You are on page 1of 493

FORMAT: zrajm-database

VERSION: 1.1
URL: http://klingonska.org/dict/dict.zdb
LICENSE: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0
<http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/>
AUTHOR: Zrajm C Akfohg <zrajm@klingonska.org>
ABOUT
=====
[2012-01-27] 2732 Klingon words (not counting affixes & words marked with '*').
[2011-11-01] 2698 words.
Each section is sorted in Klingon alphabetical order.
KLINGON IDEALS OF BEHAVIOR
==========================
Hmm. This is a sorta silly. -- Yet here it is. -- The four ideals of behavior
from "Power Klingon". With my own attempt at translating them into Klingon.
accuracy
{yIqarchu'!} -- Be accurate!
straightforwardness {yI'utchu'!} -- Be essential!
aggressiveness
{yIvaQchu'!} -- Be aggressive!
strength
{yIHoSchu'!} -- Be strong!
DESCRIPTION OF THIS FILE FORMAT
===============================
This file starts with a *metadata header* -- the rest of the file contains data
only in marked *database sections*. Text outside of these sections (such as
this text) is comments only, and programs extracting data should ignore it.
None of the lines in this file exceed 79 characters in length (not counting the
newline at the end of each line). This goes for both database contents and
comments.
METADATA HEADER
--------------The metadata header (similar to an email header) starts at the very beginning
of the file and ends with the first blank line. Just like the database content,
it consists of attribute/value pairs. The metadata is a single entry (as
opposed to the database proper) with information of the database as whole.
Lines with leading whitespace are a continuation of the previous line. This is
the meaning of the values:
FORMAT: Indicates file format. Always `zrajm-database`.
VERSION: File format version -- changes when fields are added, removed, or a

field format changes. (This happens quite infrequently.) 'VERSION' is *not*


updated when words are added/removed/edited in the database, nor if the order
of fields or entries change. Programs that sync against this database should
abort if 'VERSION' has changed (and instead keep the old data), unless, of
course, the program in question has been updated to support the new format.
(You might want to encourage your users to look for a program update when
this happens.) For version history see 'HISTORY' below.
URL: The URL of this document on the web -- use this URL to fetch the latest
version of this file. (A program to doing this should be prepared to handle
web redirects.)
LICENSE: The license of this file -- (I'm *not* claiming to license the
Klingon language -- it isn't mine to claim.)
AUTHOR: The person who compiled this database. (As opposed to Marc Okrand,
who invented the language.)
SECTIONED CONTENT
----------------Sections are indicated with:
=== start-of-<SECTION-NAME> ===
<SECTION-CONTENTS>
=== start-of-<SECTION-NAME> ===
SECTION-NAME
-----------SECTION-NAME is always lowercase, and hyphens are used instead of spaces. There
are four sections in this database (this will very likely not change). All
sections use the same data format.
* word-list
* verb-prefix-list
* verb-suffix-list
* noun-suffix-list
SECTION CONTENTS
---------------A section consists of one or more *entries* separated from each other by one
blank line.
Each entry is built up of *fields* (attribute/value pairs) consisting of a
*field name* and a *field value*, each field name is separated from its value
with a colon + a single tab character. Like this:

NAME:<tab>VALUE
[<tab>CONTINUED]
Some field values contain multiple lines (which is good, since lines are no
longer than 79 characters [see above]). A line which is a continuation of the
previous line start with a single tab character. (Programs should consider this
indentation equivalent to a space.)
Field names are from the 'LIST OF FIELD NAMES' below (no other field names are
allowed), and the name of the field defines the format of the field value. The
same list is used for all sections of the database. (Programs should
disregard/throw away fields whose field name is not on the list below, and
never present any such field to the user.)
LIST OF FIELD NAMES
------------------These are the occurring field names, including descriptions of the format of
the value for each of them. This list us used for all the sections of the
database.
Within each entry, the fields come in the order listed here. (Programs reading
this file should not rely on this order, as it is not considered part of the
file format. Changes in field ordering only will not result in change of the
'VERSION' number.)
Fields are either: 'required' (= present in all entries); 'optional' (= occur
in some entries) or 'multiple' (= occur some entries but sometimes more than
once in the same entry).
* `tlh:` Klingon word [REQUIRED]
Contains a Klingon text given in curly brackets (e.g. `{jotHa'}`), and
optionally a word counter (split into pre-word, post-word, and post-word
sub-counter, described below). The Klingon word is also preceded by an
asterisk in certain cases (described below).
NOTE: If there is more than one word inside the curly brackets `data:
phrase` is also set.
A leading asterisk is used to indicate `deprecated` and `non-canon` words
(e.g. `*{jIn}`). NOTE: Such entries also (1) have the `warn:` field set and
(2) have `data: non-canon` or `data: deprecated`. (See: `warn:` and `data:`
below.)
Words that are homonyms also have one or more counter(s) for describing the
layout of the word in the pocket dictionary. There are three such counters:
1) pre-word counter

2) post-word counter
3) post-word sub-counter
1) The pre-word counter comes before the word (in square brackets) and
separates homonyms that are not semantically related. E.g. `[1] {nIH}`
<steal> (verb) versus `[2] {nIH}` <right (side)> (noun).
2) The post-word counter comes after the word (in square brackets) and
separates homonyms that are related in meaning, but which have different
parts-of-speech. E.g. `{bach} [1]` <shoot> (verb) versus `{bach} [2]`
<shot> (noun).
3) The post-word sub-counter comes after the word (after a period, inside
the same square brackets as the post-word counter) and separates homonyms
that are related in meaning *and* have the same parts-of-speech. (This can,
for example, be a word with slightly different meanings in {ta' Hol} and
some dialect.) E.g. `{cheSvel} [.1]` <type of coat> (noun) versus
`{cheSvel} [.2]` <coat, jacket (general term)> (noun) (regional).
All three counters may be used the same time for a specific word. E.g. `[2]
{pa'} [.2]` <enclosed area> (noun) (slang) or `{qaD} [2.1]" <challenge>
(noun). Taking these counters into account, each `tlh:` field in the
dictionary is unique.
Ordering of homonyms is (currently) loosely based on dialect and
part-of-speech. Stardand dialect words are sorted before slang/regional
words, and part-of-speech order is as follows.
adv >> v >> excl >> pro >> ques >> conj >> num >> n >> name
(Basically 'verby' words come first -- since adverbials can form sentences
in their own right, as well as take part of a sentence they're deemed
'verbier' that normal verbs, pronouns and (some) question words also move
between acting as verbs and nouns and are there fore considered quite verby
too. numerals can likewise assume the role of adjectives, which makes them
verbier than a plain noun.)
This ordering stuff will be formalised (and maybe changed) in the future.
Lookup word markup (...) also occurs inside the curly brackets of this
field. Everything said about that under the `en:` field also applies here.
* `warn:` warning for deprecated or non-canon entries [OPTIONAL]
NOTE: All words with a leading asterisk in `tlh:` field, have this field
(and no others). Words with a leading asterisk are also labeled `non-canon`
or `deprecated` in their `data:` field.
* `pos:` part-of-speech [REQUIRED]

Gives the part-of-speech, or word class of the entry. The value is a full
description (not an abbreviation). Allowed values are:
* adverbial
* conjunction
* exclamation
* name
* noun
* noun suffix type 1
* noun suffix type 2
* noun suffix type 3
* noun suffix type 4
* noun suffix type 5
* numeral
* pronoun
* question word
* verb
* verb prefix
* verb suffix type 1
* verb suffix type 2
* verb suffix type 3
* verb suffix type 4
* verb suffix type 5
* verb suffix type 6
* verb suffix type 7
* verb suffix type 8
* verb suffix type 9
* verb suffix type rover
* `sv:` Swedish translation `en:` [REQUIRED]
Same format as `en:` (except that `<...>` is never used, since there has
never been any Klingon canon written in Swedish).
If a Swedish translation is missing it is marked with , and the same
entry also have a `meta: FIXME` comment.
* `en:` English definition (from canon sources) and [REQUIRED]
English definition of the Klingon word, with all English lookup words
(those words you you would look for in the English--Klingon side of the
dictionary) marked with <...> or .... (These angle brackets are used for
extracting and sorting entries for the English--Klingon side of a
dictionary, they should not be presented for the end user.)
Single angle brackets <...> indicates that the word has been used as a
lookup word in a *canon* word list (TKD, KGT or similar). Double angle
brackets ... marks words that have not appeared as lookup words in any
canon word list, but which are nevertheless considered to be an acceptable
lookup word (commonly these are words used in canon, but not in a canon

*word list*).
Some additional markup is also used:
~...~ = italic
{...} = Klingon (bold)
* `desc:` very short description [OPTIONAL]
A very brief text describing the Klingon word, meant for inclusion in the
pocket dictionary. -- Since brevity is of the essence for this field, the
following common dictionary abbreviations are used (their unabbreviated
forms are not allowed):
* pl. = plural
* sg. = singular
* obj. = object
* subj. = subject
* s.o. = somebody/someone
* s.t. = something
Some additional markup is also used:
~...~ = italic
{...} = Klingon (bold)
* `def:` source where definition can be found [REQUIRED]
Defining source references for this entry. A source count as 'defining' if
it substantially adds to the understanding of the word. This is usually the
first canon mention of the word (where the translation of the word is
given), but occasionally there are multiple sources that are important for
understanding the word (with additional grammar specific to the word,
additional English words to describe it, etc.).
* `ref:` canon sources where it also occurs [OPTIONAL]
Reference source. Basically this means any source where the word is
mentioned. Typically one or two illuminating examples are given, but not
much more.
When the defining source (`def:` field) is hard to come by (trading card,
computer game, is out of print, etc.), and there exists a more readily
available transcript of it, this transcript is given in the `ref:` field.
* `cite:` quote from specific source [MULTIPLE]
One `cite:` field per quote, each value ends with source reference in
square brackets.

* `com:` special comment concerning the entry [OPTIONAL]


Comments concerning the word of this entry. Basically any comment that (1)
is of interest to the user and (2) does not belong in the `cite:` or
`meta:` or `pun:` fields.
FUTURE (March 2012): The `cite:` field is still quite new, and much of the
`com:` field contents will be migrating there.
* `pun:` comments about puns and/or word play [OPTIONAL]
Comments related to puns. Anything from certain and verified puns, to
mnemonics, to wild speculation on the punnyness of the word.
* `see:` pointer to related word(s) (separated by semicolon) [OPTIONAL]
Pointers to synonyms, antonyms and words with similar meanings. Right now
not very consistently implemented.
* `cat:` topic tags [OPTIONAL]
Semicolon-separated list of tags, used to lump entries together by topic.
(This field is considered free text, adding/changing of categories will not
change dictionary VERSION.) Intended to help users find words related to
any the specific topics. The following topics currently exist:
+ `animal`
+ `architecture`
+ `body part`
+ `clothing`
+ `country`
+ `family`
+ `fighting`
+ `landscape`
+ `math`
+ `measure`
+ `money`
+ `music`
+ `placement`
+ `quantity`
+ `religion`
+ `shape`
+ `time`
Possible/likely changes: Renaming of some categories to include more words.
FUTURE (March 2012): Will probably change field name to `tag:`, make the
words space separated, and rename tags which currently have spaces in them.
* `data:` data tags [OPTIONAL]

Semicolon-separated list of tags. Differs from `cat:` in that tags also


affect presence/format of other fields.
+ `KLCP-1` = The 502 basic words which one needs to know in order to pass
the first level of the Klingon Language Certification Program. FUTURE
(March 2012): The `KLCP-1` tag will move to the `cat:` field.
+ `derived form` = The entry is a word built from other Klingon morphemes
(these words are included in the dictionary to provide a non-obvious
lookup entry in the English--Klingon side of a dictionary; such a
`derived form` may thus be excluded from the Klingon--English side when
generating a dictionary); e.g. {chenmoHwI'} constructed from {chen} 'take
form' + {-moH} 'cause' + {-wI'} 'one who does'.
+ `phrase` = The Klingon word in the entry contains space (i.e. the Klingon
lookup entry is more than one word). NOTE: This tag is always present
when there is a space in the `tlh:` word.
+ `deprecated` = The Klingon word of the entry occurs misspelled in canon.
The entry is included only for completeness, and also carries a warning
which should be displayed to the user. Words marked with this tag may be
excluded from the Klingon--English side of a dictionary, and *should* be
excluded from the English--Klingon side. Examples: *{tIb}, *{pu'bej} etc.
NOTE: An entry with this tag always carry a `warn:` field + leading
asterisk in `tlh:` as well.
+ `non-canon` = The Klingon word of the entry is not canon (used for words
that, for various reasons, otherwise might be mistaken for canon). The
word is sometimes a word previously thought of as canon, but later
disproven, sometimes it is a word occurring in canon either misspelled,
or as an example of incorrect usage. Non-canon words are not included in
the pocket dictionary. NOTE: An entry with this tag always carry a
`warn:` field + leading asterisk in `tlh:` as well.
+ `non-phonotactic` = The Klingon word of the entry does not adhere to the
standard rules for how Klingon syllables are made. Examples are {qIrq}
and {pIqarD}.
+ `exclude from K-E` = This entry will not be included in the
Klingon--English side of the pocket dictionary. Words are only excluded
when they are present elsewhere in the dictionary, or when they are
understandable anyway. E.g. "number suffixes" are excluded because they
have their own reference table. Derived forms such as words ending in
{-moH} (when they do not differ from the expected meaning ({bolwI'}
<traitor> is included, but {bolwI'} <drooler> would not be, since it is
obvious frob {bol} <drool> + {-wI'} <one who does>).
* `file:` file names of source transcripts [REQUIRED]

File names (basename only) of the source transcripts in <Archive of


Okrandian Canon>. Multiple filenames are separated with semicolon +
whitespace.
* `meta:` meta comment about entry [OPTIONAL]
Editor's comments on the entry. This is, for example, comments on how the
various sources have been combined to form the entry, concerns regarding
how to interpret the canon for the entry, or a FIXME if the entry is known
to need some additional work.
HISTORY
=======
Brief list of changes made for each VERSION of this file format. Most recent
changes first.
* 2012-03-25 v1.1 -- Corrected misspelling 'conjuction' -> 'conjunction' in
`pos:` field. (This warranted a VERSION update since the content of this
field is exactly specified in the description -- had it been a free text
field, VERSION would not have been updated).
* 2012-03-24 v1.0 -- Added metadata header. Rewrote dictionary preamble to
clarify the file format.
DICTIONARY CONSISTENCY
======================
To verify the internal consistency of the database use the `check-dict` program
available at <http://klingonska.org/usr/bin/check-dict>. It is written in Perl,
and is typically run with:
usr/bin/check-dict <dict.zdb >/dev/null
Next comes the first database section.
=== start-of-word-list ===
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{bach} [1]
verb
skjuta
<shoot>
TKD
TKW p.148
"The verb used for 'shoot' when referring to disruptors is {bach}.
Technically speaking, one shoots the energy beam from the disruptor.
The general word for any energy beam ('ray') is {tIH}, so a disruptor's
beam is {nISwI' tIH}. Thus, the correct formation is {nISwI' tIH bach}
('shoot the disruptor beam'). As a practical matter, however, the {tIH}

cat:
data:
file:

is often left out, and {nISwI' bach} is the common way to say 'shoot a
disruptor.' Similarly, {pu' bach} is 'shoot a phaser.'" [KGT p.56]
fighting
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{bach} [2]
noun
skott
<shot>
TKD
fighting
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

{bachHa'}
verb
fela, gra ett misstag [slang]
<err>, make a <mistake> [slang]
KGT
KLINW
This is the first word in the K-E side of the dictionary, and is
incorrectly given as a noun. MO has confirmed this to be an
intentional error (since there is always an error somewhere, in
every dictionary).
1997-11-01-kgt.txt
FIXME -- Should this word even be used? {Qagh} seem to mean the same
thing.

file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bagh}
verb
knyta, binda
<tie>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
file:

{baghneQ}
noun
sked
spoon
News 1998-05-05
KLINW
Spoonerism on {nagh beQ} ~flat stone~.
1998-05-05a-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{baH}
verb
eld, avfyra (torped, raket, missil)
<fire> (torpedo, rocket, missile)
ST1; TKD

cat:
data:
file:

fighting
KLCP-1
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{baHjan}
noun
?avfyrningstub, utskjutningsanordning
launcher
BoP
KLINW
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{baHwI'}
noun
skytt, artillerist
<gunner>
TKD
fighting
KLCP-1; derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{baj}
verb
tjna, gra sig frtjnt av, arbeta fr (aktivt)
<earn>, <work> for (actively)
KGT
TKW p.125
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bal}
noun
krus, kanna, kruka, burk, flaska
<jug>, <jar>, <bottle>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{banan naH}
noun
banan
banana
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{bang}
noun
lskad, ngon som r lskad, lskade
<love>, one who is loved, beloved

def:
ref:
data:
file:

TKD
TKW p.159
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{bang bom}
noun
krlekssng
<love song>
KGT
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{bang pong}
noun
smeknamn, mhetsbetygelse
pet name, <endearment>
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{baq}
verb
avsluta, avbryta
<terminate>, <discontinue>
KGT
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{baqghol}
noun
en slags sprit, ~bahgol~
type of <liquor>, <~bahgol~>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {baQ}
verb
vara frsk, vara nyplockad (om frukt, grnsak)
be <fresh>, be just picked (fruit, vegetable)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

[2] {baQ}
verb
kasta en ~bat'leth~ frn den ena handen till den andra
<toss> ~bat'leth~ from one hand to the other
KGT
fighting

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{baQa'}
exclamation
(generellt invektiv)
(general invective)
TKDa 5.5 (p.178)
KLINW
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{barat}
noun
Indien
India
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bargh}
noun
flatbottnad skl fr matberedning
flat-bottomed <pot> for food preparation
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{barot}
name
Barot
Barot
KGT p.182
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{baS}
noun
metall
<metal>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{baS 'In}
noun
klocka (slaginstrument gjort av metall)
bell (percussion instrument made of metal)
KGT p.75
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{batlh} [1]
adverbial
rofullt, med ra, med heder, hedervrt
<honored>, with honor, honorably, honorable
TKD
TKW pp.47, 71, 129
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
see:
file:

{batlh} [2]
noun
ra
<honor>
TKD
TKW pp.53, 67; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II"); KLINW
"{batlh}, [...] is a grander [than {quv}], more general, more
philosophical concept, associated with integrity, rectitude, scruples,
and principles." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]
{quv}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{batlhHa'}
adverbial
skamligt, med vanra
<dishonorably>
KGT
TKW pp.55, 139
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bav}
verb
rra sig i en omloppsbana kring, kretsa kring
<orbit>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{bay}
noun
klingonskans {b}-ljud
Klingon ~{b}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ba'}
verb
sitta
<sit>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{beb}
noun
tak, yttertak
roof
News 1998-12-07
KLINW
architecture
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bech}
verb
lida
<suffer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{begh}
noun
deflektorer
<deflectors>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{beH}
noun
gevr
<rifle>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{bej} [.1]
verb
vaka ver, hlla ett ga p, titta p
<watch>
TKD
TKW p.19
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bej} [.2]
verb
vara helt sker, vara viss [slang]
be <sure>, be <definite>, be <positive>, be <certain> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{bel} [1]
verb

sv:
en:
def:
data:
file:

vara njd, vara belten


be <pleased>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{bel} [2]
noun
vlbehag, nje
<pleasure>
TKD
TKW p.45
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{belHa'}
verb
vara missnjd, vara missbelten
be <displeased>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{bem}
noun
fotsula
<sole of foot>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{ben}
noun
fr ... r sedan, r gammal
<year>s ago, <years old>
{loSmaH ben jIboghpu'} ~I'm 40 years old~ (lit. ~I was born 40 years
ago~); {cha'vatlh ben HIq} ~two century old ale~
TKD; PK; News 1996-12-12 (by Marc Okrand, to
msn.onstage.startrek.expert.okrand); KGT
{cha'vatlh ben HIq vItlhutlh.} "I will drink two century old ale."
[PK]; {vagh SanID ben buDbe' wamwI'pu'. ngugh Ho'Du'chaj lo' chaH, 'ach
DaH tajmey lo'.} "5,000 years ago, hunters were not lazy. Then (at that
time) they used their teeth, but now they use knives." [News 1999-11-05
(by Marc Okrand, to startrek.klingon, "Re: And then...? And then...?
(And then along came Jones...) - For MO")]; Combinations with {ben} and
quantity words other than numbers are often seen on tlhingan-hol, even
though canon support for them is (so far) missing. E.g. {ben law'}
"many years ago", {ben puS} "[a] few years ago", {'op ben} "some
(unknown number of) years ago".
Igor/Aryeh pointed out [on tlhingan-hol] that the Hebrew word *ben*

def:
com:

pun:

cat:
file:

"son" is used when giving ages (for males); e.g. *Ani ben X* "I am X
[years] old", *Hu ben X* "He is X [years] old".
time
1992-01-01-tkd.txt; 1993-10-01-pk.txt; 1996-12-12a-news.txt;
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {bep}
verb
klaga, invnda, gnlla
<complain>, <object>, <gripe>
TKD
TKW p.46
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {bep}
noun
vnda, kval, plgor
<agony>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{beq}
noun
manskap, besttningsman
<crew>, crewman
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{beqpuj}
noun
en slags mineral, ~bekpuj~ (orange till frgen)
type of <mineral>, <~bekpuj~> (orange in color)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{beQ}
verb
vara platt
be <flat>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bergh}
verb
vara irritabel, vara lttretlig, vara retlig
be <irritable>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{bertlham}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

noun
avslutning, slut (p sng, pjs, historia, etc.)
ending, final portion (of a song, play, story etc.)
HQ12:2 pp.8--9 ("Maltz's Reward Part I")
KLINW; TDNW
{bI'reS}
music
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{betleH}
noun
ett slags handvapen, ~bat'leth~
type of hand <weapon>, ~bat'leth~
TKDa
TKW p.79
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{betleH bey'}
noun
?~bat'leth~-stll
~bat'leth~ display
KCD
KLINW
fighting
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{betleH 'obe'}
noun
~Bat'leth~-ordern (ett ordensllskap)
Order of the ~Bat'leth~
KGT p.182
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bey}
noun
tjuta, yla
<howl>, <wail>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
meta:

{beylI'}
noun
bank
bank
Eurotalk
{nuqDaq 'oH beylI''e'} "Where is the bank?" [Eurotalk]
FIXME -- file missing

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{bey'}
noun
ceremoniell utstllning, ceremoniell uppvisning
<ceremonial display>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
FIXME -- Should the Swedish translation be "stll", like the other
"display" related words?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{be'}
noun
kvinna, hona
<female>, <woman>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{be'etor}
name
B'Etor
B'Etor
S26; KGT p.197
HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon"); KLINW
S26 was reprinted in HQ5:3 p.15.
B'Etor is one of the Duras sisters.
1996-sbx-s26.txt; 1997-11-01-kgt.txt; 1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{be'Hom}
noun
flicka
<girl>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{be'joy'}
noun
kvinnotortyr (rituell tortyr av fngar, utfrd av kvinnor)
torture-by-women (ritualized torture of prisoners, performed by
women)
Sarek pp.163, 164, 180, 181
KLINW
1995-02-01-sarek.txt

tlh:
pos:
sv:

{be'nal}
noun
maka, hustru, fru

en:
def:
cat:
data:
file:

<wife>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{be'nI'}
noun
syster
<sister>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:

see:
data:
file:

*{be'nI'nal}
non-canon suggestion, use {loDnI' be'nal} or {be'nI' be'nal} instead
noun
svgerska
sister-in-law
Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter from
Maltz")
Email 2010-12-22 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "latlh
'e'nalpu'")
"There was another question about whether {loDnI'nal} and {be'nI'nal}
could be 'brother-in-law' and 'sister-in-law.' Maltz said he didn't
think there were specific words for these concepts. He said to just
describe the relationship: {loDnI' loDnal} and {be'nI' loDnal} for
'brother-in-law' and {loDnI' be'nal} and {be'nI' be'nal} for
'sister-in-law.' He said you could even say things like {be'nal loDnI'
be'nal} 'wife's brother's wife.' But he preferred to call all these
people {'e'nalpu'} 'people who married into the family.'" /Marc Okrand
in email to Lieven L. Litaer (2010-11-15)
{loDnI' be'nal}; {be'nI' be'nal}
non-canon; derived form
2010-12-25-email.txt; 2010-12-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{bID}
noun
halva, hlft
<half>
{bID choQ} ~half a deck~ [BoP]
TKD
math; quantity
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{bIghHa'}
noun
fngelse
<prison>, <jail>

ref:
com:

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{bIH}
pronoun
de, dem (ofrmgna till sprk)
<they>, <them> (incapable of language)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bIj} [1]
verb
straffa
<punish>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bIj} [2]
noun
straff
<punishment>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{bIm}
noun
andra tonen p den nonatoniska skalan
second <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{bIng}
noun
omrde nedanfr, omrde under
area <below>, area <under>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
data:

{bIp}
numeral
hundratusen (nummerbildande element)
<hundred thousand> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{bIQ}
noun
vatten
<water>
TKD
TKW pp.34--35; KLINW
Used metaphorically as the symbol of weakness and distain.
[TKW pp.34--35]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{bIQ bal}
noun
vattenkrus, vattenkanna
<water jug>
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{bIQDep}
noun
fisk
<fish>
KGT
{ghotI'}
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{bIQSIp}
noun
vte
hydrogen
BoP
KLINW
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{bIQSIp 'ugh}
noun
deuteriumisotop
deuterium isotope
BoP
KLINW
phrase; derived form
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:

{bIQtIq}
noun
flod, lv

en:
def:
ref:
cat:
file:

<river>
TKD
TKW p.203
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{bIQ'a'}
noun
ocean, vrldshav
<ocean>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{bIQ'a' HeH}
noun
strand
beach
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq 'oH bIQ'a' HeH'e'} "Where is the beach?" (lit. "Where is the
ocean's edge?") [Eurotalk]
phrase
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{bIr}
verb
vara kall
be <cold>
TKD
TKW pp.133, 174
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bIraqlul}
noun
~brak'lul~ (dubbel uppsttning av kroppsorgan)
<~brak'lul~> (redundancy in body parts)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bIreqtal}
noun
~Brek'tal~ ritual
<~Brek'tal~ ritual>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{bIreQtagh}

com:

pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

noun
bregitlunga
<bregit lung>
TKDa
KLINW; KCD
Food item shown and described on KCD.
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

{bIS'ub}
noun
botten (invndig botten)
bottom (interior bottom)
HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
{yor}; {pIrmuS}
placement
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{bIt}
verb
vara nervs, vara rastls
be <nervous>, be <uneasy>
TKD
{jotHa'}; *{tIb}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bIv}
verb
bryta mot (regler)
<break> (rules)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bI'}
verb
svepa undan, avskaffa, rja undan
<sweep> (away)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{bI'rel}
noun
~B'rel~-klass (av farkost)
~B'rel~ class (vessel)
BoP
"{bI'rel tlharghDuj} B'rel-class Scout" [KLINW]
1998-11-01-bop.txt

tlh:

{bI'reS}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

noun
inledning, brjan (p sng, pjs, historia, etc.)
beginning (of a song, play, story etc.)
HQ12:2 pp.8--9 ("Maltz's Reward Part I")
KLINW; TDNW
{bertlham}
music
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{bo}
noun
fjder (p fgel)
feather
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bobcho'}
noun
modul
<module>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{boch}
verb
skina, vara blank, vara glnsande
<shine>, be shiny
TKD
TKW p.103
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bochmoHwI'}
noun
smickrare, lismare [slang]
<sycophant>, <flatterer> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{boD}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{bogh}
verb
vara fdd

en:
def:
ref:
file:

be <born>
TKD
TKW p.5
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boH}
verb
vara otlig
be <impatient>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boj}
verb
tjata
<nag>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bol}
verb
dregla
<drool>
TKD E-K; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bolwI'}
noun
frrdare [slang]
<traitor> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{bom} [1]
verb
sjunga, mssa
<sing>, <chant>
KGT
TKW p.17
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{bom} [2]
noun
sng
<song>, <chant>
KGT
TKW p.15
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{bom mu'}
noun
sngtext
<lyric>, lyrics
KGT
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{bomwI'}
noun
sngare, sngerska
singer
KGT p.71
music
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bong}
adverbial
av misstag, oavsiktligt
<accidentally>, by accident
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{bop}
verb
vara om (ngot), handla om (ngot)
be about (something), be concerned with
{qep'a'} 2005
Web 2005-08-01 (by Rohan Fenwick,
http://klingon.livejournal.com/26647.html, "Marc Okrand nob: qep'a'
mu'mey chu'"); TDNW; KLINW
{'e' bop} "That's what it's all about." [TDNW]; "Got this from
http://www.livejournal.com/community/klingon/ entry August 1, 2005 by
ubykhlives Example: {HolQeD bopbe' paqvam} = 'This book is not about
linguistics.'" [KLINW]
2005-08-01-web.txt

com:

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:

{boq} [1]
verb
alliera med, frena med, skapa en allians med
ally with, form an alliance with
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}"): Used in math: {boq} for addition,
{boqHa'} for subtraction, {X-logh boq'egh Y} for multiplication,
{X-logh boqHa''egh Y} for division. See also {chen}. [KLINW]
math

file:

2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:
meta:

{boq} [2]
noun
allians, block, sammanslutning, koalition, fusion
<alliance>, <bloc>, <coalition>, fusion
TKD; HQ4:4 p.11 ("More from Maltz"); KGT; BoP
KLINW
"{Hong boq chuyDaH: loS} 'Impulse Fusion Thrusters -- 4'" [BoP]
1992-01-01-tkd.txt; 1995-12-holqed-04-4.txt; 1997-11-01-kgt.txt;
1998-11-01-bop.txt
Entries from TKD, KGT and BoP have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{boqHa'}
verb
skilja ifrn
dissociate from
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
"{boqHa''egh}" and "{boq'egh}" [KLINW]
derived form
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{boqrat}
noun
ett slags djur, ~bokrat~
type of <animal>, <~bokrat~>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{boq ru'}
noun
koalition
<coalition>
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boQ} [1]
verb
hjlpa till, assistera
<assist>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{boQ} [2.1]
noun
hjlp, assistans
<aid>, assistance

def:
file:

TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boQ} [2.2]
noun
medhjlpare
<aide>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boQDu'}
noun
adjutant, ordonnans
<aide-de-camp>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{bor}
verb
kurra, knorra (ljud frn mage)
gurgle (sound from stomach)
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW; KLINW
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{borghel}
noun
ett slags fgel (vldigt liten, dess gg anses mycket goda)
type of bird (very small, its eggs are considered quite tasty)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{bortaS}
noun
hmnd
<revenge>
TKD
TKW pp.121, 133
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:

{bortaS DIb}
noun
Vedergllningsrtt, Rtt till hmnd
<Right of Vengeance>
a legal right
KGT
TKW p.121

data:
file:

phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{boS}
verb
samla in, hmta in
<collect>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:
meta:

{bot}
verb
frhindra, blockera, hindra
<prevent>, <block>, <prohibit>
TKD
TKW p.9
{waQ}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
FIXME -- Abstract/active meaning? (Such as a parent prohibiting a child
from buying candy, or moving an arm to block a blow etc.) See also
{waQ} which perhaps is the same thing in a more concrete/passive way?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{botjan}
noun
skldar (kraftflt omkring ett skepp)
<shields> (force field on ship)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{botlh}
noun
center, mitt
<center>, <middle>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bov}
noun
era, epok
<era>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{bo'Dagh}
noun
skopa, skyffel (fr att servera mat)
<scoop>, scooping implement (to serve food)
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

{bo'Degh}
noun
fgel
bird
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
KLINW
general word for bird-like creature
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bo'DIj}
noun
domstol, rtt, rttssal
<court>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{buD}
verb
vara lat
be <lazy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bup}
verb
sluta, avsluta
<quit>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{buq}
noun
pse, sck, pung, ficka
bag, sack, pouch, pocket
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{buQ}
verb
hota
<threaten>
TKD
TKW p.7

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{bur}
verb
hicka
hiccup
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW; KLINW
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{burgh}
noun
mage, magsck
<stomach>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{burgh quD}
noun
naturligt framstlld ~qud~
<naturally produced ~qud~>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{buS}
verb
koncentrera sig p, fokusera p, tnka enbart p
<concentrate> on, <focus> on, <think> only about
TKD
TKW pp.81, 171, 197
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{buSHa'}
verb
ignorera
<ignore>
KGT
TKW p.139
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{butlh}
noun
smuts under naglarna
<dirt> under fingernails
TKD
TKW p.142; KLINW
Symbolic equivalent of gall, an admirable trait to have.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{buv} [1]
verb
klassificera
<classify>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{buv} [2]
noun
klassifikation
<classification>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{buy'}
verb
vara full, vara fylld
be <full>, be <filled> up
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{buy' ngop}
exclamation
goda nyheter, det var gott att hra [slang]
<good news>, it's good to hear that [slang]
KGT p.147 et al.
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{bu'}
noun
sergeant (rang)
<sergeant>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{cha}
noun
torpeder
<torpedoes>
ST1; TKD
{peng} is the singular form
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

[1] {chab}
noun
paj, bakverk, kroppkaka
<pie>, <tart>, dumpling

def:
file:

TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {chab}
noun
uppfinning, innovation [slang]
<invention>, <innovation> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{chach} [1]
verb
vara i reserv, vara till fr ndlgen
be auxiliary, be for backup use
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
{chach!} ["Emergency!"] (untranslated) [ST6]; {tlham chach chu'qa'}
"Restoring auxiliary gravity." (clipped?) [ST6]; "If I heard this
correctly, {chach} appears to be acting as a quality here:
'backup/auxiliary gravity'. If it's a noun, I would expect the
noun+noun phrase ?{chach tlham} 'emergency gravity'." /Steven Boozer
[2006-10-04]
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chach} [2]
noun
ndlge, ndsituation
<emergency>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{chach Duj}
noun
ambulans
ambulance
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{chach Duj yIrI'} "Get an ambulance!" (lit. "Hail an ambulance
(emergency vessel)!") [Eurotalk]
phrase
2011-10-30-email.txt

com:
data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{chaDvay'}
noun
radiofrekvens, hertz (frekvensenhet)
radio <frequency>, Hertz (unit of frequency)
KGT
TDNW
According to HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary"), this means "Hertz
(frequency)".

cat:
file:

measure
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chagh}
verb
slppa, tappa
<drop>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{chaH}
pronoun
de, dem (frmgna till sprk)
<they>, <them> (capable of using language)
TKD
TKW p.33
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chaj}
noun
vninna, nra kvinnlig vn till en kvinna
<close female <friend>> of a female
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chal}
noun
himmel
<sky>
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cham}
noun
teknologi
<technology>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chamwI'}
noun
tekniker
<technician>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

{chan}
noun
omrde sterut, omrde i ster
area eastward, area towards the east
News 1999-11-21
HQ8:4 pp.6--8 ("Maltz Online")
"90 degrees on Terran compass" [KLINW]
placement
1999-11-21-news.txt; 1999-12-holqed-08-4-a.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chanDoq}
noun
marinad
<marinade>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chang'eng}
noun
par
pair
BoP
math
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chap}
noun
handrygg
<back> (of hand)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chaq}
adverbial
kanske, kanhnda
<perhaps>, maybe
TKD; TKW p.153
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chaQ}
verb
stta uppt med spetsen p en ~bat'leth~
<thrust> upward with end of ~bat'leth~
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{char}
verb

sv:
en:
def:
file:

vara slemmig, vara hal


be <slimy>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{chargh}
verb
ervra
<conquer>
TKD
TKW pp.5, 149
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{charghwI'}
noun
segrare, ervrare
<victor>, <conqueror>
KGT
TKW p.179
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{chaS}
noun
topp, verdel (p kpp eller stav)
top (of cane or walking stick)
HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {chatlh}
noun
gryta, soppa (tjock)
<soup> (thick)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {chatlh}
noun
nonsens, gallimatias [slang]
<nonsense>, <balderdash> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{chav} [1]
verb
uppn
<achieve>
TKD

ref:
data:
file:

TKW pp.55, 115, 125, 165, 211


KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chav} [2]
noun
prestation, bedrift
<achievement>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{chaw'} [1]
verb
tillta
<allow>, <permit>
TKD
TKW p.37
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{chaw'} [2]
noun
tilltelse, tillstnd, licens, biljett
<permit>, ticket
TKD E-K
Eurotalk; Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] EuroTalk - New info - Phrases")
{cha'puj vIngevmeH chaw' HInobneS} [PK]; {nuqDaq chaw' vIje'} "Where
can I buy a ticket?" [Eurotalk]
1992-01-01-tkd.txt; 2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{chay}
noun
klingonskans {ch}-ljud
Klingon ~{ch}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

{chay'}
question word
hur?
<how>?
{chay'} ~how did this happen?~ [TKD p.70]; {chay' Dochvam vIlo'} ~what
do I do with this?~ [TKD p.172]; first in sentence
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {cha'}

com:

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
visa (en bild), projicera
<show>, <display> (picture), project
ST1; TKD 7.1 (p.73) et al.
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {cha'}
numeral
tv
<two>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'bIp}
noun
en slags fgel (bermd fr sin snabbhet)
type of bird (noted for its speed)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'DIch} [1]
numeral
andra
<second>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cha'DIch} [2]
noun
medhjlpare, sekond
aide, second
TKW p.21
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'Do'}
noun
en slags fgel (om vilken litet r knt)
type of bird (about which little is known)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{cha'Hu'}
noun
frrgr
<day> before yesterday
TKD

cat:
file:

time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'leS}
noun
vermorgon
<day> after tomorrow
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cha'logh}
adverbial
tv gnger
<twice>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'naS}
noun
en slags fgel (liten, grver upp smkryp att ta)
type of bird (small, digs up bugs to eat)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cha'nob}
noun
rituella gvor
<ritual <gifts>>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'par}
noun
en slags fgel (bermd fr sin sng)
type of bird (noted for its song)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cha'puj}
noun
dilitium
<dilithium>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{cha'pujqut}
noun

sv:
en:
def:
file:

dilitiumkristall
<dilithium crystal>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{cha'qu'}
noun
en slags fgel (med ett hgljutt, enformigt skrik)
type of bird (with a noisy, repetitive cry)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{cheb}
noun
~cheb~ (viktenhet)
~cheb~ (unit of weight)
about 5 pounds or 2.25 kilograms
News 1997-10-22
measure
1997-10-22-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:

cat:
file:

{cheb'a'}
noun
stor ~cheb~ (viktenhet)
big ~cheb~ (unit of weight)
9 ~cheb~ = about 45 pounds or 20.25 kilograms
News 1997-10-22; BoP
(n) unit weight approx. 45--46.4 pounds (20.4--21.05 kg) (9--9.28 cheb)
[The numbers don't quite mesh, but this is the best I can figure
from different equivalences we've been given.] [BoP poster] (Added:
12 March 2002) [KLINW]
measure
1997-10-22-news.txt; 1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chech}
verb
vara full, vara berusad
be <drunk>, be <intoxicated>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{chechtlhutlh}
noun
en slags sprit, ~chech'tluth~
type of <liquor>, <~chech'tluth~>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. The spelling "~baceh'tluth~" found in KGT K-E

is presumed an error and not included here.


tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

data:
file:

{chegh}
verb
tervnda (till)
<return> (to)
{DujDaq tera' vIchegh} ~I return to Earth in a ship~; place returned to
is obj.
TKD; Email 1999-07-19 (by Marc Okrand, Will Martin, Roger Cheesbro, to
tlhingan-hol, "[chegh] and new word [tatlh] (from Marc)")
TDNW; KLINW
{ghorgh pa'wIjDaq jIchegh.} "When can I return to my room?" [CK];
{loSleS jIchegh.} "I return in four days" [News 1998-05-22 (by Marc
Okrand, to startrek.klingon, "Re: naDev vay' tu'lu''a'?")];
{lupDujHomDaq jIchegh} "I return on the shuttle.", {lupDujHom vIchegh}
"I return to the shuttle.", {lupDujHomDaq may'Duj vIchegh} "I return to
the battle cruiser on the shuttle", {tera'vo' Qo'noS vIchegh} "I return
to Kronos from Earth" [Email 1999-07-19 (by Marc Okrand, Will Martin,
Roger Cheesbro, to tlhingan-hol, "[chegh] and new word [tatlh] (from
Marc)")]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1999-07-19b-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cheH}
verb
hoppa av (politiskt)
<defect>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chej}
noun
lever
<liver>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chel}
verb
addera, lgga ihop, lgga till
<add>
TKD
math
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{chelwI'}
noun
kamrer, revisor, finansman [slang]

def:
ref:
com:

en:
def:
com:
cat:
file:

<accountant>, <financier> [slang]


KGT
Mildly derogatory in its slang usage, this word literally means 'adder,
one who adds.' There is no known nonslang counterpart, though {HuchQeD}
(literally, 'money science') is often used for 'economics.' [KGT p.148]
math
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{chemvaH}
noun
ett slags djur, ~chemvah~
type of <animal>, ~chemvah~
KGT
Klingon females sound like this animal when courting a potential mate.
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

cat:
file:

{chen}
verb
bygga upp, bildas, formas, ta form, anta skepnad
<build> up, <take> form
TKD
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}"): Used in math where the subject is
the result of the formula statement (typically using some form of the
verb {boq}). The {chen} statement follows the {boq} statement with a
semicolon dividing them in Okrand's notation.
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chenmoH}
verb
forma, gra, skapa, bilda
<form>, <make>, <create>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chenmoHwI'}
noun
skapare, tillverkare
<creator>, <maker>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{cheng}
name
Chang
Chang

def:
file:

KGT p.52
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chep}
verb
ha framgng, vara framgngsrik
<prosper>, be prosperous
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{cher}
verb
etablera, stta upp, ordna
<establish>, <set> up
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chergh}
verb
tolerera
<tolerate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cheSvel} [.1]
noun
en slags rock
type of <coat>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{cheSvel} [.2]
noun
rock, jacka (generell term) [regionalt]
<coat>, jacket (general term) [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{chetvI'} [.1]
noun
torpedtub
<torpedo <tube>>
TKD
{DuS}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{chetvI'} [.2]

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

noun
~chetvi~, spjutslunga
~chetvi~, <spear-throwing device>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt
The word "~chetvi~" found in definition of {wob} in KGT K-E.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chev}
verb
separera, dela, avskilja
<separate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chevwI' tlhoy'}
noun
territorialmur (t.ex. Berlinmuren)
territorial wall (e.g. Berlin Wall)
News 1998-12-07
architecture
phrase
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{che'}
verb
regera, styra, hrska, leda, presidera, sitta ordfrande
<rule>, <reign>, <run>, <preside>
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{che'ron}
noun
slagflt
<battlefield>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chIch}
adverbial
avsiktligt, med flit
<purposely>, on purpose, <intentionally>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{chID}
verb
erknna
<admit>
TKD

ref:
data:
file:

TKW p.212
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{chIj}
verb
navigera, styra
<navigate>
TKD
TKW p.63
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chIjwI'}
noun
navigatr
<navigator>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chIl}
verb
frlora, tappa bort, glmma
<lose>, misplace
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{chIm}
verb
vara tom, vara vergiven, vara obebodd
be <empty>, be <deserted>, be <uninhabited>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chIp}
verb
klippa, trimma (hr)
<cut>, <trim> (hair)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chIrgh}
noun
tempel
<temple> (structure)
TKD
religion
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chIS}
verb
vara vit
be <white>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chob}
noun
korridor
corridor
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chob'a'}
noun
huvudkorridor
main corridor
BoP
architecture
derived form
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{choghvat}
noun
trappuppgng vid skeppsdrr, landgng
<stairway> leading to door of a ship, gangplank
KGT
architecture
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{choH} [1]
verb
ndras, frndras
<alter>, <change>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{choH} [2]
noun
frndring
<change>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{chol}
verb

sv:
en:
def:
data:
file:

nrma sig, komma nrmare, nalkas


<close> in, get closer, come nearer
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{choljaH}
noun
hstsvanshllare
<ponytail holder>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chom}
noun
bartender
<bartender>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chon}
noun
jakt
<hunt>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chon bom}
noun
jaktsng
<hunting song>
KGT
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chonnaQ}
noun
jaktspjut
<hunting <spear>>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chontay}
noun
rituell jakt
<ritual <hunt>>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chong} [1.1]
verb
vara vertikal
be <vertical>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{chong} [1.2]
verb
vara grundlig, vara ordentlig, vara omsorgsfull, vara noggrann
[slang]
be <profound>, be <thorough>, be careful [slang]
{chong yaS} ~the officer is careful/profound~; person is subj.
KGT
"Literally 'be vertical,' this word is used to refer to one's
intellect, as in {chong tlhIngan SuvwI'} ('The Klingon warrior is
profound'---literally, 'The Klingon warrior is vertical'; {tlhIngan,}
'Klingon'; {SuvwI',} 'warrior'). In its literal sense, this word is the
opposite of {SaS} ('be horizontal'), and as a slang term, it is an
opposite as well, as {SaS} is used to mean 'be shallow, superficial.'
It is most likely that {chong} took on its slang meaning because of the
prior existence of {SaS}, which has been used as slang for a much
longer time. An equivalent meaning may be expressed without slang by
using a word such as {Qubchu'} ('think perfectly, think clearly';
{Qub,} 'think'; {-chu',} 'perfectly, clearly'), as in {Qubchu' tlhIngan
SuvwI'} ('The Klingon warrior thinks clearly')." [KGT p.148]
{Qub} "think"
1997-11-01-kgt.txt

en:
desc:
def:
com:

see:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

see:
file:

{chong} [2]
exclamation
bra, utmrkt, beundransvrt [slang]
good, excellent, admirable [slang]
KGT pp.148--149
"Literally 'be vertical' [...] The word {chong} may also be used as an
exclamation expressing approval or satisfaction, somewhat like standard
{maj} ('good'). Thus, one may describe one's feelings about a
skillfully made knife or about an upcoming social event by saying
simply {chong} (literally, 'vertical' but meaning 'good, excellent,
admirable'). See also {qu'} (literally, 'be fierce'), another slang
term used to express approval." [KGT pp.148--149]
{maj} <good> (excl); {qu'} <be great> (v) (slang)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{chop}
verb
bita
<bite>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{choptaH}
verb
gnaga, tugga
<gnaw>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{choq}
verb
bevara, skydda
<preserve>, save
TKD
TKW p.211
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{choQ}
noun
dck (p ett skepp)
deck (on a ship)
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {chor}
noun
mage, buk
<belly>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {chor}
noun
flatbottnad skl av keramik [regionalt]
ceramic flat-bottomed <pot> [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chor bargh}
noun
flatbottnad skl av keramik [regionalt]
ceramic flat-bottomed <pot> [regional]
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chorgh} [1]
numeral
tta
<eight>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chorgh} [2]
noun
ttonde tonen p den nonatoniska skalan
eight <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chorghDIch}
numeral
ttonde
<eighth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {choS}
verb
verge
<desert>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {choS}
noun
skymning
<twilight>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chot}
verb
mrda
<murder>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{chotwI'}
noun
mrdare
murderer

def:
data:
file:

KGT p.25
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chov}
verb
bedma, utvrdera
<assess>, <evaluate>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chovnatlh}
noun
exemplar
<specimen>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cho'} [1]
verb
eftertrda (en maktposition)
<succeed> (to authority)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{cho'} [2]
noun
tronfljd, arvfljd
<succession>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{chuch}
noun
is
<ice>
TKD
TKW p.190
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
file:

{chuH} [.1]
verb
kasta (ett spjut) mot, slunga (ett spjut) mot
<throw> (a spear) at, <hurl> (a spear) at
{qachuH} ~I throw (a spear) at you~; target is obj.
KGT
"the direct object is the target" [TDNW]
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:

see:
file:

