , . , 119

,
, :
, , 1. , ,
.
;
, ,
, -
2.
, . ? ,
, !
, , ,
.
, , .
, . ,
: ,
. ,
.
, ,
,
, . ,
XVII . ,
, .
. ,
: ,
..
,
1
2

120

. . . . 244.
.

, .. . , ,
. ,
.
, : ,

, ,
(
),
, , ,
, , , ,
, - ,
, , , 1.
,
,

, . , , ,
.
2. ,

XVI .
. , , , .
,
, ,
. (15141593).
., XVI .

, ( ) .
,
1559 .
.
1

. . . . 240.
121

. XVI . , : , , .

.
, .
, ,
,
, .. 1.

,
, , , ,
, ,
.
, , - (1588),
, :

, ,
,
, , ,
...
, ; .
2.
.
II, , : , ,
,
-, 3.
. ,
, . :
,
1
2
3

122

.. . . . 154.
, . . . 1 2. ., 1979. . 319.
. : Horguelin P.A. Op. cit. P. 65 ( . HJ.).

, ,
, , ,
1.
: , , ,

, , ,
. XVI .,
, . .

, ,
misanthrope, enthousiasme, atome, nigme, dmocrate, cylindre, diamtre,
prosodie . , .-. , , , 2.

.
.

,
. ,
,
, , . ,
, . , , . ,
,
,
: . ,
, ,
:
, . ,
, , 3.
1

Horguelin P.A. Op. cit. P. 66.


Cordonnier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995. P. 131132.

Backet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 1718.


2

123

, . XIX .
.-. ,
, ,
. , , . , ", , ", : ", , ". " "
" " .. 1

, .
. , , , , , , ,
,
XVI . , , ,
,
: , , XVI . 2.
, , ,
. , .
3. , ...
XVII ,
. ,
.
,
. , les prcieuses (1654),
, XVII . 3 ,
1

.: Mounin G. Les belles infidles. P. 60.


Ibid. P. 61.

{Les Prcieuses ridicules) ,
, , ,
. , ,
.
2
3

124

. ,
,
. XVI .
,
, .
.

, XVII .,
XIV.
,
.
, , .
, 1634 .
,
, .
, , , , , .
,
-,
.

: ,
,
, - . . , ,
, , , , ,
1. , , ,
,
?

, , .
.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 80.
125

. . .
33-
,
, XIX . ,
, , ,
, . ,
, ,
, ,
: , , , , ,
;
, , ,
. , , , , 1.
, ,
, ,
, ,
.
-. ,

, ,
, ,
, , . 2,
3. , 1

.: Ibid. P. 78.
.: Van Hoof H. Op. cit. P. 48.
les belles infidles
, belles infidles
(
)
, .
- ,
. ,

, .
2
3

126

,
.
: ,
.

'.
,
, XVI .
, , , '. ,

: , . , 1.
'
, , , , ,
, , 2.
XVII .
, ,
.
' , :
, , ,
,
. ,
, , , ,
, 3. ,
', ,
, ,
: ,
, , , non ut Interpres, sed ut Orator, ,
4.

.
1
2
3
4

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 76; Van Hoof H. Op. cit. P. 48.
.: Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P. 103.
.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 92.
.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 93.

' , . ,
.
, , .
, , 1.
, , , .
, , ,
. ,
,
.
,
.
. - , , , , .
. ,
, , , , .. .
.
.
, ,
, .
. , XVI , , ,
. ,
, -
. , .
,
.
1

128

Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, 1995. P. 93.



.
, . , , . ,
.
,
,
, .
,
. , ,
, , , , .
,
. ,
. , , .
XVII .,
.
,

, ,
, . 1661 . (De interpretatione)
- ,

. , (Nec verbum verbo...),
, . ,
. ,
. , , . , ,
5-18593
129

, ?
, 1, .
. : , ,
; , , ,
, .
, , , 2.
1681 .
.
.
, . , ,
,
, , ; ,
,
-, - 3.
, ,
,
, . 1711 . .

, , .
, , , ;
,
, , , , , 4,
.
1714 . ( -),
,
. , ,
,
.
1
2
3
4

130

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 103.


Ibid. P. 104.
.: Van Hoof H. Op. cit. P. 51.
.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 113.

, . ,
(,


. , , , ,
, XVIII . . ,
:
, . . , . XX .
(, ..) .
,
. . . . , ,
.
.
, , , .
, . , ,
, - .
, , . . , . XIX ., . :
, , , , ..
,
?
XVIII
XIX .
,
. ,
, ,

.
131

. , ,
. ,
, ,
,
. ,
, , , ,
,
.
, .
, ..
.
, , , ,
,
,
.
.
4.
Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation.
Joseph de
Maistre
.
A.C.

, , , .
Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familire
que la ntre1 , ,
,
.. , , ,
. XIX . . . . ,
,
1

132

A.C. . . .: 10 . 2- . ., 1958. . 10. . 363.

,
, .
, 1,
, , , .
, ,
.
, , . ,
1825 .
- .. : ,

, , 2.
. , , , .. ,
.

, ,
.
,
: ,
, , 3. : ,
. ,
, Montaigne, Voltaire,
Montesquieu, , , 4.
: ...
; , , :
5; ( . ..)
1
2
3
4
5

.: Duron J. Langue franaise langue humaine. Paris, 1963. P. 67.


.. . . . . 7. . 31.
. . 243.
. . 264.
. . 113.
133


,
!1 ,
:
. ! 2
,
, , , ,
.
? ,
?
, ,
, , ,
,
. blas ( , ,
,
), ..
, , , , .
, ,
, ,
,
.

, , , , , .
. ,
,
. , , ,
, - .
, , ,
1
2

134

. . . . . . 7. . 276.
. . 644.


, .. , .
, ,
, . 1823 ., 1824 ., :
, , , ,
;
,
...1 , ,
, . ,
.
. . ,
, .
" " (1827) ,
,
:
. ...
:
, . 2. ,
.
, , ,
, ,
, . , ,
, , ,
.
, 1822 .
, , : ...
' A.C. . . . . 7. . 18.
. //
. ., 1959. . 311-312.
2

135

: , ...1 ,
,
,
, , , ..
,
. , - .
: ...
, ... , ... ...2
. . ,

. , .

,
,
: , , ; ! , , , .3
18231824 . ..
, , ,
, :
, , ,
,
4, :
...
.
.
. , 5.
, ,
.
1

A.C. . . . . 7. . 527.
. . 533.
. . 527.

A.C. . . . . 10. . 55. 5


. . 76.
2
3

136

, .
. 1836 .
.. ,
, ,
; 1. ,
, ,
.

, .
, , .
.
XIX .
, .

. :

, : -.
,
-. , ,
, , , .

.
-
.. , , - ;
2. ,
- ,

.
1
2

A.C. . . . . 7. . 405.
.
137

.

. . , 1830 . - , ,
,
, ...
, " "... ,
, , , ,
1.
,
. 1825 . : , . ,
. (
, .. ) 2. .
.
, , , , , ,
, .
- . .
...
, ,
, .. 3. ,
, .
. , ,
. (- ,
1

A.C. . . . . 7. . 139.
. . 10. . 153.
3
. . //
. . 3132. ., 1937. . 11.
2

138

, .), ,

(, .).

, . , , , , .
,
: (exagration),
(ascendant), (discussion),
(vulgarit), [] (populaire et national),
mua (hommes publics), (confort), (forc), (intrt), (fantaisie),
(point d'honneur), (libral) .
, (. ), , .: (Restauration) .
,
, .:
(niaiserie).

. .
, ,
( , ), .. : , : libral,
, A.C. , 1.
:
/ : / . libral (
)
.
,

.
.
1

A.C. . . . . 10. . 31.


139


. . . 1832 .
: , :
1.
. .
. , , 1830 . . ,
(Histoire de la traduction en Occident)
(Henri Van Hoof), 1990 ., : Les traducteurs sont les chevaux
de trait de la civilisation (.:
), : (Joseph de Maistre).
(17631821)
, , ; , 1830 .
, .

.
, :
,
1830 . ,
, trait civilisation, ..
,
,
, .
cheval de trait , .. , (cf.: cheval
bte de trait, destins tirer une voiture2). trait
traire,
tirer (,
). trait , traire, ,
, . , ' A.C. . . . . 10. . 404.
2
Le Petit Robert. Paris, 1970. P. 1812.
140

cheval de trait (), ,


, ..
,
,

, .
,
,
,
, .
,
()
chevaux de trait
.

civilisation y

civilisation ,

.

,
1734 .
(..
, ),
, , , ..,
, ,
. ,

1828 . ,
,
, , ,
.

.
-
.. , :
(. ..)
, . - , ,
, ,
-.
;
civilisation Europenne, .
,
:
,
, ,

141

- 1.
, civilisation. , , , ,
. ,

,
.

.
, ,
. ,
2. ,
,
. , , ,
, , , . , , ,
, - . :
, . ,
: ,
3. ,
, - :
. . ,

4.
1836 . ,

XVII . ,
(17681848),

1

A.C. . . . . 7. . 3031.
.:
, .
, , : "
". .
// . ., 1962. . 391.
3
A.C. . . . . 7. . 19.
4
. . . . 306.
2

142

" ".
, , ,
, , .

,
,
XVII . XVIII . ,
. , ,
.
,
, , . , ,
, :
, , , ...
!..1 , , , , .
XIX ., , . ,
? ,
, popularit,
XVIII .
, , .. , .
XVIIXVIII .,
,
, , , ..
. , , , , , , ,
, ,
1

A.C. . . . . 7. . 487.
143

. XVII .
,
.
XIX ., , . .
, , .
, ,
, 1.
. ,
, .
, ,
, . , , . ,
, .
, ,
, , ,
. , ,
.
,
, 2.
: ( !)
, , !
, ,
, , 3.
,
. ,

. , ,
, ,
.
1
2
3

144

A.C. . . . . 7. . 488.
.: Horguen P.A. Op. cit. P. 161.
A.C. . . . . 7. . 488.

. A.B. ,
XVIII .,
, .
,
, .
. , 1.
, ,
.
,
, ,
. ,
- 1854 . ,
, , , , , , .
, , , . , -
, , ,
,
, , ..
.
, XIX . , XVIII . -: , , ,

.
XIX .
,
, , , , .
, ,
, . : A.B. . , 1963. . 29.
145

. ', , . , . , , ,
, 1.

.

, , ,

XIX . ,

,
, ,
,
, , 2.
, .
, , , ,
,
. , ?
, ,
,
, .
( ) ,
- ,
. . ,
,
,
, .
. ,
. , ,
1
2

146

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 162.


. . . . . . 7. . 496.

, ,
. , ,
, , , ,

. , ,
,
.
. ,
, ,
, .
, .
, , , .
, ,
,
, 1.
.. ", ". . .
. ,
. ,
, .
() ,
, , .

.
, ,

2. ,
, , .

, ;
, :
1
2

.: .. . . . 189-192.
. : . ., 1960. . 198.
147

, , ,
,
, ,
,
, , , , 1.
, XIX .
.
, , .
,
, ( ), , ,
. ,
. , , . , , , , , ,
2. . , -,
.
,
: , ,
,
3.


, .

,
.
1

.
A.C. . . . . 7. . 496.
3
. . : ,
,
, ;
,
, , ,
, , ,
( . . . . 242).
2

148

:
, ,

, ,
, , , , , ,
, ,
, , ,
, , ,
?1

.
, , ,
,
. , ,
, , , . , ,
,
. ,
, ,
.
: , .

, XVII . , , , ,
,

2.
.
XIX . , .. ,

1

A.C. . . . . 7. . 497.
Leibnitz J. G. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausbung und Verbesse
rung der Teutschen Sprache. . : .. . . . 159.
2

149

, .
.
, ,
,
, ( ),
,
. ,
, 1. -
: .
, , : ,
( , -)
.
, ,
-
, ,

.
, , 2,
, .
, ,
A.B. .
XIX ., (
1856, 1858, III 1862 .), , ,
.
"" (1858) , ,
, ' . . Vanity Fair // . , 1960. . 242.
2
, , , ,
, .
, , : , ( .. . . . 199).
150


, , . ,
,
: ,
1. ,
,
, .
. , : ,
,
.
.
, , , , XIX .,
.
XIX ,
.
: ,
, .
, ; , ( ,
, ,
) 2.
, , , ,
.
,
, , ,
. XIX .
1
A.B. //
. . 313.
2
.. // .
87.

151

, .
, , , ,
,
, ,
. ,
. , , ,
. ,
.
! . ,
, ,
.
7
.

1. .
. -
.
- , ,
, .
,
. , ,
, .
,
, :
,
.
XVI .
, . . (15091546) 152

. , . (14831546),
, . .
. (15031559) XVI
traduire (), . traduction () traducteur (), ,
.
. (14941536)
, . (15221560) .
I (14911557)

. 1534 .
( ).
. ,
. ,
1535 .

.
, . ,
,
,
1.
, , - Langage de la terre nouvellement
descouverte nomme la Nouvelle-France (50 ) Ensuit le langage
des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la
Nouvelle-France (165 ).
XVII . 2, 1608 . ,
. 1610 . ,
, .
.
, ,
1

.: Deliste J. La traduction au Canada 15341984. Ottawa, 1987. P. 21, 51.


. ., .:
. ., 1980. . 1515.
2

153

,
, .
: , ,
. XVIII . .
XVIII .,
, ,
. 1710 .
- (
)
. , - . -
, ,
1706 . 1710 . 1.
, ,
XVIII ., ,
, , , ,
-,
2.
.
.
6 1769 .,
:
-
. ... 1768 .
.
1

Delisle J. Op. cit. P. 5455.


.: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Mmoires de la Socit
royale du Canada. Troisime srie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.
2

154


10 1763 .
. 1764 . La Gazette de Qubec / The Quebec
Gazette.
, .
, , ,
. -

, .

. , ,
, , , .
,
1.
- , ,
, , .
, ,
.
1840 . ,
,
, .
, 1867 . (),
(), - 1982 .
,
Daviault P. Op. cit. P. 83 .
155

,
, . ,
, , . 1884 .
,
. XX . ,
.
XX .
. 1934 .
, . .
, .
15341984,
1.
() ,
,
,
,
- , ,
, ,
, , .
. 1995 .
-- ,
1996 . , 1999 . CD-ROM
- 2.

3,
1

Delisle J. Op. cit. P. 65-120.


.: Cormier M.C., Francoeur A. Bibliographie (19881999). Lexicologie,
lexicographie, terminologie et terminographie, traduction et interprtation, langues et
linguistique, dictionnaires, cdroms. Document de travail. Agence Universitaire de la
Francophonie. Rseau LTT. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Montral, 2000.
3
,
130 , , ,
.
2

156

, , , .
, , , ,
, ,

, ,
, - .
2.
, ,

, , .
.

.

, , , . 1969 ., ..
129
,
, : . , ,
, ,
, , .
.
, ,
! 1997 .
12 1.

- .
1
.: L'industrie canadienne de la traduction. Stratgie de dveloppement des
ressources humaines et d'exportation. Rapport final du Comit sectoriel de l'industrie
canadienne de la traduction. S.A.

157

,
. ,
,
1977 ., , . ,
,
. ,

, .
,
1971 . , ..
, , , . , , ,

, ,
. , , , ,
,
,
, .

. ,
1985 1995 .
( 7450 11 790 ) 1.
:
,
.
, , :
.
,
.
1

158

.: L'industrie canadienne de la traduction. P. 13.

- .

, ,
, .
3.
70- . XX .
1. . 1934 .
,
,
. 1942 .
, 1944 .
. 1945 .
.
1946 .
. , ,
, ,

2.
70- . .

, .
75%
, .
, ,
. . : 1968 1984 .
-
,
3.
1

Delisle J. Op. cit. P. 27 et alii.


Taggart Smyth T., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., GaudefroyDemombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Mlanges offerts en mmoire de Georges
Panneton. Montral, 1952. P. 9.
3
Delisle J. Op. cit. P. 28.
2

159


11 . , .
. , ,
, :
(le certificat)
(la mineure), a
(la majeure) -
(le baccalaurat spcialis);
(le diplme d'tudes suprieures)
(la matrise); (le doctorat).

. , , -
. 300 320 -

360 400 . ,
,
.
- ,
, ,
,
, ,
.
.
-,
(
),
-,
(programme coopratif),
.

, .
. 70- .
160

, , :
, , .
, , , , ,
, . , , ,
..1. ,
- 1999/00
(. )
, - , ,
, , , ,
. ,
, ( , , , , , ,
) ( ,
, ..) 2.
4.

. ,
, , ,
.
1

Horguelin P. La profession du traducteur. Socit des traducteurs du Qubec //


L'amnagement de la traduction au Qubec. Problmes thoriques et pratiques. Qubec,
1974. P. 75: Le traducteur a pour tche de transposer un texte d'une langue dans une
autre en transmettant le plus fidlement possible le message qu'il contient. Mais comme
pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au
traducteur d'tre une encyclopdie ambulante, la profession de traduction comme
beaucoup d'autres comporte des spcialisations. C'est ainsi qu'il existe des
traducteurs littraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc.
2
.: Rpertoire des programmes de premier cycle. 19981999. Universit
Laval. Qubec, 1998. P. E-72 E-73; Annuaire gnral 19981999. Vol. I. Etudes de
premier cycle. Montral, 1998. P. 2-56 2-57.
6-18593

161

- : 1) ; 2) ; 3) , , ; 4) ; 5) ; 6) ; 7) ;
8) 1. ,
. , , , , ,
, ,
, , .
200 , .
,
,
, :
, ,
,
, ,
?
,
.
( )
,
- .
,
. ,
, ,
, . - .
. , ,
1400 , 150
, .
1
Traduction. Terminologie. Interprtation. Rpertoire 19992000. Ordre des
traducteurs et interprtes agrs du Qubec. P. 101194.

162

, -
.

, , , . ,
,
.
, ,
, ,
, , , ,
,
.
,
, , , ,
,
.
,
, ,
:
.
: (traducteur),
(interprte de confrence),
(interprte judiciaire) (terminologue). , ,
, .
(
)
( ) , , ..
, ,
, , ,
.
, .
163

,
, , , .
5.

,
,
, . 1902 . -

, 1. 1945 .
- -
. 1953 . () , -
-,
,
.
.
.

. 1960 . . 1978 .

- . , ,
.

.
, , ,

.
.
. ( ).
, - ( ).
1

Delisle J. Op. cit. P. 62. 164

( )
(interprte communautaire). ,
,
. , .
, . ,


.
6.
, , ,

. .
, ,
, . 1919 .,

" "1, 2.

(Conseil des traducteurs et interprtes agrs du Canada
), 1970 .
(La Socit des traducteurs et interprtes du
Canada STIC). 1975 . .
, .. .
1
2

.
Delisle J. Op. cit. P. 23.
165

. , , 1986 . -
, (American
Translators Association) (Asociation de Traductores
Profesionales de Mexico) .
() .
.
1940 .
(Socit des traducteurs de Montral STM),
.
, 40- . , .
.
, , ,
,
,
, .
, , , , ,
.
.
14 1940 . :
; , ;
.

: (Socit
des Traducteurs de Montral / Montreal Translators Society).

.
1940 . ,
.
, .

166

(Le Traducteur / The Translator), , .



.
. 1941 .,
, 1946 .,
(ARGUS).
, .
.
. 1941 .
, ,
1.
1965 .
(Socit des traducteurs du Qubec
STQ) , , , .
. 1956 . (Socit des traducteurs et interprtes
du Canada STIC), 1957-
(Corporation des traducteurs professionnels du
Qubec CTPQ), 1958-
(Association des interprtes et des traducteurs judiciaires AITJ). , , , .

. 1946 . (Association des diplms
de l'Institut de traduction de l'Universit de Montral ADITUM), 1955 . (Association canadienne des traducteurs diplms ACTD).
1955 .
(Journal des traducteurs), 1966 .
MTA. 1959 .
1
Delisle J. Les alchimistes des langues. La Socit des traducteurs du Qubec
(19401990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.

167

(Socit des diplms de l'Institut


de traduction SDIT), a 1965 .
(Cercle des traducteurs CDT).


,
.
.
, , : 1) ; 2) ; 3) ; 4) ; 5)
, .
. 1992 .
(Corporation professionelle des traducteurs et interprtes agrs
du Qubec CPTIAQ). 1994 .
(Ordre des traducteurs et interprtes agrs du
Qubec OTIAQ). 1400 ( 5000 ). ,
, ,
, 1.
,
.
,
,
,
, .
, , ,
.

, ,
1

168

.: Ordre des traducteurs et interprtes agrs du Qubec. 1999. P. 1.

, .
, . , ,
, , , , , , , ,
, ,
,
.
, , . , , .
,

, , , , . ..
.. ,
: ,
, - 1.

