You are on page 1of 107

1

&'
*

'f >

Ie ne fay rien sans

Gayet
(Montaigne, Des livres)

Ex Libris Jos M i n d l i n
/ . * . .

wkk

'M

COSTA AGUIAR

CHRISTU MCHNAUA
URIMAAN-URA
ARAMA

OAIiiUA

HlNHINiiA

RKCUIRA

IRUMO

UINDAPK

/<1

PETROPOLIS
PACHECO SILVA & C. OOATIRA KITAN UI.

1898

.rsy. ^A^bjB^C:^>

B^o/pildta

CHB1STU MUHENUA

SEM

ppjlit

HBH

M>. B^x^tata,*

CHRISTU MUHENUA DOUTRINA CHRIST

COSTA AGUIAR DOUTRINA CHRIST


DESTINADA AOS NATRAES
D O

AMAZONAS

COM TRADUCO POBTDGUEZA EM FACE

PETROPOLIS
PAP. E TXP. PACHECO, SILVA & C.

1898

c?*^t}^l&s4sC&

COSTA AGUIAR

CHRISTU MUHENUA
UR6MAAN-URA
ARAMA

CARUA HINHINGA RECUIRA IRUMO UINDAPE

PETROPOLIS
PACHECO, SILVA & C. COATIRA KITAN UI .

1898

Imprima-se. Petropolis, 4 de Setembro de 1898


f Francisco Bispo de Petropolis.

TUIXUA

CA TU' R E T E '

COUTO DE MAGALHES

QUAU RET NUII11NGAT

UAH

MANUAM ARAMA
U MEHEN

A MEMRIA
DO PREOLARO GENERAL
FINADO

COUTO

DE M A G A L H E S

PERFEITO CONHECEDOR DO NHlHINGAT

OFFERECE

i& if lf '0 tf m-E&MS

Uo- B<v}itldta

PREMBULO
i E'o Nhihingat ou Nhehengat, como escrevem outros, lngua usual e mui falada em vastas regies do Amazonas, principalmente nos valles do Rio Negro e Alto Solimes. Ha villas, povoados e arraiaes em que a populao no se communica, seno por este idioma. portuguez s apparece quando chega gente de fora. Em nossas visitas pastoraes verificmos, que famlias inteiras, e por vezes numerosos grupos dellas assim como de aborgenes mansos emva&ta proporo s conhecemo Nhihingat; achando-se, por isso, excludos da instruco mormente,

10

religiosa, por no ter ficado na memria do nosso povo a doutrina ensinada pelos antigos Missionrios, nem, ao presente, existir palavra alguma escripta de Religio, por onde se possa ministrar o ensino quella massa considervel de christos.. D'outro lado surgem tribus e tribus selvicols sedentas de baptismo, bem como indivduos recolhidos por famlias christs que os desejariam ver baptisados, mas se lhes no pde administrar esse Sacramento, por falta absoluta da imprescindvel instruco. Esses motivos nos abalaram a trasladar para o idioma d'aquelles nossos compatriotas as principaes verdades christs, e as oraes mais communs da nossa Religio. E'um trabalho imperfeitissimo o nosso, bem o conhecemos; mas, em falta de outro, com esse se po-

11

dera comear obra de tanto alcance. O que nos parece da mais accentuada vantagem, o poder ser eomprehendido pelos destinatrios; pois foi ouvido com manifesta jpmprehenso por numerosos d'elles. O contrario era o nosso maior pavor; porquanto vimos produces, alis saturadas de erudio, ficarem absolutamente inenlendidas por quem fala quotidianamente o Nhihingat vivo. Os versados no alludido idioma brasilico nos relevem, se ousamos alterar a orthographia tra dicional ou a costumada dico. No foi presumpo de saber, mas s o exclusivo desejo de ser eomprehendido pelo povo, que habit s margens do Solimes. Tero esses autores toda a ra-

12

haveremos de reformar muito do que ora imprimimos, qui para a nossa prpria Diocese, pois sabemos de varias discrepancias phonicas, que occorrem no Rio Negro. Sem embargo do que levamos dicto, receberemos, como lico de mestre qualquer observao com que os cultores da lngua entenderem honrar-nos. II Tendo o presente livrinho de ser lido por olhos affeitos ao portuguez, no se deve procurar nos signaes- graphicos sons diversos dos do uso d'este idioma. Abrimos uma nica excepo, e para o i guttural ou grosso, como o denominaram alguns cultores do idioma brasilico. Diversas tm sido as formas adoptadjas pelos auctores, uns-o re-

13

presontam pelo y grego, alguns pelo j pelo i latino, porem em caracter modificado, ou dando a configurao chamada geralmente itlicai. Finalmente o erudito Snr. General Couto de Magalhes em seu Selvagem substite as antigas formas pelo i latarico e chinez. Acreditamos que S. Exa. tenha raso, mas no nos achamos n'altura de julgar, por desconhecermos aquellas lnguas, o que tambm acontecer s pessoas, a quem consagramos o nosso modesto trabalho. Limitamo-nos, por essa raso, a assignalar o - i - , que chamaremos brasilico, com dous pontos, ou tf ema, e simplesmente para indicar que no o commum, e deve ser pronunciado differentemente. Outra considerao, que moveu-nos adontar essa forma de

14

escrever o i -.- brasilico a da facilidade typographica. Fundir typos, para uma brinha de poucas paginas no parece de bom conselho. Os que expressamente se formaram por conta do Governo, para o Selvagem, eram mui escassos, queixa-se o prprio Autor. Dada essa ligeira explicao, vem de molde indicar o meio pra^ tico de pronunciar o i brasilico. III A Advertncia, que abre Catecismo Brasilico composto por Padres doutos da Companhia de Jesus, (1618) ensina do seguinte teor: Y, he nota da voz guttural, que se forma na garganta dobrada a lingoa com a ponta inclinada abaixo, e lanado o hlito opprimido na garganta, com ura som mixto, e

15 confuso entre I, e mais V, e que no sendo I, nem V, envolve ambos. Como se v nesse nome Y, gua. Escreveu o Padre Joo Felippe Betendorf no seu Compndio, pela primeira vez publicado em 1681: Para qae no haja quem ache difficuldade na leitura e pronunciao da lingua dos ndios advirta o Leitor, que a letra y se deve pronunciar sempre gutturalmente como-- ig. Ouamos outro autor: O ypronuncia-se como ig ; porem og quasi imperceptvel. E' o que ensina o proVecto Coronel Faria, professor da lingua, no Seminrio do Par. Ainda outro: Para pronuncial-a, diz por sua vez o eminente Siir. General Couto de Magalhes, abra-se a boca, encolha-se a lingua, contraiham-se os

