You are on page 1of 32

Wycliffe Bible Translators of Canada

Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada Fall/Winter 2013 Automne/Hiver2013

Reflections
from Behind
the Lens
Rflexions
derrire
lobjectif
Special Issue 2014 Calendar / Numro spcial Calendrier 2014
Fall/Winter 2013 Volume 31 Number 3
Foreword
Word Alive, which takes its name from Hebrews 4:12a,
is the official publication of Wycliffe Bible Translators
of Canada. Its mission is to inform, inspire and involve
the Christian public as partners in the worldwide Get the Picture?
Bible translation movement. Dwayne Janke
Editor: Dwayne Janke
Designer: Cindy Buckshon

A
Senior Staff Writer: Doug Lockhart
Staff Writers: Janet Seever, Alexis Harrison
Staff Photographers: Alan Hood, Natasha Schmale
s an editor and writer with this magazine, I deeply respect our
award-winning photographers, Alan Hood and Natasha Schmale.
Word Alive is published four times annually by
Wycliffe Bible Translators of Canada, 4316 10 St NE,
Its not simple to report and write about what I see on story-
Calgary AB T2E 6K3. Copyright 2013 by Wycliffe gathering trips with them. But as a word guy, I will never face the
Bible Translators of Canada. Permission to reprint challenges of my camera-toting colleagues.
articles and other magazine contents may be On the practical side, they must lug a backpack of heavy gear, even in
obtained by written request to the editor. A this digital age when cameras (they take a second back-up unit) are lighter
donation of $20 annually is suggested to cover
the cost of printing and mailing the magazine.
because of electronic parts. You see, besides the cameras, they pack multiple
(Donate online or use the reply form in this issue.) lenses, batteries and chargers, digital back-up drives, SD cards, several flashes,
Printed in Canada by McCallum Printing Group, light reflectors and tripods.
Edmonton. My equipment? Aside from some background reference material, I take two
Member: The Canadian Church Press, Evangelical hand-held digital tape recorders (one as a back-up) for interviews, a couple of
Press Association.
For additional copies: media_resources@wycliffe.ca
writing pads on which to jot notes, and several pens.
To contact the editor: editor_wam@wycliffe.ca I can write down what I see or record interviews anytimewhile walking,
For address updates: circulation@wycliffe.ca travelling on bumpy roads, before sunrise or after dark, in cramped spaces or
wide open vistas. I have the luxury of getting key information before or after
a vital event or situation. And if I miss asking an important question, or forget
to mine for a crucial detail while Im on the field, I can almost always email
someone to get information later, after returning to Canada.
My picture-taking workmates dont have those luxuries. Mid-day,
shadow-casting sunshine is too harsh to get the best photos; they strive
for morning and late afternoon rays that paint their subjects much
more pleasingly. Tight spaces cramp their photography style, so to
Wycliffe serves minority language groups worldwide
speak. Low light forces them to use flashes that create shadowy, less-
by fostering an understanding of Gods Word through attractive images. Sometimes subjects refuse to be photographed;
Bible translation, while nurturing literacy, education in some situations, it is unwise, or even dangerous, to try.
and stronger communities. Most significantly, when that perfect moment,
expression or movement has passed, they do not
Canadian Head Office: 4316 10 St NE, Calgary AB T2E
6K3. Phone: (403) 250-5411 or toll free 1-800-463-1143, Our photographers get a second chance to shoot it. They are often left
lamenting missed opportunities, bad lighting, lack
8:30 a.m.4:30 p.m. mountain time. Fax: (403) 250-
2623. Email: info@wycliffe.ca. French speakers: Call toll haven't had a of time and imperfect camera settings. On the plane
free 1-877-747-2622 or email francophone@wycliffe.ca.
written voice in home, our photographers know they cannot get more
pictures. They have what they have.
our magazine As writer and editor, I also get to say what I want on
to interpret the our pages. Our photographers haven't had a written
voice in our magazine to interpret the images they
images they shoot. shoot or give their impressions about being behind
In Others Words Until now. the lens.
Until now.
If one enjoys the reading of the Word little,
In this calendar issue of Word Alive, we are featuring
that is just the reason why one should read
it very much; for the frequent reading of photos for each month that were chosen by Alan and Natasha as their
the Scriptures creates a delight in them. personal favourites.
In addition, both photographers have written what theyd like to share
George Mller (1805-1898), Christian evangelist about each photo: the circumstances and challenges at the time, as well as
and founder of orphanages in England
their personal impressions and reflections (flip a few pages).
We trust that as you learn more about the images, you will be better able
En mots des autres to understand the people impacted by Bible translation and pray for them
Si lon aime peu lire la Parole, voil daily as you use this calendar. (You could also pray for the challenges Alan and
justement la raison pour le faire beaucoup;
car la lecture frquente des critures cre Natasha face taking such photos!)
un plaisir de les lire.

