You are on page 1of 42

La Venexiana

Rossana Bertini soprano


Nadia Ragni soprano
Angela Bucci soprano
Claudio Cavina countertenor Recorded at Chiesa della bv Maria del Monte
Giuseppe Maletto tenor Carmelo al Colletto, Roletto (Italy),
Sandro Naglia tenor in June 
Daniele Carnovich bass Engineered by Davide Ficco
Produced by Sigrid Lee & La Venexiana
Marta Graziolino harp Executive producer: Carlos Céster
Gabriele Palomba theorbo
Fabio Bonizzoni harpsichord Art direction, illustrations, design:
:: oficina tresminutos
directed by Claudio Cavina
Editorial direction: Carlos Céster
Booklet co-ordination: María Díaz

Photograph of La Venexiana: Paola Ferrario


(from l to : Claudio Cavina, Franco Pavan [not on
this cd], Rossana Bertini, Fabio Bonizzoni, Valentina
Coladonato [not on this cd], Daniele Car novich,
Giuseppe Maletto, Sandro Naglia)

Translations of the madrigals: Miguel Schmid,


Pierre Mamou, Bernd Neureuther, Pedro Elías

©  Glossa Music, s.l.


Claudio Monteverdi (1567-1643)

Sexto Libro dei Madrigali, 

Lamento d’Arianna
 Lasciatemi morire :

 O Teseo, Teseo mio :

 Dove, dov’è la fede :

 Ahi che non pur risponde :

 Zefiro torna e’l bel tempo rimena :

 Una donna fra l’altre :

 Addio Florida bella :

Sestina
(Lacrime d’Amante al Sepolcro dell’Amata)
 Incenerite spoglie, avara tomba :

 Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco :

 Darà la notte il sol lume alla terra :

 Ma te raccoglie, o ninfa :

 O chiome d’or, neve gentil :

 Dunque, amate reliquie :

 Ohimè il bel viso :

 Qui rise Tirsi :

 Misero Alceo, dal caro albergo fore :

 Batto, qui pianse Ergasto :

 Presso un fiume tranquillo :

total time :

www.glossamusic.com/monteverdiedition


Mantua, informs us that Monteverdi was working on
a new book of madrigals at least since  (the Fifth
Book having been published in ). In fact, few of
Monteverdi’s collections obey such a strict internal
architecture. The Sixth Book is divided into two parts,
Claudio Monteverdi each one of them headed by a broad lament – the
Lamento d’Arianna and the Sestina – divided into further
Sixth Book of Madrigals sections. There follows a madrigal on a text by
Petrarch, whereas in the remaining pieces, the poetic
selection focuses mainly on texts by Giambattista
Monteverdi’s Sixth Book of Madrigals was published in Marino. The publication comes to a close with Presso
 in Venice, a city in which the composer had a un fiume tranquillo, exceptionally conceived as a
obtained the post of maestro di cappella of the ‘seven-voice dialogue’.
Republic the previous year. With that position he
brought to a close a period of incertitude ensued by The theatrical experience accrued from L’Orfeo and
his dismissal (as sudden as it was inexplicable) from L’Arianna, with the accompanying resurgence of
the Court of Mantua in July of , as decreed by monody, began to leave their imprint on the texture
the new Duke, Francesco Gonzaga. of the madrigals. In many senses, the Sixth is a
transitional book. Although the chosen template
Those events notwithstanding, the Sixth Book appears continues to be the usual five voices, Monteverdi
laden with reminiscences and echoes of Mantua – seeks new correlations so as to rupture the genre’s
and how could it be otherwise? The collection opens traditional polyphonic homogeneity. The set of
with the polyphonic adaptation of the famous voices is at times a sum of individuals, like a quarry
lament from L’Arianna, a musical tragedy represented from which the composer can extract multiple and
in Mantua’s Palazzo Ducale in . The Sestina is diverse combinations. The monody begins to exert a
also related to that event in that it is dedicated to centripetal force that gradually lends each voice a
Caterina Martinelli, the young singer who was meant more autonomous profile.
to play the melodrama’s leading role, and who
unexpectedly died shortly before its premiere. A In Una donna fra l’altre, the voices no longer organize
letter from Bassano Cassola, vice-choirmaster at themselves according to a vertical principle, but


rather occupy segments that are laid out horizontally, Book): a vocal stage in which the polyphonic resources
one after the other, and whose continuity is of the ‘ancient’ madrigal reach a moment of inspired
guaranteed by the presence of a basso continuo. The description in the lines quinci e quindi un suon s’udio / di
sequence of entries establishes a principle of growth: sospiri, di baci e di parole, where the voices produce an
the solo voice, the duet, the trio. Only in the second astounding confusion of sounds roaming the air
half do the five singers come together in a compact from one side to the other.
formation. Such an arrangement allows Monteverdi
to highlight the contrast between high and low Both here and in Zefiro torna e’l bel tempo rimena, Una
registers, opposed here in a happy dialectics, both donna fra l’altre, Ohimè il bel viso, Misero Alceo and Batto, qui
from an expressive and timbric viewpoint. pianse Ergasto, the sonnet’s structure (two quatrains
plus two triplets) serves as a model for the musical
The Sixth Book is teeming with characters: Ariadne, of architecture, organizing it into clearly defined
course, but also Tyrsis, Chloris, Alceus, Lydia, sections and increasing the pieces’ theatrical
Ergastus, Philena, Euryllus... As opposed to the respiration. Zefiro torna e’l bel tempo rimena is divided
nymphs and shepherds populating the Fourth and Fifth into two contrasting parts. The two initial quatrains
Books, these speak in the first person: the identity of paint the luxuriant picture of an exuberant and
voice and character is now rendered explicit. It is no flowery nature, obtained by means of a bustling
chance that the literary texts of the Sixth Book are full polyphonic greenery. But starting with the first
of direct and interwoven dialogues. The transition triplet, a sudden change of atmosphere takes place:
proceeds from the third person to the first, from the slow rhythm, with its poignant chromatic quality,
description to representation. The madrigal thus incar nates the poet’s intimate suffering, a pain
tends to become a miniature drama. heightened by his contemplation of the festive
natural landscape. In the case of Qui rise Tirsi, the text
Addio Florida bella is a case in point. The beginning does not follow the sonnet pattern, but the periodic
unfolds as a dialogue between the tenor (personifying repetition of the line O memoria felice, o lieto giorno
Florus), who sings the first quatrain, and the soprano offers a guideline capable of becoming a unit for
(personifying Florida), who sings the second quatrain formal structuring.
alone. The remaining voices enter in the first triplet
and draw an external frame for the two protagonists For Monteverdi, the first opportunity to make the
(as will later reoccur in the Nymph’s lament of the Eighth most of the success of his Lamento d’Arianna came


with its conversion into a polyphonic madrigal. One duke Vincenzo Gonzaga, whereas the ill-fated
shouldn’t only see commercial opportunism in this Caterina Martinelli could be recognized in the
operation. The polyphonic amplification allowed him longed-for nymph Corinna. Episodes of an
to focus and develop areas of the score that were left enveloping polyphony also abound, such as the
unexplored in the monodic version. The harmonies initial episode in which Monteverdi manages to
in the first place, which in the original were in charge underline and multiply the pathetic quality of the
of the continuo, here gain an explicit realization on the exclamation Ahi.
composer’s part. In general (although with significant
exceptions as well), Monteverdi entrusts to the upper In Presso a un fiume tranquillo, the composer seems to tie
and lower voices those lines that in the original together the loose ends of the many novelties in the
version belonged to the soloist and continuo. The inner Sixth Book and take a leap towards the Seventh.
voices fill in, adding relief and color, and somehow ‘Dialogue’ is his way of defining this last piece, full
supplement the lack of a physical scenario proper to of melodramatic resonance. Nature is here reduced
representation. In its new arrangement, Ariadne’s to a few fleeting images, a scenery only slightly
song appears softened, haloed by the rest of the outlined for the conversation among the characters.
singers. Like an ideal coryphaeus, one of the voices The madrigal thus consummates its metamorphosis
usually steps ahead and the rest follow in a compact from picture to tableau vivant.
procession. This mechanism installs a game of echoes
and syncopations that act as light and reflection in a Stefano Russomanno
same phrase. The protagonist’s tragedy, filtered Translated by Miguel Schmid
through the prism of polyphony, is decomposed into
a crucible of colors and movements but also
suddenly coagulates into homorhythmic
declamations, already tried out in the Fourth Book.

Broad areas of declamation also invade the texture


of the Sestina and lend it a sober, austere character,
in accordance with the funeral intent of the piece,
entitled ‘Tears of a Lover at the Beloved’s Grave’.
Under the guise of the shepherd Glaucus lay the


Une lettre de Bassano Cassola, second maître de
chapelle à Mantoue, nous informe que Monteverdi
était en train de composer un nouveau livre de
Claudio Monteverdi madrigaux au moins depuis  (le Cinquième Livre
avait été édité en ). De fait, peu de recueils
Sixième Livre de Madrigaux monteverdiens obéissent à une architecture interne
aussi stricte. Le Sixième Livre se divise en deux parties ;
elles commencent toutes deux par une ample
Le Sixième Livre de Madrigaux de Monteverdi a été lamentation – le Lamento d’Arianna et la Sestina –
publié en  à Venise, où le compositeur avait divisée en plusieurs sections. Vient ensuite un
obtenu la charge de maître de chapelle de la madrigal sur un texte de Pétrarque, tandis que dans
République l’année précédente. Cette nouvelle les œuvres restantes, le choix poétique se concentre
situation laissait loin derrière elle la période pour la plupart sur des textes de Giambattista
d’incertitude suivie par la décision (aussi soudaine Marino. Le livre se termine par Presso a un fiume
qu’inexplicable) du nouveau duc Francesco Gonzaga tranquillo, conçu d’une façon exceptionnelle comme un
de renvoyer le compositeur de la cour de Mantoue en «dialogue à sept voix».
juillet .
L’expérience théâtrale accumulée dans L’Orfeo et
Malgré tout (et cela ne pouvait être d’une autre L’Arianna et la réapparition de la monodie liée à ces
manière) le Sixième Livre se présente chargé de œuvres commencent à faire sentir leur influence dans
souvenirs et d’échos de Mantoue. Le recueil le tissu du madrigal. Dans plusieurs sens, le Sixième
commence par l’adaptation polyphonique de la Livre est un ouvrage de transition. Bien que l’ensemble
célèbre lamentation de L’Arianna, tragédie en vocal obéisse encore à la formule habituelle de la
musique représentée au Palais Ducal de Mantoue en formation à cinq voix, Monteverdi recherche des
. La Sestina a aussi un rapport avec cet nouveaux équilibres qui rompent l’homogénéité
événement puisqu’elle est dédiée à la mémoire de polyphonique traditionnelle du genre. L’ensemble des
Caterina Martinelli, la jeune chanteuse chargée voix est à certains moments une somme
d’interpréter le rôle principal du mélodrame mais d’individualités, une carrière d’où le compositeur
qui mourut d’une façon inespérée peu avant la peut extraire des combinaisons multiples et diverses.
création de l’œuvre. La monodie commence à exercer une force centripète


qui donne aux voix un profil de plus en plus dialogue entre le ténor (personnifiant Floro), qui
autonome. chante le premier quatrain, et le soprano (incarnant
Florida) qui est à elle seule la protagoniste du second
Dans Una donna fra l’altre les voix ne s’organisent déjà quatrain. Les autres voix entrent dans le premier
plus selon un principe de verticalité mais occupent des tercet et dessinent un cadre autour des deux
segments qui sont disposés d’une façon horizontale, protagonistes (cette structure se retrouvera dans le
l’un après l’autre, et dont la continuité est garantie par Lamento della ninfa du Huitième Livre) : une scénographie
la présence de la basse continue. La succession des vocale où les recours polyphoniques de l’«ancien»
entrées établit un principe de croissance : la voix seule, madrigal atteignent un moment de description géniale
le duo, le trio. Ce n’est que dans la seconde moitié que dans les vers quinci e quindi confuso un suon s’udio / di
les cinq voix s’unissent en formation compacte. Ce sospiri, di baci e di parole, où les voix produisent une
type d’organisation permet d’accentuer le contraste merveilleuse confusion de sons mystérieux vaguant
entre les registres aigus et graves, qui s’opposent ici dans l’air, d’un côté à un autre.
dans une dialectique heureuse, du point de vue de
l’expression et du timbre. Dans cette œuvre comme dans Zefiro torna e’l bel tempo
rimena, Una donna fra l’altre, Ohimè il bel viso, Misero Alceo et
Le Sixième Livre regorge de personnages : Arianna, bien Batto, qui pianse Ergasto, la structure du sonnet (deux
évidemment, mais aussi Tirsi, Clori, Alceo, Lidia, quatrains et deux tercets) ser t de mesure pour
Ergasto, Filena, Eurillo... Mais au contraire des l’architecture musicale en l’organisant par sections
nymphes et des bergers qui peuplaient le Quatrième et clairement définies et en augmentant la respiration
le Cinquième Livre, ces êtres parlent à la première théâtrale des pièces. Zefiro torna e’l bel tempo rimena se
personne : l’identification entre voix et personnage en divise en deux par ties contrastées. Les deux quatrains
devient explicite. Ce n’est pas en vain que les textes initiaux peignent l’image frondescente d’une nature
littéraires du Sixième Livre sont riches en dialogues généreuse et fleurie, obtenue au moyen d’une
directs et entrecroisés. On y passe de la troisième turbulente fraîcheur polyphonique. Mais dès le
personne à la première, de la description à la premier tercet, un changement d’atmosphère soudain
représentation. De cette façon, le madrigal tend à se s’impose : le rythme lent, avec ses chromatismes
configurer comme un drame en miniature. poignants, incarne la souffrance intime du poète, une
Nous en trouvons un excellent exemple dans Addio douleur rendue plus aiguë par la contemplation du
Florida bella. Le début se développe comme un paysage de la nature en fête. Dans le cas de Qui rise


