You are on page 1of 78

EDITORIAL

- I*

SUDAMERICANA

SIMONE

WEIL

L A

F U E N T E

G R I E G A
Traduccin
MARA EUGENIA

de
VALENTT

E D I T O R I A L

S U D A M E R I C A N A

BUENOS

AIRES

NOTA

DEL

EDITOR

FRANCS

Esta coleccin est formada por traducciones del griego y estudios o fragmentos de estudios concernientes al pensamiento griego. Dos de esos estudios son artculos que Simone We public en revistas. Los otros textos fueron tomados de sus cuadernos. E l artculo " L a Ilada o el poema de la fuerza" fue escrito en 1939-1940 y deba aparecer en la N o u v e l l e R e v u e F r a n caise cuando se produjo la ofensiva alemana. No pudo publicarse en el Pars ocupado. Apareci en Marsella, en los C a b i e r s d u S u d (diciembre de 1940-enero de 1941), bofo el nombre de Emite Novis, anagrama de Simone We. Los C a h i e r s d u S u d volvieron a publicarlo despus de la guerra (nmero 284, ao 1947) con el verdadero nombre del autor. E l fragmento sobre "Zeus y Prometeo" fue escrito probablemente en 1942-1943; "Lamentos de Electra y reconocimiento de Orestes" en 1942. En el primero de esos textos, la traduccin de un pasaje de A g a m e n n es diferente del que se encuentra en I n t u i c i o n e s p r e c r i s t i a n a s , y ms completa. En el segundo, lo traducido de E l e c t r a comprende mucho ms que los pocos versos de la escena del reconocimiento que fueron traducidos en I n t u i c i o n e s p r e c r i s t i a n a s , y aun esos versos estn traducidos aqu en forma un poco diferente. E l artculo titulado " A n t g o n a " fue publicado antes de la guerra en una pequea revista de fbrica: E n t r e n o u s , c h r o n i q u e de Rosires (16 de mayo de 1936). Fue descubierto recientemente por Jacques Cabaud, quien busc en Rosires,

IMPRESO

E N

L A

A R G E N T I N A

Queda hecho el depsito que previene la ley. 1961, Editorial Sudamericana Sociedad Annima, calle Ahina 500, Buenos Aires.
TTULO DEL ORIGINAL E N SOTJRCE FRANCES:

" L A

CRECQUE"

L A

FUENTE

GRIEGA

L A

FUENTE

GRIEGA

cerca de Bourges, esta revista inencontrble en otras partes y bastante rara all. Una carta publicada en L a c o n d i c i n o b r e r a , carta que Simone We dirigi en abril o mayo de 1936 al director de la fbrica que lo era tambin de la revista, muestra el propsito con que fue escrito y explica su carcter: "Me preguntaba con inquietud cmo conseguira escribir sometindome a limites impuestos, pues evidentemente se trata de escribir en una prosa sencilla, en la medida en que yo sea capaz de tal cosa... Felizmente me vino a la memoria un viejo proyecto que quiero muchsimo: el de hacer a las obras de la poesa griegp (que amo con pasin) accesibles a las masas populares. Sent, l ao pasado, que la gran poesa griega estara cien veces ms cerca del pueblo, si pudiera conocerla, que la literatura francesa clsica o moderna. Comenc por A n t g o n a . Si logr mi propsito, debe poder interesar y conmover a todo el mundo, desde l director hasta el ltimo pen, y ste debe poder penetrar en ella casi sin dificultades, y sin embargo sin tener famas la impresin de ninguna condescendencia, de ningn esfuerzo realizado para ponerla a su alcance. Es asi como entiendo la vulgarizacin. Pero ignoro silo he logrado." La traduccin de Ta P r i m a v e r a de Meleagro, que la primera parte, fue encontrada en uno de los que Simone We dej en Nueva York al partir a en 1942. termina cuadernos Londres

En la primera parte se ha seguido el orden cronolgico de los autores griegos, pero no era posible seguir ese orden en la segunda sin trastornar a veces los textos de Simone We y se prefiri seguir el orden cronolgico de los estudios y no el de sus temas. Nos ha parecido que esos textos,, as reunidos, permitan captar mejor de lo que hasta ahora era posible lo que para Simone We es el espritu de Grecia y hasta qu punto su pensamiento se inspira en la fuente griega.

"Dios en Platn" y los otros textos referentes a Platn, as como los fragmentos de HercUto y la nota "Dios en Herdelito", fueron tomados de los cuadernos redactados en Marsella y Nueva York entre el final de 1940 y noviembre de 1942. Las notas sobre Cleanto, fueron escritas en Londres que se encuentran en l Se ha tratado de agrupar refiere a los poetas griegos, Ferddes, Anaximandro y Filolao en 1943. Quedan en l orden en manuscrito. en la primera en la segunda parte lo que se a los filsofos.

PRIMERA PARTE
1. LA IMADA, O E L POEMA D E L A F U E R Z A .

2. Z E U S Y P R O M E T E O . 3. L A M E N T O S ORESTES. 4. ANTtGONA. D E MELEAGRO. DE E L E C T R A Y RECONOCIMIENTO DE

5. PRIMAVERA

LA

ILADA

O E L POEMA D E LA

FUERZA La

E l verdadero hroe, el verdadero liada f u e r z a q u e s o m e t e a los h o m b r e s , la carne d e los h o m b r e s

tema, el centro de

es l a f u e r z a . L a f u e r z a m a n e j a d a p o r los h o m b r e s , l a la fuerza ante la cual sin doque que de con l a fuerza, sufre. Los se c r i s p a . E l a l m a h u m a n a

cesar a p a r e c e m o d i f i c a d a p o r sus relaciones b l e g a d a p o r l a presin d e l a f u e r z a q u e

a r r a s t r a d a , c e g a d a p o r l a f u e r z a d e q u e cree d i s p o n e r ,

s o a r o n q u e l a f u e r z a , gracias a l p r o g r e s o , perteneca y a a) p a s a d o , p u d i e r o n v e r e n este p o e m a u n d o c u m e n t o ; los s a b e n d i s c e r n i r l a f u e r z a , h o y c o m o antes, e n e l c e n t r o p u r o d e los espejos. L a f u e r z a es l o q u e h a c e d e q u i e n q u i e r a q u e l e est som e t i d o u n a cosa. C u a n d o se ejerce hasta e l f i n , h a c e d e l hay h o m b r e u n a cosa e n e l s e n t i d o ms l i t e r a l pues h a c e d e l u n cadver. H a b a a l g u i e n y , u n i n s t a n t e d e s p u s , n o n a d i e . E s u n c u a d r o q u e La Uvada n o se cansa d e p r e s e n t a r : . . . los caballos haciendo resonar los carros vacos por los caminos de la guerra, en duelo de sus conductores sin reproche. Ellos sobre la tierra yacan, de los buitres ms queridos que de sus esposas.
1

t o d a h i s t o r i a h u m a n a , e n c u e n t r a n e n l e l ms b e l l o , e l ms

E l h r o e es u n a cosa a r r a s t r a d a tras u n c a r r o e n e l p o l v o : L a traduccin de los pasajes citados es nueva. Cada lnea traduce un verso griego, las transposiciones y encabalgamientos son escrupulosamente reproducidos; el orden de las palabras griegas dentro de cada verso se respeta en b posible. (Nota de S. We.)
1

14

L A F U E N T E GRIEGA

L A IlADA O E L P O E M A DE L A FUERZA

15

. . . Alrededor, los cabellos negros estaban esparcidos, y la cabeza entera en el polvo yaca, antes encantadora; ahora Zeus a sus enemigos haba permitido envilecerla en su tierra natal. A l a a m a r g u r a d e t a l c u a d r o l a saboreamos p u r a , s i n q u e n i n g u n a ficcin r e c o n f o r t a n t e v e n g a a a l t e r a r l a , n i n g u n a i n m o r t a l i d a d c o n s o l a d o r a , n i n g u n a inspida a u r e o l a d e g l o r i a o de patria. Su alma fuera de sus miembros vol, fue hacia el Hades, llorando su destino, abandonando su virilidad y su juventud. M s pattica t o d a v a , p o r l o d o l o r o s o d e l c o n t r a s t e , es l a e v o c a c i n sbita, r p i d a m e n t e b o r r a d a , d e o t r o m u n d o , e l m u n d o lejano, precario y conmovedor de l a paz, de la f a m i l i a , ese m u n d o d o n d e c a d a h o m b r e es p a r a los q u e l o r o d e a n l o q u e ms cuenta. E n la casa ella ordenaba a sus sirvientas de hermosos cabellos poner cerca del fuego un gran trpode, a fin de que hubiera para Hctor un bao caliente al retornar del combate. (Ingenua! No saba que muy lejos de los baos calientes el brazo de Aquilea lo haba sometido, a causa de Atenas la de los ojos verdes. C i e r t o , estaba lejos d e los b a o s calientes e l d e s d i c h a d o . N o estaba solo. C a s i t o d a La llada t r a n s c u r r e lejos d e los b a os calientes. Casi toda l a v i d a h u m a n a h a transcurrido s i e m p r e lejos d e los b a o s c a l i e n t e s . L a f u e r z a q u e m a t a es u n a f o r m a s u m a r i a , g r o s e r a , d e l a f u e r z a . M u c h o ms v a r i a d a en sus p r o c e d i m i e n t o s y s o r p r e n d e n t e e n sus efectos es l a o t r a f u e r z a , l a q u e n o m a t a ; es d e c i r , l a q u e n o m a t a t o d a v a . Matar s e g u r a m e n t e , o m a tar q u i z , o b i e n est s u s p e n d i d a sobre e l ser a l q u e e n c u a l q u i e r m o m e n t o p u e d e m a t a r ; d e todas m a n e r a s , t r a n s forma a l hombre en piedra. D e l poder de transformar u n h o m b r e e n cosa m a t n d o l o p r o c e d e o t r o p o d e r , m u c h o m s

p r o d i g i o s o a u n : e l d e h a c e r u n a cosa d e u n h o m b r e q u e t o d a v a v i v e . V i v e , t i e n e u n a l m a , y s i n e m b a r g o es u n a cosa, Ser m u y extrao, u n a cosa q u e t i e n e u n a l m a ; extrao estado p a r a e l a l m a . Q u i n p o d r a d e c i r c m o e l a l m a e n c a d a i n s t a n t e d e b e t o r c e r s e y r e p l e g a r s e s o b r e s m i s m a p a r a a d a p t a r s e a esta situacin? N o h a s i d o h e c h a p a r a h a b i t a r u n a cosa, y c u a n d o se v e o b l i g a d a a h a c e r l o n o h a y y a n a d a en ella que n o sufra violencia. U n h o m b r e d e s a r m a d o y d e s n u d o s o b r e e l c u a l se d i r i g e u n a r m a se c o n v i e r t e en c a d v e r antes d e ser a l c a n z a d o . D u r a n t e u n m o m e n t o t o d a v a c a l c u l a , acta, e s p e r a : Pensaba, inmvil. E l otro se aproxima, todo sobrecogido, ansioso de tocar sus rodillas. E n su corazn deseaba escapar a la muerte malvada, al negro destino... Y con un brazo apretaba para suplicar sus rodillas, con el otro mantena la aguda lanza sin abandonarla... P e r o p r o n t o c o m p r e n d i q u e e l a r m a n o se desviara y , r e s p i r a n d o an, y a n o es ms q u e m a t e r i a , p e n s a n d o t o d a v a q u e y a n o puede pensar en n a d a : Asi habl el hijo tan brillante de Friamo con palabras de splica. Oy una palabra inflexible: Dijo; al otro desfallecen las rodillas y el corazn; abandona la lanza y cae sentado, las manos tendidas, las dos manos. Aquiles desenvaina su aguda espada, hiere en la clavcula, a lo largo del cuello; y toda entera hunde la espada de doble filo. l cara al suelo yace extendido, y la negra sangre se escapa humedeciendo la tierra. C u a n d o , fuera d e l combate, u n extranjero dbil y s i n armas s u p l i c a a u n g u e r r e r o , n o p o r eso est c o n d e n a d o a muerte; pero u n instante de impaciencia de parte del guer r e r o bastara p a r a q u i t a r l e l a v i d a . Es s u f i c i e n t e p a r a q u e su c a r n e p i e r d a l a p r i n c i p a l p r o p i e d a d d e l a c a r n e v i v a . U n pedazo d e carne v i v a manifiesta su v i d a ante t o d o p o r

16

L A

FUENTE

C RIEGA

LA

TLADA O

E L POEMA

DE L A FUERZA

17

el estremecimiento; u n a pata de rana b a j o u n a corriente elctrica se estremece; e l aspecto p r x i m o o e l c o n t a c t o d e u n a cosa h o r r i b l e o a t e r r o r i z a d o r a h a c e e s t r e m e c e r c u a l q u i e r m a s a d e c a r n e , d e n e r v i o s y d e m s c u l o s . S l o este s u p l i c a n t e n o se estremece, n o t i e m b l a ; n o t i e n e ese d e r e c h o ; sus l a b i o s tocarn e l o b j e t o p a r a l ms c a r g a d o d e h o r r o r : Vieron entrar al gran Pramo. Se detuvo, apret las rodillas de Aquiles, bes sus manos, terribles, matadoras de hombres, que le haban asesinado tantos hijos. E l e s p e c t c u l o d e u n h o m b r e r e d u c i d o a t a l n i v e l d e desg r a c i a h i e l a c a s i t a n t o c o m o e l aspecto d e u n c a d v e r : Como cuando la dura desgracia embarga a alguien, cuando en su pas ha matado, y llega a la casa de otro, de algn rico, un estremecimiento se apodera de los que lo ven, as Aquiles se estremeci viendo al divino Pramo. Los otros tambin se estremecieron, mirndose entre si. P e r o es s l o u n m o m e n t o , y b i e n p r o n t o a u n l a m i s m a p r e s e n c i a d e l d e s g r a c i a d o se o l v i d a : Dijo. E l otro, pensando en su padre, deseaba llorar; tomndolo por los brazos empuj un poco al anciano. Ambos recordaban, el uno a Hctor matador de hombres, y se funda en lgrimas a los pies de Aquiles, contra la tierra; pero Aquiles lloraba a su padre, y por momentos tambin a Fatroclo; sus sollozos llenaban la morada. N o p o r i n s e n s i b i l i d a d A q u i l e s c o n u n gesto h a e m p u j a d o a l s u e l o a ese v i e j o a p r e t a d o a sus r o d i l l a s ; las p a l a b r a s d e Pramo evocando a su anciano p a d r e l o h a n conmovido hasta las lgrimas. E s s i m p l e m e n t e p o r q u e se s i e n t e t a n l i b r e e n sus m o v i m i e n t o s y e n sus a c t i t u d e s c o m o s i e n l u g a r d e u n s u p l i c a n t e fuese u n o b j e t o i n e r t e l o q u e t o c a sus r o d i l l a s . L o s seres h u m a n o s q u e nos r o d e a n p o r s u sola p r e -

s e n d a t i e n e n u n p o d e r , q u e les es p r o p i o , d e d e t e n e r , r e p r i m i r , m o d i f i c a r , c a d a u n o d e los m o v i m i e n t o s q u e n u e s t r o c u e r p o esboza; a l g u i e n q u e p a s a n o d e s v i a n u e s t r o c a m i n o c o m o u n p o s t e i n d i c a d o r ; u n o n o se l e v a n t a , c a m i n a , descansa e n u n a habitacin c u a n d o est solo d e l a m i s m a m a n e r a q u e c u a n d o t i e n e u n v i s i t a n t e . P e r o esta i n f l u e n c i a i n d e f i n i b l e d e l a p r e s e n c i a h u m a n a n o es e j e r c i d a p o r h o m bres a quienes u n m o v i m i e n t o d e i m p a c i e n c i a p u e d e p r i v a r d e l a v i d a an antes q u e u n p e n s a m i e n t o h a y a t e n i d o t i e m p o d e c o n d e n a r l o s a m u e r t e . A n t e ellos los o t r o s se m u e v e n c o m o s i n o e s t u v i e r a n ; y ellos a s u vez, e n e l p e l i g r o e n q u e se e n c u e n t r a n d e ser r e d u c i d o s a n a d a e n u n i n s t a n t e , i m i t a n l a n a d a . E m p u j a d o s caen, c a d o s p e r m a n e c e n e n t i e r r a , m i e n t r a s a a l g u i e n n o se l e o c u r r a p e n s a r e n l e v a n t a r l o s . Pero levantados p o r f i n , honrados con palabras cordiales, q u e n o v a y a n a t o m a r e n serio esta resurreccin, a a t r e v e r s e a expresar u n deseo; u n a v o z i r r i t a d a los d e v o l v e r a d e inmediato a l silencio: Dijo, y el anciano tembl y obedeci. A l m e n o s los s u p l i c a n t e s , u n a v e z escuchados, v u e l v e n a ser h o m b r e s c o m o l o s otros. P e r o h a y seres a u n m s d e s g r a ciados q u e , s i n m o r i r , se c o n v i e r t e n e n cosas p a r a e l resto d e su v i d a . N o h a y e n sus j o r n a d a s n i n g u n a alternativa, ningn vaco, ningn campo l i b r e para n a d a q u e venga de ellos m i s m o s . N o son h o m b r e s q u e v i v a n ms d u r a m e n t e q u e los o t r o s , s o c i a l m e n t e colocados m s b a j o q u e los o t r o s ; es o t r a especie h u m a n a , u n c o m p r o m i s o e n t r e e l h o m b r e y e l c a d v e r . Q u e u n ser h u m a n o sea u n a cosa es, d e s d e e l punto de vista lgico, contradictorio; pero cuando l o i m p o s i b l e se c o n v i e r t e e n r e a l i d a d , l o c o n t r a d i c t o r i o se c o n v i e r t e e n e l a l m a e n d e s g a r r a m i e n t o . E s a cosa a s p i r a e n t o d o m o m e n t o a ser u n h o m b r e , u n a m u j e r , y e n n i n g n i n s t a n t e l o l o g r a . E s u n a m u e r t e q u e se e s t i r a a t o d o l o l a r g o d e u n a

1 8

L A

FUENTE

GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

19

v i d a ; u n a v i d a q u e l a m u e r t e h a c o n g e l a d o m u c h o antes de suprimirla. L a v i r g e n , b i j a d e u n sacerdote, sufrir esta s u e r t e : No la devolver. Antes le sobrevendr la vejez, en nuestra morada, en Argos, lejos de su pas, corriendo al telar, viniendo a mi lecho. L a j o v e n m u j e r , l a m a d r e , esposa d e l p r n c i p e , l a sufrir: Y quiz un da en Argos tejers la tela para otra. Y llevars el agua de Misis o del Hipereo, muy a pesar tuyo, bajo la presin de una dura necesidad. E l n i o h e r e d e r o d e l c e t r o r e a l l a sufrir: Ellas sin duda se irn al fondo de las cncavas naves, yo entre ellas; t, hijo mo, conmigo. T me seguirs y hars trabajos envilecedores penando bajo la mirada de un amo sin dulzura... T a l s u e r t e , a los ojos d e l a m a d r e es t a n h o r r i b l e p a r a su hijo como l a m i s m a m u e r t e ; e l esposo p r e f i e r e h a b e r p e r e c i d o antes q u e v e r as r e d u c i d a a s u m u j e r ; e l p a d r e l l a m a a t o d a s las c a l a m i d a d e s d e l c i e l o c o n t r a e l ejrcito q u e s o m e t e a s u h i j a a ese d e s t i n o . P e r o e n a q u e l l o s sobre q u i e nes se a b a t e , u n d e s t i n o t a n b r u t a l b o r r a las m a l d i c i o n e s , las r e b e l d a s , las c o m p a r a c i o n e s , las m e d i t a c i o n e s s o b r e e l f u t u r o y e l pasado, casi hasta e l recuerdo. N o a l esclavo ser f i e l a s u c i u d a d y a sus m u e r t o s . C u a n d o sufre o m u e r e u n o d e aquellos q u e l e h a n hecho p e r d e r t o d o , q u e h a n asolado s u c i u d a d , q u e h a n asesinado a los suyos b a j o sus ojos, entonces e l esclavo l l o r a . P o r q u n o ? S l o entonces l e s o n p e r m i t i d o s los l l a n t o s . H a s t a l e s o n i m p u e s t o s . P e r o e n l a s e r v i d u m b r e , las lgrimas n o c o r r e n f c i l m e n t e desde e l i n s t a n t e e n q u e p u e d e n h a c e r l o i m p u nemente? corresponde

Dijo llorando, y las mujeres gimieron, tomando como pretexto a Patroci, cada una por sus propias angustias. E n n i n g u n a o c a s i n e l esclavo t i e n e d e r e c h o a expresar a l g o , salvo l o q u e p u e d e c o m p l a c e r a s u a m o . P o r eso s i e n u n a v i d a t a n sombra algn sentimiento p u e d e despuntar y a n i m a r l a u n p o c o es e l a m o r a l a m o . T o d o o t r o c a m i n o est c e r r a d o a l d o n d e a m a r , c o m o p a r a u n c a b a l l o u n c i d o a u n c a r r o las v a r a s , las r i e n d a s y los f r e n o s b o r r a n t o d o s los c a m i n o s salvo u n o . Y s i p o r m i l a g r o a p a r e c e l a esper a n z a d e v o l v e r a ser u n d a , p o r f a v o r , a l g u i e n , a q u g r a d o s n o llegarn e l r e c o n o c i m i e n t o y e l a m o r p o r h o m b r e s h a c i a los cuales u n p a s a d o m u y r e c i e n t e d e b e r a i n s p i r a r h o r r o r : Mi esposo, a quien me haban dado mi padre y mi madre respetada lo vi ante mi ciudad transpasada por el agudo bronce. Mis tres hermanos, nacidos de una misma madre, tan queridos! encontraron el da fatal pero t no me dejaste, cuando mi marido por el rpido Aquiles fue muerto, y destruida la ciudad del divino Mines, verter lgrimas; me prometiste que el divino Aquiles me tomara por esposa legtima y me llevara en sus naves a Phthia, a celebrar el casamiento entre los mirmidones. Por eso te lloro sin descanso, a ti que siempre fuiste dulce. N o se p u e d e p e r d e r ms q u e l o q u e p i e r d e e l esclavo: p i e r d e t o d a v i d a i n t e r i o r . Slo l a r e c o n q u i s t a en p a r t e c u a n d o aparece l a p o s i b i l i d a d d e c a m b i a r d e d e s t i n o . T a l es e l i m p e r i o d e l a f u e r z a : ese i m p e r i o v a t a n lejos c o m o e l d e l a naturaleza. Tambin l a naturaleza, cuando entran en juego las necesidades v i t a l e s , b o r r a t o d a v i d a i n t e r i o r y a u n e l dolor de una madre: Pues aun Niobe la de la hermosa cabellera pens en comer, ella de quien doce hijos perecieron en su casa, seis hijas y seis hijos en la flor de la edad. A ellos, Apolo los mat con su arco de plata en su clera contra Nobe; a ellas, Artemisa que ama las flechas.

20

L A

FUENTE

GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

21

Porque ella se habla comparado a Leto de hermosas mejillas diciendo: "tiene dos hijos y yo engendr muchos". Y esos dos, aunque no fuesen ms que dos, los mataron a todos. Nueve das yacieron en la muerte; nadie vino a enterrarlos. Las gentes se haban convertido en piedras por voluntad de Zeus. Y el dcimo da fueron sepultados por los dioses del cielo. Pero ella pens en comer, cuando se sinti fatigada por las lgrimas. Jams se expres c o n t a n t a a m a r g u r a l a m i s e r i a d e l h o m b r e , q u e h a s t a l o h a c e i n c a p a z d e s e n t i r su m i s e r i a . L a f u e r z a m a n e j a d a p o r o t r o es i m p e r i o s a s o b r e e l a l m a c o m o e l h a m b r e e x t r e m a , p u e s t o q u e consiste e n u n p e r p e t u o p o d e r d e v i d a y m u e r t e . Y es u n i m p e r i o t a n f r o y t a n d u r o como si fuera ejercido p o r l a materia inerte. E l h o m b r e q u e se s i e n t e s i e m p r e e l m s d b i l est e n e l c o r a z n d e las c i u d a d e s t a n solo, ms solo d e l o q u e p o d r a estarlo u n h o m bre p e r d i d o en m e d i o d e l desierto. Dos toneles se encuentran colocados en el umbral de Zeus, donde estn los dones que otorga, malos en uno, buenos en o t r o . . . A quien hace funestos dones expone a los ultrajes; la terrible miseria lo arroja a travs de la tierra divina; va errante y no recibe consideracin de los hombres ni de los dioses.

"Miserable, mantente tranquilo, escucha hablar a los otros, a tus superiores. No tienes ni valor ni fuerza, no cuentas para nada en el combate, para nada en la asamblea..." Tersites p a g a caro palabras q u e s i n e m b a r g o son perfect a m e n t e r a z o n a b l e s y q u e se a s e m e j a n a las q u e p r o n u n c i a Aquiles: Lo golpe; l se encorv, sus lgrimas corrieron aprisa, un tumor sangrante se form en su espalda bajo el cetro de oro; se sent y tuvo miedo. E n el sufrimiento y el estupor enjugaba sus lgrimas. Los otros, a pesar de su pena, se regocijaron y rieron. P e r o e l m i s m o A q u i l e s , ese h r o e a l t i v o , i n v i c t o , aparece e n e l c o m i e n z o d e l p o e m a l l o r a n d o d e humillacin y d e d o l o r i m p o t e n t e , d e s p u s q u e l e h a n a r r e b a t a d o a n t e sus ojos l a m u j e r q u e q u e r a h a c e r su esposa, s i n q u e h a y a osado oponerse. . . . pero Aquiles llorando se sent lejos de los suyos, apartado, al borde de las olas blanquecinas, la mirada sobre el vinoso mar. Agamenn ha h u m i l l a d o a A q u i l e s con u n propsito del i b e r a d o , p a r a d e m o s t r a r q u e es e l a m o : . . . As sabrs que puedo ms que t, y cualquier otro vacilar antes de tratarme como igual y levantar la cabeza ante mi. P e r o a l g u n o s das d e s p u s e l j e f e s u p r e m o l l o r a a s u v e z y se v e o b l i g a d o a r e b a j a r s e , a s u p l i c a r , y s i e n t e e l d o l o r d e hacerlo en vano. L a v e r g e n z a d e l m i e d o t a m p o c o es p e r d o n a d a a n i n g u n o d e los c o m b a t i e n t e s . L o s hroes t i e m b l a n c o m o los o t r o s . B a s t a u n desafo d e H c t o r p a r a c o n s t e r n a r a t o d o s los g r i e gos s i n e x c e p c i n , s a l v o A q u i l e s y los suyos q u e estn ausentes:

T a n i m p l a c a b l e m e n t e c o m o l a f u e r z a a p l a s t a , as i m p l a c a b l e m e n t e e m b r i a g a a q u i e n l a posee o c r e e poseerla. N a d i e l a posee r e a l m e n t e . E n La Ilada los h o m b r e s n o se d i v i d e n e n v e n c i d o s , esclavos, s u p l i c a n t e s p o r u n l a d o y e n v e n c e dores, jefes p o r e l o t r o ; n o se e n c u e n t r a e n e l l a u n solo h o m b r e q u e e n algn m o m e n t o n o se v e a o b l i g a d o a i n c l i narse a n t e l a f u e r z a . L o s soldados, a u n q u e Ubres y a r m a d o s , no r e c i b e n menos rdenes y ultrajes: A todo hombre del pueblo que vea y gritaba golpeaba con su cetro reprendindolo as:

22

L A F U E N T E GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

23

Dijo, y todos callaron y guardaron silencio; tenan vergenza de rehusar, miedo de aceptar. Pero desde q u e yax avanza, el m i e d o c a m b i a de l a d o : A los troyanos, un estremecimiento de terror hizo desfallecer sus miembros; a Hctor mismo, su corazn salt en el pecho; pero no tena derecho a temblar ni a refugiarse... D o s das ms t a r d e , y a x a s u v e z siente t e r r o r : Zeus padre, desde lo alto, en Ayax hizo subir el miedo. Se detiene, sobrecogido, abandona el escudo de siete pieles, tiembla, mira completamente extraviado la multitud, como un animal.., Tambin a Aquiles le ocurre u n a vez t e m b l a r y gemir de m i e d o , a n t e u n r o , es v e r d a d , n o a n t e u n h o m b r e . A e x c e p c i n s u y a , a b s o l u t a m e n t e t o d o s a p a r e c e n e n algn m o m e n t o vencidos. E l valor c o n t r i b u y e menos a d e t e r m i n a r l a v i c t o ria q u e e l d e s t i n o c i e g o , r e p r e s e n t a d o p o r l a b a l a n z a d e o r o de Zeus: E n ese momento Zeus padre despleg su balanza de oro. Coloc dos partes de la muerte que siega todo, una para los troyanos domadores de caballos, otra para los griegos acorazados de bronce. L a tom por el medio, fue cuando baj el da fatal para los griegos. A f u e r z a d e ser c i e g o , e l d e s t i n o establece u n a especie d e j u s t i c i a , ciega t a m b i n , q u e c a s t i g a a los h o m b r e s a r m a d o s c o n l a p e n a d e l talin; La litada l a formul m u c h o antes q u e e l E v a n g e l i o , y casi e n los m i s m o s t r m i n o s : Ares es equitativo, mata a los que matan.

S i t o d o s estn d e s t i n a d o s d e s d e e l n a c i m i e n t o a s u f r i r l a v i o l e n c i a , es esta u n a v e r d a d q u e e l i m p e r i o d e las c i r c u n s tancias o c u l t a a n t e e l espritu d e los h o m b r e s . E l f u e r t e n o es jams a b s o l u t a m e n t e f u e r t e , n i e l d b i l a b s o l u t a m e n t e d b i l , p e r o a m b o s l o i g n o r a n . N o se careen d e l a m i s m a especie; n i e l d b i l se considera semejante a l f u e r t e n i es c o n s i d e r a d o c o m o t a l . E l q u e posee l a f u e r z a a v a n z a e n u n m e d i o n o resistente, s i n q u e n a d a , e n l a m a t e r i a h u m a n a q u e l o r o d e a , p u e d a s u s c i t a r e n t r e e l i m p u l s o y e l acto ese b r e v e i n t e r v a l o en q u e se a l o j a e l p e n s a m i e n t o . D o n d e e l pensamiento no tiene cabida, n i l a justicia n i la prudencia existen. P o r eso los h o m b r e s d e armas actan d u r a y l o c a m e n t e . S u a r m a se h u n d e e n e l e n e m i g o d e s a r m a d o q u e est a sus r o d i l l a s ; t r i u n f a n de u n m o r i b u n d o d e s c r i b i n d o l e los u l t r a j e s q u e sufrir su c u e r p o ; A q u i l e s degella d o c e adolescentes t r o y a n o s e n l a h o g u e r a d e P a t r o c l o c o n l a m i s m a n a t u r a l i d a d con q u e cortamos flores p a r a u n a t u m b a . A l u s a r s u p o d e r n u n c a p i e n s a n q u e las consecuencias d e sus actos los obligarn a i n c l i n a r s e a s u vez. C u a n d o se p u e d e con u n a p a l a b r a hacer callar, t e m b l a r , obedecer a u n a n c i a n o , s e r e f l e x i o n a q u e las m a l d i c i o n e s d e u n sacerdote t i e n e n i m p o r t a n c i a a los ojos d e los a d i v i n o s ? S e a b s t i e n e d e r a p t a r l a m u j e r a m a d a p o r A q u i l e s c u a n d o se sabe q u e e l l a y l n o p o d r n menos q u e o b e d e c e r ? C u a n d o A q u i l e s g o z a a l v e r h u i r a los m i s e r a b l e s g r i e g o s , p u e d e p e n s a r q u e esa h u i d a , q u e durar y terminar d e a c u e r d o c o n su v o l u n t a d , v a a hacerles p e r d e r l a v i d a a s u a m i g o y a l m i s m o ? D e esa m a n e r a a q u e l l o s a quienes l a f u e r z a es p r e s t a d a p o r l a suerte perecen p o r contar demasiado c o n ella. N o es p o s i b l e q u e n o p e r e z c a n . Pues n o c o n s i d e r a n s u p r o p i a f u e r z a c o m o u n a c a n t i d a d l i m i t a d a , n i sus relaciones c o n o t r o c o m o u n e q u i l i b r i o d e fuerzas desiguales. L o s o t r o s h o m b r e s n o i m p o n e n a sus m o v i m i e n t o s esa p a u s a de d o n d e

24

L A F U E N T E GRIEGA

L A IL A D A O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

25

p r o c e d e n nuestras consideraciones h a d a nuestros s e m e j a n tes, y c o n c l u y e n q u e e l d e s t i n o les h a d a d o t o d a s las H c e n d a s , n i n g u n a a sus i n f e r i o r e s . E n t o n c e s v a n ms all d e l a f u e r z a d e q u e d i s p o n e n . I n e v i t a b l e m e n t e v a n m s all, i g n o r a n d o q u e es l i m i t a d a . E n t o n c e s q u e d a n l i b r a d o s s i n r e c u r sos a l a z a r y las cosas n o les o b e d e c e n y a . A veces e l azar les s i r v e , o t r a s los daa; y all estn d e s n u d o s expuestos a l a desgracia, sin l a a r m a d u r a d e poder q u e protega su alma, s i n q u e n a d a e n a d e l a n t e los separe y a d e las lgrimas. E s t a sancin d e u n r i g o r g e o m t r i c o , q u e a u t o m t i c a mente castiga el abuso de l a fuerza, f u e el objeto p r i m e r o d e m e d i t a d n e n t r e los griegos. C o n s t i t u y e e l a l m a d e l a e p o p e y a ; b a j o e l n o m b r e d e N m e s i s es e l r e s o r t e d e las t r a g e d i a s d e E s q u i l o ; los pitagricos, Scrates, Platn, p a r t i e r o n d e all p a r a p e n s a r e l h o m b r e y e l u n i v e r s o . L a n o d n se h i z o f a m i l i a r e n t o d o s los l u g a r e s d o n d e p e n e t r e l h e l e n i s m o . E s t a n o c i n g r i e g a es q u i z l a q u e subsiste, c o n e l n o m b r e d e k h a r m a , e n los pases o r i e n t a l e s i m p r e g n a d o s d e budismo; p e r o Occidente la ha perdido y y a n i siquiera tiene e n sus l e n g u a s p a l a b r a s p a r a e x p r e s a r l a ; las ideas d e lmite, d e mestura, d e e q u i l i b r i o , q u e d e b e r a n d e t e r m i n a r la conducta de la vida, slo tienen u n empleo servil e n la t c n i c a . N o somos g e m e t r a s ms q u e a n t e l a m a t e r i a ; los g r i e g o s f u e r o n p r i m e r o gemetras e n e l a p r e n d i z a j e d e l a virtud. L a m a r c h a d e l a g u e r r a e n La litada consiste s l o e n ese j u e g o d e b a l a n z a . E l v e n c e d o r d e l m o m e n t o se s i e n t e i n v e n c i b l e , a u n c u a n d o a l g u n a s h o r a s antes h u b i e r a p r o b a d o l a d e r r o t a ; o l v i d a u s a r l a v i c t o r i a corno a l g o q u e pasar. A l f i n a l d e l a p r i m e r a j o r n a d a d e c o m b a t e q u e r e l a t a La litada, los g r i e g o s v i c t o r i o s o s s i n d u d a p o d r a n o b t e n e r e l o b j e t o d e sus esfuerzos, es d e c i r H e l e n a y sus riquezas; a l m e n o s si se s u p o n e , c o m o l o h a c e H o m e r o , q u e e l ejrcito g r i e g o tena r a z n a l c r e e r a H e l e n a e n T r o y a . L o s sacerdotes e g i p c i o s , q u e d e b a n saberlo, a f i r m a r o n m s t a r d e a H e -

r d o t o q u e se e n c o n t r a b a e n E g i p t o . D e t o d a s m a n e r a s , esa t a r d e los g r i e g o s y a n o q u e r a n eso: "Que no se acepte en este momento ni los bienes de Pars ni Helena; todos ven, basta el ms ignorante, que Troya est ahora al borde de su prdida." Dijo; todos los aqueos lo aclamaron. L o q u e q u i e r e n es n a d a m e n o s q u e t o d o . T o d a s las riquezas d e T r o y a c o m o b o t n , todos los p a l a c i o s , los t e m p l o s y las casas c o m o cenizas, t o d a s las m u j e r e s y los nios c o m o esclavos, t o d o s los h o m b r e s c o m o c a d v e r e s . O l v i d a n u n d e t a l l e y es q u e n o t o d o est e n s u p o d e r , p u e s n o estn e n T r o y a . Q u i z estarn m a a n a , q u i z n u n c a . H c t o r e l m i s m o d a se d e j a l l e v a r p o r e l m i s m o o l v i d o : Pues s muy bien en mis entraas y en mi corazn que vendr un da en que perecer la sagrada Ilion, y Pramo y la nacin de Pramo el de la buena lanza. Pero pienso menos en el dolor que se prepara a los troyanos, en Hcuba misma, y en Pramo el rey, y en mis hermanos que, tan numerosos y valientes, caern en el polvo bajo los golpes de los enemigos, que en ti, cuando' uno de los griegos de coraza de bronce te arrastre deshecha en lgrimas, quitndote la libertad. {Que yo est muerto y que la tierra me recubra antes de que te oiga gritar, antes de que te vea arrastrada! Q u n o ofrecera e n ese m o m e n t o p a r a a p a r t a r h o r r o r e s q u e c r e e i n e v i t a b l e s ? P e r o n o p u e d e o f r e c e r n a d a , sino e n v a n o . D o s das d e s p u s los griegos h u y e n m i s e r a b l e m e n t e y Agamenn m i s m o quera embarcarse. Hctor que, cediend o m u y p o c o , p o d r a entonces o b t e n e r f c i l m e n t e q u e los griegos se r e t i r a r a n , n i s i q u i e r a q u i e r e p e r m i t i r l e s p a r t i r c o n las m a n o s vacas: Encendamos fuegos en todas partes y que el resplandor suba al dlo

26

L A F U E N T E GRIEGA

de miedo que en la noche los griegos de largas cabelleras para huir se lancen a la ancha espalda de los mares... Que ms de uno tenga una flecha que soportar . . . a fin de que todos teman llevar a los troyanos domadores de caballos la guerra que produce llanto. S u deseo se r e a l i z a ; los g r i e g o s se q u e d a n , y a l da s i g u i e n t e , a m e d i o d a , h a c e n d e l m i s m o y u n objeto lastimoso: Ellos a travs de la llanura huan como vacas que un len arroja hacia adelante, venido en medio de la n o c h e . . . As los persegua el poderoso atrida Agamenn, matando sin descanso al ltimo; ellos huan. E n el curso de l a tarde Hctor a d q u i e r e de nuevo ventaja, r e t r o c e d e despus, l u e g o d e r r o t a a los griegos, ms t a r d e es r e c h a z a d o p o r P a t r o c l o y sus t r o p a s frescas. P a t r o c l o , p e r s i g u i e n d o sus v e n t a j a s ms all d e sus f u e r z a s , t e r m i n a p o r e n c o n t r a r s e expuesto, s i n a r m a d u r a y h e r i d o , a l a espada d e H c t o r , y a l a t a r d e c e r H c t o r v i c t o r i o s o acoge c o n d u r a s r e p r i m e n d a s e l p r u d e n t e aviso d e P o l i d a m a s : "Ahora que he recibido del hijo de Cronos astuto la gloria cerca de las naves, haciendo retroceder hasta el mar a los griegos, imbcil! no propongas consejos tales ante el pueblo. Ningn troyano te escuchar; yo no lo permitir." As habl Hctor y los troyanos lo aclamaron... A l d a s i g u i e n t e H c t o r est p e r d i d o . A q u i l e s l o h a h e c h o r e t r o c e d e r a travs d e l a l l a n u r a y v a a m a t a r l o . S i e m p r e f u e e l m s f u e r t e d e los dos e n e l c o m b a t e ; q u v e n t a j a s n o tendr a h o r a despus d e semanas d e reposo, i m p u e s t a s p o r l a venganza y l a victoria, sobre u n enemigo agotadol H c t o r est solo a n t e las m u r a l l a s d e T r o y a , c o m p l e t a m e n t e solo, p a r a esperar l a m u e r t e y t r a t a r d e q u e s u a l m a se r e suelva a h a c e r l e f r e n t e . d e los suyos

L A m i ADA O E L P O E M A DE L A FUERZA

27

jAy! Si pasara detrs de la puerta y la muralla, Polidamas el primero me avergonzara... Ahora que perd los mos por mi locura, temo a los troyanos y a las trovaras de largos velos y que no oiga decir a los menos valientes que yo: "Hctor, confiando demasiado en su fuerza, perdi al pas." No obstante si depusiera mi redondo escudo, mi buen casco, y apoyando mi lanza en la muralla, fuera hacia el ilustre Aquiles, a su encuentro?.,. Por qu mi corazn me da tales consejos? No me le acercar; no tendra piedad ni consideracin; me matara si estuviera as desnudo, como a una m u j e r . . . Hctor no genzas q u e jado de todo tenido fuera escapa a n i n g u n o d e los d o l o r e s n i d e las v e r c o r r e s p o n d e n a los desgraciados. Solo, d e s p o prestigio de fuerza, e l coraje q u e l o h a m a n d e los m u r o s n o l o p r e s e r v a d e l a h u i d a :

Hctor, vindolo, fue preso de un temblor. No pudo resolverse a permanecer... No es por una oveja o por la piel de un buey que se esfuerzan, recompensas habituales de la carrera; corren por una vida, la de Hctor domador de caballos. H e r i d o de muerte, aumenta el triunfo d e l vencedor splicas v a n a s : Te imploro por tu vida, por tus rodillas, por tus padres... P e r o los q u e e s c u c h a b a n ha litada saban q u e l a m u e r t e d e H c t o r dara u n a c o r t a alegra a A q u i l e s , y l a m u e r t e d e A q u i l e s u n a c o r t a alegra a los t r o y a n o s , y l a aniquilacin d e T r o y a u n a c o r t a alegra a los aqueos. con

A s l a v i o l e n c i a a p l a s t a a los q u e t o c a . T e r m i n a p o r p a recer exterior a l q u e l a maneja y a l q u e sufre. Entonces aparece l a idea de u n destino bajo e l cual verdugos y v i o

28

L A F U E N T E GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A DE L A F U E R Z A

29

t i m a s s o n i g u a l m e n t e i n o c e n t e s ; vencedores y v e n c i d o s , h e r m a n o s e n l a m i s m a m i s e r i a . E l v e n c i d o es causa d e d e s g r a c i a para el vencedor como e l vencedor para el vencido. Un solo hijo le ha nacido, para una corta vida; y todava envejece sin mis cuidados, puesto que muy lejos de la patria, permanezco ante Troya para hacerte mal a ti y a tus hijos. U n uso m o d e r a d o d e l a f u e r z a , q u e es l o n i c o q u e p e r mitira escapar a l e n g r a n a j e , demandara u n a v i r t u d ms q u e h u m a n a , y t a n rara como el mantenerse digno en l a debilid a d . P o r o t r a p a r t e , l a m o d e r a c i n n o carece s i e m p r e d e p e l i g r o ; p u e s e l p r e s t i g i o , q u e c o n s t i t u y e ms d e las tres cuartas p a r t e s d e l a f u e r z a , est f o r m a d o a n t e t o d o p o r l a s o b e r b i a i n d i f e r e n c i a d e l f u e r t e p o r los dbiles, i n d i f e r e n c i a t a n c o n t a g i o s a q u e se c o m u n i c a a a q u e l l o s q u e son s u o b j e t o . P e r o d e o r d i n a r i o n o es e l p e n s a m i e n t o p o l t i c o e l q u e aconseja e l exceso. E n c a m b i o l a tentacin a l exceso es casi i r r e s i s t i b l e . P a l a b r a s r a z o n a b l e s se p r o n u n c i a n a veces e n La litada-, las d e T e r s i t e s l o son a l ms a l t o g r a d o . L a s d e A q u i l e s i r r i t a d o l o son tambin: Nada vale para mUlo que la vida, aun todos los bienes que se dice que contiene Ibn, la ciudad tan prospera... Pues se pueden conquistar bueyes, gordos carneros... Una vida humana, una vez que ha partido, no se reconquista. P e r o las p a l a b r a s r a z o n a b l e s caen e n e l v a c o . Si u n i n f e rior la p r o n u n c i a es c a s t i g a d o y se c a l l a ; s i es u n j e f e , sus actos n o se c o n f o r m a n a estas p a l a b r a s . Y e n ltimo caso s i e m p r e se e n c u e n t r a u n dios p a r a aconsejar l o i r r a z o n a b l e . P o r f i n , l a i d e a m i s m a d e q u e se p u e d a q u e r e r escapar a l a o c u p a c i n a s i g n a d a p o r l a suerte l a d e m a t a r y m o r i r desaparece d e l espritu: . . . nosotros a quienes Zeus desde la juventud ha asignado, hasta la vejez, el penar en dolorosas guerras, hasta perecer el ltimo.