16

lbios, e pronuncie-se o % na garganta, e ser o sonj. No Vocabulrio indgena, descobre o .preclaro Snr. Dr. Barbosa Rodrigues tambm o elemento nasal: o som simultaneamente nasal e guttural, que, quando tem referencia a lquidos em algumas palavras sente-se perfeitamente o som de ig e fora d'isso sempre com um som intermedirio entre e i ou e % gruesso de Montoya. Todas as regras pouco valem, se o som no nos bate materialmente no tympano. Ao menos, comnosco assim foi. No Rio-Negro observamos que o --%-- brasilico desappareceu. E' o i latino qu o substitue. IV Noutras pequenas cousas, tomamos a liberdade de apartar-nos da trilha dos mestres da lingua, no

17 por presumpo de maior saber, mas to somente, para melhor attingirmos ao nosso objectivo de transmittir o ensino religioso, aos que sem esse vehiculo ignoraro, qui, para sempre as verdadeseternas. No dicto intuito, muito sacrificamos no altar da claresa. Assim, nos apartamos no raro da orthographia por outros seguida. Tambm em mais de um caso deixamos de usar, por obsoletas, ou j totalmente ignoradas, n'aquella regio, palavras castias do idioma brasilico, para empregar vocbulos de origem portuguesa, mas perfeitamente comprehendidos e na circulao do nhihingat. Esse meu atrevimento relevem-me os mestres.

18

No que respeita, em especial, orthographia, os auctores, por exemplo, costumam escreverNhehetie -Nheen-- palavra, falia. Isso, porem, no.se harmnisa com o que ouvimos. Em Teff se pronuncia:ienen ; - mas em S. Paulo de Olivena, onde compusemos este minsculo trabalho, sempre nos soou aos ouvidos:-hinhin,~ da mesma forma que dizem ~ hinhingra -- cantar, canto, e no -nhehengra,- como orlhographam os auctores, seguramente por assim lhes soar, nas regies por elles visitadas. Sem embargo, procuramos no nos apartar da orthographia geralmente adoptada, sempre que o podemos fazer, sem prejuiso da prosdia por ns ouvida Naconjunco iuiri,- conser-

19 vamos o modo d'escrever dos clssicos, parecendo-nos, entretanto, que o povo profere- iri ; seguimos quelles, at que possamos verificar que no nos enganamos. VI Outro ponto. Apesar de asseverarem alguns auctores, que os ndios s conhecem at o numero 4, outros mencionam tambm o5, sob a expressopo.- Acompanhamos os ltimos, com a.restrico de mudar a orthographia :-p em vez de p. Este vocbulo quer dizermo. Corresponde designao do numero 5 feita pelos ndios: ce p a minha mo, iep p uma mo; da mesma maneira que para indicar o numero 20 dizem meus ps e minhas mos: ce p cepi.

Pensamos ter achado uma forma de contar, que, quando menos, rasoavel e facilmente entendida dos indios, conforme verificmos. No aqui logar prprio de expor a nossa supposio. Como, porem, em alguma parte d'este Catecismo usamos da forma alludida, diremos sempre uma palavra. E' cousa charra entre os indios designar 4 com as palavras mucin muein dous dous. Ja se v, pois, que est no genfo da lingua essa frma de contari Assim o fizemos tambm ns; p iep6; p mucin 7 ; pu p 10 etc. A quantos consultamos pareceu isto conforme a harmonia e gnio da lingua. Nos , comtudo, mister mais lgm estudo entre os Naturaes, afim de amadurecer um ponto to importante, para as relaes

21

d'esses brasileiros com o meio civilisado. Publicado este modesto tentamen, volverei regio onde se falia este idioma, para verificar se aproveita, retocar nos pontos errados, conferir com os provectos senhores da lingua, e organisar trabalho um pouco mais largo, j em andamento. Deus nos queira ajudar. f fos Jj-oureno Bispo do Amazonas. Petropolis, O de Setembro de 1898.

DOUTRINA CHRIST
(ffim portugus)

DE DEUS CREADOR '; Quem creou todas as cousas? Deus Nosso Senhor. Quem nos creou a ns? Deus Nosso Senhor. Poder haver outro Deus, que no seja esse ? De maneira alguma! Ha um s Deus verdadeiro. Onde est Deus ? No Ceu, na terra, e em todo o logar. Quem esse Deus? Um puro espirito, todo poderoso, nosso Creador, e nosso Senhor.

CHRIST MHENA
(Nhihingat rupi)

TUPANAMUNHANGRA Au tah u-munh upin mah? Tupana Ian Iara. Au taha u-munh ian? Tupana Ian Iara. Ahiqu cera am Tupana, quui? -Intiana ! Iepnhun Tupana ret. Mame tah u-ic Tupana ? luca up, iuhipe, upin rupi. Au tah a Tupana? Iep anga-ret, turu-ret, ian munhangara, ian Iara.

DEUS UNO E TRINO Quantas pessoas ha em Deus? Trs. Quaes so ellas ? -- Pe, Filho, Espirito Santo. O Pae Deus ? Sim; o Pae Deus. O Filho Deus? Sim; o Filho Deus. O Espirito-Santo Deus ? Sim. O Espirito-Santo Deus. Ento so trs deuses ? No! So trs pessoas distinctas, e um s Deus verdadeiro.

TUPANA IEPUA MUAPRAUA REC Munhire pessoa tah ahiqu Tupana rec? Muapiri. Mahiuh tah ait? Paia, Tahira, Espiritu-Santu. Paia Tupana? A; Paia Tupana. Tahira Tupana ? A ; Tahira Tupana. Espiritu-Santu Tupana ? A. Espiritu-Santu Tupana. Arame muapiri tupanait? 'Tiana ! Muapiri pessoa ait, iepnhun Tupana-ret.

26

Ento, um s Deus verdadeiro, em trs pessoas distinctas ? Assim'mesmo. Um s Deus verdadeiro, em ires pessoas distinctas. Qual o nome d'este mystero? Mysterio da Santssima Trindade.

INCARNAO DO FILHO DE DEUS Qual das trs pessoas se fez homem ? 0 Filho de Deus.

27

Arame, iepnhun Tupana ret, muapiri pessoa ait rec ? Iau-ten. Iepnhun Tupana ret, muapiri pessoa" ait rec. Mah tah qu mysteriu rra? Santssima Trindadi- mysteriu.