{chuH} [.2]
verb
frklara noga fr, frtydliga fr, nrmare ange fr [slang]
<explain> clearly to, <clarify> for, <specify> for [slang]
{qachuH} ~I clarify [it] for you~; one getting explanation is obj.
KGT
"In the slang sense, the object of the verb is the person who wants
clarification, as in {HIchuH!} ('Clarify for me!' 'Spell it out for
me!'; literally, 'Throw [a spear] at me!') or {yaS chuH} ('He/she
clarifies [it] for the officer'; literally, 'He/she throws [a spear] at
the officer')." [KGT p.149]
{QIj} "explain"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chuHchu'}
verb
trffa med ett kastat spjut
hit with a thrown spear
KGT p.64
fighting
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chun}
verb
vara oskyldig
be <innocent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chunDab}
noun
meteor
<meteor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chung}
verb
accelerera
<accelerate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{chup}
verb
rekommendera, fresl
<recommend>, <suggest>
TKD
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chuq}
noun
rckvidd, avstnd
<range>, <distance>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chuq'a'}
noun
stor rckvidd, stort avstnd
long range
BoP
derived form
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chuQun}
noun
adelsstnd, delhet, upphjdhet
<nobility>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chuS}
verb
vara hgljudd, vara stojande, vara brkig
be <noisy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{chuS'ugh}
noun
ett slags musikinstrument
type of <musical instrument>
TKDa
music
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chut}
noun
lag
<law>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{chuv}
verb
vara kvar, vara ver, vara verbliven
be <left> over

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{chuvmey}
noun
rester (grammatisk term)
<leftovers> (grammatical term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{chuy}
verb
nysa
sneeze
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{'IqnaH}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{chuyDaH}
noun
raketmotorer, raketer
<thrusters>
TKD
{vIj} is the singular form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {chu'}
verb
vara ny
be <new>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {chu'} [.1]


verb
sl p, aktivera, starta (en apparat)
<engage>, <activate> (a device)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {chu'} [.2]


verb
spela (ett musikinstrument)
<play> (a musical instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{chu'wI'} [.1]
noun
avtryckare
<trigger>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{chu'wI'} [.2]
noun
musiker (som spelar ett instrument)
<player> (of an instrument)
KGT
music
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Da}
verb
bete sig som, agera p samma stt som
<behave> as, <act> in the manner of
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dab}
verb
vistas hos/i, bo hos/i, vara hos
<dwell> in/at, <reside> in/at
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Dach} [.1]
verb
vara frnvarande
be <absent>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Dach} [.2]
verb
vara ouppmrksam, vara distraherad, sakna koncentration [slang]
be <not attentive>, be <distracted>, <lack focus>, to not pay attention
[slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:

{Daghtuj}
noun

sv:
en:
def:
file:
meta:

blandning av djurdelar, ihopblandade djurdelar


<mixture> of animal parts, <animal parts> mixed together
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {DaH}
adverbial
nu
<now>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {DaH}
noun
batteri, uppsttning (av vapen)
bank, array (of weapons)
KGT p.56; BoP
fighting
1997-11-01-kgt.txt; 1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{DaHjaj}
noun
idag
<today>
TKDa
TKW p.203
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DaHjaj gheD}
noun
rtt p restaurang, "dagens fngst"
<dish> in a restaurant, "catch of the day"
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {Daj}
verb
vara intressant
be <interesting>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

[2] {Daj}
verb
prva, testa (p ett icke-avgrande stt)

en:
def:
ref:
file:

<test> inconclusively
TKDa
TKW p.104
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
data:
file:

{Dal}
verb
vara trkig
be <boring>
TKD
TKW p.201
Prononced similar to English "dull".
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dan}
verb
ockupera
<occupy> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Dap}
noun
nonsens
<nonsense>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Dap bom}
noun
nonsenssng
<nonsense song>
KGT
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Daq}
verb
tjuvlyssna
<eavesdrop>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

[2] {Daq}
noun
plats, stlle
<site>, <location>, place

def:
file:
meta:

TKDa
1992-01-01-tkd.txt
The word "place" does not occur in any canon sources, but was added to
ease lookup.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Daqtagh}
noun
krigares kniv, ~d'k tahg~
<warrior's <knife>>, <~d'k tahg~>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DaQ}
noun
hstsvans
<ponytail>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dargh}
noun
t
<tea>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Dargh HIvje'}
noun
tmugg, tkopp
<teacup>
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{DarSeq}
noun
~darsek~ (valutaenhet)
<~darsek~> (<unit> of <currency>)
KGT
measure; money
1997-11-01-kgt.txt
In KGT as "~darsek,~ unit of currency (n)", here changed slightly to
reseble the other units.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{DaS}
noun
knga, stvel
<boot>
TKD
{qep'a'} 1996

pun:
cat:
data:
file:

"Das Boot"! "Last year, I asked Marc Okrand if it was intentional;


he said yes." (Alan Anderson, {qep'a'} 1996)
clothing
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{DaSpu'}
noun
stvelspik, kngspik, tspik
<boot spike>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
file:

{Dat}
noun
verallt, alla platser
<everywhere>, all places
never takes {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)]
TKD 3.3.5 (pp.27--28) et al.
Locative word, never followed by {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)].
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{Dav}
verb
svnga, frflytta sig i sidled (om flygmaskin)
sway, move to the side (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
"When it [an aircraft] moves to the side (not when the nose points to
the left or right, but when the plane slides to the left or right
without otherwise changing its orientation)" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup
mu'mey}")]
2002-06-holqed-11-2.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

see:
file:

{DavHam}
noun
falsk ra
false honor
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"[...] covers the same semantic ground as both {HoQ} [<be honored
falsely>] and {Qaq} [<behave falsely honorably>] (but not really {mIl}
[<be formerly honored>]). {DavHam} is different from {quvHa'ghach}
<dishonor> (noun) in that the latter does not imply seeming to be
honorable or the appearance of honorability, but rather the lack of or
loss of honor." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]; "undeserved
honor" [TDNW]
{HoQ}; {Qaq}; {quvHa'ghach}
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Daw'} [1]
verb
revoltera
<revolt>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Daw'} [2]
noun
revolt, revolution
<revolt>, revolution
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Day}
noun
klingonskans {D}-ljud
Klingon ~{D}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DayquS}
noun
en slags planta, dikusplanta
type of <plant>, <dikus plant>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Da'}
noun
korpral (rang)
<corporal> (rank)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{Da'nal}
noun
en slags fgel (knnetecknad av irrande, ofrutsgbart beteende)
type of bird (characterized by erratic, unpredictable behavior)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
similar to {Da'vI'}
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Da'vI'}
noun
en slags fgel (knnetecknad av irrande, ofrutsgbart beteende)
type of bird (characterized by erratic, unpredictable behavior)

def:
com:
cat:
file:

HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")


similar to {Da'nal}
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Deb}
noun
ken, demark
<desert>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dech}
verb
omge, omgrda
<surround>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {Degh} [1]


noun
roder
<helm>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Degh} [2]


verb
handla utan uppgjord plan, improvisera [slang]
<act> without a plan, <improvise> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Degh}
noun
medalj, emblem, symbol, mrke
<medal>, <emblem>, symbol, insignia
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DeghwI'}
noun
rorsman
<helmsman>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{DeH}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vara mogen, vara vermogen (frukt, grnsak)
be <ripe>, be overripe (fruit, vegetable)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dej}
verb
kollapsa
<collapse>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Del}
verb
beskriva
<describe>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DenIb}
noun
Denebia
Denebia
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DenIbngan}
noun
denebian (person)
Denebian
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{DenIb Qatlh}
noun
denebiansk slemdjvul
Denebian slime devil
TKD K-E
animal
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DenIbya'}
noun
Denebia
<Denebia>
TKD E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DenIbya'ngan}
noun
denebian (person)
<Denebian>
TKD E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{DenIbya' Qatlh}
noun
denebiansk slemdjvul
<Denebian slime devil>
TKD E-K
animal
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{Denmargh}
noun
Danmark
Denmark
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{Dep}
noun
varelse (icke-humanoid)
<being> (nonhumanoid)
TKD
{ghot}; {nuv}; {yoq}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{DeQ}
noun
kredit (valutaenhet)
<credit> (unit of currency)
TKD
measure; money
1992-01-01-tkd.txt
In TKD as "credit (monetary unit)", but "monetary unit" was here
changed to "unit of currency", for consistency with other unit words.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{Der}
verb
gira (om flygmaskin)
yaw (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")

com:
file:

"When the nose of an airplane or similar craft moves to the left or


the right [...]" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")]
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{DeS} [.1]
noun
arm
<arm> (body part)
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{DeS} [.2]
noun
skaft, yxskaft
<handle>, <ax handle>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. One of the KGT E-K entries is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{DeSqIv}
noun
armbge
<elbow>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Dev}
verb
leda, guida
<lead>, <guide>
TKD
TKW p.iii
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{DevwI'}
noun
ledare
<leader>
KGT
TKW pp.63, 66
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{De'}
noun
data, fakta, information

en:
def:
data:
file:

<data>, <information>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{De'wI'}
noun
dator
<computer>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DI}
noun
skrp, avfall, spillror, grus, sopor
<litter>, rubble, <debris>, garbage
TKDa; TKW p.104
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIb}
noun
rtt, privilegium, rttighet
<privilege>, <right>
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIch}
noun
skerhet, visshet
<certainty>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIghna'}
noun
en slags planta
type of <plant>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIj} [.1]
verb
sl med svrd lngsmed motstndares klinga
<slide> sword blade along opponent's blade
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{DIj} [.2]
verb

sv:
en:
def:
file:

anvnda en pigmentpinne, mla med pigmentpinne


use a pigment stick, <paint> with pigment stick
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{DIl}
verb
betala fr
<pay> for
TKD
money
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{DIlyum}
noun
trillium
<trillium>
TKD
STE: "Trillium. Gemstone traded on planet Organia."
TOS "Errand of Mercy", DS9 "Trials and Tribble-ations"
1992-01-01-tkd.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
see:
cat:
file:

{DIn}
noun
ingng, ppning (till en tunnel, rr etc., utan drr)
entryway (to a tunnel, conduit, etc.; not a door)
HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"If there's a door there, it's referred to by the usual word for door,
{lojmIt}." [HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")]
{qa'rI'}, {lojmIt}
architecture
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIng}
verb
rotera
<spin>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DIp}
noun
substantiv
<noun>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DIr}
noun
skinn
<skin>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIron}
noun
sckpipa
<bagpipes>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{DIr 'In}
noun
trumma (slaginstrument med ett strckt djurskinn)
drum (percussion instrument with a stretched animal skin)
KGT p.75
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {DIS}
verb
beknna
<confess>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {DIS}
noun
grotta
<cave>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

[3] {DIS}
noun
r (klingonskt)
<year> (Klingon)
TKD
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{DIv}
verb
vara skyldig

en:
def:
file:

be <guilty>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{DIvI'}
noun
federation, organisation, frening, sammanslutning, frbund,
union
<federation>, <organization>, association, league, union
TKD; HQ4:4 p.11 ("More from Maltz")
1992-01-01-tkd.txt; 1995-12-holqed-04-4.txt
Entries from TKD and HQ4:4 p.11 ("More from Maltz") have been combined
here.

en:
def:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DIvI'may'Duj}
noun
?federationsstridskryssare
<Federation battle cruiser>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Do}
noun
hastighet, fart
<velocity>, speed
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Doch}
verb
vara ofrskmd
be <rude>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[2] {Doch}
noun
sak
<thing>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DoD}
noun
?punkt, komma, avskiljare (i koordinater)
<mark> (in coordinates)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Dogh}
verb
vara fnig, vara ljlig
be <foolish>, be <silly>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Doghjey}
noun
ovillkorlig kapitulation
<unconditional surrender>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{DoH}
verb
backa ivg frn, rygga bort ifrn, ta sig bort ifrn
<back> away from, back off, <get> away from
TKD
TKW p.211
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DoHmoH}
verb
driva tillbaka
<drive> back
KGT p.48
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Doj}
verb
vara imponerande
be <impressive>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dol}
noun
vsen, sjlvstndig helhet
<entity>, whole
TKD; TKW p.209
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Dom}
noun
radan (oraffinerad dilitiumkristall)
<radan> (crude dilithium crystal)

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Don}
verb
vara parallell, rra sig parallellt med
be <parallel>, go parallel to
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Dop}
noun
sida
<side>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

meta:

{Doq}
verb
vara orange, vara rd
be <orange>, be <red>
TKD
KGT p.82; News 1998-02-21 (by Marc Okrand, to startrek.klingon, "Re:
color (for Okrand)"); HQ8:1 p.8 ("Maltz Online"); Eurotalk
{Doqqu'} <a color more red than orange> [KGT p.82]
{Doq 'ej beqpuj rur} <bright orange> [KGT p.82]
{Doq 'ej wovbe'} <brown> [HQ8:1 p.7 ("Maltz Online"); Eurotalk]
{Doq 'ej Qaj wuS rur} <be orange, red and resemble kradge lips>
[HQ8:1 p.7 ("Maltz Online")]
{Doq 'ej SuD} <purple> [Eurotalk]
{Doqqu' 'ej wov} <pink> [Eurotalk]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt; 1999-03-holqed-08-1.txt;
2011-11-01-email.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DoQ}
verb
gra ansprk p (territorium)
<claim> (territory)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{Do Qe'}
noun
hastighetsrestaurang, snabbmatsservering, ~Dok'e~
velocity restaurant, fast-food restaurant, ~Dok'e~
KGT pp.102, 103 et al.
phrase

cite:
cite:
cite:
cite:
cite:
cite:
data:
file:

file:
meta:

1997-11-01-kgt.txt
This entry combines information from KGT p.102 and entry on {tebwI'} in
KGT word list.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Dor}
verb
eskortera
<escort>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
com:

see:
cat:
file:

[2] {Dor}
verb
ta slut (om tidsperiod, t.ex. mnad, r)
come to an end (about period of time, e.g. month, year)
{Dor jar} ~the month ends~; time period is subj.
HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"Generally, one expresses the end of a stretch of time by using a verb
rather than a noun. That is, one says 'when the month ends' rather than
'at the end of the month.' The verb for this kind of 'end' is {Dor}.
For example: {DorDI' jar mejpu'} 'At the end of the month, he/she
left'. Literally, this sentence means 'When the month ended, he/she
left' ({-DI'} <when>, {jar} <month>, {mejpu'} <he/she left>)."
[HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")]; "He [Maltz] said there was no
connection at all between {Dor} <end> and {Dor} <escort>." [HQ12:2 p.8
("Maltz's Reward Part I")]
{van} (2), {ghang}
time
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{DoS}
noun
ml(-tavla)
<target>
TKD
TKW pp.81, 191
{ray'} is the plural form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dotlh}
noun
status
<status>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{Dov'agh}
noun
pipa, vissla, fljt

en:
def:
file:

<flute>, <fife>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{DoyIchlan}
noun
Tyskland
Germany
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Doy'}
verb
vara trtt
be <tired>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Doy'yuS}
noun
Troyius
<Troyius>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Do'} [1]
adverbial
lyckligtvis, med tur
<luckily>, with luck
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{Do'} [2]
verb
vara tursam, vara lyckosam, ha tur, ha lycka
be <fortunate>, be <lucky>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{Do'Ha'} [1]
adverbial
olyckligtvis
<unfortunately>
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Do'Ha'} [2]
verb
vara otursam, vara olycksdrabbad, ha otur
be unfortunate, be unlucky
TKD 4.3 (p.48), pp.1, 171
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

[1] {Dub}
verb
frbttra
<improve>
{patlhwIj vIDub} ~I improve my status~; thing improved is obj.
TKD; S14; S26
HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon"); TDNW
1992-01-01-tkd.txt; 1995-sbx-s14.txt; 1996-sbx-s26.txt;
1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {Dub}
noun
rygg
<back> (of body)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DuD}
verb
blanda
<mix>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{DuDwI'}
noun
blandningskpp, omrrningspinne, kpp/pinne fr omrrning
<stirring <stick>>, <mixing stick>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. KGT E-K entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dugh}
verb
vara vaksam, vara frsiktig
be vigilant
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DuH} [1]
verb
vara mjlig
be <possible>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DuH} [2]
noun
mjlighet
<possibility>, <option>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {Duj}
noun
instinkter
<instincts>
TKD
TKW p.27
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[2] {Duj}
noun
skepp, farkost
<ship>, <vessel>
TKD
TKW pp.27, 63, 74, 182
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Duj ngaDHa'}
noun
oansvarig person, odisciplinerad person [slang]
<irresponsible> person, <undisciplined> person [slang]
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dum}
verb
ta (sig) en tupplur
<nap>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Dun}
verb
vara underbar, vara storslagen
be <wonderful>, be <great>

def:
ref:
file:
meta:

TKD
TKW p.15
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Dung}
noun
omrde ovanfr, omrde ver
area <above>, area <overhead>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{DungluQ}
noun
middagstid, mitt p dagen
<noon>
TKDa
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Dup}
noun
strategi
<strategy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Duq}
noun
skl (liten)
<bowl> (small)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{DuQ} [.1]
verb
hugga, sticka ned, genomborra
<stab>
TKD
TKW p.131
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{DuQ} [.2]
verb
gra (ngon) rrd
<touch>, move (emotionally)
KGT
"{muDuQ bom} ('The song stabs me,' or, in a more colloquial Federation

file:

Standard form, 'The song moves me')" [KGT p.72]


1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DuQwI'}
noun
tagg, pigg
<spike>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{DuQwI'Hommey}
noun
pommelspikar, piggar p pommeln till en ~d'k tahg~
small spikes on the ~d'k tahg~ pommel
KGT p.61
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Duran lung DIr}


noun
Duraniska dleskinn (en slags mat, tar aldrig pluralsuffix)
Durani lizard skins (type of food, never takes plural suffix)
KCD
phrase; {Duran} (n)
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{DuraS}
name
Duras
Duras
S26
HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon")
S26 was reprinted in HQ5:3 p.15
1996-sbx-s26.txt; 1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{DuS}
noun
torpedtub
<torpedo <tube>>
TKD
{chetvI'}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DuSaQ}
noun
skola
<school>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Duv}
verb
avancera, g framt
<advance>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Duy}
noun
agent, emmisarie, utsnd
<agent>, <emissary>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Duy'} [1]
verb
vara defekt, vara trasig
be <defective>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Duy'} [2]
noun
defekt, fel
<defect>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Duy'a'}
noun
ambassadr
<ambassador>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Du'}
noun
grd, bondgrd
<farm>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{Du' naH}
noun
jordbruksprodukter, jordbruksvaror
<produce>
KGT
phrase; derived form

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghab}
noun
ktt frn mittdelen av djur
<meat> from midsection of animal
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghab tun}
noun
ktt frn mittdelen av djur, utan ben [regionalt]
<meat> from midsection of animal, no bones [regional]
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghagh}
verb
gurgla
<gargle>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{ghaH}
pronoun
han, hon, honom, henne
<he>, <she>, <him>, <her>
TKD
TKW pp.61, 139, 190
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{ghaj}
verb
ha, ga
<have>, <possess>
TKD
TKW p.142
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{ghal}
verb
vara avundsjuk (p), avundas
be jealous (of), envy
HQ8:3 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{jIghal} "I am jealous", {choghal} "you envy me / you are jealous of
me", {torgh vIghal} "I am jealous of Torg" [HQ8:3 p.4 ({matlh juppu'
mu'mey})]

file:

1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{gham}
noun
lem, kroppsdel (p djur)
<limb> (of an animal)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghanjaq}
noun
spira
<mace> (stick, club)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

see:
cat:
file:

{ghang}
verb
avsluta i frtid (en hndelse, t.ex. resa, strid, sng)
prematurely end (an event, e.g. a voyage, battle, song)
{may' ghang SuvwI'} ~the warrior ends the battle prematurely~;
participants are subj.
HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"[...] {ghang}, is used to express the idea of a premature ending. If
[...] the voyage is cut short or the song is interrupted before the
final part is sung, one would say: {leng ghangDI' SuvwI'pu' 'IQ chaH}
'When the warriors end the voyage prematurely, they are sad.'; {bom
ghangDI' SuvwI'pu' tlhutlh chaH} 'When the warriors end the song
prematurely, they drink.' Note that the voyage and the song cannot end
themselves. Someone has to end them." [HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part
I")]
{van} (2), {Dor} (2)
time
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghangwI'}
noun
horisont
horizon
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{ghap}
conjunction
eller, antingen eller (kommer efter frenade substantiv)
<or>, either/or (follows joined nouns)
{Dargh qa'vIn ghap} ~tea or coffee (but not both)~; follows two or more
nouns [TKD 5.3 (p.55)]
TKD 5.3 (p.55)

def:
ref:
com:

def:

ref:
file:

TKW p.119
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

cat:
file:

{ghaq}
verb
bidra
<contribute>, support (financially)
TKD
{qep'a'} 2010; Email 2010-07-26 (by Chris Lipscombe, to tlhingan-hol,
"Re: mu' chu'")
Second translation, "support (financially)", was given by Marc Okrand
at {qep'a'} 2010.
money
1992-01-01-tkd.txt; 2010-07-26-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghar} [1]
verb
utva diplomati
conduct <diplomacy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghar} [2]
noun
diplomati
<diplomacy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ghargh}
noun
orm, mask
<serpent>, <worm>
TKD
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{gharlIq 'oQqar}
noun
vitlk
garlic
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:

{gharwI'}
noun
diplomat

com:

en:
def:
data:
file:

<diplomat>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghatlh}
verb
dominera
<dominate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{ghawran}
name
Gowron
Gowron
S25; S26; KGT pp.25, 26, 197, 198
HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon")
S25 and S26 were reprinted in HQ5:3 p.15
1996-sbx-s25.txt; 1996-sbx-s26.txt; 1997-11-01-kgt.txt;
1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {ghaw'}
noun
~igvah~-leversoppa
<~igvah~> liver soup
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

def:
com:
file:
meta:

[2] {ghaw'}
noun
osker person, ngon uppfylld av sjlvtvivel, sjlvtvivlare
[regionalt, slang]
<insecure one>, one full of self-doubt, <self-doubter>
[regional, slang]
KGT
Slang term from the Vospeg region.
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ghay}
noun
klingonskans {gh}-ljud
Klingon ~{gh}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:

{ghaytan}
adverbial

en:

sv:
en:
def:
file:
meta:

sannolikt, antagligen, frmodligen


<likely>, probably
TKDa
1992-01-01-tkd.txt
The word "probably" does not occur in any canon sources, but was added
to ease lookup.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{ghaytanHa'}
adverbial
osannolikt
unlikely
Radio Times
"Radio Times" is a Brittish television magazine.
1996-08-rt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghay'cha'}
exclamation
(generellt invektiv)
(general invective)
TKDa 5.5 (p.178)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{gha'tlhIq}
noun
vrdnadskvde, aktningsode
<ode of respect>
KGT
KCD
1997-11-01-kgt.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{gheb}
noun
horn, lur (musikinstrument)
horn (musical instrument)
HQ10:2 p.9 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
music
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{gheD}
noun
byte, rov, villebrd
<prey>
KGT
TKW p.161
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{ghegh}
verb
vara ojmn, vara skrovlig
be <rough>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghel}
verb
frga, stlla en frga
<ask> (a question)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghem}
noun
nattmat
<midnight snack>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{gher}
verb
formulera, sammanstlla, stta ihop
formulate, compile, pull together
News 1998-07-09
"The idea seems to be that of bringing thoughts together into some kind
of reasonably coherent form so that they can be conveyed to someone
else. [...] (Maltz laughed at, but accepted, {Soj tetlh gher} for
'he/she writes the grocery list' [{Soj} 'food'].)"
1998-07-09-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{gheS}
verb
anta plikter ifrn, ta p sig ansvar ifrn
<assume duties> of, <take on responsibilities> of
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
com:
file:

{ghet}
verb
ltsas, rollspela
pretend, role-play
does not imply deception
HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"{ghet} and {ghetwI'} <pretender> generally do not imply deception, but
simply role-playing" [HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")]
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:

{ghetwI'}
noun
ngon som ltsas, person som ltsas

en:
def:
ref:
data:
file:

pretender
HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
derived form
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghevchoq Sep}
noun
Gevchok-regionen
Gevchok region
KGT p.17
phrase; {ghevchoq} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghevI'}
noun
ss till ~gagh~
<sauce> for ~gagh~
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{ghew}
noun
smkryp, lus
<bug>, cootie
TKDa
TKW p.207
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghe'naQ}
noun
opera
<opera>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:
meta:

{ghe'tor}
noun
~Gre'thor~ (dr de vanrades sjlar hamnar)
<~Gre'thor~> (where spirits of dishonored go)
KGT
mythological place; similar to Hell
religion
1997-11-01-kgt.txt
FIXME -- Should be merged with {ghe''or}, or should one of these words
be deprecated?

tlh:
pos:

{ghe''or}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

ddsrike (dr vanrade hamnar)


<netherworld> (where dishonored go)
TKDa
religion
1992-01-01-tkd.txt
FIXME -- Should be merged with {ghe'tor}, or should one of these words
be deprecated?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIb}
verb
samtycka, g med p
<consent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{ghIch}
noun
nsa
<nose>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIgh} [.1]
noun
halsband
<necklace>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{ghIgh} [.2]
noun
uppdrag, uppgift, plikt [slang]
<assignment>, <task>, <duty> [slang]
KGT
{Qu'}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{ghIH}
verb
vara slarvig, vara sjabbig, vara rrig, vara kladdig
be <messy>, be <sloppy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:

{ghIj}
verb

sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

skrmma
<scare>
TKD
TKW pp.65, 105, 109
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{ghIlab ghew}
noun
globfluga
<glob fly>
KGT
TKW pp.171, 173
animal
phrase; {ghIlab} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIlaSnoS}
noun
en lderdomlig politisk rrelse
an ancient political movement
TKW p.186
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIm}
verb
snda i exil
<exile>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ghIn}
noun
kloster
<monastery>
Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter from
Maltz")
Email 2010-12-19 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "monastery");
Email 2011-01-16 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "monastery:
more")
"The word for monastery is {ghIn}. [...] A {ghIn'a'} would be a pretty
important monastery, for example. {ghIn} would be a single building if
that's all the monastery was, it could also refer to a group of
buildings and accompanying grounds (gardens or whatever) -- the whole
defined area where the members of the religious community live or work
or do whatever they do there. It doesn't mean the group of people."
/Lieven L. Litaer
religion
2010-12-25-email.txt; 2010-12-19-email.txt; 2011-01-16-email.txt

ref:
com:

cat:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{ghIntaq}
noun
stridsspjut, ~gin'tak~
<battle <spear>>, <~gin'tak~>
KGT
An advisor to a house so trusted that he becomes a part of the
family is called *gin'tak* according to the TNG episode "Firstborn".
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIpDIj}
verb
stlla infr krigsrtt
<court-martial>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIq}
adverbial
drefter, och sedan, efter det, eftert
and then, after that, by then, subsequently
HQ8:3 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIqtal}
exclamation
till dds [arkaiskt]
<to the <death>> [archaic]
KGT p.49 et al.
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIQ}
verb
semestra, ta semester
vacation, take a <vacation>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIr}
verb
stiga nedfr, fara ned, komma ned, slutta nedt
<descend>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ghIrep naH}
noun
vindruva
grape
Eurotalk

ref:
data:
file:

Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,


"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghIrIlqa'}
name
Grilka
Grilka
KGT p.41
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghISDen}
noun
fjll (p djur)
<scales> (animal covering)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ghIt} [.1]
noun
ppen, plan hand
<open>, flat hand
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{ghIt} [.2]
noun
yxhuvud, huvud p yxa
<ax blade>, <blade> of axe
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:
meta:

{ghItlh} [1]
verb
skriva, gravera, rista in, skra in, mrka
<write>, <engrave>, <incise>, <mark> (upon)
TKD; HQ2:4 p.18 ("Okrand's Notes"); KGT
"'To mark (upon)' something is {ghItlh}. This isn't just writing; it's
any kind of marking. (Note that {ghItlh}, 'to write,' refers to the
physical act of writing. It doesn't mean 'to create a composition.')"
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1993-12-holqed-02-4.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Entries from all sources have been combined here.

tlh:
pos:
sv:

{ghItlh} [2]
noun
manuskript

en:
def:
data:
file:

<manuscript>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghItlhwI'}
noun
stylus, skriftverktyg, person som skriver
stylus, writing implement, person who writes
KGT p.79
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{gho} [.1]
noun
cirkel
<circle>
TKD
shape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{gho} [.2]
noun
tunnband, rullband
<hoop>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{ghob} [1]
verb
slss, strida, fra krig
<fight>, <battle>, do battle, <wage war>
KGT
TKW pp.vii, 61, 179
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ghob} [2]
noun
etik, moral, dygd
<ethics>, <virtue>
TKD; KGT
TKW pp.vii, 47, 48
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ghobchuq loDnI'pu'}
name
Brderna slss med varandra (knd staty)
The Brothers Fight One Another (famous statue)
KCD

data:
file:

phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghobe'}
exclamation
nej (svar p ja/nej frga)
<no> (answer to a question)
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{ghoch} [1]
verb
spra, spra upp
<track>, track down
TKDa
1992-01-01-tkd.txt
Should {ghoch} "track down" and "destination" really be grouped
together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:
meta:

{ghoch} [2]
noun
destination
<destination>
TKD
{mung}
1992-01-01-tkd.txt
Should {ghoch} "track down" and "destination" really be grouped
together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ghochwI'}
name
Spanaren (en stjrnbild)
Tracker (a constellation)
KCD
TDNW
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghoD}
verb
proppa (in), packa (full), stoppa (upp)
<stuff>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{ghogh}
noun
rst
<voice>

def:
ref:
data:
file:

TKD
TKW p.31
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{ghogh HablI'}
noun
telefon
telephone
HQ5:2 p.20 ("{chuvmey}")
Eurotalk; Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] EuroTalk - New info - Phrases")
{ghogh HablI'lIj vIlo' vIneH} "May I use your phone?" [Eurotalk];
{ghogh HablI' mI' yIper} "What is the telephone number?" [Eurotalk]
phrase; derived form
1996-06-holqed-05-2-c.txt; 2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghoH}
verb
argumentera, grla
<argue>, <dispute>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghoj}
verb
lra sig
<learn>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{ghojmeH taj}
noun
pojkkniv
boy's knife
KCD
Literally; "knife for (the purpose of) learning".
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghojmoH}
verb
lra ut, instruera
<teach>, <instruct>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{ghojmoq}

com:

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
barnskterska, amma, guvernant
<nurse>, nanny, <governess>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{ghojwI'}
noun
studerande, elev
<student>
TKD
TKW p.199
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghol}
noun
motstndare
<opponent>, <adversary>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{ghom} [1]
verb
mta, trffa, samlas
<meet>, <encounter>, <assemble>, <rendezvous>
TKD
TKW p.184
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Should {ghom} "meet" and "group" really be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{ghom} [2]
noun
grupp, samling, skara, gng, liga
<group>, <party>, <band> (in nonmusical sense)
TKD; HQ4:4 p.11 ("More from Maltz"); KGT
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1995-12-holqed-04-4.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Should {ghom} "meet" and "group" really be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghomHa'}
verb
spridas
<scatter>, <disperse>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{ghom'a'}

pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

noun
folksamling
<crowd>
TKD
{qev} is a synonym
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghonDoq}
noun
en slags kniv (lngsmalt blad)
type of <knife> (slender blade)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghong} [1]
verb
missbruka
<abuse>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghong} [2]
noun
missbruk
<abuse>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{ghop}
noun
hand
<hand>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghopDap}
noun
asteroid
<asteroid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ghoq}
verb
spionera (p)
<spy> (on)
TKD; KGT

file:

1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghoqwI'}
noun
spion, spejare
<spy>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghoQ}
verb
vara frsk, vara nyddad (om ktt)
be <fresh>, be just killed (meat)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

[1] {ghor}
verb
bryta
<break>
TKD
TKW p.185
Apparently means "break" in the sense of breaking something (e.g. a
shell) open. {pIpyuS yIghor!} "Break a pipius!" [TKW p.185]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {ghor}
noun
yta (p planet)
<surface> (of a planet)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{ghorgh}
question word
nr?
<when>?
{ghorgh mamej} ~when do we leave?~ [CK]; first in sentence
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{ghoS} [.1]
verb
fortstta framt, nalkas, komma nrmare, avlgsna sig ifrn,
komma, flja (en kurs)
go <onward>, <approach>, <go> away from, <proceed> on a course, <come>,
<follow> (a course)

en:

def:
data:
file:
meta:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghoS} [.2]
verb
kra, driva
<thrust>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:

{ghot}
noun
person (humanoid)
<person> (humanoid)
TKD
TKW p.34
{Dep}; {nuv}; {yoq}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
see:
cat:
file:

{ghotI'}
noun
fisk
fish
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
TDNW
Bernard Shaw's famous spelling of "fish".
{bIQDep}
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghov}
verb
knna igen
<recognize>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{gho'}
verb
kliva p, trampa p
<step> on
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{gho'Do}
noun

sv:
en:
def:
file:

underljushastighet
<sublight speed>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghu}
noun
baby, spdbarn
<baby>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ghubDaQ}
noun
frstfdd
firstborn
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ghuH} [1]
verb
frbereda fr, vara frvarnad om
<prepare> for, be <alerted> to
TKD
TKW p.56
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghuH} [2]
noun
frvarning
<alert>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghuHmoH}
verb
varna
<alert>, <warn>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghum} [1]
verb
alarmera, stta igng ett alarm
<alarm>, sound an alarm
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghum} [2]
noun
alarm
<alarm>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {ghun}
verb
programmera (en dator)
<program> (a computer)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {ghun}
verb
vara varm
be warm
HQ13:1 p.8 ("Maltz's Reward Part IV")
TDNW
2004-03-holqed-13-1.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ghung}
verb
vara hungrig
be <hungry>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghup}
verb
svlja
<swallow>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghur}
verb
ka
<increase>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghuS} [.1]
verb
vara beredd, vara redo (att avfyra)
be <prepared>, be ready (to launch)
ST1; TKD
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

meta:

The word "be" was inserted before the adjectival "ready".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ghuS} [.2]
verb
snka (spjut) till horisontellt lge infr attack
<lower> (spear) to horizontal to attack
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghuv}
noun
rekryt, ny medlem
<recruit>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:
file:

{ghuy'}
exclamation
fan, djvlar (svordom)
damn (curse)
ST5
HQ8:4 p.13 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{ghuy' po'qu'} "Damn he's good." [ST5]
1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{ghuy'cha'}
exclamation
*@$% (svordom)
*@$% (curse)
TKD 5.5 (p.58)
CK
CK: "A Klingon might say it after receiving an unsettling
communiqu. It's a lot stronger that the Terran 'Darn it!'"
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ghu'}
noun
situation
<situation>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hab}
verb
vara jmn, vara slt
be <smooth>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{HablI'}
noun
datasndare och mottagare
<data <transceiving device>>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ in source. TKD K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hach}
verb
vara utvecklad, vara hgtstende (om t.ex. civilisation)
be <developed> (e.g., civilization)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HaD}
verb
studera
<study>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Hagh}
verb
skratta
<laugh>
TKD
TKW p.131
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HaH} [.1]
verb
blta upp, drnka in
<soak>, <drench>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HaH} [.2]
verb
marinera
<marinade>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{Haj}
verb
frukta

en:
def:
file:

<dread>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HajDob}
noun
ben, lr (serverat som mat)
<leg> (served as food)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hal}
noun
klla
<source>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HanDogh}
noun
warpgondol, nacell
<nacelle>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hap}
noun
materia
<matter>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Haq} [1.1]
verb
utfra kirurgi (p), operera
<perform <surgery>> (on)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Haq} [1.2]
verb
ingripa i (en situation), trda emellan [slang]
<intervene> in (a situation) [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{Haq} [2]
noun
kirurgi

en:
def:
file:

<surgery>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Haqtaj}
noun
skalpell
<scalpel>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HaqwI'}
noun
kirurg
<surgeon>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HaQchor}
noun
sackarin
<saccharin>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Har}
verb
tro
<believe>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Hargh}
verb
slss, strida (stor konfrontation)
<fight>, <battle> (major confrontation)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HaSta}
noun
bildskrm (p monitor)
<visual display> (on monitor)
ST1; TKD 7.1 (p.73) et al.
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {Hat}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vara olaglig, vara illegal
be <illegal>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Hat}
noun
temperatur
<temperature>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Hatlh}
noun
landsort, landsbygd
<country>, countryside
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Haw'}
verb
fly frn, ta sig ur, smita ifrn
<flee>, <get> out, run away
TKD; TKW p.91
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Hay}
noun
klingonskans {H}-ljud
Klingon ~{H}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hay'}
verb
duellera
<duel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hay'chu'}
verb
duellera p liv och dd
duel to the death
KGT p.49
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Ha'}
exclamation
kom, vi gr
<let's go>, <come> on
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Ha'DIbaH} [.1]
noun
ktt, djur
<meat>, <animal>
TKD; TKDa
TKW p.163
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Ha'DIbaH} [.2]
noun
fhund, usling, tlp, underlgsen person [slang]
<dog>, <cur>, <inferior person> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Ha'DIbaH ghIH tIr ngogh je}


noun
hamburgare
hamburger
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Ha'quj}
noun
axelgehng, gehng
<baldric>, <sash>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{He}
noun
bana, kurs, rutt, riktning
<course>, <route>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{Hech}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

verb
avse, mena att
<intend>, <mean> to
TKD
TKW pp.163, 13
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeD}
verb
retirera, g till retrtt
<retreat>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeDon}
noun
parallell kurs
<parallel> course
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Hegh} [1]
verb
d
<die>
TKD
TKW pp.5, 69, 71, 72, 73, 74, 77, 88, 93, 99, 117, 123, 129, 145, 153,
213
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Hegh} [2]
noun
dd
<death>
TKDa
TKW pp.73, 95, 115
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Heghbat}
noun
rituellt sjlvmord
<ritual <suicide>>
KGT
TKW p.147
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{Heghba'}
noun

sv:
en:
def:
file:
meta:

rituellt sjlvmord
ritual suicide
Sarek
1995-02-01-sarek.txt
FIXME -- This, perhaps, should be {Heghbat}, too?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HeghmoH}
verb
vara ddlig
be <fatal>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Heghtay}
noun
ddsritual
<death ritual>
KGT
religion
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeH}
noun
kant
<edge>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hej}
verb
rna
<rob>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HejwI'}
noun
rnare
robber
KGT p.191
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{Hem}
verb
vara stolt
be <proud>
TKD
TKW p.13; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")

com:
data:
file:

"To be {Hem} <proud> [...] is quite admirable and does not carry any
connotations of arrogance as the Federation Standard words 'proud' and
'pride' sometimes do." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Heng}
verb
fingra p (hl, strngar p instrument) fr att variera ljud
<finger> (holes, strings of instrument) to vary sound
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeQ}
verb
ge efter, foga sig, lyda
<comply>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hergh}
noun
medicin
<medicine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{Hergh ngevwI'}
noun
apotekare
chemist, apothecary
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq ghaH Hergh ngevwI''e'} "Where is the chemist?" (lit. "Where is
the medicine seller?") [Eurotalk]
phrase; derived form
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hergh QaywI'}
noun
spruta, pneumatisk spruta
<hypo>, pneumatic hypo
TKDa
phrase; derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{HerghwI'}
noun

com:

sv:
en:
def:
data:
file:

spruta, pneumatisk spruta


<hypo>, pneumatic hypo
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeS} [1]
verb
beg ett brott
<commit> a crime
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HeS} [2]
noun
brott
<crime>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HeSwI'}
noun
brottsling
<criminal>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hev}
verb
ta emot
<receive>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hew}
noun
staty
<statue>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hew chenmoHwI'}
noun
skulptr
<sculptor>
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{He'}
verb
lukta, avge lukt
<smell>, emit odor
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{He'So'}
verb
stinka
<stink>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{HIch}
noun
pistol, revolver
<handgun>, <gun>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HIchDal}
noun
luftsluss
<airlock>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HIDjolev}
noun
meny
<menu>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{HIgh}
verb
slss orligt
<fight> dirty
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{HIj}
verb
leverera, transportera gods
<deliver>, <transport> goods

def:
file:

TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HIja'}
exclamation
ja (svar p ja/nej frga)
<yes>, true (answer to yes/no question)
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HIjwI'}
noun
leverantr, bud
delivery person
KGT p.191
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HIp}
noun
uniform
<uniform>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{HIq}
noun
sprit, l, vin, alkohol
<liquor>, <ale>, <beer>, <wine>
TKD; KGT
TKW pp.35, 181
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

data:
file:

{HISlaH}
exclamation
ja (svar p ja/nej frga)
<yes>, true (answer to yes/no question)
TKD 5.5 (p.57) et al.
In ST3: Only Cathie Shirriff (Valkris) was filmed without benefit of
on-set coaching. It's her peculiar take on pronunciation which gives us
the variant words {jaw} for "lord" and {HISlaH} for "yes".
/Alan Anderson in email to tlhingan-hol mailing list, 2011-08-29
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{HIv}
verb
attackera
<attack>

def:
ref:
data:
file:

TKD
TKW pp.24, 113, 182, 183
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{HIvDuj}
noun
attackskepp
<attack fighter> (vessel)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{HIvje'}
noun
glas (dryckeskrl), mugg
<glass> (tumbler), mug
TKD
Eurotalk; Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{HIvje' bom}
noun
dryckesvisa
<drinking song>
KGT
music
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HIvneS}
verb
ro-attack (sjlvmordsuppdrag)
honor-attack (suicide mission)
KGT p.49
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HI'}
noun
diktator
<dictator>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{HI'tuy}
noun
diktatorstyre
<dictatorship>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hob}
verb
gspa
<yawn>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

cat:
data:
file:
meta:

{Hoch}
noun
alla, allihop, allt, allting, varje, varenda
<everyone>, <all>, everything, each, every
{Hoch paqpu'} ~all books~ (as a whole); {Hoch paq} ~each book~
(separately) [HQ5:2 p.11 ("More on {Hoch}")]; {nIn Hoch} ~all of the
fuel~ [KGT p.155]
TKD; HQ5:2 p.11 ("More on {Hoch}"); KGT p.155
TKW
First in a noun-noun pair in TKW. According to HQ "More on {Hoch}"; "If
noun following Hoch is explicitly plural, it means 'all'. If it is
singular, it means 'each'." Occurs in TKW p.33, 51, 74, 74, 74, 99,
136, 179, 184.
quantity
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt; 1996-06-holqed-05-2-a.txt
All sources combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{HochDIch}
numeral
allte, slutgiltiga, sista
allth, final, last
KGT p.177
TDNW; HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
file:

{HochHom}
noun
mesta, strre delen
<most>, greater part
see {Hoch}
KGT
{tera' vatlh DIS poH cha'maH wej HochHom lo'lu'taH.} "[It] remained in
use for most of the 23rd century." [S15]
quantity
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{Hochlogh}
adverbial
alla gnger, alltid (emfatiskt)

def:
ref:
com:

en:
def:
see:
file:

all times, always (emphatic)


KGT p.178
{reH} (adv)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
data:
file:

{HoD}
noun
kapten (rang)
<captain>
TKD
{HoD} = H.o.D. = "Head of Department"
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Hogh}
noun
vecka (klingonsk)
<week> (Klingon)
TKD
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{HoH} [1]
verb
dda
<kill>
TKD
TKW pp.59, 163, 165
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HoH} [2]
noun
ddande, mord
<killing>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HoH'egh}
verb
beg sjlvmord
commit <suicide>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{Hoj}
verb
vara frsiktig

en:
def:
file:

be <cautious>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hol}
noun
sprk
<language>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hol ghoQ}
noun
slang, "frskt sprk" (mestadels anvnt av yngre klingoner)
slang, "fresh language" (mostly used by younger Klingons)
KGT p.35
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HolQeD}
noun
lingvistik
<linguistics>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hom} [1.1]
noun
ben (i skelett)
<bone>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hom} [1.2]
noun
vekling, liten en, mager en, utmrglad person [slang]
<weakling>, <runt>, <scrawny one>, <skinny one> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Hom} [2]
verb
anvnda andratn [arkaiskt]
use the second toe [archaic]
HQ10:2 p.10 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:

{HomwI'}

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

noun
andrat
second toe
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hon}
verb
tvivla
<doubt>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hong}
noun
impulsdrift, impulskraft
<impulse power>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Hong boq chuyDaH}


noun
impulsfusionsraketer
impulse fusion thrusters
BoP
phrase
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hongghor}
noun
impulsdrift, impulsmotor
impulse drive
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Hop}
verb
vara avlgsen, vara lngt bort
be <remote>, be <far>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Hoq}
noun
expedition
<expedition>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hoqra'}
noun
trikorder
<tricorder>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
see:
file:

{HoQ}
verb
vara falskt rad, vara felaktigt hedrad
be honored falsely, be falsely honorable
HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"[It can] be used in the same places {quv} 'be honored, be honorable'
could be used, but only when the honor was not legitimate." [HQ12:3 p.8
("Maltz's Reward Part II")]
{quv} "be honored, be honorable" (v)
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
data:
file:

{HoS} [1]
verb
vara stark
be <strong>
TKD
{HoS} = H.o.S. = "Head of State" (?)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{HoS} [2]
noun
styrka, energi, kraft
<strength>, <energy>, <power>
TKD
TKW pp.21, 23, 119
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HoSchem}
noun
energiflt
<energy field>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{HoS choHwI'}
noun
transtator
transtator

def:
com:
data:
file:

HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")


This is a treknobabble word.
phrase
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HoSDo'}
noun
energivarelser
<energy beings>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{HoSghaj}
verb
vara kraftfull
be <powerful>
TKD
TKW p.109
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hot}
verb
rra, knna
<touch>, <feel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Hotlh} [.1]
verb
projicera, visa (p skrm)
<project>, <put> on (screen)
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Should {Hotlh} "project" and "scan" really be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Hotlh} [.2]
verb
avska, granska, underska
<scan>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Should {Hotlh} "project" and "scan" really be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HotlhwI'}
noun
avskare, scanner
<scanner>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Hov}
noun
stjrna
<star>
TKD
TKW p.83
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HovpoH}
noun
stjrndatum
<stardate>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hovtay'}
noun
solsystem
<star system>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hoy'}
verb
gratulera
<congratulate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {Ho'} [1]


verb
beundra
<admire>
TKD
TKW p.142
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Ho'} [2]


noun
idol [slang]
<idol> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

[2] {Ho'}
noun
tand
<tooth>
TKD

cat:
file:

body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Ho' 'etlh}
noun
sgtandat blad (t.ex. ~kut'luch~)
serrated blade (e.g., ~kut'luch~)
KGT p.61
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Ho''oy'}
noun
tandvrk
<toothache>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hu}
noun
zoo
zoo
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Hub} [1]
verb
frsvara
<defend>
TKD
TKW p.74
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hub} [2]
noun
frsvar
<defense>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HubneS}
verb
ro-frsvar (sjlvmordsuppdrag)
honor-defend (suicide mission)
KGT p.49
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{Huch}
noun
pengar

en:
def:
ref:
cat:
file:

<money>
TKD
TKW p.189
money
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HuchQeD}
noun
ekonomi
economics
KGT p.148
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{HuD}
noun
berg, kulle
<mountain>, <hill>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{HuD beQ yoS}


noun
Flacka bergs-distriktet (i Sakrej-regionen)
Flat Mountain district (in Sakrej region)
KGT p.17
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{Hugh}
noun
hals, strupe
<throat>
TKD
TKW p.127
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{HuH}
noun
galla, slem
gall, bile, <slime>
TKW p.142; KGT
PK; KCD
PK: "'May the bile of the vanquished fill your hands.'
{jagh lucharghlu'ta'bogh HuH ghopDu'lIj lungaSjaj.}"
See also comments in TKW p.142.
1993-10-01-pk.txt; 1996-04-kcd.txt; 1996-05-01-tkw.txt;
1997-11-01-kgt.txt

file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Huj}
verb
vara konstig, vara underlig
be <strange>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Huj}
verb
fylla (p), ladda (upp)
<charge> (up)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hum}
verb
vara klibbig
be <sticky>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{Human}
noun
mnniska
<human>
TKD
Ever heard the disgust in the voice of a Ferengi saying "Human"?
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

cat:
file:

{Hun}
noun
ett slags djur, ~khrun~
type of animal, ~khrun~
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
I didn't read that section of the opera myself, but I think I heard
someone say it was a fast animal. The khrun is described in other
resources as a Klingon riding animal. Note: This isn't the way we saw
it in the draft of the opera. After being reminded that the name of the
animal had been given a tlhIngan Hol rendering in Keith DeCandido's
book "A Burning House", Marc Okrand decided to use the already
published spelling. /Alan Anderson (talking about the Klingon opera
{'u'})
animal
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:

{Hung}
noun
skerhet

com:

en:
def:
file:

<security>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hup}
verb
straffa
<punish>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Huq}
verb
gra upp, avtala, gra (affrer)
<transact>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Hur}
noun
utanfr
<outside>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{HurDagh}
noun
strnginstrument (generell term)
<stringed <instrument>> (general term)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Hurgh}
verb
vara mrk
be <dark>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Hurgh}
noun
pickels (gurka)
<pickle> (cucumber)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{Hur'Iq}
noun

sv:
en:
def:
file:

outsider, frmling [slang]


<outsider>, <foreigner> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Hur'Iqngan}
noun
Hur'q (person)
<Hur'q> (person)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {HuS}
verb
hnga
<hang>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {HuS}
name
Huss
Huss
KGT p.197
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Hut}
numeral
nio
<nine>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{HutDIch}
numeral
nionde
<ninth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:

{Hutvagh}
exclamation
fr mnga mnniskor/saker p samma plats samtidigt
too many people/things in a place all at once
HQ11:3 p.13 ("More From Maltz")
Word play on {Qu'vatlh} which is more commonly heard in situations
described by {Hutvagh}. {Hutvagh} also reads as "nine five", and one
would not be surprised if the amount of "too many people" was along

file:

highway 95.
2002-09-holqed-11-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Hutlh}
verb
sakna, vara utan, inte ha
<lack>, be <without>, to <not have>
KGT
TKW pp.59, 61, 142
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Huv}
verb
vara klar, vara icke-skymd
be <clear>, be not obstructed
TKD
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "not obstructed".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Huy'}
noun
gonbryn
<eyebrow>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Huy'Dung}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Hu'}
verb
g upp, kliva upp
<get> up
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {Hu'}
noun
?fr ... dagar sedan
<days> ago
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{Hu'tegh}

pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

exclamation
(generellt invektiv)
(general invective)
TKDa 5.5 (p.178)
In HQ3:3, p.14 Rhonda E. Green comments that a probable translation of
this word would be "fuck", this based on the usage of the word in
A.C. Crispin's "Sarek".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{jab}
verb
servera, stta fram (mat)
<serve> (food)
TKD
TKW pp.133, 141
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{jabbI'ID}
noun
dataverfring
<data <transmission>>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ in source. TKD K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{jabwI'}
noun
kypare, servitr, servitris
<food <server>>, <waiter>, waitress
KGT
{tebwI'}
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jach}
verb
skrika, ropa, tjuta, vrla
<scream>, <cry> out, <shout>, yell
TKD
TKW p.195
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jaD}
verb
kasta runt, slunga omkring
<throw> around, <hurl> about
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jagh}
noun
fiende
<enemy>
TKD
TKW pp.ix, 19, 24, 61, 65, 65, 201
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jaH}
verb
fara, ka, g, frdas, resa
<go>, travel
TKD; TKW pp.38, 203
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
data:
file:

{jaj}
noun
dag, dygn (frn gryning till gryning)
<day> (from dawn to dawn)
TKD
TKW pp.69, 177
Used with {-vam} in the sentence: {Heghlu'meH QaQ jajvam.}
"It is a good day to die." in TKW p.69.
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jajlo'}
noun
gryning
<dawn>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{jajlo' Qa'}
noun
ett slags djur (fr oljud i gryningen)
type of animal (makes a ruckus at dawn)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
derived form; phrase
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:

{jajvam}
noun
idag

en:
def:
ref:
cat:
data:
file:
meta:

today
TKW p.69
TDNW
time
derived form
1996-05-01-tkw.txt
FIXME -- This word (meaning "this day") need not be part of the
dictionary, it is mostly famous for occuring in the Klingon proverb
{Heghlu'meH QaQ jajvam.} "It is a good day to die."