George Mller (1805-1898), vangliste et


fondateur dorphelinats en Angleterre
Avant-propos
a clique?
Dwayne Janke

E
n tant quditeur et crivain pour ce magazine, jai un profond respect
pour nos photographes prims, Alan Hood et Natasha Schmale. Ce nest
pas facile pour moi dcrire un reportage sur ce que jai vu durant mes
voyages avec eux. Mais en tant que gars des mots , je naurai jamais les
dfis de mes collgues photographes.
Ct pratique, ils doivent trainer un sac dos rempli de matriel pesant,
mme en cet ge numrique o les appareils photo (ils en ont deux par
scurit) sont plus lgers grce aux pices lectroniques. Car voyez-vous, mis
part les appareils, ils transportent de multiples objectifs, des batteries et
chargeurs, des disques durs pour les copies de sauvegarde, des cartes mmoires,
plusieurs flashs, des lampes-rflecteurs et des trpieds.
Mon quipement? part quelques ouvrages de rfrence pour larrire-
plan, je prends deux enregistreurs numriques portatifs pour les entrevues (le
deuxime par scurit), deux ou trois blocs-notes sur lesquels je recueille les
Alexis Harrison

informations, et plusieurs stylos.


Je peux crire ce que je vois ou enregistrer des entrevues tout moment en
Natasha Schmale marchant, en voyageant sur des routes cahoteuses, avant le lever du soleil ou
quand il fait noir, dans des endroits exigus ou de vastes espaces. Jai le loisir de
prendre des renseignements cls avant et aprs un vnement ou une situation
critique. Et si jai oubli de poser une question importante ou de creuser pour
un dtail crucial pendant que jtais sur place, je peux presque toujours obtenir
linformation plus tard, aprs mon retour au Canada.
Mes collgues photographes nont pas ce luxe. midi, lorsque le soleil
projette des ombres marques, il est trs difficile de prendre de bonnes photos.
Ils prfrent les rayons du matin ou de la fin de laprs-midi qui prsentent leurs
sujets de faon beaucoup plus plaisante. Leur style devient, pour ainsi dire, trs
limit dans les endroits restreints. Un faible clairage les force utiliser des flashs,
lesquels produisent des ombres qui dguisent les images. Quelques fois, les gens
refusent de se faire photographier; et loccasion, il est mme insens, voire
dangereux, dessayer de le faire.
Plus loquent encore : quand ce moment parfait, cette expression idale ou
ce geste admirable est pass, ils nont pas une deuxime chance de le capturer.
photo credit

On les laisse souvent derrire se lamenter sur les occasions rates, le manque
de temps et les mauvaises conditions de prise. Sur le vol qui les ramne la
Alan Hood maison, nos chasseurs dimages savent quils ne peuvent plus prendre dautres
photos. Ils ont ce quils ont.
En tant qucrivain et diteur, je peux aussi dire ce que je veux sur nos pages.
Nos photographes nont pas de voix crite dans notre magazine, pour expliquer
les images quils ont prises ou donner leurs impressions sur le fait dtre derrire
Nos photographes la lentille.
nont pas de voix Jusqu maintenant!
Dans cette dition du calendrier Word Alive, nous reprsentons chaque mois
crite dans notre les photos prfres dAlan et de Natasha.
De plus, les deux photographes ont crit ce quils veulent partager au sujet
magazine, pour de chacune : les circonstances et les dfis du moment, de mme que leurs
expliquer les images impressions et rflexions personnelles (voir quelques pages plus loin).
Nous esprons quen en apprenant davantage sur ces images, vous
quils ont prises. comprendrez mieux les gens qui sont marqus par la traduction de la Bible, et
Jusqu maintenant! que vous prierez quotidiennement pour eux au moyen de ce calendrier. (Vous
pouvez aussi prier pour Alan et Natasha, qui font face toutes sortes de dfis
pour prendre de telles photos.)
Reflections from
Behind the Lens
January: Democratic Republic of the Congo/2011 Woman holding child
Photographer Alan Hood There are times as a photojournalist when the impact of covering a story
overwhelms you and the impact of war, unrest and injustice is personalized. The Congo reports some of
the worlds highest statistics in rape and trauma to women. As I met many men and women who had been
abused, my heart was broken. Thankfully, Bible-based trauma healing materials are being translated into local
languages, and workshops are being held that help people learn skills to deal with abuse. This woman was being
helped with prenatal care for her second child at a Christian hospital that deals with womens health issues.