. .: .. . ., 1975. . 231.

II

1
.


1.
, .. , , ,
. ,
, , -
, , ,
1.
.
, ,

.
, XX .
. 50
, , .
, ,
, , ,
.
1

.. , , .
.
(1838) // . . 1960. . 196.
170


.
. , ,
, , . ,
,

.
50- . XX . .
, .

. . . , . ,

, ,
.
, , ,
, , , . , , , , , ,
, ,
, ,
, , . , , , , , , ..
.
, , 171

.
,
.
, 19451946 .

.

1.
,
(1945), (1946)
.
. -
. -,
. -,
,
.
- .
, .
.
,
,
. ,
.
- ,
, , , , , .
1
. 1928 ., VI , . 1933 . . .: .
// . ., 1963. . 20. ,
1927 . 1935 .
I . .: Kaufmann F. Elments pour une
histoire de l'interprtation simultane en Isral // Mta. 1998. Vol. 43. 1.

172

,
, - : 1949 .
( ), 1954 .
( - ), 1955 .
( ), ., .
,
, ,
.
.
.

. ,
,
, , , ,
, .

, ,
. ,
, ,
, -.
, , , , , .
.
, ,
.., .

, , , ,
. , , .
173


40- . . , ,
, -

. , ,
, .. ,
- , , . ( )
1.
1954 . , .
, ,
, , - , , ,
,
2.
, , , , .

, , .,
,
.
1954 1963 ., .. 10 , 1500 ,
3.
XX
.
,
, ' .. . ., 1983. . 10.
.. .: ..
. . 3.
3
.: ., .. :
, , //
. ., 1971. . 3.
2

174

.
, , , ,
, .
, .

, .
. XX .
, , .
,
,
, ?

A.B. (1953),
. ,
,
, .
, 1,
.
, , , , .. ,
, ,
, ,
, , ,
.
,
.

A.B. . ., 1953. . 13.
175


.

. . ,
, 1. 1999 .
- .

. , ,
-. ,
, .
2.

,
, ,

. , , ,
, , ,
, ,
, .. , , , . ,

.
1
.: - .. . ., 1996; ..,
.. . ., 1997; ..
. ., 1998; .. .
., 1999; .. . .,
2000; .. . ., 2001; ..
. ., 2000; ., 2001; ..,
.. . ., 2001; .. . ., 2001; .. . ., 2002;
. ., 1997; . ., 1999; . ., 2000; .
, , , . ., 2001;
.

176

, - ,
,
, . , , ,
.
, ,
, .. .

, .. , . ,

, ,
,
,
, , ,
, ,
.
,
,
, ,
, , : ,
( ) . ? ?
.
,
, , , ? , .. ,
, ,
, , ? ,
? 177

( ),

.
, . , ,
: ,
, , . ,
, , , , (
, ).
,
. , ,
, .
, ,
, , . , ,
, , ,
, , -,
, , , , . .
,
,
,
,
.
, .
. , , , ..
, , , , , ,
, ?
178

,
, ,
. : ,
.. , , . , , , .
, , ,

,
; ,
, ; , .
.
, ,
.
, ,
, ,
.
, .

, ,
, .
,
.
, , , .
3.
,

. A.B. , , ,
, ,
179

1. , .

. 60- . ,
. , : ,
, ,
2. , ,
, .
, . ,
. , ,

3.
, , . ,

,
,
, , - . , .
, 1990 ., .. ,
,
, .
,
, ,
4. , 1
2
3
4

180

A.B. . . 13.
.: Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 8.
Ibid.
. M., 1990.

,
50- . A.A. , , :
,
. 1. , , .
, ,
, .
60- . ,
.
, , .

, ,
2.
, . , , (
, .)
, ..
,
, , ,
.
,
,

.
1
A.A. //
. 1952. 6. . 12.
2
., .: , " "
" " ( ..
. ., 1985. . 42).
.. , ,
, , ,

,
( .. . ., 1973. . 32.).

181

. , .. , .. , .
, , , ,
/ have arrived,
. , ,
.. , .. 1.
.
,
. ,
-
, . ,
-
,
.
.
, .
,
.
, .
,
XX , , .
, 2, .
. .
, 1
.: . //
. ., 1978. . 108, ..
. . 45; . . ., 1973. . 55.
1
. de. . ., 1977. . 61.

182

, , .. , 1. ( ) ,
, , , , .
,
,
2.
XX .
: , , , , .
. ,

. .
. , ,
. ,
.



,
.
, . ,
.
.
.

. 1
.
, : ,
, ; ,
, . ,
; ,
" " ( ).
2
. . 59.

183

, ,
. , .

.
1. ,
, , .


, ,
.
, , .. . .
- , , .. , , , ,
,
.
.. ,
, , .
, .. .. 2.
,
, .. , , , , .
.
, , , . ,
1

. //
. . 18.
2
.. //
. ., 1997. . 77.
184

.
,
, 50 ,
,
, .
, ,
,
.

, , ,
,
.
, ,
. ,
,

. .. , .. , .. , .. -, .. , .. , .. , A.B. , .. , .. , .. , .-. ,
. , . , . , . , . , .
,
.

.
, .. , , ,
, , . . A.B.
,
185

1.
,
.
2. , ,
. , ,

3. ,

4.
4.



.
.
5.
,
, , , ,
6. , , , ,
, . , , 7.

, ,
, .. , .. ,
A.B.
.
1

A.B. . . 18.
Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de l'anglais. Mthode
de traduction. Paris, 1958; Malblanc A. Stylistique compare du franais et de l'allemand:
Essai de reprsentation linguistique compare et tude de traduction. Paris, 1961.
3
.: Vinay J.-R, DarbelnetJ. Op. cit. P. 21.
4
Vinay J.-P. Stylistique et transformation // Mta. 1966. Vol. 11. N 1. P. 13.
5
.: Bally Ch. Trait de stylistique franaise. Paris, 1909; Bally Ch. Le langage
et la vie. Paris, 1926.
6
. . M., 1961. . 40.
7
. . 41.
2

186

. ,
:
. ,
.
, ,

. ,
- , ,
, 1 .

,

,
,
,
, -
. , 2.
, , - .
, , ,
, ,
, , , 3,
.
, , 1

Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit.; Malblanc A. Op. cit.


Malblanc A. Op. cit. P. 15.
3
M. H. //
. 1979. 5. . 63.
2

187

, ,
, , .
- , , . ,
, ..
. , , , .. . , ,
.1
, -
. ,
A.B. ,
, , ,
, - 2.
.
, , , , , . - .

. .
,
, -.
-
, ..
1
2

188

.: Malblanc A. Op. cit. P. 16.


A.B. . ., 1971. . 39

.
,
- , ,
, .
- , ,
, , ,
, , ,
1. ,


. , , ,
, , . , .. ,
, ""
( , , , , , ..),
20-
30- . ( )2.

. . , , - ,
,

. .. , , , ,
, ,

1

18.
2

.. . ., 1981.
.. . . . 6.
189

, ,

1.
, , , 2.
,
, ,
, , .
, ,
,
, .. , , , .. .
,
.
; , , ..
.
,
,
, , , . , , , ,
,
, .
, - , ? ,
- ,
?
, , ,
.. ,
1
2

190

.. . ., 1978. . 86.
.

. ,
.. , ,

""1.
, ..
, ,
, : ,
(. ,
,
, ,
, , , ,
2.

? - , , -
,
,
, . , , .. ,
,
, .
,
,
,
, , .
,
, ,
,
, .
1

.. . ., 1981. . 20.
.. .
., 1977. . 17-18.
2

191

, .. , , tertium comparationis
,
. , , ,

.
.

, , -
, . . , ,
, , . 1; : (, , ,
..), - (, ,
), - (, , ); ( ,
.).
, tertium comparationis , ,
(, -,
-, -, -, -; : . ,
, . agression, agitateur, stylistique, a
, ..),
, , . .

-
, , .
,

, 1
., .: A.B.
// -
:
, 1986.

192

. ,
,
.
, ,
,
.
- .

, ,
, . , , . ,
,
% . , ,
, , ,
.
,
, ..
, ..

,

. ,

,

.

. ,
Ils ont eu ensemble une violente discussion (.
), -,

. ,
. discussion,

, ,
17-18593

193

, .
+ .
. .
,
,
. , .
. .. , ,
, : , ,

() , . (
) , ..
( ) 1.


; ,
.. , ,
,
2.

. A.B. ,
.
(
""), .. ,
3 1
2
3

.
12.
194

. . . ., 1975. . 26.
. . 27.
A.B. . ., 1971-

, , ,
1. ,
,
, ,
..
, : ,
.

-
-
. - -
,
,
. , ,
, : , , , , , ..;
..
- ,
,
- , , .
, - .
,
- ,
,
, ,
,
, ,
" .
. , teitium comparationis,

,
. ? 60- .
.-. ,
1

.: A.B. . . . 12.
195

, ,
,
1.
(
) ,
.
,

, , , ,
.. ,
- ,
. , , ,


, ..
, , ,
, ,
(. ,
.-. . .). , , ..
, ( ) ,
.
A.B. .
, : , ,

, ,
(
, ,
,
,
),
1

Vinay J.-P. Stylistique et transformation. P. 5. 196

, , .
,
, , ..
1. , -
, ,
,
,
. ,

, , , .
,

( ), .

, .
,
,
2. .
, , .. ,
, .
,
, , , ,
.., .
,
, ,

.
()
1

A.B. . . 44.
. . // .
. . . 1982. . 4L 1. . 13.
2

197

. ,
, , , , ( I),
. -,
, ..
2, 1. -,

,

. -, ,


.
( 3), ,
1.
, ( 3), , , ,
,
, , ,
.. ,
.
,
2.
, ,
,
. , ,

, ,
, .
, ,
1
2

198

Malblanc A. Op. cit. P. 19.


Ibid.


. ,

, , , .

, , ,
-
, -
.
,
.
.. - :
, ( ),

. , , , ,
, " ",
1.
- -, , -
. , , , 2,
, .. , ,
, ,
.
, .
. ' .. . . 25. 2 .:
. //
. ., 1978. . 203.
199

, , .
, 70- . XX , , .
() ()
, (

: , ,
). -
,
,
.


.
,

, ,
. , ,
- ,
. ,
, .
. , ..
,
(, , ,
:
, ..),
. ,
,
, - : , , , .
200

, , ,

.
, -
, , , .
, .
, ,
, , , .


. , .. - ,
.

,
.
5.
70- . .. ,
, : ( . ..)
. ,
(computational linguistics), 1.

.
. 1

.. . ., 1973. . 16.
201

, , , , .
, , .
,
. .
.
, .
70- . ,
90- , , ,
, ,
. , ,
, "" ,
"" (hyphenated)
,
1. , . ,
.
,
,
, ,
, , , , .
. , ,
, .
,
,
.

1
.. //
. , 1999. . 21.

202

, . , , ,
, , , .
, ,
. .
,
,
, .

, .

, .. ,

, . .. ,
(
)...
-, 1
. , ,
, . ,
, ,
, ,
,
,
. ,
.

, .
, , ..
. , , .
1
.. // - ., 1999. . 35.

203

, ,
. , ,
, ,
, , ,
, .
.. -, 90- .
, ( ), , 1,

, , .
,
.
. , ,
,
.
.
,
, .
1986 . ,
, , , ,
2.
, 50- ., .
A.B. ,
A.A.

.

,
, 50- 60- .
XX .
1

- .. . . 5.
: De Waard J., Nida E.A. From one language to
another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986. .:
.. ... . 22.
2

204

, , , ,
. , , . , , ..
, ,
. .
,
1.

. ,
, ,
.

,
,
,
,
,
. .
.
, 2.
, , , , ,
,
.
, ,
, , , ,
, . , ,
?
, . ,
, . 1
2

. . . . 362.
- .. . . . 7.

205

, .
.
,
,
,
,
. ,
,
.
, ,
.
,
, , . .
, , . ,
. ,
, ,
, , , ., ,
, .
, ,
, -
, ,

, .
. ,
. , ,
1, -.
1

206

- .. . . . 5.



1. .


, ,
.
, , .
.

, ,
1.
() . A.B. ,
, , , ,
,
( ) 2. , ,

,
,
.
, , ,
, 3.
, , ,

, 1
2
3

. ., 1983. . 525.
A.B. . ., 1983. . 16.
. . 15.
207

1.
. .
-, ,
.
-
, . , ,
, , ,
, , ,
2.
-
, ,
, 3.

.
,

.
, , , ,
, , . ,

.
, ,
. .
.. . , -1
2
3

208

.. . ., 1988. . 8.
- .. . , 1996. . 6.
. . 5.

, . , ,
, . , ( ) ,
?1 , -
, .. -

.
, , :
,
,
, 2. ,
, .
, .. ,
. ,
.
.

,
,
. . ,

, , ,
, ,
, .
. , ,
( , ). ,
1
2

.. . ., 2001. . 49.
. . 53.
209

, ,
. .

, ..
, .
. , , .
, , .
, , , ,
,
, .. ,
.
. , , ,

, .
, .. .
,
.
.
, , .
,
,
. ,
,
.

, .. , . ,
. 210


.
, , .. .
,
,
, , .
,
( )
,
. .

, , , ,
, , .
, ,
, ,
. ,
, ,
, .. -
. . ,
, , .
, ,
.
, .
, , ().
,
, ,
, , .
. , ,
? .
,
211

, .
, .
,
. . , table , ,
table , secrtaire , ,
, ..
-
, .
, ,
, . ,
, .. , , 1.

,
.
, , , .., , , .
, ,
.

, . ,
. ,
, , , ..
. 1

212

.. . . 49.

,
, . . , .
,
, ..

, ,
, . ,
.
,
(.: traduction interprtation ., translation
interpretation . ..).
, .. , -,
, , . , .
, ,
, , , , ,
. ,
,
, , , ,
, ,
.. .

,
. , , , , , , .
.

, , - ,

. , ..
. , ,
. , ,
213

.
,
, - ,
.
,

, .
,
,

,
, .. , ,
, ,
.

, ,
.

, , ..
. , ,
.

, - , . ,
, ,
, , .. .
,
, , .
, , ,
.
? , , ?
214

2.
,
, ,
, ,
- , .
.
,
,
,
,
, ?
, . .

. , , , .
.
.
. , , , ,
. .
. .
,
,

, .
.
,
,
. ,
, , , .

,
215

.
.
.
.. ,

, ..
1.
, , .
,
2.
, ,
. , . .. - , ...

,
3.

.
, . ,
4.

, , . , ,
, , , ..
.
, , , , ,
.
, ,
,
1
2
3
4

216

. . . . 6.
. . 5.
- .. . . 6.
( . ..).

.
, , .
, ,
, ,
..
,
, ,
, ,
- . , ,
, . ,
, , , , , ,
, .

.
,
, , , . ,
, , ,
, ,
, . ,

,
, ,
,
( ),
..
,
, , .,
.

( ) .

, , , .
, ,
, , 217

.
.
,
, .
,

.


, ,
.
,
, , , . , ,
, . A.B. , , ,
, 1.

2.
, , .
, .. ,
,
-

.
3
.

1.


,
1
2

218

A.B. . . 130.
.

, .
, ,

.
,
,

, .

, ,
.

, , ,
. , , .
, ,
.
,
.
.
:
. , -
, , . ,
,
, ,
: , ,
, , .
, , , .
,
. , , ,
.
219

, .
.
, .


, , .
, , .
.
2.

, .
, .
, ,
. -

,
.


.
, , , . , ,
, ,
: , , . , ,
- , , ,

, .
-
.
220

, ..
, , ,
, ,
.

, .

.

, . , ,
,
.
, ,
. , La maison
> maison, , , , , ,
.
,
. La
femme de Paul ,
la femme (, , )
.
. , ,

, .
. Climats.
, climat
(climat continental ),
(climatpolitique ), (un climat d'hostilit ),
, , (dans nos climats ). climat ,
. ? ? ?
? .
Je demande l'amour un climat
221

tide, caressant (.: , ) ,


,
. .
, . .

, ,
,
, .
, , . , ,
.
, , ,
, ,
. :
Le chef de groupe prpare et

conduit l'action de ses quipes avec le


souci d'accomplir intgralement, cote
que cote, la mission reue.

Il est un guide et un exemple.


Dou d'excellentes qualits d'endurance physique et morale, il maintient
l'agressivit de ses hommes. Il se
dcide vite, il fait preuve d'initiative.
Il est aussi le premier sur le plan
technique: il connat le fonctionnement
de toutes les armes et de tous les matriels du groupe. Il sait mettre en oeuvre
les moyens mis sa disposition ou
rcuprs sur le terrain. Il est capable
de s'orienter, quelles que soient les
conditions de visibilit.
(Rglement sur le combat de l'infanterie, p. 63).
222


,
,

.

.
, ,

.
.


,
. .

, il
. , , , ,
, . ,
, il ,
.
,
.
, , , .
,
. , , ,
.
,
, . . , , ,
, dire. . . :
. : . ,
legen , stellen , setzen , hngen ,
mettre1.
. ,

, . , promenade, , walk
, ride , drive, ride , sail
2.
1

378.
2

. . ., 1955.
.: Vmay J.P., Darbelnet J. Op. cit. P. 59.
223

, XIX . . :
, .
, , .. , , , 1. , , , .
.. , , 2.

. ,
, ,
,
,
.
to say, decir, dire.
,
. , , , , , , , ,
, , , , , , , .

, .

,
:

.

, ,
.
,
,
1
2

224

VtnayJ.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 59 ( . HJ.).


.. . ., 1977. . 77.

, ,
. , ,
to say, dire, decir
,
, .. , .
. ,
, , -

,
1 .

,
. , , ,
.
,

, , , "".
2. ,

,
, .
, , , . A.B. ,
, , . ,
, ,

,
;
, 3.
1

. . ., 1985. . 76.
.. . . 94.
3
A.B. . , 1983. . 122 (
. ..).
2

8-18593
225

,
, ,
. ,
, , ,
1.


. ,
, , ..
- , ,
, .
.
,
, , , .
, . ,
, , .
.
, ,
, ,
. , ,
,
,
.
,
( ), ,
, .. .
, , ,
, , bois,
1

226

A.B. . . . 124.

, , , trombone,
, .
, . , , ..
, , , . -
- ,
, ,
.
, -
,
,
,
.
,
, .
3.

, ..
,
,
.

.
, , 1,
,
.
.
,
. , . ,
.
' . ., 1983. . 657.
227


,
,
,
.. , .

.
, .. , .

.
.
, .. .

, ,
, .
. . , ,
, ,
, , ,
. , ,
, ""
""1.
.
4.


, , ,
.

. 1

. . ., 2002. . 81. 228

. , , .
, , ,
,
, ,
.
.

( ). , . ,
.
, , , ,
, . ,
, . , .
,
, .
, , ,
, .

, .. , .
, ,
.
, () , . , , ,
.
229

, , , .
, ,
, , ,
.
. , , , ,
.
. , ,
, ,
- . ,
,
-: , , . .

,
, .
,
, .
.
. ,
, . ,
, , . ,
, ,
"" 1, "" ,
2.


1
2

230

.- . . 118.
. . . . . 6.

,
.
, , ,
.

,
, , , . , ,
, ,
.
, .
,
, .. ,
.

. ,


,
.
,
,
.
, .

, ..
. -. , , ,
, ,
.
, , . , , , ,
.
,
, , ,
. ,


231

. ,

, , .
, .
, ,
,
. , ,
,
. ,
Dominique ,
, .
, , , , , : Dominique Aury a crit la prface.
: 1 )
, .
(?) , :
.

, ,
, ,
.. ,

.

M..
:
, ,
, , "-".

: Now I'm Chairman and
however much I steal it all goes on the female body, on chocolates, on
Crimean champagne1.
.
1

232

Avril Pyman.

. , ,

,
20- . , XXI .,
.
, .. , ,
, , . , , , ,
,
. ,
,
, ,
,

,
.
. ,
20- . -
.
( ),
-, , , ,
. . , -
, .
, ,
- ,
: I've made good now and all I make in graft
goes on women, lobster and champagne^. : Oggi sono presidente, e tutto
quel che rubo voglio spendermelo in donne, gamberetti e champagne.
, ,
. le bon vin. , .
, .. Michael Glenny Collins.
233

. , .
,
.
5.

,
. . , , ,

, ,
, .
.
, ,
.
, - . , ,
.
, ,
, .

, - . ( ) ,
, , . , -
, .
, ,
,
. , , ,
.
, 234

e,
. , .
, , . ,
char de combat
.
,
,
. . ,
XVI ., , ?
, ,
, ,
, .
.
, , , .
, , , ,
.
- :
,

. ,

.

,
, . ,
..
, , , .
235

6.