Tirsi, le texte ne suit pas le modèle du sonnet, mais la protagoniste, filtrée par le prisme de la polyphonie, se
répétition périodique du vers O memoria felice, o lieto décompose en un creuset de couleurs et mouvements
giorno offre un fil conducteur capable de se convertir mais aussi se coagule soudainement en déclamations
en un élément d’articulation formelle. homorythmiques déjà expérimentées dans le Quatrième
Livre. D’amples zones de déclamation envahissent aussi
Pour Monteverdi, la première possibilité de le tissu de la Sestina et lui confèrent un caractère sobre,
rentabiliser, du point de vue de la publication, le austère, en consonance avec l’intention funèbre de
succès du Lamento d’Arianna se présente à travers sa l’œuvre, intitulée «Larmes de l’amant sur la tombe de
reconversion en un madrigal polyphonique. Il ne faut l’aimée». C’était le duc Vincenzo Gonzaga qui se
pas voir dans cette opération une simple raison cachait sous l’apparence du berger Glauco, tandis que
d’oppor tunisme commercial. L’ampliation l’on pouvait reconnaître la malheureuse Caterina
polyphonique permet en effet de cerner et de Martinelli sous les traits de Corinna, la nymphe
développer des zones de la partition que la version regrettée. La polyphonie enveloppante ne manque pas,
monodique négligeait d’explorer. Les harmonies, en par exemple dans l’épisode initial où Monteverdi
premier lieu, qui étaient dans la version originale réussit à accentuer et multiplier le pathétisme de
confiées au continuo, sont ici réalisées de façon l’exclamation Ahi.
explicite par le compositeur. En général (mais aussi
avec des exceptions significatives), Monteverdi confie à Dans Presso a un fiume tranquillo, le compositeur semble
la voix supérieure et à l’inférieure les lignes qui, à relier les nombreuses nouveautés présentes dans le
l’origine, appar tenaient au chant soliste et au Sixième Livre et faire un saut vers le Septième.
continuo. Les voix internes remplissent, ajoutent relief «Dialogue» est, comme le définit Monteverdi, cette
et couleur, suppléent d’une certaine manière l’absence dernière œuvre pleine de résonances
de la scénographie physique propre à la représentation. mélodramatiques. La nature se réduit ici à quelques
Dans sa nouvelle disposition, le chant de Arianna se rares images fugaces, une scène à peine esquissée pour
présente avec une expression adoucie, auréolé par le la conversation des personnages. Le madrigal
reste des voix. Comme un coryphée idéal, l’une des consume ainsi sa conversion de peinture en
voix s’anticipe généralement aux autres qui la suivent tableau vivant.
en procession compacte. Ce mécanisme instaure un jeu
d’échos et déphasages qui agissent comme la lumière Stefano Russomanno
et le reflet d’une même phrase. La tragédie de la Traduit par Pierre Mamou


Martinelli, die junge Sängerin, der die Rolle der
Hauptdarstellerin des Melodrams zugedacht war, und
die kurz vor der Uraufführung überraschend verstarb.

Ein Brief von Bassano Cassola, Vizekapellmeister in


Claudio Monteverdi Mantua, informiert uns darüber, dass Monteverdi
spätestens seit  an einem neuen Madrigalbuch
Sechstes Madrigalbuch arbeitete (das Fünfte Buch war  erschienen).
Tatsächlich gehorchen nur wenige von Monteverdis
Sammlungen einer derart strengen inneren
Das Sechste Madrigalbuch Monteverdis wird  in Architektur. Das Sechste Buch ist in zwei Teile
Venedig veröffentlicht, die Stadt, in der vor einem untergliedert, denen jeweils ein weiträumiges, in sich
Jahr dem Komponisten die Aufgabe des wiederum unterteiltes, Klagelied voransteht – das
Kapellmeisters der Republik übertragen worden war. Lamento d’Arianna und die Sestina. Dann folgt ein
Mit dieser Ernennung ging ein durch Ungewissheit Madrigal zu einem Text von Petrarca, während sich
geprägter Zeitraum zu Ende, der im Juli  mit der bei den übrigen Stücken die dichterische Auswahl der
(ebenso plötzlichen wie unerklärbaren) Entlassung Texte im Wesentlichen auf Giambattista Marino
aus den Diensten des Hofes von Mantua auf konzentriert. Den Abschluss der Veröffentlichung
Anordnung des neuen Herzogen Francesco Gonzaga bildet Presso a un fiume tranquillo, ausnahmsweise als
begonnen hatte. „Dialog zu siebt“ konzipiert.

Trotzdem (es konnte nicht anders sein) präsentiert Die in L’Orfeo und in L’Arianna gewonnene
sich das Sechste Buch gespickt mit Erinnerungen und theatralische Erfahrung und das Wiederaufkommen
voller auf die Mantuaner Zeit rückgerichteter Bezüge. der mit diesen Werken verbundenen Monodie
Die Sammlung eröffnet mit der polyphonen beginnen, im madrigalistischen Gewebe spürbar zu
Bearbeitung des berühmten Klageliedes von L’Arianna, werden. In vielerlei Hinsicht ist das Sechste Buch ein
 im Herzogspalast von Mantua aufgeführte Buch des Übergangs. Folgt die ausgewählte
tragedia in musica. Auch die Sestina ist mit der an fünfstimmige Besetzung auch gewohntem Usus, so
Caterina Martinelli erinnernden Widmung im sucht Monteverdi doch auch nach neuen, die
Zusammenhang dieses Ereignisses zu sehen; Caterina traditionelle polyphone Homogenität der Gattung


durchbrechenden, Gleichgewichten. Die Gesamtheit Buches voller direkter und ineinander verflochtener
der Stimmen ist bisweilen eine Summe von Dialoge. Man geht von der dritten Person zur ersten
Individualitäten, eine unerschöpfliche Quelle, aus über, von der Beschreibung zur Darstellung. Das
der der Komponist zahllose, stets verschiedene, Madrigal neigt so dazu, sich als Drama in
Kombinationen schöpfen kann. Die Monodie Miniaturform darzustellen. Ein wertvolles Beispiel
beginnt, eine zentripetale Kraft auszuüben, die den hierfür bietet Addio Florida bella. Der Anfang entwickelt
Stimmen mehr und mehr autonomes Profil verleiht. sich in Form eines Dialoges zwischen dem Tenor
(Floro darstellend), der die erste quartina (vierzeilige
In Una donna fra l’altre organisieren die Stimmen sich Strophe aus acht Silben) anstimmt, und der
nicht mehr einem Prinzip der Vertikalität folgend, Sopranistin (in Gestalt von Florida), der alleine die
vielmehr besetzen sie horizontal nacheinander Interpretation der zweiten quartina zukommt. Die
angeordnete Abschnitte, deren Kontinuität durch die anderen Stimmen kommen im ersten Terzett hinzu,
Anwesenheit des Generalbasses gewährt ist. Die wo sie den äußeren Rahmen für die beiden
Abfolge der Einsätze bringt ein Prinzip des Hauptdarsteller gestalten (ganz so, wie es später auch
Anwachsens hervor: die Solostimme, das Duo, das im Achten Buch im Lamento della ninfa sein sollte): eine
Trio. Erst in der zweiten Hälfte verbinden sich die Vokalinszenierung, in der die polyphonen
fünf Sänger zu einer kompakten Formation. Eine Möglichkeiten des „alten“ Madrigals einen
derar tige Organisation erlaubt die Hervorhebung der Augenblick genialer Beschreibung erreichen in den
Kontraste zwischen hohen und tiefen Stimmlagen, Versen quinci e quindi confuso un suon s’udio / di sospiri, di
die sich hier in gelungener Dialektik entgegenstehen, baci e di parole, wo die Stimmen eine Verwunderung
was sowohl Ausdruckskraft wie auch auslösende Konfusion geheimnisvoller Klänge
Klangfarblichkeit betrifft. hervorbringen, die ungerichtet von hier nach dort die
Luft durchschweben.
Das Sechste Buch ist übervoll an Personen: Ariadne,
natürlich, doch auch Tirsi, Clori, Alceo, Lidia, Sowohl hier wie auch in Zefiro torna e’l bel tempo rimena,
Ergasto, Filena, Eurillo... Im Unterschied zu den das Una donna fra l’altre, Ohimè il bel viso, Misero Alceo und
Vierte und das Fünfte Buch bevölkernden Nymphen und Batto, qui pianse Ergasto, dient die poetische Struktur
Schäfern sprechen diese nun in erster Person: die des Sonetts (zwei quartine und zwei Terzette) als
Identifikation von Stimme und Person wird explizit. Leitbild für die musikalische Architektur, die sie in
Nicht zufällig sind die literarischen Texte des Sechsten klar definierte Abschnitte unterteilt, und innerhalb


derer sie die theatralische Wirkung der Stücke an explizite Realisierung. Im allgemeinen weist
Intensität anwachsen lässt. Zefiro torna e’l bel tempo Monteverdi (von wichtigen Ausnahmen abgesehen)
rimena ist in zwei kontrastierende Teile untergliedert. der Ober- und der Unterstimme die Abschnitte zu,
Die beiden quartine am Anfang malen das dicht die ursprünglich dem Sologesang und dem
belaubte Bild einer überschäumenden und erblühten Generalbass vorbehalten waren. Die innerlichen
Natur, musikalisch gestaltet mittels lärmend Stimmen füllen aus, fügen Relief und Farblichkeit
polyphonem Jugendgrün. Vom ersten Terzett ab stellt hinzu, ersetzen in gewisser Weise das Fehlen
sich jedoch eine plötzliche Veränderung der physischer Inszenierung der Darstellung. In seiner
Stimmung ein: Der langsame Rhythmus mit seinen neuen Anordnung stellt sich der Gesang Ariadnes
stechenden Chromatismen verkörpert das intime weicher geworden dar, verherrlicht von den übrigen
Leiden des Dichters, ein in der Betrachtung der Sängern. Wie eine ideale Chorführerin pflegt eine
festlichen Natur noch gesteigerter Schmerz. Bei Qui der Stimmen voranzuschreiten, und die anderen
rise Tirsi folgt der Text nicht dem Modell des Sonetts, folgen ihr in kompakter Prozession. Dieser
doch bietet die periodische Wiederholung des Verses Mechanismus bringt ein Spiel von Echos und
O memoria felice, o lieto giorno eine Art roter Faden, der Verschiebungen hervor, die wie Licht und Reflex ein
zu einem Element formaler Artikulation zu werden und desselben Satzes wirken. Die durch das Prisma
vermag. der Polyphonie gefilterte Tragödie der
Hauptdarstellerin zerlegt sich in einem Schmelztiegel
Die erste Möglichkeit Monteverdis, aus dem Erfolg von Farben und Bewegungen, doch verdichtet sie sich
des Lamento d’Arianna verlegerisch Nutzen zu schlagen, plötzlich auch in homorhythmischen Deklamationen,
bietet sich in der Umarbeitung des Werkes in ein wie sie bereits im Vierten Buch erfahren wurden.
polyphones Madrigal. Dennoch sollte in diesem
Vorgehen nicht der einfache Grund eines Weite deklamatorische Abschnitte dringen auch vor
wirtschaftlichen Opportunismus gesehen werden. in das Gewebe der Sestina und verleihen ihr einen
Die polyphone Erweiterung erlaubt es, Regionen der nüchtern ernsten Charakter, ganz in
Partitur zu beleuchten und weiterzuentwickeln, die Übereinstimmung mit der dunkel traurigen
in der monodischen Version unerkundet Intentionalität des mit „Tränen eines Liebenden vor
zurückblieben. Insbesondere die Harmonien, die in dem Grab seiner Geliebten“ überschriebenen
der ursprünglichen Fassung dem Generalbass Stückes. Hinter der Erscheinung des Hirten Glauco
zukamen, erfahren hier seitens des Komponisten eine verbarg sich der Herzog Vincenzo Gonzaga,


während man in der ersehnten Nymphe Corinna die
frühverstorbene Caterina Martinelli erkennen
konnte. Auch Episoden weit ausgreifender
Polyphonie fehlen nicht, so etwa am Anfang, wo es
Monteverdi gelingt, den Patetismus des Ausrufes Ahi
zu unterstreichen und zu verstärken.

