CHEN GUOJ I AN Instituto de Lenguas Extranjeras de Guangzhou (Cantn), China Si PO (LI TAI PO), junto con Tu Fu, 1 son reconocidos por la crtica literaria china como los dos poetas clsicos ms importantes del pas. L i Po naci en 701, en el distrito Cheng J i de la actual provincia de Gansu. Fue hijo de un comerciante acomodado. De nio, se traslad junto con su familia a la provincia de Sichuan. Y a en su infancia, mostr gran aficin por la lite- ratura. A los veinte aos de edad, comenz a recorrer los diversos lugares de la provincia, y ms tarde, hizo viajes por la zona del ro Amarillo. Estas experiencias le permi- tieron conocer la patria y le inspiraron muchos de sus poemas. En 724, el poeta fue a Changan, capital de la dinasta Tae. Fue presentado ante el emperador Song Zhong. Ob- tuvo inmediatamente sus favores y ocup el cargo de Han * La traduccin de los poemas de Li Po es una labor sumamente di- fcil, ya que estn escritos en un lenguaje arcaico, muy diferente del chino actual, circunstancia que fcilmente conduce a malas interpretaciones, como las que se advierten en algunas traducciones. A esto se debe agregar la casi intraducibilidad de los poemas en general. Sin embargo, he hecho este trabajo con la intencin de que los lectores hispanohablantes conozcan un poco de la brillante y rica poesa clsica china. He contado con la ivuda de No Jitrik, escritor argentino, de Ana Rosa Domenella y Jos Ling, profesores mexicanos, y de Jing Yingxi, profesor chino, as como :on el estmulo de Jos Thiago Cintra, director adjunto del Centro de Estudios de Asia y frica del Norte de El Colegio de Mxico. A todos dios quisiera expresarles aqu mi sincero agradecimiento. De acuerdo con los reglamentos de pingyin (escritura latina de chi- 10), se deben traducir como Li Bai (Li Taibai) y Du Fu respectivamente, 'ero como Li Po y Tu Fu ya son nombres muy conocidos en espaol, ontinuamos emplendolos aqu. 177 178 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 Ling (miembro de la Academia Imperial). Eran sus das felices. Frecuentaba la Corte y comparta muchas veces la comida con el soberano. Pero pronto se dio cuenta de que ste, entregado a una vida regalada y ociosa, confiaba los asuntoa del pas a unos pocos politiqueros favoritos, lo que origin y agrav la corrupcin de la Corte e imposibilit la materializacin del ideal poltico de L i Po, que consista en contribuir a la mejora de, la vida del pueblo. El poeta comenz a sentirse defraudado y melanclico. A causa de la envidia y la difamacin por parte de los eunucos favo- ritos, cay en desgracia del emperador, y escribi en esa poca "Exhortacin" y otros poemas llenos de tristeza. Fi- nalmente, tuvo que presentar su renuncia y abandon la Corte. Reanud sus viajes de bohemio. En sus melancolas, a veces se entregaba a la bebida, y otras veces buscaba con- suelo en el taosmo. En 755, estall el motn de. An Lushan. Yong Wang, el decimosexto hijo del difunto emperador Song Zhong, se levant en armas, llamando a aplastar la rebelin de An, que traa desgracias y sufrimientos al pueblo. El poeta sim- patiz con la causa. Se alist en el ejrcito y escribi all muchos poemas. Pero el heredero del trono Siao Zhong declar la accin de Yong Wang como revuelta y envi tropas para aplastarlo. Derrotado ste, Li Po fue deste- rrado a la actual provincia de Gizhou. Ms tarde, obtuvo la amnista. Pas a vivir en casa de un to suyo. Padeci de privaciones, y muri en 762, a los sesenta y dos aos de edad. Li Po vivi en la dinasta Tang, conocida como la poca de apogeo de la poesa clsica y la ms poderosa y prs- pera dinasta de la China feudal. Sobre todo, en los pri- meros aos de su fundacin, el pas estuvo reunificado, con un gran desarrollo en la produccin y en los transportes. El pueblo gozaba de una relativa libertad