STRATEGIES APPLIED BY NGOC THU LANG IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF SLANG IN THE GODFATHER
Supervisor: Ngo Ha Thu, MCS Student: Hoang Thi Thu Yen Year of enrollment: QH.2010.F1
Hanoi 4, 2014
I HC QUC GIA H NI TRNG I HC NGOI NG KHOA S PHM TING ANH
KHA LUN TT NGHIP
CHIN LC C NGC TH LANG P DNG TRONG DCH ANH - VIT T LNG TRONG TC PHM B GI
Gio vin hng dn: Th.S Ng H Thu Sinh vin: Hong Th Thu Yn Kho: QH2010.F1
H Ni - nm 2014 DECLARATION I hereby state that I: Hoang Thi Thu Yen, group QH2010.F1.E21, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelors Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Hanoi, 2014
Hoang Thi Thu Yen i
ACKNOWLEDGEMENT First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ms. Ngo Ha Thu, MCS for her precious guidance, valuable advice as well as her encouragement which were the decisive factors assisting me in finishing the paper on the right track. My sincere thanks also go to my friend Mai Thi Nga Ly for her special help in material sources. Without her, this study cannot be completed. I am also grateful to my classmates whose helpful comments, wholehearted encouragement throughout the process of this paper. Finally, I appreciate support and caring from my family and my friends from the beginning to the end of the research. ii
ABSTRACT Slang plays an important role in linguistic system and deserves greater attention. However, justified significance has not been attached to slangy vocabulary due to slangs features of vulgarism, in-group identification and inconsistency. Not only have studies dedicated to slang occupied a small percentage among scientific papers but most of them have also focused on linguistic aspects of slang. Translation in slang has not been received appropriate attention. These factors encouraged the researcher to carry out this paper with objectives of having a look at characteristics of slang and translation strategies applied in rendering slang. The novel The Godfather and its Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang were chosen as subjects of this study. Document analysis was adopted as the research method. Slang classification based on theories offered by Eble (1996) and Mattielo (2008) identified 9 common types of slang. 79 slang in the novel selected after a purposive sampling process revealed that 7 among 9 types of slang were detected. Regarding translation strategies, softening (Blonskyte and Petroniene, 2013) and compensation (Garcarz, 2011) were the most favorable strategies applied by translator Ngoc Thu Lang. iii
TABLE OF CONTENTS Acknowledgement ................................................................................................................ i Abstract ......................................................................................................................... ii Table of Contents ............................................................................................................... iii List of abbreviations .............................................................................................................v List of tables and figures .................................................................................................... vi CHAPTER I. INTRODUCTION ......................................................................................1 1.1. Rationale for the study ............................................................................................... 1 1.2. Aims and Objectives .................................................................................................. 2 1.3. Scope of the study ...................................................................................................... 3 1.4. Significance of the study ............................................................................................ 3 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW ........................................................................5 2.1 Slang ........................................................................................................................... 5 2.1.1 Definitions of slang ............................................................................................... 5 2.1.2 Characteristics of slang ......................................................................................... 7 2.1.3 Classification ........................................................................................................ 8 2.2 Slang translation ....................................................................................................... 13 2.3.1 Translation .......................................................................................................... 13 2.3.2 Difficulties in slang translation ........................................................................... 13 2.3.3 Strategies in slang translation ............................................................................. 15 CHAPTER III. METHODOLOGY ...............................................................................24 3.1. Design of the study ................................................................................................... 24 3.2. Research method ...................................................................................................... 25 3.3. Puzos The Godfather and its Vietnamese translation .......................................... 25 3.4. Sample selection ....................................................................................................... 25 3.5. Data collection procedure ......................................................................................... 26 3.6. Data analysis procedure ............................................................................................ 27 CHAPTER IV. RESULTS AND DISCUSSION ...........................................................28 iv
4.1. Research question 1: Characteristics of slang in The Godfather .......................... 28 4.2. Research question 2: Translation strategies applied in Ngoc Thu Langs translation ................................................................................................................... 30 4.2.1. Application of translation strategies in general .................................................. 30 4.2.2. Application of translation strategies in particular types of slang ....................... 35 4.3. Research question 3: Dominant strategies applied by Ngoc Thu Lang ................... 37 CHAPTER V. CONCLUSIONS .....................................................................................42 5.1. Major findings and implications ............................................................................... 42 5.2. Limitations ................................................................................................................ 43 5.3. Recommendation for further study........................................................................... 44 REFERENCES .................................................................................................................45 APPENDIX 1 ....................................................................................................................48 APPENDIX 2 ....................................................................................................................66
v
LIST OF ABBREVIATIONS
SL: Source language TL: Target language GF: Godfather BG: B gi vi
LIST OF TABLES AND FIGURES Page Table 2.1. Slang formation 12 Table 2.2. Slang translation strategies 23 Table 4.1. Percentage of translation strategies 38
Figure 4.1. Types of slang in The Godfather 29 Figure 4.2. Strategies applied with slang of semantic change 35 Figure 4.3. Strategies applied with affixed slang 36 Figure 4.4. Percentage of translation strategies 39
1
CHAPTER I. INTRODUCTION This initial chapter states the problem of research, aims and objectives, scope of the study as well as significance of the paper. Above all, three research questions underlining the whole research are identified in this chapter. 1.1. Rationale for the study Slang, briefly defined, is low, vulgar and unauthorized language; a popular but unauthorized word, phrase or mode of expression (Sullivan 1921, p. 9). Some considered slang below the standard of usage of present-day English (Galperin, 1981) but its linguistic and sociological functions are so undeniable that Adams (2009) wrote a book titled The Peoples Poetry exploring aspects of slang. Thanks to its expressiveness and continuous innovation, slang is a vivid manifestation of peoples feelings about life and the things they encounter in life (Hayakawa, 1967). Garcarz (2011) has even affirmed, no natural language can socially exist without slang (p.770). Its aesthetic presence in a language is so crucial. In terms of sociology, the existence of slang meets the social needs, mostly the complementary needs to fit in and to stand out (Adams, 2009, p.26). In other words, this special layer of vocabulary is coined to perform the function of identifying different social groups and distinguishing who is in these groups and who is not. Several studies have been carried out to examine the nature of slang in linguistic system. Research by Hayakawa (1967), Eble (1996), Dumas and Lighter (1978), and Adams (2009) typifies the investigations done in the realm of slangy language. Nevertheless, the studies on slang up to now have just paid attention to its sociological importance and how it characterizes a specific social group. Regarding translation, there has been, however, a limitation in studies on rendering slang and strategies applied to overcome culture-related obstacles in translating. Since slang owes its birth to criminal world (Sullivan, 1921), it is more advantageous and reliable to study the characteristics of slang in crime fiction. 2
Therefore, the researcher chose The Godfather (1969) by Mario Puzo, which was one of the best seller gangster fictions in the United States and was on the New York Times best seller list for 67 weeks (Gussow, 1999), as the subject of the investigation on slang. The novel depicts vividly the underworld in the late 1960s and put Mafia on the map (Forshaw, 2007). With Mario Puzos intimate understanding of the criminal organization and the richness of slangy language, the novel offers favorable conditions to fulfill the objectives of the research. The Godfather was translated into Vietnamese several times by Ngoc Thu Lang (1972), Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen (1989). However, the version by Ngoc Thu Lang was likely to be regarded as the best translation. D. T. Huyen, whose another translation of The Godfather was published in 1989, claimed the excellence of the version by Ngoc Thu Lang and in his preface he even indicated his acknowledgement in consulting the translation by Ngoc Thu Lang (Yen, 2004). Hence, the choice of Ngoc Thu Langs translation facilitates the exploration of strategies applied in rendering slang from English into Vietnamese. All these conditions above offered the researcher a chance to conduct a study titled Strategies applied by Ngoc Thu Lang in English-Vietnamese translation of slang in The Godfather. 1.2. Aims and Objectives First, the paper aims at exploring the characteristics of slang deployed in novel The Godfather by Mario Puzo. Second, an investigation was conducted to shed light on strategies applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from English into Vietnamese. Finally, a trend in the translators style will be generalized. To achieve the aims, these following questions are proposed:
3
1. What are the characteristics of slang in The Godfather by Mario Puzo? 2. Which strategies are applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from English into Vietnamese in the Godfather? 3. What is the most dominant strategy applied by Ngoc Thu Lang? 1.3. Scope of the study The researcher chose the novel The Godfather by Mario Puzo published in 1969 and its Vietnamese version translated by Ngoc Thu Lang in 1972 as the samples of the study. As stated in the previous part, the prime focus of this research is put on slangy language and strategies applied to transfer slang from English into Vietnamese. Therefore, the research is expected to just concentrate on the characteristics of slang existing in the original version and the translation strategies applied in rendering them into Vietnamese. Besides, to ensure its credibility, the paper investigates the whole novel and its equivalent translation instead of any sole chapter. 1.4. Significance of the study Once having been completed, the paper is hoped to serve three main purposes. First and foremost, the paper is expected to be helpful to students and translators who have interest in slang translation and provide a closer look into slang usage. Second, the research is hoped to be of practical value for students and translators when they expose to academic and professional circumstances. From procedures and strategies investigated and drawn in the study, students and translators have wider choice of techniques to apply in order to obtain the best translation. Besides, the researcher expects the results of the study could partially enhance the understanding of slang in general. The researcher has no ambition in achieving a thorough investigation into the linguistic item. Instead, review and knowledge presented in the study are meant to offer a look into the issue of considerable controversy and provoke further examination in the topic. Finally, in the context of limited studies on slang the results of the study are expected to act as a useful and reliable source of reference for research in the future. 4