In Presso a un fiume tranquillo scheint der Komponist


noch einmal die vielen Neuheiten des Sechsten Buches
zusammenfassend einzusetzen und bereits einen
großen Schritt in Richtung des Siebten Buches
vorwegzunehmen. Als „Dialog“ definier t der
Komponist dieses letzte Stück voller
melodramatischer Anklänge. Die Natur reduziert
sich hier auf einige wenige flüchtige Bilder, eine nur
andeutend skizzierte Szenerie als Hintergrund der
Konversation zweier Personen. Das Madrigal
vollzieht so seine Verwandlung vom Bild zum
tableau vivant.

Stefano Russomanno
Übersetzt von Bernd Neureuther


Una carta de Bassano Cassola, vicemaestro de capilla
en Mantua, nos informa que Monteverdi trabajaba
en un nuevo libro de madrigales por lo menos desde
 (el Quinto Libro había aparecido en ). De
hecho, pocas colecciones monteverdianas obedecen a
Claudio Monteverdi una arquitectura interna tan estricta. El Sexto libro se
divide en dos partes, cada una de ellas encabezada
Sexto Libro de Madrigales por un amplio lamento –el Lamento d’Arianna y la
Sestina– dividido en más secciones. Le sigue un
madrigal sobre texto de Petrarca, mientras que en las
El Sexto Libro de Madrigales de Monteverdi se publica piezas restantes la elección poética se centra
en  en Venecia, ciudad en la que el compositor mayoritariamente en los textos de Giambattista
había obtenido el cargo de maestro de capilla de la Marino. Cierra la publicación Presso a un fiume
república el año anterior. Con ese nombramiento tranquillo, excepcionalmente concebido como
quedaba atrás un período de incertidumbre seguido «diálogo a siete».
del despido (tan repentino como inexplicable) de la
corte de Mantua en julio de  por decisión del La experiencia teatral acumulada en L’Orfeo y
nuevo duque Francesco Gonzaga. L’Arianna y el resurgir de la monodia con ellos
vinculada empiezan a hacer mella en el tejido
A pesar de ello –no podía ser de otra manera– el madrigalístico. En muchos sentidos, el Sexto es un
Sexto Libro se presenta cargado de memorias y ecos libro de transición. Si bien la plantilla escogida
mantuanos. La colección se abre con la adaptación sigue siendo la habitual a cinco voces, Monteverdi
polifónica del célebre lamento de L’Arianna, tragedia busca nuevos equilibrios que rompen la tradicional
en música representada en el Palacio Ducal de homogeneidad polifónica del género. El conjunto de
Mantua en . También la Sestina guarda relación las voces es por momentos una suma de
con aquel acontecimiento puesto que está dedicada a individualidades, una cantera de la que el
la memoria de Caterina Martinelli, la joven cantante compositor puede extraer múltiples y diversas
a la que estaba destinado el papel protagonista del combinaciones. La monodia empieza a ejercer una
melodrama, fallecida inesperadamente poco antes fuerza centrípeta que va otorgando a las voces un
del estreno. perfil cada vez más autónomo.


En Una donna fra l’altre las voces ya no se organizan exterior para los dos protagonistas (como ocurrirá en
según un principio de verticalidad sino que ocupan el Lamento de la ninfa del Octavo Libro): una escenografía
segmentos que se disponen de forma horizontal, vocal en la que los recursos polifónicos del «antiguo»
uno tras otro, y cuya continuidad está garantizada madrigal alcanzan un momento de genial descripción
por la presencia del bajo continuo. La sucesión de en los versos quinci e quindi confuso un suon s’udio / di
las entradas establece un principio de crecimiento: la sospiri, di baci e di parole, donde las voces producen una
voz sola, el dúo, el trío. Sólo en la segunda mitad asombrosa confusión de misteriosos sonidos vagando
los cinco cantantes se unen en formación compacta. por el aire de un lado a otro.
Semejante organización permite acentuar el
contraste entre tesituras agudas y graves Tanto aquí como en Zefiro torna e’l bel tempo rimena,
contrapuestas aquí en una feliz dialéctica, tanto Una donna fra l’altre, Ohimè il bel viso, Misero Alceo y
desde el punto de vista expresivo como tímbrico. Batto, qui pianse Ergasto, la estructura del soneto (dos
cuartetas más dos tercetos) sirve de pauta para la
El Sexto Libro rebosa de personajes: Ariadna, por arquitectura musical organizándola en secciones
supuesto, pero también Tirsi, Clori, Alceo, Lidia, claramente definidas y acrecentando la respiración
Ergasto, Filena, Eurillo... A diferencia de las ninfas y teatral de las piezas. Zefiro torna e’l bel tempo rimena se
los pastores que poblaban el Cuarto y el Quinto Libro, divide en dos partes contrastadas. Las dos cuar tetas
éstos hablan en primera persona: la identificación iniciales pintan la frondosa imagen de una
entre voz y personaje se hace explícita. No en vano naturaleza rebosante y florida, obtenida por medio
los textos literarios del Sexto Libro están repletos de de un bullicioso verdor polifónico. Pero desde el
diálogos directos y entrecruzados. De la tercera primer terceto se impone un repentino cambio de
persona se pasa a la primera, de la descripción a la atmósfera: el ritmo lento, con sus punzantes
representación. El madrigal tiende a configurarse así cromatismos, encarna el íntimo sufrimiento del
como un drama en miniatura. Un valioso ejemplo de poeta, un dolor agudizado por la contemplación del
ello lo ofrece Addio Florida bella. El comienzo se festivo paisaje natural. En el caso de Qui rise Tirsi, el
desarrolla como un diálogo entre el tenor (que texto no sigue el modelo del soneto, pero la
personifica a Floro), quien entona la primera repetición periódica del verso O memoria felice, o lieto
cuarteta, y la soprano (que encarna a Florida) que giorno ofrece un hilo conductor capaz de convertirse
protagoniza ella sola la segunda cuarteta. Las demás en elemento de articulación formal.
voces entran en el primer terceto y diseñan un marco


Para Monteverdi, la primera posibilidad de Amplias zonas de declamación invaden también el
rentabilizar editorialmente el éxito del Lamento tejido de la Sestina y le confieren un carácter sobrio,
d’Arianna se presenta a través de su reconversión a austero, en consonancia con la intencionalidad
madrigal polifónico. No hay que ver en esta fúnebre de la pieza, titulada «lágrimas de un Amante
operación una simple razón de oportunismo ante el sepulcro de la Amada». Bajo las apariencias
comercial. La ampliación polifónica permite enfocar del pastor Glauco se escondía el duque Vincenzo
y desarrollar zonas de la partitura que la versión Gonzaga, mientras que en la añorada ninfa Corinna
monódica dejaba sin explorar. Las armonías en se podía reconocer a la malograda Caterina
primer lugar, que en el original corrían a cargo del Martinelli. Tampoco faltan episodios de envolvente
continuo, aquí tienen una realización explícita por polifonía como el episodio inicial en el que
parte del compositor. Por lo general (pero también Monteverdi logra subrayar y multiplicar el patetismo
con significativas excepciones) Monteverdi confía a de la exclamación Ahi.
las voces superior e inferior las líneas que en origen
pertenecían al canto solista y al continuo. Las voces En Presso a un fiume tranquillo el compositor parece atar
internas rellenan, añaden relieve y color, suplen de cabos entre las muchas novedades presentes en el
alguna manera la ausencia de la escenografía física Sexto Libro y dar un salto hacia el Séptimo. «Diálogo» es
propia de la representación. En su nueva como define Monteverdi esta última pieza llena de
disposición, el canto de Ariadna se presenta resonancias melodramáticas. La naturaleza se reduce
suavizado, aureolado por el resto de los cantantes. aquí a unas pocas imágenes fugaces, un escenario
Como un ideal corifeo, una de las voces suele apenas bosquejado para la conversación de los
adelantarse y las demás la siguen en procesión personajes. El madrigal consuma así su conversión de
compacta. Este mecanismo instaura un juego de ecos cuadro en tableau vivant.
y desfases que actúan como luz y reflejo de una
misma frase. La tragedia de la protagonista, Stefano Russomanno
filtrada por el prisma de la polifonía, se
descompone en un crisol de colores y movimientos
pero también se coagula repentinamente en
declamaciones homorrítmicas ya experimentadas en
el Cuarto Libro.


Una lettera di Bassano Cassola, vicemaestro di
cappella a Mantova, ci informa che Monteverdi
lavorava a un nuovo libro di madrigali per lo meno
dal  (il Quinto Libro era apparso nel ). Di
fatto, poche raccolte monteverdiane obbediscono a
Claudio Monteverdi un’architettura interna così solida. Il Sesto Libro si
divide in due parti; ognuna si apre con un ampio
Sesto Libro di Madrigali lamento –il Lamento d’Arianna e la Sestina– diviso in
varie sezioni. Segue un madrigale su testo di
Petrarca, mentre nei restanti pezzi le scelte poetiche
Il Sesto Libro di Madrigali di Monteverdi è pubblicato si concentrano prevalentemente su testi di
nel  a Venezia, la città in cui il compositore aveva Giambattista Marino. Chiude la pubblicazione Presso
ottenuto il posto di maestro di cappella della a un fiume tranquillo, eccezionalmente concepito come
Repubblica un anno prima. Con questa nomina «dialogo a sette».
poneva fine a un periodo di incertezze seguito al
licenziamento (repentino e inesplicabile) dalla corte L’esperienza teatrale accumulata ne L’Orfeo e
di Mantova nel luglio del  per decisione del L’Arianna e il risorgere della monodia cominciano a
nuovo duca Francesco Gonzaga. far breccia nel tessuto madrigalistico. Per molti
aspetti, il Sesto è un libro di transizione. Nonostante
Ciononostante (e non poteva essere che così) il Sesto l’organico prescelto sia ancora l’abituale a cinque
Libro si presenta carico di memorie e echi mantovani. voci, Monteverdi cerca nuovi equilibri che rompono
La raccolta si apre con l’adattamento polifonico del la tradizionale omogeneità polifonica del genere.
celebre lamento de L’Arianna, tragedia in musica L’insieme delle voci è a tratti una somma di
rappresentata nel Palazzo Ducale di Mantova nel individualità, un serbatoio da cui il compositore può
. Anche la Sestina ha un legame con estrarre molteplici e differenti combinazioni. La
quell’avvenimento essendo dedicata alla memoria di monodia comincia a esercitare una forza centripeta
Caterina Martinelli, la giovane cantante destinata a che concede alle voci un profilo sempre più
essere la protagonista del melodramma e morta autonomo.
inaspettatamente poco prima.


