Y EQUIVALENCIA TRANSLEMICA GERD WOTJAK Universidad de Leipzig 0. El problema de la equivalencia -nocin esencial de la traduccin, pero muy importante tambin para cualquier comparacin interlin- gstica- sigue siendo muy controvertido y no presenta una solucin convincente: nuestras reflexiones slo pueden tocar aspectos parcia- les y relativos. Nos parece oportuno distinguir grosso modo entre equivalencia sistmica (que suele identificarse, indebidamente, con equiva- lencia semntica) y equivalencia textual (que suele identificarse con la equivalencia comuni- cativa sin que se tomen en consideracin, muchas veces, las coincidencias semnticas) y la equivalencia traduccional ilocutiva-enunciativa que presenta una serie de peculiaridades. En lo que se refiere a esta ltima, llamada tambin equivalencia translmica, nos parece justificado lo que comprueba R. Rabadn: Hasta la fecha no existe modelo alguno que haya conseguido dar el salto definitivo: ir ms all de la descripcin y sistematizacin de los factores que intervienen en el proceso de traduccin para ex- plicar cmo se produce el transvase lingsti- co-textual de una cultura a otra. Las razones por las que no existe un modelo tal son obvias. No disponemos de investigaciones consolidadas en multitud de campos que participan en el rea n- terdisciplinar de la traduccin. 1 A partir de aqu, nos ocuparemos preferen- temente de la equivalencia translmica, sin lugar a dudas, la ms compleja y que abarca hasta cierto punto a los otros tipos de equiva- lencia, tanto sistmicos como textuales sintag- mticos. Huelga decir que no podemos propo- nemos tener en cuenta los resultados ms recientes de las disciplinas cientficas involu- cradas, como la sociolingstica, la semntica, el anlisis del discurso, la teora de la recepcin y las ciencias de la cognicin en general. 1 Rosa Rabadn: Equivalencia y traduccin. Pro- blemtica de la equivalencia translmica ingls-espa- ol, Len, Univ. de Len, 1991, p. 31. A continuacin intentaremos enfocar la pro- blemtica de la equivalencia translmica pr- mordialmente desde un punto de vista lin- gstico, sealando lo que resta por tratar por otras disciplinas colindantes e interactuantes. Seguiremos en esto el enfoque tradicional de la Escuela de Leipzig 2 especificando algunos aspectos y detalles. Compartimos el concepto de equivalencia propuesto por Toury (1980), quien ofrece una visin que abandona la servi- dumbre respecto a las categoras y mtodos reduccionistas de la lingstica estructural y se propone una redefinicin del concepto de equi- valencia. Esta ltima ya no significa ms cor- respondencia estructural ni identidad semn- tica y se convierte en una nocin funcional y relacional, de carcter histrico y dinmico. 0.1. El concepto de equivalencia, principal- mente en la lingstica contrastiva, puede utili- zarse tanto al referirse al sistema (habr que averiguar si se puede hablar de equivalencia comunicativa a este respecto) como tambin al enunciado, al texto o al mensaje. Mientras que predominan los aspectos lingsticos (incluidos los sociolingsticos y estilstico-pragmtico- comunicativos) en lo que al sistema se refiere, en los enunciados o mensajes vienen aadin- dose o superponindose factores de interaccin social e intercultural que ocupan un lugar desta- cado en la determinacin de la equivalencia traduccional o translmica, de las nociones de fidelidad y adecuacin entre texto de origen (TO) y texto meta (TM). Para detallar ms concretamente los aportes lingsticos y extralingstico-situativo-sociocul- turales, distinguiremos distintos niveles de des- cripcin en la constitucin del sentido comuni- cativo del texto o mensaje, de la funcin del texto TM. Partiendo del nivel 1 de las microestructuras semmicas sistmicas y el potencial comunica- 2 Cf., sobre todo, Jger (1975), Kade (1968, 1980), y Neubert (1985). eronymus El mundo de la Traduccin 93 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica tivo sistmico strictu sensu de la unidad lxica (UL), 3 tal como aparecen en un buen dicciona- rio, pasamos al nivel 2, donde se nos presentan las llamadas macroestructuras semnticas sintagmticas (complexiones alosemmicas de varas unidades lxicas, sintagmas, oraciones, prrafos y textos enteros) y donde se constituye el contenido semntico del texto, que abarca ms all de lo que aportan los sememas/alo- sememas de las UL constitutivas, aadindose las inferencias cotextuales y referenciales (del conocimiento enciclopdico compartido de los hablantes del idioma respectivo) de los miem- bros de la comunidad comunicativa correspon- diente. En el nivel de descripcin 3 incluimos ade- ms del contenido semntico (Mitteilungsgehalt) del texto tambin aquellas indicaciones comuni- cativo-estilsticas que aportan las UL con su potencial comunicativo sensu strictu (incluyendo la indicacin del modo oracional: afirmativo, interrogativo e imperativo), as como los requisi- tos textuales que se derivan del gnero o tipo de texto y que garantizan la adecuacin a las convenciones originales del gnero (frecuencia divergente en el uso de los medios lingsticos disponibles y divergencias en la arquitectura del texto). Al hablar aqu de macroestructuras comuni- cativas textuales, no hemos tenido en cuenta, todava, un elemento esencial, el realmente decisivo: la funcin comunicativo-interaccional e ilocutiva que se desarrolla como mensaje o enunciado, generalmente de forma nica y virtualmente no reproducible en la deixis ego-hic-nunc dada. En este nivel 4 nos en- frentamos con macroestructuras comunicath/o- enunciativas e interaccionales-ilocutivas, donde a lo social y usualmente intersubjetivo, textuali- zado e inferencialmente implcito, viene aa- dindose la funcin locutiva concreta y situati- vo-interaccional en el mbito de las unidades textuales, enunciativas ms pequeas y del texto-mensaje en su conjunto. Se trata, pues, de la atribucin o del desciframiento de la intencin comunicativa perseguida por el autor en las locuciones subsidiarias de los elementos tex- tuales y en el texto-mensaje en su totalidad, intencin comunicativa que depende de la 3 Cf. Wotjak, 1992. intencin interactiva o interaccional que se persigue con el acto comunicativo, con la formu- lacin del mensaje y ste est estrictamente relacionado con la caracterizacin del gnero de los textos en informativos e incitativos, p. ej. 0.2. Si bien nos parece til entender -en conformidad tanto con la Manipulation School como con posiciones de la teora del skopos y la Hand-lungstheorie- 4 la traduccin como un acto intercultural (e interactional), que va ms all de las fronteras lingsticas y/o literarias y que se encuadra en el contexto global de la cultura, no nos parece justificado pasar por alto todo lo que, con anterioridad, se ha destacado en cuanto a la equivalencia semntica y, ante todo, comunicativa (funcional) de los textos TO y TM correspondientes. La teora del skopos -como es sabido- parte de la funcin del texto traduci- do en la cultura de llegada -el llamado tex- to-en-situacin (comunica-tivo-sociocultural e interaccional). 5 La determinacin de la equiva- lencia translmica o traduccional depende mucho de cmo se defina esta funcin del texto y la inferencia de la cultura en los mensajes, as cmo la interrelacin entre equivalencia, ade- cuacin y aceptabilidad. Hnig/Kussmaul afir- man, con justa razn, que la funcin de un texto depende de una situacin dada, que a su vez est condicionada por la cultura en que se produce. Se trata de decidir si se opta ms bien por conservar la funcin del texto original o bien por modificara adaptndolo a las condiciones socioculturales de la lengua de llegada. En la perspectiva de esta comente, el criterio bsico para la crtica de traducciones es el llamado grado necesario de diferencia 6 que presenta lgicamente el texto traducido y remite as al frgil equilibrio entre la adecuacin al original y la adaptacin a las expectativas del sistema cultural de llegada. 7 Holz-Mnttri (1984), ms radical, concibe la traduccin como un acto de comunicacin intercultural cuyo resultado final viene determi- nado por criterios de recepcin y por la funcin "Vermeer (1984), Hnig/Kussmaul (1981), Holz- Mnttri (1984), cf. la teora de la actividad. 6 Cf. ReiCWermeer (1984) y Rabadn, o. ct, p. 30. 6 Hnig/Kussmaul (1982), p. 58 y ss. 7 Rabadn, o. c, p. 30. 94 El mundo da la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... del mensaje en la cultura de llegada. Su enfo- que, radicalmente pragmtico, que considera el texto como medio vehicular del mensaje que prescribe la funcin textual, se asemeja bastan- te, con sus ideas de adecuacin funcional, a la cultura de llegada y del receptor (como crite- rio ltimo de aceptabilidad), a la equivalencia dinmica de Nida (1964) y al concepto de norma utilizado por la Manipulation School. 1. Partiendo del significado etimolgico bsi- co de la nocin de equivalencia, tenemos que preguntamos con respecto a qu podemos comprobar un valor anlogo o hasta igual. Este punto de referencia, el tertium comparationis (te) para establecer la igualdad o coincidencia bastante alta entre dos entes lingsticas, se diferencia segn se trate de equivalencia sis- tmica, semntica y comunicativa y equivalen- cia textual, alosemmica y/o comunicativa, as como equivalencia enunciativa, traduccional o translmica. Para que se pueda hablar de traduccin, o sea, en el caso de la equivalencia translmica, postulamos que el te, los valores comunicativo-enunciativos ilocutivos e interac- cionales que asocian los receptores del TO como mensaje en un contexto sociocultural e interaccional dado y los valores comunicati- vo-enunciativos, ilocutivos e interaccionales atri- buidos al TM por los receptores de la comuni- dad comunicativa de llegada, deben coincidir al mximo. Con esta definicin del concepto de equivalencia translmica slo hemos desplaza- do el problema definitorio a otro nivel, al nivel del valor comunicativo-enunciativo atribuible a textos como mensajes en contextos sociocul- turales e interaccionales concretos (y mayor- mente divergentes desde una perspectiva nteriingstica): resulta indispensable describir, de forma pormenorizada, de qu elementos se compone este valor comunicativo, lo que enten- demos por l y con qu problemas nos trope- zamos al intentar establecer la coincidencia total o parcial (equivalencia total o parcial o bien, en el caso de mayores incongruencias, una hetero- valencia gradual) entre el TO y su traduccin. Nos parece que as podramos encontrar algu- nas respuestas a los interrogantes que plante Steiner: Cmo conseguir que el texto original y su traduccin sean el mismo texto cuando s id. GERD WOTJAK todos los factores que intervienen en el proceso son, por definicin, distintos? 