Professional Documents
Culture Documents
PRESENTACION
todos son libres de reproducirlo. Según la ley peruano, una obra entra el dominio público después de
50 años; por eso reproducimos la segunda edición de este diccionario publicado por el historiador
Raúl Porras Barrenechea de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en 1952, pero no la
tercera edición de 1989.
Desafortunadamente, todavía hay errores en la digitalización del diccionario de González
Holguín. Estamos solicitando ayuda en la revisión de este diccionario para eliminar estos errores.
Necesitamos voluntarios para leer cada línea y compararla con la versión original. Para más
información, vaya a la página de runasimipi.org. Si hacemos este trabajo en ayni, rápidamente
podemos acabarlo. El espíritu de software libre no es sólo aprovechando el trabajo de otros, también
es participando en tal trabajo para mejorar nuestro mundo.
Nos agradecimos mucho a los esfuerzos tremendos de las dos pasantes de la carrera de
ingeniería de sistemas de la Universidad Católica en La Paz, Amparo Rosalia Machaca Mamani y
Helen Johana Callisaya Maquera, quien han dedicado tanto tiempo en la digitalización del
diccionario de González Holguín. De igual manera agradecemos a Ulpian Ricardo López García de la
Unidad Nacional de Antropología en La Paz, quien proporcionó el espacio y las maquinas necesarias
y supervisó la digitalización del diccionario. Sin ninguna recompensa financiera, ellos han sacrificado
mucho tiempo y talento en la realización de este trabajo valioso. Todo el fruto de su labor es
disponible de descargar libremente en la página web de Runasimipi.org con la esperanza que otros
vayan a copiarlo y difundirlo.
Prólogo
LA TRADICIÓN de los estudios quechuistas es acaso la más conspicua, por antigua y original, en
la cultura peruana como que, a través de ella se convierte en nuestra conciencia todo el legado
espiritual de los incas. En la tarea secular de descubrir los secretos del Runa Simi o Lengua
Imperial del Tahuantinsuyo incaico, se suman los esfuerzos de investigadores coloniales y
republicanos, desde que 1560 el fraile andaluz Domingo de Santo Tomas descubrió la estructura
del lenguaje Indio y la copia de sus vocablos -al publicar en Valladolid, los primeros Arte y
Vocabulario de la Lengua General del Perú-, hasta hoy.
El instituto de historia de la facultad de letras de San Marcos, consciente de la importancia
fundamental, de los primeros vocabularios como fuente histórica para reconstruir nuestros
principios modeladores del alma incaica y de la organización institucional de los antiguos
peruanos, a emprendido la tarea de reeditar dichos repertorios escasos o inexistentes en nuestros
fondos bibliográficos, a fin de acercarlos a la manos de nuestros investigadores y estudiantes
precisados de ellos, para obtener un visión integral del pasado peruano. Causa asombro, en verdad,
el poco caso que nuestros quechuistas e historiadores del siglo XIX y aún del XX han hecho para
sus interpretaciones etimológicas y rastreos históricos de los vocabularios de los siglos XVI y
XVII, tan cuajados de sustanciales excepciones populares arcaicas, noticias de instituciones y
costumbres, atisbos sobre los mitos y supersticiones, y caudalosa información sobre el flolklore y
el mundo físico y espiritual de los incas.
Hasta ayer era inaccesibles y no se las citaba siquiera en tesis y monografías el Vocabulario
y el Arte de Santo Tomás, tan próximos, sin embargo, al Incario y rezumantes de su vida y espíritu
editados por el Instituto de Historia el año último, en conmemoración del IV Centenario de la
fundación de la Universidad Mayor de San Marcos, su aparición ha sido un servicio a los estudios
históricos, etnológicos y lingüísticos, a la vez que un homenaje a la tarea de investigación
quechuista que desde la cátedra de San Marcos desarrollaron, durante tres siglos, criollos, mestizos
y españoles en trance de nación. Con el mismo propósito se reedita ahora el Vocabulario prócer de
Fray Diego González Holguín, rarísimo cimerio lingüístico y casi un incunable peruano, editado en
Lima en 1608, en la imprenta de Francisco del Canto y sin duda el más completo, sagaz y revelador
de todos los prontuarios lingüísticos de los siglos XVII y XVIII y verdadera suma de la lengua y
del saber indígenas en el alborear de la colonización. La utilidad y oportunidad de la publicación
son palmarias pues son pocos los ejemplares que quedan en el mundo del vocabulario de Holguín,
como lo acredita el profesor Rivet en su reciente Bibliografia de las lenguas Aymara y Kichua, en
la que apunta tan sólo 6 ejemplares en todo el Perú: uno en el Cuzco, en el convento franciscano de
la Recoleta, dos en Arequipa, en los conventos de San Francisco y de la Recoleta, y tres en Lima,
uno deteriorado e incompleto en la Biblioteca Nacional, otro en la biblioteca de los Padres
Redentoristas y el tercero en la biblioteca particular del doctor don Arturo García. La presente
edición se hace tomándola directamente de un cuarto ejemplar limeño, existente en mi colección
privada de libros peruanos, del que lo han copiado, directamente, los tipógrafos de la Imprenta
Santa María, vigilando la corrección de pruebas el estudiante quechuista de San Marcos, don
Guillermo Escobar Risco. No es, pues, una edición crítica, sino conmemorativa y de divulgación
universitaria. La reproducción facsimilar no pudo hacerse, como las de las obras de Santo Tomás,
por la impresión débil de algunas páginas del libro de González Holguín y la transparencia del
papel que hacía visibles en algunas fojas el texto del reverso. Esta, como la anterior publicación, se
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 7
ha hecho bajo el patrocinio del Rector de la Universidad, don Pedro Dulanto, y del Consejo
Universitario con el apoyo de la Facultad de Letras.
Fray Domingo dio no sólo el primer Arte o Granmática de la lengua hablada por los Incas e
incomprendida por los conquistadores, sino la primera lista de palabras con sus equivalentes
castellanos y bautizó el Runa Simi incaico con el nombre de quichua que hizo fortuna y que ha
conservado, con algunos reveses fonéticos u ortográficos. El dominico era amigo y corresponsal
del fraile Las Casas y fué maestro e iniciador del cronista Cieza de León en antiguallas indianas y
de ahí el doble signo de su obra: estímulo apostólico a la tarea de la evangelización y amor y
curiosidad por las manifestaciones del espíritu indio. Toda la labor quechuista subsecuente del
siglo XVI se encausa por la senda abierta por el doctrinero de Chicama y de Chincha.
El entusiasmo por el aprendizaje del quechua es general en el siglo XVI. Es la gran tarea
original y creadora de captación del alma indígena para fundirla con el espíritu cristiano y
occidental. En el fondo de ella bullen un sentimiento humanitario y una apetencia histórica. La
finalidad es ganar las almas para el cristianismo y recoger a la vez el mensaje de la tierra. La
finalidad evangelizadora se persigue con la creación de escuelas y conventos y con la predicación
constante. El obstáculo es la lengua nativa. De las dos políticas imperiales a seguir, la de
exterminar la lengua indígena o la de conservarla estudiándola y aprendiéndola, el español opta por
la segunda. Roma no respetó la lengua ibérica ni el Islam el romance español. En Indias oscilan
frente al caso lingüístico incaico, las corrientes contradictorias de los juristas románicos y los
teólogos católicos, pero a la postre es el cura de almas, el doctrinero, el que escoge el camino más
humano. Los frailes comienzan a estudiar las lenguas indígenas y a captar los secretos de la
civilización primitiva. Los órganos de esa actividad incansable fueron los prelados y los concilios,
la Universidad y las congregaciones religiosas, particularmente dominicos y jesuítas. Tres concilios
se realizan en el siglo XVI, presididos los dos primeros por Fray Jerónimo de Loaysa y el tercero
por el beatífico Toribio de Mogrovejo. El primero, el de 1551, menciona oraciones y reglas
cristianas traducidas al quechua por los dominicos y estimula la redacción de cartillas, coloquios y
catecismos bilingües y trilingües, en quechua, aymara y puquina. El de 1567, celebrado bajo el aura
de Trento, ordenó publicar catecismos en quechua y aymara. El de 1583, auspiciado por
Mogrovejo, que predica ya en quechua, más que un Concilio parece un moderno Congreso de
Americanistas, poseído de celo etnográfico. En él se ordena redactar un Catecismo en el que
colaboran frailes de todas las órdenes, aportando sus ensayos rudimentarios sobre ritos y
supersticiones, clérigos y licenciados. En el convento máximo de los jesuítas funciona esta
academia de lenguas indígenas en la que participan los mejores lenguaraces criollos y españoles
venidos de todo el Perú: el padre Cristóbal de Molina, el de los Ritos y Fábulas de los Incas, y cura
de los Remedios del Cuzco, español indíanizado por el amor a los indios y a la lengua vernácula; el
presbítero mestizo y cuzqueño Francisco Carrasco, tenido por el mejor intérprete de la lengua; el
cuzqueño Diego de Alcobaza, presbítero mestizo condiscípulo de Garcilaso; el catedrático de la
lengua quechua de San Marcos, Juan de Balboa; y los jesuítas Alonso de Barzana, experto en
puquina Bartolomé de Santiago y Blas Valera, el criollo autor de la perdida Historia de los Incas y
el Vocabulario quechua que vieron Garcilaso, Anello Oliva y Montesinos. El resultado será el
primer libro peruano y sudamericano, que es simbólicamente para nuestra cultura un texto bilingüe:
la Doctrina Cristiana para instrucción de indios, traducida en las dos lenguas Generales destos
8 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Reynos quichua y aymara, impreso por el italiano Antonio Ricardo, introductor de la imprenta en el
Perú.
De 1560 a 1583 imperan solitarios la Gramática y el Lexicón de Santo Tomas, aunque se
hable de otras Gramáticas y Vocabulario, a base de vagas referencias de crónicas conventuales.
Así, las obras, atribuidas al Fray Pedro de Aparicio, domínico, y Fray Martín de Victoria, presuntos
autores de un Arte y vocabulario quichua y de otro de la lengua del inca, no materializados
cronológica ni bibliográficamente. Mas ciertos son El Confesionario para los Curas de Indios, en
quechua y aymara publicado por el Concilio de 1583, que trae oraciones, Letanías y Fórmulas
rituales y de los sacramentos en ambas lenguas indígena, y el Tercero Cathecismo de 1585
impresos por Antonio Ricardo. El segundo Vocabulario y Arte de 1586, que se reimprime varias
veces, en 1603 en Sevilla, en 1604 por el mismo Ricardo en Lima en 1614, por Francisco del Canto
y que algunos atribuyen al jesuíta Barzana, y Rivet, con mas razón, al agustino Juan Martínez, que
pone su nombre en la edición de 1604.
La época de Toledo, que da énfasis a todo lo indio, es singularmente favorable al desarrollo
del quechua. Filólogos e historiadores han comprobado que el quechua continuó expandiéndose por
obra de los misioneros españoles y sobrepasando después de la conquista las fronteras del Incario.
El Tucumán, entre otros, y algunas regiones amazónicas habrían recibido el mensaje del quechua
llevado por la conquista española en el siglo XVI. Toledo con su instinto unificador, bajo el
primado quechua y cuzqueño, descubre la persistencia del aymara y el puquino en la región del
Collao, antes oprimidos por el Runa Simi imperial y ordena que todos los sacerdotes aprendan
quechua, proscribiendo desde Potosí en 1573, como un nuevo inca el puquina y el aymara, para
consolidar científicamente la preponderancia del quechua, Toledo crea la Cátedra de Lengua
General en San Marcos, en 1579 asignándole rentas y estableciendo en una Ordenanza que los
sacerdotes no podrían ordenarse sin saber quechua, ni los licenciados y bachilleres obtendrían el
grado en la Universidad sin estudiar la lengua general. El quechua adquiere así en la cultura
sudamericana la prestancia de un latín indiano.
En la Catedral de Lima existió también desde 1551 una Cátedra de Quechua para los
clérigos del Arzobispado y el Catedrático de ella debía predicar los domingos, en quechua, desde el
atrio de la iglesia mayor, a los indios que se hallaban en la plaza. Regentaron esta cátedra
eclesiástica, a partir de 1551, el canónigo Pedro Mexía, el presbítero Alonso Martínez, y Alonso
Huerta. El primer Catedrático de Quechua de la Universidad, de 1579 a 1590, fué el doctor Juan de
Balboa, canónigo e investigador de ritos y huacas y el primer peruano graduado en San Marcos. Le
sucedió el agustino fray Juan Martínez de Ormaechea. La cátedra fundada por Toledo duró
doscientos años. Se extinguió en el siglo XVIII, por un decreto del virrey Jáuregui de 29 de marzo
de 1784, a raíz de la revolución de Túpac Amaru y de un cambio brusco y tardío de política
lingüística del gobierno español. En la cátedra de quechua de la Universidad figuraron en esos
siglos los nombres de Alonso de Osorio, Alonso Corbacho, Antonio de la Cerda, Juan Roxo Mexia
y Ocón, Izquierdo, Zubieta, Sánchez Guerrero, Juan Calvo de Sandoval, Diego Arias Villarroel,
Avalos, Chauca, Izquierdo Roldán y otros. Hubo también una legión eficiente de intérpretes
quechuas incorporados a la Audiencia y un cargo de Intérprete General que, a principios del siglo
XVII desempeñó Gaspar Flores, el padre de Santa Rosa de Lima.
Un paso más adelante, que anuncia la estilización y el máximo cultivo literario del quechua
de los siglos XVII y XVIII, lo da el criollo huamanguino fray Luis Gerónimo de Oré, amigo del
Inca Garcilaso, con su Símbolo Católico Indiano, primer florilegio cristiano escrito y pensado en
lengua quechua. Oré fué Lector de Teología en el Cuzco, guardián en Jauja y Obispo de la Imperial
en Chile. Debió aprender el Idioma nativo en el Cuzco junto con sus hermanos Pedro, Antonio y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 9
Dionisio, los tres frailes, predicadores como él y hábiles lenguas. En el Símbolo se dan un
sermonario, un arte en quechua y aymara, una descripción geográfica del Perú y de los naturales de
él y noticias sobre el origen de los indios, o sea, la primera prosa científica escrita en quechua.
También aparecen en él los primeros versos en quechua, traducciones unos de cánticos religiosos y
otros originales de Alonso de Hinojosa, que inauguran la poética indígena en moldes occidentales.
Oré publicó más tarde en Nápoles, en 1607, su Rituale Seu Manuale Peruanum, manual para los
curas, para que estos administren los sacramentos y prediquen a los indios en quechua, aymara,
puquina, mochica, guaraní y brasílica. Los textos quechua y aymara son, en parte, de la Doctrina
Cristiana de 1584, el puquina se confiesa ser principalmente de fray Alonso Barzana, el mochica de
sacerdote seculares y regulares, el guaraní del franciscano Fray Luis de Bolaños y el brasilico de
los monjes del Brasil.
El conocimiento de la lengua indígena se extiende por la incesante propaganda apostólica y
la curiosidad de la primera generación criolla. Son quechuistas por esta época los prelados como
Santo Tomás, Mogrovejo y Gregorio Montalvo, Obispo del Cuzco, frailes y canónigos como el
Arcediano Hernando Alvarez, el presbítero Alonso Martínez, los canónigos de Lima, Pedro Mexia
y Juan de Balboa, el agustino Martínez Ormaechea, el mercedario Melchor Fernández, autor de
unas Anotaciones y de interpretaciones de oraciones antiguas, derribador de huacas y catequizador
del Inca Sayri Tupac; y en el Cuzco, sede de la pureza lingüística, vivían Cristóbal de Molina,
Francisco Carrasco, Blas Valera, Juan de Vega, Diego de Alcobaza, entre clérigos y frailes, y, entre
los cultivadores laicos, Juan de Betanzos, Francisco de Villacastín y Diego Arias Maldonado. Los
jesuítas toman a su cargo el menester filológico y en el Colegio de San Martín en Lima y en el de
la Compañía del Cuzco propagan el conocimiento de la lengua. E1 Virrey Velasco dispuso en 1599
que los jesuítas fuesen los examinadores de quechua y aymara en el Cuzco y que predicasen el
sermón dominical en la lengua del Inca. En el Norte del Perú, en los curatos y conventos de la
costa floreció otra corriente interesante de captación de los dialectos yungas: Fray Pedro de
Aparicio compuso un Arte y Vocabulario en lengua chimú, Fray Benito de la Jarandilla aprendió la
lengua de los indios pescadores de Chicama, el presbítero Roque de Cejuela, cura de Lambayeque,
preparó un catecismo en lengua yunga y castellana, el franciscano Fray Luis de Bolaños, el cura de
Jayanca Alonso Núñez de San Pedro, y Fray Juan de Caxixa, argentino, traspusieron al yunga
catecismos y pláticas, himnos, oraciones y salmos.
Lima, es, entonces, la sede tradicional de la cultura antártica, y, como tal, recibe con sentido
de capitalidad cultural, todas las experiencias lingüísticas del continente sur y en ella se preparan
vocabularios y artes no sólo de la lengua quechua y aymara, sino de la araucana, de la puquina y la
guaraní. En ella se imprimirán, a poco, el Vocabulario aymara de Bertonio, el araucano de Luis de
Valdivia y, más tarde, el guaraní del limeño Ruiz Montoya. La Universidad de San Marcos es
entonces como una Alcalá de Henares indiana.
La contribución del siglo XVI conocimiento de las lenguas indígenas y, a través de él, al de
la historia pre-hispánica, es fundamental. El quechua y las lenguas subordinadas al romance
imperial son descritos e inventariados prolijamente, descubriéndose su estructura y un primer
caudal de palabras, un "vocabulario básico", como se diría ahora, suficiente para un entendimiento
preliminar. Merced a él se verifica la primera simbiosis cultural indo-hispánica. El Lexicón de Fray
Domingo de Santo Tomás desemboca en la Crónica del Perú, de Cieza. La historia, los mitos y la
organización del pueblo incaico se trasparentan a través de los vocablos simbólicos. El hallazgo de
la fonética y el traslado de los fonemas quechuas a la escritura occidental permite la fijación y la
perpetuación de los cantares históricos de los Incas, de sus hayllis o himnos guerreros y de sus
leyes, de sus haravis amorosos o bucólicos y de sus fábulas y consejos populares. Las crónicas
10 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Desde fines del siglo XVI empieza a cultivarse el quechua en forma artística y literaria. De
las traducciones de oraciones y letanías cristianas del español al quechua y de las versiones de los
himnos y oraciones quechuas a la letra escrita occidental, como lo hicieran las crónicas de Molina y
Sarmiento, se pasa a las composiciones originales en quechua, religiosas y profanas, y se inicia la
composición de comedias y de diálogos o coloquios piadosos rimados, que representan los
indiecillos catecúmenos en su lengua nativa como relata Garcilaso. E1 siglo XVII continuará
perfeccionando y ampliando el análisis de la lengua y de su estructura y acrecentando el caudal de
vocablos con los mejores Vocabularios, como son los de González Holguín y de Torres Rubio, con
nuevas Gramáticas o Artes y, particularmente, con sermones en los que se ejercita la elegancia de
la lengua por frailes criollos o se recoge por el extirpador de idolatrías la leyenda mitológica en su
prístina versión indígena. Es la época de oro de los sermones de Avendaño y de Avila, de las
disquisiciones filológicas de Garcilaso en sus Comentarios Reales y de la crónica bilingüe de
Huaman Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacutic.
Los criollos, mestizos e indios que han aprendido la lengua, como Garcilaso, en la leche
materna, aclaran el sentido de las palabras alterado por la imperfecta captación de los primeros
lingüistas hispanos y descubren los íntimos secretos de la fonología india. Garcilaso se ríe
benévolamente de las sumarias interpretaciones de Fray Domingo de Santo Tomás sobre vocablos
indios y se complace en descubrir los diversos sentidos de una misma palabra sin mudar letra ni
acento, según se pronuncie en lo alto del paladar o en el inferior de la garganta, o apretando los
labios y rompiendo el aire con la voz. Así explica el diverso significado de la palabra pacha, que es
"tierra" pronunciada sencillamente y "ropa de vestir" si se aprieta entre los labios; de huaca, que
pronunciada la última sílaba en lo alto del paladar es "ídolo", y pronunciada la última sílaba en lo
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 11
más interior de la garganta quiere decir "llorar"; y de chaqui, que de un modo es tener sed y de otro
significa "pie". Garcilaso denuncia también en las primeras gramáticas y en el Confesonario de
1585, "muchas palabras españolas indianizadas", como en Cristiano batizas cachucanqui
(Cristiano estás bautizado), en que lo único quechua es el canqui. Garcilaso, a pesar del cansancio
de su memoria, recuerda con vivacidad los nombres de plantas, de frutos y de animales, y con las
explicaciones que hace de estos vocablos se podría formar un pequeño vocabulario quechua sobre
el mundo infantil de un niño cuzqueño del siglo XVI. Huamán Poma de Ayala completa la
información de Garcilaso, ambos en forma asistemática, como es el genio mestizo con los traslados
de oraciones, cantos de fiestas y cosechas en diversos dialectos y, sobre todo, la sápida enunciación
de dichos populares de la Nueva Corónica, que son una cantera para los estudios filológicos.
Ni Garcilaso ni Huamán Poma, tan profundos conocedores de la lengua materna, escriben,
sin embargo, un Arte de ésta ni se arriesgan a organizar un Vocabulario. Se habla de un
Vocabulario perdido del padre Blas Valera, criollo, que vio Montesinos y citó el Jesuíta Anónimo,
pero, por las citas, mas parece de caracter histórico que filológico, y hasta 1616 no aparecerá el
Vocabulario del criollo huanuqueño Alonso de Huerta. Entretanto la tarea didáctica y
sistematizadora sigue en manos de los frailes españoles: de Juan Martínez de Ormachea, agustino
que publica en 1604 su ya citado Vocabulario de la lengua general del Perú llamado Quichua y en
la lengua Española, que fué texto en San Marcos, y, sobre todo, de los jesuítas Diego González
Holguín y Diego Torres Rubio, que, entre 1607 y 1619, publican en Lima sus obras clásicas desde
entonces para quechuistas y aymaristas.
González Holguín publica en 1607 su Gramática y en 1608 su Vocabulario, ambos textos
en la imprenta limeña de Francisco de Canto, el segundo de los cuales es el objeto particular de
esta reimpresión y comentario. Desde su aparición esta obra se alza con la primacía de los estudios
quechuistas, que mantiene hasta ahora, por la importancia de sus innovaciones fonéticas que
coinciden con las formuladas por Garcilaso, en España, en 1609, por su abundancia de vocablos,
riqueza de giros proverbiales y elegancias del idioma.
Torres Rubio tuvo gran boga en el siglo XVII y ésta se renovó durante el XVIII por la
reedición de su obra en 1701 y 1754, con agregaciones de Juan de Figueredo sobre el lenguaje
Chinchaysuyu. Esta difusión y prestigio tienen una explicación. Dominó el quechua, el aymara y el
guaraní. De todos ellos publicó vocabularios: el Arte de las lengua aymara, con oraciones y
pequeño vocabulario en Lima, en 1616; el Arte de la lengua quichua, en 1619, imprenta de
Francisco Lasso y licencia del Príncipe de Esquilache, que comprende Ritual, confesonario y
pequeño vocabulario; y aún se le atribuye un Arte de la lengua guaraní, publicado en 1627.
Durante 30 años estuvo dedicado a la enseñanza, principalmente de la lengua aymara, en
Chuquisaca y Potosí. Los textos de Torres Rubio reflejan la habilidad didáctica y la sencillez de la
experiencia directa. Son brevísimos sumarios, de una concisión sorprendente, pero certeros y útiles,
a veces más felices para la consulta que los vocabularios espesos y complicados. De ahí su fortuna
contemporánea y póstuma.
La primera Gramática escrita por un criollo fué la de Alonso de Huerta, maestro en Artes y
doctor en Teología, cura y capellán de iglesias limeñas y Catedrático de lengua en la Catedral de
Lima, quien en 1616 publicó, en la imprenta de Francisco del Canto, su Arte de la lengua general
de los yndios de este Reyno del Pirú, dedicado al Arzobispo Lobo Guerrero. Huerta fija bien la
posición de los estudios quechuistas al referirse a las obras de González Holguín y de Torres
Rubio: "el uno es tan corto que le faltan muchas cosas que en este van añadidas... y el otro es tan
abundoso y amplio que no es para principiantes". El criollo, impaciente de renovaciones,
revoluciona la denominación de la lengua, a la que, aprovechando la confusión fonética de la e y la
12 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
i, titula quechua en vez de quichua, como se habrá dicho hasta entonces. Huerta, que vivió en Lima
la mayor parte de su vida, distingue dos "modos de la lengua": "uno muy amplio y congruo que
llaman el Inga que es la lengua que se habla en el Cuzco, Charcas y demás partes de la provincia de
arriba que se dice Incasuyo", y la otra lengua "es corrupta que la llaman Chinchaysuyo que no se
habla con la policía y congruidad que los Ingas hablan". En la costa, en los valles de Trujillo, se
hablaba según Huerta la lengua "pescadora" y lenguas diversas en pueblos que distaban a veces
entre ellos de media legua de camino.
Durante el siglo XVII continúa la labor doctrinera en quechua y la didáctica de la lengua en
nuevos rituales católicos, catecismos y sermones que se adornan de elegancia barroca. La ausencia
de nuevos vocabularios demuestra la eficacia y uso constante de los de González Holguín y Torres
Rubio. El Cuzco es la metrópoli del bien decir quechua y como el Toledo del casticismo incaico.
Los mas solventes cultivadores del quechua son cuzqueños como Francisco de Avila, Espinosa
Medrano, Diego de Olmos, Roxo Mexia, Bartolomé Jurado Palomino, o lo han aprendido en la
ciudad imperial de labios de indios del Cuzco o en el contorno de esta “Ccosco quitipi” como
González Holguín, Torres Rubio, Pérez Bocanegra, Pablo del Prado y otros.
Entre los didactas del quechua aparece el bachiller Juan Pérez Bocanegra, cura, primero, en
el corazón andino y quechua de Andahuaylas, y, luego, párroco de la indianísima Iglesia de Belén
del Cuzco y Examinador de quechua y aymara por más de treinta años. Su Ritual, Formulario e
Institución de curas para administrar a los Naturales con advertencias muy necesarias, publicado
en 1631, brota, pues, de la entraña popular de las confesiones y trato de los indios. Bocanegra
proclama la originalidad de su trabajo, que no es mendigado ni adquirido de otro Ritual, y que trata
de decir las verdades cristianas en el lenguaje vulgar, pero con “el modo de decir polido de la
ciudad del Cuzco que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama quechua y no
quichua como comunmente se nombra entre todos...” El quechua es para el párroco cuzqueño
lengua “mucho mas dilatada y de todos universalmente mejor entendida y hablada que la lengua
aymara: difícil menos, común y mas sucinta”. Fray Diego de Olmos, franciscano, publica en 1633
un Arte de la lengua quichua, muy elegante y necesario en estos Reinos", según Córdova y Salinas,
que se ha perdido. Tampoco se conserva el Arte particular de la lengua de los indios de los valles
de Zaña, Chiclayo y Trujillo, que escribió el inquieto cura de Reque, Pedro del Prado y Escobar,
más tarde Deán de Huamanga. Pablo del Prado, criollo de La Paz y colegial de San Martín en
Lima, y Rector de Juli, dos grandes centros de enseñanza lingüística, imprime en Lima, en 1641, un
Directorio espiritual en la lengua española y quichua general del Perú, en el que se incluyen el
Catecismo de 1584 y algunos ejercicios de devoción. Prado declara que el quichua no se habla en
los llanos y otras partes "con la propiedad y pureza que en el Cuzco". Juan Roxo Mexia y Ocón,
también cuzqueño, colegial de San Martín de Lima, cura en San Sebastián y Santa Ana de Lima, y
Visitador eclesiástico, en su Arte de la Lengua General de los Indios del Perú, publicada en 1648,
se reclama también "hijo de la elegancia de la cortesana lengua del Cuzco, donde nací y
naturalmente la hablé como la española". En Roxo Mexia se descubre también un aliento de
originalidad autóctono. "Aunque hay cuatro artes de este con la gloria de los inventores — dice —
no trataron de muchos romances, del uso del infinitivo que es dificultosísimo, la correspondencia
de los subjuntivos, el uso del relativo de que carece la lengua". Bartolomé Jurado Palomino, otro
criollo cuzqueño, graduado en Lima, cura de Cabana y visitador de idolatrías, traduce al quechua
en 1649 la Doctrina Cristiana del Cardenal Bellarmino, proporcionando, con su traducción y el
texto del famoso catecismo que le acompaña, un servicio apreciable a la filología clásica, sirviendo
como de un puente entre el latín y el quechua, en el que media el castellano. Jurado Palomino
sabía, según Ávila, "la lengua con eminencia", como que la había aprendido en el Cuzco, donde
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 13
"esta lengua se habla propiamente y con elegancia". De 1690 y 1691 son, por último, las
gramáticas de Juan de Aguilar y de Esteban Sancho de Melgar. El primero escribió un Arte de la
Lengua Quichua general de los indios del Perú, cuyo manuscrito cita Rivet, y el segundo limeño y
Catedrático de la Catedral, publicó una nueva gramática quechua titulada Arte de la lengua
General del Inca llamada Quechua, en la que se insinúa una reforma ortográfica. En 1700,
cerrando este gran ciclo de estudio, un religioso jesuíta anónimo publicó los trabajos del
huancavelicano Juan de Figueredo, eclesiástico, colegial de San Martín y profesor de los jesuítas en
el Cercado, quien había añadido el vocabulario de Torres Rubio con un Vocabulario de la lengua
Chinchaysuyo, versos y letanías en quichua, vocablos nuevos y una lista de términos de parentesco,
poniendo a contribución, según lo declara, el "dilatado y exactísimo vocabulario" del padre Diego
González Holguín y el anónimo de 1604.
Lo característico del siglo XVII, aparte de la continuación de la obra didáctica y catequista
del siglo XVII, es el cultivo de las formas artísticas del quechua que determinan la aparición de una
escuela literaria en la que se afirman un gusto y un estilo propios, dentro de la adaptación o
imitación de los géneros importados. No es la crónica informe e incoherente de Huamán Poma de
Ayala, "mixtum compositum de español y quechua mezclado con varias lenguas indígenas", en la
que se prolonga el eco de las crónicas castellanas del siglo XVI, patetizado por el clamor indio de
los obrajes y de las mitas, sino una cierta forma de gay saber o de mester de clerecía quechua que
se expresa en poesías religiosas y cortesanas, en sermones retorizantes y en autos sacramentales en
quechua, en que el Diablo hace el papel del truhán o gracioso. El representante típico de esta
tendencia es el visitador de idolatrías con su hosco ceño antigentílico, pero que a la par que
destruye y pasa obstinadamente la reja de la ortodoxia por el campo devastado de las supersticiones
indias, recoge con fruición algunas florecillas poéticas de la leyenda vernácula, enredadas entre los
dientes del implacable rasero catequista. Los representantes más genuínos de esa escuela son los
extirpadores de idolatrías Francisco de Avila, Hernando de Avendaño, el franciscano Fray Diego
de Molina y el famoso cuzqueño Juan de Espinosa Medrano, el Lunarejo.
Avila es uno de los mejores escritores en lengua quechua. Nacido en el Cuzco, en 1573, de
padres ignorados, aunque nobles, se educó en los jesuítas del Cuzco y abrazó la carrera eclesiástica
en 1591. Estudió luego Cánones y Leyes en San Marcos de Lima y fué nombrado cura de San
Damián de Huarochirí. En la fogosa campaña de su época contra los ritos gentílicos supervivientes,
Avila se especializó por su ardor en la predicación y en arrebatar a los indios de Huarochirí sus
ídolos, conopas y amuletos. Predicó ardientemente contra los dioses más venerados de la región,
los cerros Pariacaca y Chaupiñamoc, y al margen de su predicación exaltada hizo una copiosa
vendimia de leyendas sencillas del terruño andino adheridas a la fauna y a la flora con una gracia
de fábula primitiva. Paradójicamente este fiero iconoclasta, denunciado por los indios y por
Huamán Poma como un extorsionador, y que sobrellevó por ello dos años de cárcel de los que salió
absuelto, es el más fiel depositario de las leyendas de la región de Huarochirí, que recogió en
memorias e informes en la propia lengua originaria. Su Tratado y relación de los errores falsos
dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos en que vivían antiguamente los indios de las
provincias de Huarochirí, Mama y Chaclla y hoy también viven engañados con gran perdición de
sus almas, escrito en 1608 y conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, es un monumento de
la lengua quechua. El filólogo italiano Hipólito Galante lo ha reproducido en 1942, en edición
facsímil y traducciones quechua, latina y castellana. Avila publicó, además, en 1646, su Tratado de
los Evangelios, que es una colección de sermones en lengua índica y castellana, para todo el año y
la enseñanza de los indios y extirpación de idolatrías. En la introducción a sus Sermones, Avila
dicta algunas lecciones útiles sobre fonética y ortografía. Dice que las reglas ortográficas del
14 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Concilio de 1583 y las de González Holguín no son suficientes. Ellas omitieron la pronunciación de
las sílabas acc, ecc, occ, como en munacc, purecc y milppocc. Holguín aconsejó el uso de la k,
pero preferible es el de la doble c. Para pronunciar con fuerza debe usarse las letras duplicadas,
como en ppacha, ccallu, ttocco.
El tono de Avila es sencillo, llano, infantil casi, como dirigido al humilde aprisco indio. Por
el estilo es el del Maestro Hernando de Avendaño, limeño nacido en 1577, hijo de un humilde
artesano y que, ordenado en 1604, fué cura de indios en San Pedro de Casta y en San Francisco de
Yhuari, párroco de Santa Ana de Lima, Arcediano de la Catedral, Catedrático de Teología y Rector
de San Marcos en 1641 y 1642. Pero Avendaño es, sobre todo, visitador y extirpador de idolatrías
como Avila, como Arriaga, Teruel, Hernández Príncipe, Vega Bazán y demás prosélitos del
Arzobispo Villagómez. Avendaño escribió en castellano y en quechua unos Sermones de los
Misterios de Nuestra Santa Fé, impresos en Lima, en 1648, en los que, como en una Relación de
las idolatrias de los indios, hay abundantes noticias sobre las creencias animistas o fetichistas de
los indios, culto de las huacas, ayunos, confesiones, sacrificios y ofrendas.
El quechua se perfecciona y se adoba de elegancia y adquiere categoría literaria en el Cuzco
imperial, sede matriz de la pureza idiomática y donde la lengua se flexibiliza y renueva buscando
todas las posibilidades artísticas depositadas en ella. El representante más calificado de esta
tendencia es el célebre escritor y orador cuzqueño don Juan de Espinosa Mediano, conocido con el
mote de El Lunarejo.
Espinosa Medrano (1632-1688) fue indio o mestizo de la provincia de Aymaraes, nacido de
familia humilde y madre india y educado en los planteles coloniales del Cuzco. Fue niño-prodigio
que venció todos los prejuicios y vallas sociales de la época y alcanzó por su talento y cultura altos
beneficios eclesiásticos. Le hizo célebre en la literatura americana su Apologético de Góngora
(1662) elogiado por Menéndez y Pelayo: perla arrojada en el muladar de la retórica culterana. Pero
escribió, además, innumerables obras, sermones, tratados, versos y piezas dramáticas. Es el primer
gran escritor en quechua, que maneja con la misma facilidad y galanura que el castellano, y el
primer humanista indio. En quechua escribió poemas líricos, traducciones de Virgilio y de
comedias clásicas y autos sacramentales que se representaban en los atrios de las iglesias
cuzqueñas o en los patios de los seminarios. El más famoso de estos autos es El Hijo Pródigo, que
se le atribuye por Middendorf y es una imitación de un auto español con personajes simbólicos
como El Mundo, La Carne (Aicha Yoya), El Cuerpo (Uku), y La Palabra de Dios (Diospa Simin),
que denuncian la transculturación y el mestizaje espiritual. En El Hijo Pródigo encuentra
Middendorff la transición del dialecto cuzqueño del siglo XVII a sus formas actuales, con
españolismos y giros desconocidos en el quechua del siglo XVI. También se atribuyó a Espinosa el
Usca Pauccar y El Pobre más rico, piezas dramáticas que ofrecen la misma vena alegórica
mestiza. De esta corriente dramática quechua-española surgirá en el siglo XVIII el famoso drama
Ollantay, del cura Antonio Valdez, cumbre de la literatura quechuista.
El sermón catequista, el auto sacramental, la leyenda exorcisada, no son las únicas
floraciones del quechuismo del siglo XVII. Hay huellas de una activa gimnasia poética y de la
perduración de las formas líricas del Incario bajo el nuevo atavío de los metros españoles. La oda
clásica, el exámetro, el soneto y el romance son trasportados al quechua bronco y onomatopéyico.
El aravi de las cosechas y las citas amorosas se transforma en el yaraví criollo, melancólicamente
bordeado por la guitarra. Prospera sobre todo una literatura cortesana y artificiosa de panegírico y
de reverencia aúlica, de pompa aclamatoria o lágrima servil en el advenimiento o en la muerte de
reyes y virreyes, a los que se suma bien el indio hierático y ceremonioso. Y así en los carteles
ponderativos de la Real magnanimidad como en los epitafios de las exequias coloniales a la muerte
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 15
El representante típico de este quechuismo poético, aúlico en veces, popular otras y siempre
devoto y genuflexo ante el altar barroco, —apologético de todas maneras— es sin duda Espinosa
Medrano, el loador de Góngora. El cuzqueño humanista es el gran poeta quechua colonial como en
español lo es el limeño don Pedro de Peralta, políglota del verso y del saber. Ambos tejen al mismo
tiempo acrósticos y comedias, poemas y tratados escolásticos, prosa y verso culteranos. El limeño
se pierde en los meandros de la erudición occidental en tanto que el cuzqueño occidentaliza la
lengua vernácula. Los versos de Espinosa se conservaban a fines del siglo pasado por la escritora
cuzqueña doña Clorinda Matto de Turner, quien recogió esta muestra de su númen mestizo en un
Canto a la religión y a la cruz:
La biografía del gran lingüista colonial fue trazada por el erudito peruano don Enrique
Torres Saldamando a base de las noticias consignadas en las crónicas e historias jesuíticas, como
16 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
los Varones Ilustres del Padre Anello Oliva, la Historia de la Provincia del Perú del Padre Barrasa,
la Histórica Relación del Reyno de Chile del Padre Ovalle, la Historia de la Compañía de Jesús en
la Provincia de Paraguay del Padre Lozano, y la Biblioteca de Escritores de la Compañía de Jesús
de los Padres Ribadeneira y Alegambe. Se menciona también una biografía inédita del Padre Diego
Rosales en su Conquista espiritual de Chile.
Fray Diego González Holguín cuyos padres no se mencionan por los biógrafos religiosos
tocados de humildad, perteneció a las mas ilustres familias de la señorial ciudad de Cáceres: era del
tronco nobilísimo de los Obando, y los Solís y los Holguines o Golfines, los belicosos y ricos
señores de Extremadura, dueños de casas fuertes y dehesas y terror de las hermandades. Los
biógrafos apuntan únicamente que fue de ilustre y distinguida familia de Cáceres y que tuvo tres
hermanos; Pedro González, célebre predicador en Castilla; el General Gonzalo de Solís que fué
gobernador en Santa Cruz de la Sierra, y don Antonio González que fue del Supremo Consejo de
Indias de 1584 a 1602 y Oidor de la Audiencia de Nueva Granada. El hermano Gonzalo de Solis se
nombraba Gonzalo de Solís de Holguín y Becerra. Estos apellidos bastan a mi ver para hallar la
recia estirpe a la que perteneció el jesuita. Debió descender de las casas nobilísimas de los Ovando
y de los Solis, pues se dice que era pariente de don Juan de Ovando, presidente del Consejo de
Indias. Por las referencias de los genealogistas extremeños podría deducirse que arrancaba del
tronco de Don Diego González Mexía, señor de Loriana, y de Doña María de Ovando, hermana del
famoso Gobernador indiano don Nicolás de Ovando, Comendador de Lares y gran señor de la
época de los Reyes Católicos. De una de las ramas de este enlace, vinculado con la casa de los
Solís, como lo denuncia el nombre de su hermano, y con los Holguín, por este apelativo usado por
Diego y Gonzalo, debió proceder el lingüista cacereño. Sus antecesores cercanos debieron vivir en
las más soberbias mansiones de la palaciega ciudad de Cáceres: el palacio de los Ovando, la casa y
la torre de la Cigüeña, la casa de los Golfines y la casa del Sol, de los Solís, a espalda de la
parroquia de San Mateo, con el escudo del Sol mordido por ocho cabezas de lobo y el mote:
Estos insignes linajes extremeños se volcaron blasonándola con su nobleza, sobre la tierra
americana. Desde don Nicolás de Obando fueron legión los Mexía Obando, los Holguín, los Solís,
Núñez del Prado, Chávez, Carvajales, etc. que pasaron a Indias. Garci Holguín estuvo en la hueste
de Cortés y capturo a Chauthemoc y más tarde vino al Perú y fue de los fundadores del Trujillo.
Per Alvarez Holguín fué capitán de las guerras civiles y en el Cuzco y murió en Chupas bajo la
bandera del Rey; y un Diego Ruiz Mexía, del linaje de los Obando, fué de los apresadores de
Atahualpa. Gómez de Solís era maestresala de Don Francisco Pizarro, en Lima, cuando lo mataron.
El hermano mayor de fray Diego fue Oidor y Presidente de la Audiencia de Nueva Granada, y otro
de sus hermanos, Corregidor de Santa Cruz de la Sierra, en Charcas.
El vástago de los Solís-Ovando, fué enviado muy joven a la Corte bajo la protección de su
pariente el Licenciado don Juan de Ovando. Este le recomendaría a la Universidad de Alcalá de
Henares, donde el futuro lingüista obtuvo una beca y se adiestró en el cultivo de las lenguas
clásicas y orientales cuyo estudio constituía el prestigio de aquella casa. También debió
familiarizarse con el estudio de los textos bíblicos que cultivó hasta resultar un insigne escriturario.
De Alcalá paso al Instituto de Loyola, donde fue recibido en 1569 por el Provincial de Castilla
Padre Manuel López.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 17
— "corregido y aumentado" por los RR. PP. Redentoristas —Lima, Imprenta del Estado, in 8º de
XVIII - 399 páginas, que fué publicado con fines de evangelizantes, sin prestar atención al
contenido histórico original.
La obra quechuista
didáctico, está redactada en forma de diálogo, de preguntas y respuestas en que se absuelven las
dudas y contradicciones.
No obstante la importancia de la Gramática, que espera todavía un análisis técnico que
señale sus aportes y logros, aparece como mas original y trascendente la tarea realizada por el fraile
cacereño al dar a luz su voluminoso y ya clásico Vocabulario, el mayor monumento de la lengua
quechua o General del Inca.
González Holguín ha aludido con la modestia y sobriedad característica de su espíritu y de
su instituto al propósito y forma como redactó su Vocabulario. El intento que le movió a dedicar
los trabajos y vigilias de 25 años fue el de evangelizar a los indios del Perú. El Vocabulario es para
los predicadores de Cristo y está destinado a formar Ministros del Evangelio. Los indios, dice
González Holguín, mueren de hambre, hambre de Dios y de la palabra divina y perecen en sus
idolatrías y pecados, sin esperanza de salvación eterna. Este afán de caridad ultraterrena le impulsó
a trabajar. Sus informantes principales fueron los propios indios. Holguín debe naturalmente
reconocimiento a los primeros autores de Vocabularios. Pero su recolección es "cuatro tantos"
mayor que la de aquellos. Al decir en la portada de su obra que en ella "salen de nuevo las cosas
que faltaban al Vocabulario", confiesa el aporte que de ellos extrajo, pero no equivale a decir,
como se ha interpretado, que él fuera el autor del anterior Vocabulario de 1586, publicado cuando
Holguín acababa de llegar al Perú. Incapaz de apropiarse de cosa ajena ingénitamente modesto el
jesuíta declara que él no es el autor de su propia obra. "Por que — dice — así como yo no estoy
persuadido para mí a que esta obra sea mía principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a
quienes yo he repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo y de ellos le he sacado, así son
ellos los principales autores desta obra y a ellos se debe atribuir todo lo bueno que hubiere en ella
después del autor principal que es Dios y a mi como instrumento de ellos no mas todo lo que no
fuera tan acertado cumplido y ajustado". De Dios y de los indios pues las excelencias de la obra y
de él los defectos y yerros en traducirlas. Esto lo había dicho ya en la Gramática: que durante 25
años había estado "repreguntando a muchos Indios, grandes lenguas y enterado en la práctica y uso
de todo". La fuente de González Holguín es pues el habla popular del Cuzco, sede señorial del
quechuismo, mucho mas que las obras de sus antecesores, que él revisó con su método directo y
ejemplar.
El de González Holguín es, pues, el mayor repertorio de palabras quechuas publicado desde
el descubrimiento de esta lengua hasta 1608 y continuó siéndolo durante todo el siglo XVII y acaso
mantenga hasta ahora esta primacía de caudal. El jesuíta innova también en la ortografía la que
trata de acordar con la fonética. Este es el primer Vocabulario en que se saca Ortografía, apunta en
sus Avisos al Lector. Anota la falta de las letras B, D, F, G y X, la falta de V consonante sustituida
por el diptongo hua, de la L sencilla y de RR doblada. Introduce como necesarias las letras CC, K,
CHH, PP, QQ, TT, reformas ortográficas que denuncian la pronunciación y fueron adoptadas
posteriormente por casi todos los quechuistas.
El Vocabulario compuesto de 375 páginas en la parte quechua española y de 332 la
castellana y quechua, es en realidad un voluminoso in 4º de 700 páginas, a dos columnas,
inmensamente superior en tamaño y número de páginas a los parvos y diminutos Vocabularios del
siglo XVI. González Holguín recoge no solo las palabras sino las combinaciones diversas de éstas,
las partículas deformadoras, los giros, las expresiones proverbiales y todos los movimientos de
expresión incorporados a cada vocablo. La riqueza léxica y espiritual del Vocabulario es así
abundante y múltiple. Ello implica también desorden en el plan. Holguín incorpora al lado de una
palabra, todos los vocablos que tienen relación con él, los que él llama "sus hijos y parientes", los
que muchas veces no se encuentran en la letra correspondiente para evitar la repetición. La
20 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
búsqueda se dificulta y se hace insegura en el gran laberinto lingüístico del Vocabulario, que
adquiere así de conformidad con el genio de la época una prestancia barroca.
Entre el Vocabulario de González Holguín y el de Fray Domingo de Santo Tomás median
cerca de cincuenta años. En este medio siglo se ha producido el acercamiento y la fusión de las dos
razas castellana e india y el lenguaje de ambas se ha modificado por la convivencia. El quechua no
es el mismo del siglo XVI, particularmente en lo que se refiere a la vida espiritual. E1 préstamo
cultural hispano se acentúa en todo lo que se refiere a "cosas de Dios, alma, virtudes, etc., de que es
corta esta lengua" dice Fray Diego. Y Garcilaso confirma un año después, en los Comentarios
Reales, que el quechua no es propicio para las abstracciones. La mestización del lenguaje del
Vocabulario de González Holguín es pues evidente y además buscada: el mismo autor declara que
ha prescindido de los "usos curiosos y galanos" y recogido solo "La lengua que ágora anda
corriente en el Cuzco común para todos, que todos la entienden". Es, pues, un repertorio del
quechua popular cuzqueño del siglo XVII atento a las alteraciones y ufano de ellas. Esto rebaja
naturalmente la importancia del Vocabulario como fuente histórica para auscultar el alma del
Incario sin interposiciones forasteras. En esto le aventajan los vocabularios del siglo XVI casi
incontaminados de elementos occidentales. Expresamente han desaparecido del Vocabulario
seiscentista las voces denotadoras de usos gentílicos combatidos por los catequistas e
incorporádose impositivamente todos los términos de la apologética católica que inundan
verdaderamente el diccionario y lo matizan con su ingenua y postiza superposición. Pero este
defecto está reparado ampliamente con el gran número de voces, giros y expresiones verbales
propios del quechua que arrancan de la misma entraña popular, y son residuo viviente e
infalsificable del alma colectiva del pueblo indio antes de la conquista.
Es posible deslindar en el Vocabulario lo importado y lo autóctono, tanto desde el punto de
vista filológico como del conceptual. Hay en el una invasión fácilmente perceptible y desbrozable
de palabras y giros de procedencia catequista y misionera, sobre cosas del culto católico, frases
sacramentales, mandamientos morales, conceptos de teología cristiana o consejos eclesiásticos que
conservan su traza occidental. Algunas palabras se trasladan intactas sin alteración alguna, salvo la
declinación quechua como en Diospa gracianca, la gracia de Dios; o Chayracruna, forastero,
aplicado al chapetón o español colonial; casaracuni, casarse; amachaqquey ángel, ángel de la
guarda; Virreypa pachacan, mayordomo mayor del Virrey; Libro chipachina, la imprenta de libros;
pucllachini torocta, lidiar toros; marccascay baptismopi, mi ahijado, o chhapriricukmula, mula que
corcobea. En otras ocasiones una palabra indígena se adapta a un concepto occidental afín del
indígena como en Diospa acllancuna, las monjas, en que éstas son equiparadas a las acllas, o
Vírgenes del Sol; o en quellcayquipi, que es carta, en que las pictografías indígenas o quelcas son
identificadas con la escritura, el haravi que fue canción de hechos o memorias y se vuelve cántico
de devociones místicas, collque, plata, adoptado para decir moneda, qqueru mesa o queru banco,
mesa o banco de madera, quespi o cosa trasparente por vidrio, quillay por hierro, yana runa por los
negros, illapa que era rayo, por el arcabuz, o en el caso de las frutas o plantas importadas, como la
uva, a la que se llama huc huayuck que equivale a racimo o cosa pendiente, y como la caña dulce a
la que se bautiza como castilla viru, por viru la caña del maíz. Pero la más difícil restitución al
sentido originario es la de los conceptos sobre las cosas espirituales en que la acción innovadora
del misionero es incesante, principalmente en los conceptos sobre Dios, el alma, la eternidad o el
pecado que tienen numerosa cabida en el Vocabulario. Este recoge como expresiones quechuas
muchas que son simple trasplante de la teología católica del misionero y en manera alguna modos
de pensar indígenas. Así cuando habla de la vida temporal (tucuk caucay) y de la vida eterna (viñay
caucay); del mundo engañoso infernal (36) o de este miserable mundo (cayccampacha) o valle de
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 21
lágrimas (veqque pacha), o reproduce frases de plática religiosa como Graciayoc hanapacha
chayaqueyocmi (El que tiene gracia tiene derecho a la gloria) o Çupaymiccana puchaçapa cayta
camaycun (el demonio inspira al pecado) o en puro plan filosófico ajeno al esquematismo mental
indio, se aventuran sutilezas escolásticas y preceptos católicos como en estas frases: Chhusacta
cachik "Dios que da ser a lo que no es" o Animacta o ucu soncocta chuya yachini ("Limpiar y
aclarar la conciencia y purificar el alma"). La trasculturación se intensifica cuando se traspasan
conceptos científicos occidentales del Renacimiento como al hablar de "la redondez de la tierra":
Pacha cororumpa caynin o "toda la redondez de la tierra" (Ticci muyu pacha).
Esta interpenetración de ambas lenguas no intercepta por completo la captación del
primitivo espíritu indio. Este perdura en el lenguaje y se manifiesta claramente en los vocablos y
giros que resguardan las convicciones morales mucho mas duraderas que las formas políticas
derrocadas. Un breve recorrido por el Vocabulario, sin propósito exhaustivo, revela las
características mas acusadas del logos y del ethos indio. Con Incas o sin ellos no hay duda de que
el espíritu de la raza quechua estuvo animado por un idea de orden y de igualdad. "Solidez,
grandeza, simetría" dijo Humboldt, refiriéndose a la arquitectura incaica y esta parece también ser
la norma moral. E1 quechua tiene el culto de la simetría en el arte y de la equidad en el orden
social. Instintivamente rechaza lo desigual y lo asimétrico, lo excesivo o lo deforme. Repite
incansablemente hasta la monotonía un mismo motivo decorativo en las telas o en los muros de
piedra o de barro y desecha lo que es desproporción o insubordinación al canon unánime. Este
horror a la desigualdad y al cambio cristaliza en el lenguaje, en las supersticiones religiosas, en el
sistema social y en el profundo tradicionalismo del hombre del Incario. El indio llama chaccu,
según Holguín y parece ser concepto angular, a "lo desigual que no empareja con otro". Chacu
chacu son "las cosas que no tienen proporción entre sí" y las "cosas desemparejadas, no de un
tamaño ni de una hechura y parecer". Pacta significa en cambio cosa igual, justa o pareja y Atillcha
purantin atillcha matinton significa "dos cosas iguales como dos ciriales" y tinqui: un par de cosas
iguales como guantes. La paridad en el orden físico y en el moral, la perfecta armonía, el equilibrio
clásico, están en el fondo de esta implacable concepción dicotômica de la vida, y del acontecer
histórico incaico que tiene su arranque mítico en las cuatro parejas paradigmáticas. En cambio de la
reverencia a lo regular y lo geométrico el espíritu del indio se siente desconcertado ante lo
desproporcionado o lo anormal. Esta desazón espiritual se manifiesta en su reverencia ante las
formas desusadas de la naturaleza o de la vida que le despiertan el temor de lo sobrenatural. La
mazorca de dos cuerpos pegados o la papa irregular de forma, es según Holguín, abusión de
muerte. Frente a este temor arrítmico el quechua erige el culto de la perfecta similitud en el topu
que es no solo la parcela de tierra repartida al trabajador en un anhelo de igualdad social y
económica, sino también "medida de cualquiera cosa". El mundo para el espíritu incaico es "lo
finito mesurable" que se dice Tupuyock. Lo infinito, lo inaccesible es Mana tupuyock, la negación
de lo micrométrico bordeado de ceqques, que son "rayas, líneas, términos".
De acuerdo con esta norma racional se organiza la vida del Incario, y florecen las
expresiones del lenguaje. La simetría trasciende y se torna afán de equidad en el orden moral. El
pueblo zahiere los defectos físicos y las deformidades con nombres aullantes de risa, como cencca
çapa al que tiene narices grandes, capnu cinca al de "nariz abollada", chuqui capa el gordo de
piernas o hatuncaray al de "estatura diforme, grandazo", y tantos otros consignados por Holguín y
que retozan en la sorna india de Huamán Poma de Ayala. La misma aversión guarda para las
desviaciones del ánimo o de la conducta. El código íntimo de moral quechua repudia el exceso y el
abuso y glorifica el sosiego, la templanza, el sereno equilibrio de las cualidades. Innúmeros
vocablos demuestran el gesto despectivo del quechua para todo lo que es exceso o demasía moral
22 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
para el charlatán, el vanaglorioso, el afectado, el melindroso, el viejo que es como mozo en vicios,
el iracundo, el perezoso, el goloso o el dormilón. En la partícula chaupi se concentra esa virtud
morigeradora. Chaupi implica una conciliación de contrarios o el justo medio. Chaupi yunga es el
clima que participa del frío de la sierra y del calor de los llanos y chaupiruna "el hombre hecho, ni
mozo ni viejo de mediana edad". Este es el arquetipo quechua. El areté incaico parece ser el de la
ecuanimidad y la mesura. Una frase del Vocabulario de Holguín trae esta protesta: Yocta camachi
huaychu o sea "No me mandes demasiado". Hay un verbo que significa lo mismo Camachipayani
que es "mandar con demasía o exceso sin orden". El orden, pues, comienza desde arriba, en el que
manda, el que debe ajustarse a una regla intangible de derecho natural. Chayayninman
simiytachachichircani, es "Darle en el punto, dezir, hacer o pensar al justo lo que convenía o
pensar o juzgar" y Chayaqquellay tupullay o camallay o camayniypa chayaqquen "lo que es
proporcionado, propio al natural de uno, conforme a su talento". A cada uno según sus capacidades
y según sus necesidades, como en la mas evolucionada doctrina social marxista.
Junto con el sentido del orden estuvo el de la jerarquía y el de la autoridad. El ideal utópico
de igualdad del Imperio coexistía con una rígida diferenciación de clases fundada en un orgullo
mítico y racial. El pueblo labrador debe alinearse o "estar en orden por ringleras parejos sin salir
uno de otro", checca checcallan huacho huachollan, pero la casta solar de los Incas se sobrepone a
la multitud y erige sobre ella su estatuto divino. Las ideas de casta, nobleza, aristocracia, capitanía,
hidalguía abundan en el Vocabulario. El indio reverencia todo lo que tiene origen o principio
conocido, tradición y casta. A esto se llama tener ylla que es prestigio de cosa antigua, guardada.
Pacarichick es dar principio a alguna cosa. Paccarichik machu chauchu o hurutmi es principio del
linaje y Paccarisccacak o mantacak es "cosa antigua o costumbre vieja y assentada". Ticcin cani
capin cani es "ser principio de linaje o de otra cosa fundada". Una frase reveladora del profundo
tradicionalismo indio es la que recoge González Holguín y que dice Paccarisca yachacuy cactam
yma hinam tañichissun o sea: "Costumbre natural y antigua como la hemos de arrancar ni cortar".
Los hombres se dividen para el indio tradicionalista según su origen. Unos nacen pobres - huaccha
paccarik - y otros poderosos que tienen por nacimiento Apus quicuna o sea "abolengo y casta".
Ccallaricmachu es la cepa del linaje. En cambio hay una clase a la que se llama Apusquinnac mana
apusquiyoc que son los que no tienen "abolengo, casta ni progenitores". El Inca es la suprema
expresión de esta jerarquía. Abundan los epítetos que se le disciernen: Çapay Inca, çapay apu: el
rey de esta tierra o "supremo señor y juez". Su vestido era el tocapu, el traje mas galano y rico de
todos. Incac çapay churin, es el príncipe heredero, çapay ccoya la reina, çapay ñusta, las infantas,
yñacca ñusta "la señora del ayllo de Incas o nobles", palla "la mujer noble adamada galana",
ccripaco o ccorirmeri, los orejones o capitanes, çapay auqui el principal de los caballeros nobles y
ccapchi, "el gentil hombre polido y entonado". Pero el Inca es el çapay por excelencia, el çapay
auqui auquicunap auquin: "el mayor señor".
Antes de Luis XVI estaba planteado en América el aforismo de la monarquía absoluta:
Çapay o çapallan: "yo solo no mas". Y al lado de la exaltación del linaje vernáculo el desdén o la
repulsión por el advenedizo o el forastero, por el hombre sin casta el mitmac, "entrometido en un
pueblo" por en Incap Michhuscan runa “gente mezclada por el Inca, advenedizos” y por el çaru
runa: "hombre forastero de lejos venido" o el llactannac apunnac hamu mantapurik: "el vagabundo
sin patria".
La aristocracia incaica fue guerrera y tuvo el culto del valor. La guerra era su ocupación
predilecta, mientras el pueblo seguía siendo agrícola. Ella arrastraba al hombre común al llacta
runa o llactayoc runa a la aventura bélica en el tiempo libre entre siembras y cosechas. Auccay era
la guerra y Aucca aucca pacha era "el tiempo de guerra", Auccani, pelear y Aucanacuy camayo "el
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 23
soldado experto viejo" y Huamak auccak, "el soldado bisoño". El modo de la guerra surge de
múltiples palabras. Había alardes, escaramuzas, (auccay pucllay), retos (ccacoricupuni maqueyta)
— que consistían en escupirse y sobarse las palmas de las manos —, la batalla, los capitanes
(Aucak pusarik o auccaman pusarik), los soldados (Auccak), el pífano Auccay pincollo, el atambor,
auccay huancar y el Auccak cunap apun, el capitán general, y atiy la victoria. Los usos de la guerra
se trasparentan en los términos auccay haychay, alaridos de guerra, en los gritos Chaya Chaya (Ea,
a ellos, a ellos!), auccay haylli, el canto triunfal de victoria, Auccay chapcha, destrozador de
enemigos, y Aticamuni despojar en la guerra o saquear pueblos. Ataucay es la fortuna en guerra y
honores, renovadora del Imperio y de su estatismo social. El culto del valor estoico y sufridor de la
milicia india está estereotipado en esta denominación o epíteto: Mana chhorinta yupaychac, "El
que no siente ni hace caso de las heridas".
Una representación sicológica generalizada en los estudios etnográficos es la del indio triste,
tímido, receloso y fatalista, propenso a la mentira y al engaño. Algunos cronistas toledanos
llegaron a apuntar que no tenían concepto de la honra ni de la lealtad a la palabra empeñada. El
Vocabulario ofrece frescas muestras de un pueblo poseído de optimismo vital, amor al trabajo, y
una moral dinámica y constructiva basada en la cooperación, en la buena fé y el cumplimiento de
los grandes deberes sociales. Hay frases que reflejan salud y juventud espiritual, confianza en al
mismo, fé y voluntad de poderío. "Estoy en mi juventud y fuerzas", "Estoy con todo mi brío",
"Estoy en todo mi juicio", "Soy tu igual en saber o te alcanzo en todo tu saber", son díceres
proverbiales que recogen esta actitud afirmativa. Y junto con ellas el cumplimiento voluntario de la
obligación social, camay.
Hay vocablos abundantes que expresan la alegría en el trabajo, (ccapa runa, hombre alegre
en el trabajo), la voluntad de trabajar mas que los otros (ccapacha cumuni), la ponderación del
trabajador incansable hasta la vejez (ccoriochhoqqueruna) y la fustigación de la ociosidad, y de los
perezosos y holgazanes (ccaciruna, hombre ocioso, sin oficio, o el "perezoso para poco" (69) o el
manay macirakpas (16). Correspondiente con esta fuerza y sanidad de espíritus jóvenes hay
también un anhelo de "buena ciencia y vida concertada" (chhantaylla chhantac) que define "la
honra" indígena (allilupay cayniy o yupayoc cayñiy). Esta honra está sujeta a virtudes y
abstenciones, a prohibiciones que se expresan por la partícula Ama, persuasiva y por la imperativa
amapuni o amatac, que significan “en ninguna manera”. Los vicios especialmente fustigados en el
lenguaje son precisamente aquellos que mas se imputaron al deprimido indio colonial: la mentira,
la falsedad, el ocio, la murmuración, la ebriedad. Ejemplo de esta rectitud del ánimo es esta frase
recogida por Holguín, precisamente sobre el culto de la verdad y la palabra empeñada: Cam llullay
pasñocam ari amatac “Di tu mentira si quieres, empero yo no”, que revela un sano espíritu de
honestidad mental y esta otra, también llena de sencillez y sinceridad: “La palabra salió una vez de
mi boca y he dado el sí. No se ha de quebrar” (35). La mentira, llulla es combatida; despreciado el
embustero hatun llulla, y estimado “el que cumple fielmente lo que dijo y no engaña” (checcan
simi sullullusin y runa o simin cana).
Estas comprobaciones no invalidan la existencia de vicios y corrupciones morales
semejantes a los que existen en la vida de todos los pueblos. El mundo de perfección bosquejado
por el baladrón Mancio Serra de un Imperio sin ladrones ni mujeres adúlteras ni ociosos, es del
campo de la Utopía. Cómo en el diccionario de Santo Tomás abundan en este las palabras que
señalan a las mujeres públicas comunes a todas (pampayruna o huptasca huarmi), al amancebarse
la mujer, Runayucumi o huaynayacun, al hijo de muchos (Huptascca churi) y los concubinarios
amancebados (tiyakmaciy). El adulterio “a escondías del marido se llama Çua puccuniccoçay ha
huampi o habua manta o çocanta hahuanchani huassanchani ayuni y el hijo del adúltero çua
24 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
cussca huahua. Huctatac paltaycuchicuk huarmi "la que pone los cuernos a su marido". Otros
términos denuncian al ladrón y sus diversas clases: el que se lleva cuanto puede (apapu çuapu) el
çua hucucha o ladroncillo de comidas, el gran ladrón, allca hucucha o moro huccucha runa, el
ladrón que todo se le pega a las manos çua cazcaccoc maquihay huaycach akmaqui o lluquiricuk
maqui, yachascca uyayçua “público ladrón cursado o conocido", hasta el que se dedica a hurtar
(mani çuaccumi) y el simple "gorrón que se convida a comer con todos y se entra sin combidarle”:
Micupuccuc, upiyapuccuc, caypichaypi. El perezoso es fustigado en frase, como ésta: Allco tayallik
qquella punik, perezoso dormilón mas que el perro o llamándolo despectivamente yana huacta, que
es “baldón de floxo”, el borracho es también zaherido en dichos y motes burlescos (44), pero el
indio admira al mismo tiempo al gran bebedor de recia cabeza que no se emborracha, ceka huma o
racrapuyñu ccoropuyñu.
En la colmena incaica el arquetipo es el hombre medio, el yuyay runa el hombre cuerdo,
adulto o de razón, el buen trabajador, el fiel cumplidor de sus deberes: Checcan soncco o
sullullsonco; Fray Domingo de Santo Tomás traduce este término como "el hombre verdadero" y
González Holguín como "fiel de confianza, que ni encubre ni hurta ni esconde ni hace menos de lo
que le entregan". El vocabulario seiscentista insiste acaso menos que el de 1560 en lo relativo a la
organización social del Incario. La investigación incanista parece agotada o desplazada por la
preocupación doctrinera. Por esto Holguín no ahonda en la proporción que debiera, en las
instituciones incaicas, sino que se limita a recoger lo ya sabido y asimilado, con algunas
aclaraciones, glosas o adiciones o rectificaciones ortográficas. Gobernar es michini runacta, pero
no hay una palabra precisa para ley, que se equipara a ejemplo o se concibe como la palabra del
jefe: apup simin. Gobernar en el Incario es repartir. Las provincias o suyus del Imperio son las
partes principales. Suyu runa es el vasallo tributario. Suyuquiti la tierra de jurisdicción de cada
juez. Suyuni es repartir y suyu "lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona". El acto
mas característico del Imperio es el de alinearse los hombres o los ayllus en hileras para dar o
recibir su trabajo. Esto se llama suyuchanacuni: "ponerse en renglera o en orden asi en pie o en sus
asientos para ordenarlos", para el trabajo o la guerra. La ordenación implacable va desde el ayllu al
Estado imperial. Suyullamccana es la obra o tarea del ayllu o parcialidad, suyu la provincia y
Tahuantinsuyu, la suma de las partes o "todas quatro provincias del Perú".
González Holguín posterga indudablemente los vocablos históricos o arcaicos relativos a la
organización incaica, pero se detiene con interés de catequizador en la organización de los pueblos
y el mando de estos. Cada pueblo tiene un señor: curaca o pachac curaca, hatun o akapac curaca.
La reunión o consulta del pueblo se llamaba camachinacuy y.las cosas comunes: sapsi. El toricuk,
"es el que tiene la guarda del pueblo o la gente" seguramente de parte del Inca. También se
menciona al llactalloc señor del pueblo, acaso de los caseríos menores sujetos al curaca, y al llacta
camayoc, teniente del principal o executor del que manda. El mitmac es el advenedizo o el
mezclado en el pueblo por él Inca, Incapmichhuscan runa o caru runa, el originario es el llactayoc.
El pueblo se divide en dos: Hanan suyo y Hurin suyo, parte alta y baja en un afán indeclinable de
clasificación. Llactayoc cama son todos los del pueblo y la unión de varios pueblos llactantin
llactantiruna. Y hay voces que corresponden a fundar pueblos, reducir pueblos, extinguirse los
pueblos y desterrar del pueblo (llacta manta ccarccuni).
Entre las instituciones ya conocidas de los Incas se mencionan las de los yachachik o
maestros, los amautas o sabios, los mitmacs, las mamaconas, los yanacunas o criados, y otros
como el Huchacta camacta yachak o hucha yachak, el Secretario del Inca, los mittayocs, el allpa
tupuk apu o cequek apu, el medidor o repartidor de tierras, pachaca mayordomo mayor del Inca
que tenía a cargo sus haciendas, el huaccha pitiuicuk o rimapucuk, el procurador de pobres colonial
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 25
que tenía su antecesor en el pachac o "curaca que volvía por todos los suyos", el ararihua guarda
de chacras o frutos y el ararihua apo, juez del campo, o el tapupacuk apu, “visitador que
repregunta de sus vidas” o los manchayruna cappaquenchi, protectores y los machayruna o
manchay niyoc “ hombres de gran autoridad como los juezes o curacas o los sabios y los santos”.
También se mencionan las palabras: compara, venta, dote, divorcio (apaycupuni), hacienda,
propiedad, testamento, que indican mezcla o transculturación y la palabra arahua equivalente a
horca o picota antigua “era una peña alta donde ahorcaban”. Un examen mas detenido que es
imposible dentro del espacio de este prólogo, daría muchas otras referencias a instituciones civiles
y penales, pero bastará indicar ahora que hay un vasto caudal de vocablos sobre las diversas edades
de los trabajadores del Imperio y sus obligaciones correspondientes, sobre grados de parentesco y
organización decimal de la población: huaranca curaca, pachac curaca, chunca curaca, curaca
cuna, etc. También vale la pena señalar la existencia de recintos penales: matay huaci, la cárcel o
samka huaci “la cárcel perpetua donde penaban los delitos atroces echando con él culebras y
sapos” descripción que coincide con un dibujo de Huamán Poma.
El Vocabulario de Holguín es copiosísimo en vocablos referentes a la técnica y la ciencia
indígena, la agricultura, las industrias, indumentaria, utensilios, vivienda, artes y costumbres. Cabe
investigar en él, detenidamente los usos agrícolas, observaciones sobre el tiempo, instrumental,
prácticas médicas, enfermedades, arquitectura, formas de construcción, cerámica, música, danzas,
flora, fauna, etc.
Del mundo de lo espiritual cabe rescatar algunos conceptos e inducciones. El Vocabulario
de Holguín como el de Santo Tomás descubre la índole severa y melancólica del indígena pero
también su propensión a la burla y al sarcasmo y sus desbordes momentáneos de alegría báquica en
la danza y el canto. Al lado del propio Inca había un truhan – ccanichu – “ para hacer reír y decir
gracias”. Abundan los vocablos que significan hacer burla, mofar, triscar, o decir donaires. Y son
infinitas las formas de danzas y cantos coreográficos, de taquis o tussuy, como lo comprueba la
crónica de Huamán Poma de Ayala. El Vocabulario menciona algunos bailes con disfraces o
máscaras como el hayachuco, la llama-llama, la saynata huacon, pucllack, etc. El que entona el
canto o corifeo es el taquicta hucaric, o tussuchik al que siguen todos los enmascarados o
danzantes, saynatia mascara o çaynata runa y acompañan los músicos o ñauray cuna taquik cuna.
Pero al lado de esta jocunda teoría de danzantes está la otra elegíaca o patética de los funerales o de
los cantos guerreros. Hay los cantores de fábulas y cantares antiguos — taquiyachak huacanqui —
los que dan en cara la victoria y celebran con vítores y afrentas al vencido el triunfo guerrero —
hayllycuni — y las endechaderas huaccapucuc — que lloran y endechan a los muertos.
El misionero jesuíta no es afecto a la recordación de los mitos gentílicos de los Incas, pero
no obstante su reserva recoge a veces algunas huellas de las creencias y ritos incaicos, y acepciones
de palabras que pueden ayudar a desentrañar el simbolismo de los relatos míticos. En ellos se
entremezcla la teología católica con su concepción popular del demonio, transformado en el
quechua: zupay. El mundo estaba poblado para el indio de duendes y fantasmas, de brujas y
potencias ocultas que había que concitarse con ceremonias propicias como las calpas guerreras, las
mochas o saludos a las huacas y apachetas, los huaccani o llantos, o la interrogación a los oráculos,
huatuchicuni. De estas idolatrías Holguín recoge la que consistía en ofrecer las cejas al sol
soplándolas — Quessipractani ppucuni — los hechizamientos de los umus y las supersticiones
sobre días o épocas aciagas. Los hapiñunu, dice, "eran fantasmas o duendes que solían aparecer
con dos tetas largas que podían asir de ellas". Otros seres nocturnos fantásticos eran las brujas —
visscocho o humapurik — "que dicen que los topaban de noche en figuras de cabeza humana
solamente silbando así no mas: viss, vis". Y por último la estrella llamada Maman muccuc cuyllur,
26 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
que desde el cielo vigilaba y perseguía a los que cometían el delito de incesto con sus padres o
muccuni, un tucuriyoc divino o como un ser moralizador.
Largamente podrían estudiarse las concepciones científicas de los Incas, tocadas de
superstición y aliento mágico, particularmente las de la medicina en que se habla del "aojo" y del
"vaho" de los enfermos o las enfermedades características de sierra, costa y selva como la
"caracha" o tina, las calenturas "que acuden a sus tiempos", o el anti uncoy, mal de los Andes
pestífero. Pero estas, como las anotaciones referentes a la flora y la fauna, requerirían largo espacio
y especialidad. Cabe sin embargo, hacer corta alusión a una clase de vocablos que ha dejado larga
huella en el lenguaje español y en la toponimia americana, acaso por su fuerte emoción telúrica y
son las denominaciones geográficas. Toda la geografía continental esta regada de nombres o
desinencias quechuas identificadas con el paisaje americano y emergidas directamente de él. En
América es imposible dejar de llamar pampa a las grandes llanuras o sabanas, tambo a la venta o
mesón del camino, pongo a la estrechura del río o huayco a la avenida torrentosa por la quebrada.
Otras frescas desinencias han permanecido adheridas a los nombres para significar accidentes
geográficos como cocha para las lagunas o lugares lacustres, mayo el río, urcco el cerro, huatta la
isla, huaylla la pradera, ñan camino, pallca horqueta en que se dividen los ríos a los caminos, pata
andén, grada, terraza, racay corral, larca canal o acequia, uma la cumbre de la montaña, sacha
bosque, rumi rumi pedregal y acco acco el arenal. Llacta es pueblo y hatun llacta ciudad o pueblo
grande. Huaci huaci: muchas casas cercanas, Purun llacta pueblo abandonado o desierto y
Chhinnic llacta "el pueblo que no tiene gente o hay gran soledad y silencio sin ruido alguno". Hay,
entre estos términos, algunos especialmente expresivos de fenómenos característicos e intermedios,
que no tienen correspondencia en español como chaupiyunga para la zona intermedia entre el frio y
calor, chirapa lluvia con sol, urcop cencan lo que está entre dos quebradas, huac que significa "a la
otra banda" o quinrayñan camino que vá por las laderas. El Vocabulario consigna también algunos
nombres propios de provincias y ciudades como: Cuzco, Chincha, Quito, Chachapoyas. Las cuatro
regiones del Tahuantinsuyo o Imperio incaico son mencionadas: Antesuyo, Collasuyo, Conti suyu y
Chinchay suyu. El Chinchaysuyu, desmintiendo algunas tergiversaciones modernas, es definido así:
“Una de las cuatro partes del Pirú, desde la parroquia de Sancta Anna del Cuzco abaxo hasta Quito
o Pasto a donde llega el Inca". Anti es la tierra de los Andes o Antis, es decir la selva poblada por
los Antiruna. También sobreviven algunas denominaciones quechuas de carácter antropológico
como la de Chhunchu o chunchos para los indios de guerra o salvajes, campas para los hombres
floxos o sin fuerza, runa miccuk antropófago, checanpiruna el forastero.
Ciertas particularidades del clima y especialmente de la lluvia merecen recogerse. Chirma
opara es aguacero, chirapa lluvia con sol, llachamapara aguacero terrible desatinado, chiraupara
o ypupara, la mollina o lluvia menudita o sea la garúa limeña. Es interesante comprobar a
propósito de este término, hoy día debatido, que Gonzalez Holguin lo considera siempre como
español. En la parte española de su Vocabulario dice así: “Garuar: Yppuni. Garuar con sol:
Chirapanni. Garúa: ippu ippu. Garúa con sol: Chirapa”. También se comprueba que la niebla de
Lima no es fenómeno moderno sino muy antiguo y característico de la ciudad y su contorno como
lo demuestra esta frase: Puyuyllam puyum Rimacpi manan puyucheqquericunchu: "En Lima hay
continuos nublados que nunca se deshacen las nubes".
El Cuzco, la ciudad imperial de los Incas es objeto de constante atención en el Vocabulario.
Se consignan sus nombres, su comarca — Cuzco quitipi — los nombres de sus dos grandes plazas
— Haucaypata, plaza del Cuzco de las fiestas, huelgas y borracheras y Ycussipata, la otra donde se
hacían alardes o ensayes de guerra". El camino real de los Incas que terminaba en la plaza del
Cuzco era el Kapac Ñan. La fortaleza del Inca en el Cuzco era Çaçça huaman y Çaççay huaman
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 27
lengua diferente”. “El día de hoy, agrega, se hallan entre los indios mas diferencias de lenguajes
que había en tiempo de Huayna Capac”. La lengua del Cuzco sirvió en el siglo XVI de unificadora
como en el Incario, merced a su mayor ductilidad para trasmitir el nuevo mensaje cultural, dentro
de su estructura acomodada al alma indígena ya que según Valera, “el general lenguaje del
Cosco ... no se diferencia mucho de los demás lenguajes de aquel imperio”. Hubo pues, similitud
en la estructura de las lenguas usadas en el Incario pero la forma hablada en el Cuzco fué la más
evolucionada, noble y señorial, y la que envolvía un saber colectivo mas depurado y mas eficaz
para la vinculación social.
El mas recio competidor del quechua vida histórica primitiva y aun en la de su vivir bajo el
signo occidental ha sido el aymara. El aymara convivió con el quechua bajo el sistema imperial
incaico. El Runa Simi no consiguió extinguirlo y perduró en la región del lago, Charcas y en el sur
del Perú. Quechuistas y aymaristas discuten hoy sobre la precendencia o mayor antigüedad de una
lengua o de otra. Max Uhle y Von Buchwald, arqueólogos sugestionados por la magnificencia de
Tiahuanaco, región colla, han sostenido que la lengua primitiva del Perú fué la de este pueblo, a la
que se llamó por los jesuitas aymara, como se había llamado quichua a la lengua del Cuzco. Riva
Agüero, Tschudi y Markham han sostenido la precedencia del quechua como idioma arcaico del
Perú anterior a los Incas. Según Uhle la toponimia primitiva aymara es mas abundante que la
quechua. Middendorf la cree también la mas antigua lengua peruana y la de mayor propagación
inicial. El aymara ofrece como signo de arcaismo, formas predominantemente largas en tanto que
el quechua prefiere las formas breves y tiene menos vocales. El quechua habría sido una lengua
hermana, un dialecto posterior afortunado. En la imposible comprobación del pasado inmemorial
de ambas lenguas, solo resta recoger las comparaciones y esfuerzos de identificación o parentesco
entre las dos ramas. Middendorf ha dejado asentado que aunque familiares de un mismo tronco el
quechua y el aymara eran desemejantes desde el punto de vista lingüístico. Las palabras comunes
del vocabulario solo alcanzan al veinte por ciento y se pueden explicar por préstamos culturales.
Pero la fonética y la gramática ofrecen grandes analogías.
La competencia entre ambas lenguas reñida en el territorio de la civilización prehispánica
continuó después de ésta. El Virrey Toledo hostigó la subsistencia del aymara en la región del lago.
D'Orbigny, como todos los arqueólogos y antropólogos que frecuentaron el altiplano sostiene que
ambas lenguas son de las mas duras del mundo y su redundancia ruda y contenida, pero piensa que
el aymara es la fuente del quechua. Uhle cree que el verbo aymara supera al quechua en la riqueza
de su desarrollo y que aquel es una lengua bien desarrollada y expresiva y particularmente mas
organizada que el quechua para expresar las cosas concretas”. El aymara se habló, para Uhle, por
todo el Perú en los tiempos primitivos y después fue perseguido sistemáticamente por los Incas.
El aimarista Escobar dice en sus Analogies philologiques de la langue Aymara, citadas por
Medina: El aimará “vivió y vive todavía rodeado del quechua y, sin embargo, no tiene analogía con
este idioma, más rico, más suave, más elegante que el aimará".
Por su parte los conocedores del quechua han hecho la alabanza cumplida de la lengua
cuzqueña. Garcilaso se dolía en el siglo XVII de que se perdiese una lengua tan galana y se
esforzaba en trasmitir a los mestizos y criollos sus hermanos los secretos de la lengua y de la
pronunciación estropeados por los españoles. El Padre Blas Valera declaraba que la "lengua del
Cosco" tiene "mas campo y mucha variedad de flores y elegancias, para hablar con ellas", que las
demás lenguas indígenas. El Padre Vásquez de Espinosa decía a principios del XVII que es "lengua
muy elegante y compendiosa". El Padre González Holguín dice que había en esta lengua "cosas
curiosas, sustanciales y elegantes" que las partículas de ornato eran las que le daban su elegancia y
que salvo la falta de las cosas de Dios y del alma en que es corta, está probado que "es perfecta y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 29
cumplida en todo". Don Antonio de Ulloa, el gran naturalista del siglo XVIII dijo a dudaba que
hubiese otra lengua que pudiera igualar al quechua en frases de agasajo y cariño, en la armonía de
vivir de aquel pueblo singular". Por esta misma época el polígrafo peruano Llano Zapata, gran
rastreador de esencias peruanas, apuntaba: "el quechua explica las pasiones del ánimo con mas
viveza y naturalidad que ninguna otra lengua". El lingüista alemán Tschudi, gran autoridad técnica,
decía más tarde: "Ningún idioma de América supera al quechua en la abundancia de formas, en la
riqueza para la creación de palabras, en la penetración para hacer distinciones y en la aptitud para
trasmitir cada expresión del sentimiento o de la realidad exterior. El quechua, para Tschudi, tiene
un fuerte sentido onomatopéyico, sabe dar tremendos efectos a los apostrofes y a las imprecaciones
y al mismo tiempo sabe "reflejar el encanto de las faenas agrícolas o la dulzura de la melancolía del
cariño o de la nostalgia". Pacheco Zegarra el peruano del Cuzco que mejor conoció el quechua,
escribió: "La lengua quechua en razón de su riqueza y sobre todo de la maravillosa flexibilidad con
que se presta a todos los cambios y juegos múltiples del pensamiento, como a la expresión de
matices, por decir así los mas fugaces, ha sido comparada a las lenguas sabias por muchos
escritores". Riva Agüero, gran defensor de la primacía del quechua escribe magistralmente: "El
quechua se nos presenta mas elaborado que el aymara, mas rico en palabras y acepciones y hasta en
nombres de parentela paterna y menos pródigo en sinónimos inútiles y broza primitiva, por que ha
servido de vehículo a una cultura mas dilatada y que ha conocido mayores vicisitudes que la
aymara y no por que en el árbol genealógico de los idiomas andinos carezca de perfecta y
equidistante colateralidad con este".
El Runa simi o lengua del Cuzco fue, pues un lenguaje culto, como órgano de una clase
directiva y de la civilización más adelantada de la América del Sur. Este idioma tuvo como tal una
forma popular y otra cultivada y cuidadosa que fue como un sermo nobilis que arraigó en el Cuzco.
Enseñado en las escuelas, difundido en los cantos o en los cuentos de admiración fabulosos hahua
ricuysimi o en las fábulas de pasatiempo (sauca sauca huahuaricuycuna) fue adquiriendo por el
trato esmerado y el aleccionamiento y resguardo constante un pulimiento especial y gracias propias
de estilo. Una tradición idiomática, un purismo quechua, se formó en el Cuzco e impuso su tono y
su ritmo a toda la extensión hablada del Runa simi. Diversos vocablos reflejan este culto del bien
decir quechua. El desdén hacia los bárbaros que pronuncian mal la lengua está concentrado en el
vocablo Uparuna. Ccuru Kallu es el que habla mal y a tientas. Mattu simi equivale a barbarismo y
mattusimiyoc es "el que habla impropiamente". En cambio ccazccak simi son las palabras propias.
Mauccarimay son los arcaísmos o "vocablos antiguos", demostrando la constante evolución de la
lengua. El hablar fino y sutil es Rimayta o simicta ccazcachini: hablar sutilmente cortado y
elegante y pronunciar bien. Un paso mas en la perfección de la lengua sería el que designa el
término: Hayaquen allintarimani que es "hablar cosas admirables de buenas o la lengua muy bien".
Podrían aun señalarse algunos matices en el uso de la lengua. Ttittu son las "palabras
oscuras y difíciles de entender o de saber", cultismos o conceptismos. El vocablo sencillo es
kallmansimi y el que se multiplica en muchas significaciones o palabra preñada de la que salen
muchas es hatun simi o gran palabra. El pesado o prolijo en el hablar era el llassactarimak. Mircca
simicta rimak "el que habla lengua mezclada de otras ajenas".
No obstante su afán de perfección y acicalamiento el quechua es un idioma duro y recio.
D'Orbigny estimando que el hombre quechua tiene un fondo de dulzura a toda prueba, declara que
esta lengua, plena de figuras elegantes y de ingeniosas comparaciones, es una de las lenguas cuya
pronunciación, por sus sonidos guturales que parecen graznidos, es mas dura al oído. La fonética
del quechua se presta para las frases arrogantes, las imprecaciones y amenazas. Los españoles
cercados por los indios en Vilcacunga, en la marcha de Pizarro hacia el Cuzco, no entendían el
30 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
lenguaje de éstos pero apuntan que les dirigían "palabras injuriosas, según suenan en aquella
lengua". El mismo bronco acento delatan las arengas de los Incas y los retos de éstos a los Chancas,
conservados por Sarmiento de Gamboa y Santa Cruz Pachacutic Gran voz dio el Inca Pachacutic al
clamar: Cuzco capac pac churacllay yanapauay maypimcanque, en que un arrastrado y creciente
impulso dice: "Cuzco ¡tu que solo al potente sueles sustentar donde estás, ¡ayúdame!". Y el general
Ollantay en el drama quechua clásico, impreca también al Cuzco con fuerza extraordinaria: ¡Ay
kosko ay sumak llakta – Cunanmanta kkayan manka – Aukamcasak casak anka – chay kkasko
yquita kkarakta – llikirkospa sonko yquita – Cuntur cuna mankonaypak. (Ay de ti hermosa ciudad.
Desde hoy seré tu implacable enemigo. Te arrancaré el corazón y se lo arrojaré a los cóndores).
El quechua arranca indudablemente muchas de sus expresiones directamente de la
naturaleza imitando los sonidos de ésta: el piar de los pájaros, el temblor de las hojas de los
árboles, el crujir del agua en el fuego, el tronar de la tempestad o el de la multitud parlera. De todos
ellos saca sápidos vocablos cargados de vigor onomatopéyico como en chhis chhisñin el pio pio de
los polluelos, chicchi, el granizo menudito; circa tticttic ñiynin el pulso; chhillillillini, el ruido de
la grasa, sudor o pringue; y entre los fuertes kakakakan, él trueno; sallallallay, ruido de piedras y
temblores o chacacacan hacer ruido lo que se quiebra.
La raza quechua es a la vez grave y tierna según Riva Agüero. El habla quechua se amolda y
se achica admirablemente para los diminutivos, para los ayes de dolor, la compasión, y para las
ternezas amorosas y los arrullos del corazón. De las cortas expansiones en este sentido del
Vocabulario que no se adentra en el hondón lírico del pueblo quechua, están expresiones como
éstas: chinu nacuni: "acariciarse y regalarse las palomas con el pico y besarse" y sonco apak: "es lo
amable que roba el corazón". Ala cuyay cuyaylla, es "pobrecito o desdichado de tí pobrecito".
Agreguemos que en su Gramática González Holguín declara que en el quechua hay, como indicio
de una afabilidad íntima, "muchas palabras para saludar".
Cada idioma tiene sus aciertos verbales, sus logros expresivos que descubren la índole de
sus poseedores. El quechua, lengua de un pueblo prendado de la igualdad y el equilibrio, amante de
la medida y del justo medio abunda en palabras que expresan ese afán moderador y enemigo de los
extremos. Hemos citado ya frases expresivas de este género en lo material y en lo moral. Entre los
dichos y proverbios recogidos por González Holguín, hay algunos que subrayan una actitud
especial del alma india de elusión o resistencia pasiva a la presión externa, manifestada en
múltiples ejemplaríos de las crónicas. Así en la respuesta del indio a los que interrogan por alguno
cuyo paradero no quiere dar: Maymantach llucsin chacpi huatucuy: "De donde allí salió pregunta
por él" y la evasiva y lacónica frase: Arich o ychach, quizás sí; y Manach, quizás nó; que debió ser
la usada por la Coya a quien obligaron a casarse con un sastre español y también el monosilábico
As o Ach que equivale a "podrá ser" o "así será" el fatalista estribillo que Chocano revivió en sus
versos como arquetípico del alma quechua.
La riqueza y originalidad del quechua se confirman por la influencia que ha dejado en el
habla conquistadora. El español ha recogido por expresivas e insustituibles muchas palabras
quechuas, no solo las relativas a frutas y cosas de la tierra, sino también a elementos culturales
importados o comunes a ambas civilizaciones. Del quechua directamente provienen vocablos hoy
día españoles como papa, quinua, charqui, chirimoyo, zapallo, poroto, panca, yuyo, coca, mate,
pita, coronta, chonta, rocoto, entre los nombres vegetales; llama, alpaca, vicuña, puma, cóndor,
entre los de la fauna mas notables, guano, pampa, puna, cancha, carpa, chácara, tambo, pirca, de los
factores telúricos y humanos combinados y chancar (de chanca: cosa molida), chupo, concho,
quena, yaraví, inca, entre los múltiples provenientes de la acción y de la vida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 31
El Vocabulario de González Holguín tiene aún otro mérito insigne además de su clasicidad
en lo relativo al quechua. El español Gallardo ha anotado con justeza que Holguín "es un escritor
castizo, propio, sesudo y sobre todo copioso. La lectura atenta de su Diccionario en la parte
española, puede servir mucho para enriquecer de voces y de frases el de nuestra Academia, con la
circunstancia de ser anterior al de Covarrubias".
La obra de González Holguín es la expresión de una gran época constructiva de
coordinación y de síntesis en el Virreinato peruano. González Holguín trabaja en el Cuzco y en Juli
al mismo tiempo que Bertonio descubre la lengua aymara en el propio cenobio jesuíta del lago, que
Luis de Valdivia publica sus trabajos sobre el araucano en Lima y Torres Rubio compara los modos
de ambas lenguas. En Lima los juristas Solórzano y Pereyra y León Pinelo preparan otras
monumentales obras de sistematización y armonía de todo el derecho indiano: la Política Indiana y
la Recopilación de Leyes de Indias. El Padre Cobo trata de coordinar todos los datos del mundo
físico y moral en su Historia del Nuevo Mundo. Lima es corte de saber y de poesía en la que Diego
de Hojeda emprende la colosal obra mística de La Cristiada, Juan de Miramontes canta la nueva
epopeya hispana en sus Armas Antárticas y Pedro de Oña fatiga el verso con las octavas de su
Arauco Domado. El empeño de acumular materiales y de levantar con ellos fábricas soberbias
surge en todos los escritores contemporáneos: en el agustino Calancha, escribiendo su grandiosa
Coronica Moralizada, en el clérigo Cabello Balboa levantando los pilares audaces de su
Miscelánea Antártica, en León Pinelo trabajando en su monstruoso y laberíntico Paraíso en el
Nuevo Mundo y este afán de grandeza y unidad se trasmite a los mestizos e indios y lo recogen el
Inca Garcilaso en el airoso edificio de sus Comentarios Reales y el indio Huamán Poma de Ayala
en su caótica Nueva Coronica y Buen Gobierno. Bajo el cortesano patriciado del Marqués de
Montesclaros funciona en Lima la Academia Antártica en la que alternan Diego Mexia de Fernán
Gil, traductor de Ovidio, Diego Dávalos y Figueroa y las anónimas poetisas de la Epístola a Lope y
el Discurso en loor de la poesía, y los bardos alabados por Cervantes.
El Vocabulario de González Holguín ocupa en la lingüística peruana el mismo lugar cimero
que sus obras coetáneas en la épica, en el derecho o en la historia. Es la culminación de los
esfuerzos de estructuración del siglo XVI y de la inspiración artística del siglo XVII. Es el mayor
monumento de la lengua quechua de todos los tiempos y su más clásico hontanar. En el horizonte
de los estudios quechuistas se destaca sobre los demás artes y Vocabularios, sólido y macizo, como
las torres de la Iglesia de la Compañía cuzqueña, dominando a los demás templos y campanarios
sembrados en la comarca del Cuzco, con su mole gris y dura y mirando por los ojos de buey de su
planta barroca el panorama del Cuzco Quitipi en que nació la lengua imperial, frente al osado
alarde de las piedras de Sacsahuamán y a la mítica e imperturbable serenidad nevada del
Auzangate.
Lima, 1952.
Raúl PORRAS BARRENECHEA.
32 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
VOCABVLARIO
DE LA
LENGVA GENERAL
DE TODO EL PERV
LLAMADA
LENGUA QQUICHUA
O DEL INCA
DEDICADO AL DOCTOR
CON LICENCIA.
1. Las propias letras de cada vocablo que hasta agora no han salido.
2. La pronunciacion natural que la enseña la buena Ortographia.
3. Grande copia de phrases cuando el vso o construccion es escura.
4. Suma de vocablos de cosas de Dios, alma virtudes &c. de que es corta la lengua.
5. La correccion de la propiedad y la distinción.
6. Los romances ajustados y largos en lo escuro, y cortos en lo claro.
7. En el libro primero gran vso de particulas de nombres y de verbos.
8. En el segundo las frases castellanas apropiadas a las de la lengua y dobladas.
9. Finalmente sale de nuevo a luz el aumento que todos veen, que es mas que otros quatro
tantos que el Vocabulario que andaua con que ahora es mas que cinco tanto, que era, por los
cuales aumentos se vee quan necesario es a Curas y Predicadores religiosos, y a los yndios
que apetecen saber la lengua Castellana.
34 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
TIENE el Padre Diego Gonçalez licencia y priuilegio de los Señores Presidente y Oidores de esta Real
Audiencia de los Reyes, para que el y no otra persona alguna pueda imprimir este Vocabulario. So las
penas contenidas en el dicho priuilegio, su data en Lima a cinco de Julio de mil y seiscientos y ocho
años.
Juan VAZQUEZ
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 35
LA causa y intento Señor que me mouio a componer este vocabulario y arte, este mismo me
impele y fuerça a ofrecer a v. merced este pequeño seruicio, y dedicarle los trabajos y vigilias
que en el he puesto para que por mano de v. merced con su fauor y amparo mas felizmente
alcance mi intento, y el de esta obra que es ayudar a formar ministros del Euangelio para los
indios, dandoles la copia y propriedad de la lengua que faltaua, conque no tengan ya alguna
excusa para no predicar. Por que yo Señor tengo por cosa la mas graue del Perú, y digna de
gran ponderacion y de grauissimo escrupulo que no se predique y que las almas de estos
pobres indios en la mayor parte del Peru mueran de hambre. Dezimos que mueren en sus
idolatrías y de qué mueren? De hambre de la palabra de Dios quia sides ex auditu, auditus
autem per verbum Christi y que los mata? no tener quien les de el pasto de las almas que es la
palabra de Dios, que este escrupulo nos pone Hieremias Thre 4. Con ponderacion de crueldad,
diciendo Paruuli petierunt panem & non erat qui frangeret eis, como si vn padre de muchos
hijos chiquitos aunque le piden pan no se lo quisiese dar teniendo las caxas llenas; que cruel
padre sera esse si los indios mueren en sus ydolatrias y pecados quien los mata sino los
superiores? que les pueden dar predicadores mandando a los curas que prediquen y no se los
dan porque no se lo mandan y los mismos curas que se lo deuen dar de justicia pues son sus
hijuelos y paruulos ygnorantes de su daño, y pusilanimes para pedirlo. Si de la limosna
corporal a que no ay obligacion de justicia como la del cura, y Obispos dize Agustino.
Chrisost. y otros Sanctos. Si non pauisti occidisti, que no dar el pan al pobre que muere de
hambre es matarle, y el que no lo da es homicida, mayor homicida es el de las almas, y mayor
numero de almas mueren en todo el Perú en sus ignorancias por no ser predicados, que
cuerpos de hambre, y apenas oso dezir otro agrauio que el pan comprado y pagado les quitan
pues pagan para que los enseñen, y que aya este pan de sobra en las caxas de la Sancta
Yglesia que les niegan, y que las caxas son los curas dizelo Malach. C. 2. Labia Sacerdotis
custodiunt scientiam, & legem Domini de manu eius requirent, y si la caxa que guarda este
pan de la palabra de Dios, es la boca y labios del Sacerdote y cura, el que no puede abrir la
boca para predicarles en su lengua como puede darles este pan, aunque tenga mucha ciencia
ni puede ser su sacerdote el que no les puede dar su pan y sustento, ni menos pueden ser
ángeles que dize embiados de Dios a dar este pan de vida. Panem vitae & disciplinae sino le
pueden dar y añade. Angelus. n. testamenti domini est y sino es embiado de Dios ni angel de
Dios el que no puede predicar sera embiado de hombres, y que va en esso? Ser Angel, o no
que no ayuda Dios al que el no embia por Angel de las almas que por esso Isai. con ser
Propheta no osso yr sino embiado Domine ecce ego mitteme, y Dios se descarta con los que el
no embia, Ipsi abierunt ego non misi eos, ellos se entremeten al cargo de almas dize Dios que
yo no embio a predicar sino es dando lenguas, y de fuego como a los Apostoles, y Ysaias que
le toco vn Angel la lengua con fuego del altar, luego quien no tiene lengua ni predica no le
embia Dios ni le da la gracia para el officio ni para predicar, por que no se dan a la lengua ni
se disponen. Por tanto Señor a V. m. clamo y todo su auxilio y potencia ymploro para que con
36 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
EN Dos puntos Cristiano letor se suele emplear, y estender sus velas los prohemios, vna es mostrar
persuasiua y rethoricamente los grandes fructos prouechos y vtilidades de la nueua obra, y la
hermosura y gracia de ella que es lo que suele, y puede mouer a poner gusto, y apetito a ella. Y con
este officio ya yo he cumplido aunque breue y no rethoricamente, con los nueue puntos que en
suma van en la primera hoja. Porque assi como yo no estoy persuadido para mi a que esta obra
sea mia principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he repreguntado y
aueriguado con ellos cada vocablo, y de ellos lo he sacado, assi ellos son los principales autores
desta obra, y a ellos se deue atribuir todo lo bueno que vuiere en ella despues del autor
principal que es Dios, y a mi como a instrumento de ellos no mas todo lo que no fuere tan
acertado cumplido y ajustado. El Segundo officio del prohemio es endereçar al lector en la obra
darle luz y auisos para aprouecharse en ella, y también con este officio tengo cumplido con los
auisos que luego tras este prohemio se sigen. Vale.
38 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
AL LECTOR
AVISOS NECESSARIOS PARA ENTENDER LAS LETRAS NUEVAS Y
AÑADIDAS AL VOCABULARIO, Y POR ELLAS SACAR LA
PRONUNCIACION DIFERENTE
LA ortographia, o ciencia de escrebir bien, es tan necesaria en esta lengua, que hasta agora a
ninguno de los que deprenden por Arte le tienen por buen lengua, porque no han tenido Arte ni
Vocabulario que enseñe distintamente la pronunciacion. Esta distincion se vee en este nombre
(caca) que pronunciado assi sin aspiración (caca) significa el tio; y pronunciado con aspiracion
gutural (Kacca) significa las peñas, y con dos aspiraciones (Kaka) significa la limeta o vaso
boqui angosto, lo qual quien no sabe escreuir, menos sabrá pronunciar ni tener nombre de lengua,
aunque la sepa; pues no sabe el A. B. C. de la lengua. Y assi este Vocabulario, que es el primero
que saca ortographia, y la enseña, será necessario a los que no saben lengua, y a los que la saben,
para saber escriuir y pronunciar; porque aqui van todos los vocablos quantos son con sus propias
letras escriptos, en el principio, medio, y fin. Y para entender la pronunciacion y la fuerça de las
letras con que se escriue y se pronuncia esta lengua se ponen aqui al principio estas reglas. ¶1 En
esta lengua no ay vso destas letras nuestras B, D, F, G, X ni V consonante (va) sino (hua) por
(va) y de la L sencilla no ay vso, sino doblada (ll) y al reues de la R no ay uso de dos RR sino de
vna R. ¶2. Por estas que le faltan tiene otras muchas que en romance no vsamos, y nos hemos de
enseñar a pronunciarlas, que son, cc, K, chh, pp, qq, tt. Estas se pronuncian con mas fuerça que
no senzillas, y si assi no se haze no suena nada en la lengua, assi como en romance, lleno, es con
dos ll y con vna no dize nada, leno, ni lano, sino llano; y aunque algunos parece que estas son
aspiraciones, y que con echarles vna h, que es la comun aspiracion se enseña esta pronunciacion,
mas no basta, porque th no añade fuerça a vna, t. y ha se de añadir. Y qh. no ay vso de ella. Y ph.
dixera, sa se, si. Y ch, dixera, cha, che, chi. Y ccari por el varon, no admite h, que dixera chari. Y
assi resumo la fuerça destas letras en esto, que (cca) se pronuncia asperamente con fuerça desde
el paladar, o del medio de la boca hazia fuera; de manera que se hiera el ayre hazia a fuera mas
rezio que con vna c o doblado quando ay dos cc. Y nota que esta letra cc. no tiene mas que tres
vocales a,o,u, cca, cco, ccu, y para las otras dos, e, ei, sirue la qq con su u, qque, qqui. Y entre la
cc y la qq se reparten las cinco vocales de pronunciacion aspera exterior. La segunda que es, K,
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 39
de suyo tiene aspiracion: mas no se pronuncia como, cc hazia afuera ni el palador, sino en el
gallillo o gaznate, que esta sola es gutural, y en esto difieren estas dos letras, en el lugar de la
pronunciacion, y en la fuerça a fuera o a dentro. La tercera letra, chh se pronuncia como dos, cc,
con h, chha, chhe, hazia a fuera con fuerça; y no puede ponerse con dos cc como, ricchuan,
porque el, ri, llamara la primera c, asi, y dixera, ric.chuan, que es falso, sino con dos hh. La
quarta letra es, pp, que hiere con fuerça la vocal desde los labios hazia a fuera. La quinta que es,
qq imita mas a la K y haze la fuerça en el gaznate mas hazia a fuera. La vltima que es, tt, haze la
fuerça desde los dientes cerrados hazia a fuera. Conforme a estas seys nueuas pronunciaciones
hemos dado sus letras a cada vocablo; y no pongo mas pronunciaciones por no equiuocar y
escurecer estas, y porque de otras ay poco vso o poca diferencia destas.
Del aumento deste Vocabulario no es necesario hablar pues la mayor marca, y mayor
volumen estan siempre testificando aumento, solo aduierto que este aumento lo he sacado de
nuestra Arte en especial del tercero libro, que es de la copia y de otras phrasis que enseña toda la
arte, y assi es necessario tener el arte para entender este aumento.
De la propriedad de cada vocablo, y del examen que se ha hecho en cada vno mas facil
sera de prouar con ver y hojear el Vocabulario en los mas escuros vocablos, y intrincados que no
de persuadirlo con palabras, pues se vera luego la distincion y el vso en lo escuro con vna breue
phrasis por exemplo.
Aduiertase que los indios no tenian vocablos de todo lo espiritual ni vicios, ni virtudes, ni
de la otra vida y estados de ella, y este Vocabulario da copia desto, que es muy necessario para
predicar y catechizar.
Notense las muchas phrasis que se enseñan a componer por todo el Vocabulario, que con
ellas y las que el Arte enseña tendra vno copia y elegancia para cumplir con la obligacion de
predicar que ay como proue en la epistola Dedicauoria del arte. Vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 41
Achallay. Achallau. O que bueno, o lindo, o, rica cosa, Achok achok llay. Que diga, o, digo, quando se corrige
o, admirable, o singular, o, excelente, o, raro. el que se acuerda mejor.
Significa. El afecto, o, sentimiento de la Achok achokllayñini. Corregir lo dicho el que se
complacencia, y aficion de lo bueno. acuerda mejor.
Achallay, achallau ñini. Complacerse de algo, alabarlo, Achokñiy cachani. Errar y corregirse amenudo.
o tenerlo por admirable. Achok ñipayani. Errar, y corregirse ymportunamente y
Achallay ñichini. Causar algo admiracion de si. con exceso.
Achallau ñichik, o, achallau ñincalla. Lo que agrada, o Achok nichini. Hazer que se corrija otro assi.
afficiona. Achokñik. El que se corrije.
Achallco. Cabellos de chocllo. Achu achuchymasoncolla. Es posible, o, ay tal cosa
Achallcontin ppancantin chokllo. La maçorca con sus ygual a esta, affecto de admiracion de cosa no
cabellos, y telas embuelta. buena, o de mala obra, y es reprehension.
Achancara, o, achancaray. Flor blanca, y colorada Achuch hinanqui. Es possible que tal heziste.
grande que te ponian por plumaje. Achu, o achuch ñini. Reprehender, con exageracion, o
Achancarayttica. Quando es plumaje. admiracion algo malo, exagerarlo.
Achca. Mucho en quantidad. Achuch ñispa ñiycachani. Andar reprehendiendo, o
Achca aycha. Mucha carne. exagerando assi amenudo.
Checcamanta achca. Mucho en gran cantidad, o, Achum, o achuch, o anchachun chay hinachu
muchissimo, o, huañuy achca. rurañayqui. Es possible que tal auias de hazer.
Achca. Muchos en numero. Achuchñik sonco. El grande exagerador de culpas.
Achcachani, achcayachini, o mirachini. Aumentar. Achuch ñycuy. La exageracion de culpa. Huañuy hatun
Achcacuti, o mitra. Muchas vezes. achuch ñicuy. Es vna terrible admiracion de falta
Achca pachac runa. Muchos cientos de hombres. agena.
Sullullmanta achca. Muchissimos en gran numero, Achupalla. La piña fruta.
o, huañuy achca o, millay achca. Inmerables. (sic). Achupaila camakallpa. Tierra que produze piñas.
Achihua. Tirasol, o, quitasol. Achupalla. El marco. Huarcuna.
Achihuayok. El dueño del tirasol, o el que no (sic) lo Achupalla. Las pesas del marco.
tiene, o trae. Allcca o kassa achupalla. El marco no entero que le
Achihuannak, o, mana achihuayok. El que no lo tiene. falta alguna pesa. Hinantin, o pachallan.
Achihua pachallan, o, achihuayupa. Lo que sirue tanto Achupalla. El marco entero que no le falta pesa.
como el quitasol, o, en su lugar. Achutani. Repartir comidas o chacras, o porciones, o
Achihua camayok. El que haze tirasoles. dar a cada vno su parte.
Achihuani. Hazer tirasol. Achurachacuni. Repartirlo todo a todos sin quedar
Achihuallicuni. Ponersele, o, usar del, o, hazese sombra nada.
con el. Achuratamuni. Dexarlo repartido y yrse, o repartirlo de
Achihuachini. Ponerle a otro el tirasol. camino.
Achihualli rayani. Estar mucho en su quitasol. Achurarini. Començarlo a repartir.
Achik o achiycamayok. El hechicero sortilego que Achurarccayani, o achurarcarini. Repartir a muchos,
adeuina por suertes, haziendo saltar la saliua de la o en muchas partes.
mano, o el çumo de coca hazia ado esta lo perdido. Achurapayani. Dar mas parte, o mas vezes de lo que se
Achini. Adiuinar assi, o, descubirlo. (sic). deue a alguno.
Achhini, o achhicuni. Estornudar. Achurausini. Ayudar a partir.
Achhiycachani. Estornudar amenudo. Achuraytucuni. Entrar en la reparticion.
Achhipayani. Estornudar ymportunamente con excesso, Achurana, o achuraytucucpura. Los que entran en la
o, demasiado. reparticion.
Achhinayani. Tener gana de estornudar, o, estar apique Achura achura. Las porciones o partes de la
dello. reparticion.
Achhiy, o, achhicuy. El estornudo. Achurayok. El que tiene ya su parte.
Achhiycamayok, o achhiyçapa. El muy estornudador. Achurannak mana achurayok. El que no tiene parte.
Achira. Vna raiz, comida de indios. Achurantin rini. Yrse con su parte.
Achoccha. Vna fruta como cohombros, mas chica, y Achuraqquey. El que me da porcion.
algo hueca. Achuraqqueyok. El que tiene quien le de racion o parte.
Achoccha hina aruik. Mata que sube. Achuraqquennan. El que no tiene quien le de.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 43
Acnani. Hazer todo genero de ceremonias. Acuy, o acuylla. Maluado ruyn vellaco maldito, çupay
Acnopoy ttocapuy. Es cosa muy galana, o qualquier acuylla. El demonio maldito, o vellaco.
gala, o buen vestido, que estos lo eran del Inca. Acuyñisca, o yachasca. El conocido por vellaco. Vyay
Acnopucta tocapucta ppachallicuk. El que se acuy. Vellaco famoso.
engalana, y viste galanamente. Acuycunap acuyñin. El mayor vellaco de todos
Acnopuy ttocapuy ppachayok. El que tiene muy Checamanta sullulmanta huañuy o millayacuy
galanos vestidos, o los trae. Grandissimo vellaco.
Acnopullicuni ttocapullicuni. Vestirse galanamente. Hucacuy macin. Otro vellaco como el Acuy macintin, o
Acco, o ttiu. La arena. acuy macintin pura. Los dos vellacos ambos juntos.
Acco acco. Ttiu ttiu. Arenal, mucha arena. Acuypa hucnin micanqui. Eres vn bellaco.
Accoçapa. Ttiuçapa. Cosa llena de arena, o mezclada Acya acya. O que valiente trauajador.
con ella. Acya pumacuna, o acyapuma hina. Ea valientes, ea
Accocamalla. Lo que es todo arena sin otra cosa. Leones para animar, o poner brio para hombres
Accoy, ttiuy. Cosa innumerable. solos y para mugeres hacpa hacpa.
Acco chinchay. Las cometas que se esparzen por el Acya acyañini sonccocta ccuni soncoyachini sonco
ayre, o Tapiya ccuyllur. yocchani. Animar poner brio.
Accok tacuni. Emboçarse el varon, o cubrirse la cabeça Aha, o aha aha tapcayquim chaupi chiquim. A a
con la manta. maluado cogido os he dezimos quando cogemos a
Accoktarayani. Andar o durar mucho tiempo assi otro en algun mal, o peccado.
emboçado. Aha ana. Y en romance ha ha ha la risa, o señal de
Accoktacuk, o accoktacuscca. Assi emboçado o olgarse de algo.
cubierto. Aha aha ñini. Mostrar alegria, o contento.
Accoyraqui, ttiuyraqui. Infortunio grande calamidad, Aha aha ñiypayani, o cussipayani. Reyrse de otro, o de
aduersidad, desgracia particular de alguno, como su daño.
Pachacuti, es infortunio general de muchos. Ahhua. Guacamaya papagayo grande.
Chhusarihuasccayqui, o haqqueta muhuasccayqui Ahua, o uispa. La melliza hembra quando nazen dos de
ñocapakmi hatunnin accoyraquiy, ttiuyraquiy vn parto. Ttira o illa. El varon.
cascca. Tu ausencia, el dexarme y yrte, es para mi Akh. El quexido que da el triste aflixido de dolor, o
la mayor desgracia o infortunio. Huati samca, o hambre.
Huañuy accoyraqui. Terrible, enorme desgracia. Akh ñini. Quexarse el affligido.
Acruni, o, qquepnani. Vomitar, o trocar comida, Ahua. La vrdiembre, o fela vrdida.
beuida, o humores. Ahuani. Texer.
Huchacta millay yuyayta akrurini Hacchuni actuni Ahuacuni. Para si, o estarse texendo.
toccani. Echar de si los pecados, o malos Ahuarini. Començar a texer.
pensamientos. Ahuaripuni. Proseguir.
Acsu. La saya de yndia. Ahuarccuni. Acabar.
Acsullicuni. Vestirse la saya. Ahuarayani. Durar mucho texendo.
Acsullichini. Vestirla, o hazerla vestir. Acta. la Ahuausini. Ayudar a texer.
garrapata. Ahuatamuni. Yrse y dexar lo texido.
Actaçapa. Lleno de garrapatas. Ahuascca ppachha. Vestido de açuasca.
Actuni o hacchuni, o acturcuni. Escupir coca, y echar Ahuak. El que texe.
de la boca lo que se trae en ella. Ahuay camayok. El texedor de officio.
Actuycachani. Escupir a menudo. Ahuakmaci. El compañero en texer.
Millay simicta, o mana alli yuyuyta acturcconi. Chau, o chaupi ahuascca. Medio texido.
Desechar las malas palabras, o pensamientos. Ahuanacuna. El telar y los instrumentos para texer. Vee
Açuca. Lobo marino o ccochapuma. Açuca çapa ccocha. a Alluyni.
Mar de muchos lobos. Ahuacu. Vn pece.
Acuni acullicuni. Comer coca. Ahuaccolla. El cardón grande con ramos como arbol
Acullichini. Hazer, o dexar comer coca. despinas largas.
Acullipayani. Comerla con excesso. Ahuancana. La aguila negra, o parda escura, y mas
Acullirayani, o acullayani, o acullilla acullini. Andar pequeña que anca.
siempre comiendo coca. Ahuancana mallcu. El aguilucho.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 45
Ahuaquivncu. La camiseta axedrezada de los hombros Allaycachani. Andar cauando aqui y alli.
al pecho. Allachacuni. Cauar a hecho muchos, y por todas partes.
Ahuara. La anta, animal grande. Allatamuni. Dexar cauado y yrse.
Ahuaruncu. El cardon grande que da las espinas para Allausini. Ayudar a cauar.
agujas. Allana. Lo que se ha de cauar, o sacar.
Aka. El açua o chicha. Allarpayani. Cauar desparramando.
Akatimpun, o loccocun. Heruir al fuego. Allapayani. Cauar demasiado.
Aka cassyan, o cassñin. Heruir como el mosto ya fria. Allapuni. Tornar a cauar, o sacar algo debaxo de tierra,
Aka chayan. Estar bien cozida. o por otro.
Ppoccun. Estar acabada de hazer. Papa allapucuk. El ladroncillo de papas.
Cculli aka. Açua tinta, o colorada. Allccachani, o allcani. Hazer fallas y dexar algo por
Chumpi aka. Bermeja. acauar, y faltar en las cosas de costumbre
Qquello aka. La amarilla. interrunpir lo continuado.
Chhuya aka. Assentada, o clara. Allccascca, o allca. Falla, o mella, o lo no acabado.
Pucchoco aka. Auinagrada. Allcca çapa. La obra llena de fallas.
Caymascca. La desabrida. Allccachini. Hazer que interrumpa o dexe algo, o haga
Vpi aka cassyakrac mana poccosca. Açua no acabada. fallas, o confentirlas.
Hanco aka chauyanuscca. Acua mal cozida. Allcca allccalla rurani. Hazer algo falto o con fallas.
Ppoccoscca. Bien sazonada. Mana allcca allccalla taniy taniylla rurani. Continuar
Viñapu aka, o sora. Hecha de mayz nazido. fin cesar ni faltar.
Akaphanchin. El assiento del mucu o mayz. Allca, o ticclla. Lo de dos colores blanco y negro.
Huañuy alli vinoyallik aka. La açua mejor que vino. Allccasillu. Las manchillas de la vña.
Aka vino yupa, o pacta, o pachallan. Agua tan buena Allcasillu. Vn poquito no mas que el blanco de la vna.
como vino. Manam allccasillutapas ccuhuanchu. No me dio nada.
Akap llocllon. La grasa de la açua. Allcca allccani. Hazer muchas fallas.
Llocllo aka, o ñauiyoc. Agua azeytosa. Allcçapayani. Hazerlas demasiadas.
Aka vpyiay camayoc aka vicca, o aka man sonco. El Allccaycamayok allcçapayak. El que haze fallas en la
muy dado a beuer açua. obra sin continuarla.
Akhanayahuanmi. Tengo gana de beuer açua. Allccamaricoriquenque. Paxaro blanco y negro.
Akatamuni. Dexar hecha la açua. Allco. Perro, y nombre de afrenta. Anchuy allco. Vete
Akap chayascan, o akap tiuscan. Enfermo de beuer de ay perro.
que mueren dellolocos. Allcop carahuallcan. Collar de perro, o allcop cara
Akap, tiuscancani. Enfermar assi. cunean.
Akaçapa, o akahuan chuychuscca. Harto de chicha Allccop hucnin, o huquenmi. Es vn perezoso dormilon.
empapado. Allcochani allcochacuni. Injuriar de palabra, o obra, o
Aka aka aznak. El que huele, o reguelda a açua. afrentar escarnecer, retoçar, o hazer fuerga a
Aka akam aznani. Oler a chicha. muger.
Aka camayok. El que vende, o haze açua. Allcco ñirac, o allcop hucnin racrapu. Tragon.
Akacuni. Hazer chicha, o miel las auejas. Allccoctayallik qquella puñuk. Perezoso dormilon mas
Akarccucuni. Acabar de hazer la açua. que al perro.
Aka akani. Hazerla muchas vezes. Allccochac soncco, o allcco chay camayoc, o
Akausini. Ayudar a hazer la chicha. allccochapu, o mitta mitta allccochapucuk, o
Akallacta yuyak yachak. Muy dado a la chicha. allccochaylla allccochapuc. El continuo
Akahuaci Tauerna, o donde la benden. injuriador, y retozador.
Alacuyay cuyaylla, o athac huacchalla, o ala ymay Allccoyupactam ñihuanqni cahuanqui. Tratasme
soncollam. O desdichado de ti, o pobrecito, o que como a vn perro.
lastima. Allccochachacuni. Injuriar de varias maneras de pies a
Alauñini. Quexarse de frio ay ay. cauca.
Alau alalau. Quexido del que tiene frio. Allccochanacuni. Injuriarse vnos a otros.
Allani allacuni. Cauar para sacar raizes, o cauar Allccochaytucuni. Ser injuriado, o fetogada sin querer.
buscando, o escaruar. Alccochay cachani. Andar injuriando.
Allachini. Hazer cauar, o sacar. Allcocha chicuni. Hazerse, o dexarse retoçar, o injuriar.
Allarccuni. Cauar echando fuera.
46 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Allcochapayani. Retoçar, o injuriar con excesso contra Allin ninnak, o allinnac. Trauajoso desastrado que todo
su voluntad. le sale, o sucede mal.
Allcocharpayani. Embiar, o echar de si afrentosamente Allinnak o llinnin nak, o mana allin niyok punchao.
con injurias. El dia aziago en que nada sucede bien sino
Allcochatamuni. Yrse y dejarle afrentado, o forçada desgracias.
muger. Allillam cani, o caucani. Biuir en paz y con gusto, o
Allcochausini. Ayudar a afrentar, o a retocar por fuerça. con salud.
Allinchuri, o allimpachurin, o allin cakchuri, o Alli puralla allillapura. Dos bien abenidos, o bien
allicakpachurin apup churin curaca inclinados, o bien acondicionados.
cunapchurin incacunap churin auqui churi, o Allichac, o allinchak, o ccorichak sonco. El inclinado a
auquicunap churin, o allicac, o alliruna, o hazer bien, o regalar.
alliyahuar allicaccunap churin. El noble, o Allichani, o allinchani allichapuni. Hazer bien a otro, o
principal hidalgo. regalar, o mirar por él, o tener cuydado del.
Alli yahuarcay allicay. La nobleza, o alto linaje. Allicha allichani, o allinchani ccorichani
Apucuna, o çapakcuna, o auquicuna, o ynca cuna. allichapayani. Regalar mucho.
Los nobles y principales, y caualleros. Allichanacak, o allichaypaccak. Lo que se ha de
Allin, o alli. Cossa buena y el bueno y bien. adreçar los que a de regalar.
Allilla. Bueno y sano. Allichay tucuni. Ser regalado.
Allillacay. La salud. Allichaqquennak; o, Allichakninnac. El que no tiene
Allicay. La bondad, o ser bueno, o la virtud. quien mire por el, ni le haga bien o regale, o la casa
Añay alli, o munay alli. Admirable de bueno. quien la aderece.
Huañuy alli, o checcamanta alli. Bonissimo. Alli chapuylla allichapuni. No entender en otra cosa,
Allicunap allin nin. El mejor, o lo mejor de todos. sino en regalar.
Allicay, o allicaucay. La vida quieta y gustosa. Allichapu, o, allichapuylla allichapuk. El que no se
Allitas allicauçac. El que viue contento y con lo ocupa sino en regalar o hazer bien.
necessario. Allichak cunapallichaqquen, o allichak mantapas.
Alli christiano cay. La virtud, o buena conciencia. Allichaqquen. El mayor regalador de todos. El
Allilla manta. Poco a poco sin tropel ni alboroto. mayor bien hechor de todos.
Alliallilla. Suauemente con tiento y con paz y con amor Allicha allichani. Adereçar a menudo, o cada momento
y con salud. regalar.
Allilla. Bien, o buenamente. Allichacuni. Pulirse o aliñar algo suyo, o aparejarse, o
Alli allillam cauçani. Biuo bien, y con gusto, quieto con disponerse, aprestarse para algo, adornarse,
paz y con sustento. engalanarse.
Allinñiy. Lo que me esta bien, o ymporta, o my bien, o Allichacuscca. Polido, o aliñado, o bien atauiado, y bien
prouecho, o ynteresse. vestido, o aparejado.
Allillan llamccana, o allinnillan. Lo mas facil, menos Allicharpayani. Aprestar al que se va, embiarle
trauajoso. aderecado, con todo su recado, y lo necessario.
Vcup allillacaynin. La salud del cuerpo. Allichachini. Hazer componer algo.
Animap allilla caynin. La salud del anima. Allichapu, o allichak soncco. Aparejador, regalador,
Allilla allillam cani. Estar bueno, o sano. pulidor, atauiador.
Alliyapuni, o Alliyani. Sanar de enfermedad Allichapayacuni, o allicharayacuni. Estarse mucho
conualecer, o mejorar o yr sanando. tiempo aliñando demasiado, con excesso, o mas
Alliyapuni. Sanar otra vez. que se suele.
Alliyacapuni. Cobrar la primera salud y fuerças. Allichanacuni. Hazer bien el vno al otro, o adornarse.
Alliyachini. Sanar, o dar salud. Allichatamuni. Adornar y yrse, dexar aderecado, o
Alliñequen, o alliñequennin, o allinnin. Lo mejor. aparejado.
Huañuy allilla. Sanissimo, o bonissimamente. Allichaqquey. Mi bien hechor y regalador, y el que
Huañuy allilla, o checamanta, osullul manta allilla. cuyda de mi.
Suauissimamente, o con muchissimo gusto. Allichaycachani. Hazer bien, o adornar a menudo.
Allinnin niyok ymappas usapun allin niyok alliyok. Allicak. El noble honrado y el rico.
Dichoso que le va bien y todo le sale bien. Allicaqueyoc. El que tiene buena hazienda.
Allinniyok, o alliyok punchao. Dia felize dichoso sin Allicaqueyoccunap allicaqueyoquen. El mas
desgracias. hazendado de todos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 47
Allicaquencunap allicaquen. El mas honrado y noble Alluyna caytu. Los hilos que vrden la tela.
de todos. Alluyscca. Lo vrdido, o vrdiembre. La trama mini. La
Alli allillarimachini, o, napaycuni. Hablar con lançadera minicuma. La tabla de apretar, callua. El
humildad o mansedumbre, o alliyupayoc, o huesso de apretar mas, ruqqui. Huchacta camacta
yupachacuk simihuan napaycuni. Hablar con alluiycachani. Comencar negocio de mucha
cortesia cortesmente. solicitud. Hucha, o, cama alluiycachak, o
Allillamanta rimak. El que habla de espacio y con alluycamayok. El inuentador de negocios y pleytos.
tiento y passito o baxo. Alluyna cazpicuna. El telar.
Allimcani. Bueno estoy, o soy bueno. Alluina. Lugar para vrdir.
Allillamcani. Estoy con salud. Alluiusini. Ayudar a vrdir.
Allitucuni. Hazerse, o fingirse buena. Alluirayachcan. Estarse vrdido.
Alliricchak, allinricchayniyoc. Lo de buen parecer o Alluitamuni. Dexar vrdido.
hermoso. Ama. (No;) prohibiendo. Amapuni amatac. En ninguna
Alliricchacoyayoc. Hermoso de rostro. manera.
Alliñincalla. Loable, o de que todos dizen bien, Amach. Oxala no, o plega a Dios que no; o amatacyau,
agradable, bien quisto. o amatacya. Dios me libre de hazer tal.
Alliyachachiscca. Bien enseñado. Amapas. Mas que no, o no se me da nada.
Alli viñachiscca. Bien criado, regalado. Amarac. Detente no hagas esso, espera, o cessa,
Alliyachacuk, alliyachacuscca, o yachachiscca. Bien açuarda, dexalo vn poco.
acostumbrado, o bien habituado. Amarac ñocca ñapas, o, amarac ñocallapas. Dexame
Alli allillaman yachacuk, o allicaycunaman a mi probar, quando vno quiere hazerlo mejor que
yachacusccacak. Bien acostumbrado de buenas el otro.
costumbres, virtuoso. Amarac ñinim. Hazerle que açuarde, detenerle, hazer
Alliyupay cayñiy o yupayocayñiy. Mi honra o cessar, o sobre seer.
estimacion. Amatacpas ñipuni, o, ñiscaytacutichipuni. Reuocar lo
Alli vyay, o, vyay allisoncco. El de muy buena fama y dicho, o el testamento.
opinion. Amatac ñipun haque huascantam. Reuoco la manda
Alli yupaynin. Su punto y valor y estimacion. que me hizo en el testamento.
Allin yupainiyoc alliyupayoc. El de calidad y honra, o Amarac camllaka. Paresta maluamaluado tu me lo
estimado, o preciado tenido en mucho. pagaras. Amanaza es, o amaracka, camcancca.
Alli yupayoc virtud. Muy preciosa y estimada. Amaracchic. Deteneos, cessad.
Yupayoc vmiña. Piedra preciosa. Amaracñini. Detener al que se va, o impedir, diferir la
Alli soncco runa. Hombre amable de buena condicion, ida, o lo que haze, o dilatarselo, o entretenerle.
no malicioso. Amarac ñicuni. Detenerse, entretenerse, dilatar.
Allpa. La tierra de labor y el suelo. Confessacuyta amaracñini. Dilatar la confession.
Allpa cuzni. Poluo. Amatac. No lo quiera Dios, nunca tal, negando lo
Allpa cozniçapa. Lleno de poluo. hecho.
Allpa cuzni hatarin, o, allpa cozniyan. Haze poluo. Amañiscca, o amatac ñichcasca manahinana mana
Allpa cunchuy. Poluareda. yachacuk mana camacuk. Cosa ilicita, o
Allparini, allparicuni. Padecer, afanar, y passar mucho prohibida.
trauajo. Amatac yao. Nunca tal haria yo, o no hagas tal, o no
Allpatiyo. Cosa innumerable. dexes ni mandes hazer tal.
Allpaymanak, kuruymanak allpayak allpamantucuk. Amatac yau ñini. Escusarse de hazer algo. Amatac
Hombre o animal mortal que se buelue tierra y yañipulla huay. Escusame de esso.
gusanos, o el muy viejo hecho tierra. Amatac ñini, o amañinim. Vedar prohibir disuadir.
Allpaymanani, allpayani, o allpatucuni. Conuertirse Amatacñichini, o amañihcimuni. Yr a vedar, embiar a
en tierra el muy viejo o el muerto. estoruar, o, a prohibir, o, dissuadir.
Allpay manani. Bueluome en tierra. Amatacñisca, o amañisca, o, mana hinana. Lo
Alluini. Trauar o vrdir la tela. prohibido, lo yllicito, o, injusto, amañiycamayoc, o,
Alluysccactaaycak illahuacayto. Los hilos que abren la amañiypayak. El que es demasiado de prohibidor.
tela. Yllahuacazpi. El palo en que trauan los hilos. Amatacñi yachani, o amañiy cachani. Vedar, o
Alluirccuni. Acauar de vrdir. prohibir amenudo.
Alluinayan. Esta a punto para vrdir.
48 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Añay ñisccam, o munay ñisccan canqui. Bendita eres Anchallachum canqui, anchaycullan quichu. Tan
tu. atreuido o temerario como ello eres.
Añay ñucñu. Dulcissimo. Chica anchaycu llanqui. Tanto vales, Tanto te precias,
Añay ñinca. Lo que es digno de loor, lo que parece o para tanto eres.
bien. Anchallaracchu, o anchallachu
Anay ananay, anao, ananao. Dicho del que se quexa apuhuanrimanacuhuac. Tan priuado eres que
de dolor o enfermedad, ay ay. parlas con el señor o juez.
Anau tullo, choquen tullu. Delicado, melindroso, Anchayachini oncoyta, o putiyta. Aumentar las
dolorido. enfermedades, o assistir al enfermo, mana alli
Añas. Zorrilla que hiede. cauçayta anchayachini. Aumentar la mala vida,
Añas runa puñuyciqui. Dormilon de dia. empeorarla.
Añassu, o huarmimaci. Conblessa manceba del casado Anchayapuni. Tornar a recaer.
como su muger. Ancharayani. Empeorar y recaer de ordinario.
Anca. Aguila real. Huchhui anca. Aguila pequeña. Anchaycuccay. La arrogancia, o vanagloria.
Ancallo. Ropa antigua de las mugeres, muy preciada. Anchaycukruna apuysoncco apuysimiyoc. El altiuo,
Ancallu pachayoc. La que viste vestido de mucho arrogante, o soberuio, vanaglorioso.
valor. Anchay cuchi cuni. Tener ambicion de ser honrado, y
Anca mallco. Aguilocho. procurar que le alaben.
Ancaylli, o, cunea. La boz de persona, o animales, o Anchaycukcak. El arrogante jactancioso.
grita, o peñas que responden a la boz. Anchaycuksoncco, anchaycuy tullu. El jactancioso y
Ancay llini. Gritar o hablar a bozes. vanaglorioso de vicio.
Anac anacallpa chirayak. Tierra muy dura, o muy Anchaycupayani. Engreyrse excessiuamente.
rezia que no pueden arar. Ancha chum. Es mucho.
Ancara. Mate grande como batea. Anchachum ruranayqui. Es mucho que lo hagas.
Ancas. Lo azul. Yayayquiman anchachum ccuhuancayqui. Es mucho
Ancas çapa, o aneas camalla. Lo que es todo azul que me lo des a mi tu padre.
solamente. Anchachum limosna ccuscayqui kapac çaptiyqui. Es
Ancas collanan allin ancas. Azul fino. mucho que desde limosna siendo rico.
Ancasllimpi. Cardenillo, de aca, o sihuaycu. Ancha racchuch çapallayqui qquespicuhuac. Podrias
Ancas ñaui. El de ojos zarcos. te tu solo saluar.
Ancha. Muy o mucho. Anchallaracchuch runa Vireyta rimachi huac. Tan
Huañuy ancha alli. Muy bueno o fino. cabido y tan priuado eres cu del Virrey, que con ser
Ancha mana alli. Muy malo. indio hables con el.
Ancha achca, huañuy achca, millay achca. Muy Anchaycuni. Ensoberuecerse.
mucho o muchos. Anchay anchaylla. Soberuia o arrogantemente.
Ancha nanac, millay nanak. Mucha suma, o cantidad, Ancha llaracchu, o, ancha llachu vcupacha muchuyta
o numero. muchunquiman. Tan valiente o atreuido eres, que
Ancha caspapas chuncam. A lo sumo, a lo mas, por sufriras la pena del infierno.
mas que sea, a mas ser son diez. Anchaycunayani. Tener gana de engreyrse.
Anchapuni. En gran manera, o de todo punto. Anchaycuchini. Hazer que se engria o dar causa o
Anchayay. La recayda de enfermo y aumento de la auilantez.
enfermedad. Anchaycuk. Soberuio, arrogante.
Anchayak vncok. El que empeora. Anchay cachacuni. Andar con autoridad o grauedad o
Anchayak huchaçapa. El que es mayor peccador que entonado.
antes. Anchhicuni, tecmucuni, o tteccacuni. Viuir en
Anchayan. Empeorar el enfermo, recaer. deleytes, gastar esplendidamente, en comidas,
Mana alli caynin anchayan, o mana alli cayniyquipi beuidas, vestidos y regalos.
anchayanqui. Eres peor mas malo que antes. Anchhichini, tec muchini tteccacuchini. Hazer o dexar
Anchaycuni. Ensoberuecerse, vanagloriarse, engreyrse, viuir en regalos y deleytes y galas.
o preciarse, o estimarse. Anchic cunap hucninmicay. Este es vn rico epulon.
Anchayapuni anchayacuni. Empeorar, aumentarse, Anchhicukpa camanmicanqui. Parecerne que te das
crecer el mal. buena vida, te regalas y tratas bien con excesso.
Putuy anchayacun. La tristeza se aumenta.
50 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Anchini. Gemir o suspirar. Vnuy vequecta, anchicuni. Anccoyachina. Dexar o hazer enflaquecer, o endurecer
Gemir llorando sollocar. cosas de comer.
Anchini. Gemir con suspiros. Ancco chanani, anccoy manani. Venir a enflaquezer el
Anchiymanachcani anchichcani. Estar o viuir con gruesso.
mucha tristeza, llantos, gemidos, y suspiros. Anccossani. Brindar, beuer a porfia. Anccossa
Anchiccayani. Estar derribado, o opresso con gemido. anccossani. Darle a beuer a menudo al compañero.
Anchiy anchiylla huacay huacaylla cauçani. Viuo en Anccollachicuni. Hazerse, o consentirse brindar.
continuos gemidos y llanto. Anccossarcayani. Brindar a muchos. Anccossapayani.
Anchirayani. Estar siempre gemiendo. Brindar vno demasiado, o importunamente al que
Anchiyçapa, anchiymanak. El tristissimo, cargado de no quiere. Anccossaynin tucuni. Ser brindado de
gemidos. muchos.
Anchiylla auchicuk. El lloroso que no haze otra cosa. Anccosanacuni. Brindarse el vno al otro, beuer a porfia.
Anchi payapuni anchipuni. Gemir por otro, sentir con Anccossanacuc maci, o, attillcha maci. El contrario en
el sus suspiros. beuer a porfia.
Anchiusini. Ayudar a gemir a otro. Anccossanacuk pura, o, anccossanacuk macintin, o,
Anchuchini, anchurichini. Apartar alguna cosa de otra. attillchantin. Los que beuen a porfia.
Anchu chini, o vrmachini. Descontar, o rebaxar, o Anccossapu, o anccossaycamayoc, o anccossaktullu.
soltar algo del valor o deuda, o sisar. El gran brindador.
Anchuni. Apartarse de algo. Anccossaylla anccossaycachak, o anccossayta
Anchuycuni. Allegarse hazia allá. coznichic. El que no entiende sino en beuer y
Anchu muni. Allegarse aca. brindar.
Anchuy anchuriy. Apartate de ay. Anccossak cunap anccossaquen. El mayor brindador
Anchupayamuni. Llegarse aca importunamente con de todos.
demasia. Anccossausini. Ayudar a brindar contra otros.
Anchupayani. Apartarse demasiado del que no se ha de Anta. Metal o cobre. Puca anta, El cobre simple.
apartar. Chacrusca, o, hichhascca anta. Bronze el metal de
Anchuy cupuni. Llegarse por bien o ruego de otro alia, las campanas. Castilla anta. Açofar o qquello anta.
y, anchuy cupumuni. Aca. Anta chacra. Mina de cobre.
Anchurcuni. Hazerse afuera, o apartar se de dentro Anta vichi. Payla o Castilla vichi. Acitara. Flautillas
afuera, o salirse de entre otros. juntas como organo. Anta curi, o, anta çapa. Oro
Anchurcutamuni. Salirse de entre otros, yrse y baxo meclado.
dexarlos. Antay conchuy, paria conchuy allpaconchuy.
Anchuycuni. Hazerse a dentro, y llegarse a algo. Remolino, o toruellino, o tempestad para llouer.
Anchurccurik soncco, vraño. Amigo de apartarse y Antay conchuy paria conchuy. El remolino que sube
salirse de entre otros. como caracol.
Anchuy cuni. Llegarse alguna cosa a otra. Allpa conchuy. Ventisco, o toruellino, sin remolino con
Anchunacuc pura. Los que se apartan de entre si. poluareda.
Anchurcuchini. Hazer apartarse vna cosa de con otra, o Antayquiru. Niño recien nacido.
quitar de dentro, o de entre otras. Antayquiru soncoyoc. El inocente sin malicia.
Anchuy ya, astay ya, ara aray ya, aray ya. Quitaos Antayquiru soncco cay. La inocencia.
alia noramala, o quitaos me de ay que me enfadays. Antayrapi. Hojas coloradas secas. Antayrupay
Anchunacuni. Apartarse vnos de otros. pucayrupay. Celages de la tarde, o arreboles
Anchu punacuni. Dar lugar vnos a otros, con cortesia. encendidos, y de la mañana acapana.
Anchur cunacuni. Desapeñuscarse vaos con otros. Ante. La tierra de los andes.
Anchur ccurayani, anchurayani. Andar apartados Anteruna, o anti. El indio hombre de los andes.
mucho tiempo, estarlo siempre. Ante suyo. Vna de las quatro parelalidades, o partes del
Anccu. Nieruo y cosa dura de cortar o de comer. peru.
Anccu çapa. Neruoso. Ante vncoy. Mal de los andes pestifero.
Anccu aycha. Carne neruosa o de suyo dura como la Añu. Vn genero de Rayz como oca.
vaca. Cecca, dura piltrafosa, Anucak huahua. El niño que se desteta.
Anccuyani. Enflaquecerse mucho. Anucani, o anucarcuni. Destetar.
Anccoya chicuni. Dexarse enflaquezer. Anucarcuy. El destetar al niño.
Anucachik. Destetadora.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 51
Anucanaña. El que esta ya para destetar. Apani. Llevar. Apac. El que lleua o cargado, o sobre si,
Anucchi. El mayz menudo, como el de lapunta de la o en las manos.
macorca. Apachini. Dexar o hazer lleuar.
Anucchi runa. Hombre desmedrado. Mana ymapacpas Apachicupuni. Dexarse llevar o hurtar algo por
cak. El desechado. descuydo.
Anucchichani. Desechar desestimar. Apachita. Montones de piedras adoratorios de
Anucchicta hinaricuhuan, o hatallihuan. Tieneme caminantes.
enpoco y como a cosa vil y sin prouecho. Apachicuni suchicuni ricuchicuni. Embiar presentes
Anucchichanani. Venir aser desmedrado desechado de regalos o comidas. Vee Apapayani.
tenido en poco. Apachimuni. Hazer traer.
Anyaycuni, o anyani. Reñir a otro. Reprehenderle. Apanacuni. Lleuarse acuestas vno a otro.
Anyarcarini, o anyarcayani. Reñir a muchos. Apanayani. Estar a punto para lleuar algo.
Anyachicuni. Consentirse reñir, o dexarse reñir. Manam Apanayak. La persona o bestia que esta a punto para
anyachicunchu. No se dexa reprehender. Mana lleuar.
anyaycucuchicuk anyaymanta, o simi manta Apamuni. Traer.
pullaccuk. El que no se dexa reprehender. Apamunayak. El que esta aprestado para traer algo.
Anyanacuni. Reñir uno con otro. Apapucuni, o apampuni. Boluer a lleuar lo traydo alia
Anyanacuchini. Hazer reñir a dos, o mas, o dexar reñir, a donde estaua.
o consentirlo. Apaycachani. Lleuar consigo, o en si mismo, o
Anyaycamayocpa camanmi cayapu. Este juez tiene soncoypi yuyaypi apaycachani. Traer en la
talle de ser muy brauo, y reprhensor. memoria.
Anyarccuni. Reñir a otro echándole de si, o acabarle de Apaycunapi. En cada camino, o cada vez que le lleua.
reprehender todo. Apaycamayoc, astaycamayoc. El que gana a lleuar.
Anyapayani. Con tema. Reñir demasiado. Apa. Hermano o hermana nacidos arreo.
Anyaycachani mitta mittapi. Andar riñendo muy a Apapuni. Tornar a lleuar, o lleuar por otro algo, o
menudo. hurtar.
Anyausini. Ayudar a reñir. Apapu, çuapu. El ladron que se licua quanto halla.
Anyay, o anyaycuy. La reprehension. Aparcuni. Sacar a fuera, o acabarlo de lleuar todo.
Anyaycamallam, o anyayllam anyacun cay huaçipi, o Apa apani. Lleuar muchas vezes.
cay sermonpi. En esta casa, o en este sermon todo Apantin, o apapura. Dos nacidos arreo hermanos.
es reñir, o reprehension. Apani, o apapuni maquicta. Lleuar castigo.
Anyaypaccak, o caman. El que merece reprhension, o Apaycuchini. Hazer meter adentro.
reprensible. Aparicuni, o aparichcani. Estar cargado.
Anyakcak cak, o anyak pak caman. El que es bueno Aparini aparicuni. Començar a lleuar o partir las
para reprehender a otro. cargas, o cargarse algo para lleuarlo, o tomar
Anya puni. Reñir por otro. acuestas.
Anyachacuni. Reñir muchos a vno, o por todas vias. Aparinacuni. Tomarse acuestas vno a otro.
Anyapu, o anyapucuk. El que riñe a todos. Apariyca chani. Andar cargadas las bestias sin partirse.
Anyac sonco, anyaycamayoc, mitta mitta anyapayak. Aparayani. Andar cargado.
El muy reñidor por momentos. Aparayani huchayta. Andar cargado de peccados.
Anyak cunap anyaqquen, o anyacnin. El mayor Aparpayani. Lleuar a poner en camino las cargas.
reñidor. Aparccarini, o aparccayanim. Lleuar muchas cosas
Anyarpayani. Hecharle de si reprhendiendole. juntas.
Anyapayakpa hucnin. Es vn reprehensor demasiado. Aparayani hochacta. Estarse con sus peccados
Anyatamuni. Dexarle reprhendido y yrse. cargado.
Apa, o chusi. Fraçada muy gruessa. Apatamuni. Lleuar algo y yrse, o lleuar hurtado.
Aparqui, o, atara. Fraçada muy remendada de muchas Apausini. Ayudar a lleuar.
mantas cosida vna gruessa. Aparichik macintin. Los que se ayudan a cargar.
Apa apa rio. Yr a manadas. Apak macintin. Los compañeros en licuar carga o hato.
Apa. La requa. Soncco apak. Es lo amable que roba el coraçon.
Huc apa. Las mulas o carneros que vno puede cargar. Apaytucuni. Ser lleuado de bestia o persona.
Vinaynintin, o, apantin llama. La bestia cargada con Apana. Lo que se lleua, o el vaso o cosa en que se llena.
su carga. Apanalla, o apaycamalla. Lo facil de lleuar.
52 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Aposcachakpa hucñin, o huquenmi canqui. Eres vn Ari, o ari ariya?. No es assi? preguntando.
soberuio. Ari ariya ñini. Preguntar si es assi.
Apusquicuna. Abuelos, o abolengo antepasados. Arini. Vntar la olla nueua para que dure mas, y estrenar
Apusquiyoc, o apusqui çapa, o apusquiyoc çapa. El cosas nueuas.
que tiene abolengo de buena casta o linage. Arircuni, o Arini. Ponerse, a prouarse ropa nueua, o
Apusquinnac mana apusquiyoc. El que no tiene encerar algo de comer.
abolengo, casta, ni progenitores. Arisca. Cosa estrenada.
Aqque. Las cuñadas del hermanas y primas de su Arinarac. Lo que es nuebo que no se ha estrenado.
muger. Arinallarac huaci. La casa nueba no habitada.
Aqque. La suegra del varon, y sus y hermanas. Arihuaqui. Mes de abril.
Aquilla. Vaso de plata o oro. Arimsac. El que siembra encierra, o chacara agena, o
Arahua. La horca o picota antigua que era vna peña alta prestada.
donde ahorcauan. Arimsani, o arimsaylla arimsani. Sembrar a si.
Arahuaman ñiscca. El sentenciado a ahorcar. Arimsachisca. El permitido sembrar.
Arahua vimpillaman ñiscca. El sentenciado a trato de Arimsachiquen. El que da chacra a otro prestada.
cuerda, o estar vn dia en la horca. Arimsachiqueyoc. El que tiene quien le preste chacra.
Apancoray. El cangrejo. Arimsachini. Dar a sembrar, o dexar sembrar.
Arapani. Enredar o hazer gelosia de sogas o palos o Arimsapu, o arimsapucuk. El que siembra en tierra
encañado de canas. agena por que huelgue la suya.
Arapa. La gelosia o lo enredado assi. Armani armacuni. Bañarse, o lauarse todo el cuerpo.
Hochap arapascca. Enredado en pecados. Arma armacuni. Bañarse amenudo.
Hochacunam arapahuan. Los pecados me traen Armachini. Lauar a otro por su mano o al niño.
enredado. Armachini. Hazer que se laue.
Aranyak huarachazca. Luzero de la mañana. Armachinacuni, o armachiusini. Bañarse vnos a otros,
Aranyani huaconyani. Hazer danca de enmascarados. ayudandose a lauar.
Ararihua. Guarda de chacras o frutos. Animacta armachicum. Limpiar el alma.
Ararihua Apo. Juez del campo, como alcalde de la Armanayani. Tener gana de bañarse, o estar ya para
hermandad. ello.
Araquihua tumpalla runa, o runachascca. Armarccuni. Acauarse de lauar.
Dominguejo o espantajo. Armachirccuni. Acabar de lauar a otro.
Aray, o, yk, o, yk (dize). O noramala, o mal ayas. Es Armarayani. Estarse mucho en el baño.
muestra de la yra. Armapacuni, o armapayacuni. Bañarse demasiado.
Aray, o ararayñini, o, yk, o, yk ñiñi. Desgustarse, o Armaycachacuni. Amenudo.
mostrar enojo. Armacuc macintin. Los compañeros.
Array, o vkñipayak. Impaciente. Armacuycamayoc, o armaymansonco. Muy bañador.
Ariquipa. Vna Ciudad del Piru. Arpani. Sacrificar hazer sacrificio.
Aracuni arcurcayani arcurccarini. Amontonar las Arpanacuna. Los ynstrumentos, y lo que se sacrifica.
mieses. Arpay pacha, o arpana pacha. El tiempo de sacrificar,
Arccurayan. Estarse mucho amontonadas. o ofreçer.
Arccu arccu. Los montones de mieses. Arpay. Sacrificio obra de sacrificar.
Huaciyallik arcu. Monton mayor de vna casa. Arpapuni. Ofrecer, o sacrificar por otro, o tornar a
Arcuusini. Ayudar a amontonar mieses. ofrecer otra vez.
Chauarcuscca. Medio amontonada. Arpanayan. Estar apunto el sacrificio.
Arcuytucunñam. Estar amontonada. Aruicuni rancucuni charuicuni rantticuni. Estar
Ari ari. Assi es, o es verdad, o tienes razon. marañado, o enrredados los pies con lana, hilo.
Ariñini. Concederlo, o afirmar assi es. Aruinacun. Trauarse dos con algo.
Ari (dize) Empero. Cam llullaypas ñocam ari amatac. Di Aruinacun ccari huarmi huchanhuan. Los
tu mentira si quieres, empero yo no. amancebados estan trauados, y enrredados del
Ari pues, Riy ari, ve pues. pecado.
Ari. porque. Ymacmillullanqui, porque mientes. Çupay aruiycupusunqui, o aruipaya pussunqui
Munanim ari, porque quiero. huatecaycuna huan. El demonio te prende con sus
Ari si. Quando se afirma en cosas que se hazen. tentaciones.
Arich, o ychach. Quiças si.
54 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Aruinacusca, o tracuna cusca sonco. Conciencia muy Asnillanchani. Dar principio o hazer algo hazer vn
rebulta y enmarañada. poquito y su contrario yacachani, o yacaycuni.
Aruinacuscca huasca, o caytu. Enmarañada cosa. Tenerlo cassi acauado.
Arui arui purini, o arui aruiycachani. Andar poco Assipa. Xiquima rayz como camote.
como con grillos o el enfermo, o borracho. Aspacacuni. Hazer sacrificio con conbite.
Arui arui purini. Andar trauado de los, o con grillos Aspisi. Vn poco menos, o pissiquen o pissiyoc, o
hilo, o soga. pissiqueyoc, o pissin niyoc.
Aruiycachak, o arapaycachak, o llocaycachak yuca. Asyallin, o yallin nin. Vn poco mas, o yalliquen,
Yema que crece trauandole a la pared. yalliyoc, o yalliqueyoc.
Aruirayak huasca, o cayto. Lo que esta enmarañado o Ashuan. Mas Asas huannin. Vn poco mas dello.
Aruipachallan. Astaya. Con desgusto vete noramala vete de ay
As, o hashuan. Mas comparatiuo. quitateme de ay.
Aspissi. Menos, o ashuan pissi. Astani astacuni. Mudarse persona casa hato, o otra
Ashuanrac. Mas y menos, o mas aun. cosa.
As, o ach. Assi dizen que es, assi deue de ser, o assi Astacuk sonco. Amigo de mudarse.
sera, o podra ser. Astachini. Dexar, o mandar, o hazer mudar.
As cancuy. Gusano peludo espinoso. Astachicuni. Dexarse mudar.
Ascamalla. Vn tantico, o vn ratico. Astausinacuni, Astanacupuni. Ayudar a mudarse vnos
Ascamallapac. Para de qui a vn poco. a otros.
Ascamalla manta. Desde aqui vn poco. Asta astacuni. Mudarse amenudo.
Ascamallaracpas. Otro poquito mas. Astaycachacuni. Andarle mudando a muchas partes.
As allillamcani. Estoi vn poco mejor. Astamuni astampuni. Boluerse a mudar aca.
As o asila, o asllalla, o huaica. vn poco. Astanayani. Tener gana de pasarse, o estar ya para
Asnin asnillan asilan o asllallan. Vna parte o algo de passarse.
ello. Astarcuni. Mudar afuera.
Aschani asllallachani, o asllachani. Dar vn poco. Astarcucuni. Acabarse de mudar del todo.
Asllachamuni. Yr adar vn poquito. Astrani, o churpuni. Poner la olla al fuego, Quitarla
Asllanchani asllallachani asnillanchani, o asninchani. hurcuni anchuchini.
Hazer vn poco de ello o vna parte, o començarlo. Atayñina millana. Abominable miserable.
Asllacharpayani. Despedirlo con darle algo. Atay, atay, o atatatay ñini. Abominar desdeñar
Aspas, o asllapas. Algo. enfadarse de alguno.
Asllaracpas. Algo mas. Atak ñini. Tener lastima ay de tipo pobrezillo.
As asllahuan asllallahuan puni, o asllalla huanrac. De Atak nina. Cosa lastimosa digna de compassion.
aqui a vn poco, o de aqui a vn poquito. Atatay ñichini. Dar ocasion de enfadarse.
Asllallaracmi. Poco falta, o poquito queda. Atakñitamuni. Yrse de lastima.
Aslla asllamantacuni. Dar poco a poco. Atahuallpa. Gallina.
Aslla pakmi, o asllamantamhuañurcani. Por poco me Atahuallpa vrco. El gallo.
muriera poco le falto. Atahuallpa inca. El inca de Quito, dichoso en guerra.
Asllapacmi cani. Poco he menester. Atau, o ataucay. La ventura en guerras, o honores como
Asllapacmi. Basta vn poco, o no es menester mas que Sami. La ventura en juegos, o ganancias y cussi. La
vn poco. ventura en obras, o succesos temporales, y
Asllallayqui. Dadme vn poquito. Cussiqquilpocay. La ventura en cosas muy graues,
Asllayquihuan, o Ashuan asllayqui. Dame mas. o excelentes, como es la saluacion, o los dones de
Asllayquichic. Dadme un poco. gracia.
Asllayquichic huan, o ashuam asllay quichic. Dadme Atauniyoc. El dichoso assi.
vosotros mas. Atauçapa. El dichosissimo, ochecamanta o sullulmanta
Asllayoc. El que tiene poco, o algo. atauniyoc Atauniypi, o atauniyhuan, o atauniyoc
Asllannac, o mana asllayocpas. El que no tiene nada. caspa. Por mi ventura.
Asnincalla, o Assincalla. Cada uno vn poco. Atauninnac, o ataucayninnac, o mana atauniyoc. El
Asnin o asnillan. Vn poco o vna parte. desgraciado. Atauchaquey. El que me es ocasion o
Asllallan. Vn poquito o vna partezita. ayuda para tener dicha.
Atauchani. Dar Dios ventura en guerras y honores y
hazerle dichosso en honrra militar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 55
Atitapia, o ati muzcuy, o ati. Vano agüero, o Atiypak cak atiycama, o atinalla. Lo facil de vençer.
pronostico malo. Mana atiypac camanchu, o manam atinachu, no es
Aticani musicuni. Retener, guardar demasiado. facil de vencer.
Simik tam musicuk, o michacuk acicak. hina rimani. Atipani. Poder con la carga, o pesso.
Hablar poco con secreto escasamente. Atipani atiparccuni. En riñas y pleytos y disputas y en
Atimuscoy. Sueño malo, o persona, o peccado , o casso dificultades, y en obras poder salir con todas.
peruersisimo o enorme. Huañuchiyta atipani. Poder matar, matarlos todos.
Atitapiam, o atimill puytucuni. He caydo en gran Rimayta atipani. Poderlo hablarlo todo yuyayta.
peccado, o peligro. Pensar. Puñuyta. Dormir. Purita. Andar.
Atitapia, o Atimillpuy huatecay. Tentación enorme y Atipac. Poderoso. Llapa atipak. El todo poderoso que es
fea. Dios.
Atitapia, o atillullay pacha. Mundo engañossisimo Atiparpayani çupayta. Echar vencido al demonio.
infernal. Atiparconi. Acauar de vençer, o de poder algo salir con
Atillcha. Compañeros contrarios, o opuestos en juegos y ello.
en los ensayes. Atipacuni. Porfiar, o disputar, o contradezir con
Atitapia. Prodigio vano de muerte. razones.
Atitapia runa. Hombre infernal escandaloso pecador. Atipacuk. Porfiado.
Atitapiya hucha. Pecado mortal grauissimo, o Atipacuycamayoc. Porfiador de condicion.
escandaloso. Atipacunacuni. Porfiar, o contra dezirse vnos a otros, o
Aticamuni. Despojar en la guerra, o saquear pueblos. disputar. Atipanacuni. Contender vno con otro, o
Aticamusca. Despojos. porfiar.
Aticamuy tucuni. Ser despojado en guerra, o saqueado. Atok. Rapossa.
Aticacun. Gastarse, o consumirse. Çua atokruna, o çuahucucha. El ladron.
Atichini. Gastar, o consumir la hazienda. Atochina huchaçapa. El dañino que todo lo daña, o
Aticllanacuni. Apercebirse vno a otro, o notificarse hurta.
algo. Atoc cayñiquicta ñu cam hurcuscayqui. Yo te quitare
Aticllayani. Apercebir requerir a uisar. la inquietud, o las mañas.
Atillchantin tincuni. Contrariar competir oponerse y ser Auccanacuy, o auccay. Guerra.
contrarios. Auccay pucllay. Escaramuças ensayes.
Cupay huan atillchantin tincunacunchik. Con el Aucca aucca pacha. Tiempo de guerras.
demonio traemos competencia por la saluación. Aucas aucapachas. Dizque ay guerra, o enemigos.
Atillchamaciy. Mi competidor. Aucanacuy camayoc o auccanacuy çapa, o
Atill chapura. Los contrarios competidores. ppoccocosca auccak. Soldado viejo experto.
Atillcha purantin, o atillchantin. Camaradas Huamak auccak. Soldados bisoños.
compañeros. Arccak sayapayak. Pressidio y guardia.
Vpiyaypac atillchay. Mi competidor en beuer. Auccamanca harcaycamayok, o amachaycamayoc.
Atillcha niñacucmaci. Compañeros competidores en Gente de guarnicion o que esta en presidios, y
porfias y en juegos, o pruebas. obligados como los lanças, y encomenderos.
Aucanacuypi atillcha maciy. Mi enemigo. Aucca. Enemigo traydor contrario.
Atillcha purantin atillcha macintin. Dos cosas yguales Auccak. El soldado.
como dos ciriales. Aucak pusarik, o auccaman pusarik. Capitanes.
Atipani, o atini. Vençer en armas, o en pleyto, o Auccayeamayoc ppocuscca huaminca. Capitán viejo
porfias, y las dificultades, o impedimentos. experto.
Atic. Vençedor. Auccak cunap apun. El capitan general.
Atiy camayok. Diestro vençedor. Hinantin aucakcta suyuchakapu. El sargento mayor.
Atiytucuk, o atiyçapa, o misayçapa manasamiyoc. El Auccakta yachachicuk o pullachicuk apu. Maestre de
desdichado en juegos que siempre pierde. campo general.
Atiyçapa huaminca, o auccak. El que siempre es Auccakninta suyuchak. Sarjento.
vencido en guerras. Auccakpussak cac. El que a ssido capitan.
Atiytucuni. Ser vencido. Auccani, o auccahuan pucllani. Pelear.
Atiy. La victoria. Auccacta puccllaycuchini, o puclla payachini.
Atircuy. La victoria entera seguido con triumphos, y Presentar batalla, o trauar pelea.
despojos.
56 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Aucca huan pucllarini, o auccak pura pucllari nacun. Ayacra. Macilento flaco.
Escaramuçar para trauar la pelea. Ayacrachanani ayacra puni. Boluerse flaco.
Auccay chapcha. Destroçador de enemigo guerrero Ayacrayani. Enflaquecerse.
diestro. Ayacrani. Estar flaco o ayacrachcani.
Aucacta auccamuni chaprimuni chachamuni Ayamarca. Mes de nobiembre.
llipichimuni. Saquear o maloquear despojar. Ayar. La quinua siluestre.
Aucarcuni chapriccuna aucacta. Desbaratar destroçar Ayçana. Balança.
confundir los enemigos. Ayçani. Pesar con la balanca.
Aucapi chapatiyak. Las centinelas. Ayça ayçatamccuni, o aycasccacta. Dar algo ciernas, o
Capak Auccayhayu. Cosarios enemigos. bien pesado.
Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna madrugada sobre los Ayçani. Licuar por fuerça, o arrastrando, o licuar de
enemigos. diestro la bestia, o assido de la mano, o vestido a
Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna manochada en ellos. persona.
Aucca, o hayu. Enemigo aduersario. Ayçani. Estirar.
Auccay yntuy tomay. El cerco de enemigos. Ayçaycuni. Tirar a dentro.
Auccak ayuctacusca. Exercito de soldados. Ayçarcuni. Tirar a fuera, o sacar.
Ayuctani. Hazer soldados, o juntarlos. Ayçarcarini. Tirar muchos.
Auccay pincollo. Pifano. Ayçanacuni maquipura. Lleuarse mano a mano.
Auccay huancar. Atambor de guerra. Ayçarini. Comenzar a estirar, o proseguir.
Auccay haychay. Alaridos al tiempo de la victoria. Ayzaricuni chutaricuni. Desperezarse.
Auccay haylli. Canto triumphal, y fiestas de victoria. Aycha. Carne.
Auccakta yupturacuni, o yupturani. Hazer alarde. Aychayoc. El que es de carne.
Aucca manhaylli pucuni. Festejar la victoria con Aychannac. El espiritu que no es de carne.
cantares que les dan, en cara, o cantarles la gala. Aycha çapa, o vcu çapa, tulluçapa. Carnudo rchecho
Aucaman haychapucuni. Tocar a victoria, y lebantar rollizo.
alaridos, victoria victoria haycha haycha. Aycha huaci. Carneceria. Aycha cattu. Mercado de
Auccak yup turanacusca. Alarde. carne.
Auccanichimpani. Trauar combate. Aycha cattuk, o aycha cattucupuk. El que reuende
Aucca suyu suyu cayllapura sayaycunacun carne.
carpaycunacun. Assentar los. reales a la vista. Aychani aychacta. Dar porciones de carne, o de otra
Auquicuna. Los nobles hidalgos señores. Capay auqui cosa.
auquicunap auquin. Los mayores señores. Aycharcarini. Repartir comida a muchos.
Rinriyoc auqui. Nobles orejones. Aychak. Repartidor de cossas de comer.
Aya. Cuerpo muerto. Aychanacuni. Partir algo entre si.
Ayayupa. Floxo como muerto. Aycha micuy. Dia de carne.
Aya apa chocllo. Maçorca de dos pegadas abusion de Aycura. Embutido de paja para assentar la ala de casa, o
muerte. bardas.
Aya huaci, o hutcco. Sepultura. Aycurani. Embutir de paja assi.
Aya vina ayap votan. Calauera. Ayllu. Parcialidad genealogia linage, o parentesco, o
Ayacta huaçapayani. Llorar muertos. casta.
Aya hinam chirayani, o sayarayani o ayarayani. Estar Ayllu maciy. Mi pariente de mi linage, o de mi nacion.
como muerto, o tiesso, o yerto, o floxo sin ayudar. Ayllu. El genero, o especie en las cosas. Huc ayllu
Ayachanani. Estar caduco muerto. hacha. Los arboles de vna especie.
Aya manta caucaricuni. Heme librado de la muerte. Huc huc ayllum camatahua chaqui yoccuna. Los
Ayarayani. Estar sin sentido como vn muerto. animales son de diferentes especies, y generos.
Aya hinam chirayak, o aya pachallan, o ayarayak. El Angel cunam yzcum chacuchacu ayllo. Los angeles
que esta sin sentido, yerto o sin pulsos como son de nueve choros distinctos.
muerto, o floxo para el trabajo. Ayaylla, o ayaynin. La piedra vezar.
Ayachahac ruku huantusca. El caduco que no esta ya Ayllopura. Los de vn linaje, o parientes.
para andar. Ayllontin. Todos los ayllos, o linajes.
Aya huantuna. Andas de muerto. Aylluchani. Diuidir gente por sus parcialidades, y
Aya chucuscca pintusca. Amortajado. ordenar vn exercito, o poner en sus lugares
Aya pintuna. Mortaja. differentes.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 57
Ayllochatamuni. Dexarlos puestos y yrse. Ayrampu. Vn color colorado, o vnas como vuillas de
Ayllo chausini. Ayudar a poner por aillos. molle que dan este color.
Ayllo pura, o aillo ayllucama huñunacuni. Iuntarse los Ayri. Hacha de cortar.
de vn linaje, o cosas de vn genero. Manamiccuk. Hacha bota ancha.
Aylluchacuni. Hazerse de vn linaje. Miccuk. Muy aguda.
Aylluyruna, o ayllumaciy. De mi nacion, o liuaje, o Ayrihua cara. Dos granos de mayz nasudos juntos, o de
pariente. vna caña dos chocllos blanco y negro.
Aylluymaçi, o llacta maciy runa. Hombre de mi patria, Ayrihua. Mes de Abril.
o conterraneo. Aytini. Deuanar en la mano dos hilos juntos.
Ayllumaçiy tucuc. El que se haze, o finje de mi linaje. Maçantinta, oyanantintam aytini.
Ayllonnac mana aylloyoc. El que no tiene parientes. Aytini chunchullicta. Vaziar las tripas assi calientes.
Ayllo çapatiay, o ayllo cama. Sentaos cada ayllo por si. Aytini. Labar metal.
Ayllo o, riui. Bolillas assidas de cuerdas para trauar los Aytisca allpa. Relaues de metal.
pies en la guerra, y para caçar fieras, a aues y tirar a Ayuni, o yrqueni. Poner los cuernos el casado, o la
trauar pies y alas. casada, o dexar los amancebados, a la muger por
Aymorani. Entroxar, o recoger la mies. otra, o al hombre por otro.
Aimuraimitta, o pacha. Tiempo de cojer mies. Ayusca yrquesca. El cornudo, o cornuda, o desechado
Aynani, o çiçani. Echar flor los arboles. de hombre, o dEl muger por otro.
Ayna çica. La flor. Aynaçapa. Florido. Ayusca huahua. El niño desmedrado por mala leche por
Aynarini çiçarini. Començar a florecer. la incontinencia de su madre quando cria.
Aynicupuni, o aynini. Recompensar o pagar en la Ayusca hinaruna. El flaco desmedrado o enfermizo que
misma moneda. no conualece.
Aynicupuni. Vengarse, satisfaçerse, hazerle otro tanto. Ayuni ayntymanta. Ponerse cuernos en vengança vno a
Aynilla manta llamcapuni. Trauajar otro tanto por otro otro.
como el por mi. Ayuycamayoc. El adulterador de costumbre.