In Una donna fra l’altre le voci non si organizzano più nella prima terzina e disegna una cornice ester na per
seguendo un principio di verticalità ma occupano i due protagonisti (come succederà nel Lamento della
segmenti che si dispongono orizzontalmente, uno ninfa dell’Ottavo Libro): una scenografia vocale nella
dopo l’altro, la cui continuità è garantita dalla quale le risorse polifoniche dell’«antico» madrigale
presenza del basso continuo. La successione delle raggiungono un momento di geniale descrizione nei
entrate stabilisce un principio di crescita: la voce sola, versi quinci e quindi confuso un suon s’udio / di sospiri, di
il duo, il trio. Solo nella seconda metà i cantanti si baci e di parole dove le voci creano l’impressione di una
uniscono in formazione compatta. Questo tipo di stupefacente confusione di suoni misteriosi che
organizzazione permette di accentuare il contrasto vagano nell’aria da una parte all’altra.
tra i registri acuti e gravi qui contrapposti in una
felice dialettica, tanto dal punto di vista espressivo Tanto qui come in Zefiro torna e’l bel tempo rimena, Una
che timbrico. donna fra l’altre, Ohimè il bel viso, Misero Alceo e Batto, qui
pianse Ergasto, la struttura metrica del sonetto (due
Il Sesto Libro è pieno di personaggi: Arianna, quartine più due terzine) serve da modello per
naturalmente, ma anche Tirsi, Clori, Alceo, Lidia, l’architettura musicale organizzandola in sezioni
Ergasto, Filena, Eurillo... A differenza delle ninfe e i chiaramente definite e potenziando il respiro teatrale
pastori che popolavano il Quarto e il Quinto Libro, dei pezzi. Zefiro torna e’l bel tempo rimena si divide in
questi parlano in prima persona: l’identificazione tra due parti contrastanti. All’inizio le due quartine
voce e personaggio si fa esplicita. Non a caso nei dipingono la frondosa immagine di una natura
testi letterari del Sesto Libro abbondano i dialoghi esuberante e florida, ottenuta per mezzo di un
diretti e incrociati. Dalla terza persona si passa alla inquieto vigore polifonico. Ma a partire dalla prima
prima, dalla descrizione alla rappresentazione. Il terzina si impone un repentino cambio d’atmosfera:
madrigale tende così a configurarsi come un dramma il ritmo lento, con i suoi pungenti cromatismi,
in miniatura. incarna l’intima sofferenza del poeta, un dolore
acuito dalla contemplazione del festoso paesaggio
Un valido esempio lo offre Addio Florida bella. L’inizio naturale. Nel caso di Qui rise Tirsi, il testo non segue
si sviluppa come un dialogo tra il tenore (che il modello del sonetto, ma la ripetizione periodica
impersona Floro e che intona la prima quartina) e il del verso O memoria felice, o lieto giorno offre un filo
soprano (che incarna Florida ed è protagonista da conduttore in grado di svolgere un compito di
solo della seconda quartina). Il resto delle voci entra articolazione formale.


Per Monteverdi, la prima opportunità di sfruttare Ampie zone di declamazione invadono inoltre il
editorialmente il successo del Lamento d’Arianna si tessuto della Sestina e le conferiscono un carattere
presenta attraverso la sua riconversione a madrigale sobrio, austero, consono all’ispirazione funebre del
polifonico. Non bisogna vedere in questa operazione pezzo, intitolato «Lacrime d’Amante al sepolcro
una semplice questione d’opportunismo dell’Amata». Sotto le vesti del pastore Glauco si
commerciale. L’ampiamento polifonico consente di nascondeva il duca Vincenzo Gonzaga, mentre nella
mettere a fuoco e sviluppare zone della partitura che rimpianta ninfa Corinna si poteva riconoscere la
la versione monodica non aveva esplorato. Le sventurata Caterina Martinelli. Non mancano
armonie in primo luogo, che nell’originale erano a neppure momenti di avvolgente polifonia come
carico del continuo, qui sono realizzate in modo l’episodio iniziale in cui Monteverdi riesce a
esplicito da parte del compositore. In generale (ma sottolineare e moltiplicare il patetismo
anche con significative eccezioni) Monteverdi affida dell’esclamazione Ahi.
alla voce superiore e all’inferiore le linee che
originariamente appar tenevano al canto solista e al In Presso a un fiume tranquillo il compositore sembra
continuo. Le voci interne riempiono, aggiungono tirare le conclusioni delle molte novità presenti nel
rilievi e colori, suppliscono in qualche maniera Sesto Libro e compiere un balzo verso il Settimo.
all’assenza di una scenografia fisica tipica della «Dialogo» è come definisce Monteverdi quest’ultimo
rappresentazione teatrale. Nella sua nuova pezzo pieno di risonanze melodrammatiche. La
disposizione, il canto di Arianna si presenta natura si riduce qui a poche immagini fugaci, uno
ammorbidito e aureolato dal resto dei cantanti. Come scenario appena abbozzato per la conversazione dei
un ideale corifeo, una delle voci suole anticiparsi e le personaggi. Il madrigale consuma così la sua
altre la seguono in processione compatta. Questo conversione da quadro a tableau vivant.
procedimento instaura un gioco di echi e sfasamenti
che agiscono come luci e riflessi di una stessa frase. Stefano Russomanno
La tragedia della protagonista, filtrata attraverso il
prisma della polifonia, si scompone in un crogiolo di
colori e movimenti ma si coagula allo stesso tempo
repentinamente in declamati omoritmici già
sperimentati nel Quarto Libro.


- Lamento d’Arianna - Lamento d’Arianna
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)

 Lasciatemi morire  Lasciatemi morire

Lasciatemi morire; Let me die;


e che volete voi che mi conforte who would you have console me
in così dura sorte, in this cruel fate,
in così gran mar tire? in this g reat martyrdom?

 O Teseo, Teseo mio  O Teseo, Teseo mio

O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, oh Theseus mine,


sì che mio ti vo’ dir, che mio pur sei, yes, I would call you mine, for you are mine,
benchè t’involi, ahi crudo, a gli occhi miei. though you take refuge, cruel one, from these my eyes.
Volgiti, Teseo mio, Return, Theseus mine,
volgiti, Teseo, o Dio. return, Theseus, oh God of mine.
Volgiti indietro a rimirar colei Retrace your steps, so that you may once more gaze upon
che lasciato ha per te la patria e il regno, the one who forsook her country and her kingdom,
e in questa arena ancora, and who lingers still on these shores,
cibo di fere dispietate e crude, captive of savage and cruel beasts,
lascierà l’ossa ignude. who will strip my bones bare.
O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, Theseus mine,
se tu sapessi, o Dio, if you knew, oh God of mine,
se tu sapessi, ohimè, come s’affanna if you knew, woe is me, how suffers
la povera Arianna, the poor Ariadne,
forse, pentito, perhaps, penitent,
rivolgeresti ancor la prora al lito. would you steer your ship’s prow to these shores.
Ma con l’aure serene But carried by serene winds,
tu te ne vai felice et io qui piango; you blithely take leave and I remain weeping;
a te prepara Atene to welcome you, Athena prepares
liete pompe superbe, et io rimango sumptuous and gay feasts, while I remain
cibo di fera in solitarie arene; the prey of wild beasts on the solitary shore;
te l’uno e l’altro tuo vecchio parente your elderly kinfolk will embrace you
stringerà lieto, et io overjoyed, and I,


- Lamento d’Arianna - Lamento d’Arianna - Lamento d’Arianna
(Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini) (Ottavio Rinuccini)

 Lasciatemi morire  Lasciatemi morire  Lasciatemi morire

Laissez-moi mourir ! / Et que voulez- Lasst mich sterben! / Wer könnte mich Dejadme morir; / ¿y quién queréis que
vous qui puisse m’être réconfort / dans trösten / in so grausamem Schicksal, / me consuele / en tan cruel suerte, / en
un destin si dur, / dans un si grand in so schwerer Qual? tan duro sufrir?
martyre ?

 O Teseo, Teseo mio  O Teseo, Teseo mio  O Teseo, Teseo mio

Ô Thésée, ô mon Thésée, / je t’appelle O Theseus, o mein Theseus, / ja, mein Oh Teseo, oh Teseo mío, / sí, te quiero
mien car tu es bien à moi / Bien que tu will ich dich nennen, denn mein bist du llamar mío, porque ya eres mío, /
t’envoles, aïe, cruel, loin de mes yeux, / schon, / fliehst du auch, ach Grausamer, aunque huyas, ay cruel, lejos de los mis
Reviens-moi, mon Thésée, / reviens- mir aus den Augen. / Komm zurück, ojos. / Vuélvete, Teseo mío, / vuélvete,
moi, ô mon Dieu ! / Reviens sur tes pas mein Theseus, / komm zurück, Theseus, Teseo, oh Dios mío. / Vuélvete, vuelve
pour revoir celle / qui pour toi a quitté o Gott. / Komm zurück, richte deinen sobre tus pasos, para mirar una vez
sa patrie et son royaume, / et qui, sur Blick zurück, um einmal mehr zu más / a aquella que dejó por ti su patria
ces bords est aujourd’hui / la proie sehen / jene, die verlassen hat dirzuliebe y su reino, / y todavía sigue en esas
d’af freux, d’impitoyables fauves, / et Vaterland und Königreich, / und in orillas, / presa de fieras despiadadas y
laissera ses os décharnés. / Ô Thésée, ô diesen Gefilden noch, / Opfer crueles, / y dejará sus huesos
mon Thésée, / si tu savais, ô mon grausamer und unbarmherziger desnudados. / Oh Teseo, oh Teseo
Dieu ! / si tu savais, hélas ! combien Bestien, / wird lassen ihre fleischlosen mío, / si supieses, oh Dios mío, / si
souffre / la pauvre Ariane, / peut-être, Knochen. / O Theseus, o mein supieses, aymé, cuánto sufre / la pobre
pris de remords, vers cette plage / à Theseus, / wüsstest du, o Gott, / Ariadna, / quizá, preso del
nouveau dirigerais-tu ta proue. / Mais wüsstest du, ach, wie leidet / die kleine remordimiento, / volvieras la proa hacia
non, sous des vents propices / tu t’en Ariadne, / vielleicht, von Reue gepackt, esas orillas. / Mas con los vientos
vas, heureux, et je reste ici et pleure ; / / würdest du den Bug wieder auf dieses serenos, / te vas feliz y yo me quedo
Athènes te prépare / un fastueux accueil Ufer richten. / Doch während unter llorando; / para recibirte, prepara
et je reste / la proie des fauves sur ces günstigen Winden / du glücklich Atenas / soberbias y alegres pompas, y
rives solitaires. / Tes deux parents âgés / hinwegfährst und ich nach dir weine, / yo me quedo / pasto de las fieras en la
t’embrasseront joyeux, et moi / je ne bereitet Athene dir einen prächtigen orilla solitaria; / te abrazarán tus viejos
vous verrai plus, ô ma mère, ô mon Empfang, / und ich bleibe zurück, an padres / rebosando alegría, y yo / no
père ! diesem einsamen / Ufer der Bestien volveré a veros, ¡oh madre, oh padre mío!


più non vedrovvi, o madre, o padre mio. oh mother and father of mine,
will never again see you!

 Dove, dov’è la fede  Dove, dov’è la fede

Dove, dov’è la fede W here, where is the fidelity


che tanto mi giuravi? that you endlessly swore to me?
Così nell’alta sede Is this how you return me
tu mi ripon de gli avi? to the throne of my ancestors?
Son queste le corone Are these the crowns
onde m’adorni il crine? with which you adorn my tresses?
Questi gli scettri sono, Are these the sceptres,
queste le gemme e gli ori: these the jewels and gold:
lasciarmi in abbandono will you abandon me so that I may be
a fera che mi stracci e mi divori! torn to pieces and devoured by a wild beast?
Ah Teseo, ah Teseo mio, Oh Theseus, oh Theseus mine,
lascierai tu morire, will you let die,
in van piangendo, in van gridando aita, weeping in vain, hopelessly crying out,
la misera Arianna the wretched Ariadne
che a te fidossi e ti diè gloria e vita? who trusted you and gave you life and glory?

 Ahi che non pur risponde  Ahi che non pur risponde

Ahi, che non pur risponde. Oh, he answers not.