TUPANA RAHIRA IAN RUQURA IRUMO Mahi-uah muapiri pessoa pitra ui iu-munhan apgaua ? Tupana Rahira.

Como o Filho de Deus se fez homem ? Por obra do Espirito-Santo. Onde ? No ventre de Maria Virgem. A Me de Deus ficou sempre virgem? Ficou. "Como? -~ Virgem antes do parto, virgem no parto, virgem depois do parto. - Qual o nome do Filho de Deus feito homem ? Jesus-Christo. Jesus-Christo verdadeiro Deus e verdadeiro Homem ? Sim, Jesus-Christo verdadeiro Deus e verdadeiro Homem. Qual nome d'eslemysterio ? Mysterio da Incarnao; n'outros termos, o Filho de Deus com a nossa carne.
-*&*-

29 Mahi-tah Tupana Rahira iumunh apgua ? Espiritu-Santu u-munhan. Mam-tah? Maria Virgem maric up. Tupana-Manha u-pit upin ara up Virgem ? U-pit. Mahi-tah ? Mmrar renun virgem, mumrari ram virgem; memrari riri virgem. Mah-tah rra Tupana-Rahira iumunhan uah Apgaua ? Jes-Christu. Jes-Christu Tupana ret, Apgua ret? A. Jes-Christu Tupana ret, Apgaua ret. Maha-tah rra qu mysteriu? Incarnaam. mysteriu; am rupi, Tupana-Rahira ian ruqura irumo. 36'

COMO JESUS CHRISTQ NOS REMIU

Onde Jesus Christo morreu? Na cruz. Por quem ? Por ns, Para que ? Para nos remir e salvar.

MAHI JESU-CHRISTU U-PCRIAN

Mam-tah Jesu-Christu uman ? Curu up. Au rupi.? Ian rupi. Mah'arama tah? Ian picir, salvari arama.

32

D O FIM PARA QUE NOS CREOU DEUS. Para que Deus Nosso Senhor nos creou ? -- Para o conhecermos, para amal-o, para fazer sua vontade n'este mundo, em quanto vivermos. E depois que morrermos ? Para descansarmos de todo, para gosarmos eternamente no Ceu, junto a Deus Nosso Senhor. Ento aqui temos uma vida, e depois da nossa morte teremos outra? E' verdade. Temos uma vida na terra, e outra depois da morte. Quando morrermos, para onde vamos? Os bons vo para o Ceu, e os maus para o inferno.

33

MVHARAMA TUPANA U-MUNHN IAN. Mah"araraa tah Tupana Ian Iara u-munhan ian ? l-quau arama a, i-ahi arama a, i-munhan arama ce mutra ik inhipe, ara au curi. l-man ri ri? l-pilih-rel arama, ian ruri arama upin ara iuaca up, Tupana Ian Iara ruaki. Arame, ian requ ik, iman riri ian requ cera? lau-ten. Ian requ iuhipe; ian requ ia-man riri. l mau ram, mah-kiti i? Mira cat iuaca klti, mira puxi iurupartrat kiti.

34

NECESSIDADE DAS BOAS OBRAS, PARA ALGUM SALVAR-SE. Uma pessoa pode salvar-se sem crer, nem baptisar-se ? Absolutamente no! E' necessrio crer e baptisar-se. Como podemos alcanar o Ceu? Mediante o preo do sangue de Jesus Cliristo, e fazendo da nossa parte o que Deus manda.

SIGNAL DA CRUZ Pelo signal da Santa Cruz, livre-nos Deus, > g < Nosso Senhor, dos nossos inimigos ><. Em nome do Padre, e do Filho, >5<edo Espirito-Santo. Amen.

35

UATARl RET CFXUCAT UI, AU IU-SALVARI ARAMA. Iep mira iu-salvari quau,'liram u-ruiari,'tiram iu muceruca? ?Tiana ! Uatariret u-ruiari rain, u-ceruca rain. Mahi-tah i-quau ia-ulik iuca ii.p? Jesu-Christu rul . recuira, i-munhn Tupana u-munu uali, ian ui.

CURU-RANGUA Santa Curuc rangua rupi, > i < ian picr Tupana, ian Iara, ian ruianhana x. Paia rra up, Tahira luiri EsprituSantuiuiri.

lau

36

PADRE-NOSSO Pae nosso, que ests no Ceu, sanctificado seja o teu nome ; venha a ns o teu reino ; seja feita a tua vontade, assim na t e r r a como no Ceu; o po nosso de cada dia nos d hoje ; perdoa as nossas dividas, assim como ns. perdoamos a divida dos outros; no nos deixa cahir em tentao ; mas livra-nos de todo o mal. Amen. AVE MARIA Ave-Maria, cheia de graa, nossa Senhor seja comtigo, bemdicta s tu entre t o d a s as mulheres, bemdicto- o fructo do teu ventre, Jesus. Santa Maria, Me de Deus, roga por ns peccadores, agora e na hora da nossa morte. Amen.

37

IAN PAIA Ian Paia, in r-ic uah iuca up,ne rra iumuit ; iri n iraua ian rape ; iu-munhan ne remutra ik iilhipe, mahi iuca up; ian miap ara-iau remehen ian arama uhihi ara; re-jperdnari ian ualari, mahi ian ia perduar amit uatari; tehen re-xiari ian iari cecpuxi kit; re-picir ian upin mahpuxi ui. Iau. AVE MARIA Ave-Maria, ipura graa ui, ian lra ne iruma ; iu-mumehun-cat in upin cnnhan pitrape, iu-mumehun-cat iuh n maric ui, Jesus. Santa Maria Tupana Manha reiurur ianrec pecadori rupi, cuhiri, ian man ram iuiri.

-te^^^

38 '

CREIO EM DEUS Creio em Deus, Padre todo poderoso,Creador do Ceu e da terra. Creio em Jesus Consto, um s seu Filho, Nosso Senhor, o qual foi concebido do Espirito-Santo, nasceu de Maria Virgem ; padeceu sob o poder de Poncio Pilatos: foi crucificado; morto e sepultado: desceu aos infernos; resurgiu d'entre os mortos ao terceiro dia; subiu aos Cus ; est assentado a direita de. Deus Padre todo poderoso, d'onde ha de vir a julgar os vivos e os mortos. Creio no "Espirito-Santo; na Santa Igreja Catholiea; na communho dos Santos; na remisso dos peccados na resurreio da nossa carne ; na vida eterna. Amen.