,
. ,
, .
,
.
.
,
.
.
, ,
,
1.
, *.

. , , . , ,
,
, . , .
2, .
,
,
,
.
.
1
. //
. , 1978. . 6990.
2
. . 70.
* : ; .

236


- .
- ,
, .
.
, () , .1, ,
: , , ,
, .

2,
.
,
,
. ,
,
, . ,
, , , .
,
, , , . , , ,
: . , -. ,
, 1

: , (),
, .. , (), ,
,
(, , ,
, , ),
(.: . //
. M., I975).
2
- .. . . 31.

237

.
, , ,
.
.

. , , . ,
, , (1 2), , (1 2), (1
2) (1 2) 1.
,

.

, , ,
.
.
, , ..
, . , ,
, , .

, , .
-
. ( ) ,

, .
,

. ,
,
,
,

1

238

.. . . 52.

, . 7080- .
,
,
.
, ,

,
.. .
. ,
, 2. , , ,
,
.
,
,
. ,
,
3, .
, ,
, . , ,
, ,
,
.
, -
. , .. ,
: 1)
1
. .: .. ; ..
; .. ; .
2
.. . ., 2001. . 121.
3
. . 122.

239

, 2) 3) .
,
, , . .
,

,
1. ,
,
, , , ,
. ,
. ,
, ,
. , , ,
, .
, ,
,
. ,
. , .

. ,
.. , ,
,
,
,
( ) 2.
1

.. . ., 1979. . 101.

. : - .. .
, 1969; . . M., I969;
. ., 1997.
2

240

. .
, ,
, .. , ,
.
, ,
, ,
.
,
.. , ,
, , , .
,
,
,
: , , 1. ,

.
,
, ,
2.
,
, , , ,
,
,
. , . , ,
, .
, .
.
:
, , ,
- ,
, 3. 1

.. . ., 2001. . 49.
. . 48.
3
. : ..
. , 1972. . 149 ( . ..).
2

241

,
.
.
.
, ,
,
, .. .
, ,
. ,
,
, . . , ,
. , , , , ..
.

, - , , .
, ,

-
, , . ,
,
, . ,
, , , , .
7.
.

, .. , , , 242

, ,
, , .
, .. , .
. , .. ,
"" ,
, "" "" 1.
( ) ,
, , (, ,
, ,
, .), . , . ,
, , ,

2.
,
. , .
, .
,
, 3.
, ,
,
, .
,
, . ,
, , . ,
, .
, , ,
1
2
3

.. . , 1965. . 260.
. . . . 78 ( . ..).
.. , .
243

. , .
( )
( ). , , , .
,
, , ,
?
, , .

, . , ,
, ,
, .. . ,
, ,
, ,
1. ,
,
. , ,
, . ,
, .
, , ,
,
, .

2. . ,
49- ,
,
, . , 1
2

244

. . . . 85.
. aXkoq , .

,
, ,
, '.
, ,
,
.

: , .

,
, .. ,
.
, () ().
, , .. (
, ).


. ,
, ,

, 2. , , , ,
, .. ,
. ,
, .
,
( , ) ().
1
2

.. . . . 184185.
.. . . 53.
245


,
,
, , ,
, , , .
,
, , , , 1. ,
,
,
.
. ,
, ,
. ,
.
, : ,
, , .
,
.. . ,
,
, ,
2.
, , .
, , , . ,
""
3.
1

. . . . 83.
.. . . 41.
1
.
2

246

, , ,
, , . , ,
,
, ,
, . , . , ,
, 1.

.

, .. ,
. ,

.

, . , . , ,
,
.
4

1. .
, , , ()
.
, .
1

.: .. . . . 36.
247

, ,
.
: .
,
. ,
, . ,
, .



.

, . ,
. 1,
. , , ,
, .
. ,
, , . ,
, ,
, ,
. , ,
, ,
, . , .. , : 2. , ,
, , 3. , ?
1

.: Vnay J.P., Darbelnet J. Op. cit. P. 36 ( . H.).


.. . , 1979. . 19.
3
., .: A.A.
// . ., 1974. . 79.
2

248

?
?
?
, .
? ,
, , , .

,
: , ,
. , ,
, , , , .

,
, ,
.

.

,
, . ,
, " " 1.
, , , ,
. , . ( ,

, ).
,
, 2, ,
,
1
2

.. . . 71.
.
249

. , , , ,
. , , , ,
.
, , .
1. ,
, , ,
, 2. , ,
?
,
?
, ?
, ,
. ,

. , , .
. .
, . ,
, .
, .
, , .
1
2

250

.. . . 71.
.. . . 94.

, .. , ,
.. ,
.
, ,
, , , ,
,
, , ,
C.G.S.
C.G.S., , -
, -
. , ,
.
,
-,
.
, -
, . , ,
, , .
,
,
1.


, .

, , , .
, ,
. , . ,
,
, .. ,
. , ,

1

.. . . . 20.
251

, .
,
.
,
(. , , , ..), .
,
, , , ,
, .
,
,
.
.
, ,
, , ,
, , . .
. , , ,
, , , , , .. .

, , 1 . .

, ,
.
,

, , , ..,
, .
, , ,
,
, ( )

.
252

2.

,
, 1,
,
2.
.
,
,
, ,

.
, , ,
-
("") , ,
, , (unit of
translation)3. , ,

, 4. ,
,
:
,
,
. ,
()
, 5.
, , -,
,
.
.
,
. ,
1
2
3
4
5

.: .. -. ., 1975. . 170.
. ., 1990. . 149.
.. . . 174.
.
. . 175.
253

, .. ,
, , , .
,
, .
, : , , ""
"" (
) . ,
" ", , 1.
-,
,
, ,
, ,
,
.
, ..
- . , 2.

,
.
,
. ,
.

: (),
().

.
();
( ); ;
1
2

254

. . . . . 189.
.: - .. . . 77.

;
1. , . , ,
, ,
, . ,
, , ,
.
. , , .
, ,
(),
.
,
, ,
. .
, . , , , ,
, , ,
1
,
: 1) : Heath [hi:].

. , [h] []; [i:] []; []
[]. Heath ,
, ; 2)
(): Lincoln [likn] ,
, : Newton: , ;
3) : table + s = + ; 4) :
came home = ; 5) : to come to
the wrong shops ( ) .

,
: The terrestrial globe (2) is a member of ( 1 ) the solar
system 1. 2. ; 6) ) , ) Slow, men at work , ; 7)

( 49- ,
) ( .. .
. . 175 ).
255

, . a delicate balance
,
. , , . ,
, . .
, , -
, , ..
.
-
,
. , .
3. .


.
.
,
.
,
.
, ,
,
, '.

(
) ( ). ,
, , , ,
,
, .

. , ,
1

256

.: VnayJ.-P., Darbelnet J. Op. cit. P. 37.

,
, ,
.
. ,

, , , .
, ,
.
, ,
,
, . ,
? ,

. , ,
,
. ,
,
,
, . . -,

, , ,
,
, .. , . .
,
,
1.
. ,
? , ,
. , ,
, .
, .. ,
, . ,
-, .
(), .. , ; ( ) ( )
"",
1

Lederer M. La traduction aujourd'hui. Paris, 1994. P. 27.

9-18593
257

1.
:

, , ..
.

.. . ,
..
,
. (),
, .. . , , . ,
. , ,
, ,
.
, ,
.
,
, ..
2. ,

.
: Contrairement 1 / aux moeurs un peu dbrailles des
artistes!/... ( ) ,
, .
- 3.
, ,
, . ,
,
1
2
3

258

.. . ., 1978. . 99.
.. . . 258266.
. . 261.

, . ,
, ,
.. , ,
.
. , ,
"" "" , :
, , 1.
, . IV .
: , .
,

.
, ,
contrairement ,
, moeurs ,
, , , un peu
, , dbrailles ,
, a des artistes , , , , ..

,
? . , .
. ,

. ,
, ,
.
,
, ,
. .. ,
,
,
,
2. , , .
1
2

.. . . . 260.
.. . . . 19.
259

4.

,
. , , , .

.
,
, , ,
. , Les trusques avaient t les vritables fondateurs de Rome,
, :
Les trusques
avaient t
les vritables ( )
fondateurs
de Rome .

.
, .
. . Qui bte va Rome, tel en retourne,
Rome. , , . , , :
,
,
, .
, .
. ,
, ."
,

.
. ,
, 260

, , .
Rome, ,
. ,
,
, .
. ,
, ,
-.
.. ,
, ,
" ",
, ,
. , ,
,
.
" ",

, 1.
.
. ,
,
.
.. -, ..
, , , , , , , ,
,
,

, ,
, 2.
. -, ,
1
.. . ., 1974. . 9
( . ..).
2
- .. . . 77 ( .
..).

261

? -, ,
,
,
, . ,
, ,
1. , , , ,

, . ,

,
.
, ,
, ,

, ,

.
, ,
.
, , , , ,
, ..

, .

, ,
. , ,
. , ,
.
, , ,
.
,
.
. 1

262

- .. . . . 78.

, , .

.
, .
,
.
: , ,
, ( , ). .
,
.
.
, ..
, , ..
.

, ,
,

.
5
:

1. .

, , ,
.
,
.
, .. ,

1.
.. . . 134.
263

,
. , .. , ,
, ,
"" ,
"" .
" " (1959)1.
,
XX , , ,
, . , , quivalent () ,
( ,
), XIX . (1864). (1821
1867): Le mot infini, comme les mots Dieu, esprit et quelques autres
expressions, dont les quivalents existent dans toutes les langues
, , , .
,
, ,
. ,
(1958) quivalent, quivalence,
, , , 2.

,
1
.. . ., 2000
. 176. , , , . , . - .
1
De cette situation doit natre un nouvel ensemble de signes qui sera, par
dfinition. S'quivalent idal, l'quivalent unique des premiers (
, , )... L'quivalence des textes repose
sur l'quivalence des situations ( ) . 22. quivalence procd de traduction qui rend compte de la
mme situation que dans l'original, en ayant recours une rdaction entirement
diffrente ( ,
, , ).
Vinay J.-R. Darbelnet J. Op. cit. P. 8.

264

, ,
, ,

, , .

, .. ,
,
,
,

- - 1. -
, ,
, 2.

-
. ,
, , .
, , , .. .
, ,
- - .
, ,


:



3. , -
.
( ) -, , .

, .
,
, ,
- .
, ,
. . ,
,
.
1
.: / . ..: 4 . ., 1984.
. 4. . 747.
2
.
3
.

265

, , , ,
, , . .
( )
( )
.
2.
,
1.
,
.
.
, , (
, .: : = ), ( , , .:
= b, b = ) ( ,
, , .: a = b , a b = c,
= ).
, - ,

. , ,
, .
. ,
, , ..
, . ( = ,
= ),
( = ). ,
.
( )
1

.: .. . . . 175. 266

, . :
,
, ,
;
1.
. - ,
, ,
. , ,

.
~, =.
,
("" ""),
2.
, , , , . Paris est la capitale
de la France ,
.
, ,
, ,
, . - .
3.

. , ..
( ~ ),
, .

. ,
1
. //
. ., 1978 . . 21.
2
.: .. -. ., 1975. . 677.

267


, , . , . ,
, .

.
,

,
, ,
. , , ,
- ( ,
). , , ,
? , ,
.
, . : The chauffeur, a Russian tsar of the
period of Ivan the Terrible.
,
, ,
.
, , .. , - .
, ( ,
, ) : 1.

( ), , (
).
( ~ ) .
, , ,
.
(: , -

.) ( ), 1

.: .. . . . 3637. 268


( ).
, - , , , ,
. .
,
, .
, ,
( )
, ,
, ( ~ ) .
, , ,
, .
4. .

, , -, 1,
. ,
, . XIX . . , ,
.
, . , (), ,
, .
, ,
. , ,
, ,
.. , ,
.
(), .. , ,
, ..,
( ), ..
(
). , . . 4. . 160.
269

(),
, , .
, , .
,
. ( )
, :

( ,
), 3 (1, 2, 3, 4)
( ) , ( ), (1, 2, 3, 4)
( ).
. .
, : , , ,
: ( )1.
,
,
, . :
. , ,
: " " , ": !" , " "
. , , ,
, , ,
2. , : ,
,
3.
1
2
3

270

. . . ., 1989. . 535.
.
.

. , . -

,
. , , , ,
(..
), ( )
() , .. 1.

,
,
,
.
, ,
, .
: ( ),
( ) ( ).

. ,
. ,
: , , .
,
,
2.
,
: , ,
, , 3. 1
. //
. ., 1978. . 138.
2
.: . . 141 142.
3
. . 143.

271

, ,
, .. , ,
, .. .
, . , ,
.

"" (.. ) , 1.
, .. ,
. .
,
, , ,
, , .
, , ..
.
.
, ,
.
-,
.

.
, , ,
,
:
1) (
);
2) ,
(, );
3) ,
,
.
1

272

.. . ., 1982. . 17.

()
.
. , ,
,
, .. , .
.
5.
, ,
, , , ,

, .
,
, , , .
. , , , ,
.

, .. ,
, ,
, ( ; ,
). . : , , , , ,
, ,
1.
,
.
. .

1
.: . // . ., 1978. . 115.

273

,
, 1. (), ( ),
( 0). neige Eau congele
dans les hautes rgions de l'atmosphre, et qui tombe en flocons blancs et
lgers (, ,
). . ,
,

. , , ,
.
, , ..
,
,
.
, , .
, , , .. ,
.
, . , ,
(, , ).
, , ,
, ,
, .
, .. - . .
, , , .
.
1

274

. . 4. . 164.

, ( ) .
.
,
. , , ,
, (
, ,
, , ).
, , .

,
- .
, .
. , , , , (La gloire de mon pre).
, ,
.
:

,
.
, ,
, - , - , - ,
(. . ).
Ds qu'il avait un jour de libert c'est--dire cinq ou six fois par
an il emmenait toute la famille djeuner sur l'herbe, cinquante mtres
du pont du Gard.

Pendant que ma grand-mre prparait le repas, et que les enfants


pataugeaient dans la rivire, il montait sur les tabliers du monument,
prenait des mesures, examinait des joints, relevait des coupes, caressait
des pierres.
' . . 4. . 164,
275


, , ,
, , , () . , .. , , ,
, , , .
, ,
, ..
, pont du Garrd,
, . , , ,
,
- ,
, .
, ,

, .
, , , , ,
..
, , , .
, , ,
- . - 50
, ,
: .
, , , . , . . ,
- . , ,
:
, , .
, ,
.
276

. , . ,
. ,
, . , , ,
, ,
, , ,

.
, , pont du Gard Gard.
,
, ,
: .
, , , ,
, .
, , pont du Gard
. ,
,
, 273 49 .
Pont du Gard,
, ,
, ,
. , ,
. ,
, ,
. ,
.
.
, ,
, . , . ,
,
les tabliers ( ) ,

, .
, . ,
,
- . , 277

( ), . ,
, .
6.
.
. A.A. ,
. , , .
, . , 1.
, ,
, () 2. .. ,
:
,
("")
, - (
, .), 3.
, , , , . ,
,
, ..
, -
, , , . , , ,
1
., .: ..:
,
: ,
( . ., 1975. . 8).
2
.: .., .. //
. ., 1990. . 128.
1
.. . . . 104.

278

-
, . ,

, 1.
- 2, .
. :
That isn't too far from this crumby place... (Ch. I)
, ... All he did was lift the
Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it n the bed, next to me.
,
.
(place > ),
, , ,
,
3. (Atlantic Monthly < ) , monthly
4. ,
,

5.
, .
, , ,

. , place ,
. , place, , .
, , ,
.
, ,
- , ,
,
1
2
3
4
5

.. . . . 104.
. . 106.
. . 105.
.
.
279

. ,
, .

, ,
, .
( )
,
, .. ,
, , , , , ..
, . ,
,
( ). .
, ,
, , , , ,
.
, ,
. ,
,
, , .
, ,
. . ,

, Atlantic Monthly,
- .
, , , ,
- (
, )
.
, ,
,
. , ,
280

, ,
. , , ..
. , , , ,
,
. ,
,
.
. ,
, .. .
, .
. ,
, , . ,
.
, , , , . ,
,
. ,
, .
,
. . ,
, () ,
,
, . () () , ()
( )
. ,
: le pont du Gard le monument
le chef-d'oeuvre millnaire le pont du Gard
.

, , 281

. ,
,
,
. .

, : ,
,
,
, ..
.
, .. .
, , . ,
, . , ,
,
- , .
,


, .. ,
,
,
, , .
,
1, ,
.

. ,
, , , ,
,
,
.
,
.
1
1789 . ,
, . .

282

, , ,

.
,
.
, () , , - . ,
, ,
,
.
: , .
, ,
,
, ,
. ,
, .
7.
, ,
, , ..
, , .
. ,
.

, ,
, .. , : (
),
( , , ,
283

; ,
, -
[?]
) ( ,
, , , ..
,
).


, ,
,
. ,
,
.
,
.
, . , , , ,
, .
,
-,
, ,
. - ,
, ..
. , ,
.
, , .. ,
, , , - ,
,
. ,

, .
.
.
284

,
. ? ,
?
, ,
.
, , ,
. ,
, . - .
,
1,
,
. ,
, ,
: !, ,
,
Fragile,

. student

, ,
..
.
, ,
.. ,
.
8. ,

, , , ,
, . ,
1

.: .. //
. ., 1977. . 74.
285

, aequ
, , .
,
,
?
,
,
,
.


.
. (
,
, . . fidle)!
, , , ,
.
, ,
,
, ,
. (?), ( ?), (?),
,
.
.
Nec verbum verbo curabis reddere fidus
interpres, .
:
? ? ?
, , , , ...
? . "! ? -? ? ?
? ? , . , ,
,
, .
, 286

, ,
, ,
, ,
,
.

.
.
, A.B. -,
"-".
. "-"

.
- ,
- , .
'" "",
"", "", "". , ,

"", : 1) (
) 2) 1.
()
, :

- .

(
)
. , ,
,
2.
.
, , ,
. 1
2

A.B. . ., 1983. . 125126.


. . 127.
287

. , , , .
,
, .
, , , 1.
,
, -
,
, ,
.
. , ,
, , -

, ..
.
. , ,
,
, , . /
.

.
, ,

, . ..

. , , , ,
2. , , ,
,
,
3. ,
,
1
2
3

288

.: : 4 .
.. . ., 2001. . 53.
.

, .
.
.
,
, ,
. .
-
, , ,
.. .

,
.
, , , .
,
. ,
, . , ,
,
, . , , ..
. , , ,
, .
,
, .

, . , ,
, ..
, ,

. ,
10
280

.
. , ..
- , ,
, (, -),
, 1. , , ,
, ,
. - , .
, , , .. , ,
,
" " 2.

, , , , ..,
,
, ..
, .
, , . ,
. , ,

, ,
.

. 1
.. : ,
// . ., 1988. . 3437.
2
. . 38.

. , .

,

( , , ..
, ),
,
,
.
,
,
, ,
.
.

,
. ,
.
, , ,
. ,
,
,
, .

, .
, , 1. .., ,
,
2. ,
.
, , ,
.
,
' .. . . 117. 2
.

291

. ,
, .
. ,
. ,
, .
, ,
, .

,
.. . . , ,
,
, ,
1.
,
, ,
,
2.
,
- ,
, , . . , ,
. , ,
, . ,
, , , , .

, , ,

. , 1
2

292

.. : , , . ., 1988. . 95.
.

, , : (
) 1. , .
, , :
, ,
. .
, ,
.
,
,
, .
, , .
, . ,
, .
,
, ,
, ,
.
,
. , ,

. ,
( ), ( ), ( ), ( ),
( ), (
.. . . . 96.
293

, ).
,
, , ,
1.
, (, , , , )


. ,
,
2.
:
, , .. ,
, ,
,
? , , ,
, . , , ,
: 1)
( ); 2) ;
3) .
: 1) ;
2) ; 3) 3.
,
, ,

.
, , - ,
, ,
.
, , .
1
2
3

294

.. . . . 91.
.
. . 92.

9.
.. , ,
, , ,
. ,

1. , ,
,
.
, ,
,
, ,
, .

, ,
,
.

. 2.

, .
. , , . , ,
:
, .
. , ,
, :
1 ( );
2 1 () ( );
3 2 () ( );
4 (
).
1

.. . . 134.
.: . //
. . 1978. . 137156.
2

, ,
,
.
, ,
, . ,
.
:

1.
,
, ,
, .
, .
.
, -. .
,
, , , : "-",
2332 .
, -
, . ,
: a y est, on a atterri. , ,
. ,
,
, . , . ,
, , , , on
, , . , a atterri, ,
,
. , 1

296

.. . . 85.