Y a esos c o m b a t i e n t e s , c o m o m u c h o ms C r a o n n e , se sentan " t o d o s c o n d e n a d o s " .

t a r d e los

de

C a y e r o n e n esa situacin m e d i a n t e l a t r a m p a ms sencil l a . A l p a r t i r , s u c o r a z n e r a l i v i a n o c o m o s i e m p r e q u e se tiene p a r a s l a f u e r z a y en c o n t r a d e s e l v a c o . Sus armas estn e n sus m a n o s ; e l e n e m i g o , ausente. E x c e p t o c u a n d o e l a l m a se e n c u e n t r a a b a t i d a p o r l a reputacin d e l e n e m i g o , somos s i e m p r e ms f u e r t e s q u e e l ausente. U n a u s e n t e n o i m p o n e e l y u g o de l a necesidad. N i n g u n a necesidad aparece t o d a v a e n e l espritu d e los q u e v a n as, y p o r eso v a n s i e m p r e c o m o a u n j u e g o , c o m o a u n a s vacaciones q u e los a p a r t a d e las o b l i g a c i o n e s d i a r i a s . Qu se hicieron nuestras jactancias, cuando nos decamos tan valientes, las que a Lemos vanidosamente declamabais, hartos de carne de bueyes de rectos cuernos, bebiendo en las copas que desbordaban vino? Que a cien o doscientos de esos troyanos cada uno hara frente en el combate; y he aqu que uno solo es demasiado para nosotros! P e r o a u n c u a n d o se l a h a p r o b a d o , l a g u e r r a n o cesa d e p a r e c e r u n j u e g o . L a n e c e s i d a d p r o p i a d e l a g u e r r a es t e r r i b l e , y m u y d i s t i n t a a l a d e los t r a b a j o s d e l a p a z . E l a l m a n o se s o m e t e a e l l a sino c u a n d o n o p u e d e escapar, y e n t a n t o escapa pasa das v a c o s d e n e c e s i d a d , das d e j u e g o , d e sueos, a r b i t r a r i o s e irreales. E l p e l i g r o es entonces u n a abstraccin, las v i d a s d e s t r u i d a s son c o m o j u g u e t e s q u e u n n i o r o m p e , e i g u a l m e n t e i n d i f e r e n t e s , e l h e r o s m o es u n a a c t i t u d t e a t r a l m a n c h a d a p o r l a j a c t a n c i a . Si adems e n u n instante u n a afluencia de v i d a viene a m u l t i p l i c a r l a cap a c i d a d d e o b r a r , u n o se c r e e i r r e s i s t i b l e e n v i r t u d d e u n a ayuda divina que garantiza contra la derrota y l a muerte. L a g u e r r a entonces es fcil, y b a j a m e n t e a m a d a , P e r o l a m a y o r a d e las veces ese estado n o d u r a . L l e g a u n da e n q u e el m i e d o , l a derrota, la muerte de compa-

30

L A F U E N T E GRIEGA

LA

HADA

E L POEMA

DE L A

FUERZA

31

eros q u e r i d o s , h a c e q u e e l a l m a d e l c o m b a t i e n t e se p l i e g u e a n t e l a n e c e s i d a d . L a g u e r r a d e j a entonces d e ser u n j u e g o , u n sueo; e l guerrero c o m p r e n d e p o r f i n q u e l a guerra existe r e a l m e n t e . E s u n a r e a l i d a d d u r a , i n f i n i t a m e n t e ms dura de soportar, p o r q u e encierra l a muerte. E l pensamiento d e l a m u e r t e n o p u e d e sostenerse sino p o r r e l m p a g o s , d e s d e q u e se s i e n t e q u e l a m u e r t e es, e n efecto, p o s i b l e . E s v e r d a d q u e t o d o s los h o m b r e s estn d e s t i n a d o s a m o r i r y q u e u n s o l d a d o p u e d e envejecer e n los c o m b a t e s ; p e r o e n a q u e l l o s c u y a a l m a est s o m e t i d a a l y u g o d e l a g u e r r a , l a relacin e n t r e l a m u e r t e y e l p o r v e n i r n o es i g u a l q u e e n los d e m s h o m b r e s . P a r a ios otros l a m u e r t e es u n lmite i m p u e s t o d e a n t e m a n o a l p o r v e n i r , p a r a ellos es e l p o r v e n i r m i s m o , e l p o r v e n i r a s i g n a d o a su profesin. Q u e los h o m b r e s t e n g a n p o r p o r v e n i r l a m u e r t e es a l g o c o n t r a r i o a l a n a t u r a l e z a . D e s d e q u e l a prctica d e l a g u e r r a h a c e sensible l a p o s i b i l i d a d d e m u e r t e q u e e n c i e r r a c a d a m i n u t o , e l pensam i e n t o se v u e l v e i n c a p a z d e p a s a r d e u n d a a o t r o s i n atravesar l a i m a g e n d e l a m u e r t e . E n t o n c e s e l espritu posee u n a tensin q u e n o p u e d e s o p o r t a r s e p o r m u c h o t i e m p o ; p e r o c a d a a l b a n u e v a t r a e l a m i s m a n e c e s i d a d ; los das agregados a los das f o r m a n aos. E l a l m a s u f r e v i o l e n c i a t o d o s los das. C a d a maana e l a l m a se m u t i l a d e t o d a aspiracin, p o r q u e e l p e n s a m i e n t o n o p u e d e v i a j a r e n e l t i e m p o s i n pasar p o r l a m u e r t e . As l a g u e r r a b o r r a t o d a i d e a d e f i n e s , h a s t a l a d e los fines d e l a g u e r r a . B o r r a e l pensamiento mismo de poner f i n a la guerra. L a posibilidad d e u n a situacin t a n v i o l e n t a es i n c o n c e b i b l e m i e n t r a s se est f u e r a ; s u f i n es i n c o n c e b i b l e m i e n t r a s se est e n e l l a . A s n o se h a c e n a d a p a r a c o n s e g u i r ese f i u . L o s b r a z o s n o p u e d e n d e j a r d e sostener y m a n e j a r las a r m a s f r e n t e a u n e n e m i g o a r m a d o ; e l espritu d e b e r a c a l c u l a r p a r a e n c o n t r a r u n a salida, pero h a p e r d i d o t o d a capacidad de calcular en este s e n t i d o . Est ntegramente o c u p a d o e n hacerse v i o l e n c i a . S i e m p r e e n t r e los h o m b r e s , y a se t r a t e d e s e r v i d u m b r e

o d e g u e r r a , las desgracias i n t o l e r a b l e s d u r a n p o r s u p r o p i o peso y as p a r e c e n desde a f u e r a fciles d e s o b r e l l e v a r . D u r a n p o r q u e q u i t a n los recursos necesarios p a r a salir d e ellas. Sin e m b a r g o e l alma sometida a l a guerra clama p o r su l i b e r a c i n ; p e r o l a l i b e r a c i n m i s m a se l e aparece b a j o u n a f o r m a trgica, e x t r e m a , b a j o l a f o r m a d e destruccin. U n f i n m o d e r a d o , r a z o n a b l e , mostrara d e s n u d a a n t e e l p e n s a miento u n a desgracia t a n violenta q u e n i siquiera p u e d e soportarse como recuerdo. E l terror, e l dolor, el agotamiento, las m u e r t e s , los c o m p a e r o s d e s t r u i d o s , n o p u e d e creerse q u e t o d a s esas cosas cesen d e m o r d e r e l a l m a s i l a e m b r i a g u e z d e l a f u e r z a n o las a h o g a . L a i d e a d e q u e u n esfuerzo s i n lmites n o p o d r a p r o d u c i r s i n o u n p r o v e c h o n u l o o l i m i t a d o hace m a l . Qu? Dejaremos a Pramo, a los troyanos, jactarse de la argiva Helena, por quien tantos griegos ante Troya lian perecido lejos de la tierra n a t a l ? . . . Qu? Deseas que a la ciudad de Troya de amplias calles, dejemos, por la que hemos sufrido tantas miserias? Q u i m p o r t a H e l e n a a Ulises? Q u l e i m p o r t a a u n T r o y a , l l e n a d e riquezas q u e n o c o m p e n s a r n l a r u i n a d e f taca? T r o y a y H e l e n a i m p o r t a n slo c o m o causas d e sangre y lgrimas p a r a los g r i e g o s ; d o m i n n d o l a s se p u e d e d o m i n a r espantosos r e c u e r d o s . E l a l m a a q u i e n l a e x i s t e n c i a d e u n e n e m i g o h a o b l i g a d o a d e s t r u i r l o q u e en ella h a b a p u e s t o l a n a t u r a l e z a n o cree q u e p u e d a curarse sino d e s t r u y e n d o a l enemigo. A l mismo tiempo, la muerte de compaeros biena m a d o s suscita u n a s o m b r a e m u l a c i n d e m o r i r : Ah |morir de inmediato si mi amigo ha debido sucumbir sin mi ayuda! Muy lejos de la patria ha perecido, y no me tuvo a su lado para apartar la muerte... Ahora me dirijo al encuentro del asesino de una cabeza tan querida, Hctor; a la muerte recibir en el momento en que Zeus vendr a cumplirla, y todos los dems dioses.

32

L A

FUENTE

GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

33

L a m i s m a desesperacin entonces e m p u j a a p e r e c e r y a matar: S bien que mi destino es perecer aqu, lejos de mi padre y de mi madre amados, y sin embargo no cesar hasta que los troyanos se hayan saciado de guerra. E l h o m b r e h a b i t a d o p o r esta d o b l e n e c e s i d a d d e m u e r t e p e r t e n e c e , e n t a n t o n o se c o n v i e r t e e n o t r o , a u n a r a z a d i f e r e n t e d e l a r a z a d e los v i v o s . Q u eco p u e d e e n c o n t r a r e n tales corazones l a tmida aspiracin a l a v i d a , c u a n d o e l v e n c i d o s u p l i c a q u e se l e p e r m i t a v e r todava l a l u z ? Y a l a p o s e s i n d e armas p o r u n l a d o , l a privacin p o r e l otro, q u i t a n a u n a v i d a amenazada toda importancia; y c m o a q u e l q u e ha destruido e n s m i s m o e l p e n s a m i e n t o d e q u e v e r l a l u z es d u l c e p o d r r e s p e t a r l o e n esta splica h u m i l d e y v a n a ? Estoy a tus rodillas, Aquiles, ten consideracin de m, ten piedad; estoy aqu como un suplicante, oh hijo de Zeus, digno de consideracin. Pues en tu casa el primero he comido el pan de Demter, ese da en que me cautivaste en mi vergel bien cultivado. Y me has vendido, envindome lejos de mi padre y de los mos, a Lemos santa; te dieron por m una hecatombe. Fui rescatado por tres veces ms; esta aurora es para m hoy la dcima segunda, desde que volv a Ilion, despus de tantos dolores. Heme aqu entre tus manos por un destino funesto. Debo ser odioso a Zeus padre que de nuevo me hbra a ti; para una breve vida mi madre me ha hecho nacer, Laothoe, hija del anciano A l t o s . . . j Q u respuesta r e c i b e esta d b i l esperanza! Vamos, amigo, [muere t tambin! Por qu te quejas as? Ha muerto tambin Patroclo que vala mucho ms que t. Y yo, no ves cmo soy hermoso y grande? Soy de noble raza, una diosa es mi madre

pero tambin sobre mi se abaten la muerte y la dura necesidad, ser durante la aurora, por la tarde, o a la mitad del da, cuando tambin a m por las armas me arrancarn la v i d a . . . E s necesario, p a r a r e s p e t a r l a v i d a d e o t r o c u a n d o se h a d e b i d o m u t i l a r e n s m i s m o t o d a aspiracin a l a v i d a , u n esfuerzo d e g e n e r o s i d a d q u e r o m p e e l c o r a z n . N o se p u e d e s u p o n e r a n i n g u n o d e los g u e r r e r o s d e H o m e r o c a p a z d e t a l esfuerzo, s a l v o a q u e l q u e e n c i e r t o m o d o se e n c u e n t r a en e l c e n t r o d e l p o e m a , P a t r o c l o , q u e " s u p o ser d u l c e c o n t o d o s " , y q u e e n La IUada n o c o m e t e n a d a b r u t a l n i c r u e l . P e r o , cuntos h o m b r e s conocemos, e n m i l e s d e aos d e historia, que hayan dado prueba de u n a generosidad tan d i v i n a ? E s d u d o s o q u e se p u e d a n n o m b r a r dos o tres. F a l t o d e esta g e n e r o s i d a d , e l s o l d a d o v e n c e d o r es c o m o u n a c a l a m i d a d n a t u r a l ; p o s e d o p o r l a g u e r r a , c o m o e l esclavo, a u n q u e d e d i s t i n t a m a n e r a , se h a c o n v e r t i d o e n u n a cosa, y las p a l a b r a s n o t i e n e n p o d e r s o b r e l c o m o n o l o t i e n e n sobre l a materia. A m b o s , a l contacto d e la fuerza, sufren s u i n f a l i b l e efecto, q u e es t r a n s f o r m a r a q u i e n e s t o c a en m u d o s o sordos.

T a l es l a n a t u r a l e z a d e l a f u e r z a . E l p o d e r q u e posee d e t r a n s f o r m a r los h o m b r e s e n cosas es d o b l e y se ejerce e n dos s e n t i d o s ; p e t r i f i c a d i f e r e n t e m e n t e , p e r o p o r i g u a l , a las a l m a s d e los q u e l a s u f r e n y d e los q u e l a m a n e j a n . E n las a r m a s esta p r o p i e d a d alcanza s u ms a l t o g r a d o d e s d e e l m o m e n t o e n q u e l a b a t a l l a se o r i e n t a h a c i a u n a decisin. L a s b a t a llas n o se d e c i d e n e n t r e h o m b r e s q u e c a l c u l a n , c o m b i n a n , t o m a n u n a resolucin y l a e j e c u t a n , sino e n t r e h o m b r e s despojados d e esas f a c u l t a d e s , t r a n s f o r m a d o s , r e b a j a d o s a l n i v e l d e l a m a t e r i a i n e r t e q u e n o es m s q u e p a s i v i d a d , o a l d e las fuerzas ciegas q u e n o es ms q u e i m p u l s o . E s t e es e l ltimo secreto d e l a g u e r r a , y La litada l o expresa p o r c o m p a r a c i o n e s , e n las q u e los g u e r r e r o s p a r e c e n semejantes

34

L A

FUENTE

GRIEGA

L A

JIJADA O

E L

POEMA

DE LA

FUERZA

35

sea a l i n c e n d i o , a l a i n u n d a c i n , e l v i e n t o , a las bestias f e roces, a c u a l q u i e r causa c i e g a d e desastre; sea a a n i m a l e s a t e m o r i z a d o s , rboles, a g u a , a r e n a , t o d o l o q u e es m o v i d o p o r l a v i o l e n c i a d e las fuerzas exteriores. G r i e g o s y t r o y a n o s , d e u n d a a o t r o , a veces d e u n a h o r a a o t r a , s u f r e n a su t u r n o u n a y o t r a trasmutacin: Como por un len que quiere matar vacas son asaltadas que en una pradera pantanosa y vasta pacen por m i l e s . . . ; todas tiemblan; asi entonces los aqueos con pnico fueron puestos en fuga por Hctor y por Zeus padre, todos... Como cuando el fuego destructor cae sobre el espesar de un bosque; por todas partes en remolinos lo lleva el viento; entonces los fustes arrancados, caen bajo la presin del fuego violento; as el atrida Agamenn derribaba las cabezas de los troyanos que huan E l a r t e d e l a g u e r r a n o es sino e l a r t e d e p r o v o c a r m i s m a i n f l i g i d a a l e n e m i g o n o son ms ese e f e c t o ; su v e r d a d e r o c o m b a t i e n t e s . P e r o estas t r a n s f o r m a c i o n e s m u e v e n l a i m a g i n a c i n d e los h o m b r e s . que medios tales para los

b r e v e s y d i v i n o s en los q u e los h o m b r e s t i e n e n u n a l m a . E l a l m a q u e se d e s p i e r t a as, e n u n i n s t a n t e , p a r a p e r d e r s e p r o n t o b a j o e l i m p e r i o d e l a f u e r z a , se d e s p i e r t a p u r a e i n t a c t a ; n o aparece e n e l l a n i n g n s e n t i m i e n t o a m b i g u o , c o m p l i c a d o o t u r b i o , slo e l c o r a j e y e l a m o r tienen l u g a r . A veces u n h o m b r e d e s c u b r e as su a l m a d e l i b e r a n d o c o n s i g o m i s m o , c u a n d o ensaya, c o m o H c t o r a n t e T r o y a , s i n a y u d a d e los dioses n i d e los h o m b r e s , e n f r e n t a r c o m p l e t a m e n t e solo s u d e s t i n o . L o s otros m o m e n t o s en q u e los h o m b r e s d e s c u b r e n su a l m a s o n a q u e l l o s e n q u e a m a n ; casi n i n g u n a f o r m a p u r a d e a m o r e n t r e los h o m b r e s est ausente d e La Ilada. L a tradicin d l a h o s p i t a l i d a d , a u n despus d e v a r i a s generaciones, t r i u n f a sobre l a c e g u e r a d e l c o m b a t e : As, soy para ti un husped amado en el seno de Argos... Evitemos los lances entre nosotros, aun en la confusin del combate. E l a m o r d e l h i j o p o r los p a d r e s , d e l p a d r e , de l a m a d r e p o r e l h i j o , s i n cesar a p a r e c e i n d i c a d o e n u n a f o r m a t a n breve como conmovedora: Ella respondi, Tetis, derramando lgrimas: "Has nacido de m para una breve vida, hijo mo, como d i c e s . , . " L o mismo el amor fraternal: Mis tres hermanos, nacidos de ma misma madre, tan queridos... E l a m o r c o n y u g a l , c o n d e n a d o a l a desgracia, es d e u n a p u r e z a s o r p r e n d e n t e . E l esposo, a l e v o c a r las h u m i l l a c i o n e s d e l a e s c l a v i t u d q u e esperan a l a m u j e r a m a d a , o m i t e a q u e l l a c u y o solo p e n s a m i e n t o manchara d e a n t e m a n o su t e r n u r a . N a d a t a n s i m p l e c o m o las p a l a b r a s d i r i g i d a s p o r l a esposa al que va a m o r i r :

t r a n s f o r m a c i o n e s , y e l m a t e r i a l , los p r o c e d i m i e n t o s , l a m u e r t e o b j e t o es e l a l m a m i s m a d e

constituyen siemSea l o q u e fuere,

p r e u n m i s t e r i o , y los dioses son los a u t o r e s , ellos q u e c o n esta d o b l e p r o p i e d a d d e petrificacin es esencial a l a f u e r z a , y u n a l m a c o l o c a d a e n c o n t a c t o c o n l a f u e r z a slo escapa por u n a especie de m i l a g r o . Tales milagros son raros y cortos. L a l i g e r e z a d e los q u e m a n e j a n s i n respeto a los hombres y las cosas q u e t i e n e n o c r e e n t e n e r a su m e r c e d , l a desesperacin q u e obliga a l soldado a destruir, el aplastamiento d e l esclavo y d e l v e n c i d o , las masacres, t o d o c o n t r i b u y e a d i b u j a r u n c u a d r o u n i f o r m e de h o r r o r . L a f u e r z a es e l n i c o h r o e . E l r e s u l t a d o sera u n a g r i s m o n o t o n a s i n o h u b i e r a , diseminados a q u y all, m o m e n t o s l u m i n o s o s , momentos

36

L A F U E N T E GRIEGA

L A TLADA O E L P O E M A D E L A F U E R Z A

37

. . . Ms valdra para m, s te pierdo, estar bajo tierra; ya no tendr otro apoyo, cuando bayas encontrado tu destino, sino m a l e s . . . No menos conmovedoras s o n las p a l a b r a s d i r i g i d a s al

Esos m o m e n t o s d e g r a c i a s o n r a r o s e n La IHada, a q u e l l o q u e l a f u e r z a h a c e y har p e r e c e r .

pero

bastan para hacer sentir u n a a g u d a nostalgia hacia t o d o S i n e m b a r g o u n a t a l a c u m u l a c i n d e v i o l e n c i a s seria fra s i n u n a c e n t o d e i n c u r a b l e a m a r g u r a q u e se h a c e s e n t i r c o n t i n u a m e n t e , a u n q u e i n d i c a d o a m e n u d o p o r u n a sola palabra, a m e n u d o hasta p o r e l corte d e u n verso, p o r u n a transposicin. A s La amargo que procede Uvada es a l g o n i c o , p o r ese sabor d e l a t e r n u r a y q u e se e x t i e n d e a

esposo m u e r t o : Mi esposo, has muerto antes de la edad, tan joven; y a m, tu viuda, me dejas sola en la casa} nuestro hijo muy pequeo que tuvimos t y yo, desdichado. Y pienso que jams ser grande... Pues no has muerto en tu lecho tendindome las manos, no has dicho una sabia palabra, para que siempre piense en ella da y noche derramando lgrimas. L a a m i s t a d ms h e r m o s a , l a d e los c o m p a e r o s d e c o m b a t e , es e l t e m a d e los ltimos c a n t o s : . . . Pero Aquiles lloraba, pensando en su compaero bienamado; el sueo no lo tom, que aquieta todo; y daba vueltas de aqu para all... P e r o e l t r i u n f o ms p u r o d e l a m o r , l a g r a c i a s u p r e m a d e las g u e r r a s , es l a a m i s t a d q u e s u b e a l c o r a z n d e los enem i g o s m o r t a l e s . H a c e desaparecer l a s e d d e v e n g a n z a p o r el hijo muerto, por el amigo muerto, borra por u n milagro a u n mayor la distancia entre bienhechor y suplicante, entre vencedor y vencido: Pero cuando el deseo de beber y comer se hubo aplacado, entonces el dardao Pramo se puso a admirar a Aquiles, qu bello y grande era; tena el rostro de un dios. Y a su vez el dardan o Pramo fue admirado por Aquiles que contemplaba su hermoso rostro y escuchaba sus palabras. Y cuando se saciaron de contemplarse uno al o t r o . . .

t o d o s los h u m a n o s , c o m o l a c l a r i d a d d e l s o l . Jams e l t o n o d e j a d e estar i m p r e g n a d o d e a m a r g u r a , p e r o jams se r e b a j a a l a queja. L a justicia y e l amor q u e casi n o p u e d e n tener c a b i d a e n este c u a d r o d e e x t r e m a s e i n j u s t a s v i o l e n c i a s , l o b a a n c o n s u l u z q u e slo se d e j a s e n t i r e n e l acento. N a d a precioso, perecedero o n o , es d e s p r e c i a d o , l a m i s e r i a de la de t o d o s es e x p u e s t a s i n d i s i m u l o n i d e s d n , n i n g n h o m b r e est c o l o c a d o p o r e n c i m a o p o r d e b a j o condicin c o m n a t o d o s los h o m b r e s , t o d o l o q u e se d e s t r u y e es l a m e n t a d o . V e n c e d o r e s y v e n c i d o s estn i g u a l m e n t e p r x i m o s , s o n c o n e l m i s m o d e r e c h o los semejantes d e l p o e t a y d e l o y e n t e . S i h a y a l g u n a d i f e r e n c i a , es q u e l a d e s g r a c i a d e los e n e m i g o s se s i e n t e t a l v e z c o n ms d o l o r . As cay, adormecido por un sueo de bronce, el desgraciado, lejos de su esposa, defendiendo a los suyos... Q u acento p a r a evocar l a suerte d e l adolescente v e n dido por Aquiles en Lemosl Once das se regocij su corazn entre los que amaba, volviendo de Lemos; el dcimo segundo de nuevo en las manos de Aquiles Dios lo ha librado, l que deba enviarlo al Hades, aunque no quisiera partir. Y l a s u e r t e d e E u f o r b o , e l q u e n o v i o m s q u e u n solo da d e guerra:

38

L A

FUENTE

GRIEGA

L A

1LADA

E L POEMA

DE L A FUERZA

39

L a sangre empap sus cabellos a los de las Gracias semejantes... C u a n d o se l l o r a a H c t o r : . . . guardin de las esposas castas y de los hijos pequeos esas p a l a b r a s s o n s u f i c i e n t e s p a r a m o s t r a r l a c a s t i d a d m a n c h a d a p o r l a f u e r z a y los runos l i b r a d o s a las a r m a s . L a f u e n t e a l a p u e r t a s d e T r o y a se c o n v i e r t e en u n o b j e t o d e a g u d a n o s t a l g i a , c u a n d o H c t o r l a pasa c o r r i e n d o p a r a s a l v a r su vida condenada: All se encontraban a m p l i o s lavaderos, muy cerca, hermosos, de piedra, donde los vestidos resplandecientes eran lavados por las mujeres de Troya y por las muchachas tan bellas, hace tiempo, durante la paz, antes que vinieran los aqueos. Por all corrieron, huyendo, y el otro detrs persiguiendo... T o d a La llada est a l a s o m b r a d e l a d e s g r a c i a m a y o r q u e exista e n t r e los h o m b r e s , l a destruccin d e u n a c i u d a d . E s t a d e s g r a c i a n o aparecera ms d e s g a r r a d o r a si e l p o e t a h u b i e r a n a c i d o e n T r o y a . P e r o n o es d i f e r e n t e e l t o n o c u a n d o se t r a t a d e los aqueos q u e p e r e c e n lejos d e su p a t r i a . L a s b r e v e s evocaciones d e l m u n d o d e l a p a z h a c e n d a o , d e t a l m a n e r a esa o t r a v i d a , l a v i d a d e los v i v i e n t e s , a p a rece tranquila y plena:

litada; los hechos g u e r r e r o s , jams. E l paso d e l a v i d a a l a m u e r t e n o est v e l a d o p o r n i n g u n a r e t i c e n c i a : Entonces saltaron sus dientes; vino por ambos lados la sangre a sus ojos; la sangre que por labios y narices derramaba, la boca abierta; la muerte con su negra nube lo envolvi. L a fra b r u t a l i d a d d e los hechos d e g u e r r a n o aparece d i s f r a z a d a c o n n a d a , p o r q u e n i v e n c e d o r e s n i v e n c i d o s son a d m i r a d o s , despreciados u o d i a d o s . E l d e s t i n o y los dioses d e c i d e n casi s i e m p r e l a s u e r t e v a r i a b l e d e los c o m b a t i e n t e s . E n los lmites asignados p o r e l d e s t i n o , los dioses d i s p o n e n s o b e r a n a m e n t e d e l a v i c t o r i a y l a d e r r o t a ; son ellos los q u e s i e m p r e p r o v o c a n las l o c u r a s y las t r a i c i o n e s , i m p i d e n l a p a z ; l a g u e r r a es su a s u n t o p r o p i o y n o t i e n e n otros mviles q u e e l c a p r i c h o y l a m a l i c i a . E n c u a n t o a los g u e r r e r o s , las c o m p a r a c i o n e s q u e los m u e s t r a n , v e n c e d o r e s o v e n c i d o s , c o m o bestias o cosas, n o p u e d e n suscitar a d m i r a c i n n i desp r e c i o , sino n i c a m e n t e p e n a d e q u e los h o m b r e s p u e d a n ser as t r a n s f o r m a d o s . L a e x t r a o r d i n a r i a e q u i d a d q u e i n s p i r a La llada quiz t i e n e e j e m p l o s desconocidos e n nosotros, p e r o n o t u v o i m i t a d o r e s . A p e n a s si se a d v i e r t e q u e e l p o e t a es g r i e g o y n o troyano. E l tono del poema parece dar testimonio directo s o b r e e l o r i g e n d e sus p a r t e s ms a n t i g u a s ; l a h i s t o r i a t a l v e z n o nos dar n u n c a ms c l a r i d a d a l respecto. S i creem o s c o n T u c d i d e s q u e , o c h e n t a aos despus d e l a d e s t r u c c i n d e T r o y a , los aqueos, a s u v e z , s u f r i e r o n u n a c o n q u i s t a , se p u e d e p r e g u n t a r si estos cantos, d o n d e r a r a m e n t e se n o m b r a a l h i e r r o , n o son los cantos d e esos v e n c i d o s a l g u n o s d e los cuales q u i z se e x i l a r o n . O b l i g a d o s a v i v i r y m o r i r " m u y lejos d e s u p a t r i a " c o m o los griegos c a d o s a n t e T r o y a , h a b i e n d o p e r d i d o c o m o los t r o y a n o s sus c i u d a d e s , se e n c o n t r a b a n a s m i s m o s t a n t o en los vencedores q u e e r a n sus p a d r e s , c o m o e n los v e n c i d o s c u y a m i s e r i a se asemejaba

Mientras dur la aurora y subi el da, de ambos lados hirieron las flechas y los hombres cayeron. Pero a la misma hora en que el leador va a preparar su comida en los valles de las montaas, cuando sus brazos estn cansados de cortar los grandes rboles, y una fatiga se apodera del corazn y el deseo del dulce alimento aparece en sus entraas, a esta hora, por su valor, los daos rompieron el frente. T o d o l o q u e est ausente d e l a g u e r r a , t o d o l o q u e l a g u e r r a d e s t r u y e o a m e n a z a est e n v u e l t o d e poesa e n La

40

LA

FUENTE

GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A DE L A F U E R Z A

41

a l a s u y a ; l a v e r d a d d e esta g u e r r a t o d a v a p r x i m a p o d a aparecerles a travs d e los aos s i n estar v e l a d a p o r l a e m b r i a g u e z d e l o r g u l l o n i p o r l a humillacin. P o d a n i m a g i nrsela a l a v e z c o m o v e n c i d o s y vencedores, c o n o c i e n d o as l o q u e jams vencedores n i v e n c i d o s c o n o c i e r o n , cegados unos y o t r o s . T o d o esto n o es m s q u e u n s u e o ; casi n o se p u e d e sino soar c o n respecto a t i e m p o s t a n lejanos. Sea c o m o f u e r e , este p o e m a es a l g o m i l a g r o s o . L a a m a r g u r a se posa sobre l a nica causa j u s t a d e a m a r g u r a , l a s u b o r dinacin d e l a l m a h u m a n a a l a f u e r z a , es d e c i r , a l f i n d e cuentas, a l a m a t e r i a . E s t a s u b o r d i n a c i n es i g u a l p a r a t o d o s los m o r t a l e s , a u n q u e e l a l m a l a l l e v a d i f e r e n t e m e n t e segn e l g r a d o d e v i r t u d . N a d i e e n La litada se s u b s t r a e a e l l a , c o m o n a d i e se s u b s t r a e e n l a tierra. N i n g u n o d e los q u e s u c u m b e n es d e s p r e c i a d o p o r eso. T o d o l o q u e , e n e l i n t e r i o r d e l a l m a y e n las r e l a c i o n e s h u m a n a s , escapa a l i m p e r i o d e l a f u e r z a , es a m a d o , p e r o a m a d o d o l o r o s a m e n t e p o r e l p e l i g r o d e destruccin c o n t i n u a m e n t e s u s p e n d i d o . T a l es e l espritu d e l a nica e p o p e y a v e r d a d e r a q u e posee O c c i d e n t e . La Odisea p a r e c e c o m o s i f u e r a u n a excelente i m i t a c i n a veces d e La llada, a veces d e poemas o r i e n t a l e s ; La Eneida es u n a imitacin q u e , p o r ms b r i l l a n t e q u e sea, est a f e a d a p o r l a f r i a l d a d , l a d e c l a m a c i n y e l m a l g u s t o . L a s canciones d e gesta n o s u p i e r o n a l c a n z a r esta g r a n d e z a p o r falta de e q u i d a d ; l a muerte de u n enemigo no i m p r e siona a l a u t o r y a l l e c t o r d e l a Chanson de Roland como la m u e r t e de R o l a n d o . L a t r a g e d i a a n t i g u a , a l m e n o s l a d e E s q u i l o y Sfocles, es l a v e r d a d e r a continuacin d e l a e p o p e y a . E l p e n s a m i e n t o d e l a j u s t i c i a l a i l u m i n a s i n i n t e r v e n i r jams; l a f u e r z a a p a r e c e e n su fra d u r e z a , s i e m p r e a c o m p a a d a d e efectos f u nestos a los cuales n o escapan n i e l q u e l a e m p l e a n i e l q u e l a s u f r e ; l a h u m i l l a c i n d e l a l m a b a j o l a n e c e s i d a d n o se d i s f r a z a , n i se e n v u e l v e d e u n a p i e d a d fcil, n i se p r o p o n e a l d e s p r e c i o ; ms d e u n ser h e r i d o p o r l a d e s g r a c i a se ofrece

a l a admiracin. E l E v a n g e l i o es l a ltima y m a r a v i l l o s a expresin d e l g e n i o g r i e g o as c o m o La litada es l a p r i m e r a ; e l espritu d e G r e c i a se d e j a v e r n o s l o en e l h e c h o d e q u e t o d o nos o r d e n a b u s c a r , e x c l u y e n d o t o d o o t r o b i e n , " E l reino d e D i o s y l a justicia de nuestro Padre celestial", sino tambin e n s u e x p o s i c i n d e l a m i s e r i a h u m a n a , y d e l a m i seria e n u n ser d i v i n o a l m i s m o t i e m p o q u e h u m a n o . L o s relatos d e l a Pasin m u e s t r a n q u e u n espritu d i v i n o u n i d o a l a c a r n e es a l t e r a d o p o r l a d e s g r a c i a , t i e m b l a a n t e el s u f r i m i e n t o y l a m u e r t e , se siente, e n e l f o n d o d e su d e s a m p a r o , separado d e los h o m b r e s y d e D i o s . E l s e n t i m i e n t o d e l a m i s e r i a h u m a n a l e d a ese a c e n t o d e s e n c i l l e z q u e es la marca del genio griego y que constituye todo el valor d e l a t r a g e d i a tica y d e La llada. C i e r t a s p a l a b r a s tienen u n s o n i d o extraamente c e r c a n o a l d e l a e p o p e y a , y e l a d o lescente t r o y a n o e n v i a d o a l H a d e s , a u n q u e n o q u e r a p a r t i r , viene a la memoria cuando Cristo dice a Pedro: "Otro te ceir y t e llevar a d o n d e n o q u i e r e s i r . " E s t e a c e n t o n o es separable d e l pensamiento q u e inspira el E v a n g e l i o ; pues e l s e n t i m i e n t o d e l a m i s e r i a h u m a n a es u n a c o n d i c i n d e l a justicia y- d e l amor. E l q u e ignora hasta q u p u n t o la f o r t u n a v a r i a b l e y l a n e c e s i d a d tienen a c u a l q u i e r a l m a h u m a n a b a j o s u d e p e n d e n c i a n o p u e d e m i r a r c o m o semejantes y a m a r c o m o a s m i s m o a a q u e l l o s a q u i e n e s l a s u e r t e los h a s e p a r a d o d e l p o r u n a b i s m o . L a d i v e r s i d a d d e las p r e siones q u e p e s a n sobre los h o m b r e s o r i g i n a l a ilusin de q u e h a y e n t r e ellos dos especies d i s t i n t a s q u e n o se p u e d e n comunicar. N o es p o s i b l e a m a r y ser j u s t o si n o se c o n o c e e l i m p e r i o d e l a f u e r z a y n o se sabe r e s p e t a r l o . L a s relaciones d e l a l m a h u m a n a y e l d e s t i n o , l a m e d i d a en q u e cada a l m a m o d e l a su p r o p i a s u e r t e , l o q u e u n a i m placable necesidad transforma en u n alma cualquiera conf o r m e a su suerte variable, lo q u e p o r efecto de la v i r t u d y d e l a g r a c i a p u e d e p e r m a n e c e r i n t a c t o , es u n a m a t e r i a

42

L A F U E N T E GRIEGA

L A ILADA O E L P O E M A DE L A F U E R Z A

43

d o n d e l a m e n t i r a r e s u l t a fcil y s e d u c t o r a . E l o r g u l l o , l a humillacin, e l o d i o , e l d e s p r e c i o , l a i n d i f e r e n c i a , e l deseo d e o l v i d a r o i g n o r a r , t o d o c o n t r i b u y e a esta tentacin. E n p a r t i c u l a r , n a d a es ms r a r o q u e u n a j u s t a expresin d e d e s g r a c i a ; a l p i n t a r l a , casi s i e m p r e se f i n g e creer o q u e l a d e g r a d a c i n es u n a v o c a c i n i n n a t a d e l d e s g r a c i a d o , o q u e u n a l m a p u e d e s o p o r t a r l a desgracia s i n r e c i b i r s u m a r c a , s i n q u e c a m b i e n todos los p e n s a m i e n t o s d e u n a m a n e r a q u e slo l e p e r t e n e c e . L o s g r i e g o s , casi s i e m p r e , t u v i e r o n l a fuerza espiritual que permite no mentirse; fueron recompensados p o r e l l o y s u p i e r o n a l c a n z a r e n todas las cosas e l ms a l t o g r a d o d e l u c i d e z , p u r e z a y s i m p l i c i d a d . Pero e l e s p ritu q u e se t r a n s m i t e d e La litada a l E v a n g e l i o pasando p o r los pensadores y los poetas trgicos, casi n o h a f r a n q u e a d o los lmites de l a civilizacin g r i e g a , y d e s d e q u e G r e c i a f u e d e s t r u i d a n o q u e d a n ms q u e reflejos. R o m a n o s y hebreos se c r e y e r o n ambos substrados a l a c o m n m i s e r i a h u m a n a , los p r i m e r o s en t a n t o n a c i n e l e g i d a p o r e l d e s t i n o p a r a ser duea d e l m u n d o , los segundos p o r f a v o r d e s u D i o s y e n l a m e d i d a exacta e n q u e l o o b e d e can. L o s r o m a n o s d e s p r e c i a b a n a los e x t r a n j e r o s , a los e n e m i gos, a los v e n c i d o s , a sus s u b d i t o s , a sus esclavos; as n o t u v i e r o n n i epopeyas n i t r a g e d i a s . R e e m p l a z a b a n las t r a g e dias p o r los juegos d e g l a d i a d o r e s . L o s hebreos vean e n l a d e s g r a c i a e l signo d e l p e c a d o y p o r ende u n legtimo m o t i v o d e desprecio. C o n s i d e r a b a n a sus e n e m i g o s v e n c i d o s c o m o h o r r i b l e s a n t e D i o s m i s m o y condenados a e x p i a r crmenes, l o q u e permita l a c r u e l d a d y hasta l a h a c a i n d i s p e n s a b l e . P o r eso ningn t e x t o d e l A n t i g u o T e s t a m e n t o t i e n e u n t o n o p a r e c i d o a l d e l a e p o p e y a g r i e g a , salvo quiz ciertas p a r t e s d e l p o e m a d e J o b . R o m a n o s y h e b r e o s h a n sido a d m i r a d o s , ledos, i m i t a d o s e n actos y p a l a b r a s , citados siempre que h u b o necesidad de justificar u n c r i m e n , d u r a n t e v e i n t e siglos d e c r i s t i a n i s m o .