9 1.1. No abundan los anlisis relativos al valor comunicativo que tambin se ha denominado el efecto comunicativo del texto. Podemos postu- lar, con toda la prudencia que nos impone el estado actual de la investigacin, lo siguiente: El valor comunicativo (siempre enunciativo-inter- accional), que suele atribuir el emisor-autor al TO-mensaje original, llamado tambin su efecto comunicativo intencionado, o, tout court, lo intencionado (das Gemeinte), no siempre ni forzosamente coincidir por completo con el valor comunicativo, el sentido comunicativo que los receptores de la comunidad comunicativa de partida asocian con el TO recepcionado, desci- frado o descodificado, o sea, con lo que se puede llamar tambin el efecto comunicativo realizado/actualizado, con lo interpretado (Ge- deutetes) El grado de coincidencia o diver- gencia entre lo intencionado y lo interpretado o descifrado depende, entre otras cosas, del grado de coincidencia existente entre los cono- cimientos previos interiorizados por parte de los receptores de TO y el emisor de TO; en una perspectiva interlingstica y translmica viene aadindose la posible divergencia en cuanto a los conocimientos previos memorizados y disponibles de los receptores de TM, as como del emisor de TM, es decir, del traductor, ya que estos ltimos viven en situaciones comunicati- vas y enunciativo-interaccionales distintas, en un trasfondo sociocultural (social cultural back- ground) forzosamente divergente. Si hay un alto grado de coincidencia en cuanto al conocimien- to previo interiorizado y compartido (shared knowledge) entre los receptores del TO y del TM, los problemas, que debe solucionar el traductor, se reducen mayormente a garantizar un mximo de coincidencias semntico-referen- ciales y comunicativo-textuales, as como situativo-ilocutivas, enunciativo-interaccionales. Aumenta la divergencia predecible entre los conocimientos previos interiorizados 11 si existe un considerable diferencial sociocultural o G. Steiner: After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York-Londres, 1975, p. 201. 10 Cf. Wotjak (1985). Cf. los Verstehensvoraussetzungen en Jger/ Mller (1982). El mundo de la Traduccin 95 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica socio-econmico, socio-poltico y/o tecnolgico entre los receptores del TO y del TM. Este diferencial socioculturel en sentido amplio, que remite al ya mencionado contexto global de la cultura, slo causa problemas mayores para la traduccin o bien para el establecimiento de la equivalencia comunicativa, enunciativo- interac- cional y la constitucin de un TM equivalente al TO en estos aspectos, cuando en los textos correspondientes se evocan aspectos/factores ligados de forma directa o indirecta a los fen- menos socioculturales propiamente dichos. Si, como en la mayora de los textos para propsi- tos especficos (TPE), sobre todo los tcnicos, se tratan fenmenos donde la influencia de la cultura social, de la pragmtica en sentido amplio, se reduce a cero, la traduccin no suele presentar problemas que pongan en tela de juicio ni la nocin de equivalencia ni la traduc- cin. Sin embargo, si se trata de gneros con menor o mayor trasfondo sociocultural, so- cio-econmico, etc., como, por ej., en artculos periodsticos, pero tambin en novelas, obras de teatro, etc., los conocimientos socioculturales interiorizados entre receptores del TO y del TM presentarn una mayor o menor divergencia (mejor lagunas), pero tambin valoraciones divergentes o hasta contrarias de los sucesos o hechos descritos. En tales casos, para poder garantizar una coincidencia suficiente de los valores comunicativos actualizados/realizados entre TO y TM, el traductor tendr que efectuar mayores cambios frente a lo dicho, lo textua- lizado en el TO y, a veces, slo a duras penas y por medios lingsticos complementarios intro- ducidos en el TM, lograr compensar el dficit de conocimientos que presentan los receptores de TM, quienes han vivido y siguen viviendo otra realidad sociocultural, socio-econmica, poltico-ideolgica distinta, con las subsiguientes divergencias en cuanto a la existencia, funcin y valoracin de partidos, instituciones, costum- bres, etc., entre las comunidades comunicativas lingsticas y culturales distintas. Ejemplos de equivalencia/correspondencia lxica nula o bien de lexas reales y lagunas nocionales designativas: corrida, picadores, romera, queso man- chego, las Cortes, los nuevos lander... Sealaremos que puede haber comunidades comunicativas con conocimientos previos compartidos intra-, inter- y supralingsticos; puede haber comunidades comunicativas distin- tas en el interior de una lengua nacional histri- ca al igual que puede haber comunidades culturales que no coinciden ni con comunidades comunicativas ni con las lingsticas. Si admiti- mos el postulado de adecuar o adaptar un texto al receptor, 12 esto significa que tenemos que averiguar bien cules son los conocimientos previos compartidos del receptor o grupo so- ciocultural de TO y TM, cules son sus expecta- tivas frente al TM, su contenido y forma (norma). 1.2. Al subrayar la importancia del receptor, no queremos descuidar, por completo, la inten- cin comunicativa y, ante todo, la intencin interaccional, perlocutiva perseguida por el emisor del texto, en el caso de la traduccin, del autor del original. Partimos del hecho de que como meta suprema que debe regir el queha- cer traduccional funge la realizacin de la inten- cin interaccional, de la finalidad perlocutiva que persigue el emisor con la produccin del mensa- je-TO. Si el texto est previsto para incitar a los receptores a comprar un determinado objeto, o sea, que el texto sirve a la publicidad, lo que predominar en la confeccin de un TM, ya no ser el contenido textual propiamente dicho. Podr y hasta deber sacrificarse la equivalen- cia semntica y hasta la comunicativa textual sensu strictu a favor de realizar de forma ptima la intencin interactiva. La intencin interactiva e ilocutiva (perlocutiva) ejerce una influencia mayor tambin en los textos incitativos -como las arengas polticas- donde, sin embargo, con todo el predominio de esta intencin interaccio- nal, no se tolerarn tantos cambios frente al contenido textual como en los textos de publici- dad y, del otro lado, en textos de poesa, donde un criterio tambin extratextual y precomunicati- vo: preservar la rima en el TM, puede llevar a otra forma de co-writing o rcriture n La intencin interaccional: intercambio de opiniones/experiencias con la subsiguiente intencin ilocutiva de informacin en los textos informativos por excelencia requiere Cf. Wotjak(1986). Cf. Harris (1982). 96 El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... menores cambios en el contenido textual entre TOyTM. Si no podemos deducir bien la intencin inte- raccional precomunicativa y hasta la intencin comunicativa ilocutiva global y/o local (en los distintos segmentos intratextuales) del emisor de TO, nos remitimos a la intencin comunicati- va realizada tal como la perciben los receptores de TO. Es ms, nos parece generalmente aconsejable preferir lo interpretado, el efecto comunicativo realizado por los receptores de TO, al efecto comunicativo intencionado del emisor si la determinacin clara y concreta de esta ltima se hace difcil, imposible o, por lo menos, problemtica (p. ej., en textos literarios). No escamoteamos con esto la dificultad que presenta la determinacin de lo interpretado por los receptores de TO y su reproduccin textual y comunicativo-situativa de forma tal que los receptores de TM deduzcan un efecto comuni- cativo actualizado coincidente (equivalencia comunicativa enunciativa) al valor comunicativo enunciativo promedio compartido por los recep- tores de TO. Viene a complicarse la traduccin en los ca- sos de textos histricos, o sea, producidos por un emisor para receptores que han vivido hace unos siglos y que deben reproducirse por un casi-emisor traductor que difcilmente descodifi- car el texto original en concordancia con el valor comunicativo que le habran atribuido los receptores de TO en su poca. Al traductor se le presentan dos opciones: a) podr intentar compensar el dficit de co- nocimientos de los receptores actuales frente a los receptores del mensaje emitido en su situa- cin comunicativa y enunciativa de entonces (mucho ms difcil, si no imposible, se hara el evitar el supervit de informaciones que le atribuiran los receptores actuales auto- mticamente al TO); una compensacin del dficit podra hacerse por medio de elementos textuales, una compensacin del supervit de conocimientos frente a los contenidos en el texto del pasado sera imposible. b) podr tomar como punto de partida el valor comunicativo atribuido al TO por los receptores actuales de este mismo y, por eso, no preocu- parse en absoluto por un eventual dficit o supervit y, en este sentido, acercar el TO y TM a los receptores de hoy, modernizarlo de esta GERD WOTJAK forma y no intentar acercar a los receptores de hoy al TO. 1.3. Ya por los intentos de toma de postura presentados hasta ahora se vislumbran ciertas reservas frente a la interrogante planteado por Steiner. En concordancia con Holz-Mnttri, quien rechaza, sin embargo, el concepto de equivalencia, quisiramos destacar que no puede preocupamos el hecho de que TO y TM sean el mismo texto, lo cual parece imposi- ble. S parece posible, sin embargo, que los mensajes TO y TM, los efectos comunicativos, los sentidos comunicativo-enunciativos de TO y TM, coincidan totalmente o, por lo menos, en