. , .
, , ,
.
-
, , ?
,
?
,
,
, .
, , , .
,

. , ,
, , , , .
1. :

,
. , ,
.
1

.. . . . 8687.
297

,
: , ,
.
.
. , , , ,
, .
.

:
1 ;
2 ;
3 ;
4 ;
5 - .
, ,
: , ,
. : .
,
.

. ,
. , , (
) ,
, .

- .
, ,
. -,
: ,
, (

), , .. , -

. -, ,
.
, ,
(, ..).
, ( ). . ,
, , .
, ,
, , .

. , , , .
(
) , ..
. , ( ) .
, . , ..
(
), ( )
( ).
( )
.
,
, .. .
: ,
, ,
, , .. .
299

, , , , , ,
,
:
.

..

..

( )

1
()
( )

()

2
()
( )

()

(

)

.. .

,
( ), ()
( ). ,
1:

1
2

300

.., .. . . 10.
.

, , .. . ,
, . , .
,

,
, . ,
,
.
( )
, , , , ,
, .
,
, ..
, .

. , ,

. , , .
( )
.
,
.

.
( )
( ) . ,
301

( ) , , ..

(), . . , ,
,
, ,
, . ,
,
, .
.
10. .

, , ,
. (1964)1. .
, ,
, .

: ()
().
,
. , .
,
() .
,
, : ,
2.
1
Nida E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.
2
.: . //
. ., 1978. . 115.

302

, , ,
. , ,
,
,
, , .

: , , , , .. .
, ,
, ,

.
, : "
". , : "
"1. .


.
, , .
: ,
, , ,
, , ,
.
,
.
,
, ,
, . , , 2.
1
2

. . . . 117.
. . 118.

- (gloss translation). -
,
, .
,
.
,

,
, ,
,
1. , , ;
,
2.
.
, .
, .
,
, , ,
.
, ,
. , ,
, .
, , 3. ,
,
, ,
4. 1
2
3
4

304

. . . , 119.
.
. . 129.
.

, :
,
. ,

, .

.
,
.
.
, ,
, .. ,

,
1.
, ,
,
, , ,
.

, ,
.

. , ,
,
, , 2. ,
:
, (
) 3.
,
,
, , , .
1
2
3

. . . . 119.
. . 134.
.

305

, , ?
, , ? . , .
,
, , , ,
. XVIII .
(1744
1803) : .
,
. 'bersetzen
. (ber 'setzen) , .. ,
, 1.
, , , , :
, , , .
, , ,
.
, ,
,
,
. 2.
, ,
, .
, ,
.
( 1749
1832). , , : :
, , ;
.
,
1
. : . .
. . 193.
2
. . 179.

306

, , ,
,
, ...
, ,
-
. , , .

. ,
, , ,
,
,

...
, ,
, .
,
, .
, ,
,
, .
, , , ,
- .
, , ,
,
,
,
Tacco,
, ,
, , , , ,
... , , ;
, , , ,
, , 1.
1

. : .. . . . 189192.
307

, .

, , ,

, . XVIII XIX .
,
, , , XVIIXVIII .
XX . ,
.
, .
.
,
, : ,
, ,
.
, ,
.
.
, ,
, , ,
, ,
. ,
, .
,
, ,
,
, ,
1.
, ,
,
1

308

. . . . 131.

, ,
.

. , ,
1.
,
, .
,
, .
. , ,
, , ,
, :
, , ,
, . ?
2.
, ,
, . ,
, . ,

( , ..)
.
, .

. ,
. , .
, . , ,
1
2

.. . . 56.
. . . . 126.
309

. ,
.
11.

, .
, .
,
( )
, . :
- - ,

,
,
, . :
1. .
:
, '
( XVII .) . ,
, .
2. .
, ..
, :
XVII .
.
,
, 1. 1
.: Van Hoof Henri. Histoire de la traduction en Occident. Louvain-Ia-Neuve,
1991. P. 51.

310


.
. ,
3. . ,
:

12. ,
,
, , ..
. ,
. . .
, .

, .
, , . ,
, ,
.

, ,

:

.
. ,
. , . ,
, .
311

,
,
.
, .. .

, ,
. ,
.
, ,
,
.
,
, .


, . , ,
.. 1.
13.

, ,
,
. , ,
.
- 2. : , 1
.: ..
// . ., 1950; .
. ., 1974.
2
. . . . 8.

, -

. ,
. ,
.
,
. ,
.
, , :
, , , . ,
, , ,
1.
,
, .
, . .
. ,
, , ..
. . , ,
, , , . ,

2.


, .. , ,
1
2

. . . . 9.
.
313

.

. ,
, , 1. , , .
, .
,
.
, .
, .
the shadows of the gods
,
shadow
, , . ,

:
,
2.
, ,
, 3.
: ,
. ,

. , .
? .. , ,
4
, :
1
2
3
4

314

.. . . . 10.
. . 11.
. . 9.
.. . . 77.

1. , , , .
, ..
. ,
.

, , , . ,

, .

2.
. ,
,
. , ,
. ,
(
), ( )
, . ( ) .
, , , ,
, , ,
,
3.
, .
, ,
4.
.
, .
, ,

. .
1
2
3
4

.. . . . 77.
. .. . . 9.
. . 10.
U.C. . . . 186.
315

. , ,
,
, , , , , , .
-, , ,
,
.
, ,
, , , .
, , .
6
-
1.

,
, .. . ,
,
, . . , .. ,
, . , ,
, , , , . , . , ,
, ,
, ,
, .. ,
316

, .
,
. ,
.
:
- ;
tentum pluralis (, , ..)
.
, , .
() , ,
..

.
, , ,
, , , ,
.
, , ,
, , , ,
. ,
:
en
, .
.

. . , ,
.
, ,
, .
, ,
,
,
.

317

, ,
1. ,
,
, .. ,
. , , ..
.
.

, , .

, ,
, ,
. ,
, ,
,
,
,
, .
:
, .
, .
2.
, ,

,
, ,
1
Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4. (La
traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de
bilinguisme trs spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inintressant parce
qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant une situation non contestable de contact de
langues, en serait dcrite comme le cas-limite: celui, statistiquement trs rare, o la
rsistance aux consquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus
organise; le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute dviation de la
norme linguistique, contre toute interfrence ce qui restreindra considrablement la
collecte de faits intressants de ce genre dans les textes traduits).

318

, . .
,
.
,
,
e , .
- ,
, ,

. ,
,
, .
,
, ..
, ,
. , ( ,
), , ,
.
, ,
, , , , . , ,
: ,
, ,
, ,
. , , .

, ,
,
319

.
,
, ,
, ,
.
, ,
,

.

.
- ,

, , . , ,
, ?


. .
, . ,
.
. ,
,
. ,
, ,

.
,
, ,
,
.
,
.
: ,
,
, ,
320

,
, , , , , .
, , ,
,
, ,
,
.
3.
, ,
.
, . . ,
1000
, ,
. ( )
(
), ,
, .
:
( ),
( ), ( ) (
)1.
, . . , ,
, 2. . XX

1
Nida E. A. Principles of translation exemplified by Bible translating // Brower R.
(ed.) On translation. Cambridge (Mass), 1959. P. 2021.
2
Serrus Ch. Le paralllisme logico-grammatical. Paris, 1933. P. 75 (. :
Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 212).

18595

321

,
, 1.


. , , .
. produit communautaire,
, , ,
.
,
, , , . , ,
,
, , , , .
, ,
, .
milice.
Le Petit Robert 1996 . ( ), milice, milicie, militia service militaire XIV .
, , :
: 1. ; 2. ;
: ,
, ,
;
, :
.
:
,
;
,
;
1

322

Bally Ch. Trait de stylistique franaise. Paris, 1930. Vol. 1. P. 5152.

, - ( , ,
..),
.
: ,
19431944 .
(La Milice: corps paramilitaire de volontaires franais form par le
gouvernement de Vichy pour soutenir les forces allemandes d'occupation
contre la Rsistance franaise, de 1943 1944).
, , , , . La Milice

. ,
, , .

.
, .

.
1,
2. Le Petit Robert, , : ,
(Vin rouge, dont la couleur vient de la pellicule des
raisins noirs). , (Vin blanc, de raisins blancs (blanc
de blanc); de raisins noirs sans leurs pellicules). , , , , . , ,
, ,
: / : /
, / *.
1
2
3

: 4 . . 1. . 78.
. . 2. . 122.
. . 1. . 176.
323

, , , .

:
( ),
.
.
. . ,
, ,
.
.
,
, ,
. , ,
, ,
, , , .
7
.

, , ,
. ,
,
( ) , .
, ,
324


. ,
.
1. -

, , (.), aggression (.), agression (.), Aggression


(.), agresin (.), aggressione (.), agresiune (.) ..
(.), amphibian (.), Amphibie (.) amphibie (.),
anfibio (.), amfibiu (.) .. (aggressio) (amphibios) . .
,
.
, , , , ; , , .
, , , , , , , ,
, , ..
. ,
: (cosaque), (apparatchiks), , , (cosmos, cosmodrome, cosmonaute), (hourra),
(houligan), (icone), (intelligentsia), (mammouth), (mazout), (liman) .
. , cosmos (kosmos),
XIX ., ,
. XX .
,
( ), cosmos ,
, , . . ,
, cosmonaute () astronaute (), , , 20- .
XX ., astronaut. cosmonaute
325

. , ,
, spationaute, , ,
.
, , :
Seule femme astronaute des pays membres de l'Agence Spatiale Europenne... il s'agit bien sr, de Claudie Haignr.
,
: Voir apparatre et voluer les
cosmonautes en apesanteur arracha aux spectateurs un ah! d'admiration.
cosaque, XVI ., , .
- .
XVI .
,
. , ,
.
, ,
, .

, , ,
. ,
, , , . ,
. ( ), (
) . , , , (.
), .
.
cosaque ,
(cavalier de l'arme russe).
326

, , , cosaque. , la cosaque,
, .
apparatchiks intelligentsia (: intelligentzia),
,
{) ( ),
. apparatchiks
, , intelligentsia
, .
, ,
, . -
,
,
,
( la cosaque = [, ]).
, ,
( [ ] > cosmonaute [, ]).
,
( [ ] < apparatchiks
[ ]).
.. 1.
, , ..
, .
, .
, , - .

.
1
.. .
, 1972. . 135.

327

2.

,
, , . A.A. ,
, (
, , cerstvy chlb, ), :
. , , ! 1
, , , , - ,
.., .

.
20- . XX
. . 2.
,
, , , , , , , , ,
, ,
, , , , ..
, .. ,
, , . ,
.
, 3.

, , ,
' A.A. // A.A.
. ., 1987. . 47.
2
Koesler M., Deroquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais. Conseils au traducteur. Paris, 1928.
3
., .: ...
. , 1966. . 5.
328

, ,
, . , ,
,
,
, .
,
, saw
saw to see , lead [led] lead [li:d] , ,
..

. , , , ,
. ,
, administration (. .), , , , : affaire (.) affair (.), actuel (.)
actual (.), agressif (.) aggressive (.), alle (.) alley
(.) ..

, , , , , , .:
, cujao ..
,
.
,
,
,
, .

,
( )
, .. .
,
,

.
.
329

: ? , , , ,
.
,
. , . , ,
. , , , , , .
: secretary Secretary of State
le secrtaire d'tat .
, . Secretary of State , Secretary of
State for Defence , a Secretary of State for
Education . , , , , . le secrtaire d'tat
.
.
. ,

,
.
P.A.
, ,
,
. ,

, : 1)
( ) ,
; 2) ,
; 3) ,
; 4)
; 5) ,
330

, ( ) ; 6) ,
; 7) ,
; 8) , 1.
,
, ,
, , , . (
, ,
) ( , ,
) ( ).

,
,
. ,
,
.
3. .
()
, ,
: .
:
,
?
. , :
2. : ( : . ) = Picasso
par lui-mme; = piano queue. , . , , ". " : Picasso par lui-mme,
1
P.A. // . ., 1976.
268-272.
2
. . 272.

331

( , , ).
piano queue,
" ". 1.

, , . ,
, ,
:
par lui-mme, piano queue,
.
,
- ,
. , , ,
.


. , ,
. ,
.
,
, ,

,
royal -e, royale. ,
,
,
. ,
, ,
. , XX .
autoportrait .

: ...par lui-mme. autoportrait .
1

P.A. . . . 272. 332

Le Petit Robert, portrait d'un


dessinateur, d'un peintre excut par lui-mme ( ,
), ( auto- +
portrait) 1928 .1
Autoportraits de Rembrandt, de Goya, de Van Gogh. ,
autoportrait,
.
.
- ,
,
. , , , ... (), ...
. 70- . XX .
, : , , , , .

, portrait
auto... +
, - XX . par lui-mme.

:


XX .


XX .

auto- + portrait

par lui-mme

autoportrait

, ,
. , , .
,
. ,
, , ,
, .
Le Petit Robert lectronique. Paris, 1999.
333

tanker,
tank-car

Tankfafrzeug,
Tankwagen

citerneautomobile

motor-road,
motor-way,
speedway

Autobahn

autoroute

autotanque autocitern
autopista

autostrada

, ...
(auto...)
(/auto + ) ,
, . , - ,

.


. ,
autobase,
auto-, base.

Autokolonne,
auto- : ~
Kraftwagendepot. Portrt (),
, , , Bild, Bildnis,
Selbstbildnis, , Autobiographie ().

, ,
.
- . , . . ,
-, :
, , . ; , , . ; ;
; ;
; , . .
334

.
()
: , , , , . , , ,
, , .
.

. .

, .
, ,
,
.
, , , .
(, ,
(blokade)
(blokada), a .
, ,

blokhuis, blocus, a
sige. buffonata , , .. ,
bouffon (),
bouffonnerie. , , .
-ade, ,
, ,
-ada, -ado, -ada, -ado
-ata, ,
bloc bouffon, .
bloc , bloquer , , , bloc (: Ferm, viss
bloc , ; serrer les freins bloc ),
blokade, , ,
.
335


. .
, clown, , XIX .
clownerie XVI .
pantalonnade,
Pantalone.

.
. dployer, dploiement
.
,
(, , , , , ), . , . ,
- ().

-ade: canonnade, pommade, colonnade, charade, estocade .

,
deploi, , -ade, a -ement,
.
-,
.
,
,
. , ,
.
. ,
, ,

336

: bilanter faire un bilan ( ),


dimensionner dterminer les dimensions { ),
flexibiliser rendre souple { ) ..1
4.
, ,
, ,
. , .. ,
,
. , crane,
,
, crne, ;
desert , ,
, , .
cric,
, ..
,
.
,
. , , , ,
arbouse, arbousso,
arbuteus
. , , . : Noel ils
ont got des grandes arbouses carlates - .
, ,
,
pastque, ,
,
.
, ,
.
1

Allinne F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999. P. 361362.


337

,
-, ,
, .
, , .. ,
.
,
.. ,
, .. , , , .
5.

,
,
, ,
, .. , . , ,
.
, ,
,
:
;
( );
;
.
6.

, , ..

. . ,
, , ,
: , , , billion, billion, .
, .
338

, , , , ,
. , ,
. the billion, le billion .
. the billion , .. . . billion ,
, .. , the trillion, .
le trillion .
,
1948 .
.
, , . , ,
,
, . , ,
, , , ,
, ()
, ( )
1. ,
, .
, , , ,
, .
actual,
actuel .
actualis. Ho
actual actuel,
, , , .
( )
( l'poque actuelle
; le monde actuel ; l'actuel prsident de la
Rpublique () ;
Constantinople, l'actuelle Istanbul ,
: 4 . . 1. . 90.
339

..), , (Une grande


uvre est toujours actuelle ).

, (, , ).

, .

( ,
) , ,
, , .

- .
, .. .
, , , .. , ,
blindage.
, ,
(blindes), ,
, . blindage
( ) ().
blindage . , blindage ,
, .

:
, . ( )
, .

royal. ,
,
340

.
. royal -e (), royale ( ),
. royal , , ,
, , , , .. , -
piano royal,
,
, , -
. . ,
, .
,
, .

, .
, ,
.
,
, ,
, ..
, .
, ,
. , ( , ). ,
actual , , , ,
actual question of the day, ,
. blindage royale :
,
: blindage royale blockhaus
piano queue.
.
, ..
. ,
341

, ( . ..)

( " "
)1.

,
, ,
. ,
.
7.

. , , , , .
, , .. , . , cousin, cousin
.
,

.
. -. ,
. , , , . , , .
, :
nation (.);
nation (.).

,
, ,
, , , ..,
, .
1

342

P.A. // . , 1976.


, .
- , . . , ,
. nation ,
, ,
; ,
, . ,
, .
carcass, carcasse, ,
, , .
, , .. ,
.
, . ,
,
. : , ,
. ,
, , , , .. , , , .
carcasse
, Promener, traner sa vieille carcasse (.
, ).
.
carcasse .

,
alliance, dfiler, pacte.
, , .
bataille ,
. , , .
, . ,
343

alliance, , ,
, ,
. aventure ,
(, ) . aventure : dire la bonne
aventure , diseur {diseuse) de bonne aventure
, .
, , ( ),
aventure , .
: l'aventure , d'aventure, par aventure .
.
, , , ,
1. ,
.
, , , .
.
.
, , .
XVII . , .

. , , , ,

, : attaque (.), attack (.);
soldat (.), soldier (.), Soldat (.); arme
(.), army (.), Armee (.) .
1

344

: 4 . . 1. . 20.

, ,
.
, ", grenade (.), grenade (.), Granate (.), pistolet (.), pistol (.), Pistole (.); : sergent (.), sergeant (.), Sergeant
(.), lieutenant (.), lieutenant (.), Leutnant
(.), gnral (.), general (.), General (.). .
, mousquet, arquebuse,
, cornette (.), caporal (.), .
,
, ,
. frgate
corvette ,
,

.

-
. , ,

, .
. , , , . compagnie
infantere -
, .
,
, , : , . .:
.

XVm-XIX .

infanterie

compagnie

dtachement

345


: -
.
(,
), , (

).

, ,
,

,
.
8.

. ,
, ,
, . ,
: , ,
; ,
, ; , ,
.
,
: , ,
, , .. ,
,
, , , .
artist,
artiste .
, ,
. , , , , ,
(,
..). ,
, , .
artiste peintre {)
346

, , (peintre en btiment),
, (peintre).
, , , , ,
. : , ,
, , ,
, .. , .
(), :

artist ()

peintre, artiste (artiste peintre)

artist ( )

artiste

artiste

()

()

ballet (.), ballet (.) (.).



.

,
, 1.
, .
ballet , ,
. ,
: ,
, (., Ballet des ministres .
). ballet ,
.
:

ballet ( )

>

ballet

- ballet ()

ballet ()

ballet (, )

->

: 4 . . 1. . 57.

347

,
.
,
.

. ,

, .
,
.
9. -
,
.
,
(), ,
(). -
. -
.
.
.

.
detective
(.), dtective (.) (.). , .

. detective
, , , ,

, .
.
. ,

, .
348

, ,
,
, .. . .

.
,
. dtective ,
private detective, private eye.

detective

inspecteur de police
inspecteur

policier en civil
agent de scurit

private detective

enquteur
dtective

()

, .
,
. , ( ), ( ).
.
:


()

()

, , - ()
()
349


.
.
, , ,
,
.
.
, , , , -, .
. , ,
.
. , - , .
8

.
-

,
: ) )
.
, , , : .

, , -
.
, ,
, .
:
? , ,

350

, .
. -,
- , . , .
. , . ,
.
.

, .. , - .
, ,
. , , .. , . , ,
, . , ,
,
, .
. ,
, , , , ,
, (,
, - ..), (, ).

,
. ,
,


, ,
.

. 351

, , , ,

.
,
. , ,
.
,
, . , ,
.
. ,
.
, .
. ,
, , .
, . ,
, , . ,
, , ,
,

. , , , .
, .

, .
, , .
.
,
352

,
.
, ,
.
. , , , ,
,
, : , , ,
.
. , - - (,
), , , , .. .
, .
.
. , :
!; . , ,
, . , :
\
,
, . , ,
: , ,
.
?
, ..
.
. , ..
,
- , 12 18593

353

, , .
, ,
: , , . ,
, ,
, , ,
,
, , .
, .. , ,
. , ..
, .
, , . ,
. ,
(

),
, .
,
,
. ,

, , .
, .
,
, . .
,
, .
354

, 1.

. , , .
, , ..
, . ,
, .
,
. ,
(. , . , . ),
. ,
(-

) .
. , ;
, ; , .
. , , .
: ,
,
, ,
, .
,
,
. , . , , ,
. ., 1983. . 761.
355

.. . , , ,
, . ,
. (, , , .)

,
.
.
. , .

, , , .
.
, , ,

.
. ,
.
? B.C. ,
, : ,
, .
"", ""

. ,
, , ,
,
, , ,
.
.