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jan} [.1]
noun
apparat, anordning, manick
<device>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jan} [.2]
noun
musikinstrument
<musical <instrument>>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{janluq pIqarD}
name
Jean-Luc Picard
Jean-Luc Picard
S25
HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon")
S25 was reprinted in HQ5:3 p.15
non-phonotactic; phrase; {janluq} (name); {pIqarD} (name)
1996-sbx-s25.txt; 1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jang}
verb
svara, besvara, genmla
<answer>, <reply>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jaq}
verb
vara djrv, vara dristig
be <bold>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jaqmoH}
verb
gra djrv, inge mod, uppmuntra
embolden
KGT p.71
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{jar}
noun
mnad (klingonsk)
<month> (Klingon)
TKD
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jargh}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jaS}
adverbial
annorlunda, p ett annat stt
<differently>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jat} [1]
noun
tunga
<tongue>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jat} [2]
verb
tala otydligt, mumla [slang]
<speak> incoherently, <mumble> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{jatyIn}
noun
?andlig hemskelse, besatthet

en:
def:
cat:
file:

<spiritual possession>
KGT
religion
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jatlh}
verb
sga, bertta, tala, prata
<say>, tell, <speak>
TKD; TKDa
TKW p.87
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {jav} [1]


numeral
sex
<six>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {jav} [2]


noun
sjtte tonen p den nonatoniska skalan
sixth <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

[2] {jav}
noun
fnge [slang]
<prisoner> [slang]
KGT
{jav} also means "six" in Klingon---and "Number Six" is the designation
of the main character in the well-known tv series "The Prisoner" from
1967 (played by Patrick McGoohan).
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{javDIch}
numeral
sjtte
<sixth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

[1] {jaw}
verb

sv:
en:
def:
file:

smprata, samtala
<chat>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

[2] {jaw}
noun
herre
<lord>
TKD
In ST3: Only Cathie Shirriff (Valkris) was filmed without benefit of
on-set coaching. It's her peculiar take on pronunciation which gives us
the variant words {jaw} for "lord" and {HISlaH} for "yes".
/Alan Anderson in email to tlhingan-hol mailing list, 2011-08-29
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{jay}
noun
klingonskans {j}-ljud
Klingon ~{j}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

{jay'}
adverbial
intensivt (invektiv)
<intensely> (invective)
{qaStaH nuq jay'} ~what the #$*@ is happening?~ [TKD p.177]; last in
sentence
TKDa 5.4 (p.177)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ja'}
verb
bertta, rapportera
<tell>, <report>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ja'chuq} [1]
verb
diskutera, konferera
<discuss>, <confer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{ja'chuq} [2]
noun

sv:
en:
def:
file:

successionsritual (lderdomlig)
<succession ritual> (ancient)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

file:

{je}
conjunction
ocks, och (kommer efter verb/frenade substantiv)
<also>, <and>, too
{qamuS je} ~I also hate you~; {bomwI' mI'wI' je} ~singer and dancer~;
follows verb or two or more nouns [TKD 5.3 (p.55)]
TKD 5.3 (p.55)
TKW pp.34, 155, 187
When following a verb it means "also, too", when following nouns it
means "and".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jech} [1]
verb
frklda, kl ut
<disguise>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jech} [2]
noun
frkldnad, drkt
<disguise>, <costume>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jeD}
verb
vara tjock, vara seg, vara trgflytande
be <thick>, be <dense>, be <viscous>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jegh}
verb
kapitulera, ge upp
<surrender>, <give> up
TKD
TKW p.89
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{jeH}
verb
vara tankspridd, vara distr

def:
ref:
com:

en:
def:
file:

be <absentminded>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jej}
verb
vara skarp, vara vass
be <sharp>
TKD
TKW p.169
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jejHa'}
verb
vara sl, vara oskarp, vara trubbig (om egg)
be <dull>, be <blunt> (of blades)
KGT
TKW p.101
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:

{jemS tIy qIrq}


name
James T. Kirk
James T. Kirk
ST5
HQ8:4 p.12 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{jemS tIy qIrq. loDHom jIHDI' qIrq qun vIqImchoH.} "James T. Kirk. I've
followed his history since I was a boy." [ST5]
non-phonotactic; phrase; {jemS} (name); {tIy} (name); {qIrq} (name)
1999-12-holqed-08-4-b.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cite:
cat:
file:

{jen}
verb
vara hg
be <high>
TKD
{tlhIngan yoH jen verengan yoH 'eS} or {tlhIngan yoH 'eS verengan yoH
jen} ({jen,} <be high>; {'eS,} <be low>) [KGT p.179]
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{jengva'}
noun
tallrik
<plate> (for eating)
KGT
{ngop} is the plural form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jeq}
verb
sticka ut frn, skjuta ut ur
<protrude> from
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jeqqIj}
noun
klubba, pk
<club>, <bludgeon>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jeQ}
verb
vara sjlvsker
be <self-confident>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{jer}
verb
rycka, pltsligt rra sig framt eller bakt (om flygmaskin)
surge, suddenly move forward or backward (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
"if it suddenly moves forwards or backwards" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup
mu'mey}")]
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jeS}
verb
delta, ta del i
<participate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{jev} [.1]
verb
storma
<storm>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt
"Correction" in HQ4:1 p.7 disregarded here, since weather words {peD}
and {SIS} also are verbs.

tlh:
pos:

{jev} [.2]
verb

sv:
en:
def:
ref:
see:
file:
meta:

vsa, rossla, andas ljudligt


wheeze, breathe nosily
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{tlhov} is a synonym
2003-12-holqed-12-4.txt
Most likely MO reinvented this word without realizing it already
existed: {tlhov} "wheeze"---it occurs only in the Klingon--English side
of TKD.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {jey}
verb
besegra
<defeat>
TKD
TKW pp.ix, 24
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {jey}
noun
resvg, rutt, resplan
<itinerary>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{jey'naS}
noun
dubbelhvdad yxa, yxa med dubbelt blad
double-headed ax, <ax> with double head
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

[1] {je'}
verb
kpa, handla
<buy>, <purchase>
TKD
TKW pp.7, 213
money
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

[2] {je'}
verb
mata (ngon annan)
<feed> (someone else)
TKD
TKW p.7
Is used "metaphorically" in TKW to mean "enrich" (though of course this

data:
file:

may just be a way to make a smooth translation into English).


KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jIb}
noun
hr (p huvudet)
<hair> (on head)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {jIH} [1]


verb
vervaka
<monitor>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {jIH} [2]


noun
bildskrm
<viewing <screen>>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[2] {jIH}
pronoun
jag, mig
<I>, <me>
TKD
TKW pp.203, 206
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:
meta:

*{jIj}
canon mistake, use {yeq} instead
verb
samarbeta
cooperate
TKD K-E
{yeq} "cooperate"
deprecated
1992-01-01-tkd.txt
*{jIj}, in the sense of "cooperate", is here assumed to be a mistake.
This meaning only occurs in KTD K-E, "cooperate" is translated {yeq} in
TKD E-K, and all occurrences of {jIj} in later canon are translated as
"be cooperative". There is even an example in KGT p.159 explicitly
showing the difference between {jIj} and {yeq}: {reH yeq} ("always
cooperate"), and {reH jIj} ("always be cooperative").

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{jIj}
verb
vara samarbetsvillig
be <cooperative>
KGT
{yeq} "cooperate"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

{jIl}
noun
granne
<neighbor>
TKD
{qep'a'} 1996
Okrand confirmed at {qep'a'} 1996 that he had a neighbor named "Jill."
(Robyn Stewart)
1992-01-01-tkd.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
pun:
file:
tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{jIm}
verb
hja, snka (om flygmaskin)
heave (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
"When the plane moves up or down (not when the nose points up or down,
but when the plane increases or decreases altitude, as if the whole
plane is being pushed up or down)" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")]
This is whan "Jim" Kirk does to outsmart Khan in the nebula, at the
end of "Star Trek II: The Wrath of Khan".
2002-06-holqed-11-2.txt
*{jIn}
non-canon suggestion
verb
brygga
brew
Email 2004-07-15 (by Steven Boozer, to tlhingan-hol, "Re: Klingon WOTD:
pub (v) > jIn")
Hmmm, this seems to come from an old entry in my notes:
> I remember [Okrand] and I actually were discussing *raktajino* while
> he was working on the book [KGT], as soon as we both found out that
> it was Klingon coffee... He really hated the /-ino/ ending, since it
> sounded too obviously like cappuccino, and said he'd have to check
> with Maltz about *raktaj* ... and I had the theory that the Klingon
> wasn't "raktaj" or whatever, but actually *raktajin* and the /-o/ was
> added by marketers for similarity with Terran brews. Why *raktajin*?
> Because it was brewed from {raHta'}, making it {raHta'jIn}." (~mark)
I had {jIn} "brew" in my notes, probably because I thought it had been
vetted by Okrand, since he was discussing it as a possibility. But as
it happened, Okrand rejected this hypothesis - no doubt because

see:
data:
file:

{raHta'} *racht* is a type of large food worm served live. While


Klingons might enjoy a beverage made from liquefied worms, humans
definitely won't and *raktajino* wouldn't have become one of the
favorite beverages on DS9. We now read in KGT (pp. 95-96) that:
> Though not native to the Empire, Klingons have developed a way to
> make coffee ({qa'vIn}) particularly strong, both in flavor and in its
> effect as a stimulant, and it is a very popular beverage. As a rule,
> coffee is consumed plain--that is, black--but some Klingons prefer to
> mix other ingredients in with the coffee. If some kind of {HIq}
> ("liquor") is added to the coffee, the drink is called {ra'taj}. It
> is said that the drink was originally nicknamed {ra'wI' taj}
> ("commander's knife," suggestive of its potency), and that the name
> was shortened over time. This often repeated story cannot be
> confirmed. In any event, {ra'taj} became one of the few Klingon foods
> to become popular outside of the Empire, though in an altered form.
> Instead of containing liquor, as does the genuine Klingon {ra'taj},
> the "export" version (which came to be pronounced *raktaj* in
> Federation Standard) consists of strong Klingon coffee plus a nutlike
> flavoring. Eventually, a new fashion developed--adding cream to the
> *raktaj*--and with this innovation came yet another name,
> *raktajino*, modeled after the name of another popular coffee drink,
> cappuccino. *Raktajino* is now served hot or iced, with or without
> extra cream, and with or without the rind of some fruit to add even
> more flavor. Though it is sometimes called "Klingon coffee," it is
> quite different from both plain {qa'vIn} and the alcoholic {ra'taj}.
So, I will make the correction to my notes and mark *{jIn} as
speculation. Thanks for catching this. /Steven Boozer on tlhingan-hol,
15 July 2004
{ra'taj}
non-canon
2004-07-15-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jInaq}
noun
amulett som symboliserar en flickas mognad
<amulet> symbolizing a girl's coming of age
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jInmol}
noun
projekt
<project>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{jIp}
noun
straff
<penalty>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jIr}
verb
rotera, snurra
<rotate>, <twirl>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{jIrmoH}
verb
snurra en ~bat'leth~, f en ~bat'leth~ att rotera
<twirl> ~bat'leth~, cause ~bat'leth~ to rotate
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jIv}
verb
vara okunnig, vara obildad
be <ignorant>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{jo}
noun
resurser
<resources>
TKD
{Sup} is the singular form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joch}
verb
vara skadlig
be <harmful>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joD}
verb
luta sig ned, bja sig, luta framt
<stoop>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{jogh}
noun
kvadrant

en:
def:
file:

<quadrant>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{joH}
noun
Dam, Fru (kvinnligt familjeverhuvud), Herre (manligt
familjeverhuvud)
<Lady> (female head of house), <Lord> (male head of house)
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{joj}
noun
omrde mellan, omrde emellan
area <between>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jojlu'}
noun
konsul
<consul>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jol} [1]
verb
strla (ombord), beama (ombord)
<beam> (aboard)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jol} [2]
noun
transporterstrle
<transport <beam>>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jolpat}
noun
transportersystem
transporter system
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jolpa'}
noun
transporterrum
<transport> room
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jolvoy'}
noun
transporterjonisator
<transporter ionizer> unit
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jom}
verb
installera (en apparat)
<install> (a device)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{jon}
verb
fnga, ta till fnga
<capture>
TKD
TKW pp.51, 93, 97
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jonpIn}
noun
maskinofficer
<engineering officer>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jonta'}
noun
motor
<engine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jonwI'}
noun
maskinist, tekniker, mekaniker
<engineer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jop}
verb
stta, sticka
<lunge>, <thrust>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

[1] {joq}
verb
fladdra, flaxa
<flap>, <flutter>, <wave>
about banner or sail [HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")]
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

[2] {joq}
conjunction
eller, och/eller (kommer efter frenade substantiv)
<or>, and/or
{Ha'DIbaH naH joq} ~meat or vegetables (or both)~; follows two or more
nouns [TKD 5.3 (p.55)]
TKD 5.3 (p.55)
TKW p.119
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joqwI'}
noun
flagga
<flag>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joQ} [.1]
noun
revben
<rib>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{joQ} [.2]
noun
tygremsa i ett ~susdek~ instrument
<strip of material> in a ~susdek~ instrument
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{jor}
verb

sv:
en:
def:
file:

explodera, sprnga
<explode>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{jorneb}
noun
stridsspets (p en torped)
<warhead> (of a torpedo)
KGT E-K, p.57
*{jornub}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:
meta:

*{jornub}
canon misspelling, use {jorneb} instead
noun
stridsspets (p en torped)
warhead (of a torpedo)
KGT K-E
{jorneb}
deprecated
1997-11-01-kgt.txt
*{jornub} is here assumed to be a misspelling of {jorneb}. The word
occurs in KGT, twice spelled {jorneb} (on page 57 and in the
English--Klingon dictionary part). The fact that {jorneb} can be
thought of as loosely consisting of the components {jor} ~explode~ and
{neb} ~beak, bill~, while {nub} ~be suspect~, does not fit into the
word also supports for its deprecation here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jorwI'}
noun
sprngmne
<explosive>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joS} [1]
verb
skvallra, sprida rykten
<gossip>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joS} [2]
noun
rykte, skvaller
<rumor>, <gossip>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jot}
verb
vara lugn
be <calm>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{jotHa'}
verb
vara rastls
be <uneasy>
TKD
{bIt}
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jotlh}
verb
ta ned
<take> down
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{joy'}
verb
tortyr
<torture>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jo'}
noun
maskineri, mekanism
<machinery>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jub}
verb
vara oddlig
be <immortal>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{jubbe'}
verb
vara ddlig
be <mortal>

def:
data:
file:

TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cite:

cat:
file:

{juch}
verb
ha en bredd av
have a width of
opposite of {'aD}
News 1997-10-22
There are two words used for length: {'aD} and {'ab}. Both of these can
be translated "have a length of," but they are used somewhat
differently. {'aD} is used in contrast with {juch} "have a width of" in
measuring, say, a tabletop. {'ab}, on the other hand, is used for
(potentially) longish, skinnyish things (for example, spears) and also
for heights. [News 1997-10-22]
measure
1997-10-22-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{juH}
noun
hem
<home>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{juHqo'}
noun
hemvrld
<home world>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{jul}
noun
sol (generell term)
sun (general term)
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
This is a general term for a planet's sun. It is not the name of a
specific sun. /Alan Anderson
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{jum}
verb
vara udda
be <odd>
TKD

com:

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{jun}
verb
undvika, vidta undvikande tgrder
<evade>, take evasive action
ST1; TKD
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{jungwoq}
noun
Kina
China
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{jup}
noun
vn
<friend>
TKD
TKW pp.37, 38
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{juS}
verb
komma ifatt, passera
<overtake>, <pass>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{juv}
verb
mta
<measure>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lab}
verb
snda data (bort ifrn en plats)
<transmit> data (away from a place)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{lach}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
verdriva
<exaggerate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{laD}
verb
lsa
<read>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {lagh}
verb
ta snder, plocka isr, montera isr
<take apart>, <disassemble>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {lagh}
noun
fnrik (rang)
<ensign>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{laH}
noun
frmga
<ability>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{laj} [1]
verb
acceptera, godta
<accept>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{laj} [2]
noun
accepterande, godtagande
<acceptance>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lajQo'}
verb
frkasta, avsl
<reject>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{lalDan}
noun
religion
<religion>
TKD
religion
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lam} [1]
verb
vara smutsig
be <dirty>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lam} [2]
noun
smuts
<dirt>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lan}
verb
placera, lgga
<place>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lang}
verb
vara tunn
be <thin>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{laq}
verb
flaxa, sl (om fgelvingar)
flap (bird's wings do this)

def:
com:
file:

HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")


Used about a birds wings. "[...] in flight, a bird's wings {laq} (the
bird is said to {laqmoH} its wings)" [HQ10:4 p.5]
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{laQ}
verb
tnda, aktivera, starta (t.ex. raketmotorer)
<fire>, <energize> (e.g., thrusters)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{largh}
verb
lukta, knna lukt
<smell>, sense odors
TKD
TKW pp.157, 159
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{laSvargh}
noun
fabrik
<factory>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lat}
noun
helgedom
<shrine>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
data:
file:

{latlh}
noun
ytterligare en, en annan, en till
<additional one>, <other one>
{latlh HIvje'} ~other glass~ [BoP]
TKDa
{latlh Datlhutlh'a'.} "Will you drink another one?" [PK] {latlh
tlhInganpu'} "other Klingons" [S31]
quantity
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{lav}
noun
buske
<shrub>

def:
file:

KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:
meta:

{law'}
verb
vara mnga, vara talrika, vara mycket
be <many>, be <numerous>, be much
TKD
TKW pp.35, 53, 95, 179; S33
S33: {HoS law'qu'} "very much energy"
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{lay}
noun
klingonskans {l}-ljud
Klingon ~{l}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lay'}
verb
lova
<promise>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{lay'Ha'}
verb
bryta sitt ord
<break one's word>
KGT
TKW p.80
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{la'}
noun
kommendrkapten (rang)
<commander>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{la'quv}
noun
verbeflhavare
<Supreme Commander>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{la''a'}
noun
kommendant (rang)
<commandant>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{legh}
verb
se
<see>
TKD
TKW p.169
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leH} [1]
verb
underhlla, skta
<maintain>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leH} [2]
noun
underhll, sktsel
<maintenance>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lel}
verb
ta ut, plocka ut
<get out>, <take out>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lem}
noun
hov
<hoof>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{len}
noun
uppehll, avbrott, paus, rast
<recess>, <break>
TKDa

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{leng} [1]
verb
strva, resa
<roam>, <travel>, <rove>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leng} [2]
noun
tur, resa
<trip>, <voyage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{leng chaw'}
noun
passport
passport
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{leng chaw'wIj nIHlu'ta'} "Someone stole my passport" (lit. "Someone
has stolen my travel permit.")
phrase
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lengwI'}
noun
strvare (grammatisk term)
<rover> (grammatical term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leQ}
noun
knapp, strmbrytare
<switch>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {leS}
verb
vila, slappna av
<rest>, <relax>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

com:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {leS}
noun
?om ... dagar
<days> from now
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{leSpal}
noun
ett slags strnginstrument
type of stringed <instrument>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leSpoH}
noun
permission, landpermission
<shore leave>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{leSSov}
noun
?framsynthet, frutseende / korn (p vapen)
<foresight>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{let}
verb
vara hrd (som en sten)
be <hard> (like a rock)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{letlh} [.1]
noun
trappa, trappuppgng
<stairs>, stairway
KGT
architecture
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{letlh} [.2]
noun
trappuppgng vid skeppsdrr [regionalt]

en:
def:
cat:
file:

<stairway> leading to door of a ship [regional]


KGT
architecture
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {lev}
verb
frflytta en ~bat'leth~ frn vertikal till horisontell position
<move> ~bat'leth~ from vertical to horizontal orientation
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

[2] {lev}
noun
gom
roof of mouth, hard palate
{qep'a'} 2005
Web 2005-08-01 (by Rohan Fenwick,
http://klingon.livejournal.com/26647.html, "Marc Okrand nob: qep'a'
mu'mey chu'"); TDNW
body part
2005-08-01-web.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ley'}
noun
nsa [regionalt]
<nose> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{le'}
verb
vara speciell, vara exceptionell, vara srskild
be <special>, be <exceptional>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{le'be'}
verb
vara oexeptionell, vara icke-utmrkande
be <unexceptional>, be <nonspecific>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{le'yo'}
noun

sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

stolthet
pride
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
Just to be clear, this describes an emotion, as opposed to a pribe of
lions. /Alan Anderson
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{lIch}
verb
hlla (i/p ngot)
<pour> (into/onto something)
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Source [KGT] uses the word "anything", rather than "something" in the
translation.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIgh}
verb
rida
<ride>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIghon}
noun
Ligon
<Ligon>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{lIghon DuQwI' pogh}


noun
glavin, ligonsk spikhandske
<glavin>, <Ligonian <spike glove>>
KGT
clothing
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{lIH}
verb
presentera, introducera
<introduce>
TKD
TDNW
"To begin to sing a song is to {lIH} (literally, <introduce>) the song
[...]" [HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")]
{namtun}, {'o'megh}

see:

cat:
file:

music
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lIj}
verb
glmma
<forget>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIm}
verb
gripas av panik
<panic>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lInDab}
noun
spionage
<espionage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIng}
verb
producera
<produce>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{lIngta'}
noun
ett slags djur, ~lingta~
type of <animal>, <~lingta~>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIngwI'}
noun
generator
<generator>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{lIq}
verb
samla ihop

en:
def:
file:

<round up>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{lIr}
noun
en slags fgel (nattlevande)
type of bird (nocturnal)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIS}
verb
justera
<adjust>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIt}
verb
?g ombord (p), g upp (p), kliva upp (p)
<get> on (to)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lItHa'}
verb
?g av (ifrn), g ned (ifrn), kliva av (ifrn)
<get> off (of)
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{lIw}
noun
ersttning, ersttare, tillflligt surrogat
<substitute>, <stand-in>, temporary <surrogate>
KGT
{qa'meH}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lIy}
noun
komet
<comet>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {lI'}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

verb
vara anvndbar
be <useful>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {lI'}
verb
snda data (till en plats)
<transmit> data (to a place)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lob}
verb
lyda
<obey>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lobHa'}
verb
inte lyda, vertrda (lag eller regel)
<disobey>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{loch}
noun
mustasch
<mustache>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{loD}
noun
man, hane
<male>, <man>
TKD
TKW pp.127, 177, 206
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{loDHom}
noun
pojke

en:
def:
cat:
data:
file:

<boy>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{loDnal}
noun
make, man
<husband>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{loDnI'}
noun
bror
<brother>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:

see:
data:
file:

*{loDnI'nal}
non-canon suggestion, use {loDnI' loDnal} or {be'nI' loDnal}
noun
svger
brother-in-law
Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter from
Maltz")
Email 2010-12-22 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "latlh
'e'nalpu'")
"There was another question about whether {loDnI'nal} and {be'nI'nal}
could be 'brother-in-law' and 'sister-in-law.' Maltz said he didn't
think there were specific words for these concepts. He said to just
describe the relationship: {loDnI' loDnal} and {be'nI' loDnal} for
'brother-in-law' and {loDnI' be'nal} and {be'nI' be'nal} for
'sister-in-law.' He said you could even say things like {be'nal loDnI'
be'nal} 'wife's brother's wife.' But he preferred to call all these
people {'e'nalpu'} 'people who married into the family.'" /Marc Okrand
in email to Lieven L. Litaer (2010-11-15)
{loDnI' loDnal}; {be'nI' loDnal}
non-canon; derived form
2010-12-25-email.txt; 2010-12-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{logh}
noun
rymd
<space>

ref:
com:

def:
ref:
com:
file:

TKD
TKW p.33
Referring to "outer space".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{loghqam}
noun
(lngdenhet)
(unit of length)
about 1.25 light years
BoP
measure
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{loH} [1]
verb
administrera
<administer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{loH} [2]
noun
administration
<administration>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{loj}
verb
vara helt borta, vara helt frsvunnen, vara slut
be <all gone>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
data:
file:

{lojmIt}
noun
drr, grind, port
<door>, <gate>
TKD
TKW p.186; HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")
{DIn}, {qa'rI'}
architecture
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{lol} [1]
verb
vara i en position, vara i ett lge, vara i en pose, vara i en

en:
def:
file:

stllning, vara i en hllning


be in an attitude, be in a stance, be in a pose
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lol} [2]
noun
en srskild ~Mok'bara~-position
a specific ~Mok'bara~ position
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lolchu'}
verb
vara i en korrekt position, vara i ett riktigt lge
be in a correct attitude
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
derived form
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lolchu'taH}
verb
upprtthlla en korrekt position, bibehlla ett riktigt lge
maintain a correct attitude
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
derived form
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lolmoH}
verb
manvrera (en flygmaskin)
maneuver (an aircraft)
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
derived form
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{lolSeHcha}
noun
positionskontrollraketer, lgeskontrollraketer, styrraketer
<attitude-control thrusters>
TKD
HQ11:2 pp.8--9 ("{matlh jup mu'mey}")
"Weirdly, although Maltz said he knew of no noun meaning "attitude,"
the noun {lol} may show up in {lolSeHcha} <attitude control thrusters>.
Although the middle element of this word, {SeH}, is certainly the verb
<control>, the full etymology of this word is far from clear. (If the
final element, {cha}, is, in fact, {cha} <torpedoes>, this may shed
some light on early versions of the device. On the other hand,
something else may be going on here; maybe {lolSeHcha} is shortened
from a longer construction." [HQ11:2 p.8--9 ("{matlh jup mu'mey}")]

file:

1992-01-01-tkd.txt; 2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{loltaH}
verb
upprtthlla en position, bibehlla ett lge
maintain an attitude
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
derived form
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lom}
noun
lik, kropp
<corpse>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{lon}
verb
verge
<abandon>
TKD
TKW p.38
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{lop} [1]
verb
flja, fira (en ritual)
<observe>, <celebrate> (a ritual)
TKD; KGT
TKW pp.153, 205
{yIlop! wa'leS chaq maHegh!} "Celebrate! Tomorrow we may die!"
[TKW p.153]
{'oy'naQ Dalo'be'chugh not nenghep lop puq.} "If you don't use the
painstik, the child will never celebrate his Age of Ascension."
[TKW p.205]
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "celebrate" (v),
while KGT says "observe, celebrate (a ritual)" (v).

file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lop} [2]
noun
firande, fest
<celebration>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{lopno'}
noun
fest, firande

en:
def:
file:

<party>, <celebration>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{loQ}
adverbial
lite grann, till viss del
<slightly>, a little bit
TKD
TKW p.46
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{lor}
noun
kusin (mors brors barn eller fars systers barn), systerbarn (en
mans systers barn), brorsbarn (en kvinnas brors barn)
cousin (mother's brother's child or father's sister's child),
niece, nephew (a man's sister's child or a woman's brother's child)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

en:
def:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:

{lorbe'}
noun
kvinnlig kusin (mors brors dotter eller fars systers dotter),
systerdotter (en mans systers dotter), brorsdotter (en kvinnas
brors dotter)
female cousin (mother's brother's daughter or father's sister's
daughter), niece (a man's sister's daughter or a woman's brother's
daughter)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

def:
cat:
file:

{lorloD}
noun
manlig kusin (mors brors son eller fars systers son), systerson (en
mans systers son), brorson (en kvinnas brors son)
male cousin (mother's brother's son or father's sister's son),
nephew (a man's sister's son or a woman's brother's son)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

[1] {loS}
verb
vnta (p)
<wait> (for)
TKD
KLCP-1

en:

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

[2] {loS} [1]


numeral
fyra
<four>
TKD
TKW p.127
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {loS} [2]


noun
fjrde tonen p den nonatoniska skalan
fourth <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{loSDIch}
numeral
fjrde
<fourth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{loSpev}
noun
kvadrotrikale
<quadrotriticale>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lot}
noun
katastrof
<catastrophe>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lotlh}
verb
gra uppror, rebellera
<rebel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{lotlhmoq}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:

en slags fgel (slr ned i vattnet fr att fnga mat, men kan inte
simma)
type of bird (swoops into the water to catch food, but cannot swim)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lotlhwI'}
noun
rebell
<rebel>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{loy}
verb
gissa
<guess>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lo'} [1]
verb
anvnda, nyttja, bruka
<use>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{lo'} [2]
noun
anvndning, bruk, funktion, nytta
<use>
TKDa
TKW pp.103, 169, 205
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lo'laH}
verb
vara vrdefull, vara anvndbar
be <valuable>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{lo'laHbe'}
verb
vara vrdels, vara oanvndbar
be <worthless>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lo'laHbe'ghach}
noun
vrdelshet, oanvndbarhet
worthlessness
TKDa 4.2.9 (p.176)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lo'laHghach}
noun
vrde, anvndbarhet
value
TKDa 4.2.9 (p.176)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{lo' law'}
noun
nytto, bruks
utility (preceeds noun it modifies)
BoP
phrase; derived form
1998-11-01-bop.txt
FIXME -- Use in canon source indicates that this simply means "many
uses". Used (in canon) in the following sentences (both on BoP): {lo'
law' lojmIt} ~utility hatch~ and {cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej tep choQ
bIngDaq lo' law' bID choQ tu'lu'} ~2 Full Decks and a Half Utility Deck
under the Cargo Deck~

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lu}
verb
falla (frlora status)
<fall> (suffer loss of status)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{luch}
noun
utrustning, redskap
<equipment>, <gear>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:

{lugh}
verb
ha rtt, vara rtt, vara korrekt
be <right>, be <correct>
TKD
TKW p.179
KLCP-1

file:
meta:

1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {luH} [.1]


verb
rycka (i), dra (i)
yank
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

def:
file:
meta:

[1] {luH} [.2]


verb
f (ngon) att erknna eller avslja en hemlighet, utkrva ett
erknnande, f att erknna [slang]
<cause (someone) to confess> or reveal a secret, <exact> a confession
[slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {luH}
noun
tarmar, inlvor
<intestine>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{luHwI' tIH}
noun
dragstrle
tractor beam
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-13 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "tractor
beam"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter
from Maltz")
phrase; derived form
2010-12-13-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{luj}
verb
misslyckas, frlora
<fail>, <lose> (not win)
TKD; KGT
TKW pp.56, 211
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{lul}
verb
slss, strida (relativt stort slagsml)
<fight>, <battle> (relatively major fight)

en:

def:
cat:
file:

KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lulIgh}
noun
tillflykt, skydd, fristad
<refuge>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{lum}
verb
frhala, skjuta upp
<postpone>, <procrastinate>
TKD
TKW pp.9, 67
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{lung}
noun
ett slags djur, drake, ~loong~ (dleliknande)
type of <animal>, dragon, ~loong~ (lizardlike)
KGT pp.48--49
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {lup}
verb
transportera
<transport>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {lup}
noun
sekund
<second> (of time)
TKD
measure; time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lupDujHom}
noun
skyttel (farkost)
<shuttlecraft>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{lupwI'}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
buss
<jitney>, <bus>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{lupwI' mIr}
noun
tg
train
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq lupwI' mIr vItIj} "Where is the train station?" [Eurotalk]
phrase
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{luq}
exclamation
ja, okej, jag ska (gra det)
<yes>, <okay>, I will
TKD 5.5 (p.57) et al.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{lur}
noun
pupill
<pupil> (of eye)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lurDech}
noun
tradition
<tradition>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lurgh}
noun
riktning (rumslig)
<direction> (spatial)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{lurSa'}
name
Lursa
Lursa

def:
ref:
com:
file:

S26; KGT p.197


HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon")
S26 was reprinted in HQ5:3 p.15
Lursa is one of the Duras sisters.
1996-sbx-s26.txt; 1997-11-01-kgt.txt; 1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{luSpet}
noun
svart hl (astronomiskt fenomen)
<black hole> (astronomical phenomenon)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{lut}
noun
historia, berttelse, saga
<story>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lutlh}
verb
vara primitiv
be <primitive>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lu'}
exclamation
ja, okej, jag ska (gra det)
<yes>, <okay>, I will
TKD 5.5 (p.57) et al.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mab}
noun
avtal
<treaty>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{mach}
verb
vara liten
be <small>
TKD
shape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:

{maDyar}
noun
Ungern
Hungary
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

com:
data:
file:

{magh}
verb
frrda, svika
<betray>
TKD
S26; HQ5:3 p.15 ("Everyday Klingon")
{ngoQvam luchavmeH ghawran maghpu' be'nI'pu'.} "To this end, the
sisters have acted against Gowron [...]" [S26]
S26 was reprinted in HQ5:3 p.15.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-sbx-s26.txt; 1996-09-holqed-05-3-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{maghwI'}
noun
frrdare
<traitor>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[1] {maH}
pronoun
vi, oss
<we>, <us>
TKD
TKW p.3
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
data:
file:

[2] {maH}
numeral
tio (nummerbildande element)
<ten> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maHpIn}
noun
skl (stor)
<bowl> (large)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{maj}
exclamation
bra (uttrycker beltenhet)
<good> (expressing satisfaction)
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{majQa'}
exclamation
bra gjort, mycket bra
<well> done, very <good>
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{malja'}
noun
affr, rende, syssla, groml, angelgenhet
<business>
TKD
money
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{mang}
noun
soldat (en krigare i en grupp om flera)
<soldier> (a warrior who is part of a unit)
TKD
{negh} is the plural form; {SuvwI'}; {vaj}
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mangghom}
noun
arm
<army>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{mangHom}
noun
kadett

en:
def:
file:

<cadet>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maq}
verb
proklamera, utropa, utse till
<proclaim>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maqoch}
noun
polare, nra manlig vn till en man
<buddy>, <pal>, <close male <friend>> of a male
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maQmIgh}
noun
illavarslade omen, tecken p frestende ondska, jrtecken
dark omen, sign of evil coming
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mar}
verb
anvnda stortn (frstatn) [arkaiskt]
use the big toe (first toe) [archaic]
HQ10:2 p.10 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{mara}
name
Mara
Mara
TKD 5.6 (p.58)
From TOS "Day of the Dove", she is Kang's wife and science officer.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{martaq}
name
Martok
Martok
KGT p.198
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{marwI'}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:

stort, frstat
big toe, first toe
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {maS}
verb
fredra
<prefer>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[2] {maS}
noun
mne
<moon>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{maSIr}
noun
Egypten
Egypt
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maSwov}
noun
mnljus
<moonlight>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{matHa'}
noun
skytt, artillerist
<gunner>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

[1] {matlh}
verb
vara lojal

en:
def:
file:

be <loyal>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {matlh}
name
Maltz
Maltz
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{matlhHa'}
verb
vara illojal
be <disloyal>
KGT
TKW p.139
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mavje'}
noun
lever [regionalt]
<liver> [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mavjop}
noun
gem
<paper clip>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{maw}
verb
frolmpa
<offend>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{maw'}
verb
vara galen
be <crazy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {may}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vara rttvis
be <fair>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {may}
noun
klingonskans {m}-ljud
Klingon ~{m}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:

{may'}
noun
strid (ett enskild strid)
<battle> (an individual battle)
TKD; KGT p.47
TKW pp.38, 91, 147, 211
{vIq}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{may' bom}
noun
stridssng
<battle song>
KGT
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{may'Duj}
noun
stridskryssare
<battle cruiser>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{may'luch}
noun
stridsdon, full rustning, full uppsttning av rustning och vapen
<battle gear>, <panoply>, complete set of <armor> and weapons
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{may'morgh}
noun

sv:
en:
def:
file:

?slagordning, slaguppstllning
<battle array>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{may'ron}
noun
dragspel, blg
<accordion>, <concertina>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ma'}
verb
inhysa, ge husrum, betjna, utrusta, frse
<accommodate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

cat:
file:

{ma'veq}
noun
ett slags ceremoniell kniv, ~mevak~ (anvnds i
~Mauk-To'Vor~-ritualen)
type of ceremonial knife, ~mevak~ (used in the ~Mauk-To'Vor~
ritual)
Recording 1998-05 (of Marc Okrand, at ~Praxis~ convention, held May
22--25 1998); STE
KLINW; Email 1999-02-12 (by Will Martin, to tlhingan-hol, "Another new
word")
Seen in DS9 "Sons of Mogh". English spelling (according to STE) is
~mevak~.
religion
1999-02-12-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{meb}
noun
gst
<guest>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mebpa'mey}
noun
hotell
<hotel>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{mech}
verb

en:
def:
ref:
com:

sv:
en:
def:
file:

handla, idka handel


<trade>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{megh}
noun
lunch
<lunch>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
see:
file:

{megh'an}
noun
nde (p pinne, trd etc.; motsatt {'er'In})
end (of stick, piece of string etc.; opposite {'er'In})
HQ12:2 pp.6--8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
{megh'an} and {'er'In} Okrand confirmed that this is because he knows
two twins--his nieces--named Megan and Erin. ({qep'a'} 2003)
{'er'In}
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{meH}
noun
brygga (p skepp)
<bridge> (of a ship)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{mej}
verb
lmna, avvika, ge sig av, avlgsna sig
<leave>, depart
TKDa
TKW p.79
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{melchoQ}
noun
mrg, benmrg
<marrow>, <bone marrow>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{mellota'}
name
Melota
Melota

def:
com:
file:

TKW p.187
Name from a famous Klingon opera.
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mem}
noun
katalog
<catalog>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{menggho' naH}
noun
mango
mango
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mep}
noun
plast
<plastic>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{meq} [1]
verb
resonera, tnka logiskt
<reason>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{meq} [2]
noun
orsak, motiv, anledning, skl, tankestt
<reason>, <motive>, logical thinking
TKD; KGT p.154
TKW p.143
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Word list entries in says "reason" in TKD, and "motive" in KGT while
and "reason"/"logical thinking" is used in KGT p.154. Entries are
combined here.

tlh:
pos:
sv:

{meqba'}
noun
ett slags rttegngsfrfarande, ~Mek'ba~

en:
def:
com:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

type of <legal proceeding>, ~Mek'ba~


TKDa; STE
Translation "~Mek'ba~" taken from STE.
Portion of the trial or appeal where evidence is heard.
1992-01-01-tkd.txt

cat:
file:

{meqleH}
noun
ett slags vapen, ~mek'leth~
type of <weapon>, <~mek'leth~>
KGT
The short sword thing that Worf uses on DS9 and in the movie
"First Contact".
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{meqro'vaq}
noun
Mekro'vak (region)
Mekro'vak (region)
KGT p.29
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{meQ}
verb
brinna
<burn>
TKD
TKW p.111
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{mer}
verb
verraska
<surprise>
TKD
TKW p.25
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{meSchuS}
noun
stort blsinstrument
large wind <instrument>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{mev}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

verb
sluta, upphra
<stop>, <cease>
TKD
TKW p.87; HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mevyap}
exclamation
stopp, det r bra, det r nog
stop, (it is) enough
KGT p.113
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{meyIS tIr}
noun
majs, sockermajs
sweet corn
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{meyrI'}
noun
fyrkant, kvadrat
square (geometrical shape)
{qep'a'} 2005
Web 2005-08-01 (by Rohan Fenwick,
http://klingon.livejournal.com/26647.html, "Marc Okrand nob: qep'a'
mu'mey chu'"); TDNW
shape
2005-08-01-web.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{me'}
noun
moster (mors syster)
aunt (mother's sister)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

{me'nal}
noun
moster (mors brors hustru)
aunt (mother's brother's wife)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family

file:

2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIch}
noun
sektor, zon
<sector>, <zone>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mID}
noun
koloni
<colony>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIgh}
verb
vara ond, vara ondskeful
be <evil>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{mIl}
verb
vara fordom rad, vara tidigare hedrad
be formerly honored but now disgraced
HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"This would be applied to a leader who left office is disgrace, for
example, or an ousted ship's captain. It would not be used of a
{'utlh}, an officer who has stepped down or retired voluntarily and who
is still respected." [HQ12:3 pp.8--9 ("Maltz's Reward Part II")]
{mIl} = MILhouse! Think about it: "This would be applied to a leader
who left office in disgrace". (Steven Boozer, 10 October 2003 in email
to tlhingan-hol)
2003-09-holqed-12-3.txt

pun:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{mIllogh}
noun
bild (ritning, foto, serieteckning, datorikon, etc)
picture (drawing, photo, cartoon, computer icons, etc)
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-05 (by Rohan Fenwick, to tlhingan-hol, "latlh mu' chu'");
Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter from
Maltz")
Lieven L. Litaer: Finally, someone last year asked for the word for
"picture." At first, Maltz wondered why {nagh beQ} wasn't good enough.
But then he thought about it some more and said that another word,
{mIllogh}, could be used for any sort of depiction, including drawings,

file:

photographs, cartoons, icons on 21st-century computers, and so on.