The review of previous studies on the field offer a great usefulness for further studies for those who share the interest in slang as well as slang-related domain. 5
CHAPTER II. LITERATURE REVIEW This chapter provides an overview of some research on slang, its definition and word-formation, which gives the study a firm theoretical grounding and offers primary criteria for the sampling process. The second focus of this chapter is on slang translation and the discussion about strategies to coin out an appropriate framework for analysis of translation style applied by Ngoc Thu Lang. 2.1 Slang 2.1.1 Definitions of slang To understand strategies to translate slang, the definition of the term should be taken into great consideration. Although the term has been frequently discussed by linguists, there has been a divergence in offering a comprehensive definition of slang. Few linguists have endeavored to satisfactorily define which constitutes slang. Hotten (1859) among the very first attempts has called the term the language of street humor, of fast, high and low life, implying the in-group property of slang (p. xlix). However, which criteria should be applied to define high and low life as the definition stated is not clearly presented. During the compilation of Dictionary of American Slang, Flexner and Wentworth try to offer a more precise definition of slang: slang [...] is a body of words and expressions used by a large portion of American but not accepted as good and formal (as cited in Dumas and Lighter, 1978, p. 7). Nevertheless, the scale of society in which slang is employed is not delineated, which fails to reflecting the social inclusiveness of the term. On the ground of aesthetic and social aspects, others follow different approaches to describe slang. From a stylistic viewpoint, Galperin (1977) has considered slang below the standard usage of present-day (p.95), which is in the same light as Stenstrom, who has considered words that are below the stylistically neutral language slang (as cited in Mattiello, 2005, p. 10). Eble in Slang and Sociability (1996) has proposed a more elaborate definition of slang that stresses the sociological 6
feature of slang: Slang is an ever-changing set of colloquial words and phrases that speakers use to establish or reinforce social identity or cohesiveness within a group (p. 11). Adams (2009) has pinpointed essential elements of slang including casual, playful, racy, irreverent or playful language that outlines social in-groups (p.7). In other words, slang is an expressive language whose function is to designate who belongs to a group and who does not. Although these definitions to some extent have mentioned characteristics of slang, they are not sufficient enough to provide a linguistically useful frame to distinguish slang from other lexical layer. Reves (1926) defined that slang is the changing vocabulary of conversation, which is known by a particular set or class, usually has figurative meaning and becomes trendy in a short period and then disappears or passes into standard speech (p. 216). In this definition, although fundamental features of slang are mentioned including instability, limited popularity in a narrow social group, criteria are not well-defined enough to serve as framework for spot out slang from other lexial layer. Dumas and Lighter (1978) chose more detailed way to describe slang when they have claimed that a word can be regarded as true slang if it meets at least two of the following criteria: 1. Its presence will markedly lower [...] the dignity of formal or serious speech or writing. 2. Its use implies the users special familiarity either with the referent or with that less statusful or less responsible class of people who have such special familiarity and use the term. 3. It is a tabooed term in ordinary discourse with persons of higher social status or greater responsibility. 4. It is used in place of the well-known conventional synonym, especially in order (a) to protect the user from the discomfort caused by the conventional item or (b) to protect the user from the discomfort or annoyance of further elaboration. (1978, pp. 14-15) 7
The authors have admitted that those words fit the third criterion are functionally similar to those fit the first and probably the second criterion. The overlapping makes the researcher adjusts and summarizes those criteria into three features: (1) slangs informal usage is considered tabooed or non-standard in ordinary discourse; (2) it indicates its users social status or the users familiarity with the people who use it; (3) its usage can replace conventional synonym to avoid annoyance. Those revised criteria adequately serve as framework to identify slang. 2.1.2 Characteristics of slang Despite difficulty in defining slang, the term has some consistent characteristics. The first one is widely agreed by many linguists that slang is ever-changing. As Eble puts it the slang vocabulary of a language is ephemeral, bursting into existence and falling out of use at a much more rapid rate than items of general vocabulary (as cited in Adams, 2009, p. 16). No word is perpetually slang and many formal words can adopt slang connotation or experience stylistic misuse and then pass into standard vocabulary. If a slangy word becomes old it will be replaced by a new one. Due to the constant supply of new words, slang only enjoys a short time of popularity, as a result it is essential that slang requires continuous innovation to enliven and survive in language (Galperin, 1977, p. 97). Slang also serves as social identification, which indicates who is a member of a group and who is not. Its group-identifying feature also prevents outsiders from understanding what is being said among members of a social group and prevents the intrusion of outsiders (Hayakawa, 1967, p. 2). By that means, slang consolidates the solidarity among the group and ensures the confidentiality. This social identification does not necessarily belong to only users in criminal world. It may be popular among those who have reason to hide their illegal activities from authority (drug dealers, prostitutes) or used by certain subgroups who want to keep secrecy from adult people (teenagers) (Mattiello, 2008, p. 13) 8
Another characteristic of slang is expressiveness, which Rapoport has referred to when he has called the term a collection of vivid metaphors (as cited in Dumas and Lighter, 1978, p. 9). American Heritage Dictionary has stated that the distinguishing feature of slang [...] is the intention to produce rhetorical effect (as cited in Dumas and Lighter, 1978). Despite being identified under different names as rhetorical effect or colorfulness, expressiveness of slang implies lively illustration of peoples feelings about life thanks to its strong connotation. Slang is not restricted within denotative meaning. Instead, it is likely to cross its regular boundary to reach the dimension of intentional aggressiveness and informality. In addition to ephemerality, in-group function, and expressiveness, slang reflects disagreement with established authority. In the relationship of opposition rather than cooperation, subgroups with little politic power (adolescents, college students) or with secret to hide from authority (prisoners, drug addicts) deliberately deploy slang, which is deemed non-standard and offensive, to show their disrespect to conventional social or semantic norm (Sledd, as cited in Dumas and Lighter, 1978, p. 12). This hostility can range from slight impertinence to clear-cut rebellion (Eble, 1996, p. 124). 2.1.3 Classification Not only is defining slang a challenging task but classification of slang is also never easy. In fact, there has been no study categorizing slang or presenting widely recognized classification of the term. Among existing research in slang, only Eble (1996) and Mattielo (2008) have discussed about slang formation process as an approach of classification. Both of them have divided slang into 8 types, some of which see correlation. However, neither of these taxonomies satisfactorily covers all occurrence of slang formation. Therefore, the researcher decides to present a new framework which consists of 9 groups based on reviewing the development process of slang by Mattiello (2008) and Eble (1996). 2.1.3.1. Affixation involves using prefixes and suffixes. Suffixed slang can be formed grammatically regularly as standard portion of vocabulary such as -er (the one 9
or that which) as in bummer (that which bums one out) depressing experience (Eble, 1996, p.33). Some suffixes in slang are novel (e.g. -o/oo) or used differently from Standard English (e.g. -ed) (Mattielo, 2008, p.20). Suffix -o (and its graphic variant - oo) in derivational words refers to either a stupid, unintelligent person (dumbo) or a person with a particular habit or characteristics (sicko: a disturbing and unsavory person) (Mattielo, 2008, p.20). In the case of suffix -ed, instead of using as an inflectional morpheme to indicate past tense, it is frequently attached to noun to form adjectives with the meaning of intoxicated by alcohol or drug (box - boxed: marijuana intoxicated). Affixation process also involves the formation Mattielo has called initial and final combination or prefixoids and suffixoids (2008, p.20). Prefixoids and suffixoids are abbreviations of other words functioning as prefixes and suffixes usually as intensifier (e.g. buttocks (bottoms) butt- butt-ugly (extremely ugly) 2.1.3.2. Compounding process is identified by both the researchers as a combination of two elements. Compounding can be created from individual words of various parts of speech: noun+noun (air bag: an imaginary guitar played by rock music fan); noun+verb (facerape: kiss passionately) (Eble, 1996, p.31) or the assimilation (e.g. alright from the exclamation all right) or haplology (the elimination of a syllable when two consecutive identical or similar syllables occur) (e.g. dimbo from dim bimbo) (Mattielo, 2008, p.21). Both researchers also have agreed that although combination is straightforward (word+word=compound), that simplicity often causes complexity in meaning or semantic ambiguity (cake-hole (the mouth), air guitar (an imaginary guitar played by rock music fans) because of the lack of meaning transparency of one or both elements (Eble, 1996; Mattielo, 2008). 2.1.3.3. In slang, conversion or functional shift is the shift from this part of speech to another without undergoing an alteration in form (Eble, 2008). For example, adjectives can take additional function as nouns (e.g. previous: criminal record), or prepositions can act as adjectives (e.g. out: publicly and openly homosexual). 10
2.1.3.4. Shortening in slang segment of vocabulary can be obtained from clipping process in which the first letter or a part of a word is retained (H: heroin, bro: brother) (Eble, 1996). This process is similar to abbreviation proposed by Mattielo (2008) which includes partial blending (e.g. gaydar from gay and radar: the perceived or real ability of one homosexual to sense intuitively that another person is homosexual) 2.1.3.5. The process of inversion includes back-slang (yob: boy, ecaf: face) and spoonerism (fitshaced: shitfaced). This formation has not been realized by Eble (1996) as a word-building process. 2.1.3.6. Eble (1996) also regards borrowing from foreign language as a type of slang word-building although it is not a worth-noticing feature. That can be explained by the nature of slang which is group-identification and of low dignity. Loan words from Greek or Latin increasing the formality of words have no place in slang. Eble has stated that foreign borrowings are confined to greetings or playful mispronunciations. She has also asserted that Yiddish is the most noticeable contributor of slang borrowings for American English (p.75-76) 2.1.3.7. The process of reduplication usually exhibits the vowel gradation or vowel alternation (e.g. crisscross: amphetamine, wishy-washy: feeble, week). Eble (1996) has considered this process particularly suited to slang (p.39) and named it playing with sounds 2.1.3.8. Infixation is unknown in Standard English. It is a peculiarity of slang with infixes such as -bloody- and -fucking- inserted in a word to emphasize the superlative meaning of adverbs or adjectives and indicate speakers attitude; e.g. fan- fucking-tastic, abso-bloody-lutely. 2.1.3.9. Also considered one of processes particularly suited to slang, semantic change or change in meaning refers to the extension of existing forms to the new meanings (Mattielo, 2008). Slang produced by semantic change are simply more specific meaning of existing words which become part of in-group language (dope or 11
stuff: drugs and narcotics). Some provided slang evoke new concepts in the same semantic fields (e.g. bombed out, hammered, smashed, etc. for being drunk or under influence of drugs belong to semantic field of destruction). Figurative language (metaphor, metonym, irony, etc.) is also exploited in enrichment of slang vocabulary. The above-mentioned word formations are summarized in the following table.