-
356

, ""
1.
,
.
.
. ,
. ,
,
, .
, ,
,
.
, , , ,
, . . .
, , ,
, .

' B.C.
., 1978. . 8.

III

1

1. .

,
,
.
, .. ,
.
( )
, ,
1.
,
2. ,
.

, , .. .
transformatio ,
transformare , , .
,
, . .
1
2

358

.: : 4 . . 4. . 399.
. . 1. . 395.

, ,
- , ,
. , , , ,
.., .
,
transformatio, . , transformation (), , - {action de transformer, opration par laquelle on
transforme) (amlioration),
(amnagement), (modification), (rnovation).
, , ? .
,
,
, . , . .
,
, ,
, ,
.., , ,
. ,
, .
.
deformatio.
.
, , , ,
, , , ,
. . ,
, . dformation (), , (altration), , (falsification), , ,
(dfiguration).
, , , , , - , 359

.
, .
( ) , , , .
, ,
, , , , ,
.
2.

,
:
,

, .., ,
. , .. ,
. , . , , ,
.
, .
,
, , .
, .. ,
, , , , , , ..
, , -
(, ), () , .
, del
du,
. -cion , -tio ,
, .
: .
. , . ,
360

.
, .,
, ?
?
, ,
,
,
()
. .
, ()
, .

.
,
. , , , , , ,
.
.. , , ,
, , 1. , ,
,
.
, "" ( "")
,
:

, ,
. ,
, ,
(" "...), ,

. ()
, " " . ,
, 2.
1
2

.. . . 6.
.
361

,
, :
1) ; 2) , , ;
3) .
.

.. . ,
: ,
, ,
.
, ( )
"" 1. ,

, .
, , ,
: -,
,
, , -,
, .. . ,
, . , :
, , ,
.

, .. , , ,
. 1

362

.. : , , . ., 1988. . 118.

,
, ,
, , ,
, - ..
,
.
, ,
. , , ,
, .

. , . ,
. ,
.
, . ,

.
, , , ,
, , ,
. .
, , .
, , ( ) ,
, , , , , .
,
, .
363

, . , ,
, ,
, , ,
.
,
.

, . , , , , . ,
,
, . , Paris est la capitale de la France :
.
.
:
, , , .
.: N (def) V N (def)
.: N N
? ,
,
, , .
: , , , . ,
, ,
, , ( est
) .
,

.
, ,
364

. .

.

. , . , , , , .

. , , .. , , ,
, ,
.
, ,

, , . ,
, , ..
,
. ,
,
. , , , . ,
1812 . brzina
, .
, ,
, - , - , : 0, c'tait un beau spectacle. , ,
, . , , . ,
, , , beau
() .
, . , 365

: ,
, -. , ,
, . ,
.
?
spectacle ; , , , ,
. , - -
- , ,

,
, , , , -
, , , , ,
- , , , , , ,
, :
\ ,
,
, ] ? , ,
, , , , ,
spectacle , . , ,
, .
, ( ), spectacle?
,
,
,
,

, .
3.

, , .
,
366

, , ,

. ()
.
, :
,
, .. .
, , () , ,
.. , , ,
, ,
,
. , , , ,
, .
.
.
: 50 .
The Tallinn Hippodrome celebrates its fiftieth anniversary.
, ,
,
, 50 .
, ,
anniversary, Hippodrome ,
,
: celebrates its.
, , . ? , , ,
.

, .
367

, , ,
, : , (), (50 ) .

, : 50
. (,
) . , , ,
, , ..
, .
, ,
: ,
( ), , , . celebrates,
, : (The
Tallinn Hippodrome) + (celebrates) + (its
fiftieth anniversary). , ,
(Ndat) Pred (Num) S (N) V COD (Num. + N). , its fiftieth anniversary
its,
,
.
, , , ,

,
, .
,
, .
, ,

. .
,
368

,


. , , ..
. ,
.
.
,
.
, ,
( ) ( ,
) .
, ..
.
,
. , , ,

. ,
.
,
.
, . ,
, , , , ,
, , .. , , ,
1.

.: .. . . 11.
369

: , , . ,
, , , ,
, . ,
. ,
.
,
.
.
.
, , , , ,
, , .
, .
,
.
.

.
, .

: Where are you = O tes-vousl1 ? ,
, you,
(vous),
(tu). :
Where are ou?= 1) O tes-vous?
= 2) O es tu?
,
. ,
,

1

.: Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de l'anglais,


Paris, 1958. P. 48.
370

, ,
, , , , , .

, ,
, . 1. , .. , .
,
.
,
,
.
2

, ,
, . .
.
. .. , .. , .. .

. 50- . XX . 3. ,
,
.
, ,
1

.: .. . ., 2001. . 111.
371

.
. . ,
( ,
, ) ,
, .. ,
: ( ),
(, , ), , ( ),
( ).
, .
,
, .
: , , .
,
, ,
, , .

, ,
, . , ( ),


,
,
, , , .

, , .. ,
,
, , , , .
.
372

,
,
.

.. , . , ,
1.
, , "" ( "")
, : , , 2. , , ,
, ,
, .
, , ,
, : 1) ; 2) ; 3) ; 4) 3.
( )
4. , ,
, ,
(clauses) . ,
, , , , , , .
, , , .
,
, -
. , , 1
2
3
4

. . . . . 111.
.. . . . 6.
. . 190.
. . 191.
373

, ,
,
.
1. , ,
, ..
, .. ,
2, .
. , 3,
,
4.
.. , , ,
, .
, : ) ; ) ; ) ,
; ) .
; ) ; ) ; ) ; ) 5. ,
, .
.. , ,
. , ,
: , , .. 6. , 1

.: .. . . . 191 .
. . 230.
3
. . 194.
4
. . 211.
3
.: .. . ., 1985. . 183
.
6
.. . ., 1998. . 512.
2

374

, , .
,
, ,
. .. , , 1, ..
.

2.
- ,
/ . - , ( )3.

, , 4.
, , .
- ,
5.
..
, .
,
, 6. , ,

,
( ), 7.
,
1
2
3
4
5
6
7

.. . . 159.
.
.: .
. . 162.
. . 165.
.: .. ... . 11.
. . 38.
375

.. , , -
1.
:
1) ;
2) ;
3) ;
4) ;
5) ;
6) ;
7) 2.
, , .
,
. ,
,
,
.
. , ,
3.
.. . : .
, 4.
, ,
, ,
.
. -, , , ,
,
5, ..
, 1
(
) -
, () ,
, ,
( . . . . 470).
2
.. . . 39.
3
. . 80.
4
.. . . . 111.
5
. . 255.

376

1. , , ,
.
, . , , .

. , ,
, ,
, .
.. ,
, .
, ,
, . () .


, 2.
:
;
;
;
;
;
;
;
;
;
;
.

.
,
:
;
;
,
1
2

.. . . . 256.
.. . ., 1973. . 274.
377

, . :
;
;
.
:
;
1.
.-. . : .
( ), , .
, ,
. , , ,
, , -, , , , , , (),
.
,
2.
, . , .
, , ,
. - ,
,
, .. ,

, . , , - , , , -
1

.: . . 270275.
, ,
(modulation) . , ,
, ()
1946 . (Transposition en traduction).
1958 . (.: Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 51).
2

378

. , ,
.
, , , , ,
. :
verdir, jaunir, rougir. , , : Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages
verdir :
. : La lumire du couchant rougit la campagne :
.

, , .
, . , , ..
, .
se reposer () , , reposant
.
. .
- (
, , , ).
: , ..
,

, .. .
, , ,
, ,
, ,
. .
: 1
Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 8990.
379

1. (. le dernier tage .
the top floor).

(. the top floor . ~
le dernier tage);
2. (. stubborn soil , ,
. un sol ingrat , ,
);
3. (. firing party ,
. peloton d'excution , ).
, , ,
, : , ;
4. (. livre de classe , .
school book , ).

,
{livre, book) ,
, , ;
5. off hand () pied lev ();
6. (. enter the high
way , . dboucher sur la route ,
);
7. (. three flights of
stairs , . trois tages , ,
);
8. ,
(. goldfish . poissons rouges ,
);
9. , , (. high chair
. une chaise d'enfant );
10. (.
porcelaine de Saxe . Dresden china
).

: , , ,
, ,
.
,
(), ,
. 380

, . lanterne vnitienne
(. ) . Chinese lantern (, ), ,
,
, , .

,
, ,

:
, ... II fit passer travers la frontire des
moutons couverts d'une double toison qui dissimulait des dentelles de
Malines. ,
( - ). , ,
:
, ( ) . XIX ., ,
, .
. ,
, . , ,
- 1.
, , -
. ,
.
, ,
,
, , , ,

2 (, ).
1

.: // . . 808.
.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage
imag // Mta. Montral, 1999. Vol. 44. N 2. P. 351.
2

381

,
.
11. (. de la premire page la dernire ,
. from cover to cover ,
).
.
, , ,
(.: ).

, ,
,

. ,
: , -,
.,
.
,
,
.
, .
, ,
. , , , , , ,
, , Aie, a OuchK , , ..,
- .
, , .
,
, - , . , ,
, .

1

382

Vinay J.-P., Darbelnet J. Op. cit. P. 52.

:
, , ,
. ,
,
, - joy .
, , ,
, .
he kissed his daughter on the
mouth1. , , ,
,
: il embrassa safille sur la bouche . , ,
, .

,
,
:
il serra tendrement safille dans ses bras.
, . . ,
. , ..
, , , , , .

, , . , .. ,
.
, ,
, .. , .. , .. , .. -,
.-. . :
Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 53.
383

..

. .

..

.. -

.-. , .

I.
:

I.

I.
:

1.

II. :

) :

()
:

2.

)
:

1. /

) :

3.

1.

2.

6) ;

4.

2.

) - :

5.

3.

1.

6.

4.

2.

7.

3.
( )

1. /;
/ (/)

II.
:

1.

II.
:

2.

1.

2.

3.

( )

.
_____________________________

2.

3.

4.

5.

d)

d) :

6.

III.

1.

7.

IV.

2.

8.

3.

9. ,

4.

10.

III. - :

11.

, , ,
. , , , , ,
-, , ,
, . ( -) .
, . ,
,
1.
, ,
,
. , , , ,
.
, , . , , .. .
(, , ) , , .
.
.
, .
, , .
. ,
,
. 2. 1

.. . . . 253.
, ,
,
; ,
.
,

.
;
,
;
,
,
,
.
, ...
(. : Etkind E. Un art en crise // L' ge d'homme. Lausanne, 1982. P. 40).
2

386

, ,
.
, , : . .
[]: mur dmuni, murmure, cume, brume 1.
murmure, ..
. , .
,
, .
, ,
, , . 2 .


, .
, , ..
, .
.
.
, ,

-
. , , ,

, . ,
, , ,
,
. , , ..
,

, . ,
1
2

Etkind E. Op. cit. P. 40.


. . . . . 133 .
387

, ,
.
. , ,
-
.
, ,
, .
, , , , ,
, ,
,

.
, , , ,

.

, , , , ,
. ,
- , , , , ,
,
, ..
. . .
, .
, ,
,
, ,
.

. , -
, ..,
, , .
388

:
The firemen have buckwheat for supper.
have for
supper .
. , ,
buckwheat, .. . , , , .
, , ,
.
,
, .
3



,
.
. ,
, ,
,
. ,
, , . ,
. , , , .
. ,

, ,
, .
.
389

,
, .
( , )
.
: , .
,
, ,
. ,
,
- . , .
, ,
,
.
, , , , ,
. ,
, , , , - .

. , ,
,
.

, . . , .. .
, ,

,
390

. . . . ,
. ,
,
.

.
.
,
. , ,
, , ,
, . ,
, , , .
,
.
, ,
,
, - .
, , ,
, 1, , .
,
.
,
, , .
, ,
., 1990. . 441.
391

, ,
.
, ,
,
. , , .

,
.
I.

1. , (
)

2.1 - : - (
, ,
,
,
(, .. ).
2.2.


,

II. ()
- : ,

: -
:

392

III. ()

:



:

,

.


:

( )
/

- ;
;


(
)

;
;

IV.

:

.



()
; --

, .

,
, .. :

()

()
()

393

, , .. , .
, ,
, , ..
, , .. . ,

( ), ,
, .. - ,
,
. .
4


.
,
, . ,
(
), . , , ,
, , . :
,

, ..
,
, ,
.
,
, ,
394

.
,
, .
, . , ,
.
, , ,
.
.
( )
..
A.C. ,
. . . , ..
.
,
, ,
, , .
, , , .

,
, .
,
.
, (), (, ),

().


,
-.
395

,
.
, , ,
, ,
, .
, , , 1. ( )
2.

, , . , ,
,
, 3
( . ..). , , . ,
. ,
, . ,
, .
,
,
, , :
! Welcome! Soyez le bienvenu! ,
! Help yourself! Servez-vous, s'il vous plat!


, . 1
2
3

396

. . . . . 54.
.
. . 38.


. ,
, . ,
, : ? , ,
.. (
), ?
. . .
( , ,
..).
,
, .
,
.
, ..
,

.

, .

. ,
,
. , .


.
397

5

1.
. , , ,
.
: ,
? , ,
,
. ,
50- . XX ., ,

. , , ,
() 1.
, , . , , ,
, , , , ; , ,
, . . .
. , , .

, . . , ,
,
(), ( ), ,
, ().
,
1

398

.: . . . ., 1977. . 1415.

, , (1
, 2 , 3 ), - (
), (1
2 )
- ( , ..
). ,
, .
, ,
.
.. , :
; 1. ,
, .
, ,
, .

, (), ( ), , (b, d)
. , , 1

.. . . . 15.
399

(, , ).
(), (b, d). , , - ,

, .
: , ?
. ,
, ..
.
, , , , 1. ,
.
.
:
: / have arrived. : . ,
,
, :

, , .
. ,
, .. .
1

.: .. // . ., 1978. . 106 .
400

,
,
, .

: , , Le chien s'approche,
rampant sur le ventre comme un serpent.

, 15 , 17.
22,
11, .. .
, , 12
.
, , , 401

, ,
.
, (),
, . s'approcher
. ,
,
:
. -,
-.
{ le chien) ,
.
, .
, .
. , , , .
,
, , .
, .
,
ramper, ,
.
,

.
,

, .. . ,
,
, ,
, . ,
( ), (,
, ). , , 402

, ( ), , ().

,
, .
,
. ,
, , , .
3.

,
, .
, , ,
,
, , .. , ..
, ,
, ,
,
.
, ,
, ,
.
,
.
, , . . , , . :
,
, - ..
403

.

,
, ,
.
, , , . , .. , ,
,
. . , , ..
. . . , .
,
,
, , .
,
,
.
,
- , , , ,
.
60- .
Quand passent les cigognes.
() ().
, .
, la grue. .
XV . . , , les vols en V de la grue, .
:
, ,
, .
404

la grue passer, , ,
.
, , opoe .
, ,
, . ,
50% ,

. .
4.
, ,
. , ().
, ,
,
,
. ,

.
, .

, ,
, , .
, , ,
- ,
.
, .. ,
, - ,
405

, , , ,
.
, , , , :
Aie! - Ouch! -.
,
.
, , . , , ,
. , .
,
, (),
.
, , ,

, , , , , , ,
..
, , . : . coucou; .
cuckoo; . Kuckuck; . cuculo; . , cucitilo.

: . miauler; . to
miaow; . miauen; . miagolare; . maullar.
- , , , - blken,
meckern. , , :
bler, a
chevroter.
,
mugir. , mugire,
, . -
, , beugler.
406

muhen brllen. to low, to bellow.


, ,
,
, -
, -
.

.
, , .. ,
. , -, , , , -
, ..
. -,

, -
. , .
. , ,
.
,
, ,
:

-----

--WOO-W-

Whouu, whouuu,
whouhouhouhouuuuuu!

u-u-u-u-u-u-huhu-huu!...
u-u-u-u-uh...
r-r-r... baubau...

hoo-oo!

---!
---.!
--...
-...

----...
Gr-r-r... gruff...
wuff...

Whouhouhouuuu...
Grr-grrr...
Ouaou! Ouaou!

--... ...

Fr-r-r... Wuff!

Ffrrrr! Ouaou!

R-r-r... bau!

, ,
!

Pup-pup-pup

Pstt, pstt

Ehi!

-!

Phew-phew-phew

Pstt, pstt

Ffih,ffih

Dear me, dear me...

Aieayeaye

Ahi-ahi-ahi...

-!

Ah, ah!

Aha!

Bene!

...

ooh

Ah!

--

, 407

.
,
. . .
, .
,
. ,
,
[]. ,
[].
.
.
, [] [].
, , (, , , ,
, ..). , , ,
.
,
.
,
.
:
(, , ) .
. .
. 1974 .
1.
.
1

Minsky M. A Framework for Representing Knowledge. Cambridge, 1974.


1979 .
408

, .
, . , ,
- . -, .
,

, , , , , - .
,
, . ,
: , , . ,
. ,
, ,
,
: -,
, .
, ,
. ,
, , , , , , ,
, .

. , ,

. , ,
,
.
, , . , , , ,
- . , , , , .
409

oir el vuelo de un pjaro . (


), ( ).
, , , ,
, .
,
, , , . , ,
, , , , ,
. :
Apple polishing (.) hang
up one's axe (.) take the
cake (.) spill the beans
(.) 1 Manger Dieu (.)
Travaux d'Hercule (.)
,
Csar ou rien (.)
Quand les poules auront des dents (.)
,
,
,
Quand les poules auront des dents { ). , ,
, , ,
, 2.
.
, .
, : ( , !),
(-?), ( /). 1
.: ..
. ., 1976. . 120 .
2
Vinay. J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 52.

410

,
:
.: Che razza di roba! Davve-e-ro? ( !) Dio mio!
.: / don't know what the world's coming to! Well? Good God! .:
Qu'est-ce que c'est encore que cette histoire! Quoi-oi?
Seigneur!
. , ,
. , . ,
.
. , , ,
,
, .

. , -
, . .
,
. ,
, .. ,
.
,
, .. , .
, -
- , 1 ,
. , , ,
1

San-Antonio. L'histoire de France vue par San-Antonio. Paris, 1970. - (Frdric Dard),
.
411

.
. , , , :
Mais pour toujours, le Gaulois restera un grand costaud avec des
lampions bleu-candide...

, .
,
:
(1) Mais (2) pour (3) toujours, (4) le Gaulois (5) restera (6) un
grand (7) costaud (8) avec...
(1) Ho (2) (3) (4) (5) (6) (7)
(8) ...
. , ,
. des lampions (.
lampion) - : ( ), , , .
: ? ,
?
.
, lampions .
: (1) , (2)
, , (3) . ,
( ):
lampions =yeux, .. , ,
, , , ,
. . sphre de papier pliss ( ). : ,
. , , . lampions yeux
.
412

/. lampion yeux (, );
//. lampion lanterne vnitienne; cylindre ou sphre de papier
pliss; godet utilis pour les illuminations ( );
///. lampion argo ( ).

,
.

.
lampion yeux, a
.
, .

. , 11 ,
(, ,
.). , :
.
(., .)
(., .)


(, -.)
(, .)
(.) (, .)
(, .) (,
.) (, .)


()

().
: () +
;
413

: () +
.
, avec des lampions bleu-candide ~ .
,
, ,
,
. ,
. ,
,
, , , .
, ( ,
) , - ( ) .
,
, , .
,
.
,
, .

.. , ,

, , 1.

:
, , , .
, , , .
. . :
, , ...,
. .
,
, ,
1
.. . 1809 //
. ., 1960. . 87.

414

. . , . .
. , , . , , ,

,
.

, .
.
, 1.
, .
swine (, ),
l'ordure (, ),
brutta carogna (, ).
,
. , , the
greedy, grudging beast (, ),
rapiat (, ). , , ,
. razza di porco ( ), .
, , ? .
, ,
5 ,

- .
What ill wind, one wondered, was blowing him into the
Cooperative of the Peoples Economy? . quel dmon ( , ),
. :
(perch),
.
415

, , . , ,
. - : , . ,
.
. , .
,

.
: Donne-moi une cigarette, et je boutonne ma braguette (,
, ).
,
,

,
.
, , ,
, , ?
..

- .
6
-
.
1.

, - .
, .. , ,

. , , , 416

, . (), (
), (, , ..)1.
,

.

. , , ,
, , ..
, , ,
.
, ,
,
.
, .
, ..
: ( ), ,
, ,
, : ,
, , , (
, ) 2. :

/
(, )

1
2

.. . , 1998. . 471.
. . 470471.

14-18593

417

,
,
, .
, ,
. ,
, , .
. , ,

, ..
-

. ,
:


/
-,

(,
)

, 1,
2.
1

.. . . . 57.
(17071783) XVIII .,
,
. (18341923),
, . (17281777),
. (17811848) .,

.