February: Kenya/2009 Sign language worship


Photographer Alan Hood What does deaf worship sound like, or should I ask, look like? I stood
in awe as I watched this group of Deaf language translators pull out a drum, line up, face each other
and then, with precision and joy, worship God in rhythmic dance. The Deaf are considered the
largest unreached people group in the world, with an estimated 400 sign languages needing Bible
translation. Just as these worshippers show initiative in praising God, the Deaf are leading the way in
partnership with Wycliffe using animation and cellphone technologies to share the Scriptures.

March: Guyana/2013 Drying Cassava


Photographer Natasha Schmale This trip to Guyana, South America, was unique as we were travelling
from village to village and staying in the homes of pastors, literacy workers and translators. This allowed us
to truly get to know our hosts as well as offer the opportunity to experience firsthand the day-to-day life
of the Wapishana people. Several times, word came to my hosts that a neighbour was making arrows or
cassava bread or, in the case of this photo, drying grated cassava, a staple among the Wapishana people.
They happily allowed me to watch and take pictures while they worked. But more than that, it was an
immense privilege to get to know these people and hear and see God at work in and through them.

April: Canada/2012 Naskapi Child Skipping Rope


Photographer Alan Hood After travelling to many foreign countries and witnessing the impact of Bible
translation, I was excited to be able to see the work in Canada. The Naskapi people of Quebec completed and
dedicated the translation of their New Testament in 2007 and are now continuing on with the Old Testament
Scriptures. Bible translation has had a huge impact on preserving and helping generations of Naskapis keep
their language alive. With Naskapi now taught in the schools, sometimes I wonder why it has taken this long in
Canada for First Nations people to receive the Good News in their mother tongue. Thankfully this is changing.

May: Guatemala/2010 Couple Learning to Read


Photographer Natasha Schmale I will never forget Nicholas excitement as he told me about how he
had learned to read Mam, his mother tongue, at age 70. He talked excitedly about reading Gods Word
and teaching his wife to read. Before this trip I was unaware of the deep value mother-tongue literacy had
on peoples lives. But interviewing and photographing Nicholas and others, it became clear how literacy is
key to not just opening a whole new world, but also a key to understanding the greatness of the gospel.

June: West Asia/2012 Mother in tent by fire


Photographer Alan Hood Some memories are precious and this is one of thembeing able to
sit around the fire and sleep overnight in a nomadic shepherds tent in West Asia. Experiences
like this reveal that we are all alike in many ways as we embrace our children, and care for daily
needs of food and shelter. Concerns and worries abound as long-established ways are challenged
by our rapidly shifting world. These hospitable nomads do not have the Scriptures yet, but work
is underway in their language so that they too might understand the gospel message.
July: South Asia/2009 Boats on a River
Photographer Natasha Schmale This trip to South Asia was my first trip with Wycliffe and my
first taste of life overseas. Ill never forget walking through the densely populated city streets,
watching colours, religions, poverty, wealth, culture and people mix and sometimes collide. It
was in South Asia that my eyes were first opened to the reality of persecution, spiritual darkness
and poverty, and the importance of literacy, education, Bible translation and the gospel.

August: Philippines/2009 Woman Gleaning Rice


Photographer Alan Hood I had never seen rice harvested before. I watched intently as 50 people
with sickles, hand-cut, tied and carried rice from a field. This woman sat the following day in a
pile of chaff to glean rice after a motorized threshing machine imperfectly separated the chaff
from the rice. Bible translation is like the planting and harvesting of rice. It takes time and hard
work to plant and reap. The work of Bible translation in the Philippines started in 1953 and it has
borne much fruit. The Philippines is considered one of the largest Christian nations in Asia and
many of the Filipinos that work abroad have also been instrumental in sharing their faith.