A d e m s e l espritu d e l E v a n g e l i o n o se transmiti p u r o a travs d e las sucesivas generaciones de c r i s t i a n o s . D e s d e los p r i m e r o s t i e m p o s se c r e y v e r u n s i g n o d e l a g r a c i a e n los mrtires, e n e l h e c h o d e s o p o r t a r c o n alegra los s u f r i m i e n t o s y l a m u e r t e , c o m o si los efectos de l a g r a c i a p u d i e r a n i r ms lejos e n los h o m b r e s q u e e n C r i s t o . L o s q u e p i e n san q u e D i o s m i s m o , u n a v e z q u e se h i z o h o m b r e , n o p u d o t e n e r a n t e sus ojos e l gustia, h u b i e r a n rigor d e l destino sin t e m b l a r de a n que s l o se pueden debido comprender

e l e v a r a p a r e n t e m e n t e sobre l a m i s e r i a h u m a n a los h o m b r e s q u e d i s f r a z a n e l rigor d e l d e s t i n o a n t e sus p r o p i o s ojos c o n l a a y u d a d e l a ilusin, l a e m b r i a g u e z o e l f a n a t i s m o . E l h o m b r e q u e n o est p r o t e g i d o p o r l a a r m a d u r a d e u n a m e n t i r a n o p u e d e s u f r i r l a f u e r z a s i n ser a l c a n z a d o h a s t a e l a l m a . L a g r a c i a p u e d e i m p e d i r q u e esta h e r i d a l o c o r r o m p a p e r o no puede i m p e d i r l a herida. Por haberlo o l v i d a d o demasiado l a tradicin cristiana no h a sabido r e e n c o n t r a r sino m u y r a r a m e n t e l a s i m p l i c i d a d q u e h a c e p u n z a n t e cada frase d e los r e l a t o s d e l a Pasin. P o r o t r a p a r t e , l a c o s t u m b r e d e c o n v e r t i r m e d i a n t e l a coa c c i n h a v e l a d o los efectps d e l a f u e r z a sobre e l a l m a d e los q u e l a m a n e j a n . A pesar d e l a c o r t a e m b r i a g u e z p r o d u c i d a e n e l R e n a c i m i e n t o p o r e l d e s c u b r i m i e n t o de las letras griegas, e l g e n i o d e G r e c i a n o h a r e s u c i t a d o e n e l curso d e v e i n t e siglos. A l g o aparece e n V i l l o n , Shakespeare, C e r v a n t e s , M o l i e r e , y u n a v e z e n R a c i n e . L a m i s e r i a h u m a n a es p u e s t a a l d e s n u d o a propsito d e l a m o r e n L'cole de Femmes, en Phdre; extrao siglo, p o r o t r a p a r t e , e n e l c u a l , a l c o n t r a r i o d e l a e d a d p i c a , slo p o d a p e r c i b i r s e l a m i s e r i a h u m a n a e n e l a m o r , m i e n t r a s q u e los efectos de l a f u e r z a e n l a g u e r r a y e n l a poltica d e b a n s i e m p r e estar e n v u e l t o s d e g l o r i a . Q u i z p o d r a n citarse otros n o m b r e s . P e r o n a d a d e l o q u e h a n p r o d u c i d o los p u e b l o s de E u r o p a v a l e l o q u e e l p r i m e r p o e -

L A

FUENTE

GRIEGA

m a c o n o c i d o q u e h a y a a p a r e c i d o e n u n o d e ellos. R e c o n quistarn q u i z e l g e n i o p i c o c u a n d o s e p a n q u e n o h a y q u e c r e e r n a d a a l a b r i g o d e l a suerte, n o a d m i r a r jams l a f u e r z a , n o o d i a r a los e n e m i g o s n i d e s p r e c i a r a los d e s g r a c i a dos. E s d u d o s o q u e esto o c u r r a p r o n t o . ZEUS Y


V. 160-183.

PROMETEO

Ze6< Saris icor* trcv, e T8' afc> ffXov


t

KSKXT)U,V<I), TOT

vtv

xpofftvvxb). Zeas, sea quien fuere, si bajo ese nombre le place ser invocado bajo ese nombre lo Hamo. No hay nada a que pueda compararlo despus de haber todo sopesado, excepto Zeus, si el vano peso del cuidado por mi debe ser arrojado realmente. Ni aquel que otra vez fue grande, desbordante de audacia conquistadora y ni siquiera se dir que fue ni aquel que vino luego y desapareci encontrando a su vencedor. Zeus, el que con el pensamiento dirigido hacia l proclamar su gloria, aqul recibir la plenitud de la sabidura. l abri el camino de la sabidura pajfe los mortales, estableciendo como ley soberana: "Por el sufrimiento el conocimiento.*' Ella destila gota a gota en el sueo, cerca del corazn, la pena de la memoria dolorosa; y aun sin quererlo viene la sabidura. De parte de los dioses, es una gracia violenta, ellos que estn sentados en el timn celeste. E s t e p a s a j e d e u n c o r o d e l Agamenn de E s q u i l o , que es por

difcil c o m o g r i e g o y casi i n t r a d u c i b i e , es i n t e r e s a n t e

ser u n o d e a q u e l l o s d o n d e e v i d e n t e m e n t e se r e f l e j a l a d o c t r i n a e n s e n a d a a los i n i c i a d o s e n los m i s t e r i o s , e n e s p e c i a l e l

46

L A

FUENTE

GRIEGA

ZEUS

PROMETEO

47

d e E l e u s i s . L a s t r a g e d i a s d e E s q u i l o estn v i s i b l e m e n t e i m p r e g n a d a s d e esta d o c t r i n a . Z e u s apareca c o n s i d e r a d o e n e l l a c o m o e l D i o s s u p r e m o es d e c i r e l n i c o D i o s , s i e n d o p o r excelencia a d e m s e l dios d e l a m e d i d a , y d e los castigos q u e p e n a n l a desmesura, e l exceso y e l abuso d e p o d e r e n t o d a s sus f o r m a s . E l c o m p r e n d e r se p r e s e n t a c o m o e l f i n s u p r e m o c o m p r e n d e r , p o r s u p u e s t o , las relaciones d e l h o m b r e y e l u n i v e r s o , d e l o s h o m b r e s e n t r e s, d e l h o m b r e c o n s i g o m i s m o . Segn este pasaje, e l s u f r i m i e n t o e r a c o n s i d e r a d o como u n a condicin indispensable para t a l conocimiento, y p r e c i o s o a ese t i t u l o , p e r o slo a ese ttulo. L o s griegos n u n c a a t r i b u y e r o n v a l o r a l s u f r i m i e n t o e n s, c o m o h a c e n c i e r t o s enfermos en nuestra poca. L a palabra elegida para design a r e l s u f r i m i e n t o e s t a l l o ; , q u e evoca s o b r e t o d o l a i d e a d e p a d e c e r ms q u e l a d e d o l o r . E l h o m b r e d e b e p a d e c e r l o q u e n o quiere, debe encontrarse sometido a l a necesidad. L a s desgracias d e j a n h e r i d a s q u e s a n g r a n g o t a a g o t a hasta e n e l s u e o ; y as p o c o a p o c o a d i e s t r a n a l h o m b r e p o r v i o l e n c i a y l o d i s p o n e n a pesar suyo a l a sabidura, l a c u a l se d e f i n e p o r l a m o d e r a c i n . E l h o m b r e d e b e a p r e n d e r a pensarse a s m i s m o c o m o u n ser l i m i t a d o y d e p e n d i e n t e ; s l o e l s u f r i m i e n t o p u e d e enserselo. T(> xdcGei LiOoc. es e v i d e n t e m e n t e u n a f r m u l a consagrad a e n t r e los a d e p t o s d e l a d o c t r i n a c u y o eco se h a c e E s q u i l o , y q u e s i n d u d a es e l o r f i s m o . L a s e m e j a n z a d e los dos trminos - xdOoc. u.8o<; - h a c e d e esta frmula u n a especie d e j u e g o d e p a l a b r a s . L o s m e d i o s m i citicos griegos a m a b a n las frmulas d e esta especie, p o r e j e m p l o , e l u w u t f <nu.a coro dice:
AKOC S I T O S JJV

l u g a r d e los q u e h a n s u f r i d o , p a r a s u b r a y a r q u e los

que

s a b e n son los q u e h a n p a d e c i d o l a d e s g r a c i a y n o los q u e se a t o r m e n t a n a g u s t o p o r p u r a p e r v e r s i d a d o p o r r o m a n t i c i s m o . 'Einppxei i n d i c a q u e los q u e h a n p a d e c i d o son los n i c o s c u y a s u e r t e i m p l i c a l a p o s i b i l i d a d d e saber, s i a p r o v e c h a n esta p o s i b i l i d a d ; esta f r m u l a n o q u i e r e d e c i r , desde l u e g o , q u e e l s u f r i m i e n t o d a u t o m t i c a m e n t e l a sabidura. P o r s u m i s m o c o l o r i d o , este p a s a j e r e v e l a e n f o r m a e v i d e n t e e l o r i g e n d e s u inspiracin, a saber: los M i s t e r i o s . L a s dos d i v i n i d a d e s descartadas n o s o n , c o m o l o a f i r m a l a n o t a d e u n d e s d i c h a d o p r o f e s o r d e l a S o r b o n a , las d e las genealogas hesidicas u rficas; s i n o falsos dioses a n t e r i o r e s a u n a r e v e l a c i n , q u e p a r a los helenos es p r o b a b l e m e n t e l a a p o r t a d a p o r e l c o n t a c t o c o n los pelasgos, los f e n i c i o s y los e g i p c i o s . Estas l i n e a s c o n t i e n e n e l m t o d o s u f i c i e n t e e i n f a l i b l e de l a p e r f e c c i n , a saber: m a n t e n e r e l p e n s a m i e n t o v u e l t o c o n amor hacia e l verdadero Dios, e l que no tiene nombre. L a " m e m o r i a d o l o r o s a " es l a r e m i n i s c e n c i a d e Platn, e l r e c u e r d o d e l o q u e e l a l m a v i o c u a n d o estaba d e l o t r o l a d o d e l c i e l o ; esta m e m o r i a d o l o r o s a q u e se d e s t i l a e n e l s u e o es la "noche obscura" de San Juan de l a Cruz. S i se r e l a c i o n a n estos versos c o n e l Prometeo, la similitud de l a historia de Prometeo con la de Cristo adquiere u n a e v i d e n c i a c e g a d o r a . P r o m e t e o es e l m a e s t r o d e los h o m b r e s , q u i e n les h a e n s e a d o t o d o . A q u se d i c e q u e es Zeus. P o r t a n t o son l o m i s m o . L o s dos n o h a c e n m s q u e u n o . C r u c i f i c a n d o a P r o m e t e o Zeus h a a b i e r t o a los h o m b r e s e l c a m i n o d e l a sabidura. E n t o n c e s l a l e y " p o r e l s u f r i m i e n t o e l conocimiento** p u e d e relacionarse con el pensamiento de San Juan d e la C r u z , segn el cual l a participacin p o r e l sufrimiento e n l a C r u z d e C r i s t o es l o n i c o q u e p e r m i t e p e n e t r a r e n las p r o f u n d i dades d e l a sabidura d i v i n a .

de

l o s p i t a g r i c o s ( e l c u e r p o es u n a t u m b a ) . M s lejos, e l m i s m o x6oortv njaQeu xtppzei, l a j u s t i c i a dar a acuerda comprender e c h a l a s u e r t e d e c a d a u n o (Anca p * j u s t i c i a , xtppxw = [ l a s u e r t e ] ) o ms b i e n : La justicia los que han sufrido (o, acuerda e l saber).

C a s i m e gustara ms p o n e r : a los q u e h a n p a d e c i d o , e n

L A

FUENTE

GRIEGA

P o r o t r a p a r t e , s i se r e l a c i o n a n los p r i m e r o s versos p r o nunciados p o r P r o m e t e o c o n e l f i n a l del l i b r o de J o b se v e e n a m b o s textos l a m i s m a u n i n m i s t e r i o s a e n t r e e l extremo dolor fsico acompaado de u n a extrema angustia espiritual con l a c o m p l e t a revelacin de l a belleza d e l m u n d o .
1 2

LAMENTOS Versos d e l poeta c m i c o E p i c a r m i o , pitagrico d e l siglo v i , sobre el tema respuesta de de la l o c u r a Prometeo).


8

DE

ELECTRA Y RECONOCIMIENTO D E ORESTES


ELECTRA

amorosa" (relacionar

con

un la

v e r s o d e l Prometeo

de Esquilo d i c h o p o r el Ocano y l%eic. vuov, xot'petc. olios

o fiXvBpwico? T6 -t'lza fermedad;

Que Dios me enve a mi hermano! Sola, ya no puedo sostener el peso de las penas que me agobian. Incansablemente lo espero. No tengo hijos, ay! ni marido. Languidezco da a da. Mis lgrimas corren sin cesar. Vanamente las penas se suman a las penas. Y l me olvida. Ya la mejor parte de mi vida ha pasado, sumida en la desesperacin. Ya no puedo ms. Privada de padres, el pesar me roe. No hay hombre que me ame y me proteja. Me es necesario como a la ltima de las sirvientas trabajar en la casa de mi padre; vestida con estos harapos humillantes, debo permanecer de pie ante las mesas vacas. E n mi propia casa y con el asesino de mi padre habito; y estoy a sus rdenes; y depende de l acordarme mi subsistencia, imponerme privaciones.

L o q u e tienes, t, n o es a m o r a los h o m b r e s , es u n a e n c u e n t r a s l a alegra d e d a r . ( D i e l s , 5 ed., I , p g . 203, f r . 3 1 . ) der Vorsokratiker,

en-

Fragmente

" O h divino cielo, rpidas alas de los vientos, oh ros y sus fuentes, oh del mar y de las olas innumerable sonrisa, y t, madre de todo, tierra, y aquel que lo ve todo, el circulo del sol, os llamo; ved en mi lo que los dioses hacen sufrir a un dios.*' (Traduccin de Simone We.) 2 C. X X X V i n - X L I . E l verso dicho por el Ocano es el siguiente: No hay victoria mayor que parecer loco porque se es bueno. Y la respuesta de Prometeo: E s a falta parece ser la ma.
8

E n esas condiciones no puedo ser ni razonable, amigas, ni buena. A quienes les han hecho mal en exceso no puede impedirse que sean malos. Yo, no, jams, en ningn caso, aunque me acordaran los favores de los que ests tan orgullosa, no cedera ante esas gentes. Para ti las mesas ricamente servidas, para ti la vida abundante. No envidio nada de tus privilegios.

L A

FUENTE

GRIEGA

LAMENTOS

DE

ELECTRA

51

Ah Que llegue pues lo ms rpido que pueda! Que yo parta lo ms pronto posible lejos de todos vosotros! No te preocupa conservar la vida? [ E s una hermosa vida realmente! Bien puede admirrsela! Pero viviras feliz s fueras razonable. No me aconsejes ser cobarde para con los mos. Slo te aconsejo ceder a los ms fuertes.

ELECTRA

Orestes bienamado! cmo al morir causas mi prdida, desdichada! a dnde puedo dirigirme ahora? Estoy completamente sola, puesto que estoy privada de ti y de mi padre. D e nuevo habr que inclinarse ante las rdenes de esa gente que odio ms que a nada en el mundo. Pero no; para m, el tiempo que me resta vivir, no lo quiero. E n el umbral de esta puerta sentada, esperar, sin amigos, que mi vida se extinga.

Si, a p a r t i r d e l m o m e n t o e n q u e Orestes t o m a l a p a l a b r a se l e e e l d i l o g o c o n e l p e n s a m i e n t o d e q u e se t r a t a d e C r i s t o y d e l a l m a , ciertas p a l a b r a s se v u e l v e n t u r b a d o r a s . Y a h a y q u e l e e r casi todo e l l a m e n t o d e E l e c t r a c o n este p e n s a m i e n t o . E n e l p r i m e r verso q u e Orestes p r o n u n c i a se la palabra


U.TJXV
e n

encuentra con

u e

c r e d o r e c o n o c e r u n trmino q u e se r e l a c i o n a

litrgico d e los m i s t e r i o s

d e Eleusis

e l m i s t e r i o d e l a R e d e n c i n . E l e c t r a , a q u i e n Orestes n o h a reconocido todava bajo su apariencia d e esclava, c o n s i g u e t o m a r e n sus m a n o s l a u r n a d o n d e se p r e t e n d e q u e estn c o n t e n i d a s las cenizas d e Orestes. E n t o n c e s l l o r a p o r s u hermano. Orestes, n i o e n v i a d o lejos p a r a salvarlo de la muerte, recordado aqu p o r Electra, hace pensar en l a h u i d a a E g i p t o . C a d a p a l a b r a d e las lineas q u e s i g u e n t i e n e , a d e m s d e s u s e n t i d o e x t e r i o r , u n s e n t i d o mstico m u y m a n i fiesto.

Oh vestigio del ma amado de los humanos por mi, resto de la vida de Orestes, qu distinto a mi esperanza, no tal como te envi te recibo! Ahora, que no eres nada, te peso en mis manos, y fuera de esta casa, nio, en plena vida te envi. Si al menos ms pronto hubieses podido abandonar la vida antes que a tierra extranjera mis manos te enviaran que ellas mismas te robaron para salvarte de la muerte! Porque hubieras muerto en ese da antiguo y en la tumba de tu padre hubieras participado. Per he aqu que fuera de la casa, en tierra extranjera, exilado, miserablemente has perecido, y tu hermana estaba lejos. No pude con mis tiernas manos, yo desdichada, lavarte, adornarte, y al ardor del fuego llevarte, como debe hacerse, doloroso peso. No, manos extranjeras cuidaron al desdichado. Pequea masa, ests all en una pequea envoltura. Ay, yo, desdichada con mis intiles cuidados de otros tiempos que tan a menudo a tu alrededor no sin suave pena prodigu. E s que jams tu madre ms que yo te quiso. No por servidores, por m fuiste criado. E s a m, a tu hermana, a quien llamabas sin cesar. Ahora esas cosas han desaparecido en un solo da contigo que ests muerto. Todo eso te lo has llevado como una tempestad que avanza. Ha desaparecido mj padre; estoy muerta por ti; t que has partido y muerto. Ren nuestros enemigos; ella delira de placer, la madre que no es madre, despus de que tantas veces me habas hecho decir en secreto que vendras para ser el vengador. Pero eso, la desgracia de nuestra suerte, a ti y a m, lo ha prohibido, que as te enva a m, en lugar de tu bienamada persona como ceniza y una sombra intil Ay, ay. Cuerpo lastimoso. Ah, ah Qu terrible! Desgraciada de m! Enviado por qu caminos, desdichado, cmo me han perdido!

LA

FUENTE

GRIEGA

LAMENTOS

D E ELECTRA

53

Me has perdido realmente, oh tu, cabeza de mi hermano. As, pues, recbeme en tu morada, aquella que no es la nada, para que contigo abajo habite desde ahora. Pues cuando estabas aqu contigo compart la misma suerte. Y ahora aspiro contigo, muerta, a compartir tu tumba. Pues los que estn muertos, yo no veo que sufran.
CORO

ORESTES

Ah! No es para una doncella esta miseria en que vives.


ELECTRA

Por qu extranjero gimes al mirarme?


ORESTES

Un mortal fue tu padre, Electra, s moderada. Era mortal Orestes. No tienes que lamentarte demasiado pues para todos nosotros es una deuda que debemos pagar.
ORESTES

E s que an no saba nada de mi desgracia.


ELECTRA

La supiste por cul de las palabras pronunciadas?


ORESTES

|Ay! jAy! qu dir! Qu palabras imposibles me vienen! Dominar mi palabra no puedo ya.
ELECTRA

Vindote adornada por una multitud de dolores. I -HW= ^-., TSEl^^ -J=3J
ELECTRA

Qu dolor te posee? A qu tiende ese lenguaje?


ORESTES

Sin embargo slo ves una dbil parte de mis males.


ORESTES

Eres t la ilustre persona de Electra, delante de m?


ELECTRA

Y cmo podra haber algo ms horrible para ver?


ELECTRA

E s ella misma, y en un horrible estado.


ORESTES

Lo hay porque vivo entre asesinos.


ORESTES

|Ah ^desdichada! Ah, qu infortunio es este!


ELECTRA

A quin mataron? De dnde te viene esa desgracia? No es ciertamente por m, extranjero, que gimes as?
ORESTES ELECTRA f~

A mi padre; adems soy esclava de ellos por fuerza. Ese cuerpo, como lo han hecho vergonzosa, criminalmente languidecer!
ELECTRA ORESTES

Quin te ha reducido a esta violencia, quin entre los hombres?


ELECTRA

Entonces es por m, no por otra, que te lamentas, extranjero.

Mi madre de nombre, pero de madre no tiene nada.

L A

FUENTE

GRIEGA

LAMENTOS

D E ELECTRA

55

ELECTRA

T cmo? por golpes o malos tratos?


ELECTRA

No, en nombre de los dioses, no me hagas eso, extranjero.

Golpes, malos tratos y todos los males.

Fate en mi palabra y hars bien.


ELECTRA

Para defenderte, para oponerse, no hay nadie?


ELECTRA

No, te lo suplico, no me quites todo lo que amo.


ORESTES

No la dejar.
ELECTRA

No seguramente. E l que haba t me lo traes como ceniza.


QRBBTES

Desgraciada, ante tu aspecto qu piedad senta desde hace tiempo!


ELECTRA

Desgraciada soy por ti, Orestes, si me encuentro privada de tu sepultura!


ORESTES

No te conviene tener eso.

Eres el nico, sbelo, que jams baya sentido piedad por m.


ORESTES

ELECTRA

Soy pues a ese punto indigna del que ha muerto?


ORESTES

E s que soy el nico que est presente en el sufrimiento de tu desgracia.


ELECTRA

T no eres indigna de nadie. Pero eso no te pertenece.


ELECTRA

No sers acaso algn pariente?


ORfi^TES

Y sin embargo, puesto que es el cuerpo de Orestes lo que tengo all?


ORESTES

Te lo explicar, si ellas son benvolas,


ELECTRA

No es el cuerpo de Orestes, sino por ficcin. L o son. Asi que habla con confianza.
ORESTES
1

ELECTRA

Y l, desdichado, dnde se encuentra su tumba? Restituyo ese verso de memoria, falta en mis papeles. (Nota de S. We.)

Deja primero esa urna, a fin de que sepes todo.

LA

FUENTE

GRIEGA

LAMENTOS

DE ELECTRA

57

ORESTES

ORESTES

No la tiene. U n viviente no tiene tumba.


ELECTRA

As desde ahora tenme siempre.


ELECTRA

Qu dices hijo mo?


ORESTES

Ninguna mentira hay en mis palabras.


ELECTRA

Oh queridsimas mujeres, oh conciu da daas. Ved a Orestes aqu, el que haba encontrado el medio de estar muerto, y que ahora ha encontrado el medio de estar salvado! Si se p i e n s a q u e E l e c t r a es e l a l m a h u m a n a e x i l a d a aqu a b a j o , c a d a e n l a d e s g r a c i a , y q u e Orestes es C r i s t o , q u p u n z a n t e s se v u e l v e n a l g u n a s expresiones d e Orestes c o m o :

Est vivo, pues, el hombre?


ORESTES

S, si el soplo est en mi.


ELECTRA

. . . qu palabras imposibles me vienen! Dominar mi palabra ya no puedo. Y : " A h n o es p a r a u n a d o n c e l l a l a m i s e r i a e n q u e v i v e s "

T pues, no seras l?
ORESTES

( l a d o n c e l l a es clsicamente e l s m b o l o d e l a l m a ) . Y : " E s q u e an n o s a b i a n a d a d e m i d e s g r a c i a . " Y las rplicas: "Para d e f e n d e r t e , p a r a oponerse, n o h a y n a d i e ? " " N o s e g u r a m e n t e ; e l q u e y o tena m e l o traes c o m o c e n i z a . " Y c u a n d o E l e c t r a d i c e : " T eres e l n i c o , s b e l o , q u e t u v o p i e d a d d e m " , l a r e s p u e s t a : " E s q u e soy e l n i c o p r e s e n t e a l s u f r i m i e n t o de t u desgracia." Y : " U n viviente no tiene t u m b a . "

Contempla primero solamente este anillo de mi padre, y conoce si mi palabra es cierta.


ELECTRA

Oh bienamada luz!
ORESTES

Y: Bienamada, soy testigo.

" N o h a y m e n t i r a e n m i s p a l a b r a s . " Y : " S a b e si m i p a donde

l a b r a es c i e r t a . " Y e l d i l o g o s u b l i m e e n tres versos

E l e c t r a se m a r a v i l l a s u c e s i v a m e n t e d e l a p r e s e n c i a d e l b i e n ELECTRA

Oh voz, ests aqu!


ORESTES

a m a d o p o r tres s e n t i d o s , v i s t a , o d o y t a c t o . L a s rplicas d e O r e s t e s : " B i e n a m a d a , soy testigo"; "Ya nunca interrogues e n o t r a p a r t e " ; " A s d e s d e a h o r a t e n m e s i e m p r e " , slo t i e n e n sentido de parte de Dios. Las palabras de Electra: " E l que h a b a e n c o n t r a d o e l m e d i o d e estar m u e r t o , y q u e h a e n c o n t r a d o a h o r a e l m e d i o d e estar s a l v a d o " ( d e n u e v o l a p a l a b r a mejana) son claras h a s t a l a e v i d e n c i a .

Ya nunca interrogues en otra parte.


ELECTRA

Te tengo en mis brazos?

L A

FUENTE GRIEGA

E l e c t r a es o b l i g a d a a l l e v a r s u d e s p r e n d i m i e n t o h a s t a e l e x t r e m o lmite, h a s t a h a c e r v i o l e n c i a a s u a m o r p o r Orestes, antes q u e Orestes se l e r e v e l e . D e b e d e j a r l a u r n a . A n t e s q u e Orestes c o m i e n c e a h a b l a r , c u a n d o E l e c t r a cree q u e n a d a d e l o q u e a m a existe y a , q u e e n e l m u n d o slo existen sus e n e m i g o s , q u e s o n a l m i s m o t i e m p o sus amos, n i p o r u n instante piensa e n pactar, e n u n a conciliacin. S u n i c o p e n s a m i e n t o es, p u e s t o q u e l o q u e a m a est e n l a n a d a , i r tambin a l a n a d a p o r l a m u e r t e , e l l a q u e a n v i v a se siente y a n a d a . L a c r e e n c i a c i e r t a e n a p a r i e n c i a d e q u e a m a l o q u e y a n o existe a b s o l u t a m e n t e n o d i s m i n u y e de ninguna manera su amor, a l contrario l o aumenta. Esta especie d e l o c u r a e n l a f i d e l i d a d es l o q u e o b l i g a a Orestes a r e v e l a r s e . Y a n o p u e d e i m p e d i r l o , l a c o m p a s i n es m s f u e r t e q u e l.

ANT1GONA H a c e d o s m i l q u i n i e n t o s aos se escriban e n G r e c i a p o e mas hermossimos. A h o r a y a c a s i n o s o n l e d o s m s q u e p o r gentes q u e se e s p e c i a l i z a n e n s u e s t u d i o , l o q u e es u n a l a s t i m a . Pues esos viejos p o e m a s s o n t a n h u m a n o s q u e estn t o d a v a m u y c e r c a d e nosotros y p u e d e n i n t e r e s a r a t o d o s . Seran a u n ms c o n m o v e d o r e s p a r a e l c o m n d e l o s h o m b r e s , a q u e l l o s q u e s a b e n l o q u e es l u c h a r y s u f r i r , q u e p a r a l a g e n t e q u e h a p a s a d o t o d a s u v i d a e n t r e l a s c u a t r o paredes de u n a biblioteca. E n t r e esos v i e j o s p o e t a s Sfocles es u n o d e l o s m s g r a n des. E s c r i b i piezas d e t e a t r o , d r a m a s y c o m e d i a s ; n o c o n o cemos d e l m s q u e a l g u n o s d r a m a s . E n c a d a u n o d e esos d r a m a s e l p e r s o n a j e p r i n c i p a l es u n ser v a l i e n t e y a l t i v o q u e l u c h a c o m p l e t a m e n t e solo c o n t r a u n a situacin i n t o l e r a b l e m e n t e d o l o r o s a ; se i n c l i n a b a j o e l peso d e l a s o l e d a d , d e l a m i s e r i a , d e l a humillacin, d e l a i n j u s t i c i a ; p o r m o m e n t o s su c o r a j e se q u i e b r a ; p e r o se m a n t i e n e f i r m e y jams d e j a q u e l a d e s g r a c i a l o d e g r a d e . A s i esos d r a m a s , a u n q u e d o l o r o s o s , n o d e j a n n u n c a u n a i m p r e s i n d e t r i s t e z a . M s b i e n se g u a r d a u n a impresin d e s e r e n i d a d . Antgona es e l ttulo d e u n o d e esos d r a m a s . E l tema es l a h i s t o r i a d e u n ser h u m a n o q u e , t o t a l m e n t e solo, s i n n i n g n a p o y o , se c o l o c a e n o p o s i c i n c o n t r a s u p r o p i o pas, c o n t r a las leyes d e s u pas, c o n t r a e l j e f e d e l E s t a d o , y p o r s u p u e s t o m u y p r o n t o es c o n d e n a d o a m u e r t e . Eso ocurre en u n a c i u d a d griega llamada Tebas. D o s h e r m a n o s , d e s p u s d e l a m u e r t e d e s u p a d r e , se d i s p u t a n e l t r o n o ; u n o d e ellos o b l i g a a l o t r o a exilarse y se c o n v i e r t e

60

L A

FUENTE

GRIEGA

ANTGONA

61

en rey. E l exilado h a encontrado apoyo afuera y v u e l v e para a t a c a r s u c i u d a d n a t a l , a l a c a b e z a d e u n ejrcito e x t r a n j e r o , c o n l a esperanza d e r e t o m a r e l p o d e r . H a y u n a b a t a l l a ; los e x t r a n j e r o s s o n puestos e n f u g a , p e r o los dos h e r m a n o s se e n c u e n t r a n e n e l c a m p o d e l u c h a y se m a t a n m u t u a m e n t e . Su t o se c o n v i e r t e e n r e y . D e c i d e q u e los dos c a d v e r e s n o sern t r a t a d o s d e l a m i s m a m a n e r a . U n o d e los h e r m a nos h a m u e r t o p o r d e f e n d e r s u p a t r i a : su c a d v e r ser e n t e r r a d o c o n todos los h o n o r e s c o n v e n i e n t e s . E l o t r o h a m u e r t o a t a c a n d o a s u p r o p i o p a s : su c u e r p o ser a b a n d o n a d o sobre l a t i e r r a , d e j a d o c o m o p r e s a p a r a las bestias y los c u e r v o s . H a y q u e saber q u e p a r a los griegos n o h a b a p e o r desgracia n i p e o r humillacin q u e ser t r a t a d o d e esa m a n e r a d e s p u s d e m u e r t o . E l r e y c o m u n i c a su decisin a los c i u dadanos y h a c e saber q u e q u i e n q u i e r a i n t e n t e s e p u l t a r e l c a d v e r m a l d i t o ser c o n d e n a d o a m u e r t e . L o s dos h e r m a n o s m u e r t o s h a n d e j a d o dos h e r m a n a s q u e s o n t o d a v a j o v e n citas. U n a d e ellas, I s m e n a , es u n a c r i a t u r a d u l c e y tmida, c o m o h a y t a n t a s . L a o t r a , A n t i g o n a , t i e n e u n corazn amante y u n valor heroico. N o puede soportar e l p e n s a m i e n t o d e q u e e l c u e r p o d e s u h e r m a n o sea t r a t a d o d e esa m a n e r a v e r g o n z o s a . E n t r e los dos deberes d e f i d e l i d a d , l a f i d e l i d a d a su h e r m a n o v e n c i d o y l a f i d e l i d a d a su p a t r i a victoriosa, n o vacila u n instante. Rehusa a b a n d o n a r a su h e r m a n o , ese h e r m a n o c u y a m e m o r i a es m a l d e cida p o r el pueblo y el Estado. D e c i d e enterrar el cadver a pesar d e l a p r o h i b i c i n d e l r e y y d e l a a m e n a z a d e m u e r t e . E l d r a m a comienza con u n dilogo entre A n t i g o n a y su hermana Ismena. A n t i g o n a quisiera que Ismena l a ayudara. I s m e n a est e s p a n t a d a ; s u carcter l a i n c l i n a ms a l a o b e d i e n c i a q u e a l a rebelin. Tenemos que sometemos a los ms fuertes, ejecutar todas sus rdenes, aunque fueran todava ms penosas. Yo obedecer a los que estn en el poder. No estoy hecha para levantarme contra el Estado.

A los ojos d e A n t i g o n a esta sumisin es u n a c o b a r d a . O b r a r sola. M i e n t r a s t a n t o los c i u d a d a n o s d e T e b a s , felices p o r l a victoria y la paz reconquistada, celebran el alba del nuev o da: Rayo de sol, traes a Tebas la luz ms hermosa. Por fin te has mostrado, ojo del dorado da... P r o n t o se d a n c u e n t a d e q u e a l g u i e n h a i n t e n t a d o e m p e zar a sepultar e l cadver; n o tardan en p r e n d e r a A n t i g o n a m i e n t r a s l o h a c e ; l a l l e v a n a n t e e l r e y . P a r a l, e n este a s u n t o h a y a n t e t o d o u n a cuestin d e a u t o r i d a d . E l o r d e n d e l E s t a d o exige q u e l a a u t o r i d a d d e l j e f e sea r e s p e t a d a . E n l o q u e acaba d e h a c e r A n t i g o n a v e e n p r i m e r l u g a r u n acto d e d e s o b e d i e n c i a . V e tambin u n a c t o d e s o l i d a r i d a d c o n u n t r a i d o r a l a p a t r i a . P o r eso l e h a b l a d u r a m e n t e . E n c u a n t o a e l l a , n o n i e g a n a d a . Se sabe p e r d i d a . P e r o n o se t u r b a n i u n instante. Tus rdenes, a lo que pienso, tienen menos autoridad que las leyes no escritas e imprescriptibles de Dios. Todos los que estn aqu presentes me aprueban. L o diran, si el temor no les cerrara la boca. Pero los jefes poseen muchos privilegios, y sobre todo el de obrar y hablar como les plazca. U n d i l o g o se establece e n t r e ellos. l j u z g a t o d o desde e l p u n t o d e v i s t a d e l E s t a d o ; e l l a se c o l o c a s i e m p r e e n o t r o p u n t o d e v i s t a , q u e l e p a r e c e s u p e r i o r . l r e c u e r d a q u e los dos h e r m a n o s n o h a n m u e r t o e n las m i s m a s c o n d i c i o n e s : Uno atacaba su patria, el otro la defenda. Hay que tratar de la misma manera al honesto y al culpable? Quin sabe si esas distinciones son vlidas entre los muertos? U n enemigo, aunque est muerto no se convierte por eso en amigo. No he nacido para compartir el odio sino el amor.

62

L A

FUENTE

GRIEGA

ANTIGONA

63

A estas c o n m o v e d o r a s p a l a b r a s e l r e y r e s p o n d e c o n condena a muerte:

una

Y bien, v a la tumba y ama a los muertos si tienes necesidad de amar. Llega Ismena; de calmarla: T has elegido vivir, yo morir. S valiente, vive. Para m, mi alma ya est muerta. 1 r e y h a c e l l e v a r a las dos m u c h a c h a s . P e r o s u h i j o , q u e es e l n o v i o d e A n t i g o n a , v i e n e a i n t e r c e d e r a n t e l p o r l a q u e a m a . E l r e y n o v e e n este a c t o m s q u e u n n u e v o a t e n tado contra su a u t o r i d a d . Es preso sobre t o d o de u n a v i o l e n t a c l e r a c u a n d o e l j o v e n se p e r m i t e d e c i r l e q u e e l p u e b l o t i e n e p i e d a d d e A n t i g o n a . E l d e b a t e p r o n t o se t r a n s forma en querella. E l rey exclama: Acaso no me corresponde a m solo gobernar este pas? No hay ciudad que sea cosa de un solo hombre. Entonces la ciudad no pertenece al jefe? Podras muy bien, en ese sentido, reinar sobre un pas desierto. E l r e y se o b s t i n a . E l j o v e n se e n c o l e r i z a , n o l o g r a n a d a y se v a desesperado. A l g u n o s c i u d a d a n o s d e T e b a s q u e h a n asistido a l a q u e r e l l a , a d m i r a n e l p o d e r d e l a m o r : Amor invencible en el combate, amor que te deslizas en las casas, t que te aposentas en las delicadas mejillas de las jvenes! Vas ms all de los mares. Entras en los establos de los campesinos. [Nadie te escapa, ni los dioses inmortales, ni los hombres que no viven ms que un da! Y quien ama es loco. a h o r a q u i s i e r a c o m p a r t i r l a suerte d e ella. A n t i g o n a no lo permite y su

hermana, m o r i r con

trata

E n ese m o m e n t o a p a r e c e A n t i g o n a , c o n d u c i d a p o r e l r e y . L a t i e n e d e las m a n o s , l a a r r a s t r a a l a m u e r t e . N o l a m a tarn, p u e s los g r i e g o s crean q u e traa m a l a suerte d e r r a m a r l a s a n g r e d e u n a d o n c e l l a ; p e r o ser p e o r . L a enterrarn v i v a . L a m e t e r n e n u n a c a v e r n a y tapiarn l a c a v e r n a , p a r a q u e a g o n i c e all l e n t a m e n t e e n las t i n i e b l a s , h a m b r i e n t a y a s f i x i a d a . N o t i e n e y a ms q u e u n o s p o c o s i n s t a n t e s . E n e l m o m e n t o e n q u e se e n c u e n t r a e n e l u m b r a l m i s m o d e l a m u e r t e y d e u n a m u e r t e t a n a t r o z , l a a l t i v e z q u e l a sostena se q u i e b r a . L l o r a . Volved los ojos hacia m, ciudadanos de mi pabia, recorro mi ltimo camino. Veo los ltimos rayos de sol. Jams ver otros. N o e s c u c h a n i n g u n a b u e n a p a l a b r a . L o s q u e all se e n c u e n t r a n se g u a r d a n m u y b i e n , e n p r e s e n c i a d e l r e y , d e d a r l e m u e s t r a s d e simpata; se l i m i t a n a r e c o r d a r l e f r a m e n te q u e m e j o r h u b i e r a h e c h o e n n o desobedecer. E l r e y , c o n e l . t o n o ms b r u t a l , l e o r d e n a q u e se a p u r e . P e r o e l l a n o p u e d e resolverse t o d a v a a l s i l e n c i o : He aqu que me arrastran tomndome de las manos, a mi virgen, a m sin esposo, a mi que no tuve mi parte en el matrimonio, ni en la crianza de los hijos. Abandonada como me veis, sin ningn amigo, jayl voy a entrar totalmente viva en la fosa de los muertos. Cul es el crimen que he cometido ante Dios? Por qu, desdichada, debo todava dirigir mi mirada hacia Dios? A quin puedo llamar en mi ayuda? [Ah Porque hice el bien me hacen tanto mal. Pero si ante Dios b que me infligen es legitimo en medio de mis sufrimientos reconocer mis errores. Si son ellos los que se equivocan, no les deseo ms dolores que los que me hacen padecer injustamente. E l rey pierde la paciencia y termina por arrastrarla a la fuerza. Vuelve despus de haber hecho t a p i a r l a caverna

LA

FUENTE

GRIEGA

d o n d e l a h a a r r o j a d o . P e r o entonces l e tocar e l t u r n o d e s u f r i r . U n a d i v i n o q u e sabe p r e d e c i r e l f u t u r o l e a n u n c i a las peores desgracias si n o l i b e r a a A n t i g o n a ; despus d e u n a l a r g a y v i o l e n t a discusin, cede. Se a b r e l a c u e v a y se e n c u e n t r a a A n t i g o n a q u e est y a m u e r t a p u e s l o g r e s t r a n g u larse a s m i s m a ; se e n c u e n t r a t a m b i n a s u n o v i o q u e a b r a za c o n v u l s i v a m e n t e a l c a d v e r . E l j o v e n se h a b a d e j a d o e m p a r e d a r v o l u n t a r i a m e n t e . C u a n d o v e a su p a d r e se l e v a n t a y e n u n acceso d e f u r o r i m p o t e n t e se m a t a a n t e sus ojos. L a r e i n a a l saber e l s u i c i d i o d e s u h i j o se m a t a a su vez. V i e n e n a a n u n c i a r l e esta n u e v a m u e r t e a l r e y . Ese h o m b r e q u e t a n b i e n saba h a b l a r c o m o j e f e se h u n d e a n o n a d a d o p o r l a p e n a . Y los c i u d a d a n o s d e T e b a s c o n c l u y e n : Las altivas palabras de los hombres orgullosos se pagan con terribles desgracias; y asi envejeciendo aprenden la moderacin.

