8 POEM OF THE DEEP SONG POEM OF THE DEEP SONG POEMA DEL CANTEJONDO by Federico Garcia Lorca Translated by Carlos Bauer T City Lights Books San Francisco 1987 by City Lights Books Translation 1987 by Carlos Bauer Poema del cante jondo was first published by Ulises: Madrid, 1931. Cover design by Gent Sturgeon Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Garcia Lorca, Federico, 1898-1936. Poem of the deep song Translation of: Poema del cante jondo. I. Title PQ6613.A763P613 1987 861'.62 87-11806 I SBN 0-87286-205-4 10987 City Lights Books are available to bookstores through our primary distributor: Subterranean Company. P.O. Box 160, 265 S. 5th St., Monroe, OR 97456. 541-847-5274. FAX 541-847-6018. Our books are also available through library jobbers and regional distributors. For personal orders and catalogs, please write to City Lights Books 261 Columbus Avenue, San Francisco, CA 94133. Visit us at http://www.citylights.com CI TY LI GHTS BOOKS are edited by Lawrence Ferlinghetti and Nancy J. Peters and published at the City Lights Bookstore, 261 Columbus Avenue, San Francisco, CA 94133. CONTENTS I ntroduction by Carlos Bauer i Baladilla de los Tres Rios / Little Ballad of the Three Rivers 2 POEM A DE LA S1GUIR1YA GI TANA Paisaje / Landscape 6 La Guitarra / The Guitar 8 El Grito / The Cry 10 El Silencio / The Silence 12 El Paso de la Siguiriya / The Passing Stage of the Siguiriya 14 Despues de Pasar / After Passing By 16 Y Despues / And After That 18 POEMA DE LA SOLEA Evocation / Evocation 20 Pueblo / Village 22 Punal / Dagger 24 Encrucijada / Crossroads 26 jAy! / Ay! 28 Sorpresa / Surprise 30 La Soled / The Soled 32 Cueva / Cave 34 Encuentro / Encounter 36 Alba / Dawn 38 POEMA DE LA SAETA Arqueros / Archers 40 Noche / Night 42 Sevilla / Sevilla 44 Procesion / Procession 46 Paso / Stage 48 Saeta / Saeta 50 Balcon / Balcony 52 Madrugada / Before the Dawn 54 GRAFI CO d e l a p e t e n e r a Campana / Bell 56 Camino / Road 58 Las Seis Cuerdas / The Six Strings 60 Danza / Dance 62 Muerte de la Petenera / Death of the Petenera 64 Falseta / Guitar Flourish 66 De Profundis / De Profundis 68 Clamor / Death Knell 70 DOS MUCHACHAS La Lola / Lola 72 Amparo / Amparo 74 V1NETAS FLAMENCAS Retrato de Silverio Franconetti / Portrait of Silverio Franconetti 76 Juan Breva / Juan Breva 78 Cafe Cantante / Flamenco Cabaret 80 Lamentacion de la Muerte / Lamentation of Death 82 Conjuro / I ncantation 84 Memento / Memento 86 TRES CI UDADES Malaguefia / Malaguena 88 Barrio de Cordoba / Neighborhood in Cordoba 90 Baile / Dance 92 SEIS CAPR1CHOS A divinanza de la Guitarra / Riddle of the Guitar 94 Candil / Oil Lamp 96 Crotalo / Castanet 98 Chumbera / Prickly Pear 100 Pita / Maguey Plant 102 Cruz / Cross 104 ESCENA DEL TENI ENTE CORONEL DE LA GUARD1A CI VI L Cuarto de Banderas / Guardroom 106 Cancion del Gitano Apaleado / Song of the Beaten Gypsy 114 DI ALOGO DEL AM ARGO Campo / Countryside 116 Cancion de la Madre del Amargo / Song of Amargos Mother 131 Translators Notes 133 INTRODUCTION In 1921, Federico Garcia Lorca wrote his first major work, Poem of the Deep Song. With this short book of poems, the twenty-three-year old poet had crystallized the themes that would run through all his great works: love, death, and alienation. For Lorca, this book repre sents a first step of exploration into the existential character of the Andalusian soul. Lorca employed the same outlet though in a somewhat different way that the Andalusian people had tradition ally used to express their feelings: deep song. A few words about deep song or cante jondo. Lorcas own ideas about its origins were influenced by the research of his friend, the composer Manuel de Falla. Lorca: The historical events Falla [says] have influenced [our] songs are three: the Spanish Church adopting the Byzantine liturgical chant, the Saracen invasion, the arrival of numerous bands of Gypsies. They are those mysterious, wandering folk who gave deep song its definitive form. Ten years later, after new studies had been published in Spain, Lorca would speak of the Seph- ardic influence on deep song. Most students of Spanish folk music believe that an antecedent to deep song combining native Andal usian, Arab and Hebrew elements existed prior to the arrival of the Gypsies from I ndia in 1477. What they maintain is that each succeeding immigration especially Jew, Moor and Gypsy grafted onto the primitive Andalusian folk song parts of their own musical traditions. Critics hold flamenco in lesser esteem than deep song, viewing flamenco as a mere shadow of deep song, which has a far greater emotional and lyric impact. (An analagous situation in American music might be the relationship between blues and rock and roll.) Or as Lorca himself put it: Local color [flamenco] as opposed to spiritual color [deep song] that is the profound difference. Cante jondo, in the 1880s, went from the seedy tavern to the caba ret and, in the process, changed from the plaintive, solitary cry of the Andalusian soul into the musical hall spectacular of flamenco, where flashy commercialism gradually prevailed. Lorca presents the four major songs that comprise cante jondo: The Gypsy Siguiriya. Lorca believed this song to be the genuine, perfect prototype of deep song, the one that most preserved its ancient oriental origins. Siguiriyas are sung with a rising emotional tension, interrupted by sudden cries of anguish (the ay\), and unex pected silences. The song ends with a gradual fading away of both voice and guitar. The lyrics express lifes most tragic dramas, its intens- est moments. Because of its extreme emotional demands, mastering the siguiriya is the apex of a singers quest. The Soled. Soled is an Andalusian corruption of soledad, solitude. This song looks back to a tragic past. The mood is melancholy, and the lyrics show a resignation to fate. The soled is also intended for dance. The Saeta. This song is a musical prayer that is sung during Holy Week in Sevilla. It is always sung without guitar accompaniment, and always sung to Christ or the Virgin, representations of whom are carried through the streets on hand-held floats (the Stages of the Passion). When the procession stops, a saeta is sung as an offering. Saeta means arrow or barb, and Lorca plays on its double meaning; the piercing cries of the saeta become arrows, and the singers of saetas become archers. The Petenera. The petenera is not usually considered to be part of cante jondo but rather an intermediate song, halfway between cante jondo and flamenco. Derived from Andalusian folk song, it was later given its final form by Sephardic Jews. It is intended for dance, and has guitar accompaniment. Its themes resemble those of the soled, as does its mood of bitter fatalism. For years it had been assumed that Lorca wrote Poemof the Deep Song specifically for the Competition of Deep Song, which was organized by Lorca and Manuel de Falla, and held in Granada during June of 1922. Recent scholarship, however, has shown that the seeds if not the actual writing of this book were germinating long before the idea of a competition had even been suggested. The group to which Garcia Lorca and Falla belonged were concerned that deep song would disappear, as were many other Spaniards. (Lorca would later say: The artistic treasure of an entire race is on the road to oblivion. . .Old men are taking to the grave priceless treasures of past generations. . . . ) Although the group had originally wanted to start a cafe cantante dedicated to the preservation of deep song, the project was never realized; but near the end of 1921 the idea of the competition began to take shape. More than likely, Lorca began writ ing parts of Poem of the Saeta not long after a Holy Week excursion to Sevilla he made with Falla in the spring of 1921, that had affected him profoundly. Poemof the Deep Song was first published in 1931, a decade after it was written; however, it is not far different from the 1921 manuscript. In readying the work for publication, Lorca restructured the end of the book, made some final corrections, and added two dramatic dia logues (written in 1925) to fill out a very short volume of poems. He also eliminated some fourteen poems from the book, though some had already been crossed out in pencil in the original manuscript. Poemof the Deep