You are on page 1of 351

LINGUISTIK SEJARAWI

THEODORA BYNON

LINGUISTIK SEJARAWI

Penterjemcth

Noor Em Mohd. Noor

Dewan Bahasa dan Pustaka Kementerian Pendidikan Malaysia Kuala Lumpur 1994

KK41O-7021 4101 Buku mi Linguistik Sejarawi ialah terjemahan yang sah daripada buku Historical Linguistics oleh Theodora Bynon dan diterbitkan oleh Cambridge University Press, The Edinburgh Building, Shaftesbury Road, Cambridge CB2 2RU, United Kingdom. Cambridge University Press 1977

Cetakan Pertama 1994 Karya Terjemahan Dewan Bahasa dan Pustaka, Malaysia 1994
Hak Cipta Terpelihara. Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana bahagian, artikel, ilustrasi, dan isi kandungan buku mi dalam apa juga bentuk dan dengan cara apa jua sama ada secara elektronik, fotokopi, mekanik, rakaman, atau cara lain sebelum mendapat izin bertulis daripada Ketua Pengarah, Dewan Bahasa dan Pustaka, Peti Surat 10803, 50926 Kuala Lumpur, Malaysia. Perundingan ttrtakluk kepada perkiraan royalti atau honorarium. Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-Penerbitan

Bynon, Theodora Linguistik sejarawi / Theodora Bynon; penterjemah Noor Bin Mohd. Noor. Bibliografi: hlm. 299326 Mengandungi indeks ISBN 983-62-4344-5 1. Historical linguistics. 2. Languages in contact. I. Noor Bin Mohd. Noor. II. Judul 417.7 Diatur Huruf oleh Maamal Grafik Muka Taip Teks: Times Roman Saiz Taip Teks: 10/12 poin

Dicetak oleh Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka Lot 1037, Mukim Perindustrian PKNS Ampang/Hulu Kelang Selangor Darul Ehsan RM25.00

Kandungan
Prakata Catatan Penulis untukEdisi Bahasa Melayu Kunci Kepada Lambang yang Digunakan Pengenalan ix xi xv

1 15
17 17 17 20 22 23 24 30 33 38 42 43 44 51 56 57 59 60

Bahagian Satu: Model perkembangan bahasa


Model junggrammatiker 1 Isuasas 1.1 Ketaknalaran sinkronik 1.2 Keserupaan silang-bahasa 2 Bahasa Indo-Eropah 3 Junggrammatiker 4 Perubahan bunyi: prinsip kenalaran 5 Analogi 5.1 Perubahananalogi 5.2 Penciptaan analogi 6 Saling-gantungan perubahan bunyi dengan analogi 7 Rekonstruksi fonologi (kaedah perbandingan) 7.1 Sin kesepadanan dan penggalan purba 7.2 Rumus diakronik: bentuk dan urutan 8 Rekonstruksi morfologi dan sintaksis 8.1 Monfologi 8.2 Sintaksis 9 Rekonstruksi leksikal v

LINGUISTIK SEJARAWI

10 Kesanakan bahasa (hubungan salasilah, atau kekeluangaan) 10.1 Model salasilah 10.2 Bahasapunba 2 Model strukturalis untuk evolusi bahasa Aspek paradigmatik percubaan fonologi 1.1 Stnuktun 1.1.1 Penggalanfonologi 1.1.2 Cmi fonologi 1.2 Fungsi 2 Kesan penubahan fonologi lampau yang masih ada dalam struktun monfologi: nekonstnuksi dalaman 3 Penubahanyang melibatkan kategoni tatabahasa dan eksponennya 4 Batasan kaedah struktunalis apabila diterapkan kepadadiakroni Model transformasi-generatif evolusi bahasa Penubahan fonologi 1.1 Pembahanuan 1.2 Penstnuktunan sistematik: syarat formal 1.2.1 Pemudahanrumus 1.2.2 Unutan numus 1.2.3 Pengurangan dalam input rumus (pemudahan leksikal) 1.3 Penstnukturan semula bersistem: syarat output 1.3.1 Pengatunan semula yang menghasilkan keseragaman paradigma yang bertambah 1.3.2 Bentuk masukan leksikal 1.3.3 Kekangan fonotaktik 1.3.4 Motivasi penstruktunan semula bensistem 1.4 Tatabahasa sinkronik dan diakronik 2 Penubahandalam sintaksis 2.1 Perubahan dalam sintaksis frasa nama 2.1.1 Perubahan dalam sistem rumus transfonmasi 2.1.2 Perubahan dalam stnuktur dalaman 2.2 Penubahandalam sintaksis frasa kerja vi

62 62 67 80 81 81 81 83 90 93 102 108 113 115 118 127 128 131 136 137 138 139 140 141 145 151 153 155 160 165

KANDUNGAN

2.3

Penubahan sifat sintaksis butin


leksikal 173 179 181 181

Bahagian Dua: Pertembungan bahasa 4 Postulat junggrammatiker dan geografi dialek 1 Domain penubahan bunyi

2
3

Penggantian leksikal: kegagalan etimologi fonetik


Wujudkah sempadan dialek?

190
197

4
5 6

Teoni gelombang Kefahaman menyaling


Dimensi sosial

200 203
204

Motivasi sosial perubahan bahasa 1 Stratifikasi sosial bahasa: penilaian vaniabel linguistik 2 Pencerminan sinknonik pada penubahan sejanawi 3 Mekanisme penubahan bahasa Pertembungan antara bahasa 1 Peminjaman leksikal
1.1 Kata pinjaman

207 207 213 222 226 227


227

3 7

1.2 Pinjam terjemah 1.3 Peluasan makna (pinjam terjemah makna) 1.4 Kesan struktur peminjaman leksikal Peminjaman tatabahasa 2.1 Kedwibahasaan dan gangguan antara bahasa 2.2 Kawasan bahasa 2.2.1 Kawasan bahasa Balkan 2.2.2 Eropah sebagai kawasan bahasa 2.3 Batasan peminjaman Bahasa Pijin dan kreol

242 248 249 250 250


255

257 259 264 266 274 274


274 278

Bahasa dan prasejarah 1 Pengelasan dan Sejarah Bahasa


1.1 1.2 Tipologi dan sejarah bahasa Glotokronologi (atau Leksikostatistik)

Rekonstnuksi dan prasejarah linguistik 2.1 Buktitoponim 2.2 Bukti tentang leksikon punba

284 285 290 295

Bacaan selanjutnya

vii

LINGUISTIK SEJARAWI

Rujukan Bibliografi tambahan Indeks

299 315 327

viii

Prakata
Sungguhpun perubahan bahasa telah dikaji secara teratur buat tempoh
masa seratus tahun lamanya dan secara kurang teratur untuk tempoh

yang lebih lama, namun masih ada sedikit sebanyak percanggahan pendapat tentang sifat dan motivasinya. Atas alasan mi saya tidak cuba
membentangkan penjelasan bersepadu dan segi teoni tetapi saya telah menganggapnya lebih berguna jika dihuraikan mengikut urutan krono-

logi ketiga-tiga model utama yang telah dicadangkan untuk menjelaskan fenomena perubahan bahasa, iaitu model junggrammatiker, strukturalis dan transformasi-generatif. Saya berharap, dengan menjelaskan titik perbezaan utama yang memisahkan ketiga-tiga mazhab dan membenarkan pembaca menilai kebaikan dan kelemahan masingmasing, pendekatan mi dapat membantu merapatkan jurang yang wujud antara filologi perbandingan tradisional dengan linguistik teoretis moden. Saya terhutang budi kepada mendiang guru saya Hans Krahe yang
mula-mula sekali memperkenalkan kepada saya ketelitian perkaedahan

junggrammatiker. Saya juga terhutang budi kepada rakan sejawat dan pelajar di School of Oriental and African Studies kerana membeni pendedahan tentang kaedah strukturalisme dan tatabahasa transformasi yang tidak kurang ketelitiannya kepada saya dan kerana memberi saya peluang berbincang masalah perbandingan linguistik di luar bidang
Indo-Eropah. R.H. Robins dan Eugenic Henderson khususnya telah

bermurah hati membaca versi awal Bahagian I dan membuat saranan yang sungguh berharga. Saya juga terhutang budi kepada W.S. Allen
atas kritikan dan ulasannya yang amat berguna terhadap manuskrip saya

secara keseluruhan ketika masih di peringkat draf. Dan akhir sekali, sknipnya tidak akan berbentuk begini kiranya tidak ada galakan herix

LINGUISTIK SEJARAWI

terusan danipada suami saya dan kerelaannya berbincang masalah linguistik sejarah dan tatabahasa bahasa Inggenis.

London, Mac 1977

Th. B.

Catatan Penulis untuk Edisi Bahasa Melayu


Saya amat terhutang budi kepada teman saya Noor Bin Mohd. Noon kerana telah menterjemah buku saya ml. Di sini saya ingin menekankan secara ringkas tujuan saya menulis buku mi dan menunjukkan di mana pembaca perlu membuat rujukan tambahan. Buku Linguistik Sejarawi ditulis sebagai pengenalan asas kepada linguistik diakronik, khususnya untuk kegunaan penuntut linguistik am. Atas alasan inilah maka isu teori dan kaedah diberikan perhatian yang khusus. Pengenalan pendekatan teori yang pelbagai, walaupun bertujuan menunjukkan bahawa tidak ada penyelesaian yang unik kepada masalah linguistik, menyebabkan kandungan buku mi dibahagikan kepada beberapa subtajuk. Oleh itu, misalnya, aspek perubahan fonologi yang berlainan dicakupi dalam bahagian yang berlainan dalam buku in (Isu kenalaran dibincangankan dalam Bab 1, perubahan dalam sistem fonologi dibincangkan dalam Bab 2, morfofonemik dibincangkan dalam Bab 3, dan aspek sosiolinguistik dibincangkan dalam Bab 4 dan 5) setiap isu dibincangkan dalam rangka teori yang sesuai. Walau bagalmanapun, subtajuk dalam kandungan dan indeks di bahagian akhir buku, akan memandu pembaca dengan mudah kepada bahagian yang herkaitan. Buku mi dibahagikan kepada dua bahagian, yang pertama ditumpukan kepada tatabahasa dan yang kedua, kepada penutur. Dalam Bahagian I, saya telah berusaha untuk menunjukkan bahawa memang mungkin, dan sesungguhnya perlu, menggambarkan perubahan dengan menganalisis semula tatabahasa berurutan yang berkaitan, yang biasanyaberlaku selama beberapa abad. Di sini tatabahasa dilihat sebagai penciptaan ahli linguistik yang tidak berdasarkan realiti psikologi dan jarak masa diperlukan untuk membentuk hipotesis tentang prinsip perubahan asas. xi

LINGUISTIK SEJARAWI

Sebaliknya, bagi ahli tatabahasa generatif, tatabahasa menunjukkan pengetahuan bahasa penutur ash. Penstrukturan semula tatabahasa didakwa berlaku pada sela dalam penurunan bahasa daripada generasi kepada generasi. Oleh sebab kanak-kanak tidak mempunyai akses langsung kepada tatabahasa ibu bapanya dan dikatakan membentuk tatabahasanya sendiri berdasarkan output ibu dan bapanya dan kurniaan genetiknya (tatabahasa Sarwajagat), anahisis perubahan bahasa dikuasai oleh persoalan yang berkisar pada kebolehbelajaran (lihat sumbangan Lightfoot kpada Cambridge Survey dan buku yang disunting oleh Charles Jones, seperti yang senaraikan berikutnya). Kedua-dua pendekatan mi, iaitu pendekatan tradisi dan generatif, menggarap teori mi sebagai ideal, tanpa mengambil kira kelainan sinkronik dan keadaan bahasa dalam ruang geografi dan sosial. Bahagian 2, secara bandingan, adalah berhubung dengan penutur (terutamanya mereka yang belasan tahun dan yang dewasa) yang berperanan sebagai anggota komuniti penutur mereka. Seperfi yang khususnya ditunjukkan oleh Labov tentang kepekaan terhadap cara bertutur yang berprestij dan yang dicemuh, adalah faktor yang penting dalam meningkatkan inovasi. Dengan menyesuaikan pertuturan kita dengan pertuturan orang lainlah yang membolehkan kita mehihat mekanisme perubahan dan motivasinya. Walaupun Linguistik Sejarawi dapat berperanan sebagai teks asas bagi kursus pengenalan, namun penuntut kursus lanjutan haruslah dibeni bahan yang lebih terpeninci dan mutakhir tentang topik-topik in Ini dapat dilakukan dengan mudah dengan membaca buku tentang perkara mi seperti buku yang disunting oleh Charles Jones dan artikel yang berkaitan daham tiga karya rujukan utama, iaitu The Cambridge Survey, The International Encyclopedia of Linguistics, dan The Encyclopedia of Language and Linguistics (hihat bibhiografi yang berikut). Perubahan fonologi yang lebih terperinci dapat diperoheh daham karya Labov, yang jihid pertamanya telah pun diterbitkan, dan untuk perubahan sintaksis daham bahasa Inggeris, kita mempunyai tinjauan komprehensifDenison (yang menunjukkan semua contoh ayat Lama dan Inggeris Tengah diterjemah kepada Bahasa Inggeris semasa). Antara pelbagai aspek perubahan bahasa, mungkin perkembangan yang paling menyeronokkan sedang berlaku pada masa mi dalam bidang pentatabahasaan, dalam erti kata bahawa penurunan taraf kata leksikal penuh kepada taraf bahasa fungsian dan imbuhan tatabahasa. Proses mi adalah penting sebab hakisan fonetik bagi kata bersangkutan berlaku seiringan dengan penganahisisan semula sintaksis dan semantik bagi seluruh untaian sintaksis di tempat ia hadir, iaitu pentatabahasaan xii

CATATAN PENIJLIS UNTUK EDISI BAHASA MELAYU

melibatkan semua tahap tatabahasa pada masa yang sama, dan menghasilkan pembaharuan malar bagi jentera tatabahasa. Buku teks tentang perkara mi tehah disempurnakan oleh Hopper dan Traugott. Hakikat bahawa kita mendapat penganahisisan semuha yang berhaku dalam bahasa yang jauh terpisah, menunjukan bahawa di sini kita mehihat proses kognmtmf dan pragmatmk sedang berlaku dan oheh yang demikian mempunyam unsur sarwajagat. Mungkin terjemahan buku saya mi akan membantu merangsangkan penyedihikan lanjutan dalam bidang yang pentmng, iaitu Linguistik Sejarawm Melayu. Rujukan: Asher, Ronald A. (ed.) 1993. Encyclopaedia of language and linguistics. Aberdeen University dan Pergamon Press. Bright, William (ed.) 1992. International encyclopaedia of linguistics. Oxford University Press. Denison, David. 1993. English historical syntax. Harlow: Longman. Hopper, Paul dan Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalisation. Cambridge University Press. Jones, Charles (ed.) 1993. Historical linguistics: problems and perspectives. Harlow: Longman. Labov, William 1994. Principles of language change, jil. 1. Oxford: Blackwell. Newmeyer, Frederick (ed.) 1988. Linguistics: the Cambridge survey, jil. 1. Cambridge University Press.

xiii

KUNCI KEPADA LAMBANG YANG DIGUNAKAN


Sistem transkripsi yang dipakai berasaskan Abjad Fonetik Antarabangsa (IPA); bagaimanapun, perhatikan bahawa untuk separuh vokal lelangit keras lambang [y] telah digunakan, bukan IPA [ii dan untuk vokal depan tinggi bundar lambang [uJ telah digantikan dengan IPA [y]. // kurungan untuk transkripsi fonemik (bebas) kecuali dalam Bab 3 di mana ia menandakan notasi fonemik sistematik. kurungan untuk transkrmpsi fonetik (fonetik sistematik dalam Bab 3) tanda kepanjangan; maka [a:] bererti a panjang beralternasi dengan beralternasi dengan bertentangan dengan sempadan kata morfkosong dituhis semula sebagai (iaitu menjadi dalam huraian sinkronik) menjadi dalam hinguistik sejarawi berasal dan dalam hinguistik sejarawi menandakan bentuk lebih awal yang direkonstruksi menandakan bentuk tak gramatis yang tidak nyata dalam huraiansinkronik sebarang konsonan sebarang vokal ayat frasa nama frasa kerja xv

[1

>

* **

V
A FN FK

LINGUISTIK SEJARAWI

FPrep GN Pen kb T WH

frasa preposisi ganti nama penunjuk kata bantu tanya menandakan unsur yang ditanya

xvi

Pengenalan
Linguistik Sejarawi cuba menyelidik dan memenikan cara bahasa benubah atau mengekalkan strukturnya dalam perjalanan waktu; domainnya, oleh yang demikian, ialah bahasa dan aspek diakroniknya. Linguistik pemenian sebaliknya mengabaikan langsung faktor masa sebagai faktor relevan dalam penyelidikannya dan membenikan kepada data status keserentakan yang seragam; perkara yang dipentingkan, dan itu, ialah bahasa dan aspek sinkroniknya. Maka, akan kelihatan bahawa bukanlah hanya panjang atau pendeknya tempoh data yang disehidiki yang menjadi perbezaan penting antana analisis sinkronik dengan diakronik, tetapi juga sikap ahlm linguistik terhadap dimensi masa mi sendiri. Pewajaran bagi dakwaan tentang status bebas pemenian sinkronik pokoknya berasal dan pengamatan bahawa penutur yang memakai bahasa tertentu sebagai alat perhubungan umumnya tidak begitu sedan akan dimensi sejarahnya. Dan itu, jika ahhi linguistik hendak mencipta model kod yang dipunyai bersama oleh sesuatu komuniti bahasa dan melaluinya mereka berhubung antana satu dengan lain, maka model mi hendaklah juga bebas danipada segala pertimbangan sejanah. Tetapi hakikat bahawa bahasa sememangnya berubah menurut masa tidak lama kemudian menjadi nyata apabila dokumen yang ditulis dalam bahasa yang sama tetapi pada tempoh yang berlainan diperiksa. Dan, sebaik-baik sahaja kelongganan dibuat bagi kelaziman ortognafi dan gaya yang menjadi cmi bahasa dalam bentuk tulisan, maka bolehlah diandaikan bahawa teks sedemikian merupakan sampel wakilan bahasa lisan yang wujud sewaktu ia diturunkan menurut rumus sinkronik yang berlaku pada waktu itu. Ini bererti bahawa tidak mustahih dipetik struktur tatabahasa bahasa setiap tempoh danipada dokumen dan dengan

LINGUISTIK SEJARAWI

cara mi satu cmi tatabahasa sinkronik boleh dibentuk dan dibandingkan. Perbezaan daham struktur turutannya kemudian bolehlah ditafsirkan sebagai mencerminkan perkembangan bahasa dan segi sejarahnya. Dalam pengertian mi hinguistik diakronik boleh dikatakan sekunder kepada linguistik sinkronik, kerana ahhi hinguistik sejarah membuat kesimpulan tentang perubahan yang dilalui bahasa dan perbandingan tatabahasa sinknonik yang berturutan. Bagaimanapun, kita hanus berhati-hati agar tidak mengehirukan gambaran yang pasti terhasml danipada kaedah sedemikian dengan hakikat linguistik. Gambaran evolusi bahasa sebagai terdini danipada turutan keadaan yang berasingan bukanlah gambaran sebenar bagi keadaannya, samalah seperti kita membuat bulatan dengan beberapa ganis lurus yang menghubungkan titik-titik berturutan di sekelihing lihitannya. Ini kerana, berapa banyak sekalipun titik sedemikian dihubungkan, najah yang terhasil tidak akan merupakan bulatan sahih, dan, dengan cara yang sama, berapa banyak sekalipun keadaan bahasa diambil kira dalam sesuatu tempoh masa, turutannya tidak akan membenikan gambaran sebenar tentang kesinambungan bahasa yang tidak putus-putus dalam peredaran masa. Oleh sebab batasan metodohogi kitalah maka kita berhadapan dengan keadaan yang agak tidak munasabah, iaitu, sungguhpun evolusi bahasa boleh diamati secana retrospektif dan segi hasilnya, ia kehihatan terus terlepas daripada pengamatan kita sebagai proses semasa ia sedang berlaku. Kita akan dapat mehihat bahawa ada dua sebab mengapa keadaan mi sedemikian rupa, satu benkaitan dengan andaian teoretis tertentu yang mendasani anahisis sinkronik dan satu lagi berkaitan dengan cara bahasa itu sendini disebankan. Kita akan membicarakannya satu per satu. Faktor pertama yang mengaburkan proses perubahan sejarah ialah hakikat bahawa analisis sinkronik sesuatu bahasa selalu memerhukan sedikit sebanyak pengunggulan data. Kerana harus diingat bahawa apabila ahli lmngumstik membuat pernyataan tentang satu bahasa, bamk yang berkaitan dengan struktur sinkroniknya mahupun perkembangan sejarahnya, pernyataan ml adalah pemujanadan danipada kebenaran yang boheh diamati, yang tidak akan melebihi hakikat bahawa individu hanya menggunakan pertuturan sebagai cara untuic berhubung. Dan hakikat mi sepertm yang diamati sebenarnya tidak pernah seragam seluruhnya. Selalu sahaja akan didapati perbezaan antara penutur yang bergantung pada letak geografis dan kelas sosial, dan selalu sahaja ada kelainan dalam pertuturan individu yang bc~rgantung pada kerasmian suasana itu. Perbezaan mi tentunya tidak menghalang perhubungan, sungguhpun 2

PENGENALAN

benar jika dikatakan bahawa lebih besar julatnya individu, tempat dan kelas yang dihadapi oleh seseorang penutur, lebih besarlah kemungkinan dia akan mengalami kesukaran memahami segala yang dituturkan. Begitu juga, lebih luas spektrum dan segi sosial dan geografi yang cuba diliputi oleh ahli linguistik itu dalam analisisnya, lebih besarlah darjah pemujaradan yang mesti ditanganinya untuk mengekal keseragaman dalam datanya. Darm segi amalan, mi boleh dicapai dengan melenyapkan dan penerangannya segala kelainan benkaitan individu, tempat dan kelas, mewajarkan pelenyapan itu dengan menegaskan bahawa perhubungan boleh benlangsung meskipun ada kehainan mi dan kelainan mi juga tidak mewakili tabiat bertutur komuniti itu secara keseluruhan. Bergantung pada pandangan teoretisnya ahli linguistik itu oleh yang demikian, sama ada mengehadkan analisisnya kepada sampel bahasa yang khusus (seperti pertuturan berhati-hati dan perlahan oleh penutur berpendidikan) dan tidak mengambih kira pola pertuturan pihihan lain yang sebenannya wujud dalam komuniti, ataupun mendakwa bahawa pemeniannya menyentuh langue (atau kecekapan sahaja, dari itu ia hanya berkaitan secara tidak langsung dengan parole (atau perlakuan) yang sebenannya mencakupi kelainan bahasa dalam komuniti. Maka bagi mazhab lain, lain pulalah cara kelazmman mi diungkapkan, hinggakan bagi seonang strukturalis tatacana pemerian mewujudkan khayalan bahawa pelbagai ujanan yang hendak ditangani itu tidak ada tertib masa atau ruang atau sosial (Hockett) manakala bagi seorang ahhi tatabahasa generatif tatabahasa sesuatu bahasa itu bertujuan merupakan pemenian kecekapan penutur-pendengar yang unggul, penutun-pendengar itu benada dalam komuniti bahasa yang seragam keseluruhannya (Chomsky, 1965: 4, 3). Tetapi kita akan mehihat bahawa, dengan menggambarkan sesuatu yang mempunyai kelainan secara inheren seolah-olah ia herstruktur seragam, pemudahan data yang lazim seperti itu mengakibatkan penyisihan danipada analisis aspek-aspek struktur linguistik yang kelihatan paling berhubungan rapat dengan penggalakan perubahan bahasa. Ada bukti yang kuat untuk menunjukkan bahawa kelainan sinkronik dalam pertuturan sesuatu komuniti sebenarnya adalah wahana perubahan bahasa bergerak, penerimaan atau penolakan (dan itu pengekalan atau penghapusan) kelainan yang bersaing ditentukan oleh tekanan sosial. Struktun pemenian sinkronik konvensyenal yang seragam dan tegas tidak menangkumi aspek kebenaran linguistik mi. Walaupun tahap pengunggulan yang dibeni kepada pemenian keadaan bahasa sekarang mi dibandingkan dengan bahasa lisan, daham hal bahasa mati atau peningkat awal bahasa hidup yang boleh didapati hanya 3

LINGUISTIK SEJARAWI

melalui dokumen bertulis, pengesahan sedemikian sudah tentu mustahil. Dalam hal seperti mi kita hanya boleh meneka jarak yang membezakan bentuk bahasa di dalam teks dan kebenaran yang mendasarinya. Tambahan pula, bahasa teks tertuhis sedemikian umumnya adalah hasil pemformalan yang agak besar hingga ahlm hinguistik terpaksa menggarap data yang agak seragam yang pasti membawa kepada pemenian sinkronik yang juga seragam. Tahap pengunggulan yang diperlukan untuk mencapai kenalanan pemenian sebenarnya dalam hal seperti mi biasanyalebih rendah danipada yang diperlukan dalam pemenian bahasa hidup, semata-mata kerana kenalaran sudah pun dikenakan oleh kekangan yang menjadi ciri gaya penulisan. Oleh itu, dapat dilihat bahawa, manakala pemenian sinkronik boleh merakamkan hasil perubahan bahasa dalam batasan kerangka teoretisnya sendiri, penyiasatan tentang proses perubahan sebenar akan memerlukan data dan juga kaedah yang berlainan. Setelah membicanakan secara ringkas peranan yang dimainkan oleh andaian teoretis tertentu bagi pemerian sinkronik dalam penyembunyian semua bukti langsung proses perubahan bahasa, kita berahih pula kepada faktor kedua yang menghalang proses mi mudah diperoleh untuk diamati, iaitu cana sesuatu bahasa itu dikekalkan. Bahasa hanya wujud melalui perantara manusia yang menuturnya dan oleh sebab jangka hayat manusia terhad tempohnya, maka ia mesti dipelajari semula oleh setiap generasi penutur baharu andainya kesinambungan hendak diteruskan. Telah dinyatakan bahawa proses pemerolehan yang sentiasa diulang oleh kanak-kanak mungkin merupakan faktor penting dalam perubahan bahasa dan oleh yang demikian kita akan menehitinya secana ningkas sungguhpun ia masih tidak begitu difahami secara terperinci. Jelas bahawa, manakala bahasa tertentu yang diperoleh oleh seorang kanak-kanak ditentukan oleh persekitanan kebahasaannya kanakkanak itu sebenarnya mempelajani bahasa komuniti setiap kanakkanak dilahirkan dengan kecenderungan sejadi terhadap pembelajaran bahasa. Proses pemerolehan bahasa yang sebenan, walau bagaimanapun, hanya boleh didapati untuk penyehidikan secara tidak langsung. Yang boleh diamati secara langsung hanyalah modelnya yang terdiri danipada pertuturan orang di sekelilingnya, dan hasil kanak-kanak itu sendiri. Dan itu, bolehlah disimpulkan bahawa, dengan menganalisis ujaran yang didengannya, kanak-kanak itu membina tatabahasanya sendini. Bagaimanapun, kita tidak begitu tahu tentang bentuk tatabahasa mi dan mi merupakan kelemahan yang serius sebab pada peningkat pemindahan inilah struktur wanisan kemungkinan dibeni tafsiran baharu yang berbeza

PENGENALAN

dengan tafsiran generasi sebelumnya. Imbasan analisis kanak-kanak terhadap bahasa, bagaimanapun, mungkin diperoleh apabila ia menghasilkan bentuk-bentuk yang salah. Penggunaan goed untuk went akan menyiratkan pengetahuan nya tentang kategori kaha hampau dan juga penanda dasarnya serta kejahilannya tentang status luar biasa kata kerja to go. Pembaharuan peribadi seperti mi biasanyacepat lenyap darm pertuturan kanak-kanak ~m bawah tekanan persekitarannya. Namun, penting juga diambil perhatian bahawa perubahan tertentu yang sudah pun berlaku dalam bahasa pada dasarnya sama bentuknya, misalnya penggantian bentuk lama holp oleh helped sebagai bentuk kala lampau bagi kata kenja to help dalam bahasa Inggeris. Sebaliknya pula, tatabahasa transformasm telah menunjukkan bahawa hasil yang sama boleh dicapai melalui tatabahasa yang berlainan, dan sungguhpun hasil kebahasaan kanak-kanak secara nyata tidak berbeza daripada hasil modelnya, mi tidaklah semestinya menyiratkan bahawa tatabahasanya adalah sama (cf. Halle, 1962). Penyelesaian menjadm mudah andainya perubahan bahasa boleh ditafsirkan hanya sebagai hasih langsung pembelajaran tidak sempurna bagi pihak kanak-kanak. Tetapi, hal sedemikian bagaimanapun, tidak boleh dianggap sebagai sebab langsung kerana ia gagah mengambil kira hakikat bahawa perubahan bahasa mempunyai sifat berterusan dan berarah. Dengan cara yang kurang langsung, andaian mi mungkin mengandungi sedikit kebenaran sebab tatabahasa kanak-kanak yang sedang muncul itu, yang dibina atas dasar data yang terhad, boleh jadi bergantung lebih pada struktur tertentu model berkenaan, misalnya struktur yang lebih tinggm kekerapannya danipada yang lain. Sikap memilih terhadap model mi mungkin menerangkan hakikat bahawa, melalui sifat kekal dan arahnya, perubahan bahasa berfungsi seolah-olah sasarannya telah ditentukan terlebih dahulu. Hakikat bahawa orang dewasa sendini bertindak menurut sasaran nyata yang terbatas dan tertentu, sekurang-kurangnya apabila berkaitan dengan pertuturan berawas, sememangnya sudah terbukti. Anggota kumpulan khusus akan berusaha mengelak perkara-perkara seperti menggugurkan h-nya dengan menggunakan aint untuk isn t, atau mengehirukan us dengan we. Ini menunjukkan bahawa pada semua peringkat umur orang boleh, dan sebenarnya sening, mengubahsuai kebiasaan pertuturan mereka supaya selaras dengan tekanan sosial dalam komuniti itu. Telah kita hihat bahawa, oleh sebab proses perubahan bahasa terangkum di dalam pola kelainan yang wujud daham komuniti itu, ia terletak di luar kesedaran penutur; kerana leka dengan pengertman sosmal 5

LINGUISTIK SEJARAWI

bentuk alternatif, penutur selalunya tidak sedan akan hubung kait bentuk mi dengan masa. Lagi pula penyenggaraan perhubungan antara penutur dan berbagai-bagai generasi mengenakan kekangan terhadap kadar berlakunya perubahan. Kesedarannya tentang perubahan bahasa kemungkinannya hanya bersifat tidak langsung, berasaskan pengalaman yang mungkin dipunyainya tentang perubahan lengkap yang boleh diamati dan perbandingan dokumen tempoh terawal dengan sistem semasa yang biasa baginya. Ahhi linguistik sejarah pokoknya berada dalam keadaan yang sama berkaitan dengan sumber-sumbernya. Sementara keadaan masa kini merupakan satu-satunya keadaan yang boleh membeni kepadanya maklumat penuh tentang segala fenomena, tenmasuk pemancangan kelainan linguistik dalam struktur sosial komuniti, hanya melalui perbandingan rekod bentuhis pelbagai peningkat bahasa sahajalah boleh didapatinya sifat rumus diakronik. Sebenarnya boleh dikatakan bahawa selangan waktu optimal kmra-kira empat atau hima abad adalah sesuai bagi kajian perubahan secara sistematik. Sebabnya ialah di satu pihak perbezaan antara keadaan bahasa yang berturutan cukup besarnya untuk membolehkan pernyataan dalam bentuk rumus perubahan lengkap, dan di pihak yang lain kesinambungan tidak menghadapi risiko jelas kita menangani bahasa yang sama. Ekoran daripada pertimbangan di atas malah bahawa strategi dua mata untuk penyelidikan perubahan bahasa amatlah perlu: pertama kita mesti mengkaji hasilnya seperti yang dimujaradkan daripada pemerian tatabahasa keadaan bahasa yang berturutan dan, seperti yang dapat kita hihat kemudian, pemerian keadaan bahasa yang berkaitan; dan kedua kita mesti menyiasat proses perubahan sebenan sebagai fenomena yang berterusan melalui kaedah anahisis sosiohingumstmk. Pendekatan pertama tadi akan mengisi bahagian pertama buku mi, yang akan mengolah analisis perubahan lengkap secara sistematik, iaitu sifat rumus diakronik. Dengan wawasan yang diperoleh kita kemudiannya akan meninjau soal hubungan antara perubahan bahasa dengan ruang sosial dan geografi, yang akan melmputi pertembungan antara kelainan sesuatu bahasa dan antara bahasa-bahasa yang benar-benar berbeza. Pendekatan yang kedua iaitu pendekatan sosiohinguistik terhadap perubahan bahasa inilah yang akan menjadi perkara perbincangan bahagian kedua buku

mi.
Kita mungkin mendapat kesan pertama tentang apa yang boleh dijangkakan tentang perubahan bahasa dengan mehihat beberapa contoh dan bahasa yang telah ditulis dalam tempoh masa yang panjang, kerana darinya kita mungkin mendapat sin dokumen yang boleh dmjadmkan data 6

PENGENALAN

dan boleh dianggap mencerminkan cara bahasa mi berubah. Teks yang mudah diambil untuk tujuan mi iahah Doa kepada Tuhan, kerana ia adalah teks yang paling meluas dicatatkan dalam sejarah manusia.2 Ia akan memberi kepada kita contoh bahasa Inggenis seperti yang digunakan pada zaman Shakespeare, Chaucer, dan Raja Aelfnic. Sungguhpun apabila meneliti dokumen mnm pembaca bahasa Inggerms harm mi mungkin tidak kenal atau tahu bagaimana hendak menyebut semua kata yang terkandung di dalamnya, namun pembaca akan mengalami sedikit nasa kebiasaan dengan bahasa yang ditulis. Sebaliknya, tidak akan ada perasaan sedemikian jika misalnya teks itu ditulis dalam bahasa Hungary atau Welsh. Rasa kebiasaan mi jelas berkaitan dengan hakikat bahawa pembaca dengan mudah dapat mengenal pasti penggalan tertentu (terbitan, kata, frasa) dengan bentuk sepadannya dalam bahasa Inggenis han mi. Doa kepada Tuhan3
Versi berwibawa (1611) Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kyngdome

come. Thy will be done inearth, as it is in heauen. Giue vs this day our
daily bread. And forgiue us vs our debts, as we forgiue our debters.

And lead vs not into temptation, but dehiuer vs from euill.


Versi Wycl(ff(lewat abad keempat belas)

Oure fadir ~at art in heuenes, halwid be ~i name; ~j reume or


kyngdom come to ~e. Be p1 wille don in her~e as it is doun in heuene. 3eue to vs to-day oure eche dayes bred. And for~eue to vs oure dettis, ~at is oure synnys, as we for3euen tu oure dettouris, )~at is to men ~at han synned in vs. And lede vs not in-to temptacion, but delyuere vs from euyl. Inggeris Lama (Saxon, Barat, ca. 1000) Fa~der ure ~u~e eart on heofonum, si ~in nama gehalgod; to-becume ~in rice; geyvur~e ~in willa on eorOan swa swa on heofonum; urne geckeghwamhican hlaf syle us to clieg; and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfaO urum gyltendum; and ne gelied ~u us on costnunge, ac alys us of yfele. Jerman Moden Unser Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wic im Himmel. Unser tglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir 7

LINGUISTIK SEJARAWI

sondern erlse uns von dem Ubel. Bahasa Jerman Tinggi Lama (versi Frankish Timur, Tatian, ca. 830) Fater unser thu thar bist in himile, si giheilagot thin namo, queme thin rihhi, si thin uuillo, so her in himile ist so si her in erdu; unsar brot tagalihhaz gib uns hiutu, inti furlaz uns unsara sculdi, so uuir furlazemes unsaren sculdigon; inti ni gileitest unsih in costunga, uzouh arlosi unsih fon ubile. Bahasa Wales (versi standard, abad keenam belas) Bin tad, yr hwn wyt yn y nefoedd: sancteiddier dy enw. Our father, that who art in the heavens, be-hallowed thy name. Deled dy deyrnas. Gwneler dy ewyllys, megis yn y nef, Come thy kingdom. Be-done thy will, as in the heaven felly ar y ddaear hefyd. Dyro i ni heddiw em bara beunyddiol. so on the earth also. Give to us today our bread daily. A maddau i ni em dyledion, fel y maddeuwn ninnau in dyledwyr. And forgive to us our debts, as forgive we to our debtors. Ac nac arwain ni i brofedigaeth, eithr gwared ni rhag drwg. And not lead us into temptation, but save us from evil. Bahasa Hungary Mi Atynk, ki vagy a mennyekben, szenteltessk meg a te Our father-our, who art the heavens-in, hallowed-be the thy neved; jjjn el a te orszgod; legyen meg a te akaratod, name-thy; come the thy kingdom-thy; be the thy will-thy, mint a mennyben ugy a foldon is. A mi mindennapi just-as the heavens-in so the earth-on also. The our every-day kenyerUnket add meg nekunk ma. Es bocssd meg a mi vtkeinket, bread-our give to us today. Andforgive the our sins-ours, mikpen mi is megbocstunk azoknak, a kik ellenUnk in the way we also forgive those-to who against-us vtkeztek; s ne vIgy miriket kIsrtetbe, de szabadits meg have-sinned; and not lad us temptation-into, but set-free minket a gonosztl. us the evil(-person)-from.

Sudah tentu contoh mi tidak cukup meluas untuk membolehkan kita membuat analisis wajar tentang bahasa tiap-tiap tempoh, tetapi tanpa analmsis sekalipun kita boleh melihat kesinambungan tertentu dalam !eksikon pada butir-butir sepertm father, heaven, name, come,
earth. Se.baliknya pula kita boleh juga melihat bahawa rumus sintaksis tertentu, dalam versi berwibawa masih digunakan han mi sekalipun, tidak sama dengan rumus Inggeris sekarang. Ganti nama relatif which, 8

PENGENALAN

yang dalam bahasa Inggenis sekarang dikhususkan untuk bukan manusia berbanding dengan who yang dikhususkan untuk manusia, digunakan dalam versi berwibawa untuk merujuk Tuhan, dan dalam versi terawal Klausa relatif itu dimulakan dengan cara yang sungguh berlainan dengan menggunakan ganti nama din pu kamu diikuti oleh partikel relatif Jie yang sudah pupus. Tetapi ahli linguistik sejarah perlu melakukan lebmh daripada semata-mata merakamkan keserupaan terpencil dan perbezaan, dia mesti menunjukkan dengan cara teratur bagaimana rumus dalam bahasa itu berubah. Dan itu, sungguhpun penutur ash boleh merasai hubungannya secara subjektif, pewajaran objektif untuk mengaitkan pelbagai versi Inggenis sungguhpun wujud banyak sekali perbezaan, iaitu untuk mendakwa bahawa kesemuanya tergolong dalam bahasa yang sama dan segi sejarah, ialah hakikat bahawa hubungan sistematik boleh ditentukan antara tatabahasa peringkat berturutan. Ini bererti bahawa tatabahasa Inggeris han mi pada prinsipnya boleh diturunkan melalui sin rumus Inggeris zaman Shakespeare, rumus Shakespeare dan Chaucer, dan Chaucer dan Aelfrmc. Jika kita membandingkan bahasa yang digunakan dalam kedua-dua versi Doa kepada Tuhan bahasa Jerman mtu kita akan mendapat kesimpulan yang sama seperti kita membandingkan bahasa dalam versi bahasa Inggenis, iaitu adanya hubungan sistematik antaranyadan dan itu tergolong dan segi sejarah kepada bahasa yang sama. Jika sebaliknya kita membandingkan bahasa Inggeris dengan bahasa Jenman pada harm mi, akan dmdapatm bahawa sungguhpun masih ada banyak persamaan ketara, hubungan antara strukturnya tidak dapat dinytCtakan secara langsung dalam bentuk rumus yang serupa bentuknya dengan rumus yang menghubungkan pelbagai peningkat bahasa Inggeris atau Jerman. Namun demikian, ahli lmnguistmk sejanah boleh menunjukkan bahawa ada kesinambungan antara Inggeris han mi di satu pihak dengan Jerman han mi di pihak yang lain, tetapi hubungannya bukanlah hubungan langsung. Hubungan mi mesti dibuat melalui perantara sistem bersama yang lebih awal yang mendasari kedua-dua bahasa tersebut. Rumus diakronik seperti yang biasa kita ketemui kemudiannya bolehlah dibuat untuk menghubungkan peningkat sepunya yang lebih awal itu dengan setiap bahasa secara berasingan. Dengan cana mi kedua-dua bahasa boleh ditunjukkan sebagai berkembang dan sumber yang sama, tetapi menurut laluan atau menurut Hoenigswald (1973) saluran pengaliran yang berlainan, bahasa Inggeris zaman Aelfnic, Chaucer dan Shakespeare mengikut satu saluran, Jerman zaman Tatian, Wolfram dan Luther saluran yang lain. Oleh sebab evolusinya danipada bahasa

LINGUISTIK SEJARAWI

moyang yang sama, Inggenis dan Jerman dikatakan bahasa sanak, dan
kita menganggap persamaan masa kininya berpunca danipada asal yang sama, dan perbezaannya berpunca dan hakikat bahawa kedua-duanya

mendapat bentuk sekarang melalul saluran pengaliran yang berlainan. Bahasa Wales dan Inggerms (ataupun Wales dan Jerman) juga merupakan bahasa sanak, sungguhpun pemeniksaan bersahaja teks kita tidak akan membeni kesan sedemikian. Ini kerana kedua-duanya mempunyai hubungan yang jauh jika dmbandmngkan dengan hubungan antara Inggenis dengan Jerman, iaitu kedua-duanya terpisah danipada
moyang yang sama lebih lama masanya, dan itu terpisah oleh rumus

diakronik yang lebmh besar bilangannya. Moyang yang sama bagi Inggeris dan Jerman, sebenarnya, hanya merupakan peningkat perantara dalam keseluruhan perkembangan yang mungkin digambarkan sebagai rajah seperti yang benikut:

Wales

Inggenis

Jerman

Contoh bahasa Wales mi menunjukkan bahawa keberkaitan tidak semestinya diketemui melalum pemeniksaan yang mudah. Berdasarkan asas subjektif semata-mata bahasa Wales tentunya kelihatan berbeza darmpada Inggenis seperti bahasa Hungary juga, tetapi bahasa Wales boleh dmtunjukkan mempunyai hubungan dengan bahasa Inggenis sedangkan bahasa Hungary tidak, sekurang-kurangnya dalam keadaan pengetahuan kita sekarang mi. Sebenarnya bahasa Hungary merupakan salah satu da~ipada bahasa Eropah yang tidak tergolong dalam keluarga bahasa Indo-Eropah. Ia tergolong dalam keluarga bahasa Finno-Ugnik dan berhubungan dengan bahasa Finnland. Sama ada kedua-dua keluarga bahasa sebenarnya bersanak atau tidak buat masa mi tidak dapat ditentukan melalui kaedah Linguistmk Sejarawi. Pewajanan teoretis untuk menentukan kesanakan bahasa tertentu, iaitu turunan danipada satu bahasa induk, bergantung pada dua amatan: di satu pihak ada sekatan dalaman yang dikenakan pada sifat tahap yang
mungkin berlaku dalam penubahan bahasa dan di pihak yang lain

hubungan antara bentuk dengan makna dalam bahasa adalah sewenangwenang dalam banyak hal. Sesuatu bahasa, dan mtu, boleh dianggap
sebagai sistem tanda urutan bunyi khusus mewakili makna khusus 10

PENGENALAN

tetapi, tidak semestinya ada hubungan antara unutan bunyi tententu


dengan sebarang makna tententu, melainkan onomatopoeia dan pen-

lambangan bunyi.4 Dengan kata lain, hubungan antara bentuk fonologi dengan makna bukanlah hubungan sejadi, ditentukan oleh sifat rerujuk, tetapm hanya hubungan secana persetujuan sepertm kata de Sanssure tanda linguistik adalah arbitrarm.5 Andaikanlah mi benar, setiap bahasa boleh dilihat sebagai sistem rumus yang unik yang, dengan menghubungkan bentuk kepada makna, memungkinkan perhubungan dalam masyanakat. Kesinambungan penhubungan bergantung pada sistem yang diturunkan kepada setiap generasi yang benikutan melalui proses pembelajaran bahasa, dan nyata bahawa kekangan tegas mesti dikenakan ke atas darjah penyimpangan dan model yang boleh ditenima pada setiap peningkat sekiranya perhubungan antana generasi tidak dihalang. Ini selanjutnya tercermin dalam pengamatan bahawa perbezaan antara keadaan bahasa yang berturutan, walaupun dalam jangka masa beberapa abad, agak keeil dan bahawa bahasa sanak yang terasing daripada moyangnya yang sama dalam masa yang agak panjang, masih serupa

dan boleh dikenali.

Fakta hubungan antara bentuk dengan makna dalam bahasa adalah arbitrari, dan fakta bahasa hanya boleh berubah melalui peningkat terhad yang bentunutan, merupakan dua fakta yang membeni erti kepada penemuan tententu yang dibuat oleh ahli linguistik kira-kira dua ratus tahun dahulu apabila bahasa Sansknit di India Kuno buat kali pertama boleh diperoleh sepenuhnya oleh kesarjanaan Eropah. Sungguhpun ada perbezaan dan segi kedudukan geografi dan dalam kandungan budaya yang diungkapkan melaluinya, bahasa Sansknit, Yunani dan Latin didapati menunjukkan keserupaan yang sungguh menarik pada bentuk fonologm monf sepadan dan pada rumus yang menguasai gabungan morf mi hinggakan turunan danipada moyang yang sama jelas merupakan satu-satunya hipotesms yang wajar dibeni sebagai penjelasan terhadapnya. Dalam contoh pentama kita akan membandingkan paradigma kala lampau. (atau kala tak sempunna) kata kerja to carry dalam bahasa Yunani dan Sansknit. Untuk kejelasan, setiap bentuk kata kenja telah dipenggalkan kepada monf bendasarkan tatabahasa sinkronik, sungguhpun pewajaran untuk pemenggalan mm tidak dapat dijelaskan di sini. Morf dalam kedua-dua bahasa i, dan kin ke kanan adalah: (i) penanda kala lampau (atau augmen); (ii) akar; (iii) vokal tematik, iaitu morf pinggiran yangbenfungsi dan bensilih dengan zero dalam kata kerja lamn
tententu dan boleh dianggap sebagai sebahagman bentuk akhiran untuk din; (iv) akhiran din (dwignaf ph dalam Yunani mewakili letupan 11

LINGUI5TIK 5EJARAWI

beraspirasi tak bersuana /~h/, berbanding dengan /p/ dan /b/; Sanskrmt bh mewakili letupan dua-bibir beraspirasi dan bersuana /11/ berbanding dengan /b/, /p/ dan /ph/: Greek -pher-o-n -pher-e-s -pher-e e-phr-o-mes (West Greek) e-phr-e-te -pher-o-n
Sansknit

1. 2. 3. 1. 2. 3.

tunggal tunggal tunggal jamak jamak jamak

-bhar-a-m -bhan-a-s -bhar-a-t -bhan--ma -bhar-a-ta


-bhan-a-n

Morf, yang sepadan dalam kedua-dua bahasa menurut susunan kehadiran dan juga dalam fungsi tatabahasa, boleh dilihat bersepadan juga dalam bentuk fonologi dengan syanat rumus-rumus untuk menghubungkannya ditentukan: Sanskrit /a/ bersepadanan dengan Yunani /e,o/ Sanskrit /11/ bersepadan dengan Yunani /p/ Sanskrit /-m/ bersepadan dengan Yunani /-n/ Sanskrit /-t/ bersepadan dengan Yunani -0
Rumus-rumus

mi tidak menjelaskan alchiran din pertama jamak (yang sememangnya menmmbulkan beberapa masalah tertentu) dan kedudukan aksen dalam Yunanm (yang bagthmanapun boleh diramal oleh rumus umum, supaya perbezaan dalam Sanskrit tidak signifikan). Sekarang
kemungkinan mendapati, dalam mana-mana dua bahasa, kesepadanan

sedemikian dan segi bentuk, fungsi dan susunan sin mon sebagai hasil kebetulan adalah amat tipis. Sebagai contoh kedua, manilah kita bandingkan bentuk kasus katakata yang bererti keluanga, jenms dalam bahas Yunani, Latin dan Sanskrit (kasus-kasus itu dilabelkan menurut gaya tatabahasa tnadisi; j dalam Sanskrit mewakili letupan lelangit keras bersuara /j/):
Yunani Latin genus Sanskrit jnas

nominatifakusatif gnos

genetif lokatif

gneos (dialek) gnei (datif)

genenis genere
(ablatif)

jnasas janasi

Akan kelihatan bahawa bentuk Yunani dan Latin menimbulkan 12

PENGENALAN

masalah dan segi pemenggalan apabila dibandingkan dengan panadigma yang lebih nalar, seperti Yunani nktar madunya nktaros, nktari dan Latin nomen nama, nominis, nomine. Hanya bentuk Sansknit tidak menunjukkan masalah yang serupa. Walau bagaimanapun, sekiranya kita mengandaikan bahawa bahasa Yunani telah menggugurkan intervokalik /s/ dan bahawa Latin telah menggantikan intenvokalik /s/ dengan In! dan Ii! di akhir dengan /e/, dasan hipotesis *genos * genes (bintang menandakan bahawa bentuk-bentuk mi tidak dibuktikan) boleh dipostulatkan sebagai semacam penyebut sepunya. Jika kesepadanan vokal ditenima sebagai sama dengan contoh terdahulu, hanya akhiran genitmf Latin masih belum dijelaskan. Cara mi menyelaraskan paradigma tak nalan Yunani dan Latin dengan paradigma yang lebih nalan pada nktar dan nomen dan serentak mengurangkan bentuk-bentuk yang benbeza sama sekali dalam ketiga-tiga bahasa itu kepada satu panadigma. Paradigma yang mendasani ketiga-tiganya mungkin digambarkan sebagai nominatif-akusatif *genos, genitif *genes..es (-os), lokatif *genes..i. Perhatikan juga bahawa kewujudan kelainan /e/ lawan /oI vokal kedua tidak berbeza danipada kelainan vokal tematik dalam perangkat terdahulu. Pewajaran bagi kaedah rekonstruksi yang ditunjukkan di atas dan bagi mentafsirkan konstruksi tidak terbukti yang ditandakan dengan bintang sebagai bentuk keadaan linguistik terawal yang sebenar yang mendahului ketiga-tmga bahasa itu, tidak dapat dibenikan sekanang. Bagaimanapun, akan kelihatan bahawa konsep kesepadanan mempraandaikan kewujudan konstruksi sedemikian dan kewujudan rumus yang menghubungkan tatabahasa bahasa sanak. Mengapa konstnuksi hipotesis sedemikian boleh didakwa mewakili bentuk keadaan bahasa terdahulu akan dibicarakan dalam Bab 1.

Catatan
1

De Saussure biasanya dianggap sebagai orang pertama yang menjelaskan perbezaan mi di dalam bukunya yang berjudul Cours, diterbitkan setelah beliau meninggal dunia dalam tahun 1916 (se Saussure, 1964: 114ff.). Beliau melihat sejarah bahasa sebagai urutan keadaan sinkronik, masing-masing merupakan sistem lengkap ou tout se tient
dan dan itu boleh ditaknifkan hanya dan sudut hubungan yang wujud antara pelbagai unsunnya yang bertentangan. Sebaliknya, perubahan dilihatnya sebagai tidak terpakai secara langsung kepada sistem secana keselunuhan, tetapi hanya pada unsur individunya, dan tidak pula dengan cara tidak benmotivasi dan kebetulan sepenuhnya. Akibatnya, sungguhpun setiap satu penubahan akan menghasilkan satu sistem sinkronik baharu yang mampu memeri menurut pandangan stnukturalis, tidak ada hubungan yang bererti sedemikian antara keadaan bahasa yang berunutan, dan penibahan bahasa

13

LINGUISTIK SEJARAWI oleh itu tidak menurut pemenian dan segi sistem. Pandangan SausSure tentang perubahan bahasa dicabar di Kongres Antarabangsa Pertama. Para ahli linguistik dalam tahun 1928 apabila, dalam resolusi yang dikemukakan oleh antara lain Trubetzkoy dan Jakobson, telah didakwa bahawa aspek diakronik bahasa aspek mampu menunut kaedah strukturalis sama seperti aspek sinknoniknya dan bahawa setiap penubahan mesti diolah sebagai fungsi sistem itu secara keseluruhan (lihat Jakobson, 1972a: 122). 2 Sungguhpun teks mi dianggap mudah, bantahan terhadap teks mi sebagai sumber makiumat sintaksis tentang peningkat awal bahasa ialah hakikat bahawa, sebagai tenjemahan dokumen yang amat berpnestij, penterjemah mungkin kadang kala cuba mengikut dengan rapatnya struktur teks asal hingga memaksa tenjemahan itu menurut acuan asing. Mungkin inilah sebabnya, misalnya, heaven diolah sebagaijamak dalam versi awal tertentu. 3 Pelbagai versi Inggenis, dan juga versi Jerman Tinggi lama, diambil daripada Kaiser (1961); versi Jerman Moden dan Welsh dibeni dalam Lockwood (1972), karya yang mengandungi hampir seratus contoh Doa mi, hampir kesemuanya dalam bahasaIndoEropah. Bagi teks Hungary, yang diambil danipada Kitab Injil Karoli, dan terjemahan morf demi monf, saya terhutang budi kepada P.A. Sherwood dan School of Slavonic and East European Studies, University ofLondon. 4 Sudah tentu dalam semua bahasa pninsip kearbitranian dilanggar sedikit dengan adanya onomatoipoeia dan bentuk lambang apabila hubungan antarabentuk fonologi dengan makna digalakkan di sana sini. Bentuk onomatopoeia meniru bunyi sebenar, contoh tipikalnya nama cuckoo (Inggenis cuckoo, Jerman Kuckuck, Perancis coucou, dll,) atau kata yang diguna untuk memenikan kokokan ayam (Inggenis cock-a-doodle-doo, Jerman kikeniki, Perancis coconico), kesemuanya dad bunyi itu sebenar. Bentukbentuk seperti in bagaimanapun, cukup terbatas kepada medan makna yang jelas ditentukan untuknya supaya tidak tertaksah pninsip kearbitrarian dan hams diambil perhatian bahawa, dalam hal mi juga, terdapat sedikit sebanyak kebebasan antara model dengan pengekodan linguistiknya. Perlambangan bunyi, sebaliknya, merupakan fenomenon yang kurang ketara kerana digalakkan bukan sangat oleh peniruan tens model akustik luar bahasa tetapi oleh pertautannya dengan bunyi butir leksikal atau bahagian butir leksikal yang sudah pun wujud di dalam bahasa itu. Medan pertautan dengan demikian ditubuhkan dan berupa seperti flip,flap, flop, flick, dll. dalam bahasa Inggenis, yang anggota-anggotanya didapati merupakan pembaharuan zaman Inggeris pascaPertengahan (Marchand, 1960: 3133 15) apabila diselidiki. Perlambanganbunyi sudah tentu boleh diolah hanya sebagai kes khas onomatopeeia yang modelnya bersifat linguistik bukan sejadi: dan oleh sebab asas leksikal pertautannya, maka pertautan mi malah lebih khusus kepada bahasa danipada kes onomatopoema mudah. 5 De Saussure, 1964: Bahagian 1, Bab 1 dan 2. Benveniste (1966: 4955) menanik perhatian kepada hakikat bahawa ada sedikit kekeliruan dalam pemenian de Saussure antara makna (signzfid, konsep)di satu pihak dengan rerujuk (objekyang dinamai) di pihak yang lain. Masalah hubungan yang lama mi antara bentuk dengan makna dalam bahasa sama ada hubungan sejadi atau secara persetujuan didebatkan dengan meluasnya dalam zaman Purba dan menjadi, misalnya, topik perbincangan Knatytus Plato (Robins, 1967: 18).

14

BAHAGIAN SATU
Model Perkembangan Bahasa
Untuk memerikan cara bahasa berkembang dalam tempoh masa tertentu kita memerlukan kerangka teoretis (atau model) yang boleh menyatakan dan menerangkan fakta. Unggulnya model sedemikian seharusnya boleh menjelaskan segala perubahan yang berlaku dalam bahasa dengan menurunkan set rumus sepadu dan sistematik. Sebarang fenomena khusus akan dianggap terjelas jika boleh dinyatakan menurut rumus mi. Ketiga-tiga bab yang berikutan akan menangani perkara yang sama, iaitu fenomena perubahan bahasa yang boleb diamati; namun demikian, rumus mi akan berbeza dan segi cara Ia memerikan fenomena mi dan bagaimana ia menyepadukannya menjadi satu sistem yang jelas. Kepelbagaian olahan mi menimbulkan pertanyaan ketara sama ada penyataan semula beberapa kenalaran tertentu menurut sebutan teoretis yang berlainan semata-mata merupakan kemajuan kepada pengetahuan terdahulu. Walau bagaimanapun, model yang berlainan pasti menimbulkan pertanyaan yang berlainan tentang data dan mi selanjutnya akan menghasilkan bukan sahaja penerangan yang lebih baik tentang fakta yang sudah sedia diketahui tetapi juga penemuan fakta baharu. Dalam bahagian sistematik yang pertama dan buku mi penekanan akan diberi pada perkembangan bahasa linear melalui masa. Hakikat bahawa pertembungan antara masyarakat menghasilkan saling pengaruhan akan diketepikan buat ketika in supaya kata pinjaman dan ciri kawasan setelah diterima akan dianggap sebagai bahagian integral bahasa itu. Untuk sementara waktu, kita akan mengandaikan bahawa bahasa berstruktur homogenus dan terasing daripada yang lain dan segi ruang; soal asal usul dan menyepadukan proses pinjaman akan ditangani secara berasingan dalam Bahagian Dua. Tiga model yang dipilih untuk huraian akan diambil menurut 15

LINGUISTIK SEJARAWI

susunan kronologi. Model Junggrammatiker merupakan yang terawal, dan masih menjadi asas penting kepada pembinaan model strukturalis (atau taksonomik) dan transformasi-generatif. Model mi merupakan tidak lebih daripada huraian lanjut dan ubahsuaian baginya. Walau bagaimanapun, dengan menerima kedudukan teoretis yang berlainan berkaitan dengan beberapa isu, model mi memberikan hipotesis alternatif tentang sifat perubahan bahasa.

16

1 Model Junggrammatiker
1 Isu asas

Telah dikatakan bahawa jika sesuatu model teoretis itu hendak dianggap memadai ia mesti boleh menghuraikan dan menjelaskan fenomena yang diamati itu. Fenomena mana yang sebenarnya dipilih untuk diperhatikan oleh ahli linguistik pada sesuatu tempoh tertentu akan bergantung pada sikap yang sedang wujud terhadap subjek itu dan terhadap penyiasatan saintifik secara amnya. Dua isu utama menguasai sejarah linguistik pada peringkat awalnya, iaitu ketaknalaran sinkronik dalam bahasa dan sifat keserupaan yang wujud antara bahasa sanak. Seperti yang akan kita lihat, kedua-dua soal mi sebenarnya berhubungan rapat.

1.1

Ketaknalaran sinkronik

Satu masalah yang nyata memerlukan penerangan dalam sesuatu bahasa ialah apa yang digelar bentuk tak nalar, malah boleh dikatakan bahawa lebih tak nalar sesuatu bentuk itu lebih perlu penjelasan tentangnya. Bentuk kala lampau nalar seperti grabbed/graebd/ atau hoped/houpt! mungkin dianggap biasa, tetapi mengapa harus to keep mempunyai kala lampau keptlkeptl atau to bleedlbli:dI kala lampau bled! bled!? Kita telah menghuraikan kedua-dua bentuk yang terakhir mi sebagai tak nalar kerana ia tidak mengikuti rumus produktif untuk membentuk kala lampau dalam bahasa Inggeris yang, bergantung pada keadaan penggalan terakhir dasar karyaan, menambahkan salah satu daripada kelainan akhiran !-d, t, -id!. Kita boleh mengatakan bahawa rumus mi produktif kerana jika penutur ash bahasa Inggeris diminta membentuk kala lampau sesuatu kata kerja Inggeris sebenar atau hipotesis yang 17

LINGUISTIK SEJARAWI

tidak pernah didengar sebelumnya mereka tanpa ragu-ragu akan mengeluarkan suatu bentuk yang mematuhi rumus in Pembentukan kala lampau oleh yang demikian terdiri daripada penambahan plosif alveolar, pemihihan kelainan yang tepat adalah secara automatik (iaitu, ia tersyarat sepenuhnya oleh hingkungan fonologi). Yang menjadikan !kept/ dan !bled! terkecuahi ialah bahawa dalam kedua-dua kes pembentukan kala lampau memerlukan perubahan kepada dasar kata kerja itu sendiri. Kedua-dua kata kerja menggantikan vokal !i:! dasar dengan !e!, tetapi manakala dalam kes !kepti kelainan vokalnya hanya merupakan tambahan kepada pengakhiran penanda kala lampau, ia sendiri terdiri daripada penanda dalam kes !bled!. Kedua-dua pola mi tidak produktif dalam bahasa Inggeris Moden, kata kerja yang mengikutinya membentuk kelas tertutup dan hanya boleh dihuraikan dengan menyenaraikannya. Ahhi hinguistik sejarawi, bagaimanapun, boleh menunjukkan bahawa pada peringkat awal bahasa Inggeris rumus yang menghasilkan bentuk moyang bagi kept dan bled sama nalarnya menurut tatabahasa ketika itu dengan rumus yang menghasilkan hoped dan grabbed pada han mi dan bahawa hanya sebagai akibat perubahan fonologi yang berlaku berikutnya maka struktur morfologi telah menjadi kabur. Oleh yang demikian dalam bahasa Inggeris Lama (atau AngloSaxon, seperti kadangkala disebut) kata kerja teratur dalam kelas yang dianggotai kedua-dua kata kerja mi membentuk kala lampaunya dengan menambahkan -ede atau -de/-te kepada dasar kata kerja, pilihan kelainannya disyaratkan oleh fonologi. Dalam kes berkenaan bentuk cpte dan bledde, dibentuk dan dasar cp- dan bled (infinitif cpan, bledan). Bentuk kala lampau han mi adalah hasil daripada seluruh sin perubahan fonologi yang tehah berfungsi ke atas bentuk Inggeris Lama: pertamanya semua vokal panjang dipendekkan sebelum urutan dua konsonan, kemudian -e tanpa tekanan di akhir digugurkan, dan akhirnya semua konsonan panjang di akhir kata dipendekkan. Bentuk semasa dasar kala kini sebahiknya adalah hasil daripada perubahan pada kuahiti vokal panjang apabiha tidak diikuti oleh dua konsonan, supaya !e/(tetapi tidak e) dinaikkan menjadi !i:! untuk menghasilkan kelainan han mi dalam vokal dasar. Atas dasar kes seperti inilah telah dibuat dakwaan bahawa jika sesuatu tatabahasa hendak melampaui penyertaan fakta individu sematamata (seperti senarai kelainan dan dasar yang mengambilnya) dan hendak menerangkan fakta i, ia mestilah berupa tatabahasa sejarawi yang menunjukkan bentuk tak nalar digerakkan dengan merujuk rumus yang beroperasi pada tempoh awal bahasa itu.2 Bentuk tak nalar 18

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

dan itu bukanlah bentuk yang tidak boleh diturunkan sebagai sesuatu rumus tetapi hanya merupakan bentuk mudah yang tidak mematuhi rumus produktifsemasa. Pandangan mi bergantung pada andaian bahawa, pada sesuatu peringkat dalam sejarah bahasa dan bagi sebarang kategori tatabahasa tertentu, ada satu mekanisme asas atau set mekanisme yang mengaitkan bentuk dengan fungsi. Bahawa ideal hubungan mudah antara bentuk dengan fungsi mi bagi setiap kategori tatabahasa ada kebenarannya boleh ditaakulkan dan kewujudan bentuk tidak betul seperti goed (untuk went) dan gooses untuk geese) yang dihasilkan oleh kanak-kanak dan hebih penting lagi dan perubahan sejarah tertentu yang tehah membentuk bentuk yang serupa seperti fungsi dan yang, kerana prinsip satu hawan satu yang mendasarinya, digelar pembentukan analogi (lihat hal. 34ff.). Misahnya, daham Inggeris Pertengahan helpen bantu dinamai kata kerja tak nalar yang membentuk kala depannya holp dengan mengubah vokal (seperti to get: got dan to tread: trod dalam bahasa Inggeris Moden). Bagaimanapun, bentuk mi tidak kekal dan pada han mi kita mendapati penggantinya bentuk nalar helped, dicipta secara anahogi. Beberapa banyak bentuk kala hampau nalar daham bahasa Inggeris Moden sebenarnya boleh ditunjukkan merupakan basil danpada pengajaran analogi sedemikian dengan rumus produktif kemudiannya, manakala perubahan bertentangan, apabila kata kerja teratur menjadi nalan, sesungguhnya jarang-janang sekali terdapat. Seluruh perkara mi akan dibincang lagi dalam seksyen tentang perubahan analogi (lihat Bab 1, seksyen 5.1). Kelainan jenis mi benlaku awal dalam sejarah bahasa. Dalam kes bentuk kala hampau teratur seperti kept dan bled kita terpaksa melihat ke belakang, ke tatabahasa Inggenis Lama, untuk mencari rumus produktif yang menjelaskannya, dan dalam kes kata kerja nalar kita perlu mehihat lebih jauh ke belakang lagi. Sebenarnya hanya dengan menehiti kembahi moyang bahasa Indo-Eropah (Bab 1, seksyen 2) baharulah dapat kita menunjukkan bahawa kelainan vokal antara kala kini dengan kaha lampau adalah sama pada asalnya yang kini adahah sing:sang, drive:drove, bid:bade, steal:stole, see:saw, dan get:got sekarang mi, dan bahawa kepelbagaian kini adahah hasih daripada perubahan fonologi dan analogi yang telah berlaku selanjutnya. Dalam bahasa Yunani Kuno misahnya hubungannya masih agak jelas. Dan itu dalam kata kerja to let (kini leip-o: sempurna le-loip-a) dan to see (kini derk-omai: sempurna de-dork-a) vokal !e! dalam kala kini disetentangkan dengan !o! dalam kala sempurna. Berasaskan pola kehainan Yunani dan bukti 19

LINGUISTIK SEJARAWI

tambahan danipada bahasa Indo-Enopah lain boleh ditunjukkan bahawa dalam bahasa induk yang menununkan bahasa Indo-Enopah kata kenja itu mempunyai !e! dalam kala kini dan !o! dalam kala sempunna (sepadan dengan kala lampau Inggenis). Pada takat mi kita tidak akan menangani mi dengan terpeninci; yang pentingnya ialah bahawa daham kes kala kenja nahan ketaknalanan pada hubungan antana bentuk kala kini dengan kala lampau dalam bahasa Inggenis dapat dijadikan nalan hanya dengan menujuk tatabahasa peningkat tenawal bahasa Indo-Enopah. Sesungguhnya, tempoh yang wujud antana tatabahasa yang bentuknya nalar dengan tatabahasa Inggenis Moden yang bentuknya tak nalan adalah sungguh lama, boleh jadi kina-kina 5000 tahun. 1.2 Keserupaan silang-bahasa Penjelasan tentang ketaknalanan sinknonik dan itu hanyalah satu danpada bebenapa alasan mengapa kajian sistematik tenhadap keadaan bahasa tenawal dilakukan dan mengapa sifat perubahan yang dilalui sesuatu bahasa itu disehidiki. Satu lagi penggerak yang kuat ialah keinginan untuk menenangkan mengapa bahasa sanak mempunyai bentuk yang sama tetapi tidak senupa dan bagaimana timbulnya penbezaan antana bentuk yang sama itu. Bandingkan, misalnya set unsun leksikal dan fonmatif tatabahasa dalam bahasa Inggenis dengan bahasa Jerman dalam Jadual 1. Penbandingan kedua-dua set bentuk tensebut menghasilkan dua dapatan. Pentama, jelas bahawa memandangkan sifat anbitnani pada asasnya hubungan antana bentuk dengan makna dalam bahasa, bentuk bahasa Inggenis dan Jenman yang sepadan terlalu senupa untuk menganggapnya basil secana kebetulan sahaja. Pninsip kearbitnanian, dengan kata lain, jelas memenlukan hubungan sejarah antana kedua-dua set tersebut. Keduanya, dapat dilihat bahawa butin sepadan benbeza dad segi bentuk fonologi dengan cana yang tenatun (misahnya !tu!:!tsu!, !ten!:!tse:nI, dll.). Meskipun demikian, penbezaannya bukanlah mudah dengan enti kata bahawa di tempat bahasa Inggenis mempunyai katakan ,IJ, bahasa Jenman selalu mempunyai !ts!; tetapi kita mesti menyatakan numus itu bahawa apabila bahasa Inggenis mempunyai !t/ tiada bunyi lain selain !ts!, !s! atau !t! didapati daham bahasa Jenman. Dan yang lebih penting lagi ialah bahawa kenahanan mi tidak tenhad kepada butin yang tenkandung di dalam senanai itu tetapi benlaku juga pada pninsipnya (kecuahi kata pinjaman tententu, hihat Bab 6) di selunuh kedua-dua bahasa. Hipotesis sejanah kita akan menyatakan kesenupaan antana 20

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Jaduah 1

Inggeris
1

Jerman
zehn ltse:nl

2 3 4
5

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

ten to, at want plant net to sit stone stihh (the) best trough true winter bitter water better to eat to hate what that akhiran komparatif akhiran superlatif penanda kala lampau (kata kerja teratur)

ten !tenl to /tu! wart !wo:ti plant /pha:nt! net !netl sit /sitl stone /stoun/ still/still best fbest/ trough !trof/ true !tru:/ winter !winta/ bitter !bita! water !wo:ta! better/beta! eat li:t/ hate fheit/ what /hwotl thatlOa~t! er/-al -est l-(i)sti -(e)d !-d, -t,-idl

zu!tsu!
Warze /va:rtsa! Pflanze ipflantsa/

Netz mets!
sitzen !zitsan/ Stein /Jtain/ still lJtiIJ (das) Beste /besta/ Trog /tro:k! treu !troU! (faithful) Winter !vintar/ bitter lbitar/ Wasser !vasar/ besser /besar! essen iesanl hassen !hasan/ was lva:s! das!da:s! -erI-ar! -(e)ste l-(a)stal -(e)t- I-at-, -t-!

kedua-dua bahasa itu adalah disebabkan kedua-dua bahasa itu benasal danipada satu bahasa induk tunggal yang lebih awal dan penbezaan antananya kenana penpeeahan bahasa tendahulu kepada dua eabang yang kemudiannya berkembang seeana tensendini sepenti yang dapat dilihat dengan tenpeninei kemudian (hlm. 49 ff.), sebenannya mungkin untuk menunjukkan bahawa !tJ dalam keadaan bahasa tendahulu, bahasa tenawal dikekalkan dalam bahasa Inggenis tetapi menjadi Its!, Is! atau It! dalam bahasa Jerman bengantung pada pensekitanan fonetik. Oleh sebab penubahan yang mehibatkan It! i, dikuasai oleh numus, bentuk Jenman yang tenhasil menupakan hubungan nasmi sistematik dengan pasangan Inggenisnya. Dan oleh sebab pninsip yang sama terpakai kepada perubahan bahasa umumnya, bolehlah dikatakan bahawa bahasa sanak menyenupai satu sama lain dengan eana yang bensistem. 21

LINGUISTIK SEJARAWI

Kedua-dua hakikat bahawa ketaknalaran sinknonik dan kesenupaan silang-bahasa hanya boleh dijelaskan dengan menujuk keadaan bahasa tendahulu dan kepada sifat sistematik perubahan bahasa adalah topik yang hendak dikaji sekanang.

Bahasa Indo-Eropah

Kajian Sistematik tentang evolusi bahasa dan penentuan hipotesis tentang sifat perubahan bahasa tenbukti amat berhasil dalam bidang bahasa Indo-Enopah (lihat jaduah pada hlm. 68f.), tenutamanya kenana sifat bahan yang ada untuk disehidiki. Pertamanya, keluanga bahasa mi tendini danipada bebenapa kumpulan bahasa yang hidup dan agak napat hubungannya seperti Jenmanik (Inggenis, Belanda, Fnisian, Jenman, Swedish, Danish, Norwegian, Jeelandik), Romans (Penaneis, Provenal, Sepanyol, Catalan, Pontugis, Itali, Sardinia, Rhaeto-Romansh, Romania), Slavonik (atau Slavik) (Rusia, Uknania, Polish, Czech, SenboCroatia, Bulgaria), dan Indo-Inania (1-lindi-Urdu, Punjabi, Gujanati, Manathi, Sinhalese dan lain-lain yang membentuk eabang Indik, dan Pansi, Pashto, Kundish dan lain-lain yang membentuk eabang mania). Di samping begitu banyak bahan yang wujud sekanang mi untuk hampin setiap satu danipada kumpulan mi, dan juga untuk anggota tenpencil keluanga sepenti Yunani, dokumen tertulis yang bentanikh benabad-abad lamanya dalam hal Indo-Inania dan Yunani seawal dua milenium B.C. hinggakan penyelidikan tentang perkembangan sejarahnya mungkin dibuat untuk tempoh yang benterusan antana dua hingga empat milenium. Keduanya, terdapat eatatan yang amat tua tentang sekurangkurangnya beberapa bahasa Tndo-Eropah, terutamanya bahasa Sanskrit Vedik, Yunani Myeenea dan Hittite, yang menunjukkan bahawa menjelang milenium kedua B.C. bahasa mi sudah dibezakan dengan nyata, membolehkan penkonstruksian bentuk yang lebih awal dengan membandingkan bentuk yang nyata menyimpang. Oleh yang demikian linguistik sejarah Indo-Eropah seeana keseluruhan meliputi jangka masa sekunang-kunangnya lima milenium. Maka, jika hendak dipostulatkan pninsip umum tentang sifat perkembangan bahasa, bahasa Indo-Eropah menupakan bidang penyelidikan yang paling sesuai dan dasan ujian yang paling penting bagi hipotesis. Dan itu, tidak hairanlah jika dakwaan teonetis tentang sifat dan kenalaran perkembangan bahasa datang tenutamanya dan pana sanjana yang menggarapi bidang mi.

22

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Junggrammatiker

Kumpulan yang digelan junggnammatikenlah, iaitu sekumpulan ahhi bahasa Indo-Enopah yang bekerja di Univensiti Lepzig, atau yang bekerjasama dengannya, dalam dekad terakhin abad kesembilan belas, yang dibeni penghangaan meletakkan linguistik sejanah pada asas samtifik buat pentama kahi kenana menekalah yang menumuskan dengan jelasnya pninsip metodologi dan postulat teonetis yang memandu kenja meneka dan mengujinya. Menjelang 1860-an dan 70-an sebahagian besar bahasa mndo-Enopah diketahui dengan seeukupnya dan telah dikaji eukup lamanya untuk membolehkan pengetahuan yang ada tentangnya dan hipotesis yang menjelaskan sejarah masing-masing dikumpuh menjadi sebuah tatabahasa kompanatif kasan bagi bahasa Indo-Enopah Junggnammatiker, oleh itu, ditugaskan terutamanya untuk menyediakan pernyataan komprehensif dan tenatun bagi himpunan pengetahuan yang telah dikumpul pada ketika itu, dan benlatanbelakangkan keadaan inilah dakwaan teoretis mereka tentang sifat penubahan bahasa dihihat seeana umum. Pendekatan junggnammatiker terhadap subjek mereka berandaikan bahawa perubahan bahasa mesti ada peratunan dan oleh yang demikian mesti boleh diselidik seeana sistematik. Dasan jangkaan meneka ialah penkembangan bahasa dikuasai oleh peratunan tentang aspek sejagat bahasa itu sendini, iaitu penggunaannya oleh manusia untuk tujuan benhubung, eana sekata ia diturunkan dan satu genenasi ke genenasi lain, penghasilannya dengan menggunakan ahat sebutan yang sama dan lainlain. Oleh sebab bahasa pada pokoknya menupakan kegiatan manusia, telah dihujahkan bahawa pninsip panduan untuk mengkaji evolusinya hendaklah dieani dalam numus umum yang menguasai tingkah laku manusia.4 Untuk menjelaskan dengan sistematik fenomena penubahan bahasa junggnammatiken merasai penlu untuk mempostulatkan dua pninsip asas yang menguasai penkembangan bahasa menerusi masa, iaitu perubahan bunyi dan analogi. Penubahan bunyi melibatkan pnoses yang benfungsi pada tahap fonologi manakaha analogi melibatkan proses yang berfungsi pada tahap tatabahasa (monfologi dan sintaksis). Pendekatan i, dani itu, mempnaandaikan antikulasi duaan bahasa (Martinet, 1964: 22) dengan tahap fonologi dan tatabahasa distnuktunkan seeana bebas dan masingmasing menunjukkan pelbagai jenis kenalanan.
.~

23

LINGUISTIK SEJARAWI

Perubahan Bunyi: Prinsip Kenalaran

Pada tahap fonologi, Junggrammatiker mendakwa, perubahan bunyi dikuasai oheh pninsip kenalaran perubahan bunyi. Pninsip mi seeana umum menyatakan bahawa syanat yang menguasai penubahan bunyi adalah semata-mata fonetik. Apabila dipakai pada penubahan khusus daham bahasa tertentu mi berenti (a) bahawa arab yang diambil oleh bunyi untuk benubah adahah sama bagi semua anggota masyanakat bahasa benkenaan (melainkan pembahagian kepada dua dialek sedang benlangsung), dan (b) bahawa semua penkataan yang mengandungi bunyi yang sedang benubah hadir dalam lingkungan fonetik yang sama dipenganuhi oleh penubahan itu dengan eana yang sama (Osthoff dan Bnugmann, 1878). Jika dinyatakan semula menunut fonemik moden (b) menyatakan bahawa penubahan fonologi melahui penantana alofon yang ditentukan oleh kedudukan, dan kedudukan seterusnya dinyatakan menurut kenangka kata sebagai unit linguistik asas.3 Dalam penbineangan setenusnya kita sedikit sebanyak telah menjangkakan stnuktunahisme. Danipada membieana tentang bunyl, yang tentunya hebih jitu dan Segi sejanah, saya tehah memperkenahkan seeana anaknonistik penbezaan antana alofon dengan fonem yang hanya dilakukan kemudian melalui teoni fonem. Lampau-tafsiran sepenti mi, pada pandangan saya, boheh diwajarkan kenana fonologi Junggrammatiken, setakat yang tenlibat dengan aspek sintagmatik, adalah fonemik seeana tensinat. Pana Junggnammatiken bensama-sama penyokong apa yang digelan hinguistik taksonomi mendakwa bahawa peningkat fonohogi benautonomi dan bebas danipada stnuktun tatabahasa atau lebih tepat lagi, numus fonologi boleh dibuat tanpa merujuk monfologi, sintaksis dan semantik. Penatunan yang menguasal perubahan bunyi oleh yang demikian adahah (1) seeana ekskhusif kerana ia bebas danipada fungsi monfologi, sintaksis dan semantik kata yang benkenaan; (2) tanpa kekeeualian, iaitu semua data yang tereakup di bawah skop sesuatu numus penlu dijelaskan dan jika sebanang data mehanggan numus mi dan tidak boleh dihunaikan dengan menujuk pninsip hinguistik lain maka rumus itu menjadi tidak sah. Kita akan mehihat bahawa skop numus mehiputi bukan sahaja inputnya tetapi juga batas pemakaiannya dan segi masa dan nuang. Dan segi amalan penmintaan yang ketat bagi penyelidikan sistematik disebabkan kekeeualian nyata pada dasannya mengakibatkan kemajuan eemenlang dalam bidang mndo-Enopah. Hal mi mewajankan sepenuhnya kedudukan teoretis yang ditenima. Pninsip kenalanan

24

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

umumnya ditenima sebagai hipotesis yang benopenasi sekunang-kunangnya, malah oleh meneka yang membantah akan eana ia dinumuskan.6 Hanya kenapian kaedah yang sebenannya membolehkan pengasingan pninsip tententu selain penubahan bunyi sebagai penentu penubahan bahasa, yang paling penting iahah analogi dan peminjaman (hihat di bawah, seksyen 5 dan Bab 6). Sebagai eontoh pentama penubahan bunyi kita akan mengambil kes umlaut iaitu pendepanan vokal belakang dalam lingkungan tententu dalam bebenapa bahasa Jenmanik. Jadual 2 mengandungi dasan, kompanatifdan supenlatif adjektif tinggi dan eantik bensama-sama dengan advenba dalam tiga peningkat bentutunan bagi bahasa Jenman: Jenman Selatan Lama (kina-kina 8001100), Jerman Selatan Tengah (1100 1500), dan Jenman Moden (selepas 1500). (Untuk peningkat awal bahasa itu telah dibeni hanya bentuk ontognafi kenana kesemuanya itu adalah untuk tujuan fonemik; untuk Jerman Moden tnansknipsi fonemik dibeni sebagai tambahan.)
Jadual 2 Jerman Selatan Lama Jerman Selatan Tengah Jerman Moden

hoh hohiro hohisto hoho seOni seOniro seOnisto seOno (dengan teratur)

hoeh h~here hi~heste hohe seh~ne sehi~nere seh~neste sehone

hoeh!ho:xJ hOher Iho:ar! hoeehste !ho:ksta! hoeh!ho:x! sehon mfo:,v sehOner !Jo:narl sehonste mb: nsta! sehon lbo:nl(sudah)

Akan kelihatan bahawa dalam Jenman Selatan Lama semua bentuk mengandungi vokal Io:! manakala dalam Jenman Selatan Tengah dan Jenman Moden tendapat kontnas antana vokal belakang !o:I dengan vokal depan bundan !:! (ef. misalnya, Jenman Moden pasangan minimal !ho:an! yang tinggi benbanding dengan Iho:anl hebih tinggi). Dani itu, daham sesetengah bentuk Jenman Selatan Lama to: kekal to:! manakala dalam bentuk lain ia dikedepankan menjadi to:I. Keadaan yang menyebabkan pendepanan mi pasti benlaku boleh dilihat dani data
25

LINGUISTIK SEJARAWI

Jenman Selatan Lama, iaitu apabila sahaja hI hadin dalam suku kata yang mengikutinya. Dan sini bolehlah kita anggapkan bahawa dalam bahasa Jenman Selatan Lama ho:! mempunyai alofon belakang dan juga depan bengantung pada lingkungan fonetik: [o:] sebelum vokal selain Ii!, [:] sebelum lit dalam suku kata benikutan sungguhpun apabila sebenannya alofon yang dikedepankan mi tenjadi tidak dapat ditaakulkan danipada data. Pendepanan pasti menupakan pembahanuan pada suatu peningkat awal bahasa itu sepenti yang dapat dilihat danipada penbandingan dengan bahasa Goth, iaitu anggota keluanga Jenmanik yang tenbukti paling tua. Bentuk Jenman Selatan Tengah benbeza dengan bentuk Jenman Selatan Lama bukan sahaja kenana ia mempunyai lambang ontognafi yang benasingan, a dan untuk mewakihi vokal belakang dan depan tetapi juga kenana vokal suku kata benikutan tidak lagi disting, e menggantikan o dan juga i peningkat tendahulu seeana senagam. Ini benenti bahawa oleh sebab peneutnalan pententangan antana vokal tidak bentekanan yang tenkemudian i, fakton pembatas yang menentukan penyebanan [o:] dan [o:] di peningkat lebih awal tidak lagi hadin. Hasilnya ialah [o:J dan [o:Ikini hadin dalam lingkungan senupa, dani itu benkontnas. Pada tahap mi banulah boleh dikatakan bahawa to:t dan Io:I sudah menjadi fonem bebas, dan pada titik mi jugalah ia diwakihi oleh lambang ontognafi yang disting (Twaddell, 1957). Bentukbentuk Jerman Moden sudah pun kehilangan vokal akhir tidak bentekanan tententu. Rumus pendepanan, atau umlaut i, sebenannya mempengaruhi semua vokal belakang tenmasuk ha! dan /a:! senta menupakan sumben utama bebenapa banyak sekali kelainan monfologi dalam Jerman Moden (gut Igu:t / baik: GlUe I gU:tal kebaikan, Gast Igast! tetamu: Gaste !gestal tetamu (jamak), dll.). Pertautan umlaut yang sening tetapi tidak nalan dalam bahasa Jenman Moden dengan kategoni tatabahasa tertentu, misalnya jamak atau din ketiga, dad itu adalah sekunden dan hanya menupakan akibat kehadinan vokal i tendahulu dalam suku kata yang mengikuti vokal belakang. Dengan pengentian inilah pennyataan bahawa penubahan bunyi benfungsi semata-mata kenana kepenluan (Osthoff) hanus difahami; ia benfungsi tanpa mengambil kina akibat tatabahasa. Hanus juga diambil penhatian bahawa dalam bahasa Jerman Moden numus umlaut tidak lagi pnoduktifdan unutan vokal belakang diikuti oleh vokal depan tinggi dalam suku kata benikutan dani segi fonologi adalah wajan (ef. gastlich suka menenima tetamu, rosig kemenahan, ruhig tenang, dll.). Kesahan numus mi dengan demikian tenhad kepada satu zaman khas.
~,

26

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Sebagai eontoh kedua penubahan bunyi kata akan mengambil penkembangan !k/ awal Latin6 Kasan dalam bahasa Penaneis. Sama ada hid awal menjadi Penaneis bsb atau b5! atau sama ada ia kekal lid ditentukan oleh sifat bunyi yang mengikutinya. (Untiik maksud tenhad di sini kita akan mengabaikan penbezaan antana Latin Kasan dengan Latin Klasik).
Jadual 3 Latin 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. tepi badan kunci palang nyanyi dikasihi him seratus komuniti costa lkostah corpus !korpus/ clavis!kla:vis/ Perancis ete !kot/ corps liar! cleflkle!

crux lknuks/
cantare /kanta:re! cams !ka:nus/ eera lke:ra/ centum !kentuml civitas !ki:vita:sl

croix /krwah
chanter !Jate! eher 15cr! cire !sir! cent /sl cite !site!

Dapat dilihat bahawa lid Latin (Kasan) yang tenletak sebelum vokal belakang atau konsonan menimbulkan [k] dalam bahasa Penancis, jika sebelum ha! tenhasillah [5], dan jika sebelum vokal depan lain tenhasillah [s]. Bentuk tununan i, bagaimanapun, adalah fonem tensendini dalam bahasa Perancis kenana ia boleh ditunjukkan benkontras dalam lingkungan seinas: cte Ikot! tepi: chaud hJoh panas: sauter tsoteb lompat; cite Isiteb kota: qui Ikil siapa: chiffre bSifnI bilangan. Bebenapa alasan untuk penkembangan mi dapat digambankan dengan contoh-contoh i. Penancis lid, bib dan hsb tidak lagi saling melengkapi kerana penubahan selanjutnya yang meliputi unutan hal plus Ill ke vokal belakang ho! (calidus agak panas menjadi chaud ISo!) supaya [5] juga hadin sebelum vokal belakang. Tambahan pula, labiovelan IkV Latin menghasilkan Penancis [k] (quis siapa menjadi qui lid!), supaya iajuga hadin sebelum vokal selain vokal belakang. Sebaliknya, [s] dan Latin lid selanas dengan [s] dani Latin Is!, yang hadir sebelum konsonan tertentu dan sebelum apa jua jenis vokal (septem tujuh menjadi sept bscti, saltare lompat menjadi sauter bsotel), lalu tenhasillah kontras antanabsl dengan lid sebelum vokal depan. Apabila kita mengkaji semula apa yang telah benlaku dalam contoh
27

LINGUISTIK SEJARAWI

Jenman dan Penaneis tadi, bolehlah dikatakan bahawa apa yang dinamai perubahan bersyarat yang benfungsi dalam lingkungan fonetik yang khusus mi kesemuanya tenjadi danipada asimilasi separa penggalan bentunutan dalam nantaian lisan, kenana pendepanan vokal belakang dalam lingkungan vokal depan tinggi, pelbagai pempalatalan lid dalam lingkungan vokal depan tinggi dan nendah, dan pelemahan hingga hilang vokal akhin tak bentekanan, kesemuanya boleh dipenikan dengan cana in Namun demikian, hanus diingat bahawa kita telah menyatakan penubahan mi menunut pandangan fonemik, supaya dengan menyatakan bahawa Jenman Selatan Lama lsko:nil menjadi Jerman Moden llo:nl kata tidak mengetepikan kemungkinan penyebutan [sko:nij dalam zaman Jenman Selatan Lama; sebaliknya, kewujudannya dalam tempoh sebelum benlakunya peneutnalan vokal tak bentekanan hendaklah diandaikan dad penkembangan terkemudian. Yang pentingnya ialah status fonologi [:]. Manakala dalam Jenman Selatan Lama [o:] hanya menupakan alofon bagi b:l, dalam Jenman Moden ia benstatus fonem asing. Tentunya ada pentautan napat antana lo:l dengan l:l pada peningkat mo,fologi dalam Jenman Moden (lihat him. 146f.). Dalam hal nefleks Penancis bagi Latin lid pula, nefleks IsI dan Ill yang dipalatalkan bentautan dengan lid dengan cana yang lebih pinggin. Dani segi fonologi penubahan jenis mi kesemuanya menupakan eontoh pecahan fonemik, iaitu pemeeahan alofon danipada fonem. Contoh-eontoh kita telah menunjukkan bahawa pemecahan benlaku dengan dua eana yang agak benbeza: sama ada alofon benpecah dad satu fonem dan bensambung dengan fonem lain (sepenti dalam hal bahasa Penancis [s] dad Latin Kasan lid), atau apa yang dahulunya hanya alofon bensyanat satu fonem mungkin menjadi fonem bebas apabila kontnas dalam lingkungan fonetik yang mengekalkan penyebaran saling melengkapinya gugun (sepenti dalam hal bahasa Peraneis IS!, selepas Ia! plus Ill telah menghasilkan vokal belakang, atau dalam hal umlaut, selepas Ii! dan lol tak bentekanan telah tenhasil let. Istilah pecahan primer telah digunakan oleh pana stnuktunalis untuk menujuk fenomenon tendahulu dan pecahan sekunder atau pemfonologian bagi fenomenon tenkemudian (Hoenigswald, 1960:77; Jakobson, 1972a; lihat di bawah him. 77ff.). Satu kesan melaus penubahan bunyi bensyanat mi ialah tenciptanya alomonf Akibat monfologi umlaut dalam bahasa Jenman, sepenti yang telah disebutkan, memainkan penanan utama dalam fleksi dan penenbitan. Dalam bahasa Inggenis, yang vokal belakangnya juga mengalami umlaut, vokal depan bundan yang tenhasil kemudiannya menjadi tak bundan, bencantum dengan vokal tak bundan lama dan bensama-sama 28

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

mengalami penkembangan kemudiannya (hi:! menjadi bail dan hu:b menjadi haul). Hasil dadpada penubahan lanjutan mi mice hmaisl (Inggenis Lama m9s, dani mils melalui umlaut kini bedma dengan ice (Inggeds Lama is), dan king (mnggenis Lama kyning, danipada bentuk tenawal yang dinekonstnuksi kuning) benima dengan ring (Inggeds Lama hring). Kesan umlaut dalam monfologi mnggenis, bagaimanapun, lebih janang dadpada dalam monfologi Jerman kenana banyak bentuk yang lebih lama telah digantikan. Bentuk penting yang masih kekal tenmasuklah foot: feet, goose: geese, mouse: mice, louse: lice dalam monfologi fleksi, dan blood: bleed, food: feed, stank: stench dalam monfologi tenbitan. Dalam kategod tenakhin mi hubungan sinkronik antana dasan dengan tenbitan sening tenputus selanjutnya melalui penubahan semantik; oleh yang demikian, manakala Jenman Tag had dan taglich han-had elok tenangkum di dalam hubungan monfosemantik, dalam hal-hal sepenti Grund tanah dan grllndilich teliti, atau Punkt titik dan pllnktlich tepat pada waktu, hubungan semantik tidak lagi tenasa oleh penutur ash hingga piinktlich dan griindlich menupakan leksikal terpisah dadpada grim hijau dan TUr pintu yang sama sekali tidak mempunyai bentuk hubungan dengan vokal behakang. Penubahan tak bersyarat, berbanding dengan penubahan bensyanat yang dibineangkan hingga kini, tidak bengantung pada hingkungan fonologi tetapi membeni kesan pada semua alofon sesuatu fonem. Penubahan danipada Latin Kasan huh ke Penaneis tub menupakan satu contoh. Apabila dihihat seeana tenasing, penubahan mi tidak lebih dadpada penubahan pewujudan fonetik suatu fonem. Sebenannya, penubahan mi mempenkenalkan satu jenis bunyi baharu, vokal depan bundan, ke dalam sistem fonologi dan oleh itu menupakan sebahagian danipada pewujudannya secana keselunuhan (Haudnicount dan Juilland, 1949: 1004). Bagaimanapun, aspek tenakhin mi tidak akan dilanjutkan pada ketika mi kenana ia mempnaandaikan kaedah hinguistik stnuktunal yang tidak didapati selunuhnya oleh Junggnammatiker (lihat Bab 2). Jenis penubahan fonologi tak bensyanat par excellence ialah pencantuman dua fonem menjadi satu. Sekinanya semua alofon dua fonem bencantum tidak akan ada cana untuk menemui secana retnospektif sama
ada dalam mana-mana kata tententu fonem yang terhasil itu terbit

danipada satu fonem sumben dan tidak yang lain: oleh itu pencantuman
dipenikan sebagai tidak boleh dibalikkan. Misalnya, dalam bahasa Jenman diftong Jerman Sehatan Tengah beib, lou! dan boUb masingmasingnya bercantum dengan vokal panjang bi:b, bu:! dan hO:! untuk 29

LINGUISTIK SEJARAWI

menghasilkan bail, laub dan bob.


Jerman Selatan Tengah !vi:de!

willow pastura /veidel

tikus lmu:s!

asap lrouxl

orang kegembiraan /lO:tel lfroude/

Jerman Moden
/vaida/ /vaidal /maus! lraux! !lotita! !froUda!

Weide

Weide

Maus

Rauch

Leute

Freude

Dengan bendasankan Jenman Moden sahaja tidak ada jalan sama sekali bagi kita mengetahui sama ada, dalam mana-mana kata tententu, sumben baib adalah leib atau !i:b, sumben laub adalah lout atau bu:b, sumben bob adalah boO! atau O:b. Hanya pengetahuan tentang bahasa Jenman Selatan Tengah atau bukti bandingan dad sesuatu dialek yang belum mengalami peneantuman akan membolehkan kita menentukannya. Walaupun demikian, sekinanya hanya alofon tententu sesuatu fonem telah bencantum dengan alofon fonem lain, sepenti dalam hal bahasa-bahasa Romani yang disebutkan di atas apabila alofon fonem lid sebelum vokal depan tinggi beneantum dengan Is!, dan sekinanya lingkungan yang mensyanatkan kekal tidak benubah, ada sedikit bukti tentang keadaan sebelumnya. Dalam hal mi bolehlah sekunang-kunangnya dikatakan bahawa sebanang bs! yang tidak diikuti oleh vokal depan tinggi tidak tenbit dadpada lid. Dalam lingkungan vokal depan tinggi keadaan asal, wahau bagaimanapun, juga tidak diketahui sama sepenti eontoh Jenman. Akibat dadpada pencantuman, apa yang pada asalnya menupakan bentuk benbeza mungkin menjadi homofon, misalnya Jenman Moden !vaidab yang benmaksud willow (dad bvi:de!) dan juga pastuna (danipada bveideb), !laip! yang benmaksud badan (dad lii:pl) dan buku (danipada/leip!). Sungguhpun ontognafi Jenman Standard kadangkala membezakan (Leib badan tetapi Laib buku) namun tidak selalunya demikian (ci Weide, willow dan juga pastuna). Kes homofon
sepenti mi boleh jadi lebih sedng lagi dalam bahasa Inggeds: bmi:t! meat (Inggeds Lama mete) dan to meet (Inggeds Lama mtan); bd:d/ reed (Inggeds Lama h~g~d) dan to read (Inggeds Lama ri~Edan),dan se-

bagainya.

Analogi

Pendapat asas Junggnammatiken bahawa penubahan fonologi tegasnya


bebas danipada stnuktun di pedngkat tinggi mengakibatkan bahawa 30

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

struktun fonologi dan tatabahasa mungkin tidak sejajan dalam penjalanan

waktu. Ini benerti bahawa numus yang mengaitkan stnuktun fonologi


dengan stnuktun tatabahasa mungkin memenhukan penyesuaian semula dan penaknifan semula bagi setiap keadaan bahasa yang bahanu. Sebagai contoh akibat penubahan fonologi tenhadap stnuktun tatabahasa bolehlah diambil kes pencantuman yang melibatkan vokal daham

suku kata tak bentekanan terakhin dalam bahasa Inggenis untuk menghasilkan satu vokah tak bentekanan, diwakihi dalam ejaan oleh e. Penubahan i, bensama-sama dengan kehilangan -n dan -m akhin dalam suku kata7 yang sama, mengakibatkan, antara lain, pengunangan enam bentuk yang benbeza dalam panadigma kata nama yang dianggotai stan
batu dalam mnggenis Lama kepada tiga (lihat Jadual 4). Jadual 4

Inggenis
Lama dgl. nom.ak stan
dat. gen. stne stanes

Bentuk jangkaan selepas


penubahan fonologi stan
stne stnes

Inggenis
Tengah am stone

gen. stOnes

jnk. nom.ak stnas dat. stnum


gen. stna

stanes stne
stne

am stOnes

Selanjutnya -e hilang, sungguhpun ia sening dikekalkan malah telah diitlakkan dalam ejaan. Akibatnya, bahasa mnggenis Tengah mempunyai hanya dua bentuk benbeza dan segi fonologi, stone dan stones, dan satu-

satunya bentuk yang ditandai secana morfologi ialah bentuk tunggal genitif benakhinan -s dan jamak yang sama dan segi bentuk, yang
dipenluas dad nominatif-akusatif ke selunuh jamak. Hasilnya, sistem Inggenis Tengah sebenannya mempunyai hanya dua kasus, am dan

genitif.
Sebaliknya, Inggenis kini mempunyai buat kali pentama dalam

penkembangan sejanahnya, eksponen asing bagi jamak, kenana dalam

bahasa Inggeds Lama eksponen kategoni mi digabungkan dengan dan tidak tenasing danipada eksponen kasus (iaitu, hanya tunggal nomi-

natif, jamak nominatif, tunggal datif, jamak datif dli. diwakili


oleh unit yang boleh dikenali dan bentuknya, dan tidak ada kesamaan fonologi sebahagian antana bentuk kasus sepadan tunggal dan jamak). 31

LINGUISTIK SEJARAWI

Sudah tentu jamak bukanlah kategod bahanu dad segi sintaksis kenana sejodohan kanyaan selama mi bengantung pada bihangan (tunggal atau jamak) subjek ayat, ia hanya pewakilan tenus jamak dalam morfologi yang bahanu. mni mungkin menupakan hasil kemudahan memenggal bentuk jamak sepenti stones kepada stone ditambah -5; walau bagaimanapun, apajua sebab yang mendasadnya tidak akan disangsikan panadigma golongan nama yang distnuktun semula mi bentindak sebagai model dalam pembentukan semula selunuh sistem nama selanjutnya. Kita akan menggambankan pnoses pembentukan semula mi dani cuma satu golongan nama, iaitu dani jenis sorg kesedihan, rod palang, wund luka, yang fleksinya dalam Inggeds Lama adalah sepenti yang bedkut: tunggal: nominatifsorg, genetif-datif-akusatif sorge nominatif-akusatif-genitifsorga, datif sorgum

jamak:

Dengan mudah dapat dilihat bahawa dalam kata nama bendeklensi mi pengunangan suku kata akhin tak bentekanan akan mempunyai kesan menghapuskan sepenuhnya segala pembezaan kasus dan bilangan. Dalam bahasa mnggeds Moden, bagaimanapun, kata-kata jenis mi mempunyai bentuk genitif dan jamak benakhinan -s, sama sepenti stone. Yang benbeza euma bagi kata dalam golongan stone bentuk yang benakhinan -s diwajankan dengan enti kata bahawa ia adalah kesinambungan bentuk yang benakhinan -s yang tengolong dalam panadigma kata mi pada pedngkat lebih awal bahasa itu, manakala bentuk moyang bagi sorrow dan wound tidak pennah mempunyai akhinan -s dalam panadigmanya. Kewujudan -s dalam kata mi pastilah menupakan hasil pemindahan monf -s danipada golongan stone ke panadigmanya benasaskan pemenggalan sinknonik: dasan (iaitu tunggal kasus am) ditambah -(e)s. Hubungan antana panadigma golongan yang benlaku sebagai model dengan panadigma golongan yang tentadk boleh dinyatakan dalam bentuk pensamaan: stone: stones = wound; x, apabila x ialah wounds bukan wound, bentuk yang dijangkakan tenhasil danipada penubahan bunyi nalan. Pensamaan sedemikian menupakan kenangka tnadisi bagi pemenian perubahan analogi. Sudah tentu, tidaklah benenti bahawa butin leksikal stone itu sendini menupakan model langsung untuk butin leksikal wound dan sorrow; kesemua mi hanyalah pewakilan mudah golongannya. Yang membuatkan penubahan analogi sungguh menadk ialah kenyataan bahawa melaluinya kita mempelajani sesuatu tentang pemenggalan monfologi dan pentafsinan fungsional bentuk pada ketika penubahan 32

MODEL PERKEMBANGANBAHASA

sedang benlaku. Dad itu dalam eontoh kita sebanan analogi -(e)s sebagai penanda jamak jelas mempnaandaikan kenuntuhan sistem kasus lama dan kepnoduktifan numus yang mentafsinkan jamak sebagai dasan ditambah -(e)s. Dalam teod Junggammatiken analogi dan penubahan bunyi menupakan dua komponen asas dalam penubahan bahasa. Bagaimanapun, benbanding dengan penubahan fonologi, yang benfungsi bebas dadpada stnuktun tatabahasa dan semantik, analogi dengan tepat mehibatkan hubungan antana stnuktun fonologi dengan stnuktun tatabahasa. Sebenannya ia adalah mekanisme yang, sama ada melalui pengubahsuaian bentuk linguistik yang wujud atau melalui penciptaan bentuk bahanu, menyelanaskan semula bentuk fonologi dengan fungsi tatabahasa setelah hubungan antana kedua-duanya tenputus oleh penubahan bunyi. Oleh yang demikian bolehlah kita bezakan dua jenis pembentukan analogi,8 iaitu perubahan analogi dan penciptaan analogi. Dani itu, manakala penubahan analogi melibatkan penyelanasan semula eksponen menunut sesuatu kategod tatabahasa atau semantik dan benenti tidak lebih danipada penyebanan semula eksponennya, peneiptaan analogi menghasilkan bentuk bahanu dengan meluaskan hubungkaitan bentuk dan fungsi yang wujud melampaui domain asalnya. Kita hanus mengandaikan penkaitan antana penutun fungsi bahasa khusus dengan set bentuk khusus sebagai dasan bagi kedua-duajenis pnoses mi.
5.1 Perubahan analogi

Sepenti yang dapat dilihat danipada contoh di atas, dua syanat mesti dipenuhi supaya benlaku penubahan analogi. Pentama, penubahan analogi mempnaandaikan identiti fungsional dani segi bebenapa kategod tatabahasa dan semantik (jamak, kata nama agen, datif, dli.) yang penandanya agak benbeza dad segi bentuk, dan keduanya ia mempnaandaikan bahawa stnuktun bentuk yang berfungsi sebagai model bensifat telus dani segi monfologi bagi penutun ash mi pastinya keadaan yang biasa bagi bentuk yang tenhasil danipada numus pnoduktif. Kemudian, penubahan mi akan benupa penggantian bentuk yang kunang atau tidak lagi telus dengan bentuk bahanu yang sama dad segi fungsi dan stnuktunnya menyenupai stnuktun model. mni benenti bahawa pemenggalan morfologi model mi akan dipindahkan ke bentuk bahanu, supaya moni yang mewakili kategod yang dipunyai bensama pada model menjadi salah satu penggalan manakala yang bakinya sama ada dianggap sebagai dasan atau sebagai dasan bahanu dicipta bendasankan pola model itu. Dan itu

33

LINGUISTIK SEJARAWI

misalnya, apabila penanda jamak -(e)s dibawa danipada golongan stone kepada golongan wound, ia diimbuhkan di akhin satu-satunya bentuk yang masih ada dalam panadigma itu, yang ditafsirkan semula sebagai dasan. Sekali lagi, dalam hal sebilangan besan kata kenja tak nalan yang memasuki golongan konjugasi tenatun (lihat him. 19), bentuk kala lampau tendahulu sepenti holp digantikan dengan bentuk bahanu yang nalan jenis helped, sekali lagi bendasankan analisis lampau kepada dasan (dan segi pnaktiknya seinas dengan dasan kala kini) ditambah letupan gusi, dan pemilihan kelainannya adalah automatik. Sebenannya, hasil danipada penubahan analogi jenis in lebih sepanuh danipada kata kenja yang masih ada yang asalnya kata kenja tak nalan sudah memasuki golongan konjugasi tenatun sejak zaman Inggenis Lama (Baugh, 1965: 195ff.). Pnoses mi boleh dibuktikan bensifat penlahan, dengan bentuk nalan tenbentuk dahulu dan digunakan bensamasama bentuk tak nalan dalam suatu tempoh tententu dan akhinnya mengambil tempatnya. Hanya dalam beberapa hal sahaja (knew bukan knowed, dli.) bentuk tak nalan tenus hidup. Bentuk-bentuk tak nalan bahanu secana bandingan amat janang sekali sungguhpun ada yang wujud: misalnya to wear: wore, to spit: spat, to stick: stuck, to fling: flung, to dig: dug, to string: strung, dan di daenah mnggeds Amenika to dive: dove (Baugh, 1965: 197), kesemuanya mununut pola kata kenja tak nalan asal yang biasa. Mungkin patut juga ditambah dalam konteks mi bahawa penubahan analogi benfungsi bukan sahaja antana konjugasi tak nalan dengan nalan tetapi juga dalam golongan kata kenja tak nalan itu sendid, hinggakan kata kenja tak nalan yang tenus hidup janang-janang sekali mengekalkan bentuk seinas yang dijangkakan bendasankan alasan fonologi semata-mata dani penbandingan dengan bentuk Inggenis Lama yang sepadan. Hams juga diambil penhatian bahawa penubahan sejajan telah benlaku dalam semua bahasa Jenmanik dan sebenannya telah didakwa bahawa tatabahasa bahasa mi masih belum disesuaikan semula sepenuhnya dad segi morfologi dengan penubahan fonologi zaman Jenmanik awal. Akibat pentama penubahan analogi mi ke atas monfologi kata nama dan kata kenja hanyalah kesan penyebanan semula monf yang mewakili monfem tatabahasa khusus, menyebabkan kekunangan kejadian (iaitu kekenapan kehadinan) monf tak nalan tetapi sedikit sekali pengunangan dad segi bilangan keselunuhan sebenan alomonf yang mewakili monfem i. Justenu, sungguhpun genitif dalam -s telah diitlakkan kepada semua kata nama Jnggenis9 dan tidak lagi mempunyai monf kosong sebagai salah satu danipada kelainannya, jamak dalam -s masih benvaniasi dengan
34

MODELPERKEMBANGAN BAHASA

kosong, -n dan penubahan vokal dalam bebenapa hal (sheep, oxen, women, dli.), supaya bukan semua alomonf tak nalan tidak dilupuskan tenus. Keadaan yang sama benlaku dalam hal bentuk kala lampau kata kenja. Masih wujud sebilangan besan kata kenja tak nalan, hingga jumlah bilangan kelainan monfem kala lampau mungkin tetap agak stabil. Penubahan, oleh yang demikian, tidak mengunangkan sangat biiangan rumus yang dipenlukan untuk pembentukan jamak dan kala lampau sungguhpun ia telah menambahkan kekenapan kelainan yang nalan. Yang kedua, dan lebih menentukan, kesan penubahan analogi mi ialah pada leksikon, kenana di sini penubahan mi mengakibatkan pengunangan yang ketana pada bilangan dasan yang menunjukkan alomorfi. Dani itu, semua butin leksikal yang memasuki pola nalan secana automatik kehilangan kelainan tak nalarnya dan setiap satu danipadanya diwakili oleh satu monf dalam selunuh penangkat. Dalam hal pembentukan jamak, kata nama yang tidak mengambil akhinan -s tidak besan bilangannya
(feet, teeth, geese, mice, lice, men, women, oxen, children, brethren, sheep) manakala kata kenja kelainan tak nalan masih memainkan

penanan yang agak penting (kina-kina 80 dalam penggunaan sekananag). Dapat dilihat bahawa ada dua aspek pada penubahan analogi mi: di satu pihak ia mungkin mempunyai kesan menalankan tatabahasa dengan melenyapkan kelainan tatabahasa yang tak nalan atau sekurangkunangnya mengunangkan kekenapan kehadinannya, dan di pihak lain ia mengunangkan jumlah butir leksikal tak nalan dalam bahasa itu. Walau bagaimanapun, kita boleh juga melihat penubahan analogi dani segi kesannya ke atas kelainan morfologi, iaitu ke atas bilangan dan bentuk alomonf, (atau kelainan) morfem individu dalam penangkat fleksi dan pola tenbitan (bki:p!tkep-b dalam keep: kept, lgu:t/ lgU:t-b dalam gut baik: Gilte kebaikan). Apabila dikaji sedemikian segala kes penubahan analogi yang dibincangkan setakat mi boleh ditafsinkan sebagai contoh penalaran kenana ia mempunyai kesan pelenyapan, atau sekunang-kunangnya mengunangkan, kelainan. Maka, sejak penalihan kepada konjugasi lemah, kata kenja to help kini hanya mempunyai satu kelainan Iheip! manakala dahulunya ia mempunyai dua kelainan yang boleh digambankan sebagai Iheip! dan lh-lp!. Jelas bahawa pelenyapan kelainan sedemikian dalam leksikon mempunyai kesan menjadikan lazim ke atas bahasa kenana kata kenja yang sudah memasuki konjugasi lemah tidak lagi penlu disenanaikan untuk pengolahan terasing dani segi pembentukan kala lampau. Begitu jugalah halnya benhubungan dengan monfem jamak kata nama. Penggantian kine dengan cows sekali lagi menambahkan kejadian monf jamak nalan dan juga melenyapkan

35

LINGUISTIK SEJARAWI

kelainan dadpada leksikon. Kadangkala kewujudan kelainan tidak dilenyapkan sepenuhnya tetapi hanya dikunangkan sahaja, iaitu kelainan menjadi lebih senupa tanpa sampai ke tahap seinas. Dani itu, dalam Jenman Moden Awal kata untuk noda mempunyai kelainan tna:d-t dan bnatl manakala dalam bahasa Jenman semasa tendapat tna:d-t dan bna:t/ (lihat him. 941). Penubahan analogi juga mungkin menambahkan kelainan,- dan dalam hal mi kita menujuk peluasan analogi sesuatu kelainan melampaui domain asalnya. Lazimnya, penambahan mi menupakan penubahan yang lebih janang. Contoh biasa ialah penyebanan apa yang dikenahi sebagai n jengui dalam jenis mnggeds Bdtish tententu. Dad butin leksikal apabila tendapat kelainan antana vokal akhin kata dengan vokal ditambah r sebelum vokal (misahnya hear thiab hearing bhianii)!, roar bnoat roaring bno:niijt, car tka:b car ofbka:-n-avt), bnb telah tenseban ke bunyi lain yang dahulunya tidak mengambil bahagian dalam pewujudan kelainan (misalnya saw iso:! saw it tso:-n-it/, law hlo:b law of hlo:-n-avb), dengan demikian tereiptalah kelainan dengan bnt dalam hal kata-kata yang dan segi sejanah tidak pernah mempunyai bnt. Satu eontoh lagi ialah penyebanan analogi penanda jamak -er dalam bahasa Jenman yang diiningi dengan umlaut dasan dad golongan nekleus yang kecil apabila -er diwanisi, kepada sebilangan besan kata nama neuter yang bentuk jamaknya seinas dengan bentuk tunggalnya. Oleh yang demikian, bendasankan model bebenapa bentuk lama sepenti Kalb anak lembu (tunggal): Kalber anak lembu (jamak), Lamm anak bid-bid (tunggal): Lammer anak bid-bin (jamak), banyak sekali jamak benumlaut benbentuk -er telah dicipta untuk kata nama neuter sebegini (Wort penkataan: Worter, Buch buku: Biicher, Kraut henba: Krauter dil.), mahah untuk sebilangan kecil kata nama maskulin (Mann onang khaki: Manner, Wald hutan: Walder, dli.). Dapat dilihat bahawa pengimbuhan -er selalunya diidngi dengan umlaut lewah vokal dasan supaya kelainan tak benumlaut: dasan umlaut sebenannya tehah dipenluas mehampaui domain asalnya ke butin leksikal yang dahulunya tidak mempunyainya. mni telah menghasilkan bukan hanya pentambahan pada kesenagaman setakat pembentukan jamak sahaja, bahkan pentambahan pada kekerapan kewujudan kelainan dalam leksikon. Tentu sekali boleh dihujahkan bahawa kehainan daham butin ieksikon hanya ditambahkan sedikit sahaja kenana bebenapa banyak kata nama mi sudah pun mempunyai kelainan benumlaut untuk tujuan tenbitan (misalnya pembentukan mimitan, atau pembentukan adjektif berbentuk -lich atau -ig). Tetapi, manakala boheh dinamal sepenuhnya akan jamak berbentuk -er,

36

MODELPERKEMBANGAN BAHASA

dalam proses terbitan kehadiran umlaut tidak boleh diramal: Wort perkataan, Wortchen perkataan kecil, wortlich harafiah, tetapi Holz kayu, Holzchen sekeping kecil kayu, hoizig berkayu, Haus rumah, hauslich berkenaan rumah, Gast tetamu, gastlich keramahan, Beruf profesion, beruflk* profesional, dan sebagainya. Oleh sebab pembentukan jamak secara automatik melibatkan kewujudan kelainan manakala tidak satu pun daripada proses terbitan memerlukannya, lebih menguntungkan jika diolah setiap proses morfologi sebagai mempunyai rumus kelainan tersendiri daripada cuba memberi rumus keseluruhan bagi setiap dasar leksikal. Peluasan kewujudan kelainan lewah dan segi morfologi tidak mudah diperikan menurut ekonomi struktural. Namun demikian, berulang kali telah diamati, malah ditingkatkan secara sementara ke status prinsip, bahawa bentuk yang lebih lengkap dicirikan secara morfologi condong untuk disukai berbanding dengan bentuk yang kurang dicirikan (Kurylowiz, 1966). Hakikat bahawa kita telah membatasi perbincangan mi kepada morfologi fleksi bukanlah tanpa maksud tertentu. Sungguhpun benar bahawa perubahan analogi juga hadir dalam morfologi terbitan, ia biasanya hanya terhad cakupannya. Satu sebabnya ialah hakikat bahawa alomorfi merupakan rumus yang kurang jelas takrifannya dalam morfologi terbitan, tetapi perubahan analogi mempraandaikan bahawa sesuatu kategori semantik khusus diwakili oleh dua atau lebih eksponen saingan. Kata nama pelaku tertentu berbentuk -er dalam bahasa Jerman menjadi contoh. Jenis mi telah tersebar hingga menjejaskan jenis yang lebih tua, yang anggotanya telah boleh dikenal dan segi bentuk sebagai hasil perubahan fonologi. Kata nama pelaku Backer pembuat roti, misalnya, boleh ditunjukkan sebagai pengganti bentuk terdahulu Beck (yang masih terus hidup dalam dialek). Tentang analogi pasangan kata seperti fischen menangkap ikan: Fischer penangkap ikan, grabe menggali, Graber penggali, Backer dibentuk daripada kata kerja backen membakar. Selaras dengan mi Trinker peminum, Geber pemberi, Heifer penolong menggantikan bentuk sepadan yang fungsinya lebih tua trinlo-, gebo, helfo dalam bahasa Jerman Tinggi Lama. Sebagai akibat proses pembentukan semula dan keproduktifan berterusan akhiran -er, kata nama pelaku yang tidak terdapat dengan akhiran itu sekarang mi kurang dalam bahasa Jerman. Alasan untuk hakikat bahawa perubahan analogi berlaku kurang kerap dalam morfologi terbitan berbanding dengan morfologi fleksi mestilah dicari dalam perbezaan umum antara kedua-dua sektor i. Dan itu, manakala rumus sintaksis sesuatu bahasa mungkin menghendaki, 37

LINGUISTIK SEJARAWI

misalnya, supaya setiap kata nama dan kata kerja berfleksi untuk sebilangan khas kategori tatabahasa, tidak ada kekangan sedemikian berhubungan dengan rumus terbitan sama ada sesuatu terbitan tertentu akan sebenarnya hadir dalam sesuatu bahasa atau tidak biasanya tidak dapat diramal menyebabkan semua bentuk terbitan biasa terpaksa disenaraikan dalam leksikon. Tambahan pula, manakala kategori tatabahasa yang berfungsi dalam rumus sintaksis berkecenderungan membentuk golongan tertutup yang agak kecil, kategori semantik yang terlibat dalam penerbitan butir Ieksikal baharu umumnya agak banyak, setiap satunya melibatkan hanya bentuk dasar yang terhad bilangannya. Perlu ditambahkan juga di sini hakikat bahawa, dalam sebarang set terbitan tertentu yang dicirikan oleh pola bentuk tertentu, hubungan semantik antara dasar dengan terbitan tidak seiras dalam semua ha!. Ringkasnya, oleh sebab peranan leksikal utama dan penyertaan terhadnya di dalam sintaksis, rumus terbitan kurang tertakiuk kepada perubahan analogi berbanding dengan rumus fleksi. Sebenarnya kedua-dua komponen mi kelihatan berfungsi secara agak bebas menyebabkan sering berlaku keWujudan kelainan yang diWarisi terus hidup antara dasar dengan terbitan manakala ia dilenyapkan di dalam perangkat fleksi. Misalnya, dalam Jerman /tsuxt/ Zucht pembiakan /x/ sebelum konsonan beralternasi dengan kosong apabila antara vokal, seperti dalam /tsi:an/ ziehen membiakkan, tetapi dalam paradigma fleksi bagi ziehen keWujudan kelainan telah dinalarkan: 1. tunggal /tsi:a/, 2. /tsi:st/, 3. /tsi:t/ dan bukan 4. /tsixtl, seperti yang dijangkakan sebelum konsonan berikutan. Pola terbitan kata nama mi yang berakhirkan -t, sudah tentu tidak lagi produktif.