(Marc Okrand) Tuesday [30 November 2010] at 10:51pm Unlike 6 people
[http://www.facebook.com/home.php?sk=group_165201996829401]
2010-12-05-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mIl'oD}
noun
ett slags djur, sabelbjrn
type of <animal>, <sabre bear>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIm}
verb
frsena, frdrja, skjuta upp
<delay>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{mIn}
noun
ga
<eye>
TKD
TKW pp.169, 19
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIp} [1]
verb
vara rik
be <rich>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIp} [2]
noun
frmgenhet
<wealth>, <richness>
PK; KGT
1993-10-01-pk.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIqta'}
noun
maskineri, mekanism
<machinery>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
file:
meta:

[1] {mIQ}
verb
steka, fritera
<fry>, <deep-fry>
KGT
{qep'a'} 1997
"Marc nodded, smiling infuriatingly, to confirm {mIQ} (deep fry) as in
mIQ-Donald's french fries." (Robyn Stewart, {qep'a'} 1997)
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. One of the KGT E-K entries is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {mIQ}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIr}
noun
kedja
<chain>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{mIS} [1]
verb
vara frvirrad, vara ihopblandad
be <confused>, be <mixed up>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIS} [2]
noun
frvirring
<confusion>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mISmoH}
verb
frvirra
<confuse>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{mIStaq}
name
en knd skulptr
a famous sculptor
KCD
"This is also one of the rare cases where we know the tlhIngan Hol
spelling of a Klingon name but not the "Paramount {Hol}" - M'Stak (?)."
/Email 2008-01-28 (by Steven Boozer, to tlhingan-hol, "Re: KCD IP
set #1")
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mIv} [.1]
noun
hjlm
<helmet>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIv} [.2]
noun
flatbottnad skl av metall [regionalt]
metal flat-bottomed <pot> [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mIv bargh}
noun
flatbottnad skl av metall [regionalt]
metal flat-bottomed <pot> [regional]
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mIv'a'}
noun
krona
<crown>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
com:

{mIw}
noun
delsteg, moment (i ett frlopp)
<step>, <stage> (in a <procedure> or process)
{mIw wa'DIch Data'} ~you accomplish the first step~
TKDa; KGT
KGT p.177
"{'oy'naQ DaQeqDI' mIw wa'DIch Data', 'ach 'oy'naQ Dachu'DI' mIw
paghDIch Data'.} ('When you aim the painstik, you accomplish the first

see:
file:
meta:

step, but when you turn the painstik on, you accomplish the zeroth
step' [...] {mIw,} 'procedure'; [...] )" [KGT p.177]
"{'oy'naQ Dachu'Ha'DI' mIw HochDIch Data'} ('When you turn the painstik
off, you accomplish the last step'; [...] )" [KGT p.177]
{nab} "plan"
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "procedure,
process", while KGT says "step, stage (in a process)". KGT translation
used here since all examples ({mIw wa'DIch} "first step", {mIw
paghDIch} "zeroth step" and {mIw HochDIch} "last step" [KGT p.177])
seem to favor the "step" translation.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{mIy}
verb
skryta
<brag>
TKD
Compare with {yu'}.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

[1] {mI'}
verb
dansa, springa p stllet, gra gymnastik, trna
<dance>, <run> in place, do <calisthenics>, <exercise>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

[2] {mI'}
noun
nummer, siffra
<number>
TKD
{ghogh HablI' mI'} "telephone number" [Eurotalk]
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{mob}
verb
vara ensam
be <alone>
TKD
TKW p.73
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{moch}
noun
verordnad
<superior>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{moD}
verb
skynda sig
<hurry>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {mogh}
verb
vara frustrerad
be <frustrated>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {mogh}
name
Mogh
Mogh
KGT pp.41, 197
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moH} [.1]
verb
vara ful
be <ugly>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
see:
file:
meta:

{moH} [.2]
verb
influera, utva otillbrligt inflytande p [slang]
<influence>, <exert undue influence> on [slang]
{DamoH} ~you exert undue influence on him/her~; (lit. ~you ugly
him/her~)
KGT
{SIgh} "influence"
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. One of the KGT E-K entries is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moHaq}
noun
prefix
<prefix>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{moj}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

verb
bli
<become>
TKD
TKW pp.5, 177
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{mojaq}
noun
suffix
suffix
TKD K-E
*{mojaQ}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:
meta:

*{mojaQ}
canon misspelling, use {mojaq} instead
noun
suffix
<suffix>
TKD E-K
{mojaq}
deprecated
1992-01-01-tkd.txt
*{mojaQ} is here assumed to be a misspelling of {mojaq}. The word only
occurs in TKD, the two spellings occur once each (in each side of the
dictionary part), however the word {moHaq} ~prefix~ is consistently
spelled with a lower case {q}. The case isn't strong, but it does lean
towards *{mojaQ} being a misspelling.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mol} [1]
verb
begrava, grva ned
<bury>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mol} [2]
noun
grav
<grave>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{molor}
name
Molor
Molor
News 1997-09-01 (by Marc Okrand, to msn.onstage.startrek.expert.okrand,

ref:
com:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

"Re: family names")


KGT p.130
Molor is the nemesis of Kahless the Unforgettable, and as such an
important Klingon mythological figure.
religion
1997-09-01a-news.txt; 1997-11-01-kgt.txt

file:

[1] {mon}
verb
le, grina, hnle
<smile>, <grin>, sneer
KGT
TKW p.167; {qep'a'} 1996
"Mona Lisa" ({mon'a'} "Is she smiling?") Confirmed by MO at {qep'a'}
1996.
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {mon}
noun
huvudstad
<capital> (of a place)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mong}
noun
hals, nacke
<neck>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mongDech}
noun
krage
<collar>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mop}
noun
kappa, drkt
<robe>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{moq}
verb

sv:
en:
def:
file:

sl (ngot med ett redskap)


<beat> (something with an implement)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moQ} [.1]
noun
sfr
<sphere>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moQ} [.2]
noun
spikfrsedd pommel p en ~d'k tahg~-kniv
spiked pommel of a ~d'k tahg~ knife
KGT p.61
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{moQbara'}
noun
stridskonstform, kampkonstform, ~Mok'bara~
<martial arts> form, <~Mok'bara~>
KGT
TKW p.199
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{morgh}
verb
protestera, invnda emot
<protest>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moS}
verb
kompromissa
<compromise>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{motlh} [1]
adverbial
vanligtvis, som vanligt, som vntat, normal sett
<usually>, <typically>, as expected, <expectedly>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{motlh} [2]
verb
vara vanlig, vara normal, vara standard
be <usual>, be normal, be standard
TKD; S14; BoP
1992-01-01-tkd.txt; 1995-sbx-s14.txt; 1998-11-01-bop.txt
Translation "standard" found on S14.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{motlhbe'}
verb
vara ovanlig
be <unusual>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mov}
noun
ovansida av fot, fotrygg
<top of foot>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{moy'bI'}
noun
?slunga, slungmanver (runt himlakropp med rymdskepp)
<slingshot>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mo'} [.1]
noun
bur
<cage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mo'} [.2]
noun
motiv, motivation, orsak, anledning, skl [slang]
<motive>, motivation, <grounds>, <reason>, rationale [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{mub}
verb
vara laglig
be <legal>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{much} [1.1]
verb
presentera
<present>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{much} [1.2]
verb
framfra (musik)
<perform> (music)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{much} [2]
noun
presentation
<presentation>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{muchwI'}
noun
musiker
<musician>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{muD} [.1]
noun
atmosfr
<atmosphere>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{muD} [.2]
noun
vder (generellt)
<weather> (in general)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{muD Dotlh}
noun
vder (vid ett givet tillflle)
<weather> (at any given moment)

def:
data:
file:

KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mugh}
verb
verstta
<translate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

cat:
file:

{mughato'}
noun
mugato
<mugato>
TKD
"One of the more notable native animal forms on Neural [Zeta
Botis III] is the mugato, a large, white, ape-like creature
with dorsal spines and a cranial horn. The mugato are
monogamous, mating for life. Little or no provocation will
spark an attack by this hostile creature, whose bite is
highly poisonous and fatal if untreated. The only antidote
for the mugato bite is the proper application of the native
mako root, which has the ability to draw the toxin out of
the human nervous system. [No mention is made of how to draw
it out of a Klingon nervous system. Of the planet, the text
says:] The native inhabitants of the planet are humanoid,
possibly the descendants of a Centaurian exploration mission
that disappeared in the area some two hundred years ago. The
population was once one of tranquil, peace-loving hunters,
but a serious breach of the Prime Directive has resulted in
their development of war and comparatively advanced
projectile weapons. Direct Klingon interference, countered
by Federation involvement, has divided the inhabitants into
five major factions, each of which is feuding with the other
four." See also illustration. [Star Trek: The Worlds Of The
Federation, pp.140--141]
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mughwI'}
noun
versttare
<translator>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{muH}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

verb
avrtta, avliva
<execute>, put to death
TKD
TKW p.136
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{muj}
verb
ha fel, vara fel
be wrong
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{mul}
verb
vara envis
be <stubborn>
TKD
In American English "mule" can mean "stubborn person".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mum}
verb
smaka, knna smak
<taste>, <sense flavors>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{mun}
verb
ingripa, komma emellan
<intervene>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{mung}
noun
ursprung
<origin>
TKD
{ghoch}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{mup}
verb
trffa, stta, sl
<impact>, <strike>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{mupwI'}
noun
hammare
<hammer>
KGT
TKW p.120
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{mupwI'Hom}
noun
klubba (mindre) (fr att sl an musikinstrument)
<mallet> (for striking a musical instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{muq}
verb
ha en volym av
<have> a <volume> of
KGT
measure
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{muS}
verb
hata, avsky
<hate>, <detest>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {mut}
verb
vara sjlvisk
be <selfish>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {mut}
noun
ras, art
<species>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{muv}
verb

sv:
en:
def:
file:

frena
<join>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{muvmoH}
verb
rekrytera, vrva
<recruit>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{muvtay}
noun
invigning, initiering
<initiation>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'}
noun
ord
<word>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'ghom}
noun
ordbok
<dictionary>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'mey Doy'}
noun
trtta ord (anvnds om ldre klingoners sprk)
tired words (used to refer to older Klingons language)
KGT p.35
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'mey ghoQ}
noun
slang, "frska ord" (anvnds mest av yngre klingoner)
<slang>, "fresh words" (mostly used by younger Klingons)
KGT p.35 et al.
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'mey ru'}
noun
tillflliga ord (ogrammatiskt uttryck anvnt fr effekt)
temporary words (ungrammatical expression used for impact)
KGT p.176
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{mu'qaD}
noun
svordom, frbannelse
<curse>
KGT
TKW p.148
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{mu'qaD veS}
noun
svordomskamp, svordomskrig
curse warfare
PK
Written on inlay folder of PK.
phrase
1993-10-01-pk.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'tay'}
noun
ordfrrd
<vocabulary>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu'tlhegh}
noun
mening
<sentence>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:
cite:

{nab} [1]
verb
planera
<plan>
TKD
ST5; HQ8:4 pp.12, 13 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{nImbuS wej maghoS, He yInab.} "Plot course for Nimbus III." [ST5]
{He pagh-pagh-vagh-jav-pagh-jav yInab} "Plot course 0.0.5.6.0.6." [ST5]

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{nab} [2]
noun
plan, tillvgagngsstt, frfarande, procedur
<plan>, procedure
TKDa
{wIw} "step, stage (in a process)"
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nach}
noun
huvud
<head>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naD} [1]
verb
bermma, lovorda, rekommendera, gilla, samtycka, bifalla
<praise>, <commend>, <approve>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naD} [2]
noun
?rekommendation, lovord, befordran
<commendation>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
file:

{naDev}
noun
hr, hromkring
<here>, hereabouts
never takes {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)]
TKD 3.3.5 (pp.27--28) et al.
Locative word, never followed by {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)].
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{naDHa'}
verb
ta avstnd ifrn, ogilla, avsl, frkasta
<discommend>, disapprove
TKDa
derived form

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naDHa'ghach}
noun
?degradering
<discommendation>
TKDa 4.2.9 (p.176)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naDqa'ghach}
noun
?terbefordran
re-commendation
TKDa 4.2.9 (p.176)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{naD tetlh}
noun
?rekommendationslista
<Commendation List>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nagh} [.1]
noun
klippa, sten
<rock>, <stone>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nagh} [.2]
noun
keramiskt material
<ceramic material>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nagh beQ}
noun
stenpanel (konstverk, liknande en mlning)
<stone <panel>> (artwork, similar to a painting)
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{naghboch}
noun
delsten
<gemstone>

def:
file:

KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nagh DIr}
noun
skal (p ett djur)
<shell> (of an animal)
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naH}
noun
frukt, grnsak
<fruit>, <vegetable>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{naHjej}
noun
tistel
thistle
KGT p.88
*{neHjej}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naHlet}
noun
nt, ntter
<nut>, nuts
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naHnagh}
noun
krna (i frukt)
pit (of fruit)
KGT p.89
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{naH taj}
noun
grnsakskniv, fruktkniv (liten kniv)
<vegetable> knife, <fruit <knife>> (small knife)
KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{naj}
verb

sv:
en:
def:
data:
file:

drmma
<dream>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{najmoHwI'}
noun
vaggvisa
<lullaby>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nalqaD}
noun
?parningsutmaning
<mate challenge>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

{namtun}
noun
inledning, brjan (p sng)
beginning (of song)
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
{lIH}, {'o'megh}
music
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{namwech}
noun
tass
<paw>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nan} [1.1]
verb
holka ur, grpa ur, grva ur
<gouge>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{nan} [1.2]
verb
anvnda fjrdetn [arkaiskt]
use the fourth toe [archaic]

def:
cat:
file:

HQ10:2 p.10 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")


body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{nan} [2]
noun
ett slags kampsportspark
type of martial arts kick
HQ10:2 p.11 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
TDNW
fighting
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nanwI'} [.1]
noun
mejsel, huggjrn
<chisel>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{nanwI'} [.2]
noun
fjrdet
fourth toe
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nap}
verb
vara enkel
be <simple>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

[1] {naQ}
verb
vara fullstndig, vara hel, vara total, vara komplett
be <full>, be <whole>, be entire, be <complete>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here, and the word "be" was
also inserted before the adjectival "entire".

tlh:
pos:
sv:
en:

[2] {naQ}
noun
stav, kpp
<cain>, staff

def:
file:

TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[3] {naQ}
noun
hstsvans [slang]
<ponytail> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{naQHom}
noun
pinne (anvnds fr att sl p slaginstrument)
<stick> (used to strike percussion instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{naQjej}
noun
spjut
<spear>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nargh} [.1]
verb
dyka upp
<appear>
TKD
TKW p.145
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nargh} [.2]
verb
fly, rymma
<escape>
TKDa
TKW pp.145, 147, 200
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naS}
verb
vara illvillig, vara elak, vara htsk, vara rasande
be <vicious>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{natlIS}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

noun
sista posten i en lista, slutet p en lista
last entry in list, end of list
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
{tetlh}
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{natlh} [.1]
verb
konsumera, frtra, frbruka
<use> up, <consume>, <expend>
KGT
S33
S33 was reprinted in HQ6:2 p.9
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

{natlh} [.2]
verb
vara frkastlig, vara cklig, vara vidrig, vara usel, vara
motbjudande [slang]
be <reprehensible>, be <disgusting>, be <contemptible> [slang]
{natlh Dargh} ~the tea is disgusting~ (lit. ~the tea consumes~)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nav}
noun
papper
<paper>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nav HablI'}
noun
fax (apparat)
fax machine
HQ5:2 p.20 ("{chuvmey}")
phrase; derived form
1996-06-holqed-05-2-c.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nawlogh}
noun
skvadron, division
<squadron>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{naw'} [1]

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
?tilltrda, komma t, ha tillgng till
access
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{naw'} [2]
noun
tilltrde, tkomst
<access>
TKD E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
cat:
file:

[1] {nay}
verb
gifta sig med (hustru gr detta)
<marry> (wife does this)
TKD
{qep'a'} 1997
Okrand confirmed at {qep'a'} 1997 that {nay} came from "nay" (no).
(Chet Braun)
family
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {nay}
noun
klingonskans {n}-ljud
Klingon ~{n}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nay'}
noun
rtt, matrtt (vid en mltid)
<course>, <dish> (at a meal)
TKD
TKW p.133
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{na'} [.1]
verb
vara saltsmakande, vara brckt
be <salty>, be <brackish>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{na'} [.2]
verb
vara sker, vara helt sker, vara viss [slang]

en:
def:
file:

be <sure>, be <definite>, be <positive>, be <certain> [slang]


KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{na'ran}
noun
en slags frukt
type of <fruit>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{neb}
noun
nbb
beak, bill
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nech}
verb
vara sidostlld, vara placerad t/vid sidan, rra sig i sidled,
rra sig p/t/frn sidan
be <lateral>, move laterally
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{negh}
noun
soldater
<soldiers>
TKD
{mang} is the singular form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

file:

[1] {neH}
adverbial
bara, enbart, endast (kommer efter verb eller substantiv)
<only>, <merely>, <just>, alone
{chomuS neH} ~you merely hate me~; {Dargh neH vItlhutlh} ~I drink tea
only~; follows a verb or noun [TKD 5.4 (p.56)]
TKD
TKW pp.21, 61, 81, 105, 111, 113, 115, 191
Follows the verb or noun it modifies. When following a noun it means
"only, alone".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

[2] {neH}
verb
nska, vilja, vilja ha
<want>, desire

def:
ref:
com:

def:
ref:
data:
file:

TKD; TKW p.149


TKW p.185
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:
meta:

*{neHjej}
canon misspelling, use {naHjej} instead
noun
tistel
<thistle>
KGT
{naHjej}
deprecated
1997-11-01-kgt.txt
*{neHjej} is here assumed to be a misspelling of {naHjej}, since the
main text of KGT clearly states that it literally means "sharp fruit"
(p.88), even though it is spelled *{neHjej} all (two) times it occurs
in the dictionary part of KGT.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{neHmaH}
noun
neutral zon
<neutral zone>
TKD
"Krankor's favorite word (he told me so) is {neHmaH} 'neutral zone'
because when separated into two words {neH maH} means 'We want it.' Yes
it is cute but Okrand did not intentionally do it." (Chet Braun,
{qep'a'} 1997)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{nej}
verb
titta efter, ska, leta efter
<look for>, <seek>, <search> for
TKD
TKW p.200
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nejwI'}
noun
sond
<probe>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{nem}
noun
?om ... r
<years> from now

desc:
def:
cat:
file:

see {ben}
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nen} [1]
verb
vara mogen, vara vuxen
be <mature>, be <grown-up>, be <adult>
KGT
TKW p.177
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nen} [2]
noun
mognad, vuxenhet
<growth>, <maturation>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{nenchoH}
verb
mogna, vxa upp
<mature>, <grow up>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. KGT K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nenghep}
noun
Uppstigandets lder (Age of Ascension)
<Age of Ascension>
TKDa
TKW p.205
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nentay}
noun
?Uppstigningsriten
<Rite of Ascension>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{nentay cha'DIch}
noun
?Andra Uppstigningsriten
Second Rite of Ascension
KGT p.65
phrase; derived form

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nentay wa'DIch}
noun
?Frsta Uppstigningsriten
First Rite of Ascension
KGT p.177
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nep}
verb
ljuga
<lie>, <fib>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nepwI'}
noun
lgnare
liar
TKDa 4.2.6 (p.175)
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{neSlo'}
noun
spegel (mindre)
mirror (smaller)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
smaller than {SIla'}
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{net}
pronoun
det (fregende mne)
<that> (previous topic)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
data:
file:

{netlh}
numeral
tiotusen (nummerbildande element)
<ten thousand> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{nevDagh}
noun
en slags skl med handtag (anvnds vid matberedning)
type of <pot> with handles (used for food preparation)
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. KGT K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ne'}
noun
assistent, betjnt (rang)
yeoman
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{ne'Derlan}
noun
Nederlnderna
The Netherlands
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nIb}
verb
vara identisk
be <identical>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{nIbpoH}
noun
dj vu
<dj vu>
KGT
From TNG episode "Cause And Effect". Worf says "I am experiencing
nIb'poH, the feeling I've done this before." at the poker table the
third time we see that scene.
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nIch}
noun
ammunition
<ammunition>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nID}
verb
frska, prova
<attempt>, <try>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {nIH}
verb
stjla
<steal>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {nIH}
noun
hger (sida)
<right> (side)
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nIHwI'}
noun
tjuv
<thief>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nIj}
verb
lcka
<leak>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nIm}
noun
mjlk
<milk>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{nImbuS wej}
noun
Nimbus III
<Nimbus III>

def:
data:
file:

TKDa
phrase; {nImbuS} (n)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{nIm tlhagh}
noun
smr
butter
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{nIm wIb ngogh}


noun
ost
cheese
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nIn}
noun
brnsle
<fuel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{nIpon}
noun
Japan
Japan
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nIQ}
noun
frukost
<breakfast>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{nIS}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
hindra, stra, avbryta, lgga sig i
<hinder>, <disrupt>, <interfere> (with)
TKD; TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{nISwI'}
noun
disruptor
<disruptor>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
data:
file:

{nISwI' beH}
noun
disruptorgevr
<disruptor rifle>
KGT
*{nISwI' bej}
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
data:
file:
meta:

*{nISwI' bej}
canon misspelling, use {nISwI' beH} instead
noun
disruptorgevr
disruptor rifle
KGT p.56
{nISwI' beH}
fighting
phrase; deprecated
1997-11-01-kgt.txt
*{bej} is here assumed to be a misspelling of {beH}, since it is
spelled {beH} in a majority of sources: TKD, S14, and dictionary part
of KGT, and it is spelled *{bej} only the three times it occurs in the
main text of KGT (twice on page 56, and once on page 80).

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nISwI' DaH}
noun
disruptorbatteri, disruptoruppsttning
disruptor banks
KGT p.56
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{nISwI' HIch}
noun

sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

disruptorpistol, handhllen disruptor


<disruptor pistol>, hand-held disruptor
KGT
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nISwI' tIH}
noun
disruptorstrle
disruptor beam
KGT p.56
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nIt}
verb
vara enkel, vara ren, vara okorrumperad, vara oflckad
be <plain>, be <pure>, be <uncorrupted>, be <unsullied>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nIteb}
adverbial
ensam, p egen hand
<alone>, acting alone
TKDa
TKW pp.37, 63
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nItebHa'}
adverbial
tillsammans, gemensamt
together
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nItlh}
noun
finger
<finger>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{nItlh naQ}
noun
pigmentpinne [slang]

en:
def:
data:
file:

<pigment stick> [slang]


KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{nItlhpach} [.1]
noun
fingernagel
<fingernail>
TKDa
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nItlhpach} [.2]
noun
platt nde p pigmentpinne
flat <end of pigment stick>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{nIv}
verb
vara verlgsen, vara mktig
be <superior>, be great
TKD; TKW p.209
TKW pp.ix, 24
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{nIvnav}
noun
pyjamas
<pajamas>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nIvqu'}
verb
vara bst
be best
TKW pp.101, 121, 141
derived form
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{nIyma'}
noun
fantom, uppenbarelse
phantom, apparition
Email 2008-11-23 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "nIyma'")
"[...] is the Klingon word for 'phantom' or 'apparition' -- something

file:

that seems to appear, but isn't really there. It's not the same as
'ghost,' which is the spirit of a dead person (and may or may not look
like that person, or may not be visible at all), and it's not the same
as 'spirit' (or {qa'}), which is sort of a life force within a person
(that escapes when a person dies and may exist somewhere somehow). He
said using {qa'} for 'ghost' was OK, but I got the impression there may
be another word as well (though he didn't offer one). He said that
although the word doesn't really mean 'invited guest that doesn't show
up,' it made a lot of sense to him to use {nIyma'} to refer to such a
person." /Lieven L. Litaer, quoting email from Marc Okrand (23 November
2008)
2008-11-23-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{nI'}
verb
vara lng, vara lngdragen (varaktighet)
be <long>, be lengthy (duration)
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "lengthy".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nob} [1]
verb
ge
<give>
TKD
money
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{nob} [2]
noun
gva
<gift>
TKD
TKW p.189
money
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{nobHa'}
verb
ge tillbaka, lmna tillbaka
<give back>, <return>
KGT
TKW p.189
money
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{noch}
noun
sensor, detektor
<sensor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{noD}
verb
hmnas, vederglla, ge igen
<retaliate>, revenge, take vengeance
TKD; TKW pp.131, 129
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nogh}
verb
vrida, slingra, sno
writhe
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {noH}
verb
bedmma, uppskatta
<judge>, <estimate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

[2] {noH}
noun
krig (ett enskilt krig)
<war> (an individual war)
TKDa; KGT pp.46, 47 et al.
TKW pp.179, 211
{veS}
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{noHva'Dut}
noun
No'hvadut (a geographic region)
No'hvadut (ett geografisk region)
KGT p.26
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{noj}
verb
lna
<lend>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nol}
noun
begravning
<funeral>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

{nom}
adverbial
snabbt, kvickt
<fast>, <quickly>
TKD
TKW p.8
Could also be used as an exclamation (as can all adverbials)
meaning "Move fast! Move quickly!". [TKD 5.4 (p.57)]
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{non}
verb
vara rutten, vara murken, vara skmd
be <rotten>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nong}
verb
vara passionerad
be <passionate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{nop}
verb
utelmna, underlta
<omit>
TKD
"No operation" = an omitted instruction (e.g. in assembly programming
language).
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{noregh}
noun
Norge
Norway
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")


country
2011-10-29-email.txt

cat:
file:

{norgh}
noun
ett slags djur, ~norg~ (hajliknande havsvarelse)
type of <animal>, <~norg~> (sharklike sea creature)
KGT
Sarek (p.218): "A shark is an Earth animal, a huge fish...
you know, fish?" He racked his brain for the Klingon word.
"An animal that swims in the sea, a dangerous predator, you
know?"
"Oh!" she cried. "you mean ~norgh?~"
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{noS}
verb
ta i sm munfullar, nafsa p
<eat> in small mouthfuls, <nibble>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{noSvagh}
noun
deodorant
<deodorant>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{not}
adverbial
aldrig
<never>
TKD
TKW pp.46, 80, 105, 205
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
pun:
cat:
file:

{notqa'}
noun
en slags fgel (stor, svart)
type of bird (large, black)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
nowhere near as large as a qa'rol, which is really big
"'Nevermore' quoth the raven." ({notqa'} "never again").
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{notlh}
verb
vara frldrad, vara frlegad, vara ur bruk, vara obsolet
be <obsolete>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nov} [1]
verb
vara frmmande, vara oknd
be <foreign>, be alien
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nov} [2]
noun
frmling, utlnning, outsider
<alien>, <foreigner>, <outsider>
TKD; KGT
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{noy}
verb
vara knd, vara vlknd
be <famous>, be well known
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "well known".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{no'}
noun
frfder
<ancestors>
TKD
{qempa'} is the singular form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{no' DIr}
noun
frfadersbonad
<ancestor hanging> (wall ornament)
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{no' Hol}
noun
lderdomligt sprk

en:
def:
data:
file:

<ancient language>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{no''och}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nub}
verb
vara misstnkt
be <suspect>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nubwI'}
noun
fregngare
<predecessor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{nuch}
noun
ynkrygg, fegis
<coward>
TKD
TKW p.97
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuD}
verb
underska, granska
<examine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nugh}
noun
samhlle (grupp mnniskor med gemensam kultur)
<society> (group of people with shared culture)
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:

file:

{nughI'}
verb
gnugga knogarna mot ngons huvud
<twist> knuckle into someone's head
{qep'a'} 1996; KGT
{SuSvaj} happened to be sitting next to Okrand at {qep'a' wejDIch}
(1996) when everyone was socializing and horsing around. While someone
was giving a noogie to a hapless victim, Krankor jokingly said "We
really should have a word for 'noogie'." So {SuSvaj} asked Okrand, what
the Klingon word for noogie was. He replied, "Well that would be
{nughI'}." Asked if this was borrowed from English, he said that he was
fairly certain that the English word had actually been borrowed from
{tlhIngan Hol}! "He suggested that some word-borrowing was going on,
and I think he said he wasn't sure which culture had borrowed from
which." (SuStel)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{nuH} [.1]
noun
vapen
<weapon>
TKD
TKW p.151
fighting
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
see:
file:

{nuH} [.2]
noun
mjlighet
<possibility>, option
{Hoch nuH yIqel} ~consider every option~ (lit. ~consider every weapon~)
KGT p.109
{DuH} "possibility, option"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{nuH bey'}
noun
Vapenstolthet
Pride of Weapons
KCD
phrase
1996-04-kcd.txt
FIXME -- This may refer to a rack for weapons (though I'm not sure).

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{nuHHom}
noun
handvapen
small <arms>
TKD

cat:
data:
file:

fighting
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nuHmey}
noun
arsenal
<arsenal>
TKDa
fighting
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{nuHpIn}
noun
vapenofficer
<weapons officer>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{nuj}
noun
mun
<mouth>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{num}
verb
frmja, gynna, befordra
<promote>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nung}
verb
freg, komma fre
<precede>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nup}
verb
minska
<decrease>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{nuq}
question word
vad?
<what>?
{Dochvam nuq} ~what is this (thing)?~ [CK]; {qaStaH nuq} ~what is
happening?~ [TKD p.177]; acts as pronoun
TKD
1992-01-01-tkd.txt

def:
file:

{nuqDaq}
question word
var?
<where>?
{nuqDaq 'oH puchpa''e'} ~where is the bathroom?~ [TKD p.170]; acts as
locative
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuqjatlh}
exclamation
vad sa du?, va?, hursa?
<what> did you say?, huh?, what?
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuqneH}
exclamation
vad vill du? (hlsning)
<what> do you want? (greeting)
TKD 5.5 (p.57) et al.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuQ}
verb
irritera, besvra
<annoy>, <bother>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nur}
noun
vrdighet
<dignity>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{nural}
noun
Neural

en:
def:
com:

file:

<Neural>
TKD
"Federation Catalog Name is Zeta Botis III. This Class M
world is the third of ten that orbit a brilliant,
moderate-size yellow star in a binary system. The planet is
quite Earth-like, with vast oceans and desert, moderate, and
tropical climate zones. Neural is the only planet in the Zeta
Botis system to have a moon, which has been named Asetia by
the native population of Neural's lower desert. The native
inhabitants of the planet are humanoid, possibly the
descendants of a Centaurian exploration mission that
disappeared in the area some two hundred years ago. The
population was once one of tranquil, peace-loving hunters,
but a serious breach of the Prime Directive has resulted in
their development of war and comparatively advanced
projectile weapons. Direct Klingon interference, countered by
Federation involvement, has divided the inhabitants into five
major factions, each of which is feuding with the other four.
One of the more notable native animal forms on is the
mugato." [Star Trek: The Worlds Of The Federation,
pp.140--141]
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuralngan}
noun
neuralnes
<Neuralese>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nuS}
verb
frljliga
<ridicule>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:

{nuv}
noun
person (humanoid)
<person> (humanoid)
TKD
TKW p.142
{Dep}; {ghot}; {yoq}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{nu'SIylan}
noun
Nya Zeeland

en:
def:
ref:
cat:
file:

New Zealand
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngab}
verb
frsvinna
<disappear>, <vanish>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngach}
verb
debattera
<debate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngaD}
verb
vara stabil, vara balanserad
be <stable>, be <balanced>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngaDmoH}
verb
stabilisera
<stabilize>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngaDmoHwI'}
noun
stabilisator (del av ett skepp)
<stabilizer> (component of a ship)
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{ngagh}
verb
para sig med
<mate> with

def:
file:

PK; KGT
1993-10-01-pk.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngaj}
verb
vara kort (i tid)
be <short> (in duration)
KGT
time
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngal}
verb
vara seg, vara lderaktig (i konsistensen), vara fast (ha
tuggmotstnd)
be <chewy>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngan}
noun
invnare
<inhabitant>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngaq}
noun
support (militr term)
<support> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ngaQ}
verb
vara lst, vara frseglad, vara skrad, vara fst
be <locked>, be <sealed>, be <secured>, be <fastened>
KGT
TKW p.186
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{ngaS}
verb
innehlla
<contain> (have inside)
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngat} [.1]
noun
krut
<gunpowder>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngat} [.2]
noun
rtkryddat kornat brosk (fr matberedning)
herbed granulated <cartilage> (for food preparation)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngav}
noun
skrivkramp
writer's cramp
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngawDeq}
noun
omrrningspinne med tillplattad, paddelliknande nde
<mixing stick> with flattened, paddlelike end
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ngay}
noun
klingonskans {ng}-ljud
Klingon ~{ng}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
file:

{nga'chuq}
verb
sex (d.v.s. ha sex; alltid subjekt)
have sex, perform sex
{nga'chuq bangwI'pu'} ~my loved ones have sex~; participants are subj.
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
It is unclear about what part of speech this may be, though it is
probably a verb and "always subject" probably refers to the concept
that all involved parties collectively make the subject of this verb.
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:

{ngeb}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

verb
vara frfalskad, vara falsk, vara okta
be <counterfeit>, be <false>, be <fake>
TKD
TKW p.35
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngech} [.1]
noun
dal
<valley>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{ngech} [.2]
noun
springa mellan kvinnas brst
woman's cleavage
{qep'a'} 1996
Email 1996-08-08 (by David Trimboli, to tlhingan-hol, "Re: Nobody")
body part
1996-08-08-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngeD}
verb
vara ltt (inte svr)
be <easy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngeH}
verb
snda
<send>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ngeHbej}
noun
kosmos
<cosmos>
TKDa
TKW p.104
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{ngej}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
infektera
<infect>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{ngem}
noun
skog
<forest>, <woods>
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{ngeng}
noun
sj
<lake>
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngep}
verb
?stta sig ver, verskrida, dominera, sidostta
<override>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngep'oS}
noun
trappa, trappuppgng (utom vid skeppsdrr) [regionalt]
<stairs>, stairway (except at ship door) [regional]
KGT
architecture
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngeQ}
verb
stta p, springa in i, kollidera med
<bump> into, <run into>, <collide> with
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{nger}
noun
teori
<theory>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{ngev}
verb
slja
<sell>
TKD
TKW p.190
money
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{ngevwI'}
noun
sljare
seller
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq ghaH ngevwI''e'} "Where is the shop?" (lit. "Where is the
seller?") [Eurotalk]
derived form
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nge'}
verb
ta bort
<take away>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngIb}
noun
vrist, fotled (ven slanguttryck fr ogillande)
<ankle> (also slang term of deprecation)
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngIj}
verb
vara brkig, vara stkig, vara oregerlig, vara bngstyrig
be rowdy, be unruly
KGT p.150
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{ngIl}

com:

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vga
<dare>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngIm}
verb
vara rutten, vara cklig, vara vidrig
be <putrid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngIp}
verb
lna
<borrow>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{ngIq}
noun
enda en, enstaka en
singular one, individual one
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
There were two distinct examples of this word's use seen in the opera.
One of them was obviously detailing how a group of warriors was killed
one at a time: {ngIq nuv luHoH} "they killed the warriors one by one."
The other was a thrice-repeated {ngIq tonSaw' lo' 'ej...} "in one
single move, he...", making it clear that each of several results was
the result of the same action. I surmise that {ngIq} by itself could
mean "the one and only". Again, I didn't copy the lyrics, and what I
have written here is probably not exactly what was on the pages we
inspected. /Alan Anderson (talking about the Klingon opera {'u'})
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngIv}
verb
patrullera
<patrol>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{ngI'}
verb
ha en vikt av, vga
<have> a <weight> of, weigh

com:

def:
cat:
file:

KGT
measure
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngoch}
noun
?policy, politik
<policy>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngoD}
noun
faktum, fakta
<fact>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{ngogh}
noun
block, klump, kloss
block, lump, brick
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-22 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "latlh
'e'nalpu'"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
2010-12-22-email.txt; 2010-12-25-email.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{ngogh tun}
noun
kudde
pillow
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
"Maltz first said, as did you, that Klingons don't have pillows and he
wondered why anyone would want one. But he's seen them (somewhere) and
knows what they are. So when pushed -- 'If you have to call it
something, what would you call it?' -- he said {ngogh tun}."
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngoH} [.1]
verb
kleta, smeta, bestryka
<smear>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

com:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngoH} [.2]
verb
mla med fingrarna
<paint> using fingers
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngoj}
verb
vara rastls
be <restless>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngol}
verb
frflytta en ~bat'leth~ frn horisontell till vertikal position
<move> ~bat'leth~ from horizontal to vertical orientation
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngong} [1]
verb
experimentera
<experiment>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngong} [2]
noun
experiment
<experiment>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{ngop}
noun
tallrikar
<plates> (for eating)
KGT
{jengva'} is the singular form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ngoq}
noun
kod
<code>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:
file:

{ngoqDe'}
noun
kodat meddelande
<encoded message>
ST5
HQ8:4 p.12 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{DIvI' Se' wI'IjtaHvIS DaH ngoqDe' wIHevta'.} "We've just received an
encoded message on the Federation frequency." [ST5]
1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{ngoQ}
noun
ml, syfte
<goal>, <purpose>
TKD; KGT
TKW p.165
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngor}
verb
fuska
<cheat>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngoS}
verb
lsa upp
<dissolve>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ngotlh}
verb
vara fanatisk
be <fanatical>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:

{ngoy'}
verb
vara ansvarig
be <responsible>
TKD
TKW p.155
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngo'}
verb
vara gammal (inte ny)
be <old> (not new)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{ngugh}
adverbial
d, vid den tiden
then, at that time
News 1999-11-05
HQ8:4 pp.8--9 ("Maltz Online")
time
1999-11-05-news.txt; 1999-12-holqed-08-4-a.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngujlep}
noun
munstycke (p blsinstrument)
<mouthpiece> (of a wind instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{ngun}
verb
stta sig, sl sig ned
perch
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
If bird lands on land, use {Saq}, on water, use {tlhot}.
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ngup} [.1]
noun
cape, mantel (kldesplagg)
<cape> (clothing)
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{ngup} [.2]
noun
auktoritet, befogenhet, makt, ngon med auktoritet eller i
ledarposition [slang]
<authority>, <power>, one in authority or in charge [slang]
{ngup qaD} ~challenge those in charge~ (lit. ~challenge the cape~)
KGT

en:
desc:
def:

see:
file:

{woQ} "authority, political power"; {qum} "government"


1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{nguq}
verb
vara arrogant, vara inbilsk, vara hgfrdig, vara egenkr
be arrogant, be haughty, be conceited
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"an undesirable trait" [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nguSDI'}
noun
motor
motor
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nguv}
verb
vara frgad, vara flckad, vara tonad
be <dyed>, be <stained>, be <tinted>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{nguvmoH}
verb
frga, flcka, tona
<dye>, <stain>, <tint>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ngu'}
verb
identifiera
<identify>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{pab} [1]
verb
flja (regler)
<follow> (rules)
TKD
TKW p.47
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pab} [2]
noun
grammatik
<grammar>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pabHa'}
verb
felanvnda (regler), flja (regler) felaktigt
misfollow (rules), follow (rules) wrongly
KGT p.176
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pach}
noun
klo, fgelklo
<claw>, talon
TKDa; HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
TKW p.185
1992-01-01-tkd.txt; 2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

[1] {pagh}
conjunction
eller, antingen eller (kommer mellan frenade meningar)
<or>, either/or
comes between joined sentences
TKD 5.3 (p.55)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {pagh} [1]


numeral
noll
<zero>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[2] {pagh} [2]


noun
ingenting, inget, ingen
<nothing>, <none>, <no one>
TKD; KGT
TKW pp.139, 201
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{paghDIch}
numeral
nollte (om ngot som inte har hnt)
zeroth (about something that has not occurred)
KGT p.177
math
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paghlogh}
adverbial
ingen gng, aldrig (emfatiskt)
zero times, never (emphatic)
KGT p.178
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{paH}
noun
drkt
<gown>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paj}
verb
avst (frn), avsga sig, avg (ifrn)
<resign>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{pan}
verb
gnistra, avge gnistor
spark, emit sparks
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
As the duel between Kahless and Molor continues, the opera repeats a
phrase several times: {pan qeylIS betleH 'ej jach molor 'etlh}
"Kahless's batlh'etlh sparks and Molor's sword roars." I might not be
remembering the lyrics exactly, so please don't take them as perfect
canon. /Alan Anderson (talking about the Klingon opera {'u'})
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

{pang}
verb
knppa (p ett strnginstrument)
<pluck> (a stringed instrument)
KGT
music

com:

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{paq}
noun
bok
<book>
TKD
TKW p.iii
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paQDI'norgh}
noun
lra
<teachings>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{par}
verb
ogilla, inte tycka om
<dislike>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{parbIng}
noun
en slags fgel (mellanstorlek, med srskilt grlla frger)
type of bird (mid-sized, with particularly garish coloring)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{parHa'}
verb
gilla, tycka om
<like>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{parmaq}
noun
krlek, romans
<love>, <romance>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{parmaqqay}
noun

sv:
en:
def:
file:

romantisk partner, romantisk sllskap


<romantic companion>, romantic partner
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paS}
verb
vara sen
be <late>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paSlogh}
noun
strumpor
<socks>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pat}
noun
system
<system>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{patat 'oQqar}
noun
potatis
potato
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{patlh} [.1]
noun
rang, grad (i regering och militr)
<rank> (military, governmental)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{patlh} [.2]
noun
niv, stllning, status, anseende
<level>, <layer>, <standing>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pav}
verb
vara brdskande, vara angelgen, vara akut
be <urgent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{paw}
verb
anlnda, komma
<arrive>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{paw'} [.1]
verb
kollidera, krocka
<collide>
TKD
Like "arrive" {paw}, only a bit more abrupt.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{paw'} [.2]
verb
skallas, stngas (panna mot panna) [slang]
<butt heads> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {pay}
verb
ngra
<regret>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {pay}
noun
klingonskans {p}-ljud
Klingon ~{p}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:

{pay'}
adverbial
pltsligt

en:
def:
file:

<suddenly>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:
cat:
data:
file:

[1] {pa'}
noun
dr, dr borta, dromkring
<there>, over there, thereabouts
never takes {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)]
TKD 3.3.5 (pp.27--28) et al.
Locative word, never followed by {-Daq} [TKD 3.3.5 (pp.27--28)].
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[2] {pa'} [.1]


noun
rum, kammare
<room>, chamber
TKD; BoP
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {pa'} [.2]


noun
inhgnat omrde [slang]
<enclosed area> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
data:
file:

{pa' beb}
noun
innertak (i ett rum hgst upp en byggnad eller konstruktion)
ceiling (of a room on the top story of a structure)
News 1998-12-07; HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{rav'eq}
architecture
phrase
1998-12-07-news.txt; 1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{pa' reD}
noun
insida av yttervgg
interior face of exterior wall
News 1998-12-07
architecture
phrase
1998-12-07-news.txt

tlh:

{peb'ot}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
ett slags frukt
type of <fruit>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{peD}
verb
sna
<snow>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{pegh} [1.1]
verb
vara hemlig
be secret
CK; PK
KGT
{pegh De'vetlh.} "That information is secret." [CK]; {De' pegh
vIghajlI' 'e' Datu'} "I have secret information, you will find it
useful." [PK]; {peghHa'moH} "cause to not keep a secret" [KGT]
1992-10-01-ck.txt; 1993-10-01-pk.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pegh} [1.2]
verb
hlla ngot hemligt
keep something <secret>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt; 1993-10-01-pk.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pegh} [2]
noun
hemlighet
<secret>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{peghmey vIttlhegh}
noun
hemlighetsordsprk
secrecy proverb
HQ5:1 p.10 ("A Note on Proverbs")
phrase
1996-03-holqed-05-1.txt

tlh:

{peHghep}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
Inbegripandets lder (Age of Inclusion)
<Age of Inclusion>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pej}
verb
demolera
<demolish>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pel'aQ}
noun
skal (p ett egg)
<shell> (of an egg)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pem}
noun
dag, dagtid
<daytime>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pemjep}
noun
middagstid, mitt p dagen
<midday>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{peng}
noun
torped, missil
<torpedo>, missile
TKD; KGT p.56
{cha} is the plural form
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pep}
verb
hja
<raise>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{peQ}
noun
magnetism
<magnetism>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{peQ chem}
noun
magnetflt
<magnetic field>
TKDa
phrase; {chem} (n)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{per} [1]
verb
beteckna, faststlla, specificera, namnge, ge namn t/till
<label>, ascertain, specify
TKD; News 1999-02-02
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1999-02-02-email.txt
FIXME -- What does this word really mean? (Check swedish translation.)