(VI .),
(.: .. -.
., 1975. . 142, 675).
2

418

, , , , ,

, .. .
, .. .
. ,
. .
2.
, ,
, , , :


, : .. =
. , ,
.. ,
,
.

, , , : .. = auteur
du drame La Mouette.
, , , , , -,
auteur du drame La Mouette , .. .

, . , . auteur du drame La Mouette ..
419

, .
, , ,
1. ,
- , , , ,
2, , ,

3. , : How do you do . Don't mention it He .
Have done ! ., , .
, ,
, . , .
, .. , ,

:
, . ,
.
,
, ,
,
.

, ,
, .
3.


. 1
2
3

420

.. . . 53.
.
. . 54.

, ,
,
1.
, .
() ,
, 2. , (), , . ()
, .
.
,
.
, ,
,
3, ( , .. , ) ( , .. ).
- .
, ..
.
, () .

. ..
: ,
, ,
, ,
.
1

.. . . . 557.
. . 403.
3
,
, ,
- ,
: . ,
, , ,
,
, : ;
, ;
, (. 25: 32, 33).
, ,
. ,
, , ,
.
2

421

, ,
, . . auteur du drame La Mouette , , , ..
. .
, (), (. ),
(. ). , ,
:
(), (), ().

, , , ,
, .
, , : ,
( ) ,
,
. , ,
, ,
, , ,
.
,
.
, , .
, , ,
.
, , .
(), ,
, (). , , .
, : ,
, .

.
( , ,
422

, , ), ( =
), ( = , = , =
, .). ,
, : ..

, - ,
. , ,
, ,
.
;
. whirlwind, Wirbelwind,

, , .. , .
,
, : vent tourbillonnant, viento vortiginoso, vnt
turbionar.
= whirlwind (.); =
Wirbelwind (.); = vent
tourbillonnant (.); =
viento vortiginoso (.); =
vnt turbionar (.).
,
rafales Le vent souffle par rafales , , , : .

it was blowing a gale . breeze, brise, Brise
, ,
, . , ,
, , 1. . ,
: 4 . . 1. . 115.
423

,
, , , .
.
,
, . , ,
, ,
. ,
,
.
4. ,
.


.
, .


,
, . , , '.
, ..
,
,
( , )
( , ) . .
, ,

. (R)
(), (Q):

. . 4. . 168.
424

( ),
,
,
. , , , .
,
. , . ,
. (., .: je voudrais
un collier pour teckel) : je voudrais un collier
pour un chien de chasse pattes trs courtes et au corps long
).
, . , ,
, ,
,
, .
,
, ,
,
. . , :

. .
,
.

,
.
5. .

,
, ,
425

, ,
, ,
. , , .. . ,
,
, , ,

.

, , ,
. .

..
:
,
, , , ,
,
.
From the outbuildings at the rear of the palace, the quarters of the
first cohort of the Twelfth Lightning Legion, which had accompanied the
procurator to Yershalaim, smoke was drifting across the upper terrace of
the garden into the colonnade, and this acrid smoke, which signaled that
the centuries' cooks had begun to prepare dinner, contained an admixture of
that same oily rose scent.
Des arrire-salles du palais, o logeait la premire cohorte de la
douzime lgion Foudre, venue Jerusalem avec le procurateur, montait
une lgre fume qui gagnait le pristyle par la terrasse suprieure du
jardin; cette fume un peu cre, qui tmoignait que les cuistots de
centurie commenaient prparer le repas du matin, venait encore se
mler, sucr et enttant, le parfum de la rose.
, ,
, cooks.
. , cooks, :
426

, ,
, ( 1)
, 2) , ., 3) ,
), ,
, , .
.
,
, , , , le
repas du matin (, ). ,
, repas () du matin ().
, ..
. ,
.
,
,
,

:
, .
,
repas du matin ,
, , .
, -, ,
, -, ,
.. , . .
2 , , , ..
repas , ,
, ,
( !):
427

repas = 1 ) , ,
(, , ..);
= 2) , .. (, ,
..).
, , ,
(le petit djeuner), (le
djeuner) (le dner), (
, ). :

repas
,
preparer le repas.

:
prparer le repas du matin;
prparer le repas de midi;
prparer le repas du soir.
prparer le repas
du matin (, , ).
: ,
, .
,
.
: , ,
. , ,
( ) (
) : - .
. ,
, - , - ,
. , l'aube...
428

se levait (, ). ,
,
,
,
. ,
. , prparer le repas du matin.

, ,
, -
, .

. , .
.
, ,
, .
The other one a broad-shouldered, reddish-haired, shaggy young
man with a checked cap cocked on the back of his head was wearing a
cowboy shirt, crumpled white trousers, and black sneakers.

,
,
the back of his head, , ,
, , .
,
, cowboy shirt.
: ( )
( ). ,
, . .
,
. : chemise de cow-boy
(, , .. , ), kariertes
Hemd (, ),
, , 429

pestr
kosili (, ).

,
, , , . ,
. .

.
Why, hello, Henry! Where're yuh
goin' this mornin'? inquired Farmer
Dodge, who, hauling a load of wheat to
market, encountered him on the public
road. He had not seen his wife's death, and
he wondered now, seeing him looking so
spry.
Yuh ain't seen Phoebe, have yuh? inquired the old man, looking up quizzically.
Phoebe who? inquired Farmer Dodge,
not for the moment connecting the name
with Henry's dead wife.
T. Dreiser. The Lost Phoebe

! ! !
?

,
.
, , ,
.
?
, .
?
,
.
. . / .


inquired . , , ,
, , to say,
,
,
.
inquired = 1) ( ,
, :
/ / + /
+
/ );
= 2) ( ,
: / / + / ); = 3)
( ,
).
430

,
,
, ..
, .
,
.
, , .

.

,

, ,
.

.

, , ,
, , , . . ,
,
, . , ,
, . , ,
-


faire .
C'est trs bien, c'est trs bien, fit-il, c'est comme cela que a doit tre
(M. Druon. Les Grandes familles). : , ! . !

.
.
431

,
,
, .. .
.
,
, -,
. .

,
.
, . -
, , ,
,
, , .
, ,
, , , ,
- : Prends a et tourne a comme a! (.
!). ,
,
a .
faire
, , , ,
.
, .. ,
, , ,
, ,
.
.
432

6. ,

,
, ,
, ,
, ,
. ,
, .. ,
. , ,
, , ,
.
.
Coming back, he walked through the barroom, where people waiting
for the train were drinking. He drank an Anis at the bar and looked at
the people (E. Hemingway. Hills like white elephants).
, , . Anis del Toro
{. . / . ).
,
: .
. .: ,
.
,
. , :
- ; , ;
..
, ..
.
,
, , ,
, , , .. ,
. ,
1) , , 2)
(., 433

pone ), 3) (
). , , , .
, , , ,
, .
.
,
. .

.
, drinking,
, . , . ,
, , , . .
, : .
, , , . , ,
, . ,
.
( people )
,
,
,
, .. ,
, . ,
,
,
.
. , drinking .
434

1) drink = = (
);
2) ( , ,
: );
1) , , to drink .
.
,
, ,
, ,
,
.
Next to appear before the procurator was a handsome, blondbearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion
heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled
sandals laced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left
shoulder.
Ensuite se prsenta devant le procurateur un bel homme barbe
blonde. Des plumes d'aigle ornaient la crte de son casque, des ttes de
lion d'or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive
tait galement plaqu d'or. Il portait des souliers triple semelle lacs
jusqu'aux genoux, un manteau de pourpre tait jet sur son paule
gauche.
,
, :
= , , , , , .
, .
, ,
, ,
. , ,
, .
-
.
, , sandals, . . ,
.
. ,
(chaussures),
435

, ..
- .
des
souliers, (
, , ). ,
, ,
. ,
-. , . des souliers
.
, ,
. ,
.
, ,
.
, -
,
, .. , . . ,
, . ,
,
,
, , to drink,
,
.
, ,
, , ,
,
,
, ,
, . ,
-
, ,
. ,
, , ,
.
436

7. - .
.

, -
- ,
,
, . , , .. , , ..
: , , 1.

..

inquired (
). :
( ) 2.
,
. ,
,
, .
.
.
, . ,
,
.
Le procurateur lui demanda o se trouvait actuellement la cohorte
sbastienne. Le lgat l'informa que les soldats de la sbastienne montaient
la garde sur la place devant l'hippodrome, o devait tre annonce au
peuple la sentence rendue contre les criminels.
The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently
stationed. The legate informed him that they were on cordon duty on the
square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on
the criminals would be announced to the people.
1

.. . . 524.
2
.. . .: .
437

: .
.
, .

.
,
. la
cohorte sbastienne la sbastienne, ( ), .. : ,
la cohorte sbastienne, , , la sbastienne.

they .
- , .

,

. , ,

.
.

, .
. ,
they, , , ,
.
they, ,
,
, ,
, . , , ,
,
.
438

, ,
, .

( they), .
,
, . . , ,
, .

. :
Mais Loiseau dvorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: la
bonne heure, madame a eu plus de prcaution que nous. Il y a des
personnes qui savent toujours penser tout. Elle leva la tte vers lui.
Si vous en dsirer, monsieur? C'est dur de jener depuis le matin. Il
salua: Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. A la guerre
comme la guerre, n'est-ce pas, madame? ( . ..).
. :
! . ,
.
.
, ? .
.
... , . ,
, ? ( . ..).
: . , . . , , ..
. Elle leva la tte vers lui
.
: .
: ,
,
.
439


- .
,
. , , :
En face des deux religieuses, un
homme et une femme attiraient les
regards de tous.


, .

La femme

Une de celles appeles galantes

>

Boule de Suif
Elle

Elle

Elle

>

Elle

Elle

>

Elle

Cette fille

Elle

Elle

>

Boule de Suif

Elle

Elle

>

Elle

Boule de Suif
Elle
Elle
Boule de Suif
Elle

Charmante compagne


>

,
.
440

, ,
.
8.
.

,
, : 1) ,
, 2) , , 3) ,
. .
, ,
,
, . ,
. ,
,
.
,
:
,
. , , ,
, .. . ,
( ), ,
. , (
), . :
I. :
1) ( )
2) ( I)

II. :
1) ( )
2) ( II)


, .
, 441

. ,
, , :
. ,
. ,
, , ,
:
-

..,
,
.
, ,
, ,
, .

- , , .. 1. ,
, .
, , ,
:
2 . - .
,
-
,
3.
,

, , . - 1

.. . . . 4041.
. . 40.
3
,
(gnralisation/particularisation)
.-. . ,
1958 .
2

442

.
, ,
, , .

,
, .
. , (. 261), .
() ,
:
,

Gallois

Anglais

glas

blue
green

ilwyd

grey
brown

glas.
,
. brown , :

brown

roux
brun
bistre bis
marron
jaune
gris


-
-

________1____________________

brown

roux
brun
bistre
bis
marron
jaune
gris

-
-

brown eyes
brown butter
brown pencil
brown shoes
brown bread
brown paper
brown hair

des yeux bruns (noisette)


du beurre roux (noir) un
crayon bistre des
chaussures marron du
pain bis du papier gris des
cheveux chtains



( )
() -
()

brown eyes
brown butter
brown pencil
brown shoes
brown bread
brown paper
brown hair

des yeux bruns (noisette)


du beurre roux (noir)
un crayon bistre
des chaussures marron
du pain bis
du papier gris
des cheveux chtains





( )
()
- ()
443

, brun

brown .
:
, . ,
(
, -, ; , -, ).

, .
.
: S
V. :



le vent se lve
la discussion s'lve, s'engage, surgit, se produit
le conflit clate, surgit, se produit
le tonnerre clate
l'orage s'lve, clate
la dispute clate
la nuit tombe, arrive, vient
le printemps vient, arrive
le feu jaillit

pont , ,
. , , : , , , ,
, 1. , . . aqueduc ,
(canal souterrain ou arien destin capter et conduire
l'eau d'un lieu un autre2). , , ,
: Le clbre aqueduc de Nmes traverse les ravins sur des ponts
arcades (pont du Gard)
1
2

444

: 4 . . 1. . 28.
Le Nouveau Petit Robert lectronique CD-ROM.

( ). , ,
,
, : 1) , , 2) , . ,
Le pont
du Gard aqueduc romain de Nmes1.
,
, ,
, , pont.
, pont aqueduc,
: ,
, ,
.
, ,
, ,
. : ... , -
, ....
,
, ,
. , ,
pont , *.
.
.
of tea with you, Mrs. Forrester, is one of the richest intellectual
treats which it has ever been my lot to enjoy.
, ,
, .
enjoy ,
(to enjoy a book), {to
enjoy a concert), {to enjoy solitude).
1

Petit Robert II / Dictionnaire universel des noms propres. Paris, 1987. P. 705.
:
, - ,
, .
, ,
, - , , ,
, .
445

, : we
fairly enjoyed your cake .

.
- (.:
. 1),
(.: ... ; ... . 2 ..).
, ,
.
, .. , ,
, , to
enjoy a book, to enjoy a concert, to enjoy solitude.
we fairly enjoyed your cake.
,
.
,
, .
.
...had been there... a young Russian prince whose authentic Romanoff
blood alone prevented him from looking a gigolo.
... , ,
.
, a gigolo
.
: 1) ,
, 2) . , gigolo, :
gigolo, , , , , .. gigolo ( ).
,
, , gigolo,
().
1
2

446

. : : 4 . . 1. . 182.
.

.
... , ,
(. ).
...// doit tre 4 heures de l'aprs-midi, en juger par l'odeur
d'oignon qui vient de la caserne de pompiers de la Pretchistienka.
, ,
:
,
.
, ,
,
, , .
, .
caserne de
pompiers, (, ). : caserne , .
,
, :

caserne

, caserne , .
:
caserne de pompiers de la Pretchistienka.

,
,
, , .
447

, , .
. ,

, , .. , brothers and sisters siblings.
, ( ),
: brothers ( ,
, X) sisters ( ,
, X) , siblings, .
, ,
, ,
.
,
,
.
, ,
, ,
.
, .. ,
.
? ,
, .

, .

, .
, , ,
.
,
(. . 2).

.
448

, mesdames, mesdemoiselles, messieurs . .


,
mesdames, mesdemoiselles. ,
.
madame ( . mesdames, . : Mme)
, -
. ,
. madame
, .
mademoiselle, , ,
, madame.
:
.
, , ""; "", ; ,
, ,
, , .

, ,
:
.
madame monsieur {messieurs, M.),
. madame ( Mme) monsieur
( .) ,
,
, :
1) Allons, mesdames, pas de crmonie, acceptez, que diable!
1) Alors son mari... demanda... si elle lui permettait d'offrir un petit
morceau Mme Loiseau.

. , , ,
15- iSioi

449

.
{, , , , ).


?
,
, madame. ,
, .. , .
madame, ( , ), : Madame
Bovary .
, madame :
Madame Dubois !
Madame la Doyenne !


madame,
,
.
,
,
:
, ,
().
, ,
().
- ,
().
, , ,
... ().

.. ,

, :
() ().

, 1.
' .. . . 471.
450


: ( , ) > -
( , )1.
, : = ,
, ,
.
: ,
, ,
. ,
. ,

, :
( Q = ( ) = ( C),
. , ,
, ,
, , , ,
, .
, ,
. -
,
2, , ,
,
, , ..,
, . .
, . , .. , .

. . , , ,
.
. ,
: , ,
, .
, .. . . . 471.
., .: .. . , 1987. . 45.
451

, .
, -, ,
, , -, -,
, . , , ,
.
.

.
. , -, , , ,
( ), : (., ),
{ ),
(.,
: brave comme un lapin , ) (.: ).
, , ,
. , , (.: livre
, ,
), (mener une vie de livre
, ),
(dormir en livre ), (mmoire de livre ~ ; cervelle de livre ),
(propre comme un livre , ) .
, , , , , .,
:
Le lapin des lapins , , ;
Un fameux (rude) lapin , , ;
Un vieux lapin ;
Un chaud lapin , , ;
Sentir le lapin , , .
452

, , ,
,
, . , , ,
. ,

. ,
. ,
, . ,
, , . ,
il a la cervelle de livre he is harebrained
. ,
,

.
,

, .

, ,
, , , .. ,
,
.

,
, , .
- ,
,
453

,

.
9. .
.
,
, .. , ,
. .
, , , ..,
, , , .
. , ,
.

.

.
,
, , ,
:

..
The house with the mansard.
, mezzanino (),
( ) . mansard,
, ,
mansarde ( Mansart), .
, .. .
454

.
, . .
, , , , , , . - mezzanine ,
,
.

, ,
.
,
- ,
,
, ,
.

. mansard
,
(), .
. : , .
, ,
. mansard : 1) ;
2) , -

.

. ? ,
. , .
, - ,
. ,
, -
. ,
,
455

, .
.
, , , ..
.

:
,
, .
I climbed easily over some railings and made my way along this
walk, my feet slipping on the carpet of pine-needles which lay an inch thick
on the ground.


. ( )
. , .
.
{pine-needles) . - , .
pine-needles ,
. , . , , ,
. , , .
.
, ,
,
.


.
,
,
, ,
456

,
.
Next to appear before the procurator was a handsome, blondbearded man with eagle feathers in the crest of his helmet, gold lion
heads gleaming on his chest, gold studs on his sword belt, triple-soled
sandals laced up to his knees, and a crimson cloak thrown over his left
shoulder.
Ensuite se prsenta devant le procurateur un bel homme barbe
blonde. Des plumes d'aigle ornaient la crte de son casque, des ttes de
lion d'or brillaient sur sa poitrine, le baudrier qui soutenait son glaive
tait galement plaqu d'or. Il portait des souliers triple semelle lacs
jusqu'aux genoux, un manteau de pourpre tait jet sur son paule
gauche.
(
)
. , , .. , , . ,
tte () ,
, : Tte d'une mdaille. tte (Forme de la tte, , ; tte de mort, ,
), (Une tte sympathique, , ),
(Une tte d'enterrement, , ),
(Chercher des poux dans la tte qqn, , -), (Un bal de ttes, , ),
(Une tte pensante, , ), (Avoir la tte chaude/froide, , /
), (Prendre une chose sur sa tte, , , .. ; Une
tte couronne, , ) (L'accus a
sauv sa tte, , ).

, , , . , . ,
, , une tte sympathique, une tte d'enterrement, une tte couronne,
, ..
,
, , .
457

the wine went to my head


(head ~ ), blood rushed
to his head , , , (head
). a clear head ,
to count in one's head
(head ), he has a strong head for drink (head , ), on
your head be it (head ) .
, .
Mais Loiseau dvorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: la
bonne heure, madame a eu plus de prcaution que nous. Il y a des
personnes qui savent toujours penser tout. Elle leva la tte vers lui. Si
vous en dsirez, monsieur? C'est dur de jener depuis le matin. Il salua:
Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. la guerre
comme la guerre, n'est-ce pas, madame?
. :
! . ,
.
.
, ?
.
.
... , .
, , ?
:
Elle leva la tte vers lui (, )
.
: ,
, ..
. : 1) ( ); 2)

( ).
, ,
, , ,
.
458

,
.
The girl looked at the ground the table legs rested on.
.
The girl looked at the bead curtain, put her hand out and took hold
of two of the strings of beads.
, ,
.


, . , ,
. ,
, . ,
. legs . , ,
. ,
, ,
- .
, .
() (). , , ,
. , ,
, .
, , , . ,
, ..
, ,

, ,
, , ..
.
, ,
- , ..
. , ,

, 459

, .
,
:
(strings of
beads beads ), , ,
,
, .. , (un
visage sympathique une tte sympathique [ ] ).

. ,
, .
, Madame Colette examina l'heure
son poignet (M. Brice. Brigade mondaine. La panthre des palaces.)
,
. , .. , : ,
. , , . , :
.

5
:
: One hot spring evening, just as the sun was going
down, two men appeared at Patriarch's Ponds.
: Aneinem heisen Frhlingsabend erschienen bei
Sonnenuntergang auf dem Moskauer Patriarchenteichboulevard zwei
Mnner.
: C'tait Moscou au dclin d'une journe printanire particulirement chaude. Deux citoyens firent leur apparition sur
la promenade de l'tang du Patriarche*.
* ,
. ,

. :
, , , ,
. ,
.
460

: V dusnm jarnim podveceru se vynofili na Patriarsich rybnicich dva muzi.


, ,
. ,
, , . , ,
.
.
.
.
. - .
, , . ,
, , .
, .. ,

Sur l'eau (, ),
, , ,
(toujours prs de l'eau, toujours sur l'eau, toujours dans l'eau).
, , , ..
. .