Aynillapac ccuni, o chazquicuni. Dar o recebir algo Aznani aznacuni, o curayani. Oler mal lo podrido.
con retorno. Cçapani. Oler mal lo quemado, o el humo.
Ayniymansonco o aynicsoncco. Buen pagador o Cuntuyaznan, o cuntun. Es solo para cosas de buen
vengador. olor flores sahumerios comidas.
Ayniycamayoc. Vengador. Cuntuni allinta aznan, o mizquilla aznan. Oler bien.
Aynicupunacuni. Pagarse en la misma moneda el bien Mucani. Es oler ni bien ni mal.
o vengarse del mal. Aznak curayak ccapak. Hedionda cosa.
Ayñini. Reçongar, repugnar a lo que le mandan, o Cuntuk alli aznak alli curayak, o ccapak. Lo que
resistir al superior. huele bien.
Ayñicuy. Repugnancia resistencia. Aznak, aznacuk aznak cuna. Cosas de mal olor.
Ayñi capuni. Tornar a rezongar, y a repugnar el que ya Cuntuy aznak mizqui aznak o aznacuk. Poma o cosa
obedecia. olorosa.
Aynillamanta quillcapuni. Escriuir otro tanto por el Aznay. El hedor, aznayniyoc, hediondo.
como el por mi. Cuntuy aznay mizqui aznay. El buen olor.
Aypucuni, o raquircarini. Distribuir, repartir, o dar a Aznaccuna manta aznaquen. La cosa de mas mal olor
muchos juntos, Ayquicuni, ayquini. Huyr poco, o o hedionda.
no lejos. Miticani, lejos. Aznapayani. Dar mal olor a otros.
Ayquimpuni. Boluer aca huyendo. Cuntutamun, o alli aznaritamuni. Dexar buen olor.
Ayquirichini. Desparramar gente, o animales, o Aznarayak. Cosa siempre hedionda.
ahuyentar. Aznay çapa. Lo lleno de mal olor.
Ayquiusini. Dar ayuda al que huye. Cuntuy aznarcun alli aznarccun. salir de algo buen
Ayquiycamayoc. Huydor. olor.
Ayquirik tuqui. Espantadizo animal. Aznarinñam. Començar a oler mal.
Ayquistinmi, o ayquinayquinmi purini. Yr huyendo. Mizquilla aznaycachan. Dar a veces buen olor, o yr de
Ayquitamuni. Huyr el que dexa hecho algo, o el aqui para alli oliendo bien.
delinquente, o hazerlo y huyr. Ccuncuk, o ccuncuy aznak. Lo que huele mal de suyo
Ayquichcani. Huyrse antes de tiempo ponerse en cobro, de su natural.
o huyr disimuladamente.
58 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ccuncun, o ccuncuylla ccuncun, o ccuncuylla aznan. Cachipuni. Hazerlo otra vez o por otro. Cachic
Oler mal. manacacta. Dios que da el ser. Cachcani. Suceder
Azani curayani cçapani. Oler dando de si olor. acontecer. Cachcac cachcasca. sucesso suçedido.
Aznachicu curayachicun cçapachicun. Hazerse o Cozcopi cuna cachcacta, o cachcasccacta villamu
dexarse oler. huan. Hanme contado vn casso sucedido en el
Aznahuan curayahuan ccapahuan. Hueleme o huelo cusco. Cachini. Dar el ser y hazer que sea. Cachini
yo. cachcachini cachunpas nini. Hazer que aya algo o
Mutqquini. Oler yo actiuamente, o recibir olor o permitirlo. Diosmi cachin huchacta. Dios permite
percebirlo, mucani. los pecados, o cachunpas ninmi. Cachini Inuentar y
Mucahuan, o mucachihuan. Huelo o dame olor ni hazer. Cachini cachcachini, hinachini. Causar ser
bueno ni malo. causa. Cachic cach cachic hinachic. El autor y
Azpicuni, o hallpicuni. Rascarse. causa de algo. Çupaimi huchacta cachcachin, o
Azpini, o hallpini. Rascar a otro. cachin. El demonio es causa de los pecados.
Azpicuk. Rascador. Cacmanta rimani, o cachcacta. Dezir lo que ay o
Azpicay camayoc. El que se rasca mucho. es, o passa.
Azpicuni. Cauar la tierra, o hazer hoyo, o horadar pared. Cachachacha. Chispa centella.
Azpini ayapac. Hazer la sepultura. Cachachachan, o cachcachñini. Echar chispas, o
Azpini vcucta, o vcucta cama. Cauar hondo. centellas.
Azpinihahua hahuacta. Cauar somero. Cachachachani simicta. Hablar mucho y apriesa vno a
Azpircuni. Cauar sacando o cogiendo rayzes, o muchos.
desparramando la tierra. Cachachachacuni anyanacuyta. Reñir a vozes y a
Azpichacuni. Cauarlo todo. priessa.
Cachachachacuni piñacuyta. Echar chispas o palabras
C de yra.
Ca, o ri. Dize (yo). Pues, o porque, o pero, o mas, o Cachachachacun anyaspa. Estar braueando de enojo
antes, o mas antes. echando centellas.
Ca, o ti. Dize ques de, o donde esta juanca, ques de Cacha. Mensajero.
juan, y con gerundio y con subjuntiuo dize si, o Cachani. Erabiar hazta alla mensaje.
como alli caspa, si soy o como yo sea bueno yten Cachampuni. Boluer alla con la respuesta.
dize (que) lo que en latin quod, yachay Diosca tu Cachamuni. Embiar hazia aca.
punnacmi. Sabe que Dios es inmenso, yten dize de Cachan puni. Boluer a embiar aca con la respuesta.
ser es Allica allim, de ser bueno bueno es, yten Cacharpayani. Despachar al que se va, o auisarle.
dize, el que, la que, lo que ccuhuancanquica, lo que Churatamuni. Ponerle en el camino.
me diste, yten, ca, dize porque dando la causa, Cacharini. Soltar alargar dejar de la mano dexalro
ymahinam man cunam ayunanqui, porque no assido dejar yr al que ba y no seguir al que huye.
ayunas oy, manayachaspaca, porque no lo supe, y Cachacuni suchicuni apachicuni. Embiar dones, o
nota que escluye al chu y le escusa, yten dize pero presentes.
o empero o mascara huchallicuspa huchallicuypas Cachari huanmi vncoynanay llaqui cuy yuyay
ñocaca amatac Peca tu si quieres mas yo, empero yarecay. Dejarle, o faltarle la enfermedad dolor
yo no, guarda, yten dize si no antes, intimanan pesadumbre cuydados hambre &c.
Dioschu Dios caintip camaquenmiari, no es Dios el Cachari puni manuyta. Soltar, o perdonar la deuda.
sol sino Dios, o dios es su criador. Cacharichini. Dejar, o permitir, o hazer soltar. Simiyta
Ca. Verbo defectibo, toma tu, cachic. Tomad uosotros. cacharini ñam huñini. La palabra salio vna vez de
Cachcani, o cacuni. Estarse en algo, cachcacuni. mi boca y he dado el si. Manan han cochanachu.
Estarse assi. Cacuchun o cachcacuchun. Estesse No se ha de quebrar.
assi. Cacharipuni simictam. Soltar la palabra.
Caca. El tio hermano de madre y el de padre yaya. Cachapurik. Alcahuete.
Cani. Ser estar auer y tener. Cozcopi cascaycanmi. Ya Cachapurini. Yr con mensaje el alcahuete.
he estado en el ccozco. Cachapuriyllapirini, o cachapuri yllarini. Yr a la
Capuchiquey capuhuanmi. Yo tengo quien me prouea. ligera horro, o cafo apresuradamente.
Capuchik tittuk. Proueedor que haze que aya lo Cachapayani. Embiar mensajeros demassiadamente.
neçessario. Cacharcarini. Embiar a muchos por mensajeros.
Capuchini. Proueer y hazer que aya. Cachampuni. Boluer a embiar aca con respuesta.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 59
Cachcani. Detenerse o estarse mucho en algo. Callchani. Recoger las miesses o cortarlas.
Cachichcani. Detener entretener, o hazer estar, o asistir. Callchasca. El rastrojo.
Cachcayrac, o hinaripac cachcay. Estate ay detente. Callchayppacha. La cosecha.
Cachcani. Asistir, o estar en algo actuado, o ocupado. Callpa. Las fuerças y el poder y las potencias del alma,
Cachcani huacruni. Roer hueso, o cosas duras. o cuerpo.
Cachca, o çatcu. Cosa aspera. Callpaçapa. forçudo: hinantincallpayoc. Dios
Cach carunam. Ladino bien hablado bien entendido, todopoderoso.
que penetra las palabras y sentido. Huchapanpachancanpac callpayoc. El que tiene poder
Ccachca runam cay cachapac mialli. Este es bueno para perdonar peccados.
para lleuar recados que es bien auisado y ladino. Callparuna, o callyoc o cinchi. Fuerte.
Ccachca rumi. Piedra pomez o piedra aspera, o de Callpantapacak, o musicuk. El que no trabaja con
amolar. brio: que encubre y mezquina sus fuerças siendo
Cachi. La sal. para mas no trabaja.
Cachiçapa. Cosa muy salada. Callpayacuni. Tomar fuerças el enfermo.
Cachicani cachinchani, o cachihuanchurani. Salar, o Callpaycama. Con todas mis fuerças, o segun o
echar sal al guisado. conforme a mis pocas fuerças.
Cachicta churani. Guardar la sal. Callpa. Las potencias. Animap quim can callpan. Las
Cachina. Vna tierra blanca para mezclar, y abiuar tres potencias del alma.
colores. Callpachacuni. Esforcarse, animarse, cobrar brio.
Cachi chacra. Las salinad, o minas de sal. Callpayachini. Hazerie cobrar las fuerças.
Cachi cocha. Las pozillas de hazer sal, o salinas. Callpachacuchini. Esforcar a otro, o hazer que se
Cachi churana. Salero. esfuerce.
Cachiyan. Hazerse, o conuertirse en sal el agua salada. Callpachani, callpayochani. Dar fuerças, o animo a
Cachiyoc. Lo que tiene sal, yalliyocmi cachin chasca otro.
cayrocro, o roc ropcachin yallin. Este guisado tiene Callpata taycuni, chamatataycuni. Dar vn apreton
demasiada sal. para acabar presto.
Cachi cachillam sucay sucayllan huacani. Llorar Callpa pura tincunacussun. Prouemos las fuerças, y
mucho con lagrimales. valor, es desafio salgamonos a matar.
Cachinnac manacachiyoc. Lo que no tiene sal. Callpa pura tincunacusun ñini. Desafiar.
Cachu o putupapa. Las papas que se quedan por cojer Callpapura tincunacuy. El duelo, o pelea entre dos.
y brotan. Callpa pura huactanacuni. Luchar dos.
Cachu putumun. Brotar las papas oluidadas en la Callpayoc. El que tiene tuerca o vigor.
tierra. Callpannac. El que no tiene fuerças, el floxo.
Cachhu. La yerua y comida de los animales. Yuyo las Callpanta viñayñinta paquin. Tenet desmedrado, o
de los hombres. rendido quebrantado el cuerpo con trabajos.
Cachhu cachhu. Yeruaçal o todas las yeruas del campo. Callpaytam paquicuni. Quebrantarse con algun
Cachhucuni. Coger o rebuscar yeruas. trauajo. Penitenciahuan callpanpaquisca. El
Cachhuni. Comer cosas verdes, o frutas o lo que suena quebrantado de trabajos, o de penitencias.
en la boca. Callpanuiñayñin paquisca. El que no crece ni medra
Cach hurcarini. Comer de muchas frutas. de quebrantado con trabajos.
Calla. La rueca redonda. Callpaypachanin. El precio, o paga, o valor de mi
Callapallca. Rueca de horqueta. trabajo. Callpa. El trabajo.
Callcani callcacuni. Depearse. Callpaymantaccohuay. Pagame mi trabajo.
Callcarayani. Estrarse mucho tiempo despeado. Callpaymanta chasquicuni. Cobrar mi trabajo.
Callampa. Hongo de comer. Mioca llampa. El hongo Callpamanta ccuni. Por fuerça ya pura fuerça, o
ponçoñoso. Paco hongo redondo de comer. forçado lo doy.
Chocpa, otro largo como sombrero de comer, o Callpamantam hamuni. Vengo forçado.
llancaconcha. Callpayocmaciy callpa maciy. El que es ygual a mi en
Callancarumi. Piedras grandes labradas de silleria para fuerça.
cimientos y vmbrales. Callpaycamam apasac. Lleuare conforme puedo, o lo
Callamcahuaci. Casa fundad sobre ellas. que pudiere.
Callapi. Las angarillas o palos atados al traues para Callpayta ñitiy cucuni. Reprimirse, hazerse fuerça.
lleuar algo.
60 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Callpanta soncconta niyticucuk. El que se reprime y Catucuypac camaymi. Mi habilidad o industria para
se haze fuerça. mercader.
Callpaypi chamaypi tulluypi, o callpayhuan, Camanmi sullullmi checanmi. Es verdad.
cauçaytam vsachicuni. Alcanço el sustento con Caman, o chayaquen punim. Lo justo lo que al justo
mucho trauajo y fuerça. viene derechamente.
Callquini. Empedrar enlosar. Camancha ñihuasca. La verdad me dixo.
Callqui tumi. Losas, o piedras pata enlosar. Caman caypaccha ñihuarca padre conak cuna
Callquiycamayoc. Empedrador. caypactac chañihuarca. Al justo ha sucedido todo
Callquisca. Empedrado. lo que me han dicho, o bien me lo dezian los
Callua. La tabla con que aprietan lo que texen y Ruqui. predicadores.
El hueso que aprieta mas. Camancha ychapas carca. Quiza fue verdad.
Calluani. Apretar a golpea. Ruquini. Apretar hilo a hilo. Camaycuni. Amagar con la mano para dar. Ppuñu
Cama. Hasta. payani. Amenazar con la cabeça, assi, bien esta.
Cama caman. Todos por si y aparte. Camapayani. Amenazar de palabra.
Cama cama hucyncalla, quinçayncalla Camaycun, o camapayan huaca. Encarar el toro y
chuncayncalla. De vno en vno, de tres en tres, de halcon. Huañuycama payahuan vncunimari. La
diez en diez, por si apartados. muerte me amenaza.
Caman camanpi, camalla pampi, o caman camanmi Huañuypa camapayascan. Atemorizado de la muerte.
rin. Todos por su parte, o cada vno de por si se Camani camaycuni. Apuntar con el arcabuz o honda.
van. Camaricuni. Aparejarse disponerse.
Camaycamam, o munañin hinan. Cada vno a su Camapayani. Prometer de salir con algo contra otros,
aluedrio por su dictamen. con amenaza.
Camaycama. Según mis meritos, y todo lo que me Chayhuan casaracusacmi mapas ñispam
pertenece, o cabe. camapayarca. Prometio que auia de salir con el
Hucllam rimay ama camallapampi. Hable vno solo, y casamiento.
no todos, y a vna. Camallicuni, huchallicuni. Pecar.
Camay ñiyquicama. Según tu oficio, o tu sauer, o Cama. El pecado, o culpa. Camallicuk o huchallicuk. El
talento. pecador.
Camay, o suyuy, la tarea en el trauajo. Camallicuy camayoc camaçapa. Gran pecadorazo.
Camaychum cam canqui. De donde me mereciste tu a Camaymihuchaymi chay. Yo tengo la culpa.
mi, o que tienes tu que ver conmigo. Campa mananpipchu camayqui. Tu tienes la culpa y
Camanacuni. Repartir entre si las tareas, o obras. no otro.
Camanacullani, tincunacullani. A muy buen tiempo Camachani huchachani. Importunar, o pedir
salir al justo para en contrarte. importunamente.
Cama. Todo sin quedar nada como ccari Cama. Todos Camapayani. Prometer con amenaza de hazer algo.
varones y con verbos. Rincamam. Todos van. Camak Dios. Dios criador.
Camamuni. Dar a muchos la materia lugar Camachini camachicuni. Ordenar, o consultar, lo que
instrumentos con que han de hazer algo. se ha de mandar.
Caman camanpi, o camallapanpi, o çapa çapacama, Camachisca camachicusca. Ley y precepto y
todos cada vno por si. mandamiento, o ordenança.
Camaycamalla, Conforme a mis pocas fuerças, o Camachic camachicuc. Gouernador, o corregidor, o
talento. Amayalliyocta camachi huaychu. No me mandon, o el que manda, o el que rige.
mandes demasiado. Camachinacuni. Consultar tratar en cabildo, o
Cama. Segun o conforme. Yuyayniy Cama. Conforme a concertar, o ventilar algo muchos entre si.
mí sentir y juyzio. Camachipayani. Mandar con demasia, o excesso sin
Cauçayniyqui caman. Diostaripasunqui. Dios te orden.
juzgara según tu vida. Çaracamak allpa. Tierra fértil de mayz.
Caman camayñiy, camanniyqui. El talento caudal Caman camanpi. En sus puestos o lugares, o
ingenio y hauilidad natural, o industria, yachayca ocupaciones, o segun sus meritos.
mayñiyqui. Tu habilidad. Huayna camayñiquipi, Camani. Lleuar fructo producir, o criar.
cuchicamayniyquipi, vsachinqui. Por ser moço y Camayquicta cama ruray. Haz lo que deues, o es tu
diligente lo alcançaras. obligacion o tarea.
Camachiypac camaynin. Su talento de gouernar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 61
Llactacunap camaynin chacu chacun. Los temples de Camay camam. Segun mi merecido o mi deuer, o
los pueblos son diferentes. Huaquinllactap obligacion.
camayñin chiri huaquinpacuñi. Vnos son frios otros Camay. Mi obligacion.
calientes. Camayñillancama. Cada vno segun sus obligaciones.
Camanmi, o camallnnmi. Verdad es no es falso ni es Camayquincani. Yo te merezco. O ygualo.
fingido. Camay ñiyta ccuhuan, o camahuan. Diome el premio
Camaycucuni, o camallicuni tupucuni. Prouarse algun segun o conforme mi calidad, o meritos.
vestido. Camaymiycanqui. Tu me mereces o ygualas.
Camaycuchacuni. Prouarse muchos. Camarayani. Tener aparejado algo.
Camahuanmi riccihuanmi. Venir muy bien o justo. Camarpayani cacharpayani purichini puririchimuni.
Camani. Caber algo, o entrar bien, camallanmi. Caber Despachar con todo lo necesario, o lo aparejado.
al justo no mas a justarse al lugar. Manan Camaricuk. El que apareja algo, o asi mesmo se
camanchu. No cabe no entrar bien algo en cosa dispone o apareja.
angosta. Camarisca, o camaricusca. Lo que esta aparejado.
Camallanmi. Ser bastante. Camayoc. Oficial, o mayordomo, el que tiene a su
Camanñam rinay. Ya es tiempo de yr. cargo haziendas, o alguna chacara.
Camanrimanayquipim rimanqui. A su tiempo has de Campanam huacan, o canñin. Suena la campana.
hablar. Riypaccamanmicani, o riypacñam cani. Campanam uyaricumun. La campana se oye.
Estoy presto o dispuesto para yr. Campanactam huactani. Tocar la campana, o
Camanmi apanay. Bien puedo lleuar. huacachini, tañer o repicar la campana.
Camani. Dar parte, ñam camayqui. Ya te he dado. Camuni vnaypachacama. Durar tardar mucho tiempo,
Manancamascachucani camahuay, dame que no me ñanpicamuni hucquilla. Detenerse vn mes en el
has dado. camino. Pissi vnaycamuc cauçay. Vida que dura
Camahuan michayahuanmi. Caber parte a alguno, o poco. Pisilla camukcacha. Mensajero que se
fuerte. detiene poco.
Camay chayaquey. La parte que me cabe. Canani canarini. Quemar monte, o ponerle fuego.
Camani. Medir grano, o tupuni. Cai. El ser y el estar corporal, y espiritual.
Camanpas munaypaskapacchun aposcachanqui. Diospamanari curik cayñin, o manaricurik
Porque eres rico te ensoberueces. Camanpas cascaccaynin. El ser de Dios inuisible, o do los
munaypaskapac. Aunque mas rico eres. angeles. Runap yma haycappas ricurik cayñin, o
Mananhuacchacta cuyanquichu: Camampas kapa cascancayñin. El ser visible del hombre y todas las
ccaspa, munaypaskapaccaspa. Aunque eres siendo demas cosas corporales.
como eres, o por mas que eres, o aun con ser rico, Cay. El ser esencial de naturaleza, o esencia.
no hazes bien a los pobres. Diospacayñin. El ser de la diuinidad, o esencia
Camani yanani. Prouar alguna cosa auer si se puede diuina. Runap cayñin. El ser humano, o de hombre,
hazer. y añadido casca na cay, se haze el ser de existencia,
Camanmicanqui. Bien lo meres. (sic) o el ser existente que es el modo de estar de cada
Camachinaccuni. Consultar hazer cabildo, o acuerdo. cosa. Diospacascancayñin. La existencia de Dios.
Camachinacuy. El cabildo acuerdo o consulta. Runapcascancayñin el ser existente de hombre, que
Callpaycamancani, callpay pachallanmi cani. Estoy es el modo de estar el primer ser que es la essentia
en mi juventud y fuerças. que en Dios y los Angeles y el hombre, es modo
Ccacchaycamamccacchay pachallanmi cani. Estoy personal, y assi Diospacascan cayñin. La persona
con todo mi brio. Soncoy camamcani. Estoy con de Dios. Quinça Dios pacascancaynin. Las tres
todo mi juyzio. personas Diuinas: Yayapcascancayñin. La persona
Camayquim yachayñiypi, o pactayquim. Soy tu ygual del Padre Angelpa cascan caynin. La persona del
en sauer, o te alcanço a todo tu saber. Angel. Runap cascancayñin. La persona del
Camayquim unanchayquim hamutayquiñam. Yate hombre. Iesu Christop cayñinca yscayui Dios
entiendo y penetro lo que quieres. cayñimpas runacayñinhuampascascan cayñin kana
Camaymi. Mi merecido es, o lo que me cabe, o me hucllam Dios pacascancayñillanmiari. El ser de
pertenece de premio, o castigo, o mi oficio, o naturaleza en Christo es doblado que es Dios y
obligacion. hombre, mas el ser de existencia es vno, que es vna
Camaymi muchunaycay. Bien merezco este castigo. persona Diuina del hijo de Dios.
Cancana. El asador.
62 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cancani, cancanahuan. Asar en asador. Canirayani. Tener assida alguna cosa con los dientes
Canca, o cancasca. Lo asado. mucho tiempo.
Cancanaaycha. Carne que esta para assar. Canircayasca, o canircarisca. Abocadeado, o
Cancar. La boca del gaznate, vñan ca llo el gallillo. mordiscado en muchas partes.
Cancha. El patio o corral. Canipu. Plancha de plata para la frente señal de los
Cancha. Empeyne. nobles.
Canan, o cancan. Lo futuro, lo que ha de ser, o suceder, Caupuni yscaypascacta, quimça pascacta,
o tener electo, o auer, o estar. Dios llam canactapas tahuapascacta. Torcer hilos de dos en dos, de tres
pachallanyachan. Dios lo sabe lo futuro. en tres.
Ymacananchictapas manam yachanchicchu. No Cantini. Torcer assi, y deuanar en la mano. Cuyuni.
sabemos lo que sera de nosotros. Torcer en la pierna lo gordo soga, o cordel, y torcer
Cani. Ser, estar, o tener o auer, morar. la soguilla, qquesuani.
Cachcani. Ser o estar presente, o tener de presente. Caqquey, capuqquey, cacniy, o ymay. Mi hazienda
Cachcasca, o casca. Lo sucedido, lo que pasa. mis bienes.
Ymamcachcasca pampapi. Que paso, o sucedio en Caqueycak capuqueycak. Lo que tengo, lo que es mio.
la plaça. Chayak caquey. Lo que me pertenece de derecho.
Caypac caman. El que es para algo. Puchupuchu caqueyyoc. El que tienne sobrado.
Cancapascha cacpa camanmi ari. Posible es podra ser Cacniyoc, o cacñin niyoc. El que tiene hazienda.
que suceda. Caquennac, o capuqquennac, o manacaqqueyoc. El
Cakpacaman. Lo que es posible, o factible, o tiene talle que no tiene hazienda.
de ser, o viene bien, o es bien que sea. Caqqueyocmicani. Tengo hazienda pisincaquey
Manacacpa caman. Lo imposible, lo no factible. capuhuan. Tengo poca hazienda. Huañuy
Cacpa camanmi rinay. Posible es yr yo. Manam achcamcaqquey. Tengo muchissima hazienda.
cacpacamanchu rinay. No es posible, yr yo, o no es Capuqquen, o caqquencuna. Sus haziendas. Catari.
posible que yo vaya. Viuora.
Canini. Morder. Carazo. Fuente o platon grande.
Canisca. Lo mordido. Cari cari. çarçamora.
Canircuni Morder con ira, con fuerça. Carppa. Toldo, o ramada.
Canichicuni. Hazerse, o dexarse morder. Tumpallampi Carppahuaci. Casa de tres paredes y por la otra
canircarinacun alcocuna. Los perros se muerden de descubierta, o corredor.
burla. Carpacinca. Nariz ancha, o abierta. Paltacinca, Nariz
Canillipuni ppachacta. Morder de rauia, o yra la ropa, llana. Pampacinca, Nariz chata. Visllacinca, Nariz
o para sufrir dolor. Huañuy huañuylla canillayayEl roma.
odio mortal. Capnucinca, Nariz abollada. Viscocinca, Nariz torcida.
Canillayac sonco, canillayay camayoc. El aborrecedor Ccvmucinca, Nariz corua. Chusñacinca, Para
de coraçon. hombres. Pasñacinca, Para muger la nariz aguileña.
Huañuytam canillayanacuni. Tenerse odio, rancor Canca o cinca huanrimac, El gangoso. Anay cinca,
mortal vnos a otros. nariz agraciada bien tallada.
Canillayacuk vcusonconcamapas o Carpani carpacuni. Entoldar y hazer ramada.
chillinancamapas. Los que se aborrecen de codo Carpamazma. Casa con alar grande.
coraçon. Carquempa. La cuña, o qquellpa.
Mittamittacanillayak. El aborrecedor continuo. Carquempani. Acuñar, o qquclpani.
Canillayani. Tener con los dientes algo. Caru. Lexos y excesso. Carupunchao vnaypunchaoñam.
Canin caninmi, o canillayaspam apani. Lleuar asido Muchos dias ha.
con los dientes. Anchapunchauñam. Ya es muy de dia, o va muy alto
Canic. El que muerde. el dia, o es tarde.
Caniycamayoc alco. Perro gran mordedor. Caru, o vnayhuatañan. Muchos años ha. Caru
Canik uru. Araña ponçoñosa. huatañamyachachicuscaymanta. Muchos años ha
Caninacuk pirca. Pared bien trauada. que me he apercebido, o acostumbrado.
Caninacun pirca. Vr trauada la obra. Caru runa. Hombre forastero estranjero, o de lexos
Caninacuchini. Trauar la bien. venido.
Caninacuchiscapirca. Pared trauada. Caructam o carupim yallini. Exceder mucho.
Carunchacuni. Ponerse lexos assi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 63
Ymach cayman chayman puriycachanqui. Que andas Cayman. Aca, y haziaca Cayñecman.
deaqui para lli. Colli runa. Hombre muy moreno.
Caypi chaypi machak. El que en todas partes se Colli çara. Maiz colorado oscuro como negro.
emborracha. Concacta cuchuni. Degollar.
Cayta chayta hayhuak takuik. El que todo lo Concacta curuni. Cortarla a cerçen.
desbarata. Coycha. El armadillo pescado.
Cay yscaychica. Dos veces tanto como este, o cayhina Cuçani. Assar en las brasas.
yscaychica. Cuçascca. Cossa assi assada.
Cay. El estar y el ser. Cuchuni. Cortar.
Cayccampacha. Este mal mundo, o este miserable Cuchuna. Todo instrumento de cortar.
mundo, dicho con desprecio. Cuchuycucuni. Cortarse asi mesmo.
Cayccan millay tapiya auccapacha, o aucca vcu, o Cuchupayani. Cortar mas de lo deuido.
aycha. Este enemigo maluado abominable mundo Cuchuccucuni. Cortar para ssi.
y carne. Cuchuchicuni. Dexarse cortar, o hazerse cortar algo.
Caychuch chaychuch. Es este o aquel. Cuchurccarini cuchurccayani. Cortar muy menudo, o
Caycca. Y esto, o beslo aqui. en muchas partes o desquartizar.
Cay pissi punchaomanta. De aqui a poco tiempo. Cuchu vncu. Camiseta de colores con labores galana.
Cayllamanta. Desde aqui, o de cerca. Cuchuch. El codo.
Cay punchao llamanta. De aqui a delante, o de oy en Huc cuchuch tupullam. Del tamaño, o medida de vn
adelante. codo Cucupi. El higado.
Caymi. He aqui o esto es o aqui esta. Cullani. Sentir cosquillas.
Caymi Dios, o caymi cruz &c. Por Dios por la Cruz, es Cullani. Sentir dolor, o qualquier cosa con el tacto.
juramento. Cullac tullu. El delicado, y sensible o melindroso, o
Caymi Dios ñini. Iurar a Dios. Anautullu.
Amacaymi Dios ñiychu. No jures. Cullac tullu tucuc. El melindroso que se haze, o finge
Cayllamanta. Dize todo sin quedar nada. Supiese delicado.
cayllamcama. Que todo junto es. Cullananchic llamcananchic. El sentido del tacto.
Cayllam manta cayllancama. De cabo a cabo a fine ad Cullak. El que siente.
finem. Mana cullak. El que no tiene sentido, no siente
Doctrinacta caylla manta yachani. Se la doctrina de cosquillas.
cabo a cabo. Cullachini. Hazer cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchhun cama librocta Cullachipayani. Burlar demasiado con cosquillas.
leyrcuni. Ley el libro desde el principio al fin sin Huañuy huañuyta cullacuk. El que se muere
dexarle vna letra. haziendole cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchuncama villariy. Di Cullancha. Nassa para pescar.
todo quanto ay en esso. Cullancha challhua hapina. Instrumentos de pescar.
Cayllañam. Cerca esta de aqui. Cullicchahua. Era vn gran comedor y beuedor.
Cayllañam punchao. Poco falta del dia, y cerca viene Cullicchahuachum chay. Esse es como vn
el dia de hazer algo. cullicchahua.
Cayllañam. No ay mas desto, o ay ya muy poquito. Cullicchahua. El continuo comedor y veuedor que no
Cayllaracmi. Poquito ha, o endenantes, o Chayllaracmi, cesa ni se harta.
o cayllalla. Cullipayani chhecmi chipayani. Yn quictar
Cayputiy pacha. Esta triste vida, o tiempo trabajoso. desasosegar con negocios.
Cay ñaccaricuy pacha. Esta miserable vida. Cullquini, o tocpini. Caviar con palo, somero apartar la
Cay ueqquepacha. Este mundo lugar o tiempo de tierra.
llorar, o de lagrimas. Cullqui cullquilla tocpi tocpilla has piscca. Cauado,
Cayñicpim. Hazia aqui esta. somero.
Cayñiyoc. El dueño desto, o caynin niyoc. Cuchichicuni. Desasosegar en la cama al que duerme, o
Caypi. Aqui. al enfermo.
Caypis. Dizque aqui. Cuchichicuk huarma, o piqui. Pulgas o muchachos
Cayta. Esto, o por aqui, o hazia aqui. que no dejan dormir.
Cayñecctachuch chayñectachuch. Es por aqui o por Cullipayac chhecmichipayac. El inquietador.
alli. Cullco. Tortola chica.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 65
Cullco ñaui, o yahuar ñaui. El de los ojos sangrientos. Cuncacuchuna champi. La alauarda o hacha de armas.
Piña sonccon que es señal de ayrado. Cunca. Pescueço, garganta, voz.
Cullpu çara. Maizes que se caen al cojer la chacra, o al Pisicuna runa. El de poca voz.
desgranar. Hatun cunca. El de boz gruessa.
Carapcullpunta ccoriy. Iunta lo caydo. Cum cum, o cumcumñini. Hazer el tropel de jente
Cullpunta piuiy o huayrachiy. Auiéntalo del poluo. ruido, o con los pies pisar rezio.
Culluna. El silo, o la troje de debajo de tierra. Cuntuni. Oler lo assado, o toda comida, o fruta vee
Chhahuay. La troxe embarrada taqque la de cañas. aznani.
Pirhua La de ychu Collca. La de adobes y nombre Cunununun. Hazer gran ruido y largo, y tronar.
comun a todas. Cunununu. El ruido grande del trueno, o edificio, o
Cumpa galgas. Piedra que se echa cuesta a bajo. cerro que se cae o temblor.
Cumpani. Desgalgar piedras cuesta a bajo. Cumyan y cumñin. Tronar cumyayo.
Cumpana. o cumpa. Almadena de hierro, o piedra Cumñiy. El trueno, o ruido.
grande. Cumñichini. Hazer grande ruido.
Cumpani. Quebrar, o quebrantar con almadena de Cuntur. El aue condor.
hierro, o gran piedra. Cuntur hina purik. El muy ligero gran andador.
Cumpani. Dar con piedra a dos manos. Cuntur ccauca. Puchero, o chamilico barrigudo hueco
Cumpani. Achocar con piedra, o quebrar. que cabe mucho y el gran beuedor.
Cumpa. Repulgo, o cayrel grueso. Curaca. El señor del pueblo.
Cunpani. Echar cayrel a la ropa. Curacapac, o manchurani, o ñini. Hazer, o poner por
Cum ñini. Hazer ruido el temblor, trueno o todo ruydo curaca.
grande. Curacapac ñisca. El que esta nombrado por curaca.
Cumyan cunnin cunnunnun. Treno haze ruido el Hatun, o akapac curaca. Gran señor.
treno. Pachac curaca. Señor de vn pueblo.
Cuna. Particula que denota pluralidad. Curaca. El señor mayor, o superior o curaca cunap
Cunan. Agora aduerbio. curacan hatunrimak curaca. El que tiene la voz por
Cunallan tacmi. Agora poco ha. todos.
Cunan cama. Hasta agora. Huaranca curaca. Señor de mill indios.
Cunan cunallan. En este punto. Pachac curaca. Señor de cien yndios.
Cunan huata cay huata. O gaño. Chunca curaca. Mandon de vna parcialidad.
Cunanquilla. Este mes, o cayquilla. Curaca cuna. Los principales, o nobles del pueblo.
Cunan manta. De aqui adelante, o cunan manta pacha. Curaca cunapchurin. Hijo de nobles o curaca churi.
Cunan mitta caycuti. Esta vez. Curac. El hijo maior. Sullca. El menor.
Cunan cak, o cachcak pachapi. Este tiempo presente. Curac ñin, o yyallicnin. Lo mayor, o achcannin. La
Cunan cunanmi, o cunallanmi. Agora. mayor parte.
Cunan cunan cauçay. La vida presente, o cunancak Curac nin. Los mas en numero.
cauçay. Curacniyoccta, o curacninta ccuni. Dar la maior, o la
Cunan punchau. Oy en este dia. mejor parte, o lo mas.
Cunamuni. Encargar, o encomendar al que se va. Curac chani, o curacninchani, o curacninta cupuni.
Cunatamuni. Dexar encargado el que se va. Premiar con excesso mas que se merece, o mas que
Cunani villani, o cunacuni. Aconsejar predicar, a otro, o preferirle mejorarle.
encargar. Curacchasca curacninchascca. El premiado mejorado
Cunasccaruna. Persona bien aconsejada, o bien preferido.
doctrinada. Curacchaymi tucuni. Ser preferido o mejorado
Cunaycumuni. Embiar mensaje, o dar auisos. premiado.
Cunanaccuni. Encargarse, aconsejarse el vno al otro. Curcu. Viga, o madera gruesa.
Animamanta Dios manta cunaycunacuni, o Curcuymanani. Estar rellanado como viga y no trauajar
cunanacupuni. Tratar de cosas de Dios, y de su de pereza.
aprouechamiento, o tener conferencias espirituales. Curu. Todo gusano, y la polilla de cuerpos.
Cunamuni cunampuni ñimuni ñimpuni cachacta. Curuni, o curuhuanmi. Comerme los gusanos.
Dar respuesta al mensajero. Curutucuni curuymanani, o curuyani. Comerse de
Cunayccuni napaycupuhuancanpac, o napaycupu gusanos, o criarlos, o nacerle.
huanqui ñispa. Embiar encomiendas.
66 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cutipacuni macayta. Tornar a aporrear otra vez, o Carpana mana carpasca. Tierra de riego y no regada
macapuni. dura.
Cutipacun quepnas canta. Boluerse a comer lo Cochca cuzqui allpa. La tierra dura de temporal que no
vomitado los perros. se riega, mana vnupchayana.
Tiyak macinman cutipapun. Boluiose. a la manceba. Cuzquiypacha, o mitta. Tiempo de romper la tierra
Cutipanacuni. Porfiar vnos con otros riñendo a bozes, quando comiençan las aguas por Octubre.
ñinacuni, disputar y averiguar, contradezir sin Cuyllu, o yurak. Cosa blanca o alba.
reñir. Huañuycuyllu. Blanquissimo.
Cutipacuni simicta. Tornarse a la riña otra vez, o Cuyuni cuyurini. Menearse, bullirse, o mouerse.
trauarse de palabra. Cuyuriccun. Menearse algo, estarse siempre meneando.
Cutipaytarimani. Hablar contra razon cosas sin Cuyuchini. Menear o mouer algo o consentirlo, o mecer
fundamento, o cuti panacta manachayaquenta. criatura en cuna.
Cosas para contradezir. Mana cuti panac Cuyui. La ruda de la tierra.
tacamarimani. Hablar cosas ciertas que nadie las Cuyuyni. Siluar con la boca. Vichichi chin. Chiflar y
puede negar. siluar las aues.
Cutipaccuni. Contradezir y oponerse, o cutipani. Cuyuyna, vichichichina. El siluato o chifle.
Cutipacuk, o cutipay camayoc. El porfiado y Ccaci. Cosa vana, cosa de burla, o impertinente.
contraditor. Ccaci manta huñini. Burlar, no cumplir la promesa.
Chayaquenta cama camachik, o Ccacimanta huñik. Burlador.
camachinantamcama, manacuti payta Ccaci runa. Hombre ocioso, o que no tiene oficio,
camachik. El que manda algo sin con tradicion, baldio.
justo conueniente. Ccacilla ccacuk runalla. Hombre quieto.
Cutirpani. Reuender. Manachancaqueyoc manapippas chancascca. Que
Cutirpa. El reuendedor recaton. nadie le inquieta ni toca, con todos pacifico.
Cutipapuk. Muy porfiado. Ccaci sonccolla. Hombre sossegado.
Simin cutipak runa. El hombre desleal que se desdize. Ccacillayani ccacillayacuni. Hazerse quieto, pacifico,
Simincutik. El que no cumple la palabra. sossegado.
Cutirini cutiricuni. Conuertirse a Dios o volverse con Ccacicani o ccacicuni. Estar ocioso o desocupado, o
el cuerpo atras. baldio, o estarse quedo, o holgar.
Diosman cutiricuk. El conuertido a Dios. Cutiksoncco. Manam ccacichucani. No estoy ocioso ni desocupado.
El mudable vario, manatacyak. Ccacirayacuni. Viuir ocioso mucho tiempo, o
Cutinichini. Hazer que se conuierta a Dios, o hazer que ccacimana ccaciymallancani.
se buelua atras. Ccacicullay ccaciya. Dexame, o no me hagas esso,
Cuyusmanco huaci. La casa de Cabildo, o del juzgado estate quedo, o no te burles conmigo, o no me
de tres paredes y vna descubierta. estorues.
Cuzca cuzcalla. Cosa ygual llana. Ccacicuc, o ccacicac. Desocupado, ocioso, baldio.
Cuzca cachani. Emparejar lo desygual o allanar. Ccacim riscacani, o rircani. Sin proue cho, o sin fruto
Huchacta camacta cuzcachani. Juzgar, o hazer he ydo.
justicia. Ccacillaruna, o yancarunalla, o ccacirunalla manay
Cuzcachaytucuni. Ser juzgado o sentenciado. mallapacpas cakmanaymaciracpas. Hombre para
Cuzcachani aucanacuc cunacta. Apaziguar, aplacar, poco atado, no experimentado.
sosegar la rebelion. Ccaciñiscam. Dicho al ayre sin fundamento, sin causa,
Macanacucta amachani. Despartir o meter paz. sin porque ni para que, y no a proposito.
Anyanacucta checninacucta cuzcachani. Hazer paces Ccacimchay. Es por de mas y en vano sin razon, y no es
o amistades. a propósito ni a prouecho, ni necesario.
Cuzcachani, o pampachani. Allanar o acabar negocios, Ccaci runa. Hombre particular, o sin oficio, o mando, o
riñas, dificultades. desocupado.
Pampatucunñam, o cuzcatucunñam y maçaçampas. Ccaci cacuk sonccolla ccaci cauçacuc soncco
Ya estan allanadas las dificultades. ccacicacuc, o puric soncco. Modesto, quieto,
Cuzcuni, o llimpini. Matizar algo, o labrar de colores, o pacifico. Cchecamanta sullullmanta ccacicacuk
esmaltar. sonccolla. El quietissimo y muy pacifico o
Cuzquini. Arrancar terrones, o romper la tierra nueua. Pacotayak. Encogido.
68 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ccacillacay ccacicacuy. La quietud, modestia, paz, Ccacoriyquiman pacta. Guarda no os de vna souadura,
sossiego. o vna buelta.
Ccaci qquespeillacay ccaciqquespicauçay. La vida Ccacoricupuni maquiyta. Desafiar. Porque era señal
dichosa y bienauenturada. del desafio escupirse las palmas y souarselas y que
Ccacicacuni. Mesurarse. assi le haria a el.
Ccacim tucuycachani. Fingir modestia y quietud el Ccara ccacuc. El curtidor, o ccacuy ca mayoc.
inquieto. Ccalapurca, o pari rucru. El guisado cozido con
Ccacillatucuy cachac, o tumpaynin piccacicacuk. El piedra ardiendo.
mesurado fingido el quieto fingido. Ccallani lliqquim. Cortar pared, o romper horadando, o
Ccaci, o ccacicuy ccacicacoy punchau. Dia de huelga gente, o exercito.
o fiesta de guardar o tiempo ocioso, o desocupado. Ccallasca rincri. Orejas horadadas o rasgadas.
Ccaci quispi cauçac cunap ccaci cauçaquem. El mas Aucacta ccallarccarini. Romper exercito.
pacifico y quieto de todos los demas. Ccallachicur carini. Dexarse romper el exercito.
Ccaci simi. Palabras o nueuas vanas de burla, sin Ccallaricuni. Començar.
prouecho, sin funndamento ni verdad. Ccallarichini, pacarichini. Dar principio, o ynuentar
Ccacimuzccoy. Sueños vanos. algo.
Ccacimanta caçillamanta. En vano, o sin que ni para Callarichicuni. Consentir inuentar algo o que se
que, o sin razon ni prouecho. Mana cacllapac, o comience.
chusacpac. Callarinayani. Estar a punto para començar.
Ccaçillam huñircanqui. Dexiste de si vanamente con Ccallaripayani macayta, o pucllachiyta. Començar
facilidad. alguno las burlas o riña.
Aa ccaçiqquespilla canman, o cauçanman ñini. Ccallaricapuni. Tornar a començar lo que antes.
Desear su bien, o echarle bendiciones. Ccalla ccallarini. Començar algo muchas vezes.
Aà Dios ccaçiqquespilla cachun ñin man. Dios le eche Ccallaricun huaclliyta. Ello se començo a perder.
su bendicion. Ccallariynin manta. Desde el principio.
Ccaçiqquespilla. Sano y saluo cuchi cuchilla. Bueno y Ccallariyniyoc. El que tiene principio.
sano suelto sin achaques. Ccallaric machu. La cepa del linaje.
Ccalla. El carrillo o mexilla. Ccacha chacra. Tierras blandas de labrar, y el hombre o
Ccacllan chani. Dar bofetada, o puñada en el carrillo. animal bien amansado.
Ccacilani. Desgajar rama del arbol o desencasar algo. Ccalma. La rama pequeña o renueuos.
Ccacllarcuni. Arrancar a mano lo assi do fuertemente. Ccallmachacun, o ccalmayacun. Brotar pimpollos
Ccacllarcucun. Desgajarse, o quebrarse con el mucho renueuos por todas partes.
pesso, o henderse. Ccallpachacra, o ccalpallarac. Tierras gastadas,
Ccallayacun ccacllayan. Vasse desgajando. desustanciadas, cansadas o dexadas por estériles.
Ccaclla. El ramo desgajado, o cortado del arbol. Callpayacun allpa. Va estan estériles.
Ccacnaycuni. o ccacnani. Atorar en caxar apretando. Ccallpayarcarini. Echar a perder las tierras
Ccacñinpacha, o yuracyan. Amanecer. Cacñinayan. esterilizarlas como hozándolas o sembrando
Estar ya para amaneçer. Ccacñiypacha. El alua. mucho.
Ccacvini ccacvirccuni çaccani çaccarcuni. Desatorar, Chaura hina callparuna, o ccallpallarac cauallo, o
arrancar lo atorado. ccallparcusca. Cosa muy gastada y consumidas las
Ccac vinayan çaccanayan ñam. Yrse ya desatorando y fuerças del trabajo, o enfermedades &c.
estar para salir. Ccallpantucusca, o tucuchicusca, o hiuicacña.
Ccac visca. Desencaxado. Consumido de trabajos.
Chauccac virccusca. Medio desatorado. Ccamchu. El truhan que el Inca tenia consigo para
Ccacvichicun. Dexarse desatorar, o arrancar. Mana hazer reyr y dezir gracias.
ccacvichicunchu. No se dexar arrancar. Ccamchuni. Dezir donayres para hazer reyr.
Ccacvirccucun. Desencaxarse, o desatorarse de suyo. Campura. Entre vosotros.
Ccacuni. Souar traer las piernas. Ccam mantamcanqui. Viue a tus anchuras, o a tu
Ccacuni. Curtir cueros. libertad.
Ccacuni çaracta, o muchani. Desgranar. Cam minnac. Sinti Camnin nac llapas cauçasacmi. Sin
Ccacurini. Dar vna mano, o vna buelta a otro souarle la ti me sustentare, no te aure menester.
badana. Ccammanta. Como te pareciere, y a tu gusto y
voluntad.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 69
Ccammantaka. Que te parece a tu parecer, o que Ccapini. Esprimir, estrujar, ordeñar hazer salsada de agi
sientes tu desto. apretar con la mano.
Ccam puramanta ñinacuy. Alla os lo aued entre Ccaran, o ccara huan ccopascca. Estar escocido de
vosotros, o alia lo tratado concertad. ludir el cuerpo, o de los açotes con cosa aspera.
Ccamini. Injuriar de palabra. Ccarascca. Escozido y con agi o, con hortigas dizen
Ccaminacuni. Injuriarse assi el vno al otro. rupah. Ccaraktullu o cullaktullu. El muy sentible.
Ccamipayani. Injuriar demasiado. Ccarachin. Dar dolor de escogimiento.
Ccanananmirupay. Hazer gran bochorno la calor del Ccarachik. Açote, o çilicio el que da mucho dolor.
sol. Ccara huan ñauiy. Escozer los ojos dar dolor.
Ccanananak rupaypi, o ccanananak piñauiymi Ccarac rupaymi rupan. Haze vn sol que abrasa y haze
surumppihuan. Reuerberar el calor en los ojos ampollas.
deslumhrar, Ccarac chirim chirin. Haze vn frio que escueze, o
Ccanananacpi, o ccanananac rupay pipurini. Andar traspasa.
al sol. Vcucta chayaycucchirim. Haze vn frio que penetra.
Ccanassa. Tierra blanca como alua yalde. Ccarcca, o ccarccaçapa o ccarccarac llekui, o
Ccanchaycuni. Dar luz a algún lugar o cosa. llekuirac. Astrosso suzio que no se laua, o
Ccanchariy. La luz o rayos. mapparac runa.
Ccancharini, ccanchani. Alumbrar, dar tener luz, o Ccarapampa. Campo lado, o esteril del todo raso.
luzir con el vestido. Suyuntu ñirac, o hina ccara vma. Pelado, o caluo
Ccancharcarini. Echar rayos de si. como gallinazo.
Ccanchiyuyu. Hojas de tarui o altramuz cozidas. Ccarani. Dar de comer, o pensar las bestias.
Ccanimpa. Antier, o ccanimpallarac. Los dias Ccaruni. Desperdiçiar, gastar mucho v mal.
passados o pocos dias, o de pocos dias a esta parte. Ccarupuni ccarupayani. Gastar mal lo ageno.
Ccanimpallamanta. De pocos dias aca. Ccaru huayrakmaqui ccaruycamayoc. Gastador,
Ccantini. Torcer hilando, no mas. desperdiciador.
Ccapa runa. Hombre alegre gracioso en el trauajo, el Ccaruin chuquisca. Cardon de flor amarilla.
que es bien mandado, y va con gusto, y el Catcani cachcani huacruni. Comer cosas duras, o roer.
delantero, o el que no se cansa del trabajo. Ccatatatanmi quiruy. Cruxir los dientes de frio o al
Ccapa ccapalla. Alegre o apazible, o alegremente. enfermo.
Ccapachun hua hua?. Es niño risueño y alegre y Ccatatatachini quiructa. Cruxir los dientes, mostrarlos
gracioso?. riñendo, o regañar con otro. Quirucatatatay. El
Ccapachani. Con gusto y alegria, presto liberalmente cruxir de dientes de frio, o miedo como en el
hazerlo. imbierno, o de enojado el nombre, o el perro.
Ccapachacumuni. Trabajar mas que los otros. Caunu. Lo marchito de mucho calor neccochani.
Ccapa. Palmo. Ccauchi. Olla boqui grande para chicha.
Ccapani. Medir a palmos. Ccauna. El hilo, o soguilla doblada, o torcida dos vezes.
Ccapachini, o Coznichini. Dar humazo de agi, o otra Ccauñi. La caña secada pasada al sol para chupar.
cosa de bueno, o mal olar. Ccaycuni. Encerrar ganado acorralar, o Ileuar gente a la
Ccapani, o aznani, o curayani. Oler dar bueno o mal yglesia.
olor en humo. Ccaycurayani, o ccaycuccayani. Estar encerrado
Ccapchi. Gentil hombre polido y entonado. ganado, o persona.
Ccapchi, ccapchilla purini. Andar muy galano y Ccaycurayak soncco. El amigo de estar retirado.
entonado. Ccazcaruna ñiscancama runa siminis canta
Ccapchiycachani ccapchiycachacuni ccapaccas can puchucak tucuycak mana si mincutik.
manta. Jactarse alabarse de rico. Cumplidor fiel en promessas.
Ccapchillarimani, o, ccapchintari mani. Hablar Ccazcani ccazccacuni. pegarse, o juntarse mucho.
afectadamente, preciarse, jactarse de hablar. Ccazccachini. Apegar algo con cosa que pega.
Ccapchichacuni. Polirse de muchas maneras, y yrse Ccazccanacuk cochhomaci. Los muy amigos que no se
contoneando. apartan.
Ccapchi ccapchilla rurani. Hazer algo afectadamente Yayan man ccazccak sonco. El que dura bien con el
con muestras de jactancia. amo, o con la amiga, huarmihuan ccazccacuc
Ccapchiycachay hucha. La jactancia o vanagloria. sonco.
Ccazccanacuni. Pegarse vno con otro o no apartarse.
70 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ccochap pocchiqquen tanirin, o tani rayan. Estar la Ccolluni. Dexar lo bien començado o intentado, o
mar en calma. propuesto de hazer.
Ccocham yallirccum llecman llecmayan. Crecer la Micuy taccolluni. Dexar de comer.
mar o subir. Riytaccolloni. Dexar la yda tratada y no proseguir algo.
Ccocham yauyan. Menguar o bajar. Ccollocun llacta ayllo. Cofradia.
Ccocha millayllam, o huañuytam hatarin, o Hatun huactacuy. o oyrse acabando, o consumiendo las
pocchircun o pocchipa yamun. Embrauecerse la cosas de dura o perpetuas, o cosas de comunidad
mar y leuantar sus olas. pueblo, linage, cofradia, la disciplina publica, &c.
Ccochani. Marchitarse o secarse lo que le falta el riego. Ccay llactap, o ccay cofradiap alli caucaman
Ccochascca. Marchito assi inclinado descolorido. ñamccollocun. Ya cesso, ya es ha caydo la buena
Ccochayacun. Vase marchitando. vida de los deste pueblo y cofradia.
Ccocharayan. Estar asi mucho tiempo. Ccollochipuni alli callariscantam. Estoruar, o hazer
Caunun caunuyan. Marchitarse lo abrasado del sol. dexar lo començado. Allicasacñiscayña ccollun.
Caunu. Lo marchito del sol. No proseguir el bien intentado.
Naquen naqueyan. Marchitarse lo cortado de su rayz, o Mittay çanay ccollun. Acabarse la descendencia, o
arrancado. quedar sin heredero.
Naqque. Marchito assi y frutas passadas. Mittan huançananhuan ccollulc runa. El hombre en
Ccochaymanan o ccochachanan. Venirlo verde y quien se acaba su descendencia.
fresco a marchitarse del todo. Ccollota o yyana. Mano de almirez o de mortero.
Ccochachini o ccochayachini. Hazerlo marchitar no Ccollota rucana maquichaqui. Troncado de dedos de
regando. manos o pies el que tiene pie mano o dedos menos.
Ccochayan ccochaymanan, o naquen o caunun, Ccollpa o sueca. Azije de aca, salitre.
soncco o ccalpa. Estar muy descaydo enel brio y Ccollpa ccollpa. Tierra salada.
fuerças primeras. Ccollpa chacra succa succa. Tierra esteril.
Ccochayan ccochaymanan allincay niycuna. Estoy Ccollpay ccollpaycuk ayçuccay huacani. Llorar largo
muy desmedrado en las virtudes por no las regar con lagrimales mucho, o mucho tiempo.
con sermones, &c. Naqquen y naqquey manan Ccollqque. Moneda, o plata.
anima, porque arde con vicios se marchita. Chuya ccollqque. Plata refinada.
Ccochca allpa, o chacramana vnup chayanan. Tierras Ccollqque tica. Barra de plata.
de secano, o de temporal que no se riegan. Ccollqque tacak. Platero.
Ccochca ccochcallanta, o ccochcacta pachallan Tacasccollqque. Plata labrada.
yapuni. Arar tierra dura y en seco sin llouerle. Ccollqquecta tacapuni, o tacaricupuni. Deshazer plata
Ccolliruna oninarina ceccec soncco. El agible viuo labrada.
trabajador feruoroso solicito que es para mucho. Ccollqque chacra, o koya. Mina de plata.
Ccolliycachani. Andar en el trabajo con feruor y Ccollqque mama, o corpa. Tierra de la plata.
solicitud y diligencia. Ccollqquep acan. La escoria.
Ccollipayani cuchhipayani. Inquietar despertar al que Anta ccollqqne. Plata baxa mezclada.
duerme o enfermo. Ccollquin chani. Platear, o echar guarniçion de plata.
Ccollucuni. Dexar o suspender o sobreseer, o no hazer Ccomi huarmi. Esteril machorra.
lo que estaua ya a punto o dicho, o apercebido. Ccomi huarmi ccomi china. Hembra machorra animal
Riytam ccollucuni o risac nispam ccolluni. esteril.
Ccollucun. Dexarse, o quedar algo asi. Rinaymi Ccomani. Puxar hazer fuerça con dolor de tripas, o del
ccullunña. parto.
Ccollocun. Consumirse acabarse li nage pueblo, o cosa Ccomir. El color verde.
durable. Comiryani. Verdeguear.
Ccolloyan. Yrse acabando. Ccumpiscca, o ccumpi, o ccumpi pachha. Ropa fina
Ccollochini. Consumirlo o ser causa que se acabe. texida de cumpi.
Ccollu. El mal agüero vano de destruycion. Ccumpini. Texer ropa fina.
Ccollum o collupacmi ñini. Agorar para mal en vano. Ccumpinacuna. Telar, y ynstrumentos.
Ccollochini. Estoruar ocupar ser ocasion o causa de no Ccumpik ccumpiy camayok. Los biejos que saben
hazer lo determinado. texerla assi.
Ccolla. La prouincia de los Collas. Ccooccani. Oluidar, o oluidarse.
Ccollaruna. Hombre Colla. Conccayani, o cconccariniñam. Yrse oluidando.
72 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ccoricta. hina chhoqquecta hina ricuni. Esmerarse en Ccorpa chascca hamuyñisca. Peregrino hospedado.
regalar y tratar bien. Ccorpachak, o ccorpayoc. El que tiene huéspedes.
Ccoriochhoque chalina. Sardinas frescas pescado Ccorpachaqueyoc. El que tiene quien le hospede.
preciado, y regalado. Ccorpachani. Hospedar.
Ccoriochhoqque runa. El trauajador incansable hasta Ccorpaytucuni. Ser hospedado.
la vejez. Ccorpachay camayoc. Grande hospedador.
Ccorichascca chhoqque chasca allichascca. Regalado Ccorpachak sonco. El amigo de hospedar caritatiuo.
bien tratado. Ccororumpa. Cosa redonda, bola maçiça, o hueca.
Ccoripaco ccoririncri. Los orejones capitanes. Ccororumpa vma. Cabeça redonda.
Ccoripaco rincri. Las orejeras de los incas. Ccororumpa rumi, o cullu. Bola de piedra, o palo.
Ccoririncri. Cercillos de oro. Pacha corcrunapa caynin. La redondez del mundo.
Ccori, o collqque uncu. Camiseta chapeada de oro, o Ccozqquini rucrini. Despedrar o desembaraçar el solar
de plata. para edificar, o la chacra.
Ccorinchani. Tachonear de oro. Ccozni. Humo.
Ccorinchani. Dorar. Ccozni allpa. El poluo.
Ccollqquenchani. Platear con oro o con plata en hoja, o Ccozniçapa. Lleno de humo ahumado.
echar guarnicion de oro, o de plata. Ccozni allpa çapa. Poluoriento.
Ccoricaytu. El hilo de oro. Ccoznin. Humear, o hazer poluareda.
Ccollque caytu. De plata. Ccoznichini. Hazer ahumadas, o çahumar, o dar
Ccoricaytuhuan corinchani o qquellcani. Bordar de humaço, o quemar olores.
oro. Ccozni allpam hatarin. Leuantarse poluo.
Collque caytu huan. Con hilo de plata. Ccozniyan. Yrse ahumando algo.
Ccorihuan qquellcak. El bordador. Ccoznirayan. Estar algo mucho al humo.
Ccorini. Recoger y juntar cosas menudas o esparzidas. Ccoznichini, o mizquichicuni micuyta upiayta. No
Ccori pani pallapani. Rebuscar las chacras cogidas, o entender en otra cosa o no se ocupar sino en comer
cosas dexadas o derramadas. y beuer.
Ccoriscca. Cosa juntada o recogida. Allichacuita ccoricha cuyta coznicchik. El que no se
Ccorichani chhoqquechani allichani. Regalar o tratar ocupa mas que en su regalo.
con regalo. Ccoznichini ppucllayta. No entender sino en juegos.
Ccori ccorilla chhoqque choquella. Regaladamente. Rimayta ccoznichini. Entender y ocuparse en parlar y
Ccori tullu chhoqque tullu. El regalado. en cossas buenas.
Ccori koya. La veta de oro. Rezayta ayunayta ccoznichini. Estar siempre ocupado
Ccorimama. El terrón, tierra de oro. en rezar, o ayunar.
Ccori chacra. Mina de oro. Ccotto. Monton.
Ccori çapa koya. Veta rica. Ccotto ccotto. Montones.
Huactanpi ccori. Oro falso oropel. Ccotoni. Amontonar.
Ccori qquenqque. Aue de rapiña blanca y parda. Ccotoscca. Cosa amontonada.
Ccormani. Rodar, o trompicar, o caer rodando. Ccoto ccotomtauca caucam sermon man runa rin. Yr
Ccormarini. Començar a rodar. a montones a manadas al sermon.
Ccormay cachak. ccormay camayok. El que anda Ccoto ccotom llullanqui. A montones dizes las
trompicando torpe de pies. mentiras.
Ccor manqui. Dizen quando yerra la adeuinança. Ccoya. Reyna, o princessa heredera.
Ccor mani ñan ñini. Darse por vencido en lo Ccumpuni. Boluer algo a su dueño.
preguntado. Ccotototoni, o pussussussuni. Andar con ceño, y
Ccormanim ñiytac. Date por vencido. mostrar enojo, y gruñir.
Ccorumtta. El coraçón de la maçorca. Ccoui. Conejo desta tierra el cuy.
Ccorumttani. Rebuscar las ccorumttas para leña. Ccoyllu. Animal blanco y metales luzios.
Ccorppa. El terrón, o çesped. Coyllur. Estrella.
Ccorppa pirka, o chhampa pirca. Pared de céspedes, o Ccoyllur pinchiy cachan, o cimiycachan.
terrones. Relampaguear hazer visos la estrella.
Ccorppa ccorppam, o allpa allpam aznani. Oler a Ccoylluni. Frunzir, o pegar algo cosiendo, o señalar con
tierra. señales de hilo.
Ccorpa, o corpaytucuk. El huesped. Ccoyllur hinapinchhic. Cosa reluciente como estrella.
74 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ccusquicta yapuni. Arar en tierra dura, o ccuzquini Ccuyapayani qqueuipayani may huapayani. Auer
arar assi. misericordia, o compasion.
Ccuzqqui payani, o ccuzquiycachani, o ccuzqquini. Ccuyapayac cuyaycuk huacchay cuyak o mayhuak.
Escudriñar, buscar con ahinco, o sacar por el rastro Compasiuo misericordioso.
o por diligencia. Ccuyana, o ccuyaypaccak, o ccuyay paccaman. El
Ccuzqquiycamayoc, o ccuzquipayak. El que busca misero digno de compasion y de auer piedad del.
con solicitud. Ccuyay ccuyaylla, o ccuyapayana, o uyapayaypac
Runap huchanta ccuzquik omazcak apu. El juez que caman. El miserable que mueue a misericordia.
averigua bien los pecados. Ccuyay. El amor, y la compasion. Ccuyaycuy, o
Ccuzqquini hucha cunacta. Examinar, o escudriñar los cuyapayay.
pecados. Ccuyayniyoc runa ccuyaksoncco. Amoroso que haze
Hucha ccuzqquicuy. El examen de conciencia. bien o caritatiuo.
Hucha ccuzqquik sonco, o ccuzqquiycamayok. El Ccuyayninnac, o mana ccuyayniyoc. El que no tiene
gran examinador de sus pecados. compasion ni misericordia.
Ccussillu. Mico. Ccuycca. La lombriz.
Hacha ccussillu. Mono grande. Ccuyca çapa. Lleno de lombrizes.
Paucar ccussillu. Mico muy pequeño que es amarillo. Ccuyca vncuy. La enfermedad de criarlas.
Ccuzquik confesachik. El confesor que pregunta, y Ccuycca vchu o huasca vchu. Agies larguillos y
examina bien al penitente. chiquitos que queman mucho.
Ccauçascancanchicta. Dios ccuzquihua ssunpas taripa Ccuychi o huayakauri. Arco del cielo.
huassunpas. Ccuyuyni ccuyuyccuni. Chiflar, siluar agudo con la
Hahua hahua huchapas diospa ccuzquinam ari. boca, y siluar las aues.
Hasta los pecados veniales ha de aueriguar Dios y Vichhñina. Chifle de barro, vichichichini chiflar con
escudriñarlos. chifle de barro o piru runi pirutuni. Chifle de barro,
Ccuzquipayani huchayta yallinta huan o ccacinta piruru, o pirutu.
huan. Escruplear o ser escrupuloso. Ccuyru. La nuue del ojo.
Huchanta yallintahuan ccacintahuan ccuzquik. El Cuyru ñaui. Tuerto de nuue.
escrupuloso. Ccuyuñi o murani. Torcer gordo cordon o soga a dos
Ccutculli. La ternilla. hilos en la pierna.
Ccutcuni, o ccutuni. Cortar con los dientes o roer, o Ccantini y caupuni. Torcer hilo delgado.
razonar, o comer lo duro. Yscaypascacta quimçapascacta. Dos doblado, tres
Ccutcuni. El comer los viejos de espacio royendo. doblado.
Ccutcurcuni. Acabar de roer y de cortar con los dientes. Ccuyuscca. Cosa torcida.
Ccutccu çara, o ccutccuscca, o ccutascca. Mayz roydo Çaça. Cosa dificultosa de hazer.
de polilla. Çaçañan. Camino dificultoso áspero.
Manan huc ccutccu çaray canchu. No tengo vn grano Çaça çacallan, o çaça manta ppunim o ñacay manta.
que roer. Muy dificultosamente y apenas.
Huc hucllamanta çaracta ccutcuk. El viejo sin dientes Çacçani. Hartarse moderado, satisfacerse del todo en
que come poco a poco, o vno a vno los granos. comer o beuer.
Ccutmu. Rastrojo, o los troncos con rayzes de la challa, Çacça puccuni. Con excesso y gula.
o rastrojo de trigos. Çacçasca. El harto bien satisfecho.
Ccutmu. Cesto pequeño de coca, que es quarta parte de Çacçapucuk, o çacca puccuscca. Repleto o muy harto
vn cesto. de beuer y comer con gula.
Ccutmuchacra. La menor parte que es octaua parte Çaccapucuy camayoc o mitta mitta caccapucuk o
devn topo de tierra y de vn solar patma topo medio çacçacu pucuksoncco. El goloso glotón.
topo, sillcu sexto. Çacça puccuy hucha. Gula.
Ccutmu. Mitad de la 4 parte octauo. Çacçachini. Hartar a otro de comer o beuer.
Ccutututun. Dize el cuy quando anda en celos. Çacçapucuchini. Hartar o dar demasiado de beuer, o de
Ccuyaycuni. Hazer bien y darde gracia algo, y amar comer.
haziendo algun bien. Çacçachinaccuni. Hartarse vnos a otros.
Ccuyay. El amor que da algun bien. Çaccanaccuni aminacuni. Tenerse hastio o desgusto el
Ccuyaycuhuay. Hazme vna merced o beneficio. vño del otro.
76 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Camaycuni o rantiycuni allin cayniyta. Peguele mis grandes, y estado de vida como la gracia, virtudes,
buenas costumbres dar buen o mal exemplo. y la otra vida eterna.
Allicunap çamaynin. El buen exemplo. Çamirunay, o çamiy aschani, o asllachani. Dar barato
Çamaycuni o rantiycuni alli Christiano cayñiyta. Çamiymicanqui, çamiyocchahuay. Tu eres mi ventura
Enseñele a ser buen Christiano, y dile buen en el juego, o mi procurador, hazme o ruega que la
exemplo. tenga.
Mana alli Christiano cayniyta camay cuni, o Çaminchani, o çamiyocchani. Pedir ventura
rantiycuni. Dile mal exemplo. alcançarsela.
Allimpa camaycuynin. El buen exemplo de virtud. Çaminchic, o pampçami. Es el juez del juego puesto
Mana allimpa çamaycuynin. El mal exemplo de por todos.
vicios. Çamipactachachun. Iuzguelo el juez.
Allicunap çamaycuynintucuni. Tomar el exemplo de Çamiyoc. El que es dichoso o venturoso en esto.
los buenos. Sullulmanta o checamanta Çamiyoc. Dichosissimo
Mana alli cunap camaycuynin tucuni. Tomar el afortunado.
exemplo malo de los malos. Çaminnac. El desdichado, o mana çamiyoc.
Alli cayninta çamaycuk. El que da buen exemplo. Dios çaminchan, o çamiyocchan, o çamictac ccun.
Mana alli cayninta çamaycuk. El que da mal exemplo Hazer Dios venturoso dar ventura.
o les pega lo que el es. Çampallaclla cacchayninnac pisison ccoyoc. El
Çamaycuni. Inspirar bien, o mal, o dar inspiraciones. couarde pusilanime.
Diosmi penitencia rurayta camaycun. Dios inspira a Çamppa callu queericuk ilamccaymanta pullcacuk.
hazer penitencia. El socarron que huye del trabajo y se esconde.
Çupaymiccana huchaçapa cayta çamaycun. Adias el Huañuscca mana cirak mana callpayoc. El perezoso
demonio inspira peccados. pa poco.
Çupaypa çamayninmi tucuni. Soy inspirado del Çamppa chanani. Venir de fuerte y animoso a hazer
demonio. floxo.
Diospa çamayninmi tucuni. Soy inspirado de Dios. Çamppaycachani. Andar afloxando o haziendo algo
Çamaycuni. Dar con el baho, o olor de lo que a comido floxamente.
o beuido. Çamppayani, o çampatucuni. Hazerse floxo o couarde
Akha vpiyas ccanta, o aka akacta. por temor del trabajo.
Çamay cu huan. Diorne con el tufo de la chicha. Çampa çamppalla o çamppa caynimpi. Floxamente.
Çamarccuni. Euaporarse perder la fuerça el buen olor. Çamppa ahuascca, o suyasuya, o llicallica mana
Quirpay vino botijacta çamarcun manmi ari ceqque mattiscca mana matti. Lo mal texido floxo.
tucunman caymanman. Tapa la botija que si no Çamppacta ahuani. Texer floxo, o suya suyacta &c.
se euaporara, y hara agua pie. Çanan huan mittan huampas haplla hayak soncco
Çamaycuni. Infundir Dios el alma y en ella gracias o runa. El que es yracundo y mal acondicionado, y
virtudes, o luz o inspiraciones buenas. aspero de casta o linage, o de su natural, o
Diospa çamaycuscan. El inspirado o infundido de Dios. hapllamchay hina ruuam hina mohom, o hina
Çamayçapa. El que azeza a priefa o mucho, y el muy soncom, o hina pacariyniyocmi o hinanpacarik.
resollador de gordo, o cansado. Çananmittan. Toda la casta o linage o generación de
Çamay. El descanso o el huelgo, o inspiracion. alguno, o sus descendientes hijos o nietos.
Çamaytam ñitiycuni, o haracaycuni. Detener el Çanaymittaycuna. Mis descendientes hijos o nietos.
resuello. Apusquiycuna. Mis acendientes y antepasados.
Çupaypa çamay cusccan o çamasccan. El hechicero o Çana çanalla cuzca pacta. Lo ygual parejo contrario de
inspirado del demonio. chaco desygual.
Diospa çamayninpac camaricuni, o Dios çamaycusac Çancar. El cañón del gaznate o toncor ccopo lañuez
ñiscanpac yachachicuni. Prepararse para las vñacllu. El gallillo.
inspiraciones de Dios. Diospa çamay cuyninta, o Çanka. El paladar y el gangoso.
çamaycusac ñiscantam harcaycuni. Resistir a la Çankayani. Hazerse gangoso.
inspiracion de Dios. Çankamcani. Serlo.
Çami. La dicha o ventura en bienes de fortuna y caso. Çamcaymanani. Acabarlo de ser.
Cusi. La dicha en bienes honestos. Çankaçankacta rimani. Hablar gangoso, o
Ataucay. La ffortuna en guerras y honores. çankaycachani.
Cussiqquelpocay. La ventura en cosas muy Çanccu. Massa de mayz cozido, o bollo.
78 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Çanccu, o çanccuyascca, o pipu pipu. Comida o otra Çappiyak pichiyak tacyak soncco, o yuyay. El
cosa espesa seca que falta el caldo. proposito y determinacion antigua, arraygada
Çanccuyan pipuyan. Espessarse lo liquido. firme.
Çancco çanccolla pipu pipulla. Espesamente. Allicaypac sonccoy capiyanñam pichiyanñam
Çani. Morado escuro, yurak yurak cani. Morado claro. tacyanñam. Tengo firme propósito de ser bueno.
Çaniyan, o çanimanricchan. Parece morado. Çappiyak checnicuy, o canillayay, o çapiyak soncco
Çaona. La almohada, o cabecera. checnicuypi. El odio arraygado en el coraçon.
Çahonani. Hazer la cabecera, o poner por cabecera. Çappiyak, o çapiyoc hucha. El pecado antiguo y de
Çaonani. Calçar o acuñar o afixar lo que esta en vago. costumbre arraygada.
Çapa. Solo. Çappintin, o pichintin. De rayz, o con sus rayzes.
Çapay. Vnico, como chhulla en las cosas pareadas dize Çappintintam pichintintam, o çapiyoctam, o
el vno solo chhullamaqui. El que no tiene mas que çapintintahuan tirani. Arrancar de rayz.
vna mano. Chhullanaui, el tuerto con vn ojo solo, Çaqqueni haqqueni. Dexar algo, o mandar, o dar en
chhulla çapato, el vn çapato de dos. testamento.
Çapa o çapaçapa runa. Cada hombre por si. Çaqueytucuni. Dexarme el que se muere o dar algo
Çapa çapa manta. De vno en vno, o cada vno de por si. Çaqquey tucuk macintin. Los heredados a quien se
Çapa, o cama. Dize todos, Caycuna allim çapa, o dexa algo.
allimcama, todos estos son buenos. Çaqquescca. Cosa mandada o dexada en el testamento.
Çapa camam alli. Todos y cada vno buenos. Çaqquesccaruna. La persona a quien se dexa y
Çapa çapannin. Cada vno por si. desamparado del muerto.
Çapa manta. De cada vno, çapa manta cama, todos de Çaqquetamuni. Dexar algo a la yda.
vno en vno. Çaqquechicuni, o çaqquechicutamuni. Quedarsele
Çapayccapak. Vnico, o principal o rey. algo oluidado.
Çapay auqui. El principal del o caualleros nobles. Çaquepunacuni testamentopi. Dexarse vno a otro su
Çapay Inca çapay apu. El rey desta tierra. hazienda para el que mas viniere.
Çapay apup suyun. El reyno, o distrito, o juridiccion Çaqquepuni. Dexar para otro, o haqquepuni.
donde reyna vn rey que aca llaman tahuantinsuyo Çaqqueni. Dexar algo. Sipastanhaqueni. La manceba.
las quatro prouincias. Carihuarmi çaqquenaccuni anchunacuni
Hinant incakpa çapay apun. Dios, que es rey de todo raquinacuni. Apartarse los solteros, o los casados.
lo que es o tiene ser. Çakhuani. Fornicar o hazer como el que fornica sin
Çapay apum. Diospa suyun hanac pacha caypacha. efecto, o en vano hombre o muger o animales.
El reyno de Dios exterior que es el cielo y tierra. Çara. Mayz. çara çara. Mayz en montones. Viñak
Kapac caynin cussiqquelpo caynin el reyno çaraçara, Mayzales en caña o en pie.
espiritual que es la bienauenturança, o Çara ttanta. Pan de mayz o tortillas o bollos.
viñaypacsuyun, el reyno eterno. Çaraccattu. Mercado de mayz.
Incap Çapaychurin. El Principe heredero. Çaruni. Pisar hollar. Carusca o yupi. La huella.
Çapay apu. Vnico señor o juez o rey. Çaruscanta o yupinta catini. Seguir el rastro o
Çapay ccoya. Reyna principal. ymitar.
Çapay ñusta. Las infantas hijas de rey o la princesa. Çaruyccuni. Pisar a otro, o assentar passo, o pie en algo
Çapay o çapallay. Yo solo no mas. de peligro.
Çapalla pura. Solos a solas, o solos entre si o consigo. Sanctocunap çaruscallantan çaruni, o purini. Ymitar
Çapallu. Calahaça de la tierra. a los sanctos.
Çapra. Los pelos de la barba o çuncca. Pucrupi caruycuni. Pisar en vago, o en hoyo, o pisar la
Çapi, o pichi, rayz, o principio de algo. espina Çarurini. Començar a pisar o pisar vn poco.
Çappi yani, o cappiccuni, o pichiyani. Arraygarse Çarurccuni haytarcuni. Dar de coces o patear al
echar rayzes. tendido.
Çappichaccuni, o çappircayani, cappircarin iechar Çarurccayani, o çarurccarini. Pisarlo todo, o por todas
rayzes a todas partes. partes como pisar los sembrados.
Çapciyoc pichiyoc. Cosa que tiene rayz. Çappiyak, o Çaruchacuni. Pisar muchos vna cosa.
pichiyak, o tacyak, o çappi yaccuscca hucha, o Çarupayani. Acoceando pisar algo demasiado o con
çapirayak el pecado que se rayga y fija en el daño o desprecio. Diospa simintam çarukhina
coraçón. çarupayani. Despreciar los mandatos de Dios como
si los pissase.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 79
Çarurccuttamuni çarutamuni. Atropellar el cauallo, o Ceccani ceccarccuni. Assomar arriba o salir por cima,
dexar atropellado o pateado. o por detras de cerro, o de cosa grande.
Çaruchhaccuni. Pisar por muchas partes vna cosa o Cekayccuni. Trasponerse cuesta abaxo, y encubrirse.
trillar trigo, o quinua en la era. Cekay ccumuni. Assomar hazia aca por cerro, o tapia.
Çaruchacuna. El paso o camino o lugar muy trillado o Ceccarccuni. Assomar lo que traspassa de vanda a
pisado, o la era. vanda.
Çaruchacunam chay amachaypitiyaychu. No estes ay Ceccachini. Hazer traspasar, o salir o asomar.
que es el paso comun. Ceccan ceccamun. Brotar lo sembrado.
Çaru çaruni. Pisar muchas vezes, o amenudo. Ceccamun intim. El sol sale assoma por la tierra.
Çaruytucuni. Ser pisado. Ceccec. Yerua cortadera.
Çatccu ccachcca. Cosa aspera al tacto, o al gusto. Ceccecuni ceccehuanmi. Dar comezon.
Çat ccuyani. Boluerse aspero lo blando. Ceccechini. Hazer, o causar comezón.
Çattini. Embutir o hincar algo sin golpe, o meter alguna Ceccec tullu. Feruoroso biuo agible diligente colérico y
cosa adentro a fuerça de manos. apresurado en el trauajo.
Çattiscca. Cosa embutida, o henchida apretandola. Cecce tullu tucuni, o tulluy cec cenñan. Ya me hago
Çattirayani. Estarse assi embutido, o relleno. diligente.
Çatipani ych hucta. Entremeter ychu a las casas. Cec cechicuni sonccoyta. Animarse, o auiuarse
Çattiycuni simicta. Persuadir, o aconsejar bueno, o feruorizarse.
malo, con eficacia. Simi catiscaruaa El que es muy Cecrani rappini. Deshojar.
acossado aconsejado. Cencca. Nariz, o la cuchilla de monte.
Çatticcayani. Estar caydo atollado, o dentro en cosa Vrcop cencan. Lo que está entre dos quebradas.
honda y en pecesdos, o en grande ocupacion, o Cenkacuni. Ahogarse en agua, o tomar el tabaco por las
estar hincada alguna cosa como la flecha lança, o narizes.
metida en lugar estrech, o estarse en vn lugar sin Cenccacta kentichini. Arrugar la nariz.
menearse de el. Cencannak mana cencayoc. Desnari gado.
Ymacmi çatica yanqui huaciy quipi mana Curu çenca. Desnarigado.
huayaricuspa. Que te estás encerrado sin orearte. Cumu cenca. Nariz corua.
Çatita o çattiscaruna, o çatisca soncoyoc. Hombre Quimray cenca. Nariz ancha, o ccarpa cencca capñu, o
sabio entendido esperimentado, y machucho en tañu cenca. Nariz chata abollada.
todoversado. Chusña, o pasña cenca. Nariz pequeñita.
Çattiscca aycha runa aycha capa vcu çapa. Hombre Vicço, o vecrocinca. Nariz tuerta torcida.
fornido carnudo rehecho. Cencca çapa. El que tiene narizes grandes.
Çauna. Cabecera cabecal, o almohada. Tullu ceña (sic). Narriz ahilada, o delgada.
Çaunani, o çaunaccuni. Poner algo por cabecera. Vislla cenca. Nariz roma.
Çaunani. Calçar, o afixar lo que se bambalea, o está en Cenkaycun chincaycun ticpaycun tticraycun vampu.
vago. Hundirse el nauio en el mar, o anegarse.
Çaynata, o pucllak, caynata. Figuras o inuenciones de Cumu cinca. Nariz comba.
risa, o dançantes o enmascarados, o representantes. Cencarcuni, o cencacuni. Tomar humo por las narizes,
Çaytu, o huanqui. Lo largo enhiesto o largo y angosto. o poluo como tabaco, o vino, o cosa liquida.
Ceka, o tacyak, o anak allpa, o cinchi. Tierra dura Sayri cenccaymayoc. El que es gran tabaquero.
para arar. Cencallicuni qquespiñauicta. Ponerse anteojos, o otra
Cekar ccuscca, o çeka, o llaccaruna. El maganto cosa en las narizes colgada.
chupado enxuto cenzeño. Cenccapa. Xaquima de carnero de la tierra.
Cekayani. Yrse enxugando, o consumiendo, o Cenccapani. Poner la Xaquima.
cekarccuni. Ceqque. Aguapie de vino, o chicha.
Çeka, o llacca aycha. Carne flaca y correosa neruosa Ceqque yascca. El viuo, o chicha que a perdido su
dura y piltrafas. vigor, y sea hecho agua, o dañado.
Ceka vaca aycha, o atahuallpa. Vaca o gallina dura de Ceqqueyan aka, o cutin, o cayman. Hazerse como
comer. agua euaporarse el vino, o chicha.
Ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik. La Ceqque. Raya linea término.
soga, o hilo rezio de quebrar. Ceqqueni. Rayar linear deslindar.
Ceka huma, o racrapuyñu ccoropuyñu. El gran Ceqquena. Ynstrumento para rayar.
beuedor de rezia cabeça que no se emborracha. Ceqquescca. Cosa rayada.
80 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ciptti ciptti ttanta. Migajas o pedacitos de pan. Circamanan tticttic ñinchu, o circapttictic ñiynin
Cipttini, o cipttircconi. Cortar vn poquito pellizcando. tanin. Faltar el pulso.
Cippu. Las arrugas y pliegues cipu cipuyan, Yrse Circaccuni. Sangrarse el mismo.
haziendo muchas arrugas, o pliegues. Circa chiccuni. Hazerse o dexarse sangrar.
Cippuni cippuyccuni. Arrugarse, o plegarse cippuçapa Circana. Lanceta.
machu. Viejo arrugado. Circani. Sangrar.
Cippuscca. Cosa plegada y arrugada. Circcascca. Sangrado, o sangria.
Cippu cippu, o cipuçapa. Cosa arrugada de suyo. Circaytucuni. Estar sangrado.
Cipuymana cipuymanascca. Muy arrugado antes de Circac. El que sangra.
tiempo. Circay camayoc. El barbero.
Cippuymanani. Arrugarse mucho temprano. Cirini. Echarse recostarse, o echarse a dormir.
Ciqui. El trasero nalgas y extremidad de algo como Cirichini. Echar o derribar a otro.
puñunap ciquimpi a los pies de lacama, vrcop Cirichinaccuni huacta naccuni allpaman. Luchar,
ciquim las haldas del cerro. allpaman huactanacuk pura, o macintin.
Cicqqui. Lechuga siluestre que ay en la sierra. Luchadores.
Ciqquini ciqquir cconi. Arrancar, o desenuaynar Cirichiytucuk. El que es derribado sin querer.
espada, o sacar lo que no está atorado. Ciriccuchini. Dexarse o hazerse echar o derribar.
Ciqquini ttuprani. Afilar amolar. Cirichinacuy, o allpa man huctan acuy camayoc.
Ciqquina o toprana rumi. La amoladera. Luchador diestro.
Cira cira. Alacran escorpion. Ciriccayani. Estar tendido de miedo, o espanto, o de
Cirani. Hazer costura, o labrar, o coser. algun golpe.
Ancha cirak runa, o huarmi. Agible mañoso, Cirirayani. Estarse recostado, o tendido o acostado
hazendoso para mucho. continuamente.
Manayma ciracpas. El inabil para poco maniaco. Ciriycachani. Andarse echando a menudo, o
Ciraccunim o anchamciranay o huañuy hatun recostando, o acostando, o andar cayendo enfermo
ciranaymi can, tengo vna gran ocupacion y &c.
macirakmi camcanqui, que sabes tu hazer, o que Cirpacani. Entregar persona a otro huactallampi
officio sabes, manaymapacpascak, que no eres para cirpacacuk pactay pachallan mana huatuylla
nada. concayllamanta. El traydor que entrega a traycion.
Ciracuch cani, o ciracuni. Estar ocupado en alguna Cirpacaccuni. Entregarse o presentarse assi mismo, o
cosa, o tener que hazer, manaymacirakpas. El quiquiycamallaricurini.
ocioso sin ocupacion. Cirpi. Labio inferior.
Cirana. La costura que se ha de coser. Cirpi çapa. El de grande labio de abaxo.
Ciracuna. La aguja o alesna o almarada, o espina de Cispa caylla. Cerca, o cichpa.
coser, o instrumentos de sastre. Cispaycuni. Yrse allegando cerca alla.
Ciraycamayoc. Sastre o labrandera o costurera, y Cispayquipi. En tu presencia cerca de ti, o cayllayquipi.
macirac pacmi, para que es, a que proposito que Cispaycumuni. Acercarse hazia aca.
vale. Cispani, o cichpani. Allegarse a otro como cayllani.
Caypacancham cirac. Para esto vale o importa mucho. Ama hucha çapaman cispaychu. No te llegues a los
Caypac ciracchu manam ciracchu chaypac. malos.
Aprouecha para estos no es bueno para esso. Cispamuni. Allegarse a otro aca.
Cirka vncuy, o qqueuik chunchulli vncuy. La Cispaycuchini. Hazer que se açerque a otro alla.
enfermedad de colica passio, que se tuerce vna Cispayccuchimuni. Hazia aca.
tripa. Cispaycuchiccuni. Hazer, o dexar que se le acerque
Cirkacta vncuni o cirka vncuy hapi huan, o circaymi assi.
hatarin. Hincharse las venas. Ama çupayta cispaycuchicuychu. No dexes que llegue
Circa. Las venas con vna c. (sic). a ti el demonio.
Circa. Veta de metales. Ccolque koya. Veta de plata. Cispanayani. Tener gana de acercarse o estar ya apunto
Rumi circa. Veta de piedra. de allegar.
Llimpi circa. Veta de colores. Cisparayani. Estarse cerca siempre.
Circa tticttic ñiynin. El pulso. Cispapura huaciyoc, o cayllapura huaci maci. Los
Circaymi ttictticñin. Pulsar, andar el pulso, latir o dar vezinos que tienen casas juntas.
latidos.
82 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cichpaycunacuni, o cispanaccuni. Llegarse vno con Çoc çuni, o vmpuni. Andar entecado consumido
otro. ahilado, o chupado.
Cichpa cispa huaoqquey. Primo hermano. Çoc curayani. Andar assi siempre.
Cichpa, o cispa yahuarmaciy. Cerca no en Çoccuk çoccurayak vmpurayak. El enfermizo assi.
consaguinidad. Çocta. Seis cocta nequen Sexto.
Cichpa ayllo. Pariente cercano en afinidad. Çuccuni chhuncani ñupchuni. Chuparalgocon c añuto
Cichpa cichpa llapi micuk vupivak. El que beue y o sin el.
come continuando amenudo. Çocco. Canas.
Cichpa cichpalla confessacuk. El que se confiesa Çoccoyani. Encanecer.
amenudo. Çoccoyoc. Cosa que tiene canas.
Cittuy. Resplandor del sol, o el que reueruera. Çoccoyoc tucuni, o coccoyani. Hacerse cano, o
Cittuc raurac. Cosa resplandeciente que reueruera. encanecer.
Cittuni. Dar resplandor el sol. Çocconta tirani, ococcorcuni. Pelarse las canas.
Ciucani tipcani lluchuni. Desollar vn poco, o el ollejo
no mas. C. ante V.
Ciuquini mizmini o churani. Manar del suelo, o pared, Çua. Ladron.
o reçumarse. Çua hucucha. Ladroncillo de comidas.
Allcca hucucha, o moro huccucha runa gran ladron.
C. ante O. Çuani çuaccuni. Hurtar.
Çocarini. Leuantar del suelo alguna cosa. Çua cazcaccuc maqui hay huaycachak maqui, o
Çoccarini. Rezar la doctrina enseñandola a otros en alta lluquiricuk maqui. El ladrón que todo se le pega a
voz, o cantando. las manos.
Çoccarini suticta. Tomar en la boca a alguno, o su Çuapuccuni ccoçay ha huampi, o hahua manta, o
nombre. çocanta hahuanchani huasanchani ayuni.
Çocariccuni. Leuantar, o alçar algo suyo, o para si. Adulterar a escondidas de su marido.
Diospa sucinta çocarini. Iurara Dios. Çuachiccuni. Dexeme hurtar y descuydeme y
Çoccarichini. Hazer leuantar alguna cosa, o que se hurtaronmelo.
ponga en pie, o hazer que se diga la doctrina en boz Çua ccuscca huahua. Hijo de adulterio.
alta &c. Çukayani o ccollpayani veqquey huan. Hazerse
Cocariy tucuni. Ser leuantado. lagrimales.
Çoccarichicuni. Dexarse o hazerse al car. Çuka çuka allpa, o colipa colipa allpa. Tierra
Çocarini, o çoccaripuni. Tomar, o hurtar cosas agenas salitrosa.
por metaphora. Çuka çuka vya. Cara llena de lagrimales.
Çoccini. Roer los gusanos, carcomer. Çukay çukay ccollpay ccollpay huakani. Llorar
Çoccini ccuzquini. Rebuscar debajo de tierra, o buscar mucho hasta hazerse lagrimales.
mucho Çoccini. Horadar para sacar la comida Çuclla huclla. De vna vez, o de vn tiron.
hucucham coccin, romper el raton. Çucñincalla. Todos a vna, o huctantalla, o çucllaña.
Curup çoccisccan. Roido y comido de gusanos. Agora desta hecha o desta vez.
Ata huallpam cotamacta coccin. La gallina horada el Çucllaña huanayari. Acabate ya de enmendar de vna
costal para sacar el grano. vez.
Çoccini çoccircuni. Escaruar lo sembrado el paxaro Çuclla çucllaña huanani. Agora desta vez yame
horadar la tierra con el pico. enmendare.
Çoccini yma cauçaynintapas, o yman ymancamapas. Çuchuni. Andar assentadillas.
Escaruar en la vida agena y buscarla. Çuchunii. Yr resbalando cuesta abajo assentadillas.
Çoccik runap cauçaynintapas. El que anda Çuchuna lluch cana. El lugar hecho para resbaladero.
preguntando los pecados de otros para murmurar Çucuncayani o cucun kayhuanmi. Estar entumido o
Çoccini. Roer el gusano, o raton io interior de la entumecido.
cosa socauando y horadandola. Çuçunkay. Entumecimiento.
Churiymi ymaytapas çoccircari puhuan. Mi hijo me Çucçuni vmppuni. Andar enfermizo entecado.
destruye la hazienda, y me roe. Çucyani, o hucyani. Estar consumido desfigurado.
Çoccani koyacta. Socauar las vetas, hazer socauones. Çucyassca. El descolorido y desfigurado.
Çoccir carini armircarini. Dar socauones por todas Çucçuni. Tener enfermedad de atericiado descolorido
partes. enfermizo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 83
Çucçu vncoy. La tericia otisica de entecado y Çuncca. Pelos de la barba Çunccayok. El que tiene
enfermizo. barba.
Çumac. Cosa hermosa. Çuncca çapa. Muy baruado.
Çumani. Estar o ser hermoso. Visccacha çuncca. Barua rala pocos pelos.
Çumachini. Hermosear. Visccacha çunccayoc. Lampiño Çunccannac, o ccara
Çumac chacuni. Engalanarse, hermosearse çuncca. Lampiño, o desbaruado.
Çumacumuni, o ricurimvini, o ccariricurini. Salir Mana çunccayocrac. Desbaruado muchacho
con la victoria, o con su honra, y mostrarse Çunccayani. Echar barua, o nacerle Çuni runa.
hombre, o valeroso. Hombre alto de cuerpo.
Çuma cumuk cinchicuna, o ccariricu rikcuna. Los Çuni. Cosa larga, o alta.
soldados victoriosos. Çuni pirca. Pared alta.
Mana ccari ricurik atiscca. Los vencidos. Çunimantupuni. Medir a lo largo, o alto.
Çumay honra çumayniyoc honrado. Çuniyani. Hazerse largo.
Çumayninnac mana çumayniyoc. El que no tiene Huañuy çuni sayay niyoc, o hatuncaray. El de
honra. estatura diforme grandazo.
Çumaytucuchihuan, o çumaychay tucuni. Ser Cazpichaquicuni chaqui, o chuscha çapa, o ataca
honrado. çapa. Çancudo.
Çumaychani, o çumay yachini. Honrar a otro o Chaquiçapa. Patudo y largo de piernas.
çumaytucuchini. Çuni cunca, o cunca çapa, o hatun cunca. Cuello
Çumaychascca çumayyachiscca. Honrado de otro. largo.
Çumaychaquey. El que me da la honra. Çupay. El demonio.
Çumaychaqueyoc. El que tiene quien le honre. Çupan. La sombra de persona, o animal.
Çumaychaquennac. El que no tiene quien le honre. Çupan nichic. Nuestra sombra.
Çumaychacuni, o çumachicuni, o çumaycucuni, o Calancalan, o çupay tucuk. El diablillo.
çumayniyta, o alli cayniyta sayachicuni, o Calan calan, o çupay tucuni. Hazerse diablillo.
ricurichini. Preciarse, alabarse, jactarse, Çupayani. Hazerse muy malo como vn demonio.
vanagloriarse. Çupaypa yaucusccan. El endemoniado.
Çumachicuk o çumaychacuk, o çumaynintasayacuk, Çupay niyoc, o çupaypa çamaycuscan. El que tiene
o ricurichicuk. El jactansioso, vanaglorioso. familiar, o habla con el demonio.
Çumaytucuchinicuni, o çumaycuchicuni, o Çupay çupaytam, o tapiactam ricuni. Ver fantasmas.
çumayniyta allicayniyta sayachicuni, o ricu Çupay çupaymi tapiyahuan, o llacsahuan. Espantome
richicuni. Procurar que otros le honren y alaben. vna fantasma.
Çumay tucuchicuk, o çumaycuchicuk &c. El soberuio Çupay çupay, o tapia. Visión, o duende, o fantasma.
arrogante. Çupay vsachisunqui, o apasunqui. Valgate el malo, o
Çumayniyta huacaychacuni, o hatallicuin. Conseruar lleuete el malo.
su honra Çumayniytan chincachicum. Dexar perder Çupayruna, o çupaypa huc ñin, o çupayñirac.
la honra. Hombre endiablado, o malo como vn demonio.
Çumay chapayani. Honrar a vno demasiado mas que Çupi. Ventosidades del vientre.
merece. Çupini. Ventosear.
Çumayccucuy camayoc, o çumaychacuk, o Çupullo vnccoy. El sarpullido.
çumachicuk, o çumayninta sayacuk, o Çupullu huanmi. Estar sarpullido Çupulluscca. El
çumaychacuy camayoc. El que se haze honrar enfermo de sarpullido.
estimar con vana gloria y jactancia. Çupulluyahuanmi. Boyme sarpullendo.
Çumaycucuy, o çumay chacuy, o çumachicuy. La Çupullur ccariscca. El que está todo sarpullido.
vana gloria y estima propria. Çurca, o curccan. Bofes o liuianos.
Çumak vyayqui raycollapas couaytac. Damelo por Çurcanak mana çurcayoc. Pusilánime de poco brío.
esa cara bella y hermosa. Çurcuni. Sacar.
Hahuay çumak runa. El que tiene buena apariencia y Çurccurccayani, o çurcurcarini. Sacar muchas cosas.
exterior mas no tiene valor ni sabiduria ni Çurumpini. Deslumhrar el sol, luz o nieve.
prudencia ni es para nada. Çurumpi huanmi, çuirumpisccamcani. Estoy
Çumaychacusacñik, o çumachicusacñic. Ambicioso. deslumhrado.
Çumaychacunayani, o çumaycunayani. Tener Çuruni. Yrse derramando mayz o trigo del costal por
ambición, o gana de su propria estimación. agujero.
84 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Çurumun runacuna. Yr muchos a vn lugar vno a vno. chacatani, es cruzar en la cruz a otro que es
Çuruni. Yr colgando lo mal atado, o colgar el moco, o crucificar.
cosa liquida, o quajada estar colgando y cayendo Chacatascca. Crucificado, o atrauessado vno con otro.
de alto a bajo, chulluncuy chirayacmiçurum rittin Chacaycusca. Cosa atrauesada cerrado impedido el
çurumun. Colgar carambano, o caer la nieue. passo.
Chhacani o quimrayaychani. Atrauesar alguna cosa
C. ante H. sola y no dos.
Cha, o Ch. Son vna misma cosa. Chacahuanmiconcay. Atrauesarse en la garganta algo,
Cha. se añade al fin de nombres o verbos acabados en o cerrarse con flemas.
consonante, o en dos bocales Ch, a los que acaban Chhacahuanmi. Tener ronquera cerrada en la garganta.
en vna bocal, ponese con nombres interrogatiuos Chacacun, o chaqquincenca coñahuan. En taparse las
quando ay duda, o no se sabe algo. Ymach. que es narizes. Coñucenca. Entapado cerrado de nariz.
o no se que se es, Maypich, adonde y no se adonde. Chhaccayani. Enronquecerse.
Yten dize quiça o podra ser, o creo que es, Chacachaca cunca. El que esta ronco cerrado de
Hamuncha creo que viene o pcdra ser que venga, garganta.
hamunracha, conponese con ach o achari, y dize Chacachacactam rimani. Hablar ronco.
assi será como dezis esso deue de ser esso podra Chacacayniypi mana vyarinaccam rimani. No poder
ser o creo que sera para significar que se da credito, hablar de ronquera.
y assiente a lo dicho: mas con duda y componese Coñu coñuctan rimani. Hablar con las narizes
con ni. el verbo de assentir assi. atapadas. Huañuy coñucenca o millay coñucenca.
Achnini o achariñini. Dar credito o assentir con duda. El muy cerrado de narizes.
Hinach. Pareceme que es assi, o siento que es assi, y el Chacamuni. Echad con la mano comidas, o otra cosa de
verbo Hinach ñini parecer lo mismo que a otro y al lugar en otro, o facar del costado o olla para dar o
contrario, Manach quiça no, o no deue de ser o no el barro de donde se hizo a fuera y sacar con
creo que es o no me parece assi. Manach nini cuchar, visllamuni.
disentir no dar assenso, no sentir lo que otro. Chaccay. Aquel o aquese.
Manach rinchu ari. o manachari rinchu. Quiza no Chaccay chaccaycuna, o chaccay. Aquellos.
es assi que se ha ydo sino que no. Chacayta. Por alla o por aculla.
Manam hinachu ñini. Quitando la dudu del Cha Niego Chayta o chayñecta. Por allí.
que sea esso. Chaccayman. Aculla o chacaypi.
Chaca. Puente Puncochaca. Vmbrales o lumbrales. Chaccayñecman. Haziaaculla.
Chaca. La cadera. Chacatullu. Puentezuela huesso de Chaccayñecpi. Hazia allí.
las caderas que las junta. Chaccaytacmi. Aquel mismo es.
Chanca. El quarto del anca. Chaypunim. Esso es sin duda o sin falta.
Chaca. Las agallas de la garganta. Chhachha coma. Un arbol que sirue de leña.
Chaca ronco. Chacancani. Estoy ronco. Chachani chaprini. Sacudir la ropa del poluo.
Chhacacan manca. Sonar la olla quando hierve. Chachani o chaprini cazpihuan. Varear con vara o
Chhacacacan roccoccoccon. Hazer ruydo lo que se palo algo para derribarlo como fruta hoja.
quiebra. Huararan huatatatan las personas. Chachani chaprini çamarrear, o darle buelta asido de
Chacana. Escalera. los cabeçones.
Chacca na. Tres estrellas que llaman las tres marias. Chachapoya. Vna prouincia de Chinchay suyo.
Chhacarayani. Atrauesarse o no caber en alguna cosa Chhacchuni. Regar con la mano.
angosta. Chhallani. Regar menudo, o rociar o asperjar.
Chacaycuni. Arrancar con trancas puerta o corral Chhacehuscca. Cosa regada.
impedir la entrada o salida. Chaclla. Varillas de cubrir el techo.
Chacacayacuni. Atorar con la carga. Chacllani. Poner las varillas para techar.
Chacachacarini. Yrse atrauesando o encontrando en el Chacllicayak. El que se apropria lo de todos y no quiere
camino. partirlo.
Chacarayani. Ponerse en lo estrecho a estoruar y tapar Chacllicayani, o quiquillaypa yacuni
el passo. quiquillaypachani. Appiarse.
Chacatani. Cruzar o poner dos cosas cruzadas o Chapaccayani. Echarse sobre todo lo que es común
altraues como los braços de la cruz y cruzpi apropriarselo alearse con todo y no querer dar
nada.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 85
Chhallana. Ysopo o cosa con que se asperja o rocia. Chamkallpayani. Es hazer cosas a remiendos o
Chiclluni. Eligir por suertes o votos. saltando sin orden ni acabando vna.
Chiclluna huaci. Cassa de election y de juegos. Chhamillcu. Puchero de barro.
Chhallarccumun o ttim purccumun llecmarcun. Chhamppa. Cesped de tierra con rayzes.
Heruir mucho y salirse la olla. Chhampa chhampahuaylla. Lugar para sacar
Chhallarccukmancacta pucuycuni. Soplar la olla para cespedes.
que no se salga. Chhamppani, o chhamppahuan pirccani. Hazer pared
Challhuacuna, o ñauraymitta challhua. Todas de cespedes, o cerca.
maneras de peces. Chhamppani o chhamppaycuni chhampahuan
Challhuaptullun. La espina o huesso de pescado. harccani. Tapar acequia con cesped.
Challhuanchic. Los lomos. Champi. Porra de pelear. Huaman champi Porra con su
Challhuacuni. Pescar. parte sana.
Challhua camayoc. Pescador. Chanpini, o champihuan huactani. Herir con porra.
Challhuanacuna. Instrumentos para pescar. Chhamri chhamri charui charui chhancru chhancru.
Challhua katu. Pescadería. Hilo enmarañado.
Challhua katuk o challhuacta katu pucuk Chancan. Muslo o pierna entera o quarto de pierna.
orantipaccupuc. El que reuende pescado en el Chancaycachani o chancani o chancaylla chancani, o
mercado. chanca chanca purini, o tampiycachani. Andar
Chhamaycuni callpaycuni o chhamatatani sin fuerças como el niño o enfermo, o borracho a
callpatatani. Esforçarse en el trabajo, o poner el vayuenes con traspies.
pecho con todas las fuerças y dar un apreton para Chanccani cchanccaycuni. Començar o dar principio a
acabar qquespicuyta chhamatatasucal patatassun, alguna obra.
machucunakana che ccallan pirac. Demos vn Chanccaylla chanccasca o chanccay cuscallarac. Lo
apreton para saluarnos, y especialmente los viejos. recién començado.
Chamanicussicuni. Estar contento de sus cosas y Manarac chanccascallapaschu hinapachallanracmi.
holgarse de auer hecho aleo o padecido. Aun no se ha dado puntada en osso assi se esta.
Penitenciacta raras cayqui mantca hanacpachacta u Chanccayllanpiracmi hucham huacllik. A los
sachicuspi chamacunqui. Quando alcances la gloria principios se suelen dañar los negocios.
te gozaras de auer hecho penitencia. Manachanccaycuscca. Botija o queso que no esta
Chamapayani. Gozarse del daño de otro. enpeçado.
Chamausicuni. Gozarse con otros de su bien. Chayllarac chanccaycuscca hucha atipanallan
Viñay chamacuy. El gozo de los bienauenturados. huananancallam çapiyacuk hocha kana
Chhamaypi callpaypi tulluy pimvsachini. Apuro manamchaylla atipanachu. El peccado recien
trabajo y esfuerço lo alcance. començado podraslo vencer y enmendar mas el que
Chhamraycuni, o muspaycuni, o tta priycuni. Andar se ha arraygado no tan facilmente.
atienta paredes estorbado a oscuras o ciego. Chanchak chihuaco. Tordo ave que anda a saltos.
Chamca. El guisado de chuño o maçamorra. Chanchak chihuaco. Hinamanaçamaycuk, o chanchak
Chamcani. Hazer la chamca. chihuacop huknin. Sin asiento y sin quietud muger
Chamccani. Frangollar o quebrantar algo moliendolo. vana que se va a dar a sus vicios. Huchancunaman
Chamcca chancca. Cosa medio molida, o quebrantada chachayllachanchaycachak.
o frangollada. Chhancani, o allillachanccani. Tocar muy liuiana, o
Chamccacayani o chamccasccahinancani. Quedar sutilmente, o Chhancaylla chhancani.
como molido de cansado del trabajo. Chhanccapayani. Manusear o palpar liuianamente.
Chamcca chamcca rimani o chanccallpayani. Hablar Mana chhancascallapas piñacuk. El que se enoja del
imperfectamente no acabado no explicado ayre sin tocarle.
interrumpidamente por dezir mucho. Manam chamccaycullanipaschu,
Chamccachamcca conascan. Sermón de muchas cosas manamchanccayllapas chanccanichu. No le
abreuiadas. toques al pelo de la ropa.
Chamkallpayak simicta. El que no acaba una razón Chhancascca. Cosa començada a dañar tocada, o
sino que enreda muchas. violada, o no entera ni sana.
Chamkallpayak. El que no acaba vna obra sino que Chhancascahocha. El mal o peccado ya vrdido
comiença muchas. tramado. Chhancascca alluiscca huc baña
pituiriscca callariscca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 87
Mana chanccascca. Cosa entera sana pura, flamante, o Chhanctasccacta. Hazer cosas curiosas o solidas, bien
no tocada. dispuestas.
Chankascca huarmi. Muger corrupta no donzella. Chantani. Formar o dar forma a lo que está informe
Manachhankascca pachallancak. La donzella. basto o desordenado.
Chani. El valor o precio de la cosa de suyo conocido. Chantani. Criar de nada y dar forma de nada y de cosa
Chaninchascca. El precio que se le pone. sin ser, hinantinta chantak Dios. Es Dios que forma
Chaniyoc. Cosa de valor o precio. y cria todas las cosas.
Chaninnak. Cosa valadi sin valor ni precio. Chhantascca cauçayta cauçani. Biuir vida compuesta
Chaniyocchani. Dar valor a lo que no lo tiene. Diospa y concertada.
gracianca rurayninchictamchaniyochan. La gracia Chantan apu camachicuyta sayan nillancama o
de Dios da el valor a nuestras obras. chayaquellampi. Mandar concertadamente lo que
Chanillantam, o chanintan camantan o se deue.
chayacantamcconi. Doy el justo precio, o su Chantaylla chantan yachachiyta, o conayta, o
valor. confessachiyta. El maestro enseña bien, y el
Chaninchani, o chaninchapuni, o chaninta churani. predicador predica concertadamente, y el confessor
Poner el precio, o valor o tassarlo, dezir lo que vale confiessa con orden, o biuir modessta y
justamente. concertadamente.
Chaninchanacuni, o chanintam ninacuni. Apreciar o Chantani. Componer vn altar con joyas, ramilletes o vn
hazer el precio los que compran y venden. santo, o vnas andas, y la muger con joyas y galas.
Pisimanmi chaninchascca. En poco se ha tassado. Chhantaylla chhantac sonccoyok. El que es de buena
Chayaquenman. conciencia y buena vida concertada.
Chinchascca. Al justo se tasso lo que merece. Chhantani vcu sonccoyta. Componer y ajusfar la
Cauçay ninchicpa. Diosçapallamchaninchaquen. Dios conciencia desbaratada.
solo es el apreciador de nuestra vida y obras. Chhantaylla chhantak yuyayniyok o rimayniyok, o
Viñay cussinchasacnispam Dios rurayniyok. El modesto continente mortificado,
chaminchapuhuanchic alli rurasccanchicta. con certado en sus pensamientos, palabras y obras.
Dios aprecia para premiar y remunerar el valor de Chhantascca pillu. Guirnalda.
nuestras obras. Chapatiyak o caumihua. Espía escucha, centinela.
Chaninchani. Dar estima y valor, huacchaman Chapatiyani. Acechar, o estar por centinela, o a la mira
ccusccanchicta. Dios mi quiquillan man ccuscacta de algo.
hinamchaniyocchan. Dios suele tener en tanto y Chapaccuni tiyanaytam. Escoger lugar en actos
apreciar lo que damos a los pobres como si se publicos, chacracta chapacuni. En reparticion de
diesse a el mismo. tierras comunes escoger y tomar, appropiarse antes
Chamrarara. Cascauel, o cosa que suena a cascauel. que otro apoderarse.
Chhantani. Componer por orden cosas varias en una. Chapaccuni ñocapchaccuniquiquiy pachacuni hapi.
Chhantani. Hazer ramilletes. Cuni, vnanchacuni. Apoderase apropiarse cosa
Chantani letracta. Es componer el impressor. baldía comun y señalarla para si.
Chantani. Componer toda cosa galana. Chapanacuni, o chapani çapacama. Tomar cada vno
Simicta chantani. Componer galanamente frases y tierras cosas baldías repartiendoselo para si.
modos de hablar. Chapaqquey. Mi encomendero, el que se apodera de mi
Rimaytachhantak, o chhantaylla chantak, o como si yo fuera baldío y no libre.
chhantaska simiyoc. El que habla pulido y Chapascca, o chapaccuscca. Cosa po seyda y
compuesto o es curioso en hablar. apropriada.
Rimayta o simicta chantayllachantani, o chantascca Chapaccuscca runay. Mi encomienda, o mis vasallos.
rimani. Hablar assi. Chapaccuni çapaçapa cama. Tomar cada vno
Chhantascca. Cosa assi compuesta con mucha orden. possession y apoderarse de lo baldio.
Chhantasccacta rurak. El que es asseado pulido y Chapchani chapchaycachani. Comer las aues grano
remirado, curioso y acertado en lo que haze. picando.
Cauçavninta chantaylla chantak. El que biue muy Chapchaylla chapchani rimaycunacta. Hablar a
concertado. priessa, y sin errar, que assi come el aue.
Animayta soncoyta, o cauçayniyta chantaylla Huarmi chapchac runa. El deshonesto que pica en
chantani. Biuir bien. todas.
88 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Aucaychapchak huaminca capitan. Diestro en matar Chhapu chhapu. Cosa desygual no llana pared, o suelo
enemigos pican doles con la lança a priessa sin barranco cuzcachanarac.
errar. Chapuccocha o contorqqueru. Taçones muy grandes.
Chapchaycccachani chapchaycuni cusiccuycunacta. Chapuchapu. Yerua de la centella.
Gozar de todos los deleytes, picar en todos. Chapuycuni cinccacta. Dar puñete o moxixon en la
Huaccha chapcharin, o chapchayccachan nariz.
micunantam. Andar el pobre cogiendo migajas, Chapuni. Amassar y enpapar la harina con agua, o
granos de mayz y pidiendo vnos y a otros. hazer barro o mezclar con agua.
Chhapchivcuni. Cauar con el pico, o comer lo Chaquill. Ouas de hoja menuda en el agua.
enterrado. Chaqui. Pie o la pierna.
Chapchapayan pichiu. Desperdiciar el paxaro espigas Chuscha ataca. Hasta la rodilla.
o chocllos. Mizquin o machi. El muslo.
Chapirioccallani. Soldar. Chanca. Muslo y cadera, o vn quarto de carne.
Chhapina papa. Las papas moradas que seca se hazen Chaquincapa, o chaquincamalla. Hombre çancudo.
color morado. Racuchaqui, o chaquiçapa. El gordo de piernas.
Chhapllani micuyta. Comer con toda la mano, o Chhaquichini. Poner a secar, o quitar el agua de la
manosearla, meter los cinco mandamientos. acequia o fuente, o secar o enjugar lo mojado.
Chhapllarcconi rassar cuni ccaturcuni rarccap Chhaqquescca, o chhaquik. El que tiene ser, o cosa
mappanta. Sacar las suciedades de la cequia. secada.
Chhapllayccachani. Chapatalear en el agua o Chhaquechaqque. Cosa enjuta, o seca de suyo o
enturbiarla. agotada.
Chhapllatamuni. Enturbiarla al pasar o dexar Chhaquercun. Acabarse de secar.
enturbiada. Chhaqquirccuchini mallquicta o çaracta. Dexar secar
Chapllaycachani, o lluccaycachani hatayccachani el arbol, o lo sembrado.
llamcayta. Apresurar la obra trabajar con fuerça y Chhaqquinayak. Lo que ya esta para secarse.
teson fin alçar cabeça ni enderecarse. Chhaqueymanani llacaymanani. Secarse poco a poco
Chapllay ccachani, o lluccayccachani hataycachani. con la enfermedad.
Andar en quatro pies. Chhaqui o yupi çaruscca. Pisadas huella de animal.
Chapllarccuni maquihuan o chapllay cachani. Andar Chaqui pampa o çaruna o ttanta. Planta del pie.
atentando tocando manuseando con las manos. Chaquintam yupintam ccatini. Seguir las pisadas o
Tampiycachani. Yr con los pies trompicando, o ymitarle.
atentando el que no ve. Chhaqui chiccuni. Secar, o enxugar el bestido o lo
Ñauinta chapllaycuni o chapllarcuni. O enturuiarle la humedo.
vista coa golpe en el ojo. Ñauicta o veqquecta chhaquichicuni. Dexar de llorar
Chhaprani. Podar o desmochar o cortar ramo. o secar las lagrimas o acabarlas.
Chhaprascca. El arbol viña rramo o sarmiento podado. Chhaquini, o chhaquihuanmi. Tener gana de beuer o
Chhaprak. El que poda o chapoda. mucha sed.
Chhapray camayoc. Podador o chapodador. Chaqquincam puratinquin pitun. Iuntar dos cada vno
Chhau chaprascca. Medio podado. sus pies, o muchos vnos a otros.
Chaupi llaracmi, o chaullaracmi, chhaprani. Estoy a Purap chaquintamt inquini o pittu chani. Iuntar vno
medio podar. sus pies.
Chhaprini o chachani. Sacudir del polvo ropa. Chaquinan. Camino enxuto de agua o camino sin
Chhapripuccuni huchacta. Sacudir el peccado de si. aguadas o sin fuente.
Chhaprirccocupuni mana allin cunacta. Sacudir de si Chhaqui allpa o cusqui. Tierra seca de riego y no
alguna cosa dañosa pegada. regada, cochcaseca y desecano.
Chhaprirccuni. Sacudirse vn poco la bestia, o la Chhaquichik huayra. Ayre seco.
persona o aue. Chhaquichik rupay vnccoy. Tissica enfermedad que
Chaprircuni o chachani aucacta. Proseguir la victoria da sed.
hasta despojarlos y venir con despojos. Chhaquipacha o chhaquiymitta vsa riymitta chirao
Chhaprirccupun cauallum. Corcobear sacudir de si pacha. Verano tiempo seco o enxuto sin aguas.
derribar el cauallo. Chhaquirccunpacha. Vsarinchirauñam Va se alçan las
Chhapriricukmula. La mula mal domada que da aguas.
corcobos y derriba. Chharan. Cieno.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 89
Chayachini miccuyta. Sazonar guisado, o acauar de Cayman chayman. De aca para alla o aca y alla.
guisar. Chhuymirccuni. Escurrir Suturcuchini Vasija.
Miccuy manaracmi chayanchu. No esta ccabado de Ppaccharccuni, o tticsurccuni. Escurrir trastornando
guisar. boca baxo.
Ancham, o yallin chayarcuscca, o chayasccam api Chhayña. Sirguero aue.
apiyascca micuy. Comida deshecha de demasiado Chhayña hina rimanquichic. Quando muchos juntos
cozida. hablan a vna.
Diospasimin conaccusccan sonccoy manmi chayan, o Chayniyoc. Su dueño, o el dueño de esso, o el que lo
chayayccuhuan o sonccoyman chayacta conaycu tiene.
huansonccoyta turpu huan tocsi huan. Ame Chayniymi, o chaynillaymi. Mis cosas, o bienes, o essa
penetrado este sermon hasta lo intimo de mi pobreça eso poco que tengo, o essa mi miseria.
coracon. Chayniy captinmi cauçani. Por esse o por hauer, o
Chaya huanmi miccuy, o mizquihuan. Sabeme bien la hauiendo esse me sustento.
comida. Chayñaycuni, o chayñachani, o yacaycuni yacachani.
Manam chaya huanchu, o manam ccunaya huanchu. Yrse ocabando, o faltar poco para acabarse de
No tengo gana de comer, o no me sabe bien la hazer.
comida. Chayñaycuscca chayñachasca. Lo que esta casi
Chayachinaccuni. Acertarse tirando vno a otro. acabado, o falta poco.
Apu manchayachinacuni. Presentarse dos, o lleuarse Chayquitipi. En esse contorno en la comarca de esse
ante la justicia. lugar, o pueblo, o prouincia.
Chayachinaccuni tantana collqquecta. Echar Ccozcoquitipi. En la comarca, o contorno del cuzco.
derramas. Cayquitipi. Por aqui a la redonda.
Chayachinacuni, o camanacuni. Repartirse entre si Chayracchu cunallanchu hamunqui. Agora vienes, o
officios prouechos, o tareas. a esta ora, o tan tarde.
Chaymi, o chaycca. Vesloay, y esse, o esso es, Chayca Chay pachallaracmi chaytullaracmi. Entonces, o en
pues en tal caso, o desamanera. aquel tiempo.
Hina captin chayca riy. Pues si esso es vete. Chayllatacchu. Esso no mas es, o hay.
Ruraychaycca. Hazlo pues. Chaylla huantacchu. Esso sola mente demas.
Chayracmi. Agora no mas a este punto, o esse tal, o Chayraycumanta, o chayraycu. Por tanto, o por esso,
aquel es mas bueno. o por amor de esso, o por essa caussa, o ocassion.
Chayracmi allin. Eso es mejor. Chayracruna. El chapeton relien venido de fuera, o
Chayccancca, o chayccan. Esse maluado, o esse tal con huamak hamuk.
enojo y desprecio. Chayracchum hucha. No ay otra cosa en que entender
Chay ccanllacca, o cayccanlla. Lo mismo. mayor quessta.
Chayllam. Eso solo es no mas, o no ay mas de esso Cayracmi asshuan hocha caytaracmi puchucasac.
acabose. Essto importa mas que se acabe.
Chayllañam. No hay mas que esso no queda desso mas. Chayllaracchum rutanayqui manachual
Chayllaracmi cayllaracmi. No a nada, o agora no mas. iruranayquipas can. Quando haze cossa mala no
Chayracmi yuyarini, o yuyaycucuni. Agora me ay otra cosa mejor que hazer.
acuerdo y despierto y caygo en la quenta. Chaypasmi. Aquel también.
Chayracmi hamuni. Agora vengo. Chaypas. Pues.
Chayllatacmi, o chaypa challatacmi. Luego a la hora Chay. Si esso, o esse dizen que es.
en esse mismo tiempo, o al mismo punto. Checcanpi, o checcallanpi, checallanpitac.
Chaymanta. Desdeay, o de allí, o de mas, o despues Mayormente, o principal, o primeramente.
desto, o fuera desto. Vcuyquicta yuyaytac checcallanpi kana
Chaymantacca chaymanta huancca. Repreguntando y animayquictaca. Cuyda de tu cuerpo, mas de tu
que fve mas de esto, o que ay mas. anima en primer lugar.
Chaymantacca. Y assi pues y bien despues de esso que Checcanpi runa. El hermitaño apartado del trato de los
vno, o que passo, o que mas y luego que. hombres que viue vida por si aparte retirado.
Chaymantacca. Y por esto y pespues desto, y demas de Checanpiruna. Hombre, o cosa distincta de las otras
esso y fuera desto quando no es pregunta. que no entra en quenta y el que es de ufera, y no se
Chaymanta pacha. Desde entonces o desde aquel quenta en las obras del pueblo.
tiempo.
92 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Chheqque chheqquis, o tircayllo muscon. Largo y de Dios rectamente sin respectar a hombres ni a la
angosto. carne ni al demonio.
Chheqque chheqquella. Aparte por distintas partes o Checcanta camautatacchaninhuascca. Bien me dezian
vías. a mi, la verdad dezian. Cayminan cay
Chheqquerichini. Esparzir ahuyentar ganado o gente. muchuypaccha pactaya, mapas ya nispam
Chheqqueri chinaccuni. Desbaratarse o paitarse vnos conahuarca. Estos tormentos que veo ya en el
de otros. infierno es lo que me ame nazauany predicauan.
Chheqqueripun ppuyum, o chheqque chheqquellan Chccni ccuni o checnini. Aborrecer querer mal.
chincarin. Desparramarse las nuues o deshazerse. Chccnicuy. El aborrecimiento.
Checcamantam chhaquini, o chaqui huanmi. Tengo Checnirayani o canillani. Odiar tener o dio o aborrecer
vna sed grandisima. continuamente. Manataniyta checnini.
Checcamanta sullullmanta. De verdad o Checnicuscayta checachaccunipunillam. Executar la
verdaderamente no con ficcion ni mala intencion. yra y odio y seguirlo sin aprouechar ruegos.
Checceanmantam ppinanccuni. Enojeme muchissimo, Chenicuyta checcacharcuk. El que no remite el odio
o con mucha razon. por mas ruegos.
Checcan simi sullullsin y runa o simin cama. El que Checniycuccuni. Aborrecerse assi mismo.
cumple fielmente lo que dize y no engaña. Checninricuni. Començarle a aborrecer, o vn poco no
Checan runa o sullull runa. El veraz verdadero que mas.
trata verdad no engaña ni miente. Checnirccuni. Acabar de aborrecer al que andaua en
Checcamanta ñirccorcam o ñircani carccani. Dile duda dello.
vna buena xabona da, dixele y acornedle. Checninacuni. Aborrecerse el vno al otro.
Checcan soncco o sullullsonco. Fiel de confiança que Checniypac cama, o checnipa llapan checniqueyok
ni encubre ni hurta ni esconde ni haze menos lo runa. Aborrecido de todos mal quisto.
que le entregan. Checniytucuni cay huacipi. Todos me aborrecen en
Checcan soncco o sullulsoncco. El senzillo claro sin esta casa.
doblez. Checnipatucuk o checnina tucuk. El que le va
Checcasoncco cay sullullsonco cay. La llaneza malquistado.
senzillez. Checnisccam o checnipam canqui, o checnipacunap
Checcasoncco sullull sonccolla yaucuni manam huminmicanqui. Eres malquisto abominado de
huactallay pichu. Con sinzeridad entre. todos.
Checcamanta o sullullmanta allin punica. Estremo de Checnipayani. Aborrecer con muestras queda a menudo
finissimo. del odio.
Checcamanta uccupuni. profundissimo Chhecta. Vn coston, Hucchecta, vna taxa o vn palo de
Checamantahanaqquen pacha o hanaknin o leña que es de suyo rajado. Chectascca yamtta, leña
hanaquennin. El mas alto cielo. o cosa rajada. Huc vinayvna checta. Media carga
Checca llampin pucllarccani. Burleme con ella sin de leña.
malicia o mala intencion. Chhectani o chectarcuni. Cortar o raxar madera o otro
Checcallapi. De gracia de balde. cosa o hender o partir por medio a pedaços.
Checcallapimccuyqui manamchani yocpacchu. De Chectacun o chectaricun. Henderse vaso o edificio.
gracia te lo doy. Checta. La mitad o vna de dos partes o mas,
Checallapi rini. Yrse a espaciar o a entretener. Ymacmi quimça tahuachecta. Tres o quatro partes.
hamunqui. A que vienes Checallanpi. A no nada Chectani o patmani quimça manchun caman. Partirlo
mas que a entretenerme. en tres partes o en diez.
Checcarcuni o checcacharccuni, o Chectani humacta. Hender o obrar la cabeça.
checacharcutamuni. Apretar sin esperar y sin oyr Chectaruna o huaca o sucecc. El que tiene el labio
ruegos hendido.
Simicta checacharcuni. Executar sin remedio y sin oyr Chectan allpaochacra. Medio topo de tierras.
ruegos. Chheccollo Ruyseñor. Checcolloy runa. El veloz
Siminta, o munascanta checcacharcuk. El inexorable apresurado en hablar.
que no haze por ruegos. Checollo cayniyquicta huanay. Dexa essa condicion
Diospa camachicusccantam checca charcuni o brava y mala.
munaynintam. Hazer la voluntad o mandamientos
94 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Checcolloysim iyoc o nanac simiyok. Bozinglero Chicallachu, o chayllachu. No ay mas o no queda mas,
reñidor. Llaparimacta vtichik. Que todo lo habla y es todo lo que ay.
no dexa hablar a otro y los tiene atemorizados. Chicallapunichum. Acabose de todo punto sin auer
Diospa chiccllusçan acllascancuna. Los que se han de mas.
saluar escogidos de Dios predestinados. Chicallam. No ay mas.
Chiclluni acllani. Escoger lo mejor o elegir. Chicapunillam. Esto ay y no mas.
Chiclluscca. Cosa escogida, o elejida o entresacado vno Chicallami. Deste tamaño es.
de otros. Chicallas. Dizen que es tamaño.
Chicllurccuni acllarccuni trigocta &c. Escoger algo Chicahinam. Pareceme tamaño assi.
quitandole las granças o lo malo. Chicachac. Tan grande señalando.
Chiclluscca moho. Semilla escojida, o elejida cosa. Maychicachac. que tamaño, que tan grande.
Acllaytucuni chiclluy tucuni. Soy eligido, o eligido Chican caraymi. tan grandazo señalando.
me han. Chiclluytucuk acllaytucuk. Elegido. Pircachican caray. grande como pared.
Chicllupayani. Escoger muchas vezes. Chicallacachum o chayllacachun. Ya basta o baste ya,
Chiclluchacuni. Darle muchas bueltas para limpiarlo. o no aya mas o no se haga mas de lo hecho o dicho.
Chicllonarac acllanarac. Lo que esta por escoger. Chicallamcani. No somos mas que los que estamos
Chhecconi. Labrar de cantería. aqui.
Chheccoycamayok. Cantero.
Chhecconacuna. Instrumentos o herramientas de
cantero. Chicalla hinam o tucuc hinam o tu cunayan o
Chhecconalla o tumpallamanta chheccona rumi. puchucanayan. Ya se ba acabando o esta para
Piedra facil de labrar. acabarse poco falta.
Chhecconarac, o chheccoypacrac rumi. Piedras que Chicallapacchu. Bastate o has menester mas.
estan por labrar o para labrar. Chicallapacmi. Basta o no es menester mas.
Chhia. Liendre. Chhia çapa. Lendroso. Chicalla. Basta o no le deys mas o no aya mas o no
Chhiñi runa, o chhtñicuturuna, o ochhiñillama o hagas mas, o no digas mas, o cessa dexalo assi.
chiñi cutup hucnin. Hombre o animal de la marca Chicallapacmi cani. Yo no he menester mas o esso me
me nor o hombrezito. basta o bastante es para mi, o esto no mas me es
Chhiñi chhallhua. El pescado mas menudo de todos. necessario.
Chiñisuyu. La ropa vareteada muy menuda. Chicapacmicani. Todo esto he menester.
Chiñicuru. Gusanos menudos. Chicapac huanmi. Esto mas o tanto mas es menester.
Chiñi. Letra o qquillcasca la letra menuda. Chicapaccha ñini. Pienso, o creo, o juzgo que esto
Chiñi moho. Semillas menudas. Chiñi confites grajea. basta o chica pachinam.
Chhis chhisñin. Piar los pajaritos en el nido. Chicallaracmi. No mas por agora, o basta agora.
Chicha. Ossota o capato de dos o tres suelas. Chica mana allichum. Tan malo es, o tan maluado.
Chichani. Cosser los caparos o ossotas de dos suelas. Chicamana allitacmi, o punim. Si que es malissimo.
Chichay camayoc. El official de coser assi. Chicachum. Tantos son? y hunus si dizen que diez mil.
Chicchica. La alesna con que cosen cueros. Huaray. Ay Dios tantos son y maychan. Innu
Chiuchi. Los pollitos que corren en naciendo tras sus merables son.
madres. Chicallachum. Acabose ay mas?.
Chiu chiu ñin. Piar pollos y pajaros. Chicallachuchma. Mira si se acabo.
Chica. Deste tamaño, o tanto, o tan. Chicam. Tantos son.
Chicamitta. Tantas vezes. Chicahinam. Tantos me parecen.
Chicamittachu. Tantas veces preguntando o chicamita, Chicallam. No son o no ay mas.
ya admirado tantas vezes es possible. Chicampi racpas huaquey. Quando dan a beuer poco o
Chicachun ma o chicachuchma. Mira si es tanto o en vaso pequeño dizen por donayre este es vaso, o
veamos si es tanto. la medida de las fiestas.
Chicam. Tanto es. Chicaracchu o chicallaracchu Chichini o chichircuni. Buscar cosas menudas o con
chayllaracchu. Ay mas o queda mas. mucho cuydado es cudriñar la conciencia y cosa
Chicatacchuya chica achcatacchu. Tanto ay o tanto oscura y dificultosa de hallar. Huchacta.
queda como essa. Chichircuni. Hazer examen.
Chicaratacmi. Si tanto ay todavia. Chhichi. Vnos pescaditos que hazen salsa dellos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 95
Chhichicuni. Coserlos o camaroncitos o recojer y juntar Chhillillillini, o chhitititini. Gotear el sudor o sudar a
el oro en poluo. gotas.
Chichicamayoc. El que los coje o vende. Chhillillillin cancascca aychapvnun o hillin. Correr la
Chhichi ccapiscca. Salsa hecha destos. pringue.
Chhichi ttanta. Panecitos hechos destos que son Chhillillillin ycillu. Correr la aguaza o sangraza de llaga
secados al sol. o matadura.
Chicchi, o chicchipara. Granizo menudito. Chillillillillin, o chitititin, o chuturutun. Salir o correr
Chicchini granizar menudo. la pringue de
Chirmaupara chicchintin parantin. Tempestad de vn huesso, o cosa gorda puesta al sol o al fuego.
agua rebuelta con granizo menudo y duro. Chillillilliscca o chutututuscca &c. Lapringue o sudor
Chichiyllamchichin, o çuruyllam, çurumun. Granizar que corre.
o caer inumerables sin cessar. Parayllanparan Chillillillik. EL huesso o animal de que mana.
manam chicchinchu. Llouer sin granizar. Chilli. Vna prouincia.
Chicchi llanchicchin mananparanchu. Graniza sin Chilliruna. Chilleño.
llouer. Chhimssiyccuni, o quemllaycuni, o puñupunacuni.
Chichilla. Passamano o molinillo remate de la manta de Hazer del ojo o llamar.
indios. Chhunsiycuk quemllay cuk puñupunacuk. El que
Chicchillacta ahuani. Texer o hazer molinillo. haze del ojo o llama a otro.
Chichillani. Poner passamanos en manta. Chhillca. Vna mata que tiene hojas amargas y
Chichillacamayo. Passamanero. pegajosas.
Chupacuructachurani. Poner fluecos. Chillinay camam yuyani. Tener entrañable desseo y
Chichin cama o ccuchuncama. Hazer halgo cuydado de algo.
enteramente o de todo punto sin quedar nada por Chillina. Meollo tuetano.
hazer. Chhillpicuni. Deshollejarse vn poquito, rinrichhillpin,
Chichincama cuchhuncama yachanim. Todo lo se de orinri lliquin. Rasgarse la oreja.
cabo a rabo. Chhillpircarini. Deshollejarse mucho y salir muchos
Chichincamaccuchuncama aucacta llipichini o padrastos.
atirccuni ccolluchircu ni huanunchini. Acabar Chillpi. Es la hoja de la maçorca ver de puesta a secar o
los enemigos de todo punto que no quede ninguno. passada de que hazen harina quando ay hambre.
Chhichhi muni, o chhichhini. Brotar lo sembrado o Chillpini. Deshojar la maçorca ha ziendola pedaços.
arbol. Chhillpi. Astillas hollejos padrastos.
Chhichilla chhichhimun. Brotar muy menudo y Chimpa. La otra parte o vanda del rio o quebrada
apriessa. acequia, o cosa larga atrauesada.
Chhichiccori. Oro en poluo o lo que sale de la tierra de Chimpapi. En la otra vanda. Cayñec chimpapi. En la
oro lauada. vanda de aca.
Chhichiccuni ccoricta. Coger o lauar oro en la mina, o Huayccopchimpampi. De la otra vanda de la quebrada.
estar ocupado en coger oro. Cccori chhichhic o Chimpani. Passar a la otra yanda.
ccorichichiy camayoc, o ccoricamayoc. El que Chimpani. Passar el rio a pie, o a caballo, o a passar
coge oro en la mina o el que sabe sacarlo. puente quebrada arroyo acequia.
Chichu Preñada o vicçayok o chichum cani Chimpachini. Passar a otro o hazerse passar.
vicçayoccmicani. Estar preñada. Chimpalliccuni. Alçar las haldas del lodo.
Chichupirca. La pared tuerta que haze barriga. Chimpu, o puyllu. Señal de lana, hilo o borlilla de
Chichuni chichuyani o chichu yaccuni. Empreñarse. colores.
Chichuchini o chichuyachini. Empreñar Hunttachichu. Chimpuscca. Cosa señalada con lana.
La preñada en el postrer mes. Chimpuni, o puylluni, llamacta. Echar o poner señales
Huachanayak. La que esta para parir. de lana o hilo.
Chicmiccuni, o cuchiccuni. Estar inquieto y Intipchimpun, o cuychin quillapchimpun. Cerco del
desasosegado sin dormir. sol o de luna.
Chicmichini cuchichini. Inquietar y desasosegar a otro Cuychiyacun inti, o cuychiyan, o, Chimpuyaccun
en la cama. intim, o ahi puyan. Tener cerco el sol o la luna.
Chihhuacu o chanchacchi huaco. Tordo aueque anda a Chimpurayan o cuychirayan. Estarse assi mucho con
saltos. cerco.
Chihuan huay. Vna flor colorada y amarilla plumaje. China. Criada, moça de seruicio.
96 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Chinallama. Hembra de animales. Chhinñic llacta. El pueblo que no tiene gente o ay gran
Chincani chincacuni. Perderse. soledad o silencio sin ruydo ninguno.
Chincaripuni, o chinccaritamuni, o chincarirccuni, o Chhinñichiscca, o purumyasccallacta, o chinñik.
chincarccupuni. Desaparecerse de entre otros y Pueblo despoblado.
ausentarse. Chnñichini llactacta. Sacarle la gente al pueblo
Chincayttucuni. Desaparecer esconderse ausentarse. despoblarle, o ausentar los a todos.
Chincaytucuk. El ausente. Chincacuy camayoc. Chinñitcunllacta callehuaci, o chusarccun. No ay
Huydor que se ausenta mucho. nadie, o no parecen todos estan ausentes no bullen.
Chincachiycamayoc. Descuydado que todo lo pierde. Chhinñik purum. La soledad o desierto.
Chincaccuni. Perder algo. Chincachicuni. Dexar perder Chhukñini opallani opallamcani chukñispam tiyani.
o perder por descuydo. Estar todos en silencio. Chhukninchini. Poner
Chincarcuchini. Hazer huyr o trasponer a otro. silencio.
Chincaccuchini. Hazerse dezirse o darse causa de Chhukñikcuna. Los que callan o guardan silencio.
huyrse. Ñacaymanta chhukñi chispa fachini. A penas los hago
Chincariclla. Cosa que desparece o se pierde. callar.
Chincariclla pacmi o chhusariclla pacmi yuyani Chhukninynin cchukninkcaynin. El silencio.
rimani rurani. Gastar el tiempo en vano, pensar o Chinunacuni. Acariciarse y regalarse las palomas con
dezir o hazer al ayre. el pico y besarse.
Chincaricllapacpas, o chusaricllapacpas Cassarascacuna yrpi hina cuyanacuspa
marcallanpas tumpallanpas pacpas mi ccuni. chinunacunman chaycanuchanpas alli paccha
Por si o por no doy al ayre con riesgo y peligro de ychacamanceba purakana chinunacunman
perderse. chaycan millaihochapacmitapiahuchapacmi.
Chincamuni. Detenerse o tardarse como ya perdido. Chinuni huahuacta opallachinaypac. Acariciar al niño
Chincayccachani. Andarse huyendo ausentando. que no llore.
Chincaycca chamuni. Ausentarse de su natural o patria Chipacuni o chipachicuni, o chipahuan, o
a menudo. chipaytucuni. Trauarseme algo del cuerpo o
Chincarayacuni. Estarse ausente mucho tiempo vestido entre puertas, o apretarme entre dos cosas.
continuar la ausencia. Chipachini. Tomar algo con losa o con trampa.
Soncoyta o yuyaytachincachicuni. No tener juyzio el Chipak rumi chispakcurcu. La losa o trampa.
borracho o desmayado. Chipay camayok. El que la haze o la arma, o el que
Chincay camayoc, o mitta mitta chincaricuc, o coje con losa o trampa.
chincay ccachac runa. Hombre que se ausenta se Chipani o chipacta churani o yacha chicuni. Armar
huye cada momento, o desaparece. losa, o trampa.
Chincana pacacuna. Escondrijo. Chipaytucuk o chipachiicuk. Lo que es cogido assi.
Chincaycunivnupi, o chincarccuni. Çabullirse en el Chipachmi chipahuan hapini. Tomar o matar en
agua o perder pie. trampa o losa.
Chincanayani. Estar a punto para huyrse. Ccalluchipachina ñitina. Mordaça. Bonete chipachina.
Chincanayac. El que se quiere huyr, ausentar. El tornillo para aprensar bonetes.
Chincatamuni o chincarccutanmuni o Vvas chipachina. Husillo de lagar.
ichincaritamuni. Escaparse de entre otros o de sus Libro chipachina. La emprenta de libros. Impressor.
manos o desparecerse. Libro chipachik.
Chincha. Vn pueblo en los llanos. Ccollquechipana o ccorichipana Axorca o manilla de
Chinchaysuyo. Vna de las cuatro pares del Piru, desde plata o de oro.
la perroquia de Sancta Anna del Curco a baxo hasta Chhipa. Cestillas de palo y hojas para lleuar fruta.
Quito o Pasto, a donde llego el Inca. Chhipachani. Hazer emboltorios de fruta con ojas o
Chinchivchu. Agí pequeñito queqma mucho. paja, o hazer chipas.
Chinchircuma. Vna flor amarilla que es plumaje. Chhipascca. Lo enchipado o liado coa paja o hojas.
Huayarcuma, la colorada. Chhipic chhipicñini, o llippicllippicñini. Reluzir hazer
Chiñicuto, o ventimuccu, tacssamuccutinri o visos.
tincrihuayaca. Chico enano, o corto de miembros. Chhipic ñini. Cerra los ojos al tiro, o golpe, o pestañear.
Chiñnin calle huacipurum. No parece nadie ni suena Chhipchini, o chhipchnacuni. Hablarse en secreto, o
ruydo en la calle casa o campo. pasito.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 97
Chhipipipini. Resplandecer, o reluzir como espejo, o Chhiquicuy camayoc. Hombre de malas entrañas
argentería, o luzir la ropa nueua, o sedas. amigo de hazer daño, o imbidioso.
Chhipipipic. Cossa que relumbra, haze visos, y el Chiracruyuyu. Llanten yerua.
vestido de seda, o nueuo con lustre. Chirau punchau. Dia claro sin nuues en que ay sol y
Chiqui, o calla. El papagaito chico, o periquito. calor.
Chhiqui. El peligro. Chirau chirau ñam. Ya ha salido el sol y calienta el
Chhiqquimanchayani. Estar en peligro. día.
Chhiqquipi purini. Andar en peligro. Chirauracmi. Aun no se ha puesto el sol aun dura el
Chhiqui. La desgracia, o desdicha desuentura, o sucesso calor.
malo. Chirau captin ñam llacsin machu cuna. Los viejos no
Chhiqquiyoc. El desgraciado, o desuenturado. salen de su cama hasta que calienta el sol y con sol
Chhiqquiçapa. El desgraciadissimo en todo que nada le se bueluen aacostar.
sucede bien. Chirauñam punchau raurac ñam punchao. Ya
Chhiqquipincani, o purini. Estar en riesgo, o peligro. calienta el sol.
Chhiqquiman chayani, o chhiqquim chayahuan. Caer Chiraupacha, a chiraumitta. Tiempo de verano enxuto
en el peligro. sin aguas ni frio.
Chhiqquip muyoy cuscan. Cercado de peligros. Chirauparaoypupara. La mollina o lluvia menudita.
Chhiqquiçapa. El que esta cercado de peligros. Chirapa. Lluvia con sol.
Chhiqquiyoc camallam. Todos andan metidos en Chirayani. Quedarse elado lo que se derrite, o corre.
muchos peligros. Chirayani. Estarse, o quedarse yerto sin mouer de
Chhiqquimuz coy. Vission mala para mal, o desgracia. temor, o espanto como estatua.
Chhiqqui muzccuytam, o tapiactan o chhiqquictam Chirayan yuyaynincuna. Estar vno priuado de todos
ricuni. Ver vission mala ensueños. sus sentidos, o desmayado, o absorto, o arrobado.
Cussimuz cuytam, o cussi ricuycam ricuni. Ver Chirayan maquiy. Elarse los dedos de frio quedar gafo
vissiones buenas. sin poderlos juntar.
Suti chhiqquictam, o tapiactam ricuni. Ver mala Chirayak. El arrobado, o absorto en oracion, o
vission no en sueños si no despierto. pasmado, o yerto o el que no se dobla al trabajo.
Suticussictam ricuni. Ver vissiones buenas en sueños Chirayan maquichiirscca, o ñucuyan. La mano esta
como despierto. aterida de frío que no se abre ni cierra.
Chhiqquik chhiquik runa. Embidio so, o malicioso, o Chirayay vncuy, o ñucu vncuy. La perlesía.
perjudicial que impide bienes y haze daños. Chiranayani, o ñucuyani, o ñucu tucuni. Tener
Chhiqquicuy camayoc chhiqquicuc sonco mitta mitta perlesía.
chiqquicuk. Embidioso de costumbre y de mala Chirayak, o ñucuyak, o ñucu tucuk. El perlatico, o
voluntad. paralitico.
Chhiqquimanmi yacachayani o cay llayccuni, o Chirahuan ccaca huan. Quedarse muerto de elado, o
chhiqquiman cispay cunicispam purini. Puseme despanto, o conuertirse en piedra, o otra cosa lo
en peligro, o llegue a punto y ocassion de pecado, o viuo acabarse el sentir y mouimiento.
daño, o trauajo. Chiraycuscca chirayascca, occaça ycuscca. Arbol
Chhiqquiycuni, o chiquini. Estoruar o impedir algun pasmado de repente y secoo o cosa conuertida en
bien, o hazer algun daño. piedra, o endurecida, o muerta assi.
Machayhuchan comulgacuyta chhiqui ssunqui. La Chirayani huactallaypi. Fingirse desmayado, o
borrachera te daña y estorua para comulgar. mesurarse mouuerse ni resollar, hazerse inmoble o
Chhiqquiy ccachani. Poner impedimentos, o estonios a mudo que no siente.
otros, o dañarles, o priuar del bien. Chiri. El frio.
Chhiqquirccuni. Con muestras de embidia, o de odio Ppucuycuk chiri. El sereno, o puccuycuk huayra.
dañar, o impedir el bien. Chirim ppuccuycun. Haze sereno.
Chhiqquipayani chhiquiycuni. Ser oca ocassion del Chirip ppucuy cuscca. El asserenado que le ha hecho
daño, o peligro de otro, o ponerle en peligro. mal el sereno.
Chhiqquiyccuy hucha. Peccado de imbidia. Pucuycuk chirintanin chirao cançan cama. El sereno
Chhiqquiccuni. Auer, o, tener imbidia de otro. cessa mientras ay algun calor del día.
Chhiqquiman raycuccuni. Darse ocassion de caer con Chirippucuycu, o chirip ppucuscamcani o chirip
ponerse al peligro. ppucuynin tucuni. Estar aserenado hame hecho
Chhiqquiman raycuni. Poner a otro en peligro. mal el sereno, o chirip ppucuycusccan vncconi.
98 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Chhumasca hichu. Paja bien esecojida. Chuncupayani. Detener y guardar que no se vayan los
Chhumani chhumarcuni vnocta. Escurrir el agua de que están juntos como en la doctrina y la manada
algun vaso, o de las comidas sacarla. de ganado.
Chumpa. Copon grande, mate de barro. Chuncu chunculla. Muchos en vno juntos en corrillos o
Chhumpi. Color castaño escuro, o alazan o pardo. manadas.
Chhumpi villca. Vna prouincia del Peru. Chuncu. El corrillo o la manada.
Yana chumpi. Color castaño escuro o pardo escuro. Chuncu mallqui o chuncu hacha. Los montes de leña
Puca chhumpiyahuar chumpi. Pardo bermejo. o quebradas de arboleda.
Chumpi. Faxa. Chuncuycuni. Iuntarse muchos a a vna en corrillos.
Chumpillicuy. cingulo. Chuncuchunculla ppata ppatalla. Muchos a vna o
Chumpi lliccuni. Faxarse la faxa, o ponerse el cingulo juntamente vnidos y conformes.
el o hombre suyacolla. Chheqque cheqquellarini. Yr por si a parte.
Chhumpi llichini, o chumpi lliccuchini. Hazer ceñir. Chunta. Palma árbol.
Chumpillicuy. Dizen al que quieren açotar. Chuntap rurun. Dátiles.
Chhumpillicuni. Es çeñirse la yacolla para caminar. Chunyani. Calentar lo fiambre.
Chunca. Diez. Chupa. Cola o rabadilla.
Chunçañequen. Dezeno. Chhuppan o ppusta. Pantorrilla.
Chuncanninchicca. Diez tanto, o diez veces tanto. Chhupacuro. Fluecadura o Huecos.
Chuncachini, o chuncacharcarini. Contar por diezes Chupallicuni. Ponerse algo por cola o traerlo.
en montones. Chupantam mayuin o chupantam mayuiccun.
Chuncachasccctam yayanchani. Sumar los diezes o Menear la cola o sacudirla.
cientos o miles en vn tanto y quitar los montones. Chupi chupilla rocroroculla rurascca micuy cuna.
Yayanchascantam huañuycuni. Resumir todos los Comidas bien adereçadas sabrosas.
diezes y cientos a vn numero. Suyu chuncachac Chhupu. Postema o diuiesso, o encordio.
apo. El sargento mayor que haze alarde. Chhupuyani, o chhupuyahuan. Apostemarse o hazerse
Chunca chunca muchascayqui chaquiyquicta diuiessos.
maquiyquicta, o muchay cusccayqui. Beso las Chhupu huanmi. Tener postema, o nacido. Huccuchap
manos de vuesa merced que es saludar. chhupun. Nacido o diuiesso pequeño. Maray
Chunca curaca. Principal de vna parcialidad, o chhupu. El grande.
decurion de diez como pachac curaca. El de ciento. Chupullu. Tataranieto o tataranieta visnieto es ampullu.
Chuncaymi, o aylluymi. es mi pariente de mi linage. Chhuquini o huscani. Meter el grano en el hoyo al
Chuncachani. Poner de diez en diez. sembrar.
Chuncampi camam suyo chani ppatachani. Ordenar Chuqqui. Lanca.
exercito, o esquadron y contarlo por sus ayllos y Chuquichacuni. Cargarle de lançadas por todas partes.
darle su lugar. Chuquip ñaucchin o ñauin. Punta o hierro de lanca.
Chuncamanchayan chuncam yupaccun o chuncaman Chuquini o chuquihuan tturpuni, o chuquinchani.
yupacun. Son diez o llegan a diez quentanse Alancear o dar hincada.
tantos. Llaccachuqui. La lanca con borlas de pluma.
Chuncana cuna. Los instrumentos de cada juego. Chazcachuqui. La lanca de los cañaris con borla grande
Chuncaycuna. Qualquier juego de fortuna. como bola.
Chuncani. lugar precio a juego de fortuna. Churani. Poner.
Chuncapas o chuncamittapas villay. Mas que lo digas Churaricuni. Poner algo a guardar.
mil vezes hartate de dezirlo. Churapucuni. Tener en guarda algo de otro.
Chuncayalliqueyoc. Diez de mas o de sobra. Churapucuk. El que tiene algo ageno en guarda.
Chhunchulli. Tripas y vientre. Churarayani. Estar en su lugar, o estar guardado.
Chhunchu. Vna prouincia o de Andes de guerra. Churaycuni. Poner algo en el suelo o descargarlo a
Chhuñu. Papas passadas con el yelo al sol. dentro.
Chuñu çaruytam çaruyquimanpacta. Guarda no te Churaycupuni. Poner algo de otro en su lugar, o
haga chuño a coces. guardarle algo.
Chuncu chunculla rimani. Hablar muchos en corrillos. Churana o churaccuna. La caxa alazena, o donde se
Chuncculla. o tantalla llamccani. Trabajar juntos. guarda algo.
Churaccuna huaci. Despensa almacén.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 103
Micuy churaricuk. Despensero, ymaymana churaricuk. Churiccoto. El que tiene muchos hijos y hijas. Huahuac
El almazenero o guarda ropa. cotto la muger que tiene muchos hijos o hijas.
Churaricuk runa. El guardoso que lo pone todo a Churiyupa. El ahijado que es tenido por hijo y no lo es.
recado. Iesuchristo sant losephpachiriyupam carca. Christo
Churaricuk o churaricuycamayoc. Guardoso fue tenido por hijo de san luseph.
aprouechador. Chuirichaccuni. Prohijar hijo Vsusi chacccvini.
Manachurariccuc. No guardoso, o desperdiciado. Prohijar hija, o tratarlos como hijos.
Churani officio man. Poner a officio. Churtchascca. Prohijado.
Churak hinantinta o churaquenchik. El criador de Churintin. Padres y hijos, o padre y hijo.
todo que pone en el ser a cada cosa. Churpuni. Poner la olla al fuego.
Churani. Criar poner en su ser. Churu. Caracoles menudos de comer.
Churamun. Rezumarse pared o suelo. Huayllaqquepa. Caracol grande de comer que es la
Churaycuni rumihuan qquipuhuan o qquellcahuan. trompeta.
Dar quentas por tantos por nudos o por escrito. Chhusac. Cosa vana vazia hueca.
Churayccollque chazquiscayta. Da cuenta de la plata Manacak o chhusac. Nada, o lo que no es nada, o no
que recibiste. tiene ser.
Churaycuni. descargar o poner en el suelo la carga. Chhusacta cachik. Dios que da ser a lo que no es.
Churaycussunrac descarguemonos vn poco para Chhusakmanta cachik. El que haze de nada todas las
descansar. cosas.
Churarcuni. Ponerlo afuera, cuascacta churaycumpuni. Ymamchay. Que es eso?.
Boluer lo hurtado su lugar tiyananmancama Chusacmi. No es nada.
churaycuycamayoc. El aliñado o curioso que todo Chusactam manchanqui, o chusak manta. Lo que no
lo pone en sus lulures y el guardoso recogedor. es nada temes.
Churaytucuni huatayhuacipi. Ser encarcelado. Chusac. Lo necessario que haze falta.
Chullicuni. Poner a trechos manojos de lo segado o de Ymayqui chusactapas maña huanqui. Todo lo que te
ychu o leña para juntarlo todo. Soncoypichu faltare pídemelo.
raycuni diospasimicta. Recoger y guardar dentro de Chhusakmanta, o hamumanta mana cakmanta. Sin
si el sermón. por qué sin culpa sin razón embalde sin
Churarpayamuni, o churatamuni. Salir acompañando fundamento.
al que se va, o ponerle en el camino. Chussac huaci. Casa no habitada, o desembaraçada o
Churccuni. Alçar la carga y ponerla en el que la lleua. vazia.
Churcucuni. Alçarsela y cargarse asi mismo. Chhussak yachini huacicta. Desocupar la casa.
Churcuc o aparichic. El que ayuda a ponerla a cuestas. Chhusak yachini puyñucta, o cotamacta. Desocupar
Churariccuni. Aliñar lo descompuesto. vaso, o costal.
Churariccuk, o churaricuycamayoc. Aliñador curioso Chhussacpac chincapac, o chhussaric llapac
que lo compone todo bien. chincaricllapak
Manachu churaricuk. El desaliñado. raanacakllapacmanayachacuklla pakccacilla
Churaycucuni runaycunacta. Tantearse ponerse los pacsaycunqui. En vano sin prouecho al ayre te
tantos en el juego, y los tantos runaycuna. cansas, o tomas esse trauajo.
Churi. Dize el padre a su hijo o hija huarmichuri. Y Chhusac. Cosa ausente y el que falta.
también dize ysusi a la hija curaca churi, o vsust, Chussak. Cossa liuiana.
hijo o hija mayor Sullcachuri. El hijo menor Chusacllactam apani manallassacta. Lleuo carga
ppiuichuri el hijo, o hija vnico hijo primero ñaupac, liuiana.
o colloananchuricuna casarascca purap churin Chussakapay. Carga liuiana llassakapay. Carga pesada.
huahuan los hijos legitimos rantichuri. El hijo Diospa camachicuscan apay chussakllam. La carga de
mayorazgo, o mejorado, o heredero, o sucessor de la ley de Dios es liuiana.
officio, o honor. Chhusac sonco, o chusac yuyay. El tonto necio sin
Churi. Dize el tio a su sobrino, o sobrina hijos de sus juizio.
hermanos. Chhusac hamuy. El corto sin traças.
Churiyacccuni. Engendrar hijos el, o huachani ella. Chhusac soncco. Hueco que no tiene coraçon, o no
Churiyaccuscca. Engendrado del. maçiço.
Churiyoc. El que tiene hijos. Chhusacmanta rurani. Hazer de nada.
Churinnak, o mana churiyok. El que no los tiene. Chhusacllamanta. Repentinamente sin pensar.
104 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Chhusacllamanta. A caso. Chhusac lia manta taricuui. Chuta cazqui. La medida publica de tierras que era vna
A caso me lo halle. braca.
Chhussani. Estar ausente o no estar alli, o faltar, o no Chhutaticcuni, o aycaricuni. Desperezarse o estirarse
auer. para alcancar.
Chhusapu huanmi. No lo tengo. Chutani o ayçani. Estirar soga o apretar la carga con
Chussarini. Faltar o desparecer. garrote.
Chusaripun. Faltar lo que auia primero o cessar o Chhutaycachani hayhuaycachani. Quando el enfermo
dexarse lo vsado. anda con las manos tendiéndolas y asiéndose a
Qquespicuk cunap veqquen ñam chusaripunca. todo.
Cessaran las lágrimas de los que se saluan. Chhutaricunñam cayhuarma. Ya crece este
Chusatipuchun ñahuchayqui. Cesen ya tus peccados. muchacho.
Chussac huayacca. Bolsa bazia. Chhutaycachak tuna. El que se ensancha y engríe y se
Chhussak vicca viccannak. El desbarrigado ceñido y estima demasiado y ya no se sujeta.
cenzeño hombre o caballo &c. Kapac caspach chutaycachacun chay. Por ser rico se
Chhussac soncco. Inhábil sin sentido o que no tiene ensancha este.
traças, o que no tiene brío o ánimo o Chhutaycumuni o chhutaycutamuni. Entrar por lo
descorazonado. estrecho estirándose y forcejando.
Chhussachiccumuni. Hazer faltar o ausentarse o Chhutallayani. Estar mucho echado y estendido o
dexarle faltar o estar ausente. dormir estirados los pies y no encogido o
Chhussarcucuni llocsirccucuni. Salirse afuera trauessarse a una puerta tendido para que no passen
ausentarse de los que quedan dentro. o para hazerlos caer.
Chhusac manrini o chayani. No esta ua allí quando Chhutaricuspam cahuarini. Estirarse para ver por
fuy. cima de otros, y ponerse de puntillas.
Chhussarayani. Estar mucho ausente o faltar Chhutallayaspam purini. Andar entonado, tiesso, con
continuamente. grauedad sin mouer la cabeca.
Chhussic. Lechuza. Chhutay chhutaylla. Tiessa o entonadamente.
Chhusñacincca, o pasña cincca. Nariz pequeñita, Chhutarayani, o chhutacayani. Ponerse tiesso o yerto
delgada y el que la tiene. el defunto.
Chhusña. Cantarillo pequeño de vn assa boqui angosto Chutaccuni, o chutariccuni. Estirarse, desencojerse
con su cara o figura. despereçarse.
Chhuschhan o chhuschha, o ataca. Pata de animal, Chuttaccuni maquiyta chaquicta. Estender o estirarse
desde la rodilla abajo las manos y pies.
Chhuspa. Bolsa de hombre que la traen del hombro Chutarini ayçarini. Estirar la soga o tenerla tiessa.
colgada. Chuta ccayacuni. Estar tendido rellanado como vn
Chhuspi. Mosca o mosquito chico. muerto.
Huan huam. El çancudo. Chutarini. Estirarse, estender el cuerpo, o otro cosa
Chhuspiccarccuna. Mosqueador. para alcançar.
Chhusuyani. Aneeblarse la mies y quedar chupada Chuui o chuy. Vnos frisoles muy pintados como
vazia y arrugada. garuanzos y otros menores larguillos.
Chau chhussuyan. Medio añublarse. Chhutuni, o chhutquini. Dessollar pellejo mondar
Chhussu chussu. Cosa añublada o arrugada. hauas &c.
Chhussu camalla. Todo añublado. Chhutucun. Desollarse de suyo algo en la enfermedad y
Chhussun huaycuscca cuna, o manca chhusun pelarse las aues o remudar y los animales con la
ovnunchaquin. Quando se consume el agua y sarna o vejez.
cueze en seco. Chutucun. Se pelan y la culebra se renueua, y mudar
Chhussuñaui. El de los ojos pequeñitos o ojos medio pellejo Carayapun.
cerrados. Chhututucuni o chhutquini. Desnudarse todo vestido
Chhutquini. Desnudar o quitar topa con alguna fuerça a o calcado.
otro. Chutuni. Desnudar a otro.
Chhutquicuni. Desnudarse. Llautunta lluchhucuo. Quitarse el llanto Ocsotacta &c.
Chhutquir cutamuni ppachhantam o huay catamuni. De sola la llacolla no dizen Chutcuni, sino de lo
Despojar y huyr o dexar desnudado y robado. que se saca con dificultad, como freno, &c.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 105
Chhururicuni vncuymanta. Ya me he desasido y Káa. Que es una (a) de larga pronunciación, significa el
desnudado de la enfermedad o vncuytam chhutucu enojo o aspereza, con que se habla al que se riñe
niña. como ccam acuy Káa. Tu maluado o ccamccáa.
Huchaymanta ñam chhutu ricuni o huchayta Kacca. La peña.
chhuturccucuni, o chutquirccucuni. Echar de sí Kacca Kacca. Las peñas.
los pecados. Kaccahina mana hucariy, o manahucarina. Cosa
Chhuya. Cosa clara como agua sin hezes, o otro liquor pesada como peña que no se puede alçar.
o plata refinada. Kacca cacea. Peñascos, o despeñaderos.
Chhuyayan. Aclararse el agua. Kacca Kaccacta pahuaycun. Despeñarse.
Chhuyarayani. Estar claro el licor. Kacca Kaccamanta pahuarichini. Hazerle a otro que
Chhuyayachini. Refinar metales o aclarar el agua. se despeñe.
Chhuya chhuyacta mayllani. Guisar o lauar Yachapayak Kacca. El eco.
limpiamente y espejado con limpieza. Kacca yachapayan. Sonar el eco.
Chhuyayarccun mappa tiyaycun. Acabarse de aclarar Manam yachapayanchu Kacca. No haze eco.
o assentar. Kaccahinam sayani. Estar firme como vna peña, mana
Chhuya chhuya hilluyoc rocro. El guisado del caldo pippas atipanan. Para no ser vencido, huchay
claro. Concho conchohilliyoc rocro de caldo espeso quihuan ñam.
quajado. Kaccahinam sayanqui o tacyanqui mana
Chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani. Texer ralo o cuyuchinamanatancarina mana huanachinapas.
claro. Estas firme y inmoble en tus pecados que no ay
Chhuyappachha, o llicallica. Ropa muy rala o clara. quien te mueua ni haga enmendarlos.
Animacta o vcu soncocta chuya yachini o Kaccapata o Kaccappatan. Lo alto o cumbre de las
chuyanchani confession huan. Limpiar y aclarar peñas.
la conciencia y purificar el alma. Kaccapatallanpimtiyani. Estar no en saluo ni en
Chhuya vcu soncoyoc, o llumpac vcu soncoyoc. El de seguro sino en peligro de caer, y al contrario
buena conciencia. pucarapimtiyani o qquespina pimtiyani estoy en
Chhuyayan ñam vcu soncoy. Ya voy purificando mi saluo o en seguro.
conciencia. Huchacapa Kacca patallanpintiyan mapas
Chhuya simi llumpac simi mana mappa, o chhuya manahuanak runacca vcupacha manmi
simiyoc, mana mapa simiyoc. El que habla vrinaaca. El pecador está en peligro de infierno
palabras honestas no suzias. sino se enmienda.
Chhuyanchani, o chhuyanchaccuni. Enjaguar la ropa Kauchirumi. Pedernales, piedras agudas ocsotan nacta
lauada, o la cabeza o los platos. kauchik. Piedra o hueso, a lo que lastima al pie
Chhuychhuni, o chhuy chhurccuni. Mojarse mucho, o descalço.
quedar hecho vna sopa. Kauchicuni, o kauchihuanmi. Lastimarse los pies con
Parap chhuychhusccan, o chuychurccushcam cosa aguda.
mayupim cani, o parapim cani. Estoy enpapado Kauchi kauchipurina. Camino lleno de cosas que
en agua de caer en el río, o de la lluuia. lastiman.
Chhuy chhuymanasccam hamuni. Vengo hecho vna Kacñin. Tronar, o dar gran estallido ruido de edificio, o
sopa de agua. cerro caydo.
Chhuymik huaci, o mizmik. Casa que se reçuma de Kacñiy. El trueno, o sonido grande como de artillería.
fuera adentro, o que mana humedad. Kakñin mancca. Henderse las cosas de barro al fuego
Chuymin, o mizmin pircca, o huaci. Reçumasse, o kakñisca, hendido.
mana humedad esta casa. Kakacuni. Contribuir cosas de comer todos, para la
Chhuy. Los porotos pequeños redondos, de colores y prouision del tambo por paga, o para lo deuido al
otros menores poco mayores que trigo y asi cura, o encomendero de comidas.
larguillos. Kakachini. Solicitar la contribución.
Rincri chuy ñin. Zumbar el oydo. Kakakcuna. Los del pueblo que contribuyen. Kakana lo
Chhusnin. Zumbar la lumbre, o la leña verde, o lo que dan.
assado. Kakachik. El proueedor, o procurador desta
contribución.
K ante A Kaka. La limeta, o baso boqui angosto.
106 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Kakani chhullccuni racracta. Remediar con vn cuero Kacchascca runa sermonpi manchacmi huanacmi.
vn cántaro, o vaso hendido y atarlo para que no se Los hombres suelen temer y enmendarse si son
salga. atemorizados con grauedad en el sermon.
Kakascca chhullusca virqui. Vaso así remendado. Kacchani. Atemorizar.
Kacucachani. Hablar alto a bozes meterlo a barato, o Kacchasimi. Palabras briosas que Ponen temor y
hablar con autoridad y brio. reuerencia.
Ama pip siminpas yachacuchunchu ñispa ka Kaccharcuchik o kacchachacuk. El rioso executador.
çucachanqui. Todo lo metes a barato y hablas a Kaccharcuchini, o kacchachacuni. Salir con las cosas
bozes para que no se haga lo que los otros dizen dificultosas y hazer que se hagan con brio y
sino lo que tú. constancia.
Kaçurcumuni. Hablar con autoridad para poner miedo, Kaça huanmi, o chirayani. Quedarse elado, pasmado,
o hatun rimni. despauorido de espanto.
Kaçurccumuk o hatun rimak. El que habla con Kaçasca. Cosa elada.
autoridad, o con boz alta y brío para que le Kaçarcun. Elarse hasta lo intimo.
respecten. Kaçap kacascan kaçap atisccan. Traspasado de hielo.
Kassuni huypu huan. Quebrar los terrones para Kacmani ahuacta. Apretar lo que se texe.
sembrar. Sonccoymi kaçan. Estar elado de espanto y pasmado.