PRIMAVERA
de MELEACRO

E l ventoso invierno lejos de nuestro aire ha desaparecido; purprea sonre, llevando flores, oh primavera, tu estacin; la sombra tierra tiernamente se ha cubierto de hierba; para los arboles en su savia, nueva es la cabellera de hojas. Aquellos cuya dulce bebida, nutricia, es el roco de la aurora, los prados ren, mientras se abre la rosa. Goza con su flauta el pastor entre los montes que canta, y los blancos cabritlos dan placer al pastor de las cabras. Ya navegan sobre las vastas olas los marineros al soplo sin peligro del cfiro que hace senos en las velas. Ya se grita Evoh por aquel que porta las uvas, Dionisos; flores en racimos coronan los cabellos, flores de hiedra. E n los sabios y hermosos trabajos las que nacen de bueyes, las abejas, tan bellas, estn ocupadas; en sus colmenas posadas trabajan la blanca y fresca y porosa belleza de la cera. E n todas partes, los pjaros, raza de voz clara, cantan, los alciones sobre las olas, las golondrinas en los techos, los cisnes al borde del ro y en los bosques el ruiseor. Si en las selvas la alegra se apodera del follaje y la tierra florece, si silba el pastor, si retozan los lanudos rebaos, si los marineros navegan, si Dionisos conduce los coros, si cantan los seres alados, si trabajan las abejas no debe tambin el poeta cantar a la primavera?

rU*^ A**Xj

Jt U (M Wi B^UMM#y Tu.
0

SEGUNDA

PARTE

PLATN: DIOS E N PLATN. SOBRE E L SOBRE E L r W l ^ l 4KI-iJ lU*j.lvyt J*-.*.*U j4<0*4. TEETETOS. FEDRO. Y EL FEDRO. BANQUETE.

SOBRE E L FEDRO EXTRACTOS D E L D P o t a


Da ^ M U

brtk*' fuji i *
M ^ M

j**jw.i***,
I
A

S O B R E L A REPBLICA. HERACLITO: T R A D U C C I O N E S D E FRAGMENTOS. DIOS E N H E R A C L I T O .

w.yupjM

8 JUMJU ifc J M * 4 t t

*0*U4*

C u j '

NOTAS SOBRE FLLOLAO.

CLEANTO,

FERCIDES,

ANAXIMANDRO

DIOS E N PLATN E s p i r i t u a l i d a d e n Platn. Es d e c i r e s p i r i t u a l i d a d g r i e g a . Aristteles es q u i z e n G r e c i a e l n i c o fsofo e n s e n t i d o moderno, y c o m p l e t a m e n t e f u e r a d e l a tradicin g r i e g a . P l a t n es t o d o l o q u e t e n e m o s d e l a e s p i r i t u a l i d a d g r i e g a , y a u n m s , e n o b r a s d e vulgarizacin. H a y q u e a d i v i n a r . P o r e l h e c h o d e q u e u n a i d e a n o se e n c u e n t r e all, o n o se e n c u e n t r e e x p l c i t a m e n t e . . . Q u es pues P l a t n ? U n mstico h e r e d e r o d e u n a tradicin mstica q u e baaba Grecia entera. V o c a c i n d e c a d a p u e b l o d e l a A n t i g e d a d : u n aspecto d e las cosas d i v i n a s ( s a l v o los r o m a n o s ) . I s r a e l : u n i d a d d e D i o s . I n d i a : asimilacin d e l a l m a a D i o s e n l a u n i n mstica. C h i n a : m o d o de operacin p r o p i o de Dios, p l e n i t u d de l a accin q u e parece inaccin, p l e n i t u d d e l a presencia q u e p a r e c e ausencia, v a c o y s i l e n c i o . E g i p t o : i n m o r t a l i d a d , s a l v a c i n d e l a l m a j u s t a d e s p u s d e l a m u e r t e p o r asimilacin a u n Dios sufriente, m u e r t o y resucitado, caridad h a d a e l p r j i m o . G r e c i a ( q u e sufri m u c h o l a i n f l u e n c i a d e E g i p t o ) : miseria d e l h o m b r e , distancia, trascendencia de D i o s . L a h i s t o r i a g r i e g a c o m e n z c o n u n c r i m e n a t r o z : l a dest r u c c i n d e T r o y a . L e j o s d e g l o r i a r s e d e este c r i m e n c o m o s u e l e n h a c e r l o las naciones, e s t u v i e r o n obsesionados p o r s u r e c u e r d o c o m o p o r u n r e n K ) r d i m i e n t o . D e all s a c a r o n e l sentimiento d e l a miseria h u m a n a . Ningn p u e b l o expres c o m o ellos l a a m a r g u r a d e l a m i s e r i a h u m a n a . Dos toneles estn colocados en el umbral de Zeus, donde estn los dones que otorga, malos en uno, buenos en el otro;

DIOS E N PLATN 70 L A F U E N T E GRIEGA

71

aquellos para quienes mezcla los dones Zeus que lanza el rayo, estn unas veces en la desgracia, otras en la prosperidad. A quien hace dones funestos expone a los ultrajes. L a espantosa miseria lo arroja a travs de la tierra divina. V a errante y no recibe consideracin ni de los hombres ni de los dioses. (lliada, XXXTV, 527-533.) N o h a y c u a d r o d e l a m i s e r i a h u m a n a ms p u r o , ms a m a r g o y m s c o n m o v e d o r q u e La llada. L a contemplacin de la miseria h u m a n a en su verdad implica una espiritualidad m u y alta. T o d a l a civilizacin g r i e g a es u n a b s q u e d a d e p u e n t e s para lanzar entre l a miseria humana y l a perfeccin divina. Su a r t e i n c o m p a r a b l e , s u poesa, s u filosofa, l a c i e n c i a q u e i n v e n t a r o n ( g e o m e t r a , astronoma, m e c n i c a , fsica, b i o l o g a ) n o e r a n sino p u e n t e s . I n v e n t a r o n ( ? ) l a i d e a d e mediacin. H e m o s g u a r d a d o esos p u e n t e s p a r a m i r a r l o s . C r e y e n t e s c o m o incrdulos. P e r o casi n o t e n e m o s n i n g n r a s t r o d e l a e s p i r i t u a l i d a d g r i e g a h a s t a Platn, Sin rfico: Encontrars cerca de la morada de los muertos, a la izquierda, una fuente. Cerca de ella, muy blanco, se aba un ciprs. A esa fuente no vayas, no te aproximes. Encontrars otra fuente que sale del lago de la Memoria, agua fra que surge. Guardias se mantienen al frente. Dles: Soy la hija de la Tierra y del Cielo estrellado, pero mi origen es el Cielo. Eso, vosotros mismos lo sabis. L a sed me consume y me mata. [Ah dadme pronto el agua fra que surge del lago de la Memoria. Y ellos te permitirn beber en la fuente divina, y entonces, entre los hroes, t remars. (Diels, 5 ed., I , pg. 15.) E s t a M e m o r i a es l a m i s m a q u e es p r i n c i p i o d e l a r e m i n i s c e n c i a platnica y d e l a " m e m o r i a d o l o r o s a " d e E s q u i l o embargo, he aqu algunos fragmentos. F r a g m e n t o

(Agamenn, 1 8 0 ) . E s e l c o n o c i m i e n t o d e las cosas d i v i n a s . E l ciprs b l a n c o q u i z t i e n e relacin c o n e l r b o l d e l b i e n y d e l m a l , q u e , s e g n l a " B s q u e d a d e l Santo G r a a l " , e r a enteramente blanco. Ese t e x t o c o n t i e n e y a u n a p a r t e d e l a e s p i r i t u a l i d a d g r i e g a t a l c o m o se l a e n c u e n t r a e n Platn. C o n t i e n e m u c h a s cosas. Q u e somos h i j o s d e l C i e l o , es d e c i r d e D i o s . Q u e l a v i d a t e r r e s t r e es u n o l v i d o . A q u a b a j o estamos e n e l o l v i d o d e l a v e r d a d t r a s c e n d e n t e y s o b r e n a t u r a l . L u e g o q u e l a sed es c o n d i c i n d e l a salvacin. H a y q u e t e n e r s e d d e esa v e r d a d o l v i d a d a hasta s e n t i r q u e l a s e d nos m a t a . E n f i n , q u e l a s e d es s a c i e d a d s e g u r a m e n t e . S i t e n e m o s s u f i c i e n t e s e d d e esa a g u a , y si sabemos q u e nos c o r r e s p o n d e b e b e r a e n t a n t o somos h i j o s d e D i o s , e l l a nos ser a c o r d a d a . Pitagricos. C e n t r o d e l a civilizacin g r i e g a . N o se sabe casi n a d a d e ellos, s a l v o p o r Platn. F r a g m e n t o s d e Herclito, Aiyoc,, Z e u s , f u e g o e t e r n o , f r a g mento de Cleantes. Hiplito d e Eurpides: castidad absoluta en vista de u n c o m e r c i o d e a m i s t a d mstica c o n l a d i v i n i d a d . Platn. Saber dos cosas a s u r e s p e c t o . I N o es u n h o m b r e q u e h a d e s c u b i e r t o u n a d o c t r i n a filosfica. C o n t r a r i a m e n t e a t o d o s los o t r o s filsofos ( s i n excepcin, c r e o ) , repite constantemente que no ha inventado n a d a , q u e n o h a c e ms q u e s e g u i r u n a tradicin, q u e a veces n o m b r a y a veces n o . H a y q u e c r e e r l o b a j o p a l a b r a .
a

Se i n s p i r a a veces e n filsofos a n t e r i o r e s cuyos f r a g m e n t o s poseemos y d e q u i e n e s h a a s i m i l a d o los sistemas e n u n a sntesis s u p e r i o r , a veces e n s u m a e s t r o Scrates, a veces e n t r a d i c i o n e s g r i e g a s secretas d e las q u e n o sabemos casi n a d a sino p o r l, l a tradicin rfica, l a tradicin d e los m i s t e rios d e E l e u s i s , l a tradicin pitagrica q u e es l a m a d r e d e l a civilizacin g r i e g a , y m u y p r o b a b l e m e n t e e n t r a d i c i o n e s d e E g i p t o y otros pases d e O r i e n t e . N o sabemos s i Platn

72

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS E N PLATN

73

era l o m e j o r q u e existia e n l a e s p i r i t u a l i d a d g r i e g a : n o nos resta o t r a cosa. Pitgoras y sus discpulos s i n d u d a e r a n t o d a v a ms m a r a v i l l o s o s . 2 Slo poseemos d e Platn las obras d e vulgarizacin destinadas a l g r a n p b l i c o . Se las p u e d e c o m p a r a r c o n las parbolas d e l E v a n g e l i o . P o r e l h e c h o d e q u e t a l i d e a n o se e n c u e n t r a e n ellas o se e n c u e n t r e explcitamente n o d e b e d e d u c i r s e q u e Platn y los o t r o s griegos n o l a c o n o c a n .
a

H a y q u e tratar de penetrar en el i n t e r i o r detenindose e n i n d i c a c i o n e s a veces m u y b r e v e s , r e l a c i o n a n d o textos dispersos. M i interpretacin: Platn es u n m s t i c o autntico, y e l p a d r e d e l a mstica o c c i d e n t a l . T e x t o s sobre D i o s . (Observacin sobre 6eo, Seos, b Oec.. 8eo(; o b i e n l o d i c e muchas p o r diversin, o b i e n : l a d i v i n i d a d [ c f . E l o h i m ] , O tamente Teetetos, puros.) 176. aun

sabidura y la verdadera virtud. Ignorarlo es ser estpido y vil. Las otras habilidades aparentes, las otras sabiduras que conciernen a la poltica, el poder, la tcnica, son groseras y mercenarias. E n cuanto a los que cometen injusticias, cuyas palabras y actos son impos, ms vale no admitir que puedan ser temibles (hbiles) por (en) su maldad. Pues los reproches los hacen exultar, y creen que se los mira como si no fueran seres vacos, pesos intiles en la tierra, sino machos (seres viriles), tal como se debe ser para mantenerse sano y salvo en una ciudad. Hay que decir la verdad, a saber, que son tanto ms lo que no creen ser como creen no serlo. Pues ignoran el castigo de la injusticia, que es lo que menos debe ignorarse en el mundo. No es el que ellos creen, la muerte y los golpes que a veces los hombres injustos no sufren, sino otro castigo al cual es imposible escapar. Hay en la realidad dos modelos, uno divino y bienaventurado, el otro privado de Dios y miserable. Ellos no ven que es as. Su estupidez, su extrema ignorancia les oculta que, por el hecho de sus acciones injustas, son semejantes al segundo y diferentes del primero. Son castigados por el hecho de que viven la vida que concuerda con el modelo al cual se asemejan. Ideas principales: milacin justo. les: Huida. Pitgoras: " Q u e Dios es aquel que se Asi-

veces a l g o a n l o g o a los ngeles: seres f i n i t o s , p e r o p e r f e c -

v a n o se d v u e l t a . " ( V i o l e n c i a d e l m i e d o , j u n i o 1940.) ( c f . g e o m e t r a , Epinomis): G r i e g o s obsesionados u n a exterior, h u m a n a , Dios y se

perfectamente mora-

Teodoro: Scrates, si persuadieras a todo el mundo tanto como a m, habra ms paz y menos mal entre los hombres. Scrates; Pero no es posible que el mal desaparezca, Teodoro. Pues es necesario que haya siempre algo que sea ms o menos contrario al bien (&xevctvc(ov). Y esto no puede tener su sede entre los dioses; pero es necesario que circule en medio de la naturaleza mortal, en est mundo. Por eso hay que esforzarse para huir de aqu abajo lo ms rpido que se pueda. L a huida es la asimilacin a Dios en la medida de lo posible. Esta asimilacin consiste en hacerse justo y santo con la ayuda de la razn. Pero, mi querido, no es fcil persuadir a la gente que hay que huir del pecado y buscar la virtud por un motivo distinto del comn de los hombres que no quieren parecer malos y quieren parecer virtuosos. E s una tontera de vieja, me parece. L a verdadera razn es esta. Jams, de ninguna manera, Dios es injusto. E s justo en sumo grado y no hay nada que se le asemeje ms que aquel de entre nosotros que sea lo ms justo posible. Este conocimiento es la

p o r l a i d e a d e j u s t i c i a ( a causa l a otra, la verdadera, sobrenaconfunde con el conocimiento

de T r o y a ? ) . M u r i e r o n p o r haberla abandonado. Dos t u r a l , viene de

( y v w o i ? , p a l a b r a d e l E v a n g e l i o ) d e l a v e r d a d ms a l t a ( n o t a s o b r e las c u a t r o v i r t u d e s ) . L a r e c o m p e n s a d e l b i e n consiste e n e l h e c h o de ser b u e n o , e l castigo d e l m a l o e n e l h e c h o de ser m a l o , y son u n a r e c o m p e n s a y u n castigo (no ideas juzgo, se condenan muy a si importante mismos). d e esta "asimilacin". L a s (Consecuencia de D i o s . ) E n otras p a l a b r a s : mientras que en el dominio natural ( i n c l u s i v e e l p s i c o l g i c o ) e l m a l y e l b i e n se p r o d u c e n m u automticos

d e Platn son los p e n s a m i e n t o s de D i o s o los a t r i b u t o s

74

L A FUENTE

GRIEGA DIOS E N PLATN 75

t u a m e n t e s i n cesar, e n e l d o m i n i o e s p i r i t u a l e l m a l n o p r o duce ms que m a l y el b i e n n o p r o d u c e sino bien. ( E v a n g e l i o . ) Y e l b i e n y e l m a l consisten e n e l c o n t a c t o ( c o n t a c t o p o r s i m i l i t u d ) o l a separacin d e D i o s . ( S e t r a t a pues d e algo m u y distinto de u n a concepcin abstracta de D i o s a la q u e p u e d e l l e g a r l a i n t e l i g e n c i a h u m a n a s i n l a g r a c i a , sino de una concepcin experimental.) Q u es esta justicia? C m o l a imitacin d e D i o s es p o s i b l e p a r a u n h o m b r e ? T e n e m o s u n a respuesta. Es C r i s t o . C u l es l a respuesta d e Platn? Repblica, I I , 3 6 0 sqq. ( c f . Hiplito de Eurpides): " . . . No quitemos nada ni a la injusticia del injusto ni a la justicia del justo, sino tomemos uno y otro en su perfeccin. Todo sale bien al injusto. . . .Tomemos al justo... hombre sencillo y generoso que, como dice Esquilo, no quiere la apariencia sino la realidad de la justicia. Quitmosle pues la apariencia... Que est demudo de todas las cosas excepto la justicia. Que sin cometer jams injusticia tenga la reputacin de la mayor injusticia para que sea probado en su justicia par el hecho de que no lo ablandar {t-fysiOai) la mala reputacin y sus efectos, sino que ser inquebrantable hasta la muerte, atravesando la vida en la apariencia de la injusticia y en la realidad de la justicia... E l justo en esta disposicin ser azotado, torturado, encadenado, le quemarn los ojos, y al fin de todos sus males ser [empalado] [crucificado] y sabr que lo que hay que querer no es la realidad sino la apariencia de la j u s t i c i a . . . " A d i m a n t o q u i e r e q u e se h a g a abstraccin t a m b i n d e l a salvacin y d e l a c o n d e n a c i n . "No nos demuestres slo que la justicia vale ms que la injusticia sino por qu operacin cada una por s misma hace al que la posee bueno o malo. Y hay que quitar las apariencias. Debes quitar a cada uno su verdadera apariencia y darle la apariencia contraria, sin lo cual diremos que alabas no la justicia sino la apariencia de justicia... As, mustranos no slo que la justicia vale ms que la injusticia, sino por qu operacin la justicia por s misma hace bueno al que la posee, ya sea que est manifiesta o que est oculta a los hombres y a los dioses."

S u p r i m i r l a a p a r i e n c i a d e j u s t i c i a a u n c o n respecto a D i o s . Q u e e l j u s t o sea a b a n d o n a d o hasta p o r D i o s . V o l v e m o s a e n c o n t r a r esta i m a g e n d e l a d e s n u d e z , r e l a cionada con l a de l a muerte, en el Gorgias. Gorgias, 523. "Escucha una bellsima narracin. Pensars que es una fbula, pero yo pienso que es una narracin. T e dir como una verdad lo que voy a decirte. [En otros tiempos] el juicio era ejercido por vivos que juzgaban a vivos; cada uno era juzgado el da que deba morir. Por eso los juicios eran malos. Pintn y los guardianes de las islas bienaventuradas vinieron a decir a Zeus que a los dos lados venian hombres que no lo merecan. Entonces dijo Zeus: *Y bien, yo pondr fin a eso. Ahora se pronuncian malos juicios. Y es porque los juzgados estn vestidos, pues son juzgados vivos. Ahora bien, muchos de aquellos que tienen almas crimnales estn vestidos de hermosos cuerpos, de nobleza, de riqueza, y cuando el juicio tiene lugar muchos testigos lo acompaan para testimoniar que vivieron justamente. Todo esto impresiona a los jueces. Y adems ellos tambin juzgan vestidos. Los ojos, las orejas, todo su cuerpo, es un velo delante del alma. Todo eso se pone ante sus ojos, sus propios vestidos y los de los acusados. Por tanto, en primer lugar es necesario que los hombres no conozcan tan de antemano la hora de su muerte; ahora la conocen. Digan a Prometeo que termine con eso. Puesto que es necesario que todos estn desnudos en el juicio, es necesario que sean juzgados muertos. E l juez tambin debe estar desnudo, debe estar muerto; por el alma misma debe contemplar el alma misma de cada uno inmediatamente despus de la muerte, abandonada de todos sus prjimos y habiendo dejado en la tierra todos los adornos de aqu abajo, a fin de que el juicio sea justo. Yo, sabiendo esas cosas antes que vosotros, he elegido para juzgar a mis hijos . . . , y cuando estn muertos juzgarn en la pradera, en la encrucijada de donde parten los dos caminos, el que va a las islas bienaventuradas, el que va al Trtaro.' L a muerte en mi opinin no es ms que la separacin de dos cosas, el alma y el cuerpo; y cuando estn separadas cada una est casi en el mismo estado que cuando el hombre viva... Si alguien . . . tena un gran cuerpo . . . su cadver es grande . . .

76

DIOS L A FUENTE GRIEGA

E N

PLATN

77

as lo dems. Si viviendo tenia en su cuerpo rastros de latigazos, 5 cicatrices de los golpes y las heridas se ven tambin en su cuerpo cuando est muerto. Me parece que ocurre lo mismo en el alma. Todas las cosas del alma se vuelven aparentes cuando est desnuda y despojada del cuerpo, las disposiciones naturales y los efectos que el alma sufre cada vez que se apega a un objeto. Cuando se llega ante el tribunal... el juez contempla el alma de cada uno sin saber a quin pertenece, pero a menudo, discerniendo la del gran rey o de otro rey o de otro poderoso, ve que a causa de sus perjurios y de sus injusticias est llena de latigazos y de cicatrices que han sido impresas por cada accin, que todo est torcido por efecto de la mentira y la vanidad, que nada es recto porque no ha sido criada en la verdad. Creme pues y sigeme a ese lugar que asegura cuando se llega a l una vida y una muerte dichosas. Y permite a cualquiera que te desprecie como insensato, que te ultraje si quiere, y por Zeus, soporta firmemente aun la vergenza de ese golpe en el rostro de que tanto hablas, pues no sufrirs nada terrible si eres verdaderamente bueno y bello, ejercitado en la virtud."

decir la ruptura de todas las ataduras que constituyen para cada ser humano la razn de vivir: los p r j i m o s , l a o p i n i n d e o t r o , las posesiones materiales y m o r a l e s , t o d o . Platn n o l o d i c e , p e r o est i m p l c i t o , q u e p a r a hacerse j u s t o , l o q u e e x i g e e l c o n o c i m i e n t o d e s, es necesario estar d e s n u d o y m u e r t o y a e n esta v i d a . E l e x a m e n d e c o n c i e n c i a e x i g e esta r u p t u r a c o n t o d o s los lazos q u e c o n s t i t u y e n n u e s tras razones d e v i v i r . P o r o t r a p a r t e l o d i c e explcitamente e n e l Fedn 67 d ) : ( 6 4 a-

E n c o n t r a m o s e n este t e x t o : I
o

D e n u e v o l a i d e a d e q u e e l j u i c i o n o es o t r a cosa q u e cada uno es e n r e a l i d a d . N o una de

l a expresin d e l o q u e

a p r e c i a c i n d e l o q u e h a h e c h o sino u n a c o m p r o b a c i n

l o q u e es. L a s m a l a s acciones n o c u e n t a n s i n o p o r las c i c a trices q u e d e j a n e n el a l m a . N o h a y e n e l l o n i n g u n a a r b i t r a r i e d a d , sino u n a necesidad 2


o

rigurosa. ligada a la de la muerte.

L a i m a g e n d e l a desnudez t e x t o ms

(El

a n t i g u o ? . . . ) E s t a d o b l e i m a g e n es mstica sea, de

p o r excelencia. N o h a y h o m b r e p o r ms sabio, p e r s p i c a z y j u s t o q u e situacin social d e o derrota, (Vuestro etc. es secreta. slo es padre que est en lo secreto...) L a verdad es la muerte, las personas (si creis...). Efecto q u e n o est i n f l u i d o p o r e l aspecto fsico y ms a u n p o r l a la imaginacin. N a d i e es i n s e n s i b l e a los hbitos. V i c t o r i a

" L o s que se dedican como conviene a la bsqueda de la sabidura no se ejercitan en otra cosa que en morir y estar muertos . . . L a muerte no es otra cosa que el hecho para el alma de estar separada del cuerpo 1 alma del que busca la sabidura desprecia al cuerpo y huye lejos de l y trata de estar sola consigo misma . . . Si queremos conocer algo en forma pura debemos separarnos del cuerpo y contemplar las cosas con el alma misma . . . Slo en ese momento, parece, poseemos lo que deseamos, aquello de lo cual nos decimos enamorados, la razn; es decir, despus de nuestra muerte y no en tanto vivimos. Pues si es imposible con el cuerpo conocer nada puramente, una de dos: o no poseeremos jams la - sabidura, o la tendremos despus de nuestra muerte, pues entonces el afana estar en s misma, por s misma, lejos del cuerpo, y no antes. Y en tanto vivimos, parece que estaremos ms cerca del saber si no tenemos comercio ni unin con el cuerpo, salvo lo estrictamente necesario; si no estamos colmados por su naturaleza; si nos purificamos de l hasta que Dios mismo nos libere . . . L a purificacin consiste en separar lo ms posible el alma del cuerpo, establecindola, sola consigo misma, sin ningn contacto con el cuerpo, en ordenarla y recogerla; hacerla habitar, en la medida de lo posible, ahora y en el futuro, sola consigo misma y como liberada de las ataduras del cuerpo. Ahora bien, el desatarse y la separacin del alma con respecto al cuerpo tiene como nombre la muerte." E s casi s e g u r o q u e esta d o b l e i m a g e n d e l a d e s n u d e z y l a m u e r t e c o m o s m b o l o d e l a salvacin e s p i r i t u a l v i e n e m i s t e r i o s . T e x t o b a b i l n i c o d e I s t a r e n los i n f i e r n o s . de t r a d i c i o n e s d e esos c u l t o s secretos q u e los a n t i g u o s l l a m a b a n Siete

L a v e r d a d est o c u l t a p o r t o d o esto. La verdad se m a n i f i e s t a en l a d e s n u d e z , y la desnudez

78

L A

FUENTE

ORTEGA

p u e r t a s : "En cada una, nos despojamos de algor Sentido d e l a i m a g e n d e l a p u e r t a : g o l p e a d y se os abrir. O s i r i s , y p o r l o tanto Dionisos, m u e r t o y resucitado. Descenso a los i n f i e r n o s c o m o iniciacin. P a p e l d e esta d o b l e i m a g e n e n l a e s p i r i t u a l i d a d c r i s t i a n a . M u e r t e , San Pablo. Desnudez, San Juan d e l a C r u z , San Francisco. S i l a j u s t i c i a exige q u e d u r a n t e esta v i d a estemos d e s n u d o s y m u e r t o s es e v i d e n t e q u e es a l g o i m p o s i b l e p a r a l a n a t u raleza humana, sobrenatural. L o q u e i m p i d e a l a l m a asimilarse a D i o s p o r l a justicia es a n t e t o d o la c a r n e d e l a q u e P l a t n d i c e , s i g u i e n d o a los rficos y los pitagricos, " E l cuerpo es la tumba del alma". (Gorgias, 4 9 3 a; CrtUo, 4 0 0 c . ) F i l o l a o : [ S a b e m o s ] por el testimonio de antiguos telogos y profetas que por efecto de un castigo el alma est ligada al cuerpo y como sepultada en esa tumba. ( D i e l s , 5* e d . , I , pg. 414.) N u m e r o s o s t e x t o s d e Platn s o b r e e l p e l i g r o d e l a c a r n e . Platn r e t o m t a m b i n o t r a i m a g e n d e los p i t a g r i c o s q u e c o m p a r a l a p a r t e sensible y c a r n a l d e l a l m a , sede d e l deseo, c o n u n t o n e l q u e e n a l g u n o s t i e n e f o n d o y e n o t r o s est a g u j e r e a d o . E n los q u e n o h a n r e c i b i d o l a l u z e l t o n e l est a g u j e r e a d o , y c o n t i n u a m e n t e estn o c u p a d o s v e r t i e n d o e n l t o d o l o q u e p u e d e n s i n p o d e r l l e n a r l o jams. (Gorgias, 493 a-494 a . ) P e r o u n o b s t c u l o m a y o r q u e l a c a r n e es l a s o c i e d a d . I m a g e n t e r r i b l e a este r e s p e c t o . U n a i d e a d e p r i m e r a i m p o r t a n c i a e n Platn, q u e est e n t o d a s sus o b r a s , p e r o q u e s l o se e n c u e n t r a explcitamente e n este pasaje, p o r razones q u e e l pasaje m i s m o explicar. Jams se l e h a suficiente importancia. "Crees t como el vulgo que haya slo algunos adolescentes corrompidos por los sofistas? Crees que vale la pena de mencionar esa corrupcin, la que realizan algunos sofistas, simples particuatribuido

DIOS E N PLATN

79

lares? Los que hablan de ella son ellos mismos los mayores sofistas: son los que realizan la totalidad de la educacin, los que modelan segn sus deseos a hombres y mujeres, jvenes y viejos. Cundo pues? dijo. E s , dice Scrates, cuando una multitud numerosa reunida en una asamblea, un tribunal, un teatro, un ejrcito, o cualquier otro lugar de reuniones en masa, censura o elogia palabras o actos con gran tumulto. Censuran y elogian al exceso, gritan, golpean las manos, y las rocas mismas y el lugar en que se encuentran hace eco redoblando el estruendo de la censura o del elogio." N. B. E s t o p a r e c e a l g o p a r t i c u l a r d e A t e n a s , p e r o h a y q u e t r a n s p o r t a r l o . L o q u e s i g u e m u e s t r a q u e Platn tena e n v i s t a t o d a especie d e v i d a s o c i a l , s i n e x c e p c i n . " E n tales circunstancias, cul debe ser el estado de nimo de un joven? Qu educacin individual podra resistir, no ser sumergida por esas censuras y esos elogios, no desaparecer llevada al azar por las olas? Pronunciar entonces algunas cosas bellas, otras vergonzosas, conforme a la opinin de los otros; se apegar a las mismas cosas que ellos, se har semejante a ellos. Ser violentado poderosamente, Scrates. Y sin embargo, dijo Scrates, todava no he hablado de la violencia mayor. Cul? L a violencia que esos educadores, esos sofistas ejercen sobre los que no persuaden. Ignoras que aquel que no se deja persuadir es castigado por ellos con infamia, confiscacin y muerte? Crees t que contra todo eso otro sofista, un simple individuo, pueda levantarse eficazmente? No por cierto, y hasta intentarlo sera una gran locura. Pues no hay, no hubo ni habr jams otra enseanza concerniente a la moralidad que la de la multitud. Al menos no otra enseanza humana. Pues para lo divino es necesario, segn el proverbio, hacer excepcin. Hay que saber muy bien esto. E l que se salva y se convierte en lo que debe ser mientras las ciudades tengan tal estructura, si se quiere hablar correctamente, debe decirse salvado por una predestinacin que procede de Dios (6eo [tolpav)." (Repblica, V I , 492o-493a.) N. B. E s i m p o s i b l e a f i r m a r ms c a t e g r i c a m e n t e q u e l a

g r a c i a es l a n i c a f u e n t e d e salvacin, q u e l a salvacin p r o v i e n e d e D i o s y n o d e l h o m b r e . L a s alusiones a los t r i b u n a -

80

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS E N PLATN

81

les, a l t e a t r o , etc., q u e se r e l a c i o n a n c o n las c o s t u m b r e s a t e nienses p o d r a n h a c e r c r e e r q u e esta c o n c e p c i n n o t i e n e alcance g e n e r a l , p e r o las p a l a b r a s : " n o hay, habr jams..." no hubo ni m u e s t r a n l o contraro. L a m u l t i t u d se i m -

ca, si toma a la multitud como maestro fuera del dominio de las cosas necesarias, una necesidad de bronce le har hacer todo lo que la multitud aprueba."'(Repblica, V I , 493 a-d.) E s t e g r a n a n i m a l , l a b e s t i a s o c i a l , es e v i d e n t e m e n t e l a misma bestia d e l Apocalipsis. E s t a c o n c e p c i n platnica d e l a s o c i e d a d c o m o o b s t c u l o entre e l h o m b r e y D i o s , obstculo q u e slo D i o s puede f r a n q u e a r , p u e d e r e l a c i o n a r s e t a m b i n c o n las p a l a b r a s d e l d i a b l o a Cristo e n San Lucas. " L e mostr en el espacio en un instante todos los reinos de la tierra. Y el diablo le dijo: T e dar todo este poder y la gloria que le corresponde. Pues me ha sido abandonada a m y a quien quiera hacer participar de ella." (Lucas, TV, 5-6.) E n t r e parntesis, t a l teora d e l a s o c i e d a d i m p l i c a q u e l a s o c i e d a d es e s e n c i a l m e n t e m a l a ( e n l o c u a l M a q u i a v e l o n o es ms q u e u n d i s c p u l o d e Platn, c o m o casi t o d o s los h o m b r e s d e l R e n a c i m i e n t o ) , y q u e l a r e f o r m a o l a transformacin de l a sociedad n o p u e d e tener o t r o objeto razonable q u e d i s m i n u i r e l m a l e n l o p o s i b l e . E s l o q u e Platn h a b a c o m p r e n d i d o , y su construccin d e u n a c i u d a d ideal e n l a pblica a este respecto. Palabras d e R i c h e l i e u . M a q u i a v e l o . M a r x i s m o e n t a n t o es v e r d a d e r o . M a l i r r e d u c t i b l e q u e s l o se p u e d e t r a t a r d e l i m i t a r . R e g l a : n o someterse a l a s o c i e d a d f u e r a d e l d o m i n i o d e las cosas necesarias. E s difcil c a p t a r e l alcance d e esta c o n c e p c i n platnica, p o r q u e n o se sabe h a s t a q u p u n t o u n o es esclavo d e i n f l u e n c i a s sociales. P o r s u n a t u r a l e z a m i s m a esta e s c l a v i t u d es casi s i e m p r e i n c o n s c i e n t e , y e n los m o m e n t o s e n q u e aparece a l a c o n c i e n c i a h a y e l r e c u r s o d e m e n t i r s e a s mismo para velarla. D o s observaciones, p a r a a c l a r a r u n p o c o . Rees p u r a m e n t e simblica. F r e c u e n t e s c o n t r a s e n t i d o s

p o n e d e t a l o c u a l m o d o e n t o d a s las sociedades s i n e x c e p cin. H a y dos m o r a l e s , l a m o r a l s o c i a l y l a m o r a l s o b r e n a t u r a l , y s l o los q u e estn i l u m i n a d o s p o r l a g r a c i a t i e n e n acceso a l a s e g u n d a . L a sabidura d e P l a t n n o es u n a filosofa, u n a b s q u e d a d e D i o s p o r los m e d i o s d e l a r a z n h u m a n a . T a l b s q u e d a l a h i z o Aristteles t a n b i e n c o m o es p o s i b l e . P e r o l a s a b i dura d e P l a t n n o es o t r a cosa q u e u n a orientacin d e l alma hacia l a gracia. " E n cuanto a los particulares que dan lecciones retribuidas, la multitud los llama sofistas y los mira como rivales. Pero no ensean otra cosa que las opiniones de la multitud, opiniones que se forman cuando la multitud est reunida. E s lo que ellos llaman sabidura. Imagina un animal grande y fuerte; el que lo cuida aprende a conocer sus cleras y sus deseos, cmo hay que aproximrsele, por dnde hay que tocarlo, en qu momentos y por qu causa se pone irritable o suave, qu gritos acostumbra emitir cuando est de tal o cual humor, qu palabras pueden apaciguarlo o irritarlo. Imagina que habiendo aprendido todo esto por la prctica, a fuerza de tiempo, lo llama una sabidura; que componga un mtodo y haga de esto materia de enseanza. Ignora totalmente en verdad lo que entre estas opiniones y deseos es bello o feo, bueno o malo, justo o injusto. Aplica todos esos trminos en funcin de las opiniones del gran animal L o que place al animal lo llama bueno, lo que le repugna malo, y no tiene a este respecto otro criterio. A las cosas necesarias las llama justas y bellas, pues es incapaz de ver o de mostrar a otro a qu mmto difieren en realidad la esencia de lo necesario y la del bien. No seria un extrao educador? Y bien, tal es exactamente el que cree que puede considerar como constituyendo la sabidura las aversiones y los gustos de una multitud compuesta por elementos dispares, ya se trate de pintura, de msica o de poltica. Ahora bien, si alguien tiene comercio con la multitud y le comunica una poesa o cualquier obra de arte o una concepcin polti-

82

L A F U E N T E GRIEGA

DIOS E N PLATN

1* malas cosas mente

L a s o p i n i o n e s d e l g r a n a n i m a l n o son y odia buenas extraas ciertas que cosas ama buenas, pero malas por que

necesariamente ciertas parte cosas hay otra odia. son

83

c o n t r a r i a s a l a v e r d a d . Se f o r m a n al azar. Ama y cosas verdad.

m u c h o p e o r ; e n todos los instantes; a h o r a m i s m o . Y l a p a r t e q u e l t i e n e e n nosotros, D i o s n o l a t i e n e .


.'

P e r o all esencialhay

d o n d e sus o p i n i o n e s son conformes a la

a la verdad

E j e m p l o : S i u n o t i e n e deseo d e r o b a r y se c o n t i e n e , a n i m a l o p o r o b e d i e n c i a a Dios? L o fastidioso es q u e u n o m u y b i e n p u e d e d e c i r s e servir siempre de rotulo a

u n a g r a n diferencia entre contenerse p o r obediencia a l g r a n que

o b e d e c e a D i o s y o b e d e c e r r e a l m e n t e a l g r a n a n i m a l . Pues las p a l a b r a s p u e d e n cosa. A s , e l h e c h o de q u e s o b r e u n p u n t o se p i e n s e y se o b r e c o n f o r m e a l a v e r d a d n o p r u e b a q u e e n ese p u n t o u n o sea esclavo d e l g r a n a n i m a l . T o d a s las v i r t u d e s t i e n e n s u i m a g e n e n l a m o r a l d e l g r a n a n i m a l , salvo l a h u m i l d a d . L a c l a v e d e l a s o b r e n a t u r a l . P o r eso es m i s t e r i o s a , t r a s c e n d e n t e , (Egipto.) 2* otra D e hecho todo lo que contribuye a nuestra educacin exclusivamente aprobadas Andrmaca en por cosas que en una poca o en por han sido el gran animal. consiste Racine. Fedra... L a h i s t o r i a ; los h o m b r e s c u y o s n o m b r e s h a n l l e g a d o h a s t a nosotros se h i c i e r o n clebres p o r e l g r a n a n i m a l . L o s n o h a c e clebres p e r m a n e c e n d e s c o n o c i d o s p o r sus que contemindefinible, irrepresentable. no cualquier

H a b i e n d o r e c o n o c i d o q u e l a g r a c i a e m a n a d a d e D i o s es necesaria, e n q u consiste, p o r q u p r o c e d i m i e n t o s se c u m ple, de qu manera el hombre l a recibe? Textos: Repblica, Fedro, Banquete. Platn se s i r v e d e i m g e n e s . L a i d e a f u n d a m e n t a l d e esas imgenes es q u e l a d i s p o s i c i n d e l a l m a q u e r e c i b e y acoge l a g r a c i a n o es o t r a cosa q u e e l a m o r . E l a m o r d e D i o s es l a raz y e l f u n d a m e n t o d e l a filosofa de Platn. Idea fundamentale l amor orientado hacia su objeto p r o p i o , es d e c i r l a p e r f e c c i n , p o n e e n c o n t a c t o (contacto) con la nica r e a l i d a d a b s o l u t a m e n t e r e a l . Protgoras d e c a : E l hombre es la medida de todas las cosas. Platn r e s p o n d e : Nada imperfecto es medida de alguna cosa (Repblica, V I , 504c) y Dios es la medida de todas las cosas (Leyes, I V , 716 c ) . E l b i e n est p o r e n c i m a d e l a j u s t i c i a y d e las o t r a s v i r t u d e s , las b u s c a m o s e n t a n t o s o n b u e n a s .

y Fedra.

Si h u b i e r a c o m e n z a d o

porneos y la posteridad. E n f i n , n o t a r q u e l a censura d e l g r a n a n i m a l t u v o el p o d e r d e l l e v a r a t o d o s los discpulos d e C r i s t o s i n e x c e p c i n a abandonar a l maestro. C o m o valemos m u c h o menos q u e ellos, es s e g u r o q u e e l g r a n a n i m a l t i e n e a l m e n o s t a n t o p o d e r s o b r e nosotros s i n q u e nos d e m o s c u e n t a , l o q u e es

Banquete (205e-206a): "No es verdad decir que un hombre quiere lo que le pertenece (rechazo del egosmo). No hay otro objeto de deseo para el hombre, sino el bien." " E s manifiesto que, en cuanto a la justicia y a la belleza, muchas gentes prefieren la apariencia; y aun cuando la realidad no estuviera presente, sin embargo se ocupan de ellas, las poseen, las juzgan. Pero en cuanto al bien, nadie se contenta con poseer su apariencia. Todos buscan su realidad. E n esta materia, cada uno desprecia la simple opinin. E l bien es lo que busca toda alma, aquello por lo cual acta, presintiendo que es algo real, pero incierto e incapaz de comprender suficientemente lo que es; y no puede sobre este punto tener como en otras materias una creencia firme." (Repblica, V I , 505 d-e.) ( H a c e f a l t a a l g o ms q u e u n a c r e e n c i a . . . ) Scrates d i c e q u e v a a e x p l i c a r e l b i e n p o r u n a i m a g e n . Repblica. C o m p a r a c i n e n t r e e l b i e n y e l sol. (Observar

84

LA

FUENTE

GRIEGA

DIOS E N PLATN

85

q u e e l s o l e r a u n a i m a g e n d e D i o s p a r a los e g i p c i o s ; y

que

e n e l P e r , antes d e q u e los espaoles d e s c u b r i e r a n y a n i q u i l a r a n ese p a s , se a d o r a b a c o m o n i c a d i v i n i d a d a l s o l , c o m o smbolo de D i o s , a quien consideraban demasiado elevado p a r a ser o b j e t o d e u n c u l t o d i r e c t o . ) "Hay muchas cosas bellas, muchas cosas buenas y asi a continuacin. Pero lo bello mismo, lo bueno mismo y as a continuacin, cuando hablamos de ellos, establecemos lo que es cada una de esas cosas segn la idea nica de una esencia nica. A las cosas las vemos, no las concebimos (voeioai). A las ideas las concebimos, no las vemos. A las cosas visibles las vemos por la vista. Pero cuando hay lo visible y*la vista, falta algo. Que el ojo posea la vista y trate de utilizarla, que los objetos posean el color, sin embargo el ojo no ver y los colores no sern vistos si no hay una tercera cosa destinada a la visin, a saber la l u z . . . E l sol no es la vista. No es el rgano de la vista que llamamos ojo. Pero de todos los rganos de los sentidos el ojo es lo que ms se parece al sol." Parntesis s o b r e voc. y
VOIJT?:

que decir que es la idea del bien. Se debe pensar que ella es el autor (otMav) de la ciencia y de la verdad en tanto objeto de conocimiento. E l conocimiento y la verdad son dos cosas bellas, pero para pensar correctamente hay que considerar a la idea del bien como ms bella todava. Se puede con razn considerar aqu abajo a la luz y la vista como cosas emparentadas con el sol, pero no como el sol mismo. Igualmente se puede considerar con razn al conocimiento y la verdad como cosas emparentadas con el bien, pero no como el bien mismo. L o que constituye el bien debe ser todava ms honrado. Pero hay que seguir considerando la imagen del bien. E l sol no slo proporciona a las cosas visibles la posibilidad de ser vistas, sino tambin el devenir, el crecimiento y el alimento, aunque l mismo no sea un devenir. L o mismo para las cosas cognoscibles, el bien no slo les proporciona la posibilidad de ser conocidas, sino que adems la realidad y el ser ( i b Ivat xal <H)v oactv) les vienen de l, aunque l mismo no sea un ser, sino algo que est aun por encima del ser en dignidad y virtud." (Repblica, V I , 507fc-509b.) Real e imaginario en l a vida espiritual. "No pienses que la educacin sea lo que algunos publican que es. Pues afirman que no estando la ciencia en el alma la van a introducir all, como si fueran a introducir la vista en ojos ciegos. Ahora bien, lo que hemos dicho muestra que la facultad de aprender y el rgano de esta facultad existen en el alma de cada uno. Pero existen como un ojo que no pudiera, sino acompaado por el cuerpo entero, volverse hacia la luz y abandonar las tinieblas. As, con toda el afana es necesario apartarse del devenir (de lo temporal) hasta que sea capaz de soportar la contemplacin de la realidad (ib Sv) y de lo ms luminoso que hay en la realidad, es decir el bien. As que lo que hace falta es un mtodo de conversin, que proporcione la manera ms fcil y eficaz de hacer que el alma se d vuelta. E s algo muy distinto de un mtodo para introducir la vista en el alma. Pues ella tiene vista, pero no la dirige bien, no mira hacia donde debe, y es eso lo que hay que lograr." (Repblica, V I I , 518 b-d.) A l g u n a s observaciones.