,
: .
, .
, , , - (. ).
At about 9 o'clock one morning in late November, during a thaw, a
train on the St. Petersburg-Warsaw railway was approaching St. Petersburg at full speed.
at full speed.
: , - ,
461

, .. ( , ), .
(Gallego su cuadrilla): El Gallego pide permise y se queda en
camiseta , , .
,
.

: ,
?
.
: , , , , .
, , , , ,
, .
,
. ,
,
, .. .

.
.
.
,
: One has to be careful
of the carpet if one doesn't exactly know where the holes are.
:
. . : ,
, , .
, ,
, , ..
, holes .

, , .
. ,
462

, ,
pepper-and-salt, .. . (poivre et sel)
.
.
, .
,
,
.
, , , , , ,
, , .

. ,
, , . , , , , .
, , ( )
, ,
. , , ,
, .. , .
:
Now I see what a gulf separates us, she said... There is an abyss
between us.
, , .
.
, . : . ,
gulf (,
) = abyss (, ). gulf ~ . ,
463

, , :
, ( : ).
,
: , .
,
. ,
.

.
.
10. .


. ,
.
. ,
. , , .
, ,
, .
, , , :
.


. ,
. ,
, ,
, , ,
. .
. La lumire du couchant
464

rougit la campagne ,

:
.
, : -

. ,

, , , . , ..
. ,
.
.
, ,
, .
,
.
,
.
. , ,
.
, .
, . ,
, ,
:
. ,
,
1.

, , A la
folie, pas du tout (. , ).
, ... ., .: .. . . . 48.
465

, : Je t'aime un peu ( ), beaucoup (), passionnment (), lu


folie (), pas du tout ( ). , la folie
pas du tout.
, ,
, , .
..., ,

,
... . , , ,
, .
. ,
, . .
, .
, -.

, .

,

. ,
.
, . , . ,
,
Q (Q -). -Q. ,
: -Q, Q -.
, , . - ,
466

, - , . , keep off
: the police kept the fans off the pitch
; keep off the grass no .
,
.
, .. .

.
1. A low wall of white
tulips Un petit mur de tulipes blanches.
2. , , No, not enough, not enough Non, non, ce
n'est pas assez.
3. , / say no more, I say no more Je me tais, je me
tais.
,
,
, , : , . , , ,
,
: - .

.
(Gallego su cuadrilla) : El
Gallego se callo. callarse . , . ,
.
,
, , , .. ,
: .
. . ,
(), .
, , , 467

: every cloud has a silver lining;


, il vaut mieux se fier ses yeux, qu' ses oreilles.
,
,
. , -
.
,
:
1. , , .
2. ,

.
, . :
1. I feel it, I know it in the left pocket of his fur coat there is a
stick of salami.
2. The mysterious gentleman bent over the dog and... pulled from
his right-hand pocket a long, white packet.
, .
,
,
,
( ) . ,
. .
, ,
right , a right-hand . ,
. , ,
. ,
,
.
,
, ,
. , , , , ( , ,
..). , ,

.
.
468

, , .
, , ,
. .
, ,

. ,
, .
, ,

, .

.
,
.
7

.

,
. , , , , , ,
. (
) .
1.

, , .
,
469

Stern . ,
:
1) ;
2) .
, .
, ,
.
:
1) ;
2) ;
3) ;
4) .
(1), , S
,
.
,
, (2),
, "".
(3) , (4) : , ", ",
, , ,
, .
. Lila.
, .. , . [lila], [' ] , .. {]
[].
( , , .
).
,
.
, ,
.

, .
470

, , , , , , ,
, ..
. , , ,
, , . ,
Charlie Chaplin in

[].
[i]. 1 , Ben Laden [ben laden],
en .
,
,
.
:
, ,
, , , , .

. , .
,
[Heine]. - .

. .
, .
[Hegel]. Ho

-. XX .,
- . ,
[Hebbel] ( , ), [Heymans] (, ) .
,
,
471

, . , ,
, , , [st],
[]: [Stein], [Steiner], [Steinitz],

[Strauss] ..
,
. *
,

, ,
[Steinbeck], [Steichen], [Stein] .
, ,
[] [], .: [Stein].
- [Lvi-Strauss] -, ,
- [Lvi-Strauss],
, 1853 .

, , -.
,

.

, .

.
.

,
. ,
(Biggar), (Bigiaretti), (Boccaccio),
(Botticelli), (Billings), (Botto), (Bokassa) (,
) (Brazza), (Bresson)
.
* - ,
.
472

, ..
. ,
.

.
,
,
.
(, ),
, .
, , - ,
. , , , ,
,
.
2. .

,
.
, .
.
.
,
,
.
-, ,

. .
. 1-
,
, [Fondation Hachette],
: .
, : ,
? 473

.
.

:
, ,
- .
, ,
, .
, Franois ,
(Franois Ier ), , ,
(Franois Mauriac).

: Charles (Charles V le Sage V ,
Charles de Gaulle de ); Auguste (Auguste
(), Auguste Rodin ); Antoine (Antoine
(Marc) ( ), Antoine de Saint-Exupry
de -); Henri (Henrie IV IV, Henri
Barbusse ); Louis (Louis XIV XIV,
Louis Pasteur ).
.
[William], - (
) ,
[Wilhelm], , I [William the Conqueror], , II ( ),
- [Willem].
,
, , II [Jean II le
Bon], , [John Lackland]. .
, ,
. , ( [Juan
Carlos]) ( [Juan Manuel]) .
. ,
[Joao], - .
,
[George Washington], , ;
[Henry] , [James] .
.
474

3.

,
.
, ,
, .
,
, , .. : ...les guetteurs
de Marius. () :
. , ,
,
,
. , :
, -us,
-. , , 102 .
. .
. , Brutus, Acanthus, Absyrtus , , .

. Pontius Pilatus : Pontius Pilate, .
Ponce
Pilate.
Pilt Pontsky. ,
,
.
, .
4.
,
, .
.
475

,
. , ,
,
, . , .
, , ,
. ,
(, ,
..), ,
. , .
,
. .. :
. , - ; ,
,
. , , , ,
.
: II nome
di famiglia dell'impiegato era Basmackin. Nome che, come si vede,
deriva da basmak, ossia scarpa; ma quando e come si fosse prodotta
tale derivazione, ecco ci che non sapremmo dire. Sia il padre che il
nonno, e persino il cognato, tutti i Basmackin fino all 'ultimo
portarono scarpe, facendole soltanto risuolare tre volte l'anno (
. H..).


,
: <- .
,
:
, .
, , ,
, {stivale). ,
,
:

Basmackin , , basmak,
ossia scarpa.
476


. ,
, , . , ,
. : Sharik she had called him... Little ball...
, , ,
, :
, , , ,
... :
Sharik is somebody round, plump, silly, a son of aristocratic parents who
gobbles oatmeal... .
5.
.
: ,
.
: Ivan Nikolajevic Potapka,
pisiici pod pseudonymem Bezprizorny1.
: Potapka Bezprizorny. , , .
,
, , , ( novi --). -- , : , ..
, .
, ,
(, ..).
, ,
, . ,
[] Potapka , .
.

.
, ,
. ..
477

.
.
, ,
, .

, . .
, 20- . [ ,
( ) .], , .
, , . ,
[]. ,
, , , .
, besdomovek ,
.
,
. .
.
, ,
. ,
Boule ,
Pallino (Palio , -ino ) .
,
, Boule
Boulle, : //. -ov,
: Pallino Pallinov.
.


, .
. . , 478

. ,
.
, . ,
:
Adam's apple pomme d'Adam
Adam and Eve's togs costume d'Adam.
, ,
, , :
Adam's apple la pomme d'Adam Adam and Eve's
togs le costume d'Adam Adam's fig le
figuier d'Adam ( ) Not to know from Adam ne connatre
ni d'Eve ni d'Adam ( , )
Old Adam le vieil Adam ( )1.
, ,

. ,
: ,
, , .
. ,

les Popoffs,
. ,

, (oncle Sam), (uncle Sam)
, (Fritz, Hans)2 .
- (, ) (Mohamed) , - (Mick) (Mickey) , () , (Abie) . ,
, ,
,

.
1

.: Van Hoof H. Les prnoms dans la langue image // Mta. 1998. Vol. 43. N 2.
Hans , ,
Gans / .
2

479

{Alphonse). (Jacques) ,
(Jack) ,
. (Charles)
(John Family),
(Julie), (anytime Annie) ..1

. , Charley : Charley Brady , Charley Coke ,
Charley Dilk , Charley Freer , Charley Lancaster
, Charley Pope , Charley Prescott .
Charley Randy 2 . , .
. , , ,
.
, , .
. ,

.
7.

, .. .
, . , - , ,
, , ,
, . , .. , .
.
- ( -.
Van Hoof H. Op. cit.
Ibid.
480

[-uj]. , . ,

, : .
. ,
- , .. ( )
-, .. .

. ,
- (.: , , .).
, , . ,

[Scotia].

(- Helvetia).
Le pays de Galles, - .
, ,
.

. ,
. , , la Terre ():
la Terre du Nord, la Terre de Feu, les Terres Australes et Antarctiques,
la Terre-Neuve.

:
, ,
.
la Terre-Neuve, , , ,
, . - La Nouvelle-Zemble. La Rhnanie. -ie
16-18593

481

, - ,
.


: Vienne
. la Vienne
-
. Valence
, . , .
,
.
, ,
.. - .
, ,
, . ,

.
. ,
, . .

. , , Yershalaim.
:
Jrusalem,
, (Dans le texte russe Boulgakov dsigne
la ville par le vocable hbreu de Ershalam).

: Jeruzalem.

. ,
,
,
., .
.
,

. ,
. Je n'ai que
482

faire d'aller en Hollande (.


), , .
The Dutch have taken Holland : .
Das kosted Holland und Brabant
. invitation l'amricaine (, -,
, )
amerikanische Einladung, - - Chinaman's shout. capote anglaise, a Americani French/Italien/Spanish letter Port Said garter,
Pariser1.

, .
,
. . , . ,
, , , .

,
.
8

. . ,
, ,
, , ..
,
, .

, - .
1
.: Van Hoof H. Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage
imag // Meta. 1999. Vol. 44. N 2.

483


, ,
.

:
67 ,
- , , ,
, ,
, .
All this happened six or seven years ago when I was living in the
province of T., on the estate of a landed proprietor called Belokurov, a
young man who rose very early, went about in a full-skirted peasant coat,
drank beer of an evening, and was always complaining that he never met
with sympathy anywhere.

: -, .
, ,
1. , , ,
: ,
,
. ,
,
.
: ,
.. . ,
,
. :
( , definiendum) ( , definiens).
, . .
,
coat , ( ) a fullskirted , peasant ( ).
,
: 4 . . 3. . 184.
484

:
, . , .
(
, ),
,
. : ,
, .

. , the
province, .. , - .

,
, , . , , ,
, 4,4 .

, , , .. .

. . .

: , , ,
,
,
. inch . ,

4,4 , , . , 2,55 . , ,
.
, .
485

. ,
, .
, , XIX .
,
,
- . . , , , ,
, . , ,
, , , ,
,
,
.
. , , .
,
, .
, , , ( ), , .
9

1.

, , . ,
- ,
. ,
: .
, :
486

1) .
2) .
3) .
4) .
5) .
;
() S,
( ) , (), Cir.
, ,
, , , , , .
. ,
. ,
, .. , .
, , .
,
. ,
..
1. . , ,
, ,
. , ,
. , - .
, .
(4) .
,
. ( [] ) (
) [Cir S] .
.: , [Cir 1], 45- [Cir 2] []
[S]...
.. . ., 1965. . 183.
487

[Cir t.] [Cir loc. 1]


[Cir loc. 2] [] [S] (. ).
,
: Cir 1 ( )
Cir 2 ( 45- ).
(Cir loc.) (Cir t.).

,
, . , , . . ,
, , . , , . ,

.
: (, ), .. , , , (, ), .. ,
, .
.
.
.. ,
, ,
1.
.

, - .
,
. , , : , .. , ,
.
1
..
// . . ., 1968. . 103.

488

,
. ,
, ,
, . ,
, : , ... ..
.
,
, , ,
. ,
, . ,

:
,
1.
, , , .
'
. ' . '
', '
', .

,
.
,
. '
, ,
(),
,
(., : ^). ,
,
. ,
, : ,
.
,

, .

,
O.A. . ., 1976. . 185.
489

: ,
.
'
. : .
, . ,
(, ).
, , ,
, .
,
.
,

, ,
,
, .
, : , ,
,
( ) (
). :
, ,
, , .
, .
2.


,
.
, . .
, - -. , ,
. ? .
. , , .. ,
490

, . , .
,
.
, -
, .. , , , ,
.
, , , .
,
, ,
, , .
. , ,
, , ..
, .
.
, ,
,
.. .
,

, . . :
Entre Caligula. Apercevant Caesonia et Scipion, il hsite et recule.
Au mme instant entrent l'oppos les patriciens et l'intendant du
palais...
Des patriciens sont runis chez Cherea.
Un garde apparat.
La scne reste vide quelques secondes. Caligula entre furtivement
par la gauche.
Tous sortent.
Caligula sort. Entrent rapidement Scipion et Csonia.

.
491

, : ( ),
( ). , ( )
: Caligula sort; il hsite et recule. Tous sortent.

, ,
, , .
, :
,
: Entre
Caligula. Entrent rapidement Scipion et Csonia.
. , , , . , .

, : Des patriciens sont runis
chez Cherea. Un garde apparat.

. ,
.
: ,

. ,
(
), :
,
: Caligula entre furtivement par la gauche.
, , ,
, : Caligula entre furtivement ()
par la gauche ( ). .
492

, , ,
.
.

:

.
, .
Police inspector Ochumelov crossed the market place in a new greatcoat holding a bundle in his hand. After him strolled a red-hated constable carrying a sieve filled to the brim with confiscated gooseberries.
,
,
. , , . , , .
: .
. , , , . , ,
, , - .
:
,
, .
.
A dog came running out of the timber-yard of the merchant Pichugin
on three legs, pursued by a man in a starched print shirt and an unbuttoned
waistcoat.
, . , , ,
.

:
, . ,
493

, , .
,
, , , ,
, .. , 1
,
.

, :
Un garde apparat .
A dog came.
,
. , (.:
).
(). ,
, , ,
.
.
,
,
, .
, : Police inspector Ochumelov crossed the
market place in a new great-coat holding a bundle in his hand.
. .. :
1) Die Tr flog auf. Gottfried Lenz > stand in Rahmen, lang, mager...
.
.
1) Kster kam hinter ihm drein. .
.
1
,
() .

494

,
.
:
1) ,
.
1) .
: Un camion attard passa rue Herzen, branlant
les vieux murs de l'Institut.
La pnombre rgnait dans les couloirs de l'Institut.
.
la pnombre ()
, ,
, .
,
, .
: , ,
.
.
, .
(
) ,
. , .. , .
, . , , :
1.
, , (
, ).
.. . . . 189.
495


.
- .
, . ,
, , :
// a regard (1) dans le jardin (2) par la porte ouverte (3);
He gazed out (1) of the open door (3) into the garden (2).
, ,
,
.
, ,
, ,
: .
, : , .
3. (-)
,
,
.
,
. -, , ,
, ,
. , , . ,
, ,
, .
,
:
6 7 ,
- , , ,
496

, ,
, .
.
.
. ,
,
,
. . .
.
. ,
.
,
.
. , (,
, , ..).

.
, :
: Belokurov... drank beer of an
evening...


.
:
, , -
, , ,
, , ,
.
All the time, even in still weather, the ancient stoves hummed, and
during thunderstorms the whole house shook as if it were on the point of
falling to pieces; this was rather alarming, especially on stormy nights,
when the ten great windows were lit up by lightning.
: - ~ the ancient stoves hummed.
(-)
() (
). , .
, , :
497

- (S) (V) (. Circ)


the ancient stoves (S) hummed (V)1
, .
.

.

. :
.

:
, , .
The fragrance spread by the fir-trees was almost overpowering.
,
,
( ) ,
. , , ,
,
. , , : , . ( )
: / .
() , . , (
?).
( ?).

,
.
. , . , , ,
S ; V ; . Cire .
498

. . . ,
, (,
) -.
,
, . ,
, ,
, .
, - , , .
, ,
- .
, , : , (. . ). ,
. , .

,
, , .. .
they, .
The Hippodrome is the only place where they sell port by the glass.
,
. ,
- , on, : , ,
{. . . . 12).
On essaya d'allonger Bengalski sur le divan, dans sa loge, mais il
rsista et commena se dbattre comme un fou furieux.
- , , , , , :
{ ) .
. , .
, ( ).
499

, .
.
they,
:
Dukel that is, Dukalski is placing his bets through some
visiting Latvians. It's hundred percent solid operation. They take an
entire race and split all the earnings.
But that's at the end, when they play for high stakes.

,
. , , .
, , , .
.
.
- when,
they
play, , , .
4.


, : ,
..
. ,
,
.
(1), (2), (3), - (4) (5)
(6) (7).
At about 9 o'clock one morning (3) in late November (1), during
a thaw (2), a train on the St. Petersburg-Warsaw railway (4) was
approaching (6) St. Petersburg (7) at full speed (5).
, ,
.

, : ( 500

) > , (), > . , ,


At about 9 o'clock one morning,

< in late November, ()
,
> during a thaw.

, .
() . , , ,
.. , , :
(5) () (6) () (7).

, , . ,
:
approaching (6) () St. Petersburg (7) () at full speed (S).

,
:
,
, .
: Ctrnctho dne jarniho msice nisnu krcel
casn zrna hfmotnym vojenskym krokem po kryt kolond mezi dvma
kfidly palace Hroda Velikho sprvce Judeje Pilt Pontsky v bilm
piasti s purpupovou podsivkou.
: Drap dans un manteau blanc doublure
sanglante et avanant de la dmarche tranante propre aux cavaliers, un
homme apparut sous le pristyle qui sparait les deux ailes du palais
d'Hrode le Grand C'tait Ponce Pilate, procurateur de Jude. Le printemps tait l et l'aube du quatorzime jour du mois de Nisan se levait.
: Early in the morning on the fourteenth day of
the spring month of Nisan, wearing a white cloak with a blood-red lining,
and shuffling with his cavalryman's gait into the two wings of the palace of
Herod the Great, walked the procurator ofJudea, Pontius Pilate.
: Angetan mit einem blutrot geftterten weien
Umhang, mit schlurfendem Kavalleristengang erschien eines frhen
Morgens, am Vierzehnten des Frhlingsmonats Nissan, im berdachten
Sulengang Zwischen den beiden Flgeln des Palastes Herodes' des
Groen der Prokurator von Juda, Pontius Pilatus.
501

- , , .
.
: < < .
, : < < .

.
:
(. ) (. ) .

,
:
Def. S - Def. V - // Cir. t. 1 - Cir. t. 2 - Cir. t. 3 - /
Cir. loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // V S

. , ,
.
:
(, ) ()
.
, :
Cir. t. 2 - Cir. t. 3 - // V - Cir. t. 1 - Def. V // - Cir,
loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // S Def. S
, , , ,
, , , . ,
.

.
,
, - ,
.
, .
502

( )
un homme. , , , , ,
.
. ,
. , : , un homme
tait
Ponce Pilate, procurateur de Jude. .
. , ,
, , : ,
, . , ..
: , .
,
, :
Def. S - Def. V - Sind - V - Cir. loc. 1 - Cir. loc. 2
-Cir. loc. 3 // S def. // Cir. t. // Cir. t. 1 Cir. t. 2 Cir. t. 3
: < < , , .. -
, , , ,
.
Cir. t. 1 - Cir. t. 2 - Cir. t. 3. // Def. S - Def. V // Cir,
loc. 1 Cir. loc. 2 Cir. loc. 3 // V S
, , .

.
5.


.
,
.
503

cujao je
>.
, . .
- .

, :
, , , .. .
, . , : () // ()... ,
-
, .
- : () // ', ' () .
.
, , : (), ,
, : cujao je ().
, , - ,
: () ().
,
, .
. ,
.
, .
, . , . , ..
:


, ,
, 504


.

(). ,
, :
//




,
, , ,
.. , .
cujao, npoujao,
.
.
,
, .


, , , . ,
.
. , , .
, , ..
.

:
// II // , // // .

travers les branches d'un rable, // la pleine // lune // se dcoupait // dans le ciel pur du soir.

. . travers
, ,
505

. - ,
, ,
. , .
(les branches d'un rable ), , (la pleine lune
), , , (le ciel pur du
soir ). , ,
,
,
. // a regard (1) dans le jardin (2) par la porte ouverte (3)
-,
.

travers, ,
, ,
. ,
.
, , .
, , ,
, .
, , -
.
, ,
, .
10

1.