5.2

Penciptaan analogi

Manakala perubahan analogi merupakan mekanisme asas yang membolehkan rumus morfologi sesuatu bahasa dikemaskinikan, penciptaan analogi merupakan cara sumber leksikal dan konseptual diperbaharui. Sudah menjadi kenyataan bahaWa hampir semua pembaharuan leksikal yang bukan basil peminjaman (lihat Bab 6) didorongkan iaitu dibentuk menurut rumus dan morf yang Wujud. Penerbitan adjektif Inggeris yang mempunyai /-abl/ (-able, -ible) menunjukkan cara bagaimana rumus produktif sedemikian boleh ditimbulkan. Inggeris Tengah meminjam daripada bahasa Perancis kata seperti measurable, reasonable, acceptable, agreeable, comfortable, profitable; oleh sebab dasarnya tanpa akhiran juga dipinjam, sama ada sebagai kata nama, (measure, reason) 38

MODEL PERKEMBANGANBAHASA

atau sebagai kata kerja (accept, agree) atau sebagai kedua-duanya (comfort, profit), maka -able boleh dimujaradkan sebagai morf yang berfungsi sesuai untuk sesuai untuk meng ...; sesuai untuk di (Marchand 1960: 174ff.). Pola mi kemudian menjadi amat produktif dalam bahasa Jnggeris, hinggakan adjektif yang mempunyai -able kini mudah diterbitkan, terutamanya dan kata kerja (eatable, drinkable, machine washable, dl!.). Telah disarankan bahaWa salah satu sebab mengapa pola mi digemari tidak syak lagi ialah hakikat bahaWa ia tidak memerlukan keWujudan kelainan dalam dasarnya. Contoh-contoh penciptaan analogi yang lebih moden ialah istilah untuk butir-butir yang baharu diperkenalkan dalam menu seperti beejburger, cheeseburger, eggburger, baconburger, malah burger itu sendiri, kesemuanya basil daripada pemenggalan baharu dan pentafsiran semula semantik untuk hamburger (sebenarnya dan Hamburg dan bukan dan ham!), dan ciptaan baharu seperti townscape, seascape, beachscape, moonscape, berasaskan model landscape yang telah lama Wujud. Perbezaan antara perubahan analogi dengan penciptaan analogi dan satu pengertian bersifat pinggiran, tergolong khususnya dalam pendekatan berasaskan korpus terhadap bahasa yang menghendaki semua bentuk nyata dianalisis dan diterangkan. Walau bagaimanapun, andainya bahasa dilihat dan aspek kreatifnya yang berfungsi dan berumus dalam kecekapan berbahasa penutur pembahagian itu kehilangan banyak daripada maknanya kerana rumus yang sama yang menjanakan bentuk yang Wujud dengan mudah boleh mencipta bentuk baharu. Dengan kata lain, dalam model bahasa berasaskan rumus penciptaan analogi boleh diterangkan dengan mudab, sama ada dengan merujuk rumus sinkronik yang Wujud atau pada rumus potensi dalam bahasa. Ciptaan baharu seperti moonscape dengan serta-merta difahami kerana ia didasarkan pada rumus terpendam yang diperlukan untuk menerangkan landscape. Kes pembentukan analogi yang dibincangkan hingga kini telah melibatkan kata kompleks dan segi morfologi, dan tidak sangsi lagi morfologi fleksi dan terbitan menggambarkan bidang tatabahasa yang kesan prinsip naloginya paling mudah diamati. Peluasan pola melampaui domain asalnya bagaimanapun, dinyatakan dengan baik dalam sintaksis. Marilah kita ambil contoh kata kerja lehren mengajar dalam bahasa Jerman. Dalam bahasa yang lebih tua, ia memerlukan dua akusatif (einem etwas lehren mengajar seseorang sesuatu) tetapi Jerman masa kini orang yang terlibat dalam perbuatan boleh juga muncul sebagai datif (einem etwas lehren mengajaf kepada sese...,

39

LINGUISTIK SEJARAWI

orang sesuatu), mungkin beranalogikan sebilangan besar kata kerja tiga tempat yang mempunyai objek datif din (einem etwas erzahlen/zeigen/gebeni, dll. memberitahu/menunjuk/memberi kepada seseorang sesuatu) (Behaghel, 1923: 700f.). Satu contoh lagi terdapat pada pengurangjin objek genitif yang tetap; masih disebut dalam bahasa Jerman der Toten gedenken mengingati yang mati, einer Sache bediufen memerlukan sesuatu, dengan objek dalam kasus genitif, tetapi kata kerja sedemikian jarang kedapatan dan banyak kata kerja lain yang dahulunya menghendaki objek genitif telah menggantikannya dengan akusatif (etwas vergessen/begehren/entbehren/geniessen melupakan, mengingini, kurang, menikmati sesuatu) Behaghel, 1923:
574ff.).

Disebabkan kekurangan bukti yang didokumenkan, lebih sukarlah untuk menentukan sama ada boleh diWajarkan pempostulatan peluasan pola yang serupa pada peringkat yang sungguh awal dalam sejarah IndoEropah. Sebenarnya, telah disarankan bahawa syarat semua ayat aktif dalam bahasa Indo-Eropah mempunyai subjek nyata mungkin dibuat akibat pengitlakan konstruksi pelaku-perbuatan dengan kata nama bernyswa di kedudukan subjek kepada subjek tak bernyawa supaya, beranalogikan ayat-ayat seperti the former is ploughing, pembentukan seperti the cheery is ripening, the beam broke, work stopped dapat diciptakan (Weisgerber, 1963: 23355). Tidak akan dilanjutkan di sini persoalan pembentukan analogi dalam sintaksis mi. Bolehlah dihujahkan bahaWa sudah dapat dijangkakan perkembangan analogi akan menguasai dalam bidang tatabahasa yang konstruksinya pada pokoknya dijanakan oleh rumus, bukan dihasilkan semula tanpa analisis, dan sintaksis merupakan kes nyata yang berkenaan. Sebaliknya, sudah memang jelas bahawa pembentukan analoginya terdiri daripada fenomena permukaan, sedangkan pentafsiran semula pola warisan dan segi fungsilah yang menggambarkan perubahan batin (lihat hlm. 10 if.). Sama ada prinsip analogi boleh atau tidak melampaui bentuk kompleks dan segi morfologi seperti yang dibincangkan sehingga kini merupakan soal yang patut diajukan sekurang-kurangnya. Dapat dibayangkan bentuk mudah tertentu dan segi morfologi yang mempunyai penggalan fonologi dan ciri semantik yang sama, misalnya dalam katakata Inggenis sepenti slip, slide, slime, slush, slop; bump, thump, clump, stump dalam kata kerja Jenman seperti knacken, knarren, knarschen, knirschen, knurren, knastern, knistern, knattern, kesemuanya merujuk kebisingan (Bloomfield, 1933: 245); Paul: 1970, 177ff.). Hampir 40

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

kesemua kata mi adalah pembaharuan leksikal, dan hendaklah diandaikan bahawa pembentukannya adalah basil daripada pemautan simbolik bunyi dani pelbagai jenis (gugus awal, nima) yang akhinnya didasankan pada kata wanisan. Jelas sekali bentuk-bentuk mi tidak boleh dianalisiskan pada tahap tatabahasa. Penlambangan bunyinya, sebaliknya, tidak semata-mata bengantung pada perpautan sejadi tetapi jelas bengantung sedikit sebanyaknya pada perpautan bentuk-semantik khusus untuk bahasa tententu. Satu lagi bidang yang mungkin dibeni kesan oleh perubahan analogi kepada bentuk mudah dad segi monfologi ialah dalam set kata yang satu-satunya kaitannya ialah kaitan semantik, misalnya medan makna yang enat hubungannya seperti bilangan dan istilah kekeluangaan. Yang menanik nampaknya ialah biasanya yang tenlibat hanyalab bentuk yang dipisahkan oleh cmi semantik. Dani itu, dalam kes bilangan yang tenlibat hanyalah bilangan yang bendampingan dan dalam kes istilah kekeluangaan butin-butin seperti brother dan sister, tetapi tidak brother dan mother yang saling mempengaruh dani segi bentuk. Misalnya Latin novem sembilan, yang mempunyai -m di akhir kata, bukan -n seperti yang dijangkakan beranalogikan decem sepuluh atau Yunani hokto dan optO yang didapati dalam dialek di samping okto lapan yang memang dijangkakan, boleh jadi beranalogikan heptd tujuh (Winter, 1969). Akhirnya, perlu disebut juga tentang bentuk yang terus menerus menentang perubahan analogi dalam bahasa Inggenis misalnya, kata nama seperti tooth, foot, mouse, man, woman, dan kata kenja seperti to be, go, eat, drink, will, can, do, dll. Kesemua kata mi boleh dikatakan adalah anggota apa yang digelar sebagai kosa kata asasi yang kelihatan menupakan sektor bahasa yang paling sedikit dipengaruhi oleh penubahan budaya (lihat Bab 6). Kemungkinannya kestabilan dan ketahanan kepada perubahan disebabkan oleh kekenapan kehadirannya yang amat tinggi dalam wacana dan oleh kenyataan bahawa bentuknya, oleh yang demikian, dikuasai oleh kanak-kanak pada peringkat yang awal sebelum numus-numus tatabahasa masing-masing dikuasai. Yang boleh diramalkan dalam kes mi ialah bentuk yang mungkin wujud andaikan ia mengalami perubahan analogi, sungguhpun tiada cara untuk meramalkan sama ada perubahan sedemikian sebenannya wujud atau tidak. Setentangnya dalam spektrum mi bentuk tak nalar yang jarangjarang didapati juga mungkin terus hidup sebagai bentuk kuno dalam, misalnya, laras puisi atau agama tetapi tidak dalam pertuturan seharian (misalnya, beseech: besought, thou: thine, beloved, brethren, dll.).

41

LINGUISTIK SEJARAWI

Saling Gantungan Perubahan Bunyi dengan Analogi

Setelah dilihat perubahan bunyi dan pembentukan analogi secara berasingan bolehlah dikaji sekarang saling hubungan asas antara keduaduanya seperti yang dilihat oleh para Junggrammatiker dalam teori perkembangan bahasa mereka. Perlu diingat bahawa kita telah mentafsirkan dua jenis proses diakronik, iaitu perubahan bunyi dan pembentukan analogi, sebagai pembahagian struktur linguistik kepadaAua tingkat berbza, iaitu tingkat fonologi dan tingkat tatabahasa.2 Dad itu, manakala kedua-dua proses pada lahirnya mungkin menghasilkan pentambahan, penggantian atau penghilangan penggalan fonologi baik dalam pertuturan mahupun dalam sistem fonologi,3 pembentukan analogi melibatkan fonem dan urutan fonem hanya dan segi peranannya sebagai unsur struktur tatabahasa, sedangkan perubahan fonologi melibatkannya tanpa mengambil kira fungsi tatabahasanya. Perbezaan sifat antara kedua-dua proses terbayang dalam perbezaan antara jenisjenis rumus pada kedua-dua tingkat. Rumus fonologi nalar dengan erti kata bahawa ia berfungsi secara automatik ke atas sebarang input yang memenuhi syaratnya tidak kira akibatnya pada struktur tatabahasa. Perubahan analogi, sebaliknya, bergantung sepenuhnya pada struktur tatabahasa, rnalah sungguhpun rumus itu boleh dinyatakan dengan jelas, tidak kira ia boleh diterapkan pada mana-mana kes tertentu atau tidak, ia tidak boleh diramalkan yang mungkin boleh dinyatakan dengan merujuk pada sesuatu perubahan analogi tertentu ialah apakah akibatnya andainya perubahan itu berlaku. Hubungan saling melengkapi antara kedua-dua proses mi bererti bahawa struktur tatabahasa yang dijadikan kabur, atau terancam menjadi kabur, oleh perubahan bunyi berkemungkinan diperbaiki oleh perubahan bunyi. Herman Paul malah sampai mendakwa bahawa tidak ada perubahan bunyi yang tidak menyebabkan sekurang-kurangnya satu perkembangan analogi urutan (1970: 202). Sudah nyata bahawa penyesuaian semula sedemikian selalu mengambil bentuk perubahan yang melibatkan eksponen kategori tatabahasa atau semantik yang khusus (datif, aorist, kata nama pelaku, dll.). Seringnya perubahan analogi memberi gambaran penggantungan atau pembatalan perubahan bunyi dalam lingkungan tatabahasa khusus. Sam contoh ialah pengekalan atau boleh jadi pemulihan /s/ dalam bahasa Yunani setelah ia kehilangan dalam lingkungan antara vokal, seperti dalam genitif gneos (dan gnos jenis) berbanding dengan

42

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

bentuk sepadannya dalam Sanskrit (jdnasas) dan Latin (generis, dengan -r- daripada -s- sebelumnya). Sungguhpun ada perubahan fonologi mi, dalam aorist kata kerja yang berakhiran vokal dalam bahasa Yunani, penanda kala /s/ wujud walaupun ia terletak di antara dua vokal (lu-U melonggarkan, aorist -lu-s-a; timd- menghormati, aorist e-time-sa). Pengekalan Is! dalam aorist kata kerja mi disebabkan oleh pengaruh kata kerja berakhirkan bunyi plosif seperti trp-O menukar, aorist trep-s-a; delk-nu-mi merujuk, aorist -deik-s-a, apabila Is! tidak terlibat oleh perubahan bunyi kerana ia bukan dalam lingkungan antara vokal. Istilah pengekalan dan pemulihan sudah tentu memerikan fenomena mi menurut model huraian kata yang berasaskan rumus; dalam komuniti bahasa dianggap ada kewujudan bersama bentuk dengan dan tanpa Is! sehingga akhirnya yang terdahulu itu diitlakkan. Akan kita lihat kepentingan kes-kes jenis mi apabila dibincang bangkangan yang dibuat terhadap pendirian Junggrammatiker oleh mazhab transformasi-generatif (lihat Bab 3).

l4ekonstruksi Fonologi (Kaedah Perbandingan)

Sehingga kini kita telah mengehadkan perbandingan kita tentang perubahan bahasa dan prinsip yang menguasainya pada kes terdokumen sahaja. Kepentingan asasi model Junggrammatiker, bagaimanapun, terletak pada postulat bahawa prinsip yang sama yang boleh disahkan dalam sejarah bahasa terdokumen mesti juga diandaikan terpakai dalam kes prasejarah linguistik.4 Pengitlakan mi membolehkan kita menerangkan keserupaan separa sistem linguistik bahasa sanak sebagai akibat dad hakikat bahawa setiap satunya mewakili kesinambungan satu sistem linguistik awal. Dan, oleh sebab bahasa sanak telah mengekalkan dan menyesuaikan bentuk warisan dan rumus dengan cara yang berlainan, perbandingan sistematik seharusnya membolehkan penemuan semula sistem asal yang menjadi sumber bagi semuanya. Sebenarnya, menjadi tugas ahli linguistik sejarah untuk cuba merekonstruksi sistem awal mi dan mnunjukkan bagaimana bahasa turunan telah mempunyai bentuk seperti yang ada sekarang. Setakat yang berkaitan dengan bahasa IndoEropah, Indo-Eropah Purba, iaitu moyang hipotetisnya, menunjukkan sistem yang mampu menerbitkan secara unggul, segala tatabahasanya melalui rumus, dan ia merupakan cara terakhir untuk mengesan ketaknalaran sinkronik sebarang bahasa Indo-Eropah. Meskipun benar bahawa perubahan bunyi dan pembentukan analogi mempunyai status teoretis yang sama taraf dalam model evolusi bahasa 43

LINGUISTIK SEJARAWI

Junggrammatiker, tiada syak lagi bahawa, antara kedua-duanya, perubhan bunyilah yang memainkan peranan yang lebih penting. Alasan utama bagi keadaan mi ialah bahawa pembentukan analogi boleh menerangkan hanya sebahagian sahaja daripada fenomena diakronik pada tingkat tatabahasa sedangkan rumus perubahan bunyi meliputi seluruh perkembangan pada tingkat fonologi. Perlu diingat bahawa pembentukan analogi pada asasnya terhad pada bentuk-bentuk kompleks dad segi morfologi manakala morf leksis mudah, oleh sebab sifat arbitrari tanda bahasa, adalab distruktur semula hanya oleh rumus fonologi bahasa itu. Melalui rumus inilah maka hubungan sejarah antara bahasa boleh ditentukan dengan pasti. Manifesto Junggrammatiker sebenarnya mencadangkan rujukan pada hipotesis analogi hanya apabila hukum bunyi gagal (Osthoffdan Brugmann, 1878). Jelas, kita tidak lagi berbicara tentang pdnsip teoretis tetapi prosedur amali. Prosedur penemuan sedemikian, walau bagaimanapun, penting kerana ahli linguistik sejarawi tidak mempunyai data selain bentuk dan rumus bahasa individu. Hanya melalui perbandingan sistematik bentuk dan rumus inilah dapat ahli tersebut mencapai matlamatnya, iaitu menghasilkan sekumpulan strukturpurba hipotetis bersama-sama rumus yang boleb menghasilkan tatabahasa bahasa in Dalam seksyen mi akan ditunjukkan jenis hujab yang memandu prosedur dan keputusan tetapi tiada percubaan akan dibuat untuk memformalkannya. Pewajaran terakhir terletak pada hakikat bahawa rumus yang diperoleb melalui panduan tersebut berkaitan dan menjelaskan segala data dengan cara yang paling menjimatkan.
7.1

Sin kesepadanan dan penggalan purba

Sebagai contob rekonstruksi fonologi eloklah diambil contoh dad bidang bahasa Jermanik. Dengan sebilangan kecil kekecualian yang boleb diterangkan, butir leksikal yang mengandungi Ia:! dalam Inggeds Lama mempunyai kesepadanan Jnggeris Moden yang mengandungi lou! (misalnya stUn: stone, Uc: oak, hlaf: loaf). Hubung kaitan mi adalah basil perubahan bunyi yang memungkinkan Jnggeds Lama Ia:! berkembang dengan nalar menjadi lou! dalam Inggeds Moden. Walau bagaimanapun, ada juga hubungan nalar antara Jnggeds Lama !a:! dengan Jerman Selatan Lama !eil (cf. bentuk sepadan Jerman Selatan Lama stein stone (batu), eih oak (ok), leib loaf (buku) dan, oleh sebab Jnggeds Lama dan Jerman Selatan Lama merupakan bahasa semasa, maka fenomena mi tidak dapat diterangkan secara i. Ke44

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

sepadanan nalar antara Jerman Selatan Lama IeiI dengan Inggeds Lama Ia:!, walau bagaimanapun, boleh dijelaskan dengan menggunakan konsep kenalaran perubahan bunyi jika dipostulat bahawa moyang bersama

kedua-dua bahasa Inggeris dan juga Jerman mi mempunyai penggalan morfologi yang menjadi Inggeris Lama Ia:! di satu pihak dan Jerman Selatan Lama !ei! di pihak yang lain melalui perubahan bunyi nalar. Atas sebab-sebab munasabahnya dan segi fonetik dan keringkasan huraian, maka penggalan mi diwujudkan secara tradisi dengan !ai! dan, untuk menunjukkan bahawa ia sebenarnya dibuktikan tetapi dipostulatkan sahaja, kita menandainya dengan tanda asterisk: *IaiI. Perkembangannya seharusnya berupa: *IaiI

IL Ia:!

/\

JSL !eil

Sudab tentu rekonstruksi seperti mi mestilah juga seboleh-bolehnya serasi sepenuhnya dengan semua data lain yang ada, umpamanya sistem fonologi yang direkonstruksikan secara keseluruhan dan rumus yang menguasai evolusinya terdahulu serta perkembangan selanjutnya. Sebagai prinsip umum akan dibina penggalan yang memenuhi syarat mi dengan cara yang paling menjimatkan dan paling munasabab dad segi fonetik. Yang berlaku dalam contob di atas ialah bahawa fonem bahasa purba telah berevolusi dengan cara yang berlainan dad segi pewujudan fonetik dalam masing-masing bahasa, tetapi, sungguhpun ada percanggahan mi, masib wujud kesepadanan satu-per-satu antara bentuk turunannya dalam kata seasal (iaitu dalam kata-kata yang merupakan kesinambungan terus dalam kedua-dua bahasa bagi butir leksikal yang sama dalam bahasa purba). Namun demikian, kita sudah melihat bahawa perubahan bunyi yang melibatkan fonem kadang-kadang boleh menghasilkan persetumpuan dengan fonem lain hingga hilang pertentangan yang wujud antara kedua-duanya di dalam sistem itu (lihat hlm. 31). Untuk menunjukkan cara bagaimana persetumpuan sedemikian boleh direkonstruksikan, kita akan terlebib dahulu menelusud perkembangan yang dilalui oleb Jerman Selatan Lama IeiI dan Inggeris Lama Ia:! seperti yang boleh didapati dan bukti dokumen sebenar dan kemudian melihat sejauh mana boleb direkonstruksikan perkembangan mi dalam keadaan ketiadaan dokumentasi. Dan rekod sejarab kita tahu bahawa
45

LINGUISTIK SEJARAWI

Inggeds Lama Ia:! menjadi Inggeris Moden lou! dan Jerman Selatan Lama IeiI menjadi Jerman Moden IaiI, dan perubahan-perubahan mi terbayang dalam kesepadannya yang nalar dalam satu sid kata yang panjang bagi Inggeris Moden dan Jerman Moden (misalnya stone:Stein, loaf Laib, Home:Heim, dan sebagainya). Bagaimanapun, perlu diingat bahawa Jerman Moden IaiI juga mempunyai sumber kedua, iaitu Jerman Selatan Lama Ii:! (lihat hlm. 31). Sid perkembangannya boleb diringkaskan seperti yang berikut: IL Ii:! ~ JSL Ii:I~
*IaiI ~

~ TM !ai!

~-r~L

~ JM !ail IeiI~ ~IM!ou!

ILls:!

Dapat dilihat bahawa kata-kata Jerman Moden yang !ai! nya berasal dadpada Ii:! akan sepadan dengan kata-kata Inggeds Lama yang mempunyai Iai!, bukan lou!, oleh yang demikian kita mempunyai sid kata kedua yang Inggeris Moden IaiI sepadan dengan Jerman Moden !ai! (misalnya ice:Eis, tide:Zeit, my/mine: mein, dll). Dengan kata lain, kata Jerman !ail yang berasal dan Ii:! sepadan dengan Inggeris !ail manakala kata-kata yang berasal dan !eil sepadan dengan Inggeris lou!. Ini bererti bahawa walaupun kita tidak mempunyai bukti perkembangan sejarah dalam bahasa Jerman kita masib boleb mendapatinya dad perbandingan dengan bahasa Inggeris. Oleh sebab Inggeris tidak mengalami persetumpuan sejajar, penyebaran kedua-dua sumber yang berlainan untuk IaiI dalam kata-kata Jerman Moden boleh dilihat dan penyebaran !ail dan lou! pada kata seasalnya dalam Tnggenis Moden. Walau bagaimanapun, untuk membolehkan mi terjadi, perlu terlebib dahulu ditunjukkan bahawa bahasa Inggedslah yang telab mengekalkan penyebaran asal penggalan itu dan bahawa bahasa Jerman memperbaharuinya. Kita mesti bermula dad andaian asas bahawa setiap set kesepadanan Inggeds-Jerman mencerminkan satu penggalan dalam bahasa purba dan bahawa, dengan syarat tiada perubahan telah memberi kesan kepada lingkungan fonetiknya, penyebaran bentuk turunan meneruskan penyebaran bahasa purba itu. Oleb yang demikian kita boleb menjangkakan penyebaran bezaan (iaitu, kehadiran dalam lingkungan yang sama) bentuk turunan fonem purba yang benlainan, tetapi penyebaran saling 46

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

melengkapi (iaitu, dalam lingkungan saling menyingkid) bentuk turunan alofon satu penggalan purba. Dalam kes yang dibicarakan bukti dalam bahasa turunan bertentangan: dalam bahasa Inggeds !ai! dan lou! bententangan manakala dalam Jerman hanya !ai! yang menduduki lingkungan penyebaran kedua-duanya yang digabungkan. Bahasa manakah, dad itu, yang mengekalkan keadaan lama dan bahasa manakah pula yang memperbaharui? Jika kita mengandaikan bahawa bahasa Inggedslah yang mengalami pembaharuan dan bahawa asalnya penyebaran kedua-dua penggalan purba saling melengkapi, maka mi akan menyiratkan bahawa berbagai-bagai lingkungan yang !ai! dan lou! hadir bertentangan mestilah bersifat sekunder, iaitu sebagai penubahan bunyi yang melibatkan lingkungan fonologi. Memandangkan pasangan minimal besar bilangan dan lingkungan yang terlibat begitu berbagai-bagai (bandingkan toe:tie, loaf Life, loam:lime, loan:line, moan:mine, rope:nipe, rode:nide, boat:bite, pope:pipe, drove:dnive, dll.), keadaan mi agak mustahil. Kehadiran pemecahan yang begitu meluas lantas menghasilkan kepelbagaian yang sebegitu banyak langsung tidak dapat dibayangkan dan andaian yang lebih rumit dadpada andaian lain, iaitu bahasa Inggenis telah mengekalkan penyebaran setentang pada asalnya manakala Jerman telah mencantumkan fonem bertentangan menjadi satu. Penyelesaian yang terakhir inilah yang akan dipakai di sini. Langkah bedkutnya sekali lagi ialah pemilihan lambang yang sesuai untuk menggambarkan fonem purba supaya perubahan bunyi selanjutnya yang diandaikan itu serentak bersifat minimal dan juga munasabah dad segi fonetik satu langkah yang sudah tentu dijangkakan pada penmulaan huraian mi. Setelah membicarakan rekonstruksi persetumpuan di atas, elok dipertimbangkan pula rekonstruksi penpecahan. Untuk perbincangan mi kita akan menggunakan data yang telah dibed dalam perbincangan tentang keserupaan silang-bahasa. Jika dirujuk pada jadual pasangan kata Inggeris dan Jerman yang tersenarai pada halaman 21 akan kelihatan bahawa semua bentuk Inggeds mengandungi anggota fonem It! manakala bentuk Jerman mempunyai tiga fonem bersama Its!, It! dan Is!, sepadan dengan Inggenis It!. Dan itu, terdapat tiga set kesepadanan:

(A) It!: Its! (No. 16) (B) It!: It! (No. 713) (C) !t!:!s!(No. i4i9) Jika diteliti lingkungan fonologi yang dihadid oleh masing-masing kesepadanan mi, kita akan mendapati bahawa kesemuanya hampir mempunyai penyebaran saling melengkapi: 47

LINGUISTIK SEJARAWI

(A) hadir di awal sebelum vokal (1, 2), di tengah selepas Irl dan InI (3, 4); ia juga hadir di akhir (5) dan bolehjadi juga di tengah, di bawah syarat-syarat yang tidak jelas (6), tetapi perhatikan bahawa dalam (5) ia bertentangan dengan (C) dalam (18, 19), dan bahawa dalam (6) ia bertentangan dengan (C) dalam (16, 17). (B) hadir dalam gugus obstruen, Inggeds Ist!:Jerman lit! di awal (7, 8) dan 1st! : 1st! di tengah (9); Jenman lit! dan 1st! dan itu saling melengkapi penyebarannya. Ia juga hadir di awal sebelum In! (10, ii) dan, di bawah syarat yang tidak jelas, di tengah dalam (12, 13). Bagaimanapun, perhatikan bahawa dalam (12) ia bertentangan dengan (A) dalam (4), dan dalam (13) ia bertentangan dengan (C) dalam (14, 15). (C) hadir di tengah antara vokal (14, 15), mungkin juga di tengah dalam (16, 17), dan di akhir dalam (18, 19). Di kesemua kedudukan mi, bagaimanapun, ia bententangan dengan (A) dan (B) (lihat 5, 6, 13). Korpus yang menjadi dasar pengamatan mi sudah tentu minimal, tetapi Ia sengaja dipilih untuk mewakili kenalaran penyebanan yang dapat diamati. Bermula dengan kenyataan penyebaran hampir saling melengkapi ketiga-tiga set kesepadanan itu, kita berkecenderungan mengandaikan bahawa mi mencerminkan penyebaran saling melengkapi yang asal bagi bunyi purba yang mendasaninya. Jika mi benar, maka hipotesis yang munasabah ditimbulkan ialah bahawa bahasa Inggeds telah mengekalkan keadaan yang lebih tua dan bahawa setiap bentuk turunan Jerman meneruskan satu alofon yang ditentukan dan segi kedudukan dan fonem It! yang sama moyangnya. Namun, keadaan mi menghendaki beberapa contoh yang set kesepadanannya bertentangan mi ditunjukkan sebagai sekunder, iaitu ia adalah basil penubahan fonologi dalam lingkungan selepas bahasa purba. Manilah kita pertimbangkan hal mi pula. Dikaji dan keadaan sekarang dalam bahasa Inggeds dan Jenman, butir (13) bitter dan (15) better nampaknya menunjukkan lingkungan seiras dan akan menghalang rekonstruksi KIt! untuk kedua-duanya. Bagaimanapun, kita telah melihat dalam (10, 11) bahawa Jenrnan mempunyai It! dalam lingkungan In! yang mengikutinya. Fakta mi membeni petunjuk kepada penyelesaian masalah yang ditimbulkan oleh (12, 13). KIta andaikan bahawa bentuk-bentuk mi juga asalnya mengandungi unutan *Itn! dan bahawa unutan mi hanya kemudian diganggu oleh vokal manakala (14, 15) mengandungi vokal dani awal lagi. Dalam hal mi *It! dalam 12, 13) dan (14, 15) tentu asalnya saling melengkapi. Jika kita bandingkan pula lingkungan It! dalam bentuk-bentuk sepadan 48

MODELPERKEMBANGAN BAHASA

bahasa Jenmanik yang paling awal tenakam, iaitu bahasa Goth, kita dapati bentuk baitrs pahit dan batiza lebih balk. Dengan mengabaikan penbezaan gned vokal antana Goth baitrs dengan Inggeds dan Jenman bitter, dan dibertahu bahawa Goth Iz! selalunya sepadan dengan In! dalam Inggeds dan Jenman dengan mudah boleh ditunjukkan dan data lain dapatlah dilihat dad bukti Goth bahawa penbezaan asasi antana kedua-dua sid kata seasal mestilah tenletak pada kehadinan tendahulu suatu vokal selepas It! dalam (15) tetapi tidak selepas It! dalam (13). Dan itu bolehlah dipostulatkan kesetentangan asal * I-tn-I: bukan sahaja untuk pasangan bitter:better tetapi juga untuk winter:water. Setelah kehilangan hujung yang sepadan dengan Goth -s/a menjadikan *Ir! dalam *I4r4 akhin kata, suatu vokal pasti telah disisipkan antananya dengan *!t! dengan demikian terhapuslah perbezaan asal lingkungan. Kita benalih pula ke masalah (6) berbanding dengan (16, 17). Di sini bentuk tununan Kit! hadin di akhin dalam contoh Inggeds tetapi di tengah dalam contoh Jenman dan perkana pentama yang perlu diselesaikan ialah bahasa manakah yang membayangkan lingkungan dalam bahasa punba. Jelas ialah sama ada Inggeds telah kehilangan akhinan infinitifnya atau Jenman telah menambahkannya, dan bukti sejanah Inggeds Lama dengan bentuk infinitif sittan, etan, hatian menunjukkan bahawa keadaan yang pentamalah yang benlaku. Kesepadanan It!: IsI dalam (16, 17) dad itulah yang nalar dalam (C) sepenti dalam (14, 15). Tetapi (6) masih belum ditenangkan kenana kita benhadapan pula dengan keadaan set kesepadanan (A) dan (C) nampaknya telah wujud dalam lingkungan seiras, iaitu di antana vokal. Oleh yang demikian kita penlu mengajukan sedikit penbezaan pada lingkungan yang selanjutnya hilang. Boleh dilihat sekarang bahawa kesepadanan It! : Its dalam (6) adalah sama sepenti bagi (A) dalam (3, 4) yang fakton lingkungan yang mengehadkannya ialah fakton konsonan tendahulu. Jika dapat ditunjukkan bahawa konsonan dalam (6) hilang, maka masalah mi akan selesai. Kunci kepada penyelesaian mi dibeni oleh ejaan Inggeds lama sittan duduk berbanding dengan etan makan; dua t nampaknya mewakili Itt! panjang sebagai gugus, dad itu, bolehlah diajukan penggalan punba KItt! untuk (6), iaitu anggapan yang sebenannya boleh disahkan dad bukti lain. Andaian yang serupa menyelesaikan pencanggahan antana (5) dengan (18, 19), bentuk punba (5) sekali lagi dianggap sebagai mempunyai K!tt! panjang. Ini juga sebenannya boleh disahkan secana bebas. Setelah menentukan penyebanan saling melengkapi ketiga-tiga set kesepadanan (A), (B) dan (C), kita mendapati bahawa masing

49

LINGUISTIK SEJARAWI

masingnya pasti mewakili alofon *It! yang benlainan dan segi kedudukan dalam bahasa punba. Untuk mencapai kesimpulan untuk keadaan Jenman pada masa kini kita mesti mengandaikan bukan sahaja penubahan fonetik selanjutnya yang melibatkan bunyi-bunyi mi tetapi juga penubahan lingkungannya yang menyebabkan penubahan status fonologinya. Penkembangan fonetik yang benikut mi pasti telah benlaku (1) peletusan *!t! di awal sebelum vokal (1, 2) dan di tengab selepas KIn!, KIn! atau dalam pemanjangan konsonan dengan syanat kumpulan mi diikuti oleh vokal atau jeda (3-6); (2) pendesisan (iaitu, laluan untuk gesenan) KIt! di tengab antana vokal (14-17) dan di akhin sekali (18, 19); (3) pengekalan letupan dalam gugus KIst! dan KItnI (713). Pada tingkat fonologi telah kita lihat bagaimana ~tsJ dan [s] bententangan di tengah dan di akhin sebagai basil danipada laluan pemanjangan konsonan KItt! ke [is] dan sam KIt! ke [si, dan bagaimana [t] dan [sJ bententangan di tengah disebabkan penyisipan vokal antana It! dengan In! di akhin. Sudab tentu di samping itu ada pula sumben [ti dan [s] yang lain dalam Jenman Moden, yang mengakibatkan [ti, [tsl dan [sj sekanang bententangan dalam banyak sekali lingkungan. Dalam bahasa Inggenis masa kini KIt! ditununkan dalam bentuk satu fonem It!. Namun demikian, akibat kehilangan pententangan antar konsonan panjang KItt! dengan satu KIt! dan kebilangan akhinan tak bentekanan yang tertentu, senta penyisipan vokal antana It! dengan In! di akhin seperti dalam Jenman, sifat-sifat penyebanan It! benbeza sedikit sebanyak dan sifat penyebanan KIt! dalam bahasa punba. Apabila melihat kembali kedua-dua contoh in satu nekonstnuksi pensetumpuan dan satu lagi nekonstnuksi pemecahan, dapat dilihat bahawa teknik yang digunakan selanas dengan teknik analisis fonemik sinknonik. Sama sepenti dalam analisis fonemik bunyi yang senupa dad segi fonetik yang penyebarannya saling melengkapi digolongkan di bawab satu fonem, maka set kesepadanan dalam penyebanan saling melengkapi digolongkan di bawah satu penggalan (atau fonem punba) bahasa punba itu. Dan sudah tentunya kenalanan penyebanan bahasa punbalah yang menjadi penentu kenana ia menentukan status fonologi penggalan benkenaan. Istilah nekonstnuksi yang digunakan untuk pengendalian analisis yang telab dilakukan mungkin tidak memuaskan kenana ia benkemungkinan menimbulkan salah fahaman tentang sifat ganapan kita. Kegunaannya timbul dan ketika dipencayai bahawa kaedah-linguistik sejanab sebenannya menemukan nealiti linguistik masa lampau yang sebenan. Walau bagaimanapun, ia tidak benbahaya dengan syanat kita hanya 50

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

menedmanya sebagai satu istilab untuk kemudahan sahaja, kenana keluasan lompang antana binaan dan nealiti menjadi cukup jelas apabila kita mengambil kina asas teonetis pengendalian kita. Pentama sekali, hanus diingat bahawa penggalan yang kita tangani adalah fonem yang sendidnya sudab menupakan pemujanadan yang tidak wujud di luan bunyi yang mewakilinya. Kedua, kita mentafsinkan secana langsung sebagai penubahan bunyi kesepadanan fonologi antana bentuk seasal dan benfungsi seolab-olab numus diaknonik yang dipostulatkan adalab seinas dengan pedstiwa sejanah yang dianggap mendasadnya. Ketiga, bendasankan kesahan umum pninsip kenalanan, kita memilib cini-cid fonetik penggalan punba sedemikian nupa hinggakan bentuk tununannya dalam bahasa tununan boleb ditenbitkan daninya dengan cana yang paling ekonomis dan dengan cana yang paling munasabah dani segi fonetik. Ini benenti bahawa kita hanya mempostulatkan bilangan penggalan punba yang paling minimal dan penubahan bunyi yang tidak menyangkal apaapa yang kita ketahui tentang pnoses umum penubahan fonetik. Apabila dikumpulkan semua, segala andaian penkaedahan mi pasti membentuk sedikit sebanyak pengunggulan.
7.2 Rumus diakronik: bentuk dan urutan

Penubahan bunyi yang dipostulatkan bendasankan kesepadanan fonologi, sepenti penggalan punba, adalah sebahagian dadpada pnoses nekonstnuksi. Unggulnya, baik dan segi bentuk mahupun unutannya, penubahan mi hendaklah dianggap sebagai mewakili penubahan sejanah yang pasti telah benlaku dalam nuang sebenan dan masa sebenan. Dalam sejanah bahasa yang telah didokumenkan, keadaan bahasa yang bentunutan dihubungkaitkan oleb numus dengan sedemikian nupa hingga output tiap-tiap set numus mewakili satu keadaan bahanu yang benfungsi sebagai input kepada set numus yang selanjutnya. Dalam banyak contoh, walau bagaimanapun, disebabkan ke ~atan ejaan, bukti langsung tentang penubahan sebenan yang telah bedaku dan tentang sistem bahanu yang tenhasil amat kekunangan. Dad itu, kita bengantung hanya pada bukti dalaman. Dan untuk penubahan pnasejanah hanya bukti dalaman sahaja yang boleh menentukan unutan numus dalam mana-mana kes dan apabila bukti sedemikian kekunangan penubahan mi hendaklah dianggap seolah-olah ia telah disenentakkan. Batasan dikenakan ke atas unutan numus yang mungkin oleb stnuktun formal data dan oleh hakikat bahawa numus mempunyai kesahan yang tenhad dan segi waktu, senta oleh pninsip ekonomi penyataan. Contob yang bedkut akan menunjukkan
51

LINGUISTIK SEJARAWI

kaedah nekonstnuksi atas dasan bukti dalaman dan juga batasannya. Ambil penhatian bahawa, sungguhpun contoh mi diambil dan kes sejanah bahasa yang didokumenkan dan sungguhpun penubahan itu benlaku agak lewat juga (dalam tempoh tujub natus tahun yang lampau), knonologi bandingan tidak dapat dihasilkan dad kelaziman ejaan dokumen tensebut dan oleh itu ia bengantung pada bukti dalaman sahaja. Madlab kita bandingkan bentuk Jenman Selatan Tengah dengan Jenman Moden:
badan saya punya buku

JST JM

Ili:pI
Ilaip!

Imi:nI
Imain/

IleipI
/Iaipl

batu Istein/ Iitain!

dikasihi IliepI Ili:pI

lagu IlietJ Ili:iJ

Kita sekunang-kunangnya tiga numus diaknonik untuk mendapatkan bentuk Jenman Moden:
(1) pemonoftongan (lie! > Ii:!) (2) pendiftongan (Ii:! > lail)

(3) penendahan: (leil> Iai!) Manilah kita tenrpkan numus penhatikan output masing-masing.
JST (1) (2) (3) JM Ili:pI laip Ilaip! Imi:nI main Imain! laip IlaipI stain Ijtain/

mi
IleipI

menunut unutan di atas dan

Istein!

IliepI li:p KKlaip KKlaip

IlietJ li:t KKlait

KKlait

Jelaslah, dikasihi dan lagu tidak sehanusnya ditenapkan numus (2) kenana ia menghasilkan bentuk yang tidak tepat (ditandakan dengan dua bintang). Sebaliknya, pninsip kenalanan menghendaki supaya, andainya ada numus yang melibatkan Ii:! pada peningkat bahasa tententu, maka semua Ii:! mestilab tentakluk kepadanya. Dengan menukankan unutan penenapan numus mi, bagaimanapun, kita boleb mengelakkan masalah itu: JST (2) (1) (3)
JM

Ili:pI laip
IlaipI

Imi:nI main
Imain!

Ileip! laip
IlaipI 52

Istein! stain
Iltain!

Iliep! li:p
Ili:pI

IlictI li:t
/li:t!

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Unutan banu mi menghasilkan bentuk yang tepat dan oleh yang demikian merupakan penyelesaian yang memadai kepada masalah tensebut. Kita juga dapat melihat bahawa numus yang menubah !ei! ke !ai! bebas dadpada numus pemonoftongan dan tidak ada apa-apa kesan sama ada ia mendahului atau mengikutinya. Pengamatan yang sama ditenapkan dalam kes numus pendiftongan sama ada kita tenapkan (3) sebelum (2), atau (2) sebelum (3), kita mendapati keputusan yang sama:

(3) (2)

laip laip laip main main laip

stain

atau:
(2) (3) stain

Walau bagaimanapun, kita boleh juga mendapati hasil yang sama dengan membentuk numus pendiftongan dengan cana lain, iaitu sebagai (2)11:1 > leil dan dengan menenapkan (3) setenusnya:
(2) (3) leip laip mein main laip stain

Di samping menunjukkan hubungkaitan yang kadangkala tidak sempurna antana numus dengan penubahan sejanah sebenan, fonmulasi pilihan jenis mi membed gambanan kepada hubungan antana bentuk numus dengan unutan numus, yang, sepenti yang dapat dilihat, saling bengantungan. Dengan membahagikan penkembangan li:I > ~ kepada penubahan bentunutan, mula-mula !i:I > leil dan kemudian 1eV <Iai!, kita telah mengenakan unutan ke atas rumus yang tidak bentunutan dalam fonmulasi pilihan Ii:! > lail dan leil > lab. Model itu sendid tidak kelihatan memilih salah satu dadpada penyelesaman yang ada. Penbincangan jelas pilihan teonetis jenis mi tidak tendapat dalam penulisan Junggnammatiken, mungkin kenana kes sedemikian tidak akan diolah secana tenpisah dan segi penkembangan sejanah dalam dialek kejinanan yang berkaitan napat dan sesungguhnya, jika kita meneliti keadaan dalam dialek Jenman Moden secana keselunuhan, kita sebenamya akan mendapati hujah yang menyebelahi penyelesaian tenakhin danipada yang lain-lainnya. Oleh yang demikian, pendiftongan vokal tinggi telah melibatkan sebilangan besan dialek bendampingan, pensetumpuan hasilnya dengan diftong lama tidaklah sejagat, dad itu lebih baik dianggap sebagai penubahan yang asing. Namun, di sini kita hanya pdhatin akan stnuktun dan sifat model itu dan mengambil perhatian tentang saling 53

LINGUISTIK SEJARAWI

gantungan antana bentuk numus dengan unutan numus. Jika kita kembali kepada pensoalan nekonstnuksi, tetapi kali mi dalam konteks pnasejanah bahasa, kita mendapati bahawa pentimbangan yang sama tenpakai. Namun ada syanat tambahan, iaitu penggalan punba hendaklah dipilih dan penggalan mi mungkin dianggap sebagai sumben penubahan yang dipostulatkan. Jika bahawa bentuk numus diaknonik yang hendak dibuat bengantung pada pilihan mi, tetapi unutan numus diaknonik itu sekali lagi akan ditentukan atas alasan dalaman. Contoh dan nekonstnuksi Indo-Enopah Punba dapat menjelaskan pninsip yang tedibat. Manilah kita bandingkan konsonan awal bentuk seasal bedkut yang digrafnya qu, hw mewakili fonem unit, dan cuba menekonstnuksi sumbennya dalam bahasa punba: Inggenis Lama

(1)
(2) (3) (4)

Latin -que
quis quod

Yunani -te

Sanskdt -ca dan (enklitik)


-(cid) siapa (apajua) -(kas) apa (siapa) katanas (yang mana satu)

tis hw~et hwa~en potenos

Hakikat bahawa dalam bahasa Latin mahupun Inggenis Lama, konsonan awal adalah senagam dalam semua bentuk yang diakui menyanankan bahawa mungkin kita menangani kes pemecahan fonemik. Apabila meneliti bentuk tununan dalam dua bahasa yang lain, bolehlah ditanya: bunyi apakah yang paling benkemungkinan menjadi letupan gigi sebelum vokal depan tetapi menjadi letupan dua bibin sebelum vokal belakang dalam bentuk Yunani dan senentak ditununkan dalam bentuk Sanskdt sebagai bunyi lelangit kenas dan lelangit lembut, bergantung pada lingkungannya? Linguistik sejanah tnadisi menekonstnuksi labiovelar KlkwI sebagai penyelesaian paling ekonomis untuk menenangkan segala fakta mi. Untuk membeni bentuk yang betul dalam bahasa tununan, labiovelan mi mesti tidak benubah dalam bahasa Latin, mesti menjadi gesenan dalam bahasa Inggenis, dan mesti menjadi letupan gigi sebelum vokal depan dan letupan bibin sebelum vokal belakang dalam bahasa Yunani. Inilah penubahan yang tidak menimbulkan masalah tententu. Walau bagaimanapun, dalam hal bahasa Sansknit, keadaannya jelas lebih numit. Di sini dapat dilihat bahawa labiovelan asal, di samping menjadi nyahlabial, dalam kes-kes tertentu juga menjadi palatal. Kunci kepada fakton yang pensyanat yang bentanggungjawab akan penyebanan /k! dan Ic! tendapat pada vokal-vokal bentuk seasal Latin dan Yunani. 54

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Sebabnya ialah, di tempat bahasa mi mempunyai vokal depan (i, e), Sansknit mendapat pempalatalan dan di tempat adanya vokal belakang (o), Sansknit tidak mempunyainya. Tetapi, bagaimanakah dapat kita tenangkan kenyataan bahawa (1), (3) dan (4) mempunyai vokal seinas, tetapi hanya (1) dan (3) mengalami pempalatalan? Jelaslah bahawa penubahan vokal tenlibat dan penyusunan nelatif mi dan pempalatalan konsonan pula amat penting. Oleh yang demikian, jika atas dasan vokal Latin dan Yunani, kita menekonstnuksi KIe! untuk (I) dan K(i) untuk (2) dalam bahasa punba, maka bolehlah kita katakan bahawa vokal depan mi pasti telab bentanggungjawab mempalatalkan K[k] menjadi [c] dalam Sanskrit; untuk (3) dan (4) sebaliknya, bolehlah kita menekonstnuksikan vokal belakang Kb! yang pasti tidak benkesan ke atas konsonan bendampingan. Selanjutnya K,e! dan Kio! pasti telah bensetumpu dalam Sanskrit untuk menjadi In! dan pensetumpuan in dalam lingkungannya, telah menyebabkan [k] dan [ci, yang sehingga ketika itu menupakan alofon yang disyanatkan oleb tempat, menjadi fonem pembeza sepenuhnya. Dad itu, sungguhpun Sansknit tidak mengekalkan penbezaan antana *!eI dengan Kb!, kehadinannya dahulu yang dipostulatkan dalam bahasa itu adalah satu-satunya cana penyebanan Id dan /k] dapat ditenangkan. Penkembangan dalam Sansknit pasti telah benlaku menurut unutan bedkut:
> 1k! [kJ > [ci sebelum vokal depan KIel (III) Kb! > lab (tenhasil 1k! /c!

(I) (II)

*1kw!

Oleh yang demikian, binaan awal, bentuk numus dan unutan numus amat napat salinggantungannya. Fonologi bahasa punba, bensama-sama set numus benunutan yang menununkan sistem linguistik bahasa tununan, membentuk keselunuhan yang padu, un systme o tout se tient, sama sepenti pemedan sinknonik sesuatu bahasa. Dalam contoh tendahulu, misalnya, telab dipostulatkan KIai! sebagai sumben bagi Jenman Selatan Lama leil dan juga Inggeds Lama Ia:! atas alasan ekonomi pemedan, kedua-dua bentuk tununan boleb ditenbitkan melalui numus fonologi mudab. Tetapi patut diambil penhatian bahawa penyelesaian mi juga sesuai dengan numus yang lebih luas yang mengaitkan bahasa Jenmanik dengan bahasa Indo-Enopah, K!ai! yang dibincangkan itu ditenbitkan dad Indo-Enopah Punba KIob sejajan dengan KIn] dan Kb!. Dan nekonstnuksi fonologi sedemikian setenusnya meneluskan pola altennasi monfologi
55

LINGUISTIK SEJARAWI

yang, dalam bahasa Jenmanik, telah menjadi kabun secana sinknonik. Dan itu, altennasi KIe! dengan Kb! adalah asas bagi monfologi bahasa Indo-Enopah, misalnya Yunani IeiI:IoiI:!iI dalam kala kini lelp-o meninggalkan: penfek l-loip-a: aonist -lip-on. Altennasi yang sama mi juga, sebagai akibat penubahan fonologi KIeV> Kli:I dan KIoi! > bail yang benlaku antana Indo-Enopah Punba dengan Jenmanik Punba, dan K!ai! > Ia:! antana Jenmanik Punba dengan Inggeds Lama, telah menjadi amat kabun dalam bahasa Inggeds (Inggeds Lama nidan: rad: niden, Inggeds Moden ride: rode: ridden). Tetapi, meskipun bentuk tununannya iaitu lai! : loul : IV dalam tatabahasa Inggenis Moden agak kabur secana sinkronik, rekonstnuksi mampu menenangkannya dan untuk menunjukkan bahawa ketaknalarannya adalah sekunden, iaitu hasil penubahan fonologi tendahulu.

Rekonstruksi Morfologi dan Sintaksis

Sehingga kini kita telah membatasi penbincangan kita kepada nekonstnuksi pada tingkat fonologi. Atas alasan teonetis semata-mata, kita

mungkin menjangkakan kaedah nekonstruksi fonologi benpadanan dengan kaedah nekonstnuksi monfologi dan sintaksis yang bebas dan diwajankan oleh pninsip teonetis yang setanding dengan pninsip kenalanan penubahan bunyi di tingkat fonologi. Walau bagaimanapun, tidak tendapat pninsip sedemikian dalam teoni Junggnammatiken, ataupun dalam sebanang model selanjutnya (namun bandingkan Bab 2, 3 dan 7). Stnuktun tatabahasa pada pninsipnya dinekonstnuksikan melalui bentuk fonologi kata yang sepenti juga analisis sinknonik, dipenggalkan pada tingkat monfologi dan dikumpulkan kepada panadigma fleksi dan set tenbitan. Pola sintaksis kemudiannya dibentuk benasaskan penyebanan golongan bentuk yang dicinikan secana morfologi dalam ayat-ayat. Sudah tentu proses analogi pasti memainkan penanan penting dalam bahagian tatabahasa mi, tetapi ia bergantung pada stnuktun sintaksis yang sedia wujud, tetapi tidak mencipta stnuktun bahanu. Untuk bahasa Indo-Enopah, tenutama dalam fasanya yang paling kuno, nekonstnuksi sebegini didapti menupakan kaedah yang agak benjaya kenana hubungan sintaksis pada asasnya ditandai oleh bentuk morfologi leksem dalam ayat. Sistem monfologi dan sintaksis yang direkonstnuksikan, oleh yang demikian, didasankan pada nekonstnuksi tendahulu panadigma nama, ganti nama dan kenjaan senta penyebanan sintaksis anggota-anggotanya. Patut diambil penhatian secana sepintas lalu bahawa, tentunya kerana penanan istimewa yang dimainkannya, buku teks stnukturalis Amenika
56

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

mengehadkan penggunaan istilah kaedah penbandingan nekonstnuksi fonologi.


83 Morfologi

kepada

Penentuan semua bentuk fleksi leksem melalui nekonstnuksi fonologi penlu untuk nekonstnuksi morfologi. Kita sebenannya telab melihat pada contoh dad sejanab bahasa Inggenis (lihat hIm. 321) bahawa penubahan fonologi sahaja mungkin mengakibatkan pentafsinan semula bentuk wadsan dad segi fungsi kenana melibatkan bentuk penanda dan eksponen kategoni. Sudab jelas hal mi penlu diambil kina dalam nekonstnuksi, dan bentuk yang dinekonstnuksikan untuk bahasa punba mungkin memenlukan analisis monfologi yang benbeza pada asasnya danipada analisis pedngkat tenkemudian. Kategoni tatabahasa dan golongan bahanu, dad itu, mungkin tenpaksa dipostulatkan untuk menenangkan pelbagai bentuk nekonstnuksi sesuatu leksem, dan melalui penyebanan eksponen kategoni dan golongan sepenti inilab pola sintaksis ditentukan.
Contoh 1: Ganti nama Gina kuno

Pdnsip mi mungkin paling baik ditunjukkan dengan mengambil contoh dan pnasejanah bahasa Cina. Kes mi amat menanik kenana ia menyinatkan kehadinan fleksi untuk kasus bagi peningkat dalam sejanah bahasa yang mendahului nekod bentulis tenawal, dengan demikian menyanankan bahawa cmi pemisab bahasa Cina dihubungkaitkan hanya dengan fasa tententu dalam sejanahnya (lihat hlm. 277). Analisis Kanlgnen (1949: 72 ff.) bendasnkan tafsinan fungsional selenakan bentuk ganti nama dalam teks tentua yang masih wujud. Sungguhpun pasangan bentuk mi nyata benkelainan bebas, dani analisis kuantitatif beliau dapat membuat kesimpulan bahawa, dalam tempoh segena mendahului teks ml, pasti telah ada penyebanan yang ditentukan secana sintaksis bagi pasangan bentuk mi benasaskan pententangan antana fungsi subjek-ketenangan nama dengan fungsi objek. Bendasankan buktinya beliau mempostulatkan penyebanan bentuk sepenti yang benikut:
dini 1. 2. 3. nominatif-genitif wu datif-akusatif wo

ju
chi (genitif) 57

erh
chih

LINGUISTIK SEJARAWI

Apabila bentuk punba kata mi dinekonstnuksi atas dasan numus fonologi


yang ditentukan untuk bahasa Cina, beliau mendapati: dini 1. 2. nominatif-genitif Kng-o Kriio datif-akusatif Kng Kriia

3.

KgLiag (genetif)

KtY..iag

Nilai lambang fonetik tidak penlu dipentingkan di sini, begitu juga kenyataan bahawa lambang mi telah diubahsuaikan sedikit (sememangnya biasa bagi bahasa punba benubah dengan agak pantas bengantung pada sanjananya!). Yang pentingnya ialah bahawa bentuk yang dinekonstnuksikan boleh dipenggal secana monfologi dan nentetan yang benulang boleb dikaitkan dengan fungsi tatabahasa: akhinan kasus -o dan -a untuk din pentama dan kedua, awalan kasus untuk dini ketiga. Dani sini Kanlgnen menyimpulkan bahawa ganti nama Cina Kuno benfleksi untuk kasus, dan selanjutnya beliau menyanankan bahawa, oleh sebab fleksi mempnaandaikan fleksi nama, Cina kuno pasti telab mempunyai kasus sebagai kategoni kata nama juga (lihat, Graham 1969 untuk mendapatkan tafsinan benbeza pula).
Gontoh 2: Sistem kasus Indo-Eropah Purba

Lapan kasus telah dinekonstnuksikan untuk Indo-Enopah Punba, nekonstnuksinya bendasankan pninsipnya pedngkat bahasa Indo-Enopab yang mengekalkan sistem kasus dan tenakam paling awal (tenutamanya Sansknit Veda dan bahasa Baltik dan Slavonik). Monfem individu sistem kasus bahasa punba mi didapati melalui nekonstnuksi alomonf yang bentuk tununannya mempunyai penyebanan sintaksis yang senupa dalam bahasa masing-masing dan menunjukkan kesepadanan bunyi yang nalan antana sesamanya. Sistem kasus bahasa Indo-Enopah yang mempunyai sedikit kasus, sepenti bahasa Jenmanik, ditenbitkan dad sistem punba melalui pnoses: (1) menamal dan sistem punba yang dinekonstnuksi, bentuk monf yang dijangkakan atas dasan numus fonologi, dan melihat bentuk mana yang sebenannya wujud; (2) memadankannya dengan eksponen fungsi sintaksis khusus, sepenti objek kata kenja tnansitif, dll. Rekonstnuksi bentuk tunggal akusatif Indo-Enopah Punba, misalnya, adalab mudab kenana apa yang digelan akusatif oleb tatabahasa sinknonik kebanyakan bahasa Indo-Enopah menupakan sambungan tenus dan segi bentuk dan juga fungsi. Demikianlah alomonf akusatif -m, em
58

MODEL PERKEMBANGAN BAI-IASA

dan

0 Latin (jenis mensa-m dan mensa meja, homin-ern dan homo homin- manusia, dan genus dan genus jenis) mempunyai bentuk

sepadan dalam bahasa-bahasa Indo-Eropah lain dan boleh digolongkan di bawab dua monf purba dalam penyebanan saling melengkapi, *.m (tenmasuk silabik m) dan *o. Dalam kesemua bahasa Indo-Eropah yang mengekalkannya, akusatif menandakan objek langsung kata kenja transitif, dan tujuan dan peluasan masa atau ruang perhuatan (epistulam scribere menulis surat, Romam ire pergi ke Rom, triduum manere tinggal selama tiga had) supaya sifat fungsi asal tidak menimbulkan masalah besar. Keadaannya lebih rumit bagi sesetengah kasus lain. Datif bahasa Jermanik awal, misalnya, menyatukan fungsi datif, perantian dan lokatif Indo-Eropah Purba, malah sebahagian ablatifnya, manakala dan segi bentuk ia nieneruskan bentuk datif, perantian dan lokatif Indo-Eropah Purba. Oleh yang demikian, dengan sedikit pemudahan, kita mendapati perkembangan benikut dan Indo-Eropah Purba ke Jerman Moden:
vokatif nominatif akusatif genitif ablatif perandatif lokatif

tian

nominatif

akusatif

genitif

datif

Sistem Jerman sebenarnya adalah basil saling pengaruhan perkembangan fonologi dan tatabahasa yang paling numit yang masih belum difahami segala butinnya.
8.2 Sintaksis

Bukan sahaja pada tingkat morfologi analisis semula fungsi sedemikian bagi bentuk warisan mungkin benlaku, ia mungkin juga benlaku dalam kes struktur sintaksis. Telah didakwa bahawa kata hubung that dalam konstruksi Inggeris jenis I saw that he was asleep, dan juga dalam konstruksi sepadan dalam Latin Kasar (quod) dan Jerman (dass) adalah basil pemenggalan sintaksis yang salab oleh penutur ash bagi konstruksi yang asalnya iahah I saw that. He was asleep (cf. Inggenis Moden He was asleep. I saw that). Telah disarankan bahawa dengan cara yang sama apa yang digelar kala penifrasa kata kenja dalam beberapa bahasa Eropah barat mempunyai asal yang sejajar dalam pentafsiran semula konstruksi seperti Latin Kasar arbo rem fici habebat 59

LINGUISTIK SEJARAWI

quidam plantatum in vinea sua (Luke 13.6) seseorang mempunyai

pokok ara [yang] ditanam di ladangnya. Di sini ditanam di ladangnya ialah klausa partisipal paneangan yang berfungsi sebagai atnibut pokok ara; kata nama dan partisipel serasi dan segi kasus dan genus dan kata kerja klausa utama ialah mempunyai. Dalam bahasa Romans konstruksi mi pasti sehanjutnya ditafsirkan semula hinggakan partisipel diohah sebagai kata kerja utama dan mempunyai kata bantu di daham khausa yang sama kekompheksan sintaksis konstruksi itu tidak hagi dirasai kerana adanya identiti unsur nama pokok ara dalam keduaduanya. Urutan yang bermaksud had planted dianggap bertentangan dengan has planted secara perangkat, dll., lalu mengakibatkan penstrukturan semula sehuruhnya sistem kala dalam bahasa Romani awah, yang dianggap sebagai pusat konstruksi mi tersebar kemudiannya ke bahasa Jermanik (Lockwood, 1968: 115; hihat di bawah, Bab 6). Pola sintaksis baharu mungkin juga timbul mehahui pentafsiran semuha kata individu dalam konteks khusus. Demikianhah Jerman weil kerana dan Inggenis since dan while digunakan dengan pengertian bukan waktu pasti merupakan basil pentafsiran semula kata hubung waktu asalnya. Daham konteks seperti He wears only black since his mother died pengertian sebab bagi since mudab difahami manakaha asal usuh makna berlawanan bagi while (While you may of course be right, nevertheless ...) mungkin boheb digalurkan kepada ayat jenis
While the rich werefeasting the poor were starving.

Rekonstruksi Leksikal

Penafsiran semantik yang ditentukan oheh semantik untuk bentuk tidaklab terhad kepada sintaksis, kerana ia boleh juga dikatakan merangkumi mekanisme asas untuk perubahan semantik pada tingkat leksikal (Leumann, 1927). Kata church daham bahasa Inggenis han mi bukan sahaja merujuk binaan dan institusi itu sahaja, tetapi juga pada kegiatan menghadini upaeara di gereja, dan bolehlah dianggapkan bahawa kerana adanya pentafsiran semula ayat seperti she returnedfrom church maka konstruksi jenis after church akhirnya menjadi tidak mustahil. Dengan eara yang sama kata mungkin bertambab atau kehihangan konotasi pejoratif atau mulianya, dan apa yang pada asahnya merupakan kegunaan metafora mungkin menjadi makna biasa hinggakan, misalnya, Peraneis arriver telah kehilangan terus pertautan asahnya dengan pengangkutan air (tiba di pantai). Pentafsiran semuha sebegini bergantung pada hakikat bahawa ada unsur ketaksinambungan antara penge60

MODEL PERKEMBANGAN BABASA

kodan oleh penutur dengan pendekatan oleh pendengar, dan ujaran oheh itu boleh dibeni tafsiran tatabahasa dan semantik yang tidak merupakan sebahagian danipada niat penutur oleh pendengar (termasuk pembehajar bahasa). Walau bagaimanapun, oleh sebab pentafsiran pendengar herdasarkan konteks kebahasaan ia sistematik dengan pengertian bahawa disyaratkan oleh struktur heksikal dan sintaksis. Wahau bagaimanapun, dalam rekonstruksi leksikah, bentuk fonohogilah yang memainkan peranan utama sebab sekali hagi kita mendapati kenalaran perubahan bunyi sebagai kniteria sistematik. Sekiranya dua perkataan dalam bahasa sanak menunjukkan kesepadanan bunyi yang nalar dan perbezaan maknanya boheh dijelaskan dengan mempostulatkan perubahan semantik yang mungkin dan makna dasar terdahuhu yang diandaikan, maka hubungan etimohogi akan dipostulatkan antara keduaduanya. Etimologi sesuatu kata dan itu adalah sejarah bentuk dan semantiknya digalur mengikuti masa sehingga tereapai suatu tatabahasa terdahuhu, atau tatabahasa bahasa peminjam jika ia kata pinjaman, dan rumus produktif tatabahasa mi boleh diterangkan dengan sepenuhnya. Inggenis murder dan Jerman Mord pembunuhan masing-masingnya boheh misahnya digahurkan kepada Indo-Eropah Purba *mrtr~j dan *mrtd., kedua-duanya kata nama yang terbit danipada akar *mr mati (misalnya Latin man, mars, mart- kematian). Etimon (atau bentuk moyang) bagi Mard dan murder dan itu asalnya bermaksud kematian, tetapi perkeinbangan semantik dalam Jermanik telah mengakibatkan wujudnya makna moden yang lebih khusus, iaitu seorang manusia yang lain seeara pembunuhan beraneang dan tidak sah di sisi undangundang. Pewujudan hubungan etimologi antara kata-kata dalam berlainan bahasa atau keadaan bahasa, oleh yang demikian, menghendaki sqpaya kesepadanan bunyi bersifat nalar dan supay~a perkembangan sematik bersifat mungkin terjadi. Andainya kita cuba menerangkan dengan jelas ayat yang difahami dengan mungkin bolehlah dikatakan bahawa penkembangan semantik seharusnya sejajan dengan sejarah bahasa yang terdokumen atau bahawa ia seharusnya ditununkan kepada pertautan semanUk yang ditenima umum. Dan itu, laluan dan makna kematian ke pembunuhan boleh dipenikan sebagai penambahan sebilangan cmi semantik (+ mangsa manusia, + tak sah, + berniat, boleh jadi + ganas, dhh.), iaitu sejenis perubahan yang juga rnengaitkan pasangan kognat seperti Jerman sterben mail dan Inggenis to starve merana hingga hampir mati kelaparan atau (menurut dialek) hingga kesejukan, Jerman niechan menghidu dan Inggenis to reek, Jerman scknzecken merasa 61

LINGUISTIK SEJARAWI

dan Inggenis to smack of, Jerman schmerzen nasa sakit dan Inggeris to smart, yang menyiratkan kesakitan yang memedihkan. Seperti Latin mars, kata-kata Jerman mempunyai makna tak bertanda yang ithak manakaha kata seasal Inggerisnya, seperti murder, kesemuanya ditanda dengan eara tertentu. Begitu jugalah dalam diahek Jerman Swabia persamaan semantik bagi Jenman Standard gehen berjalan, laufen berlari spningen melompat masing-masingnya ialah laufen, spningen dan hapfen; oleh itu laufen telah kehilangan eiri + pantas dan menjadi istilab tak bertanda biasa berjalan, spningen tidak lagi ditandai untuk ketinggian di atas penmukaan tetapi untuk kelajuan, dan hapfen telah mengambil tempatnya dengan maksud melompat. Perubahan jenis mi dan itu boleh diolah dengan mudah dan seeara sistennatik menurut cmi semantik. Sebahiknya, tidak boleh dilupai bahawa leksikon dalam bahasa yang mempunyai kaitan paling terus dengan budaya rohani dan materi penuturnya dan bahawa perkembangan semantik hanya boleh difahami dengan merujuk latar behakang budaya. Kita akan teragak-agak untuk meneadangkan kaitan etimologi antara Inggeris dish (bererti wadahnya dan kandungannya) dengan Jerman Tisch, iaitu kata umum untuk meja, kiranya tidak ada laporan Taeitus tentang kebiasaan eara makan orang Tenton. Taeitus memenikan bahawa makanan dihidang kepada setiap orang seeara individu di atas pinggan kayu yang mempunyai kakinya sendiri (Germania 22). Penyiasatan yang sejajar tentang kata dan benda (mats en chases, Wnter und Sachen) dan itu telah menjadi eabang penyehidikan yang paling berhasil, kepentingannya untuk rekonstruksi yang mungkin bagi hingkungan sejadi dan budaya mateni masyarakat prasejarah akan dibineangkan dalam Bab 7.

10 Kesanakan Bahasa (Hubungan Salasilah atau Kekeluargaan)


10.1 Model Salasilah

Ada satu lagi aspek model Junggrammatiker yang perlu dibineangkan, iaitu proses satu sistem awal berkembang menjadi beberapa sistem bebas dengan kata lain, kita mestilah menerangkan kewujudan bahasa baharu. Telah dikatakan bahawa bahasa bersanakan apabila ia telah berkembang dan moyang yang sama, dan rumus yang memungkinkan bahasa mi tenikut dan bahasa purba mewakili perubahan yang dilalui oleh setiap bahasa dalam tempoh yang bersela. Manilah kita pertim

62

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

bangkan pula kes dua bahasa sanak: menunut tafsiran bahasa mi akan mempunyai rumus awal yang sama dan berbeza hanya dan segi rumus yang ditambah akhir-akhir mi. Keadaan yang paling melampau ialab keadaan yang semua rumusnya seinas keeuali satu rumus tentinggi yang dmmihiki oleh hanya satu bahasa. mi akan bererti bahawa sistem linguistik bahasa mi adalah seiras keeuahi kesan daripada satu rumus yang berlebihan mi. Keadaan sedemikian mungkin didapatm dalam dialek yang berkaitan rapat. Umumnya, lebih besarnya bilangan perubahan sedemikian yang tidak dipunyai bersama, bertambab kuranglah kaitan rapat di antana kedua-dua sistem itu. Kerapatan dan kehubungan oleh itu boleh dihihat bergantung pada bmlangan rumus yang dipunyai bersama. Namun demikian, mni mengandaikan bahawa rumus yang dipunyam bersama hanya sekadar basil perkembangan bersama dan tidak boleh timbul eara bebas dalam dua sistem setelah kedua-duanya berpisah. Sebenarnya, untuk rumus bersama mempunyai pengertian dan sudut mi pertimbangan tentang sifat dan kedudukan bandingannya dalam sistem perlu diambil kira. Sememangnya biasa bagi perubahan fonologi terhad yang sama, seperti asimilasi dan disimilasi, atau bagi penubahan analogi yang mampu mengemaskan rumus tatabahasa, untuk hadir seeara bebas dalam dua bahasa. Tetapi bagaimana halnya dengan, misalnya, rumus tertentu yang dmmmlikm bensama oleh bahasa Inggeris dan Jerman? Perhatikan: (1) penubahan letupan tak bersuara Indo-Enopab Punba kepada gesenan, penyahsuaraan letupan bersuara, dan penyahembusan hentian berhembusan (kesemuanya aspek Hukum Grimm, ef. hIm. 83 11); (2) perubahan *10/ kepada */aJ; (3) perahihan tekanan kata kepada suku kata pentama dan pelemahan selanjutnya suku kata tak bertekanan; (4) penkembangan kala lampau tenatur melalui penambahan akhiran hentian gigi (atau gusi). Pembaharuan asasm sedemikian tmdak mungkmn timbul seeara bebas dalam sistem hinguistik dua bahasa yang berlainan. Pastinya kedua-duanya dapat dieinikan kepada tempob perkembangan yang sama bagi mnggeris dan Jerman sebelum perkembangan bebas yang lebih terkini, kerana perubahan bersama mempraandaikan perhubungan erat antara penutur manakala perubahan bebas sebalmknya mempraandaikan ketiadaan perhubungan mnm. Dengan kata lamn, kita mesti mempostulatkan untuk mnggerms dan Jemman satu tempoh perkembangan bersama sebagai bahasa tunggal yang diikuti oleh perpeeahan kepada bahasa berasingan, masing-masing dieirikan oleh pembaharuan bebas. Pengurangan bilangan bahasa sambil kita melihat ke belakang dengan demikian selaras dengan pninsip pembaharuan bersama sebagai petunjuk penkembangan bersama dan julat dan krono63

LINGUISTIK SEJARAWI

logi bandingan inilah yang menentukan stnuktur salasilab. Dengan yang demikian, rumus bersama dan tak bersama disebut di atas bagm mnggerms dan Jemman menghasmlkan hubungan yang benikut:

*d

>

*~* *

*t>

*0> *a *0k> *ai

*ei

> *1

Jermanik Purba (*ai, *1,

...)

*ai>a

mnggerms Lama (a, 1,

/\
...)

A.
*al>el Jerman Selatan Lama (ei, 1,
...)

>ou

ei>ai

i>ai

i>am
...)

mnggeris Moden (ou, ai,

Jemman (Standard) Moden (ai,

...)

Sekiranya kita membalmkkan prmnsip rajah pohon ke arab IndoEropab Purba kita mendapati pola yang sama berulang-ulang, dengan kehadiran pembaharuan saling melengkapi menymratkan pemeeahan masyarakat bahasa asal dan keputusan pertembungan antara bahasa moyang dengan bahasa turunan. Dan itu, dengan membatasi din kita kepada pembaharuan yang telah dibiearakan, hubungan antara kumpulan bahasa Jemmanik, Yunanm dan mndo-mrania memberikan rajah pohon pada hlm. 65. Sebaik-baik sahaja putus pertembungan, baik melalui pengalihan seeara fizikal mahupun pembahagian polmtik, perkembangan bebas di sektor yang terpisah pada ketika itu lama-kelaman akan hilang 64

MODELPERKEMBANGAN BAHASA

Indo-Eropah Purba

*k> *hw

*kW>

*t/p

*kW> *~/~

(*d>*d)
(*t>*t)

(*d>*d)
(*t>*t)
*o,e,a>*a

Jermanik Purba

(*o>*o)

mndo-mrania Purba

Yunani Purba

mranma

mndo-A~an Purba

Inggerms

Jerman

Dialek-dialek Yunani

Parsi

Sanskrmt

kefahaman menyalingnya dan akan menueullah bahasa baharu, Satu proses yang mungkin berulang berkali-kali. Struktur mana-mana salasilah tertentu yang mewakili keluarga bahasa khusus oleb mtu dmtentukan oleh julat (iaitu penyebaran d~ antara bahasa anggota) dan kronologm bandingan (maitu susunan bahasa mtu wujud) pembaharuannya. Dalam rajah pohon dmmensm mendatar dengan demmkman mewakili ruang dalam bentuk yang agak unggul bukan dengan pengertian geografis seeara mutlak tetapi menurut adanya pertembungan atau ketiadaannya antara masyarakat bahasa manakala dimensm menegak mewakmlm masa. Cabang pohon mtu darm itu mewakili saluran pengalmran, maitu laluan yang dilalui oleh pembaharuan, dan apabila sesuatu eabang berpeeah dua atau lebmh, mnm menymratkanpemeeahan masyarakat bahasa dan dmtunjukkan oleb hakikat bahawa pembaharuan selanjutnya tidak lagi dmpunyam bersama. Akan kelihatan bahawa jauhnya laluan antara mana-mana dua bahasa diungkapkan menurut bilangan eabangan yang menyela akan menunjukkan darjah kehubungan bahasa mtu. Struktur pohon itu juga menunjukkan sama ada dua smstem linguistik mewakili peringkat dalam perkembangan sesuatu bahasa atau merupakan dua bahasa sanak dengan moyang yang sama. Yang mana satu benar adalah soalan yang bergantung semata-mata pada bukti dalaman, iaitu

65

LINGUISTIK SEJARAWI

sama ada satu danipada sistem linguistik mtu boleh diterbitkan seeara langsung seeara numus dan sistem yang lain atau sama ada kaitannya menghendaki sistem ketiga yang mendasani kedua-duanya. Oleh yang demikian salasilah itu mewakili kesinambungan sejarawi antara anggota keluarga bahasa, iaitu rantaian berterusan tatabahasa berturutan yang mengaitkan moyang dengan setiap satu bahasa turunan. Satu eontoh rantaian mni menghubungkan mndo-Eropah Purba dengan mnggeris, satu lagi dengan Sansknit. Apabila ditenjemahkan kepada realiti sosmolinguistik, rantaian sedemikian menyiratkan turutan berterusan penutur kesemuanya berhubung bebas antara satu penutur bahasa yang sama. Walau bagaimanapun, tmdak harus dilupai bahawa model salasilah hanya meringkaskan keadaan pengetahuan kita sekarang tentang anggota keluarga bahasa yang diakui dan hubungan hmpotetms antara satu sama lain. Sejauh mana ia menggambarkan keadaan sebenar sejarah tidak mungkin dikatakan kerana ia didasarkan pada hanya bahasa yang masih hidup ke ban mnm atau yang ada rekod bertulis pada kita. Tetapi banyak bahasa mndo-Eropah, misalnya, pasti telab pupus dan tentunya kita tidak dapat memberi penerangan tentangnya menyebabkan gambaran yang diberi oleh model mi agak tidak tepat. Tetapi sungguhpun perkaedahan kita tidak mampu menemukan keseluruhan perkembangan sejarah, kita bagaimanapun mestilah menggarap sealah-alah pohon itu mewakili keadaan sebenar, kerana peranan lmnguistik sejarawi sebagai disiplin saintifik adalah terhad penerangannya kepada semua data yang ada menurut hipotesis yang memadai dan termudah. Kmta juga patut mengingati bahawa model pohon tidak mengambil kira hakikat bahawa perubahan boleh berlaku dalam lebih danipada satu eabang setelah berpisah. Oleh itu, jika sesuatu bahasa terbahagi kepada dua eabang atau masing-masingnya kemudian mengalami pembaharuan berasingan, lalu menyiratkan bahawa penuturnya telah berhenti menjadi masyarakat bahasa yang satu, dan jika kemudiannya kedua-duanya mengalami perubahan seiras, mi tidaklah benmakna bahawa keduaduanya menjadi satu masyarakat bahasa semula. Sebenarnya di samping kemungkinan perubahan seiras berlaku seeara bebas di dua tempat sebagai basil kebetulan semata-mata, apabmla bahasa-bahasa berdekatan dan Segi geografi, ia sering mengalami perubahan seiras atau serupa, basil pembaharuan tersebar merentas sempadan bahasa. Tetapi penyebaran pembaharuan seperti gelombang mi dan segi masa dan ruang (iaitu, geografi) sebenar yang hanya merupakan bentuk peminjaman yang khusus, sama-sama boleh digunakan untuk bahasa sanak ataupun bahasa bukan sanak. Ia akan dibiearakan dalam Bahagian Dua. Memadailah 66

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

buat masa sekarang untuk kita mengambil perhatian bahawa kita tidak memerikan dua bahasa mm sebagai telah mengalami penubahan yang sama andainya ia diketahui telah terpisahjauh seeara geografi atau jika perubahan tidak berlaku seeara kasarnya pada ketika yang sama. Unggulnya, seksyen mi seharusnya disimpulkan dengan pohon yang menunjukkan hubungan antara kesemua bahasa Indo-Eropah yang diakui sejarab. Namun, seeara amali, jika kita cuba membentangkannya dalam bentuk pohon, mi mungkin hanya boleh dibuat sehingga menjejaskan hubungan sebenar antara moyang dan turunan. Hal mm kerana bahan sebenar yang terpaksa diolah oleh ahli linguistik tidak mengandungi sampel sejajar yang kemas dan sama-sama mewakili kesemua eabang dan segala tempoh tetapi merupakan basil pengekalan seeara kebetulan atau basil faktor bukan linguistik. Demikianlah, dokomen tertulis yang diberi nama Parsi Lama dan Pahlavi, sungguhpun berhubungan~ rapat dan tergolong dalam tempoh yang berturutan, tegasnya tidak mewakili dua tatabahasa berturutan di samping satu saluran pengaliran. Sungguhpun moyang terus Pahlavi pasti lebmh rapat dengan Parsi Lama daripada dengan bahasa lain yang ada rekod sebenar, pereubaan untuk memaksanya mempunyai hubungan langsung di dalam model salasilah hanya boleh terhasil dalam bentuk penyimpangan keadaan sebenar. Dan itu, kita akan berpuas hati dengan earta (pada him. 68 dan 69) yang mendekatkannya menurut eabang dan tempoh bahasa utama dalam keluarga Indo-Eropah yang masih ada bahannya, dan mengekalkan model salasilah untuk memperagakan rumus-rumus yang berkaitan dengan sistem berturutan sama ada diakui atau direkonstruksi (perhatian: garis eondong selepas nama bahasa menunjukkan ia adalah anggota eabangnya yang masih wujud.

10.2

Bahasa purba

Pewajaran model perkembangan bahasa Junggammatiker terletak terutamanya pada kemampuan menerang sistem purba keluarga bahasa berhubung dengan keserupaan yang wujud antara anggota-anggotanya. Seperti kata Franz Bopp (1833 54: v): Tidak mengapa jika wujud perbezaan lahiriah di bahagian tertentu dalam tatabahasa; yang pentingnya ialah perbezaan mi telah dihasilkan melalui hukum umum dan laluan yang dmturutm oleh bahasa dalam perkembangannya dan bentuk awal dapat digalurkan. Perbezaan tidak lagi benupa perbezaan sebaikbaik sahaja hukum-hukum sudah ditentukan. Bahasa purba tidak lebib daripada satu konstruk teoretis yang di

67

LINGUISTIK SEJARAWI

cri

Albania Yunani Yunani Myeenaea Yunani Homeric


Yunani

Albania Koine Yunani

klasik
Anatolia Hittite/
Luwian/

Palaie/
Hieroglyphic

Hittite/

Toeharian

Toeharian Al Toehanian B/

Vedik

Sansknit

Hindi, Urdu

Sansknit

Klasik
Prakrik Pali

Panjabi
Gujarati Bengalm

Assam
.~

.t

Sindhi

Sinhalese

6 -o
C

Avestanl
Parsi Tua

Phalavi
Sogdmanl Khotanese/

Parsi
Kurdish Pashto

Baloehi Ossetie Armemma Klasik 68 Armenia

Armenia

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

vS

Slavonik

Gereja lama

Bulgaria

Slavonik Serbo-Croat Czech Poland Rusia


Baltik Lithuania

Jermanik

Latvia
Prussia lama

Gothic

Islandik Swedesh Denmark

Norse Lama Norwegia

Inggeris

Inggeris

Lama Jerman Selatan Lama Celtic Continental Celtic


Ireland

Belanda Jerman

Ireland

Lama

Gaelik Welsh Breton


Cornish Peraneis Sepanyol

Itali

Latin

Catalan
Portugis
Itali

RhaetoRomans

Romania
Oscan/ Umbdal

69

LINGUISTIK SEJARAWI

reka untuk menghubungkan sistem bahasa sanak darm segi sejarah melaiui rumus dengan cara yang paling ekonomis. Dengan demikian ia mermngkaskan keadaan pengetahuan kita masa kini tentang hubungan sistematik tatabahasa bahasa sanak.6 Sama ada ia serapat dengan keadaan sebenar bahasa yang dipraandaikannya sama seperti rapatnya, misalnya tatabahasa bahasa Inggeris dengan keadaan sebenar bahasa lisan masa kini sukar hendak dikatakan. Apabila menangani keadaan bahasa masa lampau boleb dinilai jarak antara konstruk dengan kenyataan hanya dalam kes yang ada bukti dokumen tentang moyang atau moyang dekat, seperti yang terdapat dalam Latin bagi bahasa Romawi (Hall, 1950) atau Sanskrit bagi bahasa Indo-Arya (Pattanayak, 1966). Perbandingan antara sistem linguistmk Latin Klasik dengan Romawi Purba yang direkonstruksi, misalnya, unggulnya patut memberi ujian yang sah tentang kepadaan rekonstruksi. Pada hakikatnya isu mi disulitkan oleh faktor sosiolinguistik, iaitu hakikat bahawa ada bukti jurang yang agak luas antara bahasa persuratan yang amat baku dalam dokumen-dokumen dengan bahasa lisan orang biasa. Dan oleh sebab bahasa lisanlah yang dianggap sumber bahasa Romawi maka mi bererti bahawa setiap kali ada perbezaan antara bahasa klasik yang dibuktikan dengan Romawi Purba yang direkonstruksikan mestilah terlebih dahulu diputuskan sama ada perbezaan mi disebabkan oleh jurang sosiolingumstik antara kedua-dua jenis Latin atau oleh batasan kaedah rekonstruksi linguistik. Kes ujian jenms mi bukan sahaja penting sebagai pewajaran empiris kaedah rekonstruksi kita, ia juga memberi kepada kmta tanggapan tentang kelajuan berlakunya perubahan dan dengan itu darjah kebezaan antara turunan yang boleh dicapai dalam sesuatu tempoh tertentu. Satu lagi peluang untuk menmlai kepadaan konstruk linguistik sejarawi mungkin timbul apabila, akmbat rekonstruksi, sampel keadaan linguistik masa lampau muneul dalam bentuk inskripsi atau dokumen
lain yang dijumpai secara kebetulan atau sebagai basil penggalian sistematik. Dokumen sedemikian memerlukan pertamabertulis

tamanya bahasa yang digunakan dalam setmap dokumen jika mungkin ditentukan keluarga bahasanya. Andamnya ia boleh dikaitkan dengan keluarga khusus yang diketahui ketika itu, untuk menentukan kedudukannya yang tepat di dalam keluarga mtu, maka bukti mesti dicani untuk melengkapi perubahan diakronik khusus. Contoh yang tepat malah inskripsm runik pada trumpet emas yang didapati dekat Gallehus di selatan Denmark dan telab ditarikhkan kira-kira 400 TM. Bunymnya: ek hlewagastiR haltijaR horna tawido Saya HlewagastiR HoltmjaR
membuat trumpet

(mi)

(Dwel, 1968: 28). Tidak sangsi lagi bahawa 70

MODELPERKEMBANGAN BAHASA

bahasa inskripsi mi ialah bahasa Jermanik, kerana nama din HiewagastiR misalnya boleh dianalisiskan kepada dua dasar, hlewa dan Indo-Eropah Purba *klewa terkenal (ef. Yunani klas, Sanskrit kndvas) dan gastiR dan Indo-Eropah Purba *ghastis orang asing (ef. Latin hastis musuh) dan kedua-duanya boleb diterbitkan daripada leksem sumbernya yang sudah terkenal melalui rumus yang meneirikan bahasa Jermanik (*k> h dan *gh > g merupakan bahagian Perubahan Konsonan Jermanik dan *0 > a adalah satu lagi perkembangan Jermanik). Apabila mengekalkan vokal i sebelum konsonan akhmr bahasa inskripsi kelihatan lebmh kuno, oleh itu lebih rapat dengan Jermanik Purba, dibandingkan dengan mana-mana keadaan terdokumen bahasa Jermanik (cf. Goth gasts, Nors Lama gestr, Jerman Selatan Lama gast, kesemuanya dan Jermanik Purba *gastiz tetamu. Bahasa inskripsi dengan demikian kelmhatan tergolong ke dalam bentuk dialek Jermanik yang sangat awal tidak banyak bezanya daripada Jermanik Purba itu sendiri. Sampel mm, oleh itu, sepadan benar dengan gambaran yang telah dibuat tentang evolusm bahasa Jermanik. Satu lagi contoh pewajaran kaedah perbandingan boleh diambil dan sejarah awal Yunani. Perlu diingat bahawa linguistik sejarawi tradisi merekonstruksikan labiovelar */k7 untuk set kesepadanan Latin lkV: Sanskrit 1k] dan Id: Yunani It] dan IpI (lihat hIm. 54). Rekonstruksi mnm wujud sebelum pentafsiran Linear B yang membolehkan didapati dokumen terawal yang diketahui sekanang dalam bahasa Yunanm. Dalam dokumen mi simbol ortografi yang berbeza dan lambang yang mewakili IpI dan It! digunakan hanya dalam lmngkungan apabila Yunani Klasik (atik) mempunyai sama ada It! atau IpI bergantung pada lingkungan fonetik. Ini menunjukkan bahawa labiovelar yang dipostulatkan, atau turunannya, pasti telah tenus wujud dalam bahasa Yunani. Contoh-contoh kuasa menamal kaedah sejarawi sedemikian memben kepada cara berguna menilai sejauh mana ia menggambarkan kenyataan objektmf dan nilai selanjutnya sebagai alat samntmfik. Hakikat bahawa kita merekonstruksi sistem purba sebaliknya tidak

kmta

semestinya membuat kita mengandaikan bahawa rekonstnuksi kita sama ada muktamad tau Iengkap. Kita akan meneliti kedua-dua aspek mi satu per satu. Rekonstruksi bukanlah semata-mata untuk semua penemuan yang akan mengekalkan kesahannya buat selama-lamanya, tetapi

seperti mana-mana analisis, ia selalunya terdedab kepada penyemakan akibat kemajuan teoretis atau pemenolehkan data baharu. Pandangan kita tentang Indo-Eropah Punba misalnya telah benubah pada sebahagian besarnya dalam lima puluh tahun yang lampau, terutamanya kerana 71

LINGUISTIK SEJARAWI

penemuan Hittmte dan pensanakannya yang rapat, yang teksnya kmnm menupakan dokumen tentulis palmng tua dalam mana-mana bahasa IndoEropah. Jarak sistematik antara Hittite milenium kedua SM. dengan Indo-Enopah Purba sepenti yang direkonstnuksikan oleh para Junggrammatiker didapati lebih besan danipada yang dijangkakan oleb perubahan bahasa dalam tempoh yang ada, dan mnm telah menyebabkan pemikinan semula tentang andaman asas tententu tentang smfat perubahan prasejanab dalam keluanga Indo-Enopah. Tenutamanya kini ditanya mungkinkah kesenasian rapat tertentu antara bahasa Yunanm dan Sansknit yang difikirkan menupakan kes wanisan bersama dan bahasa punba, sekurangkurangnya sebahagian darmpadanya, adalah basil perkembangan bebas dalam masing-masing bahasa. Beralmh kepada perkara kedua tentang takat lengkapnya tatabahasa yang dinekonstruksi, walaupun kita boleh menyatakan dengan yakin apa yang patut dmkandungm oleh tatabahasa smnknonmk secana teoretis, kita masih perlu bertanya bidang apakab dalam bahasa sebenannya boleh dmrekonstnuksm walaupun dalam keadaan paling sesuai. Tmdaklah ketenlaluan jika dikatakan bahawa kita mungkin ingin merekonstnuksi dengan cukup yakin sistem fonologi dan aspek yang lebih penting dalam morfologi fleksi dan terbitan dan aspek sintaksis bensama-sama dengan leksikon teras yang terhad, tetapi ada bidang-bidang lamn dan bahasa

yang pasti tinggal tanpa diketahui. Sedikit pengetahuan tentang masalah mnm mungkin boleh dmpenoleh darmpada contob yang benikut. Rekonstruksi pelopor Indo-Eropah Purba oleh August Schleicben memuncak dalam 1868 dengan terbitnya cenita tamsilannya yang dikarang dalam bahasa yang direkonstruksi. Percubaannya mi dicemuh. Kita mungkmn bertanya mengapa? Tmdakkah Wajar untuk menjangka tatabahasa sesuatu bahasa mtu dapat membantu kita membina ayat gramatis dengannya? Dan itu manilah kita meneliti beberapa masalah yang ditimbuikan oleh teks yang dinekonstnuksi sedemikian. Cenita tamsilan itu berbunyi: A sheep, shorn of its wool, saw some horses, one moving a heavy cart, another carrying a big load, a third carnymng a man at speed. The sheep samd to the horses: It pains me to see man driving horses! The horses said: Lmsten sheep, it pains me

to see that man the master makes the wool of the sheep into a warm garment for himself and the sheep no longer has any wool! On hearing

that the sheep nan off into the fields (Hmrt-Arntz, 1939: 114). Tiada
kesangsian tentang rekonstruksi butir leksikal seperti sheep, horse,

wool, dan hakikat bahasva bentuk berbintang kita ban mnm berbeza sedikit danipada bentuk Schleichen bukanlah halangan yang besan. Juga
72

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

tidak ada masalah asas tentang pembentukan perfek dan ketiga tunggal bagi kata kerja to see dan partisipel kini to move dan to carry. Namun demikian, ada masalah yang lebih asas sepenti apakah kala yang patut dipilih, apakah binaan sepatutnya untuk pelengkap (sheep saw horse carrying load), dan apakah bentuk sepatutnya bagi ganti nama relatif (patutkah, misalnya, kita mengikuti pola Latin dan bahasa lain
tertentu yang menggunakan ganti nama intenogatif untuk tujuan

mi, atau

patutkah kita mempostulat ganti nama relatif yang benbeza seperti dalam Sanskrit?) Dan, lebih senius lagi, bagaimanakah hendak seseonang itu memutuskan apakah butin leksikal yang berkolokasi dalam konstnuksi sedemikian dengan kata lain, bolehkah batasan pilihan ditentukan untuk sesuatu bahasa punba? Dan apakah yang menentukan pilihan butin leksikal khusus? Oleh mtu kata yang dipilih oleh Schleicher untuk man terbit darmpada kata yang bererti earth, dengan menyarankan makna bukan-tuhan tetapi bukan-perempuan, it pains me dibenikan sebagai the heart narrows itself for me meniru konstruksi Yunani (cf. Iliad 6, 5234 tO deman k~n dkhnutai en thumb, 14, 389 dkhnuta d sphi thumOs enl stethessin), Ringkasnya, jelas tendapat beberapa banyak aspek rekonstruksm yang tenlalu halus, dan mudah sahaja untuk menyalahkan percubaan Schlemchen sebagai tidak bijak dan gagal membezakan langue danipada panale. Tetapi kalau pun kita bersetuju bahawa rekonstnuksi mestm dihadkan kepada langue, rumus bagaimanakah yang dmsmnatkan oleh pmlmhan mi? Dengan syanat bahawa masalah asas seperti mi dmmngatm, rekonstruksi sepenti yang cuba dibuat Schleicher akan kelihatan benfaedah dan benar-benar sah. Sebagai kesimpulan, pemenman model Junggnammatmker yang telah dmbenm dalam halaman sebelum mm semestinya mengandungi sedikit sebanyak pentafsinan penibadi. Memang susah hendak mengelak keadaan mi kerana dalam penulisan Junggnammatiker knitenia lebih senmng dmsmnatkan dalam penyelesaian masalah khusus danipada dinyatakan secara terang-tenangan. Tambahan pula, pensembahan sistematik tatabahasa bandingan pada keselunuhannya adalah deduktif, bermula dan stnuktur hipotetis bahasa punba dan kemudian menyatakan numus yang menenbitkan bentuk bahasa sejanawi. Pensembahan sedemikian sudah tentunya mengelak menjawab soalan-soalan. Namun demikian, yang pentingnya ialah bahawa pninsip yang mendasani numus yang dibentuknya untuk menjelaskan penkembangan pnasejanah bahasa tententu boleh diujm dalam sejanah bahasa yang didokumenkan dan struktur terdahulu yang dipostulatkan bendasankan numus mi mempunyai kuasa menjelas7 benhubungan dengan bentuk tak nalan keadaan bahasa tenkemudian, iaitu

73

LINGUISTIK SEJARAWI

stnuktur bentuk yang tidak digalakkan secara sinkronik ditunjukkan mematuhi numus sinknonik tatabahasa tendahulu. Sebenarnya, kalaulah tidak kerana tinggalan tatabahasa terawal yang masih wujud sebagam anomali smnkronmk dalam bahasa tununan, maka tidak mungkin boleh dmtulms tatabahasa bandingan sesuatu keluanga bahasa. Dan sebaliknya, boleh dikatakan bahawa petunjuk tenbaik yang sesuatu bahasa itu tergolong dalam sesuatu keluanga tertentu ialah kenyataan bahawa, sebagai ketaknalaran sinkronik, iaitu tinggalan rumus produktif tatabahasa terdahulu bagi keluanga bahasa itu. Diakui bahawa keghairahan ahli linguistik sejarawi terhadap bentuk tak nalar sinkronik pada masa lampau sening mengakibatkan pengabaian keseluruhan struktur sinkronik, keadaan bahasa yang lebih mutakhir dmlmhat semata-mata dan kaca mata keadaan terdahulu yang mengevolusikannya, bukan dan keadaan ma dikenakan analisis bebas. Aspek inilah khususnya yang dibetulkan dalam pendekatan stnukturalis tenhadap linguistik sejanawi, dan subjek mi akan dmbmncangkan dalam bab benikut.

Catatan
1 Kata kenja dalam kelas teratur, iaitu kelas yang dianggotai kedua-dua contoh kita, mengambil -ede selepas suku kata pendek dan, bergantung pada penggalan yang mendahuluinya, -ede atau -te selepas suku kata panjang (iaitu penggalan yang mengandungi sama ada vokal panjang atau gugus konsonan akhir). Kerana kata kerja teraturjika diambil secara keseluruhan, bagaimanapun, pilihan kelainan kala lampau sudah ditentukan sebahagiannya secara fonologi dalam bahasa Inggenis Lama (Campbell, 1959: 321 fL). Memandangkan ketepatannya dengan perbincangan sekarang, petikan terkenal oleh Hermann Paul elok dikutip sepenuhnya: Saya hanya perlu mewajarkan dengan ningkas mengapa saya memilih judul Principles of the History of Language. Sebagai kritikan kepada perkara mi telah dikatakan bahawa analisis sejarah bukanlah satu-satunya analisis saintifik yang mungkin terhadapbahasa. Saya menolak dakwaan in Apa yang dianggap oleh sesetengah orang sebagai merupakan analisis bahasa bukan-sejarah tetapi masih saintifik sebenarnya tidak lebih daripada analisis sejarah yang tidak lengkap kerana kesilapan analisis dan juga kesilapan data. Sebaik-baik sahaja seseorang melampaui semata-mata memberi penyataan tentang fakta individu dan cuba memahami hubungan [antaranyaj, iaitu memahami fenomena, dia memasuki alam sejarah sungguhpun mungkin tidak disedaninya. Sesungguhnya analisis saintifik terhadap bahasa bukanlah hanya mungkin apabila kita mempunyai peringkat berlainan dalam perkembangan bahasa yang sama tetapi juga apabila data yang ada hadir secara serentak. Keadaannya paling baik apabila beberapa bahasa sanak atau dialek diketahui. Tugas sains dari itu bukanlah hanya menyatakan kesepadanan apa wujud antara kedua-duanya, tetapi seboleh mungkin, merekon-

74

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA struksi dan data yang terbukti bentuk dan makna asas yang tidak terbukti. Tetapi

3 4

dalam proses mi analisis perbandingan menjadi analisis sejarah. Dan walaupun hanya peringkat perkembangan tertentu sesuatu dialek diketahui analisis saintifik masih mungkin dilakukan. Tetapi bagaimana? Apabila membandingkan pelbagai makna sesuatu kata, misalnya, kita cuba menentukan mana satu daripadanya makna asas atau makna yang hilang manakah yang dimaksudkan? Bagaimanapun, sebaik-baik sahaja makna asas yang menjadi sumber makna lain ditentukan kita sudah membuat pernyataan sejarah. Atau jika kita membandingkan bentuk berhubungan dan menerbitkannya dan bentuk asas yang sama, maka sekali lagi kita telah membuat pengalaman sejarah. Dari itu, melainkan kita bersedia menyelami alam sejarah, agak tidak wajar untuk mendakwa bahawa bentuk berhubungan diterbitkan dari sumber yang sama. Ataupun kita mungkin menyatakan bahawa [dalam sesuatu bahasa] ada kelainan antarabentuk dan kata berhubungan. Tetapijika kita cuba menerangkan hal mi kita terpaksa membuat kesimpulan bahawa ia adalah kesan sesudah perubahan bunyi, iaitu proses sejarah. Sekiranya kita cuba mencirikan apa yang dinamai bentuk dalaman bahasa, dengan maksud yang digunakan oleh Humboldt dan Steinthal, kita hanya boleh berbuat demikian dengan mengesan asal usul ungkapan dan makna asasnya. Dari itu saya tidak dapat membayangkan bagaimanaseseorang boleh benfikir tentang bahasa dengan harapan untuk benjaya tanpa menemui sedikit sebanyak tentang bagaimana bahasa ituterjadi demikian. Maka, satu-satunya aspek yang masih wajar diselidiki dan segi bukan sejarah mungkinlah pertimbangan umum tentang penggunaan bahasa individu, iaitu tingkah laku seseorang penutur dibandingkan dengan penggunaan umum, yang akan merangkumi pemerolehan bahasa. Bagaimanapun, perimbangan mi akan dihubungkan secara erat dengan analisis perkembangan bahasa dan segi sejarah dan akan muncul dalam halaman yang berikut (Paul, 1970: 202). Grundriss der vergleichenden Graminatik der indogermanischen Sprachen (oleh K. Brugmann dan B. Delbruck, Strassburg, 19861900). Lihat Osthoff dan Bnugmann 1878; makalah mi sening dinujuk sebagai manifesto Junggrammatiker; lihatjuga DelbrUck 1919; Paul 1970; Jankowski 1972. Pandangan yang dinyatakan oleh Junggrammatiker adalah baharu dibandingkan dengan apa yang telah dinyatakan sebelumnya; hanya bebenapa tahun terdahulu Schleicher telah mendakwa bahawa bahasa adalah onganisma semula jadi dengan hayatnya sendini, terdiri daripada satu tempoh kemajuan evolusi diikuti oleh tempoh kemenosotan. Beliau menganggap bahasa sebagai organisma secara tensendiri atas alasan bahawa penatunan penkembangannya jelas bebas daripada kehendak manusia. Suatu bentuk sikap mi terus menjelma dalam pemikiran sekunang-kunangnya hebenapa Junggnammatiken yang mendakwa perubahan bunyi bensifat mekanikal seluruhnya, iaitu tenletak di luar kesedaran penutun, dan oleh itu merupakan hal fisiologi semata-mata; hany analogi dianggap hal fisiologi (cf. Osthoff, 1878a: 13). Kata, nampaknya, ditenima begitu sahaja sebagai unit linguistik par excellence: di satu pihak iaadalah unit fonologi yang terdini danipadabunyi, dan di pihaklain pula ia adalah unit leksikal yang bentuknya dihunaikan dalam monfologi dan ia juga membentuk ayat. Dengan tekanan diheni pada bahasa tertulis masa lampau, pemenggalan kepada kata boleh jadi mengikuti tradisi kesarjanaan penibumi bahasa berkenaan. Penbezaar~ antara kata yang ditaknifkan dani segi morfologi dengan yang ditakniflcan d~segi fonologi diselesaikan dengan mengadakan kelas enklitik. Ini akan ditangani lagi dalam Bab 3 apabila isu sifat anatomi atau bukan antomi fonologi dibincangkan.

75

LINGUISTIK SEJARAWI
6 Schuchardt (1855, Vennemann dan Wilbur, 1972) membantah konsep kekecualian atas alasan bahawa ia hanya merupakan penilaian permulaan fenomena dan menghendaki analisis yang lebih mendalam tentang hubungan antara perubahan bunyi dengan analogi. 7 Kita akan menggunakan istilah Latin Kasar secara longgar untuk merujuk bahasa lisan yang menyerupai tetapi tidak seiras dengan Latin Klasik, yang dianggap sebagai asal evolusi bahasa Romawi. Tegasnya moyang bagi bahasa Romawi ialah Romawi purba, yang direkonstnuksi dan perbandingan bahasa Romawi (lihat hlm. 22). Bagaimanapun, untuk tujuan sekarang kita akan menganggap Latin Klasik seolaholah ia sebenarnya moyang bahasa Romawi. 8 Menurut Baugh (1965: 190 ff1) perkembangan -urn> -an > -en > e adalah hasil perubahan bunyi, Moss (1959: 71) sebaliknya menganggapkan ia sebagai analogi, yang akan menjelaskan bentuk adverba sepenti seldorn dan whilorn sama seperti untuk peninggalan. Namun Bacell mengambil perhatian (1975: 102) bahawa, dalam teks tertentu sekurang-kurangnya, -on dan -urn hadir herdampingan dengan penyebaran tipikal, on didapati dalam pluralia tanturn dan dalam adverba hwilon, -urn di tempattempat lain. Dan kenyataan bahawa kumpulan terdahulu bukan sahaja merupakan kumpulan pertama kehilangan - urn tetapi juga kumpulan terakhir mengekalnya, beliau menyimpulkan bahawa perubahan -urn ke -on tidak boleh berbalik: di bawah keadaan tertentu -urn sebenamya boleh diadakan semula secara analogi. 9 Ini merupakan percubaan untuk menyatakan istilah Delbruck, iaitu Analogiebildung (1919: 181), yang bermaksud aspek diakronik analogi yang merangkumi perubahan analogi dan juga penciptaan analogi. Dalam manifesto Junggrammatiker (Osthoffdan Brugmann, 1878) Analogie digunakan untuk meliputi konsep sinkronik analogi yang wujud dalam zaman purba dan juga kedua-dua aspek diakroniknya. Dalam falsafah Yunani terdapat dua pandangan yang bertentangan tentang hubungan antara bentuk dengan makna dalam bahasa: (1) bahawa ia dikuasai oleh analogi (iaitu, oleh ketertiban dan kenalaran) dan (2) bahawa ia dikuasai oleh anomali (iaitu, oleh ketiadaan kenalanan sedemikian). Kenalanan yang dican-can oleh pana analogis adalah kenalaran perangkatan formal apabila kata-koda yang sama status tatabahasanya mempunyai terminasi monfologi dan struktur aksen yang sama, dan kenalaran yang melibatkan hubungan antara hentuk dengan makna, apabila kata-kata yang boleh dibandingkan dan segi monfologi boleh dijangka mendukung makna analogi yang sama dan sebaliknya (Robins, 1967: 20). 10 Ada beberapa kolokasi yang kadang kala didakwa tidak dapat ditenima, the tables legs misalnya; tetapi penutur lain lebih gemar menenima one of the dining roorn tables legs is loose. 11 Status sintaksis berbagai-bagai bentuk kasus pada masa sekarang menjadi jelas apabila ayat dipasifkan. Dalam hal lehren frasa nama dalam akusatif yang menandakan onang yang tenlibat dalam penbuatan menjadi, seperti yang dijangkakan, subjek tatabahasa dalam ayat pasif sambil menunjukkan kesejodohan bilangan dengan kata kenja (sie wurden die englischa sprache gelehrt meneka diajar bahasa

Inggenis), manakala frasa nama dalam datif tidak boleh ditukankan kepada subjek
(ihnen wurde die englische Sprache gelehrt, yang jelas menunjukkan die englische Sprache ialah subjek. Dalam hal objek genetif (misalnya, wir gedachten der Toten Kami mengingati yang mati) satu-satunya pasif yang mungkin ialah der Toten wurde gedacht yang subjeknya ialah bentuk impersonal es ia sepenti halnya dengan kata-kenja lain yang tidak mengambil objek akusatif es wurde der Toten gedacht

76

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA samalah dengan es wurde gesungen (onang) menyanyi, ada nyanyian). Walau bagaimanapun, dalam kes-kes mi yang genetifnya telah digantikan dengan akusatif menunut sejarah, bentuk pasif sama sahaja sepenti kata kenja transitif (die Toten wurden vergessen Yang mati dilupai, sepenti die Toten wurden begraben Yang mati dikebumikan). 12 Kelihatan ada tiga peningkat berturutan: (1) pemenolehan bentuk kala lampau kata

kenja secara individu; (2) pemenolehan numus kala lampau, dengan pengitlakan yang
salah (goed, dll.); (3) sistem dewasa (King, 1969a: 75, menunut S. Ervin Tnipp). 13 Pembezaan yang dibuat pada ketika itu adalah pembezaan antana mekanismeflsiologi penubahan bunyi yang nyata melampaui penganuh kehendak manusia, dengan proses analogi yang didorong oleh psikologi (cf. Knahe, 1970: 13; Paul, 1970: 21Sf.; Best, 1973: 30). Pemyataan yang jelas tentang hubungan antana kedua-dua pninsip, walau bagaimanapun, tidak selalunya dibuat. 14 Perubahan analogi mungkin menambah anggota baharu kepada sesuatu sistem fonologi. Contoh yang agak bensifat buatan ialah Ic:! (dieja a atau ah) dalam bahasa

Jenman Standard, yang hanya kedapatan dalam kata-kata yang mempunyai (atau
dianggap oleh para ahli tatabahasa sebagai telah mempunyai) satu alomorf dengan Ia:! (Magen, jamak untuk Magen penut; Laden, jamak untuk Laden kedai; Nahe kehampiran, dan nah hampir; cf. bagaimanapun, blahen membesan, Ahre setongkol jagung; tanpa sebarang kelainan; perhatikan bahawa a yang beraltemasi secana ortografi dengan a yang mewakili Ia! pendek hanyalah kelaziman ejaan berdasankan pninsip yang sama tetapi tidak mewakili fonem tenasing; dani segi fonemik ia mewakili fonem Ic! yang sama dengan ejaan e). Mungkin contoh yang lebih sejadi ialah kes perkembangan menunut analogi vokal depan bundar kedua dalam dialek Jerman Swiss (Moulton, 1962); di dalam dialek mi bentuk diumlautkan yang sepadan dengan dasan yang mengandungi /o/ dan juga /o/ asalnya seinas (/6/), tanpa perbezaan pada ketinggian vokal, tetapi kemudiannya fonem bahanu /5/ dicipta secana analogS supaya sekanang lol beraltennasi dengan /6/dan Ia! dengan /5/; lihat di bawah, 1dm. 133. 15 Dakwaan mi mungkin kelihatan jelas pada h~ mi, tetapi ia menupakan kejayaan cemerlang pada ketika itu (Osthoff dan Bnugmann, 1878). Sebenannya hanya beberapa tahun sebelum manifesto Junggarmmatiker Schleichen, Steinthal dan lainlain telah membahagikan penkembangan setiap bahasa atau keluanga bahasa kepada dua zaman asas, iaitu zaman perkembangan evolosi dan zaman kemenostan. Oleh yang demikian, lebih pnimitif atau kunonya sesuatu bahasa itu, lebih kaya, lebih spontan dan lebih banyaklah stnuktur organiknya sedangkan kegiatan intelek, budaya dan peradaban memusnahkan stnuktun itu. Atas dasar mi Schleichen secara langsung menghubungkan kemerosotan struktun monfologi Inggenis dengan kejayaan onang Inggenis dalam sejarah dunia (1869: 35). Dalam keluanga Indo-Eropah kemuncaknya dikatakan tercapai dalam peningkat awal bahasa masing-masing, dan selepas itu terdapat pnoses kemenosotan yang benterusan. 16 Kesejajanan antara model diakronik mi dengan model tnansformasi-generatif pemenian sinknonik adalah jelas: kedua-duanya benfungsi dengan sistem dasar yang merupakan konstruk semata-mata dan sistem lahiniah yang boleh diamati secara langsung dan diterbitkan d~ sistem dasar melalui rumus sehala. Dalam linguistik sejanawi sistem dasar dicinikan oleh keutamaannya dalam masa, dalam linguistik transfonmasigenenatif oleh keutamaannya dalam proses genenatif. Dalam kedua-duanya, bagaimanapun, ia mempunyai kemampuan menerangkan berhubungan dengan struktun yang boleh didapati secana langsung (ctl Meillet, 1937, Bab 1; Andenar, 1971).