September: Mexico/2009 Woman in hammock holding child


Photographer Alan Hood This woman's husband works with Wycliffe Canada's Kevin and Laurel
Penner on the Bible translation team for one of the Mixtec languages. Her sister-in-law's husband
had gone to the U.S. to find work, leaving her at home to look after the house and care for her
children by herself. With little money and many responsibilities, such circumstances are taxing for
Mixtec families. Thankfully there is a growing indigenous church community to support them.

October: West Asia/2012 Shepherd and Sheep


Photographer Alan Hood Seeing how other people live in the world sometimes challenges me about
my way of life and how remote it is from the Bible times. My life seems complicated in comparison. As I
have watched shepherds care for their sheep in leading them to water or pasture, I see how skillfully they
relate to and care for their animals. I am sure they would understand better than us the many stories in the
Bible that refer to the care of sheep. Jesus said, My sheep hear my voice, and another voice they will not
follow, so my prayer for these herdsmen is that they too would hear the voice of the Good Shepherd.

November: Guinea-Bissau/2011 Teacher at a Blackboard


Photographer Natasha Schmale Guinea-Bissau, Africa, has faced ongoing political upheaval since its
independence in 1973, which has created a weak economy and infrastructure, and a growing problem
of drug trafficking. Upon arriving, I soon felt overwhelmed, wondering where a person would start to
rebuild this country. But as we visited several mother-tongue translation and literacy projects run by
mostly local people, I realized a starting point had already been found: the gospel and literacy.

December: Papua New Guinea/2010 Papua New Guinea dancer


Photographer Alan Hood I have travelled to many different countries, but I am still struck by the
uniqueness of the people and culture in Papua New Guinea (PNG), where I first served with Wycliffe
for 16 years as a builder. With more than six million people, rugged terrain, and unique flora and
fauna, PNG boasts the highest concentration of languages (830-plus) on the planetnearly 12 per
cent of the worlds total. Dancers, like this one with bird feathers and plants from the Chuave language
group of Chimbu province, reflect the countrys distinctiveness. Wycliffe personnel have worked in
PNG for 57 years. Along with the PNG Bible Translation Association, they have helped do nearly 200
Scripture translations to date. More than 300 Bible translation projects must still be started.
Rflexions derrire lobjectif
janvier : Rpublique dmocratique du Congo/2011 Mre tenant un enfant
Photographe Alan Hood Il y a des moments o, en tant que photojournaliste, limpact de la couverture
dune histoire vous dpasse et les rpercussions de la guerre, du dsordre et de linjustice se personnalisent. On
rapporte au Congo les statistiques parmi les plus leves en ce qui concerne les viols et les traumatismes vcus
par les femmes. mesure que je rencontrais des hommes et des femmes victimes de violence, mon cur se
brisait. Heureusement, on traduit dans les langues locales des ouvrages de gurison des traumatismes, bass sur
la Bible, et on tient des ateliers pour donner aux gens des outils afin de traiter les blessures rsultant de cette
violence. Cette femme recevait des soins prnataux pour son deuxime enfant, un hpital chrtien qui se
charge des problmes de sant des femmes.

fvrier : Kenya/2009 Adoration en langue des signes


Photographe Alan Hood Un groupe de croyants sourds qui adorent Dieu, a sonne comment? Ou plutt,
a ressemble quoi? Je me tenais merveill en voyant ce groupe de traducteurs en langue des signes prendre
un tambour, saligner lun en face de lautre, puis avec prcision et joie, adorer Dieu au moyen dune danse
rythmique. On considre que les sourds forment le plus grand groupe de gens non atteints par lvangile
dans le monde. On estime que 400 langues des signes ont besoin de traduction biblique. Et tout comme ces
adorateurs montrent de linitiative dans leur louange Dieu, les sourds ouvrent la voie dans leur partenariat
avec Wycliffe, en utilisant lanimation et la technologie des tlphones cellulaires pour partager les critures.

mars : Guyane/2013 Schage du manioc


Photographe Natasha Schmale Ce voyage en Guyane, en Amrique du Sud, tait remarquable :
nous voyagions de village en village et nous restions dans la maison des pasteurs, des alphabtiseurs
et des traducteurs. Cest ce qui nous a permis de vraiment bien connaitre nos htes, et dexprimenter
personnellement la vie quotidienne du peuple Waphishana. plusieurs reprises, mes htes entendaient dire
quun voisin fabriquait des flches, ou cuisait du pain de manioc, ou, dans le cas de cette photo, schait du
manioc rp, une des nourritures de base des Wapishanas. Ils taient heureux de me laisser observer et prendre
des photos pendant quils travaillaient. Mais encore, apprendre connaitre ces gens, et entendre et voir Dieu
luvre en eux et travers eux, tait un immense privilge pour moi.