, ,
,
506

, ,
, , , , . ,
.
,
, ,
. IV . . : -
, ,
.
: , ,
, : 1.
XVIII . : , ,


...
2. , :
, , ,
3.
, , ?
?
, , ,
,
.
,
,
.
, ,
, , ' ,
, -
, , . P. 24.

' . : Horguelin P. Antologie de la manire de traduire. Montral, 1981.

2
. : . .
. , 1972. . 162.
3
. . 183.

507

:
, ? , ,
.
, , , ..
.
, ,
.
2.

XVII .,
, - , , , , , , ,
. ,
,
, , 1. , , .. ,
, , ,
..
, , , .

,
, . , ,
.
, , , Belle
-.
,
. .
1

508

.: Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris, 1991. P. 51.

1 , , ,
.
,
, , . , , ,
.
, , ,
, ,
, ,
:
,
.
/Lu/ci/fer/! Oh/! Laisse/-moi/
rien/ qu'u/ne/ fois (2)
Gli/sser/ mes/ doigts/ dans/ les/
che/veux/ d'Es/m/ral/da

22

/// // / /
/// /
/ / // / //
/// /

22

O/ Not/re/-Dame/! Oh/! Laisse/


-moi/ rien/ qu'u/ne/ fois (2)
Pou/sser/ la/ porte/ du / jar/din/
d'Es/m/ral/da

22

/// // / /
/// /
/ / // / //
/// /

22

0/ Fleur/-de/-Lys/, je/ ne/ suis/


pa/s hom/me/ de/ foi (2)
J'i/rai/ cuei/llir/ la/ fleur/
d'a/mour/ d'Es/m/ral/da

/// // / /
/// /
/ / // / //
/// /

22

1
,
. , lux
() + ferre (), :
, , ! , (XIV, 12). 2- . :
(II, 19).
, .
. lucifrien,
ienne co , , .
, , luceafar
, , . ( ).

509

, -,
, , ,
, .
.
3.

XVII .

, .
, ,
, , , ...
, , , , , ,
, ,
, .
,
1.
, ,
80 . ,
.
, .. , .
, , Cybernesia . -

, ,
, , , , 2.
, , ,
,
.
1
De Mziriac, Claude-Caspar Backet. De la traduction (1635). Artois, 1998.
P. 1011 ( . H..).
Ibid. P. 17.

510

. -, ,
.
, ,
(1559),
, , ,
, , .

, .

,
, .
, ,
,
, . ,
,
1745 . .. . ,
, , .
, ,
, XVIIXVIII . ,
. 1.
, .
. .

,
.
, ,
.
,
. ,
, 2.
1
.: . - //
. ., 1963. . 17.
2
.

511

, , ,
, .
XVII XVIII ., -,
,
.
, , .
, , .. , , .
.
,
- ,
.
:
Le Capitole tait une forteresse, h. Analphabte! Les Romains
s'y taient barricads. Les Gaulois ont voulu donner l'assaut cette
forteresse. Une nuit, ils sont arrivs en louced au pied des remparts
avec la panoplie du parfait assigeant. Tout le monde roupillait
l'intrieur du Capitole. Mais les oies qui s'y trouvaient les ont vents et
se sont mises crier...
C'taient des zouaves pontificaux?
Je ne parle pas de zouaves, mais d'oies! Des oies : coin-coin!


:
, !
. .
,
. .
, , ...
(C'taient des zouaves
pontificaux? ?)
.
les oies () [le: zwa] des zouaves
() [de: zwav]. , , 512

. () .
. ,
, , , .
, ,
, , . , ,
, : Je ne
parle pas de zouaves, mais d'oies! Des oies: coin-coin!
, ! ! --!
.

, ,
.
, ,
. , , ,
,
,
, , ..
. , .
, , ,
, . ?
,

,
, .
, ,
,
,
. - ,
.
, .
,

17-18593

513


.

,
: . , ,
.
11


. ,
.
, .. , , .
, , , -, , .. ,
. , ,
,
: , , , ,
.

. , .

:
1. .
1. .

.
2. ,
. ,
.
3.
.
514

, ,
, ,
, , , , .
, .. , ,
, ,
.
: ,
, ,
, ,
.
.
, , , .
,
.
,
. , ,
. ,

. , ,
- ,
, , . ,

, .. , ,
.
, ,
,
515

,
, , .

,
.
,
.
, ,
:
I. * ~
. =
1. ,

,

.
, ,
, . ?
?
,
( ), ,
.
, ,
: , .

, , ..
,

.
,
. ,
. 516


,
.

. , ,
.
, ,
, .
,
. ,

, , , , .. ,
.
, ,
, ..
.
,
,
, , , .
,
- , , :
;
;
;
.
2.


.

, ..
, . M..
,
.
517

. , , ,
, , ,
,
. ,
,
,
.

, ,
, ,
, .
,
"
".
,
. , , , .
, , , , ,
, -
, , ,
.
, .
, -
.
? .
, .
? .
, , .
, , , !..
,

. ,
, .
, , , .
,
, .. , ,
,
518

.
, .
: le jus
d'abricot. , , , , , . , , : En coulant dans les verres, le jus d'abricot fournit une
abondante mousse jaune. ,
,
. : ,
, ?
, , soda
. Soda au citron (= limonade), l'orange amre. : soda l'abricot.
,
. .
apricot juice,
: The apricot juice generated an abundance
of yellow foam.
,
Aprikosenlimonade.
, , . ,
, ,
, , : - , ( .. ).
: ritratti di certi generali in tricorno col naso aquilino. , . ,
, .. , .
, ,
. - , .
, . .

, . :
519

( , .. ) ;
; , = naso aquilino.
, ,
, .
,
. .
. . , , .
.
. :
, , ... .

: ? , . . ,
, . ,
, : , , , ;
, , .
Fox's thicket .
,
: .: , , ;
. , . , , , , . .
: .
. : 1)
; 2) , ..
1. . , , , , .
,
, , , .
, .
,
,
: 4 . . 4. . 317.
520

.
pre-election meeting.
, ,
.. , .
, . , .
, .. ,
,
.
. : Ce jour-l, elle
observa ngligemment en se rhabillant que je faisais l'amour "comme
un serin"... C'tait seulement ma prcipitation dont il s'agissait,
comparable, selon elle, au coup de tampon expditif que les petits
oiseaux s'administrent en guise de devoir conjugal.
,
: , . un serin
, , , . ,
, .

un serin ... , -.
. .
,
. :
: ,
, , . , ? , un serin,
.
3.


, .
, :
.
521

, ( ),
. , ,
. , ,
, , , : Quant son chapeau, de
qualit fort convenable, il le tenait froiss dans sa main comme un de ces
beignets qu'on achte au coin des rues, : , ,
, - ,
.
- : V nice zmoulal kvalitni klobouk smacknuty plcku... Ho placka
- .
, - . ,
, .
. : ...held his proper fedora in
his hand.
, ,
,
.
, , , ,
,
.
4.

XVII .,

,
. .
. .
. , ,
,
522

: C'tait vrai. Et il est galement vrai que l'homme qui


mange son pain ne s'inquite pas de la satisfaction qu'prouve, ou
n'prouve pas, le pain tre ainsi mang. . ,
, , , , , ( . ..).
.
, ,
,
,

{la satisfaction), {le pain)
,
{l'homme).
: , , ,
, , ,
. :
C'tait vrai. Et il est
galement vrai que l'homme qui mange son pain
ne s'inquite pas de la
satisfaction qu'prouve, ou
n'prouve pas, le pain
tre ainsi mang.

.
,
,
, ,
,

.

,
, , ,

, ,
.

,
tre ainsi mang
.
, , . ,
,
.

. , .
, , .
,
, , .
523

Le monstre est ce que l'on montre du doigt, dans les ftes foraines,

etc. Et donc plus un tre est monstrueux, plus il doit tre exhib.
, , ,
, .. , ,
.
:
. : , , , .
, , .

,
:
Voil qui me fait dresser
le poil, moi qui ne peux
vivre que dans l'obscurit
et qui suis convaincu que
la foule de mes semblables
ne me laisse vivre qu'en
vertu d'un malentendu,
parce qu'elle m'ignore.


.
. ,


,
, (
. - ..).

.
,
.

, .
5.

,
, .. , .
, ,
, ,
.
,
. . , ,
.
, , .
,
,
,
.
524

,
, ,

, .
, ,
.
:
,
, .. ,
,
.
,
. , , ,
.
, , .. .
- ,
.
, ,
: , , . ,
, .
, , , , ,
.

, . , ,
, .
,
. , , .

.
.
, , . 525

, , , .

. .
, ,
, , .
,
,
, , .
,
:
Un incident banal me prive pour un
temps de l'usage de ma main droite. J'ai
voulu en quelques tours de manivelle
dgommer les segments d'un moteur que
ses batteries ne seraient pas parvenues

ranimer. Un retour de manivelle m'a

surpris, mais par chance alors que j'avais le


bras mou et l'paule disponible. C'est mon
poignet qui a support tout le choc, et je
crois bien avoir entendu craquer ses ligaments.

, .
,
.
.
, .
!
.

:
1) ,
.
2) ,
(ses batteries ne seraient pas parvenues
ranimer Futur antrieur dans le passe
),
( ,
) (la manivelle),
(dgommer les
segments).
3) (
), .. ,
, , . ,
, ,
.
4) , ,
.. , ,
, .
.
526

.
1)
- . ,
,

.
2) ...
- .
, , .
: , ,
, , , . ,
. .
, , ,
,
. ,
, ,
.
6.


, , .
, , , ,
.
,
: )
Cette palpitation rougetre et l'odeur de
vieille graisse qui imprgne toute chose
ici composent une atmosphre que je hais,
et dans laquelle pourtant inavouablement
je me complais.

, , , , , .

, . ,
527

, , ,
.
: , . , , , , ,
.
. .
, . ,
, . , , ,
graisse (), vieille
graisse {, )
. , -
, toute chose ici ( , , , .. ) . , -
, .
. :
, ,
, .

( rnch sandlech). , , . Tepky ( ), pltnky cviky ( ). , .. ,
,
20- .
.
(Mein Name dei Gantenbein)
: Sie findet ihre Halskette nicht.
:
. ,
. ,
. ,
. ,
528

, .. , , ,
.. , . . , .

,
, , :
, , ,
...
!
.
, .

,
, .
Le gars est probablement en train de tranasser au bord de la
Kliazma, dit d'une voix paisse Nastassia Loukinichna Niprvminova...
N'exagrons rien! Coupa hardiment le populaire auteur de
sketches Zagrivo. Personnellement, je m'installerais avec plaisir une
terrasse pour boire un bon verre de th, au lieu de rester cuire ici.


... Je
m'installerais avec plaisir une terrasse pour boire un bon verre de th...
,
, terrasse.

, ,
terrasse, a balcon.

balcon,
:
1) ,
;
2) ();
3) 1.
.
1

.: Le Petit Robert. Vol. I. Paris, 1987. P. 155.


529

, , (
, ).
, , , , .
, balcon , .
.
terrasse, :
1) ;
1) - ,
;
2) ;
3) 1.
,
. , . terrasse , .
, , , -
. terrasse, , .
terrasse,
. , , .
, terrasse . ,
- , . ; , ,
.
.. .
,
: -, ,
, , ..
, -,
Le Petit Robert. P. 1947.
530

. ,
.
.

--, ,
, ,
, . .


-, ..
- , ,
..
,
.
,
, .
,
- , . , , .
.
.
, . , :
! / , / / / . /, / !
Sapristi! / Et je sens / qu'aprs la vodka, / hier, / vous avez bu du
porto. / Voyons, voyons, / peut-on faire une chose pareillei
, , ,
. , ,
( ) ,
.. ( ), .
,

:
: ( ,
).
531

: .
: .
, ,
. . .
( ).
,
,
. , .


, . ,
()
, .
,
,
, ,
. . , .
, ,
, ( ) () . ,

:
Et je sens que vous avez abus de la vodka, hier, et puis encore du
mauvais porto.

, , .
, (
) {montrer),
, L'etimologie rserve
dj une surprise un peu effrayante: monstre vient de montrer.
, : montrer X .
mostrer , , monstrer
monstrare . monstre
monstrum ,
532

, , , .
, monstrum
monstrare, .
, : , .
:
,
. , :
, :
.
,
, .. .
, ,
.
.
. ,
.
7.
, , ,
,
,
.
. ,
: , -
,
.
, ,
, ,
,
..: , -, ,
.
,
, .
: , , (Quant la monstruosit...; Comme un
serin...), (J'ai perdu
Rachel. C'tait ma femme). , , . ,
.
, . Pass
533

compos, , , ,

Pass simple,
. , , (tout est
signe), , , .

, .
, , , , . ,
. ,
. ,
.
. : . :
, .
, , ,
. , -
, , , , . Or cette lumire, les circonstances les
plus mdiocres V ont fait jaillir hier, et elle n'a pas fini d'clairer ma
route; .

,
, ;
{ ) .
, .
, - . .
de .
.

.
( . adjectif ).
.
534

.
, .
, .
-, -, , ,
, .

, :
.

, ,
.
.
. .:
;
; .


La crme d'Azazello,
.

,
,
,
.
,
.
, ,
, .. ,
, .. .
. ,
, ,
, . ,
,
, , ,
535

,
.
,
,
.
, ,
, , , ,
.
, , . , ..
, . .

,
( ) ,
, , , , .
, , ,
.
, ,
, , ,
, , .
, . .
, ,
.
, ,
,
, , ,
, , .
536

I.
1. .. . ., 1975.
2. .., .. .
. ., 1997 .
3. .. . ., 1973.
4. .. . ., 1980.
5. .. . ., 1990.
6. .. .
. ., 1999.
7. .. / .
., 2001.
8. . . .
, 1972.
9. .. . ., 2001.
10. . . ., 1985.
11. .. . ., 1985.
12.- .. .
., 1980.
13.- .. . ., 1996.
14.- .. . ., 1969.
15.- .. . ., 1997.
16. .. . ., 1974.
17. O.E., .. . , 1989.
18. A.B. ., 1953.
19. A.B. . ., 1983.
20. .. ; , , . ., 1988.
21. . . , 1973.
II.
1. ..
. , 1972.
2. .. . ., 2000.
3. . . -
. ., 1989.
4. .. . ., 1988.
5. P.A. // .
., 1976.
6. B.C.
. . 1978.
537

7. . . ., 2001.
8. , . . ., 1980.
9. . ., 1978.
10. .. . ., 1998.
7. .. : .
., 1987.
8. ...
. , 1966.
9. .., ..
. , 1994.
11. . . ., 2002.
12. .. . ., 1976.
13. .. . . .,1979.
10. .. (
). ., 1981.
IS. .. . ., 1982.
19. .. . ., 1983.
20. .. . ., 1998.
21. / . .. . ., 1996.
22. . . ., 1980.
23. . ., 1960.
24. . . .
. ., 2000.
25. .., .. - .
., 1980.
26. .. . ., 1979.
27. / . .. . ., 1988.
28. . ., 1962.
29. .. .
., 2000.
30. . . 1. ., 2000.
31. A.B. . ., 1983.
32. .. . ., 1978.
33. .. . ., 1976.
34. .. XXI: + ,
. ., 2001.
35. K.M. . ., 1964.
36. .. . ., 1979.
37. . // .
. ., 1985.
38. Ballard M. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions.
Lille, 1992.
39. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y., 1980.
40. Cary E. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.
41. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.
42. Cordonier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995.
43. Delisle J. L'analyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa, 1984.
44. Etkind E. Un art en crise. Essai de potique de la traduction potique.
Lausanne, 1982.
538

45. Letamimi J.-R. Traduire: thormes pour la traduction. Paris, 1994.


46. Jger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
47. Kode O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen
stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
48.Larbaud V Sous l'invocation de saint-Jrme. Paris, 1946.
49. Lederer M. Interprter pour traduire. Paris, 1997.
50. Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995.
51. Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963.
52. Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.
53. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
54. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
55. Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.
56. Nida E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
57. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.
58. A. Pour une thtique du traducteur. Artois, 1997.
59. Savory T. The Art of Translation. L., 1952.
60. Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.
61. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.
62. Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. Paris; Louvain-la-Neuve,
1991.
63. Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique compare du franais et de l'anglais.
Paris, 1958.
III.
1. . . 124. M., 19631999.
2. . . ., 19992003.
3. Mta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montral, 19652001:
http:// www.eradit.org
IV.
1. - -
/ . .. . ., 1969.
2. ... - -
. ., 1972.
3. .. //
. ., 1971.
4. .. Faux amis, . ., 1969.
5. F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.

................................................................................................................

I. ( )........................
. !........................................................................................

15
15

1. ....
1. ...................................
2. .
................................................
3. ?....................................................................

19
19
27
28

2. ..................................................................
1. ... ............
2. -..........................................................................

29
30
34

3. . ..............................
1. ..............................................................
2. ()......................
) .....................................................................
) ......................................................
) .........................
) ..........................................................
3.
. ...........................................................
) ...............................................
) . ..............
) . ?..............................
) .
?.....................................................................................
4. ..............................................
5. .......................................................
) ...........................................................
) .................
) ,
(Authorized Version).........................................................................

37
37
40
40
43
44
44
47
47
53
54
58
59
62
62
63
64

4. . ................................
65
1. :
................................................................................................
65
2. .
...............................................................
72
) . : ...
73
) -............................
77
) ...............................
78
3. . .........................
79
540

5. ...............................................................
1. . .
................................................................................
2. ...................................................

98
105

6. ............................................................................
1. -...............................
2. , .....................
3. , ... ...........................................................
4. ....

109
111
121
124
132

7. . ...............................
1. . ...................................
2. ..............................................................
3. .........................................................................
4. ............................................................
5. ...........................................
6. ...........................

152
152
157
159
161
164
165

. ..........................................................................
1. .
......................................................................
1. .............................
2. ..........................................
3. .....................................................
4. ........................
5. ....................

170

2. .....................................
1. . .....................
2. ...............................................................

207
207
215

3. . ..............
1. ....................................................
2. ....................
3. ................
4. ..........................
5. .............................
6. ..........................................................
7. .
..............................................................................

218
218
220
227
228
234
236

4. ....................................................................................
1. . .............................
2. ............................................
3. .
.............................................................................................
4. ..............

247
247
253

5. : .................
1. . ..................................
2. .......................................
3. ..................................
4. .
..........................................................................................

95

170
170
176
179
186
201

242

256
260
263
263
266
267
269
541

5. .......................................................................
6. .......................................................................
7. .....................................
8. , ..............
9. ..................................
10. .
..................................................................
11. ..............
12. , ....................
13. .........................

273
278
283
285
295

6. .................................................
1. ....................................
2. ...................................
3. .................................................

316
316
318
32!

7. . ....................
1. - ..........................
2.
....................................................................................................
3. . ().........
4. ............................................
5. ...
6. ..............................
7. .............................
8.
............................................................................................
9. - ....................

324
325

302
310
311
312

328
331
337
338
338
342
346
348

8. .
......................................................................................................... 350
III. ...........................................................
1. ...................................................
1. . ............
2. ..................
3. ..........
2. ..............................................
3. .....................
4. ..........
5. ................................................................
1. .......................................................................
2. ....................................................
3. ........................................................................................
4. .................................................................................
6. - .
......................................................................................................
1. ............
2. .............................
3. ........................................................
4. ,
. ......................................................
542

358
358
358
360
366
371
389
394
398
398
399
403
405
416
416
419
420
424

5. .
................................................................................ 425
6. ,
............................................................................... 433
7. - .
. .... 437
8.
. ............... 441
9. .
. ............................... 454
10. .
.................................................................. 464
7. . ..........
1. ...................
2. . ........................................
3 ....................................................
4. ..............................................................
5. .............................................
6. ...............................................
7. .................................................

469
469
473
475
475
477
478
480

8. ........................................................................................ 483
9. .............................................................. 486
1. ....486
2.
.................................................. 490
3. (-)........................................................ 496
4. ........................................ 500
5. ........................................... 503
10. ...........................................................................................
1. .....................................
2. ..................................
3. .......................................

506
506
508
510

11. ..........................................................
1. ,
...............................................................................................
2. .......................
3. ......
4. ......................
5. ..................................
6.
...........................................................................................
7. ................................................................

514
516
517
521
522
524
527
533

.................................................................................. 537




2-

. ..
. .
..
A.A.
..
.. , . .

17.01.2007. 6090'/, 6. . 1.
. . . . . 34,0. .-. . 34,82.
5000 . 18593. . 8357.
.
125009, , . . , 5/7.
.: 629-50-91. : 203-66-71
939-33-23 ( )
E-mail: kd_mgu@rambler.ru

-
.: 629-75-41
.
410004, . , . , 59. www.sarpk.ru

You might also like