" A l sol llamo la progenitura del bien, engendrado por el bien como algo anlogo a s mismo. Pues el bien es en el mundo espiritual ( VOTJT ) al espritu ( voOc ) y a las cosas espirituales (VOO6|MMX)> lo que es el sol en el mundo visible a la vista y a las cosas que se ven. Cuando los ojos no se dirigen a las cosas cuyos colores estn iluminados por la luz del da, sino hacia aquellas que tienen como un resplandor nocturno, estn embotados, como ciegos, como si la vista clara no les perteneciera. Siempre que se dirigen hacia las cosas iluminadas por el sol ven claramente y es manifiesto que la vista est en ellos. E s lo mismo para el ojo espiritual del alma. Siempre que se posa sobre algo en que resplandece la verdad y la realidad, entonces concibe (vnm), conoce, y es manifiesto que es espritu. Cuando se apoya sobre lo que est mezclado de tinieblas, sobre lo que deviene y perece, no tiene ms que opiniones, est embotado, confunde las opiniones y parece que no fuera espritu. L o que para las cosas conocidas es la fuente de la verdad y para el ser que conoce la fuente de la facultad de conocer, hay

86

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N PLATN

87

La

vista

es la inteligencia,

la orientacin

fusta

es el

amor

sobrenatural. A u n q u e Platn se expresa e n trminos e s t r i c t a m e n t e i m personales, ese b i e n q u e es e l a u t o r d e l a integibilidad y d e l ser d e l a v e r d a d , n o es o t r a cosa q u e D i o s . Slo q u e Platn u t i l i z a l a p a l a b r a autor p a r a i n d i c a r q u e D i o s es u n a persona. E l q u e acta es u n a p e r s o n a . Platn, a l d a r a D i o s e l n o m b r e d e b i e n , expresa c o n l a m a y o r energa p o s i b l e q u e D i o s es p a r a e l h o m b r e a q u e l l o h a c i a l o c u a l se d i r i g e e l a m o r . " E l bien es lo que busca toda alma, por el cual ella acta, presintiendo que es algo, pero ignorando lo que es." (Repblica, V I , 505 e.) 1 C f . S a n Agustn. Dios bien.
1 CON CIN

Ese ser ( r e a l i d a d ) q u e p r o c e d e d e l b i e n , n o es e l m u n d o m a t e r i a l , pues n o es ser s i n o m a m e z c l a p e r p e t u a d e d e v e n i r y d e aniquilacin, es c a m b i o . L a s c o n c e p c i o n e s q u e nuestra inteligencia tiene l a capacidad d e manejar y de d e f i n i r n o son t a m p o c o e l ser q u e p r o c e d e d e l b i e n . Pues, ms lejos, Platn c o m p a r a las ms precisas d e esas nociones con sombras, reflejos e imgenes e n e l agua. E s e ser es t r a s c e n d e n t e c o n relacin a l a n a t u r a l e z a y a l a i n t e l i g e n c i a h u m a n a . L a l u z q u e l o i l u m i n a n o es t a m p o c o d e l a m i s m a n a t u r a l e z a q u e l a i n t e l i g i b i l i d a d de las ciencias q u e estn a n u e s t r o alcance. E s t a m b i n u n a l u z trascendente. L u e g o r e s u l t a difcil n o c o n s i d e r a r ese ser c o m o D i o s y esa l u z c o m o D i o s . Parece difcil i n t e r p r e t a r esas tres n o ciones d e l b i e n , d e l a v e r d a d y d e l ser en o t r a f o r m a q u e c o m o u n a c o n c e p c i n d e l a Trinidad. ( E l B i e n corresponde a l P a d r e , e l ser a l H i j o y l a v e r d a d a l Espritu.) C f . Parmnides, 143 e. S i l o u n o es, h a y l o u n o , e l ser y l a r e l a c i n e n t r e a m b o s ( y d e all t o d o s los n m e r o s ) . P e r o es p u r a m e n t e a b s t r a c t o . ( S i l o u n o es v e r d a d e r a m e n t e u n o , n o es e n a b s o l u t o . ) Sabemos p o r Aristteles q u e l o U n o e r a u n o d e los n o m bres q u e Platn d a b a a D i o s . E s e v i d e n t e q u e Platn c o n s i d e r a l a v e r d a d e r a sabidura c o m o a l g o s o b r e n a t u r a l . N o se p u e d e expresar ms c l a r a m e n t e q u e c u a n d o h a c e l a o p o s i c i n e n t r e las dos c o n c e p ciones posibles d e l a sabidura. L o s q u e c o n s i d e r a n l a s a b i dura c o m o u n a adquisicin p o s i b l e a l a n a t u r a l e z a h u m a n a p i e n s a n q u e , c u a n d o a l g u i e n se h a v u e l t o sabio, u n t r a b a j o h u m a n o h a p u e s t o e n l a l g o q u e n o estaba antes. Platn p i e n s a q u e e l q u e l l e g a a l a v e r d a d e r a sabidura n o t i e n e e n s ms d e l o q u e tena antes, p u e s l a sabidura n o est e n l, sino q u e l e v i e n e c o n t i n u a m e n t e d e o t r a p a r t e , a saber d e D i o s . l n o t u v o o t r a cosa q u e h a c e r sino v o l verse h a c i a l a f u e n t e d e l a sabidura, c o n v e r t i r s e ,

es un bien

que

no es otra cosa

que

E s Platn.
N O H A Y , N O PUEDE HABER QUE E L AMOR. L O OTRA RELACIN ES A M O R DEL N O HOMBRE ES RELA-

Dos ideas: Dios


CON QUE N O

Dios. liom"porque ama otra cosa hacia amigo. para saber que Dios se engaa, se equivoca,

2* bre como

E l o b j e t o q u e c o n v i e n e a l a m o r es D i o s , y todo que si corriera por un un desconocido en la calle

lo tom

L u e g o s l o e n t a n t o e l a l m a se o r i e n t a h a d a l o q u e h a y q u e a m a r , es d e c i r e n t a n t o a m a a D i o s , es apta y conocer. su i n t e l i g e n c i a sin la caridad, E s i m p o s i b l e p a r a e l h o m b r e ejercer p l e n a m e n t e porque no hay otra fuente de Dios de

l u z q u e D i o s . As l a f u e n t e d e a m o r s o b r e n a t u r a l est p o r e n c i m a d e l a i n t e l i g e n c i a y es s u c o n d i c i n . E l amor de es la nica cia D i o s . ) fuente de todas las certezas. ( L a filosofa

Platn n o es o t r a cosa q u e u n a c t o d e a m o r d i r i g i d o h a -

LA

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

89

L o q u e e l h o m b r e p u e d e h a c e r p o r e l h o m b r e n o es a g r e garle algo, sino volverlo hacia la luz que viene de otra parte, de lo alto. E s t a l u z d e l a v e r d a d es, p u e s , l a inspiracin. L a inteligencia reside en todo h o m b r e . E l empleo d e la inteligencia tiene por condicin el amor sobrenatural (no se t r a t a d e u n a d o c t r i n a i n t e l e c t u a l i s t a , a l c o n t r a r i o ) . Pero si b i e n podemos cambiar la direccin d e nuestra m i r a d a dejando inmvil e l cuerpo, o casi inmvil, n o ocurre as p a r a e l a l m a . E l a l m a n o p u e d e d a r u n a n u e v a d i r e c c i n a su m i r a d a s i n v o l v e r s e ntegramente. E l a l m a , p a r a v o l v e r su m i r a d a h a c i a D i o s , d e b e desviarse t o d a e n t e r a d e las cosas q u e n a c e n y p e r e c e n , q u e c a m b i a n , d e las cosas t e m p o r a l e s ( e q u i v a l e n t e e x a c t o ) . T o d a e n t e r a ; c o m p r e n d i e n d o p o r t a n t o l a p a r t e sensible, c a r n a l d e l a l m a q u e est a r r a i g a d a e n las cosas sensibles y saca d e ellas l a v i d a . H a y q u e d e s a r r a i g a r l a . E s u n a m u e r t e . L a conversin es esta muerte. L a p r d i d a d e u n a cosa o u n ser a l q u e estamos apegados es i n m e d i a t a m e n t e sensible p o r u n a b a t i m i e n t o q u e c o r r e s p o n d e a u n a p r d i d a d e energa. Ahora bien, hay que perder toda la energa vital que no es proporcionada por la totalidad de las cosas y los seres a los que estamos apegados. Es por lo tanto u n a muerte. As e l desapego t o t a l es l a c o n d i c i n d e l a m o r d e D i o s , y c u a n d o el a l m a h a c u m p l i d o e l m o v i m i e n t o d e d e s p r e n derse t o t a l m e n t e d e este m u n d o p a r a v o l v e r s e ntegramente a D i o s , es i l u m i n a d a p o r l a v e r d a d q u e desciende d e D i o s en ella. E s l a m i s m a n o c i n q u e est e n e l c e n t r o d e l a mstica cristiana. N o t a r toda e l a l m a . C f . San J u a n de l a C r u z . E l m e n o r a p e g o i m p i d e l a transformacin d e l a l m a . Como un solo grado de calor de menos impide que la madera se queme; como el hilo ms tenue, mientras no se rompe, que el pfro

vuele. E s l o q u e Platn expresa c o n u n a sola p a l a b r a : el a l m a . ( C f . estoicos.)

toda

C m o se o p e r a l a c o n v e r s i n ? Y e n p r i m e r l u g a r , q u es e l h o m b r e antes d e l a c o n v e r s i n ? I m a g e n d e l a c a v e r n a . I m a g e n t e r r i b l e d e l a m i s e r i a h u m a n a . Somos as ( n o , h e mos s i d o . . . ) . "Piensa que los hombres moran en una caverna subterrnea que tiene una abertura hacia la luz en toda su longitud. Estn en esta caverna desde la infancia, las piernas y el cuello sujetos por cadenas. Asi deben permanecer inmviles, no pudiendo mirar sino lo que tienen delante, y no pueden volver la cabeza debido a sus cadenas. L a luz Ies viene de un fuego que arde por encima de ellos, bastante lejos por detrs. Entre el fuego y esos seres encadenados, por encima, hay un camino a lo largo del cual se ha construido una pared, como la barrera que ponen los que muestran maravillas entre ellos y el publico y por encima de la cual ensean sus curiosidades. Ve ahora gentes que pasan a lo largo de esta pared y que llevan figuras de toda especie, elevndolas para que sobrepasen el muro, figuras de hombres y de animales en madera y en piedra y toda clase de objetos fabricados. Como suele ocurrir, los que llevan esos objetos a veces hablan, otras veces se callan. E s una extraa comparacin dijo Glaucn, y esos seres encadenados son extraos. Son como nosotros dijo Scrates. Y esos seres, crees que veran algo de ellos mismos y sus vecinos, sino las sombras proyectadas por el fuego sobre la pared de la caverna que tienen al frente? Cmo veran otra cosa dijo Glaucn, puesto que una violencia los obliga a mantener la cabeza inmvil? Y lo mismo para los objetos transportados. Y si pudieran hablar, necesariamente creeran que al dar nombres a las cosas que ven, nombran cosas verdaderamente presentes. Y si hubiera un eco en el fondo de la caverna, cuando uno de los que pasan hablara, creeran que es la sombra que pasa la que habla. E n general, tales seres creeran que no hay nada real, sino las sombras de objetos fabricados. Examina lo que podra ser para ellos la liberacin y la curacin de sus cadenas y de su locura, si se encontraran en tal estado por su naturaleza. Si se libertara a uno de ellos, si se lo obligara de pronto a mantenerse de pie, a girar el cuello, a caminar, a

90

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N PLATN

91

mirar del lado de la luz, cada una de esas acciones sera un dolor y el deslumbramiento le impedira ver los objetos cuyas sombras vea antes,.. Qu dira entonces si alguien viniera a decirle que antes no vea ms que tonteras, que ahora est ms cerca de la realidad, mejor colocado ante la realidad, que mira en mejor direccin? Si se le mostrara cada uno de los objetos que pasan preguntndole qu es y se lo obligara a responder? No sabra qu decir y pensara que lo que vea antes era ms verdadero que lo que se le muestra ahora. Y si se lo obligara a volverse hacia la luz misma, le hara mal a los ojos y huira y se dirigira a las cosas que puede ver y pensara que son verdaderamente ms claras que las que se le muestran. Y si por violencia se lo arrastrara lejos de all, a travs de la rudeza de la subida y del escarpe, sin dejarlo hasta que hubiera llegado a la luz del sol, sera para l un supfacio, se rebelara contra quien lo arrastra, y una vez llegado a la luz tendra los ojos llenos de esplendor y no podra ver una sola de las cosas que le dijeron son verdaderas. Tendra necesidad de acostumbrarse antes de poder levantar la vista. Mirara primero con ms facilidad las sombras y luego las imgenes de los hombres y de los otros seres en el agua, despus los seres mismos. Luego tendra menor dificultad para contemplar las cosas del cielo y el cielo mismo por la noche, mirando la luna y las estrellas, que el sol y su luz en pleno da. Pero al fin, pienso, podra ver cara a cara y contemplar el sol, no su imagen en las aguas o en otros rincones, sino el sol mismo, en s mismo, en su propio lugar, tal como es. [Estado de perfeccin. Cf. San Juan: Kattc cctv.] Despus se dara cuenta de que es el mismo sol el que produce las estaciones y los aos, que rige todo lo que se encuentra en este mundo visible y que en cierto modo es la causa de todo lo que ve." (Repblica, V I I , 514 a-516 c.) Segn l o p o c o q u e se sabe d e los m i s t e r i o s , es m u y p r o b a b l e q u e esta i m a g e n p r o v e n g a d e sus t r a d i c i o n e s y q u i z hasta l a p e r m a n e n c i a e n u n subterrneo c o n cadenas constituyera u n rito. ( C f . Himno No humana. N a c e m o s castigados. I d e a pitagrica. N o se t r a t a d e u n a prisin. f a l t a o r i g i n a l , p e r o esa f a l t a est i m p l c i t a , a t a l p u n t o esta descripcin tiene color penal, color d e a Demtet.) se p u e d e l l e v a r ms lejos e l c u a d r o d e l a m i s e r i a

N a c e m o s y v i v i m o s e n la mentira. N o nos s o n dadas ms q u e m e n t i r a s . H a s t a nosotros m i s m o s ; c r e e m o s v e r n o s a n o s o t r o s m i s m o s y s l o vemos l a s o m b r a d e nosotros m i s m o s . C o n c e t e a t i m i s m o : p r e c e p t o i m p r a c t i c a b l e e n l a caverna. N o vemos ms q u e l a sombra d e lo f a b r i c a d o . E l m u n d o e n q u e estamos y d e l c u a l n o v e m o s ms q u e s o m bras ( a p a r i e n c i a s ) es u n a cosa a r t i f i c i a l , u n j u e g o , u n s i m u l a c r o . O p o s i c i n a c o n s i d e r a r . E l ser q u e v e r d a d e r a m e n t e es, e l m u n d o i n t e l i g i b l e es producido por el Bien supremo, d e l e m a n a . E l m u n d o m a t e r i a l es fabricado. Es imposible poner mayor distancia entre nuestro u n i verso y D i o s . ( E s t e m u n d o m a t e r i a l , d i c h o sea d e paso, est en e l m u n d o i n t e l i g i b l e , q u e es i n f i n i t a m e n t e ms v a s t o . N o se p u e d e estar m s lejos q u e Platn d e l p a n t e s m o , d e p o n e r a D i o s en el m u n d o . ) N a c e m o s y v i v i m o s en la pasividad. N o nos m o v e m o s . L a s i m g e n e s p a s a n a n t e nosotros y las v i v i m o s . N o e l e g i m o s n a d a . L o q u e v i v i m o s e n c a d a i n s t a n t e nos es d a d o p o r e l q u e m u e s t r a las m a r i o n e t a s . ( N o se d i c e n a d a s o b r e l . ... P r n c i p e d e este m u n d o ? ) N o t e n e m o s a b s o l u t a m e n t e n i n g u n a l i b e r t a d . Se es l i b r e despus d e l a conversin ( d u r a n t e ) , p e r o n o a n t e r i o r m e n t e . C o m o d e c a M a i n e d e B i r a n , somos modificados. L o s cines p a r l a n t e s se a s e m e j a n b a s t a n t e a esta c a v e r n a . L o cual muestra hasta q u p u n t o amamos nuestra degradacin. N a c e m o s y v i v i m o s en la inconsciencia. N o conocemos n u e s t r a m i s e r i a . N o sabemos q u e estamos castigados, q u e estamos e n l a m e n t i r a , q u e somos pasivos n i , p o r s u p u e s t o , q u e somos i n c o n s c i e n t e s . E x a c t a m e n t e l o q u e se p r o d u c i r a si l a h i s t o r i a f u e r a l i t e r a l m e n t e v e r d a d e r a . T a l e s c a u t i v o s se apegaran c o n t o d a e l a l m a a s u c a u t i v e r i o . E s s i e m p r e e l efecto d e d e g r a d a c i n d e l a d e s g r a c i a : e l a l m a se apega a e l l a a l p u n t o d e n o p o d e r desprenderse (ersatz d e r e s i g -

92

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N PLATN

93

n a c i n ) . Y es e l efecto d e esa d e s g r a c i a g e n e r a l , c o m n a t o d o s , d e ser seres h u m a n o s . Si p a s a n p o r l a p a r e d f o r m a s t e r r i b l e s , los c a u t i v o s e n c a d e n a d o s s u f r e n . P e r o d e l a esencia m i s m a d e s u m i s e r i a , q u e es s u d e p e n d e n c i a t o t a l c o n r e s p e c t o a sombras reales, n o t i e n e n l a m e n o r i d e a . L a conversin entonces n o es a s u n t o fcil. L a d e s a p a r i c i n d e las cadenas n o es n a d a an. Se p u e d e c o n s i d e r a r q u e las cadenas c a e n d e s d e q u e u n ser h u m a n o r e c i b e p o r inspiracin, o ms a m e n u d o p o r l a enseanza d e o t r o , o r a l o e s c r i t a ( m u c h a s veces es u n l i b r o ) , l a i d e a d e q u e este m u n d o n o es t o d o , q u e h a y a l g o m e j o r y q u e es necesario b u s c a r l o . Pero cuando comienza a moverse, l a inercia y e l a n q u i l o s a m i e n t o c o n s t i t u y e n obstculos, y e l m e n o r m o v i m i e n t o es u n d o l o r i n t o l e r a b l e . L a c o m p a r a c i n e n este caso es d e u n a precisin m a r a v i l l o s a . E x i s t e entonces u n m e d i o p a r a q u e las cosas sean m u y fciles. S i e l q u e h a h e c h o caer las cadenas h a c o n t a d o las m a r a v i l l a s d e l m u n d o e x t e r i o r , las p l a n t a s , los r b o l e s , e l c i e l o , e l s o l , u n o n o t i e n e ms q u e p e r m a n e c e r i n m v i l , c e r r a r l o s ojos, e i m a g i n a r q u e u n o m i s m o sale, t r e p a f u e r a d e l a c a v e r n a y v e t o d a s esas cosas. P a r a h a c e r ms c o l o r i d a l a i m a g i n a c i n , t a m b i n se p u e d e soar q u e se h a n e x p e r i m e n t a d o a l g u n o s d e los s u f r i m i e n t o s l i g a d o s a ese v i a j e . Este procedimiento procura u n a v i d a m u y agradable, de grandes satisfacciones p a r a e l a m o r p r o p i o , y t o d o s i n q u e cueste n a d a . S i e m p r e q u e se p i e n s a q u e h u b o c o n v e r s i n s i n u n a c i e r t a c a n t i d a d m n i m a d e v i o l e n c i a y d e d o l o r , es q u e l a c o n versin t o d a v a n o h a t e n i d o l u g a r r e a l m e n t e . C a y e r o n las cadenas p e r o e l ser h a p e r m a n e c i d o inmvil y s l o se h a m o v i d o f i c t i c i a m e n t e . P e r o d n d e est e l c r i t e r i o ? E l s e n t i m i e n t o d e l esfuerzo y e l s u f r i m i e n t o n o lo* es; h a y s u f r i m i e n que p a s a n , y d e l e r r o r q u e les h a c e c r e e r q u e esas s o m b r a s s o n

tos, esfuerzos i m a g i n a r i o s . E l s e n t i m i e n t o i n t e r n o ? , n a d a es ms e n g a o s o . D e b e h a b e r o t r o c r i t e r i o . L a i m a g e n d e Platn i n d i c a q u e l a conversin es u n a o p e racin v i o l e n t a y d o l o r o s a , u n a r r a n c a m i e n t o , y q u e c o m porta u n a cantidad irreductible de violencia y de dolor q u e n o se p u e d e s u p r i m i r . S i n o se q u i e r e p a g a r t o d o el p r e c i o , n o se l l e g a a l f i n , a u n c u a n d o se s u p r i m a m u y p o c o . E n t o d o l o r e a l h a y a l g o de i r r e d u c t i b l e . L a c o m p a r a c i n p l a t n i c a i n d i c a etapas e n esta o p e r a c i n . E l c a u t i v o c u y a s cadenas h a n c a d o a t r a v i e s a l a c a v e r n a . N o d i s c i e r n e n a d a , p o r o t r a p a r t e est r e a l m e n t e e n l a p e n u m b r a . N o l e servira d e n a d a detenerse y e x a m i n a r l o q u e l e r o d e a . T i e n e q u e c a m i n a r a u n q u e sea a l p r e c i o d e m i l d o l o r e s y saber a d n d e v a . L a v o l u n t a d es a q u l a nica q u e interviene, l a inteligencia n o desempea ningn p a p e l . H a y q u e h a c e r u n n u e v o esfuerzo a c a d a paso, y s i cesa e l esfuerzo antes d e salir, a u n q u e n o f a l t a r e ms q u e u n solo paso, n o se saldr jams. L o s ltimos pasos s o n los duros. E s l a p a r t e q u e c o r r e s p o n d e a l a v o l u n t a d e n l a salvacin. Esfuerzo en e l vaco. Esfuerzo de l a v o l u n t a d desgraciada y c i e g a , p u e s carece d e l u z . ( O b s e r v a r q u e m i e n t r a s se est e n l a c a v e r n a , y a u n s i se h a c a m i n a d o m u c h o e n direccin a l a salida, a u n paso de l a s a l i d a , no se tiene ninguna idea de Dios.) U n a v e z a f u e r a , se s u f r e ms t o d a v a p o r e l h e c h o d e l d e s l u m b r a m i e n t o , p e r o se est s e g u r o . ( A m e n o s , d e s d e l u e g o , q u e se c o m e t a l a l o c u r a d e v o l v e r a e n t r a r en la c a v e r n a , e n c u y o caso h a y q u e r e c o m e n z a r desde e l p r i n c i p i o . ) Y a n o h a y q u e h a c e r esfuerzos d e v o l u n t a d , s l o h a y q u e m a n t e n e r s e e n u n estado d e espera y m i r a r a q u e l l o c u y o r e s p l a n d o r es c a s i i n s o p o r t a b l e . M i e n t r a s se espera y se m i r a , e l t i e m p o m i s m o producir u n a capacidad cada vez mayor para recibir la luz. ms

94

L A

FUENTE

GRIEGA

mos

E N PLATN

95

H a y dos p e r o d o s d e c o n f u s i n , e n los q u e

n o se

sabe

d n d e est u n o , e n los q u e u n o se c r e e p e r d i d o . E l p r i m e r o , e n l a c a v e r n a , c u a n d o d e s l i g a d o u n o se v u e l v e y c o m i e n z a a m a r c h a r . E l o t r o , m u c h o ms a g u d o t o d a v a , a l s a l i r d e l a c a v e r n a , c u a n d o se r e c i b e e l c h o q u e d e l a l u z . Estos dos p e r o d o s c o r r e s p o n d e n e x a c t a m e n t e a las dos " n o c h e s o b s c u r a s " d e San J u a n d e l a C r u z : l a n o c h e o b s c u r a d e l a s e n s i b i l i d a d y l a n o c h e o b s c u r a d e l espritu. ( E s m u y difcil n o p e n s a r q u e esta c o m p a r a c i n t a n p r e cisa condensa u n a e x p e r i e n c i a generaciones.) E l m o m e n t o f i n a l , c u a n d o e l ser l i b e r a d o contempla al s o l m i s m o , a l b i e n m i s m o , es d e c i r a D i o s m i s m o , t a l c u a l es, c o r r e s p o n d e a l o q u e S a n J u a n d e l a C r u z l l a m a b o d a s espirituales. P e r o e n Platn n o es e l f i n a l . Q u e d a t o d a v a u n a etapa. ( P o r o t r a p a r t e t a m b i n i n d i c a d a p o r San J u a n d e l a C r u z . ) " L a labor que nos corresponde a nosotros, fundadores de ciudades, es obligar a las naturalezas mejores a llegar a la ciencia suprema, es decir a la visin del bien y a la ascensin de esta cuesta; y una vez que han subido ho hay que dejarles la Ucencia que se les deja ahora, a saber la de morar en lo aho sin querer bajar entre los cautivos y participar en las penas y honores ms o menos despreciables que all existen. [Ms all de los gunas.] L a ley no se interesa por el xito excepcional de una categora de ciudadanos, sino por establecer, mediante la persuasin y la fuerza, una armona entre los ciudadanos segn la capacidad de cada uno para servir al bien comn. L a ley ha producido tales hombres en la ciudad, no para que cada uno se vuelva y se vaya adonde quiera, sino para servirse de ellos con vistas al vnculo que une la ciudad. No hacemos injusticias a los que se han convertido en filsofos en nuestra ciudad, les diremos palabras justas. 'Os hemos producido para que seis para vosotros mismos y para vuestros conciudadanos como los jefes y los reyes en una colmena. Os hemos educado mejor y ms perfectamente que a los otros, os hemos hecho aptos para ambos tipos de vida. Por lo tanto debis bajar otra vez, cada uno de vosotros a su turno, a la morada comn a todos, y acostumbraros a mirar en las timstica a c u m u l a d a durante

nieblas. Pues una vez que os hayis acostumbrado veris mil veces mejor que los de abajo; conoceris cada una de las apariencias, sabris de qu es apariencia y qu es, porque habris visto la verdad concerniente a las cosas bellas, justas y buenas. Y asi nosotros y vosotros juntos habitaremos esta ciudad en estado de vigilia y no de sueo, como ocurre actualmente; pues la mayor parte de las ciudades (es decir, almas) estn habitadas por gentes que libran combates de sombras y hacen luchas de partidos para aduearse del poder como si fuera un gran bien. Ahora bien, he aqu la verdad: la ciudad donde aquellos que deben gobernar son los menos deseosos de gobernar es la mejor y la ms pacifica, y ocurre lo contrario en la que ellos tienen la disposicin contraria.' [Accin no actuante.] Cuando tengamos este lenguaje con aquellos que hemos educado, nos desobedecern? E s imposible, pues imponemos obligaciones justas a hombres justos.* (Repblica, V I I , 519c-520e.) H a y q u e r e c o r d a r q u e esta c i u d a d es u n a f i c c i n , u n p u r o s m b o l o q u e r e p r e s e n t a e l a l m a . Platn l o d i c e : " E n e l c i e l o p u e d e ser q u e h a y a u n m o d e l o d e esta c i u d a d p a r a q u i e n quiera verlo y , vindolo, f u n d a r la c i u d a d de su p r o p i o yo." (Repblica, I X , 592 b . ) L a s d i f e r e n t e s categoras d e c i u d a d a n o s r e p r e s e n t a n las diversas p a r t e s d e l a l m a . L o s filsofos, los q u e salen d e l a c a v e r n a , r e p r e s e n t a n l a p a r t e s o b r e n a t u r a l d e l a l m a . E l a l m a t o d a e n t e r a d e b e desligarse d e este m u n d o , p e r o slo l a p a r t e s o b r e n a t u r a l e n t r a e n relaciones con e l otro. C u a n d o l a parte sobrenatural ha visto a Dios c a r a a c a r a , es necesario q u e se v u e l v a h a c i a e l a l m a p a r a r e g i r l a , a f i n d e q u e e l a l m a e n t e r a est e n e s t a d o d e v i g i l i a , e n l u g a r d e l estado d e s u e o e n q u e se e n c u e n t r a e n t o d o s a q u e l l o s e n los cuales l a l i b e r a c i n n o se h a c u m p l i d o . L a parte n a t u r a l del alma, desligada de u n m u n d o , mientras espera e l o t r o , est en el vacio d u r a n t e l a o p e r a c i n de l i b e racin. H a y q u e v o l v e r a p o n e r l a e n c o n t a c t o c o n ese m u n d o q u e es s u y o , p e r o c o n u n c o n t a c t o l e g t i m o , q u e n o sea una atadura. E n s u m a , despus d e h a b e r a r r a n c a d o e l a l m a d e l c u e r p o , despus d e haber atravesado l a m u e r t e para i r hacia D i o s ,

90

LA

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

e l santo debe de alguna manera encarnarse en su p r o p i o c u e r p o a f i n d e d i f u n d i r p o r e l m u n d o , p o r esta v i d a t e rrestre, el reflejo d e l a l u z sobrenatural. A f i n d e hacer d e esta v i d a t e r r e s t r e y d e este m u n d o u n a r e a l i d a d , p u e s h a s t a entonces n o son ms q u e sueos. L e c o r r e s p o n d e , as, a c a b a r l a creacin. E l p e r f e c t o i m i t a d o r d e D i o s p r i m e r o d e s e n c a r n a , l u e g o se e n c a r n a . A h o r a , e n q u consiste p a r a a q u e l q u e a c a b a d e salude l a caverna l a contemplacin q u e a c o s t u m b r a e l a l m a a l a l u z ? E s e v i d e n t e q u e h a y v a r i o s c a m i n o s . Platn i n d i c a u n o e n l a Repblica. Es u n camino intelectual. P a r a e l pasaje d e las t i n i e b l a s a l a c o n t e m p l a c i n d e l sol h a c e n f a l t a i n t e r m e d i a r i o s , u,eTa!;. L o s d i f e r e n t e s c a m i n o s se d i s t i n g u e n p o r e l i n t e r m e d i a r i o e l e g i d o . E n e l c a m i n o d e s c r i t o e n l a Repblica e l i n t e r m e d i a r i o es l a relacin. E l p a p e l d e l i n t e r m e d i a r i o es p o r u n a p a r t e estar s i t u a d o a m e d i o c a m i n o e n t r e l a i g n o r a n c i a y l a p l e n a sabidura, e n t r e e l d e v e n i r t e m p o r a l y l a p l e n i t u d d e l ser ( " e n t r e " a l a m a n e r a d e u n a m e d i a p r o p o r c i o n a l , pues se t r a t a d e l a asimilacin d e l a l m a a D i o s ) . A d e m s es necesario q u e tire el alma hacia el ser, que llame al pensamiento. E n l a va i n t e l e c t u a l , l o q u e l l a m a p e n s a m i e n t o es l o q u e p r e s e n t a c o n t r a d i c c i o n e s . E n o t r a s p a l a b r a s , es l a relacin. Pues d o n d e h a y a p a r i e n c i a d e c o n t r a d i c c i n , h a y correlacin d e c o n t r a r i o s , es d e c i r , relacin. S i e m p r e q u e u n a c o n t r a d i c c i n se i m p o n e a l a i n t e l i g e n c i a se v e o b l i g a d a a c o n c e b i r u n a relacin q u e t r a n s f o r m e l a c o n t r a d i c c i n e n correlacin, y p o r consecuencia e l a l m a es l l e v a d a h a c i a a r r i b a . E j e m p l o : e l Teetetos. tos, 154 o.) L o s huesecillos ( 4 , 6 y 1 2 ) . (Teetese

97

Estas ciencias n o t i e n e n v a l o r p o r s m i s m a s . S o n i n t e r mediarios entre e l a l m a y D i o s . "All est la liberacin de las cadenas, la conversin lejos de las sombras, hacia objetos fabricados [marionetas] y la luz y la ascensin fuera de la caverna hacia el sol, y all en la impotencia de mirar los animales, las plantas y la luz del sol, est el examen en las aguas de las imgenes divinas y de las sombras de las cosas reales. Ya no son sombras de marionetas... All est la eficacia de las ciencias que hemos enumerado para conducir a lo ms precioso del alma a contemplar lo ms excelente del ser." (Repblica, V I I , 532 b-c.) Ms lejos dice: "Aquellas ciencias de las que dijimos que participan del ser, la geometra y las que le siguen, vemos que suean en cierto modo a propsito del ser, pero que son incapaces de verlo despiertas. Esto se debe al hecho de que utilizan hiptesis (es decir, axiomas y postulados) que no tocan y de los que no pueden dar cuenta. Slo el mtodo dialctico suprime las hiptesis y dirige el ojo del alma hacia el principio mismo." (Repblica, 533 b~d.) Q u v i e n e despus d e esas ciencias? A l g o q u e Platn l l a m a dialctica, p e r o s o b r e l o c u a l se e n v u e l v e e n r e t i c e n cias. C o n s i s t e e n t r a t a r d e dar cuenta d e esas ciencias m i s m a s . E s necesario " s i n la ayuda de ninguna sensacin, por la pura razn, lanzarse hacia lo que es cada cosa en si misma, y no detenerse antes de haber captado por la inteligencia misma lo que es el bien mismcT. (Ibid, 5 3 2 b-d) Estamos reducidos a adivinar segn indicaciones esparcidas e n otras p a r t e s . G r e c i a t u v o u n a mstica donde la contemplacin se apoyaba en las relaciones matemticas. Muy (Cf. Proclo sobre Platn y F i l o l a o . ) mstica singular.

A s : l a matemtica, c i e n c i a d e las relaciones d e ese t i p o . C u a t r o r a m a s : aritmtica, g e o m e t r a , astronoma, msica ( l a s dos ltimas matemticas, n o d e o b s e r v a c i n . C f . p r e g u n t a de Platn s o b r e los a s t r o s ) .

Contemplacin

del orden

del mundo

priori.

Parece c l a r o q u e e l c a m i n o q u e v a d e s d e las ciencias matemticas a D i o s c o n s i d e r a d o c o m o e l b i e n d e b e p a s a r

98

L A

FUENTE

CREEGA

DIOS

E N

PLATN

99

p o r l a n o c i n d e o r d e n d e l m u n d o ( n o e n t a n t o es c o m p r o b a d o p o r l a o b s e r v a c i n e m p r i c a ) , de Efectivamente, q u e se p u e d e n r e c o g e r e n otras p a r t e s . Estas i n d i c a c i o n e s s o n : 1* U n texto de A n a x i m a n d r o . (Diels, 5


o

belleza

del

mundo.

c o n esta n o c i n se r e l a c i o n a n las i n d i c a c i o n e s

ed., I , p g .

89.)

nado y no sabiendo qu hacer. No es difcil explicarlo, pero es muy difcil practicarlo. Todas las invenciones que se refieren a un arte, a una tcnica, siempre aparecieron por su medio. E s un don de los dioses a los hombres, segn pienso; y un Prometeo debi hacerlo descender de los dioses al mismo tiempo que un fuego muy brillante. Y los antiguos, mejores que nosotros y viviendo ms cerca de los dioses, nos han transmitido esta tradicin: que las cosas que se llaman eternas proceden de lo uno y de lo mltiple y son innatos en ellas el lmite y lo ilimitado." (Potencia y a m o r . ) N. B. N o se t r a t a a q u d e l m u n d o , s i n o de u n o r d e n e t e r n o del cual procede el m u n d o . "Puesto que las cosas estn ordenadas as, en cada investigacin debemos establecer cada vez una idea. L a encontraremos, pues est implcita en la investigacin. Si la encontramos, despus de esta unidad hay que examinar dos [ramas] si corresponden [a la materia que se estudia] o si no tres o cualquier otro nmero; y [dividir] igualmente la unidad de cada una de esas [ramas], hasta que con respecto a la unidad primitiva se vea no slo que es unidad y nmero y multitud indefinida, sino tambin qu nmero. L a idea de indefinido no debe aplicarse a la cantidad hasta que no se vea claramente en esta materia el nmero que es intermediario entre lo uno y lo indefinido. Slo entonces hay que permitir a la unidad en cada materia perderse en lo indefinido. Los dioses nos han dado este mtodo para investigar, instruirse y ensear..." (Ya no se sabe aplicarlo.) E j e m p l o s . Gramtica. V o z , m u l t i t u d d e sonidos p o r l a v o z . Saber cuntas letras y cules. Msica. emitidos

" A partir de la materia indeterminada se produce el nacimiento de las cosas, y la destruccin se opera por un retomo a esa materia indeterminada, en virtud de la necesidad; pues las cosas sufren un castigo y una expiacin las unas de parte de las otras, a causa de sus injusticias, segn el orden del tiempo." Texto insondable. 2* tn. " . . .No hay que permitir a los deseos ser insolentes y tratar de colmarlos; hay all un mal inextinguible y se lleva la vida de un ladrn. De esta manera no se puede ser amigo de otro hombre ni de Dios; pues no se puede as formar ninguna asociacin (Ko-.vuvfa); y donde no hay asociacin no hay amistad. Los sabios afirman, Cbeles, que lo que mantiene juntos al cielo y la tierra, los hombres y los dioses es la asociacin, y la amistad y el orden (Koa^tiT T J T B ) y la templanza y la justicia; y por esa razn han llamado a ese todo un orden, amigo mo, y no un desorden o una intemperancia. [La idea de asociacin y de amistad entre Dios y el hombre est en Platn.] Me parece que no dedicas tu atencin a todo eso, aunque seas sabio. No ves que la igualdad geomtrica tiene gran poder entre los dioses y los hombres. T piensas que debe tenerse por prctica adquirir siempre ms. E s que te olvidas de la geometra." (Cf. " L a justicia es un nmero igualmente i g u a l . " )
1

U n p a s a j e m i s t e r i o s o d e l Gorgias

(507 e-508a) de Pla-

3^

U n pasaje todava ms"misterioso d e l Filebo

(lQb-e).

L o m i s m o el camino inverso, para i r de l o i n d e f i n i d o a l o u n o . T o t h , i n v e n t o r de las letras, estableci p r i m e r o las v o c a les, despus las consonantes, l u e g o las m u d a s ; c o n t t o d o ; las u n i c o n e l n o m b r e c o m n de letras. Ms adelante ( 2 6 f e ) :

"No puede haber un camino ms hermoso que este. Siempre estuve enamorado de l, pero a veces me huye y me deja abando1

Frmula pitagrica (Diels, 5 ed., I , p. 452).