Ahi che più d’aspe è sordo a’ miei lamenti! Oh, more deaf is he to my lament than an asp!
O nembi, o turbi, o venti, Oh clouds, oh turbulence, oh winds,
sommergetelo voi dentr’a quell’onde. plunge him beneath the waves.
Correte, orchi e balene, Hasten, whales and sea lions,
e delle membra immonde and with your unholy limbs
empiete le voragini profonde! fill the deep abysses!
Che parlo, ahi, che vaneggio? W hat do I say, oh, am I delirious?
Misera, ohimè, che chieggio? Wretched, oh me, what have I desired?
O Teseo, o Teseo mio, Oh Theseus, oh Theseus mine,


Beute. / Deine ergreisten Eltern werden
glückerfüllt / dich umarmen, und ich,
nie wieder / werde ich euch sehen, o
meine Mutter, o mein Vater.

 Dove, dov’è la fede  Dove, dov’è la fede  Dove, dov’è la fede

Où donc, où est la foi / que si souvent Wo, wo nur ist die Treue, / die so oft du ¿Dónde, dónde está la fidelidad / que
tu m’as jurée ? / C’est ainsi que tu me mir schworest? / Ist so der Thron deiner tantas veces me has jurado? / ¿Es así
rends / le trône de mes aïeux ? / Ce Vorfahren, / auf den du mich erheben como me vuelves a sentar / en el trono
sont là les couronnes / devant parer mes wolltest? / Sind dies die Kronen, / mit de mis antepasados? / ¿Son éstas las
cheveux ? / Ce sont là les sceptres, / les denen du mir schmückst das Haupt? / coronas / con que adornas mis
joyaux, les ors ? : / m’abandonner à des Sind dies die Zepter, / dies die cabellos? / ¿Éstos son los cetros, / éstas
fauves / prêts à me dévorer après Edelsteine, die Goldschätze: / Mich zu las joyas y los oros: / dejarme en el
m’avoir déchirée ! / Ah, Thésée, ah mon verlassen, / dass eine Bestie mich abandono / a una fiera para que me
Thésée, / laisseras-tu mourir, / pleurant zerreiße und verschlinge? / Ach Theseus, desgarre y me devore? / Ay Teseo, ay
en vain, criant à l’aide en vain, / la ach mein Theseus, / wirst du es Teseo mío, / ¿dejarás que se muera, /
misérable Ariadne / qui s’est fiée à toi et zulassen, dass ich sterbe, / vergebens llorando en vano, en vano pidiendo
t’offrit gloire et vie ? weinend, vergebens um Hilfe flehend, / ayuda, / la mísera Ariadna / que confió
die elende Ariane, / die dir anvertraute en ti y te dio gloria y vida?
ihre Ehre und ihr Leben?

 Ahi che non pur risponde  Ahi che non pur risponde  Ahi che non pur risponde

Aïe ! Tu ne réponds même pas. / Aïe, il Ach nicht einmal antwortet er. / Ach, Ay, ni siquiera contesta. / Ay, ¡más sordo
est plus sourd qu’un aspic à mes tauber als eine Natter begegnet er que un áspid a mis quejas! / Oh nubes,
plaintes ! / Ô nuées, ô orages, ô vents, / meinen Klagen. / O Wolken, o Gewitter, o torbellinos, o vientos, / sumergidlo en
engloutissez-le sous ces vagues ! / o Winde, / schlingt ihn hinunter in estas olas. / ¡Corred, orcas y ballenas, /
Accourez tous, orques et baleines, / et diesen Wellen! / Kommt herbei ihr Wale y con aquellos miembros inmundos /
de ces membres qui me font hor reur / und Meeresungeheuer / und füllt mit llenad los abismos profundos! / ¿Qué
remplissez les gouffres abyssaux ! / Que diesen unreinen Gliedern / die tiefsten estoy diciendo, ay, estoy delirando? /
dis-je, hélas ! Quel est ce délire ? / Abgründe des Meeres! / Was sage ich, Mísera, aymé, ¿qué acabo de pedir? / Oh
Misérable, qu’ai-je demandé ? / Ô ach, in meinem Wahne? / Ich Elende, Teseo, oh Teseo mío, / no soy yo, no soy
Thésée, ô mon Thésée, / non je ne suis wonach verlangte ich? / O Theseus, o yo quien, / no soy yo quien profirió


non son, non son quell’io, it is not I, it is not I who,
non son quell’io che i feri detti sciolse: it is not I who uttered these cruel words:
parlò l’affanno mio, parlo il dolore; it was my anguish, it was my pain that spoke;
parlò la lingua sì, ma non già il core. my tongue spoke, not my heart.

3 3
 Zefiro torna e’l bel tempo rimena  Zefiro torna e’l bel tempo rimena
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca)

Zefiro torna e’l bel tempo rimena, Zephyr returns, and returns good weather to us,
e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia, the flowers and the grass, his sweet family,
e garrir Progne e piagner Filomela, and Procne whistles and Philomela weeps,
e Primavera candida e vermiglia. and Spring bursts in white and red.
Ridono i prati, e’l ciel si rasserena, The meadows smile, the sky becomes serene,
Giove s’allegra di mirar sua figlia, Jupiter is happy to look at his daughter,
l’aria e l’aqua e la terra è d’amor piena, the air and water and earth overflow with love,
ogni animal si racconsiglia. all animals ag ree to love each other again.
Ma per me, lasso, tornano i più gravi But alas, for me the deepest sighs
sospiri, che dal cor profondo tragge return, wrenched from the depths of my heart
quella ch’al Ciel se ne portò le chiavi; by the one who left with its keys;
e cantar augelletti, e fiorir piagge, and the birds’ song , and the flowery fields,
e’n belle donne oneste atti soavi and the sweet movements of beautiful and noble women
sono un deserto, e fere aspre e selvagge. are but a desert to me, and fierce and wild beasts.


pas, non je ne suis pas celle, / je ne suis mein Theseus, / nicht ich bin es, nicht estas crueles palabras: / habló mi
pas celle qui a prononcé ces dures ich bin, nein, / nicht ich bin, wer diese angustia, habló mi dolor; / habló la
imprécations : / c’est mon chagrin, ma grausamen Worte ausspricht. / Es sprach lengua sí, mas no el corazón.
douleur qui a parlé, / c’est ma langue meine Angst, es sprach mein Schmerz, /
qui a parlé, oui, mais ce n’est pas mon es sprach meine Zunge, ja, doch nicht
cœur. mein Herz.

3 3 3
 Zefiro torna e’l bel tempo rimena  Zefiro torna e’l bel tempo rimena  Zefiro torna e’l bel tempo rimena
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca)

Zéphyr revient, et ramène avec lui le Zephyr kehrt zurück, und das gute Céfiro vuelve, y el buen tiempo nos
beau temps, / et les fleurs et l’herbe, qui Wetter bringt er uns wieder, / und die devuelve, / y las flores y la hierba, que
sont sa douce famille, / et Progné siffle Blumen und das Gras, seine süße son su dulce familia, / y silba Procne y
et Philomène pleure, / et le printemps Familie, / und es pfeift Prokne und es llora Filomela, / y la Primavera brota
fleurit candide et vermeil. / Les prés weint Philomele, / und der Frühling cándida y bermeja. / Ríen los prados, y
sourient, et le ciel devient plus serein, / sprießt unschuldig und schön. / Es el cielo se serena, / Júpiter se alegra de
Jupiter se réjouit de voir sa fille, / l’air et lachen die Wiesen, und der Himmel mirar a su hija, / el aire y el agua y la
l’eau et la terre sont pleins d’amour, / heitert auf, / Jupiter freut sich, seine tierra rebosan amor, / todos los
tous les animaux font à nouveau accord Tochter zu schauen, / die Luft und das animales acuerdan amarse de nuevo. /
de s’aimer. / Mais pour moi, aïe, Wasser und die Erde sind der Liebe Mas para mí, ay, retornan los más
reviennent les plus graves / soupirs que, übervoll, / alle Tiere sind sich einig, aufs graves / suspiros, que del hondo
du profond de mon cœur, m’arrache / Neue sich zu lieben. / Doch für mich, corazón arranca / aquella que al cielo se
celle qui au ciel en emporta les clefs ; / ach, kehren wieder die schwersten / llevó sus llaves; / y el canto de los
et le chant des oisillons, et les plaines en Seufzer, die jene dem tiefsten Herzen pajarillos, y los campos en flor, / y de
fleur, / et des femmes belles et nobles, entreißt, / die ihre Schlüssel in den las bellas y nobles mujeres los suaves
les suaves mouvements / ne sont que Himmel mit sich nahm; / und der movimientos / no son sino desierto, y
désert, et bêtes féroces et sauvages. Gesang der Vöglein und die blühenden bestias feroces y salvajes.
Felder, / und der schönen und edlen
Frauen sanfte Bewegungen / sind nichts
als Wüste und wild grausame Bestien.


06 Una donna fra l’altre  Una donna fra l’altre
(Anonimo) (Anonymous)

Una donna fra l’altre honesta e bella A woman honest and beautiful among others
vidi nel choro di bellezza adorno; I saw in the choir surrounded by beauty;
l’armi vibrar mever il piede intorno, brandishing weapons at the least motion,
feritrice d’amor, d’amor rubella. wounding in love, a rebel against love.
Uscian dal caro viso aure e quadrella From her dear face breezes and darts flew
e’n quella notte, che fe invidia e scorno and in that night, when the sun of her pretty eyes
col sol de suoi begli occhi al chiaro gior no; put the clear day to envy and shame,
si rese ogn’alma spettatrice ancella. upon seeing her, every soul was made her slave.
Non diede passo all’hor che non ferisce, She walked not but to wound,
ne girò ciglio mai che non sanasce, nor did she turn her gaze but to heal,
ne vi fu cor che’l suo ferir fuggisce. nor was there a heart that fled from her wounds.
Non ferì alcun che risanar bramasce, None of the wounded by her longed to heal again,
né fu sanato alcun che non languisce, nor was anyone healed who did not continue to languish,
né fu languente alfin che non l’amasce. nor did anyone languish and not end by loving her.

07 Addio Florida bella  Addio Florida bella


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Addio Florida bella, il cor piagato Farewell, lovely Florida, to you I bequeath my heart
nel mio partir ti lascio, e porto meco broken by my leave-taking, and I take with me
la memoria di te, sì come seco the memory of you, as the deer
cervo trafitto suol lo strale alato. takes with it the winged arrow in its wound.
Caro mio Floro addio, l’amaro stato Dear Floro mine, farewell, may Love soothe
consoli Amor del nostro viver cieco; the bitter destiny of our dark lives;
che se’l tuo cor mi resta, il mio vien teco, as your heart is with me, mine goes with you


 Una donna fra l’altre  Una donna fra l’altre  Una donna fra l’altre
(Anonyme) (Anonym) (Anónimo)

Une femme parmi les autres, honnête et Eine Frau unter anderen, ehrlich und A una mujer entre otras honesta y
belle, / je la vis dans le chœur de beauté schön / sah ich von Schönheit bella / vi en el coro de belleza
embelli ; / elle brandissait les armes au geschmückt im Chore; / die Waffen adornado; / las armas blandiendo al
moindre mouvement, / la blesseuse schwingend bei kleinster Bewegung, / menor movimiento, / heridora de amor,
d’amour, à l’amour rebelle. / Il émanait Verletzerin der Liebe, gegen die Liebe contra el amor rebelada. / Salían del
du cher visage des airs et des dards / et aufgebracht. / Es entsprangen dem caro rostro auras y dardos / y en la
au cours de cette nuit, quand le soleil de teuren Gesichte Lüfte und Pfeile / und noche aquella, cuando el sol de sus
ses beaux yeux / provoquait l’envie et la in jener Nacht, als ihrer schönen Augen bellos ojos / provocaba la envidia y la
honte du jour le plus clair, / en la Sonne / den Neid und die Scham des vergüenza del claro día, / al verla, se
voyant, toute âme devenait son esclave. / hellen Tages bewirkte, / wurde, sie volvía toda alma esclava suya. / No daba
Elle ne faisait un pas qui ne blessât, / sehend, zu ihrer Sklavin jede Seele. / paso sino para herir, / ni giraba la
elle ne regardait jamais sans guérir, / il Keinen Schritt entfernte sie sich, ohne zu mirada sino para sanar, / ni hubo
n’y eut cœur qui ait fui ses blessures. / verletzen, / keinen Blick zurück tat sie, corazón que de sus heridas huyese. / No
Elle ne blessa personne qui désirât à der nicht heilte, / kein Herz gab es, das hirió a nadie que volver a sanarse
nouveau guérir, / elle ne guérit personne vor ihren Verletzungen wäre geflohen. / anhelase, / ni fue sanado nadie que
qui ne désirât languir, / et personne ne Sie verletzte niemanden, der dann nach languideciendo no siguiese, / ni hubo
languissait qui à la fin ne l’aimât. Heilung sich sehnte, / niemand wurde nadie que languideciese y al fin no la
geheilt, der nicht fortfuhr amase.
dahinzuwelken, / auch gab es
niemanden, der dahinwelkte und sie am
Ende nicht liebte.