77

LfNGUISTIK SEJARAWI 17 Sudah tentu tatabahasa sinkronik juga mengakui mempunyai kuasa menenang bagi analisisnya, kerana ia menjelaskan hubungan antara bentuk semasa. Walau

bagaimanapun, pada tingkat fonologi sekunang-kunangnya, mi kelihatan wajar tetapi menjejaskan kemudahan numus dan kearbitnanan tententu dalam bentuk yang mendasani (setakat yang tenlibat dengan bahasa Inggenis, lihat Chomsky dan Halle, 1968). Bentuk punba dan numus diakronik linguistik sejarawi sebaliknya pula, sekurang-kunangnya didasankan dan diitlakkan danpada kes yang didokumen sepenuhnya, yang sumber dan juga sistem terbitannya tendedah kepada penyiasatan, supaya kearbitranan dikunangkan kepada minimum. 18 mi merupakan contoh yang baik bagi masalah di sekitan hubungan antara penggalan fonologi dengan penwakilan ontognafinya, kenana dua tafsiran bententangan bagS data yang sama boleh didapati, iaitu data Twaddell (1957) d~ segi fonem autonomi dan data King (1969a: 92ff.) d~ segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, keduaduanya tidak terdini danpada tafsiran fonetik dan fonologi yang lengkap bagi sistem ontografi Jenman Selatan Lama. Penginaan yang kompnehensif perlu mengambil kira segala bakal sumben maklumat yang boleh menjelaskan nilai fonetik dan, fonologi penggalan ortografi. Sumben mi diningkaskan dalam Allen (1974: vii): (1) pemyataan oleh ahli tatabahasa semasa dan penulis lain; (2) pelbagai jenis penmainan kata, etimologi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang dipersoalkan dalam bahasalain; (4) penkembangan selanjutnya, tenmasuk turunan hani mi bagi bahasa itu; (5) kelazimana ejaan dan kelainannya; (6) struktun dalaman bahasa itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipentimbangkan supaya tenhasil gambanan yang kohenen d~ segi sinkronik dan diaknonik, kita patut mengusahakan analisis tenhadap keadaan bahasa lampau yang khusus yang berkaitan dengan masalah mi (lihat, misalnya, Allen 1965 untuk fonetik dan fonologi Latin; Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Moss 1955 dan 1959, dan Chomsky dan Halle 1968; Bahagian Ill, untuk peningkat bahasa Inggenis). 19 Bolehjadi analisis tradisi mi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap sebagai keadaan biasa tanpa disyanatkan oleh konteks. Oleh itu, danpada meng-

anggap bahawa tekanan kata yang betul-betul mendahuluinya mensyanatkan penubahan, mungkin lebih baik dikatakan bahawa ia menghalang gesenan yang tenhasil
menjadi bersuara.

20 Menunut King (1969b) model neaksi donong menyinatkan pemenolehan perlahanIahan atau kehilangan sesuatu ci, supaya benlaku pentambahan pengunangan cmi distingtiffonem atau sin fonem. Tafsinan in bagaimanapun, didasankan pada andaian bahawa numus yang mengungkapkan penbezaan fonologi antana dua keadaan bahasa yang benturutan juga secana langsung membayangkan perlakuan penutumya. Kita akan melihat kemudian (bab 5) bahawa andaian mi tidak disahkan oleh bukti empinis dan bahawa konelasi antana pedakuan penutun dengan bentuk numus netrospektif yang menyimpulkan penkembangan melalui bebenapa abad adalah lebih rumit danpada yang difikinkan. Danipada mengandaikan adanya penalihan fonetik yang perlahan antana sebutan lama dengan sebutan bahanu, akan lebih nealistik, misalnya, jika di-

postulatkan kewujudan senentak kedua-dua sebutan dalam pentutunan masyanakat


dengan kemungkinan satu danipadanya akhmmya akan ditenima umum. Tafsinan neaksi donong, dengan kata lain, tidak semestinya menyinatkan bahawa penubahan fonologi itu benlaku sedikit demi sedikit. 21 Hoenigswald (1960: Bab 10) membenikan tipologi penubahan fonologi bensama-sama dengan peluang mempenoleh bentuknya melalui nekonstnuksi dalaman.

78

MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

22 Contoh rekonstruksi dalaman jenis mi ialah re/wnstruksi urutan GeIb (1969) yang berfungsi dengan menganggap bahawa morfem berfleksi, dan oleh ito morf yang mewakilinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik purba, mi mengakibatkan perbezaan menarik antara hasH daripada rekonstruksi perbandingan dengan rekonstruksi.

79

2 Model Strukturalis untuk Evolusi Bahasa


Sungguhpun rangka kerja Junggrammatiker masih kekal sebagai asas linguistik sejarawi, beberapa aspeknya telah mengalami perubahan sejak ia bermula seratus tahun dahulu. Perkembangan besar yang pertama dalam linguistik yang mencabar kedudukan Junggrammatiker ialah penerapan prinsip strukturalis dalam analisis bahasa. Pendekatan strukturalis yang asal usulnya biasanya digalurkan kepada ahli linguistik Ferdinand de Saussure dikembangkan di Eropah terutamanya oleh ahli aliran Prague dan di Amerika oleh pengikut Bloomfield (Robins, 1967: 198ff.) dan kelainannya, di bawah label linguistik taksonomi, masih merupakan pilihan utama kepada linguistik transformasi generatif. Bagi strukturalis bahasa hendaklah dilihat sebagai satu paduan, un systme oil tout se dent, iaitu satu sistem yang setiap unitnya ditetapkan oleh kedudukannya dalam jalinan pertentangan secara menyeluruh. Hal mi sama juga bagi semua bahasa, termasuklah bahasa sanak, malah fasa berturutan bagi bahasa yang sama. Kesedaran bahawa setiap bahasa mempunyai struktur bebasnya sendiri, iaitu satu hakikat yang tidak dinyatakan dengan jelas oleh para Junggrammatiker, menghendaki sikap baharu terhadap linguistik sejarawi. Dengan wawasan daripada pendekatan strukturalis baharu in atomisme Junggrammatiker, iaitu penggaluran penggalan bunyi individu dan bentuk tatabahasa dan leksikal tanpa sebarang percubaan untuk menjelaskan statusnya dalam sistem sinkronik pada setiap peringkat, melalui keadaan bahasa yang berturutan, pada ketika itu tidak lagi boleh diterima. Linguistik sejarawi berpaling pula kepada kesan perubahan ke alas struktur linguistik, yakni kebangkitan sistem baharu. Apabila meneliti hasil pendekatan baharu i, kita akan mengambil kira perubahan fonologi dan perubahan tatabahasa secara berasingan kerana linguistik 80

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

struktural mempostulatkan bahawa bahasa distrukturkan secara bebas pada tahap analisis yang berlainan.

Aspek Paradigmatik Perubahan Fonologi

Seperti struktur fonologi, perubahan fonologi (atau fonologi diakronik) diperikan oleh para strukturalis dan segi fonem. Sudah ditunjukkan di dalam bab terdahulu bagaimana melalui rumus perubahan bunyi, kata atau morf keadaan bahasa terkemudian boleh diterbitkan dan kata atau morf keadaan bahasa yang terdahulu. Juga telah disebutkan bahawa rumus yang sama boleh digunakan untuk menerbitkan sistem fonologi keadaan terkemudian dan sistem fonologi keadaan terdahulu. Aspek paradigmatik perubahan fonologi inilah yang akan diteliti sekarang. Pertumpuan perhatian Junggrammatiker pada aspek sintagmatik, iaitu pertumpuan pada faktor pembatas perubahan dan pengecutan atau perosotan bentuk kata individu, telah mengaburi hakikat bahawa setiap keadaan bahasa, walau bagaimanapun, mempunyai sistem penggalan bunyi distingtif berfungsi atau fonemnya sendiri. Percambahan sistem fonologi baharu hasil daripada perubahan individu inilah yang akan diberi perhatian sekarang.
1.1 Struktur

1.1.1

Penggalan fonologi

Kita akan meneliti aspek paradigmatik perubahan fonologi mi di bawah tajuk inVentori, penyebaran dan insidens kejadian. Pertama, perubahan fonologi boleh mempengaruhi inventorifonem, lalu mengakibatkan penambahan atau pengurangan bilangan fonem secara keseluruhan. Kita telah menjangkakan dalam bab yang lalu bahawa kedua-dua kemungkinan asas mi menunjukkan bahawa pertambahan dalam bilangan fonem adalah akibat pemecahan satu fonem kepada dua atau lebih fonern bebas dan pengurangannya adalah akibat pencantuman dua atau lebih fonem menjadi satu tanpa sebarang syarat. Namun, perlu diingat bahawa bukan semua pemecahan dan pencantuman mempunyai kesan yang sebegitu segera ke atas sistem itu. Bagi pemecahan, keadaan mi hanya benar dengan apa yang digelar Hoenigswald (1960) 91ff.) pemecahan sekunder dan Jakobson (1972a) gelar penifonologian, iaitu apabila alofon menjadi fonem basil daripada pencantuman faktor pensyarat yang menyebabkan pembezaan fonetiknya pada mula-mulanya. Telah diberi sebagai contoh pemecahan Vokal 81

LINGUISTIK SEJARAWI

belakang to:! kepada /0:! dan to:! dalam bahasa Jerman melalui umlaut (lihat hlm. 26ff.). Bagi pencantuman pula, pendefonologian sesuatu yang bertentangan hanya berlaku apabila alofon dua fonem bercantum dalam semua lingkungan. Kedua-dua keadaan boleh digambarkan secara skema (mengikut Hoenigswald 1960: 76) sebagai:

pemecahan sekunder

pencantuman tanpa syarat

Kedua-dua kes mi mestilah dibezakan daripada pemecahan primer di mana alofon bersyarat berpisah dan satu fonem lalu bercantum dengan fonem lain tanpa memberi kesan kepada inventori keseluruhannya (Hoenigswald 1960: 77, 91ff.). Keadaan mi boleh digambarkan sebagai:

pemecahan primer Contoh yang tepat ialah umlaut bagi tat dalam Jerman Selatan Lama. Berbeza dan kelainan to:! yang diumlautkan, kelainan tat yang diumlautkan tidak berkembang menjadi fonem bebas. Ia cuma bercantum dengan fonem !e!: Jerman Selatan Pra-Lama tat let [a],[e] [c]

[a] Jerman Selatan Lama


tat

[el,[e] let

82

MODEL STRUKTURALISUNTUK EVOLUSI BAHASA

Sungguhpun perubahan mi tidak memberi kesan kepada inventori keseluruhan, namun ia merubah penyebaran tat dan juga let. Sebelum ia berlaku, tat boleh hadir dengan sebarang Vokal dalam suku kata berikutnya dan let hanya dengan Vokal bukan -i dalam kedudukan tersebut (mi kerana pada peringkat awal apabila terdapat lit, /i:t atau tyt dalam suku kata berikutnya, let telah bercantum dengan lit). Selepas perubahan berlaku tat hanya hadir sebelum Vokal bukan -i manakala let hadir dengan sebarang Vokal dalam suku kata berikutnya (Twaddell 1957; King 1969a: 92ff). Perubahan yang sama juga merubah kejadian tat dan let, yakni penyebarannya dalam butir leksikal dan tatabahasa di seluruhbahasa itu. mi dapat dilihat apabila dibandingkan leksem individu pada peringkat Jerman Selatan Pra-Lama (I), Jerman Selatan Lama (II) dan Jerman Moden (III). (Bentuk rekonstruksinya disokong oleh bukti bandingan. Grafem -33- mewakili geseran yang berbeza daripada 1st yang hanya kemudiannya baharu bercantum dengannya. Dapat dilihat bahawa bentuk ortografi dengan tepat mencerminkan fonologi Jerman Selatan Lama, dengan memberi [el baharu kepada fonem let. Dalam Jerman Moden a hanya merupakan kelainan ortografi bagi e): water *w~j33ffl. wa3~jar III tvasar/ I II
Wasser

guest guests *gast *gastiz gast ~jili /gastt /gesta/


Gast Gaste

better *ba33iro be33iro Ibesar/


besser

fur *fel fel /felt


Fell

to eat *e33an e~~an /esant


essen

Dapat dilihat dan kes guest bahawa apa yang digelar bentuk lain bagi kata yang sama juga telah terpengaruh, iaitu anggota paradigma butir leksikal yang sam, andainya faktor pensyarat dalam sesetengah bentuk itu hadir dalam beberapa bentuk dan tidak hadir dalam bentuk lain. Hasilnya ialah kejadian kelainan morfologi yang melibatkan tat dan let yang masih kekal dalam Jerman Moden. 1.1.2 Ciri fonologi

Sehingga kini kita telah menganggap perubahan fonologi sebagai semata-mata merupakan penggantian penggalan penuh (fonem atau alofon) dengan penggalan penuh lain dan sistem fonologi semata-mata sebagai senarai atau inVentori fonem. Bagaimanapun, perubahan fonologi boleh diperikan dengan lebih memadai dan segi rangka yang 83

LINGUISTIK SEJARAWI

mengaitkan struktur dalaman fonem indiVidu dengan struktur sistem fonologi secara keseluruhan. Konsep ruang fonologi, yang didasarkan pada analisis komponen fonem kepada ikatan ciri distingtif, adalah satu daripada rangka itu (Trubetzkoy 1967; Martinet 1952, 1955; cf King 1969a: 193ff). Sistem fonologi, oleh yang demikian, dapat digambarkan dalam rangka mi dengan memperuntukkan kepada setiap fonem satu kawasan khusus dalam ruang keseluruhan yang diliputi oleh sistem itu. Misalnya, dalam sistem lima-Vokal, yang mempunyai hanya satu Vokal rendah, iaitu tat, sebaran alofonik tat merentasi dan artikulasi belakang hingga ke artikulasi depan, manakala dalam sistem yang mempunyai dua Vokal rendah, tret dan tat, sebaran alofonik tzet terhad kepada artikulasi depan dan sebaran tat terhad kepada artikulasi belakang. Spesifikasi ciri tat akan berbeza secara sepadan dan spesifikasi ciri ltd dan tat; kerana, walaupun ketiga-tiganya adalah vokal rendah, rendah adalah satu-satunya ciri distingtif bagi tat manakala ltd adalah rendah dan juga depan dan tat pula adalah rendah dan belakang. Disebabkan kenalaran sedemikian maka telah menjadi kebiasaan untuk memaparkan sistem vokal dalam bentuk segi tiga atau trapezium, dimensi menegaknya mewakili ketinggian lidah manakala dimensi mendatarnya mewakili paksi depan-belakang lidah. Hakikat bahawa mi bukan fonetik-kertas tetapi sepadan dengan kenyataan fonetik yang sebenar telah dijelaskan secukupnya. Misalnya Moulton (1962) telah menunjukkan bahawa dalam Suatu kawasan dialek Swiss jika hadir kedua-dua ttet dan tot, tat mempunyai alofon tengah, tetapi apabila tiada ltd alofon tat meliputi bahagian depan juga. Labov mendapati keadaan yang serupa tentang hubungan antara vokal panjang tehl, lob! dan tab! di kota New York, di mana penutur yang lebih menggunakan teh! daripada lob! mempunyai alofon tab! yang agak ke depan, manakala penutur yang lebih menggunakan lob! daripada teht mempunyai tab! yang disebut lebih terbelakang (Weinreich-Labov-Herzog 1968: 172ff). Dalam bahasa yang mempunyai sistem vokal yang minimal seperti bahasa Kaukasia Abaza, penyebaran alofonik sama luasnya (Allen 1964a: 115). Apabila kita membicarakan konsonan dimensi ruang fonologi yang digunakan dalam pemerian banyak sekali jumlahnya dan tidak sebegitu berkait secara langsung dengan ruang sebenar. mni kerana manakala kebanyakan vokal boleh ditakrifkan secukupnya hanya menurut kedudukan lidah, pemerian konsonan melibatkan bukan sahaja daerah artikulasi (labial, dental, dll.) bahkan juga cara artikulasi (letupan, malaran, dll.) dan ciri penting yang lain (suara, kesengauan, dll.) (cf Trubetzkoy 1967: 59ff). Memang benar bahawa sebagai ciri individu, 84

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

ciri-ciri mi bukanlah baharu, tetapi da~amfonologi strukturalis inilah kali pertama analisis ciri digunakan secara sistematik sebagai sebahagian daripada teori fonologi eksplisit. Oleh sebab perubahan fonologi melibatkan penghasilan danjuga penanggapan pertuturan, makajelaslah bahawa rangka kerja yang berdasarkan artikulasi yang digariskasarkan di atas menurut aliran Prague mestilah dipadankan dengan rangka kerja sejajar yang berdasarkan akustik (cf. Jakobson dan Halle 1956). Namun, kedua-dua sistem itu tidak mudah diubah dan korelasinya menimbulkan masalah yang terletak di luar bidang perbincangan sekarang i. Dan itu kita akan membatasi perbincangan kita kepada ciri artikulasi. Menurut konsep ruang fonologi, perubahan fonologi dilihat sebagai perubahan pada spesifikasi ciri fonem. Perubahan minimum ialah perubahan ciri tunggal, sama ada dalam struktur satu penggalan atau satu sin penggalan yang dihadkan oleh satu ciri bersama atau lebih. Dalam kedua-dua hal rangka kerja cmi distingtif membolehkan kita menyatakan dengan tepat dan ekonomis kesan perubahan ke atas keanggotaan dantatau struktur dalaman sistem itu secara keseluruhan, dan mi benar terutamanya dalam kes yang digelar perubahan bunyi yang melibatkan sin bunyi secara menyeluruh dan selari. Kita akan menerangkan prinsip mi berdasarkan beberapa kes yang cukup teguh. Salah satu perubahan yang melibatkan bahasa Perancis (dan juga dialek mtali utara tertentu) ialah pendepanan Latin Kasar tut ke tilt dan penaikan tot ke tut (Haudnicourt dan Juilland 1949: 100ff; lihat di bawah, Bab 6) supaya, manakala sistem terdahulu mempunyai empat vokal belakang (tat, tot, tot, tut), sistem terkemudian mi hanya mempunyai tiga vokal belakang (tat, tot, tut) ditambah dengan vokal depan bundar baharu tilt. mni bererti bahawa pembundaran bibir, yang sehingga ketika itu hanya merupakan ciri lewah bagi vokal belakang tinggi, kini menjadi ciri distingtif yang membandingkan lilt dengan lit. Oleh yang demikian, sungguhpun struktur dalaman sistem itu diubah secara radikal, jumlah bilangan penggalan tidak terbabit. Perkembangan yang sejajar berlaku dalam Yunani Kuno iaitu apabila tu:t Attik yang diwarisi dan mndo-Eropah Purba di kedepankan menjadi tii:t manakala to:t yang lama dinaikkan kepada tu:t (Allen 1974: 72; cf Haudricourt dan Juilland 1949: 1 lOf), sama sepenti misalnya dalam Yunani th7ms [thil:mos] keberanian berbanding dengan Latinfllmus asap. Penyusunan semula yang lebih meluas lagi bagi sistem vokal berlaku dalam sejarah bahasa Inggenis. Dalam apa yang digelar Pergeseran Bunyi Besar yang berlaku dalam bahasa mnggeris Moden Awal semua Vokal panjang dinaikkan satu darjah (atau unit) ketinggian lidah 85

LINGUISTIK SEJARAWI

dan vokal tinggi ti:t dan !u:t didiftongkan. Pergeseran mi boleh dirajahkan seperti di bawah (Chomsky dan Halle 1968: 187 dan Bab 6); Anderson 1973: 138ff.; Lass 1976: Bab 2): ai au.

sistem vokal panjang pra perubahan

sistem vokal panjang pasca-perubahan

Perlu ditarik perhatian bahawa keadaan praperubahan masih pada sebahagian besarnya digambarkan dalam ejaan Inggeris yang terus bersifat amat konservatif (cf. misalnya, divine !divaint, keep tki:pt. Kelainan vokal, seperti dalam keep tkipt: kept tkept/, divine !divain/: divinity tdiviniti), menjadi lebih ketara apabila dilihat menurut sistem terdahulu yang mempunyai hanya pertentangan, iaitu pertentangan kepanjangan. Dalam setiap contoh di atas seseorang strukturalis akan cuba mentafsirkan masing-masing perubahan sebagai sebahagian daripada pengubahsuaian dalaman tunggal bagi sistem fonologi dan mencari motivasi bagi urutan peristiwa dalam struktur sistem itu sendiri. Malah, dalam rangka mi sekalipun, analisis alternatif sering mungkin dipakai dan analisis baharu terus dicadang untuk kes tertentu. Analisis perubahan bunyi sedemikian boleh dikumpulkan kepada dua golongan besar, yang telah dilabelkan sebagai reaksi dorong dan reaksi tank (chalnes de propulsion, chalnes de traction: Martinet 1952; 1955: 59f.), menurut sifat motivasi dalaman yang dianggap sebagai penghubung pelbagai frasa. Oleh yang demikian, tafsiran reaksi tank perubahan Attik yang dihuraikan di atas misalnya mengandaikan bahawa pendepanan tu:! ke t:! adalah peristiwa awal yang memungkinkan kedudukan belakang tinggi yang kosong diisi semula dengan penaikan to:! ke tu:t. Perubahan yang berlaku dalam bahasa Perancis akan dihuraikan dengan cara yang serupa. Dalam hal pergeseran vokal Inggeris perubahan awal adalah 86

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

perubahan yang mempengaruhi vokal tinggi ti:t dan tu:!, dan hanya setelah vokal mi menjadi diftong barulah !e:t dan to:! boleh bergerak ke atas di tempat !i:t dan !u:t yang kini kosong; gerakan mi akan disusuli oleh penaikan te:! dan !a:t, dan akhirnya ta:t. Dan itu, dalam tiap-tiap satu daripada kes in perubahan awal akan menghasilkan pengosongan tempat dalam ruang fonologi dan bahan baharu kemudiannya akan menduduki tempat kosong i. Perhatikan bahasva basil mi selalunya merupakan penstrukturan semula ruang fonologi itu sendiri dan juga penyebaran baharu unsur-unsur di dalamnya. Perkembangan yang sama, bagaimanapun, boleb digambarkan, dan juga kelihatan, sebagai reaksi dorongan. Dalam hal mi urutan peristiwa pasti berlaku dalam arah yang bertentangan, gerakan awal melibatkan to:! dalam kes Yunani, !ot dalam kes Perancis. Boleblab didakwa bahawa, oleh sebab lampau sesakan ruang artikulasi di belakang mulut, vokal tengah-tinggi mi berkecenderungan menjadi vokal tinggi hingga vokal tingga itu sendiri, jika hendak dikekalkan sifat distingtifnya, akan mengalab kepada tekanan yang dikenakan ke atasnya dengan seolab-olab Ian ke dimensi baharu yang ditentukan oleb ciri pembundaran. Hujah yang sejajar boleb digunakan dalam kes pergeseran vokal Inggeris: vokal tengab-rendab akan menggenakan tekanan ke atas vokal tengah-tinggi dan mi selanjutnya mengenakan tekanan ke atas vokal tinggi hingga vokal tinggi mi akhirnya tersisih daripada sistem lalu mengalami pendiftongan. Kes perubahan bunyi yang paling terkenal boleh jadi ialah Pergeseran Konsonan Pertama (Hukum Grimm), pembaharuan fonologi prasejarah bahasa Jermanik dan bahasa Indo-Eropah lain (Prokosch 1938: 47ff.; Van Coetsem 1972). Perubahan mi boleb diringkaskan seperti dalam gambar rajab yang berikut:
Pra-Jermanik (Indo-Eropah Purba)
gh gWh

/3
Jermanik purba

~Jj
O
y
yW

[b, /3] [d, 6] [g, y][gV~,y~~]

87

LINGUISTIK SEJARAWI

Ganis bentitik menunjukkan penkembangan peka-konteks, iaitu perkembangan yang sedang berlaku dalam lingkungan fonologi khusus, manakala ganis lurus menunjukkan penubahan yang telah berlaku dalam semua lingkungan lain. Dan itu, dalam kes dental, misalnya, satusatunya penggalan yang menunjukkan penkembangan peka-konteks ialah It], yang (t) kekal sebagai letupan tak bensuara apabila ia adalah unsur kedua dalam gugus obstruen (*ioktout lapan > Gothik ahtau taxtaut; (2) menjadi gesenan bensuana antana vokal kecuali jika betulbetul didahului oleh tekanan kata mndo-EropahPurba (Hukum Yemen; *tpater4 bapa > Gothic fadar tfaart; setelah selesai penubahan mi tekanan berubah ke suku kata pertama sesuatu kata dalam Jermanik); (3) dalam semua lingkungan lain ia menjadi geseran tak bersuara 2 tdt dan tdht (*tbhraten4 adikt abang > Gothik bropar tbro:Oant. sebaliknya tidak menunjukkan perkembangan peka-konteks, yang tendahulu menjadi Itt (*tedo:t Saya makan > Gothik ita) dan yang terkemudian tOt (*tmedhyost tengah > Gothik midjis) dalam segala lingkungan. Sepenti dalam kes ketiga-tiga contoh yang telah dihunaikan, pelbagai fasa Hukum Grimm itu boleh ditafsirkan sama ada menurut reaksi tank atau neaksi dorongan. Sin penistiwa boleh jadi lebih mudah dibincangkan jika keadaan awal dan akhir ditunjukkan dahulu dalam bentuk matniks cmi. Dengan membatasi din kita melalui ilustrasi kepada sin dental (cmi lewah dibulatkan) cini-cininya adalah: Pra-Jenmanik
d suara hembusan
+

Jenmanik Punba
t
~

dh

0
+

suara malaran

Jika tafsiran reaksi tank dipakai, peningkat pertama dalam penubahan mi mungkin penghembusan letupan tak bensuana [t] > iaitu penubahan pada cmi lewah (yang nyata tidak akan mempenganuhi kontras fonologi dalam sistem itu): tdt ttt tdh ..> Id! ttht tdht. Sebagai langkah kedua, semua letupan benhembusan, iaitu t&V asal dan juga ttt baharu, pasti menjadi gesenan, cmi suara akan temus memisahkannya: tdt * ttht * tdht tdt * tOt * tOt. Namun demikian, semua geseman tak bersuara (termasuk, tentunya, tOt) akhimnya menjadi bersuara dalam lingkungan yang dikhususkan oleh Hukum Yemen, dengan yang
>

88

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

demikian mengakibatkan percantuman dalam lingkungan nefleks PraJenmanik It! dan tdht (lihat misalnya, kes bapa dan tengah di atas). Pada peningkat mi geseran tOt dan tOt akan bensama-sama bemtentangan dengan satu letupan dental, yang terdini danipada letupan bemsuama lama Id] dan alofon-alofon letupan tak bensuara lama ttt yang, jika hadin dalam gugus obstmuen, tidak akan menjadi geseran (lihat (1) di atas). Letupan bemsuama kini hilang penyuaraannya yang distingtif, hanya mengekalkan letupan sebagai cmi yang membezakannya damipada gesenan: tdt * tOt * tOt > Itt * tOt * tOt. Perkembangan mi selanjutnya membolehkan geseman bemsuara (tOt) memperoleh alofon letupan dalam lebih banyak konteks, cmi penyuamaannya memadai untuk membezakannya dan letupan tak bemsuama dan dami geseman tak bensuama: tt! * tOt tOt > Itt * tOt * to d!. Ciri pembeza bahamu sistem mi oleh yang demikian adalah suama dan malaran dan penggantian hembusan dengan malamanlah yang memupakan pemubahan yang akhimnya menyebabkan penyusunan semula sistem secama keselumuhan. Tafsiman jenis meaksi domong Hukum Grimm sebaliknya menggunakan tekanan ke atas percantuman ancaman sebagai faktom pensyamat pemubahan itu. Dengan mengetepikan pemkembangan peka-konteks, pastinya gemakan pemula ialah kehilangan penghembusan distingtif pada letupan bemhembusan bemsuama (left menjadi Id], dll.). Ancaman pencantuman dengan letupan tak bemhembusan yang sepadan mi akan menyebabkannya bereaksi dengan mendomong ke arab letupan tak bemsuara, dan letupan temkemudian mi selanjutnya akan mengelak percantuman dengan bemgemak ke kanan, ke luar sistem letupan lalu menjadi geseman. Fasa mi, yang pemlu bemlaku sementak, akan bemupa: Id? > Id] [d, 0], Id]> It], It! > tot? Kesemua analisis yang dibincangkan di atas dicimikan oleh percubaan untuk mengenakan sejenis kohemen dalaman ke alas pemistiwa. Kesemuanya bemgantung pada andaian bahawa sistem fonologi bemeaksi untuk mengubah sebagai struktum menyelumuh dan oleh yang demikian secama bemsistem, dan kesemuanya mengandaikan bahawa pemubahan yang benar-benam bemlaku disyamatkan atau dikekangi oleh stmuktum sistem fonologi. Walau bagaimanapun, analisis mi benbeza danipada inotivasi dalaman yang dipostulatkan untuk umutan pemistiwa tertentu yang, dalam kes model meaksi domong, mengambil kima bukan sahaja struktur tetapi juga fungsi sistem fonologi. Kita akan meneliti hujah fungsionalis mi dengan lebih dekat bemsama-sama dengan dakwaan yang dibuat tentang sifat perubahan bahasa.

89

LINGUISTIK SEJARAWI

1.2

Fungsi

Telah dinyatakan bahawa dalam analisis neaksi tank fasa pemubahan berlaku menumut knonologi dan bahawa, manakala fasa pemubahan selanjutnya dimungkinkan oleh fasa tendahulu, fasa-fasa mi tidak semestinya akibat danipadanya ataupun bentuknya ditentukannya. Sebaliknya, dalam analisis reaksi domong yang bengantung selunuhnya pada pengelakan percantuman, fasa individu tegasnya pemlu sementak dan saling bemgantung sepenuhnya. mni kenana model mi mengambil kina bukan sahaja struktur tetapi juga fungsi sistem fonologi, iaitu penanannya dalam komunikasi. Sebenannya fungsionalis telah mendakwa bahawa perubahan tidak benlaku tanpa menghimaukan kepemluan komunikasi (Martinet 1952; 1955: 54ff). Sesungguhnya,jika dilihat dan kaca mata penyenggaraan komunikasi antana genenasi penutum yang benlainan dalam komuniti, pemubahan fonologi berpotensi memusnahkan dan kekangan kelihatan pemlu untuk membatasi tahap pemubahan yang melibatkan bunyi dalam jangka masa tertentu dan untuk mengekalkan pententangan fonologi dalam sistem. Kepemluan pertama, iaitu bahawa penubahan dalam mealisasi bunyi tertentu mestilah cukup kecil bagi penutur yang menggunakan nealisasi lama dan juga bahanu untuk membolehkannya mengenal butim leksikal, nyata dengan sendiminya. mnilah sebabnya mengapa lazim bagi penubahan itu bemlaku pemingkat demi peningkat yang melibatkan pemubahan hanya satu cimi pada setiap kali, sepemti tat menjadi ltd atau It] menjadi tOt, dan bukan tat menjadi Ift atau ttl menjadi tm!. (Kekecualian nyata tertentu, seperti perubahan tkV ke It] sebelum vokal depan dan ke lpt sebelum vokal belakang dalam bahasa Yunani, atau tnt apikal ke uvulam dalam bahasa Pemancis dan Jerman, mempunyai analisis mudah menurut akustik tetapi tidak artikulasinya; cf C. Chomsky 1954 tentang penanggapan konsonan hentian dalam bahasa Inggenis). Keperluan kedua adalah lebih bemkontrovensi. ma bemgantung pada hujah bahawa percantuman fonem tidak boleh tidak mengakibatkan sedikit sebanyak homofoni dalam bentuk leksikal dan tatabahasa dan dan itu hendaklah dielak (Martinet 1955: 26f). Kemungkinan berlakunya percantuman dan itu bergantung sedikit sebanyaknya pada beban tugas yang dibawa oleh pententangan fonologi bemkenaan dalam bahasa

itu secama keselumuhan. Jika beban mi tinggi, hingga pententangan membezakan beratus-matus kata yang paling sening dan berguna (Martinet 1975: 147), maka pencantuman tidak hamus bemlaku dan nintangan hendaklah kurang dalam kes pententangan beban tugas nendah yang 90

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

mengakibatkan kerosakan minimal. Oleh sebab isu mi pada pokoknya boleh diuji, kita patut pertama sekali meneliti bukti yang dikemukakan dalam pewajaran dakwaan bahawa beban tugas nelevan kepada perubahan fonologi. Beban tugas terutamanya adalah konsep sinkronik yang digunakan dalam fonologi Aliran Prague untuk menilai perbezaan kuantitatif dalam penyebaman pertentangan fonemik. Dakwaan lanjutan bahawa beban pertentangan minimal patut menentukan kestabilan diakmoniknya adalah peluasan hipotetis konsep asal. Pengesahan empinisnya, walau bagaimanapun, penuh dengan masalah. Pertama, wujud soal konteks linguistik yang hendak diukur beban tugas kontrasnya yang hilang atau mungkin hilang akibat pemcantuman tertentu. Patutkah yang diukum itu lingkungan fonologi dalam teks selani? atau pasangan kata yeng bembeza secama minimal di dalam leksikon? Kedua, patutkah beban tugas dihitung dan segi fonem, (alo-)fon atau cmi? (Hockett 1966). Penyiasatan sebenar, bukan perbincangan pninsip, jarang sekali temdapat dan tidak pula memuaskan (Meyerstein 1970: Bab 1). Satu contoh kajian mi dilaksanakan oleh King (1967), yang mengukun kekerapan dalam teks sampel pasangan fonem yang berbeza secana minimal dan diketahui telah mengalami percantuman. Apabila beban tugas pertentangannya dibandingkan dengan beban tugas pertentangan yang belum mengalami percantuman, tidak wujud perbezaan yang bemmakna dan penyiasatan itu tidak membawa kepada sebanang keputusan kalaupun tidak negatif Masalah selanjutnya ialah bahawa hipotesis beban tugas mi tidak mampu menjelaskan kewujudan proses percantuman yang meluas dalam pelbagai jenis bahasa yang sesungguhnya menghasilkan sebilangan besam homonim tetapi tidak dihalang danipada bemlaku. Tiada langsung kemajuan nampaknya dibuat ke arab mi. Dalam kedua-dua bidang sebenannya, tidak ada penyelidikan selanjutnya yang menyokong hipotesis asal. Mungkin juga boleh kita lanjutkan dengan menyatakan, memandangkan hakikat bahawa proses pencantuman memusnahkan di satu pihak dan proses terapeutik di luar peringkat fonologi yang membaiki keputusan perubahan fonologi yang tidak boleh ditenima di pihak lain sebenamnya nyata dalam bentuk penubahan analogi dan penggantian leksikal, mungkin tidak sesuai sekali untuk mencami motivasi penubahan fonologi yang berasaskan status stnuktum unit fonologi. Kita akan kembali pada soal mi dalam Bab 4 dan 5. Buat masa sekarang kita akan hanya mengambil perhatian bahawa faktor lain, bukan hanya faktom membezakan kognitif butin leksikal, mempengaruhi pemilihan bunyi 91

LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa, khususnya tekanan sosiolinguistik tententu. Oleh yang demikian kelihatan bahawa analisms reaksm donong bengantung pada asas teoretis yang agak lemah danipada analisis tank. Dalam hal analisis tank telah berulang-ulang kali didapati bahawa tempat dalam nuang fonologi yang menjadi kosong akibat perubahan bunyi akhinnya diisi dalam proses penyebaran semula penggalan. Sungguhpun pninsip yang menguasai penyebaran semula sepenti mi tidak difahami sepenuhnya, kenalaran tententu telah diamati benkenaan struktur sistem fonologi. Tmubetzkoy, misalnya apabila membandingkan sistem vokal lebih kunang dua ratus bahasa, telah tenkejut dengan penyebaran simetnis dan sama janak penggalan. Pengamatan mi dan yang serupa dengannya mengakmbatkan sananan sifat unggul tententu bagi sistem fonologi. Smstem fonologi yang optimal oleh yang demikian adalah sistem yang, dengan bmlangan cmi distingtif yang minimal, mendapat bilangan penggalan distingtif yang maksimum. Struktur pamadigmatik yang sebegitu mapat jalinannya bagm smstem sedemikian malah akan mengekalkan pertentangan fonemik beban tugas nendah apabmla dibandingkan menunut cmni yang membezakan pententangan beban tugas tinggi di tempat lamn dalam sistem. Oleh itu, jika mnggenms lOt dan 101 hendak dicantumkan bmlangan bentuk homofon yang akan terhasil adalah minimal. Percantumannya, walau bagaimanapun, tidak akan memenlukan sebanang penjimatan dalam inventoni cmi keselumuhan kerana suara juga dapat membezakan sebilangan besan pasangan (It] * IdI, IpI * Ibt, 1st * tzI, dll.) yang penting kepada leksmkon mnggemms, dan hakikat inilah yang akan menjelaskan pembezaan setemusnya walaupun beban tugas yang dibawa oleh pententangannya nendah. Martinet, walau bagaimanapun, telah membeni, pada permukaannya, bebenapa hujah yang kukuh yang menunjukkan bahawa sistem unggul dan segi struktun yang sedemmkian tmdak semestinya boleh dipakai pada tahap fisiologi dan bahawa teoni fonologi yang memadam mesti mengambil kina fakton stmuktun dan juga fisiologi, dan telah mencuba menyatukan pertimbangan mnm menjadi nangka kenja teonetis yang kohemen dmneka untuk menjelaskan sifat tententu perubahan fonologi (Martinet 1955: 94152; cf Smebenen 1958 untuk latar belakang sejanah). Menurut Martmnet penubahan fonologi dmkuasam oleh dua kuasa bententangan, kepenluan komunmkasm d~ satu pmhak dan inensia manusia di pmhak yang lain. Manakala yang terdahulu itu tergamban dalam struktun simetnis sistem fonologi, yang terkemudiannya menjelma dalam dua cana: dalam bentuk pnoses penyerapan dan pemenosotan kata secama umum, dan dalam bentuk batasan fisiologi tententu ke atas penanggapan 92

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

dan menghasilkan pertutunan. Batasan mi menangkumi fakta seperti pengamatan bahawa lebih banyak vokal depan danipada vokal belakang dan vokal oral danipada vokal sengau boleh dibezakan oleh telinga manusia, dan bahawa alofon letupan labmal, dental dan velar dan segi fisiologi adalah amat benbeza sungguhpun sejajar fungsinya (cf C. Chomsky 1954). Jika batasan mni dan batasan fisiologi lain menupakan faktor relevan dalam inensia manusia, maka evolusi fonologi bahasa boleh dilihat sebagai usaha bentenusan untuk mengekalkan keadaan seimbang antara inersia di satu pihak dengan kepenluan komunikatif di pihak lain. Pokoknya, inilah yang difahami oleh Martinet dengan ekonomi (dconomie) perubahan fonologi. Teorm mi mengandungi, dengan mudahnya, sedikit unsun namalan. Martinet, walau bagaimanapun, tidak mendakwa bahawa motivasi dalaman sedemikian merupakan satusatunya sebab perubahan fonologi, juga penggambaman utusan yang jelas bukanlah satu-satunya fungsm pertutunan.

Kesan Perubahan Fonologi Lampau yang Masih Ada dalam Struktur Morfologi: Rekonstruksi Dalaman

Sungguhpun pada ketika berlakunya pemubahan bunyi pemubahan mi disyamatkan oleh fonologi, akhinnya ia boleh menjelma dalam bentuk kelainan motfologi sinkronik. Telah kita lihat bebemapa contoh tentangnya. Kewujudan kelainan Gast Gast dalam bahasa Jerman dan blood bleed dalam bahasa mnggenis, misalnya, adalah basil danipada pemubahan fonologi yang dikenali sebagai umlaut, dan kewujudan kelainan antara 1st dengan tnt dalam panadigma nominatifLatin genus jenis, genitif generis, adalah basil perubahan bunyi yang berupa *151 antara vokal menjadi tnt. Kelainan monfologi sedemikian dapat dilihat apabmla faktor fonologi yang mula-mulanya mensyamatkan sesuatu perubahan bunyi wujud dalam satu anggota pamadigma atau satu set tenbitan sekunang-kunangnya tetapi tidak wujud dalam satu anggota lain sekurang-kunangnya. Oleh sebab sesetengah kelainan sekurang-kumangnya adalah hasml danipada penubahan bunyi lampau (lihat di bawah), kita mungkin bertanya sama ada perubahan sedemikian mungkin boleh dinekonstruksi semula semata-mata atas dasar penelitian-penelitian stnuktur monfologi masa kini. Rekonstnuksi numus fonologi diakmonik bendasarkan bukti kelainan momfologi smnkronmk semata-mata dikenali sebagai rekonstruksi dalaman. Meskipun ia bukan ciptaan linguistik

93

LINGUISTIK SEJARAWI

stnuktunalms, kita akan membicanakan tentangnya di smni kerana hanya teknik linguistik pemenian membolehkan kita membuat penyataan yang jelas tentang pninsip yang mendasaninya.

Contoh nekonstruksi dalaman berikut kesemuanya diambml darmpada


bahasa yang perkembangan sejarahnya diketahul supaya basil danipada

kaedah mi boleh disemak dengan bukti dokumen atau bandingan dan dengan demikian dapatlah dipenoleh sedikit tanggapan tentang keberkesanannya sebagai satu alat. Menunut prosedun, kaedah nekonstruksi dalaman hendaklah benmula dan kelainan morfologi khusus dan cuba mendeduksikan danmpadanya perubahan fonologi lampau yang memulakannya bensamasama faktor yang mensyaratkannya.4 Manilah kita bandingkan pasangan kata dan bahasa Jenman yang benikut yang bentuk tunggal nominatifakusatifnya homofon tetapi bentuk lain dalam panadigma itu berbeza: tra:tl penasihat dan tra:t! roda, adalah seiras darm segi bentuk tunggal nominatif-akusatif manakala bentuk genetif masing-masing adalab ira:tast danipada penasihat dan tra:dast darmpada noda. Demikianlah, manakala tna:tl menasihat mempunyai dasan yang sama sepanjang masa, roda mempunyai kelainan tra:tI tna:d-t. Sebenannya inilah pola nalar setakat yang berkaitan dengan obstruen (iamtu, bunyi letupan atau gesenan), sesetengah danipadanya menunjukkan ketiadaan kelainan dan yang lain pula mempunyai kelainan nalan antara konsonan akhin tak bersuara dengan bensuara bagi bentuk dasannya (misalnya, tbuntl benbilang wamna tetapi Ibuntt tbund-t liga, tza:tl, benib tetapi Iba:t] Iba:dt mandm, tjlukl sedut tetapi tjlu:kt tJlu:g-t kala lampau bagi Schlagen. memukuli dll.). Oleb itu sungguhpun terdapat banyak kes
-~

bentuk dasan dan bentuk bukan dasar benakhin dengan obstruen tak

bersuama, tidak pula ada contoh bentuk dasar dengan obstruen bersuana.
Keadaan mi boleh dijelaskan dengan menujuk kekangan fonologi umum

dalam bahasa Jenman yang menghalang kehadinan obstruen bensuara dalam kedudukan akhir perkataan dan oleb yang demikian ia memungkinkan perumusan rumus kelainan. Jika wujud kelainan yang mengandungi obstruen bersuana hadmr sebelum akhinan benawalkan Vokal manakala apabila kelainan dengan obstruen tak bersuara hadin sebelum akhiman benawalkan konsonan dan dm akhin kata. Danipada menyatakan penyebaran alomonf secara statik begini kita boleb juga menyatakannya secara dmnammk, menurut bentuk dasar yang tertakluk kepada proses monfologi tertentu. Kedua-dua model mi masing-masmngnya dikenali sebagai butir-dan-susunan dan butin-dan-proses (Matthews 1974: Bab 5 dan 7). Dalam pemenian jenis butir-dan-proses 94

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

kata Jerman untuk roda, kita terpaksa menjadikan RA:D bentuk dasarnya kerana cara mi membolehkan ramalan Ira:tJ melalui rumus yang menyahsuarakan obstruen di akhir kata (dan sebelum akhiran berawalkan konsonan). Andainya telah kita pilih RA:T sebagai bentuk dasar, ramalan sedemikian tentu tidak mungkin, kerana kedua-dua /ra:das/ dan /ra:tas/ wujud. Sekiranya kita menganggapkan pula bahawa rumus kelainan morfologi dan rumus fonologi tanpa obstruen akhir kata bersuara merupakan refleks sinkronik perubahan fonologi lampau, maka bolehlah kita mempostulatkan bahawa fonem terawal Id! berpecah kepada [ti di awal kata dan [d] di tempat-tempat lain, [t] kemudiannya bercantum dengan fonem It! yang sedia ada. Pemecahan fonemik primer mi (lihat hlm. 8211) disahkan oleh bukti bandingan dan juga tergambar dalam ejaan terdahulu. Oleh yang demikian Jerman Selatan Pertengahan mengeja rat roda tetapi rades kepunyaan roda, tac han tetapi tages kepunyaan han manakala Jenman Selatan Tinggi mempunyai rad, rades, tag, tages (yang ejaannya boleh ditunjukkan sebagai bersifat fonemik, bukan morfofonemik). Ortografi Jerman Moden sebaliknya menggunakan notasi morfofonemik dan sentiasa menulis konsonan bersuara dalam dasar kelainan (Rad, Rades roda) dan konsonan tak bersuara dalam dasar yang tak berkelainan (Rat, Rates menasihat). Dalam contoh mi rekonstruksi dalaman bentuk terdahulu merupakan perkara yang agak mudah, kerana ketiadaan obstruen bersuara di akhir kata menjadi sebahagian daripada fonologi sinkronik Jerman Moden. Hasilnya, kewujudan kelainan obstruen bersuara dan tak ben~uana adalah automatik, laitu ia boleh diramal sepenuhnya melalui rumus fonologi am. Patut diambil perhatian bahawa kekangan fonologi khusus mi pasti menupakan hasil penubahan fonologi bersifat membaharukan. Asas fonetiknya dan sifat automatik pengendaliannya mungkin juga menjadikan sebahagian daripada struktur fonologi bahasa itu sepanjang sejarahnya. mi kerana ia menupakan bayangan fenomenon pertuturan yang tersebar luas, iaitu penjangkaan jeda di akhir ayat dan akhin konstituen. Satu lagi contoh yang boleh dinamai kekangan sejadi ialah asimilasi yang melibatkan letupan bersuara di akhir akar dalam Latin ke dalam konsonan awal tak bersuara akhiran yang mengikutinya (cf. misalnya captus tentangkap daripada capio tetapi juga scriptus tertulis danipada scribo). Rumus monfofonemik yang pnoduktif mi bukanlah basil danipada penubahan bunyi bensifat membahanukan tetapi adalah kekangan fonotaktik yang telah menjadi sebahagian danipada tatabahasa selanjutnya bahasa itu sejak zaman Indo-Enopah punba dan tidak ada sebab untuk menganggapkan bahawa gugus konsonan yang 95

LINGUISTIK SEJARAWI

terdiri daripada penggalan yang berbeza dan segi penyuaraan perlu wujud pada mana-mana masa pada waktu lampau (kita akan membincangkan hal mi dalam Bab 3). Sebagai contoh kedua rekonstruksi dalaman, marilah kita mengambil kelainan is! in dalam Latin seperti yang terdapat dalam nominatif honas kehormatan, genetif honoris, dli.) (nominatif honor yang alternatif adaiah hasil penalaran secara analogi). Kecuali tunggal nominatif, honos berfleksi seperti dator pemberi; genetif honoris seperti data ris, akusatif honarem seperti datarem, dli. Dengan demihan kita mendapati paradigma selari di mana is! berkelainan dengan fri dan yang lain-lainnya dengan fri secara menyeluruh. Walau bagaimanapun, tidak ada paradigma sepadan dengan is! secara menyeluruh. Hakikat mi menentukan pemilihan bentuk dasar kita: HONO:S kehormatan, tetapi DATO:R pemberi (vokalnya menjadi pendek apabiia hadir dalam suku kata akhir), kerana danipadanya boleh diterbitkan !honori dan bentuk dasan melalui rumus yang mengubah is! kepada in dalam semua bentuk kasus selain tunggal nominatif. Namun demikian, sekiranya rumus sinknonik mi menupakan hasil danipada perubahan bunyi, faktor pensyaratnya pastilah faktor fonologi dan oleh sebab kesemua akhiran kasus sebenannya beraWalkan vokal, maka Wajan untuk diramalkan kedudukannya di antara dua vokal. Dad itu, bolehlah dipostulatkan perubahan fonologi is! kepada in! secara antana vokal, alofon tengah is! bencantumdengan in!. Hipotesis mi disahkan oleh bukti bandingan dad bahasa Indo-Enopah lain dan oleh bukti iangsung pana ahli tarabahasa Latin (yang merakamkan bahaWa meliosem dan lases adalah bentuk aWal bagi meliorem lebih baik dan lares deWa rumah tangga) dan oleh hakikat bahaWa papisius nama keluarga yang sudah lama terbentuk ditukarkan kepada Papirius daiam abad keempat S.M. (Allen 1965: 35). Contoh Latin mi benbeza danipada Jenman kenana penubahan [s] kepada [n]tidak meninggalkan kesan langsung dalam stnuktun fonologi sinknonik Latin. Sebenannya terdapat beberapa banyak kata yang mengandungi is! di antara vokal, misalnya sus sudah makan, csus sudah jatuh, dan sebagainya. Walau bagaimanapun, antara vokal sepenti mi bukan disebabkan oleh Wujudnya is! yang lebih lama yang telah tenlepas danipada penubahan kepada in, tetapi adalah dan sumben lain. Dad itu, sus, partisipel iampau bagi edo makan adalah dan *ed tus melalui *essus dan penlu dianggap bahaWa penununan ~ kepada -s- mendepankan tanikh penubahan isi kepada in, kalau tidak isi danipada issi sepatutnya menjadi fri (lihat Allen 1965: 35 untuk knonologi 96

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

bandingan). Kehadinan isi antana vokal dalam stnuktun sinkronik Latin menghalang kita danipada mempenoieh bukti sinknonik langsung bagi fakton fonologi yang menentukan keWujudan kelainan dalam panadigma jenis honos, honoris, dan hakikat mi membuat nekonstnuksi dalaman kita kunang tepat dibandingkan dengan contoh Jenman. Contoh Latin mi, %valau bagaimanapun, menimbulkan satu lagi aspek nekonstnuksi dalaman: jika honos tidak tenus Wujud, kelainannya sudahpun dinalankan sepenuhnya, penubahan fonologi tidak akan lagi boleh dipenoleh melalui nekonstnuksi daiaman. Sudah tentu dalam contoh mi sebenannya ia boieh didapati semula bendasankan bukti lain yang sedia Wujud, iaitu adjektif honestus ikhlas yang benkaitan secana etimologi. Kita akan bincangkan penkana mi dalam Bab 3. Kelainan jenis iWaifi wife !svaivzi wives, imauOi mouth imauOzi mouths, ihausi house !hauzizi houses daiam bahasa Inggenis pada penmukaannya sehanusnya menupakan kata-kata yang unggul untuk nekonstnuksi dalaman. Kata-kata mi membentuk satu kelas kecil tentutup dalam kosa kata asas setentang sebahagian besan kata nama, yang konsonan bentuk dasannya tekal Waiaupun dalam kes gesenan (cf. cuff ikAfi jamak ikAfsi, love flAy! jamak ilAvzi, dli.). Ketidakmampuan kita sehingga kini untuk mendapatkan penyelesaian yang benkesan tidak syak iagi adalah disebabkan oleh hakikat bahaWa selunuh sin numus tenlibat yang susunannya penting sekali. Langkah pentama dalam usaha mencuba menyelesaikan kes mi secana nekonstnuksi dalaman mungkin menupakan penentuan bentuk dasan secana sinknonik bagi butin ieksikal benkenaan, bensama-sama dengan numus yang akan menjelaskan kelainan antana gesenan bensuana dengan tak bensuana di lingkungan akhin dasan. Analisis sinknonik butin-dan-pnoses yang mempostuiatkan bentuk dasan sepenti iWaiFi, imau)i, !hauSi, Walau bagaimanapun, tidak begitu membantu kenana monfofonem F, 0, S hanya menupakan lambang untuk kelainan fly, i, slz. Ejaan monfofonemik jenis mi, meskipun menupakan alat sinknonik yang benguna untuk melambangkan dasan kelainan (benbanding dengan !k1tfi dan flAvi yang tidak ada kelainan sedemikian), jelas tidak ekonomis dan segi diaknonik andainya ia memeniukan pempostulatan penggalan ketiga sebagai sumben kelainan (iaitu sumben F di samping ifi dan iv!, dii.). Dapat diiihatjuga dalam contoh tendahulu, senta dalam penbincangan penubahan fonoiogi kita, bahaWa keiainan monfologi yang disebabkan oleh penubahan fonologi tidak lain danipada hasil pemecahan fonemik. Oleh sebab dalam kes mi fonemnya melibatkan penbezaan satu cmi sahaja, iaitu penyuanaan, tidaklah Wajan untuk mempostulatkan bahaWa ia tenhasil danipada pemecahan satu 97

LINGUISTIK SEJARAWI

fonem dan mi pasti menyinatkan sama ada penyuanaan gesenan tak bensuana atau penyahsuanaan gesenan bensuana. Yang tendahulu itu adalah fenomenon yang boieh disahkan secana meluas, tenutamanya di iingkungan antana vokal, manakaia yang tenkemudian itu tidak asing di iingkungan akhin kata. Satu hujahan sinknonik yang mungkin dibeni bagi menyokong pemiiihan gesenan tak bensuana sebagai bentuk dasan iaiah fakta bahaWa penyuanaan sening kelihatan benkaitan dengan tenbitan daiam bahasa Inggenis, misalnya a mouth !mauO! tetapi to mouth imauOi, a house !hausi tetapi to house !hauzi, dli. Dengan syanat dianggap bahaWa tenbitan dihasilkan melaiui pengimbuhan di akhin kata pada peningkat aWal, bentuk tenbitan dengan gesenan bensuana mi benpadanan dengan bentuk jamak butin ieksikal benkenaan, yang juga mempunyai kelainan yang mengandungi gesenan bensuana sebelum akhinan jamak manakala gesenan tak bensuana hadin dalam bentuk tunggai, yang menupakan bentuk tidak bentanda dani segi monfologi. Langkah seianjutnya ialah langkah sinknonik, iaitu penentuan bentuk dasan bagi morfem jamak, yang icelainannya adalah i-zi, i-si, dan i-izi. Benbagai-bagai analisis pilihan boleh dilakukan. Secana teonetis, kita boieh memiiih manamana keiainan pun sebagai bentuk dasan (Z, S atau JZ) atau mempostulat bentuk dasan IS (lihat Minen 1975), dan tidak ada alasan untuk menyokong pemiiihan satu-satu penyeiesaian itu. Bengantung pada penyelesaian manakah yang dipilih, numus keiainan akan dibuat dengan cana yang agak beniainan. Namun demikian kesemua penyelesaian memeniukan numus asimilasi (iaitu menjadikan akhin kata dasan senasi dengan konsonan akhinan dan segi penyuanaan) dan numus yang sama ada menghilang atau menyisipkan ii!, bensama-sama dengan penyataan tentang susunannya. Rumus sinknonik mi, seteiah ditentukan dan disusun dengan betul, boiehiah ditafsinkan sebagai mewakili penubahan bunyi yang menyebabkan Wujudnya kelainan dan bentuk dasannya sebagai bentuk tendahuiu bagi morfem benkenaan. Walau bagaimanapun, dani segi amalan, tugas yang kelihatan mudah mi benhadapan dengan banyak masalah, bolehjadi tenutamanya kenana hakikat bahaWa numus asimilasi penyuanaan, iaitu yang menyatakan bahaWa dalam bahasa Inggenis konsonan dalam gugusan mesti senasi dan segi penyuanaan, bukanlah numus bensifat pembahanu yang biasa dan mempunyai kesahihan yang tenhad meiaiui masa, dan oleh yang demikian boleh disusun benkaitan dengan numus fonologi lain. Sebaliknya ia tengoiong dalam golongan numus, kadang-kadang dinamai tenapung atau kekai, yang kekal pnoduktmf daiam jangka masa yang lama dan menguasai kekangan fonoiogi asas daiam bahasa (kita akan membicanakan penkana mm dalam 98

MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

Bab 3). Walau bagammanapun, meskipun numus dan bentuk monf tendahulu teiah ditentukan dengan jayanya, kita masih penlu menjelaskan mengapa sebilangan besan butin ieksikal sepenti cuff dan love yang, bendasankan bentuk fonologi, akan keiihatan bentanaf input, tidak Sepatutnya telah dipenganuhi oieh numus in Tencetus di fikinan tiga kemungkinan mengapa butin ieksikai mi sepatutnya tidak dicakupm di baWah numus-rumus in Butin mi mungkin pembahanuan ieksikal yang belum lagi menjadi sebahagian bahasa itu pada ketika penubahan fonologi benlaku; atau stnuktun fonologinya mungkin benbeza pada ketika itu hinggakan numus itu tidak dapat dipakai tenhadapnya, atau bentuk kininya mungkin hasii danipada penalanan anaiogi. Yang pentingnya iaiah bahaWa teoni yang mendakWa kebebasan penubahan fonoiogi dani stnuktun tatabahasa atau semantik mesti menjeiaskan segala kekecualian kepada numus fonoiogi yang dmpostuiatkannya. Ini amat sukan dmlakukan dalam kes sepenti mi kenana panduan dani stnuktun fonologi tidak ada langsung, dani segi sebanan gesenan bensuana dan tak bensuana hadin daiam iingkungan yang seinas (dm aWai, tengah dan akhin). Sudah tentunya kita sengaja teiah mengabaikan dalam penbincangan di atas bukti peningkat yang disahkan tendahuiu daiam bahasa Inggenis dan bukti penbandingan dengan bahasa Jenmanik lain. Kesukanan yang diaiami apabiia mencuba mendapatkan semuia fakton pensyanat yang menyebabkan keiainan mm menimbuikan satu lagi penbezaan pokok antana anaiisis butin-dan-pnoses sinknonik dengan nekonstnuksi daiaman. Manakaia imngkungan yang menetapkan kelainan dalam anaimsms sinkronik boleh bensifat fonoiogi ataupun tatabahasa, fakton pensyanat bagi numus diaknonik yang sepadan mestmlah fakton fonoiogi, kenana kelainan monfofonemik adalah hasii pemecahan fonemik, iaitu hasii penubahan bunym bensyanat. Penbezaan mi menupakan saiah satu kesukanan dalam nekonstnuksi dalaman kenana, andainya fakton fonoiogi yang menentukan pemecahan selanjutnya hiiang atau penyebanan semuia monf secana anaiogi mengabunkan kenalanan fonoiogi, maka tidak mungkin iagi dinekonstnuksikan fakton fonologi mtu dengan betui. Mungkin Wajan misalnya dianggapkan atas aiasan fonetik am bahaWa umlaut dalam bahasa Jerman asainya disyanatkan oieh kehadinan vokal depan daiam suku kata yang mengikuti vokai beiakang yang mengalami keiamnan dan hipotesis mi malah keiihatan dapat dibuktikan oieh pasangan kata sepenti rot menah : rOtlich kemenahan, di mana butin kedua sebenannya mengandungm akhinan yang mempunyai i dibandingkan dengan roter yang menah yang tidak mempunyai i. Tetapi malangnya ada puia pasangan lain, sepenti Gast tetamu, gastlich 99

LINGUISTIK SEJARAWI

namah, yang ketiadaan umlaut Walaupun hadin akhinan -lich. Patutkah dipentahankan hipotesis asal apabiia benhadapan dengan contoh sepenti mi? Dalam kes mm, Walau bagaimanapun, kita tahu bahaWa ketaknalanannya tmmbul dan hakikat bahaWa pembentukan adjektif dalam -lich kekal pnoduktmf lama selepas numus umlaut tidak lagi benfungsi. Sudah tentu tidak ada masalah dalam kes kelainan automatik yang ditentukan oleh numus fonologi yang sah dan segi sinknonik, sepenti numus yang menghaiangi obstnuen bensuana dalam iingkungan akhin kata dalam bahasa Jenman atau yang menguasam asimilasi penyuanaan dalam bahasa Inggenis. Tetapi, sepentm yang telah dilihat, mi menimbulkan satu masalah lagi, kenana keiainan sepenti mi tidak perlu menupakan hasil danipada penubahan bunyi, kenana kenaianan jenis mi mungkin adalah cmi fonologi tetap bahasa tententu. Pemenoiehan semula keadaan tendahuiu melalui nekonstnuksi daiaman mungkin, sepenti yang telah dilihat, dimustahiikan oieh penkembangan analogm selanjutnya. Dani itu, andainya kelainan if! iv! dalam bahasa Inggenis dipeniuas secana analogi kepada semua kata yang benakhinan gesenan atau dinalankan secana analogi, tidak akan mungkin iagi dinekonstnuksikan keadaan tendahulu. Sehingga kini kita telah mempentimbangkan soal jenis kelainan yang sesuai dengan kaedah nekonstnuksi daiaman. Jelas sekali kelainan supletif jenis go : went dalam bahasa Inggenis tidak akan dipentimbangkan sebagai calon, oleh sebab keiainan go wen(d) tidak mungkin menupakan hasil danipada penubahan bunyi memandangkan banyaknya penbezaan fonoiogm yang tenbabit. Tetapi bagaimana halnya dengan panadigma sepenti bring : brought? Kelainan !bniiji !bno! (yang tenkemudman memilih alomonf it! bukan idi danipada kala iampau) kemungkinan besan adalah hasil danipada penubahan bunyi, tetapi adakah sebenannya kemungkinan mempenoleh semula, numus yang menghasmlkannya dengan menggunakan hanya kaedah nekonstnuksi dalaman? Pemilihan kelainan kala lampau tak bensuara akan menyanankan kehilangan penggalan bunyi akhin tak bensuana pada bentuk dasan, tetapi bolehkah kita iebih menghampini bentuk punba sebenan *branxta? Masalah yang senupa timbui dalam kes contoh kelainan yang keiihatan mudah sepenti sing: sang. Oieh sebab keiamnan vokal mungkin disebabkan oleh penubahan bunyi dianggapkan kita akan mempostuiatkannya sedemikian. Tetapm fakton pensyanat apakah mulanya dan anah manakah yang diambil oleh penubahan itu? Hakikat bahaWa dad segm sinknonik daiam kes kata kata kenja tenatun kita tenpaksa mengambil kmna kata dasan sebagam asas dan menenbitkan bentuk kaia iampau danipadanya melaium
-

100

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

pengimbuhan mungkin menyarankan anah penerbitan yang senupa daiam kes kata kenja tak naiar, dan akan menyinatkan perubahan ii! ke hei, bukan sebaiiknya. Sebenarnya kita sudah mengetahui benlandaskan penbandingan bahaWa daiam kes khas mi kelainan diWanisi dan IndoEnopah Punba (*ie! *!o!) tetapi pada penmngkat mm sekalipun panduan tentang fakton pensyanat tidak ada. Oieh mtu keiihatan bahaWa pemenoiehan semuia bengantung pada kepanjangan masa yang memisahkan penubahan fonoiogi asai dan keadaan sinkronik yang menjadi asas nekonstnuksi itu. Memang benan kita boieh mengambmi kina kemungkinan ablaut menjadi cmi asainya, tetapm bukan hasH danipada penubahan fonologi bensyanat mtu. Namun demikian, kita peniu menjeiaskan mengapa kelainan antana *iei dengan *ioi daiam bahasa Indo-Eropah Punba seiaiunya diiningi oieh penambahan d~ akhin kata dan mengapa bentuk itu yang sama-sama mempunyai saiah satu danipada vokai mi tidak puia sama-sama mempunyai cmi tatabahasa atau ieksikai yang sepadan. Kesemua contoh yang dibincangkan sehingga kini benkaitan dengan kelainan dalam sebanan benpanadigma bentuk yang tengoiong ke daiam butin leksikal yang sama dan sehingga kini kita masih beium mempentimbangkan sebanang kes kelainan antara panadigma yang sejajan dan segi stnuktun dan fungsi butin ieksikal yang beniainan.5 Poia pembentukan kala sempunna dalam Sansknit diambii sebagai contoh. Rumus yang benkenaan boieh dimujanadkan danmpada contoh benikut: (akan kenja dalam tunus pentama, dimkutm oieh dasan penfek daiam tunus kedua):

tandankpatvak~sad-

tatan dadan~papatvavak~sasad-

menegang melihat tenbang menambah duduk

kangam-

cakanjagam-

membuat pengi

Bentuk naian di sebeiah kin menyanankan pembentukan numus yang menenbitkan dasan sempunna melalum penambahan di aWal kata akan sesuatu monf yang tendini danipada uiangan konsonan di aWai akan kata dmmkutm oieh vokai !ai dani akan itu. Dani contoh dalam tunus kanan dapat dmimhat bahaWa bagi akan yang benaWalkan velan, konsonan aWai suku kata yang diulang ialah konsonan paiatal. Sekinanya kita membuat andaian bahaWa poia pembentukan kala sempunna asalnya seinas bagi semua kata kenja, maka bolehlah dipostuiatkan bahaWa konsonan veian telah dipaiataikan dalam imbuhan aWaian. Tetapi kita tahu bahaWa pempalatan biasanya disyanatkan oleh kehadinan vokal depan. Jika kita pentimbangkan keadaan mm bensama-sama hakikat bahaWa Sansknit mempunyai sistem vokai yang nyata tidak seimbang, iaitu iima vokal 101

LINGUISTIK SEJARAWI

panjang (!a:i, !e:!, ii:! io:!, iu:i) benbandmng dengan tiga vokal pendek (iai, ii!, iu!), Wajanlah jika diandaikan bahaWa vokal suku kata yang diulang (sungguhpun tidak akannya) benkemungkinan mempunyai vokal depan, boleh jadm *iei yang kemudiannya menjadi iai. Vokal depan mi kemudian akan mempunyai konsonan velan yang dipalatalisasikan sebelum menjadi seinas dengan vokal akan, kes klasik bagi pemecahan sekunden: (1) [k]> [ci dan [g] > [ii sebelum *!ei, (2) *!ei > iai dengan [cI dan [ii menjadi fonem bebas sebaik sahaja *iei dan iai (atau sumben bentuk tenkemudian mi) sudah bencantum. Bentuk kanonmk kala sempunna oleh itu pastilah akannya, yang vokalnya pastm selain vokal depan, katakan *iai atau *io!, diikutm oieh aWaian yang tendini danipada konsonan aWal akan ditambah vokal depan, katakan *iei. Kedua-dua vokal yang benbeza mi, iaitu vokal dalam aWalan dan vokal dalam akan, pastm kemudiannya bencantum untuk menghasilkan !ai. penhatikan bahaWa faktonpensyanat bagi pencantuman mtu tidak dapat dipostulatkan; memandangkan betapa banyaknya akan kata kenja yang mungkin dalam Sansknit, penubahan itu pasti teiah benlaku daiam segala lingkungan. Oieh yang demikian kita mestilah anggapkan penubahan bebas konteks, *iei bencantum dengan *iai dan *ioi dalam segala iingkungan (kita tahu dani bukti penbandingan bahaWa vokal dalam akan sebenannya adalah *!oi bukan *!ai, tetapi mnm tidak penting kepada penghujahan). Contoh mi menunjukkan bahaWa numus bebas konteks boleh dinekonstnuksi secana dalaman dan bahaWa nekonstnuksi dalaman tidak perlu tenhad kepada numus peka konteks. Tetapi nekonstnuksi yang semata-mata benasaskan kongnuiti poia kunang tepat danipada nekonstnuksi yang bendasankan kelainan. Jelas, kita penlu mengambil kina soal sejauh mana boleh dipegang pninsip satu bentuk satu fungsi. Keadaan melampauinya ialah menganggap sebanang jenis kelainan, sama ada daiam panadigma atau antana panadigma yang sejajan dan segi fungsi, sebagai akibat penubahan bunym. Tetapi mi akan mengenakan sedmkit sebanyak kanalanan ke atas stnuktun linguistik keadaan bahasa tendahuiu yang, melainkan telah disahkan oleh bukti penbandingan, tidak akan neaiistik jika dibandingkan dengan bahasa yang hidup.

Perubahan yang Melibatkan Kategori Tatabahasa dan Eskponennya

Teiah kita lihat bahaWa penenapan teoni stnuktunalis kepada masalah penubahan fonologi memboiehkan masaiah mnm dinyatakan dan di102

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

selesaikan sejelas mungkin. Ini tidak mungkin dilakukan dengan menggunakan kaedah junggnammatiken yang iama. Sekanang kita akan meimhat sejauh mana penkaedahan stnuktunalis telah menghasmikan pemahaman yang iebih baik tentang penubahan pada tahap monfoiogi. Penubahan monfoiogi mungkin baik sekali didekati melalui penelitian kesannya ke atas kategoni tatabahasa dan eksponennya. Apabila, untuk setmap keadaan bahasa, kata kompleks dad segi monfologi dibenikan kategori tatabahasa tententu, menjadi jelas bahaWa penubahan bahasa boleh mengubah pembahagian monfemik kata dan juga hubungan antara segmen dengan kategoni. Tambahan pula smstem kategonm mtu sendiri mungkin mengalami penubahan melalui masa. Kategonm tatabahasa tnadism did, kaia, modus, nagam, genus, bilangan dan kasus adalah unsun stnuktun yang menangkumi kovaniasi bentuk dan fungsi. Inggenis Lama, misalnya, telah mengekalkan sistem genus tiga jenis danm Indo-Enopah Punba, dengan kata nama yang tenbahagm kepada kelas maskulin, feminin dan neuter masmng-masmng dengan akhinan fleksinya yang tensendini, kelas kata nama mi pula menentukan akhinan adjektif dan ganti nama yang bengantung pada smntaksms. Sebaiiknya, dalam bahasa Inggenms Moden genus telah lenyap tenus sebagai kategoni kata nama, dan tinggalan formal genus tatabahasa pada gantm nama did (he, she, it) kmnm ditentukan seiunuhnya oieh genus sejadi nenujuk. Bahasa Jenman telah mengekaikan hampin bulat-bulat sistem yang iebih tua, supaya em grllner Baum satu pokok hijau (maskulin) dinujuk sebagai er dia (lelaki) manakala eine grime Wiese satu padang numput hijau dinujuk sebagai sie dia (penempuan) dan em grilnes Blatt satu daun hijau sebagai es dia, ia. Apabila genus semula jadi dan genus tatabahasa bententangan (em junges Madchen (neuten) seonang gadis, es dan juga sie mungkin digunakan. Dalam fungsi pnedikatif, bagaimanapun, adjektif tidak lagm berfleksi untuk genus (der Baum ist grlln; die
Wiese ist grUn; das Blatt ist grim).
Pentama sekalm kita akan meneliti bebenapa kes penubahan dalam pemenggalan morfoiogi. Inggenis Moden apron datang, melaiui Inggenis

Pentengahan napron, danipada bahasa Penancis Lama naperon, diminutif bagi nape kain alas (meja). Ketiadaan n- di aWai kata dalam bentuk Inggenis Moden adalah hasml pemenggaian semula, n ditafsinkan sebagai tengolong dalam antmkel. Begitu juga bahasa Inggenis Moden adder datang danmpada bahasa Inggenis Lama n~Edre(cf. Jenman Natter). Kes sepenti mi dinujuk sebagai pembahagian kata yang salah dani segi etmmoiogm. Pninsip yang sama juga terpakam dalam kata. Demikianlah bahasa Inggenis Moden pea datang, melaiui Inggenis Moden AWal 103

LINGUISTIK SEJARAWI

pease, danipada Inggenis Pentengahan pese, kata nama tak tenhitung dengan maksud kelompok dan jamaknya pesen. Oieh itu, -s- adalah bahagian asal bentuk dasan. Inggenis Moden, bagaimanapun, -s dikem-

baimkan kepada monfem jamak, analisis mi digalakkan oieh kesenupaan bentuk -s dengan salah satu kelainan nalan morfem itu dan oieh kemungkmnan, kata tak tenhitung benbentuk mufnad atau jamak (cf. oats tetapi wheat) dad segi sintaksis. Dan itu kita kini mempunyai pea yang bentuk mufradnya saiah dad segi etimologi. Bentuk yang pada asainya kompleks dan segi monfologm mungkin tidak iagi boieh dipenggaikan iangsung secana sinkronik. Begitulah halnya dengan bentuk kata kenja to be dalam banyak bahasa IndoEnopah, pada pokoknya kenana kelas monfologi yang dianggotainya dalam Indo-Enopah Punba tidak hidup sebagai keias dalam bahasa benkenaan. Bandingkan misalnya, panadigma kala kini bagi kata kenja to be dalam Gothik dengan panadigma yang sama dalam Indo-Enopah Punba. Did pentama dan kedua jamak telah melalui penstnuktunan semula, tetapi semua bentuk mufnad dan onang ketiga jamak adalah tununan tenus danipada bentuk Indo-Enopah Punba: Indo-Enopah Punba
es-mi *esi < *es~si * esti * s-mes
* * *

mufnad

1
2
is

Gothik 3 jamak 1 2
3

s-the
s-enti

ist (sijum) (siju~)


sind

Sungguhpun dalam Indo-Enopah Punba kedua-dua kelainan (*es~

*s) dalam akan dan akhinan fleksi (*~mi,*~4*ti, dli.) benpadu secana

sempunna dalam sistem kata kenja bahasa itu, tiada pemenggalan bentuk Gothik akan menghubungkannya dengan paradigma kenjaan naiar dalam bahasa itu. Kecuali jamak din kedua dan ketiga, yang teiah distnuktun semula bensandankan model paradigma kala lampau, kata kenja itu hanya tak nalan dan sebanang analisis sinknonik adalah arbitnani selunuhnya. Dalam bahasa Jenmanik lain, panadigma mi distruktun semula dengan benbagai-bagai cana, tetapi tidak pennah benpadu dengan sistem kenjaan nalan. Dalam bahasa Polish Moden dan Pansi Moden sebaliknya, bentuk kata kenja to be (kecuali dini ketiga jamak dalam bahasa Polish) boieh dianalisis secana monfologi dan boleh dikaitkan dengan panadigma kenjaan lain, tetapm mi selunuhnya adalah hasil danipada penstnuktunan semula (Watkins 1962: 9396):
104

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

Polish
jast-em jest-d jest jest-e~my jest e~cie mufrad

Parsi 1
hast-am

sa

2 3 jamak 1 2 3

hast-i
hast-

hast-im hast-id hast-and

Dalam bahasa Polish hanya din ketiga mufnad dan jamak menupakan tununan langsung danipada bentuk Indo-Enopah Punba. Bentuk lain panadigma itu ditununkan dadpada bentuk did ketiga mufrad seolaholah ia adalah kata dasan, dan kita penlu mempnaandaikan analisis semula bagi jest- dengan akhinan kosong, tetapi tidak meiakukan pemenggalan betul bagi jes-t (c*es~ti).Penubahan yang sejajar pasti telah benlaku dalam bahasa Pansi yang did ketiga mufnadnya hast sekali lagi diWanisi tetapi pasti telah dianalisiskan semuia sebagai hast- pada mana-mana pedngkat. Dalam kedua-dua kes analisis semula mi telah mencapai tahap pemaduan kata kenja ke dalam sistem konjugasi produktif bahasa itu, supaya akhinan fleksi bagi did lain (kecuali did ketiga jamak Polish) adaiah akhinan yang tendapat pada panadigmakenjaan lain. Untuk menenangkan penubahan mi dan juga perubahan sejajan dalam bahasa lain, pdnsip mi telah dilanjutkan kepada ketiga-tiga did dalam tatabahasa penutun, pesapa dan onang atau benda yang dibmncangkan yang tenakhinlah (iaitu apa yang disebut sebagai did ketiga) yang hendak dipentimbangkan sebagai anggota kumpulan yang tidak ditandai secana semantik, iaitu din yang bukan penutun atau pesapa. Disanankan juga, oieh sebab ketiadaan penandaan pada pedngkat fungsional iniiah maka ia sening ditafsinkan semula sebagai tidak bentanda pada tahap bentuk dan juga menupakan dasar bagi panadigma bahanu (Watkins 1962: 90ff.; 1969 passim; KunyloWmcz 1964: 148ff.). Dan itu, kita dapat di sini satu contoh penstnuktunan semula paradigma bendasankan penafsinan semulafungsional bentuk, pembahanuan hubungan antana bentuk Wadsan dengan keadaan pentutunan asas (penutun, pesapa dan judul). Inilah jenis pdnsip pemedan yang dipenlukan untuk menenangkan komponen penubahan morfologi yang tidak boieh ditentukan oleh penubahan fonologi. Latihan sepenti mi menunjukkan bahaWa analisis morfologi tendahulu amat dipenlukan untuk nekonstnuksi dan segi fonologi. Ini kenana, manakala nekonstnuksi fonologi boleh menguji sama ada sesuatu bentuk itu mungkin menupakan tununan formal tenus danm bentuk yang

105

LINGUISTIK SEJARAWI

lebih tua, keputusan sama ada ia hanus sebenannya ditafsinkan sedemihan mestiiah bendasankan hujah tatabahasa, mamtu analisis fungsionai. Penlu dmingat bahaWa penkembangan sistem monfoiogi lama kelamaan merupakan hasil saiing tindakan sentiasa antana penubahan fonoiogi dan penstnuktunan semula pada peningkat tatabahasa. Sebagai satu lagi contoh saiing tindakan in maniiah kita pertimbangkan penkembangan dasan -s- daiam Jenmanik. Daiam panadigma Indo-Enopah Punba yang mendasani panadigma Sansknit jnas, Yunani gnos dan Latin genus jenis keluanga (cf. him. 12), setiap satu bentuk boieh dianalisiskan kepada tiga penggalan tatabahasa: akan *gen, akhinan tenbitan &es *.~ dan akhinan fleksi yang bensamasama mesvakiii kes dan biiangan (*4, *.~, ti, dii.). Daiam bahasa Jenmanik penangkat mi misainya kekai dalam diaiek tententu Inggenis Lama dan Jenman Seiatan Lama daiam fleksi beberapa kata nama (anak kambing, anak iembu dii.), yang akhinan tenbitannya di mana ia Wujud, disvakiii oieh (u)r daiam Inggenis Lama, atau oieh ir Jenman Seiatan iama:
~

Indo-Eropah Purba
mufrad nom. ak. gen. bk. jamak nom. ak. *genos *genesos *gen..esi *genes..a

Inggenis Lama
lemb
lombur lombur (dat.) lombur

Jerman Selatan Lama


lamb

lembir

gen. instr.

*genes.~5m lombra *gen~es~mis lombrum (dat.)

lembiro lembirum

Dan sudut pemenian semata-mata bentuk Inggenis Lama boleh dianalisis dengan pelbagai cara kenana unsun r yang didapati hanya dalam gobongan kecil i, boleh dioiah sama ada sebagai sebahagman danipada bentuk dasan atau sebagai akhinan fbeksi. Sebaiiknya pula, agak tidak Wajan untuk menganggap bahaWa dan segi smnknonik unsun r peniu ditafsinkan sebagai penggalan bebas yang meWakiii monfem ketiga kenana r tidak Wujud dalam bentuk mufnad nominatif-akusatif yang biasanya seiras dengan dasan (bentuk tak bentanda). Pada peningkat iebih terkemudian kata nama dan golongan mi difleksikan: mufnad. nom. ak. lomb gen. lombes, jamak nom. ak. lomb gen. lombam, dat. lombum, seperti golongan utama neuter (jenis barn anak) dan analisis sinknonik yang membolehkan penkembangan mnm ialah anaiisis yang menerima unsur r sebagai sebahagman danipada akhinan fleksm, supaya perubahan itu hanya akan berupa penggantian akhinan kasus tak naian 106

MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

oleh akhinan naian (lomb-a bukan lomb-ra dii.), dengan kelainan yang disyanatkan oieh fonologi bagi vokab bentuk dasan dinalankan di peningkat tenakhin. Andainya kita menenima bahawa analisis di atas sebagai tununan sebenan keadaan itu sepenti yang beniaku daiam Inggenis Lama, maka penubahan paling penting yang dilaiui oleh panadigma itu sejak IndoEnopah Punba iaiah tununan dan tiga penggaban menjadi dua penggaian pada bentuknya. Ini disebabkan pentama-tamanya obeh satu sin penubahan fonologi. Pentama sekaii suku kata tenakhin, yang tidak dibeni tekanan, sama ada dikunangkan atau hiiang melalui penubahan bunyi nalan. Ini mengakibatkan kehibangan akhinan fleksi dalam seluruh mufnad dan dalam jamak nommnatmf-akusatif, dan kehiiangan akhinan tenbitan dalam mufnad nominatif-akusatif, manakala di tempat lain ia menjadi -url-r-. Bentuk tenpotong itu kemudiannya tentu teiah dianaiisiskan semula dani segi fungsi, hmngga tununan apa yang asalnya adalah akhinan tenbitan kini ditafsinkan sebagai akhinan fleksi, atau sebahagian danipada akhinan fleksi, dengan ketiadaannya dalam mufnad nominatif-akusatif menimbuikan dasan bahanu lemb lomb-. Dalam Jenman Selatan Lama sebaliknya bentuk mufnad nominatifakusatmf tanpa r diitlakkan ke selunuh mufnad hingga boleh ditafsinkan semula -ir (sepadan dengan Inggenis Lama -ur) sebagai penanda jamak. Sebenannya ia menupakan cana mudah untuk menandakan secana formal jamak bagi kata nama neuter, yang kebanyakannya telah kehilangan tanda nyata, dan menjadi amat pnoduktif melaiui fungsi in senta tenseban melampaui domain asalnya (golongan dasan s yang kecil) hingga ke kata nama neuter semua golongan (Kind anak jamak Kinder, Wort penkataan jamak Worter, Haus numah jamak Hauser, Buch buku jamak BUcher, dli., malah kepada bebenapa kata nama maskulin: Mann onang lebaki jamak Manner, Wald kayu jamak Wlder, dli.). Jeias, dabam kes mi tidak ada penkembangan tenus pada peningkat tatabahasa akhinan tenbitan menjadi akhin fleksi. Penubahan asas bensifat fonologi, pemotongan bentuk kata melaiui penubahan bunyi, dan hanya selepas itu bahanuiah beniaku penmaduan bentuk-bentuk terhasil ke daiam sistem monfoidgi meialui anabisis semuia bogik. Sungguhpun ada kaWasan yang penubahan monfoboginya masih tidak difahami sepenuhnya, contoh kita telah menunjukkan bahaWa ada sekunang-kunangnya dua fakton asas yang saling mempenganuhi dan menentukan perubahan pada peningkat tatabahasa: penubahan fonologi di satu pihak dan anabmsms semula fungsionai bentuk Wanisan di pihak yang iain. Pokok bagi anaiisis semula sedemikian ialah penghubung

107

LINGUISTIK SEJARAWI

kaitan semuba bentuk-bentuk tatabahasa dengan kategoni tatabahasa.

Tentang kategoni mi puia, ada yang boieh diabaikan (genus, kasus apabila ditentukan secara morfobogi) sedangkan yang lain puba keiihatan sebagai cmi sejagat yang Wajib (din, boleh jadi bibangan; lihat Kipansky 1972). Dabam perkembangan banyak bahasa Indo-Enopah sekunang-

kurangnya tendapat pengunangan pada bibangan kata daiam kategoni tertentu dan juga pengurangan pada bilangan kategoni itu sendini (KunyboWicz 1964; 1974). Biiangan duaan, misalnya, tidak bagi ditanda dengan nyata d~mana-mana dan genus tatabahasa hibang (Inggenis, Parsi) atau dmkunangkan (kepada 2 istilah, maskulin dan feminin dabam Penancis, bennyata dan neuter dabam Hittite. Anabisis seperti di atas sudah tentu bergantung pada definisi monfoiogi bagi kategoni. Sebepas itu bahanubah misainya bobeh dikatakan bahaWa bahasa Penancis Moden tebah kehilangan kategoni kasus kenana kata namanya tidak bagi berubah menunut fungsi sintaksisnya. Waiau bagaimanapun, sekiranya kasus ditafsirkan secana semantik, bobehbah dikatakan bahaWa kaitan kasus diungkapkan daiam bahasa Penancis Moden secara analitis mebabui fnasi preposisi manakaia dabam bahasa Latin ia diungkapkan secana sintetis mebabui pengubahsuaian bentuk kata. Daiam konteks mi agak menanik apabiba didapati preposisi Perancis de dan a, yang menandakan hubungan sintaksis semata-mata antana genitif dengan datif, juga menandakan hubungan nuang dalam konteks lain (dani dengan keidi) sama seperti antana of (I) dengan to dalam Inggenis dan von dabam bahasa Jerman. Sebabiknya, etimon de dan adnya menandakan hubungan nuang sahaja. Seluas mana kecenderungan penanda hubungan nuang mi untuk menyediakan cara memperbaharum eksponen kategoni sintaksis yang penbu masih belum di-

selidiki. Ungguinya, teoni sintaksis kita sehanusnya boleh menamal penbezaan tatabahasa yang penandaan ketanahya Wajib dengan yang tidak Wajib, juga cana-cana yang mungkin yang ada untuk menggantikan eksponen andainya eksponen mi digugurkan apabiba benlaku penubahan bunyi. Sebenannya sedikit sangat yang diketahui tentang penkembangan
jenis

mi

dan hampin selunuhnya tenbatas kepada penibaian penubahan

yang tenbukti.

Batasan Kaedah Strukturalis Apabila Diterapkan kepada Diakroni

Telah kita lihat bahaWa, dengan membezakan secana sistematis monfem dengan monf di satu pihak dan fonem, abofon dengan monfofonem di
108

MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUST BAHASA

pihak lain, pana stnuktunalis benjaya menjelaskan apa yang dahuiunya tidak mungkin dibezakan antana keadaan bahasa bertunutan. Hakikat bahaWa ganapan diaknonik sebahagian besannya tentumpu pada pedngkat fonologi dan monfobogi adabah selanas dengan tumpuan penhatian pana ahli linguistik di pihak sinknonik. Kekunangan teod sintaksis yang memadai, suatu knmtik tenhadap stnuktunalisme yang sening didengan, dan juga keabaian secana menyelunuh iimu semantik, jelas meninggalkan kesan di segi diaknonik. Memang mungkin suatu teori sintaksis yang memadai menghasiikan penjeiasan yang iebih baik tentang penubahan monfologi dengan menyediakan kenangka yang di dalamnya tenangkum fungsi kategoni tatabahasa, tetapi teoni sintaksis stnuktunaiis tenlalu tenbatas nuang liputnya untuk ganapan yang sedemikian nupa. Kita akan kembali kepada soal mi dalam Bab 3, daiam kenangka sintaksis tnansfonmasi. Dalam bidang semantik satu-satunya sumbangan pana stnuktunalis yang khusus di segi diaknonik ialah ganapan tententu tentang penubahan leksikal yang, melalui penggunaan konsep medan makna, mampu menunjukkan saling gantungan sistematik penubahan leksikal yang melibatkan butin-butin di daiam satu-satu medan (Tden 1931; cli Ulimann 1962: Bab 8 dan 9). Walau bagaimanapun, teoni stnuktunalis juga menimbulkan beberapa masaiah, tenutama sekali sikap napi yang dipegang tentang salinggantungan stnuktun dalam sesuatu bahasa un systme o tout se tient membed kesan seolah-obah proses penubahan itu satu misted. Kenana, jika setiap unsun bengantung pada tiap unsun lain daiam sistem, bagaimana boleh beniaku penubahan? Dan apakah asas bagi seseonang mengenal pasti bunyi dan bentuk khusus sistem yang benlainan sebagai sama dan segi diaknonik? (lihat Alien 1953). Masalah selanjutnya ialah masaiah penkaedahan, iaitu syanat untuk sesuatu itu bensifat saintifik setiap langkah dalam analisis stnuktunabis hendakiah ditenangkan dengan jeias dan diWajankan oleh nujukan kepada fakta yang boieh dikaji. Dengan penkataan lain, bukanlah analisis muktamad yang peniu diwajankan tetapi prosedun penemuan yang menghasilkannya. Masalah penkaedahan yang ditimbulkan oleh syanat mi menjadi iebih nyata daiam pencubaan yang dibuat untuk menentukan pnosedun napi untuk nekonstnuksi linguistik. Meskipun Wujud hakikat bahaWa hujah yang digunakan tidak iagi boleh ditenima, kita akan meneliti secana dngkas masaiah pnosedun mi. Kenana, pertama-tamanya, ia mengetengahkan janak stnuktunal yang sening memisahkan bahasa sanak, suatu hakikat yang belum pennah ditimbuikan dengan jeias, dan keduanya ia menunjukkan benapa pentingnya pemikinan bahanu dibeni kepada sifat rumus diakronik yang

109

LINGUISTIK SEJARAWI

menghubungkan sistem sinknonik. Rekonstnuksi iinguistik benmuia dad pemenian sinknonik bahasa individu yang dianggap sanak dan cuba menentukan hubungan antara bahasa itu melalui tafsinan stnuktun dan golongan di dalamnya sebagai tununan stnuktun dan golongan sistem linguistik tendahulu yang dianggap sebagai punca penenbitan. Walau bagaimanapun, jika setiap bahasa dianggap sebagai satu sistem unit yang boleh didefinisikan atas dasan hubungan salingan antananya semata-mata, apakah kniteda yang hendak digunakan bagi butin dan daiam bahasa yang benbeza-beza yang boleh dianggap sebanding untuk tujuan nekonstruksi? Jelas di sini Wujudnya pententangan antana kepenluan nekonstnuksi iinguistik, yang menghendaki unsun bahasa yang benlainan ditafsinkan sebagai sama (iaitu sebagai kesinambungan anggapan bagi satu butin punba) dengan pninsip ketakseimbangan sistem lmnguistik yang menoiak pensamaan butin individu dan dabam sistem lain cana paling ketana untuk menyelesaikan pententangan sedemikian bagi pana stnuktunaiis tentunya dengan menentukan numus diaknonik untuk menenangkan penubahan dalam statis stnuktun unit itu, dengan demikian menghubungkan bahasa punba yang biasa dengan keadaan bahasa yang benpenanan daiam penbandingan itu. Namun, dalam linguistik Inggenis sekunang-kunangnya, peWajanan sinkronik dipilih oleh pana ahli bahasa sejanawi untuk persamaan butin dalam prosedun nekonstnuksi meneka. Alasan yang dibeni ialah bahaWa linguistik sejanaWm patut dianggap, dad segi pnosedun, sebagai menupakan hanya satu jenis tententu dalam linguistik penbandingan dengan yang ditaknifkan sebagai analisis senentak lebih danipada satu bahasa (Ellis 1966). Satu-satunya keanehan penbandingan sejanaWi dengan sinknonik (atau analisis bezaan) ialah hakikat bahaWa unit sebandingnya disamakan pada semua peningkat analisis secana senentak sedangkan dalam penbandingan sinknonik pensamaan mi dikhaskan kepada peningkat analisis individu, iaitu sistem fonologi, sistem kasus, sistem kala, dan sebagainya dan dibandingkan secara benasingan (Palmer 1958). Oleh yang demikian, bahasa Inggenis better dan bahasa Jenman besser, misainya, mungkin benkaitan (1) dan segi fonologi melalui kesepadanan bunyi yang benulang-ulang, (2) dan segi tatabahasa, sebagai tendini danipada dua morf (Thet-i alomonf bagi good diikuti oleh akhinan kompanatif i-a! dalam bahasa Inggeds, !bes-i alomonf bagi gut yang diikuti oleh akhinan kompanatif !-(a)ni dalam bahasa Jerman), dan (3) dan segi semantik, kedua-duanya mengisi gatna yang senupa dalam leksikon. Kecuali peminjaman (lihat Bab 6), kesenasian senentak

110

MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

sedemikian antana bentuk di peningkat fonoiogi, tatabahasa dan leksikal, tidak pennah didapati dalam bahasa bukan sanak dan dengan demikian boleh membezakan secana benkesan penbandingan sejanaWi dengan penbandingan sinknonik. Ini amat sesuai bagi contoh sepenti di atas yang secana kebetulan menupakan isomonfisme stnuktun bandingan. Tetapi ahli linguistik sejanaWi mesti juga boieh menangani kes sepenti bahasa Inggeds starve mengalami kelapanan yang amat sangat dan Jenman sterben mati, Inggenis tide pasang sunut air laut yang benkala dan Jenman Zeit masa, sebagai bakai butin sebandingan sungguhpun ada penbezaan semantik. Dan segi sinknonik semata-mata pensamaan sedemikian ditolak dengan tepatnya sebagai tidak boieh diwajankan dan, oleh sebab penbandingan sejanawi sebenannya membuat pewajanan mi, satu-satunyajalan yang mungkin ialah dengan menyingkinkan binguistik sejanawi dadpada linguistik saintifik (Allen 1953; Ellis 1966)! Apabila ditinjau kembali, mudah dilihat bahawajalan buntu khas mi ditimbulkan sebahagian besannya oleh pana stnuktunalis, akibat pencubaan meneka untuk mewajankan pnosedun anabitis meneka, bukan analisis muktamad meneka. Tidak ada alasan a priori bagi mengapa penenimaan butin sebagai sebanding untuk tujuan nekonstnuksi iinguistik patut dikuasai oleh syanat yang sama bagi kesepadanan stnuktun sepenti yang dikehendaki dalam analisis kontnastif. Andainya kesepadanan stnuktun itu syanat penlu, maka mi menyinatkan bahawa bahasa sanak sama ada tidak mengalami penubahan stnuktun iangsung selepas penpisahan atau ia mengalami penubahan yang seinas, kedua-duanya bententangan dengan keadaan sebenan yang dapat dilihat. Waiaupun demikian, telah dimasukkan juga penbincangan tentang batasan penkaedahan mi untuk mengetahui sejauh mana batasan tensebut boieh diatasi dalam kenangka teonetis yang benbeza.

Catatan
mi merupakan contoh yang baik bagi masabah di sekitar hubungan antara penggalan fonobogi dengan pewakilan ortografinya, kerana dua tafsiran bertentangan bagi data yang sama bobeh didapati, iaitu data Twaddell (1957) dan segi fonem autonomi dan data King (1969a: 92ff.) dan segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, keduaduanya tidak terdiri daripada tafsiran fonetik dan fonologi yang bengkap bagi sistem ortografi Jerman Selatan Lama. Pengiraan yang komprehensif perlu mengambil kira segala bakab sumber makbumat yang bobeh menjebaskan nibai fonetik dan, fonobogi penggalan ortografi. Sumber mi diringkaskan dabam Allen (1974: vii):(l) pernyataan oleh ahbi tatabahasa semasa dan penubis lain; (2) pelbagai jenis permainan kata, etimobogi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang dipersoabkan dalam bahasa lain; (4) perkembangan selanjutnya, termasukturunan han

111

LINGUISTIK SEJARAWI

mi bagi bahasa itu; (5) kebaziman ejaan dan kebainannya; (6) struktur dabaman bahasa itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipertimbangkan
supaya terhasil gambaran yang koheren dan segi sinkronik dan diakronik, kita patut usahakan anabisis terhadap keadaan bahasa bampau yang khusus yang berkaitan dengan masalah mi (bihat, misabnya, Allen 1965 untuk fonetik dan fonobogi Latin; Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Moss 1955 dan 1959, dan Chomsky dan Habbe 1968; Bahagian HI, untuk peningkat-peningkat bahasa Inggenis). Bolehjadi analisis tradisi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap sebagai keadaan biasa tanpa disyaratkan obeh konteks: Obeh itu, danipada menganggap bahawa tekanan kata yang betub-betub mendahubuinya mensyaratkan perubahan, mungkin bebih baik dikatakan bahawa ia menghabang geserah yang terhasil menjadi bersuara. Menurut King (1969b) model reaksi dorong menyiratkan pemerolehan perlahanlahan atau kehilangan sesuatu cmi, supaya berlaku pertambahan pengurangan ciii distingtiffonem atau sin fonem. Tafsiran mi, bagaimanapun, didasarkan pada andaian bahawa numus yang mengungkapkan perbezaan fonobogi antara dua keadaan bahasa yang berturutan juga secara langsung membayangkan perlakuan kebahasaan penuturnya. Kita akan mebihat kemudian (Bab 5) bahawa andaian tidak disahkan obeh bukti empinis dan bahawa korelasi antara perbakuan penutur dengan bentuk rumus retrospektif yang menyimpubkan perkembangan mebalui beberapa abad adabah lebih rumit danipada yang difikirkan. Danipada mengandaikan adanya peralihan fonetik yang perlahan antara sebutan bama dengan sebutan baharu, akan lebih reabistik, misalnya, jika dipostubatkan kewujudan serentak kedua-dua sebutan dabam pertuturan masyarakat dengan kemungkinan satu danipadanya akhirnya akan ditenima umum. Tafsiran reaksi dorong, dengan kata lain, tidak semestinya menyiratkan bahawa perubahan fonobogi ituberbaku sedikit demi sedikit. Hoenigswabd (1960: Bab 10) membenikan tipobogi perubahan fonobogi bersama-sama dengan peluang memperoleh bentuknya melalui rekonstruksi dabaman. Contoh nekonstruksi dabaman jenis mi ialah rekonstruksi urutan. Gebb (1969) yang berfungsi dengan anggapan bahawa morfem berfleksi, dan oleh itu morf yang mewakibinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik Purba, mengakibatkan perbezaan menarik antara hasil danipada rekonstruksi perbandingan dengan rekonstruksi.

mi

mi

4 5

mi

112

3 Model Transformasi-generatif Evolusi Bahasa


Dalam bab mi akan dibincangkan pemerian dan pentafsiran perubahan bahasa dalam rangka teori transformasi-generatif. Dalam keadaan karya sejarawi yang sedang berubah-ubah masa kini bagi model transformasi, mungkin timbul bantahan bahawa sebarang percubaan untuk mensintesis adalah terlalu awal dan hanya boleh mengekalkan hipotesis lapuk. Walau bagaimanapun, kami berpendapat bahawa bantahan mi diatasi oleh pertimbangan bahawa rangka transformasi telah menjadi pusat utama pemikiran semula teoretis tentang linguistik sejarawi dan bahawa isu yang dibangkitkan oleh analisis alternatif yang dicadangkannya tidak boleh diabaikan. Kita akan menumpukan perhatian kepada dua persoalan asas, iaitu pewujudan perubahan fonologi dalam rangka fonologi tidak autonomi (iaitu, fonologi yang rumusnya mengambil kira struktur pada tahap tatabahasa), dan pewujudan perubahan sintaksis menurut rumus struktur dalaman dan rumus transformasi. Contoh yang dibincangkan akan meliputi beberapa perubahan yang telah dianalisis secara tradisi supaya perbandingan penyelesaian yang dihasilkan oleh pelbagai model dengan masalah yang sama boleh memberi sedikit gambaran tentang kepadaan pemerian relatif dan kuasa menerang. Sebagai asas akan diambil apa yang digelar teori standard tatabahasa transfprmasi-generatif, seperti yang digariskasarkan dalam Aspects oleh Chomsky (Chomsky 1965; Chomsky dan Halle 1968; cf. King l969a: Bab 2). Apabila model mi dibandingkan dengan pendekatan taksonomi, ciri-ciri berikut kelihatan ciri yang paling relevan kepada perbincangan mi: (1) Ia mendakwa bahawa pemerian linguistik yang memadai tentang bahasa hendaklah mengambil kira kekreatifan linguistik, iaitu hakikat bahawa penutur ash boleh menghasilkan dan memahami ayat 113

LINGUISTIK SEJARAWI

yang tidak pernah didengar sebelumnya. mi bererti bahawa ahli unguistik perlu mereka satu model pengetahuan penutur ash tentang bahasanya (kecekapannya) yang mendasari hasilnya yang sebenar (perlakuannya). Tatabahasa sedemikian dikatakan generatif dengan maksud bahawa ia boleh menjanakan segala ayat yang sempurna bentuknya dalam sesuatu bahasa tetapi tidak ayat yang tidak sempurna bentuknya. (2) Tatabahasa transformasi pada pokoknya terdiri daripada tiga komponen, sintaksis, fonologi dan semantik. Hanya komponen sintaksis bersifat generatif manakala yang dua lagi dikatakan interpreuf, iaitu ia berfungsi ke atas struktur yang dijanakan terdahulu oleh sintaksis. (3) Komponen sintaksis menjanakan struktur sintaksis ayat pada dua peringkat. Pertama, rumus struktur frasa dan leksikon, yang bersama-sama membentuk asas komponen sintaksis, menjanakan stru/ctur dalamannya, iaitu pada pokoknya struktur unsurnya (subjek logik, dan lain-lain) dalam bentuk ayat itu ditafsirkan secara semantik. Kedua, rumus transformasi mengubah struktur dasar yang abstrak mi kepada struktur permukaan yang, setelah diterapkan rumus fonologi, merupakan penghampiran terdekat kepada bentuk lisan ayat. Hakikat bahawa struktur dalaman dan permukaan sesuatu ayat amat berbeza dan bahaWa rumus transformasi dikehendaki untuk menghubungkan kedua-duanya sudah menjadi pendapat asas ahli tatabahasa transformasi. Apabila ayat tidak lagi termasuk dalam komponen sintaksis, ia diWujudkan sebagai rentetan morfem terikat. Morfem terikat mi terdiri daripada unsur leksikal dalam bentuk kamusnya (atau peWujudan dasar) dan unsur tatabahasa seperti jamak atau uampau. (4) Rumus fonologi kemudian menerbitkan kelainan, daripada bentuk dasar mi, yang sesuai dengan konteks dan menggabungkannya untuk menghasilkan pewujudan fonetik ayat itu. Rumus fonologi tatabahasa transformasi, oleh yang demikian, mengandungi monofonemik dan juga fonotaktik tatabahasa taksonomi; tidak ada komponen morfologi yang asing. (5) Rumus semantik menghasilkan pembacaan semantik bagi ayat dengan menggabungkan tafsiran struktur unsur struktur dalaman dengan tafsiran struktur unsur leksikal. (6) Dalam teori standard yang menjadi tumpuan kita di sini, sekurang-kurangnya rumus fonologi dan transformasi tertentu diatur secara ekstrinsik (iaitu, urutan dalam komponennya adalah distingtif dan mesti ditentukan). Tatabahasa transformasi melibatkan terutamanya rumus yang menghasilkan output, bukan output tatabahasa itu sendini. Oleh sebab itu 114

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

jika bahasa berubah, tatabahasa mi adalah basil perubahan dalam tatabahasa tentunya, bukan sebagai konsep bahanu, tetapi sebagai perkara yang patut ditegaskan memandangkan tumpuan penhatian strukturalis kepada bentuk dan bukan rumus. Akan dibincangkan di sini perubahan dalam komponen fonologi disusuli pula oleh perubahan dalam komponen sintaksis.

Perubahan Fonologi

Sebelum membincangkan peWujudan perubahan fonologi menunut model transformasi-gerieratif, kita mestilah mengingat semula cmi utama fonologi generatif (untuk ganis kasan lihat Schane 1973). Seperti yang telah dinyatakan, fonologi genenatif tidak autonomi hinggakan ia sesungguhnya merangkumi morfofonemik tatabahasa taksonomi. Penggalan fonologinya diWujudkan sebagai matniks ciri distingtif dan, tidak sepenti cmi distingtif fonologi struktunalis yang meWujudkan bezaan fonologi minimal dalam bahasa tententu, cmi mi dikatakan merangkumi rangka fonetik sejagat yang mencukupi segala penbezaan fonetik yang mungkin nelevan kepada sebarang bahasa dan hanya sebahagiannya sahaja yang digunakan oleh sesuatu bahasa itu. Nilai ciri ada dua jenisnya, iaitu mutlak (plus atau minus) dan handingan (lebih kurang, dinyatakan dalam bentuk kuantitatif). Nilai bandingan dineka untuk mengambil kina penbezaan fonetik dalam peWujudan penggalan dalam pelbagai bahasa dan kita tidak akan menumpukan penhatian padanya di sini. Penukaran gambaran dasar menjadi bentuk penmukaan dihasilkan melalui rumus fonologi, yang berfungsi ke atas nilai cmi mutlak fonem sistematik (menukar plus menjadi minus, minus menjadi plus, dli.). Teoni fonologi genenatif yang amat diformalkan mi dikatakan mampu membuat pengitlakan bererti baik tentang stnuktun bahasa tertentu mahupun tentang bahasa secana am, dan dalam dimensa sinknonik dan diakronik. Pembezaan yang dibuat dalam fonologi generatif antara peWujudan dasar (atau fonemik sistematik) dengan peWujudan permukaan (atau fonetik sistematik) mungkin paling baik dibayangkan melalui contoh. Seperti yang dapat diiihat daiam bab yang lalu, Jerman Standard Rad roda adalah homofon dengan Rat kaunsel. Dalam bentuk tunggal nominatif dan akusatif, kedua-duanya mempunyai bentuk fonetik yang bensistem [ja:t] manakala dalam panadigma di tempat lain, kedua-dua perkataan itu berbeza ([na:dasl tentang roda bertentangan dengan [ra:tosl tentang kaunsel, dan sebagainya). Namun demikian, dengan 115

LINGUISTIK SEJARAWI

syarat bahaWa noda itu diWujudkan daiam struktun dasar atau butin sebagai /na:d/, bentuk fonetik permukaannya boleh dinamal melalui rumus fonologi sinkronik yang menyahsuarakan obstruen bensuara apabila hadir dihujung kata. Rumus mi diWujudkan sebagai formula benikut: [+ obstnuen]
> [ bersuaraj/_#

Rat kaunsel, sebaliknya diWujudkan sebagai /na:t/.

Peningkat peWujudan yang benstatus sistematik, oleh yang demikian, adalah cuma peningkat fonemik sistematik dan fonetik sistematik. Dan itu secana teonetis tidak ada tempat bagi fonem autonomi yang tradisi. (Dan segi amalan, analisis genenatif sening tidak cukup dihuraikan hingga peWujudan fonetik sistematik dan peWujudan fonemik autonomi kerap seinas~1ari segi bahannya). Mungkin baik diingat semula pada ketika mi akan hujah, berdasarkan kritenia kemudahan pemenian, yang menyebabkan penggugunan fonem autonomi sebagai peningkat peWujudan sistematik dalam fonologi genenatif. Sebenarnya teiah didakwa bahaWa pengitlakan yang benerti mungkin terabai jika penukanan peWujudan dasar ke penmukaan terpaksa melalui peningkat fonemik autonomi. Kes utama dalam penghujahan mi ialah perkana yang benikut mi (Schane 1971: 517 menurut Haile). Bahasa Rusia mempunyai numus fonologi (menunut istilah taksonomi, morfofonemik) yang menyatakan bahaWa, dalam gabungan tertentu, obstruen di akhir kata bensenasi dan segi suana dengan obstruen yang mengikutinya. Dengan demikian bentuk dasan /mok hi! diWujudkan sebagai !mog hi!, dee hi! sebagai dej hi! dll. Walau bagaimanapun, manakala bezaan antana [k] dengan [gJ, [p1 dengan [hi, [tJ dengan [dl adalah fonemik dan sudut taksonomi, beiaan antara [CI dengan [JIcuma merupakan bezaan fonetik, kedua-dua alofon disyanatkan oieh lingkungan. Pemenian yang paling mudah, oleh itu, ialah menunut numus asimilasi suana yang terus mengabaikan status fonemik penggalan. Namun, penlu diingat bahaWa penghujahan yang menyangkai adanya peningkat fonemik autonomi antara peningkat monfofonemik dengan fonetik bendasankan rumus yang khusus untuk kekangan fonotaktik yang kelihatan masih produktif dalam jangka masa yang amat panjang. Kita akan kembali kepada perkara mi kelak. Untuk tujuan pengitlakan pernyataan dan menjimatkan pemenian, fonologi genenatif menggunakan konsep bertanda alinan Prague yang diubahsuaikan dan masih dibincangkan tentang implikasi terperincinya (Chomsky dan Halle 1968: 402ff.; Vennemann 1972a; Chen 1973). Menurut teoni i, pemenggalan fonologi boleh ditentukan bukan sahaja 116

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

sebagai sama ada plus atau minus cmi khusus tetapi juga sebagai bentanda atau tak bentanda. Walaupun Wujud kesukaran tententu dalam penenapannya, pninsip yang mendasaninya cukup jelas. Tujuannya ialah untuk memastikan bahaWa gabungan cmi yang lebih biasa diWujudkan dalam teori mi sebagai lebih mudah dan segi stnuktur dan dan itu adalah lebih sejadi manakala gabungan yang kunang biasa, yang dikatakan lebih mahal dan sudut perkakasan yang dipenlukan untuk memenikannya, diWujudkan sebagai kunang sejadi. Misalnya, telah didakWa bahaWa dalam kebanyakan bahasa dunia vokal belakang (mungkin dikecualikan vokal nendah [al) umumnya adalah bundan manakala vokal depan umumnya hampar. Vokal belakang bundan dan vokal depan hampar oleh itu hendaklah dianggap keadaan biasa atau tak benanda, dan dan itu nilai cmi bagi pembundanan tidak penlu dikhususkan secara nyata dalam matniks cmi, yang dengan demikian dipenmudah. Maka, penandaan untuk pembundanan boleh diramalkan atas dasan nilai plus dan minus ciii belakangan. Sebaliknya, bahasa yang mempunyai bezaan antara vokal depan dengan vokal belakang bundan dan hampan akan memenlukan spesifikasi tentang belakang dan bundannya penggalan-penggalan hingga vokal-vokalnya menjadi lebih kompleks dan segi cmi dan mengandungi keadaan bertanda. Konvensi bertanda sudah tentunya tenpakai bukan sahaja kepada pencinian penggalan individu, bahkan kepada unutan penggalan dan, sepenti akan dilihat nanti, kepada bentuk senta atunan numus juga. Penggugunan fonologi benautonomi mempunyai akibat diaknoni. dan itu tatabahasa transfonmasi, untuk menentang pandangan tnadisi, mendakWa bahaWa penubahan fonologi boleh beniaku dalam sebanang lingkungan yang ditentukan oieh tatabahasa, tidak kina sama ada ia iingkungan fonologi (fonetik menunut istilah fonologi genenatif) atau tatabahasa (sintaksis permukaan). Tatabahasa tnansfonmasi mengknitik pandangan tnadisi terutamanya kenana dua sebab: pentama, bahawa fonologi autonominya hanya kelihatan bebas dan stnuktun tatabahasa, dan kedua, bahawa ia menggunakan istilah analogi dengan cana yang mengelinukan untuk menujuk kes yang berpenubahan fonologi yang amat nalan dan sebahagian danipada lingkungan yang mensyaratkan melibatkan stnuktun unsun penmukaan (Postal 1968: 265). Tentang penkana pentama, telah didakwa bahawa dengan menggunakan kata sebagai nangka bagi memeni penubahan fonologi, fonologi autonomi memang sebenarnya menggunakan makiumat tatabahasa kenana kata adalah unit tatabahasa. Pana tradisionalis pula boleh menegakkan bahawa kata juga adalah unit fonologi, dan bahasa pada peningkat kata kita mempunyai 117

LII4GUISTIK SEJARAWI

kesesuaian maksimum bagi stnuktun fonologi dan tatabahasa. Sebenannya yang gagal dilihat oleh pana tnansfonmasionalis ialah bahawa menunut teoni tradisi hanya kata sebagai unit penggalan nelevan dalam penubahan fonologi, manakala maklumat tatabahasa sebenan (seperti keanggotaan golongan kata, fungsi sintaksis, kala, genus dan sebagainya) tidak memainkan penanan langsung. Penkana kedua, penanan lingkungan tatabahasa sebagai fakton pensyanat penubahan fonologi iebih penting. Maniiah kita menjelaskan dahulu tentang isu sebenamya yang tenlibat. Isunya bukan sama ada fakton tatabahasa boieh memainkan bahagian dalam penubahan fonologi atau tidak, suatu hakikat yang tiada ingin dipentikaikan oleh sesiapa pun, tetapi sama ada fakton tatabahasa patut diolah sama tanaf dengan fakton fonologi sebagai pensyanat penubahan fonologi. Linguistik sejanawi tnadisi akan mengatakan bahawa hujah tnansfonmasi-genenatif gagal menghasilkan pengitlakan benenti dan segi linguistik iaitu, benbanding dengan fakton fonologi, fakton tatabahasa sebenannya memainkan penanan negatif dalam penentuan domain sesuatu penubahan fonologi dengan menyatakan lingkungan yang menghalangnya. (Contoh tepat ialah contoh yang telah dibincangkan tentang kehilangan * [sI antana vokal dalam bahasa Yunani kecuali apabila ia menandakan aonis kata kenja benakhinkan vokal. Pandangan tradisi ialah bahawa kehilangan * [sI secana antana vokal adalah penubahan bunyi manakala pengekalan *[sI, walaupun ada numusnya dan tenkandung dalam domain kategoni tatabahasa khusus, adaiah penubahan analogi.) Soal iingkungan tatabahasa akan dibincangkan kemudian (lihat him. 128ff.). Kita akan meneiiti pula bagaimana teoni tnansfonmasi-genenatif menangani penubahan fonologi: sepenti model yang lalu, andaian bahawa penubahan fonologi boleh dimujanadkan dan penbandingan tatabahasa sinknonik bertunutan bagi sesuatu bahasa boleh dijadikan titik tolak penbincangan. Dalam model linguistik yang benfungsi dengan satu set pewujudan dalaman dan sin tensusun numus fonologi yang menjanakan bentuk penmukaan yang sesuai danipadanya, tatabahasa sinkronik bentunutan berpotensi benbeza antana satu dengan lain dani segi inventori rumusnya, bentuk dan atunan numusnya dan bentuk pewujudan batin butin leksikai yang sepadan.
1.1 Pembaharuan

Menunut Haiie (1962) jenis asas penubahan bunyi, iaitu penubahan yang membawa pembahanuan, tencakup dalam model tnansfonmasi dengan 118

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

menambahkan numus fonologi bahanu di hujung komponen fonologi. Penambahan rumus bahanu membeni kesan pengubahsuaian pewujudan fonetik yang dijanakan oleh tatabahasa secana sistematik supaya pewujudan mi benbeza danipada pewujudan yang dijanakan oleh tatabahasa sebelumnya yang tidak mengandungi numus itu. Bezaan dalam output itu semestinyalah cukup kecil agan tidak mengganggu komunikasi antana pemilik tatabahasa lama dengan yang baharu. Penubahan jenis mi khususnya dianggap berpunca dan penutun dewasa yang mampu mengubahsuai pentutunannya dengan cana yang tenhad. Output tatabahasa yang diubahsuaikan mi seianjutnya akan menjadi data bagi pembeiajan bahasa genenasi yang benikutnya yang dikatakan ketika keciinya mempunyai kemampuan semula jadi untuk membina tatabahasa optimal atau tenmudah mungkin danipada data yang tendedah kepadanya. mni benenti bahawa rumus yang ditambahkan itu akan dikekaikan di daiam tatabahasa genenasi benikutnya hanya jika tatabahasa yang lebih mudah dan dapat menjanakan output yang sama tidak boieh dibina. Waiau bagaimanapun, jika tatabahasa yang lebih mudah boleh dijanakan tatabahasa itu akan distnuktun semuia3 untuk menjelaskan output yang sama dengan iebih mudah lagi. Umumnya, numus bahanu akan kekal sebagai numus dalam tatabahasa genenasi benikutnyajika ia mewujudkan kelainan monfologi, jika tidak kesannya akan disenap ke dalam leksikon lalu mengakibatkan penstnuktunan semula pewujudan dalaman yang nelevan. Oleh yang demikian model mi mendakwa: (1) bahawa tatabahasa sesuatu bahasa mungkin mengalami penstnuktunan semula ieksikai sebagai akibat penubahan bunyi yang membawa pembahanuan, (2) bahawa penstnuktunan semula sedemikian khususnya benlaku semasa bentuk bahasa benpindah dani satu genenasi ke genenasi yang lain, dan (3) bahawa ia berupa pemudahan tatabahasa itu. Sepenti yang telah dilihat, pemudahan itu sendini tenbatas di dalam teoni itu dan pokoknya tendini danipada pengunangan penalatan yang dipenlukan untuk pemenian. Contoh benikut akan menunjukkan penambahan numus dan penstnuktunan semula leksikal selanjutnya (King 1969a: 80f.). Andaikanlah bahawa dalam satu jenis bahasa mnggenis, kata sepenti witch, weather, dii. disebut dengan [wJ manakala kata seperti which dan weather, dil. disebut dengan [MJ (gesenan labioveian tak bensuana). Oieh sebab penyebanan kedua-dua bunyi yang benbeza itu tidak mampu dijelaskan oleh numus itu, maka ia mestilah dimasukkan di dalam pewujudan dalaman. Andaikan pula bahawa pada suatu peningkat tenkemudian penutur menyebut kedua-dua set bunyi itu sebagai senupa iaitu [w} misalnya untuk mamatuhi bentuk pnestij bahasa itu. Penubahan sebutan 119

LINGUISTIK SEJARAWI

mi

akan tencakup dalam tatabahasa melalui penambahan numus yang mengubahsuai cmi spesifikasi !M! supaya ia secocok dengan !W!. Jika kanak-kanak yang hendak menguasai bahasa itu mendengar hanya sebutan bahanu, maka tidak akan ada sebarang apa untuk menunjukkan kepadanya bahawa kata-kata yang bermuia dengan [WI mungkin tergolong ke dalam dua set leksikai yang benbeza, supaya tidak wujud sebab baginya untuk memasukkan Lw! dalaman ke daiam tatabahasanya; hasilnya dalam tatabahasanya butin leksikal kedua-dua set kini hanya mempunyai !w! dalaman. Penambahan rumus dalam satu genenasi, dan itu, teiah mengakibatkan penstnuktunan semula pewujudan dalaman dan penyingkiran numus tambahan dalam generasi benikutnya, dan mi dengan jelas menggambankan pemudahan sistem numus. Sekanang bandingkan pula kes mi dengan contoh yang sudah biasa bagi kita, iaitu penambahan numus nyahsuana kepada tatabahasa Jenman Seiatan Tengah awal: [+ obstruenl >
[ bersuaral!