39 XA-RUIARI TUPANA REC Xa-ruiari Tupana Paia rec, tururet, munhangara iuaca, iuhi. Xa-ruiari Jesu-Christu rec, iepnhun a-Ralrira, Ian Iara; mahiuah iu acema Espirilu-Santu ui; u-cenia Maria Virgem ui; u-purar uirpe tuixuaPoncioPilatos; iumitapa curu rec ; u-manu; ait u-iulimaa ; ufuhiinfernukiti; iuhiriana cequ, muapiri ara riri, umanat pitraui; u-iupiri iuca kti; u-apika u-ic Tupana-Paiapucat ruaki, mahui curi u-uri jurigari arama cequait,umanait. Xa-ruiari Espiritu-Santu rec; Santa Igreja Catorica reco, Santuil iepuaua rec ; ian pecaduit remiam rec ; ce(|ii cape ian ruqura iuhiri curi ; ian requ eterna rec. lau.

40 MANDAMENTOS DE DEUS 1." Amars a Deus de todo o teu corao, sobre todas as cousas. 2." No jurars o nome de Deus em vo. 3,. Guardars domingos e dias santos. 4. Honrars teu pae e tua me. 5. No matar s. 6. No commetters deshonestidades. 7. No furtars. 8." No levantars falso contra o teu prximo, nem tambm mentiras. 9.' No desejars a mulher do teu prximo. 10. No cubiars os bens alheios.

4fc TUPANA MUNUUMT 1 . Re-ahi curi Tupana ne pi ui, upjn mah ui. T Tehen re-ceni Tupana rra tenente. 3". Re-nungatur curi mitu, ara san^uit. 4,*1_' Re-pu curi ne paia, ne .5, Tehen re-iuc. 6o Tehen re-munh cecpuxiaua. 7, _ Tehen re-munan. 8o Tehen re-hinhin temente ne rapixra rec, inti pit iuri. 9. Tehen re-uc ne rapixap, rimiric. 10. Telia t-e-uc' a m i t mah.

-42

Em resumo: Amaras a Deus de todo o teu corao, sobre todas as cousas. Amars o prximo, como a ti mesmo.

MANDAMENTOS DA SANTA IGREJA 1. Ouvirs missa nteiia aos domingos dias santos. 2. Te confessars, ao menos, uma vez cadaanno. 3. Commungars pela Pas choa. 4. Jejuars, quando manda a Santa Igreja. 5. Pagars Deus. os dizimos de

43-

latucaaua rupi: _Re-cahi curi Tupana ne pi ui, upin mah ui. -Re-ahi curi ne rapixra, mahi ne iau-tn.

SANTA IGREJA MUNUAUAIT V Re-cen cyri missa tipauape mitu, ara santu ram. 2o, __ Re-iumumehun curi, nhnpu, iep hi acai iau iau. 3o. _ Re-iuca-Tupana curi Paschoa rupi. V. Be-iucuac curi, Santa Igreja umun ram. 5o. Re-mehen curi Tupana putua.

^1^-

44

OBRAS DE MISERICRDIA A FAVOR DO PRXIMO


AS CORPORAES :

1 .a Dars de comer a quem tem fome. 2. a Dars de beber a quem tem sede. 3. 8 Vestirsos que estiverem ns. 4. a Visitars, para os alliviar, os enfermos e os que jazem opprimidos. 5. Dars pousada em tua casa aos peregrinos. 6,* Remirs os teus simiIhantes do captiveiro. 7.- Dars s e p u l t u r a aos mortos
AS ESPIRITUAES:

1 a Dars bom conselho.

45 MUPCATCUA NE RAPIXRA RUPI


IAN REC RUPI :

1 _ R-iupi curi iumaciiiait. r , R-mehen curi iihic uah ait up. 3. _ R-mummun curi camixaima uah ait. 4. R-cicari curi, i-piltiin arama, maciuraita, u-ic camirica uah iuiri. 5o. R-mehen curi renua ne rua up. u-aau ait up. 6. R-mucema curi n-iau uah miaaaua xii. 70 _ Re-itima curi u-manuait.
IAN ANGA RP1

1. Re-munguel cim c a t arama.

46

.a nsinars aos ignorantes. , v 3. a Consolars os tristes, 4.a Castigar s os teus, quando errarem. 5.a Perdoars as ofiensas que os outros te fizerem. 6.a Soffrers com pacincia as fraquesas do teu prximo. 7. Rogars a Deus pelos vivos e defunctos.

-Hfc*-

-47

2' Re-muheh'curi iacaimait. 3.Re-muuri curi acirauail. 4o. Re-nup curi ne mira, uiuauhi ram. 5a. Re-perduari curi mah amuit u-munhan in arama. 6o. Re-pitauca curi, catuua rupi, ian rapixra uiauhlua. 7o Re-iurur curi Tupana up cequait u-manait rupi.

-*-

48 PECCAffiOS CAPITES l. Suberba. g, _ Avaresa. 3,* impureza. 4. Ira. Bi* Gula. 6." -~ fnyeja. 7. Preguia.

-*3**g*-

49 ANGAIPAUAIT-IPP 1 o . Iu-muatua. 2. acatimaaua. 3 Cecpuxiua. 4o. Piuaaua. 5*. Tiraaua. 6. Muaciaua. 7. latimaaua.

--X---

VIRTUDES THEOLOGAES 1.a F. 2. Esperana. 3." Caridade. Pela F, ns cremos todas as verdades, que Deus nos revelou. Pela Esperana, ns espe_ ramos todos os bens que Deus nos prometteu dar. Pela Caridade, ns amamos a Deus sobre todas as cousas, e a nosso prximo como a ns mesmos.

CECCATAIT TUPANA-URA 1 a . Ruriaua. 2 a . __ araua. 3 a . Caridadi. fuiariaua rupi, i rui a ri upin upi, Tupana u-mucmehen ian cup uah. arua rupi, i a r upin mahn cat, Tupana u-mehen curi uah ian up. Caridadi r u p i , i ahi Tupana u-pin mah ui, ian rapixra, mahi iau-ten.

SACRAMENTOS D A IGREJA 1o Baptismo. 2o. Confirmao. 3o.Communho. 4.Confisso. 5o.Extrema-Unco. 6a.Ordem. 7.Matrimnio.

IGREJA SACRAMENTUIT 1". Cerucaua. 2" ant-antaua. 3 . _ Uucaaua-Tupana. 4".. luinumhunaua. o. landi man cal arama. 6". Pahimunhanaua. 7o. Menacaua.