ideolgica. Este trasfondo histrico, as como la enrgica promocin de la poesa por parte de los emperadores, motivaron un gran GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 179 florecimiento de dicho gnero literario, cuya populariza- cin fue asombrosa. Por ejemplo, varios soberanos y nu- merosos prncipes y ministros eran poetas. Incluso las sir- vientas y bailarinas podan improvisar versos, hechos que quedaron testimoniados en los anales y apuntes histricos de entonces. A Li Po le toc vivir la segunda etapa de la poesa Tang, denominada como la etapa de apogeo. Heredando la floreciente poesa de sus predecesores, Li Po y Tu Fu la impulsaron a la cumbre de su desarrollo. En esta poca, empezaron a surgir problemas polticos y econmicos en la Corte, y como consecuencia, hubo revueltas, motines, y caos, lo que proporcion temas variados a los poetas y les sir- vi de fuente de inspiracin. Los temas de la creacin literaria de L i Po son, prin- cipalmente, la descripcin y exaltacin de la belleza del paisaje, la vida del pueblo, la caballerosidad, la amistad, el amor, la bebida, el desprecio por la tirana y los man- darines corruptos, la aspiracin a una vida poltica limpia v a la felicidad, la preocupacin por el pueblo que pade- ca de las consecuencias de las guerras interminables, el triste destino de los soldados, etc. Los poemas de Li Po se caracterizan por su desenfado en la expresin, libre de todo lo convencional y los for- malismos, y por la vehemencia de las pasiones a que el poeta da rienda suelta, pasiones que muchos crticos chinos comparan como un oleaje incontenible. Tambin se desta- can por la ternura de los sentimientos en sus versos lricos, y por su gran fuerza imaginativa, que parece un pegaso que atraviesa el cielo sin tropiezo alguno. La hiprbole es uno de los recursos favoritos del autor para impresionar a sus lectores. En cuanto a la rima y la mtrica, el poeta, nutrido con la poesa popular, rompi los marcos rgidos de sus antepasados e hizo importantes innovaciones. Em- ple un lenguaje sencillo y espontneo, dando una gran musicalidad a sus versos. Fue en resumidas cuentas, un poe- ta romntico matizado de asomos de realismo. 180 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 15a " ^ GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 181 Balada de Qju P u 2 A n t e el espejo Mide mil varas mi cabello cano. Y mis tristezas miden otro tanto. Me miro en el espejo cristalino, y no me explico por qu est escarchado. D e noche Agua difana... luna clara... En el resplandor de la luna, vuela una garza. Escuchad! Las doncellas recolectoras de castaas de agua, inundando de canciones la senda, retornan a casa. 2 Qiu Pu es un distrito de la provincia de Anhui. El poeta vivi all por algn tiempo y escribi 17 baladas, de las que presentamos aqu dos. 182 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 ^ % fyy GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE II PO 183 A mi amor lejano Cuando estabas, las flores llenaban la casa. Y al irte, dejaste el lecho vaco. La manta bordada, doblada, permanece intacta. Tres aos ya han transcurrido, pero tu fragancia no se disipa. Dnde estars, amor mo? Te aoro, y de los rboles caen hojas amarillas. Lloro, y sobre el verde musgo brilla el roco. Sentado, s o l o , en la montaa Z h i n g T m g s Los pjaros han tornado a sus nidos en bandadas. Perezosa, la ltima nube se aleja. La. montaa es mi nica compaera. Ni al uno ni al otro vernos nos cansa. 3 La montaa Zhing Ting se encuentra al norte del distrito de Shuan- cheng, provincia de Anhui. 