 Addio Florida bella  Addio Florida bella  Addio Florida bella


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Adieu belle Floride, je te laisse en Adieu schöne Floride, das bei meinem Adiós Florida bella, te dejo mi corazón
partant / mon cœur blessé, et j’emporte Abschied / verletzte Herz lasse ich dir herido / por mi partida, y me llevo
avec moi / le souvenir de toi, comme le zurück und nehme / mit mir die conmigo / el recuerdo de ti, como
cerf transpercé / porte avec lui la flèche Erinnerung an dich, wie mit sich consigo / se lleva el ciervo la alada
ailée. / Mon cher Florus adieu, nimmt / der Hirsch den geflügelten flecha que lo hiere. / Caro Floro mío,
qu’Amour nous console / de l’amer Pfeil, der ihn verletzt. / Mein teurer adiós, que Amor apacigüe / el amargo
destin de nos vies sans lumière ; / car si Florus, adieu, dass Amor lindere / das destino de nuestra vida oscura; / cuando


com’augellin, che vola al cibo amato. as a small bird flying to its nourishment most prized.
Così sul Tebro a lo spuntar del Sole And so, along the Tiber, at sunrise,
quinci e quindi confuso un suon s’udio here and there was heard the exquisitely vague sound
di sospiri, di baci e di parole: of sighs, of kisses and of words:
Ben mio rimanti in pace: E tu, ben mio, My love, remain here restfully: And you, my love,
vattene in pace, e sia quel che’l Ciel vuole. go without a care, and may things be as the heavens ordain.
Addio Floro (dicean), Floria addio. Farewell Floro (they spoke), farewell Florida.

3 3
- Sestina - Sestina
(Lacrime d’Amante al Sepolcro dell’Amata) (The Tears of the Lover at the Beloved’s grave)
(Scipione Agnelli) (Scipione Agnelli)

 Incenerite spoglie, avara tomba  Incenerite spoglie, avara tomba

Incenerite spoglie, avara tomba, O remains turned to ash, stingy grave


fatta del mio bel Sol terreno Cielo. made from my earthly sun, now you are my heaven.
Ahi, lasso, i’ vegno ad inchinarvi in terra, Ah, weary I come to lay you in earth, and my heart
con voi chius’è il mio cor a marmi in seno, is buried with you as my love is buried in my breast,
e notte e giorno vive in foco, in pianto, and night and day the tor mented Glaucus lives in fire,
in duolo, in ira, il tormentato Glauco. in tears, in grief, in anger.

 Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco  Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco

Ditelo, o fiumi, e voi ch’udiste Glauco Say it, rivers, and you who hear Glaucus
l’aria ferir di grida in su la tomba wound the air with his cries over the tomb in the
erme campagne, e’l san le Ninfe e’l Cielo; deserted fields – well do the nymphs and heaven know it;


ton cœur reste auprès de moi, le mien bittre Geschick unseres dunklen tu corazón se queda conmigo, el mío te
t’accompagne, / comme l’oiseau qui vole Lebens, / bleibt dein Herz bei mir, acompaña / como un pajarillo volando
vers la nourriture aimée. / Ainsi sur le begleitet dich das meine / wie ein hacia su alimento más preciado. / Así en
Tibre au lever du soleil / exquisément Vöglein, das zum liebsten Futter el Tiber, al levantarse el Sol, / se oía
confus s’élevait le son / de baisers, de flieget. / So hör te man auf dem Tiber, aquí y allá un sonido exquisitamente
soupirs, de paroles : / reste en paix, mon beim Aufgehen der Sonne, / einen fein confuso / de suspiros, de besos y de
amour : et toi, mon bienaimé, / va en verwirrten Klang / aus Seufzern, Küssen palabras: / Amor mío quédate en paz: Y
paix, qu’il en soit comme veut le ciel. / und Worten: / Meine Liebste, bleib in tú, amor mío, / vete en paz, y que sea lo
Adieu Florus (disaient-ils), Floride Frieden: Und du mein Liebster / geh in que el cielo quiera. / Adiós Floro (se
adieu. Frieden, sei es, wie der Himmel will, / decían), Florida adiós.
adieu Florus (sagten sie), Floride adieu.

3 3 3
- Sizaine (Larmes d’Amant sur la - Sextine (Tränen eines - Sestina (Lágrimas de un
tombe de l’Aimée) Liebenden am Grabe der Geliebten) Amante ante el sepulcro de la Amada)
(Scipione Agnelli) (Scipione Agnelli) (Scipione Agnelli)

 Incenerite spoglie, avara tomba  Incenerite spoglie, avara tomba  Incenerite spoglie, avara tomba

Ô dépouille réduite en cendres, tombe Oh, zu Asche klein gewordene Reste, Oh restos reducidos a cenizas, avara
avare, / faite de mon soleil terrestre, tu schäbiges Grab, / gemacht aus meiner tumba, / hecha con mi sol terrenal eres
es à présent mon ciel. / Aïe, hélas, je irdischen Sonne, bist du nun mein ahora mi cielo. / Ay, laso, vengo a
viens vous mettre en terre, et avec vous Himmel. / Ach, oh weh, ich komme, poneros en tierra, y está enterrado /
est enter ré / mon cœur tandis que mon euch auf die Erde zu stellen, und contigo mi corazón mientras mi amor lo
amour l’est dans ma poitrine, / et nuit et begraben / mit dir ist mein Herz, in es en mi pecho, / y noche y día vive en
jour, Glauco le tourmenté vit en feu, / meiner Brust ist meine Liebe, / und Tag fuego, en llanto, / en duelo, en ira, el
en pleurs, en deuil et en colère. und Nacht lebt in Feuer, in Klagen, / in atormentado Glauco.
Schmerz, in Wut der gepeinigte Glauco.

 Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco  Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco  Ditelo fiumi, e voi ch’udiste Glauco

Dites-le, ô fleuves, et vous qui avez Sagt es, oh Flüsse, und ihr, die ihr Decidlo, oh ríos, y vosotros que oís a
entendu Glauco / blesser l’air de ses cris Glauco / die Lüfte verletzen hört mit Glauco / el aire herir con sus gritos
sur la tombe / dans les champs déserts, seinen Schreien über dem Grab / auf sobre la tumba / en el campo desierto, y


a me fu cibo il duol, bevanda il pianto, for me, grief was my food, tears my drink,
poi ch’il mio ben coprì gelida terra, once my lover was covered by the icy earth,
letto, o sasso felice, il tuo bel seno. a bed, O happy stone, where to dream of your comely bosom.

 Darà la notte il sol lume alla terra  Darà la notte il sol lume alla terra

Darà la notte il Sol lume alla Terra, The sun will light up the earth at night with its light
splenderà Cintia il dì prima che Glauco and Cynthia will shine in daytime, before Glaucus
di baciar, d’onorar, lasci quel seno stops kissing and honouring that bosom
che nido fu d’amor, che dura tomba that was a love nest, and is now oppressed
preme; né sol d’alti sospiri, di pianto, by the harsh grave; he only lives with deep sighs and sobs;
prodighe a lui saran le fere e’l Cielo. may the beasts and heavens treat him kindly.

 Ma te raccoglie, o ninfa  Ma te raccoglie, o ninfa

Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo il Cielo. But let Heaven receive you in its intimacy, O nymph.
Io per te miro vedova la ter ra, I will search for you. The earth is a widow,
deserti boschi, e cor rer fiumi il pianto. deserted are the forests, and tears flow like a river.
E Driade e Napee del mesto Glauco And the dryads and nymphs once again repeat
ridicono i lamenti, e su la tomba the laments of sad Glaucus and over the tomb
cantano i pregi de l’amato seno. sing the praises of the beloved bosom.


les nymphes et le ciel le savent bien ; / dem verlassenen Felde, und wohl wissen bien lo saben las ninfas y el cielo; / para
j’ai eu pour toute nour riture le deuil, es die Nymphen und der Himmel; / für mí fue alimento el duelo, brebaje el
pour breuvage les pleurs, / après que mich war Speise der Schmerz, Trank das llanto, / después de que mi amada fuese
mon aimée ait été recouverte par la terre Klagen, / nachdem meine Geliebte von recubierta por la gélida tier ra, / lecho,
gelée, / lit, ô pierre heureuse, où rêver de der Erdeskälte war bedeckt, / Lagerstatt, oh piedra feliz, donde soñar con tu bello
ton beau sein. oh glücklicher Stein, wo zu träumen von seno.
deiner schönen Brust.

 Darà la notte il sol lume alla terra  Darà la notte il sol lume alla terra  Darà la notte il sol lume alla terra

Durant la nuit, le soleil illuminera la Des Nachts wird die Sonne die Erde mit Iluminará de noche el sol con su luz la
terre / et Cintia esplendira durant le ihrem Lichte erleuchten / und Cynthia tierra / y resplandecerá Cintia durante el
jour, avant que Glauco / cesse wird am Tage erglänzen, noch bevor día, antes de que Glauco / deje de besar,
d’embrasser, d’honorer ce sein / qui a Glauco / ablassen wird zu küssen, zu de honrar aquel seno / que fue nido de
été un nid d’amour, et que la dure tombe ehren jene Brust, / die einst war der amor, y que la dura tumba / ahora
à présent / opprime ; il vit seul avec de Liebe Heimstatt, und die das harte oprime; vive solo con profundos suspiros
profonds soupirs et gémissements, / Grab / nun unterdrückt; allein lebt er in y sollozos, / que le traten con
qu’il soit traité avec générosité par les tiefem Seufzen und Klagen, / dass sie generosidad las fieras y los cielos.
fauves et les cieux. ihn großzügig behandeln bei den Bestien
und in den Himmeln.

 Ma te raccoglie, o ninfa  Ma te raccoglie, o ninfa  Ma te raccoglie, o ninfa

Mais, que le ciel, ô Nymphe, te recueille Mehr noch, dass dich aufnehme, oh Mas, que te recoja, oh Ninfa, en su
en son intimité. / Je te rechercherais sur Nymphe, in seiner Innigkeit der intimidad el Cielo. / Yo te buscaré.
la terre veuve / où les bois sont déserts, Himmel. / Ich werde dich suchen. Viuda es la tierra, / desiertos son los
où les pleurs coulent comme des Witwe ist die Erde, / verlassen sind die bosques, y corre como los ríos el
fleuves. / Et les dryades et les nymphes Wälder, und es fließt den Flüssen gleich llanto. / Y las dríades y las ninfas, del
redisent en écho / la plainte du triste das Klagen. / Und die Dryaden und die triste Glauco / vuelven a decir los
Glauco, et sur la tombe / chantent les Nymphen sprechen erneut / des lamentos, y sobre la tumba / cantan las
qualités du sein aimé. traurigen Glauco Klagen, und über dem cualidades del amado seno.
Grabe / besingen sie die Vorzüge der
geliebten Brust.


 O chiome d’or, neve gentil  O chiome d’or, neve gentil

O chiome d’or, neve gentil del seno, O golden hair, delicate snow of the bosom,
o gigli de la man, ch’invido il Cielo O lilies of her hand, that jealous Heaven snatched from me;
ne rapì, quando chiuse in cieca tomba, even when hidden in a blind grave,
chi vi nasconde? Ohimè, povera terra, who can hide you? Alas, poor earth,
il fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco shall you conceal the flower of all beauty,
nasconde? Ah, muse, qui sgorgate il pianto. Glaucus’ sun? Ah, Muses, here begin your weeping.