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{per} [2]
noun
etikett, namn
<label>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{per naH}
noun
pron
pear
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{per yuD}
noun
kodnamn
<code name>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{petaQ}
exclamation
(epitet)
(epithet)
TKDa 5.5 (p.178)
Paramount Hol: "pahtk".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pey}
noun
syra
<acid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pe'}
verb
skra (av)
<cut>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pe'meH taj}
noun
styckingskniv
cutting <knife>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pe'vIl}
adverbial
kraftfullt, med kraft
<forcefully>, by force
TKDa
TKW p.148
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pe''egh}
verb
rkna pong
keep <score>
KGT
TKW p.135
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{pIch} [1]
verb
skylla p
<blame>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIch} [2]
noun
fel, skuld
<fault>, <blame>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pID}
verb
bestryka, tcka (mat) med rtkryddad blandning
<coat> (food) with herbed mixture
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIgh}
noun
ruiner
<ruins>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {pIH}
verb
frvnta sig
<expect>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {pIH}
verb
vara misstnksam
be <suspicious>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pIj}
adverbial
ofta
<often>, <frequently>
TKD; KGT
TKW p.167
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{pIjHa'}
adverbial

sv:
en:
def:
file:

sllan
<seldom>, <infrequently>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIl}
verb
vara stimulerad, vara inspirerad, vara motiverad
be <stimulated>, be <inspired>, be motivated
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{pIlam naH}
noun
plommon
plum
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pIlmoH}
verb
stimulera, inspirera, motivera
<stimulate>, <inspire>, <motivate>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pIm}
verb
vara annorlunda, vara olika
be <different>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pIn} [.1]
noun
chef
<boss>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{pIn} [.2]
noun
expert, auktoritet [slang]
<expert>, <authority> [slang]

def:
file:

KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{pIn tlhoy'}
noun
territorialmur (t.ex. Berlinmuren)
territorial wall (e.g. Berlin Wall)
News 1998-12-07
architecture
phrase
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pIn'a'}
noun
mstare
<master>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIp}
noun
ryggrad
<spine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

{pIpyuS}
noun
pippius
<pipius>
TKDa
TKW p.185
Animals whose claws are used for food, requiring breaking.
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{pIq}
noun
?om ...s tid
time period from now
{cha' tup pIq} ~two minutes from now~ (lit. ~two minute
time-period-from-now~)
HQ8:3 p.3 ("{matlh juppu' mu'mey}")
time
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:

{pIqaD}
noun
klingonskt skriftsystem

en:
def:
pun:
file:

<Klingon <writing system>>


TKD
MO stubbornly refuses to have anything to do with the native Klingon
writing system, but apparently he has challenged us. (The word
{pIqaD}, if read as a verb, means "We challenge you.")
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{pIrmuS}
noun
undersida
bottom (underside of something, not interior bottom)
HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{yor}; {bIS'ub}
placement
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{pItSa' chab}
noun
pizza
pizza
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{pItlh}
exclamation
klar, frdig, allt klart, allt frdigt
<done>, all done, all finished
TKD 5.5 (p.57) et al.
KCD
KCD: "a common exclamation uttered upon the completion of a
project."
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pIv}
verb
vara frisk
be <healthy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{pIvchem}
noun
warpflt
warp field
BoP

file:

1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIvghor}
noun
warpdrift, warpmotor
<warp drive>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
com:
file:

{pIvlob}
noun
warpfaktor
warp factor
{pIvlob vagh} ~warp factor five~ [BoP]
TKD K-E
BoP
Numbers are placed after when giving speed: {pIvlob vagh} "warp
factor five".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pIw}
noun
lukt, odr, doft
<odor>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:
meta:

{pI'}
verb
vara fet
be <fat>
TKD
shape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
FIXME -- Is there a difference in meaning between {pI'} and {ror}?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{po}
noun
morgon
<morning>
TKD
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{pob}
noun
hr (p kroppen)
<hair> (on body)

def:
cat:
file:

TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{poch}
verb
plantera
<plant>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{poD}
verb
vara avklippt, vara avkortad
be <clipped>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{poDmoH}
verb
klippa av, korta av
<clip>
TKD E-K
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pogh}
noun
handske
<glove>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{poH} [1]
verb
klocka, ta tid p, bestmma tid fr
<time>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
data:

{poH} [2]
noun
tid, tidsperiod
period of <time>
{cha' vatlh DIS poH} ~two centuries~
TKD
time
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{poj} [1]
verb
analysera
<analyze>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{poj} [2]
noun
analys
<analysis>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pol}
verb
frvara, ha, spara
<keep>, <save>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{polHa'}
verb
slnga bort
<discard>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pom}
noun
dysenteri, rdsot
<dysentery>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pon}
verb
vertala, vertyga
<persuade>, <convince>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{pong} [1]
verb
kalla (fr), heta

en:
def:
file:

<name>, <call>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pong} [2]
noun
namn
<name>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

file:

{pop}
noun
belning, pris, ra, aktningsbevis (fr en prestation)
<reward>, prize, honor, token of esteem (for an achievement)
TKDa; TKW p.47; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"Neither {quv} nor {batlh} [is] the same as {pop}, usually translated
<reward> but sometimes translated <honor> in the sense of <token of
esteem>, that is, formal recognition of an accomplishment or
accomplishments." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt; 2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{poq}
noun
matsmltningsbesvr
<indigestion>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{poQ}
verb
krva, begra
<demand>, <require>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{por}
noun
lv, blad
<leaf> (of a plant)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{porgh}
noun
kropp
<body>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{porgh mIw}
noun
kroppsfunktion
bodily function
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
phrase
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{porghQeD}
noun
biologi, anatomi (vetenskapliga studier av kroppsfunktioner)
biology, anatomy (scientific study of bodily functions)
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
"Maltz was familiar with the scientific study of bodily functions, or
{porghQeD}, but he didn't consider himself terribly well versed in the
field." [HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")]
2003-12-holqed-12-4.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{portughal}
noun
Portugal
Portugal
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

[1] {poS}
verb
vara ppen, vara ppnad
be <open>, be opened
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "opened".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {poS}
noun
vnster (sida)
<left> (side)
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{poSmoH}
verb
ppna
<open>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{potlh} [1]
verb
vara viktig
be <important>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{potlh} [2]
noun
betydelsefullt ting, ngot viktigt, viktig sak
<consequential thing>, something important, <important thing>
TKD
TKW pp.53, 135
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {pov}
verb
vara utmrkt, vara frtrfflig
be <excellent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

[2] {pov}
noun
eftermiddag
<afternoon>
TKD
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{po'}
verb
vara expert, vara kunnig, vara duktig, vara skicklig
be <expert>, be <skilled>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:

{pub}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

verb
koka
<boil>
TKD
TKW p.32
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{puch}
noun
toalett
<toilet>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{puchpa'}
noun
badrum
<washroom>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pugh}
noun
bottensats, sump
<dregs>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{puH}
noun
land (ovanfr vattnet)
<land>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{puH Duj}
noun
bil
car
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq puH Duj vIngIp} "Where can I hire a car?" (lit. "Where do I
borrow a land vessel?") [Eurotalk]; {nuqDaq puH Duj vIvergh} "Where can
I park the car?" (lit. "Where do I dock the land vessel?") [Eurotalk]
phrase
2011-10-30-email.txt

tlh:

{puj}

com:

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

verb
vara svag
be <weak>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pujmoH}
verb
frsvaga
weaken
TKD K-E
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{pujwI'}
noun
vekling, klen stackare, vek person
weakling, weak one
TKD K-E; TKW p.24
derived form
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {pum} [1]


verb
anklaga
<accuse>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {pum} [2]


noun
anklagelse
<accusation>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[2] {pum}
verb
falla
<fall>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{pummoH}
verb
sl till marken, sl ned
knock down
TKW p.9

data:
file:

derived form
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pung}
noun
nd
<mercy>
TKD
TKW p.119
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:
meta:

[1] {pup}
verb
vara perfekt, vara exakt
be <perfect>, be <exact>
TKD
BoP
BoP: {jabbI'ID pup} "High Resolution" (lit. "Exact data transmission"),
{jabbI'ID pupHa'} "Medium to Low Resolution" (lit. "Inexact data
transmission").
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {pup}
verb
sparka
<kick>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{puq}
noun
barn, avkomma
<child>, <offspring>
TKD
TKW p.205
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{puqbe'}
noun
dotter
<daughter>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{puq chonnaQ}
noun
gaffel
fork
News 1998-05-05
phrase
1998-05-05a-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{puq Hol}
noun
barnsprk
baby talk (children's language)
KGT p.34
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{puqloD}
noun
son
<son>
TKD
TKW pp.155, 177
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{puqnI'}
noun
barnbarn
grandchild
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{puqnI'be'}
noun
sondotter, dotterdotter
granddaughter
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{puqnI'loD}
noun
sonson, dotterson
grandson
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{puq poH}
noun
generation
<generation>
KGT
TKW p.155
family
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{puQ}
verb
vara utled, vara uttrkad
be <fed up>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{pur}
verb
andas in
inhale
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[1] {puS}
verb
vara f, vara ngra, vara en handfull
be <few>, be <several>, be a <handful>
TKD
TKW pp.35, 53, 95, 179, 185
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:
cat:
file:

[2] {puS}
verb
sikta (med vapensikte)
<sight> (with gunsight)
TKD
ST5; HQ8:4 p.11 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{tlha'a HoD, DoS wIpuSta'.} "Captain Klaa, we have a target in [our
weapon's] sight." [ST5]
fighting
1992-01-01-tkd.txt; 1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{puv}
verb
flyga
<fly>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{puy}
verb
krasha, haverera, delgga
wreck
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{puyjaq}
noun
nova
<nova>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pu'}
noun
phaser
<phaser>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{pu'beH}
noun
phasergevr
<phaser rifle>
TKD
*{pu'bej}
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
data:
file:
meta:

*{pu'bej}
canon misspelling, use {pu'beH} instead
noun
phasergevr
phaser rifle
KGT p.56
{pu'beH}
fighting
deprecated
1997-11-01-kgt.txt
*{bej} is here assumed to be a misspelling of {beH}, since it is
spelled {beH} in a majority of sources: TKD, S14, and dictionary part
of KGT, and it is spelled *{bej} only the three times it occurs in the
main text of KGT (twice on page 56, and once on page 80).

tlh:
pos:

{pu'beq}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:

phaserbesttning, phasermanskap
<phaser crew>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pu'DaH}
noun
phaserbatteri, phaseruppsttning
<phaser banks>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{pu'HIch}
noun
phaserpistol
<phaser pistol>
TKD
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{pu'jIn}
noun
karta, ritning
map, plan (architect's plan of a building etc.)
{qep'a'} 2007
Email 2007-08-02 (by Eric Andeen, to tlhingan-hol, "RE: mu' chu'");
Email 2007-08-03 (by Eric Andeen, to tlhingan-hol, "RE: mu' chu'");
Email 2009-11-24 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "pu'jIn")
Marc said that {pu'jIn} is a pun/joke, but it was a personal reference
(presumably similar to {jIl} or {pe'vIl}), so it wouldn't be something
we'd get. (Tad, email to tlhingan-hol 3 August 2007)
2007-08-02b-email.txt; 2007-08-03-email.txt; 2009-11-24-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {qab}
verb
vara dlig
be <bad>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

[2] {qab}
noun
ansikte
<face>
TKD
TKW p.59
Symbol of identity.

com:

cat:
data:
file:

body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qach}
noun
byggnad, konstruktion, hus
<building>, <structure>, house
TKD; TKW p.111
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:

{qaD} [1]
verb
motstta sig, motarbeta, bekmpa, konfrontera, bemta,
utmana, mta
<challenge>, <face>, <resist>, <oppose>, <confront>
TKDa; TKW p.37; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt; 1997-11-01-kgt.txt
"challenge" [TKD]; "face" [TKW]; "confront", "face", "oppose", "resist"
[KGT]

en:
def:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{qaD} [2]
noun
utmaning, test av ens frmgor
<challenge>, <test> of one's abilities
TKDa; KGT
1997-11-01-kgt.txt; 1992-01-01-tkd.txt
Word list entries says "challenge (n)" in TKD, and "test of one's
abilities (n)" in KGT K-E. They have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {qagh}
verb
avbryta, hlla upp
<interrupt>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:
meta:

[2] {qagh}
noun
orm-mask (som mat), ~gagh~
<serpent worm> (as food), ~gagh~
TKDa
TKW pp.137, 141
1992-01-01-tkd.txt
The word "~gagh~" found in definition of {ghevI'} in KGT.

tlh:
pos:
sv:

{qaghwI'}
noun
klingonskans {'}-ljud

en:
def:
ref:
file:

Klingon ~{'}~ sound


{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

data:
file:

{qaH}
noun
herr, sir (anvnds endast i tilltal)
<sir> (used only in direct address)
TKD
"The word {qaH} is interesting because it is never heard except in
direct address. Thus, while one might say {yoH qor HoD} ('Captain Kor
is brave') or {yoH HoD} ('The captain is brave'), one would never say
{yoH qaH} ('Sir is brave.')" [KGT p.198]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qaj}
verb
glidflyga, svva
soar
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{qajunpaQ}
noun
mod, tapperhet, djrvhet
<courage>, <audacity>
KGT
STE: "kajanpak't. Klingon word for courage. ('Blood Oath' [DS9])"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qal}
verb
vara korrupt
be <corrupt>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qalmoH}
verb
korrumpera
<corrupt>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{qam}
noun
fot

en:
def:
cat:
data:
file:

<foot>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qama'}
noun
fnge
<prisoner>
TKD
TKW p.200
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qamor}
name
Kahmor
Kahmor
KGT p.198
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[1] {qan}
verb
vara gammal (inte ung)
be <old> (not young)
TKD
TKW pp.29, 117
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

[2] {qan}
verb
anvnda lillfingret
use the pinky (little finger)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
An idiomatic gesture: to point your pinky at someone is to
comment that you believe they are old.
body part
2001-06-holqed-10-2.txt
FIXME -- Swedish lookup word lillfingret should be indefinite. How
could this be accomplished?

cat:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qanraD}
noun
en slag fgel (bermd fr sin sng)
type of bird (noted for its song)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qanwI'}
noun
lillfinger
pinky, little finger
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qang} [.1]
verb
hlla (frn en behllare till en annan)
<pour> (from one container into another)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:
meta:

{qang} [.2]
verb
alltid (eller rutinmssigt) hlla med eller samarbeta med [slang]
always (or routinely) cooperate or agree with [slang]
{jIHDaq Daqang} ~you always agree with me~ (lit. ~you pour [s.th.]
into me~)
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qap}
verb
insistera
<insist>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qaq}
verb
vara frdelaktig, vara fredragen, vara bttre
be <preferable>, be better
TKDa; TKW pp.35, 95
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qar}
verb
vara riktig, vara exakt, vara korrekt
be <accurate>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{qarDaS}
noun
Cardassia

en:
def:
file:

<Cardassia>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qarDaSngan}
noun
cardassian (person)
<Cardassian> (person)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{qarghan}
name
Kargan
Kargan
S7
S7 was reprinted in HQ4:3 p.4
1995-sbx-s07.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
pun:
cat:
file:

{qaryoq}
noun
en slags fgel (frmgen att hrma sprk)
type of bird (capable of mimicking speech)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
Some people pluralize these with {-pu'}, but most use {-mey}.
Wordplay on "karaoke".
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
pun:
cat:
data:
file:

{qaryoq'a'}
noun
en slags fgel (stor, frmgen att hrma sprk)
type of bird (large, capable of mimicking speech)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
Some people pluralize these with {-pu'}, but most use {-mey}.
Wordplay on "karaoke".
animal
derived form
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qaS}
verb
ske, hnda, intrffa
<occur>, <happen>
TKD
TKW pp.127, 155
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{qat} [.1]

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
svepa in, omsvepa, innesluta
wrap, <encase>
TKD K-E; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qat} [.2]
verb
ackompanjera (sng) med instrumental musik
<accompany> (singing) with instrumental music
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

{qatlh}
question word
varfr?
<why>?
{qatlh bIjatlh} ~why do you say (that)?~ [PK]; first in sentence
TKD
TKW p.135
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qaw}
verb
komma ihg, minnas
<remember>
TKD
TKW pp.17, 157, 187
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qawHaq}
noun
minnesbanker, databanker
<memory banks>, <data banks> (singular)
TKD; TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qawmoH}
verb
pminna
<remind>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

[1] {qay}
verb
?anvnda lngfingret

en:
def:
cat:
file:

use the middle finger (second finger)


HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {qay}
noun
klingonskans {q}-ljud
Klingon ~{q}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qaywI'}
noun
lngfinger
middle finger, second finger
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qay'}
verb
vara ett problem, vara en svrighet
be a <problem>, be a <hassle>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{qa'}
noun
ande
<spirit>
KGT
TKW pp.7, 145, 147
religion
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{qa'meH}
noun
ersttning (permanent)
<replacement> (permanent)
HQ5:1 p.10 ("A Note on Proverbs"); KGT
HQ5:1 p.10 ("A Note on Proverbs"): "...something that takes over for or
is used instead of something that is gone or that has been lost. It is
not used for a temporary substitute or stand-in; the word for that is
{lIw}."
1996-03-holqed-05-1.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{qa'meH vIttlhegh}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

noun
ersttningsordsprk
replacement proverb
HQ5:1 p.10 ("A Note on Proverbs")
phrase
1996-03-holqed-05-1.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{qa'naDa'}
noun
Kanada
Canada
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:

see:
cat:
file:

{qa'rI'}
noun
slut, nde (p lngsmalt avgrnsat utrymme, t.ex. korridor, rr,
vg, bro, flt etc.)
end (of a long bounded space, e.g. corridor, conduit, road, bridge,
field etc.)
HQ12:2 pp.7--8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"For the end of a longish enclosed space that one is typically inside
or experiences from the inside, such as a corridor, tunnel, or conduit
(say, Jefferies tube or a branch of the sewers of Paris), a different
word is used: {qa'rI'}. [...] it's used for both (or all) ends. [...]
{qa'rI'} is also used for the end of bounded space which is seen as
having length even if it is not enclosed space. Thus, it is used for
the end of a road, the end of a bridge, the end of a long field. (Maltz
didn't think it would mean much of anything to refer to the {qa'rI'} of
a square field.)" [HQ12:2 pp.7--8 ("Maltz's Reward Part I")]
Okrand confirmed that this is named after Kari, the mother of his twin
nieces Megan ({megh'an}) and Erin ({'er'In}). ({qep'a'} 2003)
{DIn}, {lojmIt}
architecture
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{qa'rol}
noun
en slags fgel (verkligt stor, svart)
type of bird (really big, black)
HQ10:4 p.4 ("{matlh juppu' mu'mey}")
much larger than a {notqa'}
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:

{qa'vam}

en:
def:
ref:
com:

pun:

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
Genesis
<Genesis>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{qa'vaQ}
noun
kpp-och-tunnbands-vning, ~qa'vak~ (traditionell lek)
hoop-and-stick maneuver, ~qa'vak~ (traditional game)
KGT
TKW p.199
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:
meta:

{qa'vIn}
noun
kaffe, ett slags dryck
<coffee>, type of <beverage>
KGT
Probably intended as a word borrowed from English.
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qeb}
verb
klmma (p ett sckpipeinstrument)
<squeeze> (windbag instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qech}
noun
id
<idea>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qeD}
verb
utrymma, lmmna, tmma, evakuera
<vacate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{qegh}
noun
fat, tunna (fr lagring av vtska)
<vat>, <barrel> (for storage of liquor)

def:
file:

KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qeH}
verb
frnrmad, sttt, krnkt
<resent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qej}
verb
vara vresig, vara grinig, vara elak, vara tarvlig
be <grouchy>, be <mean>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{qel}
verb
tnka p, ta hnsyn till, beakta, vervga
<consider>, take into account
TKDa
TKW p.67
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:
meta:

{qelI'qam}
noun
~kellicam~ (lngdenhet)
<~kellicam~> (unit of length)
about 2 kilometers
TKD; STE
measure
1992-01-01-tkd.txt
In TKD translated as "kellicam (n)", added "unit of length" for clarity
here. TKD E-K has a quite obvious misspelling of the Klingon word as
*{quelI'qam}.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qem}
verb
hmta, ta med sig, bra med sig
<bring>
TKD
TKW p.189
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{qempa'}
noun
frfader

en:
def:
see:
file:

<ancestor>
TKD
{no'} is the plural form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qen}
adverbial
nyligen, fr ett litet tag sedan, alldeles nyss
recently, a short time ago
News 1999-02-02
time
1999-02-02-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {qeng}
verb
bra, medfra, forsla
<carry>, <convey>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

[2] {qeng}
name
Kang
Kang
TKD 5.6 (p.58)
TKW p.11; KGT p.52
Kang first appeared in TOS "Day of the Dove".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qep}
noun
mte
<meeting>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qeq} [1]
verb
va, trna, frbereda
<practice>, <train>, <prepare>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{qeq} [2]
noun
vning
<drill> (military)

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qeS} [1]
verb
rda, ge rd
<advise>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qeS} [2]
noun
rd
<advice>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qet}
verb
springa, lpa, jogga
<run>, <jog>
TKD
TKW pp.65, 127, 65
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qettlhup}
noun
ett slags ss
type of <sauce>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{qetlh}
verb
vara trkig, vara ointressant
be <dull>, be <uninteresting>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qev} [1]
verb
trngas, fylla (med personer)
<crowd>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{qev} [2]
noun
folksamling, folkmassa
crowd
HQ4:4 p.11 ("More from Maltz")
{ghom'a'}
1995-12-holqed-04-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{qevaS}
noun
kevas
<kevas>
TKD
STE: "Kevas. Gemstone traded on planet Organia."
TOS "Errand of Mercy", DS9 "Trials and Tribble-ations"
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{qevpob}
noun
kke, kind
<jowl>, <cheek>
TKD; KGT
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qew}
verb
?anvnda ringfingret
use the ring finger (third finger)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qewwI'}
noun
ringfinger
ring finger, third finger
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{qeylIn}
name
Kahlin
Kahlin
News 1997-09-01 (by Marc Okrand, to msn.onstage.startrek.expert.okrand,
"Re: family names")
1997-09-01a-news.txt

file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{qeylIS}
name
Kahless
Kahless
TKD 5.6 (p.58)
Kahless the Unforgettable is an important Klingon mythological figure.
religion
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{qeylIS betleH}
noun
Kahless svrd
<Sword of Kahless>
KGT
religion
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{qeylIS mInDu'}
noun
Kahless gon (gissningslek)
Eyes of Kahless (a guessing game)
KCD
A guessing game with dice where the winner receives a punch.
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{qeylor}
name
Kahlor
Kahlor
News 1997-09-01 (by Marc Okrand, to msn.onstage.startrek.expert.okrand,
"Re: family names")
1997-09-01a-news.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qe'rot 'oQqar}
noun
morot
carrot
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{qIb}
noun
galax
<galaxy>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qIbHeS}
noun
galaxens yttre kant
<galactic rim>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qIch}
verb
dma, flla
<condemn>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{qID} [1]
verb
skmta, bertta ett skmt
<joke>, make a joke, tell a joke
KGT
{qID} pronunced as English "kid".
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{qID} [2]
noun
skmt
<joke>
KGT
{qID} pronunced similar to English "kid" as in "Are you kidding?"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qIgh}
noun
genvg
<shortcut>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qIH}
verb
trffa, mta (fr frsta gngen)
<meet> (for the first time)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{qIj}
verb

sv:
en:
def:
data:
file:

vara svart
be <black>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com
file:

{qIl}
verb
avbryta, stlla in, upphva
<cancel>, abort
TKD
The translation 'abort' was originally added by Andr Mller (in his
dictionary), and was confirmed a valid translation by Marc Okrand at
the Saarbrcken {qepHom} in 2011.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qIm}
verb
vara uppmrksam, koncentrera sig
<pay <attention>>, <concentrate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qImHa'}
verb
nonchalera, bortse ifrn
<disregard>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qImlaq}
name
K'mlak
K'mlak
KGT p.53
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{qIp}
verb
sl (med hand eller sak)
<hit> (with hand, fist, implement)
TKD
TKW pp.8, 191
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{qIQ}
verb
gra myteri

en:
def:
file:

<mutiny>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{qIrq}
name
Kirk
Kirk
ST5; HQ8:4 p.12 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{'entepray''a'. qIrq Duj 'oH} "Enterprise? That's Kirk's ship." [ST5]
non-phonotactic
1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qIt}
verb
vara mjlig
be <possible>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qItI'nga'}
noun
~K'Tinga~-klass (av farkost)
<~K'Tinga~ class> (vessel)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{qIv}
noun
kn
<knee>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{qIvon}
noun
kroppsdel (inte ytterligare identifierad)
<body part> (not further identified)
KGT
TKW p.174
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{qIvo'rIt}
noun
~K'Vort~-klass (av farkost)
<~K'Vort~ class> (vessel)
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qI'}
verb
skriva p, underteckna (ett avtal)
<sign> (a treaty)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qI'empeq}
name
K'mpec
K'mpec
HQ10:2 p.8 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qoch}
noun
partner, kompanjon
<partner>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qoD}
noun
insida
<inside>, <interior>
KGT
placement
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {qogh}
noun
blte
<belt>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

[2] {qogh}
noun
ra (utvrtes broskflik)
<ear> (external, cartilaginous flap)
KGT
{teS} "ear (internal, organ of hearing)" (n); {Serrum} earwax (n)
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{qoH}
noun
dre, fne, tok, idiot

en:
def:
ref:
data:
file:

<fool>
TKD
TKW pp.105, 107, 111, 113, 115, 117
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

[1] {qoj}
conjunction
eller, och/eller (kommer mellan frenade meningar)
<or>, and/or
comes between joined sentences
TKD 5.3 (p.55)
TKW p.139
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {qoj}
noun
stup, brant klippa
<cliff>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qolotlh}
name
Koloth
Koloth
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{qolqoS}
noun
krna, essens, vsentlig del av ngot
core, essence, essential part of something
{qep'a'} 2007
Email 2007-08-02 (by Robyn Stewart, to tlhingan-hol, "Re: mu' chu'")
John Colicos (1928--2000) is the name of the Canadian actor who played
"Kor". (Robyn Stewart, email to tlhingan-hol 2 August 2007)
2007-08-02a-email.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{qompogh}
noun
en slags mat
type of <food>
KGT
"Compost" it probably looks like one too (with all mashed up pieces
of food).
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{qon} [.1]

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
nedteckna, spela in (all slags inspelning och skrift)
<record> (any kind of recording or writing)
TKD; TKW p.179
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qon} [.2]
verb
komponera
<compose>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{qonwI'}
noun
sngfrfattare, ltskrivare
songwriter, composer
KGT p.71
music
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qop}
verb
arrestera
<arrest>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qoq}
noun
robot
<robot>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {qor}
verb
rota efter, rensa, rengra
<scavenge>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {qor}
name
Kor
Kor
TKD 5.6 (p.58)
KGT p.198
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{qorDu'}
noun
familj
<family>
TKD
TKW p.155
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qoreQ}
name
Korax
Korax
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qoS}
noun
fdelsedag
<birthday>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {qotlh}
verb
kittla
<tickle>
TKD
TKW p.131
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {qotlh}
verb
?frtjna, vara vrd, rttfrdiga, frsvara
<deserve>, <warrant>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qoy'}
verb
be om, bna fr, tigga om
<plead>, <beg>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{qo'}
noun

sv:
en:
def:
file:

vrld, rike
<world>, <realm>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qo'la' 'awje'}
noun
cola
cola
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qo'leq}
name
Ko'lek
Ko'lek
KGT p.41
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{qo'qaD}
noun
slem (som man hostar upp)
phlegm
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{tuS}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qub}
verb
vara sllsynt
be <rare>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{quch}
verb
kidnappa
<kidnap>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{quD}
noun
ett slags ss
type of <sauce>
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qugh}
verb
kryssa, frdas med vanlig hastighet
<cruise>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qughDo}
noun
marschfart, kryssningshastighet
cruising speed
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qughDuj}
noun
kryssare
<cruiser>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{quH}
noun
arv, arvedel
<heritage>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{quHvaj}
noun
mjll
<dandruff>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{qul}
noun
eld
<fire>
TKD
TKW p.32
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{qul mI'wI'}
noun
elddansare, elddanss
<fire dancer>

def:
data:
file:

KGT
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qul tuq}
name
"Eldsslktet" (en opera)
"House of Fire" (an opera)
KCD
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qum} [1]
verb
regera
<govern>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qum} [2]
noun
regering
<government>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qumwI'}
noun
styresman, hrskare, stthllare
<governor>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {qun}
verb
sklla ut, grla p
<scold>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[2] {qun}
noun
historia
<history>
TKD
TKW p.179
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{qung}
noun
hl i musikinstument (t.ex. fljt)
hole in musical instrument (e.g. flute)
HQ10:2 p.8 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
This is to change pitch in a wind instrument; apparently not a
soundhole for stringed instrument.
music
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qup}
noun
ldre, ldring
<elder>
TKD
family
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{quprIp}
noun
ldrerd
<Council of Elders>
TKD
family
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{quq}
verb
samtidigt, hnda samtidigt
<simultaneous>, happen simultaneously
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qur}
verb
vara girig
be <greedy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qurgh}
noun
bna, bnor
<bean>, beans
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{quS}
noun
stol

en:
def:
data:
file:

<chair>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qut}
noun
kristall (geologisk formation)
<crystal> (geologic formation)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{qutluch}
noun
ett slags handvapen, ~kut'luch~ (traditionell lnnmrdarkniv)
type of hand <weapon>, ~kut'luch~ (traditional assassin's knife)
TKDa; TKW p.103; STE
fighting
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{qutluch tay}
noun
~Kut'luch~-ceremoni
~Kut'luch~ ceremony
KGT p.62
fighting; religion
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qutlh}
verb
vara billig
be <cheap>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{quv} [1]
verb
vara rad, vara hedrad
be <honored>, be honorable
TKDa
TKW pp.24, 57, 59, 179; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
"[{quv} is] a sort of personal honor, the kind over which, by one's
behavior, one has some control. This sort of honor is earned, can be
bestowed on one, and is associated with reputation, dignity, and
respect." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]; Used in comparative
in TKW p.179.
{batlh}; {HoQ} "be honored falsely, be falsely honorable" (v)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

see:
data:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{quv} [2]
noun
ra
<honor>
TKDa
TKW pp.55, 56, 59, 61, 179
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{quv bey'}
noun
?hedersstll
honor display
KCD
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{quvHa'}
verb
vara vanrad, vara vanhedrad
be <dishonored>
KGT
TKW p.155
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{quvHa'ghach}
noun
vanra, skam
<dishonor>
KGT
TKW p.155; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{quvHa'moH}
verb
vanra, vanhedra
dishonor
TKW p.155
derived form
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{quvmoH}
verb
ra, hedra
<honor>
TKDa
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{quy'Ip}
noun
krkning, spya
vomit
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{'em}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{qu'} [1.1]
verb
vara vildsint, vara hftig, vara vldsam
be <fierce>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{qu'} [1.2]
verb
vara storslagen, vara underbar, vara utmrkt, vara fantastisk,
vara bra [slang]
be <great>, be <wonderful>, be <excellent>, be superlative, be
<splendid>, be <good> [slang]
KGT
"The verb {qu'} literally means 'be fierce.' In its slang sense, it may
be used adjectivally, as in {taj qu'} ('excellent knife'; literally,
'fierce knife'), or as the main verb in a sentence, as in {qu' taj}
('the knife is excellent'; literally, 'the knife is fierce'). Though,
from the Klingon point of view, equating being 'fierce' with being
'great, wonderful,' and so on seems quite natural, the slang meaning of
{qu'} probably receives further support because it sounds just like the
verb suffix {-qu',} which is used for emphasis (compare {Qatlh,}
'difficult,' and {Qatlhqu',} 'very difficult'). When applied to people
or animals, it is not always clear whether the slang or nonslang
meaning of {qu'} is intended. That is, {SuvwI' qu'} ('fierce warrior')
could be interpreted literally, or it could mean 'excellent warrior.'
When applied to anything other than people or animals, the slang
meaning is more likely. Thus, {may' qu'} ('fierce battle') is really a
way of saying 'excellent battle.' In Klingon, only a participant in a
battle, not the battle itself, can literally be described as 'fierce.'
The word {qu'} may also be used as an exclamation ('Great!'
'Wonderful!'). In this sense, it seems to be interchangeable with
{chong} (literally, 'be vertical'; see page 148). The slang usage of
{qu'} is currently extremely common among Klingons, and it has pretty
much displaced another slang term with the same set of meanings
('excellent, wonderful, etc.'), {Huv} (literally, 'be clear, not
obstructed'), which was in vogue not all that long ago. The use of
{Huv} for 'excellent' is now considered old-fashioned. This is also the
case with {nong} ('passionate'), an even older slang term for
'excellent.' (As of this writing, the slang usage of {nong} seems to be

en:
def:
com:

file:
meta:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

making a comeback, but it is still too early to say whether this will
really happen.) Nonslang verbs expressing similar ideas are {Dun} ('be
wonderful, great'), {pov} ('be excellent'), and, as an exclamation,
{maj!} ('Good!')." [KGT pp.159--161]
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here. Translation "be
superlative" only occurs on KGT p.159, other translations can be found
in KGT word list and main text, "be good" is only found in words lists
(not main text of book).

file:

{qu'} [2]
exclamation
storslaget, underbart [slang]
great, wonderful [slang]
KGT pp.160--161
"The word {qu'} may also be used as an exclamation ('Great!'
'Wonderful!'). In this sense, it seems to be interchangeable with
{chong} (literally, 'be vertical'; see page 148). The slang usage of
{qu'} is currently extremely common among Klingons, and it has pretty
much displaced another slang term with the same set of meanings
('excellent, wonderful, etc.'), {Huv} (literally, 'be clear, not
obstructed'), which was in vogue not all that long ago."
[KGT pp.160--161]
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{Qab}
noun
teragen
<theragen>
TKD
Klingon nerve gas.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qach}
verb
svinga, anvnda (ett vapen)
<wield>, <swing> (a weapon)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QaD} [.1]
verb
vara torr, vara uttorkad
be <dry>, be <dried> out
TKD; KGT
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{QaD} [.2]

pos:
sv:
en:
desc:
def:
see:
file:

verb
vara sker, vara skyddad [slang]
be <safe>, be <protected> [slang]
{QaD Sep} ~the land is protected~ (lit. ~the land is dry~); {puq QaD}
~safe child~ (lit. ~dry child~)
KGT
{Qan} "protect"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qagh} [1]
verb
ha fel, ta fel, missta sig, gra ett misstag
<err>, be mistaken, make a <mistake>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Qagh} [2]
noun
fel, misstag
<error>, <mistake>
TKD
TKW p.212
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QaH} [1]
verb
hjlpa, bist
<help>, <aid>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QaH} [2]
noun
hjlp
<help>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qaj}
noun
ett slags djur, ~kradge~
type of <animal>, <~kradge~>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{Qaj tlhuQ}
noun

sv:
en:
def:
data:
file:

en slags mat, ~kradge~-svans


type of <food>, ~kradge~ tail
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{Qal}
noun
simma
swim
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{naDev jIQal vIneH - Qobbe''a' bIQ} "Is it safe to swim here?" (lit. "I
want to swim here - is the water not dangerous?") [Eurotalk]
2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Qam}
verb
st (upp)
<stand>
TKD
TKW p.95
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qan}
verb
skydda
<protect>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qang}
noun
kansler
<chancellor>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Qap} [.1]
verb
lyckas, fungera, vara i funktion
<work>, <function>, <succeed>, <operate>, be in operation
TKD; KGT
TKW pp.56, 73, 175, 183, 209, 211
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

com:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{Qap} [.2]
verb
vinna (en tvlan)
<win> (a competition)
HQ2:4 p.18 ("Okrand's notes"); TKW p.211; KGT
HQ2:4 p.18 ("Okrand's notes"): "To win" a competition is {Qap}. (If
it's a decisive or particularly gratifying victory, they'd say
{Qapchu'}, even though that's a bit redundant.) In TKD, {Qap} is
translated as "succeed, work, function". To a Klingon, to win is to
function perfectly.
1993-12-holqed-02-4.txt; 1996-05-01-tkw.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Qapla'}
noun
framgng
<success>
TKD
TKW pp.x, 49
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

file:

{Qaq}
verb
agera med ltsad heder, bete sig p ett falskt hedervrt stt
behave falsely honorably, behave in a falsely honorable manner
HQ12:3 p.8 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"This would be used of someone who purported to be someone or something
he or she was not. It is used in cases where one misrepresents oneself
in order to be accorded honor one is not entitled to, and in that way
it is different from {toj} <deceive> and {ghet} <pretend>, neither of
which has this kind of connection to honor." [HQ12:3 p.8 ("Maltz's
Reward Part II")]
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{QaQ}
verb
vara bra
be <good>
TKD
TKW pp.69, 73, 133
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qargh}
noun
spricka
<fissure>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {QaS}
noun
trupper
<troops>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {QaS}
name
Kras
Kras
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qat}
verb
vara populr
be <popular>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{Qatlh}
verb
vara svr, vara komplex, vara komplicerad
be <complex>, be <difficult>
TKD; KGT
"[...] among Klingons, a task that is difficult ({Qatlh}) is more
highly valued than one that is easy ({ngeD})." [KGT p.179]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
"be difficult (v)" [TKD]; "difficult" [KGT pp.160, 179]; "be complex
(v)" [KGT]. Combined here.

data:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{Qav}
verb
vara sist, vara slutgiltig
be <final>, be <last>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:

{Qaw'}
verb
frstra
<destroy>
TKD
TKW p.211
KLCP-1

file:
meta:

1992-01-01-tkd.txt
Incorrectly listed as noun in TKD K-E (noted in HQ4:1 p.7 and verified
as a verb by usage in TKD p.49 and TKW p.211).

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qay} [1]
verb
verfra
<transfer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Qay} [2]
noun
klingonskans {Q}-ljud
Klingon ~{Q}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qay'} [.1]
verb
frlora besinningen, tappa behrskningen, tappa humret, bli
ursinning, bli rasande
<blow> one's top, lose one's temper
TKD; HQ10:2 p.11 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
1992-01-01-tkd.txt; 2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qay'} [.2]
verb
anvnda lilltn (femtetn) [arkaiskt]
use the little toe (fifth toe) [archaic]
HQ10:2 p.10 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qay'wI'}
noun
lillt, femtet
little toe, fifth toe
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{Qa'}
noun
ett slags djur
type of <animal>
TKD
There are a few animals that make a particular ruckus at dawn. [...]
Another, though not a bird, is the {Qa'}, specifically the {jajlo'

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

Qa'}. [HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")]]


animal
1992-01-01-tkd.txt; 2001-12-holqed-10-4.txt

cat:
file:

{Qa'Hom}
noun
ett slags djur (snarlik en ~Qa'~, men mindre)
type of <animal> (similar to a ~Qa'~, but smaller)
KGT
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
The {Qa'Hom}, an animal similar to a {Qa'} but smaller, has been
confused with a bird by some; Maltz does not know why, especially since
it is the {jajlo' Qa'}, not the {Qa'Hom}, that makes a fuss in the
morning like the {'uSgheb} does. [HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")]
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{Qa'raj}
noun
ett slags djur, ~ka'raj~
type of <animal>, <~ka'raj~>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qeb} [.1]
noun
ring (fr finger)
<ring> (for finger)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qeb} [.2]
noun
hstsvanshllare [slang]
<ponytail holder> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
data:
file:

{QeD}
noun
vetenskap
<science>
TKD
{QeD} = Q.E.D. = "quod erat demonstrandum"
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{QeDpIn}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
vetenskapsofficer
<science officer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QeH} [1]
verb
vara vred, vara arg
be <angry>, be <mad>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{QeH} [2]
noun
vrede, ilska
<anger>
TKD
TKW p.196
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {Qel}
noun
doktor, lkare
<doctor>, <physician>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Qel}
name
Krell
Krell
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Qenvob}
noun
mald, torkad blandning fr ttillagning, tblandning
ground-up, dried-up <mixture> for brewing tea, <tea-brewing mixture>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{Qep'It}
noun
gas alstrad inuti kroppen (rap, fis etc.)
gas produced within the body (belch, flatulence etc.)
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")

ref:
see:
file:

TDNW
{SIp} (general term for gas); {ruq}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Qeq}
verb
rikta, sikta (med sikte)
<aim>
KGT
TKW p.191
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qev}
verb
stuva
<stew>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qey}
verb
vara tsittande, vara fastsittande, vara tt
be <tight>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QeyHa'}
verb
vara ls (inte tsittande)
be <loose>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QeyHa'moH}
verb
lossa
<loosen>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QeymoH}
verb
dra t
<tighten>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qe'}
noun
restaurang
<restaurant>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIb}
noun
skugga
<shadow>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIch}
noun
tal, yttrande, anfrande
<speech> (vocal sounds)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QID}
verb
sra
wound
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIghpej}
noun
?klingonsk pinare, pinosond
Klingon <agonizer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{QIH} [1.1]
verb
skada, orsaka skada
<damage>, cause damage
TKD
TKW p.131
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{QIH} [1.2]
verb
gra ortt (mot), behandla oschyst
<wrong>, <treat unjustly>
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIH} [2]
noun
skada, frstrelse
<damage>, <destruction>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

data:
file:

{QIj}
verb
frklara
<explain>
{SoHvaD nab vIQIj} ~I explain the plan for you~; that being explained
is obj.
TKD
KGT p.149
"[...] object of {QIj} is that which is explained, while the person to
whom the explanation is given is the indirect object: {yaSvaD nab QIj}
('He/she explains the plan to the officer'; {yaSvaD,} 'for the
officer'; {nab,} 'plan')." [KGT p.149]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIm}
noun
gg
<egg>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QIn} [.1]
noun
meddelande
<message>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{QIn} [.2]
noun
vass spets (t.ex. p penna), spjutspets
sharp end (e.g. on pen), <spearhead>
KGT; HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"When shown a pencil, Maltz said that the sharp end could be called a
{QIn}, but if the pencil were new and did not yet have a point, the
ready-to-be-sharpened end would be a {megh'an} or {'er'In}."
[HQ12:2 p.7 ("Maltz's Reward Part I")]
fighting
1997-11-01-kgt.txt; 2003-06-holqed-12-2.txt

def:
ref:
com:

cat:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

cat:
file:

{QIncha'}
noun
ett slags djur, ~krincha~
type of animal, ~krincha~
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
The English accompanying the opera said "Krincha, short and fierce". I
found references to a "krencha" in several places, including the KLI's
Extended Corpus Project and the Memory Beta wiki. It is described as a
large, quick lizard native to {Qo'noS}, variously said to have either
four or six legs. I suspect that the opera's author intended to invoke
that animal but misspelled its name. /Alan Anderson (talking about the
Klingon opera {'u'})
animal
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{QIn pup}
noun
slt spjutspets (med en enda vass spets)
plain spearhead (with single sharp point)
KGT p.64
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{QIn vagh}
noun
spjutspets (med flera spetsar)
spearhead (with multiple points)
KGT p.64
fighting
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QIp}
verb
vara dum, vara korkad
be <stupid>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:

{QIS}
noun
vgbladig kniv
wavy-bladed <knife>
KGT
There is a type of wavy-bladed knife called "kris", or "creese".

com:

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{QIt}
adverbial
lngsamt
<slowly>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QIv}
verb
vara underlgsen
be <inferior>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QI'}
noun
militr
<military>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:
meta:

{QI'lop}
noun
en traditionell hgtid
a traditional holiday
PK
PK: "One which comes every tenth Klingon month is {QI'lop}. {QI'lop}
celebrates the superiority of the Klingon military."
1993-10-01-pk.txt
This is a guess as to what Michael Dorn was pronouncing.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{QI'tomer}
noun
Khitomer (planet)
<Khitomer> (planet)
TKDa
TKW p.99
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{QI'tu'}
noun
Paradiset
<Paradise>
TKDa
KCD
mythological place; source of all creation

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

According to KCD this was the source of all creation in Klingon


mythology.
religion
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

file:

{QI'yaH}
exclamation
*?!#@ (svordom)
*?!#@ (curse)
TKD 5.5 (p.58)
KCD
KCD: Vulgar Klingon expression; one of the strongest, most
foul Klingon expressions; it defies translation.
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qob} [1]
verb
vara farlig
be <dangerous>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Qob} [2]
noun
fara
<danger>
TKD
TKW p.37
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qoch}
verb
inte hlla med (varandra), inte samtycka, vara oense
<disagree>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qochbe'}
verb
hlla med, samtycka
<agree>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{QoD}
verb
manvrera (motorer)

en:
def:
file:

<maneuver> (engines)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qogh}
noun
ett slags djur
type of <animal>
TKD
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QoghIj}
noun
hjrna (organ)
<brain> (organ)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qoj}
verb
starta krig
make <war>
TKD K-E; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qol}
verb
strla bort, beama ivg
<beam> away
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Qom} [.1]
verb
uppleva ett jordskred eller skalv
experience an <earthquake> or <tremor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ in source. TKD K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:

{Qom} [.2]
verb
vara riskfylld, vara riskabel, vara frrdisk, vara oplitlig
[slang]
be <hazardous>, be <perilous>, be <treacherous> [slang]
about mission/voyage: {Qom He} ~the route is perilous~ (lit. ~the route
experiences a tremor~); with {-pu'} about structure/vessel: {Qompu'
Duj} ~the ship is hazardous/has been left in a hazardous condition~
(lit. ~the ship has experienced a tremor~) [KGT pp.161--162]

en:
desc:

def:
ref:
file:

KGT
TDNW
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QonoS}
noun
journal, logg
<journal>, <log>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Qong}
verb
sova
<sleep>
TKD
TKW p.173
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{QongDaq}
noun
sng
<bed>
KGT
TKW p.40
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{QongDaq buq}
noun
kudde, sngpse
pillow, bed pouch
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{QongDaq buqHom}
noun
kudde, sngpse
pillow, bed pouch
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qop} [.1]
verb
vara utsliten
be <worn> out
TKD K-E; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

see:
file:

{Qop} [.2]
verb
vara dd (om mat) [slang]
be <dead> (referring to food) [slang]
KGT
"The word {Qop} means 'be worn out' and is usually applied to old
weapons, tools, mechanical devices, and the like. It is also used to
mean 'be dead,' but only in reference to an animal that one was
expecting to eat live. If a bowl of dead {qagh} ('<gagh,> serpent
worms') is placed before a Klingon, the disappointed diner will
probably criticize the cook for preparing {qagh Qop} ('dead <gagh'>).
The normal way to say 'be dead,' referring to a person or animal, is by
using the form {Heghpu'} ('has died'): {Heghpu' SuvwI'} ('The warrior
has died'). It is not appropriate to say {SuvwI' Qop} ('dead warrior,
worn-out warrior.')" [KGT p.162]
{Hegh}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QopmoH}
verb
slita ut
wear out
TKD K-E
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{QoQ}
noun
musik
<music>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{QoQ jan}
noun
musikinstrument
musical instrument
KGT p.74
music
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{Qor}
verb
slss, strida (vldigt litet slagsml)
<fight>, <battle> (very minor fight)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ somewhat in source. KGT K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Qorgh}
verb
ta hand om, bry sig om
<take care of>, <care for>
TKD
TKW p.101
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qorwagh}
noun
fnster
<window>
KGT
architecture
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QoS}
verb
vara ledsen
be <sorry>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Qot}
verb
ligga (ned)
<lie>, <recline>
TKD
TKW pp.40, 161
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qotmagh}
name
Krotmag
Krotmag
KGT p.17
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{Qotmagh Sep}
noun
Krotmag-regionen

en:
def:
data:
file:

Krotmag region
KGT p.17
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qotlh}
verb
odugliggra, oskadliggra
<disable>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qovpatlh}
exclamation
(epitet)
(epithet)
TKDa 5.5 (p.178)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

data:
file:

{Qoy}
verb
hra
<hear>
TKD
TKW pp.31, 195
TKW p.31: "The verb {Qoy} means 'hear,' not just 'listen.'
One must actually percieve and understand that which is being
said."
TKW p.195: used with sentence-as-object construction.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qo'}
exclamation
nej, det tnker jag inte, jag vgrar, jag hller inte med
<no>, I <won't>, I <refuse>, I disagree
TKD 5.5 (p.57) et al.; TKDa
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qo'noS}
noun
Kronos (Klingonska hemvrlden)
<Kronos> (the Klingon home world)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{Qub}
verb
tnka, fundera

en:
def:
data:
file:

<think>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {Quch}
verb
vara lycklig, vara glad
be <happy>, be merry
TKD; TKW p.206
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

[2] {Quch}
noun
panna
<forehead>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QuchHa'}
verb
vara olycklig
be <unhappy>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QuD}
noun
revolt, uppror, resning
<insurrection>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Qugh}
noun
katastrof
<disaster>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

[2] {Qugh}
name
Kruge
Kruge
TKD 5.6 (p.58)
KGT p.41

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Quj} [1]
verb
spela
<play> a game
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Quj} [2]
noun
spel
<game>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qul}
verb
forska, efterforska
<research>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qulpa'}
noun
forskningslabb
research lab
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Qum} [1]
verb
kommunicera
<communicate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{Qum} [2]
noun
kommunikation
communication
BoP
1998-11-01-bop.txt
Evidence *for* this word (as a noun): "{Qum De'wI'} 'Communications
Computer'", "{Qum SeHlaw} 'Communications Console'" and "{Qum

patmey}
'Communications Systems'" [BoP]; Evidence *against* this word as a
noun: "[The word '{Qum}'] is found elsewhere only as a verb ({Qum,}
'communicate'), suggesting that there may have been a noun {Qum}

('communication') at some point in the past." [KGT p.159]


tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QumpIn}
noun
kommunikationsofficer
<communications officer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{QumwI'}
noun
kommunikator, kommunikationsapparat
<communicator>, communications device
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Qun}
noun
gud, vernaturlig varelse
god, supernatural being
News 1999-07-19
religion
1999-07-19a-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qup}
verb
vara ung
be <young>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QuQ}
noun
motor
<engine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{QuS} [1]
verb
konspirera
<conspire>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{QuS} [2]
noun
konspiration
<conspiracy>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Qut}
verb
vara vulgr
be <vulgar>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{Qutlh}
verb
stdja, sttta, bra
support
BoP
{qep'a'} 2010; Email 2010-07-26 (by Chris Lipscombe, to tlhingan-hol,
"Re: mu' chu'")
At {qep'a'} 2010: "Marc also clarified that {Qutlh} (support) can only
refer to physically supporting something. It can't refer to monetary
(he said {ghaq} is for this), psychological or any other non-physical
type of support." (Email 2010-07-26 [by Chris Lipscombe, to
tlhingan-hol, "Re: mu' chu'"])
1998-11-01-bop.txt; 2010-07-26-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Quv}
noun
koordinater
<coordinates>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:

{Qu'}
noun
plikt, uppdrag, uppgift, jobb
<duty>, <quest>, <mission>, <task>, <chore>
TKD
TKW pp.66, 74, 139, 187
{ghIgh} "assignment, task, duty [slang]"
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{Qu'vatlh}
exclamation
#*@! (generellt invektiv)
#*@! (general invective)
TKD 5.5 (p.58); TKDa 5.5 (p.178)
CK
CK: "This is something you might hear someone say in moments
of extreme anger."
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

com:

file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rach}
verb
strka, styrka, liva (upp), stimulera
invigorate, fortify, strengthen
News 1998-10-20
1998-10-20b-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rachwI'}
noun
sjukskterska, sjuksktare
nurse
News 1998-10-20
1998-10-20b-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{raD}
verb
tvinga, ndga, driva
<force>, <compel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ragh}
verb
ruttna, rosta, korrodera
<decay>, <rust>, <corrode>
TKD; KGT
TKW p.101
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{raHta'}
noun
en slags mat, ~racht~
type of <food>, ~racht~
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ral}
verb
vara vldsam
be <violent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

[1] {ram}
verb
vara trivial, vara obetydlig, vara oviktig, vara insignifikant
be <trivial>, be <trifling>, be <unimportant>, be <insignificant>
TKD; KGT
TKW p.143

data:
file:
meta:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

[2] {ram}
noun
natt
<night>
TKD
TKW p.127
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ramjep}
noun
midnatt
<midnight>
TKD
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rap}
verb
vara samma, vara densamma
be the <same>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {raQ}
verb
hantera fr hand, handha
<manipulate> by hand, <handle>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {raQ}
noun
lger (militr term)
<camp> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{raQpo'}
noun
passagerare
<passenger>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rar}
verb
koppla
<connect>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{raS}
noun
bord
<table>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{raSber naH}
noun
hallon
raspberry
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{raSya'}
noun
Ryssland
Russia
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ratlh}
verb
stanna kvar, finnas kvar, terst, ha kvar, vara kvar
<remain>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

{rav} [.1]
noun
golv
<floor>
TKD
architecture

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cite:
see:
cat:
file:

{rav} [.2]
noun
minimum
minimum
BoP
{Hung buv rav: patlh Hut} <Classified Level 9 and Above> [BoP]
{'aqroS} [.2]
math
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{rav'eq}
noun
innertak (i ett rum med ett rum till ovanfr)
ceiling (of a room that has a room above it)
News 1998-12-07; HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{pa' beb}
architecture
1998-12-07-news.txt; 1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{raw'}
noun
en slags fgel (vattenlevande, frgrik fjderdrkt)
type of bird (aquatic, colorful plumage)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ray}
noun
klingonskans {r}-ljud
Klingon ~{r}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{ray'}
noun
ml(-tavlor) (plural)
<targets>
TKD
{DoS} is the singular form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{ray' tIr}
noun
ris (mat)
rice

def:
ref:
data:
file:

Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ra'}
verb
beordra, kommendera
<order>, <command>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{ra'ghomquv}
noun
Hgsta kommandot
<High Command>
TKDa
KGT p.38
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{ra'taj}
noun
kaffe med sprit i, ett slags dryck
<coffee> with liquor, type of <beverage>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ra'wI'}
noun
beflhavare (person som ger order)
<commander>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{ra'wI' lupwI'}
noun
taxi
taxi
Eurotalk
Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol]
EuroTalk - New info - Phrases")
{nuqDaq ra'wI' lupwI' vItIj} "Where can I get a taxi?" (lit. "Where do
I board a commander's bus?") [Eurotalk]
phrase
2011-10-30-email.txt

com:
data:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

file:

{rech}
verb
andas ut
exhale
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
"Maltz was quite amused whet he realized that Klingon word {rech}
'exhale' sounded like the English word 'retch'---that is, 'vomit'--but he couldn't explain why he thought it was so funny." [HQ12:4 p.8
("Maltz's Reward Part III")]
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{reD}
noun
yttervgg
exterior wall
News 1998-12-07
architecture
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{regh}
verb
blda
<bleed>
KGT
TKW p.131
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{reghuluS}
noun
Regulus
<Regulus>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{reghuluSngan}
noun
regulan (person)
<Regulan>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{reghuluS 'Iwghargh}
noun
regulansk blodmask
<Regulan bloodworm>
TKD
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

[1] {reH}
adverbial
alltid, stndigt
<always>
TKD
TKW pp.34, 49, 77, 79, 103, 123, 133, 141, 159, 170, 179, 200
{Hochlogh}
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {reH}
verb
leka
<play>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rejmorgh}
noun
?ngsling (ngslig person)
worrywart
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{rep}
noun
timme
<hour>
TKD
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{ret}
noun
?fr ...s tid sedan
time period ago
{cha' tup ret} ~two minutes ago~ (lit. ~two minute time-period-ago~)
HQ8:3 p.3 ("{matlh juppu' mu'mey}")
time
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ret'aq}
noun
skaft, handtag (p kniv, ~bat'leth~)
<handle>, <hilt> (of knife, ~bat'leth~)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{retlh}

pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

noun
omrde brevid, omrde intill
area <beside>, area <next to>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rewbe'}
noun
medborgare
<citizen>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{rey}
verb
trycka ihop och strcka ut (sckpipeinstrument)
<squeeze> and stretch out (windbag instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIgh}
verb
vara lam
be <lame>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIH}
verb
ge energi till, koppla p, aktivera
<energize>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rIHwI'}
noun
?energifrsrjare, aktivator
<energizer>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{rIl} [.1]
verb
anvnda tummen (vanligtvis anvnt om/till barn)
use the thumb (usually used to/about children)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")

com:
cat:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

Most commonly used in reference to a child using a thumb.