Kassuscañam. Ya esta mollida para sembrarse la tierra. Kaçanña, o chiriyanña o kaçasccañan. Todo se ha
Kaçurcuni, o kacuni. Dar rasgon en cuero, o ropa con resfriado y caído lo bueno y perdido.
punta. Kaçanñam llacta. Ya esta perdido este pueblo sin
Kaçurkayani, o kaçurcarini. Romper la ropa, o gouierno.
rasgarla con muchos rasgones. Kaça ñan cofradia chayconak padre
Kaçurccariscca, o kaçuçapa. Ropa muy agujereada, o llucsiscanmanta. Ya esta cayda y perdida esta
cuerpo con muchas puñaladas. cofradía, ydo el padre.
Kaçurccariscca, o kaçuycapa ppachha. Vestido Kaçascan ña animayqui allin cascanmanta. Ya te has
acuchillado, o picado, o rropa llena de rasgones. resfriado en la virtud que tenias.
Kacha chachani. Echar centellas de si el fuego. Kaçanmi cayhuaci huaciyoc huañuptin, o chincaptin.
Kacha chacha. La centella, o chispa, Desde que murio, o se ausento la cabeca de esta
Kachachachani. Hablar muy apriesa rimaita casa toda esta perdida y todo lo bueno caydo y
Kachachachan piñacuyñinpi. De puro enojo habla resfriado.
tan apriesa. Kanuymanak sicllaymanak çumakric chhayniyoc
Kachachachanacun. Reñir, o porfiar entre si a grandes sipas, o huayna. Hermosissimo, agraciado de buen
bozes muy apriesa. talle y fayciones.
Kachachachasimiyoc. El apresurado colérico en hablar. Kanuymanam cani. Estar muy hermoso, o
Kaccharuna, o kacchay niyoc. El briosso, o animosso kanuymanani. Serlo.
y el temido y respetado por su grauedad. Khacchani. Desquixarar forcejar por arrebatar algo
Kacchachacuni kacchaycucuni. Animarse essoançarse, desgajar, quebrar a pura fuerça.
o tomar brío. Simiyquictakacchayquiman mapas llullaptiyqui.
Kac chayaccuni. Yrse haziendo bríosso, o animoso, o Guarda no te desgaje las quixadas si mientes.
de autoridad. Kacchak. Valiente dequixarador.
Kac charccuni, o kacchaycuni, o llacssaycuniy, Khacchaycamayoc llacsay camayoc. El terrible
llacsarccuni. Atemorizar sobresaltar de repente atemorizador.
pasmar, o desmayar. Kacchanta çurcun ccacñiy. Derribarle el trueno, o gran
Kaccharccuscca llacsaycusca. Sobre faltado pasmado ruido pasmarle.
desmayado. Kacchantan hurcuni. Desanimar, desalentar en pleito,
Kacchay kacchaylla karikarilla. Briosa animosa, o contienda, derribarle, o quitarle el brio, o
valerosamente. atreuimiento, o desmayarle.
Kacchanmi cay padre sermonpi, o kacchaylla Kaccharcayani. Despachar o despenar desta vida a la
kacchan. Este padre habla con brio y con espíritu. otra.
Kachhayoc, o kaccha. Padre feruoroso en predicar Kacchay. Brio o atreuimiento.
brioso y con espíritu, o llacssaycuk. Kac chayniyquita hurcuscayqui o
kaccharccuscayqui. Yo te quitare el brio o
atreuimiento.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 107
Kacchacta rimani o mancharinacta hablar con brio o Kaçuni. Dar vn rasgon en ropa o en el cuero o carne vn
atreuidamente. piquete.
Kaccharcuni simillahuan. Poner miedo con las Kaçuy allinta circacta. Abrir bien la vena.
palabras, hablar con brio o amedrentar de palabra. Kassurccarini o Kassani. Desmenuzar los terrones para
Kachcarumi. Piedra pomez o piedra aspera como la sembrar.
piedra de amolar. Kacuni. Souar y estregar algo entre manos y souar para
Kachcapi ttupani ciquini. Amolar, toprani alimpiar ablandar.
raspando. Kacuni. Sobar o curtir.
Kachcani o catcani. Roer huesso o cosas duras, y Kacuchini. Hazer sobar.
comer frutas duras como membrillo y mancana, o Kacuchicuni. Dexarse sobar.
lo que suena al comer. Kacuy cachani. Sobar a menudo.
Kachcana. Las frutas o cosas duras al comer. Kacuni. Raspar ladrillo.
Kachcarcacini o Kachcarcayani. Comer de varias Kaccunaccun. Topar o raspar vna cosa con otra, o
cosas o frutas duras que suenan. esprimir las yeruas o sacar çumo.
Kachuni. La nuera. Kacssarcuni rimayta. Hablar o cantar rezio o alto.
Kachu. La yerua. Kacsarccunianyayta. Reñir a bozes.
Kachuni. Arrancar o segar yeruas. Kacurinikacuni. Fregar, refregar, raspar, o desgranar
Kacha yuyu. Yeruas secadas a mano. entre las manos.
Kachani. Passar o secar frutas. Ka cupayani. Raspar a menudo, o con demasia.
Kacha higos. Kacha vuas. vuas y higos passados. Ka cuycamayoc. El cortidor, o souador &c.
Kach huani. Baylar en corro asidos. Kahua. Plasta de estiércol, o costrasde la majada.
Kachua. Bayle asidos de las manos. Kacka. El bouo, o animal tonto.
Kazpani. Chamuscar o tostar, perdigar. Ñauraymitta kahua. Todo género de colores de texer y
Kazpahuma. Cabellos crespos. llimpi, colores de tierra para pintar.
Kazpasca. Cosa chamuscada tostada, perdigada. Kackayccachani. Andar atontado.
Cazpani chhacllacta checcayachinanpac. Tostarla Kackascca. El atronado de accidente.
chaclla, para endereçarla. Kackani vtichini. Espantar dexar atónito.
Chucchaytacazpachicuni. Quemarse los cabellos por Kaccascca vtichiscca. El atónito espantado.
descuydo. Kahua. Madexa o manojo de hilo.
Koznin Kapa huan. Tosser y estornudar, y ahogarse Kahuaphuatun. Cuenda de la madeja.
del humo fuerte o de agi quemado. Kahuak. Centinela, guarda, espía.
Kachhu. Yerua o yeruas. Kahuapu, o kahuachacuk. El que todo lo mira con
Kacchu Kachhu. Eruacal o malas yeruas. atención disimula damente.
Kachhuni Kachhucuni. Coger yeruas o segar. Kahua kahuani. Mirar muchas vezes o
Kachhu pucuni. Coger yerua por otra persona. continuadamente.
Kachhuk. El que coge yeruas o siega. Kahuaycuni kahuapucuni. Mirar, acechar, ver con
Kaclla. Carrillo o mexilla. atención o estar a la mira.
Kaclla çapa. Carrilludo. Kahua o huacapacan. Boñiga.
Kacllanchani. Dar puñada, o moxicones o bofetada en Kahua payani. Encarar clauar la vista, mirar
el carrillo. demasiado.
Kallarcuni o Kassarcuni. Mellar o desportillar tinaja Kahuariy kahuariy. Auisando del peligro guarda
cosa de barro, o lo entero. guarda.
Kacñini. Tronar o dar gran sonido, sonar arcabuz, o Kahuay camalla. Lo que es gustoso de ver que no
artillería, o retentar con ruydo, dar gran estallido. enfada.
Kakakakan. Tronar mucho, y hazer gran tempestad. Kahuarccuni. Mirar de la ventana o de dentro o fuera, o
Kacñin. Henderse la olla con sonido quando esta en el leuantar a lo alto la vista. O mirarlo del todo.
fuego dar es tallido. Kahuay cuni. Mirar a lo hondo o a lo que esta adentro o
Kakakakay. Tempestad de truenos. baxar la vista a la tierra.
Kacñiy. Truenos o estallido grande, sonido de artillería Huañuyta kahuapayani o piñapiñacta kahuaycuni.
y otro gran ruydo. Mirar de mal ojo como enojado.
Kaçurccarini o Kaçuni aucasuyocta. Romper o Kallarichic paccarichic. Autor de cosas o principio de
quebrar el exercito enemigo. linage.
Kallaric pacha. EL principio del tiempo o del mundo.
108 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Kahuarini. Alçar los ojos para mirar o cobrar vista el Kallallallan kamamaman sonccoy. Estoy alegre, sano,
ciego de nueuo. sin trabajos.
Kahuapayani ricupayani. Mirar por algo cuydar dello Kallarcaricunpircca. Yrse la pared desmoronando a
y guardarlo. pedaços y agujereando.
Kahuapuni. Mirar por lo perdido ayudarlo a buscar. Kallarcaricun catasca. Yrse enuejeciendo la casa y
Kahuaycucuni. Mirarse a si. haziendo agujeros en el techo.
Kahuac soncco kahuarcuycamayoc. Muy amigo de Kalla pacha, o hutco pacha, huaci o pirca. La pared o
mirarlo todo. el techo agujerado de viejo, y el vestido. Kalla
Kahua cuymi tucuni. Estoy a la mira o por blanco de pacha ppachha, o vncu, o yacolla. Vestido
todos. agujerado de viejo, y al vestido nueuo acuchillado,
Kahuay cama, o kahuay paccaman. Lo vistoso, o cosa nacar cayascca o caçurccayascca.
de ver. Kallarkarini o kacurcarini. Abrirse romperse o
Kahua chhacuni. Mirar a vno muchos juntos o mirarle quebrar por muchas partes.
todo quanto tiene. Kallchaycucuni. Enojarse consigo con muestra de yra.
Kahuarichini. Hazer ver o dar vista al ciego, o mostrar Kallchacuni, o kallcharayani. Mostrar çeño o en el
lo que no ve. semblante, o palabras, o con callar, mas enojarse
Kahuana cahuarina. Mirador o lugar alto para atalayar. con ceño y melancolía, coto cotoni pussussusuni, o
Kahuanay ricunay. Mi vista. no comer, o irse fuera enojado sin ablar.
Kahuanayqui. Con possessiuos es la vista, o sentido del Kallana. Tiesto, o caçuela llana.
ver. Kallchachini. Hazerle andar desgustado, o con ira, o
Kahuanaruna, o llama. Lo perdido que se busca. irritalle.
Kahuarcuna ttuco. La ventana. Huañuy huarruytam Dios kallchapayanca
Kahuachacuni. Mirar fiestas, juegos, galas y cosas taripaypacha. Dios mostra rara terrible ira el día
varias, o vna tienda. del juyzio.
Kahuapayani ricupayani. Mirar por alguno para Kallchaycachani. Andar mostrando el enojo.
ayudarle. Kallchaycamayoc mitta mitta kallchapayac, o
Kahuani hanantam. Mirar arriba. kallchacruna. El que anda siempre assi desabrido
Kahuani huassayta. Mirar atrás de mí. ayrado.
Kahuarini quimrayñecta. Mirar al lado. Kallchapayani. Enojarse muchas vezes.
Kahuani muyu muyocta. Mirar a la redonda. Kallcharayani. Andar siempre enojado.
Kalla llallak, o kamamamak çara, o mallqui. Mayz o Kallcharcarini. Enojarse con muchos.
frutales fértiles de buen año, o loçanos frescos y Kallma. Rama.
verdes. Kallmansimi, o kallmansimilla. Vocablo senzillo, o
Kalla, o sumpuppacha. Ropa angosta. particular que no se multiplica en muchos como,
Kalla llallachini, o kamamamachini çaracta. Criar hatunsimi que es palabra preñada que salen muchas
fértiles los sembra dos y frescos o reuerdecerlos, de ella.
resucitar los flacos. Kallman, o kallmarcun. Echar ramas.
Kallaric pachamama. Desde el comiendo del mundo. Kallmaçapa. Muy enrramado o tanpa.
Kamamaman o callallallan. Trigo o çara cunanhuata. Kallo. Lengua.
Va muy fértil el mayz este año esta verde loçano y Kallunnac. El sin lengua.
crece mucho. Kallu. Por la lengua.
Kamamamak o ccallallallak. Los sembrados que estan Ñauchikalluancharimak. Agudo de lengua, es gran
muy frescos lo ganos, verdes y fértiles. hablador.
Kamamamak cay. La fertilidad. Ccuru kallu. El que no sabe bien hablar y habla
Kallallallak, o camamamak, o villina huarma. EL despacio y atiento.
niño que crece mucho. Kallu. Vna pierna de la manta que es la mitad.
Kallallallak huayna, o sipas. EL sano hombre o muger Kallu. El hombre abil y yngenioso para todo.
locano fresco o con sus fuerças en su juuentud. Kallu. El que inuenta de repente traças para hazer lo
Kallallallak soncco o cauçak soncco. El que biue dificultoso, mañoso y apañado para todo.
contento, sano, sin melancolía, ni pena, ni Kallu. Inuencionero de fiestas, juegos, burlas y agudo
desgracia. para entretenimientos.
Viñay Kallallallak pacha. La gloria.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 109
Kallu pucllayta ymahaycactapas pacarichik mana Kalapurca o parirocro. Guisado, cozido con piedras
cakmanta. El que sabe todos los juegos y los encendidas.
inuenta. Kallpachacra. Tierras cansadas y de apuradas estériles.
Kalluycachapuni. Traçar y vsar de mañas y artificios Kallpallaracallpa. La tierra que está dexada por estéril
en las cosas. y cansada.
Kallu, o cauçak. Biuidor hijo deste siglo amador de si Kallpayaccunmi cay chacra. Esta chacra está estéril de
mismo, resabido y mañoso para su prouecho y para apurada.
escaparse del trauajo y tramposo engañador. Kallpayachini. Cansar las tierras apurarlas, o
Kalluyacuni. Yrse haziando resabido amigo de su estirilizarlas, o dexar las hoçar de puercos.
prouecho y ahorredor del trauajo. Kallpayascca, o kallpayacuscca. Tierras perdidas
Kalluycuni. Engañar con maña de obra y con astucia dehoçadas o apuradas.
como llullaycuni de palabra. Kamanttira. Paxarito como golondrina negro y en las
Kalluycuspallam missacuni. Ganar con trampas. alas azul claro y pecho colorado y en las espaldas
Chhuncaypi Kalluycuk. El tramposo, o kalluycuy verde.
camayoc Abil para trampas. Kamamaman callallallan. Naçer mucho y ondear y
Kallu atoc. Zorra marrullera taymada, sagaz. verdeguear mucho lo sembrado o árboles.
Llamccaymanta kallurcuni. Escaparse con maña, del Kamamamak callallallak. El hombre, o muger quando
trabajo, o con achaques. está en la flor de su juuentud.
Kalluy camayoc. Mañoso engañador, por astucia en Kamparmanani. Estar muy atericiado, o perdida la
todo género. color.
Kallumtucuni. Hazerse assi. Kamppar manak kamparmanasca. Atericiado,
Kalluycucuk allinnillanman vnanchacuk. El que echa descolorido, blanquezino.
el ojo a lo bueno y fácil para si. Kamurcayani, o kamurcari. Comer de presto mal
Kallucuni vnanchacuni asallillanman o mascado a medio mascar.
allinnillanman. Echar ojo a lo mas facil y menos Kamurini o chamccacham camicuni. Comer mal
trauajoso y tomarlo para sí. mascado a medio mascar.
Kallhua. La lançadera con que texen y entremeten el Kamuni. Mascar.
hilo. Kamupacuni. Rumiar el ganado que es remascarlo.
Kalluani. Meter la lançadera con el hilo. Kamuscca. Cosa mascada, o rumiada.
Kallu canichina. Mordaza. Diospasimicta kamupacuni. Rumiar o pensar en la ley
Kamtu. Kam yuyapuqueyoc. Tu que tienes quien mire de Dios.
por ti cussicuy gozate. Hinani Kanani, o hinarcuni Kanarcuni. Hazer y
Kam yuyapuqueyoc caspam cussicuni. Yo que tengo a acontecer, o dar vna buelta. Ve el arte libro
ti por mi valedor me gozo. segundo.
Kampura. Entre vosotros. Kana. Empero assi que al fin, o finalmente, o
Kam mantam canqui yuyaycucny. Tu eres libre rigete vltimamente, o en conclusión.
y mira por ti. Kanayquellca Kanaymachi, o simi qquellcca
Kam manta. Como te pareciere y a tu gusto y voluntad. simimacchi simi huan caucak vsachik. Lisonjero
Kammmantaka ymanancay. Que te parece desto, y a y mentiroso, o hablador engañador que biue de
tu parecer como es esto, o ymanan canman que su esso.
cederia. Kanamachhipac ñiscca sutiyascca, o suttinchasccan.
Kampura ñinaccuy. Allá os aued, o allá lo tratad, o os Tachado tenido y llamado y puesto nombre de
concertad. lisonjero hablador engañador.
Kam qui quyqui. Tu mismo. Kacmani kacmaycuni. Atorar encaxar afizar.
Kam yayayoc. Tu que tienes padre. Kacmayccuni kacmarcupuni. Atorar algo en agujero y
Kam yayayoc. Teniéndote a ti por padre. taparlo fuerte.
Kamraycu. Por amor de tí. Kacnani happani. Regoldar.
Kamraycullam. Solo por tí. Aznacta happani, o kacnani. Estar ahito.
Kamrac ñiy. Di tu primero. Aznacta hapak, o kacnak. El ahito.
Kam cuna camalla Kanpuracamalla. Todos y solos Kanaquellca. Parlero desbaratado y necio importuno.
vosotros. Kanayuyu. Çerrapa.
Kamchicmanccamaccuni. A solos vosotros lo doy. Kaukallarumi. Piedra piçarra, losa.
Kanchiz. Siete
110 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Karacuk. Los que firuen a la mesa. Karihina huarmi. Muger para mucho.
Karani animacta Diospa siminhuan o Sacramento Karmin. El huesso de la paletilla que va con el
cunahuan, animacta karak padre. El predicador. braçuelo.
Karacha vncuy, o moro vncuy, o moromoro caracha. Karmin. El brazuelo o quarto delantero con la paletilla.
Toda sarna. Karmin nanay. Dolor o mal de la paletilla.
Karacha. Sarna seca sin criar materia. Kar pani. Regar la chacra.
Karachallecte. Toda sarna con materia. Kaspascca. Cosa regada.
Karacham llectin, apiyan, o qqueayan. Hazerse o Kar huaqquello. Las miesses, yeruas, hojas agostadas
nacer materia. secas y amarillas, o blanquezinas.
Karacha apiyan. Hazerse vna plasta grande pudrido Karhuayan qquelloyan çara. Trigo estar seco el mayz
todo alderredor como el sarampion. o trigo sazonado para coger, o agostado.
Apiyak karacha. El sarampion en que se pudre todo el Kar huayani, o qquelloyani. Andar descolorido, o
cuerpo y se haze vna plasta, que es, apiyan. amarillo.
Animap karachan. Sarna de la alma. Kar huaruna, o karhuayak, o karhuayascca, o
Karacha challhua. Pescado de escamas. qquelloyak &c. El descolorido de rostro de
Challhuap karachan. Las escamas. enfermo o flaco.
Karcca oncoy. Enfermedad de asma, o pechuguera. Kassani. Mellar, desportillar cosa entera.
Karccay çapa. Asmático. Kassapircca. Portillos.
Karkani. Tener leuantado el pecho a la hora de la Kassa manca. Olla mellada.
muerte. Kassa aqquilla. Vaso de plata mellado.
Karka vncu. La mugre antigua hecha costra del Kassaska. Mellado. Kassa. Mella de suyo.
hombre, o del vestido, o de las ollas. Kassani. Soldar lo quebrado o hendido en metales, o
Karkamaqui, o karkachaqui. El suzio de pies y juntarlos.
manos. Kassaquiro huacapunco. Mellado de dientes o
Karkaçapa. El mugriento. kassapaclla.
Karkamancca. Olla grassienta. Kassarccuni. Romper el exercito, hazer mella en el,
Kahua. Costras de estiércol aplastado en las majadas. diuidirlo.
Karayhua. Lagartija. Kassa chani. Hazer faltar en la obligación o promessa.
Karkuni. Desterrar, hechar de sí, o del pueblo por Kassana vncu. Camiseta axedrezada de cumbi.
sentencia, o a lugar, vcupachaman, o apartarle de Kassa rayan suyu. Estar siempre falto de gente vn ayllo
si. para las mitas, o el exercito rompido.
Karkuni millaysoncccoyta, o, millay yuyayta. Kassa chani o hancochani. Hazer falla o falta en lo que
Deshechar los malos pen samientos. es de obligación o costumbre, o interrumpir.
Karkuni chuspicta, o, pichiuta. Hoxear las moscas o Kassachani. No cumplir la tarea, o parte, y por no
paxaros, o çupayta, al Demonio. acudir todos faltar algo, en obra de muchos dexar
Michicukmi karkuni. Embiar el ganado de día al pasto algo por acabar.
para boluer a la noche. Castuni. Comer siempre coca, traerla en la boca, y para
Karkuni huayllaman. Echar al pasto muchos días. poco tiempo, acullini.
Karkuni doctrinaman. Sacar la gente a la doctrina. Castuchi. El gran coquero que siempre la come, o
Karkuni galerasman. Descerrar a galeras. komirsimi, o hachucupa simiyoc, el coquero que
Kari. Hombre para mucho y animoso y varón y hombre trae siempre la boca verde y llena de ciuera de coca
de fuerças o brío. mascada.
Karihuarmi. Marido y muger. Kamullani micullani. Andar todo el día comiendo.
Kari pura. Varón con varón, o dos, o muchos varones, Kazkaruna, o çatccu runa. Hombre de ásperas carnes
o puros varones. o duras.
Kari karimcani. Es ser valeroso, animoso, o brioso, o Kazco. Pecho.
trabajador. Kazpani. Tostar, chamuscar o perdigar, o passar por
Kari karilla, runa runalla, llamcani, o karihina. fuego.
Trabajar bien o con brío, con mucha fuerça, sin Kazpan ttanta. Oliuarse el pan.
sentir el trabajo. Kazpascca. Cosa chamuscada.
Karichacuni. Animarse y tomar brío y esfuerço Kazpa, cucuma. Maçorca tostada.
Karisoncco. El animoso, valeroso. Kazpa chuccha. Cabello crespo como de los negros.
Karisoncco huarmi. Muger valerosa, animosa, varonil. Kazpayani. Yrse haziendo crespo.
112 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Kollasonccoracllullu sonccorac, mana pucuscca Koro ppuyñuruna, o, racra puyñu, o ceka. Hombre
sonccoruna. El mancebo no muy entendido, de borracho que anda lleno de chicha hiruiendo y
poca experiencia, no maduro, no sagaz. reboçandola.
Komani. Puxar, o hazer fuerça a fuera por echar algo. Koroscca. Miembro cortado asssi.
Komarcuni. Puxar a fuera a pura fuerça con dolor. Kuzko. La ciudad del Cuzco.
Komaycucuni huchacta vischunaypac. Esforçarme a Kotototocuni, o, ppuçuçuçucuni. Mostrarse enojado
hechar de mi los peccados. sin hablar, o hinchado de enojo. Punquillicuni. Lo
Komay. El puxo, o el puxar. mismo sin causa, o de soberuia.
Komani. lleuar a escondidas o debaxo del braço cosa Koto. El montón. Koto koto, montones.
pessada, como lluqquini, para cosa liuiana. Kotomcani, kotoyani. Tener papera.
Koncha. Fogón. Koya. Ichu largo correoso como es parto.
Kollurini. Arremangar a otro. Koya. Veta de la mina.
Kolluriscca. Arremangado. Koyoçapa. Muy acardenalado.
Kolluriccuni. Arremangarse. Koyo. Señal de golpe o cardenal.
Kollurichini. Hazer que se arremangue otro, o Koyoyani. Acardenalarse.
arremangarse. Koyoyasca. Acardenalado.
Kollurichiccuni. Consentirse, dexarse o permitirse Koyoyachini. Hazer acardenalar de golpes.
arremangar. Kuyroñaui. Nuue en el ojo y el que la tiene.
Kollurinaccuni. Remangarse vnos a otros. Kuyruyani. Tener nuue.
Koluriccusccaruna. Hombre arremangado assi. Koyu papa. Las papas dexadas en la tierra al tiempo de
Koro. Mocho de algún miembro, o desmochado. cogerlas.
Koro cincca. Desnarigado. Koyuputun. Tornar a renacer,
Koroni moccorccarini. Cortar todo miembro a cercen Kulla huahua, o kullahuarma. Muchacho tierno para
por las coyunturas. el trabajo y no fuerte.
Koroni vmacta. Cortar la cabeça. Kulla, o llullu huahua. El niño de teta.
Koroscca. Cortado o mocho. Kulla aycha. La carne neua en las heridas.
Koto. Papera. Kulla, o llullusoncco huarma. El de poca hedad
Kotoçapa. El de muy gran papera. ignorante senzillo.
Kotoyoc, o, kotoruna. El que la tiene. Kuhuan. La pechuga del aue.
Kotoyan. Yrse haziendo la papera. Kuchpani kuchpacuni. Rebolcarse las bestias y los
Kotototoni. Estar regañado o amargado de enojo. hombres y dar buelcos en la cama.
Kotototoc runa. Hombre regañado, o azedo, áspero. Kuchpachini. Hazer rebolcar a otro dexarle rebolcar.
Kollullulluni. Rugir las tripas. Kulliruna. El de mucho brío y esfuerzo en el trabajo
Kollockollocñini. Yrse baçucando lo que no va lleno. diligente incansable.
Konani. Moler en batán de piedra muy menudo. Kullicuni y kulliycachani. Trabajar assi con brillo y
Konascca. Cosa bien molida. diligencia.
Konanarac. Lo que está por moler o ya para moler.
Konascca, o huactascca, o chamcas camcani. Estoy H. ante A.
molido, o aporreado, o muy cansado, o soleado. Ha háà, o añallay. O valame Dios, o que cosa tan linda,
Konana. Las piedras de moler. dize el que se admira de lo bueno.
Kontay. Greda o tierra blanca. Ha háà. Acordándose lo oluidado dize assi esto es
Korkuni. Roncar. háháà.
Korkupayani. Roncar importunamente. Ananay. Es quexa del enfermo ay ay.
Korcuycamayoc Pumahinakorcuk. El gran roncador Hâ hàha. O norabuena dize el que por alguna cosa
como el León. buena se huelga, o quando cojen a otro en algún
Koña. Los mocos. mal dizen ahâ ahâ, o norabuena, ha aha ñini. Es
Koñaçapa. Mocoso. holgarse de algo, o de coger a otro en ynfragante
Koro maqui, o, chaqui. Mocho de pies y manos. delicto.
Runakoroscca. El de los miembros cortados a Hâ hâ. Las muestras de agradecimiento. Hâhà muchhas
cercen. ccayqui. A muchas gracias a vuesa merced.
Koro kallu. El que no puede o sabe hablar. Hahâ, hâha. Del que se ríe, o da carcaxadas de risa por
Koro rinri. Deshorejado. lo que se huelga de algo haha hahañini. Dar
Koroni. Cortar algún miembro a cercen. carcaxadas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 115
Hachachallay. O que lindo, o que bonito. Hahua. Sobre, o tras de, o después de.
Hachachallaynini. Alabar a alguna cosa de linda. Cayhucha hahuamanta. Tras este, o después de este
Hachha. Arbol infrutuoso mallqui frutal yurayura negocio.
matas. Hachha yuramallqui yura. La mata de todo. Hahuaymanta, hahuaypirac hamunca. Verna después
Hachha hachha. Arboleda, o montes. de mí.
Hachha cama, o hachaçapapampa. Monte muy Hahuaypi. Sobre mí, o encima de mí.
poblado. Hahuay, o villca. Los nietos.
Hachhaprurun, o mallquip rurun. Fruto de árboles. Hahua. Fuera.
Hachap rapin. La hoja del árbol. Hahua runa. Gente de fuera.
Hachhap chhaprancuna, o callman callman pallccan Cay hahuanpi. De más de esto, o después de esto.
pallccan tancca tancca. Rama de árbol. Sermón hahuanpi. Después del sermón.
Hachhap çappin o pichin. Raíz del árbol. Hahuarunanchic. El hombre exterior, o el cuerpo.
Hachhap ccullun. Tronco del árbol. Vccurunanchic. Hombre interior, o el alma.
Hachhap veqquen. Resina, o goma del árbol. Hahua hahuallacak. Cosa somera, o cosas exteriores.
Hachhap ccaran. Cascara, o corteza. Hahua hucha. Peccado venial.
Hachhap ccollan. El cohollo del árbol o lo tierno. Hahua pim. Fuera está.
Hachharuna, o purumruna. Hombre amontado saluaje Hahua ñécpim. Están hacia afuera.
inculto sin rrey y sin ley. Hahua soncco. Hombre claro, no reuesado, no
Hacchhini, o hacchiccuni. Estornudar. intrínseco, ni encubierto. Yten claro en pedir, no
Hachiccuy. Estornudo. por rodeos.
Hachhu. Borujo de vuas estruxadas y ciuera de lo que Hahua pacha. Lugar alto, o encima de otra cosa.
se chupa. Hahua simiruna. Hombre cortés saludador, que a todos
Hachhu. Coca, o caña mazcada, o chupada. habla y haze amigos, claro, desenfadado, que pide
Hachhusimi, o hachhuçapa, o comir simi o ccomir sin empacho, y se combida, conuersable, no
çapa simi. Comedor de coca. encogido, no corto.
Hachhurccuni. Echarlo mascado, o echar la ciuera de la Hahua ccollay. Flor de espino, o el espino que tiene
boca. ramas.
Hachhuna. Garauato, o garfios de hierro. Hahuanchani. Poner dos cosas, la de abaxo arriba.
Hachhuna challhua happina o yaurina. El anzuelo de Hahuanchacuni. Poner sobre sí vestido o frazada vno
pescar. sobre otro.
Hachhunayoc, huachhi. Garrocha, saeta con harpón. Hahuanpi huaçanpi rimaycuni, o, huassarimani.
Hacpa hacpa. Ea ea fuertes mujeres. Murmurar en ausencia.
Hacpa hacpa ñini. Animar al trabajo, a mugeres. Hahuanchani, o huassanchani. Hazer algo a
Hacu. Vamos, o vamonos. escondidas de otro, o sin que lo vea nadie. Micuyta
Hacuchik. Dize vamos a muchos. hahuanchani. Comer a escondidas.
Hacu ñampacha. Vamos ya es hora. Hahuanchacuni. Solo, es también hazer algo a solas, o
Hacu ñini. Ofrecerse a yr, o llamar para yr. el solo singularmente sin los otros; aunque sea en
Hacu ñina cuni. Concertarse de yr. público, como, Allinnin mi cuyta hahuanchacunqui
Hacu ñoccahuan. Vamos entrambos, o todos, o yo camca. Alçaste tu con lo mejor de las comidas para
también. tí.
Haccu ari, o chaycca. ea pues vamos. Hacurac riy ari. Hahuanchacuni. Retirarse, esquiuarse de persona, o
Vè en ora buena al que se despide o lo lleuan. cosa. Ancham Dios manta sermón mantapas
Hacutac. No dexemos de yr, ea ya vamos. confession mantahuanpas hahuancha cunqui. Muy
Hacu Diosllahuan. Vayase con Dios, vamos a sacarle. retirado andas y esquiuo y apartado de Dios de
Haccu. Harina. sermones, de confessiones.
Haccu. haccu. Papa, o cosa harinosa. Hahuanchananiñam, huaciymanta,
Haccu haccu, o haccu çapa. Lleno de harina, o cussicauçaymanta. Andar fuera de su natural y de
enharinado. su regalo.
Haccu haccuctam puni cutani. Moler muy molido. Hahuanchanak. El que anda desterrado de su vida
Haccurccuni. Acabarlo de moler. quieta.
Haccuni, haccucta. Comer la harina o cosa molida. Caypachapim hanacpacha llactanchicmanta
Haccuchaccuni. Majar o desmenuzar muy bien como hahuanchananchic. En este mundo estamos
harina. desterrados de nuestra patria, cussinchiemanta, y
116 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
de nuestra alegría, ayllonchic manta, y de nuestros Hampictam upiyachini. Dar purga, o hechizos, O
parientes. beuedizo mortal.
Hahua. Sobre y encima. Hampicuni hampiycucuni. Curarse.
Huaci hahuan. El techo lo más alto de la casa. Hampichiccuni. Hazerse, o dexarse curar.
Hahuarini, o hahuariccuni. Contar marauillas Hampichini. Hazer curar a otro, o darle ponçoña.
fabulosas de antepassados. Hamu. El modo, o manera.
Sauca sauca hahuaricuycuna. Fábulas de passatiempo. Yma hamu. De qué manera?.
Hahua ricuysimi. Quentos de admiración fabulosos. Cay hamu. Assi. Huc hamu. De otra manera. Huchuc
Hallmani. Mollir y escauar la tierra a lo sembrado hamu, de otros modos.
desheruándolo y harani, y haptuni, es, aporcar, Hamu hamu ñauray ñauray mittay mittay, o
allegar la tierra. ñauraycuna, o richakccuna. Todas diferencias de
Hallmachini. Mandar a hazer halmar. cosas, o cosas diferentes.
Hallmu, o, hallmuquiro. El que no tiene dientes, ni Hamu hamu cauçakcuna. Todas las especies de
muelas. animales, o ñauray ñauray mittay mittay cauçak.
Hallmu aychaquiru, o, lluchaquiru. El que no tiene Hamuruna, o hamukruna, o hamutak o vri runa.
dientes, mas tiene por dientes las encías o la carne. Hombre de muchas traças, o sagaz inteligente.
Antayquiru, o, vnuyquiru. El niño que aun no tiene Yma hamuch yma vñancha cay?. Que nouedad es esta
dientes. Llulluquiru. Todos los que no tienen o que cosa tan es traña nueua y rara.
dientes. Huchamumchay huc vnanchan chay. Cosa estraña y
Hazpini, o, hallpini. Arañar, rascar o rasguñar, o peregrina y nueuaes esta y bien differente de lo que
escaruar con los dedos la tierra. suele.
Hallppiccuni. Rascarse, o arañarse a si mismo. Huc hamurunamchay huc soncco runamcay. Raro
Hamaccu. Piojos de animales. estraño hombre es cate peregrino nueuo y diferente
Castilla amancay. El lirio azul. y es en buena y en mala parte.
Hamancay. Lirio blanco o amarillo, o acucena de aca. Huc hamu padrem caymanam huaquin hinachu.
Yurac hamanecay, qquillo hamanccay. Raro padre es este.
Hamcca. Mayz tostado. Huc hamu alcalde. Estraño de buen alcalde.
Inchic hamcca. Maní tostado. Huchamu alcalde cay ancha aposcachak ancha
Poroto hamcca. Frisoles tostados. haucha. Otro modo de alcalde diferente de otros
Hamccani, o hamccaccuni. Tostar mayz, &c. soberuio y ayrado.
Hamham. Dize el que llora. Hucta hunancham hucta hamun, o hamutan cay.
Hamham ñini. Llorar en grito, Muy diferentes traças, a rumbos, o intentos lleua
Hamchhi. Afrecho, o buruxo, o, el concho assiento seco este que suelen.
de la chicha. Hamuyniy. El proprio juizio y dictamen y proprio
Hamppatu. Sapo de tierra. marte y motu proprio y aluedrio Manam hamuy
Hamppi, o hamppicuna. Qualquiera medicina. niyquimanta qquespin quichu y Diospa
Hamppiqqueyoc. El que tiene médico o cirujano. hamuynillan mantam ari. No te puedes saluar por
Hamppina. Es el que se ha de curar y la medicina con tu modo, por tu marte, por tu traça y calua trueno
que se cura, o, instrumentos de curarse. sino por la traça de Dios.
Hampiccuypakccak. El que ha menester cura. Chayca hamuyniyquicta Diospa hamuyninman
Hampi camayoc. El médico o cirujano. cumuy cuchiy. Luego rinde a Dios tu juizio.
Hampipayani. Curar de limosna, o de gracia. Hamuni hamucuni hamutani. Traçar, ordenar algo.
Hampiccuc. El que se cura con medicina. Hamuyniy camallan, o hamuynillay mantan rimani.
Hampik. Es el que da rexalgar, o bocado para matar. Hablo de mi proprio motiuo y por mi modo o
Mana allin hampi. Ponçoña, o hechizos, o bocado. dictamen.
Hampiyoc mioyoc. Las sauandijas ponçoñosas, y los Hamu manta rimak. El que habla sin fundamento
hechizeros que matan con ponçoña atiento y sin saberlo, sin verdad y sin razón.
Hampini, o, hampipayani animacta huchanmanta Hamu manta yuyak manacakta. El que traca en vano
sacramento cuna huan. Curar al alma de sus y sin fundamento piensa lo que no es.
pecados con los sacramentos. Hamu mantarurak. El que haze algo sin por qué, sin
Hampipayak. El sacerdote médico. razón ni fundamento.
Hampini. Curar a otro con medicinas. Hamu hamuruna hinamcay. Este parece hombre de
juizio y entendimiento.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 117
Hamuycucuni. Hazer, o dezir algo por su prouecho, o Hamurpayani. Entender, o comprehender, o considerar
hazer lo que es mejor para él, o tomar el menos hondamente.
trauajo Ccam ymahaycactapas hamuy cucunqui. Tu Hamutani. Traçar, o considerar cómo saldrá bien algo,
todo lo endereças a tu prouecho. ordenarlo y endereçarlo bien. Chay huchacta
Hamuy cucuk runa. El que tira a su prouecho y en chaycamacta hamutassunrac consideremos y
derecho de su dedo el que se acomoda assi en todo. trancemos bien estepleyto.
Hamuy cupuni. Enderecar, o tracarlo en prouecho de Hamutani. Conjeturar sacar por discurso lo que será
otro. bueno y sucederá bien y lo que no.
Cayapu ayllonpacmi hamuycupun. Este juez se Hamutacuni. Tomar acuerdo, o consejo, o
inclina a prouecho de su pariente. determinación, o hallar traça, o medios, o
Hamuyninpi hamullanpi amauta llanpi cauçac. El inuención para salir con algo.
que viue a su gusto y traça y a su prouecho Hamutapuni. Traçar para otro, o dar le auiso recuerdo
aluedrio, o motiuo, o el que se rige por si. consejo.
Hamuy ñimpi, o munayñimpi cauçac. El que biue a su Tumpallan hamutani. Tracar, o orde nar de burla sin
voluntad. puecho lo que no quería executar, o traçar por sí, o
Hamumanta runa. Hombre que sigue su apetito y no la por no para estar apercibido.
razón ni la verdad sino su gusto. Checcamanta hamuttak, o huatuk, o hamuttaruna.
Hamumanta cauçani. Biuir desordenadamente vida no Diestro, o perfecto, o prudente traçador de los
conforme a razón sino al apetito. negocios.
Hamu hamu soncoyoc o yuyayniyoc o ñauray ñauray Tumpa tumpallan tuytulan hamutak. El que tiene
soncoyoc. El que es vniuersal versado y entendido esperiencia y facilidad en entender lo que
en todo que lo penetra y da razón de todo. conuiene.
Llapap hamunan, o huatunan. El sospechado de todos Hamutapu vnanchapu. Consejero diestro.
en quien todos sospechan que lo hizo. Hamutac. Adiuinador prudente.
Hamupayani. Conjeturar, o ventilar entre sí las razones Hamuttani. Traçar y dar orden por la esperiencia en
y ponderarlas para determinarse. negocios.
Hamupayani. Estar dudoso, andar indeterminado si Hamutani. Aduertir y entender y notar las vidas agenas
hará algo o no. para murmurar de ellas.
Casaracuypac hamuycachani. Ando con duda de mi Runap cauçayninta hamutak, o hamutay camayoc.
casamiento. El que ve y se informa de todo lo malo de vno, para
Hamumanta. Sin que ni para qué, o sin fundamento sin murmurarlo.
causa, o sin razón al viento, o como cosa perdida. Hamuttaycuna, o huatuscca cuna. Las traças medios,
Hamumanta, o chhusacmanta tumpani. Leuantar o remedios, o inuen ciones, o conjecturas.
falso testimonio. Matucta hamutani. Traçar mal, o dar mal consejo, o
Hamuni. Venir del lugar. parecer, o manaallipac hamutani.
Hamucuni. Venir por su gusto, o gana. Hamutaspam checanchacuni, o checcantam
Hamuchini yahuarinta. Hazerle, o dexarle salir sangre. hamutacuni. Traçar bien dar buen auiso, o
Hampuni. Venir, o boluer hazia acá hamupacha. parecer, o consejo, o allinpac hamutarcuni.
Tiempo venidero, o futuro. Yachacucpacmi hamutani. Ordenarlo bien para tener
Hamuttarini runapta. Inquirir saber de secreto las buen effecto y buena salida.
vidas agenas censurarlas. Chusacllapac mana yachacukpacmi hamutani.
Runapta hamuttaric. El censor de vidas agenas, o Ordenarlo mal y dar mala traça que no tenga
runapta huatuycamayoc, o huatuk. effecto.
Hamuy ñini. Llamar o combidar. Hamutarcuni. Traçar hordenar la traga breuemente, o
Hamuyñiscca cuna. Los combidados. de repente.
Hamuyñic. El combidador. Hamutayniyta, o hamutayni huan, o hamutaspa. Con
Hamuyñichini. Embiar a llamar, o a combidar. prouidencia y discurso.
Hamuytac. No dexes de venir, ven sin falta. Mana hamutaylla. Sin pensar, sin aduertir.
Hamunquichu hamuyrac chayamuyrac Venis?. seais Hamuttaspalla huatuspallarimac. El que habla, o trata
bien venido, o llegado vengais en hora buena. con mucho acuerdo y es considerado.
Hamupayani. Venir continuo importunamente con Hanac, o hanan. Cosa alta, o de arriba.
demasía. Hanan pata. Lo alto de la cuesta.
Hanacpacha, o nan pacha. El cielo.
118 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hancca, o anecachaqui. El que es, o anda coxo. Qquiri, o qquirichascca hanyallayanrac. La herida se
Hanccapurini Hancani, o hanccayccachani. Coxear, o está abierta no se cierra.
andar cojo. Ppircca, o tabla hanyarayan. La pared, o tabla está
Hanccachanani. Venir el sano a ser coxo. hendida, o estar abierta la puerta, o otra cosa
Hanccayani. Hazerse poco a poco coxo. hendida, &c.
Hanccañam tuccuni. Hazerse de todo punto coxo. Hanyallaycachani, o hanyallccachani. Andar boqui
Hancca tucuy cachani. Hazerse coxo fingidamente. abierto.
Hanccallini. Andar en vn pie. Hanyallayak simi runa. El que anda bostezeando o
Hanccu. Cosa cruda. boqui abierto.
Hancururu. Fruta verde. Hanyallayak, o hanyalliscca, o racrascca. Cosas
Hanccu chahuarac, o hanccu hanccurak. Medio abiertas, de barro, o pa redes hendidas y puerta de
crudo, medio cozido. par en par, o herida que no se cierra.
Hanccu pachallan. Crudo como se está. Happani ccacnani. Regoldar.
Hanccu hanccu. Cosa imperfecta, o no cumplida como Hapay cachani. Andar regoldando.
matu. Happani aznacta. Regoldar a ahito.
Hancu hancu micuy, o pucllay. Comida, o fiesta vil. Azak hapai. El regueldro del ahito.
Hanccu hanccu pachalla. Assi medio crudo como se Happay. Regueldo.
está. Happini. Coxer, o asir, o tener ando, o tomar asiendo, o
Hancu chanikassacchani. Faltar en la obra comeneada, detenerle.
o costumbre, o continuación, o oficio, o en la Happirayani. Tenet en las manos algo, o tenerlo asido.
palabra, o obligación. Happipuni. Coxer lo de otro.
Hancucta vnanchani. Entenderlo mal y al reues. Happini huchallicucta, o tapcani. Cojer en cosa mala.
Hancocta hamutani. Traçarlo mal. Happicapuni. Coxer al que se auia escapado ñatac
Hancuctam rimani, o villani. Errar dezirlo al reues. happipuni.
Hancuchay, o hancuchay hucha. La omission, o falta Happirccuni. Assirlo, o coxerlo de entre muchos, o
en la obligación. assirlo de dentro a fuera.
Hancucta, o matuctam chocani. Tirar corto, no llegar. Happirccayani. Prender, o coxer muchos, o assir, o
Hancucta yachachini. Enseñar mal corto, o poco, o tener a muchos.
matuctam. Hapipuni soncoyta, o yuyayniyta. Boluer en sí el
Hancuctani taquini. Cantar mal y errar el canto. desmayado y quando andaua errado y cae en la
Hancu charccani, o hancuchani. Dexarse algo por quenta boluer en sí, o sobre sí y cobrar brío.
hazer de lo que ay obligación. Çupaypac sonccocta hapicuy, o son coyquicta
Hancuchani rimayta, o rimanayta. Acortar razones tayachicuy. Toma es fuerzo contra el Demonio.
quedarse algo por dezir. Callpayta hapicupuni. Cobrar el enfermo sus fuerças.
Hancuchachini simicta. Hazer acortar de razones, o no Vcuyta hapicupuni. Tomar a cobrar sus carnes.
dexarle acabarlas. Happiyccachanaccuni. Andarse asiendo, o cogiendo
Alli cauçayta hancochani. No perseuerar en el bien, o vnos muchachos a otros.
faltar algunas vezes en la buena vida. Happiycuni, o marcaycuni runaman Diosman Sancto
Hancochani catinacuypi ayunascayta. Quebrar el hilo cunaman. Acoger se, o valerse de Hombre, o de
de los ayunos. Dios, o de los Sanctos.
Hanccochani rimascayta, o rurasacñiscayta. Quebrar Happicuni hatallicuni. Assirse bien.
la palabra y no cumplir lo prometido. Happirayani. Estarse assido a algo.
Hanccochani llamacta. Atar vna mano doblada alçada Happipayani. Asir demasiado, o importunamente.
del suelo al carnero huidor. Happiymitucuni tapcaymi rucuni. Ser coxido en
Hanccochascca. El atado assi. delito.
Hantarca. El que está tendido de espaldas. Happiscca. Cossas coxidas como en la guerra.
Hanttarca cirini, o hanttarcayani. Echarse boca Happiypaccaman, o hapinalla tumpalla hapina. Lo
arriba, o de espaldas. que es facil de coger.
Hanyallcachani, o hanyallini. Boztezar, o abrir la boca. Mana happichicuk, o mana happiypac camalla, o
Hanyarayani, o hanyallayani. Estar boqui abierto el mana hapinalla. Lo que no es fácil ni se puede
que duerme. coger ni se dexa asir.
Puncu hanyallayan. La puerta está abierta de par en Hapitamuni. Coxer de passada, o de camino, o coxer y
par. yrse.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 119
Happichini. Hazer coxer al que se huye, o otras cosas Hapuk nina hina huchacuna mizmiricun
fieras, o hazer tomar con las manos, o prender &c. mizmircarin. Los peccados van cundiendo y
Happichini. Poner trauazon al edificio, o en otra cosa aumentándose como fuego manso.
&c. Hapuk mina. Fuego manso que no alça llama.
Happiccuni. Tomar, o coger lugar, o otras cosas para sí Hapuchini. Echar fuego a estiércol o a vn tronco.
primero que otros. Hapu. La tierra mullida poluorosa que leuanta poluo.
Happinacuni. Assirse de las manos vnos a otros. Haqquini. Dexar algo por erencia el difunto en
Happichimuni. Hazer prender, o coxer a los huidos, o sustento.
caçar, o pescar. Haqquini. Dexar, o no lleuar.
Happipayani, o llamccanpayani. Ahajar manosear. Haqquiycachani. Dexar muchas vezes lo que se auia de
Hapuñuñu, o hapiyñuñu. Fantasma, o duende que lleuar.
solía aparecerse con dos tetas largas que podían Ymacmi huahuayquicta haquiycachanqui. Como
asir dellas. dexas tanto el niño y te vas.
Hapllaruna. El iracundo ocassionado en palabras Haqui chiccuni. Reseruarse, o dexarse algo para sí.
descorteses ynjuriador y que comiença las Haqquichipuni. Referuar para otro.
pendencias. Haqquiccuni. Dexar algo suyo.
Hapllarcuni, o hapllaycachani, o hapllacuni. Ayrarse Haqquipuni. Dexar algo para otro o no lo lleuar todo.
sin causa y trauar riña, o dar ocasión con palabras Haqquircarini yallircarini o haqquir ccumuni. Dexar
descomedidas. a muchos atrás y passarlos.
Haplla huchahuacllik. El ocasionado de riñas y pleitos Haqqui tamuni. Dejar algo a la yda.
y perturbador de la paz reboluedor. Haqquichini. Hazer dexar erencia.
Haplla cuchini. Hazer, o incitar a otro a que riña, o Haqquipunaccuni o haqquinaccuni. Dexarse vnos a
responda palabras ayradas al que lo començo otros en testamento, o dexar los amigados de
reboluerlos. tratarse.
Haplla simi. Palabras descomedidas ocassionadas y el Haqquicuni ñampi o qqueparicuni. Quedarse atrás.
que las dize. Haqquiscca huarma. Niño huérfano dexado en
Haplla sonco. El descomedido y ocasionado de riñas, testamento.
de su natural condición hina runam bina mohom. Haqquisccahuarmi. Muger repudiada.
Hapllaycachani. Ayrarse amenudo con descortesías y Haqquichicuni. Dexarse algo oluidado.
leuantando pendencias. Haqquiytucuni. Ser desamparado de Dios o de
Haplla sonco, o hapllaycamayoc. El abituado a ira y hombres, dexar su amistad o compañía, o dexarle
riñas demasiado descortés, y ocasionado a ellas. atrás o no lleuarle consigo.
Hapra. Cegajoso, corto de vista, o el que no se de lexos. Haquini mana alli soncoyta o cauçayta. Dexar los
Haprayani. Hazerse corto de vista. malos propósitos &c.
Hapraycachani. Andar como el ciego atentando. Haquini mana alli cuna yachacuscayta. Dexarlas
Hapttani haptarini. Lleuar, o tomar puñado. malas costumbres y hábitos.
Hapttarcayani. Tomar muchos puñados y dar a la Haqquini huarmiytam. Aborrir o repudiar muger, o
gente. yrse de con ella.
Hapttay. Vn puñado. Huayrattani hayratarcuni. Hazer vn castigo exemplar
Hapttachini. Hazer que lleue cada vno vn puñado de para ponerle miedo a él o a otros. o de obra o de
algo. palabras muy ásperas.
Hapttarcuchini. Dexar consentir, o hazer tomar vn Harani o haptuni. Aporcar y allegar la tierra a lo
puñado. sembrado la última vez.
Hapuni. Quemarse algo entre si sin alçar llama como el Haraui o yuyaycucuna o huaynaricuna ttaqui.
estiércol huanuoccopa hapucun. Cantares de hechos de otros o memoria de los
Hapuk nina huanupi miz mirin miz mircarin. El amados ausentes y de amor y afición y agora se ha
fuego que no alça llama se va estendiendo y recibido por cantares deuotos y espirituales.
cundiendo. Harauini o harauiccuni. Cantar esos cantares deuotos.
Hapuylla hapun mana rauranchu. Cundiendo va el Harccani. Atajar impedir o detenerlo que va corre o
fuego en el estiér col que no alça llama no ay sale en animales y personas y aun obras y negocios
peligro. como cassaracuytam harca huarca. Impidiome el
casarme.
120 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Harcapayani vnucta. Quitar el agua de la acequia a Hattallayani. o hattallirayani. Tener algo asido con las
otro. manos mucho tiempo.
Harccapayapuni, o Kuruycuni. Cercar o poner cerca a Yuyayniypi yuyayñiyhuanmi hattallini. Téngolo muy
casa de ramas o espinas. en mi memoria.
Ñanta harcani o vichcani. Cerrar el camino. Maquiypi. o maquimanta hattalliyqui. Yo os tengo en
Harccaycupuni. Embargar y impedir no se saque nada. mi poder.
Harccayccuni. Atajar acequia o atapar el agua que no Hatallini soncoypi Diospasimiutan. Conseruar las
corra. poner persona en depósito. o a dentro al palabras de Dios en el alma. tener memoria de
ganado para que no se salga. ellas.
Harccarccayani. Atajar o impedir a muchos. Hatallini soncoytam, o yuyaytam manam
Harccachini. Hazer atajar o detener &c. kacharinichu. Reprimir los pensamientos y
Harccaycachani. Andar poniendo impedimentos y desseos.
estoruos. Vcuytam hatallini penitencia huanmana
Harccaytuccun. Ser impedido y atajado. encerrado. huacllicuncanpac. Sujeto mi cuerpo con
detenido embargado. penitencia porque no se de ala deshonestidad.
Harccachicuni. Dexarse atajar. o impedir. Hattallini puñuc maciyta. o tiyac mactyta. Yo tengo
Harccaqquey harccaycuqquey, o mana yacha manceba.
cuchiquey. Los impedímiemos. Hattallini. Tener o assir o agarrar tener alguno en tutela.
Casaracuypac harccaquen, o casaracuyta o en su po der. o su cargo como tener alguna
manayachacuchiquen, o casaracuy amiga.
yachacuncampac harccaqquen, o Hattallinaccuni. Assirse el vno al otro con enojo.
harccaycuquencuna. Los impedimentos de Hattallisccanta qquechuni. Quitarle de las manos algo.
matrimonio. o de la possesion que tiene, o lo que otro tiene
Runa harccanahuaci. Cassa de depositar y retener amparado o a su mandar.
persona. Hattalli cuni chapacuni. Posseer algo. o tenerlo por
Harccachacuni. Atajarse jugando los muchachos. suyo. Veasse chapani.
Harccayccuccuni. Coger. o tomarlo para sí todo. Hattalliccuni. Assirse con las manos bien. o agarrarse.
Harccaycucuni apucayllampi. Defender mis cosas ante Hatallini maqquiypi. Tener en mi poder. o a mi cargo.
el juez. Hatallini maquiymanta. Tener asido o tener de mi
Harcaycuni. Detener. o impedir a alguno que no se mano.
vaya. Maquiyhuan hattallini. Tener con la mano algo.
Harcaycuni vcuyta calluyta soncoyta o ñitiycucuni. Hattallipayani. Retener demasiada o importunamente,
Reprimir los sentidos y mortificarlos. o sin razon, o por fuerça, o más tiempo.
Harccaycucuni. Encerrarse para su defensa. Hattallini callpamanta. Tener por fuerça.
Harccascca. Cosas defendidas cercadas. Hatayñini. o hatarcuyñini. Despedir. O echar de si con
Harccapayani aucacta puccara manta. Estar en enojo. ydos nora mala.
guarnición y defensa en fortaleza. o frontera. Hatan chhapllan sonconñan. Ya se va cuando vno se
Harccapayani. Defender. o guardar cosas. muere y aceza. O respira muy apriessa sin cessar
Vcu harccacuna aucanacuna. Armas defensiuas. acabarse el huelgo.
Harui. Maíz medio tostado para hazer chicha. Hataycachani chapllaycacham ritnayta. Hablar
Haruicuni, o haruichcani. Estar tostando maíz. o atropelladamente y apriessa.
harina en tiesto. Hatarayachun chay. Se dize con enojo, o con enfado
Harui. Cosa tostada assi. de que ha durado mucho el trauajo en lugar de
Hacpini vcucta. o ucucama. Escamar hondo. hinacachun. Hatarayachun kayapac quedesse hasta
Hazpini hallpini. Rascar a otro. mañana.
Hasppiccuni vcuyta. Rascarse. Hataycachani llocaycachani chapllay cachani
Hazppircconi. o hallpircconi. Arañarse. o rasguñarse. micuyta. Comer apressuradamente.
Hazppirccomuni. o hutccurcomuni pircacta. Horadar Hataspallam lluccaspallam hamuni. Vengo con gran
pared. trauajo y dificultad.
Hazppichini mulacta qquillay hazpina huan. Hatani llocani chhapllani. Hazer algo
Almohazar. apresuradamente.
Hattaco. Bledos. Hataspa chhapllaspa llocaspallamcani. Trauajar sin
Hattallini. Tener algo en la mano o asido. cesar, o sin alçar cabeça. o en el ayre breuemente.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 121
Haytaycachani llocaycachani chapllaycachani. Dar Hatun nin aucca. El mayor enemigo mas capital.
vn grande apretón allilla llamcasun ama hatay Hatun vncuy. purik vnecoy o rantinaccuy vnccoy.
cachaspaca. Trauajemos moderadamente no con Pestilencia mal de todos común.
tanta priessa. Hatun muchuy. El tiempo de hambre común.
Hatarini. Leuantarse. Hatun ppoccuy. Es la primauera.
Hatarichini. Mandar o hazer leuantar. Hatun runa. Hombre basto. o labrador mitayoc o
Hatarinmi huayra. Leuantarse viento. aldeano que no es de la ciudad.
Hatarinmi vncoy, o nanay. Dar dolor o enfermedad. Hatun ayllo. Gente de todo el Reyno o suyo runa.
Hatarinmi aucca. Leuantarse enemigos. Vasallo.
Hatarinmi sirkay. o chhunchulli qqueuircun. Dar mal Hatun runa çuniruna. Hombre alto de cuerpo.
de cólica pasio, O torcimiento de tripas. Hatun sonco. Indómito libre. o inobediente. o
Soncoymi hatarin. Enojarse. o encolerizarse. incorregible no sujeto
Hatarin pichiucuna. Tomar buelo o leuantarse las aues. Hatun. Con todos los nombres que vienen del participio
Hatarin cochapi vrcuvrcu. o pocchiquen. Leuantarse actiuo quitada la (k) se pone y no con los que
las olas de la mar. tienen (k) y significa lo mismo que camayoc.
Hatunnillan. El priuado de alguno a quien no niega Hatun çua. Gran ladrón.
nada y todo lo puede con el ymapipas Hatun llulla. Gran mentiroso. y no hatun llullak ni
huñissumquiya. hatun çuak.
Hastun nillan tacmi canqui. Su priuado eres pues te Hatun huateca. El demonio y no hatun huatecak. Hatun
concede quanto le pides. çampa hatunqquella hatunpallco, hatun ñucña,
Hatunnillan o vsapuruna. El dichoso que sale con todo hatun cinchi hatun kaccha, y los que no tienen
y lo alcança. hatun tienen hatunnin su compuesto que se
Hatun rimak. El que manda a todos y rimani es compone con todos con (k) y sin (k) hatunnin llulla
mandar. y llullak.
Hatun rimay, o camachicuy. Mandato común para Hatunyani Crecer. o agrandarse O aumentarse.
todos. Hatun man viñarichini huccarini. chayachini. Darle
Hatun tanta, o kapactanta runa. Vna gran multitud de más dignidad. leuantarse a mas honrra. o a mejor
hombres o de otra cosa. Hatun tanta. o kapac tanta vida.
ángel. Inumerables ángeles. Graciaca hatunman hucarihuanchic. La gracia nos da
Hatun. Lo mayor, o mejor, o superior mas principal y vn grande ser.
mas conocido. Hatunyachini, o, vinachini. Criar y alimentar.
Hatum viracocha hatun señora hatun padre. Hatunyachini çunichani. Alargar como ropa.
Hatun caray. Cosa grandaza excessiuamente. Hatunyan. Estirarse, agrandarse, y crecer.
Hatun curaca. El señor mas principal que otros mas Hatunyan gracia, alli ruraycuna huan.
conocido y anciano o mas rico. Engrandecerse, y aumentarse la gracia con obras.
Hatun ñam. El camino real y común. Hatunyachini. Aumentarla.
Llactap hatun huacin. o pampa huaci. Casa común del Hatunppiña runa. Hombre ayrado, enojadizo.
pueblo. Hatunqquella. Gran perezoso.
Hatun tam rimani, o hanactan. Hablar rezio, o alto. Hatun llulla. Gran mentiroso.
Cinchictam rimani. Hablar a bozes o ásperamente con Hatun yspaytam ysppani. Proueerse, o hazer cámara.
enojo atronadamente. Hatun llacta. Ciudad, o pueblo grande.
Hatun cuzqui aymurayquilla. Mes de mayo Ccusquiy Hattupan. Podrirse la maçorca del maíz, y hazerse
es tiempo de baruechar y dar la primera rexa negra como hollín. Hutupa, maçorca assi podrida.
chacmani Baruechar. Haucaccuni. Estar holgando, desocupado, y ocioso. o
Hatun pacha. Tiempo de cosecha. vaco, o libre de ocupaciones, o haucaycachani
Hatun hucha. Peccado mortal. hinaycachani.
Hatun hucha yavan hucha ñaupaquen, o yalliquen Haucaypacha. Tiempo ocioso, o, tiempo de descansar,
hucha o cama. El mayor y más graue negocio y libre de mitas y ocupación.
más importante. Haucay punchao. Domingos y fiestas.
Dios seruiymi yayan hucha hatunnin hucha Haucaypata. La plaza del Cuzco de las fiestas. huelgas
ñaupaquen &c. El seruir a Dios es el mayor de los y borracheras.
negocios. Yccussipata. La otra donde se hazian alardes, o ensayes
Hatun ñin. El más grande. o el mayor de todos. de guerra.
122 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hauchha runa, o, hahualcota. Hombre ayrado, Hayachuco llamallama saynatahuacon. Los que hazen
furioso, mal acondicionado terrible, juegos, o danças disfraçados. Ymahaycca
hauchhasoncco. tuccucllapanta yachapayak. Representantes, o los
Hauchha. o yuyu huaycusca. Yernas coztdas y disfraces, o, máscaras.
esprimidas para comer. Haycca. Quanto, quantos. Y hayccarunam, quantas
Hauchhani Cozer y espcimirlas. personas son.
Hauini, o, llussini. Vntar. Hayccachiccam. Que tantos ay, o, que tantos son.
Hauicuy. La vnción. Hayccaracmi. Que tantos quedan, o que tantos mas ay.
Hauina, o, llussina Sacramento. El Sacramento de la Hayccaracmichhusan. Quantos faltan, o quantos mas
Extrema vnción. faltan.
Hauiccunallimpi. Afeytes. Hayccapmi, o maypacharacmi. Quando, en qué
Hauiccuni pariacuni o passicuni vyayta. Vntarse o tiempo.
afeytarse la cara las mugeres llimpicuni los Hayccapracmi. De aquí a quanto, o para quando.
hombres. Hayccapllapachacca, o, hayccapllacca. Paresta que en
Haumay. La ayuda o socorro en la tarea o trabajo. algún tiempo o día.
Haumac. El que ayuda a acabar la tarea. Mapas hayccanpachacca, o, hayccapcca,
Haumani. Ayudar otro al que no acabó su tarea o obra. chayancatacmi. Algún día se llegará, o vendrá,
Chacra haumayta huñik sonco o hauma hauma amenazándole.
purik. El amigo de ayudar a todos en su tarea o Hayccapllapi, o, haycappas. En algun tiempo, o,
haumay cachak. El que ayuda a los cansados. tiempo aurá en que.
Hayac. Es cosa amarga. o cosa que quema como agí, o Hayccaplla, o, hayccapmi. Para quando.
pimienta. Hayccappas, o, hayccapllapas. En qualquier tiempo.
Hayaqquen. La hiel siempre con vn possessiuo. Hayccapmantam. Desde quando, o de aquí a cuando. o.
Hayaqquey. Mi hiel. desde que tiempo.
Hayaqqueyqui. Tu hiel. Hayccapmantam cay hinacac. Desde quando aca passa
Hayaksimi o karak simiyoc o hayak paru runa. esso.
Aspero en palabras, o sacudido injuriador y Hayccapmantarac. De aquí a quando.
ocasionado ariñas. Hayccahuanmirantina. Con que tanto, o, en que precio
Hayaquenmanchayacta ñini o hay quenman se venderá o comprará.
hayhuaycuni simicta. Dezir palabras Hayccapacmi. Que tanto vale, o que tantos son
pessadíssimas que le lleguen a la hiel, o le den menester.
mucha pena y amargura. Hayccapchaninmi. Que valor tiene, Quimçapchaninmi,
Hayaycuchini, o hayactam ñipuni. Dar desgusto o o quimçapcha niyokmi. Vale tres.
pena con palabras ásperas. Hayccaccutim, hayccamittam. O quantas vezes.
Simiymi hayaricun. o hayahuan. Tener amargor de Haycharccumuni haychamuni aucacta. Lleuar
boca. captiuos triumphando y cantando.
Hayaquen allintarimani. Hablar, hablar cosas Haychampunim aucacta. Boluer con triumpho.
admirables de buenas, o la lengua muy bien. Haychani atiyhaychayta. Cantar victoria con alaridos y
Hayaqquen allinta vnanchani. Pensar o entender cosas bozes.
excelentes. Hayllicuni. Celebrar la victoria con bayles y fiestas.
Hayaqquen allinta conani. Predicar, o, confessar Haychaycupuni, o, haylliycupuni. Dar en cara con la
marauillosamente. victoria, cantar afrentas del vencido, o la gala.
Hayaqquen allinta yachani. Saber muchissimo, de Hayhuani, o, hayhuarini. Estender la mano y alcançar
todas cosas bien. algo.
Hayaqquen allinta yachachik. El que enseña cosas Hayhuaripuni. Estender la mano por otro y alcançarle
altas y muy bien. Y puédese quitar el nombre, alli, algo.
y queda, Hayaqquentarimani, hablar cosas Maquiyta hayhuarini. Echar mano de algo, o, tomarlo,
admirables. Y parece que dize lo contrario, porque o darle vn porrazo.
(hayaqquen) quiere dezir la hiel, o cosa amarga: y Diospa simintam soncconman hayhuaycuni. Meter en
con todo esso hablan assi, al modo que, Millayta lo intimo del alma la predicación.
yachani, dize. Saber muy bien, y, millay, dize, cosa Hayhuaycuni. Tocar algo, o, ponerle mano, o, baxarlo
fea. de lo alto a lo baxo, o meter a dentro.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 123
Hayhuarimuni maquiyta cañini. Dar la mano para Hayttani, o matcani. Tirar coces.
ayudar a leuantar. Hayttayca chaccuni. Andar tirando coces.
Hayhuarccayani. Alcançar con la mano, y abarcar Hayttaricuni, o matcaricuni, o chutaricuni, o
muchas cosas. aycaricuni. Estirarse todos sus miembros y
Hayhuapayani. Tocar demasiadamente, o manusear. desperezarse.
Micuyta hayhuani. Alcançar, o tender la mano al plato. Puñunap hayttacunan. Los pies de la cama.
Hayhuatamuni. Dar algo de passada y yrse. Haytaytucuni. Ser acoceado.
Hayhuarconi. Sacar arriba con la mano, o de dentro a Hayttayccachani. Andar tirando coces.
fuera. Hayttapayani çarupayani. Dar muchas cozes con
Maquinta hayhuaripuhuarcca. Alçó la mano para demasía, o con tema.
darme. Hayttayccuni. Meter los pies en algo como en cepo,
Hayhuachhacuni. Manusearlo todo. hoyo o cama.
Hayllini haychani aucacta. Ttiumphar de los Haytarccuni. Sacarlos a fuera.
enemigos. Hayttanaccuni. Tirarse coces vnos a otros.
Hayllini. Cantar en las chacras. Atiy haychayta Hattapayak, o haltaycamayoc. El muy acoceador.
hayllirccuni, o, haychacta hayllini. Cantar la gala Hayttascca, o hayttaytucuscca. Acoceado.
de la victoria, o de la chacra. Hayttarccuni. Echarle fuera a coces.
Hayllini. Celebrar en bayles con cantares triumphos o Huaci haytan pirccacta hahuaman patachin. Quando
victorias. la casa pesa mucho y se apartan las paredes o se
Haylliscca, o haychascca runa. Los triumphados. abren dizen la casa da coza la pared.
Aucacta hayllik, o haychak. El triumphador. Haytasccapirca. Pared abierta, o torcida con el peso.
Haylli. Canto regozijado en guerra, o chacras bien Hayttarccayani. Dar de puntillazos, o acozear a
acabadas y vencidas. muchos.
Atiyhaylli. Canto triumphal. Hayttachaccuai, o çaruchacuni. Cargar le a vno de
Hayllircconi chacracta. Acabar las chacras, vencerlas. coces payta hayta cha cuyquiman. Guarda no te de
Hayllirccopuni aucacta. Concluyr la victoria. y mil coces.
rematarla con cantares. Hayu, o auca. Aduersario, o enemigo.
Hay. Que, o que quieres. Hayu, o auccachapak. Cossarios enemigos.
Hayñini. Responder que quieres. Heqquikayahuan. Taparse el gallillo, ahogarse con
Hayñipuni. Responder por otro. beuida, o con el bocado.
Hayñitamuni. Responder de passada y yrse. Heqqueccasccamccani. Estar tapado el gallillo, no
Hayñinca runa. Hombre de respecto que le oyen y poder hablar ni respirar.
responden. Hichhani hichharini. Derramar.
Hayñini, o, ymamñini. Responder al que llama. Hichha pucuni, o manyacuni. Escanziar repartir a
Hay hayñik, o, huhuñik huarmin chay. Es vna muger muchos la beuida.
de todos, vil y fácil en consentir. Hicha pucuk. o manyacuk. La que reparte la beuida.
Hay mani, como en, huamani se dixo ayudar al que no Hichhaccun. Derramarse algo ello mismo.
acabó su tarea. Hichhachiccuni. Derramóseme.
Haymausimuni. Yr a ayudar. Hichhapucuni. Echar la beuida, o escanziar por otro. o
Haynuchu. El garañón que guarda su manada. por paga.
Hayratani. Castigar de manos, o de palabra con Hichhaccuna qquero. Los vasos con que se da a beuer.
reprehension. Hichhani. Fundir metales, o vaziar en molde.
Dios hayratacmi huchaçapacunacta, o mirarakmi. Hichhasca. Cosa fundida en molde.
Dios castiga a los malos. Hichhanacuna. Los moldes de fundir.
Hayratarccarini. Castigar a muchos. Hichhay. La fundicion.
Hayratapayani. Castigar muchas vezes, o demasiado, o Hichhaycamayoc. Fundidor.
con tema. Hichhapuni. Tornar a fundir lo no bien fundido.
Hayratacamayoc apu. El juez riguroso castigador. Hichhulla, challalla. Cosa liuiaoa huayralla ligero.
Hayri pachallan hayri hayrilla. Breuemente. Hihuaya. Piedra pesada.
Hayripunilla. o hayripachalla. Con presteza en vn Hihuayaruna, o hihuaya soncco rumisoncco. El duro
momento, o instante. de juizio inobediente.
Haqquiscca vischhuscca huahua. Niño echado a la Hilli. El caldo, o sustancia xugo, o çumo.
puerta.
124 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hilliyoc vnuyoc. Cosa que tiene sustancia çumo, o Hinacca ccanacca, o hinamataca. Y después de esso
xugo. quemas, o que huuo para sacarle lo que paso.
Hillinnak vnunnak. Cosa sin çumo o sin xugo. Hinacca malluanchicñam palluan chicñam. O bendito
Hillpuni. Echar algo en vaso sea Dios que hemos acabado.
Hillppuyccuni. Vaziar vn vaso en otro o trastornándolo Hina camam. Todos son assi, o todo es assi.
todo. Hinari. Y desta manera.
Hillpuni. Echar comidas en troxe taqquenman çaracta Penitenciactaruray hinari, o, hinamanta quespinqui.
hillpuni. Haz penitencia y assite saluaras.
Hillppuna. Embudo. Hinallachu chicachu chicallachu. No hay más? ay otra
Hillu. Goloso, o rancheador de comidas engañador y cosa.
arrebatador de las comidas agenas con engaño. Hinaycachani. Hazer esto, o assi.
Hillupayani chacractam. Meterse en tierras agenas y Ymacmi hinaycachanqui. Para que hazes esso assi.
juntarlas a las suyas. Hinaycachani. También es andar baldío ocioso sin
Hilluycachani hillupuni. Hillurcuni. Andar tomando a ocupación ni trabajo, o sin prouecho en lo que
otros sus comidas. haze.
Hillu, o vicca qquillca. Glotón, o comilón. Hinaycachak haucaycachak. El vagamundo ocioso no
Hillu. Goloso de cosas hurtadas. aplicado a ninguna ocupación sino a passar tiempo.
Hilluylla hilluk mana taricuk. El que viue de tomar las Hinaycachani haucaycachani. Entretenerse, o pasar
comidas agenas sin trauajar. tiempo.
Hillupayani. Tomar demasiadamente, o con tema. Hinaycachani haucaycachani. Pasar el tiempo sin
Hilluk soncco, o hilluy camayoc, o ppoccoscca hillu. fruto ni prouecho andar çarceando, cernir y no
Gran rancheador. echar harina.
Vyay hilluycachak. El diestro o famoso en ranchear. Attak hinaycachaculla nina haucay cachacullanim
Hillutamuni. Arrebatar y huirse. cunampunchaoca. O noramala que todo el día se
Hinalla o hina. Assi, o desta manera me ha pasado en vano y sin prouecho en
Ymana San Augustinmi ñinhina. Asi como dize San passatiempos.
Augustin. Hinallam cayllam, o chicallam huchay. Estos son
Villay ymanam ñiyquihina. Dilo como te lo dixe. todos mis pecados o no ay mas.
Hina chu. Es assi, Hinam, o hinatacmi, o hinapunim, o Hinasccayqui hinayquiman. Mapas guardaos, no os de
hinapunitacmi. Assi es cierto esso es sin duda. vna vuelta.
Hinamkana, o hinam chaycca. Assi que o assi que Hinaccachun. o hina puniccachun o hatarayachun.
digo, o digo pues. Quédesse assi no se haga mas dexese agora
Hinam ccana, o hinam chayca ñiyccachak. Prolixo, o sobreseasse no se prosiga estesse assi.
cansado en hablar que traua muchas platicas con Hinaracpuni cachun ñini. Sobreseer, entretener,
hinam kana assique. diferir.
Hinam kana ñistillan rimak. El que no sabe cessar de Hinaraccachun ñipayani. Dilatar demasiado.
hablar como tarauilla enhilando vno a otro. Hinaraccachun ñic, o ñiycamayoc, o ñiksoncco. El
Hinanim kananim. Hize y acontecí, o hize esto y esto amigo de dilatar.
&c. Confessacuy hinarac cachun ñiycachak. El que anda
Hinanim kananim ñiycachak. El que se jacta, o precia dilatando muchas vezes la confession.
de lo que ha hecho, o da encara con ello a otro con Hinatac. Y assi, o assimismo y assi también.
vanagloria. Hinaspam ccana. Assique y assi finalmente.
Ymacmi hinanim kananim niycachanqui. Que te Hinaspam ccana. o hinam ccana. Y al fin haziendose
andas jactando. assi.
Hinach, o ach. Assi deue deser assi creo que es. Hiñaspaca, o hinaptinca hina mantahuanca
Hinachari. Assi creo que será. hinamantaca. Assi y que, mas, para preguntar por
Hintacsi, o checcatacsi. Sin duda dizen que es assi. lo demás que no ha dicho y repreguntar.
Hina ruranam. Desta manera se haze, o se ha de hazer. Hinapaccariniyocmi. o hina pacariscam. o hinarunam.
Hinañinam chayca ñina ytanircani. Bien salió lo que Es de essa condición. o tiene essa inclinación o
dixe, desta manera se auia de dezir o se ha de dezir. maña vieja.
Hina ruranallam chaycca ruranantam ruranqui. Hinarunamchay hina pacariyniyocmi anchaycuk
Bien heziste assi se deuia hazer. imantapas sayarichik ricurichik
çumaynillanman hamuycucuk hamutaycucuk
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 125
hina runam apusquinmanta çanan huanmittan Hinarccuni. Acabar dar fin a la obra concluye ya con
huan hina moho runan hinasonco, hina ella.
pacarisccam. Este hombre es de essa condición y Hinarccucun ñam. Ya se concluyó y tuuo fin.
inclinación vanagloriosso jactancioso que haze Hinanim ccananim ñiycachak. El que se alaba de auer
alarde de sus cossas y es inclinado a honrra, de echo muchas y grandes cosas.
casta lo traen el y todo su linaje y su semilla. Hinqquini, o hinqquillini. Andar de puntillas, o
Hina, o ñirac. Significa, parecer, o dar ayre vna cosa a empinarse, o estar, o saltar, o andar en vn pie.
otra, o juzgarla por otra, o ser su semejante o como Hinqqui hinqqui purini. Andar desigual, alto y baxo
ella. coxeando.
Yayay hinam. Parece que es mi padre. Hinqquiccun huarco. Estar falto, corto el peso, o
Yayayñiracmi. Parecesse a mi padre. menguado, o no ajustar lo pesado a las pesas.
Parak hinam. Parece que ha de llouer. Hinquictam huarcuni. Dar mal pesado el peso.
Paranayak hinam. Parece que quiere llouer, o está Hipi, o chussu. Es el mayz, o trigo chupado no lleno
apique de llouer. arrugado por elarse en leche, o por faltarle el agua
Ccam manccusccay hinam. Paréceme que te lo di a ti. al granar, que molido es todo cáscara y afrecho.
Cay hochaymana confessacuscay hinam. No me Hipinmi o chussunmi çara. Hazerse assi chupado.
parece que he confessado esto. Hipiyan chussuyan. Basse arrugando.
Hinaspa chaycca, o hinaspacca ari, manam Hipiyascca chussuyascca caçascca. Arrugado del
huchayquichu. Pues de essa manera, o si assi es, o hielo.
siendo esso assi no tienes culpa. Hiqquini. Hipar.
Hinaspari. Y assi, o haziendolo assi, o con esto. Hiqquipayani. Hipar demasiado queda pena.
Huanay hinaspari qquespicunqui. En miendate y assi Hiqquini. Reuanar, o cortar con cuchillo la semilla de
te saluaras. papas, o ocas &c.
Hinaspapas hinaptinpas, o hina captinpas. Con todo Hircu. Paxarito pelón sin pluma.
esso no obstante esso aunque mas sea esso assi. Hiuiccan hiuiccaccun ymaypas pisiyaccun yauyan.
Hinantin. Todos quantos ay, o son. Mermarse, o consumirse o menoscabar, o irse
Hinantin huclla, o huñulla rin. A vna todos, o de vn acabando yr amenos.
golpe, o todos juntos van. Ccolquey hiuiccan ñam. Ya me ba faltando la plata.
Hinantin, o hinantillan. Todo entero. Hiuiccaccuni ñam, o pissipani ñam. Yr perdiendo las
Hinantin ttanta. Un pan entero. fuerças consumiéndose con la vejez y las
Hinantin ppatalla. o hucppattaua. Todos vnánimes, o potencías.
de conformidad en el parecer. Ñauiymi rincriy millamcaymi hiuiccacunña pissipan.
Hinantin hucppattallackacuna. Todos los de vn La vista, el oyr el tocar, me va faltando.
dictamen, o intento. Hiuiccac machu. El viejo consumido o gostadas las
Hinantin ticcimuyopacha. Toda la haz de la tierra que fuerças.
es el hemispherio, o vniuerso mondo visible. Caqquenta hiuicachiccuc. El que consume quanto
Hinantin muyo pacha. Todo el mundo, o tiene.
hinantinpacha. Hiuiccacchinaccuni. Consumirse la hazienda vno a
Hinantin muyupachapcuchun, o tucuknin, o otro.
puchucaynincuna. Los fines y extremidades del Hiuicayllam hiuiccaccun cay machuimacaquencuna
mundo. huanpas. Este viejo se va consumiendo a priessa
Hinantinpachap ticci muyucuchunmanta ticci con su hazienda.
muyucuchun cama. Desde vn extremo del mundo Hiuirccuchiccuni. Descontar, o rebajar del principal.
a otro de cabo a cabo. Hiuir ccucun sonccoy. Estoy desanimado, o desmayado
Hinantin atipac. Todo poderoso. sin brío.
Hinani. Dar vna buelta, o matar. Hiuican. Gastarse, menguar, faltar, venir a menos.
Runa hinak. Matador, o el que ha muerto hombre. Runa hiuican. Los indios se han consumido.
Hinani ccanani paypa muchunantanmuchuni. Passar Llamacuna hiuican collqque ymaypas. Y mi ganado y
trauajos hazer y acontecer por otro. la hazienda.
Hinani ccananim cauçayniyta tarinaypac. Passo mil Sonccoymi hiuican yuyaycuna huancallpay tulluy. En
trauajos doy mil traças hago mil cosas para me vn viejo y vn enfermo venir a menos todas sus
sustentar. potencias y sentidos y menguarse.
126 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hiuicachini. En contiendas es vencer y poner silencio a Hu ari, o hu hu. Sea a si que me plaze, o norabuena.
otro y dexarlo amedrentado, y sin ánimo para Hupas yancapas huchanpas. Sea asi sin gana.
tornar. Hupasñini. Concederlo de hazer apenas muy rogado y
Rimaspa, o simiy huan hiuicachini. Conuencer y hazer de mala gana.
que no hable mas en ello. Huñini. Conceder lo pedido, o consentir en hazerlo.
Macaypac o anyaypac hiuicachini ñam, opallaya- Huu. Quieres, o haraslo.
chini. Rendir, quitarle el brío para reñir, o pelear Huuya o huutac. Hazlo, da el si.
mas. Huñipayani. Conceder demasiado, o muchas vezes.
Hiuicachini auccacta. Consumir los enemigos y hazer Huyañini. Rogar, pedir, que conceda.
que vengan a menos. Huñninca, o hatunnillan runa. El eficaz y poderoso en
Hiuicachini çupayta. Tengo ya rendido al demonio que rogar que todos se lo conceden.
no me osa tentar mas, como a Christo en las tres Huñiycachani. Dar a todo el si fácilmente.
tentaciones. Huñiycachakruna, o huñiylla huñik manarurastin.
Huchayta ñamcay confessionpi hiuicachini. Con esta El fingido que en lo exterior no mas es fácil en dar
confession he menguado y disminuydo mis el si, o liuiano.
pecados. Huñichini. Hazer que lo conceda, o persuadirle.
Hiuicllani hiuicllaccuni. Lleuar en la manta, o capa Huñitamuni. Dar el si de passada, dexar su
algo. consentimiento.
Hiuicllaycuni. Meterlo. Huñichinaccuni. Persuadirse de palabra vno a otro a
Hiuicllarcuni. Sacarlo. consentir en su concierto.
Hiuicllara rayani. Estar cargado asi. Huñinacuni. Concertarse, o consentir en el concierto.
Huñircunacuni. Acabarse ya el concierto, mas
H. ante. O. ñinacuni. Es tratar del concierto, y andar en ello
Hoccarini. Alçar, o tomar del suelo algo. dando y tomando.
Hoccariytucuni. Ser a´çado, o leuantado. Huñinacuchini. Hazerlos concertar, o ayudar al
Hoccarinacuni o huactanacuni allpaman. Luchar. concierto.
Ppachha hocaristallan rini. Dize el varón, y la muger Huñinaccuscca. La cosa en que se han cortado, o lo
Chimpallicuni pasar el lodo, o agua alçadas las concertado entre dos.
faldas. Huñinacuy huñichinacuy. El concierto.
Hoccarinalla. Lo liuiano, o fácil de alçar, o de lleuar. Huayáà o ymanami imanasunqui. Que te toma, que te
Mana hucarina, o mana hucariy. Cosa pesada de hazen.
alçar, o lleuar. Huá. Admiración de lástima o valame Dios.
Hoccarini. Es hurtar, dicho tomar por no afrentarse. Huay. Voz de lástima de otro.
Hoccaricuni. Es tomar algo y lleuarselo. Hua, o huayñini. Tener lástima.
Yancam hoccaricuk. El ladroncillo de casa que todo lo Huayñi huanmi imananich ñocacta chhuayñi huan.
coje y lleua. De que me tiene lástima, o se admira que he hecho.
Hocco. Cosa mojada, o húmida de su yo verde, o fresca Huay imanancha. Valame Dios que ay.
que no se seca. Huac. Dize otro diferente lugar, y por esso se compone
Hoccoscca. Cosa mojada de otro, o humida. con pi, man &c.
Hoco hocco. Cosa muy mojada humida verde no bien Huacruna. El de acullá, o essotro de allá.
seca. Huac sonco. El doblado fingido.
Hoccomcani, o hocconi. Estar mojado. Huac sonco casaracusac ñik. El que dize que se casara
Hoccorayani. Estarse assi siempre mojado, o humido, o mas no quiere de coraçon.
verde como el árbol Huacpi, o checanpi ymayoc. El que tiene hazienda por
Hoccochini. Mojar, o poner a remojar. si aparte.
Hoccoyani. Yrse humedeciendo, o mojando. Huacmansayak. El que es del bando contrario.
Hocco chiscca. Cosa puesta arremojar. Huac suyu. El exercito contrario y vando enemigo.
Hullqque. Renacuajo. Huac. Aparte, o a otra parte, o a la otra banda.
Hollqque. Agiaco de carne cruda y desmenuçada Huacpi, o huacninpi. Aparte en diferente parte, o lugar,
enpapada en agí. o por si.
Hollqqueni. Comer este agiaco. Huac chimpa, o mayop chimpam. La otra vanda.
Huac chimpapiracmi. Estase todavía de la otra parte
H. ante. V. del río.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 127
Huac chimpaman. A la otra vanda del río. Ham ham ñin Llorar en grito.
Huac chimpa manta. De la otra vanda. Huaccani aminaycama. Llorar muchissimo o hasta no
Huañecta. Por otra parte. mas.
Huacpirini. Yrse por si, o aparte. Huchayquimanta aminayqui camahuacancayquim.
Huac pincharccuni. Apartar vnas cosas de otras. Deues llorar los pecados hasta no poder más.
Huacpinchurani. Poner por si en otro lugar, o Runa, o llapa huacanancama, o haycay huacaytan
huacpinchani. conan. Mueue mucho a llorar en sus sermones.
Huacman vnanchani simicta. Yo le doy otro sentido a Huaccan. Sonar campana.
essas palabras, o asse vocablo, o a esse lugar de la Huaccachini. Hazerla sonar, o tañer.
escriptura, o yo lo entiendo a otro fin, o intento. Ccollpay ccollpay tam succay sucaytam huacani.
Huachpichanani. Ando apartado de mi casa, de los Llorar mucho y largo hasta hazer lagrimales.
míos alexado. Huaccanmi huao huao ñispa. Ladrar perros.
Huacpirayani. Estarse assi siempre alexado, apartado. Huaccan. Cantar las aues, gañir aullar, bramar, chillar
Huacpirayani cayveqquepachapi diosmanta de todas maneras de animales.
llactanchicmanta Sancto cuna manta. Biuimos Huaccaynin. Su canto, o bramido.
acá desterrados de Dios, de nuestra patria de los Huaccapayani, o huaccaspamañani. Pedir llorando, o
Santos nuestros parientes. importunamente.
Huacca, o huaccalla llampu llampulla. Persona, o Huaccapayani. Llorar los niños por su madre.
animal manso doméstico subjecto. Huaccapayani chhiqquiyocta. Llorar al que está en
Huacca huacca soncolla. El bien acondicionado no trabajos de compassion.
ayrado. Huaccay huaccaysimi. Palabras tiernas lastimosas que
Huacca padremcay. Dizen de su cura bien hazen llorar o de reprehensión haycay huacaytamñi
acondicionado. huarca.
Huaccayan, o huaccachanan. Yrse amansando y Huaccaussini. Ayudar a llorar al que llora. o endechar
ablandando la condición. al muerto.
Huacca. Ydolos, figurillas de hombres y animales que Huaccachini. Hazer llorar. Huaccar cunca çunicunca. o
trayan consigo. cuncaçapa. El de cuello largo.
Huacca muchhana. Lugat de ídolos, adoratorio. Huacachinaccuni. Hazerse llorar el vno al otro los que
Huaccachascca collque. La plata, escondida debaxo de riñen. o se despiden.
tierra. Huacca chinacuni. Pleitear. o traerse a mal traer
Huacca collque churascca ccolque, o ylla. El tesoro. affligirse vno a otro y en saliendo con el pleyto
Huacca o ylla collquecta churarini. Guardar plata, huacca chiniñam. Hele ya uencido y hecho llorar.
atesorar, o poner en tessoro. Huacca soncoila. o llampo soncoila. Mansamente.
Huacca, checcta cinca o checta virpa. Hombre de Huaccaycachani. Andar llorando a menudo.
nariz partida, o el labio hendido. Huaccay camayoc huaccay churu halluchuru. El
Huacca huachascca o yscayhuachasca. El varón, o la lloroso húmedo de lágrimas como el caracol.
hembra nacidos de vn parto, y el varón ttira, o ylla Huaccay huchha. El muchacho llorón que no cessa.
y la hembra hahua, o vispa. Huacay huacayllam nanacun. o vn cunchay.
Huacca muchay. Ydolatria. Lastimosamente padece con gran dolor.
Huacca muchak. Ydolatra. Huaccayccuccuni. Llorar tierna y amorosamente. o
Huacca runa. Carnero, o qualquier bestia monstruosa entresi. o llorar con paciencia.
que tiene mas, o menos miembros, o fealdad Huaccanayani. Estar a punto de llorar, o tener gana. o
natural. querer llorar.
Huacca, o puma runa. Quando tiene seis dedos en Huaccapayay tucuni. Ser llorado de lástima, o
manos y pies como león. huaccapayasccancani.
Huaccap ñam. Passo, o lugar peligroso, o espantable. Huaccapayaytucuk. El que es llorado.
Huaccam chaypi, o huaccamchayca amaya llisunchu. Huañunmiñispa huaccapayasccacak. El que ha sido
No passemos que es lugar peligroso. llorado por muerto.
Huaccamullu. Cierta yerua de comer. Huaccay huacaylla. Lastimosamente, compasiuamente.
Huaccapunco. El desdentado mellado por baldón, o Huaccaspam ccaynani. Ocuparse solo en llorar, o
cassaquiru. huaccayllam huaccani.
Huaccani. Llorar en grito. Huacaycucuni. Llorar por la ausencia de alguno
Huaccay. El llanto. acordándose de otro o huaynaricuspam huaccani.
128 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huaccapucuni. Endechar llorar los muertos por ruegos. Huaccay cha chiscca. El depossito lo dado a guardar lo
Huacca pucuk. Las endechaderas. depossitado.
Huacanqui. Vnas yeruas, o chinitas señaladas de la Huaccaychakruna. El que es guarda.
naturaleza, o otras cosas assi con que engañan los Huaccaychay camayoc. El depositario de oficio.
hechizeros y los dan por hechizos de amores. Huacayhua. o huacauya. Los carneros de carga Los
Huacanquiyoc. El que trae hechizos, o yeruas, o vsa de mayores lanudos o rasos.
ellas. Huacayllicuni. Era inocuar a Dios llorando por agua
Huacanqui runa, o machu. Los cantores que entonan cantando de noche por las calles vn cantar lloroso.
en las danças y saben los tonos y cantares y fábulas HuacaylU. Era la inuocación que hazian a Dios por
antiguas taquiyachak huacanqui o hahuaricuy agua lluuia quando no llouia.
yachak. Huacayllicuy. La procesión o qualquiera inuocacion
Huaccanquiyoc. El que se haze amar como el que trae que se haga por agua que assi lo vsan agora los
hechizos. indios en la falta de agua Dios hazedor del hombre
Huaccanquiyocruna. Hombre amado o querido que danos cu agua y los tonos son ayau queu, sol, fa,
atrae asi a todos. mi, a Nuestra Señora Ayau hiau parayquicta
Huaccar. Garça blanca cuelli larga pocas carnes. cachamuy queu queu que mama. Ayaya runay
Huaccarpatticcan. Las garcetas plumajes. rurak vnuy quicta cachamuy &c.
Huaccarpaña vña. Cordero blanco sin mancha para Huaccha. Pobre y huérfano.
sacrificios. Millay huaccha huauuy huaccha checcamanta
Huaccapaña vñanchic checamanta Iesuchristom huacchapuni. Pobrissimo.
casca. Nuestro verdadero Cordero y sacrificio es Huaccha chanani. o queçachauani. Vnir a apobre de
Christo. rico. o a ser menos preciado.
Huaccaychani. Guardar, tener en guarda. Huacchatuccuni huactaypi. Hazerse pobre
Huarmap huacaychaquen yuyaquen yayan parantin. fingidamente.
El tutor de menores. Huacchayani. Yr ennobleciendo, o faltarle los
Virreyta huacaychak apo. El capitán de la guarda de parientes.
vn virrey. Huacchay viñak. El huérfano y el menor.
Huacay chaycucuni. Guardarse a si o guardar cosas Huacchayani. Hazerse huérfano.
para ssi. Huacchatuccuni Diosrayccu. o munayninmanta
Huaccay chaccunillun pak ucuyta. Guardar la sonccoy manta. Hazerse pobre de espíritu. o de su
virginidad. voluntad. Huacha huaci llipik huaciyoc. Pobre
Huaccay chak llunpac uccucayninta. El que guarda la pelado sin nada.
linpieca de su cuerpo o virginidad. Huaccna tuccuchini. Hazer empobrecer a otro. o
Llumpac ucucta huaccay chaccuy. La guarda de la huacchayachini.
castidad. Huaccha amik. El enemigo de pobres.
Huacay chaccuni soncoyta ñauiyta rincriytam &c. Huaccha macinhuan purik. El que se junta con pobres
mana huchallicun caypac. Guardar su coraçon y como él.
alma y sentidos y potencias pata no pecar. Huacchamacillay. Tan pobrecito como yo.
Çapa çapa huc Angel huacaychaqueyoc micanchic. Huaccha cocholla. El pobre que no se quexa de serlo.
Cada vno tenemos vn ángel de guarda. ni se enoja sino que anda alegre con su pobreza.
Ñauiyquicta hina huacaychay o coricta hina. Huacchay ccuyak. Misericordioso.
Guardalo como las niñas de los ojos. o como oro en Huacchay ccuyac. o huacchamunak huacchamansoncco
paño. Mana huacaychaqueyoc. El que no tiene queçaymayhuak. Amigo de pobres.
quien mire por él. Huacchamansoncco. Piadoso con los pobres.
Huacaychaycayta tahua ñahuihuan. Guarda esto con Huacchaccuni, huachani. Parir.
quatro ojos dicen como si tu tuuieras quatro ojos. Mallqui huachanpas. Trigo.
Huacaychascca ñauinta hina ccoricta o choqquecta Huachan pas &c. Quando de vna rayz el arbol. o. la
hina. La guardado como las niñas de los ojos o sementera ahijan o echan renueuos.
como el oro. Huachachini. Ayudarle a parir la partera. o el que la
Huacaychapayani. Tener cargo guardar alguno y mirar empreñó hazerla parir.
por él. Huachanayan. Está por parir. o ha llegado al tiempo o
Huaychachini o cahuayeachapu huayñini. Depositar al mes.
dar a guardar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 129
Huachay. Parto. Huachac. La que pare Huachascca, o Huachoc huchayoc mappa huchayoc. El deshonesto.
huachaytucuk. Lo parido o nacido. Huachoc huchacapa mappa huchacapa, o millay
Huachak atahuallpa. Gallina ponedera. huachoc, huañuy huachoc. Deshonestissimo.
Huachasccalla, o chayrachuachascca, o huachascca Huachu huachu. Camellones, o renglera.
pachalla. Lo recien nacido. Huachu huachulla, checca checcalla. A la hila en
Haypim huachascca canqui. o yurikcanqui. o renglera o en orden.
huachaytucunqui. De donde eres natural. Caypi Huachu huachullacak, o, checca checcallacak. Cosa
huachascca. o. huachaytucuk. El nacido aquí. o que está a la hila, o a hecho en renglera.
natural de aquí. Huachuchaccuni, o, huachu chanaccuni, o
Huachaqquey. Mi madre que me parió. checcachaccuni, checcachanaccuni. Ordenarse o
Huachapucuni. Parir del adúltero. componerse en renglera para yr en orden.
Huachapucuscca. Bastardo de adulterio. Huachu huachu, o, qquilla qquilla. Son los
Ysccay huachascca. Hermanos de vn parto. camellones.
Ysccay huachascca ttira, ylla. El varón. Ahua, o Huachuchacuni. Hazer camellones.
ahualla, o vispa. La hembra. Huachulla, o huachu huachullam tarpuni. Sembrar
Pichiu huachan runtocta, o, huachacun. Poner hueuos por orden y renglera.
el aue. o deshouar el pece. Huachu huachucta rurani. Hazer camellones para
Huamac huachak. La primeriza en parir, muger o sembrar.
animal. Huachu huachullarini. Yr vnos tras otros en orden de
Huachhi. Flecha. o saeta. o garrocha a varas o dardo pa vno en vno.
tirar a mano. Huachu huachullactam. o huachuchas pallam yupani.
Huachhini. Tirar o arrojarlo. Contar poniendo en orden en renglera.
Huachhi, hinam, o huachhi ñirakmiDios simin, o Huachu huachullam villarini. Referir lo por su orden.
huachicunapllucninmi. Las palabras de Dios en el Huaci. Casa. Hatun huaci. Casa grande sala. Huchhuylla
sermón son como flechas. huaci. La casa chica. Marcahuaci. casa doblada o
Sonccoman huachik padremcaysonccoturpuk, con sobrado.
sonccomanchayachik manamattuchak. Este Huaci camayoc. El que guarda la casa o la fabrica.
predicador hinca en el coraçon las palabras de Dios Huacichani. Fabricar casa.
como saetas. y le acierta y no hierra. Huaci chaccuni. Fabricar casa para si o suya.
Intip huachhin. Rayos del sol. Huaci hanan ninpi. o huaci patanpi. En la parte mas
Intim huachimun. ppoccuymittapi canananac tamari, alta o cuesta arriba de la casa.
chhirimitapim ka natunpallan huachhimun. Echa Huaciyman hamuy ñini. o huacyani. Hospedar a
rayos el Sol en verano muy ardientes, y en inuierno alguno. o combidarle.
muy flacos. Huaci huaci. Muchas casas cercanas.
Huachhiyccuni chuquictam. Tirar dardo o arrojarle a Huaci huacicta vscaccuni. Pedir limosna de casa en
mano. casa por muchas casas.
Huachiscca. Flechado. Huaciypi ccorpachani o ccorpachaccuni. Hospedar
Huachi chacuni. Cargar a uno de saetas. peregrino.
Huachhichacuscca. Asaeteado todo. Huaci huacicta puric, o, puriyccachac. El que anda de
Huachhinaccuni. Flecharse, o jugar a las cañas vnos a casa en casa.
otros. Quinray huacicunacta puriy ccachani. Andar de vna
Huachiyccuc ciracira, o huanccuyru. El alacran o casa en otra.
abispa que pica. Huaci ccayllalla. Muy junto a casa y los confines o
Huachoc, o maparuna. Persona, fornicaria. términos o alderredores.
Huachoc huachapi cakmaciy. Adúltero como yo. Huaci maciy. Conuezino de vna casa.
Huachoc cay hucha, o, mappa cay hucha. Luxuria. Ccaylla pura. o cispapuralla huaciyoc. Los que binen
Huachoc cani. Ser deshonesto. cerca o vezinos.
Huachoc, o mappa soncco, o, Huachoccayman Huaci ccuchhu. El canton de la casa, o la esquina.
mappa cayman soncco. El habituado, o, inclinado Huaci huqui. Rincón de la cassa.
a fornicar. Ccalle huqqui. Rinconada de calle sin salida.
Huachoc simiyoc mappasimiyoc. El que habla Huaci vcu, o huacip vcun. Dentro de la cassa, o lo
palabras deshonestas. interior della.
Huachoc tuccuni. Hazerse deshonesto. Huaci hahua, o hahualla. Encima de la cassa.
130 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huaciphuanpi. Por cima de casa, o mas arriba de casa, Huaccllicachini fiestacta vpiyacta cussicukcunacta.
o mas fuera de la casa. Desbaratar fiestas, o huelgas.
Huacip muyuquenpi, o muyunninpi. Alderedor. Huacllicapuhuanñampacha. Todo quanto ay en la
Huaciyoc. El que tiene casa o dueño de la casa. tierra se nos ha desbaratado.
Huacictam ccatani. Cubrir la casa. Huacllican. Desbaratarse lo comendo y no passar
Huaclla ñaui. El tuerto de vn ojo. adelante, o no tener effecto.
Huaclla, o chulla. Carga desigual no pareja. Chirman para processionta huaclli cachin procession
Huaclla huacllactam chacnanqui. Cargas muy kana huacllicacun. La tempestad desbarato la
desigual. procession y ella se desbarato.
Huaclla. Lo desigual en el peso quando pesa mas vna Huchahuacllik. El que desbarata lo començado y haze
carga que otra. que cesse.
Huaclla vinay. La carga que se cae a vna vanda por Hucha huacllikmi huaclli cachinmana
estar desigual. yachacuchinchu. El desbaratador lo hizo cessar y
Huaco, o huacoro. La muela cordal que nace postrera no tener effecto.
siendo de edad. Huacllicaciycamayoc. El desbaratador.
Huaco cecan. Nacer las muelas, o dientes. Alli caucascay huacllicacun cussicunayraycu. He
Huacllan. Yrse a la vanda la carga ladearse, o dexado la buena vida començada, por darme a los
desigualarse. deleites.
Huaclliccuni, o huacllini. Dañarse algo, echarse a Cussicuy cunamkana huaclli cachipuhuan. Y los
perder, o hazerse des honesto. deleites son causa de que no prosiga.
Huacllichini. Dañar, o echar a perder o corromper Anima cunap hucha huaclliquenmiçupayca. El
donzella, o muger. demonio es el desbaratador de lo bueno, o del bien
Huacllicuni. Echarse a perder la donzella, o de las almas.
corromperse. Huacco roquiru. La muela cordal que nace quando son
Huacllicuni. Es viuir deshonestamente. Manan hombres.
huacllicunichu. No andar deshonesto. Huac pirccucuk yallirinpas qqueparinpas. El que
Huaclliscca. Lo dañado, o perdido o corrompido. passa, o se queda por yr solo.
Huchapas huacllicachin Diospasimin cunacta. Los Huac pirccucuni. Apartarse solo a solas de entre los
pecados estoruan a guardar la ley de Dios. compañeros, y sus cosas juntas a otras sacarlas.
Huacll icaccuni. Alborotarse jente y estoruar lo que Huac pirccocuni llamcaymanta. Aparrarse, o salirse
hazian. afuera en cosas de daño, o trauajosas.
Aucak suyu huacllicacun. Desbaratarse el exercito sin Huac pircucuk. El que huye el cuerpo al trabajo, o
obrar nada. daño.
Huacllichin. Borra lo escripto. Huacninmanta. De aquella, aparte.
Huacllicachini caucaynintam. Ympedir a otro el Huacmanta, o huacñecmantahamun. Viene de la otra
sustento. vanda.
Huacllicachini cauçayninta allicayninta. Huacñecta o hucñecta. Por otra parte, o apartado.
Corromperles las buenas costumbres y enseñarles Huacpi, o checampi. Aparte, o en otro lugar.
las malas. Huacpirimac huassarimak. El murmurador.
Huaclliccuscca huarmi, o ccari. Hombre o muger Huañec llapi rimani. Hablar a sus solas, sin testigo.
perdidos deshonestos. Huacpin churaccuni. Apartar, o poner algo en parte
Huacllichini, o huchallicuni. Hazer daños de hazienda distincta.
dexarlo assi coençado, o poco ya gastado, o dañarla Huacpirccunaccuni. Apartarse, o diuidirse los
a la ida, irse dañando algo. compañeros, o sus cosas, o salirse carneros de entre
Huacllichitamuni. Hazer el daño y huirse. la manada.
Huacllipu, o hucha huacllik. El que deshaze todo el Huacpiycachani. Andarse saliendo, o apartando
bien de otros. amenudo.
Huacllipuruna. El perdido, o desbaratador de la paz y Huaccra. Cuernos.
concordia, o la vnion, o de las cosas començadas. Huaccrani. Dar cornada.
Huacllicaccun. No efectuarse, no acabarse, no salir con Huaccran putun ceccan, o huaccran viñan. Nacerle
su intento, o cesar, o interrumpirse, quebrar el hilo, los cuernos.
caer, o faltar en el propósito, o en la intentado. Huaccrayoc. Cosas que tienen cuernos.
Huaccra çapa. De grandes cuernos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 131
Huallcca. Collar, o cadena, o sartal de quentas, y todo Simictam huallpani. Componer y fingir bien las
lo que se pone al cuello hombres y mugeres, o palabras para engañar y venir con mentiras
bestias, o animales etcétera. compuestas.
Hualanpaui, o hualanpacu. Plumaje grande redondo Simi huallpak, o simicta yachak. El engañador con
como gran bola puesto por cola. palabras compuestas.
Huallccariccuni ccorihualccacta. Ponerse cadenas de Huallpapayapuni. Haze todo lo que gustan todos y
oro. acomodarse a su gusto y adar contento.
Hualicarichini huasccacta. Poner al cuello soga, o Huallpapayapuk. El amigo de dar gusto a todos.
lazo. Huallparicuni. Armarse para la guerra galanamente.
Huallccariccuycamayoc. El que es amigo de poner Huallparicuni. Adornarse y vestirse muy
cadenas al cuello, o cosas ensartadas o joyas. hermosamente.
Ttantay huallcca, o cacsayhuallcca huaychincara. Huallpapu churapu. El que se adorna y viste muy
Handrajo o andrajoso, o hecho trapo. luzido y vistoso.
Huallccarichini. Poner collar, o cosa al cuello, o Huallparicuycuna. Todo género de armas y adorno de
hazerselo poner. guerra y las galas y adorno del vestido.
Huallccancca. Broquel, o rodela, o escudo. Checcamanta o chaycama huallpa ricuk, o
Marcaqquerar. Es adarga grande. huallparicuscca. El bien atauiado, o armado.
Huahua runayanñam. Ya se engendra la criatura. Huallpariccuc soncco. El muy inclinado a ponerse las
Piñas hualcanca. Captiuado en la guerra, o piñas armas, o engalanarse.
chascca o piñas. Huallparichini. Atauiar a otro ayudar a armarse.
Huallhuaccu. Sobaco. Hualluni. Cortar las orejas.
Huallhuaccu, o huayllacu ucupi lluqquini. Sobarcar, o Hualluriscca. Desorejado.
lleuar debaxo del braço. Huallttani qquellpuni. Atar al niño empañarle ponerle
Atahuallpa. Gallina. en la cuna y emboluerlo.
Urcco atahuallpa. Gallo. Huamac. Cossa nueuamente vsada inuentada, o
Huallpay huana, o ninanina. El diligente trauajador primeriza, o bissoña o cosa recién salida a luz, o
feruoroso y animoso y como vn fuego. cosa rara, o peregrina.
Huallpani. Formar Dios y hazer, o criar. Huamac hamuttay. La inuencion nueua.
Huallpak, o huallpapu. El criador, o formador. Huamacppachha. Ropa, o vestido, o traje nueuamente
Huallpanmi runa. Hazer el hombre algo de manos de inuentado.
nuebo. Huamac hamuk runa. Hombre chapeton.
Vnucta hualpapayani. Dar el riego por igual y repartir Mussok ricuric, o chayrac hamuk runa. Nueuo en la
bien el agua a todos. tierra.
Huallpapayani runacta. Mandar, o embiar todos por Huamac Sancto. El Sancto rezien canonizado.
parejo y por ygual repartir el trabajo. Huamak ppachha lliscca. Ropa no estrenada, o vestido
Allin millanman mana caçannillanman nueuo.
huallpapayapuni. Mandar desigualmente a vnos a Huamacllamcaypi miccuni. Comer la primera vez allí.
lo mejor y menos trabajoso por amistad. Huamac auccakruna. Soldado nuebo, o bisoño.
Huallpani. Salir a dar razón por otro sin saber, o sin Huamaclla huachacuc huarmi. Muger primeriza.
pedírselo. Huamac huamactam ppachhalliccuc soncco. Amigo
Huallpan. El entremetido intérprete de otro. de trajes nueuos.
Huallpapu. El que en todo se entremete a dar razón por Huamacta ppachallicuy camayoc. El dado a trajes
otros en lo que no saue ni es llamado. nueuos.
Pip huallpanmi canqui ñocapchu pimmin cassunqui Huaman. Halcón.
huallpapu?. Dize aquel por quien se entremete? Paluy huaman. Gauilan, o ñeblí.
cuyo interprete eres, mío? quien te entremete acá Huaman huatana. Las pihuelas.
por mi interprete entremetido. Huamanchampi. Porras con lança a monera de
Huallparik. El que haze bien algo de manos. partesana.
Huallpayllam huallpani mañan chapllarcunichu. Champini. Dar porradas con la porra.
Hazer las cosas bien hechas no apresuradamente Huaman ricraruna. Hombre ligero gran caminador.
sino de espacio. Huamantullu. Espinilla.
Huamanca. Vna ciudad.
Huc huaman o huc huamani. Camino de diez días.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 133
Huamaniy. Hueso de la boca del estómago, o la Huarma. Muchacho de tres a nueue años. Macta de
paletilla. nueue a quinze años.
Huaminca. Valeroso soldado viejo o capitán famoso. Huan huan. Ladrido de perros.
Huamincayani. Yrse haziendo fuerte, o famoso. Huan huan ñini. Ladrar perros.
Huaminca runa ppusariquen apu. El capitán de todos Huan huan ñik, o huan huanñiy camayoc allco. Perro
los capitanes que es el coronel. labrador.
Huamincachani, o huamincapac churani. Hazerle Huan huak chhuspi. Mosquito çancudo zumbador.
capitán a alguno. Huan huanmi o huanñinmi. Zumbar.
Huamincachaccuni. Tomara a vno por su capitán. Huanana, o humana. El que no obedece ni sime a su
Huaminccaray. La capitanía el oficio, o la destreza, o amo, o padre, o a Dios y se anda libre y rebelde sin
fortaleza en la guerra. subjecion.
Huamppar, o quimça cuchhu. El triángulo. Huananacuni, o humanacuni. Biuir con libertad sin
Huampar vncu. Camiseta de pinturas triangulares. subjeción sin obedecer por su gusto y voluntad.
Huampu. Nauio balsa, o barco. Cunanpuchao huananacuni humanacuni. Oy he
Marcea marcea huampu. Nauio de alto borde. biuido a mi aluebrio y libertad sin amo.
Yscay marccayok huampu. Nauio de dos cubiertas. Huananacuni. Quebrantar todo mandamiento de
Ccoo, o huampu. Balsa de juncos. superior, o estrañarse del y salir de la obediencia.
Huampup puri chiqquen ppachha. Las velas del Riyñiscca huananacurca. Siendo embiado no quiso yr.
nauio. Adam amachay mallqquimanta micuy chu niscca
Huampup ñaupaqquen nin. La proa. huananacurca. Adan desobedeció y se hizo
Huampup qquepaqquen nin, o huassan. La popa. rebelde.
Huampup ppachhanta cacharicuni. Dar velas. Huananacum. Reuelarse vn exetcito y quitar la
Quempicapuni. Amaynar del todo y recogerlas. obediencia a su Rey qqueuiricun huananacun.
Huasccactam. Huchacapa Diosmanta huananacun. Y los pecadores
Çampayachini, o picriyachini. Amaynar vn poco. se reuelan, o hazen rebeldes a Dios.
Chutarini, o ayçani, Ycar. Huanana vmana. Yncorregible, o inobediente, o mana
Huampu ccayvina, o huampu purichina cazpi. El huñiccuk.
remo. Huananacay. La dureza, o inobediencia.
Huampumán yaucutamuni. Embarcarse los que se Huananarac, o huanana pachallan. El que se está
van. todavía duro inobediente.
Huampuman yauccuchirpayani. Embarcarse, despedir Huanana hatun soncco cullusoncco vinisoncco. Duro
a los que se van. inobediente.
Huampu puririn, o huampurin. Començar a nauegar. Huanana yacuni. Yrze haziendo libre inobediente.
Huampuhuan, o huampupi purini, o huanpuchcani, Huananachanani. Boluerse incorregible el que no lo
o huanpuni. Nauegar. era.
Huampup purichiqquen. Los marineros. Huanachini huanachircconi huanananta hurccuni.
Huampu puri chiycamayok. El piloto. Reñir enmendar a otro.
Huanpup camachiccuqquen apu. El capitán que Huanani, o huanapuni, o huanaricuni. Corregirse,
manda en él. enmendarse.
Huanpup ttocriccuqquen apu. El Maestre. Huanarayani. Estar enmendado largo tiempo.
Cayuinayoc huampu. El barco, o balsa con remos. Huanay. La enmienda.
Cay vinayok ccarpayokpas. El barco con vela y remo. Huanac, o huanacuk. El que se corrige y enmienda.
Huampucta purichini. Remar. Huanasccañamcani, o huanarccuniñam. Estar ya
Huampuccayvina. Remo. enmendado del todo y mamantapasmi huanacuni.
Huampum ticpaccun, o ticraccun, çoçobrar. Huanay ccachani. Carecer de algo.
Huampum cinccacun. Hazer agua. Huanani, o huanarcuni, o muchuni. Padecer
Huampu cincarccutamun. Sumirse por hazer agua, o nescessidad y falta de algo
chhulmiritamun, o chincarin, hundirse. Manam huananichu ymamantapas. No he menester
Chhullmirccun. Acabarse de desaparecer. nada.
Huampu paccharccuccun, o ticparcucun. Del todo se Huanak, o muchhukruna. El que carece de algo, o
trastorna boca abajo. passa necesidad.
Huampuru, o anccara. Mate grande como batea. Huanascca, o muchuscca. Lo que es menester, o de
que se carece, o lo que es necessario, o falta.
134 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Sonccoymi huañun, o ppittin. Estoy desmayado. Huañukpa camanmicani. Estarse muriendo, o apique
Huañunayan. Voyme desmayando. de muerte.
Huañuchiytucuni. Ser muerto. Huañuy vnccoyta vncok, o huañuypaccak. El que
Huañuchini, o chamcactani. Matar. tiene mal de muerte, o huañukpa caman.
Huañuchicuni. Dexarse, o hazerse matar. Huañuypuñuy. Profundo sueño.
Apop huañuchisccan cani, o apop huañuchiynin Huañuyta puñuni. Dormir sueño profundo, malo de
tucuni. Ser justiciado. despertar.
Huañuchirccuni. Acabarle de matar, o matarle de Huañuypa ayçasccan aparisccan. El que tiene
repente. enfermedad mortal que ya va su camino.
Huañuchirccutamuni huañuchitamuni. Matar de Añuymi ayçarihuan aparihuan ñam. Ya estoy mortal
pasada, o huyr dexando muerto a otro. en peligro y cercano a la muerte.
Huañun huañunmi, o huanustillanmicauçani. Biuir Huañunayay. La hora de la muerte, o peligro de morir,
muriendo, o vida peor que muerte como en el o Huañuy pacha, o huañunayaspa, o huañu
infierno. nayaptinchayca.
Huañuchiccuni. Seruir al enfermo hasta que se muere. Huañuy huañuytam ccahuaccuni. Clauar la vista,
Huañuchic, o huañuchiccuc. El que mata, o el que mirar con ahinco y con vehemencia y mirar con ira
sirue ai que se muere. y rencor.
Huañuchiscca. Cosa muerta a mano. Huañuccuypas huchan yancan hua ñuypas. Ya te
Huañuc, o huañuclla. El muerto, o mortal, o cosa muriesses, que importa que mueras mas que te
muerta animal, o planta. mueras es su maldicion.
Huañuchinaccuni. Matarse vno a otro. Huañuy machascca, o huañuy millaymachak.
Huañuscca. Desmayado, o cansado o descaecido sin Borracho sin juyzio perdido.
brío ni fuerça y no dize (muerto). Huañuy hucha. Peccado mortal.
Huañuscahina, o huañuscca. Floxo, pereçoso, o de Huañuy allin hucha, o cama. Negocios muy
poco ánimo, o brío o desanimado. importantes.
Huañuc parantin. El heredero. Huañuy attihuchha, o huañuy attittapia, o huañuy
Huañuc parantin ñiscca. El nombrado heredero. attimuzcuy hucha. Peccado grauissimo
Huañukpa rantin tuucuni. Heredar. enormissimo.
Rantin ninnac huañuk. El que muere sin heredero. Huañuyhampi, o huañuchiccuc hampi. Ponçoña, o
Huañucpa caman. El que está para morir, o rejalgar.
dezauziado. Huañupucuk. El que muere de amor y aficion de algo.
Caquen haquina huañukpa qquellcan. El testamento. Huañupuccu qqueyoc. El que tiene afficionados que
Caqquen haqquina qquellcannak huañuk. El que mata de amor o afficion assi.
muere abintestato. Huañuy, o millay. Son adjectiuos de adjetiuo que
Huañukquilla. La conjuncion. siempre se ponen ante otro adjetiuo, o nombre que
Vnuquilla. Luna nueua. diga qualidad, y significan aquello entera, o
Huañuk quillamanta quimça tahuañequen punchao. perfectamente aun en las cosas contrarias.
El tercero, o quarto día de la creciente como Huañuy allin, huañuy mana allin. Bonissimo, o
puraquillamanta quimça punchao. Al terceto día de malissimo.
la menguante, Pura quilla. La menguante. Huañuy, o millay ñucñu. Dulcísimo.
Huañunayak quilla. íin de la menguante. Huañuy, o millay hayak. Amarguissimo, y hazen
Huañucpa caman puniñinim. Desahuziar al que esta superlatiuos huañuy yachak. Sapientissimo.
para morir. Huañupuccuni. Morirse de aficion o amor de otra cosa,
Huañuchun ñiscca, o carnachiscca. Sentenciado a o desseo de ella, no poder reposar ni oluidarla.
muerte. Yayayquicta churiyquicta llactayquicta
Huañuchun ñini. Dar sentencia de muerte. caqqueyquicta huanpas yallispa
Huañunayani. Estarse muriendo, o apique de morir, o hanacpachamanta huañu pucunquimanmi.
quererse morir. Deuiaste morir de amor de la gloria mas que de
Huañuy vyay çua. Ladron afamado. padre hijos patria ni hazienda.
Huañuy vnccoy. Mal de muerte, enfermedad mortal. Huañupucuni ranticuyta. Dessear mucho comprar.
Huañuk anamcani, o huañuyillactan vnccuni. Estar Hucñu pucun micuyta. Estar ceuado en la comida que
mortal con mal de muerte. no le pueden quitar della a palos vna bestia.
136 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huchallanpi huañupucun conakpa anyascca Huaqui puñuctam tapcani hapini. Cogilos durmiendo
manchachiscapasmi rumiyan. Estarse ceuados en juntos.
sus pecados que no los mueue el temor; de Huaquipuralla, o pactalla. Ygualmente a vna y
endurecidos. parejos.
Aychan cussichiynillanpi o puccuchi ynillanpi Huaquilla pactalla raquinacussun. Partamonoslo por
huanupucun. Esta muy ceuado y metido en igual.
regalar sucarne. Huaquilla huc ppatallarini hamuni ymananipas
Chuncaypi huañupucuni. Estar muy ceuado en el huñinacuni mana hua nanacunichu. Todos
juego vpiay huacipi huañupucun. Y en la vamos a vna de concierto, en todo nos
borrachera. conformamos y no discrepamos.
Dios muchaypi huañupucuni. Estar ceuado afficionado Manam pay hina huaquilla chucani.No soy yo como
a la oracion. el.
Diospasiminta huañupucuni. Estar enbeuecido en oyr Huaquillan yachacuk huaquilla tiyacuk. Los que
la palabra de Dios Huañupuscca. Los deleites. estan hechos en vn lugar, o acostumbrados a vna
Huañupucuscantapacha santucuna Dios rayco cossa.
vischun. Los Santos desprecian los deleytes que Chuncaypi huaquilla yachacuk. Los que estan
aman mucho por amar a Dios. acostumbrados a yr a jugar juntos.
Huañurcutamuni, o huañutamuni. Derepente morir, o Manam cayhuan huaqui yachanichu.No me puedo
desastradamente. hazer a viuir juntos con esse.
Huañuchitamuni yallichitamuni. Matar de repente y Huaquiñimpi, o mayninpi. Algunas vezes.
despacharle a la otra vida. Huaquimanta, o pactamanta. Parejos, o todos a vna, o
Huapci, o hipya. Baho de olla, o de animal, o persoua, a tantos a tantos, o tantos de vnos como de otros.
o vapor de la tierra que sube. Huaquimanta huayracachani. Correr a las parejas.
Huapcicun, o hipyacun. Bahear, o leuantar el calor Huaquin cuna hina cachcaspaca. Si yo fuera como
vapores. otros, o como algunos
Huapciylla huapcirccuccun mizquiaznay, o mizqui Manam huaquihinallan cachcanichu.No soy yo como
aznak vno. Evaporarse el buen olor no atapado, o otros.
dar mucho olor la caçoleta de olores. Huaquillan. Algunos pocos.
Huapci huapcillarac hipya hipyaraccoñi coñillaracmi Huaquiñim ymapas. Todas las demas cossas.
micuycuna. Las comidas se estan muy calientes Huaquillampi, o huaquininpi. Algunas vezes, o pocas.
baheando no están frías. Huara. Pañetes o caraguelles estrechos.
Cayhuaci manam tiyana allichu huapci huapcinmi Huarayoc. El que los atrae.
ari hipya hipyanmi ari vncuymichay. Esta casa Huarannac, o mana huarayoc. El muchacho o el que
nose puede habitar de humeda que es enferma no los trae.
porque esta baheando. Huaralliccuni. Ponerse los çaragueles, o pañetes.
Huappvylla huappuni, o huappuyccuni. Comer Huarallichini. Hazerselos poner. Çarap huaran. Los
mucho a dos carrillos a boca llena achcamanta hollejos del mayz auentado.
micuni, o hontasimi micuni. Huarachicuy. La junta, o borrachera para celebrar el
Huappuycuk. El que traga mucho de vn bocado dia primero en que ponían çarahuelles sus
Honttasimi micuk a boca llena. muchachos.
Huaqui, o huaquilla. Dos juntos, o yanantillan dos Huaranta ahuaccun qquilliqquilli. Hazer penino el
juntamente, o ys cay yscalla, o yscaynillan. cernícalo.
Huaquillan huñinacuni. Concertarse dos para hazer Huaraca. La onda.
algo en conformidad y vnion. Huaracani. Tirar con honda.
Huaquimanta rurani. Hazer algo dos juntos Huaracachhacuni. Carguele de pedradas a vno.
ygualmente y avna y conformes vno con otro. Huaracanaccuni. Tirarse vnos a otros.
Huaquillanmanta purini. Yr dos juntos a vna. Huaracaycamayoc. El diestro que vsa mucho la honda.
Huaquipuralla. Es a vna dos, vno con otro. Huaranca. Mill.
Huaquipuralla rimanacun. Hablan vno con otro. Huaranca huaranca. Millares.
Huaquipura cahuanacun. Se miran vno a otro. Hurranca huaranca mitta. Millares, de vezes.
Huaqui camalla. Muchos juntos a vna misma cosa. Huaracco. Cardon grande que echatunas.
Huaquiñinaccuni. Tratar dos juntos sus cosas Huarararani huatatatani chakhua nirocyani
defendiendolas. huarpicuni. Chacotear muchos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 137
Confessacuc yaucuyta huayccanacun. A porfía se Huaylla. El prado verde no agostado, o el buen pasto.
entran a confessar. Huayllaypata, huayllaypampa, ciçayhuaylla. Floresta
Huaccha corpachayta huaycanacuni. Llenar a porfía, prado ameno de recreacion.
y por competencia a hospedar los pobres. Huaylla huaylla. Prados o huayllaccama, huaylla çapa
Huaycanacuchini. Echar a la rebatiña. heruaçal.
Huayccanaccuni. Coger a la rebatiña quitandoselo vnos Huayllay yuyu, o cachu. Yerua verde fresca no
a otros. agostada.
Huaycanaccuni llamcayta, o huayca huaycalla Huayllachacra, o huayllaçapa chacra. Tierras
llamccani. Iuntarse todos a una acabarlo de presto. humedas que siempre tienen mucha yerua verde.
Huayca punaccuni. Robarse, o ranchearse vnos a otros. Huayllayan panpa. Verdeguear, o campear la yerua.
Huaycachaccuni. Los muchachos robar a vno, o robar Huayllaymananmi cachhu, o, yura. Trigo o çara nacer
de burla, o arrebatar. algo muy bien, muy loçano y verdeguear.
Huaycascca, o, huaycaytucuk. El robado o despojado. Huayllay, huayllaypampa. La verde y fresca floresta.
Huaycay. El robo o hurto. Huaylla huaman. Gauilan o acor de conejos.
Huaycausini. Ayudar o entremeterse a robar con otros. Huayllaqquepa. La bozina de caracol grande.
Huaycaccuk maciy. El compañero o complice en robos. Huayllun cuscuni. Columpiarse.
Hatun huay capu. El gran robador o arrebatador. Huayllun cuscuy. Columpio.
Huaycapayak, huaycaycachak, huaycaycamayoc. Huaylluni. Amar con muestras de affecto amoroso y
Diestro o cursado robador, o arrebatador. tierno.
Huaychhau. Cierto paxaro ceniziento que canta assi. Huaylluycuni. Allegarse a alguno amorosamente, y
Huaychin arapa, o huaychin çacsa. El muy roto tratarle con regalo y caricias, o mostrarle su amor.
desharrapado. Huaylluycuni. Pedir algo al amado regaladamente y
Huaycco. Quebrada de monte, o hondura entre cerros, y con caricias o ruego amoroso.
cualquier canal, o, cosa ahondada de auenidas. Huaylluy chariymi tucuni manampipas
Huayecocunap huaycun. La mayor de las quebradas. huñihuanchu. Es dicho para entenderse al reues
Sullullmanta huañuy vcu huaycco. Quebradas quando no saca ningun alquilado dize que queda
hondísimas. muy prendado de amor y adeudado a los que rogo
Huaycco huaycco. Muchas quebradas. y no vinierona. trabajar.
Huaycco çapa. Lleno de quebradas a menudo. Huayllupayani, o, muchapayani. Rogar mucho con
Vrcco yallik vcu huaycco. Quebrada mas honda que vn amor.
cerro de alto. Huayllupayaqueymi hamurca. Vinomelo a rogar
Cay orccochak, o, orcco chicachachuaycco. Quebrada mucho.
tan honda como vn cerro. Huaylluycuni. Rogar. Sancto cunacta yanapa huayñispa
Huayccochacun. Hazerse muchas quebradas. huaylluycuy. Ruega a los santos que te ayuden.
Huayccochacuscca çapam, o, ttiusccacamam. Todo Huaylluchiccumi. Dexarse amar, o hazerse amar con
esta hecho quebradas. ternura y aficion.
Rarca huaycco. Quebradillas de agua, o arroyos Huayllupayani. Amar con demasíadas muestras de
pequeños. excessiuo amor.
Huaycco yarin, o ttiuyarin. Començarle cauar, o hazer Huayllurcarini, o, huaylluccayani. Amar a todos o
alguna quebrada. muchos.
Huayccuyarccun. Acabar de hazer quebradas el agua Huaylluyccuccuni. Amarse a si mismo.
de auenida. Huaylluk soncco. El afficionado y inclinado a amar
Huayccuni, o huayccuccuni. Guisar de comer, o cozer tiernamente.
la comida. Huaylluy cama o huaylluna o huaylluypac cama. Lo
Huayccuchcan. Estarse coziendo o guisando. amable a si.
Huayccusccaña, o, chayachiscca, o, chayak. Lo que Huaylluricuk, o huaylluy camayoc. El que muestra
esta ya guisado. afficion, el que trata amorosa y regaladamente.
Mizquichiscca. Lo bien sazonado. Huayllunaccuni. Amarse vno a otro con muestras de
Huayccuch cakrac, o huayccunarac. Lo que esta por afficion.
cozer o sazonar. Huaylluscca. Cosa muy amada.
Huaycuk yanuk, o huayccuy camayoc. Cozinero. Huaylluyccuk. Rogador amigable y amoroso.
Chau huaycuscca. Medio cozido, o medio guisado.
Huayccunaccuna. Las ollas y adereços de cozina.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 143
Aycha huayllu qquentin huanmi rupay tuecunca. La Huaynay. El amigo o el galan. Sipas:La amiga o
carne con sus amadores juntamente seran manceba.
abrasados. Huaynayaccuni. Estar con amigo, o amancebada la
Huayllurini. Poner el amor en alguno, y allegarsele muger. Sipasyaccu ni. Estar con amiga, o manceba
amorosamente. el varon.
Huaymahuata. Antaño. Huaynayoc. La que tiene amigo, o galan.
Huayma huata caypacha. Antaño por agora. Huaynaman sonccocak, o sonccocuk huañupucuk
Huayma quaresmallapi. Antaño por quaresma. huaynaricuk. La muger aficionada, abrasada en
Huayma san loan punchaopi. Antaño por san loan. amor, perdida por moços, deshonesta.
Huaymapacha. Antiguamente, o en el tiempo passado. Huaynaricuni, o, sonccoy huaynaricun. Acordarse
Huayma huayma. Los años passados. con desseo y afficion de lo que ama, o suspirar por
Huayna. Moço, mancebo. Ciçak ppanchhik huayna ello.
ciçak sipas. Moços de florida edad, en la flor de su Llactaymanta tucuyniycunamanta huaynaricuni.
juuentud. Suspirar por su tierra y por sus cosas.
Panchik puralla, ciçak puralla casaracun. Casarse Ñaupa allicaucascayta huaynaricuni. Suspirar o
dos en la flor de su juuentud. dessear la buena vida passada, o la virtud perdida.
Huaynalla cachcanirac. Estarse moco fresco sin Llactanchic hanacpachamanta ayllonchic Sancto
emuegecerse. amamanta huaynaricuni. Suspirar por nuestra
Huaynayapuk. machu. El hombre viejo que procura patria el cielo, y por los Sanctos nuestros parientes.
parecer moço y te remoça. Huaynaricumuni. Salirse a espaciar y orear y
Viñay huaynamana carhuayakmallqqui, o yuta. El desenfadar.
arbol o mata que no se agosta, y los moços sanos Hacu huaynaricumussun pucllayman. Vamos a las
que no se enuejecen. fiestas a desenfadarnos.
Viñay huayna Dios. Dios inmutable, y los Angeles y el Huaynaricuna. Los entretenimientos y recreaciones.
alma y cuerpos resucitados. Manam huaynaricunaycanchu. No tengo recreaciones
Huayna ccaypacha. Tiempo de la mocedad. a donde yr.
Huaynapura. Entrambos moços. Dioslla manmi huaynaricumuni manam huc
Huaynaca cauçanayan camam. Todos los moços huaynaricunay canchu. No tengo otra recreación
dessean uiuir. sino ir a Dios.
Hina kapchhi machu hina kapchipaya. Los viejos Huaynaricuna simicta cunahuanchic. Prediconos
verdes mundanos que se tratan siempre como palabras de mucha recreacion para el alma.
mocos en galas y en pecados. Huaynaricuk maci. Los muy amigos que tienen vnas
Huayna camaynirnpisipas carmayninpi hina mismas recreaciones y andan juntos.
huañunin concacuk. Los que no saben acordarse Huaynaricuna. Los deleytes buenos o malos.
de su muerte como moços. Caypachapicak huaynaricunanchik, o caypacha.
Michcak huayna. El mancebo en la flor de su juuentud. Huaynaricuna. Los deleytes mundanos.
Michcak sipas: La moça assi Michcak Hanacpacha huaynaricuna. Los deleytes del cielo.
llamhuañurca: Muriose en la flor de su edad, o Huaynariccuna. Cosa muy apetecible que roba el
malogrado. coraçon y no dexa pensar en otra cosa.
Huaynayani, huaynatucuni. Hazerse del niño moço. Huay ñunaccuni, o huayñuni. Baylar de dos en dos
Huactallaytam huaynamtuccuni. Hazerse o fingirse pareados de las manos.
moço el viejo. Huayñuyccuni. Sacar a baylar el a ella, o ella a el
Huayna hinallam rurani. Hizelo como moco. Manam cruzadas las manos.
vnanchaspaca, y sin consideracion. Huayñuccuc maciy. El compañero pareado en el bayle.
Huayna maciy. Vn moço como yo. Huayra. Viento o ayre.
Huayna huaynalla tuqqui tiqquilla. Como moço Huayrac maqui. Gran gastador que lo auienta todo al
diligentemente, fuertemente sin pereza. ayre.
Huayna huaynallancani. Muy moço. Huaman huayralla. Contor huayralla. El ligero, veloz,
Huayna hina soncco, o huay nay soncco. El viejo que agil, diligentissimo.
es como moço en vicios. Huayra hina puric. Gran caminador, ligero como
Huaynay soncco, huayna hinam rimak yuyak viento.
cauçakpas. El que piensa, habla, y viue como Huayralla. Ligeramente, o con gran presteza.
moço. Huayranmi. Haze mucho ayre.
144 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huayrachini. Auentar trigo, o otra cosa, limpiar al ayre. Chiri yachimuni. A enfriar algo.
Huayrayachichini. Hazer auentar o dar ayre. Huayru, o ppichcca. Iuego de los Naturales.
Huayrallam cayhuatarin, o. quilla &c. Ha se passado Huayru. El mayor punto, o el mejor que gana.
este año en el ayre como viento de presto. Huayttani. Nadar.
Huayrap apanantam rimani, o huayram Huaytaspa chhullani. Çambullirse.
apanrimasccayquicta. Hablas al ayre sin Huaytaspa qquispini. Escaparse a nado, o nadando, o
prouecho. passar a nado vn río.
Huayrallam puchucacun chay hucha, o, cay cauçay. Huayttarccu tamuni. Passar rio nadando.
En el ayre breuemente se acabo este negocio, o la Huayttaycamayoc. El diestro nadador.
vida. Yallinacuypi huaytani. Nadar a porfia, o, por apuesta.
Huayrancalla huaci. Cueua como casa grande. Huaytachacuni. Nadar de burla sin soltarse.
Huayraricuni hahuaquitipi. Salirse a orear al ayre, no Huayuni, o, huaylluni. Estar colgado en el ayre de
estar encerrado. algo, como araña.
Huayrassunquiman amalluc siychu.No salgas al ayre, Huayurayani, o huayllurayani. Estar colgado
que te hara daño. pendiente, o mucho tiempo.
Huayrachipayani. Hazer viento a otro. Huayu rayactam hatallini, o, apani. Tener algo, o
Huayrarichini. Començar a auentar. licuarlo colgando, o pendiente.
Huyararccochini. Acabar de auentar lo todo. Huayuk. Lo que cuelga, o esta pendiente.
Ymaytapas huayraman apachiccuni. Toda mi Huc huayuk. Vuas, vn racimo devuas.
hazienda he gastado y auentado al ayre. Huc huayuk ruru. Vn ramo o racimo de frutas.
Huayrayccuchiccuni. Hazerse ayre a si, o, dexarse dar Ruru huayu payamun. La fruta cuelga con demasiado
ayre a otro o orearse. peto.
Huayra chinarac. Lo que esta sin auentar. o ya para Huayurayachini chaquiyta maquiyta. Tener colgando
aventar a pique. en vago la pierna o braço.
Huayrachina. El lugar de auentar o la era o Huayurayak. Cosa pendiente.
instrumentos de auentar. Huc. Vno o otro.
Huayrachina. Ventalle auanillo. Huctac, o huc. El otro, o otro es.
Huayrallam, o huayra hinallam caucayninchic. Hucñin. El vno dellos.
Nuestra vida es corno viento que se gasta muy Huc nintac. El otro, o essotro su compañero.
presto y que desaparece como viento. Huclla. Vno solo, o huc punilla.
Huayrachina. Hornillo en que se funde el metal. Hucpi puram caqquey. Tengo la hacienda diuidida por
Huayrachini. Fundir metal. si.
Huayrachina. Los instrumentos de hazer fundicion de Huc hucpura, o, checcampipura. Cosas apartadas, o
qualquier metal. distintas, o cada vna por si.
Huayraccachani. Correr, aguijar. Hucpipura, o huacpipura puñuni. Dormir aparte.
Huayraccachachini. Hazer correr. Huc çapalla. Vno solamente.
Huayra ccachampuni. Yr y boluer corriendo. Hu inca, hucincacta, hueñinca, hucñincacta. Cada
Huayraman chincariclllapacmi mananqui. Pides en vno vno.
balde, como cosa dicha al ayre. Ysccay inca ticacta apay, o, ysccayñinca, quimçanca,
Huayraman chincarinactarinqui. Vas sin esperança al o quimça inca, tahuanca, tahua inca. Cada vno
ayre vas. &.
Huayra hinalla, o, huayrallamcay. Este es ligerissimo Hucpa yman, hucpahayccam, o, caqquen. La cosa
como el viento. agena, o lo de otro.
Huayracachay camayoc. El ligero corredor, diestro en Huquey, o, hucniy. Vno de mis conpañeros, o, de los
correr. mios.
Huayrari cumuni. Salir a descansar, o espaciarse, Huc ñiyqui, huqueyqui. Vn compañero tuyo.
orearse, ponerse al ayre. Huc ñiyquichic. Vno de vosotros.
Ppucuycuk huayra. El sereno. Huc hamu ruranactam ruranqui. Hazerlo al contrario,
Huayram pucuycu huarca. Diome vn sereno. o alreues, o, huac hamu vlllanactam villanqui.
Huayrap ppucuycusccan. El asserenado. Contastelo al reues.
Huayra ppucuycussunquiman yau. Guardate del Huc hamu vnanchanantam vnanchanqui. Entiendeslo
sereno. al contrario o al reues.
Huayray ccuchimuni. Sacar a orear.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 145
Huc hamu hamutanantam, hamutanqui. Haslo Huc apuyocpura. Los que tienen diferentes superiores.
traçado al contrario. Nota que (pura) siempre dize diferencia, y por si
Huclla. De vna vez, o de vn tiron, o de vn golpe. cada vno aparte, sino es con (maci) y con (ñirac)
Huclla ruraspapas ruray. Hazlo ya de vna vez si lo has que dizen vnion y semejança que antes se la
de hazer. aumenta (pura).
Huclla huañuchi huaypas. Acaba de matarme de vna Huquey, o, hucniy. El otro mi compañero o de los
vez. mios.
Huclla rimarcuy amachica achca simihuanchu. Dilo Huquey padre ca. Donde esta el padre mi compañero.
de presto no por tantos rodeos de palabras. Huqueyqui chuncak maci mayta. Quesde el otro
Huc hucpas. Qualquier dellos, o el vno. jugador como tu o tu compañero el jugador.
Hucpas hucpas. El vno y al otro. Huqquen o hucnin. El otro su compañero. Hucllam.
Huc huaycuni, o huc huaycupuni, chheque Solo vno.
chhequecacta. Juntar lo desparramado, o trassegar Hucnillan o huquellan. El vno o el otro su compañero.
y trastornar en vno de muchos vasos. Huc yscay caqueyhuan cochollamcani. Yo estoy
Simicta huc huaycuni. Resumir palabras. contento con mi miseria y pobreza. Ccamri kana
Ayllontin huc huanaycucun. Todos los ayllos se juntan puchu puchu caqqueyqui captin racmanam soncco
en vno. honta chucanqui. Mas tu con tenerlo de sobra no
Cayllamanmi huc huayccuccun simi. En esto se estas quieto y contento.
resume todo. Cayllatacmicascca huc yscaycaqquen. Su poco causal
Huc huani. Iuntar o baziar de vno en otro, o recogerlo a lo que tiene es esto.
vno. Huc huayccuy. Vna hora de tiempo quanto se cueze
Huc hamu. Diferentemente de otra manera o traça vna olla.
nueua. Hucchhulla diosniyocllam canchic. Nosotros tenemos
Huc hamulla. De vna sola manera. vn solo Dios no mas.
Huc huc hamu. De muchas diferentes maneras. Huc huc huc huc cuna, o huaquincuna. Las demas
Huc hamupas, o, huc huc hamupas yma hamupas. cosas.
De quaquier mañera. Huc yscay simillapi. En pocas palabras.
Hucllayayayoc ysccayninpas, ychacahuc mamayoc Huccarini. Alçar algo del suelo, o leuantar en peso, o
purallam. Los dos tienen vn solo padre, mas poner dé lo baxo en alto, o tomar.
madres tienen dos, o, huc huc mamayoccaman, o, Huccarini. Alçar o leuantar arriba.
hucpa huahuan purallam. Cada vno hijo de otra Huscarinalla. Cosa liuiana o carga que no pesa.
madre diferente, y al contrario. Huccarinalla apay. Carga liuiana.
Huclla maman captin huc yayayoc puram, o, hucpa Huccarini. Tomar en la boca, o mentar alguna cosa o
churin purallam o huc mamayoc camam. nombrarla.
Teniendo vna sola madre, son hijos de dos padres. Sutiyta ama hucari huaychu. No me nombres ni me
Hucllamanta hucllamantaapay, o huchucllamanta. tomes en la boca.
De vno en vno lo lleua. Diospa sutinta huccarini. Tomar a Dios en la boca o
Huc huclla, o, huclla hucllariy. De vno en vno por si nombrarle con juramentos.
os yd. Huccarini taquiyta. Començar el canto el maestro de
Hucpunilla, o, chhulla punilla. Vno solo no mas. capilla o dar a todos el tono.
Huc sonccolla. El constante inuariable. Huccarini harauicta. Entonar el maestro de la dança.
Huc sonccolla ysccaynin. Dos conformes de vn Huccarini rezayta. Rezar en tono comenzar o entonar
coraçon vnanimes. el cantor de la doctrina a los que han de seguirle.
Huc soncco purallam cay. Estos tienen diferentes Rezayta hucarik o rezachik. El que enseña a rezar o
voluntades, y intentos, y desseos. entona.
Huc ricchhayniyok, o ñirak pura. Dos de vna misma Millayta huccarinacupuni. Dezirse mil injurias.
figura o parecer. Huccaricuni. Dizen hurtar con nombre honrado por no
Huc ricchayniyocpura. Los que no se parecen. afrentar tanto con çuani cammi huccaripuhuanqui.
Huc viñayllamcay caycuna, o, huc vyñayniyoc Tu me lo hurtaste.
macipura. Estos son de vna edad. Huccaricuk. El ladrón que echa mano de lo que puede
Huc viñay niyocpura, o, huc viñayniyoc caman. Los como Lluqquiycuk.
de diferentes edades. Huccaripuni maquiyta. Amagarle alçar para otro la
Huc apuyoclla. Los que tienen vn superior no mas. mano.
146 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huccarini ñauiyta. Alçar los ojos del suelo, o Huchap aparisccan aycascan. Arrebatado, o vencido,
leuantarlos a lo alto. o apoderado, o llenado de pecados o de vicios que
Huccarini sonccoytam diosman. Alçar el coraçon a no resiste.
Dios con oración. Hucha huacllik. El que estorua impide y daña a todo lo
Huaccarini mizqui simicta. Contar buenas nueuas o bueno, o prouechoso para otros y perturba sus
cosas deleytosas. traças, o les es contrario, o impedimento, de vnion
Huccarini miccuyta. Yr gastando las comidas amor, y paz de otros, o es causa de desvnion, el que
caymanta huccariy. Gasta de esto. no obra por el bien de otros sino por el suyo.
Huccariniccuni allpaman huactanacuni. Luchar o Hucha pacarichik. El inuentor de pleytos.
pelear a braço partido. Huchactapacani. Encubrir pecados.
Huccaripuni. Contar o referir, o relatar lo que ha Huchallasaycuhuan, o aparayahuan o atirccuhuan.
passado y contar exemplos en alta voz a muchos. Estar cargado de peccados vencido, o apoderados.
Hucmanchay runapcascanta hucca ripuscayqui. Huchactam alluyrini. Començar vn pecado graue, y
Referircos vn exemplo temeroso. malo de acabar y durar en el.
Diospa siminta huccarini conani. Predicar envoz Checnicuy huchacta alluiricunquiman. Guardate de
referiendo, o el euangelio, o amenaças de Dios. comenzar pecado de odio.
Missacta huccarik. El que canta la misa, o euangelio, o Huchachani camachani, o huchachapayani. Pedir
epístola. importunamente instar insistir demasiado.
Hucllachhacuni. Vnirse o adunarse en vno. Huchachapayani. Importunar, o fatigar, o dar priessa, o
Hucllachhacuy o hucllacay. Vnion conformidad. solicitar demasiado.
Hucllachani, o hucllachacuni. Vnir en vno, o Huarmicta huchachapayak ccayan tinminchantin. El
hucppattalla tucuni. Congregarse en vn estado, o en que es muy porfiado solicitador de mugeres.
vn lugar, o en vn instituto como las re ligiones. Huchacta vischuni, o checanchani, tumpaycuni.
Hucpichaccuni. Apartarse a biuir a parte hucpi o Echar la culpa a otro, o achacarle algo.
huacpi. Por si. Huac pichacuni. Apartarse por si. Hucman huchacta vischuk checanchak tumpariccuk.
Huc ppattallacak runaca manchanamari. Muchos El que echa la culpa y los pecados a otro el
adunados son de temor. culpador y achacador.
Hucha, o cama. Peccado, o negocio o pleyto. Huchallicuncha ñispa tumparicuni huaturini
Runaphuchan. El pecado. hamutacuni. Sospechar que pecan.
Dios hucha. El negocio de Dios, runa hucha pleyto sin Huchalliccuni. Pecar.
genitiuo. Huchallichini. Hazer pecar a otro.
Huchapicamapi yacchaccuc. El habituado a pecar. Huchhalliccupuni. Tornar a pecar otra vez.
Huchallicuk sonco, o huchamansonco. El vicioso de Huchalliccucmaci. El compañero en pecar, o complice
afficion dado a pecar. en hazer mal.
Huchapituik. El procurador. Huchallicuni. hazer torpemente las cosas, o tropeçar y
Hucha vtcachik. El solicitador. dañarlo.
Huchacta camacta yachak, o hucha yachak. El Sonccoman cazcaycuk, o çappiyak hucha. Peccado
Secretario del Inca, o con sultor de sus negocios, o muy arraygado y affixado.
secretos a quien descubria su resolucion para que la Ancham cazcaycuhuan cay huchamanam chaprinay
mandase a los executores. allichu. Tan affixado tengo este pecado que no lo
Virrey hochayachak. El Secretario del Virrey. puedo sacudir de mi.
Audiencia huchayachak. Secretario del acuerdo. Huchallicuchini, o huchallichini. Hazer, o consentir, o
Qquelcca huchayachak. El secretario de cartas, y nota dexar pecar, o dar lugar a que se peque.
en (hucha) que por el pecado tiene genitiuo con(p) Huchallicuchik. El que haze pecar.
y por pleyto y negocios no. Huchaman chayachini. Induzir hazer caer en pecado.
Huchaçapa, o checamanta, o sullullmanta huañuy, o Huchallicuni. Hazer daños en lo ageno.
millay huchaçapa. Abominable pecador. Huchallicusca. Los daños de lo ageno.
Huchannac. El que no tiene pecados, ni tiene culpa, o Huchallicuscayta ranticuni. Pagar los daños.
es inocente. Huchalliccuni. Hazer falla, o falta o tener culpa.
Huchayoc. El culpado, o delinquente o el que tiene Hucha pampachac. El que perdona los pecados.
peccado manam huchaychu, no tengo culpa. Huchallircutamuni. Dexar hecho algun pecado, o daño,
Huchallicuycamayok. El vicioso, o mañoso peccador y huyrse.
diestro, o acostumbrado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 147
Hucha pattachac. La justicia, o juez que juzga Hu. El si que da el que quiere, o concede que hara algo.
rectamente. Huya. Dize el que ruega que le de el si.
Huchacamayoc, o hucha alluy cachak o hucha Hucco. Cosa humeda.
alluycamayoc. El pleytista dado a pleytos, el que Huccuyan. Yrse haziendo humedo.
los trama y enrreda. Huccuchini. Humedecer, o huccuchani.
Huchacta, o camacta pacarichik o callarichik. El Huccurayan. Estar siempre humedo.
inuentor de pleytos amigo dellos. Huccuchallhua. Pescado fresco.
Hochacta, o camacta palluhuarccuni o pallhuani. Huccu aycha. Carne fresca.
Acabar de dar fin a negocio, o pleyto. Huccu huaci. La casa humeda.
Huchhaymantam puchuccaccuni. Con duyr pleytos, o Huccu queso. El queso fresco.
negocios, o cumplir la penitencia. Humihua. Cantarillo mediano cuelli angosto, manual
Huchanpas yancanpas. No importa no va en ello no se para lleuar agua, o chicha.
meda nada. Humihuani. Echar chicha de tinaja, o vaso grande en
Huchan, o huchapas, o huchampas, y yancapas pequeño para poderlo lleuar.
yancanllanpas. Ea pues sea asi lo que no le aplaze Humihuarcarini. Repartirla a muchos.
dize paso por ello, o consientolo. Hullqque. Renaquajo.
Huchan ñini yancanpasñini. Consentir pasar por algo Huallqquen. Vn agiaco de carne cruda desmenuzada y
disimularlo no darsele nada. empapada en agi.
Huchanpas yancanpasñik apu. El juez descuydado Huminta. Bollicos de mayz como tamales. Huruintani.
que no remedia nada. Hazerlos.
Huchallanpas tunpallanpas marca llanpas. Por si, por Humpallini, o humpaquillani, o muccullini. Traer la
no, por si acaso fuere bueno, o para no menester. boca llena de agua.
Huchhuy, o huchhuylla. Cosa pequeña. Ymactach huaynariccunchic chaymanta simictam
Huchuychak. Los mas pequeños. humpallcuk mimuccullicukmi canchic. De
Huchhuychacta ccuy. Da las cosas mas pequeñas, o aquello que amamos excesiuamente solemos traer
menudas. llena la boca y hablar siempre dello.
Huchhuyllayan. Yrse haziendo mas pequeño, o Huachhoc ca hun pallicuycachan muculliycuycachan
achicando. mappa pinccaysimicta. El deshonesto trae en la
Huchhuymantapacha. Desde nú niñez. boca y habla de deshonestidades.
Huchuyllacay. La niñez. Humpallini muccullini. Diospa siminta hanac pacha
Huchuysonco. El de poco animo, sin brio, o pusilanime siminta. Traer la boca llena de las palabras de Dios,
tímido corto. o de la saluacion, o hablar dessosiempre.
Huchhuy, o chhussuñaui. El de los ojos chicos. Humpi. Vn gran calor del mouimiento, o trauaxo
Huchhuylla yachini, o hucchuychani. Acortar, o toqque las gotas de sudor que corren.
achicar alguna cosa, huchuyyachini. Humpiy mitoqqueymi. Lo ganado con trauajos y
Huchhuychani. Hazer corta ropa, o çapatos no a la sudores.
medida. Humppini. Sudar sin gotas estar acalorado, toqqueni.
Huccucha. Raton. Sudar gotas.
Çua hucucha, o muchuyhucucha. El pobreton Humppilla humpini. Andar siempre sudando, o
ladroncillo que hurta para comer. acalurado, o cansado.
Çua hucucha. El ladrón que de floxo da en hurtar por Humpichini, o humpichipayani, o humppichircuni.
no trabajar. Dar priessa al que obra, o importunar, a fatigar
Huccuchacipiy. La calambre. mucho, perseguir acollar, o apurar con cosas.
Hucuchacipihuan. Tener calambre o hucuchacipiy Humpichini. Fatigar con demasiadas preguntas, o
happihuan. platicas que no gusta y cargar muchos de vno, o a
Hucuchacipiscca. El que tiene calambre. vn tiempo pedirle muchos como negociantes, o
Huccuk vncuy. El mal de los andes que da en las penitentes al confesor.
narizes. Humpiyllacta. Tierra calurosa, o temple en que se suda.
Huccuk vncuyniyoc. El que tiene mal de los Andes. Humpypacha. El estío, o tiempo de calor.
Huccuk vnccuy hapihuan, o huccuktam vnccuni. Humpiy huan callpay huanmi usachini. Con mucho
Hame dado el mal de los Andes. trabajo alcançar algo.
Humchhillay, o chanchayyuyu. Yeruas de comer, que Humpiypa chanintam ccuhuay. Pagame mi trabajo.
nazen en corralones de estiercol.
148 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Humpi llucsinancama llamccani. Poner mucho trabajo Huñun runa, o llapa. Todos los hombres juntos.
y sudor en hazer algo. Huñun ccollqque. Toda la plata.
Humppt pachalla, o humppiçapatoqque pachalla, o Huñun llama. Todos los ganados.
toqueçapa. Acalurado, o lleno de sudor por el Huñun huañukcuna Diospa taripayninmi tucunca.
mucho trabajo, o por el calor. Todos los mortales seran juzgados de Dios.
Humppik toqquek. El sudado, o lleno de calor. Huñunchicmi huañussun. Todos hemos de morir.
Humppilla humpini manamtoqeny chillillillinchu. Huñunta ccuni. Darlo todo junto, o, huñunpi
Sudar sin correr a hilo el sudor, o correr a gotas. Huñunpi rantini. Comprar o vender por junto.
Humpichini. Dar los sudores al enfermo, o hazerle Huñun huchayquimanta muchuchis cayqui. Tu me lo
sudar. pagaras por junto quanto mal hazes.
Huñini. Conceder, o dar el si, o consentir, o dar licencia Huñucuk, o, huñunacuk, o, huñuk. Los vnidos, o
el superior. ayuntados, o la manada.
Huñicupuni, o huñiccuni. Conceder o dar el si con Huñu huñullam rin. Todos juntos, o a manadas, o,
gusto en cosas suyas, o que le tocan, como dar la vnidos todos en vno o juntamente van.
hija en casamiento. Huñunacuni. Hazerse juntar vno de muchos y vatios, o,
Huñiccuc. El que concede que hara lo que es en bien de varias partes.
suyo. Huñumin. Todos juntos quando hazen algo.
Huñipvni. Decir de si por muchos ruegos, o tornar a Huñuntin hamun, o, huñunmi hamun, huñunman
conceder lo negado. conay. Predica a todos.
Manam ñispa tac huñipuni. Consentir a la postre lo Huñunacuni huñuni. juntarse, aunar se exercito, o
que primero nego. manada, o vna junta de jente.
Huñispañipuni. Dar la paz, o rendirse o concederlo al Huñuycucuni ppachacta. Aplacarse la topa, vestido, o
fin. fraçada, y cubrir se quando esta mal cubierto.
Huñipuni. Dar consentimiento por otro. Huñuripuni mantelesta. Coger los manteles acabada la
Huñiy cachani, o huñiypayani, o huñihuñini. comida.
Conceder, o consentir demasiado sin distincion a Huñuccuy. Congregación o junta de muchos y varios.
todos los que le piden. Huñuchaccuni. Iuntarse todos de burla sin porque, o
Huñi cuk, huñipayak huarmi huñiy cachak hazer junta los muchachos, o, vna manada de
huñicuklla. La mala muger ramera que a todos se muchas y varias.
da y nunca se niega. Huñucun. Reduzirse a vna resumirse.
Huñichini. Atraer, conuertir, persuadir, o alcanzar de Huñuni ñisccayta. Epilogar lo dicho a breue suma, y en
alguno algo, y hazerle concederlo. las quemas samar Qquipucta huñuni.
Huñichik, huñichiy camayok. El persuadidor que Huñuntin. La manda entera, o toda la suma junta o
alcança lo que quiere. todos los juntados en vno enteros sin partirse.
Huñinaruna, o, ancha huñichik. El bien quisto, o Hunu. Vn millon.
cabido, o querido, que luego le dan el si todos. Hunuy hunu. Millon de millones.
Huñitamuni. Consentir de passada estando en camino, Panta cak hunu, o, panta cachicallpa tiohuno.
o a la partida dexar el si o su consentimiento. Innumerable o numero infinito que desatina al
Huñichirccuni. Acabar de persuadir el que pide, o contarlo.
persuade. Huntta. Lleno o cumplido de suyo assi en cosas
Tumpullan huñicuk. Exorable, que se dexa rogar y liquidas, como aridas y personas.
persuadir. Hunttan. Estar lleno, y dizese, puyñuhonttan y
Mana huñicuk. Inexorable, que no se dexa persuadir. unuhonttan, huaci honttan, y runanhonttan huacipi.
Huñiccuclla. Obediente, el bien mandado, y facil en Hunttani, o, hunttachini. Henchir.
consentir, o darlo pedido, como, huñik soncco. Huntta chichini. Hazerlo henchir a otro.
Huñinaccuni. Concertarse entre si o hacer concierto Honttacuni, o, honttayccuni. Dizen las personas.
Mana huñina cunchu. No se conciertan. Honttaycussun cayhuacipi. Llenemos esta casa.
Huñinaccuchini. Concertar a otros assi, persuadirles a Hunttascca. Llenado enterado.
concierto. Manuytam hunttachini, o, hunttasccacta ccupuni, o,
Huñinaccuscca. El concierto, o, lo concertado. hunttacta cutichini. Pegar por entero la deuda.
Huñuni huñuycuni tantani huc huaycuni. Juntar en Penitenciacta hunttani, o puchucani. Acabar de
vno cosas o animales o personas. cumplir la penitencia.
Huñun, o huñuntin. Dize (todo) en cosas que se juntan. Tassacta hunttani. Pagar cumplida la tassa.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 149
Kassayta honttani. Cumplir las fallas, y la tarea no Manam humaymanta hurcusccaychu Diospa
acabada. simintam ari conay quichic. No os predico cosas
Micukmi hunttaycumun llanccak kanam mias, si no palabras de Dios.
chusaripun. Muchos se juntan a comer, y todos Apupachurcuni acllaspa. Sacar por votos para
faltan para trabajar. superior.
Huntta hunttallan. Todos llenos los vasos, o lleno de Hurutmi. Cepas, troncos, o, raygones secos.
muchos. Huchca ccachhu, o miyo ccachhu. yerua, garuancillo
Hunttarayak huntacak. Lo que se esta lleno, que no que tiene pongoña para las cabras.
cabe mas. Hutccu. Agujero, o barreno.
Huntta, o, hunttasccalla. Cabales juntos cumplidos, Hutccu hutccu. Muchos agujeros o hoyos.
señalando el numero. Hutccu çapa pampa. Vn llano lleno de hoyuelos.
Huntamcani. Estar llena de gente la posada. Hutccuchani. Hazer hoyo, cauarlo.
Chunca hontta, o llapallaymicani, o Hutccuni. Agujerear, barrenar.
huntasccallamcani. Estamos enteros, cumplidos Hutccu çapa. Cosa muy barrenada.
todos sin faltar vno. Hut ccurayani. Estarse abierto el agujero o el hoyo,
Hunttachini. Henchir, o llenar algo o cumplir el abierto sin atapar.
numero, o satisfacer a otro tanto daño, o Hutccuchaccuni. Hazerle muchos agujeros o hoyos y
amontonar. descalabraduras.
Humtanmi, o hunttacunmi. Estan llenos que no caben Hutccupayani. Agujerear demasiado, y horadar, o
mas, o, estan cabales descalabrar muchas vezes, o con demasia.
Hunttana ccuni. Henchirse el vno de lo otro, o, Hutccuna. Barrena o punçon o todo instrumento de
enterarse, o, llenarse de la gente. agujerear.
Hunttapayani. Henchirse demasiado de gente que no Hutccupuni. Horadar la oreja de otro, o, descalabrar, o
cabe, o cada momento. quebrar lo ageno.
Hupas yancanpas. Sea assi hagase no de buena gana. Hutccuni. Abrir agujero, o, ventana, y horadar la oreja,
Hupasñik. El que concede de mala gana. o, corromper la donzella, y butccuscca,
Hupasyancamccusac ñicca, o mananccuchu. El que corrompida.
da de mala gana no suele darlo. Hutccu ñaui. El de ojos sumidos.
Hupa hupa. Ea ea, rogando a la muger. Huya. Al Hutccunarac. Lo que esta por agujerear o barrenar.
hombre. Hurccur ccayani, o, hutccur ccarini. Horadar mucho,
Hupa ñini. Rogar algo hombre a muger. o hazer muchos agujeros, o picar los çapatos.
Hupttani. Adobar la beuida sazonar y endulçarla con Hutccur ccatiscca çapato. Los çapatos picados o
peca o massa de mayz desleyda al tiempo que ha acuchillados balones.
heruido y esta reposada. Huttuni. Roer el gusano al mayz, en su caña.
Hupttascca. Adobada, sazonada. Huttuscca. Maçorca de mayz comida de gusanos, o
Huptascca huarmi. Muger de muchos. podrida.
Huptascca churi. Hijo de muchos. Huttu ccuru, o, huttusccuru. El gusano que nace en la
Huqqui. El rincón. caña y le come la maçorca y la pudre.
Huc incalla. Cada vno vno. Huttunchani. Sacar mayz podrido de entre mayz
Hucincancahuarco. Cada vno vn peso. bueno, escogerlo.
Ysccay inca huarco. Cada vno dos. Huttu çara. Mayz podrido y comido de gusanos.
Huc Incacuna vn Inca, o vno de los Reyes del Perú. Çarap huttun anucchhin. El desecho y lo vil del mayz,
Hurcconi. Sacar a fuera. Hurcurccumuni. Sacarlo del grano chupado sin prouecho.
todo a fuera. Huttun anucchhin runa. El mas vil y despreciado de
Hurccuni ccacchanta, o, soncco ha pisccanta. Quitarle los hombres.
el brío o auilantez que cobra. Huttuu ñiscca anucchin ñiscca. El tenido por vil.
Hurccuni humayman. Tomar de memoria. Huttuman anucchhiman yupani. Tener por vil y
Hucman hurccuni qquellcacta. Trasladar. desechado a alguno.
Chhiqquimatita hurccuni. Sacarlo del peligro. Huttu ccuni. Xabonar, alissar, curar, hazer luzios, y
Hurcurccarmi. Sacarlo todo de dentro a fuera sin dexar enrubiar los cabellos.
nada. Huttuccuy camayoc. Adereçadores de sus cabellos.
Hurcuni humaymanta. inuentar y sacar por si y por su
habilidad o ingenio algo.
150 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huyhuaccuna. Todas maneras de crias, de aues, de Yanaycuspaña huactacuyta çaçam ñispa llacllaricuni
animales, y arboleda criada a mano, o en casa, y ñam. He prouado adiciplinarme y pareciendome
hijos y mugeres, y todos los alimentados. difficultoso quede acobardado y escozido.
Huyhuani. Criar y alimentar, sustentar. Llacllatamuni llamcayta. Yrse huyendo de miedo del
Diospa huy huanccuna. Las criaturas de Dios trabajo.
alimentadas y ayudadas a crecer del. Llacllarcuni. Acabar de perder el ánimo, o no tener
Huyhuanaccuni. Ayudarse a ganar para se sustentar, o brio, o temblar de miedo.
alimentarse vnos a otros, como dos casados o Llallachani llacllayachini, o llacllachini. Hazer temer,
amancebados. o desmayar, o de sanimar, o acobardar.
Huyuapayani. Criar, o sustentar, o alimentar por Llacllarayani. Estar siempre tímido.
caridad y misericordia. Llacllani. Temer, o llacllarcuni.
Animacunacta huyuapayak conacuk. El padre que Llacllaycachani. Estar a vezes y amenudo sin brio ni
predica, y sustenta a las animas con la palabra de animo y con temor.
Dios. Rimarictam llacllarcuchini. Espantar, o turbar al que
Animacunacta huyuapayani. Sustentar, y criar, y habla.
alimentar las animas assi. Llacllasimiyoc. El que habla con miedo con tiento
Huypaychi. Plomada de albañir. turbado.
Huypaychini. Poner la plomada para ajustar, o vsar Llacllacuni puriyta. Temo el caminar, o no tengo
della, aplomar en parejar la pared. ánimo para ir.
Huypuni. Quebrar terrones quando aran con piedra Llacllay tullu llacllay soncco llacllay camayoc
hechiza. llacllaçapa. El muy temeroso, o de natural
Huypu. Piedra redonda para quebrar terrones. timidissimo pusilanime sin brio.
Llakllani. Labrar de açuela.
Ll. ante A. Llakllaycamayoc. Carpintero, o entallador.
Lacca, o llaque. Hojas verdes de mayz, y quando estan Llakllascca. Madera labrada.
secas challa. Llacllarccusccancuna. Las astillas.
Llacani, o llaqueni. Deshojar. Llacsani, o llacsarcconi. Pasmar a otro hazerle turbar
Llaca chuqui. Lança de guerra enplumada. de miedo, o cortarle, o desmayarle, o elarle la
Chuqui. Lança sin plumas. sangre como el que vee vn leon cerca, o serpiente.
Llaca. Lo magro de la carne sin gordura. Llacsac catari. Biuora como basilisco que mata, o
Llakaruna, o siclla. Hombre, o animal flaco cenzeño desmaya con la vista orta y turba.
enxuto de buenas carnes ni gordo ni maganto. Llacsapayani. Amedrentar muy demasiado.