Song is in no way a book of imitation cante jondo lyrics, rather it is an exploration into the soul of this Gypsy-Andalusian- flamenco cosmos: the poems are images provoked by deep song, the emotions produced within the listener. Yet while Lorca strove to capture essences, his poems express the same themes and world view as cante jondo, and they recreate a tapestry of Andalusias mystery and pain. The true Andalusia, the one lying just beneath its sun drenched landscape. What we have here is not some tourist Andal usia filled with happy-go-lucky Gypsies and picturesque whitewashed villages. Lorca has given us a corner of the earth that is populated by dead lovers and lost, wandering souls; where the blade of a knife flashing in the black, the desolate cry, and a millennium of tears expose Andalusias almost erotic passion for life, and for death. Carl os Bauer SB POEM OF THE DEEP SONG BALADI LLA DE LOS TRES RlOS A Salvador Quintero El rio Guadalquivir va entre naranjos y olivos. Los dos rios de Granada bajan de la nieve al trigo. /Ay, amor que se fue y no vino! El rio Guadalquivir tiene las barbas granates. Los dos rios de Granada, uno llanto y otro sangre. jAy, amor que se fue por el aire! Para los barcos de vela, Sevilla tiene un camino; por el agua de Granada solo reman los suspiros. ;Ay, amor que se fue y no vino! Guadalquivir, alta torre y viento en los naranjales. Darro y Genii, torrecillas muertas sobre los estanques. 2 LI TTLE BALLAD OF THE THREE RI VERS To Salvador Quintero The river Guadalquivir winds through orange and olive trees. The two rivers of Granada descend from the snow to the wheat. Ay, love that went away and never returned! The river Guadalquivir has whiskers of garnet. The two rivers of Granada, one weeping and the other blood. Ay, love that went away through the air! For ships with sail Sevilla has a route; in the waters of Granada only sighs row about. Ay, love that went away and never returned! Guadalquivir, a tall tower and wind in the orange groves. Darro and Genii, dead little towers rising from the lakes. 3 jAy, amor que se fue por el aire! jQuien dira que el agua lleva un fuego fatuo de gritos! jAy, amor que se fue y no vino! Lleva azahar, lleva olivas, Andaluda, a tus mares. jAy, amor que se fue por el aire! 4 Ay, love that went away through the air! One could say that the water carries a will-o-the-wisp filled with cries! Ay, love that went away and never returned! Carry orange blossom, carry olives, A ndal usia, down to your seas. Ay, love that went away through the air! 5 93 POEMA DE LA SIGUIRIYA GITANA A Carlos Morla Vicuna PAI SAJE El campo de olivos se abre y se cierra como un abanico. Sobre el olivar hay un cielo hundido y una lluvia oscura de luceros frios. Tiembla junco y penumbra a la orilla del no. Se riza el aire gris. Los olivos estan cargados de gritos. Una bandada de pajaros cautivos, que mueven sus larguisimas colas en lo sombrio. 6 POEM OF THE GYPSY SIGUIRIYA To Carlos Morla Vicuna LANDSCAPE The field of olive trees opens and closes like a fan. Above the olive grove there is a sunken sky and a dark shower of cold stars. Bulrush and twilight tremble at the edge of the river. The grey air ripples. The olive trees are charged with cries. A flock of captive birds, shaking their very long tail feathers in the gloom. 7 LA GUITARRA Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inutil callarla. Es imposible callarla. Llora monotona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin bianco, la tarde sin manana, y el primer pajaro muerto sobre la rama. jOh guitarra! Corazon malherido por cinco espadas. THE GUITAR The weeping of the guitar begins. Wineglasses shatter in the dead of night. The weeping of the guitar begins. Its useless to hush it. Its impossible to hush it. It weeps on monotonously the way water weeps, the way wind weeps over the snowdrifts. Its impossible to hush it. It weeps for things far, far away. For the sand of the hot South that begs for white camellias. Weeps for arrows without targets, an afternoon without a morning, and for the first dead bird upon the branch. Oh, guitar! Heart gravely wounded by five swords. 9 EL GRITO La elipse de un grito va de monte a monte. Desde los olivos, sera un arco iris negro sobre la noche azul. iAy! Como un arco de viola, el grito ha hecho vibrar largas cuerdas del viento. iAy! (Las gentes de las cuevas asoman sus velones.) iAy! 10 THE CRY The ellipse of a cry travels from mountain to mountain. From the olive trees it appears as a black rainbow upon the blue night. Ay! Like the bow of a viola the cry has made the long strings of the wind vibrate. Ay! (The folks from the caves stick out their oil lamps.) Ay! 11 EL SILENCIO Oye, hijo mio, el silencio. Es un silencio ondulado, un silencio, donde resbalan valles y ecos y que inclina las frentes hacia el suelo. 12 THE SI LENCE Listen, my son: the silence. Its a rolling silence, a silence where valleys and echoes slip, and it bends foreheads down towards the ground. 13 EL PASO DE LA SIGUIRIYA Entre mariposas negras, va una muchacha morena junto a una blanca serpiente de niebla. Tierra de luz, cielo de tierra. Va encadenada al temblor de un ritmo que nunca llega; tiene el corazon de plata y un purial en la diestra. <<Adonde vas, siguiriya, con un ritmo sin cabeza? <;Que luna recogera tu dolor de cal y adelfa? Tierra de luz, cielo de tierra. 14 THE PASSI NG STAGE OF THE SI GUI RI YA Among black butterflies goes a dark'haired girl next to a white serpent of mist. Earth of light, sky of earth. She is chained to the tremor of a never arriving rhythm; she has a heart of silver and a dagger in her right hand. Where are you going, siguiriya, with such a headless rhythm? What moonll gather up your pain of whitewash and oleander? Earth of light, sky of earth. 15 DESPUES DE PASAR Los nirios miran un punto lejano. Los candiles se apagan. Unas muchachas ciegas preguntan a la luna, y por el aire ascienden espirales de llanto. Las montanas miran un punto lejano. 16 AFTER PASSING BY The children observe a point far, far away. The oil lamps are put out. Some blind girls question the moon, and through the air rise spirals of weeping. The mountains observe a point far, far away. 17 Y DESPUES Los laberintos que crea el tiempo, se desvanecen. (Solo queda el desierto.) El corazon, fuente del deseo, se desvanece. (Solo queda el desierto.) La ilusion de la aurora y los besos, se desvanecen. Solo queda el desierto. Un ondulado desierto. 18 AND AFTER THAT The labyrinths that time creates vanish. (Only the desert remains.) The heart, fountain of desire, vanishes. (Only the desert remains.) The illusion of dawn and kisses vanish. Only the desert remains. A rolling desert. 19 SB POEMA DE LA SOLEA A Jorge Zalamea EVOCACI ON Tierra seca, tierra quieta de noches inmensas. (Viento en el olivar, viento en la sierra.) Tierra vieja del candil y la pena. Tierra de las hondas cisternas. Tierra de la muerte sin ojos y las flechas. (Viento por los caminos. Brisa en las alamedas.) 20 58 POEM OF THE SOLEA To Jorge Zalamea EVOCATI ON Dry land, still land of immense nights. (Wind in the olive grove, wind in the sierra.) Ancient land of oil lamp and grief. Land of deep cisterns. Land of a death without eyes and of arrows. (Wind on the roads. Breeze in the poplar groves.) 21 PUEBLO Sobre el monte pelado, un calvario. Agua clara y olivos centenarios. Por las callejas hombres embozados, y en las torres veletas girando. Eternamente girando. jOh pueblo perdido en la Andaluda del llanto! 22 VI LLAGE Upon a barren mount, a calvary. Clear water and century-old olive trees. In the narrow streets, men hidden under cloaks; and on the towers, weather vanes spinning round. Eternally spinning. Oh, lost village, in the Andalusia of tears! 23 PUNAL El punal entra en el corazon como la reja del arado en el yermo. No. No me lo claves. No. El punal, como un rayo de sol, incendia las terribles hondonadas. No. No me lo claves. No. 24 DAGGER The dagger enters into the heart like the ploughshare into the barren waste. No. Dont plunge it into me. No. The dagger, like the sunbeam, sets ablaze the terrible hollows. No. Dont plunge it into me. No. 25 ENCRUCI J ADA Viento del Este, un farol y el punal en el corazon. La calle tiene un temblor de cuerda en tension, un temblor de enorme moscardon. Por todas partes yo veo el punal en el corazon. 