See also {Sen}.
body part
2001-06-holqed-10-2.txt
Should {rIl} "use thumb" and "play" really be grouped together?
{rIl} [.2]
verb
spela (ett horn- eller lurinstrument)
play (a horn instrument)
HQ10:2 p.9 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
This is a brass technique, not a flute technique. Most typically
it is used with {gheb} as the object.
music
2001-06-holqed-10-2.txt
Should {rIl} "use thumb" and "play" really be grouped together?

cat:
file:

{rIlwI'}
noun
tumme (vanligtvis anvnt om/till barn)
thumb (usually used to/about children)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
Most commonly used in reference to a child's thumb.
See also {Sen}.
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{rIn}
verb
vara stadkommen, vara frdig
be <accomplished>, be <finished>
TKD
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIp}
noun
rd, rdsfrsamling, representantfrsamling
council, assembly
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIQ}
verb
vara skadad
be <injured>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rIQmoH}
verb
skada
<injure>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rItlh}
noun
pigment, frg
<pigment>, <paint>, <dye>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rItlh naQ}
noun
pigmentpinne
<pigment stick>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIvSo'}
noun
ambasad
<embassy>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rIymuS}
noun
Remus
<Remus>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rI'}
verb
hlsa, anropa
<hail>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{rI'Se'}
noun
anropsfrekvens
<hailing frequency>
TKDa

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{ro}
noun
bl (kroppsdel)
<trunk> (of body)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{roD}
adverbial
vanligtvis, brukar, vanemssigt, regelbundet
<customarily>, <habitually>, <regularly>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rogh}
verb
jsa
<ferment>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{roghmoH}
verb
f att jsa, bringa i jsning
<cause to ferment>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{roghvaH}
noun
befolkning
<population>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{roj} [1]
verb
skapa fred
make <peace>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{roj} [2]
noun
fred

en:
def:
data:
file:

<peace>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rojHom}
noun
vapenvila
<truce>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rojmab}
noun
fredsfrdrag
<peace treaty>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{rol}
noun
skgg
<beard>
TKD
TKW p.85
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{rom}
noun
verenskommelse, frdrag, samstmmighet
<accord>
TKD
Klingon grammarians refer to the rule that governs the use of
pronominal prefixes as the rule of {rom} (literally, "accord").
Grammarians of Federation Standard and many Earth languages call the
phenomenon "agreement." Thus, in the case of Klingon, the prefix used
must "agree" with the noun to which it refers; if the object noun is
plural, for example, the prefix must be one that is used with plural
objects. Agreeing is not a trait typically associated with Klingon
nature, however, and apparently, at least under certain circumstances,
this may extend to grammar as well. [KGT p.172]
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{romuluS}
noun
Romulus
<Romulus>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{romuluSngan}
noun
romulan
<Romulan>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{ron}
verb
banka, rolla (om flygmaskin)
bank, roll (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
"When the plane banks or rolls to one side or the other so that,
say, the left wing is pointed somewhat (or even a lot) upwards while
the right wing is pointed somewhat (or a lot) downwards, or vice
versa [...]" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")]
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{rop} [1]
verb
vara sjuk, vara illamende
be <sick>, be <ill>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rop} [2]
noun
sjukdom
<disease>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ropyaH}
noun
sjukhus, sjukavdelning
<infirmary>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{roQ}
verb
lgga ned
<put down>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{ror}
verb
vara fet
be <fat>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
FIXME -- Is there a difference in meaning between {pI'} and {ror}?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

[1] {roS}
verb
slicka
<lick>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Should {roS} "lick" and "use third toe" be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

[2] {roS}
verb
anvnda tredjetn [arkaiskt]
use the third toe [archaic]
HQ10:2 p.10 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt
Should {roS} "lick" and "use third toe" be grouped together?

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{roSHa'moH}
verb
paralysera
<paralyze>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{roSwI'}
noun
tredjet
third toe
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rotlh}
verb
vara tuff
be <tough>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{ro'}

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

noun
knytnve
<fist>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ro'qegh'Iwchab}
noun
rokegsk blodpaj
<rokeg blood pie>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ruch}
verb
fortstta, stta igng, gra det
<proceed>, go ahead, do it
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{rugh}
noun
antimateria
<antimatter>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{run}
verb
vara kort (kroppslngd)
be <short> (in stature)
KGT
measure; shape
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{runpI'}
noun
tkanna
<teapot>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{rup}
verb
btflla, beskatta, taxera
<fine>, <tax>
TKD
money
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{ruq}
verb
rapa
belch, burp
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{Qep'It} (term for gas produced when belching)
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ruq'e'vet}
noun
Ruk'evet (stad i Gevchok-regionen)
Ruk'evet (city in Gevchok region)
KGT pp.17, 30
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ruQ}
verb
kontrollera manuellt, fr hand
control <manually>, by hand
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{rur}
verb
likna, pminna om
<resemble>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
data:
file:

{rura' pente'}
noun
Rura Penthe
<Rura Penthe>
TKDa
TKW p.190
A frozen asteroid used by Klingons as a penal colony.
phrase; {rura'} (n); {pente'} (n)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ruStay}
noun
?freningsritual, bindningsritual
<bonding ritual>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{rut}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

adverbial
ibland, d och d, emellant
<sometimes>, <occasionally>
TKD; KGT
TKW p.184
time
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{rutlh}
noun
hjul
wheel
News 1999-11-05
HQ8:4 pp.8--9 ("Maltz Online")
1999-11-05-news.txt; 1999-12-holqed-08-4-a.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ruv}
noun
rttvisa
<justice>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ru'}
verb
vara temporr, vara tillfllig
be <temporary>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ru'Ha'}
verb
vara permanent
be <permanent>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sab}
verb
g utfr, frsmras, frfalla
<decline>, <deteriorate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Sach}
verb
expandera
<expand>

def:
ref:
file:

TKD
TKW p.11
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
data:
file:

{SaD}
numeral
tusen (nummerbildande element)
<thousand> (number-forming element)
TKD
TKW p.127
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Sagh}
verb
vara seris, vara allvarlig
be <serious>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {SaH}
verb
vara nrvarande
be <present> (not absent)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[2] {SaH}
verb
bry sig (om), vara bekymrad (ver/om)
<care> (about), be <concerned> (about)
TKD
TKW p.199
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Saj}
noun
husdjur
<pet>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{Sal}
verb

sv:
en:
def:
file:

stiga uppfr, fara uppt, slutta uppt


<ascend>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Sam}
verb
lokalisera, leta reda p, ska och finna
<locate>, <seek> and find
TKDa
TKW pp.181, 186, 200
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{San}
noun
de
<fate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
data:
file:

{SanID}
numeral
tusen (nummerbildande element)
<thousand> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sang}
verb
utplna
<obliterate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{Sap}
verb
anmla sig frivillig (till), stlla upp som frivillig (till)
<volunteer>
TKD
You're a sap if you volunteer.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{Saq}
verb
landa, landstta, g i land
<land> (on ground)
TKD

com:
see:
file:

also used about a bird landing on ground [HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu'
mu'mey}")]
{tlhot} (for landing on water)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Saqghom}
noun
landsttningspatrull, landningspatrull
<landing party>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Saqjan}
noun
landningsstll
landing gear
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{SaQ}
verb
grta
<cry> (not scream)
TKD; HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")
Does not include tears, since Klingon don't have any tear ducts.
[HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Sar} [1]
verb
vara omvxlande, vara varierande, vara skiftande
be varied, be <various>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sar} [2]
noun
variation
<variety>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{Sargh}
noun
ett slags djur, ~sark~
type of <animal>, <~sark~>
KGT
Mentioned in TNG episode "Pen Pals", as "a Klingon Sark"---a riding

cat:
file:
meta:

animal (similar to a horse).


animal
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SaS} [.1]
verb
vara horisontell
be <horizontal>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

{SaS} [.2]
verb
vara ytlig, vara okritisk [slang]
be <shallow>, be <superficial>, be <uncritical> [slang]
referring to s.b.'s intellect
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{SaS} [.3]
verb
vara oturlig, vara icke-bra [slang]
be <unfortunate>, be <not good> [slang]
KGT
{Do'Ha'}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Satlh}
noun
jordbruk, agrikultur
<agriculture>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:
cat:
file:

{Saw}
verb
gifta sig med (make gr detta)
<marry> (husband does this)
TKD
{qep'a'} 1997
Okrand confirmed at {qep'a'} 1997 that {Saw} came from "sure" with a
Southern drawl. (Chet Braun)
family
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{Saw'}
verb
ha ett djup av

en:
def:
cat:
file:

<have> a <depth of>


KGT
measure
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Say}
noun
klingonskans {S}-ljud
Klingon ~{S}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Say'}
verb
vara ren, vara flckfri
be <clean>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{Say'qu'moH}
verb
sterilisera
sterilize
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
{woj}
derived form
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sa'}
noun
general (rang)
<general> (rank)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

cat:
file:

{Sa'Hut}
noun
rumpa, bakdel
ass, rear end, buttocks
{qep'a'} 2003
Email 2003-09-16 (by Tad Stauffer, to tlhingan-hol, "Re: An error
(qep'a' wa'maHDIch)"); TDNW
This word was revealed by Marc Okrand during the hokey pokey at {qep'a'
wa'maHDIch}.
body part
2003-09-16-email.txt

tlh:

{Sa'Qej Sep}

com:

pos:
sv:
en:
def:
com:

data:
file:

noun
Sakrej-regionen
Sakrej region
KGT pp.17, 24
Sakrej Region {Sa'Qej Sep} is the source of many odd pronunciations and
grammar, some of which have been more widely adopted as slang (cf. KGT
pp. 24-26 for details). As someone on the list once pointed out,
{Sa'Qej} is *{jeQ'aS} - "jackass" - backwards, which may well have been
a frustrated Okrand's comment on some actor or Paramount's writing
staff!
phrase; {Sa'Qej} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sech}
noun
fackla, handhllen lampa
<torch>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SeDveq}
noun
spjutspets med hullingar
barbed <spearhead>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{Segh}
noun
ras, art (typ, slag, sort, klass)
<race> (type, sort, class)
TKD
TKW p.13
{tlhIngan Segh} "The Klingon race"
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SeH}
verb
kontrollera
<control>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{SeHlaw}
noun
kontrollpanel
<control> panel
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{Sen}
verb
anvnda tummen (vanligtvis anvnt om/till vuxna)
use the thumb (usually used to/about adults)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
Most commonly used in reference to an adult using a thumb.
See also {rIl}.
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{SenwI'}
noun
tumme (vanligtvis anvnt om/till vuxna)
thumb (usually used to/about adults)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
Most commonly used in reference to an adult thumb.
See also {rIl}.
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Seng} [1]
verb
orsaka problem, vlla trubbel
cause <trouble>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Seng} [2]
noun
bekymmer, trubbel
<trouble>
TKD
TKW p.56
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Sep}
verb
fda upp, odla
<breed>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

[2] {Sep}
noun
region, omrde, land
<region>, country

def:
file:

TKD; KGT p.16


1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Separ}
noun
ett slags delsten, ~separ~
type of <gemstone>, ~separ~
KGT p.127 et al.
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Seq}
noun
frkastning
<fault> (seismic)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SeQ}
verb
vara formell, vara rituell, vara ceremoniell
be <formal>, be <ritualistic>, be <ceremonial>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Ser}
noun
framsteg
<progress>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SermanyuQ}
noun
Shermans planet
<Sherman's Planet>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{Serrum}
noun
ronvax
earwax
HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
"Ears (at least healthy ones) produce no byproducts other than earwax
({Serrum}), which is said to somehow just {vI'} 'accumulate' in the
ear." [HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")]
{qogh} "ear (external, cartilaginous flap)" (n); {teS} "ear (internal,
organ of hearing)" (n)
2003-12-holqed-12-4.txt

see:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SeS}
noun
nga
<steam>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Sev}
verb
behrska, hlla, hindra (en fiende)
<contain> (an enemy)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Sev}
noun
bandage
<bandage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Sey}
verb
vara upphetsad, vara uppspelt
be <excited>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{SeymoH}
verb
hetsa upp
<excite>
TKD
TKW p.196
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Se'}
noun
frekvens (radio)
<frequency> (radio)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{SIbDoH}
noun
satellit
<satellite>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SIbI'}
adverbial
omedelbart
<immediately>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SIch}
verb
n
<reach>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SID}
noun
patient
<patient>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{SIgh}
verb
pverka, influera
<influence>
TKD
TKW p.170
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SIH}
verb
bja
<bend>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{SIj} [.1]
verb
skra upp, skra av, sprtta upp
<slit>, slash
TKD; KGT p.164
TKW p.127
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt
Translation "slash" is from KGT p.164.

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
see:
file:

{SIj} [.2]
verb
vara insiktsfull, vara smart, vara klipsk, vara skarpsinnig
[slang]
be <insightful>, be <clever>, have a keen mind [slang]
{bISIj} ~you are insightful~; (lit. ~you slash~)
KGT
{val} "be clever, smart"; {'ong} "be cunning, sly"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SIjwI'}
noun
ett slags kniv (anvnds vid matberedning)
type of <knife> (used for food preparation)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
pun:
file:

{SIla'}
noun
spegel (strre)
mirror (larger)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
larger than {neSlo'}
"Alice" backwards.
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SIm}
verb
berkna, rkna, kalkylera
<calculate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{SIp}
noun
gas
<gas>
TKD
{Qep'It} is the term for gas produced in the body
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

{SIq}
verb
?anvnda pekfingret
use the index finger (first finger)
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part

file:

2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SIqwI'}
noun
pekfinger
index finger, first finger
HQ10:2 p.7 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
body part
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{SIQ}
verb
uthrda, st ut
<endure>, <bear>
TKD
TKW p.43
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SIQwI'}
noun
celebrant, mottagare
<celebrant>, <recipient>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SIrgh}
noun
snre, trd, strng, snodd, fiber
<string>, <thread>, <filament>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{SIS}
verb
regna
<rain>
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SIv}
verb
undra, frga sig, fundera
wonder
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{Soch} [1]

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

numeral
sju
<seven>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Soch} [2]
noun
sjunde tonen p den nonatoniska skalan
seventh <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SochDIch}
numeral
sjunde
<seventh>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SoD} [1]
verb
versvmma, flda ver
<flood>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SoD} [2]
noun
versvmmning, flod
<flood>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sogh}
noun
ljtnant (rang)
<lieutenant>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{SoH}
pronoun
du, dig
<you>
TKD
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Soj} [.1]
noun
mat
<food>
TKDa
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{Soj} [.2]
noun
sak, frga, angelgenhet (idiomatisk anvndning)
matter, concern, affair (idiomatic use)
{tlhIngan Soj 'oH} ~it's a Klingon affair~ (lit. ~it's Klingon food~)
[HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")]
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
"Maltz said, '{tlhIngan Soj 'oH---not bIyaj},' literally, 'It is
Klingon food---you will not understand,' using {Soj} <food> in its
idiomatic sense of <matter, concern, affair>." [HQ12:3 p.9 ("Maltz's
Reward Part II")]
2003-09-holqed-12-3.txt

def:
ref:
com:

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Soj naQ}
noun
tpinne, kinapinne
chopstick
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Soj qub}
noun
haute cuisine, fin mat, restaurangmat
<haute cuisine>
KGT p.84
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sol}
verb
grla
<quarrel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Som}
noun
skrov
<hull>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Somraw}
noun
muskel
<muscle>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Son}
verb
lugna, lindra, bist, avlsa, befria
<relieve>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SonchIy}
noun
ddsritual (fr ledare)
<death ritual> (for a leader)
TKDa
religion
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Sop}
verb
ta
<eat>
TKD
TKW pp.73, 163, 137, 185
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SopwI'pa'}
noun
mss, matsal
<mess hall>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:

*{Soq}
non-canon misspelling, use {Suq} instead
verb
skaffa (sig)
gain

def:
ref:
com:
see:
data:
file:
meta:

HQ6:2 p.9 ("Everyday Klingon")


S33
"{boq lucherDI' tlhIngan wo' romuluS Hov wo' je So'wI' cham Soqpu'
tlhIngan wo'.} [...] Cloaking technology was gained through an alliance
with the Romulan Star Empire [...]" [HQ6:2 p.9 ("Everyday Klingon")]
{Suq}
non-canon
1997-06-holqed-06-2.txt; 1997-sbx-s33.txt
The {HolQeD} transcript of Skybox card S33 contained the word *{Soq}
[HQ6:2 p.9 ("Everyday Klingon")] -- actually a misspelling of the word
{Suq}, which was correctly spelled on the SkyBox card itself [S33].

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

[1] {SoQ}
verb
vara stngd
be <closed>, be <shut>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {SoQ}
noun
tal, frelsning
<speech>, <lecture>, <address>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{SoQmoH}
verb
stnga, sluta, tppa till
<close>, <shut>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Sor}
noun
trd
<tree>
TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{Sorgh}
verb
sabotage
<sabotage>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Sor Hap}
noun
skog
<wood>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{Sor Hap 'In}


noun
slaginstrument gjort i tr
percussion instrument made of wood
KGT p.75
music
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sorya'}
noun
Sauria
<Sauria>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{SoS}
noun
mor, moder
<mother>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{SoSbor}
noun
?enhet, krna
core
BoP
BoP: {De'wI' SoSbor'a'} "Main Computer Core"
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:

{SoSbor'a'}
noun
?huvudkrna, huvudenhet
main core
BoP
BoP: {De'wI' SoSbor'a'} "Main Computer Core"
derived form

file:

1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SoSnI'}
noun
mormor, farmor
<grandmother>
TKD
family
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sot}
verb
vara ndstlld, vara i nd
be <distressed>, be in distress
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sotlaw'}
noun
ndanrop
<distress> call
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{Sov} [1]
verb
veta, kunna, knna till
<know>
TKD
TKW p.25
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sov} [2]
noun
vetskap, kunskap
<knowledge>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Soy'}
verb
vara klumpig, vara tafatt
be <clumsy>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{So'}
verb

sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

gmma, maskera
<hide>, <cloak>
TKD
TKW p.182
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{So'wI'}
noun
maskering, maskeringsanordning, cloaking device,
kamouflagemekanism
<cloaking device>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Sub}
verb
vara solid, vara massiv
be <solid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {Sub} [1]


noun
hjlte
<hero>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

[2] {Sub} [2]


verb
vara modig, vara heroisk, vara djrv, vara dristig, vara
tapper, vara ofrskrckt [slang]
be <brave>, be <heroic>, be <bold>, be <valiant>, be <intrepid>
[slang]
{Sub yaS} ~the officer is brave~; person is subj.
KGT
"Literally meaning 'be solid,' as opposed to gaseous or liquid, {Sub},
in its slang usage, may be applied to a person. Thus, {SuvwI' Sub} is
'brave warrior' (literally, 'solid warrior'; {SuvwI',} 'warrior') and
{Sub SuvwI'} means 'The warrior is brave' (literally, 'The warrior is
solid'). It is inappropriate to use the word to describe anything other
than a person; a phrase such as {may' Sub} ({may',} 'battle') would
mean only 'solid battle' and would probably be considered a meaningless
utterance. The slang meaning of {Sub} is probably influenced by the
phonetically identical noun {Sub,} meaning 'hero.' Nonslang equivalents
for {Sub} are {yoH} ('be brave') and {jaq} ('be bold'), which can be
used pretty much interchangeably." [KGT pp.165--166]
1997-11-01-kgt.txt

en:
desc:
def:
com:

file:

meta:

Entries differ in source. KGT K-E entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Subpu' vaS}
noun
Hjltarnas sal
Hall of Heroes
KGT p.79
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Such}
verb
beska
<visit>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

meta:

[1] {SuD}
verb
vara grn, vara bl, vara gul
be <green>, be <blue>, be <yellow>
TKD
KGT p.82; News 1998-02-21 (by Marc Okrand, to startrek.klingon, "Re:
color (for Okrand)"); HQ8:1 p.8 ("Maltz Online"); Eurotalk
{SuDqu'} would probably be described as <green> [KGT p.82]
{Doq 'ej SuD} <purple> [Eurotalk]
{SuD 'ej Hurgh} <dark blue> [Eurotalk]
{SuD 'ej wov} or {SuD 'ach wov} <a way to refer to a yellowish tinge>
[KGT] or <light blue> [Eurotalk]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt; 1999-03-holqed-08-1.txt;
2011-11-01-email.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {SuD}
verb
stta p spel, chansa, riskera
<gamble>, take a <chance>, take a <risk>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sugh}
verb
installera (i mbete)
<install> (in office)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{SuH}

cite:
cite:
cite:
cite:
data:
file:

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

exclamation
var redo, jag r beredd
<ready>, <standing by>
ST1; TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Suj}
verb
stra
<disturb>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Sum}
verb
vara nra, vara i nrheten
be <near>, be nearby
KGT
placement
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sun}
noun
ordning, tukt, disciplin, lydnad
<discipline>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sung}
noun
inhemsk, infdd
<native>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {Sup}
verb
hoppa
<jump>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

[2] {Sup}
noun
resurs
<resource>
TKD
{jo} is the plural form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Supghew}
noun
ett slags strnginstrument
type of stringed <instrument>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
data:
file:

{Suq}
verb
frvrva, skaffa (sig), f, erhlla, f tag i
<acquire>, <obtain>, <get>, catch
TKD; TKW p.207
S33
*{Soq}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Suqqa'}
verb
bereda ~qud~ p ett srskilt stt
<prepare> ~qud~ in a specific way
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SuQ}
verb
vara giftig
be <toxic>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Surchem}
noun
kraftflt
<force field>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Surgh}
verb
fl, skala, dra av skinnet p
<skin>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{SuS} [1]
noun
vind, bris

en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

<wind>, <breeze>
TKD
TKW p.107
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{SuS} [2]
verb
blsa (i blsinstrument) fr att producera ljud
<blow> (into wind instrument) to produce sound
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SuSDeq}
noun
vindsck, blg, blsblg
<windbag>, <bellows>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Sut}
noun
klder, bekldnad
<clothing>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

cat:
file:

{Suto'vo'qor}
noun
Sto-Vo-Kor
Sto-Vo-Kor
DI p.248
Email 2001-02-17 (by David Yeung, to tlhingan-hol, "Diplomatic
Implausibility glossary"); TDNW
"{Sutovoqor} (n) Stovokor (spelling correction from {S'to...})" (NOTE:
Terrence Donnelly's spelling is without source reference and is assumed
wrong here.) [TDNW]
"The afterlife for the honored dead, where all true warriors go after
they die to fight an eternal battle. The closest Klingon equivalent to
heaven. [First mentioned by name in 'Rightful Heir' (TNG).]" [DI]
religion
2001-02-17-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{Sutra'ber naH}
noun
jordgubbe
strawberry

com:

def:
ref:
data:
file:

Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{Sutlh}
verb
frhandla
<negotiate>
TKD
TKW p.19
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{Suv}
verb
slss
<fight>
TKD
TKW pp.5, 7, 19, 21, 33, 63, 77, 88, 111, 151, 193
fighting
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Suvchu'}
verb
slss p liv och dd
fight to the death
KGT p.49
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{Suverya'}
noun
Sverige
Sweden
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:

{SuvwI'}
noun
krigare
<warrior>
TKDa
TKW pp.iii, 5, 29, 32, 33, 37, 38, 46, 77, 88, 136, 139, 145, 147, 155,
193, 195, 203
{mang}; {vaj}

cat:
data:
file:

fighting
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{SuwomIy}
noun
Finland
Finland
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Suy}
noun
handelsman, kpman
<merchant>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{SuyDuj}
noun
handelsskepp
<merchant ship>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{Suy'}
noun
ett slags djur, ~shooy~
type of <animal>, <~shooy~>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Su'}
exclamation
var redo, jag r beredd
<ready>, <standing by>
TKD 5.5 (p.57) et al.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{Su'ghar qut}
noun
socker
sugar
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")

data:
file:

phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Su'lop}
noun
en slags mat
type of <food>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ta}
noun
dokument, inspelning, frteckning
<record>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tach}
noun
bar, pub, cocktailbar
<bar>, <saloon>, <cocktail lounge>
TKD
TKW p.181
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{taD}
verb
vara frusen
be <frozen>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{taDmoH}
verb
frysa
<freeze>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:
meta:

[1] {tagh}
verb
inleda en process, brja, stta igng, starta
<begin> a process, <initiate> proceedings
TKDa
TKW p.187
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {tagh}
noun
lunga
<lung>
TKDa
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tagha'}
adverbial
slutligen, till sist
finally, at last
News 1999-11-05
1999-11-05-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {taH}
verb
fortstta, uthrda, verleva
<continue>, go on, <endure>, <survive>
TKDa; KGT
TKW pp.11, 147
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
see:
file:

[2] {taH}
verb
vara i negativ vinkel
be at a <negative angle>
TKD
According to Cheesbro (and MO) this is one of MO's little private
jokes, unfortunately he refuses to explain the actual meaning or
origin of this word, and only gives us his cryptic smile.
{tajvaj}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{taHqeq}
exclamation
(epitet)
(epithet)
TKDa 5.5 (p.178)
CK
CK: "This is a classic insult."
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{taj}
noun
kniv, dolk
<knife>, <dagger>
TKD
TKW p.169

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tajHommey}
noun
sm infllbara blad p en ~d'k tahg~ kniv
retractable small blades on a ~d'k tahg~ knife
KGT p.61
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tajtIq}
noun
ett slags kniv
type of <knife>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{tajvaj}
noun
vinkel
angle
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
{taH}
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tal}
noun
kanon
cannon
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{talarngan}
noun
talarit (person)
<Talarian> (person)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[1] {tam}
verb
vara tyst
be <quiet>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

[2] {tam}
verb
byta (ut), erstta

en:
def:
file:

<exchange>, <substitute>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tammoH}
verb
tysta ned
<silence>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tangqa'}
noun
ett slags djur (snarlik en tjur, anvnds om bde hannar och honor)
type of animal (similar to a bull, used about both male and female
ones)
HQ9:4 p.16 ("More From Maltz")
animal
2000-12-holqed-09-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tap}
verb
mosa, krossa
<mash>, <squash>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{taq'ev}
noun
Tak'ev (stad eller region)
Tak'ev (city or region)
KGT p.22
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{taQ}
verb
vara konstig, vara knpp
be weird
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{taQbang}
noun
avgaser, utslpp
<exhaust>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{tar}
noun
gift
<poison>
TKD
TKW p.73
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{targh}
noun
targ
<targ>
TKDa
TKW p.173
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{targh tIq}
noun
en slags mat, targhjrta
type of food, heart of targ
KCD
Food item described and shown on KCD.
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{taS}
noun
lsning (vtska)
<solution> (liquid)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tat}
noun
jon
<ion>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tatlh}
verb
placera tillbaka, terbrda, terlmna
<return> (a thing to its origin or source)
News 1999-07-19
1999-07-19b-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

[1] {tay} [1]


verb
vara civiliserad
be <civilized>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {tay} [2]


noun
ceremoni, rit, ritual
<ceremony>, <rite>, ritual
TKDa
religion
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {tay}
noun
klingonskans {t}-ljud
Klingon ~{t}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{taymoH}
verb
civilisera, gra civiliserad
<civilize>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tayqeq}
noun
civilisation
<civilization>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tay'}
verb
vara tillsammans
be <together>
TKD
TKW pp.34, 209
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:

[1] {ta'} [1]


verb
utrtta, stadkomma, genomfra
<accomplish>
TKD
TKW p.74
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[1] {ta'} [2]


noun
resultat, utfrande, dd
<accomplishment>, <deed>
TKD; KGT
TKW p.15
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {ta'}
noun
kejsare
<emperor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ta' Hol}
noun
standarddialekt
<standard dialect>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ta' tlhIngan Hol}


noun
standarddialekt
standard dialect
KGT p.15
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{teb}
verb
fylla
<fill>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{teblaw'}
noun
jurisdiktion
<jurisdiction>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{tebwI'}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
servitris/servitr i en ~Dok'e~ (snabbmatsservering)
<food <server>> in a ~Dok'e~ (fast-food restaurant)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{teghbat}
noun
ett slags djur, ~teg'bat~
type of <animal>, ~teg'bat~
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{teH}
verb
vara sann, vara kta
be <true>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tej}
noun
vetenskapsman
<scientist>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tel}
noun
vinge
wing
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{telun Hovtay'}
noun
Tellunska solsystemet
<Tellun Star System>
TKD
phrase; {telun} (n)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{tem}
verb
frneka
<deny>

def:
data:
file:

TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ten}
verb
g ombord, ge sig in p
<embark>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tennuS}
noun
farbror (fars bror)
uncle (father's brother)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tennuSnal}
noun
morbror (fars systers make)
uncle (father's sister's husband)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tengchaH}
noun
rymdstation
<space station>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{tep}
noun
last, bagage
<cargo>, baggage
TKD; CK
The word "baggage" is from CK.
{teplIj yIwoH 'ej pa'lIjDaq yIjaH.}
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tepqengwI'}
noun
lasttransportr, lastkran, lasthiss
<cargo carrier>, cargo lift
TKD; BoP
1992-01-01-tkd.txt; 1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{teq}
verb
avlgsna, ta bort, ta av
<remove>, <take> off
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tera'}
noun
jorden, Tellus
<Earth>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{tera' na'ran}
noun
apelsin
orange
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{tera' na'ran wIb}


noun
citron
lemon
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:

{tera' na'ran'a'}
noun
grapefrukt
grapefruit
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{tera'ngan}
noun
jordman, jordling
<Terran>, <Earther>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{tera' peb'ot}
noun
gurka
cucumber
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tera' yav 'atlhqam}


noun
svamp
mushroom
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{teS}
noun
ra (invrtes hrselorgan)
<ear> (internal, organ of hearing)
KGT
{qogh} "ear (external, cartilaginous flap)" (n); {Serrum} earwax (n)
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tet}
verb
smlta
<melt>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{tetlh}
noun
frteckning, lista, rulla, register, skrivelse
<roll>, <scroll>, <list>
KGT
{natlIS}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{tev}
noun

sv:
en:
def:
file:

pris, trof
<prize>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tey}
verb
skrapa bort, hyvla
<scrape>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{teywI'}
noun
fil, rasp
<file>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {tey'}
verb
anfrtro
<confide>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

[2] {tey'}
noun
kusin (fars brors barn eller mors systers barn), brorsbarn (en mans
brors barn), systerbarn (en kvinnas systers barn)
cousin (father's brother's child or mother's sister's child),
niece, nephew (a man's brother's child, or a woman's sister's
child)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

en:
def:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tey'be'}
noun
kvinnlig kusin (fars brors dotter eller mors systers dotter),
brorsdotter (en mans brors dotter), systerdotter (en kvinnas
systers dotter)
female cousin (father's brother's daughter or mother's sister's
daughter), niece (a man's brother's daughter or a woman's sister's
daughter)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:

def:
cat:
file:

{tey'loD}
noun
manlig kusin (fars brors son eller mors systers son), brorson (en
mans brors son), systerson (en kvinnas systers son)
male cousin (father's brother's son or mother's sister's son),
nephew (a man's brother's son or a woman's sister's son)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tI}
noun
vegetation
<vegetation>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:
meta:

*{tIb}
canon misspelling, use {bIt} instead
verb
vara nervs, vara rastls
be nervous, be uneasy
KGT p.132
{bIt}; {jotHa'}
deprecated
1997-11-01-kgt.txt
*{tIb} is here assumed to be a misspelling of {bIt}, since it is
spelled {bIt} in a majority of sources: TKD (three occurrences in the
dictionary part), and it is spelled *{tIb} only once [KGT p.132].
*{tIb} was confirmed as unintentional by Marc Okrand when asked by
zrajm at {qep'a'} 2000).

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tIch}
verb
frolmpa
<insult>
TKD
TKW p.56
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{tIgh}
noun
sed, bruk, vana
<custom>
TKD
TKW p.iii
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{tIH} [.1]

en:

pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:
meta:

noun
strle
<ray>, beam
TKD
KGT pp.56, 65
{nISwI' tIH} ~disruptor beam~ [KGT p.56] {luHwI' tIH} ~tractor beam~
[Email 2010-12-13 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "tractor
beam")]
1992-01-01-tkd.txt
Translation "beam" comes from KGT.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tIH} [.2]
noun
skaft (p spjut)
<shaft> (of spear)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tIj}
verb
borda, g ombord
<board>, <go aboard>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tIjwI'}
noun
bordare, person som bordar
boarder
TKD 3.2.2 (p.20)
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tIjwI'ghom}
noun
bordningspatrull
boarding party
TKD 3.2.2 (p.20), 4.2.4 (p.38)
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:

{tIl}
verb
utsndra saliv
salivate
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{tlhepQe'} "saliva" (n)

file:

2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tIn}
verb
vara stor
be <big>
TKD
shape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

{tIng}
noun
omrde sydvsterut, omrde i sydvst
area southwestward, area towards the southwest
News 1999-11-21
HQ8:4 pp.6--8 ("Maltz Online")
"approx 220 degrees on Terran compass" [KLINW]
placement
1999-11-21-news.txt; 1999-12-holqed-08-4-a.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tIngDagh}
noun
ett slags strnginstrument
type of stringed <instrument>
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

[1] {tIq}
verb
vara lng, vara lngstrckt (om ett freml)
be <long>, be lengthy (of an object)
TKD
measure; shape
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "lengthy".

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
cat:
file:

[2] {tIq}
noun
hjrta
<heart>
TKD
TKW pp.23, 203
TKW: "[...] the heart stands for one's spirit or principles."
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{tIqnagh}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:

ett slags djur, ~tknag~


type of <animal>, ~tknag~
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tIqnagh lemDu'}
noun
en slags mat, ~tknag~-hovar, (refereras alltid till i plural)
type of food, ~tknag~ hooves, (always referred to in plural)
KCD
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tIQ}
verb
vara lderdomlig, vara urldrig
be <ancient>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tIr}
noun
gryn, korn, fr
<grain>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{tIr ngogh}
noun
brd
bread
Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter from
Maltz")
phrase
2010-12-25-email.txt

data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tIr ngogh QaD}


noun
rostat brd
toast
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:

{tIS}
verb
vara ltt (om vikt)

en:
def:
cat:
file:

be <light> (weight)
TKD
measure
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tIv}
verb
njuta av, roa sig, ha roligt, tycka om
<enjoy>
TKD
TKW pp.48, 73
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tI'}
verb
fixa, reparera
<fix>, <repair>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{tI'ang}
name
T'Ong (ett skepp)
T'Ong (a ship)
S15
S15 was reprinted in HQ4:3 p.5
1995-sbx-s15.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tI'qa' vIghro'}
noun
ett slags djur, ~tika~ katt
type of <animal>, <~tika~ cat>
KGT
animal
phrase; {tI'qa'} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tI'vIS}
name
T'vis
T'vis
KGT p.182
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{tob}
verb
slutgiltigt prva, testa (p ett avgrande stt), bevisa
<test> conclusively, <prove>

def:
file:

TKD; TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{toch}
noun
handflata
<palm> (of hand)
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{toD} [1]
verb
rdda, undstta
<save>, <rescue>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{toD} [2]
noun
rddning, undsttning
<rescue>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:

{toDDuj}
noun
rddningsskepp
rescue ship
ST5
HQ8:4 p.12 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'.} "That means the Federation will be
sending a rescue ship of its own." [ST5]
1999-12-holqed-08-4-b.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{toDSaH}
exclamation
(epitet)
(epithet)
TKDa 5.5 (p.178)
CK
CK: "This word is something one Klingon would call another,
if they weren't on the best of terms"
Paramount Hol: "tohzah".
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{toDuj}
noun
tapperhet, mod, kurage
<courage>, bravery, mettle

def:
file:

TKDa; TKW pp.85, 104


1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{togh}
verb
rkna
<count>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{toH}
exclamation
jas, aha, nvl
<so>, <well>
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{toj}
verb
bedra, vilseleda, lura, bluffa
<deceive>, <trick>, <bluff>
TKD; KGT
TKW p.46
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tomat naH}
noun
tomat
tomato
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tonSaw'}
noun
stridsteknik
<fighting technique>
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{tongDuj}
noun
fraktare, fraktskepp
<freighter>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{toplIn}
noun
topalin
<topaline>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{toppa'}
noun
ett slags djur, ~topah~
type of <animal>, ~topah~
KGT
KGT p.132
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{toq}
verb
vara befolkad
be <inhabited>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:
meta:

{toqvIr lung}
noun
ett slags djur, Tokvirisk dla
type of <animal>, <Tokvirian skink>
KGT p.88
KGT K-E (p.228), E-K (p.261)
animal
phrase; {toqvIr} (n)
1997-11-01-kgt.txt
Word is given as "Tokvarian" (with "a") in KGT word lists [KGT
pp.228, 261], but "Tokvirian" (with "i") in the main body of the book
[KGT p.88]. "Tokvirian" is used here since it is more similar to the
Klingon word {toqvIr}.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{toQ}
noun
en slags fgel (rovfgel)
type of bird (bird of prey)
Email 1997-04-07 (by Bill Willmerdinger, to tlhingan-hol, "BabelCon 2")
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
1997-04-07-email.txt

tlh:
pos:

{toQDuj}
noun

sv:
en:
def:
file:

Rovfgel, Bird of Prey (farkost)


<Bird of Prey> (vessel)
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{tor} [.1]
verb
knbja, st p kn
<kneel>
TKD
TKW p.95
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{tor} [.2]
verb
tippa, krnga (om flygmaskin)
pitch (about aircraft)
HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")
"And when the nose of the plane moves up or down, the plane is said
to {tor} <pitch>. (the word {tor} also means <kneel>, which Maltz
thought was apt, since if a four-legged animal is able to kneel
with either its hind legs or its front legs, it is able to pitch or
tilt up or down.)" [HQ11:2 p.9 ("{matlh jup mu'mey}")]
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{torgh}
name
Torg
Torg
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{toS}
verb
klttra
<climb>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{totlh}
noun
kommendr (rang)
<commodore>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{tova'Daq}
noun
?tankedelning, medvetandefusion (att dela medvetande)

en:
def:
file:

<mind sharing>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{toy'}
verb
tjna (en hrskare)
<serve> (a master)
TKD
TKW p.74
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{toy'wI'}
noun
tjnare
<servant>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{toy'wI''a'}
noun
slav
<slave>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{to'}
noun
taktik
<tactics>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{to'baj}
noun
ett slags djur, ~tobbaj~
type of <animal>, ~tobbaj~
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{to'waQ}
noun
ligament, sena
<ligament>, <tendon>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tuch}
verb
frbjuda
<forbid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{tugh}
adverbial
snart, strax
<soon>
TKD
Could also be used as an exclamation (as can all adverbials)
meaning "Hurry up!". [TKD 5.4 (p.57)]
time
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {tuH}
verb
vara skamsen
be <ashamed>
TKD
TKW pp.ix, 24, 57, 136
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {tuH}
noun
manver (militr term)
<maneuver> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tuHmoH}
verb
gra skamsen, skmma ut
<shame>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tuj} [1]
verb
vara het
be <hot>
TKD
TKW pp.32, 174
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{tuj} [2]

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
vrme
<heat>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tuj muvwI'}
noun
termosutur
thermo-suture
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
phrase
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tul}
verb
hoppas (p), ha hopp om
<hope>
TKD
TKW p.74
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tum}
noun
byr, kontor
<agency>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tun}
verb
vara mjuk
be <soft>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tung}
verb
gra modflld, avskrcka, motarbeta
<discourage>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{tungHa'}
verb
uppmuntra, stdja, frmja
<encourage>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tup}
noun
minut
<minute> (of time)
TKD
measure; time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{tuq}
noun
stam, slkte, tt
<tribe>, <house>, <ancestral unit>
KGT
TKW p.34
family
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tuq Degh}
noun
familjevapen (heraldiskt)
<family <crest>>
KGT
family
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{tuqjIjQa'}
noun
Storbritannien
United Kingdom
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tuqnIgh}
noun
familjemedlem, slktmedlem, slkting
member of a house
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:

{tuqvol}
noun

sv:
en:
def:
cat:
file:

panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tuQ}
verb
bra (klder)
<wear> (clothes)
TKD
clothing
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tuQDoq}
noun
?tankesikt, tankesil, psykisk sond (klingonsk sinnessond)
<mind sifter> (Klingon psychic probe)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{tuQHa'moH}
verb
kl av sig, ta av sig (klder)
<undress>, take off (clothes)
TKD
HQ2:4 p.17 ("Okrand's Notes")
"[...] the Klingon slang expression {qogh tuQmoHHa'}, literally 'take
off one's belt' is used to mean 'to not hear,' for example, {qogh
vItuQmoHHa'pu'} 'I've taken off my belt; your secret is safe with me.'"
[HQ2:4 p.17 ("Okrand's Notes")]
clothing
derived form
1992-01-01-tkd.txt; 1993-12-holqed-02-4.txt

cat:
data:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

cat:
data:
file:

{tuQmoH}
verb
kl p sig, stta p sig (klder)
dress, <put on> (clothes)
TKD
HQ2:4 p.17 ("Okrand's Notes")
"[...] the Klingon slang expression {qogh tuQmoHHa'}, literally 'take
off one's belt' is used to mean 'to not hear,' for example, {qogh
vItuQmoHHa'pu'} 'I've taken off my belt; your secret is safe with me.'"
[HQ2:4 p.17 ("Okrand's Notes")]
clothing
derived form
1992-01-01-tkd.txt; 1993-12-holqed-02-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{turIqya'}
noun
Turkiet
Turkey
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{tuS}
verb
hosta
cough
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{qo'qaD}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tut}
noun
kolonn, pelare
<column>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tuv}
verb
vara tlmodig
be <patient>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{tuy'}
verb
spotta ut (om vtska)
spit out (liquids)
HQ12:4 pp.8--9 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
Used when spitting out saliva and/or other liquids. Not used when
spitting out solid things. [HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")]
{tlhepQe'} "saliva" (n); {bol} "drool" (v); {tlhIS} "spit out" (v)
2003-12-holqed-12-4.txt

see:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{tu'}
verb
upptcka, hitta, finna, observera, lgga mrke till,
ptrffa
<discover>, <find>, <observe>, <notice>
TKD

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{tu'HomI'raH}
noun
ngot odugligt, oanvndbar sak
<something useless>, <useless thing>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tu'lum}
noun
tkopp [ldre ord eller verklassord]
<teacup> [older or upper-class word]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{tu'lu'}
verb
ngon/ngot ptrffar det, det finns
someone/something finds it, there is
TKD 4.2.5 (p.39)
TKD p.171; TKW pp.23, 29, 49, 66
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{tlhab} [1]
verb
vara fri, vara oberoende
be <free>, be <independent>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhab} [2]
noun
frihet, oberoende
<freedom>, <independence>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhach}
noun
sekt, fraktion
<sect>, <faction>
HQ4:4 p.11 ("More from Maltz"); KGT
1995-12-holqed-04-4.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{tlhach mu'mey}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

noun
jargong, fikonsprk
argot, jargon
KGT p.45
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhagh}
noun
fett, djurfett
<fat>, animal fat
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{tlhagh patat 'oQqar naQHommey}


noun
pommes frites
french fries
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt
Editor's note: I kept the plural suffix {-mey} here, in the Klingon,
mostly because putting a singular form in the English (or Swedish) side
of the dictionary seems somewhat ridiculous. /zrajm [2011-12-02]

data:
file:
meta:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlham} [.1]
noun
gravitation
<gravity>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{tlham} [.2]
noun
ordning, struktur (p samhlle) [slang]
<order>, <structure> (societal) [slang]
KGT
"The word {tlham}, literally meaning 'gravity,' is used to mean 'order'
or 'structure' in the sense of an ordered or well-structured society.
In the same way that gravity holds one to a planet (or, in the case of
artificial gravity, to the floor of a space vessel), the structure of a
society holds its members in, preventing them from going off in all
directions. In other words, it ensures that a society function properly
by keeping it from coming apart. The word is used in phrases such as
{tlham ghaj} ('have gravity'---that is, 'have structure, order') or
{tlham Hutlh} ('lack gravity' or 'lack structure, order'). A very well
ordered society may be said to have {tlham'a'} ('big gravity') or
{tlham HoS} ('strong gravity'), while a society that is judged to be

file:

falling apart may have {tlhamHom} ('little gravity') or {tlham puj}


('weak gravity')." [KGT p.166]
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tlhap}
verb
ta
<take>
TKD
TKW p.79
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
warn:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

see:
data:
file:

