You are on page 1of 6

Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass

Pilar Estelrich i Arce

REVISIONES
Revista de crtica cultural

Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass Resumen: La resea sita el encuentro de Gnter Grass con algunos de sus traductores en marzo del 2011 en el marco de la costumbre instituida por el autor de preparar con ellos las versiones de su narrativa; muestra asimismo algunas de las dificultades que comportara traducir su obra Grimms Wrter. Palabras clave: Gnter Grass, prctica de la traduccin, relacin entre el autor y sus traductores, (in)traducibilidad A declaration of love to the German language: Gnter Grasss Grimms Wrter Abstract: This review places the meeting between Gnter Grass and several translators of his works, held in March 2011, in the context of the authors habit of preparing with them the translations of his narrative prose; it also offers a brief sample of the difficulties a translator of his book Grimms Wrter would be confronted with. Keywords: Gnter Grass, practice of translation, author / translator relationship, untranslatability

Pilar Estelrich i Arce Profesora titular de universidad del rea de Filologa Alemana en la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). Tanto su docencia como su actividad investigadora se centran en la enseanza y la prctica de la traduccin, especialmente del alemn al cataln y al castellano. Ha traducido obras de Benjamin, Brecht, Franck, Grass, Hesse, Jelinek, Kafka, Magris y Tellkamp, entre otras. Correo electrnico: pilar.estelrich@upf.edu

Pilar Estelrich i Arce, Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass, Revisiones, n. 6 (2010), pp. 43-48. ISSN: 1699-0048

pilar estelrich i arce Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass

En el mundo editorial que se ocupa de la transmisin de la literatura alemana es un hecho ya conocido, aunque lamentablemente notable por su excepcionalidad, que la traduccin de las obras narrativas del Nobel Gnter Grass comporta un encuentro del autor con los traductores para cuyas lenguas de trabajo se han adquirido licencias. Aunque no es ya el nico escritor que se somete a este tipo de actos,1 sin lugar a dudas le corresponde el mrito de ser el creador e impulsor de esta medida, que favorece en gran manera la adecuada comprensin de sus complejas obras. El procedimiento, iniciado ya en 1978 para la traduccin de la extensa novela Der Butt,2 ha ido repitindose con cada una de las obras narrativas de Grass, si bien no en el caso de los volmenes de poesa o ensayo, que no gozan de una acogida tan masiva en el extranjero. Algunos de los traductores forman ya parte del crculo de amigos personales del autor, como el dans Per hrgaard o la finlandesa Oili Suominen, que han estado presentes en todos los encuentros desde aquel ya lejano inicio. Bajo el liderazgo del publicista y traductor Helmut Frielinghaus, que acta de moderador, y junto a varios colaboradores, el autor, acompaado de su esposa Ute, se somete durante varios das a centenares de preguntas lanzadas por sus traductores, tanto de alcance textual como de contenido ms profundo, insiste en los aspectos que considera ms relevantes y muy a menudo ameniza el acto leyendo en voz alta extensos pasajes. La lectura en voz alta sirve ante todo para subrayar mediante la entonacin la relevancia de aspectos sintctico-pragmticos que de otro modo podran pasar desapercibidos y que juegan un papel fundamental en la meditada arquitectura de sus obras.3 Pero los encuentros no slo significan sesiones de ocho o ms horas diarias durante cerca de una semana: tanto el autor como su esposa comparten el tiempo libre con los traductores, y durante las comidas suelen producirse Tischreden, alocuciones generalmente festivas en
REVISIONES|6|2010 45

pilar estelrich i arce Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass

forma de brindis, que Grass propicia y provoca. Sin embargo, y en contra del tono habitual, durante el encuentro celebrado en enero de 2009 en Lbeck para la traduccin de Die Box4 fue el propio autor quien se levant para declarar solemnemente que con toda probabilidad aqul sera el ltimo seminario que se iba a organizar para traducir una obra suya: su prximo libro era bastante extenso, difcilmente la edad le permitira redactar otra obra narrativa susceptible de obtener una acogida amplia, y pensaba que la que traa entre manos sera intraducible. La noticia ti el resto del encuentro de una melancola contrarrestada slo por la esperanza de que la profeca no se cumpliera: al fin y al cabo, en palabras del holands Jan Gielkens, ramos nosotros quienes establecamos si un texto era o no traducible. En agosto de 2010, con la aparicin de Grimms Wrter. Eine Liebeserklrung,5 pudimos por fin poner a prueba la afirmacin del autor. En efecto, slo era posible trasladar una parte del texto a otras lenguas, con un grado de dificultad y frustracin creciente en funcin de la distancia lingstica. La obra constituye una declaracin de amor a la lengua alemana, manifestada a travs de la vida y la obra de los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, y muy especialmente un homenaje al magno diccionario cuya redaccin iniciaron en 1838 y que no finaliz hasta 1961, a travs de mltiples conflictos y a pesar de la divisin de Alemania. Tras Beim Huten der Zwiebel6 y Die Box, dedicadas por Grass a sus memorias, Grimms Wrter finaliza el recorrido autobiogrfico entrelazndolo con la revisin de la historia de Alemania a travs de las figuras de aquellos lingistas aguerridos con quienes dialoga a menudo en el marco de la ficcin, en la lnea transgresora de las barreras espacio temporales que destacaba ya en Der Butt, Die Rttin7 o Das Treffen in Telgte.8 Como es de suponer, el dilema de la (in)traducibilidad no se plantea a causa de los contenidos de tipo refeREVISIONES|6|2010