26 CROSSROADS East wind, a streetlamp and the dagger in the heart. The street has the quiver of a string pulled tight, the quiver of a huge horsefly. Everywhere I see the dagger in the heart. 27 El grito deja en el viento una sombra de cipres. (Dejadme en este campo llorando.) Todo se ha roto en el mundo. No queda mas que el silencio. (Dejadme en este campo llorando.) El horizonte sin luz esta mordido de hogueras. (Ya os he dicho que me dejeis en este campo llorando.) jAY! 28 AY! The cry leaves a shadow of cypress upon the wind. (Leave me here in this field, weeping.) Everything in the world is broken. Nothing but silence remains. (Leave me here in this field, weeping.) The moonless horizon is chewed up by bonfires. (Ive told you already to leave me here in this field, weeping.) 29 SORPRESA Muerto se quedo en la calle con un punal en el pecho. No lo conocia nadie. jComo temblaba el farol! Madre. jComo temblaba el farolito de la calle! Era madrugada. Nadie pudo asomarse a sus ojos abiertos al duro aire. Que muerto se quedo en la calle que con un punal en el pecho y que no lo conocia nadie. 30 SURPRI SE Dead he was left in the street, with a dagger in his chest. Nobody knew who he was. How the lamppost was shaking! Mother. How that little lamppost shook in the street! In the dead of night. Nobody was able to glance wide-eyed out into the harsh night air. And he was left dead in the street, and with a dagger in his chest, and nobody knew who he was. 31 LA SOLEA Vestida con mantos negros piensa que el mundo es chiquito y el corazon es inmenso. Vestida con mantos negros. Piensa que el suspiro tierno y el grito, desaparecen en la corriente del viento. Vestida con mantos negros. Se dejo el balcon abierto y al alba por el balcon desemboco todo el cielo. jAy yayayayay, que vestida con mantos negros! 32 THE SOLEA Dressed in black mantles, she thinks the world is tiny and the heart immense. Dressed in black mantles. She thinks the loving sigh and the cry disappear on the currents of the wind. Dressed in black mantles. The balcony was left open and at dawn the whole sky emptied onto the balcony. Ay yayayayay dressed in black mantles! 33 CUEVA De la cueva salen largos sollozos. (Lo cardeno sobre lo rojo.) El gitano evoca paises remotos. (Torres altas y hombres misteriosos.) En la voz entrecortada van sus ojos. (Lo negro sobre lo rojo.) Y la cueva encalada tiembla en el oro. (Lo bianco sobre lo rojo.) 34 CAVE From the cave come long sobs. (The purple over the red.) The Gypsy evokes remote lands. (High towers and men of mystery.) Over the cracking voice his eyes travel. (The black over the red.) And the whitewashed cave trembles in gold. (The white over the red.) 35 ENCUENTRO Ni tu ni yo estamos en disposicion de encontrarnos. Tu. . . por lo que ya sabes. jYo la he querido tanto! Sigue esa veredita. En las manos tengo los agujeros de los clavos. <?No ves como me estoy desangrando? No mires nunca atras, vete despacio y reza como yo a San Cayetano, que ni tu ni yo estamos en disposicion de encontrarnos. 36 ENCOUNTER Neither you nor I are ready to find one another. You. . . for reasons you know. I loved her so much! Follow that narrow path. In my hands Ive got holes from the nails. Cant you see how Im bleeding to death? Never glance back, continue on slowly and pray the way I do, to San Cayetano, for neither you nor I are ready to find one another. 37 ALBA Campanas de Cordoba en la madrugada. Campanas de amanecer en Granada. Os sienten todas las muchachas que lloran a la tierna solea enlutada. Las muchachas de Andalucia la alta y la baja. Las nirias de Esparia, de pie menudo y temblorosas faldas, que han llenado de cruces las encrucijadas. jOh campanas de Cordoba en la madrugada, y oh campanas de amanecer en Granada! 38 DAWN Bells of Cordoba before daybreak. Bells of dawn in Granada. Youre heard by all the girls who weep to the tender, grieving soled. The girls of upper Andalusia and of lower. The young girls of Spain, tiny of foot and with trembling skirts, whove filled the crossroads with crosses. Oh, bells of Cordoba before daybreak, and, oh, bells of dawn in Granada! 39 93 POEMA DE LA SAETA A Francisco Iglesias ARQUEROS Los arqueros oscuros a Sevilla se acercan. Guadalquivir abierto. Anchos sombreros grises, largas capas lentas. jAy, Guadalquivir! Vienen de los remotos paises de la pena. Guadalquivir abierto. Y van a un laberinto. Amor, cristal y piedra. jAy, Guadalquivir! 40 SB POEM OF THE SAETA To Francisco Iglesias ARCHERS The dark archers approach Sevilla. Open Guadalquivir. Broad, grey hats; long, sluggish capes. Ay, Guadalquivir! They come from remote countries of sorrow. Open Guadalquivir. And theyre entering a labyrinth. Love, crystal and stone. Ay, Guadalquivir! 41 NOCHE Cirio, candil, farol y luciernaga. La constelacion de la saeta. Ventanitas de oro tiemblan, y en la aurora se mecen cruces superpuestas. Cirio, candil, farol y luciernaga. 42 NI GHT Candle, oil lamp, lamppost and firefly. The constellation of the saeta. Little golden windows tremble, and at dawn superimposed crosses sway about. Candle, oil lamp, lamppost and firefly. 43 SEVILLA Sevilla es una torre llena de arqueros finos. Sevilla para herir. Cordoba para morir. Una ciudad que acecha largos ritmos, y los enrosca como laberintos. Como tallos de parra encendidos. jSevilla para herir! Bajo el arco del cielo, sobre su llano limpio, dispara la constante saeta de su rio. jCordoba para morir! Y loca de horizonte, mezcla en su vino lo amargo de Don Juan y lo perfecto de Dionisio. Sevilla para herir. iSiempre Sevilla para herir! 44 SEVILLA Sevilla is a tower full of fine archers. Sevilla to wound. Cordoba to die. A city lying in ambush for long rhythms, and it coils them up like labyrinths. Like flaming grapevine stems. Sevilla to wound! Beneath the skys arch, above its clean plain, it shoots the constant arrow of its river. Cordoba to die! And crazed by the horizon, it mixes in its own wine the bitterness of Don Juan and the perfection of Dionysius. Sevilla to wound. Forever Sevilla to wound! 45 PROCESI 0N Por la calleja vienen extrarios unicornios. <;De que campo, de que bosque mitologico? Mas cerca, ya parecen astronomos. Fantasticos Merlines y el Ecce Homo, Durandarte encantado, Orlando furioso. 46 PROCESSION Down the narrow street come strange unicorns. From what field, from what mythical forest? Closer still, now they appear to be astronomers. Fantastic Merlins and the Ecce Homo, an enchanted Durandarte, a furious Orlando. 47 PASO Virgen con mirinaque, virgen de la Soledad, abierta como un inmenso tulipan. En un barco de luces vas por la alta marea de la ciudad, entre saetas turbias y estrellas de cristal. Virgen con mirinaque, tu vas por el rio de la calle, jhasta el mar! 48 STAGE Virgin in crinoline, virgin of Solitude, opened up like an immense tulip. In a boat of light, you travel upon the high tide of the city, among turbid saetas and stars of crystal. Virgin in crinoline, you travel on that river of a street down to the sea! 49 SAETA Cristo moreno pasa de lirio de Judea a clavel de Esparia. jMiradlo por donde viene! De Espana. Cielo limpio y oscuro, tierra tostada, y cauces donde corre muy lenta el agua. Cristo moreno, con las guedejas quemadas, los pomulos salientes y las pupilas blancas. jMiradlo por donde va! 50 SAETA A dark Christ changes from a lily of J udea to a carnation of Spain. Look where he comes from! From Spain. A dark and clear sky, a toasted earth, and riverbeds where water runs ever so slowly. A dark Christ, with long, burnt locks; his cheekbones, prominent and his pupils, white. Look where hes going! 51 BALCON La Lola canta saetas. Los toreritos la rodean, y el barberillo, desde su puerta, sigue los ritmos con la cabeza. Entre la albahaca y la hierbabuena, la Lola canta saetas. La Lola aquella, que se miraba tanto en la alberca. 52 BALCONY Lola is singing saetas. The little bullfighters circle around her; and the little barber, from his doorway, follows the rhythm with his head. Among sweet basil and mint, Lola is singing saetas. That Lola, who would look at herself so much in the pool. 53 MADRUGADA Pero como el amor los saeteros estan ciegos. Sobre la noche verde, las saetas dejan rastros de lirio caliente. La quilla de la luna rompe nubes moradas y las aljabas se llenan de rocio. jAy, pero como el amor los saeteros estan ciegos! 