Sicllayapuni, o llakayapuni. Hazerse enxuto el que es Llacssachaccuni. Atemorizar de burla hazerse
gordo. fantasma.
Llaccaymanani, o sicllaymanani. Venir poco a poco a Llassascca. Pasmado de otro, o desparuorido turbado y
adelgazarse. cortado.
Llacaymana, sicllaymana. El cenzeño bien tallado. Llacssak llacssak tapiya. Cosa temerosa de la otra
Llaqque. La hoja del maiz. vida.
Llaqqucni. Deshojar. Llacssactam, o llacssak tapiyactam ricuni. Ver
Llachapa. Handrajo, o trapo desechado. visiones espantables.
Llachaparuna, o llachapaçapa, o rachapa o tantay Llacssani rimactam, o pantacachini. Turbar al que
huallca raçay o rachay huallca. Pobre andrajoso habla.
desharrapado. Llacssani rimayhuan. Amedrentar con la voz.
Llachi huana, o huancuyrupakau. El panal. Llacssaytucuni. Desfallecer quedar atajado, o
Llaclla, llaclla soncco, llacllay camayoc. Cobarde, desmayar, o turbarse despauorido, o de alguna
desanimado, sin brio. vision fantasma, o miedo repentino.
Llac llani, o llacllaycuni, o llacllarini. Acobardarse, o Llacsa. El metal fundido, o bronze, chacruscca antacta,
desmayar, o desa nimarse no tener brio ni esfuerço. llacssani, o, chacruni. Mezclarlo.
Llacllayacuni. Yrse haziendo pusilanime y sin brio. Llacsacayani, o llacsarayani. Estar caydo como
Llacllapayani. Tener miedo demasiado, o acouardarse asombrado.
demasiado sin por que. Llacta. Pueblo.
Llacllarini. Quedar de algo acobardado y escozido con Llactayoc apo. Señor del pueblo.
miedo para no lo hazer mas. Llactayoc. Natural, o morador, o vezino.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 151
Llampu. Blando al tacto, o cosa lisa o suave. Llantunayak pacha. Tiempo de muchos ñublados.
Llampu runa. Hombre manso de buena condicion. Llantuycuni llantupayani. Hazer sombra a otro con su
Llamppucay. La masedumbre, o blandura. desgusto, o tapar el sol.
Llampuyachini. Ablandar amansar aplacar sosegar. Llantupa yapuni. Hazer a otro sombra, por su gusto
Llamppuchani. Hazer como arina blando al tacto. por piedad, y compasion.
Llampuyani. Amansarse algo de suyo. Llañu, ñañu. Cosa delgada.
Llampuyachicuni. Dexarse ablandar. Llañuçapa. Muy delgado.
Llampuyachiytucuni. Ser ablandado de otro. Llaçuppacha. Ropa muy delgada las sedas.
Llamppuyachini. Amansar algun animal fiero, o Checamanta llañu vnuy, o ninappa cha. Paño, o
chucaro. cumpi fino muy delgado, y suaue.
Ñam soncoyta llampuyachicuni. Yrse sosegando, o Llañu cunca. Tiple, o voz delgada.
amansando y haziendo de buena condicion. Llañuyachini. Hazer delgado, o adelgazar.
Llamtta, o yamtta. Leña. Yamttacuni. Buscarla y Llañuyani. Adelgazarse algo de si mismo.
hazerla. Llapa. Todos.
Llamttayani, o yamttayani. Ponerse como vn palo Llapa pura. Todos juntos vno con otro.
flaco. Llapantin huclla. Todos a vna.
Llamttaymanani, o yamttaymanani. Boluerse flaco Llapantillan huñuntillan. Vniuersalmente todos.
como vn palo el que no lo era. Llapa atipac. Todo poderoso.
Llamtapucuk, o yamttapucuk. El que haze para otros Llapayallic llapantinyallic. El que excede a todos, o
leña, o para venderla. sobrepuja a todos.
Llamtacamayok. El diestro y diligente leñador . Llapan, o llapannin. Todos ellos.
Llanka. Grecia, o tierra pegajosa, o barro de hazer ollas. Llapantin. Todos juntos.
Llanka. se junta con nombres de colores y dize lo mas Llappiy. Pesadilla. Llapiy hapihuan.
escuro mas fino menos desualado. Llappiyta muchuni. Tener pesadilla.
Llancca puca. Colorado escuro fino y no lo claro Llapini. Apretar quebrantar con los dedos, o estrujar
deslauado que es la grana. despachurrar o rebentar algo xugoso.
Llancca chumpi. Buriel, o pardo fino leonado. Llapicuni. Apretar con la mano palpar alguna cosa, o
Llanccayana. Negro fino atezado, como vn azauache. tocarla atentando, o cargando la mano subre ella o
Llancca panti. Color encarnado encendido fino que es apesgandola.
naranjado. Llappicuni, o llappicuchcani. Assirse palparse
Llauqquini o ranqquini. Trompicar en sus pies, o asimismo apretandose o apesgando.
trastauillar y caer. Llapihuanmi. Tener pesadilla el que duerme.
Llantu. La sombra. Llapik çupay, o llapiycuc. El duende.
Llantuni. Hazer sombra. Llapchani. Comer con la lengua, o beuer como el perro
Llantuk llacta. Pueblo, o lugar sombrío. a lenguaradas.
Llantuycuni. Hazer sombra a otro tapandole el sol. Llappi payani, o llappichacuni. Manosear, o arrugar
Llantuccuni, o llantuycucuni. Estar en la sombra. alguna cosa.
Llantuycucuni. Ponerse quitasol, o hazerse sombra. Llappipayascca, o llappichacuscca. Cosa manoseada,
Llantuymitta puyumitta. El tiempo sombrío. o arrugada, o es trujada.
Llantumpacha. Hazer dias sombríos. Llapllarumi. La piedra losa.
Llantu llantu punchao. Muchos dias continuos de Llaplla, o ttaclla, o llapsa. Losa, delgada, o cosa
sombra. delgada como hostia, o toca, o papel.
Pircca llantukpacha. Yr a la tarde quando dan sombra Llapllayan, o ttacllayan. Adelgazarse algo assi como
las paredes. llapsayan.
Llantunña punchao. Hauer ya sombra, o hazer Llaplla pirca. La pared delgada, y no fuerte.
sombras ya el día hazia la tarde. Llaqque. Hoja de cañas dulces, o de mayz verde.
Llantuchipuni. Hacerle a otro sombra, o ramada. Llaqqueni. Deshojar la caña dulce o de mayz verde, o
Llantuylla llantukpacha, o llantupayak. El hiuierno. o limpiarla.
tiempo sombrío. Llaqquini, o llaquicuni, o llaquihuanmi. Tener pena, o
Llantupayan llamuycumun pacha. Hazer sombra pesar, o sentimiento.
mucho tiempo el cielo. Llaquini hucpa allicayñinmanta, o chhiyqquiycuni.
Pacham llantuyan. Añublarse el tiempo Tener enbidia o pesar del bien ageno.
continuamente. Llaquichini. Dar pesar, o afligir a otro.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 153
Llaquik, o llaquicuk. Persona triste y afligida. Llattanacuchini. Hazer que ellos mismos se desnuden.
Llaquiyllaquiylla. Con tristeza, o pena. Missaymanta llatanani. Quitarle el vestido por prenda
Llaquiyçapa. Hombre melancolico, triste. de lo que le ha ganado.
Llaquicuy. Tristeza desconsuelo. Llattan pachallan pacarinchik. Desnudos con cueros
Llaquipayaycama, o llaquipayaypac cama. Cosa nacimos.
lasimossa para dar lastima. Llattanlla. Desnudo, o roto, o mal vestido, o pobre.
Llaquiypacha, o llaquicuypacha. Tiempo de tristeza. Llatan tucuni, o huacchan tucuni. Dios rayco.
Llaquiymana. Hombre sin cuydado de cosa ocioso y Hagome pobre desnudo por amor de Dios.
para poco que no prouee a su casa ni a sus Llattan ppachhanac mana pachayoc. El pobre que no
necesidades ni las siente. alcança vn vestido.
Llaquipayani, o llaquipuni. Compadecerse de otro, o Llauca. Las bauas, o flemas.
tener lastima del, o pesarle de sus males. Llauca aycha. Piltrafas.
Llaquiymanak, o pputimanak. Tristissimo o Llauça llauça, o llauça çapa. Lleno de bauas.
afligidissimo. Vcun chicpa llauçan. La flema humor.
Llaquipayak. Misericordiosso. Llauini. Cerrar con llaue.
Llaquipayay. Clemencia, benignidad, misericordia, Llauitamuni. Dexarlo con llaue y yese.
piedad. Llauirayani. Estar la puerta cerrada con llaue y estar
Llaquipayay niypi. Yo mouido de piedad por mi alguno cerrado dentro.
misericordia. Llauiycucuni. Encerrarse con llaue assi, o
Llaquipayaqquennac. El que no tiene quien se duela llauirayaycuni.
del Llassacllassaclla. Cosa pesada. Llaui llauini, o llauiycachani. Blandear bara, o lança.
Llasac caynin. El peso. Llauiycuni. Encerrar a otro con llaue.
Yma llasakpas vran ñequellan manmi Llautto. El llautto el cigulo que traen por sombrero.
checcachaycumun. Las cosas pesadas van con Llauttullicuni. Ponerselo.
inclinación a lo mas baxo. Llekui. Cossa suzia.
Llassan, o llassacun. Pesar alguna cosa, o tener peso. Llekuichaqui, o maqui. El suzio con costras de no
Llasa huanmi huchay, o llasaycuhuanmi. Carganme lauarse.
mucho, o pesanme, o apesganme mis pecados, Llekuicunca. El que trae suzio el pescuezo, o cuello,
danme pena. del bestido mugriento.
Llassamuni. Saqueat despojar en guerra. Llecman, o llecmacun. Estar algo lleno que rebossa.
Llassamuk. Saqueador. Llecmarccuni. Rebossar lo lleno.
Llassactarimak. El pesado, o prolixo en hablar, o Llecmarayan. Estar siempre rebossando.
hinamkana ñik, o ñiycachak. Llecmarayak, o llecmak. Cosa tan llena que rebossa.
Llassaycumun. Doblegarse, o hundirse de muy cargada. Llecmachini. Hazer rebossar, o berterse de lleno.
Llassactapurik. El tardo en andar, pies de plomo. Llecte. Postilla con materia, o venino.
Llassuy huana. Paxarito muy ligero. Llecteçapa. Lleno de postillas con materia.
Llastacuni rastacuni, o cazcacuni. Assirse a otro, o Lleqqueqqueqquen. Oler mal las carnes podridas.
colgarse del, o tenerle que no le aporree ni assi ni a Llica. Red.
otro, y para que no se vaya, o huya. Llicaycamayoc. El que haze la red, y el que saue cacar,
Huarmaycunam cazcacuhuan llastacuhuan o pescar con red.
haqquisac ñisccay. Mis hijos se colgaron de mi en Lichiullicana challhua llicana. La de pescar, o cacar.
diziendo les que los dexaua, y es para solo Llica llica ahuasca. Lo mal texido ralo, o no tupido.
personas no para cosas. Llicani, o llicacuni, o llicactam maatarini. Armar
Aruicun, o charuicun. Enrredarse en vn arbol abarcarle redes.
las ramas, abraçarse con el. Llicahuanmi happini. Tomar con redes.
Hayak villcu hachaman aruicun. El mastuerço se Çupaypa llicanmi huatecaynin. La tentacion es la red
encarama al arbol, y se abraca del. del Demonio.
Llattanani. Desnudar a otro. Tuqquiycachak, o ccapchiycachak huarmitacmi
Llattanacuni. Desnudarse assi. cupaypallican. La muger galana entonada es la red
Llattanachini. Hazer desnudar a alguno. del Demonio.
Chuncaypi llattantucuni. Estoy pobre de perder al Llicchha. Hojas de quinhua verdes o guisadas.
juego. Pisqui. El guisado del grano de quinua.
Llattanacuni. Desnudarse vno a otro. Lliclla. Manta de mugeres.
154 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Lliclla llicuni. Ponerse la manta. Llipiyak. Cosa que da resplandor o relumbra assi o
Lliclla llichini. Hazer que se la pongan. tiene lustre.
Llilli. La enfermedad de los niños queda en las arrugas Lliuñircun lliuk lliukñin o lliukñirino lliukyan.
de la carne que las pudre. Relampaguea luze.
Llilliçapa. El que esta assi enfermo. Lliukyak lliuk ñik. El relampago.
Llillini llillicuni. Estar assi enfermo. Llipipipic ppacha. Ropa de sedas o de cumbi, o de
Lhmppicuna. Todas maneras de colores del lacre con lustre, o nueua no gastada o no ahajada.
que pintan vasos de madera. Llipipipik cama o llipiyakcama purik. La persona que
Llimpisccaquero. El labrado de colores. anda vestido de sedas con oto o plata o de nueuo o
Llimppicuni. Pintarse con bermellon la cara y de lustre o de galas.
embijarse. Llipiyakppulluppullu. Terciopelo.
Llimppicuna. Todos los colores de pintar. Lliptta. Panecitos de ceniza quero enpor apetite para
Llippini o llupicuni. Pelar la lana y dexar el cuero solo. comer coca.
Llipicuni, o llipirccuni, o llipircarini. Estar vazio Llipttacuni, o llipttacta miccuni. Comer la llipta.
desocupado pelado de todo. Lliqquioi. Romper o rasgar.
Llippichini, o llippichirccuru, o llippichicarini. Pelar Lliqquicun lliqquirccun. Romperse de suyo meamo.
despojar, dexar mondo de todo. Lliqquircarini o lliqquirccayani. Hazer bañicos.
Llipinmi cayllactamanta runa, o llipillan mirin. Lliqquichaccuni. Hazer pedaços por todas partes.
Todos los indios deste pueblo se han huydo y le Lliquiscca. Cosa rompida.
dexan limpio de gente. Lliqquiscca huarmi. Muger corrompida deshonesta.
Llipipipinmi cay yglesia ccorihuan collque huan Lliukyan lliukyarin o lliukyamunpacha o llipiyan.
llipipipic ppachahuan. La yglesia esta muy Escampar arrasarse el cielo o aclarar el dia
galanamente aderecada muy luzida. ahuyentarse los ñublados.
Llipiyan o llipipipimun ñuquiycachak ccaripas Lliuk lliuk ñin cuyllur, o lliuk yarimun o llipipipin
huarmipas. Hombres y mugeres yuan rocagantes y chipipipin. Centellear, o relampaguear las
con muy luzidos vestidos todos los galanes. estrellas.
Chuncak maciy llippichirccuhuan. El que jugo con Lliuk yamun inti o punchao. Dar resplandor o parecer
migo me dexo mondo y desnudo de todo. el sol de entre nublado.
Llippicukllacak. Lo vazio o desembaraçado. Lliukyamunpacha. Esta el cielo raso y sereno.
Llipikpim tiyani o cani o llipik huacipi. Estoy Lloccani, o lloccaycachani, o hatani hataycachani.
pobtissimo despojado sin alhajas. Andar a gatas, o agachado.
Micuytanllipichini. Ya he consumido las comidas y el Llocaycuni hataycuni. Entrar por estrecho.
sustento. Llocamuni hatamuni chapllani cayñanta. He venido
Llipichini auccacunacta. Assolar, acabar consumir los con gran priesa y sin cesar y con mucho trabajo y
enemigos. dificultad.
Llipichini. Despojar, saquear. Llocaspahataspa chapllaspa çuasun chayta
Llippiymanani o llipicllancani. Estar despojado, pactahapihuachuan, o cuaspa llocassun
pelado mondo del todo. hatassun chapllassun. Hurtemoslo de presto en el
Llippicun. Acabarse, consumir. ayre porque no nos cojan en el hurto.
Llippiyani llipipipini. Tener lustre o relumbrar estar Llocassun hatassun chapllassun micuyta o
como flamante y no ahajado ni maltratado. llamccayta. Comamos de presto o trabajemos en
Llipiyak o llipipipik, o llipik llipik. Cosa nueua o que vn credo todo esso.
tiene su lustre y flor o verdor la fruta y vestido no Rimayta chapllaspa llocaspa hataspa pantacani o
ahajado y cosas de seda, oro y plata, o lo que esta rimayta llocaypi hataypi chapllaypi pantacani.
bien tratado, limpio asseado bien doblado y lo que Por hablar a priessa o por darme priessa a hablar
agrada y parece bien. me turbe.
Llippichini. Acicalar pauonar. Llocaspa hataspa chapllaspa huañu chirca. Matole de
Llipipipini. Resplandecer o reluzir cosas lisas espejo repente en vn momento.
espada. Llocaspa hataspa chapllaspam huañurca. Muriose de
Llipiyan. Resplandecer relampagos, o lo que echa luz repente en vn instante.
assi. Llocaycachaspa &c huañuy manmirinchic. Todos
Llipipipin pacha. Estar el cielo raso sereno o caminamos a priessa a la muerte.
descombrado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 155
Llullamccani. Ser mentiroso. Llullun. Los tallos o hojas tiernas, o verdes antes de
Llullaycuy camayoc. Gran engañador o tramposo o endurecerse o secarse.
diestro en engañar. Llulluyquiru aychaquiru o lluchhaquiru. El
Llullaycuc sonco. El inclinado a engañar. desdentado que tiene por dientes las encias.
Llullamanta apu, o huactanpi apu. El juez de burla Llullu kolla huahua. Niño tierno.
fingido. Llullu llullu o llampu llampusimiyoc. Hombre de
Llulla ayllo o yahuarmaci. Pariente, falso fingido. mansas palabras.
Llulla simi. Nueuas falsas, o las mentiras. Llullu llullu sonccoyoc. El manso y bien
Llulla collque. Plata falsa o de mucha mezcla. acondicioando.
Llulla huarco. Peso falso no justo. Llullusoncco huñiklla. el bien mandado suaue de
Llullapayani. Pedir mucho con engaños o caricias o condicion sujeto.
acariciar engañando. Llullu soncco huacak soncco. Tierno de coraçon
Llullachuri, o quepachuri o yahuarnac churi. El lloroso o llulluymanak soncco.
entenado, Llulla huahua qquepa huahua. Las Llullu soncco sonccon mana piñacuklla o llampu
mugeres dizen a su entenado. soncco. El manso que no se enoja como niño, o
Llullani, o llullacuni. Mentir o echar mentiras. llulluy mana soncco.
Llullachicuni llullapayani, o llullaycuni. Engañar a Llullusimi, o simiyoc llampusimi mana hayak
otro. simiyoc. El de mansas y suaues palabras que no
Llullachini o llullacuchini. Hazer o dexar que mienta muestra yra.
alguno. Llullu vcu llullu aycha cullak aychayoc. El que es
Llullaycuna o llullana. Ceuo o cosa con que engañan blando de carnes delicado sentible.
alguno. Llulluhuahua. El niño de teta o llulluymana huahua.
Cussicuy cuna çupaypa llullanam o Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Echar
llullapayanamcasca. Los deleytes son el ceuo con pimpollos o brotar los arboles renuebos.
que engaña el demonio. Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Començar a
Llullapacha. Mundo engañoso y falso. salir pimpollos.
Llullapayani. Persuadir halagando inportunamente. Llulluyapun sonccoy llulluycucun sonccoy.
Llullachacuni. Burlarse de otro ya prometiendole algo Ablandarse o enternecer se assi con lo que vee, o
ya negandoselo. oye.
Llullachacuycatnayoc. Embaucador. Llulluymanani, o sonccoy llulluymana huam. Yrse
Llullaycupuni llullapayani. Acariciar halagar al triste. haziendo de buena condicion manso y rendido y
Llullapayani. Engañar importunamente, con ruegos o tierno para sentir algo o para consentir.
promesas. Lluiluymanak soncco. El tierno y blando de coraçon
Llullatupu. Medida falsa y engañosa compassiuo y rendido.
Llullaqquillcca. Escrituras falsas. Sermon llulluyachin. Enternecer a alguno el sermon
Llullaqquipu. Cuentas falsas. hazerle ablandar y quitar la yra, o aspera condicion.
Llullmi sonco. Embaydor enlabiador y engañador con Llulluchha. Ouas de los charcos.
palabras artificiosas y compuestas. Llulluchhacumuni. Rebuscarlas cogerlas.
Llullmini llullmicum. Engañar astuta y Llumpa, o llumpacllamcani, o llumpacmanani. Estar
dissimuladamente. limpio puro.
Llullmiycachani, o llullmipayani. Andar assi Llumpac simiyoc. El de palabras honestas.
engañando demasiadamente. Llumpacyuyaynioc. De pensamientos castos.
Llullmiy llullmiylla, o llullmiypi. Astuta y Llumpac. Cosa limpia sin mancha y pura.
engañosamente. Llumpac runa. Hombre puro limpio
Lluuini. Atrancar facilmente lo que no esta bien Llumpaclla. Alua cosa de solo color blanco.
arraygado. Llumpac manalla. Purissimo sin mezcla o mancha.
Llullpac o llumpac. Cosa sin manzilla, limpia y clara, o Llumpacppachha. Ropa limpia, o blanca.
pura, vease (Llumpac). Llumpacppachayoc. El del vestido blanco.
Llullu. Toda cosa tierna que nace crece antes de Llumpac cay. Pureza limpieza.
endurecerse. Llumpac yani. Yrse purificando.
Llullu ruru. Fruta tierna en leche. Llumpacchani. Limpiar, purificar.
Llulluchocllo. Trigo hauas papas &c. Llumpacchacuni. Purificarse assi.
Llumpac vcusoncco. El de pura con ciencia.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 157
Macta. Muchacho zagal de nueue asta catorce años. Malta. Cordero, o ternero de vno, o dos años.
Mallac rak, o mallak sonco, o mininrak, o minin Malta cauchic. Olla mediana.
soncco. El que esta en ayunas. Mama. Madre de todo animal, o la señora, o ama, o la
Mallac soncco yachak, o yachacuscca. El hembra ya paridera mama, o huachak.
acostumbrado a no desayunarse. Mallco. El pollo Mamacuna. Matronas, o señoras de sangre noble y
de las aues que comiença a bolar. honradas.
Mallccochini. Sacarle a bolar. Huc mamacuna. Vna señora vieja, o de madura edad.
Mallcuchini. Atraher con engaños çupaymi huchaman Mamatoque. El buche de todo animal, o el quajo.
mallcuchi sunqui. El Demonio te trae por engaños Mamayccori mamaycollque. Madre mia muy regalada
a pecar. y muy preciada por caricias.
Casaracussunmi ñispa mallcuchini. Engañar muger Mama. Veta, o caxa de todo metal como curimama veta
prometiendo casarse. de oro &c.
Huc runam casaracussum ñispa huchaman Maman mircu. Vnas estrellas caue el cruzeto (vee
mallcuchi huarca. Vn indio me engaño para pecar mircu).
diziendo que nos hauiamos de casar. Mamancuna. Las quemas gordas del rosario que son
Aychay mallcuchihuan llulla pacham mallcuchihuan. paternostros.
La carne y el mundo me engañan. Maman chumpi. Faxa mayor texida tiessa.
Mallinquiman vcupacha muchuyta. Guarda no Mamaypacta. Vna como diadema o media luna que por
padezcas en el infierno. gala trayan los soldados.
Malli huac. Diospa muchuchiyninta pacta. Guarda no Mama ccocha. La mar.
lleues algun castigo de Dios. Mamacochap ppocchiqquen vrcun. Las olas del mar.
Mallini. Prouar con el gusto, o llenar algun castigo. Ppocchhiqquen hatarin, o vrcu vrcun hatarin.
Maquiytam mallinqui. Tu prouaras a que saben mis Leuantarse las olas.
manos. Mama cocham yauyan. Menguar.
Mallini. Prouar la pena, o lleuar el castigo. Llecmatcun. Crece.
Mallichini maquiytam. Dar a prouar el castigo, o Llecmarcuynin. La creciente.
castigar. Yauyaynin. La menguante.
Malliscca. Lo prouado, o experimen tado. Mama cochamptñacun. Anda braua la mar.
Huanancayquipac cispallapi confessa cuyta mallicuy. Llampuyan, o tiyaycun. Quando se aplacan las olas.
Si quieres enmendarte prueua a confesarte a Tanirik cocha. La calma.
menudo. Mamarucana. El dedo pulgar.
Penitencia rurayca allim ñispañam mallircani. Ya he Mamachacuni. Tomar alguna por madre.
experimentado que es bueno hazer penitencia. Mamautin. Madre y hijo.
Ymay manactapas malliycachak yanaycachak mi Mamantin huahuantin. Todas las madres con sus
cay. Este es muy experimentado en todas las cosas. hijos.
Hanac pacha cussicuyta mallirihuac carca chayta Mamac. Cañas gruesas de guayaquil.
huaynaricunquimantacmi. Si huuieras gustado Mamas ccachani, o apuaccachani. Ensoberuezerse la
vn poquito del gozo del cielo te murieras de amor y muger.
de desseo del. Mama soncco, o mama mamalla huarmi. La muger
Mallmani o cazmani. Emparejar la tierra arada altiua soberuia que no se rinde ni humilla, o mamas
quebrando los terrones. tucuk.
Mallqui. La planta tierna para plantar. Mamas tucun. Hazerse y mostrarse soberuia.
Mallqui. Qualquiera arbol frutal. Maman soncco, o maman soncco hua hua. El niño
Mallquini. Plantar, o trasplantar. que llora por su madre y no puede estar sin ella.
Mallquipani. Replantar. Mamas coca. La coca de hojas grandes ques mas
Ppitticta cassacta mallquipani. Trasponer arboles preciada.
donde faltan. Ttupa coca. La coca de ojas chicas.
Mallquicta sayachini. Enramar hincar ramos para Mana. No, o ni manatac ni tan poco.
arcos, o hazerlos. Mana. Dize nada, o no nada a toda pregunta.
Mallquiscca. Cossa plantada. Yman. Que ay, o que dizes, o quietes o que es esso.
Mallqui mallqui. Plantel, o arboleda de muchos frutales Manam. No nada, o no es nada, o no ay nada, o no digo
juntos. nada.
Mallquiçapa muya. Huerta de muchos frutales. May mantam hamunqui. De donde bienes.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 161
Hay huaycuk, o hucaricuk maqui. El que estiende a Marccaypi apani. Lleuar abarcado a dos manos, o
todo la mano, o echa mano de lo que puede. lleuar encima del ombro con vna.
Ccazcacmaqui. A quien se le pega todo a las manos, o Marcu. Altamissa, mata de yerua olorosa.
lluqquiycuk. Que lo mete en el seno. Maruni, kaçuni. Quebrantar, o deshazer terrones, o
Maquiyokmicani ñoçapas. Es amenaza, yo tambien allanarlos.
soy hombre por mis manos. Maruyllanmarunipampacha y llampanchani
Maquimanta cacharini. Dexar o soltar a otro de su qqueuericucta. Pacificar allanar la tierra de la
mano, o no ayudarle. rebelion, o hazer sosegarse.
Taclla maquittanta maqui. La palma de la mano. Maruylla maruni, o pampachaylia pampachani çaça
Maray, o maran. Piedra de moler la que esta debaxo, la huchacunacta. Allanar concluyr echar tierra a
de arriba vrcun, o tuna. negocios difíciles.
Maran nintin. La de arriba y de abaxo juntas, o Marcca querar. Adarga grande de los Capitanes.
maraynintin. Marcaçara, o marca micuypas, o marca ccolqque.
Maranquiro. Las muelas huacro la muela cordal. Comidas, o plata, o cosa que no se gasta referuada
Mara ssisi. Hormigas grandes. para el Señor de la casa, que nadie lo puede gastar.
Marcacuni. Tomar a alguno por abogado, o valedor. Marca moho. Semilla referuada que nadie le toca.
Ccammanrni marcacuni qquemicuni. A ti te tomo por Marcachacra. La chacra que se labra y coge a parte o
mi valedor y mi amparo. para referuarla o para sacar la semilla.
Marca. El valedor, o abogado protector. Marcachani. Referuar para si algo el dueño y referuar
Marcanchic ccappaqquenchic. El Señor en quien nos semillas, o comidas, o plata aparte.
arrimamos y es nuestro defensor. Marca collque, o ccori. El tesoro, o plata reseruada
Marca. El soberado, o los altos de la cassa. guardada.
Marca huaci. Casa doblada con altos. Marcachani. collquecta. Atesorar.
Marcallampas, o tumpallampas. Por si acaso es Collqque, o ccori marcachak, o marca collqque, o
necessario por mayor abundancia, o por mas y ccoriyoc. El que tiene tesoro.
mejor o por si, o por no, o a Dios a ventura, o por Hanac pachapi tiyananchicta Diosmi
mas seguro. marcachapuhuanchic pacta paypa mana caman
Mana huañunay captinpas marcallampas cachhuanchu. Guardanos Dios el premio en el
tumpallanpas conffesacussacmiñini. Aunque no cielo mirad no lo desmerezcamos, o no lo dexemos
ay peligro con todo esso por si, o por no o por de merecer.
mejor y mas seguro me quiero confesar. Mazcani, o assini. Buscar.
Marca. Lo que se lleua de respecto de sobra por si Mazcacuni, o assicuni. Para si o cosa suya.
faltare. Cuzquini. Buscar con gran solicitud cosas diñcultosas
Marcanta huancuni pacta pissiptin ñispam. Dar algo de hallar, o cosas menudas, o escondidas, o
mas que lleuen de respecto de sobra por que no escuras.
falte. Mazcani o mazcarini, o mazcacuni cauçayta assicuni,
Marcani. Lleuar en braços, o abarcado con vno, o dos o assini cauçaytam. Buscar el sustento, o la vida.
braços. Cauçay mazca camayok. El diestro, o diligente en
Huc marcay. Vn braçado de lo que se lleua. ganar de comer.
Marccarcarini o marcarcayani. Lleua a braçadas. Mazcaycachani. Andar buscando, o assi ycachani.
Marcarini. Alçar en braços, o tenerlo. Mazcarccuni. Acabar de buscar.
Baptizacucta marcani, o marcarini. Ser padrino, o Mazçapayani. Buscar demasiadamente con exceso, o
sacar de pila. desgusto de otros o trabucando con daño.
Marccascay baptismopi. Mi ahijado. Mazcca paycha. Borla que era insignia Real, o corona
Marccarayani. Tener mucho tiempo en braços, o de Rey.
abraçado algo. Mastarani. Declarar, o descubrir lo secreto, o no sabido
Marcarichini. Hazer a otro que abarque, o lleue explicar lo dudoso.
abarcado. Mastaraccuni sonccoyta. Manifestar a si mismo, o sus
Marccamuni. Traer en braços, o abarcado. intentos.
Marccay marcaylla. Lo que es facil de abarcar, o de Mastarani yuyayniyta o paca simiyta. Descubrí mis
lleuar abarcado marcanalla o tunpay marcanalla. secretos.
Marca chaca. La puente del desaguadero. Simi mastaray ccachak. El descubridor de los secretos
que sabe.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 165
Soncconta mastarak. El desbaratado hablador sin Mauccayan apucay. Gastarse el tiempo de mandar, o
secreto sin recato. llegarse la salida.
Huchayta mastarani. Es confesarse y declarar sus Mauccachini. Gastar la ropa, o cossas de seruicios
pecados. herramientas &c.
Hamutascayta mastarani. Declarar mi traça, o Mauccachicuni. Dejar gastarse o gastarse sin sentirlo.
inuencion de hazer algo. Mauccappacha. Ropa vieja.
Churacuyta mastarani, o churacuscayta, o Maucca maucca. Andrajos, o ya traydos, o algo
qquepicta. Mostrar, o registrar lo que se saca en la gastados.
yacolla. Maycha. Yerua beruena.
Matcani, o haytani. Dar coces. As mauccañam. Ropa algo trayda.
Massu. Murcielago. Chaumaucayascca, o chaupi mitta maucca. Medio
Matara. Espadaña ancha. vieja medianamente gastada, o a medio traer.
Matti. La frente. Vmapmatin. Los cascos de la cabeza. Maycan o may. Qual Maycan, o maycannin. Qual
Mati. Vaso, o platos de calabazo para beuer, o comer. dellos.
Matiy mattiylla huatay. Apretadamente. Maycancha. No se qual dellos.
Mattini. Atar apretado y fuertemente. Maycanpas. Qualquier.
Matticcuni. Apretarse assi. Maycanninpas. Qualquier dellos.
Mattu simi. Palabras impropias ajenas de la materia. Maymantarac aposcachanquiman cancca. De quando
Mattusimiyoc. El que habla impropriamente. aca te ensoberueces.
Mattuctam hamutani, o huatuni. Traçarlo mal, errar la Maymantarac huchayquicta paca huac. Con que
traça, o los medios. conciencia hauias de encubrir tus pecados.
Mattuctam rurani, o llamcani. Hazerlo al reues errado May mantarac quechhupuhuanquiman. Con que
y sin prouecho. causa me lo puedes tu quitar.
Mattuctam conani. Dar mal consejo errado. Maymantara llamccachihuanquiman. Con que
Mattuctam yachachini. Enseñar mal, o falsedades, o lo autoridad me puedes tu a mi hazer trabajar.
que no es a prouecho. Maymantarac pagarayman. Porque causa lo tengo de
Mattuctam chcccani. Errar el tiro y no darle y de otra pagar.
manera se dize lo mismo. Maymantarac cauçachiyquiman. De que te puedo yo
Martuchanisimictam rimaytam hamutaytam sustentar.
llamccaytam &c. Errar las palabras las traças, o Maymantarac hinana canmanchay. Como se puede
las obras. esso hazer licitamente.
Mattuchani. Cortarse quando habla no acabar razon Maymantarac mana missa vyarina canman. Como se
turbarse olvidarse dezirlo mal de turbado. puede desear de oyr missa.
Mattucta rimani rimaytam matuchani. Hablar no Maymantarac cuyquiman. De donde y como te lo
claro, o no pronunciar bien, o no acertar ni dar en puedo dar.
el ponto, no hablar con vocablos ni cosas a Maymantarac canman. Como es posible.
proposito, o no hablar cosa de lo que traya Maymantarac çuayman. A que proposito lo auia de
pensado. hurtar.
Mattuchani. Tirar auieso, o errar el tiro. Maypim. Donde esta.
Vsachinayta matuchani. No alcançar cosas Maypich. No se en donde.
pretendidas. Maypas. Quando chay pacham. Entonces.
Maucca. Cossa vieja, o ya pasada, o cumplida. Maypich tiyan chaymanriy. A donde estuuiere alli. ve.
Maucca bulla. La bulla pasada. Maymancha rin chayman catiy. A donde fuere alli le
Mauccarimay. Vocablos antiguos. sigue.
Mauccamuchay. Idolatrías pasadas. Maymantach llucsin chaypi huatucuy. De donde salio
Maucca huchaman ppacta cutipahuak. Guardate del alli pregunta por el.
diablo no bueluas a los pecados viejos pasados y Maycamacharisacchay camariy. Hasta donde yo fuere
dexados. ve tu.
Maucca alcalde. El alcalde passado &c. Mayñectach rissun chayñectam han pussu. Por donde
Maucca caucay. Vida pasada. fueremos bolueremos.
Mauccayachacuscay. Mis costumbres antiguas Mayñecpi. Hazia que parte, o may chayñecpi.
dexadas. Maytam. Por donde, o maychaytan.
Maytapas, o mayñectapas. Por donde quiera.
166 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Mayñectam, o may chayñectam. Por hazia donde. Maycanhina. Como qual es.
Maymanmi, o maychaymanmi. A donde. Chayccan hinam. Como aquel es, o qual el en calidad.
Mayñecmanmi, o maychayñecmanmi. Hazia que Mayccam nin mi. Qual dellos, o de essas cosas es.
parte. Maycampas cam manta. Qual tu quisieres.
Maypi maychaypim. Donde, o en que lugar. Mayccampas. Qualquiera.
Mayñecpi o mayñec chaypim, o maychayñecpi. En Maycan ninpas. Qualquiera dellos.
donde hazia donde. Mayhua. Vna flor encarnada.
Maymantam, o maychay mantam. De donde. Mahuay, o uripapa. Las primerizas papas, o tempranas.
Maycamam, o maychaymam. Hasta donde. Chauchao pacus. Papas que se dan presto en tres meses
Mayracmi, o mayraccham tiyanman. Adonde estaria todas.
que sera, o podra ser del, maypiracmi, o May huayccuni. Amar exteriormente con obras, o con
machaypiracmi. palabras amorosas o muestras de amor, o amar
Maymi, o maychaymi. En que parte o en donde. regaladamente con caricias o, regalos, o halagos.
Maychicam. Que tanto es, o que tanto ay, o de que Mayhuayccachani. Andar acariciando y mostrandole
tamaño es. amor.
Maymanchicam. Que tan lejos es, o quanto dista de Mayhuay. Amor exterior. Munay interior.
aqui. May huapayani. Con regalos o halagos amar
Maypacham. Quando, o en que tiempo. descubriendo su amor, o amar con misericordia.
Maypachapipas. Qualquier tiempo, o lugar. Mayhuapayak o mayhuak soncco. El amoroso
Mayñicpachapipas o mayñic pachapihuanpas. En aficionado a dar o hazer bien.
todas partes. Mayhuanaccuni. Amarse entre si con muchas muestras
Maychay ñach. No se a donde estara el que camina. de amor.
Maycham sermonman hamun. Vinieron a Sermon Mayhuay mayhuaylla rimanacun. Habíanse muy
innumerables, o manayupaymi, o manayupaspa amorosamente.
atipaymi hamun. Munaytaca munahuanquim ari mayhuaytam kana
Mayraccha hamunca mana yupanam. Y todavía mana may huahuan quichu. De amarme en lo
vendran inumerables. interior si me amas, mas no me lo muestras.
Maychaymi yglesia. Adonde es la iglesia, o Mayllani. Lauar alguna cosa.
maychaypim, o maypim. Mayllacuni. Lauarse o sus cosas.
Maychaypich. No se donde. Mayllak mayllaycamayoc. Lauandero.
Maychaypim padre, o maypim. A donde esta el padre. Mayllaccuchini. Hazer que se lauen sus cosas.
Maychaymichay vrco. Que tanto ay de aqui a aquel Maticllo. Yerua de comer oreja de Abad.
cerro. Mayttu. Emboltorio, o manojo &c
Maychaytaccha, o maytaccha, o maychaycha. No se Mayttuni. Emboluer, liar, o hazer manojo de algo.
que tanto, o no se a donde. Mayttururu maytuyuyu. Emboltorio. Para presentar de
Maycha. No se quanto ni donde y responde a maymi. fruta o yeruas.
Maychaymi rissun, o maymanmi. A donde iremos. Mayo. El rio.
Maymantaccha, o may chayman taccha, o Mayup vcum. La hondura y profundidad del rio.
maymancha, o maychay mancha. No se a donde. Nanac mayu, o hatun mayu, o nanac vnumayu o
Maypipas o mayquitipipas. Donde quiera. nanac vcuyocmayo. El rio grande y caudaloso.
Mayracmi. En que lugar estara? el que camina, o donde Mayup cayllan. La orilla o ribera del rio o mayupata.
llega ya. Mayuvichayta. Rio arriba.
Maytacmi. Que es dello donde esta?. Mayu Vrayta. Rio abajo.
Mayhuantacmi?. Donde mas esta, o en que otro lugar Mayum purin. Correr el rio.
esta. Mayup quinraynin. Lo ancho del rio.
May ñinpi. Algunas veces. Mayup puriqquen. La corriente del rio o el raudal o el
Maynillampim, o mayllampim. Raras, o pocas vezes. medio donde lleua la fuerça.
Maypich, o maycha. No se donde es, donde esta. Caypi mayuppuriqquennanacmi, o anchaapacmi.
Mayccam runam?. De que tierra, o nacion es, o qual en Aquí es muy rezia la corriente del rio.
calidad. Mayup purinan. La madre del rio.
Maycancha. No se qual. Mayuptincuqquen, o mayu tincuk. Iunta de dos rios o
Maycannincha, o maycan nequencha. No se qual tincuk mayu.
deltas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 167
Ccocharayac mayo. El remanso pequeño Puyuncu. El Michcak runa. El viuidor, viuaz, sano, que no enferma,
remanso muy hondo. ni embejece ni encanece.
Mayucocharayan. El rio se embalsa o acolua. Michcak huayna michcak sipas. Los moços frescos en
Mayui mayuini. Campear o tremolar la vandera. lo mas florido de su edad.
Mayuiycachacun. Tremolarse ella. Michcani. Viuir en lo mas florido de su edad.
Mayuini. Mecer, menear lo liquido. Michcaspallan huañuni, o michcakllam huañuni.
Mayuiccun chupanta. Menear la cola. Morirse en flor, o en agraz mal logrado.
Mayuiricuni humaita. Menear la cabeça dezir de no, Michcak huarma, o, villina huarma ancha viñak. El
onegar, o no consentir. Hamuyñiscay humantam muchacho que crece mucho.
mayuin. Combidado de mi no quiso venir. Michcak sonccoyoc yuyacpa sonccon sonccoyoc
Huaracacta mayuini choccanaypac. Rodear la honda huarma. El que preuiene el tiempo del vso de
para tirar. razon y le viene temprano.
Mayuircconi. Enxaguar alguna cosa al derredor. Michcak machak. El que comienca desde niño a
Mayuihuan sonccoy o muyu huan. Reboluerse el emborracharse.
estomago para vomitar o dar arcadas. Huachoc michcak sipas, o, michcak huachoc soncco.
Mayuircuni. Traer a otro al retortero o darle bueltas en La muger moça que antes de tiempo o temprano se
redondo. echa a perder.
Pactamayuirccuyquiman. Guarda no te de vna buelta Michcak Diosman soncco. El que comiença temprano a
de los cabecones. darse a Dios.
Mayuichacuni. Dar bueltas en redondo a cosa que Michcak penitenciaman soncco. El que se da temprano
doblega a vna soga. a la penitencia.
Mayuiycupuhuan humanhuan, o ccamapayahuan Michini runacta. Gouernar o regir a hombres, o ser
humanhuan. Amenazome con la cabeça superior, o, Cauçayninta vnanchapuni, o,
meneandola. hamutapuni.
Mayuipayahuan human huan soncon Michik. El que los gouierna y rije. Michiscca. Los
huanqquiuiypayahuan. Tiene lastima y regidos y gouernados.
compassion de mi. Michiqueyoc. El que tiene quien le gouierne.
Mayuirini. Menear alguna cosa. Michhiqquennak mana michiqueyoc mana
May uircun. Bambalearse. cauçayninta hamutapuqqueyoc
Micca. Platos chatos. vnanchapuqqueyoc. El que no tiene quien le
Micca chaqui, o tacpichaqui. El ancho de pie o patudo. gouierne ni rija.
Micca vya. Cari ancho, cari redondo. Mitmac cunacta michuni. Entremeter en vn pueblo
Micllani. Lleuar algo en la falda. moradores de otro.
Micllarayani. Tener algo en la falda mucho tiempo. Incapmichhusccan runa. Gentes diuersas por el Inca
Micllayccuni. Meter algo adentro. mezcladas aduenediços con naturales.
Micllarccuni. Sacar algo en la falda. Michhuni. Meter o entremeter vna cosa con otras de su
Missa çara. Mayz de dos colores. genero. Michunillamayta llamayquiman.
Missa. Qualquier cosa de dos colores. Entremeti mis carneros con los tuyos.
Michha, o, chaqquemichha, o çatca. El mezquino seco Michuccuni o michuusicuni, o halantausicuni.
para otros que no gasta con nadie. Entremeterse con otros hombres donde no le
Michhani, michhaccuni o çatcani. Negar o no dexar, llaman.
no prestar, no dar cosas, mezquinarlo. Simiyta michhuusicuni. Entremeterse a hablar con
Michha cay. Mezquindad o escaseza. otros. Anyanacuk manmichhuusicuni. Entrar a
Michha o catcacay hucha. Auaricia. ayudar al vno de los que riñen.
Michha huanmi yaucusak ñiptiy, o llucsisac niptiy. Llamccacukmanmi michhuusicuni. Meterse entre los
Impídeme y mezquíname la entrada y salida. que trabajan a ayudar.
Puñuytam michhahuan. No me dexa dormir en su Puricukmanmi michhuusicuni. Meterse el ageno entre
casa. los que caminan juntos.
Aciyta michhahuan. Niegame el reyr. Miccucukmanmi micchuusicuni. Entremeterse a
Rimayta. nichhahuan. No me dexa hablar. comer sin ser llamado.
Michca. El mayz temprano que se da en breue, y los Michhurayani. Quedarse mucho tiempo entremetido en
primeros chocllos que maduran, y toda fruta casa o obra.
temprana o primera que madura mas presto.
168 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Collqquehuan rantina cuspan mirachini. Tratar y Mircca simicta rimak. El que habla lengua mezclada
contratar con plata licitamente. de otras agenas.
Mirayhua, o, huahua ccoto. Muger o animal que Mircca mirccacta yachak. El que lo sabe todo, o de
multiplica mucho. varias cosas.
Mirararani. Castigar el juez, o aporrear a alguno, y Mircca mirecacta huchallicuk. El que es peccador en
darle vna buelta el que vence, castigarle. todo genero de neceados.
Mirca. Peca de la cara. Mirccuni. Comer a su padre o madre que por ser
Mircahuanmi, o mircayani. Salir las pecas. peccado estupendo le dieron vocablo proprio, y en
Mirca çapa, o mirca mirca. Pecoso. el cielo ñngieron vna estrella contraria a este
Mircatan, o mircatahuanmi. Parecerle bien o estarle peccado y que influye contra los que lo hazen, que
bien qualquier cosa que se viste o pone. llaman Maman mirccuc cuyllur, que dize Estrella
Cayppachaytincuhuan, o riccihuanmi. Viene muy de los que comen a su padre o madre.
justa. Missani, o missactam rurani. Dezir missa.
Mircatahuan. Dizeme bien. Missa rurak padre. Padre de missa.
Mircatak ppaccha. El bestido que viene bueno y parece Missani missacuni. Ganar al juego, o apuestas.
bien. Missapayani. Ganar siempre de ordinario.
Ppachap mircatana runa. Al que todo le parece y dize Missarcarini. Ganar a todos, o a muchos.
bien. Missapayak, o samiyoc. El venturoso en el juego.
Mircataquey ppachha. El bestido que me parece bien. Missachicuni, missahuanmi, missaytucuni. Perder al
Chay varam mircatasunqui Alcalde caypas juego, o ser ganado.
mircatasunqui. Muy bien te esta la vara, y el ser Missachiccupuni. Perder lo que auia ganado, o tornar a
Alcalde te quadra muy bien. perder.
Ancham padre cay mircatassunquiman. Muy bien te Missanacuna, o missana. Lo que se juega o apuesta.
pareceria y te vendria nacido el ser sacerdote. Missanaccuni. Apostar o jugar juego al lleuar algo.
Cay mappasimi rimaycachascay quica manapunim Churaspalla missanacussun, o, pucllassum, o
mircatasunquich. Essas palabras feas que hablas maquipuralla. Iugar al poner la plata y no fiado.
no parecen bien en ti. Missanacussun manupak, o, pagarana pak. Iuguemos
Chayhuarmi casara cusacñisccayquica manam al fiado.
mircatassunquichu. Esta muger con quien quietes Cutichiypak missanacuni. lugar a desquitar.
casar note esta bien. Cutichinacuypi missanacurcani. Salir desquitos.
Chay chacra ñocap canman ancham mircata Misanaccunapak collqquecta churassun. Apostemos
huanman. Si aquella chacra fuera mia me plata.
estuuiera muy bien. Mittayoc. El que trabaja por su tanda o vez.
Mirca taqueycuna. Es todo lo que me estaria bien y me Mittayoc maci. El compañero en la tanda.
conuendria. Mittani mittacuni. Caberle su vez de hazer algo.
Mircata queycunctapas mañahuay. Pideme) todo lo Mittayokpura. Dos mitayos.
que te esta bien. Mittayoccama. Muchos todos mitayos.
Anima cunap mircataquen virtud camamcak. Lo que Mittay mi chayamun. Vieneme mi vez.
le parece bien al alma y la hermosea son todas las Mittannac, o mana mittayoc. El que no entra en tanda
virtudes. ni vez.
Huchacunamkana manam mircata huanchicchu. Mittachini, mittacuchini. Hazer que sirua por sus
Mas los vicios no nos estan bien. vezes.
Mircca mircca. Lo mezclado de muchos colores. Mittaruna. Los que siruen su vez.
Mircca mircca ppachha. Ropa de varios colores. Ccay mitta runa cuna, o ccay viñay runacuna. Los
Mircca mircca runa. Los que son de varios pueblos o que viuen en vna edad o siglo, o, la gente de este
ayllos. tiempo, de esta edad.
Mirccan mirccan padre. Los religiosos de diferentes Mittapu, o chayapu vncuy. Mal que acude a tiempos,
religiones. tercianas. Vease Chayapu.
Mirccana ccuni, o, mirccallayani. Mezclarse los Mittapu rupay, o, chayapu rupay. Calentura que
diferentes. acude a sus tiempos.
Mirccachini, o, mirccanacuchini. Hazer que se Mittachiccuni. Hazer que me siruan por su vez.
mezclen o entremetan. Mittay canay. Mis descendientes. Vee, cana.
Mittaqquey. El que me sirue por su vez.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 171
Mina mitta. A menudo a cada paso cada credo, o Mizqui yachachiscca ruru. Conserua de frutas.
momento, o en todas las ocasiones. Mitqui yachachiscca. Membrillo, o mançana, o pera,
Mitta mittam maccahuan. Cada credo, en cada ocasion carne de membrillo o de mançanas, &c.
me aporrea. Mizqui yachachiscca. Calabaça, el calabaçate.
Mittanaccuni. Hazer alguna cosa a vezes reuezarse. Mizquinniy, o machinniy. Mis molledos de braços, o
Mittanpi camanpi, o mittanpi pachalian, mitran muslos.
mittampi, o mittanpi mittanpi. A su tiempo, en Mizquinmaquiy. Es el molledo del braço, desde el codo
su ocasion. al ombro.
Mitran cunapi, o, mitta mittapicak. Lo que a sus Mizquinchaqui. El muslo.
tiempos y ocasiones sucede. Mizquinchani. Dar golpe en los molledos.
Nauray mittapi. En todas las ocasiones o tiempos en Chaqui mizquin chayquiman. Guarda no te de un
que se haze algo. porrazo en el muslo.
Mittan mittanpi vuasta micussun. Comamos a vezes Mizqquillicuni, o, mizqquillichicuni o,
las vuas cada vno su vez. mizqquihuanmi, o mizquilli huanmi. Saber bien
Mitta mittacta rimassun, o, mitta mittapi. Hablemos algo, o dar gusto. Ya me da mucho gusto el
a vezes, o hable cada vno su vez. deprender la doctrina christiaña. Doctrinacta
Mittcani. Tropeçar, trompicar. yachacuspam mizquillicuni, o mizqquillichicuni, o,
Huchaman mittccani. Por peccar, o caer en peccado, doctrina yachacuy ñam mizqquilli huan, o, mizqqui
como, Vrmani. huan o, mizqquiycu huan.
Huarmiman mittecani. Peccar con muger. Mizqqui yachini micuyta, o, mizqquichani. Adobar o
Mittcçapayani, o, mittccachacuni. Trompeçar en todo. dar sabor y gusto al manjar.
Mittccana. Tropeçadero de los pies y de peccados. Mizqquiyan sonccoy, o, mizqquiyani. Yrse haziendo
Mittccana huarmt. La muger que es tropieço y dulce o buena condicion, o tomar fabor. El guisado
ocasion. mizqui yarin.
Mittccana huaci, machay huaci. Casa de borrachera Mizqquilliccuni. Deleytarse, saborearse, tomar
casa de peccar. deleytes, o, darse gusto, y hazer con gusto o gana
Mittcay ccachani. Andar tropeçando. qualquier cosa, regostarse.
Mittccachini. Hazer tropeçar, o poner tropieço, o dexar Vpiyayta mizqquilli cuspatac checan chacunqui.
tropeçar. Regostado a beuer acudes siempre a esso.
Mitti cani. Huyr lexos, o de proposito. Ayqqueni. Huyr Mizqquilli cuycuna. Los deleytes y regalos que se
poco. toman.
Mitticak. El que se huye de proposito lexos. Mizquillichicuc cuna. Las. cosas que dan deleyte, o,
Miti cachitamuni, miticachini. Hazer o dexar huir, o mizqquillina cuna.
soltar porque se huya, o lleuar huyendo persona o Mizqquillicuni. Gozar de algo, o, deleytarse, o
animal. mizqquichicuni.
Miti camuni. Yr o venir huyendo. Mizqquiaznay, o, aznallicuy, o mizqqui mucana
Mitmac. Aduenedizo auezindado en algun lugar. cuna. Olor bueno y fragante.
Mizmi, mizmin, o mizmirccun o milla millan nina. Mizqqui chunchulli. El quajo.
Yrse estendiendo mas, o cundiendo el fuego, o la Mizqqui chicuni. Comer lo gustoso, o hazer con gusto
palabra, o murmuracion entre muchos, o el bueno o algo.
mal exemplo. Mizqqui Mizqquilla, o, mizqquichi cuyniypi rurani,
Huchay quiñam mizmir ccumun millarcumun. Ya tu mizquillicuni rurayta. Hazer con gana y gusto.
peccado se sabe y ha cundido a todos. Mizqqui miccuy añaymizqqui, o, ñucñu. Manjar dulce
Llapa ñam mizmichircarin millachircarin sabroso.
huchayquicta. Todos hablan ya y publican tu Munay mizqqui, o, mizqquin huantincuscca, mizqqui
peccado. mizqquilla ñucñu ñucñulla cocho
Mizqui. Miel, açucar, o cosa dulce sabrosa, conseruas, o ccochollancani. Biuo muy a mi gusto y a mi
miel de auejas. contento.
Ñauraymizqui yachachiscca. Todo genero de Mizqqui rimak. Mellifluo en el hablar que da gusto y
conseruas y confitura. deleyte.
Mizquicta yachachini. Hazer conseruas. Mizqqui chana cuni. Biuir con gusto hazerse, auerse
Mizqui rumpu rumpu. La confitura. bien con otros.
Chini chini mizqui rumpu. La gragea menuda.
172 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Mizqquisimi machisimi kana machi. El de palabras lindas o desseadas, que teme no sean sueño ver y
dulces que habla con amor, mansedumbre, y tan no creer lo de gusto y admiracion.
mellifluo, que gana las voluntades. Mukani. Hazer hoyos a las plantas o mayz para que
Mizqquit man, machit man. Estar sazonado con todo tomen mas agua de riego.
recaudo. Mukani. Dar buen olor, o, oler bien como, aznani, es
Mizqquit machini, machit machini. Echar todo recado oler mal. Mukay el buen olor, como, aznay, el
para sazonar y dar el punto a la comida. malo.
Mizqqui vicca, o, machi vicça. Regalado en el comer, Iglesiam mukamun. Oler y dar olor suaue, bueno la
amigo de cosas bien guisadas y dulces. iglesia, o, inqquilcuna ciça hachap veqquen, las
Mocça ccuni, cocar huani. Enmohecerse algo. flores y las cosas aromaticas huelen bien.
Moccascca, o moccarccayascca, cocar huayascca. Mukacuni. Oler, o recebir buen olor para solo los
Cosa mohosa, enmohecida. buenos olores, como mutquini, es comun para
Mocchhirccuccuni, o mocchiyccuccuni, o buenos y malos, y assi, mutqquina, es el olfato, y
mocchhicuni. Exaguarse la boca. no, mucana.
Muc chillicuni. Tener agua en la boca. Mukayamun. Muya la huerta va dando olores suaues.
Muc chhini. Desleyr harina en la boca que es hazer, Muchhu. Ceruiz, colodrillo, cogote.
mucu, de mayz con saliua para hazer chicha. Muchhunchani. Dar golpe, o pescoçona otro en el
Muccucta mucchhicuni. Hazer la massa del mucu rala cogote.
con agua en la boca, desleyrlo. Muchhani. Desgranar mayz, o, ccacoriccuni.
Mucco. Coyunturas del cuerpo, artejos de los dedos, Muchhani, muchhaycuni, o vpaycuni. Adorar, rogar,
ñudos de madera, o de cañas, o motas del hilo. reuerenciar, honrar, venerar, o bessar las manos.
Muccuyani, o, suchhuyani nattarayam. Estar tullido Muchaycuni, muchaycuscayquim ñipuni. Agradecer,
sin mouerse ni mandar los miembros. o dar gracias de palabra, yupaychani, de obra.
Moceo moceo, o, moceo capa. Lleno de ñudos, o de Allichaquenta muchaycuk, o vpaycuk o
coyunturas. muchaycuscayqui ñipuk. El agradecido de
Moceo ccama. Todos ñudos. palabra.
Moquescca çara, o moho la semilla. Que retoñecio Allichaquenta yupaychak. El que haze caso y estima al
tuerta hazia abaxo y no nace. bien hechor.
Moroco. Ropa trayda, rayda, gastada. Allichaquenta mana vpaycuc, o, manavpay
Morcco morcco pachalla ychhu. cuscayqui ñipuk. El desagradecido aun de
axa de casa muy gastada y vieja. palabras.
Mucu runa, o, suchu, o nattarayak, o natta runa. El Allichaquenta mana yupaychak. El desagradecido que
tullido impedido de miembros que no los manda ni no haze caso de su bienhechor, ni lo estima.
mueue. Allichaquen muchaycuy, o, yupay chacuy. El
Morcco yanppacha. Gastarse la ropa enuegecerse de agradecimiento.
rayda. Muchay cuni, o, muchani. Bessar a alguno
Morccuto mormuntu. Ouas de rio morenas. honestamente con reuerencia, o, hazer cortesía, o,
Muzccuni. Soñar. bessar la mano.
Muzccuy. Sueño. Muchallini. Bessar en la boca, o cara torpemente, o dar
Ati muzccuy. Sueños malos. bessos con amor deshonesto, y no es para cosa
Mussoc. Cosa nueua. honesta.
Mussoc ppachha. Ropa nueua. Muchallicuy. El besso torpe.
Mossoc yani. Pararse nueua alguna cosa renouarse. Muchallinacuni. Darse bessos vno a otro, aun los
Mussoc chani, mussoc yachini. Porenouar, o hazer casados. Y a los niños, muchallini.
eneuo algo. Muchalli payani, o muchallichacuni. Dar mil bessos, o
Samca muzcuyta, o atitapiya man chaytam muzcuni. demasiados.
Ver visiones de la otra vida en sueños. Muchallircarini, o muchallircayani. Bessar assi a
Atitapia muzcuyta muzcuni. Soñé sueños muchas.
abominables. Muchapayani, vpapayani. Importunar rogando, o rogar
Atitapia mapacta muzcuni. Tuue sueños muy feos y mucho.
deshonestos. Muchapayay Diosta. Pide a Dios con grande ahinco o
Muzcuypi ricuni, o, muzcuypi hinam ricuni. Ver a los instancia.
amados despues de larga ausencia, o, ver cosas tan
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 173
Muchapuni. Interceder por otro, o tornar otra vez a Mucmi soncco, o vcu sonccoyoc runa. De condicion
rogar. intrínseco callado guardador de secretos.
Muchaycupuni, o vpaycupuni. Tornarse a sujetar, a Mucmi, o mucmilla. Dissimulada o cautamente.
dar la obediencia el reñido o alçado, o, pedir Mucmicuni. Callar encubrir y no dezir lo que sabe o
perdon al mayor, o reconciliarse con su mayor, o tener secreto.
con Dios. Mucmicuni huchayta. Encubrir los peccados.
Muchascca. Adorado, reuerenciado, bessado en cosas Mucmicuni sonccoyta o rurasac ñisccayta. Encubrir o
sagradas. callar sus secretos o sus intentos.
Muchachioi. Dezar, o hazer adorar, reuerenciar, o Ruranan mucmiricuk. El cauto encubridor de sus
bessar, o hazer dar obediencia. intentos.
Muchic muchicñispa heqquek heqquek caspa Mucmini mucmiccani. Estar callado hablar poco no
huacani anchini. Gemir y sol logar con hipo por el vaziarse, ni dezir sus cosas disimularse.
gran dolor. Huchayachak anamcay mucmisonccom aricak. Este
Muchuni muchuccuni, o huanaccuni. Padecer, tener es bueno para secretario que es callado de
falta o necessidad de algo, y sufrir trabajos. condicion.
Diospa gracian mantam muchucuni huanacuni. Mucmi mucmilla o mucmi sonccolla muchucuk. El
Tengo falta o necessidad de la gracia de Dios. sufridor callado que no se quexa.
Yma manta muchuscayca. Aquello de que tengo Mucmi mucmiylla llamcak. El que trabaja a la callada
necessidad. sin hablar.
Yma manta hayca manta huanascay quicta Diosta Mucmi mucmilla huchallicuk. El que haze sus
mañay animayquipac. Pide a Dios todo lo que has peccados con recato y dissimulacion a las calladas.
menester para tu alma. Mucmi soncco, o muquik soncco muchuni o
Diosraycu, o, llampu soncco muchuccuni. Sufrir algo muquicuspalla o muquiy muquiylla, o
con paciencia. mucmimuc miylla. Padecer con paciencia y
Muchuccuni llampu soncco huan, o mizqui soncco sufrimiento.
llahuan. Sufrir con paz y mansedumbre. Mucmu. Capullo de flor o boton.
Muchuccuni allilla, o, cacilla. Sufrir mansamente, con Mucmuni. Hechar el capullo de la flor.
paz, sin alteración. Mucmurcarin ña. Florecer todo el arbol.
Muchuccuni cumuy cuyhuan, o, cumuycuk sonccoy Mucmuylla mucmuyan. Yr echando mucha flor.
huan. Sufrir con humildad y sujecion. Mucmu mucmun o mucmuçapa, o mucmuylla
Muchuccuni ysccay soncco huan. Padecer de mala mucmuk o mucmur carik. El arbol muy cargado
gana. de flores o de botones.
Muchuecuni mana ayñicuspa, o mana aynicuy huan. Mucu. La coyuntura. Mucu mucu. Los artejos o ñudos
Sufrir sin contradicion ni repugnancia. de los dedos.
Muchuchini. Castigar, corregir, penar justiciar. Mucu. El ñudo de la caña. Mucuçapa. Lleno de ñudos o
Muchuchiy tucuni. Ser castigado de otro. de coyunturas.
Mucchiccuni o chumchicuni. Enxaguarse la boca. Mucucay. Manquera o suchu cay.
Mucchini. Lleuar agua en la boca. Mucumucu o suchusuchu. Tullido de pies o manos.
Muchuy muchuy caucay. Vida necessitada o trabajosa. Mucuyani, o suchuyani. Hazerse manco, tullirse de las
Çara muchuy. Carestía y falta de mayz. manos, o pies.
Muchuy runa. Hombre misero, falto de todo y Mucuymanani. Estar todo tullido.
necessitado. Mucuyasca, o mucuruna. Hombre tullido, o rata, o
Muchuychanani. Venir a extremo de gran necessidad o suchu. (Vee natarayani.
falta de todo. Muccuni. Hazer el muccu mascado del mayz tostado.
Muchuypacha. Tiempo esteril de hambre. Muccu. Es la massa mascada de que se haze la leuadura
Muchuy muchuylla pissipissilla manacakcak. Cosa para el azua.
muy poca que no es casi nada. Muccupucuni. Mazcar mayz para hazer chicha por
Muchuy muchuylla cauçani. Con necessidad o paga.
pobremente o con falta de todo o miserablemente Muccupuccuk. Los que se alquilan para mascar.
viuo. Mucucta, o muccuscacta puchcuchini. Hazer la
Mucllu. Semilla de coca. leuadura de chicha.
Mucmiruna. Dissimulado recatado cauto, resabido Muhu. Grano pepita semilla.
callado, retirado de conuersar.
174 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Huc muhu cara huc muhu trigo. Vn grano de mayz, o Hombre con cuerpo y carne que se ha de podrir y
trigo. comer de gusanos y deshazer en tocandole de
Muhunchani, o. muhuchani. Aprestar la semilla, o podrido, que te ensoberueces?.
escogerla. Mullpparayan. Estarse pudrimdo mucho tiempo.
Mucucu. Coronilla. Yacca mullppanayak, o, vtccalla mullpanayak runa.
Mullaca. Yeruas siluestres de comer. El hombre que esta ya para podrirse, o, que presto
Mulla. Los sobrinos de hermana y de hermano sino es se podrira.
ya grande y silo es dize churiy como el padre. Mullppayakcaman runa, o mullppay tucuk caman, o,
Mullaypa. Soga desparto de a tres ramales, o trença mullppay manayak, o, mullppachanak. El
texida de tres. hombre o cosa corruptible.
Mullaypani. Hazer soga de a tres ramales. Mullppay manani, o mullppachanani. Venir a
Mullcuyan ñaui, o mullcuyani ñam manara corromperse y pudrirse y consumirse lo que tenia
puñunayahuanchu. Tener alterados, o encendidos lustre.
los ojos, el que no puede dormir, y no poderlos Mullupuncu. La angostura de Potosi llamada assi.
cerrar ni poder dormir. Muña. Poleo de la tierra.
Pacartuta, o chaupitutamanta mullcuyani. Toda la Munani. Querer, o amar, o tener voluntad de algo.
noche, o desde media noche no puedo dormir. Munarcarini. Querer o amar muchas cosas.
Mullcu mullcu api. Maçamorra con tolondrones, o Munana ccuni. Quererse, amarse vnos a otros.
borujones. Munachini. Hazer querer o amar a otro, o, ponerle amor
Murcuyan api. Hazerse borujones en la maçamorra. o desseo de algo.
Mullcu mullcu, o murcu murcu. Las ronchas del Munapayani. Dessear, cudiciar, apetecer algo mucho
cuerpo, o chinchones de la caueça. con demasia.
Mullcuyan, o murcuyan. Yr saliendo ronchas. Munana. La voluntad, que es potencia.
Mulli. Vn arbol y la frutilla. Munay. Voluntad, el querer, el gusto apetito o amor,
Mullcuyan, o murcuyan vcuy aychay o mullcuy que es acto.
hatatari huan. Hazerse en el cuerpo ronchas. Munay munaylla. Cosa linda perfecta, a gusto. Soncco
Mullcuyak vcu, o mullcuyachiscca, o mullcuçapa. El cama caypac munana o soncco ccama cakpak
que esta lleno de ronchas, o murcuyak &c. munana o soncco manatacak munana. El libre
Mullcuyachircarin chuspi. Los mosquitos leuantan por aluedrio o libertad o la voluntad libre.
todo el cuerpo ronchas. Munaynin cama runa, o, sonccon cama. Es libre con
Mullmani mullmacuni. Mamullar, o mazcar sin libertad o libre aluedrio.
dientes, o comer medio mascado. Munaychani. Halagar con la mano y palabras dulces, y
Mullu. Concha colorada de la mar chaquira, o coral de mostrarle amor y regalo.
la tierra. Munay chapayani. Halagarle muy por estremo y con
Mulluysimi pucaysimi mulluy virpa. El de los labios excesso.
colorados hermosos. Munay chapayani o munaychani. Hazer mercedes y
Mullppa mullppasca. Cosa podrida de estar al agua, o beneficios de gracia, o hazer mucho bien a vno
en vmedad, o debaxo de tierra. como Dios.
Mullpascca aya, pintuna huan. El cuerpo muerto ya Munarini. Aficionarse derrepente, o apetecer
corrompido y su mortaja. breuemente por poco tiempo, o començar a querer
Mullppascca huaci, o murcu murcu huaci. Casa muy lo que no quería.
bieja del icho podrido. Munariylla munarisccallaymi chay huarmi, manam
Mullppani, o mullpayani. Carcomerse, o podrirse de mancebaychu. Essa muger no la ame de proposito
estar al agua o vmedad. sino repentinamente por vn poco.
Mullpayani. Deshacerse de podrida en las manos. Munaricuy. La veleydad o voluntad o amor lituano,
Llapaymay manapas mullppayak cakmi, o, facil, mudable. Munaricuniñam Diosman soncco
mullppacaman, mullppa yancamari cayta. Ya he començado a querer seruir a Dios, lo
pachapuchucaypi. Todas las cosas son que no queria antes.
corruptibles y se desharan como podridas entre las Munaytucuni. Ser querido o amado.
manos al fin del mundo. Munay chaytucuni. Ser halagado, acariciado, o amado
Mullpaytucun. Corromperse, podrirse, o deshazerse. de obra con muchos beneficios y mercedes de
Mullpparuna o mullppayak vcuyoc aychayoc, gracia. Munapayay tucuni. Ser apetecido, o
ymactam aposccachanqui anchaycunqui. codiciado demasiado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 175
Munaqueyoc. El que tiene aficionados que le aman. Muqquiccuc soncco vcupi sonccoy. Dissimulado,
Munay chaqueyoc. El que tiene quien le regale y haga intrinseco, callado, de poco trato, seco, no afable,
mercedes y beneficios. que no se vazia ni descubre.
Munaychak soncco. Regalador, y acariciador, y Yma paccay huchactapas muqquicuk. que no
bienhechor, de afficion y gusto. descubre sus secretos.
Munaychay camayoc. El diestro en halagar y Muqquicuy. Disimulacion.
acostumbrado a hazer beneficios. Muqqui ccuy niyquipi qquespicunqui. Por callar y
Munay munaylla o munayñincalla. Cosa linda, o para dissimular te libraste.
alabar. Muqquicuk sonccolla muchucuni. Sufrir con grao
Munayllam ñini. Es alabar, como, Añayllam ñini. Diosta paciencia, sin quexas ni murmuracion.
añayñissun, o, munay ñissun. Alabemos a Dios. Muqquicuk sonccolla muchucuk. Pacientissimo.
Munay munayllacta, o munanactan rurani, o, munay Muqquicuk soncolla muchucuk cay. La virtud
chani. Hazer algo diestramente, curiosa o perfecta de paciencia.
perfecmente, o a gusto. Muqquiy muqquiylla. Con paciencia.
Munay munaylla. Amable o gustoso. Anyascca, o, maccascca, o, pinccaychascca, o,
Munay munaylla, o munaylla rutascca. Cosa curiosa, allcochascca muqqui cuylla muqquicuk. El que
galana, perfecta, o linda, o gustosa, o a gusto. no abre su boca, ni se quexa aunque mas mal le
Munay munayllam cani. Soy vn pobrezillo misero hagan, como Christo en su passion.
necessitado que es compassion de verme. Vñahina muqquicuylla muqquicuk. Como el cordero
Munay munaylla cay. La misseria y necessidad. que no se quexa cuando le matan.
Munay munay soncolla. Hombre caritatiuo, regalador, Pacta caypi muqquicuk runa canman, o ppalia
consolador acariciador, amoroso. rimanacussun. Hablemos baxo, no aya aqui
Munachacuni. Amar de burla, o de palabra, y de alguno dissimulado para oyrnos.
cumplimiento. Murir. Maçorca seca de mayz.
Llulla pachaman sonccocuna muna chacuylla muna Mura. Bexucos, que son rayzes como huascas para atar.
chacunacun manam munay chacunacunchu. Murcco. Ropa, o cosa rayda, o gastada de vieja.
Los mundanos se aman de cumplimiento, y no Murccunmi. Estar bieja o gastada.
hazen obras de caridad. Murcuyanmi. Yrse gastando, o enuegeciendo.
Munay munaylla. Perfectamente, cu riosa o Murcco huaci. Casa vieja quando el icho del techo esta
gustosamente, o muy a gus to, o a pedir de boca. molida Huacip murccun. La cumbre o cauallete del
Sonccon cama munaynin cama runa. El libre alçado, techado.
no sujecto ni rendido, ni obediente. Murmuntu, o, morcom. Las ouas que crian, vuillas de
Munay cama munaypak cama. Digno de ser amado, o comer.
amable. Munay chascca runa munakmi. El hombre Murccu murccu pircca, o, allpa. La pared o suelo no
que le tratan bien con obras, o, palabras suele llano, lleno de barranquillos.
cobrar amor, o amar. Murccu capa aycha. Las ronchas de la mucha sangre, o
Munaychani. Bendezir Dios, o hazer nos bien. Munay rascaduras.
chani. Bendezir los hombres, es de palabra dessear Murccu murccu aycha hatarin. Hazerse ronchas.
bien a otros. Dios munay chassunqui. Dios te Murccunmi, o, murccuyanmt pircca o allpa. La pared
bendiga. tiene barranquillos, o el suelo.
Munaypasccollqqueyok mananhuac chayquiman Murccuchin chuspi. El mosquito picando haze roncha.
ccuhuanquichu. Aunque tienes, con tener, o, por Chuspip murccuyachisccanmi. Esta lleno de ronchas
mas plata que tengas, aunque mas tienes, o de mosquitos.
teniendo, o como tienes no me das nada que soy Muruncu. Escaramujos. Ahuarmantu. Otro genero.
pobre. Muru vncoy. Mal de viruelas, o sarampion.
Hinascca muqquicuk. Paciente, sufrido, callado. Hatun muru vncuy. El sarampion.
Hinascca muqquicuy, o hinascca muqquik cay. La Huchuy muru vncuy. Las viruelas.
paciencia. Muqquic soncco muchuni. Sufrir con Muru muru cauallo. Cauallo manchado, pintado, o
paciencia, callandose sin quexas. houero.
Muqquini, muqquiccuni. Callar, sufrir. Muru muru. Cosa de varias colores o manchada de
Mucmiy mucmiylla. Dissimuladamente. colores.
Muqquiccuni. Dissimularse, encogerse, no comunicar. Muruchhu. Cosa dura de comer, como viscocho.
Muruchu çara. Mayz de los llanos muy duro.
176 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Muruchhu runa. Hombre fuerte, de complexion sano. Rimachinay runacta muzparcani. Erre la persona con
Muru chhuyani. Yrse haziendo rezio de complexion. quien auia de hablar, hable vna por otra.
Muzccani, muzcallini, o puñullini. Cabecear, dormitar. Muzpani, o, muzcuni. Soñar.
Asllacta muzcarccuniñam mañanan puñunaya Manchaspa tari paquey Diosta muzparcani. Soñe a
huanchu. Ya que he quebrado el sueño y reposado Dios juez de puro miedo.
vn poquito no tengo gana de dormir. Mazcaspam muzpani. Ando echo loco de buscarle.
Muzcapayani, o muccapayahuan. Venir el sueño Muzpachini. Turbar a otro, o desatinarle, o hazer errar
pesado sin quererlo. al que trabaja con darle priessa, o apurarle.
Muzccak. El que dormita o cabecea. Muzpak. El turbado desatinado de apurado.
Musccayccuni quem llaycvni. Hazer del ojo, o señas Muzparcuchini. Sobresaltar de repente a vno, y ponerle
con el rostro. gran pauor miedo.
Mussini mussicuni, o, huanllacuni. Mirar por la Muzpak. El sobresaltado, despauorido.
hazienda, guardarla sin la desperdiciar. Muzparcumuni. Yr huiendo desatinado, cayendo y
Collqquecta mussicuni huanllacuni. Achocar plata, trompeçando de algun subito pauor.
guardarla con prudencia. Mutti. Mayz cocido, o trigo, o y mani.
Paccay simictam sonccopi mussiccuni o, Mutti ccapcca o ccapcca. Maiz sancochado, medio
huanllaccuni. Guardar secreto. cozido, o dado va herbor.
Simictam mussiccuni huanillaccuni apu huanriman Mutti ppatascca. Maiz bien cozido rebentado hasta
caypa. Guardar palabras señaladas para hablar al deshazerse.
juez. Mutti ñaui, o chussu ñaui. Ojos chiquitos.
Mussi cuscca llama. Carnero guardado para algo sin Muttini mutticuni. Cozer el mayz hazer mote de trigo,
vender ni gastarlo. o mayz.
Mussicuk. El que guarda con tiento porque no se gaste Mutti mutti çara, o trigo. Mayz, o trigo çaraço, o
mucho, hombre concertado en su gasto. medio enjuto me dio seco quando se va
Ruraytam muspani. Turbarse, desatinarse de turbado, madurando.
no acertarlo que haze. Mutti muttillamña, o mutira yanñan o
Rimayta muzpani pantacani. Turbarse al hablar. carhuanayanñam. Ya se ba secando y acabando
Yuyayta muzpani, o, yuyayta matuchini. No me de madurar.
puedo acordar dello. Mutqquicuni mutqquini. Oler con el olfacto, el bueno
Ñanta muzpani, o, pantani, o, matuchini. Errar el o mal olor.
camino. Mutqquicuna. El fétido del olfacto que siente los
Ñanta muzpay cachani. Andar buscando el camino olores.
desatinado. Mutqquichini. Hazer a otro que huela, dar a oler.
Yupayta, o yupaspa muzpani. Errar la quenta, o Mutqquichacuni. Oler muchos juntos algo.
turbarse no acertarla. Mucacumuni, o mutqquimuni. Yr a oler
Puñuspam muzpani, o, puñuyta muzpani, o, dissimuladamente lo que se quiere hazer, o a sacar
muzpaytam rimani. Hablar disparates el que los intentos.
duerme. Ymactam cayman mutqquicuk yaucunqui?. A que
Vpiyaspa, o, vpiyaypim muzparcani. Perdi el juyzio vienes aquí a oler lo que se haze?
beuiendo. Muttu. Sombrero desta tierra que vsan las canas y
Muzpachini. Hazer perder el juyzio, y espantarse, o ccollas.
salir de si. Mutu. Orejas, o cuernos pequeños, o por no auer
Samcacta ricuspam muzparcani. Viendo vna vision acauado de nacer o por estar cortados.
quede fuera de mi de espantado. Muturincri. Lo que esta desorejado.
Puncuctam muzpani. Andar a tiento no topando con la Mutu huacra. Lo sin cuernos.
puerta. Muturincriyoc mutu huacrayoc. Lo que tiene medias
Simictam muzpani. Es errar las palabras y no acertar lo orejas chiquitos cuernos.
que ha de hablar el dormido o borracho, o el niño, Mutuy. Alcaparra de las indias, arbol que sus botones
o el que no sabe la lengua. son alcaparras.
Hua hua hinasimi muzpak, o, muzpay camayoc. El Muya. Huerto, o jardin.
que no sabe la lengua, y habla como el niño vno Muyu. Circulo, o redondez.
por otro. Muyu. Cosa redonda circular.
Hay huaycuyta muzpani. Tomar vno por otro. Muyun muyunpi. Ala redonda en el contorno.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 177
Quinray ñanpi. Por essos caminos de laderas, mas Sonco nanani, o soncoynanahuan. Tener enojo, o
ñanquimraypi. Dize por los caminos, o de camino. mohina, o dolor destomago.
Ñan ccaylla. Iunto al camino. Soncco nanay. Yra enojo, o dolor destomago.
Ñan chapuni. Hazer, o dexar camino, o passo para otros Nanaymi attitmahuan, o machitma huan. El dolor, o
entre mucha gente. enfermedad esta apoderado de mi en lo intimo por
Ñantam pantarini. Dexar, o perder el camino, o todo el cuerpo y huessos hasta los tutanos, ya
errarlo. predomina el mal en mi para acauarme de vencer.
Ñanta pantaycachani. Andar perdido errado el camino. Nanay attihuan, o atipahuan. Ya estoy rendido al mal,
Ñaña. Hermana de la muger, o prima hermana, o o dolor ya me ha vencido ya no tengo esfuerço
segunda, o la de su tierra, o amiga, todas se dizen contra el cata postrada y rendida la naturaleza.
ñaña. Vicçananay anttitmahuan machitma huan. Estoy
Ñañachaccuni. Tomar por hermana, o amiga alguna. todo penetrado de vn dolor del vientre, y attihuan.
Ñañapura ñañantin. Dos hermanas, o vna hermana con Ya me ha rendido las fuerzas.
otra, o con prima. Nanay aparihuan, o apahuan. Ya me lleua y vence el
Nanacuk nanayniyok. El que tiene dolor. dolor, o la enfermedad que no le resisto, voy mi
Nanac nanactam cahuani. Mirar con yra, o con ceño, o camino.
de mal ojo. Nanaylla nanahuan, o nanayllam nanani, o
Nanac. Cosa fuerte rezia, o fuertemente. nanarayani, o nanaraya huan. Traer siempre
Nanactam rimani. Hablar alto, razio alocadamente, o dolores.
con yra, o enojo, o atronadamente. Nanarayay. Enfermedad larga o liza, contiuuas, o
Ama ñocaman nanacta rimaychu, ñocapmaquiy dolores hordinarios que no se quitan.
cantacmi. No me hableis con yra que yo tambien Nanachini. Dar dolor, o enfermedad.
tengo manos para vos. Nanachic. Cosa que da dolor, o enfermedad.
Nanac. Muchos en numero, o mucha quantidad. Soncontananachini, o soncon nanachini. Dar, o causar
Nanac runa. Mucha gente. enojo, o pesadumbre yra enojarle.
Nanak tullu. El dolorido que se quexa de poco y todo le Nanay. Enfermedad, o dolor.
duele. Nanay çaparuna achcananayniyok nanarcarik, o
Soncco nanak, o nanak sonccoyoc. El ayrado nanarcariscca, o nanarcayasca. El que padece
enojadizo colerico. muchas enfermedades, o dolores juntos.
Runaymi nanan, o nana huanmi. Doler algun Nanarcarini o nanarcayani, o nanayçapamcani.
miembro, o todo el cuerpo. Padeçer varios dolores, o enfermedades juntas.
Nanani, o nanahuan. Tengo dolor, o estoy enfermo. Ñañu. Vee llañu cosa delgada.
Rupaytam nanani. Tengo calenturas mas no Nañuyan. Adelgazarse.
rupaynanahuan sino rupa ynanachihuan es lo Napaycuni. Saludar a otro.
mismo. Napaycunacuni. Saludarse ambos vno a otro.
Nanarcuni, o nanarcuhuanmi. Dar algún dolor, o Napaycuni. Conuersar y tratar y comunicarse
enfermedad graue de repente. familiarmente.
Nanatamuni. Yr de camino con enfermedad, o con Napaycunacuk. Los amigos que se tratan y couersan.
dolores, caminar enfermo. Napaycunacuni. Parlar, o hablar en conuersacion vnos
Nanapayapuni nanapucuni. Compadecerse del dolor con otros.
de otro condolerse. Hacu napaycunacuk. Vamos a parlar.
Nanapucuk, o nana payapucuk. El que se duele y Napaycuk, o napaycuk soncco o napaycuy camayoc.
compadeze del enfermo. El saludador afable, que a todos saluda aun sin
Nanay çapa cauçani. Biuir con grandes dolores. conocerlos, y con todos traua piadcas y a todos se
Nanachicuni. Seruir al enfermo, o al que tiene dolores. pega y haze amigos.
Nanachicuk. El enfermero. Napaycunacuk sonco. El parlero amigo de parlar y de
Nanari huan, o nanay happihuan. Dar o començar el couersacion que no se halla sino parlando.
dolor, o enfermedad. Napaycunacuycamayoc. El de buena conuersacion,
Nanay cachani, o nana nanani. Andar enfermizo, o diestro en entretener y en hablar con todos sin
con dolores. cansarlos.
Nanay chanani. De vna gran enfermedad he quedado Napaycunacuk macicuna. Los amigos, que se tratan
enfermo y achacoso y con dolores. mucho y conuersan.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 179
Maucañaui mauccañauchi. Gastado de punta. Ñauray ñauray inquillcuna. Toda diuersidad de flores
Ñaupa ñaupa pacha. Antiguamente en tiempos de olor o color.
passados. Ñauray ñauray antacuna. Todo genero de metales,
Ñaupa machuycuna apusquicuna. Mis antepassados. aunque anta sin ñauray y es vn metal que es cobre
Ñaupac. Primero en orden. como ñauray llama cuna todos los animales aunque
Ñaupa qqueypi. Enfrente de mi, delante de mi en mi llama es vn animal que es el carnero.
presencia. Ñauray llimpicuna. Todos los colores aunque llimpi es
Pasquap chunca ñaupaquen punchaopi. Diez dias vn solo color colorado.
antes de pasqua. Ñauray taquicuna. Todo genero de musicas de canto y
Ñaupa quiru. Dientes delanteros. de instrumentos aunque taqui es vn solo bayle con
Ñaupa qquey, o yallipuquey. El que va delante de mi o su canto.
me lleua ventaja. Ñauray tussuycuna. Todo genero de danças y bayles
Ñaupatamuni, o yallitamuni yallircutamuni aunque tussuy es vn bayle o dança.
ñaupareconi. Passar adelante o adelantarse, el que Ñauraycuna qquispi. Todas las cosas transparentes
va atras. aunque qquispi es el vidrio.
Ñaupapayamuni. Yr siempre primero, o delantero. Ñec, o ñeqquen. Hazia. Hanakpacha.
Ñauparcarini. Passar a todos, o a muchos. Ñecman hanakpachañequenman, o ñequen ninman
Ñaupactam taripamuni. Alcançar al que fue delante. cahuariy. Mira hazia el cielo.
Ñaupacman quepaman vnanchacuni. Mirar atras y Ñecman. Contra. Dios ñekman. Contra Dios.
adelante, traçar por lo pasado lo futuro y lo que Ñeqquen. Haze numero ordinatiuo yscayñeqquen.
puede suceder. Segundo quimça ñequen, tercero.
Ñauparini, ñaupapuni, o ñaupaqquen ramrini. Yr Nina. Fuego, lumbre.
primero que otro, o delante, o guiar. Ninayan. Encenderse o tomar fuego.
Ñaupaqueyta ripu huay. Guiame. Nina nina. Fuegos muchos.
Ñaupachini. Ymbiar adelante, dexar o hazer que vaya Nina nina runa o nina nina, el actiuo efficaz mañoso
adelante. colerico.
Ñaupaqueyoc. El que lleua guia. Nina. Cosa muy fina o muy perfecta como en todos los
Sanctocuna ñaupaqueyok micanchic. Tenemos a los colores, nina llimpicuna, colores finos, ninaquello,
santos por nuestra guia. amarillo fino, nina yana negro fino &c. Y en los
Ñauparipuni o pusarini. Capitanear gente. metales nina ccori, nina collqque, oro fino, plata
Ñaupaycuchini. Hazer a alguno que entre primero o fina. Y en ropas, nina cumpi, nina ahuascca, Cumpi
vaya delante o vaya antes. o ahuasca fina. Y en las piedras preciosas: nina
Ñaupacchani. Hazer vna cosa primero que otras. vmiña, ninaqquespi el christal, que es mas fino que
Domingopi missa vyariyta ñaupac chanqui. La los vidrios.
primeracosa que haras el domingo es oyr missa. Ninapuca mullu. Muy fino coral.
Ñaupaqquey. Mi predecessor, o el que va o esta delante Quillimça nina. Las brassas.
de mi. Nina raurak, ccanchak nina pahuak nina. La llama
Ñauqqueypi ñaupaqqueypi. En mi presencia o ante de fuego.
mi. Nina hurccuna vyaca. El instrumentode sacar fuego los
Ñaupaquey viñak o ñaupaquey vinayniyoc. El que es indios.
de mas edad que yo. Nina hurccuna qquillay. Él eslauon o instrumento de
Ñaupaqqueyapu maci. Mi antecessor en el oficio. sacar fuego los españoles.
Ñaupaqquey cunak padre. Mi antecessor en predicar. Nina pucuna. Las fuelles, o la caña de soplar de los
Ñaupaqquey machucuna. Mis antepassados. plateros.
Ñaupaquenmantarac ñaupacninmantarac o Nina huaci. Casa de horno de fuego.
collananmantarac ñaupa quenninpirac. Quanto Ninam cheqquen, o, cachachachacun. Saltan chispas o
a lo primero o primeramente o ante todas cosas. centellas de fuego.
Sanctocuna ñauparccuhuanchik, o yallirccuhuanchik Cheqquek nina, o cachachacha. Las centellas o
allicaynin huan. Los santos nos guian en virtud. chispas.
Ñauraymitta o ñauray o ñauray cuna. Toda Nina ninacta ccahuay ccuni. Mirar con yra.
diuersidad de cosas, o todo genero. Ninacta kollini. Cubrir el fuego con ceniza para
Ñauray mitta, o mitta mitta. En todas ocasiones. guardarlo.
Ñauray ciça cuna. Todas las flores de frutas. Ninacta huañuchini. Apagar el fuego con soplo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 181
Ñoccamantacca. A lo que a mi me parece mi parecer. Ñuppu. Cosa blanda de comer, o muelle para echar el
Ñoccaraycu. Por amor de mi. cuerpo, pan reciente queso fresco, hueuo asado
Ñokani chacnami. Atar cargas, o atar rezio con frutas maduras papas cozidas.
cordeles, mattini, apretar lo atado. Ñupu ñupu. Cosa assi muy blanda que cede y se hunde
Nocascca. Cosa atada assi o amarrada. al tocarla.
Nuna spiritu, yuyak nuna. El alma mana alli nuna. El Ñupu ñupullam puñuna cama. Blanda o blandamente
demonio alli nuna. El angel bueno. con blandura.
Antay quiru nuna. Angeles inocentes como el niño, o Ñupu pupun. Estar alguna cosa muy blanda, assi, o
puros. hundirse en ella como en barro, o cienega.
Ñucña. Mentira engaño y persona mentirosa. Ñusta. Princesa, o señora de sangre yllustre.
Ñucñani ñucñaccuni. Mentir engañar mintiendo. Ñuquicuni, o ñuquini, o ñauiyta, o humayta
Ñucña payani ñucñaycuni. Engañar vease llullani y pucllachini. Menearse con liuiandad o poco
todos sus compuestos se pueden dar a ñucña. assiento o inmodestia en la cabeça ojos y cuerpo
Ñucñu o mizqui. Cosa suaue dulce sabrosa. desenbuelta y deshonesta libre lasciua y
Ñucñu cay. Suauidad dulçura, o el sabor de la cosa, liuianamente.
como mizquicay. Ñuquicachani. Andar amenudo con li uiandad, poco
Ñucñu soncco, o mizquisoncco o llanpusoncco. assiento inmodestia desemboltura.
Condicion suaue apacible. Ñuquipayani. Con excesso y demasia. Andar
Ñucñu sonccolla, mizquisonccolla. Suauemente. desembueltamente.
Llampusonccolla y mizqui mizquilla Ñuquiy cachay, o ñuquicuy. La desenboltura en andar,
llampullampulla. Con paz y gusto y amor. mirar atras y a todos laciuamente.
Ñucñu ñucñulla. Suaue blanda y amorosamente. Ñuquicpa ñuquiknin michay. Es vna lasciua
Ñucñucuni mizquicuni. Ser o estar suaue o sabroso. desembuelta.
Ñucñu ñucñulla cauçani &c. o cocholla. Biuir a gusto. Ñuquicñaui, o pucllakñani. El de ojos libres y no
Ñucñuyani. Endulçarse algo o yr tomando sabor o modestos, que muestran ser deshonestos.
mizquiyan. Ñuquik ñaui sonco, o pucllak ñaui soncco. El que
Ñucñuyan soncco. Hazerse de suaue condicion, o muestra deshonestidad de coraçon.
mizquiyan soncco o llampuyan. Ñuquik. Ynmodesto liuiano de poco assiento vano.
Ñucñu yachini sonccoyta, o mizqui yachini o Ñuquimuni. Yrse contoneando lasciua y
llampuyachini. Hagome de suaue condicion o prouocatiuamente.
ablandar la mala. Ñuquirayani. Durar mucho assi.
Ñuñu. La leche o teta, o vbre de muger, o de toda Ñuquircuni, o ñuquiricuni. Hazer vna desemboltura, o
animal. liuiandad de repente.
Ñuñuni ñuñuccuni. Mamar. Ñunqui sonco cay. La inmodestia, o liuiandad libertad.
Ñuñuchini. Hazer mamar o dar de mamar. Ñuquic soncco. El inmodesto liuiano.
Ñuñuk huahua. Niño de leche, o animalico de leche. Ñuquik çapa, o ñuquik cama. Los de vna casta, o casa
Ñuñuchic. Ama que da leche. &c. llenos de liuiandad y desemboltura.
Ñuñuma. Anade, pato. Ñuquiycamayoc. El vicioso acostumbrado a esta
Ñuñunya. Ciruelas amargas con que se afeytan de desemboltura.
colorado. Ñuquikñaui, o ñuquik soncco huarmi çupaypa
Ñupchu. Vna flor larguilla colorada plumaje. tocllanpa tocllantacmi. La muger lasciua
Ñupchuni. Chupar todas las flores, o frutas dulces desembuelta es el mejor y mayor lazo de caer en
blandas, o caña dulce, o de mayz. pecados, que el Demonio tiene.
Ñupchu. Lo que se puede chupar assi o ñupchuy, Ñutcco. Celebro sesos.
ñupchuylla. Ñutccop llican. La tela de los sesos.
Ñupchurcarini. Chupar muchas frutas assi, o cañas, y Ñuttu. Cosa muy molida como harina.
todo aquello que se come chupando, o con xugo. Ñutcuchini. Majar o moler como harina.
Ñupchhu chacuni. Chupar del todo cosas de comer Ñuttucayani llamcay manta, o, qquellcaymanta.
blandas. Estoy molido y quebrantado del trabajo, o, de
Ñupchuna. Lo que esta ya para chupar. escrebir mucho.
Ñuppu. La mollera, o pukyu.
O.
Occa. Cierta rayz llamada assi de comer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 183
Ocllay cuni. Poner algo en el seno. Otoronco hina cinchi, otoronco hina runa. Hombre
Ocllarayani. Traerlo mucho tiempo en el seno. fuerte rezio.
Ocllani ocllaycuni. Calentar al niño en sus pechos Otoronco hina pahuaycachak. Ligero corredor como
durmiendo. tigre.
Ocllani. Estar la gallina sobre los hueuos.
Oclla chini. Poner la gallina sobre los hueuos o echarla. Pa.
Ocllac atahuallpa. Gallina clueca. Ppaca. El regaço, las ingles, o el gremio o faldas.
Oclla nacuni. Tomase en mala parte quando estan dos Ppaca simi mana simi manta toc ya chiscca. Cosa
abraçados deshonestamente. secreta.
Ococo. El sapo de agua. Paca. Cosa secreta, encubierta, o escondida, o guardada
Ocorca. Carrilludo, o, carigordo de carrillos muy de verla.
hinchados de gordo disforme. Simicta pacani mana toe yachicuni. Guardar secreto.
Ocor cayani. Yrse haziendo assi mas gordo y feo. Simi pacak mana simin manta toe yachik. El que
Orcor cay manani. Estar assi tan gordo y impedido. guarda secreto.
Occoti. El siesso. Kana qquellca, o, simi toe yachik. El que no guarda
Occoti çuruy vncuy. La enfermedad de salir el siesso al secreto.
niño. Pacapi huacllapi. En secreto, o secretamente.
Ocoti çurun. El salirseles. Pacay pacaylla. Secretamente, como Huassalla, a
Occoti çuruk huarma. El que tiene este mal. escondidas.
Occoti vncuy. La enfermedad del siesso, que es Paccay. Arbol.
almorranas. Huchanpacacuk, paca huchayok. El que encubre los
Corpayak yahuar, o ticayak yahuar. Las almorranas. peccados.
Yahuar corpayay vncuy. La enfermedad de Pacani. Encubrir, esconder alguna cosa.
almorranas. Pacca ccuni. Esconderse, encubrirse.
Yahuar corpayaytam vncuni. Tener almorranas. Paca ccuna. Escondrijo.
Yahuar ticayay aparihuan. Consumeme este mal. Pacca payani. Esconderle algo a alguno con su
Ocyay, ocyacuy. Gargarismo Mucchinicuni ocyacuni. desgusto.
Gargarizar. Pacca chaccuni. Esconder algo burlando por le enojar.
Okh, okh, vkh, vkh. Dize el que se canta. Paccar carini. Esconder muchas cosas.
Okh ñini, vkh ñini. Quexarse el que trabaja de puro Paccatamuni. Dexar algo escondido el que se va.
cansado. Paccarayacuni. Estarse algo escondido mucho tiempo.
Oncconi, onccocuni. Estar enfermo. Pacca chacuy camayoc. El amigo de hazer burlas
Oncco chini, oncco chicuni. Curar assistir al enfermo. escondiendo algo.
Onccopayani. Enfermar demasiado muchas vezes. Paccarin. La mañana.
Onccoy. Enfermedad. Paccarik chhascca. El luzero de la mañana.
Onccoy çapa. El que trae muchas enfermedades. Paccarin. Amanecer.
Onceo chicuk. El enfermero. Pachayuracyan, o, paquitman, o lliukñin, Pacca
Onccoy ccachani. Andar enfermo, o caer a menudo, o, pacca rinrac, o tuta tuta mantarac. Temprano de
achacoso. mañana antes de entrar el dia.
Onceo rayani. Andar enfermo de contino, o enfermizo. Ppunchhao, ppunchhaollarac. Temprano, antes de la
Onccoy manchayani, onceo huanmi. Caer enfermo, o tarde.
estarlo. Paccarini, paccarimuni. Nacer.
Onccoy huaci. Enfermeria, Ospital. Paccariscca soncco, o, pacarik sonccoy o, paccariniy.
Onccoy man chayapuni, o, oncco ripuni, o, cutipani La inclinacion mia natural.
vncuyman. Recaer el enfermo. Alli paccariy niyok, o, alli paccariscan sonccoyok. De
Onccoy cutipapuhuan. Recaer, enfermar. buen natural.
Omquena. Ouias del agua muy delgadas como hilos. Mana alli paccariy niyok, o, mana alli paccarik,
Opa. Vee, Vpa. mana alli paccarisccan sonccoyok. De malas
Oqque. Color de sayal, o ceniziento, o rucio. costumbres o mal natural.
Ozcollo. Gato montés. Paccarik, o, paccarisccanchik hucha. El peccado
Ozccollo ccuni, caray huaccuni, o, tallaccuni. original.
Agacharse, o estar agachado.
Otoronco. El tigre.
184 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Paccarichiscca huchayok çapam, o camam Alli paccariy niyoc. El que tiene buen natural, o,
paccarinchic. Todos nacemos con peccado buenas inclinaciones.
original. Mana alli paccariscca sonccoyoc. El de malas
Paccarichini. Dar principio a alguna cosa, o poner inclinaciones.
costumbre, o imbentar cosas arduas, nueuas. Paccariscca yachacuy cactam yma hinam
Paccarichiscca simim cay cayllactapi. Esta es la tañichissun, o pittichissun cutichissun.
lengua materna en este pueblo. Costumbre natural y antigua como la hemos de
Paccari chiscca. Cosa vsada, o assentada, o puesta en arrancarni cortar. Paccarisccay simi: Lenguaje de la
costumbre. nacion.
Paccari chiscca ñam cay fiesta caypi. Ya esta fiesta Paccarik yachay, o, paccarisccayachacuy. Costumbres
esta en costumbre hazerse aqui. antiguas naturales de cada vno. Huañuy
Manam paccari chiscca rimaychu caypi chay. Essa yachacusccay, o, paccarisca huchaycactam, o
palabra no se vsa aqui. captin manan atipanichu. Por ser de costumbre
Paccari chini llullacta, o llulla simicta. Dar principio a este peccado, o tan natural, no lo puedo vencer.
vna mentira. Paccarini, o, yurini. Nacer.
Llulla paccarichik. El autor primero de vna mentira. Paccarimun. Es de Dios solo que vino a nacer, porque
Paccari ccuni. Trasnochar o velar de noche. era antes de nacer.
Tutapaccuni. Madrugar de mañana. Huaccha paccarik. El que nace pobre.
Purispam paccarichini. o purich cactam paccari huan. Paccariscca huchan nac paccarik mamanchic.
Caminar toda la noche hasta amanecer. Nuestra Señora que nacio sin pecado original.
Paccaricuy camayoc. Muy velador que duerme poco. Paccarik pacha. El principio del mundo.
Paccari cupuni. Trabajar velando por otro. Paccarik, o, callarik machunchic payanchic. Adam y
Paccar tuta puriy cachay camayok. Los Eua.
acostumbrados a passear de noche. Paccarik macinchic cuna. Las cosas que nacen con
Paccar tuta. Toda la noche en peso o entera, como, nosotros, o nos son naturales, las passiones, las
caynat punchao. Todo vn dia en peso entero. inclinaciones, las propriedades indiuiduales de
Paccarichini. Assentar, entablar algo de nueuo, darle cada vno.
principio. Sonccon cama cay paccarik macinchicmi. La libertad
Paccari chicuy, o, hamutacuy. Las inuenciones y nos es natural.
traças. Pincacuk cay paccarik macinchikmi. La verguença es
Paccari chiscca. Lo inuentado. passion natural nuestra.
Pucllay pacari chicuy, o, hamuta cuy. Inuenciones de Paccarik maciyquim piñay hucha. La Yra es peccado
juegos. que nacio contigo o paccariscca huchayquim
Ñauray millay pucllay pacarichicuy huan Vireytam ppiñaccuy ca. Tu natural passion es enojarte.
cussichirca. Han regozijado al Virey con mil Paccar tuta paccaricuni. Toda la noche en peso velé.
inuenciones de passatiempos, o, ñauray Chaupi tuta cama pacaricuni. Vele hasta media noche.
paccarichiscca pucllay huan. Paccar quilla, o tuta quilla. El segundo y tercero
Ymactapas paccarichik soncco. El de buena inuentiua quarto de la Luna que alumbra casi toda la noche.
y traça. Paccarin quilla. El tiempo en que la luna alumbra a la
Pacarichiy camayoc. El Diestro, facil y presto en mañana, que es la menguante el postrer quarto.
inuentar. Chissi quilla. El tiempo en que alumbra hasta media
Paccari chita muni. Dexar algo inuentado o traçado. noche, que es la creciente el primer quarto.
Paccari chircarini. Inuentar varias cosas juntas. Paccari nayan, paccarisacñinmi. Quiere amanecer.
Paccarichik. El que da principio a alguna cosa. Paccar quilla. Luna llena que resplandece en toda la
Paccarichik yayanchic mamanchic.Nuestros primeros noche.
padres. Pacay, huauas. El fruto y el arbol pacay.
Paccarichik machu chauchu, o hurutmi. El principio Ppakakakani. Saltar, rebentar el mayz tostado, o dar
del linaje. estallidos, o, sonar los arcabuzes.
Pacca risccacak, o, ñaupa mantacak. Cosa antigua, o Ylla pampakakakan, ppakakakay. El sonido que da
costumbre vieja y assentada. un estallido.
Paccaricuy, o, paccariscca soncco. La inclinación Ppakakakac llacta hamccay. Tostar mayz hasta que
natural. falte, o rebiente.
Paca. Todas las aguilas en comun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 185
Pachaca. Mayordomo mayor del Inca que tenia a cargo Ppaccuyachini. Enrrubiar cauello.
sus haziendas. Llancca paccu runa, o llancca ppaccuçunca.
Pachaca. Sieruo o criado principal sobre todos los Barbirojo, o bermejo, o açafranado.
sieruos y haziendas y de confiança. El que a su Llancapacco. Animal castaño.
cargo tiene, y el que guarda todo lo que tiene su Ppacco. Vayo.
amo, o mayordomo o despensero, o procurador de Cuypa. El alazan.
la hazienda. Pacu. El hongo llano grande de comer.
Virreypa pachacan. El mayordomo mayor del Virrey. Ñupi paco. Hongo chico blanco que no es de comer.
Diospa pachacan cuna. Sacerdote caman, o çapam. Los Cconcha. Hongo blanco mediano y de buen olor.
mayordomos, o despenseros de la gracia que es Ppaccu chucuri. Comadrexa y el que es bermejo.
haziendo de Dios aca son todos los sacerdotes. Siqqui. El huron.
Diospa pachacancunappachacaquenmi Papa. El Pa es Paccuycuna. Qualquier yema de comer cruda.
el mayordomo de mayordomos de Dios. Pacuylla pacuk. El que no come mas que yeruas.
Pachac. Ciento. Paccuni paccoccuni. Comer yeruas crudas verdes.
Pachaqueyoc pachacniyoc. El que tiene ciento, Pacu. Orejera, lo que meten los yndios orejones en el
huaranca pachaqueyoc hueco de la oreja.
Pacha cuti pacha ticra. El fin del mundo, o grande Pacu rincri. La oreja horadada.
destruicion pestilencia, ruyna, o perdida, o daño Pacuyoc. Los indios orejones que los hazian por valor
comun. en la guerra o pacurinri, o pacurincriyoc.
Nina pachacuti. El fin del mundo por fuego. Huacippaccun. Chimenea, o ventana del techo.
Llocllavnu pachacuti. Por el diluuio. Pacpaca. Mochuelo como lechuza.
Ppachha. Ropa vestidura. Ppacpani. Como rastrillar cabuya, majarla y quitar las
Pachan, o pachallan ppachha, o musoc. Vestido pajas, o aristas y lo malo para torcerla.
nueuo. Ppacpana. Palo de majar, o rastrillar.
Murcun ppachha. Gastado raydo. Ppacra, o paclla. Caluo, o caueza calua.
Maucca ppachha. Viejo. Ppacrapampa, o paclla pampa. Campo raso esteril.
Çacsa. Deshilado por las orillas degastado. Pacllam, o pacramcani manaymayoc. Estoy
Llatan mana pachayoc. El desnudo o el mal vestido. pobrissimo, o pelado sin hazienda ni cosa.
Pachannac. El que no tiene ropa, o vestido. Pacra huaci paclla huaci. Casa robada, pobrissima sin
Pazcaricusca ppachha. Descosida. alhajas ni cosa.
Pachallisca. Ya trayda no nueua. Pacra o paclla. El caluo.
Chau mauca. Medio vieja. Ppacrayani. Encaluecer.
Chau murceo. Medio rayda. Pacsa. Claridad de la luna nublada.
Ariscca ppachha. Estrenada. Canchariy yllariy. Es el rayo o luz de la luna clara.
Ppachhalliccuni. Vestirse, y con añadir (llicuni) a todo Pacsaquilla. La luna clara sin rayos yllarik, o cancharik
nombre de vestido, o calçado, dize ponerselo o quando haze luna con sombras.
vestirselo. Pacsa mama. Madre resplandeciente asi, o pura mama
Sombrero llicuni. Ponerse sombrero. Luna llena, ocon luz.
Espadallicuni. Ponerse espada. Pacsapacha. o pacsa tuta. Noche clara en que ay luna
Ppachhallichini. Vestir a otro. sin rayos con sola luz de resplandor.
Pachan purallam ricchan, o hina purallam ricchhan. Pacsa. Lo hermoso resplandeciente como el Alma,
Parecense vno a otro. Angeles, o Santos.
Pacocha, o paco. Carnerillos de la tierra lanudos, y Pacsani pacsarini. Resplandece la luna, nublada sin
chicos para carne. raça y hazer claro sin luz de rayos.
Llama huacauya, o huacauia. El carnero lanudo Pacsa rayan quilla. Estar clara sin raça ni rayos ni luz
grande de carga. la luna mucho tiempo.
Llama chuncca. El carnero raso grande de carga sin Pacsarcuni. Aclararse la luna asi, en trenuues, o
lana. escampar.
Chuncca. Es cosa que no tiene lana chuncca cauallo &c. Pacta. Verbo defectiuo, guarte no, mira no, o guardate
Ppaccu. Cosa bermeja rubia roxa. del Diablo.
Ancha paccu. El bermejo. Pacta huchallicuhuac. Guarda no peques, y sus
Pacco. El rubio. compuestos son estos.
Ppaccuyani. Pararse roxo o ruuio. Pactapas huchallicuhuac. Guarda no peques mas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 187
Patach huchalli cunquiman. Mira que creo que pecas, ponga los cuernos, el, o ella, o pactach huassan
o deues de pecar o quiça pecas. chahuan man.
Pacta chuch huchallicuhuac. Mira si acaso pecas. Pacta. Cosa ygual justa o que esta pareja.
Pactatac huchallicunquiman. Guardate no continues, o Ppata chani. Hazer justicia, igualar los pleytos, medir
porfíes todavía en pecar mas. con rasero a llenar hinchir y cumplir lo que falta.
Pactarac huchallicuhuac. Guardate todavía no Pactay pactayllal cuzca cuzcalla pacta pura. Dos
comiençes a pecar agora que no pecas. cosas iguales parejas.
Pacta ari, o pacta chayca huchallicunquiman. Mira Pactasllacta pactasccallacta micuni. Comer con
pues, o guardate pues no peques. templanca.
Pactam kana huchallicu huac. Guardate que al cabo y Ppactasllacay ppactaschacuy. Templanca moderacion.
a la postre no peques. Pacta, o pacta puralla. Parejos al justo, tantos vnos
Pactas huchallicunquiman. Diz que, o auisate que no como otros con igualdad.
peques. Pacucha. Cordero de venado.
Pacta punilla huchallicuhuac. Guardate por todas vias, Pacus papa, o chaucha. Papas veraniegas, que no
o en todo casó no peques. inuiernan que se dan en tres meses.
(Pacta mana). Dize lo contrario en todas estas Vri, o mahuay papa. Las primerizas que maduran
significaciones compuestas. Que es, mira no dexes, primero.
o guarda no dexes de lo hazer. Paçu. Biudo el varon. Yema. La muger.
Pacta mana qquespicuhuac. Mira, o guarda no te Paçuyani, o paçumcani. Embiudar estar biudo.
dexes de saluar. Paçu. El desgraciado que pierde las buenas ocasiones, o
Pactach mana qquespicunquiman. Recelome y temo buen lance, o el que no llega a tiempo, el sin suerte.
no te dexes de saluar. Paçuni, o paçumcani. Llegar tarde al repartir, no
Pactam kana punilla mana qquespi cuhuac. Guardate caberle suerte, ser desdichado, quedar, o perder el
de todas maneras, que finalmente por ninguna via lance, o ocasion.
te dexes de saluar. Paçupayani. Quedarse siempre sin parte, o perder
Pacta. Otras vezes es contraria asi y dize lo contrario, lance.
de mirano, que es mira si. Paçuchini missacta. Hazer que llegue tarde, y se quede
Pacta confessacunquiman chayta. Mira si te has sin misa.
confesado de esso. Apu huan rimanacuytam paçurcani. No pude hablar
Pacta huananquimanchayta. Mira si te has al juez.
enmendado desso. Pucllay ricuyta paçurcani. Quedeme sin ver las fiestas.
Pactach confessacu huac. Recelome, o temo si te has Çuaytapas paçurcani. No llegue a tiempo, o perdí
confessado. ocasion de poderlo hurtar.
Pactachuch, o pactachum huananquiman. Mira bien Paçurcani ranticuyta. Llegue tarde perdí ocasion de
si acaso te has enmendado, o no. comprarlo, o venderlo.
Pactatac huanahuac. Mira si te vas todavia Manu puchu canayta paçurcani. Perdi lance de pagar
enmendando, o no. la deuda.
Pactarac huananquiman. Mira si te has comencado a Paçuycamayoc. El desdichado que no puede alcançar
enmendar, o no &c. nada que procura.
Pactamana huanaptiyqui. Guarda si te dexas de Paçutamuni. Perder lance, o ocasión por yrse y no
enmendar, o sino te enmiendas. Suplese esperar.
vccupachaman carcuytucuhuac. No seas desterrado Pahuani. Saltar, bolar el aue, yr corriendo apriessa.
al infierno. Hucpa huayllapiriy. Ve en vn buelo.
Pactach ñini. Recelarse, o tener gran miedo, o sospecha Pahuachini. Hazer bolar saltar correr.
de algun mal, o daño. Pahuapuni. Hechar mano de alguno o arremeter a el
Pactach ñipuni, o ñipayayuni. Tener gran recelo del començar la pelea.
daño de otro o temor. Ppahuaycuhuan ppahuapuhuan chuc chaymanta.
Pactach ñirayani. Estar con continuo recelo. Acometiome hechome mano de los cabellos.
Pactach ñitamuni. Yrse con gran temor y recelo, del Ppahuarini. Arremeter, o saltar con ligereza.
daño que queda o peligro. Ppahuarccuni. Hazia fuera, o de abaxo arriba, y
Pactach ayu huan man ñini. Traer celos los casados, o arremeter con otro.
amancebados vno de otro, no le dexe por otro, o le Ppahuaycuni. Saltar, o abalançarse sobre otros, o
dentro, o hazia baxo o posarse el aue.
188 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ppahuatamuni, ppahuarccumuni Saltar, o bolar de Pallta, o paltasca. Lo que se añade a la carga ya hecha.
dentro a fuera o a lo alto. Palltarcarini. Echar muchas cosas sobre la carga.
Ppahuayccachani. Andar saltando, o corriendo. Pallapayani. Cargar demasiado con añadiduras.
Ppahuayccachacuni. Saltar de plazer, dar saltillos y Palltarayan. Yrse, o estañe echado algo encima de la
brincos. carga.
Pahuachiycachani o pucllachiycachani cauallocta. Palltarini. Echar poca cosa sobre la carga.
Hazer mal a vn cauallo hazer gambetas. Palltarcarini. Poner sobornal a todas las bestias, o
Palla. Muger noble adamada galana. repartirlo a todas.
Pallapalla llappachallicuni. Vestirse pulida y Palltani. Poner vna cosa sobre otra o encima de otra.
galanamente Palltascca, o palltaycuscca. Lo que esta puesto encima.
Ppalla carayhua. Biuora de cascauel. Palltarayani. Estarse assi puesto encima mucho tiempo.
Pallani. Coger del suelo, o de arbol o la cosecha, o Palltapayani. Poner algo encima donde no esta bien, o
mies. con desgusto de alguno, o poner demasiado.
Pallani. Coxer a mano qualquiera cosa. Palltachacuni. Poner muchas cosas sobre vna.
Pallarcarini. Coxer muchas cosas juntas. Palltacuni palltaycucuni. Ponerse asi encima de otra
Pallay cachacuni. Andar cogendo para si. cosa.
Pallapacuni. Rebuscar las chacras, o lo que otros dexan. Huctatac paltaycuchicuk huarmi. La que pone los
Pallapayani. Coxer demasiado, o lo ageno. cuernos a su marido.
Pallatamuni. Coxer de passo quando se va. Hucta tac paltaycu chicun, o palltanacun huc huan.
Pallachacuni. Coxer de muchas partes. Poner los cuernos añadir otra o otro el o ella
Pallar. Los frisoles grandes como hauas llanos. casados o solteros.
Pallcca. La horqqueta, o ramo, o cosa horqueteada. Paltanacuni. Ponerse vnos sobre otros o sobrunarse, o
Pallcaricun. Estar un ramo horqueteado y diuidido el cargarse los muchachos encima.
rio en braços o apartarse dos caminos, o el Pallta palltalla. Vnos sobre otros, o sobrunados, o
caminante, dexar vn camino y tomar otro. estrechados.
Pallcaricuk, o pallcamayu. Los braços del rio. Pallta palltalla pahuan pichiucuna. Bolar muchos
Palccañan, o pallcaricukñan. La Diuision de dos paxaros.
caminos. Pallta palltalla Angel cunamvicharispapusan.
Palccuni ñuc ñarin llullani. Echar mentiras, o mentir. Muchos Angeles vnos sobre otros lleuaron el
Pallco simiruna, o llullasimi. El mentiroso. Alma.
Pallco çapa, o pallco simi çapa. Mentírosissimo, boca Pallta palltalla Sermonta vyarin, o Sermonpi tiyan o
de mentiras. sayan. Oy en el sermon tantos que se caben
Pallccoycuni llullaycuni. Engañar. sentados o en pie.
Pallcco, o pallcuycuk, o pallccoycuy çapa, o Pallta palltalla cay huacipi cachcani o tiyani. Estamos
pallcoycuycamayoc pallccoycuksoncco. en esta posada tan estrechos como sobrunados.
Engañador, burlador. Palltanacuyani. Estar muchos juntos estrechos o biuir
Pallhuaycuni pallhuani pallhuarcuni o llipichini. en casa estrecha o quisquinacun tancanacun.
Acabar obra del todo darle fin, rematarla. Palltanacupayamuni. Venir juntos en vandada muy
Pallhuapuni, o pallhuapayapuni. Acabar la obra de estrechos.
otro. Palltanacutamuni. Yrse muchos assi o quisquí
Pallhuarcarini. Acabar muchas obras. nacutamun tancanacuta mun.
Ymappas pallhuaycamayoc. El que acaba bien las Paluyhuaman cunturhuaman. Es caricia o regalo para
obras. diligente trabajador.
Pallhuascca. Obra acabada, o llipichiscca. Paluy huaman. El ñebli gauilan de liado color y ligero
Alli cauçay callariscayta pallhuar ccunaycama y bien hecho.
catiycucuni. Prosigo la buena vida començada Pampa. Placa, suelo llano o llanada pasto, çauana, o
hasta darle buen fin. campo.
Alli cauçayta pallhuak. El que tiene buen fin, o acaba Purumpampa. El campo.
bien su vida. Pampapanpa. Llanuras.
Palltay. La palta, el arbol, o la fruta. Huayllapampa. Pasto.
Pallta huma. Cabeça llana, chata amoldada assi no Huaylla huaylla. Çauanas.
redonda. Pampa simi o rimay. Bocablo comun vsado.
Palltani palltacuni. Echar encima de la carga algo mas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 189
Pamparimay runa. El que habla bien lo comun o Panpachani huchacta çaçacacta, o huchap çaçacay
vsado. ninta. Allanar las dificultades del negocio, o el
Pampa simi runa. El hombre que tiene trato y negocio arduo y dificultoso.
comunicacion con todos hombre de buen trato. Anyana cuscanta, o piñanacuscanta o
Pampa. Cosa comun y vniuersal. checninacuscanta pampachani. Hazer amistades
Pampa soncco runa. El amoroso afable que a todos entre los enojados o reñidos, o enemigos.
trata y comunica y se da a todos, o llapamasoncco. Qqueuirick cunacta, o aucca tucuctam pampachani.
Pampa soncco apu. Iuez o superior llano afable Allanar a los aleados, o reuelados.
tratable. Huc man sayarik suyuctapas. Y el exercito que se
Pampayhuaci. Tambo, meson casa comun de juntas o passaua al otro vando.
de juzgado. Runap soncontam panpachak padre. El predicador
Pampa pampalla. Cosa en comun no distinta. que rinde a Dios los coraçones.
Pampalla juraycachac. El jurador a bulto sin Sermonpi runacta Dios ñec manpanpa chani. Rendir
consideracion de la verdad. las almas a Dios en el Sermon.
Pampalla rimak. El que habla a bulto y de todo. Aucactam pampacharcuni. Acabar la guerra.
Pampalla sonco pampalla yuyayniyoc pampalla Aucak cunacta panpacharcuni. Rendir los enemigos.
simiyok, o calluyoc. El distraydo en varias cosas y Panpachacuni sonccoyta Diosman. Rendirse a Dios.
derramado en pensar o hablar sin distincion de todo Sonccoyquicta panpachaycuhuay. Ríndeteme dize el
imprudentemente y sin recato. que vence a otro.
Pampayruna. Muger publica comun a todos. Aucca panpachay camayoc. El valeroso sujetador de
Pampa llam rimani o cauçani. Hablar o biuir sin enemigos.
reparar o sin consideración sin prudencia hablar a Mana Diosman sonccocunacta panpachay camayoc.
bulto de todo. El predicador grande que rinde las almas.
Pampañan. Camino llano y camino real común. Pampachani. Diospa simintam, o camachicuscantam.
Pampalla. Ygualmente a todos o distintamente, no Quebrantar los mandamientos de Dios.
reparando con consideración. Rurasac ñiscaytam pampachani. Quebrantar lo que
Pampapampalla conaycuk. El predicador comun prometio alguno o simiñiscantam.
ordinario. Pampachani, o huacllichini. Borrar lo escripto.
Manapanpapanpalla conaycuk mayni maynillan Pampachani. Quebrantar todo con cierto.
checampi conak. Predicador extraordinario no Manam panpachanachu simi huñinacusccanchic. No
ordinario. se puede quebrantar lo que concertamos.
Pamppani ayacta o allpahuanpacani. Enterrar Paña. Mano derecha.
muertos. Paña chiru, o paña huacta. El lado derecho.
Pamppani. Cubrir o tapar con algo. Lloque huacta, o lloque chiru. El lado yzquierdo.
Huchaytapanpacuni. Callar pecados. Pañacta rini. Yr a la mano derecha Lloqquecta rini. Yr
Pamppaccuni. Cubrirse o taparse. a la mano izquierda.
Pamppaccuna ñañacca. Paño o mantilla que traen Pañapi tiyani. Sentarse a la mano derecha.
sobre la cabeça. Panapanapas. Aunque y aunque mas por mas que.
Pamparicuk o hacutacuk huarmi. Las mugeres Panam, o panatacmi ñinipas. Aunque mas lo digo.
emboçadas. Panaca, o panari, o panatacri. Y aunque.
Sucupacuk. Los varones emboçados. Panapas ñini, o pana ñinipas manan huñi huanchu.
Panpani. Cubrir cosa mayor a menor. Aunque se lo digo o pido, o por mas que lo pido no
Intiquillactam cuyllurtampanpan. El sol encubre la lo concede.
luz de la luna y estrellas illarik cirio candelada Panarac ñiyman, panatacñiy manpas manam
panpan. Y el cirio a la candela. munanmancho. Aunque yo mas lo diga y pida no
Hatun cunca huchuyllacta panpan. La voz mayor ha de querer.
encubre la menor. Pana ñapas ñihuanquiman manam yñiy manchu. Ya
Pampa chini. Hazer enterrar cubrir cobijar. de aqui adelante aunque lo digas no lo creere como
Pampachani. Allanar el suelo quebrantar ley, precepto, antes.
concierto, o obligacion, o perdonar absoluer. Pana. Hermana del varon, o prima hermana, o segunda,
Pampachani manucta. Perdonar la deuda. o de su tierra, o linage, o conocida.
Carupanay panantin. Hermano, o hermana
juntamente.
190 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Tacui tacuicta charuicharuicta patachani. Poner cada Paucarticca o ñauray paucarticca. Todos generos de
cosa en su lugar de lo que esta rebuelto o plumajes de flores o de plumas.
trabucado. Paucar chani munaychani añaychani. Alararle a otro.
Patachani runacta aylluncama. Distinguir y apartar Pauccarccori. Paxaro amarillo preciado por las plumas.
por si los de cada ayllo o parcialidad. Pauccar richac inquillcuna. Todo genero de flores.
Patachani hamutascayta o rimayta. Ordenar las Pauccar ricchak patpa cuna. Todo genero de plumas
palabras escoger las razones o puntos del sermon, o de color.
razonamiento. Pauccar ricchak ticcaccuna. Todo genero de plumajes.
Patachani huchamanta. Iuzgar dando a cada vno lo Paucar chasunqui. Dios bendígate Dios hagate bien.
que es suyo. Pauccar chapayani. Hazer mercedes y beneficios.
Patachani simicta. Allioninman. Resumirlo mejor y Pauccar ccori. Cosa preciosa de mucha estima.
recopilar sumar cifrarlo en breue. Chica paucarccuri churichucanqui. Tan estimado eres
Patarani o taparani. Doblar ropas. del padre.
Patarak soncco o pitu soncco. Hombre doblado de mal Paucar huaray. Tiempo de diuersidad de flores, tiempo
trato no senzillo ni verdadero. florido en que brotan todas.
Patarasca soncco patarak sonco. El indeterminable Ppauchin. Cataracta, o agua que se descuelga de alto
dudoso. por peñas.
Patara o pataray. Doblezes. Pauchimun. Caer el agua, o cataracta, de lo alto de peña
Yscay pataraman pataray chunca pataracta pazcay. en peña.
Doblado a dos dobles desdobla los diez doblezes. Pay. El, o ella.
Ppatcu. Dolor de la paletilla o paletilla cayda. Payrak. El primero
Ppat cuni o patcu huanmi. Tener la paletilla cayda o Paypas. El también, o paytacpas.
dolor en ella. Paymanta. Como el quisiere, o a su parecer.
Ppatcu allpa. Tierra de curar la paletilla. Paychuch caychuch. Es esse, o este.
Patayquicu yuyu. Las yeruas primeras que nacen en Pay cama cachum. A su libertad viua.
llouiendo. Payquiquin. El mesmo.
Ppatma o checta. Parte o mitad de algo. Pay puralla. Ellos entre si.
Patmachani o ppatmani. Partir la mitad de algo o Paya. Vieja de qualquier animal, o yerbas payayuyu, y a
diuidirla en partes. los arboles machu hacha. Arbol viejo.
Quimca man patmani. Partir en tres partes, tahuaman, Paya. Abuela.
en quatro &c. Payap maman. Bisabuela.
Patmachacunni. Partir en todas sus partes, o repartirlo Payayani. Enuejezerse algun animal, o yerua.
todo a muchos o patmarcarini. Paycco. Yerua medicinal de comer.
Ppatmapuhuay. Dame la mitad o vna parte es repartir o Payllani. Pagar a el jornalero, dar de comer y beuer en
dar su parte a muchos. paga.
Ppatpa. Pluma o ala de aue o el cañon o plumas del ala. Pallpayani. Pagar demasiado, mas que merece.
Ppatpa chacun. Echar ya cañones plumas o alas. Payllarcarini. Pagar a muchos.
Ppatpantin. El aue con sus plumas, o alas. Payllatamuni. Dexarlos pagados, o pagar a la yda, o en
Ppatpayani. Nacerle plumas. el camino.
Ppatpat ñini. Hazer ruydo con el huelo o con las alas. Payllak soncco. El que paga bien con gusto y voluntad.
Ppatpani. Batir sacudir las alas. Pecca. Leuadura de chicha.
Ppatqui. caño chorro ppatquin correr. Peccani. Hazer peca, desleyrla.
Pau Ola. de hombre a muger. Pecco. Gusano de la ropa.
Pauccarccuna. Diuersidad de colores de plumas o de Ppecta. Arco para tirar.
flores o de plumajes. Ppectani. Tirar.
Pauccar ricchak. Colores todos en comun de plumajes. Ppenccacuy o ppenccay. La verguença y verguenzas de
Paucar puca. El fino colorado. qualquier animal.
Paucar quillo. Fino amarillo. Ppenccacuni. Auergoncarse de algo.
Paucar çani. El fino morado &c. Ppencaricuni. Tener por vn poquito verguença.
Ñauray paucar patpa. Todo genero de colores de Ppencaycucuni. Tener verguença consigo a solas.
plumas. Ppencarayacuni penccacayacuni. Estar muy caydo de
Paucar quillo patpa. Plumas amarillas &c. verguença.
Ppenccarcucuni. Luego de presto auengonçarse.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 193
Ppichca. Vn juego como de dados. Ho cha piñana. Los peccados aborecibles, mas quaodo
Pichcana. Vn palo seysauado con que juegan. significa estar enojado, es verbo neutro, ni tiene
Ppichcani ppichccaccuni. lugar este juego. transicion ni acusatiuo, ni participios passiuos, que
Ppichiu. Todo paxaro y la niña del ojo, como ñauip no dezimos. Piñascaymi. Enojado, ni enojado de
pichiun, o ñauip runayllan. mi, sino con otro verbo que es actiuo Piñachisccay.
Ppichiu llullana. La añagaça pata tomar paxaros. Ppiñapayani. Aborrecer demasiado, o mas tiempo que
Ppichiuyan. Empollar el hueuo auiuar concebirse el era razon.
aue, como runayan. Concebirse el hombre. Ppiñay cachani. Aborrer a vezes, y enojarse a menudo.
Ppichiuyay. El auiuar, o nacer del aue. Piñarayani. Continuamente a la larga estar enojado.
Ppichuc. Lauto, o faxa teñido de varías colores. Piñani. Enojarse.
Pichu. Las canillas de pies, o manos. Diospa piñasccan. Aborrecido de Dios.
Pichusqui Empeyne. Piña. El enojado ayrado.
Ppic ricun, o picriyan. Afloxarse lo apretado, o atado Piñak. El que se enoja y aborrecedor.
como costal. Ppiña soncco, ppiñayçapa ppiñaycamayok. Brauo
Ppicrircayan. Afloxarse por todas partes. yracundo colerico.
Ppicriyan. Aloxar lo apretado. Mitta mitta ppiñacuk. El iracundo alterado por
Ppicritmani. Desatar el costal para vaciarlo. momentos y aborrecedor.
Ppicritmacun. Desatarse ello de suyo. Ppiñamcani, o piñacuni. Estar enojado.
Ppicrit marayan. Estarse assi desatado. Huchaymanmi, o huchay huanmi piñacuni. Estoy
Ppicrit marcarini. Desatarlos todos. enojado con mis peccados.
Ppicritmarcayacun o curucayacun cauallo manta. La Huchaytam piñaccuni. Aborrezco mis peccados.
carga se ha affioxado y esta colgando. Ppiñarccuni. Mostrar el enojo, andar ayrado.
Ppicriccayan cauallo. Estar tendido o con la carga Ppiñapayani. Enojarse demasiadamente, o demasiadas
colgando. vezes, y con quien no deue ni a tiempos.
Ppicrichani ppicrichini. Affloxar lo muy apretado. Piñachini ppiñaccuchini. Enojar a otro darle enojos y
Ppicriy picriyllam chacnascca. Floxamente atado. hazer que se enoje.
Ppicrirayan. Va siempre floxo. Ppinayccachani. Andar enojado a vezes a menudo.
Ppicri ccupun. Tornarse a afloxar. Piñarayani. Andar siempre enojado y aborreciendo.
Pillaca llaytu. Llaytu de dos colores morado y negro Ppiña piña hinam, o ppiña hinamricchan. Parece
texidos en contra. brauo.
Pilliyuyu. Chicoria como lechugas de puna. Ppiñarcarini, ppiñarcayani. Enojarse con todos.
Pillilluncuy o ppilluncuy huayra. Remolino pequeño Ppiñayani, o piñachanani. Hazerse brauo, o yracundo
de ayre, quando anda por tierra barriendola. el que no lo era.
Apillcco ppichiu. Vn paxaro de los Andes colocado Ppiñatamuni. Salirse enojado.
preciado por tas plumas. Ppiñacuyniyta ttoyachini. Apurado perder la paciencia,
Pillom canqui. Tan estimado eres como el pillno, o soltar la yra.
camantira hina. Que es oteo de biuas colores. Ppiñaccuni. Andar enojados vnos con otros y
Pillu. Rodete rollizo de lana, o de aro de cedaco por aborrecerse.
llauto. Piñas. Captiuo en guerra.
Pilluricuni. Ponerselo eo la caheca. Piñas chacuni. Captiuar en guerra.
Pillurichini. Ponerlo a otro. Pincha. Albañar, o arcaduz, o encañado de agua.
Pillpintu. Mariposa pequeña. Pinchachani pinchani. Hazer albañar arcaduz, o
Pilluin pilluiyeachani. Nadar el pescado. encañado de agua.
Pilluirccuni. Saltar arriba, o afuera a la orilla el Pinchasca. Encanalado, a manera de encañado.
pescado. Pinchhicuru. Luziernaga, gusano que reluze de noche.
Pilluiycumpuai. Tornar a saltar a dentro. Pinchhi pinchhicta cahuarini, o ramea ramcacra, o
Ppiñani, o ppiñaycuni. Aborrecer quando rije raca raçacta. Ver uisiones, o vislumbres el
acusatiuo, o quando tiene transicion, o veruo borracho o enojado.
actiuo. Cahuachini. Hazer que las vea amenazandose de darle.
Huchayqui manta yacca piñay quimcamta. Casi te Pinchi pinchictam cahuachiyquiman. Harete ver las
aborrezco por tus pecados, y tiene participios estrellas de día.
passiuos porque tiene passiua como veruo actiuo. Pincu. Cumbrera de la casa, o el madero de la cumbre.
Çupayca piñasca. El Demonio aborrecido. Pincullu. Todo genero de flauta.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 195
Manu honttayta pissipayani. No puedo pagar mis Caytum pitin huascam ppiticun pacha aycarisccam
deudas. piticun. El hilo, o loga se quiebra, y la ropa lienço,
Huanaytam pissipayani. No me puedo enmendar. o paáo quando estiran dos del y la masa, o cosa que
Vnanchayta pissipayani. No poderlo entender. se estira.
Pissipan. Acabarse, o consumirse lo que se gasta. Ppitin. Lo que esta muy vnido y se aparta.
Coccau pissipan. Acabose falto la prouision del Anima ppitin vcunmanta. El animase despega del
camino. cuerpo.
Raquirisccaca chunca pacmi pissipan. De lo que se Ppitini. Quebrar.
reparte falto para diez. Pitichini. Hazer quebrar.
Pissipan. Yr a menos. Ppitini, o huañuni munapayaspa. Muerome de amor,
Tassayoc runam pissipan. Los indios tributarios van a o desseo de alguna cosa.
menos. Yayay ricuyta ppitiniñam. Muero por ver a mi Padre.
Pissipani. Cansarse en el camino, o en obrar faltando Llactayman rinayayta ppitiniñam. Muero por yr a mi
fuerças, o la potencia. tierra, o a Dios nuestro padre, o al cielo nuestra
Ricuyta pissipani amini ñam. Tengo cansada la vista patria.
ya no puedo ver. Hucha manta qquespicuytam ppitini o huchayta
Llamcaymanta pissipani. Estoy sin fuerças del trauajo pampacha huachun ñispam pitini. Muero de
ya me faltan las fuerças. desseo de librarme de mis pecados.
Pissipachini. Apurar, o gastarle las fuerças. Sonccoy ppittin, o ppirihuan. Desmayarse.
Pissinchani, o sulcachani. Dar menos que se hauia de Yuyayniymi pitin. Perder vn poco el juizio.
dar, o dar menos que a otro. Yuyayniy ppitinan cama vpiyani. Beuer hasta perder
Pissinchapayani. Dar mucho menos, o muchas vezes. el juizio.
Pissichani. Acortar, o hazerlo mas chico, o mas corto. Soncco ppitiy. El desmaya.
Pissichani. Hazer algo menos que se deue, o se solía. Ysppay ppitiy. El mal de orina.
Ñam pissichacunqui allicasccayquieta. Ya vienes a Ysppayppitiyta vncconi, o ysppayppitiy vnccoyniyok
menos en tu virtud eres menos que eras, o deuias. icani. Tener mal de orina.
Pissichapayani. Hazer mucho menos o boluer atras, o a Soncco, o yuyaypitiyta vocuni. Padecer vaydos, o
menos muy mucho mas que antes. desmayos.
Pissichanani. Venir a ser menos de lo que era o hazer Ppitichini. Quebrar algo assi, o romperlo.
menos de lo que hazia. Ppiticun. De todo lo trauado, o continuado quebrar el
Ymapas, o caqueypas, pissichanan. Mi hazienda ha hilo.
venido a menos. Procession ppiticun cussicuycuna, o cussi caucay
Pisqque. Guisado de quinua en grano. piticunca. La procesion se quiebra y el hilo de la
Lliccha. El guisado de sus hojas verdes. vida mala y de ios deleytes se quebrara.
Ppita. Vn lazo de ballestilla para paxaros. Huchapi yachacuscayquicta ppitiy, o ppitichiy. Corta
Pita. Con vna (P). El hilo delgado de hazer puntas. el hilo de la mala costumbre.
Ppitani. Poner lazos, o armarlos. Paccham ppitin. La fuente no corre ha parado.
Pitcani. Lleuar en angarillas en dos palos cosa de peso, Mayu mana ppitictam purin. El rio corre sin parar ni
y en baruacoa o en las manos muchos a vna, es faltar el agua.
buantuni. En silla, o litera callapini, y callapi. Silla Mana ppitiytam vnay cahuarini. Estar embelesado,
de lleuar. absorto en mirar sin apartar la vista de algo.
Pitcani curccucta. Lleuar vigas en trauessaños atados, y Mana hucsimictapas ppitispa hinantintam
echado al ombro el trauessaño. vyaricurcani. Oylo todo sin perder palabra.
Pitea. Angarillas, o andas de trauessaños. Mana ppitiyta cusicunca allincuna hanac pachapi.
Ppitita. Alcoua retrete apartamiento de dentro de casa, o Los buenos sin interrumpir tendran gozo eterno.
pared que diuide, o atajo de pared, o de quincha. Mana ppitiytam ñacaricunca, mana allincuna. Y los
Ppitita ppitita huaci. Casa atajada que tiene muchos malos sin cesar penaran.
atajos, o diuissiones o camaras. Ppitiypitiytam llamccani. Ynterrumpir el trabajo.
Ppitita ppitita huaci cuna. Vn quatto hecho celdas. Ancha ppitiypitiyta llancak. El floxo que no continua
Ppititani. Hazer estos atajos, o diuissiones o celdas en el trabajo.
vn quarto de casa. Qquillan quillanpi confessacuy amappitiyta, o mana
Ppitini ppiticuni. Quebrarse algo continuado blando ppitispa. Confiessate cada mes sin quebrar el hilo.
que se estira y quiebra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 197
Rimactam ppitini, o ppitichini. Estoruar al que habla, Piui. Hijo vnico vnigenito o hija vnica de padre o de
cortarle el hilo. madre.
Ppitichini hucha çapap huchallicoyninta. Estoruar a Pococco o puçuccu. Espuma de olla o mar, o rio.
que peque alguno, o quebrarle la costumbre. Poçocconta hurccuni. Espumar la olla.
Yachacuctam ppiti huarca. Quebrome el hilo de Poçuçucu cuni, o putututucuni. Andar enojado
deprender lo que yua sabiendo. rostituerto.
Ppitinayani. Estar ya a punto de espirar. Poçoçoco payani. Andar con desgusto excessiuo con
Ppitiy. Ynterrupcion, o quiebra. queda pena.
Ppiti piti huasca. Soga hecha pedaços. Poçoçoco rayani. Andar mucho tiempo desgustado.
Huc ppitillayqui. Dame vn pedaço deso quebrado. Poçoçoçorccuni. Tomar desgusto de pocas cosas de
Ppituicuk. Solicitador, procurador, y el negociador que repente.
se encarga de algo con cuydado. Poçoçoço cayani piñaypa aparisccan. Estar muy y
Ppitivini ppitivicuni. Cuydar, o solicitar procurar, o vencido de yra y sujeto.
negociar negocios, o encargarse de algo. Poçoçoçocuk soncco. El desgustoso.
Huaccha ppitiuicuk o rimapucuk. El procurador de Poçoçoçocuy carnayocmitta mitta poçoçoçocuk. El
los pobres como era el pachac Curaca que boluia que se desgusta cada credo acostumbrado asi.
por todos los suyos. Poçoçoçorcarini. Desgustarse con muchos.
Huaccha ppituicuk mariamanchiemi. Nuestra Señora Pokcha. Media hanega, la medida y lo medido en ella,
es procuradora de los pobres pecadores y todos los ysccay ppoccha vna hanega, patma poccha. Vna
Sanctos. quartilla.
Hucha ppituiqueyoc. El que tiene procurador. Ppokcheqquen. Auas viuas o lo que reuierte hiruiendo,
Hucha ppituiquennac o mana ppiruy queyoc. El que o rebossando y las olas del mar.
no lo tiene. Ppokchini. Rebossar olla que hierue salirse la espuma y
Pituycachani. Andar muy solito y cuydadoso hazer olas la mar.
negociando. Pocchircconi. Rebossar de golpe, de adentro a fuera o
Ppit viy pitvilla. Solícitamente, o negociadamente, o leuantar mucho las olas la mar.
con cuydado. Pokpuni. Hazer ampollas el agua.
Ppitvirayani. Estar encargado o con cuydado de algo o Pokpupokpulla. Las borbugicas ampollas que saltan
a su cargo. quando lleue sobre agua.
Pituchani. maquiytam o pituctam churani. Iuntar las Pokpok o kaka. Vn vaso boqui angosto que suena assi
manos como para orar, y otras cosas desyguales quando le hinchen.
ajustarías o emparejarlas. Pocconi. Madurar frutas o sembrados.
Huc pitu. Vn par de cosas. Ñaupaquellan poccuk. Primeriza fruta, o lo primero
Pituchani. Hazer pares o parear, o poner de dos en dos. que madura.
Pituchokllo. Dos chocllos en vno nacidos junto que Qquepaquellan poccuk. Lo postrero que madura.
llaman atichokllo aguero. Cuzccalla poccun, o huaquilla. Madurar parejo a vna.
Pitucun ñauiy. Los ojos se me pegan de sueno. Poccunapacha. Tiempo de madurar, o poccunamitta.
Pitullan viñani. Nacer dos cosas pegadas vnas con otras Poccuy, o poccuypacha, o poccuymitta. El tiempo en
o criarse o crecer juntos los de vna edad. que lleue.
Pitumrini. Andar dos pareados. Hatun poccuy. Año de muchas aguas y de muchos
Pitupitullam. De dos en dos. frutos.
Pituni. Comer harina de qualquier cosa con agua. Huchuy poccuy. Año de pocas aguas y de pocos
Pitu. La harina adobada para comer de camino. fructos.
Piturccayani. Parearlos todos o muchos para hazer Poccunayaypacha. Quando va madurando o falta poco
algo. para madurar.
Pitu sonco. El de coraçon doblado que haze a dos Poccurcarin. madurar todo junto o mucho.
vandos purak sonco patrak soncco. Poccuchacun çara, o ruru. Todo junto a vna madura o
Pitu llamcani. Para trabajar andar dos juntos o en todas partes.
pareados. Poccura yachcan. Estarse mucho en madurar yr
Pitu camalla o pitu pitulla. Muchos pares o pareados madurando a la larga.
juntos. Ppocochini. Hazer madurar algo.
Pitullallamccak o yapuk. Dos que aran a vna juntos. Pocconi, o poccocuni. Engordar, o criarse con deleytes
y buena vida.
198 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Puccoscca o puccuk. El que esta gordo o bien tratado y Pumayna. Fuerte como león.
regalado. Pumayruna. Brauo como vn leon.
Cochecta puccuchini. Engordar o ceuar el puerco. Pumay manani. Hacerse vn leon.
Puccuk cauallo. El cauallo regalado y engordado. Pumascca. Cosa muerta, o caçada de fieras.
Puccurayak. Lo que esta engordando, regalado para Pumani. Caçar y matar las fieras a otros animales.
que engorde. Puma. Vn juego de indios.
Puccusca coche natarayan ñam. No poderse menear Pumani. Iugar a este juego.
ya de gordo vn ceuon. Puma chaqui o huaccaruna. El que tiene seis dedos
Vcunta aychanta puccochicukcunaca penitenciaccam como el leon.
amik cama alli ruraypacpas, coche hina Pumaranra. Salteador de caminos dado a robar o
natarayayllam natarayan. Los que regalan su matar.
carne se enfadan de la penitencia y no se menean a Puna. La sierra o tierra fria o paramo
obrar bien como el ceuon o puerco ceuado. Puna runa. Indio serrano.
Puccochicuk soncco. El inclinado de coracon al regalo. Punaccuy, o qquitaccuy, o purumccuy Siluestre.
Pucochiccuk vcunta. El que se regala y da buena vida. Puncco. Agujero o ventana dexada en el techo.
Puccochicuy camayoc. El diestro y acostumbrado Yllaycuna o canchaycuna puncco. Ventana de luz.
regalador de si. Coznillocsina puncco. La chimenea.
Ppucuna. Fuelles, o cañuto para soplar. Puncca yuyu. Todos generos de yemas de comer.
Ppucuycun huayra vmactam. Dar sereno. Huayrap Ppunchau. El día y el sol.
ppuccuycuscca. Aserenado. Huayrap Punchaumi rupanña. Ya calienta el sol.
ppuccuyccuynin. Sereno que asienta en la cabeça. Ppunchaonintin cuna. Todos los dias.
Ppucpu. Poronguillo, o limeta boquiangosta. Ppunchao nincuna o ppunchaucuna. Cada dia.
Pucuchu. Las ampollas y burbugitas del agua. Ppunchao yamuni. Detenerse todo el dia en algo hasta
Puccuchu, o yspay puru. La bexiga. la tarde.
Pukyu. Fuente o manantial, y vmap pukyun. La Chuncaspapunchao yamuni. Detuueme, o tardeme
mollera. todo el dia en lugar o chissicamachuncani.
Pukyuymanan cusñaymanan. Manar la fuente agua, o Ancha punchao, o ancha intim rini. Voy tarde.
timpun, o pullpumun. Vnamuspa hamuni. Venir tarde.
Soncco mantam pucyuymanan alli yuyaypas mana Vnacuspamrini. Voy tarde.
alli yuyayhuanpas millaymana huchapas Punchao tutantin. Dia y noche.
pullpumuk hinam pucyuymanaycachan. Del Punchao honttta, o caynatpunchao. Vn dia entero en
coraçon manan los buenos y malos pensamientos, y peso.
los pecados feysimos. Ppunchauñam. Ya es de dia claro.
Pullcanca hallcanca. Rodela, adarga, o otra cosa Ppunchaoyanmi. Ya esta alto el sol es bien de dia.
defensiua. Ppunchao ppunchao manta, o punchao
Pullcanccacuni. huallcancacuni. Adargarse. punchaullam. Temprano quando es sobre tarde, y
Pullccacuni. Rehuyr boluer o hurtar el cuerpo al golpe o hazia la mañana paccapaccarillan o pacarin
tiro guardar el rostro. pacarinmanta. Temprano.
Pullcaycachak llamccaymanta, o pullcapuycachak. Maychicapunchaomi, o maychica intim. Que ora es
El que huye del trabajo. Caychica intim o caychica punchaomi. Señalando
Pullu pullu. Pelos o cosa peluda, vello, plumas tal hora es.
menudas, o pelo malo del pollo o aue. Ppunchaonayan ñam pacha. Ya es cerca del dia.
Pulluçapa. Peludo velloso. Ppunchauyaptillanrac, o ppunchau yaptin ñani
Pullu appa. Freçada peluda. hamunqui. Vendras bien de dia.
Pullu llullun. Leuantarse ronchillas de rascar con Puncu. Puerta o portada.
aguaza, o de la sarna, o de lo quemado herida, que Puncu vichccana. La puerta que cierra.
corre aguaza. Puncuchapayani. Hazer passo lo que no lo es,
Pullurqui. Pestañas. Amapuncuchapayaychu cayta. No hagas passo
Pullpumun ppukpumun. manar el agua a borbollones. esto.
Pumap millmanta rutuchini, o pumap chuk chanta. Puncu camayok. Portero.
Tresquilar sobre peyne baxo, como el pelo de leon. Puni, haze superlatiuo, hatun puni. Grandissimo.
Puma. Leon.
Puma puma, o ñauraycuna puma. Todas las fieras.
200 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Puni. Afirma ciertamente sin duda siempre se pospone y Ppupuni pupuycuni. Rociar con la boca chhallani con
añadido a checca, era su juramento checca punim ysopo. o con la mano regar menudo.
cussak. Juro, o prometo de darlo. Poqques. Tonto a tontado que no sabe nada.
Punilla. Afirma, o promete mas que tacmi, y para Pura. Entre si vno con otro, o vno y otro.
prohibir fuertemente. Pura quilla. El lleno de la luna y la menguante.
Amapuni amatac punilla. En ninguna manera, es Pura quilla manta pichca ñequen punchau. Al quinto
deprecatiua para rogar mucho. dia de la menguante.
Cuya huaypuni. Damelo por tu vida en todo caso sin Purhuani. Coger carneros con sogas.
falta. Purapninpa o purappa rantin. El tercero entre dos
Punquin punquiricuni. Hincharse algo poco, o estarlo. partes contrarias medianero.
Punquillicuni. Hincharse como hidropico. Huaquipura manta, o purap manta o huaquimanta.
Punquiy manani. Estar muy hinchado. Dos de conformidad o parejos a vna.
Punquichini. Hazer jochar algo, o he char algo a Purap man sayani. Hazer a entrambos vandos
remojar. contrarios, o arrimareados.
Punquillicuypas. Hínchate es maldicion que echan. Purapman sonco. Ynclinado a rreboluer y embarrar, o
Puñuccuni, o puñuni. Dormir. ayudar a entrambas partes con dezir a vnos mal de
Puñu pucumuni. Dormir en casa agena, o fuera de su otros.
casa, o en la cama de otro, o con muger agena. Purap man sayak. El de dos vandos o embarrador
Puñuni huarmictam. Dormir con muger, fornicar. reboluedor.
Puñupayani huarmictam. Tener la muger, o hija ajena, Purap man, o purap simiyoc. El que rebuelue y llena
o andar con ella apesar de su marido, o padre. chismes entre dos.
Puñuchacuni. Fornicar de burla, o sin poder, o sin Pura pura. Pectoral de metal, vna plancha grande
querer el varon, o entre muchachos. adorno de guerra en el pecho, o guarda pechos.
Puñuna. La cama. Chay hina puralla huc hina pura, o ñirac pura.
Puñuy. El sueño. Semejantes que parecen entrambos vno.
Puñunachapayani. Hazer cama a lo que no lo es. Purini. Andar caminar, correr lo liquido, mayum purin.
Puñuricuni. Començar a dormir quedarse dormido vn Corre el rio.
poquito, quebrar el sueño. Purina. El camino, o paso que se anda.
Puñuy machascam cani, o huañuy huañuytam Purina chapayani. Hazer paso, o cano por donde no lo
puñuni. Dormir como piedra. es con daño desgusto de alguno.
Puñullícuni. Quedarse dormiendo mientras haze algo. Apuapu purik. El que anda con fantasía, o entonado.
missaspa puñullicun. Durmiose dizien do missa. Apuapu purini, o apuhina puriycachani. Andar con
Puñutamuni. Dormir de passo o dormir vn poco y fantasía entonandose.
partirse y de camino dormirse en la cabalgadura. Purichini. Hazer caminar.
Puñurcuni. Dormirse luego en echandose, o dormirse Purik. Andador, o caminador.
en pie, o arimado. Purilla purik. El que no reposa siempre anda caminos.
Puñurayani. Durar mucho en dormir o estarse dormido. Puriy camayoc. El gran caminante traga leguas.
Puñuchini. Adormecer a otro, o arrollar niño, y hazer a Purirayani. Andar siempre camino.
otro fornicar. Purik runa. Viandante caminante, pasajero.
Puñuchacuni. Andarse durmiendo a todas horas y en Purik macintin. Los caminantes.
todo lugar como los niños. Purikmaciy. Compañero en el camino.
Puñupayani. Dormir demasiado, o sin tiempo. Purichin runacta. lugar trebejo de axedrez, o tanto al
Puñunayani puñunayahuanmt. Auer gana de dormir. alquerque mouerte, o jugar del.
Puñuycamayok. Dormilon. Ñam campurichinqui. Ya tu jugaste.
Puñuy çapa. Cargado de sueño. Ñocap purichinaymi. Agora juego yo.
Huc puñuy purina. Vna jornada. Purichacuni puricuni. Pasearse.
Puñuypuñuyllam, o puñu puñuspan quellcani. medio Puripayani, o purichacupayani. Acudir, a casa, o
dormido escriui. lugar con demasía con nota, desgusto de alguno.
Puñuyccuni. Echarse a dormir. Puru. Calabaca para agua.
Puñuycachani. Echarse a menudo. Puru ccayan. Vn llanto comun por la muerte del Inga,
Pupa. Liga, o betun pegajoso. lleuando su bestido, y su estandarte Real
Pupani. Cacar con liga. mostrandolo para mouer a llanto caymi saminchic
Pupu. Ombligo. caymi marcanchic ñispa.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 201
Purum runa poques. Barbaro saluaje sin ley ni Bey. Pputipayani. Compadercerse de otro entristecerse con
Purum soncco. Indomito no sujeto ni enseñado o el de sus daños.
doctrinado. Putiy, o puticuy. La tristeza.
Purum aucca. Los no conquistados enemigos. Putirayay. La melancolía.
Purum llacta. Pueblo arruynado despoblado. Putini puticuni. Estar triste.
Purhuani. Cercar con soga los carneros para assirlos. Putirayani. Andar melancolico.
Purumyachini. Despoblar pueblos arruynarlos, Putiymanani. Andar con gran tristeza.
desampararlos. Huchamanta putiy llaquiy huchamanta putiymanay
Purum allpa o chacra. Tierras yermas o dexadas de llaquiymanay. La contricion, o dolor grande de los
cultiuar. pecados.
Purumyachini allpacta. No cultiuar, desamparar Dios rayco manta llaquiymanay. Sera la verdadera
tierras. contricion.
Purumyachiscca llacta. Pueblo arruynado desierto Pputichanani. Venir de vida alegre a vida triste y dar en
despoblado sin gente. melancolía.
Purum sonccoyoc purum yuyayniyoc. El que no trata Pputiymanap aparisccan atisccan. Lleuado cargado de
ni dessea saber cosa buena de su saluacion ni hazer tristeza rendido sujeto a ella.
nada por ella ni se dexa cultiuar ni ayudar a dar Pputun pputumun ceccamun. Brotar lo sembrado del
fructo. suelo, o del arbol y salir boton.
Purumyansonccoy allicascaymanta, o Mukmun. Yla hoja chicchin. Yla barba çuncam putun
yachascaymanta. Ya me voy haziendo siluestre çeccomun.
sin doctrina ni fructo del alma para la saluacion. Pputupuni pputupucuni, o coripacuni. Rebuscar
Purum purum. Desiertos despoblados. papas.
Purunccu. Vaso de barro cuelli largo. Pputuy pputuy runa, o çatiscca. Carnudo, lleno de
Ppuru puru. Plumage redondo como bola. carnes rollizo.
Ppuru. Plumas del aue menudas de todo el cuerpo. Pputuy pputuyllam ppocconi, o viñani, o pputuyyani.
Puru challua. Sapillos que se hazen de renaquajos. Criarse carnudo rollizo, o engrosar mucho.
Purutu. Frisoles. Pputuy manani, o putuy chanani. Venir aser fornido y
Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima carnudo el que era flaco.
del castillo para defenderlo. Puyhuan. El coraçon de los animales.
Pussani. Guiar hombre o lleuar algun animal de diestro. Puyhuan soncoyok, o llamap soncon soncoyok. El
Pussamuni. Traer guiando o de diestro. hombre como bestia sin entendimiento.
Pusaytucuni. Ser guiado o lleuado. Puyllu. Borla, señal de las carneros.
Pusapayani. Lleuar por fuerça a donde no quiere o por Puylluni. Ponerle la borla por señal.
engaños. Puylluchani. Hazer la borla.
Pussarccuni. Sacar a fuera guiando. Ppuyñu. Cantaro mediano.
Pussayccuni. meter a dentro guiando. Ppuyu. Nuues, o nublados, o nuue en el ojo.
Pussachini. Hazer guiar a hombre o de diestro al Ppuyuy ñaui, o cuyruñaui. El de la nuue en el ojo.
animal. Ppuyun. Hazer ñublados auer nuues.
Pussapuni. Tornar a lleuar alguno al lugar de donde Puyu nayan pacha, o puyunayan. Andanse juntando
estaua. nuues quiere hazer nublados.
Pusanacuni. Yrse dos vno con otro o yrse juntos. Ppuyuy çapappuyu ppuyu, o puyu cania pacha. Es el
Pusatamuni. Lleuar consigo a otro a donde va. cielo lleno de nuues, o nublados.
Pusarcarini. Lleuar a muchos. Puyu payanpacha, o puyurayan. Estar continuamente
Pucllay ricuk pusani. Lleuar a ver fiestas. nublado.
Pusachacuni. Lleuarle a vno a varias partes, o a muchas Puyuintictam muyupayan, o llantu payan. Cercar al
cosas. sol las nuues y quitarle los rayos.
Patakllancu. Yedra de las indias que se enrrama la hoja Puyuchacun pacha. Estar todo nublado por todas
como çapallo. partes.
Pputi. Petaca de qualquier cosa, no de madera. Puyuymanan pacha, o punchao. Estar cargado de
Pputiylla pputik. Persona triste. nublados el tiempo
Pputiylla pputiccuni. Andar triste pensatiuo. Puyuyllam puyun Rimacpi manan
Pputichini. Dar pesadumbre, afligir. puyucheqquericunchu. En lima ay continuos
nublados que nunca se deshazen los nuues.
202 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ppuyunccu. Remanso, o abismo, o hondura, en mar, o Quechurayan hinallam. Assi se estan quitadas las
río. cosas.
Ppuyuncurayan. Hauer honduras, o remansos en rio, o Quechuni. Cortar yeruas a puñados con la mano.
mar. Qquechhua. La tierra templada o de temple caliente.
Qquechhua runa. El de tierra templada.
Qu. Qquecco. El cayrel gruesso como cumpa más menor.
Qquea. La materia, o podre que sale de la postema, o Qqueconi, o qquecocuni. Hazer o echar el cayrel.
herida. Qquechqquech. La langosta.
Qqueayan qquiri. Criar materia la Haga. Tiantian. Cigarra.
Qquearayan. Criar mucho tiempo materia sin sanar. Qquillay. El hierro qquillaypa acan. La escoria o
Qqueanayan o qquearicun. Començar a criarla. herrumbre o orín.
Qqueachacun. Couertirse todo en materia por todas Qquella cay hucha. La pereza.
panes. Qquella runa. El perezoso.
Qquea çapa, o qquea cama. Lleno de materia. Quellacuni tutapuricuyta. Emperezar de andar de
Qqueca. Pobre desmedrado, despreciado deshechado noche.
maltratada Qqueçachanani yancanchanani. Estar Quellacupayani. Esçaparse y rehuyr el yr a trabajar, y
abatido el que era honrado. quedarse con achaques.
Qquecachani yancachani. Maltratar de palabra Quellachacuni. Todas las vezes y en todo y en todas
despreciar abatir. partes emperezar.
Qqueçachascca. Hombre despreciado. Quellacurcarin. Emperezar todos o muchos.
Qqueçachapayani. Abatir y despreciar demasiado. Quellarayacuni. Ser siempre perezoso o mucho tiempo
Qquecacharayani. Estar assi muy abatido. durar assi.
Qqueçachapayak qqueçachaycamayoc. El gran Quellacuycamayoc. El diestro acostumbrado a
despreciador abatidor de otros, qqueçachachicuni, escaparse y rehuyr el trabajo.
dexarse abatir y despreciar. Quellay çapa. Lleno de pereza de suyo floxo.
Qqueçachaytucuni. Ser despreciado y abatido. Quellaycayacuni. Estarse de pereza tendido o encerrado
Qquechani qquechacuni. Tener camaras. o huydo de miedo del trabajo.
Qquechay. Las camaras yahuarqquechay, camaras de Quellariccupuni. Emperezar dexar lo que querría por
sangre. pereza o alguna obligacion.
Qquecharcarini. Hazer muchas camaras, qquechay Quellanayani. Desperezarse mucho.
aparihuan. Ya me acaban y consumen las camaras. Queek queecuk. Perezoso en trabajar.
Qquecharayani. traerlas mucho tiempo. Queericuni. Emperezar rehuyr rehusar y escaparse de
Qquechaylla qquechani. Yrse de camaras sin cesarle. trabajar.
Qqueçaymay huac. Piadoso amador de pobres, Queerircuni queeritamuni. Salirse del trabajo,
misericordioso. esconderse o interrumpir a menudo.
Qquechincha. Hollín, qquechincha capahuaci. Casa, Queerpayani. De pereza cansarse y dar de mano a lo
hollinienta qquechinchannak huaci. Casa limpia de que haze y echarlo.
ollin. Queccayani. Estarse tendido o encerrado de pereza de
Qquechinchani. Tiznar con hollín. yr al trabajo.
Qquechqui. La corua quechuni, quitar apañar arrebatar Qqueek tullu. Delicado que luego se sienta y cansa, y
quitar por fuerça. no trabaja con brío ni prosigue.
Quechumuni. Yr o venir de quitar alguna cosa, Qqueericuni, o pulcacuni llamccayta o
quechutamuni, quitarla y huyr o quitarla de passo. llamcaymanta, o ymaçaçamantapas. Rehusar el
Quechuchini. Hazer quitar algo a otro. trauajo, o escusarse y rehuir de las cosas
Quechunaccuni. Andarse quitando alguna cosa con dificultosas.
porfía. Llamcaymanta pallcay cachacuni. Andar de aca para
Quechutamuni. Quitar y yrse. alla cruzando por rehuir el trabajo.
Quechuchicuni. Dexarse quitar algo por descuydo. Confessacuytam qquericuni. Rehusar y dilatar, y
Quechupayani. Quitar siempre o mucho esconderse por no se confessar.
demasiadamente. Quellacay hucha. La acidia.
Quechurcayani. Quitarle todas las cosas o de todas Quellacayta yachachini camaycuni. Enseñar la pereza
partes. con dar mal exemplo el perezoso.
Quellcca. Papel carta, o escriptura.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 203
Apup huñinan chayninacmicani, o qquemiqquen Qquencu qquenccu. Cosa de muchas bueltas muy
ninnac &c. El que no tiene fauor. retuerta, o de muchas rebueltas y escondrijos.
Qquepapi. Detras. Qquencu huaci. Casa assi.
Qquepaypi. Detras de mi quepayquipi de ti &c. Qquencusimi. Palabras reuesadas dichas por mucho
Qquepa. Postrero vltimo qquepa. Detras o atras. rodeo, no llanas no claras.
Qquepampi kana. Finalmente, o al fin. Qquencucta purini. Andar descaminados por camino
Qquepachachin. Hazerle venir tarde, o detenerle. torcido.
Qquepachanan. Quedarse a la postre ser postrero el que Cauçayta qquencochicuni, o qquencochani. Biuir con
estaua primero. rodeos y ficcion.
Qquepanchanani. Acudir tarde, o fuera de tiempo. Simicta qquencuchini. Torcer las palabras a otra cosa,
Vtcassunari qque panchananchicmanmi. Demonos o no dezir llanamente y con verdad lo oydo.
priesa porque no lleguemos tarde. Qquencu qquencucta pucllachini cauallocta.
Qquepallamchayani vnaspamchayani. Llegar tarde. Escaramuçar y hazer mal al cauallo, o
Qquepanchanak, o qquenpanchanay camayoc. El pucllachipayani.
tardio pesado que siempre llega tarde. Qquencuta muni. Rodear, yr por rodeo.
Qquempini. Arrollar ropa, y cosa suya, qquempicuni Qquencucta tussucuni. Dar bueltas en el bayle, o hazer
qquempiycuni. Arrollar en algo. mudanças.
Qquempiycucun machacuhuay. Estar enroscada la Qquencu qquencucta taquini, o cuncactam
culebra, o qquenpicayacun. qquencuchicuni. Gargantear, o cantar
Qquempirayacun. Estarse algo mucho tiempo contrapunto.
arrollado. Qquencumuyuctam taquini. Baylar o dançar
Qquempircayani, qquempircarini. Arrollar muchas mudanças.
cosas. Qquencu qquencuta rimani, o rimayhuan
Qquenpiscacta pazcarcupuni desarrollar. qquencuchicuni. Hablar por rodeos y engaños.
Qquemini. Arrimarse algo. Qquencu qquencuctam confessacuni, o
Qquemiycuni. Arrimarle otra cosa. qquencuchispalla. Confessar escuramente por
Qquemiycupuni. Apuntalar arrimar puntal. rodeos con verguença.
Qquemirayani. Estarse siempre arrimado. Qquencuchicuspa llaquiy simictam villani. Dezir las
Qquemicachani. Arrimar algo a menudo. malas nueuas por rodeos.
Qquemipayani. Arrimar demasiado o con daño, o con Qquesipra. Las cejas.
pesar de otro. Çapra. Pestañas.
Qquemicuni. Arrimarse asi. Qquentiscca chuccha. El crespo.
Qquemiycuchicuni. Arrimar algo asi. Qquentiscca vcucuna. El de los miembros encogidos.
Qquemiycu cuni hucman. Allegarse a fauorecer de Qquentirayan chaqui &c. Yrse encogiendo el pie.
otro, o llegarse al que mas puede. Qquentichini chucchacta. Encrespar el cabello.
Qquemicunaymicanqui. Eres mi amparo y arrimo. Qquentiycuchacuni. Encogerse y hazerse encogido de
Qquemipayacuni. Arrimarse demasiado, pegarsele a miembros y enfermo por engaños.
pesar del. Qquentin ñam, o qquenticun ppachha. Encogerse, o
Qquemiricuni. Diosman Sancto amainan. Allegarse a arrugarse la ropa.
valer de Dios y de los Sanaos. Qquenticucun puyucuna. Esperarse y apretarse las
Qquemicurcayani. Arrimarse a muchos. nuues.
Qquemi. El estribo nacido con la obra o al botante. Qquentiy cachan pacha, o hanac pacha. El tiempo, o
Qquemicuspa. Estribo postizo. el cielo se encoge, o se cierra la claridad con nuues.
Qquemllaycuni o qquensiycuni. Hazer del ojo, o Qquentirayan machuprunanacuna. Los miembros del
llamar, o guiñar con el ojo. viejo se encogen agouian y hazen gafos.