184 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI: 1, 1981 m & ft * i h - t GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 185 Melancola rencorosa La beldad alza su cortina de perlas. Sentada, pensativa, fruncidas las cejas, con huellas de lgrimas en las mejillas. Ay! A quin le debe esa rencorosa melancola? Nostalgia en una noche silenciosa* La luna, sobre mi lecho sus luces proyecta. Me parece escarcha sobre la tierra. Contemplo la luna al levantar la cabeza, y, al bajarla, aoro mi aldea natal. despedida a Meng Haoran 5 en e l Pabelln Grulla A m a r i l l a l i amigo abandona el Pabelln Grulla Amarilla, 6 parte a Yangzhou 7 entre flores de abril y neblinas, a vela solitaria, ya lejana, se pierde en el inmenso azul. )lo veo al Yangts que al encuentro del firmamento se [precipita. 4 Este poema es muy conocido en China: innumerables personas pue- n recitarla de memoria. Es, al igual que "Ante el espejo" y "De noche", poema pentasilbico, compuesto de cuatro versos, siendo rimados el mero, el s e g u r y el cuarto. 5 Mea Haoran (689-740) fue un clebre poeta de la dinasta Tang imigo de Li Po. El Pabelln Grulla Amarilla: famosa construccin antigua, situada a orilla del r o Yangts, en la ciudad Wuhan, provincia de Hubei. 7 Yangzhou es una ciudad de la provincia de Jiangsu. 186 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 187 Libacin solitaria bajo la luna Rodeado de flores, ante un jarro de vino, libo solo, sin compaera. Alzo la copa, y convido a la luna. Ella, mi sombra y yo, venimos a ser tres amigos. Aunque la luna no puede beber, y mi sombra en vano sigue a mi persona, las tomo por transitorias compaas. ;Divirtmonos, amigas, antes de que pase la primavera! Zanto, mientras la luna pasea. 5ailo, mientras mi sombra vacila. Vntes de mi embriaguez nos entretenemos juntos. f* cuanto estoy estoy ebrio, se deshace nuestra compaa. Oh, luna! Sers mi inmortal amiga, nos veremos a menudo, a travs de la Va Lctea. 188 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI: 1, 19S1 t ? / 'ff * f % 4) / * J 4- GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 189 Visita infructuosa a u n taosta de l a montaa D a i T i e n En medio del murmullo del arroyo ladra un perro. Tras la lluvia se abren con vigor flores de durazno. En lo ms hondo del bosque, corre uno que otro ciervo. Y junto al agua, ya es medioda, an no oigo campanadas. Cortinas de bambes separan las densas nieblas, y de la esmeralda cumbre pende una cascada. Nadie sabe adonde ha ido el ermitao. Triste descanso, recostado en un pino. Visita a m i maestro Y o n g en su ermita Rodeado de picos que tocan el cielo, mes en plena libertad, olvidando los aos. \parto las nubes y busco el antiguo sendero. recostado en un rbol, escucho el susurro del arroyo. ntre flores primaverales, los bfalos negros se acuestan, entre pinos erguidos, las grullas blancas reposan, bn nuestras voces, el crepsculo cae sobre el agua, oto, desciendo en medio de las brumas y el fro. 190 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 tf f i f i *t GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 191 Partida matinal de l a ciudad de Bai D i s Abandono Bai Di entre nubes multicolores del alba. Y llego a J iangling 9 despus demil ti 10 el mismo da. Con el incesante aullar de los monos en ambas orillas, se desliza, entre el bosque de montaas, mi barca. A Meng Haoran Admiro a mi amigo Meng, cuya caballerosidad qs de todos conocida. De sonrosadas mejillas, renuncia a vara y carruaje de [mandarn. De cabellera cana, reposa entre pinos y nubes. Cuando bebe bajo la luna, Dios lo embriaga. Cautivo de las flores, ya no sirve al emperador. Oh, cun sublime altura! Saludemos desde abajo su fragancia! 8 En este poema, el autor describe la impetuosidad de las aguas del rio Yangts a su tramo de la provincia de Sichuan, famoso por las Tres Garganta!. Bai Di: el actual distrito de Fengjie, provincia de Sichuan. * Jiangling nombre de un distrito de Sichuan. io Li : medida de longitud china, equivalente a 500 metros. 