($^^f?)

54 EUPECCADOR Eu peccador me confesso a Deus, todo poderoso ; bemaventurada sempre Virgem Maria; ao bemaventurado S. Miguel Arcanjo ; ao bemaventurado S. Joo Baptista ; aos Santos Apstolos S. Pedro e S. Paulo; todos os Santos; e avs Padre; porque pequei muitas vezes, por pensamento, palavra e obra, por minha culpa, minha grande culpa, minha mxima culpa. Portanto peo e rogo bemaventurada sempre Virgem Maria ; ao bemaventurado S. Miguel Arcanjo; ao bemaventurado S. Joo Baptista; aos Santos Apstolos S. Pedro e S. Paulo; a todos os Santos; e avs Padre, que rogueis por mim a Deus Nosso Senhor. Amen.

55 IX PECADRI Ix pecadori x-iu-mumhun Tupana turret cup ; catret upin ara Virgem Maria up; catret S. Miguni Arcanjo up; catret S. Joo Batista up; catret Santu Apsturit, S. Pderu S. Pauruup, Sanluit upin cal up; in Pahi iuiri up.; mahrec ix xa-munhan cela hi cecpuxiua, xa-mait ram, xa-hinhin ram, xa-munhan ram, ce remutara puxi recuara, ce remutara puxiret recuara, ce remutara puXireteana recuara. Nharec x-iurur-rur catret upin ara Virgem Maria up; catret S. MigueruArcanju up ; caturet S. Joo Batista up ; catret Santu Apsturuit S. Pederu, S. Pauru up; Santuita upin cat up ; in Pahi iuiri up ; p-iurur arama cerupi Tupana Ian Iara up. Iau.

56 ACTO DE CONTRIO Meu Senhor Jesus Christo, Deus e Homem verdadeiro, meu Creador, meu Rdemptor, por serdes summamente bom, e digno de ser de todos ns amado, eu tenho summa dr de todos os meus peccados, de todas as aces ms, que fiz por minha culpa; eu vos rogo vos digneis perdoar-me, pelo vosso sangue, pela vossa morte, pela vossa cruz; com o vosso auxilio, eu proponho firmemente, e quero de todo o coTao, nunca mais commetter por minha culpa aces ms; e vos hei de amar por toda a vida. Assim eu o espero da vossa misericrdia. Amen.

-57 ANGA 4CUA Ce Iara Jesu-Christu, Tupana ret, Apgaua ret, ce Criadori, ce Redentori, maharec in Tupana catreteana, inret ian upin cat i-ahi arama, ix ce racira-ret ce pecaduit rec-urar, upin mahanpnxi cerecura-ten; ix xa-iutur neui re-perdari ptari ix, ne ruhi, ne uman, ne curu rupi; ix xa iuc ret, xa putari ce pi ui, inti-amara, in pitimaua irumo, xa-munhan curi mah puxi uah cerec-ura ; ix xa-ahi curi in ce requ cape. Iau ix xa-ar ne misericrdia rec. Iau.

58 BAPTISMO EM ARTIGO DE MORTE Nnguem se salva, sem baptisar-se. Os pagos doentes, homem ou mulher, quando estiverem para morrer, devem procurar baptisarse, se crerem em Jesus Christo, e o quiserem sem constrangimento. Deve-se tambm baptisar ascreanas, meninos ou meninas, sem uso de raso, antes u,ue entrem em agonia. Para baptisar chama-se um Padre ; se no ha Padre, chamase uma outra pessoa que sai,ba baptisar. Para baptisar, a pessoa derrama gua do rio, ou do ribeiro, ou da fonte sobre a cabea do pago dizendo assim : Eu te bapliso em nome do Padre, * e do Filho, g < e do Espirito-Santo. * Amen.

-59CERUCA U-MAN RAM Intiau oiu-salvari quau 'tiram iu-muceruca. Craimait maaciura apgaua cunha, u man putari u-ic curi ram, u-cicari curi iu-muceruca, u-ruiari ram Jesu-Chrislu rec, u-putari ret ram. Mira u-ceruca curi iiri tainait, curumi cunhantan, iacaimait icuiri-p,renon. T mucruca arama, i ceni iep Pahi; 'tiram ahiqu Pahi iceni iep am mira u-quau mucruca uah. Mucruca arama, iep mira uiucena i paran ui, igarap, ire ui craima acanga arpe, u-hinhin quhi: . ix xa baptisari in Paia rera up,* Tahira mire,* EspirituSantu iuiri. Iau

60 Quando se derrama a gua so~ bre a cabea, vae-se dizendo, ao mesmo tempo, as palavras. O QUE SE DEVE FAZER, QUANDO SE EST PARA MORRER O homem ou mulher j baptisado, quando estiver muito doente, far chamar o Padre para confessar-se e receber a communho. Se no houver Padre,, dever pedir e rogar a Deus, muitas vezes, se digne perdoar todos os seus peccados. Dir muitas vezes o Aclo de Contrio, e outras oraes adequadas, i n v o c a n d o ainiudadas vezes o nome de Jesus. Para confessar-se, no esperar que j esteja para morrer. Antes d'agonia, tambm mui necessrio ao doente o Sacramento da Exlrema-Unco. > Assim, com a graa de Deus, podemos subir para o Ceu, quando morrermos.

-61Mira u-iucena ram i acngua arpe, uhinbin u-ic cuhiri-ten hinhingaita. MAH U-MUNHAN ARAMA UAH, UMAN RAM. Apgua cunhan ceruc&na, u-mahci ret ram, u-ceni eari curi Pahi iu-mumhun arama, iuca Tupana iuiri* 'Tiram ahiqu Pahi, iururrur curi Tupana up, cet hi, u-perduari putari arama i-ceupuxi upin cat. U-hinhin curi, cet hi, -Angaaciua, am iumunhenui iuiri; u-ceni curi mupui Jesus rra. Iu-mumehun arama, inti aru curi u-man putari ram. Icuhiri-p renon uatari-ret uiri mahaciura up iandi u-main cat arama Sacramentu. Qu-iau, Tupana pitm irumo, iquau i-iupiri Iuca kiti, iman ram.