Rumus yang mengubah + bersuana menjadi bensuana daiam kes obstnuen yang hadir di akhir kata mi mengakibatkan terciptanya kelainan sepenti [vek] [veg-I, [takl [tag-i danipada !veg! laluan !tag! han. Jika kita meninjau tatabahasa Jerman seianjutnya kita akan mendapati bahawa kelainan antana obstruen bensuara dengan tak bersuara sebenarnya kekal di dalam banyak jenis bahasa, misalnya dalam Jerman Standard (cf. [ve:kI [ve:gasl, dan sebagainya), supaya bentuk dalaman masih mempunyai obstnuen bensuana. Tiada tatabahasa yang lebih mudah boieh dibuat untuk menjeiaskan data i, kenana hanya dalam sebilangan kecii butin ieksikal in iaitu butir yang tidak menunjukkan keiainan, penambahan rumus nyahsuara selanjutnya menyebabkan penubahan daiam pewujudan dalaman. Demikianlah, sementera laluan masih diwujudkan sebagai !ve:g! adverba [vek] away, yang dan segi etimologi berkaitan dengan kata nama itu, kini diwujudkan sebagai !vek! kerana, Ia tidak boleh dibezakan lagi secana sinkronik dan kata-kata yang mengandungi obstnuen tak bensuana sepenti !tsvekl tujuan disebahkan ia tiada kelainan yang berobstruen bensuana dan tidak lagi dikaitkan secana sinknonik dengan kata nama. (Penbezaan kepanjangan vokal antara kata nama dengan kata adverba memeniukan rumus seianjutnya yang akan diabaikan di sini; lihat King (1969a: 52) untuk pernyataan fakta mi yang amat mudah.) Dalam kes i, oleh yang demikian, rumus yang ditambah buat kali pentama kepada tatabahasa

120

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

kina-kira 800 tahun dahulu masih pnoduktif lagi sekanang mi dan hampin tidak mewujudkan sebanang penstnuktunan semula leksikal. Contoh penambahan numus selanjutnya dan kesannya ke atas stnuktun tatabahasa benikutan dibeni oleh Kipansky (1971: 3ff.) dan oleh King (1969a: 39ff.). Penjelasan Kipansky mengandungi tafsinan Hukum Grimm dan segi genenatif yang menunjukkan bagaimana penambahan rumus itu boieh dikesan melalui bebenapa tatabahasa penalihan sehingga akhinnya dia menghasilkan pewujudan dalaman bahanu. Tafsinannya amat menyenupai tafsinan neaksi tank perubahan itu (lihat him. 83ff.), tanpa menangkumi Hukum Vemen. Langkah pentama, iaitu aspinasi letupan tak bersuana kecuali selepas obstnuen, adalah numus pekakonteks yang mengakibatkan kelainan. Oleh itu daiam pantisipel lampau kata kenja, penanda -to- kekal sebagai bentuk dalaman tetapi dalam semua iingkungan melainkan obstruen ia menjadi -to-. Langkah kedua menjadikan semua letupan benaspinasi, iaitu kedua-dua sin bensuana dan tak bensuana, malanan tanpa mengambil kina lingkungan. Oleh sehab aspinat tak bersuana juga menjadi malanan, numus kelainan penlu dibentuk semula untuk menentukan kelainan antana letupan dengan malanan (-to- - Oo-). Langkah ketiga menyahsuanakan letupan bensuana lama dalam semua lingkungan. Pada ketika mi kesan langkah (2) dan (3) dipindahkan kepada pewujudan dalaman, yang mengalami penstnukturan semula. Sekali lagi, mi memenlukan pembentukan semula kelainan yang kini ditentukan oleh numus baharu dan segi tekniknya. Kesan Hukum Grimm dan itu ialah penstruktunan semula semua pewujudan dalaman untuk membeni kepadanya bentuk Jenmaniknya yang khusus, dan pembentukan semula yang sepadan, untuk mengambil kina pewujudan daiaman yang distnuktun semula, iaitu kelainan yang dihasilkan melalui langkah pentama penubahan itu. Oleh sebab pembentukan semula kelainan tidak merupakan pemudahan numus yang sedia ada, ia mestilah dianggap sebagai rumus bahanu yang kunang memuaskan kenana mi benmakna rumus bahanu boleh dipenkenalkan ke dalam tatabahasa melalui cana yang lain danipada penambahan numus. Dan kaca mata fungsi, walau bagaimanapun, pembentukan lam1a dan

bahanu kelainan itu tentunya sama dan linguistik sejarawi tradisi sesungguhnya akan menganggapnya rumus yang sama. Kesemua penubahan bunyi yang telah dibincangkan dalam dua bab sebelum mi (Hukum Gnimm, Penggesenan Vokal Utama, Umlaut, dli.) adalah contoh numus bahanu yang ditambah kepada tatabahasa Inggenis atau Jerman atau membekukan tatabahasa tenawal sebelum kedua-dua bahasa itu berpisah. Bebenapa danipada numus itu telah kekal dalam 121

LINGUISTIK SEJARAWI

tatabahasa (seperti Penggesenan Vokal Utama dalam bahasa mnggenis, Umlaut dalam bahasa Jenman), manakala yang lain pula menghasilkan penstnuktunan semula (Hukum Grimm, Penubahan Konsonan Jenman Selatan). Dalam bahasa Inggenis Moden, misalnya to keep masih diWujudkan oieh bentuk dalaman !ke:p! seperti dalam mnggenms Pentengahan, manakala bentuk penmukaan [ki:pI ditenbitkan melalui numus sinknonik yang seinas dengan numus Pengesenan Vokal Utama dan [kep-I dalam kept oleh numus yang memendekkan Vokal panjang dalam lingkungan khusus dan, sepenti yang akan kita lihat nanti, juga menggambankan penubahan bunyi yang membaWa pembahanuan (lihat him. 124). Demikian juga divine masih diWujudkan oleh bentuk dalaman !divi:n!, manakala [divain] dijanakan oleh numus pengesenan vokal yang sama dan [il pendek dalam divinity oleh numus pemendekan vokal yang sama. Telah didakWa bahaWa analisis yang lebih abstrak mi ada!ah lebih mudah danipada analisis yang mempostulatkan bentuk daiaman lebih dekat dengan bentuk pentukaan (Chomsky dan Halle 1968: 187ff.). Sekanang holehlah kita lihat penbezaan antana model junggnammatiken dan model taksnonomi di satu pihak dengan model transfonmasi di pihak yang lain, Sungguhpun dalam model tendahulu setiap penubahan bunyi mempunyai kesan segena ke atas bentuk masukan leksikal, tetapi penambahan numus fonologi dalam model tnansformasi tidak demikian. Penubahan dan pewujudan dalaman mungkin menyusuli penambahan rumus sebagai sebahagian danipada pnoses penstnuktunan semula, tetapi ia tidak tenhasil secara langsung melalui penambahan numus dan tidak penlu beniaku langsung sebenannya. Bentuk masukan leksikal dan itu benubah lebih penlahan lagi dalam model tnansfonmasi. mni sudah tentu adaiah basil hakikat bahawa fonologi genenatif tidak benautonomi. Kini kita meneliti pula soal tempat sesuatu numus bahanu itu boleh ditambah di dalam komponen fonologi. Jika kita menganggap bahawa rumus fonologi menentasi seiunuh nuang dan output komponen sintaksis yang paling abstnak ke tahap pewujudan fonetik, maka soal mi jelas merupakan soal yang penting. Benbanding dengan fonoiogi taksonomi, yang menganggap bahawa perubahan bunyi hanya boleh disyaratkan oleh lingkungan fonologi, teoni genenatif pada mulanya cuba meluaskan julat perubahan bunyi dengan mendakwa bahawa ia boleh disyanatkan secana morfofonemik, iaitu penambahan numus boleh benfungsi secana langsung atas leksikai dalaman (Halle 1962: 68ff.). Walau bagaimanapun penlu diambil penhatian dan mula lagi, bahawa keadaan sekanang mi ialah numus bahanu boleh ditambah pada satu tempat sahaja, iaitu di 122

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

hujung rumus fonologi tegasnya, di hujung numus yang mengubah nilai cmi mutlak dan sebelum numus peningkat rendah4 yang membeni nilai berkuantiti. Pandangan in iaitu penubahan fonologi dalam bentuk penambahan numus hanya mengubahsuai output komponen fonologi dan merupakan penubahan peningkat rendah, walau bagaimanapun adalah perkembangan yang agak mutakhir (Kipansky 1972; King 1973). Pentingnya hujah tendahulu, iaitu penubahan fonologi mempunyai kaitan dengan pewujudan dalaman ialah bahawa, jika yang tenkemudian mi tenlibat dalam perubahan, pasti penubahan itu sediki~sebanyak telah Wujud di dalam fikiran penutur pada keitika penubahan itu benlaku dan oleh yang demikian ia mempunyai kesahihan empinis. Pewajaran empinis bagi notasi abstrak fonologi generatif yang mungkin inilah yang menjadikan perbincangan tentang penyisipan numus, iaitu penambahan numus lebih tinggi dalam komponen fonologi, penting secana teoretis. Untuk menunjukkan hujah menyokong dan membantah penyisipan numus sebagai penubahan fonologi yang mungkin, kita akan meneliti satu masalah lama dalam fonologi sejanawi bahasa Latin (Allen 1965: 68f.; Kiparsky 1971a: 17ff; King 1969a: 43ff; 1973 Collinge 1975). Pantisipel lampau tententu (sepenti lectus, rctus, ctus dan kata kenja lego mengutip, regO memenintah, agO melakukan) mempunyai vokal panjang manakala pantisipel iampau lain (sepentifactus dan iactus dani faciO membuat, iaciO membuang) mempunyai vokal pendek. Lachmann mengajukan hipotesis bahawa vokal panjang dalam kumpulan tendahulu disebabkan oleh hakikat bahawa dasar bentuk mi berakhin dengan obstruen bensuara manakala dasan anggota kumpulan satu lagi itu tidak demikian. Dan itu beliau mempostulatkan rumus yang memanjangkan vokal akan yang berakhinan obstruen bensuara apabila ia diikuti oleh akhinan yang benmula dengan obstruen bensuana. Hukum Lachmann disebut semula menurut fonologi genenatif sebagai:
I . 1 V3i+panjangi
I I

I
_______

I+obstnuenl I+obstnuenlI I I I + bensuana j ~ bensuara

(I)

Nyata numus lanjutan yang akan menyahsuanakan obstruen bersuana diperlukan apabiia disusuli oleh obstnuen tak bensuana:
1
I + obstnuen I

1
>

1
i

I.

bcnsuana

1/

I I

[+obstnuenl I I [-bensuana]

(2)

123

LINGUISTIK SEJARAWI

Bentuk Latin yang betul sebenarnya ditenbitkan jika kedua-dua ditenapkan menurut susunan di atas. Dani segi diaknonik, bagaimanapun, vokal panjang dalam pantisipel mi diketahui menupakan pembahanuanLatin manakala penyahsuaraan obstruen bensuana sebelum obstruen tak bensuana telah menjadi sebahagian danipada tatabahasa berturutan cabang mtalik sejak mndo-Eropah-Punba. Oleh yang demikian dijangkakan rumus (1), iaitu pembahanuan Latin, telah ditambah kepada tatabahasa dalam masa yang secukupnya sesudah numus (2). Bagaimanapun, sebenannya numus (1) mesti ditenapkan sebelum numus (2) kenana ia bengantung pada fungsi ke atas maklumat (iaitu sama ada obstruen akhin akan bensuana atau tidk) yang melenyapkan numus (2). Nampaknya, satu-satunya cara kedua-dua numus sejanah yang sebenan boleh dikekalkan dan bentuk Latin yang betul diterbitkan ialah dengan rumus (1) memasuki tatabahasa Latin lewat daripada rumus (2) tetapi tidak ditempatkan di dalam sistem numus supaya ia mendahului susunan numus. mni benenti numus (1) perlu benfungsi secana langsung ke atas pewujudan dalaman fleg-tu-!, !neg-tu-!, dan sebagainya. Atas dasan contoh sepenti penyataan semula Hukum Lachmann inilah maka konsep penyisipan numus sebagai penubahan bunyi yang mungkin dipostulatkan. Andainya hendak ditolak cana penyisipan numus mi, penlu ditunjukkan bahawa analisis yang menggunakannya sama ada tidak dipenlukan ataupun tidak memadai. Dalam contoh di sini boleh ditunjukkan bahawa tafsinan Lachmann tentang fakta itu tidak dapat bendini teguh. Pentama sekali, hukumnya mempunyai tenlalu banyak kekecualian (Allen 1965: 69). Kedua, sungguhpun, ia dibentuk menunut fonetik, nampaknya ia tenhad kepada pantisipel lampau kata kenja dan tenbitannya sahaja manakala akhinan lain yang sejajan dan segi fonetik tidak mempunyai kesan yang sama. Dan akhirnya, dalam kata kenja yang sememangnya ada vokal panjang dalam pantisipel lampau, bukan
sahaja pantisipel mi tetapi juga dasan sempunna juga mempunyainya (leg-ic rg-i, dan sebagainya) dan dalam contoh tenakhin mi pemanjang

vokal akan tidak mungkin disyanatkan oleh urutan obstruen kenana tidak ada unutan sedemikian dalam bentuk kala sempurna. Sebaliknya, dalam golongan kata kenja mi pemanjangan vokal akanlah yang benfungsi sebagai penanda unik bagi dasan sempunna hingga kita mendapati pententangan minimal antara kala kini leg- dengan sempunna leg-, kala kini reg- dengan sempurna rg-, dan sebagainya. (Kata kenja sepentifaci-O membuat, iac-i-O membuang, dan sebagainya mempunyai dasan kini yang ditandai dengan akhinan i- dan dani itu tengolong ke dalam jenis lain.) Dan, oleh sebab bentuk pasif bagi kala sempunna dibentuk 124

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

dengan menggunakan pantisipel lampau, maka wajanlah diandaikan bahawa vokal panjang aktif leg-i (bentuk yang tidak ditandai untuk fungsi) telah dibawa secara analogi kepada pasif sepadan lectus sum (bentuk ditandai untuk fungsi). Sungguhpun analisis mi (Watkins 1970) juga meninggalkan bebenapa kekecualian tanpa penjelasan, namun ia sebenannya menupakan penjelasan yang lebih memadai bagi fakta itu dan Hukum Lachmann dengan demikian patut ditinggalkan (Strunk 1976). Analisis semula kes penyisipan lain (King 1973) akhinnya menimbulkan kesimpulan bahawa ia tidak boleh diwajankan sebagai jenis penubahan bunyi yang mungkin benlaku, maka penambahan numus di akhin komponen fonologi tetap merupakan satu-satunya jenis penambahan numus yang boleh ditenima.5 Akibatnya, sudah ditenima bahawa peningkat fonemik yang sistematik tidak tenlibat dalam, dan pewujudan dalaman tidak sampai ke, penambahan numus. Dan, oleh sebab fonologi genenatif telah menolak fonem autonomi sebagai peningkat pewujudan yang sistematik, maka yang kekal sebagai satu-satunya domain yang mungkin bagi penubahan fonoiogi yang membawa pembahanuan ialah peningkat pewujudan fonetik sistematik. Keselunuhan soal penyisipan numus mi sebenannya merupakan sebahagian danipada kontnoversi yang lebih benan yang nampaknya mengakibatkan penyimpangan danipada analisis fonologi yang tenlalu abstrak yang mula-mula dipostulatkan oleh model transfonmasi dan telah mendekatkan lagi pandangan pana tradisionaiis dan tnansfonmasionalis (iihat Kiparsky 1968c, 1972; King 1973). Penbincangan di sekitan Hukum Lachmann membangkitkan satu perkara lagi yang akan dibicana nanti (lihat him. 140). Sebenarnya kelihatan bahawa penyusunan anomali sepenti mi pasti benlaku apabila sahaja tenlibat jenis numus fonologi tententu. Dalam kes mi rumus yang tenlibat ialah rumus asimilasi (2) yang membuatkan obstnuen bentunutan senasi dan segi suana. mnilah jenis numus peningkat-rendah yang telah disebutkan sebagai benkemungkinan kekal pnoduktif dalam tempoh waktu yang panjang dalam sejarah sesuatu bahasa. mni benan benlaku dalam bahasa Latin yang, dalam semua sistem bahanu yang berakhinkan obstruen bensuara, obstnuennya dinyahsuanakan sebelum akhiran produktif yang mempunyai obstnuen tak bensuana di awalnya, sepenti yang telah dilihat (him. 98), rumus yang senupa tenpakai han mi dalam bahasa mnggenis, yang berbeza hanyalah asimilasinya bengenak dalam arab yang bertentangan. Oleh itu, dalam kala lampau mana-mana kata kenja baharu atau jamak sebarang kata nama baharu, obstruen akhinan secana
125

LINGUISTIK SEJARAWI

automatik serasi dani segi suana dengan penggalan tenakhin kata dasan ([sputniksl, [haid3~ektfl. Dengan penkataan lain, sungguhpun penyuanaan rumus asimilasi dalam kedua-dua kes sudah tua, namun ia masih menupakan numus pnoduktif dengan aktifnya dan sifat kekal atau hampir kekalnya dalam bahasa membezakannya danipada pembahanuan fonologi biasa yang, walaupun tenhasil dengan kelainan morfologi untuk suatu tempoh, akhirnya disenap ke dalam pewujudan dalaman. Rumus peningkat nendah jangka panjang jenis mi telah dilabelkan numus kekal, atau tenapung (Chafe 1968; Bennett 1967). Hakikat bahawa ia selalu hadir di hujung rumus fonologi berenti bahawa sebarang output numus terdahulu yang mempunyai cmi yang sama dipnoses oleh numusnumus mi. Di samping pelbagai jenis asimilasi in pnoses bensifat disimilasi tententu (sepenti penyah-hembusan butir pentama dalam urutan letupan berhembusan, yang digelan Hukum Gnassmann dalam bahasa Yunani dan Sansknit, atau Hukum Dahl dalam bahasa Bantu) tengolong dalam golongan mi. Begitu juga batasan tententu ke atas urutan penggalan satu-satu kelas yang sama (vokal, konsonan; lihat di bawah, hlm. 140). Menganggap kekangan fonotaktik meluas sepenti mi sebagai sama taraf dengan numus jangka pendek tenpisah yang menupakan norma dalam penubahan bunyi yang membawa pembahanuan pasti menimbulkan masalah. Permintaan bagi ekonomi pemenian henhubungan dengan numus jenis inilah yang mengakibatkan pengetepian fonem autonomi dalam fonologi genenatif Sebagai kesimpulan, penubahan bunyi yang membawa pembahanuan biasa linguistik sejanaWi digambarkan dalam model transfonmasi sebagai penambahan numus fonologi bahanu di akhin komponen fonologi dan benfungsi ke atas pewujudan fonetik sistematik. Penambahan rumus sedemikian mungkin mengakibatkan penstruktunan semula selanjutnya andainya sistem numus yang lebih mudah mampu menghasilkan output yang seiras. Pnoses penstnuktunan semula mi terdini danpada pemindahan kesan numus tambahan kepada pewujudan dalaman dalam leksikon. Kita telah melihat bahawa perbezaan pokok antara pewujudan perubahan bunyi menurut cara tnadisi dengan model transformasi tenletak pada kecepatan butin leksikal distnuktun semula akibat penubahan bunyi. Sungguhpun dalam model tendahulu pewujudan leksikal distnuktun semula dengan segena, dalam model tnansformasi proses mi benlaku dengan lebih penlahan. Dalam kedua-dua model, bagaimanapun, kesan utama penubahan bunyi ialah penstrukturan semula bentuk fonologi masukan leksikal. Dalam seksyen yang benikut kita akan meneliti aspek penstnukturan semula yang lain. 126

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

1.2

Penstrukturan sistematik: syaratformal

Sehingga kini telah dibincangkan penbezaan stnuktun tatabahasa tunutan yang merupakan hasil langsung danipada penambahan numus. Kita melihat bahawa penstnuktunan semula tatabahasa sedemikian benlaku selepas penambahan numus bila-bila sahaja numus yang ditambah boleh disenap ke dalam pewujudan dalaman, lalu memudahkan komponen numus tanpa mengubah output tatabahasa. Sekanang kita benalih pula kepada jenis penstnuktunan semula yang, tidak sepenti yang di atas, nampaknya benlaku secana bebas danipada penambahan numus. Jenis yang bahanu mi berfungsi dengan mengubah sistem numus (tenmasuk juiat penenapan numus) dan, benbanding dengan jenis yang tendahulu, sememangnya menghasilkan output yang benlainan. Oleh sebab telah didkwa bahawa penstnuktunan semula jenis mi digenakkan oleh struktur dala,~zansistem rumus, kita akan menujuk padanya sebagai penstrukturan semula sistematik. Sepenti penstnuktunan semula yang menyusul penambahan numus, telah didakwa bahawa penstnuktunan semula sistematik juga menghasilkan tatabahasa yang lebih mudah dan oleh yang demikian mungkin mempunyai motivasi yang sama, iaitu pemudahan atau pengoptimuman tatabahasa oleh pembelajan bahasa. Dalam kes tenkemudian mi, bagaimanapun, pembelaj an bahasa melampaui modelnya dan mencipta penbezaan sebenar di dalam output. Oleh sebab kita mendapati bahawa penambahan numus sepadan dengan penubahan bunyi tradisi, boleh dijangkakan bahawa penstnuktunan semula sistematik selanjutnya akan benhubung kait dengan konsep penubahan analogi tnadisi. Pada sebahagian besannya inilah keadaan sebenannya. Namun hanus selalu diingat bahawa kedua-dua konsep bengantung pada pninsip kuasaan yang amat benlainan. Dan itu, secana umum, sementana penstnuktunan semula sistematik menjanjikan tatabahasa yang lebih mudah, penubahan analogi pula menjanjikan stnuktun nalan dalam output. Kita akan melihat juga bahawa kedua-dua konsep tensebut tidak semestinya menangkumi fenomena yang sama kenana, sungguhpun penubahan yang tenlibat bentumpang tindih pada sebahagian besannya, tidak selalunya ia benpadanan setepatnya. Penbincangan setenusnya bendasankan tafsinan awal Kipansky mengenai penstnuktunan semula sistematik sebagai pemudahan tatabahasa dan sebagai pasangan tnansformasi bagi penubahan analogi (Kipansky 1968a, 197 Ia: Bab 2) dan bendasankan juga penilaiannya semula kemudian tenhadap pninsip yang mendasani penstnuktunan semula sistematik (Kipasnsky 1972). Penentuan anah semula yang nyata mi menjadi penlu kenana didapati bahawa bukan semua kes 127

LINGUISTIK SEJARAWI

penstnuktunan semula sistematik sebenannya layak dianggap pemudahan tatabahasa hingga penstnuktunan semula sedemikian sebenannya kelihatan seolah-olah disyanatkan bukan oleh stnuktun tatabahasa itu sangat tetapi oleh struktur outputnya. Sebelum benbicana tentang apa yang mensyanatkannya, tenlebih dahulu akan dipentimbangkan jenis utama penstnuktunan sistematik yang telah dicadangkan; jenisnya ialah pemudahan numus, penyusunan semuia numus, dan pemudahan masukan leksikal. Kita akan meneliti sejauh mana penstnuktunan semula mi (10 menupakan pemudahan tatabahasa, dan (2) benkonelasi dengan jenis penubahan analogi tnadisi. 1.2.1 Pemudahan numus

Jika sesuatu numus fonologi lama kelamaan menjadi lebih mudah, dengan syanat mi tidak mengakibatkan kenumitan yang bentambah, maka ia akan lebih memudahkan tatabahasa. Pemudahan itu sendini dibatasi oleh teoni generatif menunut keiaziman notasi yang digunakan dalam pemenian fonologi, kelaziman yang dikatakan menimbulkan pengitiakan yang berenti tentang stnuktun fonologi. Oleh itu sesuatu numus itu dianggap telah dipenmudah jika alat teknikal yang dipeniukan untuk mewakilinya telah dikurangkan. Oleh sebab dalam linguistik sejanawi kita membandingkan numus tatabahasa turutan sesuatu bahasa, maka tenlebih dahulu penlu ditentukan numus apakah dalam tatabahasa tunutan mi yang sepadan (iaitu, sama dan segi diakronik). Sebagai knitenia untuk membuat keputusan mi Kipansky (1968a: 172ff) teiah memakai konvensi yang sama yang, dalam teoni genenatif, menentukan bahawa dua numus yang disusun bendampingan dalam tatabahasa sinkronik mestilah digabungkan menjadi satu numus, iaitu kedua-duanya adalah serupa dan segi stnuktun. Akibatnya, jenis pemudahan rumus yang benlainan boleh dibezakan bengantung pada bahagian mana danipada numus itu yang dipenmudah. Penbezaan asasnya ialah sama ada pemudahan mempenganuhi bahagian analisis struktur (yang tendini danipada input X dan lingkungan Z dalam formula: X + Y!Z) atau bahagian perubahan struktur (Y daiam formula yang sama). Menunut hipotesis awal Kipansky, pemudahan bahagian analisis stnuktur akan sepadan dengan konsep~ peluasan analogi tradisi, pemudahan bahagian penubahan stnuktun akan sepadan dengan bahagian penaianan analogi. Kita mengambil dakwaan pentama dahulu, oleh sebab bahagian analisis struktur sesuatu numus mencakupi input dan juga fakton pensyanat, dengan mudah dapat dilihat bahawa pemudahan salah satunya 128

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

akan meluaskan domain numus 1w, iaitu menjadikan pemakaiannya lebih luas lagi. Jika, misalnya, kita mengandaikan bahawa rumus umlaut yang mendepankan vokal beiakang dalam bahasa Jenman dipakai hanya pada vokal belakang tinggi [u] dan [u:I maka ia akan mengambil bentuk:

lvii I
.

(, +tinggi J

(, belakang
I

Dan jika dibandingkan numus umlaut hipotesis mi dengan numus umlaut Jenman Moden (yang mempenganuhi semua vokal depan dan yang inputnrya dan itu adalah V sahaja; bagaimanapun, iihat di bawah, him. 147) dapat dilihat bahawa kelainan yang lebih terbatas sesungguhnya memenlukan rumus yang Iebih kompleks dan segi bentuk manakala numus yang mencakupi kelas bunyi yang sejadi, iaitu semua vokal belakang, memenlukan numus yang lebih mudah. Oleh sebab numus umlaut adalah numus morfofonemik daiam bahasa Jenman Moden yang memenlukan maklumat tatabahasa untuk benopenasi, maka pemudahan input yang diandaikan sesungguhnya akan sepadan dengan peluasan analogi keiainan benkenaan. Pentimbangan yang senupa akan tenpakai dalam kes bahagian lingkungan numus itu. Maniiah kita teliti pula satu danipada contoh sebenan Kiparsky bagi pemudahan bahagian analisis stnuktun sesuatu numus. Tatabahasa sinkronik mnggenis Lama mengandungi numus yang memendekkan manamana vokal panjang yang hadin sama ada sebelum tiga atau lebih konsonan atau dalam suku kata ketiga sebelum akhin penkataan dengan syarat, untuk kes tenkemudian mi, vokal benkenaan dibeni tekanan dan juga diikuti oleh unutan dua konsonan. Rumus mi, yang menghasilkan sebilangan keiainan hetenogen dan segi morfologi (misalnya kelainan yang akhinnya daiam bahasa mnggenis Moden benupa good (<god) tetapi gospel (<g~idspel4blood (cblOd) tetapi bless) (<bledsian melalui *blBdsian melalui umlaut dan penghamparan) akan ditulis sebagai:

v> 1.11 panjang I _____ KK 1K


Tatabahasa mnggenis Pentengahan mempunyai numus yang amat senupa dan segi bentuk yang benbeza danipada numus Inggenis Lama hanya apabila ia hadin dalam lingkungan satu, bukan dua konsonan yang segera mengikuti ganis mining: 129

LINGUISTIK SEJARAWI

v_+[_~anian~]

K{KV v

Dengan perkataanlain, dalam mnggenis Pentengahan salah satu konsonan lenyap danipada bahagian lingkungan numus itu, dengan demikian hentamhah luaslah lagi nuang lingkupnya. Benbanding dengan numus mnggenis Lama yang kesannya ke atas struktur morfologi agak tenbatas, rumus mnggenis Pertengahan mempunyai kesan ketana ke atas morfologi fleksi dan tenbitan bahasa mnggenis, lalu menghasilkan kelainan sepenti keep kep(t), five fif(teen), holy holi(day), south south(ern), dan sebagainya. Walau bagaimanapun, sungguhpun wujud kesenupaan formal yang rapat antara numus mnggenis Lama dengan numus mnggeiis Pentengahan, linguistik sejanawi tnadisi tidak akan menganggap mi sebagai kes penluasan analogi. Pentamanya, bentuk kelainan yang tercipta dth numus Inggenis Lama kelihatan tenlalu kecil hilangannya untuk membentuk model yang mungkin bagi penluasan numus itu, dan keduanya menunut penanan yang dimainkan dalam stnuktun monfologi keadaan hahasa masing-masing, rumus mnggenis Lama dan mnggeiis Pentengahan tidak mempunyai kesamaan langsung. Tnadisi lebih bersedia menganggap mi sebagai penluasan yang semata-mata digenakkan oleh fonetik atau pengitlakan suatu penubahan hunyi,6 tetapi bukan penluasan analogi. Jika kita benpaling pula kepada pemudahan bahagian perubahan struktur sesuatu rumus, telah kita katakan bahawa menurut Kipansky, mi sepadan dengan penalanan analogi tnadisi. Dalam bentuknya yang paling ekstnim pemudahan secara mi tendini bukan sahaja danipada pengunangan tetapi juga penghilangan selunuh bahagian yang mengikuti anak panah. mni tentunya menghasilkan pelenyapan kelainan dan oleh itu sepadan dengan kehilangan seluruh numus. Dan, oleh sebab numus itu adalah rumus monfofonemik, iaitu ia nelevan secana tatabahasa, pemudahan bahagian penubahan struktunnya sesungguhnya akan benkonelasi dengan penalanan analogi tnadisi. Oleh yang demikian, rumus yang menyahsuarakan ohstnuen bensuana di akhin kata dalam hahasa Jenman Standand tidak mempunyai pasangan dalam jenis tertentu Yiddish masa kini (King 1969a: 46, menunut Weinneich) dan kata sepenti tog han, lid lagu mempunyai obstruen bensuara dalam seluruh perangkat atau panadigmanya. Namun demikian, tidak sepenti kata nama !veg! jalan yang tengolong dalam golongan kata i, kata advenba [avek] away yang berhubungan secana etimologi dengannya sudah mengalami penyahsuaraan. Rumus nyahsuana, oleh yang demikian, pasti telah

130

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

wujud dalam tatabahasa dialek Yiddish benkenaan yang lebih awal dan selanjutnya telah hilang. Dengan cana inilah sahaja dapat kita jelaskan mengapa advenba itu mempunyai obstnuen tak bersuara sedangkan kata nama yang menenbitkan mempunyai obstruen bensuana. Pada ketika numus nyahsuana lenyap dani tatabahasa itu, advenbanya pasti telah tenpisah danipada kata namanya menyebahkan ia tidak sama-sama menyertai dalam pengitlakan bentuk dalaman. Maka dapat dilihat bahawa penemuan kehilangan numus bengantung pada kekalnya bentuk kuno sedemikian dalam bahasa itu. Dan kaca mata tatabahasa, kehilangan numus mi tentunya menggambankan pemudahan yang ketana dalam sistem numus. Sungguhpun pasangan tnadisi bagi kehilangan rumus ialah penalanan analogi sepenuhnya, pemudahan bahagian perubahan stnuktun semata-mata bagi sesuatu numus akan sepadan dengan penalanan sepana, dengan kata lain pentambahan keserupaan formal antana kelainan tanpa menjadi seinas (lihat Kipansky (1968a) untuk contoh yang mungkin). Andainya kita menenima contoh Yiddish sehagai tipikal, kelihatan seolah-olah tatabahasa tnansfonmasi, tidak sepenti linguistik sejanawi tnadisi, mampu menamal arah penalanan analogi, kerana kehilangan numus pasti menghasilkan pengitlakan bentuk dalaman. Namun, kita akan mendapati bahawa konelasi antana kehilangan numus mi dengan anah benlakunya penalanan bukanlah pninsip umum walaupun ada dakwaan yang menyatakan sebaliknya. Ringkasnya, boleh dinyatakan hahawa pemudahan numus jelas kelihatan benkonelasi dengan penubahan analogi melainkan pemudahan diakibatkan semata-mata oleh fonetik. Dalam kes terkemudian mi pemudahan numus akan sepadan dengan pengitlakan penubahan bunyi. 1.2.2 Unutan numus

Dalam teoni linguistik sejanawi tnadisi penbezaan pada unutan numus yang seinas atau hampin seiras dalam dialek yang benjinanan dikatakan disebabkan oleh penyehanan seperti gelombang perubahan yang membawa pembahanuan menentasi ruang geografi yang telah sampai ke dialek pada waktu yang benlainan, dengan demikian pada titik yang benbeza dalam penkembangan sejanahnya (lihat Bab 4). Dalam model transfonmasi, penbezaan dalam unutan rumus antara dialek holeh juga ditafsinkan sebagai menupakan hasil dalam salah satu danipada dialek itu, dan dakwaan inilah yang akan kita teliti sekanang. Kerana, tidak seperti linguistik sejanawi tradisi, tatabahasa tnansfonmasi mengizinkan 131

LINGUISTIK SEJARAWI

kemungkinan numus mana-mana bahasa atau dialek diatur semula dalam tempoh penkembangan sejarahnya. Pengatunan semula numus mi dianggap sebagai satu danipada beherapa jenis penstruktunan semula secara sistematik yang disehabkan oleh pemudahan tatabahasa yang tenjadi. Walau bagaimanapun, jika pengaturan semula numus hendak dianggap sebagai kes pemudahan tatabahasa, mestilah ditunjukkan bahawa anahnya itu boleh diramalkan. Kiparsky cuba menentukan pninsip yang menguasai pengaturan semula dengan meluaskan konsep kebenandaan untuk meliputi urutan numus. Oleh itu beliau mempostulatkan hahawa hubungan fungsional tak hertanda yang biasa antana rumus berdampingan yang unutannya penting ialah numus pentama mencipta bentuk yang benfungsi sehagai input kepada numus kedua. Maka wajanlah jika dijangkakan bahawa hubungan fungsional numus yang tidak mematuhi pninsip boleh dioptimumkan melalui pengatunan semula. Dua kemungkinan dapat dibayangkan. Jika, di satu pihak, numus pentama mengubah bentuk yang boleh dikenakan numus kedua hingga menjadi tidak sesuai sebagai inputnya, maka unutan mi (yang dinamai Kipansky sehagai urutan perampasan kerana rumus pentama menampas input numus kedua) ditenbalikkan untuk meminimumkan perampasan. Jika sebaliknya numus pertama mengubah hentuk yang tidak hoieh benfungsi sebagai input kepada rumus kedua kepada bentuk yang holeh benlaku demikian, maka mi akan memaksimumkan hubungan timbal balas antana keduadua numus itu: Kedua-dua pninsip pengaturan semula dengan demikian akan sama-sama mengubah numus kepada unutan semulajadinya supaya setiap numus akan digunakan secana optimum dalam tatabahasa dengan memiliki sebanyak input yang mungkin. Pengatunan semula numus oleh itu akan selalu henlaku dan unutan bentanda ke urutan tak bertanda. Kita akan meneliti hanya satu jenis pengaturan semula, iaitu pengatunan semula yang meminimumkan penampasan. Contoh pentama henkait dengan behenapa numus fonologi yang menentukan kelainan yang melihatkan vokal belakang !o! dalam dialek henjiranan di timun laut Switzerland (Kipansky 1968a: 178, dengan nujukan). Dalam dialek Schaffhausen dan Kesswil [ol lama telah direndahkan kepada [I dalam lingkungan bunyi dental, palatal atau r. Akibatnya, [ol dan [a] adalah saling melengkapi penyebanannya (maka terhasillah horn tanduk, bada lantai pojt tiang tetapi holts kayu, xopf kepala, bogo how). Bagaimanapun, manakala dalam dialek Scha.ffhausen jamak bagi boga ialah bOgo dan bagi bada ialah bOda, dalam dialek Kesswil bentuk jamak sepadannya ialah boga dan b3da. 132

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

Seperti yang dapat dilihat di dalam setiap dialek boleh dikaitkan secana
sinknonik melalui dua numus seinas, iaitu umlaut (yang mendepankan

vokal belakang dalam lingkungan khusus misalnya jamak), dan perendahkan !o! kepada [a] sebelum dental, atau r.7 Satu-satunya penbezaan antana kedua-dua dialek itu ialah unutan penerapan kedua-dua rumus itu.
Umlaut:

v -~ belakang

Penendahan:

tinggi

~
~

i I.

+ nendah I

i J/

I1

i +konsonantal
______

+ kononal

1+belakangi

Bentuk batin atau dalaman: !boga! !boga + jamak! / both!!boda + jamak! Schaffhausen:
(1) Umlaut: (2) Penendahan: Bentuk fonetik: Kesswil: (1) Penendahan: (2) Umlaut: Bentuk fonctik: [boga] [bogaj bOga both [bOgo] [both] both bOga [bOga~ [boda] [both] boda bOda

b3da
[b3da]

Tafsinan sejanah bagi keadaan sinknonik mi mesti mengambil kina satu fakta tambahan, iaitu sebilangan kecil bentuk berumlaut tenpisah dalam Kesswil mempunyai [oIbukan [51walaupun diikuti oleh bunyi dental atau paiatal (misalnya plotsli biskut, fr/if! katak). Jika numus mi telah ditambah kepada tatabahasa Kesswil dalam urutan sekarang mi, bentuk mi akan kekal tanpa penjelasan. Walau bagaimanapun, jelas kelihatan bahawa struktun fonologi bentuk mi mematuhi unutan numus Schaffhausen. Tidak tenmasuk pinjaman, satu-satunya cara untuk mengambil kina fakta mi ialah dengan mengandaikan hahawa pada waktu tendahulu Kesswil mempunyai dua numus dalam unutan yang sama dengan Schaffhausen, dengan umlaut mendahului perendahan, dan bahawa selanjutnya unutan mi ditenbalikkan. mi menjelaskan mengapa bentuk froff dan plotsli yang tidak mempunyai kelainan benvokal belakang, tidak dipenganuhi oleh penstruktunan semula. Dan itu, bolehiah diandaikan bahawa numus dialek Schaffhausen telah mengekalkan unutan rumus lama manakala numus Kesswil telah mengalami pengaturan semula.
133

LINGUISTIK SEJARAWI

Sesuai pada ketika mi untuk membicarakan bagaimana pengatunan semula sedemikian boleh tenjadi. Kita masih ingat akan knitikan tenhadap kedudukan tnadisi oleh pana transfonmasionalis, iaitu ia gagal mengakui wujudnya penubahan fonologi nalan yang sempunna yang secara kebetulan disyaratkan oleh lingkungan tatabahasa, bukan oleh lingkungan fonologi semata-mata. Memang benan contoh mudah kelihatan layak dianggap perubahan fonologi bensyanatkan tatabahasa. Kita boleh mempostulatkan tambahan kepada tatabahasa Kesswil satu numus yang mengubah [01yang benkelainan [ol kepada [3] supaya tenhasil kelainan antana [o] dengan [3] yang benan-henan sejajan dengan kelainan antana [o] dengan [0], [u] dengan [u].8 Menunut tafsiran mi pengatunan semula rumus sebenan juga bergantung pada penambahan numus, yang membezakannya hanyalah bahawa numus bahanu itu daiam
kes mi mempunyai lingkungan tatabahasa, bukan lingkungan fonologi,

dan dan itu ia berbeza danipada pnoses penstnuktunan semula yang mengikuti penambahan numus yang dihunaikan di atas (seksyen 1.1). Tetapi ada sedikit kesukanan benkaitan dengan tafsinan in kenana, manakala jenis tambahan numus yang membawa pembaharuan yang dibincangkan dalam seksyen tendahulu menupakan penuhahan yang membawa pembahanuan secana spontan dan agak bebas danipada hubungan struktur dalam bahasa dan dani segi mi tidak dimotivasikan langsung, jenis tambahan numus yang diandaikan dalam lingkungan tatabahasa mi dimotivasikan dan segi stnuktun, malah sebenannya holeh dinamal sebagai penubahan yang mungkin dengan syanat hubungan stnuktur tententu wujud daiam bahasa benkenaan. Linguistik sejanawi tnadisi akan mengatakan bahawa penambahan numus yang ditentukan oieh tatabahasa jenis mi menghasilkan stnuktur yang lebih nalan dalam output, model transfonmasi akan menyatakan bahawa ia mencipta pemudahan sistematik bagi tatabahasa itu. Dengan penkataan lain, manakala sememangnya benan hahawa pengatunan semula numus boleh digambankan sebagai penambahan numus fonologi bensyanatkan tatabahasa kepada tatabahasa itu, keiihatan lebih mudah untuk menggaiakkan pnoses penstnuktunan semula secara langsung tanpa tenlebih dahulu melalui peningkat penambahan numus, kenana jelas bahawa penambahan rumus jenis mi akan tenkekang dengan cana yang amat benbeza dan penambahan numus yang membayangkan penubahan bunyi yang membawa pembahanuan yang kekangan ke atasnya adalah fonetik semata-mata. Tambahan pula, manakala penubahan yang membawa pembahanuan sening boleh dilihat tenseban menentasi kawasan ruang geognafi yang bensebelahan dalam tempoh tententu, pengatunan semuia 134

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLIJSI BAHASA

rumus boieh terjadi secara agak bebas dalam sesuatu bahasa kerana digerakkan dan dalam. Berdasarkan hujah seperti mi (lihat Kiparsky 1971a: 29 dan pasim) kelihatan iebih mudah untuk mempostuiatkan bahawa pengaturan semula rumus adaiah bebas daripada penambahan rumus terdahulu. mi seianjutnya akan menyiratkan bahawa tidak perlu untuk mempostulat penambahan rumus fonologi yang bersyaratkan tatabahasa sebagai perubahan fonologi yang mungkin (lihat him. 113 di atas). Oieh yang demikian, lebih wajariah untuk memiiih pengaturan semula rumus yang tidak digerakkan oieh penambahan rumus teriebih dahulu sebagai cara penjelasan yang iebih mudah bagi fakta mi. Kembali kepada contoh tadi, perbandingan terbitan bagi dialek Schaffhausen dan Kesswil menunjukkan bahawa dalam Kesswii, akibat pengaturan semula, rumus umlaut tidak lagi merampas numus perendahan dan rumus perendahan sesungguhnya telah menambahkan inputnya. Kesan pengaturan semula mi ke atas output tatabahasa iaiah bahawa [I kini bertindak dengan cara yang sejajar dengan {o] dan, seperti [o], bersiiih ganti dengan vokal depannya secara nalar dan sempurna. Menurut sebutan tradisi kita di sini mempunyai kes penalaran analogi, kerana pembentukan jamak bagi kata nama dengan [a] kini sama nalannya dengan kata nama yang mempunyai [o] (dan vokal belakang lain). Tetapi, seperti yang ditunjukkan Hoopen (1976: Bab 6) khususnya, telah tunjukkan, tidak ada pewajanan dalaman dalam Kesswil untuk mempostuiatkan to! dalaman dalam kata-kata seperti [bada] kerana pewujudan fonetik kata mi mempunyai [a] dan [3] sahaja. mi pasti bererti bahawa penambahan rumus perendahan menyebabkan penstrukturan semula dalam pewujudan dalaman dan !boda/ ke Thadal. Analisis Kiparsky dan itu boleh dikekalkan hanya di dalam kerangka teoni fonologi yang tidak mengekangkan jarak antara pewujudan fonemik sistematik dengan pewujudan fonetik sistematik. Sebagai contoh kedua pengaturan semula untuk meminimumkan perampasan, kita akan meneliti saling tindakan penyuaraan dan penaikan dalam mnggenis di Kanada (Haile 1962; Chambers 1973; Hudson 1979). Kata-kata writer dan rider misainya disebutkan oleh sesetengah penutur sebagai [raydar] dan oleh penutur lain sebagai [roydar] dan [raydan] masing-masingnya. Telah diandaikan bahawa kedua-dua jenis realisasi mi, yang akan dirujuk sebagai dialek A dan B, sama-sama mempunyai dua rumus fonologi: penyuaraan ttJ menjadi tdt di kedudukan antara vokal, dan penaikan onset diftong tayt untuk menghasilkan [ay] sebelum konsonan tak bersuara. Seperti yang ditunjukkan oleh terbitan benikut, dalam dialek A rumus penyuaraan merampas rumus 135

LINGUISTIK SEJARAWI

penaikan manakala dalam B rumus penaikan kelihatan telah menambahkan inputnya akibat pengaturan semula:
write writer ride rider

Bentuk dalaman: A: (1) Penyuaraan: (2) Penaikan: Bentuk fonetik: B: (1) Penaikan: (2) Penyuaraan: Bentuk fonetik:

/raytl

/rayt-ar/

/rayd/

/rayd-ar/

raydar royt [rayt] rayt [rayt] [raydar] raytar raydar [raydar] [rayd] [raydar]

[rayd]

[raydar]

Dapat dilihat bahawa dialek B telah menalarkan silih gantian vokal antara kata kerja write dengan kata nama agennya writer yang mempunyai vokal dinaikkan yang sama dengan bentuk dasar write. Bagaimanapun, percubaan untuk mentafsirkan penalaran analogi mi, sebagai hasil pengaturan seniula rumus menghadapi kesukaran yang benarbenar sama seperti yang dihadapi dalam contoh dan Kesswil. Di sini juga kehilangan kelainan dalam dialek B terpaksa diwujudkan dalam analisis sebagai penstrukturan semula pewujudan dalaman (untuk memberi /rayt/) dan sekali lagi mi telah diabaikan untuk memberi jalan kepada analisis yang lebih abstrak yang kelihatan dipandu oleh dakwaan yang menarik, sungguhpun tidak disokong, iaitu dialek yang berkaitan rapat berbeza dan segi sistem perumusannya, tetapi tidak dan segi pewujudan dalaman. Satu jenis bagi pengaturan semula rumus menurut Kiparsky ialah rumus yang mengatur semula dua rumus berdekatan sebegitu rupa hingga hubungan timbal balasnya dimaksimumkan. Pengaturan semula jenis mi diakui sepadan dengan peluasan analogi tradisi. Analisis yang dikemukakan bagi menyokong dakwaan Kiparsky (1968a) i, bagaimanapun, belum diterima dengan meluas dan. meskipun diambil kira hakikat bahawa peluasan analogi adalah lebih jarang daripada penalaran analogi, ia masih tetap menimbulkan kesangsian kerana contoh selanjutnya bagi menyokong dakwaan mi belum dikemukakan. 1.2.3 Pengurangan dalam input rumus (pemudahan leksikal)

Input kepada rumus kelainan mungkin diringkaskan oleh butir leksikal tertentu yang kepadanya diterapkan rumus tersebut, menjadikannya tidak bertanda dan berfungsi sebagai objeknya. Oleh itu, kata kerja to 136

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

help, yang kala lampau dalamnya ialah holp, tidak lagi mengalami

kelainan vokal dalam Inggeris Moden dan dan itu tidak lagi untuk rumus khas in Ini mempermudah masukan leksikal dan mengurangkan input kepada rumus irn tanpa melenyapkan rumus itu sendiri, dan yang masih diperlukan dalam kes kata kerja lain seperti to get. Seperti yang dapat dilihat dalam bab 1, perubahan kuantitatif seperti mi tidak mempengaruhi sistem rumus itu sendiri tetapi hanya mengurangkan input kepada rumus khusus yang domainnya terakam dalam leksikon.
1.3 Penstrukturan semula bersistem: syarat output

Pewajaran untuk meletakkan pelbagai bentuk perubahan yang dibineangkan dalam seksyen (1.2) di bawah satu tajuk, berdasarkan bentuk semata-mata, iaitu perubahan mi diakui menghasilkan pemudahan dalam sistem rumus. Contoh yang diberi juga kelihatan menyiratkan bahawa pemudahan sedemikian, keeuali dalam kes perubahan yang disebabkan oleh fonetik, mewakili pasangan bagi perubahan analogi dalam kerangka model tradisi dilihat dan konteks kerangka model transformasi. Perbineangan selanjutnya, bagaimanapun, akan menunjukkan bahawa kedua-dua andaian mi sebenarnya dapat dipertahankan walaupun hakikatnya ialah bahawa memang wujud beberapa kes yang mengizinkan kedua-dua tafsiran. Akan diteliti di sini eontoh penstrukturan semula yang penyelesaian yang dicadangkan termasuk ke dalam kedua-dua model tidak boleh diselaraskan. Konflik yang timbul mi menarik dan segi teori kerana ia membolehkan kita membandingkan kepadaan empiris dan kuasa menjelas konsep pemudahan di satu pihak dan konsep analogi di pihak yang lain. Sejak terbitnya karya King dalam 1969, telah ditunjukkan secukupnya bahawa bukan semua kes yang model tradisi digolongkan sebagai perubahan analogi dan secara gerak rasa dianggap menjadi contoh pemudahan sebenarnya layak diterima sebagai pemudahan tatabahasa dalam model transformasi. Oleh yang demikian, akan kita lihat bahawa pemudahan sebagai prinsip tidak eukup menyeluruh untuk menerangkan aspek perubahan bahasa mi. Akan diteliti di sini tiga bidang kesukaran dengan contoh masingmasing. Perubahan yang akan dihincangkan sama-sama mempunyai kualiti iaitu ia kelihatan digerakkan oleh struktur output tatabahasa, bukan oleh struktur tatabahasa itu sendiri. Malah dalam ketiga-tiga kes perubahan nampaknya disyaratkan oleh sifat khusus struktur
permukaan.

137

LINGUISTIK SEJARAWI

1.3.1

Pengaturan semula yang menghasilkan keseragaman paradigma


yang bertambah

Pertama sekali, ada contoh pengaturan semula rumus yang, sungguhpun sepadan dengan penalaran analogi tradisi, tidak patuh pada prinsip urutan Kiparsky lalu tidak layak dianggap sebagai pemudahan tatabahasa (Kiparksky 1971a, 1972; King 1973). Walaupun sesetengah daripada kes mi sendiri mungkin memerlukan analisis semula (lihat misalnya Hogg 1976), ia memang merupakan himpunan fakta yang tidak boleh dijelaskan dan segi pemudahan tatabahasa. Menurut King (1973: 555), dua rumus: (1) penyahsuaraan frikatif di kedudukan akhir kata dan (2) penyuaraan frikatif velar bersuara /g/ selepas vokal depan menjadi geluncuran palatal [y], mengalami pengaturan semula dalam tempoh sejarah Inggeris Lama. Demikianlah, pada peringkat awal bahasa itu kata bagi han mempunyai bentuk nominatif
dan genitif benikut dalam bentuk mufradnya. day /dteg/ days /theges/ theyes [theyes]

Bentuk dalaman: (1) Penyahsuaraan:


(2) Penyuaraan:

thex [da~x}

Bentuk fonetik:

Bagaimanapun, selepas pengaturan semula, bentuk-bentuknya adalah: (1) Penyuaraan:


(2) Penyahsuaraan: they [they] theyes [theyesJ

Bentuk fonetik:

Rumus penyahsuaraan tidak terpakai di sini tetapi dipenlukan di tempat lain dalam bahasa. Boleh dilihat bahawa sebelum dan selepas pengaturan semula rumus itu berhubungan dengan saling perampasan, sama ada rumus penyahsuaraan mengambil merampas input berpotensi
daripada numus penyuanaan atau sebaliknya, tetapi tidak pernah kedua-

dua rumus itu terpakai secana benturutan pada mana-mana satu bentuk dalaman. Pengaturan semulanya oleh itu tidak boleh dikatakan merupakan pemudahan tatabahasa. Tetapi linguistik sejanawi tradisi tentu akan menganggap mi sebagai contoh penalaran analogi, iaitu pengitlakan alomorof [they] dalam seluruh bentuk mufrad (bentuk jamak mempunyai vokal belakang, sepenti dalam [dagas] han-han, dengan demikian tiada penyuanaan). Boleh didapati juga kes lain yang 138

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAFIASA

mengizinkan pninsip yang sama, iaitu pelenyapan kelainan monfologi tak benguna dani penangkat. Dan itu, sungguhpun pengatunan semula tetap menupakan jenis penstnuktunan sistematik yang mungkin, nampaknya ia digenakkan bukan oleh stnuktun tatabahasa, tetapi oleh stnuktun output. 1.3.2 Bentuk masukan leksikal

Sepenti yang telah dilihat, rumus kelainan tidak dilenyapkan tetapi sebaliknya boleh benfungsi ke atas kumpulan bentuk dalaman yang lebih kecil dan sekali lagi mi akan menghasilkan tambahan pada bilangan stnuktun permukaan yang nalan. Penggantian analogi bagi bentuk mufrad nominatif yang mempunyai -os oleh -or dalam kata nama Latin jenis honos, honoris adalah kes yang tepat (lihat di atas, hlm. 92f. dan Kipansky 1972). Kelainan tidak lenyap tenus danipada tatabahasa Latin kenana ia masih dipenlukan untuk ekasuku kata maskulin dan feminin sepenti fibs, fans bunga dan untuk neuten sepenti genus, generis jenis. Dalam kata nama sepenti honas, bagaimanapun, kelainan itu lenyap dan kita menjangkakan hakikat mi tenbayang dalam dua kali pemudahan masukan leksikal, iaitu pelenyapan tanda bagi numus yang menguasai kelainan [s] dan [nJ dan penstnuktunan semula bentuk dalaman, yang kini mempunyai [nJdi selunuh penangkat atau panadigma. (Penlu diambil penhatian bahawa dalam kes in tidak sepenti apa yang benlaku dalam kes /veg/ yang dibincangkan di atas, kelenyapan numus bagi golongan butin mi menghasilkan pengitlakan kelainan tenbitan, bukan bentuk dalaman). Walau bagaimanapun, penyelesaian mi tidak dicakupi oleh tatabahasa tnansfonmasi kenana hadinnya di samping kata nama jenis honor kata adjektif yang benakhinan -tus (honestus) jujun, arbustus benhutan di samping arbor pokok, angustus ketat di samping angor sempitan dll.). Pana ahli tnansformasi mendakwa bahawa adjektif mi ditenbitkan secana sinknonik dani kata nama masing-masing sungguhpun wujud penbezaan yang tidak dinamalkan pada vokal suku kata kedua, dan bahawa pnoses penenbitan mi masih memenlukan bentuk dalaman yang mempunyai Is! kenana kata sepenti dator pembeni, yang tidak pennah mempunyai kelainan yang mengandungi [s],tidak ada kata adjektif yang sepadan. Oleh yang demikian, walaupun benan bahawa paradigma fieksi bagi jujun mempunyai [n] di selunuhnya, masih dianggap penlu dikekalkan bentuk dalaman berakhinkan Is! untuk memungkinkan pola moifologi terbitan. Maka jelaslah jika honor hendak dipilih sebagai bentuk dalaman, terbitan bagi honestus akan lebih 139

LINGUISTIK SEJARAWI

kompleks selama-lamanya. Namun, mengekalkan apa yang dani segi monfologi fleksi menupakan bentuk dalaman abstnak benenti bahawa tatabahasa bukan sebenannya dipenmudah dan penalanan paradigma yang sebenan bagi honor tidak tenbayang di mana-mana jua dalam pemenian tnansfonmasi bahasa Latin. Dapat dilihat di sini penbezaan antara analisis tnansformasi dengan analisis taksonomi. Dalam model taksonomi numus monfologi dibentuk menunut monfologi sesuatu bahasa dan benkaitan dengan kategoni tatabahasa tertentu senta golongan kata leksikal. Dan itu numus tensebut selalu benfungsi dalam lingkungan monfologi khusus dan dibezakan danipada numus fonologi semata-mata yang menyatakan kekangan fonotaktik tidak kina pentimbangan tatabahasanya (misalnya hakikat bahawa dalam bahasa Inggenis, dan juga dalam banyak bahasa lain, penggalan gugus konsonan mesti senasi dani segi penyuanaan, atau bahawa bahasa Jenman tidak boleh mempunyai obstnuen bensuana di akhin kata). Tatabahasa tnansfonmasi sebaliknya membentuk kelainan hanya pada peningkat fonologi tanpa membeni penhatian kepada kategoni tatabahasa individu. Linguistik sejanawi tnadisi dani itu dengan mudah menyesuaikan kelenyapan kelainan yang melibatkan hanya morfologi fleksi, monfologi tenbitan tetap tidak benubah. 1.3.3 Kekangan fonotaktik

Sehingga kini telah dibincangkan dua kes yang perubahan fonologinya telah menghasilkan kenalanan penangkat atau panadigma yang lebih banyak dalam output. Telah dilihat, bagaimanapun, bahawa penubahan mi tidak layak dianggap sebagai contoh pemudahan dan segi definisi formal konsep itu. Masalah yang sejajan dengannya timbul dalam kes rumus dampingan yang serupa dan segi fungsi dalam enti kata bahawa numus mi mempunyai kesan seiras ke atas output. Tidak seperti numus dampingan yang serupa dan segi bentuk (hlm. 123) rumus mi bagaimanapun tidak boleh dicantumkan. Dan itu Kissebenth (1970) melaporkan bahawa dalam bahasa Amenindian Yawelmani sebilangan rumus yang tidak serupa benkomplot untuk menghalang kehadiran urutan tiga konsonan dalam pewujudan fonetik. Satu rumus sedemikian memecahkan urutan KKK (atau urutan KK sebelum sempadan kata) dengan menyisipkan vokal: ->VIK K{~} 140

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

manakala satu numus lagi melenyapkan vokal antana dua konsonan jika konsonan kedua diikuti oleh vokal: V>!VK KY.

Kisseberth mendakwa bahawa komplotan rumus sedemikian patut, oleh sebab kesepadaan fungsinya, mempunyai status formal dalam tatabahasa. Dengan cana yang senupa Shibatani (1973) telah mempostulatkan bahawa pewujudan fonetik sistematik mesti mempunyai syanat pumabentuknya sendini, dan Kipansky (1972) telah menegaskan cmi penlu negatif dan substantif kekangan sedemikian. Fonologi tnadisi akan menangani kenalanan jenis mi dalam fonotaktik, dan benulang kali kita telah membeni penhatian kepada keitlakan dan kepnoduktifan kelainan yang disebabkan oleh fonetik (cf. kelainan automatik, hlm. 91ff, dan numus apungan hlm. 120 di atas) berbanding dengan kelainan yang domainnya mesti dinyatakan di dalam leksikon dalam semua kejadian. 1.3.4 Motivasi penstruktunan semula bensistem

Apabila meninjau kembali kes yang telah dibincangkan dalam seksyen mi (1.3), satu-satunya fakton yang masih ada dan sama untuk semua nampaknya ialah kenalanan yang tenhasil dalam stnuktur penmukaan, kenana antana yang lainnya tiada satu pun yang layak dianggap pemudahan tatabahasa. Walau bagaimanapun, oleh sebab kes yang tidak layak dianggap sebagai pemudahan tatabahasa (seksyen 1.2) juga menghasilkan stnuktur penmukaan yang lebih nalan, pninsip yang lebih penting yang menguasai penstruktunan semula sistematik nampaknya ialah kenalanan yang bentambah dalam pewujudan hubungan fungsional dalam stnuktun permukaan, dengan kata lain yang pentingnya ialah stnuktun output, bukan tatabahasa itu sendini. Syanat output mi bagaimanapun hanya boleh dinyatakan jika bebenapa penbezaan asasi yang fonologi generatif telah abaikan sebagai tak nelevan dipenkenalkan semula. Perbezaan yang paling asas ialah penbezaan antana apa yang diistilahkan sebagai syarat tatabahasa menurut tnadisi berbanding dengan syarat fonologi, syarat yang pentama benkaitan dengan bentuk fonologi sehubungan dengan fungsi monfologi manakala syarat kedua benkaitan dengan bentuk fonologi sehubungan dengan fakton fonetik. Ini benenti bahawa numus fonologi perlu dibahagikan kepada rumus yang memenuhi tujuan monfologi dan rumus yang memenuhi tujuan fonetik 141

LINGUISTIK SEJARAWI

(cf. Kipansky 1972; Vennemann 1972b). Apabila benbincang tentang pemudahan numus kita sebenarnya telah melihat bahawa hanya pemudahan numus yang digerakkan oleh tatabahasa yang sepadan dengan penubahan analogi tnadisi dan bahawa pemudahan numus yang digerakkan oleh fonetik sepadan dengan pengitlakan penubahan bunyi. Kenalanan output yang dihasilkan oleh kedua-dua jenis mi benbeza dan segi kesepadanannya. Pemudahan numus yang digenakkan oleh tatabahasa (misalnya umlaut, hlm. 129, 146f.) mewujudkan kesenagaman sama ada di dalam panadigma atau antana panadigma sejajan yang benfungsi, manakala pemudahan numus yang disyanatkan oleh fonologi (misalnya pemanjangan vokal, hlm. 124) sening mewujudkan atau menambahkan kenencaman morfologi dengan cana yang tidak sengaja dan tidak bensistem (seperti misalnya kes pemanjangan vokal). Kelenyapan numus pula sepadan dengan penalaran analogi hanyajika numus itu adalah numus monfofonemik, dan penyamaan jenis pengatunan semula dengan jenis penubahan analogi bengantung pada sifat motivasinya. Selanjutnya telah ditunjukkan (Kipansky 1972) bahawa dalam penubahan bensyanatkan monfologi pembezaan tnadisi yang dibuat antana proses fleksi dengan tenbitan mesti dikekalkan kenana penstnuktunan semula secara sistematik mungkin dibataskan kepada monfologi fleksi dan meninggalkan morfologi tenbitan tanpa penubahan, sepenti yang telah dilihat pada kes Latin honor. Kipansky juga menegaskan hakikat bahawa penstnuktunan semula sistematik mungkin mencakupi pengabadian penggalan yang melanggan rumus yang dimotivasikan oleh fonetik yang tententu bagi satu segmen andainya ia benfungsi sebagai penanda kategoni khusus tatabahasa (misalnya numus fonologi yang menguasai kelenyapan [s] antara vokal dalam bahasa Yunani yang digantungkan khususnya dalam kes-kes yang [s]nya benfungsi sebagai eksponen aonist). Dengan kata-kata lain, kenalanan morfologi boleh dicapai dengan rnenghalang numus yang digenakkan secana fonetik dalam lingkungan tatabahasa khusus. Kesemua mi amat sejajan dengan pandangan tnadisi. Kewujudan komplotan numus yang bentugas mengekalkan pola khusus struktun fonetik boleh ditenangkan dan segi kegagalan para ahli tatabahasa tnansfonmasi untuk membuat pembezaan lain sepenti yang dibuat oleh linguistik stnuktun tnadisi, iaitu pembezaan antana numus monfofonemik dengan numus fonotaktik. Rumus monfofonemik, jika masih diingat lagi, adalah numus yang digenakkan oleh tatabahasa dan membayangkan penubahan bunyi yang membawa pembahanuan tendahulu 142

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

manakala numus fonotaktik semata-mata digenakkan oleh fonetik dan membayangkan apa yang dinamai numus kekal (menyuarakan asimilasi dalam gugusan konsonan, dll.) yang benkemungkinan kekal dalam tatabahasa selanjutnya melalui jangka masa yang panjang. Batasanbatasan kehadinan bensama di penmukaan mi menyulitkan numus fonologi sesuatu analisi genenatif melainkan ia dibenankan dibina ke dalam sistem numus itu dengan cana tententu sehingga penenapan sesuatu numus bengantung bukan sahaja pada stnuktun bentuk input tetapi juga pada struktun output yang dijangkakan. Dengan kata lain, rumus fonologi tententu boleh dinyatakan dengan lebih mudah lagi jika ia boleh memandang ke depan kepada output dan melihat sama ada ia mematuhi kekangan itu atau tidak. Misalnya bahagian lingkungan numus yang melenyapkan vokal antana dua konsonan dalam contoh Kissebenth (hlm. 135) boleh sahaja ditulis sebagai: 1K_K jika numus itu meliputi anahan melainkan gugusan KKK tenhasil. Kadang kala numus mesti juga boleh memandang ke belakang kepada sejanah tenbitan bentuk yang layak sebagai input baginya. Ini misalnya penlu dalam kes jenis tententu bahasa Inggenis Amenika apabila letupan alveolar di akhin kata digugunkan kecuali apabila ia mewakili satu-satunya penanda kala lampau; dan itu, sungguhpun kala lampau bagi to keep ialah [kepi, kala lampau bagi to heap bukan **[hi:p] tetapi [hi:pt] (Kipansky 1972 dipetik danipada Labov). Baik jenis kenalanan yang memenlukan pandangan ke depan mahupun yang memenlukan pandangan ke belakang, kedua-duanya kini boleh dibentuk dalam kenangka fonologi genenatif. Ini menunjukkan bahawa kepunna-bentukan permukaan mesti dibentuk bukan sahaja benkaitan dengan fakton fonetik tetapi juga dengan fakton monfologi, dan menegaskan semula ketepatan struktun penmukaan dengan perubahan bahasa. Pninsip asas yang menguasai penstnuktunan semula sistematik mestilah dilihat dengan jelas dalam ketelusan stnuktun penmukaan dani segi hubungan fungsional dalaman, yang unggulnya ialah konelasi langsung dan mudah antana kedua-duanya yang secocok dengan tafsinan tnadisi tenhadap penubahan analogi. Sepenti yang telah ditunjukkan oleh Kipansky, pninsip mi kelihatan benhubungan napat bukan sahaja dengan kepenluan pemenolehan bahasa tetapi juga dengan kepenluan penanggapan pentutunan dan penghasilannya, yang kesemuanya menghendaki hubungan dalamannya diungkapkan tanpa ketaksaan dalam stnuktun penmukaan. Dan itu kelihatan bahawa motivasi penubahan fonologi bengantung lebih pada sasanan yang benkaitan dengan penlakuan, sepenti ketelusan struktun penmukaan yang dijanakan

143

LINGUISTIK SEJARAWI

oleh tatabahasa, danipada pada pentimbangan bentuk semata-mata menunut pemudahan tatabahasa. Dengan kata lain perlakuan telah mengambil pengentian bahanu dalam fonologi, sepenti yang tenjadi dalam sintaksis (lihat di bawah, hlm. 158). Contoh yang benikut mi menggambankan peranan penting stnuktun penmukaan dalam penubahan bahasa (Hale 1973: 414ff; cli Kipansky 1971b). Dalam bahasa Maoni, satu bahasa Polinesia, bentuk pasif bagi kata kenja mengekalkan konsonan akhin-dasan yang dilenyapkan oleh numus pna-Polinesia danipada kata-kata dasan tanpa akhinan bila-bila sahaja ia di akhin kata. Maka: Kata Kerja awhi hopu am tohu mau weno patu kite Pasif awhiiia hopukia arumia tohur)ia maunia werohia patua kitea merangkul menangkap mengikut menunjuk membawa menikam memukul membunuh melihat mendapati

Analisis sinknonik paling mudah bagi bentuk di atas ialah dengan mengekalkan numus yang melenyapkan konsonan akhin kata dalam tatabahasa sinknonik Maoni. Bentuk dalaman bagi menangkul dan itu ialah /awhitl, bagi menangkap Ihopukl, dan sebagainya dan fonmatif pasifnya ialah [ia] selepas konsonan, [a] selepas vokal. Inilah cana yang paling ekonomis untuk menamalkan konsonan tepat bagi bentuk pasif Bentukpenmukaan kata kenja bukan pasif dani itu akan dipenoleh melalui penenapan numus penggugunan yang selanjutnya dimotivasikan oleh kekangan fonotaktik yang menunutnya hanya vokal diizinkan di akhin kata. Dani segi kemudahan pemenian analisis mi lebih disukai danipada analisis lain yang mengajukan bahawa bentuk dasan seinas dengan dasan kata kenja penmukaan dan dengan pelbagai jenis penanda pasif (-tia, -kia, dan sebagainya) yang penyebanannya penlu dinyatakan dalam leksikon. Bagaimanapun, yang menaniknya penyelesaian yang kunang mudah inilah yang kelihatan lebih tepat. Menunut Hale kata kenja bahanu dalam bahasa (tenbitan dan kata nama dan kata kenja senta kata pinjaman) secana nalan mengambil penanda pasif -tia. Ini benenti bahawa, danipada pelbagai penanda pasif yang bensaing, hanya -tia sahaja yang pnoduktif dan bahawa bagi penutun ash dasan kata kenja 144

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

seinas dengan bentuk penmukaan kata kenja. Ia juga menyarankan bahawa pentafsinan semula pasif pasti telah benlaku dalam bahasa Maoni dan bahawa numus penggugunan konsonan tidak lagi dimotivasikan secana sinknonik. Analisis semula mi benenti bahawa kekangan fonotaktik yang pada asalnya benfungsi hanya dalam stnuktun penmukaan telah dipenluas kepada bentuk dalaman yang lebih abstnak. Kita akan dapati penkembangan sejajan dalam penubahan sintaktik (hihat di bawah, hhm. 163). Memandangkan dapatan yang lebih tenkini yang diganis kasankan dalam seksyen 1.3, pengembahian konsep analogi dalam tatabahasa genenatif mungkin boleh dinamalkan, tenutama sekahi jika pandangan mekanistik tenhadap analogi sebagai sekepuk kecuahian yang tidak benkaitan dengan hukum bunyi digantikan dengan tafsinan yang lebih lengkap yang menganggapnya sebagai pninsip kneatif dalam bahasa. Lebih danipada seabad dahuhu Henmann Paul menunjukkan bahawa kita tidak benlaku adil tenhadap analogi andainya kita menenimanya hanya di tempat ia menyebabkan penubahan sebenan dalam penggunaan (iaitu dalam penlakuan). Kita memikinkan bahawa kesan pemuhihannya ke atas pewujudan hubungan fungsional pada stnuktun penmukaan patut secocok dengan pendekatan genenatif (hihat misalnya, Wagnen 1969a untuk fonmulasinya). Walau apa pun, tendapat kesejadian bukan sahaja pada aspek fonetik numus fonologi tetapi juga pada aspek fungsionahnya, sasanan unggulnya ialah hubungan telus yang mudah antana fungsi dalaman dengan pewujudan penmukaan. Dani itu, sungguhpun wujud pengamatan tidak mendaham iaitu semua numus fonologi mehenyapkan, menambah atau mengubahsuai penggahan fonohogi, kesejadian penambahan numus benhubung kait secana istimewa dengan knitenia fonetik manakala kesejadian penstnuktunan semula sistematik benhubung kait secana istimewa dengan fakton monfologi (ci Vennemann 1972b untuk pembahagian senupa bendasarkan Schuchandt). 1.4 Tatabahasa sinkronik dan diakronik
Kita kini penlu mehihat bagaimana numus fonologi yang bahanu ditam-

bah diasimilasikan secana benpeningkat-peningkat ke daham tatabahasa sinknonik keadaan bahasa selanjutnya. Pentama sekahi kita penhatikan bentuk rumus. Telah kita hihat bahawa mungkin ada penbezaan antana bentuk numus apabila ia buat kahi pentama ditambah kepada sesuatu tatabahasa dengan bentuk tununan sinknoniknya yang kemudian. Dani itu, sungguhpun bentuk tununan mi mungkin bengantung pada fakton tatabahasa, boleh ditunjukkan bahawa semua numus bahanu yang ditambah 145

LINGUISTIK SEJARAWI

buat kahi pentama dengan tegas disyanatkan oheh fonetik fakta yang boleh disahkan dengan mudah bagi semua numus fonologi yang membawa pembahanuan yang telah dibincangkan sehingga kini (Bab 13). Setenusnya, bagaimanapun, sesuatu numus itu boleh ditatabahasakan, iaitu operasinya bengantung pada fakton bukan fonetik. Demikianlah numus umlaut dalam Jenman Moden kini menetapkan kelainan yang ditentukan oleh tatabahasa, manakala numus penyahsuanaan masih boleh dibentuk menunut fonetik semata-mata tanpa mengambil kira struktun tatabahasa. Rumus penyahsuanaan sudah tentu mendapat tempat dalam hubungan tatabahasa (misalnya Rad [na:t] noda lawan Rades [na:das]; en schlug [Jlu:k] dia (lelaki) memukul lawan win schlugen [Jlu:gan] kita pukul), tetapi ia boleh dibentuk tanpa mengambil kina hubungan tatabahasa sedemikian (hanya obstruen tak bensuana boleh hadin di akhin kata). Kesemua numus monfonemik sehanas dengan kekangan fonotaktik menyelunuh in hingga apabila sahaja obstnuen bensuana dalaman menduduki akhin kata ia secana automatik dinyahsuanakan. Sebahiknya, numus umlaut benbeza sedikit. Sungguhpun ia juga ditambah sebagai numus yang disyanatkan oleh fonetik semata-mata (bengantung pada kehadinan vokal i atau geluncunan yang sepadan dalam suku kata benikutnya), openasinya dalam bahasa Jerman Moden tidak lagi disyaratkan oleh fonetik (ci misalnya gastlich namah yang ketiadaan umlaut walaupun wujud vokal i daham suku kata kedua dan KUhe lembu yang mempunyai umlaut sungguhpun tiada vokal sedemikian). Sebenannya syanat yang menguasai umlaut daham bahasa Jerman Moden amat rumit sekahi. Pentamanya tendapat sebihangan akhinan fleksi dan tenbitan yang sehahu menghasilkan umlaut, misalnya -e subjungtif lampau (en kme dia akan datang lawan en kam dia datang (lampau), penanda jamak -en (Holzen jamak bagi Holz kayu), akhiran -e yang menerbitkan kata nama abstnak danipada adjektif (Giite kebaikan dan gut baik), dan hazimnya akhiran diminitif -chen dan lein (Bllchlein dan Buch buku, Blllmchen dani Blume bunga). Kedua, wujud sejenis akhiran fleksi dan tenbitan yang menghasilkan umlaut dalam kes dasan heksikal tententu tetapi dasan leksikah lain, misalnya akhinan bentuk kala kini din kedua dan ketiga mufnad bagi kata kenja tak nalan (en schlaft dia (lelaki) tidun dani schlafen, tetapi en nufi dia (lelaki) memanggil dan nufen, penanda jamak -e kata nama maskuhin dan feminin (Wolfe, jamak bagi Wolf senigala, tetapi Hunde, jamak bagi I-lund anjing), akhinan agen -en Backer danipada backen membakan, tetapi Malen pelukis, danipada malen mengecat), akhinan lich

146

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

yang menenbitkan adjektif danipada kata nama (stiindlich setiap jam danipada Stunde jam, tetapi amtlich nasmi dan Arm jawatan nasmi). Bohehlah dan itu dikatakan bahawa dalam bahasa Jenman Moden numus umlaut tehah ditatabahasakan tetapi syanat openasinya tidakhah mudah. Ini kenana telah dapat kita hihat bahaWa satu akhinan (yang ditentukan dan segi fungsinya) boleh menghasilkan umlaut dengan sesetengah dasan leksikal tetapi tidak dengan yang lain, dan mi agak sukan dinamal. Bagaimanapun, sebahiknya juga benan iaitu satu dasan leksikah boleh bentindak secara benlainan dengan akhinan yang berhainan hingga kehadinan umlaut juga tidak boleh dinamah atas dasar gohongan heksikal (cf. misahnya Schlaf tidun, schlafen tidun, Schlafen penidun, schlafnig mengantuk, tetapi Glas kaca, Glasen tukang kaca, glasenn danipada kaca, glasig berkaca, venglasen memasang kaca, dan sebagainya). Akhin sekahi, perhu diambil penhatian bahawa bukan semua bentuk dengan vokal depan bundan mempunyai kehainan vokal belakang, dan mi menimbuhkan pentanyaan sama ada bentuk dalamannya daham leksikon sepatutnya diwujudkan sebagai mengandung vokal behakang (misalnya grim hujan, hOnen mendengan). Oleh yang demikian kehadinan umlaut tidak boleh dinamal baik untuk dasan leksikah tententu mahupun untuk kategoni tatabahasa tententu ataupun pola tenbitan. Memandangkan betapa kompleksnya pembentukan umlaut mi (hihat Wunzeh 1970: 105169) dan kelewahan fungsinya dalam kebanyakan konteks, kita mungkin tentanya-tanya sama ada ia sebenannya numus sinknonik atau sama ada ia hanya menupakan tinggalan tak benfungsi keadaan bahasa tendahuhu yang menyulitkan hampin setiap pnoses monfohogi? Uhasan tentang umlaut mi
sehanusnya mencukupi untuk menunjukkan bahawa pembentukan fakton

pensyanat boleh jadi lebih suhit hagi daham kes rumus sinknonik danipada dalam numus diaknonik. Sekanang kita akan benahih pula dani bahagian lingkungan ke bahagian lain numus umlaut. King dan Kipansky telah benuhang kahi menunjukkan bahawa daham banyak diahek Jenman (dan juga daham pewujudan ontognafi tetapi tidak fonologi Jenman Standard) umlaut
sinkronik Ia/ ialah [j bukan [e]. Ini benenti bahawa dalam dialek

mi

numus umlaut telah menjadi mudah setehah melahui masa. Apabila ia ditambah pada kahi pertama ia mempunyai bentuk: V K
< panjang>

belakang

< rendah>

/K

konsonantah belakang

+tinggi

147

LINGUISTIK SEJARAWI

(iaitu, vokal belakang dikedepankan dan [a]pendek ditinggikan senentak kepada [e] sebelum satu atau hebih konsonan diikuti oleh vokah i atau geluncunan y). Bentuk sinknoniknya yang dimudahkan daham dialek benkenaan ialah (dengan mengabaikan lingkungan): V > [belakang]. Hasihnya tidak hagi ada penbezaan dan segi ketinggian vokal antana IaJ dengan umlautnya, dan /a! bentindak sama sepenti vokal behakang lain: Jerman Selatan Pentengahan u
e.~
0

Dialek Jerman Moden u


a

Walau bagaimanapun, keadaannya dalam kedua-dua bahasa Jenman Standard semasa dalam kebanyakan diahek disuhitkan oleh hakikat bahawa di samping vokal belakang, diftong [aw]juga benpenanan dalam kelainan umlaut, bentuk umhautnya [o~X] (iaitu diftong yang mengandungi vokal belakang sepanuh sempit diikuti oleh geluncunan depan bundan, iaitu pasangan sepanuh vokal bagi [u]). Andainya bentuk numus umlaut di atas dikekahkan dan dipenluas untuk menangkumi geluncunan, maka bentuk umlaut bagi [aw] akan tenhasil sebagai [W]yang tidak tepat dan segi fonetik; tambahan pula, dan lebih mengganggu hagi, diftong [ay], yang sebenannya tidak mengambil bahagian dalam kelainan umlaut, akan juga dibeni kelainan benumlaut [ay]. Tanpa membincagkan pelbagai pembentukan genenatif yang mungkin bagi numus umlaut sinknonik (hihat Wunzel 1970: 105ff), jelaslah bahawa, jika kita benpandangan bahawa umlaut hendaklah dikekalkan sebagai sejadi secana fonetik dan sebagai pnoses sepadu, satu-satunya cana untuk benbuat demikian ialah dengan mempostulatkan pewujudan dalaman yang lebih abstnak bagi [ay] dan [aw]. Wunzel mencadangkan /ey/ dan low!, yang sepadan dengan bentuk penmukaan keadaan bahasa tendahulu (hihat hIm. 31). Pewujudan mi dengan mudah membenankan penenapan numus umlaut, yang setepatnya tidak menyentuh !ey/ dan menukarkan low! kepada [o~X] dan, melalui dua numus selanjutnya, unsun pentama dalam /ey/ dan /ow/ kemudian ditinggikan kepada [a] dan [o]dan [oW] dikenakan numus disimihasi lalu menukankannya kembahi kepada vokah belakang untuk menghasilkan [oW].Peny;ehesaian mi indah dan segi 148

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

bentuk, tetapi soahnya iahah sama ada penbezaan antana pewujudan dahaman dengan pewujudan penmukaan diftong diwajankan secana sinknonik atau tidak. Jika dikehendaki supaya pewujudan dahaman sepadan dengan bentuk fonetik apabiha tidak ada kehainan (ci Kipansky l968c), maka Iey/ dan /ow/ mestilah dianggap tenlahu abstnak kenana kedua-dua bentuk penmukaannya mempunyai vokal nendah [a]. Alasan sejanah di sebahik kesukanan yang dihadapi pana ahhi genenatif apabila memenikan keadaan sinknonik benhubungan dengan umlaut cukup jelas. Boheh diingat hagi bahawa umlaut adalah pembahanuan fonologi di sekitan 700 TM dan bahawa ia diikuti daham abad kedua belas oheh pendiftongan yang menukan vokal tinggi panjang [i:], [u:]dan [U:] kepada diftong [ey], [ow] dan [OW],kedua-dua yang tendahulu sehanjutnya dinendahkan kepada [ay] dan [aw] dan yang tenkemudian itu didisimihasikan menjadi [oW]daham bahasa Jenman Standard. Bagaimanapun, manakaha umlaut menupakan penkembangan peka konteks yang membawa kepada kehainan, pendiftongan dan penendahan (yang benopenasi tanpa mengambil kina hingkungan) tidak begitu dan tidak tenhasil sebagai kelainan. Dan itu kita akan menjangkakan umlaut akan menyebabkan penstnuktunan semuha daham pewujudan dahaman. Bagaimanapun, kita tehah mehihat bahawa jika penstnuktunan semula dipostuhatkan pembentukan numus umlaut sinkronik sejadi dan segi fonetik yang mudah tidak mungkin bagi bahasa Jerman Moden. Pana tatabahasa genenatif, oleh yang demikian, benpendapat bahawa tatabahasa Jenman Moden masih mengekalkan sekunang-kunangnya peninggian9 sebagai numus sinkronik dan mi menghasilkan janak yang dipenbesan antana pewujudan fonemik sistematik dengan pewujudan fonetik sistematik. Namun demikian, seseonang ahhi hinguistik sejanawi tnadisi tidak akan menjangkakan bahasa numus monfofonemik sinknonik yang tenhasih danipada penambahan numus pada suatu ketika yang lampau dan mendahului penubahan fonologi sehanjutnya yang mehibatkan hanya bebenapa penggalan masih penhu mempunyai bentuk tununan sinkronik sejadi dan segi fonetik. Dengan kata lain kesejadian fonetik yang dimihiki oleh sesuatu numus apabiha ditambah pada kahi pentama akan hanya terus terpakai pada bentuk turunan sinknonik sehanjutnya jika perubahan yang benhaku tidak mehibatkan penggalan yang benkenaan. Para tatabahasa genenatif, bagaimanapun, mendakwa bahawa bukan sahaja numus fonohogi diaknonik tetapi juga numus fonohogi sinknonik mesti sejadi dan Segi fonetik dan mi sudah pastinya membuat meneka mempostulatkan penggalan dahaman yang amat abstnak yang, tidak menghainankan, menyenupai penggahan penmukaan keadaan bahasa 149

LINGUISTIK SEJARAWI

sebehum penubahan bunyi berlaku. Dengan cara mi penstnuktunan semula dalam pewujudan dalaman diperlambat dalam model genenatif kecuahi dalam kes apa yang digehan bentuk tinggalan (sepenti Yiddish Iavekl away, Kesswih plotsli biskut) yang pewujudan dalamannya distnuktunkan semula. Bentuk tinggalan mi dalam leksikon, bagaimanapun, penting sekahi kepada ahhi hinguistik sejanawi kenana stnuktunnya sering menggambankan rumus tambahan bahanu dalam bentuk dan unutan asahnya manakala sistem numus itu sendini telah dikenakan pnoses penstruktunan semula. Dalam bentuk kala Iampau was dan were bagi kata kenja to be, misalnya, kelainan konsonan di kedudukan akhin (r masih disebut di daenah dan hadir di mana-mana secana monfofonemik) hanyalah satusatunya yang masih hidup sebagai Hukum Vennen dalam monfologi fleksi kata kenja. Menunut istilab tnadisi kita akan mengatakan bahawa semua kata kenja yang pada asahnya tentakluk pada kelainan sama ada telah hilang atau nalan secana analogi dengan kekecuahian kata kenja to be yang, sebagai butir kosa kata asas, telah tenlepas danipada pemodelan semula dan tenus hidup dalam bahasa Inggenis Moden sebagai satu ketaknalananan. Begitu juga, dalam bahasa Yiddish advenba /avek! away (tetapi tidak kata nama Iveg! jalan) mengekalkan bukti numus penyahsuanaan, yang lenyap danipada tatabahasa bahasa moden. Penunjuk yang tenbaik tentang numus tenawal dengan demikian didapati danipada butin yang senupa dan segi bentuk dan makna daham leksikon yang telah menjadi tenpisah akibat penstnuktunan semuha daham sistem numus. Dengan kata lain, bukti tentang numus tatabahasa tendahulu boleh didapati dalam bahagian heksikal, bukan dalam bahagian rumus tatabahasa dan hanya apabila tiada langsung penstnuktunan semuha bahanuhah sistem numus selanjutnya membayangkan bentuk dan unutan asal numus fonologi yang ditambah sepanjang tempoh sejanahnya. Kami telah cuba menunjukkan bahawa tafsinan genenatif tenhadap penubahan fonologi telah mengalami penyemakan yang agak luas sejak tenbitnya sintesis King dalam 1969. Khususnya, dilihat bahawa penubahan bunyi yang membawa pembahanuan (tambahan numus) mesti dianggap lebih sebagai fenomena penmukaan danipada yang diandaikan
pada masa dahulu dan bahawa penstnuktunan semula sistematik paling

baik dihihat dan segi output yang dijanakan oleh tatabahasa danipada struktun dahaman tatabahasa itu sendini. Penkembangan mi telah menghasilkan pemuhihan hubungan baik dengan pandangan tnadisi dan tehah membangkitkan semula minat pada penlakuan sebagai bidang yang mungkin memuhakan penubahan bahasa. Kenana, sungguhpun penubah150

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

an bahasa boheh digambankan sebagai penubahan dalam kemampuan (iaitu dalam stnuktun dahaman tatabahasa), motivasinya mungkin penhu dicani di luan tatabahasa, iaitu dalam penlakuan. Dengan kata lain, nampaknya tatabahasa mestihah sentiasa mengalami penyemakan untuk menyengganakannya sejajan dengan pembahanuan daham penlakuan. Kita akan kembahi kepada penkana mi daham Bahagian Dua setelah membincang penubahan sintaksis sepenti yang dihihat dan sudut model transformasi-genenatif.

Perubahan dalam Sintaksis

Pana ahhi tatabahasa tnansformasi menegun para strukturahis kenana kegagalan meneka membentuk teoni pemenian sintaksis benpada dan kenana berpuas hati dengan hanya membuat pennyataan tentang penyebanan bentuk yang ditentukan oheh monfohogi senta pentafsinan semantik secana hangsung tenhadap poha penyebanan in Tatabahasa transformasi mendakwa bahawa, dengan menumpukan penhatian pada fenomena penmukaan sepenti in hinguistik taksonomi gagal mengakui kenalanan yang lebih asas yang mendasani peningkat stnuktur penmukaan. Meneka menegaskan bahawa kenalanan mi hanya boleh diketahui melahui tatabahasa yang membezakan secana sistematik stnuktun dahaman danipada struktun penmukaan ayat dan menggunakan rumus transformasi untuk menghubungkaitkan kedua-duanya. Seperti tatabahasa tnadisi, model transfonmasi dengan itu cuba mengaitkan stnuktun sedemikian sebagai ayat aktif dan pasif, pennyataan dan pertanyaan, infinitif dan pelengkap that, tetapi benbanding dengan tatabahasa tnadisi, ia cuba menerangkannya dengan jehas sekahi. Kesenupaan, misahnya, antana ayat aktif dengan pasangan pasifnya akan terbayang dalam unsun seirasnya daham struktun dahaman, yang membezakannya hanyalah kehadiran atau ketiadaan penanda pasif Kedua-duanya mempunyai subjek dan objek dalaman yang seinas, tetapi dalam ayat pasif objek dahaman diubah menjadi subjek penmukaan dan subjek dalaman menjadi agen permukaan. Sepenti yang telah dijelaskan tendahuhu, pengubahan stnuktun dalaman kepada struktun penmukaan dihasihkan mehalui numus transformasi, manakala stnuktur dalaman itu sendini ditenbitkan oleh numus stnuktun fnasa. Perubahan sintaksis dengan itu ditafsirkan daham model tnansfonmasi-genenatif sebagai penubahan dalam numus sintaksis yang menenbitkan ayat sesuatu bahasa dan boheh dibahagikan kepada penubahan pada numus transfonmasi dan penubahan dalam numus stnuktun fnasa. 151

LINGUISTIK SEJARAWI

Bagaimanapun, oleh sebab penanan numus stnuktur frasa ialah untuk


mentakrifkan unsun asas ayat dan fungsi sintaksisnya, maka ia seme-

mangnyalah kunang khusus untuk bahasa danipada numus tnansformasi (ayat kebanyakan bahasa boleh dihunaikan menurut frasa nama yang benfungsi sebagai subjek, objek, dan sebagainya), dan oleh itu boleh dijangkakan bahawa struktun dalaman umumnya hebih mantap danipada stnuktur penmukaan mengikut masa. Sebahagian besan penubahan yang mehibatkan bahasa dengan demikian berkemungkinan hadin dalam numus tnansfonmasi, yang, akan dilihat nanti, tentakhuk kepada pnoses penambahan, pemudahan dan pengaturan semula yang sama seperti yang tehah dihihat daham kes numus fonohogi. Model tnansfonmasi bagaimanapun mempostulatkan bebenapa penubahan dalam stnuktun dalaman dan mi menimbulkan masahah. Kenana, manakala penubahan dalam stnuktun penmukaan lebih kunang boheh diamati, tetapi penubahan daham stnuktun dalaman tidak boleh diamati dan oleh itu tidak boleh disahkan secana langsung. Dani itu, pensoahan timbul tentang keadaan yang menguasai pempostuhatan penubahan dalam stnuktun dahaman dan mi menghendaki tatacana penilaian yang dapat menentukan dengan benkesan anahisis yang bensaingan. Knitenia yang biasa digunakan ialah knitenia ekonomi pemenian, penubahan dalam struktun dalaman dipostulatkan apabiha sahaja stnuktun penmukaan sesuatu keadaan bahasa dapat ditenbitkan dengan hebih mudah hagi danipada stnuktun dahaman bahanu danipada stnuktun dalaman yang dipostuhatkan bagi keadaan bahasa sebelumnya. Dani Segi amalan, knitenia yang mudah memang menimbuhkan masalah kenana ungguhnya selunuh tatabahasa, bukan hanya subset numus sahaja patut dibandingkan; anahisis sinknonik pihihan, justenu itu sening ada dan sehanjutnya mi akan mewujudkan anahisis saingan bagi penkembangan sejarah. Akibatnya, sungguhpun ada kebaikan yang tidak boleh dipentikaikan bagi model tnansformasi, ia sebenannya mempenkenalkan unsun keanbitnanian tententu ke dalam anahisis penubahan bahasa. Kita akan memulakan penbincangan tentang penubahan sintaksis dengan menehiti semula kategoni tatabahasa tnadisi menunut tatabahasa transfonmasi. Dalam tatabahasa taksonomi, yang benfungsi khususnya dengan struktun penmukaan, kategoni tatabahasa dianggap tengolong ke daham bahagian gohongan kata yang membawa eksponennya. Tatabahasa tnansfonmasi menentukan statusnya semata-mata benasaskan bukti sintaksis dan sebanang sekton komponen sintaksis numus stnuktun frasa, leksikon, rumus transformasi sebenannya boleh mempenkenalkan kategoni tatabahasa. Tambahan puha, telah didakwa bahawa ke152

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

stabihan diakronik sesuatu kategoni bergantung pada di sektor mana danipada komponen sintaksis yang didudukinya (Kipansky 1972). Sebelum beralih ke soal perubahan daham sistem kategoni tatabahasa kita penlu secara ningkas menyemak semuha fungsi sintaksisnya dan juga pewujudannya daham stnuktun penmukaan. Lebih dahulu kita akan menehiti kategoni yang dihubungkaitkan dengan frasa nama, iaitu genus, bihangan, kasus dan din. Antana kategoni mi tiga kategoni pertama tadi dianggap secara tradisi sebagai kategoni namaan manakaha yang tenakhin itu dianggap secana tradisi sebagai kategoni kata kenja (hihat Bab 2 dan Lyons 1968: Bab 7).
2.1

Perubahan dalam sintaksisfnasa nama

Bilangan. Daham bahasa Inggenis bilangan diwujudkan daham stnuktun penmukaan kata nama dan juga kata kenja (the boy sings, the boys sing). Namun begitu, sepenti yang diketahui umum dan tatabahasa tnadisi, kata kenja hanya senasi dengan fnasa nama subjek dan segi bilangan, dengan demikian ia tidak dipihih oleh kata kenja secana bebas. Dan itu, bilangan mestilah dianggap sebagai kategoni asas bagi frasa nama, lebih tepat lagi bagi kata nama yang membentuk nukleus frasa nama. Dalam tatabahasa tnansformasi bilangan dipihih pada struktun dalaman dan pewujudannya daham stnuktun permukaan bengantung pada bahasa berkenaan. Daham bahasa Inggenis, Jenman dan Penancis misalnya, mufrad biasanya tidak ditandai dalam frasa nama sedangkan jamak ditanda. Bagaimanapun, manakala bahasa Inggenis biasa menanda hanya nama untuk jamak (dengan tambahan these dan those), Jenman dan Penancis menandakan setiap unsun frasa nama untuk bilangan (eksponennya sedikit sebanyak dilebunkan dengan eksponen kasus dan genus). Justenu itu kita mendapati bahasa Inggenis the little children (mufrad the little child), bangsa Jenman die kleinen kinder (mufnad das kleine Kind), Penancis les petits enfants, -s pada adjektif disebutkan, [hepti-z-afa] [mufrad le petit enfant). Sungguhpun bilangan dipenkenahkan pada peningkat numus stnuktun fnasa, pewujudannya dipenmukaan adalah hasil danipada numus transfonmasi yang domainnya mungkin benbeza, walaupun antana hahasa yang benkait napat dan antana keadaan bahasa yang bertunutan. Hakikat bahawa bihangan dipihih pada stnuktun fnasa dan dengan demikian ia nelevan bagi tafsiran semantik tehah digunakan untuk menenangkan kekekahannya dalam pehbagai jenis bahasa yang telah kehilangan sama ada genus atau kasusnya ataupun kedua-duanya sekahi. 153

LINGUISTIK SEJARAWI

Kasus. Benbanding dengan bihangan, kasus (daham pengertian tnadisi, kategoni fleksi)tengohong ke dalam stnuktun permukaan dan menandakan fungsi sintaksis penmukaan unsur nominal (misalnya, subjek ayat pasif dijadikan penanda nominatif bukan akusatif wahaupun sebenannya ia adalah objek dalam stnuktun dahaman). Dalam bahasa Inggenis Moden, kecuahi genitif yang mungkin paling baik ditafsinkan sebagai kelainan (of + fnasa nama), penandaan kasus nyata tenhad kepada ganti nama din (he : him, dhh.) dan kepada ganti nama tanya! relatif who:whom. Tetapi, bahasa Inggenis Lama juga membezakan kasus dalam kata nama, adjektif dan penunjuk, keadaan yang amat napat dengan bahasa Jerman Moden. Inggenis Lama juga menyenupai bahasa Jenman dalam enti kata bahawa kasus adalah cara menandai fungsi sintaksis fnasa nama, sama ada secana tensendini mahupun daham hubungan dengan pneposisi. Genus. Manakaha bihangan dipenkenalkan oleh numus stnuktur fnasa dan kasus oleh numus transfonmasi, genus adahah kategoni kata nama yang tehah ditentukan dalam heksikon. Daham bahasa sepenti Latin, Penancis dan Jenman, Setiap kata nama ditandai untuk genus dan mi pennah benlaku juga daham bahasa Inggenis Lama. Sekahi lagi, bengantung pada bahasa, sesetengah atau semua unsun fnasa nama senasi dengan kata nama inti dani segi genus (Jenman em guter Wein (maskuhn) wain bagus, eine gute Bowle (feminin) tumbukan yang hebat, em gutes Bier (neuter) bier bagus). Bahasa Inggenis Moden tehah kehihangan genus tatabahasa danipada tatabahasanya, pemihihan ganti nama he, she, it ditentukan oheh spesifikasi nenujuk dani segi sifat bennyawa tidaknya dan jantina. Daham bebenapa banyak bahasa fleksi gohongan tasnif kata nama mesti dinyatakan di daham heksikon bensamasama dengan genus; dan itu, untuk menenbitkan bentuk panadigma yang betul, Latin fruct- buah mestihah ditandai bukan sahaja sebagai maskuhn tetapi juga sebagai taknif nama keempat (dasan -u). Din. Daham stnuktun penmukaan peningkat awal bahasa IndoEnopah, satu-satunya penanda wajib2 bagi onang ialah daham bentuk morfohogi kata kenja (Latin venio saya datang, venit dia (lehaki) datang, dan sebagainya.). Daham bahasa Indo-Enopah Moden tententu sepenti Jenman ia sebahiknya ditanda daham ganti nama subjek dan juga kata kenja (ich komme saya datang, en kommt dia (lelaki) datang, dan sebagainya), manakaha daham bahasa Inggenis Moden misalnya ia ditunjukkan hanya daham fnasa nama sebehumnya (I came, he came).3 Sungguhpun ada pelbagai cana untuk mewujudkan din dalam stnuktun permukaan, ia dianggap sebagai kategoni nama daham tatabahasa 154

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

tnansfonmasi, dengan menentukan nenujuknya daham pertutunan sama ada sebagai penutun, pesapa, atau topik. 2.1.1 Penubahan dalam sistem numus tnansfonmasi

Selepas tinjauan ningkas mengenai pelbagai cana kategoni nominal ditafsinkan secara sintaksis dan diwujudkan dalam struktun penmukaan sebihangan bahasa Indo-Enopah mi, kita akan menehiti puha bagaimana tatabahasa transfonmasi menangani penkembangan sejarah khusus daham sintaksis fnasa nama dalam bahasa Inggenis (Tnaugott 1969, 1972a, b). Dalam tatabahasa tnansfonmasi Inggenis Lama stnuktun sesuatu frasa nama (FN) dinyatakan daham numus stnuktun fnasa sebagai tendini danipada penunjuk opsyenah atau antikel (Pen) ditambah kata nama (N):

/\
(Pen) N Daham ayat bahasa Inggenis Lama tententu gabungan numus stnuktun frasa, leksikon dan numus transfonmasi menentukan cmi matniks bagi kata nama:
N [a bilangan]

[/3genus] [y kasus] di mana a bendini untuk nihai mufnad atau jamak, /3 untuk maskulin, feminin atau neuter, dan y untuk nominatif, akusatif, dan sebagainya; gabungan cmi akan diubah menjadi bentuk penggalan oleh numus fonohogi. Nilai cmi kata nama dibeni kepada penunjuk atau antikeh melalui numus transfonmasi:

Nilai cmi yang sama juga penlu dipindahkan kepada mana-mana


155

LINGUISTIK SEJARAWI

adjektif, baik atnibutif (ditenbitkan secana tnansformasi danipada khausa nehatif tenhad) atau pnedikatif (cf. keadaan sepadan daham Penancis Moden: les bonnes ides idea bagus dan les ides sont bonnes idea itu bagus). Dapat dihihat dan penenangan yang amat ningkas mi bahawa tatabahasa frasa kata nama tehah mengahami pemudahan ketana antara peningkat bahasa Inggenis Lama dengan bahasa Inggenis Moden. Rumus transformasi yang membeni cmi bilangan, genus dan kasus kata nama inti kepada penunjuk dan adjektif tehah hihang (kecuahi kesenasian bihangan daham kes this dan that), genus tatabahasa tehah henyap terus danipada tatabahasa dan, jika diabaikan -s mihik yang sepenti disebutkan di atas, mempunyai ungkapan pihihan dalam bentuk fnasa kata depan dengan of, maka sistem yang agak teliti daham Inggenis Lama itu tehah dikurangkan kepada pertentangan dua sebutan, nominatifhawan bukannominatif, yang berfungsi hanya daham ganti nama. Kesemuapenkembangan mi serasi benardengan pninsip pemudahan tatabahasa yang dibincangkan di atas benhubungan dengan penubahan fonohogi. Senentak dengan mi penkembangan mi menimbuhkan pertanyaan bagaimana pemudahan sedemikian besan dalam stnuktun monfohogi boheh benhaku tanpa menghasihkan ketaksaan stnuktun. Jehas penubahan yang dipenikan di atas tidak hams dihihat tenpisah danipada perkembangan-penkembangan lain, tenutama sekahi kepentingan yang bentambah pada unutan kata (iaitu kedudukan bandingan unsun di daham ayat) sebagai penanda fungsi sintaksis. Kehilangan pembezaan kasus daham tatabahasa dan bentambah tetapnya kedudukan unsur nominal daham ayat tehah diakui sekunang-kunangnya sejak Sapin (1921: Bab 7) sebagai kecendenungan jangka panjang (anah penkembangan) dalam bahasa Inggenis. Kecendenungan mi mahah dipenluas kepada ganti nama yang penambahan penanda kasusnya kian bengantung pada kedudukan. Oleh yang demikian, sebaik-baik sahaja ganti nama tanya tenpisah danipada kata depan yang menguasainya dan dihetakkan di awah ayat, maka ia benkecendenungan hihang penanda kasusnya. Bandingkan ayat yang benikut: (a) To whom could she speak? (b) Whom could she speak to? (c) Who couhd she speak to? Dalam tatabahasa Inggenis Moden ketiga-tiga ayat seinas dan segi makna, (a) dan (b) daham lanas yang hebih nasmi danipada (c). Dan segi 156

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

sejarah, tentu sudah diketahui bahawa (a) adalah konstruksi yang lebih tua daripada (b) dan (c). Seperti Klima (1964) menununjukkan, perkembangan daripada (a) ke (c) boleh diwujudkan dalam model transformasi sebagai penyusunan semula rumus dalam sistem rumus transformasi. Struktur dalaman ketiga-tiga ayat mi boleh diwujudkan dalam rajah pohon (apabila S mewakili ayat, FN frasa nama, FK frasa kerja, FPrep frasa preposisi, KB kata bantu,4 dan GN ganti nama, T menunjukkan bahawa S adalah pertanyaan dan WH menandakan sasaran pertanyaan):

Prep GN
she

FN ON

lampau

can

speak

to

someone WH

Dengan mengetepikan butir-butir tertentu, satu sin tiga rumus transformasi diperlukan untuk menerbitkan stnuktur permukaan (a), (b) dan (c) daripada struktur dalaman. (a) diterbitkan melalui rumus berikut: (1) Rumus penyangkutan kasus, yang memberi kasus bukan nominatif kepada ganti nama yang, bensama-sama kata depan, menjadikan frasa kata depan. mi menerbitkan T she Lampau can speak to
someone WH KASUS

(2) Rumus penjudulan yang mengedepankan unsur yang membawa WH; jika dikedepankan seluruh frasa kata depan mi memberi: T to someone WH KASUS Lampau can speak (lihat di bawah untuk kemungkinan lain). (3) Rumus pembentukan pertanyaan5 yang menenbalikkan subjek dengan kata bantu untuk memberi: Q to someone WH KASUS Lampau can she speak. Setelah mengimbuhkan Lampau kepada can dan menenapkan satu sin rumus fonologi (termasuk pengubahan Q menjadi
157

LINGUISTIK SEJARAWI

intonasi tanya yang diwakili oleh?),


she speak?

mi menghasilkan:

To whom could

Ayat (b) diterbitkan melalui set rumus yang sama, yang berbeza hanyalah bahawa rumus (2) digunakan hanya kepada ganti nama dan bukan kepada seluruh frasa kata depan. Ayat (c) sekali lagi diterbitkan melalui rumus yang sama tetapi digunakan dengan urutan yang berlainan: (2) Pendepanan frasa nama yang mengandungi WH untuk memberi:

Q someone WH she Lampau can speak to.


(1) Penyangkutan kasus, yang bagaimanapun tidak terpakai kepada untaian di atas kerana syaratnya tidak dipenuhi disebabkan tiadanya preposisi yang mendahuluinya di dalam contoh kita (rumus mi bagaimanapun diperlukan di tempat lain dalam bahasa). (3) Penyongsangan subjek-kata bantu, lalu memberi: Q someone
WH Lampau can she speak to.