gran parte. No nos parece justificado que Stei- ner postule, indiscriminadamente, que todos los factores, que intervienen en el transvase lin- gstico y cultural de TO a TM, fueran, por definicin, distintos. Si bien, con justa razn, se ha venido insistiendo en el impacto de la cultura en la comunicacin interiingstica intercultural mediante la traduccin, ello no significa que forzosamente y en todos los aspectos, tanto los conocimientos previos interiorizados por los receptores de distintos idiomas (y comunidades comuniativas y culturales distintas) como tam- bin los conocimientos actuales inferidos a par- tir de la situacin enunciativa e interaccional dada, sean distintos. Es ms, podemos suponer en determinados campos especializados de la interaccin social y de la comunicacin tanto situaciones enunciativas concretas ampliamente congruentes como tambin conocimientos previos interiorizados, enciclopdicos (ante todo tecnolgicos y hasta socioculturales) amplia- mente coincidentes entre los receptores de TO y TM; as, p. ej., en la comunicacin-interaccin entre especialistas en campos tecnolgicos o de ciencia exacta o natural, donde la influencia de divergencias socioculturales y de la situacin enunciativa en su conjunto se reduce virtual- mente a cero. No se pueden excluir, adems, coincidencias en los conocimientos y las valo- raciones, ms all de las fronteras lingsticas y que se deben a la influencia de factores cul- turales comunes (una misma religin, moral o tica, una misma o semejante conviccin polti- ca e ideolgica, etc.). No son, pues, distintos todos los factores que intervienen en el proceso de transcodificacin y esto es vlido incluso en cuanto al cdigo lingstico y semitico que eronymus (2<> m p I ii t c n s i s El mundo de la Traduccin 97 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica utilizan los receptores de la LO y la LM. De hecho, no podemos excluir la posibilidad de que se presenten, p. ej., casos de sinonimia absolu- ta sistmica y, con mayor frecuencia an, de sinonimia sintagmtica contextual entre dos idiomas, lo cual parece poco probable en el interior de un sistema lingstico. Excepcin hecha del cuerpo sgnico material, generalmen- te distinto en lenguas de parentesco menos directo, los significados sistmicos, los seme- mas o microestructuras semnticas y sus realizaciones alosemmicas contextales en las macroestructuras semnticas sintagmticas o comunicativas textuales, pueden presentar, especialmente en su ncleo semntico deno- tativo-referencial, elementos smicos recu- rrentes, intra- e interiingsticamente. Pese al mayor o menor grado de idiosincrasia que ostentan los sememas, pueden coincidir hasta completamente sus llamadas proposiciones bsicas denotativas y archisemmicas, as como los sucesos, estados de cosa, escenas o escenarios cognitivo-conceptuales, esquemas nocionales que suelen instaurar o nstanciar los sememas verbales. 14 Gracias a la coexistencia de conceptualizaciones o representaciones del conocimiento enciclopdico compartidas (shared knowledge) que deben su estructura- cin a otros factores que los aspectos lingsti- cos del conocimiento previo interiorizado, po- demos admitir que las inferencias que suelen operar sobre las complexiones alosemmicas del nivel 2 (macro-estructuras alosemmicas sintagmticas) de la constitucin del contenido textual pueden recurrir a elementos situati- vo-referenciales virtualmente coincidentes ms all de las fronteras lingsticas y hasta cul- turales. En otras palabras, tampoco las inferen- cias semntico-referenciales son, por defi- nicin, distintas, como tampoco lo son, de por s y sin ms, las inferencias comunicativo-ilo- cutivas que operan sobre las sitaciones interac- cionales concretas, siempre nicas y divergen- tes. Si bien, en los niveles 3 y, sobre todo, 4 pueden surgir mayores problemas, as como notables divergencias -debidas a divergencias socioculturales, socio-econmicas, poltico-ideo- lgicas y hasta meteorolgicas- no podemos excluir (en este campo tampoco) aspectos 14 Cf. Wotjak(1988). 98 coincidentes ms all de las fronteras lingsti- cas y que se deben a conceptualizaciones socioculturales parcialmente semejantes. 1.4. Como hemos visto en nuestra presenta- cin no sistematizada, la nocin de equivalencia bien se reviste de definiciones bastante hetero- gneas o carece de definicin satisfactoria. Depende primordialmente del enfoque metodo- lgico terico que se adopte y necesita una ulterior especificacin. Presentaremos, a conti- nuacin, un breve resumen, para luego detallar sistemticamente algunos aspectos lingsticos de los muchos involucrados en la descripcin de la equivalencia en sus distintos tipos y niveles. Podemos comprobar: enfoques traductolgicos recientes (particularmente la teora del skopos y la Handlungstheorie) no suelen utilizar del todo la nocin de equivalencia, tal vez, por conside- rarla demasiado imbuida de concepciones estticas y estructurales, lingsticas que no toman suficientemente en consideracin los aspectos dinmicos, comunicativos e interac- cionales ni tampoco los cognitivos involucrados en los procesos traduccionales. Seguimos in- sistiendo con Nikula (y Rabadn) en que no vale para nada rechazar cualquier concepto de equivalencia ni sustituirlo sencillamente por otra terminologa (grado de diferencia, aceptabilidad o adecuacin, etc.). Hace falta intentar una descripcin de la equivalencia que tenga sufi- cientemente en cuenta los reproches dirigidos a concepciones reduccionistas, as como los resultados ms modernos de las investigacio- nes en los distintos campos que pueden o deben aportar sus soluciones a una definicin adecuada de la equivalencia translmica, pero tambin de los otros tipos de equivalencia. 1.4.1. El concepto de equivalencia es bastan- te heterogneo y abarca los siguientes aspec- tos: 15 15 Podramos postular con Rabadn (o. cit, pp. 52-53) tres niveles de equivalencia, que correspon- den a distintos criterios segn la rama de la Transl- mica en que lo situemos. En primer lugar tenemos la equivalencia como concepto terico en el plano abstrac- to. El conjunto de relaciones que, a lo largo de la historia de la prctica de la traduccin, han funcionado y pueden funcionar como equivalencia es el sistema de equivalencia potencial. ste debe dar cobertura terica a todas y cada una de las realizaciones de la equiva- lencia en el plano descriptivo, es decir, a todas las ^f > ieronymu irnnnn El mundo da la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... GERD WOTJAK a) Hay que distinguir entre equivalencia intra- lingstica (p. ej., sinonimia sistmica y textual) y equivalencia interlingstica, la que nos interesa- r en adelante. b) Hay que tener en cuenta los distintos sub- tipos de equivalencia: equivalencia semntica y equivalencia comunicativa; podran subdividirse estos dos conceptos fundamentales en - equivalencia semntica sistmica y equiva- lencia semntica textual de un lado y en - equivalencia semntica denotativa, refe- rencial y extensional y equivalencia semntica significativa intensional del otro. La equivalencia comunicativa podra subdivi- dirse en - equivalencia comunicativa textual (macro- estructuras comunicativas textual) y en - equivalencia comunicativa ilocutiva-situa- tiva-enunciativa e interactional. c) Hay que tener en cuenta los distintos nive- les (1-4) de descripcin interdependientes entre s: aqu se ubica el concepto de la equivalencia translmica como la ms compleja en el nivel 4, enunciativo-situativo-interaccional, mientras que la equivalencia comunicativa, entendida aqu en un sentido ms restringido y que, en un esfuer- zo de generalizacin y abstraccin, excluye el nivel del enunciado siempre nico, se localiza tanto en el nivel 1, el sistema (las indicaciones comunicativo-estilsticas, pragmticas de las UL sistmicas o type), como en el nivel 3, donde operan ciertas inferencias sobre aspectos comunicativo-situativos (O'com) de nuestro conocimiento previo 16 y se constituyen las macroestructuras comunicativas textuales (pero an no enunciativas, situativas e interacciona- les) a partir del contenido textual semntico del nivel 2. La equivalencia semntica se sita en los niveles 1 (significado lxico sem-mico), 2 (macroestructura alosemmica sintagmtica) y 3 (contenido referencial textual que se deduce de inferencias semntico-referenciales sobre el conocimiento enciclopdico compartido y el contexto lingstico textual anterior y posterior). realizaciones que hacen que un texto pueda ser consi- derado TM de un TO previo... El tercer nivel de la equivalencia, el que corresponde a la rama aplicada, es el que est ms cerca de la nocin tradicional: la nocin normativa de lo que debe ser establecida segn parmetros fijos. 16 Cf. Wotjak (1991). 1.4.2. Se puede investigar la equivalencia interiingstica, tanto semntica como comuni- cativa, a) de elementos lingsticos sistmicos (de preferencia unidades lxicas, pero virtualmente tambin de esquemas oracionales sintctico- semnticos y de categoras morfosintcticas, en este caso valdra ms hablar de congruencia y no de equivalencia) y b) de elementos lingsticos textuales y/o dis- cursivos, es decir en la norma y en el habla. 1.4.2.1. La lingstica contrastiva siempre ha concentrado su inters en una comparacin de los sistemas y en esto ha descuidado la com- paracin del lxico favoreciendo la comparacin de aspectos morfosintcticos. Slo en los ltimos aos puede comprobarse un inters creciente tanto por una lexicologa contrastiva como tambin por una textologa contrastiva. 