Qquemllarccumuni. Sacarle a fuera con señas, o guiñar Qquentichanani. Estar ya el viejo encogido y agouiado.
de ojo. Qquentiycucun allcco atissca. El perro se encoje y
Qquemllallicuni. Guiñar el ojo muy poquito, o con rinde vencido de otro.
miedo y recato. Qquenticucuni Diosman. Rendirse, y encogerse
Qquemllapayanacuni. Hazerse del ojo demasiado sin delante de Dios.
verguenca vno a otro. Auccaman qquentiycucun. Rindiose al enemigo.
Qquemllarcunacun. Sacarse vno a otro fuera por señas. Hucha çapa qquentiycucun çupayman huatecayman
Qquemllapuni. Guiñar para otro. aychan man mana aynicuspa pachallan. El
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 205
Quespina. Guarida remedio o refugio o defensa. Qquicani. Atar bestia corta como al pesebre.
Quespi quespilla. Yr saluo y libre de peligro. Qquiccaycachani, o chutayccachani. Lleuar de diestro
Qquesques. Langosta. a bestia que no quiere andar, y no cabrestea y va a
Tiyantiyan. Cigarra. saltos, como el carnero que se hecha para no yr.
Queshua. Soguilla. Qquicca, o chuta llama o chutaycachale
Queshuani. Hazer soguilla. qquicaycachak. La bestia que no cabrestea, ni
Queuçu ñaui. Visojo de ojos trauesados. anda.
Queuçur cumuni. Hazer señas con los ojos. Quichani quicharini. Abrir puerta cerradura carta, o
Queuçuñaui huan ricuni. mirar de medio ojo destapar descubrirlo a tapado.
dissimuladamente. Soncoyta quicharini. Descubrir secretos, o intentos.
Cuncacta Keniypi ñitispa huañuchini. Dar garrote. Sonccoyquicta quicharayay Diospa siminpac. Abre el
Cuncacta Keuiypi ñitiscca huañuchisca. El muerto a coraçon a las palabras de Dios.
garrote. Quichacun quicharicun. Abrirse destaparse ello
Qqueuiycupuni. Tener lastima, mouerse a compassion. mismo.
Qqueuiycupuk sonco. El de flaco estomago que se le Quicharayan puncu, o hanyailayan. Estar abierta la
rebuelue y vomita. puerta de par en par.
Qqueuiycupuk sonco. Compasiuo piadoso. Quiches. La espina.
Qqueuircucun chaquiy o maquiy. Recalçarse o Quichca quichca. Espinal.
torcerse algun miembro. Quichca çapa. Cosa lena de espinas o espinosa.
Qqueuini. Torcer algo, vara, ropa, &c. Quichcahuanmi. Punçome la espina o eotroseme o
Qqueuircun soncoy. Reboluerse el estomago y dar quichcachicuni, o quichhcactam çaruycuni.
vascas con la comida o purga. Quichca pillu. Corona despinas.
Qqueuiricupun soncoy hucmanta ñahucman. Qquicun huarmi. Venirle el primer menstro a la muger,
mudarse la voluntad a otro trastocar la afficion y o primera regla.
quitar la de vno y ponerla en otro. Qquicuchicuni. Hazer fiestas y borrachera por esto.
Qqueuiricuni apumanta. Hazer traycion y alearse Qquihuayllo. La yerna que seca se pega a la ropa y
contra su señor. verde es de comer.
Diosmanta qqueuircucuni. Desobedecer a Dios y Qquihuachi. Suegra dize la nuera y el yerno ypa.
dexarle por el demonio. Quihuach. El suegro della y el yerno le dize kaca, o
Chaquiyta o maquiyta qqueuicuni. Cruzar los pies o yaya.
braços. Qquilla, o huachu. Gamellon.
Rucanacta qqueuiycuni. Entrexerir los dedos o pies Qquillayani, huachuyani. Hazer camellones.
con pies. Quilla. La luna y el mes vease (luna).
Qqueuericuk s o n c c o camachiquenmanta. El mal Quilla pura. Luna llena.
mandado mal sujeto no rendido obediente muy Huañuk quilla. La conjuncion que es tres dias que no
sobre si y libre. parece la luna.
Camachicuquenmanta qqueuiricun. No estar sujeto ni Quillap huañuynin. La misma conjuncion de luna.
rendido estar alçado y libre y no obediente a su Quilla pacha, o quilla tuta. Noche que haze luna.
superior. Quillay. La luz escura de luna nublada yllariy
Qqueuini. Torcer hilo o soga &c. canchariy. El rayo claro.
Qqueuirayan. Estarse assi torcido. Quillani. Echar de si luz las estrellas o luna nublada.
Qqueuircayani. Torcer muchas cosas juntas. Quillay cumun huaciman. Entrar el resplandor en casa.
Qqueuiycamayoc. El que sabe bien torcer. Quillancuna, o quillantin cuna. Cada mes.
Qqueuya. El milano que es como el de castilla y coje Qquilla yascca. La herida sana.
pollos. Qquillayapun. Cerrarse y sanar la herida.
Qqueulla. Otra aue semejante de laguna. Qquilla. La señal de la herida cerrada.
Qquezpo, o pazpa. Color tostado, o hollejos que se Ancha ricurik qquilla. Cicatriz, o señal de herida muy
hazen en la cara de quemado, del sol, o frio. clara.
Qquezpoyani, o pazpayani. Estar deshollejado. Qquilli qquilliyoc. o qquilli qquilli ppacha. Vestido a
Qquezpoymanani. Estar muy quemado del sol, o yelos. listonado texido a listones anchos que es de
Qquicani. Atar corto. mugeres, como el vareteado menudo angosto de
Matti matiylla qquicay pazca cupon pacta. Átalo hombres.
rezio guarda no sedesate. Qquilli qquilli. Los listones.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 207
Qquilliscachi. Fue vn gran mentiroso y chismoso y del Checa challanqui ama quimrayccunquichu. Ve
dizen. derecho sin dexar el camino.
Qquilliscachip huc ninmi canqui. Eres mentiroso Cayñanta achca ñanmi, o runam quimraycun.
chismoso como otro qquilliscachi. muchos caminos o penonos trauiessan y cruzan por
Qquilliscachini. Lleuar chismes y mentiras falsamente, este camino.
o sin razon. Quimra ritamuni. Apartarse de otro camino o ladera.
Quilli quilli, o quilli huara. El cernicalo. Quimraripayani. Yr por laderas con peligro pudiendo
Quilli. Es el remate de la lliclla texido como la yacolla yr por buen camino.
se dize cumpa. Ymacmi quimra ripayanqui aniñan captintac. Porque
Qquillini. Coser van cosa con otra juntarlas cosiendo. te vas por vericuetos con peligro auiendo buen
Qquilli. Lo que esta cosido, o continuado a otra cosa, o camino.
trauado como dos casas con vna misma madera y Qquimirini, o hararini. Arrimar tierra al mayz, vease
vnas guascas. qquemini hallmani.
Qquilli huaci. Vn quarto de casa de muchas pieças Quimraycuni quinrayrini. Atrauessar el camino o
seguidas pegadas por el techo, o cumbrera. passar por delante cruzando.
Huacicta qquillichani, o qquillihuacicta rurani. Qquimchu. El seno.
Hazer vn quarto de casa largo trauado con distintas Qquimchulliccuni. Lleuar en el seno.
pieças. Quinua. La quinua legumbre.
Tahua quilli huaci. Casa de quatro quartos. Quinuap tullun. La caña de quinua que es leña.
Quimça qquilli. De tres &c. Quintu. El razimo de fruta o ramo con fruta o agi con su
Qquimlliycuni quemsiycuni quemllaycuni rama.
chiplliycuni. Hazerse del ojo o hablar de lexos con Qquinti. Tominejo el paxarito mas pequeño.
los ojos. Huacapinca. Otro mas pequeño.
Qquilli huara. Cernicalo. Huascarqquenti. Otro.
Huaranta ahuacun. Quando haze peniño dizen que Qquiñua. Vn arbol de puna bueno para leña y camon.
texe sus çaraguelles. Qquipu ñudo, o quenta por ñudos.
Qquillimça. Carbon. Qquipuni. Añudar qquipu pucuni. Dar quentas.
Qquillimçanina. Brasas. Qquipucta ttiuni. Sumar juntar todas las quentas. Vee
Qquillimçayan. El leño hazerse bra sas. yupani y huñuni. Quipqui. El mochuelo.
Qquillpo, o cusiqquillpo cay. La ventura en cosas Qquipi. La dentera.
grandes de mucha estima. Qquipin o qquipi huanmi. Tener dentera.
Cusiqquillpo runa. El dichossissimo con dicha grande Qquipo. Cardillo que se pega a la ropa.
y tomase por los bien abenturados, o los que Qquipuni. Contar por nudos.
alcancan gracia, o virtudes. Vease sami. Qquipucamayok. Contador por ñudos.
Qquellui, o hancochaqui. Pati tuerto que no assienta Qquirami qquiracuni. Arrimarse a algo.
bien el pie. Qquirachini. Hazer arrimar algo a otra cosa.
Quimça. Tres. Qquira hacha. Vn arbol.
Quimça ñequen. El tercero. Qquirau. La cuna de niños.
Quimça chani. Poner, o ordenar de tres en tres, o Qquiraucuni. Ponerlo en cuna.
llegarlos a tres. Qquirauchani. Hazerla.
Quimçachanani, o quimçallachanani. Boluerse en tres Qquiri. Llaga herida, lesion golpe, o cuchillada.
de muchos. Quiriyok. El herido o lisiado.
Pisichanani. De muchos quedarse en solos pocos. Qquiritucuni, o qquirincani. Estar herido.
Pachacchanani. Quedarse en ciento no mas. Qquirichacayani. Estar tendido del dolor de las heridas.
Quimrayñam. Camino ancho y camino atrauessado que Qquiriçapa. muy llagado lleno de heridas.
cruza. Qquirichani. Herir a otro o lisiarle.
Quimray. Lo ancho, las prouincias o lugar y el districto Quirichapayani. Herirle muchas vezes.
cuzco quimray o hazia, o cerca del Cuzco. Qquiri chasca. Herido lisiado.
Quimrayçapa. Demasiado de ancho o anchi corto. Qquirichacuni. Llagarle herirle en muchas partes.
Quimray quimray. Laderas en cuestas. Qquiri hampi. medicina de llaga.
Qquimraycuni, o pallcariniñam manta apartarse del Quiquiy. Yo mismo.
camino. Qquiqquillay. Yo solo, o quiquiy pachalla.
208 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Rancuycuni. Echar çancadilia, o poner los pies, o algo hombres se suelen pegar y enseñar sus buenas, o
para que tropiece o cayga yo rancupayani muchas malas costumbres.
vezes. Rantinacuni. Trocarse alguna cosa vna con otra, o
Rancurcarin rancurcayan charucun charuicun suceder alguno en el cargo de otro pegarse la
chancrucun. Enmarañarse, o enhetrarse hilo, o enfermedad vno a otro.
soga. Rantinacukmaci. El antecesor, o sucessor, y ambos los
Rancurcaricun llama, o muia. Trauarse de los pies la que se truecan.
bestia, o encabrestarse y caer, o rancuchacun. Rantinacuquey. mi sucessor, o antecessor.
Rancucayan. Estar tendida la bestia encabrestada que Raotina, o rao ticuna. Cosa que se ven de y compra.
no se puede leuantar. Rantiscca, o rantiscusca. Cosa comprada y hendida.
Rancurayan, o rancuycun. Estarse encabrestada la Ranticapuni. Reuender algo, o tornarlo a comprar lo
bestia, o enmarañada. que vendi.
Rancupayani. Hazer caer mucho trauesando el pie. Rantisani, rantisacuni. Remudar la ropa.
Rancupayaycamayoc. El trauieso diestro y Rantisacuna ppachayok. El que tiene que remudar.
acostumbrado en hazer caer. Chullalla ppachhayoc mana rantissacunayoc. El que
Rancupayacun rancuycachacuni. Enrredarse mas por no tiene que temudar.
desasirse, o encabrestarse mas, rancuchacun. Rantissacuna ppacha. La ropa que se pone de remuda.
Ranccurcutamun. Desenmarañarse, desencabrestarse la Rantissacusca. La que dexa.
bestia. Rapani. Quitar las mugeres los cespedes quando aran,
Ranra macha y. Concavidades huecos de peñas y seguir el arado desocupando.
cueuas, o escondrijos y el salteador que las habita, Rappi yuyu. Hojas de ortaliza rappi. Hojas de arbol.
o en ellas roba. Puma ranra puma porque mata y Rappichacuni, o rapiyacuni. Echar hojas todo el arbol.
ranra en las dormidas. Rapiyani. Dar latidos el parpado del ojo, o otra parte de
Ramcama runa. Tonto, necio, torpe. cuerpo.
Ramcamaycachani. Andar como tonto y no saber lo Rappini rapircuni. Deshojar el arbol.
que dize, o haze. Rapra. Rama de arbol o ramo.
Ranti. Substituto lugar teniente legado. Rapttam. Comer apriessa.
Huañuc parantin. El heredero. Rapttarccayani. Abarcarlo todo, o comer muchas cosas
Huañuc parantin yaucuni. Heredar. juntas.
Rantin. la prenda como collqquep rantinta ccuni. Dar Raqui. mal aguero, como el que aparta los que bien se
prenda de la plata. quieren.
Rantiyta cachani. Embiar delegado o juez. Raqui. Barreno, o tinaja boqui ancha medida como de
Rantini. Trocar cambiar y de ay se toma por comprar y media hanega y es de barro.
vender. Raquini, o raquitani. Repartir dar porciones, o apartar
Rantini collque huan. Comprar. vno de otro.
Ranticuni collqueyokman. Vender. Raquinacuni. Repartir entre si algo o despartirse los
Rantini. Pegar enfermedad, o vicios o virtudes, o que tiñen, o apartarse.
condicion. Vncoyninta mana allicaynintahuan ranti Raquirini, taquirccuni. Apartar vno de otro.
huan. Pegome fu eniemedad y sus vicios. Raquirinacuni raquirccunacuni. Apartarse vno de
Rantinacukpura rantipura, o rantintin o otro.
rantintinpura. los dos que se truecan vno por otro, Raquiraqui. Helecho yerua.
o que sucede vno a otro. Rarca, o larca. Canal acequia, o reguera.
Rantinacuk maciy. mi sucesor, o antecessor. Rarcachani. Hazer acequia canal, o reguera.
Catiquey rantinacuk maciy. Mi sucessor. Racrani. Tragar mucho junto, o apriessa.
Ñau paquey rantinacuk maciy. Mi antecessor. Rak ray llam rakrani. Tragar sin mascar.
Rantinacurcarini. Trocarse muchos en la mita. Razca razcacta ricuni. Ver las cosas dobladas: el de
Rantinacurcayani. Trocar con otro i muchos carneros, poca vista, o vizco.
o cosas. Rastani. Pegar como a la pared arrojando lo que se
Rantinacuy mitta. El tiempo de trocarse. pega.
Rantini o çamaycuni. Pegar las buenas, o malas Rasttacayani. Estar pegado assi.
costumbres. Rasttakmaqui. El ladroncillo que todo se le pega a las
Allicay nincunacta mana allicainin cunacta pas manos.
runacunam çamay cunacuk rantiy cunacuk. Los Rattacuni. Pegarse algo, a otra cosa.
210 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Rattachicuni. Pegarsele algo a la mano que es hurtar. Raurarayan, o rauracayan. Estarse mucho en la
Rattarayan. Andar siempre pegado algo. lumbre encendiendo.
Rattakmaqui. El ladron sutil de manos que todo se le Rauraricun, o raurarcucun. Encenderse de suyo, o
pega. abiuarse la lumbre quemar poco, o prender.
Rataratay. la yerua que se pega como pelos al que se le Sonconta raurachini. Encolerizar a otro.
llega. Sonccoy raurarcun, o raurarin. Enejarse de repente y
Ratapayapucuni o rasta payapucuni. Entremeterse y poco.
pegarse a otro con demasia y pesadumbre del. Sonccoy raura payan. Enojarse mucho.
Ratapani. Remendar. Rauray rauraylla. Feruorosamente.
Ratapacuni. Remendarse. Raurak tullu cekcek tullu. Acelerado trabajador.
Ratapappacha, o ratapa. Handrajos, o andrajoso, o Raurac sonco. El feruoroso.
remendado. Mana huañusca soncco rauraklla, raurapayaklla. El
Ratapam, o ratapa çapam, o maucampurini. Andar ayrado colerico.
roto. Nina hina calpan rauran. Tener brio y fuerças en el
Rauccana. El escardillo de hierro. trabajo.
Rauran, o rauracun nina. Estar el fuego encendido. Raurak callpayok. Acelerado feruoroso mana huañuk
Rauraycun. Yrse encendiendo, o ardiendo algo. callpayoc.
Raurarin. Comiençase a encender. Raumani. Chapodar los arboles, y deshojar a mano.
Raurarcarin. Encenderse muchas cosas. Raumapayani. Desmochar mucho demasiado.
Raurachacun. Encenderse vna cosa por muchas partes. Raumarcarini. Desmochar muchas ramas.
Raurayan. Estarse ardiendo. Raumachacuni. De todas partes cortar.
Candela raurayacta huañuchiy. Mata la candela que Raumarayan. Estar desmochado, o deshojado.
esta encendida sin para que. Rayan. Vn arbol que lleua vuas hazedas y es para leña.
Raurarayachini. Dexarse la candela encendida. Raycu, o raycumanta. Por amor respecto por otro, o
Sonccoy raurahuan. Tener calor, o ardor en el por su causa y se pospone siempre.
estomago. Raycuni. Yncitar dar ocasion prouocar a mal pecar, o a
Sonccoy rauran. Enojarse, o estar enojado. algun daño o peligro.
Sonccoy raurapayan, o raurayan. Andar muy enojado Raycuk cuna. las ocasiones de pecar, o los incitadores.
siempre. Achca raycuqueyoc micanchic. Tenemos muchos
Sonccoy raurarcun. Enojarse repentinamente. incitadores, y ocasiones.
Raurac soncco. Enojadiço colerico mal acondicionado. Çupay aychanchic cay llullapachapas
Raurani. Quemar, escozerlo quemado o la boca de agi, miraycuquenchic. Los tres enemigos son nuestros
arder el ruego o otra cosa. incitadores.
Ninap rauraynin, o rauraknina. La llama. Çumacayca kapaccaypas cusicuycunapasmi raycuk.
Raznin. Temblar los huessos, o sonar. La hermosura y riqueza y deleytes ocasiones son.
Razniy. El sonido de los huessos. Raycuchicuni, o raycuytucuchicuni. Ponerse en las
Raz ñik tullu. El timidissimo. ocasiones.
mancharik tullu. Pusilanime que le baten los huessos. Aychayquicta ppocuchicunqui chayca quiquiyquiray
Raurarcun nina. Encenderse o tomar fuego. cuhicunqui. Si tu regalas y ceuas a tu carne tu te
Raurarcarin, o raurarcayan. Encenderse en muchas metes en las ocasiones.
cosas como en monte, o campo. Raycucuni. Ser ocasion a si mismo, o causa de su
Raurachitamuni. Dexar pegado fuego, o yr pegando. perdicion, o daño.
Raurapayani. Encenderse a llamaradas grandes de Raymi. mes de diziembre, y ciertas fiestas con cantos, y
quando en quando. bayles en esse mes.
Raurapayani. Arder mucho, o quemar a los que estan Recca. las bauazas del vino, o chicha.
cabe el. Rik chhay. Color, o haz de qualquiera cosa, rostro, o
Ñam raura payamu huanchic. Ya nos quema. imagen, o figura.
Raurachini. Encender candela. Rik chhani pay hina. Parescerse a otro.
Raurachacun. Arder por todas partes. Rikchani hucman. Boluerse a otro.
Caypacha tahuantin cuchumanta pachallan Ñocaman ricchay. Bueluete a mi sin transicion.
raurachacumunca. Este mundo se abrasara todo Richaycuni con transicion ñocaman ricchaycuhuay.
desde las quatro partes del. mirarme con atencion, o alça los ojos a mi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 211
Riccharayani ymagen man. Estarse mucho clauada la Ricupayani. mirar demasiado, o a menudo, o de hito, o
vista en vna ymagen. mas que suele o deue.
Ricchachcaychicya. Estad atentos aduertid. Ricuy ricuylla, o ricunalla ricuy cantan
Ricchachcani. Estar despierto sin dormir. mizquiricuylla. Cosa muy de ver o para ver, o
Riccharini, o rikchani. Despertar del sueño, recordar y apazible a la vista.
abiuar mirar por si rikchhayya ppactatac. Ricuchicuni. Mostrarse manifestarse, y embiar
Rikchapunacuni. Parecerse vno a otro, o estar en velo presente.
por mitas. Ricumuni. Es yr a ver, o visitar.
Riccharccuni. Despertar de repente despauorido. Ricumpuni. Torne de verle.
Rikchharini. Recordar despertar. Ricupunacumuni. Yrse a visitar vnos a otros.
Rikchhacuni rikchhachcani. Estar despierto. Ricutamuni. Desear visto algo, o verlo y yrse, o verlo
Rikchharayani. Estar mucho tiempo despierto. de camino, al passar.
Rikchhachini. Despertar al dormido. Ricuyta ancham vsachicuni. Tener buena vista.
Ricchak ricchak tucuni. El que esta dormido hazer del Ricurini. Parecer algo perdido, o buscado.
despierto, o encubrir que duerme, o negarlo. Ricurimuni. Parecer el ausente viniendo.
Ricchacayan. Estar echado sin poder dormir. Ricurichicumuni. Dexarse ver raras vezes y apenas.
Ricchatamuni. Yr despierto de camino en la Riccurimuni. Aparecer vision.
cabalgadura, no dormir. Ricuchinacun callpanta. mostrar quien es cada vno, o
Ricchapayani. Estarse mucho sin dormir. prouar las fuerças.
Quimça punchao nam riccha payani. Tres dias ha que Maquinta ccacuricuspa hinas cayquim
no duermo. ccacuripusccayquim ñ i s p a acu
Ricchay ricchaylla. Despierta y atentamente. ccallpanchicta ricuchina cussun ñinmi.
Ric ric. Vn paxaro que canta assi. Refregandose las manos dizen vamos que yo te
Riccinaccuni. Conocerse vno a otro. dare vn refregon assi, vamos a mostrar cada vno
Rikcini. Conocer a otro. sus fuerças, este es su modo de desafio.
Riccichacuni. Conocer a todos los que se trata, o a los Ricuchini yma allinniytapas, o sayarichini, o
de vna casa. tiyaycuchini allin nytapas. Iactarse, o
Rikcini riccuy cucuni. Conocerse asi. vanagloriarse, o hazer ostentacion, o alarde de sus
Riccicupuni. Reconocer al oluidado. cosas buenas.
Riccircarini. Conocer a muchos. Ricurichini. hazer que parezca alguna cosa tomada, o
Rikciy rikciylla, o riccinalla. Facil de conocer. perdida.
Ricipayani. Conocer demasiado a vno, o de mucho Rimani rimarini. hablar.
tiempo. Rimarcurini. hablar con enojo.
Rikcina cuc maci. los conocidos. Chusacmanta rimarcuhuarca. Sin por que me hablo
Rikcirayani. Conocer, o tener conocimiento largo asperamente.
tiempo. Rimarcuni. Soltarsele de la boca lo que despues le pesa.
Rikcichicuni. manifestarse dexarse o darse a conocer. Athac rimarcuni. O noramala hable aquello sin
Rikra. Braço, braçada, hombro, ala de aue. consideracion, o sin querer.
Rikra çapa. Espaldudo, de gran braçada, o braxo de Rimarcuk. El inconsiderado en hablar.
largas alas. Rimarcutamun. Yrse quexoso hablando con enojo.
Rikrani. medir a braças. Rimayta vsachicuni. Tener facilidad en hablar.
Rikra. la braça medida. Rimayta vsachicuk. El que tiene copia y facilidad en
Ricuni. Ver mirar aduertir. dezir lo que quiere.
Ricupayani. mirar por algo, estar en guarda. Ancha runap simin vsachik, o ruaa simi vsachik
Ricurayani. Estar siempre mirando, o a la mira. padre. El predicador que tiene facilidad, o presteza
Ricuchacuni, o cahuachacuni. Mirarlo todo, o dar en hablar la lengua.
ojeada a todo, o a vna tienda. Viracocha simi vsachik runa. Yadio ladino facil en
Huañuy huañuyta ricuni. mirar con yra y de mal ojo hablar en castellano.
muy profundamente de hito en hito. Rimapayani, o rimachipayani. Parlar mucho, o ser
Ricucuni. Estar mirando, o mirarse assi. largo y pesado en conuersar.
Ricuchini. hazer ver, o dexar ver, o dar vista al ciego, o Rimarcarini. hablar disparates, o simin manchayacta
mostrar, o dar a ver. rimani. Hablar todo lo que le viene a la boca.
212 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Rimaycurcarini. hablar riñendo con otros demasiado y Ripucuni. Boluerse a su casa y a sus cosas.
apriessa como tarauilla, o rimachacuni es lo mismo Riputamuni. Boluerse de secreto, desaparecerse sin
de varias cosas. hablar.
Rimaycarhua. Parlero o pesado hablador. Rinri. El oydo la oreja.
hinamccana ñiycachak. Prolixo que torna mil vezes, a Rinriymichhunñin. Zumbar el oydo.
atar el hilo del hablar. Rincriy chhunñipayahuan. Traer zumbido continuo
Rimacuni rimaycuni. murmurar hablar de otro mal. grande.
Rimaycucuni. hablar consigo, o entre dientes. Rirpu. El espejo.
Rimachini. hablar a otro de negocios, o tratar con ellos Rirpuy vnu, o rirpuychuya. Clara el agua como el
suyos como Virreytañam rimachini. Ya he hablado espejo.
al Virrey. Rirpuy lluncu. Liso como vn espejo.
Rimachichini. Persuadir a declararse o sacarle su pecho Rirpucuni, o rirpuyucuni. mirar al espejo.
a otro o lo que hará. Rittiñirak rittiylla yurak o ritti pachahan. Tan blanco
Rimachini. hazer dezir, o hablar lo que ay, o sabe. como la nieue.
Rimachichini, o chataycuni. Dezir el mal al que lo Rittiymanak. lo que blanquea como nieue.
puede remediar, o hablar dello para castigarlo. Rittiymanani. Estar blanco como nieue.
Yayanta rimachichini. Hize a su padre que remediaze a Rittiyallik anima. la alma mas blanca que la nieue.
su hijo. Rittiymana. lo blanco assi.
Huarminmanta rimachichini. Hize al marido que Rittini. Neuar.
corrigiesse a su muger. Rittirayani. Estar frio como la nieue y gafo y impedido
Conak padrecta rimachichini. Hize al predicador que para trabajar o aterido.
reprehendiese algo en el pulpito. Riti surumpi huan. la nieue reueruera y me quita la
Prouisorman rimachichini, o apuntan rimachichini. vista.
Denunciar de peccados al juez. Rittititimun nina o rupay. El calor reueruerar o hazer
Rimachicuni rimachicupayani. Solicitar mugeres, bochorno.
hablarles para mal.
Huarmi rimachicuy. Lo solicitacion. R. ante O.
Rimachicusca. la muger solicitada. Rocoto. Agi grande y hueco que no quema mucho.
Rimachipuni. Alcahuetear. Rokro. Guisado con agi y papas.
Rimachicuk. El alcahuete. Rokroni rokrocuni. hazerlo.
Rimachicuquen. El que la solicita. Roque. mata de chamiza espinosa.
huarmi rimachicuy camayoc. El diestro solicitador de Roque taksana capin. Su rayz que es como xabon para
mugeres. lauar la ropa.
Rimachipuni, o rimapuni. Ynterceder o hablar por Roktto. El sordo.
otro, o en nombre de otro. Rokttom cani. Estar sordo.
Rima puquey. mi intercesor. Roctorayani. Estarse siempre sordo.
Rini. Yr. Riccuni. Yrse. Ripucuni. Boluerse. Roctoyarini. Començarse a ensordecer.
Riccuni. Yr a sus cosas y negocios con dos (cc) ricuni Roktoyani. Yr ensordeciendo.
ver, con vna. Rokttotucuni. hazerse sordo.
Richini. Echarle hazerle yr. Roctochanani. Sin ser sordo ensordezer del todo.
Ripayani. Yr demasiadamente a algun lugar, o cosa con Rocyarcarini, o rokyani. Chacotear muchos con ruydo
nota, o pena de alguno, o passar a menudo por vna bozear con tabahola, huararatani huatatatanichak
calle. huani.
Ripayani hospital man huacchacta ricumuk. Yr a huarararay rocyay. la tabahola.
menudo, a ver los pobres. Rokyaycachani. Bozear con frequencia y a menudo.
Rirpayani. Yr despues de otro a aicançarle en el Rocyapayani. Chacotear junto a otros que les dan pena,
camino. o bozear con excesso.
Ritamuni. Yrse fuera del pueblo. Rocyachacuni. Bozear desbaratadamente sin juyzio.
Ñam ritamuni. Ya se ha ido de camino con su hato. Ruccana. Dedo mama rucana el dedo gordo.
Ritamuni. Desaparecerse de entre otros sin dezir nada o Tocsik rucana. El dedo segundo indece con que
richcatamuni. mostramos.
Rinayaniñam. Estar ya apique de partirse ya auiado. Chaupi rucana. Dedo de enmedio.
Ripuni. Bolueralla donde antes estuuo. Siui ruccana. Dedo del anillo, o del coraçon.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 213
Sulca ruccana. El dedo meñique. Rumu, o yuca. Ciertas rayzes de comer que siruen de
Rukma. Vna arbol y fruta de esta tierra. pan.
Rukma vina. motilado caluo, o pelado de la cabeça. Runa. Persona, hombre, o muger y el baron. huc runa.
Rukrini. limpiar allanar desmontar arboles de rayz y en Hatun runa. hombre baxo labrador o del campo.
minas socauar quitar desmontes, o para edificar o Runa maci. Proximo hombre como yo.
hazer casa, o chacra. Runa maci pura, o runa macintin. Los de vn pueblo, o
Rukri rukrisca chacra. El lugar allanado desmontado ayllo.
para casa, o chacra. Pampay runa. la mala muger puta ramera.
Rukrisca, o rukri coya. mina desmontada. Hacha runa purumruna. los baruaros sin Rey ni ley no
Rucu. Viejo decrepito caduco. conquistados no christianos.
Rucuchanani. Venir a la edad decrepita. Purum runa. El ignorante de la ley de Dios no
Rucuyani. hazerse decrepito caduco. enseñado.
Rucu yapayan. Caducar el viejo. Runa miccuk. Cariue que come carne humana, o runa
Ruku. Ovas sobre aguadas que se pudren no se comen y mircuk.
las que estan dentro del agua verdes, y se como vn Curacayoc camayok, apuyok runa. Sujeto.
quena. Mana camayok, mana apuyok. El libre del tributo y
Ruqquini. Tupir, o apretar lo texido. seruicio.
Ruqquippacha, o pipu. Bien texido apretado. Runayapuni, o runachanapuni. Conualecer, o salir de
Rucupani, o payacani. Atar juntos losdos tercios para graue peligro, o graue mal, o daño.
cargar. Runayachipuni, o runa chanachipuni o runahina
Huc rucupa huc payaca. Dos tercios de carga atados cachini. Librar de grandes peligros, o riesgos.
enlazados. Runayani. Hazerse hombre en el vientre de la madre y
Huc vinay. Cada vno de por si. empollarse el aue en el hueuo chiu chiyan
Ppallta rumi. Losa llana no delgada como llapsa, o llap pichiuyan.
llarumi, Losa llana delgada. Runachani. Conquistar hombres sujetar rendirlos.
Rumi rumi. Pedregal. Diosman runa chani. Conuertir los hombres a Dios, o
Rumi rumiñam rumicamañan rumiçapa ñan. runayachipuni.
Camino pedregoso. Runachachicuni. Sujetarse dexarse rendir, o
Rumichhecok. Cantero. vllpuycuchicuni Diosman runachachicuni.
Rumi chakra, rumi hurcona. la cantera, o pedrera. Sujetarse a Dios.
Rumi soncco. Coraçon empedernido. Runa rvnalla ccari ccarilla llamcani. Animosamente
Vini rumi. Piedra durissima como azero con que con brio al trabajo.
labrauan piedras. Runa hinalla, o runarunalla, o soncco sonccoyoclla
Quichcak rumi. Pedernal. cauçay. Biue como hombre de razon no
Vmiña rumi, o quispi vmiña. Piedras preciossas. Vee bestialmente.
(quispi). Runa sutiyquiyman. Como es tu sobrenombre.
Rumiyan. hazerse piedra endurecerse. Christiano sutiyquiyman. Qual es tu proprio nombre
Rumiyascca, o rumiyak. Cosa dura. de Christiano.
Rumiyascca runtu. El hueuo asado duro. Runa chincaymi hatun trigo. Trigo tan alto que se
Rumiysppay, o accuysppay. Mal de orina con piedra. cubre vn hombre o runa chincaymi cay cochap
Rumi ysppay vnccuytam vnccuni. Tener mal de orina vcun. Esta laguna tiene vn estado de hondo.
y de piedra. Runa çapalla, o camalla. Hombres todos.
Rumiyachini. Endurecer, a otra cosa. Runa. Los tantos en el juego, como chuncam runay, o
Rumim chirayan. lo que se quaja, y endurece como chuncarunayok micani. Tengo diez tantos.
piedra. Sermon huan runachacuk padre cuna. Los padres que
Allpam chirayan. la tierra se endurece para sembrar. enseñan a ser hombres de razon.
Rumim chirayanqui. Estas como piedra rehazio para el Padrecunam runachacun. Los padres doman gente
trabajo. ponenlas en policia chistiana, o humana.
Chirayan. Quajarse lo que corre como, sebo, cera, o Runayacuni o huaynayacun. Amancebarse la muger.
carambano. Huarmiyacuni, o sipasyacuni. Amancebarse el varon
Rumppu, rumppu. Cosa rolliza redonda. hombre, o muger amigarse.
Curu rumpa. Palo, piedra maciza redonda. Sallayacun runay. Dize la mujer a su amigo, y sallallay
Rumppu vma. Cabeça redonda. dize mi enamorado el, o ella.
214 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Runcu. El cesto de coca, o de agi. intim rupayccun. El sol calienta, o inti rupactam
Checta runcu. Medio cesto cortado por medio. huachihuanchic. Haze mucho calor.
Sillcu runcu. La mitad del medio partido por medio. Rupaynin. Rayos de calor del sol, o intiphuachiynin.
Cullmu. Es la mitad del sillcu que es octaua del cesto, y Rayos de luz y calor.
sillcu es quarta parte y chectamitad, y esta diuision Rupaymitta. Verano, tiempo caluroso.
y nombres tienen las chacras. Rupay vnccoy. Calentura.
Huctupu. Vn topo Checta. medio. Sillcu Vn quarto Ruqquini chuquini. Tupir la ropa quando se texe
Cutmu Octauo de chacra. Y en las quadras y Ruqqui. El buesso con que tupen.
solares es lo mismo. Ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu. la ropa bien
Huc tupu. Vna quadra Checta media Sillcu vn solar que tupida.
es quarta parte Cutmu. medio solar que es octaua Rupu. las maluas.
parte de toda la quadra. Rurani. hazer criar.
Runcuni. Hazer cestos de coca. Rurachini. hazer o mandar que otro haga algo.
Runcurcuni, o runcuycuni. Sentarse el hombre en Hinantinpa ruraqquen. El hazedor de todo.
cucullas, o encogidos los peis, y las mugeres Pi, Rurascca. Cosa hecha.
chillaycun. Sentarse sobre sus pies y rodillas. Ruray. la obra.
Runccu. El gangoso que no se oye. Rurapuk. El que haze por otro algo.
Runccuni. Hablar sin oyrse. Ruranayani. Estar ya a pique o dispuesto para hazer
Çanca. El gangoso de su nacimiento. algo.
Chaca. El ronco. Rurarcarini. hazer muchas cosas juntas.
Çancacta rimani. hablar gangoso. Rurayta o rutananta hamutapuni. Endereçarle, o
Runcuctam rimacuni. hablar assi gangoso. enseñarle lo que ha de hazer.
Runtu. Hueuo, o granizo gordo, piedra. Ruratamuni. Dexar hecho algo, o hazerlo en el camino
Runturcarin runtun. Granizar assi apedrear. o de passada.
Chacracta runtuycun. Granizar sobre la chacra, o Rurarayani. Tardar mucho o durar o detenerse en hazer
sobre alguno, o runtupayan. algo.
Rupacuni. Quemarse en el fuego al sol o fundando de Rurapu, rurapayapu, o ruray tapas vsachicuk. El que
exercicio, tener calor. facilmente haze quanto quiere, o quanto vee lo
Rupapayan o rupaycun. Abrassar el fuego o sol a sacca.
alguno. Rurayta matuchani. Errar lo que haze.
Rupaylla rupan manallantunchu, manahuayranchu. Ruraylla rurani rurarurani. No hazer otra cosa sino
haze excessiuo calor sin ayre ni sombra. esso.
Rupa huanmi o soncco huanmi. Quemame el agi, o Rurapayapuni. Hazer mucho por otro. Dios nos haze
tengo mucho calor en el estomago. bien por amor. Diosrurapayapu huanchic Rurapu
Rupachini. Quemar en el fuego. Dios. hazedor de todo.
Rupachiscca. Quemado. Rurayta cutirpayani o cutipani. Boluer a hazer lo
Rupayacuchcani. Estoy tomando el sol, o mismo que antes.
calentandome. Rurapayani. hazer algo demasiadamente acudir mucho
Rupachicuni. Quemarse el, o algo suyo por descuydo. a hazerlo.
Rupachacuni. Quemarlo todo por todas partes. Ruru. Riñones, fruto de arbol, pepita o huesso de fruta.
Rupay. El calor del sol, o de la lumbre. Ruruchacun. Dar mucha fruta brotando por todas
Huachirupay El rayo o raça del sol que entra por partes el arbol.
agujero. Ruruyan. Yr dando o antes de madurar quajarse la
Rupayillaycumun o huachiycumun. Calor entra por la fruta.
puerta o ventana sin raça del sol. inti canchaycun, o Rururicun. Començar a dar fruto la primera vez que da,
huachiycun. Es entrar luz a dentro. o dar temprano alguna fruta primeriza.
Animaman. Dios canchaycumun yllaycuniun. Dios Ancham rurun cay huata. Muchos frutos ay ogaño.
embia su luz. dentro del alma, o gracianta illay Çara ancham rurun. Mucho fruto muestra el mayz.
cumun. Da su gracia Yanapayninta canchaycumun, Mana ruruk pacha. Año de pocos fructos.
o çamaycumun. Da sus auxilios. Ruruyta camakhuata. Año de muchas frutas.
Rupayninchic, o pacariscanchic rupay. El calor Choclloyta camak huata. Año de mucho grano, o de
natural. trigo y mayz.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 215
Rururin huata. Ya comiençan las frutas o ruruchacun. Sansanina, o quillimça nina. Carbon encendido, o las
De todas las frotas ya se comiençan a quajar y brasas.
estan en cierne. Sañuallpa. Tierra para hazer loza.
Rurunayan mallquicuna o huata. Ya comiença el Sañucturu. El barro assi.
fruto, o ya se quaja. Sañu. La loça cozida.
Ruruni rururccuni. Dar fruto el arbol. Sañutica. Ladrillos.
Rururcarin. Dar muchos fructos. Sañu catana. Las aejas.
Rururayan. Durar mucho el dar fruta. Sañu huaci. Casa de teja, o orno de teja o olleria.
Ruruni. Tresquilar persona, o cosa. Sañu camayok. Ollero.
Rutuytucuni. Ser tresquilado. Sapsini. mollir, o pararahueca la tierra.
Rutuchicuni. Dexarse, o hazerse tresquilar. Sapsi. Cosa comun de todos.
Ruturayani. Andarse siempre tresquilado. Sapsichacra. La de la comunidad.
Rutuycamayok. Barbero. Sapsiñam. Camino real y comun.
Rutucuni. Hazerse tresquilar o afeitarse por si o por Sapsi ymanpas o caquenpas. Los bienes o lo que es de
otro. comunidad.
Rutucuni. Segar ychu, o trigo. Sapsichani. hazer comun lo que es particular.
Rutuchicuni. Hazer trasquilar el niño con supersticion y Sauca. Burlas o cosa de burla.
borrachera. Saucam chay. Esso no vale nada, o no aprouecha.
Rutuchicuy. La junta y borrachera para tresquilarle. Saucak saucak runa. Burlon.
Rutuchiy ñiscca. Sentenciado a tresquilar. Saucani saucacuni. Burlarse de palabra o de manos.
Saucachaccuni. Burlarse todos con vno, o darle mucho
S. ante A. trato.
Sacaca. Como perdiz paxaro de puna de colores. Saucapayani. Hazer burlas a otro con excesso
Sallalla o sallay. los enamorados, o amancebados. demasiado.
Sallallay. Requiebros del Runay runahay. Requiebros Sauintu. Guayauo arbol y la fruta.
de ella. Sayak sayak o sayasaya, o capchi capchi. El que anda
Sallallay ñini runayñini. Requebrar. de fantasia contoneandose.
Sallaycuni sallallayconi, o sallachacuni, o runaycuni. Saya saya. La veruena.
Enamorarse. Sallachapayacuni. Enamorarse con Sayani, o ticnuni. Estar en pie en hiesto o pararse.
muchos que no le quieren. Sayarini, o ticnurini. Leuantarse en pie o estar alguna
Sallallallay. Truenos ruydo grande de piedras que caen cosa enhiesta o alçar cabeça.
Sallallallan. Sonar ruydo de piedras y de temblores. Sayapayani. Asistir a otro o estar en pie ante el como
Sahuani. Enlazar, hechar lazo corredizo a vno, y sieruo y seruir a la mesa.
piruhuani a muchos carneros cercarlos con soga. Sayacuni. Estarse en pie o enhiesto.
Casaracuy huan sahuaycusca. los vnidos con el lazo Sayayllam sayani. Estarse en pie el que no hallo lugar
del matrimonio. de sentarse, o ticnurayaylla ticnurayan.
Sallca. Sierra, o tierra de secano y de temporal donde Sayarayani. Andar siempre en pie, no quererse sentar.
llueue, o puna. SayasayaK soncco. Amigo de estar en pie.
Sallina rumi. Piedra çufre. SayaK soncco o tacyaK soncco. El firme y constante
Salluk rumi. Piedra fuerte. en vn ser y dictamen.
Salluk rumi. Piedra dura de cantero para labrar a otras. Sayani hucman. Ayudar a otro ser de su vando, o para
Sallica. Yerua como romero para cahumar. le ayudar, o ser ayudado, hazerse o estar de su
Samka huaci. La cancel perpetua donde penauan los vando.
delictos atroces echando con el culebras sapos &c. Sayarcuni. Leuantarse de presto porque no le vean
Sanampa. La señal para conocer, o aduertir o auisar. echado o sentado.
Sanan pañi librocta. Hazer señal en el libro. Sayatamun. Pararse el que se va a hablar o a ver.
Sananpamuni. Poner señal al que esta lexos para que Sayaycuchini turpuycuni. Poner algo enhiesto, o en
venga. pie o af izarlo o hincarlo en el suelo o arrimando
Sanampani. Poner en algo señal. algo.
Sanampasca, o sanampayok. Lo que tiene señal. Çaracta sayaycuchipuni. Endereçar las cañas que se
Sañanpamuni. Hazer señas de lexos. caen de mayz.
Sananparayan. Estarse assi siempre señalado. Sayaqqueycuna. Los de mi vando.
Sansa, o qquillimça. Caruon. Payman sayani. Ser de su vando.
216 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Sayaycuni. Parar el que yua caminando. Sayhuarayani yamtarayani. Estar inmobil mucho
SayasayaK. El que se para muchas vezes. tiempo.
SayaK sipas. Moça ya hecha tiessa. Saynatya mascara çaynata runa. Enmascarado
Sayak rumi. Poste o columna, o piedra larga empinada. dançante.
Sayapayani. Hazer presencia, assistir de continuo en Saynatacuni çaynatani. hazer dança, o sacar inuencion
guarda. con mascara.
SayapayaK. El mayordomo de las haziendas que las Saynata. El que no tiene verguenca ni empacho ni
guarda. saluda ni haze acatamiento.
Sayak runaycuna. Todos mis miembros de alto a baxo Saynatamcay mana pincaricuk. Este es como
o llapasayay niycunam nanahuan. Todos mis enmascarado sin verguenca.
miembros me duelen. Ssecssec. Las cortaderas.
SayaK sayaK runa, o ayllo ayllo. Los de diferentes Ssec ssec sillcuhuan, o hualiahuan. Las cortaderas
parcialidades. hieren, o vidrio, o cañas &c.
Sayay. El talle. Ssecsse huanmi. Tengo comezón. Vease cec cec, y cec
Alli sayayniyoc. De buen talle. ci huan con (ç) pocos lo dizen con (ss).
Manaallisayayniyoc. De mal talle tuerto o corto &c. Sseco. la lazada y lazos.
Çuni sayayniyoc. Alto de cuerpo. Seconi. Cerrar bolsa, o costal con lazo.
Tacssa sayayniyoc. Pequeño de cuerpo. Seccoy cutamacta. Ata la boca del costal plegandola
Pactaslla o pactascca sayayniyoc, o chaupimitta dando lazada.
sayaynioc. El de mediana estatura, o talle. Seccocana. El lazo corredizo.
SayapayaK. Procurador mayordomo guarda de Seccocacuni. Escurrirse el lazo de suyo.
hazienda. Seccocan allintam secocacun. Bien corren los lazos y
Sayachini. Hazer o dexar estar a alguno en pie, o hincar se cierran.
algo en el suelo, o ponerle en hiesto, o pararle al Seccocarayan. Estarse mucho en el lazo o estarse
que anda. enlazado.
Sayachipayani. Detener mucho en pie, o demasiado Ssek ssek tullu nina nina runa. El diligente colerico
parar al que va. hazendosso, biuo como el fuego.
Sayay. Estatura, o altura de cosa, o de persona. Sik sini siksicuni. Tener cosquillas.
huacip sayaynin. La estatura, o altor de casa. Sik sichini. hazer cosquillas.
huc sayai ppacha o sayantin ppacha o sayaynintin, o Sik siktullu. El muy sentible cosquillosso.
huc runantin ppacha. Vn vestido entero. Siksikcamayoc. El muy burlon que haze cosquillas.
Diospa sayaynimpi. En presencia de Dios. Siksipayani. hazer cosquillas con excesso.
Sayayniypi. En mi presencia. Sikra. Cestilla esportilla.
Sayay. la presencia personal, y la persona. Vease Sic nini. Esparcir paja para el barro y para cubrir casa,
(persona), y (cay). sacudir el ychu chico y desigual y quedarse con el
Saycuni. Cansarse. grande.
Sayccuy. El cansancio, o saycusca caynin. Siclla. Yerua de comer y su flor azul y hermosa y bien
Sayccuchini, o saycuchipayani. Cansar o traer hecha y agraciada.
cansado, a otro demasiado. Sicllay manalla. lindo en colores, y de buen talle
Sayccurayani. Estar siempre cansado y no para trauajo. agraciado como aquella flor.
Sayccucuni. Estar cansado de trabajar. Sikya. la mitad de la braça vna vara de medir nuestra.
Sayccucayani. Estar tendido decansado sin poderse Sicyani. medir con media braça, que es medir a varas.
leuantar. Silla rumi. Chinas piedrezillas menudas.
Sayccuy sayccuyllam llam canqui. Cansadamente Silla silla. Cascajal menudo.
trabajas, o adrede, o de verdad cansado. Sillccuni hallppini. Rascuñar a otro o arañar.
Sayhua. mojon de tierras. Sillccuni. Dar rasgon en ropa, o en carne. Yamtam
Sayhuani sayhuacuni. Amojonar tierra hazer linderos. sillcu huan vccuytapas ppachay tapas. Dar rasgon
Sayhuani huascarani. Coger con soga algun animal. la leña en ropa o carne.
Say hua hina chirayani. Estar tiesso como mojon sin Sillccucuni. Rascuñarse o arañarse.
menearse al trabajo. Ssillcuscca hallppiscca. El rasguño, lo rasguñado.
Sayhuarayani chirayarayani. Estar absorto, o fuera de Sallina. Piedra çufre.
ssi de espanto o admiracion. Silquihua. la yerua que se apega a la ropa quando seca,
y verde es de comer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 217
Sinsin ñisparimak. El que habla por las narizes. Ñocañecpac sonccontapacaycucun viccay cucun.
Siui siuicuni, o siui ñispam rimani. Hablar baxo o en Encubreme su pecho para conmigo que tal es.
secreto o a solas. Sonccoyttanicun ñam. Ya estoy desenojado.
Ymactam siui siuicunquichic, o siui siui ñispa Sonco huanmi. El estomago me arde del calor del agi, y
rimanquichik. Que estays hablando a solas. del calor del mucho beuer, rupahuanmi.
Sissi. hormigas pequeñas y las grandes añayllu. Soncoçapa. El brioso animoso o el prudente y cuerdo o
Sissi hutcco. El hormiguero. hombre de mucha razon.
Sissi hina, o sissi chica ancha nanak. Innumerables Sonccohonta o soncoyoc, o yuyak. Elque tiene vso de
como hormigas. razon
Siru, o collancha. la nassa boquiancha al entrar, y Sonccoyoc o ccacchayoc. Brioso animoso esforçado, o
angosta al salir hecha de juncos o cañahejas soncohonta.
collancha es grande. Ssoncconnak, o manasonccoyok, o pisisoncco, o
Sissini. Sajar o sissirccarini, sajar mucho. chusak soncco. El necio ydiota ignorante, y el que
Siui. Anillo. no tiene vso de razon y el timido sin brio sin animo
Siuillicuni. Ponerse el anillo. sin esfuerzo.
Ccori siui. Anillo de oro. Sonccoyti yaycun. Quitarse el enojo.
Siui rucana. El dedo del anillo. Sonccontamtiyaycuchini. Quietar y consolar a otro.
Tupacochor siui. Anillo engastado con piedras. Sonccoyqqueuiricun o puticupun. Tener lastima
Siuis. El cedro arbol huayñuy çuni sinuis millay hahua dolerse con otro.
siuis. Cedro altissimo. Sonccoyqqueuiricun o huacllin. Doler el estomago con
gana de vomitar.
S. ante O. Sonco camamcani, o sonccoyoc ñancani puchucaspa.
Socos. Cañaheja y caña braua de monte. Agora que he acabado estoy contento que puedo
Castilla socos. Caña de castilla hueca. respirar.
Socos socos. Cañaueral carrizal. Sonccoyputirayan llaquirayan. Estar melancolico.
Sokrani. Caerse o inclinarse el maiz muy regado. Sonccoy tutayan. Estar descaecido desanimado, o
Sokrascca. El mayz inclinado con el peso ya marchito. sonccoy pantacan estoy turbado.
Sokrasccaruna. hombre chupado marchito sin xugo Sonccoy pisipan. Faltame el animo o brio o
como caña arrancada. desmayarse.
Sokrayan o sokranayan Secasse o vase a caer o Soncco cama. De buena gana o con gusto.
inclinase el mayzal. soncconcama. hasta no mas o hasta hartar o todo quanto
Soncco. El coraçon y entrañas, y el estomago y la quiere.
consciencia, y el juyzio o la razon, y la memoria y Sonccocama vsachicuk. Al que todo le sucede a pedir
el coraçon de la madera y la voluntad y de boca.
entendimiento. Soncoycaman canca. Como yo quisiere.
Soncco apak, o sonco apak caman. El amable robador Soncco callallallak o camamamak. El alegre y
de coraçones. contento dado a deleytes y gustos de esta vida.
Soncconapascca. El muy aficionado perdido. Hinallam soncco. Dize ser de aquella condicion o
Sonccoyani o sonccocani. Aficionarse o tener inclinación del nombre que se le antepone.
deuocion, amor, o aficion o inclinacion buena o Llulla hinallam soncco. El mentiroso.
mala, como Diosman soncco yani. Diosman soncco huacchaycuyak hinalla soncco. El misericordioso de
cani. Amo a Dios tengo aficion a Dios o a los coraçon.
sanctos. Soncco hapik, o huma hapik. La memoria.
Huchaman sonco cani. Tengo inclinacion a los vicios. humayman hapini sonccoypi, o soncoyhuan o
Sonccocta hapicuni o yuyayta hapini. Cobrar juyzio o sonccoyman happini tomar de memoria Ancha
razon hazerse entendido. sonccoman hapik el que tiene buena memoria mana
Sonccocta hapicuni. Cobra esfuerço animo brio. humaman hapik. El que no tiene memoria
Sonccocta hapipayani. Cobrar auilantez y brio Pisihappik. El que tiene poca Sonccon ñittiycucuk.
demasiado contra su superior. Mortificado refrenado que se reprime y va a la
Soncco hapipayascayquictam hurcuscayqui. Yo te mano.
quitare la auilantez y brio. Sonccocta ñitticuni. mortificar su noluntad reprimirse,
Sonccon. los intentos y determinacion. o reportarse.
Sonccontam yacharccupuni. Saberle los intentos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 219
Sullulpas puni, o punilla, o sullulmantapas. Deveras y Sutiyta quillca chicuni. hazerse, o dexarse escriuir, o
verdaderamente y con toda verdad. empadronar.
Sullullruna. hombre fiel de confiança y de verdad Sutinchani. manifestar algo, o publicarlo declararlo.
seguro. Sutinchascca. Cosa assi manifestada.
Sullulruna yñinalla. De credito y fidedigno. Sutiyani. Nombrar, o señalar para algun oficio, o cosa.
Sullmanta, o checamanta. haze superlatiuos y con Sutiyachini. Bautizarle, o ponerle nombre el padre.
verbos dize perfectamente. Sutiyacun, o sutiyachicun. Bautizarse, o ponerse
Sullulmanta yachak. Sapientissimo. nombre.
Sullulmanta Diosman cutiricuni. Perfectamente me Sutiyok sutiyachiscca. Baptizado o puesto nombre.
conuierto a Dios. Sutinnac. El sin nombre.
Sullull manta nanac. Ynumerables. Suturcuchini. Destilar, o sacar destilando aguas a gotas.
Sulluni. Abortar. Sutturccucun. Destilarse algo Suttuy. Gota de
Sullu, o sulluscca. Abortada criatura muerta. qualquiera licor y la gotera de la casa.
Sullu. Niño que biue desmedrado chupado entecado Suttuy suttuy. Destiladamente, o por destilación.
enfermizo, o sullu yrque. Suttuni. Gotear qualquiera licor.
Sunchu. Cierta mata de flor amarilla. Suttucun huaci. llouerse la casa.
Pirhua sunchu. Sunchu grande de que hazen pirhuas. Suttuy aka. Acua clara, o dañada como agua pie.
Qquencha sunchu. Otro mayor de que hazen atajos, o Suttuchini. Derramar gota a gota algun licor.
cercas. Suyani. Esperar, confiar aguardar.
Sunchu quillo. lo muy amarillo como flor de sunchu. Diosman suyani. Esperar en Dios.
Chirua sunchu. Otra que se yerua de comer. Diosman suyay. la esperança.
Suntu. Monton. Suntu çapa. lleno de montones. Suyanacuni. Aguardarse el vno al otro.
Suntu suntu. montones juntos. Suyarayani. Estarse mucho esperando.
Suntuni. Amontonar, o juntar. Suyacuni. Estar aguardando.
Suntuscca. Amontonado. Suyatamuni. Yr poco a poco esperando a alguno, o
Suntur huaci. Casa redonda. suyarpayani.
Suntur paucar. Casa galana y pintada. Suyarcayani. Aguardar a muchos.
Suntur carpa, o puñuna carpa. Pauellon. Suyapayani. Estar aguardando con perseuerancia
Supullu. las ampollas de la carne. demasiado.
Supulluyan. Ampollarse saltar ampollas de lo quemado. Suyruni suyruycachani. Arrastrar las ropas.
Suqui. Pescado pexerey, o yurac challua. Suyrurini suyrurcuni. Arrastrar pocoo de presto.
Suri. Abestruz, aue. Suyrurcutamuni, o suyrupayani. Arrastrar la de
Surittica. Plumaje de sus plumas. autoridad de proposito.
Suri. Prouincia de Tucuman. Suyru. Ropa larga que arrastra.
Surumpin ñauiyta, o surumpihuan. Deslumhrar la Suyructa hucarini, o chimpallicunu. Recoger las
nieve, o el sol, o luz. faldas del lodo.
Surunpiscca ñaui. El deslumhrado. Suysuna. Cedaço, o coladero.
Surunpik riti o rupay, rirpu rupaypi surunpichin. la Suysuni. Colar cosa liquida, o cernir o ahechar con
nieue y el rayo del sol y el espejo al sol harnero.
deslumhran. Suyu runa. El vassallo tributario.
Pichiuta tuta ninahuan surunpichini. Deslumhrar a Suyu. Parcialidad.
los paxaros con luz para cogerlos de noche Angel Hanan suyu. El de arriba.
ricurispa surumpiycun. El angel quando se aparece Hurin suyu. El de abaxo.
deslumhra. Suyullamccana. Obra de todo el ayllo.
Cay Euangelio chica illarik simi surumpiy huanchic. Sapsi. lauor comun de todos obra de comunidad.
Las palabras deste Euangelio con su gran luz nos Suyu. lo que cabe de parte de trabajo a cada vn suyo o
deslumhran. persona.
Suti. Nombre generalmente. Suyusuyu. Ropa listada vareteada menudo.
Sutti suttilla. Publicamente manifiestamente. Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su
Suti sutilla. Clara cosa y manifiesta. lugar o por sus suyos.
Sutisutilla. Ala clara, ala descubierta sin encubrirlo. Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del
Sutiyachini. hazer poner nombre, o hazer baptizarle. trabajo.
Sutinta quillcaycuni. Empadronar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 221
Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o Ttakllaycucuni. Darse assi palmadas y aplastar algo
suyunacurcarini. con la mano como hazen el pan, o torta de cera.
Suyu. Prouincia. Ttakllamaqui, o tantamaqui. la palma de la mano, o
Contesuyu. Prouincia de conti. del pie.
Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Pero. Ttakmani. Desbaratar edificio deshaciendolo, o cosa
Suyuquiti. La tierra de jurisdiccion de cada juez. artificiossa, o compuesta, o adorno de calle, o
Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse. fiestas.
Suyuchani. Señalar gente por sus parcialidades para Ttakmasca. Artificio, o cosa desbaratada y deshecha a
juegos, o escaramuças, o para yr al trauajo. mano, o derribada.
Suyuchanacuni. Ponerse en renglera o en orden assi en Ttapcacuni, o ttapcarini. Coger infragante delicio, o
pie, o en sus assientos para ordenarlos. coger en culpa, o cosa de que queda corrido.
Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o Ttapcarccuni. Entrar de repente y cogerles.
hazer alarde en guerra. Ttakpichaqui. Patudo de pies anchos y mal tallados
Suyu chapayani. Poner en orden a menudo gente, o ñunuma hina apartados los dedos.
hazer alarde cada dia en la guerra, o Taco. Almagre, o color colorado.
demasiadamente. Taksa. Cossa mediana, o corta o moderada.
Suyuchachacuni. hazer alarde de burla, o poner por Taksa runa. Persona de menos que mediana estatura de
orden y por ayllos de burla, a los muchachos. la marca chica.
Suyucharayan. Esta rse assi puestos por ayllos, o Taksachani. Acortar lo largo.
contados. Ttaksani. lauar ropa, o cabellos a otro.
Suyucayan, o suyurayan chacra cuna o runacuna. Ya Ttaksachini. hazer que se laue.
esta todo repartido por suyus, Chacras y obras. Ttaksacuni. lauar su ropa, o lauarse los cabellos.
Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino. Ttaksa chaqui. Corto de pies maltaliado.
Suyuntuy. Gallinazo. Ttakani. Pisar con pison, tupir, o apretar mucho, a
Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como coces, apuñadas.
gallinazo. Ttaktasca. El suelo tupido de muy pisado.
Ttaktana. El pison.
T. ante A. Ttacui ttacui. Cosas trabucadas, o rebueltas.
Tacani. Dar golpes, martillar tocar a la puerta. Ttacvircarini. Trabucar, o reboluer las cosas
Tacaycuni. hincar algo a golpes. compuestas.
Tacana. Maço martillo, o herramienta para trabajar a Ttakuichacuni. Reboluer de alto a bazo quanto ay
golpes. buscando algo.
Taca taca. herrero y platero y los que trabajan assi a Takuirayan ttakuicayan. Estar todo rebuelto.
golpes. Ttacui ttakuiylla mazcani. Buscar desbaratando lo que
Tacapuni. Desbaratar lo labrado a martillo estaua bien.
aquillactantacapuni. Deshazer el vaso de plata. Ttakuiricuni, o ttacuini. Descomponer, trabucar,
Ttacani tacarcarini. Derramar cosas secas. trafagar reboluer desparramar lo compuesto, o lo
Ttacarpayani. El sembrar a mano con bueyes en surcos vendido, o concertado contratado.
y arrojar lo que le dan. Ttacui camayok. Descomponedor o desbaratador de lo
Ttacani muhucta, o ttacaspa tarpuni. Sembrar a mano bien puesto.
trigo derramado. Ttakuiycucun. Estar vna cosa rebuelta perdida entre
Tacama. Pato de agua negro que no buela. muchas.
Ttacarayani, o caticayani. hundirse en el lodo. Ttacuiyttacuiyta chacra chacructan rimani. hablar
Tacarpu. Estaca. confusso, o rebuelto.
Tacarpuni. hincar la estaca. Ttakuircayani, ttakuircarini. Descomponer muchas
Taklla. Arado de indios, o sola la tabla que ara, o todo cosas arrojandolas desparramandolas.
como vysu. Ttakuini o ttacuni, o chacruni. Mezclar, o entremeter
Taklla çaruna, o taquiña. Donde pisan para arar. vnas cosas con otras.
Maquipura tacllani. Dar palmadas con las manos de Ttak vcuk. mezclarse ganados agenos.
alegria. Ttakuiycucun. Cosas que se entremeten.
Ttakllani. Dar palmadas en otro. Ttacuscca. Cosa mezclada.
Takllaycuni. Dar palmada en alguna cosa, o parte del Ttacuchimuni. Entrarse el ganado ageno, o mezclarse
cuerpo no en la cara. por descuydo o dexarlo mezclar, ttacuchicumuni.
222 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ttacu ttacu chakru chakru. Cosa mezclada assi. Tahua ccuchuyoc. Quadrado lo de quatro esquinas.
Ttakuinacuni. mezclarse cosas vnas con otras. Tahuantin suyo. Todo el Peru, o las quatro partes del
Ttacunacun. Animales, o personas se entremeten. que son Ante suyu, Collasuyu, Conti suyu,
Ttacurini, o tacurichini tacurachini. Ynquietar Chinchay suyu.
desasosegar. Tahua ñaui, o quespi ñaui. El que trae antojos.
Tacurichipayani. Perturbar, alterar causar bullicio, o Tahua ñauiy huan cahuani. mirar por algo
motin en guerra. atentamente, o guardarlo.
Tacurichitamuni. Dexar inquietos y irse, o inquietar Ttakha ttakha. Las manadas, o piaras de gente, o
con su yda. ganado.
Tacuripayapuni. Ynquietarse por otro o en bien de otra Huc taka runa. Vn corrillo de gente.
Tacuricuchacuni. Ynquietarse de burla, o mostrar que Tallani tallacuni y tuspicuni. Echarse boca abaxo.
se inquieta. Tuscuni o tuscucuni. Echarse el animal.
Tacurichiycachani Estoruar impedir o no dexar hazer Tallaycuni. Echarse sobre algo boca a baxo.
lo que se haze. Tallarayani. Estar echado assi.
Tacuriy camayoc. El inquietador estoruador de Tallanacuni, o tallaycunacuni. Echarse vnos sobre
costumbre. otros.
Tacuricuni, o tacurini. Alborotarse inquietarse. Tallanacuchacuni. lugar los muchachos a echarse vnos
Tacurirayani, o tacuricayani. Estarse mucho tiempo sobre otros, o sobrunarse.
inquieto sin sosiego ni paz. Tallini. Trastornar vna cosa en otra como carne en vn
Takyani takyacuni. Afizarse a hirniarse estar firme y plato, o cosas secas, o semillas.
costante, o arreziar. Ttamin. Las pares de qualquier hembra.
Tacyarini. Arreziar conualecer de enfermedad. Ttamin, o yuyun. Las de la muger.
Manatakyak soncco. Yncostante no firme no fixo. Ttamus. Chuñu de papas cozidas y secas al sol.
Tacyarayani. Estarse siempre assi firme, o fixo. Ttampa tampa pachanrak harui harui pachallanrak
Takyak soncco. Perseuerante constante firme, o fixo. mana churarisca. Lo que esta todo rebuelto
Takyak sipas. Moça tiessa para trabajar. desaliñado no puesto en su lugar.
Takyakhuayna. Moço tiesso y firme en en el trabajo. Tampapachallan. El desgreñado.
Takyak caquey. La renta rentada y hazienda que es Ttampa tampa vma. La greña o el de espeso cabello
segura. sin peynar.
Tacyac mana cutik, o simincamacak. El constante en Ttampa hacha. Arbol muy enramado o no poblado.
cumplir su palabra. Ttampitampiycachani tampiy tampiylla o chamca
Mana tacyacsimi. El inconstante. chamcalla purini. Andarse cayendo dar traspies de
Mana takyakcaqueyok. El que no tiene renta ni poca fuerça, o el niño o enfermo o borracho.
sustento cierto. Tampu. Venta o meson.
Ymaypas manam tacyanchu. No tengo nada que me Tampu camayoc. Ventero o mesonero.
dure ni sustento cierto. Tanapa o sanapa. El ax o golpe del pie con materia.
Takyaniymaypas, o cauçayniy. Tengo lo nescesario en Tanapahuanmi. Tener axes o golpes de pies o manos, o
renta segura. nacidos con materia.
Tacyachicuni ymaytapas. mirar por la hazienda Tanapa çapa. Lleno de axes.
conseruarla bien. Tancarcuni. Echar fuera a rempuxones.
Tacyac callpayoc ccuchi. El sano rezio de buena salud Tancar carini. Empuxar a muchos.
y fuerças. Tançapayani. Empujar demasiado.
Mana tacyac callpayoc huañusca. El flaco de Ttancarini o ttancani. Rempujar.
complexion de pocas fuerças. Ttancari cumun, o cayuiricumunmi cuscay.
Takyarichini. Fortalecer a otro animarlo a que este Reboluerse el estomago.
firme. Tantanacupayani. Reñir vno con otro a rempuxones.
Takyak soncco cani. Ser firme constante. Tancanacustin rini. Yr muchos juntos encontrandose.
Sonccoy tacyaylla tacyan. Estar constante. Tancanacustin tiacuni cay huacipi. Biuir muchos
Tahua. Quatro. estrechamente.
Tahuantin tahuannintin. Todos quatro, o los quatro. Tancay tancaylla carcuni. Echar a rempuxones.
Tahua ñequen. El quarto. Ttancar hacha. Vn espino de tronco o píe gruesso
Tahua chaquiyok. Todo animal aunque no sea de como arbol.
quatro pies como aues y peces.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 223
Taripani qquipucta o yupayta. Aueriguar o tomar Tiyani tiyacuni. Sentarse estar sentado, estar en algun
quentas. lugar morar habitar.
Taripascca yupaycuna o qquipocuna. Quentas Tiyapayani. Estar en guarda de algo o asistir, o hazer
aueriguadas acabadas. presencia o estar presente.
Taripayppunchao. Dia del iuyzio, o dia de la Tiyakmaciy. Concubinarios amancebados amigados.
aueriguacion o quentas. Tiachicuni. Estar vendiendo.
Taripucuni. Hallar y recobrar lo perdido. Tiachipuni. Vender por otro.
Tarpuni. Sembrar. Tiaycuchini sonconta. Sosegar el espiritu, o quietarle la
Tarpu payacuni. Sembrar para si tierras agenas. yra, o aplacar al enojado.
Tarpurayaylla tarpurayan. Estar sembrado sin Tiachini tiachicuni. Poner en la plaça para vender cosa
beneficiarlo. por justicia o en almoneda.
Tarpuymitta. Tiempo de sembrar. Tiapayani. Hazer presencia assistir a otro como criado.
Tarpupani o tarpupuni. Resembrar. Tiyapayani. Estar esperando a otro demasiado.
Taruca. Cieruo o venado de puna. Ttikttikñinmi. Dar latidos el pulso o el coraçon.
Tarui. Altramuzes o chochos. Tica. Adobe.
Taznuni. Apagar fuego con agua. Callquetica. Barra de plata.
Tazqui. muchachos de seys a trezeaños. Sañutica. ladrillos.
Pachallan tazqui manachancascca. La donzella. Ticayani chirayani, o corpayani. Quajarse, elarse lo
Tatquini. Dar passos o trancos. que corre, o lo derritido.
Tatquiy. Tranco o passo. Ticani ticacta rurani. Hazer adobes.
Huc tatquiylla. De vn tranco. Ttica. la flor que es plumaje.
Tattichini. Hazer cessar del mal que hazia el que es Tticallini tticallicuni. Ponerse flor o plumaje en la
cogido en algo como en juegos o pecados. cabeza.
Tati uanmi, o taticuni tatini. Quedarse assi pasmado el Tticallicupayani. Ser demasiado amigo de plumajes.
cogido en delito o cessar de hazer lo que hazia. Tticachantasca. Ramillete compvesto.
Tattini. Cessar o parar. Tticallicuy camayoc. El que vsa mucho de plumajes.
Camayoc caynintatin. Vacar officio. Tticallicuk sonco. El que lo tiene de aficion.
Virreycaynintatin apu caynintatin. Esta vaco el cargo Tticactam chantani. Componer rami lletes para
de Virrey, o de juez officio y çapatero cayniytatin. plumajes.
Esta vaco no vso mi oficio. Ticci. Origen principio fundamento cimiento caussa.
Taucca. monton de qualquier cosa. Huchap ticcin. La causa del delito, o el causador.
Taucca taucca. montones. Ticci yacun micay fiesta cay cofradia cay procession
Taucca taucca, charquitauca. El juego de sobre vnarse &c. Esta bien fundada esta fiesta cofradia, o
los muchachos, y subirse vnos sobre otros. procession.
Taucca tauccalla Dios ccupayahuanchic. Dios nos Caypa huchan huarma manta pacha ticciycucun, o
haze las mercedes a montones. ticciscca huchayocmicay. los pecados de este son
Tauccanacuni. Estar vnos encima de otros, o apretados arraygados fundados de proposito y de antiguo.
en sermon assentados con apretura, o muchos de Ticciycuni ñaupaquen manta. Dar principio, o echar el
sobra. fundamento de cosas grandes, o durables.
Cayruray llapacca taucanacun. muchos ay de sobra Diospa siminta, o Christiano cayta. Apostolcuna
para cosa tan poca de hazer. ticciycurca. los apostoles dieron principio a la
Tauna. Baculo, pilar, poste, estribo de pared. Christiandad.
Tauna. Estante de casa. Cayllactapi Christiano cayta ticciy cuk. El padre que
Ttaycu. Carcañar del pie, o taycuña. dio principio a la fe en este puebla
Ttaycuhuan purini. Andar sobre los calcañares. Ticciscañam cay. Esto esta establecido de costumbre
Ttaycuycuni. Ahirmar en el calcañar. muy antigua.
Tticco. Cantaro mediano mayor ques humihua. Ticci rayak o çapirayak huachoc. El amancebado
Ttepcani. Deshollejar o descortezar, o mondar fruta. arraygado de muchos años.
Tekti. El adobo que echan a la chicha. Ticci muyu pacha. Toda la redondez de la tierra, o el
Tektini. Hazerlo, o adobarla con massa de mayz hemisferio que se vee.
desleyda. Ticci rumi. Piedra fundamental.
Tiya. El brassero. Ticci manta çapin mantam yachani. Saberlo de rayz y
Tiyan tiyan. Cigarra o chicharra. de sus fundamentos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 225
Ticcin manta çapinmanta rurani. Hazer algo desde Ttikçunchasca ticçunhuarcusca. Colgado assi cabeça
sus principios. a bajo al reues. Tikti. la berruga.
Ticcin cani çapin cani. Ser principio de linaje, o de otro Tiktiçapa. Lleno de berrugas.
cosa fundada. Tillallama. Animal fiero libre por domar, o persona
Ticlla. Cosa hecha de los dos colores blanco de vna haz arisca vraña.
y negro de otra como camiseta. Tillaycachani. Andar libre sin domar.
Tico. Cantarillo mediano de traer agua. Timina huanana. Persona incorregible ynobediente no
Ticpacun pacchacun. Boluerse boca abaxo lo hueco subjeto rebelde, vee huanana.
del todo. Ttimpun ttimpuricun. Heruir el agua, o otro liquor, o
Tic paricun, o paccharicun. Ladearse como botija, o manar agua.
nauio. Ttimpuni, o ttimpuhuanmisonccoy. Enojarse, estar
Tic paricun, o paccharicun huanpu. Ladearse mas la enojado.
nao, o yr a la bolina. Ttimpuchcan soncoy. Estoy alterado y colerico.
Tic paripayacun. Yr muy demasiado a la bolina. Soncoytam timpuchi huanqui. Dasme enojo y
Ticparccucun, o ticparcutamun paccharcutamun. alteración.
Hundirse, çoçobrar. Ttimpuk sonco. El enojadizo, facil de enojar.
Çincacun. Hazer agua, çincarcutamun. Hundirse. Soncoyttimpuyan. Voyme enojando o comienço ya
Tic nun, o sayani. Estar en pie, o enhiesto, o pararse. soncoytimpunayan.
Tic nurayani. Estar mucho tiempo en pie o estar Soncoyttim puchiquey, o sonccoyta ttimpuchik. El
parado. que me da enojo y me inquieta.
Ticnurmi. leuantarse en pie, o pararse el que anda. Timpuk vnu, o yacu. Agua heruiente.
Ticnuchini. Poner algo enhiesto, o hincar ramos. TiNpuk pukyo. Baños calientes manantial.
Ticnu. El zenit o punto de la mitad del cielo. Ttimpuchini. Hazer heruir agua.
Intim ticnurayan. El sol esta en el zenit. Tinpuchini allpacta. Dar la primer rexa a la tierra para
Intim ticnuy cumun. El sol passa de medio dia o abaxa. labrarla, o baruechar.
Ticnu. Buena suerte en el juego de la pichca quando Timpuscca. Tierra llouida y blanda arada.
gana. Timpuymitta. El inuierno en que baruechan.
Tikrani, o ticrarccuni. Boluer lo de dentro a fuera, Ttincani. Dar papirote.
boluer la hoja, o otra cosa, o al reues de lo que Tincay. El papirote.
estaua o del otro lado. Ttimta. La polilla del madero no más.
Ticrarcarini. Boluer muchas cosas. Ttimta tutta. Polilla de madera.
Tikrarayan. Quedarse buelto. Ttimta curu. El gusano de la ropa.
Tikraricuni. Boluer el rostro a tras o todo el cuerpo. Ttimtasca. El madero polillado.
Tikraripayani. Boluerse aver demasiado con nota. Ttincuscappacha. El vestido que viene justo.
Tikrachini. Hazer boluerse alguna cosa, y hazer boluer Tincuhuanppachay, o riccihuan camahuan. Bieneme
el rostro, tikrarichini. justo el vestido.
Tiksauyuyu. mastuerco con flor de paxaritos. Tincuni, o tincunacuni, o macanacuni. Reñir o pelear
Ticçu o ticçuk. lo que esta boca a baxo, o trastornado. trauar la pelea y porfiar. Simihuan tincunacun.
Tikçuni tikçuycuni, o ticnuycuni. Declinar o inclinar Tincuni. Encontrarse topar o darse vna cosa con otra.
hazia baxo, o lo de arriba a bazo. Ñauiy pura tincunacuni. Con la vista encontrarse.
Ticcuctam, o haycuhaycuctam rini. Yr ladeado no Tincukmayo. Iunta de dos rios.
enhiesto, o el nauio a orza. Yachasccanpuracta tincuchini. Disputar arguyrse.
Ttikçuy cun intiticnumanta. El sol va declinando Hacutincunacussun ñini. Desasiarse.
despues de medio dia. Tincuchini. Hazer que se topen, o encuentren, o den
Ttiksu, o ttiksu ttiksulla. Al reues lo de arriba a baxo. encuentro.
Ttikçucta huarcuni. Colgar los pies arriba y boca a Tincu. La junta de dos cosas.
bajo, o al contrario que suele. Ñauiptincun. La entrecoja diuision de los ojos.
Ticçurayani. Estarse mucho colgado o buelto de cabeça Tincunhuarcu. Llegar el pesso al fil.
a bajo. Tincuscactarimani. A proposito dezir o lo justo,
Ticçutamun. Yr colgando de la bestia cabeça a bajo, oconueniente.
aue o cabrito. Tincuscacta, o pactasccactaccuni. Dar justo lo que se
Ticçurcayan. Yr colgando assi cabeça a bajo, o estar ha de dar.
assi muchos.
226 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Tincuscacta rurani. Hazer lo conueniente puesto en Tinyay camayok. El que los tañe, o los hace.
razon. Ttipallicuni. Prender con alfiler la ropa que arrastra.
Tincunacuni. Ser contrarios, o conpetir. Tripa. El canastillo.
Simihuan tincunacuni. Disputar arguyr. Ttipcani. mondar fruta, descortezar, deshollejar,
Tincuk pura. Limites. desollar vn poco.
Yana huan yurak huan tincun. Lo negro es contrario Ttpini ttipcini. Pellizcar.
de lo blanco, o yanam yurakpa tincuk macin. Tipini. Coger chocllos.
Tinc. Comparar, o conferir vna cosa con otrauchini Tipiypacha. Tiempo de cosecha de mayz.
tincunacuchini, o pactachini. Ttipinacuni. Pellizcarse el vno al otro.
Tincuqquempi sayhuani. Amojonar en su raya o Ttipqui. Alfiler o topo pequeño con que prenden la
limite. mana de encima.
Pachacta tincuchini. Conferir los tiempos para Ttipquicuni. Prender algo con alfiler.
aueriguar algo. Tirani. Arrancar, mesar, pelar aue, o cabellos.
Tincullpa. Rueda como aro de cedaço. Chukchanta tiracun. Messarse.
Tincuchini allpaman, o huactani. Derribar. Tirana. Tenazuela para quitar pelos.
Tincullpachani. Echar a rodar algo. Tticsani. Cardar, escarmenar lana.
Tincullpacuni. Rodar y andar la rueda. Tticsana. Carda.
Tinculpaycachani. Trepar por el suelo dar bueltas con Ticsak. Cardador.
pies y manos. Tticsascca. Cosa escarmenada.
Tincuc maciy. mi contrario en juego o fiesta, o porfias Tisisisini cutututucuni. Andar desgustado mohino, o
y en todo ya chaypipas. Contrario en letras. enojado.
Tincukmacin tincuk pura. Contrarios como colores Titi. Plomo.
yana cayuracchuan tincunacun blanco y negro son Yurak titi. Estaño.
contrarios. Titinchani. Estañar.
Tinqui. Vn par de cosas yguales como guantes. Titu. Nombre de vn Inga.
Tinquiscca tinquillamllarncani. Dos o muchos en vna Ttittu. Palara escura o cosa difficil de entender o saber.
obra trabajar parejos a vna. Huctinqui o hucmaça Ttituk. Proueedor de la necessario.
una junta de dos o muchos pareados para algo. Ttituquenchik. Dios nuestro proueedor.
Huctinqui, o tinqui tinquippacha, o sayantinppacha. Ttituni. Dar liberalmente proueer.
Vna pieça de ropa entera de hombre o muger. Ttituttitulla cauçachini. Liberalmente proueer, o
Tinquipura o tinquintin, o tinquik maci o tinquik sustentar.
macintin o tinquik macipura. Los pareados para Ttiuni. Cauar el rio, o auenida la tierra y robarla y dexar
algo. arena, o hazer huayquillos
Tinquini. Hermanar dos o muchas cosas o parerlas. Ttituchani o ttiuni. Hazer quentas grandes o contar por
Yayahuan tinquini. Poner a vno con amo, o a que le junto, o tomar las quentas, o ajustarias.
enseñe algun oficio. Ttiuni. Enfermar de mucho beuer, o hazerle mal,
Yanapaquenpak tinquini, o rurak macinpak. Darle calmarse de calor.
por ayudante, o compañero. Acapttiuscan vinuptticuscan. Enfermo calmado de
Casaracuypac, o casaracukpak tinquini. Concertar beuer.
los cassados conformar los descasados. Ttin, o accu. Arems.
Casaracucta tinquipuni. Ttiu ttiu, o ttiuçapa panpa. Arenal.
Yayan huantinquipuni. Reduzir a su amo los esclauos Ttiu allpa. Tierra arenosa.
huydos. Ttiu allpachica. Tantos como harena infinitos.
Anyanacuctam tinquinacuchipuni. Conformar a los Ttiu ñan. Camino arenoso.
enemistados. Ttocani. Escupir o abominar, o enfadarse.
Tinquinacuni. Aparearse de dos en dos. Ttocay. La saliua.
Tinquini. vñir bueyes o cosas juntarlas. Tucapu. Los vestidos de lauores preciosos, o paños de
Ttinri. Enano. lauor tesados.
Ttinri huayaca. Enano por baldon. Toklla. Lazo para cacar aues o fieras.
Ttintti. La langosta. Ttokllani. Enlazar fieras o hombres con tentaciones.
Tintin. Las granadillas. Çupaypa tocllan. Escandaloso lazo del demonio.
Tinya. Atabal, aduse, bihuela, guitarra. Ttoco. Alazena la ventana.
Tinyani. Tañer estos instrumentos. Ttocoychimpu. Caçuela de tostar mayz agujereada.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 227
Tumachini. Sacar a la berguença por las calles, o a Tunquik soncco. De inclinacipn perplexo
açotar a alguno. indeterminado.
Tumahaui huayra. Vientos que suele hauer en potosi, Tunquipayani. Dudar demasiado, o en daño de otro.
grandes. Tuquiycachani. Andar en gran perplexidad a menudo.
Tumi. Cuchillo de indios de cobre a manera de segur sin Tuntu. Botezico, o brinquiño.
cabo. Tunu. El pilar de la casa redonda que esta en medio.
Tumi pampa. Vn pueblo. Tupacochor. Plancha de oro y piedras engastadas en
Tumpalla. Cosa falsa, o de burla, o fingida, o engañosa. que se ponia la mazca paycha que era la borla, que
Tumpalla apu. El que no es señor, o juez y lo finge. con tupa cochor hazian la corona Real del Inca.
Tumpalla alcalde. El alcalde de burla, o fingido. Tupa yauri. El cetro real vara insignia real del Inca.
Tumpalla fiesta, o pucllay. Las fiestas, o huelga de Tupa. Dlze cosa Real que toca al Rey.
burla. Tupa cocau. El viatico real, la comida que daua el Rey
Tumpalla micuychicuy. Combite de burla. a los que embiaua, que era vna talega de mayz
Tumpalla runa. Hombre fingido que es el espantajo. pequeña que por ser del Rey era de gran sustento
Tumpalla. Socolor, o en achaque. por que vn grano quitaua la hambre, y comian vn
Puñuk rik tumpallam hahua manmirin. Como que grano al dia y hauian de boluer sin acabarse el
ba, o en achaque de ir a dormir se va fuera. viatico.
Tumpa tumpalla. Adrede. Tupa cocau. Se din el sanctissimo Sacramento al qual
Tumpalla. Sin trabajo sin dificultad sin dificultad en le conuienen mejor estas propriedades, de tupa
dos palabras breue y facilmente. cocau y con verdad.
Tumpalla cauçay. Vida facil. Tupa simictam rimani. Hablar cortesanamente como
Tumpallampas marcallampas sauca llanpas. Por si, o en corte como palabras reales.
por no por burlas, o por veras por verdad, o mentira Tupa fian, o Kapac ñan. Camino Real comun.
ora sea ora no. Tupa. Es nombre de honor para nonrrarle, o llamarse
Tumpallanpas apay. Lleualo por si o por no vee honrrosamente como nosotros dezimos Señor, A
marcallanpas. tupay o Señor, A tupay Dios, o Señor Dios, A
Tumpani, tumpacuni. Leuantar testimonio, o pedir tupay San Pedro o Señor san Pedro.
celos. Tupa cuca. Coca de hoja menuda la mas sabrosa coca
Ccari huan tupani. Por sospechas culpar echar la Real.
culpa. Ttupani. Amolar, limar, raspar alisar ludir.
Hamumanta tumpa huanqui ccari huan. Sin por que, Ttupana, o tuprana rumi. Piedra de amolar.
sin razon me pides celos. Quillay tupana. Lima, o rrallo.
Tumpacuk. Celoso y testimoniero. Ttupasca. Cosa afilada, limada.
Tumpaycamayoc. El que echa a otros la culpa, hucman Ttupanacun. Ludir vna cosa con otra y gastar.
tumpaycuk. Ttupanacuk ppacha. Las ropas muy raydas, o gastadas,
Tumpaycucuni. Leuantarse testimonio a si propio. o ludidas.
Tumpatamuni. Dexar leuancado el testimonio y irse. Tupu. Medida de qualquiera cosa.
Ttunin. Caer edificio. Allpa tupuk apu, o cequek apu. El medidor, o
Ttunircun. Caer de repente. repartidor de tierras.
Ttuninayan. Quierese caer, a vasse a caer. Tupu. Legua.
Ttunirarayan. Estasse cayendo todavia. Tupu. El topo con que prenden las indias la saya.
Tuquini. Dudar no determinar estar perplexo. Tupuni. Medir algo con vara, o medida.
Tunquiy çapa iscayrayak tunquirayak tunquik. Tupuyok. Lo finito mensurable.
Perplexo dudoso indeterminado. Mana tupuyok, o tupunnak. Lo immenso, o infinito.
Tunqui tunquilla. En duda. Ttuqui. Ynquieto, trauiesso bullicioso.
Ama tunquilla riy. Sin dudar, ve sin recelo sin ponerlo Ttuquiy cachani. Entonarse mucho o estar inquieto,
en duda. andar trauesseando.
Manam tunquiy camachu. No ay que dudar. Tuca. Hermano de la muger, o sobrino.
Tunquiypak camanmi, cay. Cosa es dudosa y digna de Turani. Detenerte sin caer, quedar asido a otra cosa, o
reparar en ella. quedarse en lo alto.
Tunquirayani, iscay rayani. Andar siempre perplexo, Turuni. Estar desigual.
o por mucho tiempo. Tturu. Lodo barro.
Tturuturu. Lodaçal.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 229
Vichkaycucuni. Encerrarse. Ñocamanta ñaupac viñay runa. El que tiene vna edad
Vichkana. Puerta, o cerradura, o aldaba, o otro antes que yo, o es de vna generacion antes igual
instrumento de cerrar. con mi padre en edad.
Vichhi. Cangilon hondo. Ñoccamanta qquepa viñay. El que es despues de mi
Kuyuyni. Chiflar gordo siluar. vna generacion igual con mis hijos.
Vichichichini. Chiflar, o chirriar las aues. Ñocamantañaupac iscay quimça viñay ñocamanta
Vichñini. Siluar con la boca delgado o gorgear las aues. qquepa yscay quimça viñay. El que es mayor, o
Vicicicik. Cosa que tiene grassa, o mugre suzta menor dos, o tres hedades.
grasienta. Viñay. Las generaciones y descendencia.
Vicicicini. Tener mugre grasa, o estar lucio. Yscay viñayricuk. El que alcanca dos generaciones de
Vila api. Color naranjado. hijos, y nietos.
Villani villacuni. Referir, dezir denunciar anunciar. Quimça viñay ricuk. El que alcança tres de visnietos.
Villachini. Auisar, o dar auiso, o embiar a dezir. Tahua viñay ricuk. El que ve cuatro, o villcanta
Villamuni. Yr auisar. ampullunta chupullunta ricuk. El que alcança a ver
Villachimuni. Embiar a auisar. nietos visnietos, y tataranietos.
Villampuni. Boluer con la respuesta. Tahua chunca yscayniyoc viñaymi casca.
Villapuni. Interceder por otro. Abrahammanta pacha Christo cama. Desde
Villacupuni. Tornar a dezir, o repetir. Abraham a Christo huuo quarenta y dos
Villca. Vn arbol que su fruta como chochos es purga. generaciones.
Villca. Melezina hecha de este arbol. Viñayniyman chayacta rimani, o rurani. Digo, o hago
Villcani. Echar melezina. conforme a mi hedad.
Villçaparu. Mayz amarillo. Viñay viñay. Para siempre.
Villccu. Yedra de indias. Viñaylla. Siempre, o continuamente.
Villcuyuyu. Los berros. Viñay cak viñay huayna. Eterno.
Villuni, o maruni. Mollir tierra para sembrar, allanarla. Viñay huayna. Yerua siempre viua que no se marchita.
Villina. Lo sembrado tierno y en leche que no cubre los Viñay huayna. El que siempre tiene vn mismo ser, el
terrones. immutable, o immortal Dios Angel almas.
Villinamuni, villanayani. Nazer y estar tierno pequeño Viñay pac. Para siempre jamas.
en leche. Vincha. Cinta de indias que traen en la cabeça, o
Vinani. Recalcar, o meter como en costal, hazer carga. apretador de los cabellos.
Vinay. Carga, o tercio de carga. Vinchallichini. Vendar la cabeza.
Vinaychacuni. Hazer carga, o tercios para persona, o Vinchallicuni. Vendarse, o ponerse vincha.
bestia. Vipiyani carahuan. Açotar.
Viñani viñamuni. Crecer persona, o qualquiera cosa. Vipiyacuni. Disciplinarse.
Viñarini. Yr cresciendo, o comencar a crecer, o criarse. Vipiyani. Zumbar con bara, o cosa que zimbra, o con
Viñachini. Hazer crescer, o criar. açote, o soga.
Viñachani pircaccta. lauantar mas la pared. Vini, o vypu. La porra de piedra horadada con cabo de
Viñachini, o vyuhuani. Sustentar, o criar niños aues, o palo para quebrar terrones.
plantas en casa. Vinini, o vypuni, o cazmacuni. Quebrar terrones
Viñachiqquey. El que me crio en su casa, o grandes.
vyuhuaquey. Maruni, o villuni. Repartir, o allanar los terrones.
Viñay. Siempre. Vinpilla. La horca en que dauan trato de cuerda por vn
Viñay pac Para siempre. dia.
Viñay. Un siglo que es vna generacion de padre a hijo Arahua. La horca de ahorcar.
nieto visnieto &c. o media vida de tiempo, a media Vinpilla man ñiscca. Sentenciado a trato de cuerda en
edad. la horca.
Viñakmaci. Los de vna edad, o los que se crian juntos. Vinu macana. Porra de armas, o de guerra hecha de
Huc viñaylla huc viñaypuraylla. Los de vna edad. chonta como baston.
Ñaupak viñay. El mayor de edad. Vira. Sebo manteca, o cosa gorda y hombre animal
Qquepa viñaruna. El de menor edad. gordo enjundia.
Huc viñaylla yscaynin huc viñay puralla, o viñay Viraçapa. Mantecoso, o cosa muy gorda.
puralla. Los de vna edad. Virayok. Lo que la tiene.
Chacu chacu viñay. Los de diferentes edades. Virannak llaca. La carne sin gordura magra.
232 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Virayani. Engordar, o ceuar animal poccochini. Vllpuycuk soncco. Humilde de conçon vee cumuycuni.
Viracocha. Era epicteto, del sol honrroso nombre del Vllpuy yuyo. Hojas de quinua de comer.
Dios que adorauan los indios y de ay ygualandolos Vllti lliptachurana. Bolsilla de la cal con que comen
con su Dios llamauan a los españoles viracocha. coca.
Virpa. Labio de arriba, Cirpi el labio de abajo. Vllu. El miembro genital de qualquiel animal macho.
Virpi çapa cirpi çapa. Beçudo. Vllucu. Ciertas rayzes de comer como ocas.
Virqqui. Cangilon grande de gran boca. Vmana, o timina, o huanana. El inobediente (vee
Viruy mana. Hombre bien tallado gentil hombre huanana).
cenzeño. Vmachucu, o qquellay chucu. Morrion casco, o celada.
Viru. Caña de mayz, o caña dulce. Vma. Cabeça, o cumbre de monte.
Viruni, o virucuni. Cojer, o comer la caña. Vmallayan pacha. Esta el cielo cargado, o amenaça
Mizqui viru, o castilla viru. Caña dulce de castilla. tempestad y pone temor.
Viskacha. Conejo de la tierra pardo. Vmallayani. Tener odio mortal para procurarle la
Vischhuni. Echar, desechar arrojar. muerte.
Vischhurayan. Estar echado por ay, o desechado algo. Vmallayani. Amenazar con la cabeça como el coro, y
Vischhurconi. Echar a fuera, o a lo alto. como el que esta enojado que da de cabeça contra
Vischhuchanani. Venir a estar desechado lo que era alguno.
precioso. Vmallayani. Estar cabizbaxo machinan do algun mal, o
Vischhuycuni. Echar hazia abajo, o adentro en vn lugar. venganca enojado con otro.
Vischhuscca. Cosa desechada, o arrojada. Vmallayaycamayoc. El vengatiuo maquinador contra
Vischusca huarmi. Muger repudiada. otro.
Vischhunacuni. Repudiarse el hombre y la muger. Vmiña. Piedras preciossas.
Vischhuchacuni. Andar peloteando con la mano algo, o Komir vmiña. Esmeralda.
desechando mucho. Puca vmiña. Rubi.
Vischhuchacusca. Cosa de todos desechada. Qquespi vmiña. Diamante.
Visini. Coger agua del pozo, o sacarla de otra parte con Vmiñanchani. Engastar piedras preciossas.
vaso. Vmiñanchascca. Cosa engastada de pedreria.
Viss cocho, o humapurik. Las brujas que dizen que las Vmini vmcani. Dar de comer los pajaros a sus hijos con
topauan de noche en figura de cabeça humana la boca, o persona.
solamente situando assi viss viss. Vmpullicuni, o vmpullayani. Andar enfermo del
Vislla. Cuchara. estomago, no retener trocar la comida.
Villlani visllacuni. Sacar algo con cuchara. Vmpuni. Estar atericiado, o entecado, andar enfermizo
Vispalla. Hembra melliza dos de va parto y el varon doliente cabizcaydo achacoso.
hahualla. Veasse haualla. Vmu. Hechizero.
Visu. Patillos de playa, aues de agua. Vmucuni. Hazer hechizarias, o enhechizar a otro.
Visttuchaqui. Patituerto. Vmuscca. Enhechizado.
Visvis ñini. Hojear pajaros, moscas. Vmutu, o tincri. El enano.
Visui. Mugre grassa con costra de pura antigua visisisi. Humutu puyñu. Vaso pequeño y barrigudo que cabe en
Visisisini visuini. Tener mugre, o grassa, o derretirle al el mucho.
sol la manteca, o sebo, o vn huesso. Vmyani. Ir de tropel, yr muchos juncos.
Visuiçapa. Mugriento. Vmyamuni. Venir muchos.
Vissuirayani. Andar siempre assi suzio. Vña. Cordero.
Vitta challhua. Liça. Vnani. Tardar, o detenerse en yr hazia alla, o en hazer
Vi taca. Arbol conocido muy gordo. algo, o yr tarde.
Vituncuy. Palmitos de comer. Vnacumuni. Tardarse en alguna parte en venir hazia
Viucayru. Paxaro alcoholado con rayas de color. aca, o venir tarde.
Vitco. Agua manil, vaso de pico. Vnay. Tiempo largo.
Viui. Vna yerua. Chayrac cak. Moderna, o nueua cosa.
Vllco colla. Fuente manantial que nace entre piedras. Mana chayrakcak. No moderno ni nueuo sino antiguo.
Vllpuycuni. Abatirse humillarse. Vnay cak. Cota antigua, o de mucho tiempo.
Vllpuy cuccuy. Humildad. Vnay ñam. Mucho tiempo ha.
Vllpuycuchini. Humillar a otro. Vnay tamppachay maulan. Durame mucho el vestido.
Vllpuycuk. Humilde. Vnayan ñam. Hazerse antiguo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 233
Vnay yachini. Añejar, o dexar añejar. Vparuna. Barbaros, o los que no se entienden ni saben
Vnaypakmi. Para hartos años. su lengua.
Vnayyachiscca. Lo añejado. Vnuvnu hina. Cosa liquida.
Vnamuspam hamunqui. Vienes tarde. Vpallani. Callar no hablar.
Vnarispam chayani. Llegue tarde. Vpalla mucmi runa. Hombre callado.
Vnancha. Qualquiera señal, estandarte, ynsignia, Vpalla vpallalla. Callada, o secretamente.
escudo de armas. Vpallallam muchucuni. Padescer y sufrir con
Vnancha. Hierro del ganado. pasciencia.
Cauçay ninta vnanchapuni yuyapuni, o michini. Vpallachini. Hazer callar.
Regir gouernar a otro. Vpallani vpatucuni. Enmudescer, entontescer
Vnanchapum. Pagar a discrecion, o lo no concertado. ensordecer.
Vnanchanillan cascamanta. Pagar tassando, o Vpacuni. Labarse el rostro.
juzgando en su consciencia lo que no merece. Vpachini. Lauar el rostro a alguno o hazer lauarse.
Diosmi vnancha huassun caypachapi Vpachicuni. Hazerse que otro le labe el rostro, o
rurascanchicmanta hina. Dios nos premiara dexarse lauar.
juzgando Lo que cada vno merece. Vpiyani vpiyacuni. Beuer.
Vnanchapuni. Dar señal del camino, o lugar, o enseñar Vpiyanayani, o vpiyanayahuan. Tener gana de beuer.
a que mano esta, o cabe que señal. Vpiyana. La beuida que se ha de beuer, o vaso en que
Manam vnanchananta rimanqui ymañinquich. No se se bevie.
que te dizes ni se puede entender. Vpiyarayani. Estarse mucho en beuer.
Vnanchani. Hazer señales entender, considerar, traçar. Vpiyacayani. Estar tendidos de mucho beuer.
Diosman vnanchacuni. Tengo por fin a Dios, o Vpiyachini. Dar de beuer, o dexar o hazer que beua.
endereçarlo a Dios. Vpiyatamuni. Beuer y yrse, o beuer en el camino.
Alliniyman vnanchacuni. Tengo por fin mi provecho. Vpiyascca runa. Borracho muy beuido.
Vnanchacuni. Señalarse signarse o ponerse señal. Vpiyapayani. Beuer mucho demasiadamente.
Vncu. Camiseta de indios. Vpiyarcarini. Beuerse muchos vasos o de muchas
Vnu, o yacu. Agua. beuidas.
Vnupuma. Leon de agua, o lobo. Vpiapucuni. Beuer lo que otro le da, o por ruego de
Vnupucuk vnucamayok. Aguador que vende agua, o la otro, o lo que es ageno.
prouee, Vpi. Chicha recien hecha en mosto quando cueze antes
Vnuyani. Derritirse algo, de assentarse tres dias.
Vnunayani, vnunayahuau. Tener sed. Vpini vpicuni. Hazer chicha simple antes de acabarse.
Vnu nayacayani. Traer siempre sed. Vpillini. Sorber caldo o algo.
Vnuy vnuylla, o vnuvnu. Coas hecha vn agua, o Vpsacuni. Pacer el ganado en pasto.
liquida. Vra o vrapacha. Lo bajo o el lugar bajo.
Vnu hina pinquik soncco. El agudo que le salta el Vrapacha. El mundo dizen los que estan en el cielo.
coraçon. Vrapi. Abajo.
Vnu muchuy. Tiempo de seca y falta de lluuia. Vrampi. Debajo de algo.
Vnuy vnuy cuçascca runtu. Hueuos blandos assados. Vray. Cuesta a bajo.
Vnuy rirpu. Espejo claro como agua. Vrayñecta. Por la cuesta a baxo.
Vnuy veqque ñaui, o vnuy veqque runa. E1 de los Vray vray. Cuestas a bajo.
ojos llenos de agua, o el lloroso. Vrayçapañan. Camino lleno de cuestas a bajo.
Vnun chuncakpac rarcachascca. El desaguadero, o Vranninpi. En lo mas bajo o en la parte mas baja.
sangraderas de chacra humeda. Vray vichay. Cuestas a bajo y cuestas arriba todo
Vmyani. Zumbar las auejas y auer mormollo de gente. cuesta.
Vmyamun. Yr con ruydo muchos. Vraycuni. Abajar del cauallo.
Vmyanpun. Boluer con ruydo. Vraycuni, o vrayrini. Abaxar alla a baxo.
Vmyani. Heruir de gente piojos, o gusanos. Vraycumuni. Abaxar a baxo.
Vpa. Tonto, necio, bobo, medio sordo mudo, rudo para Vraycupayani. Abaxar demasiado.
sauer. Vraycuchini. Hazer o dexar abaxar.
Vparac, o vpalla. El que aun no tiene vso de razon y el Vrucolla manayacchicuspamicuk. El que no se laua
caduco que le ha faltado. para comer como los vros.
Vpa hachha. Arbol inructifero.
234 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Vrucolla o rutamantamicuk. El que almuerza muy Vsapu runa. El que alcanca todo lo que procura
temprano sin trabaxar como vros. mañoso, o venturoso grangero que en todo gana y
Vri, o mahuay. Las papas primerizas o las que maduran acierta.
primeras. Ymaymanap haycamanap vsapun Dios. Dios que
Pacus, o chaucha. Papas veraniegas que no iuiernan tiene de su mano y a su mandar todos las cosas y lo
sino que se dan en tres meses. puede todo.
Vri huarma o huayna. El muchacho o moço, que crece Llapap vsapun cay. La omnipotencia de Dios.
mucho y apriessa, o villina. Vsachinayani vsachipucuni. Tener gran deseo de
Vrcco. El macho de los animales. alcançar algo, o vsachiy pac huañupucum
Yrcco llama. Carnero de carga. munapucuni.
Vrccuntin chinantin. Machos y hembras. Manaymap vsapun o qquencha. El que no alcança
Vrcco llama, o ruccullama. El carnero de carga. nada que pretende ni grangea ni tiene ventura.
Vrcco. El cerro. Vsachini. Alcançar adquirir salir con algo.
Vrcu vrcu. Muchos cerros. Vsachini chocaspa. Acertar tirando o en lo que va
Vrccop yachapaksimin. El eco. premios, o salir con la pretension.
Vrccom yachapan simicta. Hazer o sonar eco. Vsachipuni o vsachichipayapuni. Alcançar para
Vritu. Papagayo. alguno.
Vritu hina rimak. El que no entiende lo que habla mas Vsachinalla, o vsachiypac, o vsachiypac camalla. Lo
que vn papagayo. que es facil de alcançar.
Vrmani. Caer de lugar o caer en pecado. Mana vsachinalla &c. Dificil de alcançar.
Vrmanayani. Estar ya a pique para caer. Vsachicuni. Alcançar adquirir salir con alguna para si.
Vrmarayani. Estar caydo estarse en peccado caydo. Dios vsachisunqui. Dios ce castigue a sus manos
Huchanhuan yrmarayaecun o vrma cayacun. vengas.
Vrmachini. Hazer caer, derribar. Auccay vsachihuan. He benido a manos de mi
Vrmachiytucuni. Ser derribado. enemigo.
Vrmaycachani. Andarse cayendo. Auccayta vsachini. Mi enemigo ha venido a mis
Vrmanaya llanqui huachoc huchaman o manos.
vrmakanamcanqui. Estas a pique y en peligro de Vsanallanmi, o vsarinam. Ser alguna cosa facil de
caer en peccado deshonesto. hazerse, o efectuarle.
Vrma chisca. Cosa derribada. Vsachicuy camayoc. El diestro en alcançar algo.
Vrmachiypayani. Derribar mucho con excesso. Vsachipuqueyoc, o vsachiqueyoc. El que tiene braços,
Vrpay vrpi. Paloma torcaz, o tortola aue. o fauor que le alcança algo.
Vrppu. Cantaro muy grande mayor que trico. Vsaricun. Salirse con algo, acabarse lo dificil, o dar
Vruam cani. Estar sin hijos el hombre, o sin fruta el cabo, o fin dello.
arbol. Vsachiusini vsachiusipayani. Ayudar a alcançar algo.
Ycumi. Toda hembra esteril y sin hijos. Vsachicurcarini. Alcançar muchas cosas.
Vru. Todo genero de gusano. Vsachitamuni. Yrse en alcançandolo, o dexarlo
Vrup llican. Teleraña. alcançado.
Vru. Vna nacion del collau los vrus. Vsachik. El diestro en algo el que lo haze todo con
Vrunccuy. Abispa, o auejoo. facilidad.
Vsariycucun. Lograrse, gozarse, alcançar su fin. Rimayta vsachic. El hablador.
Huahuay manam vsariycucuhuanchu. No seme logro Llullayta vsachik. Mentiroso.
el niño nacido. Vsachini. Hazer con facilidad, o poderlo con presteza
Vsaricun. Efectuarse y poderse hazer y tener efecto. sin trabajos.
Ymahinam vsaricunca cayhucha. Como se efectuara Llamcayta vsachini. Trauaxa sin pena diestramente.
este negocio. Puriyta vsachini. Poder bien andar.
Manan huc huatapi vsaricuypacchu. No se podra Vscacuk. Mendigo.
concluyr en vn año. Vscacukcay. La mendiguez.
Vsaricun ñam. Tuuo efecto ya se concluyo y sali con Vscacuni. Mendigar.
ello. Huaci huacicta vscaycutamuni. Pedir de casa en casa.
Vsaricuchini. Hazer procurar ayudar a que tenga Vscachini. Hazer que mendigue.
effecio. Vscacuycamayoc. El diestro pedidor, o muy exercitado.
Vscaycachastin cauçani. Viuo de mendigar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 235
Vsnu. Tribunal de juez de vna piedra hincada. Mana vyanchu. En las cosas sin animadas es no
Vsnu. Mojon quando es de piedra grande hincada. dexarse hazer algo.
Vsnuni. Hazer los tribunales, o mojones. Puncuqquichariptiy manan vyanchu. No se dexa abrir
Vsanmi, o vsiyanmi pacha. Escampar cesar acabarse la puerta.
las aguas. Vyachipuni. Hazer obedecer a alguno a otra persona, o
Vzpun. La pança de las tripas. hazer que consienta.
Vsputay. Fluxo de sangre. Vyarini. Oyr. Vyaricumun. Oyese de lexos.
Vsputani. Tener fluxo de sangre. Vyaricuchcani Estar atento.
Vsum. Ciruela de las indias el fruto y arbol. Vyarirayani, vyaricuchcani. Atender escuchar y estar
Vssusi. Hija del padre, y de madre huahua. atento a lo que dizen.
Vssuta. Calcado de indios. Vyaricumuni. Yr a saber, o a preguntar lo que se hizo,
Vssutacuni. Ponerse el calcado. o lo que se hara.
Qquillay vssuta. Herraduras. Vyaricumuni. Sonarse algo, o murmurarse, o oyrse.
Vssuta chini. Calcar a alguno oxotas o herrar cauallos. Musok simi vyaricumun ycampana vyaricumun.
Vssutarcarini. Herrarle todos los pies. Oyrse nueuas, o oyrse la campana.
Vssutacurayan. Andar ya herrado con herraduras. Vyarichini. Hazer oyr, o dar a entender y referir y
Vssutachitamuni. Herrar en el camino, o en herrando contar y haber sauer.
yrse. Vyaricuk. La escucha, o espia de todo el pueblo puesto
Vtallaque. Pajaro azul y amarillo. por el juez.
Vtcca vtccalla. Presto luego. Vyayruna. Hombre famoso en bien o en mal conocido.
Vtccallamanta. De repente de presto. Vyay vyaylla. Con fama, o publicidad cosa sabida, o
Vtccani vtccacuni. Apresurar. comun.
Vtcampuni. Yr y dar presto la buelta con la respuesta. Vyaychani. Publicar.
Vtccachini. Dar priessa a otro. Vyaychamuni, o vyaytucumun. Yrse sabiendo, o
Vncu. El algodon. publicando, o ganando fama.
Vtcuppacha. Ropa de algodon. Vyaychatamuni. Yrlo publicando de camino.
Candelap vtcun. Pauilo de vela. Vyaycharpayani. Publicarlo en varias partes.
Vtini. Abobarse marauillarse, estar atonito de lo que Vyaychapayani. Publicar demasiado con excesso, o
vee. daño de otro.
Vtirayani. Estar eleuado embelesado suspenso. Vyaychanan simi, o vyaychanacumun. Lo secreto se
Vticayani. Con cada miembro es tenerlo adormido, sin haze publico y se estiende y derrama simttacarcari
sentido, o muerto de dolor, o cansancio. ramun.
Mizquinnin vtacayan. Los muslos y molledos de dolor Vyru millma. Lana torcida y larga.
no los siente. Vyaycuchini. Quejarse de vno culparle reprehenderle
Vtiçapani tapcascca, o tapcaycusca. Pasmar, o çaherir darle en rostro con sus pecados y beneficios
cortarse, o quedar atajado el cogido en algo malo. no agradecidos.
Vtichini. Marauillar, o hazer arrobar pasmar, o quedar Vy vy ñini. Solloçar llorando assi vy vy.
atajado. Vy ñini. Halagar con la mano y de palabra a los niños, o
Vtichisca, o vtirayak. Arrobado embelesado, pasmado. acallarlos.
Vtik. Tonto, o bobo alocado. Vysu. E1 palo enrroscado del arado y todo el arado
Vtecchanacuni, o vtecchananani. Venir de cuerdo aser como taclla la tabla y tambien todo el arado es
tonto hazer locuras. vysu, o taclla. Y ya Que te parece, hola no es assi
Vturuncu. Tigre. esto?.
Vturuncuchina. Brauo como tigre. Ya. Assi es verdad es que es eso assi.
Cullu vyayyoc rumi vyayoc. Desuergoncado. Y, ari, hu. Dizen si concediendo con Y, que es assi
Vya. La haz, o figura rrostro, cara de persona, o de verdad, con hu, que hara lo que pide, con ari, que
animal, o pintura. es hecho, o passa assi.
Vyanchani. Dar golpe en la cara. Yñini, o checam ñini. Creer, dezir ansi es verdad.
Vyaca. Palos con que sacan fuego. Yhu ñini. Conceder que se hara.
Vyacani vyacacuni. Sacar fuego con palos. Yari ñini. Conceder que asi passa, o se hizo. Yau yau.
Vyani. Obedecer. Hola de varon a varon.
Uyak. El obediente sujeto.
236 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Y, ya Yñi huay. Preguntarle es assi lo que va diciendo, Yachacupun. Aprouecha, o vale, o sirue, o es bueno, o
o atestiguar con alguno, vos no lo sabeis esto y aproposito para algo.
soys testigo. Yachacupuk. Lo que viene apelo, o a proposito.
Yaccamana. Apenas con dificultad. Yachacupuquen. Los medios, o remedios, o lo que
Yaccamana quespini. Apenas me escape. importa y vale para algo.
Yaccamana vsachicunichu. A duras penas lo alcance, o Manayachacupuquen. Los impedimentos estonios, e
con gran dificultad. inconuenientes.
Yaccam yacallam. Por poco casi no por poco no, o Yachapacuni. Ymitar lo bueno.
poco falto. Yachapayani, o yacharpayani. Remedar, o imitar
Huatuchicuni. Preguntar a las huacas. contrahazer por burlarse.
Yaccani, o catini. Seguir. Yachapayaycamayoc. Gran remedador.
Yaccaycuni. Seguir a dentro. Yachapacuqueymi. Ymitador de lo bueno.
Yaccarcuni. Salir siguiendo a otro. Yachapayaquey. Remedador, ymitador de faltas, o de
Yaccapayani, o catipayani. Perseguir. cosas de risa y trisca.
Yaccarpayani. catirpayani. Lleuar ganado delante, o Yachacuktamrurani. Hazer cosa que ha de tener
seguir algo detras dello. efecto, y a de aprouechar.
Yacani. Estercolar apuñados cada mata. Mana yachacucta, o mana yachacukpac. Sin
Yacchicuni. Lauarse las manos. prouecho cosa sin fructo sin efecto, o buen sucesso.
Yacachani, o chayñachani chayrac chani. Tener casi Yachacuchini. Poner por la obra y poner en efecto, o
acabado algo, o faltar poco. dexar effectuarse.
Mana yachacuna o manayachacuy huaci. La mala Yachachini. Aprestar, o aparejar algo, o tenerlo apunto.
querencia, casa en que no ay gusto. Yachachinacuni. Concertarse el vno con otro, o
Yachacuchcani yachacuscam cani. Hazerse, o enseñarse exercitarse ensayarse para algo o
habituarse, y tener querencia, y hallarse bien en prouarlo primero.
lugar, o persona. Yachachicuni. Enseñarse exercitarse, o disponerse para
Cocay huan manam yachacunichu. No me hago ni me algo y aprestarse, o ensayarse.
va bien con mi marido. Yachachini. Preparar, disponer y aparejar a otro, o para
Yachacurayani. Estar habituado a alguna cosa estar ya hazer algo.
hecho. Yachicuni. Comunion pac Oracion pac huañuypac &c.
Yachachini. Hazer algo natural Dios criandolo o yachachiycucuni. Prepararse para Comulgar Orar y
artificial los hombres como rurani. morir.
Yacha chisca. Cosa hecha. Yachacuni yanaycuni. Exercitar, o prouar, o hazer
Yacha chik. El que la haze, o hazedor. experiencia.
Yachayniyoc. El que tiene maña, o arte, o saber en algo. Yachapacuni. Ymitar a otro en arte o ciencia, o virtud,
Yachapu. El que lo sabe todo, o de todas cosas. o vicio.
Yachacun. Poderse hazer, o ser licito. Yachachik. Maestro.
Yachacuchini. Hazer que aprendan, o que sepan. Yachaccuy runa, o yachacuna padre. El hombre bien
Yachacuchini. Effectuar executar hazer que tenga acondicionado que todos se hazen, o hallan bien
efecto, o facilitarlo. con el.
Yachascca uyayçua. Publico ladron cursado, o Yachacuna huaci. La casa donde ba bien y se hace, o
conocido. ha bien en ella.
Rinay yachacuhuanmi. Puedo yr. Yachacunacuk. Los que se hazen, o lleuan bien, o
Yachani. Sauer. tienen paz.
Yachacuni. Deprender. Yachacunacuni. Hazerse lleuarse bien las condiciones.
Yachacun o yachacu huan. Poder o conuenirme, o Yachapayani. Remedar y contrahazer a otro.
estarme bien. Yachapa. E1 ingenioso en aprender lo que ve y lo haze
Rinay yachacun, o yachacuhuan camacun, o luego.
camacuhuan. Yo puedo yr, o me esta bien. Yaccollca yaccolla. Manta de indio.
Manam ccunay yachacunchu &c. No lo puedo dar, o Yaccollcacuni yaccollacuni. Ponerse la manta.
no deuo, o no me conuiene. Yaktuk runa. Chocarrero triscador o que haze gestos.
Yachachini. Enseñar, instruir acostumbrar y amansar y Yaktuni. Chocarrear con visajes y gestos y remedar por
preparar. trisca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 237
Yaktuy camayoc. E1 diestro abil en remedar los gestos Yallirayani. Yr siempre delante, o lleuar siempre
y acciones de otros. ventaja.
Yahuar. Sangre. Yachay ninpi yalliquey ashuan yalliquey. El que sabe
Allin yahuar, o yahuarniyoc. E1 noble de buen linage mas que yo.
y sangre. Yalliqueyoc. El que tiene otro que le pase y exceda.
Yahuarmaci. Parientes en consaguinidad. Pisi yalliqueyoc. El que tiene pocos que le excedan.
Yahuarinnak ayllucuna. La padrastria y affinidad, o Yalliquennac, o mana yalliqueyoc. El que no tiene
affines. otro que le passe o exceda.
Yahuarinak yaya mama &c. A todos antepuesto, el Yallichicuni. Dexarse pasar adelante, o exceder.
padrasto madrasta &c. Yallinrakmi. Mas antes.
Yarinak, o mana yahuarmiyok churi. El entenado. Yallintam rimani. Hablar demasiado y encarecer.
Yahuar qquechay. Camaras de sangre. Yalliyoctam rimak. El encarecedor.
Yahuarta qquechani. Tenerlas. Yallitamuni. Passar de largo sin parar.
Yahuaqquechay chhaquin, o ttanipun. Quitarse las Yamtta. Leña. Yamtiacuni. Hazer o cojer leña.
camaras. Yamtacamayoc. Leñador.
Yahuarpuca. Colorado encendido fino. Yallintarimay camayok. Encarecedor hiperbolico en
Yahuar yahuar, o yahuar çapa. Lo sangriento lleno de hablar.
sangre. Tamcacayani machitayani. Estar descaecido de flaco.
Yahuarinchani. Ensangrentar algo. Yamttayani. Pararse seco como vn palo, o muy flaco.
Yahuarinchascca. Lo ensangrentado. Yamar. Pescadillos de rio.
Yahuarincharcarini. Ensangrentar a muchas cosas. Yamtarayani. Estarse flaco, o estarse tiesso, o quedo
Yahuarinchapayani. Ensangrentar demasiado, o con como vn palo sin ayudar.
daño. Ymacmi cazpirayanqui. Porque estas tiesso sin ayudar.
Yahuarmi tocyan, o tocyarcun. Salir, o correr sangre. Yana, o pachaca. Criado moco de seruicio.
Yahuar antay quiru, o yahuar quiñi. Niño sin dientes, Yanayoc. El que tiene seruicio.
o recien nacido. Yanannac, o manayanayoc. El que no lo tiene.
Yahuaricuni. Estar con su regla la muger. Yana callua. La golondrina.
Yahuar ñam ticayan. Quajarse la sangre. Yanayacuni. Hazerse sieruo.
Yahuarchacuni. Ensangrentarse, estar echo vna sangre. Yanachacuni pachacachacuni. Seruirse vn hombre de
Yahuarniyoctam, o yahuarca pactan o otro, o el demonio, o el pecado del hombre.
yahuarcamam macani. Darle hasta sacar sangre. Yanachapayacuni. Hazer su sieruo al que no lo es, o
Yahuar aparihuan, o yahuarpa apariscam cani. contra razon, o contra su boluntad como el español
Tener fluxo de sangre, o vsputani. al indio.
Yahuartanin tanircun. Estancar la sangre. Yanachapayaquen. Su injusto domeñador.
Yahuarpa apariscan. El que tiene fluxo de sangre. Yanachapayacuni. Sujetar, o domeñar, o oprimir por
Yahuarpa apariynin, o vsputay. El fluxo de sangre. sieruo al que no lo es, o mandar por fuerça al libre.
Yallin o yalliyoc, o yallinniyoc, o yalliqueyoc. El Yanachacuscca. Oprimido a seruir.
excesso, o la demasia, o demasiado, o mas de lo Yanachacuy camayoc. Diestro y acostumbrado en
justo, o deuido yallintam, o yalliqueyoctam &ç. sentirse de otros.
Ccuyqui. Doyte demasiado, o con excesso y mas Yanachanani. Venir a ser sieruo el que era señor.
de lo que deuia. Yanachaytucuni. Ser domeñado y sujetado por siento.
Yallini. Exceder sobrepujar ser mas que otro. Yana huacta. Es baldon de floxo.
Yallipayani. Exceder mucho con gran excesso. Yanacuna. Los criados, o vn criado.
Yallircarini, o yallircayani. Exceder a todos, o a Hucyanacuna como huc mamacuna. Vna de las
muchos. mamaconas matronas huc padrecuna vn padre.
Yallichacuni. Exceder en todo, o en varias cosas. Yyana. La mano de mortero, o almirez.
Yallircupayani. Exceder ya al que excedia, y pasarle. Yyani. Moler, o majar en mortero.
Hatun yalliypi, o caruyallipi yallini. Exceder con gran Yanani, o yanayeachant yanaycuni. Prouar, intentar.
excesso. Ñam yanaycachapayani. Ya he prouado demasiado.
Yallini. Pasar adelante en el camino. Yanayanani. Esperimentar algo.
Yallirin, o yallirayan pacha. Yrse pasando el tiempo. Yanaycachay. La experiencia o prueua
Yallirpani, yallircumuni, o yallircutamuni. Dexar Yanantin yanantillan. Dos cosas hermanadas.
atras y passar caminando. Huc yanantin çapato. Vn par de çanatos.
238 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Yanantinpa chullan. La vna de dos cosas pareadas. Yancan, o huchan, yancanpas, o huchanpas. No
Yanantin ñaui. Entrambos ojos. importa, no va nada, no se me da nada.
Chulla ñaui. El de vn ojo solo. Yancanpas, huchanpas ripuy. Vete si quieres haz lo
Yanapani. Ayudar. que quisieres que no se me da nada.
Yanapaytucuni. Ser ayudado. Yancana o hatun caray. Grandazo o largazo
Yanapay. Ayuda, o auxilio. demasiado de largo y angosto que excede.
Yanapacuni. Ayudarse assi. Yancachani. Despreciar, o no hazer caso de algo.
Yanapapayani. Ayvdar de gracia, o de misericordia. Yancacharcarini. Despreciar, a todos, o muchos.
Yanapanacuni. Ayudarse el vno al otro. Yancachapayani. Despreciar siempre, en todo tiempo y
Yanapayaqueyoc. El que tiene ayuda. ocasion demasiado.
Yanapaquenninnac, o mana yanapaquenniyoc. El Yancachaycamayoc. El despreciador de otro que no
solo y sin ayuda. haze caso.
Yanapaqquey. Mi protector. Yanaça. La amiga de otra muger.
Yanapayak soncco. El caritatiuo amigo de ayudar de Yanaçapura, o yanacantin. Las dos o mas amigas.
gracia. Yanaça maciy. Mi amiga.
Yana. Negro color moreno. Yanaçacuni. Tomar alguna por amiga.
Yanayachini. Hazer negro, o tiznar o ensuziar, o Yanaçayacuni. Hazerse amigas.
manchar. Yanaçanacupuni. Tornarse a hazer amigas las
Yana runa. Los negros. discordes.
Yana huarmi. Negras. Yarecani, yarcani, yaricahuanmi. Tener hambre.
Yanayani. Pararse negro, o moreno. Yarecak yarecasca. El que anda hambriento.
Yana chanani. Tornarse negro lo de buen color. Yancachini. Hazer que tenga hambre, o dejarle con ella.
Yanca. Cosa valadi, ruin desechada sin valor ni precio Yanuni yanucunu. Guisar de comer o cozer algo.
cosa sin prouecho. Huc yanuy chica. Vna hora que es lo que se tarda vn
Yanca yanca. Cosa de burla, o de poco mas, o menos. guisado en cozer.
Yanca. Acaso no de proposito, ni de pensado ni con Huc yanuy patma chica. Media hora.
malicia, no con mal intento. Yanusca. Cosa guisada, o cozida.
Yancam huarmi huan rimanacuni. Acaso &c hable Yapani. Dar mas, o añadir.
con ella. Yaparcutamuni. Añadirlo todo.
Yancaruna. Yndio vil de baja fuerte o hombre de burla Yaparcutamuni. Añadir de paso, o yrse en añadiendo.
no para nada. Yapana. Añadidura.
Yancacak, o yanca. El que no tienecargo, o oficio Yaparcayani. Añadir a todos, o a muchos algo.
desocupado. Yapuni. Arar la tierra.
Yancapunillam. Dize impune sin castigo. Yarichu, yarichus. Quanto mas.
Yanca huchallicuni. Pecar sin pena. Yariracchuch. Quanto mas, o quanto menos quanto
Yancachani. Despreciar, o echar cosa a mal, o por ay, o mejor.
desecharla. Yarirakpak yarirak. Mas antes.
Yancachanani. Venir a no valer nada lo que era de Yau yau. Hola quando llama el varon al varon.
mucho valor. Yaucuna yauchicuna. Hola a muchos.
Yancamanta yancallamanta. Sin causa ni raçon sin Yaucuni. Entrar en alguna parte.
por que. Yaucuni. Caber, Mana yaucunchu. No cabe en lugar.
Yancallamcuni. Dar alguna cosa sin causa sin precio, Yauirca. Soga de cuero maroma.
gratis y sin obligación. Yaunani. Departir, parlar muchos, o juntos, a chacotear.
Yancallapacpas tumpallapacpas cacillapacpas, o Yaunay. La chacota, o ruydo de los que hablan juntos.
marcallampas. Por si, o por no ya dios auentura. Yaunaycachani. Andar parlando muchos con ruydo.
Vee (marzallanpas). Yaunaycutamuni. Boxear de passo, o al yrse.
Yancalla chucucucuc. El que tiembla sin por que, sin Yaurina. El anzuelo.
hazerle nada. Yauyani. Desmenuyrse algo, menguar mermar
Yancallini, yancallihuan. Temblar las manos. descrecer, o amenos benir lo bien començado.
Yancalli, o chhucucucuk. El temblador que le tiemblan Yauyacunñam pissicunñam allicascay qui. Ya
las manos. mermas y vienes a menos en su virtud.
Yancapas huchapas. Consintiendo sea assi, hagasse Yauyachicuni pissichicuni. Descrecer, o descaecer del
assi, no de buena gana. bien comentado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 239
Yauyay. Merma, o disminucion. Yllayoc runa. El hombre muy rico y venturoso, que
Yauyachini. Hazer que mengue alguna cosa, o tenga tiene y guarda tesoro.
merma, o benga amenos. Yllayoc. El que enrriquecia presto o tenia gran ventura.
Yauyan vccuy. Voyme adelgazando. Ylla huaci. Casa rica y abundante y dichosa que tiene
Happik vmay yauyan hiuican. La memoria me falta y ylla.
va a menos. Ylla. Todo lo que es antiguo de muchos años guardado.
Yaya. Padre, amo Señor. Yllappa. Rayo arcabuz, artillería.
Yaycuni yaucuni. Entrar, yr adentro. Yllappa kari. Los famosos en valentía.
Yaycuni officioman, o sastre yaucuni apuyaucuni. Yllappani. Tirar arcabuz, o tiro.
Hizeme sastre entre a gouernar. Yllarini. Resplandecer, relumbrar, rehuir y alumbrar.
Yaucuchini. Hazer entrar meter dentro, o dexar entrar. Yllarik. Cosa resplandeciente.
Yk. Desenojado yd noramala. Yllarirccupun. Tornar a aclarar el tiempo
Ychas ychach ychapas. Quica por benrura podra ser. Kancharircupun.
Ychachñini. Estar dudoso. Yllichihua. Paxaro pardo de pico amarillo.
Ychacca. Sino excepto. Yma?. Algo cosa hazienda o que preguntando.
Mana pipas ricunchuy chacca ñocallam ricuni. Sino Ymayma?. Las cosas de plural y haziendas y que cosas.
yo excepto yo, o sino yo. Ymarakcha ymamanmi vnamusccanta
Ycilla. E1 aguaça de la llaga. vnanchanqui?. Aque atribuyes la tardança?.
Ycilla Karacha. La aguaça de la sarna. Vncconcha ñispam vnanchani. Atribuyolo a que deuio
Ycillayamuni, o chhillillillin. Salir o gotear la aguaza, de enfermar.
o sangraza de la herida llaga, o matadura y correr Ymam chay Que es eso.
gotas de sudor. Ymam canman. Que auia de ser.
Ttoqueyamuhuan chillillillihuan. Correme el sudor. Ymapakmi ymakmi. Para que por que y aque
Ychaca. Mas antes empero, antes no antessi. proposito.
Ychaca. No solo mas aun, manam corpachahuanchu Yma ñinmi?. Que es lo que dice?.
ychaca carcu huan. No solo no me hospedo mas Ymactam?. Que dizes o quieres, o que ay.
antes me echo de si. Manam. No nada, o ninguna cosa.
Ychillini ychillicuni, o ychini. Abrir las piernas, o Ymaraycuch captintak. Con que ocasion o causa que
andar assí como con grillos, pierni abierto, o por vuo.
enfermedad, o adrede. Ymaraycum. Porque causa o razon.
Ychiychipurini. Andar abiertas las piernas. Ymas. Que dizen que es.
Ychma. Vn color de fruto de arbol que nace en capullo. Ymaymam. Que cosas ay o son.
Ychma puca. Colorado. Yma haykapas. Todas las cosas, o qualquier cosa.
Ychma qquello. Amarillo color. Ymaymana haykaymana. Todas las cosas ay.
Ychmacuni ychmahuan passicuni. Embijarse la cara, Ymaycamapas haykaycamapasiniñi huan. Dixome
o otra cosa. las cien mil leyes deshonrome quaoto quiso o pudo
Ychhu. Heno, modo de esparto. dixome quanto tengo malo.
Ychhuymi huchay. Tantos pecados tengo como ychu. Ymaymanayok haycaymanayok ymayok haycayok
Ychhuni ychhucuni. Segar, o arrancar heno, o yerba runam. Es hombre riquissimo que tiene bien lo
seca. que ha menester.
Ychhuna. Hoz. Ymayintipacham, o ymaypunchau pacham. Que hora
Ychhuchhini ychhuchicuni. Confesarse con los es del dia.
hechizeros. Ymapas. Qualquiera cosa.
Ychhuchini. Confessarse con los hechizeros assi, o Ymallapas. Que quiera, o alguna cosa.
otros. Ymayquim ymaqqueyquim. Que te ha en parentesco.
Yema. E1 viudo, o la viuda. Ymayquim cani. Que tienes que ver conmigo, o que te
Ycmayacuni. Embiudar. he yo, que parentesco tenemos.
Ycu. Arador animalito. Ymay mayquim. Que te he hecho yo para seguirme.
Yyani. Moler en mortero. Ymanallapas. Tal qual o de qualquiera manera que sea.
Yyana. Mano de mortero, o de almirez. Ymanallam. Como se esta o ymana pachallam.
Ylla. La piedra vezar grande, o notable como vn hueuo, Ymahinallam, o ymanallamcanqui. Como de que
o mayor, que la trayan consigo por abusion para ser suerte estas, o te va.
ricos y venturosos. Ymahinallapas. De qualquiera manera que este.
240 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ymañincampim ñinqui. Quiere dezir. Iñaca acsu, o yñacalliclla. Vestido de muger galan
Ymamanmi vnanchaspa. A que fin a que proposito. pintado de lauores. Para vestido galan de varones
Ymachicarunam huaray. O que de hombres ay. ttupa ppachha, o incappachha ttupa vncu inca vncu.
Ymaysonccolla. Con lastima o pobrecito o que lastima Camiseta galana.
es. Ynca. Nombre de los Reyes desta tierra.
Ymaysoncco ymaysonccolla. Con que razon o causa, o Qquillo mantur. Vn color amarillo fruto de arbol para
juyzio o justicia. afeytarse.
Yma. Christiano soncohuanrak, o ymay yuyayhuanrac. Ynchic. El maní piñones de la tierra.
Con que conciencia. Yñacca ñusta. La señora de avilo de Incas, o noble.
Ymaypacham. A que hora, o que hora es. Yñini o checcamñini. Reconocer, o conceder ser
Ymay pachacca. Algun dia, o día vendra, o en otro verdad, o creerla, o dezir que es assi assentir o
tiempo. sentir lo que otro o darle credito.
Ymasma ymach. Que cosa y que cosas son essas. Yñirini. Començar a creer.
Ymarak yamarakcha. Que suceso aura que podra ser, Yñini Dios manmi. Creer en Dios.
o auer sucedido. Dios man yñik. Fiel Christiauo.
Ymas marayñini. Preguntar assi que adeuine. Yñi yniyok o seyok yñik cunap yñiquen. Fielissimo de
Ymas maray huatuy. Adeuina que sera, que cosa y mucha fe.
cosa, o que dira. Yñini santayglesiacta. Creer a la santa yglesia.
Ymanam. Assi como haziendo comparacion y Huñinayan. Tener gana de creer estar ya para creer.
respondele hinallatacmi, o hinapunillam, o chay Ñacaymanta. Çaçamanta yñik. El que cree con
hinam. Assi. difficultad.
Ymanam ymahinam ymahinallam. Preguntando o de Sullullmantaynik. El que cree perfectamente.
que manera. Yñiyninchik yñincanchic. Nuestra fe catolica.
Ymayma huantak. Y que mas. Yñik macicuna, o pura. Los de vna fee.
Ymananim. Que hago yo. Tumpalla yñik. El que cree de ligero.
Ymanayquim. Que te hago. Yñiusini. Creer con otros o lo que otros.
Ymanasunquim o ymanas ccam ñinqui. Que has o Yñiypak o yñiycama. Lo que es de creer, o digno de ser
que te han hecho. creydo.
Ymanasakmi. Que hare. Yñiscca. Cosa creyda.
Ymanahuanmanmi. Que me auía de hazer. Yñiqquey. El que me da credito y siente lo mismo que
Ymamanmi vnanchaspa. O que fin o proposito. yo, manayfii qqueyok. El que no le dan credito.
Ymacunquim. Que hazes. Yñiscayta sutinchani huccaricuni. Confessar la fee.
Ymacusactac. Que he de hazer. Manayñini. No dar credito ni assentir.
Ymacuypas. Has lo que tu quisieres. Yñinacuni. Darse credito vno a otro.
Ymacuy mantak. Que auia yo de hazer o pudiera hazer. Ynquill. Flores.
Ymacuptiypas. Qualquiera cosa que hago o en Añay inquill. Flores hermosas bellas.
haziendo yo algo. Ñauray inquillcuna. Diuersidad de flores.
Yman tucunqui. Que te ha sucedido. Ynquilltamchhantani. Hazer ramilletes de varias
Ymanamcasak. Que sera de mi. flores.
Ymanasccayquin. Que re tengo de hazer, o que hare Ynquillçapa pata, o pampa. Prado florido de mil
por ti que me quieras. flores.
Ymana huaypas. Haz de mi lo que quisieres. Ynquillmanac pampa. Campo.
Ymay horam. Que hora es. Ynquillmanani. Estar hermosissimo campeando con las
Ymahuatam. Que año era, quillap punchau. flores, o galano o fresco.
Ymayrunan. Que manera de hombre es. Ynquill pillo. Guirnalda de flores.
Ymaysonccon. Con que intento o proposito. Ynti. Sol.
Huc inca. Cada vno. Yntip yaucunan. El poniente.
Yscay inca. Cada dos. Yntip lloksimunan, o ceccamunan. Oriente donde sale
Quimça inca. Cada tres. el sol.
Iñaca. La mantellina de la cabeça. Yntip huactanan o huachhinanpacha. Lugar donde da
Iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla. Vestirse bien el sol.
galanamente la muger muy pintada, y el hombre Yntiphuacchin. Rayo del sol.
tupatupalla inca incalía pachallicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 241
Yntip huachhipayascan. El resistidero del sol, donde Yscay soncco. Con desgana, o desgusto, de mala gana,
da demasiado. con repugnancia.
Yntip panta caqquen. Donde no da en lleno el sol. Yscayñinppunchaumanta. De aquí a dos dias.
Ynticheccamanta canananan. Reueruerar el sol mucho Yscay yacuni yscayrayani riyta. Dudo si ire, estoy
y hazer bochorno. perplexo, o en duda.
Yntip cecamunanpata. El hemispherio por donde nace Yscaynillan. Solos los dos dellos.
el sol. Yscaychahuan. Nombrarme para dos mitas juntas, o
Yntip yaucunan pata. Por donde el sol se pone. oficios.
Ynti hinasutilla. Tan claro como el sol. Yscayyacuni. Iuntarse a vna para algo, o avnarse.
Ynti hinaçumaklla. Tan hermoso como el sol. Yzccallo purap simipurapsimiyok.
Yntip surumpiscca. Descumbrado de la luz del sol. Yscaysimi yscaysimiyok purappa siminta apak.
Ritititimusca. Reueruerado y abochornado del calor. Chismoso, reboltoso malfin de vno con otro y el
Yntuni yntuycuni. Cercar, rodear. muy hablador.
Yntupayani. Rodear, o cercar enemigos. Yzcu. Cal.
Yok. Dize possession y se pospone a los nombres de Yzcuruni. Piedra de cal.
vna vocal. Y dedos, o consonante se pone, niyok. Yzcu cocana. Horno de cal.
Yayayok. El que tiene padre. Yzccon. Nueue.
Diosniyoc. El que tiene a Dios. Yzccon ñeqquen. Noueno.
Yoccuni. Tener copula hombre o animal con hembra o Yzmuni. Podrirse algo, o dañarse.
fornicar varon. Soncconta yzmuchiccuk. El que se aflige y pudre
Ypa. Dize el sobrino a su tia hermana de su padre, y a la mucho.
tia de parte de madre mama. Sonccoyta yzmuchicuni. Tomar pena afligirse.
Yppu. Lluuia menuda o garua. Sonccontam yzmuchini. Dar pesadumbre a otro.
Yppuni. Llouer menudo llouiznar caer garua. Yzmuscca. Cosa podrida.
Yppuycupun. Tornar a llouiznar. Yzmuni. Empeçar a podrirse.
Yppuycuhuan. Llouer en mi encima o sobre afgo. Yzmurcutamun. Acabarse del todo de podrir.
Yppurccun, o pararcun. Acabar de llouer escampar. Yzmurayani. Estarse pudriendo.
Yqquini. Reuanar, o partir cortando las papas o semillas Ysppani ysppacuni. Orinar y por honestidad lo toman
assi. por proueerse.
Yqquiscca. Cosa assi reuanada. Ysppay. La orina.
Yqquirccayani. Cortar en muchas partes o muchas Ysppay pitia. El mal de orina.
papas. Ysppay piti vnccoyniyok. El que tiene mal de orina.
Yquicuruna, o quilliscachi. Chismoso o mentiroso por Ysppay pura, o pucuchu. Bexiga de orina.
estos ayllos que lo eran. Ysppayppiti huanmi. Tener esta enfermedad de no
Yrqque o ayu. Niño lloron o que mama de madre poder orinar.
preñada que sale desmedrado flaco enfermizo por Yspincu. Trebol yerua y otro arbol que echa frutilla
la leche. como de molle.
Yrquesca ayusca. E1 niño no bien acabado de criar de Ystalla. Bolsa de indias.
su madre por boluerse luego a enpreñar y mudar la Yssu huahua o sapssi churi yssulla churi. Hijo de la
leche. puta por injuria.
Yrqueni ayuni, o yrqueyachini. Dessechar assi al niño Yttiyccachani. Llenar algo consigo en la mano.
por vicio. Sonccoyquipi ytiycachay Diospasiminta. Traen en la
Yrquescca, o ayusca ccari, o huarmi. El repudiado por memoria, o contigo el Sermon que oyes.
otro, a repudiada por otra, o el cornudo, o cornuda. Yticllani simicta, o simictaccuni. Engañar y aconsejar
Yrqueni, o ayuni. Repudiar el, o ella por otro, o poner mal.
cuernos. Simi ytillascca. Engañado, o mal aconsejado.
Yscay. Dos. Yscaychanani. Resumirse, o quedarse en Allisimicta yticllani. Darle buenos consejos.
dos. Ytitmam simicta, o simi huan machit machini.
Yscay chica. Dos tanto. Predicar al alma cosas de prouecho.
Yscaychani. Hazer de vno dos, o de dos en dos. Soncoyman ytitmaycuscca simiñam attitmahuan. Las
Yscay ñeqquen. Segundo. palabras de Dios que entraron hasta mi alma ya me
Yscay yscaymanta. De dos en dos. han rendido a Dios.
Yscaynintin. Los dos juntos.
242 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
(.?.)
244 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
LIBRO SEGVNDO
DEL VOCABVLARIO
DE LA LENGVA QQVICHVA GENERAL DEL PERU,
QUE COMIENÇA POR EL ROMANCE
AL LECTOR
TODOS dessean Vocabulario con dos condiciones, vna es que sea cumplido, y otra que sea
verdadero y proprio. La primera condicion que es de la copia se cumple con que en cada
vocablo se le añadan todos sus agnatos, que son los descendientes de aquel vocablo, o los que
nacen del, para que el que busca vn vocablo le halle entre todos sus hijos y parientes que
participan de su misma significacion, y no le queden en aquella significacion vocablos que
ignore o no halle juntos, como los de vna familia en su casa: y esta diligencia hallarà hecha el
lector en este Vocabulario en el primer libro, que se puede hazer en cada vocablo que
comiença por la Lengua. Y quanto al segundo libro que comiença por los vocablos
Castellanos, hallarà esta misma copia; porque cada vocablo de Romance que es equiuoco de
muchas significaciones, se pone con todas, aunque sean metaphoricas; y assi en ambos libros
va su proprio aumento y copia. Y para la segunda condicion que se pide al Vocabulario, que
es la seguridad de la verdad y propriedad, en lo aumentado de la Lengua darà gran seguridad
el ver que este Vocabulario va añadido conforme a las reglas del Arte, y a las partículas que
dan copia a los verbos y a los nombres, como estan en el tercero libro del Arte y que en todos
los vocablos se halla aquella propriedad que dizen las particulas del Arte, y otras phrases y
modos de hablar que todo el Arte enseña; de que se sigue que el Arte es neccessaria al
Vocabulario, porque este funda en ella su aumento y propriedad, que es todo lo que se pide a
vn vocabulario; y lo vno y lo otro se le da a prueua al lector, con que lo prueue con Indios del
Cuzco, porque aqui no seguimos mas que sola la lengua que agora anda corriente en el Cuzco
comun para todos, que todos la entienden, y hemos dexado los vocablos que llaman curiosos y
galanos, y yo los llamo vanos, porque no traten mas que vana ostentacion pues no se vsan
agora ni se entienden; y assi al seguro puede el lector emplear su trabajo en este Vocabulario,
donde prouarà lo aqui prometido. Vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 245
Abraço partido. Huaquimanta maka llinacuspa, o pacta Abril mes. Ayri huaquilla.
lia manta, o cuzccamanta huactanacuypak Abrir. Quichacuni, o quicharini.
makllinacuy. Abierto estar. Quicharayan.
Abraçar a otro. Makallini. Abierto estar de par en par. Hanyallayani.
Abraçar los trabajos, o aspereza. Nacaricuyta, o Abrir la res. Naccani.
llamcayta mizqui llicuni, o mizquillichicuni ñucñu Abrir a otro. Quicharipuni.
ñucñulla hapicuni tucuy sonccoy huan Abrir de par en par. Quichara yachini, o
soncoycama. hanyallayachini.
Abraçar el trauajo con gusto. Llamccayta Abrir cimiento. Ticcicta, o ticcipak azppini.
ccuchiycucuni. Abrir, o descubrir su intento o secreto. Sonccoypi
Abrasar, o quemar el fuego. Rupani o ruparini. cakta masttarani quicharini, o suttilla soncoy tañini,
Abrasar quemar a otro con fuego. Rupachini. o villani.
Abrasar, o quemar el fuego. Rupan. Abrir el entendimiento para las cosas de Dios. Diospa
Abrasarlo todo ruparccuni. Abrasar por todas partes. simimpac sonccoytam quicharini.
Rupachacuni. Abrir los ojos mira por ti. Nauiyquicta quichas
Abrasarse al fuego, o quemarse. Rupacuni rupay papuriy, o alliricu cuspa puriy.
tucuni. Abrirse la pared henderse. Rakracun o rakrarin en
Abrasado todo de todo punto. Huañuy ruparccoscca muchas partes rakrarccarin.
punilla. Abrir el dia amaneciendo. Pacha kaknin, o ppaquit
Abrasarse muchas cosas. Ruparcca rini ruparcayani. man.
Abrasado ser del fuego. Rupay tucuni. Abrir el dia ñublado. Ñampuyu, o pacha quicharicun,
Abrasado ser de otro. Rupachiytucuni. o chinccaricun cheqquericun.
Abrasar, y quemar de passo, o huyendosse. Abrir lo hinchado. Tok yachini punquisccacta.
Rupachitamuni. Abrirse ello. Ttokyaricuni.
Abrassarse en vicios. Soncco rupaylla rupan huchacuna Abrirse la flor. Ppanchirin ynquill o ciça.
huan. Abrirse el boton. Ttokyan, o ttok yarin pattarin mucmu.
Abrasar, o quemar campos. Canani o canarini Abrirse del todo la flor. Pacrayani.
canachacuni canarcarini. Abrir la mano. Quicharini maquiyta.
Abrasarse el campo, o monte. Canacun canaricun. Abrirse los pies con grietas. Ppizcurin chaqui oppattan.
Abrasarse del todo, o acabarse de abrasar. Abrir las piernas. Ychillini ychillirini ppacayta.
Ruparccocuni canari cucun. Abrir las piernas, o espernancarse. Chaquiyta y
Abrassar, o quemar el sol. Canananan mi inti. chillirccon.
Canananak rupay. El bochorno sin sol o Humpi Abundante con de codo. Ancha puchumanan, o pucho
rupay. Con sol Ccarak rupay. pacham imapas, o puchu puchu.
Abreuar ganado. Vpiachini. Abundante tierra de todas comidas. Ñauray cuna
Abreuadero. Vpiyachina. micuy niyoc ymay mana ñauray alli simiyok.
Abreuiar las palabras. Simicta pisillaman huñuy cuni, Abundante de palabras buenas. Ymaymana ñauray
o simicta allin nillanman pissiyachini. alli simiyok. De palabras asperas. Ymay mana
Abreuiar, o sumar las quentas. Yayanchani que es de hayaksimiyoc.
diez tantos dexarlos en vno que se llama yayan. Abundante ser de comidas. Ymaymana mikuypas
Abreuiar, o dezir en breue. Pissi, o huñuy ssimilla hunttaylla hunttan.
huanñipuni villani. Abundante pueblo. Anchakapak o camak, o puchu
Abreuiada cossa. Pissi manhuñuy enscca. pachallanllakta.
Abreuiar lo que se haze. Llankay tautccaycachant Abundar en bienes. Huntapacham ymaypas
ccuchicuni. puchuyllapuchun, o puchu puchun, o imaymanayok
Abreuiar el caminar. Vtccaccuni vt caycachaniñanta. micani haykay manayok micani puchu puchu
Abreuiatura. Huñuy cusccacayo asllaman huñuy imayok micani puchu ymaypas capu huan.
cuscca, o aslla simipiña, o qquellcapi churascca. A mayor abundancia. Marcallampas tumpallampas
Abrigarse. Koñiycucuni, o koñiy cucuni. cacillapas.
Abrigar la ropa. Koñichhinpacha. Abundantemente dar. Puchu qqueyokta coni, o
Abrigado estar. Koñillamcacuni. yalliqqueyok tamcconi.
Abrigado lugar. Koñillaktaopacha. Abundante en ganados. Ancha achca llamayok micani,
Abrigo. Koñikllacay. o puchu puchummi llamaypas.
248 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Acequia, o con encañado, o aluañar. Pincha. Adereçar cossa suya, o aparejarla aprestarla.
Acequia hazer. Rarccachani pincha chani azer caños. Allichacuni camaricuni.
Acequias juntas. Raccararca. Adereçarse assi. Allichaycucuni yachachiycucuni
Acercarse al lugar vn poco. Ccayllaycuni, o cispaicuni. camariycucuni sacramento cunapac.
Muy cerca cispanayani, o yaccam chayani, o Adereçado Allichascca allí chacuscca camaricuscca
yaccam chayanayani. Yr ya llegando, chayayta huallpari cuscca.
yacaycuni yacahani. Adestrar al que vee. Pussani, o ayeani.
Acercarse allegarse. Anchhuycuni Adestrar al ciego. Maqui huan maquimanta rampani
cispaycuniccayllaycuni. ayçani ttaicani. Ser guiado assi. Rampaytucuni
Acercarse hazia aca. Anchhuy cumuni cispay cumuni ttaycaytucuni.
ccayllay ccumuni. Adeudarse. Manucuni manuycharin, o manun tucuni, o
Acertar tirando. Chayachini, o chocaspa vssachini, o manuy cucuni.
chocayta checcanchani. Adeudado, o deudor. Manuruna, o manuk o manuncak,
Acertar adeuinanças. Checanchani huatuspa vssachini, o manuy chariruna, o manuy charik, o manuy
o huatuyta checcanchani, o checcan manta huatuni charikcak. Adeudado con muchos acreedores.
vnanchani. Manupucuky, manuycharipucuk.
Acertar con el camino. Ñanta checcanchapuni, o Adeudado que nunca paga, o siempre deue. Manuy
checanñan manchayapuni. llamanuk.
Acertar sospechando. Sonccoyche ccantam huatun. Adeudado por otros, o fiador. Manupuk, o manukpa
Acezar. Hha hha ñispaçamani, o çamarconi, o rantin, o huc pacta manupuk.
çamaçamani. Adeudado lleno de deudas. Manuy çapa manuy
Acezador. Çamayçapa, o çamarcoy camayok. chariçapa, o manuy llamanucuk. Manu, o
Acibar. Hayak. manuychari. La deuda.
Acicalar. Lluncuni llipipi pichini lliulliuñichini Adeuinança conjetura sospecha. Huatuy, o huatuy
llipiuñichini. cuscca vnanchayccuscca hamuycuscca.
Açotarse. Açutacuni ccara huan huaktacuni. Adeuinar conjeturar, o sospechar, o sacar por
Açotarse. Huactacuni, o açuttacuni. conjeturas. Huatuni, o huaruycuni vnanchaycuni
Açote. Ccara huaktana. hamuycuni.
Açotea. Puytuk huaci las cassas de tima sin tejado. Adeuino por sospechas, o conjeturas. Huatuk
Açucena. Hamankay. huatuyeamayok hamutaycamayoc hamuycuy
Açuela. Llac llana. camayoc
Adarga. Huallccancca pullccancca, o qquerar. Son de Adeuinar el hechizare. Hachhini.
cuero cubiertas de plumas de colores. Adeuino hechizero. Hachhik.
Adargarse. Huallccanccaccuní pullccancacuni Administrar hazienda. Caqqueytapit vipayani.
qquerarriccuni. Administrar negocios, o pleytos. Camakta huchak
Adelantarse. Ñauparccuni ñauparini yallircconi tapituini yuyaycachani pituiycachani.
yalliriniñanpi. Administrar negocios de muchos. Pituipuccuni.
Adelantar embiar delante. Ñaupachini, o Administrador de muchos. Pituiy camayoc, o pitui
ñauparccochini. pucuk.
Adelante yr, o primero. Ñaupani ñaupa ñaupactariní Administrar oficio de mando solo el curaca el señor
ñaupaqquentarini. el juez que manda lo que se ha de executar.
Adelgazar. Ñañu yachini, o llañu yachini, o ñañuchani. Camachini camachicuni.
Adelgazado. Ñañuyachiscca &c. Administrar oficio de executar y ayudar al que
Adelgazarse el gordo, y enjugarse. Ttulluyarcconi, o manda. Tocricuni.
chullurcconi, o 11accayacuni, o sicllayacunillaca lo Administrador. Ttokricuk como llactacamayoc que es
delgado de suyo. procurador general, y ayllocuraca cuna, o curacap
Adentro. Vcuman vcucama vcupi. huchuynin. Los menores curacas.
Aderezar aparejar para otro. Camarini yachachipuni. Administrar hazienda, o cossa que es a Su cargo.
Adereçar las armas. Auccana cunacta, o auccanca Sayapayani.
cunacta huallparicuni camaricuni yachachicuni. Admirarse de lo bueno loandolo. Añallay achallay
Adereçarse para entrar en la guerra. Auccaman ñini.
huallparicuni yachachicuni. Admirarse de la multitud. Huaray huararay, o
imachicach, o imachicananakmi ñini o maycha.
252 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Admirarse. Vtirayani vtekyani vti vtini vtiyeachani. Adquirir castigo o enfermedad por hazer algo.
Admirable. Vtichi, o vtiypak, o vtíypakcak yaañina Vncoytam muchuytam tarini vssachicuni
huaañina. mazcascay quicta tari huac.
Admirarse de palabra el hombre. Yaa, o yaonini. La Adrede con malicia doblez, o engaño y traycion.
muger huaa ñini. Huactanpi huactay ninpi huactay illanpi huacta
Admirado quedar embeuecido, o pasmado. Vtirayani. llanpi tullpayninpi, o tullpallanpi.
Admirador demasiado alharaquero. Hamum antayaa Adrede no acasso no senzillamente sino de malicia
ñipay akimallacta ricuspapas vtiycamayok vtiylla acudes mucho a essa cassa. Huactayniyquipi, o
vtiy cachak vtipayak vtirayak. tullpay niyquiypi chay huaciman hamupayanqui.
Admirar a otro. Vtirayachini. Aduenedizo. Huahuaruna, o purik o, caruruna mana
Admiracion. Yaa, o huaa ñiccuy vti rayay vtiycachay. llactamaci.
Adobar adereçar. Allichani, o allichapuni. Vee Aduenedizo auezindado. Mitmak.
adereçar. Aduenedizo o auezindarse. Mitmani.
Adobado. Allichasca. Aduersario contrario. Auca, hayu.
Adobar la comida. Machitmachini mizquichani Aduersario, o contrario en brindar. Atillcha, o en
mizquitmachini. juegos burlas.
Adobes. Tica. Adobero. Tica camayole Aduersario, o contrario en el ser y obrar. Tincunacuk
Adobes hazer. Ticani. maci.
Adobera. Ticana. Hazerla. Ticachani. Aduersario en la guerra. Auccamaci auccak maci
Adolescer. Oncconi nanacuni. auccanacukmaci.
Adonde quesde. Maymi maytakmi. Aduersario en contiendas. Atipana cukmaci, o
Adonde, o en donde. Maytak maypi, o maypitac. atikmaci.
Adonde mas. Maytak huanmi maypi huanmi. Aduersidad. Hatum, o huañuy chiqui huañuy
Adonde esta. Maypim may pim cacun. chiquiman huañuy acuyraquittiuyraqui
Adonde podria estar. Maypiraktakcha mayrak manchayani. Estoy en vna gran aduersidad metido.
micanman. Aduertir a otro. Yuyachini yuyarichini ricchachini
Adonde yaze. Maypim pamparayan. cunaycuni.
Adonde quisieres. Maymanpas sonccoyquimanta. Aduertir a bozes al que esta en peligro.
Adonde quiera. Maymanpas mayñek manpas Pactayauñimuni huakyarispa amachamuni.
mayñekllamanpas mayquinray manpas. Aduertir assi. Yuya cuni yuya richcani.
Adoptar hijo, o hija el varon. Churi chacuni Aduertencia. Yuyari chcay rikchachcay.
vsusichacuni. Aduse. Huancar tinya.
Adoptar hijo, o hija la muger. Huahua chacuni. Aduse tañer. Huancarta huaca chini huaktani tinyani.
Adoptador. Churichacuk churi chaquen. Adulador. Mizquisimi, o simi mizquichik kanamachi.
Adoptado. Churicha cusca &c. Adular. Mizquisimikta ccuni kana machicuni
Adorar. Muchhani muchhaycuni. mizquisimicta yachachicuni.
Adormecer a otro. Puñuchini puñu chicuni. Adultera muger. Huachuk cocanta huaçanchacuk ayuk.
Adormescerse, o cabecear. Puñu payani muzcani Adulterar. Huachok tucuni huassanchani ayuni.
puñullicuni ñauiychuctacun llutacun. Adulterio. Huachuk cay.
Adormescido todo dormido. Puñuylla puñuk. Adulterino hijo della. Çuacuscca, o huassanchasca
Adormecerse algun miembro çuçun cayani. pacapchascca, o yuma pucuscca huahua.
Adormescido tener algun miembro çuçun caya Adulterino hijo del. Huasanchascca, o pacapchascca
huanmi. churi huc manyumay cupuscca churi caspi churi, o
Adormecimiento. Çuçuncayay. huahua. Hijo comun sin padre.
Adormecido de calambre. Vcucha cipiscca. Tener Adunarse. Hucllachacuni huella tucuni ppatachacuni, o
calambre. Vcuchacipi huanmi. ppata tucuni veasse ppata.
Adornar. Allichani çumakchani çumakyachini A escondidillas. Pacallapi huassallapi.
huallparichini. A escondidas hazer algo. Pacapchani pacallapchani
Adornarse assi. Çumakchacuni çumakyachicuni huasanchani chuncayta huassanchani jugar a
huallparicuni yachachicuni allichaycucuni munay escondidas.
chacuni añayñiytucucuni. A escondidas comer la conserua. Mizqqui micuyta
Adquirir ganar plata hazienda, o prouecho. Tarini pacallapchani.
taricuni vssachini vssachicuni mirachicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 253
Afanar trauajar. Muchuni ñacarini ñacaricuni allparini Afligir al enfermo, o al que quiere dormir o rezar.
allparicuni. Cuchichini, tacurichini, checmichini.
Affanar biuir vida trauajossa y pobre. Ñacaymana Afligir pidiendo, o importunando. Mañapayani, o
cauçani, o ñacay mana purini, o ñacay caucayta, o huchachani camachani.
ñacaymana cauçayta, o ñacaymanta caucayta cauca Afligirse con muchas cosas, o con la priessa dellas.
ni cuyay cuyay o kuyay cauzaytam caucani Humppicuni muzpacuni.
huacchap cauçaynin cauçayniyok micani. Afligirse. Pputini, pputicuni, llaquini, llaquicuni.
Affear hazer feo. Millay chanim yllayta rurani chay Afligido estar. Pputiymanani, llaquiymanani,
huchahuan caucayniiquictam millaychanqui. putiycusccamcani.
Affeas tu vida con esse pecado. Affear reprehendiendo. Afloxar y menguar las fuerças, çampayani.
Huchacta vyay cuchini anyarcuni. Afloxar emperezando. Qquellayani qquellayacuni.
Affeado assi. Millaychascca. Afloxar dilatando el trauajo. Qquellarayani
Afear mostrando ser feo. Millaymanamnini attirtapia çamparayani.
hucham ñini. Afloxar huyr del trabajo descansando mucho.
Afeytarse la muger. Hauicuni, passicuni. Qqueycuni çamaycachani.
Afeyte. Hauicuna, passicuna. Afloxarse la carga o lo apretado. Pi. criyacun
Afeytarse el hombre. Manturhuan hauicuni, picriricupun, curuyan.
manturicuni. Afloxar lo apretado, desatando. Cacharicuni.
Afeytarse con rayas los ojos. Viucayrucuni. Picrichini, sin desatarlo.
Afeytada muger. Hauircuscca, passicuscca. Afloxar en esfuerço o brio. Çanpayanicallpay tucucun
Aficionar el coraçon. Sonccoytamunachicuni, o llacllarini tulluy, o runaycuna huañun.
munaytam yachachicuni sonccoyta Afloxar de temor de trabajo. Queericuni.
huañupucuchini. Diosmansoncocachini. Afrechos. Hamchhi, y humap hanchin çaparati, la caspa
Aficionarse de algo. Mansoncco cani, viñay de la cabeça.
cusicauçaytam huañupucuni, aficionarse a la gloria. Afrechos del assiento de la chicha secos. Hamchi.
Aficionado a beuer. Akamansoncco, o akauicça, Afrentar a vno delante de otros. Pencani, o
akactam huañupucuk, acaman checanchacuk. pincaychani, o pincachini.
Aficion. Soncco cay, o munapayay o huañupucuy. Afrentarse o quedar afrentado. Pincaytucuni, o
Afilar. Siqquini, ttuprani, ttupani. pincaychasccamcani.
Afilar sacar punta. Ñauchichani, ñauchiyachini, Afrentarle los que le oyen despues con publicarlo o
ñauichani, ñauiyachini. murmurandolo. Pincani, o pincaycuni. Acabar de
Afinar con agua metales. Aytini chhuyayachini. afrentar, pincarccuni.
Afinado. Chhuyayachiscca aytiscca. Afrentarle assi demasiado. Pincapayani.
Afirmar que es assi. Checcamñini, hinamñini, Afrentar con palabras injuriosas. Kamini, y
chaymiñinim. kamipayani, demasiado.
Afirmar el pie sobre algo. Çinchilla çaruni çarucuni. Afrentarse, o correrse, o tener verguença de hazer o
Afirmar diziendolo. Ancha checca takmi ñini dezir algo. Pincacuni.
hinapunitakmi ñispam villani. Afrentarse entre si, o auergonçarse. Pincaycucuni.
Afirmar afixar, o hazer fuerte. Tacyachipuni Afrentado andar y corrido. Pincay chanani,
cinchiyachin qquemichipuni. Pincarayani, Pincay tucuni.
Afirmarse en el intento o proposito. Takyak soncco Afrentar de obra, hazerle afrenta. Allcochani.
tucuni sonccoyta tac yachicuni. Afrentado en presencia. Pincay chascea. En ausencia.
Afirmarse afixarse bien. Tac yaycucuni huanassac Pincascca.
ñiscaypi, tac yaycucuni, me afirmo y estoy firme Afrentar con burlas pessadas, o con dar matraca.
en emendarme. Huatuycayani, o huatuncayani.
Afligir. Pputichini, llaquichini. Afrenta natural, o verguença de cosa mala. Pincacuy.
Afligir con burlas pesadas. Huatun cayani, o huatuy Vergonçoso. Pincacuy çapa.
cayani. Afrentas padecer. Pincayta, o pincaychayta, o
Afligido ser o estar. Pputiymanani huatuy cayaytucuni, pincaytucuyta muchuni.
ser maltratado. Afrentado de otro en publico. Pincay chaytucuk.
Afliccion. Pputiy manay, Pputirayay, llaquirayay. Afrentador. Pincay chaycamayoc.
Afligir apresurando. Muzppachini humppichini. Afrenta en ausencia. Pincay. Afrentador.
Afligir inquietando acosando. Ccatirini humppichini. Pincaycamayoc
254 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Agrauarse el mal o enfermedad. Anchayan, Agudo de ingenio que todo lo comprehende en letras
anchaycun vncoy. y obras. Muricu.
Agro por madurar. Chahuaracminarak ppoccoscca Agudo para imitar y sacar lo que uee. Yachapa.
hanco. Agudo para remedar. Yachapacuk.
Agrauar el delicio. Vyaycuchini anyaycuni, achuch Agudeza de ingenio. Callucay amautta cay soncco çapa
ñispa millaychani. cay.
Agua. Vnu, yacu. Agudissimo. Checa manta sullul manta amauta.
Agua bendita. Bendiziscca sutiyascca vnu yacu. Agudo trauiesso. Ttuquittuquilla ttuquicachaklla.
Agua clara. Chhuya vnu. Agudo andar. Ttuquiycachani.
Agua aclarada. Chuyayachiscca vnu. Aguelo. Machu.
Agua turbia. Chhapllascca chhaplla vnu, mappa vnu. Aguela. Paya.
Agua tibia. Paktaslla konik vnu chaupicoñik vnu, Aguero malo. Ttapia raqui ati ccullu atittapia.
asllakoñik vcukoñik. Aguero bueno para buen sucesso. Cusiatau.
Agua caliente. Koñi, o koñik vnu. Cusiatauniyok. El dichoso. Cusiataupacmi
Agua fria. Chiri chirik vnu. muzcconi. He soñado buen sueño de ventura.
Agua heruiente. Timpuk vnu. Agujerear. Hutkuni. Y barrenar. Barrena hutkuna.
Agua amarga. Hayak vnu. Agujerear mucho. Hutkurccayani hutkuchacuni. Por
Agua dulce. Ñucñu vnu, mizqui vnu. todas partes.
Aguas arriba. Mayu vichay. Aguero. Hutku todo agujeros hutku hutku hutccuçapa.
Aguas abaxo. Mayuvray. Agujereado. Hutkuscca. Mucho hutkuçapa.
Aguador. Vnucamayoc, o vnuapak. Agujeros chicos. Huchuychak hutku.
Aguaducho. Lloklla. Agueros grandes. Hatuchak hutku.
Aguaducha grande de agua turbia. Antaylloklla, Aguzadera piedra. Ttupana siqquinarumi kachca rumi
pucaylloklla. piedra aspera.
Aguamanil. Vitcu. Aguzar, o sacar la punta. Ñauchichani ñauichani.
Agua a manos dar. Yacchichini. Aguzar, o afilar. Siqquini ttupani.
Aguanoso humedo. Vnu vnu, yacu yacu, vnuçapa, Ahajado. Chancca chanccascachan ccapayascca
yacuçapa. llamcapayascca.
Aguanoso xugoso. Hilliyok. Ahajar. Chanca chanccani chançapayani llamcapayani.
Aguazero espeso y con ruydo. Llacchama. Louer assi. Ahechar. Suysuni acllani.