54 BEFORE THE DAWN But like love the archers are blind Upon the green night, the piercing saetas leave traces of warm lily. The keel of the moon breaks through purple clouds and their quivers fill with dew. Ay, but like love the archers are blind! 55 gg GRAFI CO DE LA PETENERA A Eugenio Montes CAMPANA BORD0N En la torre amarilla, dobla una campana. Sobre el viento amarillo, se abren las campanadas. En la torre amarilla, cesa la campana. El viento con el polvo hace proras de plata. 56 93 SKETCH OF THE PETENERA To Eugenio Montes BELL BASS STRING In the yellow tower, a bell tolls. Upon the yellow wind, ringing breaks out. In the yellow tower, the bell stops. The wind, with the dust, creates prows of silver. 57 CAMI NO Cien jinetes enlutados, ^donde iran, por el cielo yacente del naranjal? Ni a Cordoba ni a Sevilla llegaran. Ni a Granada la que suspira por el mar. Esos caballos sonolientos los llevaran, al laberinto de las cruces donde tiembla el cantar. Con siete ayes clavados, ^donde iran los cien jinetes andaluces del naranjal? 58 ROAD A hundred riders in funeral dress, where will they go in that laid-to-rest sky of the orange grove? Neither Cordoba nor Sevilla will they ever reach. Nor that Granada which sighs for the sea. Those drowsy horses will carry them: to that labyrinth of crosses where the song shudders so. With seven ays piercing them, where will they go, those hundred Andalusian riders of the orange grove? 59 LAS SEI S CUERDAS La guitarra hace llorar a los suerios. El sollozo de las almas perdidas se escapa por su boca redonda. Y como la tarantula teje una gran estrella para cazar suspiros, que flotan en su negro aljibe de madera. 60 THE SIX STRINGS The guitar makes dreams weep. The sobbing of lost souls escapes through its round mouth. And like the tarantula it spins a large star to trap the sighs floating in its black, wooden water tank. 61 DANZA En la noche del huerto, seis gitanas vestidas de bianco bailan. En la noche del huerto, coronadas con rosas de papel y biznagas. En la noche del huerto, sus dientes de nacar escriben la sombra quemada. Y en la noche de huerto, sus sombras se alargan, y llegan hasta el cielo moradas. EN EL HUERTO DE LA PETENERA 62 DANCE IN THE GARDEN OF THE PETENERA In the gardens night, six Gypsy girls, dressed in white, are dancing. In the gardens night, crowned with paper roses and bishops weed. In the gardens night, their mother-of-pearl teeth score the charred shadow. In the gardens night, their shadows lengthen and reach up to the sky with a purplish color. 63 MUERTE DE LA PETENERA En la casa blanca muere la perdicion de los hombres. Cien jacas caracolean. Sus jinetes estan muertos. Bajo las estremecidas estrellas de los velones, su falda de moare tiembla entre sus muslos de cobre. Cien jacas caracolean. Sus jinetes estan muertos. Largas sombras afiladas vienen del turbio horizonte, y el bordon de una guitarra se rompe. Cien jacas caracolean. Sus jinetes estan muertos. 64 DEATH OF THE PETENERA In this white house, mans perdition dies. A hundred ponies are prancing. Their riders are all dead. Beneath the quivering stars of the oil lamps, her skirt of moire trembles between her copper thighs. A hundred ponies are prancing. Their riders are all dead. Long, sharpened shadows come from the cloudy horizon, and the bass string of a guitar breaks. A hundred ponies are prancing. Their riders are all dead. 65 FALSETA jAy, petenera gitana! iYayay petenera! Tu entierro no tuvo nirias buenas. Ninas que le dan a Cristo muerto sus guedejas, y llevan blancas mantillas en las ferias. Tu entierro fue de gente siniestra. Gente con el corazon en la cabeza, que te siguio llorando por las callejas. jAy, petenera gitana! jYayay petenera! 66 GUITAR FLOURISH Ay, Gypsy petenera! Yayay, petenera! There werent any good little girls at your burial. Little girls who offer a dead Christ their locks, and who wear white mantillas on market days. Your burial was one of sinister people. People with their hearts in their heads; who followed after you, weeping through the narrow streets. Ay, Gypsy petenera! Yayay, petenera! 67 DE PROFUNDIS Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tierra seca. Andalucia tiene largos caminos rojos. Cordoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre. 68 DE PROFUNDIS Those hundred lovers are asleep forever beneath the dry earth. Andalusia has long, red-colored roads. Cordoba, green olive trees for placing a hundred crosses to remember them. Those hundred lovers are asleep forever. 69 CLAMOR En las torres amarillas, doblan las campanas. Sobre los vientos amarillos, se abren las campanadas. Por un camino va la Muerte, coronada de azahares marchitos. Canta y canta una cancion en su vihuela blanca, y canta y canta y canta. En las torres amarillas, cesan las campanas. El viento con el polvo hacen proras de plata. 70 DEATH KNELL In the yellow towers, the bells toll. Upon the yellow winds, ringing breaks out. Down a road travels Death, crowned with withered orange blossoms. Death sings and sings a song with her ancient white guitar, and sings and sings and sings. In the yellow towers, the bells stop. The wind and the dust create prows of silver. 71 93 DOS MUCHACHAS A Maximo Quijano LA LOLA Bajo el naranjo lava panales de algodon. Tiene verdes los ojos y violeta la voz. ;Ay, amor, bajo el naranjo en flor! El agua de la acequia iba llena de sol, en el olivarito cantaba un gorrion. jAy, amor, bajo el naranjo en flor! Luego, cuando la Lola gaste todo el jabon, vendran los torerillos. jAy, amor, bajo el naranjo en flor! 72 m TWO YOUNG GIRLS To Maximo Quijano LOLA Under the orange tree, she washes cotton diapers. Her eyes are green and violet, her voice. Ay, love, under the orange tree in flower! The water of the irrigation canal was moving along filled with sun; in the little olive grove, a sparrow was singing. Ay, love, under the orange tree in flower! Later, when Lola uses up all her soap, the little bullfighters arrive. Ay, love, under the orange tree in flower! 73 AMPARO Amparo, ,que sola estas en tu casa vestida de bianco! (Ecuador entre el jazmin y el nardo.) Oyes los maravillosos surtidores de tu patio, y el debil trino amarillo del canario. Por la tarde ves temblar los cipreses con los pajaros, mientras bordas lentamente letras sobre el canamazo. Amparo, jque sola estas en tu casa vestida de bianco! Amparo, \y que dificil decirte: yo te amo! 74 AMPARO Amparo, how lonely you are at home, dressed in white! (Dividing line between jasmine and spikenard.) You hear the wonderful fountains of your courtyard and the weak, yellow trilling of the canary. In the evening, you see the cypresses shake with birds while you slowly embroider letters into the canvas. Amparo, how lonely you are at home, dressed in white! Amparo, and how difficult to tell you: I love you! 75 99 VINETAS FLAMENCAS A Manuel Torres, Nino de Jerez, que tiene tronco de Faradn. RETRATO DE SI LVERI O FRANCONETTI Entre italiano y flamenco, icomo cantaria aquel Silverio? La densa miel de Italia, con el limon nuestro, iba en el hondo llanto del siguiriyero. Su grito fue terrible. Los viej os dicen que se erizaban los cabellos, y se abria el azogue de los espejos. Pasaba por los tonos sin romperlos. Y fue un creador y un jardinero. Un creador de glorietas para el silencio. Ahora su melodia duerme con los ecos. Definitiva y pura. jCon los ultimos ecos! 76 93 FLAMENCO VIGNETTES To Manuel Torres, Nino de Jerez, who has the body of a Pharaoh. PORTRAI T OF SI LVERI O FRANCONETTI Between Italian and flamenco, how would he sing, that Silverio? The thick honey of Italy, mixed with our lemon, traveled upon the deep wail of this singer of siguiriyas. His cry was terrible. Old timers say that ones hair would stand on end, and make the quicksilver split in the mirrors. He would go up the scales without his voice cracking. And he was a creator and a gardener. A creator of arbors for the silence. Now his melody sleeps with the echoes. Final and pure. With the ultimate echoes! 77 JUAN BREVA Juan Breva tenia cuerpo de gigante y voz de niria. Nada como su trino. Era la misma Pena cantando detras de una sonrisa. Evoca los limonares de Malaga la dormida, y hay en su llanto dejos de sal marina. Como Homero canto ciego. Su voz tenia algo de mar sin luz y naranja exprimida. 