*{tlhaptIH}
non-canon suggestion, use {luHwI' tIH} instead
noun
dragstrle
tractor beam
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-13 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "tractor
beam"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "Letter
from Maltz")
"There was a question about whether {tlhaptIH} was a good way to say
'tractor beam.' Maltz said he'd never heard that before, but he has
heard {luHwI' tIH}." /Marc Okrand in email to Lieven L. Litaer
(2010-11-15)
{luHwI' tIH}
non-canon
2010-12-25-email.txt; 2010-12-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tlhaq}
noun
kronometer
<chronometer>
TKD
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhaQ}
verb
vara rolig, vara skojig
be <funny>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{tlharghDuj}
noun
spaningsskepp

com:

en:
def:
file:

scout (vessel)
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tlhaS}
verb
slss, strida (relativt litet slagsml)
<fight>, <battle> (relatively minor fight)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhatlh}
noun
en slags mat, ~gladst~
type of <food>, <~gladst~>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tlhaw'}
verb
sl (p slaginstrument) med knytnve
<hit> (percussion instrument) with fist
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {tlhay}
noun
rm
<sleeve>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {tlhay}
noun
klingonskans {tlh}-ljud
Klingon ~{tlh}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlha'}
verb
jaga, flja efter
<chase>, <follow>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlha'a}
name
Klaa
Klaa
KGT pp.52, 198
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlheD}
verb
avresa, avlgsna sig
<depart>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhegh}
noun
lina, rep
<line>, <rope>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{tlhej}
verb
sllskapa med, vara med
<accompany>, be with
TKD; TKW pp.161, 173
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt
This is labeled as a noun in TKD E-K, but MO corrected himself in
HQ2:4 p.18 ("Okrand's notes")

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{tlhepQe'}
noun
saliv, spott
saliva
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{tIl} "salivate" (v); {bol} "drool" (v); {tuy'} "spit" (v)
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlher}
verb
vara klimpig, vara full av klumpar, vara ojmn
be <lumpy>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{tlhetlh}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
utvecklas, g framt, gra framsteg
<progress>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{tlhevjaQ}
noun
spjut kastat dem hjlp av ett srskilt verktyg
<spear> thrown with aid of a special tool
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ in source. KGT E-K entry is used here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhe'}
verb
vnda, svnga, vrida
<turn>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIb}
verb
vara inkompetent
be <incompetent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

{tlhIch}
noun
rk
<smoke>
{tlhIch vIpurbe'} ~I don't smoke~ (lit. ~I don't inhale smoke~)
[Eurotalk; Email 2011-10-30 (by Felix Malmenbeck, to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] EuroTalk - New info - Phrases")]
TKD
Eurotalk
1992-01-01-tkd.txt; 2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIH}
pronoun
ni, er
<you> (plural)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{tlhIj}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
urskta sig, be om urskt
<apologize>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIl} [1]
verb
bryta, utvinna, grva
<mine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIl} [2]
noun
mineral
<mineral>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIlHal}
noun
gruva
<mine>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIlwI'}
noun
gruvarbetare, gruvletare
<miner>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhImqaH}
noun
en slags mat, ~zilm'kach~
type of <food>, <~zilm'kach~>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{tlhIngan}
noun
klingon
<Klingon>
TKD
TKW pp.iii, 3, 5, 9, 13, 40, 46, 56, 59, 67, 74, 77, 80, 89, 91, 97,
155, 165, 177
KLCP-1

data:

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tlhIngan Hubbeq}
noun
Klingonska Frsvarsmakten
<Klingon Defense Force>
TKDa
KGT p.38
phrase; {Hubbeq} (n)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIngan jIH}
name
Jag r en klingon (knd opera)
I am a Klingon (famous opera)
KCD; STE
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIngan wo'}
noun
Klingonska Imperiet
<Klingon Empire>
TKD
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIngan yejquv}
noun
Klingonska Hgsta Rdet
Klingon High Council
KGT p.36
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhIng yoS}
noun
Kling-distriktet
Kling district
BoP
phrase; {tlhIng} (n)
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIq}
noun
stuvning
<stew>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
see:
file:

{tlhIS}
verb
spotta ut (freml)
<spit> out (solid thing)
KGT; HQ12:4 pp.8--9 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
Used when spitting out solid things, possibly accopanied by some
saliva. Not used when just spitting saliva, or when spitting out
liquid. [HQ12:4 p.9 ("Maltz's Reward Part III")]
{tuy'} "spit out (liquids)" (v)
1997-11-01-kgt.txt; 2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhIv}
verb
vara olydig, vara upprorisk (mot verordnad)
be <insubordinate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhob}
verb
frga efter, efterfrga, be om
<ask>, <request>, plead
TKD; TKDa
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhoch}
verb
motsga, st i strid med, bestrida
<contradict>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhogh}
noun
gifteml
<marriage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhoj}
verb
inse
<realize>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{tlhol}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vara r, vara obearbetad
be <raw>, be <unprocessed>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhombuS}
noun
en slags mat
type of <food>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{tlhon}
noun
nsborre
<nostril>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhong}
verb
idka byteshandel, byta, kpsl
<barter>, <bargain>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tlhop}
noun
framfr, omrde framfr
<front>, area in front of
KGT
placement
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhoQ}
noun
gytter, samling, anhopning, konglomerat
<conglomeration>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhorgh}
verb
vara besk, vara skarp (om smak p mat)
be <pungent> (referring to food)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhorghHa'}
verb
vara menls, vara mild (om mat)
be <bland> (referring to food)
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{tlhoS}
adverbial
nstan, s gott som, inte helt
<almost>, <nearly>, <virtually>, <not quite>
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Incorrectly given as verb in KGT E-K (under lookup "not quite") given
as adverb everywhere else.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{tlhot}
verb
landa (p vatten)
land (on water, like a bird)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
if bird lands on land, use {Saq}, in a tree, use {ngun}
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{tlhov}
verb
vsa, rossla
wheeze
TKD K-E
{jev} is a synonym
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{tlhoy}
adverbial
alltfr mycket, i verdriven grad, fr mycket
overly, to an excessive degree, too much
HQ8:3 pp.2--3 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{'Iq}
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tlhoy'}
noun
vgg, innervgg, insida av yttervgg, territorialmur
wall, interior wall, interior face of exterior wall, territorial wall
News 1998-12-07
architecture
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhoy' SaS}
noun
tak/golv mellan vningar
ceiling/floor between stories
News 1998-12-07
phrase
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlho'} [1]
verb
tacka
<thank>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlho'} [2]
noun
uppskattning, tacksamhet
<appreciation>, <gratitude>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{tlho'ren}
noun
(volymenhet)
(unit of volume)
about 1 quart or 1 liter
News 1997-10-22
measure
1997-10-22-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhuch}
verb
tmma, frbruka, gra slut p, pumpa ut
<exhaust>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhuD}
verb
avge, strla ut (energi, strlning, etc.)
<emit> (energy, radiation, etc.)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{tlhuH} [1.1]
verb
andas
<breathe>
TKD

ref:
data:
file:

TKW p.193
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

see:
file:

{tlhuH} [1.2]
verb
vara upprymd, vara stimulerad, vara upplivad [slang]
be <exhilarated>, be <stimulated>, be <invigorated> [slang]
KGT
"Literally meaning 'breathe,' this word is used in such expressions as
{jItlhuH} ('I am exhilarated, it's exhilarating to me'; literally, 'I
breathe'). Perhaps a near equivalent in standard Klingon is {Sey} ('be
excited')." [KGT
{Sey}
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhuH} [2]
noun
andedrkt, andhmtning, andetag
<breath>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tlhup}
verb
viska
whisper
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{tlhuQ}
noun
svans
<tail>
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{tlhutlh}
verb
dricka
<drink>
TKD
TKW pp.35, 87
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{tlhu'}
verb
vara frestad

en:
def:
file:

be <tempted>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{tlhu'moH}
verb
fresta
<tempt>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{va}
exclamation
(generellt invektiv)
(general invective)
TKDa 5.5 (p.178)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vaD}
verb
vara bjlig, vara smidig
be flexible
HQ10:2 p.11 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu' je}")
2001-06-holqed-10-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{vagh} [1]
numeral
fem
<five>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{vagh} [2]
noun
femte tonen p den nonatoniska skalan
fifth <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{vaghDIch}
numeral
femte
<fifth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vaH}
noun
hlster, slida, knivfodral
<holster>, <sheath>, <knife case>
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vaHbo'}
noun
lava
<lava>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[1] {vaj}
adverbial
s, drfr, sledes, i s fall
<so>, <then>, <thus>, <in that case>
TKD
TKW pp.151, 213
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

[2] {vaj}
noun
krigare (som koncept)
<warrior> (as a concept)
TKDa
TKW p.104
{mang}; {SuvwI'}
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{val}
verb
vara klipsk, vara smart, vara intelligent
be <clever>, be <smart>, be <intelligent>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{valQIS}
name
Valkris
Valkris
TKD 5.6 (p.58)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{van} [1.1]
verb

sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

hlsa, salutera
<salute>
TKD
TKW p.83
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
com:

see:
cat:
file:

{van} [1.2]
verb
avsluta (en hndelse, t.ex. resa, strid, sng)
end (an event, e.g. a voyage, battle, song)
{may' van SuvwI'} ~the warrior ends the battle~; participants are subj.
HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
"When an event over which one has some control ends (one can't cause a
month to end), a different verb is used: {van}. This would apply to
such things as voyages, battles, plays, operas, stories, and songs.
Here, the event (the voyage, the song) doesn't end; the participant in
the event or the perpetrator of the event ends it. For example: {leng
vanDI' SuvwI'pu' 'IQ chaH} 'At the end of the voyage, the warriors are
sad.' {bom vanDI' SuvwI'pu' tlhutlh chaH} 'At the end of the song, the
warriors drink.'---Literally, these sentences mean 'When the warriors
end the voyage, they are sad' ({leng} <voyage>, {-DI'} <when>,
{SuvwI'pu'} <warriors>, {'IQ} <be sad>, {chaH} they) and 'When the
warriors end the song, they drink' ({bom} <song>, {tlhutlh} <drink>)."
[HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")]; "Maltz said he wasn't sure
whether {van} <end> and {van} <salute> were really the same word, but
he found it interesting that Klingons end things by saluting them."
[HQ12:2 p.8 ("Maltz's Reward Part I")]
{Dor} (2), {ghang}
time
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{van} [2]
noun
hyllning, honnr, hlsning
<salute>, <tribute>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{van bom}
noun
hymn, lovsng
<anthem>, <hymn>
KGT
music
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{van'a'}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
pris, belning
<award>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{vang}
verb
agera, handla, gra (ngot)
<act>, <take> action
TKD
TKW pp.8, 55, 139, 155
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vaq}
verb
driva med, driva gck med
<mock>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:

file:

{vaQ}
verb
vara aggressiv, vara effektiv, vara energisk, vara kraftfull
be <aggressive>, be <effective>, be <vigorous>
about person or trad. weapon (rarely for modern weapon)
TKD; KGT
"A weapon that is particularly good, that is well designed and well
constructed, is normally described as {vaQ}. Thus, a {taj vaQ} is a
meticulously made knife and a {ghanjaq vaQ} is an especially nice mace.
In speaking about a fine weapon, one could compliment it even further
by adding the emphatic {-qu'} to {vaQ}. A really spectacular <bat'leth>
would be a {betleH vaQqu'}. The word {vaQ} is not often used in
describing the newer weapons (disruptors and the like), though such
locutions are heard from time to time. The original meaning of {vaQ}
has been extended to mean 'effective, vigorous, aggressive' and is now
heard applied not only to weapons but also to people: {SuvwI' vaQ}
('aggressive warrior')." [KGT p.68]
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vaS}
noun
sal, mtessal
<hall>, assembly hall
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{vaS'a'}
noun

sv:
en:
def:
file:

Stora salen (Great Hall)


<Great Hall>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
data:
file:

{vatlh}
numeral
hundra (nummerbildande element)
<hundred> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math
exclude from K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vatlh DIS poH}


noun
sekel
<century>
KGT
phrase; {vatlh} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vatlhvI'}
noun
procent
<percent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{vav}
noun
far, fader
<father>
TKD
TKW pp.155, 170
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{vavnI'}
noun
farfar, morfar
<grandfather>
TKD
family
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {vay}

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

verb
slss, strida (mellanstor vildsinthet)
<fight>, <battle> (midlevel ferocity)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {vay}
noun
klingonskans {v}-ljud
Klingon ~{v}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{vay'}
noun
ngot, ngon, ngonting
<somebody>, someone, something, anybody, <anyone>, anything
TKD
TKW pp.88, 109, 129, 149, 157, 167
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{va'nuch}
noun
hl
heel
HQ13:1 p.9 ("Maltz's Reward Part IV")
TDNW
body part
2004-03-holqed-13-1.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veb}
verb
vara nsta, vara efterfljande (i ordning, serie)
be <next> (in a series, sequence)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veD}
noun
plshr, lurv
<fur>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{veDDIr}
noun

sv:
en:
def:
file:

pls (skinn dr hret lmnats kvar)


<pelt> (skin with fur still attached)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{vegh}
verb
g igenom (en ppen drr, tunnel etc.)
go through (an open door, a tunnel, etc.)
{qep'a'} 1997
Email 1997-07-20 (by William H. Martin, to tlhingan-hol, "New word from
Okrand")
"Note that this does mean: A man goes through an open door, a bird goes
through an open window or a woman goes through a tunnel. Note that it
explicitly does NOT mean: A man's fist goes through a closed door, an
arrow goes through a bird's heart or a woman goes through a forest."
(William H. Martin)
1997-07-20-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veH}
noun
grns, grnslinje
<boundary>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{veH tIn}
noun
Stora Barriren
<Great Barrier>
TKDa
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{vem}
verb
vakna, sluta sova
<wake> up, cease sleeping
TKD
TKW p.173
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vemmoH}
verb
vcka (ngon)
<wake> (someone) up
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

com:

tlh:
pos:
sv:

def:
com:
cat:
file:

{vem'eq}
noun
en slags fgel (livnr sig nstan enbart p den sorts orm-maskar som
~gagh~ grs av)
type of bird (feeds almost exclusively on the serpent worm from which
~gagh~ is made)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
Klingons are not particularly fond of this bird.
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{veng}
noun
stad
<city>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vengHom}
noun
by
village
TKD K-E
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{veng wa'DIch}
noun
Frsta Staden (Kronos huvudstad)
First City (capital of Kronos)
KGT pp.10, 17
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{veng wa'DIch Sep}


noun
Frsta Stads-regionen
First City region
KGT p.16
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{veqlargh}
noun
djvul, demon, ~Fek'lhr~
<devil>, demon, ~Fek'lhr~
TKDa; KCD
TKW p.197; HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")

en:

com:
cat:
file:

KCD: "The beast who guards the dwelling place of the dishonored dead"
religion
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{veQ}
noun
sopor, avfall
<garbage>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veQDuj}
noun
avfallsprm
<garbage scow>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veragh}
noun
nit
<rivet>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{verengan}
noun
ferengi
<Ferengi>
TKDa
TKW p.189
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{verengan Ha'DIbaH}
noun
ferengitlp, ferengihund
Ferengi dog
KCD
According to KCD this is "a classic insult".
phrase; derived form
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{vergh} [1]
verb
docka, parkera
<dock>, park
{nuqDaq puH Duj vIvergh} ~where can I park the car?~ [Eurotalk]; vessel
is obj.
TKD; Eurotalk

def:

com:

data:
file:

The object of vergh ("dock") is the ship that's docked. {nuqDaq puH Duj
vIvergh} "Where can I park the car?" [Email 2011-10-30 (by Felix
Malmenbeck, to tlhingan-hol, "[Tlhingan-hol] EuroTalk - New info Phrases")]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 2011-10-30-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vergh} [2]
noun
docka (fr skepp)
<dock>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
data:
file:

{veS}
noun
krig, krigfring (som koncept)
<war>, warfare (as a concept)
TKD; KGT pp.46, 47, 50 et al.
{noH}
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{veSDuj}
noun
krigsskepp
<warship>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{vetlh}
noun
kackerlacka
<cockroach>
TKD
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vID}
verb
vara stridslysten, vara stridande, vara krigfrande
be <belligerent>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{vID'Ir}
noun
?platta, baffelplt, skiljevgg, mellanvgg
baffle

def:
file:

BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{vIghro'}
noun
ett slags djur, ~v'gro~ (kattlik)
type of <animal>, ~v'gro~ (like a cat)
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vIH}
verb
rra sig, vara i rrelse
<move>, be in motion
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{vIj}
noun
raketmotor, raket
<thruster>
TKD
{chuyDaH} is the plural form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{vIl} [1]
verb
vara frad, vara guppig
be ridgy
HQ13:1 p.10 ("Maltz's Reward Part IV")
TDNW
2004-03-holqed-13-1.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{vIl} [2]
noun
gupp, bula
ridge, bump
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
"The noun {vIl} is hard to define. Maltz had given a description of
something which was immediately recognized as a speed bump by everyone
present, but it was apparently intended not as an actual definition but
as an example of something which is 'just there'. There is obviously an
etymological relationship with and {vIlle'}, which is currently the
best clue we have to its true meaning. ['Groupie' and 'entourage' were
suggested by those present at the time, but Marc didn't think they
fit.]"
2009-07-27-email.txt

file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{vIlInHoD}
noun
en slags fgel (frmgen att hrma sprk)
type of bird (capable of mimicking speech)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
Some people pluralize these with {-pu'}, but most use {-mey}.
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{vIlle'}
noun
underhuggare, servil tjnare
minion
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

cat:
file:

{vIn}
noun
kusin, brorsdotter, systerdotter, brorson, systerson
cousin, niece, nephew
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
In the singular, typically {tey'} or {lor} is preferred unless the
individual is being referred to as a member of a group that likely
includes both {tey'} and {lor}. The plural form ({vInpu'}) is used for
a group that includes both {tey'} and {lor}.
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vIno'va' qurgh}
noun
finova bnor
finova beans
KCD
phrase; {vIno'va'} (n)
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vIng}
verb
gnlla, jmra sig, gny
whine
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:

{vIq}
noun
slag, strid (som koncept)
battle, combat (as a concept)
KGT pp.47, 50
{may'}

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vIqSIS}
name
Vixis
Vixis
KGT p.197
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{vIraS}
noun
Frankrike
France
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vIt} [1]
verb
sga sanningen
tell the <truth>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vIt} [2]
noun
sanning
<truth>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vItHay'}
noun
sanningstestet
the truth test
KCD
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vIttlhegh}
noun
talestt, ordsprk
<proverb>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{vIychorgh}
noun

sv:
en:
def:
file:

juice, saft ifrn en vxt


<juice>, <sap> of a plant
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {vI'}
verb
ackumulera, samlas, lagra upp
<accumulate>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

[2] {vI'}
noun
skjutfrdighet, trffskerhet
<sharpshooting>, <marksmanship>
TKDa
TKW p.104
fighting
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[3] {vI'}
noun
decimalpunkt
<decimal point>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{voDleH}
noun
kejsare
<emperor>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{vogh}
noun
ngonstans, ngon plats
<somewhere>
TKD
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{voHDajbo'}
noun
lsensumma
<ransom>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{volchaH}
noun
skuldra, axel
<shoulder>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{von}
verb
snara, snrja, fnga (i flla), frleda, lura
<trap>, <entrap>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vonlu'}
verb
misslyckas totalt [slang]
<fail> utterly [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vong}
verb
hypnotisera
<hypnotize>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{voq}
verb
lita p, tro p, ha tillit till
<trust>, have <faith> in
TKD
TKW p.189
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{voqHa'}
verb
misstro, inte lita p
<distrust>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{voQ}
verb
kvva, kvvas, strypa, strypas, f ngot i halsen

en:
def:
file:

<choke>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{voQSIp}
noun
kvve
<nitrogen>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vor}
verb
hela, bota
<cure>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{voSpegh Sep}
noun
Vospeg-regionen
Vospeg region
KGT p.16
phrase; {voSpegh} (n)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vo'}
verb
driva fram
<propel>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{vub}
noun
gisslan
<hostage>
TKD
TKW p.97
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vuD}
noun
sikt
<opinion>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{vul}

pos:
sv:
en:
def:
file:

verb
vara medvetsls
be <unconscious>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vulchoH}
verb
svimma
faint
TKW p.40
derived form
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vulqan}
noun
Vulcan (planet)
<Vulcan> (planet)
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vulqangan}
noun
vulcanit
<Vulcan> (person)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cite:
data:
file:

{vum}
verb
arbeta, streta, slita, jobba
<work>, toil
TKD
{yIvumqa'} <Back to work!> [CK]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vup}
verb
tycka synd om, ha medlidande med, beklaga
<pity>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{vuQ}
verb
fascinera
<fascinate>
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vuS}
verb
begrnsa
<limit>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vut}
verb
laga mat, tillaga
<cook>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vutmeH 'un}
noun
flatbottnad skl fr matberedning [regionalt]
flat-bottomed <pot> for food preparation [regional]
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vutpa'}
noun
kk, kabyss
<galley>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{vut'un}
noun
flatbottnad skl fr matberedning [regionalt]
flat-bottomed <pot> for food preparation [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{vuv}
verb
respektera
<respect>
TKD
TKW p.107
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{vu'}
verb

sv:
en:
def:
file:

skta, handha, ordna, f bukt med


<manage>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vu'wI'}
noun
direktr, frestndare, chef, frvaltare
<manager>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wab}
noun
ljud, oljud
sound, noise
News 1999-02-02
1999-02-02-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wagh}
verb
vara dyr
be <expensive>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{waH} [.1]
verb
prva, testa, anvnda p frsk
<try> out, <test>, use experimentally
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{waH} [.2]
verb
smaka, prova (mat)
<taste>, <try> out (food)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wam}
verb
jaga
<hunt>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{wamwI'}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

noun
jgare
<hunter>
KGT
TKW p.161
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wanI'}
noun
fenomen, hndelse, tilldragelse, upplevelse
<phenomenon>, <event>, <occurrence>, experience
TKD; TKW p.73
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{waq}
noun
sko
<shoe>
TKD
clothing
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{waqboch}
noun
en slags fgel (med en vldigt lng nbb)
type of bird (with a very long beak)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:
meta:

[1] {waQ}
verb
hindra, vara i vgen fr
<obstruct>
TKD
{bot}
1992-01-01-tkd.txt
FIXME -- Concrete/passive meaning? (Such as a stone or other unmovable
object blocking the road, or line of sight etc.) See also {bot} which
perhaps is the same thing in a more abstract/active way?

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:

[2] {waQ}
noun
?om ... mnader
months from now
see {ben}
HQ8:3 p.3 ("{matlh juppu' mu'mey}")

cat:
file:

time
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{warjun}
noun
ett slags kniv (anvnds vid matberedning)
type of <knife> (used for food preparation)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{watlh}
verb
vara ren, vara oblandad
be <pure>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{wav}
verb
dela (upp), dela ut, frdela, dividera
<divide>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{waw'}
noun
bas (militr term)
<base> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{way}
noun
klingonskans {w}-ljud
Klingon ~{w}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{way'}
verb
parera, avleda en stt
<parry>, <deflect> a lunge
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

{wa'}
numeral
ett

en:
def:
ref:
cat:
file:

<one>
TKD
TKW pp.66, 81, 127, 136, 177, 209
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{wa'DIch}
numeral
frsta, brjan, start
<first>, beginning, start
TKD
TDNW
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{wa'Hu'}
noun
igr
<yesterday>
TKD
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{wa'leS}
noun
imorgon
<tomorrow>
TKD
TKW p.153
time
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wa'logh}
adverbial
en gng
<once>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{wa'maH}
numeral
tio
<ten>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{wa'maHDIch}

pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

numeral
tionde
<tenth>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{web}
verb
vara i ond, vara onskad, vara utsttt
be <disgraced>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wech}
verb
?servera jst mat nr den r som bst
<serve> fermented food at its peak
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wegh}
verb
fngsla, sprra in, stnga in
<confine>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{weH}
verb
plundra, gra en rd (mot)
<raid>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

[1] {wej}
adverbial
inte n
<not yet>
TKD
TKW p.88
Could also be used as an exclamation (as can all adverbials)
meaning "Don't do it yet!". [TKD 5.4 (p.57)]
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

[2] {wej}
numeral
tre
<three>
TKD

ref:
cat:
file:

TKW p.155
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{wejDIch}
numeral
tredje
<third>
TKD
math
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wejpuH}
exclamation
charmerande, just snyggt, vackert (anvnds endast ironiskt)
<charming> (used only ironically)
TKD 5.5 (p.57) et al.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

file:

{wel}
verb
st i skuld till
owe (someone)
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
When someone has earned a reward but the prize is not yet available to
be given, the person in charge of presenting it can say {qawel} "I owe
you." It is probably also appropriate when you have convinced someone
to give you some service or product with the understanding that you
will pay for it later. /Alan Anderson
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wem} [1]
verb
krnka, bryta emot, vertrda, stra, sknda
violate
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wem} [2]
noun
krnkning, brott, vertrdelse, skndning
violation
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

com:

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cat:
file:

{wen}
noun
?fr ... mnader sedan
months ago
see {ben}
HQ8:3 p.3 ("{matlh juppu' mu'mey}")
time
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{wep} [.1]
noun
jacka, rock
<jacket>, <coat>
TKD
clothing
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wep} [.2]
noun
skjorta med rmar [regionalt]
<shirt> with sleeves [regional]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{wep buq}
noun
jackpse, rockficka
jacket pouch, coat pocket
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
clothing
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{weq}
verb
sl (p slaginstrument) med handflata
<hit> (percussion instrument) with palm
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{weQ}
noun
ljus (stearinljus o.dyl.)
<candle>
TKDa

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wew}
verb
glda
<glow>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wey}
noun
kompani
<company> (military unit)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wIb}
verb
vara sur, vara bitter, vara besk, vara syrlig
be <sour>, be <bitter>, be <tart>
TKD; KGT
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wIch}
noun
myt
<myth>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wIgh}
noun
geni
<genius>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wIH}
verb
vara hnsynsls
be <ruthless>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{wIj}
verb
bruka, odla, driva jordbruk

en:
def:
file:

<farm>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{wIlpuq}
noun
pudding
pudding
{qep'a'} 2008
Email 2008-07-28 (by Lawrence M. Schoen, to tlhingan-hol, "More from
Maltz")
2008-07-28-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wItlh}
verb
bryta av (ngot)
<break> (something) off
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{wIv} [1]
verb
vlja
<choose>, <select>
TKD
TKW pp.19, 151
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wIv} [2]
noun
val, alternativ
<choice>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wIy}
noun
taktisk skrm (p monitor)
<tactical display> (on monitor)
ST1; TKD 7.1 (p.72) et al.
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{wob}
verb
kasta spjut med en ~chetvi~
<hurl> a spear by means of a ~chetvi~
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{woch}
verb
vara lng, vara reslig (om person)
be tall
HQ13:1 p.9 ("Maltz's Reward Part IV")
TDNW
measure; shape
2004-03-holqed-13-1.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{woD}
verb
kasta bort, kassera
<throw> away, discard
TKD; KGT p.91
TDNW
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{wogh}
verb
vertrda, gra mer n vad som r acceptabelt, g fr lngt
transgress, do more than acceptable, go to far
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{woH}
verb
ta upp, plocka upp, lyfta upp
<pick> up
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

[1] {woj}
verb
sterilisera
<sterilize>
KGT
Oops! MO seem to have canonified an error occuring on KLI's list of new
words, originally caused by a slip of the eye while reading/
transcribing the {veS QonoS} list in HQ1:3 p.9 ("Additional
Vocabulary"). Zrajm C Akfohg: Actually, when I was at the {qep'a'}
2000, Will Martin told me that this error was *his* fault, since he was
the one who read the {veS QonoS} list wrong when writing his
dictionary. He gave a copy of this dictionary to MO, who as a kind of a
joke incorporated the error into the language.
{Say'qu'moH} is a synonym
1997-11-01-kgt.txt; 1992-09-holqed-01-3.txt

see:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {woj}
noun
strlning
<radiation>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{woj choHwI'}
noun
reaktor
<reactor>
TKDa
phrase
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{wom}
verb
picka, hacka (p/i) (med nbb)
peck
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
used for both eating and attacking by pecking
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{woQ}
noun
auktoritet, politisk makt
<authority>, political <power>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wornagh}
noun
~warnog~, klingonskt l
<~warnog~>, Klingon <ale>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{woS}
noun
haka
<chin>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{wot}
noun
verb
<verb>
TKD

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wov}
verb
vara ljus
be <light>, be <bright>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wovmoHwI'}
noun
strlkastare, belysning
light (for illumination)
BoP
derived form
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{wo'}
noun
imperium
<empire>
TKD
TKW pp.74, 211
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{wo'rIv}
name
Worf
Worf
S8; S20
HQ5:2 p.14 ("Everyday Klingon")
S8 was reprinted in HQ4:3 p.4, and S20 in HQ5:2 p.14
1995-sbx-s08.txt; 1996-sbx-s20.txt; 1996-06-holqed-05-2-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{wuD}
verb
snarka
snore
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:

{wup}
verb
brista ut i sng
<burst into song>
KGT
music

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wuq}
verb
besluta (sig fr), bestmma (sig fr)
<decide> (upon)
TKD; TKDa
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wuQ}
verb
ha huvudvrk, ha ont i huvudet
have a <headache>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{wuS}
noun
lpp
<lip>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wutlh}
noun
underjorden
<underground>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{wuv}
verb
frlita sig p, vara beroende av, vara hnvisad till
<depend> on, <rely> on
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{ya}
noun
taktikofficer
<tactical officer>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{yab}
noun

sv:
en:
def:
data:
file:

sinne, medvetande, hjrna


<mind>, <brain>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yach} [.1]
verb
klappa
<pet>, <stroke>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yach} [.2]
verb
knppa p, sl p (ett strnginstrument)
<strum> (a stringed instrument)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[1] {yaD}
noun
t
<toe>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

[2] {yaD}
noun
svrd [slang]
<sword> [slang]
KGT
Slang based on Krotmag dialect pronunciation.
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yagh}
noun
organism
<organism>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {yaH}
verb
vara borttagen
be <taken away>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

[2] {yaH}
noun
tjnsteplats, post, postering
<duty station>, <station>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{yaj}
verb
frst
<understand>
TKD
TKW p.43
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yajHa'}
verb
missfrst
<misinterpret>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{yan} [1]
verb
svinga, anvnda, hantera (ett svrd)
<wield>, <use>, <manipulate> (a <sword>)
KGT
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yan} [2]
noun
svrd
<sword>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{yanwI'}
noun
svrdsman
swordfighter
KGT p.61
fighting
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:

{yap}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

verb
vara nog, vara tillrcklig
be <enough>, be <sufficient>
TKD
TKW p.21
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yaS}
noun
officer
<officer>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yaS cha'DIch}
noun
andreofficer
second officer (on a ship)
KGT p.53
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yaS wa'DIch}
noun
frsteofficer
first officer (on a ship)
KGT p.53
phrase; derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

def:
cat:
file:

{yatqap}
noun
en slags fgel (gr, ibland vit, flyger lnga strckor utan att gra
uppehll)
type of bird (gray, sometimes white, travel long distances without
pausing)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yatlh}
verb
vara gravid
be <pregnant>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

en:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yav}
noun
mark
<ground>
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

[1] {yay}
noun
seger, triumf
<victory>, <triumph>
TKD
TKW pp.125, 135, 179, 211
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {yay}
noun
klingonskans {y}-ljud
Klingon ~{y}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{yay'}
verb
vara chockad, vara mlls, vara frstummad
be <shocked>, be <dumbfounded>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yeb}
noun
handled (ven slanguttryck fr ogillande)
<wrist> (also slang term of deprecation)
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yej}
noun
samling, rd
<assembly>, <council>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{yejHaD}
noun

sv:
en:
def:
file:

institut, institution
<institute>, institution
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yejquv}
noun
Hgsta Rdet
<High Council>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yej'an}
noun
sllskap (t.ex. akademiskt sllskap)
<society> (e.g., scholarly society)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{yem}
verb
synda
<sin>
TKD
KCD
1992-01-01-tkd.txt; 1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yep}
verb
vara frsiktig
be <careful>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yepHa'}
verb
vara ofrsiktig
be <careless>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{yeq}
verb
samarbeta
<cooperate>
TKD E-K
{jIj} "be cooperative"
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yer}
noun
domn, egendom, besittning, territorium
domain, holdings, territory
News 1998-12-07
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yergho}
noun
stadsmur
city wall
News 1998-12-07
architecture
1998-12-07-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yev}
verb
ta en paus, stanna upp
<pause>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yIb}
noun
hl, ppning, utlopp
<vent>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{yIH}
noun
tribbel
<tribble>
TKD
TKW p.184
animal
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{yIn} [1]
verb
leva
<live>
TKD
TKW pp.125, 141
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{yIn} [2]

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

noun
liv
<life>
TKD
TKW pp.43, 53, 95
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yInroH}
noun
livstecken
<life signs>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yInSIp}
noun
syre
<oxygen>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {yIntagh}
noun
livsuppehllande system
<life-support system>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {yIntagh}
exclamation
(epitet)
(epithet)
TKDa 5.5 (p.178)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yIQ}
verb
vara vt
be wet
TKD K-E
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{yIr}
verb
samla ihop, plocka ihop
gather
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words

file:

from qep'a' 18")


This was used in a command for a warrior to gather his armor and
weapons before a battle. Before seeing this word, I might have used
{boS} "collect" to refer to packing for a trip. Now, {yIr} seems a
better choice. /Alan Anderson
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{yIrIDngan}
noun
yridian (person)
<Yiridian> (person)
KGT
TKW p.189
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{yISra'el}
noun
Israel
Israel
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yIt}
verb
g
<walk>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yIv} [.1]
verb
tugga
<chew>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
com:

{yIv} [.2]
verb
frarga, besvra, reta, irritera [slang]
<annoy>, <bother>, <irk>, <irritate> [slang]
{muyIv yaS} ~the officer irks me~; person/creature is subj.
KGT
"[...] literally means 'chew.' In its slang sense, it is found in such
constructions as {choyIv} ('You bother me'---literally, 'You chew me';
{cho-,} 'You [do something to] me') or {muyIv romuluS Ha'DIbaH} ('The

com:

file:

Romulan dog irks me'; literally, 'The Romulan animal chews me,' where
'Romulan animal' is a derogatory way to refer to a Romulan; {mu-,}
'He/she [does something to] me'; {romuluS,} 'Romulus'; {Ha'DIbaH,}
'animal'). The subject of {yIv} can be only a person or creature, not
an inanimate object or a situation. Thus, it is inappropriate to say
something like {muyIv 'Iw HIq bIr} ('cold bloodwine chews me'; {'Iw
HIq,} 'bloodwine'; {bIr,} 'be cold'). Standard ways to express the same
idea are {nuQ} ('annoy, bother') and {berghmoH} ('irritate')."
[KGT p.164]
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yIvbeH} [.1]
noun
tunika, uniformsjacka, uniformsrock
<tunic>
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yIvbeH} [.2]
noun
rmls skjorta [regionalt]
<sleeveless <shirt>> [regional]
KGT
clothing
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yob}
verb
skrda
<harvest>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yoD} [1]
verb
skydda (med skld)
<shield>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yoD} [2]
noun
skld
<shield>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{yoD'egh}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

verb
skydda sig sjlv (med skld)
shield oneself
KGT p.67
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{yoH}
verb
vara modig, vara djrv
be <brave>
TKD
TKW p.212
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{yoHwI'}
noun
den modige, den modiga
<brave one>
KGT
TKW p.123
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yoj}
noun
dom, domslut, bedmning
<judgment>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yol}
noun
konflikt
<conflict>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yon}
verb
vara njd, vara tillfredstlld
be <satisfied>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

{yonmoH}
verb
tillfredstlla

en:
def:
data:
file:

<satisfy>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yong}
verb
kliva in, g in
<get> in
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yopwaH}
noun
byxor
<pants>, trousers
TKD
clothing
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{yopwaH buq}
noun
byxpung, byxficka
pants pouch, trouser pocket
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
clothing
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{yoq}
noun
humanoid
<humanoid>
TKD
{Dep}; {ghot}; {nuv}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{yor}
noun
ovansida
top (side or face of an object)
HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{yuvtlhe'}; {'aqroS}; {pIrmuS}
placement
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:

{yoS}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
distrikt, omrde (inom ett land)
<district>, <area> (within a country)
TKD; KGT p.16
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yot} [1]
verb
invadera
<invade>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yot} [2]
noun
invasion
<invasion>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yotlh}
noun
flt, ng, ker
<field> (of land)
TKD
landscape
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yov}
verb
anfalla (militr term)
<charge> (military term)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yoy}
verb
vara uppochned
be <upside down>
TKD
placement
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yo'}
noun
flotta (av skepp)
<fleet> (of ships)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:
data:
file:

{yo'SeH yaHnIv}
noun
Operationskommandot
Operations Command
ST5
HQ8:4 p.11 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{HoD, yo'SeH yaHnIvvo' potlh De' wIHevtaH.} "Captain, we are receiving
a priority message from Operations Command." [ST5]
phrase; {yo'SeH} (n); {yaHnIv} (n)
1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{yu}
noun
frsta (och sista) tonen p den nonatoniska skalan
first (and last) <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yub}
noun
skal (p frukt, nt)
<husk>, <rind>, <peel>, <shell> (of fruit, nut)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yuch}
noun
choklad
<chocolate>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

data:
file:

{yuch ngogh}
noun
chokladkaka
<chocolate bar>
{qep'a'} 2010
Email 2010-12-07 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol, "News from
Maltz"); Email 2010-12-25 (by Lieven L. Litaer, to tlhingan-hol,
"Letter from Maltz")
He [Maltz] said he's seen humans eating {yuch ngoghmey} and found that
strange. I'm not sure what form he'd prefer his {yuch} to be. (part of
an email from Marc Okrand)
phrase; derived form
2010-12-07-email.txt; 2010-12-25-email.txt

tlh:
pos:

{yuD}
verb

com:

sv:
en:
def:
data:
file:

vara orlig
be <dishonest>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yuDHa'}
verb
vara rlig
be <honest>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yupma'}
noun
festival
<festival>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yuQ}
noun
planet
<planet>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yuQHom}
noun
planetoid
<planetoid>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{yuQjIjDIvI'}
noun
Frenade Planetfederationen (United Federation of Planets)
<United Federation of Planets>
TKD E-K
{yuQjIjQa'}
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:

{yuQjIjQa'}
noun
Frenade Planetfederationen (United Federation of Planets)
United Federation of Planets
TKD K-E
{yuQjIjDIvI'}

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:

cat:
file:

{yur}
noun
kusinbarn, tremnning, avlgset syskonbarn (syskons barnbarn,
syssling etc.)
distant cousin, distant niece, distant nephew (second cousin,
grandnephew, etc.)
HQ9:3 pp.8--9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
The singular form is never used in place of {tey'} or {lor}, but the
plural may be used for a group including {tey'} and/or {lor}, as long
as there is at least one more distant cousin, niece or nephew in the
group.
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{yuv}
verb
putta, knuffa
<push>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{yuvtlhe'}
noun
lock, kapsyl, propp, kork, verdrag, fodral
top, lid, cover, cap
HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{yor}
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
data:
file:

{yu'}
verb
frhra, frga ut
<question>, <interrogate>
TKD
Compare with {mIy}.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yu'egh}
noun
vg
wave
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{'a}
conjunction

en:
def:
com:

sv:
en:
def:
file:

men, nd, dock, trots allt, emellertid


<but>, <nevertheless>, <even so>, <however>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

cat:
file:
meta:

{'ab}
verb
ha en lngd/hjd av
have a length/height of
{jav 'uj jI'ab SuvwI'} ~I am six ujes tall~; about people and longish
things and heights
S32; News 1997-10-22
There are two words used for length: {'aD} and {'ab}. Both of these can
be translated "have a length of," but they are used somewhat
differently. {'aD} is used in contrast with {juch} "have a width of" in
measuring, say, a tabletop. {'ab}, on the other hand, is used for
(potentially) longish, skinnyish things (for example, spears) and also
for heights. [News 1997-10-22]
{jav 'ujmey 'ab SuvwI'} <the warrior has a length of six ujs> (about
6'10") [News 1997-10-22]
measure
1997-10-22-news.txt; 1997-sbx-s32.txt
S32 was reprinted in HQ6:2 p.9

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'ach}
conjunction
men, nd, dock, trots allt, emellertid
<but>, <nevertheless>, <even so>, <however>
TKD
TKW pp.59, 186
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
cite:

cat:
file:

[1] {'aD}
verb
ha en lngd av, mta
<have> a <length> of, <measure>
opposite of {juch}
News 1997-10-22; KGT
There are two words used for length: {'aD} and {'ab}. Both of these can
be translated "have a length of," but they are used somewhat
differently. {'aD} is used in contrast with {juch} "have a width of" in
measuring, say, a tabletop. {'ab}, on the other hand, is used for
(potentially) longish, skinnyish things (for example, spears) and also
for heights. [News 1997-10-22]
measure
1997-10-22-news.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:

[2] {'aD}
noun
ven, blodder

def:
cite:

cite:

en:
def:
cat:
file:

<vein>
TKD
body part
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'agh}
verb
visa, demonstrera, frevisa, visa upp
<show>, <demonstrate>, <display>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'aH}
noun
grejor, tillbehr, attiraljer
<paraphernalia>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'aj}
noun
amiral (rang)
<admiral>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'alngegh}
noun
yxa med med spets i nden
<ax> with spike at end
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
data:
file:

{'amerI'qa' SepjIjQa'}
noun
Amerikas frenta stater, USA
United States of America, USA
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
phrase
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:

{'ampaS}
noun
akademi, skola
<academy>
KGT
Could this have anything to do with "Academy of Motion Picture Arts

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

and Sciences", perhaps?


1997-11-01-kgt.txt

data:
file:

{'anyan 'oQqar}
noun
lk
onion
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'ang}
verb
visa, exponera, rja, avslja
<show>, <reveal>
TKD
TKW pp.59, 61, 203
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'aqleH}
noun
ett slags vapen (hlften yxa, hlften ~bat'leth~)
type of <weapon> (half ax, half ~bat'leth~)
KGT
fighting
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:

file:

{'aqnaw}
noun
ett slags kniv (allmn anvndning)
type of <knife> (general purpose)
KGT
Marc Okrand really gets going in the KGT section about (kitchen)
knives, so this is probably a travesty of all those soap-opera
commercials: ...And finally, *act now*, and get this small all purpose
knife for free...!"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
cat:
file:

{'aqroS} [.1]
noun
verdel (under- eller insidan av verdelen)
top (inside or downturned surface)
HQ8:3 p.2 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{yor}
placement
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cite:

see:
cat:
file:

{'aqroS} [.2]
noun
maximum
maximum
BoP
{jabbI'ID pup: Qapchu'meH 'aqroS chuq: cha' vI' chorgh loghqammey}
<High Resolution -- Maximum Effective Range -- 3.5 Light Years> [BoP]
{'aqroS qughDo: pIvlob Hut vI' vagh} <Maximum Cruising Speed -- Warp
9.5> [BoP]
{rav} [.2]
math
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{'aqtu'}
name
Aktuh
Aktuh
TKW p.187; KGT p.49
Name from a famous Klingon opera.
1996-05-01-tkw.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'aqtu' mellota' je}


name
Aktuh och Melota (knd opera)
Aktuh and Melota (famous opera)
TKW p.187
phrase
1996-05-01-tkw.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'aQlo'}
noun
panna [regionalt]
<forehead> [regional]
KGT
body part
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

{'ar}
question word
hur mnga?, hur mycket?
<how> many?, how much?
{nIn 'ar wIghaj} ~how much fuel do we have left?~ [TKD p.70]; follows
noun
TKD
CK
1992-01-01-tkd.txt; 1992-10-01-ck.txt

tlh:
pos:
sv:

{'argh}
verb
frvrra

cite:

en:
def:
file:

<worsen>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:

{'arlogh}
question word
hur mnga gnger?
how many times?
{arlogh Qoylu'pu'} ~what time is it?~ (lit. How many times has it been
heard?) [Email 1999-02-02]; first in sentence
News 1999-02-02
1999-02-02-email.txt

def:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{'aSralya'}
noun
Australien
Australia
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'at}
noun
klingonskans {a}-ljud
Klingon ~{a}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'atrom}
name
A'trom
A'trom
KGT p.197
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'atlhqam}
noun
ett slags svamp
type of <fungus>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{'av}
verb
vakta
<guard>
TKD

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'avwI'}
noun
vakt
<guard>
TKD
TKW p.200
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{'awje'}
noun
ett slags dryck (root beer)
type of <beverage> (root beer)
KGT
A popular effervescent drink, black in color, is called {'awje'}. This
is frequently, though not accurately, translated as "root beer,"
probably because of its superficial resemblance to the Federation soft
drink, but it is made from, among other things, the marrow ({melchoQ})
taken from the bones of a {teghbat} (~"teg'bat"~). It is considered
relatively mild, even for a Klingon nonalcoholic drink. [KGT p.95]
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'aw'}
verb
sticka, stinga, svida, gra ont
<sting>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'ay'}
noun
sektion, del, komponent, bit, stycke
<section>, <part>, <component>, <piece>
TKD; KGT
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'eb}
noun
mjlighet, chans, ppning
<opportunity>, <chance>, <opening>
TKD; KGT
TKW pp.49, 51
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:

{'ech}
noun

sv:
en:
def:
file:

verste (rang)
<brigadier>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

{'eDjen}
noun
arrogant person, inbilsk person, hgfrdig person
arrogant person, haughty person
HQ12:3 p.9 ("Maltz's Reward Part II")
TDNW
{nguq}
2003-09-holqed-12-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'eDSeHcha}
noun
start-/landningsraketer (pluralform)
take-off/landing thrusters (plural form)
BoP
1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'egh}
noun
tredje tonen p den nonatoniska skalan
third <tone> of nonatonic musical scale
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'eH}
exclamation
var redo
<ready>
ST1; TKD 5.5 (p.57) et al.
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
file:

{'ej}
conjunction
och (kommer mellan frenade meningar)
<and>
comes between joined sentences
TKD 5.3 (p.55)
TKW pp.5, 8, 13, 101, 197, 211
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{'ejDo'}
noun
?stjrnkryssare, stjrnkryssarklass
<starship>, starship class
TKD

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'ejyo'}
noun
Stjrnflottan (Starfleet)
<Starfleet>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'ejyo'waw'}
noun
stjrnbas, rymdstation
<star base>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'el}
verb
gra entr, g in i, komma in
<enter>, <go in>
TKD
TKW p.181
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{'elaDya'}
noun
Grekland
Greece
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'elaS}
noun
Elas (planet)
<Elas> (planet)
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{'elI'jaH}
noun
ovntad beskare, oinbjuden gst
unexpected visitor, uninvited guest
{qep'a'} 2006
Email 2007-08-02 (by Robyn Stewart, to tlhingan-hol, "Re: mu' chu'");
Email 2007-08-11 (by Agnieszka Solska, to tlhingan-hol, "Re: mu' chu' 'el'I'jaH (?)")

com:

file:

Mark Okrand wrote the word in Angieszka Solska's notebook during


{qep'a'} 2006, but she expected it to be published in {HolQeD}, and did
not want to spoil the surprise, therefore the word was not made public
until a year later, in a discussion about new words from the next
{qep'a'} on the tlhingan-hol mailing list.
2007-08-02a-email.txt; 2007-08-11-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'elpI'}
noun
serveringsfat, upplggsfat
<serving <platter>>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
file:

[1] {'em}
verb
krkas, spy
vomit
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
{quy'Ip} (name for the matter vomited)
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

[2] {'em}
noun
bakom, omrde bakom
<behind>, area behind
KGT
placement
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cite:

com:
file:

{'entepray'}
name
Enterprise (ett skepp)
Enterprise (a ship)
S15
ST5; HQ8:4 pp.12, 13 ("Notes from Star Trek V: The Final Frontier")
{tera' vatlh DISpoH cha'maH loS bong QongmeH qItI'nga' Duj tI'ang
ghompu' DIvI' 'ejDo' 'entepray'.} "A sleeper ship of this class, the
T'Ong, was encountered in the 24th century by the U.S.S. Enterprise."
[S15]
{nImbuS wejDaq 'ejDo' 'entepray' ngoHlu'pu'.} "The Starship Enterprise
has been dispatched to Nimbus III." [ST5]
S15 was reprinted in HQ4:3 p.5
1995-sbx-s15.txt; 1999-12-holqed-08-4-b.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{'eng}
noun
moln
<cloud>

cite:

def:
cat:
data:
file:

TKD
landscape
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{'ep}
verb
konsumera soppa, konsumera gryta
<consume> soup, eat soup
KGT
1997-11-01-kgt.txt
The word "eat" does not occur in any canon sources, but was added to
ease lookup.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'epIl naH}
noun
pple
apple
Eurotalk
Email 2011-10-31 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Food")
phrase
2011-10-31-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'eq}
verb
vara tidig
be <early>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'er}
noun
ett slags djur
type of <animal>
TKD
animal
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

{'er'In}
noun
nde (p pinne, trd etc.; motsatt {megh'an})
end (of stick, piece of string etc.; opposite {megh'an})
HQ12:2 pp.6--8 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
{megh'an} and {'er'In} Okrand confirmed that this is because he knows
two twins--his nieces--named Megan and Erin. ({qep'a'} 2003)
{megh'an}
2003-06-holqed-12-2.txt

see:
file:

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cite:
cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{'eS}
verb
vara lg
be <low>
KGT
{tlhIngan yoH jen verengan yoH 'eS} or {tlhIngan yoH 'eS verengan yoH
jen} ({jen,} <be high>; {'eS,} <be low>) [KGT p.179]
placement
1997-11-01-kgt.txt

cat:
file:

{'eSpanya'}
noun
Spanien
Spain
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[1] {'et}
noun
fr (ej akter)
<fore>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {'et}
noun
klingonskans {e}-ljud
Klingon ~{e}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'etlh}
noun
svrd, klinga
<sword>, <blade>
TKD; KGT
TKW pp.101, 177
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{'ev}
noun
omrde nordvsterut, omrde i nordvst
area northwestward, area towards the northwest
News 1999-11-21
HQ8:4 pp.6--8 ("Maltz Online")

com:
cat:
file:

"320 degrees on Terran compass" [KLINW]


placement
1999-11-21-news.txt; 1999-12-holqed-08-4-a.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'evnagh}
noun
subrymd, underrymd
<subspace>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'ey}
verb
vara god, vara delikat, vara vlsmakande, vara harmonisk
be <good>, be <delicious>, be <tasty>, be <harmonious>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'e'}
pronoun
det (fregende mne)
<that> (previous topic)
TKD
TKW pp.13, 19, 37, 73, 74, 87, 125, 163, 195
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'e'mam}
noun
faster (fars syster)
aunt (father's sister)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'e'mamnal}
noun
faster (fars brors hustru)
aunt (father's brother's wife)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:

{'e'nal}
noun
ingift person, ngon som gift in sig i familjen (specificerar
inte det exakta slktskapet)
someone who married into the family (does not specify the exact
relationship)
HQ9:3 p.9 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family

en:
def:
cat:

file:

2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'Ib}
noun
kar
<tub>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'Igh}
verb
vara frbannad, vara olycksbringande [slang]
be <cursed>, be <jinxed> [slang]
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

cat:
file:

{'IghvaH}
noun
ett slags djur, ~igvah~
type of <animal>, <~igvah~>
KGT
"[...] throughout the Empire, a soup whose main component is ~igvah~
liver has a special name, {ghaw'}. This word is avoided in the Vospeg
region, however, because there, the word {ghaw'} is a slang term
meaning something like 'one who is full of self-doubt or who is
insecure' and is a word used only as an insult. To refer to the soup,
one simply says {'IghvaH chej chatlh} (literally, '~igvah~ liver
soup')." [KGT p.30]
animal
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{'IH}
verb
vara vacker, vara stilig
be <beautiful>, be <handsome>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'Ij}
verb
lyssna
<listen>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{'Il}
verb

sv:
en:
def:
file:

vara rlig, vara uppriktig


be <sincere>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'Im}
verb
smlta, koka fett
<render>, <boil> fat
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'In}
noun
slaginstrument (trumma, klocka)
<percussion <instrument>> (drum, bell)
KGT
music
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'Ip} [1]
verb
svra, g ed p
<vow>, <swear>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'Ip} [2]
noun
ed, lfte
<oath>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
see:
file:

{'Iq}
verb
vara fr mnga, vara fr mycket
be too many, be too much
HQ8:3 p.3 ("{matlh juppu' mu'mey}")
{tlhoy}
1999-09-holqed-08-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:

{'IqnaH}
noun
snor, slem
mucus
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW

com:

see:
file:

"If one were to {chuy} 'sneeze,' one would likely eject {'IqnaH}
'mucus' (or sometimes {'IqnaH QaD} 'dry mucus'). If one were to {tuS}
'cough,' one might produce {qo'qaD} 'phlegm.'" [HQ12:4 p.8 ("Maltz's
Reward Part III")]
{chuy}
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'IqnaH QaD}
noun
torrt slem, torrt snor
dry mucus
HQ12:4 p.8 ("Maltz's Reward Part III")
TDNW
phrase; derived form
2003-12-holqed-12-4.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'IQ}
verb
vara sorgsen, vara nedstmd
be <sad>
TKD
TKW p.8
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'IrneH}
noun
morbror (mors bror)
uncle (mother's brother)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:

{'IrneHnal}
noun
morbror (mors systers make)
uncle (mother's sister's husband)
HQ9:3 p.8 ("{matlh juppu' mu'mey}")
family
2000-09-holqed-09-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'ISjaH}
noun
kalender, tiderkning
<calendar>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

[1] {'It}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

verb
vara deprimerad
be <depressed>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {'It}
noun
klingonskans {I}-ljud
Klingon ~{I}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
cat:
file:

{'Italya'}
noun
Italien
Italy
Eurotalk
Email 2011-10-29 (by Michael Roney, Jr., to tlhingan-hol,
"[Tlhingan-hol] Eurotalk - New Words - Countries")
country
2011-10-29-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:
meta:

{'Itlh}
verb
vara avancerad, vara hgt utvecklad
be <advanced>, be highly developed
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
The word "be" was inserted before the adjectival "highly developed".