CRE40 DO MUNDO
($m portugus)
PRIMEIRO DIA

No principio creou Deus o Ceu e a terra. A terra estava vasia, ainda no tinha cousa alguma, em toda a parte as trevas; o espirito de Deus era levado sobre as guas. Disse Deus : Faa-se a luz; e a luz foi feita. Deus viu que a luz era ba; dividiu a luz das trevas. Deus chamou a luz dia e as trevas noite. Da tarde e da manh se fez o primeiro dia.

UPIN MAH MUNHANUA


(JVhinhingat rupi)
IRA IEPE

lupinungua ram Tupana umunhan iuaca ihni iuiri. luhi 'ti-pau, 'tirain u-ric mahan-mahan, pituna-pau upin rupi,, Tupana piuua iu-rerac i-aita a,rpe. U-hinhin Tupana: -#Tu-munhan canda; canda jiu-munhan. Tupana u-xipi jmda cat -ua-h : u-muhin canda pituna ui. Tupana u-mucera canda up ara, anui up pituna. Craca coema iuiri ui iu-munhan ra iep.
/,

^^^-^--y

64
SEGUNDO DIA

Deus disse tambm : Faa-se o firjnamejato no meio das guas, e devida as guas das guas. Assim se fez. Deus chamou ofirjnamentoceu, o bello azque ns vemos. Da tarde e da manh se fez o segundo dia.
TERCEIRO DIA

Deus disse: Reunam-se em um s logar as guas que estam debaixo do ceu; saiha fora a terra enxuta. Assim se fez. Deus viu que era bom. Deus disse a terra : Germina plantas verdes, que dem sementes, e arvores que dem ructos.

65
ARA MUC1N

Tupana u-hinhin uri: Iu-munhau anlaua i a i t pitrape ; '" -muhin iit ik amit ui. Qu iau iu-inunlian. Tupana u-mucra antaua up iuca, purangaukirai xpi uah. Caruca coema^iuiir uuiu-munhan ara mucin.
ARA MUAPIRI

Tupana u-hinhin. Iu-matiri iepnhun tenana up iait u-ic uah iuca iurpe ; u:cema ucra kili iuhi ticanga. Qu iau iu-munhan. Tupana -xipi mah cat uah. Tupana u-hinhin ihi up : Re-mucihhin rimilma iakira, u-mehen uah anlia, muirit u mehea uah iuh.

66

Assim se tez. r~ Deus viu que era bom: Da tarde e da manh se fez o terceiro dia.
QUARTO DIA

Deus disse : Faam-Se no Armamento do ceu luzeiros, para dividirem o dia da norte, para signal dos dias e dos annos, para brilharem no Armamento do ceu, e para allumiarem a terra. Assim se fez. Deus fez dous grandes luzeiros; o maior, o sol, para o correr do dia, e o menor, a lua, para quando for noite. Fez tambm estrellas, para luzirem sobre a terra. Deus viu que era bom. Da tarde e da manh se fez o

quarto dia.

67

Qu iau iu-munhan. . Tupana u-xipi mah'cat ua- =^ h. Oaruca coemauiri ui iu-raunhan ara muapiri.
ARA IRUNDI

Tupana u-hinhin: Iu-munhan iuca cantaua up urit, u-muhin arama ra pituna ui; arait, acaiait jgap rangua arama; u-cenpica arama iuca cantaua up; u-mucanda iuhi arama. Qu iau iu-munhan. Tupana u-muahan mucuin urua: turupiri, cuaraci, ara pucuua arama, coahira-piri, iaci, pituna ram arama. U-munhan iacimirit iuiri, u-cenpica iuhi rape. Tupana u-xipi mah cat uah. Caruca coema iuiri ui iu-munhan ara irundi.

68
QUINTO DIA

Deus disse tambm : Haja das guas peixes nagua, e pssaros que voem sobre a terra e debaixo do Armamento do ceu. Assim se fez: Deus viu que era bom. : Deu-lhes a beno, e ordenoulhes que crescessem e se multiplicassem . Da tarde e da manh se fez o quinto dia.
SEXTO DIA

Deus lambem disse a terra : Produze seres viventes, animaes que andem, e se arrastem pela terra, animaes de todas as espcies. Assim se fez. Deus viu que era bom.

69
ARA PU'

Tupana u-hinhin iuiri: Ahiqu i-uiuara piraitipe, uiiit ueu uah, iuhi arpe, ina cantaua irpe. Qu iau iu-munhan. Tupana u-xipi mah cat uah. U-mehen ait up benam, umun ait up iu-muturuaram, iu-munhan cel-arama. Caruca coema iuiri ui iu-munh ara pn'
ARA PU-.EP

Tupana u-hinhin iuiri iuhi up : Re-inucema ne ui mah cequail, uait u-al uah, iucqui uah iuhi rupi, uu' upin catu' Qu iau iu-munhan. Tupana u-xipi mah catu' uah.

70

Deus disse: Faamos o homem a nossa imagem e similhana; para dominar os peixes do mar, os pssaros do ceu e todas as espcies de animaes. Deus creou o homem sua imagem: sua imagem e similhana Deus o fez, homem e mulher creou-os. Deus deu-lhes a beno, e disse-lhes depois: Crescei e multiplicae-vos, enchei a terra, possui-a, sujeitae-a vossa vontade, sede senhores dos peixes, dos pssaros, e de todos os animaes que se movem sobre a terra. Deus disse-lhes: Eis que eu vos dei todas as cousas, que existem sobre a terra, para a vossa alimentao. Deus viu que tudo o que tinha feito, era muito bom.

71

Tupana u-hinhin: Ia-munhan mira ian rangua iau uah: ara curi arama paran pirit, iuca uirit, u upin cat u-ic uah iuhipe Tupana u-munhan mira i-rangua iau uah: i-rangua - iau uah Tupana u-munhan a : apgua i cunhan u-munban ait. Tupana u-mehen ait up benam, u-hinhin ariri: Pehen p-muturu, penhen pe-iu-munhan cet, penhen p-puracari iuhi, penhen pe-ric a, p remutara iau uah, penhen p-iu-munhan pirait ira, uirait, upin uu' cataca uah iuhi arpe Iuiri. Tupana u-hinhin ait up: Ahiqu ix xa mehen uah p up upin mah, u-ic uah iuhi arpe, pehen timi arama. Tupana u-xipi upin mah u-munhan uah catu-ret.

Da tarde e da manh se fez o sexto dia.


STIMO DIA

Assim acabou-se a creao do ceu e da terra, com todas as suas bellezas. Deus acabou a creao de tudo b que fez no stimo dia. Deseanou n'aquelle mesmo dia de toda obra que tinha feito. Santificou o, porque cessara de toda a sua obra. Assim foi o principio do ceu e da terra.