78 JUAN BREVA Juan Breva possessed the body of a giant and the voice of a little girl. His trill was like nothing else. It was that same Pain being sung behind a smile. It evokes the lemon groves of a sleepy Malaga, and in his wail there are aftertastes of sea salt. Like Homer he sang blindly. His voice possessed a touch of sea without light and squeezed-dry orange. 79 CAFE CANTANTE Lamparas de cristal y espejos verdes. Sobre el tablado oscuro, la Parrala sostiene una conversacion con la Muerte. La llama, no viene, y la vuelve a llamar. Las gentes aspiran los sollozos. Y en los espejos verdes, largas colas de seda se mueven. 80 FLAMENCO CABARET Lamps of crystal and green mirrors. On the darkened stage, Parrala maintains a conversation with Death. She calls Death, but Death never comes, and she calls out again. The people are inhaling her sobs. And in the green mirrors, her long, silk train sways back and forth. 81 LAMENTACI ON DE LA MUERTE A Miguel Benitez Sobre el cielo negro, culebrinas amarillas. Vine a este mundo con ojos y me voy sin ellos. iSerior del mayor dolor! Y luego, un velon y una manta en el suelo. Quise llegar adonde llegaron los buenos. jY he llegado, Dios mio!. . . Pero luego, un velon y una manta en el suelo. Limoncito amarillo, limonero. Echad los limoncitos al viento. jYa lo sabeis!. . . Porque luego, luego, un velon y una manta en el suelo. Sobre el cielo negro, culebrinas amarillas. 82 LAMENTATI ON OF DEATH To Miguel Benitez Across the black heavens, yellow; serpentine flashes. I came into this world with eyes and Ill leave without them. Oh, Lord of the greatest sorrow! And then, an oil lamp and a blanket upon the ground. I tried to go where the good people go. And I did, dear God. . .! But then, an oil lamp and a blanket upon the ground. Little yellow lemons, lemon tree. Cast your little lemons to the wind. Now you know. . .! For then, then, an oil lamp and a blanket upon the ground. Across the black heavens, yellowi serpentine flashes. 83 CONJURO La mano crispada como una Medusa ciega el ojo doliente del candil. As de bastos. Tijeras en cruz. Sobre el humo bianco del incienso, tiene algo de topo y mariposa indecisa. As de bastos. Tijeras en cruz. Aprieta un corazon invisible, <-laveis? Un corazon reflejado en el viento. As de bastos. Tijeras en cruz. 84 I NCANTATI ON The twitching hand, like some Medusa, blinds the aching eye of the oil lamp. Ace of Wands. Scissors in a cross. Upon the white smoke of the incense, it has a touch of the mole and the indecisive butterfly. Ace of Wands. Scissors in a cross. An invisible heart is distressed, see it? A heart reflected on the wind. Ace of Wands. Scissors in a cross. 85 MEMENTO Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme si quereis en una veleta. jCuando yo me muera! 86 MEMENTO When I die, bury me with my guitar beneath the sand. When I die, among orange trees and mint plants. When I die, bury me, if you would, inside a weather vane. When I die! 87 MALAGUENA La muerte entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre de hembra en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale, y sale y entra la muerte de la taberna. 5S TRES CIUDADES A Pilar Zubiaurre 88 MALAGUENA Death goes in and out of the tavern. Black horses and sinister people travel the deep roads of the guitar. And theres a smell of salt and of female blood in the feverish nards along the seacoast. Death goes in and out; and out and into the tavern goes death. 93 THREE CITIES To Pilar Zubiaurre 89 BARRIO DE CORDOBA TOPI CO NOCTURNO En la casa se defienden de las estrellas. La noche se derrumba. Dentro, hay una nina muerta con una rosa encarnada oculta en la cabellera. Seis ruisenores la lloran en la reja. Las gentes van suspirando con las guitarras abiertas. 90 NEIGHBORHOOD IN CORDOBA NOCTURNAL THEME In the house, they defend against the stars. The night tumbles down. I nside is a dead little girl with a flesh-colored rose hidden in her hair. Six nightingales sing to her from the bars of the window. The folks are sighing with their guitars open. 91 BAI LE La Carmen esta bailando por las calles de Sevilla. Tiene blancos los cabellos y brillantes las pupilas. jNirias, corred las cortinas! En su cabeza se enrosca una serpiente amarilla, y va sonando en el baile con galanes de otros dias. j Ninas, corred las cortinas! Las calles estan desiertas y en los fondos se adivinan corazones andaluces buscando viejas espinas. jNinas, corred las cortinas! 92 DANCE Carmen is dancing through the streets of Sevilla. Her tresses are white and her pupils, gleaming. Girls, shut the curtains! In her head, a yellow serpent is coiling up, and she dreams about dancing with suitors from days gone by. Girls, shut the curtains! The streets are deserted, and Andalusian hearts in search of ancient thorns are detected in the background. Girls, shut the curtains! 93 93 SEIS CAPRICHOS A Regino Sam? de la Maza ADI VI NANZA DE LA GUI TARRA En la redonda encrucijada, seis doncellas bailan. Tres de carne y tres de plata. Los suerios de ayer las buscan, pero las tiene abrazadas un Polifemo de oro. jLa guitarra! 94 SB SIX CAPRICES To Regino Sainz de la Maza RI DDLE OF THE GUI TAR In the round crossroads, six maidens are dancing. Three of flesh and three of silver. Yesterdays dreams search for them, but a golden Polyphemus is embracing them. The guitar! 95 CANDI L jOh, que grave medita la llama del candil! Como un faquir indio mira su entrana de oro y se eclipsa sonando atmosferas sin viento. Cigiiena incandescente pica desde su nido a las sombras macizas, y se asoma temblando a los ojos redondos del gitanillo muerto. 96 OI L LAMP Oh, how gravely the flame of the oil lamp meditates! Like an I ndian fakir it stares at its golden navel and then is eclipsed, dreaming of windless atmospheres. An incandescent stork pecks at the plump shadows from inside its nest and, trembling, peeks into the round eyes of a dead little Gypsy. 97 CR0TALO Crotalo. Crotalo. Crotalo. Escarabajo sonoro. En la araria de la mano rizas el aire calido, y te ahogas en tu trino de palo. Crotalo. Crotalo. Crotalo. Escarabajo sonoro. 98 CASTANET Rattler. Rattler. Rattler. Sonorous beetle. In the spider of the hand, you ripple the warm air and drown in your trill of wood. Rattler. Rattler. Rattler. Sonorous beetle. 99 CHUMBERA Laoconte salvaje. iQue bien estas bajo la media luna! Multiple pelotari. iQue bien estas amenazando al viento! Dafne y Atis, saben de tu dolor. I nexplicable. 100 PRI CKLY PEAR Wild laocoon. How comfortable you are beneath the half-moon! Multiple pelota player. How comfortable you are, threatening the wind! Daphne and Attis know of your pain. I nexplicable. 101 PITA Pulpo petrificado. Pones cinchas cenicientas al vientre de los montes, y muelas formidables a los desfiladeros. Pulpo petrificado. 102 MAGUEY PLANT Petrified octopus. You put ashen cinches on the bellies of mountains and formidable molars into their high passes. Petrified octopus. 103 CRUZ La cruz. (Punto final del camino.) Se mira en la acequia. (Puntos suspensivos.) 104 CROSS The cross. (The full stop of ones road.) It looks at itself in the canal. (Suspension points.) 105 ESCENA DEL TENIENTE CORONEL DE LA GUARDIA CIVIL CUARTO DE BANDERAS TENIENTE CORONEL: Yo soy el teniente coronel de la Guardia Civil. SARGENTO: Si. TENIENTE CORONEL: Y no hay quien me desmienta. SARGENTO: No. TENIENTE CORONEL: Tengo tres estrellas y veinte cruces. SARGENTO: Si. TENIENTE CORONEL: Me ha saludado el cardenal arzobispo de Toledo con sus veinticuatro borlas moradas. SARGENTO: Si. TENIENTE CORONEL: Yo soy el teniente. Yo soy el teniente. Yo soy el teniente coronel de la Guardia Civil. (Romeo y Julieta, celeste, bianco y oro, se abrazan sobre el jardin de tabaco de la caja de puros. El militar acaricia el canon de un fusil lleno de sombra submarina.) UNA VOZ (Fuera): Luna, luna, luna, luna, del tiempo de la aceituna. Cazorla ensena su torre y Benameji la oculta. 