Llacchamay cachan. Ahecho por su horden como estan. Catinacuypi
Aguazero. Llokllaypara, nanakpara, millaypara. huachu huachulla.
Aguazero llouer. Lloklla, llokllactam paran. Ahijar el ganado. Huahuacha chini ñuñuchi chini.
Aguar alguna cosa. Yaconchani, vnun chani. Ahijar el arbol, o sembrado de vn grano. Ancham
Aguada cosa. Vnunchascca. huahuachacun toro toroviñan. Ahijar nazer muy
Aguamiel. Mizqquiyok vnu, o mizquinchascca vnu. espesso y quajada la tierra. Ñitqui ñitqui viñan, o
Ahuas viuas las olas. Ccochappok chiqquen. ñitquin.
Agua de pie que mana. Pullullullumuk vnu pucyu. Ahitarse. Aznakta hapani, o hapapayani, mittamitta
Aguardar. Suyani, tiyapayani. aznaktahapak. El que se ahita de ordinario.
Agua pie. Çeqque, o vpi vino. Ahogar apretando el cuello. Cipini o con lazo,
Aguaytar acechar de secreto. Ccaumi huani. huarcuni. Ahogado. Cipiscca huarcuscca.
Aguaytador. Caumthua. Ahogarse assi. Cipicuni. El que se ahorca Cipicuk, o
Aguaytar atalayar en publica. Chapatiyani. cipiycucuk.
Aguaytador assi. Chapatiyac Ahogar en agua. Vnupi cincaypi huañuchini.
Agudo cossa de la punta. Nauchiyok o nauiyoc. Ahogarse assi. Vnupi, o cincaypi o cincayhuan
Aguda de corte. Topascca miccuk. huañuni.
Agudo poco. Pissimikok. Agudo mucho. Ancha mikok. Ahogar la yerua a la semilla. Ccorara atipan, o
Aguda voz. Ñañu cunca y el que la tiene. yspaycun.
Agudo de ingenio prudente. Amautta soncco çapa. Ahogada semilla. Corapatipasccan cara, o corap
Agudo de ingenio astuto y biuo. Ccallu. Ancha yspaycuscan. Ccorahinah huchaca allicaycunacta
soncoyok. Agudo para ciencias. virtudcunactam yspay cuylla ys paycun manam
Agudamente. Amautta cay nimpi soncco çapacayñinpi. viñachicunchu.
256 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Los peccados assi como la yerua mala al sembrado Al justo viene. Paktay llampaktan camayllam caman, o
no dexan crecer a la virtud como la tierra chayayllam chayan pactan mi camanmi
regada con orines. Hochap yspay cuscca paktanchayan camanchayan.
pachallan mana allicayniyqui huan viñarcun Al justo a proposito dicho. Camannin ñisccan,
quichu. Impedido de los peccados no creces en chayaqquen ñisccan.
virtud. Al justo a aproposito hecho. Chayaqquen ccamannin
Ahogarse assi. Vnupi cinccacuspan huañuni. rurasccam, o camannin camanrurascca, fiestap
Ahogandose estar, o a punto ya de ahogarse. Vnupim camantam, o camannintam, o chayaquentam
cincanayan cincanayactam qquespichini, librele de conarca, predico a proposito de la fiesta.
ahogarse. Ala del aue. Riera. Plumas de la ala. Patpa.
Ahogarse atrabesandosele alguna espina o otra cosa. Alabar. Añayñini, Muñayllañini.
Quichccacha cayhuanmi, o chacarayaypi huañun, Alabança. Añayñicuy, munayllañiynin.
tullup, o quichccap chacasccan huañun, murio de Alabado. Añayñiscca. Lo que es de alabar. Añayñina.
vna espina o huesso atrauesado. Alabador. Añayniy cachakañayoiy ccamayok
Ahogar torciendo el cuello. Cuneantam qqueuircuspa munayllaniy cachak, o ñiycamayok.
huañuchini. Alacran. Cirara.
Ahorcado estar. Huarcurayani huayurayani, colgado. Alambre en hilo. Antakayttu.
Ahorcado. Huarcuscca. Alambre cobre. Anta. Y, añu casa anta. El cobre
Ahorcar o colgar. Huarcuni. bermejo que es mas fuerte.
Ahorcado ser. Huarcuytucuni. A la mano esta. Tumpalla hayhua rinan, o
Ahoyar hazer hoyos. Ppucruchani. hayhuarinalla, hayhuaypaccamalla, o hayhuana
Ahoyado. Ppucruchascca. Ppucru ppucru. Lo de camalla, facil o liuiano de lleuar. Atras mano.
muchos hoyos de suyo. Çaçalla hayhuarinam.
Ahumar, poner al humo. Kozni yachini. Alancear. Chuqulni chuquihuan ttucsini, a muchos,
Ahumarse. Koznicun kozniyaccun. chuquircarini.
Ahumado, cosa que esta al humo. Kozniyascca. Alano. Hatunallcco.
Ahumado cozido en seco. Rupascca. Alarde. Suyuchacuy, o yuptiracuy.
Ahuyentarse mucho. Miticcacuni, poco, ayqquini. Alarde hazer. Suyuchani suyuchacuni yupturacuni.
Ahuyentar poco. Ayqquichini. Alar de la casa. Mazma.
Ahuyentar lexos. Miticachini. Estar ausentado. Alar hazer o poner. Mazmachani.
Miticarayani. Alargar plazo. Vnachini, vnarcuchini, o yallichini,
A hurtadillas. Huassallamanta huassanchacusppa, o vnanchascca punchaota.
huassancha cuypi chichuyan, a escondidas se hizo Alargar la mano para tomar algo. Hayhuani
preñada. hayhuarini.
Ajustar lo desigual. Chaceo chaccocta cuzccachani. Alargar el paso. Carucaructam tatquina, o quillini.
Ajustar quentas. Qquipucunacta, o yupasccacunacta Alargar la vida. Cauçayta vnachini.
ppatachani, o tincanacuchini. Alargar lo corto. Çunichani.
Ajustar el peso añadiendo. Huarcucta tinquini. A la larga. Vnaycamarakmi.
Ajustarse. Tinquicun. Alargar la platica. Napaycunacuyta vnachini,
Ajustar los cabos desiguales. Chaccucakta tincuchini vnarccochini.
cuzcachani. Alargar el tiempo. Vnachini vnaychani.
Ajuntar. Tantani huñuni. Alargar la vista. Caruccarac cahuarini.
Ajuntar en monton. Taucani ccocuni suntuni. Alargarla quanto puede. Aminaycama cahuarini, o
Ajustarse con la razon. Allin hamuta cuymantamcani, callpaycama.
o alli hamutay camam cauçani alli hamuymantam, Alargar la vista hasta que falte. Muzpanaycama
o alli hamuscanmantam cani alli hamuy cama alli cahuani.
hamuscancamam cauçani. Alarido. Ccapariy ccaparicachay ccapar cachay.
Ajustarse con la voluntad y ordenacion y traça de Alaridos del que llora o gime. Hihi de hombre. Vyvy,
Dios. Diospa hamuynin manta, o hamuscanmanta, de nmger, y gemir, Hi hi ñini, vy vy ñini.
o hamutaynin, o hamutascan mantamcani, o Alaridos de dolor. Ananay ananauniy cachay.
cauçani. Alli hamuy, o pacariscca hamuy, es la Alaridos dar llamando. Caparini ccapariyccachani
razon natural, o pacariscca hamutay. ccaparcachani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 257
Alaridos oyrse. Ccaparicuy vyaricun, se oyen alla, Alçarse o rebelarse. Qqueuiricuni aucaman sayani.
vyaricumun, se oyen aca. Alçamiento. Qqueuiricuy aucaman sayay.
Alaton morisco. Qquello anta. Castilla anta. Alçarse las faldas por el lodo. Chimpallicuni.
A la tarde. Chissiman chissinicman chissipi, Prendiendolas. Ttipallicuni.
chissiñecpi. A la vista de todos. Sutipi hinantinpa Arregazandose. Kolluricuni.
ñauqquenpi ñauinpi. Alçarse las aguas por poco tiempo. Paramtanin.
Al alua. Pachakak ñiptin yuracyaptin o paquitmaptín Alçarse del todo hasta otro año. Chaqquin o
paccariptin. vsayanpacham.
A la madrugada. Ancha tutamanta chayrakpa Al alçar de las aguas. Parachaqquiypi vsariypi.
ccariptillan. Alcayde de fortaleza. Pucara camayoc.
Albañar cubierto. Pincha. Al contado dar. Maqui purallancuni.
Albañir. Pircay camayok. Al fiado. Manupacmi ccuni.
Alborear el día. Pachanpacarin paqquitman yurakyan Alcohol. Ñaui llimpi.
kakñin. Alcoholar. Ñauicta llimpini.
Alborotar o desatinar a otro. Muzpachini tacurichini Alcreuite. Sallinarumi.
tacurachini. Aldea. Huchuy llacta.
Alborotar causandole inquietudes trabajos. Aldeano forastero. Hatun runa.
Huatuycayani. Alegre estar. Cusicucuni cochhocuni cusillamcani
Alborotador. Tacurichik. cochhollamcani.
Alborotarse. Tacurini tacuricuni. Alegrarse assi mismo. Cusichicuni kochochicuni.
Alborotarse o turbarse de temor. Muzpani Alegrarse del bien de otro. Cusiusini cusiycupuni.
muzpacuni. Alegrarse del mal o daño. Cusipayani.
Alboroto. Tacuricuy. Alegrar a otro. Cusichini cochhochini.
Alborotado assi. Tacuricuk. Alegremente. Cussi cussilla kocho kocholla
Alborotado de otro. Tacurichiscca. cussicuspalla.
Albricias. Cusinchay. Alegrissimo. Huañuy cussimanalla cussiquillpu
Albricias dar. Cusinchani. checamanta cusiyok.
Albricias pedir. Cusinchahuayñini. Alegre andar. Kocho kochollacussi cussillapurini, o
Albricias prometer. Cusinchassak minini. cusimanallam, o kochomanallamcani, o
Alcaduzes. Sañupakcha. cochurayani, o cusirayani.
Alcahuete. Cachapurik, huarmikta huñichipuk Alegre de suyo. Kocho kocholla cussicusilla, o kocho
rimachipuk llullachipuk. soncolla cusisoncolla.
Alcahuetear. Cachapurini huarmicta huñichipuni Alegre persona en el trabajo y en el trato. Kapa
rimachipuni llullachipuni. kapalla.
Alcançar algo para otro. Vsachipuni. Alegre risueño. Aciyñaui. Con libertad.
Alcançar lo desseado. Vssachini vssachicuni. Alegre de condicion. Kapa runa hina mohum hinachuri
Alcançar en las quentas. Yupapuctapisipachini. hina runa apusquin manta.
Alcançarse algo, o salirse con algo. Vssacunñam, o Alegrito niño. Kapakapa huahualla.
vssarinñam. Alegre triscador gracioso. Qquellmayruna.
Alcançar lo que esta en alto. Hayhuarini hayhuaycuni. Alegres neuas. Cussisimi.
Alcançar lo que esta dentro. Hayhuaycuni, o meter la Alegria. Kochocuy cusicuy Kochocay cussicay.
mano dentro. Alegron o nuebas alegres vanas. Tumpalla cusissimi.
Alcançar algo a otro con la mano. Hayhuaycupuni. A lejos tierras. Caruquiti o caruquinrayman.
Alcançar lo que se estira. Chayanchayarin. Alejar a otro. Carunchani ccarcconi anchurichini.
Alcançar algo de otro a ruegos. Huñichini huñichicuni. Alejar de si los malos pensamientos. Millay yuyayta
Alcançar por ruegos para otro. Huñichipuni. ccarcconi carunchani vischuni anchuchini.
Alcaparra de indios. Muttuy. Alejarse. Carunchacuni hahuanchacuni.
Alçar de obra por poco tiempo para boluer luego a Alesna. Çapato cirana hut kuna.
ello. çamarini. Alferez. Vnanchakta apak.
Alçar del todo de obra. Çamani ñam çamarccuni. Al fiado dar. Manupak ccuni.
Alçar mano de algo. Pit vicuyta cacharini. Al fiado tomar. Manupakchasquini.
Alçar en alto en pie. Sayachini sayarachini. Al fin o finalmente. Kana o hinam kana.
Alçar lo caydo. Huccarini.
258 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Alfiler, o topo chico con que prenden las mantas. Alindar con otro. Hucsayhuayoc hhuruyok puram cani
Ttipqui ttopo, ttipquini prenderlas. sayhuayoc macintincani.
Al fallo y al cabo, o conclusion. Qquepapim kana Alindar poner lindes. Say huani churuchani sayhuacta
qquepamantam kana. churani.
Alforja. Ccoccao apana huayacca. Aliñar la casa. Ymactapas churari cuni allicharccuni
Al galope ir. Chanchachanchalla, o chazquiy chazquilla ppactachani tiyananman camachurani.
rini. Aliñarse. Allichacuni churacuni.
Algarroba, o algarrobo. Ttacco. Aliñado curiosso. Churaricuk desaliñado. Manachurari
Algibe, o cisterna. Vnuchuya yachina chiriyachina cok tacnichicuk.
ccocha, o challhua pac cochachascca. Alisar. Lluch kayachini yllam puyachini.
Algo. Ymaymapas imallapas. Alisar bruñendo. Lluncuni.
Algodon. Vtcu. Alisar acicalando. Llipipipichini.
Algodonal. Vtcu chacra. Alisso arbol. Ramram.
Alguazil. Huatay camayok. Aliuiar la carga. Vinaytayauya chini pisichini
Alguno, o alguna. Pipaspillapas, o pimayccan pisiyachini siqquini.
pimayccanpas. Aliuiarse de enfermedad. Allyani vnccoy manta
Algunos. Pipipas pipi mayccanpas piIlapas. caucarini çamarini.
Alguna vez. Ñanispalla maynillanpi. Aliuiarse toda pessadumbre. Nanay llaquiy
Algunas vezes. May ninpi huaquin ninpi. yuyaytanirin cacharihuan cutin çamarichi huan.
Algun tiempo verna &c. por amenaza. Haykappas Aliuio de enfermedad. Alliyay.
haykapllapas haiçapachapas mapas. Aliuiarse el dolor. Nanay alliyan pisiyan ttañirin
Algun tanto. Asaslla. çamachihuan.
Algun tanto de tiempo. Ascama llapas. Allanarse rendirse. Huñicuni cumuy cuni.
Algo mas. Asyalliqueyok asashuan. Allanar. Panpachani cusccahani.
Algo menos. Asllapissiqqueyoc asilapisiyoc. Allanar apison. Tactachani.
Algunos dellos. Huaqquinnin o los vnos. Allanar las dificultades. Çaçacayninta panpachani
Algunos de nosotros. Huaquininchic huaquiniyqui. De yachacuchini manayacha cunantam.
vosotros, huaquiniyqui chic. Dellos huaquinin. Allegar al lugar. Chayani. Hazia alla chayamuni. Hazia
Algun tiempo aura por amenaza. May aca.
ymaypachallaccan haykapcca haykapllaccan. Allegarse no llamado. Michhuusicuni hallantau sicuni.
Alentar animar. Callpanchani cinchichani callpanta Allegar del lugar. Chayamuni.
hapichini callpayachini. Allegarse de buelta. Chayampuni.
Alentado animado de otro. Ccallpachacuscca çinchi Allegarse a la razon. Checcacakllaman sayani catini.
chacuscca, de si Soncoyok tucuk callpanchacik Allegarse, a otra cosa. Anchuy cuni cispaicuni
cinchichacuk. ccayllaycuni. Hazia alla. Anchhuycumuni. Hazia
Alharaquero admirador demassiado. Yaá ñipayak. aca.
Para varon. Huaá ñipayak. Para muger vee Allegarse a fauorecer de otro. Huc huan marcacuni
admirador. hucmanqquemiy cuni sayaycuni.
Alentarse. Callpanchacuni cinchi chacuni callpacta Allegados a otro pani aguados, o fauoridos del.
hapicuni. Qquemiy cuqquen marcana sayacuqquencuna.
Aleue, o aleuosia, o traicion. Huactay ninpi, o Allegarlo, o hazer llegar a otro alguna cosa. Anchhuy
huactallanpi hinaynin, o hinasccan. cuchini ccayllay cuchini cispaicuchini.
Allende desto. Cayhahua manta cayhahuapi Allegar lo que se estira. Chayan.
chaymantatak caymanta huanrak. Allegarlo, o hazerlo llegar. Chayachini.
Aleuosso, o traydor. Pactay pachalla, concayllamanta, Allegar juntando. Tantani huñuni.
mana huatuilla, mana hamuylla, mana yachaylla, Allegar lo derramado. Ccorini ccorircayani.
huactallanpi huañuchik hinak Iudasca Alma. Anima.
Pactaypachalla huactallanpi Iesusta cirpacak Almadeado. Sonccon caymarayasca caymarayak.
concaynillan manta. ludas el que entrego a Iesus a Almadearse. Sonccoycaymarayan.
traycion. Almadena. Cumpa cumpana.
Aliento respiracion. Çamay çamarccuy. Tomar aliento Almadanear. Cumpani.
çamay cucuni çamaricuni. Almacigo, o planta. Mallquiccocha, o mallqui ccocha
Alimentar. Cauçaynintacconi, o huyhuani. chascca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 259
Almagrar. Puca llimpi huan vnanchani. tumaycachani tumaycuni muyuycuni. Andar assi
Almagre. Puca allpa, o puca llimpi. con excesso y en daño de otro tumapayani
Almendras de indias. Tampa ruru. muyupayani.
Almejas. Huacrichallhua cuna. Al rededor. Muyumuyuillapi.
Almete çapacete. Quellaychucu. Al retortero traer. Muyuchipayani.
Almirez de metal. Anta mutka. Al reues. Cuti, o ticra, o ticsu. Cuti es comun para todas
Almoçada. Poktoy. las cosas ticra para las que se buelbuen de dentro a
Almoçada dar. Poktoni. fuera. Ticsu para las que se ponen boca abajo, o lo
Almohada. Sauna. alto por baxo.
Almohadilla. Huchuychak sauna. Al reues lo entendiste. Cuticta, o cutimanmi vyarinqui.
Almoneda hazer. Huañukpa rantinacunacta tiachini. Al reues te vestiste. Cuticta, o ticracta cutiman
Almorranas tener. Occoticuruni, o ocoti curukmicani. pachallicunqui.
Almorrana. Occoti çuruk. Al reues lees esse libro. Cutictam, o ticractam, o
Almuerço. Pacarin mikuy, o llak huay. tusuctam librocta de ynqui, o cutiman ticraman
Almorçar. Paccarin mikuni, o llakhuani. ticsuman.
Almotacen. Llaktapichaqquen. Al reues esta dicho. Cuticta, o cutimanñiscam chay.
Almud. Kullutupu. Ay reues esta puesta la espada la punta arriba.
Alomas mas, o por mas que, o quando mas. Ancha Ticsum churascca, o ticsuctam churasca, o
caspa ancha vpias papas chunca llacta vpiahuak. desunian.
Alomas, o por mas que beuas beueras diez mates no Al reues biuimos de todos los santos. Santo cunap
mas. Ancha hamauta caspapas. Por mas o quanto caucascanmanta cutictam, e cutimanmi caucanchic.
mas sabio seas. Al reues hazer algo que es hazerlo mal. Matuctam
Alocado. Vtek vtek hinalla chau vtec. rurani, o chaytam matuchani.
Alocado quedar. Vtik chanani el que queda assi Al contrario hazer de lo mandado. Diospa
vtecchanak. camachiscantanmatu chanhic. Quebrantamos la ley
Alo callado. Vpalla vpallalla, o pallamanta, o muqui de Dios y hazemos al contrario.
muquilla vya ricuy. Ala callada con dissimulacion Al reues dezirlo, o errarlo. Mattuctam rimani villam
oye lo que dizen. ñimuni. Hazerlo, o dezirlo al reues.
Alo dissimulado. Mucmiy mucmiylla vyaricuy. Altar antiguo. Vsnu. Para los sacrificios, montón de
Alo que me parece. Ñocamantacca manam rihuacchu. piedras.
Por mi o a mi parecer no auias de yr. Altercar porfiando. Ñinacuni cutipana cuni, o disputar
Alo que te paresce ati tengo de yr, o no. Cammanta y argüir los estudiantes.
ccarinaichu. Altercacion. Nina cuy cutipanacuy.
Al principio del mundo. Pachap ccallariyninpi ccallarik Alterar por inquietar. Tacurachini.
pachapi paccarik pachapi, o pacha ccallariptin, o Alterarse inquietarse. Tacuracuni, o tacuricuni
ccaypacha callariynin pachampi, o callariyninpi. inquieto dormir chek micuni.
Alquerque. Taptana. Alterarle inquietar en el sueño. Chekmichini.
Alquerque jugar. Taptani. Alterar mudando o innonuando. Huchücta ña
Alquilar. Minkacuni minkani. soncollicuni huchueyachini.
Alquilar por la comida y beuida. Micuiniypac Alterarse mudandose. Huc huctaña chay hucha
vpiayniypak, o micuy nihuanmincani. vnanchacun, o huchuc vnanchacun, o huc hamu
Alquilarse por vn pan. Huctantapac o ttanta huan ñam chay.
mincani. Alterarse de enojado. Tacuricuni soncconanani, o
Alquilarse. Minkachicuni mincay tucuni ccollquepak. sonccoy nana huan o ppiñai hataricum, aparihuan.
Alquilado de balde. Ccacipak mana chaniyok Alterado de enojo. Soncco nanaypa aparisccan
pakminkachicuni. tacuricuni.
Alquilado. Minkascca mincayruna. Al traues. Quimraimanquimraipi.
Alquilar por paga. Ccollqquepak, o chaniyocpak Al traues poner. Quimrai chacatani o quimraichani.
minkani. Altura estatura, de personas, o animales sayainin.
Alquiler. Minkaychanin, o minkasccacunap chanin. Altura, o tamaño del edificio, o cosas altas.
Alderredor. Tumanpi tumayninpi muyunpi Hahuacainin hahuannin.
muyuyninpi. Alrrededor de algo, andar, o rodearlo Altura, o tamaño de cosas bajas cunicaynin, o vichai
muyuy muyuytampurini, o muyu muyuni, o cainin cuni. Cainin Altor y largo.
260 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Alteza real. Kapakcay. Amar queriendo bien. Munani por inclinacion y alecto
Altissimo. Huañuy hahua checamanta hahua millai pay man sonccocani.
hahua. Amar con muestras de amor tierno y aficion.
Altura mediana. Paktasllasayay. Huaylluni.
Altura pequeña. Taksa sayay. Amar de lastima y compassion. May huani.
Aluayalde. Yurak llimpi. Amarse asi mismo y a sus cosas. Koyacuni
Aluedrio del hombre. Sonccon cama cay sonccoyok kuyaycucuai munaycucuni huaylluy cucuni.
munayniyok pascay sonccoyokpa hamutaynin, y Amar tiernamente mucho tiempo. Huayllurayani.
munainin. Soncco cama hamutainiyok, o Amarga cosa. Hayak hayacuk.
munayniyokini ccanchic. Tenemos libre aluedrio. Amargar. Hayan hayacun.
Dios huan Ángel cuna huan hiña Como Dios y Amargas y desabridas palabras. Hayak simi nanak
como los angeles. simi.
Alumbrar dar lumbre. Kancharini yllarini. Candela, o Amarillescerse. Qquello yan qquelloy manan.
sol, o Dios al alma. Amarillear lo sembrado agostado. Ccar huayan
Alumbrar a algo. Kancharicuni yllariy cumuni. qquelloyan.
Alumbrar la luna, o estrellas. Quillarin Amarillo agostado. Qquelloccarhua.
quillariycumun. Amarillo de rostro. Carhuaruna qquelloy mana
Alumbrar reluziendo, o relumbrando. Lo que ccamparmana.
echaraças chipipipini. Relumbrando Cituni Amarrar atar carga. Chaknani y cargar bestia, o
llipipipin. Lo que tiene lustre. ganado y dar tormento de cordel.
Alunado. Vtek chayapuk onccoyniyok. Amarrada, o cargada la carga. Chacnascca. Amarrar
Ama. Que cria ñuñuchik ñuñuchipuk. estrecho vease cuculla.
Ama. Señoray mamay. Amassar massa. Kapini.
Amable. Munaipak munana munay manaylla munaipak Amassar barro. Çaruni chapuni.
cama munaymunayllatucuk munaqqueyok. Amas lexos. Ancha caru caspapas.
Amable y apaciblemente a gusto y a contento, Amas tardar. Ancha vnaspapas.
munaymunaylla. Amas valer. Anchachaniyok caspapas.
Amabilissimo. Huañuy munay pak &c. Amas andar, o por mas que ande. Ancha purispapas.
Amador de si. May huaycucuk soncco, o Amas biuir. Ancha cauças papas.
mayhuaycucuy camayok. A mas dar. Ancha ccuspapas.
Amador con inclinacion. Koyak sonco Amas tener. Anchaymayok caspapas.
koyapayakmaihuapayak soncco. Ambas a dos las cosas hermanadas. Purap, o
Amagar con algo. Camaycuni maquicta hucariy cupuni purapnin.
maquiy huanpahuaycupuni. Ambos a dos vossotros. Yscayniquichic yscayniqui.
Amamantar. Ñuñuchini. Ambos ados ellos. Yscaynin yscai nincu.
Amamantando, o hijar, ñuñuchispa huahuachani. Ambos a dos ellos juntos. Yscaynin pura yscaynin
Amancebado. Sipasniyok vease manceba. puralla.
Amancebada. Huaynayok. Amedrentar. Mancharichini llacllarichini.
Amancebarse los casados. Ayupunani. Amenaza por esta, o afe. Mapas.
Amancebarse el hombre. Sipas yacuni. Amenazar de palabra. Mapas ñini atatay, o atatatay
Amancebar la muger. Huaynayacuni. ñipuni.
Aman derecha. Pañañekman o neqquen man. Amenazar amagando. Camaycuni
Aman izquierda. Lloqqueñekpi. Amenudo. Cispa cispaylla cayllacay llapachalla.
Amanescer. Paccarinpacha yurakyan paquit man Amigo honesto. Kochomaciyhua oqquemaciy
cakñin. riccinacuk maci. El conocido.
Amansar. Llampuchani. Llampuyachini. Yr Amigo de qual quiera cosa. Con man y sonco añadido
amansando. ala cossa se haze.
Amansarse el que esta enojado. Sonccoy ñam tiyaycun Amigo de jugar. Chuncayman soncco.
llampuricun llampuya cupun. Amigo de saber. Yachayman soncco.
Amansarse algo. Llampuyani yacha cuni. Amigo de perros. Allccoman sonco.
Amansar lo brauo. Llampayachini yachacuchini. Amigos. Kochomacipura huaoqque macipura.
Amar haziendo bien, o dando don. Kuyani con Amigos juntos. Kocho macintillan huaoqque
compassion munapayani. macintillan kochontillani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 261
Amigarse hazerse amigos. Kochomaci yacuni Amortescido de desmayo. Soncco chincascca soncco
huaoqquemaciyacuni chani chanacuni. ppitiscca, y acca huañuscca.
Amigo de mugeres. Huarmi munak huarmiman soncco Amortiguados los miembros de calambre. Hucuchaci
huachuksoncco huachok tullu. piscca.
Amiga de varones. Karicta munak kariman soncco Amortiguarse assi. Vcucha cipi huanmi.
huachok sonco huachok tulla vlluciqui huarmi. Amortiguados miembros entomecidos.
Amiga de otra muger. Yanaça vanaça maci. Çuçuncayascca, o çuçun cayak.
Amigas. Yanaça pura yanaça maci pura. Amortiguarse, Çuçuncayani.
Amigarse mugeres asi. Yanaça yacuni. Amortiguar mortificar los sentidos. Yuyay cunacta
Amigarse vna a otra. Yanaçanacuni yanaça maci ñittiycucuni barcaycucuni.
yacuni. Amortiguar mortificar la carne con penitencias.
Amigo de la muger. Huay nay sallay runay. Aychacta , penitencia huan ñittiycucuni attiycucuni
Amigarse la muger. Huaynayani huaynayacuni. vraycuchini cumuycuchini.
Amiga de varon. Sipasnin. Amotinarse. Apunmanta qqueuiricuni auccamtucuni
Amigados amancebados. Salla puralla el amado, o aucca hatarini.
amada sallallay. Runaillai sallallai runallai. Mi Amparar. Yanapani maquinpi hatta llicuni, o
amado, o mi amada, o amor. hattallarayani.
Amigo de hazer su boluntad. Soncon manca cak, o Amparado. Maquinpi hatallisca.
cauçacuk runa sonccon camacak. Amparar en las riñas y defender. Amachani.
Amistad. Runakuyay, o munay. Dios munay. Amparo. Yanapai maquimpi hattallicuy, o
Ama. Señoray, o mamay. hattallarayay.
Amo Señor. Yayay. Ampollas en el agua. Pokpo pokpo.
Amo vezino señor de indios. Runa chapak, o chapa Ampollarse al agua hazerse ampollas. Pokpo pokpon
qquen. pokpoycachan pokpo pokpo hatarin.
Amojonar tierras. Say huani churuchani say huarcarini Ampolla en la carne. Supulluy.
churucharcarini vee linde. Ampollarse. Supulluhuanmi supulluy hatarin.
Amolar. Ttupani tiqquini. Ampolla uaso boqui angosto. Kaka.
Amolado. Ttupascca ciqquiscca. Anade aue. Ñuñuma.
Amoladera piedra. Ttupana ciqquina rumi. Anatematizar. Ñacaycuni ñacani.
Amonestar aconsejar. Cunani cunay cuni allisimicta Anca donde juegan los huessos huasa.
cuni. Ancho, o anchor. Quinrainin.
Amonestar para casarse. Casarancaccta huacyarini Anchicorto. Quinraiçapa.
vyarichini boccarini. Anchura. Quinray quinray.
Amonestar apercebir. Aticllani aticllayani. Andar. Purini.
Amontonar. Tauccani sunttuni ccottuni tantani. Andar alto la bestia trotar. Chamccachamccapurin.
Amontonar la mies. Arcuni. Andar al rededor. muyuycuni muyuricuni.
Amontones. Tauca tauccalla suntu suntrulla ccotto Al derredor de algo. Tumaycupuni tumaripuni.
ccottolla. Andar en vn pie. Hankallini, o hinqqui hinqquipurini, o
Amontones te doy leña. Ttaucca ttauccalla ccotto hinqquillini. Andar a saltos con vn pie.
ccottalla, yamttacta ccoyqui. Andar a trancos como el borracho. ppinquiycachani
Amor. Kuyay munay maihuay huaylluy. tampitampi purini, o tampiycachani.
Amor desonesto tener el varon. Sallayacuni. La muger Andar a pie. Chaquipi purini chaquihuanpurini, o
runayacuni. Amoroso. Mizqqui cuyak misqqui chaquillahuan.
soncco ñuñu soncco runa. Andar a tino, o atiento. Tapraycachani.
Amorosamente. Misqqui soncco llañucñu soncolla Andar desatinado. muzpaycachani.
mizqui mizquilla ñucñuy ñuyñuylla alli allilla. Andar salida la perra, o animal. All ccom mappacun.
Amortajar. Ayactam chucuni ppintuni. Andar pobrissimo por puertas. Cuyay cuyaychanani,
Amortajado. Aya ppintuscca aya chucuscca. huacchachanani.
Amortecerse de golpe. Chuca cayani huacta cayani. Andar cercando o rodeando. muyupayani tumapayani.
Amortescerse de desmayo. Yuyayniy ppitipitin Andar buscando alguna cosa. Mazcay cachani
sonccoy chinccapan, yaca huañuni huañuc hinam Escudriñando lo mucho. Ccuzquiycachani.
cani. Andar trastornando algo. Ttakuyni ttakuy cachani
Amortezido de golpe. Chuca cayascca huacta cayascca. ttakuyrcarini.
262 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Andar de combite en corabite. Chaypi caypi Animales del ayre. Pichiucuna. Dela mar.
miccupucuni vpiyapucuni. Challhuacuna.
Andar de dos en dos. Yscay yscaypurini pitupitulla, o Animalillos. Huchuychac tahua chaquiyoc cuna, o
maçantin, o yanantin rini. cauçak cuna.
Andar descaminado. ñantapantay cachani, o pantacani. Animar dar vida. Cauçachini.
Andar en andas. Rampapipurini huantupimpurini. Animarse tomar anima el niño. Runayan. las aues.
Andar derrengado, o abiertos las piernas como el Pichiuyan. los pescados Challhuayan. los animales.
enfermo o buuoso. Ychiychipurini ychiycachani. Cauçakyacun.
Andar enfermizo. Vmpuni, o vncu rayani. Animoso. Karisoncco ccariccari cakchasoncco
Andar en procession. Huachuhuachulla tumani suyu pumaynaruna pumayna ñina nina.
suyullarini. Animar esforçar a hombres. Acya acyañini. A
Andar asperos caminos. Vrayta vichaytapurini. mugeres. Hacpahacpañini.
Andar diuersas prouincias. Llacta llactacta tumarini Aniñado. Huarma soncco huarma hina pisisoncco.
quitiquiticta quinrayquimraypurini. Aniñarse. Huarma soncco ttucuni.
Andarse cayendo. Tampiyeachani Anochecer. Tutayanpacha cipicipiyan.
Andar muchos juntos. Huñulla, o tanta tantallapurini. Anoche. Ccayna tuta.
Andar persiguiendo. Catipayani catiriycachani catirini. Ante ayer tarde. Ccanimpa chhisssi.
Andar saltando. Chanchachancham purini pinquiy Anteayer de mañana. Ccanimpa pacari. Anteceder.
pinquiyllarini. Ñaupani.
Andar a rodo. Vçu vçucun puchu puchucun ymayas Antecessor. Ñaupaqueycak.
vçuylla vçun. Anterior edad o siglo. ñaupaqquen uiñay.
Andar riendose de otro. Ácipayastinmi Antemi. ñauqqueypi ñauiypi ñaupaqqueypi.
sauçapayastinmirini. Ante todas cosas. Ñaupaccollananmi ñaupaqquellanpi
Andas de muerto, o litera. Ayahuantuna. ñaupacnillampi.
Andas de palos atrauessados. Callapi. Y de palos Anterior parte. Ñaupaqquennin.
juntados o tablas. Huantu. Yhuantu rampa. La Anteanoche. Ccanimpatuta.
litera. Callapi angarillas. Ante antenoche. Chaycanimpatuta.
Anden. Pata. Hazer andenes. Pata patachani. Ante ayer. Canimpa.
Andenes. Patapata. Ante antiyer. Chayccanimpa.
Angosto. Qquichqui qquichquilla. Antepassados. Machucuna ñaupac viñak cuna
Angostar. Qquichquichani quichquiyachini. apusquicuna.
Angustiarse. Pputi pputiyaparihuan, o hapihuan Anteponer. Ñaupachini yallichini.
pputiyani pputiyacuni. Anteponer vno a otro en dones o herencia mejorarle.
Angustiado andar. Pputiymanapurinipputiscca Curakchani y posponerle o darle menos que a otro
llaqquisccapurini pputirayani pputiymanani. Sullccachani.
Angustia. Pputiy pputicuy pputiymanay. Antes. Ñaupa Anterior. Ñaupaquen.
Anegarse barco. Huanpumchincaricun cincaycucun Antes de esso. Chayñaupaqquenpi.
chullaycucun o millpuytucun. Antes o mas antes. Yallinracmi yallimpas, o
Anegar a persona o balsa. Cincca chini chullmichini yallinhuanpas yallinmi yallinhuanmi.
chincachini. Antes con antes veniste. manarak hamunapachapi
Angarillas Callapi. lleuar en ellas callapini. hamunqui.
Aniquilar Dios. Chhusak mantucuchini. Antes que otro primero que otro (rac) camrac. Tu
Aniquilarse. Chusak mantucuni. primero.
Aniquilado. Chusak mantucuk, o tucuchiscca. Antes que. manarakpas huañuspa. Antes que mueras.
Aniquilar por deshazer o desautorizar a otro. Antes (racmi) huañuyman racmi. Antes moriria.
Yupacaynintam quechuchuni, o çumaynintam. Anticiparse a otro. Ñaupaycupuni yalliycupuni.
Anidar. Quiçachacuni. Anticipar a otro poniendole primero. ñaupachipuni
Anillo. Siui. Ponerselo. Siuillicuni. yallichiycupuni.
Anima racional. Sonccoyoc Alma, o yuyak, o Anticipar lo que se ha de hazer y hazerlo antes del
yuyayniyoc. tiempo. Ñauparini micuyta. Comer antes.
Animales brutos. manasonccoyok sonconnac cauçac Anticiparse vno a los otros prouar el primero.
cuna, o llamacuna, o tahuachaquiyoc cuna. Ñaupaycupuni yanay cupuni camay cupuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 263
Arqueado casa o edificio. Kuychihina pircca, o Arraygar echar rayzes. Çappinchani çappichacuni
kuychichascca huaci. çappiyacuni.
Arqueada boueda. Kuychichascca Kuychiman Arrebatadamente. Vtik hina mana vnancha cuspa
hamutasca. mana huatuspa.
Arquear. Cuychichani Kuychihina pircani. Arrebariña dar. Huaycanacuchini, huay canacuypacmi
Arco para tirar. Picta. ccuni.
Arco flechado. Ayçasca picta. Ala rebatiña. Huaycanacuypi.
Arco assestado. Camaycukpicta. Arrebatar. Huaycani qquechurccuni.
Arder el fuego. Rupan rauran. Arreboles blancos, o celajes de la mañana. Acapana.
Arder el sol. Canananan, calentar poco, rupan. Arreboles roxos de la larde. Antay rupay.
Arder en fuego, o quemarse algo. Rupacuni Arreboles hazer el sol. Acapanan mi acapanayanmi
rauraricuni. antayrupayyanmi.
Arder las orejas. Rinriymi rupan. Arregaçarse. Kolloricuni, ser arrega çado,
Ardiente hierro. Raurak qquillay. colloriytucuni.
Arder quemarse con el sol. intim Kananana huan. Arregaçar. Kollorini.
Calentarse al sol, rupay pim conocuni rupayacuni. Arregaçado. Kolloricuscca.
Ardor de fuego. Rupay rauray. Arregaçar del todo. Kollorirccuni.
Ardor del sol. Canananay. Arregaçar vn poco la muger prendiendo la ropa para
Arena. Ttiu o acco. trabajar. Ttipallicuni.
Arena pura. Ttiucamalla. Arregaçar o alçar la ropa para passar los lodos o
Arenal, o arenoso. Ttiuçapa ttiutiu acco acco accoçapa. aguas. Chimpallicuni.
Arenisca tierra. Ttiu allpa acco allpa. Arremeter. Ppahuapuni ppahuspucuni.
Argenteria. Chipipipik ccollque, o ccori. Arremetida. Ppahuapuy ppahuapucuy.
Arguyr porfiar. Ñinacuni simipuralla atipanacuni Arrendar o remedar lo malo. Yachapayani
cutipanacuni. yachapayapuni.
Arguyr o disputar en competencia. Arrendador, o, remedador. Yachapayak.
yachascantamtincuchinacun yachay Arrendador de frutos. AlquilaK.
mantacutipanacuni. Arrendar. Alquilani chacracta mirayninpac ccuni.
Arguyr para saber. Yachaypac atipanacuni. Arrendamiento. Alquilacuy mirachiynia.
Arista seca del mayz. Chhalla. Arrendamiento. Alquilacuy miraynin.
Arguyr de pecado, o culpar. Huchayokmiñini Arrepentimiento. Huchallicusca mantacuticuy,
huchayokchani huchanchapayani. llaquicuy puticuy yuyaycucuy huanassacmiñicuy.
Armarse. Huallparini huallparicuni. A remiendos hazer. Allcca allcaspalla o allcca cuypi
Armado. Huallparicuscca. cassayccassaylla.
Armas ofensiuas. Aucanacuna huañuchinacuna. Arrepentirse de sus peccados. Huchallicus caymanta
Armas defensiuas. Huallcanccacuna pullcanccacuna. cuticupuni.
Arrancar. Ttirani. Arrepentirse mostrandolo con dolor. Pputicuni
Arrancar de vn lugar para no boluer. Manacutikllam llaquicuni huanayta yuyaycucuni.
lloksirccuni. Arrepentido estar. Llaquirayani.
Arrancar de rayz. Çapintintam tirani o çappiyokta. Arrepentirse de todo hecho o dicho.
Para plantas y para vicios y costumbres. Rurasccaymantam rimascaymantam cuticupuni.
Arrancar pelos o cabellos o lana. Llupini lluppirccuni. Arriba lugar. Hanan o hanaK.
Arrancar caña seca de mayz. Challacuni. Arriba de algo. Hahuampi.
Arrancar el rastrojo. Kutmucuni. Arribar el nauio. Llucsiscanman cutipampun.
Arrancar para correr. Huayraca charini. Arrimar alguna cosa larga. Pirccaman sayachiycuni
Arrancar piedra atorada. Kauirccuni çaccani. qquemiycuni o qqueraycuni.
Arrancar lo no atorado. Siqquini. Arrimada. Sayachiycuscca qquemiscca qqueraycuscca.
Arrancar cosa hincada fixa. Kauircuccuni Arrimado estar. Qquerarayani. qquemirayani.
hurccurcconi. Arrimarse. Qquemicuni qquemiycu cuni qquiracuni.
Arrancar flemas. Lluhurccuni. qqueraycucuni.
Arrasar la medida de cosas aridas, o secas. Arrodillarse. Cconccorini cconcco ricuni cconccorbuan
Tactachaniy llekmachini colmarla de cosas sayani.
liquidas.
268 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Arrodillar con la carga. Tuscuy cuycachani Artificioso. Huañuy allinhamuttak hamuttak sonccoyok.
sayKucayani. Artificiosa cosa. Huañuyallihamuttascca.
Arrodillado estar de cansado. Tuscucayani. Artillería. Hatuchak yllapa.
Arrogante. Anchaylla anchaycachaK runa ancha yupay Asa. Rinri happinan, rinriyok Lo que tiene asa, rinrin
o yupayoK tucuK, yupaychachicuK anchaycuK, o nak, lo que no la tiene.
punquillicuK. Asabiendas. Yuyaspatak yachaspatak huakta llampi o
Arrojarde si la carga o persona. Vischurccuni, huactampi.
chaprirccuni, o cosas chaprirccarini vischurccarini. Asco auer. Millani millaripuni.
Arrojar por ay desechar. Vçuchini. Asco tengo de ti. Millaripuyqui, o ccamta millanaya
Arrojar de si. Vischhuni vischhuriricuni. huanmi.
Arrojar algo de passo el que se va. Vischhutamuni. Asco. Millaricuy.
Arrojar a otro algo. Vischuycupuni. Asco tener con arcadas de vomito. Millarcconi.
Arrojar a otro lo que le dan. Vischhupayapuni. Ascua. Nina qquillimsa nina sansa.
Arrojado estar. Vischhurayani vischhucayani. Acenderlas. Ppucuni ninayachini encenderse el caruon.
Arrojado estar, o desechado lo que era de valor y ya Qquillimça nina o sansaraurarin.
no. Vischuchanani. Asir con las manos. Happini.
Arrollar ropa. Qquempini qquempiycuni. Tener lo asido. Hattallini. Tenerlo continuamente,
Arrollado. Qquempicuscca qquempirayaK. hapirayani hattallirayani.
Arrolladose estar a la larga mucho tiempo. Qquempi Assilla como de cordel. Huattun. Para atar, hapina, para
rayacuni. tener, o asir de ella.
Arropar cubrir con ropa. Ccatani ccataycuni, arropado Asirse de otra cosa. Happiycucuni happiycuchcani.
ccataycusca. Assirse el vno al otro. Happinacuni happiycunacuni.
Arropar abrigar con vestidos. Koñi Koñillapa Asirse teniendose vno a otro. Hatallinacuni.
challichini. Asirse o trauarse la ropa. Ppacham hapicun o
Arropado estar. Ccatarayani. hapiycucnn.
Arropar el pan para leudarlo. Koñiy coñiylla ccatani Asirse o trabarse algo. Caniricun.
o pampaycuni. Asir o trauar el edificio vn adobe o piedra con otra.
Arroparse. Ccatacuni ccataycucuni ppachacta Canichini.
huñuycucuni. Asirse pegandose. Kazcaricunmi.
Arroyo seco de auenida no mas. Llok llaylla Asirse enredandose o trauandase. Ha ruicun arapacun.
lloKllatamuK vnu o huaycu. Asidos yr de las manos. Rampanacuni maquipuram
Arroyo. Huchuimayo tacsamayolla. pussanacuni.
Arrugas. Cippu cippuyoK. Lo que las tiene, cippunaK, Asidos muchos en dança. Ram parccarinacuk.
lo que no las tiene. Aspen cosa al gusto desabrida kat quemana llampu.
Arrugada ropa. Cipuçapa ppacha, cippuçapa vya. Aspera cosa al tacto. Cachcca, o çactu.
Rostro arrugado. Aspero de condicion. Haucha, haplla hayaksoncco.
Arrugar. Cippuni, mucho, cipuchacuni. Aspero por desgustado. Kallchacuk soncco.
Arrugada cosa. Cippuscca. Aspero en el hablar. Hayak simiyok.
Arrugarse. Cipuyani. Asperjar. Challani menudo con mano, o hisopo.
Arrullar la criatura. Puhuchani puñuchipayani Aspero intratable rostrituerto. Ppoçoçoçocuk
llullachipayani. ccotototocuk.
Arruynar edificios. Ttunichini. Asperjar por rociar, o echar agua con la mano.
Arruynarse. Ttunicun ttunin. Makchiycuai, y con la boca, ppupuycuni.
Arruynado. Ttuniscca. Assar en asador. Cancani.
Arruynarse del todo pueblo o nacion. Kullucun. Assador para assar. Cancana.
Arruynado pueblo. Purumyascca llacta Kulluchiscca, o Assadura, o entrañas ñati o soncco cuna.
Kullukllacta. Asaetear tirar algunas saetas. Huachhini.
Artejo coyuntura. Mucu. Assaetear. Huachhi chacuni, cargar de saetas.
Artejos. Mucumucu. Assaeteado. Huachhichacuscca.
Artemissa yerua. Marku. Assar en las brassas o borno. Cuçani.
Articulo de la muerte. Huañunayay pacha Assar al rescoldo. Ñupuni.
ppitinayaypacha. Assar hueuos o cosas assi. Cuçani.
Artífice. Camayok. Assar maçorca verde de mayz. Chic chini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 269
Atrauessarsele por el camino alguna culebra. Auenirse bien los casados. Allillacusilla mizqquilla o
ChaKacun takahuanmi takarayan, o quimraycucun. munayllacauça nacuni yachacunacuni o soncco
Atrauessarse espina. Chacaycun chhalluaptullun. camalla.
Atrauessar traspassar. Qquespirecuchini. Auenirse concertarse. Huñinacuni, y el concierto,
Atrauessarse en compras quitando el lance. huñinacuy.
Ranticuytam chhiqquicuni. Auenirse los discordes. Ccochoma cinacupuni
Atreuerse tomar animo o brio. Ccacchachacuni o napaycunacupuni, rimachinacupuni.
cacchayacuni. Auenirse bien andarse juntos. Puri usinacuni
Atreuerse a entrar en peligro, o tomar trabajo. pusaycachanacuni.
Checcancharccuni. Auentador. Huayrachina.
Pomacta hapiyta checcan charccun quimanchu. Auentar. Huayraycuchini.
Atreuerias te a tomar vn leon, mamacoenapihuay Auentalle auanillo. Huayraycuchina.
taya checcanchacuhuacchu. Atreueriaste a nadar en Auentar moscas. Chhuspictamccar cconi anchhuchini.
la mar. Auentar echar de si. Vischhuni, a toda cossa, ccarcuni
El que se atreue a enojar a Dios. Dios piñachiyta o persona o animales, y los pensamientos,
checcancharccuk. anchuchini cutichini ccarccuni.
Atreuidamente. Checcancharccuspalla. Auentajarse. Yallicuni yallirini, o yalliyok o
Atrauessado al traues. Chaccatascca o yalliqquenmicani yachay yalliyoc yocmicani.
quimraychascca. Auentajome en saber, o yallik yachayniyocmicani.
Atrauessado estar. Chacatarayan quinrayrayani. Auenturero en la guerra. Checcampi auccausicuk.
Atrauessar poner al traues como los bracos de la Auer. Capun, cachean, o can.
cruz. Chacatani quimraychani. Auer o tener yo. Capuhuan, en terceras personas no
Atrauessaño. Chacaqquero o chaca tascea o mas con possessiuos.
quimrayqquero o qquin raychasccaqquero, como Auer mucho. Achcam capun, o cao o cachcan.
los braços de la cruz y Christo. Atrauesado con sus Auer poco. Pisim capuchcan, o can, o cachcan.
braços en cruz. Chacatascca yquimraychascca. Auer falta o carecerse o padecerse la falta de algo.
Atribulado. ñacarichiscca o ñacaricuk allparicuk Con manta muchuni o huaoani ccollqquemanta,
allparichiscca pputip aparisccan. carezco de plata, tengo falta della, o passolo mal.
Atronado. Muzpak vteK. Auer menester, o tener necessidad de plata &c.
Atronado de espanto. VtirayaK vtirayachiscca. Ccolque pac mi cani.
Atrochemoche. Yanccayanccalla. Sanca saucalla. Auer o tener algo. Capuhuan asilaymaypas.
Aturdido de golpe. ChocacayaK, o chocarayaK Auer lugar o poderse. Yachacunmi, no auer lugar no
chocacayachiscca mantacayak o mantarayak poderse manarayachacunchu.
mantarayachiscca chocacayachiscca. Auiendo de yr. Rinaycaptin o yachacuptin.
Aturdir. Chocacayachini mantacayachini o Auer tiempo de yr. Rinarakmi, o riypacharaKmi o
mantarayachini. rinay yachacunracmi.
Aturdido estar assi. Chucacayani mantacayani o Auer ocasion de yr. Rinaycamacun yachacun o
mantarayani. rinaymican.
Auariento. Michha o chaquemichaguardoso, musicuk Auer causa para yr. Rinaycca camantacmi.
huanllacuk. Auer dificultad de yr. Rinay cacara.
Audiencia de juezes. Huñuk apu. Auer facilidad. Rinaymi tumpalla o manaçaça.
Audiencia lagar. Taripayhuaci. Auer hambre comun. Muchuymican o muchuy
Auditorio lugar. Vyaricuna huaci. pacham, o muchuy mipurin.
Auditorio de personas. Huñulla vyarikcuna. Auer pestilencia. Pampa vnCcoy, o hatum vncuymican,
Aue. Ppichiu o piscco. o purin.
Aues botadoras. PpahuaK piscco cuna. No auer remedio de yr. Manamrinay allichu, o manam
Aues domesticas. Huyuhua o huyu huascapichiu. rimayyachacunchu.
Auenida. Lloklla. Auerlo. Rinay allim, o yachacun.
Auenir de auenida el rio. LloKllarin lloKllamun, salir Auerse bien dos o auenirse. Yachacunacun.
de madre o yr rebossando llecmarcumun. No auenirse. Manam yachacunacunchu.
De auenida salir. llokllarccumun llokllarayan. Auergonçar a otro. Ppenccaychani ppencani
Auenado o alocado que tiene vena de loco. Mittmitta ppenecapayani. Demasiado.
runamita o mitta soncco, o chusak soncco. Auergonçado. Ppenccascca ppenecaychascca.
272 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Baxar los ojos. Ñauictam allpaman huactaycuni o Beuedor grande borracho. Akauicça vino vicça,
cumuycuni. macma vicça, urpu vicça.
Baxarse humillarse. Cumuycuni vllpuycuni. Beuida. Vpiyay.
Baxarse encoruarse. Cumurayani. Beuer hasta perder el juyzio. Huañuy huañuy
Baxel. Huchuy huampu. tamachani sonccoychinccancan cama vpiyani, o
Baxio. Cochap Kacca kaccan o cocochap vcunpi sonccocta chincachicuspa.
kaccan. Beuido medio borracho. Chaumachasca machanayak
Baylar. Tusuni, bayles, ñauray tusuycuna. cincacinca cincarayak cincatucusca.
Baylar trauadas las manos en corro. Cachhuani Beuer assi medio borracho. Cincacuni cincamtucuni
ranpanacuni. cincay manani machanayani ñam. Estar a pique de
Bayle assi. Cachua ranpanacuy. emborracharse con poco mas.
Baylar hombre y muger asidos. Huay ñunacuni, bayle Bexiga. Yspaypuru.
assi, huayñunacuy. Bexigas en manos o pies. Tocyasccamaqui o chaqui.
Beços labios baxo. Cipri alto virpa. Bezerro. Malta vaca.
Beçudo. Cipriçapa virpaçapa. Bien, mi bien. Allinniy allinniyqui.
Bello. ÇumaK, o munaylla, o añayñincalla. Bien esta. Allim allitacmi.
Belleza o beldad. çumak caymunay munayllacay. Bien me va. Allilla o alli allillamcani.
Bendezir persona. Caciquispilla, o cussillacachun ñini Bien acondidonado. Allipacariyniyok ancha alli
o añaymunaylla cachunñini, o Dios, añaychachun pacariksonccoyok o allipacariscca soncoyok
munaychachun ñini. llampu soncco cacisoncco pacariscca.
Bendezir Dios dando bendiciones. Añaychani Bien auenturado dichoso. Cusiyoc.
munaychani. Bien auenturado glorioso. Cusiquillpuyoc viñay
Beodo. Machascca machak o vpiyascca. Embeodarse, cussicayniyoc cusimanalla.
Machani machacuni. Bien auenturado ser. Viñay cusicayniyocmicani
Bercas. Coles yuyu. cussiqquellpum cani cussiymanallam cani.
Bercera. Yuyu catuk yuyurantiK. Bienauenturanca. Cussiqquispu cay cussiymana
Bermejo. Paco paco. camacuy viñaycussi cuy o çamacuy o viñay
Bermejo hazerse. Pacoyani. cussiyoccay.
Bermejar o parecer bermejo. Paco paco ricchamun. Bienes hazienda. Ymaycuna caqqueycuna ymaymaypas
Bermejo hazer. Pacoyachini. ymacaqueypas, o capuqueypas, o caKniypas.
Bermejo boluerse el que no lo era. Pacoymanani. Bien empleado. Allichayacchisccan o yachacuchisccam
Bermellon tierra, taco. o pucallimpi. huacchaman ccuscca, bien empleados es lo que se
Bermellon. Fruto de arbol con que se afeytan. Manrur. da a los pobres.
Berros. Occo ruru. Bien hablado atentadamente. Huatuy huatuylla o
Berruga. Ticti, hazerse, tictiyan. huatuspallarimarik.
Berrugoso. Tictiçapa. Bien hablado facil en hablar. Hahua simiyoc o simicta
Besar honesto. Muchani muchaycuni. vsachiK.
Besar beso deshonesto o con amor tal. Muchallicuni o Bien hablado pulido o cortesano. Chantasca simiyoc
muchallini. simicta chantaylla chantaK churaylla churak
Beso honesto. Muchaycuy o muchay. cazcazcachiylla cazcachiK.
Besar las manos saludando. Muchascayquiñini. Bien criado. Allicunayhuan huyhuascca, o cunasca
Besamanos o saludes embiar. Muchascayqui ñispam yachachisca runa.
conamuni, o cachani chuncachunca ñimuni. Bien criado en el hablar cortes. Yupaycha cuk simiyoc
Bestias. Ñaurayllama cuna o tahua chaquiyokcuna. o yupaychacuk simi.
Bestial. Llama hiña tahuacha quiyoc hina soncconnac Bien hazer. Cuyani allichani.
mana sonccoyoc. Bien hechor. AllichaK allichapu cuyapu.
Beuer. Vpiyani, beuer en competencia o brindarse, Bien quisto. Llapa munaqueyok llapap allimñinca o
ancosanacuni. huñinca.
Beuedores en competencia. ancosanacuk macipura, o Bien parecer la ropa que se pone vno. Mircata huanmi
atillchapura. riccihuanmi ppachha.
Beuer muchos en combite. Vpiachicuni, y el combite Bien venir o venir justa. Camanmi, o pactanmi
de beuer, vpiachicuy. ppachha.
Beuedor. Vpiaycamayok vpiak soncco. Binar tierra segunda reja. Yapuyta cutipani.
276 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Bolar el avie. Pahuan. Boluer el sol desde medio dia de arriba a bajo.
Bolar de arriba a baxo. Pahuaycumun, de a baxo Ticsuycumun.
arriba, vichaypahuan. Del suelo. Pahuarcun. Boluerse loco. Vtecchanani vtecyacuni.
Bollo de mayz cara tanta huminta. Boluerse de lado. Chirumantamcuti rini ticraricuni.
Bollo del golpe o chichon. Punquiscca o chucmi. Boluer a la querencia. Yachacuscan manmicutipuni.
Bolsa de indios. Chuspa. Boñiga. Cahua o estiercol junto en plasta y la seca de
Bolsa de indias, Ystalla. corral de ganado. Carca.
Boltear rodando cosas redondas como aro. Boquear y bostezar. Hanyalliycachani.
Tincullpani, cormani. Boqui abierta herida que no se cierra o fuente en la
Boltear trastornando. Ticpachini. carne abierta. HanyallayaK quiri o quiebarayak.
Boltear trastornandose algo. Ticpa cun ticsucun. Boquiabierto el que no cierra la boca. Quicharirayak
Boltear persona. Ticpacuchacuni ticsucuycachani. simi haoyallayak simi o hanyallay manak simi.
Bolteador. TicpacuchacuK ticpacuy camayoc ticsucuy Boquiangosto. Qquisquisimi.
camayoc. ticsucuspapucllaK. Boquiancho. Quimraysimi.
Boltearse la nao çoçobrar. Ticpacun hundirse o hazer Boqui hediondo. AznaK simi. o cuncuK simi.
agua cincacun. Boqui tuerto. Vicco simi.
Boltearse trastornarse. Paccharcun ticsurcun. Boquiseco andar. ChhaquiKsimipurini o simim
Boluer al lugar alia. Cutini cuticupuni. chhaquihuan o chhaquiymanahuan.
Boluer hazia aca. Cutimuni cutim puni. Boquiseco. ChhaquiKsimi, o chhaquiymanaK simi.
Boluer por alguno de palabra. Rimapayapuni Boqui aspero andar con postillas o pellejos del sol o
villapayapuni. frio. Pazquey manani, pazque pazquem purini o
Boluer por vno de obra defendiendole. Amachapuni pazqueymana huan.
amachapayapuni. Boqui aspero assi. Pazque pazque o pazqueymanak.
Boluerse dar buelta en redondo. Muyuyllaticraricuni. Borbollones de agua hiruiendo. Pullpuy heruir a
Boluer por si satisfaciendo. Tumpay mantapullcacuni borbollones la olla pullpurimun o manar fuente.
huchannac tucuni. Pullullullun pullpurimun pullpuy llapullpun
Boluer algo en redondo. Muyuchini. tinpuylla tinpun, o pulipullñin, o ñichcan.
Boluer en si Sonccocta hapicupuni. Bordar. Ppachacta ccorinchani, o ccoricaytuhuan qquell
Boluer en su juyzio el loco. Sonccoya cupuni. cani.
Boluer a tomar fuerças. Callpaya cuni. Bordador. Ppacha ccorinchaK ccori caytuhuan
Boluerse en nada. Chusacmantucuni. qquellcaK.
Boluer lo ageno. Chayniyocman cutichipuni ccupuni. Bordado. Ppacha ccorinchasca ccori caytuhuan
Boluerse Dios hombre no dexando lo que es. qquellcasca.
Diosmiruna tucun (sin man). Borla del Inga por corona. Maza paycha. Coronado
Boluer lo prestado. Maña huascanta ccopuni cutichini. assi, Mazçapay chayoK mazcapaychallicuK,
Boluer a los peccados passados. Huchallicupuni ñaupa coronarse, mazcapaychallicuni.
huchaman cutipapuni. Borla. Puyllu, ponerla, puyllullichini.
Boluer por la verdad. Checanman misayacuni Bordon. Tauna, andar con el, taunacuni.
qquimicuni. Bordonero pordiosero. Vscacuk vscay cachak. Diestro
Boluer en gracia o amistad. Napay cunacupuni en pedir, vscacuycamayoc
huaoqucchanacupunt cochomacinyacupuni, Borrachera por la cassa o lugar. Machay huaci, o
cochomacintucupuni. machay vyu.
Boluer lo de dentro a fuera. Ticrarcuni ticrarini. Borrachera por la junta y persooas. Machachicuy
Boluer a tras en lo bueno. Allicascaymanta huacllicuni machay man tantanacuk.
pisipacuni allicayta hancochani allcani Kulluni. Borrachera solemne. Pampa machay, o hatun machay
Boluer la cara a tras. Huaçaman cutiricuni ñauiyta o o millay hatun, o sullulmanta hatun machay.
vyayta cutirichini ticraricuni. Borracho de costumbre. Machaycamayoc vpiay
Boluer a recaer de enfermedad. Vncucapuni vncuy camayoc akauicca.
mancutipani. Borracho de recia cabeça que no cae. Racrapuyñu,
Boluer en si el enfermo. Alliyapuni. El desmayado. coro puyñu macmayuicça vrpuy vicça.
Sonccocta hapicu puni. Borracho de inclinacion. Machak soncco vpiyak
Boluer de arriba a bajo o trastornar cabeça abajo. soncco akaman soncco.
Ticsuni tiesuycuni.
278 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Borrachissimo lleno de açua. Aka huan honta, o Boz bonissima. Huañuy allincunca. Malissima, checca
chuychusca, o machaylla machasca millay manta mana alli cunca millay mana allicunca.
vpiyascca sullulmanta machascca. Bozinglero. Anchaçaparcachak roe yaycamayoc
Borracho sin sentido. Huañuy machascca yaunayta vsachicuk, que ligeramente sin porque
soncconchincascca. bozea.
Borracho medio tocado. Cincascca cinca cinca Bozear mucho desatinadamente. Sullulmanta
chaumachasca cinca rayak cincacincatucuk muspaspa yaunayca chani rocyaycachani
cincaymanak. hapllaycachuni.
Borracho estar mucho tiempo. Macharayani. Bozeador que lo mete a bozes. Hapllaylla hapllak
Borracho estar tendido. Machacayani. hapllaycachak hapllaycamayoc yaunaylla yaunak
Borrar la cosa escripta. Huacllichini pichapuni. No rocyayllarocyak.
poderse borrar. Manam pichachicunchu Bozina de caracol. Huayllaquepa.
huakllichicunchu. Braçada o braça medida. Ricra. Medir a braças.
Borrarse lo escripto. Picharccupun huaclliripun. Ricrahuantupuni.
Borra hezes assiento de toda beuida. Concho. Bracear dar de braco. Maquicta mayuiycachani
Borra o asiento hazer el vino. Conchoyan. cuyuchiycachani.
Borrego. Vña. Bracero que lleua de braço. Huarmi rampak.
Borreguero. Vña michik. Braço hasta el codo. Maqui.
Borrego de año y año y medio. Malta vña. Braço desde el codo al ombro o braçuelo de carne
Bornear al derredor. Ticrani. Maquip mizquin o machin y rieran, con todo el
Bornearse. Ticracuni ticraricuni. hombro y espaldilla.
Borujones en maçamorra. Mullcu mullcu. Brassa. Quillimça nina, o raurak quillimça.
Borujones hazerse. Mullcuyan. Brassero de brassas. Tia.
Borrajo o ciuera de cosa chupada. Hachu. Braua cosa como fieras. Pumayna manchay manchay.
Bosque. Hacha, hacha, o hacha çapa pata. Brauo hayaksoncco piñasoncco nanak soncco o
Bostezar. Hanyallini. haucha soncco.
Bostezos. Hanyallicuy hanyalliscca. Brauissimo. Huañuypiña huañuy callchak su llulmanta
Botar pelota. Huactarcuni pinquir cuchini pinqui chini. haucha, checcamanta manchaymanchay.
Botar arrojar de si. Vischuni vischurcuni carcuni. Brauear andar enojado riñendo. Callchaycuni
Bote. Ymappas churacuna sañu. piñaycuni hayayeachani callchay cachani hauchay
Botar, o renpujar. Tancani tancarini. cachani.
Boto sin punta gastada. Camruñauin, o ñauchhin Braua o ayradamente. Piñay piñaylla, callchay
maucascca. callchaylla, haucha hinalla auca hinalla.
Boto no agudo. Mana ñauiyoc ñauinnac ñauchinnac. Brauo hazerse embrauecerse enojarse. Piñayacuni
Boto de punta no agudo de suyo. ñaupi çapatop manchayman chaytucuni hauchayacuni.
ñaupin, punta del capato. Brauo hazer. Manchaymanchayyachini piñayachini
Boto de la punta quebrada. Ccoroñauchi. callchayachini hauchayachini hauchachani.
Boton de flor. Mucmu, algo abierto tocyak, del todo. Breuemente o con breuedad. Vtcalla vtca vtcalla vtca
Panchiscca, o panchik o ciçayak. cuspalla vtcaycachaspalla huañussun, breuemente o
Boton salir. Mucmurin. Abrirse, tocyan, del todo con breuedad moriremos.
panchin ciçayan. Breue cosa que poco dura. Tuylla tucuk hayrillatucuk
Boueda. Cuychihina huaci cuychiy huaci vtcallatucuychacuk o yallik o yallircuk o tuyllapac
cuychichasccahuaci. ascamallapac cak hayrillapaccak.
Bouo innocente que no peca. Poques opa. Brindar. Ancosani, ser brindado, ancosaytucuni.
Bouear yrse haziendo bouo. Poques tucuy cachani, o Brindador de inclinacion. Ancosak soncco, de
poquesyani. costumbre, ancosayeamayoc.
Bozear muchos juntos. Yaunaycachani rocyarcarini Brindarse. Anco sanacuni.
huarararani. Brindadores contrarios en beuer. Ancosanacuk maci
Boz. Cunca. Pissicunca. Poca voz. Hatun cuna grande pura, o atillchapura o atillchamacipura.
vozy el de voz grande. Brioso. Ccacchayoc ccaripunilla, o pumayna o
Boz delgada de tiple. Ñañucunca. pumansoncco.
Boz graessa. Racucunca. Briosamente ccacchay ccacchaylla ccariccarilla,
Boz ronca. Chaccacunca. ccarihinalla.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 279
Brio tener. Puma hinamcani ccacchaymanani Bueno estar ya de la enfermedad passada. Alliyapuni
ccachayoccani. alliyarcuni.
Brio. Ccacchay o cachacay o ccari cay. Bueno estar sano de salud. Allillam cani
Brio poner o dar. Cacchayachini cacchachani. allillacuchillamcani cuchicallpayoc micani.
Brio cobrar. Cacchayacuni. Bueltas dar. Muyuycuni muyuricuni, a otro
Broquel o rodela. Huallcancapullcanca, o qquerar muyurichini.
adarga. Buelta dar por otra parte. Muyuquinrayrini muyu
Broquel ponerse abroquelarse. Huallcancacuni quinraycumuni.
pullcancacuni, qqueraricuni. Buelta dar castigando. Mirarani. Aporreando muy
Brotar el arbol la hoja. Chichin chichimun bien. Macachacuni.
chichiyamun. Buho aue. Tucu.
Brotado arbol. Chichik chichiyoc. Bullir. Cuyuni cuyurini.
Brote. Chichiy chichiyay. Bullir de gusanos, o heruir. Vmyan vmyay
Brotar el boton. Mucmun. cachancuru.
Brotar en comun hoja o frutos. Putun putumun. Bullir el peze nadar. Pilluiypilluiy cachan.
Brotado. Putuk. Bullicioso trauiesso inquieto. Tuqui tuqui.
Brotar toda la flor, o abrirse. Panchin panchirccun. Bullicioso o trauiesso inquieto andar. Tuquiycachani,
Brotar lo sembrado salir. Cecamun putumun. con daños, tuquipayani.
Brotar otra vez o retoñecer el fruto ya nacido. Burlas de palabra. Saucacuy pucllacuy.
Viñapun o viñaripun. Burlar de palabra. Saucapayani pucllapayani
Bramado. Machitascca llassaycuscca llapiscca. pucllachini.
Bruñir. Luncuni. Burlar mucho hazerle muchas burlas. Saucachacuni
Bruñido estar. Lluncuscam o lluncurayan. pucllachacuni.
Brumar. Machitayani llapini llapipayani. Burlar de manos. Pucllachini pucllachipayani.
Bruñido. Lluncuscca. Yllunculla lo de suyo liso, lluncu Burlar asi mucho. Pucllachacuni.
rirpu espejo liso. Burlarse con muger deshonestamente retocar.
Bruto como animal. Llamayruna llama hinalla mana Pucllachini allcochani pucllacchacuni
sonccoyoc llamap hucnillan, soncconnac llama pucllachipayani.
sonccoyok soncconac tahua chaquiyoy. Burlarse con buena intencion. Pucllachini checa
Bruto animal. Llama o tahua chaquiyok. soncco.
Brutos. Ñauraycuna llama. Burlarse pellizcando. Tipciycachani tipiycachani.
Brutez. Llamahinacaynin sonconnaccay, o Burlarse haziendo cosquillas. Cullachini
tahuachaquiyoc cay. cullachipayani cullachacuni.
Bruxo bruxa. Cauchu, o el ojeador. Burlon de palabra. Saucacuycamayoc.
Bruxear la bruxa. Canchuni, o ojear. Burlon de manos. Pucllachiycamayoc
Buuas. Huanti vnccoy. Burlon de condicion. Pucllacsoncco.
Buuoso. Huantiyoc y huantiçapa, muy buuoso o Burlon deshonesto. Huarmiallco chay cachac o
huantiymanak, estarlo huantiymanani huantiçapam allcochaycamayok.
cani. Burlarse dos de palabra. Sauçapayanacuni.
Buuas tener. Huantictam vnconi huanti vncoytam Burlarse de manos entre si. pucllachinacuni puclla
vncconi huanti hapihuan, o vncuhuan. payanacuni.
Buche de animal. Racuhunchulli. Burlarse de otro hazerle burlas demasiado.
Buelcos en la cama. Cuchicuy cuchiycachay. Sauçapayani.
Buelcos dar de no poder dormir. Cuchiycachacuni Burlando o de burlas. Saucacuspalla saucay saucaylla
cullirayani culliycachani. saucaynillaypi sauca soncco saucak sonccollahuan.
Buelcos dar el coraçon de temor. Soncoy ticticñihuan, Burla burlando lo mato. Sauca cunim ñispalla o
o ticticticñiycachan, o ticticñiycachahuan. saucacuyrantillam o tumpallan huañuchirca.
Buelcos assi. Sonccop ticticñiscan, o ñiynin. Burlando. Saucallamanta tumpatunpallam. Y cosa de
Buelo. Pahuay, bolar pahuani, bolar ligeramente, huayra burla y no de momento, sauca saucalla yancca
huayra llampahuan o huayrahinallam. yanccalla ccaci cacilla.
Buena cosa. Alli o allin, y lo bueno o el bien, o Burlon que no cesa de burlar. Saucacuylla saucacuk
buenamente. runa o saucayta vsachicuk.
Bueno agradable. Munaylla añay ñinalla. Buscar. Mazcani mazcacuni.
280 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Buscar escudriñando aueriguando. Cuzquiycachani Caberme parte. Chayan, chun cam chayahuan. Diez
cuzquiycuni. me caben.
Caber o venir bien el vestido. Cama huanmi capatoy
C. ante A. manam cama huanchu, no me cabe. Quisquiytam
Cabal entero o cumplido. Hontalla hinantillan camaspapascamahuan o yaucuhuan, vieneme
pachallan. estrecho.
Cabal como se estaua sin faltarle nada. Pachallancak. Cabestro de carneros. Cencapa, lleuarlos con cabestro,
Cabalissimo. Chaycama hontalla sullulmanta cencapampi o cencapanhuan ayçani.
hinantillanpachallan. Ponerles el cabestro. Cencapani.
Cabaña. Llama chuclla chuclla cincha cancha. Cabestrear andar los carneros de diestro.
Cabeca por superior. Llapap apun o human. Cencapascca catiyllam catin no cabestrear,
Cabecear el que duerme. Muzcani humacta mayuini ayquiycachan tuquiycachan manam catinchu,
llauiy cachani. cencapascca manam yachacunchu.
Cabecear llamando con la cabeça. Cabildo. Camachinacuy.
Humahuanmayuimuni quemsiycuni. Casa de cabildo donde se juntan. Camachinacuna
Cabeça pequeña. Huchuy vma huchuylla vma. huaci.
Cabecear edificio. Cumurayan pircca o runinayan. Cabildo hazer. Camachinacuni.
Cabeça ahusada. Çaytu vma. Cabisbajo. Cumullayak, o cumurayak, o vllpurayak.
Cabeça ancha. Palta vma. Cabizcaydo de enfermedad. Vmpuk vmpuscca
Cabeça tresquilada a panderetes. Patapatarutusca vmpurayak runa.
vma. Cabo sin extremos orilla de alguna cosa. Cayllan
Cabeça tresquilada. Rutusca vma. llactap cayllan, el arrabal, ppachap cayllan, la orilla
Caluo. Ruerna vma pacra vma. del vestido, de rio o mar patan.
Cabeçon de gran cabeça y cuerpo chico. Riui vma. Cabo de tiempo obra de razonamiento o plazo o cosa
Cabeça greñosa. Tampa tampa vma chazca vma larga o de dura. Puchucaynin.
tampaçapa. Cabo del mundo o de toda la tierra. Ticcimuyu
Cabeça redonda. Rumpu vma. caypacha ticcimuyun cama, hasta el acabo del
Cabeçudo. Vmaçapa. mundo, caypachap cayllanta cayllancama, o patan
Cabeçudo de su parecer. Cullu soncco manacutic manta patancama.
yuyayniyoc o manaticraricuk yuyayniyoc Cabos o fines del mundo. Pachap cuchun cuchun o
Cabeçear. Vmay aun mayuini cuyu china cayllan cayllan o patan patan, el emispherio.
Cabecera de mesa. Mesap collanan ñequen o mesap Cabo de la candela. Ppuchun o candelap asnin
human. asnillam.
Cabecera de cama. Puñunap çaunan. Cabo de instrumento o herramienta. Tullun,
Cabecera hazer. Çaunani. hatallinan o cazpin.
Cabeçon de camisa. Camisapcuncan. Cabo de echar o poner a la herrameinta. Cazpinchani
Cabeça de linage. Callarik machucallarik çapi o tullunchani.
hurutmi huamak ppacarichicuk. Cabrillas del cielo. Collca cuyllur, o ccapac collcca
Cabellos. Chuccha. cuyllur.
Cabellera. Chantasca chuccha. Cabuya. Chahuar chahuarhuasca. Soga de cabuya.
Cabellera postiza. Yachachiscca o chantasca chuccha. Caça de fieras con cerco de gente. Chacu.
Cabellos crespo. Ccopaquentichuccha quentisca cazpa Caçador de fieras. Chacukrunacuna.
cazpachuccha. Caçar asi animales. Chacuni.
Cabellos de la maçorcca de maiz. Achhallco. Caçador de aues con red. Pichiullicak.
Cabellos partidos. Raquiscachuccha. Cazador de aues con lazos. Pichiu tocllack.
Cabellos curar como indias. Hutucuni. Caçar conejos montesinos con red. Quitaccuuictam
Caber vna cosa en otra. Yaucunmi, hazer que quepa, llucuni.
yaucuchini. Cachonda salida perra o animal. Mapacuk allco.
Caber a penas. Yacamana yaucun. Ymapacuk huarmi muger con su regla.
Caber al justo. Camanmi cay yglesiapi huarancarunam Cachorro de animal. Huahualla.
camacun. En esta yglesia caben mil personas al Caçuela en que tuestan mayz con cubierta horadada.
justo. Tocoy chimpu.
Caçuela como cabertera, o tiesto quebrado. Callana.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 281
Carcomerse la ropa de polilla. Tintayan Carcomida, Carnal tiempo de carne. Aychamicuy aychamitta.
Tintascca, polillattinta. Carnal sensual. Ancha aychanta huñik aychanman
Carcomerse la madera seca. Trutayan. soncco aychanta pucuchicuk o choqquentull
Carcoma que la roe. Ttutan. ccorintullu quiquillanta choqquenchacuk
Carcomido. Ttutasca. ccorihacuy camayok, gran regalador de si mismo.
Cardar carmenar. Tissani. Carnal deshonesto. Huachoc soncco ancha huachuc o
Cardador carmenador. Tissak tissaycamayoc mappa soncco.
Cardenal de golpe. Coyo. Carne. Aycha, aychaçapa tulluçapa runa, çatisca
Cardenal hazerse assi. Coyoyan. aychayoc, carnudo, gruesso rehecho.
Cardenal hazer o acardenalar. Coyoyachini. Carne humana. Runap aychan.
Cardelanado. Coyoyasca coyoçapa es mucho. Carneceria. Aychahuaci.
Cardenillo de castilla. Ancaslllimpi. Carnicero. Aycha cuchuycamayoc o nacak.
Cardon como arbol. Hahuacollay. Carnero de la tierra. Llama.
Carescer o estar falto de toda cosa que me Carnero peludo de la tierra chivo de comer Paco y el
aprouecha. Muchuni huanani yayamanta raso. Karallama.
ccollqquemanta gracia manta cusiymanta muchuni Carnero lanudo de carga. Huacayhua apakllan a
huanani, carezco de padre y de plata y de gracia o chacnana.
ventura y chussarccupuhuan chusaripuhuan manam Carnero blanco sin mancha que sacrificauan los
capu huanchu. indios. Huacarpaña.
Carestia. Muchuypacha, hatun huanay hatum muchuy o Carnero macho. Orco llama hembra china llama.
pampa muchuy carestia publica o comun. Cara cosa. Achcapaccak ancha o achca chaniyoc.
Carga de hato de camino. Qquepi carga hazer Carpintero. Llacllak llacllaycamayoc.
qquipichani cargarla aparichini. Carpintear. Llacllani.
Carga de persona o bestia. Vinay. Carrillo. Caclla o caclla vya.
Carga hazer. Vinaychani. Carrilludo. Cacllaçapa vyaçapa.
Cargalla. Aparichini. Carrillos. Purapcaclla, ambos carrillos.
Cargas. Vinay vinay chulla vinay huella vinay vn Carrizo cañuelas. Socos.
tercio. Carrizal. Socos socos.
Carga entera dos tercios atados. Rucupa. Carta. Qquellca, missiua apaña.
Cargar bestia. Chacnani, alçar para cargar la carga, Cartero. Qquellca apak.
churcuni. Cartero comun que lleua a todos cartas. Chazqui.
Cargada. Chacnasca aparichiscca. Casa. Huaci, el dueño de la casa o padre de familias.
Cargar mas aun lado la carga o torcerse. Huacllacun. Huaciyok.
Cargar al hombre. Aparichini. Casa real. Capac huaci tupa huaci.
Cargado. Aparichisca. Casa con sobrado. Marca huaci.
Cargas hazer o liar aparejar. Apay chacuni apaychani. Casa redonda. Suntur huaci.
Cargar algo sobre la carga. Paltani. Corredor de casa. Carpa huaci.
Carga pesada. Llassak vinay. Casa familia. Huaciyoc cuna vyu huasca cunay, los de
Cargarse la carga. Aparicuni. mi familia, o huaciyoc cunay.
Cargado. Aparicuk. Casa de concejo o de cabildo. Yupturana huaci
Cargado estar. Aparirayani. camachicuna huaci.
Cargar en los braços. Marcani marcarini. Casado. Huarmiyok casada ccocayok.
Cargar la culpa a otro. Hucman huchacta vischuni. Casadera moca. Tacyacsipas.
Caribe. Runamiccuk. Casar al varon con la muger. Huarmiyachini.
Caridad con Dios. Dios munay dios huaylluy diosman Casar a la muger. Coçayachini.
sonccocay. Casamiento. Huarmiyacuy cocayacuy.
Caridad con el proximo. Runacuyay runa huaylluy Casarse el. Huarmiyacuni.
runa mayhuay. Casarse ella. Cocayacuni.
Caritatiuo. Mayhuacuk cuyaycuk allichacuk ccocuk Casamenteros. Casarachipucuk.
huacchaycuyak huacchay mayhuak. Cascaxal menudo. Silla silla silla çapa pampa.
Carmenar o cardar. Tissani. Cascabel de cobre. Chanrara, chantan chanran, es
Carmenado. Tissasca. sonar.
Carmessi. Pucallipipipic, o pucalli piyak ppacha.
286 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cascabeles de caracoles ensartados. Saçapa, ponerse Cauar al pie de lo sembrado afofando la tierra.
los cascaueles assi sacapallicuni. Harani.
Cascara. Cara, o cascaron del hueuo. Cauar desheruando. Corani.
Cassi. Yaca, o yacallam yacatacmi. Cauar aporcando, o allegando la tierra. Hallmani.
Cascos de la cabeca. Vmatullu. Caudal. Caquey ymay, o ymaypas.
Casco. Qquillay chuco. Caudaloso. Checcamanta ccapac, o caqueyoc o
Casco, tiesso. Callana. ymayoc.
Caspa de la cabeça. Cara pati vmap hamchin. Caudal tener. Ymayoc o caqueyoc micani.
Casta muger. Llumpac vru, o llullpaella humpac, o Caudoloso rio. Sullulmanta hatun o huañuy hatun
llullpak vcuyoc. mayu, o liecmarayak mayu, o llecma llecma.
Casto casado. Manahuachoc, y pachanllumpak, el Causa por razon. Rayco, por quatro causas,
virgen el o ella. tahuaraycu, o tahuaraycumanta.
Casta muger casada. Manaccarihuan pantac mana Causa de algo o ocasion. Maman o callariynin
huachoc. aposcachaya huchacunap maman mi o
Castidad, o honestidad. Llumpac vccucay, o llullpac callariyninmi. La soberuia es causa de todos los
vccucay o pachan llumpakcay, la virginidad, casto peccados.
estado de castidad, llumpac vccucauçay. Causa de las riñas es la plata. Ccolqueca anyananacuy
Castamente viuir. Llumpac llumpalla cauçani, o cunap mamanmi callariynimi teccinmi, o çapinmi.
llumpac cauçayta pachanllumpac cauçay, el estado Causa de algo por inuentor y mouedor. Pacarichik.
de virginidad, llumpac vccu cauçay, el estado de Causar o dar causa o principio a vn mal o daño.
continencia. Cammicay huchacta pacarichinqui tecciyachinqui
Casto de pensamientos, o desseos. Mana huarmiman çapiyachinqui. Tu eres causa deste negocio.
soncco mana ccariman soncco. Causar ser causa o darla. Raycuni.
Castaño escuro. Chumpi Causador o el que me da causa. Raycu quey
Casta linage. Yahuar o ayllu Yallim yahuar allin ayllu raycuqueyqui.
kapak yahuar de buena o noble casta. Causar daños. Huacllichini, o chhiqquicuni, o
Yanca. Ayllo, o yancayahuar, de casta comun. huchallicuni.
Castizo cauallo de buena casta. Allinayllo. Cauteloso o recatado ser. Mucmicuni.
Castigar. Muchuchini mirarani. Cautelosamente. Mucmiy mucmiylla.
Castigo. Miraray muchuchiy. Cautela. Mucmicuy, o mucmi caynin.
Castillo o la fortaleza. Puccara, o qquespina. Cauteloso. Mucmicuk mucmi soncco.
Castrado capado. Corasca. Cautiuar en guerra. Piñaschani piñaschacuni.
Castrar o capar. Corani. Cautiuo ser. Piñas tucuni, o cani.
Catantes de lagañas pegadas. Ñaui llutasca, chocñi Cautiuo en guerra. Piñas, o piñaschasca.
çapa ñaui. Cautiuerio. Piñascay.
Catarro tener. Chullicuni, o chulli huanmi chullim Cautiuador en guerra. Piñaschak, o
hapihuan chullictam vncuni. piñaschaycamayoc.
Catorzeno. Chuncatahuayoc ñequen. Cautiuar coraçones. Soncco apani.
Cauallete cumbre del tejado. Huacip human o pincun. Cautiuador o atraedor. Soncco apak o el agradable a
Cauallero. Allicyahuar allicak pachurin kapac cun- todos que enamora.
apchurin auqui cunap churin. Cayado bordon. Tauna.
Cauar. Azpini, cauar hondo vcucta o vcucama Cayrel de molinillo delgado guarnicion o remate de
azpiycuni. la yacolla. Chichilla.
Cauar somero. Hahuallantam azpiy cachani Cayrel gordo. Cumpa.
Cauar la chacra. Yapuni. Cayrel mediano. Qquecco.
Cauar para sacar frutos o algo de la tierra. Allatú, Cayrelado. Chichillascca cumpascca queccosca, o
sacar algo de la tierra cauando, allarccuni. cihchillayoc cumpayoc queccoyoc.
Cauar desmonte o roçar chacra o solar. Rucrini Clamar llamando por fauor. Caparini, a grandes bozes
rucriscca, solar o chacra desmontada. caparcachani.
Cauar para baruecho la primera. Caua chacmant. Clamar llamar a bozes o de lexos. Caçaparcachani
Cauar cruzando o binar la segunda caua. Cutipani huacyarini huacyay cachani.
yapuyta. Clara agua o otro liquor. Chuya.
Clara hazerse de turuia. Chuyayan.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 287
Como (respondiendole) Hinam o cayhinam ymanam. Componer cantares o musios. Ñucñu taquicta
Dios cama chin hinam, como Dios lo manda. San paccarichini ccallarichini musochani.
Augustin ñinmi, hinam, como dize san Augustin. Componerse engalanarse. Churaricuni huallparicuni
Como quier que sea. Ymahinacap timpas ymanapas capchichacuni. Alli chacuni.
captin y manacaptinpas. Componer altares. Huallparinichura ripuni.
Como pudieres o pudiere ser. Yma hiña yacha Componer poner en orden gente. Suyuchani.
cuptimpas o ymana alli captinpas ymanapas Componer ramilletes de flores. Tticacta inquillcunacta
yachacuptin. chantani.
Compadecerse de otro. Llaquipuni llaquipayani Componer bien palabras. Simicta allichantani o
cuyapayani mayhuapuni mayhuapayani chantaylla chantani.
qqueuipayani. Comprar y vender. Ranticuni, y trocar.
Compasion. Mayhuapayay cuyapayay llaquipayay Comprador. Ranticuk o vendedor.
qqueuipayay. Con ninguno. Manapi huampas.
Compasiuo. Cuyapu mayhuapu llaqui payak soncco Con cada vno. Çapa çapa huampas.
mayhuapayak soncco. Concauidad de peñas. Machaymachay ranraranra.
Comodamente. Alli allilla allicamallam. Concauidades en el suelo o hoyos, o hoyadas.
Conmodo o comodidad. Allinniy allin niy quiman Ppucruppucru.
vnanchaspa, mirando por tu comodidad o Concauo. Pacchascap vcucaynin. Lo conuexo
atendiendo a ella. pacchascap hahuacaynin.
Comodidad tener o hallar en algo. Allinniy tacyahuan Concebir. Chichuyani chichunivicça yocmicani,
chayahuan chaymanta, vieneme de esso huahuay yaucuhuan.
comodidad. Concebirse la criatura tomar vida. Huahuam yaucun,
Como hombre que lo sabe lo dize. Ymanayachaspatac o runayacun ñam.
ñinim. Concepcion. Runayay ccarip runa yaypachan tahua
Como quien lo ha visto lo digo. Camantacmi ricuk chunca punchao manta cakmi. El tiempo que se
hinarimani. tarda en concebirse el varon es quarenta dias.
Como tu padre que soy te aconsejo bien. Yayayqui Concepcion de nuestra Señora. Mamanchicpa
camantacmi conayqui. runayaynin.
Compañero en qualquiera cosa. Maci vpiyay maciy, Conceder algo dandolo. Ccuyani.
compañero en beuer. Yachacuymaci, condiscipulo. Concesion como licencia. Huñicuy.
Compañones. Corota. Concedeme lo que pido. Mañascayta ccuyallahuay,
Comparar. Tincuchini tinquini. huñiycuhuay.
Comparador. Tincuchipuk tincuchiycamayok. Conceder lo que otro pide o quiere. Huñini.
Comparacion. Tincuchipuy. Conceder conociendo ser assi. Yñini checcam ñini.
Compas. Muyuceqquena. Conceder en disputas. Chaymiñini hinamñini.
Corapassar. Tupuni muyu ceqquenahuan. Conceder affirmando y creyendo. Yñini.
Competir en beuer o en juegos. Atillcham cani. Conceder en duda assentir a lo que otro dize. Ach, o,
Competidor. Atillcha atillchanacuk pura atillcha maciy achariñini, esso scca, esso deue de ser, hinam ñini
o tincunacukmaciy. esso es.
Competir. Tincunacuni. Concertar aderccar. Allichani allichapuni.
Comparacion. Tincunacuy. Concertar huesso, o miembro. Tullu queuictam
Competidor. Tincunacuk maciy. cutichipuni tiaycuchipuni allichapuni.
Competir con razones o argumentar. Cutipanacuni Concertarse el criado y el amo. Siruiypac
ñinacuni. huaquinacuni.
Competencia. Cutipanacuy. Concertar discordes. Rimanacupuchini huñina cuchini
Complice en el pecado. Huchallicuk maciy, y en cada napaycuna cuchini.
pecado huachok maciy çuamaciy macak maci. Concertadamente. Pactas pactaslla.
Componer y concertar las vozes. Cunea cunakta Concertadamente gastar. Musicustucuchcachini.
tinquini yachachicuni chantaycuni. Concertarse. Huñinacu puni huaquina cupun.
Componer la casa. Churaricuni churarcayani pacachani Concertarse con escriptura. Quillcapunacuni
o patan patanpi churarini. huaquilla.
Componer mentira. Llullacta hamuttacuni Concordarse con juramento, o maldicion.
hamurpayani. Ñacapunacuni.
290 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Concilio. Obispo cunap tantanacuynin fee manta Confundido. Atircusca o pallaya chisca chayaquen
camachinacuynin. simipi.
Conciencia. Christiano sonco o qquispicuk sonccocay. Confundir reprehendiendo o afrentar a otro.
El de mucha conciencia o temeroso, ancha Ppencaychani ppencay tucuchini ppençapayani.
Christiano sonco ancha quispicuk soncco mana Confundirle, o afrentarle descubriendo sus cosas.
Christiano sonccoyok manaquispicuk soncoyok, el Ppencani ppencaytu cuchini.
de mala conciencia. Confundirse siempre y andar confuso.
Concordar personas. Huñinacuchini huc soncochani Ppencarayacuni.
hucsonccoyachini. Confundirse auergonçarse de lo que se dize, o se vee
Concordar vna cosa con otra. Tincuchini. suyo. Ppencaytu cuni pencacuni.
Concordar las vozes. Cunca cunacta tincuchini. Confundirse y tener verguença de lo que le
Concordia. Mizqqui soncollacay huk soncollacay. reprehenden. Ppencacuni ppencaricuni
Concordes. Huc soncolla mizqqui soncollacak. ppencaycucuni.
Condenar a muerte. Huañuchun ñini. Confundido o asi. Pencay tucuk ppencaycucuk
Condenado a muerte. Huañuchun ñiscca huañuypak pencaricuk.
ñiscca. Confundido de otro. Ppencaychascca ppenccasca.
Condenado a açotes. Acotisca cachunñiscca. Confundir cosas trabucarlas. Ttakuir cayani
Condenado a el infierno. Infierno pac ñiscca ttakuircarini ttacurcarini ttacurcayani.
vcupachaman riyñiscca. Confundido trabucado de otro. Ttacuircayascca
Condicion natural. Pacariscanchik pacarisca sonco ttacurcuriscca.
vpiaymanpa cariscca soncoyokmi, su condicion o Confundirse trabucarse ello o estar trabucado y
natura o inclinacion es beuer. confundido. Ttacuircayacun ttacurcaricun.
Conegillo de la tierra. Ccoui o ccuy. Confundidas o trabucadas cosas. Ttacuircaricuk
Conejo brauo del campo. Quita ccoui purun ccouy. ttacarcaricuk.
Conejo grande de la tierra. Visccacha. Congoxa. Llaquiy manay pputiymanay.
Conejera. Ccoyhutccu o huaci. Congoxoso. Pputiy manak tullu llaquiy manak tullu.
Confessar el hecho. Mastarani sutin chani cascanta Congoxarse. Pputicuni llaquicuni pputim aparihuan.
camapas. Congoxado. Pputiymanak pputip apariscan
Confessarse. Confessacuni. llaquiymanak.
Confessar a otro. Confessachini, o confessani. Congelar hazer o dexar elar. Chullun cuyachini.
Confessar la verdad. Checcancactan o checcan Congelarse o hazerse carambano. Chullun cuyacun.
cascantam confessacuni villacuni. Congelarse por quajarse la sangre, o leche &c.
Confessar con verdad o verdaderamente sin mentir. Ticayan corpayan.
Checcanta, o checcallantam confessacuni. Conjeturar. Hamurpayani huatuni huatuycachani.
Confessar falsa y fingidamente. Pacaspam o Conjetura. Huatuy, conjecturador, huatuycamayok.
llullaspam confessacuni. Conjuncion de luna. Quilla huañuy quilla
Confines tierras o chacras. Caylla cayllapura o huañuymanta yscayquimça tahua ppunchao, de
cayllapura allpa, tinquikpura o tinquinacukpura creciente dos dias o tres o quatro despues de la
chacra, o tincunacuk pura o caylla pura huaci. conjuncion.
Casas juntas o confines. Conjuncion ser. Quillam huañun, con mi juyzio o seso.
Confortarse con la comida, o esforçarse. Yuyayni llayhuan, o tucuy soncollayhuan vpiyani,
Callpanchacuni callpayacuni. mana sonccoyta, o yuyayniyta chincachicuspa, sin
Confortarse animandose cobrando brio. perder el juyzio.
Callpachacuni. Conjurarse. Qqueuiricuypac ñacapunacuni, o
Confortar esforcar. Callpanchani. Dando las fuerças ñacapunacuyhuan qquiuiricayani qquiuircaricuni.
como Dios, o micuycuna callpanchan, las comidas Conocer a otro. Riccini riccicuni.
dan fuerças. Conocimiento. Riccicuy.
Confortar animar poniendo animo de palabra. Conocidos. Riccinacuk maciypura o riccinacukpura.
Callpachani callpayachini. Conocerse assi mismo. Ricciycucuni.
Confessar la fe. Yñiscayta sutinchacuni o rimarcuni o Conocerse vno a otro. Riccinacuni.
hucaricuni. Conocer ella varon. Ccarictam riccini, el,
Confundir a otro con razones. Atirccuni, o huarmictamriccini, donzella, manaccari riccik, la
opallayachini atiparcuni chayaquen simihuan. donzella que no conoce varon.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 291
Conocidamente. Surti suttilla vyay vyaylla. Consumido chupado la persona. Sucyascca sucyak.
Con que concencia, o con que razon o consejo. Ymay Consumirse de viejo las fuercas, o sentidos. Hiuicani
soncolla ymay soncorak. hiuicacuni.
Conquistar subjectando y rindiendo gente. Runachani Consumirse gastarse. Tucun yauyar cucun pissir
runachacuni. ccucun hiticacun.
Conquistarlos por vencerlos. Atirccuni atirccarini Consumido. Yauyarccuscca tucusca.
atipacurcayani hayllircarini. Consumidor de haziendas. Karuy manak hiticachik
Con razon o justamente. Camantacmi puñunayahuan runa, huaytak maqui caqquen pissircuchik, o
chaupi tutaña captin, con razon me viene ya gana yauarccuchik.
de dormir, pues es ya media noche, camantacmi Consumir gastar demasiado. Karuni hiticachini
conaycuyqui yayayqui caspatac, justa y yauyachini ymayta.
deuidamente te aconsejo, y doy auisos y derecho Contador de gente. Yupturak o yupturaycamayoc.
tengo y causa razon, siendo como soy tu padre. Contador de quentas. Yupak yupay camayoc
Conseja fabula. Hahuaricuy. Contador por ñudos. Qquipucamayoc.
Consejas contar o fabulas. Hahuari cuni. Contar numerando. Yupani, y las quentas, yupay.
Consejos buenos dar. Allintamconani. Contar por ñudos. Qquipuni, y quentas qquipucuna.
Consejo malo dar. Simictam ccuni. Contar mal, o errar la quenta. Yupayta pantani.
Consejero bueno. Cunaycuk allisimictaccuk. Contar bien sin errar. Checcancha. Cuspam yupani, o
Conseguir alcançar. Vsachini. yupaytam checanchani.
Conseguientemente todos. Lla pan ccantinacuypi. Contadera cosa. Yupanalla yupaypac cak, o yupaypac
Conseguirse vno de otro. Mirarcumun lloksirccun caman.
caysimi hucsimi manta. Contar gente. Yupturani.
Consiguiente. Ccatiquen ccatinacuquen ccatinacuk Contar llamando por ñudos. Qquipu cama o manta
macin. huatucuni.
Con ser o siendo como eres, o por mas que eres Contar por padron. Qquellca manta huatucuni.
pobre eres, soberuio. Camampas munaypas Contados assi llamando. Huatucuscca.
huaccha caspa apuscachaktacmi canqui Camanpas Contador de fabulas. Hahuaricuk.
callpayok caspa manain ayunanquichu, teniendo Contarse, quantos del mes se queman. Cayquillap
como tienes fuerças no ayunas. haycca punchaomi yupacun, quentanse treynta,
Consentir. Huñini, consentimiento huñicuy. quincachuncam yupacun.
Conserua. Mizqquinchascca ruru. Contarse, o dezirse algo de alguno. San Pablo manta
Conseruar o hazer conseruas. Ruructa mizqquinchani. villaricun, o vya ricun, de San Pablo se quenta o
Considerar. Hamurpayani. dize.
Considerado. Hamurpayak soncco. Contar exemplo o sucesso. Runap cascautam hucarini
Consigo mismo. Quiquillanhuan hamur payacuk, el que villani.
lo considera entre si. Contar fabulas o vejezes. Hahuaricuni.
Consolar. Cussichini cochochini soncconmancha Contar referir. Villanivillacuni vyarichini.
yactam ñipuni. Contagiosa dolencia. Ppahuak vnccoy ranticuk vnccuy.
Constante estar. Takyak sonco chhulla sonccollamcani Contagioso mal tener. Ranticuk vnccoyniyocmicani
sonccoy tacyaricun soncoyta takyachicuni. ppahuak vncoytan vnccuni.
Consumado perfecto en algo. Poccoscca çua, diestro y Contigo mismo. Camquiyquihuan.
consumado ladron. Contenta persona. Cussicuk cussi sonccolla
Constancia. Takyaksonco caytakyak simi cay, chulla cochosoncolla.
soncco caychulia simillacay. Contento el alegria. Cussicuy cochocuy cussicay
Constante. Manatuquiycachak takyak soncco o cochocay.
yuyayniyok o simiyok. Contento dar. Cusichini cochochini soncconman
Consumir. Yauyarccuchini tucuchini pissirccuchini. chayaktam rurani.
Consultar o hazer consulta. Cama chinacuni. Contentarse con algo. Pactanmiñini chicallapac, o
Consultores. Camachinacukcuna. cayllapacmiñini.
Consulta. Camachinacuy. Contento biuir. Cussi sonccolla, o alli allilla o cocho
Consultar a otro o pedirle consejo. Cunahuayñini cocholla o mizqqui mizqquilla cauçani.
conachicuni. Continencia. Llumpak vccucay, vee (Pachan) o
Consumirse la persona de enfermedad. Sucyarini. llumpak.
292 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Corneador. Ancha huacraycachak o huacraycamayok. Corromperse carne o otra cosa. Yzmun huakllin
Cornada herida del toro. Huakrascca huakraycuscca. ccuruyan.
Cuerno. Huakra casado o casada, o amancebados se Corrompida cosa. Yzmusca yzmuk.
dexan por otro. Corta cosa moderada. Taksa, chica que no alcança de
Cornudo hazer o adulterar, o dexar por otro. Ayuni corta, pissik.
ayunacuni. Corta persona de poca estatura. Tacsa runa.
Corona. Reypapillun o masçapaycha, que es vna borla Cortadera yerua. Ceccec.
que vsaua el Inca por corona. Cortar. Cuchuni, cortar muchas cosas, o en muchas
Coronado. Pillurichisca. partes, cuchurcarini.
Coronarse. Pilluricuni marçapaychahuan o reypapillun Cortar con cuchillo, o reuanar. Checanicuchuni.
huan. Cortar hilo o cosa con los dientes. Ccutuni.
Coronilla. Mucucu. Cortarse algo de gastado. Ppiticun.
Corral de ganado. Llamacancha. Cortar hilo a mano. Ppitini, o soga estirando mucho.
Corrales. Racay racay. Cortarse el hilo de la vida espirar. Ppiticuni, y todo lo
Corral para necessarias. Acaracay. continuado, cussi cauçaymipitinca, acabarase la
Corredor. Carpayhuaci. vida regalada, ysppay ppitiy vnccoy, mal de orina.
Correo. Chasqui. Cortarse vno, o turbarse quando habla. Pantacani
Corregirse el que dixo vno por otro. Achocñini, que matuctam rimani.
diga. Cortado o turbado. Pantacak.
Corregir lo errado escripto. Matuscacta Cortarse con algo. Cuchuycucuni. Checacuni.
checcanchacuni. Cortarse en el pie de tropeçon. Cauchicuni
Corregirle. Conay cupuni ñipayapuni. lluchuchicuni.
Corregir asperamente o reprehender. Vyaycuchini Comedido. Yupaychacuspam napaycuk.
anyapayapuni. Comedidamente hablar. Yupaycha cuspam napaycuni.
Corregidor. Apu, corregimiento apucay. Cortesano cumplido en el hablar facil. Hahuasimiyok
Corregirse assi. Sonccoyta ñitiycu cuni harcaycucuni. o hahuasimiruna.
Corregir la vida errada. Cauçayta checcanchacuni. Corteza de arbol. Cara.
Correrle a vno. Ppincacuchini, o ppincapayani Corto de vista. Hapra, cortamente ver el corto de vista.
ppincaytucuchini. Haprani.
Corrido y afrentado. Ppincacuchisca ppinçapayasca. Corto en el hablar de pocas palabras. Muquik o
Correr. Huayracachani. pissimi runa.
Corredor grande. Huayracachaycamayoc. Cosa. Yma. Cosas yma yma.
Correr viento. Huayrampurim. Cosa linda de ver. Munay munaylla o añay ñincalla.
Correr enfermedad. Vnccuymipurin. Cosas diuersas. Ñauraycuna.
Correrse sereno. Pucuycuk huayram purin. Cosas de varias colores. Ñauraycunallimpi o
Correrse o estar corrido. Pincaytucuni. ñaurayllimpicuna.
Correr el sudor. Toque chillillillin, o la sangraza de la Cosa terrible espantable. Huañuy manchay, o
herida. manchay manchay.
Correr lo liquido. Purin, mayum purin, corre el rio. Cosa desechada. Vischusca, o yanca o vçuk.
Correr la fuente, caño o chorro. Pakchanmi pacha. Cosa agena. Hucpacak o hucpa chaynin juanpa yman.
Correr gota a gota. Sutun, sutturcun. La cosa que es de luan, ñocap ymay, la cosa que es
Correr riesgo o peligro. Chhiqquiman chayanayani. mia.
Correr nueuas. Caysimipuricun o vyaricumun. Cosa propria. Quiquiypacak, o quiquiypa chayniy.
Corromper donzella. Ppaquini huakllichini ccaçuni. Cosa vil baja. Qakra yanca, manayupa.
Corrompida. Paquiscca ccaçuscca huaklliscca Cosa inutil. Ccaci vçuk o yanca.
huakllicuk. Cosa de varias labores. Tocapuy acnopuyrikchak, o
Corromperse algo. Huakllicuni. ñaurayqquellcascca.
Corromperse vino o cosa de liquor perder su sabor. Cosa famosa conocida por fama. Vyay vyaylla, o
Caymanccaymayan. vyayçua ladron famoso.
Corrompido assi. Ccaymascca o ccay mayak. Cosa del cielo. Hanakpachap cok hina, o ñirac o
Corromperse azedarse. Ppuchcun ppuchcuyan chccamanta munay munaylla, o añallayñina.
cayman, o caymay manan ppuchcoy manan. Cosas pequeñas. Huchuychakcuna.
Cosas grandes. Hatuchakcuna.
294 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cosa deste mundo. Caypachap cak del otro mundo, Costurero o costurera. Cirak o ciray camayok.
hucpachap cak. Cota de malla. Quillay vncu.
Cosa de mucho precio. Anchachaniyoc anchayupay o Couarde al trauajo. Quehericuk, o llamccaypac campa
yupacak. llaclla callu.
Cosa de poco precio. Pissichaniyok, de poca estima, Couarde timido. Llaklla, pissi callpayok llaklla soncco.
pissiyupayniyok. Couarde de poco animo. Pisisoncoyoc mana cacchak
Coser menudo. Cirani. runa manan ccacchayoc, o ccacchannac.
Coser largo y hiluanar. Chucuni, o chuctani. Coxo. Hancca o hanccachaqui, muy cojo, millay hancca
Coser labrando o bordando. Aguja huan qquellcani. sullulmanta hanca.
Cosido menudo. Cirascca, largo chucusca chuctascca. Coxear. Hanccani, coxo estar hancam cani.
Cosquillas hazer. Cullachini ceccichini. Coxo hazerse. Hancca tucuni.
Cosquillas sentir. Cullacuni ceccichiscca. Coxera. Hanccacay.
Cosquillas hazerse vno a otro. Cullachinacuni Coxcando andar. Hanccaycachani.
ceccichinacuni. Coyunda. Cara huasca.
Cosquillas, padecer sin querer. Cullachiytucuni Coyuntura. Mocco.
ccecichiytucuni. Coyunturas. Mocco mocco.
Cosquillas consentir. Cullachicuni ceccichicuni. Coyuntura ocasion. Quiquin pachallan o
Cosquillas hazerse. Cullachicuni ceccichiycucuni. pachanquiquillanpi pachapachallanpi quiquin
Cosquilloso sentible melindroso. Anchacullak o mittallanpi.
cullaktullu manacullak, el que no las siente. Cozer yeruas. Hauchani, yanuni huaycuni.
Cossario. Pomaranra çua huaycay camayok. Cozer. Huayccuni yanuni.
Coso. Toro pucllana quencha. Cozer mayz. Muttini.
Cosso hazer. Toropac o huacapucllaypak quenchapuni. Cozido mayz. Mutti.
Costa de mar. Mama cuchapata. Cozida cosa. Huaycuscayañusca.
Costa de algo o su valor. Chanin. Cozer pan en horno. Cuçani. Y para carne &c. cuçani
Costar mucho. Achçapacmi rantiscca, o ancha achca significa asar.
ccollquehuan, o achcachani huanrantina, poco Cozer en rescoldo. Huatiyani huatiyascca, o en vn hoyo
costar pissillapacmi pissipchaninmi, o abrasado y cubriendo lo assado con tierra.
pissichaniyokmi. Cozina. Huaycuna huaci.
Costcar poner la costa. Ccollqquey huan rurachini. Cozinero o cozinera. Yanuycamayok huaycuk o
Costado. Huacta, llagado costado, huactaqquiri o huaycucuk o micuy rurak.
ccazco qquiri, dolor de costado manaçamarcuchik Crecida vitrud o vicio. Huañuy hatun o sullulmanta
vnccoy. hatun virtud, o hucha.
Costal. Cutama. Crecer la virtud. Allicay hatunchacun hatunyan
Costalillo chico. Huayacca. hatuntucun.
Costilla. Huacta tullu. Crecer la enfermedad. Vnccoyan chayan.
Costillas delanteras. Ccazco huakta. Crecer los vicios. Hucha o mana allicay cuna anchayan,
Costillas trasseras. Huaça huacta. o hatun yacun hatuntucun o miraricun.
Costradura de animal. Anac cara. Crecer animal o yerua. Viñani.
Costra de la sarna. Llekten, o carachap llecten, la Crecer el edificio. Viñamun hucaricun hataricun o
costra de la sarna. hatunyacun.
Costra hazer. Carayan. Crecer el rio de auenida. Llokilarccun mayum, o
Costumbre. Yachascca cayla. llecmarcumun hatunyarin mayum hatarin.
Costumbre de oyr sermon es buena sermon. Creciente de auenida. Lloklla o llokllay.
Vyariyman yachascca cay allim. Creciente de rio o mar. Liekmaynin o llekmak
Costumbre tener. Yachacuscamccani. pocchiquen, y menguante, yauyaynin o yauyak
Costumbre de oyr missa tienen los indios buenos. pocchi quen.
Alli runacuna missa man yachacusca cakmi, o Creer. Yñini chccam ñinim y llullmi ñinim.
missa vyariyta yachacukmi. Crespo encrespado por arte. Quentis cachukcha
Costumbre o regla tener la muger. Mappacuni. qquenti o ccaspachukcha, crespo natural.
Costura. Cirascca o ciranacuna. Cresta. Piscupcincan.
Costura dificil çaçacirana, facil. Yancalla tumpalla Criar de nada. Camani ruranichu sakmanta cachini
cirana. yachachini huallpani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 295
Criador. Camak rurapu cachik yachachik huallpak. Cubrir muchos o muchas cosas juntas. Pacarcarini.
Criatura. Rurasca camasca yachachisca huallpariscca Cubrirse la cara de verguença. Ppincaytucuni
cuna, o cachiscca. ppincaycucuni.
Criarse el niño o planta. Viñacuni. Cuchara. Vislla.
Criar alimentar en casa. Huyhuacuni. Cucharcar sacar con ella. Visllani.
Criadas cosas en casa. Huyhua, o huyhuascca cuna. Cuchillada dar herir. Chukrini.
Criador alimentador. Huyhuaqquey. Cuchillada. Chukri.
Criado. Yana huc yana cuna, vno de los criados. Cuchillo boto. Hamllu o hallmu mana micuk
Criada. China, chinap hucnin vna criada. manaquiruyok.
Crisnejas. Cimpasca o cimpa. Cuchillo. Cuchuna.
Crisnejas hazer. Cimpani. Cuchillo agudo de punta. Ñauiyok, yquiruyoc, o
Crisneja de cabellos. Cimpasccachukcha. miccuk de corte.
Crisol. Ccori vnuyachina ccalana. Cuello. Cunca.
Cristal. Yupay qquispi o yupayoc qquispi. Cuello del vestido. Ppachhapcuncan.
Conciencia. Christiano sonccocay, ancha Christiano Cuentas, o carta quemas. Yupana quellca o libro.
sonccocak ancha quispicuk soncco, el de mucha Cuentas dar. Yupay cupuni, o yupay cunakta ricuchini,
conciencia. tomarlas yupaytamricupuni o ricupayapuni.
Crucificado. Cruzpi chacatasca. Cuento numero, o millon. Chunca pachak haranca o
Crucificar. Cruzpi chacatani o quinray chaca ni. hunu.
Crudo para carnes. Hanccu. Cuento de quentos. Huaranca huno huno.
Crudo medio cozido o assado. Chahua chahua, y las Cuento de quento de quentos o infinito. Hunu hunu.
frutas de arboles verdes no maduras, chahua Cuerda. Chahuar huascalla llañu chahuar.
chahua chahuarak llullurak. Cuerdamente. Ppocosca soncco cayninpi yachak
Cruel. Haucha. soncco o alli hamutak sonccocayninpi.
Cruel. Hazerse. Hauchayani. Cuerdo hazerse. Soncoyppoccoyan sonccoyta
Cruelissimo. Huañuy o millay haucha sullulmanta ppoccoyachicuni yachak soncco tucuni.
haucha. Cuerdo. Yuyak soncoyok micay michcak sonco, el que
Cruxir yo los dientes. Quiruyta catatatani. tiene juyzio o vso de razon temprano.
Cruxirme de suyo sin querer. Quiruyrazñi huan o Cuerdo. Pocosca soncoyok, de juyzio asentado maduro.
catatatahuan. Ccari soncoyok.
Cruxir los huessos. Tullurazñin. Cuerno Huakra. Cornada dar. Huakrani.
Cruxir la puerta. Qquiqquiqquiqquin o qquikqquikñin Corneador. Huacray cachak huacraycamayoc
puncu. Cuernos ponerse el marido o muger. Ayuni que es
Cruz. Chacatana curcu. dexarla el o ella.
Cruzar atrauessar. Chacatani o chacani. Cornudo o cornuda o dexado. Ayusca.
Cruzero estrellas. Catachillay orcochillay. Cuero o pellejo. Ccara.
Cuajada de elada comida. Ttucuruscca micuy. Cuero souado. Ccara cacuscca.
Cuajarse algo de comer. Ttucurun. Cuera. Ccara vncu.
Cuajar o dexar elar la comida. Ttu curuchani. Cuero o borracho. Makma ccoro puyñu o vrpu.
Cuajarse la leche o seuo sangre &c Ticayarin ticayan Cuesta arriba. Vichay.
corpayan. Cuesta abajo. Vray.
Cuajado assi. Ticayascca corpayascca. Cuestas arriba y cuestas abajo andar. Vichay vrayrini
Cubierta cosa. Cca tasca huaci. o vichayta vrayta rini, o vichayñecta vrayñecta.
Cubierta o techo de casa. Huacip ccatascan rupacun, el Cuerpo humano o de animales. Vccu.
techo se quema. Cuerpo muerto. Aya huañuk vccu.
Cubrir con tapador tapar. Quirpani. cobertera o Cuydar. Yuyapuni yuyaycupuni.
tapadera, quirpana. Cuydado. Yuyapuy yuyaycuy.
Cubrir cobijando. Ccatani. Cuydados tener. Yuyaycuna ccatirihuan aparihuan
Cubrir la casa. Ccatani huacicta. llassarihuan.
Cubrir el fuego con ceniza. Collini. Cuydadosamente con cuydado. Pituiy pituiylla
Cubrir con tierra. Ppampani, o enterrar. cuchiycuchiylla.
Cubrir encubrir o esconder. Pacanipacaycuni. Cuydar con solicitud. Pituiycachani yuyaycachani.
Cubrir la cama. Puñunacta manta rini allichani.
296 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cuydar poco. Cconcay cconcay llapituini tumpatum Cedro. Siuis, altissimo, huañuy hahua huañuy çuni
palam yuyaycupuni. Chccamantaçuni siuis.
Cuydadoso. Ccuchi cchchillapituik ceccec tullu ceccec Cedula. Maqquiy maquiy sutiyhuan.
soncco yuyay cuk tullu yuyaycuk soncco. Cedula firmada, o de tu firma. Sutiyquihuan
Cuyo es preguntando. Pipmi. maqquiyquicta ccullahuay. Dame vna cedula de tu
Cuyo auia de ser. Piptac canman. firma o mano.
Culebra. Machakuay, culebra muy grande dragon. Cegarse de afficion. Munapucuy o huañupucuymanta
Hatun amaru. muzpacuni pantaycachani.
Culpa. Hucha cama. Cegar. Ñauçayani ñauçatucuni.
Culpado. Camayoc, o huchayoc Cegar a otro. Ñauçayachini.
Culpar a otro. Huchayoc, o camayocchani huchayok Cegarle la razon. Pantachini muzpachini.
ñini payman huchakta vischuni. Ciego. Ñauça.
Cumbre de monte. Orcop vman. Cegado. Ñauçaya chisca.
Cumbre de casa o cauallete. Pincu huaci huacip vman. Cegajoso. Hapra.
Cumbrera de casa el palo. Pincu curcu. Ceguedad. Ñauçacay.
Cumplir lo deuido o prometido. Ppucchu cacuni Cejas. Queñipay qquesipra, pestañas.
ppuchucani hinarcuni. Celada arma de la cabeça. Qquillay chucu.
Cumplir la deuda. Manucta huntan ppuchurcacuni. Celadas de enemigos. Chapatiyak aucca.
Cuna. Qquirau. Celada hazer, o estar en celada. Chapatiyani.
Cundir mancha. Mapa mirarin o mirarccun Celar o tener celo del alma. Animapac pituipucuni
mizmirccun mizmirin. huañupucuni.
Cuña. Qquillay tacarpu. Celajes arreboles. Acapana.
Cuñado y yerno. Ccatay dizen los suegros y cuñados al Celajes hazerse. Acapanayan.
yerno y cuñado cuñada y nuera. Cachuni y dizen Celebro o sessos. Ñutcu.
los suegros y cuñados a las nueras y cuñadas curas. Celemin. Cullutupu.
Cura de la parrochia. Llacta padre. Celoso. Ccarihuan tumpapayak tumpay camayoc.
Curador de menor. Huarmap huy huapuqquen. Celos tener. Tumpapayani.
Curar. Hampini. Cura. Hampiy. Cementar. Teccini teccichani.
Curarse. Hampicuni, dexarse o hazerse curar. Cementerio yglesiap. Canchan.
Hampichicuni. Cenegal. Charan charan.
Curtir cueros sobando. Ccaractam ccaconi. Cenceño no gordo. Llaca llacaruna.
Curtidor. Ccaraccacok. Cenceño hazerse. Llacayani llacay manani.
Çabullirse. Chullaricuni chullaycucuni chincaycucuni Ceniza. Vchpa.
chincarccuni. Cenizal. Vchpa vischuna pata.
Çabullir. Chullaycuni chullacuychini. Ceniciento. Vchpaçapa.
Çaherir. Vyaycuchicuni. Cena. Tuta micuy.
Çaheridor. Vyay cuchicuk. Cenar. Tuta micuni, y tiempo de cenar, tuta
Çahurda. Ccuchihuaci. micuypacha.
Çamarro. Millmantin ccarapacha. Cenador. Micuna huaci.
Çancadilla. Rancuy. Censurar vidas agenas y aduertir en ellas.
Çancadilla dar. Rancuni. Hamutapucuni, o huatu pucuni runap cauçay
Çancajoso. Millaychaquiyoc. nintam.
Çaraguelles de indios. Huara. Censurador escudriñador. Hamutapucuk huatupucuk
Çaraguelles ponerse. Huara llicuni. runap cauçaynintam.
Çaraguelles poner con abusion al niño y con Centella. Cachachacha.
borrachera. Huarachicuni y la fiesta o borrachera, Centellcar. Cachachachan.
huarachicuy. Centinela hazer en guerra. Pacar chapam tiyani, o
Çarcillos de oro o de plata. Ccori rinri ccollquerinri. tiyapayani.
Çarpas. Turu çapa ppacha. Centinela. Pacar tiyapayak pacar chapatiyak.
Çarposo. Turuçapa ppachayok. Centinela hazer. Chapatiyani.
Çauana de pasto. Huaylla pampa huaylla huaylla. Centro de lo hondo. Chaupi vcun, o vcunpachaupin.
Ceccar. Cece ñipayaspa aklluni. Centro de la tierra. Hinantin ppachap chaupivcun, o
Cedaço. Haccu suysuna. vcunpachaupin.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 297
Centro del hemispherio. Ticci muyop chaupin. aunque mas cierre los ojos para dormir no me viene
Ceñidor. Cumpillicuna, faxa angosta. Chumpi. gana.
Ceñidor faxa grande de muger. Maman chumpi. Cerrar con la llaue. Llauiycuni.
Ceñirse la manta para caminar, o otra cosa. Cerrar la puerta. Vichccani.
Chumpillicuni. Cerrarlo encerrandolo. Vichccaycuni.
Ceñirse la muger la faja grande. Maman chumpicta Cerrarse encerrarse. Vicchaycucuni.
chumpillicuni. Cerrar a piedra lodo. Lluttani.
Cenogiles. Calçap huatun. Cerrar a otro. Lluttaycuni.
Cepillo tabla. Llusccachana. Cerrarse la herida. Chocriñam chuc tayacun chuctacun
Cepillar tabla. Lluscachani lluscayachini. chuctayan.
Cepillada tabla. Lluchcachascca. Cerro. Orcco.
Ceptro rcal. Tupayauri, el ceptro del Inca. Cerrero. Tilla manayachacuk mana yachachisca
Cera. Mapa. ayquiycachak.
Cera labrada. Mapa candela. Certero. Chocaspa chccamanta chayachik o
Cera hilada, Mapa curur. chayachiycamayoc.
Cera en pan. Mapatica mapa tanta. Certificar. Sullullcakpacmi chccan cakpacmi, o punim
Cerca. Cispa cispalla caylla cayllalla. ñini villani, o checcancakpacmi hapichini.
Cerca o cercado de cañas, o varas. Qquincha. Certificado estoy o certissimo estoy. Checancakpacmi
Cercar. Qquenchani. hapicuni.
Cerca de pared. Muyuypircca. Certidumbre. Chccancay sullullcay.
Cercar. Muyuypirccani. Certificacion. Checcancakpac ñisccan.
Cerca de vallado o de palos. Harata. Ceruiz. Muchu, dar pescoçon, muchunchani.
Cercar asi de palos. Haratani. Cesped. Champa, y champani, hazer cercas.
Cerco o cerco de exercito. Aucayta intuy cuy. Cessar. Ttanini, sin cessar duermes manattaniyta
Cercano pariente en afinidad. Cispa aylluy, y en puñunqui.
consanguinidad, sispa yahuarmaci. Cessar de brotar o crecer lo que nace. Tatin, çara
Cercano que esta cerca. Cispacak cayllacak. mana carpascca tatin o rupaymanta cccayta tatin el
Cercano estar a la muerte. Huañunayani ppitinayani mayz no nace por no regarlo o por mucho sol.
huañuymancha yani, o cispaycuni cayllaycuni Cessas ya de proseguir en la virtud. Tucuy
huañukpa camanmicani huañuypacmicani. allicascayquiñamtatin.
Cercenar. Muyunpicuchuni. Ceston de ychu solo atado para lleuar fruta o hueuos.
Cercenar lo demasiado. Yalliyocta pactasyachicuni Chipa.
urmachicuni. Cesta. Yssanca compuesta de palillos y hojas.
Cerco del sol, o luna. Chimpu. Cesta o canasta entretexida. Tipa.
Cerco tener el sol o luna. Chimpuyacun chimpuyocmi. Cesto de coca. Coca runcu (vee runcu).
Cernicalo. Qquilli huara quilli quilli, hazer pinino, Ceuar o engordar. Virayachini pocoyachini
huaranta ahuacun. pocorayachini.
Cerner. Hacucta suysuni. Ceuar lo que se gasta. Yapayapani.
Cerner el arbol estar en cierne o viña. Ciçachcan Ciego estar. Ñauçamcani.
ciçarin ciçayan. Ciego hazerse. Ñauçayani.
Cerradura. Vichccana. Ciego en el alma. Ñauça sonccoyok.
Cerrajas yerua. Cana yuyu. Ciego hazerse assi. Ñaucayan sonccoy.
Cerrar los ojos. Qquemlla llicuni ñauçallicuni Cielo. Hanakpacha hanan pacha.
qquemllarayaspapurini. Cieno. Charan, cenagoso, charan çapa o charan charan
Andar a cierra ojos. tapray cachani, andar a tienta pampa.
paredes. Cienagas. Charan charan.
Cerrar los ojos dormitando. Muzcani. Ciento y mas. Pachak chicaya lliqueyok.
Cerrarlos adrede hazer que dormita. Muzcallicuni Cierto es que viene. Sullulltakmi hamun o checatakmi
muzcak tucuni. camantacmi.
Cerrar los ojos para dormir el que no puede. Ciertamente. Sullulpas chccampas punim o
Quemsillicuni panaquem sillicuni sullullpunim.
quemllallicuñipas manan puñunayahuanchu, Cieruo con cuernos de aspa. Tanica cabra montes sin
aspas, lluychu.
298 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Cinco. Pichca, cinco y mas, pichca yalliqueyoc. Charlatan. Huarppicuk haplla hapllaycachak simiçapa
Cinco tanto mas. Chayhahuampi pichca chicayok, o simtqquellcca canaqquellcca simicta vsachicuk
pichcayalliyoc. rimayta coznichik rimaycamayok.
Cinco tanto menos. Pichca chicapissiyok, o Chica cosa. Huchhuy o huchhuc, huchuylla o
pichcapissiqueyoc. huchhuclla.
Cigarra. Tian tian. Chico de cuerpo. Tacsalla.
Cimarron. Qquita. Chico hazer. Alguna cosa huchhuy yachini
Cimarron saltcador foraxido. Pumaranra qquita. huchhuychani.
Cimiento. Ticci, y el origen o causa o ocasion. Chicha. Aka chicha fuerte viñapu aka.
Huchapticcin la causa del peccado. Chicha hazer. Akacuni.
Cimiento hazer. Ticcini ticcichani. Chiflar. Kuyuyni, situar agudo, vichhichichini.
Cinta o cinto. Chumpillicuna. Chifle. Kuyuyna, siluato vichhichina.
Circulo rayado o escripto. Muyu ceque. Chillar el animal. Huaccani.
Circulo de vn palo. Muyu cazpi &c. Chimenca. Koznilloksina kozni hutco.
Ciruela de indios. Vsum. Chicharra. Qquesqques tian tian.
Cirujano. Chukri hampicamayok chukrihampik. Chinche. Hitta. Hittagapa huaci. Casa llena de chinches,
Cirujia. Chukri hampiyachay. hittannac, la que esta sin ellas.
Ciscarse. Llakllacayani manchay aparihuan llakllay Chismoso. Simi apak.
manani. Chismoso reboluedor de vnos con otros. yscallu.
Ciscado. Llalcllaymanacak, o llakllacayak Chismes lleuar. Simicta apani.
llakllaymanak manchaypa aparisca. Choca. Chucua.
Cisne aue. Yucu. Chocarrero deshonesto. Pullero qquellmayçapa
Cisterna. Vnuchiriyachina, o chuyayachina cocha. qquellmaycamayoc saucapayak saucaycamayok
Citar apercebir llamando. Atikllayani. burlon de palabras limpias.
Ciudad. Kapakllakta. Chocarrcar con palabras verdes y pullas. Qquellmay
Ciudadano. Kapak llactayok. cachani, y saucaycachani, con triscas no mas.
Cicaña. Ñauraycuna ccora. Choquezuela de la rodilla. Puchca tullu o piruru.
Cicaña cortar. Ccorani. Qocobrar la nao. Huampum Chorrear. Ppakchan, siempre, ppakcharayan.
cincanayan chincarinayan chulraircunayan Chorro. Ppakchappakcharayak vnu agua de pie siempre
tiyaycunayan. corriente.
Çumo. Hillin o vnum o hoko caynin Chupar. Chhumccani chhunccarccuni, o rccumarse el
Çumo dar de si. Chhahuachircucun, o no darlo, barro nueuo.
manachahuachicunchu. Chupado. Chhumccascca, y chhumccak allpa, tierra
Çumosa cosa. Vnuyoc hilliçapa hilliyok hoko. scca que luego chupa lo que llueue.
Çurrador. Ccara ccaccuk. Chueca del huso de hilar. Piruru.
Çurrar. Ccaracta ccaccuni.
Çurrapas. Cconcho cconcho. D. ante A.
Çurrapas hazer. Cconchoyacun. Dadiuoso. Anchaccucuk o kuyacuk soncco
Çurron. Ccara huayaca. huayrakmaqui o ccuycamayoc.
Chamuscar. Kazpani, chamuscarse, kazparicuni. Dado a juegos. Chuncaymansoncco o chuncak soncco
Chamuscado. Kaspascca o kaspapayascca, yrse chuncayman yachacuscca chuncaycamayoc.
chamuscando kaspayacun. Dado a juegos ser o darse. Chuncay man sonccocani
Chamuscado vn poco. Chaukazparisca. chuncayllactayachani chuncayllacta coznichini
Chapodar. Chaprani. chuncayllamchuncani.
Chapodarlo del todo. Chaprachacuni chaprarcconi. Dado a mugeres. Huarmiman soncco, o sonccocak.
Chapodado. Chaprascca, medio chapodado, Dado a beuer. Machayman soncco machayllacta
chauchaprascca, o chaupichaprasca. yachak yachacuscca vpiaycamayoc.
Chaquira en sartas. Mullu huallcca. Daga. Ttucsina turpuna.
Charlar parlar muchos. Huatatatani huarararani Dama india galana. Pallap hucnin pallahina
chakhuani rocyani. huallparicuk.
Charlar aues. Huarppini, y parlar mucho hombres, Dançar o baylar. Taquini tusuni.
huarppicuni hapllaycachani. Dançar entretexidas las manos. Huayñunacuni.
Dançar en corro. Ccachhuani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 299
Dar buelcos o rebolcarse. Ccuchpay cachani Dar de mano o dexar el cargo o cuydado de alguno.
ccuchpacuni. Maquiymanta cacharicuni.
Dar lugar para passar. Yallichipuni. Dar en lo que dudaua. Checcancha cuni ñam
Dar lugar los que estan apretados. Quicharicupuni. tunquiscaymanta.
Dar latidos el coraçon con el pulso. Pucpucñin o Dar de mano a la buena vida. Allicaucayta
ticticñin. cacharircupuni.
Dar latidos la cabeça. Humay vinininin. Darse a algo o dar rienda suelta. Sonccocta munanan,
Dar golpe en la cabeça. Humanchani, en la cara, o çaçanancamam cacharicuni.
oyanchani, o cacllanchani. En la boca, siminchani, Dar en retorno. Aynicupuni.
en las espaldas, ricranchani, en el pie, chaquinchani Darse mala vida no avnarse los casados.
&c y asi en todos los miembros. Manayachana cuchinichu manam allillachu
Dar fin. Ppuchucani. yachacunacun.
Dar quenta. Yupaycupuni. Darse buena vida aunarse. Alliyachacunacun
Darse finiquito de quemas. Yupaycupunacuni. mizquilla cauçanacun.
Dar fin gastando. Tucuchini. Dar la vida hazer prouecho al enfermo.
Dar fin o remate a la obra. Pallhuani. Cauçarichinmi hampi, o circasccan, la pugna o
Dar gana de dormir. Puñunayani, y todos los verbos sangria le aprouecho.
compuestos con (naya) dizen dar gana de lo que Dame la vida esto. Cauçarichihuan alliyachihuanmi
dize el verbo, y se haze cambien por transicion. cay.
Puñunayahuanmi, dame gana de dormir. Dar muerte. Huañuchini.
Dar de mamar. Ñuñuchini. Dar o dexar libre. Qquespikllactam cacharini.
Dar quexa. Chhatani apumam. Dar por libre el juez. Qquespichini, o qquespichun
Dar quexas o quexarse. Vyaycuchicuni atatayñipayani. ñini.
Dar de mano o echar. Vischhurcconi. Dar papirote. Ttincani.
Dar quexidos el enfermo. Ananay o ananan, ñini. Dar muchos. Ttincapayani.
Dar quexidos de frio. Alalau ñini. Dar palmadas a otro. Ttacllani.
Dar gemidos de calor el que se quema. Acacauniñini. Darse en las palmas. Maquinta tacllanacuni.
Dar presente. Ccocuni suchicuni apachicuni. Dar licencia. Huñipuni, la licencia huñipuynin.
Darse buena vida regalada. Tecmucuni amchhicuni Dar lugar a otro que pase. Quicharicupuni
vkuyta chhoqquechacuni o ppocochicuni sonccoy purichicupuni ñanchapuni.
camalla mizquillicuypi cauçani allichaycucuni Dar bendicion Dios. Añaychahuan chic munay
munaychacuni. chahuanchik. Dios te bendiga,
Dar en el blanco. Chayachini checcanchaycuni. diosmunaychasunqui.
Dar en el punto, en el chiste, o acertar lo que es. Dar pedrada. Rumihuan choccani, o ruminchani con la
Checcanchacuni. mano. Y huaracani con honda.
Dar razon. Ymay soncolla ymaraycullañiy. Dar ocasion, o causa. Raycuni.
Dar su cuerpo a todos la muger. Vccunta pampallam Dar causa al daño. Chhiqquiycuni, o
cacharicun. chhiqquimanchayachini.
Darse confessandolo. Hhinani ñispa sutinchani Dar sustento. Cauçayta ccuni vyuhuani cauçachipuni.
mastarani. Dar prestado. Mañani o mañachini maña huay o
Dar señas. Vnanchanta rimani villani. mañachihuay. Emprestame.
Darse mucho a vna cosa. Soncco tucuni Dar priesa. Vtccachini vtccaycachachini.
yachacusccamcani vpiayman. Dar suspiros. Anchicuni.
Darse mucho a vna cosa usarla exercitandose en ella. Darse prisa. Vtccacuni vtccaycucuni vtccaycachani.
Vpiayta miccuytam koznichini. Darse mucho a Dar quentas. Yupapuni yupaycupuni pedir quenta,
comer y beuer. Ayunayta rezayta koznichini, darse yupapuhuayñini o ñispam mañani.
mucho a ayunar y a orar. Recibir las quentas por darmelas el nomas se haze.
Dar tarca. Llankanantachayachipuni o chayaquenta Yupapu huan ñam.
cama, raquiñini, y la tarca, chayaqquenllancana. Dete la quenta. Yupapusunqui.
Dar tiempo a la obra. Chayaquen pachacta ccuni, o Recibala el o desela. Yupa puchun.
vnanchapuni. Recibola yo. Yupapuchicuni, tomar quenta, o hazer que
Dar libertad. Sonccoçamayñini. me la de.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 301
Dar retorcijones las tripas. Vicçay qqueuiycun, con Debajo de otra cossa. Vcunpi.
ruido cullullullun. Debajo de ti. Vcunniyquipi vrayquipi.
Dar ser o hazer ser. Cachini alcaldecta cachiyqui. Yo Debilitado andar o enfermizo. Sucsucuni ccallpay
te di el ser alcalde. hiuican.
Darse por vencidos rendidos, o sujetos. Runa Debilitado andar cayendo, y leuantando.
chachicuni. Sucsucayani.
Darse por vencido en guerras. Atircuchicuni. Debilitado. Sucsucuk sucsurayak ccalpan hiuicak.
Darse asi mismo. Cirpacacuni. Ñeqquey quipi. En la parte baxa de ti de la cuesta.
Dar ruydo. Checmi chini. Debujar imajen. Ricchayta quellccaypac yachachicuni,
Dar tranco. Tatquini. o cequercarini.
Dar trauajo, o ocupacion, dar en que entender. Decada vno. Çapamantapas.
Checmi checmichani, o checmi checmi rurani man- De cada parte. Çapaçapa ñekmanta.
am ccacichanichu. De cada qual. Mayccan mantapas.
Dar tormento de cuerda. Chaknaycuni. De cada vno vno, o dos. Çapaçapa manta huc ynca
Dar de mano a los deleytes. Mana alli cusi cuyta yscay ynca quimca ynca &c.
cacharicuni. De cerca. Caylla manta cispalla manta.
Dar hallazgo. Ñauinchani. Declarar manifestar. Suttinchani, mastarani.
Dar vn poquito. Aschani asllachani. Dechado. Vnancha Iesuchristo alli cauçaypak vnanchan
Dar vaya, o matraca. A llcco chapayani sauçapayani micarcan Iesuchristo fue dechado de la buena vida.
qquellmapayani. Maria Magdalena penitenciapak vnanchanmi
Dar vn apreton tomar a pechos. Calpatatañi carcca. Maria Magdalena fue dechado de la
chhamatatani. penitencia.
De hauer. Ay capuyca canmi. De darle diole ccuytacca Declinacion del sol del zenit abaxo. Ticnumanta
ccunmi &c. intiñam tticçun. Ya el sol declina de medio dia
De aca. Caymanta. abaxo.
De aculla. Chacaymanta. Declinante sol tticçuk inti.
De alli aca. Chaymanta cayman. Decontado a daca y toma. Maquipuralla.
De hazia alli. Chayñecmanta. De contado pagar. Collquenta yupapuspa pagarani.
De aqui alli. Caymanta chayman. De dia y de noche. Tuta huanpun chauhuan tutapas
De aqui para alli. Cayta chayta. ppunchaupas.
De aqui a dos dias. Yscay punchau manta, o minchha. Dedo. Rukana.
Despues de tres dias. Chay mincha manta o de aqui a Dedal. Rukanapi churaspa ciranan.
quatro dias. Dedo de en medio. Chaupi rukana o çuni rukana.
De entre todos. Llapa vcumanta, o llapap vcunnin Dedo pulgar. Mama, rukana.
manta. Dedo segundo, o indice. Ttoksina rukana, o mana
De aqui adelante. Cunan manta o cunan manta pacha. rukanap ccatiqquen.
De aqui aquantos dias no yras. Haycca ppunchau Dedo meñique. Sullka rukana.
caman manarinqui. Dedo del anillo, o del coraçon. Siui rukana, o sullka
De aqui a vn poco. Asila huan asila huanrac asila rukanap ccatiqquen.
manta. De donde bueno. Mayllamantam.
De alli a vn poco. Chaymanta asila huan rac. De donde eres de que nacion, o pueblo. May
De aqui al dia del juyzio. Cuna manta taripay pacha ccanmiccanqui mayllak tamcanqui, o mayllactayok
cama. micanqui maycanmillactayqui.
De aqui a la tardecita. Chhissiñecman o, cunan manta De donde quiera. Maymanta pas.
chhissicama. Defender de qualquier mal. Qquispichini.
De arriba de la cuesta abajo. Hanak manta vrayta, o Defender a los que riñen. Amachani amachacuni
vrayman. Vraymanta vichay cama. De la cuesta anchhurcuchini.
abajo a la cuesta arriba. Defender ympidiendo a otro. Harkapuni.
Debalde. Ccacillamanta yanccalla, o hamulla manta. Defender a cosa suya. Amachacuni, asi mismo,
Debajo del braço lleuar algo. Lluqquirini aynicuni.
lluqquirccuni. Defensor. Amachak qquespichik.
De encima del altar. Altar hahua manta. Defender la possesion. Harkacuni.
Debaxo del altar. Altar vcupi, o altarpa vcunpi. De fuera. Hahua manta.
302 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Desproporcionadas estan las ymagines del altar. Desuanecerse la cabeça. Chamcapura hapihuan
Altarpicak sancto cunap Vnanchan chacucamalla aparihuan huacim, o pacham muyupuhuan.
tincunacun. Destroçar en guerra. Champircayani huancurcayani.
Despreciar. Pissimanyupani sullcachani yancachani Desuanecimiento. Humap muyuynin huma muyuy
quepanchani. tucuk o chamcapura.
Despreciar estimar en poco. Pissi, o ccaciman Desuariar. Muzpani muzpaycachani muzpak simicta
chaninchani. rimani simi rimayta pantani o muzpaycachani.
Despues desta vida. Caycauçay hahuamanta, o Desuelarse. Cuchicuni puñuy taui puhuan o
hahuanpi, o puchucaptin, tucuptin, o ppittipuhuan muzcay muzcayta puñuni.
tucusccanmanta. Desuelado estar. Richharayac cani ricchachcacuni
Despues desto. Caymanta cay hahuamanta yuyachccarayani.
cayhahuallanpi. Desuelado estar y con inquietud en la cama.
Despues. Asllahuanrac o asllahuan o asllamanta. Checmicuni cuchirayani cuchiycachani.
Despues que vine. Hamuscaymanta. Desuergonçarse. Ppinccacuyta cacharicuni
Despuntado. Mutu, o ñauchinnac mana ñauchiyok chincachicuni.
ccoroñaui ccoroñauchi. Desuergonçado. Kullu vyamanappenccacuk mana
Desquartizar. Nacarcayani o nacar carini. ppenccayniyok ppenccayninnac ppenccaychhusak
Desgajar. Ccacllani. ppenccacuyta cacharicuk.
Desgajarse. Ccadlarcucun. Desuergonçadamente. Manappenccacuspa mana
Desquixarar. Ccakchani, ccacllani. ppenccayhuan ppencayninnak cayninpi.
Desquitarse vno al juego. Cutichicupuni misa Desuerguença. Ppenccayninnac caynin.
huascanta, muchos, cutichicunacuni. Desuergonçado libre deshonesto, y entonado.
Desabrido. Mana mizquilla, manamachi, mana machit Ñuquiylla ñuquik kaça paytu ñuquiycachak ñuquik
masca o mizquitmascca, o caymascca, o caymak. soncco.
Desabrido de condidon. Haucha o caymak soncco o Desuiar algo. Anchhuchini anchhur ccochini.
hayak soncco, o calchacuk soncco. Desuiarse. Anchhuricuni, anchhurccuni.
Desear. Munapucuni munacicuni aà ñini àà dios man Desuiarse, dar camino para otro. Ñanchapuni
riyman ñini, desseo yr a Dios. quicharicupuni.
Dessear con mucho o continuo desseo áà ñiy cachani Detener atajar. Harkani, harkapuni.
áà ñipayani aà ñirayani. Detenerse, o tardar en acabar algo. Vnayyani, o
Dessear ahincadamente algo. Huaynaricuni cachcani, Sermonpi huc horamcachcarcani o
huañupucuni. vnayyani. Detuueme vna hora en Sermon.
Dessear cobdiciar. Munapayaninaañocap canmanñini Detenerse en llegar a la yda. Vnani camuni
ñocapacchayan man ñini chaya huanmanñini Ccozcoman rispa huc quillam vnani, o camuicani
chayaqqueycan manñini. Tarde vn mes en yr al cuzco.
Dessollar. Lluchhuni chhutuni lluchhurccuni Detenerse a la venida. Vnamuni, o camuni.
chhuturccuni. Detenerse descansando en el camino, o hazer alto
Dessollar vn poco dar rasgon o desgarron. Ccaçuni algun dia. Ccaynacuni.
ccaçurccuni, en la carne o en la ropa. Detras. Huasapi huasaman.
Desta manera. Cay hina o hinam. Detraues. Quimrayta, o quimray fiekta, o quimray
Desterrado. Ccarccuscca. ninpi.
Desterrado retirado. Hahuanchacuk karunchacuk. Deuanar. Cururani.
Desterrar. Ccarcuni. Desterrarse retirarse Deuanaderas. Cururana.
hahuanchacuni carunchacuni. Deuda, o deuido. Manu manuscca chari, o chariscca.
Destierro. Ccarccuy. Deuda pagar. Hunttay cuni manuyta ppuchucani
Destetar. Anukani, ser destetado, anukaytucuni. tucuychani.
Destetado. Anukascca, destetado estar mucho ha, anu Deudor. Manu runa manu çapa.
karayan. De vna mano, o otra, o de contado. Maquipuralla.
Destilar. Sutuchircuni. Deuer. Manum cani manuni.
Destilarse. Suturcun. Dexalo no importa, o quedesse asi, o no se haga. Hina
Destorcer. Kantisccacta pazcani cutichini. cachun hina llapas cachun hinapas cachun.
Destorcerse. Pazcaricupun. Dexar de la mano, desamparar. Maqui manta
cacharini.
308 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Diez vezes por muchas vezes. Chuncamitta ñamñiyqui. Dineros. Ccollque ccollque, o huarco huarco ccollque
Ya te lo he dicho mili vezes. collquehuan pagaray. Paga en dineros.
Diez y seiseno. Chunca çoctayoc flequen. Dinero de plata. Couque huarcu, vn peso, medio
Diez veces cien mill, o vn millon. Hunu, o chunca chhekta, tomin Real.
pachak huarancca. Dinero de oro. Ccori huarcu, Peso de oro &c. Dios
Diez vezes. Chunca cuti chunca mitta. kapak Dios.
Diez tanto mas. Chunca chicca yalliyoctam ñoca manta Disciplina. Huaktacuna, o penitencia rurana.
yachanqui. Sabes diez tanto mas que yo o huc Disciplinarse. Huakta cuni penitenciacta rurani.
chunca chica yalliqqueyoktam ñocamanta Discordes. Huc huc sonccopura, o chacu soncco, o
yachanqui. mana huc soncolla.
Digno ser, o apto. Cunan cani yachachiqquey quipak. Discordar. Chacu soncco, o huc huc soncco, o huc huc
Soy digno, o apto para ser tu maestro, o soncco pura cauçani, o cani.
yachachiqqueyqui caypak, o canaypac Discordia por falta de conformidad. Chacu sonccocay
yachachiqueyqui caypac. &c.
Diferente en el modo. Huc hamumchay. Discordias por enemistades. Checninacuy
Diferente cosa. Huc hucmi chay, o huctacmi chay, o canillayanacuy.
huc puram, o huqquenmi, o huc ñeqquenmichay o Discipulos. Yachachiscca condiscipulos. Yachacuk pura
huchuc ninmi, o huc nin neqquen mi chay. Ese es o yachacuk macicuna, o yachachiscca macipura.
otro diferente. Disfamar. Yupayniyta, o yupacay niyta
Diferentissimo. Checcamanta huc hucmi sullullmanta qquechupuhuan, o çumay niyta, o vyay alli
huctakmi, o checamanta huqquen hucñeqquenmi cayniyta pisichi huan yauyachi huan.
&c. Es otro diferentissimo. Disfamado. Alli vyaycaynin pissi chiscca alli caynin
Diferente por no semejante. Mana hina, o mana ñirak qquechuscca yauyachiscca.
pura, o mana hina pura Caualloca manam runa Disforme. Mana alliricchak çakra, o millay mana çakra
ñirakchu manam ñirac purachumanam runa ricchhayniyoc millayta ricchhak çakra, o millay
hinachu manam runa hina purachu, el cauallo es vyayoc.
diferente. Disfraçarse, emboçarse. Panpacuni.
Dificil. Ttitu, çaça, ttitu para cosas de entender, o saber. Disfraçarse por encubrirse. Pacay cucuni pacacuni.
Ttitu vyarina. Dificil de entender çaça para hazer o Disfraçarse con mascara. Saynatacuni.
obrar çaça rurana, çaça hapinam chay. Este es Disparar tiro. Yillapani. Yillaparconi. Dispararlos
dificultoso de cogerle. todos acabarlos.
Digerir la comida. Micusccay vray cunñam, o Disparates. Hapllasimi, mana chayaqquen simi.
yaucunñam, o tiyaycun. No digerir. Vicçay Disparates hablar. Hapllay cachara mana
hontalla racmi manam micuscay vraycunpaschu, o chayaqquenta rimani.
manam micuy yaucunchu manam tiyaycunchu. Disparates del frenetico. Muzpa simi.
Dilatarse el tiempo algo. Vnay yacunpacha, yayaypa Disparatar con frenesi. Muzpacuni.
hamunan ancham vnayaycun. La venida de mi Disponer enagenando. Ymaytapas hucpac hacuni.
padre se dilata. Disputar con paz y con razones. Cutipana cuni
Dilatar alargar el tiempo. Vnachini, vnayyachini a ñinacuni Ycutiparccu nacuni ñirccunacuni.
Dios ama camman pusayta vnayyachi puhuaychu. Disputar con enojo y con yra.
O Dios no dilates el tiempo, o alargues el llenarme Disputa. Cutipanacuy ñina ñinacuy. Con yra
a gozar de ti. cutiparccunacuy ñirccunacuy.
Dilacion de suyo. Vnayyacuy por otro. Vnachicuy Dispensar. Camachiscamanta hurcupuni.
vnayyachiy. Dispensacion. Camachisca manta hurcupay.
Diligente. Kuchiruna, kulliruna nina runa ceccec soncco Disponerse para gracia o sacramentos o para el
cec cec tullu camino &c. Camari cuni yachachicuni.
Diligentemente. Kuchikuchilla kullkullilla nina ninalla. Disponer de la hazienda en muerte. Ymantapas
Diluuio auenida. Lloklla allpayllokllpucay lloklla antay haquini.
lloklla. Dissimulado estar por escucha. Vyaricuchcani.
Diluuio vniuersal. Llocllay pacha cuti. Dissimulado que esta por escucha vyaricuk.
Diluuio venir inundar. Llokllayamun, llokllarccomun Dissimulado o disimulador. Mucmicuk, censurador do
llokllarcca rimun llokllarccayamun. todo.
Dissimular viendo y notandolo de callada. Mucmicuni
310 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Domar quitar el brio. Kakchanta, o ccari cayninta Dos tanto mas. Yscay chicayalliyok.
qquechuni o çampayachini. Dos cosas aparcadas. Yanantillan.
Domeñar condicion de otro. Pacarisca soncconta Dudar, poner dudas, o questiones. Tapuycachani.
ñittiycupuni. Dudoso yr, o en duda. Tunquis tillam rini.
Don. Ccuy, ccucuy, o ccucusccan. Dudar tener duda. Tunquicuni.
Donar. Ccucuni, ccuni. Salir de duda. Chccanchacuni.
Donar presente. Suchicuni apachicuni ricuchicuni. Dudosa cosa que pono en duda. Tunquiycaman, o
Don o presente de cosas de comer. Suchicuy tunquiypaccaman.
appachicuy ricuchicuy. Dudar en lo que se hara, estar perplexo. Yscay
Donacion en testamento. Huañuspa haqquesccan. rayacuni tunquirayacuni, yscayta yuyaycachani.
Donar assi. Hañuspam haqqueni. En duda me lo dixo, no de cierto. Tunquiytam villa
Donar gratis. Yanccallan ccacillan ccucuni o ccuni. huarca manan. Sutillachu.
Donayres dezir. Qquellmacuni saucacuni. Dudosamente, o con duda lo dizes. Tunquiy tunquicta,
Donayres verdes o pullas. Qquellmay simi. o tunqui camactam ñinqui.
Donoso. Ancha saucak qquellmay simiyok Dote dar. Apaycupuni, porque lleuan algo a la nouia
qquellmaycamayoc. cada pariente.
Donoso por gracioso. Añay ñinccalla munay munaylla. Dote. Casaracuypak, ccoscca, o apay cupuscca.
Donde. Maypi, mayman, adonde. Dote pobre. Huaccha apaycupuy, rico.
Donde quiera. Maypipas. Dote. Ccapak, o hatun apay cupuy.
Donde yo quisiere. Maymunasccay pipas maypipas Dote tener. Apaycupusccam capu huan, o
munasccaymanta. apaycupusccan niyoc micani.
Donzella virgen. Mana karip rekcisccan huarmi mana Dozena, o doze. Chuncayscayniyok.
karip chancasccan mana kari riccik mana Doscientos y vno. Yscay pachac huqqueyok, o
huaclliscca pachallan. hucniyoc.
Dorar. Ccorinchani. Dudar. Tunquini tunquicuni tunquiy.
Dorador. Ccorinchak ccorinchaycamayoc. Duda. Tunquicuy.
Dormir. Puñuni. Dudoso estar. Tunquini tunquirayacuni.
Dormilon. Puñuk ciqui puñuk tullu puñuyçapa puñuy Dudosamente, o en duda. Tunqui cuypi tunquispalla
camayok. tunquiy tunquiylla.
Dormirse en algo. Puñuycuni. Dudoso que en todo duda. Tunquik soncco tunquiy
Dormitar cabeccar. Muzcani, mucho, muzçapayani. cachak soncco tunquiy çapa.
Dormir boca arriba. Hantarcam puñuni. Dudoso indeterminado. Yscay rayak soncco
Dormir boca abajo. Ttallaycuspam puñuni. tunquirayak soncco.
Dormir profundamente. Huañuytampuñuni. Dueño, o señor de algo. Chayniyoc o chaypa ruñan.
Dormir sin cuydado sueño suelto. Cconccay manallam Dueño, o señor de sus obras, libre. Sonccon manta
o llaqui manallam puñucuni. rurayniyoc sonccon camaruna.
Dormir por fornicar. Huarmicta o huarmi huanpuñuni. Dueño tenedor. Hatalliquen.
Dormir o estar abraçados. Okllanacuspapuñuni. Dueño vsufructuario no mas no posseedor. Cay
Dormida persona por descuydado. Concaymanac, o chacrap allinniyoc mirayninniyoc mana chacrayoc
llaquiymana, o huañuscca. hattallilla hatallik mana chapacuk, o mana chacra
Dormir desuelado. Kuchi cuni checmicuni. cayninniyok.
Dormirse en pie. Sayacuspam puñuni. Dueño posseedor. Chapacuqquen.
Dormir en los braços el vno del otro. Maquinta Dueño proprietario. Chacra cayninniyok.
caunachinacuspam puñun. Dueña matrona. Mamacuna huc mamacuna. Vna
Dormir desnudo. Llatanpuñuni. muger principal noble honrrada, o mama cunap huc
Dormir de gana y agusto. Puñuytan mizquichini o nin, o huquen.
mizquillicuni. Dulce enlabiador con suauidad. Mizqquisimi, o
Dormir fingido hazer del dormido. Puñuktucuni. ccanamachi.
Dormitorio. Puñuna huaci. Dulcissimo. Añay mizqqui o huañuy ñucnu, o
Dos. Yscay. chccamanta, o sullulmanta, mizqqui, o ñucñu.
De dos en dos. Yscay yscay, o yscay pura, o pitu pitulla. Dulcemente. Mizqquilla, o mizqqui mizqquilla ñucñu
Dos tanto. Yscaychica. ñucñulla.
Dos, y mas. Yscay yalliyoc, o yalliqqueyoc.
312 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Dulce ser. Mizquillan. Saberme bien. Mizqqui huanmi, Echarse a rodar. Ccormaricuni.
mizquilli huanmi. Echar a rodar algo. Ccormarichini.
Dulçura. Ñucñu cay mizqquicay. Echarse a morir. Huañuypakmi ciricuni
Dulce hazer. Mizquiyachini, ñucñu yachini. huañunayaspam cirini.
Dura cosa. Anak. Echar a la rebatiña. Huay canacuchini.
Dureza. Anak cay. Echar en risa, o en trisca. Aciyman, saucayman
Duro de sujetar, o de obedecer. Anak soncco, rumis- yupani.
oncco kullu soncco. Echar a cozer en la olla. Rarpuni.
Duro mayz. Muruchhu çara. Echar el grano, o papas a cozer. Hillpuycuni.
Durar tiempo. Vnani ancha vnaymi vnanppachay. Echar a perder. Huakllichini.
Mucho me dura mi manta. Pissi vnaytam vnarccan Echar a pacer largo tiempo. Vpsa chimuni. Por vn dia
ppachayqquicca. Tu bestido te ha durado poco, o Michimuni.
vnaytan ppachay maukan pissi vnaytam Echar al prado, o al pasto. Huayllaman ccatini.
ppachayqui maukan. Echar a mala parte lo dicho de vno o malsinarselo
Duro hazerse. Anakyan cinchiyan muruchhuyan, con otro. Yzcallu cuni.
rumiyan. Echar a buena parte. Allinman huatuni vnanchani, o
Duro hazerse el chokllo, o maçorca en la caña. hapini.
Papiyan, torcerse, Puypuyan. Echar a mala parte. Mana allimanmi huatuni,
Duro assi el chokllo. Papi. Y ppuypuyak. Inclinado. vnanchani hapini.
Durissima cosa. Rumi bina chccamanta anak huañuy Echarlo a deshonestidad. Huachok hucha manmi
anak. huatuni vnanchani.
Duro por mezquino. Michha. Echarlo a malicia. Huchaman camamanmi huatuni
Durante algo de passado. Casccan cama quaresma vnanchani.
casccancamam ayunar ccani. Ayune mientras duro Echarlo a descuydo. Cconccacusccanman huatuni, o
la quaresma. hapini.
Durante algo futuro. Canccancama o captinchayccama Echarlo a traycion. Qqueuiriciymanmi huatuni, o
cay cauçasca canccan cama, o cay cauçay qqueuiri cunmi nispa hamuttani.
captinchay cama. Echarse a perder algo. Huakllicuni.
Durar para siempre. Viñay viñaylla vnacuni, o viñay Echarse a perder la muger que peca. Huacllicuni.
viñay pakmicani. Echada a perder estar. Huacllirayani.
Duradera cosa, o durable. Vnaypakcak, o vnay pak Echar al sol. Macarimuni.
caman, o ancha vnak. Echar a passar, o sccar. Naqquechimuni.
Echar a perder algun negocio. Huchacta camacta
E ante A huakllichini huakllicacuchini hucha huacllik, o
Eaca animando al trabajo. Akya akya. Ea valeroso, ca huac llichik. El mal tercero mal consejero, o
fuertes. reboluedor, desbaratador de lo bueno impedidor.
Ea vcamos. Machaycca, y para muchos. Machik Echar deuer de lexos. Kahuarimuni.
chaycca. Echar deuer por razon, y discurso preuenir. Huatuni
Ea pues sca asi. Hu ari. hamuttacuni.
Ea pues acabaya. Chay ari vtcca ari. Echar de si. Ccarccumuni anchurcuy ñini,
Ea pues vamos. Hacu ari hacuchaycca. anchurccuchini caruchani caruyachini.
Ea pues rogando. Hacuhu, o hu hacuya, hacuchik ya Echar en oluido. Cconccachicuni cconcay cupuni
para muchos. concapucuni.
Echado estar. Cirich cani cirirayani o ciricayani de Echar bendiciones. Añaychani munaychani Dios
cansado. añaychahuanchunmu naychahuachun ñini. Dios me
Echarse. Ciricuni, o cirini. bendiga.
Echarse de lado. Chiru manmt cirini. Echar en remojo. Hokochini punquichini chulluchini.
Echarse de pechos. Ttallaycuni. Echar fama, o publicar. Vyaychani vyay yachirccuni.
Echarse, o caer desmayado, o muy cansado, Echar goma el arbol. Hacha vequec tam veqquen, o
ciricayani de espaldas. Hanttarcca cayani. veqqueyan.
Echarse boca arriba. Hantarca cirini. Echar mano de algo. Maquiytam hay huaycuni,
Echarse el carnero. Tuscun tuscucun. hapimuni hatallini asirlo tenerlo.
Echarse a nadar. Huaytaricuni. Echar rayzes. Çapircarin y, capiyacun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 313
Echar tallicos el mayz. Qqueqqueyan. Edito publico. Vyay chana camachi cusca, o pampalla
Echar la primera hoja el arbol. Chichiyan. camachicusca.
Echar flor el mayz. Pparhuayan. Edificador, albañir. Pirccay camayok.
Echar flor el arbol. Cicayan. Edificador que edifica mucho. Huacichak soncco. Que
Echar frota. Ruruyacun. sabe bien edificar. Huacichay camayoc.
Echar fuera. Ccarcuni hahuaman anchuchini. Edificador de techo. Huaci ccatak.
Echar çancadilla. Ranccuycuni. Edificar paredes. Perccani.
Echar de la boca la ciuera, o lo chupado como coca. Edificar con buen exemplo. Alli cayta çamaycuni.
Hachuni. Efectuar, poner por obra. Yachacuchini. Ympedir el
Echar de la boca lo que tiene en ella o la saliba. effecto. Manam yachacuchinichu, o harcani.
Tocani tocarcuni. Efecto tener. Yachacunñam. No tener efecto. Mana
Echar la palabra. Simicta tocyachini. yachaccunchu.
Echar lagrimas. Veqqueyarini. El mas fuerte. Cinchinnin.
Echar la culpa a otro. Huchacta hucman vischhuni, Eficaz persona en obrar efectuador. Yachacuchik
tumpani, o huchanchani. soncco yachacuchiy cachak.
Echarse la culpa el vno al otro. Huchacta Eficazmente. Yachacuchispa, o yachacuchik cay ninpi
vischhupuoacuni, tumpanacuni huchanchanacuni. qquespicun saluose eficaz mente con efficacia.
Echarse abraçados abrigandose juntos. Okllanacuni, El, o ella. Pay.
okllana cuspan cirini. El mas sabio. Yachaknin yachhaqquen yachak ñeqquen
Echar menos, y preguntar por algo. Huatucuni, y a yachak ñeqquennin.
menudo, o demasiado. Huatucupayani. El y ella. Caripas harmipas huarmintin coçantin. Los
Echar Dios su bendicion. Añay chani munaychani. casados.
Echar yo bendicion. Anaycha huassun Dios, o El mayor. Hatunnin hatun ñeqquen hatun ñeqquennin.
munaycha huassun ñini. El mejor. Allin nin allinñeqquen allin ñeqquen nin.
Echar a la gallina sobre los hueuos. Oklla chini. El peor. Mana allin nin mana allin ñeqquen, mana allin
Echarse la gallina. Okllaycun, okllarayacun. ñeqquennin.
Echar maldiciones. Ñacaycuni. El menor. Huchuynin huchuyñeqquen huchuy ñeqquen
Echar suertes por lo perdido el hechizero. nillan.
Hachiycuni. Y hachiy ñispa minkacnni. Llamarle a Ellos, o ellas. Paycuna, o paypay, o paypaycuna.
adeuinar lo perdido. Ellos, o ellas entre si. Paypura pay purannin.
Echar reptos, o brauatas. Hapllay cachani cay maqui Elada. Ccaça ccaça. Elada general. Pampaccaca
pim ccacuriscca quimñinim. Ccaçarccayacun. Caer elada en las chacaras.
Echar por ay. Vischhuni yancca vçuchini, vçuchi Ccacarcarin elarse todo.
payani huazqueni. Elada cosa assi. Ccaçascca ccaçaycuscca.
Echar melezina. Villcaycuni. Elarse enfriarse en el bien. Sonccoy chiriyan rumiyan
Echar en el cepo, echar prisiones. Cepopim ccaçayacun chuccuy yacun.
apaycuchini haytaycuchini. Elarse caldo. Chiriyan.
Echar plumas. Puruyan patpayan. Elarse, y quajarse el metal, o leche, o lo derretido.
Echar recado, dar sazon al guisado. Machit machini Ticayan ticayarin.
mizquit machini. Elarse quajarse comidas. Ttucuroyan.
Echar su quenta por discurso. Huatuni hamutani. Estar eladas. Ttucururayan.
Eclipsarse el Sol todo. Yntimtutayan en eclipse parcial. Elado animal, o persona. Chiriyascca, chhullun
Llantuytucun asnillan. cuyascca chirip atisccan mukuyan. Esta aterido.
Eclipse de la Luna. Quillap tutayayñin. Elado muerto. Chirayak chirimanta chhutarayak, y
Eclipsarse la luna. Quillam tutayan. chicurayacuk, kazpirayak sayhuarayak, o ayarayak
Echar quenta de la costa. Haykapac cananta yupacuni, runa llamcaypak. El que esta tiesso para el trabajo.
o vnanchacuni. Sayhuahina chirayak. El que no te dobla, o mueue
Edad de viejo. Machup viñaynin. Decrepita Rukup a trabajar.
viñaynin. De moço. Huaynap viñaynin &c. Elarse el seuo que corre, o el carambano que cuelga
Edad, o siglo. Viñay. Vn siglo. Huc viñay que es de endurecerse. Chirayan.
padres a hijos dos edades a nietos tres a visnietos. Elado absorto, y arrobado. Vticlla chirayak.
Edad, o siglo presente. Cay viñay ninchic. Elados dedos yertos ateridos. Chulluncuyascca chiripi
chutarayak mukuyasca runa ancuyak.
314 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Elarse cosa biua conuirtiendose en otra no viua. Emboltorio de carga. Qqueppi qqueppi chascca.
Chirayan rumiychirayak. Lo couertido en piedra. Emboluer niño. Ppinttuni huallttani.
Elado resfriado en obrar bien. Chirisoncco Emboluer ropa en otra. Qqueppichani.
chullunccuy soncco. Emboluer arrollando. Qquempini.
Elarse el difunto. Chirayan chutarayan. Emborujadas ropas. Ttakuittakui ppachha. Emboruxar,
Elado yerto. Chirayascca chutara rayak, o chirayak. Ttakuini.
Elecho, yerua. Raqui raqui. Emborujadas estar. Ttakuirayan ttakui ttakui
Electo. Acllarcuscca acllascca chiclluscca. manttarayan.
Eleccion. Acllay chiclluy. Emborrachar a otro. Machachini.
Elegante lengua. Simicta kazcachik simicta churaylla Emborrachar muchos. Machachirccarini.
churak chantaylla chhantak. Emborracharse. Machani machacuni.
Elegante. Simikazccachicuk. Emborrachadero, casa de borrachera. Machachicuy,
Elegantemente hablar. Simicta kazcachini churaylla o machay huaci vpiyachicuy vpiyay huaci.
churani chhantaylla chhantani. Emborracharse poco. Cincca cinccalla machani
Elegante la lengua. Cazcaycazcaysimi. Ccuzco simi cinccarayani cinca cincca tucuni o cincacuni.
ashuan cazcay manam collapcha. La lengua del Emborracharse hasta perder el juyzio. Huañuytam
Cuzco es mas elegante que la de los collas. machani sonccoy chincanccan cama, o mana
Embaydor. Pallcco soncco pallcco simi hamutirak. sonccoyoc machani.
Embaucar, embayr. Pallccoycuni hamutirani. Engañar Embotarse la punta. Ñauchin, o ñauin maucayan
con dulces palabras. Ccanamachini. runcuyan huakllin y korusca. El despuntado.