Formou Deus o homem do limo da terra; soprou-lhe no rosto um sopro de vida, e foi feito o homem dotado de alma viva. Deus. nosso: Senhor desde, o principio tinha aformoseado um

73

Caruca coema Iuiri ui iu-munhan ara 'pu-iep.


ARA PU'-MUCUIN

Qu iau iu-puana iuca iuhi iuiri munhanua, i-puranguail iruma. Tupana u-puaiia i-munhan* ua u-munhan uah ara pu-,mucin up. U-pitih nh 'ara rapat up, upin mah ui u-munhan.uah; U-muit a, maharec u-xiari upin i-munhanua ui. Quaiau iuca, iuhi iupirungaua.

Tupana u-munhan apgua Iuhi tuica ui; u-pi i-ru rec iep requ piuu; iu-munhan apgua u-ric anga requ uah. Ian Iara Tupana iupirungua ui-u u-mumuranga iep ruri-

74

jardim, onde collocou o homem que elle tinha formado. Deus Nosso Senhor tinha feito produzir da terra todas as arvores bellas vista, boas para comer, tambm a arvore da vida no meio do paraso, ea arvore da sciercia do bem e do mal. D'este logar de delicias sahia um rio para irrigal-o; este rio dividia-se em quatro canaes. Ento Deus tomou o homem, collocou-o no paraso para n'elle trabalhar, e guardal-o. Deu-lhe esta ordem, dizendo : Gome de todas as arvores do paraso; mas da arvore do bem if e do mal no comers. No dia em que d'ella comeres morrers de morte. Disse tambm Deus Nosso Senhor ;

75 renua, mame u-in apgua, a u-munhan uah. Ian Iara Tupana u mucinhin cari Iuhi ui upin muir puranga ce up, mah arama cat ; requ-muir ruri-renua pitra up Iuiri, catuua puxiua iacara iep muir iuiri. uri-renua ui u-cema iep paran murur arama a; qu paran iu-mhin erundi puraritrupi. Arame Tupana u-piclea apgaua, u-in ruri-renua up, u-murauki, u-nungatur arama arpe. U-mun a up, uhinhin: Re- upin urirenua muir ui; catuua puxiua muir ui tehen re curi. Ara ram re-curi, u-manui re-man curi. U hinhin Iuiri Ian Iara Tupana :

76 -

No bom. que o homem esteja s* faamos-llie um adjulorio que lhe seja similhante. Deus fez vir todos os animaes da terra, e todas as aves do ceu a presena de Adam, para ver por que nome os chamaria, porquanto como os chamasse, assim seriam seus nomes. Adam Chamou por seus nomes todos os animaes, todos os voadores do ceu, e todos os bichos-que andam na terra. Comtudo. Adam no achava em parte alguma um adjulorio similhante a si. Deus por essa razo deu a Adam um somno, e, emquanto elle dormia, Deus tirou uma das suas cos.tellasy e encheu o logar de carne em substituio. Da costella de Adam Deus Nosso Senhor fez a mulher; e a levou Adam.

77

In ti cat apgua u-ic. anhun, i-munhan a up iep pitlmuaua irangaua iau uah Tupana iuri cari upin iuhi u, upin iuca uir Adam kiti, u-xipi arama mahtah rra uceni rammu ait, nharcura mahi u-ceni rammu, qu iau ait rra. Adam u-ceni irrail rupi upin mah cequ, iep iep, upin iuca uuura, upin iuhi u u-atara iuiri. Iau cat, Adam inti u-acema intimam iep pilimuua, i-rangaua iau uah. Tupana mahrec u - m e h e n Adam up iep repci; a u-kri ram, Tupana u-ica iep i-ruanga, u-ipuracari ruquera iruma.recuiara. Adam ruangaquera ui Ian Iara Tupana u-munhan cunhan; u-ira a Adam up.

78

Adam disse: Eis agora o osso dos meus ossos, e a carne da minha carne; por essa razo o homem deixar o seu pae e a sua me; se unir a sua mulher; sero dous em uma s carne.
QUEDA DO HOMEM

A serpente era o mais astuto de todos os animaes. Ella disse a mulher: Porque razo Deus vos ordenou, que no comessis de todas as arvores, que estam no paraso ? A mulher respondeu: Do fructo das arvores que estam no paraso ns comemos. Mas do fructo da arvore que est no meio do paraso, Deus ordenou que no comssemos, nem o tocssemos, para por ventura no morrermos.

79 Adam u-hinhin: r Qu cuhiri cora c orait ui, uquera ce ruquerauara ui; maharec apgua u-xiari curi ne paia ne manha; iu-matiri curi ne rimiric irum; mucin curi iepnhun ruquera up.
APGAUA RI

Buia iac piri upin uait ui. A u-hinhin cunha up: Maharec tah Tupana umun penhen up, intPmaran p- upin muir ui, uri-renaua up u-ic uah ? Cunha u-uaxara: Muirait Ih ui u-ic rurirenaua up uah ian i-. Muir Ih ui u-ic uh ruri-renaua pitra up, Tupana u-mun ian up 'tiarama ia-plcica a, 'tiarama

araneima i-man.

80 A serpente disse a mulher: Vs no morrereis. Deus sabe, que no dia em que vs comerdes d'aquelle fructo, se abriro os vossos olhos, e sereis como uns deuses, conhecendo o bem e o mal. A mulher, pois, viu que a arvore era ba para comer, formosa aos olhos, agradvel ao desejo , tirou o fructo. e comeu; e deu ao seu marido, o qual tambm comeu. Logo a ambos se abriram os olhos. Conhecendo elles que estavam ns, teceram folhas, para se cobrirem . Como elles ouvissem a voz de Deus, que passeiava. pelo paraso, depois de meio-dia pela fresca, Adam com sua mulher se esconderam da face de Deus, no meio das arvores do paraiso.

81

Buia u-hinhin cunha up : Intimahan curi p-man. Tupana u-quau inhan ara ram p- curi i-ui, penhen p-iupirari curi p r, penhen p-pit curi tupanait iau, p-quau curi mah cal, mah puxi uah. Cunha, nharec, u-xipi muir cat -arama, puranga re up, iuci cat-arama, u-pu iep ih ui, u-ana; u-mehen i-menaup, u-ana uah Iuiri. Arame upin-mucin up iupirianai-re. Ait u-quau ram u-ic camixaIma, ait u-iup cahit, iu-cknau arama. Ait u-cen ram Tupana hinhinga, u-at uah ruri-renaua rupi, iandra riri iruanga rupi, Adam i-rimiricu iruma u-iu-iumimt Tupana: ru ui, muir ruri-renaua pltra up.