17 Una comparacin de textos tanto intralingstica como interiingstica debe concretar bien el objetivo y el nivel de descripcin, as como el te que le sirve de base para la comparacin. Esta perspectiva ya acerca tal anlisis, con su finali- dad primordial de fijar el potencial de las opciones reales que ofrece el sistema lingsti- co, observado en sus ocurrencias normativas textuales, sus preferencias de uso que res- ponden a lo que se ha llamado adecuacin a las situaciones comunicativas (enunciativo- interaccionales del autor) y normas de textuali- dad (tipos de texto) o tambin aceptabilidad, mucho ms a la finalidad que persigue el anli- sis de la equivalencia translmica. Para poder comparar dos textos, deben tener algo en comn, algo que sobrepase la pertenencia a un mismo tipo, ya que tal calificacin parece de- masiado genrica para servir de te, y que admi- ta la comparabilidad que fundamenta la compa- racin. En el caso de TO y TM como resultado de la traduccin podra tomarse como punto de referencia, como te, el hecho de que existe una equivalencia translmica, funcional y comunica- tivo-enunciativa e interaccional ya establecida por el traductor; en el caso de textos considera- dos como paralelos, en una lengua o en distin- tas lenguas, tendra que adoptarse el mismo criterio de equivalencia comunicativa, es decir, enunciativo-interaccional, la cual, en tales ca- 17 Cf. Hartmann (1980) y Wotjak (1987). eronymus El mundo de la Traduccin 99 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica sos, no se ha establecido por un esfuerzo especial del transvase traduccional de TO en TM. Est por determinar todava el grado de equivalencia enunciativa e interaccional para ver si los textos por comparar renen las caracte- rsticas indispensables para poder considerarse textos verdaderamente paralelos. Lo que facilita la comparacin, es la seleccin de textos que pertenecen a un mismo gnero textual, que persiguen una misma intencin comunicati- vo-ilocutiva e interaccional-perlocutiva y que tratan una misma temtica. 1.4.2.2. Nos parece que con tales caracters- ticas ya hemos mencionado los aspectos esen- ciales de una equivalencia comunicativa y/o funcional: para que dos textos o segmentos textuales dados puedan considerarse equivalen- tes, stos deben coincidir en su intencin co- municativa (ilocutiva) e interaccional, primor- dialmente; pero ellos deben coincidir tambin - y en esto puede haber discrepancias entre los traductlogos en la importancia que se le con- cede a este criterio- en que traten la misma temtica. Con este ltimo criterio se hace hin- capi en la salvaguardia mxima de los aspec- tos semntico-intensionales y extensionales referenciales, que, ante todo en los gneros in- citativos y, particularmente, los de publicidad con predominio de la intencin interactional periocutiva, pueden contrastarse a los criterios pragmticos siempre predominantes. 1.4.2.3. La textologa contrastiva, e incluso la crtica o comparacin de traducciones frente al TO, parten de una perspectiva esttica y persi- guen una finalidad distinta a la de la traduccin, vista como proceso, y a la equivalencia trans- lmica que se deduce de esta ltima: tiene como objetivo destacar los medios lings- tico-textuales que pueden o suelen utilizarse, con frecuencia variable, en los distintos gneros de textos dados o en las realizaciones sucesivas variables de textos que pertenecen a un deter- minado gnero en distintos actos comunicati- vos, o sea, en situaciones comunicativas distin- tas, que se hacen por traductores distintos y, tal vez, incluso para receptores distintos y que tienen una audiencia distinta. Se orientan los anlisis comparativos, tambin en el nivel del texto, a destacar el potencial de equivalentes contextales o textuales independientemente de la adecuacin limitada a determinados gneros o dependiendo de la frecuencia de uso real caracterstica para el gnero de texto en cues- tin. En una crtica de traduccin se intentar evaluar la adecuacin de los elementos textua- les utilizados tanto a las normas de textualiza- cin como tambin a la equivalencia comunica- tiva en la situacin comunicativa dada y se obti- enen ms resultados directamente vlidos para la descripcin de equivalentes translmicos. 1.4.3. Ya hemos destacado que la equivalen- cia comunicativa textual abarca como te, ms all de elementos textuales y lingsticos, la integracin de elementos cognitivos y sociocul- turales, la bsqueda de invariantes interiings- ticas en este campo semitico-extralingstico e interaccional, as como de estrategias de com- pensacin lingstico-textual y extralingstico de dficits o supervits en estos campos. 18 1.4.4. Si bien es verdad que un enfoque pro- cesual y dinmico de la traduccin disminuye los riesgos de exagerar el aporte de lo lin- gstico-textual para la constitucin de un TM comunicativa y funcionalmente equivalente al TO, tal enfoque no puede ni debe renunciar en la descripcin del aporte semntico y comuni- cativo que garantizan los elementos lingsticos, unidades lxicas en su combinatoria morfosin- tctica y alosemmica y la constitucin de macroestructuras semnticas y comunicativas sintagmticas. 1.4.5. Hay cierta tendencia a descuidar des- cripciones que miden la validez de la traduccin con referencia a la adecuacin del TM a su TO en los distintos niveles lingstico-textuales y que buscan equivalentes estructurales (i. e., lingsticos) en uno y otro sistema y taxono- mas/tipologas textuales. No vemos peligro, si estas descripciones -sobre una amplia base emprica- nos suministran segmentos textuales equivalentes, siempre y cuando con esto no se Aceptamos que se hable de equivalencia como relacin global entre el TO y TM, y de aceptabilidad por parte de los receptores del polisistema meta. Los factores en juego no se reducen ni a cdigos ni a textos. Nos hallamos ante un paisaje interdisciplinar donde a reas perfectamente compatibles a la vez que nterdependientes... conforman un marco en el que la traduccin se incluye en el conjunto de una teora general de la transferencia semitica, entre otras palabras, en una teora de la comunicacin, v. Raba- dn, o. cit., p. 50. 100 cronymus El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... GERD WOTJAK pretenda de forma no diferenciada y -si n tener en cuenta los distintos tipos de texto y las situaciones comunicativas concretas dadas-, establecer compartimentos equivalentes, hasta isomrficos, entre dos lenguas, equivalentes textuales sustituibles sin tener en considera- cin los aspectos pragmticos decisivos para la seleccin de entre toda una serie de elementos virtuales de texto, prefabricados y semntica- mente equivalentes. 1.4.6. Para la equivalencia translmica po- demos resumir: coordenadas tales como el traductor, la situacin espacio-temporal, los condicionamientos sociales y los factores de recepcin se combinan en un proceso dinmi- co, cuyo fin ltimo es producir a text in the target language for the benefit of the ultimate re- ceivers La inclusin de factores de variabili- dad sociolingstica (receptor, situacin, etc.) en el marco hipottico supone el abandono de consideraciones normativas en favor de una visin que sustituye la concepcin esttica de estructura por la ms dinmica de polisistema. ste se aleja del postulado de homogeneidad lingstica para dar paso al de variabilidad y, frente a la posicin estructural descontextuali- zada, favorece una visin histrica y multidisc- plinaria. 20 1.4.6.1. Como bien seala Rabadn (p. 45), la equivalencia translmica: ...es dinmica, se establece a partir de coordena- das comunicativas, y su fin ltimo no es conse- guir la versin correcta, sino actualizar una ver- sin equivalente que sea aceptable en el poli- sistema meta. No se comparan realizaciones del uno y otro sistema de acuerdo con sus reglas. La equivalencia es nica para cada proceso de tra- duccin, se establece en y para l y no existe fue- ra de tal proceso. Su indeterminacin consustan- cial procede del nmero de factores que intervie- nen, que es significativamente superior al nmero de factores con que cuenta la lingstica de con- trastes. Mientras que el fin ltimo de sta es mostrar las diferencias y las zonas de inter- seccin entre dos sistemas lingsticos, la finali- dad de un texto equivalente (una traduccin) es llegar a los lectores del polisistema meta. Esta audiencia, que es un factor esencial en el proceso translmico, est configurada en torno a varia- bles sociolingsticas especficas, que hacen que 19 lvir(1981), p. 52. 20 Rabadn, o. cit., p. 50. eronymus una versin sea equivalente (esto es, sea consi- derada como traduccin) para unos lectores con- cretos en un momento histrico dado. 1.4.6.2. Cuando Rabadn (p. 54) postula ...la cuestin ya no es si un TM es equivalente a su TO, sino qu tipo o grado de equivalencia presenta ese binomio textual TM/TO (en la escala entre los polos adecuacin-acepta- bilidad), ya supone que se trata de una traduc- cin, o sea, de un texto de lengua de llegada que se haya construido teniendo en cuenta el contenido textual y la funcin interaccional y comunicativo-ilocutiva del TO. Presupone que existen entre TO y TM relaciones de coinciden- cia semntico-pragmtica que, segn Rabadn, en el caso de una traduccin, se definirn automticamente como equivalentes. Esto no puede suponerse, sin embargo, sin ms, en el caso de una comparacin de textos de lengua 1 y lengua 2, donde la caracterizacin de textos paralelos implica que se haya establecido, con anterioridad, el grado de coincidencia semnti- co-temtica y funcional-comunicativa, o sea, el grado de equivalencia (comunicativa) entre ellos. La equivalencia en la traduccin se ubica en una escala graduable entre los dos extremos adecuacin (el que deriva del polo origen) y aceptabilidad (el que corresponde al polo meta), es decir, adecuacin se refiere al criterio ptimo tradicional: a la llamada fidelidad de TM frente a TO y aceptabilidad da cuenta de las condicio- nes que un TM (mejor dicho, un traductor al producir este TM-G.vV.) ha de observar para asegurar la efectividad de la comunicacin sin perder la dependencia de su TO. 1.4.6.3. Para efectuar la traduccin, el traduc- tor tiene que establecer una jerarqua de criterios de caracterizacin a partir de un factor que llamamos dominante y que es el que define cada texto particular con vistas a su traduccin. Desde esta perspectiva se plantea una serie de operaciones previas al proceso de traduccin (cf. las normas previas de Toury) que delimitan y dirigen sus decisiones. 21 La decisin pri- mordial se hace teniendo en cuenta la finalidad, la intencin interaccional del autor del TO, el objetivo periocutivo que persigue mediante este acto comunicativo, es decir, el efecto comu- 21 R. Rabadn, o. cit., p. 89. 