12
Table 2.1. Slang formation Slang formations Suggested by Example Explanation and meaning of example 1. Affixation Eble (1996) Mattielo (2008) Dumbo Sicko Earache Dumb + o: a stupid person Headache -ache ear + ache: a very talkative person 2. Compounding Eble (1996) Mattielo (2008) Cake-hole Cake + hole: the mouth 3. Conversion (functional shift) Mattielo (2008) (Eble (1996)) Previous Previous (adjective) previous (noun): a criminal record 4. Shortening
Eble (1996) H BYO Gaydar
Heroin Bring Your Own Gay + radar: the perceived or real ability of one homosexual to sense intuitively that another person is homosexual 5. Inversion Mattielo (2008) Yob Boy yob 6. Borrowing Eble (1996)
Oy vey! (from Yiddish) used for expressing surprise 7. Reduplication Mattielo (2008) Wishy- washy (i-o alternation) feeble, weak 8. Infixation Mattielo (2008) Fan- fucking- tastic Fantastic + fucking 9. Semantic change Eble (1996) Mattielo (2008) Hammered Being drunk or under influence of drugs 13
2.2 Slang translation 2.3.1 Translation The concept of translation has attracted the academic attention from scholars for a long time. Translation can be regarded as the product (the translated text) or the process (the act of producing the translation, also known as translating) (Munday, 2001, p. 5). Venuti (1995) has claimed that translation is the rewriting of an original text, which does not only transfer wording but also reflect the ideology and poetics (p. vii). Williams (2013) has mentioned a widely held definition of translation regarding translation as a simple and straightforward exercise in which a word in one language is replaced by one word in another language, despite the type of text, its purpose, and its readership (p. 1). This definition partly negates the significance of knowledge in comprehensive text analysis to ensure that the source text has been entirely and correctly understood (Nord, 2005). Based on the criterion of equivalence, Nida and Taber (2003) have defined translation as the process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message in both terms meaning and style (p. 12). This approach has been previously stated by House (1997) as she has described translation as the replacement of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language (TL). (p. 31) Reviewing those definitions about translation, translation is a process of transferring a text in one language into another language with the most proper form and meaning. In other words, the transferring of text from language into language must be accompanied by the preservation of semantic and stylistic equivalent. 2.3.2 Difficulties in slang translation Kenny argued that the translation of non-standard language as slang poses one of the most challenging tasks for translators: the equivalence, which is the central concept but also controversial one in translation theory (as cited in Baker, 1998). To 14
preserve the equivalent effect, Nida (1964) has presented two different types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence focuses attention on the message itself in both form and content ... and the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language (p. 159). This concept to some extent parallels to semantic translation of Newmark, which attempts to maintain the similarity between effects on original readers and that on target readers (as cited in Munday, 2001). Meanwhile, dynamic equivalence ensures that the relationship between receptor and message should be sustainably the same as that which existed between the original receptors and the message (p. 159). This description resembles the Newmarks commnunicative translation in trying to keep both form and meaning of the source text (as cited in Munday, 2001). Nida claimed that translators attempting to achieve formal equivalence have to face several formal elements including (1) grammatical units, (2) consistency in word usage, and (3) meanings in terms of the source context. Grammatical units involve (a) translating nouns by nouns, verbs by verbs, etc, (b) keeping all phrases and sentences intact and (c) preserving all formal indicators (as cited in Venuti, 2000, p. 134). This discouraging task requires careful text analysis and thorough understanding of both source and target languages but perhaps is not always obtained due to the linguistic and cultural disparity, which is peculiar to slang vocabulary. In contrast, some translators may choose translation oriented toward dynamic equivalence which is expected to contain (1) equivalence, (2) naturalness and (3) closeness to avoid vulgarism and offensiveness of slangy vocabulary. However, these translation probably fall into the error of sacrificing naturalness and expressiveness of slang for complicated and technical phrases. (Nida, as cited in Venuti, 2000, p. 138)
15
2.3.3 Strategies in slang translation a. Newmarks strategies (1) Word-for-word translation In word-for-word translation, the SL word-order is preserved and the words are translated individually by their most common meaning, out of context. Word-for-word translation is useful in understanding mechanics of SL or difficult text as a pre- translation process. The following example as well as
E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands (GF, p.4) Johnny ngi trn sn nh vi ca anh ta khun mt trong ca anh ta cc bn tay (The researchers translation) (2) Literal translation Literal translation retains the grammatical constructions of SL text but words are still translated out of context. Like word-for-word, literal translation serves as a pre- translation process to identify the problems that need to be solved. E.g. Johnny sat on the floor with his face in his hands (GF, p.4) Johnny ngi trn sn vi khun mt ca anh ta trong hai bn tay ca anh ta (The researchers translation) (3) Faithful translation In faithful translation, words are translated in context but uncompromising to TL. A faithful translation attempts to be faithful to intentions and text-realization of the SL writer.
16
E.g., He did not have the heavy, Cupid-shaped face of the other children (GF, p.8) N khng c khun mt rng nh thn Cupid nh nhng a con khc (The researchers translation) (4) Semantic translation Semantic translation takes more account of aesthetic value (the beauty and naturalness of the SL text) at expense of meaning if necessary. Unlike faithful translation, a semantic translation is of higher flexibility. E.g. He too was not expected to inherit the family business (GF, p.7) Tp ngi Fred chng phi tri sinh ra ch huy (BG, p.13) (5) Communicative translation Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text with great focus on readability and naturalness. Both the content and the language are readily acceptable and comprehensible to the reader. E.g., He performs those miracles for strangers (GF, p.8) Ci thng ch hng cho ngi ngoi (BG, p.15) (6) I diomatic translation Idiomatic translation endeavors to produce a lively and natural translation to retain the massage of the original. It prefers colloquialisms and idioms that do not exist in the original.
17
E.g., You asked for more, the Don said. Your daughter is alive. Bonasera said reluctantly Let them suffer as she suffers. (GF, p.22) - u c? Con nh cn sng th i n mu sao n? Bonasera c vt vt: - Thi th n ming tr ming vy? (BG, p.34) (7) Free translation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a paraphrase which is much larger than the SL text. Free translation is applied in rendering informative texts or in-house publication. (8) Adaptation This is the freest form of translation. It is mainly used for plays, comedies and poetry; theme, plots, characters are preserved and the SL culture is converted into the TL culture and the text is rewritten. b. Bakers strategies With respect to non-equivalence in translating cross-cultural items as slang, Baker (1998) has presented eight strategies applied by professional translators. (1) Translation by a more general word (superordinate) This is one of the most common strategies to overcome the non-equivalence in translation because hierarchical structure of lexical fields is of universal feature in many languages.
18
E.g. When the doctor asked why, Michael grinned and said, Its something from home. (GF, p.277) Bc s Taza thc mc ti sao n khng chu lm cho ri th Michael ch ci C ... gi lm k nim (BG, p.437) Grin means to smile widely but the translator just rendered the word into ci (smile), which is more general than the original or is the superordinate whose meaning covers the word grin (2) Translation by a more neutral/less expressive word This strategy is particularly useful when the translator encounters an expressive word to avoid misunderstanding and obtain high naturalness in the TL translation.
E.g. Where the hell was you? Johnny Fontane asked. Out fucking, she said (GF, p.4)
Johnny l nh hi: My i u v gi ny? N bung mt cu: i ng vi trai (BG, p.8) The translation of the word fucking as ng vi trai is more natural and not likely to convey disapproving meaning as lm tnh (3) Translation by cultural substitution This strategy involves replacing a culture-specific item or expression in SL text with a TL item which does not have the same meaning as the original but produce the same effect in the TL readers mind. The obvious advantage of this strategy is that it gives the TL reader the item or the concept which is familiar and comprehensible to them. 19
E.g. Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian parentage, almost six feet, and his crop of bushy, curly hair made him look even taller (GF, p.7) Gc , mi nhp tch dn M c mt i m vc dng c nh hn c th gi l ln con: Sonny c thc tmnhng nh m tc qun dy cm trng cao hn nhiu. (BG, p.12) If six feet is translated into su feet, it is not comprehensible to every Vietnamese reader. Therefore, the translator should substitute it for thc tm, which is more familiar to the TL reader. (4) Translation using a loan word or loan word plus explanation This is another effective strategy to deal with culture-specific items, modern terms or newly introduced concepts. The loan word can be followed by an explanation when the word is repeated several times in the text. Once provided with explanation, the reader has no difficulty understanding the term and thereafter cannot be distracted by lengthy explanation. E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song. (GF, p.11) Lc by gi thng Nino Valenti mi nhy ln khn i, v ly mt chic mandoline ri chn tri ghch ln mt chic gh, n va v n va gn c biu din mt bn tnh ca c o ca dn Sicily. (BG, p.19) (5) Translation by paraphrasing This strategy is appropriate in coping with concepts that are lexicalized in the TL but in different form. The paraphrase strategy is also applicable when SL terms cannot be lexicalized whatsoever in the TL. In this case, the SL item can be 20
paraphrased by using unrelated words or unpacking the meaning of the SL item to make it easier to understand. E.g. Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man, very slender, very ordinary-looking (GF, p.39)
Ba mi lm tui, cao ro, dong dng. Rt nhanh nhu v trng b ngoi chng c g c bit (BG, p.63) The meaning of the word ordinary-looking is unpacked into b ngoi chng c g c bit to make it more intelligible (6) Translation by omission If it is not necessary to convey the meaning of a particular item or expression or other translation strategies are incompatible, the translator can simply skip that item or expression. Omission strategy is practical to avoid redundancy or awkwardness if it has no harm to the fluency and meaningfulness of the text.
E.g. Where the hell were you? Johnny Fontane asked. (GF, p.4) Johnny l nh hi: My i u v gi ny? (BG, p.8) The phrase the hell is omitted in the translation without affecting the meaning of the whole sentence. (7) Translation by illustration This strategy is employed when the SL text refers to a physical entity which requires lengthy text in the TL to explain. In this case, the choice of illustration still ensures the conveying of meaning with minimum effort and ambiguity. 21
E.g. A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin, put his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song. (GF, p.11) The word mandolin can be translated by using loan word as represented previously or combining loan word with an explanation. However, for readers who are not familiar with musical instruments, it may be hard to visualize it. Therefore, in some cases, the best way to explain to the reader is showing an illustration of mandolin.
c. Discussion Although Newmarks strategies aims to handle sentences and smaller units of language and Bakers ones can particularly deal with non-equivalence at word level, both approaches are unlikely to cover all problems in translating non-standard language as slang. Therefore, the researcher proposes a different framework of strategies on the platform of reviewing strategies suggested by Newmark (1988), Baker (1998), Garcarz (2011) and Blonskyte and Petroniene (2013). The framework comprises five strategies according to three criteria: (a) meaning (the faithfulness of SL text is preserved or not), (b) form or consistency in word usage (the SL slang is translated into slang in TL or not) and (c) expressiveness or rhetoric value which is typical of slang. The correlation between a SL slang and its equivalent in TL in preserving three above features determines which translation strategy is applied in conveying slang items.