100

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N PLATN

101

" A partir de esas dos especies de cosas se produjeron para nosotros las estaciones y todo lo que es bello, a saber de la mezcla de las cosas ilimitadas y de las que encierran un lmite." N o t a r q u e a q u a p a r e c e l a n o c i n d e belleza del I
o

es d e c i r p o r e l p r i n c i p i o o r d e n a d o r . ( T o d o l o q u e h a y d e b e l l o , es d e c i r t o d a s las cosas e n t a n t o s o n b e l l a s . Pues e l u n i v e r s o es b e l l o C f . Timeo.) AYC l gr^ e s e n c i a l m e n t e l a m e z c l a d e l lmite y de l o i l i m i t a d o . Eudoxio.


e n s 0 5 e s

( v e r pasaje

Banquete). E s t a teora es e s p e c f i c a m e n t e pitagrica ( c f . F i l o l a o que

H a y que observar: y F e r c i d e s ) , p e r o los p i t a g r i c o s , c u y o o r i g e n se r e m o n t a b a apenas a u n s i g l o , n o p u e d e n ser esos " a n t i g u o s " d e orfismo o misterios de Eleusis. E s t a tradicin i m p l i c a b a a l a v e z u n a teora d e i n v e n c i o nes p r i m i t i v a s ( e s c r i t u r a , msica, ciertas t c n i c a s ) , u n a teora de l a invencin en general, y u n a teora d e l o r d e n d e l m u n d o . T o d o reposa s o b r e e l m i s m o p r i n c i p i o , a saber l a m e z c l a d e l o i l i m i t a d o y d e l lmite. E s t e p r i n c i p i o c o n s t i t u y e i g u a l m e n t e ( e n este m i s m o d i l o g o ) u n p r i n c i p i o m o r a l y e n e l Poltico u n p r i n c i p i o d e poltica. de h a b l a Platn. Se t r a t a p u e s d e u n a tradicin ms a n t i g u a ,

E n f i n , n o o l v i d a r q u e P r o m e t e o , d e l q u e a q u se t r a t a , es u n d i o s q u e t o m e l r a y o d e Z e u s p a r a d a r e l f u e g o a los h o m b r e s , p o r a m o r a los h o m b r e s , y q u e p o r esta causa f u e c r u c i f i c a d o . ( E s t e pasaje m u e s t r a q u e e l f u e g o d e P r o m e t e o no era e l fuego m a t e r i a l . ) V e r l o q u e es e l f u e g o e n e l h i m n o d e C l e a n t o . Son tierra, Lucas, X n , 49: " H e venido a arrojar (^aXelv) u n fuego sobre l a y q u ms p u e d o desear, si e l i n c e n d i o h a c o m e n de los apstoles: l e n g u a s d e f u e g o . San M a z a d o ? " Hechos

teo, p a l a b r a s d e S a n J u a n B a u t i s t a : l os bautizar e n e l Espritu S a n t o y e n e l f u e g o . C f . t a m b i n analoga e n t r e : "de doble f i l o " ( H i m n o de C l e a n t o ) , y : "no he venido a traer l a p a z sino l a espada". E l d i l o g o d o n d e l a n o c i n d e o r d e n d e l m u n d o aparece c o n m a y o r b r i l l o y se e n c u e n t r a p e r s o n i f i c a d a e n u n a d i v i n i d a d q u e es l l a m a d a a l m a d e l m u n d o es e l Timeo. P e r o antes d e p a s a r a l Timeo h a b r q u e d e t e n e r s e e n l a n o c i n d e b e l l e z a y d e a m o r , l a o t r a v a d e salvacin i n d i c a d a p o r Platn, l a v a n o i n t e l e c t u a l , l a v a d e l a m o r . {Pedro, Banquete.) E s e l a m o r s a l v a d o r . Platn d e s c r i b e e n l a Repblica su o p u e s t o , e l a m o r q u e p i e r d e , e l a m o r i n f e r n a l , q u e l l a m a a m o r tirnico. E l Pedro i n d i c a u n c a m i n o d e salvacin q u e n o es i n t e l e c t u a l e n ningn g r a d o , q u e n o i m p l i c a n a d a q u e se asem e j e a l e s t u d i o , a l a c i e n c i a , a l a filosofa, l a salvacin p o r e l solo s e n t i m i e n t o , y a l c o m i e n z o u n s e n t i m i e n t o m u y h u m a n o ; e l a m o r q u e consiste e n v o l v e r s e e n a m o r a d o . D o c t r i n a d e l a m o r platnico q u e t u v o u n a f o r t u n a t a n prodigiosa y q u e h a i m p r e g n a d o t a n t o s pases. E u r o p a . A r a b e s .

Platn, a p r o p s i t o d e esta tradicin, a l u d e a P r o m e t e o . Esquilo presenta a Prometeo como e l autor de invenciones p r i m i t i v a s , d e l a c o m p r e n s i n d e las estaciones, d e las r e v o l u c i o n e s d e los astros, y d e l n m e r o . S i n f o r z a r las relaciones, se p u e d e o b s e r v a r : q u e esta n o c i n d e o r d e n d e l m u n d o est m u y cerca d e los l i b r o s sapienciales ( p e r o m u c h o ms p r e c i s a ) ; q u e las p a l a b r a s pc6u,q, n m e r o , y pitagrica. Ayoq X y o ? , relacin, se e m p l e a n i n d i f e r e n t e m e n t e u n a p o r l a o t r a e n l a tradicin q u i e r e d e c i r p a l a b r a , p e r o m u c h o ms a u n relacin. L o u n o e n Platn es D i o s , l o i n d e f i n i d o l a m a t e r i a . E n t o n c e s las p a l a b r a s : " e l n m e r o c o n s t i t u y e l a m e d i a c i n e n t r e l o u n o y l o i n d e f i n i d o " (Febo, 16 d-e) adquieren sing u l a r e s resonancias. I g u a l m e n t e : las estaciones y t o d o l o q u e h a y d e b e l l o h a s i d o h e c h o p o r l a m e z c l a d e l o i l i m i t a d o y d e l lmite

102

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

103

" E l alma toda entera es inmortal. Prueba: es principio de movimiento." (Fedro, 245c.) " E n cuanto a su estructura, be aqu lo que debe decirse. Describirla totalmente sera una empresa divina y larga; pero ser cosa humana y menos considerable expresara en esta forma." (Fedro, 246 o.) Sigue una comparacin que remonta a g r a n antigedad. al

P u e s se l a e n c u e n t r a e n textos hindes p r o b a b l e m e n t e casi c o n t e m p o r n e o s d e Platn. E s t a i m a g e n d e b e r e m o n t a r t i e m p o e n q u e las p o b l a c i o n e s d e a m b o s pases u n solo p u e b l o . "Hay que compararla con las propiedades que corresponden a un carro alado y a un cochero. E n los dioses todo es bueno y de buen origen, caballos y cocheros; en los otros hay mezcla. Y en primer lugar el cochero en nosotros dirige un par de caballos, uno de ellos es hermoso y bueno, n a c i d o de padres bellos y buenos; el otro, lo contrario. As, necesariamente, la conduccin de nuestra yunta es difcil. He aqu el origen de .los vivientes inmortales y mortales. Todo lo que es alma tiene* el cuidado de lo que no tiene alma y recorre el cielo pasando por formas que cambian. E l alma perfecta y alada va por los aires y gobierna el mundo entero. L a que pierde sus alas es llevada hasta que encuentra algo slido para habitar; ha tomado un cuerpo de tierra." (Fedro, 246 a-c.) ' X a propiedad esencial del ala es llevar a lo alto a aquello que tiene peso." (Fedro, 246 d.) I m p o s i b l e d e c i r ms c l a r a m e n t e q u e e l a l a es u n r g a n o sobrenatural, q u e es l a gracia. formaban

de los dioses... Variados son los espectculos de felicidad y las evoluciones en el interior del cielo, donde la raza bienaventurada de los dioses se despliega, cada uno cumpliendo lo que le coresponde. Quien quiera y pueda los sigue. No hay envidia en el coro divino. Cuando van a la comida, al banquete, suben y van hasta lo ms alto de la bveda supraceleste. Los carros de los dioses, bien equilibrados, provistos de buenas riendas, van fcilmente, los otros con dificultad. Pues el caballo que participa del vicio es pesado; tiende hacia la tierra por su propio peso cuando el cochero no lo ha adiestrado bien. Esto impone al alma un trabajo extremo, una extrema violencia (fv). Las almas de los llamados inmortales, llegadas a la cima, van hacia afuera y se mantienen sobre la espalda del cielo, y de pie se dejan arrastrar por su rotacin, mientras miran lo que est fuera del cielo. Al mundo que est fuera del cielo ningn poeta lo cant ni lo cantar dignamente. He aqu cmo es. Pues hay que atreverse a decir siempre la verdad, pero sobre todo cuando se habla de la verdad. L a realidad que es realmente no tiene color, forma ni nada que se pueda tocar; slo puede ser contemplada por el amo del alma, por el espritu (voOs ). Ella constituye el objeto del conocimiento verdadero, que habita tambin en ese lugar." (Fedro, 246d-247.) N . B . D e n u e v o , Zeus, Ser, C o n o c i m i e n t o . Zeus c o m e a l ser y este a c t o d e c o m e r c o n s t i t u y e q u i e r e d e c i r a l a v e z a m o r y alegra. "As como el pensamiento de Dios se nutre de espritu, de conocimiento ( vo? ical iwot^jnj ) sin ninguna mezcla, as tambin el pensamiento de toda alma que est a punto de recibir lo que le conviene, cuando percibe, a travs del tiempo, la realidad, ama (-ptxjt) y contempla y se nutre de verdad y es feliz, hasta que el movimiento de rotacin la haya llevado al mismo punto [24 horas]. E n el curso de ese viaje circular ve la justicia en si, la razn, la ciencia, no lo que nosotros llamamos ciencia, no la ciencia tal como se produce y cambia segn las circunstancias (iXX' v T 3 J T V Sv 8VKI>; ), sino la ciencia tal cual es realmente en la esencia de su realidad. Y todava contempla y come las otras readades reales; despus, deslizndose de nuevo al interior del cielo, vuelve a su morada." ( Fedro, 247 d-e.) e l c o n o c i m i e n t o . Zeus alimento c o m e a l ser, es d e c i r D i o s se n u t r e d e D i o s . E l

" E l l a va por los aires, donde habita la raza de los dioses, y entre las cosas corporales es la que tiene ms afinidad con lo divino. L o divino es bello, sabio, bueno y todo lo dems. Estas virtudes son particularmente lo que alimenta y acrecienta la parte alada del alma; la fealdad, el mal y los otros contrarios la agotan y la hacen perecer. Zeus, el gran soberano del cielo, avanza el primero, conduciendo su carro alado, ordenando y vigilando todas las cosas. Va seguido por el ejrcito de los dioses y de los genios ordenados en once grados. Vesta permanece sola en la morada

104

L A

FUENTE

GRIEGA

\
(Ae PlaDios.

DIOS

E N

PLATN

105

( D i o s c o m e a D i o s . E l a l m a come

a Dios.)

Y P fvflptzov ^uvtvott KOCT' eTos XeYu,evov, &c xoXXv iov

N. B. Se v e c l a r a m e n t e a q u l o q u e son las ideas d e tn: p u r a y s i m p l e m e n t e atributos de

af.!iOVjffv ef<; Sv XOYI<JU4) uvatpou,evv.) Ahora bien, esto constituye la reminiscencia de cosas que nuestra alma ha visto cuando era seguidora de Dios, cuando vea (xeptBiBoGca, visin trascendente vea sobrenaturalmente vea por encima de ella misma) aquello de lo cual afirmamos que es la realidad, y energa ( d v a n c ^ H Z f f a c ) en la realidad que es realmente." (Fedro, 249fc-c.) [As t o d o ser h u m a n o , s i n n i n g u n a e x c e p c i n , i n c l u s i v e ms d e g r a d a d o de los esclavos, posee u n a l m a que el

" T a l es la vida de los dioses. Entre las otras almas, la mejor sigue a Dios, se le asemeja, y eleva en el mundo que est fuera del cielo la cabeza del cochero; y es llevada circularmente con la esfera. Pero es turbada por los caballos y apenas puede contemplar al ser. A veces sube, otras desciende, por la violencia de los caballos, y ve ciertas cosas, otras no. Todas las otras almas aspiran a seguir hacia lo alto, pero no pueden, estn sumergidas y arrastradas y marchan las unas sobre las otras tratando de pasarse. As hay mucho tumulto, confusin y sudor. All, por la insuficiencia (icaici?) de los cocheros, muchos caballos quedan cojos, muchas alas se rompen. Sufren una gran pena y se van sin haber alcanzado (logrado, recete, no iniciado, sin haberse iniciado en) la contemplacin de la realidad. Cuando han partido, recurren a un alimento compuesto de opinin- Por eso hay tal ardor por ver el campo de la verdad, donde ella reside; el alimento que conviene a lo mejor del alma se encuentra en ese prado; la esencia { piat? ) del ala que vuelve ligera al alma tiene afl su alimento. Y esta es una ley de hierro ( VO[A&C 'ASpautiias.es decir de Nmesis). E l alma seguidora de Dios que percibe algo de la verdad (x\ Tv Xtjftav) hasta el viaje circular siguiente se encuentra fuera del alcance de la desgracia. Si puede hacerlo siempre, est segura. Pero cuando siendo incapaz de seguir no ve, cuando por algn azar (ttvt auvTu%(a xpTjoa^wj) se ha llenado de olvido y de mal y se ha vuelto pesada, por su peso pierde las alas y cae a la tierra." (Fedro, 248c-248c.) [Entonces sufre n o , etc.; teora d e [No hay esclavos una generacin h u m a n a . Reviste t a l o

viene y

d e l m u n d o s i t u a d o p o r e n c i m a d e los cielos, es d e c i r d e D i o s , y q u e est l l a m a d a a v o l v e r a l. F J s i g n o de este o r i g e n d e esta v o c a c i n es l a a p t i t u d p a r a f o r m a r ideas generales, a p t i t u d q u e existe e n g r a d o s v a r i a b l e s en t o d o ser h u m a n o ; sin ella ningn nio podra aprender a hablar. Entre los seres h u m a n o s slo h a y d i f e r e n c i a s d e g r a d o q u e son accila

dentales y v a r i a b l e s . P o r esencia son idnticos y , en consec u e n c i a , iguales. L o s pitagricos definan l a j u s t i c i a p o r en t a n t o h i j o s d e D i o s r e m o n t a documentos egipcios. E s t a teora d e l a r e m i n i s c e n c i a es rfica, l o p r u e b a " e l a g u a fra q u e s u r g e d e l l a g o d e l a M e m o r i a " . ( C f . pg. 70.) "melas C u l es e l s e n t i d o de esas p a l a b r a s " r e m i n i s c e n c i a " y m o r i a " ? Resulta claro desde q u e en l a imagen misma, como hay que hacer siempre en pus . . . i g u a l d a d . E s t a i d e a d e l a i g u a l d a d esencial d e los h o m b r e s p o r l o m e n o s a 2.000 antes en d e l a era c r i s t i a n a , pues se l a e n c u e n t r a en esta f e c h a

c u a l p e r s o n a l i d a d filsofo, r e y , c o m e r c i a n t e , artesano, t i r a castas c o n adiciones " s e g n q u e haya v i s t o , e n l o a l t o , antes d e su c a d a , ms o m e n o s v e r d a d " . ] e n esta e n u m e r a c i n . ]

se c o n c e n t r a l a atencin

c o m p a r a c i o n e s . Si y o t u v e u n p e n s a m i e n t o . . . dos h o r a s desorientacin d e l a atencin e n e l v a c o , a l g u n o s m i n u t o s ; h a c i a e l v a c o , p e r o h a c i a l o r e a l . L u e g o est all d e pronto, sin error posible. N o la conoca y ahora la reconozco como siendo lo que insondable. esperaba. H e c h o c o t i d i a n o , y misterio

" E l alma que no ha visto jams la verdad no reviste esta forma [humana]. Pues es necesario que un hombre pueda comprender razonando conforme a una idea que el razonamiento ha hecho surgir a partir de una multitud de sensaciones.

106

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

107

N a t u r a l m e n t e n o t e n e m o s n o c i n ms q u e d e nivel, de ninguna manera mos orientarnos para que

realidades cual a

d e este m u n d o . E l pasado es u n a r e a l i d a d q u e est a n u e s t r o a n u e s t r o alcance, h a c i a l una emanacin n i s i q u i e r a p o d e m o s d a r u n paso, h a c i a e l c u a l s l o p o d e suya venga nosotros. P o r eso e l p a s a d o es l a m e j o r i m a g e n de las r e a l i d a d e s eternas, sobrenaturales. ( L a alegra, l a b e l l e z a d e l r e c u e r d o q u i z se d e b e n a eso.) P r o u s t l o h a b a e n t r e v i s t o . E s t a c o m p a r a c i n p u e d e p e r m i t i r c a p t a r l a relacin e n t r e cosas sensibles, p a r t i c u l a r e s , y l o e t e r n o . P a r a e l pasado existen objetos presentes q u e se l l a m a n r e c u e r d o s u n a c a r t a , u n a n i l l o , etc., p o r q u e c o n s t i t u y e n p a r a e l a l m a u n c o n t a c t o c o n e l pasado, u n c o n t a c t o r e a l . L o s s a c r a m e n t o s . . . ] [ H e a q u a h o r a e l e m p l e o d e l a locura de amor (es l a expresin d e P l a t n ) p a r a l a salvacin. Es u n a m o r q u e se p r o d u c e p r i m e r o c o m o a m o r c a r n a l . P e r o se t r a t a sobre t o d o d e l a g r a c i a q u e v i e n e p o r e f e c t o de l a b e l l e z a , y se p u e d e t r a n s p o n e r p a r a t o d o t i p o d e b e l l e z a sensible.] "Como dijimos toda alma humana debido a su esencia (?6oai) ha contemplado la realidad, sin lo cual ella no entrara en un ser humano. Pero no es fcil para toda alma recordar las cosas del ms all, ya sea porque entonces no las haya visto sino por poco tiempo, sea porque al caer aqu lo haya ocurrido alguna desgracia, por ejemplo la desgracia de sentir inclinacin por la injusticia por ciertas frecuentaciones, lo que le hace olvidar las cosas santas que vio antes." (Fedro, 249e-250fl.) [ E l o l v i d o : otra imagen de una p r o f u n d i d a d insondable. L o q u e h e m o s o l v i d a d o d e n u e s t r o pasado por e j e m p l o , u n a e m o c i n n o existe a b s o l u t a m e n t e . Y s i n e m b a r g o las cosas d e n u e s t r o p a s a d o q u e h e m o s o l v i d a d o n o g u a r d a n m e n o s l a p l e n i t u d d e su r e a l i d a d , l a r e a l i d a d q u e les es p r o p i a , q u e n o es existencia pues a h o r a e l p a s a d o n o existe, q u e es r e a l i d a d p a s a d a . ]

"Hay pocas almas que tengan una cantidad suficiente de memoria. stas cuando ven una imagen de las cosas de all, estn como fulminadas (KxX^TTovxat) y ya no son dueas de s mismas. Lo que les ocurre, ellas no lo saben, porque no distinguen suficientemente. E n cuanto a la justicia, a la sabidura y otros valores (tfiita i|iuxert<;), no emana ningn resplandor de sus imgenes aqu abajo; un corto nmero de hombres, por instrumentos obscuros y con dificultad, va hacia esas imgenes y contempla su esencia (yivo$) de lo que ellas representan. Pero la belleza era entonces resplandeciente a la vista, cuando con el coro bienaventurado hemos contemplado ese espectculo de felicidad y hemos sido iniciados en esos misterios que es justo llamar los misterios ms bienaventurados, esos misterios que celebramos siendo todava intactos y no habiendo sufrido ningn mal. Y en el futuro retomaremos, seremos iniciados en esas visiones (de gwvw) intactas y simples e inmviles y bienaventuradas, contemplaremos, oficiaremos ( xoxreovre) en puro esplendor, siendo nosotros mismos puros y no estando ya marcados por esta cosa que ahora llevamos con nosotros y que llamamos cuerpo, esa cosa a la que estamos adheridas como una ostra. jEsas alegras pueden producirse por la memorial Pero prosigamos, impulsados gracias a la memoria por la nostalgia de las cosas de entonces. E n cuanto a la belleza, como dijimos, resplandeca, acompaando a los otros seres; y cuando venimos aqu abajo la captamos por los sentidos. L a sabidura no es visible, de otro modo producira terribles amores (extraos amores?), si se diera una imagen clara de la sabidura que penetrara por los ojos. Pero el hecho es que slo la belleza tiene este destino (misin) de ser a la vez lo ms manifiesto y lo ms descable (IpocsiAttrorcov). E l que no ha sido iniciado nuevamente o ha sido corrompido no es transportado de inmediato de este mundo al otro hacia la belleza en s cuando aqu contempla lo que lleva ese nombre. No la venera cuando la ve, sino que se abandona a la voluptuosidad como un animal y trata de llegar a ella. Pero aquel que ha sido recientemente iniciado, que ha contemplado mucho las cosas de all, cuando ve un rostro semejante al de los dioses y que imita bien la belleza, o cualquier otra forma corporal, primero se estremece y le vuelve algo de los pavores del otro mundo [pavores de la cada] ( n^twv), despus mirndolo lo venera como a un d i o s . . . Mientras ve, como en los estremecimientos de la fiebre, se produce en l una conmocin, un sudor, un calor desacostumbrado. E s que recibe el fluido de la belleza por los ojos. Ese fluido lo ca-

108

L A FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N PLATN

109

lienta y riega la esencia (?6mv) de las alas. E l calor disuelve lo que haba alrededor de grmenes, y que estando cerrado durante largo tiempo por la rigidez (esclerosis, <jK\T)pfr)Ta<;) impeda el crecimiento. Bajo la afluencia del alimento el tallo de las alas se hincha y toma impulso para lanzarse fuera de la raz en todo lo que constituye el alma (bxb irSv T?> tijs tyjyto elos). Pues antes el alma toda entera era alada. (Cf. el amor alado de los rficos.) Durante este perodo el alma entera bulle [vaiojKfet, surgir, rezumar lerpr)?, de una roca KTJKW, chorrear, correr, exhalarse, expandirse iva, a lo alto] y surge fuera de s misma. Y le ocurren los mismos sufrimientos que a los nios cuando les salen los dientes. Desde que los dientes comienzan a empujar tienen comezn e irritacin en las encas. E s lo que sufre el alma cuando sus alas comienzan a salir. Bulle, est irritada, siente comezn cuando le crecen las alas." (Fedro, 250fl-251c.) [ E s t e c h o q u e d e l o b e l l o es a l g o q u e n o se n o m b r a e n 1.a Repblica, q u e h a c e caer las cadenas y o b l i g a a m a r c h a r . ] N o es s i m p l e m e n t e u n a i m a g e n , es r e a l m e n t e u n ensayo d e teora psicofisiolgica d e los f e n m e n o s q u e a c o m p a a n a l a g r a c i a . N o h a y n i n g u n a r a z n d e n o i n t e n t a r u n a teora semejante. L a g r a c i a v i e n e d e l o a l t o p e r o cae e n u n ser q u e posee u n a n a t u r a l e z a p s i c o l g i c a y fsica, y n o h a y n i n g u n a razn p a r a n o d a r c u e n t a d e l o q u e se p r o d u c e e n esta n a turaleza a l contacto con l a gracia. L a i d e a d e P l a t n es q u e l a b e l l e z a acta d o b l e m e n t e , primero p o r u n choque que provoca el recuerdo del otro m u n d o , l u e g o c o m o f u e n t e m a t e r i a l d e u n a energa d i r e c tamente utilizable para e l progreso espiritual. Calor, aliment o , s o n imgenes q u e i n d i c a n energa. L o s objetos son f u e n t e s d e energa, p e r o d e energa d e d i f e r e n t e s n i v e l e s . P o r e j e m p l o , e n l a g u e r r a , u n a c o n d e c o r a c i n es r e a l m e n t e u n a f u e n t e de energa ( e n e l s e n t i d o fsico, l i t e r a l d e l a p a l a b r a ) a l n i v e l d e l coraje m i l i t a r ; h a c e r e a l i z a r m o v i m i e n t o s q u e e l trabajo. de o t r o m o d o n o se tendra l a f u e r z a d e h a c e r . E l d i n e r o , p a r a E n g e n e r a l t o d o l o q u e se desea es f u e n t e d e energa, y l a e n e r g a est e n e l m i s m o n i v e l q u e e l deseo.

L a b e l l e z a c o m o t a l es f u e n t e d e u n a energa q u e est e n e l n i v e l de l a v i d a espiritual, p o r el hecho d e q u e l a cont e m p l a c i n d e l a b e l l e z a i m p l i c a d e s p r e n d i m i e n t o . U n a cosa p e r c i b i d a c o m o b e l l a es u n a cosa q u e n o se t o c a , q u e n o se q u i e r e t o c a r , p o r m i e d o d e daarla. P a r a t r a n s m u t a r en e n e r g a e s p i r i t u a l m e n t e u t i l i z a b l e l a energa p r o p o r c i o n a d a p o r los o t r o s objetos d e deseo, es necesario u n a c t o d e desp r e n d i m i e n t o , d e r e c h a z o . R e h u s a r l a c o n d e c o r a c i n , d a r el d i n e r o . E n c a m b i o e l a t r a c t i v o d e l a b e l l e z a i m p l i c a p o r s m i s m o u n rechazo. Es u n atractivo que m a n t i e n e a distanc i a . As l o b e l l o es u n a m q u i n a q u e t r a n s f o r m a l a energa b a j a e n energa e l e v a d a . E s t e anlisis p u e d e t r a n s p o r t a r s e a t o d a especie d e p r o greso e s p i r i t u a l . S i e m p r e q u e h a y a m o r h a y b e l l e z a sensible. N o es c o n c e b i b l e u n a religin s i n signos, y esos signos s o n b e l l o s . L a m i s a acta s o b r e e l a l m a p o r u n a b e l l e z a anloga a l a d e las obras d e a r t e . L a v i r t u d , l a s a n t i d a d d e u n ser h u m a n o a p a r e c e n e x t e r i o r m e n t e c o m o b e l l e z a sensible e n l a expresin d e l r o s t r o , o e n los gestos, las a c t i t u d e s , l a v o z o c u a l q u i e r aspecto d e s u c o m p o r t a m i e n t o . L a s ciencias e n c i e r r a n b e l l e z a sensible. E t c . N o h a y a m o r r e a l e n e l c u a l l a p a r t e d e l a l m a q u e est ms e s t r e c h a m e n t e u n i d a a l c u e r p o n o p a r t i c i p e , y e l b i e n slo p u e d e l l e g a r h a s t a e l l a e n f o r m a d e b e l l e z a . Irritacin, c o m e z n d e las encas. I m a g e n a d m i r a b l e . D e nuevo aqu, p a r t e i r r e d u c t i b l e d e sufrimiento. L a c o m p a r a c i n es a d m i r a b l e p o r q u e esa g e r m i n a c i n y ese d o l o r d e g e r m i n a c i n se p r o d u c e n s i n q u e u n o se d c u e n t a y s i n q u e t e n g a u n a participacin d i r e c t a . L a v o l u n t a d slo p u e d e u n a cosa: m i r a r l o b e l l o y n o arrojrsele e n c i m a . E l r e s t o se c u m p l e a pesar d e s. D e s d e ese p u n t o d e v i s t a esta i m a g e n es mejor que l a del m i t o de l a caverna. E s t a c o m e z n d e alas, e n a u s e n c i a d e l ser a m a d o , es u n dolor violento.

iir-ji '"liniiHllllim'"" "" amensm ' S B


1

110

LA

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

111

vez e n p r e s e n c i a d e l ser a m a d o "le vuelve "Los conductos por los cuales trata de salir la cosa alada al estar disecados se cierran e impiden la germinacin del ala. L o que est dentro, lleno de deseo y encerrado, late como una llaga inflamada y pica esos conductos como con un aguijn. As, toda el alma es atravesada ( K S V C O U U V T J ) por todas partes como por un tbano y torturada. Y al mismo tiempo, teniendo el recuerdo de lo bello, goza." [ C u a n d o e l a l m a c o n t e m p l a l o b e l l o , se riega l a p a r t e p o r esencia de la belleza".]

la memoria

de

la

"Viendo la belleza, el alma teme, reverencia (at^ai) y se vuelve atrs, y obliga a los caballos a retroceder tan violentamente que stos se acuestan sobre sus flancos, uno sin resistencia, el otro muy a pesar de s. Depus los dos se v a n . . . " (Fedro, 254 b-c.) [Pero de nuevo el m a l caballo arrastra la y u n t a hacia el objeto amado.] "Entonces al cochero le ocurre lo mismo que antes y con ms intensidad. Hace como si retrocediera frente a una barrera. Tira violentamente hacia atrs el freno del caballo insolente, desbocado, ensangrienta su lengua perversa y sus mandbulas, golpea sus piernas y sus flancos contra la tierra y le inflige torturas. Cuando el caballo vicioso ha sufrido varias veces ese trato, se humilla y obedece a la voluntad del cochero; y cuando ve la cosa bella, se muere de espanto." (Fedro, 254 d-e.) Aqu, como en l a imagen de la caverna, c a n t i d a d i r r e d u c t i b l e d e d o l o r . Y c o m o e n l a caverna, dos especies d e d o l o res d i s t i n t o s ; u n o v o l u n t a r i o , m o v i m i e n t o i m p u e s t o a l c u e r p o a n q u i l o s a d o , g o l p e de f r e n o i m p u e s t o a l c a b a l l o m a l o ; e l otro totalmente i n v o l u n t a r i o , ligado a la misma gracia, que a u n q u e sea l a nica f u e n t e d e alegra p u r a , causa dolores, e n t a n t o n o se h a a l c a n z a d o e l estado de p e r f e c c i n . D e s l u m b r a m i e n t o d e los ojos, c o m e z n d e las alas. E l d o l o r v o l u n t a r i o t i e n e slo u n a l c a n c e n e g a t i v o , es s i m p l e m e n t e u n a c o n d i c i n . Platn p a r a d e f i n i r su n a t u r a l e z a se s i r v e d e u n a i m a g e n a d m i r a b l e : l a d e l a d i e s t r a m i e n t o . E s t a i m a g e n est i m p l i c a d a e n l a metfora d e l c a r r o , y esta metfora r e m o n t a a u n a a n t i g e d a d v e r t i g i n o s a , p u e s est tambin e n los viejos textos snscritos. E l a d i e s t r a m i e n t o reposa e n l o q u e h o y se l l a m a n reflejos c o n d i c i o n a d o s . A s o c i a n d o a t a l o c u a l cosa e l p l a c e r o el d o l o r se f a b r i c a n n u e v o s reflejos q u e t e r m i n a n p o r p r o d u cirse automticamente. As p o d e m o s o b l i g a r a l a n i m a l q u e

d o n d e b r o t a n las a l a s ] , "tiene nazos de los y las torturas placeres". y gusta

un descanso

entre

los

aguijodulce

durante

un tiempo

el ms

T a m b i n esto p u e d e transponerse. C f . San J u a n d e l a C r u z sobre la alternancia de perodos d e noche obscura y de g r a c i a sensible. E l a l m a e n c u e n t r a u n r e c u e r d o d e l dios a l q u e segua e n l o a l t o y c u y a i m a g e n ve e n e l ser a m a d o . E s t e r e c u e r d o es primero m u y imperfecto. "Busca y trata de encontrar en s mismo la imagen de su dios. L o consigue porque est forzando a mirar continuamente hacia su dios. Entra en contacto con l por la memoria. E l dios entra en l y l recibe los hbitos (6ij) y las enseanzas en tanto es posible al hombre participar en la divinidad." (Fedro, 252 e-253 fl.) E l q u e a m a t r a t a d e h a c e r a l ser a m a d o l o ms semejante p o s i b l e a l d i o s c u y o r e c u e r d o h a e n c o n t r a d o , y c u a n d o el ser a m a d o r e s p o n d e a ese a m o r , se establece e n t r e ellos u n a amistad fundada divinas. P e r o l a c o m e z n d e alas n o es e l n i c o s u f r i m i e n t o violento. [Se d e b e a l m a l c a b a l l o q u e q u i e r e a r r o j a r s e sobre l a cosa b e l l a . E l c a b a l l o i n d c i l , sin c u i d a r s e d e l f r e n o y d e l ltigo, t i r a a l q u e a m a h a c i a e l ser a m a d o c o n v i o l e n c i a . P e r o u n a que h a y q u e p a d e c e r e n e l c u r s o d e este p r o c e s o . H a y o t r o ms e n l a c o m n participacin e n las cosas

112

LA

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

113

h a y e n nosotros a u n c o m p o r t a m i e n t o q u e n o m o l e s t e a l a atencin c u a n d o est d i r i g i d a h a c i a l a f u e n t e d e g r a c i a . Se a d i e s t r a a los p e r r o s d e c i r c o c o n l a t i g a z o s o p e d a z o s d e azcar, p e r o m u c h o m s r p i d o y f c i l m e n t e c o n e l ltigo, s i n c o n t a r q u e n o s i e m p r e h a y azcar. E l d o l o r es p u e s e l p r i n c i p a l m e d i o . P e r o n o t i e n e n i n g n v a l o r e n sL Se p u e d e a z o t a r a u n p e r r o d u r a n t e t o d o e l da s i n q u e a p r e n d a n a d a . L o s d o l o r e s i n f l i g i d o s n o son tiles p a r a n a d a , a u n s o n p e r j u d i c i a l e s , s i n o p r o c e d e n d e u n m t o d o q u e est e n f u n c i n d e l f i n p e r s e g u i d o , a saber: q u e l a c a r n e n o t u r b e l a a c c i n d e l a g r a c i a . E l m t o d o es l o n i c o i m p o r t a n t e . N o h a y q u e d a r a l a n i m a l q u e h a y e n nosotros u n solo l a t i g a z o d e ms q u e e l mnimum exigido p o r el f i n . Pero t a m p o c o u n solo latigazo d e menos. N o t a r q u e e l m a l c a b a l l o es t a n t o u n a a y u d a c o m o u n a t r a b a . E s l q u i e n a r r a s t r a i r r e s i s t i b l e m e n t e e l c a r r o h a c i a l o b e l l o . C u a n d o est c o m p l e t a m e n t e d o m a d o , l a c o m e z n d e alas es entonces p a r a e l c o c h e r o u n m v i l s u f i c i e n t e . P e r o a l c o m i e n z o e l m a l c a b a l l o es i n d i s p e n s a b l e . Sus m i s m a s faltas s o n tiles, pues c a d a u n a d e esas faltas es u n a ocasin d e p r o g r e s o e n l a o p e r a c i n d e a d i e s t r a m i e n t o . L a s i m p l e a c u m u l a c i n d e castigos l o l l e v a a l f i n d e cuentas a u n a c o m p l e t a d o c i l i d a d . O b s e r v a r q u e e l a d i e s t r a m i e n t o es u n a operacin finita. E l caballo puede tener u n temperam e n t o m u y difcil y p u e d e p e r m a n e c e r m u c h o t i e m p o s i n q u e h a y a u n p r o g r e s o sensible, p e r o es a b s o l u t a m e n t e s e g u r o q u e c a s t i g n d o l o u n a v e z tras o t r a se har f i n a l m e n t e d e una docilidad perfecta. T a l es l a f u e n t e d e l a s e g u r i d a d y e l f u n d a m e n t o d e l a v i r t u d d e l a esperanza. E l m a l q u e h a y e n nosotros es f i n i t o c o m o nosotros m i s m o s . E l b i e n c o n l a a y u d a d e l c u a l l o c o m b a t i m o s est f u e r a d e nosotros y es i n f i n i t o . P o r t a n t o , es a b s o l u t a m e n t e s e g u r o q u e e l m a l se agotar. O b s e r v a r q u e si este a d i e s t r a m i e n t o es u n a o p e r a c i n v o l u n t a r i a , y p o r e n d e n a t u r a l , s i n e m b a r g o n o se c u m p l e s i n o

e n t a n t o e l a l m a es t o c a d a p o r e l r e c u e r d o d e las cosas d e l o a l t o y las alas c o m i e n z a n a g e r m i n a r . Y es una operacin negativa. E n c u a n t o a l o q u e o p e r a l a salvacin, l a g r a c i a a c o m p a a d a d e alegra y d e d o l o r , es a l g o q u e r e c i b i m o s s i n n u e s t r a participacin, s l o q u e d e b e m o s m a n t e n e r n o s expuestos a l a g r a c i a , es d e c i r m a n t e n e r l a atencin o r i e n t a d a c o n a m o r h a c i a e l b i e n . L o d e m s , p e n o s o o suave, se o p e r a e n nosotros s i n nosotros. E s l o q u e p r u e b a q u e es verdaderamente u n a mstica: e l q u e h a y a e l s e g u n d o e l e m e n t o . U n a v e z d o m a d o e l m a l c a b a l l o , e l ser q u e a m a y , p o r c o n t a g i o , e l ser a m a d o , r e c u e r d a n c a d a v e z ms a q u e l l o q u e est e n l o a l t o . A q u i n t e r v i e n e d e n u e v o l a filosofa, p e r o Platn n o d i c e e n q u g n e r o d e e s t u d i o p i e n s a . D i c e u n p o c o ms e n e l Banquete, d o n d e se i n d i c a u n a va a p a r t i r d e l a m o r h a c i a e l c o n o c i m i e n t o ms a l t o . S c r a tes, r e p i t i e n d o l a enseanza d e u n a m u j e r d e g r a n sabidura l l a m a d a D i o t i m a , r e c o m i e n d a , c u a n d o u n o est e n a m o r a d o d e l a b e l l e z a d e u n a f o r m a , d e u n a a p a r i e n c i a fsica, c o m p r e n d e r a n t e t o d o q u e l a b e l l e z a n o es a l g o q u e l e sea p r o p i o , s i n o q u e se e n c u e n t r a t a m b i n e n o t r a s a p a r i e n c i a s fsicas. E s a l g o p u e s d e l o q u e p a r t i c i p a n las a p a r i e n c i a s , p e r o q u e e n s m i s m a n o aparece, u n a cosa i n v i s i b l e . D e all elevarse a l a consideracin d e l a b e l l e z a e n las acciones (las v i r t u d e s ) , despus a l a b e l l e z a e n l a s ciencias y e n las d o c t r i n a s filosficas, "orientado hacia el inmenso mar de la belleza" (Banquete, 210 d). H e a q u e l p u n t o f i n a l d e esta p r o g r e s i n : " E l que ha considerado las cosas bellas en orden y como es debido, llegando a la perfeccin del amor, de pronto contempla cierta belleza de esencia sobrenatural (Oscura T i v), que es aquello por lo cual se ha tomado todos esos trabajos. E s eternamente real, no deviene ni perece, no aumenta ni decrece. No es bello en parte y feo en parte, ni bello en tal momento y feo en tal otro,

114

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

115*

ni bello desde tal ngulo y feo desde tal otro, ni bello aqu y feo all, ni bello para unos y feo para otros. Y lo bello no se encuentra all como un fantasma, como ocurre en los rostros, manos, y en todas las cosas corporales, y en cada palabra particular, y en cada ciencia particular. No reside en otra cosa: un viviente, el cielo, la tierra, o cualquier otro. E s en s mismo, por si mismo, consigo mismo, es de esencia nica, es eternamente real. Las otras cosas bellas participan en l, pero de tal manera que aunque nacen y perecen l no recibe ni acrecentamiento ni disminucin ni modificacin alguna... Cuando alguien llega a ver cara a cara esta belleza, casi ha llegado al fin. Cuando alguien [sigue el orden ya indicado] . . . en fin de las [bellas] ciencias Hega a esta ciencia, que no es otra cosa que la ciencia de lo bello en s, entonces termina por saber qu es lo b e l l o . . . Pensemos lo que es ver lo bello en s, intacto, puro, no lleno (manchado) de carne humana y de colores y de toda futileza mortal, sino lo bello divino en s, de esencia nica, quin lo pudiera ver! . . . [El que lo puede] habiendo tocado la verdad, engendrando y alimentando en s mismo una verdadera virtud, se convertir en amigo de Dios e inmortal en la medida en que le ha sido concedido al hombre..." (Banquete, 210e-212o.) " E n este asunto la naturaleza humana casi no puede encontrar mejor auxiliar que el Amor (epwc). Por eso digo que todo hombre debe honrar al Amor." (Banquete, 212 b.) Esta de belleza absoluta, divina, cuya contemplacin hace

L a b s q u e d a d e l a perfeccin Platn c o l o c l a va indicada

es l a va d e l por

Banquete. bajo la pero

l a Repblica

advocacin de Prometeo. N o nombra particularmente a una d i v i n i d a d a p r o p s i t o d e l c a m i n o i n d i c a d o e n e l Fedro-, constantemente u t i l i z a , y con u n a insistencia m u y l o g a d e los m i s t e r i o s ( e n e l Fedro como en el evidente, Banquete).

trminos q u e p e r t e n e c e n e n f o r m a e s p e c f i c a a l a t e r m i n o E s t o y e l trmino [lavca e m p l e a d o e n e l Fedro es el mismo Osiris, Dios sufriente, muerto evoca a l D i o s y resucitado, las pro-

d e l a l o c u r a mstica, a l D i o s d e los m i s t e r i o s , D i o n i s o s q u e j u e z y s a l v a d o r d e las almas. P r o m e t e o y D i o n i s o s son dos g u i a s d e l a l m a q u e v a h a c i a D i o s . E n e l Banquete, ese p a p e l l o d e s e m p e a e l A m o r . A p s i t o d e l Platn h a c e u n a teora de l a m e d i a c i n . "Todo lo que es semidis (mala trad.) es intermediario (u.a5 J , media proporcional) entre lo mortal y lo inmortal. Y cul es su virtud (6vii,tv)? Interpretar (ip(jveov, Hermes tambin es mediador) y comunicar a los dioses las cosas humanas y a los hombres las cosas divinas, las plegarias y los sacrificios de parte de los hombres, las rdenes y las respuestas a los sacrificios de parte de los dioses. Llena el espacio intermediario entre la humanidad y la divinidad, de manera que el todo se encuentra relacionado consigo mismo. Por eso todo el arte de la adivinacin pasa por l, y el arte del sacerdote, y los sacrificios, y los misterios, y los encantamientos. Dios no se mezcla con los hombres, pero por este intermedio se opera el comercio y el dilogo entre la divinidad y los hombres." (Banquete, 202 e-203 a.) Historia del nacimiento del Amor. H i j o de la seria h u m a n a . Poros ( v a , Abundancia,

a m i g o de D i o s , es l a b e l l e z a de D i o s , es D i o s b a j o e l a t r i b u t o la belleza. N o es t o d a v a e l f i n a l ; eso (el Verbo). es o b j e t o d e a m o r , d e deseo, a l g o que corresponde al ser e n l a Repblica distinto. Algo que

N o es u n a i d e a g e n e r a l d e b e l l e z a . Se t r a t a d e a l g o m u y es e t e r n a m e n t e r e a l . Se l l e g a a l d e s c u b r i e n d o p o c o a p o c o q u e l o q u e c o n s t i t u y e l a b e l l e z a n o son los a t r a c t i v o s les sino l a a r m o n a y b u s c a n d o c o n todas las cosas. E s t e pasaje d e l pblica. Banquete nos indica lo que sigue a la Recarnaa m o r esta armona en

es d e c i r l a p l e n i t u d d i v i n a , y d e l a M i s e r i a , es d e c i r l a m i camino, expediente, recurso), lo une (Seguramente una tradicin Abundante con (?), d o r m a e b r i o de nctar. L a M i s e r i a se del s u e o . . .

g e o m e t r a y l a astronoma en e l c a m i n o i n d i c a d o p o r l a y d e esta b e l l e z a se pasa a l b i e n .

l a f a v o r

E s l a c o n s i d e r a c i n d e l a b e l l e z a de estas ciencias;

m u y a n t i g u a , p u e s e l n o m b r e Poros es i n e x p l i c a b l e . P e r o e n t o d o caso es D i o s . )

116

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

117

"(El Amor) es siempre miserable, seco y magro, cubierto de harapos, descalzo, sin abrigo, durmiendo en el suelo, sin lecho, durmiendo ante las puertas y en los caminos, al aire Ubre, porque debido a la naturaleza de su madre tiene siempre a la privacin (Iveia) por compaa." (Banquete, 203 c-d.) C f . versos d e D a n t e s o b r e l a P o b r e z a . B o d a s d e San F r a n cisco c o n l a P o b r e z a , v i u d a d e Cristo.

mi. L a Miseria concibi el propsito, a causa de su desamparo (icopfa) de tener un hijo de Poros. Se extendi a su lado y concibi al Amor." (Banquete, 203 b-c.) La Creacin. Timeo.