101 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica nicativo-interaccional que persigue el autor con TO. Para averiguarlo, el traductor debe tomar en cuenta la dimensin del autor y del usua- rio/destinatario del mensaje original y del obje- tivo perseguido con la traduccin, as como las dimensiones situacionales concretas que se presentan en ambas lenguas. Si el TO repre- senta un alto grado de implicaciones sociocultu- rales, socioeconmicas y otras, especficas para la comunidad comunicativa de la lengua de partida, nos enfrentamos a una traduccin dicha overt que requiere postular un segundo nivel funcional especfico para el TM y para la nece- sidad misma de efectuar tal traduccin. Se trata de los textos imbuidos de la cultura de la lengua de partida (ASspezifisch gerichtete Texte) que virtualmente no se traducen. 22 Se requiere un inters sociocultural especfico para que se pida su traduccin, que ofrecer una serie de dificul- tades particulares (casos de equivalencia se- mntica nula, cf. 1 ). Si los textos no son ligados de forma especfica a una determinada comuni- dad y/o situacin comunicativa y cultural, se trata de traducciones covert donde se mantiene la misma funcin textual de TO en el polisiste- ma meta. 1.4.7. Para delimitar la equivalencia transl- mica, el traductor tiene como criterio ltimo orientador la aceptabilidad por parte del recep- tor meta que suele ser el factor ms descuida- do. El receptor meta como parte de la cadena comunicativa puede romper esta ltima si el TM no responde a las expectativas de esta au- diencia: si no hay aceptabilidad por parte del usuario del polo meta, no hay traduccin vli- da. 23 Resulta ms fcil postular tal criterio que ex- plicar en detalle lo que se agrupa bajo el trmi- no heterogneo y algo vago de aceptabilidad. Evidentemente requiere una diferenciacin sociolectal de los receptores, as como una descripcin detallada del conjunto de conoci- mientos enciclopdicos, socioculturelles, comu- nicativo-lingsticos (estilsticos), de valoracio- nes y estereotipos comportamentales y patro- nos de conducta que hemos resumido bajo los conocimientos previos. Pueden suponerse como dadas en ambas comunidades comuni- Cf. Neubert, 1968. R. Rabadn, o. cit., p. 80. cativas, p. ej., las mximas comunicativas y las implicaciones conversacionales de Grice y habr otras normas y preferencias de uso, parcialmente congruentes y divergentes. 1.4.8. Otros criterios a tomar en considera- cin en la produccin de textos equivalentes son el del campo (y tecnolecto) 24 o, p. ej., las mar- cas diatpicas, diastrticas y diafsicas (varan- tes diacrnicas), los medios y modos textuales. 1.4.9. No nos proponemos trazar, ni siquiera muy someramente, lo que limita y hasta vir- tualmente imposibilita la equivalencia dando lugar a inequivalencias parciales, temporales y locales. En este contexto sobresalen los aspec- tos intralingsticos dialectales, sociolectales y diacrnicos y los metalingsticos, donde el propio cdigo se convierte en objeto de des- cripcin y portante en realidad designada: Das siebente Wort in diesem Satz hat drei Buchstaben. Aadiremos, adems, problemas de traduc- cin que derivan de la funcin intratextual del signo, de su polisemia y ambigedad, de la posibilidad de su uso ldico (juegos de palabra) y de las normas que establecen zonas donde la traduccin es obligatoria (los nombres propios y geogrficos): 25 24 ste constituye textos para propsitos especficos/ TPE. El fin de un texto marcado por la dominante campo es informar con precisin y economa a un lector que dispone de un volumen de experiencia extralingstica suficiente para descodificarlo. Se trata de textos que se distinguen por claridad y sencillez, as como por una gran coherencia interna. (Rabadn, o. cit, pp. 91-92). Gracias a la homogeneidad relativa entre receptores de TO y TM, los planos lxico y pragmtico del texto son los ms relevantes en la traduccin de los TPE... Dadas sus caractersticas el traductor ha de ofrecer a su receptor meta (que gene- ralmente es su cliente) exactitud y precisin en la expresin de los conceptos, estructura sintctica clara y sencilla y rapidez en su trabajo. Los textos legales, pero tambin los comerciales, en tanto que TPE, se diferencian de los TPE tecnolgicos y cientficos por el hecho de que los sistemas termino- lgicos no son isomrficos ni estn estandardizados a nivel internacional, sino que estn estrechamente ligados al trasfondo sociocultural en el cual se encuadra la organizacin jurdica correspondiente. 2 R. Rabadn, o. cit., p. 131. 102 El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... El seor Moran -comentan- al salir del avin oye una voz que le dice: Seor Moran, por favor, s- base a la primera planta. Despus de algunos minutos, la misma voz por megafona dice indig- nada: Seor Moran, por favor, bjese del ficus! Juan Sebastin Bach, Ricardo Corazn de Len; Londres, Dresde, Magdeburgo, pe- ro Leipzig (en italiano Lipsia) Ratisbona, Trveris, Aquisgrn... Times ^Tiempo... 1.5. El traductor tiene que tener en cuenta que hay material lingstico que no se puede traducir, que podra traducirse (desde un criterio ahistrico-sistmico), pero que no se debe traducir, o, tal vez, que no se suele traducir literalmente, donde no se puede recurrir a una equivalencia semntica y donde hay que prefe- rir el uso establecido, el equivalente situati- vo-pragmatico usualizado y textual: alemn: Vor Nsse schtzen /francs: Craint la pluie (en lugar de la equivalencia semntica de Ne pas exposer humidit); Rauchen verboten INo fumar / dfense de fumer; Vorsicht! Bissiger Hund IHay perro(s). Podramos citar problemas especficos que nacen en la traduccin de metforas (v. Raba- dn, p. 135 y ss.), problemas traduccionales debidos a los vacos referenciales (las unida- des lxicas reales, casos de equivalencia nula) y aspectos estilsticos como parodia y humor, por ejemplo. Problemas especiales presentan otros medios de comunicacin utilizados con el cdigo lingstico, como dibujos, fotos, pelcu- las, etc. 2. Con lo expuesto hasta ahora creo que se ha podido comprobar la complejidad y diversi- dad de los aspectos involucrados en el estudio de la equivalencia translmica, complejidad de un concepto abstracto, relativo y dinmico que integra ms all de los aspectos lingsticos otros tantos otros aspectos semitico-comu- nicativos, en especial, socioculturales, cuyo anlisis requiere conocimientos interdisciplina- res que difcilmente rene una sola persona. Con lo dicho, ya hemos sealado espordi- camente tambin los componentes lingsticos de la equivalencia. Nos parece oportuno con- cluir nuestra presentacin, que no pretende ser exhaustiva, tratando algo ms de cerca los aspectos lingsticos sistmicos y textuales, en GERD WOTJAK particular, los semnticos, que conforman el contenido textual y sirven, por lo tanto, de base para inferir el sentido comunicativo del texto original y reproducir el valor comunicativo actualizado de ste en el TM. 2.1. El concepto de equivalencia, muchas veces sin una clara definicin, se ha utilizado no slo en el mbito de la traduccin -equivalencia translmica, largamente discutida- o del texto, sino tambin del sistema. Cualquier diccionario bilinge, por ejemplo, nos indica, por regla general, ms de un equivalente, ms de un trmino correspondiente en el otro idioma. Se suele tratar aqu fundamentalmente de equiva- lencia semntica, de un mayor o menor grado de coincidencia entre los sememas que constituyen la llamada medioestructura semn- tica 26 de la UL de origen y los sememas de las UL de la lengua de llegada, que se han indicado como equivalentes sistmicos. Como vemos en el siguiente ejemplo, a una UL polisemmica y hasta homonmica de la lengua de partida le suelen corresponder, por regla general, ms de dos UL. La UL de lengua 1 y una determinada UL correspondiente en lengua 2 s pueden considerarse como equivalentes, si se trata en cada caso de un sinnimo interiingstico cuyo semema/microestructura semntica coincide por completo o por lo menos en gran medida con el semema de la UL de origen. Tenemos que ver, a nivel de UL, no de semema, con una relacin 1 : mltiple, relacin de correspondencia interiingstica que se ha denominado equiva- lencia mltiple y mejor debera nombrarse co- rrespondencia mltiple o diversification: Zug. Tirada/tirn; traccin, tirantez; tren; convoy, cortejo, procesin, desfile; seccin; paso; co- rriente (de aire); jugada; gesto; rasgo... 2.1.1. Al utilizar esta UL en un contexto/texto dado, generalmente suele reducirse automti- camente la ambigedad; del n-tuple de seme- mas que se asocian al cuerpo sgnico de la UL en el TO se suele actualizar uno solo, los restan- tes quedan eliminados, bloqueados. Tal selec- cin de un significado lxico sistemico de entre los varios que conforman la medioestructura semntica de la UL polisemmica permite 26 Cf. Wotjak (1992). eronymus omplutensis El mundo de la Traduccin 103 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia transiemica efectuar la seleccin del equivalente semmico apropiado de entre la multitud de correspon- dencias lxicas sistmicas potenciales con sememas ms o menos divergentes del alose- mema actualizado en el TO. Se obtiene as generalmente una coincidencia alta de las complexiones alosemmicas sintagmticas, de las llamadas macroestructuras semnticas sintagmticas (MSS, oracionales, textuales), en las que viene integrada la UL con su semema sistmica y textualmente equivalente en una escala que va de total o absoluto a parcial. En casos de equivalencia parcial hay un lmite difcil de trazar frente a lo que no coincide y constituira ya una transferencia heterovalente. 