avril : Canada/2012 Enfant naskapi sautant la corde


Photographe Alan Hood Aprs avoir voyag dans plusieurs pays trangers et vu limpact de la traduction
de la Bible, jtais excit davoir loccasion de voir luvre au Canada. Les Naskapis du Qubec ont complt
la traduction du Nouveau Testament et lont consacr en 2007. Ils continuent maintenant le projet avec les
critures de lAncien Testament. La traduction de la Bible a eu dnormes rpercussions sur le peuple naskapi,
en prservant leur culture et en aidant les diffrentes gnrations garder leur langue bien vivante. Maintenant
quon enseigne le naskapi dans les coles, je me demande parfois pourquoi on a mis si longtemps au Canada
pour faire en sorte que les Premires Nations reoivent la Bonne Nouvelle dans leurs langues maternelles.
Heureusement, les choses changent.

mai : Guatemala/2010 Couple apprenant lire


Photographe Natasha Schmale Je noublierai jamais lexcitation de Nicolas quand il me racontait comment il
avait appris lire le mam, sa langue maternelle, lge de 70 ans. Tout excit, il disait comment il lisait la Parole
de Dieu et comment il enseignait lire son pouse. Avant ce voyage, je ntais pas consciente de la valeur
profonde que lalphabtisation en langue maternelle avait dans la vie des gens. Mais en faisant des entrevues avec
Nicolas et dautres, et en les photographiant, cest devenu clair pour moi : lalphabtisation est une cl essentielle
non seulement pour ouvrir tout un monde nouveau, mais aussi pour comprendre la grandeur de lvangile.

juin : Asie de lOuest/2012 Mre dans une tente prs du feu


Photographe Alan Hood Quelques souvenirs me sont prcieux, et celui-ci en est un sassoir autour dun
feu de camp et passer la nuit dans une tente de berger nomade en Asie de lOuest. Ce genre dexpriences
montre que nous sommes tous semblables de plusieurs faons, embrassant nos enfants et veillant aux besoins
quotidiens de nourriture et dabris. Les soucis et les proccupations abondent quand nos faons de faire,
tablies depuis longtemps, sont mises au dfi par un monde qui change rapidement. Ces nomades hospitaliers
nont pas encore les critures, mais un projet est en cours dans leur langue, pour quils puissent eux aussi
comprendre le message de lvangile.
juillet : Asie du Sud/2009 Bateaux sur une rivire
Photographe Natasha Schmale Ce voyage en Asie du Sud tait mon premier voyage pour Wycliffe
et ma premire exprience outremer. Je ne loublierai jamais : marcher dans les rues densment
peuples des villes; observer les couleurs, les religions, la pauvret, la richesse; voir les gens et la
culture qui se mlangent, et parfois se heurtent. Cest l que mes yeux se sont ouverts pour la
premire fois sur la ralit de la perscution, de lobscurit spirituelle et de la pauvret, de mme que
sur limportance de lalphabtisation, de lducation, de la traduction biblique et de lvangile.

aout : Philippines/2009 Femme glanant du riz


Photographe Alan Hood Je navais jamais vu la rcolte du riz avant. Jobservais attentivement 50 personnes
avec des faucilles qui coupaient les tiges, liaient des gerbes et les transportaient hors dun champ. Cette
femme tait assise le lendemain dans une pile de rebuts pour glaner du riz, aprs quune batteuse motorise
avait imparfaitement spar la bale du grain. La traduction de la Bible ressemble la plantation et la rcolte
du riz. Cela prend du temps et du travail pnible pour planter et rcolter. Luvre de traduction de la Bible
aux Philippines a commenc en 1953 et a port beaucoup de fruits. On considre ce pays comme lune des
plus grandes nations christianises de lAsie, et plusieurs Philippins travaillant ltranger ont contribu
lavancement de luvre de Dieu grce leur tmoignage.

septembre : Mexique/2009 Femme dans un hamac, tenant un enfant


Photographe Alan Hood Le mari de cette femme uvre avec Kevin et Laurel Penner pour Wycliffe Canada,
au sein de l'quipe de traduction biblique pour une des langues mixtec. Le mari de la belle-soeur de cette
dernire tait parti aux tats-Unis afin de chercher du travail, la laissant seule s'occuper de la maison et
prendre soin des enfants. Vivre sans argent et avec de nombreuses responsabilits rend les choses trs difficiles
pour les familles mixtec. Heureusement, il y a une glise indigne en pleine croissance pour les soutenir.