rencial o las elucubraciones que permiten al autor convivir con sus protagonistas. La dificultad radica en el hecho de que el libro se organiza en siete captulos estructurados alfabticamente, desde la A a la K, las entradas del magno diccionario que ocuparon la mayor parte de la vida de sus iniciadores, y acabando con dos captulos dedicados a la U y la Z. Entre los fragmentos narrativos se intercalan otros estructurados a modo de retahilas de palabras iniciadas con la letra correspondiente, formando asociaciones, aliteraciones, etc. Incluso hay un buen nmero de poemas cuyo entramado se basa en la reiteracin de un mismo sonido inicial en combinaciones que abarcan todas las pocas y temticas, aprovechando asimismo los infinitos recursos de composicin por prefijacin y derivacin por apofona que caracterizan la lengua alemana. Cualquier intento de transferir tales asociaciones a una lengua romnica aboca, bien a una letana de palabras que no guardan entre s relacin fnica alguna si el traductor se atiene al significado de los vocablos originales, bien a una recreacin total y absoluta si ste desea obtener un resultado eufnico y basado en el mismo principio de iteracin del sonido inicial. (De hecho, en el caso del captulo Die Csur el centro de inters ni siquiera es ya la referencia al fonema, sino que se tematiza la grafa C y su sustitucin por K en el alemn actual.) As pues, no tiene nada de extrao que el experimentado traductor Miguel Senz afirmara en el acto celebrado en el Colegio Europeo de Traductores en marzo de 20119 que l se senta en condiciones de crear Las palabras de Mara, en alusin al benemrito diccionario de Mara Moliner, pero no de recrear Las palabras de los Grimm. La opinin ms generalizada entre los traductores convocados en Straelen para deliberar sobre la traducibilidad de la obra iba en esta lnea; slo en el caso del neerlands y el dans se vislumbraban algunas posibilidades de traduccin combinada con un alto grado de recreacin. Las
46

pilar estelrich i arce Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass

muestras proporcionadas por el traductor norteamericano Michael Henry Heim, que s se propona emprender la tarea, confirmaban lo apreciado en mis propios intentos: la nica opcin posible en combinatorias distantes sera un procedimiento marcadamente metalingstico, puesto que se hace imprescindible incluir la palabra original cuando la correspondencia en la lengua de llegada no responde al juego fnico asociativo, e indicar a continuacin su significado, con lo que, en palabras del germanista dans especialista en Grass Per hrgaard, el texto resultante se convierte en ein unterhaltsameres Langenscheidt, una

especie de diccionario bilinge algo menos aburrido de lo habitual. La conclusin ms unnime a que lleg el encuentro fue, por lo tanto, que no habr ms remedio que aprender alemn para poder gozar de una lectura poblada de momentos brillantes e intensamente evocadores, que nos permite recorrer la historia de buena parte del siglo xix alemn y la trayectoria de dos de sus protagonistas a travs de la visin afectuosa y abundante en alusiones y reflexiones autobiogrficas de un virtuoso de la lengua alemana y un artista de las transformaciones como es Gnter Grass.

REVISIONES|6|2010

47

pilar estelrich i arce Una declaracin de amor a la lengua alemana: Grimms Wrter, de Gnter Grass

1. As, el Europisches bersetzerkollegium de Straelen (Alemania) lleva celebrando seminarios de traductores (denominados Atriumsgesprche) con los autores que han obtenido el Deutscher Buchpreis del ao en curso, como Julia Franck o Uwe Tellkamp, entre otros. [Vase http://euk-straelen.de/deutsch/straeleneratriumsgespraeche/index.html Consulta: 01/07/2011.] 2. Traduccin espaola: El rodaballo, versin de Miguel Senz, Madrid, Alfaguara, 1980. 3. Acerca de los encuentros de traductores y la relacin de stos con Grass se public con motivo del 75 aniversario del autor el siguiente volumen: Helmut Frielinghaus (ed.), Der Butt spricht viele Sprachen. Grass-bersetzer erzhlen, Gttingen, Steidl Verlag, 2002; 2. ed. 2008. 4. Traduccin espaola: La caja de los deseos, versin de Miguel Senz con la colaboracin de Grita Lbsack, Madrid, Alfaguara, 2009. Traduccin catalana: La caixa dels desitjos, versin de Pilar Estelrich, Barcelona, Edicions 62, 2009.

5. Gnter Grass, Grimms Wrter. Eine Liebeserklrung, Gttingen, Steidl Verlag, 2010. 6. Traduccin espaola: Pelando la cebolla, versin de Miguel Senz con la colaboracin de Grita Lbsack, Madrid, Alfaguara, 2007. Traduccin catalana: Tot pelant la ceba, versin de Pilar Estelrich, Barcelona, Edicions 62, 2007. 7. Traduccin espaola: La ratesa, versin de Miguel Senz, Madrid, Alfaguara, 1988. 8. Traduccin espaola: Encuentro en Telgte, versin de Genoveva Dieterich, Barcelona, Plaza & Jans, 1983. 9. Encuentro celebrado del 14 al 16 de marzo de 2011 en el Europisches bersetzer-Kollegium con la presencia de Gnter Grass, Helmut Frielinghaus, Denis Scheck y traductores de sus obras al blgaro, castellano, cataln, dans, finlands, ingls, letn y neerlands.

REVISIONES|6|2010

48

You might also like