2.1.2. Si se intenta jugar con la polisemia sistmica en el TO, mantenindola en la ma- croestructura semntica sintagmtica, la MSS oracional, en seguida se presentan problemas para la traduccin, ya que difcilmente, por no decir nunca, se encontrar en la lengua de llegada una UL con dos o ms sememas que sean cada uno el equivalente semmico total o parcial de los dos o ms sememas al respecto, integrantes de la medioestructura de la UL de origen y que, contrariamente a la desambigua- cin textual habitual, en este mensaje ldico se han actualizado ambos en el contexto es- pecfico dado. 2.1.3. Para determinar la equivalencia se- mntica/semmica de una UL de la lengua de llegada frente a una UL de la lengua de partida no importan otros aspectos ms que la coinci- dencia total o parcial de los sememas corres- pondientes o bien de los alosememas contex- tales actualizados y generalmente monose- memizados; no importa si hay ms sememas por parte y parte en el sistema que no coinciden en absoluto entre s, no importa si esta coinci- dencia se logra mediante un solo lexema/mor- fema lxico o una lexa compuesta o derivada o bien una UL compleja: entrar. Hineingehen, eintreten, hereinkommen; sar. Hinausgehen, herauskommen... Geschwister. Hermanos (y hermanas); Gezeiten. Alternar y bajamar... 2.1.4. Para el nivel sistmico podra proce- derse a una ulterior especificacin del aspecto semmico con posibles repercusiones para el nivel de descripcin 2 (alosemmico-combina- torio): podran diferenciarse aspectos semmi- cos extensionales, es decir, los que se refieren a la referencia, a lo designado, lo denotado y aspectos semmicos intensionales. En el interior del significado lxico, de la microestructura semmica intensional, podemos destacar un ncleo denotativo-referencial, en el caso de los verbos la llamada proposicin bsica denotativa archisemmica e identificadora y los elementos semmicos diferenciadores o modificadores, donde tambin podran localizarse elementos connotativos de la valoracin socializada y usualizada. 2.1.5. Optamos, en el caso de los sememas verbales, por un significado lxico sistmico bastante genrico y abstracto que sirve de llave para abrir las puertas detrs de las que se encuentra almacenado el conocimiento enciclo- pdico compartido o individual subjetivo y que se asocia o evoca cuando se llenan las casillas vacas abiertas por el semema verbal, al im- plementar lexas concretas. 27 2.2. Todos estos elementos, integrantes de los sememas verbales y otros, participan en la constitucin de la MSS en el nivel combinatorio 2. En la complexin alosemmica que se pro- duce mediante la combinacin de varios alose- memas entre s, en el caso de los verbos, por la introduccin de UL concretas que ocupan las casillas vacas abiertas por el semema verbal para su actantificacin contextual, no slo se logran conceptualizaciones proposicionales, o sea, la instauracin de sucesos, patronos de conducta, estereotipos de comportamiento, etc., sino pueden efectuarse tambin ciertas modifi- caciones semnticas: a) pueden producirse transferencias smi- cas de un alosemema en otro, siempre y cuando este ltimo no contenga especificacio- nes incompatibles al respecto [- lquido] inheren- te al verbo saufen/soff para el actante Zeug en la oracin alemana: Der ganze Bus soff das Zeug. Wotjak(1987*y1988). Weinreich (1966). 104 eronymus El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... GERD WOTJAK y [animado] para el agente, lo cual, junto con nuestro conocimiento enciclopdico semntico procedual especfico, permite b) transposiciones metonmicas (y/o metaf- ricas), tambin del ejemplo anterior: Der ganze Bus - Todos los pasajeros/viajeros en el autobs (contenedor -> contenido) 2.2.1. La macroestructura alosemmica sin- tagmtica no suele ser casi nunca la suma de los alosememas constitutivos (se elimina, por ejemplo, la repeticin tautolgica y redundante de especificaciones clasemticas coincidentes e indispensables para garantizar la congruencia semntica en el sentido de Leisi). Es ms, el contenido semntico textual/oracional suele incluir tambin elementos del conocimiento enciclopdico compartido que se deducen por inferencias de los hablantes a partir de sus respectivos conocimientos previos, as como a partir de los conocimientos actuales que aporta el texto y el acto comunicativo dado en una situacin comunicativa especfica, pero com- partida por el grupo de receptores en cuestin. Semejantes inferencias semntico-referenciales pueden ofrecer la informacin translmica previa indispensable para poder efectuar la transferencia al cdigo de la lengua de llega- da. 29 As, por ejemplo, para la seleccin de la UL adecuada el recurso a la velocidad y nuestro conocimiento, nuestra experiencia del mundo compartido nos induce a escoger fahren en lugar del virtual equivalente, de la virtual corres- pondencia alemana gehen: Iban a 80 km/h. / Sie fuhren 80 Stundenkilometer (km/h). 2.2.2. Para poder escoger entre el doblete de UL correspondientes suecas marmor (abuela materna) y farmor (abuela patema) tenemos que poder identificar en el TO espaol o ale- mn, donde no se encuentra lexicalizada en una sola UL tal especificacin, en la situacin co- municativa o en nuestro conocimiento especfi- co del parentesco existente. Al traducir al ale- mn o al espaol, donde existe una relacin sistmica de correspondencia mltiple : 1 (neu- 29 Cf. Ljudskanov(1975). tralizacin) en el pasaje de TO a TM, hay dos opciones: - no se presenta necesidad de seleccin nin- guna: fressen/essen: comer; trinken/saufen: beber; ju- gar/tocar: spielen... - no suele reproducirse, repetidas veces y sin ulterior necesidad de especificacin, la totalidad de informacin contenida en los sememas de las UL del TO: al reproducirla en cada ocurren- cia con un semema totalmente coincidente, iramos en contra de la aceptabilidad, del uso en el TM; as, no se repetira a cada paso abuela paterna, abuela materna por considerar esto una concrecin no adecuada conforme a la norma de la lengua de llegada, ni tampoco se insistira a cada rato en traducir hijos y nios por eigene und fremde Kinder, menos an si el contexto y nuestro conocimiento enci- clopdico compartido permiten una inferencia conceptual referencial (ir en coche/carro) o bien una inferencia cotextual anafrica, si el vehculo se ha mencionado con anterioridad. 2.2.3. Divergencias con vistas a la densidad y especificidad componencial smica de los sememas comparados, relativas a la concre- cin hiponmica de los actantes/agente sujeto de essen [humano] vs. [animal] para fressen y en espaol, donde slo se califican como [animados] y dejan la especificacin al contexto, no presentan forzosamente problemas para la traduccin. Lo que cuenta es el contenido se- mntico textual como conjunto de los aloseme- mas intra y transfrsticas y de las inferencias referenciales que operan sobre el conocimiento enciclopdico genrico y especial concreto compartido y no el nivel sistmico. En este nivel 2 sintagmtico, por un lado existen mecanismos de compensacin lxico-textuales, por el otro las inferencias semntico-referenciales ofrecen la compensacin, por ejemplo la concrecin deseable desde la norma, desde la aceptabili- dad, es decir, las preferencias designativas o nominativas de la lengua de llegada. 2.3. Predominantemente cuenta el contenido reproducido y virtualmente no importa la forma. Ya que la UL suele disponer, ms all de los sememas, de su micro- y medioestructura, o sea, el plano del contenido, de caractersticas El mundo de la Traduccin 105 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica morfosintcticas combinatorias y de marcas estilstico-pragmticas en el plano de la expre- sin (el conjunto de estos factores determinan el llamado potencial comunicativo de la UL co- rrespondiente), para la determinacin de la equivalencia semntica automticamente entran en el juego tambin estos factores mor- fosintcticos (cf. la valencia sintctica en el siguiente ejemplo) y comunicativos en sentido estricto del plano de la expresin, que forman parte inalienable del la UL bilateral y biplano: Comprense volar/hurtar y sus correspon- dencias alemanas stehlenAestehlen con diver- gencias marcadas en su valencia sistmica. La UL sistmica en su integracin a nivel del texto (oracin) -en los niveles 2 y 3- aporta , ms all de su semantismo, tambin determi- nadas caractersticas morfosintcticas y estilsti- co-combinatorias, las que no suelen poder modificarse en el texto como s puede ocurrir con los sememas. En el caso de verbos, por ejemplo, se trata de la indicacin del esquema oracional, de la distribucin/combinatoria mor- fosintctica, de indicaciones morfolgicas relati- vas a su conjugacin, a la atribuibilidad catego- rial genrica de las marcas de nmero, persona, modo, tiempo y ditesis verbal. 2.3.1. Vienen aadindose tambin las distin- tas marcas comunicativas sensu strictu que aportan las UL semnticamente equivalentes con su plano de la expresin. Pueden divergir en cuanto a preferencia de uso en determinados gneros de texto y a las posibles marcas co- municativo-situativas diatpicas, diastrticas y diafsicas. Pueden no coincidir con vistas a la frecuencia de uso ni en cuanto a las marcas diatpicas, diastrticas o diafsicas (con sus respectivas consecuencias funcionales y valo- rativas) UL cuyos sememas ofrecen una total o gran coincidencia. As, por ejemplo, en el inte- rior del diasistema alemn los dobletes territo- riales/regionales Mostrich-Senf y Sonna- bend/Samstag parecen no ostentar ninguna diferencia semntica; si hay diferencia, slo puede derivar del potencial comunicativo y muy especficamente de las marcas diatpicas. Veamos otros ejemplos del espaol: coger (en Espaa y tabuizado en Mxi- co)/agarrar; <(coche/conducir/aparcamen- to y carTO/manejar/parqueo, con marcas diatpicas de Espaa y Amrica Latina respecti- vamente 2.3.2. En la perspectiva traduccional se eligi- rn como equivalentes aquellas UL cuya marca diatpica coincide de forma ptima con las expectativas de los receptores; esto es, si en el TO alemn habla un espaol, se escogern en el TM espaol coche, aparcar y conducir como los equivalentes comunicativos y esto independientemente de si se trata de receptores de Espaa o de Amrica Latina. Si en el TO alemn habla una persona no hispanfona, el traductor tendr la opcin libre de elegir la variedad lingstica que prometa mayor acep- tabilidad por parte de los receptores del TM (en el caso de una audiencia latinoamericana optar para los panhispanoamericanismos y de una espaola para las UL tpicas de Espaa). Si no puede regirse por la procedencia de los recep- tores de Amrica Latina o de Espaa, en el caso de grupos mixtos, etc. suele recurrir a lo que considera siendo el estndar culto, lo que ma- yormente suele ser la variante peninsular. 