Embaucado. Ccanama chiscca. Embotada punta. Runcu ñaui, o maucca, o huaclliscca.
Embarcar ropa. Huampuman apaycuni huampucta Embotarse el corte. Maukayan hamlluyan mana
aparichini. mikunchu.
Embaraçar. Hunttachipuni qquich qquichipuni. Embotado. Mauka hamllu mana miccuk.
Embaraçado estar. Hunttam cani qquichquirayani. Embotada punta. Mana ñauiyok ñauchinnak. Koro
Embargar. Harkay cupuni. ñaui maucca ñauchi.
Embarnizar. Llumchini llimpi huan. Embrauescerse. Ppiñacuni ppiñapayani hauchayani
Embeuerse algo. Chhaqquirccuni yauyarcconni callchayacuni.
chhumccaytucun. Embudo. Hillppuna, embudar echar por embudo.
Embeuercerse, andar embeuecido. Caccarayani Hillppuycuni.
vtirayani vtisccam cachcani chirayani. Embutir. Çattini catipayani.
Embeuecido. Vtirayak cacca vtisccacak. Empadronar. Sutinta cama qquellcaycuni.
Embeuecer a otro. Vtirayachini caccarayachini. Empadronarse. Qquellccay tucuni qquellcachicuni.
Embiar. Cachani cachacuni. Empalar. Kazpiman çattini, o Kazpicta cattiycupuni.
Embiar respuesta. Villachimpuni. Traerla. Villampuni. Empalagarse. Micuymi amichi huan, o amini micuyta.
Embiar demasiado. Cachapayani. Lo que empalaga. Amichik, o amichiy paccaman.
Embiar a dezir. Villak cachani, ni muy ñini ñichimuni. Empalagado. Amik amirayak amichiscca.
Embiar adelante. Ñaupachimuni ñaupakta cachani. Empalagar, o hartarle de comidas. Amichipayani, o
Embiar saludes. Napay cupulla huayñini, o cunamuni. amichircayani.
Embiar presente. Apachicuni suchi cuni ricuchicuni. Empalmar madera. Yscay curcucta hucchani.
Embiar presente el vno al otro. Apachina cumuni Empanada. Castilla huminta.
suchinacumuni ricuchina cuni. Emparejar lo desigual. Chacucta cuzcachani.
Embidiar, o codiciar lo bueno. Munapayapucuni. Emparejar lo no llano. Cuzcachani.
Embidia. Chhiqquicuy. Empaparse remojarte el vestido. Chhuychucun
Embidiar lo malo. Chiqquicuni. ppachhay, o chhuy chucuni.
Embidiar estoruando el prouecho o dañandolo. Empapar, o echar en remojo como sopas. Punquichini
Chhiqquipayapuni. chulluchini.
Embidioso. Chhiqquicuk. Empaparse. Punqui cunchullucun.
Embiudar el y ella. Ygmayani yoma tucuni, Empccar. Callarini callaricuni.
ycmayacuni. Empccar encerando. Arini arircuni.
Emblanquescer algo. Yurak yachinini. Empedernida cosa. Rumiyascca anakyascca.
Emboluer entre hojas o ychu. Maytuni. Empedernida fruta redruejo. Ccaulla o semilla nacida
Emboltorio. Mayttu, o mayttuscca. que muere.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 315
Engaño. Llullachicuy llullaycuy &c. Engañado. Enlazar coger en lazo. Ttokllacuni ttokllayacuni.
Llullachiscca llullaycuscca &c. Enlazar el lazo ponerlo para coger. Ttokllaycuni
Engañar con excesso o demasia. Llullapayani todlactayachachicuni.
ñucñapayani. Enlazado. Tocllaycuscca tocllahuan happiscca.
Engañosa cosa o aparente buena. Llulla ñucña llulla Enlodar. Tturunchani tturuçapanchani.
çapa ñucña çapa. Enlodarse. Trurunchacuni tturuçapanchacuni.
Engañoso mundo. Llullapacha o llulla çapa pacha Enlodado. Tturunchascca tturuçapanchascca.
ñucñapacha, o ñucña çapa. Lleno de mentiras y Enloquecer. Vtek chanani, vtekyani vtek tucuni.
engaños. Enloquecido. Vtekchanak vtek tucuscca.
Engañador. Llullachiycamayoc pallco Enloquecimiento. Vtek chanaynin.
ñucñaycuycamayoc llullapayac &c. Enloquecerse desuariando. Muzpani muzpacuni.
Engendrar. Yumani yumaycuni. Enloquecer a otro desatinarlo. Vtek yachini
Engendrador o padre. Yumakyumayccuk yumaqquey muzpachini.
mi padre. Enloquecerse de fingido. Vtek tucuni.
Engendrado. Yumayccuscca yumascca. Enloquecido fingidamente. Vtek tucuk. Desuariado.
Engendrar hijo el adultero en la que no es suya. Vtekhina muzpaycachak.
Yumapucuni o churiyapucuni. Enluzido. Llumchiscca.
Engendrado de adulterio hijo adulterino. Enlutarse. Ycmaptamppachallicuni.
Yumapucuscca o churiya pucuscca o, çapciychuri, Enlutado. Ycmaptam pachallicuk.
hijo comun. Enmaderar. Curcunchani huacictam.
Engendro o monstruo. Huakaruna. Enmaderamiento. Huacipcurcun chasccan.
Engolfarse. Chaupiccochamanmi yaucuni Enmascarado. Saynata saynataruna.
ccochapchaupinta huanpuni. Enmascararse. Saynatacuni.
Engordar. Virayacuni viraymanani. Enmendarse. Huanani huchacta locarcuni, ttocani
Engordar ceuado como el puerco, o regaladamente. millani huchacta. Y, harcaycucuni ñitiycucuni
Ppoccoycucuni o poccoymanani. sonccoyta, o vccuyta. Voyme a la mano.
Engordar mucho. Vira çapayacuni vira çapaymanani Enmendado. Huanascca ahuanacuk huchattocak,
vkuçapayacuni, aychaçapayacuni vkuçapaymanani, millak, soncco harcay cuk, o ñitiycuk.
aychaçapaymanani, tulluçapayacuni Enmienda. Huanay, o hocha tocay, huchamillay,
tulluçapaymanani. soncco harcaycuy ñiticuy.
Engrosar cosas. Racuyachini. Enmendar a otro. Huanachini, o huchacta ttocachin
Engrosada cosa. Racuyachiscca. millachini soncconta ñitiycuchini.
Engrudo. Ttucuru api, cola, tucuru. Enmudecer perder la habla. Amuyani amuchanani, o
Engrudar. Tcucurunchani ttucuruhuan kazcachini. calluymi vpayacun, o amuyan, amu, o vpatucun.
Engullir. Racrani racraycuni racrarcarini racrarccayani Enmudecer por callar. Amumcani opalla cuni punim
millppuni millppuycuni millppurcarini. chccamanta opallamcani.
Engullidor. RacraK millpuK racrarccariK o Enmudecer el cogido en delicto. Tapcascca amuyan.
racraycamayoc No tuuo que hablar por si.
Engullidor de lo ageno o gorron. Racrapu millcapu o Enmudecer de turbado. Pantacani.
millppucupuk raccrapucuk. Enmudecido de turbado. Pantacak.
Enhechizar engañando o dar hechizos. Hampiycuni. Ennegrescer. Yanayachini, yanachani yananchani.
Enhechizar engañando pata dar ventura o sanar. Ennegrecerse escurecerse. Tutayacun. Perdiendo la
Vmuycuni samipac. luz. Llantuyacun.
Enhechizar para hallar lo perdido. Hachipuni. Enojarse. Ppiñani piñaricuni.
Enhechizado. Hampiscca vmuycuscca. Enojo. Ppiñacuy.
Enhilar la aguja. Caytunchani. Enojado. Ppiña, piñak, ppiñacuk.
Enhilar cosas en hilo o soga y las quentas. Enojarse con alguno. Ppiñaycupuni ppiñapayani.
Cincrircarini. Enojado andar, o hinchado. Ppuçu çuçucuni.
Enlabiador. Mizqquisimi ñucñusimi ccanamachi simi Kotututucuni.
machi. Enojado assi, o aheleado. Ppuçuçu çucuk kotututucuk
Enlabiar adulando con buenas palabras. soncco.
Ccanamachiycuni simimachiy cuni Enojado mirar con ojos ayrados. Huañuytam
mizqquisimihuan o ñucñu simipi llullaycuni. kahuaycuni huañuy huañuytam Kahuapayani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 319
Entreuenir en hablar de algo. Rimaymam yaucu Enxaluegar. Llumchini yurak yachini pircacta.
vsimuni. Enxaquimar carneros. Cencapani.
Entreuenir plata en la compra o juego. Enxugar agotar. Chhaquichini, y rarcacta chaquichini.
Cayrantinacuypi, o caychuncaypi manam acollqque Quitar el agua al acequia.
yaucuusicunchu no entreuino. Enxugar escurriendo. Chumani chhumarcconi.
Entristecerse. Llaquicuni pputticuni. Enxugarse el gordo, y adelgazarse. Chulluni, o
Entristecerse el que estuuo alegre y gozoso. tulluyacuni, llacayani o tulluyani cazpiyani.
Pputichanani llaquiymanacani huacaymanamcani. Enxugador. Ppachha chhaquichina enxugar con algo
Entristecer. Llaquichini pputichini o pputichiypayani, o empapando. Chhunccarcuni, o chhaquircconi.
soncconnanachini. Enxugar al sol. Maçani, maçarini.
Enturbiar el licor claro. Chapllanchani chapllayachini. Enxugar frutas, o passarlas, hazer passas. Naquechini
Enturuiar lo que haze assiento o reboluerlo. naqquepassas.
Cconchuyachini. Enxundia. Atahuallpap viran.
Enturbiar reboluiendo cosa suzia o turuia. Enxuto. Chhaqqui chhaquilla chhaquiscca.
Mappayachini chhapllayachini chapllachani. Enxuto cenzeño. Llacaruna, o sidla. Enzias. Quirup
Enturuiar la agua clara del rio leuantando el barro aychan, o llucha.
al passar. Conchoyachitamuni chapllachatamuni. Eredad, chacra. Yapuna allpa,
Enturuiar el negocio. Hochacta camacta huacllicachini, Eredad desmontada. Rucri chacra desmontarla.
o huacllichini chapllayachini. Rucricuni chacuni. Rucriscca chacra o solar
Enrretorno. Aynicuypac o aynillamanta aynicuni, o en desmontado.
rccompensa, o en gratificacion} o paga. Erencia. Huañucpa, haqquepusccan çaqque pusccan.
Aynillamanta llamkapuni, pagar el trabajo con Eredero. Huañucpa ranun.
otros tantos dias. Eredar. Huañucpa rantin yaucuni.
En retorno hazer o dar algo. Aynillapacccuni, o Erizo. Ascanccuy.
ayniccupuni. Erizados cabellos. Chuccha, o ttampa sayarik, o
En vano. Ccacillamanta ccacillapac o ccaci ccacilla chhutarik.
chhusacllapac chincarikllapak yancalla. Erizarse los cabellos. Chuchaymisayarin chutaria,
Enuanastar sin apretar. Vinani vinaycuni. razcun.
Enuanastar o encostalar apretando. Cattiycuni. Erizarse alguno, o alterarse para reñir.
Enuararse. Ancuyqquentirin, o qquenticun. Pahuarinayahuan anyarinaya huan.
Emuaramiento. Ancu quentiycuy. Ermanos varones. Huauquentin huauque pura.
Emuarado. Ancunqquentirayak, o qquentiscca. Ermanas. Nañanan ñañapura.
Emuejecerse el hombre. Machuyani. Ermanablemente. Huaoquepura hina, huaoquentin
Enuejecer hasta estar decrepito. Rucuyani hiuicani. hinalla, huaoqqueyqui huan hinalla.
Emuejecer la muger. Payayani, hiui caniñam. Ermanablemente entre mugeres. Ñañantinpura
Enuejecer echar canas hombre o muger. Çoccoyani, hinalla.
la muger çacayani. Errar en palabras. Matucta rimani simictam matuchani
Envegecido assi. Machuyak, rukuyak, hiuicak payayak, pantani.
y machuyascca rucuyasca. Errar la obra. Rurayta pantani.
Envegecerse la ropa. Mauccayan ppacha. Errar por pecar. Huchacta pantani huc huachoc
Envegecerse en pecados. Hucha rurasccanpi machuyan huchacta pantani huc çua huchactam pantani.
payayan, o mauccayan vnamun. Peque vn pecado deshonesto, o vn hurto.
Envegecido en pccados. Huchampi machuyak Errar caminos. Ñanta pantani.
mauccayak vnamuk. Errar el tiro. Chocaspa matuchani, o matuctan chocani
Envegecerse el hichu de la casa y la ropa. Morccoyan manan chayachinichu.
ychu, o pachha. Errar en todo. Pantachacuni pantarcarini pantarcuni.
Envegecerse el arbol, o ortaliza. Machuyan. Errada persona. Pantak.
Envegecerse consumirse faltar los sentidos, y fuerças. Errada cosa. Pantasca.
Hiuicacuni. Eruaçal. Ccachhu ccachhu, ccachhu pampa huaylla
Envegecidos ansi. Hiuicak. huayllapampa.
Enxaguar la boca. Mukchhillicuni, o mokchhirccucuni. Escabullirse. Chincarini chhullarccuni qquespirccuni,
Enxaguar el vaso. Makcchircconi. desaparecerse.
Enxaguar la ropa. Chhuyanchani.
322 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Espiar en guerra, o en vn lugar, o en alto en Este esta esto. Cay. Estos caycay, o caycuna.
centinela. Chapa tiyani. Estable durable. Vnak, anchavnayak o anccha vnay
Espiga de trigo. Trigop chocllon. Espiga de mayz que paccak.
no grana. Parhuay. Estable cosa firme. Tacyak, mana nacutik, rinchi, o
Espigar la caña de mayz en la punta. Parhuayan ccallpayok.
parhuayacun. Estabilidad. Tacyac mana cutikcay.
Espina. Quichca. Establecer ley. Tacyakpac mana cutik camachicuytam,
Espinal. Quichca quichca, o quichca çapa allpa. camahini.
Espinar a otro. Quichcaycuni. Establescer costumbre nueua. Ymactapas
Espinarse. Quichcam turpuhuan quichcaycuchicunim. paccarichini, o ccalla richini tacyachicuni.
Espina de cardon muy enconosa. Ppatta quichca. Establo. Cauallo huaci, o llama huaci, o cancha.
Espinazo. Huassa tullu. Estaca. Tacarpu.
Espinilla. Huaman tullu. Estaca hincar. Tacarpuni.
Espirar. Huañuni pittini. Estacada de madera, o talanquera. Curcuqquencha,
Espirar el oficio. Apucuy tucun. curcutacarpuycuscca.
Espiritu. Angel hina vçun nac. Estado de viuir. Cauçay cauçaccuy.
Espiritual persona que trata solo de Dios, y de su Estado malo. Mana allicauçay.
alma. Dios llacta anima llanta yuyak runa, o Estado bueno. Allicauçay.
pituicukangelpa hucnin. Estado firme perpetuo. Tacyaycuk carçay.
Espiritual de vida pura. Angelpa cauçaynin Estado vil baxo. Qqucca cauçay. Cakra, o yanca
cauçayniyoc, o angel ñirac cauçayniyoc. cauçay.
Espiritual libro. Diosllamanta animallamanta rimak Estado pobre. Huaccha cauçay.
libro. Estado de pobreza voluntaria. Huaccha tucucuy
Espiritual vida. Angel hina cauçay angelpa cauçaynin cauçay.
hina cauçay o angelpa cauçayninpa huc nin. Estado alto. Kapak cauçay allicak cauçay.
Esportilla. Ttipa. Estado mediano. Pactaslla cauçay.
Es posible. Adra, o achuch, checca chuch sullulchuch. Estado dar, poner en estado. Tacyak cauçaytaccuni.
Esposos, o desposados. Desposasca, o casaraypac Estado tomar. Tacyak cauçayta happiccuni hatallicuni.
huaquinacuk, o casa raypac ñisca. Estampa. Vnancha qquellcca.
Esposadamente no en duda. Mana tunquita Estampar. Ñittispa vnancha qquellccacta chhipachini.
checamanta suttipi, o suttilla, o suttinchaspalla. Estañar. Titin chani.
Espresamente mandar con rigor sin replica. Mana Estañado. Titinchasca.
ayñiayñiyta camachini mana cutipayta ruraypuni Estaño. Chayanta, o yurac titi.
ñispam camachini. Estandarte. Aucanacuncca vnancha cinchicuna
Espressar. Sutinchani sutilla ñini. Espresar por escripto. tantachina vnancha.
Qquellcapi sutillañini, o sutinchani. Estanque. Challhuapakcochachascca, o challhua ccocha
Esprimir çumo. Chahuanikapini, y chhirhuani ordeñar. el natural.
Esprimir lo empapado. Kapini. Estanque para agua clara, y fria. Vnu chiriyachina, o
Esprimir, o torcer paños. Chhirhuani. chuyayachina ccocha.
Esprimir estrujar entre dos tablas. Chhipachini. Estanco. Vee monopolio.
Espuerta texida. Tipa. Estancarse el agua hazerse lagunas. Vnu ccocharayan,
Espuerta, o cestilla de palillos. Ychu ysanca. ccochayarcarini.
Espulgar. Vcani, o vcarcconi. Estancar, o sccar, o quitar el agua que corre.
Espulgarse. Vçacuni Vcarccucuni. Chhaquichini, o harccarini.
Espuma. Poçoko ppoçoccoyan hazer espuma. Estancarse agotarse. Chhaquirccun.
Espumar. Ppoçocconta hurcconi, o visini. Estar atento. Tucuy yuyayniy. huancani, o vyarini, o
Espumadera. Ppoçocco hurccuna, ppoçocco visina. soncco camalla vyarini, o allilla vyarini, chaycama
Espumajos, o espuma de la boca. Ppoçoccotoccay. vyarijlla vyarini.
Espumajos hazer. Ppoçoccocta ttoccarccun. Estar alerta. Yuyayniy huan micani, yuyayllam
Esquina. Ccuchu. yuyaycuchcani.
Esquina hazer esquina. Ccuchuchani. Estar a la mira. Kahuarayamuni cahuaylla
Esse essa esso. Chay essos. Chaychay o chaycuna. kahuachcani, o kaumi huani.
Esse mesmo. Chayqui quim, o quiquillan.
326 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Estar a la mira de lo que se habla. Vyari cupuchcani Eseril campo. Mana camak allpa.
vyaricuylla vyaricuni. Esteril año. Muchuy pacha, o chhaquiy huan.
Estar de gorja. Ccochu ccochollaca cuni. Esteuado. Qqueui chaqui. Y vekruchaqui, o
Agora que esta de gorja se le a de pedir. Ccochu viccuchaqui. Patituerto.
ccocholla cusilla captinmi mañanalla. Estiercol menudo. Cabrap vchhan llamap vchhan el de
Estar absorto. Vtirayani, o rumiychirayani, o los carneros.
hayrayani, o anyallisccam cani, anyallayani. Estiercol aplastado junto gruesso como boñiga.
Estar a diente. Mallaklla kahuarayani miccucuctam. Ccahua.
Estar ocioso. Ccacimcani ccaci cuni, o ccacitiyarayani, Estiercol de corrales en plasta scca. Carca.
o ccacicachcani. Estiercol de ganado vacuno, y cauallos. Vacap acan, o
Estar quedo, quieto. Ccacicacuni, o cacuchcani. ccahuan.
Estar en paz. Ccaciquispillam alli allillamcani. Estiercol para estercolar. Huanu.
Estar con modestia. Ccacillam cacuni, o Estercolar. Huanunchani.
ccacacuchcani. Estimar en mucho. Yupaychani, o anchaman yupani, o
Estar a la sombra. Llantucuni, o llanturicuni llantupi chaninchani ancham.
tiyacuni. Estimar en poco. Pissiman yupani, o asllaman.
Estar a raya, o biuir con templança. Pactaslla cauçani. Estimarse, y preciarse. Anchaycuni yupachicuni.
Estar a quentas sin porfiar. Yupay cuylla mantarac Estimacion de si. Yupachicuy.
cassun manaña yanca ñina cuspa puralla. Estimar por sabio. Yachakman yupani, yachakpac
Estar comiendo. Miccuchcani. hatallini.
Estar atenido a otro. Hucpa maquinpim cani, hucpa Estimar poner precio. Chaninchani.
cauçachinan, huyhuananmi cani, o huc Estimar darle precio, o valor. Chaniyoc chani
manqquemiycucuni. yupayachini.
Estar caydo. Vrmacayani, o vrmarayani. Estio. Canananay mitta o rupaimitta.
Estar en algun lugar. Cani, o tiyani o cachcani. Estirarse algo estar tirante, o tiesso. Ayçaricun, o
Estar en paz. Alli allillam mizquillam cauçacuni, o chutaricun, y dar de si.
ccaciqquespillam cauçacuni. Estirarlo. Ayçani chutarini.
Estarse quedo como vn palo. Yamttarayani Estirarse desperezarse. Ayçaricuni.
sayhuarayani. Estirarse en la cama, o tender sus miembros.
Estar enemigos. Ppiñanacuni, o chhecninacuni, o mana Chutaricuni chutay cachacuni haytaycachani.
allillapi cauçani canillayanacuni. Estirado, o tirante, o tiesso. Ayçariscca chutariscca.
Estar amigos. Ccochontillan cauçani, o Estirado, o estendido el cuerpo, o la pierna.
ccochomacintillan o cauçacuni. Chutaricuscca.
Estar recostado arrimado. Qquemi cuni qqueraycuni. Estirado desperezado. Ayçaricuk.
Estar en pie. Sayacuni. Estirarse el muerto y ponerse yerto. Chutayacun.
Estar lastimado. Qquirim cacuni, o chhucrim cacuni. Estirado yerto. Chutarayak.
Estarse muriendo. Huañunayani pittinayani. Estornudar. Akchiccuni akchini.
Estar hinchado. Punquirayani, o punquillicuni. Estornudo. Akchicuyakchiy.
Estender algo. Aycani aycarini estirandolo. Estornudador demasiado. Akchipayak, achiycamayoc
Estender la vista. Caruman kahuarini, o kahuachacuni. Estoruar de palabra. Ama ñini.
Estenderse estirarse echado. Chutaricuni. Estoruar con obra y effecto. Harkaycuni harkani.
Estendido estar. Chutarayacuni. Estoruar demasiado. Amañipayani o harkapayani.
Estenderse desperezandose en pie. Chutaricuni. Estoruar la buena obra. Chhiqquiycupuni ranticuyta, o
Echado, chutacayani. rurayta.
Estender la mano alcançando algo a Otro. Estoruador. Chhiqquiycuy camayoc.
Hayhuaycupuni. Estoruar al que reza, estudia, o duerme &c.
Estender el pie. Haytarini. Checmichini cullichini.
Estender la mano cerrada. Maquiyta quicharircumuni. Estrangero. Hahuaruna caruruna, o mana llaktayok, o
Estender la mano, o darla al caydo. Maquijta yaucuk cuna.
hayhuamuni o maquiyani. Estrangero habitante avezindado. Mitma, o
Estera de caña, o de enea. Qquessana. mitmacuk, y mitmacuni auezindarse.
Esteril muger o hembra. Ccomi, o mana huachak. Estraña cosa extra hordinaria. Yaca mana hina
Esteril arbol. Mana ruruk vrhua hacha. cachcak o yaca mana casccacak.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 327
Estraña cossa. Yaca mana ricurikcak. Examinarse assi mismo. Taripacuni o tapupayacuni o
Estrañar desconocer. Pichcayñini. taripaycucuni o huchacta cuzquicuni.
Estrañar fingidamente. Mana rik ciktuccuni. Exceder. Yallini yallitani.
Estrechos biuir. Quichquinacuspa, o çarunacuspa Excelente. Ccollana ccollaüan runa yallik, o yalliqquen
ñitiñacuspa, o ñitiy ñitiylla cauçacuni. o checcamanta sullullmanta alli o huañuy
Estrecha cossa. Qquichqui. allichayccama alli.
Estrecho venir. Qquichquilla camas papas cama huan. Excelentissima señor. Sullulmanta ccollanan apu rey
Estrecho vestido. Quichquilla camas papas camak parantin.
ppachha. Excellente predicador. Checcamanta allicunaccuk o
Estregar desgranando semillas. Ccaccorini, o ccollanan cunaccuk o huañuy alli conaycuk.
ccaccorcuni chollocta &c. Exclamar o llamar en su fauor. A a Dios ñini Dios
Estregar lo enlodado. Ccaccorcuni. tahuak yarini.
Estregar a persona darle vna sobadura, o vna buelta. Exemplo. Runap cauçasccan o ccasccan.
Ccaccoriyquirnanpacta. Ejemplo bueno. Runap allicasccan.
Estregar las manos por señal de desafiar. Hacu, hina Exemplo malo. Mana allicasccan.
ccaccoricuscay quim ñini, callpacta pura ricuchi Exemplo comparacion. Ppatachana tinqquina simi o
nacussun. tincunacuk simi. Comparar. Tincunacuchini o
Estrellas. Coyllur. ppatachani tinqquini.
Estrellado cielo. Ccoyllurçapa hanacpacha. Exercitarse en algo para saberlo. Yachachacuni, o
Estreñios hazer llorando. Sullulmanta huacçapayani, o yachachapucuni.
huañuy huañuyta huacçapayani. Exercitar lo ya sabido, o ocuparse en ello. Ymalla
Estremos de cada cosa. Ccayllan. pipas yachacuscamcani.
Estremo de bueno, o estremado. Collanan allin, o Exercicio. Yachacuscacay yachascacay.
checamanta sullulmanta allin huañuy allin. Exercitado en algo muy diestro. Ymallapipas
Estribarse en algo. Tacyachicuni. tacyaycuni, o yachacusca, o yachasca. San Pedro se ejercito en
tacyaycucuni. pescar. San Pedrom challhua happiyta, o
Estribada cosa. Tacyachiscca tacyaycuchicuscca. challhuacta hapiyllapi yachacuscamcarcca San
Estribo de edificio. Qquemiqquen, o qquemin. Pedrom challhua hapiyllacta yachascam carca San
Estribarse algo con otra cosa. Qquemirayani Pedro eestaua diestro en pescar y acostumbrado.
qquemicuni. San Pablom kana yachacuypi racyachascam carca,
Estribar poner estribo. Qquemichini. pero san Pablo estaua exercitado en letras o en
Estruxar. Kapini. Sacar el xugo. Ychhahuani saber.
escurriendolo. Exercitos ambos o campos de enemigos. Purap aucca
Estruxar lo que tiene xugo empapado. suyu o purapnin aucca suyu.
Chhirhuarccuni, torcer paños. Chhirhuani. Exercito. Huc suyo auccak o huctantantin anccak huc
Estruxado torcido. Chhirhuascca, y, chhahuascca suyo auccakcuna o auccak suyu.
escurrido. Exercito aprestado hecho alarde. Aucaypak
Estruxar en prensa. Ñittirccuspa, o chippachispa ayuaanaccuscca, suyo yachachicuscca.
chhahuani. Experimentado estar o tener experiencia de lo
Estudiar. Yachacuni, o yachaypak yuyaycuni. passado. Chaytayachaspam machuyani o
Eterno. Viñaycak, o viñaypak cak. ppoccoscamcani o mauccascamcani.
Eterna vida. Viñay cauçay. Experimentar de futuro que es prouar. Yanayanani, o
Eternas moradas. Vinay cauçana pacha. yanaycachani.
Eterno. Viñay huayna. Sin principio. Ccallariyninnak Experiencia de futuro. Yanaycachay.
mana ccalla riyniyok. Experiencia de lo passado. Auccaypi mauccasccam
Eterno sin fin. Puchucayninnak mana ppuchucayniyok. ppocosca, experimentado en guerra. Experimentar
Etica. Chhaqui vnccoy, o chullu vnccoy o sucyay o prouar a otro tentando. Soncconta o
vnccoy. rurasacñinanta huatccani.
Etico estar. Chhaqui vnccuyta vnccuni, o chullchuni. Experimentado diestro. Ppoccoscca, ppoccosca çua.
Examinar. Tapupani o tapupaya. Preguntando. Ladron diestro.
Examinar juzgar. Taripani, auerini reguando. Experimentado en guerra. Ppocoscca auccak o cinchi
Cuzquipayani. soldado viejo prouado.
328 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Faxarse. Chumpillicuni. Fertil semilla que produze mucho. Ancha vrik o ancha
Fea cosa. Çakra millay millaymana yancayanca huachak papa.
ricchacuk. Fertiles papas por tempranas o primerizas. Vripapa
Fea de rostro. Çakra vya, manalliric chayniok millay Fiambre carne. Ppanco aycha ppancopak churaricuni,
ricchak çakray ricchak millaymana ricchak. guardar para fiambre.
Feysima cosa. Millay çakra huañuy millay mana Fiambre hacer. Ppancochani ppancoyachini.
checamanta çakra, o sullulmanta yanca ricchak. Fiar algo. Manupakccuni, o mammi.
Fee por las cosas que son de fe. Yñin ccanchic, o yñina Fiado tomar. Manupak chazquicuni.
simi. Fiado pedir. Manu pacmi mañacuni.
Fee por el acto del creer. Yñicuy. Fiar, o ser fiador. Manukparantin yaucupuni.
Fee tener. Yñicuni yñiyniyocmicani. Fiador. Manu runap rantin.
Fee viua acto de creer feruoroso. Ceccec o raurak Fianca. Manuk rantin cay.
sonccop yñicuynin. Fiarte de alguno, o confiarse, o hazer confianza del.
Fee muerta para obrar. Chiri soncco yñicuynin Cammanmi marcaycuni. Yo me fio o confio de ti.
camppap, o llaquiyma nap vnicuynin. Fiado de ti, o confiado voy. Caminan
Fecunda hembra. Millay mirak o huahuaccoto, marcaycuspamrini.
huahuamirachicuk, y millay huachacuk, a los Fiado, o confiado de Dios orar. Diosman
animales que paren muchos juntos. marcacullaspan muchani.
Feria dia de entre semana. Ccaci ppunchan Fiestas. Ppukllay cusimitta.
yancapunchan. Fiestas auer. Ppukllay cunam cancu.
Feria el dia para vender todos. Htnantinpa Fiesta el dia. Çamaypunchau ccacicuy, o huacay chay
katunapunchan pampa o llapap rantina punchan. punchan.
Feria el lugar. Llapap rantinapampa. Fiestas hazer. Fiesta chacuni.
Fiel de confiança o verdadero. Sullullruna Fiestas preparar, o ensayarlas. Pukllay cunacta
checcanruna, o sullullsoncco checcan soncco runa. yachachicuni.
Fielissimo. Chccamanta sullullruna huañuy sullul Fieros hazer. Mapas ñini hinasakmi kana sakmi ñini.
manamaqquiyoc mana hayhuaycuk, o lluquicuk. Amenazar, o amagar a dar. Camaycuni.
Fiarse de otro tenerlo por fiel. Sullulrunam ñinim. Fieros, o brauatas, amenazas del que amenaza.
Fielmente. Checcan runa hinallan, o sullulruna Mapaspacta, o mapasya, hinayquiman humacta
caynimpi. chectay quiman.
Fiar o prestar. Vee (Manuni). Figura, o rostro. Vya rikchay.
Fiar a otro. Manu runap rantincani ser fiador. Manuy Figura ymagen. Santop vnanchan, o ricchayninman
manta rantiy capullahuay, semi fiador. qquellcascca.
Fiador. Manu runap rantin. Filos dar a la puma. Ñauchichani ñaui chapuni.
Fiel de la valança. Huarcunap ñauin. Filos tener. ñauchiyoc, ñauiyocmi.
Fiel Christiano. Sutiyasca seyok sutiyoc runa. Fundar o acabar. Tucuycharcunim.
Christiano runa Dios manyñik. Dar fin cabo o remate a la obra. Pall huani hinarcuni.
Fielmente lo guardo. Sullullsonccon huan o Fin del mundo. Pachap tucuynin, o pachap
sullullsoncco caynin huan o ccaynimpi ppuchucaynin.
huaccaycharcca. Fin, o gran mudanca de las cosas. Pachaticray o
Fertil tierra o tiempo. Camak pacha o camamamak puchacurin o cabo del mundo, o de vn pueblo por
allpa o huata. terremoto, o gran pestilencia.
Fertilissimo. Huañuycamak checcamanta camak. Fingir dissimularse callando. Mucmicuni.
Fertil año de vuas. Vuas camak huata. Fingirse algo que no es. Ymapas tucuni puñuk tucuni
Fertiles los sembrados o loçanos. Camamamak hazerse dormido.
kallallallak çara. Fina cosa. Chay cama allin, o checamanta allin.
Fertiles o loçanos estar. Camamamanmi Firme cosa. Tacyak anchi.
callallallallanmi. Firme estar. Tacyaccuni cinchimcacuni.
Fertilizar tierras. Allpacta camakpac yachachipuni Firme hazerse. Cinchiyani cinchim tucuni, o tacyacuni.
allichapuni ancha çarap camakninpak, o Firme de corazon. Takyak soncco.
ccamananpak criar bien para lleuar mucho mayz. Flaca carne la magra fin gordura. Llacca aycha.
Fertil ser vna semilla. Ancham vrin. Flaca toda o piltrafas. Ceca aycha.
330 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Flaco hombre, o animal consumido, chupado. Floxa cosa no apretada. Mana mattiscca çampa.
Suyaksucyascca o vmpuk. Floxa persona. Çamppa qquella.
Flaca persona cenceña delgada. Llaca runa, o ceca. Floxa yr la carga, mal apretada. Qquipimpicricun.
Flaca cosa. Tullu, o aykra Floxamente. Campa campalla campa cayninpi
Flaco de animo sin brio. Pissi soncco mana kakchayoc, picripichilla.
o kakchannac. Floxo que se esçapa con tracas del trabajo. Kallu, o
Flaco hazerse. Ccazpiyani tulluyani ayacrayani. kallucuk llamccaypac.
Flaco hazerse consumido, o chupado. Sucyayani Floxo que rehuye el trauajo. Llankaymanta
vmpuyani chulluyani. pullccacuk, o ayqquek.
Flaco de cabeza que se desuanece. Chamcapura Floxo haragan que interrumpe, y descansa mucho.
vnccoyniyoc. Queericuk.
Flaco de fuerças. Pissi callpayok mana Floxo para poco. Huañuscca.
tacyakccallpayoc. Fluxo de sangre. Cencca yahuar hamupayay sutuy
Flauta. Pincullu. vnccoy o vsputay.
Flauta tañer. Pincullucuni. Fluxo asi tener. Vsputani o cencca yahuar hamupayan o
Flautero que las haze. Pincullu camayoc Que las tañe sutupayan.
pincallucuk o, pinculluy camayoc. Fluccos. Chupacuru.
Flecha. Huacchi. Fogoso colerico. Ninanina, o nina runa, ceccecsoncco
Flechas hacer. Huachhichani. niña soncco ceccec tullu.
Flechar. Huachhini. Fogon hogar. Cconcha.
Flechero que tira. Huachhicuk huachiycamayok. Fogon hazer. Cconchachani.
Flechero que las haze. Huachhichak huachicamayok. Fogcar. Nina huan hampini.
Flocadura, o fluecos. Chupacuru ccaylla, o Forçar hazer que haga algo por fuerça. Callpa, cama,
saksayachachiscca caylla. o callpa manta rurachini hinachini.
Flocadura tener. Saksachascca ccay llayokmi o Forçar hazerle consentir. Callpa manta huñichini.
chupacuruyoc. Forçudo. Callpa çapa.
Flor de arbol. Ciça. Forcejar con puxo. Khomani.
Florido. Ciçayoc. Muy cargado de flor. Ciçaçapa Forcejar por soltarse. Cacharichicupuni.
mallqui, o hacha. Forcejar, dar vn apreton con todas las fuerças.
Florecer arboles. Ciçayan. Huclla Callpachacuni chamachacuni,
Florido estar. Ciçayocmi, ciçacunni. callpachaycuni callpatatani chamatatani.
Flores de oler. Ynquillcuna. Forcejando huir. Cacharicurcutamuni.
Flor de mayz. Parhuyay. Forçossamente. Checcapunim, o punillan, mana ayniy
Flores en plumaje, o ramillete. Ynquillttica. punillam mana ayniyaniyllan.
Flores componer, o ramilletes. Ynquillcunacta Forçoso ser. Tapia hucha caypac punicamam. Forçoso
chantani. es que aya escandalos.
Flores en guirnalda, o ramillete. Chhantascca Formador hazedor. Huallpak yachachik cachik camak.
ynquillcuna. Formado. Ccamascca huallpascca.
Florecer el campo. Ynquillyanpampa. Formar Dios. Cachini camani. huallpani yachachini.
Floridas cosas. Ciçayok ynquillniyok. Formar vasos &c. Yachachicuni.
Florido prado. Ynquillpatta, o ciçak pampa, o Fornicar el hombre. Huarmictam yoccuni o puñuni, o
ñaurayinquill huaylla. huarmi huan puñuni, o huchallicuni.
Florecer algo virtud, o letras. Ancham caypi Fornicar, y retoçar por fuerça. Huarmicta allccochani.
allincaycuna yachacun, y mayachaycunapas. Fornicario. Huarmiman soncco huarmi catiycachak, o
Mucho florece aquí la virtud y las letras huachoc sonco.
huachochuchaca kana manam yachacunchu. Y la Fornicar la muger. Ccarihuan huchallicuni, o puñuni, o
deshonestidad no se usa aqui. karihuan purini Karipuñuhuan yoccuhuan.
Florida edad de moços. Ciçak cauçay huayna Fornicar amancebados. Kari huarmi riyacun
ciçaypacha. yachacunacun huy huanacun.
Florido mogo fresco loçano y con salud. Ciçak huayna Fornicacion. Huachhoc hucha, o huachhoccay.
ciçak sipas. Fornicaria. Karunan soncco Karicta Katiyachak, o
En floridad edad morir. Ciçayninpi o ciçakcay ninpim huachhoc huarmi.
huañun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 331
Fortalecer algo. Cinchiyachini cinchichani tacyayachini Frente, o haz de las cosas. Ñaui, rumip ñauin. La parte
tacyakchani. llana de la piedra y ñauiyyok rumi. La piedra que
Fortalecerse esforcarse. Cinchichacuni callpachacuni tiene haz llana.
chamachacuni. Frente de casa. Huacip ñaupaquen, ñaupak ñin.
Fuerte estar. Tacyaycuni callpayoc tucuni. Fresco reziente el pan. Chayrakcu çascca chayrak
Fortaleza virtud. Callpak soncco cay, o takyak ccoñi tanta.
sonccocay chichi soncco cay. Frescura de arboleda. Llantuk hachha hachha.
Fortaleza edificio. Pucara. Fresca fruta. Chayrak pallascaruru.
Fortuna, o infortunio, o caso graue desastrado. Fresca el agua, o fria de suyo. Chiri vnu.
Raqui, acoyraqui ttiyuiraqui. Fresca enfriada. Chinchasca vnu, o chiriyachisca.
Fortuna, o infortunio grande tener. Accuyraqui Fresco pescado, o queso. Chayrac hucu.
ttiuyraqui manchayani, o ttiuyraqui aparihuan. Frenillo de la lengua. Callup circan.
Fortuna buena. Cussi cussillacay, o cussicay y la Frio. Chiri.
alegria y paz y quietud. Frio hazer. Chirinmi, o chiriyan pacham.
Fortuna buena, o dicha tener. Cussi cussillam, o Fria cossa de suyo. Chiri. Enfriada. Chiriyascca
cussiyoc llam cani. chiriyachiscca.
Fortuna mala. Chiqui chiquilla cay. Kenchacay. Frio auer, o tener. Chirini, o chiriyacuni.
Fortuna mala, o desdicha tener. Chiqqui Fria, o friatica persona. Chiri sonco runa.
chhiqquillamcani Kenchamcani mana cussiyok Frio tiempo. Chiripacha chirimitta.
cani manamyamaypasyachacunchu. Frio de calentura. Chucchu.
Bien afortunado ser. Cussiyoc, o cussi cussi llamcani. Firo auer assi. Chuchuni chuchum hapi huan, o
Mal afortunado en ganar. Chhiqqui chhiqui runa o chucchu huan.
kencha. Frisa o frisado. Ppullu ppullu ppachha.
Franca, o liberalmente proueer. Ancha ttituy Frisoles comunes de la sierra. Hatun purutu huaycuna
ttituyllam cauçachini. purutu.
Fragoso camino. Ccacca ñam çaca ñam vray vichay. Frisoles de tostar. Hankana purutu redondos, y
Franco liberal en proueer. Alli ttituk ancha ttituk, o medianos. Chuui, o chuuina purutu con que juegan
ttituycamayoc. al hoyuelo, y jugar assi chuuini.
Franco demasiado gastador. Karu Karuycamayoc. Frisoles de los yungas delgados y anchos. Pallar. Otros
Franco gastador. Huayrak maqui manamicha. blancos larguillos. Yurac purutu. Todos se cuezen.
Franco en dar bien. Ancha ccucuk ccuccuy camayoc, o Otros pintados. Chayña pallar, y todos se varian
ccupayak. por nombres de color. Llullucha purutu. Los
Franqueza. Ccocukcay kuyakcay ccupayakcay. morados. Puca. Los colorados. Paucar. Los
Francolin aue. Piri piri. amarillos. Yutu purutu.
Frangilla delgada molinillo. Chichilla para guarnicion Los pintados como tortola. Moromoro purutu. Los
de la manta. houeros. Y paco poroto Vayos, y yana los negros.
Franja gruessa como repulgo. Cumpa. Frisolillos muy menudos, o judiguelos. Cuni chuui.
Frangilla de oro. Ccori chichilla. Friuola cosa, o vana. Ccacin yanca.
Frayle de Santo Domingo. Alcca padre de San Friuola razon que no prueua nada. Mana chayaquen
Francisco. Chhechi padre. De San Agustin. Yana simi.
padre. De la merced Yurak padre. Friouola escusa. Yancca pullccacuk simi mana chayak.
Fregar con agua. Mayllani. Fruta de arbol. Mallquip rurun.
Fregar algo con cosa aspera. Ccaccorini. Fruta verde. Chahuaruru, o hancorak.
Fregar, o traer las piernas. Ccacco puni chaquicta. Fruta blanda. Ñupu ñupu ruru.
Fregar los ojos. Ñauictaccacconi. Fruta madura. Poccoscca o chayak rara.
Fregar, o refregar. Gcaccocuni. Fruta passada. Naqquescca cipu apurara.
Frenetico loco a tiempos. Chay apuyniyoc, o Fruta empedernida. Ccaulla, o chiascca pasmada.
chayapuqqueyoc, o chay apu vnccoyniyok. Fruta tempana. Michca rara.
Frenessis. Chay apu vnccoy, o chayapuy. Frutero. Ruru y sanca.
Frente. Matti. El de gran frente. Mattiçapa. Fruta tardia. Qqueppappoccok rara.
Frenti ancho. Quimray matiyok. Frutificar los frutales. Ruruni.
Frenti angosto. Qquisqui matiyoh. Frutificar la tierra. Giman.
El de frente larga, o alta. Çuni matiyok. Frutifera tierra de suyo sin estiercol. Camak allpa.
332 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Frutifera tierra bien labrada, y estercolada. Ccakya Fuerte de valor y pecho. Kari Karilla.
cakya allpa. Fuertemente. Cinchi cinchilla ccari ccarilla ccari
Frutificar muy tacañamente. Ccakya ccakyalla caman. hinalla.
Fructificar, o crecer mucha yema. Cama maman, Fundador. Ticcik callarichic, o callac o pacarichik.
callallallanccachu. Fundamento cimiento. Tecci.
Frutuoso arbol. Ancha rurac. Fundar casa. Teccini, teccinchani.
Frutos de la tierra. Allpap camasccan, cuna allpap Fundar de metal algo. Hichhani.
miraynin. Fundida cosa. Hichascca.
Fruto, o vsu fructo gozar. Caychactap miraynin Fundir los metales con huayras. Huayrachini.
ñocapmi, o chacra miraynin niyoc micani. Fundir metal o derretirlo. Vnuyachini yacuyachini.
Frunzir. Cecconi, o cippuchani. Furioso ayrado. Vtek piña vtek soncco piña
Fuego en llamas. Raurak nina. muzpacsonccoyocpiña.
Fuego en brasas. Quillimcanina. Furiosamente como loco. Vtekhina. Furia o locura que
Fuego hazer. Ninacta ppucurini. viene a tiempos o lunas. Chayapuy vncoy.
Fuego pegar. Canarini hayhuaycuni ninacta. Furioso que de cuerdo vino a ser loco. Vtek chanak.
Fuego cubrir con ceniza guardarlo. Ccollini. Furioso a tiempos lunatico. Chaya puqueyok vtek. o
Fuego encenderse. Rauracun ninan. chayapu vnccoyniyok.
Fuego alumbrar. Rancharin calentar ccoñichin. Futura cosa lo por venir. Canancak. Las cosas futuras
Fuego quemar. Rupan. Humear koznirin. o por venir no las sabemos. Yma cañan cactapas
Fuego echar chispas. Cachacha chaumi nina. manam yachanchicchu.
Fuego sacar. Vyacani, o ninacta hurcuni.
Fuego prender. Nina happicun. G ante A
Fuego cundir a saltos con el viento. Raurarcutamun. Gacapo o conejo de los yndios. Ccoy o ccoui.
Fuego cundir emprenderse poco a poco. Mizmircarin. Gajo de arbol. Pallcca o kaclla hachha, o Kacllascca.
Happicurcarin. Gajo de vuas. Huc huayu vuas.
Fuego encendido aumentar abiuar. Raurarcuchini. Galana o pulida persona honestamente. Kapchi
Fuego atapado encenderse de suyo. Raurarcupun. hapchilla.
Fuego entre leña yrse emprendiendo, y levantar Galana persona deshonestamente. Ccaça Ccaçalla
llama. Hapucun. ñuquiklla.
Fuego apagar con agua. Taznuni a mano, huañuchini Galan o pulido de suyo que todo le dize bien. Capchi
con le echar algo encima, chapuni, con soplo cazquilla huallparicuk.
pucuycuni, apagarse, huañucun. Galan entonado en andar y mirar deshonesto.
Fuego soplar. Pucuycachani. Ñuquik ñuquik ñuquiycachak ccaça paytu, o
Fuelles. Nina pucuna ccara. ccaçay cachak.
Fuellar. Ninacta ppucuni ccara ppucuna huan. Galana muger sin asiento entonada assi. Ccaçapaytu,
Fuente encañada debaxo de tierra. Pincha paccha, o ñuquik ñaui soncco, pucllak fiauisoncco.
pincha vnu, o pinchachascca vnu. Galan por hermoso y hermosa. Cumac çumacuk.
Fuente que corre por caños. Paccha, agua de fuente, Galan el amancebado. Sipas niyoc huaynan.
pacchakvnu. Fuente la que sale por caños. Ppakcha Galan bien tallado, y afaycionado. Viruy viruylla
vnup ppakchanan. Los caños de la fuente. Vitcu sicllaysicllaylla viru ymanalla sicllaymanalla.
ppakcha qquillay vircupaccha caños de hierro. Galano andar assi. Kapchiycachani ñuquiycachani, o
Fuente clara. Chhuya ppakcha, turnia, mappa o chaplla Kapchipurini ccacaycachani.
vnu. Galanamente. Kapchi kapchilla cazqui cazquilla &c.
Fuente que corre siempre. Viñayppak charayak vnu o Galardonar o gratificar toda buena obra con obras.
pacchaycucuk vnu. Cussinchani, y fiauinchani, Diosmi
Fuentes manantiales. Pucyupucyu. cussinchahuassun Dios nos premiara.
Fuente que mana. Pullpuk pullpull pullñik vnu, o Galardonador gratificador. Cussinchak ñauinchak.
ttinpuk vnu pussñik vnu, la que mana caliente. Gratificacion. Cussinchay o ñauinchay. Galga piedra
Fuerte persona. Cinchi pumayna. desgalgada. Cumpa o cumpamusccarumi.
Fuerte y valeroso o famoso en guerra. Çapay Galga echar a rodar desgalgar piedras. Cumpani,
huaminca aticuk pumayna callpayok. cumpamuni.
Fuerte de animo y brio. Callpa soncco o ccaccharuna Gallillo o campanilla de la boca. Canca o
ccariruna, o ccakchaccariruna. huchhuyccallu.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 333
Grados de parentesco. Hucyscay viñay vee (viñay). Grietas tener. Ppatanchaquimçani, pizcuyokmicani.
Grana color fino. Llanca puca allin puca. Yrzele haziendo. Ppizcuyani, o pizcuyan ñan, o
Granadilla. Tintin. ppattayan ñam chaquiy.
Granado el mayz, o trigo, o ceuada. Chok lloyak chok Grietoso de muchas grietas. Pizcu çapa.
lloyok. Grillo animal. Chillicutu.
Granar. Choklloyan. Grillos prisaion. Chaqui huatana qquellay.
Grandissimo con exceso. Huañuyhatun. Gritar con quexa. Kaparcchani kaparini.
Grandes piedras, o peñascos. Huankac rumi, o kaka. Gritar llamando. Huakyarini, o llamar a gritos, o al que
Grandemente bueno. Huañuy ancha allinpuni, o checa esta lexos.
manta, o sullulmanta allin. Grosura gordura. Vira.
Grandeza. Hatun caynin. Gruesso gordo, o mantccoso. Vira capa.
Grandes cossas las mayores que otras. Hatuchak rumi. Gruesso carnudo. Aychaçapa vcu çapa tulluçapa.
Las piedras mayores. Gruessa cosa como madero. Racu.
Grande hazerse crecer. Hatunyani. Gruesso demasiado. Racuçapa.
Gran mal, o maldad. Hatun atitapia o atimuzcuy, o ati Gruñir desgustado. Puçuçuçucuni call chacuni pututu
hocha. tucuni ccotototocuni.
Gran daño, o peligro. Ati, o atitapia chhiqqui. Gruñir animales. Huaccani.
Gran bien, o ventura. Hatun cussi. G ante U
Grandor. Hatun cay nin. Guarda no, o mira no. Pacta.
Grande adulto de edad de discrecion. Hatun ñayuyak Guarda no dexes o mira no dexes. Pacta mana
runa, o sonccoyoc . ccuhuac Guarda no lo dexes de dar.
Grande de ancho, y corto. Quimray çapa. Guarda no vayas. Pactari huak.
Grande de madura edad. Poccoscaña, o yuyakña. Guarda no dexes de yr. Pacta manarifauak.
Grande de largo, y angosto. Çuni çapa. Guarda de heredades. Arara hua.
Grande de estatura. Çuni runa. Guardar la palabra. Simiñiscaytam o ñisccaysimicta
Grande con exceso. Hatun caray çuniçapa. ppuchucani tucuy chani, y faltar. Hanccochani
Granero de mayz. Ccollcca. simictam. Quebrar la palabra.
Graneros del ynca. Ccollcca ccollcca huaci. Guardar respecto deuido. Yupay chana kanantam
Grangcar ganar. Mirachicuni taricuni vsachicuni. yupaichani.
Grangero. Gaturuna taricuk vssa chicuk mtrachicuk. Guardar el respecto a otro preferirle. Yupaychaspam
Granizar menudo. Chicchin. curakchani.
Granizo assi. Chicchi. Guardia espia publica. Chapatiak, o chapa.
Granizar granizo gordo. Runrun. Guarda, o espia secreta. Caumihua.
Granizo assi. Runtu. Guardar a alguno mirar por lo que haze. Ccaumi
Grano de semilla. Muhu huc muhu vn grano. huani.
Grano de mayz. Huc cara. Huc trigo. Huc ceuada, o Guardia los soldados de la centinela.
huc moho çara &c. Chapatiyakauccakcuna.
Grassa. Visuicuy, o visisisi, o chi tititi. Guardia hazer. Chapatiyani.
Grassa tener. Visuicuni, visisisini chititini Guardar en su lugar. Churaricuni.
qquelluimcani, o llekhue. Guardoso assi. Churaricuk.
Graznar aue. Huaccan. Guarda. Huaccaychani huaccay chacuni.
Graznido. Huaccay. Guardoso corto en dar, y recatado. Mussicuk soncco.
Grasicnto andar de ordinario. Visuyrayani, Guardar a otro defendiendo. Amachacuni.
visisisirayani chitititi rayani qquelluirayani. Guardar mirar por las cosas con cordura. Mussini
Grassiento. Llekhue visi sisik, o visuik. mussicuni.
Mucho. Visuiçapa vissi sisi çapachitititiçapa Guardoso assi. Mussicuk.
qquelluiçapa. Guardar demasiado con auaricia no dar lo justo.
Graue persona de respecto. Llapapman chañan apu, Michhacuni.
llapa manchaqqueyok apu. Guardar secreto. Simicta pacani muquiylla miquicuni,
Grauedad. Manchanacaynin, o manchaqueyok caynin. manam paca simicta tocyachinichu.
Greda de tierra blanca. Llanka allpa. Guardarse del tiro, o golpe rehuir. Pullccacuni. Y huir
Veta de greda. Llanka circa. el trabajo. Llamkaymanta ayqqueni pullccacuni.
Grietas. Ppizcuchaqui, o ppatta ppattachaqui.
336 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hablar por otro. Rimapuni villay cupuni rimachipuni. Halagar con la mano al que apnziguamos, o
Hablar tartamudo. Aclluycachani. acallamos, o le pedimos algo con halagos.
Hablar consideradamente. Huatuspam hamutaspam Huhuchani, o llullachicuni.
rimani. Halagar criatura asi. Huhuchani, y huahuachani, es
Hablar libre. Soncco camalla rimani. halagarla brincandola o jugando con ella, o
Hablar inconsiderado. Pampalla mana huatuspa, mana sonandole algo. Y huahuachacuni, es hazer
vnanchaspa rimani. muñecas, o jugar con ellas.
Hablar disparates. Matuctam apllaycachani Halagar engañando o engañar por bien.
manachayaquenta rimani. Llullachicuni. Engañar sin halagos. Llullachini,
Hablar de Dios. Dios huchacta rimani, o anima llullaycuni llullapayani.
huchamanta del alma. Halagador engañando. Llullachicuk.
Hablar mal de otro murmurando. Rimacuni cipcicani. Halagueño engañador. Mizqquisimiyoc.
Hablar a otro de negocios, o comunicarle. Rimaycuni Halcon. Huaman.
rimachini. Haldas del cerro. Vrcupccayyan o ciquin.
Hablar passito, o quedito. Vpallamanta rimani, y, Haldas de la ropa. Ppachhap micllanan.
allilla, o allillamanta rimani, dize hablar pasito o de Haldas alcar por el lodo. Chimpalli cuni.
espacio y tambien dize sin yra. Haldada lleuar. Mikllamuni.
Hablar alto. Hatunta, o nanacta rimani. Haldada. Hucmikllay.
Hablar saludandose. Napaycunacuni. A haldadas dar. Mikllay mikllaypiccuni.
Hablar mal de alguno. Rimapayani, o rimacuni. Haldas o regaco. Paca, y midlay, es la halda de la
Hablar muchos juntos. Huatatatani huarararani. manta o lliclla en que se licua algo.
Hablar muchos con ruydo. Chhak huani, o rocyani. Aparar en la halda. Micllaypichazqutni aparar en el
Hablar burlando o borlarse de palabra. Rimachacuni. regaço, o Pacapichazquini.
Hablar de algo a la yda o dexar hablado. Hallarse algo. Taricuni.
Rimachitamuni. Hallar lo que ha perdido. Taricapuni.
Hablar todo lo que ay que dezir en el caso. Hallar al que busca o encontrarle. Tarini tarinacuni.
Chayaqquenta cama rimanaycacta cama rimani, o Hallarse presente. Cachcani.
chay cama, o ccayllamanta rimani ccayllancama. Hallarse bien o mal en vn lugar. Allimyachacuni, o
Hablar estoruando con ruydo muchos. Yaunani manam allichu yachacuni.
rocyani huarararani huatatatani o chhakhuani. Hallarse peor el enfermo. Anchayani.
Hablar entre dientes. Simi vçupi rimani. Hallarse mejor o mejorar. Alliyani.
Hablar entre si o consigo. Soncco vçupi o vçullaypi Hallarse con difficultad. Allin apucak ñacaymanta
rimacuni, o rimaycucuni. taricun o tarichicun. Apenas se halla vn buen juez.
Hablar lo que se le viene a la boca. Simiymanchayacta Hallazgo dar. Ñauinchani.
camam rimani pampallan rimani, o hapllaycachani. Hallazgo. Ñauinchay.
Hablar sin razon. Hamumantam rimani manam Hallazgo pedir. Ñaumchahuayñini.
hamumanta churimani, no sin razon y causa hablo. Hambre comun de esterilidad. Muchuypacha, o hatun
Hablar de suyo de su proprio motu. Hamuy manta muchuy.
rimani. Hambre. Yareccay.
Hablar tentando por sacar verdad. Huateccaspan Hambre tener. Yareccani, yareccahuanmi.
rimachini o tapupayani. Hambriento. Yareccak yareccascca.
Hablar deshonestamente. Millayma ppactapinccay Hambre amina enfermedad. Huañuy yareccay vnccoy.
pinccaytam rimani. Hambriento continuo que no se harta. Yareccak tulla
Hablar desuergoncadamente. Mana pincacuspa, o yarecay camayoc.
ñuquic ñuquictan rimani. Handrajos. Saksa, o tttanta ppacha rattapa, o retapa
Hablar cosas de trisca o risa. Quellmay cachacuni çapa.
ccamchucuni. Handrajoso. Ttancay huallcca sakssay huallca rattapa
Hacha de armas. Cuncacuchuna huamanchampi. huallcca runa.
Hacha de cortar. Ayri. Handrajoso remendado andar. Rattapascca o ratapa
Hachazo dar. Champini. purini.
Hacina monton de mieses. Arcu arcu o arcuscca. Hanega medida. Yscay pokcha, media hanega, huk
Hacina de leña. Yamta ttauccascca sunttuscca o taucca, pokcha.
o coto coto yamta.
338 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Haragan perezoso. Qquella ciqui qquella tullu, mana Haz, o cara por presencia. Ñauiy piricchay niypi, o
ymacirak soncco quellaçapa. vyaypi en mi presencia.
Haragan que rehuye el trabajo. Queericuk pullcacuk Hazer de nada criar. Camani cachini. Huallparini
llanccaymanta. yachachicuni.
Haragan ocioso. Mana yma cirak pasmana llamccacuk Hazer acequia. Rarccachani.
ccacicuk runa llaquimana. Hazer adobes. Ticani ticachani.
Haraganear. Queericuni quellacuni. Hazer aporfia. Apaspa yallinacuni o yallinacuspa, o
Harina. Haku. yallinacuypi, apani. Lleuar por porfia.
Harina moler en molino. Hacuni, o hacuchani, molerla Hazer, y acontecer en su prouecho. Llamccapuni
entre dos piedras Konani. hinani kanani.
Harrear cauallos. Cauailocta huacktani anyani, No hazes nada. Ymactam hinanqui kananqui manam
purichini. ymactapas y manquichu, o ciranquichu.
Harpar o señalar en oreja. Chhillpini ccallani. Hazer, y acontecer contra otro, o en su daño.
Harpada oreja. Chhillpiscca callascca. Hinarccuni kanarccuni hinanikanani.
Hartar a otro. Çacçachini. Hazer apriessa. Vtccacuni, vtcay cachani.
Hartarse sin exceso. Çacçacuni, satisfazerse. Hazer barreras. Quenchani toro pucllaypac.
Hartarse demasiado con gula. Çacçapucuni. Hazer mal estoruando el bien. Cchhiqquipuni.
Hartura o gula. Çaçsa pucuy. Hazer mal dañando. Huatuncayani.
Harto. Çacçapucuk, çacçacuscca. Hazer burla, o trisca. Acipayani.
Hasta. Cama. Hazer burlas, o burlar de manos. Allco chapayani.
Hasta no más entera, o perfectamente. Chaycama. Hazer burlas pesadas con daño. Huatuycayani.
Perfecto lengua. Chaycama simiyachak. Hazer del tonto. Vpa vpa tucuni.
Hasta aqui aun. Caycamarac Hazer del sordo. Rocto rocto tucuni.
Hasta ay tambien. Chay cama huanpas. Hazer del que come. Micuk tucuni.
Hasta quando. Haykap caman. Hazer del que duerme. Puñuk puñuk tucuni.
Hasta que tu quieras. Hayccap camapas cammanta. Hazer chicha. Akacuni akani.
Hasta que yo lo diga no vayas. Ñisccallayrak o Hazer bochorno. Kanananan.
ñiptillay racmi rinqui riyñisccayqui cachay rak Hauer buen tiempo claro. Lliuk ñirini.
rinqui, o riyñincaycamarac. Hazer calor. Rupaimi rapan, o intim rupan.
Hasta que yo, o mientras yo vengo. Hamusca Hazer frio. Chiri anchara chirim.
canaycama, o hamunaycama. Hazer claro sin nuues. Lliucñinmi pacha.
Hasta que yo muera. Huañuscca cancay cama, o Hazer claro de noche sin luna. Lliuñinmi pacha.
huañuncay, o huañunay cama, o hunñuy niy canan Hacer claro con luna. Quillanni pacha.
cama. Hazer cosquillas. Cullachini, o ceccichini.
Hasta donde. Maycama. Hazerse del rogar. Muchana tucuni.
Hasta mi. Ñoca cama, o ñocaman cama. Hazerse inexorable sin dexarse rogar. Mana
Hasta que Dios quiera. Dios munan can cama. Dios mañachicuni manam muchachicuni. Mana
munaptin rak. muchachicuk. El inexorable mana mañachicuk.
Hastio tener. Çacçacuni amini ami huanmiñam amiyqui Hazerse estimar, y honrrar. Yupachicuni, o yupay
ñam çacçayqui. Ya estoy harto, y enfadado de ti. tucuchicuni.
Hastio de comidas, o personas, o cossas. Amiy çacçay. Hazer hechizos. Vmucuni hampicta rurani.
Hatear para yr. Qquepichacuni. Hazer la cama. Puñunactam mantani.
Hato que se lleua de camino. Qquepi. Hazer mal. Huatuncayani chhiqquiycuni mana allichani
Hatear hazer todas cargas. Apaychani vinaychani. yanccachani.
Hatear los tercios, o fardos juntarlos en vno. Hazer bien. Allichapayani ccuyaycuni.
Rucupani, dos tercios rucupa. Hazer leña, o recogerla. Yanttacuni.
Hato toda carga que se lleua. Huc apay. Vna carga Hazer miel las auejas. Akacuni.
Cargas apaycuna y apanacuna. Las cosas por si no Hazer milagros. Manapi runappas. Diosllap ruranantam
hechas tercio. rurani.
Haces o tercios. Vinay, media carga. Huc vinay. Hazer mencion de algo preguntar por ello. Huatacuni.
Hazes hazer. Vinaychani. El preguntado assi. Huatuccuscca. o
Haz de toda cosa. Ymappas ñauin. huatucuytucuk.
Haz del hombre. Ricchaynin, o runap vyan, o ñauin.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 339
Hazer mencion, o tomarle en la boca. Huccaricuni Heme aqui a mi. Caymi cani ñoccacca.
ama hucaripuaychu. No me tomes en la boca ni me Hele alli chaymi chaycca.
mientes. Hebra de hilo. Huc kaytu.
Hazer monopolios los que venden. Yachachinacuni Hechizero adeuino de lo perdido. Achikhumu achini
huaquichanacuni tinquinacuni, achcapak rantina aduinarlo.
pak, o hucllarantinampac. Monopolio en vender, o Hechizero. Huma
comprar. Hucllarantinampac tinquinacuy. Hechizar. Humucuni.
Hazer mencion en carta. Qquellcapi hucari huan, o Hecho, diestro consumado. Yachay, o yachasca, o
qquellcapi sutiytam hucari huan. En la carta haze mauccasca, o poccoscca, o machuyak imapipas.
mención de mi. Hecho, diestro ladron. Ppoccoscca çua, yachasca
Hazer raya. Ceqqueni. maucascca ppocuscca simiyacha diestro lengua.
Hazerse pobre. Qqueayan hemqqueyan. Hechizos. Hampi.
Hazerse o leuantarse poluo. Allpa koznin hataricun. Hechizos en comida. Hampiyok mikuy.
Hazer poluo. Koznichini allpactam. Hechizos dar. Hampim hampictaccuni.
Hazerlo sobre alguno. Allpactam coznichipayapuni. Heder. Aznani, o millayta aznani.
Hazer sombra. Lantuni. Heder a chicha. Aka akan mutquinan aznani
Hazerse sombra. Llantuyacun. ymaymach aznancay? A que huele esto.
Hazer sombra a otro. Llantuycupuni llantuycuni. Hedor natural de la cosa de suyo. Ccuncuy ccuncunmi
Hazer tassajos. Charquini, y el tasajo charqui. huele malassi. Ccuncusimi. El que le huele mal la
Hazerse vn tasajo de flaco. Charquiy manani, o boca de suyo. Ccuncuk yana runa. los negros que
charqui yacuni. huelen a sobaquina.
Hazer señas de lexos. Vnanchapumuni. Hediondo. Millay millayta aznak.
Hazerse viejos. Machuyani payayani machuchananani Hedor. Asnay.
payachanani. Hediondez. Aznak caynin.
Hazerse caducos. Rukuyani cukuchanan. Hembra en persona. Huarmi de animales. China, y
Hazerse odioso. Chekniy, o chekni pam, o chekninan china la criada o muger que sirue.
tucuni. Hemispherio. Ttecci muyu pacha chaupi ttecci
Hazerse amable. Munay munaylla, o añay añayllam muyupacha. Lo que vemos del mundo que es vna
tucuni, o munay o añayñinca tucuni. mitad.
Hazerse rico. Kapak yacuni. Henchirse. Hunttaycun.
Hazendosa persona para mucho. Kuchiruna, o ancha Henchir. Hunttani.
cirak. Mandar henchir. Honttachini.
Hazerse pobre. Huacchayani. Rehenchir. Honttapani, o hontapuni.
Hazerse de pico pobre. Huacchachanani. Hendidura de suyo. Rakra rakra o rakrayak.
Hazienda. Ymaycaquey ymaypas capuqquey. Hedidura hecha. Rakrascca.
Hazienda comun no partida. Pampallarak Henderse mucho. Rakrarayacun, poco. Rakrayaricun.
ymaycaqquey manaraquiscca. Hazer con añadir Henderlo. Rakrachani rakxayachini.
esta particula (cha) a los nombres de cosas que se Henderse, o rebentar el mayz, o porotos. Ppatarin
pueden hazer, significa hazerlas, como los colores tocyatin.
las qualidades, y quantidades. Hender partiendo. Chhectani.
Hazer morado. Çanichani. Hendido. Chhectasca.
Hazer aspero. Cachcachani. Henderse la cabeça de dolor. Humay chhectaricuk
Hazer azedo. Puchcuchani. hinam chhectaricuhuan.
Hazer mediano. Chaupimittachani. Hender la cabeça por amenaza. Vmayquicta
Hazer corto acortar. Tacssachani, y puedese también chhetayquiman.
poner (yachi) en lugar de la (cha) como çani Henderse las orejas desgarrarse. Kallacun. Y
yachini &c. Vease el arte 11b. 3, partic. (cha). kallascca, y kallarincri orejas resgadas.
Hazerse, o fingirse algo que no es, se haze con el Henderse las manos, o pies de grieta. Pizcon, ppatan,
verbo. Tucuni añadido al vocablo de lo que finge. o rakrayan, chaqui, pizcuyan ppatayan lo hendido
Hazer del caballero. Kapacpa churin tucuni. del frio.
Hazer del señor, o del graue, o del juez. Aputucuni. Hendidos pies o grietas. Pizco chaqui ppattachaqui.
Vease el arte lib. 2 ¶ 38. Hender oreja señalando. Chhillipini, o kallani.
H ante E Hendida. Chhillpisccakallascca.
340 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Hilo doblado. Patarasca kaytu yscaypascca, o quimça Hola dize la muger a otra. Ña, o nay. Hogar, o fogon.
pascca, tahua pascca, o yscaychascca quimça Concha.
chasca, o yscayman, quimçaman patarascca kaytu. Hoja de arbol. Rapi. Cojer las ojas. Rapini rapircuni.
Hincar estaca. Tacarpuni. Deshojar muchas. Rapircarini.
Hincar otra cosa. Tacaycuni. Hoja de mayz seca. Chhalla. Cortarla. Chhallacuni.
Hincar alfiler, o cosa con punta. Ttuc siycuni Hoja de papel. Patma patara. Pliego Huc patara.
tarpuycuni. Holgarse de algo. Cussicuni cocho cuni.
Hincar en el suelo enhestar. Sayachini. Holgarse mucho. Cussiymanani.
Hincar ramos. Pallcacta, o hachacta, o chapracta Holgar cesar del trabajo a tiempos por assueto.
sayachini. Haucacuni. Y haucaypata haucay huaci. Casa de
Hincarse huesso, o herirse el pie. Kauchicuni. recreacion, o assueto.
Hincar la lança. Chuquiycuni chuquihuan turpuycuni. Holgura, o huelga, o tiempos, de recreacion justa, o
A muchos. Chuquircarini. assueto. Haucay mitta, o pacha o haucacuy.
Hincame la lança quanto puede por perseguirme. Holgarse ver fiestas o huelgas. Pucllacuytam
Yachacuncan camapas catiri huanmi. ricuchcani, o pucllacuyta ricumuni.
Hincarse de rodillas. Cconccortcuni, o cconccorpi Estar en las fiestas. Pucllaypi cayna cuni.
cconcor huan sayani mucu huan sayani. Holgarse del mal ajeno. Cusipayapuni o cussillam
Hincar, o clauar la vista. Kahuaycuni kahuapayani ricupayani runap chiquinta.
ricuycuni ricupayani. Holgarse del bien ageno. Runap allin nin manta
Hincar el morro, o porfiar. Cutipapayani. cussiussipuni, o cusssi vsi pucuni.
Hincarse espina. Quichcaycucuni quichcaycuchicuni, o Holguras deleytes. Cussicuycuna, o cussichikcuna.
chaquiyta. quichcaycuni o quichcam turpuycu Holgar, o parar algo en el camino. Haucallam
huan. çamacuni haucallam. Kaynacuni, o puricuymantam
Hincharse. Punquiyani punquiyacuni punquiscam cani. haucacuni.
Hinchado estar. Punquirayani punquiytucuni. Holgar en fiestas. Camacuni o haucacuni ccacicuni.
Hincharle. Punquichini. Holgazan que descansa mucho. Quehericuk.
Hinchar los carrillos de viento. Hamppullicuni. Holgazan floxo. Çampa quella, y quellaraukan. El que
Hincharlos con agua. Humpallini con comida. no sabe ni deprende a trabajar. Mana officiocta
Amullini. yachapacuk.
Hinchando soplar. Pucuycupuni simicta punquichispa. Hollegito de la carne padrasto. Chillpi.
Hinchate pues, o mas que te hinches por maldicion. Hollejos assi nacer, o salir. Chillpirccun.
Punquiymanaypas ccamcca. Hollejo d frutas. Ccaran.
Hipar. Hiqquini hiqquiycachani. Hollin. Quechimcha.
Hipando andar. Hiqquicachani demasiado. Hollin hazerse. Qquechimchayan.
Hiqquipayani. Hombre, o indio varon. Runa
Hipo. Hiqquiy hiqquiscca. Hombre , y mugeres juntos. Runa cuna.
Hipador. Hiqquipayak hiqquiycachak hiqqiy çapa. Hombre de bien. Sullul allin runa.
Historia. Runap cachcasccamanta qquellca. Hombre varonil. Kari runa.
Historia general. Hinantimpa, o pampa cachcasccan Varonil mente. Kari Karilla Kan hinalla.
manta qquellccan. Hombre, y su mujer juntos. Kari huarmiccoçantin, o
Historiar. Pampa runap ccasccanta qquellcani. huarmintin, huarmintillan.
Historia particular. Checcanpi cachcasca manta Honda. Huaraca.
qquellca. Honda rodear para tirar. Huaracacta mayuini.
Historiador. Runap ccascanta qquellcak, o cascacak Honda tirar. Huaracani.
qquellccak. Hondo. Vcu. Hondura. Vcucay.
Hocico. Cuchip simin. Hondissimo. Huañuy vcu, o millay vcu, o checamanta
Hocicudo. Cuchisimi ñirac, o cuchip simin simiyok, o vcu.
cuchinirac simiyoc Hondo sin suela. Tirachaca.
Hoçado. Cuchip allarccusccam azpircusccan. Hondamente caua. Vcu vcullacta, o vcu camaazpiy.
Hola dize el varon a otro. Yao yau. Hondo de rayzes. Vcu çappiyok.
Hola dite el varon a la muger. Pao pau. Hondable que tiene fondo cierto. Tupuna, o chayana
Hola dize la muger al varon. Tu, o tuy. vcuyok mana chayay manatupuy vcu. No
hondable. Es tirachaca.
342 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Iusto lo que no sobra ni falta. Pactallacak tupuhuan Immortal. Mana huafiuk huañuy ninnac.
huarcuhuan pacta llacactam cconi. Dile su justo Immortalidad. Mana huañuk cay.
peso y medida. Immovible en lo corporal. Mana cuyurik mana cuyuy
Iustar en guerra. Tincunacutamuni chuquiyoc puralla, cuyuylla mana cuyuypac caman.
o chuqui huan pura. lmmouible en su aluedrio como el Angel. Manahuc
Iusticiar castigar. Muchuchini, y castigar con menor hucman ticrarik soncco mana cutik sonccoyoc o,
castigo. Mirarani. munayniyoc
Iusticiado. ser. Muchuchisccamcani muchuchihuan o Immoble. Tacyak mana tunquik sonco.
muchuchiy tucuni. Impaciente. Soncco nanaylla nanacuk mana nanak
Iusticiado con muerte. Huañuy huan muchuchiscca. soncconta ñittiy cucuc mana mucha pucuk soncco.
Iusticiero. Ancha muchuchiy camayoc, o muchuchik Impalpable. Manallam kana manallancay mana
soncco apu. chhancana mana chancay chancay mana hapina
Iusto juez. Checanchacuk apu, o yachacukta cama hatallina, o mana hatalliypac caman.
checanchacuk checcancakta ppatachak apu chaya Impasible. Mana muchuk hina mana muchuy papas
qquenta cama ppatachak apu o checca taripak. chayana, mana ñacarichina, mana ñacariypac o
Iuzgar aueriguar. Taripani. Demasiado taripapayani. mana muchuchiypak caman.
Iuzgar falso. Mana checancakta taripak mana Impedido de miembros. Muku runa. Runcu. Tullido de
chayaqquenta ppatachak. pie, o mano.
Iuizio vniuersal. Hinantinpa taripanacaynin. Impedido para andar. Rata runa.
Dia tiempo del. Taripay punchao Diospa taripay Impedir poniendo impedimento. Harkay cupuni, o
ninpacha. mana yachacuchinichu.
Illicitamente. Ama ñiscca cay ninpi. Ympedir el prouecho, o el bien de alguno.
Illicita es la maldicion. Mana hinana ama Diseca runa Chhiqquicuni.
naccaycca ama ñiscamari, o manam hinana ari. Ympedidor del prouecho, o bien. Chhiqquik
Ilustre varon. Auqui incacunap churin auqui cakpa, o chhiqquicuk.
allicakpa churin. Ympedidor estoruador de algo. Mana yachacuchik.
Ilustre muger. Ñusta palla, Ympedir estoruar no dexar hazer algo, o perturbar
Ilustre por sus obras conocido. Vyay vyaylla al hazerlo. Huaclli cachini.
ricciscalla yachascalla. Ympedirse atajarse cesar. Huacllicacun.
Imitar por remedar, o contra hazer. Yachapayani. Ympedimento. Mana yachacuqquen o mana
Imitar, o remedar al biuo lo que ve. Sullulmanta yachacuchiqquen huacllicachiqquen.
chaycama yachapayani. Ympedir que no haga algo mandando. Ama ñini.
Imitar seguir lo bueno, o malo de otro. Yachapacuni. Ympedir de hecho detener. Harcay cuni.
Ymitador de la vida, o costumbres de otro. Ympedimento assi. Amañicuy harkaycuy.
Yachapacupuk yupinta catik. Ympertinente dicho. Cacisimi hamumanta ñiscca mana
Ymitar su vida. Hucpa yuppinta, o puriscanta, o chayak mana caman.
cauçascanta catini, o yachapacuni. Ympertinente para alguna cosa. Cacilla mana
Imitar por hazerse semejante en su vida, o obras chayaquen, o mana camaquen.
ñirac chacun payman. Ympertinente, o para nada bueno. Mana ymapakpas
Imitarse yrse haciendo semejante. Ñirac yacuni. cak mana yupacak.
Imitarse vno a otro semejarse. Ñirac chanacuni. Ympertinencias hazer. Cacinta mana chayaquenta, o
Imitador de los sanctos. Sanao cunap yupinta camama rurani.
puriscanta ccatik yachapacuk. Ymportuno animal, o persona que no dexa sosegar, o
Imitador de todo lo que vee. Yachapa o yachapa puk. dormir. Cuchichik, o checmichik.
Imitador, facil en remedar, o aprender lo que vee. Ymportunar assi. Cuchichini checmichini.
Anchayachapayayta, o yachapacuyta vsachik. Ymportuno ser demasiado en mandar, o dar priessa.
Immenso sin ygual. Mana paktay manachayay, Humpichini muzpachini vtccachipayani.
manapak taqueyok mana chaqqueyok. Importuno Humppichik muzpachik.
Immenso sin termino ni medida. Tupunnaclla mana Ymportunar pidiendo. Huchachani camachani.
rupuyok mana tupuqueyok manatupuna mana Ymportuno en pedir. Huchachak camachak.
tupuypak caman. Ymportuno en seguir, y insistir a otro sin dexarle.
Immortal odio. Mana ttanik checnicuy mana tucuk Catipayak cazcara yacuk.
canillayay.
346 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Ymportuno en hablar. Manattaniyta rimak, o mana Ynconstante en la promessa. Simi han cuchak mana
puchucayta. ttakyaksimi.
Ymportuna o pegadiza persona. Kazcarayacuk mana Ynconstante en el bien obrar. Allincascanmanta, cutik,
chacharinacuk catiylla catik. o tatik tikra ricuk soncco, o pissipacuk çampayacuk
Ymportante mucho para algo. Ancha yupa, o soncco.
chayaquen, o caman. Yncierta cosa dudosa. Mana chheccan yachasca
Ymporta poco. Cacim saucam manam yupaychu. tunquiy tunquiylla yachasca.
Ymposible de. hazer. Mana punin ruraypak caman Yncredulo que no cree. Mana yñicuk, yñicuyta aynik.
mana rurana punilla. Yncredulo que apenas cree con dificultad. Ñacay
Ymposible de alcançar. Mana vsanalla mana vsachina manta yñiccuk duro en creer. Mana yñichicuk, o
mana vsachiypac caman. yñichicuytucuk.
Impotente varon. Vrhua mana yumak. Yncorregible. Timina huanana mana huanachicuk mana
Ympotente hembra esteril. Komi. huanachiy tucuk hatun soncco rumi soncco.
Ympotente esteril en quien cessa la sucession. Yndeterminado dudoso estar. Yscayrayani, yscayman
Kullukruna. yuyani tunquirayani.
Imprudente tonto. Ppanra poqques mana sonccoyok Yndeterminado estar con dos intentos. Yscay yacuni
chussak soncco. yscayta yuyay cucuni.
Ynhabil no auisado no entendido. Soncconnak mana Yndigna persona. Mana caman.
sonccoyok sonccon chhusascca, o chusak. Yndio. Runa. Yndia. Runa huarmi.
Ynhabil para hazer nada. Mana ymactapas cirak mana Yndustrioso ingenioso en traças. Ancha hamuttak
ymapak pascak. hamutay camayoc.
Inhabil necio torpe para saber. Vpa. Yndustrioso, o yngenioso para hazer lo que vee.
Yncitar. Simictam ccuni, o cupayani simictam Ancha yachapa, o ymactapas yachapak.
cattipayani ñipayani. Yndustrioso marrullero resabido en huyr daños y
Yncitar a vengança. Aynicuchipuni yanca hinay trabajo. Calluruna, o kalluycamayoc, huañuy
kanayniy cachani. calluk.
Inclinar acabar de persuadir a otro que haga algo. Yndustrioso mañoso y agible. Kulli runa ymactapas
Huñichini huñirccuchini. cirak para mucho.
Ynclinación natural mia es amar pobres. Huachay Ynefable. Manarimaypak caman mana rimarina, mana
cuyay pacariscca sonccoymi, o pacariyniymi, o cay rimaycam.
pacariyniyok micani. Ynfamar poner en mala fama. Pincay tucuchini, o
Ynclinación voluntaria. Huacchatnan Sonccocani. pincaychani.
Ynclinarse a bien o mal. Sonccoyacuni. Ynfamado ser, o estar. Pircay tucuni.
Ynclinado a virtud. Allicayman soncoyacuk. Venir a gran infamia. Ppencaychanani.
Ynclinarse a piedad. Huacchaycuyay man Infamar quitar o dañar la buena fama. Alli vyay
sonccoyacuni. cayninta huacllichini, infamarse assi, vyaycayniy
Ynclinar a otro al bien o al mal. Sonccoyachini. tam huacllichicuni.
Ynclinaciones buenas. Alli soncco yacuy. Infame vil sin fama. Queçamanayu payok
Ynclinaciones malas. Mana alli sonco yacuy. yupayninnac.
Ynclinado aficionado a beuer. Akaman soncco runa, o Infame de malo. Vyaymillay, o millaymana runa.
aka vicça runa, o aka huchapiyachak, o yacha Infamado de ladron. Vyayçua, o yachasccacua. De
cuscca. deshonesto, vyay, o yachasca huachok.
Yncluydo estar dentro. Caycurayani. Infernal hombre malissimo. Atitapia runa, o ati o
Yncluido estar en la quenta. Yupay curayani. acimuscuyruna.
Ynclinarse con el cuerpo, o encornarse. Kumuycuni Inferior juez. Sullka apu, superior juez, curac apu.
hullpuycuni vee (humillarse). Inferior en dignidad. Sullkayupay niyok, superior,
Yncomprehensible Dios. Manacha yay mana chaycama curac yupayniyok.
hamutay mana hamurpayaypak, caman mana ha Inferior o superior en meritos, en el cielo. Sullka cusi
murpayachicuk. qquelpoyok, o curac cusi qquellpoyok.
Ynconstante indeterminable sin resolucion. Mana Inferiores demonios. Sullka çupay cuna, superiores,
sonccon takyak yscay rayak soncco tunquiycachak curac çupaycuna.
sonco. Infernal cosa del infierno. Vcupachap hucnin huacay,
llanto infernal, vcupachap hucnin ñacaricuy, vnas
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 347
penas infernales, vcupachap huenin nina vn fuego Ingrato que desconoce el bien. Mana rikciycucuk
infernal, o vcupacha ninap hucninmi purgatorio allichaqquinta, mana allichascçapas yuyaricuk
nina, o vcupacha nina ñiracmi purgatorio nina, el allichasccanta cconcaylla concak.
fuego del purgatorio es semejante al del infierno. Inhumano graue intratable. Mana napaycuchicuk
Inficionar a otro pegando sus pecados o enfermedad. anchay cuk runa.
Huchantam vnccoynintam rantiycun pahuachin. Inhumano sin piedad. Manacuya payak, mana
Infiel no christiano. Hahuarunacuna mana diosman llaquipayak mana ccuyayniyoc runa, o ccuyay
yñic mana sutiyok mana Christiano mana ninnac.
sutiyascca. Injusta cosa. Mana hi nana, o mana hinayñiscca o
Infierno vcupacha çupaypahuacin. amañiscca.
Infinito lo que no tiene fin de duracion. Injuriar despreciando. Qqueçachani.
Viñaymantacachcak viñay pacpascak. Y Injuriar. Allccochani.
callariyniyoc puchucayniyoc, lo finito que tiene Injuriar de palabra. Kamini kamipayani huakyapayani
principio o fin. millayta huakyani, o huakyaycuni.
Infinito sin principio. Ccallariyninnak mana Injuriome de perro. Allcco huakya huan.
ccallariyniyok. Inobediente. Mana vyak, simicta ayñik harun soncco,
Infinito sin fin. Ppuchucayninnak mana mana huñik huanana timina.
ppuchucayniyok. Inoccente. Llumpac soncco mana huchayok huchannac.
Infinito en el ser. Tupunnak manatupuyok allin, o lnocentissimo. Sullullmanta llumpacsoncco vnuy
tupunnan allin. huahua ñirac, o hina.
Infinitamente sabio. Mana tupuy tupuylla yachak, o Innouar renouando. Mussoc chani. Innouar mudar de
manapaktay mana chayay yachay, o mana nueuo. Huc hamuchani, o huchuc chani
yachayninpi paktaqueyok chayaqueyok. musocchani.
Infinitas cosas o todas. Ymaymana haykaymana Inumerable. Accoyttioy allpatioy allpachica mana
ymapas haykapas. yupana mana yupaypak caman.
Informar a otro. Vyarichini villay cuni. Inquieto que no para. Chanchaycachak chihuaco nina.
Informarse. Tapucuni tapuycachacuni. Inquieto que ni tiene assiento ni reposso. Mana
Infundir cosa liquida. Hillppuycuni. tiaycuk ciqui, o rapiyakchaqui cuyukchaqui.
Infundir inspirando. Çamaycuni. Diosmi alli yuyay Inquieto en trauesuras. Ttuqui ttuqui.
cunacta çamaycu huanchic graciantapas ycnapay Inquietar desuelar. Cuchichini.
nintapas, çupayri huateccaynintapas, camaycun. Inquietar. Tacurini tacurichini.
Dios nos inspira buenos pensamientos, gracia y Inquietarse en la cama. Cuchiycucuni,
auxilio y el demonio inspira tentaciones. cuchicuycachani checmiycachani.
Infusion assi, o inspiracion. Gracia çamaycuy. Insignias, o señal. Vnancha.
Infundido o inspirado ser de Dios, o del demonio. Inspirar. Vease (ynfundir).
Çamaycuytucuni. Instante. Tuylla tuychicalla tuy camalla.
Infusa gracia. Çamaycuscca. Instantaneamente. Tuy hinalla tuyllamanta mana
Ingenio. Soncco, o hamuttana hamurpayananchic. yuyascalla manta.
Ingenioso que penetra y lo entiende facilmente todo. Instar ynsistir rogando. Muchharayani, muchhapayani
Yachapu yachayta vsachicuk. hutak hutakya ñipayani.
Ingenioso habil agudo resabido para si. Kallu, ingenio Instar sin ruego. Huchachani cama chani hucha
assi, kallucay. chapayanl
Ingenioso para traçar. Hamutak runa. Instable. Ve inconstante.
Ingenioso de alto ingenio, y prudencia. Soncco çapa. Instantemente sin cesar di. Mana taniyta mana
Ingenioso que imita, o saca por si lo que ve. Yachapa, puchucayta ñiy.
o yachapa pucuk. Instantemente pedir. Hutak hutak ñispa mañapayani,
Ingenioso astuto sagaz, o resabido. Kallu, o atok runa. insistir, o instar.
Ingles o regaço, o faldas del que esta sentado. Ppaca Instincto natural, inclinacion. Pacca riscca sonccoy, o
ppacanman vischuni. Hecheselo en las faldas, o paccariyniy.
regazo. Instincto o inclinacion natural tener.
Ingrata persona de obra. Mana yupay chacuk. Caypaccariyniyokmi cani. Caymipaccariniy o
De palabra. Mana chunca muchhascayqui ñik runa alli paccariscay sonccoyocmicani.
chaqquenta, o allichasccanmanta. Interceder por otro. Villaycupuni rimaycupuni.
348 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Lagrimales hazerse. Ccollpayyan naui. Con lagrimales Latir, o latidos dar el pulso, o coraçon mouerse.
llorar por durar mucho llorando. Collpay Soncoymi, o circay mi tictic ñin, o ticticñihuan, o
ccollpaytan huaccani. ticticñiy cachan.
Lamer. llakhuani llakhuarini. Latidos dar el coraçon, o impulsos para algo.
Lamedor. llakhuay, o llakhuana hampi vhhupac. Rinaypak sonccoy ticticñirin, o ticticñihuan. Dame
Lamparones. Vcoca vnccoy. ynpulsos para yr o rinaya huan soncoy, o
Lamparones hazerse. Vcocayani vcocayahuanmi. rinayaspam tic ticñi huan ñapas riymanñispa.
Lampiño. Pissi, o oslla, hucyscay cunkayoklla. Latir, o pulsar rezio, o tener mucho pulso. Nanactam
Lampiño limpio como esteril. Campokara caqqueyok ticticñin.
pacllacaqque cuncannac. Latir poco no tener ya pulso. Pissilla ñam tictieñin.
Lana o pelos de animal. Millhua. Latidos fuertes dar. Checamanta sullulmanta ticticñi
Lana nacer. Millhuayani. huan.
Lanudo con Lana. Millhuayok, con mucha, Latidos. Ticticñiy ticticñiy cachay.
millhuaçapa. Lauar todas cosas. MaylLani mayllaiccuni.
Lança. Chuqui. Lauar ropa. Tacssani ttacssarcuni.
Lauçada dar. Chuquini chuquiycuni. Lauandero. Ttacssay camayok,
Lauçadas dar muchas. Chuquircarini chuquichacuni. Lauar metales. Aytini.
Lançada dar que traspasse. Chuquicta Lauarse la cara. Vppacuni.
qquespircuchini, o cecarcuchini cecachini. Lauarse las manos. Yacchicuni.
Lançada. Chuquiscca chokri. Lauarse la cabeça. Ttacssacuni.
Lanceado. Chuquiycuscca. Lauar vaso enxugandolo. Macchircuni.
Lanceador diestro. Chuquiycamayoc. Lauar fregando vna olla. Ccacurcuni.
Lancero que Las haze. Chuqui rurak. Lauarse los pies. Mayllacuni.
Lanceado estar. Chuquiy tucun chuquicayasccamcani. Lauarse el cuerpo, o bañarse. Armacuni.
Lançadera de texedor. Comana. Lauarse la boca. Mokcchircuni mokchhillicuni.
Lançadera echar, vsar de ella. Comani. Lazada. Qquipurcuscca.
Lanceta. Circana. Lazada dar. Hucta qquipurccuni.
Langosta. Ttinti, tinti hina o tinti ñirac viccaçapa mana Lazadas correr. Cecconi qquipurccuscca.
ñatiyoc, el corto de cintura, o de pechos y largo de Lazadas, o lazos corredizos como bolsa. Cceccona
barriga, y el que sigue su vientre y no la razon. ceccocta qquipuni, Hazer lazos corredizos como de
Lardear. Cancacta virahuan hauini. bolsa.
Lardo. Canca hauina vira. Lazadas de bolsa. Cecco cecco qqui puscca.
Largazo. Hatuncaray çuniçapa. Lazo. Toklla.
Larga y angosta. Chacra, çuni çapa chacra. EnLazar. Tokllan, o coger en laxos.
Larga cosa çuni. Alargar, Çunichani. Guarda no te enlaze el demonio. Çupay toklla
Larguissimo. Millay çuni huañuy cuni. sunquiman.
Lastimar la carne con golpe. Chokririni, vn poquito Lazos hazer. Tokllayta yachachicuni.
chokrichacuni, mucho por todas partes. Lazero que los haze. Toklla yachachik.
Lastimado assi. Chokri, chokriscca o chokriyoc. Lazo correr y enlazar. Toclla ceccocun mana
Lastima tener. Atta attak ñini o llaquipayani ceccocurcachu. No escurrio el lazo.
putipayapuni. Lazerado. Michha, o chaque micha.
Lastimarse con lagrimas. Alau alau ñini Lazerar mezquinar. Michhani michhacuni.
huaccapayapuni. Lazeria. Michhay cay. leal fiel. Sullullruna, o
Lastimosas palabras. Huaccay huacca simi. checarunalla mana maquiyoc mana hayhuay
Lastimoso canto. Quicay quiçay taqui. cachak mana ymactapas pisichapuk.
Lastima. Atta atta ñiy alau alauñicuy. Leche o pechos de toda hembra. Ñuñu.
Lastimosamente. Kuyay kuyaylla hayay huacaylla, o Niño de leche. Antay quiru llullu huahua vnuyquiru, o
huacay huacay huaccaylla, o cuyapayay camalla. ñuñucuk huahua.
Latidos dar todos los miembros. Runaycunapas Lengua el instrumento. Kallu.
cekcehuan. Lengua de los indios. Runa simi.
Latidos dar los ojos. Ñauiymi rappiyan, o rappiya Leche dar a mamar. Ñuñuchini. Tomarla, o mamar
huan, o rapiyay cachan. ñuñucun.
Lechuza. Chhussik.
350 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Lecho baruacoa sin cama. Cauiru. Leuantar cabeça el enfermo. Alli yaynin tacyaricun.
Lecho toda la cama. Puñuna. No leuantar cabeça. Manara ymaypas tacyarinchu,
Lecho hazer. Puñunactam manttani. alliyaypas manam tacyaricunchu.
Leccion dar el maestro. Yachachini yachasccanta Leuantarse. Hataricuni sayarini.
taripani. Leuantarse despauorido el que duerme o habla entre
Leccion tomar el discipulo. Yachacuni yachachiy sueños. Pahuallicuni, y amenudo muzpa
tucuni. payapucuni.
Leer. Qquellccactam ricuni. Sabe leer. qquellcaricuyta Leuantarse alçarse. Qqueuiricunt auccaman sayapuni.
yachani. Leuantados o alçados. Qqueuiricuk runa auccaman
Lector. Qquellccaricuk qquellcaricuyta yachak. Buen sayapuk.
lector diestro. Qquellcaricuy camayoc. Leuantamiento. Qqueuiricuy auccaman sayay.
Legitimo. Cassarascca purap churin o huahuan. Leuantar la vista o ojos. Ñauicta huccaricuni.
Legitimar el Rey. Casarascca purap churinta hina Leuantar los ojos o mirar arriba. Vichayricuni
churichakmi. Reyllarunapsimin. kahuani.
Lengua el que la sabe. Simiyachak o simiyacha. Leuantar testimonio falso. Ccacimantam ttumpani
Lengua perfecto y consumado. Chaycama chusak manta hamu mantam tumpani, yancca
simikazcachik ppoccosca simiyachak chhantaylla hamumanta tumpani.
chhantak churaylla churak simicta o rimayta. Leuantarse de la enfermedad. Alliyarccuni, o
Lenguaje comun del cuzco. Ccozcopi pampa simin. alliyaspam hataricuni.
Lengua natural, materna. Pacariscan simin. Leuantarse poluo. Allpa kozni hataricun.
Lengua. Kallu Leuantar la ropa por el lodo. Chimpallicuni.
Lengua de Otro, o interprete. Corregidorpa simi Leuantarse en puntilLas, o en vn pie. Hinqquillicuni.
yachaknin. Y andar assi. Hinqqui hinquilla purini.
El lengua interpretar. Runap siminta castilla simi man Lesos. Caru.
hurccuni. Lexos esta, o es. Caran.
Leña. Yamtta. Lexano. Carapicak.
Leña hazer, o recoger. Yamttacuni. Ley. Camachicusccan simi o apup simin.
Leñatero llenador que la vende. Yamtta pucuk yamta Ley de Dios. Diospa simin, o Diospac camachicusccan.
pallapcuk yamtacamayok. Leyenda de sanctos. Sancto cunap casccanpa
Leño. Hucyamtta kazpi hucyamtta. qquellccan, o caucascca rapa qquellccan.
León. Puma. Leudo pan. Tanta ppoccoscca, o chayak, o chayascca.
Leona. China puma. Leudarle. Ppoccoyachini.
Leonero. Puma ccarak, o yachachik. Leudarse. Ppoccocun ppoccochcan.
Leonera. Puma huaci. Liar. Mattini matticta huatani.
Leonado color en vestidos, y aLazan en animales. Lias. Mattina huascca.
Chhumpi. Liado. Matiy raamattiy huatasca.
Lepra. Lluttasca llekte, o lluttascca ccaracha. Liberal persona que da mucho. Ancha ccuk, ccocuk
Leprosso. Llucascca ccaracha llekteyoc lluttasca kuyaycuk ccuypayak ccocuycamayoc.
caracha llecte çapa lluttascca llecte runa. Liberalissimo. Checamanta huañuy kuyaycuk, o ccuk, o
Lerdo animal. Çampa qquella. ccucuk soncco, o ccupayak.
Lerdissimo. Checamanta çampa qquella. Liberalidad. Ccuk soncco cay ccucuk sonccocay.
Lerdo hazerse. Çamppayani qquellayani. Liberal desperdiciado. Karu.
Letrado sabio. Yachak amautta soncco çapa. Mani roto. Huayrak maqui, manaymantapas
Letrado consumado en saber. Ppoccoscca yachak tacyachicuk.
yachay çapa, çatisca runa chay cama yachak hatun Liberal en obrar, actiuo, agil. Kulliruna, o kuchi,
yachayniyok checamanta, o sullullmanta yachak. anchakuchikuchi kuchi vtccaccuk runa vtccay
Letrero titulo, o sobre escripto. Hahuan qquellcascca. cachacuk runa.
Lauadura. Tantap pochccon, o tanta ppoccochiqquen, o Liberal apresurado. Nina soncco, o ceccec soncco.
punquichiqquen. AceLerado en dezir. Huayraylla rimarik huayraylla
Leuantar persona, o animal. Hatarichini sayarichini. lLamkak.
Leuantar otra cosa. Huccarini. Liberal o diligentemente. Kulli kullilia, kuchikuchilla.
Leuantar cabeza en ganancias. Ymaipas tacyaricun, o
tacyarichicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 351
Libre de cuydados sin cuydado de cosa. Mana Licencia. Simi, o huñiynin, o huñiscca, con su licencia.
camayoc mana mittayoc mana camachiqueyoc. De Apup hufiisca rini, o apup huñiynin huan mirini.
nada cuydad oso ni de si. Llaquiy mana runa. Con licencia del Iuez voy. Apup simia huan mirini.
Libre de sospecha recto. Mana huatuy huatuylla, o Licencia dar para yr. Huñipuni rinanpac
mana huatuna mana huatuypak caman runa. Licencia pedir. Huñiynintam huñinantam, o huñik
Libre seguro de falso testimonio. Mana tumpay simintam mañani, o siminta mañani.
tumpaylla mana tumpana manatumpaytucuk. Licencia dar para yrse. Riypac ñispam huñini.
Librarse de mortal enfermedad. Cançaricuni ñam. Licita cosa. Hinana, o runana mana harccascca, mana
Libertad. QuiquilLan manta cauçak cay. amañiscca, ruraipac caman.
Libre de tentaciones. Huateccay ninnak, o mana Lidiar toros, o animales, o correr patos, o cosa biua.
huateccayniyok mana huatecaytucuk. Pucllachini. Correr cauallos festejar con otros
Librar soltar al captiuo, o ppresso. Cachar ini juegos. Pullani pucllacuni.
qquespichinl Liendre. Chhia.
Librar de peligro. Qquespichini. Liendroso. Chhia çapa.
Librar bien. Ccaci quespilLan lloksini. Liga para coger pajaros. Pupa.
Librar de gran mal o riesgo de muerte. Cauçarichini. Ligar, o coger en liga. Pupani.
Librar mal. Manam chay cama alliquespinichu. Ligarse vnirse en vn dictamen. Vida o Secta, o
Librar mal con trabajo y dificultad. Ñacaymanta, o religion, o cofradía, o vando para ayudarse, o
çaçactam quespimuni. defenderse. Ppatta chacuni huc ppattalla tucuni huc
Librarse facilmente. Qquespicuni allilLam tumpalLam ppattallam cani.
yanccalLam mana cacactam. Los ligados, o vnidos. Huc ppattalla cak, o huc ppattalla
Libre sin cargo ni ocupacion. Camannak hochannak tucuk christiano cuna huc ppattallam. Moro cuna
mana camanninniyok mana huchan ninniyok. huc ppattalla tak. Los Christianos son de vna
Libre de peccados. Huchannak camannak. religion, o secta, y los moros de vna secta aunados
Libre de la pena o sentencia. Muchuchiynin nak mana entre si.
muchuchiy niyok. Religiosso. Cuna huc ppatta camalla.
Libre aluedrio. Payllamanta cak, o quiquin llamantacak Los religiosos son cada vno de su instituto, o vida
manapi mantapas cak soncconchic, o pay diferente y vnidos entre si. Ligado con hechizos.
ccamallacak quiquincamallak. Humuy ccusca humuscca.
Libre persona. SonccolLan manta cak payllamantacak Ligar assi. Humuycuni.
quiquillan mantacak runa. Ligarse en vn ayllo, o linage por casamiento.
Libre de subjeccion. Mana pippas camachinan manapi Aylluchacuni aylluyacuni.
camachiqueyokpas o camachikntn niyok Ligarse con parentesco. Yahuarmact chacuni
camachiqquennak camachicninnak mana pipas yahuarmaciyacuni huau qquechanacuni.
ñiqqueyok huatucuqueyoc. Ligero. Huayray huayraylla, o huaman huamanlla, o
Libre atreuido. Mana manchayniyoc huchamampas huayray ñirac, huayra hina runa, o huaman runa
chhiqqui manpas chccancharcuk. huayraylla purik.
Libre nacido en libertad. Sonccon ccama cacpak Ligero en andar. Huayraylla huayracachak.
huachascca o paccarik o paccariyniyok. Ligero en correr. Huayraylla ppahuak.
Libremente. Soncconmanta, o soncconccama cayninpi. Ligero en saltar. Huamanlla.
Libre persona no captiua. Mana rantiypak caman Ligereza. Huayray cay huayray purik cay, o
mana collqquip chanía runa. huamancay.
Libre ahorrado. Rantisccacasccanmanta qquespik, o Ligeramente. Huayray cay ninpi huayra bina caynillan
qquespichiscca. huan o huamancay ninpi huamancaynin huan.
Libre de tributo y encomendero. Mana chapaqqueyok Limar. Ttupranl, o ttupani.
chapa qquennak mana tassayok tassannak. Lima de limar. Quellay ttupana, o ttuprana.
Libro en blanco. Yurak libro manarak qquellccasçca. Limada cosa. Ttupasca qquillay, o ttuprascca.
Libro escrito de mano. Qquellccascca qquellcaycuscca Limaduras. Qquillaymanta ttuprascca.
libro. Limar enmendar lo escripto y corregir.
Libro de molde. Moldiscca libro moldepi horcoscca Qquellccascanta chccan chapuní.
qquellca ñittichina huanqquellccasca, o ñittichispa Limite, o termino, o orilla de qualquier cosa.
qquellcasca. Ccayllan, chacrap caylian pura, mojones juntos.
Linderos del pueblo arrabal. Llactap cayllan.
352 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Loçano animal que se contonea. Ñuquiycachak ñuquik Lucifer. Hatun nin o curacnin çupay o çupay cunap
ñuquik. apun. Lucifer el demonio mayor principe de ellos.
Loçana persona en tonado. Kapchi kapchilla ñuquik Luciernaga gusano que luze. Ppinchicuru.
ñuquiklla. Luciernagas te hare ver por harete ver estrellas a
Loçanas miesses. Camama mamak callallallak cara &c. porrazos por amenaza. Pinchipínchictam, o
Loçanos pastos. Camamamak calla llallak huaylla. cuyllur cuyllurta kahuachiyquiman.
Lodo. Tturu. Lodacal. Tturu tturu, Hazer barro. Tturucta Luchar. Huakranacuni allpaman o rancunacuní.
çaruni o tuchani, y trurunchani, enlodar. Luego. Chaylla cunanrak chayrak cunallan chayllarac.
Lodaçal de cieno. Chharan chharan. Luego de aquí a vn poco. Chayllarak asllahuañ.
Lodaçal, atolladero. Ancha vcu tturu, chaqui Luego en vn momento. Tuylla ttuypunilla ttuychicalla
çattirayanatturu, o çatiycuna tturu. hayripachalla hayrilla.
Logrado mal o, mal logrado. Michcak pachallan Lugar alto por el cielo. Hanacpacha.
huañuk. Lugar bazo por la tierra. Cay pacha, y si hablan los
Malogrado morir en su mocedad. Michcak pachallan del cielo. Vrapacha.
huañuni. Y los lugares hondos, como el infierno. Vcupacha.
Lograrse bien, no morir mal logrado. Mana Lugar o tiempo. Pacha.
michcaklla huañuni. Lugar dar o causa a algun daño. Raycuni raycupuni.
Logro vsura. Ccollqque mirachicuy hucha. Lugar dar al demonio en si. Yaucu chicuni çupayta
Logrero. Ccollqque mirachicuk. çupaypak quichariy cucuni.
A logro dar. Ccollqquecta miray niyocpac, o miraynin Lugar o causa dar a la tentación. Raycucuni
pac huan ccuni, o miraqqueyokpac manuni. huatccayta, o sonccoyta qui charipuni.
A logro tomar. Miraqquenpachuan manupac chazquini, Lugar donde esta algo. Tiyascan tiyanan.
o miraqqueyokpac manuntucuni. Luego segun eso, o de essa manera. Chaycca
Lombriz. Kuyca, tenerlas, o estar enfermo de huaspacca hinaptinkana.
lombrizes. Kuycacta vncconi, o kuyca vnccoyniyok Luego concluyendo algo. Chayca, o ari llullanquim ari,
micani. o chayca. Luego mientes.
Lomos de animal. Huassa challhua. Lugar por pueblo. Llacta.
Lomos de puerco. Kuchi huassa challhua. Lugar de otro, o assiento. Hucpa tíanan.
Loor. Vee (loa). Lugar auer de hazerse o no poderte. Yachacum mi
Losa piedra llana delgada. Llapsa, o llaplla rumi. manam yacha cunchu, no ha lugar.
Enlosado. Llaplla o llapsa rumi huan ccallquiscca. Lugar falta. Quisquinmi tianan chhussanpissin.
Enlosar de piedras. Llapsarumi huan callquini. Lugar ay o sobra. Tiyananmi caucapun, o puchun.
Losa de tomar ratones. Hukucha chipa chinarumi. Lugar tener o tiempo. Cacimani ccacicuni.
Los otros años, o los años passados. Ccanimpahuata. Lugar no ay o tiempo falta. Manan ccacicunichu
Los otros dias. Ccanimpa o kanimpapunchao haciendo ruranay hontan.
la silaba kaa, mas larga, dize mas largo tiempo. Lugares o partes diferentes. Yscay hahuapi, en dos
Los muchos quieren, y los pocos no. Achcantinmi lugares. Quimça hahuapi en tres partes. Tahua ha
huñin pissintin kanam ayñim. huaman mirini, a dos partes voy pichca
Los mas. Achcan nin achccanñeqquennin, o hahuamanta hamuni, vengo de cinco partes.
achcanñequen, la mayor parte de ellos. Lugar donde se guarda alguna cosa. Churacuna,
Los menos. Pisinnin pisin ñeqquennin o pissinñequen la churaricuna.
menor parte. En lugar de vno hazer otro. Ccuhuancayquirantictam,
Los mejores. Allin nin allin neqquen allin ñeqquennin. o rantillan, o pachallam qquechupu huanqui, en
Los peores. Mana allinnln mana allí ñeqquen mana lugar de dar me quitas.
alliñeqquennin. Lugar de lagrimas. Huaccay o veqquepacha.
Loa vnos o algunos de ellos. Huaquinnin. Lugarteniente de otro. Rantin.
Los mayores. Hatuchaknin haruchaqquen Lumbral. Puncu chacacurcu.
hatuchaqquennin. Lumbrera que da luz. Yllarik kancharik.
Los menores. Huchuychaknin huhuchuychaqquen Lumbrera en que la ponen. Nina tiana, o churana, o
huchuychaqquennin. sayachina.
Los otros o algunos de ellos. Huaquin nin Lumbre pegar para quemar. Canarini ninacta
huaquinniymi chuflan o huaquinniyco algunos chayachini hayhuaycuni.
nuestros faltan, buaquinnincu, algunos de ellos &c. Lumbre Nina. De brassas. Qquillimça nina.
354 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Lumbre de llama. Raurak nina. Luxuriosa persona. Huachok runa. El dado o inclinado
Lumbre hazer. Ninactam raurachini ppucuni. a ello. Huachok soncco. El exercitado y
Lumbre sacar. Vyacani ninacta horcconi. acostumbrado. Huachoccay camayoc.
Lumbre tomar, o prender. Yamtaman ninayaucun o Luxuriossimo. Huañuy huachok soncco, o checcamanta
ninayacun. huachoc runa.
Luna. Quilla. Luz del sol luna candela. Yllariynin canchariynin y
Noche que haze luna. Quilla tuta quilla pacha. huachiynin. El rayo que por ventana da luz.
Luna hazer. Quillam yllarin, y pacham quillarin, o Luz sin rayos de la luna. Quillap quillariynin, la
quillaycumun. Dar su luz sin hazer luna ni echar claridad, o de estrellas, cuyllurpa quillariynin.
rayos. Luz de luciérnaga, o espadas, de espejo, y del agua y
Luna por el resplandor y rayos de ella. Quillap, lo que reluze. Cituynin cituk caynin.
yllariynin canchariynin. Luz del relampago. Lliuk ñiynin.
Luna nueua. Chayrak quilla musok quilla. Luz dar. Yllarin cancharin huachimun. Y hazer claro
Luna en creciente. Pacarikquilla. sin rayos. Quillarimunmi. Lo que reluze, cittunmi.
Luna en menguante. Yauyak quilla o puraquilla pacha. Luzir por relampaguear las estrellas.
Luna hazer conjuncion. Quillam huañun. Cachachachanmi.
Luna en conjuncion. Huañuk quilla pacarik quilla, al Luzero de la mañana. Chazca cuyllur.
tercero dia que se vee, huañuk quillamanta Luz dar al alma. Sonccoman yllariy cuni canchaycuni
yscaypunchau. El segundo dia de creciente. huachiycuni.
Quimca punchao, tercero dia de luna. Luzero de la luna. Quillapchazcan, o huachin.
Luna salir o nacer cada dia. Quilla ceccamun, assoma Luzero de la noche. Chissichascca.
subiendo. Luzido vestido galano. Llipipipik o llipiyak ppacha.
Luna subir. Quilla vicharin o vichayrin. Luzir bien el vestido tener lustre. Ppachallipipipin o
Luna baxar de la cumbre. Quillam ticcumun llipiyan.
tticçuycumun. Luzio grasiento estar de gordo. Visisisimcani
Luna llena. Pura quilla, pura quillamanta hucpunchao, visvimccani o visuicuni, visisisini.
primero dia de menguante, o yscaypunchao quimça Luzio lo bruñido o muy liso. Llipiyak o llipipipik, y
&c. luzir assi. Llipiyanmi llipipipinmi.
Luna que alumbra toda la noche. Paccarqquilla, o Luzio lo que reluze o haze visos o raça. Chipipipik
pacartutaquilla. chipiyak, y reluzir assi. Chipiyan o chipipipin.
Luna que alumbra hasta media noche. Chisiquilla. Luzio o reluziente con luz. Cituk, como estrellas.
Luna que alumbra hazia la mañana. Paccarinquilla. Luzirle parecer bien lo que se pone. Ppacham mircata
Luna eclypsarse. Quillamiatayan. huan, riccihuan, o cama huan.
Luna ñublarse. Llantuyan. Luzirle mal no le parecer bien. Manam mircata
Luna con cerco. Chimpuyok qquilla. huanchu manara, riccihuanchu ppacha.
Luna salir. Quillam cecamun lluksimun. Luzirle durarle la hazienda. Caqqueymi
Luna ponerse. Yaucun. yachacupuhuan, o tacyaripuhuan.
Lunar. Ana. Luzirse mal, o no luzir la hazienda.
Lunar hazerse. Anayan. Manamyachacupuhuanchu manam
Lunaroso de muchos lunares. Ana capa. tacyaripuhuanchu ymaypas.
Lustre de cosa lisa bruñida, o nueua, y las sedas. Luzir el sol luna. Yllarin ccancharin.
Llipik, o llipipipik caynin. Luzir estrellas reluzir. Cittun.
Lustre de lo que reluze como estrellas. Cittuk caynin. Luzir la luna sin rayos hazer claro. Paksarin quillarin.
Lustre de lo que reluze y haze visos o raça como Clara noche sin rayos. Pacsa, tuta, o quillarik. Gara
espejo espada &c. Chipipipik cay. noche con rayos de la luna. Quillatuta.
Lustroso que tiene lustre assi. Llipik o llipipipik Luzir las estrellas. Quillarini.
ycituk chipipiptk.
Lustre dar o echar de si. Llipipipiyan cituyan LL ante A
chipipipiyan. Llaga. Qqueri.
Luxuria peccado. Huachok cay hucha, o huachok Llaga fresca. Chayrac chocri, o chocrisca, o
bocha. musocqquiri.
Luxuriosamente. Huachok caynin huan o caynimpi. Llagar dar muchas llagas. Qquiri charcarini
qquiricharcayani, o chocricharcarini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 355
Llegar a punto de muerte. Pitinayay chayamun Lleuarse mal dos. Canilla yanacuni piñarayanacuni
yacapitini. piñana cuy pimcaai mana napaycuna cunichu.
Llegar muchos juntos. Vmyamuni. Lleuar la ventaja a otro. Yallini yallircconi yallatani.
Llegar a tocar ligeramente. Chancani. Lleuarme otro la ventaja. Yalliytucuni
Llegar otra vez alla donde antes auia estado. yallirccuhuanmi.
Chayapuni. Lleuar por delante gente, o ganado. Ccatini.
Llegarse a fauorecerse. Qquemiycu pucuni cazcay Lleuar al pasto vn dia. Vpsachimuni vpsakccatini.
cupucuni, o paymanmi sayaycupucuni. Lleuar al campo apacentar. Michimuni.
Llegarse a comer donde no le llaman. Micupucuni Lleuar en andas. Huantuni.
vpia pucuni. Lleuar en litera cubierta. Rampapi rampani.
Llegadizo a comer gorron. Miccu pucuk vpyapucuk. Lleuar en angarillas. Callapini.
Llegarse, o juntarse. Tantanacuni huñunacuni. Lleuar mal algo sin paciencia. Ppiña soncco, o ayñik
Llegarse muchos por yrse juntando. Achcayani soncco muchu cuni.
sermonman achcayan ñam. Ya se van juntando Lleuar en paciencia. Llampusoncco llamuchucuni.
muchos a sermon. Lleuar de la mano. Rampani.
Llegarse al otro uando. Aucaman, o huac suyuman Lleuar mala uida trauajosa. Çaçamanta, o
sayarini sayaycuni. ñaccaymanta cauçani ñaccaymanani, o ñacay
Lleno de peccados cargado. Hucha capa camacapa manalla caucani.
huchap apariscan llasaicusccan. Lleuar al cauo la obra. Pall huanan cama hinar
Lleno embutido, o recalcado. Çattiscca cattircariscca. ccunancama catirini.
Llenar embutir. Çattini cattircarini cattircayan. Lleuarse de las manos, o ropa. Rampanacuni.
Lleno estar. Çattirayacuni. Lleuado ser. Rampaytucuni.
Llenar, o vaciar de vn vaso en otro de vn costal en Lleuar adelante, o proseguir. Ccatiycuni, o
otro. Hillpuni vnucta, o caracta. Vaziar agua, o checanchani vnaychani.
maya. Lleuar algo entre dos, o muchos. Huantuni.
Llena cosa de suyo. Huntta. Lleuar arrastrando. Ccatatata ayçani, o ccatatatani.
Llenado. Hunttascca. Lleuarle la pena. Huchamanta muchuna chhaninta, o
Llenar assi. Hunttani hunttaycuni. huchamanta collqque muchuy ñiscantam apa
Lleno estar. Huntarayani. cupuni qquechupucuni.
Lleno que rebossa en cosas liquidas. Llekma o Lleuar por fuerça. mana huñiktam callpamanta, o
llekmarayak. callpa caman ayçani, o pussani.
Lleno estar que rebosa. Llekmayan llekman o Lleuar rabiatado. Chupa manta cincri cincri tam, o cin
llekmarayan. crispa aycani cincricarispa pussani.
Lleno colmado en cosas aridas. Surma surma. Lleuadera cosa, o facil de lleuar. Apay apaylla
Lleno estar que rebossa. Surmarayan. apaypak taman apanalla, o tumpalla apaña.
Llenar costal. Vinani vinaicuni vinarccarini Lleuar so el braço sobarcado. Lluqquiycuni, y muchas
vinarccayani. cosas. Lluquircarini.
Lleno encostalado. Vinascca. Lleuarle la mala condicion. Pacariscahayak sonconta
Lleno estar. Vinarayani. muquicuspalla o llampu soncco llam muchucuni.
Lleuar carga o cosa acuestas. Apani. Lleuar en la halda. Micllani.
Lleuar muchas o varias cosas. Aparcarcayani Lleuar adentro. Apaycuni. A persona. Pussaycuni, a
aparccarini. Animal. Aycay cuni.
Lleuar de diestro animal. Pussani aycani. Lleuar en las espaldas con la manta atados los dos
Lleuar consigo a alguno. Pussani. cantos. Yuikllani yuikllacuni.
Lleuar consigo, o en si mesmo. Apay cachani. Lleuar por delante gente, o ganado. Catini.
Lleuar de vencida. Atirpayapumum atirpayapumuni Lleuar al corral. Caycuni catiycuni.
atircumuni atipar ccumuni. Lleuar afuera. Aparcuni.
Lleuar en los braços, o en vn braço. Marccani Traerlo. Lleuar aparte. Huakman pussani.
Marccamuni. Lleuar fruto el arbol. Rurunmi.
Lleuar, o sufrir algo. Allitakmi ñini alli sonccolla Lleuar flor el arbol. Cican.
muchuccuni. Lleuar la mata flores. Inquillanmi.
Lleuarlo mal. Manam allichu ñini amatakya ñinmi. Lleuar tallitos, o brotar el principio de la hoja.
Chichiyan putuyanmi cecayanmi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 357
Maciço arbol. Anak sonccoyok hacha, y sonccoyok el Madrugones dar a otros madrugados mucho.
fofo no duro. Tutapachipayani.
Maçorca de maiz verde. Chokllo. Madrugon dar sobre alguno. Tutapaycumuni.
Maçorca podrida en la caña. Hatupa. Podrirse. Madrugar demasiado sin querer. Yaliyoctam
Hatupanmi. tutapacuni, o tutapacuy ta yallichipuni.
Maçorca en leche tierna que comienca. Vnu chokllo Madurarse la fruta. Poccoyan o poccon.
qqueqque chokllo. Madura cosa. Poccosca.
Maçorca nacer hazerse. Choklloyan. Madura estar. Poccascanmi poccoytucunmi.
Maçorca coger. Tipini. Madura fruta en el arbol demasiado. Chusmi ruru.
Maçorca de maiz seca. Murir. Madurar assi. Chusmini.
Maçorca podrida requemada como hollin. Hattupa, Madurarla. Poccochini.
nacer o hazerse assi, hatupani. Maduro de juyzio assentado. Poccosca soncoyok.
Maçorcas pegadas. Pitumurir, o aya apa murir, era Maduro por modesto y graue o no liuiano. Ccaciccuk
abusion y señal de muerte de alguno. sonccopurik tucuy yuyayninhuan, o hamurpa
Maçorca de mayz verde cozido y secado al sol. yaynin huanpurik o cauçak.
Chuchuca. Madurez peso y modestia. Ccacicacuk soncco cauçay
Maçorca verde tostada o assada. Chichi o chichisca, tucuy yuyaynin huanpuricuy.
assar chichini. Maduro o modesto y graue ser. Tucuy yuyayniyhuan,
Maçorca seca assada. Cocuma, cocumasca, y assarla, o hamurpayay niy huanpurini cauçani ccacicacuk
cocumani. soncco puricuni o cauçacuni.
Machacar. Taca tacani tacarcarini. Madura persona de mediana edad. Poccoscca runa.
Macho de maxar. Tacana. Maduro por diestro y experimentado. Poccosca,
Macho entre los animales. Orco. ladron diestro experimentado, poccoscca cua
Machorra hembra. Comimana huachacuk. poccosca auccak o cinchi, soldado diestro.
Machucar quebrantar, o frangollar. Chamccani. Maduro de juyzio antes de tiempo. Michcak soncco, o
Machucar aplastar miembro, huesso carne o charqui yuyayniyoc michcaylla yuyak sonccoyoc.
cacttarccarini machucarse algo entre puertas. Madurez en el juyzio. Ppoccosca sonccocay.
Chipa chicuni, o chipaytucuni, machucar a otro. Maestro. Yachachik.
Chipachini. Maesse de campo. Aucacta yachachik apu.
Machucar o magullar la carne viua. Cayactani Magestad. Capay ccapak apucay.
chocrini. Maganto flaco. Ayacra tullu capa tullu camalla
Machucar menudo desmenuzando. Ñuttuchani enflaquecer, ayacrani.
ñuttuyachini. Maganto por flaco estar. Tulluyani cazpi yani
Machucado. Chamccascca cayak ttasca catascca &c. charquiyani.
Madera para labrar algo. Kullu. Maganto por cenzeño enxuto. Llacaruna. Y cecea, con
Madero gruesso y viga. Curcu. solo el pellejo.
Madeja. Ccahua, quenda de madeja. Ccahuap huatun. Maganto o chupado hazerse. Cecca yani llacaymanani
Madrasta. Qquepamama, o yayaypa huarmin. llacachanani, ceccachanani, cecaymanan.
Madre la que pare, mama, o. Huachak. Aue que pone Magnanimo brioso. Kaccha, o kari. Kari.
hueuos. Huachak. Magnanimo dadiuoso. Checcamanta o sullulmanta
La madre. Huahua tiana. ccucuk soncco, o ccuc soncco ccuycamayoc.
Madre enfermedad de mugeres. Huahua tiana vnccoy. Magnanimo en proueer. Tituk soncco
Madre de familias. Huyhuaruna cuna yocmama o Magra carne toda cueros o piltrafas. Cecaceca aycha.
huaciyok mama. Huyhuasca o huyhuarunacuna. La Magra carne sin gordura. Llaca llaca aycha.
familia. Maguey. Chuchau y su hoja seca, chahuar, y sogas,
Madre del rio. Mayu purina. chahuarhuasca.
Madriguera de conejos. Ccoy huaci, o ccoy huttccu. Magullar. Vee (machucar).
Madrugar de mañana de dia. Tutamantam hatarini. Majada de ganado, o estancia. Llama cancha,
Madrugar antes del dia. Tutapani tutapacuni. Majadas, canchacancha.
Madrugador que suele madrugar. Tutapacuk soncco. Manada. Huc ttaka.
Madrugada. Quimça tutapacuy pacha. Tres Manadas. Ttakattaka.
madrugadas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 359
Majar con dos piedras a golpes. Cutani, las piedras, Malauenturado condenado. Viñaypak mana cusiyok
ccotana, y la deabajo, Maray, y la de moler viñay mana cusiquellpuyok.
tunaynin. Malauenturado misero que da compassion. Ñacay
Majar con dos piedras apretando. Konani, y la piedra nacaylla ccuyaypac caman ccuyaypak o huyanan
baja, kotana, la piedra de las manos, maquikonana. ccuyayccuyaylla.
Majar en mortero o almirez. Yyani y mortero mutca y Mal aconsejado de otros. Simiccuscca o simi cattisca,
coilota la Mano de mortero mas y yana es todo o catipayascca.
junco mortero y mano. Mal aconsejado de si mismo. Mana rurananta
Magico hechicero. Humu, y humuy camayok, gran checanchachacuk, matucta huatuk.
hechizero muy diestro. Mal reglado. Yalliqqueyokta mana pactas llacta
Magia hechizeria. Humucay. miecuk, o vpiyak micuyta vpiyayta yallichik.
Magia o hechizerias hazer. Hamuy cuni humupayani. Mal hombre a vellaco. Acuyacuylla.
Mayz. Çara, Mayz en grano, muchhascca, çara, o Mal hombre de mal natural. Chhiqquicchiqui runa, o
ttiuçara. hucha huacllik.
Mayzales. Viñak çara çara y andar por los mayzes, çara Malicioso. Yuyapayapu, o huatupayapu.
vçuctan purini. Malicia. Yuyapayay huatupayay.
Mayz blanco. Para cay çara. Maliciar. Yuyapayapuni huatupayapuni.
Mayz dulze. Mizqquiçarachuspiçara. Malquerer. Cheknini.
Mayz cozido. Mutti. Cozerlo. Mutini. Mal texido. Çampa ahuasca llica llina mana pipu mana
Mayz tostado. Hancca tostarlo hanccani. ruqquipayasca.
Mayz renacido para chicha. Viñapu. Maltratar de manos. Hinarcuni, o hinaniccanani
Mayz duro para chicha de yuncas vuina, mayz hinahuarcam ccana huarcan, diome una buelta
morado. Culli çara. maltratome de manos, ve el arte li, 2 46.
Mayz hazer que renazca. Viñachipuni. Maltratar de palabra. Ñinicani nihuarcam cahuarcam,
Mayz retoñecer. Viñapuni. diome vna mano o reprehensiono maltratome de
Mayz blando de comer. Ccapia. palabra. Maltratar o traer maltratado. Mana tituni
Mayz duro. Muruchhu. micuyta ppachayta queçachahuan.
Mayz vn poco tostado para hazer chicha. Harui o Maltratar de palabra. Vyaycuchi huarca ñihuarca
haruisca. cahuarca, o yancachahuarca.
Mayz tostar assi. Haruini. Maltratar persona hazer mal o daño. Mana allichani
Malo o mala cosa. Mana allin. yancachani huatuncayani queçachani,
Malissimo. Huañuy mana alli, o millay Manaalli hinaniccanani. Maltratar manuseando o ahajando,
checcamanta sullullmanta mana alli. llamccapayani chancapayani llappipayani.
Malamente. Mana allilla. Maltratar el vestido. Ppachacta vtca maucca chicupuni,
Malisimamente. Checcamanta mana allilla. yancachani.
Maldad. Mana alli cay tapia hucha cay. Maltratarse assi. Vccuyta yancachacuni mana
Mal acondicionada persona. Mana alli pacarisca allichacuni, huattuncayacuni hinani ccanani
soncoyok mana alli pacariyniyoc. auccaitahina.
Maldezirse jurando. Ñacacuspam jurani. Maltrato o escrupuloso es. Huchapac
Maldezir a otro. Ñacaycuni ñacani. mirachicuymichay.
Maldezidor. Ñacaycamayok mitta mittañacak, o Malsin reboluedor de vno con otro. Yscallosimicta
ñacapayapucuk. qquencochipucuk simi astapayak apapayak hucha
Maldezirse. Ñacacuni ñacaycucuni. huacllikcama huacllik.
Maldecidor de si. Ñacaycucuy camayok. Malsinar. Simictam astapayani simictam apapayani
Mal agradecido por ingrato. Mana yupaychacuk. hucha huacllichini simictam qquencochipucuni.
Maldicion. Ñacay ñacacuy ñacascan. Maluado malo vellaco. Accuy acuylla huañuy millay
Maldito asi. Ñacaycusca. millaymana acuy.
Maldito por malissimo. Çupay cuna huattisamca Maluadissimo. Attitapia runa.
attitapia huañuy mana alli millaymana alli. Maluas yerua. Rupuyuyu.
Malauenturado por mezquino. Michha, y mezquinar, Mamar. Ñuñucuni dar de mamar ñuñuchini.
micchani. Mamon el que mama. Ñuñuk.
Malauenturado desdichado sin ventura. Cusinnak Mamon que mama mucho. Mitta mitta ñuñucuk ñattak
mana cusiyok saminnak mana samiyok. ñattak ñuñupayacuk ancha ñuñuyeachak.
360 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Mañas tener. Hinaya chacuscam, o hinarunamcani. Mantenido que con poco engorda. Virayayta
Mano. Maqui. Purap maqui, ambas manos. vsachicuk tumpalla virayak.
Manos por el trabajo. Maqui o humpi, maquiypa, o Mantenerse los casados ayudarse. Huyhuanacuni
humpiypachaninta, ccuhuay pagame el trabajo de caucachinacuni.
mis manos. Mantenerse con poco. Cauçacuyta pissillahuan
Mano de papel. Hañukpatara papel y vn pliego. Huc vsachini.
pataca papel, y la rezma huc maytu papel. Mantenerse de limosna. Vscacuspan cauçacuchcani
Mano diestra. Pañamaqui. cauçacuni
Mano siniestra. Lloqquemaqui, ser hombre por sus Mantenimiento. Micuycuna.
manos, o ser para mas quel otro, ñocapas Manlual cosa facil de llenar. Apay cachancalla.
maquiyoctacmicani. Manual a la mano facu. Vsanalla vsachinalla.
Mano dar o alargar la mano a algo. Hayhuamuni Manzilla. o lastima tener. Llaqqui payani ccuyapayani.
maquiyta, y mano dar al caydo o ayudar con fauor Manzilla por la mancha. Mapa, y mappa çapa lleno de
a salir de trabajo. Maquiyacuni. manchas.
Mano dar o poder para hazer algo. Callpactamccuni. Manzillar. Mappachani, y estarlo roaparayani.
Mano de almirez. Collota o yyana. Mar. Vee. mamaccocha.
Mano ser en el juego. Ñocapmi maqui o Marauiollosa cosa, o marauilla. Vtirayaypac caman, o
maquiyocmicani. vtichik achachay ñina, y machcayñina, o vtiy
Manusear algo arrugandolo. Llapi payani vtiylla, o vtiypaccaman, o chirayay chirayaylla
llamccapayani. Marauillarse. Vtirayam vtim chirayarayani ymach cay
Manusear por traer mucho en la mano. Hatallipayani ñini achachay ñini y aa, o, huaa ñini, y aa, o huaa
hattallirayani. es interjecion, o afecto que muestra admiracion.
Manoseado. Llamccapayasca, llappi payascca Marauillarse de tanta muchedumbre. Huaray ñini, o
hattallipayascca. huararay ñini.
Manojo. Maytu o mayttuscca. Marauilloso sin admiracion por excelente. Collana, y
Manojo de ñores ramillete. Chhaattascca inquillcuna. huañuy con otro nombre de buena qualidad dize
Mansa cosa. Huacca huaccalla llam ppumanappina. excelente en ella. Huañuy yachak marauilloso en
Manso animal amansado. Yachachisca. sabiduria.
Manso animal de su natural. Huaccalla yachaklla Marcar señalar o poner marca, o hierro. Vnanchani.
yachak soncolla. Marcar por medir a ojo, o tener por tal, o por algo.
Manso criado assi. Yachak huyhua. Yupaniyachakman yupani yachakman hapini, o
Manta de indio. Yaccolla, o pachha. yachacta hinam hatallini, o yachak punim ñini.
Manta comun basta. Ahuascca. Marcole, o tengole por sabio.
Manta ñna de precio. Cumpi. Marchita cosa. Naqque naqquek naqquescca. Vee
Manta ponerse. Yaccollallicuni, o ppachallicuni. (secarse).
Manta de india o manto. Lliklla, y ponersela, Marchitarse ya. Naqquen naqqueyan naqquenayan.
lliklalllicuni. Marchita la fruta de madura en el arbol, o flor.
Mantellina de india. Ppampacuna o ñañaca. Chusmik xuru, o ciça.
Mantellina de listas de colores. Ccuychiñañaca. Marco de plata. Tahua huarco.
Mantellina pintada. Tocapu, o acno puñañaca. Marco pesas. Achupalla.
Manteca de puerco. Cuchi vira. Marido. Coca. Tenerlo Cocayokmi cani. Cocannak la
Mantecoso o gordo animal. Vira vira ancha vira, o soltera.
viraçapa. Marido tomar. Cocayacuni.
Manteles de altar. Altarpi mantana de mesa, miccuna Marina playa de la mar. Ccochapata.
manttana. Marineros. Huampu purichik macin cuna.
Mantener criar en su casa y alimentar. Huyhuani Marinero principal piloto. Huampuy camayok, o
caucachicuni. huampup pusaqquen, o tocricuquen.
Mantenerse svstentarse. Cauçachicuni Mariposa grande. Taparacu. Chica. Pillpintu.
huyhuachcacuni. Maroma de cuero. Yauirca.
Mantener proueyendole. Tituni. Maroma de crisnejas. Cimppa huascca, o cimpascca.
Mantener de gracia por amor. Titupayapuni. Maroma de cañamo. Cchhahuarcimppa, o racu
Mantenido. Huyhuasca caucachiscca tituscca. mullaypa.
Mantenidos en vna familia y casa. Huyhuacuna.
362 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Mezquino o michha. O chaqque michha. Mirar con enojo. Huañuy huañuytam kahuaycuni.
Mezquinissimo. Huañuymichha checamanta Mirar de medio ojo al traues. Quimray quimray
sullullmanta michhacuk. taricuni kahuani.
M ante I Mirar mucho demasiado. Kahuapayapuni
Mia, o mio. Ñocap ñocallap. ricupayapuni.
Miedo. Manchay llakllay. Mirar alrededor de mi o de ti. Muyuy muyuytam, o
Miedo auer. Manchani mancharinillacllani llacllacuni. muyuqqueytam muyti qqueyquicta kahuarccuni
Miedo poner. Manchachini llakllachini. ricuni.
Miel. Mizqqui, lo dulce, y conseruas. Mirarse en el espejo. Ripuycucuni rirpucuni rirpupim
Miembro genital del hombre. Vllu. ricucuni ricuycuni.
Miembros del cuerpo. Runaycuna vcuycuna. Mirar por algo estar en guarda. Kahuapayani
Miembros doler. Tucuy runaytam nanacuni o sayapayachcani ricupayani.
runaycuna nana huan o, mana runaycuna muna Mirar por hazienda como administrador. Sayapayani.
huanchu. Mirar por su prouecho, o interesse. Allin niytayuyay
Mies de mayz florecer. Parhuayan parhuaymanan, y la cucuni ppituiycachacuni hamuycuni.
flor Parhuay. Mirar por la hazienda, o algo no se gaste. Caqqueyta
Mies agostarse. Ccar huayan ymaita musiyeucuni musicuni.
ccarhuaymananqquelluyan qquelluy manam. Mirar demasiado, o con daño de otro. Musipayapuni.
Mieses amontonar. Arccuy cuni arcuni. Mirarse asi mesmo. Ricucuni ricuycucuni
Mies recoger, o entroxar. Aymuraycuni. kahuaycucuni.
Mieses coger cortar, o segar. Callchani callchacuni. Mirar por su honrra no se la quiten. Çumayniytam
Mieses entrojar. Collcapim churari cuni taqqueycuni huacay chacuni pituicuni manam yanca
ccollcaycuni pirhuaycuni. qquechuchicunichu.
Migajas de las comidas. Ttuna ttuna, o çarap hacu Mira por ti ten de ti cuydado abre los ojos.
hacun papaphacu hacun, o tantap nacu hacun. Nauiyquicta pazcacuy ricchachcacuy ppituiycucuy.
Migajas por las sobras del plato, o vaso. Puchu Mirar por algo encargado mucho. Llauiytahinam
puchuquen, o mica micançapa, o vpiascançapa, o ricuni tahua ñauiy huanmi kahuani.
puchun çapa, o kachcascançapa. Mirarse cara a cara. Cahuay cuna cuni ricuycunacuni.
Migajas por todo lo roydo, o echado, o caydo de la Mirar lo todo, y cada cosa por si. Ricuchacuni
boca. Mica micacita chu micusac. He de comer sus kahuachacuni.
sobras. Mirar sin pestañear de hito en hito. Mana chipik
Migajas que caen de la mesa. Mesa manta vnnaqquen, chipik ñispam kahuapayani cahuarayani.
o ttacartcuqquen mica mica. Mirar de medio lado. Chauriscuspallan ricuni
De las migajas y sobras de otro binir. Mica mican chaukahuaspallam kahuani o chauticraricuspam
çapahuan vpiyascan çapahuan cauçani. ricuni.
Milagro. Vtina mana runap atipanan. Mirar con atencion absorto. Vtispam kahuaycuni, o
Milano aue. Qquekya. vtirayaspa hay rayaspa ricuni.
Mina de oro. Ccori chacra. Miserable, o lastimoso. Kuyaycuyaylla ala ala niñalla
Mina de plata. Collqque koya. atahinalla kuyaypakcak, o kuyaypak caman.
Minas por la veta. Koya. Miserable perdido. Vçuk vçuklla vçupa vçupalla maypi
Mina rica. Ccoriçapa koya, ccollqque çapa koya. vçuk qqueça queçalla villullulla.
Mina pobre . Pissiyak o yauyak koya. Miseria. Kuyana caynin kuyaypak caynin kuyaypak
Minar hazer socauon. Millay vcucta azpirecuni. cama caynin, o kuyay kuyaycaynin.
Mina, o socauon. Millay vcu cama azpirccuscca. Misero pobre. Huaccha.
Minar desmontes. Rucrini rucrircarini. Misero pordiosero. Vscak yscacuk.
Mirador lugar. Ricuna kahuacuna. Misero desharrapado. Villullullatan ppachaanak mana
Mirano guarda no hagas. Pacta pacta tak pactach ppachayok ttantta y huallcca ratay huallca llacssay
pactaya. huallca cuchallu çapa rattay çapa.
Mira no dexes de hazer. Pacta mana rurahuac. Miserable pobreton necessitado de codo. Muchuy
Mirar, o ver. Kahuani ricuni. muchuylla muchuy manalla, y muchuy hucucha. El
Mirar añxando la vista en algo. Kahuaycupuni que sino hurta no come.
ricuyeupuni. Miseria. Vçuk, o vçupa cay nin qqueça cay nin cuyay
Mirar por cuydar de si, o acomodarse. Yuyaycuni. ccuyaycay.
366 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Misericordia. Ccuyapayay llaquipayay mayhuapayay. Mocosso. Çuruk coñayoc koña çapa koña ttekte çapa.
Misericordiosamente. Cuya payaspalla llaquipayay nin Modesto por quieto compuesto. Ccacicacuklla, o
huan may huapayayninpi. ccacicacuk runalla.
Misericordioso. Huacchaycuyak huakchaymayhuak y Moderarse hazerlo moderado o razonable. Chaupi
cchayccama cuyapayaycuk checcanmanta mittachani pactaschani pactas yachini.
llaquipayacuk sullullmanta mayhua payacuk Moderado. Pactas, pactaslla chaupi mi talla.
soncco, el misericordiosissimo, o cuyapayayçapa. Modestia. Ccaci cacuyllacay.
Misericordioso diestro, y exercitado. Ccuyapayay Modestamente. Ccacicacuspalla ccacicacuynimpi
camayoc &c. ccacicacuynillan huan.
Misero. Vee (mezquino). Modo, o manera. Ymay hamu ymahinan. De que
Miseria pasar, o falta de lo necesario. Huañuy modo, o manera.
muchuytam huanaytam muchuy cucuni. Mofar por trisca. Sauçapayani atipayani.
Miseria, o falta. Muchuy huanay. Mofar con desprecio. Allcochapayan kamipayani.
Mitad, o el medio. Chaupi. Chaupi tuta media noche. Mofa. Sauçapayay allco chapayay.
Mitad. Chhekta, o ppatma, y chhektani partir en dos Mofador. Sauçapayak kami payak atipayak.
partes o hender en muchas chunca checta. Diez Mohecerse cosa seca. Ccorhuaryan.
raxas. Mohezerse lo humido y podrido. Ccocayan mocayan.
Partir la mitad. Patmani, y en muchas partes. Chunca Moho. Corhuar moccay ccocay.
patma. Diez partes. Mohosa cosa. Ccocasca moccasca corhuaryasca.
Mitigar el dolor. Nanay vnccoyttani ripuhuan cacharipu Mohoso el acosar o metal oriniento. Corhuaryascca.
huancama richihuan alliy rin. Mohino desgustado siempre con ceño y muestras de
Mitigarle el dolor. Ttanirichipuni &c. yra. Ppucucucucun kotototocuk. mohino estar.
M ante O Pucu çuçuçuni coto toto cuni ymana caycotototo
Moça, o moço de edad florida. Michcak, o ciçak sipas, puhuanqui, que te hago
o huayna. yo para que me muestres ceño.
Moça soltera. Sipas, y la manceba. Mohino de enojo o enfadado de pesar. Ccallchak
Moça de catorze a veinte y un años. Tazquisipas. callchacuk.
Moça de veynte a treinta. Tacyak o yuyak sipas, o Mohinissimo. Callchak tullu callchay manak.
llamcay sipas. Mohino yrse desabrido y mostrar lo sin yra.
Moçuela, o muchacha de ocho a catorce años. Callchacutamuni callchaymanamuni.
Ttazquilla. Mohino o triste sin yra andar. Pputiymanani.
Moça ya hecha. Ppoccoscca sipas, o huarmi. Mohino de condicion triste. Pputirayak pputik tullu.
Moça en costumbres la vieja. Sipaspa sonccon Mojarse llouiendo. Paraycuscamcani.
sonecoyok o sipaspa hucnin paya. Mojado estar. Hokochcani hokocuni hokosccamcani
Moça de seruicio sierua. China. hokorayani hokoytucuni.
Moço mancebo soltero. Huayna, y el galan de alguna o Mojarse hecho vna sopa. Chhuy chuhuan
amancebado. chhuychuscamcani chhuy chuecuy tucuni.
Moçuelo, o muchacho de ocho a quinze años. maktta. Mojar asi. Chhuychuchini hokochi payani.
Moço de quinze a veynte y vn años. Maktta huayna. Mojon de tierras. Sayhua.
Moço de seruicio. Yana yana cuna vee (pachaca). Mojonar tierras. Say huani say huay cupuni.
Moço ya hecho de veynte, o treynta años. Takyak Mojonado. Sayhuascca sayhuayok.
huayna. Moler harina. Cutani.
Moço de treynta años. Poccoscca, o yuyak runa. Moler muy menudo. Ñuttuchini.
Moço en costumbres el viejo. Huayna sonccoyok Moler hazer harina. Hakoni.
huaynay soncco, o huaynap huc nin machu. Moler o mojar apretando con la piedra de majar.
Moço en saber el niño. Ppoccuscca soncco huarma, o Yyani.
huaynay soncco, o michcak soncco huarmalla. Moler a palos. Millaytam ccollcon chani ccollccohuan.
Mochila, o talega. Huayaca. Moler como en batan entre piedras. Konani.
Mochuelo aue como (pakpac). Qquepqueque cantan assi Moler el cuerpo machucandolo. Kayaktani.
de noche. Moler hasta los huessos o quebrantarlos. Çaktani.
Mocedad. Huaynacay sipas cay. Moler frangollado. Chamccani.
Mocos. Koña. Y koña ttecte mocos secos con costra. Moler o cansar a otro apurar. Callpantam ppaquini
Mocos colgarle. Koñan curupun. machitayachini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 367
Molerse con trabajos y penitencias. Callpaytam Monton. Ttauca ccoto sunttu tauccasca sunttuscca
ppaquicuni, o machitayani. ccotoscca.
Molestar pedir a priesa. Huchachani camachani o Moquita. Cinca ycilla o cincca suttu, correrle, sutturin,
huchachapayani. o ycillayamun.
Molestar apresurando a la obra. Vtcachipayani Moquita colgar. Cenca ycilla çururayan. Morada color,
muzpachini. Çani.
Molesta cosa. Ñacarichicuk kuchichicuk &c. Morar habitar. Cacuni tiaycuni.
Molestar al que duerme o al enfermo. Kuchichipuni Morador de casa. Tiaycuk, o huaciyok.
checmichipuni. Morador del pueblo, o vezino. Llactayoc.
Molestar inquietando. Tacurichini. Morada. Tiaycunahuaci.
Molestar dar pena y trabajos. Ñacarichini allparichini Morada hazer. Huacichacuni.
muchuchini. Morar con otro. Huaquilla tiaycuni huc huaciyok
Molestar persiguiendo. Catirini catiripayani. purallamcani huaciyok macincani.
Molestar o perseguir muger. Allco chapayani catirini. Mordaza. Calluchipachina, echarla calluctachipachini.
Molido a palos. Ccollcconchasca ccollccohuan Morder. Caninicanicuni, mordiscar, canircarini
çaktascca çaktarcariscca. caniripayani.
Molido estar de cansado. Machitayani Mordedura. Caniscca, mordiscado, canircayasca.
machitayasccamcani. Morderse burlando. Caninacuchacuni.
Molimiento. Machitayaynin machitayascca caynin. Mordedor. Canicuk caniy camayok.
Molido machucado. Cayaktascca. Morder emponçoñado. Miuspa canini o miuyoc.
Molledo del braço. Maquipmachin, o mizqquin de la Mordedor por ponçoñoso. Canipucuk o canipayak
pierna, chaquip mizqquin o machin. amaro o machha khuay culebra ponçoñosa.
Molli. Vn arbol. Morderse vno a otro. Caninacuni, y burlando,
Mollera de la cabeça. Huma ppucyu. caninacuchacuni, y caninacuchacuk allco, los
Momento de tiempo. Hayrillattuylla ttuychicalla perros que juegan a morderse.
ttuypunilla. Cada momento tuynincuna en vn Morder con rauia el perro sin soltar, canirayani. Y
momento, huctuyllapi tuyllamanta. canillayani, tener odio o rencor durable.
Mono. Kusillo. Morderse entre dos. Caninacuni, con odio y rancor,
Monopolios hazer. Yachachinacuni, o huaquichanacuni canillayanacuni.
huclla ranticunanpac, o achçapac huclla Morder por trauarse vna cosa con otra. Caninacuni
rantinanpac tinquinacuni. caninacuchisca o cani nacuk pirca pared bien
Monopolio, o estanco. Huclla rantinanpac trauada.
yachachinacuy, o huaquichanacuy. Morena color. Yanallimpi.
Monarca. Çapay apu hinantinpa apun apucunap apun. Moreno hazerse. Yanayan.
Mondadientes. Q uiru katqquina. Moreno etiope. Yanaruna
Mondar entre sacar lo entremetido. Katqquini. Morena etiopisa. Yana huarmi.
Mondar frutas. Ttipccani ttipecarcarini. Morir. Huañuni, o ppittini.
Mondada cosa. Ttipccascca. Muerte. Huañuy ppittiy.
Mondaduras de algo. Ttipccasccacuna. Matar. Huañuchini, y huañuchita muni, dexar muerto, y
Moneda. Ccollque o huarcu ccollqque. huyr.
Monedar hazer moneda. Ccollqueta huarccopac Morirse por algo desatinada o locamente.
hichani o huarco chani. muzpapayapucum rurayta.
Montaña. Hachha hachha. Morir de amor o aficion buena, o mala. Huañupucuni,
Montes, o montaraz. Hombre de monte. Purum runa o apetecer mucho.
hacha hacha runa. Morir de repente. Tuylla o hayrilla o mana huatuylla
Montaraz que huye al monte. Hachha hachhapi huañutamuni.
yachacuk quita. Morirse de risa Huañuyta acicuni o acini.
Monte o cerro. Orcco. Morir la semilla que nace o podrirse. Ccaullayan,
Montes juntos. Orcco orcco. muerta o podrida el hollejo no mas, ccaulla.
Montear caçar muchos a mano. Chacuni. Mortal. Huañuk huañuypak cak huañuypakcaman.
Monteria el modo de caçar. Chacu. Mortal ya que esta para morir. Huañunayak
Monteros cacadores. Chacuk. pittinayak.
368 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Mortal estar o morirse o estar a pique de morir. Mouer mal parir. Sullunsullurcun.
Huañunayani, o ppitinayani. Mouito el acto. Sulluy. Y sullusca lo mouido o sullu, de
Morir sin pensar y abintestato. manayachay yachaylla suyo mouido.
mana yuyascallamanta mana huatuylla Moxicon. Çakmay çakmascca.
huañutamuni. Moxiconazo. Huañuy o millay cak marecuy.
Mortaja. Ayapintuna, o chhucuna. Moxiconazos dar. Huañuy huañuyta, o millayta
Morir enponçoñado. Miupucuscam huañun. cakmarccuni.
Mortal quedar por desmayado. Sonccon ppitiripun Moxinete de casa. Cauiña.
chincaripun. Muchacha de siete hasta catorze años. Tasqui, y de
Mortal ya desahuziado. Huañunca ñapas catorze a veinte. Tazquisipas.
ppitincañapasmi ñiscan. Muchacha que no es casadera. manatakyak
Mortal beuedizo o cosa que mata. Huañuchik hampi, o manachhanccay o llamcay tasqui.
mio, o mioyokhampi. Muchacha en la flor de la niñez. Cicak tazqui michcak
Mortal comida o beuida. Hampiyok mioyok miecuy tazqui.
vpiyay. Muchacha o muchacho. Huarma, de tres hasta siete
Mortal desfigurado. Çucyak o çucyascca y çucyarayani años.
andar assi mortal. Muchachon de siete a catorze años. Maktta.
Mortero. Mutcca vchuyyana. Mucho en cantidad. Ancha achca.
Mortezina de suyo la carne. Quiquillan manta huañuk. Mucho tiempo ya ha ancha. Vnayñam.
Mortezina carne muerta de fieras. Pumascca, o Muchissimos. Huañuy o millay achcca checanmanta
pumascahuañuk aycha. achca, o nanac.
Mortezino hazerse. Huañuktucuni. Muerte buena. Cussi huañuy allin huañuy.
Muerto, mosca muerta para nada. Huañuscca Muerte mala. Millay huañuy mana allin huañuy.
manayma ciraypacpas. Muerto de suyo. Huañuk, de otro huañuchiscca
Mosca. Chuspi. huañuscca, no dize el muerto sino floxo para poco.
Mosquito. Huchuychak chuspi. Muertos o el cuerpo muerto. Aya.
Moscador. Chhuspicarcuna. Muerto en peccados, o hombre muerto. Huañuk.
Mosqueador que las echa. Chuspicarcuk. Muchedumbre. Achca caynin nanaccaynin.
Mosquear. Chuspictamcarcuni. Muchos en numero. Achca, o nanac huañuy o
Mosquitero. Cnuspiyachacuna pacha. millayachca.
Mosquitos que pican. Canik chuspi. Muestras o aparencia. Ricchaynin.
Mosquito çancudo. Huanhua hanhu. Mudo de su natural. Amu.
Mostrar dar a ver. Ricuchini ccahuachini. Mudo impedido de sentidos de enfermo o viejo. Vpa
Mostrar con el dedo. Ttuksiycuni. runa rincriy ymi kalluymi, cenecaymi vpayan.
Mostrar enseñar. Yachachini. Mudable cosa que se muda. Cuttik o tikrak
Mosto. Alca o vino vpi mana ppucusca. caycutikpacha, o tikrak pacham cutinca, o tikranca,
Motiuo y mouedor o causa para obrar. Rurachiqquen, este tiempo o mundo mudable se mudara.
para matar huañuchichiquen. Mudable persona. Mamatakyak soncco yscayrayak
Mouer a otro a algo la boluntad. Huñichicuni, o chacu soncco huchucyak soncco.
huñichini. Mudar hato y casa. Astacuni astarcayani.
Mouerse asi. Huñichiycucuni. Mudar de vna parte a otra. Astani.
Mouer a obrar algo. Raycupucuni. Mudar el color. Campar manani qquelloymanani
Mouer menear. Cuyuchini. carhuaymanani.
Mouer menear lo liquido. Cayuini. Mudanca de vida. Huanarcuy.
Mouer platica o tocarla. Rimanacuna simicta hocari Mudar vida. Caucayta huanarccuni.
cuni amasutiyta hocari huaychu, no mueuas platica Mudarse alterarse de otra manera. Hukhuk chanani, y
de mi. hazerse de otra condicion.
Mouer a riña. Anyanacuyman raycupuni o Mudarse o trocar ropa. Rantissacuni.
pahuaycuchipuni. Mudar gusto o añcion. Huc huc yarayani huc
Mouer a risa. Acichicuy cachani. hucchanani ñam.
Mouerse. Cuyuricuni cuyucuni. Mudado estar y trocado el jugador deshonesto &c.
Mouer a lastima. Cuyapayachihuan llaquipayachihuan Chuncascaymanta hukhucyarayani &c.
ala ala ñichihuan.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 369
Mudarse de mejor en peor. Mana allin chanant millay Muerto Huañuk ppitik.
chanani, hucha capachanani camaçapachanani. Muerto difunto el cuerpo. Aya.
Mudarse de malo a bueno. Allincha nani. mana alli Muerto por floxo para poco. Huañusca.
cayniymanta alli tucuni. Muestras dar de algo. Vyanpi ricurin yma hina
Mudar condicion. Pacarisca soncoytam hukhucchani cascampas huachok cascayqui vyayquipi ricurin,
ñam o huc huc yachicuni soncoytam cutirccuchini en la cara se te ve que eres deshonesto.
ticrarccuchini huk huc hamuctam soncco yacuni Muestras o señal de algo. Vnancha.
ñam sonccoytam huanarcuchini. Muestras das de deshonesto. Vnanchachi cunqui
Mudar proposito. Sonccoyta cutichini tikrani. huachok cascayquicta.
Mudarsele el proposito o arrepentirse. Sonccoy o Muger o hembra. Huarmi.
yuyayniy tikraricun o cuticun ñam o huc huccha Muger de otro. Huarmin.
nacun o huchueyarayan. Muger de españa. Castilla señora, o viracocha huarmi.
Mudar colores o demudarse, o venir a menos en Muger aliñosa. Allicharicuk allichay camayok ancha
tuercas salud parecer y en bondad y en brio. ciraricuk churaricuy camayok.
Çucçucyacuni çucçuc manani huk huc yarayani. Muger hazendosa grangera. Kullihuarmi
Mudar lo de dentro a fuera. Tikrani tikrarccuni. allimaquiyok, que nunca le falca.
Mudar el color. Huc ricchaymanani o huchucñam o Mujer braua. Ppiña huarmi piñasoncco o hayak soncco
yaypas, o encenderse de beuer. Pucaymanani soncconanak.
pucayacuni. Muger varonil. Ccari hina huarmi ccariccari huarmi
Mudar los pellejos de cara o mano. Pazqqueymanani, ccacchayok.
o pazpaymasam. Muger andariega. Puriycachak huarmi puriyeamayok
Muela para amolar. Moyo tupayrumi y amoladera chanchay cachak chanchak chihuaco huarmi
ciquina o cachea na rumi, y aspera piedra. Cachca puriylla puririk purik soncco puriyta coznichik.
o ciquiyrumi. Muger publica mundana ramera. Pampay cauito
Muela de la boca. Marayquiru. pampay runa huak ahuaña huarmi, huañuy millay
Muela cordal la primera. Huacorima manquiru. huaklliscca huachok ccay llakta ccoznichik o
Muerte. Huañuy. tumpay vsanalla huhuniy cachak huya huya
Muerte instantanea. Ttuylla huañuy hayrrilla vtcalla, o ñiycachaktocllay huarmi huachok huchahuan
ttuychicalla huañuy. cazcacuk ratacuk.
Muerto de repente. Vt callamanta huañuk o Muger mundana o cantonera. Pampayrunap huknin
concayllamanta. pampayruna ñirak.
Mana huatuy. Huatuylla huañuk. Mugre. Chitititi vicici visui.
Muerte cruel. Aucca aucca o haucha haucha huañuchiy Mugriento. Chitititi runa &c
manaccuyay ccuyaylla. Muladar. Huanutauca huanucoto huanupata.
Muerte terrible lastimosa. Ñacay ñacay huañuy Muletas. Hanccap taunan.
ñacaricuy allparicuy huañuy, cuyaycuyay ñacay Multiplicarse la sementera ganados. Miraycun
huañuy, cuyapayay huañuy, cuyay huañuy, ala a la mirarcaricun mirarcayacun.
niña huañuy. Multiplico. Mirarccuy miray.
Muerte natural. Pacarisca o pacarik huañuy o Mundana persona. Llullapachaman o llullapachacta
chayaquen huañuy. huañupucuk, huay lluk huaynaricuk. mundo dizen
Muerto estar. Huañucuni huañuch cani. los que estan en el cielo. Vrapacha.
Muerte violenta. Callpacama, o callpamanta huañuy, o Mundo dizen los del infierno. Hahuapacha.
runap maquinpi, hamumanta huañuy, o Mundo dizen los de este mundo. Caypacha.
manachayaquen huañuy. Mundo orbe. Cayhinantinmuyupacha.
Muerte violenta morir. Callpamanta, o hamumanta o Mundo por el hemispherio. Ticcimuyupacha
manachayaquey huañuytam huañuni. cayllanmanta cayllancama, o huqquincamapacha.
Muerte cercana o peligro de muerte. Huañuychhiqui. Mundo enemigo del alma. Ccayccan pachacca
Muerte cercana o articulo de muerte. Huañunayay ccayccanpachacca cayllu llapachañucña pacha cay
ppitinayay. aucçapacha.
Muerto estar de hambre. Yarecaymanta, o Muñir gente. Huakya muni capar cachani yauyauñispa
micuymanta huañuni muchucuni huanacuni lluksichim.
yarecaypa aparisccamcani huañuy huañuytam Muñidor. Huakya muk huakyaycamayoc runatantay
yarccani yarecayaparihuan. camayoc.
370 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Murcielago. massu. Y masu runa, o chahua Nao nauio. Huampu. Borde del nauio. Huampupata,
yahuartamicuk hullqquek el hombre comedor de proa, ñaupaquen. Popa. Qquepan huassan.
sangre cruda morcielago. Nauio de alto bordo. Marca huampu yscaypata huampu
Murmurar. Cipcicani huassarimani rimacun. quimça pata huampu. Nauio de dos, o tres
Murmurador. Cipci cayeamayoc rima cuk cubiertas, o suelos.
huassarimak. Nauegar. Huampuni hazia alia. Huampumuni, hazia
Musica. Ñauraycuna ñucñutaqui yachachicusca taqui, y aca.
chantacusccataqui. Nao gouernar. Huampucta purichini.
Musica de canto de organo. Chhantascca taqui. Nariz. Cenca. Desnarigado. Cencannak mana cencayok.
Musico de officio. Taquiycamayoc taquiyachak, el que Narigudo. Cenca çapa.
sabe de musica. Nariz corua. Ccumu cenca.
Musico componedor de musica. Taquichantay Nariz ancha. Quinray cenca.
camayok. Nariz chata. Ttañu, o capñu cenca.
Musico maestro. Taquiytayachachik. Nariz ancha chata. Carpa cenca.
Muslo molledo. Chaquipmizquin o machin. Nariz roma. Chusña cenca.
Mustia cosa medio seca sin su verdor. Naqquek o Nariz pequeña corta. Pasña cenca.
naqquescca, vee (naqueni). Nariz torcida. Viccu cenca vekru cenca.
Mustia persona. Vnppuk vmppurayak vmppuscca Nariz ahilada delgada. Ttullu cenca chhussu cenca.
çucyak o çucyarayak. Nascer. Pacarini yurini.
Mustio andar. Vmppuni vmppuscancani, o çucyani, o Nacimiento. Pacarisca pacariy yuriscca.
naqquescancani. Nacimiento por condicion natural. Pacarisca sonccon,
Muy ancha, muy muchos. Ancha achca anchananak. o pacariynin. La inclinacion natural y las pasiones.
Muy de grado con gusto. Tucuy soncoyhuan Caymi pacarisca sonccoyqui o pacariyniyqui cay
soncoycamalla. pacariniyocmi canqui. Esta esta es tu inclinacion, o
Muy bueno. Anchaalli allipunilla Huañuy alli condicion, o pasion.
sullullmanta checamanta alli. Nascer lo sembrado. Viñan viñamun putumun ceca
Muy malo. Anchamana alli mana allinpunilla, huañuy mun villinayan.
manaalli, checa manta mana alli atitapia o Nascer muy verde, o verdeguear. Ccomiryan
atimuzcuy mana alli. chhecyan.
Nacer muy verde y loçano quando chico. Çara
N ante A huayllayan huayllay manam huayllayla huayllarin.
Nada. mana y mapas chusaklla, de nada hazer o criar Nascer grande y espesso fertil. Camamaman
Dios. Manay mamantapasmi chusak llamantam callallallan.
Dios cachihuanchik. Nascer el sol. Intillucsimun cecamun.
Nada saber. Manam ymacta yacha nipaschu. Nascer pelo, o lana. Millmayan milman viñan
Nada valer. Manam yma yupaypaschu manam yma millhuayan.
cirak paschu. Nascer el boton. Mukmun mukmurin.
Nada tengo. manam ymayok paschucani manam Nascer la flor. Cicani cicarin cicarccun.
ymaypas canchu. Nascer el arbol, o brotar todo. Puturccumun
Nada respondiendo a todo. Mana ymanchay? responde puturcarin.
mana, no nada, ymañinquim, responde mana nada. Nascer la hoja o cohollitos. Chic, chin chicchirin.
Nadar. Huayttani. Nascer los tallitos tiernos. Qque qquen qquequeyan.
Nadador. Huayttak, de costumbre huayttay camayoc, y Nascer de la tierra asomar. Cecamun.
de añcion huayttayman soncco o huayttac soncco. Nascer por crescer. Viñani viñarini cecamuni.
Nadadero. Huayttana. Nascer vña. Silluyan sillu viñarcun.
Nadie. Manapipas manampillapas. Nascer dientes. Quiruyan quiru putumun cecamun, y
Nadie soy. Pincanqui quien eres responde mana, no cabello, o barua. Chucchayan cuncayan mili
nadie. huayan.
Nalgas. Tiyananchik ciqui o ttianay quiciqui. Nascido diuieso. Chhupu.
Nalgada dar. Ciquinchani ciquincharccuni o Nascer el diuieso. Chhupuyan chhupu hatarin.
tiyanayciquipi huactarca, diome en las nalgas. Nascido tener. Chhupuyocmicani.
Nalgada. Ciquinchasca ciquinchay quimça ciquinchayta Nascido en casa, y criado. Huyhua huy huascca.
muchuni, padeci tres nalgadas. Nascido de pies. Chacpa, nacer chacpani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 371
Nascidos de vn vientre hermanos. Lloccik maciy pura, Neblina que nace del suelo. Huapci.
dos, o mas y vno lloksikmaciy. Mi hermano vterino Neblina hauer. Huapcimpurin, o can.
y engendrados de vn padre. Huc llap yumasccan. Neblina nazerse. Huapciyan huapcicun.
Nascidos de vn parto mellizo. Yscay huachascca ella Neblina leuantarse. Huapci hatarin vichayrin puyuyan
es vispa, o hahualla, y el Ylla, o tira. o puyutucun.
Nassa para pescar como red. Cullancha, y pescar con Neblina en alto leuantada. Ppuyun que es nuue.
ella. Cullanchani. Necesarias, o priuada. Yspay huaci, acana huaci.
Nassa pequeña boqui ancha, y al salir angosta. Capa, Necesaria cosa no tiene nombre mas hazese con
o siru. añadir. Pak, a la cosa necessaria como
Natural cosa ser. Pacariscam, o pacariyninmi. qquespicunanchikpak graciapakmi canchik. Para
Natural cosa es llouer agora. Cay hihina pachapi saluarnos es nos necesaria la gracia, y sin
paraycca pacariynincaman, o pacariscan paraymi. pronombre qquespicuy pacca gracia pakmi.
Reprime tus malas inclinaciones. Pacariscca Necesidad. No ay nombre mas con el nombre de lo que
sooccoyquicta ñitiy cucuy. ay necesidad y (pac) y (cay) se haze gracia pak cay.
Allipacariscca sonccoyokmicanqui tu tienes buena La necesidad de la gracia Ccollquepakcay. La
inclinacion natural. o pacarisca sonccoyqui allim necessidad de plata.
mana alli pacariyniyocmicani, o pacariy niymana Necessidad de algo por falta, o carestia, o por carecer
allimcasca, o pacariy niy. Mi pina, mi condicion es de ello. Muchuni huanani gracia manca muchuni
braua. ccollquemanta huanani.
Natural del cuzco. Ccozco runa ccozcollaktayok runa Necesidad carestia. Muchuy. Tiempo de necesidad, o
ccozcopi huachasca. carestia. Muchuy pacha.
Natural da donde eres. Maycanmi canqui mayllapim Necio idiota. Queçapa o opa.
huachasca canqui mayllactamcanqui maycam Necio inhabil. Panra.
millactayqui, may tacllactayqui mayllactayok, o Necio bouo. Poques.
maycanllacta yokmi canqui. Necio todo atontado. Vtek vpa.
Naturaleza por el ser natural de essencia. Runacay Necear. Hapllaycachani opahina manachayaquenta
Dios cay, la essencia de hombre o de Dios. rimani.