octobre : Asie de lOuest/2012 Berger et moutons


Photographe Alan Hood En voyant comment dautres peuples vivent travers le monde, je suis
parfois pouss remettre en question ma propre faon de vivre. Cet exercice souligne quel point mon
mode de vie est loign de celui des temps bibliques, et ma vie semble complique. En observant les
bergers prendre soin de leurs moutons et les conduire vers un point deau ou des pturages, je vois
quel point ils sont habiles dans leurs relations avec leurs animaux et dans les soins quils leur donnent.
Je suis certain quils comprendraient mieux que nous les nombreuses histoires de la Bible qui rfrent
aux soins des moutons. Jsus a dit : Mes brebis entendent ma voix , et ils ne suivront pas une
autre voix . Alors ma prire pour ces bergers, cest queux aussi entendent la voix du bon Berger.

novembre : Guine-Bissau/2011 Professeure au tableau noir


Photographe Natasha Schmale La Guine-Bissau, en Afrique, a vcu des bouleversements politiques
constants depuis son indpendance en 1973, ce qui a produit une conomie faible, des infrastructures
dficientes, ainsi quun problme croissant de trafic de drogue. Ds mon arrive, je me suis sentie dpasse,
et je me demandais par o on pouvait commencer pour reconstruire ce pays. Toutefois, mesure que nous
visitions plusieurs projets dalphabtisation et de traduction en langues maternelles, pilots principalement par
des gens locaux, jai pris conscience quon avait dj trouv le point de dpart : lvangile et lalphabtisation.

dcembre : Papouasie-Nouvelle-Guine/2010 Danseur papou


Photographe Alan Hood Avec plus de six-millions dhabitants, des terrains accidents, et
une faune et flore unique, la Papouasie-Nouvelle-Guine (PNG) se vante davoir la plus grande
concentration de langues (plus de 830) de la plante prs de 12 % du nombre global. Les danseurs
refltent les particularits distinctives du pays : celui-ci, par de plumes doiseaux et de feuilles,
vient du groupe linguistique chuave, dans la province Chimbu. Le personnel de Wycliffe travaille
depuis 57 annes en PNG. En collaboration avec lAssociation de traduction biblique de PNG, on
a fait prs de 200 traductions ce jour. Il reste encore plus de 300 autres projets dmarrer.
January/janvier 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4
December/dcembre 2013

8
1 2 3 4 5 6 7
9 10 11 12 13 14
February/fvrier 2014

2 3 4 5 6 7
1
8
New Years Day / Jour de lAn

15 16 17 18 19 20 21 9 10 11 12 13 14 15
22 23 24 25 26 27 28 16 17 18 19 20 21 22
29 30 31 23 24 25 26 27 28

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25 Martin Luther King Jr. Day


(U.S.) / Fte de Martin
Luther King (.-U.)

26 27 28 29 30 31
FEBRuary/fvrier 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1
January/janvier

5 6 7 8
1 2 3
9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
4
March/mars

2 3 4 5
9 10 11 12 13 14 15
6 7
1
8

19 20 21 22 23 24 25 16 17 18 19 20 21 22
26 27 28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29
30 31

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15 Family Day (B.C.) /


Fte de la Famille (C.-B.)
St. Valentines Day /
Saint-Valentin

16 17 18 19 20 21 22 Family Day (Alta., Sask.,


Ont.) / Fte de la Famille
(Alb., Sask., Ont.)
Louis Riel Day (Man.) /
Heritage Day (Y.T.) /
Fte du Patrimoine (Yn)

Fte de Louis Riel (Man.)


Islander Day (P.E.I.) / Fte
des Insulaires (.-P.-.)
Presidents Day (U.S.) /
Fte du Prsident (.-U.)