106 SCENE OF THE LIEUTENANT COLONEL OF THE CIVIL GUARD GUARDROOM LT. COLONEL: Im the Lieutenant Colonel of the Civil Guard. SERGEANT: Yes, sir. LT. COLONEL: And theres nobody wholl contradict me. SERGEANT: No, sir. LT. COLONEL: Ive got three stars and twenty crosses. SERGEANT: Yes, sir. LT. COLONEL: The Cardinal Archbishop of Toledo greeted me in his twenty-four purple tassels. SERGEANT: Yes, sir. LT. COLONEL: Im the Lieutenant. Im the Lieutenant. Im the Lieutenant Colonel of the Civil Guard. (Romeo and Juliet in the sky blue, white and gold embrace upon the tobacco garden of the cigar box. The military man caresses the barrel of a gun filled with submarine shadows.) A VOICE: (off stage): The moon, moon, moon, moon, of the olives harvest moon. Cazorla, her tower she reveals, which Benameji then conceals. 107 Luna, luna, luna, luna. Un gallo canta en la luna. Serior alcalde, sus nifias estan mirando a la luna. TENIENTE CORONEL: i Que pasa? SARGENTO: jUn gitano! (La mirada de mulo joven del gitanillo ensombrece y agiganta los ojirris del Teniente Coronel de la Guardia Civil.) TENIENTE CORONEL: Yo soy el teniente coronel de la Guardia Civil. GITANO: Si. TENIENTE CORONEL: ^Tu quien eres? GITANO: Un gitano. TENIENTE CORONEL: ^Y que es un gitano? GITANO: Cualquier cosa. TENIENTE CORONEL: ^Como te llamas? GITANO: Eso. TENIENTE CORONEL: ^Que dices? GITANO: Gitano. 108 The moon, moon, moon, moon. A rooster sings in the moon. Mr. Mayor, your little girls are looking up at the moon. LT. COLONEL: Whats going on? SERGEANT: A Gypsy! (The mulish gaze of the young little Gypsy makes the beady little eyes of the Lt. Colonel of the Civil Guard widen and darken.) LT. COLONEL: Im the Lieutenant Colonel of the Civil Guard. GYPSY: Yes, sir. LT. COLONEL: And you, who are you? GYPSY: A Gypsy. LT. COLONEL: And whats a Gypsy? GYPSY: Anything at all. LT. COLONEL: What do they call you? GYPSY: Just that. LT. COLONEL: What are you saying? GYPSY: Gypsy. 109 SARGENTO: Me lo encontre y lo he traido. TENIENTE CORONEL: ^Donde estabas? GITANO: En el puente de los rios TENIENTE CORONEL: Pero ^de que rios? GITANO: De todos los rios. TENIENTE CORONEL: que harias alii? GITANO: Una torre de canela. TENIENTE CORONEL: jSargento! SARGENTO: A la orden, mi teniente coronel de la Guardia Civil. GITANO: He inventado unas alas para volar, y vuelo. Azufre y rosa en mis labios. TENIENTE CORONEL: jAy! GITANO: Aunque no necesito alas, porque vuelo sin ellas. Nubes y anillos en mi sangre. TENIENTE CORONEL: jAyy! GITANO: En enero tengo azahar. TENIENTE CORONEL (Retorciendose): jAyyyyy! GITANO: Y naranjas en la nieve. 110 SERGEANT: I found him and brought him here. LT. COLONEL: Where were you? GYPSY: On the bridge over the rivers. LT. COLONEL: But, over what rivers? GYPSY: Over all the rivers. LT. COLONEL: What were you doing there? GYPSY: Building a tower of cinnamon. LT. COLONEL: Sergeant! SERGEANT: At your command, Lieutenant Colonel of the Civil Guard, sir. GYPSY: Ive invented some wings for flying, and I fly all over. Sulphur and rose upon my lips. LT. COLONEL: Ay! GYPSY: Though I dont need wings, because I can fly without them. Clouds and rings are in my blood. LT. COLONEL: Ayy! GYPSY: In January, Ive got orange blossoms. LT. COLONEL (backing away): Ayyyyy! GYPSY: And oranges in the falling snow. I l l TENIENTE CORONEL: jAyyyyy! (Pun, pin, pam. Cae muerto.J (El alma de tabaco y cafe con leche del Teniente Coronel de la Guardia Civil sale por la ventana.) SARGENTO: jSocorro! (En el patio del cuartel, cuarto guardias civiles apalean al gitanillo.) 112 LT. COLONEL: Ayyyyy! (Bang, bam, boom. Falls over dead.) (The Lieutenant Colonel of the Civil Guard's soul of tobacco and cafe au lait sails out the window.) SERGEANT: Help! (In the barracks yard, four civil guards are beating up on the little Gypsy.) 113 c a n c i On d e l g i t a n o a p a l e a d o Veinticuatro bofetadas. Veinticinco bofetadas; despues, mi madre, a la noche, me pondra en papel de plata. Guardia civil caminera, dadme unos sorbitos de agua. Agua con peces y barcos. Agua, agua, agua, agua. jAy, mandor de los civiles que estas arriba en tu sala! jNo habra panuelos de seda para limpiarme la cara! 5 de julio, 1925 114 SONG OF THE BEATEN GYPSY Twenty-four hard blows, twenty-five hard blows; later, when its dark, my mother will place me on paper of silver. Civil Guard of the roads, give me a few sips of water. Water with fish and boats. Water, water, water, water. Ay, listen Civil Guard Commander, up there above in your chamber. Therell never be any scarf of lace for me to clean my bloodied face. July 5, 1925 115 DIALOGO d el a ma r g o CAMPO UNA VOZ: Amargo. Las adelfas de mi patio. Corazon de almendra amarga. Amargo. (Llegan tres jovenes con anchos sombreros.) JOVEN 1.: Vamos a llegar tarde. JOVEN 2.: La noche se nos echa encima. JOVEN 1.: ese? JOVEN 2.: Viene detras. JOVEN l .(En alta voz)- \Amargo! AMARGO (Lejos): Ya voy. JOVEN 2.(A voces): jAmargo! AMARGO (Con calma): jYa voy! (Pausa.) JOVEN 1: iQue hermosos olivares! JOVEN 2: Si. (Largo silencio.) DIALOGUE OF AMARGO, THE BITTER ONE COUNTRY SI DE A VOICE: Amargo, bitter one. The oleander of my courtyard. A heart of bitter almonds. Amargo, bitter one. (Three young men with wide-brimmed hats arrive.) 1st YOUTH: We re going to get there late. 2nd YOUTH: Night is falling all around us. 1st YOUTH: And him? 2nd YOUTH: Hes coming along in back of us. 1st YOUTH (in a loud voice): Amargo! AMARGO (far off): Im coming. 2nd YOUTH (shouting): Amargo! AMARGO (calmly): Im coming! (Pause.) 1st YOUTH: What beautiful olive groves! 2nd YOUTH: Yes. (A long silence.) 117 JOVEN 1: No me gusta andar de noche. JOVEN 2: Ni a mi tampoco. JOVEN 1: La noche se hizo para dormir. JOVEN 2: Es verdad. (Ranas y grillos hacen la glorieta del estio andaluz. El Amargo camina con las manos en la cintura.) AMARGO: Ay y ay ay ay. Yo le pregunte a la Muerte. Ay yayayay. (El grito de su canto pone un acento circunflejo sobre el corazon de los que le ban oi'do.J JOVEN 1 (Desde muy lejos): jAmargo! JOVEN 2 (Casi perdido): jAmargooo! (Silencio.) (El Amargo esta solo en medio de la carretera. Entorna sus grandes ojos verdes y se cine la chaqueta de pana alrededor del talle. Altas montafias le rodean. Su gran reloj de plata le suena oscuramente en el bolsillo a cada paso.) (Un Jinete viene galopando por la carretera.) JINETE: (Parando el caballo) jBuenas noches! 118 1st YOUTH: I dont like traveling at night. 2nd YOUTH: Neither do I. 1st YOUTH: Night was only made for sleeping. 2nd YOUTH: Thats true. (Frogs and crickets make up this arbor of the Andalusian summertime. Amargo walks with his hands on his hips.) AMARGO: Ay yayayay. I asked Death a question. Ay yayayay. (The cry of his song puts a circumflex over the hearts of the two who have heard him.) 1st YOUTH (from very far off): Amargo! 2nd YOUTH (almost lost): Amargooo! (Silence.) (Amargo is alone in the middle of the road. He half closes his large green eyes, and pulls his corduroy jacket tight around his waist. High mountains surround him. His large silver watch ticks darkly with his every step.) (A rider comes galloping down the road.) RIDER (stopping the horse): Good Evening! 119 JINETE: ^Va usted a Granada? AMARGO: A Granada voy. JINETE: Pues vamos juntos. AMARGO: Eso parece. JINETE: ^Por que no monta en la grupa? AMARGO: Porque no me duelen los pies. JINETE: Yo vengo de Malaga. AMARGO: Bueno. JINETE: AIK estan mis hermanos. AMARGO (Displicente): ^Cuantos? JINETE: Son tres. Venden cuchillos. Ese es el negocio. AMARGO: De salud les sirva. JINETE: De plata y de oro. AMARGO: Un cuchillo no tiene que ser mas que cuchillo. JINETE: Se equivoca. AMARGO: Gracias. AMARGO: A la paz de Dios. 120 RIDER: Are you heading to Granada? AMARGO: To Granada, Im heading. RIDER: Well, well be going together. AMARGO: So it seems. RIDER: Why dont you climb up on back? AMARGO: Because my feet arent sore. RIDER: I m coming from Malaga. AMARGO: Thats nice. RIDER: My brothers are there. AMARGO (indifferently): How many? RIDER: There are three of them. They sell knives. Thats their business. AMARGO: May it bring them good health. RIDER: Gold and silver ones. AMARGO: A knife is a knife and nothing more than that. RIDER: Youre mistaken. AMARGO: Thanks for telling me. AMARGO: With Gods peace. 121 JINETE: Los cuchillos de oro se van solos al corazon. Los de plata cortan el cuello como una brizna de hierba. AMARGO: <;No sirven para partir el pan? JINETE: Los hombres parten el pan con las manos. AMARGO: jEs verdad! (El caballo se inquieta.) JINETE: jCaballo! AMARGO: Es la noche. (El camino ondulante salomoniza la sombra del animal.) JINETE: ^Quieres un cuchillo? AMARGO: No. JINETE: Mira que te lo regalo. AMARGO: Pero yo no lo acepto. JINETE: No tendras otra ocasion. AMARGO: <;Quien sabe? JINETE: Los otros cuchillos no sirven. Los otros cuchillos son blandos y se asustan de la sangre. Los que nosotros vendemos son frios. ^Entiendes? Entran buscando el sitio de mas calor y alii se paran. 