22
(1) Preservation Preservation offered by Blonskyte and Petroniene (2013) or word-for-word translation as named by Garcarz (2011) refers to the maintenance of faithfulness of slang. Ideally, a SL slang is kept intact in both form and meaning. However, in some cases, preservation means meaning and expressiveness of SL slang are priotized while the form of SL slang can be transferred into either slang or neutral word in TL. (2) Softening Softening strategy suggested by Blonskyte and Petroniene (2013) involves using more neutral words or less expressive words in the TL compared to the original ones in the SL. This leads to the change in form and diminish of colloquialism of SL slang, which is quite similar to description. However, what distinguishes softening from description strategy is the maintenance of meaning. Specifically, the meaning of a SL slang is accurately translated into TL by less rude vocabulary. (3) Description This strategy is proposed by Garcarz (2011). If there is no slang in the TL equivalent to an item in the SL, translators often explain its content in more neutral word or paraphrase the content by unrelated words. As a result, expressiveness of SL slang is minimized and TL equivalent of a word has longer form such as phrase or clause. (4) Omission This strategy is put forward by Baker (1998), Garcarz (2011) and Blonskyte and Petroniene (2013). The omission of slangy items is also called translation loss (Harvey & Higgins, as cited in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64) in which a slang in SL is omitted and not transferred into the TL. (5) Compensation Compensation strategy is mentioned in research of Garcarz (2011) and Blonskyte and Petroniene (2013).This strategy is identified by Baker as making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text (as cited 23
in Blonskyte & Petroniene, 2013, p. 64), Compensation is employed when the translator prefers the offensive effect of a SL slang over form and meaning. Five strategies are presented in the following table.
Table 2. 2. Slang translation strategies Strategy Suggested by Explanation (1) (2) (3) Preservation Garcarz (2011) maintaining of faithfulness of slang / Softening Blonskyte and Petroniene (2013) using more neutral words or less expressive words in the TL compared to the original ones in the SL
Description Garcarz (2011) explaining content in more neutral word or paraphrase the content by unrelated words
(longer)
Omission Baker (1998), Garcarz (2011) and Blonskyte and Petroniene (2013) Omitting and not translating a SL slang in SL into the TL Compensation Garcarz (2011) Blonskyte and Petroniene (2013) recreating a similar effect in the TL text
CHAPTER III. METHODOLOGY This chapter aims to define the research design, which guides the choice of research method, sampling strategy, data collection method and data analysis method. This chapter also provides the description of the subject, sampling steps, data collection procedure and data analysis procedure. 3.1. Design of the study Qualitative approach was employed in conducting the study. According to Merriam (2009) qualitative researchers are interested in understanding the meaning people have constructed, that is, how people make sense of their world and the experiences they have in the world (p.13). The objective of the research approach is to get better understanding of the subject matter (Denzin and Lincoln, 2005). Concerning the materials and practice, Denzin and Lincoln (2005) have also stated that a wide range of interconnected interpretive practice is employed in qualitative research and empirical materials such as case study, personal experience, life story, interviews, and cultural texts are involved in qualitative research. Besides, the nature of qualitative research allows more flexible and responsive approach to the changing conditions of the study in progress (Merriam, 2009). Based on the type of research data, Nkwi, Nyamongo, and Ryan (2001) have defined, qualitative research involves any research that uses data that do not indicate ordinal values. (p.1). In other words, qualitative involves collecting or working with texts, images or sounds. On the platform of definition of qualitative research, qualitative research was an appropriate choice for this study. The qualitative approach helped the researcher get highly in-depth comprehension of the issue being investigated. It facilitated the researcher with flexible approach to response to variable conditions during the study and enabled the researcher to answer the proposed research questions thoroughly. The selection of qualitative research determined the choice of subject, sample selection method and data analysis procedure in the study. 25
3.2. Research method Document analysis was used as the main data collection method in this study. Document source refers to written, oral and visual document and cultural artifacts. Public records, personal documents or physical materials are types of documents available for analysis. Merriam (2002) has claimed the convenience of document as a data source as it already exists in the situation and is independent from human cooperation which is essential in interview or observation method. Due to the aim of the study to investigate on strategies applied in translating the novel the Godfather from English to Vietnamese, the document analysis was the appropriate research method. 3.3. Puzos The Godfather and its Vietnamese translation The Godfather is a crime novel written by Italian American author Mario Puzo, originally published in 1969 by G. P. Putnam's Sons. It details the story of a fictitious Mafia family based in New York City (and Long Beach, New York), headed by Don Vito Corleone, who became synonymous with the Italian Mafia. The novel covers the years 1945 to 1955, and also provides the back story of Vito Corleone from early childhood to adulthood. The novel was translated into Vietnamese by Ngoc Thu Lang and published in 1972 by Tre Publishing House. 3.4. Sample selection Purposive sampling was deployed to choose samples for the study. As its name suggest, purposive or criteria-based sampling requires determining essential criteria in choosing object to be studied (Merriam, 2009). The established criteria directly reflect the purpose of the study and serve as the guidance in identifying items that fit the research. In this paper, purposive sampling was applied to detect appropriate items for the study. Accordingly, the slang in the novel The Godfather and their Vietnamese equivalents in the translation by Ngoc Thu Lang were chosen to be investigated. Slang 26
words were identified when they fitted the criteria and characteristics of slang mentioned in the chapter of literature review. When one slang was detected, the researcher rechecked by looking it up in American Slang and Colloquial Expressions by Richard A. Spears (2000), The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English by Tom Dalzell (2009), Oxford Advanced Learners Dictionary 8 th (2010), which were the most accessible and consulted other online dictionaries. Which words were labeled slang or informal or listed among slang and expressive words were selected. During sampling process, the researcher found the repetition of a large portion of slang. Some repeated items were treated with the same strategy while some were tackled differently depending on the context. To ensure the feasibility of the study, the researcher left out repeated slang and filtered out 79 items for data corpus. 3.5. Data collection procedure Data collection procedure was divided into three steps: Step 1: collecting English slang in the original and Vietnamese equivalents in the translated version This step was based on the criteria established in the section of sample selection. The process of collecting English slang occurred simultaneously with the process of collecting the equivalents in Vietnamese translation. Step 2: categorizing collected English slang Given slang classification in chapter II, English slang collected in step 1 was categorize into set group and transcribed into table to prepare for answering the first research question about the characteristics of slang in the novel. Step 3: categorizing Vietnamese equivalents in the translated version After having collected Vietnamese equivalents in the first step, the researcher carried out the identification and classification of strategies detected to draw conclusion of strategies used by the translator in rendering the original. This step relied 27
on the framework of translation strategies the researcher proposed in the chapter II based on revision of previous studies. 3.6. Data analysis procedure After the phase of data collection, the data set in the study consists of English slang and their Vietnamese correspondence that were classified and grouped. With English slang, from table of categorization, text information was transcribed into numerical data. Specifically, the number of a slang type were counted and transferred into chart to see the frequency of the type. This step provided answer for the first research question about the characteristics of slang in the original. Vietnamese equivalents undergo the same process. The number of Vietnamese translation of original slang that were grouped into six types of strategies were tallied and calculated. Then the statistic was shown in chart to illustrate the occurrence of each strategy applied by the translator. The analysis of three most remarkable types of slang were also carried out to find out the pattern of translation strategies applied with these slang types. Finally, based on the chart, the researcher drew the conclusion on which strategy dominates the style of the translator in rendering slang from the original version. 28
CHAPTER IV. RESULTS AND DISCUSSION The third chapter has clarified the methodology of the paper with research design, descriptions of subject, sampling process, data collection procedure and data analysis procedure. In this chapter, collected data is analyzed and discussed to answer three research questions respectively. After reading the whole novel and checking against its translated version, the researcher filtered 79 English slang words whose Vietnamese equivalence was also picked out. On the basis of procedures presented in the chapter of methodology, the classification and tally were carried out. The results were to be of service to analytical discussion to answer three research questions mentioned in the first part of this paper. Prior to analysis and discussion, it is necessary to represent three research questions underlining the research. Research question 1: What are the characteristics of slang in the novel The Godfather by Mario Puzo? Research question 2: Which strategies are applied by Ngoc Thu Lang in translating slang from English in Vietnamese in The Godfather? Research question 3: What is the most dominant strategy applied by Ngoc Thu Lang in slang translation? The following results will be demonstrated and analyzed in the order of three above-mentioned questions in turn. 4.1. Research question 1: Characteristics of slang in The Godfather The categorization is on the platform of word-building process proposed by the researcher based on reviewing word-formation processes suggested by Eble (1996) and Mattielo (2008) in chapter II. There are 9 main patterns of word-formation of slang vocabulary: (1) affixation; (2) compounding; (3) conversion; (4) shortening; (5) inversion; (6) borrowing; (7) reduplication; (8) infixation and (9) semantic change. Slang classification into 9 groups is presented in Appendix 1. 29
The following chart shows the density of each type of slang in the novel The Godfather
Figure 4.1. Types of slang in The Godfather As can be seen from the chart, a disproportion appears among 9 types of slang in the novel. Accordingly, semantic change has an overwhelming number of 31 out of 79 slang items in the novel, which entails that roughly 39% of the slang used by the author are created by semantic transformation. The typical features of slang are likely to account for this domination. The ever-changing attribute of the vocabulary layer requires constant supply of new words; many words experience the extension of existing meaning to for a new one (stick: to push something, usually a sharp object, into something; to be pushed into something > to have sex). Semantic change also relies, to great extent, on figurative language (e.g. metaphor, euphemism, etc) (Mattielo, 2008, p.24), which facilitates the creation of new slang word (scum: a layer 17 7 10 8 0 4 2 0 31 0 10 20 30 40 Affixation Compounding Conversion Shortening Inversion Borrowing Reduplication Infixation Semantic change Types of slang in "The Godfather" the number of slang words 30