Setelah mengimbuhkan Lampau kepada can dan menerapkan rumus fonologi kita mendapati Who could she speak to? Jika kita menerima bahawa ayat (a), (b) dan (c) tergolong I~e dalam kelainan bahasa Inggeris yang berlainan iaitu A, B dan C, bolehlah kita katakan bahawa A dan B berbeza dan C hanya dan segi penyusunan rumus pendepanan dan penyangkutan kasus. Klima juga telah menunjukkan bahawa A, B dan C mewakili peringkat berturutan dalam perkembangan sejarah bahasa Inggeris, jenis paling rasminya iaitu A adalah yang paling tua. Maka bolehlah diandaikan bahawa telah berlaku di dalam C pengaturan semula rumus. Kesan pengaturan semula mi ialah, manakala dalam A dan B penyangkutan kasus adalah bebas kedudukannya, dalam C pendepanan frasa nama menghalang penerapan selanjutnya rumus penyangkutan kasus sehingga penyangkutan kasus sebenarnya menjadi bergantung pada kedudukan. Akan didapati bahawa segala perkembangan mi tidak menuruti prinsip pengaturan rumus Kiparsky yang berdasarkan pemudahan tatabahasa sebab selepas pengaturan semula rumus pendepanan sebenarnya nierampas rumus penyangkutan kasus dengan mengambil bakal inputnya. Sebaliknya kelihatan bahawa motivasi bagi pengaturan semula ialah untuk menyelaraskan ayat tanya wh pada peringkat permukaan dengan ayat tanya WH (which, when, dll.) dan dengan ayat penyata yang khasnya mempunyai unsur awal yang tidak bertanda kasusnya sedangkan bentuknya yang ditandai bagi kasus hadir khususnya selepas kata kerja atau selepas kata depan (I saw him, I gave it to him).
158

MODEL TRAN5FORMA5I-GENERATIF EVOLU5I BAHA5A

Akan dilihat bahawa, sungguhpun who mendahului kata kerja dan tidak bertanda kasusnya, ia bukan subjek permukaan. Tetapi kemungkinan mi terhad kepada ayat tanya sahaja. Dalam ayat penyata frasa nama yang mendahului katn kerja adalah subjek melainkan ia ditanda sebaliknya. Dalam contoh yang berikut mi pula ganti nama yang dikedepankan berfungsi sebagai subjek permukaan. Perkembangan dalam bahasa Inggeris paling jelas kelihatan jika dibuat perbandingan dengan bahasa Jerman yang tidak mengalami perubahan yang sepadan. Bandingkan ayat aktif yang mengandungi subjek, objek langsung dan objek tak langsung dalam setiap bahasa yang berikut dengan ayat pasif yang sepadan dengannya. (1) Someone gave him a book. (2) A book was given (to) him by someone. (3) He was given a book by someone. (1) Jemand gab ihm em Buch. (2) Em Buch wurde mhm von jemand gegeben. (3) Ihm wurde von jemand emn Buch gegeben. Dalam kedua-dua bahasa objek langsung ayat aktif (1, 1) menjadi subjek ayat pasif (2, 2). Ayat (3) dan (3), bagaimanapun tidak sejajar, kerana manakala bahasa Inggeris mempunyai apa yang kelihatan sebagai pempasifan jenis kedua apabila objek tak langsung struktur dalamannya menjadi subjek ayat pasif (3), dalam bahasa Jerman ma tidak menjadi subjek permukaan, iaitu ia kekal sebagai buku itu. Dalam bahasa Jerman, struktur permukaan bagi (2) dan (3) adalah semras kecuali untuk penjudulan, apabila objek tak langsung hanya dikedepankan tanpa menjadi subjek. Jika kita menerima bahawa Jerman telah mengekalkan keadaan yang lebih tua, kita boleh melihat bahawa dalam bahasa Jnggeris, sepertm dalam kes who di atas, pendepanan dmmnngm dengan kehilangan penanda kasus supaya Him was given a book menjadi He was given a book, dengan perubahan dalam status sintaksis bagi unsur yang dikedepankan. Kedudukan sebelum kata kerja dengan itu ditafsirkan semula sebagai menandakan fungsi subjek, seperti yang dapat dilihat dan keserasian kata kerja (he was given, they were
given). 6

Kita telah melmhat bahawa daripada kategori namaan hanya din dan bilangan terus kekal dalam bahasa Inggeris, genusnya lenyap terus dan kasus pula kekal hanya dalam bentuk yang dmkurangkan dalam gantm

159

LINGUISTIK SEJARAWI

nama. Penjelasan tradisi yang diberi untuk kehilangan kategori mi ialah bahawa ia adalah hasil daripada perubahan fonologi yang telah mempengaruhi akhiran fleksi yang membawa eksponen kategon itu (lihat Vennemann 1975 untuk perbincangan dan rujukan). Bagaimanapun, mi tmdak menjelaskan hakikat bahawa, sungguhpun berlaku kemerosotan akhiran fleksi hanya genus dan sedikit sebanyaknya kasus yang mengizinkan penghilangan mi, din dan bmlangan terus kekal, malah diberi penanda nyata baharu di struktur permukaan dalam bentuk ganti nama subjek wajib dan pengitlakan akhiran -s. Para transformasi akan mendakwa bahawa din dan bilangan dikekalkan kerana kedudukannya dalam hierarki sintaksis, kedua-duanya dipilih dalam rumus struktur frasa dan dengan demikian memberi sumbangan kepada tafsiran semantik, sedangkan kasus hanya diperkenalkan dalam rumus transformasi dan genus pula dimasukkan daripada leksikon. Walau apa pun, bolehlah dikatakan bahawa memang ada motivasi sintaksis bagi perubahan jenis mi yang bebas dan perubahan fonologi. 2.1.2 Perubahan dalam struktur dalaman

Telah kita lihat dalam bahasa Inggerisfungsi sintaksis yang dahulunya dilaksanakan oleh akhiran khusus kian diambil alih oleh urutan kata. Demikianlah dalam Inggens Moden fungsi sintaksis asas ditunjukkan oleh kedudukan relatif unsur dalam ayat, peraturannya ialah subjek permukaan mendahului kata kerja manakala objek permukaan mengikutiny. Tatabahasa transformasi mengandaikan pengaturan fungsi smntaksms dalam struktur dalaman yang sama mi juga bagi bahasa Inggens. Struktur dalaman ayat-ayat Inggeris dan itu mempunyai bentuk umum subjek ditambah predikat:

FAK
subjek struktur dalamannya didefinisikan sebagai frasa nama yang segera dinaungi oleh A dan mendahului frasa kerja. Frasa kerja itu sendmn mengandungi, dalam kes klausa transitif, kata kerja dan frasa nama objek: 160

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

AN
dengan frasa nama objek mengikuti kata kerja dan dinaungi oleh FK. Maka klausa transitif mengandungi unsur FNKFN, dan urutan unsur mi dikekalkan dalam struktur permukaan banyak sekali ayat dalam bahasa Inggens. Ayat-ayat yang tidak ditandai oleh pola intonasi khusus yang menunjukkan tegasan atau bandingan yang berbeza dan urutan mi dalam struktur permukaan berbuat demikian secara sistematik dan dengan mudah boleh dijelaskan dengan rumus. Ayat-ayat mi adalah ayat ya/tidak seperti Has John come? atau, seperti yang telah kita lihat, ayat tanya yang mengandungi kata tanya seperti Who(m) did John see? When did John come? Dalam jenms terakhir mi unsur yang ditanya (iaitu yang WH disangkutkan kepadanya) boleh dikedepankan tidak kira status sintaksisnya, dan dalam jenis terdahulu bentuk kata kerja finit selalunya di tempat awal. Kecualian utama yang lain dibentuk oleh ayat-ayat yang mengandungi set khusus adverba awal, kebanyakannya bermakna negatif, seperti hardly, scarcely, dll. (No sooner had we arrived Never will I allow...). Contoh mi patut mencukupi untuk menunjukkan bahawa dalam bahasa Inggens Moden struktur permukaan ayat boleh diterbitkan secara ekonomis danipada struktur dalaman di atas. Struktur dalaman yang sama, bagaimanapun, tidak sesuai untuk bahasa Inggenis Lama yang, seperti dalam bahasa Jerman Moden, unsur any one dan only one boleh mendahului kata kerja, subjeknya ialah salah satu danipada unsur yang menduduki tempat in Bagaimanakah unsur utama dalam Inggens Lama diwujudkan dalam struktur dalaman? Satu penyelesaian yang mungkin ialah dengan memben fungsi kasus dalaman kepada unsur namaan, dengan menyiratkan bahawa urutan bukanlah sebahagian danipada struktur dalaman (Traugott 1972; Wagner 1969b). Penyelesaian lain, yang mempostulatkan urutan unsur sebagai sifat perlu struktur dalaman, mempunyai sebilangan kelainan yang bersaingan (Haiman 1974: 3749), yang tidak menghairankan memandangkan bahawa kerumitan fakta yang perlu dijelaskan. Unutan unsurunsun dalam struktur dalaman Jnggens Lama agak bebas, satu-satunya kekangan ialah bahawa kata kerja finit mesti menduduki tempat kedua. Oleh sebab keadaan mi amat menyerupai keadaan Jerman Moden kita akan menggunakan contoh Jerman untuk menghuraikan perkana mi.
...,

161

LINGUISTIK SEJARAWI

Empat ayat yang benkut berbeza hanya dan segi penjudulan: (1) (2) (3) (4) Eine alte Frau gab einem kleinen Madchen einen Apfel. Einem kleinen Madchen gab eine alte Frau einen Apfel. Einen Apfel gab eine alte Frau einem kleinen Madchen.7 Es gab eine alte Frau einem kleinen Madchen einen Apfel.

kesemua bererti Seorang wanita tua memberi gadis kecil sebiji epal. Kata kerja juga kekal di tempat kedua apabila adverbial menduduki tempat pertama, dan dalam kes mi subjek mestilah segera mengikuti kata kerja:
(5) Vor Zeiten gab eine alte Frau einem kleinen Mdchen einen

Apfel Lama dahulu... Jika urutan unsur dianggap cmn struktur dalaman sintaksis, maka tatabahasa transformasi pasti menerbitkan semua bentuk pewujudan permukaan yang berbeza-beza mi dan satu urutan dalaman. Dengan menggunakan ekonomi pemerian sebagai kritena yang mengizinkan pemilihan antara penyelesaian alternatif, Haiman (1974) menghujahkan bahawa urutan struktur dalaman Inggeris Lama, seperti dalam bahasa Jerman, pasti telah berupa kata kerja-subjek-objek (KSO), yang menerbitkan segala struktur permukaan yang sesuai melalui du rumus sahaja. Rumus itu ialah: (1) rUmus yang menjudulkan sesuatu unsur dengan mengalihkannya ke kin kata kerja dan (2) rumus yang menyisipkan it tanpa makna sebelum kata kerja apabila pendepanan tidak berlaku, lalu menghasilkan urutan kata it kata kerja-subjekobjek ayat (4) yang semua maklumatnya baharu (iaitu, ayat wacanaawal). Kedua-dua rumus mi mesti dipakai dalam urutan di atas jika hendak dielakkan ayat-ayat tidak gramatis (seperti **Eine alte Frau gab

es einem kleinen Madchen einen Apfel).

Bolehlah diandaikan, oleh yang demikian, bahawa urutan unsur dalaman bagi Inggeris Lama (seperti Jerman Moden) ialah KSO dan kita telah melihat bahawa untuk bahasa Inggens Moden urutannya ialah SKO,TM atas asas ekonomi pemenan yang sama. Bagaimanakah perubahan dalam urutan dalaman mi diterangkan? Boleh dijangkakan bahawa dalam proses mi kedua-dua rumus yang disebutkan di atas memainkan peranan penting kerana ia memben kesan menerbitkan struktur permukaan dengan kata kerja di tempat kedua dan inilah sebenarnya urutan unsur Inggeris Moden dalam kebanyakan ayat. 162

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

Struktur permukaan ayat penyata Inggens Moden berbeza danpada struktur pasangannya dalam bahasa Inggens Lama terutamanya dan dua segi. Perbezaan pertama ialah bahawa manakala dalam Inggeris Lama sebarang unsur tunggal boleh dikedepankan supaya ia mendahului kata kerja, dalam bahasa Inggens Moden yang boleh hadir di tempat mi hanyalah subjek permukaan. Perbezaan kedua ialah bahawa dalam ayat Inggens Lama yang adverbanya telah dikedepankan, unsur mi diikuti oleh kata kerja dan kemudian subjek sedangkan dalam bahasa Inggens Moden urutannya ialah adverba-subjek-kerja. Perbezaan mi boleh diandaikan sebagai telah timbul disebabkan oleh sekatan yang kian bertambah dikenakan ke atas penerapan rumus pendepanan sehingga akhirnya hanya subjek sahaja yang boleh dikedepankan. Penngkat pertengahan dalam proses mi diwakili oleh bahasa Inggens Moden Awal yang adverbanya dikedepankan manakala kata kerja kekal di tempat kedua (Then spake John). Pola mi telah terus kekal hingga ke bahasa Inggeris Moden untuk suatu set kecil adverba seperti never, scarcely, dll. (Hardly had he recovered ...) dan dalam gaya puisi (Sweetly sang the maiden Pada penngkat pertengahan mi keadaannya sudah pun dihuraikan secara paling ekonomis dengan mempostulatkan bahawa subjek mendahului kata kerja dalam struktur dalaman dan bahawa dalam ayat berawalkan adverba rumus songsangan berfungsi menyongsangkan urutan subjek dan kata kerja. Dapat dilihat bahawa satu-satunya perkembangan yang perlu antara keadaan mi dengan keadaan dalam bahasa Inggens semasa bagi ayat berawalkan adverba ialah kehilangan rumus songsang hingga kini kita mendapati adverba dan subjek terletak sebelum kata kerja (Then John spoke). Menurut Haiman perubahan pokok yang berlaku antara Inggens Lama dengan bahasa Jnggens Moden terdmn daripada pergerakan perlahan-lahan dan permukaan ke arah struktur dalaman kekangan, iaitu kata kerja mesti menduduki tempat kedua dalam ayat. Nyata bahawa tiada satu pun danpada rumus yang dikatakan berkomplot untuk memungkinkan perkembangan mi pendepanan, penyisipan it penyongsangan subjek-kerja terpakai secara nyata kepada kata kerja. Apabila diambil sebagai satu kumpulan, bagaimanapun, rumus-rumus mi boleh dianggap sebagai bertindak seolah-olah ia sengaja dibentuk untuk tujuan mengalihkan kata kerja ke tempat kedua. Motivasi awal bagi seluruh proses penstrukturan semula, dan itu, nampaknya ialah kemunculan kekangan kata kerja-kedua dalam struktur permukaan, dan mi pula nampaknya mempunyai hubungan rapat dengan penciptaan ganti nama subjek wajib. Hasil muktamadnya ialah bahawa setiap ayat bahasa
...).

163

LINGUISTIK SEJARAWI

Inggeris kini mempunyai unsur ketara yang mendahului kata kerja dan berfungsi sebagai subjek, satu keadaan yang paling baik diwujudkan oleh strukturdalaman baharu SKO. Komplotan rumus yang dipostulatkan oleh Haiman untuk menjelaskan timbulnya urutan SKO dalam struktur dalaman ayat bahasa Inggeris, seperti yang telah dilmhat, mempunyai kesejajaran rapat dalam jenis perkembangan fonologi tertentu (lihat hlm. 140). Sungguhpun sasaran fonologi boleh dijelaskan mnurut kekangan ke atas struktur fonetik yang sering ditandakan, tiada motivasm sejajar bagi sasaran sintaksis yang dicadangkan sehingga kini. Bagaimanapun, ada kemungkinan bahawa motivasi sedemikian perlu dican dalam faktor relevan kepada penanggapan dan penghasilan pertuturan, iaitu dalam syaratsyarat perlakuan, dan bahawa pengalihan sasaran ke penngkat yang lebih dalam pada struktur adalah perkembangan (cf. kemajuan struktur KV dalam bahasa Maori dan peringkat permukaan ke peringkat dalaman struktur yang dipenkan di atas, hlm. 144). Kebergantungan struktur sintaksis pada faktor yang berhubungkait dengan penanggapan dan penghasilan pertuturan boleh dilihat misalnya dan penelitian klausa relatif dalam bahasa Inggens. Sememangnya sudah diketahui bahawa dalam bahasa Inggens ganti nama relatif boleh digugurkan di bawah keadaan tertentu tetapi tidak di bawah keadaan lain (The pie I ate was old adalah sempurna, tetapi **I ate the pie was old tidak). Bever dan Langendoen (1972) telah menghujahkan bahawa pengguguran sedemikian dikawal terus oleh strategi tanggapan yang melalumnya ujaran ditafsirkan, pengguguran ganti nama relatif dihalang jika ayat yang terhasil bersifat kabur dan segi struktur dan dengan demikian akan menjadi penghalang kepada perhubungan. Rumusnya ialah bahawa urutan frasa nama di awal ayat diikuti oleh kata kerja finit (FNK) ditafsirkan sebagai subjek, dan kata kerja klausa utama, melainkan ditandai sebaliknya khususnya, manakala kata kerja finit yang diikuti oleh frasa nama (KFN), jika tidak ditandai sebaliknya, ditafsirkan sebagai kata kerja dan objek klausa utama. Ganti nama relatif, dan itu, tidak boleh digugurkan dalam klausa relatif yang bermula dengan frasa nama bersama diikuti oleh kata kerja finit dan yang menerangkan frasa nama yang mendahului kata kerjanya atau yang merupakan objek kata kerjanya. Misalnya: The man [the man wants to
see the boss] is waiting downstairs =~ **The man wants to see the boss is waiting downstairs; The secretary discouraged the man [the man wanted to see the boss] =~ * *The secretary discouraged the man wanted to see the boss.

164

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

2.2

Perubahan dalam sintaksisfrasa kerja

Daripada kategori tatabahasa yang berhubungkait dengan kata kerja, hanya kategori yang paling mlevan dengan perbincangan kita tentan~ percubaan sejarawi yang melibatkan frasa kerja akan dipertimbangkan di sini, iaitu kala, aspek dan modus. Kala dan aspek. Dalam tatabahasa transformasi kala dan aspek, sepertm bilangan juga, diperkenalkan dalam rumus struktur frasa dan diwujudkan dengan berbagai-bagai cana dalam struktur permukaan. Dalam struktur permukaan bahasa Inggens, kala (kini dan lampau) ditandai dalam kata kerja utama apabila tiada kata kerja bantu (yang merangkumi modus). Dalam kes lain kala disangkutkan kepada kata bantu pertama. Aspek dalam bahasa Inggens (berlanjutan dan sempuma) diwujudkan dalam struktur permukaan sebagai be ditambah kata kerja ditambah -ing dan have ditambah kata kerja ditambah -ed masingmasingnya. Dalam bahasa Indo-Eropah klasik penanda kategon kala dan aspek diletakkan dalam morfologi kata kerja, apa yang digelar kala dalam bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit yang mencerminkan sebahagiannya pertentangan antara kala dan sebahagiannya pertentangan antara aspek. Modus. Bahasa Indo-Eropah klasik mempunyai sebilangan paradigma kata kerja dalam struktur permukaannya yang mewakili pelbagai nilai di dalam kategon modus. Maka bahasa Latin membezakan indikatif, subjungtif dan imperatif; Bahasa Yunani di samping ketiga-tiga kategori mi mempunyai satu lagm kategon iaitu optatif; Sanskrit juga membezakan injungtif, yang merupakan bentuk tanpa tanda bagi kata kerja bukan sahaja dan segi modus tetapi juga dan segi kala. Dalam kesemua bahasa mi pilihan modus sebahagiannya bebas (iaitu dipilih secara bebas dalam rumus struktur frasa) dan sebahagiannya ditentukan oleh sintaksis (misalnya oleh kata hubung tertentu atau kata kerja fikir dan sebagainya apabila ia diperkenalkan secana transformasi). Dalam bahasa Jndo-Eropah moden tertentu seperti bahasa Inggeris dan Jerman, subjungtif yang ditandai secara fleksi kian mengurang, senng digantikan dengan indikatifatau konstruksi perifrasa (misalnya bahasa Jnggens I wish (that) I was rich untuk I wish (that) I were rich; Jerman er sagte, er kommt (indikatif) atau er sagte, er wiirde kommen (penfrasa) untuk er sagte, er komme/kame (subjungtif) dia (lelaki) berkata bahawa dia akan datang). Boleh jadi perkembangan paling penting berhubungan dengan frasa kerja dalam bahasa Inggens ialah pertumbuhan perlahan-lahan unsur 165

LINGUISTIK SEJARAWI

kata bantu. Kita akan meneliti dengan ringkas dua perkembangan yang menyebabkan pertumbuhan in iaitu penciptaan golongan kata kerja modal dan timbulnya sokongan do-. Menurut analisis yang dicadangkan oleh Lightfoot (1974), sintaksis kata kerja seperti will, can, may dan lain-lain telah berubah dengan nyatanya antara bahasa Inggens Lama dengan Inggens Moden. Dalam bahasa Inggens Lama moyang bagi kata kerja modus moden kes~muanyamempunyai segala sifat rasmi kata kerja penuh. Dan segi sjntaksis, ia boleh mengambil sama ada frasa nama objek (misalnya, 4wcet dalam Hwwt cunnon pas pine geferan? Apa boleh mi kamu ral4an (buat)?) atau pelengkap ayat (Hwwt pwr foregange ... we ne cunnon Apa sana pergi sebelum kami boleh tidak (iaitu kami tidak tahu)). Dalam bahasa Inggeris Moden sebaliknya modus merupakan subkelas khas kata kerja dan, seperti yang ditunjukkan oleh Lightfoot dengan yakinnya, dikaitkan kepada unsur kata bantu, selalu hadir bersama dengan kata kerja utama dalam ayat yang sama. Maka, dengan pemudahan yang amat sangat, keadaan pada kedua-dua peringkat boleh dinyatakan seperti yang berikut:
...

Inggeris Lama

Inggeris Moden

F~FK K A

F~FK

KalaMod sing

K sing

KK will

KK will

- Penstrukturan semula yang ketara dalam tatabahasa Inggens nampaknya terhasil daripada beberapa perubahan. Pertama, batasan yang ketat dikenakan ke atas jenis konstruksi yang mengandungi kata kerja mi. Oleh itu, sejak bahasa Inggens Moden Awal, kata kerja mnm tidak lagi boleh mengambil frasa nama objek dan subjek ayat pelengkap menjadi seiras dengan subjek ayat matriks dan mengandungi kata kerja modus. Kedua, penanda mnfinmtif to gagal sampal ke pelengkap kata kerja mi (I want to go tetapi tidak **I can to go). Ketiga, oleh sebab kehilangan beberapa kata kerja danipadanya, golongan mi menjadi sama luasnya dengan apa yang digelan pretento-kini (iaitu kata kerja yang kala kininya dan segi bentuk adalah kala lampau) dan oleh yang demikian ia tidak menunjukkan keserasian subjek-kata kerja dalam kala

166

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

kini. Akhmr sekali, bentuk kala lampaunya, boleh jadi dibantu oleh pembentukan tak nalarnya, mengekalkan dimensi modus yang kuat yang membezakannya danpada kala lampau kata kerja biasa. Misalnya, might dan could bukan semata-mata may dan can ditambah kala lampau. Semua keganjmlan mi kelihatan memudahkan analisis semula supaya, darmpada kata kerja modus dianggap sebagai kata kenja penuh terutama dalam seluruh sin titik, sebalmknya menjadi lebih mudah untuk memisahkannya terus daripada kata kerja utama dan menganggapnya sebahagian danipada unsur kata bantu. mi dmsebabkan walau apa pun keganjilan mi sama-sama dengan kata kerja bantu sebenan have dan be memiliki sifat iaitu ia, bukan kata kerja utama, yang mengalami kesongsangan dengan subjek dalam ayat tanya dan dan itu tidak memerlukan sokongan do; begitu juga penanda nafi diletakkan sebaik-baik sahaja selepasnya, sekalm lagi tanpa sokongan do. Oleh itu ia menanik ke dalam unsur kata bantu bukan sahaja penanda kala tetapijuga penunjuk ayat nafi dan tanya dan, oleh sebab sifat semantiknya, ia kian bertambah digunakan untuk menandakan perbezaan modus. Perkembangan lain yang akan dibicarakn dengan nngkas ialah peningkatan sokongan do (Hausmann 1974; Traugott 1972a, b). Hanya satu danipada kegunaan do sebagai kata kerja dami dalam bahasa Inggens Moden sebenannya diwanisi danpada bahasa Inggenis Lama, laitu apabila, dalam urutan dua frasa kerja yang seiras frasa kerja yang kedua digugurkan kecuali penanda kalanya yang disangkutkan pada kata kenja sulih do. Maka John took a train to London and Mary took a train to London diringkaskan menjadi John took a train to London and Mary did too yang menunjukkan danipada frasa kerja kedua yang tinggal hanyalah penanda kala. Dalam bahasa Inggens Lama inilah satu-satunya cara do digunakan sebagai kata kerja dami, sedangkan dalam bahasa Inggenis Moden do mesti juga disisipkan sebagai pembawa kala dalam ayat tanya dan nafi jika kata kenja bantu tidak hadir. Akibatnya hanya dalam ayat penyata positif tanpa kata kerja bantu baharulah penanda kala mi sangkutkan pada kata kerja utama. Dalam tatabahasa transformasi Inggenis Moden do secara automatik disisipkan oleh rumus transformasi apabila, sebelum transformasi penyangkutan kala, unsun kala tidak selanjar dengan kata kenja, sama ada kata kenja utama atau bantu, dalam untaian. Urutan unsur kerjaan ditentukan dalam struktur dalaman sebagai kata bantu (menangkumi penanda kala dan, secara opsyenal, kata kenja modus) dan kata kenja, sungguhpun susunan mi akhirnya diubahsuai oleh rumus transformasi yang berfungsi sebelum rumus penyangkutan kala. Dan itu dalam ayat 167

LINGUISTIKSEJARAWI

penyata positif sepenti John drinks cider urutan penanda kata kenja tidak diusik oleh mana-mana transfonmasi yang menyisip sebelum penyangkutan kala, dan rumus penyangkutan kala (lompatan imbuhan) hanya mengalihkan penanda kala dan kin ke kanan kata kenja; numus fonologi selanjutnya menukan drink + Kala kini menjadi drinks:

F~FK K John Kk drink FN cider

Sebaliknya apabila menenbitkan ayat tanya, subjek menyisip di antana penanda kala dengan kata kenja, lalu menyebabkan penyisipan do. Stnuktur dalaman yang agak tenlalu dipenmudah bagi What do you drink ialah: A

you

Kk

drink

what

Setelah mengalami pembentukan (penyongsangan) ayat tanya, tenhasillah Kala kini you drink what? Penanda kala dipisahkan danipada kata kenja, penyisipan do dipenlukan sebelum penyangkutan kala lalu membeni Do you drink what? dan, selepas pendepanan kata tanya, What do you drink? Dalam bahasa mnggens Lama sebaliknya, penyisipan do tidak benlaku dalam ayat tanya (Hwcet drincst p11?, sepenti dalam bahasa Jenman Moden Was trinkst du?). Jika kita mempostulatkan stnuktun dalaman yang sama sepenti bahasa mnggens Moden,9 untuk menenbitkan stnuktun penmukaan yang betul kita mestilah mengandaikan bahawa dalam bahasa mnggens Lama penyangkutan kala mendahului pembentukan tanya. Maka, sekali lagm agak tenlampau dipenmudah, stnuktur dalaman 168

MODELTRAN5FORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

akan benupa: p kala kini drinc hw&t? yang, selepas penyangkutan kala, membeni p12 drincst hwan? dan, selepas penyongsangan dan pendepanan kata tanya, Hwau drincst p12? Penbezaan antana bentuk tanya dalam bahasa mnggenis Lama dengan mnggenis Moden oleh itu tenletak pada penyusunan rumus penyangkutan kala dan numus penyongsangan dan pada kehadinan wajib sokongan do dalam bahasa mnggenis Moden. Telah dikatakan di atas bahawa dalam bahasa mnggenis Lama penyisipan do hanya benlaku dalam kes penggugunan fnasa kenja seinas, iaitu apabila tiada kata kenja untuk membawa penanda kala frasa kenja yang digugunkan. Sebagai peningkat selanjutnya kala boleh disangkutkan secana opsyenal pada do bukan pada kata kenja, jelas tanpa menunjukkan tegasan (She did call after hym ryght pyteously, Caxton). Akhinnya dalam bahasa Inggenis Moden penyisipan do ditentukan semata-mata oleh ketakselanjanan penanda kala dan kata kenja. Oleh itu, sungguhpun adajuga penbezaan pada syanat tnansfonmasi penyisipan do, salah satu mekanisme utama yang menyebabkan penbezaan dalam stnuktun antana bahasa mnggenis Lama dengan bahasa Moden sekali lagi ialah penjatunan semula numus. Kita telah melihat bahawa dalam ayat yang digabungkan fnasa kenja seinas boleh digugunkan dalam bahasa mnggenis, lalu meninggalkan hanya penanda kala fnasa kenja kedua tenpaut pada kata kenja dami do. Sebenannya sebanang unsun bensama boleh digugunkan dalam pasangan kedua ayat bengabung, cuma syanatnya ialah bahawa unsun yang benkenaan mesti mempunyai status kata. Maka stnuktun dalaman bagi John ate cheese dan Mary sausage ialah:

FN

/4~
Kb

FK

Peng

FN

Kb

FK

John

Kk

eat cheese

dan

Mary

K!

eat sausage

Unsun stnuktun dalaman yang dikongsi itu digugunkan secana tnansformasi dalam ayat kedua oleh rumus pengunangan penghubung. Rumus mi, bagaimanapun, tidak tenpakai pada apa yang digelan oleh Chomsky 169

LINGUISTIK SEJARAWI

(1965: 170f.) cm sintaksis, iaitu kategon yang tidak diwakili oleh unit bebas dalam stnuktun penmukaan.2Misalnya, dalam bahasa Jenman Moden dan Inggenis: Hans stieg aus und Grete stieg em boleh dikunan~kan menjadi Hans stieg aus und Grete em2 Hans keluan dan Grete masuk, tetapi Hans zerlegte und Grete belegte tidak boleh dikunangkan kepada **Hans zer- und Grete belegte Hans memotong dan Grete menyeban; dengan cana yang sama John was dancing and Mary was singing boleh dikunangkan kepada John was dancing and Mary singing, tetapi tidak kepada **John was dancing and Mary sing, atau John danced and sang dikurangkan kepada **John danced and sing. Sepenti yang ditunjukkan oleh contoh tenakhin, kala adalah antana kategon yang mesti diungkapkan dua kali dalam ayat mnggens bengabung. Kipansky (1968b) telah menunjukkan sebaliknya bahawa sebilangan besan anomali benkaitan dengan unutan kala dalam bahasa Yunani dan Sansknit awal boleh diselesaikan jika dipostulatkan bahawa di peningkat terawal bahasaIndo-Eropah wujud rumus pengunangan kata hubung yang, dalam ayat bergabung dengan nilai kala seiras dalam stnuktur dalaman, menggugunkan eksponen penmukaan kala dalam ayat kedua. Rumus yang sama akan tenpakai dalam kes modus tetapi dengan cana yang tenhad. Hasil danipada numus mi kala, dan sedikit sebanyak modus, hanya penlu diungkapkan sekali dalam ayat kompleks jenis mi. Keadaan paling awal ialah keadaan yang didapati dalam bahasa Sansknit Vedik, di mana dalam keadaan mi kata kenja kedua hadir injungtif, iaitu kata kenja yang tidak ditandai dan segi bentuk dan makna. Misalnya kata kenja bhar- membawa mempunyai bentuk benikut dalam aktif mufnad din ketiga: penyata kini bhdrati, penyata tak sempunna dbharat, subjungtif kini bhn2t(i), optatif kini bhret, dan penyata bh rat. Dalam contoh benikut yang diambil danpada Rigveda, kita akan membataskan kepada bentuk kata kenja lalu mengabaikan konteks yang dmhadmnnya. Penyata tak sempurna diikuti oleh injungtif: apacat (3. mufrad. tak sempunna) pibat (3.mufnad.injungtif) dia (lelaki) memasak dan minum (RV 5.29.7); penyata kini diikuti oleh injungtif: dadati (3.mufnad.kini.penyata) carat (3.mufnad.injungtif), dia (lelaki) memben dan bergenak (RV 10.80.1); subjungtif kini diikuti oleh injungtif: krnavas (2.mufrad.kala kini.subj.) dhat (3.mufnad. injungtif) kamu boleh mendengar dan dia (lelaki) boleh memben (RV 6.40.4). Yang digelan bentuk kala lampau yang tidak diagamkan dalam bahasa Yunani Homer boleh ditafsirkan dengan cana yang sama mamtu sebagai hasil danipada pengurangan kata hubung, misalnya dalam unutan
... ... ... ... ... ...

170

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

lipen (3. mufrad. aorist) leipe (3.mufrad.tak sempunna dan agam) dalam kutipan benikut: Atres d thne(skbn lipen poldarni Thustei, autr ho ate Thust Agammnoni leipe phornai Atreus sedang nazak meninggalkan [cogan alam] kepada Thuesten tennakan yang banyak, dan Thyestes pula meninggalkannya kepada Agamemnon untuk dibawa (II. 2: 1061). Kiparsky telah menunjukkan bahawa postulasi rumus pengurangan kata hubung sedemikian amat membantu dalam penjelasan tentang penyebaran bentuk agam dan tak agam yang arbitnan dalam Homer. Pada peningkat kemudiannya, diwakili oleh bahasa Yunani Klasik, Norse Lama dan Irish Lama, tidak lagi ada bentuk kata kenja yang tidak bentanda untuk kala yang dibezakan dan segi morfologi dan yang mengambil alih tugas mi ialah bentuk kala kini. Contoh danipada bahasa Yunani Klasik ialah: tak sempurna diikuti oleh kini: Hma d thi hemrai ti plei proskeito (3.mufrad.tak sempurna) kal hairei (3. mufnad.kini) pada waktu subuh, dia menyenang kota itu dan menawannya (Thuc. 7:29); aonist diikuti oleh kini: labon (3.jamak.aonist) d kal tO phrotlrion kal tos phdlakas ekbllousin (3.jamak.kini) meneka menawan kubu itu dan mengusin ganison itu (Thuc. 8:84). Kemungkinan besan dengan menggunakan kala mi sepenti inilah maka tenbentuk kala kini sejanawi dalam bahasa mndo-Enopah moden. Oleh itu, dalam peningkat ketiga, diwakili misalnya oleh bahasa mnggens dan Jenman, kala kini dengan fungsi kala lampau mula digunakan sebagai alat stilistik. Bagaimanapun, ia tidak lagi tenhad kepada ayat gabungan atau dipenkenalkan secara transformasi tetapi ia dipilih secana bebas dalam stnuktun dalaman. Kipansky menganggap adanya dua cara yang boleh digunakan untuk mentafsinkan penbezaan sintaksis yang wujud antara penngkat tenawal bahasa Indo-Enopah dengan bahasa sekanang i, misalnya bahasa Inggens Moden, iaitu ia mestilah berupa bentuk numus pengurangan kata hubung yang berubah atau status sintaksis kala dan modus yang benubah. Analisis keduanyalah yang dianggapnya betul, lalu beliau mempostulatkan status unsur bagi kala dan juga modus di penngkat tenawal. Untuk menyokong pemilihannya mi beliau mengutarakan dua hujah sintaksis yang tenhad kepada kala. Pentama, ditegaskannya bahawa kala boleh mempunyai fungsi predikatif pada peringkat awalnya dan komponen kala dari itu boleh dinyatakan, ditanya atau dinafikan; misalnya peithen (1 .mufnad.tak sempunna) autos kal hos peisa (1.mufnad.aorist) Saya [cuba] memujuk mereka dan meneka yang berjaya saya pujuki (Xen., Cyn. 5:5,22). Dalam bahasa
... ...

171

LINGUISTIK SEJARAWI

mnggens, mi nampaknya hanya mungkin dalam kes unsun bebas, bukan akhinan, misalnya He (has) refused and continues to refuse/still refuses, tetapi tidak **He refused and refuses. Kedua, advenba yang menujuk masa lampau pada penngkat tenawal mungkin diikuti oleh kala kini dan mm mungkin mewakili numus smntaksms yang lebih awal; misalnya aiei gr tO pros (advenba) ge theol phamnontai (kmnm) enargeis selalunya dahulu dewa-dewa itu muncul dalam bentuk tak nyata (Od. 7:201). mni menyanankan bahawa di penngkat tenawal bahasa mndo-Eropah dua penunjuk lampau bentunutan tidak boleh hadin di dalam ayat yang sama, sepenti juga dalam bahasa Inggenis dua advenba umum berturutan yang menujuk masa lampau tidak boleh hadin bensama (**Formerly earlier Bendasankan hal in Kipansky membuat kesimpulan bahawa status sintaksis kala dan modus pasti telah mengalami pengubahsuaian di peningkat tenkemudian dalam bahasa Indo-Enopah, numus pengurangan kata hubung tetap tidak benubah. Kita telah melihat hubungan napat yang wujud antana pewujudan penmukaan unsun dengan kelayakannya untuk dikunangkan dalam ayat gabungan dalam bahasa mnggens Modn dan Jenman. Dan itu wajanlah ditanya sama ada status kala dan modus yang dipostulatkan benbeza pada penngkat awal bahasa mndo-Enopah tidak tengamban dalam penbezaan sepadan pewujudan dalam stnuktun penmukaan. Andainya, misalnya, boleh ditunjukkan bahawa dalam bahasa mndo-Enopah Punba dan pada peningkat tenawal bahasa tununan penanda kala dan modus mempunyai status kata, maka mm akan menyanankan bahawa penubahan yang dipostulatkan dalam status sintaksis kategon itu pasti telah tenhasil danipada penubahan penanda penmukaannya dan bentuk bebas ke bentuk tenmkat. Sebenannya memang wujud bukti sokongan untuk penubahan sedemikian dalam bentuk monfologi sekunang-kunangnya bagi penanda kala lampau dan kini (tetapi tidak kala depan), kenana mndo-Enopah Punba ~ agam yang mencmnkan bentuk kala lampau dan 9 yang mencinikan akhinan utama kala kini telah lama dipercayai oleh pana ahli linguistik sejanawi sebagai benstatus kata bebas. Bagaimanapun, tidak sama keadaannya bagi penanda kala depan, subjungtif dan optatif yang, sungguhpun menupakan unsun monfemik yang boleh dipisahkan dalam struktur permukaan, tetapi ia tidak benstatus kata bebas. Aspek analisis Kipansky yang paling menghanukan ialah analisis mi mempnaandaikan sedikit sebanyak penbezaan antana status sintaksis (unsun lawan cmi) kategoni kala dan modus dengan status monfologi (bebas dan tenikat) penanda-penandanya bagi bahasa Indo-Enopah Punba dan penngkat awal bahasa tununannya. Demikianlah, numus
...).

172

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

pengunangan kata hubung dalam bahasa mndo-Enopah Punba kelihatan benfungsi bagi kala dan modus tidak kina status monfologi penandanya sedangkan dalam bahasa Indo-Enopah moden ia dikuasai oleh status monfologi penanda mi, yang semata-mata adalah penkana di penmukaan. Sememangnyalah bahasa mndo-Enopah Punba lebih aglutinatif danipada bahasa mndo-Enopah moden berkenaan, sekunang-kunangnya yang benkaitan dengan penanda kala dan modus, tetapi dalam bahasa yang memang aglutinatif sekalipun, sepenti bahasa Tunki, pengunangan kata depan tenkekang dengan cana yang sama (iaitu, ma bengantung pada penanda yang benstatus kata) seperti dalam bahasa Inggenis dan Jenman. Kiparsky berusaha menegaskan hujahnya bagi menyokong penubahan dalam status sintaksis kategon, bukan penubahan dalam numus, adalah penubahan sintaksis keseluruhannya dan tidak memenlukan sokongan danipada stnuktun permukaan. Tetapi mengapa pula hanus stnuktun permukaan lebih nelevan kepada openasi numus itu han mi? Jelas dalam kebanyakan kes dalaman, ada sokongan dan struktun penmukaan juga di penngkat awal. Bolehjadi, lebih danipada sebanang analisis tnansfonmasi penubahan sintaksis lain, kentas Kipansky menegaskan kebaikan metodologi model itu dan juga kelemahannya. Kebaikan penting analisisnya mi mengatasi analisis taksonomi ialah ia menyisipkan satu set numus sintaksis antara bentuk monfologi dengan tafsinan semantiknya yang membolehkannya menjelaskan penyebanan sintaksis bentuk penmukaan tententu yang hingga kini menyusahkan analisis tnadisi. Analisis tnansfonmasi, bagaimanapun, mungkin menyebabkan penubahan apa yang kelihatan sebagai stnuktun dalaman yang tenlalu abstnak. Terutamanya apabila kita mengambil kina kaitan napat yang wujud dalam bahasa moden antana kebolehgugunan sesuatu bentuk dengan pewujudannya dalam stnuktun penmukaan, nampaknya wajan untuk menjangkakan bahawa keadaan yang senupa akan terpakai pada penngkat bahasa tendahulu, pengunangan kata hubungnya dihadkan kepada kala lampau dan kala kini. 2.3 Perubahan sifat sintaksis butir leksikal Maklumat sintaksis yang khusus untuk butin leksikal individu dibeni di dalam leksikon (yang, bensama-sama dengan numus stnuktun fnasa, membentuk dasan sintaksis). Demikianlah, misalnya, hakikat bahawa kata kenja khusus boleh mengambil ayat sama ada sebagai subjek atau objeknya (iaitu, mengambil ayat sebagai pelengkap) menupakan sebahagian danipada masukan kata kenja itu sepenti juga konstnuksi 173

LINGUISTIK SEJARAWI

pelengkap yang diambml (I hoped that he would come tetapi tidak **I hoped him to come, I wanted him to come tetapi tidak **I wanted that he
would come).

Dalam bahasa Latin pelengkap boleh benbentuk akusatif dengan infinitif, ut dengan subjungtif, atau quod dengan indikatif (janang sekali dalam Latin Klasik tetapi biasa dalam Latin Kasan). Konstnuksi mana yang dipakai bengantung pada kata kenja benkenaan. Kata kenja nyataan dan fikiran, misalnya, mengambil akusatifdengan konstnuksi infinitif:
Dico Marcum esse consulem Dico me esse consulem

Saya menyatakan bahawa Marcus konsul Saya menyatakan bahawa saya konsul

Kata kenja hanapan dan kehendak sebaliknya boleh mengambil akusatif dengan infinitif atau ut dengan subjungtif, kedua-dua konstnuksi mi adalah kelainan bebas (sungguhpun yang keduanya itu agak lebih janang digunakan):
Volo Marcum esse consulem Volo ut Marcus sit consul Volo me esse consulem Volo ut sim consul

Saya hendakkan Marcus menjadi konsul

Saya hendak menjadi konsul

Apabila fnasa nama seiras dan segi matniks dan ayat pancangan, ia boleh digugunkan dalam ayat pancangan dalam kes kata kenja hanapan, tetapi tidak bagi kata kenja nyataan:
Volo me esse consulem Volo esse consul Dico me esse consulem **Dico esse consul

Saya hendak menjadi konsul Saya katakan sayakonsul

(akusatif digugurkan bersama-sama frasa nama) Benalih kepada aspek diaknonik pula, penbandingan pelengkap dalam bahasa Latin dengan bahasa Sepanyol membuat Robin Lakoff (1968) menyimpulkan bahawa yang benlaku hanyalah penubahan dalam numus kelewahan leksikal yang menentukan konstnuksi pelengkap bagi apa-apajua golongan kata kenja, tetapi golongan itu sendini senta bentuk sintaksis pelengkap kekal tidak benubah. Bagaimanapun, sungguhpun pemilihan konstnuksi pelengkap dalam bahasa Latin ditentukan selunuhnya oleh keanggotaan golongan kata kenja itu, dalam bahasa Sepanyol di 174

MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

samping mm, ia bengantung pada kehadinan frasa nama seinas dalam matniks dan ayat pelengkap juga. Maka, kata kenja hanapan dan kehendak, misalnya, mesti mengambil sama ada infinitif atau que dalam subjungtif, pemilihan tidak lagi opsyenal sepenti dalam bahasa Latin:
Quiero que Juan vaya a Madrid Saya hendakkan Juan pergi ke Madrid **Quiero que vaya a Madrid Saya hendak pergi ke Madrid Quiero ira Madrid Saya hendak pergi ke Madrid **Quiero (a) Juan ira Madrid Saya hendakkan Juan pergi ke Madrid

Kata kenja nyataan dan fikinan sebaliknya boleh mengambil que dengan indikatif dalam semua keadaan dan, jika fnasa nama seinas dalam ayat pancangan dan matnks, sebagai pilihan ia boleh juga mengambil konstnuksi infinitif tetapi dalam hal mi fnasa nama ayat pancangan mesti digugunkan:
Yo digo que Juan ha venido Saya menyatakan bahawa Juan sudah datang Yo digo que yo he venido Saya menyatakan bahawa saya sudah Yo digo haber venido datang **Yo digo yo haber venido **Yo digo (a) Juan haber venido Saya menyatakan bahawa Juan sudah

datang Dapat dilihat bahawa apa yang kelihatan benlaku antana bahasa Latin dan bahasa Sepanyol ialah sedikit penyebanan semula konstnuksi pelengkap benhubungan dengan golongan kata kenja (ditentukan secana semantik). Kecuali penggantian leksikal kata hubung pengenalan (que bagi menggantikan Latin ut), konstnuksi itu sendmn tidak benubah, begitu juga kekangan yang menguasai penggugunan fnasa nama seinas. mnm hanya tenpakai pada golongan kata kenja yang benlainan dalam bahasa Latin dan Sepanyol. Dalam seksyen mi kita telah meneliti bebenapa analisis penubahan sintaksis yang tatabahasa tunutannya dipenkan sebagai benbeza-beza disebabkan oleh kehadinan atau ketiadaan numus sintaksis tententu dan oleh bentuk senta unutannya. Rumus mi dibahagikan lagi kepada numus stnuktun frasa (yang menguasam stnuktun dalaman ayat), numus tnansformasi (yang mengaitkannya dengan stnuktun penmukaan), dan numus kelewahan leksikal (yang menentukan numus sintaksis mana yang dipakai dengan butin leksikal individu), dan kita telah melihat bebenapa contoh perubahan dalam ketiga-tiga sekton mi. Sungguhpun kita men175

LINGUISTIK SEJARAWI

dapati bahawa mengganap dengan numus sintaksis tetapi tidak dengan bentuk penmukaan senta penyebanannya memben keuntungan tententu apabila memenkan penubahan sintaksis, ketana juga bahawa pengenalan pembahagian struktun penmukaan kepada stnuktun dalaman dan penmukaan menimbulkan bebenapa masalah, bukan sahaja kenana penuntukan fenomena tententu kepada sekton tententu sedikit sebanyak anbitnani, tetapi juga kerana tidak mungkin perubahan khusus yang didakwa benlaku dalam stnuktun dalaman boleh disahkan secara langsung dan penelitman stnuktun penmukaan bentunutan. Bagaimanapun, sepenti pada penngkat fonologi, model mi sesungguhnya mendedahkan betapa bengantungnya stnuktun dalaman dan numus tnansfonmasi yang dibentuk untuk menghunaikan keadaan bahasa tententu semata-mata menunut sinknoni, pada stnuktun penmukaan keadaan bahasa sebelumnya dan penubahan yang telah dilaluinya dalam tempoh yang memisahkannya.-

Catatan
1 Dalam bab mi kurungan bersiku digunakan untuk mengurung gambaran fonetik sistematik dan garis miring untuk mengurung gambaran dasar yang mengandungi fonem sistematik (sepadan dengan morfofonem dalam sebutan taksonomi). Sungguhpun, seperti akan ditunjukkan nanti, kurungan bersiku dan segi amalan sering seiras dengan notasi fonemik taksonomi, statusnya yang benlainan mesti sentiasa diingati. Dalam formula mi, input bagi rumus ditunjukkan di kid anak panah dan outputnya di sebelah kanan; anak panah menandakan diganti oleh; gatra yang ditandai dengan garis bawah selepas garis miring menunjukkan kedudukan bandingan dengan lingkungan di tempat numusberfungsi (dalam contoh mi, sebelum sempadan kata akhir). Istilah mi telah digunakan dengan pelbagai cara. Kita akan menggunakannya dengan maksud sebarang ubahsuaian struktur tatabahasa (rumus dan pewujudan dalaman) manakala King misalnya membatasi penggunaannya kepada pengubahsuaian struktur pewujudan dalaman sahaja. Kelaziman yang agak berlawanan dengan intuisi ialah bahawa struktur permukaan terletak di bawah struktur dalaman. Dad itu apabila sesuatu numus dipenikan sebagai peringkat bawah, mi menyiratkan bahawa ia dekat dengan permukaan manakala rumus yang dipenikan sebagai tinggi di atas dalam sistem rumus berada di peringkat yang agak dalam! Analisis semula King telah dicabar oleh Hogg (1976); namun mi tidak menyebabkan prinsip penyisipan rumus ditolak. Oleh sebab dialek berjiranan sening mempunyai apa yang dianggap bentuk yang lebih, atau kurang, umum bagi rumus yang sama, maka telah dibuat dakwaan bahawa pengitlakan adalah cmi penlu dalam pemindahan rumus merentas masa dan nuang. Bersandarkan inilah maka King (1969a: 92) membuat kesimpulan bahawa Pergeseran Konsonan Jerman Selatan pastinya tersebar dad utara ke selatan, yang tidak disokong
oleh bukti empinis (lihat Bab 4 untuk hujah bertentangan, dan Vennemann (1972a)

5 6

untuk analisis pilihan). Walau bagaimanapun, linguistik sejarawi tradisi menganggap

176

MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA pengitlakan numus sebagai sebahagian danipada perubahan bunyi bahanu, bukan perubahan analogi. Sebenarnya kedua-dua rumus sepenti yang sedia ada mi tidak lengkap. Rumus umlaut tidak menentukan fakton pensyanat yang, bagaimanapun, untuk tujuan sekarang, mungkin dikatakan meliputi jamak; rumus penendahan ketiadaan penentuan cmi sepenuhnya, yang untuktujuan sekanang tidaklah nelevan. Penkembangan dalam Kesswil, dan penkembangan sejajar di tempat lain di Switzerland, juga menanik dad segi linguistik sejarawi tnadisi. Menurut Moulton (1968) kita mempunyai di sini penciptaan fonem baharu bukan basil danipada pemisahan fonemik biasa tetapi danipada analogi morfofonemik: /0/ Id! = Ia! /xI, di mana x = /3/. Bagaimanapun, kata-kata yang kini mempunyai /3/ diandaikan telah mempunyai Intl sebelum mi, supaya perkembangan sebenarnya adalah basil pemi-

sahan fonemik tetapi dalam lingkungan tatabahasa. Sudah tentu boleh dikatakan hahawa dad kaca mata perubahan analogi penciptaan fonem baharu adalah secara kebetulan sahaja. Kita boleh membayangkan dengan jelas /3/ yang sudah wujud dalam
bahasa itu tetapi mempunyai kejadian yang berlainan, supaya perubahan analogi

tententu akan menambahkan kejadiannya. Disebut di bawah mi kes yang serupa bagi penciptaan fonem baharu mi apabila, dalam dialek Jenman tententu, umlaut sinkronik Ia! benubah dan /e/ ke IS (lihat hlm. 142). Pembezaan yang sejajar dalam ortografi Jenman Standard antana a dengan e bagaimanapun, adalah grafik sahaja. 9 Analisis yang mengekalkan pendiftongan juga sebagai numus sinkronik, dengan mengambil Ii:I dan /u:/ sebagai pewujudan dalaman bagi [ay] dan [awj telah disanankan. mi benerti bahawa [i:] dan lu] penmukaan terpaksa mempunyai pewujudar~ dalaman yang benlainan walaupun realisasinya tekal sebagai {i:] dan [u:J, yang sukar dipentahankan (lihat Wunzel 1970 untukperincian dan rujukan). 10 Tetapi tidak dalam pengentian universal struktur dalaman (Fillmore 1968).
ii Tegasnya, kasus yang dikuasai oleh kata depan juga bergantung pada sifat semantik kata kenja, seperti dalam bahasa Jerman in die Stadt(akusatif) gehen pergi ke bandar

tetapi in der Stadt (datif) wohnen hidup di bandar: bahasa Inggenis Moden membezakannya dengan menggunakan kata depan. 12 Ego venio dIl. adalah penegas. 13 Dalam kala kini -s mewakili bukan sahaja did ketiga tetapi juga mufrad. 14 Untuk pewajaran Kata bantu sebagai unsun yang herheza daripada FK lihat di bawah, hIm. 167. 15 Boleh jadi pembentukan pertanyaan seelok-eloknyamendahului dua rumus yang lain
itu, tetapi

mi tidak amat relevan di sini.

16 Bahasa Danish yang, seperti bahasa Inggenis membezakan hanya dua hentuk kasus untuk ganti nama, herlagak dengan cana yang sama: Jeg fik opgivet forkert adresse Saya dibeni alamat yang salah (aktif: De opgav tnigforkert adresse). 17 Ketertenimaan bertambah jika Apfel diubahsuai (misalnya Einen schonen roten runden Apfel .. epal hulat, merah dan cantik ... atau jika frasa nama awal itu tentu (Den Apfel ... epal itu ...). 18 Pace McCawley 1970. 19 Dengan mengabaikan urutan KSO dalaman yang lehih sesuai yang disanankan oleh Haiman. 20 Dan oleh itu tidak boleh membawatekanan? 21 Dalam klausa pautan kemungkinan menggugunkan lehih disangsikan: Weil Hans ausund Grete einstieg, Als Hans aus-und Grete eingestiegen war (?).

177

BAHAGIAN DUA
Pertembungan Bahasa
Sudah kita lihat bahawa perubahan yang dilalui oleh bahasa yang sama dalam tempoh waktu tertentu boleh diperoleh daripada perbandingan keadaannya yang berturutan, keadaan yang dipilih untuk tujuan mi sebenarnya dipisahkan oleh sekurang-kurangnya beberapa ratus tahun. Keadaan lampau bahasa yang tertakiuk kepada analisis bandingan mungkin terbukti dalam dokumen tertulis atau merupakan hasil rekonstruksi berdasarkan perbandingan bahasa sanak atau dialek. Kita juga telah mendapati bahawa konsep diakronik bahasa yang sama dan bahasa sanak boleh ditakrifkan secara formal. Dengan cara yang sama, perubahan yang dilalui oleh sesuatu bahasa mungkin ditakrifkan sebagai jumlah keseluruhan rumus sahaja yang mesti dibentuk untuk menerangkan perbezaan antara keadaan berturutan, atau antara moyang terkonstruksi dengan setiap satu turunannya. Namun sehingga kini sedikit pun tidak kita nyatakan tentang mekanisme sebenar perubahan bahasa, dan untuk menangani aspek mi kita mestilah sekarang beralih daripada perhatian terhadap tatabahasa kepada tingkah laku penutur individu. Kita dengan sengaja memilih susunan mi kerana melainkan kita sudah biasa dengan sifat formal rumus diakronik kita tidak akan dapat mengenali dan mentafsirkan fenomena perubahan seperti yang berlaku, iairn seperti yang terserlah dalam tingkah laku anggota komuniti bahasa. Dan iw yang perlu dilakukan sekarang ialah melihat bagaimana numus perubahan bahasa berhubung kait dengan sosiolinguistik han mi. Penkana pentama yang akan kita temui ialah bahawa mekanisme penubahan tidak dapat difahami andainya kita terus memegang pada khayalan bahawa bahasa itu senagam dalam selunuh masyarakat bahasa. Sebenarnya kita akan melihat bahawa masa kini sosiolinguistik dicinikan oleh kewujudan bensama pelbagai jenis bahasa yang sama, malah 179

LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa yang sama sekali benbeza tetapi napat dan segi kedudukan geognafi dan budaya, dan kita akan meneliti penganuh keadaan pentembungan sedemikian ke atas penubahan bahasa. Dalam Bab 4 kita akan meneliti pentembungan antana pelbagai jenis bahasa yang penbezaannya boleh dikaitkan dengan nuang geognafi, dalam Bab 5 kelainan bahasa benhubungan dengan nuang sosial, dan dalam Bab 6 pentembungan antana bahasa yang benbeza sama sekali. Penkana pokok yang menjadi isu dalam kesemua keadaan mi ialah hakikat bahawa kemampuan penutun boleh bengantung pada keadaan pensekitanan semata-mata, tendini danipada lebih danipada satu jenis bahasa, malah satu bahasa. Maka jika kita mengandaikan bahawa kegiatan kebahasaan setiap penutun melampau suatu julat tententu yang boleh ditaknifkan dan segi sosial dan geognafi, kita selanjutnya boleh menggunakan julat mi untuk mentaknifkan kemampuannya benkomunikasi sebagai jumlah kepelbagaian kebahasaan yang menjadi sebahagian danipada pengalamannya dan tenletak dalam kuasanya untuk menganggap dan mentafsir, sungguhpun tidak semestinya digunakan secana aktif. Dengan penkataan lain, kita akan menangani pelbagai danjah kedwibahasaan dan kesannya ke atas penubahan bahasa, sambil mentakrifkan kedwibahasaan sebagai kewujudan bensama penggunaan lebih danipada satu tatabahasa dalam kemampuan benbahasa seseonang penutun.

180

4 Postulat Junggrammatiker dan Geografi Dialek


1 Domain Perubahan Bunyi
Kita akan memulakan penelitian kita tentang aspek sosiolinguistik perubahan bahasa dengan mengkaji bagaimana perubahan bunyi yang berlaku dalam dimensi masa tercermin dalam ruang geografi dan politik. mi memerlukan kita mengingat semula manifestojunggrammatiker dan takrifan perubahan bunyi yang termaktub di dalamnya. Perubahan bunyi, seperti yang didakWa, selalu memberi kesan kepada seluruh komuniti bahasa dengan cara yang sekata. Satu-satunya kekecualian ialah apabila dialek mengalami perpecahan, dan dalam ha! mi perubahan hanya akan memberi kesan kepada sebahagian daripada komuniti bahasa itu dan membiarkan bahagian lain tanpa kesan. Bagaimanapun, di sini juga kedua-dua komuniti bahasa yang terhasil daripada perpecahan itu akan bertindak sebagai satu dan bertindak balas dengan cara yang sama. Oleh itu, domain perubahan bunyi dalam ruang perlu diselidik secara empiris; yang diperlukan ia!ah pengamatan kita terhadap tempat hadir yang sebenarnya bentuk individu yang dipengaruhinya itu. Apabila memplotkan tempat mi di atas peta, kita menjangkakan satu korelasi masa-ruang yang boleh digambarkan seperti yang berikut. Masa Ruang

AB 181

LINGUISTIK SEJARAWI

Peta dialek kita memetakan hakikat, misalnya, dialek B telah mengaiami penubahan yang membawa pembahanuan dan tidak dialami bensama oieh A akan tengamban dalam ganis geognafi (atau isoglos) yang memisahkan kawasan dialek A danipada kawasan dialek B. Postulat kenalanan junggnammatiken pentama kali muncul dalam bentuk cetak umumnya dianggap pada tahun 1876, dan dalam tahun yang sama hipotesis mi mula diuji dalam bidangnya oleh seonang sanjana muda yang mengganap konsonan Jenmanik Banat. Geong Wenken mula menentukan sempadan geognafi yang tepat antana bahasa Jenman Selatan dengan Jenman Utana, iaitu pembahagian diaiek yang paling ketana hasil danipada bebenapa penubahan, yang paling penting ialah apa yang digelan Penubahan Konsonan Jenman Selatan. Penyentaan dalam Penubahan mi, yang dikatakan benlaku kina-kina 500 T.M., menupakan cmi utama yang memisahkan dialek Jerrnan Selatan danipada dialek Jenman Utara yang tidak dipenganuhi oleh perubahan. Konsonanisme Jenman Utana, dengan demikian, masih senasi pada dasarnya dengan konsonanisme Jenman Selatan telah mengalami penubahan yang membawa pembahanuan. Jadual benikut menunjukkan kesepadanan bunyi penting antana Jenman Selatan (yang diwakili oleh Jenman Selatan Lama dan Jenman Standard) dengan Jerman Utara (yang diwakili oleh Jenman Utara Lama). Fakta yang tidak relevan kepada perbincangan mi telah diabaikan; lihat King 1969a: 190ff.; Vennemann 1972a; lihat juga him. 21 di atas; z = [ts], ph = 33 = [sJ, (h)h, ch = [xi.

[p1],

Jermanik Barat

Inggeris Moden two heart eat


water that

Jerman Utara Lama tw herta etan watar


that

Jerman Selatan Lama zwei herza e~~an wa~~ar


da3

Jerman Standard zwei Herz essen Wasser


das

stone
pipe apple

sten prpa
appul

stein phifa
aphul

Stein Pfeife
Apfel

sleep ship play break

slpan scip
spil

slafan scif
spil

schlafen Schiff
Spiel

brekan

brehhan

brechen

I
shine

ik
skinan

ih
skinan

ich
scheinen

Kesepadanan fonemik boleh diningkaskan seperti yang benikut: 182

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

Jerman Utara (tanpa

perubahan)

Jerman Selatan (berperubahan) ________________ ________________

____________
Tengah antara
vokal; akhir

Selepas geseran
Jermanik (iaitu */~/,*/f/, ~!hI)

Awal; selepas
konsonan lain daripada geseran Jermanik; dalam

It! /p1
/k!

It! IpI
/k!

geminasi Its! Ipf/


[k}, [kxl, [xJ mengikut dialek

/51 if!
/xJ

Tujuan Wenker ialah untuk menentukan tempat yang tepat bagi sempadan yang memisahkan Jerman Selatan danipada Jerman Utara dengan menjalankan penyelidikan di pesisir sempadan knitikal untuk melihat sama ada dialek yang dituturkan dalam setiap tempat telah mengalami perubahan atau tidak. Oleh sebab tidak praktis untuk cuba menulis tatabahasa lengkap bagi setiap dialek tempatan di dalam sesuatu kawasan yang disiasat, Wenker mencipta sampel bahasa yang mengandungi kesemua cmi yang diketahuinya, atau disyakinya, relevan kepada penyiasatannya. Oleh itu, beiiau memadatkan ke daiam 40 (kemudiannya 42) ayat sejadi yang Wajar sebanyak mungkin perkataan yang mengandungi bunyi penting, setiap bunyi hadir dalam semua lingkungan yang relevan. Sampel bahasa in apabila diterjemahkan kepada dialek tempatan, boleh membentuk asas bagi tatabahasa huraian dan juga sejarawi dengan perhatian khusus kepada fonologi. Contoh ayat Wenker, yang kata diagnostiknya mudah dikenali, adalah The good old man fell with his horse into the cold Water, He always eats eggs without salt and pepper. Ayat i, jika dieja dalam ortografi Jerman Standard, dihantar ke setiap sekolah di kawasan sempadan yang memisahkan Jerman Selatan daripada Jerman Utara (pada mula-mulanya di daerah Dsseldorf tetapi kemudiannya di kawasan yang lebih luas meliputi kira-kira 1500 bahagian tempatan; pada tarikh yang lebih lewat tinjauan mi diperluas untuk meliputi seluruh kawasan pertuturan Jerman, dengan demikian mengambil kira sejumlah hampir 50 000 daerah tempatan). Guru sekolah yang dibeni soal selidik diminta menterjemah ayat ke dalam dialek tempatan, dengan menggunakan abjad Jerman biasa untuk tujuan mi, dan mengembalikan hasilnya ke183

LINGUI5TIK SEJARAWI

pada Wenker yang kemudian inemp!otkan bentuk-bentuk ke!ainan setiap butir !eksika! pada peta. Projek tersebut tidak memberi hasi! yang dijangkakan. Isog!os yang ber!ainan yang meWakili butir dalam sampel sering didapati terpisah o!eh jarak yang agak !uas, tidak membentuk satu garis kemas yang membahagikan negeri Jerman kepada utara dan se!atan. Memang benar isog!os yang terhasi! daripada setiap kata itu memisahkan kaWasan se!atan sekata yang mempunyai bentuk berubah daripada kaWasan utara sekata yang mempunyai bentuk tak berubah tetapi, jika digabungkan seka!i, isog!os bagi kesemua kata tidak bersatu untuk menjadikan satu berkas. Pada pandangan pertama isoglos mi sebenarnya ke!ihatan mengesahkan dakWaan yang sela!u dibuat iaitu setiap kata mempunyai sejarahnya sendiri. Namun, apabi!a peta kesemua isoglos dibandingkan, satu po!a yang !ebih teratur akhirnya muncu! juga (peta daripada Frings 1957: 86). Sesungguhnya sudah je!as!ah bahaWa memang ada satu peringkat penyebaran yang menyerupai anak tangga (!ihat Peta 1) terdiri daripada

Peta 1 184

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

ganis mi adalah sistematik, iaitu apabila diambil kira kedudukan bunyi dalam kata dan juga titik artikulasinya. Dan itu peletusan di awal kata sampai jauh ke utara dalam kes It! (bersamaan dengan garis makeni machen pada peta kita), terletak di selatan dalam kes Ip! (bersamaan secara kasar dengan ganis appel/apfel) danjauh ke selatan bagi /k! yang sebenarnya terletak betul-betul di luar kawasan yang diliputi oleh peta kita. Di kedudukan antara vokal sebaliknya, perubahan dan letupan ke geseran bagi ketiga-tiga titik artikulasi (dental, labial dan velar) sampai ke ganis rnaken/machen. Oleh yang demikian kita dapat melihat bahawa dalam kes alofon yang mengalami peletusan kita mendapati kemajuan tingkat demi tingkat bergantung pada titik artikulasi sedangkan dalam kes alofon yang menjadi geseran terdapat gambaran yang lebih sekata. Apa jua alasan fonetik yang tepat di sebalik perubahan itu, dapat dilihat bahawa penyebaran isoglos yang terhasil dalam ruang geografi jelas mematuhi pola nalar dan di dalam zon yang ditentukan sedemikian inilah kita temui butir leksikal tertentu di hadapan yang lain-lainnya dalam perubahan itu. Dengan menganggap beberapa kata yang membeni isoglos dalam peta kita sebagai mewakili secara luas fonologi dialek mereka, kita mendapati sin peringkat benikut yang menghubungkan Jerman Utara dengan Jerman Selatan: I ik ich ich ich ich ich ich make maken maken machen machen machen machen machen village dorp dorp dorp dorf dorf dorf dorf that dat dat dat dat das das das apple appel appel appel appel appel apfel apfel pound pund ~ pund j pund pund pund pund pfund Jerman Utara Jerman Pertengahan Jerman Selatan

Sudah tentu jika kita hendak menjalankan penelitian mendalam tentang penyebaran bentuk berubah dan tidak berubah dalam dialek tertentu, kita harus mempunyai lebih maklumat daripada yang terkandung di dalam sampel bahasa Wenker dan mendapatkan tatabahasa dialek yang telah ditulis sejak masanya. Kajian lebih terperinci, misalnya, mendedahkan penyebaran bentuk turunan berubah dan tidak berubah yang ditentukan oleh fonologi di Wermelskirchen di barat dan di Neu-Golm di timur, kedua-duanya rapat dengan ganisan makeni 185

LINGUISTIK SEJARAWI

machen. Di kedua-dua tempat didapati bunyi geseran di antara vokal

(ciri Jerman Selatan) selepas vokal pendek tetapi bunyi letupan (ciri Jerman Utara) selepas vokal panjang. Dalam contoh benikut dan Wermelskirchen, dibeni bentuk tempatan dalam kurungan fonetik, bentuk Jerman Standard yang sepadan dan padanan kata Inggeris: [wesan] wissen tahu, [nos] Nuss kacang [Jlosal] Schliissel kunci, [afa] offen buka, [brcan] brechen pecah, kesemuanya mempunyai vokal pendek; tetapi [Jmi:tanl schmeissen buang, [bru:kan] brauchen guna, [li:k] Leiche mayat, [ni:pa] reif matang dan sebagainya, kesemuanya dengan vokal panjang. mi mengakibatkan kelainan morfofonemik dalam kata kerja antara 1.mufrad.kini [Jmi:tI,1 .3.jamak. pret. [Jmesan], dan partisipel lampau [yafmeson] (Schirmunski 1962: 287f.). Apakah yang dapat kita ketahui daripada dapatan Wenker dan para penyelidik selanjutnya tentang kemajuan perubahan konsonan? I(elihatan bahawa penyebaran menyerupai anak tangga atau gradasi isoglos dalam ruang geografi mewakili kemajuan perubahan menurut masa, iaitu fasa turutan dalam penyebaran pembaharuan fonologi. Juga jelas bahawa langkah utama ditentukan oleh fonologi tetapi butir leksikal dalam kumpulan yang ditentukan oleh fonologi satu per satu terlibat dalam urutan yang tidak dapat diterangkan dengan nyata. Dalam bab benikut akan dapat dilihat bukti dan kajian sosiolinguistik yang menyokong tafsiran tentang cara perubahan bunyi berlaku. Gambaran perkembangan perubahan bunyi yang muncul dan peta dialek dan tatabahasa dan itu amat berbeza danipada konsep tradisi (cf. misalnya, Hockett 1958: 441ff.) yang menganggap sebutan alofon berubah, dengan cara yang sekata dan melalui langkah yang tidak ketana dan ditentukan secara fonetik, dan realisasi lama ke realisasi baharu. Bukti peta menyarankan penyebaran menyeluruh leksikon langkah demi langkah, bukan pemisahan perlahan-lahan dalam sebutan yang melibatkan penggalan nelevan semua leksem serentak, supaya sesuatu butir leksikal sama ada mempunyai sebutan baharu atau lama pada sesuatu ketika. Sekurang-kunangnya kelihatan inilah satu-satunya hipotesis yang sejajar dengan, dan menerangkan, segala fakta. Maka proses mi terdini danipada penenimaan sebutan baharu, bukan sebutan lama, secara perlahan, manakala kedua-duanya wujud bersama dalam satu komuniti, seperti yang akan ditunjukkan dalam bab benikut. Sudah tentu sebaikbaik sahaja sesuatu perubahan bunyi selesai, iaitu telah melibatkan kesemua butir yang layak dalam leksikon, maka keadaan yang terhasil, dan segi rupa bentuk, adalah benar-benan tepat seolah-olah perubahan itu serentak dan sekata untuk kesemuanya dan sepadan dengan 186

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK

tambahan mudah numus fonologi dalam tatabahasa. Penubahan Konsonan Kedua menjadi sempurna hanya dalam dialek Jerman Selatan, hingga apa yang digelan dialek Jenman Pertengahan yang terletak antara ganis appel/apfel dengan ganis maken/machen, dicirikan dengan tepatnya oleh pelbagai tahap penyertaannya dalam perubahan itu. mni menimbulkan pertanyaan mengapa isoglos tertentu patut terletak tepat di tempatnya. Masalah mi melibatkan terutamanya ganis di barat kawasan kejiranan Rhine, kerana garis inilah yang menunjukkan perbezaan yang paling besar. Penyelidikan telah sebenarnya menentukan bahawa ganis in bersama-sama bentuk yang digelar Kipas Rhenish (cli Bloomfield 1933: Bab 19), bertepatan dengan sempadan politik tertentu dalam abad keempat belas hingga keenam belas apabila kawasan Jerman dibahagikan kepada begitu banyak negeni bebas yang kecil-kecil. Malah bukti terhad tentang garis mi akan kelihatan mengesahkan konelasi antara wilayah yang ditentukan secara linguistik atau politik. Oleh yang demikian isoglos berkecenderungan melalui antara wilayah politik, bukan di dalamnya, dan keadaan linguistik yang terhasil tenus bertahan menghadapi perubahan politik selanjutnya. Apabila memperkatakan tanikh pemulaannya, tempoh dan arah perkembangannya, King mentafsinkan penubahan mi sebagai satu kes pengitlakan rumus dan menghujahkan bahawa, oleh sebab ia mencapai kesempurnaan hanya dalam dialek Jenman Selatan, pasti ia telah menebak ke selatan dan utara (1969a: 92), Sebenarnya para ahli linguistik sejarawi transformasi sudah membuat dakwaan bahawa rumus benkecendenungan menjadi lebih umum dan segi penenapan apabila telah berkembang melalui masa dan ruang. Dialektologi tnadisi sebaliknya lebih menjangkakan pembaharuan akan berkurangan apabila ia merebak dan titik asalnya (cli Hall 1946; Dauzat 1922 passim). Pandangan yang terkemudian mi kelihatan bahawa Jenman Utara sentiasa mengalah kepada Jerman Selatan pada masa lampau, terutama sekali di bandar. Ada juga sedikit sebanyak bukti yang menunjukkan sekurang-kurangnya beberapa isoglos telah bergerak ke utara dalam tempoh sejarah, sungguhpun pendapat mi kini lebih dipentikaikan dibandingkan pada kira-kira dua puluh tahun dahulu. Bukti yang dimaksudkan terhasil danipada perbandingan cmi dialek yang dikekalkan dalam manuskrip Jenman Selatan Lama dan yang tempat asalnya diketahui dengan penyebaran ciri yang sama pada masa kini dalam dialek moden. Dengan syarat ditenima bahawa konvensi tulisan sesungguhnya menupakan gambaran sebenar pertuturan tempatan pada tempoh apabila manusknip itu ditulis, tempat berlakunya isoglos Perubahan Konsonan boleh dibina semula 187

LINGUISTIK SEJARAWI

sekurang-kurangnya secara kasar untuk tempoh abad kelapan T.M. Berdasarkan bukti yang dipenoleh secara mi, pada mula-mulanya difikinkan bahawa semua isoglos di utara garis appel/apfel pada ketika itu tenletak lebih jauh ke selatan danipada kedudukannya menurut Atlas Wenker (Frings 1957). Penemuan manusknip awal tambahan baru-baru mi dalam dialek kawasan Cologne, bagaimanapun, telah merubah sedikit keadaannya (Schtzeichel 1973) dan kelihatan lebih kemungkinannya bahawa hanya ganis dat/das, up/uf dan dorp/doif telah mengalami sedikit pergerakan nyata ke utara sejak tempoh itu, sedangkan isoglos lain kekal kedudukannya. Hujah yang melibatkan masalah perhubungan antara bentuk lisan dengan tulisan sesuatu bahasa pada suatu titik masa dan ruang yang tertentu, mungkin belum selesai, tetapi wajarlah dikatakan bahawa sesetengah isoglos sememangnya mengalami pergerakan ke utara dalam tempoh sejarah manakala ganis appell apfel kelihatan terletak di tempat sekarang mi bersempadan dengan Jerman Selatan sejak tempoh wujudnya dokumen terawal lagi. mni kerana dialek Jerman Selatan jelas terbukti sejak tempoh yang sama, satu-satunya perubahan selanjutnya ialah pengunduran ke selatan ganis yang mewakili peletusan /k! di awal dan tempat yang hampir dengan isoglos appel/apfel sekarang mi (Wagner 1927). Dan segala segi lain keadaannya nampaknya tetap tidak berubah sejak tempoh terawal yang tidak ada bukti dokumen baginya. Oleh yang demikian, kita mesti mengandaikan bahawa pemecahan kebahasaan kawasan Jerman Pertengahan adalah hasil perkembangan Perubahan Konsonan ke utara secana perlahan-lahan, peningkat mdividunya diwakili oleh penyebaran menyerupai anak tangga ganis yang

membentuk Kipas Rhenish. Penyebanannya menyiratkan bahawa rumus perubahan itu kemungkinan besar telah meluaskan skopnya perlahanlahan dalam setiap dialek, prosesnya hampir selesai di kawasan Jerman Pertengahan yang paling ke selatan. Kita tentu telah melihat bahawa penyebanan bentuk berubah dan tak berubah di dalam leksikon, dalam kebanyakan kes, ditentukan oleh fonologi; bagaimanapun, terdapat sebilangan kekecualian. Malah setiap dialek Jerman Pertengahan mempunyai beberapa bentuk yang mengandungi konsonantisme Jerman Utana yang ditafsirkan sebagai peninggalan keadaan dahulu yang masih hidup!2 Sebaliknya dialek Jerman Utana kesemuanya mempunyai beberapa kata yang mengandungi konsonanisme Jerman Selatan, yang jelas adalah kata pinjaman. Kata pinjaman daripada Jerman Selatan inilah, yang merujuk khusus pada objek perdagangan,3 yang kelihatan merupakan sokongan pertama dan luar kepada sistem tempatan. Kerana, 188

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK

sebaik-baik sahaja sebi!angan kata pasaran sedemikian Wujud da!am bentuk Jerman Se!atan di samping kata kognat Jerman Utaranya, maka keertian sosia! bagi perbezaan formal antara anggota kedua-dua set kemungkinan dirasai o!eh penutur. Dan, seperti yang dapat di!ihat da!am bab yang berikut, peni!aian sosial hubungan sistematik sedemikian antara bentuk yang bersaing ada!ah !angkah pertama ke arah perubahan yang akhirnyaakan Wujud sebagai rumus tambahan. Proses mi terdokumen dengan rapi dan kajian dia!ek Perancis. O!eh itu, misa!nya, da!am Romans Normandy Purba */IrJ sebe!um */aJ diWaki!i o!eh /k! kecua!i da!am sebi!angan kata pasaran sedemikian, yang seba!iknya mempunyai Perancis Standard iii. Da!am Peta 2 isog!os bagi cat, yang memisahkan /ka! di utara daripada ISa! di se!atan, menunjukkan penyebaran yang nalar bagi /k! dan iii dan */k! sebe!um */a! da!am dialek tempatan. msog!os lain meWakl!i berbagai-bagai darjah penerokaan o!eh kata yang dibaWa masuk ke da!am sistem tempatan. Akan kelihatan bahaWa bentuk Perancis Standard untuk champ te!ah memasuki kawasan /k! di se!atan dan timur; untuk chande!eur ia te!ah menduduki se!uruh kaWasan kecua!i sebuah tempat keci! yang tenpenci! di timur !aut; chande!le te!ah menggantikan bentuk tempatan di barat daya; chanson te!ah menggantikan bentuk tempatan dengan /kI di merata tempat kecua!i di dua kaWasan besar, satu di timur dan sath !agi di barat; akhir seka!i

Peta 2 189

LJNGUIS11K SEJARAWI

bentuk standard untuk chaine telah memasuki bukan sahaja selatan dan timur tetapi juga Kepulauan Norman dan kebanyakan semenanjung Cotentin (von Wartburg 1962: 22). Sungguhpun kita tidak mengetahui bagaimana dan di mana benmulanya Perubahan Konsonan Kedua, kita telah melihat beberapa bukti yang menunjukkan penyebarannya ke anah utara memasuki wilayah Frankish dan dialek Jerman Selatan (Alemannic dan Bavaria). Umumnya diandaikan bahawa penyebaran mi berkaitan dengan penaklukan dan selanjutnya pemersatuan wilayah Alemannik ke dalam Empayan Frankish. Perang yang menentukannya berlaku dalam 496 T.M. dan, dan kajian nama tempat kelihatan agak pasti bahawa pada ketika itu sempadan antara Frankish dengan Alemannic terletak lebih kurang di tempat isoglos di paling selatan sekali, iaitu ganis appel/apfel. Oleh yang demikian isoglos di antana garis mi pada peta dialek sekarang mi bolehlah ditafsirkan sebagai bukti penukaran progresif dialek Frankish kepada Jerman Selatan. Letak isoglos tertentu, seperti yang dilihat, sepadan dengan pelbagai sempadan politik lewat Zaman Pertengahan selepas keruntuhan Empayar Frankish. Dan kaca mata linguistik sempadan seperti mi menggambankan kaitan yang lemah dalam komunikasi, oleh itu ia merupakan halangan kepada perkembangan pembaharuan sedangkan di dalam wilayah politik tertentu, di tempat peredaran agak kurang terbatas, sedikit sebanyak keseragaman akan dicapai melalui zaman. Sesungguhnya telah didapati bahawa sempadan politik mungkin terus hidup buat beberapa ratus tahun dalam bentuk isoglos manakala sebaliknya diperlukan kira-kira lima puluh tahun untuk sesuatu sempadan politik baharu menjadi bererti dani segi linguistik (Schirmunski 1962: 131ff.). Oleh itu letak ganis sekarang mi mencerminkan, pada sebahagian besarnya, pembahagian kawasan secara politik sama seperti yang wujud kira-kira lima ratus tahun dahulu. Kita tidak akan meneruskan perbincangan tentang soal sempadan dialek buat ketika mi. Tujuan seksyen mi ialah untuk menganalisis dengan agak terperinci dan berasaskan bukti sejanah dan dialektologi yang ada penyebanan perubahan fonologi dalam masa dan ruang. Sekarang kita akan meneliti masalah perubahan leksikal, yang maklumat berharga tentangnya diserlahkan di dalam Atlas Linguistik negeri Perancis.

Penggantian Leksikal: Kegagalan Etimologi Fonetik

Perbincangan kita tentang geografi linguistik sehingga kini telah menyerlahkan nilai peta dialek dalam penstrukturan semula tatabahasa 190

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFt DIALEK

sejarah sesuatu bahasa. Tanpa bukti dialek hidup pentafsiran kelaziman ejaan teks yang lebih tua fonetik dan fonologi hampir mustahil. Lebih penting lagi, kita telah melihat bahawa dan penyebaran bentuk dalam ruang geografi sekarang mi, kesimpulan boleh dibuat tentang perkembangan kebahasaan masa lampau. Tujuan asal para ahli dialektologi Perancis pokoknya adalah sama dengan tujuan rakan sejawat mereka berbangsa Jerman, iaitu untuk membina semula sejarah kata, fleksi dan pola sintaksis atas dasar penyebaran bentuk dan jenis sekarang (Dauzat 1922: 27). Seperti rakan sejawat mereka berbangsa Jerman, merekajuga bermula dengan postulat kenalaran para junggrammatiker sebagai asas kaedah mereka. Bagaimanapun, oleh sebab pada sebahagiannya, perbezaan sosiopolitik dalam latar belakang sejarah kedua-dua daerah yang dikaji dan pada sebahagian lain sebagai hasil sifat masalah tertentu yang timbul sernasa garapan mereka, penyiasatan orang Perancis mengarah kepada penyelesaian masalah dan menyerlahlan fakta yang agak benbeza sifatnya danipada masalah dalam penyiasatan orang Jerman.4 Apabila Jules Gillidron sedang menyediakan Atlas Linguistik bahasa Perancisnya (190212), beliau menolak kaedah penyelidikan postal Wenker dan sebaliknya memilih kaedah yang berasaskan kenja lapangan secara langsung. mni memerlukan pembatasan penyiasatan kepada tempat yang lebih kecil bilangannya (639, berbanding dengan 50 000 dalam Atlas Jerman). Penyiasatan terserempak dijalankan oleh seorang yang bernama Edmond Edmont yang tiada pengetahuan linguistik secara formal tetapi mempunyai banyak bakat semula jadi. Gillidron melatihnya dalam hal pengamatan yang tepat dan notasi butiran fonetik tetapi menganggap kekurangan latihan linguistiknya sebagai satu kelebihan kerana mi akan memastikan bahawa data yang dikumpulnya tidak dipengaruhi oleh idea pratanggapan tentang hasil penyiasatan. Edmont hanya dibenikan soal selidik, yang soalan asalnya sayangnya tidak disimpan tetapi boleh dibentuk semula sebahagian besarnya daripada peta Atlas, diminta mengisikannya untuk setiap tempat yang dilawatinya dan menghantarkannya balik kepada Gilliron sebelum meneruskan ke tempat lain. Seperti ayat Wenker juga, soalannya direka untuk mencungkil sampel fonologi, morfologi, sintaksis
dan leksikon bagi setiap tempat. Pemasukan soalan yang direka untuk

mendapatkan segala bentuk kedaerahan bagi sesuatu makna khusus, tidak kira sama ada ia kognat atau tidak, adalah pembaharuan yang kemudiannya membawa akibat penting. Pentafsiran Gillidron terhadap peta yang terhasil dan kerja lapangan Edmont dibuat lebih kurang seperti yang berikut. Pertama, dengan 191

LINGUISTIK SEJARAWI

membandingkan bentuk tempatan moden dengan bentuk sumbemya dalam Purba-Romans (amalannya, biasanya batin), beliau membentuk rumus fonologi bagi dialek sesuatu tempat. Atas dasar rumus mi beiiau akan menyemak untuk setiap bentuk sama ada bentuk itulah sebenarnya yang dijangkakan dan penerapan rumus tempatan. Jika bentuk terbukti berbeza danipada yang dijangkakan, beliau akan cuba menerangkan mengapa berlaku sedemikian. Dipandang dan sudut penemuan-tatacara, hujah mi tentunya kelihatan amat berbelit-belit, tetapi ia didasarkan pada hipotesis yang paling mudah, iaitu satu-satunya perubahan yang berlaku antara Romans purba dengan bentuk tempatan moden ialah perubahan fonologi. Hubungan mudah antara kedua-dua bentuk mi dirujukkannya sebagai etimologi fonetik. Bagaimanapun, dalam amalannya, beliau sening mendapati bahawa hipotesis hubungan fonologi langsung yang mudah mi tidak memadai untuk menjelaskan semua data. Dia mendapati sama ada butir leksikal yang langsung tidak berkaitan atau bentuk kognat yang jelas tetapi tidak mematuhi rumus fonologi yang telah dibentuknya untuk dialek tempatan. Oleh yang demikian, beliau cuba menjelaskan penggantian bentuk yang dijangka dengan melakukan penelitian terpeninci terhadap peta. Gilliron menegaskan bahawa penyebaran bentuk dalam ruang geografi tidak mungkin merupakan basil secara kebetulan sahaja dan terpulanglah kepada para ahli linguistik untuk menemui prinsip yang menyebabkan perbezaan mi. Para pendulunya iaitu junggrammatiker, katanya hanya nampak dalam evolusi sesuatu bahasa apa yang dihasilkan oleh organ antikulasi tetapi mengabaikan apa yang berlaku di dalam otak, dengan menganalisiskan hanya aspek bahasa yang memusnahkannya sambil meninggalkan tugas meneliti apa yang menjadikannya kepada orang lain (1919: 67). Peta itu pertamanya, menunjukkan kepadanya bahawa dialek tempatan tidak wujud secara terpencil. Oleh itu perkembangan yang tidak difahami berasaskan rumus tempatan sening menjadi jelas apabila rujukan dibuat kepada dialek berhampiran. Bentuk fonologi yang menyimpang danipada rumus fonologi sering didapati seiras dengan bentuk yang terdapat di tempat berhampiran yang mewajarkannya. mi, dikatakannya, disebabkan oleh peminjaman dialek, suatu pninsip yang memang biasa bagi kita. Kedua, dalam kes percantuman fonemik dalam dialek tempatan, bentuk yang berlebihan betulnya sering didapati berkembang di bawah pengaruh dialek yang lebih berprestij yang tidak mengalami percantuman. Misalnya, dalam dialek tertentu */kl/ dan */fl/ telah bercantum 192

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dengan IxlI. Perkembangan mi, walau bagaimanapun, tidak berlaku dalam bahasa Perancis Standard, yang mengekalkan kedua-dua urutan. Selanjutnya, di bawah pengaruh bahasa standard, Ixl/ tempatan sening dipulih semula kepada bentuk yang dikatakan asalnya iaitu /kll dengan akibat apa yang asalnya kata berawalkan fi- kini juga mempunyai /kl/. Pemulihan semula popular mi boleh dijelaskan, modelnya ialah kumpulan besar kata yang berawalkan kI- seperti clou Iklu! kuku, clef /kle/ kunci, yang bilangannyajauh mengatasi kata sepertiflau /fleo/ kayu penebah hingga tenggelam kata-kata mi. Oleh itu flau didapati hadir secara tempatan sebagai kia atau kb, flamme api sebagai clambe dan sebagainya. Para ahli dialektologi Perancis merujuk proses mi sebagai regression, manakala kita akan memerikannya sebagai pembetulan berlebihan. Pembetulan berlebihan jenis mi tentunya sudah terkenal dan pertuturan individu, tetapi di sini ia ditunjukkan juga memainkan peranan dalam langue. Bagaimanapun, ia hanya boleh dijelaskan jika dialek sekitaran juga diambil kira. Ketiga, penemuan Gilliron yang paling meluas kesannya ialah pentingnya pertentangan homonimik (collision homonymique) sebagai faktor penggantian. Beliau mendapati bahawa apabila, berdasarkan rumus fonologi, dua bentuk pasti berhomofon dalam sesuatu dialek, salah satu danipadanya, kadang-kadang kedua-duanya sekali, berkemungkinan digantikan oleh bentuk leksikal yang baharu seluruhnya. Yang menaniknya ialah homofoni tidak selalu ditenima, menyebabkan berlakunya perubahan leksikal. Hanya apabila bentuk berhomofon mampu hadir dalam konteks seiras hingga timbul kekeliruan barulah penggantian leksikal berlaku. Maka kita melihat hubungan paradigmatik antara butir leksikal dalam medan makna yang sama sebagai faktor pensyarat bagi perubahan dan perubahan itu sendini merupakan salah satu daripada butir leksikal yang bertanding lalu mengalah dan digantikan oleh satu bentuk baharu untuk mengekalkan pertentangan bentuk. Seluruh proses mi dirujuk oleh Gillidron sebagai perubahan terapeutik, kerana ia menyenggara bahasa supaya berfungsi secara teratur. Dalam bidang inilah dialektologi Perancis boleh jadi telah memberikan sumbangan paling menanik, dan kita boleh ingat lagi satu soal teoretis yang dibangkitkan apabila kita membincangkan saling hubungan antara peningkat analisis dalam model strukturalis (lihat hlm. 90f.). Sesungguhnya kelihatan bahawa dapatan ahli dialektologi Perancis menyokong dakwaan Hermann Paul bahawa perubahan fonologi itu sendini tidak pernah terapeutik dan bahawa, apabila ia menyebabkan kerosakan dalam bahasa, yang berfungsi untuk memulih 193

LINGUISTIK SEJARAWI

:~ :fW~.
Kunci
++++

: : :: : *

SempadanTimur bahasa Basque Garis ke barat daya apabila II di akhir menjadi t


Kawasan di mana bentuk turunan ialah Latin kclainan
GALLU5 PULLU5 VICAIRE FAISAN

IIHIHI1TH I

Tempat di mana

COQ

Peta 3 semu!a keadaan ia!ah mekanisma yang ter!etak di luar tahap fono!ogi, iaitu perubahan ana!ogi dan penggantian !eksika!. Kita akan mengambi! contoh penemuan Gillidron tentang pertentangan homonimik yang bo!eh jadi paling terkena!, iaitu pertentangan yang terjadi antara kata-kata untuk kucing dan ayam jantan da!am Gascony. Peta kita menunjukkan bahaWa ada !ima butir !eksika! yang ber!ainan bagi ayam jantan dalam berbagai-bagai dialek di daerah yang dikaji (Dauzat 1922: 67). Empat daripada sebutan mi dapat di!ihat me!iputi kaWasan yang selanjar manaka!a yang ke!ima, iaitu butir da!am bahasa standard, diakui hanya da!am tiga tempat terpenci!: (1) GALLUS, bentuk turunan Latin gallus ayam jantan, dalam kaWasan yang !uas di utara dan timur hingga memasuki Sepanyol yang berhampiran; 194

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

(2) PULLUS, bentuk turunan Latin pubbuss anak binatang dan kemudian anak ayam jantan, di kawasan tengah di Selatan; (3) FAJSAN, kata-kata bagi kuang bayas, ke banat PULLUS di Gascony; (4) vmCAmRE, kata bagi curate, di utara FAISAN di Gascony; (5) COQ, dan Latin Lewat coccus ayamjantan, yang menjadi kata Perancis Standard dan didapati di tiga tempat terpencil di daerah bersatunya GALLUS, PULLUS dan VmCAIRE. Daripada bentuk mi, gabbus ialah kata Latin biasa bagi ayam jantan, pubbus merujuk anak ayam jantan, dan coccus ialah bentuk Latin terkemudian; faisan dan vicaire sebaliknya jelas bukan kata primer bagi ayam jantan tetapi merupakan gantian leksikal yang, dari penyebanan bentuk sekitaran pada peta boleh dianggap telah menggantikan PULLUS ataupun GALLUS. Dua hujah menyarankan bahawa GALLUS itulah yang berkemungkinan digantikan. Pertama, bentuk feminin ayam betina GALLINA wujud di sana sini dalam kawasan yang sama dan mi kuat menyarankan adanya bentuk maskulin GALLUS yang terdahulu. Hujah Gilliron yang kedua berhubung kait dengan bentuk fonologi kata. Beliau mendekati masalah mi dengan bertanya apakah seharusnya bentuk turunan nalanbagi Latin pubbus dan gabbus di kawasan khas mi dan di sini didapatinya petunjuk kepada seluruh keadaan. Kerana, didapatinya bahawa, oleh sebab rumus fonologi yang menukankan -lb sebaik sahaja ia menjadi akhin kata -t (seperti dalam bahasa Latin cobbum leher > cot), pubbus secara nalan akan membeni *put dan gabbus *gat. Tetapi bentuk gat sememangnya hadir di kawasan itu, iaitu perkataan untuk kucing dan hadir senalar Latin cattus. Oleh itu, berasaskan hukum bunyi, perkembangan benikut pasti telah berlaku:
cattus kucing gablus ayamjantan

*gat kucing, ayam jantan

Dan, oleb sebab kucing dan ayam jantan adalah binatang ternakan biasa yang tergolong dalam medan makna yang sama, homonimi sedemikian tidak dapat diterima. Oleh itu gait terus hidup dengan maksud kucing manakala *gat ayam jantan telah digantikan. msoglos fonologi yang memisahkan kawasan di banat daya di tempat berfungsinya perubahan bunyi dani kawasan di timur laut di tempat ia tidak berfungsi digambarkan pada peta dengan garis hitam tebal. Dapat 195

LINGUISTIK SEJARAWI

dilihat bahawa isoglos mi menyusur garis yang memisahkan kawasan di timur laut di tempat kekalnya GALLUS dani kawasan di barat daya di tempat ia digantikan dengan FAISAN dan VICAIRE, iaitu penggantian telah berlaku tepat di kawasan geografi tersebut di mana -bb menjadi -it. Dapat dilihat juga bahawa garis yang merentasi di tengah-tengah kawasan PULLUS, yang menyarankan bahawa penggantian GALLUS dengan PULLUS adalah bebas daripada perkembangan fonologi -bb> -it. Dan hakikat itu Gilliron menyimpulkan bahawa, pada ketika -bb bertukan menjadi -it, GALLUS tentu telah digantikan dengan PULLUS satu pengamatan kronologi yang menanik yang diperoleh melalui pemeniksaan peta secara teliti. Penggantian sebutan seperti GALLUS ayam jantan yang tidak bertanda untuk semantik dengan PULLUS ayam muda yang bertanda bukanlah perkembangan yang luar biasa, dan kenyataan bahawa PULLUS adalah pembaharuan yang berasal di dalam kawasan GALLUS juga disarankan oleh kedudukannya (kawasan GALLUS, seperti yang telah dinyatakan) berterusan, hingga ke Sepanyol. Akhir sekali, hakikat bahawa bentuk standard COQ digunakan di sana sini di kawasan jiran tempat bertembungnya ketigatiga kawasan utama dapat dijelaskan sebagai mungkin akibat konflik antara ketiga-tiga bentuk bersaing lalu menyebabkan kerosakan pada komunikasi. Jalinan tempat yang diliputi oleh Atlas mi, bagaimanapun, tidak cukup rapat untuk mengesahkannya. Perlu diterangkan pula sekanang tentang mengapa gait masih kekal dengan maksud kucing dan tidak ayam jantan. Gilliron menganggapkan bahawa mi disebabkan GALLUS terasing dan segi bentuk dalam bahasa itu, oleh itu ia lebih mudah berubah, bentuk femininnya menjadi terasing danipada secara fonologi kerana perubahan antana vokal -lb kepada -r- untuk menghasilkan garina. Demikianlah, manakala maskulin cattus: feminin catita menghasilkan gait:gata, maskulin gabbus feminin gabbina menghasilkan gait: garina. Bagi kucing, di samping bentuk feminin mi, ada juga sekumpulan besar kata terbitan (pasangan kepada Perancis Standard chaitire lubang untuk kucing pada pintu, chaiton anak kucing, chaitterie pujukan, chaittemite pengampu) sedangkan tidak wujud set terbitan sedemikian untuk ayam jantan. Segala penistiwa mi telah diringkaskan, dalam bahasa yang agak antropomorfik pada masa itu, dalam penyataan bahawa di Gascony kucing membunuh ayamjantan (Dauzat 1922: 66)! Antara beberapa contoh pertentangan homonimik yang banyak terdokumen dan diselidiki oleh orang Perancis, akan disebut hanya dua sahaja (Dauzat 1922: 6472, 1048). MULGERE memerah susu

196

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dikekalkan di selatan tetapi diganti oleh TRAIRE menarikt di selatan di tempat ia berhomofon dengan MOUIDRE yang berasal danipada bahasa Latin mobere, mengisar. Dan segi geografi, bentuk turunan mubgere tamat tepat pada garis yang membatasinya, selepas ganis mi ia menjadi seiras dengan bentuk turunan molere. Latin claudere menutup memben CLORE. Kata mi kini hampir diganti seluruhnya oleh FERMER yang, nampaknya pada asalnya menunjukkan sejenis penutupan yang lain. Beberapa bentuk paradigma fleksi bagi CLORE sebenarnya terus hidup, terutamanya partisipel lampau cbs tertutup, tetapi nyata bentuk tak sempurna (*je cbouais dan sebagainya) dan jamak bagi kala kini (*nous cbouons dan sebagainya) tidak kekal kerana mi akan berhomofon dengan bentuk sepadan cbouer memaku, satu kata kerja bahanu dalam bahasa Perancis yang terbit danipada kata nama cbou paku dan mempunyai paradigma penuh. mni bererti bahawa CLORE terus hidup sebagai bentuk kuno dengan paradigma yang amat cacat, kerana kata kerja biasanya adalah lebih tahan penggantian menyeluruh kerana penyebaran bentuk yang lebih luas yang dimilikinya berbanding dengan kata nama. Untuk membina fakta jenis mi dapat dilihat bahawa tidaklah mencukupi dengan hanya meneliti perkembangan dialek individu secana terpisah, kesaituannya sahajalah yang dapat mendedahkan pola penggantian seperti yang dipenikan di atas. Dapat juga dilihat bahawa memang penting dikaji perkembangan leksikal dan fonologi secara bersama. Walau bagaimanapun, patut ditegaskan bahawa, sungguhpun adapenyataan yang bertentangan, pentafsir Atlas Perancis tidak sama sekali mengetepikan prinsip kenalaran junggrammatiker. ma sebenarnya tetap menjadi asas yang tidak dapat dinafikan dalam garapan mereka, tetapi mereka mendapati bahawa pninsip mi itidak memadai untuk menerangkan segala fenomena dalam perubahan bahasa. Khususnya, pernyelidikan rapi yang dilakukan tentang kesan menghakis perubahan fonologi ke atas sistem pertentangan leksikal menghasilkan pemahaman yang lebih baik tentang cara bagaimana pertentangan sedemikian boleh dikekalkan atau dibentuk semula melalui penggantian leksikal terapeutik.

Wujudkah Sempadan Dialek?

Hasil danipada garapannya tentang atlas linguistik Perancis, akhirnya Gilliron berpandangan bahawa tiada satu pun dialek Romans yang boleh dikatakan mengalami perkembangan bahasa Latin secara dalaman 197

LINGUISTIK SEJARAWI

dan tersendiri. Hanya ensemble, semua dialek secara keseluruhan, boleh dikatakan melakukan mi, kerana hanya dalam kerangka sedemikian penyimpangan individu boleh dinyatakan dan diterangkan (1919: 118). Malahan para ahli dialektologi Romans selalu cenderung menafikan sama sekali kewujudan dialek, sempadan dialek dianggap bersifat subjektif kerana para ahli linguistiklah yang memilih sempadan yang dianggap paling bererti danipada begitu banyak isoglos yang bercanggahan. Mengapakah harus diberi lebih kepentingan kepada satu cmi fonologi dan tidak kepada yang lain? Apakah pemberatan yang hendak dibenikan kepada isoglos fonologi berbanding dengan isoglos tatabahasa atau leksikal? Kita akan kembali kepada soalan mi lagi. Yang hendak ditangani sekarang ialah kesan keadaan mi terhadap subjek mi. Oleh sebab hanya pernyataan objektif tentang kedudukan sempadan kata individu boleh dibuat, Gillidron dan pengikut-pengikutnya membuat kesimpulan bahawa, jika operasi para ahli linguistik hendak bersifat saintifik dalam erti kata yang sebenarnya, kajian sejarah dialek mesti digantikan dengan kajian sejarah kata individu (Gillidron, dipetik dan Schirmunski 1962: 94). Pewajaran untuk pendekatan atomistik sedemikian terletak pada hakikat bahawa fenomena linguistik individu bukan dialek secara keseluruhan yang boleh ditunjukkan meliputi kawasan selanjar pada peta dan mempunyai sempadan yang nyata, dan mi tidak syak lagi adalah salah satu penemuan yang paling menarik tentang geografi dialek. Seperti yang dapat dilihat, wujudnya bahagian terpisah dalam kesinambungan kawasan pada sesuatu isoglos boleh dijelaskan dengan mentafsirkan dengan teliti peta itu, pulau-pulau yang terasing memiliki bersama cmi khusus tertentu yang boleh dijelaskan sebagai telah mengekalkan bentuk lama (Peta 2) atau sebagai telah meminjam secara bebas, misalnya bahasa standard, daripada sumber yang sama (lihat Peta 3). Penelitian peta itu dengan demmkian, sedikit sebanyak mengizinkan rekonstruksi sejarah bahasa. Pemerhatian mi dilakukan hingga ke ekstremnya oleh mazhab neolinguistik Bontoli dan pengikut-pengikutnya di mtalm yang pada mulanya mendakwa bahawa ia merupakan pilihan bebas kepada kaedah junggrammatiker dan bahawa perspektif diakronik boleh ditentukan semata-mata berdasarkan tafsiran
peta (Hall 1946; Vidos 1968: 99ff.)

Kesan ketara pola penyebaran rambang yang kelihatan terhasil danipada kebebasan bandingan isoglos individu pasti merupakan keadaan apabila penutur mana-mana tempatan tertentu akan mampu memahami pertuturan jiran mereka terdekat daripada pertuturan penutur dan jauh. Disebabkan himpunan perlahan-lahan isoglos yang menyi198

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

lang, kemudahan berkomunikasi akan mengurang menurut kadar terus berbanding dengan jarak geografi dan tidak akan ada sempadan yang jelas yang boleh dianggap sebagai sempadan dialek. Secara umum, dan khususnya dalam lingkungan bukan bandar, keadaan mi mungkin benar, tetapi apakah gambarannya semudah yang disarankan oleh jalinan luas yang terdapat pada Peta Perancis? Adakah isoglos itu sebenarnya membentuk pola yang sebegitu nalar dan rambang, atau bolehkah diduga ketaknalaran pada kemampatan penyebarannya yang akan menghasilkan kemudahan berkomunikasi misalnya di kawasan yang lebih kurang kerap fall-off nya? Ahli dialektologi Jerman khususnya telah menghabiskan masa mereka meneliti masalah mi. Boleh jadi perpecahan dan segi politik yang lebih serius bagi kawasan pertuturan Jerman pada masa yang lampau dan jalinan kawasan tempatan yang lebih padu yang dirangkumi oleh Atlas Jerman mungkin telah menimbulkan hakikat bahawa ia boleh menunjukkan bahawa kepadatan dan letak isoglos bukanlah perkara yang benar-benar rambang dan kita boleh membezakan kawasan teras yang agak bebas daripada isoglos dalaman, dan kawasan peralihan yang melingkungi dan memisahkan kawasan teras. Hanya di kawasan yang terkemudian mi isoglos tertumpu dan berkecenderungan menyilang antara satu sama lain, dengan demikian memecahkan kawasan itu dengan pelbagai cara. Kawasan teras terletak di sekitar pusat budaya, manakala kawasan peralihan terletak di dalam bidang penganuh beberapa pusat sedemikian. Dan itu hakikat tidak adanya sempadan yang jelas tidak boleh dianggap sebagai menyokong dakwaan bahawa tidak wujud dialek. Seharusnya kita memikirkan pusat politik dan budaya yang mengenakan pola sepadu untuk budaya dan bahasa ke atas kawasan sekitar dan kawasan selingan yang tertakluk kepada pengaruh dan pelbagai arah. Korelasi rapat yang wujud antara faktor linguistik dengan bukan linguistik boleh ditunjukkan selanjutnya apabila isoglos linguistik dibandingkan dengan isoglos yang menunjukkan struktur rumah ladang, pakaian tradisi, alat kelengkapan pertanian, dan sebagainya. Hasil daripada penentuan korelasi seperti mi, dialektologi Jerman menemui konsep bahawa kawasan bahasa sebenarnya adalah kawasan budaya (Sprachlandschaften sind Kubiturbandschafiten) dan merupakan basil pemancaran dan pusat-pusat budaya. Di kawasan yang terletak di antara pusat-pusat budaya seperti mi tentunya ada taat setia yang berbelah bagi di kalangan penutur dan mi tercermin pada kepadatan yang berbeza-beza dan penyebaran isoglosnya yang tidak seragam. Sudah tentu mi tidak bererti bahawa pembaharuan tidak boleh tersebar melampaui kawasan teras individu ke kawasan jiran. Contoh pembaha199

LINGUISTIK SEJARAWI

nuan yang mempunyai penyebanan lintas wilayah ialah pendiftongan vokal tinggi panjang bahasa Jenman (lihat hIm. 54). Dengan meneliti

dokumen tertulis dan semua pusat budaya dan pentadbiran yang utama untuk mencani cmi mi, Wagner (1927: 37f.) menjejaki penyebarannya merentasi kawasan pertuturan Jerman dan kawasan seterusnya. Beliau mendapati bahawa dalam tempoh kira-kira 400 tahun (abad ke-12 hingga ke-16) ia tensebar ke seluruh kawasan antara Austria dengan
sempadan Belanda dan dalam seratus tahun selanjutnya ia malah sampai

ke Belanda dan England.

Teori Gelombang

Model teoretis yang mempostulatkan penyebanan pembaharuan linguistik dan satu pusat ke daerah sekitar sama seperti melempar batu ke air tenang lalu menghasilkan niak yang lebih luas dan kian kabur di sekitar titik impaknya pertama kali disarankan oleh Johannes Schmidt dalam buku tentang saling hubungan bahasa mndo-Eropah (Schmidt 1872) dan dikenali sebagai iteori gebombang. ma direka untuk menjelaskan hakikat bahawa, apabila bahasa sanak dibandingkan, suatu korelasi tertentu umumnya didapati antara jarak geografi dengan jarak linguistik,
sekurang-kurangnya apabila ciri khusus berkaitan. Beberapa keadaan

yang berbeza mungkin terjadi dan mesti diduga.


(1) Kes unggul ialah apabila dalam wilayah linguistik yang tidak

terganggu, iaitu di tempat tiadanya masukan imigran atau asimilasi masyarakat yang wujud sebelumnya, timbul satu pusat politik dan budaya baharu. Jika pembaharuan dan pusat baharu mi merebak hanya ke satu bahagian wilayah asal manakala bahagian lain kekal di bawah pengaruh pusat yang wujud dahulunya, maka kita akan menyaksi perkembangan isoglos antara dua wilayah berdampingan yang akhirnya
akan mengakibatkan kehilangan kefahaman menyaling dan dengan

demikian wujudlah dua bahasa yang berlainan. Dalam kes mi model gelombang hanya membeni penjelasan yang mungkin tentang cara bagaimana pencapahan linguistik, yang boleh digambarkan dengan nodus pada salasilah, boleh terjadi. Kedua-dua bahasa yang terhasil
dengan jelas akan lebih rapat hubungan antaranya danipada hubungan-

nya dengan bahasa ketiga. (2) Bagaimanapun, model gelombang cuba menjelaskan bukan sahaja kes penkembangan menyimpang tetapi juga peresapan cmi merentasi beberapa bahasa setelah bahasa itu tenpisah. Bayangkan keadaan yang bertentangan dengan keadaan yang telah dihuraikan. Terdapat dua 200

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dialek yang berkaitan tetapi berbeza dan segi linguistik, yang bendampingan dan segi geografi dan mempunyai kawasan yang telah bersatu di bawah pengaruh kuasa politik dengan satu pusat pentadbiran dan budaya. Kita mungkin dapat menyaksikan pebenyapan isoglos tertentu yang terdahulunya berfungsi membezakaan kedua-dua dialek melalui penyebaran cmi dan satu kawasan dialek ke kawasan dialek lain, diiningi barangkali oleh proses serupa menuju ke arah yang bertentangan (digelar penalaran diabek). Penyebaran perubahan pergeseran konsonan dan Jerman Selatan ke Jerman Pertengahan selepas perangkuman wilayah Alemannic ke dalam Empayar Frankish merupakan satu contoh. Pembaharuan biasa juga mungkin timbul dan akan memecah kedua-dua kawasan dialek terdahulu secara bersama dan kawasan berdampingan yang tidak mengalami pembaharuan. Oleh yang demikian, melalui pelenyapan isoglos dalam dan penciptaan isoglos baharu di sekeliling kawasan bersama yang baharu, yang asalnya adalah dialek asing tetapi telah menjadi kian serupa. Tahap penumpuan jelas bergantung pada tempoh masing-masingnya berkembang secara berasingan dahulunya dan juga tempoh kedua-duanya seterusnya tertakluk kepada pengaruh pusat yang sama. Penalaran dialek jenis mi boleh diamati di mana-mana sahaja bahasa standard bertambah pengaruhnya ke atas dialek tempatan dan daerah, serta dalam kes penjajahan di mana peneroka dan pelbagai kawasan dialek berkumpul untuk membentuk masyarakat bahanu (lihat, misalnya, Gilbert (1971) tentang Jerman Texas). Bagaimanapun, pengalaman menunjukkan, bahawa akibat penumpuan sedemikian tidaklah seragam sepenuhnya. (3) Peresapan cmi yang sama tidak terhad kepada dialek sanak tetapi boleh juga didapati dalam sebarang kumpulan bahasa yang mempunyai pertembungan erat, sama ada ia bersanak atau tidak. Kita akan kembali kepada soal bahasa bukan sanak dalam pertembungan dalam Bab 6 dan buat ketika mi kita hadkan perbincangaan mi kepada bahasa sanak. Perbezaan antara bahasa sanak dengan dialek sanak tentunya hanyalah pada darjahnya sahaja. Walau bagaimanapun, dalam hal bahasa, oleh sebab perkembangan bercapah bebasnya bertambah besar, cmi yang terserap merentasi bahasa mi kemungkinannya adalab kurang sedikit berkaitan dengan sistem linguistik individu dan kesannya kian menjadi lemah. Hubungan antara pencapahan dengan peresapan memerlukan ulasan lanjutan. Seperti yang telah dilihat (hlm. 62ff.), dengan meletakkan pembaharuan linguistik di dalam kerangka masa dan ruang yang unggul, salasilah terdini danipada model kesinambungan bahasa dalam tempoh 201

LINGUISTIK SEJARAWI

masa. ma mewakili kronobogi bandingan perubahan yang mencinikan evolusi bahasa, tetapi ia tidak cuba menempatkan mana-mana pembaharuan tertentu dalam masa nyaita dan ruang nyaita, mahupun menjelaskan mengapa pembaharuan tertentu itu berlaku pada waktu dan tempat yang berkenaan. Model gelombang sebaliknya mewakili penyebaran pembaharuan linguistik melalui ruang geografi tanpa mengambil kira bahasa yang terlibat, tumpang tindih dan silang-menyilang isoglos yang berbeza-beza dengan demikian ia mewakili aspek nyata evolusi bahasa yang diikuti oleh ciri individu. Hanya dengan menghubungkan isoglos berkenaan dengan salasilah bahasa berkenaan baharulah boleh ditentukan sama ada isoglos tertentu itu mewakili pengekalan ciri wanisan, pembaharuan bersama, atau ciri yang merupakan basil daripada peresapan merentas salasilah setelah bahasa kehilangan perhubungan (lihat Southworth 1964 untuk cubaan pewakilan grafis). Peresapan jenis terakhir mi dengan mudah digambarkan secara lazim dalam salasilah sebagai pembaharuan terasing kerana tidaklah sukan untuk menganggap bahawa jika cabang salasilah bergabung semula semata-mata untuk tujuan merakam perubahan bersama, mi akan menyiratkan bahawa bahasa benkenaan telah menjadi benar-benar serupa semula. Hakikat bahawa kadangkala sukar ditentukan sama ada isoglos prasejanah tertentu itu hendaklah dianggap akibat danipada pencapahan atau peresapan tidak ada kena-mengena dengan kepadaan kedua-dua model. Masalah sedemikian mungkin timbul bila-bila sahaja berlaku ketidakcukupan maklumat untuk menubuhkan kronologi relatif Akan dapat dilihat dalam bab terkemudian (hlm. 233f) bahawa tidak selalunya warisan bersama dapat dibezakan dan pinjaman berdasankan bukti dalaman. Andainya tidak boleh didapati knitenia formal, maka wujud kemungkinan percanggahan tafsiran. Manilah kita meneliti satu contoh yang tepat. Jerman Gasit tetamu, Latin hositis musuh (sebelumnya orang asing), dan Rusia gosit (it mewakili dental dipalatalisasikan) tetamu menunjukkan kesepadanan fonologi yang nalar bagi kata-kata asal mndoEropah Purba. Gasit mempunyai kata kognat dalam seluruh cabang Jermanik, gosit mempunyai kata kognat di tempat lain dalam Slavonik, dan hositis sekurang-kurangnya mempunyai kata turunan tak langsung dalam Romans (misalnya Perancis hite dan *hositipoitis). Berdasankan rumus fonologi bagi ketiga-tiga bahasa itu bolehlah direkonstruksikan bentuk mndo-Eropah Purba *ghositis dan dibeni makna orang asing kepadanya (disahkan dalam Latin Lama dan Gothik). Darinya dengan mudah dapat diturunkan makna tetamu dan musuh. Kemudiannya, 202

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

bolehlah dibuat andaian yang cukup sah bahawa bahasa mndo-Eropah lain telah kehilangan butir leksikal khusus mi. Bagaimanapun, danipada menganggapnya sebagai basil wanisan bersama dalam ketiga-tiga cabang keluarga itu, bolehjuga dianggapnya sebagai satu pembaharuan. Bagaimanapun, sukar merupakan pembaharuan bersama kerana tidak cukup pewajanan untuk mempostulatkan cabang mtalmk-GermanikSlavonik yang sama bagi keluarga itu. Sebaliknya, oleh sebab ada bukti yang mencukupi bahawa ketiga-tiga cabang mi mempunyai hubungan geografi dan budaya yang napat sejak zaman prasejarah lagi, hakikat bahawa ketiga-tiganya berkongsi kata mi mungkin merupakan akibat resapan di antaranya. Berdasarkan alasan formal semata-mata, wajan ditenima adanya peminjaman dan Latin ke dalam Jermanik atau sebaliknya tetapi peminjaman sedemikian pasti telah berlaku pada suatu waktu yang cukup awal, sebelum pembaharuan Jermanik dan Latin tertentu berlaku (iaitu apabila ia berlaku bentuknya pasti masih berupa *ghositis). Peminjaman daripada Jermanik ke Slavonik pada peningkat *ghositis, atau kemudiannya apabila bentuk Jermanik telah menjadi *gasitiz, juga mungkin. Berdasarkan alasan semantik, oleh sebab makna tetamu kelihatan telah berkembang dalam bahasa Jermanik, makna kata Slavonik paling baik diterangkan sebagai peminjaman danipada bahasa Jermanik. Antara bahasa Latin dengan Jermanik tidak dapat ditentukan pnionitinya kerana kedua-duanya memerlukan makna awal orang asing. Sudah tentu juga pusat awal resapan mungkin terletak betul-betul di luar bahasa berkenaan. Dalam contoh mi, dan itu, data sesuai sama ada dengan analisis yang mempostulatkan wanisan yang sama bagi kata itu atau dengan analisis yang mempostulatkan resapannya merentasi bahasa jiran dalam zaman prasejanah selepas pemisahan cabang. B agaimanapun, boleh diketepikan kemungkinan ketiga, iaitu pembaharuan bersama sebelum pemisahan ketiga-tiga cabang, kerana mi akan melibatkan pewajaran pemisahannya dan satu cabang dengan menunjukkan bahawa isoglos yang menyambungkan ketiga-tiga cabang mendahului perubahan khusus cabang dan bukti sedemikian sukar hendak ditunjukkan (lihat Krahe 1954: 71ff).

Kefahaman Menyaling

Sehingga kini kita telah mengelak sebarang percubaan untuk membeni pemberatan relatif kepada pelbagai jenis isoglos setakat yang membabitkan kefahaman menyaling. Namun memang sah untuk kita bentanya sama ada isoglos fonologi, tatabahasa atau leksikalkah yang 203

LINGUISTIK SEJARAWI

paling mengganggu perhubungan. Sedikit sahaja kajian cubaan yang dibuat dalam bidang mi. Tahap kefahaman menyaling biasanya dinilai dalam bidang mi dengan memainkan sampel rakaman bahasa itu kepada penutun bahasa dan dialek yang berkaitan rapat dan dengan mengukur darjah kefahaman secara berstandard, misalnya dengan menanyakan soalan khusus tentang kandungan sampel atau dengan pengajaran semula dalam bahasa penutur sendini. Uji kaji yang direka untuk mengaitkan darjah kefahaman menyaling yang didapati secana mi kepada sistem fonologi, tatabahasa dan leksikal bahasa telah dicuba. Semasa dijalankan Tinjauan Bahasa di Ethiopia bagi sekumpulan bahasa sanak hasil ujian kefahaman menyaling dibandingkan dengan peratusan kosa kata asas yang dikongsi dan kekerapan morf tatabahasa dan leksikal yang dianggap sebagai kata seasal dalam teks benterusan. Kovanians yang napat didapati wujud antana ketiga-tiga faktor mi dan kehampiran geognafis bahasa mi diuji. Jarak geografis diukur melalui janak peta antara pusat sosiobudaya (Bender 1974, 1975). Ujian mi nampaknya menunjukkan bahawa semua peningkat analisis linguistik sama tepatnya dengan kefahaman menyaling.