 Dunque, amate reliquie  Dunque, amate reliquie

Dunque, amate reliquie un mar di pianto Beloved relics, shall these eyes not bathe
non daran questi lumi al nobil seno in tears the noble bosom of a cold rock?
d’un freddo sasso? Ecco l’afflitto Glauco, There the stricken Glaucus
fa risonar Corinna il mar e’l Cielo, makes Corinna’s name resound to the sea and heavens,
dicano i venti ogn’hor, dica la terra: so that the winds and the earth may say at all times:
«Ahi Corinna, ahi morte, ahi tomba». ‘Oh, Corinna! Oh, death! Oh, this tomb!’.
Cedano al pianto i detti: amato seno, Let words yield to weeping: beloved bosom,
a te dia pace il Ciel, pace a te Glauco, may Heaven give you peace, and peace for you, Glaucus;
prega honorata tomba e sacra ter ra. pray over the honest grave and over the sacred earth.

3 3
 Ohimè il bel viso  Ohimè il bel viso
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca)

Ohimè il bel viso, ohimè il soave sguardo, Oh the lovely face, oh the tender look,
ohimè il leggiadro portamento altero, oh the graceful and proud movements,


 O chiome d’or, neve gentil  O chiome d’or, neve gentil  O chiome d’or, neve gentil

Ô chevelure d’or, neige délicate du Oh güldenes Haar, oh zarter Schnee der Oh cabellera de oro, nieve delicada del
sein, / ô lys de la main, que le ciel Brust, / oh Lilien der Hand, die mir seno, / oh lirios de la mano, que el
envieux / m’a volé, bien qu’enterrés dans raubte der neiderfüllte Himmel, / gar envidioso cielo / me robó, aun cuando
une tombe aveugle, / qui peut vous noch, wenn ihr verschlossen seid im estéis encerrados en ciega tumba, /
cacher ? Hélas, pauvre terre, / cacheras- blinden Grabe, / wer vermag euch zu ¿quién puede esconderos? Aymé, pobre
tu la fleur de toute beauté, le soleil de verbergen? Oh weh, arme Erde, / aller tierra, / ¿la flor de toda belleza, el sol de
Glauco ? / Ah, muses, éclatez ici en Schönheit Krönung, die Sonne Glauco / esconderás? Ah, musas, aquí
pleurs. Glaucos / wirst du verstecken? Ach, rompan en llanto.
Musen, hier brechen sie in Klagen aus.

 Dunque, amate reliquie  Dunque, amate reliquie  Dunque, amate reliquie

Donc, reliques aimées, d’un océan de Dann, geliebte Reliquien, werden nicht Luego amadas reliquias, con un mar de
lar mes / ces yeux ne baigneront-ils pas in einem Meere des Klagens / baden llanto / ¿no bañarán estos ojos el noble
le noble sein / d’une pierre froide ? Voici diese Augen eines kalten Felsen / edle seno / de una fría roca? Ahí el afligido
Glauco l’affligé, / qui clame le nom de Brust? Da lässt erklingen der betrübte Glauco, / hace resonar el nombre de
Corinna jusqu’à la mer, jusqu’au ciel, / Glauco / bis zum Meere und bis zum Corinna hasta el mar y el cielo, / para
pour que les vents disent à toute heure, Himmel Corinnas Namen, / dass die que digan los vientos a toda hora, para
pour que la ter re dise : / «Aïe Corinna, Winde zu jeder Stunde sagen, dass die que diga la tierra: / «Ay Corinna, ay
aïe mor t, aïe tombe». / Les paroles Erde sage: / „Ach Corinna, ach Tod, ach muerte, ay tumba». / Ceden al llanto las
cèdent aux pleurs : sein aimé, / que le Grab.“ / Es weichen dem Klagen die palabras: amado seno, / que te dé paz el
ciel te donne la paix, et paix à toi Worte: Geliebte Brust, / es gebe dir cielo, y paz para ti Glauco, / reza sobre
Glauco, / prie sur la tombe honorée et Frieden der Himmel, und Friede für la honrada tumba y sobre la sagrada
sur la ter re sacrée. dich Glauco, / bete über dem geehr ten tierra.
Grab und über der heiligen Erde.

3 3 3
 Ohimè il bel viso  Ohimè il bel viso  Ohimè il bel viso
(Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca) (Francesco Petrarca)

Hélas le beau visage, hélas le doux Ach, das schöne Antlitz, ach, der sanfte Aymé el bello rostro, aymé la suave
regard, / hélas le fier et gracieux Blick, / ach, die anmutig aufrechte mirada, / aymé el gracioso y altanero


ohimè il parlar ch’ogni aspro ingegno e fero oh the speech which turns humble all minds
faceva humile, ed ogni huom vil gagliardo. course and savage, and all wicked men valiant.
Et ohimè il dolce riso onde uscì ’l dardo And oh the sweet laughter whence came the arrow
di che morte, altro ben già mai non spero: from which I no longer await but death:
alma real, dignissima d’impero, regal spirit, worthy of an empire,
se non fosse fra noi scesa sì tardo. if only you had come to us sooner.
Per voi convien ch’io arda e’n voi respiro, For you, must I consume myself, in you must I breathe,
ch’ i’ pur fui vostro; e se di voi son privo for I was yours; and nothing will cause me
via men d’ogni sventura altra mi duole. more suffering than to be deprived of you.
Di speranza m’empieste e di desire You had showered me with hope, and with desire,
quand’io parti’ dal sommo piacer vivo; when I flew from the greatest living pleasure;
ma’l vento ne portava le parole. but the wind carried off the words.

 Qui rise Tirsi  Qui rise Tirsi


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Qui rise Tirsi, e qui ver me rivolse Here did she laugh, Tyrsis, and pointed at me
le due stelle d’Amor la bella Clori; her two stars of love, beautiful Chloris;
qui per ornarmi il crin, de’ più bei fiori here she gathered to my music’s tune
al suon delle mie canne un grembo colse. a handful of the most beautiful flowers to adorn my hair.
O memoria felice, o lieto giorno. O happy memor y, O delightful day!
Qui l’angelica voce e le parole Here the angel-like voice sounded and the words
ch’umiliaro i più superbi Tori; that humbled the most arrogant Tori;
qui le Gratie scherzar vidi, e gli Amori here I saw the Graces frolicking and the Loves
quando le chiome d’or sparte raccolse. when he gathered your loose golden mane.
O memoria felice, o lieto giorno. O happy memor y, O delightful day!
Qui con meco s’assise, e qui mi cinse Here she sat with me, here she put her arm
del caro braccio il fianco, e dolce intorno around my waist and, gently holding me
stringendomi la man, l’alma mi strinse. as she touched my hand, she held my soul.
Qui d’un bacio ferimmi, e’l viso adorno Here she wounded me with a kiss, and my face,


maintien, / hélas ce parler qui rendait Haltung, / ach, das Sprechen, das jeden movimiento, / aymé el hablar que
humble / tout esprit âpre et sauvage, et rauhen und wilden Geist / demütig und convertía en humilde toda mente /
tout homme lâche vaillant. / Hélas jeden Feigen tapfer werden lässt. / Und áspera y fiera, y todo hombre vil en
encore le doux sourire d’où jaillit le ach, das süße Lächeln, dem jener Pfeil valiente. / Y aymé la dulce risa de la cual
trait / dont je n’espère jamais d’autre entsprang, / von dem niemals mehr salió el dardo / del que ya no espero
bien que la mor t : / âme royale, bien andres als den Tod ich erwarte: / nunca otro bien sino la / muerte: alma
digne d’un empire, / si tu n’étais pas Königliche Seele, eines Reiches würdig, / real, dignísima de un imperio, / si no
descendue parmi nous si tard ! / Pour wärst nicht so spät du zu uns hubieses bajado entre nosotros tan
vous il convient que je brûle et en vous je niedergegangen. / Euretwegen muss ich tarde. / Por vosotros, he de arder, en
respire / car je fus vôtre ; et si de vous je glühen, in euch atmen, / denn ich wurde vosotros respirar, / pues fui vuestro; y
suis privé, / je ne pourrais souffrir un euer, und werde ich von euch getrennt, / nada me hará sufrir tanto / como el
plus grand malheur. / D’espoir m’avez so wird dies mir mehr als alles andre hecho de ser privado de vosotros. / De
comblé et de désir / quand je quittais du schmerzen. / Mit Hoffnung und esperanza me habéis colmado, y de
plus haut plaisir vivant ; / mais le vent Verlangen habt ihr mich überhäuft, / als deseo, / cuando me alejaba del sumo
empor tait ces paroles. ich mich entfernte von so hohem und placer vivo; / mas el viento se llevaba las
lebendigem Vergnügen. / Doch der palabras.
Wind trug die Worte davon.

 Qui rise Tirsi  Qui rise Tirsi  Qui rise Tirsi


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Ici, la belle Clori a ri, ôTirsi, et elle a Hier lachte, oh Tirsis, und hier richtete Aquí rió, oh Tirsi, y aquí hacia mí
dirigé / vers moi ses deux étoiles auf mich / ihre beiden Sterne der Liebe dirigió / sus dos estrellas de amor la
d’amour ; / ici, pour orner mes cheveux, die schöne Cloris; / hier, zu schmücken bella Cloris; / aquí para ornar mi pelo,
elle a recueilli une poignée / des plus mein Haar, pflückte zu einem Strauß / las más bellas flores, / al son de mi
belles fleurs, au son de ma musique. / Ô sie die schönsten Blumen, zum Klang música, recogió en un manojo. / Oh
Souvenir heureux, ô jour joyeux. / Ici, meiner Musik, / oh glückliche memoria feliz, oh delicioso día. / Aquí
résonnèrent la voix d’ange et les Erinnerung, oh köstlicher Tag. / Hier sonaron la voz angelical y las palabras /
paroles / qui humilièrent les plus erklangen die Engelsstimme und die que humillaron los más soberbios Tori; /
superbes Tori ; / ici, j’ai assisté aux ébats Worte, / welche er niedrigten die aquí vi bromear las Gracias, y los
des Grâces et des Amours / quand elle stolzesten Tori; / hier sah ich scherzen Amores / cuando recogió tu cabellera de
recueillit les mèches défaites de sa die Grazien und die Liebesgötter, / als oro suelta. / Oh memoria feliz, oh
chevelure d’or. / Ô Souvenir heureux, ô er umfasste dein gülden offenes Haar. / delicioso día. / Aquí conmigo se sentó,
jour joyeux. / Ici, elle s’est assise près de Oh glückliche Erinnerung, oh köstlicher y aquí me ciñó / con su caro brazo la
moi, et elle m’entoura la taille / avec son Tag. / Hier setzte sie sich mit mir cintura, y arropándome con suavidad /


di bel vermiglio vergognando tinse. was dyed in the ruddy colour of bashfulness.
O memoria felice, o lieto gior no O happy memor y, O delightful day!

 Misero Alceo, dal caro albergo fore  Misero Alceo, dal caro albergo fore
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Misero Alceo, dal caro albergo fore Wretched Alceus, you’d better leave your dear refuge,
gir pur convienti, e ch’al partir m’appresti. and make me ready for your leaving.
Ecco Lidia ti lascio, e lascio questi That’s it, Lydia, I leave you and leave
poggi beati, e lascio teco il core. those happy hills, and my heart with you.
Tu, se di pari laccio, e pari ardore If ever you were linked to me by the same bonds
meco legata fosti e meco ardesti, and burned with me with the same fires,
fa, che ne’ duo talhor giri celesti make my heart find refuge and solace
s’annidi, e posi, ov’egli vive, e more. in the two celestial lights, for there it lives and dies.
Sì, more lieto il cor staratti a canto, Yes, my heart will die happily being with you
gli occhi lontani dal soave riso and my eyes, far from gentle laughter,
mi daran vita con l’umor del pianto. will give me life with the moisture of tears.
Così disse il pastor, dolente in viso Thus said the shepherd, with pain in his face,
la ninfa udillo: e fu in due parti intanto and the nymph heard him; and although one heart parted
l’un cor da l’altro, anzi un sol cor diviso. from the other, it was rather a single heart cleft asunder.


cher bras, et m’enveloppant avec nieder, und hier umschmiegte / ihr al cogerme la mano, el alma me apretó. /
douceur, / en me prenant la main, elle teurer Arm mir die Taille, mit Sanftheit Aquí con un beso me hirió, y la cara
étreignit mon âme. / Ici, elle me blessa mich bedeckend, / als sie bei der Hand coloreada / con bello bermejo de
d’un baiser, et son visage devint / d’un mich nahm, schnürte es die Seele mir vergüenza se tiñó. / Oh memoria feliz,
beau vermillon, et prit la teinte de la zusammen. / Hier verletzte mit einem oh delicioso día.
confusion. / Ô Souvenir heureux, ô jour Kuss sie mich, und das Gesicht / färbte
joyeux. sich mit schönem Schamesrot. / Oh
glückliche Erinnerung, oh köstlicher Tag.