of bubbles or an unpleasant substance that forms on the surface of a liquid > a despicable, unlikable person). Meanwhile, affixation accounts for roughly 22% of the number of the slang with 17 slangy items. Aside from suffixes that are popular in standard English, slang in the novel also has novel suffix (wino: a lowly drunk). Conversion, shortening and compounding produce 10, 8 and 7 slang words, making up about 12%, 10% and 9% respectively. Whereas, borrowing slang occupies only 5% with 4 items but all of them are Italian slang (finocchio, infamita, goombah, bimbo). Only 2 out of 79 slang words are formed by reduplication. In contrast, no slang in the novel is created by inversion and infixation, which are peculiar to slang and almost un-known in standard English (Mattielo, 2008). In a nutshell, semantic change and affixation are more prevailing ways of forming slang, followed by conversion, shortening and compounding. Borrowing and reduplicated slang make up a small percentage while inversion and infixation are not employed. 4.2. Research question 2: translation strategies applied in Ngoc Thu Langs translation 4.2.1. Application of translation strategies in general As the researcher proposed in chapter II, there are six strategies to render slang words, including (1) preservation; (2) dynamic equivalence; (3) softening; (4) description; (5) omission and (6) compensation. This framework results from the reviewing and combination of strategies suggested in previous study based on three criteria: meaning, form and expressiveness. The identification of strategy for each slang item is illustrated in Appendix 1. a. Preservation 10 out of 79 English slang are rendered by preservation into Vietnamese, which can be explained by the non-equivalence between two languages. It is impossible that all English slang words have their exact slangy equivalent in Vietnamese especially 31
when some slang words are loan words (e.g. finocchio) or cannot be lexicalized without meaning loss. Two approaches are identified in preservation. The first one is the preservation of all meaning, form and vulgarism of slang word. E.g.: Sonny turned to his father and said, Those guys over there must be cops. (GF, p.9) Sonny vi phi bo: Cm, b ! (BG, p.15) The word cm as equivalent of Cop (police officer) ensures three factors: form, meaning and expressiveness as it is a Vietnamese slang for police. Due to linguistic dissimilarity between English and Vietnamese, some English slang may be translated into Vietnamese words of different forms but their effect is remained in TL. It means an equivalent in TL is not a slang but its colloquial meaning and its expressiveness is completely transferred from SL. E.g.: Those lousy bastards, they dont respect anything. (GF, p.9) My thng khn khng n nang g ht! (BG, p.15) Bastards (rude, unpleasant or cruel man) is translated into the phrase my thng khn, which is not Vietnamese slang but has similar vulgarism. This second approach in preservation strategy offers a more flexible approach to the translator to transfer English slangy items. The translator only needs to transfer the meaning and informal styles of slang without remaining the form. Therefore, 6 slangy items among 10 slang translated by preservation are transferred into Vietnamese with meaning and offensiveness priotized over form. b. Softening Softening strategy involves using more neutral or less expressive words in the TL compared to the SL words. The translator does not keep the form and the 32
colloquialism of the slang in SL while the meaning is preserved. The translator applies both types of softening to render 22 slang into Vietnamese, 27.8% of total number of slang in The Godfather. The expressiveness of SL slang can be softened by using less colloquial word as in the following example. E.g. You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing (GF, p. 4) B my tng lm tnh cng nh my sa my bi my nc y h (BG, p.8) Lm tnh as translation of screwing (have sex) is less colloquial than and structurally different from its origin but it is still semantically intelligible to the reader. In softening, SL slang can be translated into words of neutral register. E.g. Beautiful broads run after me and I never could resist them. (GF, p.26) Gi p chy theo th t chi sao ni? (BG, p.42) Broad, an offensive word to refer to a woman is translated into gi, a neutral word referring to woman in general. c. Description The number of slang translated by description strategy occupies 18%, equal to 14 of 79 slang words. Description is similar to softening strategy in minimizing offensiveness of the SL slang and changing its form. Nonetheless, the translator preserves its meaning by explaining in more neutral word or explaining the content in unrelated word based on the context. E.g. (Johnny) Christ, I cant go through all that crap again. (GF, p.27) By gi m chui tr li ci trng gia nh th con ch c nc cht! (BG, p.43) 33
Crap (nonsense, rubbish things) in this case implies inharmonious family life of the character Johnny Fontain but if the translator renders it into chuyn v vn, to lao it diminishes the understandability of the sentence. By explaining its content into ci trng gia nh, the translator sacrifices form and expressiveness for meaning. d. Omission The percentage of slangy items translated in Vietnamese by omission is 18%, the same number as the description strategy. Omission strategy is applied when the translation of slang in SL into TL is not necessary. The content of the whole sentence and the effect on the TL reader is not affected. E.g. Then maybe I can give you and the kids more dough (GF, p.137) Ngha l c th chu cp cho c v cc con thm cht na. (BG, p.215) The word dough referring to money is excluded when translating into Vietnamese because the phrase chu cp thm cht na can fully present the meaning of the source phrase give more dough. e. Compensation Compensation is employed on 18 slang words or roughly 23%. There are three subcategories of compensation. Some slang items are translated into words with different style or meaning but their informal attribute is consistent by using words that are more friendly to TL reader. E.g. Not to the brides taste, but Connie had consented to a guinea wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a husband. (GF, p.10) Nhng c nh qu cng phi chu, phi chu v ni ci v chn thng Carlo Rizzi lm chng cng nghch ng b qu x ri! (BG, p.17) 34
Guinea (an Italian-American) is used as a term of address that evokes a common heritage, especially Italian. The translator renders it into nh qu which is semantically different from the origin but of high expressiveness and readability as a compensation for meaning loss. Sometimes the translator decides to increase the rhetoric value of word by a choice of greater vulgarism as an equivalent for the original one. E.g. Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out with the two little tramps at the bar. (GF, p.47) Khuya nay n ngi nhm nh ly la-de, kn o lic chng coi hai thng sc sinh g gm my con chiu i ti c no ri. (BG, p.35) The word punk is an informal word referring to a young man or boy who behaves rudely. It is not of highly offensiveness but its equivalent thng sc sinh (which can be back-translated into son of the bitch) is comparably vulgar compared to the origin. Some meaning loss of SL slang is compensated by the translators invention of new slang that does not exist in TL. E.g. The police captain, McCluskey, is a guy whos been on the take very heavy ever since hes been a patrolman. (GF, p.107) V cng nham nh, ch thch tin v t hi mi v lnh nhm tay nng. (BG, p.171) The translator invented the word nhm tay, which is new in Vietnamese, as the equivalent to the slang take (accepting bribes) with the intention to remain the effect produced in the origin and make up for the stylistic loss in translating the SL slang. 35
4.2.2. Application of translation strategies in particular types of slang In this part, the researcher selected three types of slang used in the novel The Godfather to analyze: semantic change, affixation and borrowing. The two first strategies occupy a large portion of slang vocabulary in the novel (39% and 22 % respectively) and the last one is noteworthy in a novel revolving around characters of Italian descents. a. Semantic change With 31 instances, semantic change presents a wide spectrum of the strategies applied to translate those items. All of five strategies are employed; however, a disparity among the strategies can be underscored as in the below figure:
Figure 4.2. Strategies applied with slang of semantic change As can be seen from the chart, softening, which minimizes the colloquialism of slang, outnumbers other strategies in rendering this type of slang. By its very nature, 4 9 4 6 8 Strategies applied with slang of semantic change Preservation Softening Description Omission Compensation 36
softening allows the translator to be more flexible in dealing with such vulgar items, which results in high deploy. In contrast, preservation is used in 4 cases. Slang created by semantic change acquire the attribute of in-group identification therefore obtain higher expressiveness. Meanwhile, preservation requires the maintenance of at least two factors: meaning and expressiveness. As a result, the use of preservation on the type of semantic change is not favorable. Description strategy also has the same instances with 4 slang. The low percentage of description may result from its longer form than its origin and its reduction of the expressiveness of slang.. Without outstanding difference, compensation follows softening with 8 instances. With low percentage of preservation and the considerable occurrence of omission, compensation is applied to make up for rhetoric loss by softening and description or restrain of using preservation. b. Affixation
Among 17 items of affixed slang, the translator still prefers softening and compensation with 5 instances apiece. Description strategy is applied 3 times to ensure the understandability of the original slang as well as its context. 3 out of 17 slang are omitted without affecting the meaning, which is also a strategy to increase readability of the text by sacrificing faithfulness of individual items. Meanwhile, only one slang is preserved. Once again, it shows that the translator pays more attention to meaning and rhetoric effect rather than the faithfulness in transferring slang items. c. Borrowing Two out of 4 borrowing slang (50%) are translated with compensation strategy, which intensifies the readability and reader-friendliness of the translation. E.g. A Hollywood finocchio who weeps and begs for pity? (GF, p.26) My l thng b nhn khc lc, nn n ngi ta thng hi sao? (BG, p.41) Finocchio is an Italian slang for gay. In the context, it implies the feebleness and cowardliness of Johnny Fontain. Ignoring the content, the translator chooses thng b nhn as equivalent of finocchio, which is more popular in Vietnamese. With borrowing, description and softening are also applied with one instance for each to convey the meaning of slang in the most intelligible manner. Certainly, the use of softening and description reduce the vulgar value of the slang. In short, the overall pattern for slang of semantic change and affixation is the domination of softening and compensation, which either transfer the meaning or convey the expressiveness of the slang rather than their forms. 4.3. Research question 3: Dominant strategies applied by Ngoc Thu Lang The following table and chart summarize and visualize the usage of translation strategies in Ngoc Thu Langs translation
Figure 4.4. Percentage of translation strategies As to rendering 79 slang words in the novel The Godfather, the translator applies all of six strategies in which 27.8% of the slang are translated by softening, followed by compensation with 22.8%. Omission and description experience the same percentage (17.7%) of application. Meanwhile, dynamic and preservation account for small proportion with respectively 7.6% and 6.3% of the English slang translated by the strategies. In conclusion, with 22 instances, softening is the most preferable strategies applied by Ngoc Thu Lang in translating The Godfather. The second highest density of compensation strategy can be regarded as a typical feature in Ngoc Thu Langs translation style compared to other version of Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen (2001), in which compensation strategy is less deployed. Appendix 2 illustrates the disparity between two versions in whether compensation is applied or not. As can be seen from the table, with 19 slang translated by compensation strategy in Ngoc Thu Langs version, Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen pay more attention to preserving the meaning of original items rather than 12.7 27.8 17.7 17.7 24 0 5 10 15 20 25 30 Preservation Softening Description Omission Compensation Percentage of translation strategies percentage of translation strategies 40
ensuring the expressiveness, which is peculiar to slang. Specifically, Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen prefer softening (6 slang), description (5 slang) and omission (2 slang) and dynamic equivalent (1 slang) in rendering slang in the novel. It means that they take the meaning and content of slang word into greater consideration and minimize the offensiveness of slangy items. The following example shows the difference between two translations in taking strategies into account. Ill get that Johnny Fontanes balls cut off, do you hear me, you guinea fuck? Hagen said kindly, Im German-Irish. Guinea: An Italian or Italian-American Fuck: used as an intensifier Ngoc Thu Langs translation Trinh Huy Ninh - Doan Tu Huyens translation Thng Johnny Fontane ng s thin n, nh vy qun ch ....