2.4. Teniendo en cuenta que se trata de una idealizacin y abstraccin de lo que ocurre al integrar las UL en el texto y que los niveles distinguidos son constructos hechos para dife- renciar factores que se interpenetran y que no pueden disolverse ni siquiera separarse (como el plano de la expresin y el del contenido) podemos delimitar los aspectos semnticos y los comunicativos y morfosintcticos que aporta la UL al integrarse en el texto. Slo as hemos podido prever que en el nivel sintagmtico 2 slo nos interesan las complexiones alosem- micas y las inferencias que operan sobre nues- tro conocimiento referencial concreto y genrico conduciendo a la constitucin del contenido textual. En esta perspectiva diferenciadora podemos postular que los aspectos comunicati- vos sistmicos del plano de la expresin slo repercutan en el nivel 3. donde mayormente tenemos que ver con las macroestructuras comunicativo-textuales que se constituyen a partir del contenido semntico del texto al que vienen aadindose las marcas comunicativas que aportan las UL sistmicas. as como las 106 % eronv ni us omplutcnsis El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... GERD WOTJAK marcas formales del modo oracional (sealadas por la puntuacin o la entonacin). 2.5. Al pasar de las macroestructuras comu- nicativas textuales, o sea, de lo dicho y lo se- mnticamente interpretado por inferencias sobre hechos socializados y prcticamente abstrados del individuo hablante, a las ma- croestructuras comunicativas en sentido amplio, al sentido comunicativo del texto, al valor co- municativo situativo, enunciativo e interactional del mensaje, se completa la deixis ego-hic-nunc inherente a los enunciados y se operan inferen- cias, esta vez comunicativo-situativas e ilocuti- vas, que les transfieren a las macroestructuras comunicativo-textuales informaciones ilocutivas suplementarias. As, por ejemplo, a una oracin asertativa como Pap vendr maana se le podran atribuir funciones ilocutivas como consuelo, amenaza, informacin. Basadas en las situaciones comunicativas o enunciativas concretas, mediante inferencias se suelen deducir estas y, quizs, otras funciones ilocutivas para los segmentos textuales en cues- tin, as como la locucin del texto-mensaje en su conjunto. La atribucin de l funcin ilocutiva, enunciativa e interaccional depende, pues, en ltima instancia del contexto concreto hic-et- nunc y subjetivo-individual. Pueden darse, sin embargo, rutinas inferenciales que se basan en convenciones culturales e interaccionales com- partidas por grupos de comunicantes o hasta por la totalidad de una comunidad lingstica y, tal vez, hasta ms all de las fronteras lin- gsticas propiamente dichas. 2.5.1. Resulta muy difcil detectar lo intencio- nado por el emisor-autor aun cuando los re- ceptores de la lengua de partida coinciden con su interpretacin totalmente o en alto grado con la intencin comunicativa del autor, son difciles de reproducir adecuadamente el valor o efecto comunicativo actualizados en el TO, si el traduc- tor, por no formar parte de la cultura de lengua de partida, no capta la intencin comunicativa claramente divergente que se esconde detrs de oraciones aparentemente inofensivas y que no se sealan como lexas complejas fraseol- gicas toutes faites, como construcciones pluri- membres, prefabricadas donde automticamen- te se supondran una determinada funcin comunicativa o un significado traslaticio distinto: vamos a pensarlo. Ya hablaremos. Lo pa- saremos al organismo superior. Lo vamos a analizar (Cuba). 2.5.2. Para el alemn, tales oraciones slo se interpretarn en los niveles 1, 2 y 3, no llegn- dose a detectar la funcin ilocutiva, que, prcti- camente de forma independiente del contexto enunciativo, el hispanohablante suele coactivar como rechazo corts; pero definitivo de una propuesta hecha. Cuntos obstculos para la comunicacin intercultural se derivan de tales fenmenos: el alemn, considerando al hispa- nohablante como persona poco cumplidora, tal vez le recordar a su amigo despus de unos meses, y este ltimo se escandalizar por la falta de cortesa, por la obstinacin del alemn incapaz de entender/deducir la funcin ilocutiva claramente indicada segn l. 2.6. Para la traduccin, lo que predomina es la equivalencia comunicativa, es decir, el asegu- rar que coincidan los valores comunicativos entre TM y TO en su totalidad, lo cual se hace posible incluso donde localmente, en lo referen- te a una determinada macroestructura comuni- cativa oracional, no se ha podido garantizar una macroestructura comunicativa coincidente en el nivel 4 en el TM. Podemos desplazar las indi- caciones comunicativas lxico-textuales de una oracin dada del TO (por ejemplo, de una uni- dad fraseolgica para la cual no se encuentra correspondencia fraseolgica en el TM) a otro lugar distinto del TM, donde en el TO no apare- ce, por ejemplo, una unidad fraseolgica con su tpico valor expresivo. Se trata de la tcnica traduccional de la transposicin semnti- co-pragmtica que sirve para compensar la prdida local de expresividad en otra parte del TM y garantiza as la equivalencia comunicativa en el TM en su conjunto. 30 2.7. El predominio de la equivalencia comuni- cativa sobre la semntica se manifiesta tambin en los ejemplos ya mencionados. No siempre exige la salvaguardia de la equivalencia comu- nicativa, enunciativa e interaccional renunciar a establecer la equivalencia semntica; al contra- rio: esta ltima suele y hasta debe conservarse en la mayora de los casos, ya que es sobre esta base semntica sobre la que suelen operar 30 Cf. Wotjak (1981). eronymus I p I II t C II S i S El mundo de la Traduccin 107 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica las inferencias comunicativo-ilocutivas que transfieren a las macroestructuras semnticas y las comunicativas-textuales el sentido comuni- cativo decisivo para los enunciados-mensajes. Hay gneros de textos como los textos para propsitos espedales/TPE, donde prevalecen claramente los aspectos semnticos y se redu- cen a cero los aspectos pragmtico-comu- nicativos. 2.7.1. Pueden presentarse casos especiales, donde la conservacin de los elementos deno- tativo-referenciales -por razones de divergencia sociocultural- exige arreglos especiales; as, por ejemplo, cuando habra que traducir una oracin como Vestan de negro con el signifi- cado/ sentido de Vestan de luto hacia una comunidad comunicativa y cultural donde el color para el duelo/luto es, por ejemplo, el blanco: Vestan de negro/blanco Tenan duelo. Vestan de luto/ Optara, en tales casos, por una traduccin ms genrica que evita el color simblico distin- to para el duelo/luto en culturas distintas si el contexto de TM no se presta a descodificar, a entender bien el contenido textual. Si bien as no se logra ampliar los conocimientos de culturas ajenas en los receptores de TM, por lo menos evitaramos complicaciones en la comprensin del mensaje, o, tal vez, compensaciones intra- o subtextuales demasiado largas y molestas. 2.7.2. Koller (1972) ha mencionado otro caso ejemplar tomado del sueco, donde se diferen- cian una forma cotidiana y familiar de tomar el caf de otra ms formal denominadas drink pe bit y drink pe bat, donde esta forma, familiar para los suecos, desde nuestra perspectiva se transforma en un ritual bastante extico: se vierte el caf de la taza en el pequeo plato y se toma luego a travs de un pedacito de azcar puesto entre los dientes. En el texto de la novela dado donde aparece esta forma, habitual en Suecia, pero extica para nosotros, se ha utili- zado para representar la vida diaria y familiar en la que hace irrupcin una noticia chocante de la muerte de un pariente. Si el traductor, en su afn de ampliar los conocimientos culturales del lector alemn o espaol y de reproducir los sucesos, la escena designada, optara por una reproduccin textual detallada de la ceremonia extraa, se perdera el valor especfico artsti- co de este detalle: descripcin de algo tpico y habitual, cotidiano que viene modificado radi- calmente por la mala noticia. 2.8. Para concluir resumiremos: La equivalencia como nocin muy controver- tida y multifactica se ubica en distintos niveles de descripcin/abstraccin, se divide en varios subtipos y su descripcin y definicin se ven influenciadas por los distintos enfoques y mode- los tericos que se utilizan en su anlisis. Po- demos comprobar grosso modo: - la equivalencia translmica, dinmica y re- lativa, se describe desde un enfoque procedural teniendo en cuenta, ms all de los elementos lingsticos y textual izados, otros elementos semiticos y comunicativo-situativos copresen- tes o por inferir contrastando lo textualizado y lingstico-semitico con nuestro conocimiento enciclopdico, comunicativo-interaccional inte- riorizado compartido y con la situacin enuncia- tiva concreta dada. - Se ubica la determinacin del grado de equivalencia real o actualizada y observable entre un TO y sus TM-traducciones en una escala graduable que va desde el polo de adecuacin (fidelidad al TO) al polo de la acep- tabilidad (adecuacin del mensaje original a los conocimientos previos y las expectativas de los receptores de TM, as como a las normas de textualizacin que regulan la confeccin de los distintos gneros de texto en la lengua de llega- da). - Hemos hecho hincapi en que, para poder transferirle al TM la denominacin/cualidad de traduccin, ste debe ostentar un valor comuni- cativo igual o hasta muy coincidente al valor comunicativo que le atribuyen los receptores de la lengua de partida y/o el emisor al TO. Ade- ms de la conservacin de este valor comuni- cativo-enunciativo-ilocutivo e interaccional de TO en el TM, hay que postular que el TM en la seleccin del vocabulario, de los medios mor- fosintcticos y estilsticos, se adece al mximo a las normas de textual izacin vigentes para el gnero de texto en cuestin. - El valor comunicativo enunciativo-ilocutivo e interaccional se obtiene al contrastar las ma- croestructuras comunicativas textuales