82

Deus Nosso Senhor chamou por Adam, dizendo lhe: Onde ests ? Adam respondeu: Eu ouvi a tua voz no paraso tive medo, porque estava nu, e escondi-me. Deus disse-lhe : Quem te indicou que estavas n, seno o teres comido da arvore, que eu linha mandado que no comesses ? Adam respondeu : A . mulher, que me destes para minha companheira, deu-me da arvore, e eu comi. Deus Nosso Senhor disse a mulher. Porque fizeste isto ? Ella respondeu : A serpente enganou-me, e eu comi.

83

Tupana Ian Iara u-ceni Adam, u-hinhin a up: Mame r'ic ? Adam u-uaxara: Xa-cen ne hinhinga ruri-renua up, ix x-cila, maharec x-ic camixaima, ix x-iu-inmimi. Tupana u-hinhin aup: An tah u-mucmehen iu camixaima r'ic uah, 'ti maharec re-ana muir ui, ix xa-mun uah 'ti-arama re- ? Adam u-uaxra: Cunhan,. re-mehen uah ce up ce irumuara uaram,u-mehen ce up muir ui; ix xa-uana. Ian Iara Tupana u-hinhin cunha up: Mah tah re-munhan iau? A u-uaxra: Buia u-ganani ix; xaana.

84

Deus disse a serpente : Pois que assim fizeste sers maldicta entre todos os animaes e bichos- da terra; te arrastars sobre.o peito, comers. terra toda a tua vida. Porei inimfsade entre. ti e a mulher, entre os teus filhos e os filhos d'ella. Eila esmagar a tua cabea. Tu fars ciladas ao seu calcanhar

Tambm disse a mulher: Eu multiplicarei, os teu soffrimentos, parirs com dores, ficars sujeita a vontade do homem, elle ser teu senhor.

Disse tambm a Adam : Porque deste ouvido a. voz da tua mulher, comeste da arvore

85

Tupana u-hinhin bula cup: Maharec re-munhan iau, eecpjait, uait upin cat'pp tra ui, in re-iumumhun puxi curi, re-iuclki curi ne puli arpe, re- curi iuhi',' ara-ur up. Xain curi ruianhanaua in* cunha pitrape; ne memlrail4 i-memirait1 pitrape. A u-mucururi curi ne^acan. Iri> rernunhan iuana curi i-plrupit 'ram. Cunha up Iuiri u-hinhin: Xa-munhan curi cet ne purarau, re-memirari curi caci d iruma, re-pit curi apgua remutara iurpe, a curi ne iara.

Adam up u-hiuhin Iuiri: Maharec re cen ne rimirie hinhinga, re-ana muir ui, ti-

que eu tinha ordenado que no comesses, a terra te ser. adversa no teu trabalho, d'ella comers mediante trabalho, durante toda a tua vida. A terra germinar espinhos contra, ti; comers as plantas da terra. Comers o po com o suor do teu rosto, at voltares a te fazeres terra, da qual eu tirei te: terra s, e em terra te has de tornar. Adam. chamou o nome da sua mulher Eva, por ser ;me de todos. Finalmente, Deus fez esperar um Libertador.

-*$&*-

87

arama re xa-mun uah, Iuhi puxi curi in up ne muratiki up, i-ui re- curi murauki irumo ne ar-apura up. Iuhi u-clnhin curi ih cet in rec; re- curi Iuhi limitara. Ne ruhin ut) re- curi miap, t re-i curi re iu-munhan Iuhi, mahui x uca in:-- Iuhi in, Iuhi re-ieru curi.

Adam u-ceni i-rimiric rra Eva, maharec upin cequuail manha. Pauape, Tupana u-muar iep Picirara.

-*38*-

MEMORIAL
Meu nome
St

<MM..Jk...^^ysi
A

Meu Pai

Minha Me-

Eu nasci-

Eu me confessei pela primeira vez

MANAR1 ARAMA
Ce rra
.%fjuu

ML
frmtbik*..

Ce Paia l-^^j. r&vxkdhsiad

Ce Manha -4^lS&^!^d>

Ix x - c e m a ~ ^ ^ ^ J f c ^ -

Ix x-iu-mumhun ieppaua hi rupi

III Eu fiz a minha primeira Communho ; -

Eu recebi o Sacramento da Confirmao

OUTRAS NOTAS

IV Ix x-iuca Tupana iepua hi rupi

Ix x-uca ant cantaua Sacramenta

m\r MAHAN "^MLo^ASk. QJU Ud.,f..Maa^O <^y^..^f^r!.Q. *>x?., Lllj.

* S de ^

So* <&

PETROPOLIS

PACHECO, SIItYA & C,


^ Capital Federal J*

:%?

m
9*% t v

BRASILIANA DIGITAL ORIENTAES PARA O USO


Esta uma cpia digital de um documento (ou parte dele) que pertence a um dos acervos que participam do projeto BRASILIANA USP. Trata!se de uma referncia, a mais fiel possvel, a um documento original. Neste sentido, procuramos manter a integridade e a autenticidade da fonte, no realizando alteraes no ambiente digital com exceo de ajustes de cor, contraste e definio. 1. Voc apenas deve utilizar esta obra para fins no comerciais. Os livros, textos e imagens que publicamos na Brasiliana Digital so todos de domnio pblico, no entanto, proibido o uso comercial das nossas imagens. 2. Atribuio. Quando utilizar este documento em outro contexto, voc deve dar crdito ao autor (ou autores), Brasiliana Digital e ao acervo original, da forma como aparece na ficha catalogrfica (metadados) do repositrio digital. Pedimos que voc no republique este contedo na rede mundial de computadores (internet) sem a nossa expressa autorizao. 3. Direitos do autor. No Brasil, os direitos do autor so regulados pela Lei n. 9.610, de 19 de Fevereiro de 1998. Os direitos do autor esto tambm respaldados na Conveno de Berna, de 1971. Sabemos das dificuldades existentes para a verificao se um obra realmente encontra!se em domnio pblico. Neste sentido, se voc acreditar que algum documento publicado na Brasiliana Digital esteja violando direitos autorais de traduo, verso, exibio, reproduo ou quaisquer outros, solicitamos que nos informe imediatamente (brasiliana@usp.br).

! ! ! ! !

You might also like