Hagen tnh b: Coi, ti c cha c m ng hong. Ci thng Ginni Phntein, ng c phi cho khng ngc u ln ni mi h, my nghe ra cha, qun Italia tin kia? Hagen ni ngt xt: - Thng em l ngi c lai Irland c . Compensation Softening Obviously, Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyen are in more favor of keeping content of the origin intact as they convey the right denotation of the word guinea and literally transfer the phrase German-Irish in Tom Hagens reply. However, for readers of no background about disdain for non-Sicilian among Italian gangsters, even though the translators add the intensifier tin, the vulgarism and anger in Jack Woltzs utterance is sacrificed. In contrast, Ngoc Thu Lang chooses a more reader-friendly tactic as he conveys the rudeness of the word in a more natural form. Albeit the equivalents qun ch and ti c cha c m ng hong diverge from the 41
original meaning, the reader can still imagine how outraged Jack Woltz is in this situation, which can make up for the loss in translating the slang. In conclusion, with compensation as the second most dominant strategy applied by Ngoc Thu Lang in translating The Godfather, the translator is aware of conveying expressiveness of slang rather than prioritizing the meaning.
42
CHAPTER V. CONCLUSIONS 5.1. Major findings and implications The research was conducted on the novel The Godfather by Mario Puzo. Based on the criteria to identify slang proposed by Dumas and Lighter (1978), the researcher identified 79 slang. To discover characteristics of the slang in the novel, the semantic change and processes of word-formation suggested by Mattielo (2008) was adopted as a framework for categorizing the slang. On the basis of strategies put forward on study by Newmark (1988), Baker (1998), Garcarz (2011), Blonskyte, and Petroniene (2013), the researcher suggested a new framework of translation strategies in dealing with slangy items. Through categorization and analysis, the major findings are presented as the following. (1) 79 slang words used in the novel are created mainly in seven out of 9 patterns of slang word-formation. Specifically, most of the slang, 31 words are formed by semantic change. Affixed slang is less popular with 17 out of 79 slang. Shortening, conversion and compounding have 10, 8 and 7 instances respectively and borrowing and reduplication are the least popular processes in enriching slangy vocabulary. Thus, English slang in the novel illustrate the word-formation process typical of slang. Only two processes that are inversion and infixation are not detected. One new feature of slang in The Godfather is the adoption of loan word with four slang. It can be inferred that slang lexicon can be enriched through borrowing process. (2) As to translate 79 slang words, the translator applies softening most frequently with 22 slang instances. It leads to the conclusion that softening is the most prevalent strategy in translating English slang into Vietnamese. Compensation strategy ranks the second among strategies applied in rendering slang, which is the distinctive style of Ngoc Thu Lang on the contrary to strategy applied in Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyens version of the novel. Accordingly, slang words translated by compensation are mainly translated by softening or description in the two translators version. 43
(3) Among instances of softening, two types are distinguished, namely softening by using less expressive word and softening by using neutral word. Three types of compensation strategy is also identified, namely compensation by using words that is more natural to the TL reader, compensation by using more expressive word and compensation by introducing new slang items. (4) Among slang of semantic change and affixation, the general pattern is the use of softening and compensation. Description and omission are also applied while exact and dynamic equivalence are of occasional or no occurrence. (5) The translator is not in favor of deploying preservation in coping with slang items as the strategy requires the maintenance of at least meaning and expressiveness among three factors considered in translating slang. The requirement poses challenges for the translator in achieve equivalence between cross-cultural items. Therefore, he opts for the other translation strategies despite the formal sacrifice for meaning. 5.2. Limitations In spite of the researchers effort, shortcomings are inevitable due to the lack of resources and time pressure. Two main limitations are presented below. In the first place, the lack of slang-related resources causes difficulties in in- depth literature review. For example, the researcher attempted to investigate into slang in crime fiction, which might provide a more profound look into the relationship between slang and the gangster literature. However, she failed to access to any resource of desired content. Besides, the research focuses on slang at word level, excluding phrasal slang that may be a promising source of data for study. This drawback results from the fact that available research on the subject draws no line between two subtopics. 44
5.3. Recommendation for further study From limitation mentioned previously, the researcher suggests expanding the scope of forthcoming study to include slang at above word level. The larger amount of data will increase the credibility of the study. As mentioned in the introduction part, the novel has been translated into several versions. This variety may provide good source for comparative research to compare strategies applied by the translators of different versions.
45
REFERENCES English Adams, M., 2009. The Peoples Poetry. Oxford: Oxford University Press Baker, M., 1998. In Other Words: A Book on Translation. New York: Routledge. Blonskyte, M. and Petroniene, S., 2013. Translation of the Russian Nadsat Slang in Anthony Burgess Novel A Clockwork Orange into Lithuanian. Kalbku Studijos, (22), 62-70. Dalzell, T., 2009. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. New York: Routledge Denzin, N., and Lincoln, Y. eds., 2005. Handbook of qualitative research. Thousand Oaks: Sage. Dumas, B. K., and Lighter, J., 1978. Is slang a word for linguists?. American Speech , 53(1), pp. 5-17. Eble, C., 1996. Slang and Sociability: In-Group Language among College Student. Chapel Hill: UNC Press Books. Forshaw, B., 2007. The Rough Guide to Crime Fiction. New York: Rough Guide Ltd. Galperin, I. R., 1977. Stylistics. Moscow: Higher School Garcarz, M., 2011. Functions of African - American Slang in translation. In: NAAAS and Affliates, Supporting Cultural Differences through Research. Louisiana, 19-24 February. Louisiana. Gussow, M., 1999. Mario Puzo, Author Who Made 'The Godfather' a World Addiction, Is Dead at 78. The New York Times, 3 July. Available at http://www.nytimes.com/1999/07/03/movies/mario-puzo-author-who-made-the- godfather-a-world-addiction-is-dead-at-78.html . [11 February 2014]. 46
Hayakawa, S. I., 1967. Language in Thought and Action. The Florida English Journal, 3(2), pp. 1-12 Hotten, J. C., 1859. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar words. USA: John Camden Hotten. House, J., 1997. Translation quality assessment. Tubingen: G. Narr Mattiello, E., 2005. The pervasiveness of slang in standard and nonstandard English.. Mots Palabras Words: Studi Linguistici 6, 7-41 Mattiello, E., 2008. An Introduction to English Slang: A Description of Its Morphology, Semantics and Sociology. Milano: Polimetrica Merriam, S. B., 2002. Introduction to Qualitative Research. Qualitative research in practice: examples for discussion and analysis. Available at http://www.scribd.com/doc/21354908/Introduction-to-Qualitative-Research-Merriam- 2002 [February 10, 2014]. Merriam, S. B., 2009. Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. California: John Wiley & Sons Munday, J., 2001. Introducing translation studies. London: Routledge. Newmark, P., 1988. A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International. Nida, E. and Taber, C., 2003. The theory and practice of translation. Leiden: Bill Nida, E., 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. Nkwi, P., Nyamongo, I., and Ryan, G., 2001. Field research into socio-cultural issues: Methodological guidelines. International Center for Applied Social Sciences, Research, and Training. Nord, C., 2005. Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi Puzo, M., 1969. The Godfather. [pdf] s.l.: s.n. Available at https://www.google.com.vn/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja &uact=8&sqi=2&ved=0CCsQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.hzwsrcpx.com%2Fh 47
zcme%2Fdownload_1303268008321-24.rar_.html&ei=xrNnU- CpGIzc8AXkz4KYAw&usg=AFQjCNGKftrwG3Uo2yajGf7bQQGtoSLG-A&sig2=- gw8syNIJE47alYGLtiC3g&bvm=bv.65788261,d.c2E [Accessed 22 March 2014] Reves, H. F., 1926. What is slang? A survey of opinion. American Speech, 1(4), pp. 216-220 Sullivan, J. M., 1921. Criminal Slang. The Virginia Law Register, New Series, 7(1), pp. 9-17. Venuti, L., 1995. The translators invisibility. London Routledge Williams, J., 2013. Theories of Translation. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Vietnamese Puzo, M., 1969. B gi. Translated from English by T. H. Ninh and D. T. Huyen. Hanoi: Van Hoc Publishing House Puzo, M., 1969. B gi. Translated from English by N. T. Lang. Hanoi: Thoi Dai Publishing House. Yen, P. P., 2004. Dch gi on T Huyn:Vn hc dch ang tt hu rt xa. Sai Gon Giai Phong Online, 26 July. Available at http://www.sggp.org.vn/saigonthubay/nam2004/thang7/11123/. [11 February 2014]. 48
APPENDIX 1 Strategies applied in Ngoc Thu Langs translation of slang in The Godfather NO. English slang Types of slang English meaning Vietnamese translation Strategy Page (in GF) 1 "Out fucking," she said Semantic change to have sex with somebody N bung mt cu: "i ng vi trai" Softening p.4 2 He beat her as he had beaten snotty smaller kids long ago when he had been a tough teenager in New Yorks Hells Kitchen Affixation bitchy, rude conceited, arrogant, aloof ging t nh hi cn nh quen bt nt my a nh u ng x ch. Description 3 "Come on, stick it in. Stick it in, Johnny, thats what you really want. Semantic change to have sex y ny. My c nh i, nh na i My th ch c th! Softening 4 You poor silly bastard, giving me cramps like a kid Semantic change used to insult somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel My p tao n thua g! Nh con nt vy Omission 5 You still think screwing is really like Affixation have sex B my tng lm tnh cng nh my sa my Softening 49