Naturaleza existente por tu ser de existencia o Necedad. Vpap rimaynin vpap simin.
persona. Runap cascca caynin Diospa Negar la verdad. Checacacta manam ñicuni mana
casccacaynin. checam ñini.
Naturaleza criada. Pacarichiscca cachiscca, camascca, Negar no confesar la verdad. Cactatac manam ñipuni.
huallpascca yachachiscca cunapas pacariynin Nego San Pedro a Iesuchristo. Pedro Iesuchristo
niyokmi cama, o pacariscca cay niyokmi çapa çapa yachachiquen kacta manam ñipurca.
cama, todo lo criado tiene su naturaleza por si. Este niega a su padre. Caymi yayancacta manam
Naturaleza de la piedra. Rumipcaynin y ñipuny.
rumipcasccacaynin, su existencia, llamacaynin, la Negar lo que se pide. Huñiyta ayñiricuni, o manam
esencia de las bestias, llama cascca caynin, la huñinichu.
existencia. Negligente. Qquella qquella raucan.
Naturaleza por el autor de ella. Pacha paccarichiqnen, Negocio. Cama o hucha.
cachiqueo, la naturaleza nos dio este ser, Negociar pleytos. Camactam huchactam pituini.
pacarichiqquenchik hina caypacañyniyoctam cama Negociador de pleytos, o procurador. Cama
cachihuanchic. huchapituiycachak pituiycamayok.
Naue. Huampu vee (nao). Negra etiopissa. Yana huarmi.
Naue hazer. Huampuchani, el que la haze, huanpuchac, Negro. Yanaruna.
o huampucamayoc, y el piloto, huampu Negra cosa. Yana.
purichiyeamayoc, marineros, purichiqquencuna, Negregura. Yana cay.
maestre o capitan huampuyoc Negro hazerse. Yanayani.
Nauegar yendo. Huanpuni, o huanpu huanpurini. Negrear. Yanarichamun, o ricurunun.
Nauegar viniendo. Cochacta puri muni, o huampumuni. Negro boluerse. Yana chanan yana tucun.
Nauegacion viaje. Huampu huan puricuy, o Negro y blanco. Allcca.
huampucuy. Negro de la vña. Allca sillu.
Nauegacion por al rumbo. Huanpu huan purina. Negijon de dientes. Quirup capin.
Nebli. Huaman, vee (huaman). Neruios del animal. Ancu.
372 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Neruiosa cosa. Ancu çapa ancu cama yancuyan , o No solo es esto sino aun. Manam cayllachuychaca
tulluyani yr enflaqueciendo. manam macaylla macanchu y chacamqueri charca.
Neuar. Rittin. Neuar quiere ritinayan. No solo le aporreo sino tambien lo hirio.
Neuado. Rittiscca ritiçapa. Noble de linage. Allinyahuarniyoc allinyahuar al-
Neuar encima. Rittiycumu huan. licacpachurin allin aylluyok.
N ante I Noche. Ttuta al anochecer. Cipi cipi tuta aboca de
Nidal donde ponen los hueuos las aues. Ata huallpap noche. Anochecer. Ttuttayan.
hua chanan. Noche clara con luna. Quilla ttuta.
Nido. Qquessa pichiu huaci. Noche clara sin hazer luna con solo resplandor.
Nido hacer. Quessachani. Pacsa, o pacsarik tuta.
Nido del demonio. Çupaypa quissan soncco. Noche entera toda. Paccar tutapaccatinca mama tuta.
Niebla, o vapor. Huapci. Media noche. Chau tuta, o chaupi tuta.
Niebla hauer. Huacipyan. Noche escura. Ttutayak rakrayak ttuta llantuk llantuk
Nieta, o nieto. Hahuay, o villcay. Visnieto. Ampulluy. ttuta.
Tataranieto. Chupulluy. Noche serena. Lliukñikttuta llipiyak tuta.
Nieue. Ritti. Noche Larga. Vnay ttuta, o vnaypaccarik tuta.
Nigua, o pulga. Piqui huchuipiqui la nigua piqui la Noche corta. Pissivnayttuta vteca paccarik ttuta.
pulga. Noche lluuiosa. Paraçapa ttuta paray tuta, o paranayak
Ninguna cosa. Manam ymapas, o ymapas haycapas. ttuta.
Ninguno. Manam pipas, o pipasmaipas o pillapas. Nombrado, o famoso. Vyay vyay yachascca ricciscca
Niña hasta tres años. Huahua o hua hualla. vyay.
Niña hasta ttete años huarma hastadiez y hasta Nombrado, o famoso viuir. Alli vyay vyayilam caucan.
catorce. Tazque, y hasta que pare. Tazque sipas. Nombradissimo. Huañuy vyay checcamanta vyay
Hasta treinta años. Sipas y desde ay. Ppoccoscca vyaylla.
huarmi. Nombre, o fama. Vyay cay yachascca cay.
Niña del ojo. Ñauip pichiun ñauip runam. Nombre, o fama buena. Alli vyay cay nin.
Niñear. Huarmap ruray nintam rurani huarmap sonccon Nombre, o fama mala. Millay, o mana alli vyaycay.
sonccoyoc cani huarmap viñayni manchayactam Nombrar, o tomar su nombre en la boca. Sutinta
rurani huarma huarmam tucunqui, o huarmap huccaripuni.
ruraynin raray niyoc micanqui. Hazes como niño. Nombrar llamando, o preguntando por el. Huatucuni.
Niñerias. Huarmap ruranan huarmap viñaynin man, o Nombre proprio. Christiano suti.
ruraynintnan chayaquen. Nombre appellatiuo, o sobre nombre. Runa suti, o
Niñez. Huahua, o huarma cay. ayllu suti.
Niñez edad de niño. Huarmap viñaynin. Nombrarse. Sutiyacuni.
Niño que sabe mas que pide su edad. Huarmap Nombrarse llamarse luan. Iuan sutiyokmi cani Iuanmi
viñayninta yallispa yachak. sutiyacuni, o luanmi satiy.
Niño. Huarma, o huahua. Nombre. Suti. Como has nombre. Yman sutiyqui yma
Niuel para allanar. Pampa pampachana tupu. sutiyokmicanqui mayccanmi sutiyqui.
Niuelar. Tupu huan panpachani. Nombres. Suti suti suticuna.
Niuel de pared, o plomada. Huypay chi. Nombrarlos por sus nombres. Suti sutinta huakyani, o
Niuelar a plomo. Huypachini. sutinta cama hucarini.
Niuelador assi. Huypachik. Nones. Chhulla, o lo deshermanado. Chulla çapato. El
N ante O vn çapato.
No negatiuo. Mana manapuni no en ninguna manera Nono, o noueno. Yzccon neqquen.
No prohibitiuo. Ama amatak amapuni. Mira no, o No poderse. Manam yachacupu huanchu.
guarda no pacta. No se qual. May ccancha.
No interrogatiuo. Manachu. Por ventara no, quiça no No se qual es. Mayccanmayccancha.
Manach, temo que no amach. No se quien, Pich. Quienes. Pipich.
No te vayas aguarda detente para. Amarac. Y No se del, o donde esta. Maypich.
amaracchic No os vais deteneos dexad esso No se que es. Ymach.
aguardad cessad. No se quanto ha. Haykapchaña chai kap ñach.
No es quantos. Hayccach maychicach.
No se cuyo. Pipcha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 373
Obediencia sin replica. Cutipayninnak, o ayñiy ninnak Ocasionar a otro. Raycuni raycuy cuni.
vyay. Ocasionar amenudo. Raycupayani raycuy cachani.
Obedecer sin replica. Mana cuti payta, o mana ayñiyta Ocasionado, o ocasionador del mal. Raycuy cachak
vyani. raycupayak raycuy camayoc.
Obediencia de entendimiento, y voluntad. Ocasionarse, o meterse en ocasion. Raycuycucuni.
Hamutayhuan munayhuan vyay. Ocasiones. Huchaman raycuquey cuna
Obediencia de obras. Ruray huan oyay. chayachiqueycuna las ocasiones de pecar.
Obedientissimo. Checcamanta sullulmanta oyak. Ocasionado para algo con ocasiones. Raycuqqueyok
Obligado estar a ayudar al proximo. Runa maciyta raycuy tucuk, o tucuchicuk.
yanapay pakmi cani o runa maciy yana paypak Ocasion tomar para mal. Raycuchi cuni raycuy
camanmicani o camanniy mi cascca. tucuchicuni Diospa kuya paiay nin manta
Obligado ser a saber rezar. Yachanccaypak raycuchicunqui quiquillayquictam hucha
camachisccam, o ñiscam cani. llicunccayqquipac. De la misericordia de Dios
Obligacion. Cama chiscca, o ñiscca cay. tomas ocasion de pecar sin recelo.
La obligacion que tengo de amar al pobre ya la se. Occidente. Yntip yaucunan chinearian pata, o
Huacchacta kuyay ñiscca, o camachiscca chullaycunanpata.
casccaytam yachani. Ocio desocupacion tener. Ccaacuni.
Obligar por ley. Camachicuni camachiy huan Ocioso. Ccacicuk.
manuchaycuni. Ocioso que rehuye el trauajo qqueericuk llan
Obligado a ley. Camachiscca. kaymanta pullccacuk o ccallucuk.
Obligarse a hazer algo. Rurassac punim ñini, o simiypi Ocioso estar dexar el trabajo vn poco interrumpir
ñipuni. mucho. Qquericuni
Obligar a otro con obras. Manu chapuni, Ociosamente. Ccaci ecacilla yanca yanccalla.
manuchapuhuanqui tienesme obligado con obras. Ociarse espaciarse mucho rehuir el trauajo.
Obligarse por voto. Ayunasak nispam Diosman ñipuni, Llamkaymanta pullcca cuni, y con astucia. Ccallu
o simiypi ñipuni, o simihuan ñipuni, o simictam cuni.
rimaripuni. Ocio bueno interrupcion del trauajo, o assueto.
Obligueme a Dios con voto de ayunar. Simi Llamkay ppiticuy llancaytanicuy, o haucaycuy.
ñiscayhuan, o ñiscaypi Diospa manuntucunim. Ocio interrupcion, o assueto tomar. Haumaycuni
Obligado a Dios con voto. Diosman simipiñi puquen, o llamkayta ppittini allccani ttanichini.
simi rimaripuquen. Ocioso estar. Ccacicuni ccacillarayani ccacipurini.
Obligacion de voto. Diosman simi ñiscca. Diosman Ociarse, o espaciarse. Caynaricumuni huayraricumuni
simi rimariscca, o Diosman simi huan ñipuscca. camaricuni haucaricumuni.
Obras. Llankaycuna ruraycuna. Orearse el caluroso salir al aire. Huay raricumuni.
Obrar asi. Llamkani llankacuni ruracuni. Ociarse espaciarse, o pasearse de noche.
Obrero sobre estante. Llamkachik. Paksaricumuni.
Obrero trabajador. Llamkacuk. Ocupacion tener. Ruracunaymi ppituicunaymi
Obstinado. Rumi soncco kullu soncco vini soncco hinanaymi hinay cachanaymican.
huanana timina sonccoyok. Mil ocupaciones tengo. Ymanaymi haykanaymi. En
Obrero de mita, o vez. Mittayok. que estas ocupado. Ymactam imanqui. En no nada.
Obrero sin mita. Llamkak llamcay camayoc. Manam ymacta ymani paschu.
Obrero que se alquila por plata. Ccollquepac, o Ocupacion de trabajo. Llatnkanay o ruranay
chaninpac llamcca pucuk, o mincachicuk. hunttaycuhuan qquich quiycuhuan aparihuan.
Obrero que se alquila por ruegos. Minka minkana, o Ocuparse. Ruracuni llankacuni ppituiycachacuni.
minkachiecuk minkay tucuk. Ocupado estar. Hinanaymi.
Obrero que se alquila por otro tanto en retorno. Ocuparle dar ocupacion. Ppituich cachini
Aynilla manta llamca pucuk. llamkachcachini.
Ocasion por achaque. Vee (tumpa). Ocupar a otro entretener. Vnachcachini
Ocasion. Mitta mitta yanaruna cuaymitta mitta ppipas ccaynachcachini harkachcani.
cuak punim. El negro en cada ocasion de hurtar Ocuparse en algo, o detenerse mucho. Caynacuni
suele hurtar. vuachcacuni.
Ocasion por causa. Raycu ccam ray cun huakllicuni. Ocupar todo el lugar. Huntaycuni.
Por tu causa, o ocasion me eche a perder.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 375
Ocupada esta, o llena la yglesia. Tucuy yglesia Oy muy de mañana. Cunan tutamanta.
hunttascca ñam, o honttaycucun, o honttaytucun. Oy todo el dia. Cunan ccaynat ppunchau.
Ocuparse todos los asientos. Caycnay tiyanam Oydo, o orejas. Rinri.
chhappacusccay. Oydo por el sentido de oyr. Vyarina.
Ocupar la verguença. Pinccacuy atipacuhuan Oydos negar o no dar. Rincricta manam quicharinichü,
aparihuan pantacachihuan. o manam chayachinichu rincriyman.
Odio tener, o aborrecer. Cheknini cheknicuni. Oydos dar a algo. Rincriyta quicha ricupuni, rincriy
Odia Cheknicuy. manchayachicuni.
Odiado. Chekniscca. Oyr. Vyarini, o oyr de lexos. Vyaricumuni.
Odio largo asentado. Canirayay canillayay Oyr secreto ageno. o lo que no deue, o demasiado.
checnirayay. Vyaripayapuni.
Odio durable tener. Cheknirayani canirayani. Oydos reprimir. Rincriytañittiycucuni.
Odiados, o encontrados. Mananapay cunacuk Oyr con gusto o deleyte. Mizqui mizquilla vyarini, o
ñinacuypi cachcani. vyariyta mizquillicuni, o mizquichicuni.
Ocioso hazer. Cheknipachani. Oydor que oye a todos de callada. Vyaripucuk
Odiar, o aborrecer a la larga vno a otro. Canilla vyaripayapucuk.
yanacuni checnirayanacuni. Oydor escucha del superior. Vyaricuk sayak.
Odioso aborrecible a todos. Cheknipa, o chekniytucuk Oyr de passada lo que otros hablan secreto o cogerlo.
chekniypak caman chec nina chek niyccama runa. Vyarirccuta muni, o vyaricupumuni.
Odiarlo por desgustarse de algo. Millani ttocani amini Oyr escuchando de secreto. Vyaricupuni.
huchacta. Aborrecer el pecado. Oyr con ñccion haziendo del que no oye. Mucmilla
O ante F vyaricunimucmini.
Ofender a otro. Huatuncayani o huatuycayani. Oydor que escucha o nota lo que oye. Vvaricupuk
Ofendido estar de otro. Huatun cayay tucuni, o huatuy vyaripayapu.
cayascam cani. Oyr escuchando de callada. Vyaricupucuni vyariy
Ofendesme, o dañasme en la honrr. Acumayniytam, o cupayapuni mucmicupuni.
yupacayniytam huatuncaya huanqui. Oyr de todos lo que hablan y entremeterse.
Ofendesme en la hazienda. Ymaytam, o caqueytam Vyariusipucuni vyaricuk michhuusicupuni
huatun caya huanqui. halantausicupuni.
Ofendenos el demonio en el cuerpo y en el alma. Oyrse algun sonido o voz. Vyaricun vyaricumun.
Çupayca vccunchicpapas animanchicpapas Oyrse nueuas. Musoc simi vyaricun.
allinninta huatucaya pucuhuanchic. Oyr bien. Hinantinta chaycamam vyaricuni. Oyr mal o
Ofenderse o desgustarse de algo. Amichicuytucuni poco ñacaymanta pantay pantayta vyarini allccaylla
simi çapa cascayqui mantam, o simi çapa caspam vyarini.
amichihuanqui, ofendesme en ser tan hablador. Oyrse asi con vanidad. Anchay cuspalla, o
Ofendes con tu mala vida o escandalizas. Tapia hucha anchaycuyninpi rimani.
yquihuan animactam huatuncayapunqui. Ojeras tener de llorar. Ccollpay ccollpayta succay
Ofendiculo o ofension, o escandalo. Huatuycayay o succayta huacani.
huatuncayay. Ojeriza tener con otro mirarle de mal ojo. Huañuyta
Ofensa daño. Huatuycayascan, huatuy cayay. kahuapayani o ricupayani.
Oficial. Camayoc, o el que es diestro abil o sabio en Ojeriza cobrar o desgusto. Checninayahuanmi
algo. canillanayahuanmi.
Oficio o ocupacion. Camay, mana camayoc, el que no Ojos ñaui. Ojos enramados. Yahuar ñaui, o yahuarçapa
tiene oñcio. ñaui.
Ofrecer o dar. Ccucuni. Ojos con nuue pequeña como lunar. Ccoyruñaui, con
Ofrenda o don. Ccuyuy. grande. Ppuyuñaui, o oqqueyascañaui.
Ofrecerse de hazer algo. Rurasacmi ñini. Vee Ojos vizcos o visojo. Qqueucuñaui o quimrayñaui, o
(obligarse). qqueuiyñaui
Ofrecer al demonio. Çupayman cirpa ccapayani Ojos poner en alguno echarle el ojo para amigo.
chazquichipayani. Kocho maciypak vnanchapuyqui hamuttapuyqui.
Ofrecerse asi. Cirpa ccacuni. Ojos deshonestos liuianos. Ttuqui ñaui, libres,
Oy. Cunanppunchau. ñuquiycachakñaui, deshonestos, huachuk ñaui, acik
Oy por la mañana. Cunanpaccari.
376 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
ñaui risueños. Ojo tener tengo ojo a que eres Olleria. Sañururana huaci.
muchacho, huarmacamay niyquiman hamutacuni. Ollero. Sañu camayok manca camayoc.
Ojos garcos. Ancas ñaui. Olor malo. Aznay, y mizqui aznay olor bueno.
Ojos abatidos al suelo. Allpaman kahuananta Oloroso de buen olor. Mizqqui aznacuk aznayniyoc
huactaycuk o ñaui kumuychik. Olor bueno. Ñucñu, o mizqqui aznay.
Ojos grandes saltados. Papañaui. Olor bueno dar. Mizquicta ñucñucta aznan.
Ojos abatir. Allpaman ricuytahuak taycuni kumuy Olor malo dar. Aznani o millayta aznani.
cuchini. Olor muy grande o vehemente. Huañuy hatun aznay.
Ojos leuantar arriba. Ñauiyta vichay hoccaricuni. Olores compuestos. Yachachicusca aznaycuna.
Ojo alerta estar. Kahuarirayani kahuaricuchacuni. Olor raalissimo. Huañuy millay aznay.
Ojo alerto estar su prouecho. Allin niyman Oluidar algo, o oluidarse. Cconccani cconccacuni.
hamuycuni. Oluido. Ccooccay.
Ojos rubios de gato. Mutti ñaui. Oluidadizo de costumbre. Conccay capa
Ojos poco abiertos. Chhusu ñaui. concaycamayoc.
Ojo alerta sin dormir estar en vela. Chapatiani. Oluidadizo de su inclinacion. Cconccak conccak, o
Ojos sumidos. Hutku ñaui. cconcak soncco.
Ojos secos sin llorar. Chhaquik ñaui mana hocco Oluido perpetuo. Viñaypac cconkarayay.
hocco. Oluidado puesto en oluido. Huañuy huañuylla
Ojos llorosos. Huaccanayak ñaui veqque çapañaui cconccarcu muscca.
veqque ñaui vñuy ñaui o hocco hocco. Oluidarse demasiado. Cconcçapayani.
Ojos con lagrimales. Ccollpay ccollpay ñaui succay Oluidarse de si, y sus cosas. Llaquiy manapuni.
succay ñaui. Oluidado y descuydado de si y sus cosas.
Ojos cegajoso, o el corto de vista. Haprañaui. Llaquiymana.
Ojos lagañosos. Chokñi ñaui, muchochokñi çapa, o Oluidar echar en oluido. Huañuy huañuylla
llutascca ñaui. cconccarayaoi conçapayapuni.
Ola del que llama. Yau, yau, a vno, o yauchik, a Oluidado dexar algo. Cconccaricutamuni o
muchos dize el varon al varon, y puedese cconccachicutamuni.
anteponer, ya hua oqque, o posponer, huauqque ya. Ombligo. Pupu.
Ola Pao pau, llama el varon a la muger. Ombro. Ricra o huaman ricra.
Ola, Tu o tuy, dize la Muger al varon. Ondear la sementera de fertil con el ayre. Kallallallan
Ola. ña, o ñay, o ñau, dize la muger ala muger. kamamaman.
Olas leuantarse o gran tempestad. Checca mantam Ondear el agua hazer olas. Pochiyan pokchirccun
huañuy pokchin hatarin o sayarin. pokchirccarin.
Olas aplacarse. Pokchin taniricupun tiyaycupun Onesto. Vee (honesto) y honra.
llampuyacupun. Opiniones en letras. Vnanchasccan.
Ola y espuma del mar. Ccochap pok chiqqueo o Opinion traça o parecer. Hamutasccahamurpayascca
pokchin. enloagible.
Olas brauas hazer la mar. Huañuy huañuyta o millay Opinion mala. Mana alli vyay cay
millayta pok chicun, o pokchimun. Opinion o fama. Vyaycay yachasccacay ricciscacay.
Oler con el sentido. Mutquini o mucani. Opinion o fama tener. Vyaymicani riccisccam
Oler vna cosa a otra se haze doblando el nombre que yachasccam cani.
huele. Ttanta ttantallam aznan, vino vino llam Oprimir o apretarme gente o negocios. Runa o hucha
aznam, huele a pan o vino. quisquiycu huan nittiycuhuan.
Oler dar de si olor. Aznani. Oprimir turbar de espanto nocturno. Llacsaycuni.
Oler mal. Aznani o millaytam aznani. Oprimir causando miedo. Ccakchaycuni ccaccharcuni.
Oler bien. Mizqquilla ñucñulla aznan. Oprimir acosando. Humppichini ccatiripayani.
Olfato el sentido de oler. Mutquina. Oprimir con mucho peso. Llappipayani
Olla. Manca. llasaycupayani.
Olla de hierro. Qquellaymanca. Oprimir dando priesa. Muzpachini.
Olla grande para cozer chicha. Kauchi. Oprimido estar. Llacsay cuscamcani, o kacchaytucuni.
Olla mediana. Malta manca. Oprimido estar. Llacsaycuscamcani, o llacsai tucuni
Olla chica. Huchuylla manca. &c.
Olla de tres pies. Chhamillcu. Oprimir venciendo. Atipapayani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 377
Oprimir pidiendo, o importunando. Huchachapayani Original donde trasladan algo. Qquelccap maman.
camachapayani. Originada cosa que tiene origen. Paccarik
Opresso estar, o oprimido. Hunppi chiytucuni ccallaricuk.
llappiytucuni muzpachiytucuni &c Orilla del mar playa. Ccochapata.
Orar hazer oracion. Diostam muchhaycuni diostam Orilla del rio. Mayupata.
rimachicuni o mañaycuni. Orillo del paño. Pañop cayllan.
Orbe mundo. Hinantinpacha o ticci muyu pacha. Orilla de ropa. Ppachhap cayllan.
Orden renglera. Huachu huachu, yr en orden o regiera, Orilla del pueblo o arrabal. Llaktap ccayllan. Orilla o
huachulla rini o catinacuypi, o hukhuclla. halda del cerro. Vrcop cayllan.
Ordenar cosas desbaratadas. Churaricuni cama, Orina. Yspay, Pucay yspay, orina encendida que es
ppatanchani cama. señal de calentura.
Ordenado compuesto en su lugar. Ppattanpi cama Orinar. Ysppani yspacuni.
churaricuscca. Orinar demasiado, o despertando a otros.
Ordenado compuesto se estar. Ppatarayan Ysppapayani.
churarirayan. Orinarse en la cama. Puñunacta ysppapucuni.
Ordenar poner vno tras otro. Ccatichina cuni. Orinar a otro o en alguna cosa. Ysppay cupuni
Ordenar su vida. Cauçayta checcachacuni, o ysppaycupayani. El que se orina en las mantillas.
checcayachicuni. Ysppayciqui, y en la cama, ysppapupucuk.
Ordenanza ley. Camachiscca simi. Orinador a otros demasiado. Ysppaycuy camayoc.
Ordenar o tracar lo que se ha de hazer. Vnanchacuni Orinador demasiado a menudo. Ysppaypututu.
hamuttacuni. Orinado. Ysppaycuscca o yspapucuscca.
Ordenar algo consultandolo. Camachinacuni. Orinar sangre. Yahuarta yspani.
Ordenar de sacerdote. Padrectan rurani. Orinar mal con diñcultad. Ñaccayta o ñaccaymanta o
Ordenar mandar poner ley. Camachini. cacamanta, o çaçactam ysppani.
Ordenarse padre. Padre tucuni sacerdote tucuni o Mal de orina. Ysppaychhaquiy, ysppayppitiy. Tener
sacerdote yacuni. enfermedad de orina. Yspaychhaquiytan, o
Ordenado padre. Padre tucuk o sacerdote tucuk. yspayppitiytam vncconi.
Ordenacion ley. Camachiscca simi, o apup Orinal. Ysppana. Mal de orina, o angurria que haze
camachicuynin, o camachisccan. orinar mucho, huachu huachulla, ysppanayay
Ordeñar. Chhahuani kapini. vncoy, tener esta enfermedad, ysppanayay vncuyta
Orejon indio de orejas horadadas. Rincriyok runa. uncconi, el que tiene angurria, yspanayak.
Orejera lo que meten en la oreja. Paco. Orinado lleno de orines. Ysppayçapa.
Orejear por dezir de no con menear la cabeça. Mana Oro Ccori. Mina de oro. Corikoya.
ñispa humactam mayuini. Oro en barra. Ccoritica.
Oreja. Rinri. Oro ñno. Chhuya ccori, o chaycama allim ccori.
Orejudo. Rinriçapa. Oro baxo. Antayccori, o antaçapa ccori.
Orejear menear las orejas. Rinrictam mayuini. Oro en poluo. Chichiccori.
Oriente donde nace el sol. Intiplluk sinan, o Oro labar. Aytini aytircuni.
ceccamunanpara. Oro labrar. Ccorictatacani. Platero de oro, Ccori tacak.
Oriental cosa. Intiplloksinan quimray mantacak, o Oro fundir. Ccoricta hichhani.
intiplloksinan ñicpicak. Ortaliza. Muyayuyucuna.
Origen tiempo o lugar a donde algo se inuenta. Ortelano. Muya camayok.
Pacarichisca pacha. Osar por tener brio para algo y atreuerse.
Origen de cosa inuentada. Paccarichiscca caynin Ccacchayocmicani ccarim cani, o pumay
ccallarichiscca caynin, o ticcin, capin. pumaymicani.
Originarse tomar su origen. Paccaricun, o Osada o briosamente. Ccaccha ccacchalla
pacarichiytucun ccallaricun çapiyacun tecciyacun. pomapomalla ccariccarilla.
Origen, principio. Ccallariychiqquen pacarichiquen Osadia o brio. Ccakchayoc cay, o llaricay pomacay.
çapin teccin. Osado atreuido brioso. Ccacchayoc poma, o ccariruna.
Original peccado. Paccarik hucha pacarisccanchic Osar por hazer sin miedo o atreuerse. Çapalla
hucha. puñuyta manam llacllanichu, atreuome oso dormir
solo. Cayta micuytam llacllani, no oso comer esto.
378 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Paja heno del pira. Ychhu. Palpar el duende, o pessadilla. Llappim llappin
Pajiza casa. Ychhu huaci. llapipayan.
Pajiza ramada. Ychhuccarpa huaci. Pan de trigo. Ttanta.
Paja, o hoja de maiz seca. Chhalla. Pan de quinua. Pisqui ttanta.
Paja con rayzes que es rastrojo. Cutmu. Pan de maiz. Çanco.
Paja de trigo. Trigop chhallan. Pan en empanada. Huminta, o tamales.
Paja de ceuada en rastrojo. Ceuadap chhallan. Panadera. Ttanta camayok.
Pala de horno. Ttanta horccuna. Panal. Llachihuana.
Palabras. Simi. o rimay. Pança por todo el vientre. Hatun vicça, o puzun.
Palabras ayradas. Ppiña simi cali chay simi. Pançudo de gran pança. Vicçaçapa.
Palabras de compasion. Llaquiy llaquiy, o qqueuiy Pañetes de indios, o çaraguelles. Huara.
qqueuiy simi. Pañales interiores de niño. Acahuara.
Palabras tristes. Putiy putiy simi. Pañales exteriores. Huahua pintuna cuna.
Palabras de trisca. Sauca sauca simi. Papagayo grande. Huacamaya ahua.
Palabras de rissa. Aciysimi. Papagayo mediano. Vrito.
Palabras vanas de burla. Ccacisimi. Papagayllos, o periquillos. Calla.
Palabras asperas. Hayak simi. Papas para niños. Api tekte.
Palabras blandas. Mizqqui, o ñukñu simi. Papas. Papa.
Palabras aproposito. Chayaqquen simi. Papas crudas. Chahua papa.
Palabras fuera de proposito. Mattu mattu mana Papas secas. Chhuñu que se hazen esprimiendoles el
chayaqquen simi. verdor, o xugo pisandolas y puestas al yelo.
Palabras de brio. Ccacchay ccachay simi. Papas al yelo despues de cozidas. Tontay chuñu.
Palabras temerosas horribles. Ccakchak simi. Papas en remojo, y luego eladas. Moray chuñu.
Palabra verdadera. Checancaksimi. Papel escriptura pintura libro proceso carta. Vee
Palabrero. Simi çapa kana quillca rimay camayoc simi (qquellca).
vsachicuk. Papera. Ccoto, o ccotocunca el que tiene poca papera
Palacio real. Çapay ccapakpa huacin. Ccottoyok. El que tiene mucha ccoto çapa.
Palaciego cortes bien hablado copioso. Hahuasimi Papera tener. Ccotomcani, o ccoto yocmicani.
rana. Papirote. Tincay.
Paladar. Çanca. Papirote dar. Ttincani.
Paladearse gustar de la comida. Micuytam Papo de aue. Pichiu ccoto micuytiyana ccoto.
mizquillicuni. Pares. Yanaotin yanantin. Vn par. Huc yanantin que son
Paladear dar gusto. Mizqqui mizqquillam rimachini, o dos cosas pareadas, o hermanadas como vn par de
soncon manchayactam rimani o simictam çapatos, y vno solo se dize chulla que es nones, o
mizquillicuchini. chulla chulla.
Palma arbol. Chunta. Parear, o darle su compañero, o hermanarlos.
Palma de la mano. Panpa maqui, o tanta maqui. Yanantin chani, y deshermanarlos. Chulla yachini.
Planta del pie. Tanta chaqui, panpa chaqui. Dos pares hermanados. Yanantin pura deshermanados.
Palma dar por premiar. Curacchani. Chulla pura.
Palmada dar. Takllaycuni. Parear juntando dos. Pituchani, o pituyachini.
Palmas dar, o palmadas. Maqui pura ttakllay cachani, Par de dos cosas que van, o estan juntas. Pitu. Yr
o maquiyta tacllani. juntos. Pitullan rio. Estan juntos. Pitullan sayan.
Palmo medida. Huckapa yscaykapa. Comen juntos. Pitullan micun.
Vno, o dos, palmos, y medir. Kapani. Parear ados para obrar juntos, o adunarlos. Tinquini.
Palmo delgado. Ccazpi. Ponme con vn confesor. Conf fessachik, padre
Palo garrote gordo. Cullco. huan anqui huay Ponme con el virrey para hablarle
Palos dar. Cullconchani. Reyparantin huantinquihuai.
Paloma. Vrpay. Pareados para trabajar a vna por parejo, o para vna
Paloma torcaza, tortola grande. Cocothua ycucuri. carga. Macachani mulacta carretaman macachani
Palparlo toda. Llamcachacuni chancachacuni. bueyesta, o runacta yapuypac. Vñir muias, o
Palpar demasiado con excesso, y daño. Llamçapayani. bueyes, o dos trabajadores. Adunarse dos, o mas
Palpar. Llamcaycuni. para algo. Tinquinacuni huaquinacuni.
380 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Par de dos cosas pareadas. Huc tinqui, o ttnqui pura, o Parecerse asemejarse en el cuerpo. Pay pura
tinquinacuk pura. rikchanacun ñiracnacun.
Parearse dos para vn trabajo. Maçanacuni. Parecerse hazerse semejante en obras. Ñiracchacuni
Par de dos que trabajan juntos. Huc maçantillan, o payman.
maçapura, o maçanacuk pura. Parecerle estarle bien algun vestido officio cargo.
Pariente. Vee (Aylluncuna, o yahuar pura, o yahuar Mircatahuan rikcihuanmi ppacha.
macintin). Parecer mal. Manam mircata huanchu ricci huanchu.
Parear carear con alguno. Tinquini ricchak puracta. Pareceme mal que entres. Ñocamanca yaucunayqui
Parear comparando. Tincuchini, o tincunacuchini. manam allichu.
Parear assemejandose. Ñirac chanacuni. Pareceme bien este negocio. Ñocamanta allimcay
Parayso terrenal. Sullulmanta cussiy mana rauyalla hucha.
hanacpachap hucnin. Pared. Perca.
Parayso. Sullulmanta viñay cusiyok pacha, o Pared tuerta. Vicçuperca.
cusiqquellpo pacha. Pared conbada. Chichupercca.
Paralitico. Vee (perlesia). Pared hendida. Rakrapirca, que se hiende, rakrayak.
Paramo frio. Puna quiti. Pared calçar. Percacta, çaunani rumihuan çatiycuni.
Paramo tierra esteril infructifera. Paella pacra Pared de adobes. Tica percca.
manayma camakpas purum. Pared aportillada. Kassa kassapereca.
Paramo frio que almadea. Titikakap huc ninmi que es Pared ya para caer. Ttuninayak.
otra titicaca. Pared derecha aplomada. Huypay chiscca percca.
Parar mientes. Yuyaycucuni hamur payacuni. Pared de canteria. Chhecoscca percca.
Pararse el que anda, o corre. Sayacuni, y ponerse en Pared leuantar. Perccacta viñachini, o vichayhuccarini.
pie. Pared trauada. Caninacuk percca.
Parado. Sayak, o el que esta en pie. Pared alta. Çuni percca, o hahua.
Pararle, o hacer que se pare. Sayachini. Pared baxa. Ttaksa percca.
Parar, o cesar lo que se haze. Ttañin. Pared con cimiento. Tecciyok percca.
Parar la fuente, o caño que corre. Pacchampitin. Pared sin cimiento. Teccinnak manatecciyok.
Parar rio que corre, o acequia. Chhaquin secarse. Pared de piedra. Rumi percca.
Paradero. Chayanalla. El paradero de los ladrones es la Paredero. Perccak perccacamayok.
horca. Huarcunatacmi çua cunap chayanallan. Paredones de casas. Mauccapercca perca.
Para quien. Pipacmi pipactacmi. Pareja cosa. Cuzca pacta.
Para que. Ymakmi ymapaemi. Parentesco por añnidad. Ayllochacuk cay aylluyak
Para que mas. Ymac huanrai ymapac huanmi. cay.
Parcial neutral de dos vandos. Purapman sayak. Parientes a ñnes. Aylluyak cuna ayllunnacuk cuna.
Pardo o fraylesco color claro. Chhekchi. Pardo escuro. Parentesco por consaguinidad. Yahuarpura cay
Chhumpi. yahuarmacicay.
Parecer, o asomar tras de algo. Cecarcumun, o Pares de muger. Yuyu tami.
cecamun. Paridera o fecunda muger, o animal. Huahua coto, o
Parecidos, o semejantes a su padre. Yayan ñirac mirayhua.
yayan hina. Partida hembra. Huachak huachacuk.
Parecidos entre si. Ricchanacuk pura ñirak pura hina Parientes en consanguinidad. Yahuarmacicuna o
pura. Desemejantes. Huchuc ricchak pura, o huc yahuarpura.
huc ñirak pura. Partida de dos de vn parto. Yscay huachak.
Parecerse algo de lesos. Ricurimun. Parientes cercanos. Caylla ayllu, y caru ayllu lexanos.
Parecer de paso sin parar. Ricuricu tamuni. Y la Parientes a fines. Yahuarinnac o ayllu macipura.
persona ausentada. Riccuricumuni. Parientes en primer grado. Ñaupaquen viñaypi ayllun,
Parecer, o dexarse ver de tarde en tarde. en dos, yscay ñeqquen quimça ñequen viñaypi
Ricurichicumuni. aylluy, parientes en dos o tres grados. Vee (viñay).
Parecerse ser semejante. Pay hinam ticchan Parir. Huachani huachacuni. Parlero. Huarpicuk
hucñiracllan huc ricchacllam payñirakmi cani rimaycamayoc simiçapa o rimayçapa.
payhuan ñirak puramcani, soy su semejante. Parlar. Rimaycachani huarpicuy cachani.
Parecerme a mi. Ñoca manta, que te parece, camman Parlar muchos en chacota. Huatata tani huarararani o
taca. chakhuani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 381
Pecar por hierro, o ygnorancia. Pantaypantayta Pedir pazes o treguas en guerra. Auccacuy tanin
huchallicuni, o pantar ccuni huchacta antam mañani, y las treguas, aucaytani ncuy.
pantascamcani, o pantani. Pedir zelos. Huc huan rumpapayani.
Pecar de recayda o tornarse a los pecados. Huchaman Pedir consejo. Conanantan mañacuni o cunahuay ñini.
cutipa cutipacuni cutipapayani. Pedrada o tiro rehuyr. Pullcacuni.
Peçes y todo genero de pescado. Ñauray ricchak chall- Pedrada dar. Chocaycuni, apedrear cargar de pedradas
hua. chocachacuni. Acertarle, chayachini chocaspa.
Pechero. Tassayokruna. No pechero. Tassannac Pedrada tirar. Chocani. Y chocanacuni, vnos con otros.
manatassayoc. Pedregal cascajo. Rumi rumi coto coto tauca
Pecho o tributo. Camay ccollque. taucarumi.
Pecho del cuerpo. Cazco. Pedregal de chinas o piedra menuda. Silla silla, silla
Pecho leuantado del que esta para morir. Karka, o çapa pata, o silla coto coto.
karkak cazco karkanñam, o karkayan, o karkan Pedregal de piedras medianas. Huaru huaru, o huaru
hatarin, ya se le leuanta, o tiene el pecho leuantado, coto coto.
karka vnccoy o karkak cazco vncuy, la asma. Pegajoso. Cazcay cazcay, cazcaycuk.
Karkak vncuyniyoc, el asmatico karka vncoyta Pegar cosa en pared. Rasttani.
vncconi tener asma. Pegado assi. Rastarayak.
Pechuguera con tosse. Vhu, toser, vhuni vhuhuanmi. Pegajosa persona allegadizo por comer gorron.
Pechuguera de romadizo. Chulli. Miccupuk vpiyapucuk.
Pechuguera traer o romadizo. Chullini chullihuanmi. Pegarse el paxaro en la liga. Pupay tucun.
Pechuguera dura seca que no se arranca. Kocuuhu. Pegar con liga. Pupani.
Pechuguera dura tener. Kocuni kocuhuaiuni Pegar con engrudo o cola. Ttocoronchani.
kocuvhuy. Pegado. Tocorunchascca y engrudo ttocoro api, y cola
Pedaço. Asnin asnillan o paqui. tocoro.
Pedaço de pan. Asila tanta o asnin asnillan o Pegar soldando. Cassachini cosa soldada, caisachiscca.
paquittanta. Pegar algo a otro. Ccazcachini.
Pedaços hazer. Chamcani chamcar carini Pegarse asi. Ccazcacuni.
ppaquircayani. Pegado estar. Ccazcarayacun.
Pedernal. Quescca runai nina hurcuna rumi. Pegar a otros sus buenas costumbres. Allincaynin
Pedigueña persona. Mañay çamayoc ancha mañapu, o cunacta, o allinyachacuscantan, çamaycupun o
mañapayapucuk. rantiycupun.
Pedidor de la deuda importuno. Huchachak Pegar las malas costumbres, y vicios. Huchayta, o
camachapayak. mana alli cayniy cunacta, o mana allin yachacuscay
Pedir. Mañacuni. cunacta çamaycuni, o çamaycupayani.
Pedir mucho con ruegos importunos, o con instancia. Pegarsele los vicios. Çamay tucun o çamay cuchicuni, o
Mañapayani. rantichicuni.
Pedir lo deuido. Huchachani camachani. Pegajosos vicios, o enfermedad. Çamay çamay, o
Pedirlo con excesso y demasia. Huchachapayani rantiyrantiy vnccoy o hacha.
camachapayani. Pegar enfermedad. Vnccoytam rantiycupuni.
Pedir quenta. Yupapucuytam xnañani, o yupapucu Pegadiza cosa no firme. Tunpalla ccazcaripucuk mana
huayñispam manani. ccazcari rayale.
Pedir prestado lo que se buelue en especie. Mañacuni Pelada cosa de suyo sin pelos. Kara pakra y el campo
maña huay, o maña chihuayñini. sin yema.
Pedir prestado lo que se gasta. Manuhuayñini. Pelar plumas, o pelos en agua caliente. Llupini
Pedir por justicia. Apucayllanpi, o ñauquenpi llupirccuni, y sin agua tirani tirar cuni.
mañacuni. Peladeras tenazillas de indios. Tirana.
Pedir los daños. Huaclli chiscaota rantihuayñispam Pelarsele todo el cuero. Chukchan, çapran chuturcucun.
mañani. Pelarse de suyo las plumas, o pelos. Llupirccucun, o
Pedir albricias. Cusinchahuay nispam mañani. llupircuchicun, o tirarccucun tirachicun.
Pedir gollorias. Manachayaquenta yalliyoctam mañani, Pelado. Tirasca lluppiscca.
Pelir hallazgo. Ñauinchahuay ñispan o ñauinchaytam Pelar a otro en el juega. Missacuspa llipichircuni, o
mañani. llipichiylla llipichini missarcupayani.
Pelambre, o el peladero. Ccara llupircuna.
384 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Pelado por pobrissimo. Llipik Ilipiklla paella, o llipik Pelota de arcabuz. Yllapap titin o ylla pana titi.
huaciyoc llipic chanak. Pelota para jugar. Papa auqui.
Pelon por mezquino. Michha michha cuk o chaqque Pelotero de porña. Millay anyanacuy o cutipanacuy.
michha. Pelotear, jugar a la pelota. Papa auquicta pucllachini,
Muy mezquino. Michay çapa michha soncco huañuy o papa auquihuan pucllani.
michha. Pelotear botandola en el bote. Ppinquichirpayani
Pelea de roanos. Macanacuy. huactarpayani. rebotarla o boluerla, cutiparpayani.
Pelea de guerra. Aucanacuy. Peluda ropa. Pullu pulluyoc, o pullupullu ppacha. Y
Pelear de manos. Macanacuni. pullu çapa ppachha, frisa o felpa &c.
Pelear en guerra. Aucanacuni. Peludo con vello o lanudo. Millhua çapa.
Peligrosa cosa. Chhiqquiyok. Pena por castigo. Miraray, o muchuchiy ñacarichiy
Peligroso lleno de peligros. Chhiqqui çapa, o chhiqqui allparichiy.
chhiqqui. Pena del que la recibe. Huchanmanta muchuynin, o
Peligroso camino. Chhiqquiyokñanchhiquiçapa ñan. muchunan.
Pellejo. Cara. Pena pecuniaria poner por el delicto. Huchamanta
Pellejo lanudo. Millma çapa cara. muchunanta chhaninchani vnanchapuni.
Pellejo nascer. Carayapun. Pena graue. Huañuy hatun muchuchiy, o checca manta
Pellejo poner, o afforrar con el. Caranchani. hatun miraray.
Pellejo quitar. Lluchuni lluchhurcuni chutquini Pena moderada. Pactaslla muchuchiy.
chhutquirccuni, y desnudar, o descalcar lo estrecho Pena de muerte. Huañuy pakmuchuchiy.
o justo. Pena corporal. Vcup muchunan huchanmanta.
Pellizcar con los dedos sin sacar bocado. Tipini, y Pena pecuniaria. Huchamanta huarco muchuyñiscca.
cortar chocllos. Pena legal conforme a las leyes. Camachicuscca simin
Pellizcar agudo con las vñas, o sacar algo, o cama muchuchiy.
desmenuzar. Tipcini. Pena arbitraria. Apup sonccon cama muchu chiynin.
Pellizcar deueras, o demasiado con daño. Ttipipayani Pena eterna. Mana tucuk viñaypak muchuchiy.
ttipcipayani. Pena recebir. Soncconanaccuni.
Pellizcando con las vñas desmenuçar. Tipcircarini. Pena dar conortar. Soncco nanachini.
Pellizcar delgado, sacarle o tomar vn poquito. Penar o padecer. Muchucuni ñacca ricuni allparicuni.
Ciptirccuni huccipti. Vn poquito. Hucciptillayqui. Pena por el peccado. Huchap chhanin.
Dame vn bocadito. Penar poner pena pecuniaria. Ccollqquepac
Pellizcar mucho por todas partes, y maneras. muchuchini.
Ttipichacuni ttipci chacuni. Penar. Muchuchini mirarani.
Pellizcar la comida, o comer pulido. Tipcispam Penar lleuar la pena. Muchunanta qquechu pucuni
micuni, y micuyta chapllani. Comer espeso con apacupuni.
toda la mano. Pendon o vandera de guerra. Aucay vnanchan.
Pellizco. Ttipiy, o ttipciy. Pendonero alferez mayor. Aucay vnancha çamayok.
Pellizcar liuianamente. Ttipirini ttipcirini ttumpallam. Penitencia. Vee contricion.
Pelechar. Pulluyarin pichiu millhua yarccarin, al Penitente mio de confesion. Confessacuk, o huc
hombre y animales nacer pelos. confessacu quey cuna, o confessacuk ccunap
Pelo de qualquier animal. Millhua, del hombre hucnin o confessachiscay cunap huqquen.
cabello. Chukcha. Penitente que tiene pena. Llaquicuk pputicuk
Pelos de la barba del hombre. Cunca o çapra. putiymanak putirayak.
Pelos de barua de animales. Çapra. Penitente por diciplinante de sangre. Yahuar çapa
Pelo menudo de aues. Pullupullu, y plumas, patpa. huaktarccuk.
Pelos tiernos o vello de hombre, o lana de animal. Peña. Kaka.
Millhua. Peñascos. Kaka, kaka.
Pelo de ropa paño o frazada o seda. Pullu pullu. Peñas huecas o cueuas de dormida. Machay machay o
Peluda ropa. Pullu çapa. ranraranra.
Pelo abajo. Tiyarik pullu pullun ñecta. Penado. Llaquik, pputirayak sonco nanak soncco.
Pelo a baxo limpiar. Tiyarik pullun ñecta pichani. Penosa nueua de que se recibe pena. Llaquiyllaquiy
Pelo arriba limpiar. Sayarik, o hatarik pullu pullun putiyputiy simi.
ñectampichani. Pensar. Yuyani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 385
Permitir consentir, dexar, se haze con cada verbo Persona humana o aparente o verdadera. Runap, o
interpuesta (chi). Llullachicuni, dexarse o Angelpa sayaynin.
permitirse engañar pusachicuni permitirse lleuar Personudo de gran persona y presencia. Sayayçapa
&c. runa o quimray capa, o vecuçapa.
Permitir tambien se haze con. Ñini, y otro imperatiuo Personilla el de poca presencia. Tacsa sayayniyoc.
riyñihuay. Persuadir, o mouer a algo. Huñichini.
Permitime que vaya. Apayñihuay, o rinaypac huñihuay Persuadir a creer. Huñichini yninantam, o yñichicuni
apanaypac huñihuay, desamelo o permitemelo Christiano canantam.
lleuar o yr. Persuadir con efecto alcancarlo. Huñichircuni ña
Perpetua cosa. Viñaypak cachcak. huñinantam vsachini.
Perpetuamente. Viñay viñaylla viñaypak viñaypacha Persuasiones. Huñichina simi.
viñaypachapac. Pertenecer a mi a ti a el. Ñocaptakmi o
Perpetuar algo. Viñaypak cachini viñaychani viñay chayaqueytacmi. A mi me pertenece. Çampatakmi
yachini. o paypactakmi, o chayaqueyquitacmi o
Perro. Allco. chayaquenmi, a ti o a el pertenece.
Perseguir molestar hazer mal, o dañar, o solicitar Perteneciente a mi, porque lo posseo. Chapas caymi
Muger. Huatunca yani huatuycayani. ychapacuni, yo lo posseo y a mi pertenece.
Perseguir a alguno con odio. Ccatirini catiripayani Pertenecerme, o tener derecho a ello. Chayahuanmi
canillayani. caymi chayahuan, o caymi chayaquey, esto me
Perseguidor. Ccatipayaquey. pertenece o me viene de derecho.
Perseguir andar tras alguno solicitandole Perteneciente assi. Chayaqquey.
importunandole. Catiriy cachani catiripayani. Pertiga palo o soga en que cuelgan el bestido.
Perseguidor asi. Catiriy cachaqquey catiripayaquey. Ppachahuarcuna.
Perseuerar en lo comencado. Manattaniyta mana Pertinaz obstinado de su natural como el demonio.
ppitiyta catinacuchini. Manaticrak manacutik munayniyoc hinallam sonc-
Perseuerancia. Manattañispa caticuchcay viñay chacuy, con.
Vee permanecer. Pertinaz duro de juyzio. Cupayñirac manacutik mana
Perseuerante. Manata ñispa caticuchcak viñaychacuk, o ticrak soncco.
vnaychacuk. Pertinaz de voluntad inobediente. Hatun soncco, o
Perseuerar en el mal. Mana tanispa huchallicuyta rumi soncco, o ccullu soncco, y inobediente, timina
vnaychacuni. Vee permanecer. huanana.
Persona corporal estatura o aparencia. Runap Pertinacia. Hatun soncco, rumi soncco, y huanana cay
sayaynin, mas en angeles y Dios no ay sayaynin, timina cay.
porque no ay estatura. Pertinaz inobediente hazerse. Huananayani
Persona substancial. Runap cascancay nin o timinayani.
tiascancaynin el ser existente. Pertinazmente. Hatun soncco cayniypi
Persona en Dios assi como dezimos. Dios caynin el ser huananacayniypi, o timina cayniyhuan.
de la essencia, asi Dios pacascan o tiyascan caynin, Perturbarse inquietarse. Tacuricuni o tacuracuni.
el ser personal de la existencia que es las personas, Perturbar. Tacurichini tacurachini.
porque, Cani, o tiyan es estar o existir en si. Perturbador. Tacurichiycachak tacurichiy çamayok.
Personalmente pareceras es tanto como Perturbador de la paz o de lo bien concertado.
corporalmente. Ricurimunqui sayayniyquihuan Huchahuacllic, huacllicachik.
runa casca o tiyascayquihuan, y porque Dios y el Peruerso. Cayccan chayccan accuycca. maluado
angel no aparecen como son. maldito.
Persona Diuina, no es. Ni ay Diospa sayaynin, que no Peruertir del proposito bueno. Allimcasak
ay en Dios sayay, que es estatura, sino en Quisto ñisccanmanta huallir cachini o del estado mejora
solo por ser hombre, y en el angel no ay sayaynin, pcoc sonconta huakllicachini.
sino es quando aparece en cuerpo visible. Peruertido. Huakllicachisca.
Persona del Angel. Angelpa cascran o tiyascancaynin, Peruertir el buen orden. Allicama chicusca cacta
su ser existente. huakllicachini.
Las tres personas Diuinas. Quimça Dios pacasccan o Pesar tener pena. Llaquicuni.
tiyascan caynin. Pesarme del bien ageno. Chhiquicuni allinninmanta
llaquipucuni pputipucuni.
388 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Pesarme del mal de otro. Llaquipuni, pputipuni o Pestañear por temblar de miedo. Chipik chipik ñini, o
llaquipayapuni. chipikyani, y el que tiembla de miedo. Chipik
Pesar en balança. Huarcuni aycani. chipik ñik, o chipikyak.
Pesar o pesadumbre traer y andar desgustado. Pestilencia mal pegajoso. Ppahuak vncoy, o rantiy
Poçoçocunicototocuni. rantiy, o ranticuk vnccoy.
Pesar o ponderar lo que hago con la razon. Hinas Pestilencia mal comun. Hatun vnccoy pampa vncoy
ccaytam ccanascayssonccoy huan huarcucuni. muchuy vnecoy.
Pesador o ponderador de las cosas. Simi huarcuk, o Pestilencial hombre. Millay tapiya atimoscoy runa
hamurpayacuk. atitapia, o atiruna.
Pesado en hablar largo. Ccanaqquellca hinaspam Pestilente tiempo. Pampa vncoy pacha, o vnccoy
ccanañiycachak rimay çapa manataniyta mana muchuy.
puchucaytu rimale Pestilencial pecado. Millay tapia millay mana atitapia
Pesado de condicion. Anchahayak soncco haplla hucha atimuzcuy hucha.
soncco manayacha cuna runa. Peynar a otro. Ñakchhani.
Pesar tener peso. Llassani, lo que pesa, llassak. Peynarse. Ñakchhacuni.
Pesarle apesgarle. Llasaycuhuan. Peyne. Ñakchha ñakchhana.
Pesar mucho por durar. Llassaycurayahuan Peynados curiosos en peynarse. Ñacchapayacuklla
liassaycupayahuan. kapchi capchilla.
Pesadumbre pena. Llaquicuy. Peyne de texedor lancadera. Cumana.
Pesadumbre dar. Llaquichini, llaquichipayani, o Phantasma, o duende. Tuta ccacchak caccachak
cotototochini pucu cucuchini. manchachicuk llaksak.
Perni quebrada. Chaquin ppaquisca. Phantasma por el Demonio que se aparecia con
Perni quebrar. Chaquinta paquini. pechos largos de mujer. Hapiy ñuñu.
Perni esteuado. Qqueuik chaqui. Phantasma como cabeza humana que andaua por el
Pesas. Huarcunacuna. ayre. Huma purik
Pessadtlla. Llappik. Phantasma por el coco, o espanta niños. Huacca, o
Pesadilla tener. Llapiyrucuni llappihuan llapipayahuan. aya.
Pescado. Challhua. Piadoso. Ccuyayniyoc ccuyay çapa ccuyak soncco
Pescado preciado. Chhoque challhua. ccuyaycuyçamayoc y mayhuak soncco &c
Pescador. Challhua camayok challhua hapik. Piadosamente. Ccuyaspalla, o ccuyayninpi cuyaynin
Pescar. Challhuacuni challhuaktam happini. huan, o may huaspalla &c.
Pescar con anzuelo. Yaurina huan challhuacuni. Piadoso afñcionado a los pobres. Huakchay ccuyak
Pescar con nassa. Collancha huan challhuacuni. huakchay may huak soncco.
Pescaderia. Challhua ccatu. Piar aues. Huacan.
Pescador que lo vende. Challhua ccatule Piadora aue. Huacçapayapuk huaccayçapa huaccay
Pesqueria do se pesca. Challhua yachacuna pacha. çamayoc.
Pescozon dar. Muchunchani. Piante ni mamante no dexo a vida. Hinantin cauçakta
Pescozon. Muchunchay muchun chascca. pachan huahua ñucñucuktapas llipichin cama
Pescuezo por cogote. Muchu. cculluchin cama.
Pescuezo cuello. Cunca. Pica, o lanca mayor. Hatuchak chuqui. Alancear.
Pescozudo. Muchuçapa. Chuquini.
Pescocudo Cunea çapa. Picar el agi. Hayanmi, y agi picante. Hayak vchu.
Peso de plata. Ccollque ccollque huarco. De oro. Ccori Picar arder en el estomago. Vchum soncco huan.
huarco. Picar el animal ponçoñoso. Mioyocmi canihuan
Peso de valancas. Huarcu. miuycuhuan.
Pesas del marco. Achupalla. Picadura de animal ponçoñoso. Mioyocpa caniyccan
Pesquisar. Tapupayani tapucuyeachani taripapayani. miuycusccan.
Pesquisar preguntar por algo. Huarucupayani. Picar a otro con dichos. Qqueuiy camacta
Pesquisa. Tapuy cachaytaripa payay tapupayay. llaquiycamactam ñipuni, o huachi ñirac simi huan
Pestañear. Chipik chipikñini, chipikyani. toksik hinam toksini, o turpukhinam turpuni
Pestañas. Chipikyak qquechipeha y la ceja, Quesipra. soncconta huachiycupuni.
Picadura de araña. Vrup canisccan o miuycuscan.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 389
Picadura de cosa aguda. Ttoksiy toksiscca, o Piedra marica pesada. Vini, o vinininik rumi.
tturpuscca, o turpuy. Piedra dura pesada con que labran de canteria. Vini,
Picar molino. Molino rumicta ccachccayachini o vinininik hihuaya rumi.
ccachcachani. Piedra de canteria buena de labrar. Chhecorumi.
Picada piedra. Ccachccayachisca ccachca ccachca. Piedra ya labrada. Chhecosca rumi labrada de encaze
Picar la abeja, o abispa. Yumay cupuhuan. sin cal. Cani rumi, y la pared asi. Cani perca.
Picar lo aspero. Ccachca huan. Piedra que esta para labrar. Chhecona rumi.
Picar el cilicio, cosa aspera. Ppachham, cateo huan. Piedra larga. Çayturumi.
Picar la mosca la araña &c. Vruacanin. Piedra redonda. Curu rump runmi.
Picar lo que lude en la carne. Kara huamni. Piedra lisa. Lluncu rumi, o Huchca.
Picar la espina. quichcaycuhuanmi, o quichcaycucuni Piedra vezar. Ylla. Vee. (Ylla).
quichcachicuni. Piedra llana. Pampa rumi.
Picado estar, o sentido del dicho de otro. Piedra pomez, o piedra aspera. Cachea rumi.
Soncconañani rimacuquey pak. Piedra chata no redonda. Ppalta rumi.
Picarse al juego. Chuncaylla chuncanayani. Piedra menuda. Huchhuychak rumi.
Picado assi. Chuncaylla chuncanayak. A piedra menuda echar a alguna. Huaraçapayasca, o
Picar con alfiler. Tturpu huanmi. huaracarcarispam carcuni.
Picar el aue el manjar. Chhapchacun chhapchay Piedrecillas, o chinas. Silla silla rumi cascajillo.
cachacun. Piedras medianas manuales. Huaru huaru rumi.
Picar el aue dar picada. Canin. Piel ccara. Çurrador. Ccaraccacuk.
Pico de aue. Simi. Pieles adobar currar. Ccaracta ccacconi.
Pico de jarro. Visinap vitecun. Pielago profundo sin suelo. Tirachaca cocha, o mayu,
Pico de cantero. Chhecona qquillay. o manachayay vcuyoc Laguna, o rio que no se
Picota. Runa huarcuna, o ctpina. sonda.
Pie. Chaqui. Ambos pies, Purap chaqui. Pielago altamar. Chaupi cocha vcuccocha, o ccochap
Pies y manos desde la corba. Chuscha. vcun.
Pies tuertos. Vee (patituerto). Pierna de animal muslo, o quarto trasero. Chanca.
Pies con grietas. Pizcuchaqui patasca chaqui. Piernas encojer. Qquentiycucuni chaquiytam.
Pies en pared poner por afirmarse. Takyaycucuni Piernas estirar. Chaquiytam hayta ricuni.
ñiscaypi. Piernas tuertas. (Vee patituerto).
Pie de palo. Cculluchaqui. Pifano la flauta del atambor de guerra. Aucca
Pieça de artilleria. Mama illapa. pincullu.
Pieça de carne. Achura. Pifano el tañedor. Auccaypi pinculluy çamayok
Vna pieza de paño entero. Huchtnantin paño. auccaypi pincullu ccuk.
Pieza de ropa vn vestido. Huc tinqui, o sayay ppacha, o Pihuelas de alcon. Huamanhuatun apihuchar.
huc sayantin ppacha. Piezas por aposentos. Pirita Huamanta huatani.
pitita huaci Pila de agua, o pilon. Rumi ccocha sañu cocha.
Pio deuoto a las cosas de Dios. Dios hucha man Pilar. Tunu, o huaci taima, o pallca.
camaman soncco cak Pio ser inclinado a Dios. Pileta de agua bendicta. Vuou bendicta churana.
Sonccoycuni Dios huchaman camaman. Pilota. Huampu tokricuk, o pusak.
Pio para con sus padres. Yayaman mamansoncco cak. Pimiento de indias. Vchu.
Pio ser dado al bien de sus padres. Yayay mamay Pinpolloa renueuos. Mallquip, o carap qqueqque
hucha man soncco ycuni. qquequen llullu llu llun, o colla colian.
Piedra. Rumi. Pimpollos echar. Llulluyarin qquequeyarin collayarin.
Piedra de haz llana para edificar. Nauiyoc, o Piña de yndias fruta. Achupalla.
pampayoc rumi. Pintado animal de varias colores. Mura mura allca
Piedra preciosa. Vmiña, o chhaniyok rumi chaniçapa allca.
yupa çapa rumi. Pintar. Ricchacta qquellcani.
Piedra açufre. Sallina rumi. Pintor. Riccha quellcayçamayok, o yachachik.
Piedra fundamental. Ticcirumi. Pissada huella. Çaruscca, o yupi.
Delgada. Llapsa, o llaplla rumi. Piojo. Vea.
Piedra quadrada. Ccuchurumi. Piojoso. Vea çapa.
Piedra de amolar. Siqquina rumi ttupana rumi.
390 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Piojos criar. Vçayokmi cani. Criar muchos. Vça çapam Platicar hazer platica o sermon. Conaycuni.
tucuni, o cani o vçay huatuan. Platicas o sermones. Conaycuy.
Piojoso que los cria, o tiene. Vcayok. Platicar entre si. Rimanacuni rimachinacuni.
Pisar algo. Çaruni. Platicar algun negocio. Villanacuni rimanacuchcani
Pisar a otro. Çaruycuni çarupayani. huchacta hucarinacuchcani.
Pisar a muchos yr sobre ellos. Çararpeyastin rini. Platicar en consulta de lo que se ha de mandar.
Pisar demasiado, o en daño de otro. Çuractam Camachinacuni.
tustupayani. Plato de barro. Sañu micuna, o platos.
Pisar lo amontonado, y derramarlo. Tuspipayani Plato de madera. Meka.
carupayani El que pisa mucho y pasa por los Plato de cala baca. Mari.
mayzes. Çaractam çarupayak. Platon muy grande de calabaça. Ancara, de plata,
Pisarlo todo, o por todas partes. Çaruchacuni ccollqque ancara.
tuspichacuni tustucha cuni. Playa. Ccochapata.
Pisar con pison. Taktani. Placeres tomar. Cussicuy cunacta catiy cachani
Pison. Taktana. cussicuyccachani.
Pisoneada tierra muy tupida. Tak tascea allpa, y dura Placerme. Cussiyachihuan sonccoy manchayahuan.
de su natural Taktataktalla, o parpa parpalla. Plazeme dando el si. Huñicuni.
Pito aue. Acacllu. Plazeres eternos. Viñaycak mana tucuk cussicuy
Pitahaya vn espino. Hahuan ccollay quichcak ruru. manayallik o chincak, o vcuk.
Pitar, o contribuir. Checaycuni. Placer deleyte. Cussicuy cochocuy o cussichik
Plaça. Panpa. ccochochikcuna.
Plaça de las comidas, y beuidas y descanso, o Placeres vanos. Llullacussichik, o vçukcussicuy
huelgas. Maucaypata. tucucuk cussicuy.
Placero amigo de la plaça. Panpapi yachacuk. Placeres breues. Vtcalla yallik tucuk vçucuk chincak
Placeta. Huchhuy panpalla. cussicuy, o huayrap apanancussicuycuna, o
Plana de albañir. Llumchhina. cussichik cuna.
Plana de papel. Papel panpan. Yscay quimça panpa. Plazo. Vnanchascca, ppunchau, o pacha o ñiscca pacha.
Dos, o tres planas Plazo poner. Pachacta vnanchani, y entre muchos
Planeta. Hatun ccoyllur. vnanchanacun.
Planta de arbol. Mallqui. Plegar. Cippuyani, o hazer pliegues cipuyarini.
Planta del pie. Ttanta chaqui panpachaquiçaruna. Plegarlo todo. Cippurcarini.
Planta de Obra, o traca. Huaci chana manta Plegar escurriendo los cerraderos. Ceccoycuni.
hamuttasca quellca. Plegado de suyo. Cipucipu, y plegado de otro.
Plantar. Mallquini. Cippuycuscca, o cippusca.
Plantar otra vez, o replanar. Mallquipani. Plega a Dios, á à Dios munachuntac, o huñichintac
Plantel. Mallqui cochachasca, o mallqui cochacocha. Plegar por doblar ropa. Patarani, o taparani, o
Plantador. Mallquiy çamayoc. patarcarini.
Plata. Ccollqque. Plegar demasiado ahajando. Patarapayapuni.
Plata ñna. Allin ccollque chhuya yachiscca. Plegada cosa. Patarascca.
Plata baxa. Anta ccollque. Pliegues. Parara, o doblezes, yscay patara quimçapatara,
Plata en barras. Ccollque tica. dos o tres doblezes o pliegues.
Plata en piñas. Achupalla ccollque. Pleytear. Apupchaypi ñinacuni cutipanacuni apup
Plata en moneda. Ccollque huarco chascca, o huarco chaypi apup ñauquenpi o apu ñaupaquenpi rimay
huarco ccollqque. cunacusun, pleyteemos.
Plateado. Ccollquenchascca. Pleytista. Hucha hatarichik o pacarichik.
Platear. Ccollquenchani. Pleyto. Hucha o cama.
Platera. Ccollque tacak taca taca. Pleyto poner. Huchacta callarichini hatarichini
Platico diestro en algo. Yachacuk o yachascca pacarichini.
ppocoscca mauccasca. Pliego de papel. Huc parara qquellca.
Platico en la guerra. Auccaypi yachacuk o ppocoscca Pliego de cartas. Quellçamayttu.
mauccascca auca pimachuyak. Plomo. Yana titi, o riti. Estaño. Yurak titi, o chayanta.
Platicas conuersaclon. Rimanacuy mizqquilla Plomo para rayar. Qquellca cequena titi.
napaycunacuy. Plomo derretido. Vnuyachisca titi o vnuyak.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 391
Por muchas que sean. Hayca hayccapas captillan. Por entonces. Chaypachallarac, o chay chayllarac
Por esso. Chay raycu chaypacmi chay raycumanta. chayllarac
Por temor. Manchaspa, o manchay niypi. Porñado en pedir. Huchachak camachak
Por ser yo malo. Mana alli ascay manta, o mana huchachapayak.
alltcaptiy. Porñadamente. Huchachaspa huchachayninpi
Por poco le matara. Yaccam, o yaccallam, o asllamanta huchachayninhuan.
huañuchireca. Porñar en pedir lo deuido. Huchachani camachani
Por poco no (con mana). Yacca, o yacayacalla, o huchachapayani.
asllamanta mana missacta vyarinchu. Por poco no Porñar en su parecer. Cutipaylla cutipacuni
oyera missa. cutipapayacuni.
Por engaños halagando. Llullaycuypi llullaycuyhuan, y Porñado en su parecer. Cutipaylla cutipacuk
llullachicuspalla. cutipapayacuk soncco.
Por halagos, o por engaños con palabras suaues. Porñar en hazer por perseuerar. Checancharcuni
Simicta mizquillichicuspa canamachi cay ninpi mañacuyta, porñar en pedir por ruegos.
llullachicun. Porñadamente. Cutipacuspalla cutipak cayninpi
Por mas que haga, o diga. Hinaspapas canaspapas cutipayninpi cutipayninhuan.
ymanaspapas hay canaspapas ymaspapas Porñado en disputar. Achacutipancuk cutipacuy
haycaspapas, o hinaptinpas ccanaptinpas &c. camayok ancha cutipacuyçapa.
Por que interrogatiuo. Ymaraycum ymaray cumanram Porñar riñendo de palabra. Cutipa payani
ymaraycutac. cutipapayanacuni ñipayanacuni.
Por junto todos a vna. Huella o huñulla tanta tantalla, o Porñado asi. Cutipanacuyçamayoc o ñinacuy çapa
huc huñulla huc tantalla. cutipapayayeapa ñipayanacuy camayoc.
Por menudo contar. Çapaçapa manta villani Porñar. Cutipacuni, ñinacuni.
villarccuni, cayllamanta cayllancama. Sin dexar Porña. Cutipacuyñinacuy.
nada. Porra de armas. Chhampi.
Por mennudo vender. Catu cuni cutirpacuni. Porrada dar. Chhampini.
Por que razon? o con que conciencia, consejo o Porrazo. Huactay. Darlo. Huactani.
acuerdo. Ymay sonccolla, ymaysonccorac?. Portada puncu. De canteria. Chheccoscea puncu, y de
Porque no quise respondiendo. Manam munascaychu arco. Cuychi punen, y de ladrillo, sañupuncu.
ari, o manam munarcanichuari manahuñiptiy mana Portero. Puncuçamayoc o puncupi sayapayak.
munaptiy ari. Porteria. Hatunpuncu allipuncu.
Por delante. Ñaupac ñecta ñaupa quenñecta ñaupa Puerta falsa. Yanca, o huassapuncu.
ñequenta. Portal. Carpa huaci.
Por detras. Huassamanta o quepañecca huassañequen Portillo. Ccassapircca, o ccassascca, aportillar, pirecacta
manta. ccassachani.
Por un lado. Chirunñecta huactañecta. Por amor de ti. Cam rayculla o camraycullamanta.
Por vn lado de la casa o cosa no vina. Huaci quinray Por ti o por tu fauor y amparo. Camcaptiyqui.
ñecta quinray ñequeota o nequen nintam. Posada. Tiyascayeak, o tiyacuscay huaci, mi posada.
Por encima. Hahuanñecta hahuanninñecta Posada comun. Tanpu o panpahuaci.
hahuanñequenpi o ñequenta. Posar. Tiyaycuni tiyacuni.
Por debaxo. Vcuñecta vcunnin ñecta. Posar cerca. Kayllallam tiyacuni.
Por mi mal. Mana allinniypac mana allinniymanta. Posar, o biuir cerca vnos de otros. Ccaylla pura
Por tu bien. Alliniyquipac, o allinniyqui raycu. tiyaycuni, o tiyanacuni.
Por lo qual. Cayrayco chay rayco cay rayco manta, Posponer vno a otro en lugar. Quepanchani, en
caypacmi chay pacmi. honrrar o dar algo, quepachapuni sullcachani.
Por tanto. Chay ari, o chayca. Posponer tener en menos. Hucmanta pissiman yupani.
Por mas que digas. Hayccayninquipas ñinquimampas. Posponerlo todo por dexarlo. Llapanta vischuni
Por mu que llores. Haycay huaccac quimaopas concani.
hayeçapas huaccahuac Posseedor tenedor. Hatalliquen.
Por si a parte. Cheçampi huacpi checanninpi huacninpi. Posseerlo. (Vee chapacuni).
Por demas es esso. Ccacimchay hamullamantam o Possible ser. Yachacun, o camacun.
yancamchay. Poste de casa. Huacitauna.
Poste de corredor. Carpa huaci tauna.
394 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Presente estar con animo atento no distraydo. Preualescer en fueteas. Paypac calipayoc raemicani
Quiquillay huanmi soncollayhuanmi cachcani. callpayoc cay niypi yallini.
Presente assi atento. Soncconhuancachcak Preuaricar. Auccatucuni aucaman sayani qqueuiricuni.
quiquillanhuancachcak. Preuenir cosas. Camarini yachachicuni. Estar
Presentes cosas deste tiempo. Cunancachcak preuenido. Camarirayan.
cunanpachacachcak. Lo passado. Cascancak, lo Prieta Yana. Prieto hazer. Yanaya chini yanachani.
futuro canancak, o cancancak. Prieto hazerse. Yanayacuni, o yanatucuni.
Presencia corporal. Runanhuan vecunhuan Priesa. Vtcaycuy vtcaycachay.
sayayninhuan tiyach caynin. Sayaynin Priessa dar. Vt cay cachachtni vt cay ñiy cachani.
sayakcaynin. Priesa darse. Vtcaycachani vtcacuni vtcay cachacuni.
Presencia personal. Casçaçaynin tiyasçaçaynin. Prima noche. Cipicipi pacha, o cipiyak pacha.
Presencia espiritual. Soncohuan caypi cachcayniy. Prima hermana del varon. Pana, o aspa pana.
Presentar testigo. Testigocta yaucuchini o pusaycuni. Prima segunda. Vee el arte li. 2 fin.
Prestar a boluer lo mismo. Mañachini, o mañani, y Primauera. Chirau pacha.
manuni, lo que se gasta y buelue otro tanto. Primera cosa. Ñaupac, o ñaupaqquen.
Prestador que da mucho prestado. Mañaycachak, o Primeriza cosa. Huamaclla.
manuyeamayok o manuk soncco. Primera vez. Ñaupaquen ñaupac mitta.
Prestado. Mañachiscca mañasca, o manuscca. Primeramente. Ñaupaclla, ñaupac, o collañan.
Prestar paciencia. Muqquicuylla muqquicuni Primeros o principales del pueblo. Allicak cunap
llampullacaylla llampucani. allicaquen kapac cunap kapak caquen.
Prestamente. Vt caspa vt caycachaspa vtcay cachaypi Primeriza en parir. Huamac huachak.
vtcaycachayhuan. Primerizo en deprender, o nouicio. Huamak yachacuk.
Presto. Caylla vtca vtcalla. Primerizo en gouierno. Huamac apu.
Preso el arbol. Çapiyac pichiyasca caucacuk. Primerizo, o bisoño en la guerra. Huamac auccak.
Preso en carcel. Huatascca huatay huacipicak. Primerizo chapeton. Huamac hamuk chayrac hamuk.
Preso con alñleres poco ñrme. Manatacyak Primero y principal. Collanan.
ticpallisccalla. Primo hermano del varon. Cispa huauquey.
Presuntuoso. Anchaycuyçamayoc anchay Primo hermano de la Muger. Cispa turay.
cuycachaksoncco, mitta mitta anchaycuk. Primogenito del varon. Piuichuri, o piui vsusi.
Presuncion. Anchaycuy cachay cumaychacuycachay Primogenito de la Muger. Piui huahua.
çumaychachicuk cay. Primogenitura. Piuichuricay.
Presumir. Anchaycuni çumaychachicuni Primo hecho con primor. Chay camapuni alli rurascca,
yupaychachicuni. o checcamanta huañuy allin rurascca.
Presuntuosamente. Anchaycuspalla, o anchaycuyninpi Primo, o perfecto. Chaycama allin o allin pachallan
yupaycha chicuyninhuan anchaycuy anchay cuylla. churaylla chhrasca, o chantaylla chantasca.
Presumir entonarse. Kaçaycachaccuni Primor o perfeccion. Chaycama allinpachalla caynin, o
cazquiyccachani capchicuni. alli rurasca caynin.
Presumcion asi. Kaçaycachacuy cazquiycachacuy. Prima, o perfectamente hecho. Chaycama
Presuntuosamente. Cazquiy cazquiylla checcamanta allin pachalla rurasca.
cçaçaycçaçaylla. Primo el que lo haze con primor. Chantaylla chantale,
Presuroso fogoso. Cuchicuchi ninanina ceccec tullu o chay cama allincakta rurak, o churaylla churak.
huallpayhuana. Princesa heredera. Ñusta incap koyap vssusin
Presuroso desatinado andar. Vtic vtic bina purini huahuan.
muzpacuni. Principal cosa excelente. Collanan, o sullulmanta
Presuroso sin sosiego. Vtca payacuk vtac hina checcamanta allinnin hatun nin.
tnquiycachak soncco chancha y cachak. Principalmente. Collananpi collananmanta, o
Pretil de puente. Chacap quenchan. collananrac, o collana ñequenpi collana ñequen
Pretal de silla. Cauallop carahuallca. ninpim, o ñequellanpi.
Pretal de cascabeles. Cascabel huallca. Principe. Kapac apup churin çapay apup churin.
Preualecer vencer. Atiparcani atircuni yallirccuni. Principiante nueuo, o nouicio. Huamac yachacuk.
Preualescer en pleyto, a juego. Vssachicuni Principio dar començar. Callarini.
huaccaycuchini. Principio dar, o inuentar. Pacarichini callarichini
huamak chani.
396 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Principio dar a vida, o a biuir. Cauçayta huamacchani, Produzirse muchas cañas de vn grano o rayz. Çatam
o huamak yachini. huachacun.
Principio. Callaricuy, o callariynin. Produzirse, o nacer fertil, o loçano. Cama maman
Principio del mundo, o del tiempo. callallallan.
Pachap huamaccaynin, o callariynin. Prohibir. Amañini amatacñini amapuni ñini, o pactatac
Pringue. Suttuc vira. La de carne assada. Chitititin ñini.
sutun y chillillillin el sudor que corre. Prohibicion. Amañisca cay nin.
Pringue del sudor que corre. Chillillillic visisisic Prohibida cosa. Amañisca &c.
humpi, o toque. Prohijar adoptar hijo el varon. Churichacuni, y
Prisiones. Qquillay huatana cuna. vssusichacuni. Hija.
Prisiones poner aprisionar. Huatay huacipi churani Prohijar la Muger. Huahuachacum.
qquillayhuan huatani con grillos, y qquillay huasca Prohijados. Churichacusca huahua chacusca.
huan. Con cadena. Prolixa cosa de hazer. Vnay vsana, o mana vsana, o
Preso prisionero. Huatascca, o huatay huacipicak. mana vsarina.
Priuada letrinas. Aca huaci. Prolixa cosa hazer. Mana vsactam llamccani.
Priuado de algun señor. Apup cuyaynin; o cuyanan, o Prolixo tardio. Alli manta runa huañusca çampa.
huñina, o kemiquirucuna. Vee (quimiquirun). Prolixo pesado en hablar. Ancha vma nanachicuk runa
Diospa qquemiquirun. Angelcuna Sanctocuna. Los o hinam kana ñiycachak, o simi yallichik, mana
Sanctos que tan priuados de Dios. taniyta, o ppuchucayta rimale.
Priuado de todos bienquisto. Llapap huñincanruna. Prometer de hazer algo. Rurasac ñispam simiyta ñini,
Priuar con juez. Apup cuyanan; o cuyaynin, o o simiypi, o simiy huan ñini.
huñinanmi cani. Prometer amenazando. Camapayani. Meneando la
Priuar de ofñcio. Apucaynin manta hurcuni apucaynin cabeça. Muzcallipayani.
manta llucsichini. Promessa. Simin ñiscca. Veasse (simi).
Priuar de algo futuro. Harcani allin nintam Prompto, o ligero para trabajo. Cuchi cuchilla, y
allicanantam. huayra huayralla para yr.
Priuar del bien que tiene ya. Quechuni allinnintam. Prompto estar. Camariscam cani camarirayani yacha
Proa de nauio. Huanpup ñaupaquen naupacnin, o chicuscamcani.
ñaupin. Prompto aprestado a punto. Camarichisca
Proceder de otro. Llocsircuni pacarircumuni camarirayachisca.
yurircumuni. Promptamente obedece. Camaricusca hina huñin.
Procedio de ti esta mentira. Cammantam cay Hulla Pronosticarle adeuinarle congeturarle. Huatupuni.
pacarimun. Pronosticarse adeuinarse assi. Huatuy cucuni.
Proceder daño castigo enfermedad. May mantam Pronostico conjetura. Huatuy.
chayamun hatarimun pacarimuncay vnccoy, o Proponer de hazer algo. Rurasac ñispam ñicuni.
muchuy. Propongo de lo hazer.
Procurar el bien de otro. Yuyaripuni yuyapayapuni Propria cosa. Quiquiypa cak.
pituipuni allin nintam pituipayani. Proprio tuyo. Quiquiy quip cak.
Procurar pleyto, o negociar. Pituicuni pituiycachacuni. Proprio lo que es natural, o conueniente. Chayak
Procurador. Hucha pituik. chayaquen.
Procurar por pretender. Ñicuni apucasacmi ñicuni. Proprissimo. Checcamanta chayaquen.
Pretendo ser juez. Proprio lenguaje, o palabra. Checcamanta chayaquen
Prodigo desperdiciador. Vçuchicuk yanca simi.
ymancamapas vçuchik ymacaqquentapas vcuchic Propriamente. Checcamanta chayaquenta, o camaquen
huayrayachik llipichik hiticachik. simicta riman. Habla propriamente aproposito.
Prodigo liberal. Ccuk soncco cucuy camayoc Proseguir. Catinacuchini vnaychani viñaychani.
ccupayak. Prosperarse mil cosas. Yachacupuhuan vsacupuhuan
Prodigo gastador vano. Karupayak. Karu ymaypas.
karuycamayoc. Prospero estar por rico. Kapac punillam cani.
Producir la tierra vna semilla. Cay allpa mirachin Prospero estar por dichoso. Cussi cusillam cani o cusi
caractam o caman. qquespilla.
Producirse, o darse. Çara cay allpapi yachacun Prospero dia. Cussiyoc o cussipunchan.
miraricun çamay tucun. Se da aqui. Prospero viento. Chayaquen o cussi huayra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 397
Prospero año por abundante. Cama mamak o Prudente. Soncco çapahamauta ppoccoscca soncco.
callalaillak huata. Prudencia. Soncco çapacay hamauta cay ppoccosca
Prosperamente. Cussicussilla cusiquesptlla. sonccocay.
Postrado rendido. Vçuycupuk. Pua o punta. Ttocsina, ñauchi.
Prostrarse mucho. Vçuy cupayapuni. Publica cosa. Vyay o vyaylla pampapampa yachascalla.
Prostrado estar. Vçuycurayani vçuycurayachcani. Publicar. Pampa pampallam vyarichini, o vyaychani.
Prouar a hazer algo. Yanani yanay cuni yanaycachani. Publicamente se dize o se sabe. Vyay vyay vyaylla
Prouar ventura. Cusipacchuch o allipacchuch ñispam pampallam riman cuchcan, o yachacuchcan
yanani. vyaricuchcan.
Prouarlo por todas partes. Yanaycu chacuni. Publico. Pampalla sutilla, vyaylla.
Prouar comida. Mallini mallicuni. Puches, o masamorra. Api.
Prouar sus fuerças. Ccallpaytam yanacuni vnanchacuni Puchero. Chamillai.
mañispa huatuni. Pucheros hazer el niño. Huacarinayan.
Prouar con razones. Chayaquen simihuan o Pueblo. Llacta.
checcancank simihuan checcanñichini, o Poblazones. Llacta llacta.
checcanchacuchini. Pueblo despoblado. Purumyachisca purumyasca o
Prouar con testigos. Testigo cunahuan checan chachini purumllacta.
sutinchacuni. Puente. Chaca.
Prouar trabajos. Muchucuytam mallirini. Puente de calicanto. Rumi, o yzcuchaca.
Prouarse algo si le parece bien. Mircatahuanchuch Puente de crisneja. Cimpachaca, o cimpasca.
ñispam camallicuni. Puerco. Cuchi.
Prouar por experiencia. Yanaycachani yanarcuspam Puerco montes. Cintiru o qquitacoche.
yachacuni. Puerta o portada. Puncu.
Prouarse vestidura si viene bien. Camahuanchuch Puerta o portada de arco. Ccuychi ñirac puncu o
riccihuan chuch, o hapihuanchuch ñispam cuychichasca puncu cuychipuncu.
camallicuni o çamaycucuni. Puerta de vmbrales. Curcu chacapuncu.
Prouecho o interes mio. Allinniy. Puertas para cerrar. Vichcana puncu, o cullupuncu.
Prouechoso. Allinniypac chayaquen, o allinniypac Puerto de mar. Hüampupquispinan.
michay, esto es para mi prouechoso. Puerto de montes. Ccassa vrcu. A puestas del sol ven,
Proueerle de lo necessario. Caycay pacmicani ñiscanta Inti yaucuptillan, o antarupaypi hamunqui.
camattituy cupuni ymas, cumplido, ttituycupayani. Puesta de sol lugar. Intipyaucunan pata.
Proueer lo necessario a la vida. Caucachini, o Pujar en almoneda. Chaninta yallichinacuspa o yapa
caucanantam ccuni ccuyapuni. punacuspam ranticuni.
Proueer o decretar el juez a la peticion. Apuñam Pujamiento de sangre. Poccosca yahuar, el que tiene
hayñirca. pujamiento, o ppocosccayahuariyoc o yahuarta
Proueermela bien. Allinniypachay ñirca, y mal, mana ppocochiculc Criar mucha sangre, o ser sanguineo.
allinniypac. Yahuarta anchara ppoccochicuni sanguino, yahuar
Proueer mandando. Camachini camachicupuni. poccochkuk.
Proueer Dios o tener providencia de todo. Pulga. Piqui.
Pampallattiturcayapayan Dios. Nihua. Huchuy piqui.
Prouidencia con que prouee a todos. Diospa Pulgar dedo. Hatun ruccana, o mama ruccana.
ttiturcayapa yaynin. Pullas. Quellmapayay saucapayay.
Prouincias o terminos o jurisdicciones de juezes. Pollas echarse. Quellmapayanacuni millayta o mapacta
Suyusuyu. o suyu quimray, o suyuquiti. sauçapayanacuni.
Prouincias por comarcas o lugares o partes. Quimray Pulmon Huianos. Çurca, o challa challa çurca.
quimray, quiti quiti. Chilcquimray, o quiti, la Pulpa carne sin huesso. Aychancamalla tullunnac
prouincia o reyno de Chile, ypampa quimraypi, o aycha.
quitipi en el campo o plaça. Pulpa lo magro sin gordo del tocino. Llacca aycha.
Prouision de camino. Cocau. Pulpejo carne cierna. Llullu aycha.
Prouision hazer de comidas. Cocau chani. Pulso. Ttictic ñik circa, o tikyak circa.
Prouocar a yra. Piñaycuchini piñapayani Pulso fuerte. Cinchi tictic ñik circa.
ccallchapayani piñananpac raycupuni. Pulso flaco. Pissi ticyak circca.
Proximo. Runa maci.
398 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Pulso mortal con intercadencias. Ppitik ppitikcirca Pusilanimemente. Llacllak hina pissisonccoyoc hina
tanik tanik circca. llacllay llacllaylla.
Pulsar. Tictic ñincirca o ticyan. Puta. Pampayruna vlluciqui, o huak huaña.
Puncada. Tucsisca. turpusca. Putear o andar en puterias. Huak huañaycachani.
Puncar. Tucsini turpuni. Puto o sometico. Huauça.
Puncon. Tucsina turpuna. Putear los hombres. Huaucani.
Puñalada dar. Tocsini o turpuni viccanta allaycuni. Putear vnos con otros. Huauçanacuni.
Puñada. Çacmaycuy cacmay. Puxar. Komani.
Puñada dar. Çacmani, o çacmaycuni. Puxo. Komay. Komachik quechay. Camaras con puxo.
Puñalada. Tocsiscca o turpuscca vicçam allaycusca.
Puñado tomar. Haptaycuni. Q ante A
Puñado de reales. Collque haptay. Qvadra de calles. Tahuantinv Calle vcupicak allpa.
Puño de la mano. Chocmi. Quadrar hacer quadra. Tahua cuchuchani o tahua
Puñada dar a puño cerrado. Chucminchani. cuchuyocta rurani.
Punta de cosa aguda. Ñauchin ñauin de lo no agudo, Quaxarse sangre leche humor. Ticayarin, quaxado,
ñaupin. ticayasca.
Punta sacar. Ñauchichani ñauchiyachini ñauichani Qualquier cosa. Ymapas yma haycapas ymallapas.
nauiyachini. Qualquiera persona que. Pipas o pipasmaypas
Puntada dar acordar algo. Huchactaca macta hucarini pimayeampas pillapas.
yuyarichini. Qualesquiera. Pipas maypas pipimaycanpas.
Puntadas dar coser. Cirani manam huc ciray tapas Qual destos. Caycuna manta may canmi mayeanninmi.
ciranichu. No di vna puntada. Qual tu quisieres. Maycan munascay quieta pimaycan
Puntal. Qquemichisca, y qquemi. Estribo natural hecho munascayquipas, o maycanllapas cammanta.
con la obra. Qquemi. Qual es pedro tal es juan. Maycanmi pedro, o
Apuntalar. Qquemiycuni queraycuni. maycancha pedro chayhinanmi juanpas.
Puntero letra. Tucsina ricuchina. Quantos. Hayccachicam o hayecam.
Apuntar con puntero. Tucsini. Quanto. Maychica o ymaychica.
Punto perder, no venir a tiempo. Pacucuni Quanto ha. Ymaypacham, o ymachiçapacham o
hamunapachacta, o matuchani, o matuctam haycapñam, Y ymaychica inti o ymay inri, a que
chayamuni. hora del dia.
Punto de tiempo. Tuypachalla chipic chipicñiylla, Quanto sin preguntar. Maychicach cusicurcanquica
hayrilla huctocayllapi huc hamuy ñiyllapi runaca chay chicatacmi muchunqui. Quanto te deleytaste
huc hamuy ñiyllapipasmi huañuc. El hombre se tanto penaras.
muere en va dezir ven, o en vn instante. Quanto quiera. Maychiçapas.
Pura cosa limpia no manchada. Llullpac llumpac. Quantos quiera. Haycapas.
Puro hazerse. Llumpacyacuni. Quantos ay tantos vayan. Hayccach o hayccachkcach
Pura vida, o honesta. Llumpaccauçay. cancu chicata richun.
Purga. Vpiyana hampi. Quando quisieres. Haycappas.
Purgarse. Vpiyana hampictam vpiyani, y hampictam Quan o quanto. Ymachica o maychica, maychica harun
vpiyani, es tomar ponçoña. cha juan chica hatunsi pedro, quan grande es juan
Purgatorio. Huchamanta muchucunapacha hayecapea tanto dizque es pedro
mal lapas. Quan bueno es Dios!. Maychicach allin Diosca, o y
Purgar peccados. Huchanmanta caman muchunantam machica alliocha Diosca.
ñacaricun purgatoriopi. Quan dichoso eres. Ymachica cussi yoccha canqui o
Purficar lo turuio aclararlo. Chuyayachini maychicach cusiyoc canqui.
chuyachani, thuyanchani. Quando. Haycapmi o haycappim o maypacham
Purificada o clara agua, o vino &c. Chuyayachiscca. maypachapim.
Purificado o claro de suyo. Chuya. Quantos años ha. Hayca huata chicañam o hayca
Pusilanime. Huañu huañusca soncco llaclla soncco huatañam.
pissisonccoyoc pissi kacchayoc kacchannac. Quanto ha que se fue. Haycapñam riscanmanta.
Pusilanimidad. Pissi sonccoyoc cay llaclla soncco cay Quanto mas. Yarichus yariracchuch yariracmi.
Kacchan naccay. Quantos pies. Haycachaqui chicam chayccachicam
chaquica.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 399
Rabi corto. Vitu, o vitu chupa. Raso seda. Lltpipipic, o llipiyak ccarappacha.
Rabi largo. Chupa çapa. Raspar. Queçuni tuprani.
Raer por rasar con rasero. Ttactani. Raspar papas assadas. Tuprani qquecuni.
Raer rapar raspar. Queçuni. Raspadas. Queçuscca tuprascca.
Raer arrebañar. Queçurcuni. Rastrillar cañamo despajarlo. Pacpani.
Raeduras. Queçusca. Rastrillo. Pacpana.
Raet de todas partes o todo. Queçurcarini Rastrear discurrir conjecturar. Hamurpayapuni
qqueçuchacuni. huatuy cachapuni.
Raedera. Queçuna. Rastrojo los raygones del mayz, o trigo cortada la
Raerse de la memoria. Humaymantam chincarin caña. Callchasca cutmu cutmu.
concaripuhuan. Rastrear buscar por el rastro. Yupinta ccuzquini
Rajar madera o leña. Chectani. mutquini.
Rajas de madera. Chectascacuna. Rastro huellas, o pisadas. Chaquin, o yupin, o
Rajas de leña. Chectasccayamta. çarusccan.
Rallar. Ttantacta tupani. Rastro seguir. Chaquintam yupintam catini, o
Rallo. Tupana. caruscanta mutqquistillanmi rini.
Ramos hincar enramar. Pallccacta kallmata Raton. Hucucha.
sayachircarini. Raton por ladroncillo rancheador. Allca hucucha
Ramo o rama de arbol. Kallma ccaclla pallca. muchuy hucucha.
Ramas chapodadas. Raumascca chaprascca. Ratonera. Hucucha hapina.
Ramo o estaca paar plantar. Kallmamallqqui. Ratonado. Hucuchap cocciscan.
Ramo desgajado. Huc ccaclla o pallcca. Ratonar. Çoccin çocarcayan.
Ramo desgajar. Ccacllani ccacllarccuni. Rauia por enojo. Piñacuy.
Ramas podar. Chaprani. Rauiar de enojo. Piñarcucuni.
Ramada. Carpa huaci. Raya. Ceque.
Ramada de paja. Hichhu carpa. Rayar. Cequeni.
Ramera. Panpay runa panpay cauito vlluchupa vlluciqui Rayado. Cequescca.
huak huaña. Rayar muchas rayas. Cequercarini.
Rana. Kayra. Rayos del sol. Ynrip huachin cuna.
Renaquajo. Hulltto hocollo. Rayos echar el sol. Yntim huachimun, o huachircarin.
Rancioso mohoso. Cocasca yzmusca. Rayo. Yllapa.
Rancio hazerse. Cocayan yzmuyan. Rayo caer. Yllapanmi.
Rancor. Cañillayay piñarayay. Rayz verde. Çapi, o pichi.
Rancor tener. Piñarayant canillayani. Raygones, o rayzes, o cepas delgadas secas. Hurutmi.
Rapar. Chucchata quecuni. Gruessas, kullu.
Raposa grande. Atoc. Razones. Chayaquen simi.
Raposilla que hiede. Añas. Razones que conuencen. Chayaquen simi
Raras vezes. Ñañispa ñañispallam huaquininpi checcanchachik checcanmi ñichik simi.
huaquinillanpi. Razones o justo puesto en razon. Chayaquentacmi
Rasar, o raer con rasero. Tactani. camantacmi Diosta munayca.
Rascar. Azpini hallpini. Razon tienes. Chayaqquentam rimanqui o ñinqui, no
Rascarse. Azpicuni allpicuni. tienes razon manam chayaquentam ñinquichu.
Rascadura. Hazpisca hallpiscca. Razon natural lo dicta. Pacarisca hamutananchic, o
Rasguñar. Hallpircarini. vnanchananchicmi vnanchachin hamutachin.
Rasguñarse. Hallpicuni. Razon es que justo es que. Diosta munayca
Rasgar. Lliquini. checamanta chayaquen tacmi camantacmi, razon es
Rasgar por rasgones puncando. Ccaçuni. querer amar a Dios.
Rasgar en muchos pedaços, o rasgones. Lliquircarini, Razonable cosa algo buena. Pactaslla allin allin asea
ccacurcarini. mallapas.
Raso descombrado, o esteril çampo. Kara pacra, o Razonablemente o medianamente. Pactas pactaslla
paella panpa. chaupi mitra chaupi mitalla.
Raso, o esteril estar. Pacranmi caranmi pacllanmi Razonar haziendo razones o platicas. Cunacuni
panpa. conaycupucuni.
402 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Recoger lo caydo. Pallani pallaricuni pallarcuni. Recto palo derecho. Checan cazpi.
Recoger allegando lo apartado. Corini corircuni, Recto juez. Checa llamanta cuzca chak o cuzcalla
entresacando. patachakapu.
Recogerse el estendido. Quisquiycucuni quentiycucuni. Recto como el hombre no inclinado. Vichay sayarik
Recoger todas sus cosas o lo que lleua de camino. checan sayayniyoc.
Huñuricumuni. Recto de consciencia y de intencion. Llunpak vcu
Recogerse a su casa. Ripucuni. sonccoyoc runa.
Recogido o encogido modesto. Quentiquenti soncco o Recrear a otro. Cusichini cochochini.
qquenticuk soncco mana tuqui ruqui. Recrear con chistes el truhan. Camchucuni.
Recoger la mies a casa o a la trox. Pallaycuni Recrearse del mucho trabajo interrumpir o tomar.
aymuracuni pirhuay cuni collcaycuni. Assueto haucacuni.
Recoger y reprimir los sentidos. Yuyaycunacta Recreacion o assueto. Haucacuy.
nitiycucuni harcaycucuni Tiempo de recreacion o vacaciones. Haucaypacha.
Recoger la ropa estendida coger manteles y amaynar Recrearse tomar eusto de ver. Mizquillicuni
las velas. Ppachhacia huñuripuni. mizquichicuni ricuyta.
Recogerla para abrigarse en la cama o para cubrir Recrearse cessar del trabajo emperezando.
las piernas. Huñuycucuni, y mana ppachanta Queericupayani.
huñuy cucuk huarmi, Muger no honestamente Recrearse saliendose al fresco el caluroso.
cubierta. Huayraricumuni.
Recogida casa lugar religión. Alli cauçay huaci Recrescerse o añadirse mal a mal. Ñacaricuy
ccacicacuyhuaci. llaquicuy anchayapa yacuhuan.
Recogerse a estrecha vida. Ñitiy ñitiy o quentiyquentiy Recrecerse otra ocupacion. Llamcanayracmi
cauçayman harcaycucuni qquentiycucuni, yapayacun, o yapapayacun.
nitiycucuni. Recrecerse daños mayores. Yapapayacun yalliqueyoc
Recogida o estrecha vida. Ñitiy ñitiylla cauçay harcay mana allinniycuna.
harcay qquentiy qquenti cauçay. Recuperar la salud. Alliyarcupuni.
Recompensar pagar en recompensa. Aynillamanta Recuperar lo perdido. Taricapuni.
ccuni, o aynicupuni. Recuperar lo mal gastado. Karusccayta vcuchiscayta
Recongar seruir de mala gana resistir al superior. cutichicupuni o taricapuni vsachicapuni.
Ayñicuni ayñircuni. Recuperar el tiempo perdido. Ccaci yallichisccay
Rezongando yrse sin obedecer. Ayñircutamuni. pachacta cutichi cunpuni, petdido al juego, mistar
Reconciliarse de palabras. Rimachinacupuni cupuni, o missaclllcuscayta cutichicuopuni. La
napaycunacupuni. gracia graciacta, vsachicucapuni, y possessiones,
Reconciliarse del odio. Cuyanacupuni munanacupuni chaparcucapuni. Las fuerças, callpayacupuni.
cochomacinacupuni. Recumarse y gotear. Chullullulluy cun.
Reconocer bien al de lexos, o al oluidado. Riccicapuni, Recumarse empapandose. Chututu tuycun o
o riccircucapuni. machaycucun.
Recontar. Yupapani yupaycupuni. Red. Llica. Redezilla de coger conejos cimarrones.
Recordado estar mucho tiempo. Ricchacuchcani Lluccu, cogerlos, llucuni.
riccharayani. Redaño. Soncopllican, o viran.
Recordar el que duerme. Ricchani rio charini. Redimir captiuos. Pinas taran tircu capuni, y
Recordado estar. Ricchachcani. rantircupayapuni.
Recordado desuelado estar. Cuchi cuchcani Redimir. Qquespichini.
checmicuchcani. Redemir de piedad. Qquespichipayapuni.
Recordar con espanto. Richarcuni o pahuallini Redimido ser. Qquespiytucuni.
pahuallircuni. Redemptor. Qquespichipayak.
Recordar al que duerme mandarle despertar. Renouar. Mussocchani.
Ricchachini. Renouado estar. Mussocchaytucuni.
Recordarle importunamente demasiado. Redoblar clauo. Cumuyachini.
Ricchapayani. Redoblar otro tanto mas. Yscay chicachani
Recorrer la memoria. Yuyay cucuni. quimçachicachani &c.
Recoser. Cirapuni cirapacuni. Redonda cosa, como tabla. Muyu.
Recozer. Huaycupacuni yanupacuni Redondo como bola. Rumpu, como aro. Tincullpa.
404 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Resfriar, o enfriar con ayre, o nieue. Chiriyachini. Retocar a otro. Pucllachini pucllapayani pucllachacuni,
Dexar resfriar la comida, o lo que esta al frio. y vnos con otros. Pucllachinacuni.
Micuyta chiriyachini. Retocar por fuerça, o forcar Muger. Allcochani
Resfriarse. Chiriyacuni allcochapayani.
Resfriarse el sudado caliente. Chiri chicuni Retocar con sana intencion. Checasoncco sullulsoncco
chiriycuchicuni. pucllachini.
Resfriado estar. Chirip yaucusccam cani, o Retocar, o abraçar deshonestamente. Ocllani, o
chiriyacuscam cani, o chiriycu chiytucuni, chirim ambos ocllanacuni.
atihuan, o aparihuan. Retocar pellizcando. Tipinacuni tipcinacuni.
Resistir al demonio. Cutipani, çupaytam cutipapayani. Retocar haziendo cosquillas. Kulla chinacuni
Resistir a Dios no se puede. Diosta cutipana manam ceccichinacuni.
yachacunchu. Retocar a otro. Pucllapayanacuni.
Resistir a los vicios. Huchayhuan ati panacuni Retocona persona. Pucllachik soncco
auccanacuni manam ñipuni. pucllachiyçamayoc.
Resina. Hachap vequen. Retocar los animales. Pucllanacuni.
Resistir al superior reçongar. Ayñiccuni. Retocar vna bestia sola holgada. Pahuarcuycachan.
Resistencia, o repugnancia. Auñicuy. Retoñecer los arboles. Chichircaricun puturcaricun.
Resollar. Çamani çamarcuni. Retoñecer el campo. Pampam komiryarin checyac
Resollar con pena. Hatunta curcuni o poma ñirac yarin cachum cecamun huayllayarimun.
nanacta çamarcuni. Retorcerse recalcarse pie. Queuerty cucun.
Respiradero de la nariz. Çamarcuna hutcco. Retorcido. Queuiycucusca.
Respirar apriesa resollar mucho. Çamarcupayani. Retorno reconpensa. Aynicuy.
Resplandecer el sol, o luna. Canchan yllarin. En retorno. Aynicuymanta, o ayniyllamanta.
Resplandecer el fuego. Chipipipiu. Retornar recompensar. Aynicupuni.
Resplandecer la luna sin rayos. Quillarin pacsarin. Retuerto torcido. Vecro vecro.
Resplandecer las estrellas. quillarin. Reuanada delgada. Llapllacuchusca.
Resplandecer el espejo, o lo liso. Citu cicun. Reuanar. Checani cuchuni.
Respuesta del llamado. Hay que. Reuelar. Sutincharcuni mastararcum paca simictam
Responder al que le llama. Hayñini. tocyachicuni.
Responder al ausente por mensajero. Cachacta Reuender. Cutirpani rantipacuni catupacuni.
cunamuni cachapuni. Reuendedor. Cutirpa diestro ya. Cutirpayeamayoc.
Responder por escripto. Qquellcarpayani. Reuenirse. Miquiyarin.
Responder a bozes. Nanacta caparinpuni hayñimpuni. Reuenido. Miquiyascca.
Responder al oydo en secreto. Rincrillanman mana Reuerdecer retoñescer. Chicyayapun ccumiryapun.
oyariy llam hayñini. Reuender por otro. Rantipapucuni.
Responder reçongando. Ayñicuni. Reuendedor. Rantipapuk catupapuk.
Respondon de suyo. Ayñicuk soncco. Reuerencia. Muchaycuy.
Respondon de costumbre. Ayñicuy camayoc. Reuerenciar. Muchani muchaycuni.
Resquicio. Puncop rakrascan, o raeran, o raeran pirca. Reuezados los que se truecan a vezes. Mittanacuk
Restañarle la sangre. Yahuar chhaquen, o ttanin. rantinacuk.
Restituir. Cupuni cutichipuni. Reuezarse. Mittanacuni rantinacuni.
Resumir sus palabras. Pissisimiman rimanayta Rebisnieto. Chupullupchurin.
huñuricuni, o pissiya chicuni. Reueruerar el calor del sol y hazer bochorno.
Resucitar. Caucarcupuni caucarini. Canananan pacha.
Resurreccion. Çaucaripuy. Reueruerar con el fuego, o bochorno el ayre, o
Resuscitados. Cauçarik cuna. hormiguear. Ninam intim ritititin.
Resucitar a otro. Cauçarichini. Reuisitarse. Ricunacu pumuni.
Resuscitar por librarse de gran peligro, o Reuisitar por reuer, o remirar algo. Ricupayapumuni.
enfermedad. Caucarini. Rey çapay apu çapaykapac, hinantinpa apun.
Resurtir faltar. Pinquiccumuni pinquini. Reyna. Çapay koya hinantinpa koyan.
Retener lo ageno. Huc pacta callpa manta hatalli Reynar por ser Rey. Çapay apum cani, o çapay kapac.
payapuni harcapucuni. Reyno. Çapay apup suyun.
Retirado vraño. Vee (huacracuna).
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 407
Reyno de los cielos por el lugar donde reyna Dios. Rio brauo con gran raudal. Runa apak mayu ancha
Hanac pacha çapay apu Diospa suyun. nanac mayu.
Reyno el poder. Ccapaccay. Rio somero no hondo hahuahahualla.
Reyrse. Acini acicuni. Rio con remansos. Muyoquenniyoc mayo, o muyuk
Reyr vnos con otros. Acinacuni. mayu, o puyuncuy niyoc
Riendo andar. Aci acini aciy cachani mitta mitta Rio que cria pescado. Challhuacta caraak mayu.
acicuni. Rio que se vadea. Chimpana mayu facil de vadear
Reyr siempre. Aciylla acini. Morirse de risa. Huañuy tumpa chinpanallam.
huañuyta acicuni. Rio que se seca a tiempos. Chhaquek mayu yauyak
Reyr el alua aluorear. Pacha paquit man, o lliuc ñin. mayu.
Reyrse de. otro. Acipayani. Risa. Aci Acicuy. Risadas nanac actcuy.
Rcyse de todo lo que se haze, o dice. Acichacuni. Risueño cara de risa. Acik ñaui.
Rezar. Diostam muchacuni. Risada dar. Nanacta acircuni.
Rezien. Lia, o chayllarac, cunallanrac o cunanrac Risa soltar. Aciyta tocyachini.
huachascalla chayrac huachascalla, o chayllarac Rucos. Kaka kaka ranra ranra.
huachasca rezien nacido. Risueño. Aciylla acicuk mitta mita aciycachac
Rezio. Cinchi. aciycamayoc acciy çapa.
Rezio hilo. Ceccacaytu. Risueño que se muere de risa. Huañuy huañuyta
Rezio brauo de condicion. Haucha piña hayac soncco acicuk mas que todos. Acik cunapaciquen.
haplla soncco puma soncco aucca aucca sonco de Robador del corazon amable. Sonco apak añayñinca
condicion cruel. munaylla.
Rezio de condicion mohina, y rostrituerto. Ccallchak Robar salteando. Huaycani.
puçuçuçucuk. Robador. Poma ranra huaycakqquita huaycay camayoc.
Reziente nueuo. Chayrac mussoc. Robos. Huaycascancuna.
Reziente, o fresco el pan. Coñik ttanta, o chayrac Rocas peñas. Kaka kaka.
coçascca. Rocar tierras. Chacurcayani.
Reziente, o fresco el pescado, o queso. Hocco Roca la obra. Chaccuy. Lo rocado chaccuscca.
challhua. Roçarse algo como cuerda. Morcoyan mauccayan.
Reziente herida. Chayrac chokriscca. Roçarse, o ludirse al ropa. Karapayacun.
Ribera playa. Mayu, o ccochapata. Roçiar con la boca. Pupuycuni.
Rico bien afortunado que atesora. Yllayoc runa. Roçiar a muchos. Pupurcarini.
Riquezas atesoradas. Ylla ccollqque o ccori. Rociar con hisopo. Challarcarini.
Rico. Kapac. Mucho. Huañuycçapac o checcamanta Rocio. Sulla sulla.
ymayok haycayok caqqueycc Rocio caer. Sullanmi sullaycunmi.
Riqueza. Kapaccay ymahaycayoc ccay. Roçiarse la yerua. Sulla çapa tucun cachun manam
Riesgo ocasion, o peligro. Chhiqqui. allichupurina. Que no se puede andar de rozio.
Riesgo, o peligro tener, o estar en el. Chhiqqui Rodar. Cormani.
manchayani. Rodear gente, o ganado. Yntuni yntuycumuni.
Riesgo, o peligro de pecar. Huchaman llvichcana Rodear guardar, o mirar por algo. Yutupayapuni.
mitcana, o vrmana. Rodela. Huallcanca pullcanca, Arrodelarse. Huallcanca
Riesgos y ocasiones de pecar quitar o huyr. cuni pullcan cacuni.
Huchaman vrmanan lluch canan mitcanan manto Rodeo de camino. Muyu muyu, quencco quencco, y
ayqqueni anchuricuni. muyu quenccoñanta purini. Yr por el rodeo.
Rincon. Huqui. Rodear mucho camino. Ancha caructam quencurauni
Riña de palabras. Anyanacuy. muyurimuni.
Riña de manos. Macanacuy pahuay cunacuy. Rodezno de molino. Molinop muyuchiquen, o
Riñones. Ruru. muyuchinan.
Rio. Mayu. Madre de rio. Mayup rarcan, o purinan. Rodillas. Concor, o mucu.
Rio abajo. Mayu vrayta, o mayu vrayñecta. Roer como raton. Cutcuni.
Rio arriba. Mayu vichayta, o mayu vichayñecta. Roer como el gusano. Çoccin.
Rio peligroso. Runa llullak, mayu o chhiqquiman Roer el huesso. Cachcani.
llullaycuk. Rogar. Muchani muchaicuni hu hu o huyañini.
Rogar mucho importunamente. Hu hu ni payani.
408 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Salar por echar sal. Cachichani. Saludar al que se va, y despedirle. Napaycurpayamuni
Salado. Cachiyoc yallincachichasca. ypusarpayamuni. Salir con el.
Salero. Cachichurana. Saludes embiar. Muchaycuscayqui ñimuni
Salir. Llocsini. muchaycupuyta conamuni.
Salida. Llucsina. Saludarse vno a otro. Napaycuna cuni.
Salir, o saltar por la pared. Lloccarcuni Saludarse, o hablarse ya los reñidos.
llocarcutamuni. Napaycunacupuni.
Salinas. Cachi circa cachi chacra. Saludador cortes affable. Napaycuk soncco
Salinero que la haze. Cachicamayoc. napaycuycamayoc.
Salir mal la traca. Chussak pac, o mana Salutacion. Napaycunacuy.
yachacukpacmi hamutani. Sana cosa saludable. Allilla cay niyoc.
Salirse a solas. Huac pirecumuni, o huac pirecutamuni. Sanamente, y con sana intencion. Checca sonco sullul
Salirse afuera rehuir el trabajo. Yanapaymanta, o sonco.
llamccaymanta huac pircutamuni. Sanar a otro. Alliyachini.
Salirse al fresco, o a orear. Huayra ricumuni. Y es en Sanar, o mejorar. Alliyarini alliyapuni, o
todo tiempo. qquespicupuni.
Salirse a desenfadar. Pacsaricumuni para de noche no Sanar de mal de muerte, o peligroso. Caucartcuni.
mas. Sangrador. Circcay camayoc.
Salir. Llocsini llocsircuni. Sangrar. Circcani.
Salir a recebir a alguno. Taripamuni taripacukrini. Sangrarse hazersc sangrar. Circacuni circachicuni.
Salir el pollo del hueuo. Runtum toeyacun Sangre. Yahuar, o yahuari.
chiuchiyamun. Sangre corrompida. Huaclliscca, o yzmukyahuar.
Salitral. Colipa colipa çuca çuca. Sangre lluuia, o fluxo. Vsputay, y tenerlo. Vsputacuni
Salitre. Collpa, o çuca. vee (fluxo).
Saliua. Tocay. Escupirla. Tocani y sobre algo. Sangria. Circacuy, o circasca.
Tocaycuni. Sangrienta cosa. Yahuar yahuar, o yahuar çapa.
Salmuera. Cachiçapa vnu. Sanguijuela. Vnucuyca, o vnupi yachak cuyca.
Salsa de agi para beuer. Llakhuana. Sano y saluo. Cari qquespilla cussi qquespilla.
Salsa de pescadillos menudos. Chichi llakhuana. Sancto. Sullulmanta Diospayanan o
Salsera. Vchu pucu. Diospaqquemiquirun Diospa añay, o añallay ñinan
Saltar, o bolar. Pahuaricuni. Diospa huñinan.
Saltar, o bolar abaxo. Pahuay cumuni. Santiguarse. Cruz huan vnanchacuni, o Cruz chacuni.
Salto, o buelo. Pahuaynin. Santiguarse de otro, o del Demonio o tentacion.
Salteador. Pumaranra huaycay camayoc huaycca Cruzhuanmi vnanchacuni Cruzman marcacuni.
payapu. Sapo. Hampatu.
Saltear. Huaycani huayeapayani. Sapillo de agua. Ococo
Saltear de paso huyendo. Huaycatamuni. Saquear en guerra justa. Ymantapas haylli pucumuni.
Saluar. Qquespichini. Saquear robando. Ymancamapas huayccar cayamun,
Saluar por misericordia. Qquespichi payapuni. huaycar carini.
Saluacion. Qquespiy qquespicuy. Saquillo. Huchuy huayaca.
Saluados. Hamchi. Saranpion. Hatun muru vncoy, y las viruelas.
Saluador. Quespichipayapuk. Muruncuy.
Saluage. Hacha runa parun runa. Sardina. Chicuru. Sardinilla anchoueta. Chhoqque
Saluo sainante, o excepto. Hahuanpi. challhua.
Todos los dias son de ayunar saluo el domingo. Çapa Sarna. Caracha con postilla. Llecte caracha.
punchao ayunaymi Domingo huanpi. Sarnoso. Caracha çapa ancha carachayoc.
Saluarse. Qquespicuni qquespini. Sarpullido de ronchas. Mullcumullcu.
Salud. Allilla cay allillacuchillacay. Sarpullirse. Mullcuyani.
Salud tener. Alli allillam ecuchi cuchiliara cacuni. Sarpullido en los niños. Llilli llilli.
Salud del anima. Animap allilla cuchilla caynin. Sartas de dijes. Huallcapini, sincris ccapini, sincri
Saludar a alguno. Napay cuni muchascay quimñini. sincripini.
Saludar, o despedirse el que se va. Naupaycutamuni. Satisfacerse vengarse. Macasca ayni cupuni, o
aynillaymanta macapuni. Sastre ciray camayoc.
410 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Satisfecho de comida, o beuida sin excesso. Çacça, o Secreto estar. Pacalla cachcacun muquilla muquicun
vicça huntalla. cay simi.
Satisfazerse assi. Çacçacuni, o çacçamcani. Secretamente. Pacallapi huassa llapi mana yachay
Satisfazer por los pecados. Christo hochanchiepa chan- yachaylla mana ricuy ricuylla.
inta puchucapayapun hontaycupayapun. Secreto tener. Simicta pacacuni manan simi manta
Satisfazer el hombre. Huchamanta huntaycuni tocyarcuchinichu.
puchucapuni. Secretissimo tener. Sonccop vcunpi churaricun
Sauañon. Tanapa. Hazerse. Tamapa huanmi. chincachicun.
Sauco arbol. Rayam. Secreto descubrir. Paca simicta tocyarcuchicuni.
Saya de india. Acsu. Padre acsu. La sotana. Sedas, o ropa de lustre. Llipipipik, o llipiyak ppacha.
Sayal. Chechi pacha. E1 raso. Ccara llippiyak ppachha. El terciopelo.
Sauze arbol. Cuyau, huayau. Pullu pullu Ilipiyak ppacha.
Sazonar la comida con recado no mas. Mizquinchani. Seda en hebra. Llipipipik caytu.
Sazonar por guisar muy bien y dar el punto al Seda floxa. Mana kantiscca llipiyak caytu.
recado y reposar, y hazerla sabrosa. Mizquit Sedas de fondo de oro o telas. Ccorihuan chipiyak
machini machit machini. chipipipik ppachha.
Sazonada estar assi. Mizquit masca, mizquimizquilla, o Sed tener. Chhaquenim chhaquehuanmi
machit mascalla ñam, o machiy machiyllam. chhaquiscamcani chhaquem cani.
Sazonado estar por acabado de guisar sin recado, o Sed. Chhaqquey.
con el. Chayan. Sed me mata. Chhaqquey apahuan aparihuan.
Sazonar asi comida. Chayachini acabar de guisar. Segar heno trigo &c. Ychucuni.
Sazonada comida acabada de guisar. Chayak, o Segar mieses cogerlas. Callchani callcharcuni.
chayascca. Segador de heno. Ychucuk.
No estar acabada de cozer. Manam chayanchu Segador de mayz. Callchak.
Seuo. Vira. Seguir. Catini. Yr detras, o hazer algo tras otro.
Enseuar. Viranchani. Seguirse, o proseguirse. Caticun.
Secar yeruas sancochadas para guardarlas. Cachhani. Seguir el ñeruo. Caticachani.
Secas yeruas assi. Cachha. Seguir Muger, o perseguirla. Puri payani catipayani
Seca cosa de suyo. Chhaque chhaque. catiyeachani.
Seco de sed estar. Chhaquem cantchhaque huanmi. Seguir vnos a otros. Catinacuni.
Seca cosa secada. Chaquesca. Seguro quieto. Ccacicacuk soncolla mana tacuricuc
Secarse las mieses. Karhuayan, perder el color, y verdor caciquispilla cussi quispilla.
mieses, o personas, karhuayacunmi. Andar Seguir perseguir acossar. Catirichcani catiripayani.
descolorido, o amarillo. Seguidor por perseguidor. Catiripayapuk.
Secarse y agostarse la yema. Karhuayan, y las hojas. Sello. Qquellca vnanchana.
Secarse las yeruas cortadas, o flores y marchitarse. Sembrar. Tarpuni. Resembrar. Tarpupani.
Naqquen naqqueyan. Sembrado. Tarpusca.
Secarse lo arrancado de rayz. Huañun chhaquen. Semejanza. Vnancha, ricchay, ñirac cay.
Secarse en la mata flor, o fruta passada, o por Semejante hazerse. Ñiracyacusll ñirac yanacuni huc
secarse la rayz. Chusmin. ñirac tucuni.
Secarse por yelo, o gran sol en su mata. Chussuyan. Semejarse a otro. Payman, o pay hina ricchani
Secar al sol, o pasar las frutas. Cachhani. Passas. payñiracmicani.
Cachha vuas cachha higos cachha durazno Semejarse, o parecerse vno a otro. Ñiracnacuni huc
orejones, y cachha yuyu yeruas secas al sol. ñirac richanacuni.
Seca que nace. Queriri. Semejantes. Huc ñiracpura, ñirac puralla, o hina
Secarse vno de flaco. Cazpirayani chhaquecuni, o puralla.
charquiyacuni. Semejante a mi. Ñoca hina ñocañirac.
Secar algo. Chhaqquechini. Semejante hazer, o assemejar. Ñirac yachini
Secar al sol. Macani maçarini. ñiracchani.
Secrestar. Caquenta harcaripuni. Senda. Huchuy ñan quisquiñan runa ñan.
Secreto. Paca, o pacana simi, mana yachai yachay Señalar. Vnanchaycuni.
simula muquina simi. Señales de golpe, o açote. Coyo coyo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 411
Señal. Vnancha. Lo sellado, o herrado, o señalado. Serenar el dia dejar de llouer. Param tanin
Vnanchasca. puyumllippircucun, o llippicurccarin pacha
Señalada persona en mal. o bien. Vyay runa, o vyay paksarin lliukñirin.
vyaylla, o yachascca. Serenar el tiempo alçarse las aguas. Pacham
Señalarse en algo. Vyaymicani vyaymi tucuni. Yrse chhaqquen o vsiyan vsiyarini o pachanchirauyarin.
haziendo. Vyay yacuni vyaychacuni. Serenar poner al sereno. Chiriyachini.
Señalado hazer a otro. Vyay yachini vyay chani. Sereno. Ppucuycuk huayra o chiricta ppucuycuk huayra
Señalar con el dedo. Tucsiycachani. o chiricta ppucuycuk o vncoytay ppucuycuk
Señas. Vnancha. huayra.
Señas dar. Vnanchantam villani. Sereno hazer. Ppucuycuk huayrancan o purin o
Señas hazer al que esta lexos. Vnanchaycachamuni. ppucuycun.
Señas hazerse. Vnanchanacumuni. Sereno tiempo. Ppucuycuk huayra mittam o pacham.
Señas hazer con los ojos. Quemllay cuni quemsiycuni. Serenosa tierra de muchos serenos. Ppucuycuk
Señor. Apu, yaya, curaca. huayraçapa quiti.
Señor de vassallos. Runayoc apu, o runap chapaquen Sermon hazer o predicar. Sermonani cunani
apu. cunaycuni.
Señor de criados. Yanayoc. Sermon. Padrep cunaynin cunascan o cunanan.
Señora. Mama, o señora, chinayoc, la que tiene criadas. Serpiente grande sin alas. Amaro.
Señorearse de algo tomar possesion. Chapacuni o Serrania la tierra templada donde llueue lo que no es
ocupar lo primero. llanos. Salica y los llanos. Yunca.
Seno. Quinchuy, y ensenar, quinchulltcuni. Serrana gente. Sallca runa sallcapi caueak.
Sentarse. Tiyani tiyacuni tiyaycuni. Serrania muy fria puna, y la gente. Punapi caucak o
Sentarse en cuclillas. Runcucuni. punaruna.
Sentarse por orden. Huachupi huachu huachullam o Serrana tierra muy templada medio sierra medio
suyu suyulla o catinacuypi tiyani. yungas. Chaupi yunca.
Sentir con el juyzio razon y ymaginacion. Yuyani. Seruir al enfermo. Vnccochicuni tiyapayani.
Sentidos todos interiores. Yuyanacuna. Seruir al que esta para morir. Huañuchicuni
Sentir cosquillas. Cullani cullacuni. tiyapayani.
Sentir con el tacto y en comun. Cullacuni. Seso juyzio sentido o razon. Soncco o yuyay hamutay
Sentido del ver. Ricunaccahuana. vnanchay, Yuyayniyokmi, o sonccoyokmi &c.
Sentido del oyr. Vyaricuna. Machacurcani emborracheme con mi sentido sin
Sentido del oler. Mutquicuna. perder el juyzio. Ymana sonccoy huan, o
Sentido del gustar. Mallicuna. hamuttayniyhuanmi machacurcani, o sonccoyta o
Sentido del tacto. Cullana cuna chancanacuna. yuyayta chincachicuspa, sin juyzio me emborrache.
Senzilla cosa no doblada. Chhullalla mana patarascca. Sesudo de mucho seso juyzio y prudencia. Soncco
Senzillo no doblado ni engañoso. Chhullallacta yuyak çapa amautta.
soncco. Sesos. Nutcco.
Sepulchro. Ayapucru aya huaci. Seso tener o juyzio. Sonccoyokmi cani.
Sepultado. Ppampascca. Seso, o juyzio cobrar o adquirir. Sonccoyacuni.
Sepultar. Ppampani. Seso o prudencia ganar. Amaotayani soncco çapa
Sepultado ser. Pampaytucuni. yacuni.
Sepultado estar. Ppamparayani. Septiembre. Vmaraymi
Sequazes allegados a alguno. Payman sayaqquen cuna Seuo, y toda gordura. Vira.
qqucmiqquen cuna. Si añrmando que es (Y). O (yari.)
Sequedad tiempo de seca. Chhaque mitta Si consintiendo que me place. Hu huari hupas.
chhaquepacha. Sienes. Vtina huañuna.
Ser de la naturaleza o essencia. Cay. Siempre. Viñay, o viñay viñaylla o viñaypak.
Ser de existencia. Cascca cay Iesu Christo tiene dos Siempre y desde siempre. Viñaymanta o viñaymanta
naturalezas mas vna sola existencia, Iesu Christo pacha.
cca yscay cayniyokmi cascca Dios cayniyokpas Siempre o hasta, o para siempre. Viñaypak viñay
runacayniyok huanpas, y chacca cascçaçayninri cama.
hucllam. Sierra lo que no es llanos. Salica.
Sieso. Occoti.
412 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Socolor. Tullpallaypi o tumpallaypi. Solar con piedras empedrar. Rumi huan callquini, y
Socolorde rezar duermes. Rezacuk tumpallam o con losas, Llapsa, o llaplla rumi huan.
tullpallanmi puñumqui o rezacuk tumpayniquipi Solar con ladrillos. Sañuhuan callquini.
puñuchcanqui. Solado de ladrillos. Sañuhuan callquiscca.
Socorrer. Maquiyani o yanapamuni. Soldar pegando. Ccazcachipuni.
Socorrer en peligro. Caparikman huayraycachamuni. Soldar añadiendo. Chapini sin añadir cassan.
Socorro. Yanapay maquiyay. Solicito andar. Ccuchiycachacuni pituypayapuni ecuchi
Sofrenada dar. Freno huan ayeapa yapuni ccuchilla llamcani.
ñitypayapucuni. Solicito en el trauajo. Ccuchicuchilla
Sofrenadas dar al cuerpo. Aychacta freno huan hina ccuchiycachaycamayoc ccuchi soncco
harcaycucuni ñittipayapucuni. ccuchitulluni nanina, o ninasoncco o cekcek tullu.
Soga o cordel. Huasca. Solicitar deudas o apurar pidiendo algo. Huchachani
Soga gruessa y de tres torcales. Mullaypa. Delgada o camachani.
torcida en la pierna. Huasca cauchusca. Solicitar negocios. Pituycachani.
Soga de crisnejas. Cimpa o cimpascca. Solicitar Mugeres de palabra. Huchachapayani, de
Soguilla de ychu de atar casas. Qquesua, y hazerla, manos, allco chapayani.
Qquesuani. Solitario que se aparta y anda solo. Huacpircucuk
Soga de tres ramales de cañamo. Chhahuarmullaypa. huacpipurik.
Soga de cuero. Ccara huasca. Solitario andar. Huacpirccuycachani huacpipurini.
Soga gruessa de cuero. Yauirca. Solicitario. Huacpi o çapalla o checanpi cauçak runa, o
Soga maroma de cañamo. Racu huasca, o mullaypa. quiquin camalla yachacuk, o çapa camalla.
Sol. Inti. Rayos de sol, intip huachin sol muy claro y Solitario por hermitaño. Purumpi cauçac o chinñic
encendido. Huachhiçapa inti. purumpi tiyak, o yachacuk.
Sol echar rayos. Intihuachhirccarimun o Solloçar con hipo. Muchik muchik ñini o ñipayani.
huachhircayamun. Solloço por la mucha pena. Muchik muchik niyeachay
Sol nascer. Pacarimun cecamu, on ceccarcumun o heqquek heqquek caspam huacani.
pacarirecumun. Solloçar con silencio. Amchiycucuni.
Sol arder hazer bochorno. Kana ñanan. Solo a su solas. Çapallacak hucllalla cachcak huc
Sol rezio. Kanananaycuk huactaycuk huachipayaycuk. camallacak o quiquillancachcak
Sol llegar al punto de medio dia. Inti ñam tiknurimun. quiquincamallancak, o çapa camalla.
Baxar el sol del medio dia. Inti ttiksumun Solo hablar consigo. Quiquiy çapa pallay
ttiksuycumun. rimaycucuchcani.
Sol ponerse. Inriyaucun chincay cupun, o yaucutamun Soltar de la mano o prisiones deuda obligacion.
chincaycutamun. Cacharini.
Solo por vnico. Çapay. Soltar la palabra uno a otro. Simi ñiscanta
Solo a solas. Çapalla. cacharinacun, o simiñisccan hinacachun ñinacuni.
Solo quedarse. Çapallay queparicuni. Soltarse los asidos. Cacharinacuni, y los presos de
Solo quedar huerfano muertos, o ydos todos. añcion o amigados.
Çapaychanani çapayacuni. Soltar perdonar o absoluer. Pazca ripuni
Solo vno de dos. Chhullalla. pampachapuni.
Solo vno. Huella, o huccamalla, de muchos huenin Soltar lo atado. Pazcani.
huquen. Soltarse rompiendose algo. Tokyar cuspam
Solo vno quedar de muchos. Huc llachanani ppitircuspam cacharicun.
chullachanani. Soltarse lo atado de suyo. Pazcarccun o pazcaricupun.
Solos varones o solamente varones. Ccarichicalla ccari Soltarse la carga afloxarse. Pikrir ccucun o
camalla, o ccarilla. çamparicun.
Solar de lo ediñcado. Huacichascca rukri allpa. Soltarsele la palabra sin querer. Rimarccuni o simicta
Solar por edificar. Rukri allpa huacichana. ttokyachicuni o simiy, rimarcupuhuan, o ttokyar
Solar roçado despedrado para chacra o sembrar. cupuhuan.
Rukri allpa, chacrapac rukriscca. Soltar la risa. Aciyta ttokyarccuchi cuni, o
Solar allanado aparejado para edificar. Huacipac cacharirccuni.
rucri allpa, o rucriscca. Soltarsele la risa sin querer. Aciyttok yarccuhuan o
ttokyarccupu huan.
414 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Soltero. Manahuarmiyok huarminnak. Sordo teniente de oydos. Chau chau roktto hyuicak, o
Soltera. Mana cocayok o coçannak. pissipak rincri.
Sombra. Llantu. Lo que haze sombra. Llantuycuk Sordera. Rokttocay.
llantupayak. Soruer. Vpillini vpillicuni.
Sombra del hombre. Çupan cupan niy ñauparipuhuan, Soruerlo todo. Vpillirccuni.
mi sombra va delante, qquepayta catihuan, va Soruer lo de muchos. Ypillircanpuni, o
detras. vpillipayapucuni.
Sombra hazer. Llantun llantuyan. Sospechar en secreto o conjecturar. Huatuni.
Sombra hazer al que gusta. Llantuy cupuni, y Sospechar declarando su sospecha. Recelar o tener
llantupayani, o llantuy cupayani al que no gusta, o zelos. Tumpani.
quitar el sol. Sospechas dar de si. Huatuy tucuni huatuchicuni
Sombra hazerse asi mesmo. Llantui cucuni tumpaytucuni tumpachicuni.
llantuycachacuni. Sospechas conjecturas. Huatuy, o tumpay, o
Sombria cosa. Llantu llantu, o llantu çapa pacha. huatuscaytam tumpascaytam checcanchacuni,
Sombra hazer a vezes. Llantuyca chacun, y para llouer, azertar en las sospechas.
paranayaspam llantuyan. Sospechoso que da causas. Huatuy huatuy tunpay
Sombra hazer mucho tiempo continuada. tunpay o huatuy pak caman o tumpachicuk o
Llanturayanpacha. huatuqueyoc
Somera cosa no honda. Hahua hahualla mayo. Sospirar gemir. Anchiycucuni.
Someramente reñir. Hahua hahualla tumpa tumpallam Sospirar por algo amadissimo. Huañupucuni
macanacun. huaynaricuni ppitipucuni munapucuni.
Sonar la voz. Vyaricumun. Sonçaçar por engaños. Llullaycuspa simicta catispa
Sonar su voz mas suauemente, y mayor, y que huñichipucuni, o mallcochini cupaymi huchaman
assombra a todas. Mizqui mizquillam llapanta mallcochissunqui, el demonio por engaños te
pampa chaspa cuncan vyaricumun. sonsaca para pecar.
Sonar la çampana. Huacan vyaricumun, o Cam ñiñ. Sonsacar secretos. Pacasimicta tocyachircuni soncconta
Sonido de çampana. Camñiynin huaccaynin. sutinchachini,
Soñar. Mozcuni, demasiado, muzcupayani, a otro, Sosegarse. (Vee quietarse).
muzcupucuni. Soterrar. Allpapi pampaycuni.
Soñador. Mozccoy çapa, o mozccoycamayoc o Soterrada cosa. Allpapi pampaycuscca.
muzcupayak. Souar o traer las piernas. Ccacuni.
Soñe que mataua o hurtaua. Muzcuy pim Souar o currar. Ccaracta ccacuni.
huañuchircani cuarcani. Souar el pan. Ccapini en seco, ychapuni, remojando y
Soñador de malos sueños. Atimuzcuk de buenos, pisar barro.
cussimuzcuk. Soterrar por encubrir. Pacaycunichin cachicuni,
Soñada cosa. Mozccoscca. soterrar por enterrar, panpaycuni.
Sopa de pan. Hillipipun quichisca, o punquik ttanta, y Sutil cosa por delgada. Llañulla ñañulla.
chhulluk, sopa de pan duro. Suaue cosa a los sentidos y voluntad. Ñukñulla
Soplar, o hazer el viento rezio. Huayram ppucumun o mizquilla añay ñincalla munaymizquilla huañuy
purinnanacta. ñukñulla checamanta, o chaycama mizqui.
Soplar batir en algo. Huayraycutamun ppucuycutamun. Suauemente. Ñucñu ñucñulla mizqqui mizquilla
Soplar candela apagarla. Ppucuycuni. mizqquiñucñulla ñucñumizquilla.
Soplar acabando la de matar. Ppuccurcuni Subdito. Apuyok hucpa camachinan o camachiqueyok,
ppuccurcupayani. camachinayquichucani, soy yo tu subdito, o tu mi
Soplar fuego encenderlo. Ppucuy cuni ppucu ppucurini amo.
ppucun pucunmi raurachini. Subdito soy deeste juez. Cayapuyokcay
Soplar sin sacar fuego. Ppucuchacuni. camachiqueyokmi cani.
Soplar quitar poluo. Cozni mapactam ppucurpayani. Subir. Vicharini vichayrini.
Soplo. Ppucuy. Subir a ser curaca o juez. Curaca cayman huccarihuan
Soplar en el ojo limpiarle. Ñauicta ppucurcuni, o o huccariy tucuni chayani o yaucuni.
ppuccuycuni. Subir con diñcultad pared o acauallo o trepar.
Sordo de viejo. Vpa. Y roktto el sordo natural. Llocani llocarini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 415
Palo con que abren, o cierran la trama asida a el. Tener en poca. Manam yupanichu pissiman yupani
Yllahua. pissiman hatallini o chhaninchani.
Palo con que aprietan como espada. Ccallhua. Tener de diestro. Huasca huan hattallini.
Palo que entremete el hilo, o lancadera. Mini cuma. Tener en braços. Marccarini marccachcani.
Huesso con que aprietan los hilos. Ruqui, y apretar. Tener a cuestas. Aparicuchcani.
Ruquini. Tener mano o poder. Ccallpayoc micani.
Telaraña. Vrupllican. Tener misericordia. Ccuyapayani.
Tematico que manda a vno demasiado con tema. Tener necessidad. Huanani muchuni.
Camachipayak. Tener papera. Ccotomcani ccotoyani.
Tematico que trae tema con otro por odio. Canilla Tener pereza. (Vee qquellacuni).
yapucuk Tenido por algo. Yupa, Hamauta, o huachok yupa. E1
Temblar de miedo. Chucucucuni, y chipic chipicñini. tenido por sabio deshonesto.
Pestañear de miedo. Teñir. Tullpuni, cozer en tinta. Hill puni. Tentacion.
Temblar de frio de calentura. Chhuk chuni Huatecay.
chucchuhuan chhucucucuni. Tentador. Huateccak.
Temblar lo no ñza Cuyuycachan. Tentar. Huatecani, ser tentado, huateccaytucuni.
Temblar la tierra. Pachamcuyun. Tentaciones tener en abundancia mucha. Huatecaypa
Temer. Manchani llakllani. aparisccam cani. Resistirles. ccarccuni
Temerosa. Manchay çapa manchay cachak llaklalk vischhurpayani, vencerlas, attircuni.
manchale soncco. Tercero entre los reñidos. Anyana cuk purap rantin.
Temor. Manchay, o llakllay, manchak cayllacllakcay. Tercero interuenir. Huaquinacuk purap rantin yaucuni.
Tempestad de viento, y remolino. Paraycunchuy Terciopelo. Pullupullullipiyak. (Vee seda).
antaycunchuy. Termina (Vee mojon).
Tempestuoso dia. Paraycunchuy antaycunchuy Termino plazo. Vnanchascçapacha.
punchau. Termino de chacras arrabal. Cayllan.
Tempestad con auenida. Antaylloklla puccaylloklla. Ternilla. Cutculli.
Tempestad de remolino que sube mucho. Açapana Ternissimo amor. Huañuy huaylluy.
huayra. Ternissimo en arboles, o frutos, y coraron. Huañuy
Tempestad de remolino que ba andando. Pilluncuy llullulla o collalla, llullusonco &c.
huayra. Ternissimo lo demas. Huañuy ñuppulla.
Tempestad de viento deshecha de recia. Huañuynanak Ternura. Llullucay collacay ñuppucay.
huayra, runa apak tiucta hacucta ccotole, Ternura de amor. Mayhuay huaylluy.
Templanca. Ppactasllacay. Terremoto. Pachacuyuy, grandissimo, huañuy millay.
Templado en el comer. Ppactas llacta ppactay paktaylla Terrena vida. Caypacha cauçay caypachapicak.
mimk. Temible. Manchay manchay.
Temple vee. (Yachacunacay). Terrible de bueno o malo. Huañuy alli millaymana alli,
Temprano yr a buen tiempo. Pachallampi pacta moni o chaycama.
camamuni. Terron cesped con rayzes. Ccurpa ccurpa pireca. Pared
Temprano antes de tiempo. Manarak pachan captin y hazerla. Ccurpani.
michcak pachapi. Tesoro. Ylla curi o collque, y yllasca, y atesorar,
Temprana fruta, o mayz. Michccakruru, o cara y yllaycuni.
tempranas papas. Vr. Tesorero que lo tiene. Yllayok.
Temprano muerto en la flor de su edad. Chayrak Testigo ser. Testigom yaucuni.
michccalc, o mich cak michcaklla huañuk. Teta de toda hembra. Ñunu.
Tenazuelas. Çunca tirana. Texer lo fino, cunpini, basto, ahuacuni
Temprano acelerado el juyzio. Michcak ppoccoscca Texedor. Ahuay, o ccunpiyçamayok.
soncco. Texer ralo. Llicallicacta ahuani.
Tendedero de paños. Paños maçana. Tia hermana de padre. Vpa. Tia hermana de madre.
Tender cosa al sol. Maçarini. Mamay. Tibio. Asllaccoñik pactasca ccoñik
Tenebrosa noche. Tutayak rakrayak tuta anchayana chauccoñik.
yana ruta. Tibio de coraçon. Chiri soncco chhulluncuy soncco.
Tener. Canmi capuhuanmi. Tibieza de coraçon. Chiri sonco cay.
Tener algo suyo. Chayniyokmicani.
418 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Tiempo. Pacha. Huayma pacha. Otro tiempo tiempo Tirar derecho. Chayachinichocaytam checcachachini
antiguo. chayananman chayachini. Dar en el blanco.
Tiempo vendra o en algun tiempo. Hayccapcca Tisica dolencia. Chhaque vnccoy.
haycapllaca. Tiznar. Yananchani yanachani yana huan llussini.
Tiempo de aguas. Huacanayak para nayakpacha, o Tizon. Raurak yamta.
mitta. Tocar o mouer platica. Simicta hocarini, o
Tiernos pimpollos. Colla colla llullullullu. hocarinacuni, y amenudo tratarlas. Amullayani.
Tierno mayz blanco. Capia. No toques platica de cosas deshonestas ni las tomes
Tierra toda, o mundo. Hinantin pacha muyuntin pacha, en la boca. Amamappa simicta amullayaychu
o ticci muyu pacha, o ticcimuyuntinpacha. hocarichu amattok yachicunquichu.
Tierra de sembrar. Chakra allpa. Toca raxada. Chipipipik toca.
Tierras cansadas apuradas. Callpa chacra, o callpalla Tocar. Llamcani.
rac, o callpa chasca. Tocamiento. Llamcay chancay.
Tierra blanca. Contay. Tocar liuianamente sin manosear. Chancani.
Tierra pegajosa, o greda. Llamcca. Tocarse assi. Llamcaycucuni chancaycucuni.
Tierra feliz alegre. Cussimanay, o cussi qquellpo Tocar manoseando. Llapini llappi payani
pacha. chançapayani.
Tierra de eterno consuelo. Viñay cussi cunçapacha Todo. Tucuy.
vinaypak cussi camacuypacha. Todo entero. Hinantillan tucuynillan pachallan.
Tierra de eterna muerte. Viñay huañuna, o huañuy Todos. Llapa, hinantin, pachallan.
huañuy pacha. Todo el dia en peso. Caynat punchao o huc pachallan
Tierra patria. Pacarisccay llakta. punchao.
Tierra que se labra. Chacra allpa. Toda la noche en peso. Pacar tuta, o huc pachallan tuta.
Tierra de temporal. Cochca cochcalla. Todo genero de cosas. Ymay mana ñauraycuna, o
Tierras tiesas duras de labrar. Takta takta allpa, o ñauraymitta, o rikchakcuna.
parpaparpa. Todos los dias juntos. Llapa, o tucuy, o hinantin
Tiesa cosa. Takyak. ppunchau.
Tieso estar. Takyaricun. Todos, o cada dia. Llapa, o çapa ppunchaupi, o
Tiesto cascos, o cobertera. Callana. ppunchaunincunapi.
Tigre. Vturuncu. Todos juntos sin quedar ninguno. Llapa ccochontin, o
Tinajon boqui ancho. Virqque. ccochontillan.
Tinajon grande. Makma. Todos juntos. Llapallan hinantillan, o llapa caman
Tinieblas. Rakrayak tutayak. hinantincamam hinantin humillan.
Tintas de ropa. Tullpuna llimpicuna. Todo poderoso. Llapa atipak hinantin atipak.
Tintorero. Tulpuy, o hillpuy çamayok. Todo el peru que solo conocian. Tahuantinsuyo
Tirano. Auccay apu. hinantinpacha.
Tiranizar. Hamumanta runachacuni. Toldo. Carpa. Armar. Carpani.
Tirar dar a algo. Chocaycuni. Toldo desarmar. Pazcani.
Tirar auieso. Matuchani matuctam chocani manam Toldo coger. Qquempicupuni.
chayachinichu. Toldo mucho tiempo armado. Carparayak.
Tirar derecho y darle. Chayachini. Tolondrones, o chinchones. Chokmi chokmi.
Tirar de otro. Aycani y sacarle. Ayçarcuni, y adentro Toma, o recibe. Ca.
ayçarcuni. Tomad. Cachik.
Tirar mil coces. Hayttay cachani hayttapayani Tomar del suelo. Hocarini.
haytachacuni. Tomar por recibir. Chazquini.
Tirarle por muchas partes. Chocapayani Tomar en la mano. Hattallini.
chocachacuni. Tomar el que huye, o asir de algo. Happini
Tirar pedrada. Rumihuan chocani. happichcani.
Tirar flecha. Huachini. Tomar a su cargo. Pituiricuni pitui sacmi ñini.
Tirar muchos de muchas partes. Huachichacuni. Tomar y tener en las manos. Hattallini mucho.
Tirarse muchos. Chocanacuni. Hatallirayani.
Tipo de artilleria. Mamayllapa. Tomar enojo. Ppiñaricuni.
Tirar arcabuz, o tiro. Yllappani. Tomar pena. Llaquicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 419
Tragadero. Ttoncor nuez cunca mucu. Trastornar lo de arriba a baxo. Ttiksuni ttiksuycuni.
Tragar. Millppuni rakrani. Trastrocar. Rantinacuni. Trastornar
Tragon. Millcapu rakrapu millppuy çamayok vieza chacrunacunitacuinacuni.
qquellca. Tratar negocio vno con otro. Huchamanta
Tramar la tela. Alluyni. rimachinacuni ñina ñinacuni villanacuni.
Trama pua texer. Mini. Tratarse bien regalarse. Allichaycucuni pucuchicuni
Tramar embustea. Huchacta alluy payani, o munaychacuni ccorichacuni ccollqque chacuni.
ccallupayani. Tratar bien a otro. Allichani &c.
Tramador de embustea. Hucha kalluycuk alluycuy Tratar conuersar. Napaycunacuni rimachinacuni.
çamayok. Tratarse grauemente hazer respectar.
Trampa antojos hazer algo cogerlo con maña. Yncachachicuni &c.
Kalluycuspam qquechuni. Tratar honrosamente con respecto. Yncachani
Trampa para coger. Chipachina. auquichani apuchani.
Trampas hazer al juego. Halluycuspam chuncani, o Tratar por mercadear. Rantinacurcarini.
kalluy calluyta. Tratar y contratar. Ccollquectam mirachiycachani, o
Trampas. Chuncaypi kalluycuy. rantinacuy cachani.
Tramposo. Chuncaypi kalluycamayoc Tratantes. Ccollque mirachiycamayoc o mirachik pura.
Transfiguracion. Vyap hukhucyaynin huc Tratar malos tratos. Rantinacuypi ccallupayapuni o
hamuchaynin, o hamuya chiynin. ccallupayapuspam mirachicuni.
Transfigurarse. Rikchhaynintam hukhuc chani Tratar negocios. Huchactam pituini pituiycachani
trakhucyachani, o vyantam huk hamuchani huc hinani ccanani.
hamuya, chini. Tratar bien de palabra. Allintanihuancahuan. Y mal,
Trapo. Llachapa, o rachapa o tantappacha. manallinta ñihuan cahuan.
Trasera parte. Huassan qquepannin huassa rik Tratame bien de obras. Allinta hina huanccanahuan. Y
chaynintam ricuni ver por las espaldas. mal Hina huanccanahuan.
Trasladar. Hucman horeconi hucmanchani huc Tartar con respecto o regalo sin castigar o
manyachini. reprehender. Incachacupuni kapacchacupuni.
Traslucirse algo. Qquispi qquispillan ricchan o riçurin Tratado con regalo y respecto se engrie.
huassamanta. Incachacupuscca kapac chacupuscca anchaycun.
Tras mi va. Huassayta huassayñectarin o Trato de cuerda dar. Vinpillani vinpillapayani, y
huassayquictamrin, tras ti va. vinpillamanñiscca, sentenciado a estropear.
Trasnochar. Pacaricuni pacaricuni. Madrugar, Trato de cuerda. Vinpillapayay.
tutapacuni. Trauar atar juntos, tinquitinquilla huatani.
Traspassar mandamiento. Pampachani hancuchani Trauarse venir a las manos. Hapinacuni ppahuaycuna
camachiscanta. cupuni.
Traspie çancadilla. Rancuycuy. Trauarse los pies o enredarse. Char uircaricuni.
Traspie dar o echar çancadilla. Rancuycuni Trauar la batalla escaramucear. Aucana cuchacuni.
rancupayapuni. Trauar pelea. Macarinacuni.
Traspies dar ebrio. Tampiyachan. Trauar el ediñcio. Caninacurcarin o canina
Trasponerse tras algun cerro. Cecaycuni cuyllacaninacun.
cecaycutamuni. Trauarle. Caninacuchini.
Trasponerse huyr. Chincatamuni chullarccuni Trauazon. Caninacuynin.
chulmircuni chusar cuchicuni. Trauessar algo. Quinraychani o
Trasegar trastornar en costal, o vaso. Hillpurccuni quinrayquinraytachurani.
hillpuyccuni. Trauessado estar. Quinrayrayan.
Trastauillarse o trompicar. Tikpacuni trastornado Trauessar o passar por lugar. Panpacta
estar, tikparayacun. quinraycumun, o ñauqueypi. Trauesso por la plaça
Trastornarse o rodar. Tikpacun. delante de mi passo.
Trastornar boca abaxa. Pacchaycuni o pacchani. Trauesia. Quimraycumuy.
Trastornarse el nauio. Paccharcun ticsuycun Trauiesso. Ttuquittuquilla.
tikparccucun pacchaccun o ticpaytucun. Trauessar. Ttuquiycachani.
Trastornar escurrir. Chumarccuni paccharccuni Traydor. Auca hayu, aucca mansayak qqueuiricuk.
ticruyeuni. Trebol. Yspincu.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 421
Vadear el rio. Chimpani hazia alla, y chimpamuni hazia Varonilmente. Ccari carilla ccaccha ccacchalla poma
aca. pomalla.
Vadeador persona o cauallo. Chimpaypi yachacuk, o Varon. Ccari.
mauccayak. Varonil muger. Ccari hina huarmi ccari soncco.
Vado. Chimpana, la otra vanda, chimpa, esta vanda, Vasallo tributario. Chapaccuscca tassayuk
cayñecchimpa. chapaqueyok.
Vagamundo. Llaktannak apunnak huacinnak. Vascas tener y no reposar el enfermo. Cuchicuni
Vagar. Ccacicunira yanca tiyanim. chekmicuni.
Vaydo de cabeca. Chamca pura. Vascas de enfermo. Cuchicuy chekmicuy.
Vaydos tener. Chancapurahuanmi o chancapuram Vascas de estomago. Soncco cuchicuy caymarayay
happihuan pacham muyupuhuan. checmicukcay.
Valer precio. Yupaymi chhaniokmi manam yupaychu, Vascas tener el estomago. Sonccoy cuchiycucun
no vale. caymarayan.
Valeroso valiente. Cinchi huaminca pumayna. Vaso natural de la Muger. Racca.
Valentia. Cinchi cay. Vaso para heuer. Vpiana visina.
Valientemente. Cinchi cinchilla. Vaso de madera. Qquero.
Valiente por brioso. (Vee brio). Vaso de calabaza. Mati.
Valer precio. Yupaymi chhaniokmi Vaso de plata. Aquilla.
Valle. Huaylla pampa. Vaso de oro. Ccori aquilla.
Valle de lagrimas. Veque pacha hwacay pacha. Vasura. Ccopa. Cogerla Corinipallani.
Valle entre dos montes. Huayco. Vayna de legumbre. Poroto cunap ccaran. Vayo color.
Valle prado. Huaylla. Pacco.
Vanagloria. Anchaycuy yupaychachicuy. Vayo claro. Cutisccapaco.
Vanagloriarse. Çumaychacuni yupaychachicuni Vayo de color rojo. Llancappaco.
anchaycuni. Vaciar lo seco en otra cosa. Tallini tallirccuni
Vanaglorioso. Anchaycuy cachak. Çumaychacuk talliycuni.
yupaychachicuk. Vaciar por ay. Hichani, y hicharcarini.
Vandera. Aucay vnancha. Vaziar licor. Hillpuni hillppuycuni.
Vanderiço. Purapman sayak soncco. Vazio. Chhussak.
Vando. Suyu. Vaziado. Hillpurcuscca.
Vandos. Suyu pura. Vazio hueco. Chhussak soncco.
Vandoleros. Puma ranra. Vazio estar descombrado. Llipirayacun llipircaricun.
Vapor de tierra y baho de olla. Huapci. Vedar fuertemente con amenazas. Paktam ñini, o
Vapores echar. Huapciyan. paktatak, o amatac ñini, o pactamapas ñini.
Vara. Cazpi. El que la trac. Ccazpiyoc. Vedar mandarle cessar de palabra. Amatak ñini
Vara de medir paño. Tupuna. amañini.
Varear. Huaktani huaktarini. Vedar el proseguir. Hinallacachun ñini, o chicallam
Varearle todo. Huaktachacuni. ñini.
Vareteado. Suyu suyu ppacha. Vedar por obra estoruandolo. Harccaycuni
Varillas para cubrir casas. Chaklla. harccapucuni.
Varia cosa de muchas maneras. Ricchakcuna, o Vedado por ley. Ama ñisca.
ñauraycuna, o ñauray mitta ricchakcuna, o mitta Veedor. Ricupayak ccahuapayak.
mitta ricchak cuna. Vedriero. Quespikta rurak
Variable, o mudable a muchas cosas. Ricchak cuna Vedrioso quebradizo. Qquespi hinalla ppaquiricuk
soncco ñauray cunarickchak soncco. qquespiñirac paquiypaquiylla.
Variable indeterminada persona. Yscayrayak soncco Vega pampa. Huaylla pata.
hukhuc soncco o tunquiycachak sonco huctatac Vejez del hombre. Machuyay.
huctatak yuyak soncco, chaymancayman Vejez de la mujer. Payayay.
ticrariycachak sonco mana Vejez acercarse. Machuyayay payayay
takyak soncco. pachamchayamun.
Variedad de cosas. Ñauraycuna rik chakcuna ñauray Velador que vela. Pacaricuk.
mitta rikchak. Velar toda la noche. Pacartuta paccaricuni, o
Varonil. Ccari hina ccariruna. paccariyahuan.
424 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
Xabon de los indios. Ttaksana roque la rayz de un Ymajen. Vnancha rikchay, sancto cunap rikchaynin
espino. vnanchan.
Xaquima de carneros. Cencapa. Ymaginacion potencia. Yuyana.
Xara saeta. Huachi. Ymaginaciones. Yuyasca, yuyay.
Xeme. Yucu. Medida. Yucutupu, medir. Yucuni. Ymaginar. Yuyani yuyarayani.
Xerga. Chekchi, o oqueppacha. Ymaginatiuo. Yuyay çapa. Yuyaycucuk.
Xeringa. Villcana. Yo. Ñoca.
Xeringar. Villcani. Yo solo. Ñocalla.
Xugo. Vnun hoccocaynin. Yo solo a solas. Ñoca çapallay chullallay.
Xugo de guisado caldo. Hillin. Yo mismo. Ñoca quiquiy.
Xugoso. Vnuvnu vnuçapa hilliyok hilliçapa vnucama. Yo y tu. Ñoçapas çampas.
Yo y tu vamos. Ñocahuan rissun.
Y ante A Yr. Rini. Yrse enojado sin hablar. Hatarcuni.
(Y) Conjuncion. Ri, o, pas. Yr arriba. Vicharini vichayrini.
Ya. Ña. Yr abajo. Vraycuni vrayrini.
Yazer enterrado. Pamparayani. Yr adelante. Ñaupani ñaupaktarini.
Ydiota. ynabil. Caeca poques ppanra, opa. Yr detras. Queppallam rini.
Ydolo. Huacca, o villca. Yr desasiados. Vee (callpa pura).
Ydolatra. Huaccamuchhak huaccayoc. Yr vno en pos de otro. Ccatinacuni, o catinacustin o
Ydolatrar. Huacca muchani. catinacuyllapirini.
Ydropico. Punquillicuk. Yr a la hila en renglera atados. Cinri cinri rini.
Ydropico andar. Punquillicuni. Yr arreo. Huachu huachulla, o huk huclla.
Ydropesia. Punquillicuy oncoy. Yr apareados. Yanantillan rini, o pitra pitulla.
Yelo elada. Caça. Tiempo de eladas. Caçaymitta. Elar. Yr cargados a manadas. Apa apantin, o apaapamrini.
Caçan. Yr a manadas sin carga, o gente. Ttaka ttaka rini.
Yema de hueuo. Runtup qquellon. Yr de tropel. Vmyastinmi rini.
Yema del arbol boton. Mucmu. Yr recorriendo. Huayracachastillanmi rini.
Yema de hoja. Chicchin putun. Yr de espacio. Allilla, o allimantarini.
Yemas echar. Mucmuyan chicchiyan putuyan. Yr padre y hijo. Churintin yayantinrini.
Yermo paramo. Chin ñik purum. Yr madre y hijo. Huahuantin mamantin rin.
Yerno Catay (vee el arte lib. 2 fin). Yra, o enojo. Ppiñacuy ppiñay.
Yerro. Pantasca pantay. Yra tener. Ppiñani piñacuni.
Yerto tiesso. Chutarayak. Ysla. Huatta.
Yerto estar. Chutarayani. Ysopo. Makchina chhallana.
Yerua mora. Cayu cayu. Yzquierdo. Lloqque runa o lloque maqui.
Yemas varias. Ñauray cachu. Yzquierda mano. Lloqquemaqui.
Yemas de comer. Micuna yuyu.
Yeruaçal. Cachu cachu huayllahuaylla.
Z ante A
Yesso. Pachach. Zarcos ojos. Ancas ñaui.
Yessera. Pachach hurcuna circca. Zebratana. Ppucuna.
Ygual. Cuzca cuzcalla pakta pactalla cuzca pura pacta Zenit. Ticnu, y ticnumun, llega al zenit.
pura. Zorra. Atok.
Ygualar. Cuzcachani paktachani. Zorrilla que hiede. Añas.
Ygualmente saben. Cuzca cuzcalla pactay pactaytam Zorzal. Chihuaco pichiu.
yachan. Zumbar abejas. Vnyaycachan.
Yguales en edad. Viñay maciy cuzca viñayniyok pura. Zumbido assi. Vnyay cachay.
Yguales en tuerca. Huc cinchipura cuzca pura, o Zumbar las orejas. Rincriymichumñin pich
paktapura cinchi. rimaccupuhuanca ñapas. Señal es que murmuran de
Yguales ser. Paktapuram, o cuzca puram cani. mi.
Yjares. Chiru vicca. Zumbido assi. Rincrichumñiy.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 427
FIN
SVMMARIO
DE LOS PRIVILEGIOS
Y FACVLTADES CONCEDIDAS PARA LOS INDIOS
Por Bulla da Paulo Tercero estan reseruados los Indios de guardar otras fiestas mas de los
Domingos del año. El dia de Nauidad. Dia de Resurrección. El dia de la venida del Spiritu sancto: de
suerte que en estas tres Pascuas solo son obligados a guardar el primer dia de ellas. Item el dia de la
Circuncision. El dia de la Epiphania o, fiesta de los Reyes. El dia de la Ascension. El dia de Corpus
Christi. Item de las fiestas de nuestra Señora, el dia de su Natiuidad. El dia de la Purificacion. El dia de
la Anunciacion. El dia de la Assumpcion. Iten el dia de los apostoles Sant Pedro, y Sant Pablo, y no
otro dia alguno. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3 cap. 90.
Por Bulla de Paulo III. Estan reseruados de ayunar los Indios otros dias de precepto fuera de los
siguientes. Los Viernes de la Quaresma. El Sabado sancto. La vigilia de Nauidad. Ex Con. Lim. 2 Sess.
3 cap. 91.
Por Bulla de Paulo Tercio. Les es permitido a los indios en quaresma y en otros dias de ayuno
comer qualesquier manjares, que son concedidos a los que toman la Bulla de la Cruzada. Ex Conc.
Lim. 2 Sess. C. 91.
Por Bulla de Paulo III. Se concede a los Indios deste nueuo orbe, que se puedan casar dentro de
Tercero y Quarto grado de consanguinidad. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3, Ca. 96 & ex Manuali Mexica.
folio 34. Y esto mismo se entiende para Tercero y Quarto grado de qualquier affinidad, y para vsar
desta gracia no es necesario acudir al ordinario sino que libremente se pueda usar della.
Por Bulla de Gregorio XIII se concede, que en el fuero interior y exterior se pueda dispensar
con los Indios para que se casen en qualesquier grados que no sean prohibidos por Derecho diuino. Y si
estuuiesen ya casados (aunque lo ayan hecho a sabiendas teniendo noticia del impedimento) para que
puedan de nueuo contraher el tal Matrimonio. La dispensacion dicha en el fuero exterior se ha de hazer
con autoridad del Ordinario y de vno de la compañia de lesus. Y vale este priuilegio hasta el año de 97.
Y por nueua confirmacion y extension del Papa Gregorio XIIII. Vale este priuilegio todavia y se usa
del, hasta Veinte y vno de Septiembre de 1611. Y en el fuero interior basta la facultad de alguno de la
dicha compañia y es perpetuo priuilegio. Ex literis. Apostolicis. Anno 1577. XVII. Iulij.
Por breue de Pio Quinto se concede que los indios que se conuierten a la fee auiendo tenido
muchas mugeres en su infidelidad se casen, y tengan por legitimamente casados con aquella Muger que
dellas se conuirtiere, y baptizare juntamente con ellos, aunque no aya sido la primera muger de las que
en su infidelidad tomaron y biuen todavia. Y que el tal matrimonio sin escrupulo alguno se tenga por
ligitimo. Ex literis Apostolicis autenticis. Anno 1571. Die II Augusti. Del archiuo de la yglesia de la
Ciudad de los Reyes.
Por Bulla de Paulo Tercero se concede a los indios que puedan ser absueltos por sus curas, o
aquellos que tienen cargo dellos, de todos los casos reseruados, etiam a la Sede Apostolica, etiam de los
contenidos en la Bulla de la Cena, poniendoles penitencia saludable. Ex manuali Mexic. folio 134.
Entiendese teniendo los curas, o confessores communicada esta facultad por el Obispo y no de otra
suerte como esta declarado en la Bulla de la Cruzada.
Por Bulla de Gregorio, Decimo Tercio a instancia de la Magestad Catholica, se concede a todos
los Arçobispos y Obispos de las Indias y a las personas a quien ellos en esta parte cometieren sus vezes,
que puedan absoluer de crimen de heregia, y ydolatria, y otros qualesquier casos reseruados assi en el
fuero de la conciencia, como en el fuero exterior, a qualesquiera indios hombres y mugeres, y assi
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 429
mismo a los que fueren nascidos de indio, y Mauras, o de Mauros, y indias, imponiendoles alguna
penitencia saludable conforme a su culpa.
Y declara Su Santidad que quanto a esto no estorua el auer declarado, que por la bulla de la
Cruzada no se concede absoluer de caso de heregia. Porque quanto a los Indios, y personas dichas no se
deroga el dicho priuilegio y facultad de poderles absoluer de heregia, y de los demas casos reseruados.
Ex literis authenticis Gregorij. XIII Datis. I. Ianuarij. Anno 1583. Fue embiado este breue por el
Commisario General dela Sancta Cruzada Don Thomas de Salazar. Y añadiose a los Prinilegios vistos
por el Sancto Concilio Prouincial por mandato del Reuerendisimo Metropolitano.
Por concession del Concilio Prouincial de la Ciudad de los Reyes, se da facultad a todos los
curas y confessores de Indios que los puedan absoluer de todos los casos reseruados a los Obispos. Y
de las censuras annexas a ellos, pero podra el obispo quando le pareciere conuenir, quitar, o restringuir
esta facultad al Cura, o curas que le pareciere. Ex Conci. Lim. Tert. Accti 2. Cap. 17.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se les concede a los Indios que ganen las
indulgencias, y jubileos que demandan Confession, y Conmunion, y Ayunos con que guarden el ayuno.
Y quanto a la confession sino tuuieren por entonces copia de confessores tengan contricion y firme
proposito de confessarse en pudiendo, o a lo menos dentro de vn mes. Ex Conc. Limensis 3, Sess. 3
Cap. 94. Et ex Manuali Mexici, folio 182.
Por Breue de Pio Quinto, pueden los Obispos en las Indias vsar para el Sancto Chrisma del
liquor que aca llaman Balsamo: aunque no sea el verdadero Balsamo Ex autentico ipsius dato Episcopo
Tucumanensi Primo, del Archiuo de la Sancta yglesia de los Reyes.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se concede lo mismo quanto al balsamo
que esta dicho concederse por Breue de Pio Quinto. Y se añade mas, que se pueda consagrar Chrisma
con el numero de ministros que se hallaren aunque no sean tantos como pide el derecho Ex litt. Apost.
in fine de Sacramentis Barthol. Ledesma.
Por Breue de Pio V se concede a los Obispos de las Indias que puedan dispensar con
qualesquiera personas que esten en las Indias en irregularidad contrayda por qualesquiera delictos,
como no sean homicidio voluntario, cometido fuera de guerra, ni simonia. Con tal que los que assi
fueren absueltos de los tales a alictos, y dispensado en la irregularidad sean obligados a cumplir la
penitencia que les fuere impuesta por el Confesor approuado por el Ordinario y no la cumpliendo, la tal
absolucion y dispensacion quanto al fuero de la consciencia es nulla, y de ningun effecto. Ex litt.
Apost. Anno 1571. 4 Augusti. Del Archiuo de la Yglesia de los Reyes.
Por Bulla de nuestro muy sancto Padre Clemente VIII, concedida a instancia de los Padres de la
compañia de Iesus del Peru a Treynta de Agosto de nouenta y seys que esta en el archiuo del Collegio
de Lima de la misma Compañia, entre otras cosas se concede a todos los presbiteros seculares, y
regulares de qualquier orden que estuuieren distantes espacio de sesenta millas (que son veynte leguas)
del lugar donde se consagra la Chrisma, y olio de Cathecumenos para que puedan vsar del dicho
chrisma y olio o el olio de enfermos antiguo licitamente, aunque sea bendito de dos tres, o quatro años
antes, y esto en el interin que no pueden commodamente alcançar a tener el nueuo. Pero exorta Su
Sanctidad que pongan toda diligencia y cuydado en auerle. Y esta concession y gracia es perpetua.
(.?.)
LAVS DEO.