23 24 25 26 27 28
MARCH/mars 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1
February/fvrier

2 3 4 5 6
9 10 11 12 13 14 15
7
1
8
April/avril

6 7
1
8
13 14 15 16 17 18 19
2 3
9 10 11 12
4 5

16 17 18 19 20 21 22 20 21 22 23 24 25 26
23 24 25 26 27 28 27 28 29 30

2 3 4 5 6 7 8 Ash Wednesday /
Mercredi des Cendres

9 10 11 12 13 14 15
Daylight Saving Time
Begins / Passage
lheure avance

16 17 18 19 20 21 22 St. Patricks Day /


Saint-Patrick

23 24 25 26 27 28 29
30 31
APRIL/avril 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17 18 19
Palm Sunday /
Dimanche des
Rameaux
Good Friday /
Vendredi saint

20 21 22 23 24 25 26
Easter Sunday /
Pques
Easter Monday /
Lundi de Pques

27 28 29 30 March/mars

2 3 4 5 6 7
1
8
May/mai

4 5 6 7
1
8
2
9 10
3

9 10 11 12 13 14 15 11 12 13 14 15 16 17
16 17 18 19 20 21 22 18 19 20 21 22 23 24
23 24 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 30 31
30 31
May/mai 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3
April/avril

6 7
1
8
13 14 15 16 17 18 19
2 3 4
9 10 11 12
5
June/juin

8
1 2 3 4 5
9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
6 7

20 21 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 27 28
27 28 29 30 29 30

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17
Mothers Day /
Fte des Mres

18 19 20 21 22 23 24 Victoria Day / Fte


de la Reine
Patriots National
Day (Que.) / Journe
nationale des
Patriotes (Qc)

25 26 27 28 29 30 31 Memorial Day
(U.S.) / Jour de la
Commmoration (.-U.)
JUNE/juin 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14
Pentecost Sunday /
Dimanche de Pentecte
Flag Day (U.S.) / Jour
du Drapeau (.-U.)

15 16 17 18 19 20 21
Fathers Day /
Fte des Pres

22 23 24 25 26 27 28 Discovery Day (N.L.) /


Jour de la Dcouverte
(T.-N.-L.)
Quebecs National
Holiday (Que.) /
Fte nationale du
Qubec (Qc)

29 30 May/mai

4 5 6 7
1
8
2
9 10
3
July/juillet

6 7
1
8
2 3 4
9 10 11 12
5

11 12 13 14 15 16 17 13 14 15 16 17 18 19
18 19 20 21 22 23 24 20 21 22 23 24 25 26
25 26 27 28 29 30 31 27 28 29 30 31
JULY/juillet 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 Canada Day / Fte du Canada Independence Day (U.S.) /


Jour de lIndpendance (.-U.)

6 7 8 9 10 11 12 Nunavut Day (Nunavut) /


Fte du Nunavut (Nunavut)

13 14 15 16 17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

27 28 29 30 31 June/juin
1 2 3
8
4 5
9 10 11 12 13 14
6 7
August/aout

3 4 5 6 7
1
8
2
9
15 16 17 18 19 20 21 10 11 12 13 14 15 16
22 23 24 25 26 27 28 17 18 19 20 21 22 23
29 30 24 25 26 27 28 29 30
31
AUGUST/aout 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2
July/juillet

6 7
1
8
2 3 4
9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
5
September/septembre

7
1 2 3 4 5
8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
6

20 21 22 23 24 25 26 21 22 23 24 25 26 27
27 28 29 30 31 28 29 30

3 4 5 6 7 8 9
Civic Holiday (Can.except
Que., N.L., P.E.I.) / Cong
civique (Can. sauf Qc,
T.-N.-L., .-P.-.)

10 11 12 13 14 15 16

17 18 19 20 21 22 23 Discovery Day
(Y.T.) / Jour de la
Dcouverte (Yn)

24 25 26 27 28 29 30
31
SEptember/septembre 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6 Labour Day / Fte du Travail

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30 August/aout

3 4 5 6 7
1
8
2
9
October/octobre

5 6 7
1 2
8
3
9 10 11
4

10 11 12 13 14 15 16 12 13 14 15 16 17 18
17 18 19 20 21 22 23 19 20 21 22 23 24 25
24 25 26 27 28 29 30 26 27 28 29 30 31
31
OCTOBER/octobre 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4
September/septembre

7
1 2 3 4 5
8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
6
November/novembre

2 3 4 5 6
9 10 11 12 13 14 15
7
1
8

21 22 23 24 25 26 27 16 17 18 19 20 21 22
28 29 30 23 24 25 26 27 28 29
30

5 6 7 8 9 10 11 Columbus Day (U.S.) /


Fte de Christophe
Colomb (.-U.)