those dopey songs you used to sing bi my nc y h 6 You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing Affixation stupid B my tng lm tnh cng nh my sa my bi my nc y h Compensation 7 Sonny turned to his father and said, Those guys over there must be cops. Shortening Police officer The verb sense to grab leads to the verb sense to arrest which leads to copper which was shortened to cop. Sonny vi phi bo: Cm, b ! Preservation p.9 8 Those lousy bastards, they dont respect anything. Semantic change used to insult somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel My thng khn khng n nang g ht! Preservation 9 Not to the brides taste, but Connie had consented to a guinea Semantic change Italian or Italian- American Nhng c nh qu cng phi chu, phi chu v ni ci v chn thng Carlo Compensation p.10 50
wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a husband. Rizzi lm chng cng nghch ng b qu x ri! 10 And all through the years, lean and fat, Nazorine cheerfully paid his dues to the bakery union organized by the Don in his salad days. Compounding a period of youthful inexperience and innocence Nm no cng vy, nhiu t Nazorine cng ng nin lim tht hng cho nghip on lm bnh ca ng Trm sng lp t lu lm ri. Description p.12 11 She asked a little incredulously, Youre not hinting that a man like that works for your father? The hell with it, he thought. Semantic change a swear word that some people use when they are annoyed or surprised or to emphasize something. Kay trn mt ngc nhin B ng Gi xi c nhng ngi nh vy sao anh? Omission p.15 12 If Sonny was screwing the maid of honor all this time there was going to be a mess of trouble Affixation have sex Thng Sonny dm li con nh vo mt x no qut ba lm. S sy m b l mt mt vi gia nh Mancini v con v Sonny cng chng hin g Preservation p.16 51
13 I stood in the courtroom like a fool and those bastards smiled at me Semantic change used to insult somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel Ti ng ng ngn trc to cn b hai thng sc sinh ci vo mt na Compensation p.20 14 If you had come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping bitter tears this day. Semantic change despicable or unlikeable person V va ri nu ng bn nh n th ngy gi hai thng sc sinh kia chc chn s khn nn hn con nh nhiu. Compensation p.22 15 I should never have left my wife and kids for that tramp I married. Semantic change a woman who has many sexual partners Con b v b con chy theo con im , ly n lm v thit by ht sc. Preservation p.25 16 I was crazy about that bitch. Semantic change an offensive way of referring to a woman, especially an unpleasant one ng l con in u v con im Compensation 17 If the makeup man does a good job on her face, she lets him bang her. Semantic change to have sex with a woman Thng chuyn vin v mt cho n c c mt cht l n cho ng. Softening 18 Godfather, what the Semantic a swear word that Tnh hnh nh vy th Omission p.26 52
hell can I do? change some people use when they are annoyed or surprised or to emphasize something b bo con lm sao by gi? 19 A Hollywood finocchio who weeps and begs for pity? Borrowing Italian slang for gay My l thng b nhn khc lc, nn n ngi ta thng hi sao? Compensation 20 You left your family, your children without a father, to marry a whore and you weep because they dont welcome you back with open arms. Semantic change A prostitute My b v ci con ct i rc mt con im v lm v ri my than ti n l my i! Preservation 21 The whore, you dont hit her in the face because she is making a picture, then you are amazed because she laughs at you. Semantic change A prostitute My p cho con v ti bi mt trn m cn cha ci mt v n p qu, n ang ng phim nn n ci vo mt my cn m c v b n chc qu. Description 22 Beautiful broads run after me and I never could resist them. Conversion an offensive way of referring to a woman Gi p chy theo th t chi sao ni? Softening 53
23 Christ, I cant go through all that crap again. Semantic change nonsense, rubbish By gi m chui tr li ci trng gia nh th con ch c nc cht! Description p.27 24 But that bastard Jack Woltz is paying me off, he wont give it to me. Semantic change used to insult somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel Nhng thng ch Jack Woltz gch tn con ci mt. Omission p.28 25 What he will propose is an infamita. Borrowing A sicilian word that means "an act of infamy or dishonor". Particularly against ones family, but it can be against a set moral standard. Chuyn bn, khng th dnh v! Description p.29 26 I dont care how many guinea Mafia goombahs come out of the woodwork. Borrowing a loyal male friend; an Italian- American a member of a secret chiefly Italian-American My thng Bn Tay en kia l ci th g ka? Compensation p.44 54
crime organization 27 I bought him in England last year for six hundred grand. Conversion 1 thousand dollars Su trm ngn -la mua tn bn ng-l nghe! Softening p.47 28 Look at that cock on him. I should have such a cock. Semantic change penis Bn th coi ci gy ca n c ngon khng ka? Phi chi mnh c mt ci c th kh lm nghe! Preservation 29 Paulie Gatto hated quickie jobs, especially when they involved violence. Affixation carried out quickly Nu cn phi nh m th xa nay Paulie Gatto k li nh o o, nh ba nh u. Description p.50 30 And something like tonight, even though it was punk stuff, could turn into serious business if somebody made a mistake Semantic change poor, inferior D nh dn mt cng vy. S sy sai mt ly i mt dm th sao? Description 31 Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out with the two Semantic change a petty (male) hoodlum; a (male) juvenile delinquent Khuya nay n ngi nhm nh ly la-de, kn o lic chng coi hai thng sc sinh g gm my con chiu i ti c no ri. Compensation 55
little tramps at the bar. 32 Draft dodging, violating their probation by drinking in a bar after midnight, chasing floozies Affixation a woman who has sexual relationships with many different men Bn n treo cn s s m v bar n nhu, tn gi l lo, lo qu ri! Softening 33 You fucking bastard, Woltz screamed. Affixation used as an attention-getting intensifier Jack Woltz gm ln: Bn ch khn nn! Compensation p.54 34 Ill get that Johnny Fontanes balls cut off, do you hear me, you guinea fuck? Hagen said kindly, Im German-Irish. Semantic change Guinea: An Italian or Italian- American Fuck: used as an intensifier Thng Johnny Fontane ng s thin n, nh vy qun ch .... Hagen tnh b: Coi, ti c cha c m ng hong. Compensation 35 That call I just got gave me dope we needed. Somebody had to finger the old man Conversion to identify; to name; to inform upon somebody Ti ch i c phn va ri c th hi s kin chnh xc, tm ch danh thng phn bi bn ng ng Gi. Compensation p.76 36 It was an important promotion, that to button man, one not to Compounding in organized crime, a person who kills on the Mt thng ch cht nm bn chuyn vin nh m, chm git u Description p.83 56
be handed out lightly. orders from above phi d, lc no mun thay l thay 37 He would tell Paulie that their job today was to find an apartment in case the Family decided to go to the mattresses. Semantic change during gang warfare, to retreat in an armed group to a fortified room, apartment, or house By gi m ba chuyn 3 thng phi chia nhau kim gp mt cn nh tht kn o lm cn c, lp tng hnh dinh khai chin nh ln l c sn ngay th trm phn trm Paulie phitin! Chun b sn sng tri nm m? Softening p.86 38 Shit, Clemenza said, they want us back in Long Beach. Semantic change a general expression of disgust .M li c thay i gi cht. Paulie v tao v Long Beach lnh cng tc khc. Compensation p.87 39 Paulie, pull over, I gotta take a leak. Semantic change an act of urination Paulie, ngng xe li cho tao lm ci v kia ci Softening p.88 40 But his famous nightclub with its dancing line of long- stemmed beauties was the finishing school for many of the city hookers. Affixation prostitute Nhiu em b deluxe Nu- c xut thn t qun ny. Softening 57
41 Im known as the sissy of the Corleone family. No threat. Affixation an effeminate boy or man, especially a homosexual; a coward Th g cht m ti n theo di, e do lm chi cho mt cng! Compensation p.93 42 Tell him to cut out that crap and come on in here Semantic change nonsense Bo lo y lm n v y gp, ling my th v vn y i! Softening p.94 43 And you know how much dough there is in drugs. The Corleone Family doesnt need it, we have the gambling, which is the best business to have. Semantic change money Mnh cha cn n mi li ma ty v mnh c sng bc nhng nhng cnh khc u c g? Omission p.95 44 Is that what you soldiers call a quickie? Conversion a sexual encounter that is carried out quickly Dn nh binh gi ci v ny l... i n cp tc phi khng ? Description p.100 45 I thought I got all you guinea hoods locked up. Shortening a criminal, gangster Tao cho ht ht my thng u trm ui cp Description p.105 46 You fucking hood, who the hell are you to tell me my business? Affixation Th ch cht ca my m dm sa by v cng vic ca tao? Compensation 58
47 I dont give a shit how many dago gangsters kill each other. Shortening
an Italian or Italian- American(from Daygoer: Italian immigration) C git nhau cht tao cng o cn Omission 48 The police captain, McCluskey, is a guy whos been on the take very heavy ever since hes been a patrolman. Conversion stolen property accepting bribes V cng nham nh, ch thch tin v t hi mi v lnh nhm tay nng. Compensation p.107 49 Meanwhile were supposed just to lay back and take everything he dishes out. What fucking nerve Affixation (Intensifier) Khng l mnh c ra th ng? Omission p.109 50 Ive been sitting here waiting for the last three days, ever since the old man got shot, waiting for you to crack out of that Ivy League, war hero bullshit character youve been wearing Compounding nonsense, rubbish My ba nay, t hm ng b chng chi tao vn c ch my t chui ra khi thp ng, vt b ci v tr thc dm d by lu nay. Softening p.113 51 Ive been waiting for Conversion despicable person Tao vn ch my i lt Softening 59
you to become my right arm so we can kill those fucks that are trying to destroy our father and our amily. st cnh cng tao tht bng ht nhng thng dm chi ng Gi, dm ng n nh mnh! 52 Most important they got him down as faggy. Affixation a male homosexual (from noun fag) C c triu l do, song li hi nht im ti n vn tng u thng ny cht nht. Compensation p.114 53 He had kept his little corner of the city safe for ordinary people and he sure as hell was entitled to more than his lousy one C note a week. Shortening a one hundred dollar bill (C = centum = hundred) Khng l phc v ht mnh, bo m trt t cho c mt khu vc x hi c lc nh vy m ch c quyn trng cy ng lng cht i ca nh nc? Description p.116 54 When winos and drunks filtered up from the Bowery to panhandle on his beat he got rid of them so roughly that they never came back. Affixation a lowly drunk Thng no n qut, ph phch th ch cn cp bo: cu Mc Closkey s c mt nhn danh php lut v trt t cng cng, p cho mt trn tha sng thiu cht. B trng tr mt ln th cch lun, ht dm lai Omission 60