con la situacin enunciativa y nuestros conocimientos 108 eronymus ompl El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... relativos al emisor y a su intencin interactional y comunicativa, as como al receptor de TM y sus expectativas y valoraciones, el trasfondo sociocultural en el que vive, etc. El valor comu- nicativo, si bien se ve superpuesto por inferen- cias comunicativo-ilocutivas, se nutre siempre del contenido semntico textual el que, por su parte, se basa en la combinatoria sememotcti- ca de las UL sistmicas. - Hemos esbozado lo que puede ocurrir al pasar del sistema al nivel textual sintagmtico 2. En el sistema lo que caracteriza las UL corres- pondientes es tanto su equivalencia semntica como su correspondencia en cuanto a las marcas diatpicas, diastrticas y diafsicas y su congruencia o divergencia morfosintctica. Generalmente suele predominar aqu la equiva- lencia semntica, es decir, la total o considera- ble coincidencia de los sememas sistmicos tanto en lo que a los elementos smicos deno- tativos y referenciales-extensionales se refiere como en lo que concierna los elementos signifi- cativo-intensionales, e incluso connotativos. - Se puede hablar de relaciones de equiva- lencia (total, llamada tambin de 1:1 ; cero o nula o 1:0 y parcial o denominada tambin 1 : no-1 ), pero mayormente no se suele referir con este trmino slo a la coincidencia graduada en lo semntico, sino tambin a lo que llamaramos las relaciones de correspondencia, ya que se trata de la existencia, en el otro idioma, de varios equivalentes lxicos posibles (para cada uno de los significados de la medioestructura semntica de la UL polisemmica del otro idioma). Podemos destacar una relacin de 1:1 (que se da muy raras veces), de 1 : mltiple (o diversificacin) o su relacin inversa de ml- tiple: 1 (neutralizacin); podramos encontrar, tal vez, tambin una correspondencia sistmica nula o cero (falta de una UL semntica y comu- nicativamente equivalente, socializada y usuali- zada y por eso no disponible en el inventario lxico del otro idioma o bien la carencia de una categora morfosintctica en el otro idioma, por ejemplo, del gerundio del espaol, ingls o francs en el alemn). - La equivalencia comunicativa en el nivel del sistema suele referirse exclusivamente a las marcas pragmtico-situativas (esferas comuni- cativas, gneros de texto, registro estilstico), o sea, al potencial comunicativo sensu strictu del GERD WOTJAK plano de la expresin. No excluimos, sin em- bargo, que podran integrarse en los dicciona- rios bilinges ejemplos como el equivalente comunicativo-textual (el ilocutivo se ve textuali- zado por el signo de exclamacin <!>) mencio- nado a continuacin: El latn acqua tendra como UL espaola corres- pondiente (semntica y comunicativamente equi- valente) agua; la entrada latn de acqua!, sin embargo, tendra como equivalente comunica- tivo-enunciativo e ilocutivo-interaccional fuego! 2.9. No nos parece que todos los aspectos involucrados en el transvase, en la transferencia semitico-cultural y lingstica que es la traduc- cin (transferencia equivalente) o la adaptacin (transferencia heterovalente), sean, por defini- cin, distintos. Hemos destacado que pueden coincidir: a) los sememas (microestructuras semnti- cas sistmicas) y con mayor frecuencia y pro- babilidad las macroestructuras alosemmicas de las unidades de traduccin comparadas o partes ms o menos considerables de estas lti- mas; b) las marcas diastrticas y diafsicas, las preferencias de uso en determinados gneros de texto; incluso pueden coincidir las distribu- ciones y valencias morfosintcticas, los esque- mas oracionales sintcticos, etc. c) las inferencias semnticas que operan en el nivel 2 sobre las macroestructuras alosem- micas sintagmticas y las escenas y represen- taciones conceptuales del conocimiento enci- clopdico almacenado, siempre y cuando los receptores forman parte de un mismo grupo sociocultural, profesional, etc. o, por lo menos, de grupos muy parecidos; d) los conocimientos previos relativos a de- terminados campos o dominios designati- vo-denotativo-referenciales entre receptores de dos lenguas distintas (se trata, generalmente, de conocimientos tecnolgicos, cientficos desligados del trasfondo sociocultural peculiar de ambos idiomas); e) las inferencias comunicativo-situativas e ilocutivas que operan en el nivel 4, si los recep- tores de lengua 1 y dos comparten largamente los conocimientos socioculturales e interaccio- nales, disponen de patrones de conducta y erony mus (2o m p I u t en s i s El mundo de la Traduccin 109 HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica convenciones interaccionales y comunicativas g) los gneros de texto y su tipologa funcio- idnticos o muy similares; nal comunicativa y, tal vez, hasta determinadas f) los conocimientos previos relativos a las preferencias de uso para ciertos medios de distintas finalidades periocutivas perseguidas comunicacin y lingsticos (por ejemplo, estilo con determinados actos comunicativos (cf. los verbal en francs y espaol, uso frecuente de textos/mensajes publicitarios, los llamamientos sustantivos en textos para propsitos especia- polticos, etc.) que se realizan en contextos y les, etc.). situaciones especficas, comparables a no ser idnticas, compartidas (coincidencias en la intencin interaccional predominante); BIBLIOGRAFA ALBRECHT, J.: Invarianz, quivalenz, Adquatheit, en R. Amtz y G. Thome (eds.): bersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift fr W.Wtss zum 65. Geburtstag, Tubinga, 1990, pp. 71-81. HARRIS, B.: Co-writing: A Canadian Technique for Communicative Equivalence, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, V, Leipzig, 1983, pp. 121-132. HARTMANN, R. R. K.: Contrasth/e Textotogy. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg, 1980. H MG, H.G. y P. KUSSMAUL: Strategie der bersetzung, Tubinga, 1982. HOLZ-MNTTRI, J.: Translatorisches Handeln, Helsinki, 1984. HURTADO ALBIR, A.: La notion de fdtt en traduction, Paris, 1989. IVIR, V.: Formai Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, en I. Even-Zohar y G.Toury (eds.): Theory of Translation and Intercutural Relations (nmero especial de Poetics Today), 2 (4), 1981, pp. 51-59. JGER, G.: Translation und TranslathnsSnguistik, Halle, 1975. JGER, G. y D. MLLER: Kommunikative und maximale quivalenz von Texten, en bersetzungswissenschaftSche Beitrge, V, Leipzig, 1982, pp. 42-57. KADE, O.: Zufal und Gesetzmigkeit in der bersetzung (Beiheft 1 zur Zeitschrift Fremdsprachen), Leipzig, 1968. - Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, en bersetzungswissenschaftEche Beitrge, 3, Leipzig, 1980. KOLLER, W.: Grundprobleme der bersetzungstheorie. Unter besonderer Bercksichtigung schwedisch-deutscher bersetzungsflle, en Stockholmer Germanistische Forschungen, 9, Berna-Munich, 1972. LBSI, E.: Der Wortinhalt. Seine Struktur im Englischen und Deutschen, Heidelberg, 1961. LJUDSKANOV, A.: Mensch und Maschine als bersetzer, Halle, 1975. NEUBERT, A.: Pragmatische Aspekte der bersetzung, en A. Neubert (ed.): Grundfragen der bersetzungswissen- schan (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, 2), Leipzig, 1968, pp. 21-33. - Text and Translation, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 8, Leipzig, 1985. NIDA, E. A.: Toward a Science of translating, Leiden, 1964. NiKULA, H.: Mglichkeiten und Grenzen einer handlungsbezogenen bersetzungstheorie, en bersetzungswissen- schaftSche Beitrge, 11, Leipzig, 1988, pp. 133-137. NORD, Ch.: Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg, 1988. RABADN, R.: Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol, Len, Univ. de Len, 1991. RBSS, K. y H. J. VERMEER: Grundlegung einer Algemeinen Translationstheorie, Tubinga, 1984. SCHMDT, H.: Kommentar zum quivalenzverstndnis, en Fremdsprachen, 4, Leipzig, 1987, pp. 249-267. SCHNITT, Ch. 1991: bersetzen und Kontrastive Linguistik, en Ch. Schmitt (ed.): Afeue Methoden der Sprachmi- ttlung, Wilhelmsfeld, 1991, pp. 49-83 (pro lingua, vol. 10). STEINER, G.: After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York-Londres, 1975. TOURY, G.: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. WBNREICH, U.: Explorations in Semantic Theory, en Cunent Trends in Linguistics, 3, La Haya, 1966, pp. 395-477. leronymus omplutensis El mundo de la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... GERD WOTJAK WILSS, W.: Kognkhn und bersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschineBen bersetzung, Tubinga, 1988. WOTJAK, G.: Tcnicas de translacin, en Aspectos fundamentales de teora de la traduccin, La Habana, 1981, pp. 197-230. - quivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der bersetzung, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 5, Leipzig, 1982, pp. 113-124. - Illokuton und Perlokution in translationslinguistischer Sicht, en Leipziger Linguistische Arbeiten/LAB, No. 45. Leipzig, 1985, pp. 38-48. - Acerca de la adecuacin de la traduccin al receptor, en Revista de Filologa Romnica, 4, Madrid, Complutense, 1986, pp. 369-376. - Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 9, Leipzig, 1986, pp. 67-127. - Die Konfrontative Linguistik (KL) auf dem Prfstand kommunikativen Handlungswissens, en Leipziger Linguisti- sche ArtieienAAB, 59, Leipzig, 1987, pp. 63-85. - La smantique lexicale - tat actuel et perspectives, en Linguistische StucSen, 166, Berlin, 1987, pp. 45-85. - Verbbedeutung und Geschehenstypbeschreibung, en Zeitschrift fr Psychologie, 4. Leipzig, 1988, pp. 325-334. - Kommunikatives Wissen in interlingualer und interkultureller Sicht, en Zeitschrift fr Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, vol. 44, 1, Berlin, 1991, pp. 111-125. - Acerca del potencial comunicativo de las unidades lxicas o qu se tiene al pedir vianda(s), en Scripta Phologica, In Honorem Juan M. Lope Blanch, vol. 2, Mxico, 1992, pp. 257-271. - Equivalencia semntica y equivalencia comunicativa, en V Encuentros Complutenses en tomo a la traduccin, Madrid, Complutense, 1995. eronymus omplutcnsis El mundo da la Traduccin HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...