12 13 14 15 16 17 18 Thanksgiving Day /
Action de grces

19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30 31
NOVember/novembre 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 October/octobre

5 6 7
1 2
8
3
9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
4
December/dcembre

7
1 2 3 4 5
8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
6

19 20 21 22 23 24 25 21 22 23 24 25 26 27
26 27 28 29 30 31 28 29 30 31

2 3 4 5 6 7 8
Daylight Saving Time Ends /
Retour lheure normale
Election Day (U.S.) /
Jour des lections (.-U.)

9 10 11 12 13 14 15 Remembrance Day /
Jour du Souvenir
Veterans Day (U.S.) /
Jour des Vtrans (.-U.)
Wycliffe Day of Prayer /
Jour de prire de Wycliffe

16 17 18 19 20 21 22

23 24 25 26 27 28 29 Thanksgiving Day (U.S.) /


Action de grces (.-U.)

30
DECember/dcembre 2014
Sunday/dimanche Monday/lundi Tuesday/mardi Wednesday/mercredi Thursday/jeudi
Wycliffe Bible Translators of Canada wycliffe.ca
Association Wycliffe pour la traduction de la Bible au Canada wycliffe.ca

Friday/vendredi Saturday/samedi

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27
Christmas Day / Nol Boxing Day /
Lendemain de Nol

28 29 30 31 New Years Eve /


Veille du Jour de lAn
November/novembre 2014

2 3 4 5 6 7
1
8
January/janvier 2015

4 5 6 7
1
8
2
9 10
3

9 10 11 12 13 14 15 11 12 13 14 15 16 17
16 17 18 19 20 21 22 18 19 20 21 22 23 24
23 24 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 30 31
30
RETURN UNDELIVERABLE ITEMS TO WYCLIFFE CANADA CIRCULATION
4316 10 ST NE
CALGARY AB T2E 6K3
Deliver to:

PM 40062756

Join the Race to 2025 Inscrivez-vous la


Winter College Challenge Course pour 2025
Climb an icy waterfall. Snowshoe frozen creeks. Discover a hidden Dfi collgial dhiver
mountain village. Join this simulated language survey journey and
discover strengths you never knew you had! Escaladez une chute deau glace. Suivez des ruisseaux gels en
raquettes. Dcouvrez un village cach en montagne. Joignez-vous
February 14 to 16, 2014 | Nordegg, Alberta ce voyage simul denqute linguistique, et dcouvrez-vous des
forces que vous ne croyiez pas avoir!
Coed teams of four, with a recommended intermediate fitness level,
can register and compete in all events to raise funds for the Silk Road 14 au 16 fvrier 2014 | Nordegg, Alberta
Ascent. SRA is a comprehensive project located in the western part
of the historic Silk Road, where two countries of West Asia are home Des quipes de quatre coquipiers tudiants, avec un niveau de
to millions. The project aims to advance Bible translation, Scripture forme physique intermdiaire recommand, peuvent sinscrire
engagement and multilingual educationlargely through Wycliffe et rivaliser pour amasser des fonds pour le projet de la Monte
personnel equipping local people to do the work. de la route de la soie (MRS). Le projet MRS est un projet global
situ dans la partie occidentale de lhistorique Route de la soie, o
Registration: deux pays de lAsie de lOuest abritent des millions de personnes.
Early Bird Special until midnight November 17, 2013 Il vise lavancement de la traduction biblique, de lengagement
$220/person = $880/team (including GST) lgard des critures et de lducation multilingue en grande
Regular Registration closes midnight December 8, 2013 partie grce au personnel de Wycliffe qui quipe des gens locaux
$250/person = $1,000/team (including GST) faire le travail.

Teams commit to raise a minimum of $2,000/team ($500/racer). Inscription :


Great prizes are awarded for most money raised, first-place team, Solde dinscription anticipe jusquau 17 novembre 2013,
and linguistic challenge. minuit
220 $/personne = 880 $/quipe (TPS incluse)
Ready for the adventure of a lifetime? For more information and to Inscription rgulire, se terminant le 8 dcembre 2013, minuit
register, visit: raceto2025.wycliffe.ca and follow the links. 250 $/personne = 1 000 $/quipe (TPS incluse)
Les quipes sengagent amasser un montant minimum de
2 000$/quipe (500 $/participant).
Des prix formidables seront attribus pour les plus gros montants
amasss, lquipe finissant en premire place, et le dfi linguistique.

Prt pour une aventure unique? Pour avoir plus dinformation


et pour vous inscrire, allez raceto2025.wycliffe.ca et suivez les
hyperliens. (En anglais seulement)

You might also like