vng 55 Of course sometimes he asked a little favor, like getting an employee with a record cleared for a cabaret work license, usually a pretty girl with a police dossier as a hustler or roller Affixation a prostitute) i li lu lu c chuyn nh v, chng hn giy php hnh ngh cho cc em chiu i, nht l cc em c phch chi bi se-vt kim lc. Softening p.117 56 Hes just a wise son of a bitch with a big-wheel cop sidekick. Compounding a prominent, powerful and important person Bt qu ch l mt thng lu c, c thng cm gc ngi mt bn ch g? Preservation p.120 57 I sort of just missed you, I was the next generation. Honest, its not that Im goody- goody. Reduplication an excessively good person M lm lm nhng c iu mnh khng cng mt th h. Omission p.133 58 She hadnt fallen all over herself to screw for him or try to hustle him because his connections would help her in show biz Shortening business N khng m anh Johnny n hin dng hay sn sng np thu tht tin thn sau ny. Omission 61
59 Then maybe I can give you and the kids more dough Semantic change money Ngha l c th chu cp cho c v cc con thm cht na. omission p.137 60 Fuck you, Johnny said. Semantic change used as an intense verb of abuse T nhin Johnny bt mt cu: Thi cha my i! Softening p.142 61 I got a good job on the truck, boffing housewives along my route, picking up a clear hundred-fifty every week. Semantic change have sex My nh l tao ang lm y cui tun bt 150 ngon lnh, ch vic t t li xe, dc ng c quyn bt b lc lu b y nh! Compensation p.151 62 He said, Hey, paisan Shortening an Italian or Italian-American (from paisano) N nhy Nino, ,thng nh qu . Compensation p.152 63 You cant fire me? Nino said with drunken cunning. No, Johnny said. Then fuck you, Nino said. Semantic change - My khng ui c tao? - Khng! - Vy th ct cha my i! Softening p.158 64 The flimflam home- improvement gyp artists, the door-to-door con men were politely Reduplication a swindle My thng bp i bn gi hay ng kch v vn v dn phng khc ti Long Beach l c Description p.193 62
warned that they were not welcome in Long Beach khuyn co i ch khc chi tht lch s. 65 Unless youre suggesting that she is a- here his face became one of scholarly doubt- a moll, I believe its called. Semantic change a gangster's girlfriend Trng hp cc ng nht nh cho n l mt th... a danh t giang h gi l g nh... phi ri... mt th gi chi. Description p.196 66 He hoped the old bastard croaked. Conversion die (from the death rattle) Phi chi lo ngm th kh qu Preservation p.200 67 Christ, hed blown nearly fifteen grand on the track and show girl bimbos. Borrowing a sexually attractive but unintelligent woman (from Italian word for baby/infant) C k ra cng hi qu ng v 15 ngn u phi t m nng ht trng ua v bao gi lu b! Softening 68 In the first week in his job Carlo had made a mistake in transposing the oddsonto the blackboard and had created that dream of all Conversion in sports betting, a combination of bets that produce a win no matter what the outcome of the game V ng ch ghi lm c mi mt ln - chng hiu v tnh hay c - m mt ngy hm Cha nht ht ht 6 ngn . Omission p.205 63
gamblers, a middle. 69 The Corleone group depended on gambling for most of its income, and was hit especially hard in its numbers or policy branch of operations. Semantic change illegal lottery Ngun li chnh ca phe ny l c bc, nht l nh , nh c Softening p.209 70 The runners who picked up the action were swept into police nets and usually given a medium shellacking before being booked. Affixation
physical beat (Shellac (v) shellacking (n) Cnh st tung li ra qu mt s ch sng, sau khi n p qua loa. Softening 71 The bankers, .90 calibers in their own right, complained to the Caporegimes Affixation the operator of an illegal numbers racket or lottery a person who finances gambling enterprise My thng c tin m "tng hnh dinh" l nng l phi yu cu cccaporegime can thip Description 64
72 Once again the payoff sheet was typed up by the precinct bagman Compounding a person who collects, makes or holds illegal payments V i din qun li s c mt lt phi chi hng thng Softening p.210 73 I think wed better let the old man take it easy for a couple of weeks, until the doc says he can do business. Shortening doctor ng gi ngh vi tun cho n lc bc s bo khe hn . Softening p.211 74 Go call your brother and tell him I wont screw you, maybe hell beat me up until I get a hard on. Conversion erection Mch n l tao khng ng vi my coi n c bt c tao phi ng khng? Omission p.220 75 Especially since Ive had to treat him three times for clap and once for syphilis. Shortening (French clapoir) gonorrhoea Ci thng liu mng, khng gi gn qui g ht: 3 ln lu, 1 ln giang-mai ri! Preservation p.264 76 That these gunslingers, those manly, virile, straight-shooting cowboys would always ask the girls for a French, what we Conversion oral sex Theo li b c th ngay t hi cc b cao-bi tc chn b nh ta sng lng lng ngang hng trng rt hng dng, tr trai a nho v ng v nht nh buc Softening p.265 65
actors call fellatio, what you call oh that. cc em phi yu cc anh theo li Ph-lang-sa... tc l lm ci v 77 Attaboy, Doc, thats telling him. Compounding praise, especially from a boss (at a boy) Hoan h bc-s!... Vi thng ny th phi chi vy n mi thm! Preservation p.271 78 It was intended as a friendly pally-uncle warning, not really as a threat. Affixation friend, comrade (pal) mt gia nh no khc c l ch l mt khuyn co cu chu thn tnh, dn mt s s. Omission p.354 79 Thats all crap detail, I can fix that. Forget about that supervision and just so the banks wont get choosy Ill have your yellow sheet pulled. Compounding a criminal record c, ti s c cch thu xp cho ci s vng ca ch bin lun... sau ny c lm n g cng d. Compensation p.358
66
APPENDIX 2 Comparison between Ngoc Thu Langs translation and Trinh Huy Ninh and Doan Tu Huyens translation in applying compensation strategy NO. English slang Types of slang English meaning Ngoc Thu Langs translation
Strategy Trinh Huy Ninh and Doan Thu Huyens translation Strategy Page (in GF) 6 You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing Affixation stupid B my tng lm tnh cng nh my sa my bi my nc y h Compensation My tng nh trong cc bi my vn rng ng ng do trc y h? Omission p.4 9 Not to the brides taste, but Connie had consented to a guinea wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a Semantic change Italian or Italian- American Nhng c nh qu cng phi chu, phi chu v ni ci v chn thng Carlo Rizzi lm chng cng nghch ng b qu x ri! Compensation m ci t chc theo li dn d nh xa nay vn lm Italia. C du khng khoi kiu ny nhng vn phi bm bng chu - nguyn chuyn kn chng c Description p.10 67
husband. cng lm ng b khng vui ri 13 I stood in the courtroom like a fool and those bastards smiled at me Semantic change used to insult somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel Ti ng ng ngn trc to cn b hai thng sc sinh ci vo mt na Compensation Ti ch cn bit ng n mt ra gia ta, cn my thng khn nn kia th c dp ci vo mi ti. Preservation p.20 14 If you had come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping bitter tears this day. Semantic change despicable or unlikeable person V va ri nu ng bn nh n th ngy gi hai thng sc sinh kia chc chn s khn nn hn con nh nhiu. Compensation Nu ng n ti th hai thng gii b kia nm mi khn nn nh i ri. Compensation p.22 16 I was crazy about that bitch. Semantic change an offensive way of referring to a ng l con in u v con im Compensation Con m mn ci con y n pht in pht r ln. Compensation p.25 68
woman, especially an unpleasant one 19 A Hollywood finocchio who weeps and begs for pity? Borrowing Italian slang for gay My l thng b nhn khc lc, nn n ngi ta thng hi sao? Compensation Th no, ci thng nm H- li-t d c d ci kia, vic g my li by tr khc lc van xin y th? Description p.26 26 I dont care how many guinea Mafia goombahs come out of the woodwork. Borrowing a loyal male friend; an Italian- American a member of a secret chiefly Italian- American crime organizati My thng Bn Tay en kia l ci th g ka? Compensation My thng cp Mafia c bu n nh rui ng cng chp ht Softening p.44 69
on 31 Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out with the two little tramps at the bar. Semantic change a petty (male) hoodlum; a (male) juvenile delinquent Khuya nay n ngi nhm nh ly la-de, kn o lic chng coi hai thng sc sinh g gm my con chiu i ti c no ri. Compensation Va nhm nhp bia, hn va lic mt xem chng hai thng ch con tn tnh my con bn bar Compensation p.50 33 You fucking bastard, Woltz screamed. Affixation used as an attention- getting intensifier Jack Woltz gm ln: Bn ch khn nn! Compensation di b hi thi Softening p.54 34 Ill get that Johnny Fontanes balls cut off, do you hear me, you guinea fuck? Hagen said Semantic change Guinea: an Italian or Italian- American Fuck: used as an intensifier Thng Johnny Fontane ng s thin n, nh vy qun ch .... Hagen tnh b: Coi, ti c cha c m ng Compensation Ci thng Ginni Phntein, ng c phi cho khng ngc u ln ni mi h, my nghe ra cha, qun Italia Softening 70
kindly, Im German-Irish. hong. tin kia? Hagen ni ngt xt: - Thng em l ngi c lai Irland c . 35 That call I just got gave me dope we needed. Somebody had to finger the old man Conversion to identify; to name; to inform upon somebody Ti ch i c phn va ri c th hi s kin chnh xc, tm ch danh thng phn bi bn ng ng Gi. Compensation Ngi ta va bo nhng iu mnh ang thiu. C a dt bn kia n bn ng gi. Description p.76 38 Shit, Clemenza said, they want us back in Long Beach. Semantic change a general expression of disgust .M li c thay i gi cht. Paulie v tao v Long Beach lnh cng tc khc. Compensation Ch tht - lo cn nhn - i b hi tai ri li gi ngi ta v Long Bich. Compensation p.87 41 Im known as the sissy of the Corleone family. No threat. Affixation an effeminate boy or man, especially Th g cht m ti n theo di, e do lm chi cho mt cng! Compensation Trong nh anh l ci th con su b ru ni canh y m, th hc tr di lng tn Description p.93 71
a homosexu al; a coward vi, ma no n s. 46 You fucking hood, who the hell are you to tell me my business? Affixation Th ch cht ca my m dm sa by v cng vic ca tao? Compensation Th no, thng k cp, my nh dy b my y h? Softening p.105 48 The police captain, McCluskey, is a guy whos been on the take very heavy ever since hes been a patrolman. Conversion stolen property accepting bribes V cng nham nh, ch thch tin v t hi mi v lnh nhm tay nng. Compensation Omission p.107 52 Most important they got him down as faggy. Affixation a male homosexu al (from noun fag) C c triu l do, song li hi nht im ti n vn tng u thng ny cht nht. Compensation Nhng ci chnh l bn kia coi thng n. Omission p.114 61 I got a good job Semantic have sex My nh l tao Compensation Lm xe ti cng Description p.151 72
on the truck, boffing housewives along my route, picking up a clear hundred- fifty every week. change ang lm y cui tun bt 150 ngon lnh, ch vic t t li xe, dc ng c quyn bt b lc lu b y nh! khng n ni rch, cc b ch dc ng li kho chiu - c vic gh vo tm tnh mt ngh - y th m mi tun xi ngon trm ri y. 62 He said, Hey, paisan Shortening an Italian or Italian- American (from paisano) N nhy Nino, ,thng nh qu . Compensation Th no, ng hng Softening p.152 79 Thats all crap detail, I can fix that. Forget about that supervision and just so the banks wont get choosy Ill have your yellow Compoundin g a criminal record c, ti s c cch thu xp cho ci s vng ca ch bin lun... sau ny c lm n g cng d. Compensation Chuyn vt m, ci thu xp c kh g u. nh bng ngi ta s khng bt b khon tiu s ca anh u m lo. Ti s gii Softening p.358 73