C o n t i e n e u n a s e g u n d a p r u e b a de D i o s . L a p r i m e r a c o r r e s ponda a l o q u e Descartes l l a m a p r u e b a p o r l a i d e a de perf e c c i n . L a s e g u n d a es l a p r u e b a p o r e l o r d e n d e l d e los m e d i o s a los f i n e s ; miserable y ridculo. La mundo. nica N o c o m o se l a p r e s e n t a o r d i n a r i a m e n t e , p o r l a a d a p t a c i n p r u e b a legtima p o r e l o r d e n d e l m u n d o , a saber: l a p r u e b a p o r l a b e l l e z a d e l m u n d o . U n a estatua g r i e g a i n s p i r a p o r su belleza u n a m o r que no p u e d e tener p o r objeto la piedra. L o m i s m o p o r su b e l l e z a e l m u n d o i n s p i r a u n a m o r q u e p u e d e t e n e r p o r o b j e t o l a m a t e r i a . Se v u e l v e a l o no mismo:

Muy joven, la dama por la cual parti a la guerra contra su padre es aquella a quien como a la muerte nadie abre la puerta voluntariamente. Y ante su cortejo espiritual en presencia del Padre, se uni a ella, luego da a da la amaba ms fuerte. Ella, privada de su primer marido durante mil cien aos y ms haba sido despreciada y obscura y hasta aquel haba quedado sin pretendientes. No servia de nada saber que era intrpida aun ante Plutn, aun al sonido de la voz de aquel que da miedo al universo entero. No serva de nada que fuese fiel y altiva, al punto que donde Mara permaneci en tierra, ella, con Cristo, subi hasta la Cruz, (Paraso, Canto X I . ) " A causa de su padre, emprende contra todo lo que es bueno y bello siendo audaz, activo, siempre tenso, cazador temible... No es de naturaleza mortal ni inmortal... Muere y resucita por la naturaleza que tiene de su p a d r e . . . Ama la sabidura pues naci de un padre sabio y hbil, de una madre ignorante y miserable. . ( B a n q u e t e , 203 d-204 b.) 1 p e n s a m i e n t o d e l a m e d i a c i n d e s e m p e a u n p a p e l esenc i a l e n Platn, p u e s c o m o l o d i c e e n e l Filebo: " H a y que tener c u i d a d o de no i r demasiado p r o n t o a l o u n o . " "Poros, el Camino, la Sobreabundancia, hijo de la Sabidura... Despus del festn, la Miseria vino a mendigar, como se acostumbra los das de fiesta, y se mantuvo cerca de las puertas. Poros, ebrio de nctar, entrando en el jardn de Zeus, atontado, se dur-

l a p r u e b a d e D i o s p o r e l a m o r . N o p u e d e h a b e r otras, p o r q u e D i o s n o es o t r a cosa q u e e l b i e n y n o h a y o t r o r g a n o p a r a e n t r a r e n c o n t a c t o c o n e l b i e n q u e e l a m o r . As c o m o l a v i s t a n o p u e d e r e c o n o c e r los s o n i d o s , n i n g u n a o t r a c u l t a d q u e n o sea e l a m o r p u e d e r e c o n o c e r a E s e b i e n p u r o t i e n e dos que belleza. E l o r d e n d e l m u n d o es l o b e l l o y n o u n o r d e n es m e d i o c r e . . . E l Timeo ( o el c r t i c o . . . ) . parece fuente caeso definible. C o m o c u a n d o se c o l o c a u n a p a l a b r a p a r a t a l e f e c t o e l p o e m a es u n a h i s t o r i a d e l a creacin. N o se asemeja reflejos: Dios. alma, es la que u n o en nuestra fa-

es l a n o c i n d e l b i e n ; o t r o e n e l m u n d o ,

a n i n g n o t r o d i l o g o d e Platn, d e t a l m o d o q u e v e n i r d e o t r a p a r t e . O Platn se h a i n s p i r a d o en u n a

d e s c o n o c i d a p a r a nosotros, o e n t r e los otros dilogos y ste h a o c u r r i d o a l g o . Q u ? , es fcil a d i v i n a r l o . Sali d e l a v e r n a , m i r e l sol y v o l v i a e n t r a r e n l a c a v e r n a . E l este m u n d o sensible y a n o a p a r e c e c o m o u n a c a v e r n a . es e l l i b r o d e u n h o m b r e q u e h a v u e l t o a l a c a v e r n a . P o r Timeo

118

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

119

H a y e n e l Timeo una t r i n i d a d : el Obrero, el M o d e l o la creacin y e l A l m a del m u n d o .

de

primersimo o r d e n l a atencin d e l a r t i s t a est o r i e n t a d a h a c i a e l silencio y e l v a c o ; d e ese s i l e n c i o y ese v a c o d e s c i e n d e u n a inspiracin q u e se desarrolla en palabras o en formas. A q u e l M o d e l o es l a f u e n t e d e inspiracin t r a s c e n d e n t e y por tanto e l obrero corresponde al Padre, el A l m a d e l M u n d o a l H i j o , y e l M o d e l o a l Espritu. M o d e l o n o r e p r e s e n t a b l e , c o m o e l Espritu. ( S i n intencin p a r t i c u l a r . E l p o e t a q u e p o n e t a l p a l a b r a p a r a c o n s e g u i r t a l e f e c t o es u n p o e t a m e d i o c r e . ) E s e M o d e l o es u n ser v i v o , n o u n a cosa, "Hay que preguntarse en primer lugar respecto al cielo entero, o a ese mundo, o como quiera llamrselo como debe hacerse respecto a cualquier tema si es una realidad eterna, que no tiene ningn principio de generacin, o si ha devenido, comenzando a partir de un principio. Ha devenido, pues se lo puede ver, tocar, tiene un cuerpo, y todo esto pertenece a las sensaciones; y las cosas sensibles, que capta la opinin ayudada por la sensacin, han devenido y manifiestamente estn sujetas al devenir. Afirmamos que lo que deviene necesariamente tiene algn autor. E s difcil encontrar al creador (xotntt) y padre de este universo; cuando se lo ha encontrado no se puede hablar de l a todos. Pero a este respecto es necesario preguntarse segn cul de los dos modelos el carpintero del mundo ha construido el mundo, si es segn al modelo que permanece conforme a s mismo e idntico o segn el modelo que cambia ( T*YOV 6 ). Si el mundo es bello, si el obrero es bueno, es claro que mir hacia el eterno. E n el caso que ni siquiera est permitido decir, hacia el que cambia. E s totalmente manifiesto que es hacia el eterno. Pues uno es la ms bella de las cosas producidas, el otro el ms perfecto de los autores." (Timeo, 28 -29 a.) Digamos por qu causa hubo devenir y por qu el que ha compuesto ese todo lo ha compuesto. E r a bueno, y en quien es bueno, nunca, a ningn respecto, hay envidia. Careciendo de envidia, quiso que todo naciera tan prximo a l como fuera posible. . . . Dios quiso que todo fuera bueno ( p3wt0p-.iv Bi [trfilv elvai KtxT vatuv) que nada estuviera desprovisto de) valor que le es propio. As tom todo lo que haba de visible, cuando estaba sin reposo, siempre en movimiento sin ritmo ni orden. Lo pas del ultratrascendente,

" E n mi opinin ante todo hay que hacer esta distincin. Qu es el ser eternamente real, sin generacin, y qu es el perpetuo devenir que jams tiene realidad? Uno es captado por el pensamiento con ayuda de la relacin (Myoc ) , realidad eternamente conforme a s misma, el otro opinado por la opinin con la ayuda de la sensacin sin relacin, deviniendo y pereciendo, sin poseer jams el ser real. Adems todo lo que se produce ( -yrrvpurvov ) tiene necesariamente un autor ( C U T O U T I V ? ) , pues es totalmente imposible que sin autor haya produccin. As cuando el obrero, la mirada siempre dirigida hacia lo que es conforme a s mismo, y sirvindose de ello como modelo, reproduce su esencia (HSsv) y virtud (Mvtt[Atv), necesariamente algo perfectamente bello se cumple. Si es hacia el devenir, utilizando un modelo que deviene, el resultado no es bello." (Timeo, 27 d-28 b,) L n e a s m u y obscuras c u a n d o n o se posee l a c l a v e , l u m i n o sas c u a n d o se l a posee. L a c l a v e es q u e P l a t n h a c e u n a teora d e l a c r e a c i n artstica y d e l a c r e a c i n d i v i n a p o r analoga. A n a l o g a b i e n e l e g i d a , si l a p r u e b a d e l o r i g e n d i v i n o d e l m u n d o es s u b e l l e z a . P o r q u es u n a i m a g e n ms legtima q u e u n r e l o j ? Es q u e u n a o b r a d e a r t e , c o m o el conocimiento, como el amor, contiene la inspiracin. Estas lneas e n c i e r r a n l a distincin e n t r e e l a r t e d e l p r i mersimo orden, que tiene necesariamente relacin con la santidad, y el arte de segundo, tercero, ensimo orden. M u chos d e los q u e se c o n s i d e r a n c o m o g r a n d e s artistas p e r t e necen a l arte de segundo orden. Para i n t e r p r e t a r b i e n estas lneas h a y q u e c o m p r e n d e r q u e Platn t i e n e e n s u m e n t e , c o m o i m a g e n a n a l g i c a de l a creac i n d i v i n a , l a i m a g e n d e l a c r e a c i n artstica, c o m p o s i c i n d e u n p o e m a , f a b r i c a c i n d e u n a estatua, etc. Estas lneas c o n t i e n e n l a teora c o m p l e t a d e l a c o m p o s i c i n artstica, teora e x p e r i m e n t a l . S i u n a r t i s t a t r a t a d e i m i t a r u n a cosa sensible, o u n f e n m e n o p s i c o l g i c o o u n s e n t i m i e n t o , etc., h a c e o b r a m e d i o c r e . E n l a c r e a c i n d e u n a o b r a d e a r t e de

120

LA FUENTE

GRIEGA

desorden al orden, juzgando que el orden es absolutamente mejor que el desorden ( nvtw) es decir mejor en s, no en tal relacin. E l ser ms perfecto no tuvo ni tiene licencia para hacer otra cosa que lo ms bello. Por reflexin percibi que, entre las cosas de esencia visible, un universo sin inteligencia no poda ser mucho ms hermoso que un universo donde hubiera inteligencia. E s imposible que la inteligencia exista en algn lugar sin el alma. Segn ese clculo, por la unin de una inteligencia con un alma y de un alma con un cuerpo ensambl el universo, a fin de cumplir algo que por esencia fuese la obra perfectamente bella. As segn la verosimilitud [explicar esa palabra: reflejos de plata de San Juan de la Cruz] debe decirse que ese mundo naci dotado en verdad de un alma y una inteligencia por la providencia de Dios." (Timeo, 29d-30c.) E l modelo. "A semejanza de cul de los seres vivientes el compositor lo ha compuesto? Desdeemos decir que sera a semejanza de uno de los seres parciales. Pues lo que se asemeja a lo imperfecto de ningn modo puede ser bello. E l ser viviente del cual todos los otros, considerados separadamente o por especies, son partes, es ese ser entre todos del cual estableceremos que el mundo es ms semejante. l abraza y posee en s a todos los seres vivientes espirituales, como el mundo nos contiene a nosotros y a todos los animales visibles. A ese ser, el ms bello de los seres espirituales (voouitvuv), absolutamente perfecto desde todo punto de vista, Dios quiso que se asemejara un nico ser viviente visible, que tiene en su interior todos los vivientes de la misma especie, y lo compuso." (Timeo, 30c-31a.) "[Mundo tnico] " . . .A fin de que por la unidad fuera semejante al ser viviente absoluto, por esta razn el creador no ha creado dos universos ni un nmero infinito, sino este cielo, nico, hijo nico, ha sido, es y ser (\uawfsvi!;)." (Timeo, 31b.) (Cielo, alma del m u n d o . ) Ese c i e l o , es d e c i r , l a i n t e l i g e n c i a u n i d a a l a l m a d e l m u n d o ( l o d i c e ms l e j o s ) . Es e l hijo nico. Expresin q u e volver. medias p r o p o r c i o C u e r p o , v i s i b l e y t o c a b l e , d e all f u e g o y t i e r r a . T r e s d i mensiones, p o r t a n t o son necesarias dos nales: aire y agua.

DIOS E N P L A T O N

De esta manera y por estas especies de cosas en nmero de cuatro, el cuerpo del mundo ha nacido, habiendo sido puesto en concordancia por medio de la proporcin; f por eso posee la amistad, de suerte que, convergiendo consigo mismo, es indisoluble." (Timeo, 32b-c.) " T a l fue el clculo del Dios eternamente real con respecto al Dios que deba ser un da." (Timeo, 34 a.) (El Verbo en tanto ordenador del mundo.)

E l alma del mundo. " A l alma, la puso en medio, la extendi a travs de todo y aun ms all y con ella envolvi al cuerpo [el alma est fuera del cuerpo] e hizo un crculo que gira circularmente, un cielo nico, solo y vaco (o&pavbv tv J V Q V ?pi)ov), capaz por su virtud propia de ser para s mismo uu compaero, no teniendo necesidad de ningn otro, conocido y amado suficientemente por s mismo. As lo engendr, Dios bienaventurado." ( Timeo, 34 b.) "Dios hizo al alma primera y primitiva en relacin al cuerpo por el nacimiento y la virtud, para que ella ordenara como seora y l obedeciera." (Timeo, 3 4 c ) . Composicin del alma del mundo. [ E l a l m a n o es elvoi;. Es el D i o s e n g e n d r a d o e n su r e lacin con l a creacin, en l a interseccin d e l o t r o m u n d o y d e ste, c o m o mediador.] " D e la substancia indivisible, eternamente idntica a s misma, y de la que es relativa al cuerpo, la cual es devenir y divisibilidad, a partir de esas dos substancias compuso una tercera idea de substancia como intermediaria, a saber la substancia relativa a la esencia de lo mismo y de lo otro. Y en tanto intermediaria la lig en la misma relacin con la indivisible por una parte y la corporal o divisible por otra. Y tomando esas tres realidades, las combin en una esencia (iav) nica, haciendo por violencia la armona entre la especie ( ?6OLV ) de lo Otro, que es rebelde a la mezcla, y de lo Mismo." (Timeo, 35a.) E l f o n d o , l a esencia d e l a l m a constituye una media proporcional del mundo es algo que

entre Dios y el universo

122

L A

FUENTE

GRIEGA

DIOS

E N

PLATN

123

material. L a media proporcional diacin.

es l a i d e a m i s m a

de

me-

Esta funcin m e d i a d o r a relaciona del M u n d o Texto (El perfectamente justo de l a rfico sobre el V , 693-702). Amor e n los Repblica. amor (Las

extraamente a l A l m a

con Prometeo, Dionisos, el A m o r y el h o m b r e aves de Aristfanes, del

textos rficos d e s e m p e a e l p a p e l

A l m a del

Mundo.)

Al principio exista el Caos y la Noche y las negras tinieblas y el vasto Trtaro. L a Tierra no exista, ni el Aire, ni el Cielo. E n el seno ilimitado de las tinieblas primero la Noche de negras alas engendr un huevo sin germen (Huevo del mundo. Cf. Fedro). De all, al pasar las estaciones, germina el Amor deseado, brillante la espalda de alas de oro, semejante a los torbellinos del viento. Unindose al Caos alado y nocturno a travs ( K a x ) del vasto Trtaro hizo florecer nuestra especie y fue causa de que ascendiera a la luz (ivTra7ev). No haba la especie de los inmortales, antes que el Amor hubiera combinado todo. Cuando las cosas fueron combinadas entre s, entonces naci el Cielo y el Ocano, y la Tierra y la especie imperecedera de los dioses bienaventurados. (Cf. fdct e n e l Gorgias. E l amor que Zeus p r i n c i p i o de orden.) (maestro en amor a se transform el orden

" A esta combinacin Dios la cort en dos toda entera en el sentido de la longitud, cruz las dos mitades una sobre otra en forma de equis, las curv en forma de crculo, uniendo las extremidades en el punto opuesto de interseccin. Les dio un movimiento idntico y que se produce en el mismo lugar, un movimiento circular que las envuelve. De los dos crculos hizo a uno exterior, al otro interior. Decidi que la rotacin exterior sera la de la esencia de lo Mismo, la interior la de la esencia de lo O t r o . . . y dio el dominio a la rotacin de lo Mismo y de lo Semejante. Extendi todo lo corporal en el interior del a l m a . . . As naci el cuerpo visible del cielo, y ella, invisible, participando en la relacin y la armona, nacida del ms perfecto de los pensamientos eternamente reales, ella, el ms perfecto de los pensamientos engendrados." (Timeo, 36b-37a.) "Ese mundo, viviente visible que contiene todo lo visible, imagen sensible del Dios espiritual, ha nacido, infinitamente grande, bueno, bello y perfecto, ese cielo nico que es hijo nico." (Timeo, 92 c.)

P r o c l o , c o m e n t a r i o d e l Timeo d e Pitgoras, s i r i o ) deca en el momento partir condujo dad de crear, de los contrarios a la amistad y la unidad

( 3 2 c ) : "Fercides

pues combin en una

del mundo la

concordancia en todas difundida."

(6 U .OAOY<*) y fe las cosas identien

y sembr partes

en todas

O t r a c o n c o r d a n c i a es e l sufrimiento. Prometeo, Dionisos, el A m o r ( E l Amor e l Justo. H e a q u e l d e l A l m a d e l

H a y sufrimiento

pobre, sin t e c h o ) ,

Mundo.

DIOS

E N

PLATN

E l j u s t o p e r f e c t a m e n t e j u s t o es u n m e d i a d o r . L a i d e a d e m e d i a c i n est s i e m p r e e n Platn b a j o diversas f o r m a s . S i e m p r e l i g a d a a l a i d e a d e imitacin ( e l m e d i a d o r es u n ser a l q u e se s i g u e , se i m i t a , q u e e n s e n a ) y a l a i d e a d e s u f r i m i e n t o ( e l m e d i a d o r es u n ser s u f r i e n t e ) . E s t a asimilacin es su p r o p i a r e c o m p e n s a . N o h a y sancioSOBRE E L TEETETOS nes exteriores. L a j u s t i c i a es c o n t a c t o c o n D i o s , l a i n j u s t i c i a es separacin d e D i o s . H u i d a . Asimilacin a D i o s p o r l a j u s t i c i a . L a j u s t i c i a en Platn es u n a v i r t u d s o b r e n a t u r a l . C o m o en e l E v a n g e l i o : e l r e i n o d e D i o s y su j u s t i c i a los q u e t i e n e n h a m b r e y sed d e j u s t i c i a b e a t i t u d r e a l i z a d a p a r a los m e jores griegos. Pues l a j u s t i c i a es u n a h u i d a f u e r a d e mundo al otro (huida = este salvacin). Operacin violenta, que S a n J u a n : E l q u e h a c e j u s t i c i a es j u s t o c o m o C r i s t o es justo.

i m p l i c a u n abandono, i m p l i c a tambin u n a impulsin: una h u i d a es a l g o m u y d i s t i n t o a u n a b s q u e d a . L a h u i d a es u n a a c c i n q u e o c u p a t o d a e l a l m a : c u a n d o se t e m e se o l v i d a t o d o , a u n los seres q u e r i d o s . E l m i e d o e m p u j a p o r d e trs. O p e r a c i n r e a l ; s i se h u y e s i m p l e m e n t e p o r e l p e n s a m i e n t o , l a imaginacin, se cae e n m a n o s d e los e n e m i g o s . E s t a asimilacin i m p l i c a u n a m e d i a p r o p o r c i o n a l . L a s i m i l i t u d es u n a expresin g e o m t r i c a , y e l c e n t r o d e l a g e o m e tra g r i e g a es l a b s q u e d a d e u n a m e d i a p r o p o r c i o n a l q u e se l l a m a tambin g e o m t r i c a . A h o r a b i e n , los griegos c o n s i deraban que su geometra era revelada. " L o que se llama, con un nombre ridculo, la geometra, es la asimilacin de nmeros que no son naturalmente semejantes, asimilacin que se hace manifiesta segn el destino de las figuras planas. Para quien pueda comprenderlo esto es una maravilla no humana, sino divina." (Epinomis, 990 d.) E s t a asimilacin es e l d e s c u b r i m i e n t o d e l a m e d i a p r o p o r c i o n a l . 4 y 36 son n a t u r a l m e n t e semejantes ( 4 , 12, 3 6 ) . 4 y 35, n o ( 4 , V ~ 4 X 35, 3 5 ) . T o d o es n m e r o ( P i t ) . D i o s y e l h o m b r e s o n n m e r o s n o n a t u r a l m e n t e semejantes!

SOBRE E L

FEDRO

S O B R E E L FEDRO Sobre e l Fedro TriH

Y EL

BANQUETE

Hesta y T ! 2V. F i l o l a o : l o U n o se l l a m a Hesta. E l crculo y l a T r i n i d a d . C r c u l o y P o l o : U n i d a d y n i d a d . L a T r i n i d a d inscripta en el cielo. Galileo.

L a n e c e s i d a d de h i e r r o . L o s o b r e n a t u r a l : a l a v e z l o q u e es c o n t r a r i o a l a n e c e s i d a d n a t u r a l p e r o n o a r b i t r a r i o . Tiene una necesidad propia, como todo lo real. M u y i m p o r tante. ( C r i t e r i o . ) Se n u t r e de opinin. D i o s viene a buscar a l h o m b r e . L a b e l l e z a n o es o t r a cosa q u e D i o s v i n i e n d o e n b u s c a d e l h o m b r e . H a y pues u n m o v i m i e n t o descendente q u e n o es g r a v e d a d . T o d o l o q u e h a y d e b e l l o e n e l m u n d o es c o m o u n a encarnacin. E n t o d o l o q u e nos d a e l p u r o s e n t i m i e n t o d e lo bello hay l a presencia real de Dios ( d e l verbo orden a d o r ) . A T . L a admiracin p u r a d e l o b e l l o autntico y p u r o es u n s a c r a m e n t o . P e r o riesgo, pues N e r n . . . T e x t o s r e l a t i v o s a l a encarnacin. I , e l Fedro: 1) l a j u s t i c i a , l a sabidura, d e l o t r o l a d o d e l c i e l o ; 2 ) s i l a sabidura . . . ( P r o m e t e o ) . U , Repblica: e l j u s t o , s u s u e r t e . H I , Banquete: A m o r . I V , Timeo: las dos m e d i a s p r o p o r c i o n a l e s . [ I I ' , asimilacin, y t e x t o d e l Epinomis.]

1. Hesta q u e q u e d a e n s u m o r a d a . F i l o l a o : l o U n o se l l a m a Hesta. H o g a r , l u g a r c e n t r a l y d i v i n o d e l a m o r a d a ; f u e g o . F u e g o c e n t r a l d e los pitagricos. " C e n t i n e l a d e Z e u s . " Zeus q u e se n u t r e d e l a r e a l i d a d : t r i n i d a d . Hesta q u e p e r m a n e c e : u n i d a d . Metforas c o n c o r d a n t e s . E l F u e g o es e l Espritu, q u e es l a u n i n d e las Personas. C r c u l o : acto d i r i g i d o h a c i a s m i s m o e inmvil. C r c u l o y polo. T r i n i d a d y u n i d a d de D i o s inscriptas en el cielo. M o v i m i e n t o circular u n i f o r m e , f u n d a m e n t o de la mecnica griega. 2. C a d a . "Una ley de bronce es q u e . . L o s o b r e n a t u r a l es l o c o n t r a r i o d e l a n e c e s i d a d n a t u r a l . P e r o n o es l o a r b i t r a r i o . E n las cosas s o b r e n a t u r a l e s h a y t a m b i n u n a n e c e s i d a d q u e les es p r o p i a . N o h a y r e a l i d a d s i n n e c e s i d a d . L a n e c e s i d a d p r o p o r c i o n a l a dtecriminacin e n t r e l o i m a g i nario y lo real. 3. E l a l m a q u e n o p u e d e pasar d e l o t r o l a d o d e l c i e l o , p o r n o h a b e r p o d i d o c o m e r l a v e r d a d , se n u t r e d e opinin. P l a t n t i e n e h o r r o r a l a o p i n i n . O b s e s i o n a d o p o r e l sent i m i e n t o d e q u e se v i v e e n sueos. 4. H a y u n m o v i m i e n t o descendente d e l c i e l o h a c i a l a t i e r r a q u e n o es l a g r a v e d a d . E s e l m o v i m i e n t o d e D i o s q u e viene a buscar a l h o m b r e . Es D i o s q u i e n v a a l h o m b r e y n o e l h o m b r e q u i e n v a a D i o s . L a b e l l e z a es esta p r e s e n c i a d e D i o s e n t r e nosotros. "La belleza resplandeca entonces ( d e l o t r o l a d o d e l c i e l o ) . . . y aqu abafo la captamos en s
1

Desarrollo del fragmento precedente.

128

LA

FUENTE

GRIEGA

SOBRE

E L FEDRO Y

E L BANQUETE

129

misma en su resplandor tan manifiesto." Fuerza de l a expresin en s misma. Presencia r e a l d e D i o s en l o b e l l o . Sacramento. (Verdadero pero peligroso.) 5. R e m i n i s c e n c i a . S e n t i d o d e esta c o m p a r a c i n . Semejanza e n t r e inspiracin y r e c u e r d o . E l p a s a d o es u n a r e a l i d a d ( d e n i n g u n a m a n e r a es imaginario), p e r o ausente; y n o t e n e m o s n i n g n m e d i o d e i r h a c i a l. E s necesario q u e v e n g a a nosotros. Slo p o d e m o s v o l v e r n o s h a c i a l . "Agua fra que surge del lago de la Memoria.''

"Preside los sacrificios y las profecas, pues est all la asociacin mutua de los dioses y de los hombres." " L a profeca (adivinacin) es obrera de amistad entre los dioses y los hombres." A g a t n . (Banquete, 198b-c, 197d.) E l a m o r es p e r f e c t o . Perfectamente justo. " L o ms importante es que el Amor no hace ni padece injusticia, ni entre los dioses ni entre los hombres. Quienquiera sufra la fuerza, l no la sufre, pues la fuerza no alcanza al amor. Quienquiera ejerza la fuerza, l no la ejerce, pues cada uno voluntariamente obedece en todo al amor. E l acuerdo en que de ambas partes hay consentimiento es justo, segn las leyes de la ciudad real." (Horror a la fuerza.) Perfectamente moderado. " L a moderacin es seora de los placeres y de los deseos. Ningn placer tiene ms poder que el amor. Los placeres por consiguiente estn dominados por el Amor, y l domina. Dominando placeres y deseos es absolutamente moderado." Perfectamente valiente. P e r f e c t a m e n t e s a b i o ( h a e n s e a d o t o d a s las artes a los hombres: poesa, m e d i c i n a , adivinacin, m e t a l u r g i a , t e j e d u ra; h a e n s e a d o a Z e u s e l g o b i e r n o d e dioses y h o m b r e s ) . "Maestro de sacrificios, difundiendo la dulzura, misericordioso con los buenos." Scrates: A m o r n i b u e n o n i b e l l o . M e d i a d o r . G e n e a l o g a . A m o r pobre. Dante.

( L a s cosas bellas son c o m o los l l a m a d o s " r e c u e r d o s " . I g u a l m e n t e los s a c r a m e n t o s . ) E l alma u n a vez vas: justicia, amor, el A m o r , Prometeo. ( H a y u n cuarto: microcosmo.) Sobre e l c a d a , p r o b l e m a d e l a salvacin. T r e s c o n o c i m i e n t o . T r e s m e d i a d o r e s : e l Justo, Tres o e l mismo? E l m i s m o . el A l m a d e l M u n d o , y una cuarta va:

Banquete.

D i l o g o r f i c o . (N. B. dos a m o r e s : d i v i n o , d e m o n a c o . ) E l A m o r aparece p r i m e r o c o m o e l A m o r r f i c o , c r e a d o r , o r d e n a d o r , a u t o r d e l a armona. E r i x m a e o ( h i p o c r t i c o ) : "Ese tiene nas." "Las relacin (Banquete, cosas con todo, enemigas 1 8 6 a - b , d-e, y Dios grande divinas el b-d.) Amor imprime Filebo.) armoalcanza lira." y maravilloso humaen las cosas y en las

1 8 7 c , 188 contrarias,

(u.xotfjt7ai) en ellas "La msica

la concordia." del amor

As medicina, agricultura, ( P r o m e t e o ; cf. que concierne contrario, a la se

gimnstica, m s i c a , v i e n e n d e l. es la ciencia ritmo" na y el

H e r c l i t o : "Lo uno, llevado en el mismo sentido, como E l A m o r ordenador,

en sentido la armona

del arco y de la

TO KO<TUOJ

lpw:e><;. Causa d e l a a r m o -

na d e las estaciones, d e los astros, e t c .

EXTRACTOS

DEL

FEDRO

dades tambin el alma las contempla y las c o m e . . . vuelve 250 EXTRACTOS D E L FEDRO b.

despus

Sticxtoavijc i*v ov Koct*oufpoavi)<;, al 8a' XXa tirita tjivxat;... Ahora bien, de la justicia, de la razn y de los otros valores espirituales no se encuentra ningn resplandor en sus imgenes de aqu abajo. Pero por obscuros instrumentos, con gran trabajo un pequeo nmero de hombres yendo hacia sus imgenes percibe la esencia del modelo. 2 5 0 d.
KXXO

247

c.
T&XOV

Tbv S'&ireaoupviov

o!fce

TI?

O IIVTJO

XW

ifiv Tjj8> otijrn oCte 9 *

Al mundo que est por encuna del cielo ningn poeta hasta ahora lo ha cantado ni lo cantar jams dignamente... Pues lo que no tiene color ni forma, lo que no se puede tocar, la realidad perfectamente real no puede ser contemplada sino por la gua del alma, el espritu. E s el objeto de la esencia del conocimiento verdadero que habita tambin aquel mundo (es decir, el mundo que est por encima del cielo).

84 Tfrr'

B!v Xsqiiepiv... 8ep6 -r'XOvte KrwtXfoau*v ot&rb 8id

tij vapYwsuijc atofl^utus... orX^ov ivap-riavxxtx... 1 ifpvijat ox 6p*tat. Pero la belleza era entonces (es decir en el otro mundo) brillante a la v i s t a . . . y venidos aqu abajo la captamos en s misma en su resplandor tan manifiesto, por el ms claro de los sentidos, al cual la sabidura no es visible.

247A
re* tSv BtoS iiiwm v q > -re ical *i<nry.r K i ) { M & r q > TptfO(ivr>...

250

d.

As como el pensamiento de Dios se nutre de espritu y de conocimiento sin mezcla, as tambin el de toda alma; en el momento de recibir lo que le conviene, viendo a travs del tiempo la realidad, la ama, y por la contemplacin se nutre de verdad, y es feliz. 247
a

8trt*0$ yip fiv itacpetxtv lpoc, ! Tt TQIO G TOV awrfj? varpx^ TttXov otpexeTO ti? K+iv Ihv teal ?&~k\ 8o i petar. Pues ella suscitara terribles amores, si suscitara de la misma manera una imagen manifiesta de s misma que penetrara por la vista; e igualmente para todo lo que es digno de amor (es decir los otros "valores espirituales", justicia, etc.). 250 d. vv 81
KKXXOS

lv 84 -rg nrmip K0op$ uv aWjv Bticatoo&yt)V... E n el movimiento circular ve cara a cara la justicia misma, ve la razn, ve el conocimiento; no el conocimiento que es susceptible de produccin, que difiere segn se encuentre en uno u otro, que tiene por objeto lo que ahora llamamos realidades, sino el conocimiento en la realidad, de su esencia real. Y a las otras reali-

nivov

TBTTJV

I%t [loipav &az* KfravoTawv flvou

ical

Pero de hecho nicamente lo bello tiene este destino de ser perfectamente manifiesto y perfectamente digno de amor.

L A FUENTE

GRIEGA

O b s e r v a r q u e " s i l a sabidura suscitara d e l a m i s m a m a n e r a ( q u e l a b e l l e z a ) u n a i m a g e n d e s m i s m a " , q u i e r e d e c i r " u n a i m a g e n q u e sea e l l a m i s m a " . Pues c a p t a m o s p o r los sent i d o s , a q u a b a j o , l a b e l l e z a d i v i n a e n s m i s m a . Platn p i e n s a q u e e n t o d o l o p u r o , p e r f e c t a y autnticamente b e l l o a q u a b a j o h a y p r e s e n c i a r e a l de D i o s . Repblica,

SOBRE L A V, 472 b.

REPBLICA

"Si- descubrimos qu es la justicia [es decir la justicia en si, como atributo de Dios], estableceremos que el bombre justo no debe diferir de ella en nada? Debe ser desde todo punto de vista lo mismo que la justicia? o bien, quedaremos satisfechos si est lo ms cerca posible de ella y tiene una mayor participacin que los otros hombres? Quedemos satisfechos de esa manera. Entonces para tener un modelo busquemos la justicia misma; investiguemos qu es; y busquemos al hombre perfectamente justo, suponiendo que pueda tener nacimiento, y cul sera en caso de haber nacido. Y lo mismo para la injusticia y el injusto. As mirndolos veremos lo que manifiestamente se nos aparecer de su felicidad y de su desgracia. Y tendremos que convenir, con respecto a nosotros, que el que se asemeja ms a uno de ambos tiene mayor participacin en su destino. Esto es lo que investigaremos, y no la posibilidad de estas cosas. No apreciars menos a un pintor porque, habiendo hecho el retrato del modelo de lo que sera un hombre perfectamente bello y habiendo ejecutado su dibujo como corresponde, fuera incapaz de probar que la existencia de semejante hombre es posible." As a p r o p s i t o d e l a j u s t i c i a Platn d i s t i n g u e : I L o s h o m b r e s justos, t o d o s los cuales, a u n los m e j o r e s , son m s o m e n o s justos. 2 L a j u s t i c i a e n s, es d e c i r l a j u s t i c i a c o m o a t r i b u t o
o

de
o

Dios.

3 E l h o m b r e p e r f e c t a m e n t e j u s t o , q u e es o t r a cosa, p e r o s i n e m b a r g o lo mismo, que la justicia. D e este l t i m o se a b s t i e n e c o n r a z n d e p r o b a r l a exist e n c i a o a u n l a p o s i b i l i d a d d e q u e exista. Pues l a existencia n o es a l g o q u e se p r u e b a , s i n o q u e se c o m p r u e b a . P e r o t o d o

L A

FUENTE

GRIEGA

e l p e n s a m i e n t o d e Platn t i e n d e a establecer l a c o n v e n i e n c i a ( e n e l s e n t i d o d e S a n t o T o m a s ) d e l a existencia d e u n h o m b r e p e r f e c t a m e n t e j u s t o . C o n v e n i e n c i a sensible a l a m o r y n o a l a i n t e l i g e n c i a . P u e s l a c o n c e p c i n f u n d a m e n t a l d e Platn es q u e l o p e r f e c t o es m s r e a l q u e l o i m p e r f e c t o . A h o r a bien, no hay otra realidad posible para u n hombre que la existencia t e r r e s t r e . U n h o m b r e q u e n o existe, q u e n o existir n i h a e x i s t i d o e n l a t i e r r a es u n s i m p l e e n t e d e razn. P e r o n o c o n v i e n e q u e los justos c a s i justos sean reales y e l justo perfectamente justo u n ente de razn. E l injusto t o t a l m e n t e i n j u s t o , s i p u e d e ser u n e n t e d e r a z n . H a y u n a especie d e p r u e b a o n t o l g i c a d e l a E n c a m a c i n . C o m o esa j u s t i c i a e n s i es D i o s e n t a n t o j u s t o ( C f . Fedro), igualmente ese j u s t o p e r f e c t o s i e x i s t i e r a n o p o d r a ser m s q u e D i o s . T o d o P l a t n es u n a p r u e b a o n t o l g i c a . R a z o n a m i e n t o m i s terioso p o r q u e slo tiene sentido p a r a e l amor. E l b i e n es r e a l , es d e c i r e l a m o r n o es i m a g i n a r i o .

1. E n cnanto al X*r<> eseXyos eternamente real, los nombres no lo comprenden ni cuando todava no se Ies baya hablado de l n i cuando se comienza a hablarles de L Mientras todas las cosas se producen conforme al Xyo;, se creera que ellos no han tenido experiencia de l. Sin embargo de hecho tienen la experiencia de palabras y hechos anlogos a los que describo distinguiendo cada cosa segn su naturaleza, y explicando cmo es. Lee otros hombres no saben lo que hacen estando despiertos, lo mismo que ya no saben lo que hicieron [soando] en el sueo, 2. . . . Por eso hay que apegarse a lo comn. Pues lo comn une. Pero mientras que el es comn a los seres vivientes, la mayor parte se apropia de su pensamiento (fpvijme) como una cosa personal S. ( E l sol tiene) el tamao de un pie humano. 4. Si la felicidad residiera en los placeres del cuerpo, diramos que los bueyes poseen la felicidad cuando encuentran heno para pacer.

5. Vanamente los hombres manchados de sangre por la sangre se purifican; como si alguien que hubiera cado en el barro se lavara con barro. Si se viera que un hombre acta de esa manera se lo creera loco. T oran a las imgenes de los dioses como si conversaran con una casa. No saben lo que son los dioses y los hroes. 6. E l sol es nuevo cada da. 7. Si todos los seres se volvieran humo, las narices los distinguiran. 8. L o que se opone coopera, y de lo divergente procede la armona ms bella, y la lucha engendra todas las cosas. Traduccin de la mayor parte de los fragmentos editados por Diels, Fragmente der Vorskrattker, 5* e d , I , pags. 150-179.
1

L A

FUENTE

GRIEGA

FRAGMENTOS

DE

HERACLITO

137

9 . U n asno elegira cardos antes que oro. 10. Unidos son todo y no todo, convergente y divergente, consonante y disonante; de todas las cosas procede lo uno y lo uno de todas las cosas. 11. A todo lo que se arrastra le corresponden los golpes. 12. Para los que entran en los mismos ros, distintas y siempre distintas son las aguas; y las almas a partir de lquidos se var^ en vapores (clidos y secos). [Zenn llama al alma una exhalacin (clida y seca) sensible.] 13. Encontrar el placer en la inmundicia. 15. Si no fuera por Dionisos que hacen las procesiones y cantan el himno flico, seran acciones de la mayor impudicia. E s uno y el mismo ser que Hades y Dionisos por quien deliran y se hacen bacantes. 16. [La claridad] que no se oculta cmo escaparle? 18. Si no se lo espera, no se encuentra lo inesperado; pues no se lo puede buscar, no hay camino hacia l. 21. Todo lo que vemos despiertos est muerto, todo lo que vemos dormidos es sueo. 22. Los que buscan oro revuelven mucha tierra y encuentran poco. 23. Si esas cosas [los crmenes] no existieran, no reconoceran el nombre de la Justicia. 24. Los dioses y los hombres honran a los muertos en la guerra. 25. Las mayores desgracias (u*p) obtienen los mayores dones. 26. E l hombre en la noche alcanza una luz, estando muerto para s mismo y vivo. Dormido alcanza lo muerto, habiendo extinguido su vista. Despierto, alcanza lo dormido. [Proporcin.] 27. L o que espera a los hombres muertos es algo muy distinto a su esperanza y su opinin. 28. E l ms estimado conoce y salva las apariencias. Pero ciertamente la justicia se apodera de los artesanos y testigos de lo falso.

29. Los mejores eligen un solo bien en cambio de todos los otros, la gloria eterna en cambio de las cosas mortales. L a multitud se sacia como los rebaos. 30. Ese mundo (ese orden del mundo K - I . ' , - ) , igual para todos, ningn dios, ningn hombre lo ha hecho, sino que siempre ha sido, es y ser, fuego siempre vivo, alumbrado segn la medida, extinguido segn la medida. 31. Las conversiones del fuego; primero el mar, y del mar, la mitad tierra, la mitad huracn. E l mar pasa (pasa como l mar) y es medido en ( i<) el mismo X-j-o que antes de la aparicin de la tierra. [El mar es el xetpov, la materia. El fuego es la simiente.] 32. L o uno, ese nico sabio, no quiere y al mismo tiempo quiere ser llamado con el nombre de Zeus. 33. L a ley es tambin obedecer a la voluntad de uno solo. 34. Oyendo sin entender, son como sordos. Esta palabra testimonia que, presentes, estn como ausentes. 35. Los filsofos deben estar al corriente de muchas cosas. 36. L a muerte para las almas es convertirse en agua [cf. los vapores exhalados de las aguas, cf. el bautismo], la muerte para el agua es convertirse en tierra. De la tierra nace el agua y del agua el alma. ['E5B8otto<; Jiuxt*-^""X, aqu vida? HPO y conservacin de la vida? Es que la putrefaccin da I I - O ? ] 37. Los puercos se lavan con estircol, los pjaros con el polvo y la ceniza. 38. Tales, el primer astrnomo. 89. E n Priena naci Bas, hijo de Teutamos, que tena ms valor (X6yo) que los otros. 40. L a extensin de los conocimientos no ensea a tener inteligencia; si no lo hubiera'enseado a Hesodo y Pitgoras, y aun a Jenfanes y Hecateo. (??). Diog. IX, I sqq.