Dimensi Sosial

Sekarang kita kembali kepada perbincangan tentang ketiga-tiga peningkat yang dipostulatkan untuk kemanaan Perubahan Konsonan Jenman Selatan (hlm. 188f). Masih dalam ingatan bahawa kita mentafsinkan data sebagai menunjukkan bahawa, akibat bertambahnya bilangan kata pinjaman yang asalnya Jerman Selatan, rumus Perubahan Konsonan bertambah meluas bidangnya dalam tatabahasa dialek individu. Tetapi, mengapakah hams salah satu danipadanya mengenakan cininya ke atas yang lain dan tidak sebaliknya apabila dialek dipentembungkan? Hal mi tidak langsung bergantung pada struktur dalam bahasa berkenaan dan kita mesti mencani jawapan kepada faktor luar bahasa itu sendini, iaitu fakton bagi alasan sosiobudaya bagi pertuturan sekumpulan mempunyai presitif yang lebih danipada yang lain. Dimensi yang kekunangan dalam analisis kita dan itu adalah dimensi sosial. Sesungguhnya para pengknitik telah menanik perhatian kita kepada hakikat bahawa atlas linguistik utama berfungsi dengan andaian bahawa pertuturan mana-mana tempat adalah teguh dan seragam. Tetapi dalam temu bual bagi Atlas Perancis yang dilaksanakan oleh pekerja medan di Perancis Standard, adakah informan selalu menjawab dalam dialek tempatan atau kadangkala dalam kelainan daerah bahasa standard 204

POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

(Dauzat 1922: 148). Dalam mana-mana masyarakat pun sesetengah penutur sekurang-kurangnya mampu mempelbagaikan pertutunan mereka menurut keadaan, dengan boleh jadi menggunakan dialek tempatan apabila bercakap sesama sendini tetapi menggunakan kelainan bahasa yang lebih meluas ditenima apabila bertutur kepada orang asing atau untuk tujuan rasmi. Perbezaan kebahasaan sedemikian sening diinstitusikan, kelainan tinggi bahasa itu digunakan untuk penistiwa yang lebih rasmi dan kelainan yang rendah digunakan secara tempatan dan di dalam rumah dan, seperti dalam hal bahasa Arab, Greek dan Jerman Swiss (Ferguson 1959), mungkin ada perbezaan ketara antana kedua-dua kod. Tetapi di luar masyanakat diglosik sedemikian perbezaannya mungkin lebih mudah diubah. Kembali kepada suasana bahasa Jenman, kita tahu bahawa penukaran Jenman Rendah kepada Jerman Tinggi, yang masih benterusan, telah berfungsi terutamanya melalui kota. Dalam pertukanan mi masyarakat sening bersifat bercampur, terutama sekali di kawasan timun yang penduduknya sebahagian besarnya adalah akibat penjajahan dan selatan dan banat yang berlaku dalam Zaman Pentengahan. Berlin misalnya terletak di dalam lingkungan yang dibentuk oleh isoglos utama yang membonjol untuk menangkumi kota di kawasan Jerman Selatan. Kita tahu bahawa pertuturannya adalah Jenman Selatan sejak abad keenam belas, sungguhpun ada tinggalan Jerman Utana yang nyata. Wittenbeng Luther melaporkan pertuturan orang tempatan sebagai bahasa Jerman Utara tetapi beliau sendini bertutur dalam bahasa Jerman Selatan, sekurang-kurangnya dalam ucapan lepas jamuannya. Onang terpelajar di bandan-bandan di Jerman Utana menutun (atau sekunang-kurangnya mampu menutur) bahasa Jerman Selatan berabadabad lamanya dan pada hani mi, oleh sebab pendidikan umum dilaksanakan dalam bahasa Jerman Selatan maka semua orang mampu menutur dua bahasa. Jelaslah bahawa hubung kait prestij sosial dengan kelainan bahasa khusus dan bilingualisme di kalangan satu sektor masyanakat pasti merupakan faktor penting dalam penyebaran ciri satu kelainan bahasa kepada bahasa lain. Dimensi sosial mi adalah unsur yang hilang sehingga kini dari perbincangan kita tentang pnoses perubahan dan kita kembali kepadanya dalam bab yang berikut.

Catatan
1 Sprachatlas der Rheinprovinz nordlich der Mosel, sowie des Kreises Siegen, manusknip tidak tencetak 1878; Spractatlas von Nord-und Mitteldeutschland; enam peta ansuran pertama yang menggabungkan tiga puluh ciri diterbitkan dalam 1881,

205

LINGUISTIK SEJARAWI

yang bakinya tidak diterbitkan; Deutscher Sprachatlas, diarah oleh F. Wrede (1926ff.) Kata-kata yang mengandungi konsonanisme Jerman Utara, sama ada ditafsirkan sebagai tinggalan keadaan terdahulu (Schirmunski 1962: 278ff.) atau hanya sebagai kata pinjaman (Schtitzeichel 1973), diakui dalam, misalnya dialek kawasan Kologne dan di tempat-tempat lain dalam bahasa Jerman Pertengahan. Kata-kata mi merujuk pada objek-objek biasa dan sering ketiadaan bentuk kognat dalam bahasa Jerman Selatan; bandingkan dengan bentuk tanpa perubahan /11: taken sudut di sebalik dapur, timp hujung, tepi (Jerman Selatan) Zipfel, t:t boleh, gat lubang, rut cermin tingkap; dengan bentuk tak berubah /k!: we:k sumbu, bro:k seluar (Inggeris breeches), ki:ken anak ayam, dli. (Schirmunski 1962: 278ff. Keadaan yang didapati di tempat paling jauh ke barat mempunyai kesejajaran yang tepat di sebelah timur, misalnya di Berlin. Tambahan pula wujud sebilangan kata tinggalan ketara yang semuanya adalah ekasuku kata tanpa tekanan : dat itu, wat apa, op atas, le:t biarkan, mo:t mesti (pasangan Jerman Selatannya ialah das, was, anf lassen, mUssen). Dalam kes mi penjelasan tentang mengapa konsonan kelihatan ketinggalan perubahan mi tidaklah sama; sama ada ia boleh dianggap sama taraf dengan kata pinjaman dan oleh itu tidak menyertai perubahan itu atau ia boleh dianggap menjadi subset khas dalam rumus perubahan kerana ia biasanya hadir di kedudukan tanpa tekanan di dalamayat (HOfler 1957: 28895). Kita menerimapakai pandangan tradisi bahawa garis rnaken/machen membentuk sempadan antara Jerman Selatan (termasuk Pertengahan) dengan Jerman Utara. Contoh kata dalam bahasa Jerman Utara yang mengandungi konsonanisme Jerman Selatan ialah salt, pepper, newspaper, dan sebagainya; rerujuknya dalam semua hal adalah objek perdagangan, menyiratkan pertembungan melampaui tahap tempatan yang terdekat. Kadar kehadiran kata sedemikian kian berkurangan apabila kita menuju ke utara. Anehnya, dalam bahasa Jerman Utara mi juga terdapat kata-kata ekasuku kata yang mungkin menunjukkan fenomena kebalikan daripada dat, wat, dan sebagainya dalam bahasa Jerman Pertengahan (lihat di atas) dengan erti kata bahawa kata mi boleh ditafsirkan sebagai pendulu perubahan in Bentuk mi adalah datifakusatif bagi ganti nama diii: mich, dich, sich, euch dan och also (Jerman Standard auch). Hofler (1957: 2953 12) menyatakan keanehan bentuknya mi disebabkan oleh kedudukan tanpa tekanannya dalam ayat sedangkan Schirmunski (1962: 28Sf.) menganggapnya sebagai pinjaman sebenar daripada bahasa Jerman Selatan. Terdapat perbezaan nyata antara pemecahan kawasan pertuturan Jerman secara politik dengan kesepaduan bandingan separuh utara Perancis melalui beberapa abad di bawah pengaruh dominan Paris. Perbezaan asas yang lain antara kedua-duanya ialah, tentunya, hakikat bahawa dalam kes bahasa Romans moyangnya, untuk tujuan amalan sekurang-kurangnya, diketahui dan pertanyaan yang dikemukakan oleh para ahli dialektologi sesama mereka pada pokoknya ialah Bagaimanakah bahasa Latin menjadi bahasa Perancis? sedangkan dalam kes Jerman, pada awal-awal lagi lebih melibatkan diii dengan mencari jawapan kepada pertanyaan Apakah rupa bentuk bahasa yang menjadi punca bahasa dan dialek Jerman Moden?

206

5 Motivasi Sosial Perubahan Bahasa


1 Stratifikasi Sosial Bahasa: Penilaian Variabel Linguistik

Sumbangan yang paling penting terhadap pemahaman mekanisme perubahan bahasa sebenar kemungkinannya datang dan penyelidikan sosiolinguistik yang terperinci tentang masyarakat bahasa yang masih hidup. Penelitian tentang kelakuan kebahasaan penutur individu dalam masyarakatnya merupakan yang paling tepat bagi linguistik diakronik tetapi, sebelum dapat kita merasai keberkesanannya dengan penuh, perlulah kita kembali dahulu kepada satu masalah sinkronik, iaitu hubungan antara pemerian bahasa ahli linguistik dengan data sebenar yang menjadi asas pemeriannya. Seperti yang telah dinyatakan dalam Pengenalan (hlm. 2ff.), sebarang pemerian konvensional tentang bahasa mempraandaikan sedikit sebanyak pemujaradan atau pengunggulan data. Demikianlah pemerian yang bertujuan menggambarkan kemampuan bahasa seseorang penutur-pendengar unggul dalam masyarakat bahasa yang benar-benar homogen akan mencapai keseragaman pemeHan dengan menurunkan segala kelainan yang tidak relevan dan segi kognitif kepada perlakuan. Sebaliknya pemerian yang berdasarkan korpus yang memilih sebagai datanya segala yang dianggap mewakili sampel pertuturan (misalnya gaya basahan yang rapi seseorang penutur berpelajaran), mencapai keseragaman pemerian dengan mengabaikan segala aspek bahasa yang di luar korpus dan dengan menganggap bentuk sepadan dan segi fungsi sebagai kelainan bebas di dalam korpus itu. Oleh yang demikian, kedua-dua model jelas mengetepikan banyak sekali kelainan linguistik nyata dalam kebiasaan pertuturan sebenar anggota masyarakat itu. Hingga akhir-akhir mi kelainan sedemikian 207

LINGUISTIK SEJARAWI

tidak pernah dikaji secara sistematis, sebahagiannya kerana hakikat bahawa tidak adanya perkaedahan tertentu yang boleh digunakan dan sebahagian lagi kerana Ia dianggap tidak penting. Bagaimanapun akan ditunjukkan bahawa kelainan dalam masyarakat bahasa inilah yang memberi petunjuk kepada mekanisme perubahan bahasa. Dengan bertindak sebagai sarana yang hidup bagi penarikan balik dan penggalakan bentuk yang bersaing, yang apabila ditinjau kembali merupakan anggota tatabahasa berturutan bahasa itu, kelainan mi memungkinkan perubahan. Tidaklah ia bererti bahawa semua kelainan linguistik semestinya dikaitkan dengan perubahan yang sedang berlaku tetapi hanya menunjukkan bahawa sebarang perubahan yang berlaku mengandaikan kehadiran kelainan linguistik. Oleh itu, sebelum kita meneruskan dengan penelitian tentang proses perubahan itu sendiri, kita terlebih dahulu harus meneliti kaedah yang digunakan dalam analisis kelainan linguistik sinkronik. Penyelidikan sosiolinguistik telah membuktikan hakikat bahawa perbezaan tertentu dalam pertuturan anggota sesuatu masyarakat bahasa boleh dihubungkaitkan secara sistematis dengan faktor sosial tertentu. Kajian besar-besaran pertama yang mampu menunjukkan adanya hubung kait sedemikian dilakukan di Kota NeW York awal tahun 60-an oleh William Labov. Beliau mempunyai kelebihan kerana dapat mendasarkan penyelidikan linguistiknya di Bahagian Timur Selatan Manhattan (Labov 1966) pada hasil penyelidikan sosiologi yang telah dilakukan di kawasan itu. Dengan menemu bual sampel rambang, penyelidikan mi telah menggolongkan penduduk yang kira-kira 100 000 1w kepada beberapa kelas sosioekonomi berasaskan tiga kriteria: (1) pekerjaan pencari nafkah, (2) pendidikan informan, dan (3) pendapatan keluarga. Labov seterusnya memilih dan kalangan informan penyelidikan 1w satu sampel untuk temu bual linguistik, dengan mengenakan hanya saw lagi syarat, iaitu kesemuanya hams dilahirkan di Kota New York. Informan utamanya sebanyak lapan puluh satu orang itu dikenakan temu bual linguistik disediakan dengan teliti berdasarkan soal selidik yang bertujuan menentukan penyebaran sosial sebilangan ciii linguistik khusus. Untungnya, jelas didapati, tidak semua aspek bahasa tertakluk kepada kelainan pada satu-satu ketika. Oleh itu, di Kota New York, baik kelainan antara kumpulan yang ditentukan secana sosial mahupun ketaktekalan dalam pertuturan individu, didapati terhad kepada kawasan tertentu sistem linguistik itu. Satu kawasan sedemikian pada tahap fonologi ialah kawasan di tempat kedengaran vokal dalam kata seperti bad, 208

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

half dance dll. disebut sebagai [na] (vokal dalam beard), [c: dalam bared dan [~e:]. mi bererti bahawa [i:~jdan [~e:J kadangkala didapati berkontras ([buad] beard * [b~e:d]bad) dan kadangkala hadir

3] (vokal

secara kelainan bebas ([bn3d], [ba2:d] bad), membuatkan analisis fonemik konvensional mustahil dilaksanakan. Begitulah juga sebutan kata seperti car, four, board dan sebagainya akan kadangkala mempunyai geluncuran -r dan kadangkala tidak, dengan demikian memustahilkan perangkuman kehadiran dan ketiadaan sekatan konsonan di dalam sesuatu analisis fonemik. Dan segi teori tentunya dalam keduadua kes mi sebutan lain boleh diberikan kepada sistem fonemik yang lain, lalu menyiratkan kehadiran bersama dua sistem bebas dalam pertuturan New York, satu apabila beard, bared, bad mempunyai vokal berlainan (/ih/, /eh/, kehl) dan satu lagi di mana ketiga-tiga vokalnya seiras. Begitu juga, dalam kes car, four, board, dil., dalam satu sistem In mempunyai alofon di akhir kata dan prakonsonan dan dalam sistem lain ia terhad kepada tempat pravokal. Analisis begini, walau bagaimanapun, gagal menjelaskan dengan memuaskan tentang hakikat bahawa tiada penutur akan patuh dengan tekalnya pada mana-mana satu sistem. Labov berjaya menunjukkan bahawa penyebanan sebutan yang berbeza mi bukanlah seluruhnya rambang dan bahawa kelainan sedemikian sebenarnya dikuasai oleh rumus. Beliau mendapati bahawa (1) ada hubung kait sistematik antara tingkah laku linguistik seseorang penutur dengan status sosialnya (diukur menurut sosioekonomi), dan (2) bahawa ketaktekalan dalam pertuturan seseorang (yang terdahulunya menimbulkan pandangan bahawa di New York idiolek pun boleh diberikan pemerian sistematik) bergantung pada gaya pertuturan (atau laras) yang digunakan. Oleh sebab kerangka teoretis boleh merangkumi pernyataan tentang pola kelainan, maka Labov mempostulatkan untuk seluruh masyarakat satu sistem fonologi yang dicirikan oleh sebilangan unit vaniabel. Setiap penggalan sistem fonologi yang didapati tertakluk kepada pewujudan kelainan dianggap membentuk satu variabel fonologi dan pelbagai pewujudannya dijadikan objek penyiasatan. Oleh yang demikian variabel (r) diwujudkan untuk mewakili kelainan sebutan kata seperti car, four, board, dan vaniabel (eh) diwujudkan untuk mewakili bad, dance, half. Maka, menjadi tugas penyiasatan itu untuk menentukan rumus yang menguasai pola kelainan dalam setiap kes. Analisis fonologi sebegini tentulah tidak secocok dengan fonemik tradisi dan Labov mempraandaikan, sepenti ahli fonologi lain, pembezaan sistematik antara pewujudan dalaman dengan pewujudan permukaan. Dasar teoretis kedua-dua pendekatan mi, walau bagaimanapun, 209

LINGUISTIK SEJARAWI

sungguh berbeza kerana, manakala fonologi generatif mewajarkan fonem sistematik atas dasar kewujudan kelainan morfologi ([ka:] # car [ku: -r-~end] car, and), analisis sosiolinguistik pula mempostulatkan variabel fonologi berdasarkan kelainan fonologi di dalam masyarakat. Dalam setiap model, bagaimanapun, pewujudan unit dalaman dikuasai oleh satu rumus fonologi. Kita akan meneliti secara terperinci rumus yang menguasai (r). Labov mendapati bahawa, sungguhpun mustahil untuk meramal sama ada seseorang penutur itu akan menggunakan atau tidak geluncuran dalam sesuatu kata tertentu dan pada masa tertentu, tetapi boleh dinyatakan kelas kata yang boleh mngandungi geluncuran r dan diramal kekerapan menyeluruh geluncuran r mi dalam pertuturan seseorang. Dengan sedikit kekecualiannya, kelas kata r didapati mengandungi butir leksikal yang secara nalar disebut dengan [r] dalam bahasa Inggeris Amerikajenis lain dan yang dalam ortografi standard, dengan merujuk sebutan terdahulu, dieja dengan r. Untuk tujuan menilai kekerapan menyeluruh geluncuran r, skor (-r) diperoleh bagi setiap informan dengan (r) 80
1 I

/ /

60

a/

D Pasangan minimal D Senarai kata

40
C Gayabaca B Pertuturan berhati-hati A Ragam bersahaja

20

0 0
Kelas Bawah

23

45

68

Kelas Pekerja

Kelas Kelas Menengah Menengah Bawah Atas

Rajahl 210

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

memberikan nilai berangka 1 kepada setiap kehadiran geluncuran r dan nilai 0 untuk ketiadaannya di tempat yang ia mungkin hadir. Peratusan pewujudan (r = 1) kemudian diplot setentang kedudukan informan dalam skala sosialnya (dibezakan enam kelas sosioekonomi, dan 0: kelas rendah 9: kelas menengah atas) pada graf yang direka untuk menunjukkan hubungan antara pewujudan geluncuran sebenar berbanding dengan potensial, sebagai satu fungsi kelas. Labov mengulangi tindakan mi bagi setiap satu daripada lima keadaan pertuturan, iaitu (A) ragam bersahaja (diperoleh dengan menanyakan informan sama ada dia pernah berada dalam keadaan bahaya, penglibatan emosi informan dalam peristiwa seperti mi dianggap akan membuatnya lupa bahawa dia sedang ditemu bual untuk tujuan bahasa); (B) gaya rasmi, gaya bebas biasa yang digunakan dalam temu bual yang dirakamkan; (C) gaya baca; informan membaca kuat-kuat bahan yang diberikan kepadanya; (D) pembacaan senarai kata lebih rasmi daripada (C); (D) pembacaan pasangan kata minimal, paling rasmi. Apabila graf basil daripada kesemua ujian mi digabungkan jelas
(r)
e

Kelas 68

II

/ -9

C Gaya Rajah2 211

LINGUISTIK SEJARAWI

kelihatan bahawa kekenapan pewujudan (r = m) (iaitu, sebutan (n) sebagai geluncuran tersekat) bengantung tenus pada kelas sosial penutun dan gaya pentuturan yang digunakannya (Rajah 1: Labov 1966: 240). Labov juga memplotkan skon r setentang gaya bagi tiap satu danipada enam kelas sosial, sepenti yang ditunjukkan dalam Rajah 2 (Labov 1966: 240). Pola kelainan yang muncul dan kedua-dua set graf mi boleh ditafsirkan sebagai unjuran benlapis vaniabel di sepanjang paksi kelas dan gaya seolah-olah menganah ke sasanan bayangan yang ditentukan oleh kelas menengah atas. Boleh dilihat bahawa satu-satunya penyimpangan danipada pola nalan mi mengandungi sedikit sebanyak, ciii membesan-besarkan matlamat oleh infonman kelas menengah bawah dalam dua gaya yang paling formal (D dan D), tersenlah pada puncak pasangan minimal dan bans senanai kata dalam Rajah 1 dan pada penyilangan ganis kelas menengah atas oleh ganis kelas menengah bawah dalam Rajah 2. Kita akan kembali kepada signifikan fenomenon mi selepas mi; buat sementana waktu kita akan hanya menganggapnya sebagai penyimpangan dan memenhati bahawa, dalam segala segi lain, pola itu adalah nalan danjuga benanah. Variable (r) telah dipilih untuk penelitian terpeninci kerana kemudahan bentuknya. Vaniabel lain yang diteliti oleh Labov misalnya kes (eh) yang telah disebutkan, atau kes (oh) dalam kata seperti lost, caught, all, yang mempunyai kelainan dan [0: ~]ke [n, a] lebih sukar kerana pewujudannya bukan sahaja bergantung pada kelas dan gaya tetapi juga pada pewujudan vaniabel lain dalam sistem vokal. Namun demikian, rumus yang menguasai kelainannya, sungguhpun bukan pola penyebarap sebenar merentasi kelas dan gaya, didapati hampir sama nalarnya dengan rumus untuk (r). Labov melengkapkan ujian prestasi yang dihuraikan sehingga kini dengan ujian penilaian yang berupa dua jenis: (1) penilaian oleh informan terhadap pertuturan orang lain dan (2) penilaian pertuturan informan oleh dininya sendini. Untuk menilai pertutunan orang lain, rakaman pita petikan pilihan yang mengandungi berbagai-bagai rupa pewujudan vaniabel yang dibaca oleh berbagai-bagai penutur, sungguhpun sebenannya ialah penutur dwibahasa, dimainkan kepada informan dan dia diminta menilai prospek kerja pelbagai pembaca. Ujian samaran benpasangan mi menunjukkan bahawa penilaian pertuturan orang lain mengikuti skala nilai yang sama seperti ujian prestasi dan sebenarnya ia lebih nalar, sungguhpun informan tidak mampu mengenal pasti asas linguistik penilaian mereka apabila ditanya tentang knitenia yang diguna

212

MOTIVA5I SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

kan. Dalam ujian penilaian din informan diminta memilih dan antara bebenapa sebutan semasa kata diagnostik satu sebutan yang akan digunakan biasanya. Hasil kajian mi didapati menanik kerana ia amat berbeza danipada prestasi sebenar informan, dengan demikian menggambarkan perasaannya tentang sebutan yang seharusnya dikeluarkan bukan sebutannya yang sebenar. Juga diperhatikan bahawa penutun yang sendininya menggunakan ciii yang dicapkan (misalnya sebutan sepenti [bi:3d] untuk bad) paling peka kepada kehadiran cmi mi dalam pertuturan orang lain. Dalam hal vaniabel (r) ujian menunjukkan bahawa pewujudannya sebagai geluncunan yang terdini danipada cmi prestij bagi penutur dan semua kelas antana umun 18 dengan 40 tahun dan bahawa orang yang sendirinya menyebut guard dan god sama sahaja, walaupun dalam ujian pasangan minimal, mendakwa bahawa mereka menggunakan sebutan (r = i) untuk kata guard. mni dengan jelasnya menunjukkan bahawa kepekaan terhadap (n) melampaui kelas yang sebenarnya menggunakan sebutan (n = Penyelidikan Labov menunjukkan bahawa, sungguhpun wujud perbezaan nyata dalam pertuturan kumpulan sosial terdapat juga sistem nilai atau norma yang seragam yang sah untuk keseluruhan masyarakat, iaitu sebutan altennatif dibeni nilai sosial yang dipunyai bersama oleh semua anggota masyanakat. Oleh itu seorang dan New York yang menyebut geluncuran r di tempat selepas vokal mempunyai peluang pekenjaan yang lebih dalam masyarakat kenana penutur semua kelas merasakan (r= i) merupakan cmi prestij, sungguhpun tidak semestinya mereka sedan akan apa yang dilakukan oleh mereka. Rumus sinkronik yang menguasai vaniabel (r) oleh itu bolehlah diungkapkan dengan formula:
(r)
>

n[r]I

IK1 ; n [r] = f (kelas, gaya)

yang menyatakan bahawa (r) diwujudkan sebagai geluncuran dalam kedudukan prakonsonan dan di akhir kata dengan kekenapan n, di mana n adalah fungsi (I) kelas dan gaya.

Pencerminan Sinkronik pada Perubahan Sejarawi

Setelah dibicarakan tentang aspek kelainan linguistik yang benupa sinkronik semata-mata mi, kini perlulah dipenkenalkan pula dimensi diakronik dengan menyoal sama ada vaniabel sedemikian seperti yang 213

LINGUISTIK SEJARAWI

didedahkan oleh penyelidikan Labov itu menupakan fakton tetap dalam sesuatu bahasa atau ia membayangkan perubahan yang sedang benlangsung. Andainya, dalam keadaan sepenti yang dihuraikan di sini, boleh ditunjukkan bahawa sesuatu vaniabel itu tenbatas di kalangan penutur lebih muda dalam masyarakat, atau bahawa penutur yang lebih muda peka secana sosial kepada kehadinannya sedangkan onang yang lebih tua tidak, penbezaan tingkah laku sedemikian menunut kumpulan umur dengan wajannya boleh dianggap sebagai mewakili penubahan yang sedang benlaku. Bagaimanapun, patut disedani bahawa penbezaan genenasi sebegitu tidak semestinya membayangkan proses penubahan sejanawi kenana tidak ada alasan teoretis mengapa perbezaan mi tidak boleh berupa ciii benulang khusus bagi kumpulan umun tertentu, untuk ditenima pakai atau ditinggalkan oleh penutur sambil dia maju menenusi unutan genenasi. Oleh yang demikian, sungguhpun penyelidikan tentang tingkah laku pelbagai kumpulan umun dalam masyanakat akan mempenkenalkan fakton masa ke dalam analisis kita, ia masih belum berupa masa sebenar dalam pengentian pana ahli linguistik sejanawi, kenana peminjaman sedemikian menghimpunkan hanya data senentak semata-mata. Faktor masa sinknonik mi, dan itu, akan dinujuk sebagai fakton umur. Sebagai permulaan, akan diteliti tentang kesan umun ke atas vanlabel (n) yang dikaji oleh Labov. Rajah 3 menunjukkan skor (n) untuk kelas 0 hingga 8 dibandingkan dengan skor untuk kelas 9 menunut kumpulan umur dan gaya (Labov 1966: 344f.). Ganis bentitik yang menaik dan kin ke kanan bentingkat-tingkat menunjukkan skor n untuk kelas menengah atas dan mewakili sasaran yang dijadikan tanda pengukun bagi skor kelas-kelas lain. Jelas bahawa dalam semua gaya kelas menengah atas mempunyai skor (r = i) yang kian meningkat bagi kumpulan umun yang klan menendah dan mi, menunut sasaran Labov, boleh dianggap sebagai menunjukkan bahawa sebutan geluncunan kian meningkat dalam kelas berprestij. Cmi ketana yang lain dalam graf mi ialah skon (r = i) yang tenlalu tinggi yang didapati bagi penutun pertengahan umun dan kelas pertengahan rendah dan kelas pekenja dalam gaya yang lebih nasmi (digambarkan dengan bahagian atas tunus yang berganis miring di takat yang melampaui ganis sasanan yang ditentukan oleh kelas menengah atas). Labov menggelan lampauprestasi mi pembetulan berlebihan. Bolehlah dilihat bahawa tingkah laku pembetulan berlebihan mi di kalangan kelas menengah nendah adalah alasan untuk melintasi garis dalam Rajah 2, yang mengganggu pola stratifikasi nalar. Labov mengajukan hipotesis bahawa penyilangan ganis dalam pola stratifikasi bensama-sama dengan pola nilai yang 214

indeks (r) bagi kelas 08 berhubung dengan (r) bagi kelas 9 mengikut umur dalam Gaya AD (r) 100 Gaya A 80 60
,lfl

2029tahun

20 0 80

5075tahun

4049tahun

3039tahun

Kelas
9

~-e~-i~~-rt_ 01 25 68 01 25 68 01
Gaya B 4049tahun 5075tahun

25 68 01 25 68 Kelas

60 40 20

2030 tahun 3039tahun r I

Kelas

0 __________________ 01 25 68 0125 80 60 40 20 0 80 60 40 20 0 80 60 40 20 0 5075tahun 4049tahun Gaya C

_____

5oi

__________________________________ 25 68 0! 25 68 3039tahun 2029 tahun


-

fin__nfl

Kelas ~

r~ci rn I I I r=ir r.ci! [ I


~i II

r--i

ri

ri
t~ I

LI
r

01 25 68 01 2S 68 01 25 68 01 25 68 Gaya D ~ 3039tahun 4049tahun 507stahunr 2029 tahun -Kelas 9

~!!LL Ln
01 25 68 01 25 6 aya n 4049tahun ~ ~I 5075tahun ~

01 25 68 01 25 68 2039tahun

LIn~

Kelas ~

~!I
~H

012568 0i 2i 6~ 01 25 68

L1

68

Rajah 3 215

LINGUI5TIK SEJARAWI

berbeza-beza dalam pelbagai kumpulan umur boleh dianggap sebagai petanda penubahan yang sedang benjalan. Setelah meneliti perlakuan berhubungan dengan vaniabel (r), kita beralih pula kepada soal penilaiannya oleh penutur. Bukti bahawa orang-orang yang lebih muda dan semua kelas peka terhadap vaniabel (r), walaupun meneka sendini tidak menggunakan geluncuran, terserlah dan ujian penilaian. mni penting kenana pernyataan kita tentang pewujudan (r) sehingga kini mungkin dianggap agak pinggiran memandangkan hakikat bahawa hanya peratusan kecil penduduk sebenarnya menggunakan geluncuran. Hasil danipada ujian penilaian yang ditunjukkan dalam Rajah (4b) bagaimanapun, apabila dibandingkan dengan hasil
50 40 30 (a)

0 KB KP KMB KMA Umur 40 tahun ke atas

(b)

::I:0~

1111
V77~

KB

KP KMB KMA Umur 1839 tahun

KB

KP KMB KMA Umur 40 tahun ke atas

KB

KP KMB KMA Umur 1839 tahun

Rajah 4 216

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

ujian perlakuan yang digambarkan dalam (3) dan (4a), menunjukkan bahawa tidak kira sangat tentang pertuturan mereka sendini, penutur yang lebih muda bertindak secara seragam kepada vaniabel (r). Oleh itu penutur semua kelas di bawah umur empat puluh akan memberi nilaian yang lebih tinggi dalam skala pekerjaan kepada penutur yang sama apabila dia menyebut [r] daripada apabila dia tidak menyebutnya (Labov 1973: 263f.). Ini bererti bahawa umur mesti ditambah kepada faktor yang menentukan kehadiran geluncuran r dalam pentuturan kota New York dan rumus yang menguasai variabel (r) mesti diubahsuai supaya menjadi:

mi

(r) > n[n]/

IK1 ; n

[r] = f (kelas, gaya, umur)

Pengesahan terhadap hipotesis diakronik yang diajukan oleh Labov berlandaskan korelasi yang diamati antara kelainan linguistik dengan kumpulan umur perlu dicani di luar peminjamannya yang bersifat sinkronik semata-mata.2 Dalam kes vaniabel (r) bukti sedemikian sebenarnya wujud. Linguistik Atlas of New England (Kurath 1941) dan juga sebilangan monograf terdahulu mengesahkan bahawa empat puluh tahun dahulu pertuturan di New York sama sekali tidak mempunyai [r], kecuali geluncuran lepas vokal sekali-sekala dalam pertuturan kelas tertinggi. Dengan demikian, kelihatan seolah-olah penggunaan geluncuran r terdini danipada pembaharuan lepas perang, satu ciri Amenika secara am yang diperkenalkan ke dalam pertuturan di New York bagi menggantikan norma lama New England yang digunakan sehingga waktu itu. Satu lagi contoh perubahan bahasa yang boleh ditunjukkan telah berlaku diambil danipada karya Labov terhadap Marthas Vineyard, Massachusetts (Labov 1963). Kes lebih mudah danipada kes New York kerana ia melibatkan masyarakat nelayan dan petani yang tiada kelas, terdini danipada keturunan peneroka mnggeris yang telah tinggal di pulau itu buat hampir sepuluh generasi, dan juga sebilangan kecil imigran keturunan Pontugis, serta saki baki penduduk mndia. Dalam kes umur, oleh yang demikian, merupakan satu-satunya parameter bukan linguistik yang perlu dititik-beratkan. Keadaan juga menjadi pasangan benguna kepada keadaan di New York dengan enti kata bahawa, manakala kepekaan kepada (r) merupakan cmi dan luar yang dibawa masuk ke dalam pentuturan New York, sebutan diftong law! dengan unsur pertamanya kian ditengahkan merupakan perkembangan tempatan

mi

mi

mi

217

L1NGUISTIK SEJARAWI

khusus kepada Marthas Vineyard dan tanpa sebarang pasangan di tanah besar di sekitannya. Catatan lapangan yang dibuat untuk Atlas Linguistik New England (Kunath 1941) menunjukkan bahawa dalam tahun tiga puluhan vokal lay! kuat ditengahkan sebelum konsonan tak bersuana sedangkan vokal law! tidak ditengahkan langsung. Awal tahun enam puluhan sebaliknya, menunjukkan vokal lay! ditengahkan dalam segala lingkungan manakala vokal law! menunjukkan pelbagai peningkat penengahan (Labov 1963). Dan itu kita tahu bahawa perubahan sejarawi telah sebenarnya berlaku. Untuk menyiasat keadaan in Labov mengemukakan variable (aw) dan mengkaji pewujudannya sebagai fungsi struktun bukan linguistik dan juga linguistik. Penyelidikannya mendedahkan bahawa peralihan dan peningkat lebih awal yang menunjukkan (aw) tidak mempunyai tanda penengahan ke keadaan yang lebih kini yang (aw) ditengahkan dengan kuatnya dalam kedudukan tertentu, tenutama sekali dalam pentutunan anggota muda dan pentengahan umur keluanga penenoka yang telah lama tinggal di situ, terbayang dalam pengedanan pelbagai pewujudan (aw) menunut kumpulan umur. Bendasarkan bukti analisis akustik, Labov membahagikan kontinum fonetik antara onset tak ditengahkan bagi diftong di satu pihak dan membahagikan kontinum yang ditengahkan seluruhnya kepada empat zon yang berasingan, yang dibenikan nilai benangka benikut: (aw =0) [ao] tidak ditengahkan (aw = 1) [a~o} (aw =2) [20] (aw = 3) [auj ditengahkan sepenuhnya Jika bagi setiap butir leksikal dalam ujian yang mengandungi (aw) pewujudan informan baginya dibeni nilai mengikut skala maka bolehlah dihitung indeks (aw) seseonang penutun, ekstremnya tenletak antana 0 bagi tiada penengahan dengan 3 bagi penengahan sepenuhnya. Rajah 5 menunjukkan penyebanan sebenan nilai (aw) menunut umun bagi sebilangan penutur (Labov 1972a: 274). mnfonman berumur antana lebih danipada 90 dengan 31 (tunus 1). Rajah Sa menunjukkan skor tengabung bagi empat infonman yang ditemu bual untuk Linguistic Atlas of New England (LANE) dalam tahun 1933. Umun punata mereka ialah 65 pada ketika temu bual dilakukan, dan bererti bahawa andainya meneka masih hidup dalam tahun 1963,

mi,

mi

218

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

0
(a)

(aw-) 2

Empat
informan LANE, purata 65 tahun

(aw-) 0123 15 1 1 22 1 1

Indeks (aw) _C
else.

.06

(b) Encikll.H., Sr.

152 14 1

_C
else.

.10

92 tahun
(c) PuanS.H.

82 12 3 1924 20 3 3 1641 4 8 2 1310 9 15 3 17 2 10 6 99

else.

.20

87 tahun
(d)

Encik EM. 83 tahun

else. _C else. _C
else.

.52

(e) EncikFl.H.,Jr.

1.18

60 tahun (J) EncikD.P.


57 tahun

1.11

(g)

EncikP.N. S2tahun

,,%~ L ~
~

_C else. _C else.

1.31

(h) EncikEP.
3ltahun

7 2

2.11

Rajah 5 umur mereka akan sama dengan informan LaboV yang paling tua (5b). Dalam graf di kolum 2 paksi mendatar menunjukkan darjah penengahan (aw) dan paksi menegak menunjukkan bilangan butir leksikal bagi tiaptiap satu daripada keempat-empat nilai. Kekerapan bandingan setiap satu nilai mi bagi setiap kumpulan umur dapat dilihat dengan mudah. Butir leksikal yang digunakan dalam soal selidik dibahagikan berdasar219

LINGUISTIK SEJARAWI

kan fonologi kepada dua set: dalam set yang digambankan di dalam graf dengan ganis tenang, (aw) diikuti oleh obstruen tak bersuara (house, out, mouth, dan sebagainya) dan dalam graf yang digambarkan dengan ganis putus-putus, (aw) diikuti oleh konsonan lain atau oleh jeda (town,found, now, how, dan sebagainya). Bilangan mutlak butir leksikal bagi setiap set dibeni dalam kolum ketiga, bilangan di bans atas mewakili kata yang mempunyai (aw) sebelum obstruen tak bensuara manakala bans bawah menunjukkan yang bakinya. Akhir sekali kolum di sebelah kanan membeni indeks (aw) bagi setiap penutun. Graf di atas menunjukkan peningkatan nyata bagi penengahan dengan benkurangnya umun. ma juga menunjukkan bahawa penengahan dikaitkan secana progresifdengan kehadiran obstruen tak bensuana yang menyusul, supaya dalam kes penutun termuda penyebaran nilai (aw) yang di tengah dan tidak ditengahkan ditentukan secana fonologi, alofon ditengahkan hadin sebelum obstruen tak bensuara dan alofon tak ditengahkan di tempat-tempat lain. Keadaan in dalam bentuk yang paling mudah, boleh digambankan dengan rumus benikut:

1 1 1 ii [kons 1 i+voki i i +belakangjI ~ J -4n irendahi ~ J/~(~

;nirendahi=f(umur) j~ J

Yang hanya menyatakan bahawa penengahan onset vokal adalah fungsi umun. Rumus in dalam bentuk sebegini, bagaimanapun tidak mengambil kira sebanang fakton pensyanat fonetik dan terutamanya ia tidak menonjolkan hakikat bahawa penengahan kian bentambah dikaitkan dengan ketakbersuaraan obstruen yang menyusul. Fonmulasi yang lebih terpeninci, yang unsun vaniabelnya dimasukkan dalam kurungan bensiku dan susunannya menggambankan pembenatan bandingan apabila melaksanakan rumus itu, akan berupa seperti benikut (Labov 1972d: 123): [+ vok]
( rendah)l_

>

[~i t:~~gJ ( obs (+ kala

( malaran

(+ penggalan)

danjah n pelaksanaan numus itu masih merupakan fungsi umun. Bentuk rumus begini merangkumi maklumat cmi vaniabel yang pasti dalam menghasilkan penengahan vokal oleh sifat obstnuen konsonan yang benikutan, kemudian ketiadaan penyuaraan (diwakili oleh [+kala], kemudian hakikat bahawa penggalan bukan malanan, kemudian diftong diikuti oleh penggalan tetapi tidak jeda. Bagi penutun yang lebih muda sebaliknya, penyebaran nilai di tengah dan tidak ditengahkan ditentukan 220

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

seluruhnya oleh satu sifat konsonan yang menyusul, iaitu ketiadaan suara, dan rumus mi wajib. mni bererti ia tidak lagi mengandungi sebarang unsur vaniabel dan menjadi numus kategoni:
[+vok]
>[

rendah]!

[icons 1I [+kons I I ~ +belakangj ~ +kala

Jelas kelihatan bahawa terdapat dua jenis faktor, satu bukan linguistik dan satu lagi linguistik, yang menguasai penengahan, iaitu umun infonman dan lingkungan fonetik diftong. Proses penengahan (aw) sebenannya kelihatan menyusuli proses yang telah dilalui oleh (ay) dalam dialek tempatan. Apabila temu bual untuk Atlas Linguistik dijalankan dalam tahun tiga puluhan, penengahan (ay) sudah ketana dan syanat fonetik amat serupa dengan syanat yang menentukan kelainan (aw); (ay) kini, bagaimanapun, ditengahkan di semua kedudukan, supaya kehadiran obstruen tak bensuara hanya benupa faktor pensyanat peralihan dalam proses perubahan. Nampaknya ada kemungkinan bahawa (aw) akan mengikuti pola yang sama dengan (ay) dan berakhir dengan penengahan di semua tempat, sungguhpun hasil sedemikian tentunya tidak boleh diramal dengan pasti. Dan segi sosiolinguistik, penengahan boleh dikatakan berkorelasi dengan status sebagai seorang penduduk Vineyard, iaitu dengan pengentian penutur tenhadap penyamaan tempatan dengan pulau itu di kalangan imigran dan tekanan sosial dan tanah besar. Boleh ditunjukkan bahawa ia benmula dengan keluanga yang sudah lama terbentuk tetapi, dalam kes (ay) sekurang-kunangnya, telah diambil alih juga oleh penduduk mndia dan Pontugis dan telah dapat disamakan dengan onang tempatan yang setia. Dalam contoh di atas, sungguhpun penubahan tidak menukankan struktur sistem fonologi dan sungguhpun kesannya ke atas kedua-dua diftong yang berkenaan tidak benar-benan sefasa, kedua-dua fakton mi jelas berkembang selani. Kecenderungan ke anah pengekalan simetni stnuktun mi lebih ketana lagi dalam kes perkembangan vokal panjang di Kota New York. Kita akan dapat melihat bahawa baik (eh) mahupun (oh), kedua-duanya pada masa mi dalam proses membina nilai yang amat tinggi ([i : ~],[o : ~])dalam pertuturan biasa penutur muda (him. 214f.); mi bagaimanapun diiningi oleh lampau pembetulan kepada vokal rendah ([~:], [a:]) dalam gaya yang lebih rasmi kumpulan pekerja menengah bawah dan atas dan oleh kepekaan ekstrem kepada [i : ~ dan [o : ~])sebagai ciii yang dicap dalam ujian penilaian. Sepenti dalam kes 221

LINGUISTIK SEJARAWI

(ay) dan (aw) dalam Manthas Vineyard, kedua-dua vaniabel dengan demikian boleh ditunjukkan berkembang dengan cara sejajan dan segi fonetik sungguhpun, di sini juga, penubahannya tidak serentak, (eh) mendahului (oh). Fakta mi penlu diambil kina jika kita mengatakan bahawa (oh) bukan sahaja fungsi kelas, gaya, dan umun, tetapi juga (eh). Nilai dua lagi vaniabel sebaliknya, iaitu (ah) dalam heart, hard, father dan (ay) dalam side, my, kelihatan bergantung selunuhnya pada nilai untuk (eh) dan (oh). Penkembangan kesemua vokal panjang oleh yang demikian boleh dianggap saling bergantung sepenti mi: pewujudan (eh) adalah fungsi gaya, kelas dan umun; pewujudan (oh) adalah fungsi gaya, kelas, umun dan (eh); pewujudan (ah) fungsi (oh); pewujudan (ay) fungsi (ah) dan juga (oh) (Wemnneich-Labov-Henzog 1968: 172f.). Boiehlah ditafsinkan keadaan mi sebagai sokongan empinis bagi pninsip simetni dan jarak maksimum antana fonem yang dipostulatkan dalam Bab 2 sebagai menguasai nuang fonologi.
3

Mekanisme Perubahan Bahasa

Sudah kita lihat bahawa penalihan antana keadaan bahasa yang bentunutan dipenoleh melalui keadaan penantana yang dicinikan oleh penyebanan numit tetapi sistematik dalam masyanakat pentutunan bentuk lama dan bahanu; kita juga telah melihat bahawa penyebanan mi dikuasai oieh numus vaniabel yang benfungsi di bawah kekangan bensama fakton linguistik dan bukan linguistik yang pembenatan bentuk dan bandingannya benbezadani kumpulan ke kumpulan di dalam masyarakat itu. Antana fakton bukan linguistik, umun jelas paling penting bagi ahli linguistik sejarawi kenana kehadinannya dalam numus vaniabel menunjukkan bahawa pola kelainan dalam pentanyaan benkemungkinan mewakili penubahan yang sedang benlaku. Oleh yang demikian, sungguhpun apabila ditinjau kembali penubahan yang lengkap akan benupa numus kategoni mudah yang telah ditambah kepada tatabahasa bahasa itu, kita mendapati bahawa proses yang sebenannya menghasilkan keadaan mi ialah penilaian sosial oleh penutun pewujudan vaniabel linguistik di dalam sesuatu masyanakat. Yang bentepatan dengan penubahan, oleh itu, bukanlah fungsi linguistik sesuatu unit stnuktun tetapi maklumat sosial yang dibawa oleh pelbagai pewujudannya. Dapatlah dilihat sekanang mengapa tidak mustahil sesuatu penubahan itu mengambil masa yang agak lama untuk sampai ke tahap sempunna tanpa numus yang menguasainya hilang apabila pnoses benjalan. mni kenana memang jelas arahnya akan dikekalkan dan kenalaran 222

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

muktamadnya dijamin asalkan rumus itu terus wujud, bukan sangat dalam penlakuan penutur individu tetapi dalam penilaian sosial mereka terhadap pentuturan orang di sekitan mereka. Dengan kata lain, sungguhpun penutur individu tidak mengetahui numus yang menguasai perubahan berkenaan, dia memang sedan akan keentian sosial ciii penlakuan tertentu, atau telor, yang menunjukkan status individu dalam masyanakat. Kesedaran mi boleh dikatakan merupakan sebahagian danipada kecekapan komunikatzfnya.3 Kelas kata yang boleh dikenakan perubahan tententu disatukan melalui penyebanan numus kelainan di selunuh masyarakat itu, tidak kina bagaimana tidak lengkapnya ia diwujudkan dalam penlakuan mana-mana penutur individu. mnilah sebabnya mengapa pninsip kenalanan tidak memestikan, baik semua penutur mahupun semua kata yang layak, pencapaian sasanan sesuatu penubahan secara senentak. Dan seksyen awal buku i, dapat diingat semula bahawa kita tidak menjawab soal tentang sama ada penubahan fonologi benjalan penlahanlahan atau senta-menta. Alasan baginya sekanang tentulah nyata, kenana sudah tentu agak mustahil untuk membuat keputusan tentang proses perubahan danipada pemeniksaan mudah terhadap rumus yang dibentuk untuk mengaitkan tatabahasa benturutan yang sening dipisahkan antana satu sama lain oleh zaman berzaman. Pengkajian kes terdokumen tentang perubahan yang sedang benlaku bagaimanapun telah membantu kita mempenoleh sedikit wawasan tentang cara bagaimana penubahan sebenarnya kelihatan benlaku dalam masyarakat pentutunan dan tidak sebab mengapa proses in sepenti yang dapat diamati sekanang, penlu benbeza pada masa lampau. Andainya sesungguhnya apabila menangani keadaan bahasa lampau kita mendapati bahawa kita tenpaksa mengganapkan sistem sekata yang palsu, mi bukanlah kerana kita menganggap tidak adanya kelainan tetapi hanya kerana kelainan lampau tidak boleh didapati semula disebabkan oleh sifat ontografi yang amat dilazimkan dan disebabkan kaedah rekonstruksi, yang bergantung pada pninsip kenalanan, hanya mampu mendapat kembali penubahan lengkap. Kesemua mi malangnya masih tidak banyak membenitahu kita tentang bagaimana penubahan bermula, selain hakikat bahawa pembaharuan akan kelihatan berkaitan pada mulanya dengan pentuturan kumpulan kecil tertentu dalam masyarakat itu dan kemudian menebak ke kumpulan berdekatan dengan syanat adanya keadaan memuaskan yang ditentukan oleh sosial. Kita telah melihat bahawa dalam kes geluncuran r pertuturan kelas sosial yang tentinggi menjadi model bagi kelas di bawahnya dan bahawa perubahan akhirnya boleh dipenikan sebagai 223

LINGUISTIK SEJARAWI

penyebaran cmi prestij yang berasal dan loan Kota New York itu sendini.4 Pewujudan vokal tinggi yang dicap bagi (eh) dan (oh)~sebaliknya menggambarkan peningkatan ciri tempatan ke skala sosial di atas dan kelas bawah, sungguhpun proses mi diiringi oleh pembetulan berlebihan. Cita-cita dan ketaatan yang dikaitkan dengan nilai [i : ~]dan [o : ~] vaniabel mi pasti jelas berbeza daripada nilai yang dikaitkan dengan geluncuran r. Labov cuba mengenal pasti nilai sosial yang dikaitkan dengannya dengan mencungkil danipada ujian penilaian, anggaran informan terhadap peluang penutur memenangi perbalahan jalanan dan menilai sikapnya terhadap penutur dengan menanyanya sama ada ia ingin menenima penutur itu sebagai sahabatnya. Walau bagaimanapun, informan yang menjawab secara positif tentang nilai mi pun masih menganggap [i : a~dan [o: ~] sebagai cmi yang dicap setakat yang berkenaan dengan peluang bekerja. Kesemua mi menyarankan bahawa keanekajenisan linguistik sendininya adalah sumber yang kekal bagi perubahan dan bahawa, sekurang-kurangya pada peningkat fonologi, banyak sekali penubahan bahasa berkemungkinan mempunyai motivasi sosial. Amat sedikit garapan yang dibuat di loan peningkat fonologi, sungguhpun pada pninsipnya konsep vaniabel sememangnya boleh dipakai dalam semua peningkat struktur. Dalam kes penggantian leksikal terbukti hakikat bahawa di satu pihak kata dialek yang tidak mempunyai kata kognat dalam bahasa standard berkemungkinan hilang dan bahawa di pihak yang lain dialek semernangnya merupakan sumber pembaharuan leksikal bagi bahasa standard. Namun demikian, jika kita menganggap saling tukaran hasil pertembungan sebagai sumber pembahanuan linguistik, maka tidak ada sebab mengapa saling tukaran mi hams dihadkan kepada kelainan satu bahasa yang sama sahaja. Kita akan kembali kepada perkana mi dalam bab yang benikut. Patut ditegaskan juga bahawa, sungguhpun kepentingannya tidak dapat dipertikaikan dan segi in pertembungan bahasa bukanlah satu-satunya faktor pembahanuan dalam perubahan bahasa, memandangkan baik analogi (him. 32ff. mahupun perlambangan bunyi (hlm. 1 if. 42) adalah tenaga dalaman yang mempunyai potensi kreatif yang tidak boleh diabaikan.

Catatan
1 Pengamatan Labov disokong pada prinsipnya dalam beberapa kajian selanjutnya, untuk bahasa Inggeris British misalnya oleh Trudgill yang menyelidik tentang pembezaan sosial dalam dialek Norwich pada variabel seperti penanda mufrad diri

224

MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA ketiga dalam kata kerja (kewujudan lawan ketiadaan -s), akhiran -ing (sebutan dengan [n] atau [rj]), t antara vokal ([t] lawan hentian glotis dalam kata-kata seperti butter), dan h- di awal kata ([hi lawan h yang digugurkan dalam kata-kata seperti house) (Trudgill 1974b, 1974a: Bab 2). Garapan mi terlalu terkini untuk dilakukan kajian lanjutan yang bertujuan menguji kemajuan sebenar perubahan dalam masa nyata. Walau bagaimanapun, terdapat satu ices terkenal yang informannya ditemu bual kali kedua selepas tempoh kira-kira tiga puluh tahun. Kajian mi ialah kajian Gauchat (1905) tentang kesepadanan fonetik pertuturan di Charmey, sebuah bandar kecil di Swiss Alps, yang dikaji selanjutnya satu generasi kemudian oleh Hermann (1929). Dalam temu bual Gauchat beliau mendapati perbezaan linguistic tertentu dalam masyarakat itu boleh dihubungkaitkan dengan perbezaan umur. Hermann mendapati ramalan Gauchat tentang variabel mi dapat disahkan sejauh mana pertuturan generasi muda berkenaan. Beliau juga mendapati bahawa, di kalangan penutur muda pada ketika temu bual Gauchat dibuat dan kini sudah menjadi dewasa, sesetengah mereka telah mengubahsuaikan lagi pewujudan variabel penting ice arah perubahan dan orang lain pula telah kembali ice kedudukan yang lebih konservatif(cf. Weinreich-Labov-Herzog 1968: 171). Sebenamya isu yang perlu dikendalikan dengan bijaksana yang dibangkitkan di sini tentang kecekapan linguistic, iaitu soal sama ada mi tercermin dalam perlakuan penutur atau dalam niatnya (iaitu, sasaran yang ditujuinya). Labov dengan memadainya menggambarkan hakikat bahawa mungkin ada percanggahan nyata antara perlakuan dengan niat dengan menunjukkan bahawa penutur boleh didapati melakukan pembezaan fonetik secara sistematik yang tidak mereka sedari langsung (1972b). Bagaimanapun, yang sebaliknya itu lebih biasa, iaitu butir yang diketahui berbeza disebut dengan cara yang sama. Di New York City, perubahan dalam kemajuan yang melibatkan (r) menimbulkan masalah yang menarik. Andainya rumus yang memasukkan geluncuran r kedudukan akhir dan prakonsonan sampai ice tahap sempurnanya, apabila diimbas kembali dan dalam ketiadaan dokumentasi terperinci bagi fasa terdekat yang boleh diamati masa itu, keadaan yang terhasil akan ditafsirkan secara diakronik seolah-olah tiada perubahan langsung berlaku, iaitu tiada petunjuk bahawa pertuturan New York pemah kehilangan alofon geluncuran di tempat mi. Bagaimanapun, sebenarnya pertuturan tersebut terlebih dahulu perlu melalui percantuman separa dan kemudian kebalikan dari percantuman ito, keadaan yang tidak boleh digambarkan dalam model linear mudah sesuatu perubahan bahasa seperti yang diperikan dalam bahagian pertama buku mi. Perubahan yang boleh diamati sekarang mi tentang (r) hanya bererti dari segi model perubahan bahasa yang mengambil kira kelainan bahasa yang wujud bersama dan bertembung. Contoh mi menunjukkan betapa besarnya percanggahan yang mungkin wujud antara keadaan sosiolinguistik yang sedang wujud dengan penilaian retrospektif data yang masih ada dalam bentuk dokumen dan yang ditafsirkan menurut model linear yang berdasarkan prinsip ekonomi huraian.

225

6 Pertembungan antara Bahasa


Dalam bab mi akan dibicarakan pelbagai cana bagaimana bahasa yang benlainan, berbanding dengan kelainan geografi atau sosial bahasa yang sama, boleh dipengaruhi oleh saling pentembungan. Sungguhpun semua pemindahan bahan bahasa merentasi sempadan bahasa boleh dikatakan akibat sedikit sebanyak bilingualisme pada penyampai, sifat sebenan dan keluasan saling tukaran linguistic akan bergantung pada keadaan tenpeninci hubungan sosial dan budaya antana masyanakat yang berkenaan. Dalam halaman yang berikut pengertian pertembungan akan ditafsinkan dengan cara yang luas, supaya tercakup bukan sahaja kehampiran dan segi geografi tetapi juga hubungan perdagangan dan pertemuan budaya lain yang tahap kecanggihannya benbeza-beza. Pertembungan bahasa yang paling ketara kemungkinannya ialah pentembungan yang wujud antara pengeluan atau pembawa sesuatu barangan dengan pelanggan meneka di kawasan bahasa lain, dan nama barang dagangan antara bangsa seperti teh, kopi atau tembakau di bawa bensama-sama dan menjadi sebahagian danipada bahasa pengguna. Fakta mi tercatat dengan lengkapnya dalam dokumen sejarah bahasa mutakhin. Di sebelah lain pula pentembungan paling intensif boleh dikatakan wujud dalam masyarakat dwibahasa sepenuhnya, dan di sini bukan sahaja butir leksikal, malah rumus fonologi dan tatabahasa juga boleh dimiliki bersama oleh bahasa berkenaan. Pertembungan bahasa dan itu selalu mempraandaikan sedikit sebanyak pertembungan budaya, walau bagaimana terhad sekalipun. Dan oleh sebab, danipada semua sektor bahasa, leksikonlah yang mencerminkan budaya penuturnya dengan rapat sekali, maka kita akan mula-mula sekali menumpukan perhatian pada leksikon dalam perbincangan tentang hasil pertembungan budaya terhadap bahasa. 226

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

1
1.1

Peminjaman Leksikal
Katapinjaman

Sebagai contoh pertama bagi peminjaman, kita akan mengambil pemindahan bahan leksikal yang terhasil daripada pertemuan orang Jermanik dengan dunia Kekunoan Kiasik dan Gereja Kristian awal. Kesan yang begitu hebat yang ditinggalkan oleh pertemuan mi terhadap budaya rohani dan materi orang Jermanik boleh dilihat daripada besarnya bilangan butir leksikal yang dipinjam daripada Latin Kiasik dan juga Latin Kasar. Bagi sesetengah kata mi Latin bukanlah sumber mutakhir,2 tetapi yang lebih penting bagi tujuan kita sekarang mi ialah hakikat bahawa kesemuanya masuk melalui bahasa Latin dan dalam bentuk Latin. Jadual 1 memberikan sampel yang diambil daripada lebih kurang lima ratus perkataan yang masuk ke dalam bahasa Jermanik Barat dan Latin pada peringkat terawal pertembungan. Di sini kita tidak secara langsung terlibat dengan prosedur bagaimana kata dikenal pasti oleh ahli linguistik sebagai pinjaman, tetapi dengan fenomena yang berhubung kait dengan pemindahan bahan leksikal merentas sempadan bahasa seperti yang diketahui dan pengkajian kata pinjaman selepas sempadan sedemikian ditentukan. Bagaimanapun bolehlah dikatakan pada ketika mi bahawa kata-kata mi dianggap Sebagai pinjaman daripada bahasa Latin kerana ia adalah pembaharuan dalam bahasa Inggeris Lama dan juga bahasa Jerman Selatan Lama dan menunjukkkan satu hubungan rasmi yang sistematik dengan butir yang maknanya seiras atau berkait rapat dalam Latin. Pengenalpastiannya sebagai kata pinjaman daripada Latin juga tentunya digalakkan oleh hakikat bahawa beberapa banyak daripadanya adalah anggota medan makna khusus yang merujuk institusi, kemahiran teknikal, dan sebagainya Gereja, pengetahuan daripada buku, hortikultur, bangunan batu yang diketahui amat dipengaruhi oleh budaya Romawi. Kita akan meneruskan perbincangan seolah-olah penghujahan kita berdasarkan penelitian kata yang tersenarai semata-mata. Sudah tentunya mi merupakan pemudahan yang terlampau bagi keadaan sebenar, kerana kita mempunyai data tambahan dan analisis yang tidak dapat diberikan di sini. Akibatnya, apa yang pada permukaannya merupakan penyelesaian gantian yang cukup wajar kini telah diabaikan. Beberapa pengamatan boleh dibuat tentang bentuk fonologi kata dalam Jadual 1. Pertamanya, marilah kita meneliti kata turunan dalam bahasa Inggeris dan Jerman bagi bunyi letupan Latin. Sungguhpun Latin

227

LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual I Bahasa Latin abbas (acc. abbatem) altare cappa caseus cella chamber cista coquina, *cocina cuppa discus quoit matta menta milia (passuum) 1000 (paces) missa monta (coined) money monastrium, *monisterium palma papa, *papes pix (acc. picem) piper planta slip, cutting pondo (abi.) prOnum saccus bag sh(h)ola (via) strata paved (road) tegula roof-tile templum valium rampart, wall vinum Inggeris Lama abbud altare caeppe cese cell cist, cest cycene cuppe disc dish; table matte minte mil m~esse mynet mynster palm(a) papa pic pipor plante pund plume sacc scol stnet tigele tempel weall win Bahasa Bahasa Jerman Moden Abt Altar Kappe Kse Zelle Kiste KUche Kopf head Tisch table Matte Minze Meile Messe Mnze coin; mint MOnster Palme Papst Pech Pfeffer Pflanze Pfund Pflaume Sack Schule Strasse Ziegel Tempel Wall rampart Wein Jerman Inggeris Selatan Lama Moden abbat abbot altari, altar kappa kasi cella kista chuhhina kopf, chuph tisc dish; table matta minza mila missa, messe muni33a munistri palma babes peh, beh pfeffar pflanza pfunt pfruma, pflumo sac scuola stra3(3)a ziagal tempal wal win 228 altar cap cheese cell chest kitchen cup dish mat mint mile mass mint minster palm pope pitch pepper plant pound plum sack school street tile temple wall wine

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

Ip/ secara seragam diwakiii oleh Ip/ dalam bahasa Inggeris, ia boleh disvakili dalam bahasa Jerman oleh Ipi, Ipf/ atau 1ff. Bunyi turunan kedua dan terakhir, bagaimanapun, jelas merupakan hasil Pergeseran Konsonan Jerman Selatan ke atas K/pt asal dan kesepadanan bunyi mi apabila dirangkumkan menunjukkan bahaWa Latin */p/ seialunya disamakan dengan fonem /p/ dalam bahasa Inggeris dan juga Jerman. Daiam kes bahasa Jerman sesetengah kata pasti telah dipinjam cukup awal untuk membolehkan Latin /p/ disamakan dengan Germanik K/p/ sebelum ia menjalani pergeseran itu, manakala kata yang mempunyai /p/ dalam bahasa Jerman Moden pasti telah diambil selepas pergeseran tamat dan sistem fonemik Jerman telah memperoleh /pf baharu Kes Latin It! sejajar dengan /p/; manakala Inggeris mempunyai It] keseluruhannya, Jerman mempunyai It! dalam Abt, Altar, Matte dan Tempel, tetapi ItsI atau 151 (kedua-duanya terhasil secara nalar daripada Pergeseran Konsonan Jerman Selatan) dalam Ziegel, Pflanze, Strasse, Minze dan Mllnze. Sebaliknya Latin /k! yang diwakili oleh lambang ortografi c, mempunyai bentuk turunan yang berlainan bukan sahaja dalam bahasa Jerman (lid dan /tsf) tetapi juga dalam bahasa Inggeris, apabila ia hadir sama ada sebagai /id, it!! atau 151. Jerman /kl didapati sepadan dengan sama ada /k! atau ItJI dalam bahasa Inggeris, manakala Jerman its! secara nalar sepadan dengan Inggeris /5/. Bagaimanakah boleh kita jelaskan penyebaran mi? Perlu diingat bahawa bentuk turunan dalam bahasa Romans bagi *1k! di awal dalam Romans Purba menunjukkan bahawa ia dipalatalkan dengan cara yang berlainan bergantung pada sifat vokal yang menyusul (him. 27f.). Oleh itu dalam bahasa Perancis, misalnya, manakala K&oI kekal tidak dipalatalkan sebagai lko/, *1kw! telah menjadi ISa! dan */kel serta )K/ky telah menjadi /sel dan Isi!. Jika kita meneliti bentuk turunan dalam bahasa Jerman bagi cista dan cella, yang /k/ di awal dalam kedua-duanya disusuli oleh vokal depan, kelihatan bahawa Kiste pasti telah dipinjam manakala konsonan awal masih [k] sedangkan dalam kes Zelle ciri mi pasti telah mengalami sedikit sebanyak pempalatan kepada [tf] (seperti ia kekal dalam bahasa Itali] atau bolehjadi hingga [tsj (yang akan berupa langkah perantara ke arah bahasa Perancis [s]). Bentuk turunan itli dan /s/ dalam bahasa Inggeris kemudiannya boleh dijelaskan dengan cara yang sama sebagai disebabkan oleh peminjaman pada tempoh yang berlainan, [tS] merupakan bentuk turunan bagi /id sebelum ia dipalatalkan dan Isi selepas pempalatalannya. Oleh yang demikian, bolehlah diandaikan bahawa proses pempalatalan mi dalam bahasa Romans, seperti Pergeseran Konsonan
.~

229

LINGUISTIK SEJARAWI

Jerman Selatan, pasti telah berlaku dalam tempoh peminjaman oleh Jermanik Barat lewat daripada Romans seperti yang dapat dilihat dalam senarai kata kita.4 Jika kita beralih pula kepada bentuk turunan /k! dan it!! dalam bahasa Inggeris, sungguhpun mi juga adalah hubungan bentuk bukan palatal dengan bentuk palatal, penjelasan bagi pengolahan yang berbeza mestilah dicari dalam sejarah bahasa Inggeris itu sendiri. Keadaan tentang kedua-dua bentuk turunan mi dapat dilihat dengan jelas pada kata Inggeris kitchen, dan Latin cocina (dahulunya coquina). Ada beberapa hujah yang mengarahkan bahawa pempalatalan 1k! di tengahnya tidak boleh merupakan basil daripada pempalatan Romans tetapi bahawa kata sumbernya pasti telah dipinjam sebelum mi berlaku. Pertama sekali, proses mempalatalan dalam Romans adalah berbeza, lalu menghasilkan dalam bahasa Perancis misalnya geseran bersuara (cuisine, /kqizin/). Keduanya, dengan mengandaikan bahawa kata itu memasuki bahasa Inggeris dan Jerman pada waktu yang hampir sama, bentuk turunan Jerman Kllche mempraandaikan bentuk sumber [koki:na] dan bukan misalnya *[kotsi:na] kerana [xJdi tengahnya adalah akibat nalar daripada pada *1k! antara vokal pra-Pergeseran. Dan akhirnya, keadaan pempalatalan 1k! kepada It!! berlaku secara bebas dalam bahasa Inggeris ditunjukkan oleh contoh seperti bahasa Inggeris chin, apabila dibandingkan dengan kata seasalnya (Jerman Kinn, Swedish kind pipi, Yunani gnys rahang, dan sebagainya) Telah diperhatikan bahawa /id awal dalam bahasa Inggeris Moden kitchen belum dipalatalkan walaupun pada hakikatnya ia diikuti oleh vokal depan tinggi, dan mi merupakan petunjuk penting bagi kronologi persembahan vokal tertentu dalam bahasa Inggeris. Jelas sekali pada ketiki apabila pempalatalan sedang berlaku vokal mi tidak mungkin telah mempunyai kualiti depan tingginya yang ada sekarang, bermakna bahawa ia pastinya basil daripada perubahan yang berikutan. Seperti kes vokal pertama dalam minster dan mint (<moneta), mi pasti merupakan basil umlaut ke atas /u/ yang terdahulu. Ini sebenarnya mudah dilihat dan ejaan bahasa Inggeris Lama cycene, mynster dan mynet apabila tanda ortografi y mewakili vokal depan bundar /0! yang secara nalar terhasil daripada umlaut vokal b&akang *1w dan yang kemudiannya menjadi tidak bundar serta bercantum dengan lit. hI dalam kata mi pasti telah turun dan iui terdahulu. Jika kita meneliti bentuk Latinnya, bagaimanapun, kita tidak mendapati /ui tetapi io/. Hujah yang digunakan untuk menjelaskan perkembangan bentuk Inggeris Lama kata-kata mi daripada sumber Latinnya dan itu adalah seperti berikut. Kita sudah pun 230

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

melihat bahasva Latin hot telah digantikan dengan huh dan bahasva huh mi selanjutnya mengalami umlaut. Tetapi untuk membolehkan mi berlaku ia mesti diikuti oleh bi(:)l dalam suku kata yang berikutan. Bentuk terkemudian bagi kata mi juga menunjukkan bahasva fit mi pastinya pendek. Oleh itu kita mestilah mengandaikan bahawa vokal suku kata kedua dalam kata Latin semuanya menjadi fib. Ini nyata tidak menimbulkan masalah dalam kes monisterium yang sudah pun mempunyai hi! di tempat in tetapi dalam kes cocina dan monta diperlukan pemendekan bi:f dan peninggian dan pemendekan be:b. Perubahan mi boleh dijelaskan sebagai disebabkan oleh tekanan kata telah berpindah semasa proses peminjaman supaya patub kepada sistem Jermanik ash waktu itu, yang menghendaki tekanan jatuh pada suku kata awal.5 Dengan cara yang sama kata mi pasti telah sesuai dengan rumus fonotaktik ash, yang tidak mengizinkan urutan b-oKi-b supaya mi digantikan dengan urutan b-uKi-! yang paling mungkin diizinkan. Dengan demikian bolehlah dijelaskan tentang hakikat bahawa Latin bof digantikan dengan Jermanik iu/ dan tidak lob. Oleh itu dapatlah dipostulatkan bagi kata pinjaman mi satu penyesuaian awal bagi kata asing dengan sistem fonologi ash dan evolusi selanjutnya di dalam sistem baharu lebih kurang seperti berikut: *bko~ki:n&> Kf~fl~fi~af > bkutjenel > fkitjonh; bmoniste:rium!> Kbmunisteri > bmOnsterb > bminstab;bmone:ta!> Kfmunita! > /mOneti> bmint~/. Dapat dihihat dan contoh di atas bahawa setakat yang berkenaan dengan kata pinjaman, kesepadanan fonologi boleh dibina dengan membandingkan penggalan sesuatu kata dalam bahasa pemberi pinjam dengan penggalan sepadan dalam bahasa penerima dan bahawa, bagi sesuatu titik masa tertentu, kesepadanan mi agak sama nalarnya dengan kesepadanan antara kata seasal dalam bahasa sanak. Dalam kes kata pinjaman dalam bahasa Jerman dan Inggeris dan Latin Kasar (atau Romans Awal) kita perlu menentukan empat set kesepadanan yang berlainan, kerana setiap bahasa yang terhibat bahasa pemberi pinjaman dan juga penerima melalui perubahan fonologi dalam tempoh peminjaman yang panjang itu. Dan itu bid melalui pempalatalan secara bebas dalam bahasa RoMans Awal dan juga Inggeris manakala dalam bahasa Jerman ia melalui sama ada pengafrikatan atau pendesisan bergantung pada hingkungan. Bolehlah dibina sin kesepadanan berikut antara Latin KasarfRomans Asval, babasa Inggeris Moden dengan Jerman Standard bagi bentuk turunan Latin 1k! di tempat asval:

231

LINGUISTIK SEJARAWI

(ha) (hb) (2) (3)

Latin Kasarf Romans Awal k k k ts

Inggeris Moden k tJ k s

Jerman Standard k k k ts

Contoh
kitchen, KOche; cup, Kopf chest, Kiste cap, Kappe cell, Zelle

Sin kesepadanan (1) dan (2) mewakihi peminjaman awal yang herlaku semasa bentuk turunan Latin /k! masih letupan velar [k},sedangkan sin (3) mewakihi pinjaman terkemudian yang dipindahkan setelah ia dipalatalkan dalam hingkungan tertentu. Perbezaan antara sin (la) dengan (ib) mempunyai asal yang sejajar, iaitu hakikat bahawa /id Inggenis Lama menjadi palatal sebehum vokal depan (pembezaan antara ~k] sebelum vokal belakang dengan [t!j sebelum vokal depan pada muhanya hanya ahofonik dalam Inggeris Lama dan kedua-dua sin kesepadan oleh itu mempunyi penyebaran sahing mehengkapi dan, setakat yang berkaitan dengan tempoh peminjaman, dianggap sebagai satu sin; bagaimanapun, selepas umlaut dan penyahbundaran [U]kepada [i] yang terhasil, [k] dan [tfj menjadi kontras daham hingkungan seiras). Telah dihihat bahawa Pergeseran Konsonan Jerman Selatan Lama juga benhaku dalam tempoh peminjaman, dan itu kita menjangkakan ia diturunkan berbeza antara sin (1) untuk pinjaman pra-Pergeseran dengan sin (2) untuk pinjaman pasca Pergeseran. Mahangnya, seperti yang telah dilihat, bahasa Jerman Standard hid taksa, ia mewakihi turunan tergeser Jermanik K/id dan /id pasca pergeseran yang baharu.6 Akibatnya, setakat yang berkaitan dengan bid, kedua-dua sin kesepadanan adahah seiras. Walau bagaimanapun, jika kita menggantikan Ipf dengan 1k!, penbezaan antara kedua-duanya menjadi nyata, supaya dapat kita menulis sin (1) dan (2) sepenti yang benikut: (1) (2) p p p p pf p
pepper, Pfeffer palm, Palme

Tempoh benlakunya peminjaman kata oheh itu boleh ditentukan sekurang-kunangnya secara bandingan dengan menentukan apakah perubahan yang diketahui berlaku dalam bahasa peminjam dan juga penenima pinjaman yang kata tensebut tenhibat dan tidak tenlibat. Sebahiknya sekiranya tempoh peminjaman itu diketahui, misalnya bendasarkan bukti huanan sepenti dokumen bentanikh atau kerana sifat benda yang dirujuk, maka mi boleh membantu daham usaha mentanikhkan 232

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

penubahan hinguistik yang benkenaan. Kenana sebaik-baik sahaja sesuatu kata dinangkumkan ke dalam sesuatu bahasa, semua perubahan selanjutnya yang dihalui oheh bahasa itu akan secana automatis mempenganuhinya dengan cana yang sama seohah-olah ia adahah kata ash. (Buat seketika kita elakkan soah apakah sebenarnya yang menupakan penangkuman itu, tetapi kita akan kembahi kepadanya sebentar hagi.) Sehain membenikan banyak sekahi kata pinjaman kepada bahasa Inggenis dan Jerman basil pentembungan yang hama, Latin juga mempunyai hubungan sahasihah dengan kedua-dua bahasa tensebut. Demikianhah daham kata seasal Latin bpb secara nalan sepadan dengan !f/, dan /k! dengan /h! baik daham bahasa Inggenis mahupun Jerman manakaha It! sepadan dengan /0! dalam bahasa Inggenis dan dengan bd! daham bahasa Jenman. Bandingkan misahnya konsonan awal kata benikut dalam tiga bahasa: Bahasa Latin Pater trs caput Bahasa hnggeris father three head Bahasa Jerman Vaterffa:tarf drei Haupt7

Perbezaan antana bentuk tununan bahasa Latin dan Jermanik bagi bunyi mi disebabkan oheh hakikat bahawa bahasa Jenmanik mehalui Pengesenan Konsonan Pentama sedangkan Latin pada pokoknya mengekahkan konsonan Indo-Eropab Punba. Oheb itu, jika bahasa sanak bertembung sekahi hagi, sin kesepadanan yang tenbina untuk kata seasal mungkin benbeza danipada kesepadanan untuk kata pinjaman. Wahau bagaimanapun, mi tidak semestinya benan, kenana kehadiran penbezaan bentuk antana sin kesepadanan mempnaandaikan penubahan pada sekunang-kunangnya satu danipada bahasa itu selepas penpisahannya dan jika mi benhaku hanya seketika sebehum peminjaman, maka tiada penubahan yang sedemikian mungkin benhaku. Sin kesepadanan yang bencanggah, iaitu sin kesepadanan yang tidak sahing mehengkapi penyebanannya, oheh itu pasti menyinatkan hubungan hanjutan antana bahasa berkenaan, sungguhpun ia mungkin menupakan sama ada pentembungan pada hebih danipada satu titik masa, ataupun seasal yang sama diikuti oheh pentembungan yang dipenbahanui kemudiannya. Bahasa Inggenis tentunya tehah meminjam bukan sahaja secana langsung danipada bahasa Latin tetapi juga danipada bahasa tununannya iaitu Penancis daham tempoh bebenapa abad. Tambahan pula, ia sekahi lagi pada waktu kebehakangan mi kembahi ke bahasa Latin sebagai 233

LINGUISTIK SEJARAWI

sumben monf dan poha pembentukan kata, polanya sering menupakan Latin Semu, untuk memenuhi penmintaan yang kian mendesak untuk istilah saintifik dan teknikal baharu (carboniferous, insecticide, binoeulars, supersonic, dan sebagainya). Dalam kes sepenti bahasa Inggenis, dan itu, soal knonologi jelas amat penting dan sahah satu petunjuk tenpenting baginya tendapat pada penbezaan daham sin kesepadanan. Lihat misalnya kata Latin caput kepada dan kata Inggenis yang benkaitan, head, chief chef chieftain, captain, chapter dan capital. Bahasa Inggenis Moden head adahah kesinambungan daripada bahasa Inggenis Lama heafod danipada Genmanik-Punba Khaubup, yang sendininya merupakan kata seasal atau kognat dengan Latin caput. Semua kata lain adalah pinjaman yang asalnya danipada bahasa Latin caput atau sahah satu danipada kata tenbitannya. Dan itu, chief adahah danipada bahasa Penancis Zaman Pentengahan chef kepala dan chef danipada bahasa Penancis Moden chef (de cuisine) ketua tukang masak; chieftain dan captain adalah danipada bahasa Perancis Zaman Pentengahan chevetain dan capitaine, kedua-duanya danipada Latin Lewat capitan(e)us; chapter adahah daripada bahasa Penancis Zaman Pentengahan chapitre, asalnya danipada capitalum tajuk pada kepada seksyen; capital adalah pinjaman mutakhin danipada bahasa Perancis capital, yang sendininya menupakan pinjaman danipada bahasa Latin. (capitalis adj bagi dan kepaha). Sehingga kini kita tehab menangani soah kesepadanan fonologi dan knonologi bandingan tanpa, bagaimanapun, menjehaskan dengan nyata tafsinan fonetik dan fonohogi bentuk bertuhis. Namun, tehah menjadijehas dan penbandingan kita bahawa cara kata pinjaman ditangani oheb bahasa penenima membeni gambanan yang cenah tentang pewujudan fonetik fonem khas dalam bahasa pembeni pinjam dan peminjam pada ketika peminjaman benlaku. Kita tehah mehihat misalnya bahawa bentuk Jenman Moden Kiiche mempnaandaikan [k] di tengah kata apabiha ia dipinjam dan oheh itu menunjukkan bahawa Latin c pasti masih disebut sebagai [k] pada waktu itu. Bukti gabungan yang menupakan ejaan dan pensamaan sihang-bahasa bunyi daham kata pinjaman sebenannya adalah saw danipada sumben utama bagi penentuan nilai fonetik tenawal bagi anda ontognafi (Allen 1965 : vi; 1974: vii, 152). Kata pinjaman menupakan pembahanuan yang tidak boheh ditenangkan menunut svanisan dan senentak boheh dikaitkan secara sistematis dengan butin dalam bahasa pembeni pinjam. Kita mempenoheh bentuknya ketika meminjam dengan menekonstnuksi semula, menggunakan numus tatabahasa sejanah bahasa penenima, sehingga kita mendapat bentuk 234

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

yang senapat mungkin dengan bentuk sumben daham bahasa pembeni pinjam. Penbandingan bentuk dalam bahasa pembeni pinjam dengan bahasa peminjam dan itu membeni kesepadanan antana kedua-dua bahasa ketika meminjam penbezaannya disebabkan oheb penbezaan daham sistem fonologi bahasa benkenaan. Ini membawa kita kepada soah pemaduan pinjaman ke dalam bahasa peminjam. Pencanggahan sepenti yang tendapat antana sumber Latin !mone:ta! dengan bentuk PraInggenis yang dinekonsknuksi tenawah sekahi */munitw!, atau antana /koki:na! dengan !kukina!, ditafsinkan sebagai basil asimihasi bentuk asing ke dalam sistem fonologi bahasa peminjam. Sayangnya daham hal peminjaman kuno sedemikian pnoses asimihasi itu sendini tidak hagi boleh diamati secana hangsung, sungguh ia boheb disinatkan pada sebahagian besamya daripada basihnya. Untuk mengkaji pnoses pemaduan itu sendini kita mestihab bengantung pada bukti masa kini. Katakata Inggenis sepenti restaurant dan garage yang tehab dipinjam hanya bahanu-bahanu mi danipada bahasa Penancis, apabiha disebut [ncstn3] dengan vokal yang disengaukan di akhinnya dan [gana:3] dengan tekanan pada suku kata kedua dan dengan [3]di akbin kata, dikatakan menupakan pinjaman yang tidak diasimilasikan atau diasimihiasikan sepana sahaja kenana ia mengandungi cmi yang asing kepada sistem Inggenis ash. Cmi sedemikian tepat bagi kata pengahaman mutakhin dan kehihatan dianggap agak luan biasa oheb penutun ash kenana adanya kecendenungan umum untuk mehenyapkannya oheh bahasa itu mehahui masa, basil biasanyapnoses mi iahah pemaduan sempunna dengan numus fonohogi bahasa peminjaman. Dan itu apabiha pinjaman danipada bahasa Penancis yang tensebut di atas disebut [ga~n4] dan [nestrant]atau [nestront],ia dikatakan diasimilasi sepenuhnya, bunyi yang tenkandung dan sebanannya adahab seiras dengan yang tendapat daham kata Inggenis ash. Bentuk yang tidak dipadukan secana hengkap yang mungkin hebib disukai oheb penutun yang mempunyai sedikit pengetahuan tentang bahasa pembeni pinjam, menimbulkan masahab daham sebanang bunaian fonohogi sinkronik. Jika ia dianggap mempunyai status yang sama daham bahasa itu seperti kata lain, pennyataan am tententu yang boheb dibuat tentang babasa penenima tenpaksa diketepikan, daham kes mi misahnya, pennyataan bahasva dalam bahasa Inggenis tidak ada vokal yang disengaukan dan [3]tidak pennah hadin di akhin kata sehepas vokal. Ataupun kata jenis mi boleb ditangani dengan membina sistem fonologi sekunden atau pingginan di samping sistem primer (Fries dan Pike 1949; Henderson 1951; Chomsky dan Hahhe 1968: 373ff.). Keputusan tentang penyehesaian yang mana yang patut dipakai akan didasarkan pada pen235

LINGUISTIK SEJARAWI

timbangan kuantitatif. Oheb itu jika hanya sebihangan kecil kata sahaja yang mehanggan rumus ash itu, hebib menjimatkan jika ditandainya sahaja sebagai kekecuahian dalam heksikon dan mengekalkan sistem fonohogi yang ada. Jika sebahiknya bihangannya besar mungkin hebib baik diubabsuai sistem itu untuk memasukkannya. Keadaan mi digambarkan dengan jehas oheb perubahan yang benhaku pada status geseran bibir [f] dan [v] daham bahasa Inggenis. Daham bahasa Inggeris Lama, sebehum kemasukkan sebihangan besan kata pinjaman daripada bahasa Perancis, bunyi mi masing-masingnya paling baik dianggap sebagai ahofon awah-akhir dan tengah bagi satu fonem. Dengan bertambahnya kata pinjaman danipada Perancis yang mempunyai v- di awal (village, veal, vine, very, dan sebagainya) keseimbangan akhirnya benubab menyokong anahisis yang mengiktinafnya sebagai fonem benbeza. Apa jua penyehesaian yang ditenima daham mana-mana kes tententu, bagaimana hendak menangani dublet daham pemenian sinknonik masih menupakan masahah, iaitu sebutan kata yang sama yang wujud bensama dalam satu tatabahasa, dan persaingan antara bentuk pihihan akan merupakan cmi pinjaman mutakhin. Sama ada ditenima pendekatan monosistem dengan tegas atau sistem yang mengiktinaf kewujudan bensama sistem fonohogi, hanya sesetengab pinjaman boheh dikenahi benasaskan penyesuaiannya yang tidak hengkap dengan fonohogi sinknonik bahasa peminjam. Daham kedua-dua kes kata yang sebenannya adahab pinjaman tidak dikenahi kenana struktun fonohoginya sama ada sepadan dengan stnuktur babasa peminjam sejak awah hagi atau begitu rapat sekahi bingga pemaduan boheh dikatakan segera. Sebahiknya daham kes apabiha tendapat perbezaan stnuktun fonohogi yang nyata antara bahasa pembeni pinjam dan penenima, kita menjangkakan bentuk yang berpadu bertahian hebib hama. Tetapi, sebenarnya tidak ada bukti yang menunjukkan demikian, nampaknya kecepatan dan danjab pemaduan butin yang dipinjam bergantung pada fakton sosiohinguistik dan juga faktor struktun. Oheb itu, ada konteks sosiohinguistik apabiha benhakunya peminjaman yang tidak datang terus danipada bahasa sumben sepenti yang ditutunkan oheh penutun ash, tetapi mehahui perantana bentuk tempatannya yang tehab banyak diubabsuai dengan struktur bahasa peminjam. Daham hah sepenti mi proses mamadu mungkin benharutan, hingga hasihnya hampin tidak menyerupainya dan segi stnuktun (dan sesekahi dan segi semantik) sumben asahnya daham bahasa pembeni pinjam. Setiap kata pinjaman daham pehbagai bahasa India dan Pakistan misahnya tehab ditununkan mehahui penantara Inggenis India, yang mempertentangkan konsonan gigi dengan gehung236

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

an. Demilcianlab bahasa Inggenis three /Oni:b menjadi [tn:] dan bahasa Inggenis station /stei!nf menjadi [~te:5an],[~ate:5an]atau [o~t5an]. Begitu juga daham kes bahasa Swahili, yang menjadi pembawa pinjaman iahah bahagian penduduk dwibahasa yang menguasai bahasa Swahili dan juga sejenis bahasa Inggenis tempatan. Maka didapati bentuk sepenti /kiplefiti! puhau lahu hintas danipada keep left, btaipunaita! untuk typewriter, !pakitib (dan juga !paktii untuk packet, bzipu! untuk zip, tkundunatib untuk contract, /bhekibodib untuk blackboard, dan sebagainya yang gugus konsonannya hampin dihenyapkan tenus sejajan dengan numus fonotaktik bahasa Swahili (Wbitehey 1967a). Pemindahan kata pinjaman melahui penantana sejenis bahasa pembeni pinjaman hisan tempatan menupakan fenomena yang mudab dihihat sekanang mi, dan dapat kita anggap bahawa keadaan sejajan wujud pada masa lampau. Cmi istimewa jenis bahasa tempatan yang diasimihasi sepanub sedemikian, bagaimanapun, janang tencatat dalam nakaman bentuhis hinggakan, bukti maujud pnoses itu tidak ada, wahaupun pembehanjanan bahasa kedua tak sempunna mungkin menupakan salah satu cana janak antana bentuk sumben (sepenti bmone:ta!) dengan bentuk nekonstnuksi tendekat daham bahasa peminjam (seperti /munita!) boleb dinapatkan. Jika kita kembahi kepada moifologi kata pinjaman pasti tehab nyata bahawa, oleb sebab kata mi penhu digunakan sepenti kata-kata lain juga di daham ayat bahasa peminjam, maka ia mestilab tertakhuk kepada rumus sintaksisnya. Demikianhab daham bahasa Inggenis kata nama pinjaman penhu berfleksi untuk jamak manakaha kata kenja pinjaman penhu berfleksi untuk kala kini (din ketiga mufnad) dan kala lampau dan penlu juga membezakan pantisipel kini danipada pantisipel lampau. Tentang monf sebenan yang mewakihi kategoni in pada teoninya kata pinjaman boheb sama ada mengekahkan morf babasa pembeni pinjam ataupun menenima monf bahasa Inggenis yang sesuai dan kita mendapati bahawa kata nama dan kata kenja tidak sama tingkah hakunya dan segi mi. Dalam hal kosa kata yang dipelajani khususnya, kata nama pinjaman kadangkala membawa pensamaannya morf jamaknya danipada bahasa pembeni pinjam (criteria, phenomena danipada bahasa Yunani, cacti, indices, genera danipada bahasa Latin). Ini benerti bahawa bebenapa alomonf yang tidak dapat dinamalkan (atau disyanatkan secana heksis) bagi monfem jamak Inggenis tengohong daham kata pinjaman manakaha yang hain-hainnya (sepentm men, children, mice, dan sebagainya) adahab bentuk kuno ash hingga kata nama pinjaman tidak mudab dikenah pasti bendasarkan ketaknalanan monfohogi bentuk jamaknya. Sebihangan besan kata nama bagaimanapun, tehab diasimilasikan daham numus pnoduktif 237

LINGUISTIK SEJARAWI

Inggenis, supaya disebut commas (bukan commata), atlases (bukan atlantes), cellos (bukan celli), sputniks Xbukan sputniki), Volkswagens (bukan Volkswagen), dan sebagainya. Pada penmukaannya mi mungkin kehihatan keadaan yang sungguh sejadi, tetapi akan kita hihat bahawa pnoses yang sama tidak semestinya benhaku daham semua bahasa. Mesti pun sebmhangan mod fheksi asing tehab dikekahkan daham hal kata nama, kata kenja pinjaman harm mi, tanpa kekecuahian, tetap mematuhi numus monfohogi Inggenis yang pnoduktif (iaitu sibihan yang sesuai ditambab di akhin kata untuk dmnm ketiga mufnad kaha kini, letupan alveolar yang sesuai untuk kala hampau dan pantisipeh hampau, dan akhinan -ing untuk pantisipel kini). Dan bukan sahaja ditohak penggunaan semua akhmnan fleksi asmng, bahkan fleksm juga tidak dihakukan menunut konjugasi tak nalan,8 kecuahi satu kata kenja Inggenis Lama scrifan menuhis dan Latin scribere. Kata kerja scrifan kini tehah henyap, tetapi pasangan Jermannya schreiben, yang juga satu-satunya kekecuahian daham bahasa itu, masih kekal. Apabiha ditangani penubahan analogi dahulu, tehab disebut bahawa pembentukan analogi mencerminkan pola monfohogm yang wujud pada ketika penubahan itu benhaku dan hal yang sama tentunya sama dengan kata pinjaman mi. Jika mi disepadukan pnoses mi tentunya akan menunuti numus monfohogi yang pnoduktif pada ketika pemaduan benhaku dan danm itu mengandungm bukti numus mi. Sungguhpun kata kenja asing daham bahasa Inggenis sehahu benpadu secana fleksi sepenuhnya, kata mi menmmbuhkan bebenapa masahah yang menanik berhubungan dengan monfohogi terbitannya. Kata kerja seperti
to create, to contaminqte, to ordinate, to incorporate, to terminate

di-

pinjam, sebahagian besannya dalam Zaman Pentengahan Inggenis, danpada Latin dan dapat dihihat dengan jelas bahawa bentuk Inggenisnya tidak mengekalkan bentuk infinitif Latinnya (crere, contaminre dan sebagainya) tetapm mengekalkan bentuk partisipel lampaunya dengan -titus. Monfologi fleksi Latin tentunya lebih kompheks danipada monfohogi Inggenis, maka dan segi teoni, kata kenja pinjaman mungkin memasuki bahasa Inggenms daham mana-mana satu danmpada bebenapa bentuknya. Dengan mengetepikan soal mengapa bentuk khas mi memasuki daham bentuk pantisipel lampau, yang sebenannya hebih menupakan hal sintaksis, perhatian kita tentumpu di sini pada bagaimana akbinan -ate ditafsinkan secara monfologi daham bahasa peminjam atau penerima. Pada muhanya tendapat sedikit ketidakpastian pada tafsinannya hingga ia ditanganm kadangkahanya sebagai ahomonf monfem partismpeh lampau Inggenis dan kadangkala sebagam bentuk dasan kata kenja 238

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

yang diimbuhkan dengan akhinan pantisipel Inggenis -ed. Kita tahu bahawa akhinnya yang kekah iahah tafsinan tenkemudian itu hingga akhinan -ate kmnm tehab menjadi tidak hebib danipada akhinan kenja kosong secana semantik (Marchand 1980 : 199 fl Status monfemnya dalam bahasa Inggenis masa kini sebenarnya adalah amat pingginan kenana, dengan bebenapa kekecuahian, pemenggalan meninggahkan bentuk terpencil dan segi monfologi (cre contamin- dan sebagainya) dan fungsinya hanyahab sebagai penanda status kata kenja heksem benkenaan (dan boheh jadi sedikit sebanyak lanasnya). Sebahiknya unsun -ate benhubungan tenbitan yang amat napat dengan akhinan nominal -ation (creation, contamination dan sebagainya) danipad Latin -tio, titionem, dan daham hanas tententu bahasa Inggenis tehah menjadi amat pnoduktif sekahi sebagai cana mencipta kata kenja bahanu danipada sumben heksikah Latin. Oheb itu to facilitate, to incapacitate, to paginate, sungguhpun ia bendasankan bentuk dasan Latin, merupakan pembentukan Inggenis semata-mata, yang ketiadaan kesepadanan kata kenja Latin yang benakbinkan dengan -tire. Inggenis saintifik, yang benasaskan Latin Baharu, mempunyai banyak sekahi contob (to clorinate, to encapsulate, to dehydrate dan sebagainya) dan ia juga tehah memasuki bahasa hanian daham bentuk sepenti to orchestrate, to hyphenate, to cremate. Fenomenon kehadinan kata kenja yang dipinjam danipada Latin daham bahasa Inggenis daham bentuk partisipeh tidak terhad kepada kenja yang berakbinkan -ate, kerana kata kenja seperti to conduct, to dismiss, to convict, to act juga mempunyai struktun yang sepadan dengan bentuk partisipel hampau bahasa Latin. Tetapi ada bebenapa banyak hagi kata kenja, kadangkaha danipada kata dasan Latin yang sama dengan kata kenja yang tehah masuk sebagai pantisipel (to reduce, to remit, to convince, yang menenuskan bentuk kaha depan bahasa sumben hingga sudah pasti semua kata kenja Latin yang dipinjam oheb bahasa Inggenis daham bentuk partisipeh. Begitu jugahah hakikat bahawa kata kerja Inggenis han mi menyenupai pantisipel hampau Latin semestinya menyinatkan bahawa ia sebenannya dipinjam dalam bentuk itu. Oheh yang demikian, kata kenja to act kehihatan datang bukan danipada actus, iaitu partispeh hampau kata kerja Latin agere, tetapi dan kata nama actus atau actum. Monfohogi tenbitan Inggenis dianggap cukup numit dengan wujudnya sebihngan besar set kata yang benkaitan secana tenbitan yang bendasarkan pasangan akhinan sepenti -al dan -ality, ize dan -ization, -z)3 dan -ification, -ous dan -osity, -able/-ible dan -ability/-ibility. Dalam bebenapa danipada set mi kedua-dua unsur telah dipinjam danipada
-,

239

LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa Latin atau Penancis, tetapi dalam kes lain hanya satu sahaja menupakan pinjaman sedangkan yang hainnya tenbentuk secana analogi dalam bahasa Inggenis, polanya sudah menjadi pnoduktifi Bagi ahhi hinguistik sejanawi mi menimbulkan pensoahan keutamaan yang numit bagi setiap kes, iaitu apakab atunan peminjaman daham set itu, bentuk manakab pinjaman hangsung dan bentuk mana puha pembentukan anahogis. Wahau bagaimanapun, sungguhpun bebenapa danipada pola tenbitan Romans telab menjadi pnoduktif daham bahasa Inggenis, ia janangjanang dipenhuas kepada bahan heksikah Jenman yang ash. Satu-satunya kekecuahian yang nyata adahab akhinan -able (eatable, washable, drinkable, dan sebagamnya) dan -er (baker, driver, sleeper, dan sebagainya). Pada tahap smntaksms kata pinjaman penhu disepadukan dengan sistem golongan kata bahasa peminjam. Dalam hal peminjaman danipada bahasa Latin kepada Inggenis kesecocokan antana golongan kata cukup napat hingga tidak mungkin timbul masahah penentuan. Begitu juga hahnya dengan bahasa Inggenis dan Jenman kecuahi golongan kata nama Jenman yang tenbahagi kepada tiga genus sedangkan kata nama Inggenis tidak mempunyai genus tatabahasa. Apa jua kata nama yang dipinjam oleh bahasa Jenman danipada bahasa Inggenms, oheb yang demikian mesti dibeni gohongan genus dan pninsip mi sebenarnya terpakai bagi semua kata nama yang dipinjam, wahaupun diambih danmpada bahasa yang mempunyai sistem genus yang boleh dibandingkan dan segi bentuk sepenti bahasa Latin atau bahasa Penancis, kenana kata nama yang dipinjam danipada bahasa ml tidak semestinya diiningi oleh genusnya sendini sepenti yang dijangkakan. Sebagai pninsip umum kehihatan dua hcnitenia yang menentukan penggohongan kata nama pinjaman kepada sesuatu gohongan genus, iaitu bentuk fonologinya dan genus sinonim dan kata yang berkaitan dan segi makna daham bahasa peminjam setakat yang benkenaan dengan bentuk fonohogi, sebahagian besan kata nama feminin ashi yang mudah bentuk monfologinya dalam bahasa Jenman benakhinkan vokal lemah -a, manakaha kata nama maskuhin dan neuter benkecenderungan benakhin dengan konsonan. Atas asas mni kata Inggenis yang bahanu dipinjam stress mungkin digohongkan ke daham genus maskuhmn atau neuter. Jika ia tengolong daham maskulin dan tidak neuter, sebabnya mungkin kenana kata nama lain di daham medan makna yang sama adahah maskuhin (cf. Kampf penjuangan, Zwang kekangan, Druck tekanan. Boleh diandaikan atas ahasan fonohogi jugalah bahasa Jenman Sport, Smoking, Jazz, Pop dan Trip semuanya maskuhin, sedangkan Party, Bowle punch (danipada bahasa Inggenis bowl), Mode (danlpada bahasa Penancms mode, feminin), Kravatte tahi lehen (danmpada bahasa

240

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

Penancis Kcravatte, feminin), dan Violine violin (danipada baha.sa Itahi violino, maskuhin) semuanya feminin; Bajonett bayonet (danipada bahasa Penancis balonette, feminin), Konzert konsert (danipada bahasa Itahi concerto, maskuhin), dan Coca-Cola sebahiknya adahah neuter. Mengapa pinjaman Inggenis Bar, Whisky dan Kricket masing-masingnya feminin, maskuhin dan neuter sukan dijehaskan, tetapi nampaknya genus kata nama yang rapat dan segi makna, bukan dan segi kritenia fonologi, mungkin benpenanan daham hal mi (di Schenke ban feminin, Schnaps arak maskuhin, dan Fussballspiel, Tennisspiel permainan boha sepak, tenis neuter). Peranan yang dimainkan oleb bentuk fonologi dalam penggohongan kata nama pinjaman kepada golongan yang serasi boheh digambankan dengan contoh bahasa Swahili, iaitu bahasa bantu yang kata namanya tengolong dalam gohongan kata nama yang hebih besan bihangannya danipada tiga genus yang tendapat daham bahasa Eropab. Kata Inggenis mudguard dan marching-order dianggap jamak daham bahasa Swahili kenana unutan KY di awahnya menyerupai penanda jamak gohongan ma dan, oleh sebab kata gohongan mi biasanya ketmadaan penanda ketana dalam bentuk mufrad, maka kata mi tergohong daham bahasa Swahili sebagai bentuk mufrad digadi dan chingoda, jamak madigadi dan machingoda. Inggenis keep left sebahiknya telab digohongkan ke daham gohongan ki, awahan yang menandakan mufrad dan sepadan dengan awahan jamak vi-, supaya bentuk terakhir daham bahasa Swahili adahab mufrad kiplefiti, jamak viplefiti (Whiteley 1967b). Akhin sekahi, tentang golongan leksikah manakab yang paling tendedab kepada peminjaman, umumnya diakui bahawa anggata gohongan terbuka (kata nama, kata kenja, adjektif) lebib bersedia dipmnjam danipada golongan tentutup (ganti nama, kata hubung, kata depan) dan bahawa kata nama merupakan gohongan yang paling senmng dipinjam di mana-mana (Haugen 1950). Penyebanan mi, bagaimanapun, sedikit sebanyaknya mungkin hanya menupakan gambanan saiz menyeluruh golongan yang berkenaan dan hakikat bahawa sebahagian besan kata pinjaman adahah nama objek atau bahan bahanu. Sekahinya memang dijangkakan bahawa keanggotaan gohongan unsun pinjaman juga bengantung pada sifat konteks sosiohinguistik yang mehatankan peminjaman itu. Demiklanhah peminjaman kata hubung dan advenba jehas tenbukti daham masyanakat dwibahasa (cf. Rayfield 1970, untuk Yiddish di Amenika) tetapi mi kunang kemungklnannya dalam misahnya keadaan pentembungan dagangan yang tenhad. Sudab tentu ada kes terkenal tentang pmnjaman oleb bahasa Inggenis ganti nama they dan them danipada 241

LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa Scandinavia bagi menggantikan bahasa Inggenis Lama hi(e) dan him, sungguhpun mi mungkin terjadi dalam konteks kefahaman menyahing yang ketana antana Danes dengan Angho-Saxons. Walau bagaimanapun kemungkinan besan peminjaman danipada gohongan tentutup hanya boleb berlaku dalam keadaan pentukanan hinguistik yang hebat kenana ia mempnaandaikan persamaan silang-bahasa pola sintaksis, manakala peminjaman heksikal semata-mata danipada golongan terbuka memerhukan hanya penutun dwibahasa yang minimum daham pnoses pengahiran. Kita akan kembahi kepada penkana mi daham seksyen tentang peminjaman tatabahasa. Dan segi semantik kata pinjman boleh tendini danipada hanya tambahan kepada heksikon bahasa peminjam (tea, orang-outang, camera), boleb menggantikan kata ash (fianc(e), mercy), atau boheb juga menyebabkan pentafsinan semula medan leksikal khusus (profound lawan deep, mutton lawan sheep, acid lawan sour). Sedikit sebanyak pentafsinan semula makna semasa proses meminjam benlaku sebenannya biasa sekahi, hinggakan bahasa Penancis dancing bererti dewan tanian, bahasa Jenman dan Penancis Smoking benenti jaket makan maham, Jenman Keks /ke:ksb (danipada bahasa Inggenis cakes) berenti biskut manakala bahasa Jenman Biskuit merujuk adunan kek ningan yang digunakan untuk kek sanwic. Daham seksyen mi kita telah menehiti jenis peminjaman heksikal yang paling tenus, iaitu penenimaan oheh dan pemaduan ke dalam bahasa peminjam bentuk dan juga makna unsun leksikah yang berasal daripada bahasa lain. Kita akan benalib pula kepada jenis peminjaman leksikah yang hebih hahus.
1.2 Pinjam terjemah (calques)

Sungguhpun sampel kata pinjaman Latin dalam bahasa Inggenis dan Jenman yang dibenikan dalam Jadual 1 mengandungi sebilangan kata yang benkaitan dengan agama Knistian, mungkin dapat dipenhatikan bahawa bebenapa banyak danipada konsep utama agama Knistian sudab tiada. Dan jika kita mengkaji sejenak keadaan seonang mubahigh yang benhadapan dengan tugas mempenkenalkan konsep dan institusi agama yang benar-benan baharu kepada onang jahil, pemindahan konsep yang amat huan biasa itu dengan bentuk hmngumstmk yang mewakihmnya danipada bahasa sumber pasti menupakan penyelesaian yang kunang menanik jika dibandingkan dengan penyehesaian lain, iaitu menyesuaikan bahasa pendengarnya untuk memenuhi kehendak keadaan. Ini dapat dilaku242

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

kannya dengan dua cana peminjaman tidak langsung, iaitu pinjam tenjemah dan pehuasan makna, dan kita akan menehitinya satu pen satu. Pentamanya, pinjam terjemah, iaitu apabiha bentuk dan makna kata asing digunakan hanya sebagai model untuk penciptaan ash, tetapi tidak dibawa masuk ke daham bahasa peminjam sebagai satu unit. Ini hanya mungkin jika ia kompheks dan segi monfohogm dan juga jelas dan segi makna, dan proses mi menangkumi penggantian bagi setiap morfnya dengan modyang paling dekat dan segi makna dalam bahasa peminjam dan penggabungan monf mi menunut rumus pembentukan katanya yang ash. Oleh itu, manakaha pemihihan monf konstituen dan makna menyehunuh konstnuksi bahanu dimodel bendasankan sumben asing, unsur konstituen itu sendini dan numus yang menguasai penggabungannya adalab ash. Hasilnya, bentuk yang banu dicipta itu akan menggahakkan penutun ash menggunakannya dan sebenannya, jika dibandingkan contob pinjam Jaduah 2 Bahasa Inggeris Lama
upastigens upstige gUdspehl g5dspehlere menniscnesse manh5d longnx5d mildheort earmheort mildheortnis eanmheontnis ealw~e1dend eahmihtig

Latin
ascensio euangehium euangehista humanitas longanimis misenicons misenicordia omnipotens

Bahasa Inggenis Moden


ascension gospel evangelist humanity patient merciful mercy almighty

Bahasa Jerman Moden


Himmelfahrt Evangehium Evangelist Menschhischkeit Menschheit langmUtig barmherzig Barmherzigkeit ahlmchtig

paganus paganismus resunnectio spinitus sanctus tninitas unanimis

hepen hependom hepenhod ~nist hahiga gast ~niness pnlmnesse annx~d

heathen, pagan heathendom paganism resurrection the Holy Ghost trinity unanimous 243

Heide Heidentum Auferstehung den Heilige Geist Dreieinigkeit einmOtig

LINGUISTIK SEJARAWI

tenjemab bahasa Inggenis Lama dalam Jaduah 2 dengan modelnya dalam bahasa Latin, akan didapati bahawa meskipun ia bahanu, kata mi pasti tehab membuatkan konsep yang dipenkenahkannya lebih mudah ditenima oheh pendengan Anglo-Saxon danipada bentuk Latin yang sungguh asing itu. Dapat dilmhat juga bahawa bahasa Inggenis Lama membuat pinjam tenjemahnya bendasankan model Latin, Inggenis Pertengahan sering menggantikan mi dengan meminjam bentuk turunan unsun sumber Latin danipada bahasa Penancis Norman. Mungkin pada ketika itu konsep yang dibawa oleh kata mi telab menjadi begitu mantap hingga nihai awal pinjam tenjemah itu sebagai ahat bantu mengajan tehab menjadi lewah. Kebanyakan bentuk pinjam tenjemab zaman Inggenis Lama benasaskan model Latin, dan mi selanjutnya sening menupakan pinjaman danipada, atau salman danipada bahasa Yunani. Contob untuk pinjaman iahah Latin evangelium. Dalam hal mi bentuk Latin yang hanya dipinjam mi tidak boleb dianalisiskan sedangkan bentuk Inggenis disahin tenus danipada Yunani (baik + utusan) dan oheh yang demikian boheh dianahisiskan. Latin com-passio benperasaan sebaliknya adahab salman benasaskan bahasa Yunani sym-patheia (bensama + mendenita), dan setenusnya benfungsi sebagai model bagi bahasa Jenman Mit-leid, bahasa Behanda mede-lzjden, bahasa Rusia so-stradanie, dan sebagainya. Begitu juga, Latin con-scientia suana hati, yang membenikan Yunani syn-eidesis (bensama + pengetahuan), merupakan model untuk bahasa Jerman Ge- Wissen, Belanda ge-weten, Swedish sam-vete, Rusia so-vest, dan sebagainya. Dalam hal sepenti mi amat sukar sekahi untuk mengambih keputusan sama ada sesuatu bentuk dalam bahasa Behanda, bahasa Scandinavia atau Shavonic tehab dmpenganuhi oheb bahasa Jenman atau sama ada ia menupakan pembentukan bebas yang ditinu hangsung danipada bahasa Latmn. Contob yang lebib mutakhin bagi pinjam tenjemah iahah Jenman Fussball boha sepak (berdasarkan bahasa Inggenis football); bahasa Penancis chemin de fer, bahasa Jenman Eisen-bahn, Swedish Jarn-vag, Yunani sidero-dromos, kesemuanya benenti cara teguh mesklpun arab peminjaman tidak sehalu jehas; bahasa Penancis gratte-ciel, bahasa Itali gratta-cielo, bahasa Rusia nebos-krop dan bentuk Jenman yang paling sejajan Walken-kratzer (pencakan awan),9 kesemuanya danipada bahasa Inggenis-Amenika Sky-scraper. Boleb dihihat bahawa sifat anbitnani bandingan imej inilab yang memungkinkan kita mengenal pastinya sebagai pinjam tenjemab dengan sedikit sebanyak kepastian. Jika imejnya hebib sejadi, bagaimanapun, menjadi hebib sukan untuk memastikan bahawa klta bukan menangani pem244

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

bentukan sejajan tetapi pembentukan bebas. Kata pinjam tenjemab yang benasaskan model bahasa Yunani, Latin dan Perancis dan digubah pada zaman yang benhainan dalam sejarah banyak sekahi tendapat dalam bahasa Jenman. Dalam abad kelapan belas tenutamanya tendapat pengenakan yang disengajakan untuk menggantikan kata asing dengan ciptaan ash dan pinjam tenjemah adahah cana yang paling sesuai untuk mencapai mnm. Banyak kata bahanu mm pasti pada muha-mulanya berbunyi agak dibuat-buat, tetapi kata-kata yang terus hidup kmni tidak langsung tak sejadi oheh penutur ash sebenarnya seningnya amat sukan sekahi untuk mengenah pasti bentuk tenjemahan pinjaman andainya tiada catatan tentang penciptaan sengaja di dalam kamus waktu itu yang ditulms dengan tujuan mempenkenalkan penjenmanan (Elndeutschungen). Oheb sebab tiada satu pun danipada kata-kata bahanu mi yang mehanggan numus pembentukan kata ash dan tidak mempunyai sifat bentuk yang boleh membezakannya danipada kata ash sebenan, kadangkaha mustahmh dapat dikatakan sama ada kmta menangani kata pinjam terjemah atau cuma pehuasan makna kata yang sedia wujud. Misalnya bahasa Jenman entdecken sejajan dengan Inggenis discover dan Perancis dcouvrir, baik dan segi struktun makna (un- + cover) mahupun kebiasan pemakalan. Kata tersebut sudab pun wujud dalam bahasa Jerman Sehatan Lama dengan maksud membuang penutupnya dan dan makna yang hebih huas dan hebih abstnak yang hanyalah peluasan bentuk tenawal yang hebih hanfmah, sungguhpun mi pastm tehah benhaku di bawah penganuh model asing. Bahasa Belanda, Scandinavia dan Shavonic sening mempunyai pembentukan yang sejajan secana langsung dengan bentuk Jenman (Thomas 1975), tetapi seningnya amat sukan hendak dikatakan sama ada bentuk mi adahah pinjam terjemah atas dasan model Jenman atau model biasa secana bebas. Jadual 3 membenikan senanai pinjam tenjemah dalam bahasa Jenman (dengan kesejajanannya dalam bahasa Rusia jika ada) bendasankan model bahasa Latin atau Penancis. Oheh sebab kata sepadan Inggenis semuanya dipinjam tenus danipada bahasa Latin atau Penancis, kata setana Inggenis tehah dimasukkan, bukan unsur sumbennya yang sebenan, daham kolum 1. Jadual mi benkecendenungan meminjam bentuk dan juga makna danipada bahasa Romans di tempat yang Jenman dan Rusia lebih suka mencipta bentuk bahanu danipada sumben ash mereka sendini. Walau bagaimanapun, penhu diingat bahawa penbezaan mi, sekunangkunangnya dalam hal bahasa Jerman, sedikit sebanyak adahah hasml dasan bahasa yang disengajakan. Analisis bebenapa contob akan menunjukkan pninsip am yang tenhibat. Bahasa Inggenis compassion dipinjam danipada 245

LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual 3 Bahasa Inggnis


circumstance compassion conscience convert development distracted enlightenment enterprise equilibrium exception

Bahasa Jerman
Umstand Mitheid Gewissen bekehren Entwicklung zerstreut Aufkhanung Untemehmen Gheichgewicht Ausnahme

Bahasa Rusia
sostradanie sovest razvitie rassejannyj prosveienie

exposition
expression extraordinary impression incorporate influence omniscient orthography prejudice progress respect (responsib,h,ty) (sehfconfidence) superficial superhuman subject

Ausstehlung
Ausdruck ausserordenthich Eindnuck einvenheiben Einfluss ahhwissend Rechtschreibung Vonurteih Fortschnitt RUcksicht I Verantwortung vpeathenie vlijanie vseznajuiij

I Verantworth,chke,t
Sehbstvertrauen oberflachhmch Ubermenschlich unterwerfen

otvetstvennost samonade~nost sverxehovenyj

bahasa Perancis awal, istilab Perancis compassion sendini menupakan penyesuaian bahasa Latin Lewat compassiOnem (akusatif bagi compassio). Bentuk bahasa Jenman dan Rusia bukanhah pinjaman tetapi pembentukan ash yang benar-benar sejajan dengan stnuktun kata Latin. Kata mi adahah kata nama abstrak yang dibina danipada unsun com-, alomorf yang hadir sebehum bunyi bibir awahan con- dengan yang dikaitkan kepada kata depan cum dengan, kata akar pat- kata kenja yang benmaksud mendenitai, dan akhiran menderita dan akhinan penominalan -tiOn- (numus morfofonemik yang menukarkan -t- + -tkepada -ss-). Kata Latin con- diterjemahkan oleh bahasa Jerman sebagal mit- dan bahasa Rusia sebagai so- morf mi berkaitan dengan preposism 246

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

sepadan yang bermaksud dengan. Kata Latin pat- diterjemahkan dengan akar kata kerja setara yang bermaksud menderita dalam Jerman dan Rusia, iaitu leiden dan stradat. Dan akhir sekali akhiran namaan -tion sepadan dengan morf zero dalam Jerman (Jerman Selatan Pertengahan mempunyai akhiran -ung) dan dengan -nie dalam bahasa Rusia yang mempunyai fungsi yang sejajar. Dengan cara yang sama bahasa Inggeris impression datang melalui Perancis daripada bahasa Latin impressio, akusatif impressinem, iaitu kata nama yang asalnya mempunyai maksud konkrit (merujuk misalnya pada penekanan materai pada him lembut) tetapi diperluas untuk merangkumi tanggapan abstrak iaitu kesan pemikiran. Sekali lagi pembentukan bahasa Jerman dan Rusia sejajar dengan Latin dan segi struktur, Latin -in (im- sebelum bunyi bibir) diterjemahkan sebagai em- dalam bahasa Jerman dan sebagai in- (im- sebelum dua bibir) dalam Rusia v-, dan sebagainya, kesemuanya berkongsi peluasan makna kata kerja dan konkrit ke abstrak. Sekali lagi bahasa Perancis dveloppement, daripada awalan dtak, kata kerja lama yang tidak diketahui asalnya voloper membelit dan akhiran penominalan -ment, telah memasuki bahasa Inggeris secara langsung sebagai development tetapi ke dalam bahasa Jerman dalam bentuk kata pinjaman Entwicklung, yang terdiri daripada ent- tak-, kata kerja dasar wickeln membehit dan akhiran nominal ung. Bentuknya dalam bahasa Rusia adalah daripada pembentukan sejajar dan raz tak-, vit behit dan akhiran nominal -ie. Dalam hal responsibility, pasangan struktur antara model Latin dengan pinjaman terjemah Jerman agak longgar kaitannya. Bahasa Inggeris sekali lagi meminjam daripada bahasa Perancis yang sendirinya terbit daripada bahasa Latin responsus, partisipel lampau bagi kata kerja re-spondeo menjawab (responsible yang mesti bertanggungjawab terhadap tindakannya). Bentuk Jerman Verantwortung terbit daripada antworten menjawab melalui awalan perfektif ver- dan penominal -ung. Bentuk Rusia pula ialah pinjam terjemah terus daripada bahasa Jerman. Incorporate datang daripada kata kerja Latin yang rumit, iaitu in-corpor-dre terbit daripada corpus, genitif corporis, badan. Kata setara bahasa Jerman einverleiben dibina dengan cara yang sejajar, iaitu daripada Leib badan melahui dua awalan em- daham dan ver- (perfektif). Superficial meneniskan adjektif Latin Lewat superficialis dipunyai permukaan yang terbit daripada super- di atas dan facies bentuk luaran; dengan gaya yang benar-benar sejajar adjektif Jerman terbit daripada ober- dan Flache permukaan. Ortografi Inggeris dipinjam daripada bahasa Latin dan Yunani (orth- betul ditambah graphIa tulisan ditiru sebiji-sebijinya

247

LINGUISTIKSEJARAWI

dalam bahasa Jerman oleh recht kanan ditambah Schreibung tulisan. Kata Inggeris to convert datang daripada bahasa Latin con- ditambah vert pusing balik dan diterjemah ke dalam bahasa Jerman sebagai be ditambah kehren yang niempunyai analisis yang sama. Ia dikenali sebagai bentuk pinjam terjemah yang sungguh awal.
1.3 Peluasan makna (pinjam terjemah makna)

Jika kita kembali kepada cara bagaimana istilah utama doktrin Kristian disampaikan dalam bahasa Jermanik, akan dapat dilihat bahawa beberapa daripadanya (God, Heaven, Hell, evil, misalnya) bukanlah terjemahan ataupun pinjam terjemah tetapi sebenarnya merupakan kata warisan. Maka kita mendapati di sini cara ketiga bagaimana konsep asing boleh diterima ke dalam sesuatu bahasa, iaitu dengan mengubahsuaikan julat makna sesuatu unsur yang mempunyai makna yang serupa dalam kosa kata ash atau dengan meluaskannya untuk memberikannya makna baharu di samping makna asal. Sekali lagi di sini dalam kes khas mi, seperti pinjam terjemah, kesukaran mungkin timbul disebabkan hakikat bahaWa dalam bahasa Jermanik sering terdapat sedikit sekali bukti tentang makna pra-Kristian yang tepat bagi kata berkenaan. Bagaimanapun, kes Hell nampaknya agak jelas. Dalam bahasa Norse Lama, yang sering mengekalkan konotasi pagan yang sudah pun hilang di tempat-tempat lain, Hel adalah nama deWi yang menjaga alam roh. Dia bukanlah deWi yang menakutkan dan alamnya bukanlah tempat penyeksaan seperti neraka dalam agama Kristian tetapi tempatnya adalah tempat tinggal yang selesa, tempat roh Wujud dalam kelompok yang aman. Meskipun butir tepat tentang prosesnya mungkin tidak diketahui, makna lama jelas diubahsuaikan di baWah pengaruh agama Kristian untuk memenuhi keperluan agama baharu. Dengan cara yang sama dalam bahasa Yunani, Romania dan beberapa bahasa lain makna kata yang asalnya merujuk hanya pada bahan pitch diperluaskan untuk merangkumi juga konsep neraka (Sandfeld 1930: 36). Sekali lagi, lambang salib Kristian yang penting itu disampaikan dalam bahasa Inggeris Lama sebagai rod (Inggeris Moden rood), kata yang asalnya hanya merujuk alat untuk menyukat tanah yang diperbuat daripada kayu. Heaven, asalnya kata Jermanik untuk langit, kini digunakan dalam bahasa Inggeris hanya untuk konsep keagamaan dan sky tehah dipinjam daripada bahasa Norse untuk merangkumi makna fizikal; bahasa Jerman Himrnel sebahiknya telah mengekalkan keduadua makna. Boleh jadi kata yang paling sukar ialah God, yang sama 248

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

untuk semua bahasa Jermanik dan menterjemah Latin deus, Yunani thes. Tidak kelihatan Wujudnya sebarang kata seasal tepat di luar Jermanik, sungguhpun buat sementara svaktu ia boleh digalurkan kepada makna akar Indo-Eropah Purba membangkitkan. Ciri paling menarik tentangnya ialah bahaWa dalam catatan yang tertua ia mempunyai genus neuter dan telah disarankan bahaWa mi mungkin disebabkan oleh asalnya ia mempunyai makna adjektif (yang) dibangkitkan, genusnya ditentukan oleh kata nama seperti being yang sudah difahami. Sebaliknya, orang lain telah mentafsirkan genus neuternya sebagai bukti rujukan terawal kepada dewa tak peribadian, supaya penukaran kata itu kepada genus maskulin merupakan hasil daripada penukaran makna dahulunya kepada makna Kristian. Namun demikian, juga telah didakwa bahaWa tiada mubaligh terfikir untuk menggunakan istilah mi dengan konotasi pagan untuk merujuk pada tuhan agama Kristian, dan ia dengan itu mungkin pernah mempunyai asal yang benar-benar berbeza. Dalam seksyen tentang peminjaman leksikal mi kita telah melihat beberapa akibat linguistik dan lingkungan budaya yang dipunyai bersama dan kita telah cuba mengasingkan beberapa alat linguistik yang mempengaruhi pengaliran konsep budaya dan satu bahasa ke bahasa lain. Dalam kes bahasa Eropah, yang telah menjadi sumber kita bagi kebanyakan contoh yang kita ambil, bahasa mi juga disepadankan oleh warisan yang sama daripada Indo-Eropah Purba. Oleh itu, dan banyak segi keadaan Eropah agak numit kerana kesan warisan bersama dan pertembungan budaya amat rapat jalinannya. Dan, seperti yang akan kita lihat dalam seksyen tentang peminjaman tatabahasa, pertimbangan mi tidak terhad kepada leksikon tetapi juga dipakai pada peningkat lain.
1.4 Kesan strukturpeminjaman leksikal

Dalam hal bahasa Inggenis telah dilihat sebilangan peristiwa yang peminjaman leksikalnya dad Romans menghasilkan suatu analisis semula fonologi, khususnya pemfonologian kelainan alofon (If! dan Iv/, iii dan I~,misalnya). Ini sebenarnya adalah kesan peminjaman leksikal yang dapat dilihat secana menyeluruh. Tetapi mungkin pengaruh paling mendalam oleh kata pinjaman Romans ke atas struktur fonologi Inggeris ialah penganuh ke atas peletakan tekanan (Chomsky dan Halle 1968: 70). Pada peringkat monfologi kemasukan butir leksikal dengan banyaknya hanya mengukuhkan proses fleksi yang produktif pada ketika peminjaman berlaku, sedangkan struktur monfologi secara keselunuhan 249

LINGUISTIK SEJARAWI

tidak tenlibat. Sebaliknya, dalam kes monfologi terbitan, sebilangan besan kata kompleks dan segi monfologi mempunyai struktur morfologi kata Romans. Dan segi diaknonik, sebahagian besan danipadanya adalah pinjaman sedangkan sebilangan kecil sahaja yang sebenarnya merupakan penciptaan Inggenis. Namun demikian, peminjaman secana intensif mi adalah akibat danipada hakikat bahawa bahasa Inggenis kini mempunyai dua sistem tenbitan yang berbeza sama sekali dan wujud bendampingan, satu diwanisi dan tenhad kepada sumben leksikal yang benasalkan bahasa Jenmanik, yang satu lagi adalah hasil daripada peminjaman danipada bahasa Romans dan sebahagian besarnya terhad pada sektor leksikon yang terbit danipada bahasa Romans.