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
file:

[1] {'Iv}
question word
vem?
<who>?
{'Iv SoH} or {SoH 'Iv} ~who are you?~ [CK]; acts as pronoun
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

[2] {'Iv}
noun
altitud, hjd (avstnd ned)
<altitude>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{'Iw}

pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

noun
blod
<blood>
TKD
TKW pp.17, 31, 32, 34, 174, 203
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
file:
meta:

{'Iwghargh}
noun
ett slags djur, blodmask
type of <animal>, <bloodworm>
KGT
animal
1997-11-01-kgt.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{'Iw 'Ip ghomey}


name
Blod-eds-cirklar (knd skulptur)
Blood Oath Circles (famous sculpture)
KCD
The sculpture was made by {mIStaq}.
phrase
1996-04-kcd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{'I'}
noun
armhla
<armpit>
{qep'a'} 1996; KGT
HQ5:3 p.14 ("The Tale of {'I'}")
Confirmed by Okrand at {qep'a'} 1996. (Mark Shoulson) "At {qep'a'
wejDIch} [in 1996] we played the hokey pokey with Klingon body part
names. Of course, {'I'} was quickly used." (Alan Anderson)
body part
1997-11-01-kgt.txt; 1996-09-holqed-05-3-a.txt

cat:
file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

{'o}
exclamation
O (fre namn i tilltal)
O (before a name in direct address)
{qep'a'} 2011
Email 2011-08-22 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "Nine New Words
from qep'a' 18")
Appears before a name used as direct address. As we saw it used, it
acted a little like a vocative prefix: {'o qeylIS, qeylIS, qeylIS...}
It seems to be an honorific exclamation, or maybe it's just used for
direct address in general and doesn't actually have the implication of
deference or reverence that I inferred. If it hadn't been consistently

file:

present when the opera "speaks to" Kahless, and consistently absent
when it "speaks to" Molor, I might have ignored it as an unimportant
background sound. English has almost exactly the same sound with pretty
much the same meaning: "O Mouse, do you know the way out of this pool?
I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (from Alice's
Adventures in Wonderland) /Alan Anderson (talking about the Klingon
opera {'u'})
2011-08-22-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
pun:
file:

{'obe'}
noun
orden, grupp officiellt erknd av regering
<order>, group officially recognized by government
KGT
"Order of the British Empire"
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'obmaQ}
noun
yxa
<ax>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'och}
noun
tunnel, ledning, rr
<tunnel>, conduit
TKD; BoP
1992-01-01-tkd.txt; 1998-11-01-bop.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'oD}
verb
medla
<arbitrate>, <mediate>
TKDa
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'oDwI'}
noun
medlare
<arbitrator>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{'ogh}
verb
uppfinna, hitta p
<invent>, <devise>

def:
file:

TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'oH}
pronoun
den, det
<it>
TKD
TKW pp.47, 121
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'oj}
verb
vara trstig
be <thirsty>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'ol}
verb
bekrfta, verifiera
<verify>
TKD
TKW p.186
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'om}
verb
motstta sig, avvrja
<resist>, <fend> off
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{'ong}
verb
vara listig, vara slug
be <cunning>, be <sly>
TKD
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:

{'op}
noun
ngon, ngot, ngra, en del, en oknd eller ospecificerad mngd
<some>, an unknown or unspecified quantity
{'op SuvwI'} ~some warriors~ [S7]
KGT

com:
cat:
file:

{DujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI' law' po'
puS.} "[S]ome of the finest warriors in the Klingon fleet." [S7]
quantity
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'oQqar}
noun
rot, rotknl, rotfrukt
<root>, <tuber>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'or}
verb
manvrera, styra (en flygmaskin)
pilot, operate (an aircraft)
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'orghen}
noun
Organia
Organia
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'orghen rojmab}
noun
Organianska fredsfrdraget
Organian Peace Treaty
TKD K-E
phrase; derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'orghenya'}
noun
Organia
<Organia>
TKD E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'orghenya'ngan}
noun
organian (person)
<Organian>
TKD E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{'orghenya' rojmab}
noun

sv:
en:
def:
data:
file:

Organianska fredsfrdraget
<Organian Peace Treaty>
TKD E-K
phrase; derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'orghengan}
noun
organian (person)
Organian
TKD K-E
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'orwI'}
noun
pilot, ngon som manvrerar (en flygmaskin)
pilot, one who operates (an aircraft)
HQ11:2 p.8 ("{matlh jup mu'mey}")
derived form
2002-06-holqed-11-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'oS}
verb
representera
<represent>
TKD
TKW p.85
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'oSwI'}
noun
emmisarie, representant
<emissary>
TKD
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'ot}
noun
klingonskans {o}-ljud
Klingon ~{o}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{'otlh}
noun
foton
<photon>
TKDa

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'ov}
verb
tvla, konkurrera
<compete>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

{'oy'} [1]
verb
smrta, vrka, vara m
<ache>, <hurt>, be <sore>
TKD
TKW pp.46, 175
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:
meta:

{'oy'} [2]
noun
smrta, vrk, plga
<ache>, <pain>, <sore>, <hurt>
TKD
TKW p.43
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:
file:

{'oy'naQ}
noun
?smrtchocksbatong, smrtstav, smrtstng
<painstik>
TKDa; STE
TKW p.205
"Painstik" does not end in "ck". [STE]
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'o'}
noun
akter
<aft>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{'o'lav}
noun
ett slags trumma
type of <drum>
KGT

file:

1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
see:
cat:
file:

{'o'megh}
noun
avsluting, slut (p sng)
end (of song)
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
{lIH}, {namtun}
music
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{'uch}
verb
hlla (i), gripa (om)
<hold>, <grasp>
KGT
TKW pp.120, 177
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:

{'uchHa'}
verb
slppa
let go of
HQ12:2 pp.6--7 ("Maltz's Reward Part I")
TDNW
derived form
2003-06-holqed-12-2.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'uD}
noun
laser
<laser>
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'uD Haqtaj}
noun
laserskalpell
laser scalpel
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
phrase; derived form
1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{'uD'a'}
noun
laser
laser
HQ1:3 p.9 ("Additional Vocabulary")
derived form

file:

1992-09-holqed-01-3.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{'ugh}
verb
vara tung
be <heavy>
TKD
measure
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'uH}
verb
ha baksmlla, vara bakfull
have a <hangover>, be hung over
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:

{'uj}
noun
~uj~ (lngdenhet)
<~uj~> (unit of length)
about 13.7 inches or 35 centimeters
News 1997-10-22 (by Marc Okrand, to msn.onstage.startrek.expert.okrand,
"Re: Weights and Measures"); KGT
More exactly one ~uj~ is 34.83 cm (as caculated from usage on BoP).
measure
1997-10-22-news.txt; 1997-11-01-kgt.txt
In KGT the words "linear measure" are used, but they have been changed
to "length" here (for brevity and clarity).

com:
cat:
file:
meta:
tlh:
pos:
sv:
en:
desc:
def:
ref:
cat:
file:

{'uj'a'}
noun
stor ~uj~ (lngdenhet)
big <~uj~> (unit of length)
9 ~uj~ = about 10 feet 4 inches or 315 centimeters
News 1999-02-03
TDNW
measure
1999-02-03-news.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
pun:

{'ul}
noun
elektricitet
<electricity>
KGT
{qep'a'} 1997
At {qep'a'} 1997 Okrand confirmed the suspicion of a list member about
its origin: electronic goods sold in the United States have a sticker

file:

on them saying UL ("Underwriter's Laboratory") showing they meet


industry safety standards. (Robyn Stewart)
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'um}
verb
vara kvalificerad
be <qualified>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'un}
noun
skl (fr matberedning, generell term)
<pot> (for food preparation, general term)
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'un naQ}
noun
blandningskpp, omrrningspinne, kpp/pinne fr omrrning
<stirring stick>, <mixing stick>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'un quD}
noun
artificiellt framstlld ~qud~
<artificially produced ~qud~>
KGT
phrase
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'up}
verb
vara smakls, vara cklig, vara frnsttande, vara avskyvrd,
vara motbjudande, vara osmaklig
be <unsavory>, be <disgusting>, be <repugnant>, be <loathsome>, be icky
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'uQ}
noun
kvllsmat
<dinner>
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'uQ'a'}
noun
bankett, fest
<banquet>, <feast>
KGT
derived form
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'ur}
verb
frrda, beg frrderi
<treason>, commit treason
TKDa E-K
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'urmang}
noun
frrderi
<treason>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'urwI'}
noun
frrdare
<traitor>
TKDa E-K
derived form
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{'uS}
noun
ben (som man gr p)
<leg>
TKD
body part
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:
file:

{'uSgheb}
noun
en slags fgel (fr oljud i gryningen, vildsintare n en tupp)
type of bird (makes a ruckus at dawn, fiercer than a rooster)
HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
much fiercer than a rooster
animal
2001-12-holqed-10-4.txt

tlh:

{'uSu'}

pos:
sv:
en:
def:
file:

noun
ss till ~gladst~
<sauce> for ~gladst~
KGT
1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
data:
file:
meta:

[1] {'ut}
verb
vara vsentlig, vara ndvndig
be <essential>, be <necessary>
TKD
TKW p.45
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

[2] {'ut}
noun
klingonskans {u}-ljud
Klingon ~{u}~ sound
{qep'a'} 2009
Email 2009-07-27 (by Alan Anderson, to tlhingan-hol, "News from Maltz")
2009-07-27-email.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{'utlh}
noun
officer emeritus, pensionerad officer
<officer> emeritus, retired officer
TKD; KGT p.51
"[T]here are not many officers who end their service to the Empire by
simply stepping down or retiring. There are some, however, and the word
{'utlh} is used to refer to an officer of this type. Perhaps 'officer
emeritus' is an appropriate translation." [KGT p.51]
1992-01-01-tkd.txt; 1997-11-01-kgt.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{'uy}
verb
trycka ned, trycka p
<press> down
TKD
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
cat:

{'uy'}
numeral
miljon (nummerbildande element)
<million> (number-forming element)
TKD
Number-forming element, see also TKD 5.2.
math

data:
file:

exclude from K-E


1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{'u'}
noun
universum
<universe>
TKD
1992-01-01-tkd.txt

=== end-of-word-list ===


=== start-of-verb-prefix-list ===
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-}
verb prefix
han/hon/det--ingen/honom/henne/det/dem, de--ingen/dem
he/she/it--none/him/her/it/them, they--none/them
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{bI-}
verb prefix
du--ingen
you--none
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{bo-}
verb prefix
ni--honom/henne/det/dem
you (plural)--him/her/it/them
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{che-}
verb prefix
ni--oss
you (plural)--us
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{cho-}
verb prefix
du--mig
you--me
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{Da-}
verb prefix
du--honom/henne/det/dem
you--him/her/it/them
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{DI-}
verb prefix
vi--dem
we--them
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Du-}
verb prefix
han/hon/det--dig
he/she/it--you
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{gho-}
verb prefix
imperativ: du/ni--oss
imperative: you/you (plural)--us
TKD 4.1.2 (p.34)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{HI-}
verb prefix
imperativ: du/ni--mig
imperative: you/you (plural)--me
TKD 4.1.2 (p.34)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{jI-}
verb prefix
jag--ingen
I--none
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{ju-}
verb prefix
du--oss
you--us
TKD 4.1.1 (p.33)

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lI-}
verb prefix
han/hon/det/de--er
he/she/it/they--you (plural)
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{lu-}
verb prefix
de--honom/henne/det
they--him/her/it
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{ma-}
verb prefix
vi--ingen
we--none
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{mu-}
verb prefix
han/hon/det/de--mig
he/she/it/they--me
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nI-}
verb prefix
de--dig
they--you
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{nu-}
verb prefix
han/hon/det/de--oss
he/she/it/they--us
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{pe-}
verb prefix
imperativ: ni--ingen
imperative: you (plural)--none

def:
file:

TKD 4.1.2 (p.34)


1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{pI-}
verb prefix
vi--dig
we--you
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{qa-}
verb prefix
jag--dig
I--you
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{re-}
verb prefix
vi--er
we--you (plural)
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Sa-}
verb prefix
jag--er
I--you (plural)
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{Su-}
verb prefix
ni--ingen
you (plural)--none
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{tI-}
verb prefix
imperativ: du/ni--dem
imperative: you/you (plural)--them
TKD 4.1.2 (p.34)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{tu-}
verb prefix
ni--mig
you (plural)--me

def:
file:

TKD 4.1.1 (p.33)


1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{vI-}
verb prefix
jag--honom/henne/det/dem
I--him/her/it/them
TKD 4.1.1 (p.33)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{wI-}
verb prefix
vi--honom/henne/det
we--him/her/it
TKD 4.1.1 (p.33)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{yI-}
verb prefix
imperativ: du--ingen/honom/henne/det, ni--honom/henne/det
imperative: you--none/him/her/it, you (plural)--him/her/it
ST1; TKD 4.1.2 (p.34)
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

=== end-of-verb-prefix-list ===


=== start-of-verb-suffix-list ===
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-ba'}
verb suffix type 6
uppenbarligen
obviously
TKDa 4.2.6 (p.175)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-beH}
verb suffix type 2
redo, iordningstlld (om apparater)
ready, set up (referring to devices)
TKD 4.2.2 (p.36)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:

{-bej}
verb suffix type 6
definitivt, tveklst
certainly, undoubtedly
TKD 4.2.6 (p.40)
KLCP-1

file:

1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{-be'}
verb suffix type rover
inte
not
TKD 4.3 (p.46)
Comes after the verb or verb suffix in negates.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-bogh}
verb suffix type 9
som (relativ bisats-markr)
which (relative-clause marker)
TKD 4.2.9 (p.44), 6.2.3 (p.63)
The relative clause modifies a noun. If the relative clause
includes another noun, then the head noun is marked with the
suffix {-'e'} "topic".
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-choH}
verb suffix type 3
frndring i tillstnd, frndring i riktning
change in state, change in direction
ST1; TKD 4.2.3 (p.37)
KLCP-1
1979-12-06-st1.txt; 1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-chugh}
verb suffix type 9
om, ifall
if
TKD 4.2.9 (p.43), 6.2.2 (p.62)
The subordinate clause can occur either before or after the
rest of the sentence.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-chuq}
verb suffix type 1
varandra
one another
TKD 4.2.1 (p.36)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:

{-chu'}
verb suffix type 6
perfekt, tydligt
clearly, perfectly

def:
data:
file:

TKD 4.2.6 (p.40)


KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{-DI'}
verb suffix type 9
nr, s snart som
as soon as, when
TKD 4.2.9 (p.43), 6.2.2 (p.62)
The subordinate clause can occur either before or after the
rest of the sentence.
1992-01-01-tkd.txt

file:
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

{-ghach}
verb suffix type 9
substantiverare
nominalizer
TKDa 4.2.9 (p.176)
Makes a noun out of a verb with one or more suffixes
attached. The use of this suffix often makes bad Klingon, and
it is strongly suggested that you refrain from using it if at
all possible.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-Ha'}
verb suffix type rover
negera, gra ogjort
undo
TKD 4.3 (p.47)
Always occurs right after the verb.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-jaj}
verb suffix type 9
m, mnde (konjunktiv)
may, let
TKDa 4.2.9 (pp.175--176)
Express a desire or wish on the part of the speaker that
something take place in the future.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-laH}
verb suffix type 5
kan
can, able
TKD 4.2.5 (p.39)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{-law'}

pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

verb suffix type 6


antagligen, nog, verkar vara
seemingly, apparently
TKD 4.2.6 (p.40)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-lI'}
verb suffix type 7
fortskridande, framskridande
in progress
TKD 4.2.7 (p.42)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-lu'}
verb suffix type 5
indefinit subjekt
indefinite subject
TKD 4.2.5 (p.38)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:
meta:

{-meH}
verb suffix type 9
i syfte att, fr att
for, for the purpose of, in order to (purpose-clause marker)
TKD 4.2.9 (p.44), 6.2.4 (pp.64--65)
The purpose clause always precedes the noun or verb whose
purpose it is describing.
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-moH}
verb suffix type 4
orsaka
cause
TKD 4.2.4 (p.38)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-mo'}
verb suffix type 9
p grund av
due to, because of
TKDa 4.2.9 (p.175)
This suffix is used in the same way as the noun suffix {-mo'}
"due to, because of" (TKD 3.5.5).
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{-neS}
verb suffix type 8

sv:
en:
def:
data:
file:

hedrande
honorific
TKD 4.2.8 (p.43)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-nIS}
verb suffix type 2
behver
need
TKD 4.2.2 (p.36)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
com:

file:

{-pa'}
verb suffix type 9
innan, fre
before
TKD 4.2.9 (p.43)
TKW pp.32, 93, 117
It seems logical that a subordinate clause with {-pa'} (like
subordinate clauses with {-DI'}, {-chugh} and {-vIS}) should
be able to occur both before and after the main verb, however
in canon I have found no example where a subordinate clause
with {-pa'} comes after the main verb.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{-pu'}
verb suffix type 7
perfektiv
perfective
TKD 4.2.7 (p.41)
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-qang}
verb suffix type 2
villig
willing
TKD 4.2.2 (p.36)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-qa'}
verb suffix type 3
teruppta, gra igen
resume, do again
TKD 4.2.3 (p.37)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{-qu'}
verb suffix type rover
emfatiskt, framhvande
emphatic
TKD 4.3 (p.48)
Comes after the verb or verb suffix it emphasizes or affirms.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-Qo'}
verb suffix type rover
gr inte!, tnker inte
don't!, won't
TKD 4.3 (p.47)
Always occur last, unless followed by type 9 suffix.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-rup}
verb suffix type 2
redo, frberedd (om varelser)
ready, prepared (referring to beings)
TKD 4.2.2 (p.36)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-taH}
verb suffix type 7
pgende
continuous
TKD 4.2.7 (p.42)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
ref:
file:

{-ta'}
verb suffix type 7
utfrt, gjort
accomplished, done
TKD 4.2.7 (p.41)
HQ12:2 p.9 ("Maltz's Reward Part I")
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-vIp}
verb suffix type 2
rdd
afraid
TKD 4.2.2 (p.37)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:

{-vIS}

pos:
sv:
en:
def:
com:

file:

verb suffix type 9


medan
while
TKD 4.2.9 (p.43), 6.2.2 (p.63)
The subordinate clause can occur either before or after the
rest of the sentence. The suffix {-vIS} is always used along
with the Type 7 suffix {-taH} (e.g. {qaStaHvIS} "while it
happened").
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:
meta:

{-wI'}
verb suffix type 9
en som gr, sak som gr, en som r
one who is, one who does, thing which is, thing which does
TKD 3.2.2 (p.19), 4.2.9 (p.44), pp.164, 168
1992-01-01-tkd.txt
Entries differ and have been combined here.

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
data:
file:

{-'a'}
verb suffix type 9
interrogativ
interrogative
TKD 4.2.9 (p.44)
Indicates that a sentence is a yes/no question.
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-'egh}
verb suffix type 1
sig sjlv
oneself
TKD 4.2.1 (p.35)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

=== end-of-verb-suffix-list ===


=== start-of-noun-suffix-list ===
tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-chaj}
noun suffix type 4
deras
their
TKD 3.3.4 (p.25)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:

{-Daj}
noun suffix type 4
hans, hennes, dess
his, her, its
TKD 3.3.4 (p.25)

data:
file:

KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{-Daq}
noun suffix type 5
lokativ
locative
TKD 3.3.5 (p.27)
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-Du'}
noun suffix type 2
plural (kroppsdel)
plural (body part)
TKD 3.3.2 (p.23)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-Hey}
noun suffix type 3
synbar, skenbar
apparent
TKD 3.3.3 (p.24)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-Hom}
noun suffix type 1
diminutiv
diminutive
TKD 3.3.1 (p.21)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-lIj}
noun suffix type 4
din, ditt
your
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-lI'}
noun suffix type 4
din, ditt (substantiv frmget till sprk)
your (noun capable of using language)
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-maj}
noun suffix type 4
vr, vrt
our
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-ma'}
noun suffix type 4
vr, vrt (substantiv frmget till sprk)
our (noun capable of using language)
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-mey}
noun suffix type 2
plural (generellt)
plural (general)
TKD 3.3.2 (p.23)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-mo'}
noun suffix type 5
p grund av, beroende p
due to, because of
TKD 3.3.5 (p.28)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-na'}
noun suffix type 3
definitiv
definite
TKD 3.3.3 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-oy}
noun suffix type 1
affektion
endearment
TKDa 3.3.1 (p.174)
non-phonotactic
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:

{-pu'}
noun suffix type 2

sv:
en:
def:
file:

plural (varelser frmgna till sprk)


plural (beings capable of using language)
TKD 3.3.2 (p.22)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-qoq}
noun suffix type 3
s kallad
so-called
TKD 3.3.3 (p.24)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-raj}
noun suffix type 4
er, ert
your (plural)
TKD 3.3.4 (p.25)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
file:

{-ra'}
noun suffix type 4
er, ert (substantiv frmget till sprk)
your (plural) (noun capable of using language)
TKD 3.3.4 (p.25)
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:
file:

{-vaD}
noun suffix type 5
fr, avsedd fr
for, intended for
TKD 3.3.5 (p.28); TKDa 6.8 (p.180)
Used to indicate indirect objects.
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-vam}
noun suffix type 4
den hr, de hr
this
TKD 3.3.4 (p.26)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-vetlh}
noun suffix type 4
den dr, de dr
that
TKD 3.3.4 (p.26)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
cat:
data:
file:

{-vo'}
noun suffix type 5
frn
from
TKD 3.3.5 (p.28)
placement
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-wIj}
noun suffix type 4
min, mitt
my
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-wI'}
noun suffix type 4
min, mitt (substantiv frmget till sprk)
my (noun capable of using language)
TKD 3.3.4 (p.25)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
data:
file:

{-'a'}
noun suffix type 1
augmentativ
augmentative
TKD 3.3.1 (p.21)
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

tlh:
pos:
sv:
en:
def:
com:

{-'e'}
noun suffix type 5
tema, mne
topic
TKD 3.3.5 (p.29)
An object topicalized {-'e'} sometimes comes *before* the
adverb in the sentence (if any) [TKDa 6.7 (p.180)]
KLCP-1
1992-01-01-tkd.txt

data:
file:

=== end-of-noun-suffix-list ===


KLINGON WORDS NEVER OCCURING BY THEM SELVES
===========================================
The following words exist in the dictionary that are not accounted for

separately, but instead only occurs in different noun-noun constructions. Most


of these are logical derivates which can be understood either as built up of
known elements (e.g. {chevwI'} from {chev} and the suffix {-wI'}) or as proper
nouns. At least one ({chem}), however, notably deviates from this pattern, and
the question remains whether {chem} can be considered a word in its own right.
(A question for Okrand, perhaps?) [2000-10-12]
{chem}
(magnetic) field
{chevwI'} "one who separates"
{choHwI'} "one who changes"
{Duran} Durani (lizard skins)
{ghevchoq} Gevchok (region)
{Sa'Qej} Sakrej (region)
{ghIlab} glob (fly)
{Hubbeq} (Klingon) Defense Force
{mI'wI'} (fire) dancer
{ngaDHa'} irresponsible (person), undisciplined (person)
{telun}
telun (star system)
{tI'qa'} tika (cat)
{tlhIng} Kling (discrict)
{toqvIr} Tokvirian (skink)
{voSpegh} Vospeg (region)
{yaHnIv} Operations (command)
{qep'a'mey} as Sources
======================
1994 -- {qep'a' wa'DIch}
-----------------------1995 -- {qep'a' cha'DIch}
------------------------1996 -- {qep'a' wejDIch}
-----------------------MO attended[1].
* {DaS} "boot" (n) -- Pun. "DaS boot" confirmed as intentional (Alan Anderson)
* {jIl} "neighbor" (n) -- Pun. Okrand confirmed at {qep'a'} 1996 that he had a
neighbor named "Jill." (Robyn Stewart)
* {mon} "smile" (n) -- Pun. {mon'a'} "Is she smiling?" (source?).
* {nughI'} "twist knuckle into someone's head" (v) -- New word.
* {ngech} "woman's cleavage" (n) -- New meaning for word.
* {'I'} "armpit" (n) -- New word. Confirmed by Okrand at {qep'a'} 1996. (Mark
Shoulson) "At {qep'a' wejDIch} [in 1996] we played the hokey pokey with
Klingon body part names. Of course, {'I'} was quickly used." (Alan Anderson)
1997 -- {qep'a' loSDIch}
-----------------------MO attended -- winner of contest got to request a word[1][4].

* {mIQ} "deep fry" -- Pun. Is as in "{mIQ}-Donald's french fries" (Robyn


Stewart)
* {nay} "marry (wife does this)" and {Saw} "marry (husband does this)" -- Marc
Okrand verified that this comes from "nay" (no) and "sure" with a Southern
drawl. (Chet Braun)
* {neHmaH} "neutral zone" (n) -- Pun. "Krankor's favorite word (he told me so)
is {neHmaH} 'neutral zone' because when separated into two words {neH maH}
means 'We want it.' Yes it is cute but Okrand did not intentionally do it."
(Chet Braun)
* {vegh} "go through (an open door, a tunnel, etc.)" (v) -- New word.
* {'ul} "electricity" (n) -- Pun. Okrand confirmed the suspicion of a list
member about its origin: electronic goods sold in the United States have a
sticker on them saying UL ("Underwriter's Laboratory") showing they meet
industry safety standards. (Robyn Stewart)
1998 -- {qep'a' vaghDIch}
------------------------MO attended (though he is not in {qep'a'} photo)[5].
1999 -- {qep'a' javDIch}
-----------------------MO attended; held in Las Vegas[1][5].
2000 -- {qep'a' SochDIch}
------------------------MO attended (me and & Markus there)[1][7].
* *{tIb} "be nervous, be uneasy" (v) -- [KGT p.132] Word confirmed as a typo,
real word is {bIt}, as it is spelled in other sources. (Zrajm C Akfohg)
* {woj} "sterilize" (v) -- Verified that word is canon, and also synonymous to
older word {Say'qu'moH}. (Zrajm C Akfohg)
2001 -- {qep'a' chorghDIch}
--------------------------MO attended; held in Brussels, Belgium[1][8].
2002 -- {qep'a' HutDIch}
-----------------------MO attended for some of the event[9].
2003 -- {qep'a' wa'maHDIch}
--------------------------MO attended. During the course of the qep'a' Cabaret (specifically our usual
game of Klingon hokey pokey) he favored us with a newly-discovered Klingon
word[10]. Earthlings was filmed[1].
* {megh'an} and {'er'In} -- Pun. Okrand confirmed that this is because he knows
two twins---his nieces---named Megan and Erin.
* {qa'rI'} "end (of a long bounded space, e.g. corridor, conduit, road, bridge,

field etc.)" (n) -- Pun. Okrand confirmed that this is named after Kari, the
mother of his twin nieces Megan ({megh'an}) and Erin ({'er'In}).
* {Sa'Hut} "ass, rear end, buttocks" (n) -- New word. Revealed during a session
of singing and dancing the hokey pokey.
2004 -- {qep'a' wa'maH wa'DIch}
------------------------------MO not attended, held in Phoenix, Arizona. Small attendance.
2005 -- {qep'a' wa'maH cha'DIch}
-------------------------------MO attended.
* {bop} "be about (something), be concerned with" (v) -- New word. "{'e' bop}"
"That's what it's all about."
* {lev} "roof of mouth, hard palate" (n) -- New word.
* {meyrI'} "square (geometrical shape)" (n) -- New word.
2006 -- {qep'a' wa'maH wejDIch}
------------------------------MO attended.
* {'elI'jaH} "unexpected visitor" (n) -- New word. Mark Okrand wrote the word
in Angieszka Solska's notebook during {qep'a'} 2006, but she expected it to
be published {HolQeD}, and did not want to spoil the surprise, therefore the
word was not made public until a year later, in a discussion about new words
from the next {qep'a'} on the tlhingan-hol mailing list.
2007 -- {qep'a' wa'maH loSDIch}
------------------------------MO attended.
* {pu'jIn} "map" (n) -- New word. It contains private pun. (Eric Andeen)
* {qolqoS} "core, heart" (n) -- New word.
2008 -- {qep'a' wa'maH vaghDIch}
-------------------------------MO attended.
* {wIlpuq} "pudding" (n) -- New word.
2009 -- {qep'a' wa'maH javDIch}
------------------------------MO attended, I was there.
* {bay} "name of Klingon sound {b}", {chay} "name of Klingon sound {ch}" etc.
-- New words. Names for Klingon consonants.
* {qaghwI'} "name of Klingon sound {'}" (n) -- New word.
* {vIl} "speed bump(?)" (n) -- New word.
* {vIlle'} "minion" (n) -- New word.

* {'at} "name of Klingon sound {a}", {'et} "name of Klingon sound {e}", etc. -New words. Names for Klingon vowels.
2010 -- {qep'a' wa'maH SochDIch}
-------------------------------A cadre of grammarians had the opportunity to preview a section of a Klingon
opera. In it we noted a smattering of tlhIngan Hol spellings for names of
various places, people, and plants. Someone wrote them down, but I did not
think them important enough at the time to record them myself.
* {chalqach} "tower" (n)
* {maQ} "omen, sign" (n)
* {Qutlh} vs {ghaq} -- "Marc also clarified that {Qutlh} (support) can only
refer to physically supporting something. It can't refer to monetary (he said
{ghaq} is for this), psychological or any other non-physical type of
support."
* {ruS} "bond", as between blood brothers (n)
* {Suto'vo'qor} "Sto-vo-kor" (n) -- Verified as correct.
2011 -- {qep'a' wa'maH chorghDIch}
---------------------------------MO attended and presented transcript of the Klingon opera {'u'}.
* {jul} "sun" (n) -- New word.
* {Hun} "~khrun~, type of animal" (n) -- New word.
* {le'yo'} "pride" (n) -- New word.
* {ngIq} "singular one, individual one" (n) -- New word.
* {pan} "spark, emit sparks" (v) -- New word.
* {QIncha'} "~krincha~, type of animal" (n) -- New word.
* {wel} "owe (someone)" (v) -- New word.
* {yIr} "gather" (v) -- New word.
* {'o} "O" (excl) -- New word.
[1]: http://www.kli.org/wiki/index.php?qep%27a%27
"qep'a'"
[2]: http://www.kli.org/stuff/benqepa.html
"Past {qep'a'mey}"
[3]: http://www.kli.org/stuff/qepa.html
"{qep'a' wa'maH SochDIch}"
[4]: http://www.kli.org/stuff/qep4pic.html
"{qep'a' loSDIch}"
[5]: http://www.kli.org/stuff/qep5pic.html
"{qep'a' vaghDIch}"
[6]: http://www.kli.org/stuff/qep6pic.html

"{qep'a' javDIch}"
[7]: http://www.kli.org/stuff/qep7pic.html
"{qep'a' SochDIch}"
[8]: http://www.kli.org/stuff/qep8pic.html
"{qep'a' chorghDIch}"
[9]: http://www.kli.org/stuff/qep9pic.html
"{qep'a' HutDIch}"
[10]: http://www.kli.org/stuff/qep10pic.html
"{qep'a' wa'maHDIch}"
[11]: http://www.kli.org/stuff/qep11pic.html
"{qep'a' wa'maH wa'DIch}"
[12]: http://www.kli.org/stuff/qep12pic.html
"{qep'a' wa'maH cha'DIch}"
SOURCES REFERENCES AND ABBREVIATIONS
====================================
TKD The Klingon Dictionary (Book)
TKW The Klingon Way (Book)
KGT Klingon for the Galactic Traveler (Book)
CK Conversational Klingon (Audio Cassette)
PK Power Klingon (Audio Cassette)
KCD Star Trek: Klingon! (CD-ROM Game)
MO Marc Okrand (personally)
HQ HolQeD (Quarterly journal of KLI)
Email An email (most commonly to "tlhingan-hol")
News Posting to any Klingon newsgroup (usually by MO himself) (Over
time the names of these newsgroups have changed quite a bit.)
S# SkyBox trading card number #.
(S7, S8, S14, S15, S20, S25, S26, S32 and S33 occurs here.)
DI [2001-02-01] "Diplomatic Implausibility" A novel by Keith R. A.
DeCandido. Acknowledgments include ""Helpful people included Dr.
Lawrence M. Schoen and his cronies at the Klingon Language Institute
and the aforementioned Marc Okrand, who kept my linguistics straight
and vetted the glossary [...]". The Klingon used in this novel is
therefore generally assumed to be canon.
Sarek A novel by A.C. Crispin, containing some words given by MO.
BoP Bird-of-Prey poster, 1998
STE Star Trek Encyclopedia (used for some English translations)
ST# Star Trek movie, No. #
KLINW KLI's "Klingon Words Not in The Klingon Dictionary"
[http://www.kli.org/tlh/newwords.html]
The Klingon Language Institute's list of new words. Last cited

source seems to be HolQeD 12:4 (published December 2003).


TDNW Terrence Donnelly's web page "The Newest Klingon Words"
[http://teresh.tdonnelly.org/klinewest.html]
Terrence Donnelly's list of new words, copyright 2005. This list has
no source references, but has nontheless been important in hunting
down some of the more elusive newer words for inclusion.
HISTORY (LAST CHANGES FIRST)
============================
[2011-09-15] Added spelling recommendation for {jorneb} / *{jornub};
corrected sources for {pu'jIn} and {'elI'jaH} (discovered that the latter
originated, not from {qep'a'} 2007, but *2006*); added Swedish translation
"vara kvar" for {ratlh}; fixed broken ... brackets in Swedish
translations + other minor corrections.
[2011-09-01] Added new words from {qep'a'} 2011 (from Alan Andersons
posting to tlhingan-hol in 2011-08-22-email.txt). Added enumerator on the
two occurrences of {'ut}. Decided to keep all letter names in the
Klingon-English side of the pocket dictionary (and removed FIXMEs
corresponding to this). Fixed syntax of most 'ref' and 'def' fields -- and
wrote small program ('usr/bin/check-dict') to check this. Added 'def'
missing fields (for words *{jIn}, {ghetwI'} and {'uchHa'}).
[2011-08-30] Added missing word "No'hvadut" (from KGT p.26)
[2011-08-29] Added 'pos' (part-of-speech) field (part-of-speech information
still remains in the 'en' and 'sv' fields -- but the plan is to remove it
from there, however the pocket dictionary extraction program needs to be
modified accordingly).
[2010-10-28] Changed source abbreviations to easier distinguish betwen the
two lists of new Klingon words: KLI -> KLINW (for KLI's list), NKW -> TDNW
(for Terrence Donnelly's list). Added "data: derived form" to all words
which aren't necessary in the Klingon--English side of a dictionary.
Removed the words {jaghla'} (a TKD misspelling of {jagh la'} and {ropchoH}
(which is just {rop} + {choH}).
[2010-10-26] Added lookup word markup for about half a dozen words which
were missing such ({bop}, {chaS}, {ghang}, {Hutvagh}, {qev}, {van} (2),
{'IqnaH QaD}).
[2010-07-25] Added words from HQ12:2 ("Maltz's Reward Part I") ({bertlham},
{bI'reS} etc.); started to add "ref: [KLI]" for, up to {bI'reS} words
occuring on KLI's list of new words; started to check dictionary against
Terrence Donnelly's list of new words (denoted "NKW"); separated TODO list
into separate file.
[2010-05-12] Removed erraneous comma in {vay'}, occuring at the very end of
the English definition, added missing source reference for {tajvaj}

[2010-05-11] Corrected dashes. Now uses LaTeX conventions of "-" for


hyphen, "--" for en-dash and "---" for em-dash.
[2006-08-28] Corrected "Take'ev" to "Tak'ev" in the translation of
{taq'ev}, "challange" to "challenge" in translation of {nalqaD}, and
erroneous {qom} ("compose") to {qon) (thanks to Stevo
<MorphemeAddict@wmconnect.com> for reporting the errors---some years ago
actually [I'm not good at reading my mail]).
[2006-08-22, 03:51-05:43] Added words from HolQeD 12:3. {HoQ}, {Qaq},
{ghet}, {mIl}, {DavHam}, {nguq}, {'eDjen} (did not include {HoQmoH},
{mIlmoH} and {QaqmoH}). Also added additional definition of {'utlh} from
KGT, and several comments to other words mentioned by MO in HolQeD 12:3.
[2006-08-21, 15:05-17:02] Added the rest of the words from HolQeD 12:4.
{jev}, {wuD}, {ruq}, {Qep'It}, {'em}, {quy'Ip}, {bur}, {bor}, {chuy},
{'IqnaH}, {tuS}, {qo'qaD}, {tlhepQe'}, {tIl}, {tuy'} and {Serrum}. Changed
field names of language fields "klin", "eng", and "sve" (to "tlh", "en" and
"sv", respectively). The new names are taken from the ISO639-1 and ISO639-2
standard language abbreviation charts.
[2006-08-21, 06:01-06:21] Started adding the words from HolQeD 12:4:
{porghQeD}, {porgh mIw}, {pur} and {rech}.
[2003-11-30] Added markup for the 46 affixes required for the KLCP
level 1. This has not been as thoroughly checked as the added words, but I
would never the less be surprised if there were any errors of note.
[2003-11-29] Added markup for the 502 words given in the KLCP (Klingon
Language Certification Program) level I. This was very carefully done and
double checked with scripts. 100% accurate. Some unclarities were found in
the list list, and I email {Holtej} for explanations. The idea of marking
words belonging to the KLCP level 1 was given to me by Philip Newton
(thanx Philip!). Also added the cat: category time for time related
words (times of day, time related verbs etc.).
[2003-11-17] Corrected {beqquj} to {beqpuj} (thanks to Philip Newton
<tlhIngan-Hol@gmx.net> for spotting the error).
[2003-11-10] Added the word {DoHmoH} after anonymous tip from the KA
webpage (this word was apparently the word of the day Saturday, July 19,
2003). Also added "dragon" as a translation of {lung}, which I found when
looking at the source for {DoHmoH}. (Both of these occur on pages 48--19 of
KGT.)
[2002-09-11] Corrected the Klingon spelling of "Dikus plant" from
{Daypus} to {DayquS}. Thanks to d'Armond Speers [USA] for pointing out the
error!

[2002-06-28] Translated the words from HQ10:4 p.5 ("{matlh juppu' mu'mey}")
into Swedish.
[2002-03-09] Corrected the Klingon spelling of "racht" from {taHta'}
to {raHta'}. Thanks to Agnieska Solska [Poland] for pointing out the
error!
[2002-01-21] Added the 35 new words ({po Ha'DIbaH} excepted since it really
isn't a "new word") from MO's article in HQ10:4 ("{matlh juppu' mu'mey}").
Most of these words are about birds.
[2001-08-23] Added some 27 new words related to fingers and toes, and
everything else from HQ10:2 pp.7--11 ("A Friend of Maltz: {nItlhDu' yaDDu'
je}"). The following three words had to be given lemma numbers, since they
were homonymous to other words already present in the dictionary: {nanwI'},
{qan}, {rIl}. Re-sorted these history events into proper order (they were
in disarray).
[2001-03-20] Added the field "data:".
[2001-03-19] Added the word "be" before occuring adjectivals where it was
previously missing in the translations of the words: {ghuS}, {Huv}, {naQ},
{nI'}, {noy}, {poS}, {tIq} and {'Itlh}. (Machine-parsed out all occurrences
of stative verbs [=verbs whose translation contains the word "be"] and hand
checked those on the list which had both active and static translations.
Thus I found and corrected these "errors".)
[2001-02-12] Added the new word {tangqa'} from HQ9:4 p.16 ("More From
Maltz").
[2001-01-06] Added the word {mevyap} (Why on earth haven't I found
this before!---I must check the KGT more thoroughly!)
[2000-11-01] Added Swedish translation "ker" to {yotlh}, tagged some
more words with "cat: landcape" and "cat: body part".
[2000-10-24] Made sure all references to TKD & TKDa had section
numbers, and not just page numbers.
[2000-10-20] Updated all verb suffix source references to include section
numbers. Also added some comments of usage for the rovers and type 9 verb
suffixes.
[2000-10-13] Added the "see:" field, and changed most "see also"
refereces into these instead.
[2000-10-11 to 2000-10-12] Added 24 new words from the latest issue of
HolQeD (most of these are names of different family relations) and added
some additional comments to {chen} from the same source. Translated the
new words into Swedish.

[2000-10-09] Changed italics marker to "~" instead of "+" (this makes


this dictionary follow the ~Project Gutenberg~ specifications in this
regard). Added category "locative" (for words like "inside", "area below"
etc.) and "math" (for words like "add", "divide", the numbers etc.).
[2000-09-09] Checked that all sequences of lemma numbers are complete
(i.e. begins with 1, and counts up without any skipped numbers) and that
all homonymns with the same part-of-speech are tagged with lemma numbers.
Checked that this database is sorted correctly: first after Klingon word,
next after part-of-speech (in order: v, n, name, pro, adv, num, excl, ques,
conj) and finally after lemma numbering (lemma numbers are given
chronologically, with the lowest number to the first defined word).
[2000-09-08] Introduced lemma numbering for homonyms of same word
class.
[2000-08-14] Removed the word {Soq} from S33 (now confirmed to be
incorrect).
[2000-07-31] Translated "skink" and "blow one's top" into Swedish.
[2000-07-03] Changed italics marker from '*' to '+' to avoid confusions
with usage of '*' as a literal letter (as three curses uses this).
[2000-05-09] Corrected some Swedish spelling errors.
[2000-05-03] Machine-checked Klingon graphotax. Machine-checked all
parenthetic structures (including ~xx~ used for italics). Machine-checked
for lines ending in white space(s) (none found). Machine-checked for
identical fields within same post (2 corrected) Checked that there is a
matching or in the Swedish translation for each , >>, or <<
occuring in the English field.
[2000-04-30 to 2000-05-02] Sort tagged the remaining Swedish
translations (about 1600) using a lot of ad hoc ARexx-code.
[2000-04-03] All references to MSN etc. corrected to ~News~ and
provided with correct dates. Machine-checked all parentheses.
[2000-02-24] Part of speech for Swedish translation machine-checked.
[[eof]]

You might also like