122 RIDER: Gold knives go right into the heart by themselves. Those of silver cut a throat as if it were a blade of grass. AMARGO: Arent they good for cutting bread? RIDER: Men break bread with their hands. AMARGO: Thats true. (The horse grows restless.) RIDER: Horse! AMARGO: Its just the night. (The rolling road makes the animals shadow look as if it were a solomonic column.) RIDER: Would you like a knife? AMARGO: No. RIDER: Look, Ill give it to you. AMARGO: But I wont take it. RIDER: You wont have another chance. AMARGO: Who knows? RIDER: Other knives arent any good. Other knives are soft, and theyre scared of blood. The ones we sell are cold. Understand? They enter looking for the hottest place, and there they stop. 123 (El Amargo se calla. Su mano derecha se le enfria como si agarrase un pedazo de oro.) JINETE: jQue hermoso cuchillo! AMARGO: i Vale mucho? JINETE: Pero <;no quieres este? (Saca un cuchillo de oro. La punta brilla como una llama de candil.) AMARGO: He dicho que no. JINETE: jMuchacho, subete conmigo! AMARGO: Todavia no estoy cansado. (El caballo se vuelve a espantar.) JINETE: (Tirando de las bridas): Pero jque caballo este! AMARGO: Es lo oscuro. (Pausa.) JINETE: Como te iba diciendo, en Malaga estan mis tres hermanos. jQue manera de vender cuchillos! En la catedral compraron dos mil para adornar todos los altares y poner una corona a la torre. Muchos barcos escribieron en ellos sus nombres; los Pescadores mas humildes de la orilla del mar se alumbran de noche con el brillo que despiden sus hojas afiladas. 124 (Amargo falls silent. His right hand turns cold, as if he were clutching a piece of gold.) RIDER: What a beautiful knife! AMARGO: Is it worth a lot? RIDER: But, wouldnt you like this one? (He pulls out a gold knife. Its point shines like the flame of an oil lamp.) AMARGO: I said no. RIDER: Climb up here with me, boy. AMARGO: Im still not tired. (The horse starts to bolt again.) RIDER (pulling the reins): But, what a horse this is! AMARGO: Its only the dark. (Pause.) RIDER: As I was telling you, in Malaga are my three brothers. What a way they have of selling knives! At the cathedral they bought two thousand, just so they could adorn all the altars and place a crown upon the tower. Many ships crews wrote their names into them; the most humble fishermen along the seacoast light up the night with the sparkle given off by their sharp blades. 125 JINETE: ^Quien lo puede negar? (La noche se espesa como un vino de den afios. La serpiente gorda del Sur abre sus ojos en la madrugada, y hay en los durmientes un deseo infinito de arrojarse por el balcon a la magia perversa del perfume y la lejania.) AMARGO: Me parece que hemos perdido el camino. JINETE: (Parando el caballo): i Si l AMARGO: Con la conversacion. JINETE: ^No son aquellas las luces de Granada? AMARGO: No se. El mundo es muy grande. JINETE: Y muy solo. AMARGO: Como que esta deshabitado. JINETE: Tu lo estas diciendo. AMARGO: jMe da una desesperanza! jAy yayayay! JINETE: Porque si llegas alii, ^que haces? AMARGO: ^Que hago? JINETE: Y si te estas en tu sitio, ^para que quieres estar? AMARGO: jEs una hermosura! 126 RIDER: Who could deny that? (The night becomes as thick as hundred-year-old wine. The fat serpent of the South opens its eyes to the pre-dawn, and within the sleepers there is an infinite desire to hurl themselves off the balcony into the perverse magic of perfume and distances.) AMARGO: It seems that weve lost our way. RIDER (stopping the horse): Have we? AMARGO: While we were talking. RIDER: Arent those the lights of Granada? AMARGO: I dont know. The worlds such a big place. RIDER: And so very lonely. AMARGO: Inasmuch as its uninhabited. RIDER: Youve said it. AMARGO: It makes me lose hope. Ay yayayay! RIDER: Because if you get there, whatll you do? AMARGO: Whatll I do? RIDER: And if you were where you belong, why do you want to get there? AMARGO: What a beautiful thing! 127 JINETE: Yo monto este caballo y vendo cuchillos, pero si no lo hiciera, ^que pasaria? AMARGO: ^Que pasaria? (Pausa.) JINETE: Estamos llegando a Granada. AMARGO: ^Es posible? JINETE: Mira como relumbran los miradores. AMARGO: Si, ciertamente. JINETE: Ahora no te negaras a montar conmigo. AMARGO: Espera un poco. JINETE: jVamos, sube! Sube de prisa. Es necesario llegar antes de que amanezca. . .Y toma este cuchillo. jTe lo regalo! AMARGO: jAy yayayay! (El Jinete ayuda al Amargo. Los dos emprenden el camino de Granada. La sierra del fondo se cubre de cicutas y de ortigas.) AMARGO: ^Para que? 128 RIDER: I ride all around on this horse selling knives, but if I didnt, what would happen? AMARGO: What would happen? (Pause.) RIDER: Were getting close to Granada. AMARGO: Is that possible? RIDER: Look how the balcony windows are glittering. AMARGO: Yes, thats true. RIDER: Now you wont refuse to ride with me. AMARGO: Wait a while. RIDER: Come on, jump on! Climb up fast. Weve got to get there before day breaks. . . And take this knife. Ill give it to you! AMARGO: Ay yayayay! (The rider helps Amargo up. The two of them set off towards Granada. The sierra in the background becomes covered, with cactus and nettles.) AMARGO: Why? 129 CANCION DE LA MADRE DEL AMARGO Lo llevan puesto en mi sabana mis adelfas y mi palma. Dia veintisiete de agosto con un cuchillito de oro. La cruz. jY vamos andando! Era moreno y amargo. Vecinas, dadme una jarra de azofar con limonada. La cruz. No llorad ninguna. El Amargo esta en la luna. 9 de julio, 1925 130 SONG OF AMARGOS MOTHER They carry him placed upon my sheet, upon my oleander and my palm leaves. The twenty-seventh day of August, with a tiny little knife of gold. The cross. And so much for that! He was so dark and so very bitter. Neighbor ladies, bring me a brass pitcher filled full of lemonade. The cross. Dont anybody weep. For Amargo is now in the moon. July 9, 1925 131 TRANSLATORS NOTES Page 41. Page 47. Page 77. Page 79. Page 81. Page 89. Archers, line 3. Lorca means open to the sea. The Guadalquivir is navig able all the way up to Sevilla. Procession," final line. Durandarte was originally the name of Rolands sword; later, a character in legends of Spanish literature. Here Lorca appears to be referring to Don Quixote, Part II, Chap ter XXI I I , where Durandartes story is recounted. Duran darte asked his friend, Montesinos, to cut out his heart with a dagger and take it to Lady Belerma. . . . a furious Orlando" is an allusion to Lodovico Ariostos famous poem Orlando Furioso. Portrait of Silverio Franconetti Franconetti (1825-1893) was the most important singer of the 19th century. His father was Italian and his mother was from Moron de la Frontera. His cabaret, Cafe Silverio, became the focal point of deep song during those years. Juan Breva J uan Breva (1835-1915), whose real name was Antonio Ortega, became the first commercial artist of flamenco. Breva was the greatest singer of malaguenas of his time. His fame was such that he even sang at the Royal Palace. He died in poverty after having thrown away a fortune in his native town of Velez-Malaga. Flamenco Cabaret, line 4. Dolores La Parrala was one of the great interpreters of the siguiriya. Malaguena Malaguena is not properly part of deep song, but rather belongs to the fandango family. Malaguena also means woman of Malaga, and Lorca plays with the double meaning. 133 Page 93. Page 99. Page 101. Dance, line 1. This is Bizets Carmen, but now she is an old wofnan. Castanet Crotalo has two meanings: castanet and rattlesnake. Prickly Pear, line 4. The prickly pear plant looks like a multi-armed jai alai player. 