2
2.1

Peminjaman Tatabahasa
Kedwibahasaan dan gangguan antara bahasa

Dalam seksyen terdahulu tentang peminjaman leksikal tatabahasa bahasa pembeni pinjam dan peminjam diandaikan bentembung hanya melalui penantanaan sebilangan kecil penutun dwibahasa yang bentindak sebagai sanana dalam pemindahan bahan leksikal. Sebahagian besan penutur, walau bagaimanapun, tetap menupakan penutun ekabahasa, dan kesan peminjaman ke atas tatabahasa bahasa peminjam tenhad sebahagian besarnya kepada fonologi dan monfologi, sedangkan sintaksis kunang sekali disentuh. Kita penlu melihat sekanang apakah kesan kedwibahasaan meluas dalam masyanakat ke atas bahasa yang tenlibat, iaitu keadaan yang sebahagian besan penduduk menggunakan dua bahasa yang benlainan, sungguhpun dalam keadaan sedemikian penggunaan bahasa mi biasanya tenhad kepada konteks sosial yang tenasing dan jelas ditentukan. Dalam keadaan sedemikian kita penlu mengandaikan kewujudan dua tatabahasa yang tenasing, masing-masing dengan leksikon dan sistem numusnya sendini, di dalam kecekapan linguistik setiap penutun dwibahasa. Jika dalam keadaan dwibahasa sedemikian tatabahasa kedua-dua bahasa dibandingkan sedikit sebanyak pentindihan antana sistem biasanya didapati, dan pentindihan sedemikian kemungkinan menjadi kian nyata kian lamanya bahasa itu bentembung. Penkongsian ciii oleh keduadua bahasa hasil pentembungan enatnya dalam kecekapan setiap penutun mi dinamai gangguan dan ia menupakan fenomena yang lazim dalam pembelajanan bahasa kedua. Oleh itu seonang penutun ash bahasa Inggenis misalnya akan sening memindahkan ke dalam sebutan Jenman250

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

nya penbezaan ahofon yang dibuat daham bahasa Inggenis antara 1 nipis dengan 1 tebal, dan oheh sebab bahasa Jenman tidak membuat penbezaan mi tetapi menggunakan 1 nipis yang sama di semua tempat, sebutannya, misalnya kata sepenti Feld padang sebagai [fett] dan tidak [felt] akan kedenganan asing kepada pendenganan onang Jenman. Sebahiknya penutun ash bahasa Jenman atau Penancis kemungkinan menggunakan kala sempunna Inggenis dalam konteks yang tidak dapat ditenima daham Inggenis, katakan I have been to the cinema yesterday, kenana dalam bahasa Jenman kaha sempunna yang sejajan bentuknya bagi kebanyakan penutun benkelainan bebas dengan kala lampau mudah dan dalam bahasa Penancis kala hampau mi tidak hagi digunakan kecuahi dalam gaya penulisan. Tentukan contoh gangguan dalam pentutunan pembelajan bahasa kedua individu yang tenpencil sedemikian biasanya tidak mempunyai kesan langsung ke atas tatabahasa penutun ash bahasa sasanan. Kedwibahasaan yang hama masanya sebagai ciii nahan keadaan sosiohinguistik sesuatu masyanakat sebahiknya kemungkinan besan mempenganuhi sahah satu atau kedua-dua bahasa yang benkenaan. Oleh itu jenis bahasa Inggenis yang ditutun di Wales dan Inehand benbeza dengan cana yang khusus danipada jenis yang ditutun di England dan keanehan daenah mi benkonelasi dengan cmi sepadan daham tatabahasa bahasa Welsh dan Inish (cf. Adams 1967). dan dengan cana yang sama juga masyanakat Yahudi di Amenika Syanikat sening menggunakan jenis Inggenis yang menunjukkan penyimpangan dani nonma yang boheh dibeni kepada gangguan Yiddish (Rayfield 1970). Pentama sekahi kita akan menehiti kes semasa bahasa daham pentembungan yang diselidiki oheh Gumpenz (1971: 25 173). Di sebuah kampung bennama Kupwan, tenhetak di sehatan India, di antana sempadan Mysone, keadaannya lebih bensifat kebahasaan benbihang daripada dwikebahasaan, bagi sejumhah empat bahasa yang benhainan yang ditutunkan oheh sebanyak 3000 penduduknya. Dua danipada bahasa in iaitu Undu dan Manathi, tengohong daham cabang Indo-Inan dan Indo-Enopah, yang dua lagi, iaitu Kannada dan Tehugu, tengohong daham kehuanga bahasa Dnavidia yang hangsung tidak ada kaitan. Masyanakat itu tenbahagi kepada kumpuhan sosial oheh sistem kasta yang ketat dan, sungguhpun kehidupan keluanga umumnya dihaksanakan melahui ekabahasa, hampin kesemua onang lelakinya sekunang-kunangnya adahah penutun dwibahasa dan kebanyakan meneka sening menggunakan bahasa Manathi untuk komuniksai antana kumpuhan. Tentang bukti sejanah telah diketahui bahawa Kannada dan Manathi pasti tehah bentembung di kawasan itu buat sehama enam natus tahun yang lampau dan Undu sesudah kina-kina 251

LINGUISTIK SEJARAWI

empat natus tahun. Keadaan benbihang bahasa masa kini, oleh yang demikian, bukanlah keadaan bahanu dan, memandangkan kestabilan menanik yang ditunjuknya sehingga kini, kemungkinan akan bentenusan sehagi sistem sosiah sekanang masih wujud. Penkana yang paling menanik tentang Undu, Manathi dan Kannada yang ditutun di Kupwan (kita akan mengabaikan kes pingginan Tehugu dan penbincangan kita selanjutnya) iahah kemudahan huan biasa pentenjemahan antana meneka. Ini nyata disebabkan hakikat bahawa jenis tempatan bahasa mi mempunyai stnuktun konstituen dan kategoni tatabahasa yang seinas kebanyakannya, hingga hampin benan jika dikatakan bahawa suatu ayat daham mana-mana bahasa boheh diubah kepada salah satu bahasa lain dengan hanya menggantikan morf yang sesuai secana satu pen satu. Gumpenz mahah boheh membuat postuhat akan satu stnuktur penmukaan bagi sintaksis ketiga-tiga bahasa itu, satu-satunya penbezaan di antananya iahah penbezaan butin heksikal dan monf tatabahasa. Di samping itu beliau mendapati juga stnuktun penmukaan fonetik bagi ketiga-tiga bahasa itu sebahagian besannya sama. Pentumpuan yang sebegitu menanik hanya boheh menupakan hasih gangguan hinguistik dalam tempoh bebenapa abad. Cmi pentumpuan yang ditunjukkan oleh bahasa Undu, Manathi dan Kannada sepenti yang ditutunkan oleh penduduk Kupwan boleh diasingkan dengan membandingkan jenis tempatan mi dengan jenis bahasa yang sama yang ditutun di luan kawasan, misalnya bentuk standard ketiga-tiga bahasa. Penbezaan paling menanik antana jenis tempatan dengan standard boleh jadi didapati dalam kes bahasa Undu. Demikianlah, manakaha bahasa Undu Standard mempunyai sistem dua istihah bagi genus tatabahasa yang boleh dibandingkan dengan, misalnya, sistem bahasa Penancis (iaitu genus maskuhin atau feminin bagi kata nama biasanyaditentukan secana tatabahasa tetapi rumus mi diatasi oheh genus sejadi dalam kes bernyawa) daham Kupwar genus Urdu mempunyai asas semantik daham semua jenis Kannada cuma manusia perempuan adahah feminin dan semua manusia helaki dan bukan manusia adalah maskulin. Namun demikian perlu diambil perhatian bahawa, sungguhpun ada tiga genus yang berbeza ditentukan secara formal dalam Kannada (kata nama yang menunjukkan manusia lelaki adahah maskuhin, yang menunjukkan manusia penempuan adalah feminin dan tak bennyawa adahah neuter), Urdu di Kupwar tidak mewujudkan genus ketiga. Ia cuma mentafsirkan semuha sumber bentuknya sendini mengikut model Kannada, dengan mehetakkan semua manusia perempuan ke dalam 252

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

gohongan feminin yang sama dengan Kannada tetapi menggabungkan maskuhin Kannada dengan golongan neuter ke dalam gohongan maskuhinnya sendini tanpa tanda. Namun demikian, ada kes-kes lain yang menunjukkan Kannada di Kupwar tehah mengadakan pembaharuan menurut pola Urdu atau Marathi. Misahnya daham konstruksi jenis FN is FN dan FN exists, Urdu Standard dan Marathi mempunyai penanda ketara to be. Kannada Standard tidak mempunyai kopula daham konstnuksi terdahulu dan satu bentuk kata kerja to be dalam konstruksi terkemudian, tetapi Kannada di Kupwar menggunakan kata kerja to be daham keduaduanya. Butir heksikah yang mewakihi to be, bagaimanapun, dan segi bentuk adahah amat berbeza dahamjenis ketiga-tiga bahasa di Kupwar. Begitu juga, bahawa Urdu Standard dan Marathi membentuk pertanyaan yaltidak dengan menggunakan unsur yang boheh diterjemahkan sebagai apa (Urdu kya, Marathi kay) daham konteks lain. Unsun mi selahunya terdapat di akhir ayat daham Marathi Standard tetapi ia boheh juga hadir di beberapa tempat daham Standard Urdu; dalam Urdu Kupwar, bagaimanapun, ia boheh hadir di akhir seperti daham Marathi. Pertanyaan yaltidak dibentuk daham Kannada Standard dengan menggunakan akhiran kata kerja -a. Ini tidak hadir dalam Kannada Kupwar yang sebahiknya mempunyai kata setara bagi apa daham bahasa itu di akhir ayat. Oheh itu, Did you sehl the horse? akan berupa seperti yang benikut dalam bahasa yang berbeza (Gumperz 1971: 264). Urdu Standard Urdu Kupwar Marathi Kupwar Kannada Kupwar ghorii kuda ghodi di ya ghodi dil as kudri kwa;ti kuda andajuah apa
kya apa

dii andajual
kya kay yan

Dalam kes berikut pertumpuan tehah berterusan, bukan sahaja ada isomorfisme konstruksi dalamjenis tempatan ketiga-tiga bahasa, bahkan morf yang bertindak sebagai penanda konstruksi juga seiras dan segi bentuk dalam ketiga-tiganya. Pertanyaan tak hangsung (Beritahu saya sama ada anda berbanding dengan Adakah anda ...?) diperkenalkan daham bahasa Urdu Standard dan Marathi dengan menggunakan penanda subordinasi ki bahawa mengikut ayat matniks.
...,

Urdu Standard

bol-o ki kah gay-a tha kal beritahu bahawa mana anda pergi kelmarin (Beritahu (saya) ke mana anda pergi kelmarin) 253

LINGUISTIK SEJARAWI

mi benar-benar sejajar dengan Kannada Kupwar


he! ri ki yalhi hog idi ninni beritahu bahawa mana anda pergi kelmarin sungguhpun daham Kannada Standard kedua-dua ayat akan kebahikan susunannya dan unsur penghubung (yang menandakan cakap pindah) akan mengambil bentuk kata kerja to say: Ke mana anda pergi kehmarin? Bahawa (secara literal) beritahu (saya). Contoh terakhir mi menunjukkan kedua-dua kemungkinan teoretis: sama ada konstruksi yang wujud daham sahah satu bahasa ditiru daham bahasa yang ham supaya sungguhpun poha sintaksis dipinjam, ia diwujudkan dengan menggunakan morf ash bahasa yang ham itu, ataupun konstruksi dan juga morf rehevan diambil ahih oheh bahasa peminjam. Hakikat bahawa akan berlaku pemindahan bahan heksikah di bawah syarat sedemikian memang dijangkakan, tetapi di sini bukan sahaja gohongan terbuka leksikon yang terhibat, tetapi seperti yang dihihat daham kes ki bahawa, sungguhpun golongan itu tehah ditutup keahhiannya. Keadaan kebahasaan masa kini di Kupwar perhu ditafsirkan dan segi perkembangan pertumpuan yang terhasih dan beberapa ratus tahun pertembungan daham latar berbilang bahasa. Meskipun bahasa Marathi sejak lama merupakan bahasa dominan di kawasan itu tehah berhaku pertukaran bahan dan semua segi. Setehah mengkaji dengan tehiti sifat dan arah perubahan yang mengakibatkan ciri sepunya, Gumperz membuat kesimpuhan berikut: Hampir semua bahasa boheh ditafsirkan sebagai pengurangan atau pengitlakan yang memudahkan struktur permukaan berkaitan dengan kategori dan hubungan dahaman manakala perbezaan bahasa dikekahkan, utusan sebenar menunjukkan kebolehterjemahan kata-dengan-kata atau morf-dengn-morf dan penutur dengan demikian boheh menukar daripada satu kod kepada kod lain dengan pembehajaran tambahan yang minimum bagi ramai penduduk Kupwar, terutama sekahi lehaki, satu model kecekapan bahasa mestihah merangkumi satu komponen semohogi, satu komponen sintaksis, dan satu komponen fonetik, serta set rumus pilihan bagi kaitan kategoni semantik dengan bentuk morfemik (1971: 270L). Dan perbincangan di atas dapat dihihat bagaimana perkembangan pertumpuan yang terhasih daripada pertembungan erat dua bahasa daham keadaan dwibahasa boleh disehidiki. Bagi setiap rumus tatabahasa yang
... ...

dipunyai bersama dan yang merupakan pembaharuan dalam satu dan254

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

padanya, bahasa pembeni pinjam dan bahasa peminjam mesti ditentukan. Ini dihakukan dengan membandingkan bahasa berkenaan dengan bahasa yang berkaitan rapat di huar kawasan pertembungan, dan daham setiap kes pembaharuan yang khusus bagi bahasa tempatan dan yang mempunyai pasangan daham bahasa lain yang dituturi setempat adahah disebabkan oheh pertembungan bahasa. Secara mi perubahan sejarah yang bertanggungjawab terhadap isomorfisma semasa bahasa tempatan boleh dipisahkan. Kupwar merupakan kawasan yang sangat digemani untuk penyehidikan pertumpuan, kerana bukan sahaja keadaan berbihang bahasanya berhangsung beberapa abad hamanya, tetapi juga kerana ia masih boleh diamati. Walau bagaimanapun, di tempat lain kita sening hanya mendeduksikan kedwibahasaan masa hampau dan kehadinan isomorfisme struktur daham bahasa benjinanan, atau daham bahasa yang kita tahu atau anggap mempunyai pentembungan antara satu sama lain pada masa hampau. Isomonfisme stnuktur di bawah keadaan sedemikian tentunya tidak semestinya diagnostik tentang pertumpuan, kenana ia juga menupakan cmi bensama bahasa sanak dan segi sahasihah, tidak kira bahasa-bahasa mi tehah tenpisah seara geografis atau tidak. Maka, jika sesuatu kumpuhan bahasa yang sama ada bertembungan atau pennah bertembungan pada masa hampau berkongsi cmi bentuk (struktur) dan juga substantif (bahan), dan pandangan sinkronik sematamata mungkin mustahih hendak ditentukan sama ada cmi mi adahah hasih pertumpuan atau wanisan bersama. Ini kerana keputusan sedemikian mesti bergantung akhinnya bukan pada sifat cmi bensama itu tetapi pada kronologi bandingannya, iaitu kedudukannya daham nantaian perubahan pembahanuan yang menjadi tatabahasa sejarawi setiap satu danipada bahasa berkenaan. Dan, sepenti yang tehah kita hihat, mi mempraandaikan sama ada sejarah bahasa yang hengkap didokumenkan ataupun kemungkinan merekonstruksi semuha dokumen mi dan perbandingan dengan bahasa sanak di tempat lain. Meskipun demikian, oheh sebab kita tidak sehahunya bennasib baik mempunyai bahasa yang berkaitan rapat di huar kawasan pertembungan bagi setiap bahasa terhibat, kemungkinan dalam kes ekstnem masahah sama ada cmi stnuktur bersama itu adahah hasih pentumpuan atau asah yang sama tetap tidak dapat disehesaikan.
2.2 Kawasan bahasa

Istihah kawasan bahasa digunakan untuk bermaksud sekumpuhan bahasa berdampingan yang dicinikan oheh beberapa isoghos struktur khusus dan
255

LINGUISTIK SEJARAWI

ciri kawasan mi dipenoleh mehahui pertembungan, bukan mehalui pewanisan. Kawasan bahasa, oleh itu, boheh dihihat sebagai pasangan sejadi bagi kehuarga bahasa, dan inihah sebenannya yang menjadi hasnat Trubetzkoy apabiha behiau pertama kahi mencadangkan konsep mi pada tahun 1928, dengan mencipta istihah Sprachbund, atau persatuan bahasa, untuk memenikannya (Jakobson 1972b: 242f.). Oleh sebab itu, di samping menggohongkan bahasa kepada keluarga bahasa berhandaskan wanisan bersama dan satu moyang yang sama, bahasa juga boleh digohongkan dad segi kawasan bendasarkan ciii yang dimihiki bersama yang tehah diperoheh akibat sahing pertembungan. Tetapi telah kita hihat bahawa pada amahannya amat sukar mahah mustahih untuk menentukan sesuatu kumpuhan bahasa bagi mana-mana kategoni. Hanya satu cana sahaja yang dapat menentukannya, iaitu dengan menentukan usia bandingan cmi berkenaan. Tambahan puha, manakaha keanggotaan kehuarga bahasa merupakan penkana yang jehas, keadaannya hebih sukan daham hal kawasan bahasa kerana sesetengah ciri mungkin mempunyai sebanan geografis yang hebih huas danipada yang lain. Begitu juga, oheh sebab kesahihan kawasan bahasa sebagai fenomena hidup boheh disahkan dad penehitian bahasa bendampingan masa kini, perhu diandaikan bahawa keadaan serupa pasti wujud pada masa lampau, dan kawasan bahasa terdahulu tehah sebenarnya dipostuhatkan bendasankan isoglos bersama untuk bahasa yang kini tidak hagi bertembung (hihat Trubetzkoy (1939), untuk cmi yang dipunyai bensama oleh kehuanga bahasa Indo-Eropah dan kehuanga bahasa lain yang tertentu). Kawasan bahasa tehah dipostulatkan di pelbagai kawasan dunia dan berdasarkan pehbagai knitenia (Jakobson 1972b; Winter 1973; Trudgihh 1974a: Bab 7). Di Asia Tenggana, misahnya, bahasa Cina, Thai, Vietnam dan beberapa bahasa lain mempunyai cmi nada yang sama dan mi dikatakan disebabkan oheh pertembungan (Henderson 1965). Begitu juga, bahasa Indo-Enopah di benua kecil India mewakihi bersama-sama dengan jiran-jirannya bahasa Dravidia dan Munda yang tidak benkaitan langsung, serta bertentangan puha dengan semua bahasa Indo-Eropah lain, sid konsonan gelungan yang berkontras dengan sin gigi (Emeneau 1956). Di kawasan antana Laut Hitam dengan Laut Caspian, Armenia Timur dan Ossetik mempunyai sin konsonan yang diglotahkan, agak berbeza danipada bahasa sanak Indo-Eropah di tempat lain, yang menghampirkan sistem fonohogi meneka dengan sistem bahasa Kaukasia berdekatan (Allen 1950). Bahasa Bantu tertentu di Afnika Sehatan benkongsi dengan bahasa Bush-Hottentot yang benjiranan set konsonan klik yang biasanya terhad kepada bahasa-bahasa Bush-Hottentot sahaja 256

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

(Guthrie 196771: ii, 106). Dan akhir sekahi, pehbagai ciri tehah diakui khusus untuk Eropah sebagai kawasan geografi tidak kira keluanga bahasa yang tenhibat (Lewy 1964; Brosnahan 1961; Lakoff l972b) dan bahagian yang boheh dibandingkan telah dipostulatkan untuk Amenika (Boas 1940: 219225; Swadesh 1951; Haas 1969: 7897). Daham semua hal in kumpulan bahasa berdampingan secana geografis dikaitkan oleh isoghos struktur bersama yang tententu sungguhpun bahasa tersebut tengolong daham keluarga bahasa lain ditentukan berdasankan hubungan sahasilah. 2.2.1 Kawasan bahasa Balkan

Contoh kawasan bahasa yang ditentukan oheh isoghos tatabahasa dan yang telah dikaji dengan teliti wujud di kawasan Bahkan. Kawasan berkenaan terdiri danipada bahasa Yunani Moden, Albania, Romania, Bulgaria dan, secana pinggiran, Serbo-Croat dan Turki yang berdampingan dad segi geognafi. Sungguhpun, kesemuanya, kecuali Tunki, adahah bahasa Indo-Eropah, bahasa mi tergolong daham bahagian lain dalam sahasihah, Yunani dan Albania dianggap cabang bebas manakala Romania tengohong, bersama-sama dengan bahasa Romans lain, dalam cabang Italik dan Bulgaria serta Serbo-Croat puha daham cabang Shavonik. Telah disarankan bahawa tenaga yang menyatukan di sebahik kawasan mi ialah tamadun Byzantium seperti yang diwakihi oleh Gereja Yunani, dan dalam banyak contoh yang menunjukkan bahawa Yunani sebenannya dikenal pasti sebagai penderma, atau model bagi, fenomena bersama mi (Sandfeld 1930: 213ff.; cf. Trudgilh 1974a: 161ff.). Kebanyakan isoglos terdini danipada cmi stnuktur tatabahasa permukaan, termasuk rumus yang menggabungkan heksem untuk membentuk ungkapan idiomatis. Sepenti dalam kes Kupwan, keadaannya telah dihuraikan sebagai empat bahasa berlainan dengan satu set rumus tatabahasa. Sebahiknya, Schleichen melihat keadaan itu dan segi yang agak hebih negatif, iaitu sebagai kumpuhan bahasa yang mempunyai cmi bersama hinggakan bahasa itu merupakan anggota yang paling tenceman danipada kehuarga bahasa masing-masing. (Sandfehd 1930: 12). Isoglos paling tenkenal yang mencinikan kawasan mungkinnya ialah artikel pasti yang diimbuhkan pada akhir kata nama, yang menyatukan bahasa Ahbania, Buhgania dan Romania, tetapi mengetepikan Yunani (Albania mik-u kawan-itu, djal-i budak lelaki-itu, Bulgaria trup-at badan-itu, konj-at kuda-itu; Romania om-ul onang helaki-itu, munte-le gunung-itu, yang terkemudian mi mempunyai morf yang 257

LINGUISTIK SEJARAWI

sama dan segi sejanah dengan bahasa Romans lain (cf. Perancis lhomme, le mont) tetapi daham urutan kebahikan). Bahasa Slavonik lain tidak mempunyai pasti yang sepadan secara hangsung. Yunani tidak terhibat dengan konstruksi in pastinya mendahului kata nama sebagai bentuk bebas. Satu contoh yang mehibatkan sintaksis ialah penggunaan khausa subordinat yang didahuhui dengan kata hubung dan diikuti oleh subjungtif dalam konteks yang kebanyakan bahasa Enopah, termasuk Yunani Khasik, menggunakan konstruksi infinitif Misahnya, Give me to drink disampaikan secara harfiah sebagai Give me that I drink (Romania da-mi sa beau, Bulgaria daj mi da pija, Albania a-me t pi, Greek dos mou n pu; perhatikan juga bentuk seasah give, me dan drink). Konstnuksi mi sudah pun didapati daham Penjanjian Baharu Yunani. Infinitif Yunani Klasik tidak terus kekal sebagai satu kategoni, tetapi kesan bentuknya masih terdapat daham kata nama terbitan. Keadaan berkenaan bahasa Bulgaria senupa dengan keadaan Yunani. Daham bahasa Romania, sebahiknya, bahasa hisan menurut poha kawasan sedangkan bahasa tuhisan masih menggunakan infinitif seperti bahasa Romans lain. Bagi bahasa Albania, diahek di utara mempunyai konstnuksi infinitif dan diahek selatan pula mempunyai konstruksi klausa Subondinat kecuahi daham fnasa tetap. Penahihan dan konstruksi khausa infinitif ke khausa bebas boheh dikesan daham bahasa Yunani dan kelihatan telah dimotivasikan secara dalaman. Sehepas infinitif Yunani kehilangan -n di hujung akhinan -em akibat penubahan bunyi, unutan yang tinggah iahah -ei, yang kini menjadi seinas dengan akhinan din ketiga mufrad, dan kehihatan tehah ditafsirkan semula sebagai bentuk finit (Anttila 1972: 103). Konstruksi Yunani yang baharu oheh itu kehihatan ditiru bukan sahaja daham bahasa sekitaran, mahah daham Latin Penjanjian Bahanu (cf. Mark 7:26 rta autOn hina to daimdnion ekbdlei dan rogabat eium ut daemonium eiiceret dia (perempuan) merayu kepadanya (lelaki) supaya dia (hehaki) mengusir kehuar syaitan). Sungguhpun bahasa Bulgaria amnya nampaknya menenima perkara tentang tatabahasa, dan segi fonologi ia tehah mempengaruhi bahasa Romania yang berjiranan pada beberapa ciii (Petrovici 1957). Yang paling penting danipadanya iahah pnejotisasi, iaitu pewujudan e- di awah kata sebagai [ye] dan pengembangan sin konsonan dipahatalkan, kedua-duanya ciii terkenah bagi bahasa Slavonik. Pada peningkat heksikal, cmi menanik iahah kehadinan banyak sekali ungkapan idiomatis yang mempunyai kesetaraan morf-ke-morf daham pehbagai bahasa, misahnya to eat oneself with somebody untuk 258

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

bergaduh, to eat somebodys ears untuk menghasihkan bunyi yang menggerunkan, to remain without mouth untuk membunuh diii, dan sebagainya. Di samping itu tendapat kosa kata bersama yang amat banyak, terutamanya pinjaman danipada bahasa Yunani dan Turki, yang tersebar merentasi kawasan yang mehengkapi kesan kesepaduan yang disanankan oleh isoghos struktur. Penehitian terhadap peluasan ruang cmi bersama dan aturan pemerolehannya oleh tiap-tiap bahasa membuat Sandfehd merumuskan bahawa daham kebanyakan hal cmi itu telah berkembang di daham Yunani pasca-Klasik dan telah berkembang meluas dan situ pada waktu yang berhainan (1930: 213). Danipada pehbagai cmi yang tenhibat kata pinjamanhah yang didapatinya pahing membantu daham penentuan hubungan sejanawi, kerana penyebanannya mehahui masa dan ruang boheh digahunkan dengan hebih tepat hagi jika dibandingkan dengan kes ciri sintaksis. Butir heksikal bersama i, pinjam tenjemah bendasarkan semantik makna banangkahi paling ketara dilihat sebagai gambaran hangsung tentang penpaduan budaya yang dihasilkan daham kawasan itu oleh pengaruh wanisan Byzantium yang dapat dibandingkan dengan wanisan yang dihasilkan di barat oheh pengaruh Rom. 2.2.2 Eropah sebagai kawasan bahasa

Daham seksyen yang membincangkan perubahan sintaksis kita mendapati bahawa, di samping wanisan bensamanya, bahasa Indo-Eropah di Eropah Barat benkongsi beberapa pembahanuan tatabahasa yang diwakihi oheh isoghos yang kehuasan geografisnya berbeza-beza. Tambahan hagi, oheh sebab cmi bersama mi masih belum wujud daham bahasa Latin Klasik atau dalam Jermanik-Purba, kita tahu bahawa ciii mi pasti tehah berkembang daham tempoh dua nibu tahun yang hampau setehah perpecahan Romans danipada Jermanik kepada bahasa sanaknya. Manilah kita perhatikan beberapa cmi hebih penting yang tehah berkembang dengan cara yang senupa daham bahasa Romans dan Jermanik di Eropah Barat. Pertamanya, kesemua bahasa mi mempunyai artikel pasti dan tak pasti yang benfungsi sebagai unsur awah daham frasa nama. Daham semua hal antikeh pasti tehah berkembang dan ganti nama penunjuk (mask. bahasa Perancis le < Latin ilium, fem. la < iliam, jamak ies < iilos, ilias; mask. bahasa Jerman der, fem. die, neuter das, Inggenis the, kesemuanya dan dasar penunjuk Jermanik Purba *dejda), dan antikeh tak pasti dan nombor satu (mask. bahasa Perancis un, fem. une <Latin 259

LINGUISTIK SEJARAWI

unum, una; bahasa Jenman em, eine, danipada ems, bahasa Inggenis a(n)

dan one). Oheh yang demikian, dapat dihihat bahawa daham setiap bahasa Romans itu, tenmasuk Romania yang artikehnya berbentuk akhiran, wakihan ganti nama penunjuk Latin yang sama kehihangan sesetengah danipada kandungan diektiknya dan tekanan kata bebasnya senta ditafsinkan semuha sebagai antikeh. Proses sejajar yang sama berhaku daham bahasa Jermanik Barat dan Yunani. Kedua, daham kedua-dua kumpuhan bahasa sistem kala membentuk konstnuksi prafrasa yang terdini danipada bentuk tak finit kata kenja (infinitif, partisipel kini, partisipeh lampau) yang digabungkan dengan sahah satu set kecil kata kenja bantu. Daham bahasa Latin Khasik satusatunya konstnuksi jenis mi iahah pasif sempurna (amatus-est dia (hehaki) telah disayangi) tetapi daham Latin Kasar bihangan kaha yang dibina secana penifrasa bertambah dengan banyaknya. Daham bahasa Romans dan juga Jermanik kata kerja to have dan to be digunakan untuk membentuk apa yang dinamai kaha sempunna, keadaan asahnya iahah kata kerja transitif biasanya memihih bentuk tendahuhu dan kata kerja tak transitif bentuk tenkemudian (Perancis j ai achet, Jenman ich habe gekauft saya tehah membehi tetapije suis venu, ich bin gekommen saya tehah datang; bahasa Inggenis mengithakkannya kepada to have); pasif dibentuk dengan kata kerja to be dan to become (bahasa Perancis ml est aim, Inggenis he is loved, Jenman er wmrd geimebt dengan menggunakan werden to become); kaha depan dibentuk dengan to have daham bahasa Romans (Latin Kasar *amare habeo> Sepanyoh amar, Penancis j aimerai I shall hove), to become daham Jerman (er wird kommen) dan shall/will daham bahasa Inggenis. Sekahi hagi butir heksikal diwanisi tetapi fungsi tatabahasanya adahah baharu. Ketiga, fungsi bentuk kasus mudah keadaan bahasa yang hebih tua kian diambil ahih oleh frasa pneposisi (Latin rosae danipada ros tetapi Perancis de ia rose), dengan kehihangan serentak akhinan kasus. Keempat, isoglos yang keluasannya hebih terhad, penggunaan ganti nama subjek adahah wajib apabiha tempat subjek tidak diisi oheh kata nama. Ciii mi terhad kepada sebihangan bahasa berdampingan di pusat, iaitu semua bahasa Jenmanik moden, Penancis dan Rhaeto-Romansh; kesemua bahasa Romans lain (dan sebenarnya kesemua bahasa IndoEropah lain) berfungsi seperti Latin yang ganti nama subjek ketaranya digunakan hanya sebagai tanda tegasan (Haiman 1974: 90). Kita tehah mehihat bahawa cmi mi berkait rapat dengan kehadinan ganti nama tak peribadian dan rumus sisipan it. Kita boheh cuba menerangkan fakta mi dengan beberapa cara yang 260

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

benhainan. Pertama sekahi tehah kita hihat bahawa Latin Lewat, sebagai bahasa kesanjanaan dan Gereja, mempunyai penganuh yang mendalam ke atas stok heksikah bahasa Eropah Barat. Maka agak wajan jika dianggapkan bahawa isoglos tatabahasa mi mungkmn mempunyai asal yang serupa di kawasan bahasa Eropah Barat dengan demikian membayangkan wanisan Rom dengan cara yang sama kawasan timur terus mencerminkan wanisan Byzantium. Tiada kesangsian lagi bahawa baik pembesar Geneja mahupun orang terpehajar amnya menggunakan Latin sebagai cana berkomunikasi biasa di selunuh kawasan itu sejak awahawah lagm. Juga tidak harus dihupai bahawa pasti juga ada sedikit sebanyak kedwibahasaan antara penutun bahasa Romans dan Jermanik awah (orang Franc di Gaul, orang Goth di Itahi Utara, dan sebagainya). Kedwibahasaan di sekton berpengaruh tertentu masyanakat itu, dan khususnya ungkapan bentuhisnya daham bentuk tenjemahan (terutamanya Kitab Injil), mungkin bentanggungjawab ke atas penyebaran ciii mi. Sebahiknya, tehah dihujahkan juga bahawa, oheh sebab bahasa benkenaan kesemuanya tengohong daham keluarga bahasa Indo-Enopah, penjehasan tentang penkembangan sejajannya sehepas pemisahan harus dicani dalam pewaiisan bersama sifat struktur tersirat dan bukan daham mana-mana penganuh huan sehanjutnya. Dakwaan mi nampaknya disokong oheh hakikat bahawa kesemua perkembangan mi boleh dipenihalkan menurut pninsip danipada penandaan dalaman fungsi tatabahasa melalui morfologi kepada penandaan huarannya mehalui bentuk bebas (preposisi, kata bantu, artikeh). Penahihan daii konstruksi jenis sintetis ke anahitis mi menupakan akibat apa yang dinamam Sapin (1921: 150f.) arah perkembangan dan apa yang dipeiikan Lakoff sebagai satu syanat meta ke atas tatabahasa sesuatu bahasa secara keseluruhan akan benubah (1972b: 178). Hujah sehanjutnya yang juga menyokong hipotesis mi ialah hakikat bahawa perkembangan sejajan yang agak senupa juga tendapat daham bahasa tententu Indo-Enopah moden di huan kawasan benkenaan, misahnya Pansi Moden, supaya bahasa mi tidak penlu diakibatkan oheh sahing pengaruhan. Kita akan kembahi kepada aspek tipohogi am mi daham bab yang beiikut. Masahahnya di sini ialah sama ada pinsip mi sendii memadai untuk menghuraikan kesenagaman gantian di sehuruh kawasan. Kenana, walaupun kita akui wujudnya ahihan penkembangan am ke arah menjehaskan mengapa konstnuksi amat khusus yang sedemikian telah muncul daham bahasa berdampingan. Sesungguhnya, kedua-dua hipotesis mi tidakhah sesahing melengkapi seperti pertama kahi ia muncul, kenana kecendenungan yang sedia tenbina ke arah struktun anahitis akan menangkumi kemungkinan pembaharuan 261

L1NGUI5TIK 5EJARAWI

berkembang dalam pertembungan. Dalam hal isoglos fonetik dan fonologi keadaannya agak berlainan. Di sini juga ciri artikulasi yang agak khusus telah didapati merebak tanpa putus-putus di kawasan yang luas, nyatanya tanpa menghiraukan sempadan bahasa individu yang berkenaan. Masalah sumbernya, waiau bagaimanapun, adaiah rumit kerana hakikat bahawa asal mana-mana ciri tertentu kadangkala kehihatan berbeza dalam pelbagai bahasa, sungguhpun hasilnya mungkin seragam. Keadaan mi digambarkan dengan jelas oleh kes penyebaran vokal depan bundar di Eropah. Seperti yang dapat dihihat dan Peta 4 (dan Brosnahan 1961: 105), vokal depan bundar (/0/, /6/, /5/) membentuk bahagian sepadu bagi sistem fonemik penutur di dalam zon berterusan yang benlaku di kawasan bahasa Perancis, Belanda, Jerman, Icelandik, Norwegian, Danish, Swedish, Finnish, Lapp Selatan dan Hungary; vokai mi juga terdapat secara dialek di barat iaut Itali, di Northumberland, di Scotland dan di Albania. Bahasa Albania kini terpisah daripada kawasan utama oieh Yunani tetapi dahulunya bahasa mi juga mempunyai /u(:)I. Kita tentunya teragak-agak untuk menyatakan sebab beriakunya penyebaran yang begitu sekata adaiah secara kebetulan sahaja. Namun demikian, sepanjang pengetahuan kita, asal penggaian berkenaan berbeza sekahi dalam setiap

Peta 4 262

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

kumpulan bahasa berkenaan. Kita telah mehihat bahawa daham bahasa Jermanik vokah depan bundar meneruskan ahofon vokah behakang yang dikedepankan oleh vokah i dalam suku kata yang menyusuh (umhaut); daham bahasa Perancis sebahiknya, ia tenhasil daripada pendepanan vokal behakang dalam suku kata tertutup (Bichakjian 1974); dan akhir sekahi daham bahasa Yunani dan Albania vokah behakang [u(:)] dikedepankan menjadi [u(:)] di semua tempat. Maka, yang sama bagi perkembangan vokah depan bundar daham bahasa Indo-Enopah mi hanyahah bahawa kesemuanya adahah hasih danipada pendepanan vokah belakang. Daham bahasa bukan Indo-Eropah sebahiknya Finnish, Lapp, Estonia, Hungary, semua anggota kehuanga bahasa Finno-Ugria vokal depan bundar sudah tua, dan pendepanan senta pembundaran memainkan bahagian penting daham sistem peharasan vokah yang menguasai penyebaran jenis vokal di dalam kata.1 Memandangkan wujudnya begitu banyak cara munculnya vokal depan bundar i, agak mustahih ia disebabkan oheh mana-mana satu faktor dahaman yang sama. Daham hal sekurang-kunangnya isoglos fonetik dan fonologi tertentu jenis mi dua penerangan hanjut tehah dicadangkan, iaitu bahawa isoglos mi adalah hasil danipada substrata atau, bahawa ia disebabkan oheh faktor genetik. Substratum bahasa tendini danipada cii-cini yang bertahan khusus dalam sesuatu bahasa yang dahulunya dituturkan di sesuatu kawasan daham bahasa yang tehah menggantikannya. Substrata paling mudah dikenal pasti daham bidang toponimi dan boheh amat bertahan. Oleh itu, sungguhpun tiada Satu pun kata asah Celtic yang bertahan dalam leksikon biasa bahasa Inggeiis (whisky, plaid, sporran, dan sebagainya adahah pinjaman mutakhir), banyak nama sungai (Thames, Ouse, Tyne, Avon, dan sebagainya) dan bandar (London, Carlisle, Dover, York, dan sebagainya) yang hebih penting mempunyai etimologi Celtic (hihat hhm. 287f.). Telah disarankan bahawa substrata Celtic mungkin bertanggungjawab tentang pembundaran vokal bahasa Perancis, tetapi tendapat sebihangan hujah yang menentangnya (Brosnahan 1961: 164f dengan rujukan) dan, sungguhpun substrata itu adahah fenomenon yang benar dan terbukti berhubungan aspek-aspek tertentu bahasa, nujukan kepadanya untuk menjelaskan cmi fonetik pada masa kini mestihah dianggap namahan sekurang-kurangnya. Hipotesis kekehuangaan berlandaskan konehasi nyata antara penyebaran ciii fonetik tertentu dengan kumpulan darah di Eropah (Brosnahan 1961).12 Tetapi kahau pun kita meneiima sedikit sebanyak persamaan antara penyebanan itu, masih timbuh pensoalan tentang sama ada konelasi sedemikian menggambarkan hubungan sebab-musabab hangsung atau

263

LINGUISTIK SEJARAWI

sama ada ia hanya membayangkan hakikat bahawa peiistiwa sejanah yang sama seiing bertanggungjawab bagi penyebaran genetik dan juga budaya. Ini kerana, sungguhpun kehihatan wajar untuk mengaitkan jenis bunyi dengan fakton fisiohogi semata-mata, sumber senupa daham hal ciii tatabahasa dan heksikal yang dipunyai bensama mungkin tidak wujud dan sesuatu teoni yang memadai perlu menerangkan penyebaran semua jenis ciii hinguistik.
2.3

Batasanpeminjaman

Kadangkala didakwa bahawa bukan semua kawasan bahasa sama tendedah kepada peminjaman dan tenutamanya bahawa morfohogi, fleksi, sebagai bahagian paling tengah daham tatabahasa, adahah yang paling kurang tenaruh oheh penganuh huan. Contoh peminjaman yang dikaji sehingga kini untuk kemudahan tehah diambih daiipada bahasa Eropah, tetapi oheh sebab bahasa mi benkait darn segi kekehuargaan antara satu sama lain dan berkecenderungan memihiki sistem morfohogi yang agak senupa, ia mungkin tidak menjadi asas paling baik untuk menihai masahah khusus in Wahau bagaimanapun, jika kita menehiti bahasa yang tidak mempunyai wanisan yang sama, soal kesecocokan stnuktur inheren tidak timbuh. Sebenarnya ada contoh pemindahan selunuh sistem tatabahasa antana bahasa yang hangsung tidak ada kaitan, mehibatkan bukan sahaja eksponen kategoni, tetapi juga kategoii itu sendii. Contoh paling ekstnem bagi fenomenon tenkemudian yang tehah dipenikan sehingga kini mungkin iahah pemindahan daham Mbugu (atau Maa), iaitu bahasa hisan yang ditutunkan oheh sekumpuhan kecil penduduk di Usambara di Tanzania dan sekitarnya. Kesemua bukti yang ada menunjukkan bahawa bahasa in sungguhpun ia sendii bukan anggota keluanga bahasa Bantu, tehah memperoheh morfologi kata nama dan kata kenja yang rumit daiipada bahasa Bantu di sekitanan (Meinhof 1906; Whitehey 1960; Goodman 1971; Tucker and Bryan 1974). Demikianlah kata nama Mbugu dibahagikan kepada sembihan golongan kesenasian masing-masing diciikan oleh sepasang awahan gohongan, satu menandakan mufrad dan satu hagi jamak. Daham sesuatu ayat pelbagai konstituen perlu membawa penanda keserasian yang mencenminkan keanggotaan gohongan kata nama utama dan kata kenja juga memenhukan, di samping eksponen kaha, nagam, modus dan diii, penanda keanggotaan gohongan kata nama objek.3 Bagaimanapun, sungguhpun ada titik pentemuan mi dengan anggota kehuarga bahasa Bantu, namun kebanyakan kata dasar namaan dan kenjaan dan semua ganti nama diii, 264

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

tanya dan penunjuk hampir tidak benkaitan dengan bahasa Bantu dan kehihatan hebih benkaitan dengan kata dasar bahasa Cushitik sebagaf benjiranan (amnya digolongkan sebagai anggota keluanga bahasa Hamito-Semitik). Meskipun tidak ada dokumen sejarah tentang mana-manapun bahasa yang berkenaan, ada ahasan kukuh untuk mempercayai bahawa sistem morfohogi Mbugu adahah pemenolehan yang agak mutakhir. Demikianhah, penyehidik sehanjutnya mengambih penhatian bahawa penggunaan awahan sedikit sebanyaknya adalah opsyenah, terutamanya dalam bentuk mufrad. Tambahan puha kesemuapenutun didapati menggunakan awahan serasi dengan hebih tekal daham keadaan penhubungan rasmi dengan orang asing daripada apabiha meneka benbual secara tak nasmi di kalangan mereka sendii, dan onang muda khususnya menggunakannya hebih nalar hagi daripada orang tua. Kelainan sedemikian daham kehadinan penanda tatabahasa janang-jarang sekahi kedengaran daham bahasa Bantu sebenan. Walau bagaimanapun ia secocok dengan apa yang kita ketahui tentang kelainan cmi pnestij yang ditentukan oheh masyarakat daham keadaan penubahan kemajuan (hihat Bab 5). Darn itu, sungguhpun pemeiiksaan secara penmukaan tidak sangsi hagi akan menggolongkan Mbugu ke daham kehuarga bahasa Bantu, mengambih kina hujah-hujah mi maka penhu diandaikan bahawa ia sebenannya bukanlah bahasa Bantu, boheh jadi ia anggota kumpulan Cushitik, yang memperoheh monfologi Bantunya hasil daripada pertembungan. Ketara bahawa penggantian sedemikian bagi sistem Mbugu ash itu oheh sistem asing mempraandaikan kebiasaan yang agak tinggi darjahnya dengan model asing dan seterusnya kedwibahasaan yang hebih meluas. Apa yang pastinya memungkinkan pembehajanan, dan seterusnya pemindahan, sistem itu daham hal mi iahah stnuktur aghutinatif yang kemas bagi model itu, iaitu hakikat bahawa biasanya setiap morfem tatabahasa diwakihi oleh satu monf ( mungkin signifikan bahawa dalam kawasan yang tatabahasa Bantu tidak bensifat sedemikian misalnya daham kes ganti nama, Mbugu tidak meneiima numus Bantu). Kenyataan bahawa hubungan satu-dengan-satu yang begitu kemas antara bentuk dengan makna amat memudahkan pembelajaran misalnya telah ditunjukkan daham kes pemerohehan bahasa oleh kanak-kanak daham konteks dwibahasa.4 Kes Mbugu menunjukkan bahawa monfohogi fleksi sesuatu bahasa, yang didakwa sebagai bahagian yang paling kunang tenaruh oleh penganuh asing, berkemungkinan besar dipinjam. Ini menimbulkan masahah berkaitan pengelasan bahasa kepada kehuarga itu atau mi apabiha ha
265

LINGUISTIK SEJARAWI

mewakihi ciii tatabahasa kedua-duanya. Ini kenana memang jehas bahawa tanggapan praanggap tentang kestabulan bandingan bebenapa bahagian tatabahasa boheh, sekurang-kurangnya daham hal pentembungan yang intensif, menghasihkan pengelasan yang sahah. Kes pengehasan yang sahah akibat andaian sedemikian sebenarnya memang tidak diketahui. OIeh itu bahasa Thai misahnya hingga baharu-baharu mi dianggap berkaitan dengan bahasa Cina, terutamanya benasaskan ciii fonohogi (nada leksikah, satu suku kata) dan kosa kata bersama yang besar bihangannya. Kini, bagaimanapun, ciii mi kemungkinan besar adahah hasih peminjaman daiipada bahasa Cina, dan bahasa Thai sebenarnya bersanak dengan bahasa Pohinesia (Benedict 1972). Dengan adanya keamatan dan tempoh pertembungan bahasa tententu, jehashah bahawa tiada apa-apa yang tidak boleh terseban mehintasi sempadan bahasa. Kita tehah mehihat bukti yang cukup banyaknya yang menunjukkan bahawa isoghos mihik bersama, baik struktun mahupun bahan, boheh terdedah kepada tafsiran sejarah alternatif. Baik isomonfisme struktun mahupun monf leksikal dan tatabahasa milikan bersama begitu sahaja tidak dapat membeiitahu kita sama ada bahasa yang mengandunginya bersanakan dan segi sahasilah atau tehah memperoheh cmi bersamanya akibat pertembungan antara kedua-duanya. Tidak kehihatan sebanang bidang struktur hinguistik yang benar-benar menohak penggantian, sungguhpun nampaknya sekton yang paling sukar dimasuki pengaruh asing ialah kosa kata asas, meskipun konsep mi sukan didefinisikan. Satu penyataan lain yang agak umum yang boheh dibuat berkaitan dengan numus tak produktif yang menguasai penyebaran kelainan monfem, sepenti Latin est:sunt dan Jerman mst:smnd us, are atau Inggeiis good:be(t) (better, best) dan Jenman gut:be(s) (besser, beste). Jehas bahawa agak mustahil konstehasi rumit sedemikian apabiha terbukti daham bebenapa bahasa sehanusnya merupakan hasil daiipada peminjaman, dan daii segi amahan konstehasi mi sehahunya adahah akibat asah yang sama.

Bahasa Pijin dan Kreol

Pijin dan kreoh patut dipeiikan sebagai bahasa pentembungan yang tiada tohok bandingnya, kerana pentembunganhah yang mewujudkannya. Kebanyakan daiipada bahasa pijin dan kreol yang terbukti pada haii mi nampaknya berasah daham konteks perdagangan haut awah dahulu, penyebaran goegnafisnya kebanyakannya menyusuii pantai Asia, Afiika dan Caiibbean (hihat peta daham Hancock 1971). Menurut tradisi pijin 266

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

atau kneol difikinkan sebagai tidak hebih daiipada bentuk bahasa Eropah yang diturunkan mutunya, tetapi pada haii mi kecenderungannya iahah untuk mehihatnya daii segi neutral, misahnya, pijin atau kneoh yang berasaskan bahasa Portugis (atau Perancis atau Inggeris). Pijin pertama-tamanya didefinisikan daii segi sosiologi sebagai kod yang beroperasi antara anggota masyarakat bahasa yang benlainan, bukan di daham satu masyarakat bahasa. Ia dianggap benasah daham konteks benbihang bahasa seperti yang wujud di kalangan pelayar benlainan asal di atas kapal atau semasa pentembungan antara anak kapah dengan penduduk tempatan di sepanjang lahuan kapal di hautan besar. Daham keadaan sedemikian boheh diandaikan bahawa bebenapa banyak jargon sementana, seiingnya tidak lama hidupnya dan agak longgar strukturnya, pasti tehah tenbentuk. Beberapa daripadanya, setehah tahan diuji, menjadi stabil bentuknya dan lebih meluas sebanannya. Pijin hendakhah dianggap bahasa pinggiran (Reinecke 1964) atas bebenapa alasan. Pertamanya, aham wacananya terhad kepada bidang intenaksi sosiah tertentu, tenutamanya pelayaran dan pendagangan, dan sesungguhnya istihah pijin itu dipencayai berasal daripada kata busuness yang diambih oheh Inggenis Pijin Cina. Keduanya, ia berbeza daiipada bahasa tabii daham erti kata bahawa ia tidak merupakan kod pertama sesiapapun, sebahiknya adalah bahasa yang sehahu dikuasai secana sekunder untuk tujuan khusus bagi pertembungan hintas-budaya. Dan ketiganya, ia tidak merupakan sarana mana-mana budaya tertentu tetapi digunakan oheh ahhi-ahhi masyarakat bahasa yang benhainan sama sekahi. Sekahi-sekaha bahasa yang pada muhanya adahah pijin benkembang menjadi cara benhubung dan mengungkap seharian yang normal dalam masyarakat yang baharu tenbentuk daripada orang yang berlatarkan bahasa dan budaya yang berbeza. Daham keadaan sedemikian anak yang dihahirkan oheh masyanakat itu akan dibesankan untuk menuturnya sebagai bahasa ibundanya hingga akhirnya ia menjadi satu-satunya bahasa, atau sekurang-kurangnya bahasa pertama, masyanakat itu. Apabiha mi beiiaku kita tidak hagi menunjukkan sebagai pijin tetapi sebagai kneoh. Kreoh sebenarnya umumnya dianggap sebagai telah berkembang daiipada pijin di bawah syarat sosiohinguistik yang stabil yang pasti tehah berhaku misahnya di ladang-hadang, di tempat penutur pehbagai bahasa Afiika Selatan dihimpunkan bersama sebagai abdi di bawah pen~awasan dan jauh oheh orang Eropah. Untuk tujuan pemenian pijin boheh dianggap sebagai turunan darnpada proses pempijmnan danipada satu bahasa sasaran (Hymes 1971: 84). Bahasa yang mudah dikenahi sebagai hasil proses pempijinan
267

LINGUISTIK SEJARAWI

adahah bahasa yang sasanannya tendii daiipada sesuatu bahasa Enopah yang terkenal. Apabila bahasanya tendini danipada bahasa yang kunang tenkenal, bagaimanapun, fenomenon mi kemungkinannya kunang mudah dikenahi. Proses pempijinan boleh difahami sebagai anahisis semuha oheh penutur dewasa yang mempunyai hatar behakang hinguistik yang berbeza tentang stnuktur tatabahasa bahasa sasaran dan boleh sedikit sebanyak diciikan sebagai proses pemudahan yang mengakibatkan pengunangan kerumitan tatabahasa bahasa sasanan, terutamanya di bidang morfohogi fleksi. Umumnya penanda fleksh bagi genus, bihangan, kasus dan kala bahasa sasaran Eropah hihang boleh jadi, tehah disanankan, mehahui perantara shstem nada untuk menandakan sesetengah pertentangan dan tempatnya diambil ahih oleh penanda baharu yang sening membawa bensamanya satu sistem kategoni yang baharu. Pengurangan sistem morfologi bahasa sasaran mi sening dikatakan disebabkan oheh pembehajaran tidak sempurna di pihak penutur bukan Eropah, iaitu kenana penguasaan yang hemah tenhadap sistem tatabahasa bahasa sasanan (Whinnom 1971); pengurangan sebahiknya boheh juga sedikit sebanyaknya mencenminkan pandangan lazim di pihak penutur ash terhadap bahasa sasaran tentang cara hendak memudahkan bahasa seseorang apabiha menghubungi orang asing (pencakapan orang asing: hihat Fenguson 1971). Apa jua motivaSi setepatnya, bagaimanapun, nampaknya ada persetujuan umum di kahangan ahhi hinguistik bahawa unsur penting dalam proses pempijinan ialah pemudahan struktur tatabahasa bahasa sasaran (Hymes 1971: 84). Sebahiknya, penkreolan menggambarkan proses pehuasan, kerana umumnya diandaikan bahawa kreoh tenbit daripada pijin hasih penyesuaiannya untuk mendapatkan status bahasa penuh dengan meningkatkan tatabahasa dan heksikon. Model yang mendasari penciptaan kategoni dan golongan tatabahasa bahanu, bagaimanapun, bukanhah bahasa sasaran. Kita wajar menjangkakan struktun tatabahasa baharu itu dipinjam tenjemahkan daripada bahasa asah penutur, dan sesungguhnya ada sedikit bukti positif sedemikian, struktur khusus kreol Caribbean (benasaskan bahasa Inggenis dan juga Perancis) mahah sesetengah morf Sebenar tehah ditunjukkan terbit daiipada bahasa Ewe dan bahasa Afnika Banat lain (Voorhoeve 1972; cf. Taylor 1956: 408; Hahh 1958: 372). Walau bagaimanapun, daham kes lain, seringnya tidak mungkin sehingga kini dikenal pasti model ashinya. Sahah satu kesukarannya, tenutamanya daham kes kneol berasahkan Afnika Barat, iahah bilangan besar bahasa yang pasti telah diwujudkan oleh penduduk pendatang asah. Serentak itu, juga benar jika dikatakan bahawa bahasa Afiika Barat menunjukkan

268

PERTEMBUNGANANTARA BAHASA

sedikit sebanyak pentumpuan struktur tatabahasa di kahangan meneka sendii supaya boleh kita mempenkatakan dengan pewajarannya tentang kawasan bahasa Afnika Barat, dan daii itu mungkin tidak perlu dicuba mengesan ciii khusus bahasa tertentu. Stnuktur bukan-Eropah dalam kreol yang sedang muncul benkemungkinan dipenkukuh oleh bahasa sasrcnan yang pemenohehannya tenbatas, kenana daham kapah abdi mahupun selanjutnya di ladang-hadang kod baharu hanya akan berfungsi hebih sebagai ahat komunikasi antana onang Afnika daii pehbagai hatar behakang bahasa danipada sebagai alat berkomunikasi dengan orang Eropah. Memandangkan hal-hal mi maka kekurangan kefahaman sahing antara kneol dengan bahasa sasanan tidaklah menghainankan. Untuk menunjukkan proses pengkneohan kita akan menehiti hanya satu contoh penstruktunan semuha tatabahasa. Kneoh Asia Tenggara yang dikenahi sebagai Neo-Mehanesia mempunyai monf /fela/ yang mempunyai penyebanan yang amat benbeza sungguhpun daii segi bentuk ia tenbit daiipada kata Inggeiis fellow. Menunut Hall (1965: 50ff.), yang mengohahnya sebagai satu unit morfologi, ia adahah penanda jamak apabiha digabungkan dengan ganti nama din onang pertama dan kedua (mi saya, mzfela kita, ju awak,jufth awak (jamak)) dan penanda subordinasi sintaksis kepada kata nama utama apabiha digabungkan dengan kata daii golongan yang terdii daiipada kata setara adjektif bihangan dan penunjuk Inggeiis (gudfth mcen (a) good man, stnalfth /zaws (a) little house, wanfth mayld one boy, tu-, tri-fth mayki two, three boys, disfela mayki this boy, naOarfela mayki another boy). Daii itu, manakaha bentuk boleh dengan mudah dikaitkan dengan model Inggeiis, tetapi penyebanan sintaksis menuruti pinsip yang sama sekahi bukan Inggeiis. Meskipun wujud substrata tatabahasa asing dan sungguhpun tiada kefahaman sahing dengan bahasa sasaran, kita benpandangan bahawa kneoh yang berasaskan bahasa Inggenis hendakhah digolongkan sebagai satu jenis bahasa Inggeiis, kreoh yang benasaskan bahasa Perancis sebagai satu jenis bahasa Perancis, dan sebagainya wahaupun semua struktur tatabahasa itu asing kepada bahasa sasaran. Sokongan paling kuat bagi pandangan mi datang daii kewujudan apa yang tehah digehar post-creole continua yang tendii daiipada sii jenis bahasa yang merangkumh daii kneol yang paling huas, hangsung tidak boheh difahami oheh penutur bahasa sasaran, hinggalah ke jenis tempatan bahasa sasaran yang berbeza hanya sedikit danipada bentuk standardnya hinggakan ia boheh dipeiikan sebagai aksen tempatan. Kontinua sedemikian misalnya didapath di Jamaica (DeCamp 1971), di Haiti (Vahdman 1973), dan 269

LINGUISTIK SEJARAWI

di Hawaii (Cam 1972). Bergantung pada kedudukan sosiahnya, setiap penutur akan menguasai bahagian tertentu darn kontinuum itu, supaya keadaannya benar-benar sejajar dengan keadaan sosial atau kehainan geografi atau keadaan yang dikenahi sebagai dighosia (Ferguson 1959) dalam masyarakat tradisi). Dalam kedua-dua keadaan mungkin tiada langsung kefahaman antara jenis yang ekstrem bersama dengan penalaran progresif ke arah satu norma, diwakihi oheh bahasa sasaran daham kes kneol dan oheh bahasa standard daham kes kehainan diahek. Pnoses penaharan mi dalam kes kreol diistihahkan sebagai pendekreoian. Hakikat bahawa pendekreoahan mi tidak mustahil kehihatan membeii sokongan kepada hujah bahawa sesuatu kreoh itu hendakhah digohongkan sebagai sejenis bahasa saSarannya. Model poimgenetmk asah pijin dan kneol mi, yang mengandaikan bahawa ia wujud secara bebas pada waktu dan nuang yang berlainan, bagaimanapun, menghadapi beberapa kesuhitan. Perhatian tehah ditarik, misahnya, kepada kesenupaan struktur tertentu yang menyatukan pijin dan kreol yang berasah daripada bahagian dunia yang berlainan dan mempunyai bahasa Eropah sasaran yang berbeza. Daham kes tententu, sepenti kreoh berasaskan Inggeiis dan Perancis di kawasan Caribbean, sesetengah ciii bersama mi disebabkan oleh substrata Afnika Barat (Hall 1958 lawan Taylor 1956),~tetapi daham kes lain sumbennya tidak ditentukan. Di samping itu ada ciii struktun yang khusus bensifat pijin dan kreoh secara keselumuhan, sesetengahnya diitlakkan sebagai penggunaan uhangan seluruh atau separa untuk menunjukkan keamatan atau jamak atau penggunaan bentuk bebas, bukan imbuhan sebagai penanda kategoni tatabahasa, yang hainnya dan hebih khusus sepenti bentuk tententu yang digunakan sebagai kata tugaS (misahnya stay sebagai penanda pmogresif kini, been atau wen penanda kala sempumna lampau atau kini, go penanda kala depan, yang kesemuanya didapati dalam bahasa Inggeiis Hawaii dan juga bahasa Inggeiis Pijin Camemoon: Can 1972: 14 if.) atau butir leksikah khusus (yang paling meluas mungkin iahah sabir atau suatu bentuk yang serupa untuk to know: Voonhoeve 1972). Semua mi ditafsirkan sebagai menyarankan hubungan temus sejarah antara pelbagai pijin dan kneoh di sehunuh dunia. Pengkritik hipotesis pohigenesis sebenarnya bempendapat bahawa chni sedemikian tidak mungkin menupakan hasil secara kebetulan mahupun hasil pemtembungan hangsung antara pijin dan kneoh individu. Hipotesis yang paling ekstrem yang dikemukakan untuk menjehaskan penyebaran ciii khusus yang sebegitu meluas iahah hipotesis monogenesis atau asal yang sama bagi semua bahasa pijin dan kreol (Voonhoeve 1972). Menunut model
270

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

mi

moyangnya pastihah pijin-punba, boheh jadm berasaskan bahasa Pontugis dan asahnya di Mediterranean, yang darmnya semua phjin dan selanjutnya kreoh lain berkembang mehalui pehbagai pnoses peieksisan semula (iaitu mehalui penggantian kosa kata Inggeiis atau Penancis pada pokoknya dengan kosa kata Portugis asahnya). Kata sepenti sabir oheh itu tendhni daiipada tinggahan heksikon Pontugis terdahulu. Mahah ada bukti positif untuk penggantian sebihangan butim heksikah Pontugis dalam kneoh tententu; demikianhah leksikon Pontugis banyak yang digantikan dengan hekshkon Sepanyol dalam Kneol Fihipina (Whinnon 1971: 107) dan dengan heksikon Inggeiis daham Suinam (Voonhoeve 1972). Namun demikian, tidak ada sebab mengapa, apabiha tiada sebarang bukti positif, pola penkembangan yang senupa harus dipostuhatkan untuk semua pijin dan kreol. Nampaknya baik pandangan ekstrem pohigenetik mahupun pandangan monogenetik tidak boleh menjehaskan dengan memuaskan segaha fenomena. Pandangan yang hebih neahistik mungkin ialah meneiima tiga sumben ciii tatabahasa dan leksikah mihikan bensama daham semua pijin dan kneoh di dunia dan menganggap pengehasan ciii tententu ke dalam salah satu darhpadanya sebagai penkara untuk penyiasatan empiris: (1) substrata bersama (misahnya substrata Afiika Barat dalam kneol benasaskan bahasa Penancis dan Inggeiis di Caribbean); (2) ketununan bersama bagi sebihangan pijin dan kreol daii pijin moyang khusus (misahnya semua kreoh benasaskan bahasa Inggeiis di Caribbean berasal daiipada satu pijin Afiika Banat: Hancock 1971); (3) penkembangan tumpuan di kahangan pijin di benbagai-bagai tempat di dunia disebabkan oleh pentembungan langsung, misahnya melalui masyarakat pelaut yang sehalu bergenak. Wahau bagaimanapun, garapan yang lebih terpeinci dipenhukan sebelum isoghos khusus boleh digohongkan ke daham mana-mana satu daripada sumben mi dengan keyakinan.

Catatan
1 Walaupun istilah mi tidak memuaskan (telah disebut bahawa bahasa yang meminjamkan tidak pernah mendapat balik kata pinjamannya) ia sudah menjadi istilah yang mantap. Loan word, kata pinjaman, ialah kata pinjam terjemah daripada Jerman Lehnwort. Discuss, cista, monasterium dan scola berasal daripada bahasa Yunani, abbas (melalui Kitab Yunani) daripada Aramaik, matta danipada Punik (boleh jadi diperkenalkan oleh Saint Augustine), piper dan vinum (melalui Yunani) danipada sumber lain.
271

LINGUISTIK SEJARAWI

10

11

12

/p/ bahanu dalam bahasa standard mi sebahagian besarnya mewakili letupan dua bibir tak bersuara dalam kata yang dibawa masuk danipada bahasa Latin dan danipada dialek Jenrnan Selatan yang telah menyahsuarakan Jermanik lama */b/. Akibatnya, seperti yang ditegaskan oleh R. Lass, bahasa Inggeris Moden cell tidak mungkin merupakan bentuk turunan langsung Inggenis Lama cell tetapi pastinya pinjaman danipada bahasa Perancis. Di sini kita dapat melihat contoh perananpenting yang dimainkan oleh faktor prosodi dalam perkembangan selanjutnya bentuk-bentuk dalam bahasa Jermanik, dengan kebergantungan struktur fonologi penggalan pada rumus prosodi (lihat Allen 1973: II tentang peranan dominan cmi prosodi). Ada dialek Jerman Moden, misalnya Switzerland, yang membezakan kedua-duanya, bentuk terdahulu yang tergolong dalam dialek sedemikian kadang kala diwujudkan dalam ejaan Jerman Selatan Lama (ef. chuph, chuhhina). Kontras mi juga kedapatan di tengah, seperti dalam Pergeseran Kllche lawan prapergeseran Dekan (dean) daripada Latin decanus. Bahasa Inggenis Lama heafod, Jerman Selatan Lama houbet(>Haupt) dan kata seasal di tempat lain dalamJermanik mempraandaikan bentuk proto *kaubup (.c*fkauput~) yang tidak sepadan sepenuhnya dengan Latin caput (cz*fkaput~I). Pasangan yang tepat bagi bentuk Latin nampaknya terbukti dalam bahasa Inggenis Lama hafud, Norse Lama h~frO. Kewujudan kelainan sedemikian atau bentuk proto peneong, sungguhpun tidak kemas, bukanlah tidak biasa. Satu-satunya kekecualian kepada pengitlakan mi ialah satu dua ahli kumpulan keeil yang terdiri daripada kata kerja teratur asalnya yang berpindah ke kumpulan fleksi kuat melalui analogi (lihat hIm. 34f.). Penyimpangan dalam hal konstruksi Jerman sudah tentunya disebabkan oleh hakikat bahawa pentafsiran tepat **Himmelkratzer pasti telah menggabungkan kata laras tinggi yang bererti bukan sahaja langit tetapi juga Syurga dengan konsep biasa mencakar. Meskipun percubaan Trubetzkoy untuk memberi definisi kepada bahasaIndo-Eropah atas dasar hibrid knitenia sejarah dan tipologi semata-mata ditolak dengan wajarnya, percubaan selanjutnya untuk meletakkan keluanga Indo-Eropah di dalam kawasan bahasa yang lebih luas adalah lebih bermanfaat. mi bererti bahawa dalam semua bahasami vokal depan dan belakang, ataupun vokal bundar dan talc bundar tidak boleh hadir bersama di dalam kata yang sama, vokal dalam akhiran secara automatis ditentukan oleh vokal dasar sejauh mana ciii mi berkenaan. Akibatnya, modem individu mempunyai sebilangan kelainan bergantung pada vokal pada dasar kata yang diininginya. Oleh itu, dalam bahasaHungary misalnya modem to mempunyai tiga alomorf, -hez selepas kata dasar yang mengandungi vokal depan talc bundar, -hoz selepas kata dasar bervokal depan bundar, dan -htiz selepas kata dasar dengan vokal belakang (Hajdu 1975: 75). Menunut Hajdu (1975: 94f.), bagaimanapun, hanya penggantian vokal depan dengan vokal belakang yang tua usianya, sedangkan penggantian antara vokal bundar dengan talc bundar nampaknya merupakan pembaharuan yang berlaku dalam beberapa bahasa FinnoUgria. Misalnya, penyebaran geseran gigi dulu dan sekarang dibandingkan dengan penyebaran kuantitatif kumpulan darah 0 dalam penduduk sekarang (peta dalam Brosnahan 1961: 5657). Namun demikian, sungguhpun dua penyebaran kelihatan berkorelasi dengan wajarnya di Eropah, W.S. Allen menegaskan bahawa peta
272

PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

penyebaran kumpulan darah mutakhir bagi Caucasus menunjukkan penumpuan gen0 yang sama impresif di bahagian barat wilayah itu, namun tidak ada geseran gigi sepadan dalam bahasa di kawasan itu (ulasan Brosnahan dalam Cambridge Review, 1963). 13 Sistem Bantu yang khusus boleh dilihat dan perbandingan bentuk mufrad dengan jamak dalam dua ayat Swahili (Gleason 1965: 39): (1) mufrad mtu mzuri mmoja yule amenguka orang balk satu itu telah jatuh seorang baik itu telah jatuh jamak watu wazuri wawili wale wameanguka dua orang balk itu telah jatuh Dalam ayat mi kata nama inti mempunyai awalan ~n-dalam bentuk mufrad dan wadalam bentuk jamak dan akan dilihat bahawa penanda keserasian membayangkan keanggotaan golongan mi nadi, dengan semua unsur lain dalam frasa namanya dan dengan kata kerja. (2) mufrad gari zuri moja lile limeanguka pedati bagus satu itu telah jatuh pedati yang bagus itu telahjatuh jamak magari mazuri mawili yale yameanguka dua pedati bagus itu telah jatuh Dalam ayat kedua mi bentuk mufrad mempunyai awalan zero dalam kata nama, yang ditunjukkan oleh penanda zero dalam adjektif dan bilangan yang talc bebastetapi oleh penanda nyata yang positir bentuknya dalam ganti nama penunjuk dan kata kerja. 14 D. Slobin, laporan tentang kanak-kanalc dwibahasa bahasa Turki dan Iran (perhubungandengan Simposium Bahasa Kanak-kanak Ketiga, London 1975). 15 Sekurang-kurangnya stnuktur Se,nantik kreol Afnika Barat perlu dianggap Afnika Barat, bukan bahasa Inggenis (D. Dalby). Latar belakang kawasan yang sama juga tercermin dalam isoglos budaya semata-mata, misalnya dalam cenita rakyat Carribean yang sebahagian besarnyajelas terbit danipada Sumber Afnika Barat.

273

7 Bahasa dan Prasejarah


1
1.1

Pengelasan dan Sejarah Bahasa


Tipologi dan sejarah bahasa

Sejauh mi kita telah membincangkan dua jenis pengelasan bahasa, iaitu pengelasan salsilah dan pengelasan kawasan yang pertama daripada pengelasan mi mengelompokkan bahasa ke dalam keluarga bahasa berasaskan fitur yang dikongsi bersama yang telah dikekalkan semasa proses percapahan daripada moyang yang sama, kumpulan kedua mengelompokkan kawasan linguistik berasaskan fitur yang telah diperoleh melalui proses penumpuan hasil daripada kedekatan ruang. Oleh yang demikian dapat dilihat bahawa sistem salsilah dan kawasan pengelasan bahasa bergantung pada pentafsiran isoglos yang dikongsi bersama yang terhasil dengan satu cara atau cara yang lain daripada sejarah silam bahasa yang bersangkutan. Aspek diakronik pengelasan salasilah dan kawasanlah yang menentang secara bersama terhadap kaedah sinkronik mengelaskan bahasa. mi ialah pengelasan tipologi, yang mengelompokkan bahasa menjadi jenis bahasa, berasaskan isomorfisme struktur tanpa mengambil kira asal usul sejarah atau sebaran geografis sekarang atau masa lalu (Greenberg 1957: 6674; Robins 1973). Beberapa ciri struktur telah diusulkan sebagai asas pengelasan tipologi pada tahap tatabahasa terdapat dua sistem, satu berasaskan kriteria morfologi dan satu lagi berasaskan kriteria sintaksis. Yang pertama, dan segi pengelasan tipologi ialah yang lebih tua, yang mengelaskan bahasa sebagai jenis isolatif, aglutinatif, atau fleksi (fusional) mengikut struktur morfologi kata (Robins 1973: 1317 Bazell 1958). Oleh yang demikian bahasa Vietnam (yang perkataannya adalah unit tetap yang tidak dapat dianalisis) digolongkan sebagai 274

BAHASA DAN PRASEJARAH

isolatif, Bahasa Turki, atau Swahili (yang perkataannya, sekurangkurangnya secara unggul, dipenggalkan kepada untaian morf yang diskret setiap satu menunjukkan morfem yang berbeza, dikatakan aglutinatif, dan bahasa Yunani atau Latin (yang katanya tidak mudah dibahagikan kepada morf, kaitan antara eksponen morfologi dengan kategori tatabahasa adalah rumit) dikelaskan menjadi fleksi. Sistem pengelasan bahasa yang kedua dan lebih mutakhir mengelas bahasa mengikut susunan yang konstituen asalnya, subjek (5), kata kerja (K) dan objek (0) hadir dalam ayat penyata biasa (Greenberg, 1966a). mi menghasilkan pembahagian semua bahasa kepada tiga jenis yang utama SKO, KS0 dan SOK. Pembahagian yang signifikan ialah nampaknya antara bahasa SKO dengan bahasa KS0 pada satu pihak, dengan bahasa SOK pada pihak yang lain kerana telah didakwa bahawa terdapat banyak korelasi antara urutan kata kerja dengan objek dan sifat sintaksis yang lain. Oleh itu nampaknya bahawa jika sesuatu bahasa (seperti bahasa Jepun) mempunyai urutan OK dapat diramalkan bahawa ia juga mempunyai pasca kedudukan dan bahawa penerang klausa adjektif, genetif dan relatif akan mendahului kata nama. Bahasa KO tipikal (seperti bahasa Thai) di sebaliknya, dikatakan meletakkan ganti nama milik, adjektif, genitif dan penerang yang lain, selepas kata nama dan mempunyai preposisi. Jika dakwaan mi sebenarnya wajar, maka jenis pengelasan seumpama mi memang banyak kaitannya dengan linguistik sejarawi, kerana ia memungkinkan generalisasi tertentu berkaitan dengan perubahan sintaksis. Oleh yang demikian, jika bahasa mengubah urutan katanya daripada OK kepada KO, kedudukan penerangnya juga akan bertukar dan ia akan mewujudkan preposisi untuk menggantikan pascaposisi. Secara tepat sin peristiwa sedemikian didakwa telah berlaku dalam beberapa bahasa Indo-Eropah, termasuk bahasa Jnggenis dan Perancis, supaya hakikat bahawa semua bahasa mi juga mewujudkan preposisi dan kata bantu sebelum kata kerja utama dapat dijelaskan berdasarkan asas dalaman semata-mata sebagai konolan bagi pengenalan OK kepada KO. Perubahan daripada OK kepada KO telah juga diusulkan sebagai penjelasan yang mungkin mengapa adjektif paling biasa yang tertentu dalam bahasa Perancis mungkin mendahului kata nama (grand, besar, agung, vieux tua beau cantik, dan sebagainya). Manakala adjektif yang lain dan sesungguhnya semua penerang yang lain mengikutinya. Anomali i, dihujahkan menjadi sisa atau tinggalan bagi susunan OK (Lehmann 1973). Sekali lagi, hakikat bahawa bahasa Jndo-Eropah Kuno seperti bahasa Yunani dan Sansknit mempunyai beberapa banyak kata majmuk yang mempunyai struktur 275

LINGUISTIK SEJARAWI

dalaman OK (Sansknit vtra-hdn, Yunani andr-phonos pembunuh manusia dan sebagainya) tetapi tiada suatu pun jenis 1(02 telah ditafsinkan sebagai tenhasil daripada susunan sintaksis OK dalam bahasa mnduk (Lehmann 1969). Semua penjelasan itu mengandaikan bahawa pengelasan pentama bahasa mndo-Enopah Punba kepada jenis OK adalah benasas dan dalam kes yang kedua, kita menenima hakikat bahawa urutan unsur dalam kata majmuk sememangnya menggambankan urutan sintaksis pada tempoh itu iaitu masa ia dicipta. Walau bagaimanapun bukti untuk mengelaskan bahasa mndo-Enopah Punba sebagai bahasa jenis OK adalah jauh danipada sesuatu yang mudah (Lehmann 1974 iwn Fniednich 1975), kesukarah utama ialah bahawa dalam bahasa mndoEnopah Kuno dan bahasa punba fungsi sintaksis fnasa nama ditandai secana monfologi oleh kasus supaya unutan kata nampaknya agak bebas dan oleh yang demikian dapat menjalankan bebenapa fungsi yang lain yang tidak lagi dapat ditemui dengan mudah (topikalisasi, tekanan, kesan stilistik, dan sebagainya). Mekanisme yang dengannya unutan kata benubah juga masih kurang difahami, walaupun agak banyak diketahui tentang penubahan unLitan kata spesifik dalam bahasa tententu. Dalam bahasa Cina misalnya stnuktun OK tententu dapat ditunjukkan sebagai hasil danipada pentatabahasaan sini pentama kata kenja dalam ayat (Li dan Thompson 1974). Oleh yang demikian, dalam ayat jenis SKOK (0) seperti mve forgotten all them names w b tmen-de mingzi dOu wang le I(S) KASUS (asal K ambil) their name (0) allforget (K) ASPEK, kata kerja pertama kehilangan status kata kerja asal dan ditafsirkan secana fungsional sebagai penanda kasus dengan hasil bahawa objek mendahului kata kenja. Sama ada bendasarkan mi adalah Wajan bagi kita untuk menghujahkan bahawa bahasa Cina Moden telah menjadi, atau sesungguhnya sedang dalam pnoses menjadi bahasa OK (seperti yang didakwa oleh Li dan Thompson, adalah suatu hal yang lain). Penkembangan yang selani juga didakwa benlaku dalam bahasa Niger Congo, pengelompokan bahasa kenabat yang lebih besar dan bahasa Bantu dikatakan tergolong dalam golongan mi (Givn 1975). Sebenannya tidak ada alasan untuk mengandaikan bahawa mi adalah satusatu cana yang menyebabkan bahasa mungkin mengubah unutan konstituen sintaksis. Akhinnya, memandangnya bahawa struktun bahasa dapat dihunaikan

276

BAHASA DAN PRASEJARAH

secana benguna dan segi tipologi dan bahawa ia akan dapat mengubah jenisnya mengikut penedanan masa, masih timbul soalan tentang jeda masa yang penlu untuk penubahan mi benlaku. Oleh yang demikian pentimbangkan kes dua bahasa yang mempunyai nekod sejanah yang lama, iaitu bahasa Mesin dan Cina. Ganapan kebelakangan mi tentang sejanah morf khusus dan bentuk konstnuksinya selama kina-kina 5000 tahun dahulu yang mengaitkan bahasa Mesin Kuno dengan koptik moden nampaknya menunjukkan pelbagai tahap bentuk kompleks dan segi monfologi kehilangan kebolehanalisisannya dan mi membawa kepada penggantiannya oleh penanti sintaksis dan bukan penanti monfologi (Hodge 1970, 1975). Setenusnya, stnuktun yang sebahagian besarnya bersifat analitik sekali lagi menjadi stnuktun yang bensifat sintetik. mni nampaknya menjelaskan hipotesis yang dianjunkan dalam abad kesembilan belas bahawa bahasa benubah danipada struktun isolatif, aglutinatif dan fleksi yang benlaku secana berulang-ulang (Hodge 1970). Walaupun sejarah yang didokumentasikan tentang jeda masa bahasa Cina selama tiga nibu tahun, penubahan struktun yang berlaku semasa tempoh mi adalah banyak. Dan segi tipologi tradisional benasaskan struktun monfologi penkataan itu, bahasa Cina biasanya dianggap sebagai bahasa isolatif, katanya tidak pelbagai dan tidak dapat dianalisis. Walau bagaimanapun, sebenarnya ciii mi nampaknya mempunyai kaitan dengan satu fasa bahasa tententu sahaja, iaitu bahasa Cina Kuno. Dalam tahap yang paling tua dan dapat ditemui, iaitu bahasa Cina Kuno, masih ada kesan monfologi fleksi dan tenbitan. Sama ada letupan awal disuanakan atau tidak, misalnya ia benfungsi untuk menandai pertentangan monfologi yang pelbagai sepenti antana kata nama dengan kata kenja, aktif dengan pasif, tak transitif dengan tnansitif, dan sebagainya (Kanlgnen 1949: 79ff.; Bodman 1951). Walau bagaimanapun, Seterusnya kebanyakan perbezaan monfologi yang nyata hilang oleh penubahan bunyi, oleh yang demikian bahasa Cina Kuno dicinikan oleh kata yang tidak benubah dan mempunyai kelas sintaksis yang mempunyai pelbagai keanggotaan. Stnuktun isolatif bahasa Cina Kuno telah digantikan oleh bahasa Cina Moden oleh pnoses morfologi yang menunjukkan kaitan satu lawan satu antana bentuk dengan fungsi (Chao, 1968), sejarah bahasa Cina yang benkembang ke arah dan melencong danipada fasa isolatif. Mengikut Li dan Thompson (1975), sintaksis sesuatu bahasa nampaknya telah menjalani penkembangan yang selani iaitu tidak mempunyai stnuktun OK dan kemudian benbalik kepada struktur OK, walaupun bukti untuk mi jauh danipada pasti. Secana kesimpulan danipada kajian yang sedikit yang dijalankan 277

LINGUISTIK SEJARAWI

sehingga kini nampaknya jenis stnuktun bahasa memang tertakluk kepada perubahan sepenti juga aspek bahasanya yang lain. mni bermakna tidak ada konelasi antana jenis bahasa dan asal usul bahasa, oleh yang demikian fitun tipologi yang dikongsi tidak dapat dianggap sebagai bukan kaitan salasilah atau sebagai kaitan salasilah.3 Pencubaan untuk menggunakan isomorfisme struktun sebagai jalan pintas untuk membuat pengelasan salasilah (seperti yang kadang-kadang dibuat pada masa yang lalu; misalnya dalam bidang linguistik Bantu dan Indian Amenika) atau cara untuk menerokai selanjutnya ke dalam prasejanah bahasa yang dapat dicapai dengan cana nekostnuksi adalah agak tidak wajar. Walau bagaimanapun penyelesaian itu mudah nampaknya dan segi teoni, ahli linguistik sejanawi tenpaksa mengakui hakikat bahawa untuk sementara waktu sekurang-kunangnya cana yang tenbukti untuk mencapai sesuatu yang melampaui keadaan bahasa yang nyata masih tetap menupakan nekonstruksi sistematik. Walaupun kita telah bersusah payah menekankan ketiadaan sebarang kaitan antanajenis bahasa dengan salasilahnya, kemungkinan bahawa kadang-kadang terdapat kaitan langsung antara jenis stnuktural dengan kawasan linguistik iaitu tempat ia pennah wujud atau wujud nampaknya memang menggalakkan kerana, walaupun setakat yang tertentu tekanan kawasan memainkan penanan dalam membuat penubahan tipologi kurang difahami, tidak syak lagi jenis struktur yang khusus cendenung untuk menguasai kawasan geografis yang khusus dan bahawa bahasa nampaknya tertanik kepada kawasan itu (lihat, misalnya, rumpun bahasa isolatif di Asia Tenggana.
1.2 Glotokronologi (atau Leksikostatistik)

Kunci kepada penkembangan pnasejarah dalam keluanga bahasa ialah pembinaan salasilah. Tetapi, sepenti yang telah dilihat salasilah meletakkan keadaan bahasa yang dinekonstnuksi benkaitan dengan satu sama lain hanya dan segi masa nelatif, dan knonologi nelatif dapat dibeni nilai mutlak hanya setakat ia mungkin untuk memasukkan penistiwa yang boleh ditanikhkan ke dalam model salasilah atau mengaitkannya kepada titik tertentu dalam stnuktunnya. Jika tidak ada titik dalam salasilah itu dapat dibeni tanikh berdasankan bukti luanan binaan selunuhnya menjadi tidak dapat ditafsinkan dan segi masa sebenan yang digunakan oleh ahli sejanah untuk menjalankan kenja meneka. Untuk menyelesaikan kesukanan inilah bahawa satu kaedah diusulkan dalam tahun 1940-an yang kononnya membenarkan pentanikhan perpecahan bahasa dani segi masa 278

BAHASA DAN PRASEJARAH

sebenan benasaskan asas dalaman semata-mata. Niat pengasasnya, M. Swadesh, jelas untuk membeni suatu teknik pentanikhan absolut yang sejajan dengan kaedah dendnoknonologi dan Kanbon-14 yang nampaknya sangat benjaya dalam bidang pnasejanah. Asas hujahnya ialah penhatian umum bahawa lebih lama masa yang memisahkan anggota keluanga sesuatu bahasa danipada moyang yang sama maka bentambah jauhlah danjah penbezaan antananya; oleh itu jika ia dapat dikuantitikan dengan sesuatu cana ia mungkin membeni cana menentukan jangka masa penkembangan pencapahan benlaku. Walau bagaimanapun, supaya kaedah itu dapat dijalankan, ia haruslah digunakan kepada sesuatu sektor yang di dalamnya penubahan benlaku pada masa yang tetap, sejajan dengan lingkanan tenbesan pokok yang bertambah dengan kadar yang malan pada kadan satu lingkanan setiap tahun sepanjang hayatnya atau Kanbon-14 yang tenkandung dalam bahan onganik yang danipadanya ia tenbentuk, berpecah pada kadan yang menunun secana malan mengikut lengkok matematik yang tepat. Swadesh memutuskan bahawa bidang bahasa mi yang menjalani penubahan secana univensal pada kadan yang malar ialah apa yang disebut kosa kata asas. Kosa kata asas sesuatu bahasa ialah leksikonnya yang menangani unsun pengalaman manusia sejagat yang wujud tidak kina apakah kebudayaan penutun dan tendini danipada aktiviti biologi yang asas seperti makan, tidun, minum, melahinkan, mati, pembahagian utama tubuh seperti mata, mulut, kepala, fenomenon alam semula jadi sepenti api, air, matahani, bulan, konsep nelasional umum sepenti yang diwakili oleh ganti nama din, ganti nama penunjuk, penafian, saiz dan sebagainya. Danipada kumpulan makna sejagat Swadesh memilih suatu senanai yang tendini danipada dua natus item, yang kemudiannya dikurangkan kepada senatus (Swadesh 1971: 283), digunakan untuk mengina panjangnya masa mengikut kaedahnya, yang biasa dinujuk sebagai glotoknonologi atau sebagai leksikostatistik.4 Pnoses yang digunakan untuk mengina titik pada masa apabila dua bahasa yang kononnya ada hubungan sanak benpisah, secana kasarnya, adalah seperti yang benikut:5 Dalam setiap bahasa yang dibincangkan item yang tidak kompleks yang sangat sepadan dengan setiap makna dalam senarai kata asas dipilih. Bentuk item mi kemudiannya dibandingkan. Pasangan, yang kenana kesamaan fonetik atau sepadan dan segi fonologi, atau diketahui sebagai kognat kemudian dikina sebagai pengekalan danipada moyang yang sama, manakala item yang tidak mempenlihatkan kesamaan fonetik atau kesepadanan bunyi yang nalar dianggap sebagai mempunyai pembezaan kenana kehilangan tununan 279

LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual I 1. 2. 3. 4. 6. 7. 8. 9. Saya engkau kita mi siapa mengapa tidak semua banyak satu dua besan panjang kecil wanita lelaki onang ikan bunung anjing kutu pokok biji benih daun 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34.
35.

5. itu

10. 11. 12. 13. 14.


15.

36.
37.

38.
39.

40.
41. 42. 43. 44.
45.

16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.


25.

46. 47. 48. 49.


50.

akar kulit (pokok) kulit isi, daging danah tulang minyak telun tanduk ekon bulu (bunung) nambut kepala telinga mata hidung mulut gigi lidah kuku kaki lutut tangan penut lehen

51. dada 52. jantung 53. hati 54. minum 55. makan 56. gigit 57. lihat 58. dengan 59. tahu 60. tidun 61. mati 62. bunuh 63. benenang 64. tenbang 65. benjalan 66. datang 67. benbaning 68. duduk 69. bendini 70. membeni 71. benkata 72. matahani 73. bulan 74. bintang 75. air

76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84.


85.

86. 87. 88. 89. 90.


91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100.

hujan batu pasir bumi awan asap api abu bakan lonong gunung menah hijau kuning putih hitam malam panas sejuk penuh bahanu bagus bulat kening nama

tununan item purba dalam satu atau kedua-dua bahasa. Angka pengekalan yang sama yang diperoleh danipada pasangan bahasa cana mi kemudiannya diubah menjadi penkembangan terpisah yang bertahuntahun dengan membandingkannya dengan skala pengekalan yang dibentuk dahulu danipada kes yang dikawal. Sin kes ujian yang daninya kadan pengekalan standard mula-mulanya dikina tenmasuk pasangan moyang dan ketununannya seperti Bahasa Inggeris Kuno dengan Bahasa

280

BAHASA DAN PRASEJARAH

Inggenis Moden, Latin Plautine dengan Bahasa Penancis Moden Awal, Latin Plautine dengan Bahasa Sepanyol Moden, Bahasa Mesin Pentengahan dengan koptik, Bahasa Cina Kuno dengan Mandarin Moden tiga belas pasang semuanya (Lees 1953). Benasaskan mi kadan pengekalan purata 81 penatus setiap senibu tahun dikina, dengan menggunakan senarai yang tendini danipada lebih dua ratus item leksikal, kemudian, apabila senanai dikunangkan kepada senatus item, kadannya diselanaskan kepada 86 peratus. Dengan menggunakan pengekalan standard mi sebagai ukuran, tanikh penpisahan mana-mana dua bahasa dapatlah dikina atas andaian bahawa dalam tempoh senibu tahun setiap satu bahasa itu telah pun mengekalkan 86 penatus kosa kata asas bahasa punba biasa.6 Penhubungan secana unggulnya dapat dilihat pada tahap apabila kesamaan secana kebetulan tencapai. Ini biasanya dianggankan sebanyak 8 penatus yang, mengikut penubahan penatus kepada milenia, akan sepadan dengan jangka masa 11.72 milenia lebih lama jangka masanya danipada angganan jangka masa bagi bahasa induk sebarang keluanga bahasa yang diketahui. Jelaslah satu-satunya cara kesahan kaedah dapat diuji ialah menenapkannya kepada keadaan bahasa bentanikh dalam keluanga bahasa yang sudah mantap supaya hasil yang dipenoleh dapat dibandingkan dengan jangka masa yang diketahui. Walau bagaimanapun, walaupun masalah pnaktik yang banyak yang benkaitan dengan penggunaannya tidak dipedulikan (apakah asas yang dipilih antana sinonim, bagaimanakah seseonang itu memutuskan bilakah dua bentuk cukup sama yang boleh dianggap sebagai seasal atau kognat, dan sebagainya). Basil ujian sedemikian tidaklah menggalakkan. Tanikh yang dihasilkan oleh kaedah mi dalam bidang Romans adalah soal yang menanik. Sebab penbandingan bentuk yang diambil danipada keadaan bahasa lebih awal dan yang kemudian dalam keluanga mi adalah antara yang digunakan dalam kiraan asal kadan pengekalan. Tanikh mutlak yang menunjukkan setiap bahasa Romans didapati benpisah dengan nienggunakan kaedah mi adalah sepenti yang benikut: Bahasa Sepanyol dengan Portugis Masihi 1586, Bahasa Itali dengan Penancis, 1586, Bahasa Romania dengan Itali 1130, Bahasa Penancis dengan sepanyol 1045, Bahasa Romania dengan Sepanyol 874 (Rea 1958: 147). Dapat dilihat bahawa malah tanikh awal danipada tanikh mi, yang dapat dianggap sebagai menggambankan penpecahan Romans-Purba, sebenannya tenjadi dalam tempoh kita mempunyai nekod bentulis tentang bahasa individu menunjukkan bahawa bahasa itu sudah pun benbeza. Mengikut pendapat yang dapat ditenima tentang perpecahan bahasa Romans Punba mungkin

281

LINGUISTIK SEJARAWI

telah benlaku senibu tahun lebih, dan oleh yang demikian kaedah mi tidaklah benapa sah walaupun bagi bahasa yang menjadi asas (Rea 1973). Ada sesetengah tanikh yang dikina bagi bahasa Jenmanik mungkin pada sekali imbas nampaknya lebih sejajan dengan pendapat tradisional, sepenti pentanikhan penpisahan paling awal ialah 10 Sebelum Masihi yang sejajan dengan angganan tanikh bagi penpecahan bahasa Jenmanik Punba. Bakikat bahawa tanikh paling awal mi menupakan penpisahan bahasa Goth dengan Norse Lama, walau bagaimanapun tidak benkonelasi dengan baik dengan pandangan tradisional, oleh sebab namai yang akan menganggap bahasa mi lebih napat hubungannya antana satu dengan yang lain danipada dengan bahasa Jenmanik yang lain. Tanikh yang lain kelihatan lebih tidak munasabah, sepenti bahasa Inggenis dan Belanda yang benpisah dalam tahun 860, bahasa Inggenis dengan Jenman dalam tahun 590, bahasa Inggenis dengan bahasa Swedish dalam tahun 810, bahasa Jenman dengan bahasa Belanda dalam tahun 1575, bahasa Jenman dengan bahasa Swedish dalam tahun 750 (Anndt 1959: 185), kenana pada abad kelapan dapat ditunjukkan dengan mudah bahawa bahasa Jenmanik, sekunang-kunangnya di luan Scandinavia yang memang sudah pun dibezakan. Basil penyelidikan tentang bahasa Slavonik (Fodon 1961), Semitik (Rabin 1975) dan Indo-Eropah secana umum (Tischler 1973) menghadapi bantahan yang serupa. Oleh yang demikian bahasa Latin dan Yunani dikina sebagai telah benpisah kina-kira tahun 3000 sebelum Masihi, bahasa Latin dan Vedik Sansknit pada 3300, bahasa Latin dengan bahasa Ineland Kuno seawal 3700 Sebelum Masihi, dan yang paling awal tentang penpisahan bahasa Bittite dengan bahasa Albania dalam 4200 Sebelum Masihi, tetapi tiada suatu pun nilai mutlak dan juga penyusunan dalaman penistiwa yang dicenminkan olehnya sejajan dengan pandangan tnadisional. Pendeknya, walaupun jika ada kemungkinan dan segi amalan untuk menggunakan kaedah mi tanpa penlu membuat bebenapa banyak keputusan yang sewenang-wenang dan tidak menyenangkan, hipotesis penmulaan tentang pengekalan yang malan belum lagi tenbukti. Kegunaannya dalam kes bahasa yang tiada dokumen sejanahnya, dan sebagai akibatnya tidak ada cana untuk menguji hasil yang dipenoleh bendasankan fakta yang diketahui (misalnya Dyen 1964, 1965), akan kelihatan sukan untuk diwajankan. Walaupun nilai pentanikhan kaedah menjadi semakin disangsikan, kemungkinan inhenen bagi kegunaan leksikal asas yang bensepadanan sebagai penunjuk hubungan salasilah yang mungkin benlaku akan kelihatan lebih wajan. Bahawa pengongsian item leksikal mungkin basil

282

BAHASA DAN PRASEJARAH

danipada asal usul yang sama memanglah jelas, tetapi dengan membataskan perbandingan leksikal dengan kosa kata asas Swadesh menanik penhatian kepada batasan yang lebih hebat untuk menggantikan sektor leksikon mi dan oleh yang demikian kepada nilai potensi sebagai alat dianostik dalam menilai kemungkinan hubungan salasilah antana bahasa yang belum lagi dikonstruksi semula. Alat sedemikian bagi membuat diagnosis penmulaan khususnya adalah bennilai sebagai cara memutuskan dalam bidang manakah konstnuksi semula mungkin benhasil perbandingan tidak dapat benmula sehingga ahli linguistik telah memutuskan apakah yang hendak dibandingkannya. Mungkin yang sangat dipenlukannya sekanang adalah usaha yang gigih untuk mentaknif dan membataskan konsep asas setakat yang ia benhubung dengan item leksikon bensama-sama dengan kajian tenpeninci tentang sifatnya yang pensis, isi dan hubungan dengan sekton lain leksikon bagi kosa kata asas bahasa yang tententu.7 Penggunaan penbandingan kosa kata asas bukan hanya sebagai penmulaan kepada konstnuksi semula tetapi sebagai pengganti baginya lebih bersifat kontnovensi. Sebenannya telah didakwa bahawa kaedah mengkonstnuksi semula yang sukan dengan kaedah penbandingan tidaklab perlu untuk menentukan hubungan salasilah jika penbandingan itu digunakan kepada kosa kata asas bukan sahaja bagi dua tetapi bagi beberapa bahasa serentak (Greenberg 1966b). Penbandingan bebenapa bahasa pada masa yang sama (penbandingan kelompok) didakwa adalah ujian sahih bagi hubungan salasilah benasaskan hakikat bahawa kemungkinan apabila dibandingkan bebenapa bahasa senentak secana kebetulan bebenapa bahasa itu menunjukkan sedikit benan kesamaan makna jika dibandingkan dengan dua bahasa sahaja. Oleh yang demikian kaedah membandingkan bebenapa banyak bahasa itu hanus diketepikan dan oleh sebab peminjaman dan penlambangan bunyi mungkin tidak hadin dalam leksikon asas, maka sebanang pensamaan sedemikian adalah disebabkan asal usul yang sama. Dakwaan mi telah dinagui oleh ahli sejanah linguistik tradisional yang tidak lengah-lengah menunjukkan ketaktepatan yang mungkin benlaku oleh sebab semata-mata bengantung pada pensamaan bentuk yang dinilai secana intuisi dan tidak diasaskan pada nekonstruksi. Tidak syak lagi bahawa kaedah mi mempenkenalkan unsun kesewenangan dalam enti kata bahawa penyelidik yang benbeza mungkin membuat keputusan yang benbeza benhubung dengan data yang sama. Juga tidak dapat dinagui bahawa tenutamanya dalam kes bahasa yang jauh hubungannya, kognat sebenan akan tenlepas perhatian, misalnya dalam ketidak

283

LINGUISTIK SEJARAWI

hadinan maklumat tambahan dan semata-mata benasaskan persamaan fonetik, menyanankan bahawa chef dalam bahasa Penancis dan head dalam bahasa Inggenis pada suatu masa dahulu adalah kognat? Dan di sebaliknya tidakkah kata-kata yang kelihatan sama dies day dalam bahasa Latin dan day dalam bahasa Inggenis dianggap sebagai kognat? Walau bagaimanapun penganut yang menyokong penbandingan kelompok akan benhujah bahawa kes sepenti itu dalam penkinaan statistik akan kelihatan sama. Mungkin pandangan yang paling realistik ialah untuk mempentimbangkan apakah kegunaan sebenan penbandingan kelompok. Jelaslah bahawa setakat yang benkaitan dengan ahli linguistik, ia tidak dapat menjadi pengganti bagi nekonstnuksi, kenana baginya penhubungan semata-mata tidaklah menanik minatnya sangat. Yang ingin diketahui oleh ahli linguistik sejarawi ialah sejanah dalaman bahasa yang benkaitan, bagaimana ia benkait, apakah stnuktun moyangnya dan sebagainya. Di sebaliknya ahli sejanawi mungkin membeni penhatian kepada hakikat bahawa bahasa yang kini meliputi kawasan geognafis yang luas atau terpisah jauh pada suatu masa dahulu membeninya maklumt yang bernilai tentang penutunnya, sebab dalam kawasan yang tidak mempunyai dokumentasi bentulis tentang penistiwa bensejarab, sepenti misalnya dalam kes di sebahagian besan Afnika, mi sendini merupakan tanda yang penting tentang mignasi dan hubungan.

Rekonstruksi dan Prasejarah Linguistik Sejauh mi kita telah menangani hampin-hampin selunuh sejanah bahasa

dan segi stnuktun dalamnya, tetapi hanuslah jelas bahawa semua tempoh sepanjang sejanahnya, bahasa mempunyai penutumya dan bahawa mi jua mempunyai sejanah dalam politik, sosial dan budaya. Apakah yang dapat dipelajani danipada sejanah bahasa yang dinekonstruksi yang benkaitan dengan sejanahonang yang menutunkannya? Kita telah melihat bahawa hakikat bahawa dua atau lebih bahasa benhubung secara salasilah membawa implikasi bukan linguistik, kenana keadaan tidak bentembung lagi yang menupakan syanat penlu bagi perbezaan bahasa adalah kenana perpindahan sekunang-kunangnya sebahagian danipada penutun bahasa Induk. Perpindahan demikian mungkin dalam bentuk penkembangan keluan danipada pusat asal atau penghijnnahan sebahagian kecil danipada komuniti itu, ia mungkin mengakibatkan penaklukan tenhadap penduduk yang sedia ada atau pendudukan secana aman wilayah yang sebahagian besannya tidak diduduki. Oleh yang demikian kita tahu bahawa tabunan geognafis bahasa Indo-

284

BAHASA DAN PRASEJARAH

Eropab yang luas adalah basil danipada pnoses in kerana kebanyakannya berlaku dalam sejanah. Penluasan tensebut sepenti tensebannya bahasa Jermanik ke England dan seterusnya bahasa Inggenis ke Amenika Utara dan Australia, atau bahasa Latin ke Semenanjung Iberia dan bahasa Sepanyol dan Portugal ke Amenika Selatan, adalah basil penghijnahan beramai-namai pendatang yang membentuk komuniti bahanu dalam kawasan yang dipenoleb, biasanya dalam pnoses mi menyenap penduduk tempatan yang meninggalkan bahasa mereka dan menggunakan bahasa pendatang baharu. Dokumentasi tentang penyebanan bahasa Indo-Eropab mutakhir tidak mudah diperoleh, dan malah apabila rekod sejarah wujud bukti tentang bahasa yang ditutur oleb penduduk yang dahulunya menduduki kawasan yang pernab diduduki selalunya tidak sempunna. Dalam kes yang sedemikian abli linguistik sejarawi masib boleb memperoleh sedikit maklumat tentang penduduk yang terdahulu danipada bukti tentang peminjaman yang biasanya disebut sebagai substrata (lihat hlm. 252). Substrata bahasa adalah sangat jelas pada tahap leksikon, dan dalam leksikon, bidang yang biasa terlibat ialah toponim. Oleh yang demikian kajian teliti tentang nama petempatan, sungai, gunung dan sebagainya, bagi sesuatu kawasan dapat membeni gambanan yang agak terpeninci tentang penluasan geografi dan hubungan sejanah penduduknya yang dahulu. Sumber bukti penting yang kedua tentang sejanah lampau sesuatu masyarakat dapat diperoleh danipada kajian teliti leksikon purba, dan asal usul dan susunan entni pelbagai kata pinjaman yang masuk ke dalam bahasa itu dan luan. Kajian tentang kata dan benda selalunya dapat membeni sedikit gambaran tentang keadaan tanah tumpah darah penutur bahasa punba, cmi budaya mateni dan spiritual dan mula-mula kita akan melihat bukti toponim.
2.1 Bukti toponim

Seperti yang telah kita katakan, nama tempat boleb menjadi sumber maklumat penting berkenaan manusia yang telah bermastautin di situ. Ini adalah basil danipada dua fakta yang pentama ialah nama yang berkaitan dengan tempat cendenung untuk bertahan dan mengekalkan nama tempat walaupun bahasa yang ditukankan dalam kawasan mi telah diganti. Tentangan terhadap penggantian mi sangat jelas dalam kes cmi topognafi yang penting seperti sungai dan gunung yang besar, tetapi ia juga menjadi cmi penting tentang petempatan manusia tidak kira besar atau kecil. Oleh itu Thames dan London telab mengekalkan nama mi

285

LINGUISTIK SEJARAWI

sekurang-kurangnya semenjak dua nibu tahun dahulu, walaupun terdapat pergolakan dan penggantian lebih danmpada sekali tentang bahasa yang dituturkan oleh penduduk tempatan.1 Fakta yang kedua ialah apabila suatu nama baharu dmberm kepada sesuatu tempat sudah tentu ia distnuktunkan mengikut rumus sinkronik, bagi bahasa yang ditutunkan oleh onang yang menciptanya. Oleh yang demikian, jmka nama tempat dapat dianalisiskan danm segi rumus keadaan bahasa yang spesifik, mi dapat diambil sebagai penunjuk yang selamat bahawa penutur yang menduduki kawasan itu pada ketika rumus itu pnoduktif.9 Dengan membahagikan keselunuhan korpus nama tempat sesuatu kawasan menjadi kelompok dan membeni kepada setmap satunya suatu keadaan bahasa yang spesifik, maka ahlm linguistik sejanawi dapat merekonstruksi sejanab kawasan berdasarkan bahasa yang dituturkan oleb penduduknya. Bendasarkan analisis lmngumstmk sedemmkian (lmhat Eksvall 1966) enam sumber telah diperoleb bagi nama tempat England: Bahasa Inggenis bagi semua zaman semenjak Anglo-Saxon, Scandmnavma, Bahasa Penancis Norman, Latin, Celtic Kuno dan Pna-Celtic. Jelaslah Bahasa Perancis Norman, Scandinavia, Anglo-Saxon dan Latin mencenminkan pertuturan penduduk yang memasuki negara Bnmtamn semasa zaman dahulu, manakala nama Indo-Enopab, Celtmc dan Pra-Celtic tengolong dalam tempoh sebelum adanya dokumentasi sejanah. Kebanyakan nama tempat di England dianalisis berasaskan Tatabahasa Bahasa Inggenis Kuno. Oleb yang demikian Swardstone di Essex, dmbuktmkan dalam tahun 1178 sebagam Siwardeston, terdmni danipada genitif dalam -es bagi gantm nama din dalam babasa Inggenis Kuno. Sigeward diikuti oleb istilah genenik tQn pertempatan tenkepung (apabila town Inggenis Moden, kognat dengan bahasa Jerman Zaun pagan); Raynham dibuktikan dalam Buku Domesday (1086) sbagai Reineham, tendmii danipada genetif bagm nama ganti din Regna dan istilab genetik /vJim kampung (apabila home dalam bahasa Inggenis Moden, kognat dengan bahasa Jerman Beim rumab yang sama biasa sebagai unsun kedua dalam nama tempat Jerman); Reading yang dibuktikan dalam tahun 872 dalam bentuk datmf jamak Readingum yang terdmnm danipada nama orang lelaki Inggenis Read yang dibeni imbuhan ing benmakna pengikut Pembentukan yang betul-betul sama didapati pada nama tempat Jerman seperti Hechingen, Sigmaringen pengikut (-ingum) onang lelaki bernama Hacho, Sigimar Unsun yang sama tun dan ham yang didahulum oleb adjektif deskniptmf telah membeni nama sebagai Middleton, Newton, New(n)ham. Washington adalah petempatan yang berkepung (tQn) bagi onang (-ing)
...