192 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 JZ*. K frtti^ fet M$i* ff GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 193 Exhortacin No ves, amigo mo, que las aguas del ro Amarillo fluyendo [del firmamento, se precipita hacia el mar para no volver? No ves que nuestros padres se lamentan de sus cabellos [canos ante el espejo plateado, que las sedas, negras por la maana, con el crepsculo, [blanca nieve se han tornado? Entregumonos a libar mientras podamos, y no dejemos vaca la copa dorada frente a la luna! Los dones que me concedi el cielo, n a se han de [desperdiciar. A l gastar mil onzas de oro, volver a tener otro tanto. Guisemos carneros, matemos reses y divirtmonos! Apuremos trescientas copas en un solo encuentro! Vamos, maestro Qing y querido amigo Dan Qi u! 1 1 No dejis vuestras copas ni un momento. Os voy a cantar una balada, y escachadme todos atentos: Nada representan para m gongs, tambores ni platos exquisitos, y no deseara ms que una ebriedad perpetua. Todos los santos y sabios del pasado se quedan en soledad. Slo los grandes bebedores conservan su fama. Ambos fueron amigos del poeta. El segundo fue taosta. 194 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 195 El prncipe Chen 1 3 aprovech bien su tiempo, y en el [Palacio de "Paz y Delicias", se entregaba a las orgas con los suyos. No los satisfacan sino los licores ms preciosos. Ahora que te pido vino, tabernero, por qu nos dices que [no alcanza el dinero? Ven, mozo, y trae al momento mi corcel tordo y mi abrigo ornado con cien pedazos de oro! Los trueco por vinos deliciosos, que vierto en vuestros vasos, para disipar juntos las tristezas de mil aos. C u i t a 1 3 Las gradas de jade se cubren de roco, que, avanzada la noche, moja mis zapatillas de seda fina. Dejo caer mi persiana cristal. Y a travs de su diafanidad, contemplo la luna de otoo. 12 Se refiere de Chao Zhi. 13 Este poema refleja las cuitas de las doncellas del palacio imperial. 196 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 H Z i t t i i -Hilten.., GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 197 Balada de las cuatro estaciones del ano 14 Otoo La ciudad Changan en luces de luna se baa. En miles de casas se golpea la ropa. 15 La brisa otoal no puede barrer [las aoranzas de la fortaleza Yuguan. Ay! Cundo derrotarn a los invasores trtaros? Cundo tornar mi esposo del campo de batalla? Invierno Maana partir al frente el cartero. Ella cose toda la noche un uniforme de soldado. Trabajando con la aguja, sus dedos estn helados, y apenas pueden manejar las tijeras. Concluida la labor, la enva a remota zona. Ay! Cuntos das tardar en llegar a Lin Tao? 16 " Esta balada consta de cuatro poemas: 'Primavera", "Verano", "Otoo" e "Invierno". Aqu slo presentamos dos de ellos. 15 En la antigua China, la gente lavaba la ropa golpendola ligera mente con un palo sobre una piedra lisa y plana. 1 Lin Tao se encuentra en la actual provincia de Gansu, al oeste del distrito de Lin Tan. 198 ESTUDIOS DE ASIA Y FRICA XVI: 1, 1981 f i * %f * a n t A n 3S. * e / f %^t) GUOJIAN: DIECIOCHO POEMAS DE LI PO 199 Una noche entre amigos Para ahuyentar las eternas tristezas mundanas, nos entregamos a beber, por centenas de jarros. La hermosa noche invita a largas plticas, y la brillante luna nos quita el sueo. Y a ebrios, nos acostamos en la yerma montaa. El cielo es nuestro cobertor, y la tierra, nuestra cama. A una beldad del camino Cabalgando sobre la alfombra de flores, el garboso jinete [pasa. Su fusta toca la carroza de nubes multicolores, 17 en que viaja [una belleza. sta, sonriendo, alza la cortina de perlas, if* sealando un lejano pabelln rojo, murmura: "All est [mi casa". La carroza de nubes multicolores fue, segn las leyendas, una ca- Toza que usaban las diosas.