134 CITY LIGHTS PUBLICATIONS Acosta, Juvenal, ed. LIGHT FROM A NEARBY WINDOW: Contemporary Mexican Poetry Alberti, Rafael. CONCERNING THE ANGELS Alcalay, Ammiel, ed. KEYS TO THE GARDEN: New Israeli Writing Alcalay, Ammiel. MEMORIES OF OUR FUTURE: Selected Essays 1982-1999 Allen, Roberta. AMAZON DREAM Angulo de, G. & J. JAIME IN TAOS Angulo, Jaime de. INDIANS IN OVERALLS Artaud, Antonin. ARTAUD ANTHOLOGY Barker, Molly. SECRET LANGUAGE Bataille, Georges. EROTISM: Death and Sensuality BataiUe, Georges. THE IMPOSSIBLE Bataille, Georges. STORY OF THE EYE Bataille, Georges. THE TEARS OF EROS Baudelaire, Charles. TWENTY PROSE POEMS Blake, N., Rinder, L., & A. Scholder, eds. IN A DIFFERENT LIGHT: Visual Culture, Sexual Culture, Queer Practice Blanco, Alberto. DAWN OF THE SENSES: Selected Poems Blechman, Max. REVOLUTIONARY ROMANTICISM Bowles, Paul. A HUNDRED CAMELS IN THE COURTYARD Bramly, Serge. MACUMBA: The Teachings of Maria-Jos, Mother of the Gods Breton, Andr<. ANTHOLOGY OF BLACK HUMOR Brook, James, Chris Carlsson, Nancy J. Peters eds. RECLAIMING SAN FRANCISCO: History Politics Culture Brook, James & Iain A. Boal. RESISTING THE VIRTUAL LIFE: Culture and Politics of Information Broughton, James. COMING UNBUTTONED Brown, Rebecca. ANNIE OAKLEY'S GIRL Brown, Rebecca. THE DOGS Brown, Rebecca. THE TERRIBLE GIRLS Bukowski, Charles. THE MOST BEAUTIFUL WOMAN IN TOWN Bukowski, Charles. NOTES OF A DIRTY OLD MAN Bukowski, Charles. TALES OF ORDINARY MADNESS Burroughs, William S. THE BURROUGHS FILE Burroughs, William S. THE YAGE LETTERS Campana, Dino. ORPHIC SONGS Cassady, Neal. THE FIRST THIRD Chin, Sara. BELOW THE LINE Churchill, Ward. FANTASIES OF THE MASTER RACE: Literature, Cinema and the Colonization of American Indians Churchill, Ward. A LITTLE MATTER OF GENOCIDE: Holocaust and Denial in America, 1492 to the Present CITY LIGHTS REVIEW #3: Media and Propaganda CITY LIGHTS REVIEW #4: Literature / Politics / Ecology Cocteau, Jean. THE WHITE BOOK (LE UVRE BLANC) Comford, Adam. ANIMATIONS Corso, Gregory. GASOLINE Cort&zar, Julio. SAVE TWILIGHT Cuadros, Gil. CITY OF GOD Daumal, Rend. THE POWERS OF THE WORD David-Neel, Alexandra. SECRET ORAL TEACHINGS IN TIBETAN BUDDHIST SECTS Deleuze, Gilles. SPINOZA: Practical Philosophy Dick, Leslie. KICKING Dick, Leslie. WITHOUT FALLING di Prima, Diane. PIECES OF A SONG: Selected Poems Doolittle, Hilda (H.D.). NOTES ON THOUGHT & VISION Ducomet, Rikki. ENTERING FIRE Ducomet, Rikki. THE MONSTROUS AND THE MARVELOUS Eberhardt, Isabelle. DEPARTURES: Selected Writings Eberhardt, Isabelle. THE OBLIVION SEEKERS Eidus, Janice. THE CELIBACY CLUB Eidus, Janice. URBAN BUSS Eidus, Janice. VITO LOVES GERALDINE Ferlinghetti, L. ed. CITY LIGHTS POCKET POETS ANTHOLOGY Ferlinghetti, L., ed. ENDS & BEGINNINGS (City Lights Review #6) Ferlinghetti, L. PICTURES OF THE GONE WORLD Finley, Karen. SHOCK TREATMENT Ford, Charles Henri. OUT OF THE LABYRINTH: Selected Poems Franzen, Cola, transl. POEMS OF ARAB ANDALUSIA Frym, Gloria. DISTANCE NO OBJECT Gartfa Lorca, Federico. BARBAROUS NIGHTS: Legends & Plays Garcia Lorca, Federico. ODE TO WALT WHITMAN & OTHER POEMS Garcfa Lorca, Federico. POEM OF THE DEEP SONG Garon, Paul. BLUES & THE POETIC SPIRIT Gil de Biedma, Jaime. LONGING: SELECTED POEMS Ginsberg, Allen. THE FALL OF AMERICA Ginsberg, Allen. HOWL & OTHER POEMS Ginsberg, Allen. KADDISH & OTHER POEMS Ginsberg, Allen. MIND BREATHS Ginsberg, Allen. PLANET NEWS Ginsberg, Allen. PLUTONIAN ODE Ginsberg, Allen. REALITY SANDWICHES Goethe, J. W. von. TALES FOR TRANSFORMATION G6mez-Pena, Guillermo. THE NEW WORLD BORDER Goytisolo, Juan. THE MARX FAMILY SAGA Guillen, Jorge. HORSES IN THE AIR AND OTHER POEMS Harryman, Carla. THERE NEVER WAS A ROSE WITHOUT A THORN Herron, Don. THE DASHIELL HAMMETT TOUR: A Guidebook Higman, Perry, tr. LOVE POEMS FROM SPAIN AND SPANISH AMERICA Hinojosa, Francisco. HECTIC ETHICS Jaffe, Harold. EROS: ANTI-EROS Jenkins, Edith. AGAINST A FIELD SINISTER Katzenberger, Elaine, ed. FIRST WORLD, HA HA HA!: The Zapatista Challenge Keenan, Larry. POSTCARDS FROM THE UNDERGROUND: Portraits of the Beat Generation Kerouac, Jack. BOOK OF DREAMS Kerouac, Jack. POMES ALL SIZES Kerouac, Jack. SCATTERED POEMS Kerouac, Jack. SCRIPTURE OF THE GOLDEN ETERNITY Kirkland, Will. GYPSY CANTE: Deep Song of the Caves Lacarrtere, Jacques. THE GNOSTICS La Duke, Betty. COMPANERAS La Loca. ADVENTURES ON THE ISLE OF ADOLESCENCE Lamantia, Philip. BED OF SPHINXES: SELECTED POEMS Lamantia, Philip. MEADOWLARK WEST Laughlin, James. SELECTED POEMS: 1935-1985 Laure. THE COLLECTED WRITINGS Le Brun, Annie. SADE: On the Brink of the Abyss Mackey, Nathaniel. SCHOOL OF UDHRA Mackey, Nathaniel. WHATSAID SERIF Masereel, Frans. PASSIONATE JOURNEY Mayakovsky, Vladimir. LISTEN! EARLY POEMS Mehmedinovic, Semezdin. SARAJEVO BLUES Minghelli, Marina. MEDUSA: The Fourth Kingdom Morgan, William. BEAT GENERATION IN NEW YORK Mrabet, Mohammed. THE BOY WHO SET THE FIRE Mrabet, Mohammed. THE LEMON Mrabet, Mohammed. LOVE WITH A FEW HAIRS Mrabet, Mohammed. M'HASHISH Murgula, A. & B. Paschke, eds. VOLCAN: Poems from Central America Nadir, Shams. THE ASTROLABE OF THE SEA O'Hara, Frank. LUNCH POEMS Pacheco, Josd Emilio. CITY OF MEMORY AND OTHER POEMS Parenti, Michael. AGAINST EMPIRE Parenti, Michael. AMERICA BESIEGED Parenti, Michael. BLACKSHIRTS & REDS Parenti, Michael. DIRTY TRUTHS Parenti, Michael. HISTORY AS MYSTERY Pasolini, Pier Paolo. ROMAN POEMS Pessoa, Fernando. ALWAYS ASTONISHED Pessoa, Fernando. POEMS OF FERNANDO PESSOA Peters, Nancy J., ed. WAR AFTER WAR (City Lights Review #5) Poe, Edgar Allan. THE UNKNOWN POE Porta, Antonio. KISSES FROM ANOTHER DREAM Prdvert, Jacques. PAROLES Purdy, James. THE CANDLES OF YOUR EYES Purdy, James. GARMENTS THE LIVING WEAR Purdy, James. IN A SHALLOW GRAVE Purdy, James. OUT WITH THE STARS Rachlin, Nahid. THE HEART'S DESIRE Rachlin, Nahid. MARRIED TO A STRANGER Rachlin, Nahid. VEILS: SHORT STORIES Reed, Jeremy. DELIRIUM: An Interpretation of Arthur Rimbaud Reed, Jeremy RED-HAIRED ANDROID Rey Rosa, Rodrigo. THE BEGGAR'S KNIFE Rey Rosa, Rodrigo. DUST ON HER TONGUE Rigaud, Milo. SECRETS OF VOODOO Rodriguez, Artemio and Herrera, Juan Felipe. LOTERIA CARDS AND FORTUNE POEMS Ross, Dorien. RETURNING TO A Ruy Sdnchez, Alberto. MOGADOR Saadawi, Nawal El. MEMOIRS OF A WOMAN DOCTOR Sawyer-Lauqanno, Christopher. THE CONTINUAL PILGRIMAGE: American Writers in Paris 1944-1960 Sawyer-Lauganno, Christopher, transl. THE DESTRUCTION OF THE JAGUAR Scholder, Amy, ed. CRITICAL CONDITION: Women on the Edge of Violence Schelling, Andrew, tr. CANE GROVES OF NARMADA RIVER: Erotic Poems from Old India Sclauzero, Mariarosa. MARLENE Serge, Victor. RESISTANCE Shepard, Sam. MOTEL CHRONICLES Shepard, Sam. FOOL FOR LOVE & THE SAD LAMENT OF PECOS BILL Smith, Michael. IT A COME Solnit, Rebecca. SECRET EXHIBITION: Six California Artists Sussler, Betsy, ed. BOMB: INTERVIEWS Takahashi, Mutsuo. SLEEPING SINNING FALLING Turyn, Anne, ed. TOP TOP STORIES Tutuola, Amos. SIMBI & THE SATYR OF THE DARK JUNGLE Ullman, Ellen. CLOSE TO THE MACHINE: Technophilia and Its Discontents Valaoritis, Nanos. MY AFTERLIFE GUARANTEED VandenBroeck, Andrd. BREAKING THROUGH Vega, Janine Pommy. TRACKING THE SERPENT Veltri, George. NICE BOY Waldman, Anne. FAST SPEAKING WOMAN Wilson, Colin. POETRY AND MYSTICISM Wilson, Peter Lambom. PLOUGHING THE CLOUDS Wilson, Peter Lambom. SACRED DRIFT Wynne, John. THE OTHER WORLD Zamora, Daisy RIVERBED OF MEMORY POEM OF THE DEEP SONG POEMA DEL CANTE JONDO Tin- magic of Andalusia is cr yst al !i n Federico ()ardn Lorca s 11r^r major work Poem aj the f\v[>Stmg. written in 1^21when the poet was rwenrv-three years old, and published a decade later In this group of poems, based on sde'tas. solcdres, and sittiriyas. Lorca capture'' the passionate flamenco cosmos of Andalusia s Gypsies those mvsteri- ous wandering tolk who gave deep sons i*s definitive form Came jondo. deep song. comes from a musical tradition that devel oped among peoples who fled into the mountains in the 15th centurv to escape the Spanish I nquisition With roots in Arabic instruments Sephardic ritual. Bv:antine liturgy. native folk songs. and. above all. the rhythms of Gypsy life, deep song is characterized bv intense and profound emotion Fearing that the priceless heritage of deep song might vanish from Spain. Lorca, along with Manuel de Falla and other voung artists hoped to preserve the artistic treasure of an entire race In Poem of rh: Dee/1Sc mg, the poet's own lyric genius gives c.intc jondo a special kind of immortality Translated by Carlos Bauer Carlos Bauer is the translator of Garcia Lorcas The Public and Play mthotit ii Title Two Posthumous Pl ays. and of Cri es from a U nunda/ Miidrii! Poetry of the S/ujnisn Ci vi l Uar He has also translated the work of Henry Miller and other contemporary American writers into Spanish