286

BAHASA DAN PRASEJARAH

orang yang bernama Wasa; Chillingham kampung (ham) tentang orang Cheul (c*Ceofel), dan sebagainya. Dapat dilihat bahawa semua nama mi mudah digolongkan kepada jenis yang dicirikan oleh unsur nama tempat yang mempunyai lebih daripada satu akhiran (Mawer 1924). Dan, sebab kebolehanalisisnya dan segi tatabahasa bahasa mnggeris Lama, penciptaan nama mi berpunca daripada bahasa Anglo-Saxon, yang diketahui tiba di Britain kirakira pada pertengahan milenia pertama tahun masihi. Jika nama mi diplotkan di peta kita dapat menentukan kawasan yang diduduki oleh penduduk Anglo-Saxon semasa zaman mi. Dalam kawasan di negara Wales atau sebahagian daripada Scotland apabila bahasa Celtic masih wujud atau di tempat seperti Cornwall di mana ia masih dituturkan tidak berapa lama dulu, kita sudah tentu menjangka untuk mendapati nama Celtic. Tetapi nama Celtic akan dijumpai di tempat lain di Britain dan nama bagi kebanyakan sungai dan

Peta S Bulatan kosong menunjukkan -dunum nama yang dibuktikan sejak dahulu kala lagi, tanda palang ialah kata yang telah dibuktikan pada Zaman Pertengahan, dan bulatan yang dihitamkan yang dibuktikan hanya dalam Zaman Moden, tanda soalan menunjukkan bahawa lokalisasi nama yang tepat tidak dapat ditentukan. 287

LINGUISTIK SEJARAWI

bandan yang penting di England sebenannya mempunyai etimologi Celtic. Oleb itu Avon, Ouse, Severn, Tees, Trent, Thames, Wye, Dee, Esk semuanya nama Celtic (Ekwall 1928; Nicolaisen 1957) seperti juga London, Dover, Carlisle, York dan, bergabung dengan kata Inggenis lama ceaster istana kota (< Latmn castra), Winchester, Manchester, Rochester, Gloucester, Dorchester, atau sekali lagm, bergabung dengan bahasa Inggeris lama burg, Salisbury dan sebagainya. Walau bagaimanapun biasanyanama Celtic telah dmgantikan dan dani buktinya dalam sumber bensejanah kita mengetahui apakah nama-nama in Oleh yang demikian, nama Celtic bagi Canterbury (< Inggeris lama Cantwaraburg, bandar bagi onang Kent)1adalah pada zaman Romawi Durovernon dan Colchester (<Colneceaster mstana kota sungai Colne) ialah Camulodunum. Nama Camulodunum tergolong dalam jenis yang terdapat dengan banyak dm Britain walaupun, dengan pengecualian yang mungkin Branodunum (mod. Brancaster) dan Sorviodunum (mod. Salisbury), tiada suatu pun danipada mi telah kekal apabila diganti (bandingkan Margidunum, mod. Castle Hill; Segedunum, mod. Wallsend; Uxellodunum mod. Castlesteads, dan sebagainya). Unsur kedua nama mi yang dalam bahasa Latin sebagai -dunum dan bahasa Yunani sebagai dunon, malab kognat Celtic bagi Bahasa Inggenis Kuno tun dan mungkin bermakna petempatan benkepung. Seperti yang dapat dilihat dan Peta 5 (danipada Rix 1954: 103); nama dunum tidak terbatas kepada Britain tetapi mempunyai dmstrmbusm yang luas di Eropah. Unsur pertama dalam nama biasanya adalah nama orang atau sungai, seperti nama Inggenis dalam -ing atau -ham, ia dapat dikaitkan dengan tempat khas dalam sejanah Celtic. Sebenannya ma banyak terdapat dalam sumber Yunani dan Romawi, dan oleh sebab sesetengahnya tidak mempunyai unsur utama Celtic tetapi unsur utama Latin jenis mi mungkmn telah menjadi produktif sehingga zaman Empayan Rom. Oleh itu Autun, nama beberapa bandan di Perancis, boleh dmgalurkan kepada kata Augustodunum, dengan nama Maharaja Rom, Augustus sebagai unsur pertama. Nama Celtic yang tipikal dalam sumber klasmk adalah nama dalam -briga (kota bukit kognat dengan burg istana kota dalam bahasa Jerman, Berg gunung, bahasa Inggerms Moden -burgh dan -bury), dalam -magus padang (Noviomagus, mod. Chichester; Ca~saromagus, mod. Chelmsford) dan dalam -lanum dataran (Mediolanum, mod. Whitchurch di Shnopshire), taburan geografis yang berbeza dan beberapa segm dengan yang benada dalam -dunum. Peta tentang toponim Celtic Eropab belum lagi dilakukan, tetapi jenis utama telah memberi 288

BAHASA DAN PRASEJARAH

petunjuk yang agak baik apabila ia dibentuk. Oleh itu, walaupun pada hakikat bahawa pada hani mi Celtic hanya ditutunkan dalam bebenapa kawasan British Isles dan di Brittany, kita tahu darmpada kajman toponim bahawa pada masa Empayan Rom penutun Celtic menduduki kawasan luas di Eropah, dan Sepanyol dan Ireland di banat dan menjangkau Balkan di timun. Dalam penbincangan sebelumnya kami telah menghunamkan nama tempat mi sebagai Celtic dan mm tentulah nama yang kamm gunakan apabila bencakap tentang cabang salasilah Indo-Eropah mtu yang kini dipentutunkan oleh orang Wales, Irish, Breton, Scottish, Gaelic, dan sebagainya. Tetapi dan segi apakah kmta wajan dalam membuat pensamaan mm? Kerana, walaupun ahli linguistik dapat menunjukkan asal usul yang sama dan kedudukan semua bahasa mm dalam salasilah IndoEropah melalui nekonstnuksi sistematik, tidak ada tradisi langsung di kalangan penutun dewasa mi sehingga moyang meneka menujuk diii meneka dengan label Celt. Di sinilab bukti tentang nama dalam menghubungkan sumben adalah pentmng kenana penulis klasik bukan sahaja memeni nama onang mi dan memenikan tabiat meneka dan tabunan meneka, tetapi sepenti yang telah kita lihat, meneka telah mencatat nama dengan cara mereka mengetahui nama bandan meneka. Dan berdasarkan asas linguistik semata-mata bahawa kita dapat mentafsinkan nama tempat yang diabadikan dalam sumben klasik dalam bentuk tatabahasa sejanawi tentang keluarga bahasa yang kinm digunakan oleh orang Wales, Gaelic Scotland, dan sebagainya menupakan pengguna yang masih hidup dan memang Wajan kita menghubungkan keluanga bahasa mi dengan Keltoi Yunani dan Galli Romans. Walau bagammanapun pengetahuan kita tentang masa yang silam tmdak lagi diperoleh danipada sumben bentulis oleh penulms klasmk tetapi nampaknya semakin bergantung pada bukti yang dihasilkan oleh teknik arkeologi prasejarah. Pnasejarah mentaknif budaya bendasarkan hubungan antifak jenis yang khusus, nancangan petempatan, kaedah pengebumman dan sebagainya. Di smnm sekali lagi buktm tentang nama tempat membentuk asas yang paling dapat dmpencayai tentang sebarang usaha untuk menghubungkan budaya tertentu yang ditentukan danipada isoglos budaya tentang ankeologi prasejanah kepada keluanga bahasa yang dipenoleb dengan cana kaedah nekonstnuksm bahasa. Oleh yang demikman kompleks kebudayaan yang pentmng tentang Enopah tengah dan barat pada permulaan tahun abad kelmma Sebelum Masihm ialah Kebudayaan Ballstatt, yang menjangkau dan Austria dan di timun sejaub utara Sepanyol dan Portugal di banat. Dan benasaskan kesesuaian 289

LINGUISTIK SEJARAWI

antara pola tabunan tanah perkuburan yang mempunyai bekas untuk abu mayat yang merupakan salah satu ciii utama kebudayaan mm dan nama tempat tertentu yang bensifat Celtic darm segi bahasa dan pengamal budaya mi telab disamakan dengan Celt (Powell 1963: 4851). 2.2 Bukti tentang leksikon purba

Manakala nama tempat kadangkala dapat membenankan kita untuk mengetahum keadaan bahasa smlam berhubung dengan ruang geografi, leksmkon bahasa purba dapat membeni maklumat bukan sahaja tentang persekmtaran fizikal penutunnya (dan oleh yang demikian secara tidak langsung tentang kawasan geografi tempat meneka tinggal) tetapi juga tentang kebudayaan material dan spiritual. Oleb yang demikian leksikon Indo-Eropab Purba yang dinekonstnuksi menunjukkan bahawa penuturnya bmasa dengan emas dan perak, dengan kuda, anjing, lembu, kambing bin-bin, khmnzmr dan mungkin kambmng tetapi mungkin bahawa mereka tidak ada keldam atau ayam tennakan. Juga ditunjukkan bahawa mereka menenun dan mengait benang bulu, bahawa mereka menggunakan kok dan pedati dan mungkin tenggala dan menanam barli. Nampaknya meneka adalah anggota masyanakat kuasa baka, dan mempunyai ketua atau raja dan memuja dewa yang mempunyai hubungan dengan fenomena alam sepertm siang han, matahad, waktu subuh, bumi dan sebagamnya. (Schnaden 1911). Walau bagammanapun, dapat dmfahami dengan mudah bahawa nekonstnuksi aspek yang lebih abstrak tentang budaya punba menimbulkan lebih banyak masalah pentafsiran semantik darmpada yang tmmbul danipada yang bersifat material (lmhat Benveniste (1973) untuk analisis yang terpenmncm). Benhubung dengan kawasan tempat tmnggal mereka, kehadinan dalam leksikan punba bagm kata beruang, beaver, memerang, senigala, burung jenjang, dan salji, memujukkan bahawa mnm adalah kawasan utara sederhana. Walau bagaimanapun hujah tentang lokasi tempat tinggalnya yang tepat (Urheimat) tenutamanya benasaskan nama tumbuhtumbuhan yang memang terbatas habitatnya, terutamanya pokok, dapat direkonstruksm bagm bahasa purba. Nama yang penting dan segi mi malab kata yang dmcenmmnkan dalam bahasa Inggenis lama iaitu beech. (Knahe 1954: 3 if.; Krogmann 1955/6). Ini datangnya daripada bahasa Inggenis lama bece (< *bokya..), dan mempunyam padanannya dalam bahasa Jenmanmk yang lain hingga bahasa Jenman Buche, bahasa Denmark, bg, bahasa Belanda, beuk, bahasa Jenman buohha, bahasa Norse lama bok, semuanya menunjukkan asas bahasa Jermanik *bk beech. Bentuk 290

BAHASA DAN PRASEJARAH

Jermanmk, Latin, fagus beech, Bentuk Jermanik, Latin fagus, beech dan Yunani (Attic) phegs (Donian) phagOs sejenis oak, serpuanya terbit daripada asas yang sama *bhag. Bentuk yang berkaitan; tetapi mempunyai vokal yang benlainan, didapati dalam bahasa Slavonik (bahasa Bulgaria buz, bahasa Rusia bozu dan buzin, semua betmakna yang tua; Kognat yang nyata dalam bahasa Iran kinm tidak lagi diterima. Semua mi menunjukkan bentuk asal *bhaug.ibhug bagi bahasa punba, kelainan dalam vokal dasar yang boleh ditafsinkan sebagai petunjuk usma leksem mtu. Walau bagaimanapun kesukarannya terletak pada pembenian makna yang tepat kepada bentuk purba. Mereka yang mempostulat makna primmtmf beech (Fagus silvatica L.) menghujah bahawa bahasa Latin dan Jermanik telah mengekalkan makna asal manakala dalam kes bahasa Yunanm dan Slavonik nama itu telah digantikan sebab penutur bahasa mnm, semasa perpindahan mereka dan dalam kawasan tempat mereka akhirnya tinggal tidak terdapat pokok beech. Kita tahu danipada palaeo-botani bahawa Fagus sulvatica L. adalah pokok biasa di tengah dan barat Eropah semenjak akhir zaman air batu yang dahulu tetapi mi tidak dan tmdak pernah, tumbuh di timun yang menjangkau darm timur Prusia ke Laut Bitam. Bujahnya malah bahawa jika orang Indo-Eropah biasa dengan pokok beech ia mesti datang dad kawasan ke barat ganisan itu, dan tanah air mereka mestilah letaknya di tengah-tengah atau barat Enopah. Malangnya, makna beech dibuktikan hanya dalam bahasa Jermanik dan Latin, bahasa yang dmketahum teiah bertembung semenjak zaman prasejarah. Oleh yang demikian makna yang dikongsm bersama mi bukanlah merupakan pengekalan tetapi pembaharuan yang berlaku darn masa apabila mereka sampai di kawasan di Eropah Barat di mana pokok beech banyak didapati. Dan, oleh sebab seluruh hujah tentumpu pada makna *bhaugJbhug, kecuali terdapat alasan yang lebih meyakinkan dapat diadakan kerana perkaitannya dengan makna beech daripada yang diajukan ia tidak lebih daripada tekaan. Kesukaran yang selari tmmbul dalam kes bagi mstmlah diagnosik yang setakat mnm diusulkan (mmsalnya nama salmon, lihat Thieme 1953; Knogmann 1960). Sudah tentu beberapa cubaan telah dibuat untuk mengkorelasi kepelbagaian keluarga bahasa Indo-Eropah daripada bahasa purba yang tenletak di tengah yang agak tertenap lmlmt dengan tersebarnya kebudayaan pnasejarah, pelopon penyebaran bahasa. Bipotesis yang paling mutakhir berhubung dengan hal mi menunjukkan bahawa budaya Kurgan harus dmsamakan dengan bahasa Indo-Enopah aslm, yang akan membayangkan bahawa bahasa induk ditutunkan dalam kawasan yang 291

LINGUISTIK SEJARAWI

tenletak di utara Laut Bitam pada abad kira-kira 3000 Sebelum Masihi (Gimbutas 1970). Walau bagaimanapun jelaslah bahawa perkaitan orang Indo-Eropah dengan pengamal budaya Kurgan berdasarkan hujah yang agak lemah berbanding dengan hujah yang mengatakan onang Celt dengan budaya Ballstatt, apabila nama tempat dan catatan tentang sumber klasik, memberi hubungan yang penting dalam kerja pengenalpastian. Lokasi orang Indo-Eropah dalam masa dan ruang sekurangkurangnya buat masa sekarang, masih lagi merupakan soalan tenbuka.

Catatan
1 2 Walaupun dad segi teori ada enam jenis yang mungkin, tetapi bukan semuanya didapati dad segi amalan. Kata majmuk bahasa Indo-Eropah purba atau struktur KO, seperti dalam bahasa Yunani Age-laos (yang) memimpin manusia, Arche-laos (yang) memerintah manusia dan sebagainya, biasanya adalah nama ganti nama did dan bukan kata nama biasa. Ia diandaikan sejajar dengan konstruksi yang ditandai dad segi sintaksis dengan objek mengikuti kata kerja. Sebenarnya pengelasan salasilah berbeza daripada pengelasan kawasan dan tipologi dengan erti kata bahawa anggota keluarga bahasa tidak perlu dad segi pninsip mempunyai sebarang fitur yang sama, sama ada dad segi formal atau material. Memang mudah dilihat bahawa bahasa yang berkaitan dad segi salasilah tidak mengekalkan apa-apa item atau rumus yang diwarisi, walaupun dad segi amalan apabila percapahan mencapai tahap mi, asal usul yang samatidak dapat dilihat lagi. Walaupun kita mungkin menjangka bahawa istilah leksikostatistik digunakan bagi sebarang garapan yang melibatkan butir leksikal dan glotokronologi disimpan untuk penarikan dengan cara leksikon, perbezaan sistematik belum lagi dibuat. Untuk perbincangan teod yang mendasari perkiraan yang terlibat lihat Lees 1953; Chrtien 1962. Untuk memberi sedikit idea tentang korelasi yang didakwa wujud antana kadar pengekalan dan jangka masa, 70 peratus pengekalan adalah sejajar dengan panjang masa minimum pemisahan selama 1.18 milenia, 60% ke 1.69, 50 peratus ke 2.29, 40 peratus ke 3.03, 30 peratus ke 3.99 dan 20 peratus ke 5.56 milenia (Swadesh 1971: 284). Petunjuk tentang kaedah proses definisi yang hams dijalankan dapat diperoleh daripada percubaan Berlin dan Kay untuk mentaknif konsep asas berhubung dengan istilah warna (B. Berlin dan P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, University ofCalifornia Press, 1969, hlm. 57). Bentuk yang paling awal yang dibuktikan ialah Lendidum dalam Tacitus (Ekwall 1966 S.V.) dan Tamesis dalam Caesar(EkwaJl 1928 s.v.). Sudah tentu peruntukan diadakan untuk kolonis yang kadang-kadang tidak memindahkan nama tempat yang dapat dianalisis, yang kepadanya ia mempunyai kaitan sentimental dad tanah tumpah darah mereka ke petempatan baharu. Walaupun mi adalah pembentukan yang dibuat pada tempat Anglo-Saxon, ber-

5 6

8 9

10

292

BAHASA DAN PRASEJARAH dasarkan nama wilayah, Kent, yang asal usulnya ialah Celtik. Bentuk Mysia Muss telah dibuktikan dalam sumber klasik dengan makna beech. Jika mi sebenarnya bentuk turunan nalar bagi bhQgos dalam dialek Thracia, ia dianggap dapat membed sokongan tambahan kepada teod bahawa makna asalnya ialah beech (Krogmann 1955/6: 17).

11

293

Bacaan Selanjutnya
Buku Teks
Aitchison 1981; Anttila 1972; Bloomfield 1933 (bab. 1727); Boretzky 1977, Haas 1969; Goyvaerts 1975; Hoenigswald l?60; Jeffers dan Lehiste 1979; King i969a; Lehmann 1973.

Artikel Disusun Mengikut Topik dalam Bab


Pengenalan
Synchronic versus diachronic linguistics: Bailey 1980b, 1982; Cosedu 1974,

1975; Greenberg 1979; Lehmann 1968; Lieb 1968; Ramat 1982; de Saussure bahagian 1 bab 3. Child language and linguistic change: Aitchison 1981 bab II; Andersen 1980; Baron 1977; Drachman 1978; Faust 1980; Major 1978; Slobin 1979. Introductions to Indo-European comparative and historial linguistics: Krahe 1970; Lockwood 1969, 1972; Meillet 1937 (khususnya bab 1 tentang kaedah); Palmer 1972; Szemernyi 1970. Bab 1
Neogrammarian theory: DelbnUck 1919; Hoenigswald 1978; Jankowski 1977;

Osthoff dan Bnugmann 1878; Putschke 1969; Vennemann dan Wilbur


1972.

Sound change: Labov 1981; Melchert 1975; Schuchardt 1885; Wilbur 1972,

1976.
Analogy: Anttila 1977; Best 1973; Davies 1978; Esper 1973 bab 3; Kiparski

1974; Kurylowicz 1966; Maczak 19578, 1980a, b; Ross 1981; Winter 1969; Vincent 1974. Reconstruction, family tree, protolanguage: Allen 1953, 1978; Bailey 1980a; Chen 1976; Hall 1950; Hoenigswald 1950; 1966; Katii 1966, 1970; Lass 295

LINGUISTIK SEJARAWI

1978; Michelena 1963; Pulgram 1959; Southworth 1964.

Dab 2
Structuralist method: Hoenigswald 1953; Kurylowicz 1964. Phonological change: Anderson 1973 bab 6, 7; Chen 1972; Dressler 1972, 1976; Fox 1976; Hockett 1965; Hombert et al. 1979; Jakobson 1972a; Labov
1981; Martinet 1952,

1955; Sieberer

1958; Vincent 1974.

lnternal reconstruction: Chen 1976; Hoenigswald 1974; Lass 1975; Marchand 1956. Morphological, syntactic and semantic change: Anderson 1980; Benveniste 1968; Bybee 1980; Dressler 1969, 1971; Givn 1971; Hamp 1976; Harris

1978, 1979; Hooper 1979; Langacker 1977; Li (ed.) 1977; Timberlake 1977; Vincent 1980, 1982; Watkins 1964, 1976. Bab 3
Theoreticalposition: Andersen 1973; Halle 1962; King 1969a. Phonological change: Anderson 1978; Anttila 1974, 1975, 1979; Chafe 1968;

Chomsky dan Halle 1968 bab 6; Hogg 1979; Hooper 1976 bab 6; Jeffers 1978; King 1973; Kiparsky 1971a, b; 1972, 1974, 1982; Klausenburger 1979; Newton 1971; Postal 1968 bab 10, 11; Shibatani 1973; Vennemann 1972b; Wurzel 1975, 1980.
Syntactic change: Aitchison 1980; Ard 1977a; Bennett 1979, 1980; Bever dan

Langendoen 1972; Haiman 1974; Hamp 1976; Klima 1964; Lightfoot 1976, 1977, l979a (khususnya bab 2, 3); l979b; 1980a, b; Traugott 1969, 1972, 1974; Wamer 1982. Bab4 Chen 1972, 1976; Chen dan Wang 1975; Chambers dan Tnudgill 1980; Dauzat 1923; Pulgram 1953; Saporta 1972; Wang 1969; Weinreich 1950. Dab S Bailey 1973; Bailey dan Shuy (ed.) 1973; Bickerton 1973; Cedergren dan Sankoff 1974; Labov 1963, 1972a; Labov et al. 1972; Romaine 1980, 1982; Trudgill 1974 bab 2; Weinreich-Labov-Herzog 1968. Bab 6
Principles: Weinreich 1953; Moravcsik 1978 Lexical borrowing: Any etymological dictionary; Carstensen 1980; Haugen

1950; Holden 1976; Thomas 1975.


Grammaticalborrowing: Nadkarni 1975; Szemernyi 1981; Ureland (ed.) 1979. Linguistic areas: Emeneau 1956, 1974; GOschel 1971; Jakobson 1972b; Masica

1976; Vogt 1954; Weinneich 1958; Winter 1973. 296

BACAAN SELANJUTNYA

Pidgins and creoles: Bickerton 1975; Bickerton dan Givon 1976; MUhlhhusler 1974.

Dab 7
Language classification: Davies 1978; Greenberg 1957, 1966a, 1974; Robins 1973. Typology and language history: Aitchison 1979; Canale 1976; Gamkrelidze

1981; Greenberg 1966; Hawkins 1979, 1980; Holman 1980; Lehmann


1973b, 1975; Smith 1981; Tai 1976; Vennemann 1974, 1975. Language and prehistory: Cardona et al. 1970; Fronzaroli 1975; Krahe 1970: 5468; Scherer 1968; Schrader 1911; Journalof Indo-European Studies.

297

Rujukan
Singkatan yang digunakan dalam rujukan IF Indogermanische Forschungen IJAL International JournalofAmerican Linguistics JL Journalof Linguistics KZ (Kuhns) Zeitschrift fr Vergleichende Sprachforschung TCLP Travauxdu Cercle Linguistique de Prague TPS Transactions of the Philological Society Adams, G.B. 1967. Phonemic systems in collision in Ulster English dalam Schmitt 67, 16. Allen, W.S. 1950. Notes on the phonetics of an eastern Armenian speaker, TPS 1950, 180206. Allen, W.S. 1953. Relationship in comparative linguistics, TPS 1953, 52108. Allen, W.S. 1964a. On one-vowel systems, Lingua 13, 11124. Allen, W.S. 19Mb. Transitivity and possession, Language 40, 33743. Allen, W.S. 1965. Vox Latina, Cambridge: Cambridge University Press. Allen, W.S. 1973. Accent and rhythm. Prosodicfeatures of Latin and Greek: a study in theory and reconstruction, Cambridge: Cambridge University Press. Allen, W.S. 1974. Vox Graeca, second edition, Cambridge: Cambridge UniversityPress. Anderson, J.M. 1973. Structural aspects of language change, London: Longman. Anderson, J.M. dan C. Jones (ed.) 1974. Historical Linguistics: Proceedings of the First International Conference on Historical Linguistics, Edinburgh 27 September 1973, 2 Jilid, Amsterdam: North-Holland. Anttila, R. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics, New York: Macmillan. Ardener, E. (1971) Social anthropology and the historicity of historical 299

LINGUISTIK SEJARAWI

linguistics dim. Ardener (ed.), Social anthropology and language, London: Tavistock Publications, 20941. Arndt, W. 1959. The performance of glottochronology in Germanic, Language 35, 18092. Bach, E. dan R.T. Harms (ed.) 1968. Universals in linguistic theory, London dan New York: Holt. Baugh, A.C. 1965. A history of the English language, second edition, London: Kegan Paul. Bazell, C.E. 1938. Analogical system, TPS 1938, 10426. Bazell, C.E. 1958. Linguistic typology, London: School ofOriental and African Studies. Bazell, C.E. 1960. A question of syncretism and analogy, TPS 1960, 112. Bazell, C.E. 1974. Marginalnye zvukovje zakony, Voprusy Jazykoznaniya 1974, 816. Bazell, C.E. 1975. Review of R.E. Diamond, Old English grammar and reader, Linguistics 143, 1023. Behaghel, 0. 192332. Deutsche Syntax: eine geschichtliche Darstellung, 4 jilid Heidelberg: Winter. Bender, M.L. 1974. Mutual intelligibility within Sidamo dim. Caquot dan Cohen 1974, 15169. Bender, M.L. 1975. Toward a lexicostatistic classification of Ethiopian languages dim. Bynon 1975, 37786. Benedict, P.K. 1972. Sino-Tibetan: A conspectus, Cambridge: Cambridge UniversityPress. Bennett, P.R. 1967. Dahls Law and Thagicu, African Language Studies 8, 127 59. Benveniste, E. 1966. Pro blmes de linguistique gnrale, Paris: Gallimard. Benveniste, E. 1973. Indo-European language and society, diterjemah oleh E. Palmer, London: Faber (French original: Le vocabulaire des institutions indo-europennes, Paris 1969. Best, K.H. 1973. Probleme derAnalogieforschung, Munich: Hueber. Bever, T.G. dan D.T. Langendoen 1972. The interaction of speech perception and grammatical structure in the evolution oflanguage dlm. Stockwell dan Macaulay, 3295. Bichakjian, B.H. 1974. The evolution ofFrench [yJ:an integrated change dim. Anderson dan Jones, ii, 7188. Bickerton, D. 1973. The structure of a creole continuum, Language 49, 64069. Bierwisch, M. 1971. Modern linguistics, The Hague: Mouton. Bloomfield, L. 1933. Language, New York: Holt. Boas, F. 1940. Race, language and culture New York: Macmillan. Bodman, N.C. 1951. Review of J. Chmielewski, The typological evolution of the Chinese language, Language 27,2046. 300

RUJUKAN

Bopp, F. 183354. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Armenischen Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gothischen und Deutschen 3 Jilid, Berlin. Brosnahan, L.F. 1961. The sounds of language: An inquiry into the role of geneticfactors in the development ofsound systems, Cambridge: Heffer. Bynbn, J. 1970. The contribution of linguistics to history in the field of Berber studies, dim. D. Dalby (ed), Language and history in Africa, London: Cass, 6477. Bynon, J. dan Th. (ed.) 1975. Hamito-Semitica, The Hague. Mouton. Bynon, Th. 1970. Swabian Umgangssprache, TPS 1970, 2561. Campbell, A. 1959. Old English grammar, Oxford: Clarendon Press. Caquot, A. dan D. Cohen (ed.) 1974. Actes du Premier Congrs International de Linguistique Smitique et Chamito-Smitique, Paris 1619 juillet 1969, The Hague: Mouton. Cardona, G., H. M. Hoenigswald dan A. Senn (ed.) 1970. lndo-European and Indo-Europeans, Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Carr, E.B. 1972. Da kine talk: From pidgin to standard English in Hawaii Honolulu: University Press ofHawaii. Cassidy, F.G. 1971. Tracing the pidgin element dim. Jamaican Creole dim. Hymes 1971, 20321. Cedergren, H., D. Lightfoot dan Y.C. Morim (ed.) 1974. Montreal working papers in linguistics, McGill University. Chafe, W.L. 1968. The ordering of phonological rules, IJAL. 34, 11536. Chao, Y.R. 1968. A grammar of spoken Chinese, Los Angeles: University of California Press. Chen, M. 1973. On the formal expression of natural rules in phonology, JL 9, 22349. Chen, M. 1974. Metarules and universal constraints in phonological theory dim. Heilmann 1974, 90924. Chen, M. dan H.!. Hsieh 1971. The time variable in phonological change, JL 7, 114. Chomsky, C. Schatz 1954. The role of context in the perception of stops, Language 30,4756. Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of syntax, Cambridge Mass.: MIT Press. Chomsky, N. dan M. Halle 1968. The sound pattern of English, New York: Harper dan Row. Chretien, CD. 1962. The mathematical models ofglottochronology, Language 30, 1137. Collinge, N.E. 1970. Collectanea linguistica, The Hague: Mouton. Cowan, W. 1971. Workbook in comparative reconstruction, New York: Holt. Dalby, D. 19756. The prehistorical implications of Guthries Comparative Bantu, Journal of African History 16, 481501; 17, 127. 301

LINGUISTIK SEJARAWI

Dauzat, A. 1922. La gographie linguistique, Paris: Ernest Flammarion. DeCamp, D. 1971. Toward a generative analysis of a post-creole continuum dim. Hymes 1971, 3497. Delbruck, B. 1919. Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen: em Beitrag zur Geschichte und Methodik der vergleichenden Sprachforschung, edisi keenam, Leipzig: Breitkopf und Hartel. Terjemahan bahasa !nggeris (Introduction to the study of language), disunting oleh E.F.K. Koerner, Amsterdam: North-Holland. Deroy, L. 1956. Lempruntlinguistique, Paris: Les Belles Lettres. Duwel, K. 1968. Runenkunde, Stuttgart: Metzler. Dyen, I. 1964. On the validity of comparative lexicostatistics, IXth International Congress of Linguists, 23852. Dyen, 1965. A lexicostatistic classification of the Austronesian languages, Indiana Publications in Anthropology and Linguistics, IJAL Memoir 19. Ekwali, E. 1928. English river-names, Oxford: Clarendon Press. Ekwall, E. 1966. The concise Oxford dictionary of English place-names, edisi keempat, Oxford: Clarendon Press. Ellis, J. 1966. Towards a general comparative linguistics, The Hague: Mouton. Emeneau, MB. 1956. India as a linguistic area, Language 32, 316; juga dim. Hymes 1964, 64253. Esper, E.A. 1973. Analogy and association in ling:istics and psychology, University of Georgia Press. Fairbanks, G.H. 1973. Sound change, analogy and generative phonology dim. J. B. Kachru (ed), Issues in linguistics: Papers in honor of H. and R. Kahane, University of Illinois Press, 199209. Ferguson, CA. 1959. Diglossia, Word 15, 32540. Ferguson, CA. 1971. Absence ofcopula and the notion ofsimplicity: a study of normal speech, baby talk, foreigner talk and pidgins dim. Hymes 1971, 14150. Fillmore, C.J. 1968. The case for case dim. Bach dan Harms, 188. Fodor, J. 1961. The validity of glottochronology on the basis of the Slavonic languages, Studia slavica (Budapest) 7, 295346. Friedrich, P. 1970. Proto-indo-European trees dim. Cardona et al., 1134. Friedrich, P. 1975. Proto-Indo-European syntax: The order of meaningful elements, Journalof Indo-European Studies, Monograph No. 1. Fries, CC. dan K.L. Pike 1949. Co-existing phonemic systems, Language 25, 2950. Frings, Th. 1957. Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache Haile: Niemeyer. Fronzaroli, P. 1975. On the common Semitic lexicon and its ecological and cultural background dim. Bynon 1975,4353. Fudge, E.C. 1973. On the notion universal phonetic framework, dim. Fudge (ed), Phonology, London: Penguin. 302

RUJUKAN

Gauchat, L. 1905. Lunit phontique dans le patois dune commune dim. Festschrift Henrich Moif, Halle: Niemeyer. Geib, !.J. 1969. Sequential reconstruction of Proto-Akkadian, University of Chicago Press. Gilbert, G.G. (ed.) 1971. The German language in America, University of Texas Press. Gilliron, J. 190212. Atlas linguistique de Ia France, Paris. Gilliron, J. 1912. Etudes de gographie linguistique daprs lAtlas linguistique de Ia France, Paris: Champion. Gilliron, J. 1919. Lafaillite de ltymologie phontique, Neuveville. Gilliron, J. 1922. Les etymologies des tymologistes et celles du peuple, Paris. Gimbutas, M. 1970. Proto-lndo-European culture: the Kurgan culture during the fifth, fourth and third millennia B.C. dim. Cardona et al., 15597. Givon, T. 1971. Historical syntax and synchronic morphology: an archaeologists field trip Papers from the 7th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 394415. Givn, T. 1975. Serial verbs and syntactic change: Niger-Congo dim. Li 1975, 47112. Gleason, HA. 1965. Workbook in descriptive linguistics, New York: Holt. Gneuss, H. 1955. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, Berlin-Bielefeld: Erich Schmidt. Goodman, M. 1971. The strange case of Mbugu dlm. Hymes 1971, 24353. Graham, AC. 1969. The Archaic Chinese pronouns Asia Major N.S. 15, 1761. Greenberg, J.H. 1957. Essays in linguistics, University of Chicago Press. Greenberg, J,H. 1960. A quantitative approach to the morphological typology oflanguage, IJAL 26. Greenberg, J.H. 1966a. Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful elements dim. Greenberg (ed), Universals of language, Cambridge Mass.: MIT Press; dicetak semula dlm. Keiler 1972, 30637. Greenberg, J.H. l966b. Languages of Africa, edisi kedua, Indiana University Press. Greenberg, J.H. 1974. Language typology: A historical and analytic overview, The Hague: Mouton. Gumperz, J.J. 1971. Language in social groups, ed. oleh AS. Dil, Stanford University Press. Guthrie, M. 196771. Comparative Bantu: An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages, Farnborough Hants.: Gregg Press. Haas, Mary 1969. The prehistory of languages, The Hague: Mouton. Haiman, J. 1974. Targets and syntactic change, The Hague: Mouton. Hajdu, P. 1975. Finno-Ugrian languages andpeoples, London: Deutsch. 303

LINGUISTIK SEJARAWI

Hale, K. 1973. Deep-surface canonical disparities in relation to analogy and change: an Australian example dlm. Sebeok 1973, 40158. Hall, R.A. 1946. Bartoiis Neolinguistica, Language 22, 27383. Hall, R.A. 1950. The reconstruction of Proto-Romance, Language 26, 627; reprinted in Joos 1957, 30314, dan dlm. Keiler 1972, 2548. Hail, R.A. 1958. Creolized languages and genetic relationships, Word 14, 36773. Hall, R.A. 1965. Pidgin and creole languages, Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Halle, M. 1962. Phonology in generative grammar, Word 18, 5472; dicetak semula dim. J.A. Fodor dan J.J. Katz (ed), The structure of language 1964. 33452. Halliday, M.A.K. 1964. The uses and users of language dim. Haiiiday et al., The linguistic sciences and language teaching, London: Longman. Hancock, IF. 1971. A provisional comparison of the English-derived Atlantic creoles dlm. Hymes 1971, 28792; ditambah dengan sebuah peta dan senarai bahasa Creole, 50923. Haudricourt, AG. dan AG. Juilland 1949. Essai pour une histoire structurale du phonetismefranais, Paris: Klincksieck. Haugen, E. 1950. The analysis oflinguistic borrowing, Language 26, 21031. Hausmann, RB. 1974. The origin and development of Modern English periphrastic do dim. Anderson dan Jones, 15989. Heilmann, L. (ed.) 1974. Proceedings of the XIth International Congress of Linguists Bologna: Ii Mulino. Henderson, E.J.A. 1951. The phonology of loan-words in some South-East Asianlanguages, TPS 1951, 13158. Henderson, E.J.A. 1965. The topography of certain phonetic and morphological characteristics of South-East Asian languages, Lingua 15, 40034. Hermann, E. 1907. Uber das Rekonstruieren, KZ41, 164. Hermann, E. 1929. Lautveranderungen in den !ndividualsprachen einer Mundart, Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen phil-hist. Kiasse, Berlin 1929, 195214. Hirt, H. 1921. Etymologie derneuhochdeutschen Sprache, Munich: Beck. Hirt, H. 1939. Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft, ed. oleh H. Arntz, Halle: Niemeyer. Hockett, CF. 1958. A course in modern linguistics, New York: Macmillan. Hockett, CF. 1966. The quantification of functional load, RAND Corporation Memo. 1966, 30020. Hodge, CT. 1970. The linguistic cycle, Language Sciences 13, 117. Hodge, CT. 1975. Egyptian and survival dlm. Bynon 1975, 17191. Hofler, 0. 1957. Die zweite Lautverschiebung bei Ostgermanen und Westgermanen, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur (TUbingen) 79, 16150. 304

RUJUKAN

Hoenigswald, H.M. 1946. Sound change and linguistic structure, Language 22, 13843; dicetak semula dim. J 005 1957, 1394. Hoenigswald, H.M. 1950. The principal step in comparative grammar, Language 26, 35764; dicetak semula dim. J005 1957, 298302. Hoenigswald, H.M. 1960. Language change and linguistic reconstruction, University of Chicago Press. Hoenigswald, H.M. 1964. Graduaiity, sporadicity, and the minor sound change processes, Phonetica 2, 20215. Hoenigswald, H.M. 1966. Criteria for the subgrouping of languages dim. H. Birnbaum dan J. Puhvei (ed), Ancient Indo-European dialects, University of California Press. Hoenigswaid, H.M. i973. Studies in formal historical linguistics, Dordrecht: Reidel. Hoenigswald, H.M. 1974. Relative chronology: notes on so-called intermediate stages dim. Heilmann 1974, 36973. Hogg, R.M. 1976. The status of rule reordering, JL 12, 10323. Hyman, L. 1975. On the change from SOV to SVO: evidence from NigerCongo dim. Li 1975, 11348. Hymes, D. (ed.) 1964. Language in culture and society: A reader in linguistics andanthropology, New York: Harper dan Row. Hymes, D. 1971. Pidginization and creolization of languages, Cambridge: Cambridge University Press. Hymes, D. 1974. Studies in the history of linguistics: Traditions and paradigms, Indiana University Press. Jakobson, R. 1972a. Principles of historical phonology dim. Keiler 1972, 12138; German original TCLP 4, 1931; Versi bahasa Perancis sebagai lampiran kepada karya Trubetzkoy, Principes de phonologie 1949. Jakobson, R. 1972b. On the theory of phonological associations among languages in Keiler 1972, 24152; French original dlm. Proceedings of the IVth International Congress of Linguists, Copenhagen 1938; juga dim. Trubetzkoy, Principes. Jakobson, R. dan M. Halie 1956. Fundamentals of language, The Hague: Mouton. Jankowski, KR. 1972. The neogrammarians: A reevaluation of their place in the development of linguistic science, The Hague: Mouton. Joos, M. (ed.) 1957. Readings in linguistics 1, University of Chicago Press. Ksmann, H. 1961. Studien zum kirchlichen Wortschatz des Mittelenglischen 1100 1350: em Beitrag zum Problem der Sprachmischung, TUbingen: Niemeyer. Kaiser, R. 1961. Medieval English: An Old English and Middle English anthology, Berlin: Rolf Kaiser. Karigren, B. 1949. The Chinese language: An essay on its nature and history, New York: Ronal Press. 305

LINGUISTIK SEJARAWI

Katii, R. 1966. Der Entsprechungsbegriff in der vergleichenden Laut- und Formenlehre, IF 71, 20320. Katii R. 1970. A contribution to the general theory of comparative linguistics, The Hague: Mouton. Keiler, AR. 1972. A reader in historical and comparative linguistics, New York: Hoit. Keyser, S.J. 1974. A partial history of the relative clause in English dim. J.B. Grimshaw ed., Papers in the history and structure of English, University of Massachussetts: Occasional Papers in Linguistics, No. 1. King, RD. 1967. Functional load and sound change, Language 43, 83152. King, RD. I969a. Historical linguistics and generative grammar, Engiewood Cliffs: Prentice-Hail. King, RD. I969b. Push-chains and drag-chains, Glossa 3, 321. King, RD. 1973. Rule insertion, Language 49, 55 178. Kiparsky, P. 1968a. Linguistic universals and linguistic change dim. Bach dan Harms, 171202; dicetak semula dim. Keiler 1972, 33867. Kiparsky, P. 1968b. Tense and mood in Indo-European syntax, Foundations of Language 4, 3057. Kiparsky, P. 1968c. How abstract is phonology?, Indiana University Linguistics Club. Kiparsky, P. I971a. Phonological change, MIT Thesis 1965; Indiana University Linguistics Club. Kiparsky, P. 197 lb. Historical linguistics dim. W.O. Dingwail (ed), A survey of linguistic science, University of Maryland 57792. Kiparsky, P. 1972. Explanations in phonology dim. S. Peters (ed), Goals of linguistic theory, Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 189227. Kiparsky, P. 1974. From paleogrammarians to neogrammarians dim. Hymes 1974, 33145. Klima, ES. 1964. Relatedness between grammatical systems, Language 40, i20. Kisseberth, C.W. (1970) On the functional unity of phonological rules, Linguistic Inquiry 1, 291306; dicetak semula dim. E.C. Fudge (ed.) Phonology, Penguin 1973. Kiuge, F. 1957. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 17th edition, Berlin: de Gruyter. Koutsoudas, A., G. Sanders dan C. Noil 1974. The application of phonological rules, Language 50, 128. Krahe, H. 1949. Ortsnamen als Geschichtsquelle, Heidelberg: Winter. Krahe, H. 1954. Sprache und Vorzeit, Heidelberg: Queue und Meyer. Krahe, H. 1964. Unsere altesten Flussnamen, Wiesbaden: Harrassowitz. Krahe, H. 1970. Einleitung in das vergleichende Sprachstudium, disunting oleh W. Meid, Innsbruck: Innsbrucker Beitrhge zur Sprachwissenschaft. Krogmann, W. 1955/6. Das Buchenargument, KZ72, 129; 73, 125. 306

RUJUKAN

Krogmann, W. 1960. Das Lachsargument, KZ 76, i6i 78. Kurath, H. 1941. Linguistic atlas of New England, Providence: American Council ofLearned Societies. Kuryiowicz, J. i964. The inflectional categories of Indo-European, Heidelberg: Winter. Kuryiowicz, J. 1966. La nature des proces dits analogiques dim. E.P. Hamp, F.W. Householder dan R. Austeriitz (ed), Readings in linguistics II, University of Chicago Press; pertamakaii dicetak pada tahun 1949 in Acta Linguistica 5, 1734. Kurylowicz, J. 1974. Universaux linguistiques dim. Heiimann 1974, 3946. Labov, W. 1963. The sociai motivation of a sound change, Word 19, 273309; dicetak semuia dim. Labov i972c, 142. Labov, W. 1966. The social stratification of English in New York City, Washington D.C.: Center for Applied Linguistics. Labov, W. i972a. On the mechanism of linguistic change dim. Keiler 1972, 26788; pertama kali dicetak dim. 16th Annual Round Table Meeting Georgetown Monograph Series on Languages and Linguistics, 91114; juga dicetak semuia dim. Labov i972C, 16082. Labov, W. 1972b. On the use of the present to explain the past dim. Heiimann 1974, ii, 825Si. Labov, W. 1972c. Sociolinguistic patterns, Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Labov, W. 1972d. The internal evolution of linguistic rules dim. Stockweil dan Macauiay 1972, lOi7i. Labov, W. 1973. The social setting of linguistic change dim. Sebeokl973, 19525 1; dicetak semula dim. Labov 1972c, 260325. Lakoff, Robin 1968. Abstract syntax and Latin complementation, Cambridge, Mass.: MIT Press. Lakoff, Robin i972a. Diachronic change the complement system dim. Keiier 1972, 2 1734 (Lakoff 1968, Bab. 5). Lakoff, Robin 1972b. Another look at drift dim. Stockweii dan Macauiay 1972, 17298. Lees, RB, 1953. The basis of glottochronoiogy, Language 29, 11325. Lehmann, W.P. 1968. Saussures dichotomy between descriptive and historical linguistics dim. Lehmann dan Maikiel 1968, 320. Lehmann, W.P. 1969. Proto-Indo-European compounds in relation to other Proto-!ndO-European syntactic patterns Acta Linguistica Hafnensia 12, 120. Lehmann, W.P. 1973a. Historical linguistics. An introduction, second edition, New York: Holt. Lehmann, W.P. 1973b. A structural principie of language and its implications, Language 49,4766. Lehmann, W.P. 1974. Proto-Indo-European syntax, University ofTexas Press. 307

LINGUISTIK SEJARAWI

Lehmann, W.P. dan Y. Malkiel (ed.) 1968. Directionsfor historical linguistics, Austin: University ofTexas Press. Leskien, A. 1876. Die Deklination im Slavisch-Litauischen und Germanischen, Leipzig. Leumann, M. 1927. Zum Mechanismus des Bedeutungswandels, IF 45, 10518. Leumann, M. 1963. Lateinische Laut- und Formenlehre (Handbuch der Aitertumswissenschaft 11.2.1), Munich: Beck, Lewy; E. 1964. Der Bau der europaischen Sprachen, TUbingen: Niemeyer. Li, C.N. (ed.) 1975. Word order and word order change, Austin: University of Texas Press. Li, C.N. dan Sandra Thompson 1974. An explanation of word order change: SVO*SOV Foundations ofLanguage 12, 20114. Lieb, H.H. 1968. Synchronic versus diachronic linguistics: a historical note, Linguistics 36, 1828. Lightfoot, D. 1974. The diachronic analysis of English modals dim. Anderson dan Jones 1974, 21949. Lockwood, W.B. 1968. Historical German syntax, Oxford: Clarendon Press. Lockwood, W.B. 1969. Indo-European philology: Historical and comparative, London: Hutchinson. Lockwood, W.B. 1972. A panorama of Indo-European languages, London: Hutchinson. Lyons, J. 1968. lntroduction to theoretical linguistics, Cambridge: Cambridge UniversityPress. Manczak, W. 19578. Tendences gdnrales des changements analogiques Lingua 7, 298325; 387420. Mann, M. 1973. Sound correspondences and sound shifts African Language Studies 14, 2635. Marchand, H. 1960. The categories and types of present-day English wordformation: A synchronic-diachronic approach, Wiesbaden: Harrassowitz. Marchand, J.W. 1956. Internal reconstruction of phonemic spiit,Language 32, 24553; dicetak semuia dim. Keiler 1972, 7383. Martinet, A. 1952. Function, structure and sound change, Word 8, 132; dicetak semula dim. Keiler 1972, 13974. Martinet, A. 1955. Economie des changements phonetiques, Berne: Francke. Martinet, A. 1964. Elements of general linguistics, diterjemah daripada bahasa Perancis oleh E. Palmer, London: Faber. Martinet, A. 1975. Evolution des langues et reconstruction, Paris: Presses Universitaires de France. Matthews, PH. 1974. Morphology: An introduction to the theory of wordstructure, Cambridge: Cambridge University Press. Mawer, A. 1924. The chief elements used in English place-names, Cambridge: Cambridge University Press. 308

RUJUKAN

McCawiey, J.D. 1970. English as a VSO language, Language 46, 28699. Meiliet, A. 1921/36. Linguistique historique et linguistique generale, Paris: Socit de Linguistique. Meiiiet, A. 1937. Introduction a letude comparative des langues indoeuropeennes, edisi kelapan, Paris: Hachette; dicetak semula oleh Alabama Press, 1964. Meinhof, C. 1906. Linguistische Studien in Ostafrika: X. Mbugu, Mitteilungen des Seminarsfr Orientalische Sprachen 9, 294323. Meichert, H.C. 1975. Exceptions to exceptioniess sound laws, Lingua 35, 135 54. Meyerstein, R.S. 1970. Functional load: Descriptive limitations, alternatives of assessment and extension of application, The Hague: Mouton. Miner, K.L. 1975. English inflectional endings and unordered rules, Foundations of Language 12, 33965. Moss, F. (1955/9) Manuel de langlais du Moyen Age: I Vieil-Anglais, II Moyen-Anglais, Paris: Montaigne. Moulton, W.G. 1962. Dialect geography and the concept of phonological space, Word 18, 2332. Moulton, W.G. 1968. The mapping ofphonemic systems dim. Schmitt 1968. Nicolaisen, W. 1957. Die alteuropischen Gewassernamen der britischen Hauptinsel, Beitrage zur Namenforschung 8, 20968. Osthoff, K. i878a. Das physiologische und psychologische Moment in der sprachlichen Formenbildung, Jena. Osthoff, K. 1878b. Das Verbum in der Nominalkomposition, Jena. Osthoff, H. dan K. Brugmann 1878. Einleitung to Morphologische Untersuchungen, I; Terjemahan bahasa !nggeris dim. W.P. Lehmann, A reader in nineteenth century historical Indo-European linguistics, bab 14. Palmer, FR. 1958. Comparative statement and Ethiopian Semitic, TPS 1958, 11943. Palmer, L.R. 1972. Descriptive and comparative linguistics: A critical introduction, London: Faber. Pattanayak, D.P. 1966. A controlled historical reconstruction of Oriya, Assamese, Bengaliand Hindi, The Hague: Mouton. Paul H 1970. Prinzipien der Sprachgeschichte, cetakan semula edisi kelima tahun 1920, Tbingen: Niemeyer; Terjemahan bahasa !nggeris oleh HA. Strong, London 1891. Pedersen, H. 1909. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen, Gottingen. Petrovici, E. 1957. Kann das Phonemsystem einer Sprache durch fremden Einfluss umgestaltet werden? Zum slawischen Einfluss aufdas rumanische Lautsystem, The Hague: Mouton. Pop, 5. 1950. La dialectologie: Aperu historique et methodes denquetes linguistiques, 2 Jilid, Louvain: Centre International de Dialectologie.

309

LINGUISTIK SEJARAWI

Posner, Rebecca 1966. The Romance languages: A linguistic introduction, New York: Anchor. Postal, P.M. 1968. Aspects ofphonological theory, New York: Harper dan Row; Bab 1011 dicetak semula dim. Keiler 1972, 17597. Powell, T.G.E. 1963. The Celts, London: Thames dan Hudson. Price, G. 1971. The French language, present andpast, London: Arnold. Prokosch, E. 1938. A comparative Germanic grammar, Baltimore: Linguistic Society ofAmerica. Pulgram, E. 1953. Family tree, wave theory and diaiectoiogy, Orbis 2, 6772; dicetak semula dim. Keiler 1972, 23540. Puigram, E. 1959. Proto-Indo-European reality and reconstruction, Language 35,4216. Putschke, W. 1969. Zur forschungsgeschichtiichen Steiiung der junggrammatischen schule, Zeitschtriftfr Dialektologie und Linguistik 36, 1948. Rabin, C. 1975. Lexicostatistics and the internal divisions of Semitic dim. Bynon, 1975, 8599. Rayfield, JR. 1970. The languages of a bilingual community, The Hague: Mouton. Rea, J.A. 1958. Concerning the validity of iexico-statistics, IJAL 24, 14550. Rea, J.A. 1973. The Romance data of the pilot studies for giottochronology dim. Sebeok 1973, 35568. Reinecke, J.E. 1964. Trade jargons and creole dialects as marginal languages dim. Hymes 1964, 53446. Rheighard, J. 1971. Some observations on Syntactic change in verbs Papers from the SeventhRegional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Ringen, C. 1972. On arguments for rule ordering, Foundations of Language 8, 26673. Rix, H. 1954. Zur Verbreitung und Chronologie einiger keitischer Ortsnamentypen, Festschrift fr Peter Goessler, Stuttgart: Kohihammer, 99 107. Robins, RH. 1967. A short history of linguistics, London: Longman. Robins, RH. 1971. General linguistics: An introduction, edisi kedua, London: Longman. Robins, RH. 1973. The history of ianguage classification dim. Sebeok 1973, 341. Samueis, ML. 1972. Linguistic evolution, Cambridge: Cambridge University Press. Sandfeld, K. 1930. Linguistique balkanique: problmes et resultats, Paris: Socit de Linguistique. Sankoff, D. 1970. On the rate of replacement of word-meaning relationship, Language 46, 5649. Sankoff, D. 1973. Mathematical developments in lexicostatistic theory dim. Sebeok 1973, 93114. 310

RUJUKAN

Sapir, E. 1921. Language, New York: Harcourt. Saporta, 5. 1972. Ordered rules, dialect differences and historical processes dim. Keiler 1972, 28998; pertama kali dicetak dim. Language 41, 1965, 21824. Saussure, F. de 1964. Cours de linguistique generale, cetakan semula, Paris: Payot. Schalier, H.W. 1975. Die Balkansprachen: eine Einfhrung in die Balkanphilologie, Sprachwissenschaftiiche Studienbucher. Schane, S.A. 1971. The phoneme revisited, Language 47, 50321. Schane, S.A. 1972. Natural rules in phonology dim. Stockweli dan Macaulay 1972, 199229. Schane, S.A. 1973. Generative phonology, Engiewood Cliffs: Prentice-Hail. Scherer, A. 1968. Die Urheimat der Indogermanen, Darmstadt: WissenschaftlicheBuchgeselischaft. Schirmunski, V.M. 1962. Deutsche Mundartkunde, diterjemah dan disemak semula oieh W. Fleischer, Berlin: Akademic-Verlag. Schieicher, A. 1869. Die deutsche Sprache, edisi kedua, Stuttgart. Schmidt, J. 1872. Die Verwandtschaftsverhaltnisse der indogermanischen Sprachen, Weimar: Bohlau. Schmitt, L.E. (ed.) 1967. Verhandlungen des Zweiten Internationalen Dialektologenkongresses, Zeitschrift fur Mundartforschung, Beihefte N.F. 4 Wiesbaden: Steiner. Schneider, Gisela 1973. Zum Begriff des Lautgesetzes in der Sprachwissenschaft seit den Funggrammatikern, TUbinger Beitrge zur Linguistik. Schrader, 0. 1911. Die Indogermanen, Leipzig: Queue und Meyer. Schrodt, R. 1974. Die germanische Lautverschiebung und ihre Stellung im Kreise der indogermanischen Sprachen, Vienna: Halosar. Schuchardt, H. 1885. Uber die Lautgesetze; gegen die Funggrammatiker, Berlin; dicetak semula dengan terjemahan bahasa !nggeris dim. Vennemann dan Wilbur 1972, 3972 and 139. SchUtzeichei, R. 1956. Zur hochdeutschen Lautverschiebung am Mitteirhein Zeitschrift frMundartforschung 24, 119ff SchUtzeichel, R. 1961. Die Grundlagen des westlichen Mitteldeutschen, Dsseldorf. SchOtzeichel, R. 1973. Grenzen des Aithochdeutschen, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache undLiteratur (TObingen) 95, 2338. Sebeok, T.S. (ed). 1973. Current trends in linguistics, Jil. I!: Diachronic, areal and typological linguistics, The Hague: Mouton. Shibatani, M. 1973. The role of surface phonetic constraints in generative phonology, Language 49, 87106. Shorto, H.L. (ed.) 1963. Linguistic comparison in South-East Asia, London: School of Oriental and African Studies. Sieberer, A. 1958. Lautwandel und seine Triebkrafte, Vienna. Simon, W. 1938. Thereconstruction of Archaic Chinese, Bulletin ofthe School 311

LINGUISTIK SEJARAWI

of Oriental andAfrican Studies 9, 26788. Snow, C. dan CA. Ferguson (ed.) 1977. Talking to children, Cambridge: Cambridge University Press. Sommerfeit, A. 1960. External versus internal factors in the development of language, Norsk Tijdskriftfor Sprdkwedenscap 19, 2963 15. Sommerstein, HA. 1974. Family tree diagrams, Language 40, 55765. Steinthal, H. 1857. Die aufsteigende Sprachentwicklung, Zeitschrift der DeutschenMorgenlandischen Gesellschaft 11,41126. Stockweii, R.P. dan R.K.S. Macauiay (ed.) 1972. Linguistic change and generative theory, Bloomington: Indiana University Press. Sturtevant, E.H. 1917. Linguistic change, ed. oieh E.P. Hamp, University of Chicago Press 1962. Swadesh, M. 1951. Diffusional cumulation and archaic residue as historical explanations, Southwestern Journal of Anthropology 7, 121; dicetak semula dim. Hymes 1964, 62437. Swadesh, M. 1955. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating, IJAL 21, 121 37. Swadesh, M. 1971. The origin and diversification of language, ed. oleh J. Sherzer, Chicago: Aidine Atherton. Szemernyi, 0. 1970. Einfhrung in die Vergleichende Sprachwissenschafi, Darmstadt: Wissenschaftiichc Buchgeseilschaft. Taylor, D. 1956. On the classification of creolized languages, Word 12, 40714, Thieme, P. 1953. Die Heimat der indogermanischen Gemeinsprache, Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz, Geistes- und Soziaiwiss. Klasse 1953, No. 11. Thomas, G. 1975. The caique an international trend in the lexical development of the literary languages of 18th century Europe, Germano-Slavica 1975, 2141, Canada: University of Waterloo. Tischler, J. 1973. Glottochronologie und Lexikostatistik, Innsbrucker Beitrge zur Sprachwissenschaft, ii. Traugott, Elizabeth Cioss 1969. Towards a grammar of syntactic change, Lingua 23, 127. Traugott, Elizabeth Cioss 1972a. A history of English syntax, New York: Hoit. Traugott, Elizabeth Closs l972b. Diachronic syntax and generative grammar dim. Keiler 1972, 20116. Traugott, Elizabeth Closs 1974. on the notion of restructuring in historical syntax dlm. Heiimann 1974, 9218. Trier, J. 1931. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die Geschichte eines sprachlichen Feldes, I: Von den Anfangen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts, Heidelberg: Winter. Trubetzkoy, N.S. 1939. Gedanken Ober das Indogermanen problem, Acta Linguistica 1,819. 312

RUJUKAN

Trubetzkoy, N.S. 1967. Grundzge der Phonologie, cetakan semula, Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht; Terjemahan dim. bahasa Perancis oleh Cantineau, Paris 1949. Trudgiii, P. i974a. Sociolinguistics: An introduction, Pelican. Trudgili, P. 1974b. The social stratification of English in Norwich, Cambridge: Cambridge University Press. Tsiapira, M. (ed.) 1971. Generative studies in historical linguistics, Edmonton: Linguistic Research, Inc. Tucker, AN. dan MA. Bryan 1974. The Mbugu anomaly, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 37, 188207. Twaddeli, W.F. 1957. A note on Old High German umlaut dim. Joos 1957, 857. Ullmann, S. 1962. Semantics: An introduction to the science of meaning, Oxford: Biackwell. Ullmann, S. 1974. Words and their meanings, Canberra: Australian National UniversityPress. Untermann, J. 1975. Etymologie und Wortgeschichte, Arbeitspapier No. 25, Universitat Koin: !nstitut fr Sprachwissenschaft. Vachek, J. 1968. On the interplay of external and internal factors in language development dlm. B. Malmberg (ed), Readings in modern linguistics 20923. Vaidman, A. 1973. Some aspects of decreolization in creole French dim. Sebeok 1973, 50736. Van Coetsem, F. 1972. The Germanic consonant shift, compensatory processes in language, Lingua 30, 20315. Vennemann, Th. i972a. Sound change and markedness theory: on the history of the German consonant system dim. Stockweii dan Macaulay 1972, 23074. Vennemann, Th. i972b. Phonetic and conceptual analogy dim. Vennemann dan Wilbur 1972, 181204. Vennemann, Th. 1974. Analogy in generative grammar: the origin of word order dim. Heiimann 1974, 7983. Vennemann, Th. 1975. An explanation of drift dim. Li 1975, 269305. Vennemann, Th. dan T.H. Wilbur 1972. Schuchardt, the neogrammarians and the transformational theory ofphonological change, Frankfurt: Athenum. Vidos, BE. 1968. Handbuch der romanischen Sprachwissenschafi, Munich: Hueber. Vogt, H. 1954. Contact of languages, Word 10, 36574. Voorhoeve, J. 1972. Historical and linguistic evidence in favour of the relexification theory in the formation of creoles. Mimeo. Wagner, K. 1927. Deutsche Sprachlandschaften, Deutsche Diaiektgeographie, 23 Marburg: Eiwert. Wagner, K.H. 1969a. Analogicai change reconsidered in the framework of 313

LINGUISTIK SEJARAWI

generative phonology, Folia Linguistica 3, 22841. Wagner, K.H. 1969b. Generative studies in the Old English language, Heidelberg: Winter. Wang, W.S.Y. 1969. Competing changes as a cause of residue Language 45, 925. Wartburg, W. von 1962. Einfhrung in Problematik und Methodik der Sprachwissenschafl, edisi kedua, TObingen: Niemeyer. Watkins, C. 1962. Indo-European origins of the Celtic verb, I: The sigmatic aorist, Dublin University Press. Watkins, C. 1969. Geschichte der indogermanischen Verbalfiexion (!ndogermanische Grammatik III.!), Heidelberg: Winter. Watkins, C. 1970. Lachmanns Law in Latin, Harvard Studies in Classical Philology 74, 5574. Weinreich, U. 1950. Is a structural dialectology possible? Word 10, 388400; dicetak semula dim. Keiler 1972, 25366. Weinreich, U. 1953. Languages in contact, New York; reprint 1964, The Hague: Mouton. Weinreich, U., W. Labov dan MI. Herzog 1968. Empirical foundations for a theory of language change, Lehmann dan Malkiel 1968,95195. Weisgerber, L. 1963. Die vier Stufen in der Etforschung der Sprachen, Dusseldorf: Schwann. Whinnom, K. 1971. Linguistic hybridization and the special case of pidgins and creoles dim. Hymes 1971, 91115. Whiteley, W.H. 1960. Linguistic hybrids African Studies 19, 957. Whiteley, W.H. 1967a. Loan-words in linguistic description: a case study from Tanzania, East Africa dim. I. Rauch dan CT. Scott (ed), Approaches in linguistic methodology, Madison: University of Wisconsin Press, 12544. Whiteley, W.H. 1967b. Swahili nominal classes and English loan-words: a preliminary survey in La classification nominale dans les langues negroafricaines, Paris: Centre National de la Recherche Scientifique. Wilbur, T.H. 1972. Hugo Schuchardt and the neogrammarians dim. Vennemann dan Wilbur 1972, 73114. Wiimanns, W. 1897. Deutsche Grammatik, I. Abteilung: Lautlehre, Strasbourg: Trubner. Winter, W. i969. Anaiogischer Sprachwandel und semantische Struktur, Folia Linguistica 3, 2945. Winter, W. 1973. Areal linguistics: some general considerations dim. Sebeok 1973, 13548. Wolfe, P.M. 1972. Linguistic change and the Great Vowel Shift in English, University of California Press. Wrede, F. (ed.) 1926ff Deutscher Sprachatlas, Marburg: Eiwert. Wurzei, W.U. 1970. Studien zur deutschen Lautstruktur (Studia Grammatica, 8) Berlin: Akademie-Verlag.

314

Bibliografi Tambahan
Aitchison, Jean 1979. The order of word order change, TPS 1979,4365. Aitchison, Jean 1980. Review of Lightfoot 1979: Linguistics 18, 13746. Aitchison, Jean 1981. Language change: progress or decay?, London: Fontana dan Croom Helm. Allen, Cynthia L. 1977. Topics in diachronic English syntax, New York: Garland. Allen, W.S. 1978. The Proto-Indo-European velar series: neo-grammarian and other solutions in the light of attested parallels, TPS 1978, 87110. Andersen, Henning 1973. Abductive and deductive change, Language 49, 76593; dicetak semula dlm. Baldi dan Werth, 3 1347. Andersen, Henning 1980. Russian conjugation: acquisition and evolutive change dlm. Traugott et aL, 285301. Anderson, S.R. 1978. Historical change and rule reordering in phonology dim. Fisiak 1978. Anderson, SR. 1980. On the development of morphology from syntax dim. Fisiak 1980, 5169. Anttiia, R. 1974. Formalization as degeneration in historical linguistics dim. Anderson dan Jones, Jil. 1, 132; dicetak semula dim. Baldi dan Werth, 34876. Antilla, R. 1975. Was there a generative historical linguistics? dim. Dahlstedt, 7092. Antilla, R. 1977. Analogy, The Hague: Mouton. Antilla, R. 1979. Generative grammar and language change: irreconcilable concepts? dim. Brogyany, Jil. 1, 355 1. Ard, W.J. 1977a. Raising and word order in diachronic syntax, Indiana UniversityLinguistics Club. Ard, W.J. 1977b. Methodological problems in the use of typologies in diachronicsyntax, Indiana University Linguistics Club. Arnason, Kristjn 1980. Quantity in historical phonology: Icelandic and related 315

LINGUISTIK SEJARAWI

cases, Cambridge: Cambridge University Press. Bailey, C,-J.N. 1972. The integration of linguistic theory: internal reconstruction and the comparative method in descriptive analysis dlm. Stockwell dan Macaulay, 2231. Bailey, C.-J.N. 1973. Variation and linguistic theory, Arlington: Pusat bagi Linguistik Gunaan. Bailey, C.-J.N. 1980a. Old and new views on language history and language relationships dlm. Ludtke, 13981. Bailey, C.-J.N. 1980b. The role of language development in a theory of language, Papiere zurLinguistik 22, 3346. Bailey, C.-J.N. 1982. The garden path that historical linguistics went astray on, Language and communication 2, 15160. Bailey, C-iN. dan Shuy, R. (ed.) 1973. New ways of analyzing variation in English, Washington: Georgetown University Press. Baldi, P. dan R.N. Werth (ed.) 1978. Readings in historical phonology, Pennsylvania State University Press. Baron, N.S. 1977. Language acquisition and historical change, Amsterdam: North-Holland. Baumgartner, K. 1969. Diachronieund Synchronie der Sprachstruktur: Faktum oder Idealisierung? dlm. Sprache, Gegenwart und Geschichte: Probleme der Synchronie und Diachronie (Sprache der Gegenwart, 5), Dsseldorf, 52 64. Bennett, Paul A. 1979. Observations on the transparency principle, Linguistics 17, 84361. Bennett, Paul A. 1980. English passives: a study in syntactic change and relational grammar, Lingua 51, 10114. Benveniste, E. 1968. Mutations of linguistic categories dlm. Lehmann dan Malkiel, 8594. Bickerton, D. 1973. Quantitative versus dynamic paradigms: the case of Montreal que dlm. Bailey dan Shuy, 2344. Bickerton, D. 1975. Dynamics of a creole system, Cambridge: Cambridge University Press. Bickerton, D. dan T. Givn 1976. Pidginization and syntactic change: from SXV and VSX to SVX, Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronicsyntax, 939. Birnbaum, H. 1970. Problems of zypological and genetic linguistics viewed in a generativeframework, The Hague: Mouton. Boretzky, N. 1977. Einfuhrung in die historische Linguistik, Rowohlt. Brogyanyi, B. (ed.) 1979. Studies in diachronic, synchronic, and zypological linguistics: Festschrzft for Oswald Szemernyi, 2 jilid, Amsterdam: Benjamins. Bruck, A. et al. (ed.) 1974. Papers from the parasession on natural phonology, Chicago Linguistic Society. 316

BIBLIOGRAFITAMBAHAN

Bybee, Joan Hooper 1980. Morphophonemic change from inside and outside the paradigm, Lingua 50,4560. Bybee, Joan Hooper dan Mary A. Brewer 1980. Explanation in morphophonemic: changes in Provenal and Spanish preterite forms, Lingua 52, 20142. Bynon, J. 1978. The internal reconstruction of Berber vowels and semivowels dim. Fronzaroli 1978, 2938. Bynon, T. 1978a. The Hamito-Semitic hypothesis and models of language relationship, dim. Fronzaroii 1978, 2130. Bynon, T. 1978b. The neogrammarians and their successors, TPS 1978, 11124. Bynon, T. 1980. From passive to active in Kurdish via the ergative construction dim. Traugottetal., 15163. Canale, M. 1976. Impiicationai hierarchies of word order relationship dim. Christie, 3970. Carstensen, 5. 1980. The gender of English loanwords in German, Studia AnglicaPosnaniensia 12, 325. Cedergren, H. dan D. Sankoff 1974. Variable rules: performance as a statistical reflection of competence, Language 50, 333 55. Chambers, 1K. 1973. Canadian raising, Journalof Canadian Linguistics 18, 1 1335. Chambers, 1K. dan P. Trudgili 1980. Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press. Chen, MY. 1974. Natural phonology from the diachronic vantage point, Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on natural phonology, 4380. Chen, MY. 1972. The time dimension: contributions toward a theory of sound change, Foundations of Language 8,45798. Chen, M.Y. 1976. Relative chronology: three methods of reconstruction, JL 12, 20958. Chen, M.Y. 1980. How Proto-Chinese was reconstructed dim. Koemer, 31122. Chen, M.Y. dan W.S.-Y. Wang 1975. Sound change: actuation and implementation, Language 51, 25581. Cherubim, D. (ed.) 1975. Sprachwandel: Reader zur diachronischen Sprachwissenschaft, Berlin: de Gruyter. Christie, W.M. (ed.) 1976. Current progress in historical linguistics, Amsterdam: North-Holland. Chung, Sandra 1977. On the gradual nature of syntactic change dim. Li 1977, 355. Clements, G.N. 1975. Anaiogicai reanalysis in syntax: the case of Ewe treegrafting, Linguistic Inquiry 6, 352. Coiiinge N.E. 1975. Lachmanns Law revisited, Folia Linguistica 8, 22353. 317

LINGUISTIK SEJARAWI

Coilinge N.E. 1978. Exceptions, their nature and place and the neogrammarians, TPS 1978, 6186. Coseriu, E. 1974. Synchronie, Diachronie und Geschichte: das Problem des Sprachwandels, Munich: Fink (German transiation of Sincronla, diacronIa e historia. El problema del cambio lingllistico, Montevideo 1958). Coseriu, E. 1975. Synchronie, Diachronie und Typoiogie dim. Cherubim, 13549. Dahistedt, K-H. 1975. The Nordic languages and modem linguistics, Stockholm: Aimqvist dan Wiksell. Davies, Anna Morpurgo 1975. Language classification in the nineteenth century dim. Sebeok 1975 607716. Davies, Anna Morpurgo 1978. Analogy, segmentation and the early neogrammarians, TPS 1978, 3660. Dixon, R.M.W. 1981. Grammatical reanalysis: an example of linguistic change from Warrgamay (North Queensland), Journal ofAustralian Linguistics 1, 91112. Dorian, NC. 1978. The fate of morphological complexity in language death, Language 54, 590609. Drachman, G, 1978. Child language and language change: a conjecture and some refutations dim. Fisiak 1978, 12344. Dressier, W. 1969. Eine textsyntaktische Regei der indogermanischen Wortsteliung, KZ83, 125. Dressier, W. 1971. Uber die Rekonstruktion der indogermanischen Syntax, KZ 85, 522. Dressier, W. 1972. Methodisches zu Aiiegroregeln dim. Dressier dan Mare~ (ed), Phonologica, Munich: Fink. Dressier, W. 1976. Konnen Morphemfugen die Domane phonoiogischer Prozesse begrenzen? dim. H.P. Pohi dan N. Salnikov (ed), Opuscula slavica et linguistica: Festschrsft A. Issatschenko, Kiagenfurt: Heyn 1237. Dressier, W. 1977. Morphologization of phonological processes dim. A. Juiiiand (ed), Linguistic studies presented to J.H. Greenberg, Saratoga, Cal.: AnmaLibri. Ebert, Peter Robert 1978. Historische Syntax des Deutschen, Stuttgart: Metzier. Emencau, MB. 1974. The Indian linguistic area revisited, International Journal of Dravidian Linguistics 3, 92134. Emonds, 1. 1972. A reformulation of Grimms Law dim. M. Brame (ed), Contributions to generative phonology, Austin: University of Texas Press. Faust, M. 1980. Morphologische Rcguiarisierung in Sprachwandel und Spracherwerb Folia Linguistica 4, 387411. Feagin, C. 1979. Variation and change in Alabama English: a sociolinguistic study of the white community, Washington: Georgetown University Press. Fischer, Susan 1975. Influences on word order change in American sign language dim. Li 1975, 125. 318

BIBLIOGRAFI TAMBAHAN

Fisiak, 1. (ed.) 1978. Recent developments in historical phonology, The Hague: Mouton. Fisiak, 1. 1980. Historical morphology, The Hague: Mouton. Fox, A. 1976. Probiems with phonoiogicai chains,JL 12, 2893 10. Fries, CC. 1940. On the development of the structural use of word-order in Modern English, Language 16, 199208. Fritz, G. 1974. Bedeutungswandel im Deutschen, Tbingen: Niemeyer. Fronzaroii, P. (ed.) 1978. Atti del secondo congresso internazionale di linguistica camito-semitica, Universitdi Firenze. Galton, H. 1981. Woher stammt der Typus der Baikansprachen?, Foiia Linguistica Historica 2, 25164. Gamkrelidze, TV. 1981. Language typology and language universals and their implications for the reconstruction of the Indo-European stop system dim. Y.L. Arbeitman dan AR. Bomhard (ed), Bono homini donum: Essays in historical linguistics, in memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam: Benjamins, 573609. Gerritsen, Marinel 1980. An analysis of the rise of SOV patterns in Dutch dim. Traugott et al., 123 36. Givn, Taimy 1979. On understanding grammar, New York: Academic Press. Goschei, Joachim 1971. Artikuiation und Distribution der sogen. Liquida rdim. den europischen Sprachen, IF 76, 83126. Goyvaerts, D. 1975. Present-day historical and comparative linguistics: an introductory guide to theory and method, Gent: Story-Scientia. Goyvaerts, D. 1981. Aspecten van semantische taalverandering, Gent: StoryScientia. Goyvaerts, D. dan G.K. Pullum (ed.) 1975. Essays on the sound pattern of English, Gent: Story-Scientia. Greenberg, J.H. 1966. Synchronic and diachronic universals in phonology, Language 42, 50817; dicetak semuia dim. Baidi dan Werth, 17284. Greenberg, J.H. (ed.) 1978. Universals of human language, 4 jilid, Stanford University Press. Greenberg, J.H. 1979. Rethinking linguistics diachronicaiiy, Language 55, 27590. Greuie, A. (ed.) 1982. Valenztheorie und historische Sprachwissenschaft, Tubingen: Niemeyer. Hamp, E.P. 1976. Why syntax needs phonology, Chicago Linguistic Society: Papersfrom the parasession on diachronic syntax 34864. Harris, MB. (ed.) 1976. Romance syntax: synchronic and diachronic perspective, University of Salford. Harris, MB. 1978. The interrelationship between phonological and grammatical change dim. Fisiak 1978. Harris, MB. 1979. The evolution of French syntax: a comparative approach, London: Longman. 319

LINGUISTIK SEJARAWI

Harris, Roy 1977. On the possibility of linguistic change (inaugural lecture), Oxford UniversityPress. Hathaway, Luise 1979. Der Mundartwandel in Imst in Tirol zwischen 1897 und 1973, Wien: Braumiier. Hawkins, J.A. 1979. Impiicationai universals as predictors of word order change, Language 55, 61848. Hawkins, J.A. 1980. On impiicational and distributional universals of word order, JL 16, 193235. Hockett, C.F. 1965. Sound change, Language 41, 185204. Hoenigswald, H.M. 1974. Internal reconstruction and context dim. Anderson dan Jones, Jil. 2, 189201. Hoenigswald, H.M. 1978. The annus mirabilis 1876 and posterity, TPS 1978,1735. Hoenigswaid, H.M. 1980. Notes on reconstruction, word-order, and stress dim. Ramat 1980, 6987. Hogg, R.M. 1979. Analogy and phonology, JL 15, 5585. Hogg, R.M. 1981. Review of Fisiak 1978: JL 17, 15360. Hoiden, K. 1976. Assimilation rates of borrowing and phonological productivity, Language 52, 13147. Hoiman, E. 1980. Typoiogy as an instigator dan regulator of linguistic change dim. Traugott et at, 716. Hombert, J.-M., J.J. Ohaia, dan W.G. Ewan 1979. Phonetic explanations for the the development of tones, Language 55, 3758. Hooper, Joan Bybee 1976. An introduction to natural generative phonology, New York: Academic Press. Hooper, Joan Bybee 1979. Child morphology and morphophonemic change, Linguistics 17, 2150. Hudson, G. 1979. Review of Bynon 1977: Studies in Language 3, 2539. Hudson, R.A. 1980. Sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press. Hyman, L.M. 1975. On the change from SOV to SVO: evidence from Niger Congo dim. Li 1975, 11347. Jacobs, R.A. 1975. Syntactic change: a Cupan (Uto-Aztekan) case study (UCLA, PL 79.), Berkeley: University of California Press. Janson, Tore 1979. Mechanisms of language change in Latin, Stockholm: Aimqvist dan Wikseii. Jeffers, R.J. l976a. Typological shift and change in complex sentence structure Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronicsyntax 13649. Jeffers, R.J. l976b. Syntactic change and syntactic reconstruction dim. Christie 1976, 1 16. Jeffers, R.J. 1978. Restructuring, relexicalization, and reversion in historical phonology dim. Fisiak 1978, 21320. Jeffers, R.J. dan lise Lehiste 1979. Principles and methods for historical 320

BIBLIOGRAFITAMBAHAN

linguistics, Cambridge, Mass.: MIT Press. Joseph, Brian 1980. Linguistic universals and syntactic change, Language 56, 3457. Kanngiesser, S. 1972. Aspekte der synchronen und diachronen Linguistik, Tbingen. Katz, Dovid 1980. The wavering Yiddish segoiate: a problem of socioiinguistic reconstruction, International gournal of the Sociology of Language 24, 527. Kiparsky, P. 1974. Remarks on anaiogicai change dim. Anderson dan Jones, lii. 2, 258ff. Kiparsky, P. 1980. Conciuding statement dim. Traugott et al., 40917. Kiparsky, P. 1982. Explanation in phonology, Dordrecht: Foris. Klausenburger, J. 1979. Morphologization: studies in Latin and Romance morphophonemics, Tbingen: Niemeyer. Koerner, K. (ed.) 1980. Progress in linguistic historiography, Amsterdam: Benjamins. Kovatcheva, Mira 1982. An aspect ofthe transition towards analytical sentence structure in English, Folia Linguistica Historica 3, 10919. Krishnamurti, Bh. 1978. Areai and lexical diffusion of sound change: evidence from Dravidian, Language 54, 1 20. Kuryiowicz, J. (ed.) (sedang diusahakan). Indogermanische Grammatil Heidelberg: Winter. Labov, W. 1981. Resolving the neogrammarian controversy, Language 57, 267308. Labov, W., M. Yaeger, dan R. Steiner 1972. A quantitative study of sound change in progress, Phiiadeiphia: US Regionai Survey. Langacker, R.W. 1977. Syntactic reanalysis dim. Li 1977, 57139. Langdon, Margaret 1977. Syntactic change and SOV structure: the Yuman case dim. Li 1977, 25590. Lass, Roger 1975. How intrinsic is content? Markedness, sound change, and family universals dim. Goyvaerts dan Puiium, 475504. Lass, Roger 1976a. English phonologyandphonological theory:synchronic and diachronicstudies, Cambridge: Cambridge University Press. Lass, Roger 1976b. Variation studies and historical linguistics, Language in Society 5, 21929. Lass, Roger 1978. Mapping constraints in phonological reconstruction: on climbing down trees without failing out of them dim. Fisiak 1978, 24586. Lass, Roger 1979. Review of Bynon 1977: Belfast Working Papers in Language and Linguistics September 1978, 11523. Lass, Roger 1980a. Paradigm coherence and the conditioning of sound change dim. Fisiak 1980. Lass, Roger 1980b. On explaining language change, Cambridge: Cambridge 321

L1NGUISTLK SEJARAWI

University Press. Lass, Roger dan J.M. Anderson 1975. Old English Phonology, Cambridge: Cambridge University Press. Lehmann, W.P. 1972. Ihe comparative method as applied to the syntactic comparison of languages, Canadian Journalof Linguistics 17, 16774. Lehmann, W.P. 1975. A discussion ofcompoundand word order dim. Li 1975, 14962. Lehmann, W.P. 1976a. A preface to diachronic syntactic investigation, Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronic syntax 16978. Lehmann, W.P. 1976b. Diachronic semantics dim. Georgetown University: Round Table on Languages andLinguistics 1976. Lehmann, W.P. 1980. The reconstruction of non-simple sentences in ProtoIndo-European dim. Ramat 1980, 11354. Li, C.N. (ed.) 1977. Mechanisms of syntactic change, Austin: University of Texas Press. Li, C.N. dan S.A. Thompson 1975. The semantic function ofword order: a case study in Mandarin dim. Li 1975, 16396. Lightfoot, D.W. 1976. The base component as a locus of syntactic change dim. Christie, 1736. Lightfoot, D.W. 1977. Syntactic change and the autonomy thesis, IL 13, 191216. Lightfoot, D.W. 1979a. Principlesofdiachronicsyntax, Cambridge: Cambridge UniversityPress. Lightfoot, D.W. 1979b. Review ofLi 1977: Language 55, 38195. Lightfoot, D.W. 1980. On reconstructing a protosyntax dim. Ramat 1980, 2745. Lightfoot, D.W. 1981. Explaining syntactic change dim. N. Hornstein dan D. Lightfoot (eds.), Explanation in linguistics, London: Longman. Lord, Carol 1976. Evidence for syntactic reanalysis: from verb to complementizer in Kwa, Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronicsyntax 17991. Ldtke, Helmut (ed.) 1980. Kommunikationstheoretische Crundlagen des Sprachwandels, Berlin: de Gruyter. MeCalia, K.I. 1980. Phonological and morphological forces in syntagmatic change, Lingua 51, 116. Maher, J.P. 1969. The paradox of creation and tradition in grammar: sound pattern of a paiimpsest, Language Sciences 7, 1524. Major, R.C. 1978. Does sound change originate in children?, Wiener Linguistische Gazette 17, 315. Maikiel, Y. 1979. Problems in the diachronic differentiation of near-homophones, Language 55,136. Maczak, W. 1980a. Frequenz und Sprachwandei dim. Ldtke, 3779. 322

BIBLIOGRAFI TAMBAHAN

Maczak, W. 1980b. Laws of analogy dim. Fisiak 1980. Masica, C. 1976. Defining a linguistic area: South Asia, Chicago University Press. Micheiena, L. 1963. Lenguas y protolenguas, Universidad de Saiathanca. Michelena, L. 1971. Gramtica generativa y iingistica histrica Revista Espanola de LingUistica 1. 21133. Miiroy, J. 1978. Lexical aiternation and diffusion in vernacular speech, Belfast Working Papers in Language and Linguistics 3, 10015. Moravcsik, Edith A. 1978. Universals of ianguage contact dim. Greenberg 1978, Jil. 1, 93122. Mhihausier, P. 1974. Pidginization and simplification of language (Pacific Linguistics Series B, No. 26) Canberra. Nadkarni, MV. 1975. Bilingualism and syntactic change in Konkani, Language 51, 67283. Naro, A.J. 1978. A study on the origins of pidginization, Language 54, 31447. Naro, A.J. 1981. The sociai and structural dimensions of a syntactic change, Language 57, 6398. Newton, B. 1971. Ordering paradoxes in phonology, JL 7, 3 153. Popiack, S., A. Pousada dan D. Sankoff 1982. Competing influences on gender assignment: variable process, stable outcome, Lingua 57, 128. Posner, Rebecca 1974. Ordering of historical phonological rules in Romance, TPS 1974, 98127. Ramat, Paoio 1977. Linguistic reconstruction and typoiogy, Journal of IndoEuropean Studies 4, 189206. Ramat, Paoio 1980. (ed.) Linguistic reconstruction and Indo-European syntax, Amsterdam: Benjamins. Ramat, Paoio 1982. Historische und synchrone Sprachwissenschaft, Folia Linguistica Historica 3, 324. Reighard, J. 1971. Some observations on syntactic change in verbs, Chicago Linguistic Society: Papersfrom the Seventh Regional Meeting. Robins, RH. 1978. The neogrammarians and their nineteenth-century predecessors, TPS 1978, 116. Romaine, Suzanne 1980. The relative clause marker in Scots English: diffusion, complexity, and style as dimensions of syntactic change, Language in Society 9, 22147. Romaine, Suzanne 1982. Socio-historical linguistics, Cambridge: Cambridge University Press. Ross, J.F. 1981. Portraying analogy, Cambridge: Cambridge University Press. Sankoff, G. 1973. Above and beyond phonology in variable rules dim. Bailey dan Shuy, 4461. Schmidt, K.H. 1980. Typoiogie und Sprachwandei dim. Ldtke, 2036. Schmitt, R. (ed.) Etymologie, 2 jilid, Darmstadt: Wissenschaftiiche Buchgeselischaft. 323

LINGUISTIK SEJARAWI

Scollon, R. dan S.B.K. 1979. Linguistic convergence: an ethnography of speaking at Fort Chipewyan, Alberta, New York: Academic Press. Sebeok, T. (ed.) 1975. Current trends in linguistics, Jii. 13: Historiography of linguistics, The Hague: Mouton. Seebold, Eimar 1981. Etymologie: eine Einfuhrung am Beispiel der deutschen Sprache, Munich: Beck. Seiler, H. 1979. Etymology as an operationai principle dim. Brogyanyi, Jil. 2, 82935. Skousen, R. 1975. Substantive evidence in phonology, The Hague: Mouton. Siobin, DI. 1977. Language change in childhood and in history dim. J. Macnamara (ed), Language learning and thought, New York: Academic Press. Smith, Neil V. 1981. Consistency, markedness and language change: on the notion consistent language, JL 17, 3954. Soita, G.R. 1980. Einfuhrung in die Balkanlinguistik mit besonderer Berucksichtigung des Substrats und des Balkanlateins, Darmstadt: Wissenschaftiiche Buchgeselischaft. Sommerfeit, A. 1962. Diachronic and synchronic aspects of language, The Hague: Mouton. Stampe, David 1979. A dissertation on natural phonology, New York: Gariand. Steele, Susan 1975. On some factors that affect and effect word order dim. Li 1975, 197268. Steele, Susan 1976. A law of order: word order change in Classical Aztek, IJAL 42. Steever, SB. et at (eds.) 1976. Papers from the parasession on diachronic syntax Chicago Linguistic Society. Stockweii, R.P. 1978. Perseverance in the Engiish vowel shift dim. Fisiak 1978, 33748. Strunk, K. 1976. Lachmanns Regelfrdas Lateinische (KZ, Erganzungsheft 26). Szemernyi, 0. 1981. Sprachverfali und Sprachtod, besonders im Lichte iridogermanischer Sprachen dim. Y.L. Arbeitman dan A.R. Bomhard (ed.), Boni homini donum: Essays in historical linguistics, in memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam: Benjamins, 281310. Tai, J.H.-Y. 1976. On the change from SVO to SOV in Chinese, Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronic syntax 291304. Timberlake, A. 1977. Reanalysis and actualization in syntactic change dim. Li 1977. 141 77. Traugott, Elizabeth Cioss, et at (ed.) 1980. Papers from the Fourth International Conference on Historical Linguistics, Amsterdam: Benjamins. Trudgill, P. dan J.K. Chambers 1980. Dialectology, Cambridge: Cambridge University Press. Tsou, B. 1972. Reordering in diachronic syntax, Chicago Linguistic Society: 324

BIBLIOGRAFITAMBAHAN

Papers from the Eighth Regional Meeting 591606. Ureland, P.S. (ed.) 1979. Sprachvariation und Sprachwandel (. . . Akten des 3. Symposiums ber Sprachkontakt in Europa), Mannheim. Van Coetsem, F., Hendricks, R. dan S. McCormick 1981. Accent typoiogy and sound change, Lingua 53, 295315. Vennemann, T. 1972. Ruie inversion, Lingua 29, 20942. Vennemann, T. 1974. Topics, subjects and word order: from SXV to SVX via TVX dim. Anderson dan Jones 1974. Vennemann, T. 1975. An explanation ofdrift dim. Li 1975, 269305. Vincent, N. 1974. Analogy reconsidered dim. Anderson dan Jones 1974. Vincent, N. 1976. Perceptual factors and word-order change in Latin dim. Harris 1976. Vincent, N. 1978. Is sound change teieoiogicai? dim. Fisiak 1978, 40930. Vincent, N. 1980. iconic and symbolic aspects of syntax: prospects for reconstruction dim. Ramat, 4768. Vincent, N. 1982. The development of the auxiliaries habere and esse in Romance dim. Vincent dan Harris. Vincent, N. dan M. Harris (ed.) 1982. Studies in the Romance verb, London: Croom Helm. Voyies, J.B. 1973. Accounting for semantic change, Lingua 31, 95124. Wachowicz, Krystyna 1977. The synchronic description and historical change dim. Paui H. Hopper (ed), Studies in descriptive andhistorical linguistics, Amsterdam: Benjamins. Wade, T.L.B. 1980. Indirect loans in German and Russian, The Incorporated Linguist 19, 4348. Warburton, I.P. dan N.S. Prabhu 1975. Diachronic processes and synchronic grammars, Glossa 9, 20217. Warner, A. 1982. Complementation in Middle English and the methodology of historical syntax, London: Croom Helm. Washabough, W. 1975. On the development of compiementizers in creoiization, Stanford Working Papers in Linguistics 17, 10940. Watkins, C. 1964. Preliminaries to a reconstruction of Indo-European sentence structure, Ninth International Congress of Linguists, Mouton, 103542; dicetak semuia dim. F.W. Householder (ed), Syntactic theory 1, Harmondsworth: Penguin. Watkins, C. 1976. Towards Proto-indo-European syntax: problems and pseudoprobiems, Chicago Linguistic Society: Papersfrom the parasession on diachronicsyntax, 30526. Weijnen, A. et at, Atlas linguarum europae: 1975. Introduction; 1976. First questionnaire; 1979. Second questionnaire, Assen: Van Gorcum. Weinreich, U. 1958. On the compatibility of genetic reiationship and convergent development, Word 14, 3749. Wilbur, T.H. 1976. The Lautgesetz controversy, Amsterdam: Benjamins. 325

LINGUISTIK SEJARAWI

Woolford, E. 1979. The developing compiementizer system of Tok Pisin: syntactic change in progress dim. K.C. Hill (ed), The genesis of language, Ann Arbor: Karoma. Wurzel, H.U. 1975. Morphoiogische Regein in historischer Sicht dim. Dahlstedt. Wurzei, H.U. 1980. Ways of morphologizing phonological rules dim. Fisiak 1980.

326

Indeks
Abaza, 84 Ablaut, 101 Adams, GB., 251 Albania, 68, 257f, 263f, 282 Alemannic, 190, 201 Aliran, 156, 261 Aliran Prague, 80 Allen, W.S., 78c, 84f, 96, 109ff, 123ff, 234,256,272c Analogi, 19,23, 30ff, 401, 177 iwn. perubahan bunyi, 42ff. Anatolia, 68 Anderson, J.M., 86 Anglo-Saxon lihat bahasa Inggeris lama Anttila,R.,258 Arab, 205 Aramaic, 271 Ardener, E., 77C Armenia, 68, 256 Arndt, W., 282 Arntz,H.,72 Artikel, pasti, 258f, 259f60 tak pasti, 259f Artikulasi duaan, 23, 80f, 1 13f Asimilasi, fonologi, 28, 98f, 123f Aspek, 165 Atomisme, 80, 198 Avestan, 68 Bahasa Aglutinatif, 265, 274 Bahasa Asia Tenggara, 278 Bahasa Assam, 68 Bahasa Hindi, 22, 68 Bahasa Hungary, 7, 8, 10, 263f Bahasa Induk lihat bahasapurba Bahasa Inggeris Amerika, lihat bahasa Inggeris, Amerika Bahasa Inggeris British, lihat bahasa Inggeris, British. Bahasa Inggeris, Moden, 22, 69, 90f, 171, Amerika, 34, 143, 20824,244 Awal, Moden, 103, 1623, 166 British, 36 ciii Eropah Barat, 259f dan Jerman; kognat, kesepadanan, 21f,4351, ilOf, 182f, 266 berasaskan pijinlkreol, 266ft7, fonologi, 2837, 53f, 129f30, 1389 India, 236f Kanada, 13Sf kata pinjaman daripada dan kepada, 227248 Kota New York, 20824 Lama: kata pinjaman dan pinjam terjemah, 22748 Lords Prayer, 7ff Marthas Vineyard, 217ff morfologi, 106f, 154ft nama, 286ff nama tempat, 292f Norwich, 224

327

LINGUISTIK SEJARAWI penciptaan analogi, 3841 pentarikhan~l~tokronologi, 282 pergeseran voltal besar, 8Sf Pertengahan, 45, 14, 19, 31f, 38, 108, 122, 130f, 238, 2478 perubahan analogi, 45, 306 perubahan fonologi, 29f, 4452, 129f30 perubahan morfologi, 1920, 34f5, 103f, 108 perubahan yang didorongoleh masyarakat, 208224 perubahan sintaksis, 15470 rekonstruksi dalarnan, 96100 saintifik, 234,239 salasilah, 64ff, 69 Scot, 263 sintaksis, 60, 153ff, 172f substrata Celtic, 263 Bahasa fleksi, 274 Bahasa isolatif, 567, 274 Bahasa Itali, 22,69, 85, 241, 244, 263, 281 BahasaJepun, 275 Bahasa Jerman, standard moden, 22, 2930, 3940,41,64, 69, 77, 90, 100,108,115,120,130,1401, 148, 177, 182, 202, 231 dan bahasa Inggeris; kesepadanan 2021,4451,110,2667 dialek, 148, 1867 genus, 103, 2401 isoglos Eropah Barat, 2501, 25963 kata dasar-s, 106f kata pinjaman daripada Latin, 22743 Lords Prayer, 78 Moden awal, 356 nama tempat, 286ff nombor, 153 pembaharuan dikongsi, 63 pendiftongan, 200, 2489 penyahsuaraan akhir, 934, 120, 146 Pertengahan Tinggi, 25, 52ff, 95, 107, 120, 148, 228, 247 perubahan analogi, 3542 perubahan fonologi, 2430, 51, 81ff, lihatjuga di bawah umlaut perubahan sintaksis, 5960, 161 pinjam terjemah, 2448 rumus sintaksis, 15573 Swiss, 77, 132, 14950,205, 272 Texas, 20 Tinggi Lama, 8, 25ff, 37, 445, 55, 64,71, 82, 95, 106, 182, 227, 272, 245, 290 Tinggi iwn. Rendah; Tengah, 18290, 2001 Bahasa Khotan, 68 Bahasa Latin, klasik, 11, 267f, 43, 54ff, 589,62, 69, 70ff, 9596f, 106, 108, 123ff, 140, 1423, 154f, 174ff, 1917, 203,22835, 237ff, 2429, 259ff60, 28 if, 28491 Baru, 239 Kasar, 27ff, 59, 85, 174, 216, 231f, 258ff Lewat, 195, 234, 2467, 162 Bahasa Latvia, 69 BahasaMaori, 144f, 164 Bahasa Marathi, 22, 251ff Bahasa pasar, 189 Bahasaperalihan, 191 Bahasa Perancis, 14, 22, 27ff, 38, 69, 85ff, 90, 108, 153ff, 18997,203, 204,229ff, 223ff4, 23963, 267,275, 281, 284 Lama, 103,234 Norman, 244f, 286 proto/purba, 10, 44ff, 6774, 28990 Swiss, 225c Bahasa sanak, 201 Bahasa sasaran, 2689 Bahasa Sepanyol, 22, 69, 174, 194, 2601,271,285 Balochi, 68 Baitik, 58, 69 Bantu, bahasa, 126, 241, 256, 264, 276 Bartoli, M., 198

328

INDEKS Baugh, AC., 76, 34 Bazell, C.E., 76, 274 Beban fungsional, 91 Behaghel, 0., 40 Belanda, bahasa, 22, 69, 182, 244, 263, 282, 290 Bender, M.Z., 204 Benedict, P.K., 266 Benggali, bahasa, 68 Bennett, P.R., 126 Bentuk tinggalan, 131, 150 Benua Cina, 57, 256, 266, 276, 281 Benveniste, E., 14, 290 Berlin, B., 292 Best, K.H., 77 Bever, T.G., 164 Bichakjian, B.H., 263 Bloomfield, L., 40, 187 Bloomfieldian, 80 Boas, F., 257 Bodman, NC., 277 Bopp, F., 67 Breton, 69, 289 Brosnahan, L.F., 257, 262ff Brugmann, K., 75C, 24, 76, 77,44 Bryan, MA., 264 Budaya Kurgan, 292 Bulgaria, bahasa, 22, 69, 257, 291 Bush-Hottentot, 256 Campbell, A., 74, 78 Carr,E.B.,270 Catalan, 22, 69 Caucasian, 84, 256 Celtic, bahasa, 69, 263, 286 Chafe, WE, 126 Chao, Y.R., 277 Charmey, 225 Chen,M., 116 Chomsky, C., 90, 93 Chomsky,N.,3,78,86, 113, 116,122, 169, 235 Chrtien, C.D., 292 Ciii, fonologi, 84, 113 semantic, 62 Cornish, 69 Cushitic, 265 Czech, bahasa, 22, 69 Dalby, D., 273c Danish, bahasa, 22, 69, 263, 290 Dauzat, A., 187, 191, 194, 205 De Camp, D., 269f Delbrtick, B., 75, 76 Diakronik/sinkronik, 1, 145, 179, 213 Diglosia, 205, 270 dorong, rantai, 8692 Dravidia, bahasa, 251ft, 256 DOwel, K., 70 Dyen, 1, 282 Edmont, E., 191 Ejaan, 83, 86, 191, 234 Ekonomi (ekonomi linguistik), 93 EkwaJl, E., 286f Ellis, J., 110 Emeneau, M.B., 256 Ervin-Tripp, 5., 77 Estonia, 263 Etimologi, 61 Ewe, 268 fahaman saling, 204, 26~ Ferguson, C.A., 205, 268f Fillmore, C.J., i77 Finnish, bahasa, 10, 263 Finno-Ugria, 10, 263 Fodor, 1, 282 Frankish, 190, 201 Friedrich, P., 276 Fries,C.C.,235 Frings, Th., 184, 188 Frisian, 22 gabungan fonem, 2930, 82, 192 rekonstruksi, 45, 82, 901 Gaelic, 69, 289 Gangguan, 250 Gauchat, L., 225 Gaya,211 Gelb, I.J., 79 Genetik lihat salasilah Genus, 108, 154, 240, 252 Gilbert, 0G., 201 Gilliron, 191 Gimbutas, M., 292 Givn, T., 276

329

LINGUISTIK SEJARAWI Gleason, HA., 273 Glotokronoiogi, 27884 Golongan, sosial, 208 Goodman, M., 264 Gothic, bahasa, 26, 49, 69,71, 88, 104, 202, 282 Graham, AC., 58 Greenberg, J.H., 274, 283 Gujarati, bahasa, 22, 68 Gumperz, J.J., 251 Guthrie, M., 257 Haas, M., 257 Haiman, J., 1619, 260 Hajdu, P., 272 Hale, P.K., 144 Hall, R.A., 70, 187, 198, 268 Halle, M., 5, 78, 85, 11323, 235 Hamito-semitik, 265 Hancock, IF., 266, 271 Haudricourt, AG., 29, 85 Haugen,E.,241 Hausmann, RB., 161 Herzog, MI., 84, 222, 225 Hir~ H., 72 Hittite, 22, 68, 72, 108, 282 Hockett, CF., 3, 91, 186 Hodge, CT., 277 Hoenigswald, H.M., 9,28, 81,78 Hofler, 0., 206 Hogg, R.M., 176, 138 hubungan bersistem, 9, 20,62, 233, 27884 Hukum Dahl, 126 Hukum Grassmann, 126 Hukum Grimm lihat perubahan konsonan Hukum Lachmann, 126 Hukum Verner, 87, 150 Hymes, D., 267 Icelandic, 22, 69, 263 Indian Amerika, bahasa, 1401, 278 Indic, 22, 68 Indo-Eropah, bahasa, 10, 19, 22,40, 43, 56,66,67,712,87,95, 104, 154, 165, 170, 251, 256, 259, 275, 282, 291 purba, 54,56,61,63,85,88,95, 101, 103, 124, 1723, 202, 233, 249, 276, 282 Indo-Aryan, bahasa, 65,70 Indo-Irania, 22, 64,68, 251 Irania, bahasa, 22, 65, 235, 291 Irish, bahasa, 69, 251, 282, 289 Isoglos, 182, 257, 259 Isomorfisme, 111, 253, 274 Itali, bahasa, 69, 124, 203, 257 Jakobson, R., 14,28, 85, 256 Jangka masa, 10,279 Jankowski, KR., 75 Jepun, bahasa, 275 Jermanik, bahasa, 22, 25, 35, 44,49, 59, 64, 69, 71, 87, 99, 104, 121,203, 227, 248,25960,272,282,285,290 Barat, 182, 227, 230 purba, 56, 64,71, 87, 234, 259, 282, 291 Joos,M., 1367 Juilland, AG., 29, 85 Junggrammatiker, 23, 192 Kadar Pengekalan, 280 Kaedah perbandingan, lihat rekonstruksi, fonologi Kaiser, R., 14 Kala, 165, 170 Kala perifrastik, 260 Kannada, 251 Karlgren,B., 57,277 Kasus, 58, 106, 15460 Kata bantu, 16571 Kata kerja modus, 165 Kata pinjaman, 188, 204, 22742 bentuk fonologi, 22737, bentuk morfologi, 23742 struktur leksikal, 240 Kategori tatabahasa, 37, 102, 153, 15960, 165, 237, 2701 Kawasan bahasa, 25566,278 Afrika Barat, 270 Balkan, 2579 Eropah Barat, 25964 Kawasan linguistik Balkan, 257 Kawasan teras, 199

330

INDEKS Kay, P., 292 Kebudayaan Hallstatt, 289, 292 Kecekapan komunikatif, 180, 223 Kecekapan/perlakuan, 3, 144, 151, 164, 223 Kedwibahasaan, 180, dan passim, 250 Keheterogenan, 2, 180, 224 Keluargabahasa, 256, 265; lihatjuga hubungan salasilah Kenalaran (Iwn. ketaknalaran), sinkronik, 1721,105,132,141,166,222,237 perubahan fonologi, 24 Kepelbagaian bahasa, 251, 267 Kesepadanan (set, seri), 13, 44, 49, 110, 182, 231 Kesepaduan pinjaman: fonologi, 235, morfologi, 237, leksikal, 240 Kesewenangan tanda linguistik, 14, 20 Kesinambungan bahasa mengikut peredaran masa, 2, 66 Kesswil, 1325 King, RD., 77, 83, 78, 91, 113, 11951 passim, 182, 187 Kiparsky, P., 108, 121 73 passim Kipas Rhemish, 184; peta, 187 Kisseberth, C.W., 140, 143 Klima, ES., 157 Komuniti bahasa, 179, 205 Kontinum pasca-kreol, 26970 Koptik, moden, 277, 281 Kosa kata asas, 41, 266, 27984 Krahe, H., 77,203,290 Kreol, 266 Krogmann, W., 290 Kronologi perubahan fonologi, 230 Kronologi relatif lihat salasilah Kupwar, 25 15, 257 Kurath, H., 218 Kurdish, 22, 68, 291 Kury1owic~, J., 37, 105, 108 Labov, W., 84, 143, 20824passim Lakoff, R., 174, 257, 261 Langendoen, D.T., 164 Langue (iwn. parole), 3, 193 Lapp, 263f Latin, bahasa kiasikal, 11, 27f, 43, 54, 59, 69, 70ff, 96, 106, 107, 123f, I54f, 174ff, 19297, 202, 22834, 237, 24247, 259, 281 Lees, RB., 292 Lehmann, W.P., 275 Leipzig, 23 Leksikon, 139, 173, 193, 226, 242, 258, 285 Leksikostatistic lihat glotokronologi Leumann, M., 60 Lewy,E.,257 Li, C.N., 276 Lightfoot, D., 1656 Linguistic Atlas ofFrance, 191, of Germany, 181, 191 Lithuania, 69 Lockwood, W.B., 14, 60 Lords Prayer, 7 Luwian, 68 Lyons, J., 153 Maa, 264 Manifestojunggrammatiker, 75, 44, 181 Marchand, H., 14,39,239 Marthas Vineyard, 217 Martinet, A., 23, 8493 passim Matthews, PH., 94 Mawer, A., 287 Mbugu, 264 McCawley, J.D., 177 Meillet, A., 77 Meinhof, C., 264 Mekanisme perubahan, 179,207, 222 Mesir, kuno, 277, 281 Meyerstein, R.S., 91 Miner, K.L., 98 Model perkembangan bahasa, 178, 80, 113 Modus, 165, 1703 Morfologi fleksi, lihat morfologi Morfologi, fleksi, terbitan, 367, 39, 107, 139, 238, 264 Morfologi terbitan, lihat morfologi Moss, F., 76, 78 Moulton, W.G., 77, 84, 177 Munda, 256 Mysia, 292

331

LINGUISTIK SEJARAWI Nama, 285 tempat, 190, 285 Neo-Melanesia, 269 Neolinguistik, 198 New York, 20818, 2214 Nicolaisen, W., 288 Niger-Congo, 276 Nombor, 32, 104, 153 Norse, Lama, 69, 71, 171, 272, 248, 282, 291 Northumbria, 263 Norwegia, bahasa, 22,69, 263 Old Church Slavonic, 69 Onomatopoeia, 11 Orang, 154 Ortografi li/tat ejaan Oscan,69 Ossetic, 68, 256 Osthoff, H., 23, 24, 26, 44, 75, 76, 77 Pahlevi, 67, 68 Palaic, 68 Pali, 68 Palmer, FR., 110 Panjabi, bahasa, 22, 68 Parsi, bahasa, 22, 65, 68, 104, 261 Pashto, bahasa, 23, 68 Pattanayak, D.P., 70 Paul, H., 18/75, 23, 75, 40, 145, 193 Peleksikalan, 271 Pelengkap, 60, 174 Peluasan semantik, 24750 Pembaharuan, 26,41,47,63, 11826, 149,18191,200,223,227,234, 255, 259 Pembetulan melampau, 193, 214 Pemfonologian, 28, 81 Peminjaman, 25, 67, 202,22 Peminjaman dialek, 192 penalaran, 201 sempadan, 197 Pempalatalan, 28, 55, 229 Pempijinan, 257f Pemudahan, 120, 128, 156, 266 perubahan struktur sebahagian daripada rumus, 24 tentang analisis struktur sebahagian rumus, 128 Pendekreolan, 270 Pendefonologian, 82 Pengecualian kepada (hukum bagi) li/tat perubahan fonologi Pengelasan bahasa: kawasan, salasilah, tipologi, 274 Pengelasan tipologi: morfologi, sintaksis, 274 Penggantian leksikal, 1908 Pengkreolan, 2689 Pengunggulan, 2, 207; li/tat keheterogenan Pengurangan kata penghubung, 16974 Penilaian sosial, 189, 223 Penjelasan, 15, 18, 44, 67, 73, 137, 1912 pentarikhan, perubahan, 2323 Perbandingan kelompok, 283 Percapahan, 200, 282 Perlambangan bunyi, 11,41 Perlakuan li/tat kecekapan Perpecahan bahasa, 623,2789 Perpisahan, fonemik, 289,47, 823 Pertentangan homonimi, 193 Pertumpuan, 2001, 2512 Perubahan analogi, 19, 328, 12746 ciptaan, 323, 3841 ekstensi, 36, 128, 135 penalaran, 35, 38, 130 Perubahan berlangsung, 2134 Perubahan bunyi, 86 Perubahan bunyi li/tat perubahan fonologi Perubahan fnologi, 2331, 8193, 11346 bersyarat, 28, 88, 934 faktor sosiolinguistik, 2134,222 kadar, 6, 278 kebutaan, 26 kenalaran, 24, 190I langkah minimal, 85, 8990 sebaran, 1901 syarat fonologi lwn. morfologi, 77, 117, 127, 130, 1334, 137, 140, 146, 194 tidak bersyarat, 29, 78, 923 Perubahan konsonan pertama atau

332

INDEKS Jermanik, 87, 121, kedua, atau Jerman Tinggi, 829, 23 Perubahan semantik, 29, 60, 109, 290 Perubahan tipologi, 277 Petrovici, E., 258 Pijin~ 267 Pike, K.L., 235 Pinjam terjemah, 2428 Pokok beech, 290 Polish, bahasa, 23, 69, 104 Polynesia, 144, 266 Portugis, 22, 69, 267, 271, 281, 285 Postal, P.M., 117 Powell, T.G.E., 290 Pra-Celtic, 286 Prakrit, 68 Prasejarah, 284, 289 Prinsip keseragaman, 43 Produktif(lwn. tak produktifl; rumus, pola, 17, 26, 33, 61, 121, 125, 145, 249,266 Prokosch, E., 87 Provenal, 22 Prusia, Lama, 69 Punic, 271 Rabin, C., 282 Rayfield, JR., 241, 251 Rca, J.A., 281 Reaksi-tarik, 8692 Reinecke, J.E., 267 Rekonstruksi, 13, 109 fonologi, 4357 gabungan, 45 leksikal, 60, 284 morfologi, 56 perpisahan, 47 sintaksis, 60, 170, 275 Rekonstruksi dalaman, 93102 Resapan, 2001 , Rhaeto-Romans/Romansh, 22,69, 260 Rix,H.,288 Robins, RH., 14, 76, 80, 274 Romania, 22, 69, 248, 257, 281 Romans, 22, 30, 60,70, 197, 202,229, 245, 250, 259, 281 Purba, 76, 70, 189, 192,229, 281 Ruang Fonologi, 84, 221 Rumus fototaktik/kekangan, 140, 231 Rumus peka konteks li/tat perubahan fonologi Rusia, 22, 69, 116, 202, 244, 291 Salasilah, 62, 201, 278 Saluran Pemindahan, 9,43 Sandfeld, K., 248, 257 Sanskrit, 11,43, 54, 65, 70, 101, 106, 126, 165, 170, 275 Vedic, 22, 58, 68, 170, 282 Sapir, E., 156, 261 Sardinia, 22 Saussure, F. de, 13, 14, 80 Scandinavia, 241, 244, 245, 286 Schaffhausen, 132S Schane,S.A., 115, 1367 Schirmunski, V.M., 18690passim, 198 Schleicher, A., 72, 75, 77, 257 Schmidt, Joh., 200 Schrader, 0., 290 Schuchardt, H., 76, 145 Schtitzeichel, R., 188 Semitik, 282 Semitik purba, 79 Serbo-Croatia, 22, 69, 257 Sherwood, PA., 14 Shibatani, M., 141 Siam, li/tatThai Sieberer, A., 92 Sindhi, 68 Sinhalese, 22, 68 Slavic li/tat Slavonic Slavonic, 22, 58, 69, 203, 244, 245, 258, 282, 291 Slobin, DI., 273 Soal-selidik, 183, 191 Sogdian, 68 Sprachbund li/tat kawasan linguistik Steinthal, H., 77n Struktur dalaman/strukturpermukaan, 1412, 151, 161, 1756 Subjek ganti diii, wajib, 162, 260 Substrata, 263, 269, 285 Swabian, 62 Swadesh, M., 257, 279 Swahili, 237, 241, 273, 275 Swedish, bahasa, 22, 69, 244, 262,282

333

LINGUISTIK SEJARAWI Tambahan rumus, 11926, 152, 189, 222 bentuk,534, 113, 129 kehilangan, 128 komplot, 1401, 163 pembaharuan Iwn. kekal, 956, 98, 125 pemudahan, 12832, 152 sisipan, 123 susunan semula, 131, 152, 157, 168 urutan, 51, 64, 8990, 202, 234 Taylor, D., 268, 270 Telugu, 251 Teori gelombang, 66,2O03 Thai, 256, 266, 275 Thieme, P., 291 Thomas, G., 245 Thompson, S., 276f Thracia, 293 Tischler, J., 282 Tocharian, 68 Toponimi li/tat nama tempat Traugott, E.C., 155, 161, 167 Trier, J., 109 Trubetzkoy, N.S., 14, 84, 256 Trudgill, P., 224, 256 Tucker, AN., 264 Turki, bahasa, 173, 257,273, 275 Twaddell, W.F., 2S, 83 Ujian penilaian, 212, 216, 223 Ukrainian, 22 Ullmann, S., 109 Umbria, 69 Umlaut, 25, 29, 36, 82, 93, 99, 121, 129, 146, 231 Umur, 214 Universal, 23, 62, 113, 152, 274, 279 Urdu, 22, 68, 251 Urheimat, 290 Urutan kata, 156, 163, 275 Valdman, A., 269 Van Coetsem, F., 87 Variabel, 207, 222 Variasi, 23, 207, 270 Vennemann, Th., 76, 116, 176, 142, 145, 160, 182 Vidos, BE., 198 Vietnam, bahasa, 256, 274 Vokal depan bundar, 262 Voorhoeve, J., 268, 270 Wagner, K., 188, 200 Wagner, K.H., 145, 161 Wartburg, W., von, 189 Watkins, C., 105, 125 Weinreich, U., 84, 130, 222, 225 Weisgerber, L., 40 Welsh, 7, 69, 251, 289 Wenker, G., 182, 191 Whinnom, K., 268, 271 Whiteley, W.H., 237, 241, 264 Wilbur, T.H., 76 Winter, W., 41, 256 Wrede, F., 206 Wurzel, W.U., 147 Yawelmani, 140 Yiddish, 130, 150, 241, 251 Yunani, kuno, 11, 19, 22, 41, 423, 54, 64,68,71,85,106,118,126,142, 165, 217, 227, 237, 245,2589,275, 282, 288 dialek, 65, 85, 291 Homerik, 68, 171 Koine, 68, 258 Moden,205,257 Mycenaea, 22, 68, 71

334

You might also like