 Misero Alceo, dal caro albergo fore  Misero Alceo, dal caro albergo fore  Misero Alceo, dal caro albergo fore
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Malheureux Alceo, du cher refuge, tu Elender Alceus, zu treten aus deinem Mísero Alceo, del caro refugio salir / te
dois sor tir / et tu dois me préparer à ton teuren Refugium / ist dir angezeigt, und conviene, y has de prepararme para tu
départ. / C’est cela, Lidia je te laisse, et auf dein Verlassen hast du mich partida. / Eso es, Lidia, te dejo, y dejo /
je laisse / ces monts bénis, et je laisse le vorzubereiten. / Dies ist es, Lydia, dich estos montes felices, y dejo el corazón
cœur près de toi. / Mais toi, si les verlass’ ich, und lasse / zurück jene contigo. / Tú, si con iguales lazos e
mêmes liens, et les mêmes feux / t’ont glücklichen Berge, lasse zurück mein iguales ardores / conmigo estuviste
liée à moi et t’ont brûlée autant que Herz bei dir. / Du, wenn du mit ligada y conmigo ardiste, / haz que a
moi, / fais que parfois dans ces deux gleichen Banden, mit gleicher Glut / mit veces en las dos luces celestes /
lumières célestes / mon cœur trouve mir warst verbunden, mit mir glühtest, / encuentre mi corazón refugio y reposo,
refuge et repos, là où il vit, et meurt. / mach, dass derweilen in des Himmels ahí es donde vive, y muere. / Sí, morirá
Oui, c’est avec délice que mon cœur beiden Wendungen / mein Herz con deleite mi corazón al poder estar
mourra s’il peut être près de toi / et les Refugium und Ruhe finde, dort ist’s, wo contigo / y los ojos, alejados de la suave
yeux, loin du doux sourire / me es lebt, und stirbt. / Ja, kann es bei dir risa, / me darán vida con el humor del
donneront vie avec l’humeur des sein, wird in Freude sterben mein llanto. / Así hablaba el pastor, con dolor
pleurs. / C’est ainsi que parlait le berger, Herz / und die Augen, getrennt vom en el rostro / y la ninfa lo oyó: y en
la douleur au visage / et la nymphe sanften Lächeln / werden mir Leben tanto se separó / un corazón del otro,
l’entendit : et entre temps il y eut deux geben mit des Klagens Tränen. / So más bien hubo un solo corazón dividido.
cœurs séparés / l’un à côté de l’autre, ou sprach der Hirte, mit Schmerz im
plutôt un seul cœur divisé. Gesichte / und die Nymphe hörte ihn:
und als sich trennte / ein Herz vom
andern, gab’s eher ein einziges, geteiltes
Herz.


 Batto, qui pianse Ergasto  Batto, qui pianse Ergasto
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Batto, qui pianse Ergasto: ‘I give up’, here did Ergastos cry:
ecco la riva, ‘This is the riverbank where,
ove, mentre seguia cerva fugace, as I chased a fleeting doe,
fuggendo Clori il suo pastor seguace Chloris fled from her pursuing shepherd,
non so se più seguiva, o se fuggiva. and you could no longer tell whether she chased or fled’.
«Deh mira» –egli dicea– «se fuggitiva ‘Ah, look’ – said he – ‘if the fleeing beast
fera pur saettar tanto ti piace, so enjoys shooting too,
saetta questo cor, che soffre in pace pierce this heart through with arrows, for he suffers his wounds
le piaghe, anzi ti segue, e non le schiva. in peace, and what’s more, he follows and doesn’t avoid them.
Lasso, non m’odi?» E qui tremante e fioco Ah, don’t you hear me?’ And here, shaking and panting,
ei tacque, e giacque. A questi ultimi accenti he grew quiet and fell. Upon hearing these last words,
l’empia si volse, e rimirollo un poco. the evil one turned around and briefly looked at him again.
All’hor di nove Amor fiamme cocenti And that’s when Love lit her up again
l’accese. Hor chi dirà, che non sia foco with intense flames. Now who will say the moisture
l’humor, che cade da duo lumi ardenti? trickling from her two burning eyes is not fire?

 Presso un fiume tranquillo  Presso un fiume tranquillo


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Presso un fiume tranquillo Beside a tranquil river


disse a Filena Eurillo: said Philena to Euryllus:
«Quante son queste arene, ‘As many as those sands
tante son le mie pene; so many are my sorrows,
e quante son quell’onde, and as many as those waves


 Batto, qui pianse Ergasto  Batto, qui pianse Ergasto  Batto, qui pianse Ergasto
(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

«Je me rends», dit Ergasto en „Ich ergebe mich“, weinte hier Ergasto: / «Me rindo», aquí lloró Ergasto: / «esta
gémissant : / «c’est là la rive, / où, tout „Dies ist das Ufer, / wo Clori, während es la orilla, / donde, mientras perseguía
en poursuivant une biche fugace, / Clori sie einer fliehenden Hindin una cierva fugaz, / huía Cloris de su
fuyait de son berger qui la poursuivait, / nachstellte, / vor ihrem Schäfer floh, der pastor que la perseguía, / no se sabe ya
mais je ne sais plus qui poursuivait, qui ihr nachstellte, / doch weiß ich nicht, ob si perseguía, o huía». / «Ay, mira» –le
fuyait». / «Aïe, regarde» – lui dit-il – sie mehr floh oder mehr nachstellte.“ / dijo él– «si a la fugitiva / fiera también
«si tu aimes tant lancer / tes flèches sur „Ach, sieh!“, sprach er zu ihr, „wenn le place tanto disparar, / con flechas
cette bête sauvage en fuite, de ces mêmes auch dir so sehr es gefällt / Pfeile atraviesa este corazón, él sufre en paz /
flèches / transperce ce cœur, il souffrira abzuschießen auf die fliehende las llagas, es más, te sigue, y no las
non seulement les plaies en paix / mais Hindin, / wird mit gleichen Pfeilen esquiva. / Ay, ¿no me oyes?» Y aquí
encore, il te suivra, sans les esquiver. / durchdrungen dieses Herz, das in temblando y sofocado, / él calla, él cae.
Hélas, ne m’entends-tu pas ?». Et ici Frieden leidet / die offnen Wunden, gar Oyendo estos últimos acentos / la
tremblant, ne pouvant plus respirer / il dir noch folgt, und ihnen nicht malvada se da la vuelta, y lo vuelve a
se tait, et tombe. En entendant ces ausweicht. / Ach, hörst du mich nicht?“ mirar un poco. / Y es cuando de nuevo
dernières paroles / la cruelle se retourne, Und hier, zitternd und um Atem Amor con llamas intensas / la enciende.
et le regarde une fois de plus. / Et c’est ringend / schweigt er, fällt er. Beim Ahora ¿quién dirá que no es de fuego /
alors que de nouveau Amour avec des Vernehmen dieser letzten Silben, / dreht el humor que cae de dos ojos ardientes?
flammes intenses / l’allume. À présent sich um die Grausame, und schaut
qui dira que l’humeur / coulant de deux nochmals zu ihm hin. / Und nun ist der
yeux ardents n’est pas brûlante ? Moment, dass Amor mit mächtigen
Flammen / sie entfacht. Jetzt, wer sagte,
dass nicht aus Feuer sei, / was aus zwei
glühenden Augen sich ergießt.

 Presso un fiume tranquillo  Presso un fiume tranquillo  Presso un fiume tranquillo


(Giambattista Marino) (Giambattista Marino) (Giambattista Marino)

Près d’un fleuve tranquille / Eurillo Nahe eines ruhigen Flusses / sagte zu Cerca de un río tranquilo / decía a
disait à Filena : / «Aussi nombreuses Filena Eurillo: / „So viele wie des Filena Eurillo: / «Cuantas son esas
que ce sable / sont mes peines ; / et Sandes Körnchen, / so viele sind meine arenas, / tantas son las mis penas; / y
aussi nombreuses que ces ondes, / sont, Leiden; / und so zahlreich jene cuantas son aquellas ondas, / tantas
pour toi, dans mon cœur, les blessures Wellen, / so zahlreich habe ich tengo, por ti, en mi corazón, heridas


tante ho per te nel cor piaghe profonde.» so many deep wounds I hold in my heart for you’.

Rispose d’amor piena Euryllus responds to Philena


Ad Eurillo Filena: overflowing with love:
«Quante la terra ha foglie ‘As many as there are leaves on earth
tante son le mie doglie; so my pains are;
E quante il cielo ha stelle, and as many as there are stars above
tante ho per te nel cor vive fiammelle.» so many are the living flames for you in my heart’.

Dunque, con lieto core, Thereafter, with happy heart,


soggiunse indi il pastore: the shepherd adds right away:
“Quanti ha l’aria augelletti ‘As many as there are birds in the air
sieno i nostri diletti; so let our joys be;
e quant’hai tu bellezze and as great as your beauty is
tante in noi versi Amor care dolcezze.» so may Love drown us with fond sweetness’.

«Sì, sì», con voglie accese ‘Yes, yes’ with ardent desire
l’un e l’altro riprese: both say again:
«Facciam concordi amanti, ‘Let us, lovers in harmony,
pari le gioie ai pianti, make joys and tears equal in number,
a le guerre le paci; wars and truces;
se fur mille i martir sien mille i baci.» if sor rows were a thousand, let our kisses a thousand be’.

3 3


profondes.» deinetwegen in meinem Herzen tiefe profundas.»
Wunden.“
Répondant, pleine d’amour / Filena à Responde rebosando amor / a Eurillo
Eurillo : / «Aussi nombreuses que les Es antwortet, vor Liebe Filena: / «Cuantas hojas hay en la
feuilles tombées à terre / sont mes überschäumend, / Eurillo Filena: / „So tierra / tantos son los mis dolores; / y
douleurs ; / et aussi nombreuses que les viele Blätter es gibt auf Erden, / so viele cuantas estrellas tiene el cielo, / tantas
étoiles dans le ciel, / sont, pour toi, dans sind meine Schmerzen; / und so son, por ti, en mi corazón, las vivas
mon cœur, les flammes vives.» zahlreich die Sterne am Himmel, / so llamas.»
zahlreich sind deinetwegen in meinem
Puis, d’un cœur joyeux, / le berger Herzen lodernde Flammen.“ Luego, con corazón alegre, / añade
ajoute sans tarder : / «Autant que les enseguida el pastor: / «Cuantos
oiseaux dans le ciel / soient nos Dann fügt, mit fröhlichem Herzen, / pajarillos hay en el aire / tantos sean
plaisirs ; / Autant que l’immensité de ta der Schäfer gleich hinzu: / „So viele nuestros gozos; / y cuan grande es tu
beauté / nous inonde Amour avec ses Vöglein es gibt in den Lüften, / so viele belleza / tanto nos inunde Amor con
chères douceurs.» werden unsrer Freuden sein; / und so amadas dulzuras.»
groß wie deine Schönheit ist, / so sehr
«Oui, oui», avec des désirs renouvelés / wird Amor mit geliebter Süße uns «Sí, sí», con encendidos deseos / ambos
tous deux disent à nouveau : / «Faisons durchdringen.“ vuelven a decir: / «Hagamos, amantes
de telle sorte, amants en harmonie, / en armonía, / en número igual las
que soient en nombre égal nos joies et „Ja, ja“, rufen in entfachtem Verlangen / alegrías y las lágrimas, / las guerras y las
nos larmes, / nos guer res et nos paix ; si beide wieder aus: / „Machen wir, in paces; / si fueron mil las penas sean mil
les peines se sont comptées / par Harmonie Liebende, / an Zahl gleich los besos.»
milliers que par milliers soient comptés die Freuden und die Tränen, / die Kriege
nos baisers.» und die Friedensschlüsse; / wenn
tausendfach sei das Leid, dann seien
tausendfach die Küsse.“

3 3 3



Glossa Music, s.l.
Timoteo Padrós, 
 San Lorenzo de El Escorial
Spain

tel +    fax +    email info@glossamusic.com

www.glossamusic.com



You might also like