LA

FUENTE

GRIEGA

FRAGMENTOS

DE

HERACLITO

139

41. Ser sabio consiste en un solo punto que es saber que el pensamiento ( YV<V*I ) gobierna todas las cosas por medio de todas las cosas. 42. Debe extinguirse la G{l ts antes que al incendio.
r t

59. E l camino de [el batn?] (la revolucin del instrumento llamado "tornillo" en el batn, recto y oblicuo; pues sube y al mismo tiempo gira) recto y oblicuo es uno solo y el mismo. 60. E l camino que sube y el que desciende son uno y el mismo. 61. E l mar es el agua ms pura y ms sucia, potable y saludable para los peces, no potable y mortal para los hombres. 62. Los inmortales son mortales, los mortales son inmortales, pues viven la muerte y mueren la vida unos de otros. 63. [Resurrecin de la cerne.] Se levantan ante el ser que est all y se convierten en guardianes vigilantes de los vivos y de los cadveres. 64. E l rayo gobierna todo. E l rayo es el fuego eterno, un fuego sabio y autor de la administracin del mundo. 65. [El fuego es] necesidad y saciedad. 66. E l fuego sobreviniendo juzgar y se apoderar de todas las cosas. [En otra parte Hamo al fuego: el que vive eternamente.'] 67. Dios es da y noche, invierno y verano, saciedad y hambre. Cambia como [el fuego] que cuando est mezclado con perfumes recibe un nombre segn el gusto de cada uno. 67a. [Araa y tela, alma y cuerpo.] L a araa en medio de la tela siente cuando una mosca desarregla un hilo y corre all rpidamente, como si lamentara la perfeccin del hilo, asi el alma del hombre cuando una parte de su cuerpo est herida corre hacia all, como si no pudiera soportar la herida del cuerpo, al que est slidamente unida por la proporcin, 68. [H. llamaba remedios ... a qu?] 69. [Dos especies de sacrificios, los de los hombres perfectamente puros y los otros.] 70. [Las opiniones de los hombres:] juegos de nios. 71. . . .el que ya no saba adonde conduca el camino. 72. De ese X 4 YC que gobierna el conjunto de todas las cosas (todo el universo), con el cual ellos tienen continuamente el

44. E l pueblo debe defender la ley como una muralla. 45. No se pueden encontrar los lmites del alma, aun haciendo todo el camino, tan profundo es su X 4 TS . 46. {Llamaba al pensamiento] el mal sagrado. 47. No conjeturar al azar sobre lo ms importante. 48. E l nombre de la flecha es vida, su obra es muerte. [Juego de palabras.] 49. Entramos y no entramos, estamos y no estamos en los mismos ros. 50. Los que me han escuchado no a m sino al X-pc, estn de acuerdo en lo que la sabidura es: uno es todo. 51. No comprenden cmo lo que se opone concuerda en una identidad. L a armona es cambio de lado (acto de girar, va y viene, *aX{vrpo*o; ), como para el arco y la lira. [Cf. Loo Tse sobre el arco.] 52. E l tiempo es un nio que juega al chaquete. Ese reino es el de un nio. 53. L a guerra es madre de todas las cosas, reina de todas las cosas, y hace a unos dioses y a otros hombres, hace a unos libres y a otros esclavos. 54. L a armona invisible es ms que la armona manifiesta. 55. Hago caso de todo lo que se puede ver, or, aprender. 57. Hesodo es el maestro de la mayora de las cosas. Se sabe que supo la mayora de las cosas. No conoca el da y la noche, pues son una sola y misma cosa. 58. [Mal y bien son uno.] Los mdicos cortando, quemando todo, piden un salario, que no merecen recibir, habiendo hecho [las mismas cosas] (?}.

L A

FUENTE

GRIEGA

FRAGMENTOS

DE

HERACLITO

141

comercio ms estrecho, estn separados, y las cosas que encuentran cada da les parecen extraas. 73. . . . no hay que hablar y actuar como en sueo.

86. [La mayor parte de las cosas divinas] escapan al conocimiento por falta de fe. 87. E l hombre blando quiere a cada palabra s e r . . . ? 88. E s lo mismo estar vivo y muerto, despierto y dormido, ser joven y viejo. Esas cosas se cambian unas en las otras y de nuevo cambian. 89. Para los que estn despiertos no hay ms que un solo y el mismo mundo. 90. E l fuego es la moneda de todas las cosas y todas las cosas son la moneda del fuego, como el oro para las mercaderas y las mercaderas para el oro. 91. No podemos baarnos dos veces en el mismo ro. [Todas las cosas] se expanden y de nuevo se contraen, se aproximan y se alejan. 92. L a sibila con su boca insensata. 93. E l maestro cuyo orculo est en Delfos no dice, no oculta, significa. 94. Pues el sol no franquear sus limites. Si no las Erinias, aliadas de la Justicia, lo sorprenderan. 96. Los cadveres deben ser ms repudiados que el fango. 97. Los perros ladran contra los que no conocen. 100. [El sol, como vigilante y guardin de las revoluciones del ao, delimita... y manifiesta tos cambios] y las horas que traen todas las cosas. 101. Me he buscado a mi mismo. 101a. Los ojos son testigos ms precisos (seguros) que los odos. [Comprobacin y saber de odas.] 102. Para Dios todas las cosas son bellas, buenas y justas. Los hombres conciben unas como justas, otras como injustas. 103. E l origen y la terminacin estn reunidos en la circunferencia del crculo. [Espiral, imagen del progreso interior.] 104. Cul es su espritu, su pensamiento? Obedecen a los encantamientos de los pueblos, tienen por maestro a la multitud,

74. No hacer como los hijos de padres ( ? ? ) . 75. [Los que duermen] son obreros y cooperadores de lo que se produce en el mundo. 78. E l fuego vive la muerte de la tierra, el aire vive la muerte del fuego, el agua vive la muerte del aire, la tierra vive la muerte del agua. L a muerte del fuego es nacimiento del aire, la muerte del aire es nacimiento del agua (Por lo tanto aire alma.) L a muerte de la tierra es nacer como agua, y la muerte del agua es nacer como aire, y del aire como fuego, y as siguiendo. [La serie cambia.] 77. Para las almas volverse hmedas es delicia o muerte. [Delicia es para ellas la cada en el nacimiento, el devenir ( Y*V88tv).] Vivimos su muerte (la de las almas) y ellas viven nuestra muerte. 78. E l comportamiento humano no encierra conocimientos, el divino sL 79. E l hombre es considerado como sin razn en relacin a la divinidad (Bodtiuv), como nio (recin nacido) en relacin al hombre. 80. Debe saberse que la guerra es lazo, unin ( uvv), que la justicia es lucha, que todas las cosas se producen conforme a la lucha. 81. [El arte de los retricos:] (o de espadas).
KOX&UV

apxirr?, jefe de cuchillos

82. E l mono ms bello es feo en comparacin con la especie humana. 83. E l hombre ms sabio comparado con Dios es un mono en cuanto a sabidura, belleza y todo lo dems. 85. Luchar contra el corazn es duro. Pues todo lo que quiere se compra al precio del alma Ude la vida?). [Es decir, seramos capaces de morir para obtener lo que el corazn desea. Es ms penoso renunciar al deseo del corazn que a la vida,]

L A

FUENTE

GRIEGA

FRAGMENTOS

DE HERACLITO

143

no sabiendo que la multitud es mala, que los buenos son muy


POCOS.

120. Los lmites de la aurora y de la tarde son la osa, y en frente de la osa [el guardin] [el bfalo?] de Zeus etreo. 121. E r a digno de la gente de feso... 122. d-rxtwijv marcha para aproximarse?

105. Homero era astrlogo. 106. U n solo da es como (por) cualquier da. 107. Los ojos y los odos son malos testigos para los hombres que tienen un auna inculta. IOS. De todos aquellos cuyos discursos he odo, ninguno lleg a esto: saber que ser sabio es estar separado de todas las cosas (xuptouivov). 109. Vale ms ocultar su ignorancia. 110. No seria mejor para los hombres que todos sus votos se cumplieran. 111. L a enfermedad hace descubrir el placer en la salud, el mal en el bien, el hambre en la abundancia, el agotamiento en el reposo. 112. Ser razonable es la mayor virtud, y la sabidura es decir la verdad y obrar conforme a la naturaleza con atencin. 113. L a razn es comn a todos, 114. Los que hablan con inteligencia (6v v4>), deben fortificarse por medio de lo que es comn a [todos] [todas las cosas] como una ciudad con la ley, y mucho ms firmemente. Pues todas las leyes humanas se alimentan de una sola ley divina. Pues ella puede lo que quiere y es suficiente para todas las cosas y triunfa. 115. E 1 X 6 YS del alma es algo que se acrecienta a si mismo.

123. L a naturaleza ama ocultarse. 124. E s e mundo perfectamente bello era como [inmundicias?] [agua de albaal?] corriendo al azar [caos original]. 125. Hasta las bebidas mezcladas se separan si no se las agita. 125a. [Riqueza ciega T. a los efesios:] Que la riqueza no os abandone para que seis convictos en el vicio. 128. L a s cosas fras se calientan, las cosas calientes se enfran, lo hmedo se seca, lo seco se humedece. 126a. Segn el (orden), el siete est unido en cuanto a la luna, separado en cuanto a las cosas, signos de la Memoria inmortal (oiftubt, como signa, imgenes de Dios). 127. [Herclito dedo a los egipcios;"] Si son dioses, por qu cantis por ellos cantos fnebres? Si cantis por ellos cantos fnebres no los tomis por dioses. 132. Los honores esclavizan a los dioses y a los hombres. 134. L a es otro sol para aquellos que la reciben.

136. L a s almas de los muertos en la guerra son ms puras que las almas de los muertos por enfermedad. 137. Todo est determinado por el destino.

116. Corresponde a todos los hombres tener conocimiento de si y sabidura. 117. E l hombre cuando est ebrio es conducido por un nio pequeo, tropieza y no sabe por dnde va, teniendo el alma hmeda. 118. E l alma que es luz seca es la ms sabia y la mejor. 119. E l hbito es el genio del hombre ($6? avOpdw iafyxat).

DIOS E N HERACLITO Dios nico logos ley Fuego 32. NOTAS SOBRE C L E A N T O , FERCIDES, L 2, 72, Himno ANAXIMANDRO Y FILOLAO a Zeus d e C l e a n t o . I n s p i r a c i n heracltea, c o m o l o Heraclito,

Sin embargo d a a Dios e l n o m b r e de: p e n s a m i e n t o (YVU-T]) 4 1 , 114, 64-67. y fuego -

p r u e b a l a semejanza c o n varios fragmentos d e los estoicos. crol O) x a s oe K<JU.O? Xtff<J[Aevo<; xept Y " xsOrcat, ^ Kev d e C l e a n t o : Zeus, e l f u e g o
TOOV SYTK,
a v

e n tres sentidos r e l a c i o n a d o s p o r l a a n a l o g a : los fenmenos ( e n sentido m o d e r n o ) ;

j u n t o a l o q u e sabemos d e l a a u t o r i d a d d e H e r a c l i t o s o b r e

f u e g o c o m o e l e m e n t o ; l a l l a m a , l a lea q u e a r d e ; l a energa e n todos q u e cae d e l c i e l o . L o s tres a p a r e c e n e n e l Himno y e l logos. f u e g o d i v i n o , t r a s c e n d e n t e ; e l r a y o , q u e n o es d e a b a j o ,

cal k>v iico oeo Kpa-ceTai*

Ixet? frroepTv cfvudj-cois xo %spvlv

ctu.<pT|KTj, xpsvros, eitiona Kepauvv* TO Y ? 6*6 xXirjYiJC ?ffso> xvr' ppfYaartv'


(J>

L o s estoicos, q u e p r o c e d a n d e H e r a c l i t o , tenan a d e m s o t r o n o m b r e p a r a e l f u e g o e n e l s e n t i d o d e energa. L o llamaban soplo (xvetwt). D e c a n q u e ese s o p l o sostiene a l m u n d o . P o r e l l o entendan l a energa, e x a c t a m e n t e e n e l s e n t i d o m o d e r n o , l a e n e r g a e n sus d i f e r e n t e s n i v e l e s . E n e l n i v e l m s a l t o es l a energa s o b r e n a t u r a l p o r l a q u e se d e f i n e l a inspiracin. D a b a n t a m b i n ese n o m b r e d e s o p l o o xvi5u>a a l fuego. Verosmilmente l a palabra soplo e r a sinnima d e f u e g o e n e l t e r c e r s e n t i d o . E s p e r a n z a 18. Fe 86. N a d a d e las v i r t u d e s h u m a n a s 8 3 . I g u a l d a d d e los h o m b r e s 116. Tratamiento de l a sensibilidad 1 1 . Salvacin c o m o n i c o b i e n 2 9 . Vida como muerte d e l alma, muerte como v i d a d e l alma 77. A g u a , m u e r t e d e l a l m a 36.

ai

KTeu6tJvecc,

KOIV&V

XYOV,

8c, Sidt

TCVTUV

fotTat, u.ecYVu,evoc, u.eYX(j> u.ucptc. t e fecat, &C, xaao? Y T x uxorto? ^aciXe? t xavro?. 'S . ,* '''* -'"> A t, todo ese universo que gira alrededor de la Tierra, obedece a donde lo conduzcas, y consiente a tu dominacin. Tal es la virtud del servidor que tienes en tus invencibles manos, de doble filo, de fuego, eternamente viviente, el rayo. Pues bajo su choque en la naturaleza todo se estremece. Por l diriges rectamente la universal Mediacin (X6-ro;) que a travs de todas las cosas circula mezclada con la grande y las pequeas luces, y que por la grandeza de su nacimiento es reina suprema a travs de todo.
6 a A

Observaciones: I
a

L a v i r t u d p r o p i a d e l r a y o consiste e n p r o d u c i r e l c o n -

s e n t i m i e n t o a las r d e n e s d e D i o s . L u e g o e l r a y o es e l A m o r , e n o t r a s p a l a b r a s e l Espritu Santo. E s e l f u e g o q u e C r i s t o

146

L A

FUENTE

GRIEGA

NOTAS

SOBRE

FERCIDES

147

v i n o a a r r o j a r sobre l a t i e r r a . E s t o a c l a r a l a significacin d e l a c t o d e P r o m e t e o r o b a n d o e l r a y o p a r a d a r e l f u e g o a los h o m b r e s , d o n q u e i m p i d i a Zeus a n i q u i l a r l o s , p o r c o n s i g u i e n t e d o n r e d e n t o r ( c f . E s q u i l o ) . E l r a y o es d e d o b l e f i l o , l o q u e r e c u e r d a a l a v e z l a espada trada p o r C r i s t o d i v i d e " y e l h a c h a d e d o b l e f i l o d e l Zeus cretense. 2* N o s l o los h o m b r e s s i n o l a m i s m a m a t e r i a i n e r t e o b e d e c e a D i o s l i b r e m e n t e y p o r a m o r . Platn d i c e l o m i s m o . Es u n a concepcin d e u n a poesa milagrosa, que hemos p e r d i d o , y q u e s i e s t u v i e r a p r e s e n t e , destruira l a o p o s i c i n n e f a s t a e n t r e c i e n c i a y r e g i n . ( N o s l o n o es c o n t r a r i a a l a c i e n c i a s i n o q u e l l e v a los g r i e g o s a i n v e n t a r l a c i e n c i a . ) 3* E s t e r a y o es u n "servidor", siones q u e d e s i g n a n u n a 4
a

Ver cides

(sirio, maestro de Pitgoras). .


v ,

P r o c l o : d $epsK&rjc; IXeyev el? " E p w r a u.erotp epXjffucEt T V Aa uiXXovta oTj[itoupYetv, Srt


T & V KUU.OV SK X W V

("he

vavrwv auvta-

v e n i d o " , e t c . ) , l a expresin d e San P a b l o : " e l Espritu S a n t o

tq efe, ijjtoXoYav cal ytXfav ifraYe nal TautnjTa xatv vltrxstpe Kal Svuartv TJJv oV SXwv Snqxouaay. "Zeus, en el momento de crear, se transform en Amor; pues componiendo el orden del mundo a partir de los contrarios, lo condujo al acuerdo y a la amistad y sembr en todas las cosas la identidad y esta unidad que se extiende a travs de todo." (Diels, I , 48, fr. 3.) N. B. E x i s t e s o b r e ese F e r c i d e s u n t e x t o e x t r a o r d i n a r i o

u n "eterno

viviente",

expreque ce-

persona.

d e C l e m e n t e d e Alejandra, q u e a l a v e z c o n f i r m a extraam e n t e m i hiptesis s o b r e los h i j o s d e N o , y a r r o j a u n a l u z s i n g u l a r que p o d r a u t i l i z a r s e e n l a p r o p a g a n d a s o b r e e l o r i g e n d e l Y g g d r a s i l d e las m i t o l o g a s nrdicas. "Fercides el sirio dijo: 'Zeus hizo una hermosa y gran tela donde bord la Tierra y el Ocano, y las moradas del Ocano...' Isodoros [un gnstico contemporneo] ... ensena qu son el velo bordado y la encina alada donde se encuentra suspendido, alegoras que Fercides puso en su teologa y cuyo fundamento tom de la profeca de C a m . " (Diels, I , 47, fr. 2.)

L o s estoicos l l a m a b a n xveuc a l a energa g n e a

s e g n ellos sostiene l a n a t u r a l e z a . E l r a y o es l a f o r m a

leste, t r a s c e n d e n t e d e esta energa. L o q u e establece a travs d e ellos u n a filiacin e n t r e H e r a c l i t o y e l N u e v o T e s t a m e n t o . 5 S e g n l a c o n c e p c i n a n t i g u a , e l lugar natural del fueque go era arriba, como e l de l a tierra abajo. E l fuego tiende a s u b i r c o m o los c u e r p o s slidos a descender. U n f u e g o d e s c i e n d e es contra hombres. 6
a

natura.

P o r eso e l r a y o es l a i m a g e n d e

l a l o c u r a d e a m o r q u e o b l i g a a D i o s a descender h a c i a los E l L o g o s es u n r e y , p a l a b r a q u e d e s i g n a t a m b i n a

S u i d a s d i c e q u e F e r c i d e s c o n q u i s t l a sabidura s i n h a b e r t e n i d o m a e s t r o s , p o r las e s c r i t u r a s secretas d e los f e n i c i o s . ( D i e l s , I , 4 4 , l i n e a s 17-18.) Parece, p u e s , m u y i n d i c a d o s u p o n e r q u e esas E s c r i t u r a s contenan u n a p r o f e c a d e C a m . Q u i z los p u e b l o s q u e e l Gnesis l l a m a h i j o s d e C a m c o n s tituan n o u n a r a z a , s i n o a q u e l l o s c u y a religin secreta e m a n a d e esta p r o f e c a . Y si esta p r o f e c a d e c a q u e D i o s , p a r a crear, se t r a n s form en A m o r . . .

u n a p e r s o n a . D a p o r r e s u l t a d o tres personas. [ E n l u g a r d e V e r b o , habra q u e t r a d u c i r siempre Logos p o r Mediacin.] 7


a

L a dignidad de su nacimiento, i m p l i c a que aparente-

m e n t e es h i j o d e Z e u s . Tiene l a funcin de ordenador del m u n d o como en l a teologa cristiana. E n s u m a , s l o f a l t a e n este t e x t o l a E n c a r n a c i n ( l o q u e no implica que faltara en el pensamiento del p o e t a ) .

148 Anaximandro.

L A

FUENTE

GRIEGA

NOTAS SOBRE F I L O L A O

149

[ L a segunda p a r t e d e l a definicin n o puede, m e parece, a p l i c a r s e ms q u e a u n ser e n v a r i a s personas. Se l a p u e d e r e l a c i o n a r c o n o t r a f r m u l a p i t a g r i c a : iXfov Ivapu.'vtov ladrDTO. ' X a amistad es una igualdad hecha de armona." (Diels, 451, lneas 12-13.) Esas dos frmulas c o m b i n a d a s s e r i a n u n p u n t o d e p a r t i d a perfecto para u n telogo q u e quisiera hablar d e l a m o r en la Trinidad.] ToVrct ye oSeev
OBTB

(Observar q u e era discpulo d e Tales, h i j o de u n a m a d r e fenicia de l a descendencia d e Cadmos y A g e n o r e n otras palabras, de l a descendencia de aquellos que, segn H e r e d te-, l l e v a r o n a G r e c i a e l c u l t o d e Osiris c o n e l n o m b r e d e Dionisos.) . . . . i ^ >v S Yvefffs <m Tote, oatv, Kal T } V
OKTJV

qpOopy ele, xara Kal xtatv


XXIQXOK;

YveaOat KardcTO xpsv" Stoovat yp aura TJC, dticae, teara T^y^ToO x P w f^tv.

[ I n m e d i a t a m e n t e antes h a b a d i c h o q u e esos e l e m e n t o s v i e n e n a ser e l xetpov.] " A partir de lo indeterminado tiene lugar el nacimiento de las cosas; y su destruccin tiene lugar por un retomo a lo indeterminado, conforme a la necesidad; pues ellas sufren un castigo y una expiacin las unas de parte de las otras, a causa de su injusticia, segn el orden del tiempo."'(Diels, I , 89, fr. 1.) [ D i c h o de otra manera, l a necesidad mecnica que determ i n a l a m a t e r i a , e n c e r r a n d o u n a especie d e N m e s i s p o r l a c o m p e n s a c i n m u t u a d e las r u p t u r a s d e e q u i l i b r i o , es u n a i m a g e n d e l a j u s t i c i a d i v i n a . Platn c o n s e r v este con l a vida espiritual.] Filolao, pitagrico. pensam i e n t o . N u e s t r a c i e n c i a l o h a p e r d i d o c o r t a n d o as t o d o l a z o

y.)v T yi"fvuHJK6\,sv<x dpt0u.y Ixooat' o i voirj8Tju.ev otke Yvti>a9iju.ev aveu


TOTOU.

yp oWv re

'Todas las cosas conocidas tienen un nmero (participan del nmero?). Pues nada puede ser pensado y conocido sin el nmero." (Diels, 408, fr. 4.) [ P a r a e v i t a r l a i n c o m p r e n s i n r e s p e c t o d e este t e x t o h a y q u e r e c o r d a r q u e e n G r e c i a ipt6u.6<;, Xoyiau.';. X y o s , conmensurables prueba es que eran sinnimos sobre t o d o desde l d e s c u b r i m i e n t o d e l o s i n se l l a m a b a n Xvot Xovot. L a m e j o r d i c e q u e Platn, a l h a b l a r de q u e Aristteles

" p a r t i c i p a c i n e n las i d e a s " e n l u g a r d e " i m i t a c i n d e los nmeros" n o h a cambiado ms que u n a palabra de l a doct r i n a p i t a g r i c a . P o r c o n s i g u i e n t e e n estos t e x t o s , e n l u g a r d e n m e r o , se p o d r a , u t i l i z a n d o n u e s t r o l e n g u a j e q u e p o r o t r a p a r t e es m a l o , d e c i r V e r b o . A l m i s m o t i e m p o , es t a m b i n v e r d a d e r o , p e r o e n f o r m a s e c u n d a r i a , q u e estos textos t i e n e n relacin c o n l a aritmtica. E n t r e parntesis, lejos d e q u e e l d e s c u b r i m i e n t o d e los i n c o n m e n s u r a b l e s h a y a s i d o u n a d e r r o t a p a r a los p i t a g r i cos, c o m o t a n i n g e n u a m e n t e se c r e y , f u e s u t r i u n f o m a r a v i l l o s o . C f . , ms lejos, u n t e x t o d e l Epinomis.] ms

N i c m . , artm.
IOTI

4pu.ovoc xoXuu,CYwv hmis

otl 8 x

qjpovevTuv crutJuppvTjatc..

" L a armona es la unidad de una mezcla de varios, y el pensamiento nico de pensantes separados." (Diels, I , 410, fr. 10.)

150 Tots Be o i u,vov


TO

LA

FUENTE

GRIEGA

NOTAS

SOBRE

FILOLAO

151

e n v i a d o , as os e n v o , e t c . ) , m u e s t r a l a i n v e n c i n d e l a geov
TOC TV

oaiu.ovfotc, Kal 0eotc, xpYlaav S*vau>iv fo^iioucrav, XXa Kal iv


ot

TJV

metra e n G r e c i a , e n e l s i g l o V L , c o m o u n a p r o f e c a e n sent i d o estricto. L a traduccin menos inexacta d e l comienzo d e l E v a n g e l i o segn S a n J u a n p o d r a ser q u i z : " E n el origen era la Mediacin, y la Mediacin estaba cerca de Dios y la Mediacin era Dios. Estaba en el origen cerca de Dios. Todo naci a travs de ella; nada de lo que ha nacido ha nacido sin ella. E n ella estaba la vida, y la Vida era la luz de los hombres; y la luz se manifest en la obscuridad y la obscuridad no se apoder de ella. E r a la verdadera luz que ilumina a todo hombre, venida al mundo; y se encontr en el mundo, y el mundo haba nacido a travs de ella, y el mundo no la reconoci. Vino a los que le pertenecian y los que le pertenecan o la acogieron. Pero a todos los que la recibieron les dio la posibidad de convertirse en hijos de Dios; aquellos que tuvieron fe en su nombre, que fueron engendrados no a.partir de la sangre, no a partir del deseo de la carne, no a partir del querer del hombre, sino a partir de Dios. Y la Mediacin se hizo carne y elev su tienda entre nosotros, y nosotros hemos contemplado su resplandor, resplandor tal como el de un hijo nico en casa de' su padre, en la plenitud de la gracia y de la verdad." C o m o l a i n t e l i g e n c i a es u n e q u i v a l e n t e d e g r a d a d o d e l a l u z s o b r e n a t u r a l , asi l a c o n e x i n o l a relacin objeto p r o p i o de l a inteligencia p a r a l a Mediacin. L a n e c e s i d a d q u e c o n s t i t u y e e l m e c a n i s m o de l a m a t e r i a n o es o t r a cosa q u e u n t e j i d o d e conexiones; y l a r e a l i d a d d e l m u n d o e x t e r i o r n o est c o n s t i t u i d a p o r o t r a cosa q u e l a n e c e s i d a d , c o m o u n anlisis d e l a p e r c e p c i n , e n e l s e n t i d o i n d i c a d o p o r L a g n e a u , l o m u e s t r a fcilmente. As l a M e d i a c i n d i v i n a , p o r descenso a n a l g i c o , penetra todo. U n e D i o s a Dios, Dios a l m u n d o , el m u n d o cons i g o m i s m o ; e n todos los d o m i n i o s c o n s t i t u y e l a r e a l i d a d . T o d o esto se e n c u e n t r a expresado e n l a sola p a l a b r a c o m o n o m b r e de l a segunda persona de l a T r i n i d a d ,
XYOC

p(8u,o $atv Kal

TO

dv,

Opwxucoc, SpYou; Kal XY $

fltSffi

xavr Kal Kat t a s Stjtoup-

yas xaq texviKs xaac. Kal Kara d j v u>oucuc^v. "Vemos que la esencia y la virtud del nmero no reinan solamente en las cosas religiosas y divinas, sino tambin en todas las acciones y relaciones humanas y en todo lo que tiene relacin con la tcnica da los oficios y k msica." (Diels, -I* 412, fr. 11.) E s t o m u e s t r a q u e l a v e r d a d e r a significacin d e l a m a t e mtica g r i e g a p r i m i t i v a , f u n d a m e n t o d e n u e s t r a c i e n c i a , e r a r e l i g i o s a . L o c u a l est c o n f i r m a d o p o r este pasaje d e l Epinomls 9 9 0 d: ...8 KaXoOat u i v <j<p<5pa Y^Xotov Svojia yztopezolav, T V OK 6 V T uv o u.ofwv XX+jXotc, 6<jet 0
e o v

ptOu.fi>v 6u.o(wctc x p i s

TTJV

TWV

xixiBtov aopav ysyowl xivov dXXa yeywh$ voetv.

ta^aviljc/ 8 5f 0aGu.a O K dvQp?avepfcv Sv ylyvono T $ ouvaw,lvci> uv-

. . lo que ridiculamente se llama medida de la tierra y que no es ms que la asimilacin de los nmeros no naturalmente semejantes entre s, que se vuelve manifiesta por el destino de figuras planas. E s evidente para quien pueda comprender que esta maravilla no es de origen humano sino divino." E s t o s i g n i f i c a q u e l a g e o m e t r a es l a c i e n c i a d e l a b s q u e d a d e medas p r o p o r c i o n a l e s ( " s e m e j a n t e " , e n g r i e g o , significa p r o p o r c i o n a l ) p o r la proporcin inconmensurable (es d e c i r : V n X
m

) , y q u e p r o c e d e d e u n a revelacin so-

b r e n a t u r a l . L o q u e , r e l a c i o n a d o c o n pasajes e n los q u e Platn describe l a mediacin entre Dios y e l h o m b r e p o r la i m a g e n de l a m e d i a proporcional ( - g - = ) y n u m e r o s o s pasajes

d e l E v a n g e l i o e n los q u e C r i s t o u t i l i z a l a m i s m a i m a g e n para su p r o p i a funcin m e d i a d o r a ( c o m o m i Padre m e ha

152

L A

FUENTE

GRIEGA

NOTAS

SOBRE

FILOLAO

153 (50Z?-51a), (matriz

E s e x a c t a m e n t e l o m i s m o q u e e x p r e s a n las p a l a b r a s d e Platn; 6 Deis ei Y - ' ^ e r p e , concordes c o n e l pasaje d e l Epinomis y o t r o m u y c o n o c i d o d e l Gorgias (sobre "la igualdad geomtrica").
1

T o d a v a u n a c o r r e s p o n d e n c i a . E n e l Timeo

Platn h a b l a d e l espacio c o m o l a f i g u r a d e a l g o q u e c o r r e s p o n d e a l o q u e es l a V i r g e n e n l a d o c t r i n a catlica siempre intacta, m a d r e concibiendo p o r unin c o n e l M o d e l o divino, realidad que participa de lo espiritual de u n a manera i n c o n c e b i b l e , e t c . ) . A h o r a b i e n , e l Epinomis para l a operacin milagrosa d e l a mediacin. H e a q u e l d e s c u b r i m i e n t o q u e e m b r i a g a los g r i e g o s : l a r e a l i d a d d e l u n i v e r s o sensible est c o n s t i t u i d a p o r u n a n e c e s i d a d cuyas leyes s o n expresin s i m b l i c a d e los m i s t e rios d e l a fe. ( P r o b a b l e m e n t e era conocido desde siempre, p e r o encer r a d o e n las d o c t r i n a s secretas, y los g r i e g o s q u i z l o r e descubrieron. ) C i e r t a m e n t e e r a c o n o c i d o t o d a v a p o r los p r i m e r o s c r i s tianos. D e b e h a b e r u n a alusin a u n a s i m b l i c a d e este g n e r o e n las p a l a b r a s m a r a v i l l o s a s e i n c o m p r e n s i b l e s d e San P a b l o : "Sed arraigados y fundados captar, como todos los santos, la altura y la profundidad, y cimiento, el amor de Cristo. en el amor, para tener la fuerza de lo que son la amplitud, la longitud, conocer lo que sobrepasa el cono(Efestos, TU, 17-19.) h a b l a de l a predestinacin d e las f i g u r a s p l a n a s , y p o r t a n t o d e l espacio,

L a u n i d a d e n los pitagricos r e p r e s e n t a a D i o s ( l o q u e m u e s t r a s i es p o s i b l e sospechar q u e esas gentes f u e r a n p o l i t e s t a s ) . D e c a n : " L a j u s t i c i a es u n n u m e r o a l a s e g u n d a potencia." E n otras p a l a b r a s , l a j u s t i c i a es a q u e l l o e n t r e l o c u a l mismo.) P o r e l c o n t r a r i o , e n t r e los p e c a d o r e s y D i o s n o h a y n a t u ralmente mediacin (son "nmeros n o n a t u r a l m e n t e semejantes e n t r e s i * ) , l o m i s m o q u e n o l a h a y e n t r e l a u n i d a d y los n n r n e r o s n o c u a d r a d o s . ' P e r o as c o m o l a geometra, p o r l a predestinacin (ueTpa) d e las f i g u r a s p l a n a s , p r o p o r c i o n a u n a m e d i a c i n m i l a g r o s a (Oapwt) p a r a esos n m e r o s , h a y t a m b i n u n a o p e r a c i n m i l a g r o s a , c o n t r a r i a a l a n a t u r a l e z a , q u e establece u n a m e d i a cin e n t r e l a h u m a n i d a d c r i m i n a l y D i o s ("hace semejantes a los nmeros que no son naturalmente semejantes"). As X O Y O C , pi6u,<;, Yewu.etp(a, pu,ov, t o d o eso d e s i g n a l a Mediacin. Estas c o n c o r d a n c i a s p u e d e n p a r e c e r arbitraras, p e r o estab l e c e n u n a c o h e r e n c i a y u n a i n t e l i g i b i l i d a d p e r f e c t a en t e x t o s que, salvo error, n o podran encontrarlas d e otra manera. N o h a y o t r o c r i t e r i o p a r a l a reconstruccin d e u n m o s a i c o dispersado e n fragmentos. L a nica a l t e r n a t i v a d e esta interpretacin es a d m i t i r q u e los griegos escriban cosas i n c o h e r e n t e s e i n i n t e l i g i b l e s . E s l o q u e h a s t a a h o r a se h a h e c h o . P e r o e q u i v o c a d a m e n t e . H e m o s c o m e t i d o e l e r r o r d e j u z g a r l o s p o r nosotros m i s m o s . * "Dios es siempre gemetra." y D i o s h a y naturalmente mediacin. ( E s u n n o m b r e de D i o s

L a c a n t i d a d d e textos m a r a v i l l o s a m e n t e b e l l o s y h o y t o talmente ininteligibles contenidos e n el N u e v o Testamento muestra en f o r m a manifiesta q u e u n a parte infinitamente preciosa d e l a doctrina cristiana h a desaparecido. M u y p r o b a b l e m e n t e f u e d e s t r u i d a e n f o r m a sistemtica p o r e l I m p e r i o r o m a n o en su operacin de domesticar a l cristianismo. P a r a n e u t r a l i z a r u n a f e n o h a y p r o c e d i m i e n t o ms a d m i rable q u e comenzar p o r exterminar a l a m a y o r parte de los q u e l a t r a n s m i t e n , y l u e g o h a c e r l a d o c t r i n a o f i c i a l d e u n E s t a d o idlatra. D e s p u s se e x t e r m i n a n los herticos y

154

L A FUENTE

GRIEGA

NOTAS SOBBE F I L O L A O

155

n a d a es ms fcil q u e c o l o c a r e n t r e ellos a los q u e t r a t a n d e c o n s e r v a r l a f e autntica. Y se c a n o n i z a g e n t e c o m o San Agustn. H o y se c o m p r u e b a h a s t a q u p u n t o l a o p e r a c i n R o m a p a g a n a i n u n d a e l m u n d o nosotros i n c l u i d o s . S i v e r d a d e r a m e n t e las p u e r t a s d e l I n f i e r n o n o h a n p r e v a l e c i d o , esto s l o p u e d e s i g n i f i c a r q u e l a v e r d a d e r a f e v i v e a u n e n secreto e n e l c o r a z n d e a l g u n o s seres o c u l t o s . P e r o m u y ocultos. E s e x t r a o r d i n a r i o q u e se o f r e z c a l a a d o p c i n o f i c i a l d e l cristianismo p o r el I m p e r i o como u n a prueba d e que la s a n g r e d e los mrtires haba, t r i u n f a d o d e sus p e r s e g u i d o r e s , m i e n t r a s q u e a l c o n t r a r i o es l a p r u e b a d e q u e las p e r s e c u ciones h a b a n t e n i d o x i t o h a s t a u n p u n t o i n a u d i t o . Pues b a j o A u g u s t o , los m i s t e r i o s d e E l e u s i s , a u n q u e r e d u c i d o s a u n a m i s e r a b l e c a r i c a t u r a , n o se d e j a r o n t r a n s f o r m a r e n r e ligin o f i c i a l r o m a n a . Adems, o bien el I m p e r i o romano, fingiendo adoptar l a religin c r i s t i a n a , l a h a e s t a f a d o , o b i e n l A p o c a l i p s i s h a b a m e n t i d o . Pues a u n q u e R o m a n o est, c o m o a veces se d i c e , representada p o r l a Bestia, n o parece dudoso que lo sea p o r l a m u j e r llena de nombres de blasfemia, ebria de l a s a n g r e d e los santos, m a d r e d e f o r n i c a c i o n e s y a b o m i n a c i o nes d e l a t i e r r a , s e n t a d a s o b r e las siete c o l i n a s . E s t o sera u n a m e n t i r a , si e l I m p e r i o e r a b a u t i z a b l e . L a decisin de C o n s t a n t i n o o f i c i a l i z a n d o a l cristianismo y l a g u e r r a d e los albigenses a c o m p a a d a d e l a I n q u i s i c i n f u e r o n las dos catstrofes d e l a h i s t o r i a d e l C r i s t i a n i s m o . [ S a n A g u s t n sigui a l a p r i m e r a y S a n t o T o m s a l a s e g u n d a . ] e p l Se qoEos K1 apu,6vEas <58e hfti' % iiev irru
TWV TV

xc. oiijfag

T V -rcpaYiAcittVj >v auvara 6 KOCTU.O<;, x a l w v xepwv. 'Ercel S t a l dpxal


JSTJ GESVOTOV

xepaivvrwv x a l T V

Cixpxov

ox

tuvo

6u,oai oS' 6{jLipuXo! outrat,

fjc, xa auxat?

KOOU.T)

xito, p u e s t o q u e d e s d e h a c e v e i n t e siglos e l espritu d e l a

&rjvat, e! [ur 4pu.ovta icrriveTo ^xtvtv iJSe T p x v Xvero, xa u i v oijv 6[iota cal iuo^uXa apu,ovfa oSv iiTjB ^^Xa u.TB lav:ayr iviyKt) 8aZ, oTn
UXXOUJI

xeovro, t a S cfvou.oca

xf Toiari) ?nova suYKeicXea-

v tcayup KxrxecOat.

"Con respecto a la naturaleza y a la armona, he aqu lo que es. L o que constituye la esencia eterna de las cosas y la naturaleza en s es objeto de un conocimiento divino y no humano, excepto lo siguiente: No sera posible que nada de lo que existe fuera conocido por nosotros si no existiera en el principio la esencia de las cosas que constituyen el orden del mundo, a la vez la realidad que determina y la realidad indeterminada. Desde que en el comienzo se encuentran principios desemejantes y de diferente especie, sera imposible que hubiera a partir de ellos un orden del mundo, si la armona no se agregara, de cualquier forma que se produzca. Las cosas semejantes y de la misma especie no tienen necesidad de armona. Las que no son semejantes ni de la misma especie, ni del mismo rango, es necesario que sean tenidas bajo llave por una armona capaz de encerrarlas en un orden del mundo." (Diels, I , 408-409, fr. 6.) T e x t o o b s c u r o , p e r o m a r a v i l l o s o . G f . las p a l a b r a s d e C r i s t o : " Y o soy l a p u e r t a " (Juan, X , 7 y 9 . ) ; y S a n P a b l o : " A travs d e l t o d a s las cosas f u e r o n r e c o n c i l i a d a s e n l; estableci en l a p a z p o r m e d i o de l a sangre de su cruz tanto l o q u e est e n l a t i e r r a c o m o e n e l c i e l o " (Col, I , 2 0 ) ; y el reproche d e C r i s t o a los f a r i s e o s : " D e s g r a c i a d o s d e v o s o t r o s , q u e h a bis r o b a d o l a llave d e l conocimiento." ( L u c . , X I , 5 2 . ) O b s e r v a r q u e los dos p r i n c i p i o s n o son, c o m o suele d e cirse, e l lmite y l o l i m i t a d o , s i n o l o i n d e t e r m i n a d o y que lo a s i g n a u n lmite; es d e c i r D i o s , q u e d i c e a las o l a s :

xpavu.dt-

ceStog oOcfa

K X TJXT

(iiv

$Giq 6eav ye x a ! o t k vOpwz-

vrjv vSxerat

yviriv xXov Y

(N

i t ' v Ov TWV "revauai u i j xapxoaae.

T o iris ms all", etc. L a armona t i e n e b a j o l l a v e e n u n m i s m o m u n d o D i o s y l a m a t e r i a . P o r t a n t o es e v i d e n t e q u e es e l L o g o s .

dvTtdv xat TftyvwmcLievov i V ")u.wv Y

I N D I C E

Nota

del

editor

francs

PRIMERA

PARTE

La

llada

o el poema de la fuerza

13 45 49 59 65

Zeus y P r o m e t e o L a m e n t o s d e E l e c t r a y Retx>nocimiento d e Orestes . . . . Antigona Primavera de Meleagro

SEGUNDA

PARTE

Platn D i o s e n Platn S o b r e e l Teetetos S o b r e el Fedro S o b r e e l Fedro y e l Banquete .' E x t r a c t o s d e l Fedro S o b r e l a Repblica . 69 124 126 127 130 133

Heraclito
Traduccin de fragmentos Dios en Heraclito Notas sobre Cleanto, Fercides, A n a x i m a n d r o y F i l o l a o 135 144 145

You might also like